Důležité právní upozornění | 12008E296 Článek 296 ( bývalý článek 253 Smlouvy o ES ) Neuvádějí -li Smlouvy druh aktu , který má být přijat , zvolí jej orgány pro jednotlivé případy v souladu s platnými postupy a se zásadou proporcionality . Právní akty musí obsahovat odůvodnění a odkazovat na návrhy , podněty , doporučení , žádosti nebo stanoviska požadovaná Smlouvami . Posuzují -li Evropský parlament a Rada návrh legislativního aktu , zdrží se přijetí aktů , které příslušný legislativní postup pro danou oblast nestanoví . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E266 Článek 266 ( bývalý článek 233 Smlouvy o ES ) Orgán , instituce nebo jiný subjekt , jehož akt byl prohlášen za neplatný nebo jehož nečinnost byla prohlášena za odporující Smlouvám , je povinen přijmout opatření vyplývající z rozsudku Soudního dvora Evropské unie . Tato povinnost se netýká povinností , které mohou vyplynout z použití čl . 340 druhého pododstavce . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E275 Článek 275 Soudní dvůr Evropské unie nemá pravomoc ve vztahu k ustanovením o společné zahraniční a bezpečnostní politice ani k aktům přijatým na jejich základě . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E215 Konsolidované znění Smlouvy o fungování Evropské unie - ČÁST PÁTÁ : VNĚJŠÍ ČINNOST UNIE - HLAVA IV : OMEZUJÍCÍ OPATŘENÍ - Článek 215 ( bývalý článek 301 Smlouvy o ES ) Úřední věstník 115 , 0 9 / 0 5 / 2008 S. 0144 - 0144 Článek 215 ( bývalý článek 301 Smlouvy o ES ) 2 . Pokud tak stanoví rozhodnutí přijaté podle hlavy V kapitoly 2 Smlouvy o Evropské unii , může Rada postupem uvedeným v odstavci 1 přijmout omezující opatření vůči fyzickým nebo právnickým osobám a skupinám nebo nestátním subjektům . 3 . Akty uvedené v tomto článku obsahují nezbytná ustanovení o právních zárukách . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E263 Článek 263 ( bývalý článek 230 Smlouvy o ES ) Za tím účelem má pravomoc rozhodovat o žalobách podaných členskými státy , Evropským parlamentem , Radou nebo Komisí pro nedostatek příslušnosti , pro porušení podstatných formálních náležitostí , pro porušení Smluv nebo jakéhokoli právního předpisu týkajícího se jejich provádění anebo pro zneužití pravomoci . Soudní dvůr Evropské unie má za stejných podmínek pravomoc rozhodovat o žalobách podaných Účetním dvorem , Evropskou centrální bankou a Výborem regionů k ochraně jejich práv . Akty zřizující instituce a jiné subjekty Unie mohou stanovit zvláštní podmínky a úpravy týkající se žalob podávaných fyzickými nebo právnickými osobami proti aktům těchto institucí a jiných subjektů , které vůči nim mají právní účinky . Žaloby uvedené v tomto článku musí být podány ve lhůtě dvou měsíců , a to podle okolností ode dne vyhlášení příslušného aktu , ode dne jeho oznámení navrhovateli nebo ode dne , kdy se o něm navrhovatel dozvěděl . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E236 Článek 236 Evropská rada přijme kvalifikovanou většinou : a ) rozhodnutí , kterým se stanoví seznam jiných složení Rady než složení pro obecné záležitosti a složení pro zahraniční věci , v souladu s čl . 16 odst . 6 Smlouvy o Evropské unii ; b ) rozhodnutí o předsednictví jiných složení Rady než složení pro zahraniční věci , v souladu s čl . 16 odst . 9 Smlouvy o Evropské unii . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E340 Konsolidované znění Smlouvy o fungování Evropské unie - ČÁST SEDMÁ : USTANOVENÍ OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ - Článek 340 ( bývalý článek 288 Smlouvy o ES ) Úřední věstník 115 , 0 9 / 0 5 / 2008 S. 0193 - 0193 Článek 340 ( bývalý článek 288 Smlouvy o ES ) Smluvní odpovědnost Unie se řídí právem rozhodným pro příslušnou smlouvu . V případě mimosmluvní odpovědnosti nahradí Unie v souladu s obecnými zásadami společnými právním řádům členských států škody způsobené jejími orgány nebo jejími zaměstnanci při výkonu jejich funkce . Odchylně od druhého pododstavce nahradí Evropská centrální banka v souladu s obecnými zásadami společnými právním řádům členských států škody způsobené jí nebo jejími zaměstnanci při výkonu jejich funkce . Osobní odpovědnost zaměstnanců vůči Unii se řídí služebním nebo pracovním řádem , který se na ně vztahuje . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E288 Článek 288 ( bývalý článek 249 Smlouvy o ES ) Pro výkon pravomocí Unie přijímají orgány nařízení , směrnice , rozhodnutí , doporučení a stanoviska . Nařízení má obecnou působnost . Je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . Směrnice je závazná pro každý stát , kterému je určena , pokud jde o výsledek , jehož má být dosaženo , přičemž volba formy a prostředků se ponechává vnitrostátním orgánům . Rozhodnutí je závazné v celém rozsahu . Pokud jsou v něm uvedeni ti , jimž je určeno , je závazné pouze pro ně . Doporučení a stanoviska nejsou závazná . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E280 Článek 280 ( bývalý článek 244 Smlouvy o ES ) Rozsudky Soudního dvora Evropské unie jsou vykonatelné za podmínek stanovených v článku 299 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E256 Článek 256 ( bývalý článek 225 Smlouvy o ES ) Proti rozhodnutím Tribunálu podle tohoto odstavce je možno za podmínek a v mezích stanovených statutem podat opravný prostředek k Soudnímu dvoru , omezený na právní otázky . 2 . Tribunál je příslušný rozhodovat o opravných prostředcích proti rozhodnutí specializovaných soudů . Rozhodnutí Tribunálu podle tohoto odstavce mohou být výjimečně za podmínek a v mezích stanovených statutem přezkoumána Soudním dvorem v případě vážného ohrožení jednoty nebo souladu práva Unie . 3 . Tribunál je příslušný rozhodovat o předběžných otázkách podle článku 267 ve zvláštních oblastech určených statutem . Má -li Tribunál za to , že věc vyžaduje zásadní rozhodnutí , jež může ovlivnit jednotu a soulad práva Unie , může věc postoupit k rozhodnutí Soudnímu dvoru . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12006E043 Článek 43 -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12006E081 Článek 81 a ) přímo nebo nepřímo určují nákupní nebo prodejní ceny anebo jiné obchodní podmínky ; b ) omezují nebo kontrolují výrobu , odbyt , technický rozvoj nebo investice ; c ) rozdělují trhy nebo zdroje zásobování ; d ) uplatňují vůči obchodním partnerům rozdílné podmínky při plnění stejné povahy , čímž jsou někteří partneři znevýhodněni v hospodářské soutěži ; e ) podmiňují uzavření smluv tím , že druhá strana přijme další plnění , která ani věcně , ani podle obchodních zvyklostí s předmětem těchto smluv nesouvisejí . 2 . Dohody nebo rozhodnutí zakázané podle tohoto článku jsou neplatné od počátku . 3 . Odstavec 1 však může být prohlášen za neúčinný pro : - dohody nebo kategorie dohod mezi podniky , - rozhodnutí nebo kategorie rozhodnutí sdružení podniků a - jednání ve vzájemné shodě nebo jejich kategorie , které přispívají ke zlepšení výroby nebo distribuce výrobků anebo k podpoře technického či hospodářského pokroku , přičemž vyhrazují spotřebitelům přiměřený podíl na výhodách z toho vyplývajících , a které : a ) neukládají příslušným podnikům omezení , jež nejsou k dosažení těchto cílů nezbytná ; b ) neumožňují těmto podnikům vyloučit hospodářskou soutěž ve vztahu k podstatné části výrobků tímto dotčených . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E048 Článek 48 ( bývalý článek 42 Smlouvy o ES ) a ) započtení všech dob získaných podle různých vnitrostátních právních předpisů pro účely vzniku a zachování nároků na dávky , jakož i pro výpočet jejich výše , b ) vyplácení dávek osobám s bydlištěm na území členských států . a ) vrátí návrh zpět Radě , která ukončí pozastavení řádného legislativního postupu , nebo b ) nepřijme žádné opatření nebo požádá Komisi o předložení nového návrhu ; v tom případě se původně navržený akt považuje za nepřijatý . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E043 Článek 43 ( bývalý článek 37 Smlouvy o ES ) 1 . Komise předkládá návrhy týkající se vypracování a provádění společné zemědělské politiky včetně nahrazení vnitrostátních systémů organizace trhu některou z forem společné organizace trhů uvedenou v čl . 40 odst . 1 a realizace opatření uvedených v této hlavě . Tyto návrhy musí brát v úvahu vzájemnou závislost zemědělských otázek , o nichž tato hlava pojednává . 3 . Rada přijme na návrh Komise opatření týkající se stanovení cen , dávek , podpor a množstevních omezení a stanovení a přidělení rybolovných práv . 4 . V souladu s odstavcem 2 lze vnitrostátní systémy organizace trhu nahradit společnou organizací trhu uvedenou v čl . 40 odst . 1 , pokud : b ) společná organizace trhu zabezpečí obchodu uvnitř Unie podmínky obdobné podmínkám existujícím na vnitrostátním trhu . 5 . Bude -li zavedena společná organizace trhu pro určité suroviny před zavedením společné organizace trhů pro odpovídající zpracované produkty , mohou být dané suroviny dovezeny ze zemí mimo Unii , pokud se používají pro zpracované produkty určené pro vývoz do třetích zemí . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E039 Článek 39 ( bývalý článek 33 Smlouvy o ES ) 1 . Cílem společné zemědělské politiky je : a ) zvýšit produktivitu zemědělství podporou technického pokroku a zajišťováním racionálního rozvoje zemědělské výroby a optimálního využití výrobních činitelů , zejména pracovní síly ; b ) zajistit tak odpovídající životní úroveň zemědělského obyvatelstva , a to zejména zvýšením individuálních příjmů osob zaměstnaných v zemědělství ; c ) stabilizovat trhy ; d ) zajistit plynulé zásobování ; e ) zajistit spotřebitelům dodávky za rozumné ceny . 2 . Při vypracovávání společné zemědělské politiky a zvláštních metod , které může zahrnovat , se bude přihlížet : a ) ke zvláštní povaze zemědělské činnosti , vyplývající ze sociální struktury v zemědělství a ze strukturálních a přírodních rozdílů mezi různými zemědělskými oblastmi ; b ) k nutnosti provádět vhodné úpravy postupně ; c ) ke skutečnosti , že v členských státech zemědělství představuje odvětví , které je těsně spjato s celým hospodářstvím . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E042 Článek 42 ( bývalý článek 36 Smlouvy o ES ) Ustanovení kapitoly týkající se pravidel hospodářské soutěže se vztahují na zemědělskou produkci a obchod zemědělskými produkty pouze v rozsahu , který podle čl . 43 odst . 2 a způsobem v něm stanoveným vymezí Evropský parlament a Rada se zřetelem k cílům uvedeným v článku 39 . Rada může na návrh Komise schválit poskytování podpor : a ) k ochraně podniků , jež jsou znevýhodněny strukturálními nebo přírodními podmínkami ; b ) v rámci programů hospodářského rozvoje . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E235 Článek 235 1 . Při hlasování může být každý člen Evropské rady zmocněn hlasovat nejvýše za jednoho z ostatních členů . Ustanovení čl . 16 odst . 4 Smlouvy o Evropské unii a čl . 238 odst . 2 této smlouvy se vztahují na Evropskou radu , pokud rozhoduje kvalifikovanou většinou . Pokud Evropská rada rozhoduje hlasováním , její předseda a předseda Komise se jej neúčastní . Zdržení se hlasování přítomných nebo zastoupených členů není překážkou přijetí usnesení Evropské rady vyžadujících jednomyslnost . 2 . Předseda Evropského parlamentu může být vyzván , aby vystoupil před Evropskou radou . 3 . Evropská rada rozhoduje v procedurálních otázkách a o přijetí svého jednacího řádu prostou většinou . 4 . Evropské radě je nápomocen generální sekretariát Rady . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E029 Článek 29 ( bývalý článek 24 Smlouvy o ES ) -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E268 Článek 268 ( bývalý článek 235 Smlouvy o ES ) Soudní dvůr Evropské unie má pravomoc rozhodovat spory o náhradu škody podle čl . 340 druhého a třetího pododstavce . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E272 Článek 272 ( bývalý článek 238 Smlouvy o ES ) Soudní dvůr Evropské unie má pravomoc rozhodovat na základě rozhodčí doložky obsažené ve veřejnoprávní nebo v soukromoprávní smlouvě uzavřené Unií nebo jejím jménem . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E102 Článek 102 ( bývalý článek 82 Smlouvy o ES ) S vnitřním trhem je neslučitelné , a proto zakázané , pokud to může ovlivnit obchod mezi členskými státy , aby jeden nebo více podniků zneužívaly dominantního postavení na vnitřním trhu nebo jeho podstatné části . Takové zneužívání může zejména spočívat : a ) v přímém nebo nepřímém vynucování nepřiměřených nákupních nebo prodejních cen anebo jiných nerovných obchodních podmínek ; b ) v omezování výroby , odbytu nebo technického vývoje na úkor spotřebitelů ; c ) v uplatňování rozdílných podmínek vůči obchodním partnerům při plnění stejné povahy , čímž jsou někteří partneři znevýhodňováni v hospodářské soutěži ; d ) v podmiňování uzavření smluv tím , že druhá strana přijme další plnění , která ani věcně , ani podle obchodních zvyklostí s předmětem těchto smluv nesouvisejí . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E063 Článek 63 ( bývalý článek 56 Smlouvy o ES ) 1 . V rámci této kapitoly jsou zakázána všechna omezení pohybu kapitálu mezi členskými státy a mezi členskými státy a třetími zeměmi . 2 . V rámci této kapitoly jsou zakázána všechna omezení plateb mezi členskými státy a mezi členskými státy a třetími zeměmi . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E045 Článek 45 ( bývalý článek 39 Smlouvy o ES ) 1 . Je zajištěn volný pohyb pracovníků v Unii . 2 . Volný pohyb pracovníků zahrnuje odstranění jakékoli diskriminace mezi pracovníky členských států na základě státní příslušnosti , pokud jde o zaměstnávání , odměnu za práci a jiné pracovní podmínky . 3 . S výhradou omezení odůvodněných veřejným pořádkem , veřejnou bezpečností a ochranou zdraví zahrnuje právo : a ) ucházet se o skutečně nabízená pracovní místa ; b ) pohybovat se za tím účelem volně na území členských států ; c ) pobývat v některém z členských států za účelem výkonu zaměstnání v souladu s právními a správními předpisy , jež upravují zaměstnávání vlastních státních příslušníků ; d ) zůstat na území členského státu po skončení zaměstnání za podmínek , které budou předmětem nařízení vydaných Komisí . 4 . Tento článek se nepoužije pro zaměstnání ve veřejné správě . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E120 Článek 120 ( bývalý článek 98 Smlouvy o ES ) -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E020 Konsolidované znění Smlouvy o fungování Evropské unie - ČÁST DRUHÁ : ZÁKAZ DISKRIMINACE A OBČANSTVÍ UNIE - Článek 20 ( bývalý článek 17 Smlouvy o ES ) Úřední věstník 115 , 0 9 / 0 5 / 2008 S. 0056 - 0056 Článek 20 ( bývalý článek 17 Smlouvy o ES ) 1 . Zavádí se občanství Unie . Každá osoba , která má státní příslušnost členského státu , je občanem Unie . Občanství Unie doplňuje občanství členského státu , nenahrazuje je . 2 . Občané Unie mají práva a povinnosti stanovené Smlouvami . Mají mimo jiné : a ) právo svobodně se pohybovat a pobývat na území členských států ; b ) právo volit a být volen ve volbách do Evropského parlamentu a v obecních volbách v členském státě , v němž mají bydliště , za stejných podmínek jako státní příslušníci tohoto státu ; c ) na území třetí země , kde členský stát , jehož jsou státními příslušníky , nemá své zastoupení , právo na diplomatickou a konzulární ochranu kterýmkoli členským státem za stejných podmínek jako státní příslušníci tohoto státu ; d ) petiční právo k Evropskému parlamentu , právo obracet se na evropského veřejného ochránce práv a právo obracet se na orgány a poradní instituce Unie v jednom z jazyků Smluv a obdržet odpověď ve stejném jazyce . Tato práva se vykonávají za podmínek a v mezích stanovených Smlouvami a opatřeními přijatými na jejich základě . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E106 Článek 106 ( bývalý článek 86 Smlouvy o ES ) 1 . Pokud jde o veřejné podniky a podniky , kterým členské státy přiznávají zvláštní nebo výlučná práva , tyto státy nepřijmou ani neponechají v platnosti opatření odporující pravidlům Smluv , zejména pravidlům stanoveným v článcích 18 a 101 až 109 . 3 . Komise dohlíží na provádění tohoto článku a vydává podle potřeby členským státům potřebné směrnice a rozhodnutí . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E065 Článek 65 ( bývalý článek 58 Smlouvy o ES ) 1 . Článkem 63 není dotčeno právo členských států : a ) uplatňovat příslušná ustanovení svých daňových předpisů , která rozlišují mezi daňovými poplatníky podle místa bydliště nebo podle místa , kde je jejich kapitál investován ; 2 . Touto kapitolou není dotčena použitelnost omezení práva usazování , pokud jsou slučitelná se Smlouvami . 3 . Opatření a postupy uvedené v odstavcích 1 a 2 nesmějí představovat ani prostředek svévolné diskriminace , ani zastřené omezování volného pohybu kapitálu a plateb ve smyslu článku 63 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E028 Článek 28 ( bývalý článek 23 Smlouvy o ES ) 2 . Článek 30 a kapitola 3 této hlavy se týkají výrobků , které pocházejí z členských států , jakož i těch výrobků pocházejících ze třetích zemí , které jsou v členských státech ve volném oběhu . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E036 Článek 36 ( bývalý článek 30 Smlouvy o ES ) -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E035 Článek 35 ( bývalý článek 29 Smlouvy o ES ) Množstevní omezení vývozu , jakož i veškerá opatření s rovnocenným účinkem , jsou mezi členskými státy zakázána . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E346 Konsolidované znění Smlouvy o fungování Evropské unie - ČÁST SEDMÁ : USTANOVENÍ OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ - Článek 346 ( bývalý článek 296 Smlouvy o ES ) Úřední věstník 115 , 0 9 / 0 5 / 2008 S. 0194 - 0194 Článek 346 ( bývalý článek 296 Smlouvy o ES ) 1 . Ustanovení Smluv nebrání použití následujících pravidel : a ) členský stát není povinen poskytovat údaje , jejichž zpřístupnění podle jeho názoru odporuje podstatným zájmům jeho bezpečnosti , 2 . Rada může na návrh Komise jednomyslným rozhodnutím změnit seznam výrobků , na něž se vztahuje odst . 1 písm . b ) , vypracovaný dne 15 . dubna 1958 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E021 Konsolidované znění Smlouvy o fungování Evropské unie - ČÁST DRUHÁ : ZÁKAZ DISKRIMINACE A OBČANSTVÍ UNIE - Článek 21 ( bývalý článek 18 Smlouvy o ES ) Úřední věstník 115 , 0 9 / 0 5 / 2008 S. 0057 - 0057 Článek 21 ( bývalý článek 18 Smlouvy o ES ) 1 . Každý občan Unie má právo svobodně se pohybovat a pobývat na území členských států s výhradou omezení a podmínek stanovených ve Smlouvách a v opatřeních přijatých k jejich provedení . 2 . Pokud se k dosažení tohoto cíle ukáže činnost Unie jako nezbytná a pokud Smlouvy pro takovou činnost nestanoví nezbytné pravomoci , mohou Evropský parlament a Rada řádným legislativním postupem přijímat předpisy k usnadnění výkonu práv uvedených v odstavci 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E064 Článek 64 ( bývalý článek 57 Smlouvy o ES ) 3 . Odchylně od odstavce 2 může opatření , která v oblasti liberalizace pohybu kapitálu do třetích zemí či z nich představují v právu Unie krok zpět , přijímat pouze Rada zvláštním legislativním postupem jednomyslně po konzultaci s Evropským parlamentem . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E049 Článek 49 ( bývalý článek 43 Smlouvy o ES ) -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E078 Článek 78 ( bývalý čl . 63 body 1 a 2 a bývalý čl . 64 odst . 2 Smlouvy o ES ) 2 . Pro účely odstavce 1 přijímají Evropský parlament a Rada řádným legislativním postupem opatření týkající se společného evropského azylového systému , který obsahuje : a ) jednotný azylový status pro státní příslušníky třetích zemí platný v celé Unii ; b ) jednotný status doplňkové ochrany pro státní příslušníky třetích zemí , kteří , aniž by získali evropský azyl , potřebují mezinárodní ochranu ; c ) společný režim dočasné ochrany vysídlených osob v případě hromadného přílivu ; d ) společný postup pro udělování a odnímání jednotného azylového statusu nebo statusu doplňkové ochrany ; e ) kritéria a mechanismy pro určení členského státu příslušného pro posouzení žádosti o azyl nebo doplňkovou ochranu ; f ) normy týkající se podmínek pro přijímání žadatelů o azyl nebo doplňkovou ochranu ; g ) partnerství a spolupráci se třetími zeměmi pro zvládání přílivů osob žádajících o azyl nebo doplňkovou či dočasnou ochranu . 3 . Ocitnou -li se jeden nebo více členských států ve stavu nouze v důsledku náhlého přílivu státních příslušníků třetích zemí , může Rada na návrh Komise přijmout ve prospěch dotyčných členských států dočasná opatření . Rada rozhoduje po konzultaci s Evropským parlamentem . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E216 Konsolidované znění Smlouvy o fungování Evropské unie - ČÁST PÁTÁ : VNĚJŠÍ ČINNOST UNIE - HLAVA IV : OMEZUJÍCÍ OPATŘENÍ - Článek 216 Úřední věstník 115 , 0 9 / 0 5 / 2008 S. 0144 - 0144 Článek 216 2 . Dohody uzavřené Unií jsou závazné pro orgány Unie i pro členské státy . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E081 Článek 81 ( bývalý článek 65 Smlouvy o ES ) 1 . Unie rozvíjí justiční spolupráci v občanských věcech s mezinárodním prvkem založenou na zásadě vzájemného uznávání soudních a mimosoudních rozhodnutí . Tato spolupráce může zahrnovat přijímání opatření pro sbližování právních předpisů členských států . 2 . Pro účely odstavce 1 přijímají Evropský parlament a Rada řádným legislativním postupem opatření , která mají , zejména pokud je to nezbytné k řádnému fungování vnitřního trhu , za cíl zajistit : a ) vzájemné uznávání a výkon soudních a mimosoudních rozhodnutí mezi členskými státy ; b ) přeshraniční doručování soudních a mimosoudních písemností ; c ) slučitelnost kolizních norem a pravidel pro určení příslušnosti platných v členských státech ; d ) spolupráci při opatřování důkazů ; e ) účinný přístup ke spravedlnosti ; f ) odstraňování překážek řádného průběhu občanskoprávního řízení , v případě potřeby podporou slučitelnosti úpravy občanskoprávního řízení v členských státech ; g ) rozvíjení alternativních metod urovnávání sporů ; h ) podporu dalšího vzdělávání soudců a soudních zaměstnanců . 3 . Odchylně od odstavce 2 přijímá Rada opatření týkající se rodinného práva s mezinárodním prvkem zvláštním legislativním postupem . Rada rozhoduje jednomyslně po konzultaci s Evropským parlamentem . Rada může na návrh Komise přijmout rozhodnutí určující ty aspekty rodinného práva s mezinárodním prvkem , které mohou být předmětem aktů přijatých řádným legislativním postupem . Rada rozhoduje jednomyslně po konzultaci s Evropským parlamentem . Návrh uvedený v druhém pododstavci se postoupí vnitrostátním parlamentům . Vysloví -li některý vnitrostátní parlament během šesti měsíců ode dne tohoto postoupení svůj nesouhlas , není rozhodnutí přijato . Není -li nesouhlas vysloven , může Rada rozhodnutí přijmout . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E245 Článek 245 ( bývalý článek 213 Smlouvy o ES ) Členové Komise se zdrží jakéhokoliv jednání neslučitelného s povahou jejich funkce . Členské státy uznávají jejich nezávislost a nesnaží se je ovlivňovat při plnění jejich úkolů . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E247 Článek 247 ( bývalý článek 216 Smlouvy o ES ) Přestane -li kterýkoli člen Komise splňovat podmínky nezbytné k výkonu své funkce nebo se dopustí vážného pochybení , může být odvolán Soudním dvorem na návrh Rady rozhodující prostou většinou nebo Komise . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E115 Článek 115 ( bývalý článek 94 Smlouvy o ES ) -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E168 Konsolidované znění Smlouvy o fungování Evropské unie - ČÁST TŘETÍ : VNITŘNÍ POLITIKY A ČINNOSTI UNIE - HLAVA XIV : VEŘEJNÉ ZDRAVÍ - Článek 168 ( bývalý článek 152 Smlouvy o ES ) Úřední věstník 115 , 0 9 / 0 5 / 2008 S. 0122 - 0124 Článek 168 ( bývalý článek 152 Smlouvy o ES ) 1 . Při vymezení a provádění všech politik a činností Unie je zajištěn vysoký stupeň ochrany lidského zdraví . Unie doplňuje činnost členských států ke snižování škodlivých účinků drog na zdraví , včetně informačních a prevenčních opatření . 2 . Unie podněcuje spolupráci mezi členskými státy v oblastech uvedených v tomto článku a případně podporuje jejich činnost . Podněcuje zejména spolupráci mezi členskými státy zaměřenou na zlepšení vzájemného doplňování jejich zdravotních služeb v příhraničních oblastech . 3 . Unie a členské státy podporují spolupráci se třetími zeměmi a s příslušnými mezinárodními organizacemi v oblasti veřejného zdraví . a ) opatření ke stanovení vysokých standardů kvality a bezpečnosti pro orgány a látky lidského původu , jakož i pro krev a krevní deriváty ; tato opatření nebrání členským státům zachovávat nebo zavádět přísnější ochranná opatření ; b ) opatření ve veterinární a rostlinolékařské oblasti , která mají za svůj přímý cíl ochranu veřejného zdraví ; c ) opatření k zajištění vysokých standardů kvality a bezpečnosti léčivých přípravků a zdravotnických prostředků . 6 . Rada může dále na návrh Komise vydávat doporučení k účelům uvedeným v tomto článku . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E277 Článek 277 ( bývalý článek 241 Smlouvy o ES ) -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E261 Článek 261 ( bývalý článek 229 Smlouvy o ES ) Nařízení vydaná společně Evropským parlamentem a Radou nebo Radou na základě ustanovení Smluv mohou na Soudní dvůr Evropské unie přenést pravomoc k soudnímu přezkumu v plné jurisdikci týkající se sankcí , které tato nařízení stanoví . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E252 Článek 252 ( bývalý článek 222 Smlouvy o ES ) Soudnímu dvoru je nápomocno osm generálních advokátů . Na žádost Soudního dvora může Rada jednomyslným rozhodnutím zvýšit počet generálních advokátů . Úlohou generálních advokátů je předkládat veřejně , zcela nestranně a nezávisle odůvodněná stanoviska ve věcech , které podle statutu Soudního dvora Evropské unie vyžadují jeho účast . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E109 Článek 109 ( bývalý článek 89 Smlouvy o ES ) -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E339 Konsolidované znění Smlouvy o fungování Evropské unie - ČÁST SEDMÁ : USTANOVENÍ OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ - Článek 339 ( bývalý článek 287 Smlouvy o ES ) Úřední věstník 115 , 0 9 / 0 5 / 2008 S. 0193 - 0193 Článek 339 ( bývalý článek 287 Smlouvy o ES ) -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E062 Článek 62 ( bývalý článek 55 Smlouvy o ES ) Pro otázky upravené touto kapitolou se použijí články 51 až 54 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E026 Konsolidované znění Smlouvy o fungování Evropské unie - ČÁST TŘETÍ : VNITŘNÍ POLITIKY A ČINNOSTI UNIE - HLAVA I : VNITŘNÍ TRH - Článek 26 ( bývalý článek 14 Smlouvy o ES ) Úřední věstník 115 , 0 9 / 0 5 / 2008 S. 0059 - 0059 Článek 26 ( bývalý článek 14 Smlouvy o ES ) 1 . Unie přijímá opatření určená k vytvoření nebo zajištění fungování vnitřního trhu v souladu s příslušnými ustanoveními Smluv . 2 . Vnitřní trh zahrnuje prostor bez vnitřních hranic , v němž je zajištěn volný pohyb zboží , osob , služeb a kapitálu v souladu s ustanoveními Smluv . 3 . Rada na návrh Komise stanoví obecné zásady a podmínky nezbytné k zajištění vyváženého pokroku ve všech dotyčných odvětvích . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E075 Článek 75 ( bývalý článek 60 Smlouvy o ES ) K provedení rámce uvedeného v prvním pododstavci přijme Rada na návrh Komise opatření . Akty uvedené v tomto článku musí obsahovat nezbytná ustanovení o právních zárukách . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E228 Článek 228 ( bývalý článek 195 Smlouvy o ES ) Veřejný ochránce práv podává každoročně zprávu o výsledku svých šetření Evropskému parlamentu . 2 . Veřejný ochránce práv je volen po každých volbách do Evropského parlamentu na dobu jeho funkčního období . Může být volen opakovaně . Veřejný ochránce práv může být odvolán z funkce Soudním dvorem na návrh Evropského parlamentu , přestane -li splňovat podmínky nezbytné k výkonu své funkce nebo se dopustí závažného pochybení . 3 . Veřejný ochránce práv vykonává své funkce zcela nezávisle . Nevyžaduje ani nepřijímá pokyny od žádné vlády , orgánu , instituce ani jiného subjektu . Během funkčního období nesmí vykonávat žádnou jinou výdělečnou nebo nevýdělečnou profesionální činnost . 4 . Evropský parlament , který se usnáší z vlastního podnětu , zvláštním legislativním postupem formou nařízení po obdržení stanoviska Komise a se souhlasem Rady určí statut a obecné podmínky výkonu funkce veřejného ochránce práv . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E297 Článek 297 ( bývalý článek 254 Smlouvy o ES ) 1 . Legislativní akty přijaté řádným legislativním postupem podepisuje předseda Evropského parlamentu a předseda Rady . Legislativní akty přijaté zvláštním legislativním postupem podepisuje předseda orgánu , který je přijal . Legislativní akty se vyhlašují v Úředním věstníku Evropské unie . Vstupují v platnost dnem , který je v nich stanoven , jinak dvacátým dnem po vyhlášení . 2 . Nelegislativní akty přijaté v podobě nařízení , směrnic a rozhodnutí , ve kterých není uvedeno , komu jsou určena , podepisuje předseda orgánu , který je přijal . Ostatní směrnice a rozhodnutí , ve kterých je uvedeno , komu jsou určena , se oznamují těm , jimž jsou určeny , a nabývají účinku tímto oznámením . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E257 Článek 257 ( bývalý článek 225 a Smlouvy o ES ) Nařízení o zřízení specializovaného soudu stanoví pravidla pro jeho složení a upřesní působnost , která mu bude svěřena . Proti rozhodnutí specializovaných soudů je možné podat opravný prostředek k Tribunálu buď omezený na právní otázky , nebo stanoví -li tak nařízení o zřízení specializovaného soudu , též ve skutkových otázkách . Členové specializovaných soudů jsou vybíráni z osob , které poskytují veškeré záruky nezávislosti a jsou způsobilé k výkonu soudcovské činnosti . Jsou jmenováni jednomyslným usnesením Rady . Specializované soudy přijmou svůj jednací řád po dohodě se Soudním dvorem . Jednací řád vyžaduje schválení Rady . Nestanoví -li nařízení o zřízení specializovaného soudu jinak , vztahují se ustanovení Smluv týkající se Soudního dvora Evropské unie a statut Soudního dvora Evropské unie i na specializované soudy . Hlava I a článek 64 statutu se na specializované soudy použijí v každém případě . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E270 Článek 270 ( bývalý článek 236 Smlouvy o ES ) Soudní dvůr Evropské unie má pravomoc rozhodovat všechny spory mezi Unií a jejími zaměstnanci v mezích a za podmínek stanovených ve služebním řádu úředníků Unie a pracovním řádu ostatních zaměstnanců Unie . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E299 Článek 299 ( bývalý článek 256 Smlouvy o ES ) Akty Rady , Komise nebo Evropské centrální banky , které ukládají peněžitý závazek jiným osobám než státům , jsou podkladem pro výkon rozhodnutí . Jsou -li na žádost oprávněné strany splněny tyto formální náležitosti , může tato strana v souladu s vnitrostátním právem požádat o výkon rozhodnutí přímo příslušný orgán . Výkon rozhodnutí může být zastaven pouze na základě rozhodnutí Soudního dvora Evropské unie . Kontrola řádného provádění výkonu rozhodnutí však spadá do pravomoci vnitrostátních soudních orgánů . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E004 Konsolidované znění Smlouvy o fungování Evropské unie - ČÁST PRVNÍ : ZÁSADY - HLAVA I : DRUHY A OBLASTI PRAVOMOCÍ UNIE - Článek 4 Úřední věstník 115 , 0 9 / 0 5 / 2008 S. 0051 - 0052 Článek 4 1 . Unie sdílí pravomoc s členskými státy , pokud jí Smlouvy svěřují pravomoc , která se netýká oblastí uvedených v článcích 3 a 6 . 2 . Sdílená pravomoc Unie a členských států se uplatňuje v těchto hlavních oblastech : a ) vnitřní trh ; b ) sociální politika , pokud jde o hlediska vymezená v této smlouvě ; c ) hospodářská , sociální a územní soudržnost ; d ) zemědělství a rybolov , vyjma zachování biologických mořských zdrojů ; e ) životní prostředí ; f ) ochrana spotřebitele ; g ) doprava ; h ) transevropské sítě ; i ) energetika ; j ) prostor svobody , bezpečnosti a práva ; k ) společné otázky bezpečnosti v oblasti veřejného zdraví , pokud jde o hlediska vymezená v této smlouvě . 3 . Unie má pravomoc vyvíjet činnost v oblasti výzkumu , technologického rozvoje a vesmíru , zejména vymezovat a provádět programy , avšak výkon této pravomoci nesmí členským státům bránit ve výkonu jejich pravomoci . 4 . Unie má pravomoc vyvíjet činnost a provádět společnou politiku v oblasti rozvojové spolupráce a humanitární pomoci , avšak výkon této pravomoci nesmí členským státům bránit ve výkonu jejich pravomoci . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E114 Článek 114 ( bývalý článek 95 Smlouvy o ES ) 2 . Odstavec 1 se nevztahuje na ustanovení o daních , ustanovení týkající se volného pohybu osob , ani na ustanovení týkající se práv a zájmů zaměstnanců . 6 . Komise do šesti měsíců po oznámení podle odstavců 4 a 5 dotyčné vnitrostátní právní předpisy schválí nebo zamítne poté , co prověří , zda neslouží jako prostředek svévolné diskriminace nebo zastřeného omezování obchodu mezi členskými státy a nenarušují fungování vnitřního trhu . Nerozhodne -li Komise v této lhůtě , pokládají se vnitrostátní předpisy uvedené v odstavcích 4 a 5 za schválené . Je -li to opodstatněné složitostí věci a neexistuje -li nebezpečí pro lidské zdraví , může Komise oznámit dotyčnému členskému státu , že lhůta uvedená v tomto odstavci může být prodloužena o další lhůtu až šesti měsíců . 7 . Je -li členský stát oprávněn podle odstavce 6 zachovat nebo zavést vnitrostátní předpisy , které se odchylují od harmonizačního opatření , přezkoumá Komise neprodleně , zda má navrhnout přizpůsobení tohoto opatření . 8 . Upozorní -li členský stát v některé oblasti , která byla předmětem harmonizačních opatření , na určitý problém veřejného zdraví , uvědomí o něm Komisi , která neprodleně přezkoumá , zda nenavrhne Radě odpovídající opatření . 9 . Odchylně od postupu podle článků 258 a 259 může Komise nebo kterýkoli členský stát předložit věc přímo Soudnímu dvoru Evropské unie , domnívá -li se , že jiný členský stát zneužívá pravomoci stanovené v tomto článku . 10 . Výše uvedená harmonizační opatření zahrnují ve vhodných případech ochrannou doložku , která zmocňuje členské státy přijmout z jednoho nebo více důvodů neekonomické povahy uvedených v článku 36 prozatímní opatření , která podléhají kontrolnímu postupu Unie . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E294 Článek 294 ( bývalý článek 251 Smlouvy o ES ) 1 . Odkazují -li Smlouvy , pokud jde o přijetí aktu , na řádný legislativní postup , použije se následující postup . 2 . Komise předloží Evropskému parlamentu a Radě návrh . První čtení 3 . Evropský parlament zaujme svůj postoj v prvním čtení a postoupí jej Radě . 4 . Schválí -li Rada postoj Evropského parlamentu , je dotyčný akt přijat ve znění odpovídajícím postoji Evropského parlamentu . 5 . Neschválí -li Rada postoj Evropského parlamentu , přijme svůj postoj v prvním čtení a postoupí jej Evropskému parlamentu . 6 . Rada podrobně informuje Evropský parlament o důvodech , na základě kterých přijala postoj v prvním čtení . Komise podrobně informuje Evropský parlament o svém postoji . Druhé čtení 7 . Jestliže ve lhůtě tří měsíců od tohoto postoupení Evropský parlament : a ) schválí postoj Rady v prvním čtení nebo nepřijme žádné usnesení , pokládá se dotyčný akt za přijatý ve znění odpovídajícím postoji Rady ; b ) odmítne postoj Rady v prvním čtení většinou hlasů všech svých členů , pokládá se navrhovaný akt za nepřijatý ; c ) navrhne většinou hlasů všech svých členů změny postoje Rady v prvním čtení , postoupí se změněný text Radě a Komisi , která k těmto změnám zaujme stanovisko . 8 . Jestliže ve lhůtě tří měsíců od obdržení změn Evropského parlamentu Rada kvalifikovanou většinou : a ) schválí všechny tyto změny , pokládá se dotyčný akt za přijatý ; b ) neschválí všechny změny , svolá předseda Rady po dohodě s předsedou Evropského parlamentu ve lhůtě šesti týdnů dohodovací výbor . 9 . O návrzích změn , k nimž Komise zaujala odmítavé stanovisko , Rada rozhoduje jednomyslně . Dohodovací postup 11 . Komise se účastní jednání dohodovacího výboru a vyvíjí veškerou činnost potřebnou ke sblížení postojů Evropského parlamentu a Rady . 12 . Neschválí -li dohodovací výbor ve lhůtě šesti týdnů od svého svolání společný návrh , pokládá se navrhovaný akt za nepřijatý . Třetí čtení 14 . Lhůty tří měsíců a šesti týdnů uvedené v tomto článku se prodlužují z podnětu Evropského parlamentu nebo Rady , první nejvýše o jeden měsíc a druhá nejvýše o dva týdny . Zvláštní ustanovení -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E317 Článek 317 ( bývalý článek 274 Smlouvy o ES ) Uvedené nařízení stanoví pro členské státy povinnost kontroly a auditu při plnění rozpočtu , jakož i z toho vyplývající odpovědnosti . Stanoví rovněž odpovědnosti a podrobná pravidla , podle kterých se každý orgán podílí na provádění svých výdajů . V rámci rozpočtu může Komise v mezích a za podmínek stanovených nařízením přijatým na základě článku 322 převádět prostředky z jedné kapitoly do druhé nebo z jedné jednotky nižšího členění do druhé . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E100 Konsolidované znění Smlouvy o fungování Evropské unie - ČÁST TŘETÍ : VNITŘNÍ POLITIKY A ČINNOSTI UNIE - HLAVA VI : DOPRAVA - Článek 100 ( bývalý článek 80 Smlouvy o ES ) Úřední věstník 115 , 0 9 / 0 5 / 2008 S. 0087 - 0088 Článek 100 ( bývalý článek 80 Smlouvy o ES ) 1 . Ustanovení této hlavy se vztahují na dopravu po železnicích , silnicích a vnitrozemských vodních cestách . 2 . Evropský parlament a Rada mohou řádným legislativním postupem přijmout vhodná ustanovení pro dopravu námořní a leteckou . Rozhodují po konzultaci s Hospodářským a sociálním výborem a Výborem regionů . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E088 Článek 88 ( bývalý článek 30 Smlouvy o EU ) 2 . Evropský parlament a Rada vymezí řádným legislativním postupem formou nařízení strukturu , fungování , oblast činnosti a úkoly Europolu . Tyto úkoly mohou zahrnovat : a ) shromažďování , uchovávání , zpracovávání , analýzu a výměnu informací předávaných zejména orgány členských států nebo třetích zemí či subjektů ; b ) koordinaci , organizaci a provádění vyšetřování a operativních akcí , vedených společně s příslušnými orgány členských států nebo v rámci společných vyšetřovacích týmů , případně ve spojení s Eurojustem . Tato nařízení rovněž stanoví způsoby kontroly činností Europolu Evropským parlamentem , do které jsou zapojeny vnitrostátní parlamenty . 3 . Jakákoli operativní akce Europolu musí být vedena ve spojení a po dohodě s orgány členských států , jejichž území se týká . Používání donucovacích opatření spadá výlučně do pravomoci příslušných vnitrostátních orgánů . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E016 Konsolidované znění Smlouvy o fungování Evropské unie - ČÁST PRVNÍ : ZÁSADY - HLAVA II : OBECNĚ POUŽITELNÁ USTANOVENÍ - Článek 16 ( bývalý článek 286 Smlouvy o ES ) Úřední věstník 115 , 0 9 / 0 5 / 2008 S. 0055 - 0055 Článek 16 ( bývalý článek 286 Smlouvy o ES ) 1 . Každý má právo na ochranu osobních údajů , které se jej týkají . Pravidly přijatými na základě tohoto článku nejsou dotčena zvláštní pravidla uvedená v článku 39 Smlouvy o Evropské unii . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E289 Článek 289 1 . Řádný legislativní postup spočívá v tom , že Evropský parlament a Rada přijímají společně na návrh Komise nařízení , směrnice nebo rozhodnutí . Tento postup je vymezen v článku 294 . 2 . Ve zvláštních případech stanovených Smlouvami je přijetí nařízení , směrnice nebo rozhodnutí Evropským parlamentem za účasti Rady nebo Radou za účasti Evropského parlamentu zvláštním legislativním postupem . 3 . Právní akty přijaté legislativním postupem jsou legislativními akty . 4 . Ve zvláštních případech stanovených ve Smlouvách mohou být legislativní akty přijímány z podnětu skupiny členských států nebo Evropského parlamentu , na doporučení Evropské centrální banky nebo na žádost Soudního dvora nebo Evropské investiční banky . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E287 Článek 287 ( bývalý článek 248 Smlouvy o ES ) 1 . Účetní dvůr přezkoumává účetnictví všech příjmů a výdajů Unie . Přezkoumává rovněž účetnictví všech příjmů a výdajů každé z institucí nebo jiných subjektů zřízených Unií , pokud to jejich zřizovací akt nevylučuje . Účetní dvůr předkládá Evropskému parlamentu a Radě prohlášení o věrohodnosti účetnictví a o legalitě a správnosti uskutečněných operací , které bude zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie . Toto prohlášení může být doplněno zvláštními hodnoceními ke každé hlavní oblasti činnosti Unie . 2 . Účetní dvůr přezkoumává legalitu a správnost příjmů a výdajů a přesvědčuje se o řádnosti finančního řízení . Podává přitom zprávy zejména o jakýchkoli nesrovnalostech . Kontrola příjmů se provádí porovnáním splatných pohledávek a došlých úhrad ve prospěch Unie . Kontrola výdajů se provádí porovnáním přijatých závazků a poskytnutých úhrad . Kontroly mohou být prováděny před účetní závěrkou příslušného rozpočtového roku . 4 . Účetní dvůr vypracuje po skončení každého rozpočtového roku výroční zprávu . Tato zpráva se předkládá ostatním orgánům Unie a zveřejňuje se v Úředním věstníku Evropské unie spolu s odpověďmi orgánů na připomínky Účetního dvora . Účetní dvůr může dále kdykoli předkládat své připomínky k jednotlivým otázkám , zejména ve formě zvláštních zpráv , a na žádost některého orgánu Unie zaujímat stanoviska . Výroční zprávy , zvláštní zprávy a stanoviska přijímá Účetní dvůr většinou hlasů všech svých členů . Může nicméně vytvořit ze svého středu senáty pro přijímání určitých kategorií zpráv nebo stanovisek za podmínek stanovených v jeho jednacím řádu . Je nápomocen Evropskému parlamentu a Radě při výkonu jejich pravomocí při kontrole plnění rozpočtu . Účetní dvůr přijme svůj jednací řád . Jednací řád vyžaduje schválení Rady . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E325 Článek 325 ( bývalý článek 280 Smlouvy o ES ) 2 . Členské státy přijmou k zamezení podvodů ohrožujících finanční zájmy Unie stejná opatření , jaká přijímají k zamezení podvodů ohrožujících jejich vlastní finanční zájmy . 3 . Aniž jsou dotčena ostatní ustanovení Smluv , členské státy koordinují svou činnost zaměřenou na ochranu finančních zájmů Unie proti podvodům . Za tím účelem organizují společně s Komisí úzkou a pravidelnou spolupráci mezi příslušnými orgány . 5 . Komise každoročně předkládá ve spolupráci s členskými státy Radě a Evropskému parlamentu zprávu o opatřeních , která byla přijata k provedení tohoto článku . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E352 Konsolidované znění Smlouvy o fungování Evropské unie - ČÁST SEDMÁ : USTANOVENÍ OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ - Článek 352 ( bývalý článek 308 Smlouvy o ES ) Úřední věstník 115 , 0 9 / 0 5 / 2008 S. 0196 - 0196 Článek 352 ( bývalý článek 308 Smlouvy o ES ) 2 . V rámci postupu pro kontrolu zásady subsidiarity podle čl . 5 odst . 3 Smlouvy o Evropské unii upozorní Komise vnitrostátní parlamenty na návrhy založené na tomto článku . 3 . Opatření založená na tomto článku nesmějí harmonizovat právní předpisy členských států v případech , kdy Smlouvy tuto harmonizaci vylučují . 4 . Tento článek nemůže sloužit jako základ pro dosažení cílů stanovených v rámci společné zahraniční a bezpečnostní politiky a každý akt přijatý na základě tohoto článku respektuje meze stanovené v čl . 40 druhém pododstavci Smlouvy o Evropské unii . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E057 Článek 57 ( bývalý článek 50 Smlouvy o ES ) Za služby se podle Smluv pokládají výkony poskytované zpravidla za úplatu , pokud nejsou upraveny ustanoveními o volném pohybu zboží , kapitálu a osob . Služby zahrnují zejména : a ) činnosti průmyslové povahy ; b ) činnosti obchodní povahy ; c ) řemeslné činnosti ; d ) činnosti v oblasti svobodných povolání . Aniž jsou dotčena ustanovení kapitoly týkající se práva usazování , může poskytovatel služby za účelem jejího poskytnutí dočasně provozovat svou činnost v členském státě , kde je služba poskytována , za stejných podmínek , jaké tento stát ukládá svým vlastním státním příslušníkům . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E322 Článek 322 ( bývalý článek 279 Smlouvy o ES ) 1 . Evropský parlament a Rada stanoví řádným legislativním postupem a po konzultaci s Účetním dvorem formou nařízení : a ) finanční pravidla stanovící zejména podrobnosti týkající se sestavování a plnění rozpočtu a předkládání účetnictví a jeho auditu ; b ) pravidla pro kontrolu odpovědnosti účastníků finančních operací , a zejména schvalujících osob a účetních . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E337 Konsolidované znění Smlouvy o fungování Evropské unie - ČÁST SEDMÁ : USTANOVENÍ OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ - Článek 337 ( bývalý článek 284 Smlouvy o ES ) Úřední věstník 115 , 0 9 / 0 5 / 2008 S. 0192 - 0192 Článek 337 ( bývalý článek 284 Smlouvy o ES ) K plnění úkolů , které jí jsou svěřeny , může Komise shromažďovat veškeré informace a provádět veškeré potřebné průzkumy v mezích a za podmínek stanovených Radou rozhodující prostou většinou v souladu se Smlouvami . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E192 Konsolidované znění Smlouvy o fungování Evropské unie - ČÁST TŘETÍ : VNITŘNÍ POLITIKY A ČINNOSTI UNIE - HLAVA XX : ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ - Článek 192 ( bývalý článek 175 Smlouvy o ES ) Úřední věstník 115 , 0 9 / 0 5 / 2008 S. 0133 - 0134 Článek 192 ( bývalý článek 175 Smlouvy o ES ) 1 . Evropský parlament a Rada řádným legislativním postupem po konzultaci s Hospodářským a sociálním výborem a Výborem regionů rozhodnou , jakou činnost bude Unie vyvíjet , aby bylo dosaženo cílů uvedených v článku 191 . 2 . Odchylně od rozhodovacího postupu stanoveného v odstavci 1 a aniž je dotčen článek 114 , přijme Rada zvláštním legislativním postupem a po konzultaci s Evropským parlamentem , Hospodářským a sociálním výborem a Výborem regionů jednomyslně : a ) předpisy především fiskální povahy ; b ) opatření týkající se : - územního plánování , - hospodaření s vodními zdroji nebo týkající se přímo nebo nepřímo dostupnosti vodních zdrojů , - využívání půdy , s výjimkou hospodaření s odpady ; c ) opatření významně ovlivňující volbu členského státu mezi různými energetickými zdroji a základní skladbu jeho zásobování energií . Rada může na návrh Komise jednomyslně po konzultaci s Evropským parlamentem , Hospodářským a sociálním výborem a Výborem regionů rozhodnout o použití řádného legislativního postupu na oblasti uvedené v prvním pododstavci . 3 . Evropský parlament a Rada přijímají řádným legislativním postupem po konzultaci s Hospodářským a sociálním výborem a Výborem regionů všeobecné programy činnosti , v nichž stanoví přednostní cíle , kterých má být dosaženo . Opatření nezbytná pro provádění těchto programů se přijmou za podmínek uvedených v odstavci 1 nebo 2 , podle povahy věci . 4 . Aniž jsou dotčena určitá opatření Unie , členské státy financují a provádějí politiku v oblasti životního prostředí . 5 . Zahrnuje -li opatření založené na ustanoveních odstavce 1 náklady považované orgány členského státu za neúměrné a aniž je dotčena zásada " znečišťovatel platí " , stanoví toto opatření přiměřená ustanovení ve formě : - dočasné výjimky a / nebo - finanční podpory z Fondu soudržnosti zřízeného podle článku 177 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E164 Článek 164 ( bývalý článek 148 Smlouvy o ES ) Evropský parlament a Rada řádným legislativním postupem po konzultaci s Hospodářským a sociálním výborem a Výborem regionů přijímají prováděcí nařízení týkající se Evropského sociálního fondu . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E269 Článek 269 Soudní dvůr má pravomoc rozhodovat o legalitě aktů přijatých Evropskou radou nebo Radou podle článku 7 Smlouvy o Evropské unii výlučně na žádost členského státu dotčeného rozhodnutím Evropské rady nebo Rady , a to výhradně v otázce dodržení procedurálních ustanovení obsažených v uvedeném článku . Tato žádost musí být podána do jednoho měsíce ode dne přijetí takového rozhodnutí . Soudní dvůr rozhodne ve lhůtě jednoho měsíce ode dne podání této žádosti . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E019 Konsolidované znění Smlouvy o fungování Evropské unie - ČÁST DRUHÁ : ZÁKAZ DISKRIMINACE A OBČANSTVÍ UNIE - Článek 19 ( bývalý článek 13 Smlouvy o ES ) Úřední věstník 115 , 0 9 / 0 5 / 2008 S. 0056 - 0056 Článek 19 ( bývalý článek 13 Smlouvy o ES ) -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E157 Konsolidované znění Smlouvy o fungování Evropské unie - ČÁST TŘETÍ : VNITŘNÍ POLITIKY A ČINNOSTI UNIE - HLAVA X : SOCIÁLNÍ POLITIKA - Článek 157 ( bývalý článek 141 Smlouvy o ES ) Úřední věstník 115 , 0 9 / 0 5 / 2008 S. 0117 - 0118 Článek 157 ( bývalý článek 141 Smlouvy o ES ) 1 . Každý členský stát zajistí uplatnění zásady stejné odměny mužů a žen za stejnou nebo rovnocennou práci . 2 . " Odměnou " ve smyslu tohoto článku se rozumí obvyklá základní či minimální mzda nebo plat a veškeré ostatní odměny , jež zaměstnavatel přímo nebo nepřímo , v hotovosti nebo v naturáliích vyplácí zaměstnanci v souvislosti se zaměstnáním . Rovnost odměňování mužů a žen bez diskriminace na základě pohlaví znamená , že : a ) se odměna za stejnou práci vypočítává při úkolové mzdě podle stejné sazby ; b ) časová odměna za práci je stejná na stejném pracovním místě . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E051 Článek 51 ( bývalý článek 45 Smlouvy o ES ) Ustanovení této kapitoly se v členských státech nevztahují na činnosti , které jsou v příslušném členském státě spjaty , i když jen příležitostně , s výkonem veřejné moci . Evropský parlament a Rada mohou řádným legislativním postupem rozhodnout , že na určité druhy činností se ustanovení této kapitoly nepoužijí . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E011 Konsolidované znění Smlouvy o fungování Evropské unie - ČÁST PRVNÍ : ZÁSADY - HLAVA II : OBECNĚ POUŽITELNÁ USTANOVENÍ - Článek 11 ( bývalý článek 6 Smlouvy o ES ) Úřední věstník 115 , 0 9 / 0 5 / 2008 S. 0053 - 0053 Článek 11 ( bývalý článek 6 Smlouvy o ES ) Požadavky na ochranu životního prostředí musí být zahrnuty do vymezení a provádění politik a činností Unie , zejména s ohledem na podporu udržitelného rozvoje . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E005 Konsolidované znění Smlouvy o fungování Evropské unie - ČÁST PRVNÍ : ZÁSADY - HLAVA I : DRUHY A OBLASTI PRAVOMOCÍ UNIE - Článek 5 Úřední věstník 115 , 0 9 / 0 5 / 2008 S. 0052 - 0052 Článek 5 1 . Členské státy koordinují své hospodářské politiky v rámci Unie . Za tímto účelem přijme Rada opatření , zejména hlavní směry těchto politik . Zvláštní ustanovení se vztahují na ty členské státy , jejichž měnou je euro . 2 . Unie přijímá opatření ke koordinaci politik zaměstnanosti členských států , zejména vymezováním směrů těchto politik . 3 . Unie může dávat podněty pro zajištění koordinace sociálních politik členských států . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E010 Konsolidované znění Smlouvy o fungování Evropské unie - ČÁST PRVNÍ : ZÁSADY - HLAVA II : OBECNĚ POUŽITELNÁ USTANOVENÍ - Článek 10 Úřední věstník 115 , 0 9 / 0 5 / 2008 S. 0053 - 0053 Článek 10 Při vymezování a provádění svých politik a činností se Unie zaměřuje na boj proti jakékoliv diskriminaci na základě pohlaví , rasy nebo etnického původu , náboženského vyznání nebo přesvědčení , zdravotního postižení , věku nebo sexuální orientace . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E230 Článek 230 ( bývalý čl . 197 druhý , třetí a čtvrtý pododstavec Smlouvy o ES ) Komise se může účastnit všech schůzí a na svou žádost vystoupit . Komise odpovídá ústně nebo písemně na otázky , které jí položí Evropský parlament nebo jeho členové . Za podmínek , které jsou stanoveny v jednacím řádu Evropské rady a v jednacím řádu Rady , mohou Evropská rada a Rada vystoupit před Evropským parlamentem . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12006E300 Článek 300 Rada při výkonu pravomocí svěřených jí tímto odstavcem rozhoduje kvalifikovanou většinou , s výjimkou případů stanovených v odst . 2 prvním pododstavci , kdy rozhoduje jednomyslně . Evropský parlament je okamžitě a úplně informován o veškerých rozhodnutích přijatých podle tohoto odstavce , která se týkají prozatímního uplatňování nebo pozastavení platnosti dohod nebo vypracování postoje Společenství v orgánu vytvořeném dohodou . Rada a Evropský parlament se mohou v naléhavých případech dohodnout na lhůtě pro vyslovení tohoto souhlasu . 4 . Při uzavírání dohody může Rada zmocnit Komisi , aby odchylně od odstavce 2 jménem Společenství schvalovala její změny , jestliže dohoda stanoví , že se takové změny přijímají zjednodušeným postupem nebo orgánem stanoveným dohodou . Rada může k takovému zmocnění připojit zvláštní podmínky . 5 . Zamýšlí -li Rada uzavřít dohodu , která vyžaduje změny této smlouvy , musí být tyto změny nejprve přijaty postupem podle článku 48 Smlouvy o Evropské unii . 7 . Dohody uzavřené za podmínek stanovených tímto článkem jsou závazné pro orgány Společenství i pro členské státy . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12006E134 Článek 134 Přednostně je třeba volit taková opatření , která co nejméně narušují fungování společného trhu . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E Konsolidované znění Smlouvy o fungování Evropské unie Úřední věstník 115 , 0 9 / 0 5 / 2008 S. 0047 - 0388 Konsolidované znění Smlouvy o fungování Evropské unie PREAMBULE JEHO VELIČENSTVO KRÁL BELGIČANŮ , PREZIDENT SPOLKOVÉ REPUBLIKY NĚMECKO , PREZIDENT FRANCOUZSKÉ REPUBLIKY , PREZIDENT ITALSKÉ REPUBLIKY , JEJÍ KRÁLOVSKÁ VÝSOST VELKOVÉVODKYNĚ LUCEMBURSKA , JEJÍ VELIČENSTVO KRÁLOVNA NIZOZEMSKA [ 1 ] , ROZHODNUTI položit základy stále užšího svazku evropských národů , ODHODLÁNI zabezpečit společným postupem hospodářský a sociální růst svých států odstraněním překážek , které rozdělují Evropu , POTVRZUJÍCE za základní cíl svého úsilí neustálé zlepšování životních a pracovních podmínek svých národů , UZNÁVAJÍCE , že odstranění stávajících překážek vyžaduje dohodnutý postup , aby byl zabezpečen trvalý rozvoj , vyvážený obchod a korektní hospodářská soutěž , SNAŽÍCE SE posílit jednotu hospodářství svých zemí a zajistit jejich harmonický rozvoj zmenšováním rozdílů mezi jednotlivými regiony a odstraněním zaostalosti nejvíce znevýhodněných regionů , PŘEJÍCE SI přispět společnou obchodní politikou k postupnému odstraňování omezení v mezinárodním obchodě , HODLAJÍCE potvrdit solidaritu , která spojuje Evropu a zámořské země , a přejíce si zajistit rozvoj jejich blahobytu v souladu se zásadami Charty Spojených národů , ROZHODNUTI zachovat a upevnit tímto spojením svých zdrojů mír a svobodu a vyzývajíce ostatní národy Evropy , které jejich ideál sdílejí , aby se k jejich úsilí připojily , ODHODLÁNI podporovat dosažení co nejvyšší úrovně vzdělanosti svých národů prostřednictvím širokého přístupu ke vzdělání a neustálého doplňování znalostí , JMENOVALI své zplnomocněné zástupce , jimiž jsou : ( seznam zplnomocněných zástupců není přetištěn ) KTEŘÍ SE po výměně svých plných mocí , jež byly shledány v dobré a náležité formě , dohodli na těchto ustanoveních : ČÁST PRVNÍ ZÁSADY Článek 1 1 . Tato smlouva upravuje fungování Unie a stanoví oblasti , meze a způsob výkonu jejích pravomocí . 2 . Tato smlouva a Smlouva o Evropské unii představují smlouvy , na nichž je Unie založena . Tyto dvě Smlouvy , které mají stejnou právní sílu , se označují jako " Smlouvy " . HLAVA I DRUHY A OBLASTI PRAVOMOCÍ UNIE Článek 2 1 . Svěřují -li v určité oblasti Smlouvy Unii výlučnou pravomoc , může pouze Unie vytvářet a přijímat právně závazné akty a členské státy tak mohou činit pouze tehdy , jsou -li k tomu Unií zmocněny nebo provádějí -li akty Unie . 3 . Členské státy koordinují své hospodářské politiky a politiky zaměstnanosti v souladu s úpravou uvedenou v této smlouvě , k jejímuž stanovení má pravomoc Unie . 4 . Unie má v souladu s ustanoveními Smlouvy o Evropské unii pravomoc vymezovat a provádět společnou zahraniční a bezpečnostní politiku včetně postupného vymezení společné obranné politiky . 5 . V některých oblastech a za podmínek stanovených Smlouvami má Unie pravomoc provádět činnosti , jimiž podporuje , koordinuje nebo doplňuje činnosti členských států , aniž by přitom v těchto oblastech nahrazovala jejich pravomoc . Právně závazné akty Unie přijaté na základě ustanovení Smluv , která se týkají těchto oblastí , nesmějí harmonizovat právní předpisy členských států . 6 . Rozsah a způsob výkonu pravomocí Unie určují ustanovení Smluv týkající se jednotlivých oblastí . Článek 3 1 . Unie má výlučnou pravomoc v těchto oblastech : a ) celní unie ; b ) stanovení pravidel hospodářské soutěže nezbytných pro fungování vnitřního trhu ; c ) měnová politika pro členské státy , jejichž měnou je euro ; d ) zachování biologických mořských zdrojů v rámci společné rybářské politiky ; e ) společná obchodní politika . Článek 4 1 . Unie sdílí pravomoc s členskými státy , pokud jí Smlouvy svěřují pravomoc , která se netýká oblastí uvedených v článcích 3 a 6 . 2 . Sdílená pravomoc Unie a členských států se uplatňuje v těchto hlavních oblastech : a ) vnitřní trh ; b ) sociální politika , pokud jde o hlediska vymezená v této smlouvě ; c ) hospodářská , sociální a územní soudržnost ; d ) zemědělství a rybolov , vyjma zachování biologických mořských zdrojů ; e ) životní prostředí ; f ) ochrana spotřebitele ; g ) doprava ; h ) transevropské sítě ; i ) energetika ; j ) prostor svobody , bezpečnosti a práva ; k ) společné otázky bezpečnosti v oblasti veřejného zdraví , pokud jde o hlediska vymezená v této smlouvě . 3 . Unie má pravomoc vyvíjet činnost v oblasti výzkumu , technologického rozvoje a vesmíru , zejména vymezovat a provádět programy , avšak výkon této pravomoci nesmí členským státům bránit ve výkonu jejich pravomoci . 4 . Unie má pravomoc vyvíjet činnost a provádět společnou politiku v oblasti rozvojové spolupráce a humanitární pomoci , avšak výkon této pravomoci nesmí členským státům bránit ve výkonu jejich pravomoci . Článek 5 1 . Členské státy koordinují své hospodářské politiky v rámci Unie . Za tímto účelem přijme Rada opatření , zejména hlavní směry těchto politik . Zvláštní ustanovení se vztahují na ty členské státy , jejichž měnou je euro . 2 . Unie přijímá opatření ke koordinaci politik zaměstnanosti členských států , zejména vymezováním směrů těchto politik . 3 . Unie může dávat podněty pro zajištění koordinace sociálních politik členských států . Článek 6 Unie má pravomoc provádět činnosti , jimiž podporuje , koordinuje nebo doplňuje činnosti členských států . Oblasti těchto činností na evropské úrovni jsou : a ) ochrana a zlepšování lidského zdraví ; b ) průmysl ; c ) kultura ; d ) cestovní ruch ; e ) všeobecné vzdělávání , odborné vzdělávání , mládež a sport ; f ) civilní ochrana ; g ) správní spolupráce . HLAVA II OBECNĚ POUŽITELNÁ USTANOVENÍ Článek 7 Unie zajišťuje soudržnost mezi svými jednotlivými politikami a činnostmi s přihlédnutím ke všem svým cílům a v souladu se zásadou svěření pravomocí . Článek 8 ( bývalý čl . 3 odst . 2 Smlouvy o ES ) [ 2 ] Při všech svých činnostech usiluje Unie o odstranění nerovností a podporuje rovné zacházení pro muže a ženy . Článek 9 Při vymezování a provádění svých politik a činností přihlíží Unie k požadavkům spojeným s podporou vysoké úrovně zaměstnanosti , zárukou přiměřené sociální ochrany , bojem proti sociálnímu vyloučení a vysokou úrovní všeobecného a odborného vzdělávání a ochrany lidského zdraví . Článek 10 Při vymezování a provádění svých politik a činností se Unie zaměřuje na boj proti jakékoliv diskriminaci na základě pohlaví , rasy nebo etnického původu , náboženského vyznání nebo přesvědčení , zdravotního postižení , věku nebo sexuální orientace . Článek 11 ( bývalý článek 6 Smlouvy o ES ) Požadavky na ochranu životního prostředí musí být zahrnuty do vymezení a provádění politik a činností Unie , zejména s ohledem na podporu udržitelného rozvoje . Článek 12 ( bývalý čl . 153 odst . 2 Smlouvy o ES ) Požadavky vyplývající z ochrany spotřebitele budou brány v úvahu při vymezování a provádění jiných politik a činností Unie . Článek 13 Článek 14 ( bývalý článek 16 Smlouvy o ES ) Článek 15 ( bývalý článek 255 Smlouvy o ES ) 1 . S cílem podpořit řádnou správu věcí veřejných a zajistit účast občanské společnosti jednají orgány , instituce a jiné subjekty Unie co nejotevřeněji . 2 . Evropský parlament , jakož i Rada při projednávání návrhu legislativního aktu a hlasování o něm , zasedají veřejně . Obecné zásady a omezení z důvodu veřejného nebo soukromého zájmu , které upravují výkon tohoto práva na přístup k dokumentům , stanoví Evropský parlament a Rada formou nařízení řádným legislativním postupem . Každý z výše uvedených orgánů , institucí nebo jiných subjektů zajišťuje transparentnost své činnosti a stanoví ve svém jednacím řádu zvláštní ustanovení o přístupu ke svým dokumentům v souladu s nařízením uvedeným v druhém pododstavci . Soudní dvůr Evropské unie , Evropská centrální banka a Evropská investiční banka podléhají tomuto odstavci , pouze pokud vykonávají své správní funkce . Evropský parlament a Rada zajistí zveřejnění dokumentů týkajících se legislativních postupů za podmínek stanovených nařízením uvedeným v druhém pododstavci . Článek 16 ( bývalý článek 286 Smlouvy o ES ) 1 . Každý má právo na ochranu osobních údajů , které se jej týkají . Pravidly přijatými na základě tohoto článku nejsou dotčena zvláštní pravidla uvedená v článku 39 Smlouvy o Evropské unii . Článek 17 1 . Unie uznává postavení , které podle vnitrostátního práva mají církve a náboženská sdružení či společenství v členských státech , a nedotýká se jej . 2 . Unie stejným způsobem uznává postavení , které podle vnitrostátního práva mají nekonfesní organizace . 3 . Unie udržuje otevřený , transparentní a pravidelný dialog s těmito církvemi a organizacemi , přičemž uznává jejich identitu a jejich osobitý přínos . ČÁST DRUHÁ ZÁKAZ DISKRIMINACE A OBČANSTVÍ UNIE Článek 18 ( bývalý článek 12 Smlouvy o ES ) V rámci použití Smluv , aniž jsou dotčena jejich zvláštní ustanovení , je zakázána jakákoli diskriminace na základě státní příslušnosti . Evropský parlament a Rada mohou řádným legislativním postupem přijímat předpisy zakazující takovou diskriminaci . Článek 19 ( bývalý článek 13 Smlouvy o ES ) Článek 20 ( bývalý článek 17 Smlouvy o ES ) 1 . Zavádí se občanství Unie . Každá osoba , která má státní příslušnost členského státu , je občanem Unie . Občanství Unie doplňuje občanství členského státu , nenahrazuje je . 2 . Občané Unie mají práva a povinnosti stanovené Smlouvami . Mají mimo jiné : a ) právo svobodně se pohybovat a pobývat na území členských států ; b ) právo volit a být volen ve volbách do Evropského parlamentu a v obecních volbách v členském státě , v němž mají bydliště , za stejných podmínek jako státní příslušníci tohoto státu ; c ) na území třetí země , kde členský stát , jehož jsou státními příslušníky , nemá své zastoupení , právo na diplomatickou a konzulární ochranu kterýmkoli členským státem za stejných podmínek jako státní příslušníci tohoto státu ; d ) petiční právo k Evropskému parlamentu , právo obracet se na evropského veřejného ochránce práv a právo obracet se na orgány a poradní instituce Unie v jednom z jazyků Smluv a obdržet odpověď ve stejném jazyce . Tato práva se vykonávají za podmínek a v mezích stanovených Smlouvami a opatřeními přijatými na jejich základě . Článek 21 ( bývalý článek 18 Smlouvy o ES ) 1 . Každý občan Unie má právo svobodně se pohybovat a pobývat na území členských států s výhradou omezení a podmínek stanovených ve Smlouvách a v opatřeních přijatých k jejich provedení . 2 . Pokud se k dosažení tohoto cíle ukáže činnost Unie jako nezbytná a pokud Smlouvy pro takovou činnost nestanoví nezbytné pravomoci , mohou Evropský parlament a Rada řádným legislativním postupem přijímat předpisy k usnadnění výkonu práv uvedených v odstavci 1 . Článek 22 ( bývalý článek 19 Smlouvy o ES ) Článek 23 ( bývalý článek 20 Smlouvy o ES ) Rada může zvláštním legislativním postupem a po konzultaci s Evropským parlamentem přijímat směrnice o opatřeních v oblasti koordinace a spolupráce nezbytných pro usnadnění této ochrany . Článek 24 ( bývalý článek 21 Smlouvy o ES ) Evropský parlament a Rada přijímají řádným legislativním postupem formou nařízení ustanovení o postupech a podmínkách požadovaných pro předložení občanské iniciativy ve smyslu článku 11 Smlouvy o Evropské unii , včetně minimálního počtu členských států , z nichž musí pocházet občané , kteří ji předkládají . Každý občan Unie má petiční právo k Evropskému parlamentu v souladu s článkem 227 . Každý občan Unie se může obracet na veřejného ochránce práv ustanoveného v souladu s článkem 228 . Článek 25 ( bývalý článek 22 Smlouvy o ES ) Komise podá zprávu o používání této části Evropskému parlamentu , Radě a Hospodářskému a sociálnímu výboru každé tři roky . Tato zpráva přihlédne k vývoji Unie . ČÁST TŘETÍ VNITŘNÍ POLITIKY A ČINNOSTI UNIE HLAVA I VNITŘNÍ TRH Článek 26 ( bývalý článek 14 Smlouvy o ES ) 1 . Unie přijímá opatření určená k vytvoření nebo zajištění fungování vnitřního trhu v souladu s příslušnými ustanoveními Smluv . 2 . Vnitřní trh zahrnuje prostor bez vnitřních hranic , v němž je zajištěn volný pohyb zboží , osob , služeb a kapitálu v souladu s ustanoveními Smluv . 3 . Rada na návrh Komise stanoví obecné zásady a podmínky nezbytné k zajištění vyváženého pokroku ve všech dotyčných odvětvích . Článek 27 ( bývalý článek 15 Smlouvy o ES ) Při přípravě návrhů směřujících k dosažení cílů stanovených v článku 26 vezme Komise v úvahu úsilí , jež budou muset vynaložit některá hospodářství , která se liší stupněm vývoje , pro vytvoření vnitřního trhu , a může navrhnout vhodné předpisy . Pokud budou mít tyto předpisy podobu výjimek , musí být jen dočasné a mohou narušovat fungování společného trhu co nejméně . HLAVA II VOLNÝ POHYB ZBOŽÍ Článek 28 ( bývalý článek 23 Smlouvy o ES ) 2 . Článek 30 a kapitola 3 této hlavy se týkají výrobků , které pocházejí z členských států , jakož i těch výrobků pocházejících ze třetích zemí , které jsou v členských státech ve volném oběhu . Článek 29 ( bývalý článek 24 Smlouvy o ES ) KAPITOLA 1 CELNÍ UNIE Článek 30 ( bývalý článek 25 Smlouvy o ES ) Dovozní nebo vývozní cla a poplatky s rovnocenným účinkem jsou mezi členskými státy zakázány . Tento zákaz se vztahuje také na cla fiskální povahy . Článek 31 ( bývalý článek 26 Smlouvy o ES ) Společný celní sazebník stanoví Rada na návrh Komise . Článek 32 ( bývalý článek 27 Smlouvy o ES ) Při plnění úkolů , které jí byly svěřeny na základě této kapitoly , Komise vychází : a ) z nutnosti podporovat obchod mezi členskými státy a třetími zeměmi ; b ) z vývoje podmínek hospodářské soutěže uvnitř Unie , pokud tento vývoj vede ke zvýšení konkurenceschopnosti podniků ; c ) z požadavků zásobování Unie surovinami a polotovary , přičemž Komise dbá , aby mezi členskými státy nedošlo k narušení podmínek hospodářské soutěže u konečných výrobků ; d ) z nutnosti vyvarovat se vážných poruch v hospodářství členských států a zajistit racionální rozvoj výroby a rozšíření spotřeby v Unii . KAPITOLA 2 SPOLUPRÁCE V CELNÍCH VĚCECH Článek 33 ( bývalý článek 135 Smlouvy o ES ) Evropský parlament a Rada přijímají v oblasti působnosti Smluv řádným legislativním postupem opatření k posílení spolupráce mezi členskými státy a mezi členskými státy a Komisí v celních věcech . KAPITOLA 3 ZÁKAZ MNOŽSTEVNÍCH OMEZENÍ MEZI ČLENSKÝMI STÁTY Článek 34 ( bývalý článek 28 Smlouvy o ES ) Množstevní omezení dovozu , jakož i veškerá opatření s rovnocenným účinkem , jsou mezi členskými státy zakázána . Článek 35 ( bývalý článek 29 Smlouvy o ES ) Množstevní omezení vývozu , jakož i veškerá opatření s rovnocenným účinkem , jsou mezi členskými státy zakázána . Článek 36 ( bývalý článek 30 Smlouvy o ES ) Článek 37 ( bývalý článek 31 Smlouvy o ES ) 1 . Členské státy upraví státní monopoly obchodní povahy tak , aby byla vyloučena jakákoli diskriminace mezi státními příslušníky členských států , pokud jde o podmínky nákupu a odbytu zboží . Tento článek se vztahuje na každý subjekt , jehož prostřednictvím členský stát právně nebo fakticky , přímo nebo nepřímo kontroluje , řídí nebo významně ovlivňuje dovoz nebo vývoz mezi členskými státy . Tato ustanovení platí i pro monopoly , jež stát svěřuje jiným subjektům . 2 . Členské státy se zdrží zavádění jakéhokoli nového opatření , které by bylo v rozporu se zásadami stanovenými v odstavci 1 nebo které by omezovalo dosah článků týkajících se zákazu cel a množstevních omezení mezi členskými státy . 3 . V případě státního monopolu obchodní povahy , s nímž je spjata právní úprava , jež má usnadňovat odbyt nebo zhodnocení zemědělských produktů , musí být pravidla stanovená tímto článkem používána tak , aby byly zajištěny rovnocenné záruky zaměstnanosti a životní úrovně příslušných výrobců . HLAVA III ZEMĚDĚLSTVÍ A RYBOLOV Článek 38 ( bývalý článek 32 Smlouvy o ES ) 1 . Unie vymezuje a provádí společnou zemědělskou politiku a společnou rybářskou politiku . 2 . Pravidla stanovená pro vytvoření nebo fungování vnitřního trhu se vztahují i na zemědělské produkty , nestanoví -li články 39 až 44 jinak . 3 . Produkty , na něž se vztahují články 39 až 44 , jsou zahrnuty do seznamu v příloze I. 4 . Fungování a rozvoj vnitřního trhu se zemědělskými produkty musejí být doprovázeny zavedením společné zemědělské politiky . Článek 39 ( bývalý článek 33 Smlouvy o ES ) 1 . Cílem společné zemědělské politiky je : a ) zvýšit produktivitu zemědělství podporou technického pokroku a zajišťováním racionálního rozvoje zemědělské výroby a optimálního využití výrobních činitelů , zejména pracovní síly ; b ) zajistit tak odpovídající životní úroveň zemědělského obyvatelstva , a to zejména zvýšením individuálních příjmů osob zaměstnaných v zemědělství ; c ) stabilizovat trhy ; d ) zajistit plynulé zásobování ; e ) zajistit spotřebitelům dodávky za rozumné ceny . 2 . Při vypracovávání společné zemědělské politiky a zvláštních metod , které může zahrnovat , se bude přihlížet : a ) ke zvláštní povaze zemědělské činnosti , vyplývající ze sociální struktury v zemědělství a ze strukturálních a přírodních rozdílů mezi různými zemědělskými oblastmi ; b ) k nutnosti provádět vhodné úpravy postupně ; c ) ke skutečnosti , že v členských státech zemědělství představuje odvětví , které je těsně spjato s celým hospodářstvím . Článek 40 ( bývalý článek 34 Smlouvy o ES ) 1 . K dosažení cílů vymezených v článku 39 je zřízena společná organizace zemědělských trhů . Tato organizace má v závislosti na dotyčných produktech jednu z těchto forem : a ) společná pravidla hospodářské soutěže ; b ) povinná koordinace různých vnitrostátních systémů organizace trhu ; c ) evropská organizace trhu . 2 . Společná organizace trhů podle odstavce 1 může zahrnovat veškerá opatření potřebná k dosažení cílů stanovených v článku 39 , zejména regulaci cen , subvencování výroby i odbytu různých produktů , skladovací a překlenovací opatření a společné mechanismy pro stabilizaci dovozu nebo vývozu . Společná organizace trhů se musí omezit na dosažení cílů uvedených v článku 39 a musí vylučovat jakoukoli diskriminaci mezi výrobci nebo spotřebiteli uvnitř Unie . Společná cenová politika musí být založena na společných kritériích a jednotných metodách výpočtu . 3 . Aby společná organizace trhů podle odstavce 1 mohla dosáhnout svých cílů , může být vytvořen jeden nebo více zemědělských orientačních a záručních fondů . Článek 41 ( bývalý článek 35 Smlouvy o ES ) K dosažení cílů stanovených v článku 39 mohou být v rámci společné zemědělské politiky přijata opatření jako například : a ) účinné koordinace úsilí v oblasti odborného vzdělávání , výzkumu a šíření odborných zemědělských poznatků ; přitom mohou být společně financovány projekty nebo instituce ; b ) společná opatření postupu na podporu spotřeby určitých produktů . Článek 42 ( bývalý článek 36 Smlouvy o ES ) Ustanovení kapitoly týkající se pravidel hospodářské soutěže se vztahují na zemědělskou produkci a obchod zemědělskými produkty pouze v rozsahu , který podle čl . 43 odst . 2 a způsobem v něm stanoveným vymezí Evropský parlament a Rada se zřetelem k cílům uvedeným v článku 39 . Rada může na návrh Komise schválit poskytování podpor : a ) k ochraně podniků , jež jsou znevýhodněny strukturálními nebo přírodními podmínkami ; b ) v rámci programů hospodářského rozvoje . Článek 43 ( bývalý článek 37 Smlouvy o ES ) 1 . Komise předkládá návrhy týkající se vypracování a provádění společné zemědělské politiky včetně nahrazení vnitrostátních systémů organizace trhu některou z forem společné organizace trhů uvedenou v čl . 40 odst . 1 a realizace opatření uvedených v této hlavě . Tyto návrhy musí brát v úvahu vzájemnou závislost zemědělských otázek , o nichž tato hlava pojednává . 3 . Rada přijme na návrh Komise opatření týkající se stanovení cen , dávek , podpor a množstevních omezení a stanovení a přidělení rybolovných práv . 4 . V souladu s odstavcem 2 lze vnitrostátní systémy organizace trhu nahradit společnou organizací trhu uvedenou v čl . 40 odst . 1 , pokud : b ) společná organizace trhu zabezpečí obchodu uvnitř Unie podmínky obdobné podmínkám existujícím na vnitrostátním trhu . 5 . Bude -li zavedena společná organizace trhu pro určité suroviny před zavedením společné organizace trhů pro odpovídající zpracované produkty , mohou být dané suroviny dovezeny ze zemí mimo Unii , pokud se používají pro zpracované produkty určené pro vývoz do třetích zemí . Článek 44 ( bývalý článek 38 Smlouvy o ES ) Výši poplatků stanoví Komise v míře nutné k obnovení rovnováhy ; může schválit také použití jiných opatření , jejichž podmínky a podrobnosti sama určí . HLAVA IV VOLNÝ POHYB OSOB , SLUŽEB A KAPITÁLU KAPITOLA 1 PRACOVNÍCI Článek 45 ( bývalý článek 39 Smlouvy o ES ) 1 . Je zajištěn volný pohyb pracovníků v Unii . 2 . Volný pohyb pracovníků zahrnuje odstranění jakékoli diskriminace mezi pracovníky členských států na základě státní příslušnosti , pokud jde o zaměstnávání , odměnu za práci a jiné pracovní podmínky . 3 . S výhradou omezení odůvodněných veřejným pořádkem , veřejnou bezpečností a ochranou zdraví zahrnuje právo : a ) ucházet se o skutečně nabízená pracovní místa ; b ) pohybovat se za tím účelem volně na území členských států ; c ) pobývat v některém z členských států za účelem výkonu zaměstnání v souladu s právními a správními předpisy , jež upravují zaměstnávání vlastních státních příslušníků ; d ) zůstat na území členského státu po skončení zaměstnání za podmínek , které budou předmětem nařízení vydaných Komisí . 4 . Tento článek se nepoužije pro zaměstnání ve veřejné správě . Článek 46 ( bývalý článek 40 Smlouvy o ES ) Evropský parlament a Rada přijímají řádným legislativním postupem po konzultaci s Hospodářským a sociálním výborem prostřednictvím směrnic nebo nařízení opatření potřebná k zavedení volného pohybu pracovníků tak , jak je vymezen v článku 45 , a to zejména tím , že : a ) zajistí úzkou spolupráci mezi vnitrostátními úřady práce ; b ) odstraní ty administrativní postupy a praxi , jakož i lhůty pro přístup pracovníků k volným pracovním místům , vyplývající buď z vnitrostátních právních předpisů , nebo z dohod dříve uzavřených mezi členskými státy , jejichž zachování by bylo překážkou liberalizace pohybu pracovníků ; c ) odstraní všechny takové lhůty a jiná omezení stanovená vnitrostátními předpisy nebo dohodami dříve uzavřenými mezi členskými státy , které kladou pro pracovníky jiných členských států jiné podmínky svobodné volby pracovního místa než pro vlastní pracovníky ; d ) vytvoří vhodný mechanismus , jenž by umožňoval propojení mezi nabídkou a poptávkou na trhu pracovních sil a usnadňoval jejich vyrovnávání způsobem , který by vylučoval vážné ohrožení životní úrovně a zaměstnanosti v různých regionech a odvětvích průmyslu . Článek 47 ( bývalý článek 41 Smlouvy o ES ) Členské státy budou v rámci společného programu podporovat výměnu mladých pracovníků . Článek 48 ( bývalý článek 42 Smlouvy o ES ) a ) započtení všech dob získaných podle různých vnitrostátních právních předpisů pro účely vzniku a zachování nároků na dávky , jakož i pro výpočet jejich výše , b ) vyplácení dávek osobám s bydlištěm na území členských států . a ) vrátí návrh zpět Radě , která ukončí pozastavení řádného legislativního postupu , nebo b ) nepřijme žádné opatření nebo požádá Komisi o předložení nového návrhu ; v tom případě se původně navržený akt považuje za nepřijatý . KAPITOLA 2 PRÁVO USAZOVÁNÍ Článek 49 ( bývalý článek 43 Smlouvy o ES ) Článek 50 ( bývalý článek 44 Smlouvy o ES ) 1 . Evropský parlament a Rada přijmou na návrh Komise řádným legislativním postupem po konzultaci s Hospodářským a sociálním výborem směrnice k zavedení svobody usazování v určité oblasti činnosti . 2 . Evropský parlament , Rada a Komise plní úkoly , které pro ně vyplývají z předchozích ustanovení , přičemž zejména : a ) zpravidla se přednostně zabývají takovými obory činnosti , v nichž svoboda usazování zvláště významně přispívá k rozvoji výroby a obchodu ; b ) zajišťují úzkou spolupráci mezi příslušnými orgány státní správy členských států , aby se informovaly o konkrétní situaci v různých oborech činnosti uvnitř Unie ; c ) odstraňují administrativní postupy a praxi , které vyplývají z vnitrostátních právních předpisů nebo z dohod uzavřených dříve mezi členskými státy a jejichž další zachování by bylo překážkou svobody usazování ; e ) umožňují státním příslušníkům jednoho členského státu nabývat a užívat nemovitosti na území jiného členského státu , pokud to není v rozporu se zásadami stanovenými v čl . 39 odst . 2 ; g ) v míře nezbytné k dosažení jejich rovnocennosti koordinují záruky , které jsou pro ochranu zájmů společníků i třetích osob vyžadovány v členských státech od společností ve smyslu čl . 54 druhého pododstavce ; h ) kontrolují , zda podmínky usazování nejsou narušovány podporami poskytovanými členskými státy . Článek 51 ( bývalý článek 45 Smlouvy o ES ) Ustanovení této kapitoly se v členských státech nevztahují na činnosti , které jsou v příslušném členském státě spjaty , i když jen příležitostně , s výkonem veřejné moci . Evropský parlament a Rada mohou řádným legislativním postupem rozhodnout , že na určité druhy činností se ustanovení této kapitoly nepoužijí . Článek 52 ( bývalý článek 46 Smlouvy o ES ) 1 . Ustanovení této kapitoly a opatření přijatá na jejich základě nevylučují užití těch ustanovení právních a správních předpisů , které stanoví zvláštní režim pro cizí státní příslušníky z důvodu veřejného pořádku , veřejné bezpečnosti a ochrany zdraví . 2 . Evropský parlament a Rada vydají řádným legislativním postupem směrnice ke koordinaci výše uvedených předpisů . Článek 53 ( bývalý článek 47 Smlouvy o ES ) 2 . Pokud jde o povolání lékařská , ostatní zdravotnická a farmaceutická , závisí postupné odstraňování omezení na koordinaci podmínek pro výkon těchto povolání v jednotlivých členských státech . Článek 54 ( bývalý článek 48 Smlouvy o ES ) Se společnostmi založenými podle práva některého členského státu , jež mají své sídlo , svou ústřední správu nebo hlavní provozovnu uvnitř Unie , se pro účely této kapitoly zachází stejně jako s fyzickými osobami , které jsou státními příslušníky členských států . Společnostmi se rozumějí společnosti založené podle občanského nebo obchodního práva včetně družstev a jiné právnické osoby veřejného nebo soukromého práva s výjimkou neziskových organizací . Článek 55 ( bývalý článek 294 Smlouvy o ES ) Členské státy poskytnou státním příslušníkům ostatních členských států zacházení stejné jako vlastním státním příslušníkům , pokud jde o jejich finanční účast ve společnostech ve smyslu článku 54 ; ostatní ustanovení Smluv tím nejsou dotčena . KAPITOLA 3 SLUŽBY Článek 56 ( bývalý článek 49 Smlouvy o ES ) Podle následujících ustanovení jsou zakázána omezení volného pohybu služeb uvnitř Unie pro státní příslušníky členských států , kteří jsou usazeni v jiném členském státě , než se nachází příjemce služeb . Evropský parlament a Rada mohou řádným legislativním postupem rozšířit použitelnost této kapitoly též na poskytovatele služeb , kteří jsou státními příslušníky třetích zemí a kteří jsou usazeni v Unii . Článek 57 ( bývalý článek 50 Smlouvy o ES ) Za služby se podle Smluv pokládají výkony poskytované zpravidla za úplatu , pokud nejsou upraveny ustanoveními o volném pohybu zboží , kapitálu a osob . Služby zahrnují zejména : a ) činnosti průmyslové povahy ; b ) činnosti obchodní povahy ; c ) řemeslné činnosti ; d ) činnosti v oblasti svobodných povolání . Aniž jsou dotčena ustanovení kapitoly týkající se práva usazování , může poskytovatel služby za účelem jejího poskytnutí dočasně provozovat svou činnost v členském státě , kde je služba poskytována , za stejných podmínek , jaké tento stát ukládá svým vlastním státním příslušníkům . Článek 58 ( bývalý článek 51 Smlouvy o ES ) 1 . Volný pohyb služeb v oblasti dopravy je upraven ustanoveními hlavy o dopravě . 2 . Liberalizace bankovních a pojišťovacích služeb , které jsou spojeny s pohybem kapitálu , se uskuteční v souladu s liberalizací pohybu kapitálu . Článek 59 ( bývalý článek 52 Smlouvy o ES ) 1 . Evropský parlament a Rada vydají řádným legislativním postupem po konzultaci s Hospodářským a sociálním výborem směrnice k dosažení liberalizace určitého typu služeb . 2 . Směrnice uvedené v odstavci 1 se zpravidla přednostně týkají těch služeb , které mají přímý vliv na výrobní náklady nebo jejichž liberalizace přispívá ke směně zboží . Článek 60 ( bývalý článek 53 Smlouvy o ES ) Členské státy usilují o dosažení liberalizace služeb ve větší míře , než jsou povinny na základě směrnic vydaných podle čl . 59 odst . 1 , pokud jim to dovolí jejich celková hospodářská situace , jakož i situace v příslušném hospodářském odvětví . Za tím účelem podá Komise příslušným členským státům vhodná doporučení . Článek 61 ( bývalý článek 54 Smlouvy o ES ) Dokud nebudou odstraněna omezení volného pohybu služeb , uplatňuje je každý členský stát na všechny poskytovatele služeb podle čl . 56 prvního pododstavce , bez rozdílu státní příslušnosti nebo místa pobytu . Článek 62 ( bývalý článek 55 Smlouvy o ES ) Pro otázky upravené touto kapitolou se použijí články 51 až 54 . KAPITOLA 4 KAPITÁL A PLATBY Článek 63 ( bývalý článek 56 Smlouvy o ES ) 1 . V rámci této kapitoly jsou zakázána všechna omezení pohybu kapitálu mezi členskými státy a mezi členskými státy a třetími zeměmi . 2 . V rámci této kapitoly jsou zakázána všechna omezení plateb mezi členskými státy a mezi členskými státy a třetími zeměmi . Článek 64 ( bývalý článek 57 Smlouvy o ES ) 3 . Odchylně od odstavce 2 může opatření , která v oblasti liberalizace pohybu kapitálu do třetích zemí či z nich představují v právu Unie krok zpět , přijímat pouze Rada zvláštním legislativním postupem jednomyslně po konzultaci s Evropským parlamentem . Článek 65 ( bývalý článek 58 Smlouvy o ES ) 1 . Článkem 63 není dotčeno právo členských států : a ) uplatňovat příslušná ustanovení svých daňových předpisů , která rozlišují mezi daňovými poplatníky podle místa bydliště nebo podle místa , kde je jejich kapitál investován ; 2 . Touto kapitolou není dotčena použitelnost omezení práva usazování , pokud jsou slučitelná se Smlouvami . 3 . Opatření a postupy uvedené v odstavcích 1 a 2 nesmějí představovat ani prostředek svévolné diskriminace , ani zastřené omezování volného pohybu kapitálu a plateb ve smyslu článku 63 . Článek 66 ( bývalý článek 59 Smlouvy o ES ) HLAVA V PROSTOR SVOBODY , BEZPEČNOSTI A PRÁVA KAPITOLA 1 OBECNÁ USTANOVENÍ Článek 67 ( bývalý článek 61 Smlouvy o ES a bývalý článek 29 Smlouvy o EU ) 1 . Unie tvoří prostor svobody , bezpečnosti a práva při respektování základních práv a různých právních systémů a tradic členských států . 4 . Unie usnadňuje přístup ke spravedlnosti , zejména zásadou vzájemného uznávání soudních a mimosoudních rozhodnutí v občanských věcech . Článek 68 Evropská rada vymezuje v rámci prostoru svobody , bezpečnosti a práva strategické směry pro legislativní a operativní plánování . Článek 69 Vnitrostátní parlamenty dbají s ohledem na legislativní návrhy a podněty předkládané v rámci kapitol 4 a 5 na dodržování zásady subsidiarity v souladu s Protokolem o používání zásad subsidiarity a proporcionality . Článek 70 Článek 71 ( bývalý článek 36 Smlouvy o EU ) Článek 72 ( bývalý čl . 64 odst . 1 Smlouvy o ES a bývalý článek 3 Smlouvy o EU ) Tato hlava se nedotýká výkonu odpovědnosti členských států za udržování veřejného pořádku a ochranu vnitřní bezpečnosti . Článek 73 Členské státy mohou mezi sebou a na vlastní odpovědnost organizovat formy spolupráce a koordinace , které považují za vhodné , mezi příslušnými útvary svých státních správ pověřenými zajišťováním národní bezpečnosti . Článek 74 ( bývalý článek 66 Smlouvy o ES ) Rada přijme opatření k zajištění správní spolupráce mezi příslušnými útvary členských států v oblastech uvedených v této hlavě , jakož i mezi těmito útvary a Komisí . Rozhoduje na návrh Komise , s výhradou článku 76 , a po konzultaci s Evropským parlamentem . Článek 75 ( bývalý článek 60 Smlouvy o ES ) K provedení rámce uvedeného v prvním pododstavci přijme Rada na návrh Komise opatření . Akty uvedené v tomto článku musí obsahovat nezbytná ustanovení o právních zárukách . Článek 76 Akty uvedené v kapitolách 4 a 5 a opatření uvedená v článku 74 , která zajišťují správní spolupráci v oblastech podle těchto kapitol , se přijímají : a ) na návrh Komise , nebo b ) z podnětu čtvrtiny členských států . KAPITOLA 2 POLITIKY TÝKAJÍCÍ SE KONTROL NA HRANICÍCH , AZYLU A PŘISTĚHOVALECTVÍ Článek 77 ( bývalý článek 62 Smlouvy o ES ) 1 . Unie rozvíjí politiku s cílem : a ) zajistit , aby osoby bez ohledu na svou státní příslušnost nebyly kontrolovány při překračování vnitřních hranic ; b ) zajistit kontrolu osob a účinný dohled nad překračováním vnějších hranic ; c ) postupně zavést integrovaný systém řízení vnějších hranic . 2 . Pro účely odstavce 1 přijímají Evropský parlament a Rada řádným legislativním postupem opatření týkající se : a ) společné politiky v oblasti víz a jiných krátkodobých povolení k pobytu ; b ) kontrol , jimž podléhají osoby překračující vnější hranice ; c ) podmínek , za kterých požívají státní příslušníci třetích zemí v Unii po krátkou dobu svobody pohybu ; d ) veškerých opatření nezbytných pro postupné zavedení integrovaného systému řízení vnějších hranic ; e ) neprovádění kontrol osob bez ohledu na jejich státní příslušnost při překračování vnitřních hranic . 4 . Tento článek se nedotýká pravomoci členských států k zeměpisnému vymezení svých hranic podle mezinárodního práva . Článek 78 ( bývalý čl . 63 body 1 a 2 a bývalý čl . 64 odst . 2 Smlouvy o ES ) 2 . Pro účely odstavce 1 přijímají Evropský parlament a Rada řádným legislativním postupem opatření týkající se společného evropského azylového systému , který obsahuje : a ) jednotný azylový status pro státní příslušníky třetích zemí platný v celé Unii ; b ) jednotný status doplňkové ochrany pro státní příslušníky třetích zemí , kteří , aniž by získali evropský azyl , potřebují mezinárodní ochranu ; c ) společný režim dočasné ochrany vysídlených osob v případě hromadného přílivu ; d ) společný postup pro udělování a odnímání jednotného azylového statusu nebo statusu doplňkové ochrany ; e ) kritéria a mechanismy pro určení členského státu příslušného pro posouzení žádosti o azyl nebo doplňkovou ochranu ; f ) normy týkající se podmínek pro přijímání žadatelů o azyl nebo doplňkovou ochranu ; g ) partnerství a spolupráci se třetími zeměmi pro zvládání přílivů osob žádajících o azyl nebo doplňkovou či dočasnou ochranu . 3 . Ocitnou -li se jeden nebo více členských států ve stavu nouze v důsledku náhlého přílivu státních příslušníků třetích zemí , může Rada na návrh Komise přijmout ve prospěch dotyčných členských států dočasná opatření . Rada rozhoduje po konzultaci s Evropským parlamentem . Článek 79 ( bývalý čl . 63 body 3 a 4 Smlouvy o ES ) 2 . Pro účely odstavce 1 přijímají Evropský parlament a Rada řádným legislativním postupem opatření v těchto oblastech : a ) podmínky vstupu a pobytu a pravidla , podle nichž členské státy udělují dlouhodobá víza a vydávají dlouhodobá povolení k pobytu , včetně těch , která jsou udělována a vydávána za účelem slučování rodin ; b ) vymezení práv státních příslušníků třetích zemí oprávněně pobývajících v členském státě , včetně podmínek upravujících svobodu pohybovat se a pobývat v ostatních členských státech ; c ) nedovolené přistěhovalectví a nedovolený pobyt včetně vyhoštění a vracení osob s neoprávněným pobytem ; d ) boj proti obchodu s lidmi , především se ženami a dětmi . 3 . Unie může se třetími zeměmi uzavřít dohody o zpětném přebírání státních příslušníků třetích zemí , kteří nesplňují nebo již nesplňují podmínky pro vstup , přítomnost nebo pobyt na území některého členského státu , do země původu nebo do země , odkud přicházejí . 5 . Tento článek se nedotýká práva členských států stanovit objem vstupů státních příslušníků třetích zemí přicházejících ze třetích zemí na jejich území s cílem hledat tam práci jako zaměstnanci nebo osoby samostatně výdělečně činné . Článek 80 Politiky Unie podle této kapitoly a jejich provádění se řídí zásadou solidarity a spravedlivého rozdělení odpovědnosti mezi členskými státy , a to i na finanční úrovni . Kdykoli je to nutné , obsahují akty Unie přijaté podle této kapitoly vhodná opatření pro používání této zásady . KAPITOLA 3 JUSTIČNÍ SPOLUPRÁCE V OBČANSKÝCH VĚCECH Článek 81 ( bývalý článek 65 Smlouvy o ES ) 1 . Unie rozvíjí justiční spolupráci v občanských věcech s mezinárodním prvkem založenou na zásadě vzájemného uznávání soudních a mimosoudních rozhodnutí . Tato spolupráce může zahrnovat přijímání opatření pro sbližování právních předpisů členských států . 2 . Pro účely odstavce 1 přijímají Evropský parlament a Rada řádným legislativním postupem opatření , která mají , zejména pokud je to nezbytné k řádnému fungování vnitřního trhu , za cíl zajistit : a ) vzájemné uznávání a výkon soudních a mimosoudních rozhodnutí mezi členskými státy ; b ) přeshraniční doručování soudních a mimosoudních písemností ; c ) slučitelnost kolizních norem a pravidel pro určení příslušnosti platných v členských státech ; d ) spolupráci při opatřování důkazů ; e ) účinný přístup ke spravedlnosti ; f ) odstraňování překážek řádného průběhu občanskoprávního řízení , v případě potřeby podporou slučitelnosti úpravy občanskoprávního řízení v členských státech ; g ) rozvíjení alternativních metod urovnávání sporů ; h ) podporu dalšího vzdělávání soudců a soudních zaměstnanců . 3 . Odchylně od odstavce 2 přijímá Rada opatření týkající se rodinného práva s mezinárodním prvkem zvláštním legislativním postupem . Rada rozhoduje jednomyslně po konzultaci s Evropským parlamentem . Rada může na návrh Komise přijmout rozhodnutí určující ty aspekty rodinného práva s mezinárodním prvkem , které mohou být předmětem aktů přijatých řádným legislativním postupem . Rada rozhoduje jednomyslně po konzultaci s Evropským parlamentem . Návrh uvedený v druhém pododstavci se postoupí vnitrostátním parlamentům . Vysloví -li některý vnitrostátní parlament během šesti měsíců ode dne tohoto postoupení svůj nesouhlas , není rozhodnutí přijato . Není -li nesouhlas vysloven , může Rada rozhodnutí přijmout . KAPITOLA 4 JUSTIČNÍ SPOLUPRÁCE V TRESTNÍCH VĚCECH Článek 82 ( bývalý článek 31 Smlouvy o EU ) 1 . Justiční spolupráce v trestních věcech je v Unii založena na zásadě vzájemného uznávání rozsudků a soudních rozhodnutí a zahrnuje sbližování právních předpisů členských států v oblastech uvedených v odstavci 2 a v článku 83 . Evropský parlament a Rada přijímají řádným legislativním postupem opatření , která mají za cíl : a ) stanovit pravidla a postupy pro zajištění uznávání všech forem rozsudků a soudních rozhodnutí v celé Unii ; b ) předcházet střetům příslušnosti mezi členskými státy a řešit je ; c ) podporovat další vzdělávání soudců a soudních zaměstnanců ; d ) usnadňovat spolupráci mezi justičními nebo obdobnými orgány členských států v rámci trestního řízení a výkonu rozhodnutí . Týkají se : a ) vzájemné přípustnosti důkazů mezi členskými státy ; b ) práv osob v trestním řízení ; c ) práv obětí trestných činů ; d ) dalších zvláštních aspektů trestního řízení , které Rada předem určila v rozhodnutí ; při přijímání tohoto rozhodnutí Rada rozhoduje jednomyslně po obdržení souhlasu Evropského parlamentu . Přijetí minimálních pravidel podle tohoto odstavce nebrání členským státům zachovat nebo zavést vyšší stupeň ochrany osob . Článek 83 ( bývalý článek 31 Smlouvy o EU ) Na základě vývoje trestné činnosti může Rada přijmout rozhodnutí určující další oblasti trestné činnosti , které splňují kritéria uvedená v tomto odstavci . Rozhoduje jednomyslně po obdržení souhlasu Evropského parlamentu . Článek 84 Evropský parlament a Rada mohou řádným legislativním postupem přijmout pobídková a podpůrná opatření pro činnost členských států v oblasti předcházení trestné činnosti , s vyloučením harmonizace právních předpisů členských států . Článek 85 ( bývalý článek 31 Smlouvy o EU ) V této souvislosti Evropský parlament a Rada vymezí řádným legislativním postupem formou nařízení strukturu , fungování , oblast činnosti a úkoly Eurojustu . Tyto úkoly mohou zahrnovat : a ) zahájení trestních vyšetřování a navrhování zahájení stíhání , která vedou příslušné vnitrostátní orgány , zejména pokud jde o trestné činy proti finančním zájmům Unie ; b ) koordinaci vyšetřování a stíhání uvedených v písmeni a ) ; c ) posílení justiční spolupráce , včetně řešení střetů příslušností a úzké spolupráce s Evropskou soudní sítí . Tato nařízení rovněž stanoví způsoby zapojení Evropského parlamentu a vnitrostátních parlamentů do hodnocení činnosti Eurojustu . 2 . V rámci stíhání podle odstavce 1 , a aniž je dotčen článek 86 , vykonávají procesní úkony v souvislosti se soudním řízením příslušní vnitrostátní úředníci . Článek 86 1 . Pro boj proti trestným činům poškozujícím nebo ohrožujícím finanční zájmy Unie může Rada zvláštním legislativním postupem formou nařízení vytvořit z Eurojustu Úřad evropského veřejného žalobce . Rada rozhoduje jednomyslně po obdržení souhlasu Evropského parlamentu . KAPITOLA 5 POLICEJNÍ SPOLUPRÁCE Článek 87 ( bývalý článek 30 Smlouvy o EU ) 1 . Unie vyvíjí policejní spolupráci , do níž jsou zapojeny všechny příslušné orgány členských států , včetně policie , celních orgánů a dalších donucovacích orgánů specializovaných na předcházení trestným činům , jejich odhalování a objasňování . 2 . Pro účely odstavce 1 mohou Evropský parlament a Rada řádným legislativním postupem přijmout opatření týkající se : a ) shromažďování , uchovávání , zpracovávání , analýzy a výměny příslušných informací ; b ) podpory vzdělávání zaměstnanců , jakož i spolupráce týkající se výměny zaměstnanců , prostředků a forenzního výzkumu ; c ) společných kriminalistických metod při odhalování závažných forem organizované trestné činnosti . 3 . Rada může zvláštním legislativním postupem přijmout opatření týkající se operativní spolupráce mezi orgány uvedenými v tomto článku . Rada rozhoduje jednomyslně po konzultaci s Evropským parlamentem . Zvláštní postup podle druhého a třetího pododstavce se nepoužije na akty , které představují rozvoj schengenského acquis . Článek 88 ( bývalý článek 30 Smlouvy o EU ) 2 . Evropský parlament a Rada vymezí řádným legislativním postupem formou nařízení strukturu , fungování , oblast činnosti a úkoly Europolu . Tyto úkoly mohou zahrnovat : a ) shromažďování , uchovávání , zpracovávání , analýzu a výměnu informací předávaných zejména orgány členských států nebo třetích zemí či subjektů ; b ) koordinaci , organizaci a provádění vyšetřování a operativních akcí , vedených společně s příslušnými orgány členských států nebo v rámci společných vyšetřovacích týmů , případně ve spojení s Eurojustem . Tato nařízení rovněž stanoví způsoby kontroly činností Europolu Evropským parlamentem , do které jsou zapojeny vnitrostátní parlamenty . 3 . Jakákoli operativní akce Europolu musí být vedena ve spojení a po dohodě s orgány členských států , jejichž území se týká . Používání donucovacích opatření spadá výlučně do pravomoci příslušných vnitrostátních orgánů . Článek 89 ( bývalý článek 32 Smlouvy o EU ) HLAVA VI DOPRAVA Článek 90 ( bývalý článek 70 Smlouvy o ES ) V oblastech upravovaných v této hlavě jsou cíle Smluv sledovány v rámci společné dopravní politiky . Článek 91 ( bývalý článek 71 Smlouvy o ES ) 1 . K provedení článku 90 a s přihlédnutím ke zvláštnostem dopravy stanoví Evropský parlament a Rada řádným legislativním postupem po konzultaci s Hospodářským a sociálním výborem a Výborem regionů : a ) společná pravidla pro mezinárodní dopravu do nebo z některého členského státu anebo procházející přes území jednoho nebo několika členských států ; b ) podmínky , za nichž mohou dopravci , kteří nejsou rezidenty tohoto státu , provozovat dopravu uvnitř některého členského státu ; c ) opatření ke zlepšení bezpečnosti dopravy ; d ) veškeré jiné potřebné předpisy . 2 . Při přijímání opatření uvedených v odstavci 1 se přihlíží k případům , kdy by se jejich uplatňování mohlo vážně dotknout životní úrovně a úrovně zaměstnanosti v některých regionech , jakož i využití dopravních zařízení . Článek 92 ( bývalý článek 72 Smlouvy o ES ) Článek 93 ( bývalý článek 73 Smlouvy o ES ) Se Smlouvami jsou slučitelné podpory , které odpovídají potřebě koordinovat dopravu nebo které představují náhradu za určitá plnění související s pojmem veřejné služby . Článek 94 ( bývalý článek 74 Smlouvy o ES ) Veškerá opatření v oblasti cen a podmínek dopravy učiněná v rámci Smluv musí přihlížet k hospodářské situaci dopravců . Článek 95 ( bývalý článek 75 Smlouvy o ES ) 1 . V dopravě uvnitř Unie je zakázána veškerá diskriminace spočívající v tom , že dopravce uplatňuje na dopravu téhož zboží dopravovaného za stejných okolností ceny a dopravní podmínky odlišné v závislosti na zemi původu nebo určení dopravovaného zboží . 2 . Odstavec 1 nevylučuje , aby Evropský parlament a Rada přijaly jiná opatření podle čl . 91 odst . 1 . 3 . Rada na návrh Komise a po konzultaci s Evropským parlamentem a Hospodářským a sociálním výborem přijme pravidla k provedení odstavce 1 . Může zejména přijmout opatření potřebná k tomu , aby orgány Unie mohly zabezpečit plnění ustanovení odstavce 1 a aby mohly zajistit uživatelům dopravy výhody vyplývající z tohoto ustanovení . 4 . Komise prozkoumá z vlastního podnětu nebo na žádost některého členského státu případy diskriminace uvedené v odstavci 1 a po konzultaci s každým příslušným členským státem vydá v rámci pravidel stanovených v souladu s odstavcem 3 potřebná rozhodnutí . Článek 96 ( bývalý článek 76 Smlouvy o ES ) 1 . V dopravě uvnitř Unie je zakázáno uplatňovat takové ceny a podmínky uložené členským státem , které jakýmkoli způsobem podporují nebo chrání jeden nebo několik určitých podniků nebo průmyslových odvětví , ledaže k tomu dá svolení Komise . Komise po konzultaci s každým příslušným členským státem vydá potřebná rozhodnutí . 3 . Zákaz uvedený v odstavci 1 se netýká sazeb zavedených k zajištění konkurenceschopnosti . Článek 97 ( bývalý článek 77 Smlouvy o ES ) Dávky nebo poplatky nezávislé na ceně dopravy účtované dopravcem v souvislosti s přechodem hranic nesmějí přesahovat rozumnou míru stanovenou s přihlédnutím ke skutečným výdajům vynaloženým v souvislosti s tímto přechodem . Členské státy se vynasnaží tyto výdaje postupně snižovat . Komise může k provedení tohoto článku podávat členským státům doporučení . Článek 98 ( bývalý článek 78 Smlouvy o ES ) Článek 99 ( bývalý článek 79 Smlouvy o ES ) Při Komisi se zřizuje poradní výbor složený z odborníků jmenovaných vládami členských států . Komise s výborem podle potřeby konzultuje otázky dopravy . Článek 100 ( bývalý článek 80 Smlouvy o ES ) 1 . Ustanovení této hlavy se vztahují na dopravu po železnicích , silnicích a vnitrozemských vodních cestách . 2 . Evropský parlament a Rada mohou řádným legislativním postupem přijmout vhodná ustanovení pro dopravu námořní a leteckou . Rozhodují po konzultaci s Hospodářským a sociálním výborem a Výborem regionů . HLAVA VII SPOLEČNÁ PRAVIDLA PRO HOSPODÁŘSKOU SOUTĚŽ , DANĚ A SBLIŽOVÁNÍ PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ KAPITOLA 1 PRAVIDLA HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE ODDÍL 1 PRAVIDLA PLATNÁ PRO PODNIKY Článek 101 ( bývalý článek 81 Smlouvy o ES ) a ) přímo nebo nepřímo určují nákupní nebo prodejní ceny anebo jiné obchodní podmínky ; b ) omezují nebo kontrolují výrobu , odbyt , technický rozvoj nebo investice ; c ) rozdělují trhy nebo zdroje zásobování ; d ) uplatňují vůči obchodním partnerům rozdílné podmínky při plnění stejné povahy , čímž jsou někteří partneři znevýhodněni v hospodářské soutěži ; e ) podmiňují uzavření smluv tím , že druhá strana přijme další plnění , která ani věcně , ani podle obchodních zvyklostí s předmětem těchto smluv nesouvisejí . 2 . Dohody nebo rozhodnutí zakázané podle tohoto článku jsou neplatné od počátku . 3 . Odstavec 1 však může být prohlášen za neúčinný pro : - dohody nebo kategorie dohod mezi podniky , - rozhodnutí nebo kategorie rozhodnutí sdružení podniků a - jednání ve vzájemné shodě nebo jejich kategorie , které přispívají ke zlepšení výroby nebo distribuce výrobků anebo k podpoře technického či hospodářského pokroku , přičemž vyhrazují spotřebitelům přiměřený podíl na výhodách z toho vyplývajících , a které a ) neukládají příslušným podnikům omezení , jež nejsou k dosažení těchto cílů nezbytná ; b ) neumožňují těmto podnikům vyloučit hospodářskou soutěž ve vztahu k podstatné části výrobků tímto dotčených . Článek 102 ( bývalý článek 82 Smlouvy o ES ) S vnitřním trhem je neslučitelné , a proto zakázané , pokud to může ovlivnit obchod mezi členskými státy , aby jeden nebo více podniků zneužívaly dominantního postavení na vnitřním trhu nebo jeho podstatné části . Takové zneužívání může zejména spočívat : a ) v přímém nebo nepřímém vynucování nepřiměřených nákupních nebo prodejních cen anebo jiných nerovných obchodních podmínek ; b ) v omezování výroby , odbytu nebo technického vývoje na úkor spotřebitelů ; c ) v uplatňování rozdílných podmínek vůči obchodním partnerům při plnění stejné povahy , čímž jsou někteří partneři znevýhodňováni v hospodářské soutěži ; d ) v podmiňování uzavření smluv tím , že druhá strana přijme další plnění , která ani věcně , ani podle obchodních zvyklostí s předmětem těchto smluv nesouvisejí . Článek 103 ( bývalý článek 83 Smlouvy o ES ) 1 . Nařízení nebo směrnice potřebné k provedení zásad uvedených v článcích 101 a 102 přijímá Rada na návrh Komise a po konzultaci s Evropským parlamentem . 2 . Cílem předpisů uvedených v odstavci 1 je zejména : a ) zajistit dodržování zákazů uvedených v čl . 101 odst . 1 a v článku 102 stanovením pokut a penále ; b ) určit prováděcí pravidla k čl . 101 odst . 3 s přihlédnutím k nutnosti zajistit účinný dozor při co největším zjednodušení správní kontroly ; c ) podrobněji vymezit v případě potřeby rozsah uplatňování článků 101 a 102 v jednotlivých hospodářských odvětvích ; d ) vymezit úlohy Komise a Soudního dvora Evropské unie při provádění ustanovení uvedených v tomto odstavci ; e ) vymezit poměr mezi vnitrostátními právními předpisy na jedné straně a ustanoveními tohoto oddílu nebo předpisy přijatými na základě tohoto článku na straně druhé . Článek 104 ( bývalý článek 84 Smlouvy o ES ) Článek 105 ( bývalý článek 85 Smlouvy o ES ) 2 . Trvá -li porušení i nadále , Komise konstatuje porušení zásad zdůvodněným rozhodnutím . Komise může své rozhodnutí zveřejnit a zmocnit členské státy , aby přijaly potřebná opatření k nápravě , jejichž podmínky a podrobnosti Komise určí . 3 . Komise může přijmout nařízení týkající se kategorií dohod , o nichž Rada přijala nařízení nebo směrnici podle čl . 103 odst . 2 písm . b ) . Článek 106 ( bývalý článek 86 Smlouvy o ES ) 1 . Pokud jde o veřejné podniky a podniky , kterým členské státy přiznávají zvláštní nebo výlučná práva , tyto státy nepřijmou ani neponechají v platnosti opatření odporující pravidlům Smluv , zejména pravidlům stanoveným v článcích 18 a 101 až 109 . 3 . Komise dohlíží na provádění tohoto článku a vydává podle potřeby členským státům potřebné směrnice a rozhodnutí . ODDÍL 2 STÁTNÍ PODPORY Článek 107 ( bývalý článek 87 Smlouvy o ES ) 2 . S vnitřním trhem jsou slučitelné : a ) podpory sociální povahy poskytované individuálním spotřebitelům za podmínky , že se poskytují bez diskriminace na základě původu výrobků ; b ) podpory určené k náhradě škod způsobených přírodními pohromami nebo jinými mimořádnými událostmi ; c ) podpory poskytované hospodářství určitých oblastí Spolkové republiky Německo postižených rozdělením Německa , pokud jsou potřebné k vyrovnání hospodářských znevýhodnění způsobených tímto rozdělením . Pět let po vstupu Lisabonské smlouvy v platnost může Rada na návrh Komise přijmout rozhodnutí , jímž se toto písmeno zruší . 3 . Za slučitelné s vnitřním trhem mohou být považovány : a ) podpory , které mají napomáhat hospodářskému rozvoji oblastí s mimořádně nízkou životní úrovní nebo s vysokou nezaměstnaností , jakož i rozvoji regionů uvedených v článku 349 s ohledem na jejich strukturální , hospodářskou a sociální situaci ; b ) podpory , které mají napomoci uskutečnění některého významného projektu společného evropského zájmu anebo napravit vážnou poruchu v hospodářství některého členského státu ; c ) podpory , které mají usnadnit rozvoj určitých hospodářských činností nebo hospodářských oblastí , pokud nemění podmínky obchodu v takové míře , jež by byla v rozporu se společným zájmem ; d ) podpory určené na pomoc kultuře a zachování kulturního dědictví , jestliže neovlivní podmínky obchodu a hospodářské soutěže v Unii v míře odporující společnému zájmu ; e ) jiné kategorie podpor , které určí Rada na návrh Komise rozhodnutím . Článek 108 ( bývalý článek 88 Smlouvy o ES ) 1 . Komise ve spolupráci s členskými státy zkoumá průběžně režimy podpor existující v těchto státech . Navrhuje jim vhodná opatření , která vyžaduje postupný rozvoj nebo fungování vnitřního trhu . Nepodrobí -li se dotyčný stát tomuto rozhodnutí ve stanovené lhůtě , může Komise nebo jiný zainteresovaný stát , odchylně od článků 258 a 259 , předložit věc přímo Soudnímu dvoru Evropské unie . Nevyjádří -li se však Rada do tří měsíců po podání této žádosti , rozhodne věc Komise . 4 . Komise může přijmout nařízení týkající se kategorií státních podpor , u kterých Rada podle článku 109 dala možnost vyjmout je z řízení uvedeného v odstavci 3 tohoto článku . Článek 109 ( bývalý článek 89 Smlouvy o ES ) KAPITOLA 2 DAŇOVÁ USTANOVENÍ Článek 110 ( bývalý článek 90 Smlouvy o ES ) Členské státy nepodrobí přímo ani nepřímo výrobky jiných členských států jakémukoli vyššímu vnitrostátnímu zdanění než je to , jemuž jsou přímo nebo nepřímo podrobeny podobné výrobky domácí . Členské státy nepodrobí dále výrobky jiných členských států vnitrostátnímu zdanění , které by poskytovalo nepřímou ochranu jiným výrobkům . Článek 111 ( bývalý článek 91 Smlouvy o ES ) Pokud jsou výrobky vyvezeny na území některého členského státu , nesmí být navrácení vnitrostátních daní vyšší než vnitrostátní daně , kterým byly výrobky přímo nebo nepřímo podrobeny . Článek 112 ( bývalý článek 92 Smlouvy o ES ) Článek 113 ( bývalý článek 93 Smlouvy o ES ) KAPITOLA 3 SBLIŽOVÁNÍ PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ Článek 114 ( bývalý článek 95 Smlouvy o ES ) 2 . Odstavec 1 se nevztahuje na ustanovení o daních , ustanovení týkající se volného pohybu osob , ani na ustanovení týkající se práv a zájmů zaměstnanců . 6 . Komise do šesti měsíců po oznámení podle odstavců 4 a 5 dotyčné vnitrostátní právní předpisy schválí nebo zamítne poté , co prověří , zda neslouží jako prostředek svévolné diskriminace nebo zastřeného omezování obchodu mezi členskými státy a nenarušují fungování vnitřního trhu . Nerozhodne -li Komise v této lhůtě , pokládají se vnitrostátní předpisy uvedené v odstavcích 4 a 5 za schválené . Je -li to opodstatněné složitostí věci a neexistuje -li nebezpečí pro lidské zdraví , může Komise oznámit dotyčnému členskému státu , že lhůta uvedená v tomto odstavci může být prodloužena o další lhůtu až šesti měsíců . 7 . Je -li členský stát oprávněn podle odstavce 6 zachovat nebo zavést vnitrostátní předpisy , které se odchylují od harmonizačního opatření , přezkoumá Komise neprodleně , zda má navrhnout přizpůsobení tohoto opatření . 8 . Upozorní -li členský stát v některé oblasti , která byla předmětem harmonizačních opatření , na určitý problém veřejného zdraví , uvědomí o něm Komisi , která neprodleně přezkoumá , zda nenavrhne Radě odpovídající opatření . 9 . Odchylně od postupu podle článků 258 a 259 může Komise nebo kterýkoli členský stát předložit věc přímo Soudnímu dvoru Evropské unie , domnívá -li se , že jiný členský stát zneužívá pravomoci stanovené v tomto článku . 10 . Výše uvedená harmonizační opatření zahrnují ve vhodných případech ochrannou doložku , která zmocňuje členské státy přijmout z jednoho nebo více důvodů neekonomické povahy uvedených v článku 36 prozatímní opatření , která podléhají kontrolnímu postupu Unie . Článek 115 ( bývalý článek 94 Smlouvy o ES ) Článek 116 ( bývalý článek 96 Smlouvy o ES ) Zjistí -li Komise , že existující rozdíly mezi právními a správními předpisy členských států narušují podmínky hospodářské soutěže na vnitřním trhu a vyvolávají narušení , které je nutno odstranit , poradí se s danými členskými státy . Nevedou -li tyto porady k odstranění takové nerovnováhy , přijmou Evropský parlament a Rada řádným legislativním postupem za tímto účelem potřebné směrnice . Mohou být přijata jakákoli jiná vhodná opatření uvedená ve Smlouvách . Článek 117 ( bývalý článek 97 Smlouvy o ES ) Článek 118 Rada stanoví zvláštním legislativním postupem formou nařízení pravidla pro používání jazyků ve vztahu k evropským právům duševního vlastnictví . Rada rozhoduje jednomyslně po konzultaci s Evropským parlamentem . HLAVA VIII HOSPODÁŘSKÁ A MĚNOVÁ POLITIKA Článek 119 ( bývalý článek 4 Smlouvy o ES ) 3 . Tyto činnosti členských států a Unie zahrnují dodržování následujících hlavních zásad : stabilní ceny , zdravé veřejné finance a měnové podmínky a trvale udržitelná platební bilance . KAPITOLA 1 HOSPODÁŘSKÁ POLITIKA Článek 120 ( bývalý článek 98 Smlouvy o ES ) Článek 121 ( bývalý článek 99 Smlouvy o ES ) 1 . Členské státy považují své hospodářské politiky za věc společného zájmu a koordinují je v rámci Rady v souladu s článkem 120 . 2 . Rada přijme na doporučení Komise návrh hlavních směrů hospodářských politik členských států a Unie a podá o tom zprávu Evropské radě . Evropská rada na základě zprávy Rady projedná závěry o hlavních směrech hospodářských politik členských států a Unie . Na základě těchto závěrů podá Rada doporučení , ve kterém budou tyto hlavní směry vymezeny . Rada o svém doporučení informuje Evropský parlament . Pro účely tohoto mnohostranného dohledu poskytují členské státy Komisi informace o důležitých opatřeních v oblasti své hospodářské politiky , jakož i další informace , které považují za nezbytné . V rámci tohoto odstavce Rada při rozhodování nepřihlíží k hlasu člena Rady zastupujícího dotyčný členský stát . Kvalifikovaná většina ostatních členů Rady je vymezena podle čl . 238 odst . 3 písm . a ) . 5 . Předseda Rady a Komise podají Evropskému parlamentu zprávu o výsledcích mnohostranného dohledu . Předseda Rady může být vyzván , aby vystoupil před příslušným výborem Evropského parlamentu , jestliže Rada svá doporučení zveřejnila . 6 . Evropský parlament a Rada mohou řádným legislativním postupem formou nařízení přijmout podrobná pravidla pro postup při mnohostranném dohledu podle odstavců 3 a 4 . Článek 122 ( bývalý článek 100 Smlouvy o ES ) Článek 123 ( bývalý článek 101 Smlouvy o ES ) 2 . Odstavec 1 se nepoužije na úvěrové instituce ve veřejném vlastnictví , kterým národní centrální banky a Evropská centrální banka v souvislosti s poskytováním peněžních prostředků centrálními bankami poskytují stejné zacházení jako soukromým úvěrovým institucím . Článek 124 ( bývalý článek 102 Smlouvy o ES ) Článek 125 ( bývalý článek 103 Smlouvy o ES ) 2 . Rada může na návrh Komise a po konzultaci s Evropským parlamentem v případě potřeby upřesnit definice pro použití zákazů uvedených v článcích 123 a 124 a v tomto článku . Článek 126 ( bývalý článek 104 Smlouvy o ES ) 1 . Členské státy se vyvarují nadměrných schodků veřejných financí . 2 . Komise sleduje vývoj rozpočtové situace a výši veřejného dluhu v členských státech , aby bylo možno zjistit závažné chyby . Zkoumá zejména dodržování rozpočtové kázně na základě těchto dvou kritérií : a ) zda poměr plánovaného nebo skutečného schodku veřejných financí k hrubému domácímu produktu nepřekračuje referenční hodnotu , ledaže by : - buď poměr podstatně a nepřetržitě klesal a dosáhl úrovně , která se blíží referenční hodnotě , - nebo by překročení referenční hodnoty bylo pouze výjimečné a dočasné a poměr zůstával blízko k referenční hodnotě ; b ) zda poměr veřejného dluhu k hrubému domácímu produktu nepřekračuje referenční hodnotu , ledaže se poměr dostatečně snižuje a blíží se uspokojivým tempem k referenční hodnotě . Referenční hodnoty jsou stanoveny v Protokolu o postupu při nadměrném schodku připojeném ke Smlouvám . Komise může také vypracovat zprávu , je -li i přes plnění kritérií toho názoru , že v některém členském státě existuje riziko nadměrného schodku . 4 . Hospodářský a finanční výbor vydá stanovisko ke zprávě Komise . 5 . Usoudí -li Komise , že v členském státě existuje nebo může vzniknout nadměrný schodek , předloží stanovisko dotyčnému členskému státu a informuje o tom Radu . 6 . Rada na návrh Komise a po zvážení všech připomínek , které dotyčný členský stát případně učiní , rozhodne po celkovém zhodnocení , zda existuje nadměrný schodek . 8 . Zjistí -li Rada , že ve stanovené lhůtě nebyla na její doporučení přijata žádná účinná opatření , může svá doporučení zveřejnit . 9 . Nenásleduje -li členský stát ani poté doporučení Rady , může Rada rozhodnout o výzvě členskému státu , aby v určité lhůtě učinil opatření ke snížení schodku , která Rada považuje za nezbytná pro nápravu situace . V takovém případě může Rada žádat dotyčný členský stát , aby podle zvláštního harmonogramu předkládal zprávy za účelem posouzení jeho úsilí o nápravu . 10 . Právo podat žalobu podle článků 258 a 259 nelze uplatnit v rámci odstavců 1 až 9 tohoto článku . 11 . Pokud se členský stát nepodřídí rozhodnutí přijatému podle odstavce 9 , může Rada rozhodnout , že použije nebo případně zesílí jedno nebo více z následujících opatření : - požádá dotyčný členský stát , aby před vydáním obligací a jiných cenných papírů zveřejnil dodatečné informace , které Rada určí , - vyzve Evropskou investiční banku , aby přehodnotila svou úvěrovou politiku vůči dotyčnému členskému státu , - požádá dotyčný členský stát , aby uložil neúročený vklad v přiměřené výši u Unie , dokud nebude podle názoru Rady nadměrný schodek napraven , - uloží pokuty v přiměřené výši . Předseda Rady informuje Evropský parlament o přijatých rozhodnutích . 13 . Při přijímání rozhodnutí nebo doporučení uvedených v odstavcích 8 , 9 , 11 a 12 rozhoduje Rada na doporučení Komise . Při přijímání opatření uvedených v odstavcích 6 až 9 , 11 a 12 Rada nepřihlíží k hlasu člena Rady zastupujícího dotyčný členský stát . Kvalifikovaná většina ostatních členů Rady je vymezena podle čl . 238 odst . 3 písm . a ) . 14 . Další ustanovení týkající se provádění postupu popsaného v tomto článku jsou stanovena v Protokolu o postupu při nadměrném schodku , připojeném ke Smlouvám . Rada přijme zvláštním legislativním postupem a po konzultaci s Evropským parlamentem a Evropskou centrální bankou jednomyslně vhodná ustanovení , která poté nahradí tento protokol . S výhradou ostatních ustanovení tohoto odstavce stanoví Rada na návrh Komise a po konzultaci s Evropským parlamentem bližší podrobnosti a definice k provedení uvedeného protokolu . KAPITOLA 2 MĚNOVÁ POLITIKA Článek 127 ( bývalý článek 105 Smlouvy o ES ) 2 . ESCB plní tyto základní úkoly : - vymezuje a provádí měnovou politiku Unie , - provádí devizové operace v souladu s článkem 219 , - drží a spravuje oficiální devizové rezervy členských států , - podporuje plynulé fungování platebních systémů . 3 . Třetí odrážka odstavce 2 se nevztahuje na držení a správu devizových provozních zůstatků vládami členských států . 4 . Evropská centrální banka je konzultována : - ke všem návrhům aktů Unie v oblasti její působnosti , - vnitrostátními orgány ke všem návrhům právních předpisů z oblasti její působnosti , avšak v mezích a za podmínek stanovených Radou postupem podle čl . 129 odst . 4 . Evropská centrální banka může předkládat stanoviska příslušným orgánům , institucím nebo jiným subjektům Unie nebo vnitrostátním orgánům v záležitostech spadajících do oblasti její působnosti . 5 . ESCB přispívá k řádnému provádění opatření , která přijímají příslušné orgány v oblasti dohledu nad úvěrovými institucemi a stability finančního systému . 6 . Rada může zvláštním legislativním postupem jednomyslně po konzultaci s Evropským parlamentem a Evropskou centrální bankou formou nařízení svěřit Evropské centrální bance zvláštní úkoly týkající se politik , které se vztahují k obezřetnostnímu dohledu nad úvěrovými a dalšími finančními institucemi , s výjimkou pojišťovacích podniků . Článek 128 ( bývalý článek 106 Smlouvy o ES ) 1 . Evropská centrální banka má výlučné právo povolovat vydávání eurobankovek v Unii . Tyto bankovky mohou vydávat Evropská centrální banka a národní centrální banky . Bankovky vydávané Evropskou centrální bankou a národními centrálními bankami jsou jedinými bankovkami , které mají v Unii status zákonného platidla . Článek 129 ( bývalý článek 107 Smlouvy o ES ) 1 . ESCB je řízen rozhodovacími orgány Evropské centrální banky , kterými jsou Rada guvernérů a Výkonná rada . 2 . Statut Evropského systému centrálních bank a Evropské centrální banky ( dále jen " statut ESCB a ECB " ) je stanoven v protokolu připojeném ke Smlouvám . Článek 130 ( bývalý článek 108 Smlouvy o ES ) Článek 131 ( bývalý článek 109 Smlouvy o ES ) Každý členský stát zajistí , aby jeho vnitrostátní právní předpisy , včetně statutu jeho národní centrální banky , byly slučitelné se Smlouvami a se statutem ESCB a ECB . Článek 132 ( bývalý článek 110 Smlouvy o ES ) 1 . K plnění úkolů svěřených ESCB , v souladu s ustanoveními Smluv a za podmínek stanovených statutem ESCB a ECB , Evropská centrální banka : - přijímá nařízení v rozsahu nezbytném pro plnění úkolů vymezených v článku 3.1 první odrážce , článcích 19.1 , 22 a 25.2 statutu ESCB a ECB a dále v případech stanovených právními akty Rady , jež jsou uvedeny v čl . 129 odst . 4 , - přijímá rozhodnutí nezbytná pro plnění úkolů svěřených ESCB Smlouvami a statutem ESCB a ECB , - vydává doporučení a zaujímá stanoviska . 2 . Evropská centrální banka může rozhodnout o zveřejnění svých rozhodnutí , doporučení a stanovisek . 3 . V mezích a za podmínek přijatých Radou postupem podle čl . 129 odst . 4 je Evropská centrální banka zmocněna ukládat podnikům pokuty či penále za neplnění povinností vyplývajících z jejích nařízení a rozhodnutí . Článek 133 Aniž jsou dotčeny pravomoci Evropské centrální banky , přijmou Evropský parlament a Rada řádným legislativním postupem opatření nezbytná pro používání eura jako jednotné měny . Tato opatření se přijmou po konzultaci s Evropskou centrální bankou . KAPITOLA 3 INSTITUCIONÁLNÍ USTANOVENÍ Článek 134 ( bývalý článek 114 Smlouvy o ES ) 1 . Na podporu koordinace politik členských států v rozsahu potřebném pro fungování vnitřního trhu se zřizuje Hospodářský a finanční výbor . 2 . Hospodářský a finanční výbor má tyto úkoly : - vydávat stanoviska na žádost Rady či Komise nebo z vlastního podnětu a předkládat je těmto orgánům , - sledovat hospodářskou a finanční situaci členských států a Unie a pravidelně o ní , zejména o finančních vztazích se třetími zeměmi a mezinárodními institucemi , podávat zprávy Radě a Komisi , Každý členský stát , Komise a Evropská centrální banka jmenují nejvíce po dvou členech výboru . 3 . Rada na návrh Komise a po konzultaci s Evropskou centrální bankou a výborem uvedeným v tomto článku přijme podrobná ustanovení týkající se složení Hospodářského a finančního výboru . Předseda Rady informuje o takovém rozhodnutí Evropský parlament . Článek 135 ( bývalý článek 115 Smlouvy o ES ) KAPITOLA 4 USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE ČLENSKÝCH STÁTŮ , JEJICHŽ MĚNOU JE EURO Článek 136 a ) k posílení koordinace jejich rozpočtové kázně a dohledu nad ní ; b ) k vypracování směrů hospodářské politiky pro tyto státy , přičemž se dbá na to , aby byly slučitelné se směry přijímanými pro celou Unii a byl nad nimi zajištěn dohled . 2 . Na hlasování o opatřeních podle odstavce 1 se podílejí pouze členové Rady zastupující členské státy , jejichž měnou je euro . Kvalifikovaná většina uvedených členů je vymezena podle čl . 238 odst . 3 písm . a ) . Článek 137 Pravidla zasedání ministrů členských států , jejichž měnou je euro , jsou stanovena Protokolem o Euroskupině . Článek 138 ( bývalý čl . 111 odst . 4 Smlouvy o ES ) 2 . Rada může na návrh Komise přijmout vhodná opatření pro zajištění jednotného zastoupení v mezinárodních finančních institucích a konferencích . Rada rozhoduje po konzultaci s Evropskou centrální bankou . 3 . Na hlasování o opatřeních podle odstavců 1 a 2 se podílejí pouze členové Rady zastupující členské státy , jejichž měnou je euro . Kvalifikovaná většina uvedených členů je vymezena podle čl . 238 odst . 3 písm . a ) . KAPITOLA 5 PŘECHODNÁ USTANOVENÍ Článek 139 1 . Členské státy , o kterých Rada nerozhodla , že splňují nezbytné podmínky pro přijetí eura , jsou dále označovány jako " členské státy , na které se vztahuje výjimka " . 2 . Na členské státy , na které se vztahuje výjimka , se nepoužijí tato ustanovení Smluv : a ) přijetí těch částí hlavních směrů hospodářských politik , které se obecně týkají eurozóny ( čl . 121 odst . 2 ) ; b ) donucovací opatření k nápravě nadměrných schodků ( čl . 126 odst . 9 a 11 ) ; c ) cíle a úkoly ESCB ( čl . 127 odst . 1 , 2 , 3 a 5 ) ; d ) vydávání eura ( článek 128 ) ; e ) akty Evropské centrální banky ( článek 132 ) ; f ) opatření týkající se používání eura ( článek 133 ) ; g ) měnové dohody a další opatření vztahující se ke kurzové politice ( článek 219 ) ; h ) jmenování členů Výkonné rady Evropské centrální banky ( čl . 283 odst . 2 ) ; i ) rozhodnutí stanovící společné postoje k otázkám , které mají zvláštní význam pro hospodářskou a měnovou unii , v příslušných mezinárodních finančních institucích a konferencích ( čl . 138 odst . 1 ) ; j ) opatření pro zajištění jednotného zastoupení v mezinárodních finančních institucích a konferencích ( čl . 138 odst . 2 ) . V článcích uvedených v písmenech a ) až j ) se tedy pojmem " členské státy " rozumějí členské státy , jejichž měnou je euro . 3 . V souladu s kapitolou IX statutu ESCB a ECB jsou členské státy , na které se vztahuje výjimka , a jejich národní centrální banky vyňaty z práv a povinností v rámci ESCB . 4 . Hlasovací práva členů Rady zastupujících členské státy , na které se vztahuje výjimka , se pozastavují tehdy , jestliže Rada přijímá opatření podle článků vyjmenovaných v odstavci 2 , a v těchto případech : a ) doporučení podávaná členským státům , jejichž měnou je euro , v rámci mnohostranného dohledu , včetně k programům stability a k varováním ( čl . 121 odst . 4 ) ; b ) opatření týkající se nadměrných schodků u členských států , jejichž měnou je euro ( čl . 126 odst . 6 , 7 , 8 , 12 a 13 ) . Kvalifikovaná většina ostatních členů Rady je vymezena podle čl . 238 odst . 3 písm . a ) . Článek 140 ( bývalý čl . 121 odst . 1 , bývalý čl . 122 odst . 2 druhá věta a bývalý čl . 123 odst . 5 Smlouvy o ES ) - dosažení vysokého stupně cenové stability patrného z míry inflace , která se blíží míře inflace nejvýše tří členských států , jež dosáhly v oblasti cenové stability nejlepších výsledků , - dlouhodobě udržitelný stav veřejných financí patrný ze stavu veřejných rozpočtů nevykazujících nadměrný schodek ve smyslu čl . 126 odst . 6 , - dodržování normálního fluktuačního rozpětí stanoveného mechanismem směnných kurzů Evropského měnového systému po dobu alespoň dvou let , aniž by došlo k devalvaci vůči euru , - stálost konvergence dosažené členským státem , na který se vztahuje výjimka , a jeho účasti v mechanismu směnných kurzů , která se odráží v úrovních dlouhodobých úrokových sazeb . 2 . Rada po konzultaci s Evropským parlamentem a po projednání v Evropské radě rozhoduje na návrh Komise , které členské státy , na které se vztahuje výjimka , splňují podmínky nezbytné na základě kritérií stanovených v odstavci 1 , a zruší výjimky dotyčných států . Rada rozhoduje po obdržení doporučení přijatého kvalifikovanou většinou jejích členů zastupujících členské státy , jejichž měnou je euro . Tito členové rozhodnou do šesti měsíců poté , co Rada obdrží návrh Komise . Kvalifikovaná většina uvedených členů podle druhého pododstavce je vymezena podle čl . 238 odst . 3 písm . a ) . Článek 141 ( bývalý čl . 123 odst . 3 a bývalý čl . 117 odst . 2 pět prvních odrážek Smlouvy o ES ) 2 . Po dobu existence členských států , na které se vztahuje výjimka , Evropská centrální banka ve vztahu k těmto členským státům : - posiluje spolupráci mezi národními centrálními bankami , - posiluje koordinaci měnových politik členských států s cílem zajistit cenovou stabilitu , - dohlíží na fungování mechanismu směnných kurzů , - konzultuje otázky spadající do působnosti národních centrálních bank a ovlivňující stabilitu finančních institucí a trhů , - vykonává bývalé úkoly Evropského fondu pro měnovou spolupráci , které předtím převzal Evropský měnový institut . Článek 142 ( bývalý čl . 124 odst . 1 Smlouvy o ES ) Každý členský stát , na který se vztahuje výjimka , pokládá svou kurzovou politiku za věc společného zájmu . Přitom členské státy přihlédnou ke zkušenostem získaným ze spolupráce v rámci mechanismu směnných kurzů . Článek 143 ( bývalý článek 119 Smlouvy o ES ) Komise pravidelně informuje Radu o situaci a jejím vývoji . 2 . Rada poskytuje vzájemnou pomoc ; přijímá směrnice nebo rozhodnutí stanovící podmínky a podrobnosti této pomoci , jež může mít zejména formu : a ) dohodnutého postupu ve vztahu k jiným mezinárodním organizacím nebo v jejich rámci , na něž se mohou členské státy , na které se vztahuje výjimka , obrátit , b ) opatření potřebná k zamezení odklonu obchodu , pokud členský stát , na který se vztahuje výjimka a který má obtíže , udržuje nebo znovu zavádí množstevní omezení vůči třetím zemím , c ) poskytnutí omezených úvěrů ostatními členskými státy ; k tomu je třeba jejich souhlasu . Rada může takové zmocnění odvolat a měnit podmínky a podrobnosti těchto opatření . Článek 144 ( bývalý článek 120 Smlouvy o ES ) 2 . Komise a ostatní členské státy budou o takových ochranných opatřeních informovány nejpozději při jejich vstupu v platnost . Komise může Radě doporučit poskytnutí vzájemné pomoci podle článku 143 . 3 . Poté , co Komise vydá doporučení , a po konzultaci s Hospodářským a finančním výborem může Rada rozhodnout , aby dotyčný členský stát změnil , pozastavil nebo zrušil výše uvedená ochranná opatření . HLAVA IX ZAMĚSTNANOST Článek 145 ( bývalý článek 125 Smlouvy o ES ) Článek 146 ( bývalý článek 126 Smlouvy o ES ) 1 . Členské státy přispívají svou politikou zaměstnanosti slučitelnou s hlavními směry hospodářských politik členských států a Unie přijatými podle čl . 121 odst . 2 k dosažení cílů uvedených v článku 145 . 2 . Členské státy považují podporu zaměstnanosti za záležitost společného zájmu a slaďují své odpovídající činnosti podle článku 148 v Radě , přičemž přihlížejí k vnitrostátním zvyklostem , které se týkají odpovědnosti sociálních partnerů . Článek 147 ( bývalý článek 127 Smlouvy o ES ) 1 . Unie přispívá k dosažení vysoké úrovně zaměstnanosti tím , že podněcuje spolupráci mezi členskými státy a podporuje a případně doplňuje jejich opatření . Uznává přitom působnost členských států . 2 . Cíl dosažení vysoké úrovně zaměstnanosti je brán v úvahu při vymezování a provádění politik a činností Unie . Článek 148 ( bývalý článek 128 Smlouvy o ES ) 1 . Na základě společné výroční zprávy Rady a Komise přezkoumává Evropská rada každým rokem stav zaměstnanosti v Unii a přijímá k tomu závěry . 3 . Každý členský stát předkládá Radě a Komisi výroční zprávu o hlavních opatřeních , která přijal k provádění své politiky zaměstnanosti s ohledem na hlavní zásady politiky zaměstnanosti uvedené v odstavci 2 . 5 . Na základě výsledků této prověrky podají Rada a Komise Evropské radě společnou výroční zprávu o situaci zaměstnanosti v Unii a o provádění hlavních zásad zaměstnanosti . Článek 149 ( bývalý článek 129 Smlouvy o ES ) Tato opatření nezahrnují harmonizaci právních předpisů členských států . Článek 150 ( bývalý článek 130 Smlouvy o ES ) Rada rozhodující prostou většinou zřídí po konzultaci s Evropským parlamentem Výbor pro zaměstnanost s poradní funkcí k podpoře koordinace politik zaměstnanosti a trhu práce mezi členskými státy . Výbor má následující úkoly : - sleduje vývoj stavu zaměstnanosti a politiky zaměstnanosti členských států a Unie ; - aniž je dotčen článek 240 , podává na žádost Rady nebo Komise nebo z vlastního podnětu stanoviska a přispívá k přípravě jednání Rady podle článku 148 . Výbor při plnění svých úkolů konzultuje sociální partnery . Členské státy a Komise jmenují každý po dvou členech výboru . HLAVA X SOCIÁLNÍ POLITIKA Článek 151 ( bývalý článek 136 Smlouvy o ES ) Za tím účelem uskutečňují Unie a členské státy opatření , jež berou v úvahu rozmanitost vnitrostátních zvyklostí , zejména v oblasti smluvních vztahů , a potřebu udržovat konkurenceschopnost hospodářství Unie . Soudí , že takový vývoj bude výsledkem nejen fungování vnitřního trhu , který napomůže harmonizaci sociálních systémů , ale také výsledkem postupů stanovených Smlouvami a sbližování právních a správních předpisů . Článek 152 S přihlédnutím k různorodosti vnitrostátních systémů Unie uznává a podporuje úlohu sociálních partnerů na své úrovni . Usnadňuje mezi nimi dialog , přičemž uznává jejich samostatnost . Trojstranná sociální vrcholná schůzka pro růst a zaměstnanost přispívá k sociálnímu dialogu . Článek 153 ( bývalý článek 137 Smlouvy o ES ) 1 . Za účelem dosažení cílů stanovených v článku 151 Unie podporuje a doplňuje činnost členských států v těchto oblastech : a ) zlepšování především pracovního prostředí tak , aby bylo chráněno zdraví a bezpečnost pracovníků , b ) pracovní podmínky , c ) sociální zabezpečení a sociální ochrana pracovníků , d ) ochrana pracovníků při skončení pracovního poměru , e ) informování pracovníků a konzultace s nimi , f ) zastupování a kolektivní obrana zájmů pracovníků a zaměstnavatelů včetně spolurozhodování , s výhradou odstavce 5 , g ) podmínky zaměstnávání státních příslušníků třetích zemí oprávněně pobývajících na území Unie , h ) zapojení osob vyloučených z trhu pracovních příležitostí , aniž je dotčen článek 166 , i ) rovnost příležitostí mezi muži a ženami na trhu práce a rovné zacházení na pracovišti , j ) boj proti sociálnímu vyloučení , k ) modernizace systémů sociálního zabezpečení , aniž je dotčeno písmeno c ) . 2 . Za tímto účelem mohou Evropský parlament a Rada : a ) přijímat opatření určená k podpoře spolupráce mezi členskými státy prostřednictvím podnětů , které mají za cíl zlepšování znalostí , rozvoj výměny informací a osvědčených zkušeností , podporu inovačních přístupů a vyhodnocování zkušeností , s vyloučením harmonizace právních předpisů členských států ; Evropský parlament a Rada rozhodují řádným legislativním postupem po konzultaci s Hospodářským a sociálním výborem a Výborem regionů . V oblastech uvedených v odst . 1 písm . c ) , d ) , f ) a g ) rozhoduje Rada zvláštním legislativním postupem jednomyslně po konzultaci s Evropským parlamentem a uvedenými výbory . Rada může na návrh Komise a po konzultaci s Evropským parlamentem jednomyslně rozhodnout o tom , že se řádný legislativní postup vztahuje i na odst . 1 písm . d ) , f ) a g ) . 3 . Členský stát může pověřit sociální partnery na jejich společnou žádost prováděním směrnic přijatých podle odstavce 2 nebo případně prováděním rozhodnutí Rady přijatého v souladu s článkem 155 . 4 . Předpisy přijaté podle tohoto článku : - se nedotýkají práva členských států vymezovat základní zásady svého systému sociálního zabezpečení a nesmějí významně ovlivňovat finanční rovnováhu tohoto systému , - nebrání žádnému členskému státu , aby zachovával či zaváděl přísnější ochranná opatření , která jsou slučitelná se Smlouvami . 5 . Tento článek se nevztahuje na odměnu za práci , na právo sdružovat se , na právo na stávku ani na právo na výluku . Článek 154 ( bývalý článek 138 Smlouvy o ES ) 1 . Úkolem Komise je podporovat konzultace mezi sociálními partnery na úrovni Unie a přijímat všechna účelná opatření pro usnadnění jejich dialogu , přičemž zajišťuje vyváženou podporu jednajících stran . 2 . Za tím účelem Komise před předložením návrhů z oblasti sociální politiky konzultuje se sociálními partnery otázku možného zaměření akce Unie . 3 . Považuje -li Komise po takové konzultaci akci Unie za účelnou , konzultuje se sociálními partnery obsah zamýšleného návrhu . Sociální partneři předají Komisi své stanovisko , případně doporučení . 4 . Při konzultaci podle odstavců 2 a 3 mohou sociální partneři informovat Komisi o svém úmyslu zahájit postup podle článku 155 . Doba trvání tohoto postupu nesmí překročit devět měsíců , nerozhodnou -li se společně sociální partneři a Komise tuto dobu prodloužit . Článek 155 ( bývalý článek 139 Smlouvy o ES ) 1 . Pokud si to sociální partneři přejí , může dialog mezi nimi na úrovni Unie vést ke smluvním vztahům včetně uzavírání dohod . Rada rozhoduje jednomyslně , pokud dotyčná dohoda obsahuje jedno nebo více ustanovení vztahujících se k některé z oblastí , v nichž je na základě čl . 153 odst . 2 vyžadována jednomyslnost . Článek 156 ( bývalý článek 140 Smlouvy o ES ) - zaměstnanosti , - pracovního práva a pracovních podmínek , - odborného a dalšího vzdělávání , - sociálního zabezpečení , - ochrany před pracovními úrazy a nemocemi z povolání , - ochrany zdraví při práci , - práva sdružovat se v odborových organizacích a práva kolektivního vyjednávání mezi zaměstnavateli a zaměstnanci . Před zaujetím stanovisek podle tohoto článku konzultuje Komise Hospodářský a sociální výbor . Článek 157 ( bývalý článek 141 Smlouvy o ES ) 1 . Každý členský stát zajistí uplatnění zásady stejné odměny mužů a žen za stejnou nebo rovnocennou práci . 2 . " Odměnou " ve smyslu tohoto článku se rozumí obvyklá základní či minimální mzda nebo plat a veškeré ostatní odměny , jež zaměstnavatel přímo nebo nepřímo , v hotovosti nebo v naturáliích vyplácí zaměstnanci v souvislosti se zaměstnáním . Rovnost odměňování mužů a žen bez diskriminace na základě pohlaví znamená , že : a ) se odměna za stejnou práci vypočítává při úkolové mzdě podle stejné sazby ; b ) časová odměna za práci je stejná na stejném pracovním místě . Článek 158 ( bývalý článek 142 Smlouvy o ES ) Členské státy se vynasnaží zachovat stávající rovnocennost systémů placené dovolené . Článek 159 ( bývalý článek 143 Smlouvy o ES ) Komise každoročně vypracuje zprávu o pokroku v dosahování cílů stanovených v článku 151 a o demografické situaci v Unii . Zprávu předloží Evropskému parlamentu , Radě a Hospodářskému a sociálnímu výboru . Článek 160 ( bývalý článek 144 Smlouvy o ES ) Rada rozhodující prostou většinou po konzultaci s Evropským parlamentem zřídí poradní výbor pro sociální ochranu s cílem podpořit spolupráci mezi členskými státy a s Komisí v záležitostech sociální ochrany . Výbor má tyto úkoly : - sledovat sociální situaci a vývoj politik sociální ochrany v členských státech a v Unii , - podporovat výměnu informací , zkušeností a ověřené praxe mezi členskými státy a s Komisí , - aniž je dotčen článek 240 , na žádost Rady nebo Komise nebo z vlastního podnětu vypracovávat zprávy , zaujímat stanoviska nebo vyvíjet jiné činnosti v oblastech své působnosti . Při plnění svých úkolů naváže výbor vhodné styky se sociálními partnery . Každý členský stát a Komise jmenují po dvou členech výboru . Článek 161 ( bývalý článek 145 Smlouvy o ES ) Výroční zpráva Komise pro Evropský parlament obsahuje zvláštní kapitolu o vývoji sociální situace v Unii . Evropský parlament může Komisi vyzvat , aby vypracovala zprávy o zvláštních problémech týkajících se sociální situace . HLAVA XI EVROPSKÝ SOCIÁLNÍ FOND Článek 162 ( bývalý článek 146 Smlouvy o ES ) Článek 163 ( bývalý článek 147 Smlouvy o ES ) Fond spravuje Komise . Komisi je při tom nápomocen výbor , jehož předsedou je člen Komise a jehož členy jsou zástupci vlád , odborových organizací a organizací zaměstnavatelů . Článek 164 ( bývalý článek 148 Smlouvy o ES ) Evropský parlament a Rada řádným legislativním postupem po konzultaci s Hospodářským a sociálním výborem a Výborem regionů přijímají prováděcí nařízení týkající se Evropského sociálního fondu . HLAVA XII VŠEOBECNÉ A ODBORNÉ VZDĚLÁVÁNÍ , MLÁDEŽ A SPORT Článek 165 ( bývalý článek 149 Smlouvy o ES ) 1 . Unie přispívá k rozvoji kvalitního vzdělávání podporou spolupráce mezi členskými státy , a je -li to nezbytné , podporováním a doplňováním činnosti členských států při plném respektování jejich odpovědnosti za obsah výuky a za organizaci vzdělávacích systémů a jejich kulturní a jazykové rozmanitosti . Unie přispívá k podpoře evropských hledisek sportu s přihlédnutím k jeho zvláštní povaze , jeho strukturám založeným na dobrovolné činnosti a jeho společenské a výchovné funkci . 2 . Činnost Unie je zaměřena na : - rozvoj evropského rozměru ve vzdělávání , zvláště výukou a šířením jazyků členských států , - podporu mobility studentů a učitelů , také prostřednictvím podpory akademického uznávání diplomů a započítáváním doby studia , - podporu spolupráce mezi vzdělávacími institucemi , - rozvoj výměny informací a zkušeností týkajících se otázek , které jsou společné vzdělávacím systémům členských států , - podporu rozvoje výměn mládeže a pedagogických pracovníků a podporu účasti mladých lidí na demokratickém životě Evropy , - podporu rozvoje dálkového vzdělávání , - rozvoj evropského rozměru sportu podporou spravedlivého a otevřeného sportovního soutěžení a spolupráce mezi subjekty odpovědnými za sport , jakož i ochranou fyzické a mravní integrity sportovců , obzvláště mladých sportovců . 3 . Unie a členské státy podporují spolupráci v oblasti vzdělávání a sportu se třetími zeměmi a s příslušnými mezinárodními organizacemi , zejména s Radou Evropy . 4 . Ve snaze přispět k dosažení cílů uvedených v tomto článku : - Evropský parlament a Rada řádným legislativním postupem po konzultaci s Hospodářským a sociálním výborem a Výborem regionů přijímají podpůrná opatření , s vyloučením harmonizace právních předpisů členských států , - Rada na návrh Komise přijímá doporučení . Článek 166 ( bývalý článek 150 Smlouvy o ES ) 1 . Unie provádí politiku odborného vzdělávání , jež podporuje a doplňuje činnost členských států při plném respektování jejich odpovědnosti za obsah a organizaci odborného vzdělávání . 2 . Činnost Unie je zaměřena na : - usnadňování adaptace na změny v průmyslu , zejména odborným vzděláváním a rekvalifikací , - zlepšování základního a dalšího odborného vzdělávání za účelem usnadnění profesního začlenění a znovuzačlenění na trhu práce , - usnadňování přístupu k odbornému vzdělávání , podporu mobility vyučujících a osob vyučovaných v rámci odborné výuky , obzvláště mladých lidí , - podpora spolupráce v oblasti odborného vzdělávání mezi institucemi odborného vzdělávání či výcviku a podniky , - rozvoj výměny informací a zkušeností týkajících se otázek , které jsou společné systémům odborného vzdělávání členských států . 3 . Unie a členské státy podporují spolupráci se třetími zeměmi a s příslušnými mezinárodními organizacemi v oblasti odborného vzdělávání . HLAVA XIII KULTURA Článek 167 ( bývalý článek 151 Smlouvy o ES ) 1 . Unie přispívá k rozkvětu kultur členských států a přitom respektuje jejich národní a regionální různorodost a zároveň zdůrazňuje společné kulturní dědictví . 2 . Činnost Unie je zaměřena na povzbuzování spolupráce mezi členskými státy a v případě potřeby na podporu a doplňování jejich činnosti v následujících oblastech : - zlepšování znalosti a šíření kultury a dějin evropských národů , - zachování a ochrana kulturního dědictví evropského významu , - nekomerční kulturní výměny , - umělecká a literární tvorba , včetně tvorby v audiovizuální oblasti . 3 . Unie a členské státy podporují spolupráci v oblasti kultury se třetími zeměmi a s příslušnými mezinárodními organizacemi , zejména s Radou Evropy . 4 . Unie ve své činnosti podle ostatních ustanovení Smluv přihlíží ke kulturním hlediskům , zejména s cílem uznávat a podporovat rozmanitost svých kultur . 5 . Ve snaze přispět k dosažení cílů , uvedených v tomto článku : - Evropský parlament a Rada přijímají řádným legislativním postupem po konzultaci s Výborem regionů podpůrná opatření , s vyloučením harmonizace právních předpisů členských států , - Rada na návrh Komise přijímá doporučení . HLAVA XIV VEŘEJNÉ ZDRAVÍ Článek 168 ( bývalý článek 152 Smlouvy o ES ) 1 . Při vymezení a provádění všech politik a činností Unie je zajištěn vysoký stupeň ochrany lidského zdraví . Unie doplňuje činnost členských států ke snižování škodlivých účinků drog na zdraví , včetně informačních a prevenčních opatření . 2 . Unie podněcuje spolupráci mezi členskými státy v oblastech uvedených v tomto článku a případně podporuje jejich činnost . Podněcuje zejména spolupráci mezi členskými státy zaměřenou na zlepšení vzájemného doplňování jejich zdravotních služeb v příhraničních oblastech . 3 . Unie a členské státy podporují spolupráci se třetími zeměmi a s příslušnými mezinárodními organizacemi v oblasti veřejného zdraví . a ) opatření ke stanovení vysokých standardů kvality a bezpečnosti pro orgány a látky lidského původu , jakož i pro krev a krevní deriváty ; tato opatření nebrání členským státům zachovávat nebo zavádět přísnější ochranná opatření ; b ) opatření ve veterinární a rostlinolékařské oblasti , která mají za svůj přímý cíl ochranu veřejného zdraví ; c ) opatření k zajištění vysokých standardů kvality a bezpečnosti léčivých přípravků a zdravotnických prostředků . 6 . Rada může dále na návrh Komise vydávat doporučení k účelům uvedeným v tomto článku . HLAVA XV OCHRANA SPOTŘEBITELE Článek 169 ( bývalý článek 153 Smlouvy o ES ) 1 . K podpoře zájmů spotřebitelů a k zajištění vysoké úrovně ochrany spotřebitele přispívá Unie k ochraně zdraví , bezpečnosti a hospodářských zájmů spotřebitelů , jakož i k podpoře jejich práva na informace , vzdělávání a práva sdružovat se k ochraně svých zájmů . 2 . Unie přispívá k dosažení cílů uvedených v odstavci 1 prostřednictvím : a ) opatření přijatých podle článku 114 v souvislosti s vytvářením vnitřního trhu ; b ) opatření , která podporují , doplňují a sledují politiku členských států . 3 . Evropský parlament a Rada řádným legislativním postupem po konzultaci s Hospodářským a sociálním výborem přijímají opatření uvedená v odst . 2 písm . b ) . 4 . Opatření přijatá podle odstavce 3 nebrání členskému státu zachovávat nebo zavádět přísnější ochranná opatření . Tato opatření musí být slučitelná se Smlouvami . Jsou oznamována Komisi . HLAVA XVI TRANSEVROPSKÉ SÍTĚ Článek 170 ( bývalý článek 154 Smlouvy o ES ) 2 . V rámci systému otevřených a konkurenčních trhů bude činnost Unie zaměřena na podporu propojení a interoperability vnitrostátních sítí , jakož i přístupu k nim . Zejména přihlédne k potřebě propojit ostrovní , špatně přístupné a okrajové regiony s ústředními regiony Unie . Článek 171 ( bývalý článek 155 Smlouvy o ES ) 1 . K dosažení cílů uvedených v článku 170 Unie : - vymezí soubor hlavních směrů zahrnující cíle , priority a hlavní rysy opatření předpokládaných v oblasti transevropských sítí ; tyto hlavní směry určí projekty společného zájmu , - provede akce , které se případně ukáží nezbytné pro zajištění interoperability sítí , zejména v oblasti harmonizace technických norem , Unie zohlední ve svých opatřeních potenciální ekonomickou životnost projektů . 2 . Ve spojení s Komisí koordinují členské státy mezi sebou politiky prováděné na vnitrostátní úrovni , které mohou mít významný vliv na dosahování cílů uvedených v článku 170 . V úzké spolupráci s členskými státy může Komise vyvinout jakékoli užitečné podněty na podporu takové koordinace . 3 . Unie se může rozhodnout spolupracovat se třetími zeměmi k podpoře projektů společného zájmu a k zajištění interoperability sítí . Článek 172 ( bývalý článek 156 Smlouvy o ES ) Evropský parlament a Rada řádným legislativním postupem po konzultaci s Hospodářským a sociálním výborem a Výborem regionů přijímají hlavní směry a další opatření uvedené v čl . 171 odst . 1 . Hlavní směry a projekty společného zájmu , které se týkají území členského státu , musí být schváleny tímto členským státem . HLAVA XVII PRŮMYSL Článek 173 ( bývalý článek 157 Smlouvy o ES ) 1 . Unie a členské státy zajistí , aby existovaly podmínky nezbytné pro konkurenceschopnost průmyslu Unie . Za tímto účelem a v souladu se systémem volného a konkurenčního trhu se jejich činnost zaměří na : - urychlené přizpůsobování průmyslu strukturálním změnám , - podporu vytváření prostředí příznivého pro rozvoj podnikání v rámci Unie , zejména malých a středních podniků , - podporu prostředí příznivého pro spolupráci mezi podniky , - podporu dokonalejšího využívání průmyslového potenciálu v oblasti inovace , výzkumu a technologického rozvoje . Tato hlava nevytváří podklad pro zavádění jakýchkoli opatření Unie , která by mohla vést k narušení hospodářské soutěže nebo která obsahují daňová ustanovení nebo ustanovení týkající se práv a zájmů zaměstnanců . HLAVA XVIII HOSPODÁŘSKÁ , SOCIÁLNÍ A ÚZEMNÍ SOUDRŽNOST Článek 174 ( bývalý článek 158 Smlouvy o ES ) Unie za účelem podpory harmonického vývoje rozvíjí a prosazuje svou činnost vedoucí k posilování hospodářské , sociální a územní soudržnosti . Unie se především zaměří na snižování rozdílů mezi úrovní rozvoje různých regionů a na snížení zaostalosti nejvíce znevýhodněných regionů . V rámci dotyčných regionů je zvláštní pozornost věnována venkovským oblastem , oblastem postiženým průmyslovými přeměnami a regionům , které jsou závažně a trvale znevýhodněny přírodními nebo demografickými podmínkami , jako jsou například nejsevernější regiony s velmi nízkou hustotou obyvatelstva a ostrovní , přeshraniční a horské regiony . Článek 175 ( bývalý článek 159 Smlouvy o ES ) Článek 176 ( bývalý článek 160 Smlouvy o ES ) Úkolem Evropského fondu pro regionální rozvoj je , aby svou účastí na rozvoji a strukturálních změnách zaostávajících regionů a přeměně upadajících průmyslových oblastí pomáhal odstraňovat zásadní regionální rozdíly v Unii . Článek 177 ( bývalý článek 161 Smlouvy o ES ) Fond soudržnosti zřízený týmž postupem poskytne finanční příspěvky na projekty ve sféře životního prostředí a transevropských sítí v oblasti dopravní infrastruktury . Článek 178 ( bývalý článek 162 Smlouvy o ES ) Prováděcí nařízení týkající se Evropského fondu pro regionální rozvoj přijímají Evropský parlament a Rada řádným legislativním postupem po konzultaci s Hospodářským a sociálním výborem a Výborem regionů . Ve vztahu k orientační sekci Evropského zemědělského orientačního a záručního fondu a k Evropskému sociálnímu fondu se nadále budou používat články 43 a 164 . HLAVA XIX VÝZKUM A TECHNOLOGICKÝ ROZVOJ A VESMÍR Článek 179 ( bývalý článek 163 Smlouvy o ES ) 3 . O všech činnostech Unie v oblasti výzkumu a technologického rozvoje , včetně demonstračních projektů , se podle Smluv rozhoduje v souladu s touto hlavou . Článek 180 ( bývalý článek 164 Smlouvy o ES ) K dosažení těchto cílů provádí Unie následující činnosti , které doplňují činnosti členských států : a ) provádí programy výzkumu , technologického rozvoje a demonstrace za podpory spolupráce s podniky a mezi nimi , s výzkumnými středisky a s vysokými školami ; b ) podporuje spolupráci se třetími zeměmi a mezinárodními organizacemi v oblasti výzkumu , technologického rozvoje a demonstrace prováděných Unií ; c ) šíří a vyhodnocuje výsledky činností v oblasti výzkumu , technologického rozvoje a demonstrace prováděných Unií ; d ) podporuje vzdělávání a mobilitu výzkumných pracovníků v rámci Unie . Článek 181 ( bývalý článek 165 Smlouvy o ES ) 1 . Unie a členské státy koordinují své činnosti ve výzkumu a technologickém rozvoji tak , aby zajišťovaly vzájemnou provázanost vnitrostátních politik a politiky Unie . Článek 182 ( bývalý článek 166 Smlouvy o ES ) 1 . Evropský parlament a Rada řádným legislativním postupem po konzultaci s Hospodářským a sociálním výborem přijmou víceletý rámcový program , vymezující všechny činnosti Unie . Rámcový program : - stanoví vědecké a technologické cíle , kterých má být dosaženo činnostmi stanovenými v článku 180 , jakož i příslušné priority , - naznačí hlavní rysy těchto činností , - určí nejvyšší celkovou částku a podrobnosti finanční účasti Unie na rámcovém programu a odpovídající podíl na každé z vymezených činností . 2 . Rámcový program je přizpůsobován nebo doplňován podle vývoje situace . 4 . Rada přijme zvláštní programy zvláštním legislativním postupem a po konzultaci s Evropským parlamentem a Hospodářským a sociálním výborem . 5 . Jako doplněk k činnostem uvedeným ve víceletém rámcovém programu přijmou Evropský parlament a Rada řádným legislativním postupem a po konzultaci s Hospodářským a sociálním výborem nezbytná opatření k uskutečnění evropského výzkumného prostoru . Článek 183 ( bývalý článek 167 Smlouvy o ES ) K provádění víceletého rámcového programu Unie stanoví : - pravidla pro účast podniků , výzkumných středisek a vysokých škol , - pravidla pro šíření výsledků výzkumu . Článek 184 ( bývalý článek 168 Smlouvy o ES ) Při provádění víceletého rámcového programu lze rozhodnout o doplňkových programech , jichž se účastní jen některé členské státy , které je s výhradou případné účasti Unie financují . Unie přijme pravidla týkající se těchto doplňkových programů , zvláště pokud jde o šíření poznatků a přístupu jiných členských států k nim . Článek 185 ( bývalý článek 169 Smlouvy o ES ) Při provádění víceletého rámcového programu může Unie se souhlasem dotyčných členských států stanovit pravidla pro účast na výzkumných a rozvojových programech prováděných několika členskými státy , včetně účasti ve strukturách vytvořených k uskutečnění těchto programů . Článek 186 ( bývalý článek 170 Smlouvy o ES ) Při provádění víceletých rámcových programů může Unie stanovit pravidla pro spolupráci se třetími zeměmi nebo mezinárodními organizacemi v oblasti výzkumu , technologického rozvoje a demonstrace prováděných Unií . Podrobnosti této spolupráce mohou být předmětem mezinárodních smluv mezi Unií a dotyčnými třetími stranami . Článek 187 ( bývalý článek 171 Smlouvy o ES ) Unie může zakládat společné podniky nebo jiné struktury potřebné k účinnému uskutečnění výzkumných programů , programů technologického rozvoje a demonstrace prováděných Unií . Článek 188 ( bývalý článek 172 Smlouvy o ES ) Rada na návrh Komise a po konzultaci s Evropským parlamentem a Hospodářským a sociálním výborem přijme opatření uvedená v článku 187 . Evropský parlament a Rada přijmou řádným legislativním postupem po konzultaci s Hospodářským a sociálním výborem pravidla uvedená v článcích 183 , 184 a 185 . Přijetí doplňkových programů vyžaduje souhlas zúčastněných členských států . Článek 189 2 . Jako příspěvek k dosažení cílů uvedených v odstavci 1 přijmou Evropský parlament a Rada řádným legislativním postupem nezbytná opatření , která mohou mít podobu evropského kosmického programu , s vyloučením harmonizace právních předpisů členských států . 3 . Unie naváže veškeré účelné vztahy s Evropskou kosmickou agenturou . 4 . Tímto článkem nejsou dotčena ostatní ustanovení této hlavy . Článek 190 ( bývalý článek 173 Smlouvy o ES ) Na počátku každého roku předloží Komise zprávu Evropskému parlamentu a Radě . Zpráva pojedná zejména o činnostech v oblasti výzkumu a technologického rozvoje a v oblasti šíření výsledků za uplynulý rok a o pracovním programu pro běžný rok . HLAVA XX ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ Článek 191 ( bývalý článek 174 Smlouvy o ES ) 1 . Politika Unie v oblasti životního prostředí přispívá k sledování následujících cílů : - zachování , ochrana a zlepšování kvality životního prostředí , - ochrana lidského zdraví , - uvážlivé a racionální využívání přírodních zdrojů , - podpora opatření na mezinárodní úrovni určených k řešení regionálních a celosvětových problémů životního prostředí , a zejména boj proti změně klimatu . V této souvislosti obsahují harmonizační opatření odpovídající požadavkům ochrany životního prostředí popřípadě ochrannou doložku , na základě které jsou členské státy zmocněny přijmout z mimoekonomických důvodů ochrany životního prostředí dočasná opatření podléhající kontrolnímu procesu Unie . 3 . Při přípravě politiky v oblasti životního prostředí přihlédne Unie k : - dostupným vědeckým a technickým údajům , - podmínkám životního prostředí v různých regionech Unie , - možnému prospěchu a nákladům plynoucím z činnosti nebo nečinnosti , - hospodářskému a sociálnímu rozvoji Unie jako celku a vyváženému rozvoji jejích regionů . 4 . V rámci svých pravomocí spolupracují Unie a členské státy se třetími zeměmi a s příslušnými mezinárodními organizacemi . Podrobnosti spolupráce Unie mohou být předmětem dohod mezi Unií a dotyčnými třetími stranami . Předchozím pododstavcem není dotčena pravomoc členských států jednat v mezinárodních orgánech a uzavírat mezinárodní smlouvy . Článek 192 ( bývalý článek 175 Smlouvy o ES ) 1 . Evropský parlament a Rada řádným legislativním postupem po konzultaci s Hospodářským a sociálním výborem a Výborem regionů rozhodnou , jakou činnost bude Unie vyvíjet , aby bylo dosaženo cílů uvedených v článku 191 . 2 . Odchylně od rozhodovacího postupu stanoveného v odstavci 1 a aniž je dotčen článek 114 , přijme Rada zvláštním legislativním postupem a po konzultaci s Evropským parlamentem , Hospodářským a sociálním výborem a Výborem regionů jednomyslně : a ) předpisy především fiskální povahy ; b ) opatření týkající se : - územního plánování , - hospodaření s vodními zdroji nebo týkající se přímo nebo nepřímo dostupnosti vodních zdrojů , - využívání půdy , s výjimkou hospodaření s odpady ; c ) opatření významně ovlivňující volbu členského státu mezi různými energetickými zdroji a základní skladbu jeho zásobování energií . Rada může na návrh Komise jednomyslně po konzultaci s Evropským parlamentem , Hospodářským a sociálním výborem a Výborem regionů rozhodnout o použití řádného legislativního postupu na oblasti uvedené v prvním pododstavci . 3 . Evropský parlament a Rada přijímají řádným legislativním postupem po konzultaci s Hospodářským a sociálním výborem a Výborem regionů všeobecné programy činnosti , v nichž stanoví přednostní cíle , kterých má být dosaženo . Opatření nezbytná pro provádění těchto programů se přijmou za podmínek uvedených v odstavci 1 nebo 2 , podle povahy věci . 4 . Aniž jsou dotčena určitá opatření Unie , členské státy financují a provádějí politiku v oblasti životního prostředí . 5 . Zahrnuje -li opatření založené na ustanoveních odstavce 1 náklady považované orgány členského státu za neúměrné a aniž je dotčena zásada " znečišťovatel platí " , stanoví toto opatření přiměřená ustanovení ve formě : - dočasné výjimky a / nebo - finanční podpory z Fondu soudržnosti zřízeného podle článku 177 . Článek 193 ( bývalý článek 176 Smlouvy o ES ) Ochranná opatření přijatá podle článku 192 nejsou překážkou tomu , aby každý členský stát zachovával nebo zaváděl přísnější ochranná opatření . Tato opatření musí být slučitelná se Smlouvami . Oznamují se Komisi . HLAVA XXI ENERGETIKA Článek 194 1 . V rámci vytváření a fungování vnitřního trhu a s přihlédnutím k potřebě chránit a zlepšovat životní prostředí má politika Unie v oblasti energetiky v duchu solidarity mezi členskými státy za cíl : a ) zajistit fungování trhu s energií ; b ) zajistit bezpečnost dodávek energie v Unii ; c ) podporovat energetickou účinnost a úspory energie jakož i rozvoj nových a obnovitelných zdrojů energie ; a d ) podporovat propojení energetických sítí . Nedotýkají se práva členského státu stanovit podmínky pro využívání svých energetických zdrojů , jeho volby mezi různými energetickými zdroji a základní skladby jeho zásobování energií , aniž je dotčen čl . 192 odst . 2 písm . c ) . 3 . Odchylně od odstavce 2 přijme Rada opatření podle uvedeného odstavce zvláštním legislativním postupem jednomyslně po konzultaci s Evropským parlamentem , pokud jsou především fiskální povahy . HLAVA XXII CESTOVNÍ RUCH Článek 195 1 . Unie doplňuje činnost členských států v odvětví cestovního ruchu , zejména podporou konkurenceschopnosti podniků Unie v tomto odvětví . Za tímto účelem je činnost Unie zaměřena na : a ) podporu vytváření příznivého prostředí pro rozvoj podniků v této oblasti ; b ) podporu spolupráce mezi členskými státy , zejména výměnou osvědčených postupů . 2 . Evropský parlament a Rada přijmou řádným legislativním postupem zvláštní opatření určená na doplnění činností , které členské státy provádějí k dosažení cílů uvedených v tomto článku , s vyloučením harmonizace právních předpisů členských států . HLAVA XXIII CIVILNÍ OCHRANA Článek 196 1 . Unie podporuje spolupráci mezi členskými státy ve snaze posílit účinnost systémů pro předcházení přírodním nebo člověkem způsobeným pohromám a pro ochranu proti nim . Činnost Unie je zaměřena na : a ) podporu a doplňování činností členských států na celostátní , regionální a místní úrovni , které se týkají předcházení rizikům , přípravy osob zabývajících se civilní ochranou a zásahu v případě přírodních nebo člověkem způsobených pohrom uvnitř Unie ; b ) podporu rychlé a účinné operativní spolupráce uvnitř Unie mezi vnitrostátními útvary civilní ochrany ; c ) napomáhání soudržnosti akcí podnikaných v oblasti civilní ochrany na mezinárodní úrovni . 2 . Evropský parlament a Rada přijmou řádným legislativním postupem opatření nezbytná jako příspěvek k dosažení cílů uvedených v odstavci 1 , s vyloučením harmonizace právních předpisů členských států . HLAVA XXIV SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCE Článek 197 1 . Účinné provádění práva Unie členskými státy , které má zásadní význam pro řádné fungování Unie , se pokládá za otázku společného zájmu . 3 . Tento článek se nedotýká povinnosti členských států provádět právo Unie , ani práv a povinností Komise . Nedotýká se ani ostatních ustanovení Smluv , jež upravují správní spolupráci mezi členskými státy , jakož i mezi členskými státy a Unií . ČÁST ČTVRTÁ PŘIDRUŽENÍ ZÁMOŘSKÝCH ZEMÍ A ÚZEMÍ Článek 198 ( bývalý článek 182 Smlouvy o ES ) Členské státy se shodují , že k Unii přidruží mimoevropské země a území , které mají zvláštní vztah k Dánsku , Francii , Nizozemsku nebo Spojenému království . Tyto země a území ( dále jen " země a území " ) jsou vyjmenovány v příloze II . Účelem přidružení je podporovat hospodářský a sociální rozvoj těchto zemí a území a navazovat úzké hospodářské vztahy mezi nimi a Unií jako celkem . V souladu se zásadami vytyčenými v preambuli této smlouvy má přidružení sloužit především podpoře zájmů a blahobytu obyvatel těchto zemí a území a tomu , aby byly vedeny k hospodářskému , sociálnímu a kulturnímu rozvoji , o nějž usilují . Článek 199 ( bývalý článek 183 Smlouvy o ES ) Přidružení sleduje následující cíle : 1 ) Členské státy uplatňují při obchodních stycích se zeměmi a územími stejné zacházení , jaké si vzájemně poskytují na základě Smluv . 2 ) Každá země nebo území uplatňuje při svých obchodních stycích se členskými státy a ostatními zeměmi a územími stejné zacházení , jaké uplatňuje vůči tomu evropskému státu , s nímž udržuje zvláštní vztahy . 3 ) Členské státy se podílejí na investicích , které vyžaduje postupný rozvoj těchto zemí a území . 4 ) U investic financovaných Unií je účast na veřejných soutěžích a dodávkách umožněna za stejných podmínek všem fyzickým i právnickým osobám , které jsou státními příslušníky členských států nebo zemí a území . Článek 200 ( bývalý článek 184 Smlouvy o ES ) 1 . Cla na zboží pocházející z těchto zemí a území jsou při dovozu do členských států zakázána tak , jak jsou zakázána cla mezi členskými státy v souladu s ustanoveními Smluv . 2 . Cla na zboží pocházející ze členských států a z ostatních zemí a území jsou při dovozu do každé země nebo území zakázána v souladu s článkem 30 . 3 . Země a území však mohou vybírat cla , která jsou nezbytná pro jejich rozvoj a industrializaci , anebo cla fiskální povahy , která tvoří příjem jejich rozpočtu . Cla uvedená v předchozím pododstavci nesmějí přesáhnout úroveň cel na dovoz zboží pocházejícího z členského státu , s nímž příslušná země nebo území udržuje zvláštní vztahy . 4 . Odstavec 2 se nepoužije pro země a území , které z důvodu zvláštních mezinárodních závazků , jimiž jsou vázány , uplatňují nediskriminační celní sazebník . 5 . Zavedení nebo změna celních sazeb na zboží dovážené do zemí nebo území nesmí vést ani právně , ani fakticky k přímé nebo nepřímé diskriminaci mezi dovozy zboží z různých členských států . Článek 201 ( bývalý článek 185 Smlouvy o ES ) Článek 202 ( bývalý článek 186 Smlouvy o ES ) S výhradou ustanovení týkajících se ochrany zdraví , veřejné bezpečnosti a veřejného pořádku je volný pohyb pracovníků ze zemí a území v členských státech , jakož i pracovníků z členských států v zemích a na územích , upraven akty přijatými v souladu s článkem 203 . Článek 203 ( bývalý článek 187 Smlouvy o ES ) Článek 204 ( bývalý článek 188 Smlouvy o ES ) Články 198 až 203 se vztahují na Grónsko , nestanoví -li jinak zvláštní ustanovení pro Grónsko obsažená v Protokolu o zvláštní úpravě vztahující se na Grónsko připojeném ke Smlouvám . ČÁST PÁTÁ VNĚJŠÍ ČINNOST UNIE HLAVA I OBECNÁ USTANOVENÍ O VNĚJŠÍ ČINNOSTI UNIE Článek 205 Činnost Unie na mezinárodní scéně podle této části spočívá na zásadách , sleduje cíle a je prováděna v souladu s obecnými ustanoveními , která jsou obsažena v hlavě V kapitole 1 Smlouvy o Evropské unii . HLAVA II SPOLEČNÁ OBCHODNÍ POLITIKA Článek 206 ( bývalý článek 131 Smlouvy o ES ) Vytvořením celní unie v souladu s články 28 až 32 přispívá Unie ve společném zájmu k harmonickému rozvoji světového obchodu , k postupnému odstranění omezení mezinárodního obchodu a přímých zahraničních investic a ke snižování celních a jiných překážek . Článek 207 ( bývalý článek 133 Smlouvy o ES ) 2 . Evropský parlament a Rada přijímají řádným legislativním postupem formou nařízení opatření vymezující rámec pro provádění společné obchodní politiky . 3 . Je -li třeba sjednat a uzavřít dohody s jednou nebo více třetími zeměmi nebo s mezinárodními organizacemi , použije se článek 218 s výhradou zvláštních ustanovení tohoto článku . Komise podává doporučení Radě , která ji zmocňuje k zahájení potřebných jednání . Rada a Komise odpovídají za to , že sjednané dohody jsou slučitelné s vnitřními politikami a vnitřními předpisy Unie . Komise při vedení těchto jednání konzultuje zvláštní výbor , který určí Rada , aby jí v tomto úkolu napomáhal , a řídí se směrnicemi , které jí Rada může poskytnout . Komise podává zvláštnímu výboru a Evropskému parlamentu pravidelně zprávu o stavu jednání . 4 . Při sjednávání a uzavírání dohod uvedených v odstavci 3 rozhoduje Rada kvalifikovanou většinou . Při sjednávání a uzavírání dohod týkajících se obchodu službami , obchodních aspektů duševního vlastnictví a přímých zahraničních investic rozhoduje Rada jednomyslně , pokud dané dohody obsahují ustanovení , pro která je při přijímání vnitřních předpisů vyžadována jednomyslnost . Rada rovněž rozhoduje jednomyslně při sjednávání a uzavírání dohod : a ) v oblasti obchodu kulturními a audiovizuálními službami , pokud by tyto dohody mohly ohrozit kulturní a jazykovou rozmanitost Unie ; b ) v oblasti obchodu sociálními , vzdělávacími a zdravotnickými službami , pokud by tyto dohody mohly vážně narušit vnitrostátní organizaci takových služeb a ohrozit odpovědnost členských států za jejich poskytování . 5 . Sjednávání a uzavírání mezinárodních dohod v oblasti dopravy se řídí částí třetí hlavou VI a článkem 218 . 6 . Výkon pravomocí svěřených tímto článkem v oblasti společné obchodní politiky se nedotýká vymezení pravomocí mezi Unií a členskými státy a nesmí vést k harmonizaci právních předpisů členských států , jestliže Smlouvy takovou harmonizaci vylučují . HLAVA III SPOLUPRÁCE SE TŘETÍMI ZEMĚMI A HUMANITÁRNÍ POMOC KAPITOLA 1 ROZVOJOVÁ SPOLUPRÁCE Článek 208 ( bývalý článek 177 Smlouvy o ES ) 1 . Politika Unie v oblasti rozvojové spolupráce je prováděna v rámci zásad a cílů vnější činnosti Unie . Politika rozvojové spolupráce Unie a politika , kterou v této oblasti vedou členské státy , se navzájem doplňují a posilují . Hlavním cílem politiky Unie v této oblasti je snížení a výhledově i vymýcení chudoby . Unie přihlíží k cílům rozvojové spolupráce při provádění politik , které by mohly mít vliv na rozvojové země . 2 . Unie a členské státy dodržují závazky a přihlížejí k cílům , které schválily v rámci Organizace spojených národů a ostatních příslušných mezinárodních organizací . Článek 209 ( bývalý článek 179 Smlouvy o ES ) 1 . Evropský parlament a Rada přijmou řádným legislativním postupem opatření nezbytná pro provádění politiky rozvojové spolupráce , která se mohou týkat víceletých programů spolupráce s rozvojovými zeměmi nebo tématicky zaměřených programů . 2 . Unie může se třetími zeměmi a příslušnými mezinárodními organizacemi uzavřít jakoukoli dohodu účelnou pro dosažení cílů uvedených v článku 21 Smlouvy o Evropské unii a článku 208 této smlouvy . První pododstavec se nedotýká pravomoci členských států vést jednání na mezinárodní úrovni a uzavírat mezinárodní smlouvy . 3 . Evropská investiční banka za podmínek stanovených ve svém statutu přispívá k provádění opatření uvedených v odstavci 1 . Článek 210 ( bývalý článek 180 Smlouvy o ES ) 2 . Komise může vyvinout jakoukoli užitečnou činnost potřebnou na podporu koordinace uvedené v odstavci 1 . Článek 211 ( bývalý článek 181 Smlouvy o ES ) V rámci svých pravomocí spolupracují Unie a členské státy se třetími zeměmi a s příslušnými mezinárodními organizacemi . KAPITOLA 2 HOSPODÁŘSKÁ , FINANČNÍ A TECHNICKÁ SPOLUPRÁCE SE TŘETÍMI ZEMĚMI Článek 212 ( bývalý článek 181 a Smlouvy o ES ) 2 . Evropský parlament a Rada přijmou řádným legislativním postupem opatření nezbytná k provedení odstavce 1 . 3 . V rámci svých pravomocí spolupracují Unie a členské státy se třetími zeměmi a příslušnými mezinárodními organizacemi . Způsoby spolupráce Unie mohou být upraveny dohodami mezi Unií a danými třetími stranami . První pododstavec se nedotýká pravomoci členských států vést jednání na mezinárodní úrovni a uzavírat mezinárodní smlouvy . Článek 213 Vyžaduje -li situace ve třetí zemi naléhavou finanční pomoc ze strany Unie , přijme Rada na návrh Komise nezbytná rozhodnutí . KAPITOLA 3 HUMANITÁRNÍ POMOC Článek 214 2 . Činnosti humanitární pomoci jsou prováděny v souladu se zásadami mezinárodního práva a v souladu se zásadami nestrannosti , neutrality a nepřípustnosti diskriminace . 3 . Evropský parlament a Rada přijmou řádným legislativním postupem opatření vymezující rámec , v němž se provádějí činnosti humanitární pomoci Unie . 4 . Unie může se třetími zeměmi a příslušnými mezinárodními organizacemi uzavřít jakoukoli dohodu účelnou pro dosažení cílů uvedených v odstavci 1 a v článku 21 Smlouvy o Evropské unii . První pododstavec se nedotýká pravomoci členských států vést jednání na mezinárodní úrovni a uzavírat mezinárodní smlouvy . 5 . K vytvoření rámce pro společný příspěvek mladých Evropanů k humanitárním činnostem Unie se zřídí Evropský dobrovolnický sbor humanitární pomoci . Evropský parlament a Rada stanoví řádným legislativním postupem formou nařízení statut a způsoby fungování sboru . 6 . Komise může vyvinout jakoukoli užitečnou činnost potřebnou na podporu koordinace činností Unie a členských států , aby prohloubila účinnost a doplňkovost programů Unie a programů členských států v oblasti humanitární pomoci . 7 . Unie zajišťuje , aby její akce humanitární pomoci byly koordinovány s činnostmi mezinárodních organizací a institucí , především těch , které jsou součástí systému Organizace spojených národů , a aby s těmito činnostmi byly slučitelné . HLAVA IV OMEZUJÍCÍ OPATŘENÍ Článek 215 ( bývalý článek 301 Smlouvy o ES ) 2 . Pokud tak stanoví rozhodnutí přijaté podle hlavy V kapitoly 2 Smlouvy o Evropské unii , může Rada postupem uvedeným v odstavci 1 přijmout omezující opatření vůči fyzickým nebo právnickým osobám a skupinám nebo nestátním subjektům . 3 . Akty uvedené v tomto článku obsahují nezbytná ustanovení o právních zárukách . HLAVA V MEZINÁRODNÍ SMLOUVY Článek 216 2 . Dohody uzavřené Unií jsou závazné pro orgány Unie i pro členské státy . Článek 217 ( bývalý článek 310 Smlouvy o ES ) Unie může uzavřít s jednou nebo více třetími zeměmi nebo mezinárodními organizacemi dohody o přidružení , které stanoví vzájemná práva a povinnosti , společné postupy a zvláštní řízení . Článek 218 ( bývalý článek 300 Smlouvy o ES ) 1 . Aniž jsou dotčena zvláštní ustanovení článku 207 , dohody mezi Unií a třetími zeměmi nebo mezinárodními organizacemi se sjednávají a uzavírají podle následujícího postupu . 2 . Rada dává zmocnění k zahájení jednání , vydává směrnice pro jednání , dává zmocnění k podpisu dohod a uzavírá je . 4 . Rada může vyjednavači vydávat směrnice a může určit zvláštní výbor , se kterým musí být jednání konzultováno . 5 . Rada přijme na návrh vyjednavače rozhodnutí , kterým dá zmocnění k podpisu dohody a případně k jejímu prozatímnímu uplatňování před vstupem v platnost . 6 . Rada přijme na návrh vyjednavače rozhodnutí o uzavření dohody . Netýká -li se dohoda výlučně společné zahraniční a bezpečnostní politiky , přijme Rada rozhodnutí o uzavření dohody : a ) po obdržení souhlasu Evropského parlamentu v těchto případech : i ) dohody o přidružení ; ii ) dohoda o přistoupení Unie k Evropské úmluvě o ochraně lidských práv a základních svobod ; iii ) dohody vytvářející zvláštní institucionální rámec zavedením postupů spolupráce ; iv ) dohody mající významný dopad na rozpočet Unie ; v ) dohody v oblastech , na něž se vztahuje buď řádný legislativní postup , nebo zvláštní legislativní postup , v němž je vyžadován souhlas Evropského parlamentu . V naléhavých případech se mohou Evropský parlament a Rada dohodnout na lhůtě pro vydání souhlasu ; b ) po konzultaci s Evropským parlamentem v ostatních případech . Evropský parlament zaujme stanovisko ve lhůtě , kterou může Rada stanovit podle naléhavosti věci . Pokud v této lhůtě stanovisko nezaujme , může rozhodnout Rada . 8 . Rada v průběhu celého postupu rozhoduje kvalifikovanou většinou . 10 . Evropský parlament je okamžitě a plně informován ve všech etapách tohoto postupu . Článek 219 ( bývalý čl . 111 odst . 1 , 2 , 3 a 5 Smlouvy o ES ) 4 . Aniž je dotčena pravomoc Unie a dohody Unie týkající se hospodářské a měnové unie , mohou členské státy jednat v mezinárodních orgánech a uzavírat mezinárodní smlouvy . HLAVA VI VZTAHY UNIE S MEZINÁRODNÍMI ORGANIZACEMI A TŘETÍMI ZEMĚMI A DELEGACE UNIE Článek 220 ( bývalé články 302 , 303 a 304 Smlouvy o ES ) 1 . Unie naváže veškerou účelnou spolupráci s orgány Organizace spojených národů a jejími odbornými organizacemi , s Radou Evropy , s Organizací pro bezpečnost a spolupráci v Evropě a s Organizací pro hospodářskou spolupráci a rozvoj . Unie kromě toho zajišťuje vhodné vztahy s dalšími mezinárodními organizacemi . 2 . Prováděním tohoto článku jsou pověřeni vysoký představitel Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku a Komise . Článek 221 1 . Zastoupení Unie ve třetích zemích a při mezinárodních organizacích zajišťují delegace Unie . 2 . Delegace Unie jsou pod vedením vysokého představitele Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku . Jednají v úzké spolupráci s diplomatickými a konzulárními zastoupeními členských států . HLAVA VII DOLOŽKA SOLIDARITY Článek 222 a ) - odvrátila teroristickou hrozbu na území členských států ; - chránila před případným teroristickým útokem demokratické instituce a civilní obyvatelstvo ; - poskytla členskému státu pomoc na jeho území v případě teroristického útoku , pokud o to požádají jeho politické orgány ; b ) poskytla členskému státu pomoc na jeho území v případě přírodní nebo člověkem způsobené pohromy , pokud o to požádají jeho politické orgány . 2 . Pokud je některý členský stát cílem teroristického útoku nebo obětí přírodní či člověkem způsobené pohromy , ostatní členské státy mu na žádost jeho politických orgánů poskytnou pomoc . Za tím účelem členské státy koordinují svou činnost v Radě . 4 . Pro zajištění účinnosti jednání Unie a jejích členských států Evropská rada pravidelně vyhodnocuje hrozby , kterým je Unie vystavena . ČÁST ŠESTÁ INSTITUCIONÁLNÍ A FINANČNÍ USTANOVENÍ HLAVA I INSTITUCIONÁLNÍ USTANOVENÍ KAPITOLA 1 ORGÁNY ODDÍL 1 EVROPSKÝ PARLAMENT Článek 223 ( bývalý čl . 190 odst . 4 a 5 Smlouvy o ES ) 1 . Evropský parlament vypracuje návrh na přijetí ustanovení nezbytných pro volbu jeho členů ve všeobecných a přímých volbách konaných jednotným postupem ve všech členských státech nebo podle zásad společných všem členským státům . Rada přijme nezbytná ustanovení zvláštním legislativním postupem jednomyslně po obdržení souhlasu Evropského parlamentu , který se usnáší většinou hlasů všech svých členů . Tato ustanovení vstupují v platnost po schválení členskými státy v souladu s jejich ústavními předpisy . Článek 224 ( bývalý čl . 191 druhý pododstavec Smlouvy o ES ) Evropský parlament a Rada stanoví řádným legislativním postupem formou nařízení pravidla , kterými se řídí politické strany na evropské úrovni podle čl . 10 odst . 4 Smlouvy o Evropské unii , a zejména pravidla pro jejich financování . Článek 225 ( bývalý čl . 192 druhý pododstavec Smlouvy o ES ) Evropský parlament může většinou hlasů všech svých členů požádat Komisi , aby předložila vhodný návrh ve věcech , u nichž má za to , že je k provedení Smluv potřeba aktu Unie . Pokud Komise návrh nepředloží , sdělí Evropskému parlamentu důvody . Článek 226 ( bývalý článek 193 Smlouvy o ES ) Dočasná vyšetřovací komise skončí svou činnost předložením své zprávy . Pravidla pro výkon vyšetřovacího práva stanoví Evropský parlament z vlastního podnětu zvláštním legislativním postupem po obdržení souhlasu Rady a Komise formou nařízení . Článek 227 ( bývalý článek 194 Smlouvy o ES ) Článek 228 ( bývalý článek 195 Smlouvy o ES ) Veřejný ochránce práv podává každoročně zprávu o výsledku svých šetření Evropskému parlamentu . 2 . Veřejný ochránce práv je volen po každých volbách do Evropského parlamentu na dobu jeho funkčního období . Může být volen opakovaně . Veřejný ochránce práv může být odvolán z funkce Soudním dvorem na návrh Evropského parlamentu , přestane -li splňovat podmínky nezbytné k výkonu své funkce nebo se dopustí závažného pochybení . 3 . Veřejný ochránce práv vykonává své funkce zcela nezávisle . Nevyžaduje ani nepřijímá pokyny od žádné vlády , orgánu , instituce ani jiného subjektu . Během funkčního období nesmí vykonávat žádnou jinou výdělečnou nebo nevýdělečnou profesionální činnost . 4 . Evropský parlament , který se usnáší z vlastního podnětu , zvláštním legislativním postupem formou nařízení po obdržení stanoviska Komise a se souhlasem Rady určí statut a obecné podmínky výkonu funkce veřejného ochránce práv . Článek 229 ( bývalý článek 196 Smlouvy o ES ) Evropský parlament zasedá jednou ročně . Schází se , aniž by musel být svolán , druhé úterý v měsíci březnu . Evropský parlament se může sejít k mimořádnému dílčímu zasedání na žádost většiny všech svých členů anebo na žádost Rady nebo Komise . Článek 230 ( bývalý čl . 197 druhý , třetí a čtvrtý pododstavec Smlouvy o ES ) Komise se může účastnit všech schůzí a na svou žádost vystoupit . Komise odpovídá ústně nebo písemně na otázky , které jí položí Evropský parlament nebo jeho členové . Za podmínek , které jsou stanoveny v jednacím řádu Evropské rady a v jednacím řádu Rady , mohou Evropská rada a Rada vystoupit před Evropským parlamentem . Článek 231 ( bývalý článek 198 Smlouvy o ES ) Nestanoví -li Smlouvy jinak , usnáší se Evropský parlament většinou odevzdaných hlasů . Usnášeníschopnost stanoví jednací řád . Článek 232 ( bývalý článek 199 Smlouvy o ES ) Evropský parlament přijme svůj jednací řád většinou hlasů všech členů . Zápisy z jednání Evropského parlamentu se zveřejňují způsobem stanoveným ve Smlouvách a v jednacím řádu . Článek 233 ( bývalý článek 200 Smlouvy o ES ) Evropský parlament projednává na veřejném zasedání souhrnnou výroční zprávu , kterou mu předkládá Komise . Článek 234 ( bývalý článek 201 Smlouvy o ES ) Byl -li podán návrh na vyslovení nedůvěry Komisi pro její činnost , může Evropský parlament o tomto návrhu rozhodnout až po uplynutí tří dnů od jeho podání , a to pouze veřejným hlasováním . ODDÍL 2 EVROPSKÁ RADA Článek 235 1 . Při hlasování může být každý člen Evropské rady zmocněn hlasovat nejvýše za jednoho z ostatních členů . Ustanovení čl . 16 odst . 4 Smlouvy o Evropské unii a čl . 238 odst . 2 této smlouvy se vztahují na Evropskou radu , pokud rozhoduje kvalifikovanou většinou . Pokud Evropská rada rozhoduje hlasováním , její předseda a předseda Komise se jej neúčastní . Zdržení se hlasování přítomných nebo zastoupených členů není překážkou přijetí usnesení Evropské rady vyžadujících jednomyslnost . 2 . Předseda Evropského parlamentu může být vyzván , aby vystoupil před Evropskou radou . 3 . Evropská rada rozhoduje v procedurálních otázkách a o přijetí svého jednacího řádu prostou většinou . 4 . Evropské radě je nápomocen generální sekretariát Rady . Článek 236 Evropská rada přijme kvalifikovanou většinou : a ) rozhodnutí , kterým se stanoví seznam jiných složení Rady než složení pro obecné záležitosti a složení pro zahraniční věci , v souladu s čl . 16 odst . 6 Smlouvy o Evropské unii ; b ) rozhodnutí o předsednictví jiných složení Rady než složení pro zahraniční věci , v souladu s čl . 16 odst . 9 Smlouvy o Evropské unii . ODDÍL 3 RADA Článek 237 ( bývalý článek 204 Smlouvy o ES ) Radu svolává k zasedání její předseda z vlastního podnětu , na žádost některého z jejích členů nebo na žádost Komise . Článek 238 ( bývalý čl . 205 odst . 1 a 2 Smlouvy o ES ) 1 . Má -li se Rada usnést prostou většinou , usnáší se většinou hlasů všech svých členů . 3 . Ode dne 1 . listopadu 2014 a s výhradou Protokolu o přechodných ustanoveních je v případech , kdy se na základě Smluv na hlasování nepodílejí všichni členové Rady , kvalifikovaná většina vymezena takto : a ) jako nejméně 55 % členů Rady zastupujících zúčastněné členské státy , které představují nejméně 65 % obyvatelstva těchto států . Blokační menšinu musí tvořit nejméně tolik členů Rady , kolik jich zastupuje nejméně 35 % obyvatelstva zúčastněných členských států , a ještě jeden člen , jinak se kvalifikovaná většina považuje za dosaženou ; 4 . Zdržení se hlasování přítomných nebo zastoupených členů není překážkou přijetí usnesení Rady vyžadujících jednomyslnost . Článek 239 ( bývalý článek 206 Smlouvy o ES ) Při hlasování může být každý člen Rady zmocněn hlasovat nejvýše za jednoho z ostatních členů . Článek 240 ( bývalý článek 207 Smlouvy o ES ) 1 . Výbor složený ze stálých zástupců vlád členských států zodpovídá za přípravu prací Rady a za plnění úkolů , kterými jej Rada pověří . V případech stanovených v jednacím řádu Rady může přijímat procedurální rozhodnutí . 2 . Radě je nápomocen generální sekretariát pod vedením generálního tajemníka jmenovaného Radou . Rada rozhoduje o organizaci generálního sekretariátu prostou většinou . 3 . Rada rozhoduje o procedurálních otázkách a o přijetí svého jednacího řádu prostou většinou . Článek 241 ( bývalý článek 208 Smlouvy o ES ) Rada rozhodující prostou většinou může požádat Komisi , aby provedla průzkumy , které Rada pokládá za potřebné k dosažení společných cílů , a aby jí předložila veškeré vhodné návrhy . Pokud Komise žádný návrh nepředloží , sdělí Radě důvody . Článek 242 ( bývalý článek 209 Smlouvy o ES ) Po konzultaci s Komisí přijme Rada rozhodující prostou většinou statuty výborů uvedených ve Smlouvách . Článek 243 ( bývalý článek 210 Smlouvy o ES ) ODDÍL 4 KOMISE Článek 244 V souladu s čl . 17 odst . 5 Smlouvy o Evropské unii jsou členové Komise vybíráni na základě systému rotace stanoveného jednomyslně Evropskou radou , který je založen na těchto zásadách : b ) s výhradou písmene a ) je každá následující Komise složena tak , aby uspokojivým způsobem odrážela demografickou a zeměpisnou různorodost všech členských států . Článek 245 ( bývalý článek 213 Smlouvy o ES ) Členové Komise se zdrží jakéhokoliv jednání neslučitelného s povahou jejich funkce . Členské státy uznávají jejich nezávislost a nesnaží se je ovlivňovat při plnění jejich úkolů . Článek 246 ( bývalý článek 215 Smlouvy o ES ) Mimo případy pravidelné obměny a smrti končí výkon funkce člena Komise odstoupením nebo odvoláním . Rada může jednomyslně na návrh předsedy Komise rozhodnout , že člena Komise není třeba nahradit , zejména pokud je zbývající část jeho funkčního období krátká . V případě odstoupení , odvolání nebo smrti je předseda nahrazen na zbývající část funkčního období . Při jeho nahrazení se použije postup stanovený v čl . 17 odst . 7 prvním pododstavci Smlouvy o Evropské unii . Vysoký představitel Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku je v případě odstoupení , odvolání nebo smrti nahrazen na zbývající část funkčního období v souladu s čl . 18 odst . 1 Smlouvy o Evropské unii . V případě odstoupení všech členů Komise zůstávají tito členové ve funkci a vyřizují nadále běžné záležitosti až do okamžiku svého nahrazení na zbývající část funkčního období v souladu s článkem 17 Smlouvy o Evropské unii . Článek 247 ( bývalý článek 216 Smlouvy o ES ) Přestane -li kterýkoli člen Komise splňovat podmínky nezbytné k výkonu své funkce nebo se dopustí vážného pochybení , může být odvolán Soudním dvorem na návrh Rady rozhodující prostou většinou nebo Komise . Článek 248 ( bývalý čl . 217 odst . 2 Smlouvy o ES ) Článek 249 ( bývalý čl . 218 odst . 2 a bývalý článek 212 Smlouvy o ES ) 1 . Komise přijme svůj jednací řád , kterým upraví svou činnost a činnost útvarů jí podléhajících . Zajistí zveřejnění tohoto jednacího řádu . 2 . Komise zveřejní každoročně nejméně měsíc před zahájením zasedání Evropského parlamentu souhrnnou zprávu o činnosti Unie . Článek 250 ( bývalý článek 219 Smlouvy o ES ) Komise se usnáší většinou hlasů svých členů . Usnášeníschopnost stanoví její jednací řád . ODDÍL 5 SOUDNÍ DVŮR EVROPSKÉ UNIE Článek 251 ( bývalý článek 221 Smlouvy o ES ) Soudní dvůr zasedá v senátech nebo ve velkém senátu v souladu s pravidly , která pro to stanoví statut Soudního dvora Evropské unie . Stanoví -li tak statut , může Soudní dvůr zasedat též v plénu . Článek 252 ( bývalý článek 222 Smlouvy o ES ) Soudnímu dvoru je nápomocno osm generálních advokátů . Na žádost Soudního dvora může Rada jednomyslným rozhodnutím zvýšit počet generálních advokátů . Úlohou generálních advokátů je předkládat veřejně , zcela nestranně a nezávisle odůvodněná stanoviska ve věcech , které podle statutu Soudního dvora Evropské unie vyžadují jeho účast . Článek 253 ( bývalý článek 223 Smlouvy o ES ) Každé tři roky dochází k částečné obměně soudců a generálních advokátů za podmínek stanovených statutem Soudního dvora Evropské unie . Soudci volí ze svého středu předsedu Soudního dvora na dobu tří let . Předseda může být zvolen opakovaně . Soudci a generální advokáti , jejichž funkční období končí , mohou být jmenováni opakovaně . Soudní dvůr jmenuje vedoucího své soudní kanceláře a upraví jeho postavení . Soudní dvůr přijme svůj jednací řád . Jednací řád vyžaduje schválení Rady . Článek 254 ( bývalý článek 224 Smlouvy o ES ) Počet soudců Tribunálu stanoví statut Soudního dvora Evropské unie . Statut může stanovit , že Tribunálu jsou nápomocni generální advokáti . Soudci volí ze svého středu předsedu Tribunálu na dobu tří let . Předseda může být zvolen opakovaně . Tribunál jmenuje vedoucího své soudní kanceláře a upraví jeho postavení . Tribunál přijme svůj jednací řád po dohodě se Soudním dvorem . Jednací řád vyžaduje schválení Rady . Nestanoví -li statut Soudního dvora Evropské unie jinak , vztahují se ustanovení Smluv týkající se Soudního dvora i na Tribunál . Článek 255 Zřizuje se výbor , který před jmenováním vládami členských států podle článků 253 a 254 vydává stanovisko k vhodnosti kandidátů na funkce soudce a generálního advokáta Soudního dvora a Tribunálu . Článek 256 ( bývalý článek 225 Smlouvy o ES ) Proti rozhodnutím Tribunálu podle tohoto odstavce je možno za podmínek a v mezích stanovených statutem podat opravný prostředek k Soudnímu dvoru , omezený na právní otázky . 2 . Tribunál je příslušný rozhodovat o opravných prostředcích proti rozhodnutí specializovaných soudů . Rozhodnutí Tribunálu podle tohoto odstavce mohou být výjimečně za podmínek a v mezích stanovených statutem přezkoumána Soudním dvorem v případě vážného ohrožení jednoty nebo souladu práva Unie . 3 . Tribunál je příslušný rozhodovat o předběžných otázkách podle článku 267 ve zvláštních oblastech určených statutem . Má -li Tribunál za to , že věc vyžaduje zásadní rozhodnutí , jež může ovlivnit jednotu a soulad práva Unie , může věc postoupit k rozhodnutí Soudnímu dvoru . Článek 257 ( bývalý článek 225 a Smlouvy o ES ) Nařízení o zřízení specializovaného soudu stanoví pravidla pro jeho složení a upřesní působnost , která mu bude svěřena . Proti rozhodnutí specializovaných soudů je možné podat opravný prostředek k Tribunálu buď omezený na právní otázky , nebo stanoví -li tak nařízení o zřízení specializovaného soudu , též ve skutkových otázkách . Členové specializovaných soudů jsou vybíráni z osob , které poskytují veškeré záruky nezávislosti a jsou způsobilé k výkonu soudcovské činnosti . Jsou jmenováni jednomyslným usnesením Rady . Specializované soudy přijmou svůj jednací řád po dohodě se Soudním dvorem . Jednací řád vyžaduje schválení Rady . Nestanoví -li nařízení o zřízení specializovaného soudu jinak , vztahují se ustanovení Smluv týkající se Soudního dvora Evropské unie a statut Soudního dvora Evropské unie i na specializované soudy . Hlava I a článek 64 statutu se na specializované soudy použijí v každém případě . Článek 258 ( bývalý článek 226 Smlouvy o ES ) Má -li Komise za to , že členský stát nesplnil povinnost , která pro něj ze Smluv vyplývá , vydá o tom odůvodněné stanovisko poté , co umožní tomuto státu podat vyjádření . Nevyhoví -li tento stát stanovisku ve lhůtě stanovené Komisí , může Komise předložit věc Soudnímu dvoru Evropské unie . Článek 259 ( bývalý článek 227 Smlouvy o ES ) Má -li členský stát za to , že jiný členský stát nesplnil povinnost , která pro něj vyplývá ze Smluv , může věc předložit Soudnímu dvoru Evropské unie . Dříve než členský stát podá proti jinému členskému státu žalobu pro údajné nesplnění povinnosti , která pro něj vyplývá ze Smluv , předloží věc Komisi . Komise vydá odůvodněné stanovisko poté , co umožní zúčastněným státům , aby si navzájem předložily písemná i ústní vyjádření . Nevydá -li Komise takové stanovisko ve lhůtě tří měsíců ode dne , kdy jí věc byla předložena , může být věc předložena Soudnímu dvoru Evropské unie i bez stanoviska Komise . Článek 260 ( bývalý článek 228 Smlouvy o ES ) 1 . Shledá -li Soudní dvůr Evropské unie , že členský stát nesplnil povinnost , která pro něj vyplývá ze Smluv , je tento stát povinen přijmout opatření , která vyplývají z rozsudku Soudního dvora Evropské unie . Shledá -li Soudní dvůr Evropské unie , že dotyčný členský stát nevyhověl jeho rozsudku , může mu uložit zaplacení paušální částky nebo penále . Článek 259 není tímto postupem dotčen . Shledá -li Soudní dvůr Evropské unie , že došlo k porušení povinnosti , může členskému státu uložit zaplacení paušální částky nebo penále , které nepřekročí výši navrženou Komisí . Platební povinnost nabude účinku ke dni stanovenému Soudním dvorem Evropské unie v jeho rozsudku . Článek 261 ( bývalý článek 229 Smlouvy o ES ) Nařízení vydaná společně Evropským parlamentem a Radou nebo Radou na základě ustanovení Smluv mohou na Soudní dvůr Evropské unie přenést pravomoc k soudnímu přezkumu v plné jurisdikci týkající se sankcí , které tato nařízení stanoví . Článek 262 ( bývalý článek 229 a Smlouvy o ES ) Článek 263 ( bývalý článek 230 Smlouvy o ES ) Za tím účelem má pravomoc rozhodovat o žalobách podaných členskými státy , Evropským parlamentem , Radou nebo Komisí pro nedostatek příslušnosti , pro porušení podstatných formálních náležitostí , pro porušení Smluv nebo jakéhokoli právního předpisu týkajícího se jejich provádění anebo pro zneužití pravomoci . Soudní dvůr Evropské unie má za stejných podmínek pravomoc rozhodovat o žalobách podaných Účetním dvorem , Evropskou centrální bankou a Výborem regionů k ochraně jejich práv . Akty zřizující instituce a jiné subjekty Unie mohou stanovit zvláštní podmínky a úpravy týkající se žalob podávaných fyzickými nebo právnickými osobami proti aktům těchto institucí a jiných subjektů , které vůči nim mají právní účinky . Žaloby uvedené v tomto článku musí být podány ve lhůtě dvou měsíců , a to podle okolností ode dne vyhlášení příslušného aktu , ode dne jeho oznámení navrhovateli nebo ode dne , kdy se o něm navrhovatel dozvěděl . Článek 264 ( bývalý článek 231 Smlouvy o ES ) Je -li žaloba opodstatněná , Soudní dvůr Evropské unie prohlásí napadený akt za neplatný od počátku . Soudní dvůr Evropské unie však uvede , považuje -li to za nezbytné , ty účinky aktu prohlášeného za neplatný , které jsou nadále považovány za zachované . Článek 265 ( bývalý článek 232 Smlouvy o ES ) Každá fyzická nebo právnická osoba může za podmínek uvedených v předchozích pododstavcích podat stížnost k Soudnímu dvoru Evropské unie na některý orgán , instituci nebo jiný subjekt Unie proto , že nevydal akt jí určený jiný než doporučení nebo stanovisko . Článek 266 ( bývalý článek 233 Smlouvy o ES ) Orgán , instituce nebo jiný subjekt , jehož akt byl prohlášen za neplatný nebo jehož nečinnost byla prohlášena za odporující Smlouvám , je povinen přijmout opatření vyplývající z rozsudku Soudního dvora Evropské unie . Tato povinnost se netýká povinností , které mohou vyplynout z použití čl . 340 druhého pododstavce . Článek 267 ( bývalý článek 234 Smlouvy o ES ) Soudní dvůr Evropské unie má pravomoc rozhodovat o předběžných otázkách týkajících se : a ) výkladu Smluv , b ) platnosti a výkladu aktů přijatých orgány , institucemi nebo jinými subjekty Unie . Vyvstane -li taková otázka před soudem členského státu , může tento soud , považuje -li rozhodnutí o této otázce za nezbytné k vynesení svého rozsudku , požádat Soudní dvůr Evropské unie o rozhodnutí o této otázce . Vyvstane -li taková otázka při jednání před soudem členského státu , jehož rozhodnutí nelze napadnout opravnými prostředky podle vnitrostátního práva , je tento soud povinen obrátit se na Soudní dvůr Evropské unie . Vyvstane -li taková otázka při jednání před soudem členského státu , které se týká osoby ve vazbě , rozhodne Soudní dvůr Evropské unie v co nejkratší lhůtě . Článek 268 ( bývalý článek 235 Smlouvy o ES ) Soudní dvůr Evropské unie má pravomoc rozhodovat spory o náhradu škody podle čl . 340 druhého a třetího pododstavce . Článek 269 Soudní dvůr má pravomoc rozhodovat o legalitě aktů přijatých Evropskou radou nebo Radou podle článku 7 Smlouvy o Evropské unii výlučně na žádost členského státu dotčeného rozhodnutím Evropské rady nebo Rady , a to výhradně v otázce dodržení procedurálních ustanovení obsažených v uvedeném článku . Tato žádost musí být podána do jednoho měsíce ode dne přijetí takového rozhodnutí . Soudní dvůr rozhodne ve lhůtě jednoho měsíce ode dne podání této žádosti . Článek 270 ( bývalý článek 236 Smlouvy o ES ) Soudní dvůr Evropské unie má pravomoc rozhodovat všechny spory mezi Unií a jejími zaměstnanci v mezích a za podmínek stanovených ve služebním řádu úředníků Unie a pracovním řádu ostatních zaměstnanců Unie . Článek 271 ( bývalý článek 237 Smlouvy o ES ) Soudní dvůr Evropské unie má v mezích dále uvedených pravomoc rozhodovat spory , které se týkají : a ) plnění závazků členských států , jež vyplývají ze statutu Evropské investiční banky . Správní rada banky má v této souvislosti oprávnění , která článek 258 přiznává Komisi ; b ) usnesení Rady guvernérů Evropské investiční banky . Každý členský stát , Komise a správní rada banky může v této souvislosti podat žalobu za podmínek stanovených v článku 263 ; Článek 272 ( bývalý článek 238 Smlouvy o ES ) Soudní dvůr Evropské unie má pravomoc rozhodovat na základě rozhodčí doložky obsažené ve veřejnoprávní nebo v soukromoprávní smlouvě uzavřené Unií nebo jejím jménem . Článek 273 ( bývalý článek 239 Smlouvy o ES ) Soudní dvůr má pravomoc rozhodovat všechny spory mezi členskými státy , které souvisejí s předmětem Smluv , jsou -li mu tyto spory předloženy na základě rozhodčí smlouvy . Článek 274 ( bývalý článek 240 Smlouvy o ES ) S výhradou pravomocí přiznaných Soudnímu dvoru Evropské unie Smlouvami nejsou spory , v nichž je Unie stranou , vyňaty z pravomoci vnitrostátních soudů . Článek 275 Soudní dvůr Evropské unie nemá pravomoc ve vztahu k ustanovením o společné zahraniční a bezpečnostní politice ani k aktům přijatým na jejich základě . Článek 276 Článek 277 ( bývalý článek 241 Smlouvy o ES ) Článek 278 ( bývalý článek 242 Smlouvy o ES ) Žaloby podané u Soudního dvora Evropské unie nemají odkladný účinek . Má -li však Soudní dvůr Evropské unie za to , že to okolnosti vyžadují , může nařídit odklad provádění nebo vykonatelnosti napadeného aktu . Článek 279 ( bývalý článek 243 Smlouvy o ES ) Soudní dvůr Evropské unie může ve věcech , které mu byly předloženy , nařídit nezbytná předběžná opatření . Článek 280 ( bývalý článek 244 Smlouvy o ES ) Rozsudky Soudního dvora Evropské unie jsou vykonatelné za podmínek stanovených v článku 299 . Článek 281 ( bývalý článek 245 Smlouvy o ES ) Statut Soudního dvora Evropské unie se stanoví zvláštním protokolem . ODDÍL 6 EVROPSKÁ CENTRÁLNÍ BANKA Článek 282 1 . Evropská centrální banka a národní centrální banky tvoří Evropský systém centrálních bank ( ESCB ) . Evropská centrální banka a národní centrální banky členských států , jejichž měnou je euro , tvoří Eurosystém a řídí měnovou politiku Unie . 2 . ESCB je řízen rozhodovacími orgány Evropské centrální banky . Prvořadým cílem ESCB je udržovat cenovou stabilitu . Aniž je dotčen tento cíl , podporuje obecné hospodářské politiky v Unii se záměrem přispět k dosažení jejích cílů . 3 . Evropská centrální banka má právní subjektivitu . Pouze ona může povolovat vydávání eura . Je nezávislá při výkonu svých pravomocí a správě svých financí . Orgány , instituce a jiné subjekty Unie , jakož i vlády členských států respektují tuto nezávislost . 5 . Evropská centrální banka je v oblastech spadajících do její působnosti konzultována ke každému návrhu aktu Unie a ke každému návrhu úpravy na vnitrostátní úrovni a může předkládat stanoviska . Článek 283 ( bývalý článek 112 Smlouvy o ES ) 1 . Rada guvernérů se skládá ze členů Výkonné rady Evropské centrální banky a z guvernérů národních centrálních bank členských států , jejichž měnou je euro . 2 . Výkonná rada se skládá z prezidenta , viceprezidenta a čtyř dalších členů . Prezident , viceprezident a další členové Výkonné rady jsou jmenováni z uznávaných a zkušených osobností s profesionální zkušeností v měnových a bankovních záležitostech Evropskou radou kvalifikovanou většinou na doporučení Rady , po konzultaci s Evropským parlamentem a Radou guvernérů . Jejich funkční období je osmileté ; nemohou být jmenováni opakovaně . Členy Výkonné rady mohou být pouze státní příslušníci členských států . Článek 284 ( bývalý článek 113 Smlouvy o ES ) 1 . Předseda Rady a člen Komise se mohou bez hlasovacího práva účastnit zasedání Rady guvernérů . Předseda Rady může předkládat Radě guvernérů návrhy k projednání . 2 . Prezident Evropské centrální banky je zván k účasti na zasedáních Rady , když Rada projednává záležitosti mající vztah k cílům a k úkolům ESCB . Prezident Evropské centrální banky a další členové Výkonné rady mohou být na žádost Evropského parlamentu nebo z vlastního podnětu konzultováni příslušnými výbory Evropského parlamentu . ODDÍL 7 ÚČETNÍ DVŮR Článek 285 ( bývalý článek 246 Smlouvy o ES ) Účetní dvůr provádí kontrolu účetnictví Unie . Skládá se z jednoho státního příslušníka každého členského státu . Jeho členové vykonávají své funkce naprosto nezávisle v obecném zájmu Unie . Článek 286 ( bývalý článek 247 Smlouvy o ES ) 1 . Členové Účetního dvora jsou vybíráni z osob , které ve svých státech pracují nebo pracovaly v orgánech vnější kontroly účetnictví nebo které mají pro tuto funkci zvláštní kvalifikaci . Musí poskytovat veškeré záruky nezávislosti . 2 . Členové Účetního dvora jsou jmenováni na dobu šesti let . Rada po konzultaci s Evropským parlamentem přijme seznam členů sestavený podle návrhů podaných každým členským státem . Členové Účetního dvora mohou být jmenováni opakovaně . Ze svého středu volí na dobu tří let předsedu Účetního dvora . Předseda může být zvolen opakovaně . 3 . Členové Účetního dvora při plnění svých úkolů nevyžadují ani nepřijímají pokyny od žádné vlády ani jiného subjektu . Zdrží se jakéhokoli jednání neslučitelného s povahou své funkce . 5 . Mimo případy pravidelných obměn a smrti končí výkon funkce člena Účetního dvora odstoupením nebo odvoláním Soudním dvorem podle odstavce 6 . Dotyčný člen je nahrazen na zbývající část funkčního období . Mimo případy odvolání zastávají členové Účetního dvora svou funkci až do okamžiku svého nahrazení . 7 . Rada stanoví pracovní podmínky předsedy a členů Účetního dvora , zejména jejich platy , náhrady a důchody . Stanoví rovněž veškeré náhrady poskytované místo odměny . 8 . Ustanovení Protokolu o výsadách a imunitách Evropské unie , jež se vztahují na soudce Soudního dvora Evropské unie , se použijí rovněž na členy Účetního dvora . Článek 287 ( bývalý článek 248 Smlouvy o ES ) 1 . Účetní dvůr přezkoumává účetnictví všech příjmů a výdajů Unie . Přezkoumává rovněž účetnictví všech příjmů a výdajů každé z institucí nebo jiných subjektů zřízených Unií , pokud to jejich zřizovací akt nevylučuje . Účetní dvůr předkládá Evropskému parlamentu a Radě prohlášení o věrohodnosti účetnictví a o legalitě a správnosti uskutečněných operací , které bude zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie . Toto prohlášení může být doplněno zvláštními hodnoceními ke každé hlavní oblasti činnosti Unie . 2 . Účetní dvůr přezkoumává legalitu a správnost příjmů a výdajů a přesvědčuje se o řádnosti finančního řízení . Podává přitom zprávy zejména o jakýchkoli nesrovnalostech . Kontrola příjmů se provádí porovnáním splatných pohledávek a došlých úhrad ve prospěch Unie . Kontrola výdajů se provádí porovnáním přijatých závazků a poskytnutých úhrad . Kontroly mohou být prováděny před účetní závěrkou příslušného rozpočtového roku . 4 . Účetní dvůr vypracuje po skončení každého rozpočtového roku výroční zprávu . Tato zpráva se předkládá ostatním orgánům Unie a zveřejňuje se v Úředním věstníku Evropské unie spolu s odpověďmi orgánů na připomínky Účetního dvora . Účetní dvůr může dále kdykoli předkládat své připomínky k jednotlivým otázkám , zejména ve formě zvláštních zpráv , a na žádost některého orgánu Unie zaujímat stanoviska . Výroční zprávy , zvláštní zprávy a stanoviska přijímá Účetní dvůr většinou hlasů všech svých členů . Může nicméně vytvořit ze svého středu senáty pro přijímání určitých kategorií zpráv nebo stanovisek za podmínek stanovených v jeho jednacím řádu . Je nápomocen Evropskému parlamentu a Radě při výkonu jejich pravomocí při kontrole plnění rozpočtu . Účetní dvůr přijme svůj jednací řád . Jednací řád vyžaduje schválení Rady . KAPITOLA 2 PRÁVNÍ AKTY UNIE , POSTUPY JEJICH PŘIJÍMÁNÍ A JINÁ USTANOVENÍ ODDÍL 1 PRÁVNÍ AKTY UNIE Článek 288 ( bývalý článek 249 Smlouvy o ES ) Pro výkon pravomocí Unie přijímají orgány nařízení , směrnice , rozhodnutí , doporučení a stanoviska . Nařízení má obecnou působnost . Je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . Směrnice je závazná pro každý stát , kterému je určena , pokud jde o výsledek , jehož má být dosaženo , přičemž volba formy a prostředků se ponechává vnitrostátním orgánům . Rozhodnutí je závazné v celém rozsahu . Pokud jsou v něm uvedeni ti , jimž je určeno , je závazné pouze pro ně . Doporučení a stanoviska nejsou závazná . Článek 289 1 . Řádný legislativní postup spočívá v tom , že Evropský parlament a Rada přijímají společně na návrh Komise nařízení , směrnice nebo rozhodnutí . Tento postup je vymezen v článku 294 . 2 . Ve zvláštních případech stanovených Smlouvami je přijetí nařízení , směrnice nebo rozhodnutí Evropským parlamentem za účasti Rady nebo Radou za účasti Evropského parlamentu zvláštním legislativním postupem . 3 . Právní akty přijaté legislativním postupem jsou legislativními akty . 4 . Ve zvláštních případech stanovených ve Smlouvách mohou být legislativní akty přijímány z podnětu skupiny členských států nebo Evropského parlamentu , na doporučení Evropské centrální banky nebo na žádost Soudního dvora nebo Evropské investiční banky . Článek 290 1 . Legislativním aktem lze na Komisi přenést pravomoc přijímat nelegislativní akty s obecnou působností , kterými se doplňují nebo mění některé prvky legislativního aktu , které nejsou podstatné . Legislativní akty výslovně vymezují cíle , obsah , rozsah a dobu trvání přenesení pravomoci . Podstatné prvky dané oblasti jsou vyhrazeny legislativním aktům , a nesmějí tedy být předmětem přenesení pravomoci . 2 . Legislativní akty výslovně stanoví podmínky pro přenesení pravomoci , které mohou být tyto : a ) Evropský parlament nebo Rada mohou rozhodnout o zrušení přenesení pravomoci ; b ) akt v přenesené pravomoci může vstoupit v platnost pouze tehdy , nevysloví -li ve lhůtě stanovené legislativním aktem Evropský parlament nebo Rada žádné námitky . Pro účely písmen a ) a b ) se Evropský parlament usnáší většinou hlasů všech svých členů a Rada rozhoduje kvalifikovanou většinou . 3 . Součástí názvu aktů v přenesené pravomoci jsou slova " v přenesené pravomoci " . Článek 291 1 . Členské státy přijmou veškerá nezbytná vnitrostátní právní opatření k provedení právně závazných aktů Unie . 2 . Jsou -li pro provedení právně závazných aktů Unie nezbytné jednotné podmínky , svěří tyto akty prováděcí pravomoci Komisi nebo ve zvláštních , náležitě odůvodněných případech a v případech uvedených v článcích 24 a 26 Smlouvy o Evropské unii Radě . 3 . Pro účely odstavce 2 Evropský parlament a Rada řádným legislativním postupem formou nařízení předem stanoví pravidla a obecné zásady způsobu , jakým členské státy kontrolují Komisi při výkonu prováděcích pravomocí . 4 . Součástí názvu prováděcích aktů je slovo " prováděcí " . Článek 292 ODDÍL 2 POSTUPY PŘIJÍMÁNÍ AKTŮ A JINÁ USTANOVENÍ Článek 293 ( bývalý článek 250 Smlouvy o ES ) 1 . Rozhoduje -li Rada na základě Smluv na návrh Komise , může takový návrh změnit pouze jednomyslným rozhodnutím , s výjimkou případů uvedených v čl . 294 odst . 10 a 13 , článcích 310 , 312 a 314 a čl . 315 druhém pododstavci . 2 . Dokud Rada nerozhodne , může Komise kdykoli během přijímání aktu Unie svůj návrh změnit . Článek 294 ( bývalý článek 251 Smlouvy o ES ) 1 . Odkazují -li Smlouvy , pokud jde o přijetí aktu , na řádný legislativní postup , použije se následující postup . 2 . Komise předloží Evropskému parlamentu a Radě návrh . První čtení 3 . Evropský parlament zaujme svůj postoj v prvním čtení a postoupí jej Radě . 4 . Schválí -li Rada postoj Evropského parlamentu , je dotyčný akt přijat ve znění odpovídajícím postoji Evropského parlamentu . 5 . Neschválí -li Rada postoj Evropského parlamentu , přijme svůj postoj v prvním čtení a postoupí jej Evropskému parlamentu . 6 . Rada podrobně informuje Evropský parlament o důvodech , na základě kterých přijala postoj v prvním čtení . Komise podrobně informuje Evropský parlament o svém postoji . Druhé čtení 7 . Jestliže ve lhůtě tří měsíců od tohoto postoupení Evropský parlament : a ) schválí postoj Rady v prvním čtení nebo nepřijme žádné usnesení , pokládá se dotyčný akt za přijatý ve znění odpovídajícím postoji Rady ; b ) odmítne postoj Rady v prvním čtení většinou hlasů všech svých členů , pokládá se navrhovaný akt za nepřijatý ; c ) navrhne většinou hlasů všech svých členů změny postoje Rady v prvním čtení , postoupí se změněný text Radě a Komisi , která k těmto změnám zaujme stanovisko . 8 . Jestliže ve lhůtě tří měsíců od obdržení změn Evropského parlamentu Rada kvalifikovanou většinou : a ) schválí všechny tyto změny , pokládá se dotyčný akt za přijatý ; b ) neschválí všechny změny , svolá předseda Rady po dohodě s předsedou Evropského parlamentu ve lhůtě šesti týdnů dohodovací výbor . 9 . O návrzích změn , k nimž Komise zaujala odmítavé stanovisko , Rada rozhoduje jednomyslně . Dohodovací postup 11 . Komise se účastní jednání dohodovacího výboru a vyvíjí veškerou činnost potřebnou ke sblížení postojů Evropského parlamentu a Rady . 12 . Neschválí -li dohodovací výbor ve lhůtě šesti týdnů od svého svolání společný návrh , pokládá se navrhovaný akt za nepřijatý . Třetí čtení 14 . Lhůty tří měsíců a šesti týdnů uvedené v tomto článku se prodlužují z podnětu Evropského parlamentu nebo Rady , první nejvýše o jeden měsíc a druhá nejvýše o dva týdny . Zvláštní ustanovení Článek 295 Evropský parlament , Rada a Komise se navzájem konzultují a vzájemnou dohodou upravují způsoby své spolupráce . Za tímto účelem mohou v souladu se Smlouvami uzavírat interinstitucionální dohody , které mohou mít závaznou povahu . Článek 296 ( bývalý článek 253 Smlouvy o ES ) Neuvádějí -li Smlouvy druh aktu , který má být přijat , zvolí jej orgány pro jednotlivé případy v souladu s platnými postupy a se zásadou proporcionality . Právní akty musí obsahovat odůvodnění a odkazovat na návrhy , podněty , doporučení , žádosti nebo stanoviska požadovaná Smlouvami . Posuzují -li Evropský parlament a Rada návrh legislativního aktu , zdrží se přijetí aktů , které příslušný legislativní postup pro danou oblast nestanoví . Článek 297 ( bývalý článek 254 Smlouvy o ES ) 1 . Legislativní akty přijaté řádným legislativním postupem podepisuje předseda Evropského parlamentu a předseda Rady . Legislativní akty přijaté zvláštním legislativním postupem podepisuje předseda orgánu , který je přijal . Legislativní akty se vyhlašují v Úředním věstníku Evropské unie . Vstupují v platnost dnem , který je v nich stanoven , jinak dvacátým dnem po vyhlášení . 2 . Nelegislativní akty přijaté v podobě nařízení , směrnic a rozhodnutí , ve kterých není uvedeno , komu jsou určena , podepisuje předseda orgánu , který je přijal . Ostatní směrnice a rozhodnutí , ve kterých je uvedeno , komu jsou určena , se oznamují těm , jimž jsou určeny , a nabývají účinku tímto oznámením . Článek 298 1 . Při plnění svých úkolů se orgány , instituce a jiné subjekty Unie opírají o otevřenou , efektivní a nezávislou evropskou správu . 2 . V souladu se služebním řádem a pracovním řádem přijatými na základě článku 336 přijmou Evropský parlament a Rada řádným legislativním postupem formou nařízení za tímto účelem ustanovení . Článek 299 ( bývalý článek 256 Smlouvy o ES ) Akty Rady , Komise nebo Evropské centrální banky , které ukládají peněžitý závazek jiným osobám než státům , jsou podkladem pro výkon rozhodnutí . Jsou -li na žádost oprávněné strany splněny tyto formální náležitosti , může tato strana v souladu s vnitrostátním právem požádat o výkon rozhodnutí přímo příslušný orgán . Výkon rozhodnutí může být zastaven pouze na základě rozhodnutí Soudního dvora Evropské unie . Kontrola řádného provádění výkonu rozhodnutí však spadá do pravomoci vnitrostátních soudních orgánů . KAPITOLA 3 PORADNÍ INSTITUCE UNIE Článek 300 1 . Evropskému parlamentu , Radě a Komisi jsou nápomocny Hospodářský a sociální výbor a Výbor regionů , které plní poradní funkce . 2 . Hospodářský a sociální výbor se skládá ze zástupců organizací zaměstnavatelů , zaměstnanců a dalších subjektů zastupujících občanskou společnost , zejména v sociálně-hospodářské , občanské , profesní a kulturní oblasti . 3 . Výbor regionů se skládá ze zástupců regionálních a místních samosprávných celků , kteří buď mají volební mandát v některém regionálním nebo místním samosprávném celku , nebo jsou politicky odpovědní volenému shromáždění . 4 . Členové Hospodářského a sociálního výboru a Výboru regionů nejsou vázáni žádnými příkazy . Vykonávají svou funkci zcela nezávisle v obecném zájmu Unie . 5 . Rada pravidelně přezkoumává pravidla uvedená v odstavcích 2 a 3 , která se týkají složení těchto výborů , aby zohlednila hospodářský , sociální a demografický vývoj v Unii . K tomuto účelu přijímá Rada na návrh Komise rozhodnutí . ODDÍL 1 HOSPODÁŘSKÝ A SOCIÁLNÍ VÝBOR Článek 301 ( bývalý článek 258 Smlouvy o ES ) Počet členů Hospodářského a sociálního výboru nesmí překročit 350 . Rada na návrh Komise jednomyslně přijme rozhodnutí , kterým se stanoví složení výboru . Rada stanoví odměny členů výboru . Článek 302 ( bývalý článek 259 Smlouvy o ES ) 1 . Členové výboru jsou jmenováni na dobu pěti let . Rada přijme seznam členů sestavený podle návrhů podaných každým členským státem . Členové mohou být jmenováni opakovaně . 2 . Rada rozhoduje po konzultaci s Komisí . Může si vyžádat názor evropských organizací , které představují jednotlivá hospodářská a sociální odvětví a občanskou společnost , jichž se týkají činnosti Unie . Článek 303 ( bývalý článek 260 Smlouvy o ES ) Výbor volí ze svých členů předsedu a předsednictvo na dobu dva a půl roku . Přijme svůj jednací řád . Výbor svolává jeho předseda na žádost Evropského parlamentu , Rady nebo Komise . Může se také sejít z vlastního podnětu . Článek 304 ( bývalý článek 262 Smlouvy o ES ) Stanoviska výboru , jakož i zápis z jeho jednání se postupují Evropskému parlamentu , Radě a Komisi . ODDÍL 2 VÝBOR REGIONŮ Článek 305 ( bývalý čl . 263 druhý , třetí a čtvrtý pododstavec Smlouvy o ES ) Počet členů výboru nesmí překročit 350 . Rada na návrh Komise jednomyslně přijme rozhodnutí , kterým se stanoví složení výboru . Článek 306 ( bývalý článek 264 Smlouvy o ES ) Výbor regionů volí ze svých členů předsedu a předsednictvo na dobu dva a půl roku . Přijme svůj jednací řád . Výbor svolává jeho předseda na žádost Evropského parlamentu , Rady nebo Komise . Může se také sejít z vlastního podnětu . Článek 307 ( bývalý článek 265 Smlouvy o ES ) Evropský parlament , Rada nebo Komise konzultují Výbor regionů v případech , které Smlouvy stanoví , a ve všech ostatních případech , v nichž to některý z těchto orgánů považuje za vhodné , zejména v případech týkajících se přeshraniční spolupráce . Je -li Hospodářský a sociální výbor konzultován podle článku 304 , Evropský parlament , Rada nebo Komise o tomto vyžádání stanoviska informují Výbor regionů . Usoudí -li Výbor regionů , že jsou dotčeny zvláštní regionální zájmy , může v této věci zaujmout stanovisko . Může vydat stanovisko z vlastního podnětu v případech , kdy to považuje za vhodné . Stanovisko výboru a zápis z jeho jednání se postupují Evropskému parlamentu , Radě a Komisi . KAPITOLA 4 EVROPSKÁ INVESTIČNÍ BANKA Článek 308 ( bývalý článek 266 Smlouvy o ES ) Evropská investiční banka má právní subjektivitu . Členy Evropské investiční banky jsou členské státy . Článek 309 ( bývalý článek 267 Smlouvy o ES ) a ) projektů na rozvoj méně rozvinutých oblastí ; b ) projektů na modernizaci nebo konverzi podniků anebo na vytvoření nových činností vyplývajících z vytvoření nebo fungování vnitřního trhu , které pro svůj rozsah nebo pro svou povahu nemohou být plně kryty dostupnými finančními prostředky v jednotlivých členských státech ; c ) projektů společného zájmu více členských států , které pro svůj rozsah nebo povahu nemohou být plně kryty dostupnými finančními prostředky v jednotlivých členských státech . Při plnění svých úkolů usnadňuje Evropská investiční banka financování investičních programů s využitím strukturálních fondů a dalších finančních nástrojů Unie . HLAVA II FINANČNÍ USTANOVENÍ Článek 310 ( bývalý článek 268 Smlouvy o ES ) 1 . Pro každý rozpočtový rok musí být veškeré příjmy a výdaje Unie předběžně vyčísleny a zahrnuty do rozpočtu . Roční rozpočet Unie stanoví Evropský parlament a Rada v souladu s článkem 314 . Rozpočet musí být vyrovnaný co do příjmů a výdajů . 2 . Výdaje zapsané v rozpočtu jsou povoleny na dobu ročního rozpočtového období v souladu s nařízením podle článku 322 . 3 . Uskutečnění výdajů zapsaných v rozpočtu vyžaduje předchozí přijetí právně závazného aktu Unie , který stanoví právní základ pro její činnost a pro uskutečnění odpovídajících výdajů v souladu s nařízením podle článku 322 , s výjimkou případů stanovených tímto nařízením . 5 . Rozpočet je plněn v souladu se zásadou řádného finančního řízení . Členské státy a Unie spolupracují , aby zajistily využívání prostředků zapsaných v rozpočtu v souladu s touto zásadou . 6 . V souladu s článkem 325 bojují Unie a členské státy proti podvodům a jiným protiprávním jednáním poškozujícím nebo ohrožujícím finanční zájmy Unie . KAPITOLA 1 VLASTNÍ ZDROJE UNIE Článek 311 ( bývalý článek 269 Smlouvy o ES ) Unie si zajistí prostředky nezbytné pro dosažení svých cílů a pro úspěšné provádění svých politik . Rozpočet je financován plně z vlastních zdrojů ; jiné příjmy tím nejsou dotčeny . Rada přijme zvláštním legislativním postupem formou nařízení prováděcí opatření pro systém vlastních zdrojů Unie , pokud je tak stanoveno rozhodnutím přijatým na základě třetího pododstavce . Rada rozhoduje po obdržení souhlasu Evropského parlamentu . KAPITOLA 2 VÍCELETÝ FINANČNÍ RÁMEC Článek 312 1 . Víceletý finanční rámec zajišťuje řádný vývoj výdajů Unie v rámci limitu jejích vlastních zdrojů . Víceletý finanční rámec se stanoví na dobu nejméně pěti let . Roční rozpočet Unie je v souladu s víceletým finančním rámcem . 2 . Rada přijme zvláštním legislativním postupem nařízení , kterým se stanoví víceletý finanční rámec . Rada rozhoduje jednomyslně po obdržení souhlasu Evropského parlamentu , který se usnáší většinou hlasů všech svých členů . Evropská rada může jednomyslně přijmout rozhodnutí , které Radě umožní při přijímání nařízení uvedeného v prvním pododstavci rozhodovat kvalifikovanou většinou . 3 . Finanční rámec stanoví výši ročních stropů prostředků na závazky podle kategorie výdajů a ročních stropů prostředků na platby . Kategorie výdajů , kterých je omezený počet , odpovídají hlavním oblastem činnosti Unie . Finanční rámec stanoví jakákoli další ustanovení , která jsou účelná pro hladký průběh ročního rozpočtového procesu . 4 . Není -li do uplynutí předcházejícího finančního rámce přijato nařízení Rady , které stanoví nový finanční rámec , prodlouží se platnost stropů a dalších ustanovení odpovídajících poslednímu roku předcházejícího rámce až do přijetí tohoto aktu . 5 . Evropský parlament , Rada a Komise činí během celého procesu vedoucího k přijetí finančního rámce všechna nezbytná opatření k usnadnění tohoto přijetí . KAPITOLA 3 ROČNÍ ROZPOČET UNIE Článek 313 ( bývalý čl . 272 odst . 1 Smlouvy o ES ) Rozpočtový rok začíná 1 . ledna a končí 31 . prosince . Článek 314 ( bývalý čl . 272 odst . 2 až 10 Smlouvy o ES ) Evropský parlament a Rada stanoví zvláštním legislativním postupem roční rozpočet Unie v souladu s těmito ustanoveními : 1 . Každý orgán s výjimkou Evropské centrální banky sestaví před 1 . červencem předběžný odhad svých výdajů na příští rozpočtový rok . Komise shrne tyto odhady do návrhu rozpočtu , jenž může obsahovat odlišné odhady . Návrh rozpočtu zahrnuje odhad příjmů a odhad výdajů . 2 . Komise předloží návrh rozpočtu Evropskému parlamentu a Radě nejpozději 1 . září roku předcházejícího roku , ve kterém má být rozpočet plněn . Komise může návrh rozpočtu v průběhu procesu měnit , a to až do svolání dohodovacího výboru podle odstavce 5 . 4 . Jestliže ve lhůtě čtyřiceti dvou dnů od tohoto postoupení Evropský parlament : a ) schválí postoj Rady , je rozpočet přijat ; b ) nepřijme žádné usnesení , pokládá se rozpočet za přijatý ; Komise se účastní jednání dohodovacího výboru a vyvíjí veškerou činnost potřebnou ke sblížení postojů Evropského parlamentu a Rady . 6 . Dohodne -li se dohodovací výbor ve lhůtě dvaceti jednoho dne podle odstavce 5 na společném návrhu , mají Evropský parlament a Rada ode dne této dohody čtrnáct dní na to , aby společný návrh schválily . 7 . Jestliže ve lhůtě čtrnácti dnů podle odstavce 6 : a ) Evropský parlament i Rada schválí společný návrh nebo nepřijmou žádné rozhodnutí , nebo jestliže jeden z těchto orgánů společný návrh schválí , zatímco druhý nepřijme žádné rozhodnutí , pokládá se rozpočet za přijatý s konečnou platností v souladu se společným návrhem ; nebo b ) Evropský parlament , který se usnáší většinou hlasů všech svých členů , i Rada společný návrh zamítnou , nebo pokud jeden z těchto orgánů společný návrh zamítne , zatímco druhý nepřijme žádné rozhodnutí , předloží Komise nový návrh rozpočtu ; nebo c ) Evropský parlament , který se usnáší většinou hlasů všech svých členů , zamítne společný návrh , zatímco Rada jej schválí , předloží Komise nový návrh rozpočtu ; nebo 8 . Nedohodne -li se dohodovací výbor ve lhůtě dvaceti jednoho dne podle odstavce 5 na společném návrhu , předloží Komise nový návrh rozpočtu . 9 . Po ukončení postupu uvedeného v tomto článku prohlásí předseda Evropského parlamentu , že rozpočet je přijat s konečnou platností . 10 . Každý orgán vykonává pravomoci svěřené mu podle tohoto článku při dodržování Smluv a aktů přijatých na jejich základě , zejména pokud jde o vlastní zdroje Unie a o rovnováhu příjmů a výdajů . Článek 315 ( bývalý článek 273 Smlouvy o ES ) Rada může na návrh Komise za předpokladu dodržení ostatních podmínek uvedených v prvním pododstavci umožnit výdaje překračující jednu dvanáctinu v souladu s nařízením přijatým na základě článku 322 . Rada toto rozhodnutí neprodleně postoupí Evropskému parlamentu . Rozhodnutí podle druhého pododstavce stanoví nezbytná opatření týkající se zdrojů k použití tohoto článku , v souladu s akty uvedenými v článku 311 . Vstoupí v platnost třicet dnů po svém přijetí , pokud se v této lhůtě Evropský parlament , který se usnáší většinou hlasů všech svých členů , nerozhodne tyto výdaje snížit . Článek 316 ( bývalý článek 271 Smlouvy o ES ) Za podmínek stanovených v souladu s předpisy přijatými na základě článku 322 bude možné přenést prostředky nevyčerpané do konce rozpočtového roku , s výjimkou prostředků určených na výdaje na zaměstnance , výlučně do rozpočtu bezprostředně následujícího rozpočtového roku . Prostředky jsou rozděleny do kapitol zahrnujících výdaje podle jejich druhu nebo určení a dále rozčleněny v souladu s nařízením přijatým na základě článku 322 . Výdaje Evropského parlamentu , Evropské rady a Rady , Komise a Soudního dvora Evropské unie tvoří samostatné části rozpočtu , aniž je dotčen zvláštní režim stanovený pro některé společné výdaje . KAPITOLA 4 PLNĚNÍ ROZPOČTU A ABSOLUTORIUM Článek 317 ( bývalý článek 274 Smlouvy o ES ) Uvedené nařízení stanoví pro členské státy povinnost kontroly a auditu při plnění rozpočtu , jakož i z toho vyplývající odpovědnosti . Stanoví rovněž odpovědnosti a podrobná pravidla , podle kterých se každý orgán podílí na provádění svých výdajů . V rámci rozpočtu může Komise v mezích a za podmínek stanovených nařízením přijatým na základě článku 322 převádět prostředky z jedné kapitoly do druhé nebo z jedné jednotky nižšího členění do druhé . Článek 318 ( bývalý článek 275 Smlouvy o ES ) Komise předkládá každoročně Evropskému parlamentu a Radě závěrečný účet operací prováděných v rámci rozpočtu za uplynulý rozpočtový rok . Dále jim předává rozvahu aktiv a pasiv Unie . Komise rovněž předkládá Evropskému parlamentu a Radě hodnotící zprávu o financích Unie založenou na dosažených výsledcích , zejména ve vztahu k zadání , které Evropský parlament a Rada uvedly na základě článku 319 . Článek 319 ( bývalý článek 276 Smlouvy o ES ) 2 . Před udělením absolutoria Komisi nebo z jiného důvodu v souvislosti s výkonem svých rozpočtových pravomocí si může Evropský parlament vyžádat od Komise informace o provádění výdajů nebo o fungování systémů finanční kontroly . Komise podá Evropskému parlamentu na jeho žádost všechny nezbytné informace . 3 . Komise učiní všechna vhodná opatření , aby vyhověla připomínkám připojeným k rozhodnutí o udělení absolutoria a dalším připomínkám Evropského parlamentu , týkajícím se provádění výdajů , jakož i poznámkám provázejícím doporučení Rady , spojeným s udělením absolutoria . Na žádost Evropského parlamentu nebo Rady podá Komise zprávu o opatřeních učiněných na základě těchto připomínek a poznámek , a zejména o pokynech daných útvarům , které odpovídají za plnění rozpočtu . Tyto zprávy se zasílají rovněž Účetnímu dvoru . KAPITOLA 5 SPOLEČNÁ USTANOVENÍ Článek 320 ( bývalý článek 277 Smlouvy o ES ) Víceletý finanční rámec a roční rozpočet se sestavují v eurech . Článek 321 ( bývalý článek 278 Smlouvy o ES ) Komise jedná s každým členským státem prostřednictvím orgánu , který tento stát určí . Při provádění finančních operací se obrací na emisní banku příslušného členského státu nebo na jiné finanční orgány , které tento stát schválil . Článek 322 ( bývalý článek 279 Smlouvy o ES ) 1 . Evropský parlament a Rada stanoví řádným legislativním postupem a po konzultaci s Účetním dvorem formou nařízení : a ) finanční pravidla stanovící zejména podrobnosti týkající se sestavování a plnění rozpočtu a předkládání účetnictví a jeho auditu ; b ) pravidla pro kontrolu odpovědnosti účastníků finančních operací , a zejména schvalujících osob a účetních . Článek 323 Evropský parlament , Rada a Komise zajistí , aby Unie měla k dispozici finanční prostředky , které jí umožní plnit právní závazky vůči třetím stranám . Článek 324 KAPITOLA 6 BOJ PROTI PODVODŮM Článek 325 ( bývalý článek 280 Smlouvy o ES ) 2 . Členské státy přijmou k zamezení podvodů ohrožujících finanční zájmy Unie stejná opatření , jaká přijímají k zamezení podvodů ohrožujících jejich vlastní finanční zájmy . 3 . Aniž jsou dotčena ostatní ustanovení Smluv , členské státy koordinují svou činnost zaměřenou na ochranu finančních zájmů Unie proti podvodům . Za tím účelem organizují společně s Komisí úzkou a pravidelnou spolupráci mezi příslušnými orgány . 5 . Komise každoročně předkládá ve spolupráci s členskými státy Radě a Evropskému parlamentu zprávu o opatřeních , která byla přijata k provedení tohoto článku . HLAVA III POSÍLENÁ SPOLUPRÁCE Článek 326 ( bývalé články 27 a až 27 e , 40 až 40 b a 43 až 45 Smlouvy o EU a bývalé články 11 a 11 a Smlouvy o ES ) Každá posílená spolupráce musí být v souladu se Smlouvami a právem Unie . Tato spolupráce nesmí narušovat vnitřní trh ani hospodářskou , sociální a územní soudržnost . Nesmí vytvářet překážku ani diskriminaci v obchodu mezi členskými státy , ani mezi nimi vyvolávat narušení hospodářské soutěže . Článek 327 ( bývalé články 27 a až 27 e , 40 až 40 b a 43 až 45 Smlouvy o EU a bývalé články 11 a 11 a Smlouvy o ES ) Každá posílená spolupráce musí zachovávat pravomoci , práva a povinnosti členských států , které se jí neúčastní . Tyto státy pak nebrání jejímu provádění zúčastněnými členskými státy . Článek 328 ( bývalé články 27 a až 27 e , 40 až 40 b a 43 až 45 Smlouvy o EU a bývalé články 11 a 11 a Smlouvy o ES ) 1 . Při navázání je posílená spolupráce otevřena všem členským státům , s výhradou dodržení případných podmínek účasti stanovených povolujícím rozhodnutím . Je jim rovněž otevřená kdykoli , s výhradou dodržení , kromě uvedených podmínek , aktů již přijatých v jejím rámci . Komise a členské státy účastnící se posílené spolupráce dbají na to , aby podporovaly účast co největšího počtu členských států . 2 . Komise a případně vysoký představitel Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku pravidelně informují Evropský parlament a Radu o vývoji posílené spolupráce . Článek 329 ( bývalé články 27 a až 27 e , 40 až 40 b a 43 až 45 Smlouvy o EU a bývalé články 11 a 11 a Smlouvy o ES ) Povolení k zavedení posílené spolupráce podle prvního pododstavce vydá Rada na návrh Komise po obdržení souhlasu Evropského parlamentu . Povolení k zavedení posílené spolupráce vydá rozhodnutím Rada , která rozhoduje jednomyslně . Článek 330 ( bývalé články 27 a až 27 e , 40 až 40 b a 43 až 45 Smlouvy o EU a bývalé články 11 a 11 a Smlouvy o ES ) Jednání Rady se mohou účastnit všichni její členové , avšak na hlasování se podílejí pouze členové Rady zastupující členské státy zúčastněné na posílené spolupráci . K jednomyslnosti je třeba pouze hlasů zástupců zúčastněných členských států . Kvalifikovaná většina je vymezena v souladu s čl . 238 odst . 3 . Článek 331 ( bývalé články 27 a až 27 e , 40 až 40 b a 43 až 45 Smlouvy o EU a bývalé články 11 a 11 a Smlouvy o ES ) 1 . Každý členský stát , který si přeje účastnit se probíhající posílené spolupráce v jedné z oblastí podle čl . 329 odst . 1 , oznámí svůj záměr Radě a Komisi . Ve lhůtě čtyř měsíců ode dne přijetí oznámení potvrdí Komise účast dotyčného členského státu . V případě potřeby stanoví , že jsou splněny podmínky účasti , a přijme přechodná opatření , která jsou nezbytná pro použití aktů již přijatých v rámci posílené spolupráce . 2 . Každý členský stát , který si přeje účastnit se probíhající posílené spolupráce v rámci společné zahraniční a bezpečnostní politiky , oznámí svůj záměr Radě , vysokému představiteli Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku a Komisi . Pro účely tohoto odstavce rozhoduje Rada jednomyslně a v souladu s článkem 330 . Článek 332 ( bývalé články 27 a až 27 e , 40 až 40 b a 43 až 45 Smlouvy o EU a bývalé články 11 a 11 a Smlouvy o ES ) Náklady vyplývající z provádění posílené spolupráce , s výjimkou správních nákladů orgánů , hradí zúčastněné členské státy , pokud všichni členové Rady po konzultaci s Evropským parlamentem jednomyslně nerozhodnou jinak . Článek 333 ( bývalé články 27 a až 27 e , 40 až 40 b a 43 až 45 Smlouvy o EU a bývalé články 11 a 11 a Smlouvy o ES ) 1 . Stanoví -li některé ustanovení Smluv , které může být použito v rámci posílené spolupráce , že Rada rozhoduje jednomyslně , může Rada jednomyslně v souladu s postupem podle článku 330 přijmout rozhodnutí o tom , že bude rozhodovat kvalifikovanou většinou . 3 . Odstavce 1 a 2 se nepoužijí na rozhodnutí související s vojenstvím nebo obranou . Článek 334 ( bývalé články 27 a až 27 e , 40 až 40 b a 43 až 45 Smlouvy o EU a bývalé články 11 a 11 a Smlouvy o ES ) Rada a Komise zajišťují soudržnost mezi činnostmi prováděnými v rámci posílené spolupráce a soudržnost těchto činností s politikami Unie a za tímto účelem spolupracují . ČÁST SEDMÁ USTANOVENÍ OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ Článek 335 ( bývalý článek 282 Smlouvy o ES ) Článek 336 ( bývalý článek 283 Smlouvy o ES ) Evropský parlament a Rada přijmou řádným legislativním postupem a po konzultaci s dalšími zúčastněnými orgány formou nařízení služební řád úředníků Evropské unie a pracovní řád ostatních zaměstnanců Unie . Článek 337 ( bývalý článek 284 Smlouvy o ES ) K plnění úkolů , které jí jsou svěřeny , může Komise shromažďovat veškeré informace a provádět veškeré potřebné průzkumy v mezích a za podmínek stanovených Radou rozhodující prostou většinou v souladu se Smlouvami . Článek 338 ( bývalý článek 285 Smlouvy o ES ) 1 . Aniž je dotčen článek 5 Protokolu o statutu Evropského systému centrálních bank a Evropské centrální banky , přijímají Evropský parlament a Rada řádným legislativním postupem opatření k vypracování statistik , jestliže je to nezbytné k provádění činností Unie . 2 . Při vypracování statistik Unie se dodržuje nestrannost , spolehlivost , objektivita , vědecká nezávislost , hospodárnost výdajů a důvěrnost statistických informací ; hospodářským subjektům při tom nesmí vzniknout nadměrné náklady . Článek 339 ( bývalý článek 287 Smlouvy o ES ) Článek 340 ( bývalý článek 288 Smlouvy o ES ) Smluvní odpovědnost Unie se řídí právem rozhodným pro příslušnou smlouvu . V případě mimosmluvní odpovědnosti nahradí Unie v souladu s obecnými zásadami společnými právním řádům členských států škody způsobené jejími orgány nebo jejími zaměstnanci při výkonu jejich funkce . Odchylně od druhého pododstavce nahradí Evropská centrální banka v souladu s obecnými zásadami společnými právním řádům členských států škody způsobené jí nebo jejími zaměstnanci při výkonu jejich funkce . Osobní odpovědnost zaměstnanců vůči Unii se řídí služebním nebo pracovním řádem , který se na ně vztahuje . Článek 341 ( bývalý článek 289 Smlouvy o ES ) Sídlo orgánů Unie určí vlády členských států vzájemnou dohodou . Článek 342 ( bývalý článek 290 Smlouvy o ES ) Pravidla pro používání úředních jazyků v orgánech Unie stanoví Rada jednomyslně formou nařízení ; pravidla obsažená ve statutu Soudního dvora Evropské unie tím nejsou dotčena . Článek 343 ( bývalý článek 291 Smlouvy o ES ) Unie požívá na území členských států výsad a imunit nezbytných k plnění svého poslání za podmínek stanovených v Protokolu o výsadách a imunitách Evropské unie ze dne 8 . dubna 1965 . Totéž platí pro Evropskou centrální banku a Evropskou investiční banku . Článek 344 ( bývalý článek 292 Smlouvy o ES ) Členské státy se zavazují , že spory o výklad nebo provádění Smluv nebudou řešit jinak , než jak stanoví Smlouvy . Článek 345 ( bývalý článek 295 Smlouvy o ES ) Smlouvy se nijak nedotýkají úpravy vlastnictví uplatňované v členských státech . Článek 346 ( bývalý článek 296 Smlouvy o ES ) 1 . Ustanovení Smluv nebrání použití následujících pravidel : a ) členský stát není povinen poskytovat údaje , jejichž zpřístupnění podle jeho názoru odporuje podstatným zájmům jeho bezpečnosti , 2 . Rada může na návrh Komise jednomyslným rozhodnutím změnit seznam výrobků , na něž se vztahuje odst . 1 písm . b ) , vypracovaný dne 15 . dubna 1958 . Článek 347 ( bývalý článek 297 Smlouvy o ES ) Článek 348 ( bývalý článek 298 Smlouvy o ES ) Povedou -li opatření přijatá v případech uvedených v článcích 346 a 347 k narušení podmínek hospodářské soutěže na vnitřním trhu , prozkoumá Komise spolu se zúčastněným státem , jak by tato opatření mohla být přizpůsobena pravidlům stanoveným Smlouvami . Odchylně od postupu stanoveného v článcích 258 a 259 může Komise nebo kterýkoli členský stát předložit věc přímo Soudnímu dvoru , pokud se domnívá , že jiný členský stát zneužívá oprávnění stanovených v článcích 346 a 347 . Soudní dvůr rozhodne v neveřejném zasedání . Článek 349 ( bývalý čl . 299 odst . 2 druhý , třetí a čtvrtý pododstavec Smlouvy o ES ) Opatření uvedená v prvním pododstavci se týkají zejména celní a obchodní politiky , daňové politiky , svobodných pásem , zemědělské politiky a politiky rybolovu , podmínek pro zásobování surovinami a základním spotřebním zbožím , státních podpor a podmínek přístupu ke strukturálním fondům a horizontálním programům Unie . Rada přijme opatření uvedená v prvním pododstavci s ohledem na zvláštní charakter a omezení nejvzdálenějších regionů , aniž by narušila integritu a soudržnost právního řádu Unie , která zahrnuje také vnitřní trh a společné politiky . Článek 350 ( bývalý článek 306 Smlouvy o ES ) Ustanovení Smluv nebrání existenci ani naplňování regionálních unií mezi Belgií a Lucemburskem nebo mezi Belgií , Lucemburskem a Nizozemskem , pokud k dosažení cílů těchto unií nedostačuje používání Smluv . Článek 351 ( bývalý článek 307 Smlouvy o ES ) Práva a povinnosti vyplývající ze smluv uzavřených před 1 . lednem 1958 nebo pro přistupující státy přede dnem jejich přistoupení mezi jedním nebo několika členskými státy na jedné straně a jedním nebo několika třetími zeměmi na straně druhé nejsou Smlouvami dotčeny . Pokud jsou uvedené smlouvy neslučitelné se Smlouvami , použije příslušný členský stát či členské státy všech vhodných prostředků k odstranění zjištěných neslučitelností . V případě potřeby si členské státy poskytnou vzájemnou pomoc k dosažení tohoto cíle a zaujmou případně společný postoj . Článek 352 ( bývalý článek 308 Smlouvy o ES ) 2 . V rámci postupu pro kontrolu zásady subsidiarity podle čl . 5 odst . 3 Smlouvy o Evropské unii upozorní Komise vnitrostátní parlamenty na návrhy založené na tomto článku . 3 . Opatření založená na tomto článku nesmějí harmonizovat právní předpisy členských států v případech , kdy Smlouvy tuto harmonizaci vylučují . 4 . Tento článek nemůže sloužit jako základ pro dosažení cílů stanovených v rámci společné zahraniční a bezpečnostní politiky a každý akt přijatý na základě tohoto článku respektuje meze stanovené v čl . 40 druhém pododstavci Smlouvy o Evropské unii . Článek 353 Ustanovení čl . 48 odst . 7 Smlouvy o Evropské unii se nevztahuje na tyto články : - čl . 311 třetí a čtvrtý pododstavec , - čl . 312 odst . 2 první pododstavec , - článek 352 a - článek 354 . Článek 354 ( bývalý článek 309 Smlouvy o ES ) Pro přijímání rozhodnutí uvedených v čl . 7 odst . 3 a 4 Smlouvy o Evropské unii je kvalifikovaná většina vymezena v souladu s čl . 238 odst . 3 písm . b ) této smlouvy . Pro účely článku 7 Smlouvy o Evropské unii se Evropský parlament usnáší dvoutřetinovou většinou odevzdaných hlasů , které představují většinu všech jeho členů . Článek 355 ( bývalý čl . 299 odst . 2 první pododstavec a odst . 3 až 6 Smlouvy o ES ) Vedle článku 52 Smlouvy o Evropské unii o územní působnosti Smluv se použijí tato ustanovení : 1 . Ustanovení Smluv se vztahují na Guadeloupe , Francouzskou Guayanu , Martinik , Réunion , Svatý Bartoloměj , Svatý Martin , Azory , Madeiru a Kanárské ostrovy v souladu s článkem 349 . 2 . Na zámořské země a území uvedené v příloze II se vztahuje zvláštní systém přidružení , který je stanoven v části čtvrté . Smlouvy se nevztahují na zámořské země a území , jež udržují zvláštní vztahy se Spojeným královstvím Velké Británie a Severního Irska a jež nejsou zahrnuty ve výše uvedeném seznamu . 3 . Ustanovení Smluv se vztahují i na evropská území , za jejichž zahraniční vztahy převzal odpovědnost členský stát . 4 . Ustanovení Smluv se vztahují na Alandy v souladu s protokolem č. 2 Aktu o podmínkách přistoupení Rakouské republiky , Finské republiky a Švédského království . 5 . Odchylně od článku 52 Smlouvy o Evropské unii a od odstavců 1 až 4 tohoto článku platí , že : a ) Smlouvy se nevztahují na Faerské ostrovy . Článek 356 ( bývalý článek 312 Smlouvy o ES ) Tato smlouva se uzavírá na dobu neurčitou . Článek 357 ( bývalý článek 313 Smlouvy o ES ) Tato smlouva bude ratifikována Vysokými smluvními stranami v souladu s jejich ústavními předpisy . Ratifikační listiny budou uloženy u vlády Italské republiky . Článek 358 Na tuto smlouvu se vztahuje článek 55 Smlouvy o Evropské unii . NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k této smlouvě své podpisy . V Římě dne dvacátého pátého března tisíc devět set padesát sedm . ( seznam zplnomocněných zástupců není přetištěn ) [ 2 ] Tento odkaz je pouze orientační . Podrobnější informace naleznete ve srovnávacích tabulkách mezi bývalým a novým číslováním Smluv . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E059 Článek 59 ( bývalý článek 52 Smlouvy o ES ) 1 . Evropský parlament a Rada vydají řádným legislativním postupem po konzultaci s Hospodářským a sociálním výborem směrnice k dosažení liberalizace určitého typu služeb . 2 . Směrnice uvedené v odstavci 1 se zpravidla přednostně týkají těch služeb , které mají přímý vliv na výrobní náklady nebo jejichž liberalizace přispívá ke směně zboží . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E024 Konsolidované znění Smlouvy o fungování Evropské unie - ČÁST DRUHÁ : ZÁKAZ DISKRIMINACE A OBČANSTVÍ UNIE - Článek 24 ( bývalý článek 21 Smlouvy o ES ) Úřední věstník 115 , 0 9 / 0 5 / 2008 S. 0058 - 0058 Článek 24 ( bývalý článek 21 Smlouvy o ES ) Evropský parlament a Rada přijímají řádným legislativním postupem formou nařízení ustanovení o postupech a podmínkách požadovaných pro předložení občanské iniciativy ve smyslu článku 11 Smlouvy o Evropské unii , včetně minimálního počtu členských států , z nichž musí pocházet občané , kteří ji předkládají . Každý občan Unie má petiční právo k Evropskému parlamentu v souladu s článkem 227 . Každý občan Unie se může obracet na veřejného ochránce práv ustanoveného v souladu s článkem 228 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E227 Článek 227 ( bývalý článek 194 Smlouvy o ES ) -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E155 Konsolidované znění Smlouvy o fungování Evropské unie - ČÁST TŘETÍ : VNITŘNÍ POLITIKY A ČINNOSTI UNIE - HLAVA X : SOCIÁLNÍ POLITIKA - Článek 155 ( bývalý článek 139 Smlouvy o ES ) Úřední věstník 115 , 0 9 / 0 5 / 2008 S. 0116 - 0116 Článek 155 ( bývalý článek 139 Smlouvy o ES ) 1 . Pokud si to sociální partneři přejí , může dialog mezi nimi na úrovni Unie vést ke smluvním vztahům včetně uzavírání dohod . Rada rozhoduje jednomyslně , pokud dotyčná dohoda obsahuje jedno nebo více ustanovení vztahujících se k některé z oblastí , v nichž je na základě čl . 153 odst . 2 vyžadována jednomyslnost . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E040 Článek 40 ( bývalý článek 34 Smlouvy o ES ) 1 . K dosažení cílů vymezených v článku 39 je zřízena společná organizace zemědělských trhů . Tato organizace má v závislosti na dotyčných produktech jednu z těchto forem : a ) společná pravidla hospodářské soutěže ; b ) povinná koordinace různých vnitrostátních systémů organizace trhu ; c ) evropská organizace trhu . 2 . Společná organizace trhů podle odstavce 1 může zahrnovat veškerá opatření potřebná k dosažení cílů stanovených v článku 39 , zejména regulaci cen , subvencování výroby i odbytu různých produktů , skladovací a překlenovací opatření a společné mechanismy pro stabilizaci dovozu nebo vývozu . Společná organizace trhů se musí omezit na dosažení cílů uvedených v článku 39 a musí vylučovat jakoukoli diskriminaci mezi výrobci nebo spotřebiteli uvnitř Unie . Společná cenová politika musí být založena na společných kritériích a jednotných metodách výpočtu . 3 . Aby společná organizace trhů podle odstavce 1 mohla dosáhnout svých cílů , může být vytvořen jeden nebo více zemědělských orientačních a záručních fondů . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E218 Konsolidované znění Smlouvy o fungování Evropské unie - ČÁST PÁTÁ : VNĚJŠÍ ČINNOST UNIE - HLAVA IV : OMEZUJÍCÍ OPATŘENÍ - Článek 218 ( bývalý článek 300 Smlouvy o ES ) Úřední věstník 115 , 0 9 / 0 5 / 2008 S. 0144 - 0146 Článek 218 ( bývalý článek 300 Smlouvy o ES ) 1 . Aniž jsou dotčena zvláštní ustanovení článku 207 , dohody mezi Unií a třetími zeměmi nebo mezinárodními organizacemi se sjednávají a uzavírají podle následujícího postupu . 2 . Rada dává zmocnění k zahájení jednání , vydává směrnice pro jednání , dává zmocnění k podpisu dohod a uzavírá je . 4 . Rada může vyjednavači vydávat směrnice a může určit zvláštní výbor , se kterým musí být jednání konzultováno . 5 . Rada přijme na návrh vyjednavače rozhodnutí , kterým dá zmocnění k podpisu dohody a případně k jejímu prozatímnímu uplatňování před vstupem v platnost . 6 . Rada přijme na návrh vyjednavače rozhodnutí o uzavření dohody . Netýká -li se dohoda výlučně společné zahraniční a bezpečnostní politiky , přijme Rada rozhodnutí o uzavření dohody : a ) po obdržení souhlasu Evropského parlamentu v těchto případech : i ) dohody o přidružení ; ii ) dohoda o přistoupení Unie k Evropské úmluvě o ochraně lidských práv a základních svobod ; iii ) dohody vytvářející zvláštní institucionální rámec zavedením postupů spolupráce ; iv ) dohody mající významný dopad na rozpočet Unie ; v ) dohody v oblastech , na něž se vztahuje buď řádný legislativní postup , nebo zvláštní legislativní postup , v němž je vyžadován souhlas Evropského parlamentu . V naléhavých případech se mohou Evropský parlament a Rada dohodnout na lhůtě pro vydání souhlasu ; b ) po konzultaci s Evropským parlamentem v ostatních případech . Evropský parlament zaujme stanovisko ve lhůtě , kterou může Rada stanovit podle naléhavosti věci . Pokud v této lhůtě stanovisko nezaujme , může rozhodnout Rada . 8 . Rada v průběhu celého postupu rozhoduje kvalifikovanou většinou . 10 . Evropský parlament je okamžitě a plně informován ve všech etapách tohoto postupu . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E096 Konsolidované znění Smlouvy o fungování Evropské unie - ČÁST TŘETÍ : VNITŘNÍ POLITIKY A ČINNOSTI UNIE - HLAVA VI : DOPRAVA - Článek 96 ( bývalý článek 76 Smlouvy o ES ) Úřední věstník 115 , 0 9 / 0 5 / 2008 S. 0086 - 0087 Článek 96 ( bývalý článek 76 Smlouvy o ES ) 1 . V dopravě uvnitř Unie je zakázáno uplatňovat takové ceny a podmínky uložené členským státem , které jakýmkoli způsobem podporují nebo chrání jeden nebo několik určitých podniků nebo průmyslových odvětví , ledaže k tomu dá svolení Komise . Komise po konzultaci s každým příslušným členským státem vydá potřebná rozhodnutí . 3 . Zákaz uvedený v odstavci 1 se netýká sazeb zavedených k zajištění konkurenceschopnosti . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E131 Článek 131 ( bývalý článek 109 Smlouvy o ES ) Každý členský stát zajistí , aby jeho vnitrostátní právní předpisy , včetně statutu jeho národní centrální banky , byly slučitelné se Smlouvami a se statutem ESCB a ECB . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E129 Článek 129 ( bývalý článek 107 Smlouvy o ES ) 1 . ESCB je řízen rozhodovacími orgány Evropské centrální banky , kterými jsou Rada guvernérů a Výkonná rada . 2 . Statut Evropského systému centrálních bank a Evropské centrální banky ( dále jen " statut ESCB a ECB " ) je stanoven v protokolu připojeném ke Smlouvám . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E128 Článek 128 ( bývalý článek 106 Smlouvy o ES ) 1 . Evropská centrální banka má výlučné právo povolovat vydávání eurobankovek v Unii . Tyto bankovky mohou vydávat Evropská centrální banka a národní centrální banky . Bankovky vydávané Evropskou centrální bankou a národními centrálními bankami jsou jedinými bankovkami , které mají v Unii status zákonného platidla . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E133 Konsolidované znění Smlouvy o fungování Evropské unie - ČÁST TŘETÍ : VNITŘNÍ POLITIKY A ČINNOSTI UNIE - HLAVA VIII : HOSPODÁŘSKÁ A MĚNOVÁ POLITIKA - Kapitola 2 : Měnová politika - Článek 133 Úřední věstník 115 , 0 9 / 0 5 / 2008 S. 0105 - 0105 Článek 133 Aniž jsou dotčeny pravomoci Evropské centrální banky , přijmou Evropský parlament a Rada řádným legislativním postupem opatření nezbytná pro používání eura jako jednotné měny . Tato opatření se přijmou po konzultaci s Evropskou centrální bankou . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E138 Článek 138 ( bývalý čl . 111 odst . 4 Smlouvy o ES ) 2 . Rada může na návrh Komise přijmout vhodná opatření pro zajištění jednotného zastoupení v mezinárodních finančních institucích a konferencích . Rada rozhoduje po konzultaci s Evropskou centrální bankou . 3 . Na hlasování o opatřeních podle odstavců 1 a 2 se podílejí pouze členové Rady zastupující členské státy , jejichž měnou je euro . Kvalifikovaná většina uvedených členů je vymezena podle čl . 238 odst . 3 písm . a ) . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E132 Článek 132 ( bývalý článek 110 Smlouvy o ES ) 1 . K plnění úkolů svěřených ESCB , v souladu s ustanoveními Smluv a za podmínek stanovených statutem ESCB a ECB , Evropská centrální banka : - přijímá nařízení v rozsahu nezbytném pro plnění úkolů vymezených v článku 3.1 první odrážce , článcích 19.1 , 22 a 25.2 statutu ESCB a ECB a dále v případech stanovených právními akty Rady , jež jsou uvedeny v čl . 129 odst . 4 , - přijímá rozhodnutí nezbytná pro plnění úkolů svěřených ESCB Smlouvami a statutem ESCB a ECB , - vydává doporučení a zaujímá stanoviska . 2 . Evropská centrální banka může rozhodnout o zveřejnění svých rozhodnutí , doporučení a stanovisek . 3 . V mezích a za podmínek přijatých Radou postupem podle čl . 129 odst . 4 je Evropská centrální banka zmocněna ukládat podnikům pokuty či penále za neplnění povinností vyplývajících z jejích nařízení a rozhodnutí . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E282 Článek 282 1 . Evropská centrální banka a národní centrální banky tvoří Evropský systém centrálních bank ( ESCB ) . Evropská centrální banka a národní centrální banky členských států , jejichž měnou je euro , tvoří Eurosystém a řídí měnovou politiku Unie . 2 . ESCB je řízen rozhodovacími orgány Evropské centrální banky . Prvořadým cílem ESCB je udržovat cenovou stabilitu . Aniž je dotčen tento cíl , podporuje obecné hospodářské politiky v Unii se záměrem přispět k dosažení jejích cílů . 3 . Evropská centrální banka má právní subjektivitu . Pouze ona může povolovat vydávání eura . Je nezávislá při výkonu svých pravomocí a správě svých financí . Orgány , instituce a jiné subjekty Unie , jakož i vlády členských států respektují tuto nezávislost . 5 . Evropská centrální banka je v oblastech spadajících do její působnosti konzultována ke každému návrhu aktu Unie a ke každému návrhu úpravy na vnitrostátní úrovni a může předkládat stanoviska . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E119 Článek 119 ( bývalý článek 4 Smlouvy o ES ) 3 . Tyto činnosti členských států a Unie zahrnují dodržování následujících hlavních zásad : stabilní ceny , zdravé veřejné finance a měnové podmínky a trvale udržitelná platební bilance . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E126 Článek 126 ( bývalý článek 104 Smlouvy o ES ) 1 . Členské státy se vyvarují nadměrných schodků veřejných financí . 2 . Komise sleduje vývoj rozpočtové situace a výši veřejného dluhu v členských státech , aby bylo možno zjistit závažné chyby . Zkoumá zejména dodržování rozpočtové kázně na základě těchto dvou kritérií : a ) zda poměr plánovaného nebo skutečného schodku veřejných financí k hrubému domácímu produktu nepřekračuje referenční hodnotu , ledaže by : - buď poměr podstatně a nepřetržitě klesal a dosáhl úrovně , která se blíží referenční hodnotě , - nebo by překročení referenční hodnoty bylo pouze výjimečné a dočasné a poměr zůstával blízko k referenční hodnotě ; b ) zda poměr veřejného dluhu k hrubému domácímu produktu nepřekračuje referenční hodnotu , ledaže se poměr dostatečně snižuje a blíží se uspokojivým tempem k referenční hodnotě . Referenční hodnoty jsou stanoveny v Protokolu o postupu při nadměrném schodku připojeném ke Smlouvám . Komise může také vypracovat zprávu , je -li i přes plnění kritérií toho názoru , že v některém členském státě existuje riziko nadměrného schodku . 4 . Hospodářský a finanční výbor vydá stanovisko ke zprávě Komise . 5 . Usoudí -li Komise , že v členském státě existuje nebo může vzniknout nadměrný schodek , předloží stanovisko dotyčnému členskému státu a informuje o tom Radu . 6 . Rada na návrh Komise a po zvážení všech připomínek , které dotyčný členský stát případně učiní , rozhodne po celkovém zhodnocení , zda existuje nadměrný schodek . 8 . Zjistí -li Rada , že ve stanovené lhůtě nebyla na její doporučení přijata žádná účinná opatření , může svá doporučení zveřejnit . 9 . Nenásleduje -li členský stát ani poté doporučení Rady , může Rada rozhodnout o výzvě členskému státu , aby v určité lhůtě učinil opatření ke snížení schodku , která Rada považuje za nezbytná pro nápravu situace . V takovém případě může Rada žádat dotyčný členský stát , aby podle zvláštního harmonogramu předkládal zprávy za účelem posouzení jeho úsilí o nápravu . 10 . Právo podat žalobu podle článků 258 a 259 nelze uplatnit v rámci odstavců 1 až 9 tohoto článku . 11 . Pokud se členský stát nepodřídí rozhodnutí přijatému podle odstavce 9 , může Rada rozhodnout , že použije nebo případně zesílí jedno nebo více z následujících opatření : - požádá dotyčný členský stát , aby před vydáním obligací a jiných cenných papírů zveřejnil dodatečné informace , které Rada určí , - vyzve Evropskou investiční banku , aby přehodnotila svou úvěrovou politiku vůči dotyčnému členskému státu , - požádá dotyčný členský stát , aby uložil neúročený vklad v přiměřené výši u Unie , dokud nebude podle názoru Rady nadměrný schodek napraven , - uloží pokuty v přiměřené výši . Předseda Rady informuje Evropský parlament o přijatých rozhodnutích . 13 . Při přijímání rozhodnutí nebo doporučení uvedených v odstavcích 8 , 9 , 11 a 12 rozhoduje Rada na doporučení Komise . Při přijímání opatření uvedených v odstavcích 6 až 9 , 11 a 12 Rada nepřihlíží k hlasu člena Rady zastupujícího dotyčný členský stát . Kvalifikovaná většina ostatních členů Rady je vymezena podle čl . 238 odst . 3 písm . a ) . 14 . Další ustanovení týkající se provádění postupu popsaného v tomto článku jsou stanovena v Protokolu o postupu při nadměrném schodku , připojeném ke Smlouvám . Rada přijme zvláštním legislativním postupem a po konzultaci s Evropským parlamentem a Evropskou centrální bankou jednomyslně vhodná ustanovení , která poté nahradí tento protokol . S výhradou ostatních ustanovení tohoto odstavce stanoví Rada na návrh Komise a po konzultaci s Evropským parlamentem bližší podrobnosti a definice k provedení uvedeného protokolu . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E123 Článek 123 ( bývalý článek 101 Smlouvy o ES ) 2 . Odstavec 1 se nepoužije na úvěrové instituce ve veřejném vlastnictví , kterým národní centrální banky a Evropská centrální banka v souvislosti s poskytováním peněžních prostředků centrálními bankami poskytují stejné zacházení jako soukromým úvěrovým institucím . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E127 Článek 127 ( bývalý článek 105 Smlouvy o ES ) 2 . ESCB plní tyto základní úkoly : - vymezuje a provádí měnovou politiku Unie , - provádí devizové operace v souladu s článkem 219 , - drží a spravuje oficiální devizové rezervy členských států , - podporuje plynulé fungování platebních systémů . 3 . Třetí odrážka odstavce 2 se nevztahuje na držení a správu devizových provozních zůstatků vládami členských států . 4 . Evropská centrální banka je konzultována : - ke všem návrhům aktů Unie v oblasti její působnosti , - vnitrostátními orgány ke všem návrhům právních předpisů z oblasti její působnosti , avšak v mezích a za podmínek stanovených Radou postupem podle čl . 129 odst . 4 . Evropská centrální banka může předkládat stanoviska příslušným orgánům , institucím nebo jiným subjektům Unie nebo vnitrostátním orgánům v záležitostech spadajících do oblasti její působnosti . 5 . ESCB přispívá k řádnému provádění opatření , která přijímají příslušné orgány v oblasti dohledu nad úvěrovými institucemi a stability finančního systému . 6 . Rada může zvláštním legislativním postupem jednomyslně po konzultaci s Evropským parlamentem a Evropskou centrální bankou formou nařízení svěřit Evropské centrální bance zvláštní úkoly týkající se politik , které se vztahují k obezřetnostnímu dohledu nad úvěrovými a dalšími finančními institucemi , s výjimkou pojišťovacích podniků . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E125 Článek 125 ( bývalý článek 103 Smlouvy o ES ) 2 . Rada může na návrh Komise a po konzultaci s Evropským parlamentem v případě potřeby upřesnit definice pro použití zákazů uvedených v článcích 123 a 124 a v tomto článku . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E130 Článek 130 ( bývalý článek 108 Smlouvy o ES ) -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12006E037 Článek 37 1 . K určení základních směrů společné zemědělské politiky svolá Komise ihned po vstupu této smlouvy v platnost konferenci členských států , která porovná zemědělské politiky členských států , zejména prostřednictvím vzájemného porovnání zdrojů a potřeb členských států . Tyto návrhy musí brát v úvahu vzájemnou závislost zemědělských otázek , o nichž tato hlava pojednává . Rada na návrh Komise a po konzultaci s Evropským parlamentem kvalifikovanou většinou vydá nařízení nebo směrnice anebo přijme rozhodnutí ; tím není dotčeno právo Rady vydávat vhodná doporučení . 3 . Rada může kvalifikovanou většinou v souladu s odstavcem 2 nahradit vnitrostátní systémy organizace trhu společnou organizací trhu , stanovenou v čl . 34 odst . 1 , pokud : b ) společná organizace trhu zabezpečí obchodu uvnitř Společenství podmínky obdobné podmínkám existujícím na vnitrostátním trhu . 4 . Bude -li zavedena společná organizace trhu pro určité suroviny před zavedením společné organizace trhů pro odpovídající zpracované produkty , mohou být dané suroviny dovezeny ze zemí mimo Společenství , pokud se používají pro zpracované produkty určené pro vývoz do třetích zemí . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12006E152 Článek 152 1 . Při vymezení a provádění všech politik a činností Společenství je zajištěn vysoký stupeň ochrany lidského zdraví . Společenství doplňuje činnost členských států ke snižování škodlivých účinků drog na zdraví , včetně informačních a prevenčních opatření . 2 . Společenství podněcuje spolupráci mezi členskými státy v oblastech uvedených v tomto článku a případně podporuje jejich činnost . Ve spojení s Komisí koordinují členské státy mezi sebou své politiky a programy v oblastech uvedených v odstavci 1 . V úzkém spojení s členskými státy může Komise vyvinout jakékoli užitečné podněty na podporu takové koordinace . 3 . Společenství a členské státy podporují spolupráci se třetími zeměmi a s příslušnými mezinárodními organizacemi v oblasti veřejného zdraví . 4 . Rada přispívá postupem podle článku 251 po konzultaci s Hospodářským a sociálním výborem a Výborem regionů k dosažení cílů uvedených v tomto článku přijímáním následujících opatření : a ) opatření ke stanovení vysokých standardů kvality a bezpečnosti pro orgány a látky lidského původu , jakož i pro krev a krevní deriváty ; tato opatření nebrání členským státům zachovávat nebo zavádět přísnější ochranná opatření ; b ) odchylně od článku 37 opatření ve veterinární a rostlinolékařské oblasti , která mají za svůj přímý cíl ochranu veřejného zdraví ; c ) stimulačních opatření , která mají za cíl ochranu a zlepšení lidského zdraví , s vyloučením harmonizace právních předpisů členských států . Rada může dále na návrh Komise kvalifikovanou většinou vydávat doporučení k účelům uvedeným v tomto článku . 5 . Při činnosti Společenství v oblasti veřejného zdraví je plně uznávána odpovědnost členských států za organizaci zdravotnictví a poskytování zdravotní péče . Opatření podle odst . 4 písm . a ) se nedotýkají zejména vnitrostátních předpisů o dárcovství nebo lékařském využití orgánů a krve . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12006E272 Článek 272 1 . Rozpočtový rok začíná 1 . ledna a končí 31 . prosince . 2 . Každý z orgánů Společenství sestaví před 1 . červencem předběžný odhad svých výdajů . Komise shrne tyto odhady do předběžného návrhu rozpočtu . Připojí své stanovisko , jež může zahrnovat odlišné odhady . Předběžný návrh zahrnuje odhad příjmů a odhad výdajů . 3 . Komise předloží předběžný návrh rozpočtu Radě nejpozději do 1 . září roku předcházejícího příslušnému rozpočtovému roku . Rada konzultuje Komisi , popřípadě další zúčastněné orgány , ve všech případech , kdy má v úmyslu odchýlit se od předběžného návrhu . Rada kvalifikovanou většinou schválí návrh rozpočtu a předloží jej Evropskému parlamentu . 4 . Návrh rozpočtu musí být Evropskému parlamentu předložen nejpozději do 5 . října roku předcházejícího příslušnému rozpočtovému roku . Evropský parlament je oprávněn pozměnit návrh rozpočtu většinou hlasů svých členů a navrhnout Radě nadpoloviční většinou odevzdaných hlasů změny návrhu u výdajů vyplývajících povinně ze Smlouvy nebo z aktů přijatých na jejím základě . Pokud Evropský parlament schválí návrh rozpočtu do čtyřiceti pěti dnů po jeho předložení , je rozpočet schválen s konečnou platností . Pokud během této lhůty Evropský parlament návrh rozpočtu nepozmění ani nenavrhne jeho změny , považuje se rozpočet za schválený s konečnou platností . Pokud během této lhůty Evropský parlament pozmění rozpočet nebo navrhne jeho změny , je návrh rozpočtu předán Radě spolu s odpovídajícími změnami či pozměňovacími návrhy . 5 . Po projednání uvedeného návrhu rozpočtu s Komisí , popřípadě s dalšími zúčastněnými orgány , rozhodne Rada za následujících podmínek : a ) Rada může kvalifikovanou většinou upravit kteroukoli změnu přijatou Evropským parlamentem ; b ) vzhledem k pozměňovacím návrhům : - pokud pozměňovací návrh Evropského parlamentu vede ke zvýšení celkových výdajů orgánu , může Rada kvalifikovanou většinou pozměňovací návrh přijmout . Nerozhodne -li o přijetí , je pozměňovací návrh zamítnut , - pokud na základě jedné z předchozích odrážek Rada pozměňovací návrh zamítla , může kvalifikovanou většinou částku uvedenou v návrhu rozpočtu buď ponechat , nebo stanovit jinou . Návrh rozpočtu se upraví podle návrhů změn přijatých Radou . Pokud během této lhůty Rada upraví jednu či více změn přijatých Evropským parlamentem nebo zamítne či upraví pozměňovací návrhy , které Evropský parlament předložil , je upravený návrh rozpočtu znovu předložen Evropskému parlamentu . Rada je seznámí s výsledkem svých jednání . 7 . Po ukončení jednání o rozpočtu uvedeného v tomto článku prohlásí předseda Evropského parlamentu , že rozpočet je schválen s konečnou platností . 8 . Evropský parlament však může většinou hlasů svých členů a dvěma třetinami odevzdaných hlasů z důležitých důvodů návrh rozpočtu zamítnout a požádat o předložení nového návrhu . 9 . Každoročně se pro veškeré výdaje , jež nevyplývají povinně ze Smlouvy nebo z aktů přijatých na jejím základě , stanoví maximální míra zvýšení výdajů oproti výdajům stejné povahy běžného rozpočtového roku . Po konzultaci s Výborem pro hospodářskou politiku stanoví Komise tuto maximální míru , jež vyplývá : - z vývoje objemu hrubého národního produktu ve Společenství , - z průměrné změny rozpočtů členských států a - z vývoje životních nákladů během uplynulého rozpočtového roku . Maximální míra se sdělí do 1 . května všem orgánům Společenství . Ty musí tuto míru dodržovat v průběhu jednání o rozpočtu , aniž jsou dotčeny čtvrtý a pátý pododstavec tohoto odstavce . 10 . Každý z orgánů vykonává pravomoci přenesené na něj na základě tohoto článku při zachování ustanovení Smlouvy a aktů přijatých na jejím základě , zejména pokud jde o vlastní zdroje Společenství a o rovnováhu příjmů a výdajů . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12006E287 Článek 287 -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E162 Článek 162 ( bývalý článek 146 Smlouvy o ES ) -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E214 Článek 214 2 . Činnosti humanitární pomoci jsou prováděny v souladu se zásadami mezinárodního práva a v souladu se zásadami nestrannosti , neutrality a nepřípustnosti diskriminace . 3 . Evropský parlament a Rada přijmou řádným legislativním postupem opatření vymezující rámec , v němž se provádějí činnosti humanitární pomoci Unie . 4 . Unie může se třetími zeměmi a příslušnými mezinárodními organizacemi uzavřít jakoukoli dohodu účelnou pro dosažení cílů uvedených v odstavci 1 a v článku 21 Smlouvy o Evropské unii . První pododstavec se nedotýká pravomoci členských států vést jednání na mezinárodní úrovni a uzavírat mezinárodní smlouvy . 5 . K vytvoření rámce pro společný příspěvek mladých Evropanů k humanitárním činnostem Unie se zřídí Evropský dobrovolnický sbor humanitární pomoci . Evropský parlament a Rada stanoví řádným legislativním postupem formou nařízení statut a způsoby fungování sboru . 6 . Komise může vyvinout jakoukoli užitečnou činnost potřebnou na podporu koordinace činností Unie a členských států , aby prohloubila účinnost a doplňkovost programů Unie a programů členských států v oblasti humanitární pomoci . 7 . Unie zajišťuje , aby její akce humanitární pomoci byly koordinovány s činnostmi mezinárodních organizací a institucí , především těch , které jsou součástí systému Organizace spojených národů , a aby s těmito činnostmi byly slučitelné . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E148 Konsolidované znění Smlouvy o fungování Evropské unie - ČÁST TŘETÍ : VNITŘNÍ POLITIKY A ČINNOSTI UNIE - HLAVA IX : ZAMĚSTNANOST - Článek 148 ( bývalý článek 128 Smlouvy o ES ) Úřední věstník 115 , 0 9 / 0 5 / 2008 S. 0112 - 0113 Článek 148 ( bývalý článek 128 Smlouvy o ES ) 1 . Na základě společné výroční zprávy Rady a Komise přezkoumává Evropská rada každým rokem stav zaměstnanosti v Unii a přijímá k tomu závěry . 3 . Každý členský stát předkládá Radě a Komisi výroční zprávu o hlavních opatřeních , která přijal k provádění své politiky zaměstnanosti s ohledem na hlavní zásady politiky zaměstnanosti uvedené v odstavci 2 . 5 . Na základě výsledků této prověrky podají Rada a Komise Evropské radě společnou výroční zprávu o situaci zaměstnanosti v Unii a o provádění hlavních zásad zaměstnanosti . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E234 Článek 234 ( bývalý článek 201 Smlouvy o ES ) Byl -li podán návrh na vyslovení nedůvěry Komisi pro její činnost , může Evropský parlament o tomto návrhu rozhodnout až po uplynutí tří dnů od jeho podání , a to pouze veřejným hlasováním . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E248 Článek 248 ( bývalý čl . 217 odst . 2 Smlouvy o ES ) -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E103 Článek 103 ( bývalý článek 83 Smlouvy o ES ) 1 . Nařízení nebo směrnice potřebné k provedení zásad uvedených v článcích 101 a 102 přijímá Rada na návrh Komise a po konzultaci s Evropským parlamentem . 2 . Cílem předpisů uvedených v odstavci 1 je zejména : a ) zajistit dodržování zákazů uvedených v čl . 101 odst . 1 a v článku 102 stanovením pokut a penále ; b ) určit prováděcí pravidla k čl . 101 odst . 3 s přihlédnutím k nutnosti zajistit účinný dozor při co největším zjednodušení správní kontroly ; c ) podrobněji vymezit v případě potřeby rozsah uplatňování článků 101 a 102 v jednotlivých hospodářských odvětvích ; d ) vymezit úlohy Komise a Soudního dvora Evropské unie při provádění ustanovení uvedených v tomto odstavci ; e ) vymezit poměr mezi vnitrostátními právními předpisy na jedné straně a ustanoveními tohoto oddílu nebo předpisy přijatými na základě tohoto článku na straně druhé . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12006E141 Článek 141 1 . Každý členský stát zajistí uplatnění zásady stejné odměny mužů a žen za stejnou nebo rovnocennou práci . 2 . " Odměnou " ve smyslu tohoto článku se rozumí obvyklá základní či minimální mzda nebo plat a veškeré ostatní odměny , jež zaměstnavatel přímo nebo nepřímo , v hotovosti nebo v naturáliích vyplácí zaměstnanci v souvislosti se zaměstnáním . Rovnost odměňování mužů a žen bez diskriminace na základě pohlaví znamená , že : a ) se odměna za stejnou práci vypočítává při úkolové mzdě podle stejné sazby ; b ) časová odměna za práci je stejná na stejném pracovním místě . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E186 Článek 186 ( bývalý článek 170 Smlouvy o ES ) Při provádění víceletých rámcových programů může Unie stanovit pravidla pro spolupráci se třetími zeměmi nebo mezinárodními organizacemi v oblasti výzkumu , technologického rozvoje a demonstrace prováděných Unií . Podrobnosti této spolupráce mohou být předmětem mezinárodních smluv mezi Unií a dotyčnými třetími stranami . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E177 Článek 177 ( bývalý článek 161 Smlouvy o ES ) Fond soudržnosti zřízený týmž postupem poskytne finanční příspěvky na projekty ve sféře životního prostředí a transevropských sítí v oblasti dopravní infrastruktury . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12006E260 Článek 260 Výbor volí ze svých členů předsedu a předsednictvo na dobu dvou let . Přijme svůj jednací řád . Výbor svolává jeho předseda na žádost Rady nebo Komise . Může se také sejít z vlastního podnětu . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12006E089 Článek 89 -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12006E306 Článek 306 Ustanovení této smlouvy nebrání existenci ani naplňování regionálních unií mezi Belgií a Lucemburskem nebo mezi Belgií , Lucemburskem a Nizozemskem , pokud k dosažení cílů těchto unií nedostačuje používání této smlouvy . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E262 Článek 262 ( bývalý článek 229 a Smlouvy o ES ) -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E185 Článek 185 ( bývalý článek 169 Smlouvy o ES ) Při provádění víceletého rámcového programu může Unie se souhlasem dotyčných členských států stanovit pravidla pro účast na výzkumných a rozvojových programech prováděných několika členskými státy , včetně účasti ve strukturách vytvořených k uskutečnění těchto programů . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12006E145 Článek 145 Výroční zpráva Komise pro Evropský parlament obsahuje zvláštní kapitolu o vývoji sociální situace ve Společenství . Evropský parlament může Komisi vyzvat , aby vypracovala zprávy o zvláštních problémech týkajících se sociální situace . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12006E072 Článek 72 -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E241 Článek 241 ( bývalý článek 208 Smlouvy o ES ) Rada rozhodující prostou většinou může požádat Komisi , aby provedla průzkumy , které Rada pokládá za potřebné k dosažení společných cílů , a aby jí předložila veškeré vhodné návrhy . Pokud Komise žádný návrh nepředloží , sdělí Radě důvody . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E233 Článek 233 ( bývalý článek 200 Smlouvy o ES ) Evropský parlament projednává na veřejném zasedání souhrnnou výroční zprávu , kterou mu předkládá Komise . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E240 Článek 240 ( bývalý článek 207 Smlouvy o ES ) 1 . Výbor složený ze stálých zástupců vlád členských států zodpovídá za přípravu prací Rady a za plnění úkolů , kterými jej Rada pověří . V případech stanovených v jednacím řádu Rady může přijímat procedurální rozhodnutí . 2 . Radě je nápomocen generální sekretariát pod vedením generálního tajemníka jmenovaného Radou . Rada rozhoduje o organizaci generálního sekretariátu prostou většinou . 3 . Rada rozhoduje o procedurálních otázkách a o přijetí svého jednacího řádu prostou většinou . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E094 Konsolidované znění Smlouvy o fungování Evropské unie - ČÁST TŘETÍ : VNITŘNÍ POLITIKY A ČINNOSTI UNIE - HLAVA VI : DOPRAVA - Článek 94 ( bývalý článek 74 Smlouvy o ES ) Úřední věstník 115 , 0 9 / 0 5 / 2008 S. 0086 - 0086 Článek 94 ( bývalý článek 74 Smlouvy o ES ) Veškerá opatření v oblasti cen a podmínek dopravy učiněná v rámci Smluv musí přihlížet k hospodářské situaci dopravců . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E237 Článek 237 ( bývalý článek 204 Smlouvy o ES ) Radu svolává k zasedání její předseda z vlastního podnětu , na žádost některého z jejích členů nebo na žádost Komise . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E198 Konsolidované znění Smlouvy o fungování Evropské unie - ČÁST ČTVRTÁ : PŘIDRUŽENÍ ZÁMOŘSKÝCH ZEMÍ A ÚZEMÍ - Článek 198 ( bývalý článek 182 Smlouvy o ES ) Úřední věstník 115 , 0 9 / 0 5 / 2008 S. 0137 - 0137 Článek 198 ( bývalý článek 182 Smlouvy o ES ) Členské státy se shodují , že k Unii přidruží mimoevropské země a území , které mají zvláštní vztah k Dánsku , Francii , Nizozemsku nebo Spojenému království . Tyto země a území ( dále jen " země a území " ) jsou vyjmenovány v příloze II . Účelem přidružení je podporovat hospodářský a sociální rozvoj těchto zemí a území a navazovat úzké hospodářské vztahy mezi nimi a Unií jako celkem . V souladu se zásadami vytyčenými v preambuli této smlouvy má přidružení sloužit především podpoře zájmů a blahobytu obyvatel těchto zemí a území a tomu , aby byly vedeny k hospodářskému , sociálnímu a kulturnímu rozvoji , o nějž usilují . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12006E312 Článek 312 Tato smlouva se uzavírá na dobu neurčitou . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E012 Článek 12 ( bývalý čl . 153 odst . 2 Smlouvy o ES ) Požadavky vyplývající z ochrany spotřebitele budou brány v úvahu při vymezování a provádění jiných politik a činností Unie . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12006E235 Článek 235 Soudní dvůr má pravomoc rozhodovat spory o náhradu škody podle čl . 288 druhého pododstavce . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E121 Článek 121 ( bývalý článek 99 Smlouvy o ES ) 1 . Členské státy považují své hospodářské politiky za věc společného zájmu a koordinují je v rámci Rady v souladu s článkem 120 . 2 . Rada přijme na doporučení Komise návrh hlavních směrů hospodářských politik členských států a Unie a podá o tom zprávu Evropské radě . Evropská rada na základě zprávy Rady projedná závěry o hlavních směrech hospodářských politik členských států a Unie . Na základě těchto závěrů podá Rada doporučení , ve kterém budou tyto hlavní směry vymezeny . Rada o svém doporučení informuje Evropský parlament . Pro účely tohoto mnohostranného dohledu poskytují členské státy Komisi informace o důležitých opatřeních v oblasti své hospodářské politiky , jakož i další informace , které považují za nezbytné . V rámci tohoto odstavce Rada při rozhodování nepřihlíží k hlasu člena Rady zastupujícího dotyčný členský stát . Kvalifikovaná většina ostatních členů Rady je vymezena podle čl . 238 odst . 3 písm . a ) . 5 . Předseda Rady a Komise podají Evropskému parlamentu zprávu o výsledcích mnohostranného dohledu . Předseda Rady může být vyzván , aby vystoupil před příslušným výborem Evropského parlamentu , jestliže Rada svá doporučení zveřejnila . 6 . Evropský parlament a Rada mohou řádným legislativním postupem formou nařízení přijmout podrobná pravidla pro postup při mnohostranném dohledu podle odstavců 3 a 4 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E175 Článek 175 ( bývalý článek 159 Smlouvy o ES ) -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E333 Článek 333 ( bývalé články 27 a až 27 e , 40 až 40 b a 43 až 45 Smlouvy o EU a bývalé články 11 a 11 a Smlouvy o ES ) 1 . Stanoví -li některé ustanovení Smluv , které může být použito v rámci posílené spolupráce , že Rada rozhoduje jednomyslně , může Rada jednomyslně v souladu s postupem podle článku 330 přijmout rozhodnutí o tom , že bude rozhodovat kvalifikovanou většinou . 3 . Odstavce 1 a 2 se nepoužijí na rozhodnutí související s vojenstvím nebo obranou . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E313 Článek 313 ( bývalý čl . 272 odst . 1 Smlouvy o ES ) Rozpočtový rok začíná 1 . ledna a končí 31 . prosince . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E327 Článek 327 ( bývalé články 27 a až 27 e , 40 až 40 b a 43 až 45 Smlouvy o EU a bývalé články 11 a 11 a Smlouvy o ES ) Každá posílená spolupráce musí zachovávat pravomoci , práva a povinnosti členských států , které se jí neúčastní . Tyto státy pak nebrání jejímu provádění zúčastněnými členskými státy . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E356 Konsolidované znění Smlouvy o fungování Evropské unie - ČÁST SEDMÁ : USTANOVENÍ OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ - Článek 356 ( bývalý článek 312 Smlouvy o ES ) Úřední věstník 115 , 0 9 / 0 5 / 2008 S. 0198 - 0198 Článek 356 ( bývalý článek 312 Smlouvy o ES ) Tato smlouva se uzavírá na dobu neurčitou . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E201 Konsolidované znění Smlouvy o fungování Evropské unie - ČÁST ČTVRTÁ : PŘIDRUŽENÍ ZÁMOŘSKÝCH ZEMÍ A ÚZEMÍ - Článek 201 ( bývalý článek 185 Smlouvy o ES ) Úřední věstník 115 , 0 9 / 0 5 / 2008 S. 0138 - 0138 Článek 201 ( bývalý článek 185 Smlouvy o ES ) -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12006E229 Článek 229 Nařízení vydaná společně Evropským parlamentem a Radou nebo Radou na základě ustanovení této smlouvy mohou na Soudní dvůr přenést pravomoc k soudnímu přezkumu v plné jurisdikci týkající se sankcí , které tato nařízení stanoví . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E066 Článek 66 ( bývalý článek 59 Smlouvy o ES ) -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E047 Článek 47 ( bývalý článek 41 Smlouvy o ES ) Členské státy budou v rámci společného programu podporovat výměnu mladých pracovníků . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12006E279 Článek 279 1 . Rada na návrh Komise , po konzultaci s Evropským parlamentem a po obdržení stanoviska Účetního dvora jednomyslně : a ) přijme finanční nařízení určující zejména podrobnosti týkající se sestavování a plnění rozpočtu a předkládání a auditu účetnictví ; b ) stanoví pravidla a organizuje kontrolu odpovědnosti finančních kontrolorů , schvalujících osob a účetních . Ode dne 1 . ledna 2007 rozhoduje Rada na návrh Komise , po konzultaci s Evropským parlamentem a po obdržení stanoviska Účetního dvora kvalifikovanou většinou . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12006E227 Článek 227 Má -li členský stát za to , že jiný členský stát nesplnil povinnost , která pro něj vyplývá z této smlouvy , může věc předložit Soudnímu dvoru . Dříve než členský stát podá proti jinému členskému státu žalobu pro údajné nesplnění povinnosti , která pro něj vyplývá z této smlouvy , předloží věc Komisi . Komise vydá odůvodněné stanovisko poté , co umožní zúčastněným státům , aby si navzájem předložily písemná i ústní vyjádření . Nevydá -li Komise takové stanovisko ve lhůtě tří měsíců ode dne , kdy jí věc byla předložena , může být věc předložena Soudnímu dvoru i bez stanoviska Komise . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12006E036 Článek 36 Ustanovení kapitoly týkající se pravidel hospodářské soutěže se vztahují na zemědělskou produkci a obchod zemědělskými produkty pouze v rozsahu , který podle čl . 37 odst . 2 a 3 a způsobem v něm stanoveným vymezí Rada se zřetelem k cílům uvedeným v článku 33 . Rada může zejména schválit poskytování podpor : a ) k ochraně podniků , jež jsou znevýhodněny strukturálními nebo přírodními podmínkami ; b ) v rámci programů hospodářského rozvoje . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E117 Článek 117 ( bývalý článek 97 Smlouvy o ES ) -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12006E143 Článek 143 Komise každoročně vypracuje zprávu o pokroku v dosahování cílů stanovených v článku 136 a o demografické situaci ve Společenství . Zprávu předloží Evropskému parlamentu , Radě a Hospodářskému a sociálnímu výboru . Evropský parlament může Komisi vyzvat , aby vypracovala zprávy o zvláštních problémech týkajících se sociální situace . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31979L0694 Směrnice Rady ze dne 24 . července 1979 , kterou se mění směrnice 74 / 150 / EHS o sbližování právních předpisů členských států týkajících se schvalování typu kolových zemědělských a lesnických traktorů ( 79 / 694 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 2 ] , vzhledem k tomu , že musí vždy zůstat možnost přizpůsobení zvláštních směrnic ve výrobě samostatných technických celků technickému pokroku ; že je pro tento účel vhodný postup stanovený v článku 13 směrnice Rady 74 / 150 / EHS ; vzhledem k tomu , že technické požadavky na pracovní prostor řidiče a na okna traktorů se v jednotlivých členských státech liší ; že je proto nutné , aby všechny členské státy zavedly bez prodlení stejné požadavky vedle nebo namísto svých stávajících právních předpisů ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Směrnice Rady 74 / 150 / EHS se mění takto : a ) Vkládá se nový článek , který zní : " Článek 9 a 1 . Pokud to zvláštní směrnice výslovně stanoví , lze EHS schválení typu udělit rovněž pro typy systémů nebo konstrukčních částí traktorů , které tvoří samostatný technický celek . 3 . Články 3 až 9 a 14 se použijí obdobně . b ) V článku 11 se doplňuje nový pododstavec , který zní : " Tento postup se použije i při vkládání ustanovení o EHS schválení typu samostatných technických celků do zvláštních směrnic . " c ) V příloze I ( Vzor informačního dokumentu ) se vkládají nové body , které znějí : - " 8.4 .4 Pracovní prostor řidiče " , - " 8.4 .5 Okna " . d ) V příloze II ( Vzor certifikátu EHS schválení typu ) se vkládají nové body , které znějí : - " 7.4 .4 Pracovní prostor řidiče ZS " , - " 7.4 .5 Okna ZS " . Článek 2 1 . Členské státy uvedou v účinnost předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 18 měsíců od jejího oznámení a neprodleně o nich uvědomí Komisi . 2 . Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 24 . července 1979 . Za Radu předseda M. O ' kennedy [ 1 ] Úř . věst . C 127 , 21.5 .1979 , s. 80 . [ 2 ] Stanovisko ze dne 22 . a 23 . května 1979 ( dosud nezveřejněné v Úředním věstníku ) . [ 3 ] Úř . věst . L 84 , 28.3 .1974 , s. 10 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31979L0622 Směrnice Rady ze dne 25 . června 1979 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se ochranných konstrukcí chránících při převrácení kolových zemědělských a lesnických traktorů ( statické zkoušky ) ( 79 / 622 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 2 ] , vzhledem k tomu , že technické požadavky , které musí traktory podle vnitrostátních právních předpisů splňovat , se mimo jiné vztahují na ochranné konstrukce chránící při převrácení a jejich připevnění k traktoru ; vzhledem k tomu , že společné požadavky týkající se dalších konstrukčních prvků a vlastností ochranné konstrukce chránící při převrácení , zejména požadavky , které se týkají rozměrů , dveří , bezpečnostního skla , zařízení zabraňujících dalšímu převracení již převráceného traktoru a ochrany spolujezdců , budou stanoveny později ; vzhledem k tomu , že sbližování vnitrostátních právních předpisů pro traktory předpokládá , že členské státy budou vzájemně uznávat zkoušky provedené kterýmkoli z nich podle společných požadavků , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 1 . Členské státy udělí EHS schválení typu konstrukční části pro každý typ ochranné konstrukce chránící při převrácení a jejího připevnění k traktoru , který splňuje požadavky na provedení a zkoušení stanovené v přílohách I až V. Článek 2 Členské státy přijmou veškerá vhodná opatření , aby zabránily použití značek , které by mohly vést k záměně ochranných konstrukcí chránících při převrácení , jejichž typ byl schválen podle článku 1 , s jinými zařízeními . Článek 3 1 . Členské státy nesmějí zakázat uvedení na trh ochranných konstrukcí chránících při převrácení nebo jejich připevnění k traktoru z důvodů týkajících se provedení , jestliže jsou opatřeny značkou EHS schválení typu konstrukční části . 2 . Členský stát však může zakázat , aby byly na trh uváděny ochranné konstrukce chránící při převrácení , které jsou opatřeny značkou EHS schválení typu konstrukční části , jestliže systematicky nevykazují shodu se schváleným typem . O přijatých opatřeních dotyčný členský stát neprodleně uvědomí ostatní členské státy a Komisi a uvede důvody svého rozhodnutí . Článek 4 Příslušný orgán každého členského státu zašle do jednoho měsíce příslušným orgánům ostatních členských států kopie certifikátů EHS schválení typu konstrukční části podle vzoru v příloze VII pro každý typ ochranné konstrukce chránící při převrácení , pro který schválení typu udělil nebo udělit odmítl . Článek 5 2 . Příslušné orgány členských států se do jednoho měsíce vzájemně informují o každém odejmutí EHS schválení typu konstrukční části s uvedením důvodů . Článek 6 Článek 7 Členské státy nesmějí odmítnout udělit EHS schválení typu nebo vnitrostátního schválení pro typ traktoru z důvodů týkajících se ochranných konstrukcí chránících při převrácení nebo jejich připevnění k traktoru , pokud jsou opatřeny značkou EHS schválení typu konstrukční části a jsou splněny požadavky stanovené v příloze VIII . Článek 8 Článek 9 Tato směrnice se vztahuje na traktory podle článku 1 směrnice 74 / 150 / EHS , které mají tyto vlastnosti : - světlou výšku pod zadní nápravou nejvýše 1000 mm , - nejmenší pevný nebo nastavitelný rozchod kol jedné z hnacích náprav nejméně 1150 mm , - možnost vybavení vícebodovým závěsným zařízením pro nesené nářadí a výkyvným táhlem , - hmotnost nejméně 800 kg , odpovídající vlastní hmotnosti traktoru podle bodu 2.4 přílohy I směrnice 74 / 150 / EHS , včetně ochranné konstrukce chránící při převrácení , kterou je traktor opatřen v souladu s touto směrnicí , a pneumatik největšího rozměru doporučeného výrobcem . Článek 10 Při EHS schvalování typu traktoru musí být každý traktor podle článku 9 opatřen ochrannou konstrukcí chránící při převrácení , která splňuje požadavky stanovené v přílohách I až IV . Traktory ve smyslu článku 9 směrnice 77 / 536 / EHS však mohou být při EHS schvalování typu traktoru opatřeny ochrannou konstrukcí chránící při převrácení , která splňuje požadavky stanovené v přílohách I až IV uvedené směrnice . Článek 11 Změny nezbytné pro přizpůsobení požadavků příloh této směrnice technickému pokroku se přijímají postupem stanoveným v článku 13 směrnice 74 / 150 / EHS . Článek 12 1 . Členské státy uvedou v účinnost předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 18 měsíců od jejího oznámení a neprodleně o nich uvědomí Komisi . 2 . Členské státy zajistí , aby bylo Komisi sděleno znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice . Článek 13 Tato směrnice je určena členským státům . V Lucemburku dne 25 . června 1979 . Za Radu předseda J. Le Theule [ 1 ] Úř . věst . C 296 , 11.12 .1978 , s. 69 . [ 2 ] Úř . věst . C 128 , 21.5 .1979 , s. 18 . [ 3 ] Úř . věst . L 84 , 28.3 .1974 , s. 10 . [ 4 ] Úř . věst . L 220 , 29.8 .1977 , s. 1 . -------------------------------------------------- SEZNAM PŘÍLOH Příloha I : | Podmínky pro EHS schválení typu konstrukční části | Příloha II : | Podmínky zkoušení pevnosti ochranných konstrukcí a jejich připevněník traktoru | Příloha III : | Zkušební postupy | Příloha IV : | Obrázky | Příloha V : | Vzor zkušebního protokolu | Příloha VI : | Značky | Příloha VII : | Vzor certifikátu EHS schválení typu konstrukční části | Příloha VIII : | Podmínky pro udělení EHS schválení typu traktoru | Příloha IX : | Vzor přílohy k certifikátu EHS schválení typu traktoru z hlediska pevnosti ochranných konstrukcí a pevnosti jejich připevnění k traktoru ( statické zkoušky ) | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31979L0532 Směrnice Rady ze dne 17 . května 1979 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se schvalování typu konstrukční části zařízení pro osvětlení a světelnou signalizaci kolových zemědělských a lesnických traktorů ( 79 / 532 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že technické požadavky , které musí traktory podle vnitrostátních právních předpisů splňovat , se mimo jiné vztahují na zařízení pro osvětlení a světelnou signalizaci ; vzhledem k tomu , že ve směrnici 78 / 933 / EHS [ 5 ] stanovila Rada společné požadavky na montáž zařízení pro osvětlení a světelnou signalizaci na kolové zemědělské a lesnické traktory ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 2 . Tato směrnice se vztahuje pouze na traktory definované v odstavci 1 , které jsou vybaveny pneumatikami a které mají dvě nápravy a maximální konstrukční rychlost od 6 km / h do 25 km / h. Článek 2 Členské státy nesmějí odmítnout udělit EHS schválení typu nebo vnitrostátní schválení typu traktoru z důvodů týkajících se - světlometů působících jako dálkové nebo potkávací světlomety nebo žhavených elektrických žárovek pro takové světlomety , - doplňkových obrysových svítilen , - předních obrysových svítilen , - zadních obrysových svítilen , - brzdových svítilen , - směrových svítilen , - odrazek , - svítilen zadní registrační tabulky , - předních mlhových světlometů a žárovek pro takové světlomety , - zadních mlhových svítilen , - zpětných světlometů , - parkovacích svítilen , pokud jsou tato zařízení opatřena značkou EHS schválení typu konstrukční části podle přílohy této směrnice a jsou namontována podle požadavků stanovených směrnicí 78 / 933 / EHS . Článek 3 Členské státy nesmějí odmítnout registraci nebo zakázat prodej , uvedení do provozu nebo užívání traktorů z důvodů týkajících se - světlometů působících jako dálkové nebo potkávací světlomety nebo žhavených elektrických žárovek pro takové světlomety , - doplňkových obrysových svítilen , - předních obrysových svítilen , - zadních obrysových svítilen , - brzdových svítilen , - směrových svítilen , - odrazek , - svítilen zadní registrační tabulky , - předních mlhových světlometů a žárovek pro takové světlomety , - zadních mlhových svítilen , - zpětných světlometů , - parkovacích svítilen , pokud jsou tato zařízení opatřena značkou EHS schválení typu konstrukční části podle přílohy této směrnice a jsou namontována podle požadavků stanovených směrnicí 78 / 933 / EHS . Článek 4 Změny nezbytné pro přizpůsobení požadavků přílohy technickému pokroku se přijímají postupem stanoveným v článku 13 směrnice 74 / 150 / EHS . Článek 5 1 . Členské státy uvedou v účinnost předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 18 měsíců od jejího oznámení a neprodleně o nich uvědomí Komisi . 2 . Členské státy zajistí , aby bylo Komisi sděleno znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice . Článek 6 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 17 . května 1979 . Za Radu předseda A. Giraud [ 1 ] Úř . věst . C 200 , 22 . 8 . 1978 , s. 8 . [ 2 ] Úř . věst . C 39 , 12 . 2 . 1979 , s. 74 . [ 3 ] Úř . věst . C 128 , 21 . 5 . 1979 , s. 16 . [ 4 ] Úř . věst . L 84 , 28 . 3 . 1974 , s. 10 . [ 5 ] Úř . věst . L 325 , 20 . 11 . 1978 , s. 16 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA 1 . Světlomety působící jako dálkové nebo potkávací světlomety a žhavené elektrické žárovky pro takové světlomety : Směrnice 76 / 761 / EHS se rovněž vztahuje na schvalování typu konstrukční části zvláštních světlometů pro zemědělské nebo lesnické traktory konstruovaných jak pro dálkové , tak potkávací světlomety s průměrem D menším než 160 mm , s těmito úpravami : a ) přičemž nesmí být nižší než následující absolutní minimální hodnoty : minimální hodnoty svítivosti určené v bodě 6.3 přílohy I se snižují v poměru D − 45 160 − 45 - 3 lux , buď v bodě 75 R nebo v bodě 75 L , - 5 lux , buď v bodě 50 R nebo v bodě 50 L , - 1,5 lux , v pásmu IV . Poznámka : Pokud přivrácená plocha odrážeče není kruhová , bere se v úvahu průměr kruhu , jehož obsah je stejný jako přivrácená plocha odrážeče . b ) namísto značky CR podle bodu 4.3 .5 v příloze VI se umístí na světlomet značka M uvnitř trojúhelníku obráceného vrcholem dolů ; c ) nadpis 1 certifikátu schválení typu konstrukční části ( příloha II ) zní " světlomet pro kolové zemědělské nebo lesnické traktory " . 2 . Doplňkové obrysové svítilny , přední obrysové svítilny , zadní obrysové svítilny a brzdové svítilny : 3 . Směrové svítilny : Značka EHS schválení typu konstrukční části je uvedena ve směrnici Rady 76 / 759 / EHS ze dne 27 . července 1976 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se směrových svítilen motorových vozidel a jejich přípojných vozidel [ 3 ] . 4 . Odrazky : Značka EHS schválení typu konstrukční části je uvedena ve směrnici Rady 76 / 757 / EHS ze dne 27 . července 1976 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se odrazek motorových vozidel a jejich přípojných vozidel [ 4 ] . 5 . Svítilny zadní registrační tabulky : Značka EHS schválení typu konstrukční části je uvedena ve směrnici Rady 76 / 760 / EHS ze dne 27 . července 1976 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se svítilen zadních registračních tabulek motorových vozidel a jejich přípojných vozidel [ 5 ] . 6 . Přední mlhové světlomety : Značka EHS schválení typu konstrukční části je uvedena ve směrnici Rady 76 / 762 / EHS ze dne 27 . července 1976 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se předních mlhových světlometů motorových vozidel a žárovek pro tyto světlomety [ 6 ] . 7 . Zadní mlhové svítilny : Značka EHS schválení typu konstrukční části je uvedena ve směrnici Rady 77 / 538 / EHS ze dne 28 . června 1977 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se zadních mlhových svítilen motorových vozidel a jejich přípojných vozidel [ 7 ] . 8 . Zpětné světlomety : Značka EHS schválení typu konstrukční části je uvedena ve směrnici Rady 77 / 539 / EHS ze dne 28 . června 1977 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se zpětných světlometů motorových vozidel a jejich přípojných vozidel [ 8 ] . 9 . Parkovací svítilny : Značka EHS schválení typu konstrukční části je uvedena ve směrnici Rady 77 / 540 / EHS ze dne 28 . června 1977 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se parkovacích svítilen motorových vozidel [ 9 ] . [ 1 ] Úř . věst . L 262 , 27 . 9 . 1976 , s. 96 . [ 2 ] Úř . věst . L 262 , 27 . 9 . 1976 , s. 54 . [ 3 ] Úř . věst . L 262 , 27 . 9 . 1976 , s. 71 . [ 4 ] Úř . věst . L 262 , 27 . 9 . 1976 , s. 32 . [ 5 ] Úř . věst . L 262 , 27 . 9 . 1976 , s. 85 . [ 6 ] Úř . věst . L 262 , 27 . 9 . 1976 , s. 122 . [ 7 ] Úř . věst . L 220 , 29 . 8 . 1977 , s. 60 . [ 8 ] Úř . věst . L 220 , 29 . 8 . 1977 , s. 72 . [ 9 ] Úř . věst . L 220 , 29 . 8 . 1977 , s. 83 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31979L1073 Směrnice Komise ze dne 22 . listopadu 1979 , kterou se přizpůsobuje technickému pokroku směrnice Rady 74 / 347 / EHS o sbližování právních předpisů členských států týkajících se pole výhledu a stíračů čelních skel kolových zemědělských a lesnických traktorů ( 79 / 1073 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na směrnici Rady 74 / 347 / EHS ze dne 25 . června 1974 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se pole výhledu a stíračů čelních skel kolových zemědělských a lesnických traktorů [ 3 ] , s ohledem na směrnici Rady 77 / 536 / EHS ze dne 28 . června 1977 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se ochranných konstrukcí chránících při převrácení kolových zemědělských a lesnických traktorů [ 4 ] , vzhledem k tomu , že na základě získaných zkušeností a přijatých předpisů pro ochranné konstrukce chránící při převrácení , která ovlivnila uspořádání částí konstrukce traktorů , jež jsou velmi významné z hlediska pole výhledu , je nyní možné přizpůsobit ustanovení týkající se pole výhledu technickému pokroku ; vzhledem k tomu , že se zpřísnily požadavky na bezpečnost provozu kolových zemědělských a lesnických traktorů ; vzhledem k tomu , že opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro přizpůsobování směrnic o odstraňování technických překážek obchodu v oblasti zemědělských a lesnických traktorů technickému pokroku , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Směrnice 74 / 347 / EHS se mění takto : 1 . V článcích 2 a 3 se zrušují slova " pole výhledu nebo " . 2 . Za článek 3 se vkládá nový článek , který zní : " Článek 3 a 1 . Od 1 . května 1980 nesmějí členské státy z důvodů týkajících se pole výhledu traktorů - odmítnout udělit EHS schválení typu nebo vydat doklad uvedený v čl . 10 odst . 1 poslední odrážce směrnice 74 / 150 / EHS nebo udělit vnitrostátní schválení typu pro typ traktoru , ani - zakázat první uvedení traktorů do provozu , pokud pole výhledu tohoto typu traktoru nebo těchto traktorů splňuje požadavky této směrnice . 2 . Od 1 . října 1980 členské státy - nesmějí již vydat doklad uvedený v čl . 10 odst . 1 poslední odrážce směrnice 74 / 150 / EHS pro typ traktoru , jehož pole výhledu nesplňuje požadavky této směrnice , a - mohou odmítnout udělit vnitrostátní schválení typu pro typ traktoru , jehož pole výhledu nesplňuje požadavky této směrnice . 3 . Od 1 . ledna 1983 mohou členské státy zakázat první uvedení do provozu traktorů , jejichž pole výhledu nesplňuje požadavky této směrnice . " 3 . Příloha se mění v souladu s přílohou této směrnice . Článek 2 Členské státy uvedou v účinnost předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 30 . dubna 1980 a neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 22 . listopadu 1979 . Za Komisi Étienne davignon člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 84 , 28.3 .1974 , s. 10 . [ 2 ] Úř . věst . L 205 , 13.8 .1979 , s. 17 . [ 3 ] Úř . věst . L 191 , 15.7 .1974 , s. 5 . [ 4 ] Úř . věst . L 220 , 29.8 .1977 , s. 1 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA Bod 1.4 se nahrazuje tímto : " Zakrytí výhledu " Zakrytím výhledu " se rozumějí tětivy výsečí půlkruhu výhledu , které nejsou viditelné kvůli konstrukčním částem , jako jsou střešní sloupky , přívody vzduchu nebo výfukové komíny a rám čelního skla . " Bod 2.2.1.1 se nahrazuje tímto : Změří se obrysy překrytí stínů ( nejhlubšího stínu ) , které při současném nebo střídavém rozsvícení světelných zdrojů vrhá zakrývající konstrukční část na půlkruh výhledu , v souladu s bodem 1.4 ( obrázek 3 ) . " Bod 2.2.1.2 se nahrazuje tímto : " Zakrytí výhledu nesmí být větší než 700 mm . "" Bod 2.2.1.3 se nahrazuje tímto : " Zakrytí výhledu způsobená sousedními konstrukčními částmi širšími než 80 mm musí být rozložena takovým způsobem , aby vzdálenost mezi středy dvou zakrytí výhledu , měřená jako tětiva půlkruhu výhledu , nebyla menší než 2200 mm . " Bod 2.2.1.5 se nahrazuje tímto : Bod 2.2.2.1 se nahrazuje tímto : " Alternativně k postupu podle bodu 2.2 .1 může být přípustnost jednotlivých zakrytí výhledu stanovena matematicky . Na velikost , rozložení a počet zakrytí výhledu se vztahují požadavky bodů 2.2.1.2 , 2.2.1.3 , 2.2.1.4 , 2.2.1.5 a 2.2.1.6 . " Bod 2.5 se nahrazuje tímto : " Pro účely stanovení zakrytí výhledu ve výseči výhledu se zakrytí výhledu způsobená rámem čelního skla a jinými překážkami mohou považovat za jediné zakrytí v souladu s bodem 2.2.1.4 , pokud vzdálenost mezi krajními body těchto zakrytí výhledu není větší než 700 mm . " Výkres v obrázku 2 se nahrazuje tímto : +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31979L0795 Směrnice Komise ze dne 20 . července 1979 , kterou se přizpůsobuje technickému pokroku směrnice Rady 71 / 127 / EHS o sbližování právních předpisů členských států týkajících se zpětných zrcátek motorových vozidel ( 79 / 795 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na směrnici Rady 71 / 127 / EHS ze dne 1 . března 1971 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se zpětných zrcátek motorových vozidel [ 3 ] , vzhledem k tomu , že podle získaných zkušeností a stavu technologie je nyní možné stanovit přísnější požadavky a přiblížit je skutečným podmínkám zkoušek ; vzhledem k tomu , že směrnice Rady 71 / 127 / EHS předpokládá stanovení předpisů týkajících se vnějších zpětných zrcátek seřiditelných z polohy řidiče , jakmile to umožní vývoj technologie ; vzhledem k tomu , že opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro přizpůsobování směrnic o odstraňování technických překážek obchodu v oblasti motorových vozidel technickému pokroku , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Směrnice 71 / 127 / EHS se mění takto : 1 ) V čl . 3 odst . 2 se poslední pododstavec nahrazuje tímto : " Neshodnost se schváleným typem ve smyslu prvního pododstavce nastane , pokud nejsou splněny požadavky bodu 2 přílohy I. " 2 ) Článek 7 se nahrazuje tímto : " 1 . Od 1 . února 1980 nesmějí členské státy z důvodů týkajících se zpětných zrcátek : a ) - odmítnout udělit EHS schválení typu nebo vydat doklad uvedený v čl . 10 odst . 1 poslední odrážce směrnice 70 / 156 / EHS nebo udělit vnitrostátní schválení typu pro typ motorového vozidla , ani - zakázat první uvedení vozidla do provozu , pokud zpětná zrcátka tohoto typu vozidla nebo těchto vozidel splňují požadavky této směrnice ; b ) - odmítnout udělit EHS schválení typu konstrukční části nebo vnitrostátní schválení typu pro typ zpětného zrcátka , pokud tato zpětná zrcátka splňují požadavky této směrnice , ani - zakázat uvedení na trh zpětných zrcátek opatřených značkou EHS schválení typu konstrukční části vydanou v souladu s požadavky této směrnice . 2 . Od 1 . října 1981 členské státy a ) - nesmějí již vydat doklad uvedený v čl . 10 odst . 1 poslední odrážce směrnice 70 / 156 / EHS pro typ vozidla , jehož zpětná zrcátka nesplňují požadavky této směrnice , - mohou odmítnout udělit vnitrostátní schválení typu pro typ vozidla , jehož zpětná zrcátka nesplňují požadavky této směrnice , b ) - nesmějí již udělit EHS schválení typu konstrukční části pro typ zpětného zrcátka , pokud nesplňuje požadavky této směrnice , - mohou odmítnout udělit vnitrostátní schválení typu konstrukční části pro typ zpětného zrcátka , pokud nesplňuje požadavky této směrnice . 3 . Od 1 . října 1984 členské státy : - mohou zakázat první uvedení do provozu vozidel , jejichž zpětná zrcátka nesplňují požadavky této směrnice , - mohou zakázat uvedení na trh zpětných zrcátek , která nejsou opatřena značkou schválení typu konstrukční části vydanou v souladu s požadavky této směrnice . " 3 . Přílohy I , II a III se nahrazují přílohami I , II , III a IV této směrnice . Článek 2 Členské státy uvedou v účinnost předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 1 . února 1980 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 20 . července 1979 . Za Komisi Étienne Davignon člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 42 , 23.2 .1970 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 168 , 26.6 .1978 , s. 39 . [ 3 ] Úř . věst . L 68 , 22.3 .1971 , s. 1 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I 1 . DEFINICE 1.1 " Zpětným zrcátkem " se rozumí zařízení , jehož účelem je poskytovat jasný pohled směrem dozadu v poli výhledu definovaném v bodu 3.4 , s výjimkou složitých optických systémů , jako jsou periskopy . 1.2 " Vnitřním zpětným zrcátkem " se rozumí zařízení podle bodu 1.1 , které může být namontováno ve vozidle v prostoru pro cestující . 1.3 " Vnějším zpětným zrcátkem " se rozumí zařízení podle bodu 1.1 , které může být namontováno na vnějším povrchu vozidla . 1.4 " Doplňkovým zpětným zrcátkem " se rozumí jiné zpětné zrcátko než zařízení typu podle bodu 1.1 , které může být namontováno uvnitř nebo vně vozidla za předpokladu , že vyhovuje bodu 2 s výjimkou bodů 2.1 .1 , 2.2 a 2.3 .4 . 1.5 " Typem zpětného zrcátka " se rozumějí zařízení , která se významně neliší v těchto zásadních hlediscích : 1.5 .1 rozměry a poloměr křivosti odrazného povrchu zpětného zrcátka ; 1.5 .2 konstrukce , tvar nebo materiály zpětných zrcátek , včetně spojení s karoserií . 1.6 " Třídou zpětných zrcátek " se rozumějí všechna zařízení mající jednu nebo více společných vlastností nebo funkcí . Vnitřní zpětná zrcátka jsou zařazena do třídy I. Doplňková vnitřní zpětná zrcátka jsou zařazena do třídy Is . Vnější zpětná zrcátka jsou zařazena do tříd II a III . Doplňková vnější zpětná zrcátka jsou zařazena do tříd IIs a IIIs . 1.7 Poloměrem " r " se rozumí střední hodnota poloměrů křivosti měřených na odrazném povrchu metodou podle bodu 2 dodatku 1 k této příloze . 1.9 r = r + r ' i 2 1.10 " Středem zrcátka " se rozumí těžiště viditelné plochy odrazného povrchu . 1.11 " Poloměrem křivosti součástí zpětného zrcátka " se rozumí poloměr c oblouku kružnice , která se nejvíce přibližuje zakřivenému tvaru dotyčné části . 1.13 " Ambinokulárním viděním " se rozumí celkové pole výhledu získané složením monokulárních polí výhledu pravého a levého oka ( viz připojený obrázek ) . +++++ TIFF +++++ 1.14 " Typem vozidla z hlediska zpětných zrcátek " se rozumějí motorová vozidla , která se neliší v těchto zásadních hlediscích : 1.14 .1 vlastnosti karoserie , které omezují pole výhledu ; 1.14 .2 souřadnice R-bodu ; 1.14 .3 stanovené polohy a typy zpětných zrcátek . 1.1 .5 " Vozidly kategorií M 1 , M 2 , M 3 , N 1 , N2 a N 3 " se rozumějí vozidla definovaná v příloze I směrnice 70 / 156 / EHS . 2 . POŽADAVKY TÝKAJÍCÍ SE POSTUPU EHS SCHVÁLENÍ TYPU KONSTRUKČNÍ ČÁSTI PRO ZPĚTNÁ ZRCÁTKA 2.1 Obecné požadavky 2.1 .1 Všechna zpětná zrcátka musí být seřiditelná . 2.1.3.1 Ustanovení o poloměru křivosti podle bodu 2.1 .3 se nevztahují na okraje upevňovacích děr nebo vybrání , jejichž průměr nebo nejdelší úhlopříčka je menší než 12 mm , jestliže jsou jejich hrany zaobleny . 2.1 .5 U vnějších zpětných zrcátek se na části uvedené v bodech 2.1 .2 a 2.1 .3 příslušná ustanovení nevztahují , jsou -li tyto části zhotoveny z materiálu , jehož tvrdost není větší než 60 podle Shoreho stupnice A. 2.1 .6 U částí vnitřních zpětných zrcátek , které jsou zhotoveny z materiálu o tvrdosti menší než 50 podle Shoreho stupnice A a které jsou namontovány na tuhém držáku , se požadavky bodů 2.1 .2 a 2.1 .3 vztahují jen na držák . 2.2 Rozměry 2.2 .1 Vnitřní zpětná zrcátka ( třída I ) a = 15 cm × 1 + 1000 r 2.2 .2 Vnější zpětná zrcátka ( třídy II a III ) 2.2.2.1 Rozměry odrazného povrchu musí být takové , aby bylo možné do něj vepsat : - obdélník o výšce 4 cm a délce základny , která , měřená v centimetrech , má hodnotu a , - úsečku , která je rovnoběžná s výškou obdélníku a jejíž délka , vyjádřená v centimetrech , má hodnotu b. 2.2.2.2 Minimální hodnoty a a b jsou uvedeny v tabulce : Třída zpětného zrcátka | Kategorie vozidel , pro něž jsou zpětná zrcátka určena | a | b | II | M 2 , M 3 , N2 a N3 | 171 + 1000 r | 20 | III | M1 a N1 | 131 + 1000 r | 7 | 2.3 Odrazný povrch a součinitele odrazivosti 2.3 .1 Odrazný povrch zpětného zrcátka musí být buď rovinný , nebo sféricky vypuklý . 2.3 .2 Rozdíly mezi poloměry křivosti 2.3.2.1 Rozdíl mezi poloměry ri nebo r ' i a rp v kterémkoli vztažném bodě nesmí být větší než 0,15 r. 2.3.2.2 Rozdíl mezi kterýmkoli z poloměrů křivosti ( rp 1 , rp 2 a rp 3 ) a r nesmí být větší než 0,15 r. 2.3.2.3 Není -li r menší než 3000 mm , nahradí se hodnota 0,15 r uvedená v bodech 2.3.2.1 a 2.3.2.2 hodnotou 0,25 r. 2.3 .3 Hodnota r nesmí být menší než : - 1800 mm u zpětných zrcátek třídy II , - 1200 mm u zpětných zrcátek třídy I a III . 2.3 .4 Hodnota normálového součinitele odrazivosti stanoveného metodou popsanou v dodatku 2 této přílohy nesmí být menší než 40 % . 2.3 .5 Při běžném užívání zrcátka si musí odrazný povrch zachovat vlastnosti uvedené v bodu 2.3 .4 i po delším vystavení nepříznivým povětrnostním podmínkám . 2.4 Zkoušky 2.4 .1 Reakce zpětných zrcátek na náraz a ohyb ochranného pouzdra upevněného ke stopce nebo k držáku se zkouší způsobem podle bodů 2.4 .2 a 2.4 .3 . 2.4.1.1 Zkouška podle bodu 2.4 .2 se nevyžaduje u vnějších zpětných zrcátek třídy II a IIs , jejichž žádná část není nezávisle na poloze seřízení níže než 2 m nad vozovkou , jestliže zatížení vozidla odpovídá maximální konstrukční hmotnosti . V těchto případech je výrobce povinen předložit popis stanovující , že zpětné zrcátko musí být namontováno tak , aby žádná jeho část nebyla nezávisle na poloze seřízení níže než 2 m nad vozovkou , jestliže zatížení vozidla odpovídá maximální konstrukční hmotnosti . Jestliže se tato výjimka použije , musí být držák nesmazatelně označen značkou +++++ TIFF +++++ a tato skutečnost musí být zaznamenána v certifikátu schválení typu konstrukční části . 2.4 .2 Rázová zkouška 2.4.2.1 Popis zkušebního zařízení 2.4.2.1 .1 Zkušební zařízení se skládá z kyvadla , které se může kývat kolem dvou vodorovných vzájemně kolmých os , z nichž jedna je kolmá k rovině dráhy spuštěného kyvadla . Na konci kyvadla je kladivo tvořené tuhou koulí o průměru ( 165 ± 1 ) mm potaženou pryží tloušťky 5 mm a tvrdosti 50 podle Shoreho stupnice A. Kyvadlo je opatřeno zařízením umožňujícím stanovit maximální úhel vychýlení ramena v rovině spouštění . V souladu s požadavky na rázovou zkoušku stanovenými v bodu 2.4.2.2 .6 slouží k přidržování vzorků podpěra pevně spojená s podstavcem kyvadla . Na obrázku 1 jsou uvedeny rozměry zkušebního zařízení a specifické konstrukční údaje . +++++ TIFF +++++ Obrázek 1 2.4.2.1 .2 m = m d 1 ) . 2.4.2.2 Popis zkoušky 2.4.2.2 .1 Zpětné zrcátko se připevní k podpěře postupem doporučeným výrobcem zrcátka , popřípadě výrobcem vozidla . 2.4.2.2 .2 Umístění zpětného zrcátka pro zkoušku 2.4.2.2 .2 .1 Zpětná zrcátka se umístí na kyvadlovém zařízení pro rázovou zkoušku tak , aby jejich osy byly v podobné vodorovné a svislé poloze , v jaké jsou po namontování na vozidlo podle montážního návodu žadatele . 2.4.2.2 .2 .2 Je -li zpětné zrcátko seřiditelné vzhledem ke své základně , musí být zkušební poloha taková , aby natáčecí zařízení bylo v nejnepříznivější poloze v mezích stanovených žadatelem . 2.4.2.2 .2 .3 Má -li zpětné zrcátko zařízení k seřizování vzdálenosti od základny , nastaví se toto zařízení do polohy , při níž je vzdálenost mezi ochranným pouzdrem a základnou nejkratší . 2.4.2.2 .2 .4 Je -li odrazný povrch v ochranném pouzdře pohyblivý , seřídí se tak , aby jeho horní okraj , který je nejdále od vozidla , byl v poloze největšího vyčnívání z ochranného pouzdra . 2.4.2.2 .4 Jestliže za podmínek seřízení podle bodů 2.4.2.2 .1 a 2.4.2.2 .2 omezují části zpětného zrcátka překyv kladiva , musí být bod nárazu posunut ve směru kolmém k příslušné ose otáčení . Toto posunutí nesmí být větší , než je bezpodmínečně nutné k provedení zkoušky ; musí se omezit tak , aby : - buď byla koule ohraničující kladivo přinejmenším tečná k válci definovanému v bodu 2.1 .4 , - nebo aby bod dotyku kladiva byl ve vzdálenosti nejméně 10 mm od obvodu odrazného povrchu . 2.4.2.2 .5 Zkouška se provede tak , že se kladivo nechá spadnout z výšky odpovídající úhlu kyvadla 60 ° od svislice tak , aby narazilo na zpětné zrcátko v okamžiku , kdy kyvadlo dosáhlo svislé polohy . 2.4.2.2 .6 Zpětná zrcátka se podrobí rázu za těchto různých podmínek : 2.4.2.2 .6 .1 Vnitřní zpětná zrcátka : - Zkouška 1 – Bod nárazu je definován v bodu 2.4.2.2 .3 . Při nárazu musí kladivo zasáhnout zpětné zrcátko na straně s odrazným povrchem . - Zkouška 2 – Bod nárazu je na okraji ochranného pouzdra ; náraz je veden pod úhlem 45 ° k rovině odrazného povrchu zrcátka a probíhá vodorovnou rovinou procházející středem zrcátka . Náraz musí směřovat na stranu s odrazným povrchem . 2.4.2.2 .6 .2 Vnější zpětná zrcátka : - Zkouška 1 – Bod nárazu je definován v bodu 2.4.2.2 .3 nebo 2.4.2.2 .4 . Při nárazu musí kladivo zasáhnout zpětné zrcátko na straně s odrazným povrchem . - Zkouška 2 – Bod nárazu je definován v bodu 2.4.2.2 .3 nebo 2.4.2.2 .4 . Při nárazu musí kladivo zasáhnout zpětné zrcátko na straně protilehlé odraznému povrchu . 2.4 .3 Ohybová zkouška ochranného pouzdra připevněného ke stopce 2.4.3.1 Popis zkoušky Na opačný konec ochranného pouzdra se umístí stejná zarážka tak , aby se na ni mohlo působit stanoveným zkušebním zatížením ( obrázek 2 ) . Konec ochranného pouzdra protilehlý konci , na který se působí silou , se může upnout a nemusí se udržovat v poloze vyznačené na obrázku 2 . Příklad zařízení pro ohybovou zkoušku ochranných pouzder zpětných zrcátek +++++ TIFF +++++ 2.4.3.2 Zkušební zatížení je 25 kg a udržuje se po dobu jedné minuty . 2.5 Výsledky zkoušek 2.5 .1 Při zkouškách podle bodu 2.4 .2 musí kyvadlo po nárazu pokračovat v kyvu tak , aby průmět polohy ramene kyvadla na spouštěcí rovinu svíral se svislicí úhel nejméně 20 ° . Přesnost měření úhlu musí být v rozmezí ± 1 ° . Tento požadavek se nevztahuje na zpětná zrcátka přilepená na čelní sklo , na která se po zkoušce vztahuje požadavek stanovený v bodu 2.5 .2 . 2.5 .3 Při zkouškách podle bodů 2.4 .2 a 2.4 .3 se zrcátko nesmí rozbít . Rozbití zrcátka je však přípustné , je -li splněna některá z těchto podmínek : 2.5.3.2 zrcátko je zhotoveno z bezpečnostního skla . 2.6 Podmínky EHS schválení typu konstrukční části a označení 2.6 .1 Žádost o EHS schválení typu konstrukční části 2.6.1.1 Žádost o EHS schválení typu konstrukční části pro typ zpětného zrcátka podává držitel výrobní nebo obchodní značky nebo jeho pověřený zástupce . 2.6.1.2 Pro každý typ zpětného zrcátka je nutno k žádosti přiložit : 2.6.1.2 .1 technický popis stanovující zejména typ ( typy ) vozidla , pro které je zpětné zrcátko určeno ; 2.6.1.2 .2 dostatečně podrobné výkresy pro identifikaci zpětného zrcátka spolu s návodem pro montáž ; výkresy musí znázorňovat navrhovanou polohu značky EHS schválení typu konstrukční části ; 2.6.1.2 .3 čtyři vzorky zpětného zrcátka : tři pro zkoušky a jeden k uchování v technické zkušebně pro další zkoušky , které se mohou později ukázat nezbytné . Technická zkušebna může požadovat další vzorky . 2.6 .2 Značka EHS schválení typu konstrukční části 2.6.2.1 Značku EHS schválení typu konstrukční části tvoří obdélník , ve kterém je vepsáno malé písmeno " e " a rozlišovací číslo nebo písmena členského státu , který udělil schválení typu : 1 pro Německo 2 pro Francii 3 pro Itálii 4 pro Nizozemsko 6 pro Belgii 11 pro Spojené království 13 pro Lucembursko 18 pro Dánsko IRL pro Irsko V blízkosti obdélníku musí být rovněž umístěno číslo EHS schválení typu konstrukční části . 2.6.2.2 Výše zmíněná značka schválení typu konstrukční části ( znak a číslo ) se nesmazatelně vyznačí na základní konstrukční části zpětného zrcátka tak , aby byla zřetelně viditelná i po namontování zpětného zrcátka na vozidlo . Příklady značek EHS schválení typu konstrukční části [ 1 ] +++++ TIFF +++++ Zrcátko opatřené výše uvedenou značkou EHS schválení typu konstrukční části je zrcátko třídy I ( vnitřní zpětné zrcátko ) , jehož typ byl schválen v Německu ( e 1 ) pod číslem 0 1 * 1471 . +++++ TIFF +++++ Zrcátko opatřené výše uvedenou značkou EHS schválení typu konstrukční části je zrcátko třídy IIs ( doplňkové vnější zpětné zrcátko ) , jehož typ byl schválen ve Francii ( e 2 ) pod číslem 0 1 * 387 . 3 . POŽADAVKY NA MONTÁŽ NA VOZIDLO 3.1 Obecně 3.1 .1 Zpětná zrcátka musí být namontována takovým způsobem , aby zrcátko významně neměnilo změřené pole výhledu nebo aby se nechvělo takovou měrou , že by mohlo být příčinou nesprávné interpretace obrazu vnímaného řidičem . 3.1.1.1 Podmínky uvedené v bodu 3.1 .1 musí být dodrženy při pohybu vozidla rychlostí do 80 % jeho maximální konstrukční rychlosti , avšak nejvýše 150 km / h. 3.1 .2 Na vozidla kategorií M 2 , M 3 , N2 a N3 musí být namontována vnější zpětná zrcátka třídy II a na vozidla kategorií M1 a N1 musí být namontována vnější zpětná zrcátka třídy II nebo třídy III . 3.2 Počet a umístění 3.2 .1 Zpětná zrcátka musí být umístěna tak , aby řidič sedící na sedadle v obvyklé jízdní poloze měl jasný výhled na silnici za vozidlem . 3.2 .2 Všechna vozidla kategorií M1 a N1 musí být vybavena jak vnitřním , tak vnějším zpětným zrcátkem . Vnější zpětné zrcátko musí být namontováno na levé straně vozidla v členských státech s pravostranným provozem a na pravé straně v členských státech s levostranným provozem . 3.2.2.2 Jestliže vnitřní zpětné zrcátko neumožňuje výhled směrem dozadu , jeho namontování se nepožaduje . 3.2 .3 Všechna vozidla kategorií M 2 , M 3 , N2 a N3 musí mít namontována dvě vnější zpětná zrcátka , po jednom na každé straně vozidla . 3.2 .8 Zpětná zrcátka nesmějí přečnívat přes vnější obrys karoserie vozidla podstatně více , než je nezbytné ke splnění požadavků na pole výhledu stanovených v bodu 3.4 . 3.2 .9 Je -li spodní okraj vnějšího zpětného zrcátka při plně zatíženém vozidle vzdálen od vozovky méně než 2 m , nesmí toto zpětné zrcátko přečnívat celkovou šířku vozidla , měřenou bez vnějších zrcátek , o více než 0,2 m. 3.2 .10 Za podmínek stanovených v bodech 3.2 .8 a 3.2 .9 mohou zpětná zrcátka přečnívat přes maximální přípustnou šířku vozidla . 3.3 Seřizování 3.3 .1 Řidič musí být schopen seřizovat vnitřní zpětné zrcátko ze své jízdní polohy . 3.3 .2 Vnější zpětné zrcátko umístěné na straně řidiče musí být možno seřizovat zevnitř vozidla při zavřených dveřích , okno může být otevřené . Poloha zrcátka se však může aretovat zvenčí . 3.3 .3 Bod 3.3 .2 se nevztahuje na vnější zpětná zrcátka , která po vysunutí ze sklopené polohy mohou být bez seřizování vrácena do původní polohy . 3.4 Pole výhledu 3.4 .1 Obecně 3.4 .2 Vnitřní zpětné zrcátko 3.4 .3 Levá vnější zpětná zrcátka u vozidel jezdících po pravé straně vozovky a pravá vnější zrcátka u vozidel jezdících po levé straně vozovky 3.4 .4 Pravá vnější zpětná zrcátka u vozidel jezdících vpravo a levá vnější zpětná zrcátka u vozidel jezdících vlevo 3.4.4.2 Mimo to musí být vozovka řidičem viditelná v šíři 0,75 m , počínaje bodem vzdáleným 4 m směrem dozadu od svislé ( příčné ) roviny procházející zornými body řidiče ( obrázek 4 ) . 3.4 .5 Překážky ve výhledu Při stanovení výše uváděného pole výhledu se neberou v úvahu překážky způsobené dveřními klikami , obrysovými svítilnami , směrovými svítilnami , ukončením zadních nárazníků a dalšími překážkami způsobovanými podobnými prvky karoserie . 3.4 .6 Zkušební postup Pole výhledu se stanoví tak , že se v zorných bodech umístí výkonné světelné zdroje a měří se světlo dopadající na kontrolní svislou promítací plochu . Mohou se použít i jiné rovnocenné metody . +++++ TIFF +++++ [ 1 ] Čísla na obrázku jsou pouze orientační . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II VZOR CERTIFIKÁTU EHS SCHVÁLENÍ TYPU KONSTRUKČNÍ ČÁSTI +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- PŘÍLOHA III PŘÍLOHA K CERTIFIKÁTU EHS SCHVÁLENÍ TYPU VOZIDLA Z HLEDISKA MONTÁŽE ZPĚTNÝCH ZRCÁTEK ( Čl . 4 odst . 2 a článek 10 směrnice Rady 70 / 156 / EHS ze dne 6 . února 1970 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se schvalování typu motorových vozidel a jejich přípojných vozidel ) +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- PŘÍLOHA IV POSTUP PRO URČENÍ H-BODU A PRO OVĚŘENÍ VZÁJEMNÉ POLOHY R-BODU A H-BODU Pro tento účel jsou použitelné odpovídající části přílohy III směrnice 77 / 649 / EHS . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980L0068 SMĚRNICE RADY ze dne 17 . prosince 1979 o ochraně podzemních vod před znečišťováním některými nebezpečnými látkami ( 80 / 68 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na články 100 a 235 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k naléhavé potřebě opatření k ochraně podzemních vod Společenství před znečišťováním způsobeným zejména některými toxickými , perzistentními a bioakumulativními látkami ; vzhledem k tomu , že akční program Evropských společenství pro životní prostředí z roku 1973 [ 4 ] doplněný programem z roku 1977 [ 5 ] navrhuje řadu opatření k ochraně podzemních vod před znečišťováním ; vzhledem k tomu , že článek 4 směrnice Rady 76 / 464 / EHS ze dne 4 . května 1976 o znečišťování některými nebezpečnými látkami vypouštěnými do vodního prostředí Společenství [ 6 ] vyžaduje provádění samostatné směrnice pro podzemní vody ; vzhledem k tomu , že pro zabezpečení účinné ochrany podzemních vod ve Společenství je nutné zabránit vypouštění látek ze seznamu I a omezit vypouštění látek ze seznamu II ; vzhledem k tomu , že by se mělo rozlišovat mezi přímým vypouštěním nebezpečných látek do podzemních vod a činnostmi , které mohou způsobit nepřímé vypouštění ; vzhledem k tomu , že s výjimkou přímých vypouštění látek ze seznamu I , které jsou automaticky zakázány , musejí všechna vypouštění podléhat povolení ; že tato povolení mohou být udělena pouze po průzkumu prostředí , do něhož bude vypouštění prováděno ; vzhledem k tomu , že umělé doplňování zásob podzemních vod určených k veřejnému zásobování vodou by mělo být předmětem zvláštních předpisů ; vzhledem k tomu , že příslušné orgány členských států by měly sledovat dodržování podmínek stanovených v povoleních a vliv vypouštění na podzemní vody ; vzhledem k tomu , že by měl být veden soupis povolení k vypouštění látek ze seznamu I , jakož i přímých vypouštění látek ze seznamu II do podzemních vod a soupis oprávnění k umělému doplňování pro účely hospodaření s podzemními vodami ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 2 . Pro účely této směrnice se rozumí : a ) " podzemními vodami " veškeré vody vyskytující se pod zemským povrchem v pásmu nasycení a v přímém kontaktu s půdou nebo půdním podložím ; b ) " přímým vypouštěním " přivádění látek ze seznamu I nebo II do podzemních vod bez průsaku půdou nebo půdním podložím ; c ) " nepřímým vypouštěním " přivádění látek ze seznamu I nebo II do podzemních vod průsakem půdou nebo půdním podložím ; d ) " znečišťováním " přímé nebo nepřímé vypouštění látek nebo energie člověkem do podzemních vod , jehož důsledkem je například ohrožení lidského zdraví nebo zásobování vodou , poškození zdrojů obživy a vodního ekosystému nebo narušení jiného oprávněného užívání vod . Článek 2 Tato směrnice se nevztahuje na : a ) vypouštění splaškových vod z osamocených domácností , které nejsou připojeny na stokový systém a nacházejí se mimo oblasti , jež jsou chráněny za účelem odběru vody pro lidskou spotřebu ; b ) vypouštění , u kterých příslušné orgány členského státu shledají , že obsahují látky ze seznamu I v množstvích a koncentracích tak malých , že vyloučí jakékoli současné nebo budoucí nebezpečí zhoršení jakosti podzemních vod , do nichž se dostávají ; c ) vypouštění radioaktivních látek . Článek 3 Členské státy učiní potřebné kroky k tomu , aby : a ) zabránily vnikání látek ze seznamu I do podzemních vod ; a b ) omezily vnikání látek ze seznamu II do podzemních vod tak , aby nedocházelo k jejich znečišťování těmito látkami . Článek 4 1 . Ke splnění závazků uvedených v čl . 3 písm . a ) členské státy : - zakážou každé přímé vypouštění látek ze seznamu I , Tato povolení mohou být udělena pouze tehdy , jestliže byla učiněna všechna technická preventivní opatření , která zabezpečí , že tyto látky nemohou zasáhnout jiné vodní systémy nebo jiným ekosystémům škodit . 3 . Členské státy mohou po předchozím šetření povolit vypouštění vody využité pro geotermální účely , vody odčerpávané z dolů a kamenolomů nebo vody čerpané při stavebních pracích zpětným vtláčením do téže zvodněné vrstvy . Článek 5 1 . Ke splnění závazků uvedených v čl . 3 písm . b ) podřídí členské státy předchozímu šetření : - všechna přímá vypouštění látek ze seznamu II tak , aby se taková vypouštění omezila , - každé odstraňování nebo ukládání těchto látek za účelem odstranění , které by mohlo vést k nepřímému vypouštění . Na základě tohoto šetření mohou členské státy udělit oprávnění za předpokladu , že jsou dodržována všechna technická preventivní opatření , která zabrání znečišťování podzemních vod těmito látkami . 2 . Členské státy kromě toho přijmou vhodná opatření , která považují za nutná k tomu , aby se omezilo každé nepřímé vypouštění látek ze seznamu II způsobené jinými činnostmi na povrchu nebo pod povrchem terénu , než jsou činnosti uvedené v prvním odstavci . Článek 6 Odchylně od článků 4 a 5 vyžadují umělá doplňování pro účely hospodaření s podzemními vodami zvláštní povolení , které v jednotlivých případech udělí členské státy . Takové povolení se udělí pouze tehdy , jestliže neexistuje žádné nebezpečí znečištění podzemních vod . Článek 7 Článek 8 Povolení podle článků 4 , 5 a 6 nesmějí příslušné orgány členských států udělit dříve , než se prokáže , že podzemní vody , a zejména jejich jakost , podléhají potřebnému dohledu . Článek 9 - místo vypouštění , - způsob vypouštění , - základní preventivní opatření , přičemž pozornost bude věnována zejména povaze a koncentraci látek přítomných ve vypouštěných vodách , vlastnostem prostředí , do něhož bude vypouštění prováděno , a nejbližším povodím , zejména povodím s termálními a minerálními vodami a vodami pro pitné účely , - nejvýše přípustné množství látek ve vypouštěných vodách v průběhu jednoho nebo více stanovených období a příslušné požadavky na koncentraci těchto látek , - zařízení umožňující monitorovat vypouštění do podzemních vod , - opatření k monitorování podzemních vod , a zejména jejich jakosti , je -li to třeba . Článek 10 Pokud je podle článků 4 nebo 5 udělováno povolení k odstranění nebo k ukládání za účelem odstranění , které by mohlo vést k nepřímému vypouštění , vymezí toto povolení zejména : - místo odstraňování nebo ukládání za účelem odstranění , - použitý způsob odstraňování nebo ukládání za účelem odstranění , - základní preventivní opatření , přičemž pozornost bude věnována zejména povaze a koncentraci látek přítomných v odstraňované nebo ukládané hmotě , vlastnostem okolního prostředí a nejbližším povodím , zejména těm s termálními a minerálními vodami a vodami pro pitné účely , - nejvýše přípustné množství hmoty obsahující látky ze seznamu I nebo II , v průběhu jednoho nebo více stanovených období , a popřípadě i přímo množství těchto látek , které mají být odstraněny nebo uloženy za účelem odstranění , a rovněž příslušné požadavky na koncentraci těchto látek , - v případech uvedených v čl . 4 odst . 1 a v čl . 5 odst . 1 i technická preventivní opatření použitá k zamezení vypouštění látek ze seznamu I do podzemních vod a znečišťování těchto vod látkami ze seznamu II , - opatření k monitorování podzemních vod , a zejména jejich jakosti , je -li to potřeba . Článek 11 Povolení podle článků 4 a 5 mohou být udělena jen pro vymezené období a je nutno je přezkoumat nejméně každé čtyři roky . Mohou být obnovena , změněna nebo odejmuta . Článek 12 1 . Jestliže osoba žádající o povolení podle článků 4 nebo 5 prohlásí , že není schopna dodržet stanovené podmínky nebo je tato situace příslušnému orgánu členského státu zřejmá , bude povolení odmítnuto . 2 . Pokud nebudou dodrženy podmínky stanovené v povolení , podnikne příslušný orgán členského státu potřebné kroky k zajištění těchto podmínek , popřípadě toto povolení odejme . Článek 13 Příslušné orgány členských států sledují dodržování podmínek stanovených v udělených povoleních a monitorují vlivy vypouštění na podzemní vody . Článek 14 Článek 15 Příslušné orgány členských států povedou soupis povolení udělených podle článku 4 k vypouštění látek ze seznamu I , povolení udělených podle článku 5 k přímému vypouštění látek ze seznamu II a povolení udělených podle článku 6 . Článek 16 1 . Pro účely provádění této směrnice sdělí členské státy Komisi na žádost a případ od případu veškeré nezbytné informace , zejména : a ) výsledky předchozích šetření podle článků 4 a 5 , b ) podrobnosti o udělených povoleních , c ) výsledky monitorování a inspekcí , d ) výsledky soupisů podle článku 15 . 2 . Informace získané v důsledku uplatňování tohoto článku se použijí pouze k účelům , ke kterým byly vyžádány . 3 . Komise ani příslušné orgány členských států , jejich úředníci ani ostatní pracovníci nesmějí prozradit údaje získané dle této směrnice , které se týkají povinnosti zachovat služební tajemství . 4 . Ustanovení odstavců 2 a 3 nebrání zveřejnění obecných údajů nebo přehledů , které neobsahují údaje o určitých podnicích nebo sdruženích podniků . Článek 17 Článek 18 Uplatňování opatření přijatých podle této směrnice nesmí v žádném případě vést , přímo ani nepřímo , ke zvýšenému znečištění vod uvedených v článku 1 . Článek 19 Kde je to vhodné , může jeden nebo více členských států samostatně nebo společně přijmout přísnější opatření než ta , která vyžaduje tato směrnice . Článek 20 Rada na návrh Komise a na základě zkušeností upraví nebo v případě potřeby doplní seznam I a II , a popřípadě přeřadí některé látky ze seznamu II do seznamu I. Článek 21 1 . Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do dvou let od oznámení této směrnice . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Řecké republice se však tato lhůta prodlužuje na čtyři roky , s ohledem na její přistoupení dne 1 . ledna 1981 . 2 . Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice . 3 . Jakmile členský stát provede opatření uvedená v odstavci 1 , přestanou se na tento členský stát vztahovat ustanovení směrnice 76 / 464 / EHS týkající se podzemních vod . Článek 22 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 17 . prosince 1976 . Za Radu předseda S. Barrett [ 1 ] Úř . věst . C 37 , 14.2 .1978 , s. 3 . [ 2 ] Úř . věst . C 296 , 11.12 .1978 , s. 35 . [ 3 ] Úř . věst . C 283 , 27.11 .1978 , s. 39 . [ 4 ] Úř . věst . C 112 , 20.12 .1973 , s. 3 . [ 5 ] Úř . věst . C 139 , 13.6 .1977 , s. 3 . [ 6 ] Úř . věst . L 129 , 18.5 .1976 , s. 23 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA SEZNAM I – TŘÍDY A SKUPINY LÁTEK Seznam I obsahuje jednotlivé látky , které náležejí do tříd a skupin látek vyjmenovaných níže , s výjimkou těch , které není vhodné seznamu I uvádět na základě jejich nízkého rizika toxicity , perzistence a bioakumulace . Látky , které vzhledem ke své toxicitě , perzistenci a bioakumulaci přísluší do seznamu II , jsou uvedeny v seznamu II . 1 . Organohalogenové sloučeniny a látky , které mohou takové sloučeniny tvořit ve vodním prostředí . 2 . Organofosforové sloučeniny . 3 . Organocínové sloučeniny . 4 . Látky , které vykazují karcinogenní , mutagenní nebo teratogenní vlastnosti ve vodním prostředí , nebo které je nabývají prostřednictvím vodního prostředí [ 1 ] . 5 . Rtuť a její sloučeniny . 6 . Kadmium a jeho sloučeniny . 7 . Minerální oleje a uhlovodíky . 8 . Kyanidy . SEZNAM II - TŘÍDY A SKUPINY LÁTEK Seznam II obsahuje jednotlivé látky a kategorie látek náležejících do tříd a skupin látek uvedených níže , které by mohly mít nepříznivé účinky na podzemní vody . 1 . Následující metaloidy a kovy a jejich sloučeniny : 1 . zinek 2 . měď 3 . nikl 4 . chrom 5 . olovo 6 . selen 7 . arzen 8 . antimon 9 . molybden 10 . titan 11 . cín 12 . baryum 13 . berylium 14 . bor 15 . uran 16 . vanad 17 . kobalt 18 . thalium 19 . telur 20 . stříbro 2 . Biocidy a jejich deriváty neuvedené v seznamu I. 3 . Látky , které mají škodlivý vliv na chuť nebo pach podzemních vod a sloučeniny náchylné způsobovat vytváření těchto látek ve vodě a učinit ji tak nevhodnou k lidské spotřebě . 4 . Toxické a perzistentní organické sloučeniny křemíku a látky , které mohou zvýšit obsah těchto sloučenin ve vodách , vyjma těch , jež jsou biologicky nezávadné nebo se na nezávadné látky ve vodě rychle přeměňují . 5 . Anorganické sloučeniny fosforu a elementární fosfor . 6 . Fluoridy . 7 . Amoniakální dusík a dusitany . [ 1 ] Jestliže jsou určité látky v seznamu II karcinogenní , jsou zařazeny v kategorii 4 tohoto seznamu -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31979L0923 Směrnice Rady ze dne 30 . října 1979 o požadované jakosti vod pro měkkýše ( 79 / 923 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na články 100 a 235 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že ochrana a zlepšení životního prostředí vyžaduje konkrétní opatření k ochraně vod před znečišťováním , včetně vod pro měkkýše ; vzhledem k tomu , že pro dosažení cílů této směrnice musí členské státy vymezit vody , pro něž ji budou uplatňovat , a stanovit mezní hodnoty odpovídající určitým ukazatelům ; že takto vymezené vody musí vyhovovat těmto ukazatelům do šesti let od vymezení ; vzhledem k tomu , že za účelem kontroly požadované jakosti vod pro měkkýše by měla být přijata minimální četnost vzorkování a mělo by se provádět stanovení ukazatelů uvedených v příloze ; že takové vzorkování může být s ohledem na výsledky stanovení omezeno nebo přerušeno ; vzhledem k tomu , že tato směrnice nemůže sama o sobě zabezpečit ochranu spotřebitelů výrobků z měkkýšů ; že Komise by měla co nejdříve předložit návrhy za tímto účelem , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Článek 2 Ukazatele použitelné pro vody vymezené členskými státy jsou uvedeny v příloze . Článek 3 1 . Členské státy stanoví pro vymezené vody hodnoty ukazatelů uvedených v příloze , pokud jsou hodnoty ve sloupci G nebo I stanoveny . Musí přitom vyhovět poznámkám v obou sloupcích . 2 . Členské státy , se zřetelem na zásadu stanovenou v článku 8 , nestanoví méně přísné hodnoty než hodnoty uvedené v příloze ve sloupci I a usilují o dosažení hodnot ve sloupci G. Článek 4 1 . Členské státy poprvé vymezí vody pro měkkýše do dvou let ode dne oznámení této směrnice . 2 . Členské státy mohou poté provádět další vymezení . 3 . Členské státy , se zřetelem na zásadu stanovenou v článku 8 , mohou vymezení určitých vod přezkoumat , zejména v důsledku faktorů , které nebylo v době vymezení možné předvídat . Článek 5 Členské státy připraví programy ke snížení znečištění a k zajištění toho , že vymezené vody vyhoví do šesti let po vymezení podle článku 4 jak hodnotám stanoveným členskými státy podle článku 3 , tak poznámkám ve sloupcích G a I přílohy . Článek 6 - 100 % vzorků pro ukazatele " organohalogeny " a " kovy " , - 95 % vzorků pro ukazatele " slanost " a " rozpuštěný kyslík " , - 75 % vzorků pro ostatní ukazatele uvedené v příloze . 2 . Při výpočtu procent podle odstavce 1 se nevezmou v úvahu případy , kdy se nedodrží hodnoty stanovené členskými státy podle článku 3 nebo poznámky ve sloupcích G a I přílohy , pokud budou důsledkem nějaké katastrofy . Článek 7 1 . Příslušné orgány členských států budou provádět vzorkování , jehož minimální četnost je stanovena v příloze . 3 . Pokud vzorkování prokáže , že hodnoty stanovené podle článku 3 nebo poznámky ve sloupcích G a I přílohy nejsou dodrženy , příslušný orgán zjistí , zda je to výsledkem náhody , přírodního jevu nebo znečištění , a přijme příslušná opatření . 4 . Přesné místo vzorkování , jeho vzdálenost od nejbližšího místa vypouštění znečišťujících látek a hloubku odběru stanoví příslušný orgán každého členského státu , zejména na základě místních podmínek životního prostředí . 5 . Referenční metody rozboru používané ke stanovení hodnot příslušných ukazatelů jsou uvedeny v příloze . Laboratoře , které používají jiné metody , se musí ujistit , že obdržené výsledky jsou rovnocenné nebo srovnatelné v porovnání s metodami uvedenými v příloze . Článek 8 Provádění opatření přijatých podle této směrnice nesmí v žádném případě vést , ať přímo nebo nepřímo , ke zvýšenému znečištění pobřežních a brakických vod . Článek 9 Členské státy mohou pro vymezené vody kdykoli stanovit přísnější hodnoty , než jsou hodnoty stanovené touto směrnicí . Mohou rovněž přijmout ustanovení , která se týkají jiných ukazatelů , než jsou ukazatele uvedené v této směrnici . Článek 10 Článek 11 Členské státy se mohou odchýlit od této směrnice v případě mimořádných povětrnostních nebo zeměpisných podmínek . Článek 12 Změny potřebné pro přizpůsobení hodnot ukazatelů G a v příloze uvedených analytických metod technickému a vědeckému pokroku přijme výbor zřízený podle článku 13 směrnice 78 / 659 / EHS v souladu s postupem stanoveným v článku 14 dané směrnice . Článek 13 Pro účely používání této směrnice poskytnou členské státy Komisi informace o : - vodách vymezených podle čl . 4 odst . 1 a 2 , - přezkoumání vymezení určitých vod podle čl . 4 odst . 3 , - ustanoveních přijatých za účelem určení nových ukazatelů podle článku 9 . Pokud členský stát použije ustanovení článku 11 , neprodleně to oznámí Komisi , přičemž uvede své důvody a očekávanou dobu trvání . Všeobecně pak poskytnou členské státy Komisi na její odůvodněnou žádost jakékoli informace potřebné pro používání této směrnice . Článek 14 1 . Členské státy předloží Komisi podrobnou zprávu o vymezených vodách a jejich základních charakteristikách šest let po prvním vymezení vod podle čl . 4 odst . 1 a dále v pravidelných intervalech . 2 . Komise smí zveřejnit obdržené informace po předchozím souhlasu členských států . Článek 15 1 . Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnici do dvou let ode dne jejího oznámení . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . 2 . Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice . Článek 16 Tato směrnice je určena členským státům . V Lucemburku dne 30 . října 1979 . Za Radu předseda M. O ' Kennedy [ 1 ] Úř . věst . C 283 , 30.11 .1976 , s. 3 . [ 2 ] Úř . věst . C 133 , 6.6 .1977 , s. 48 . [ 3 ] Úř . věst . C 114 , 11.5 .1977 , s. 29 . [ 4 ] Úř . věst . C 112 , 20.12 .1973 , s. 3 . [ 5 ] Úř . věst . C 139 , 13.6 .1977 , s. 3 . [ 6 ] Úř . věst . L 222 , 14.8 .1978 , s. 1 . [ 7 ] Úř . věst . L 129 , 18.5 .1976 , s. 23 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA JAKOST VOD PRO MĚKKÝŠE Zkratky : G = směrný I = závazný | Ukazatel | G | I | Referenční analytická metoda | Minimální četnost odběru vzorků a stanovení | 1 . | Reakce vody jednotky pH | | 7 – 9 | – Elektrometrie , Měřeno na místě v době vzorkování | Čtvrtletně | 2 . | Teplota ( oC ) | Vypouštění ovlivňující vody pro měkkýše nesmí způsobit zvýšení jejich teploty o více než 2 oC oproti teplotě neovlivněných vod | | – Měření teploty , Měřeno na místě v době vzorkování | Čtvrtletně | 5 . | Slanost ( ‰ ) | 12 – 38 | ≤ 40 Vypouštění ovlivňující vody pro měkkýše nesmí způsobit zvýšení jejich slanosti o více než 10 % oproti slanosti neovlivněných vod | Konduktometrie | Měsíčně | 7 . | Ropné uhlovodíky | | Uhlovodíky nesmějí být přítomny ve vodách pro měkkýše v množstvích , která vytvářejí viditelný film na povrchu vody , anebo se ukládají na měkkýšíchmají škodlivé účinky na měkkýše | Vizuální zkouška | Čtvrtletně | stříbro | Ag | arzen | As | kadmium | Cd | chróm | Cr | měď | Cu | rtuť | Hg | nikl | Ni | olovo | Pb | zinek | | 11 . | Látky ovlivňující chuť měkkýšů | | Koncentrace nižší , než která by způsobila znehodnocení chuti měkkýšů | Zkouška měkkýšů ochutnáváním , je -li předpokládána přítomnost jedné z těchto látek | | 12 . | Saxitoxin ( tvořený dinoflageláty ) | | | | | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31979L0533 Směrnice Rady ze dne 17 . května 1979 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se odtahových úchytů a zpětného chodu kolových zemědělských a lesnických traktorů ( 79 / 533 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že technické požadavky , které musí traktory podle vnitrostátních právních předpisů splňovat , se mimo jiné vztahují na odtahové úchyty a zpětný chod ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 2 . Tato směrnice se vztahuje pouze na traktory definované v předchozím odstavci , které jsou vybaveny pneumatikami a které mají dvě nápravy a maximální konstrukční rychlost od 6 km / h do 25 km / h. Článek 2 Členské státy nesmějí odmítnout udělit EHS schválení typu nebo vnitrostátní schválení typu pro typ traktoru z důvodů týkajících se odtahových úchytů nebo zpětného chodu , pokud tato zařízení splňují požadavky stanovené v přílohách této směrnice . Článek 3 Členské státy nesmějí odmítnout registraci nebo zakázat prodej , uvedení do provozu nebo užívání traktorů z důvodů týkajících se odtahových úchytů nebo zpětného chodu , pokud tato zařízení splňují požadavky stanovené v přílohách této směrnice . Článek 4 Změny nezbytné pro přizpůsobení požadavků příloh technickému pokroku se přijímají postupem stanoveným v článku 13 směrnice 74 / 150 / EHS . Článek 5 1 . Členské státy uvedou v účinnost předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 18 měsíců od jejího oznámení a neprodleně o nich uvědomí Komisi . 2 . Členské státy zajistí , aby bylo Komisi sděleno znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice . Článek 6 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 17 . května 1979 . Za Radu předseda A. Giraud [ 1 ] Úř . věst . C 268 , 11.11 .1978 , s. 34 . [ 2 ] Úř . věst . C 296 , 11.12 .1978 , s. 69 . [ 3 ] Úř . věst . C 128 , 21.5 .1979 , s. 17 . [ 4 ] Úř . věst . L 84 , 28.3 .1974 , s. 10 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I ODTAHOVÝ ÚCHYT 1 . Počet Každý traktor musí mít speciální zařízení , ke kterému musí být možné připojit pro účely odtažení spojovací prostředek , jakým je tažná tyč nebo tažné lano . 2 . Umístění Zařízení musí být uchyceno k přední části traktoru , který musí být vybaven spojovacím čepem . 3 . Konstrukce Zařízení musí být vidlicového typu . Stanovené funkční rozměry musí být dodrženy . +++++ TIFF +++++ Spojovací čep musí mít rozměr ( 30 + 1,5 ) mm a být vybaven zařízením , které zamezí jeho vytažení v průběhu použití . Zajišťovací zařízení musí být neoddělitelné . Výše uvedená dovolená odchylka není uvažována jako výrobní odchylka , ale jako přípustné kolísání jmenovitých rozměrů čepů rozdílných konstrukcí . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II ZPĚTNÝ CHOD Všechny traktory musí být vybaveny zařízením pro zpětný chod , které je ovládáno z místa řidiče . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31979L0268 Směrnice Rady ze dne 5 . března 1979 , kterou se mění směrnice 77 / 504 / EHS o čistokrevném plemenném skotu ( 79 / 268 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na články 43 a 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že směrnice Rady 77 / 504 / EHS ze dne 25 . července 1977 o čistokrevném plemenném skotu [ 4 ] stanoví podmínky pro postupnou liberalizaci obchodu uvnitř Společenství v této oblasti ; vzhledem k tomu , že až do provedení pravidel Společenství v této věci byla přijata obecná zásada podle článku 7 uvedené směrnice , že pro dovoz z třetích zemí by neměly být uplatňovány výhodnější podmínky než podmínky pro obchod uvnitř Společenství ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Článek 9 směrnice 77 / 504 / EHS se nahrazuje tímto : " Článek 9 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro : a ) dosažení souladu s touto směrnicí kromě článku 7 nejpozději do 1 . ledna 1979 ; b ) dosažení souladu s každým jednotlivým bodem článku 7 , vždy ke stejnému datu , k němuž dosáhnou souladu s odpovídajícími ustanoveními použitelnými na obchod uvnitř Společenství , zejména pokud se jedná o rozhodnutí postupně přijímaná na základě článku 6 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . " Článek 2 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 5 . března 1979 . Za Radu předseda P. Mehaignerie [ 1 ] Úř . věst . C 9 , 11.1 .1979 , s. 4 . [ 2 ] Stanovisko ze dne 16 . února 1979 ( dosud nezveřejněno v Úředním věstníku ) . [ 3 ] Stanovisko ze dne 21 . a 22 . února 1979 ( dosud nezveřejněno v Úředním věstníku ) . [ 4 ] Úř . věst . L 206 , 12.8 .1977 , s. 8 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31979R2968 Nařízení Komise ( EHS ) č. 2968 / 79 ze dne 20 . prosince 1979 , kterým se stanoví prováděcí pravidla pro poskytování správní pomoci při vývozu zralých měkkých sýrů z kravského mléka , na které se vztahuje zvláštní zacházení při dovozu do třetí země KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že Spojené státy umožnily v rámci GATT dovoz zralých měkkých sýrů z kravského mléka bez jakéhokoli množstevního omezení ; že toto opatření se použije od 1 . ledna 1980 ; vzhledem k tomu , že se Společenství zavázalo poskytnout orgánům Spojených států správní pomoc , aby bylo zajištěno správné použití této dohody ; že je proto nutné , aby uvedené sýry byly doprovázeny osvědčením vystaveným příslušnými orgány Společenství ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro mléko a mléčné výrobky , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Článek 2 1 . Osvědčení je vytištěno v anglickém jazyce na bílém papíře . Jeho formát je 210 x 297 mm . Každé osvědčení má pořadové číslo , které mu přidělí vystavující subjekt . Vyvážející členský stát může vyžadovat , aby bylo osvědčení používané na jeho území vytištěno kromě anglického jazyka i v některém z jeho úředních jazyků . Článek 3 1 . Osvědčení a opisy jsou vystaveny subjektem , který pro tento účel stanoví členský stát . 2 . Vystavující subjekt si ponechá jeden opis osvědčení . Originál a druhý opis se předloží celnímu úřadu , kde byly vyřízeny celní formality pro vývoz do Spojených států . 3 . Celní úřad uvedený v odstavci 2 potvrdí v originále příslušnou kolonku a předá originál příslušné osobě . Opis si ponechá tento celní úřad . Článek 4 Osvědčení je platné až poté , co ho potvrdí příslušný celní úřad . Osvědčení se vztahuje na uvedené množství zboží . Na množství , které přesahuje množství uvedené v osvědčení maximálně o 5 % , se však toto osvědčení rovněž vztahuje . Článek 5 Členské státy přijmou veškerá nezbytná opatření za účelem kontroly původu , druhu , složení a jakosti sýrů , pro které byla osvědčení vystavena . Článek 6 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . ledna 1980 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 20 . prosince 1979 . Za Komisi FINN Gundelach místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 334 , 28.12 .1979 , s. 8 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I DEFINICE ZRALÝCH MĚKKÝCH SÝRŮ Z KRAVSKÉHO MLÉKA Pojem zralý měkký sýr nezahrnuje sýry , které kromě plísně , kvasnic nebo jiných organismů na povrchu obsahují rovněž bílé a jiné plísně rovnoměrně rozmístěné uvnitř sýra . 2 . Tento neúplný seznam slouží pouze jako příklad s cílem uvést některé druhy sýrů , které splňují definici podle odstavce 1 : - Bibress , - Brie , - Camembert , - Cambré , - Carré de l ' Est , - Chaource , - Coulommiers , - Epoise , - Herve , - Limbourg , - Livarot , - Maroilles , - francouzský nebo německý Munster , z obou břehů Rýna , - Pont-l ' Évęque , - Reblochon , - St. -Marcellin , - Taleggio . Poznámka : Aby mohly být považovány za zralé měkké sýry , uvedené druhy sýrů musí splňovat definici měkkých zralých sýrů . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- Avis juridique important | 31979R2931 NAŘÍZENÍ RADY ( EHS ) č. 2931 / 79 ze dne 20 . prosince 1979 o poskytování pomoci při vývozu zemědělských produktů , které mohou podléhat zvláštnímu zacházení při dovozu do určité třetí země RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na články 43 a 133 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 1 . Při vývozu zemědělských produktů , které mohou v souladu s dohodami uzavřenými Společenstvím podléhat při dodržení určitých podmínek zvláštnímu zacházení při dovozu do určité třetí země , vystaví příslušné orgány členských států na žádost a po vhodné kontrole potvrzení , že dané podmínky jsou splněny . 2 . Prováděcí pravidla k tomuto nařízení se stanoví postupem podle článku 26 nařízení ( EHS ) č. 2727 / 75 a odpovídajících článků ostatních nařízení o společné organizaci trhu . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 20 . prosince 1979 . Za Radu předseda J. TUNNEY 1 Úř . věst . L 281 , 1.11 .1975 , s. 1 . 2 Úř . věst . L 188 , 26.7 .1979 , s. 1 . Důležité právní upozornění | 31979R2878 Nařízení Rady ( EHS ) č. 2878 / 79 ze dne 17 . prosince 1979 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 2358 / 71 o společné organizaci trhu s osivem a nařízení ( EHS ) č. 950 / 68 o společném celním sazebníku RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 43 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že v návaznosti na provádění dohod vyplývajících z mnohostranných obchodních jednání je vhodné provést určité změny v právní úpravě trhu s rýží ve Společenství ; vzhledem k tomu , že je vhodné zajistit vhodnými opatřeními stabilitu trhu s rýží a osivem rýže a přiměřený příjem pro její producenty ; vzhledem k tomu , že je rovněž vhodné poskytnutím podpory povzbudit produkci základního a certifikovaného osiva rýže ; že by tento produkt měl být uveden v příloze nařízení ( EHS ) č. 2358 / 71 ; vzhledem k tomu , že s ohledem na charakteristické znaky společné organizace trhu s osivem by měla být dovozní dávka v případě osiva rýže nahrazena 12 % sazbou cla ; PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Nařízení ( EHS ) č. 2358 / 71 se mění takto : 1 . Článek 1 se nahrazuje tímto : " Článek 1 Zřizuje se společná organizace trhu s osivem , která se vztahuje na tyto produkty : Číslo společného celního sazebníku | Popis zboží | 0 7.05 A | Luštěniny suché , vyluštěné , též loupané nebo drcené , k setí | 10.05 A | Hybridní kukuřice k setí | 10.06 A | Rýže k setí | 12.01 A | Olejnatá semena a olejnaté plody , též drcené , k setí | 12.03 | Semena , plody a výtrusy k setí " | 2 . V čl . 3 odst . 1 druhém pododstavci se poslední věta nahrazuje tímto : " Ke změně musí dojít před začátkem daného hospodářského roku a včas , aby tím mohla být produkce ovlivněna " . 3 . Článek 8 a se nahrazuje tímto : " Článek 8 a 1 . Na rýži k setí položky 10.06 A společného celního sazebníku se uplatňuje sazba cla podle společného celního sazebníku . 2 . Obecná pravidla výkladu nomenklatury společného celního sazebníku a zvláštní pravidla pro jeho uplatňování se vztahují na sazební zařazení produktů , na které se vztahuje toto nařízení ; celní nomenklatura vyplývající z uplatňování tohoto nařízení tvoří součást společného celního sazebníku . " 4 . Příloha se nahrazuje přílohou I tohoto nařízení . Článek 2 Společný celní sazebník se mění v souladu s přílohou II tohoto nařízení . Článek 3 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . ledna 1980 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 17 . prosince 1979 . Za Radu předseda S. Barrett [ 1 ] Úř . věst . C 211 , 23.8 .1979 , s. 4 . [ 2 ] Úř . věst . C 289 , 19.11 .1979 , s. 49 . [ 3 ] Úř . věst . C 297 , 28.11 .1979 , s. 11 . [ 4 ] Úř . věst . L 246 , 5.11 .1971 , s. 1 . [ 5 ] Úř . věst . L 34 , 9.2 .1979 , s. 2 . [ 6 ] Úř . věst . L 166 , 25.6 .1976 , s. 1 . [ 7 ] Úř . věst . L 188 , 26.7 .1979 , s. 9 . [ 8 ] Úř . věst . L 172 , 27.7 .1968 , s. 1 . [ 9 ] Úř . věst . L 274 , 31.10 .1979 , s. 9 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I " PŘÍLOHA Číslo společného celního sazebníku | Popis zboží | | | 1 . CERES OBILOVINY 10.06 A | Oryza sativa L. | Rýže setá | 2 . OLEAGINEAE OLEJNINY ex 12.01 A | Linum usitatissimum L. partim | Len setý přadný | Linum usitatissimum L. partim | Len setý olejný | Cannabis sativa L. monoica | Konopí seté jednodomé | 3 . GRAMINEAE TRÁVY ex 12.03 C | Arrhenatherum elatius ( L. ) J. et C. Presl . | Ovsík vyvýšený | Dactylis glomerata L. | Srha laločnatá | Festuca arundinacea Schreb . | Kostřava rákosovitá | Festuca ovina L. | Kostřava ovčí | Festuca pratensis Huds . | Kostřava luční | Festuca rubra L. | Kostřava červená | Lolium multiflorum Lam . | Jílek mnohokvětý ( včetně jílku jednoletého ) | Lolium perenne L. | Jílek vytrvalý | Lolium x hybridum Hausskn . | Jílek hybridní | Phleum pratense L. | Bojínek luční | Poa nemoralis L. | Lipnice hajní | Poa pratensis L. | Lipnice luční | Poa trivialis L. | Lipnice obecná | 4 . LEGUMINOSAE LUSKOVINY ex 0 7.05 A I | Pisum arvense L. | Hrách krmný | ex 0 7.05 A III | Vicia faba L. ssp . faba var. equina Pers. | Bob koňský ( var. equina Pers ) | Vicia faba L. var. minor ( Peterm . ) Bull . | Bob koňský ( var. minor ( Peterm . ) Bull . ) | ex 12.03 C | Medicago sativa L. | Tolice vojtěška ( vojtěška setá ) | Trifolium pratense L. | Jetel luční | Trifolium repens L. | Jetel plazivý | Vicia sativa L. | Vikev setá | " -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II 1.2 .3 . Společný celní sazebník se mění takto : Doplňková poznámka 2 ke kapitole 10 se nahrazuje tímto : " 2 . Následujícími výrazy se rozumí : c ) " Rýže paddy " ( 10.06 B I písm . a )) je rýže , jejíž zrna jsou po vymlácení ještě těsně obalena plevami ; d ) " Loupaná rýže " ( 10.06 B I písm . b )) je rýže zbavená pouze plev . Sem patří zejména rýže označované komerčními názvy " hnědá rýže " , " rýže cargo " , " rýže loonzain " a " riso sbramato " ; e ) " Poloomletá rýže " ( 10.06 B II písm . a )) je zbavená plev , částečně klíčků a zcela nebo částečně vrchních , nikoli však spodních vrstev perikarpu ; g ) " Zlomková rýže " ( 10.06 B III ) jsou zlomky zrn , jejichž délka je 3 / 4 nebo méně než je průměrná délky celých zrn . " V doplňkových poznámkách 3 D a E ke kapitole 10 se slova " číslo 10.06 " nahrazují slovy " položka 10.06 B. " Číslo 10.06 se nahrazuje tímto : " Číslo společného celního sazebníku | Popis zboží | Sazba cla | všeobecné v % nebo vybíraná dávka ( D ) | smluvní v % | 1 | 2 | 3 | 4 | 10.06 | Rýže : | | | A.K setí | 12 | – | B. Ostatní | | | I. rýže paddy ; loupaná rýže : | | | a ) rýže paddy : | | | 1 . s kulatými zrny | 12 ( D ) | – | 2 . dlouhozrnná | 12 ( D ) | – | b ) loupaná rýže : | | | 1 . s kulatými zrny | 12 ( D ) | – | 2 . dlouhozrnná | 12 ( D ) | – | II . poloomletá nebo omletá rýže : | | | a ) poloomletá rýže : | | | 1 . s kulatými zrny | 16 ( D ) | – | 2 . dlouhozrnná | 16 ( D ) | – | b ) omletá rýže : | | | 1 . s kulatými zrny | 16 ( D ) | – | 2 . dlouhozrnná | 16 ( D ) | – | III . zlomková rýže | 16 ( D ) | – | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31979R2806 Nařízení Komise ( EHS ) č. 2806 / 79 ze dne 13 . prosince 1979 o výměně některých údajů týkajících se vepřového masa mezi členskými státy a Komisí a o zrušení nařízení ( EHS ) č. 2330 / 74 KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že v zájmu obdržení co nejpřesnějšího obrazu trhu se doporučuje , aby Komise dostávala pravidelně informace o dalších produktech v odvětví vepřového masa , jakož i další údaje o trhu , které jsou členským státům k dispozici ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro vepřové maso , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 1 . Členské státy sdělí Komisi každý týden nejpozději ve čtvrtek za předchozí týden : b ) reprezentativní kotace pro selata na jeden kus o průměrné živé hmotnosti přibližně 20 kg . Článek 2 Členské státy sdělí Komisi jednou měsíčně za předchozí měsíc průměrnou tržní cenu jatečně upravených těl prasat obchodních tříd E až IV uvedených v příloze I nařízení ( EHS ) č. 2760 / 75 . Itálie však poskytne údaje uvedené v předchozím pododstavci až od 1 . ledna 1983 . Článek 3 Členské státy sdělí Komisi na její žádost dále uvedené údaje , které mají k dispozici o produktech , na které se vztahuje nařízení ( EHS ) č. 2759 / 75 : a ) tržní ceny platné v členských státech u produktů dovážených ze třetích zemí ; b ) ceny platné na reprezentativních trzích třetích zemí . Článek 4 Komise vyhodnotí informace zaslané členskými státy a předá je Řídícímu výboru pro vepřové maso . Článek 5 Nařízení ( EHS ) č. 2330 / 74 se zrušuje . Článek 6 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem l. ledna 1980 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 13 . prosince 1979 . Za Komisi Finn Gundelach místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 282 , 1.11 .1975 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 171 , 28.6 .1978 , s. 19 . [ 3 ] Úř . věst . L 282 , 1.11 .1975 , s. 10 . [ 4 ] Úř . věst . L 136 , 14.6 .1972 , s. 9 . [ 5 ] Úř . věst . L 282 , 1.11 .1975 , s. 17 . [ 6 ] Úř . věst . L 282 , 1.11 .1975 , s. 23 . [ 7 ] Úř . věst . L 249 , 12.9 .1974 , s. 13 . [ 8 ] Úř . věst . L 138 , 4.6 .1977 , s. 12 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31979R2829 Nařízení Komise ( EHS ) č. 2829 / 79 ze dne 14 . prosince 1979 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 1963 / 79 , kterým se stanoví prováděcí pravidla pro produkční náhrady pro olivový olej používaný při výrobě některých konzervovaných potravin KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na nařízení Rady č. 136 / 66 / EHS ze dne 22 . září 1966 o zřízení společné organizace trhu s oleji a tuky [ 1 ] naposledy pozměněné nařízením ( EHS ) č. 590 / 79 [ 2 ] , s ohledem na nařízení Rady ( EHS ) č. 591 / 79 ze dne 26 . března 1979 , kterým se stanoví obecná pravidla pro produkční náhrady pro olivový olej používaný při výrobě některých konzervovaných potravin [ 3 ] , a zejména na článek 9 uvedeného nařízení , vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro oleje a tuky , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Článek 2 odst 1 nařízení ( EHS ) č. 1963 / 79 se mění takto : " 1 . Za účelem získání nároku na produkční náhradu musí výrobce předložit oprávněnému orgánu žádost o kontrolu před datem předpokládaného zahájení výroby . Tato žádost nemůže být předložena dříve , než se olej nachází ve výrobních prostorách . Příslušný členský stát si v případě potřeby stanoví minimální lhůtu , která musí uplynout mezi předložením žádosti o kontrolu a datem , uvedeným v prvním pododstavci . " Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 14 . prosince 1979 . Za Komisi Finn Gundelach místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 172 , 30.9 .1966 , s. 3025 / 66 . [ 2 ] Úř . věst . L 78 , 30.3 .1979 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 78 , 30.3 .1979 , s. 2 . [ 4 ] Úř . věst . L 227 , 7.9 .1979 , s. 10 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31979R2764 Nařízení Rady ( ESUO , EHS , Euratom ) č. 2764 / 79 ze dne 6 . prosince 1979 , kterým se mění nařízení ( ESUO , EHS , Euratom ) č. 300 / 76 o stanovení kategorií příjemců , podmínek poskytování a výše příspěvků , které mohou být poskytovány úředníkům pracujícím na směny RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na návrh Komise předložený po konzultaci Výboru pro služební řád , vzhledem k tomu , že Rada je příslušná , na návrh Komise předložený po konzultaci Výboru pro služební řád , stanovit kategorie příjemců , podmínky poskytování a výši příspěvků , které mohou být poskytovány úředníkům pracujícím na směny ; vzhledem k tomu , že zaměstnanci některých dálnopisných služeb pracují ve směnném provozu ve smyslu článku 56 a služebního řádu ; že nařízení ( ESUO , EHS , Euratom ) č. 300 / 76 [ 3 ] by proto mělo být změněno , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Použije se ode dne 1 . ledna 1980 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 6 . prosince 1979 . Za Radu předseda L. Preti [ 1 ] Úř . věst . L 56 , 4 . 3 . 1968 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 369 , 29 . 12 . 1978 , s. 6 . [ 3 ] Úř . věst . L 38 , 13 . 2 . 1976 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31979R2326 Nařízení Komise ( EHS ) č. 2326 / 79 ze dne 23 . října 1979 o prodeji vykostěného hovězího masa ze zásob intervenčních agentur v rámci pravidelných nabídkových řízení a o zrušení nařízení ( EHS ) č. 79 / 75 KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že podmínky vyskladnění stanovené v čl . 1 odst . 1 písm . c ) nařízení Rady ( EHS ) č. 98 / 69 [ 5 ] ve znění nařízení ( EHS ) č. 429 / 77 [ 6 ] jsou splněny ; vzhledem k tomu , že je možné použít systém nabídkového řízení v souladu s nařízením Komise ( EHS ) č. 2173 / 79 [ 7 ] ; že je nezbytné zavést takový systém , který umožní pravidelný odbyt skladovaného masa ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro hovězí a telecí maso , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Hovězí a telecí maso ze zásob intervenčních agentur se prodává vykostěné v souladu s právními předpisy Společenství . Prodej se uskuteční v rámci pravidelných nabídkových řízení . S výhradou tohoto nařízení se použijí ustanovení nařízení ( EHS ) č. 2173 / 79 , a to zejména články 6 až 12 . Článek 2 1 . Oznámení o pravidelných nabídkových řízeních se zveřejní nejpozději v den zveřejnění prvního z jednotlivých nabídkových řízení uvedených v odstavci 2 . 2 . V rámci pravidelných nabídkových řízení pořádají intervenční agentury jednotlivá nabídková řízení v souladu s články 6 a 7 nařízení ( EHS ) č. 2173 / 79 . 3 . Při stanovení minimálních prodejních cen pro každé jednotlivé nabídkové řízení se zohlední situace na trhu s hovězím a telecím masem , jakož i nákupy a prodeje uskutečněné intervenční agenturou . 4 . Intervenční agentury přednostně prodávají maso s nejdelší dobou skladování . V žádném případě nesmějí intervenční agentury prodávat maso , které převzaly po uplynutí lhůty uvedené v oznámení o jednotlivých nabídkových řízeních . Článek 3 Nařízení Komise ( EHS ) č. 79 / 75 [ 8 ] se zrušuje . Článek 4 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . listopadu 1979 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 23 . října 1979 . Za Komisi Finn Gundelach místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 148 , 28.6 .1968 , s. 24 . [ 2 ] Úř . věst . L 61 , 5.3 .1977 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 261 , 26.9 .1978 , s. 5 . [ 4 ] Úř . věst . L 202 , 10.8 .1979 , s. 14 . [ 5 ] Úř . věst . L 14 , 21.1 .1969 , s. 2 . [ 6 ] Úř . věst . L 61 , 5.3 .1977 , s. 18 . [ 7 ] Úř . věst . L 251 , 5.10 .1979 , s. 12 . [ 8 ] Úř . věst . L 10 , 15.1 .1975 , s. 9 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31979R2225 Nařízení Rady ( EHS ) č. 2225 / 79 ze dne 9 . října 1979 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 1784 / 77 o vydávání ověřovacích listin původu pro chmel RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na návrh Komise , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 V čl . 5 odst . 1 nařízení ( EHS ) č. 1784 / 77 se písmeno c ) mění takto : " c ) čistou a / nebo hrubou hmotnost ; . " Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Lucemburku dne 9 . října 1979 . Za Radu předseda D. O ' MALLEY [ 1 ] Úř . věst . L 175 , 4.8 .1971 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 34 , 9.2 .1979 , s. 4 . [ 3 ] Úř . věst . L 200 , 8.8 .1977 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31979R2173 Nařízení Komise ( EHS ) č. 2173 / 79 ze dne 4 . října 1979 , kterým se stanoví prováděcí pravidla pro odbyt hovězího masa nakoupeného intervenčními agenturami a kterým se zrušuje nařízení ( EHS ) č. 216 / 69 KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na nařízení Rady ( EHS ) č. 878 / 77 ze den 26 . dubna 1977 o přepočítacích koeficientech používaných v zemědělství [ 3 ] , naposledy pozměněné nařízením ( EHS ) č. 2139 / 79 [ 4 ] , vzhledem k tomu , že podle článku 2 nařízení Rady ( EHS ) č. 98 / 69 [ 5 ] mohou být prodejní ceny stanoveny paušálně předem nebo v rámci nabídkového řízení ; vzhledem k tomu , že za účelem zajistit účinný odbyt skladovaných produktů je vhodné stanovit minimální množství produktů uváděná na trh , a to v závislosti na zvláštních prodejních podmínkách každého produktu ; vzhledem k tomu , že oznámení o nabídkovém řízení a žádosti musí obsahovat údaje nezbytné k identifikaci příslušných produktů ; vzhledem k tomu , že je vhodné ponechat na členských státech , aby posoudily závažnost nedodržení některých vedlejších smluvně stanovených závazků , a to s ohledem na jejich různorodost ; vzhledem k tomu , že za účelem rychlého provedení obchodních operací je nezbytné stanovit , že práva a povinnosti vyplývající z kupní smlouvy nebo z nabídkového řízení musí být využity a splněny ve stanovených lhůtách ; vzhledem k tomu , že je vhodné , aby členské státy pravidelně informovaly Komisi o prodaných množstvích , aby si Komise mohla udělat představu o průběhu vyskladňovaní ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro hovězí a telecí maso , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Intervenční agentury stanovené členskými státy prodávají produkty nakoupené podle článků 5 a 6 nařízení ( EHS ) č. 805 / 68 v souladu s čl . 7 odst . 1 uvedeného nařízení , s nařízením ( EHS ) č. 98 / 69 a s tímto nařízením . HLAVA I Prodej za předem stanovené ceny Článek 2 1 . Žádost o nákup se podá písemně intervenční agentuře . Považuje se za platnou ode dne , kdy agentura obdrží jistotu stanovenou v odstavci 2 . 2 . Aby mohla být žádost považována za platnou , musí obsahovat tyto údaje : a ) jméno a adresu kupujícího ; b ) přesný popis produktu ; c ) údaj o požadované množství a stanovenou cenu ; d ) prohlášení , jímž se žadatel vzdávají práva na reklamaci , pokud jde o jakost a vlastnosti produktu , který může případně získat . Žádost může rovněž obsahovat údaj o skladu nebo skladech , kde jsou požadované produkty skladovány . Žádost musí být doplněna jistotou složenou u intervenční agentury . 3 . Žádost o nákup se zamítne , pokud do pěti pracovních dnů po podání žádosti v souladu s odstavcem 1 není složena jistota u intervenční agentury nebo pokud není předložen doklad o jejím složení . Článek 3 1 . Intervenční agentura považuje každý den za platné všechny úplné žádosti , které byly podány v souladu s článkem 4 . Žádosti shledané platnými ve stejný den jsou posuzovány , jako by byly podány současně . 3 . Intervenční agentura informuje žadatele ve lhůtě stanovené v odstavci 2 o rozhodnutí ohledně jeho žádosti . Článek 4 1 . Za den podání žádosti se považuje den , kdy intervenční agentura žádost přijala , a to nejpozději do 14 hodin místního času . Článek 5 Přepočítací koeficient , který se má použít na prodejní ceny stanovené předem , je zemědělský přepočítací koeficient platný v den , kdy byla žádost shledána platnou v souladu s čl . 3 odst . 1 . HLAVA II Prodej za ceny stanovené v rámci nabídkového řízení Článek 6 1 . Každé nabídkové řízení se týká stanoveného množství . 2 . Oznámení o nabídkovém řízení je zveřejněno v Ústředním věstníku Evropských společenství . Intervenční agentury mohou kromě toho zveřejnit oznámení o nabídkovém řízení vyvěšením oznámení ve svých sídlech a mohou je zveřejnit i jinými způsoby . 3 . Zveřejnění v Ústředním věstníku Evropských společenství se uskuteční alespoň 14 dnů před uplynutím lhůty pro podání nabídek . Článek 7 Oznámení o nabídkovém řízení obsahuje zejména tyto údaje : a ) popis produktů , jakož i datum , před kterým nakoupeny ; b ) jméno a adresu mrazírny nebo mrazíren , kde jsou produkty skladovány ; c ) pro každou mrazírnu množství každého produktu nabízeného v rámci nabídkového řízení ; d ) lhůtu a místo pro podání nabídek ; e ) případně údaj , že nabídky mohou být podávány dálnopisem . Článek 8 1 . Účastníci předloží písemné nabídky proti potvrzení o přijetí u intervenční agentury nebo zasláním dopisu adresovanému intervenční agentuře . Intervenční agentura může povolit , aby byla nabídka podána dálnopisem . 2 . Aby mohla být nabídka považována za platnou , musí obsahovat tyto údaje : a ) jméno a adresu účastníka ; b ) popis produktů a množství , kterého se nabídka týká , jakož i údaj o mrazírně nebo mrazírnách , kde jsou produkty skladovány ; c ) cenu nabízenou za tunu , vyjádřenou v národní měně členského státu , kterému podléhá intervenční agentura , která nabídkové řízení provádí ; d ) prohlášení účastníka , jímž se účastník vzdává práva na reklamaci , pokud jde o jakost a vlastnosti produktu , který může případně získat ; e ) případné další údaje požadované v nabídkovém řízení . Žádost musí být doplněna jistotou složenou u intervenční agentury . Článek 9 Na základě přijatých nabídek se stanoví minimální prodejní ceny příslušných produktů postupem podle článku 27 nařízení ( EHS ) č. 805 / 68 . Článek 10 1 . Pokud je nabídnutá cena nižší než cena minimální , nabídka se odmítne . Článek 11 Každý účastník je příslušnou intervenční agenturou informován o výsledcích své účasti v nabídkovém řízení . Tato informace je zaslána nejpozději pátý pracovní den po dni , kdy bylo členským státům dálnopisem sděleno rozhodnutí o stanovení minimálních cen . Článek 12 Přepočítací koeficient , který se má použít k přepočtu : - nabídek v ECU a - minimálních prodejních cen na národní měnu , je zemědělský přepočítací koeficient platný v den uplynutí lhůty pro podání nabídek . HLAVA III Obecná ustanovení Článek 13 Intervenční agentury přijmou nezbytná opatření , aby umožnily účastníkům zkontrolovat stav produktu před podáním žádosti anebo nabídky . Článek 14 Žádost nebo nabídka je podána v jednom z úředních jazyků Společenství . Příslušná intervenční agentura však může požadovat , aby k žádosti nebo nabídce , která není podána v jazyce nebo v jednom z jazyků členského státu , jehož pravomoci intervenční agentura podléhá , byl přiložen překlad . Pokud některá intervenční agentura využije tuto možnost , informuje o tom Komisi a ostatní intervenční agentury nejméně 10 dnů předem . Zvláštní podmínky týkající se tohoto požadavku jsou sděleny všem účastníkům běžnými informačními prostředky . Článek 15 1 . Jistota uvedená v čl . 2 odst . 2 a v článku 8 činí 50 ECU za tunu . Tato jistota je na základě volby žadatele nebo účastníka složena v hotovosti nebo formou záruky poskytnuté zařízením , které splňuje kritéria stanovená členským státem , kterému příslušná intervenční agentura podléhá . Intervenční agentura může rovněž přijmout složení jistoty formou bankovního šeku . 2 . Jistota je neprodleně uvolněna : a ) v případě prodeje za předem stanovenou paušální cenu : - pokud byla žádost odmítnuta , - pokud kupující splnil povinnosti stanovené tímto nařízením a smluvně stanovené podmínky ; b ) v případě prodeje v rámci nabídkového řízení : - pokud byla nabídka odmítnuta , - pokud účastník splnil povinnosti stanovené tímto nařízením a smluvně stanovené podmínky . 3 . S výhradou ustanovení článku 16 je jistota uvolněna , pokud je převzaté množství větší než 95 % smluvně stanoveného množství . Článek 16 1 . Aniž jsou dotčena ustanovení odstavců 2 a 3 , pokud kupující nezaplatil po uplynutí lhůty stanovené v čl . 18 odst . 1 celkové množství smluvně stanoveného produktu , zruší intervenční agentura smlouvu na nezaplacené množství . 2 . S výjimkou případů vyšší moci jistota propadne : a ) v poměru k množství nezaplacenému ve stanovené lhůtě , pokud je zaplacené množství větší než 60 % a menší než 95 % smluvně stanoveného množství ; b ) v celé výši , pokud je zaplacené množství menší než 60 % smluvně stanoveného množství . 3 . V případech nedodržení ostatních smluvně stanovených povinností může příslušný subjekt členského státu prohlásit jistotu za úplně a nebo částečně propadlou , a to v závislosti na závažnosti nedodržení těchto povinností . Příslušné subjekty členských států oznámí Komisi případy použití předcházejícího pododstavce a upřesní okolnosti , které k tomu vedly a jaká opatření byla přijata . Článek 17 2 . V případě prodejů bez zvláštního místa určení nebo použití je minimální množství produktu na jednu žádost a nebo nabídku : - 5 tun pro nevykostěné maso , - 2 tuny pro vykostěné maso nebo konzervy . Pokud je nabízené množství na místě převzetí a nebo ve skladu menší než uvedená množství , představuje toto množství minimální . Článek 18 Článek 19 Cena je zaplacena při převzetí zboží a v poměru k převzatému množství , nejpozději však v den před každým převzetím . Případná nezbytná vyrovnání se provedou do pěti pracovních dnů od data obdržení konečné faktury . Článek 20 Členské státy informují Komisi vždy na začátku období čtrnácti dnů o množstvích prodaných v průběhu uplynulých čtrnácti dnů . Článek 21 1 . Nařízení Komise ( EHS ) č. 216 / 69 [ 1 ] Úř . věst . L 28 , 5.2 .1969 , s. 10 . se zrušuje . 2 . Všechny odkazy v aktech Společenství na nařízení zrušené podle odstavce 1 nebo na jakýkoli článek uvedeného nařízení se považují za odkazy na toto nařízení a na články tohoto nařízení . Článek 22 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . listopadu 1979 . Čl . 16 odst . 3 se však rovněž použijí na smlouvy uzavřené před vstupem v platnost tohoto nařízení , pokud nebylo rozhodnuto o uvolnění jistoty . V Bruselu dne 4 . října 1979 Za Komisi Finn Gundelach místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 148 , 28.6 .1968 , s. 24 . [ 2 ] Úř . věst . L 61 , 5.3 .1977 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 106 , 29.4 .1977 , s. 27 . [ 4 ] Úř . věst . L 246 , 29.9 .1979 , s. 76 . [ 5 ] Úř . věst . L 14 , 21.1 .1969 , s. 2 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31979R1799 Nařízení Komise ( EHS ) č. 1799 / 79 ze dne 13 . srpna 1979 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 1391 / 78 a ( EHS ) č. 2962 / 78 o prováděcích pravidlech k režimu prémií za neuvedení mléka a mléčných výrobků na trh a za přeměnu stád dojnic KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro mléko a mléčné výrobky , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Nařízení ( EHS ) č. 1391 / 78 se mění takto : 1 . Článek 12 se nahrazuje tímto : " Článek 12 2 . Aniž jsou dotčeny zvláštní okolnosti , které mají být zohledněny v jednotlivých případech , k přijetí některého z opatření podle odstavce 1 opravňují tyto situace : a ) smrt příjemce , pokud spravoval zemědělský podnik samostatně ; b ) déletrvající pracovní neschopnost příjemce , pokud spravoval zemědělský podnik samostatně ; c ) vyvlastnění podstatné části zemědělských ploch , které příjemce využívá k zemědělské produkci , pokud nebylo možné toto vyvlastnění předvídat v den schválení žádosti ; d ) přírodní katastrofa , která vážně zasáhne zemědělské plochy obdělávané příjemcem ; e ) náhodné zničení budov , které příjemce používá k chovu skotu nebo ovcí ; f ) rozšíření nákazy , která zasáhla celé stádo skotu a ovcí příjemce nebo jeho část . 3 . Členské státy informují Komisi o všech uznaných případech vyšší moci . 2 . Vkládá se nový článek , který zní : " Článek 12 a 3 . V článku 15 se doplňuje nový odstavec , který zní : " Ustanovení čl . 8 odst . 5 se , na žádost případného zájemce , použije pro identifikační karty vydané podle nařízení ( EHS ) č. 1307 / 77 . " Článek 2 V článku 2 nařízení ( EHS ) č. 2962 / 78 se zrušuje odstavec 2 . Článek 3 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 13 . srpna 1979 . Za Komisi Finn Gundelach místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 131 , 26.5 .1977 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 161 , 29.6 .1979 , s. 10 . [ 3 ] Úř . věst . L 167 , 24.6 .1978 , s. 45 . [ 4 ] Úř . věst . L 352 , 16.12 .1978 , s. 23 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31979R1963 Nařízení Komise ( EHS ) č. 1963 / 79 ze dne 6 . září 1979 , kterým se stanoví prováděcí pravidla pro produkční náhrady pro olivový olej používaný při výrobě některých konzervovaných potravin KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na nařízení Rady č. 136 / 66 / EHS ze dne 22 . září 1966 o zřízení společné organizace trhu s oleji a tuky [ 1 ] , naposledy pozměněné nařízením ( EHS ) č. 590 / 79 [ 2 ] , s ohledem na nařízení Rady ( EHS ) č. 2749 / 78 ze dne 23 . listopadu 1978 o obchodu s oleji a tuky mezi Společenstvím a Řeckem [ 3 ] , s ohledem na nařízení Rady ( EHS ) č. 591 / 79 ze dne 26 . března 1979 , kterým se stanoví obecná pravidla pro produkční náhrady pro olivový olej používaný při výrobě některých konzervovaných potravin [ 4 ] , a zejména na článek 9 uvedeného nařízení , vzhledem k tomu , že kontrola musí být provedena pro časové období , které umožní zpracovatelům plánovat svou produkci s ohledem na produkční náklady a získat zásoby olivového oleje ; že ze stejných důvodů je třeba náhradu udělit v den podání žádosti o provedení kontroly ; vzhledem k tomu , že pro umožnění nákupu olivového oleje potřebného pro výrobu zúčastněným stranám , je dána členským státům možnost vyplácet částku náhrady předem pod podmínkou složení jistoty ; vzhledem k tomu , že nařízení Komise ( EHS ) č. 615 / 71 [ 5 ] je třeba zrušit ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro oleje a tuky , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Za účelem obdržení produkční náhrady musí výrobci konzervovaných rybích a zeleninových konzerv , uvedení v článku 2 nařízení ( EHS ) č. 591 / 79 , vést pro tyto rybí a zeleninové konzervy denní skladové výkazy , poskytující nejméně tyto údaje : a ) množství olivového oleje dodané do závodu , členěné podle původu ; b ) množství olivového oleje použitého při výrobě konzervovaných potravin , členěné podle původu ; c ) číslo faktury , případně příjmového dokumentu , nebo jiného odpovídajícího dokladu , pro každou dodanou šarži olivového oleje ; d ) čistou hmotnost vyrobených konzervovaných potravin s uvedením průměrné hmotnosti olivového oleje použité pro jednotlivé způsoby výroby . Článek 2 1 . Za účelem získání produkční náhrady musí výrobce předložit oprávněnému orgánu žádost o kontrolu nejméně pět pracovních dní před datem předpokládaného zahájení výroby . Tato žádost nemůže být předložena oprávněnému orgánu dříve , než se olej nachází ve výrobních prostorách . 2 . Žádost musí obsahovat nejméně tyto údaje : a ) název a adresu výrobce ; b ) data zahájení a ukončení výroby ; c ) množství a druh vyráběných konzervovaných potravin ; d ) předpokládané množství a původ olivového oleje , který má být použit při této výrobě . 3 . Žádost o kontrolu se může vztahovat pouze na výrobní proces , který bude ukončen ve lhůtě 3 měsíců po obdržení žádosti . Jestliže výroba nemůže být v případech vyšší moci realizována v průběhu této lhůty , prodlouží příslušný subjekt členského státu na žádost výrobce tuto lhůtu vzhledem k daným okolnostem . Článek 3 Členské státy prověřují : a ) zda jsou skladové výkazy výrobce vedeny v souladu s článkem 1 ; b ) zda byl olej uvedený v žádosti o kontrolu ve výrobních prostorách v době podání žádosti . Článek 4 1 . Produkční náhrada se udělí na základě žádosti výrobce v členském státě , v němž byly vyrobeny konzervované potraviny . 2 . Žádost uvedená v odstavci 1 musí uvádět množství olivového oleje použitého při výrobě konzervovaných potravin a jeho původ . Žádost musí být předložena výrobcem během šesti měsíců ode dne použití oleje . Článek 5 Náhrada se vyplatí , jestliže daný členský stát zkontroloval , že olej uvedený v žádosti podle článku 4 odpovídá oleji použitému při výrobě konzervovaných potravin , pokud jde o množství a původ oleje . Na žádost výrobce však může být provedena platba náhrady předem , jakmile byla provedena kontrola podle článku 3 , pokud byla složena jistota zaručující použití oleje v souladu s uvedeným účelem . Článek 6 Pro účely kontroly , uvedené v čl . 5 odst . 1 , zkontroluje členský stát zejména skladové výkazy uvedené v článku 1 . Článek 7 V případě , že množství olivového oleje uvedené v žádosti podle článku 4 a množství použitého olivového oleje zjištěné kontrolou podle článku 5 se neshodují , určí daný členský stát množství olivového oleje , pro které se uznává nárok na produkční náhradu . Článek 8 Udělí se náhrada , která je náhradou platnou v den předložení žádosti o kontrolu podle článku 2 . Článek 9 Částka uvedená v čl . 4 odst . 2 nařízení ( EHS ) č. 591 / 79 je stanovena na 0,50 ECU . Pokud je však aritmetický průměr uvedený v čl . 4 odst . 1 prvním pododstavci uvedeného nařízení roven nule , stanoví se náhrada nulová . Článek 10 Nařízení ( EHS ) č. 615 / 71 se zrušuje . Článek 11 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 10 . září 1979 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 6 . září 1979 . Za Komisi Finn Gundelach místopředseda [ 1 ] Úř . věst . 172 , 30.9 .1966 , s. 3025 / 66 . [ 2 ] Úř . věst . L 78 , 30.3 .1979 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 331 , 28.11 .1978 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . L 78 , 30.3 .1979 , s. 2 . [ 5 ] Úř . věst . L 71 , 25.3 .1971 , s. 12 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31979R1794 Nařízení Rady ( EHS ) č. 1794 / 79 ze dne 9 . srpna 1979 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 154 / 75 , pokud jde o financování registru pěstitelů oliv RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 43 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Shromáždění [ 1 ] , vzhledem k tomu , že s ohledem na velký objem nutných činností částka získaná ze sražené nevyplacené podpory jen málo pokrývá skutečné potřeby ; vzhledem k tomu , že je proto potřebné určit způsob financování mimořádných výdajů nezbytných pro zřízení registru ; vzhledem k tomu , že je možné , že částka vzniklá z těchto srážek nebude stačit na pokrytí výše uvedených dodatečných výdajů ; že je tudíž třeba umožnit jiné srážky za účelem pokrytí jakýchkoli zbývajících výdajů , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Jediný článek Článek 3 nařízení ( EHS ) č. 154 / 75 se nahrazuje tímto : " Článek 3 1 . Příslušné úřady producentských členských států , které jsou odpovědné za vyplácení podpory podle článku 10 nařízení č. 136 / 66 / EHS , sníží při výplatách částku podpory : a ) o 1 % v hospodářském roce 1973 / 74 ; b ) o 5 % v hospodářském roce 1974 / 75 . 2 . Příslušné orgány producentských členských států odpovědné za vyplácení podpory produkce , na kterou odkazuje článek 5 nařízení č. 136 / 66 / EHS , sníží při výplatách částku této podpory produkce za hospodářský rok 1979 / 80 o 1,47 % . 3 . Částky vzniklé ze srážek provedených jednotlivými producentskými členskými státy podle odstavců 1 a 2 jsou určeny na financování zřízení registru pěstitelů oliv v každém dotyčném členském státě . Stejný postup financování se použije pro výdaje uvedené v článcích 2 a 3 nařízení ( EHS ) č. 729 / 70 . Členský stát předem sdělí Komisi obsah smluv nebo odhad nákladů na prováděné práce . 6 . Prováděcí pravidla k odstavcům 3 , 4 a 5 se v případě potřeby stanoví postupem podle článku 13 nařízení ( EHS ) č. 729 / 40 . " Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 9 . srpna 1979 . Za Radu předseda M. O ' Kennedy [ 1 ] Úř . věst . C 140 , 5.6 .1979 , s. 133 . [ 2 ] Úř . věst . L 19 , 24.1 .1975 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . č. 172 , 30.9 .1966 , s. 3025 / 66 . [ 4 ] Úř . věst . L 78 , 30.3 .1979 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31979R1384 Nařízení Rady ( EHS ) č. 1384 / 79 ze dne 25 . června 1979 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 1108 / 70 o zavedení účetního systému pro výdaje na infrastrukturu železniční , silniční a vnitrozemské vodní dopravy RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 75 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 2 ] , vzhledem k tomu , že pro vytvoření systému zpoplatnění použité infrastruktury v rámci společné dopravní politiky je nezbytné znát výdaje na dopravní infrastrukturu ; vzhledem k tomu , že nejvhodnějším prostředkem pro zjištění výdajů na infrastrukturu je stálý účetní systém ; vzhledem k tomu , že k tomuto účelu zavedla Rada nařízením ( EHS ) č. 1108 / 70 [ 3 ] stálý účetní systém ; vzhledem k tomu , že by se mělo přihlédnout k nabytým zkušenostem a rozvoji společné dopravní politiky ; že proto musí být upraveny účtové osnovy , seznam infrastruktury a seznam údajů o využití infrastruktury podle nařízení ( EHS ) č. 1108 / 70 , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Nařízení ( EHS ) č. 1108 / 70 se mění takto : 1 . Článek 3 se nahrazuje tímto : " Článek 3 a ) silnic , které nejsou určeny pro motorovou dopravu , tj. pro vozidla se zdvihovým objemem válců nejméně 50 cm 3 ; b ) silnic využívaných výlučně zemědělskými nebo lesnickými vozidly , nebo sloužících výlučně k zajištění přístupu k zemědělským nebo lesnickým hospodářstvím ; c ) vnitrozemských vodních cest s dopravou omezenou na plavidla s nosností do 250 tun ; d ) vodních cest námořní povahy , jak jsou uvedeny v nařízení ( EHS ) č. 281 / 71 [ 4 ] . " 2 . V článku 5 se odstavec 2 písm . a ) mění takto : " 2 . Předloží se oddělené výsledky a ) pro železnici : i ) za každou ze sítí uvedených v příloze II A bodu 1 , ii ) za všechny ostatní sítě uvedené v příloze II A bodu 2 . Údaje o těchto sítích se však musí sdělovat jen každých pět let a poprvé za rok 1980 . " 3 . V čl . 6 prvním pododstavci se druhá odrážka nahrazuje tímto : " – platby jistiny a odděleně úroky za dříve sjednané úvěry . " 4 . Článek 7 se nahrazuje tímto : " Článek 7 Členské státy sdělí Komisi současně s účetními výsledky podle článku 5 údaje za stejné období o využívání infrastruktury podle přílohy III tabulky A , tabulky B bodu 1.1 a tabulky C. 5 . Přílohy I , II a III se mění za podmínek stanovených v příloze . Článek 2 Členské státy přijmou v přiměřené době po konzultaci s Komisí právní a správní předpisy nezbytné pro provedení tohoto nařízení . Komise na žádost členského státu , nebo bude -li to považovat za účelné , konzultuje s příslušnými členskými státy návrhy předpisů uvedených v prvním pododstavci . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Lucemburku dne 25 . června 1979 . Za Radu předseda J. Le Theule [ 1 ] Úř . věst . C 296 , 11.12 .1978 , s. 57 . [ 2 ] Úř . věst . C 128 , 21.5 .1979 , s. 35 . [ 3 ] Úř . věst . L 130 , 15.6 .1970 , s. 4 . [ 4 ] Úř . věst . L 33 , 10.2 .1971 , s. 11 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA 1 . V bodu B .2 přílohy I nařízení ( EHS ) č. 1108 / 70 se zrušují položky 20 a 21 . " 2 . PŘÍLOHA II SEZNAM ŽELEZNIČNÍCH SÍTÍ , KATEGORIÍ SILNIC A VNITROZEMSKÝCH VODNÍCH CEST UVEDENÝCH V ČLÁNKU 3 A ČL . 5 ODST . 2 A. 1 ŽELEZNICE - hlavní sítě Belgické království - Société nationale des chemins de fer belges ( SNCB ) / Nationale Maatchappij der Belgische Spoorwegen ( NMBS ) Dánské království - Danske Statsbaner ( DSB ) Spolková republika Německo - Deutsche Bundesbahn ( DB ) Francouzská republika - Société nationale des chemins de fer français ( SNCF ) Irsko - Coras Iompair Eireann ( CIE ) Italská republika - Azienda autonoma delle ferrovie dello Stato ( FS ) Lucemburské velkovévodství - Société nationale des chemins de fer luxembourgeois ( CFL ) Nizozemské království - N. V. Nederlandse Spoorwegen ( NS ) Spojené království Velké Británie a Severního Irska - British Railways Board ( BRB ) - Northern Ireland Railways Company Ltd ( NIR ) A. 2 ŽELEZNICE - sítě pro veřejnou přepravu , které jsou připojeny na hlavní síť ( vyjma městské sítě ) Spolková republika Německo Albtal-Verkehrs-Gesellschaft mbH Alsternordbahn GmbH Eisenbahn-Gesellschaft Altona-Kaltenkirchen-Neumünster Augsburger Lokalbahn GmbH Bayerische Landeshafenverwaltung Bentheimer Eisenbahn AG Birkenfelder Eisenbahn GmbH Delmenhorst-Harpstedter Eisenbahn GmbH DB , Bundesbahndirektion Frankfurt , NE-Geschäftsführung Deutsche Eisenbahn-GmbH Dortmunder Eisenbahn Elmshorn-Barmstedt-Oldesloer Eisenbahn AG Verkehrsbetriebe Extertal – Extertalbahn GmbH Filderbahn der Stuttgarter Straßenbahnen AG Hafen- und Verkehrsbetriebe der Stadt Kiel Häfen der Stadt Köln Hafen- und Bahnbetriebe der Stadt Krefeld Hersfelder Kreisbahn Hohenzollerische Landesbahn AG Verkehrsbetriebe Grafschaft Hoya GmbH Hümmlinger Kreisbahn Ilmebahn-Gesellschaft AG Köln-Bonner Eisenbahnen AG Kölner Verkehrs-Betriebe AG ( Köln-Frechen-Benzelrather Eisenbahn ) Eisenbahn Köln-Mülheim-Leverkusen der Farbenfabriken Bayer AG Krefelder Eisenbahn-Gesellschaft AG Kreiswerke Gelnhausen GmbH – Verkehrsbetriebe Meppen-Haselünner Eisenbahn Merzig-Büschfelder Eisenbahn GmbH Mindener Kreisbahnen Bahnen der Stadt Monheim GmbH Neukölln-Mittenwalder Eisenbahn-Gesellschaft Neusser Eisenbahn Niederrheinische Verkehrsbetriebe Aktiengesellschaft NIAG Nordfriesische Verkehrsbetriebe AG Kreisbahn Osterode am Harz – Kreiensen Osthannoversche Eisenbahnen AG Osthavelländische Eisenbahn Verkehrsbetriebe Peine-Salzgitter GmbH Regentalbahn AG Rhein-Sieg-Verkehrsgesellschaft Verkehrsbetriebe des Kreises Schleswig-Flensburg Siegener Kreisbahn GmbH Südwestdeutsche Eisenbahnen AG Tegernsee-Bahn AG Trossinger Eisenbahn Uetersener Eisenbahn-AG Verden-Walsroder Eisenbahn GmbH Vorwohle-Emmerthaler Verkehrsbetriebe GmbH Bahngesellschaft Waldhof – Nebenbahn Waldhof / Sandhofen Wanne-Bochum-Herner Eisenbahn Werne-Bockum-Höveler Eisenbahn Westfälische Verkehrsgesellschaft mbH Westerwaldbahn Wuppertaler Stadtwerke AG Württembergische Eisenbahn-GmbH Württembergische Nebenbahnen GmbH Industriebahn der Stadt Zülpich Hafenbahn Aschaffenburg Brohltal-Eisenbahn GmbH Kleinbahnverwaltung Gemeinde Edewecht Hohenlimburger Kleinbahn Oberrheinische Eisenbahn Gesellschaft AG Wittlager Kreisbahn GmbH Italská republika Torino – Ceres Ferrovie Nord Milano Trento – Malè Società Veneta Autoferrovie Società Veneta per imprese e costruzioni pubbliche Ferrovia Suzzara – Ferrara Gestione Governativa Ferrovie Padane Azienda Trasporti Consorziali di Modena Azienda Trasporti Consorziali – Bologna Acotral Ferrovie Adriatico Appennino Gestione governativa ferrovia Cancello – Benevento Ferrotranviaria ( S. p. A. ) Ferrovie del Sud-Est Ferrovie del Gargano Gestione Governativa Ferrovia Circumetnea Azienda Consorziale Trasporti - Reggio Emilia La Ferroviaria italiana Società Mediterranea strade ferrate umbro-aretine Società nazionale di ferrovie e tranvie . " 3 . Příloha III nařízení ( EHS ) č. 1108 / 70 se mění takto : 3.1 . " TABULKA B – SILNICE 1.1 . Roční kilometry vozidla na silnicích mimo zastavěné oblasti +++++ TIFF +++++ 1.2 . Roční kilometry vozidla na silnicích mimo zastavěné oblasti " +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31979R1465 Nařízení Komise ( EHS ) č. 1465 / 79 ze dne 13 . července 1979 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 890 / 78 , kterým se stanoví prováděcí pravidla pro vydávání ověřovacích listin původu pro chmel , a nařízení ( EHS ) č. 3076 / 78 o dovozu chmele ze třetích zemí KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že ve Společenství neexistuje jednotný vzor ověřovací listiny původu , měly by ověřovací listiny původu vydané v různých členských státech obsahovat shodné údaje , které prokáží soulad produktů s požadavky Společenství ; vzhledem k tomu , že je nezbytné doplnit pravidla o ustanovení , která dokáží vydání ověřovacích listin původu pro produkty z rozdělené partie ; že je vhodné přijmout podobný režim i pro další prodej po rozdělení partie , pokud jde o chmelové produkty dovážené ze třetích zemí ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro chmel , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Nařízení ( EHS ) č. 890 / 78 se mění takto : 1 . Za článek 5 se vkládá nový článek , který zní : " Článek 5 a Ověřovací listina původu podle článku 5 nařízení ( EHS ) č. 1784 / 77 obsahuje alespoň jeden z těchto údajů , který zapíše úřad oprávněný k vydávání ověřovacích listin původu : - Certified product - Regulation ( EEC ) No 890 / 78 , - Certificeret produkt - Forordning ( EØ ) nr . 890 / 78 , - Zertifiziertes Erzeugnis - Verordnung ( EWG ) Nr . 890 / 78 , - Produit certifié - Rè ( CEE ) no 890 / 78 , - Prodotto certificato - Regolamento ( CEE ) n. 890 / 78 , - Gecertificeerd produkt - Verordening ( EEG ) nr . 890 / 78 . " 2 . Za článek 9 se vkládá nový článek , který zní : " Článek 9 a a ) pro chmelové hlávky : - označení produktu , - hrubou a / nebo čistou hmotnost , - místo produkce , - sklizňový rok , - odrůdu ; b ) pro chmelové výrobky , kromě výše uvedených údajů i místo a datum zpracování . " Článek 2 V článku 7 nařízení ( EHS ) č. 3076 / 78 se první věta nahrazuje tímto : Článek 3 Článek 4 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 13 . července 1979 . Za Komisi Finn Gundelach místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 175 , 4.8 .1971 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 34 , 9.2 .1979 , s. 4 . [ 3 ] Úř . věst . L 117 , 29.4 .1978 , s. 43 . [ 4 ] Úř . věst . L 367 , 21.12 .1978 , s. 17 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31979R1516 Nařízení Komise ( EHS ) č. 1516 / 79 ze dne 19 . července 1979 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 1119 / 79 , kterým se stanoví zvláštní prováděcí pravidla k režimu dovozních licencí pro osivo KOMISE EVROSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro osivo , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 V nařízení ( EHS ) č. 1119 / 79 se článek 4 nahrazuje tímto : " V kolonce 14 žádosti a dovozní licence se uvádí země původu . Licence zahrnuje povinnost dovozu produktů pocházejících z uvedené země . " Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Použije se ode dne 1 . července 1979 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 19 . července 1979 . Za Komisi Finn Gundelach místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 246 , 5.11 .1971 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 34 , 9.2 .1979 , s. 2 . [ 3 ] Úř . věst . L 139 , 7.6 .1979 , s. 13 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31979R1377 Nařízení Komise ( EHS ) č. 1377 / 79 ze dne 2 . července 1979 , kterým se podruhé mění nařízení ( EHS ) č. 3083 / 73 o sdělování údajů nezbytných k uplatňování nařízení ( EHS ) č. 2358 / 71 o společné organizaci trhu s osivem KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že nařízení Komise ( EHS ) č. 1119 / 79 [ 3 ] stanoví zvláštní prováděcí pravidla k režimu dovozních licencí pro hybridní kukuřici ; vzhledem k tomu , že k tomu , aby tento režim mohl dosáhnout svého účelu , musí být Komise schopna znát předpokládané množství dovozu ; že proto musí mít k dispozici některé údaje pocházející od členských států ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro osivo , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Příloha nařízení ( EHS ) č. 3083 / 73 se nahrazuje přílohou tohoto nařízení . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Použije se od 1 . července 1979 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 2 . července 1979 . Za Komisi Finn Gundelach místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 246 , 5.11 .1971 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 34 , 9.2 .1979 , s. 2 . [ 3 ] Úř . věst . L 139 , 7.6 .1979 , s. 13 . [ 4 ] Úř . věst . L 314 , 15.11 .1973 , s. 20 . [ 5 ] Úř . věst . L 86 , 6.4 .1979 , s. 15 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA Č. | Druh údajů ( podle druhu a skupiny odrůd ) | Datum dodání údajů | Kalendářní rok předcházející sklizni | Rok sklizně | Kalendářní rok následující po sklizni | 1 | Odhad ploch , na které se vztahují smlouvy ( v ha ) | 1 . prosince | | | 2 | Celková plocha přihlášená k certifikaci ( v ha ) | | 1 . července | | 3 | Odhad vnitřní spotřeby ( na 100 kg ) | | 15 . listopadu | | 4 | Celková plocha přijatá k certifikaci ( v ha ) | | 15 . listopadu | | 5 | Odhad sklizně ( na 100 kg ) | | 15 . listopadu | | 6 | Celkové sklizené množství ( na 100 kg ) | | | 1 . října | 7 | Čistá prodejní cena vyplacená pěstiteli ( na 100 kg ) | | | 1 . října | 8 | Celkové množství obchodu za hospodářský rok | | | 1 . října | 9 | Zásoby na velkoobchodním stupni na konci hospodářského roku ( na 100 kg ) | | | 1 . října | 10 | Údaje o vydání dovozních licencí pro hybridní kukuřici | Desátého každého měsíce | 11 | Údaje o dovozu hybridní kukuřice ze třetích zemí | | 12 | Údaje sdělované na základě článku 6 nařízení ( EHS ) č. 2514 / 78 | Třicet dní po uplynutí lhůty stanovené v příloze uvedeného nařízení | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31979R1250 Úřední věstník L 159 , 27 / 0 6 / 1979 S. 0008 - 0009 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 11 S. 0019 Řecké zvláštní vydání : Kapitola 03 Svazek 25 S. 0168 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 11 S. 0019 Nařízení Komise ( EHS ) č. 1250 / 79 ze dne 26 . června 1979 o stanovení vyrovnávacích poplatků na osivo KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že nařízení Komise ( EHS ) č. 1249 / 79 [ 3 ] stanovilo referenční ceny hybridní kukuřice k setí pro hospodářský rok 1979 / 80 ; vzhledem k tomu , že použití všech uvedených ustanovení o údajích , jimiž v současné době Komise disponuje , vede ke stanovení vyrovnávacího poplatku na některé typy hybridů v částkách uvedených v příloze tohoto nařízení ; vzhledem k tomu , že je proto vhodné zrušit nařízení Komise ( EHS ) č. 68 / 79 [ 5 ] naposledy pozměněné nařízením ( EHS ) č. 962 / 79 [ 6 ] , které stanovilo vyrovnávací poplatky pro předcházející období ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro osivo , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Vyrovnávací poplatky na osivo jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení . Článek 2 Nařízení ( EHS ) č. 68 / 79 se zrušuje . Článek 3 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . července 1979 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 26 . června 1979 . Za Komisi Finn Gundelach místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 246 , 5.11 .1971 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 34 , 9.2 .1979 , s. 2 . [ 3 ] Úř . věst . L 159 , 27.6 .1979 , s. 6 . [ 4 ] Úř . věst . L 175 , 2.8 .1972 , s. 49 . [ 5 ] Úř . věst , L 11 , 17.1 .1979 , s. 5 . [ 6 ] Úř . věst . L 121 , 17.5 .1979 , s. 19 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA Vyrovnávací poplatky na hybridní kukuřici k setí ( ECU / 100 kg ) | Číslo SCS | Popis zboží | Částka vyrovnávacího poplatku | Země původu dovozů | ex 10.05 | Kukuřice : | | | A. hybrid , k setí : I. čtyřliniové hybridy a hybridy vrcholového křížení | 2,0 | Rakousko | 5,0 | Maďarsko | 6,1 | USA | 11,1 | Jugoslávie | 13,7 | Rumunsko | 13,7 | Ostatní země | II . tříliniové hybridy | 6,4 | Maďarsko | 12,3 | USA | 21,3 | Rumunsko | 21,6 | Kanada | 21,6 | Ostatní země | III . jednoliniové hybridy | 3,3 | Rumunsko | 4,6 | Jugoslávie | 21,6 | Maďarsko | 30,3 | Kanada | 32,5 | USA | 32,5 | Ostatní země | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31979R0936 Nařízení Komise ( EHS ) č. 936 / 79 ze dne 11 . května 1979 o zařazení hovězího masa do položky 0 2.01 A II a ) 4 aa ) společného celního sazebníku KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že k zajištění jednotného uplatňování nomenklatury společného celního sazebníku je nezbytné přijmout opatření k zařazení čerstvých nebo chlazených oddělených předních čtvrtí hovězího masa , od kterých byl oddělen první obratel ; vzhledem k tomu , že dotyčné produkty je třeba zařadit jako nevykostěné hovězí maso , čerstvé nebo chlazené do položky 0 2.01 A II a ) 4 aa ) vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro nomenklaturu společného celního sazebníku , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Čerstvé nebo chlazené oddělené přední čtvrti hovězího masa , od kterých byl oddělen první obratel , se zařazují do položky společného celního sazebníku : 0 2.01 Maso a poživatelné droby ze zvířat čísel 0 1.01 až 0 1.04 včetně , čerstvé , chlazené nebo zmrazené : A. Maso : II . hovězí a ) čerstvé nebo chlazené : 4 . ostatní aa ) nevykostěné . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 11 . května 1979 . Za Komisi Étienne Davignon člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 14 , 21.1 .1969 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 40 , 11.2 .1977 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 172 , 22.7 .1968 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . L 111 , 4.5 .1979 , s. 14 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31979R1117 Nařízení Komise ( EHS ) č. 1117 / 79 ze dne 6 . června 1979 , kterým se stanoví produkty v semenářském odvětví , na které se vztahuje režim dovozních licencí KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že za dané situace na trhu s osivem hybridní kukuřice je nezbytné moci nepřetržitě sledovat skladbu obchodu s třetími zeměmi ; vzhledem k tomu , že Řídící výbor pro osivo nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené jeho předsedou , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Režim dovozních licencí stanovený v čl . 4 odst . 1 nařízení ( EHS ) č. 2358 / 71 se vztahuje na tyto produkty : Číslo položky společného celního sazebníku | Popis zboží | 1 | 2 | 10.05 | Kukuřice : A. Hybridní kukuřice k setí : I. Dvojitý hybrid a hybrid top-crossII . Tříliniový hybridIII . Jednoduchý hybridIV . Ostatní | Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . července 1979 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 6 . června 1979 . Za Komisi Finn Gundelach místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 246 , 5.11 .1971 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 34 , 9.2 .1979 , s. 2 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31979R1119 Nařízení Komise ( EHS ) č. 1119 / 79 ze dne 6 . června 1979 , kterým se stanoví zvláštní prováděcí pravidla k režimu dovozních licencí pro osivo KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že je třeba zavést kontroly zajišťující , že množství dovážená na základě smluv o množení osiva odpovídají odhadům množství uvedeným při registraci smluv ; vzhledem k tomu , že Řídící výbor pro osivo nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené jeho předsedou , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Toto nařízení stanovuje prováděcí pravidla k režimu dovozních licencí podle článku 4 nařízení ( EHS ) č. 2358 / 71 , platná pro osivo hybridní kukuřice . Článek 2 Odchylně od čl . 4 odst . 3 nařízení ( EHS ) č. 193 / 75 se licence nepožaduje pro dovoz množství nejvýše 100 kilogramů . Článek 3 Dovozní licence je platná ode dne vydání ve smyslu čl . 9 odst . 1 nařízení ( EHS ) č. 193 / 75 do konce třetího měsíce následujícího po dni vydání . Článek 4 V kolonce 14 žádosti a dovozní licence se uvádí země původu . Licence zahrnuje povinnost uskutečnit dovoz z uvedené země . Článek 5 1 . Výše jistoty se stanoví na 3,6 ECU na 100 kilogramů . 2 . Složení jistoty podle odstavce 1 se nepožaduje , použijí -li se licence pro dovoz na základě smluv o množení osiva registrovaných v souladu s nařízením ( EHS ) č. 2514 / 78 . Článek 6 1 . Ustanovení čl . 5 odst . 2 se vztahuje pouze na ty strany smluv o množení osiva , které jsou usazeny ve Společenství . Smluvní strana musí dále splnit tyto podmínky : a ) podat žádost o licenci příslušnému orgánu členského státu , ve kterém je registrována smlouva o množení osiva ; b ) přiložit k žádosti o licenci doklad o skutečnosti , že množství , na které je licence požadována , je v rámci odhadu množství osiva , které má být dovezeno , uvedeným při registraci smlouvy podle článku 3 nařízení ( EHS ) č. 2514 / 78 . 2 . Žádost o licenci a licence obsahují v kolonce 12 některou z těchto poznámek : - Importation réqlisée dans le cadre d ' un contrat de multiplication , - Indfø foretaget inden for rammerne af en formeringskontrakt , - Im Rahmen eines Vertrages über vermehrtes Saatgut getätigte Einfuhr , - Import under a multiplication contract , - Importazione effettuata nell ' ambito di un contratto di moltiplicazione , - Invoer in het kader van een vermeerderingscontract . 3 . Dovozní licence vydaná na základě tohoto článku je nepřenosná ve smyslu článku 3 nařízení ( EHS ) č. 193 / 75 . 4 . Členské státy rozhodnou o způsobu prokazování skutečností uvedených v odst . 1 písm . b ) . Článek 7 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . července 1979 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 6 . června 1979 . Za Komisi Finn Gundelach místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 246 , 5.11 .1971 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 34 , 9.2 .1979 , s. 2 . [ 3 ] Úř . věst . L 25 , 31.1 .1975 , s. 10 . [ 4 ] Úř . věst . L 139 , 7.6 .1979 , s. 12 . [ 5 ] Úř . věst . L 301 , 28.10 .1978 , s. 10 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31979R0954 Nařízení Rady ( EHS ) č. 954 / 79 ze dne 15 . května 1979 o ratifikaci Úmluvy OSN o Kodexu jednání liniových konferencí členskými státy nebo o přistoupení členských států k této úmluvě RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSKÝCH , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na čl . 84 odst . 2 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 2 ] , vzhledem k tomu , že Úmluva o Kodexu jednání liniových konferencí byla vypracována konferencí svolanou pod záštitou Konference OSN pro obchod a rozvoj a je otevřena pro ratifikaci nebo přistoupení ; vzhledem k tomu , že otázky zahrnuté do Kodexu jednání liniových konferencí jsou důležité nejen pro členské státy , ale i pro Společenství , zejména z hlediska námořní dopravy a obchodu , a je proto důležité , aby byl v souvislosti s tímto kodexem přijat společný postoj ; vzhledem k tomu , že Kodex jednání liniových konferencí neobsahuje ustanovení umožňující přistoupení Společenství jako takového , je k zajištění dodržování těchto zásad a cílů důležité , aby členské státy ratifikovaly kodex jednání nebo k němu přistoupily s výhradou určitých opatření stanovených v tomto nařízení ; PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 1 . Při ratifikaci Úmluvy OSN o Kodexu jednání liniových konferencí nebo při přistoupení k této úmluvě musí členské státy písemně informovat generálního tajemníka OSN , že ratifikace nebo přistoupení byla provedena v souladu s tímto nařízením . 2 . Nástroj ratifikace nebo přistoupení je doplněn výhradami podle přílohy I. Článek 2 1 . V případě stávající konference určí každá skupina společností liniové dopravy stejné státní příslušnosti , jako jsou členové dané konference , obchodním jednáním s jinou společností liniové dopravy stejné státní příslušnosti , zda se může účastnit uvedené konference jako národní společnost liniové dopravy . Je -li utvořena nová konference , určí společnosti liniové dopravy stejné státní příslušnosti obchodním jednáním , které z nich se mohou účastnit nové konference jako národní společnosti liniové dopravy . 2 . Pokud jednání podle odstavce 1 nevedou k dohodě , může každý členský stát na žádost jedné ze zúčastněných společností a po vyslechnutí každé z nich přijmout nutná opatření k vyřešení sporu . Článek 3 2 . Konečný podíl přidělený každému účastníkovi se stanoví na základě obchodních zásad , zejména s ohledem na a ) objem nákladu v rámci konference přepravovaného a dodávaného členskými státy , pro jejichž obchod konference zajišťuje služby ; b ) předchozí výkon společností liniové dopravy v obchodu v rámci poolu ; c ) objem nákladu přepravovaného v rámci konference a zasílaného přes přístavy členských států ; d ) potřeby dopravců , jejichž náklad konference přepravuje . Článek 4 2 . Aniž je dotčen odstavec 3 tohoto článku , nepoužije se článek 2 kodexu jednání na obchody konference mezi členskými státy , ani na základě vzájemnosti na obchody mezi těmito státy a ostatními členy OECD , kteří jsou smluvními stranami Kodexu jednání liniových konferencí . a ) již jsou členy konference poskytující služby tomuto obchodu nebo b ) jsou k takové konferenci přidruženy podle čl . 1 odst . 3 kodexu . 4 . Článek 3 a čl . 14 odst . 9 Kodexu jednání liniových konferencí se nepoužijí na obchody konference mezi členskými státy , ani na základě vzájemnosti na obchody mezi těmito státy a ostatními členy OECD , kteří jsou smluvními stranami kodexu . Článek 5 Článek 6 Členské státy přijmou včas po konzultaci s Komisí právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s tímto nařízením . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 15 . května 1979 . Za Radu předseda R. Boulin [ 1 ] Úř . věst . C 131 , 5.6 .1978 , s. 34 . [ 2 ] Úř . věst . C 269 , 13.11 .1978 , s. 46 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I VÝHRADY Při ratifikaci úmluvy nebo přistoupení k úmluvě podají členské státy tyto tři výhrady a výhradu výkladu : 1 . Pro účely kodexu jednání může pojem " národní společnost liniové dopravy " v případě členského státu Společenství zahrnovat jakoukoli společnost liniové dopravy provozující lodní dopravu , která je usazená na území tohoto státu v souladu se Smlouvou o založení Evropského hospodářského společenství . 2 . a ) Aniž je dotčeno písmeno b ) této výhrady , článek 2 kodexu jednání se nepoužije na obchody konference mezi členskými státy , ani na základě vzájemnosti na obchody mezi těmito státy a ostatními členy OECD , kteří jsou smluvními stranami kodexu . b ) Písmenem a ) nejsou dotčeny možnosti účastnit se v souladu se zásadami vyjádřenými v článku 2 kodexu jednání , jako společnosti třetích zemí těchto obchodů pro společnosti liniové dopravy rozvojových zemí , které jsou podle kodexu uznány jako národní společnosti liniové dopravy a které i ) již jsou členy konference poskytující služby tomuto obchodu nebo ii ) jsou k takové konferenci přidruženy podle čl . 1 odst . 3 kodexu . 3 . Článek 3 a čl . 14 odst . 9 Kodexu jednání liniových konferencí se nepoužijí na obchody konference mezi členskými státy , ani na základě vzájemnosti na obchody mezi těmito státy a ostatními členy OECD , kteří jsou smluvními stranami kodexu . 4 . Na obchody podle článku 3 kodexu jednání se poslední věta tohoto článku použije v tom smyslu , že : a ) obě skupiny národních společností liniové dopravy budou koordinovat své postoje před hlasováním o záležitostech týkajících se obchodu mezi jejich dvěma zeměmi ; b ) tato věta platí výlučně pro otázky , o kterých dohoda konference stanoví , že vyžadují souhlas obou skupin dotčených národních společností liniové dopravy , nikoli na veškeré případy , které dohoda konference zahrnuje . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II SMÍRČÍ ŘÍZENÍ PODLE ČL . 3 ODST . 3 Strany sporu označí jednoho nebo více smírčích rozhodců . Smírčí rozhodci učiní vše pro vyřešení sporu . Rozhodnou o postupu pro řešení sporu . Jejich odměnu hradí strany sporu . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31979R1037 Nařízení Komise ( EHS ) č. 1037 / 79 ze dne 28 . května 1979 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 205 / 73 , č. 2041 / 75 a č. 3136 / 78 o olivovém oleji KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na nařízení Rady ( EHS ) č. 2749 / 78 ze dne 23 . listopadu 1978 o obchodu s oleji a tuky mezi Společenstvím a Řeckem [ 3 ] , a zejména na čl . 5 odst . 6 a článek 9 uvedeného nařízení , vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro oleje a tuky , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 V nařízení ( EHS ) č. 2041 / 75 se vkládá nový článek 2 a , který zní : " Článek 2 a Žádost o dovozní licenci pro produkty uvedené v čl . 1 odst . 2 písm . c ) nařízení č. 136 / 66 / EHS a licence samotná obsahují v kolonce 12 jeden z těchto údajů : - Importation in bulk or in immediate containers of more than five litres , - Indfø uemballeret eller i indre emballager på over 5 liter , - Einfuhr lose oder in unmittelbaren Umschließungen von mehr als 5 Liter , - Importation en vrac ou en emballages immédiats supérieur à 5 litres , - Importazione alla rinfusa o in imballagi immediati superiori a 5 litri , - Invoer onverpakt of in onmiddellijke verpakkingen van meer dan 5 liter nebo - Importation in immediate containers of five litres or less , - Indfø i indre emballager på hø 5 liter , - Einfuhr in unmittelbaren Umschließungen von höchstens 5 Liter , - Importation en emballages immédiats inférieurs ou égaux à 5 litres , - Importazione in imballagi immediati inferiori o uguali a 5 litri , - Invoer in onmiddellijke verpakkingen van ten hoogste 5 liter . Licence je platná pouze pro takto balené produkty . " Článek 2 Čl . 1 odst . 4 nařízení ( EHS ) č. 3136 / 78 se nahrazuje tímto : Článek 3 V článku 6 a nařízení ( EHS ) č. 205 / 73 se slova " podle jakosti " nahrazují slovy " podle jakosti a obchodní úpravy . " Článek 4 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 28 . května 1979 . Za Komisi Finn Gundelach místopředseda [ 1 ] Úř . věst . 172 , 30.9 .1966 , s. 3025 / 66 . [ 2 ] Úř . věst . L 78 , 30.3 .1979 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 331 , 28.11 .1978 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . L 23 , 29.1 .1973 , s. 15 . [ 5 ] Úř . věst . L 370 , 28.12 .1978 , s. 72 . [ 6 ] Úř . věst . L 213 , 11.8 .1975 , s. 1 . [ 7 ] Úř . věst . L 299 , 19.11 .1975 , s. 11 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31979R0309 Nařízení Komise ( EHS ) č. 309 / 79 ze dne 16 . února 1979 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 316 / 68 , pokud jde o označování čerstvých řezaných květin KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na nařízení Rady ( EHS ) č. 234 / 68 ze dne 27 . února 1968 o zřízení společné organizace trhu s živými rostlinami a květinářskými produkty [ 1 ] , a zejména na článek 4 uvedeného nařízení , vzhledem k tomu , že je proto nutno odpovídajícím způsobem změnit přílohu I nařízení ( EHS ) č. 316 / 68 ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro živé rostliny a květinářské produkty , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 V příloze I nařízení ( EHS ) č. 316 / 68 se v části VII " Označování " v bodu D druhé odrážce připojuje výraz " ( nepovinné ) " . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . března 1979 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 16 . února 1979 . Za Komisi Finn Gundelach místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 55 , 2.3 .1968 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 71 , 12.3 .1968 , s. 8 . [ 3 ] Úř . věst . L 130 , 19.5 .1976 , s. 26 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31979R0600 Nařízení Komise ( EHS ) č. 600 / 79 ze dne 29 . března 1979 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 2237 / 77 , pokud se jedná o datum zavedení nového zemědělského podnikového výkazu v Itálii a Lucembursku KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství , vzhledem k tomu , že nařízení Komise ( EHS ) č. 2237 / 77 [ 3 ] stanovilo položky , jež mají být uváděny v podnikovém výkazu používaném pro stanovení příjmu zemědělských podniků ; vzhledem k tomu , že bylo možné překonat obtíže původně předpokládané v Lucembursku od roku 1978 při používání nového zemědělského podnikového výkazu ; že v případě uvedeného členského státu bude možné předložit účetní údaje za účetní období 1978 v novém zemědělském podnikovém výkazu ; vzhledem k tomu , že v Itálii byla učiněna všechna nezbytná opatření k zajištění uspokojivého používání nového zemědělského podnikového výkazu při sběru účetních údajů za účetní období 1980 ; vzhledem k tomu , že je třeba opravit chybu v německém textu ve znění položky 145 , týkající se ostatních pícnin , a chybu ve všech jazykových verzích u položky 157 , týkající se pěstitelských školek ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Výboru Společenství pro zemědělskou účetní datovou síť , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Jediný článek Nařízení ( EHS ) č. 2237 / 77 se mění takto : 1 . Článek 2 druhý odstavec se nahrazuje tímto : 2 . Položka 145 v příloze II německého textu zní takto : " Sonstige Futterpflanzen : der gesamte Futteranbau , der in der Fruchtfolge steht und weniger als 5 Jahre lang die gleiche Fläche beansprucht ( einjähriger und mehrjähriger Futteranbau ohne Ackerviesen ) . " 3 . Položka 157 v příloze II se nahrazuje tímto : " Pěstitelské školky : včetně révových školek ; bez lesních školek sloužících potřebám zemědělského podniku . " Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 29 . března 1979 . Za Komisi Finn Gundelach místopředseda [ 1 ] Úř . věst . 109 , 23.6 .1965 , s. 1859 / 65 . [ 2 ] Úř . věst . L 299 , 27.10 .1973 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 263 , 17.10 .1977 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31979R0235 Nařízení Rady ( EHS ) č. 235 / 79 ze dne 5 . února 1979 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 1696 / 71 o společné organizaci trhu s chmelem , pokud jde o ověření rovnocennosti ověřovacích listin původu přiložených ke chmelu dováženému ze třetích zemí RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na články 43 a 235 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 1 ] , vzhledem k tomu , že určité třetí země potřebují více času pro vytvoření nezbytných administrativních postupů a kontrol ; PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 V čl . 5 odst . 2 nařízení ( EHS ) č. 1696 / 71 se v poslední větě zrušují slova " nejpozději do 31 . prosince 1978 " . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 5 . února 1979 . Za Radu předseda P. Mehaignerie [ 1 ] Stanovisko ze dne 19 . ledna 1978 ( dosud nezveřejněné v Úředním věstníku ) . [ 2 ] Úř . věst . L 175 , 4.8 .1971 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 137 , 3.6 .1977 , s. 7 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31979R0357 Nařízení Rady ( EHS ) č. 357 / 79 ze dne 5 . února 1979 o statistických zjišťováních ploch vinic RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 43 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Shromáždění [ 2 ] , vzhledem k tomu , že Komise potřebuje k plnění úkolů , které jí byly svěřeny Smlouvou a předpisy Společenství o společné organizaci trhu s vínem , přesné a aktuální údaje o produkčním potenciálu ploch vinic ve Společenství a o střednědobém vývoji produkce a nabídky na trhu ; vzhledem k tomu , že článek 1 nařízení č. 24 o postupném zřízení společné organizace trhu s vínem [ 3 ] stanoví , že členské státy vytvoří nejpozději do 31 . prosince 1964 registr vinic , který budou průběžně aktualizovat ; vzhledem k tomu , že za účelem průběžného sledování vývoje vinohradnického produkčního potenciálu by měly být ročně prostřednictvím mezilehlých zjišťování zjišťovány změny ve formě vyklučení , nové nebo opětovné výsadby ploch vinic osázených moštovými odrůdami ; vzhledem k tomu , že by výsledky základních statistických zjišťování i mezilehlých zjišťování měly být Komisi sděleny co možná nejrychleji ; vzhledem k tomu , že je žádoucí vzít v úvahu číselné údaje vyplývající z uplatňování jiných ustanovení Společenství , kterými se stanoví opatření k sanaci produkce v odvětví vína Společenství ; vzhledem k tomu , že prostřednictvím metody výběrového šetření lze za přiměřené náklady dosáhnout přesných výsledků o důležitých plochách vinic , a proto se doporučuje umožnit dotyčným členským státům provádět zjišťování ve formě úplných zjišťování nebo výběrových šetření , přičemž musí uvést údaj o statistické spolehlivosti ; vzhledem k tomu , že je nezbytné , aby Komise předkládala zprávy , na jejichž základě může Rada přezkoumat , v jakém rozsahu mohou uskutečněná zjišťování a sdělení odpovídat cílům tohoto nařízení , aby případně navrhovala sbližování těchto metod ; vzhledem k tomu , že by měl být stanoven postup , jímž se bude Stálý výbor pro zemědělskou statistiku řídit ; vzhledem k tomu , že zavedení systému zjišťování stanoveného tímto nařízením vyžaduje v důsledku změnu určitých ustanovení Společenství týkajících se odvětví vína , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 1 . Členské státy , na jejichž území dosahuje plocha vinic ve volné krajině alespoň 500 ha , uskuteční : - každých deset let základní zjišťování skutečné plochy vinic , první zjišťování se uskuteční v průběhu roku 1979 nebo nejpozději do 1 . dubna 1980 a bude se vztahovat na stav po ukončení klučení a výsadeb v hospodářském roce 1978 / 79 , 2 . Hospodářským rokem je hospodářský rok stanovený v čl . 5 odst . 4 nařízení ( EHS ) č. 337 / 79 . Článek 2 1 . Základní zjišťování se vztahuje na všechny podniky , které obhospodařují plochy osázené révou vinnou , jejichž produkce hroznů , hroznového moštu , vína nebo révového vegetativního množitelského materiálu je běžně určena k prodeji . 2 . Při základním zjišťování se v každém podniku podle odstavce 1 zjišťuje : A. zemědělská půda ; B. plocha osázená révou vinnou . Plocha osázená révou vinnou se podle běžného užití produktů dále dělí na : a ) plochu osázenou moštovými odrůdami , rozděleno podle určení na plochu k produkci - jakostního vína s. o. , - jiného vína , - z toho vína , které musí být užito k výrobě destilátu z vína s označením místa původu ; b ) plochu osázenou stolními odrůdami ; c ) plochu osázenou dosud nenaštěpovanými podnožemi ; d ) plochu určenou výhradně k produkci vegetativního množitelského materiálu révy , rozděleno na - révové školky , - podnožové vinice . Odrůdy révy vinné , které jsou současně zatříděny jako moštové i stolní , musí být uvedeny podle účelu užití převažujícího v dotyčné zeměpisné jednotce . 3 . Při základním zjišťování ploch osázených moštovými odrůdami révy vinné se zjišťují : A. Odrůdy révy vinné B. Stáří keřů Stáří keřů se počítá od toho hospodářského roku , ve kterém byla provedena výsadba nebo štěpování na stanovišti . Věkové třídy jsou pro každý členský stát stanoveny postupem podle článku 8 . Článek 3 1 . Před 30 . zářím roku předcházejícímu zjišťování sdělí dotyčné členské státy Komisi metody , které se použijí při základním zjišťování a případně plán provádění kontroly . 2 . Příslušné členské státy přijmou vhodná opatření k omezení a v případě potřeby k odhadnutí chyby zjišťování celkové plochy osázené révou vinnou u každého určení užití podle čl . 2 odst . 2 písm . B. Článek 4 1 . Příslušné členské státy předají Komisi výsledky základního zjišťování co nejrychleji , nejpozději 15 měsíců po provedení zjišťování v podnicích . 2 . Výsledky základních zjišťování za zeměpisné jednotky musí být předány ve formě tabulek , jež bude stanovena postupem podle článku 8 . 3 . Zeměpisnými jednotkami uvedenými v odstavci 2 , v čl . 2 odst . 2 písm . B a odst . 3 písm . A , jakož i v čl . 3 odst . 3 jsou : - pro Spolkovou republiku Německo : pěstitelské oblasti podle článku 3 nařízení Rady ( EHS ) č. 338 / 79 ze dne 5 . února 1979 , kterým se stanoví zvláštní ustanovení pro jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí [ 7 ] , - pro Francii : departementy nebo skupiny departementů uvedené v příloze , - pro Itálii : provincie , - pro ostatní členské státy : celé území . 4 . Členské státy , které výsledky základního zjišťování vyhodnocují za pomoci elektronického zpracování dat , musí tyto výsledky předávat ve strojově čitelné formě , která bude stanovena postupem podle článku 8 . Článek 5 2 . Při mezilehlých zjišťováních se zaznamenávají plochy vinic , které byly - vyklučeny nebo nejsou dále obdělávány , - nově nebo opětovně vysázeny , odděleně od ploch , které jsou běžně využívány pro produkci : - jakostního vína s. o. , - jiných vín , - z toho vín , která musejí být použita k výrobě destilátu z vína s označením místa původu , podle jednotlivých odrůd , v každém případě nejméně podle výnosových tříd stanovených čl . 6 odst . 2 . Musí být přihlédnuto k číselným údajům o klučení a výsadbě révy vinné zjištěným při uplatňování jiných ustanovení Společenství . 4 . Prostřednictvím podrobného popisu sdělí příslušné členské státy Komisi do 30 . června 1980 metody , které mají používat pro mezilehlá zjišťování ; každá změna metody musí být oznámena předem . 6 . Příslušné členské státy , které vyhodnocují výsledky tohoto mezilehlého zjišťování pomocí elektronického zpracování dat , musí výsledky podle odstavce 5 předat ve strojově čitelné formě , která bude stanovena postupem podle článku 8 . Článek 6 2 . Příslušné členské státy rozčlení plochy vinic osázené moštovými odrůdami a získané základním zjišťováním do výnosových tříd , které jsou založeny na průměrných hektarových výnosech podle odstavce 1 a které se stanoví postupem podle článku 8 . 3 . Příslušné členské státy odhadnou pro každou třídu výnosu podle odstavce 2 na období pěti hospodářských let předpokládaný vývoj průměrného hektarového výnosu s ohledem na vývoj zemědělství a všeobecný hospodářský vývoj . 4 . Údaje podle odstavců 1 , 2 a 3 musí být uvedeny podle zeměpisných jednotek podle čl . 4 odst . 3 a podle ploch vinic osázených moštovými odrůdami , které jsou běžně určeny k produkci - jakostních vín s. o. , - jiných vín , - z toho vín , která musejí být použita k výrobě destilátu z vína s označením místa původu . - jakostních vín s. o. , - jiných vín , - z toho vín , která musejí být použita k výrobě destilátu z vína s označením místa původu . - poprvé do 1 . října 1981 , - následně každých pět let do 1 . dubna . 7 . Údaje uvedené v tomto článku musí být Komisi předány ve formě tabulky , jež bude stanovena postupem podle článku 8 . Článek 7 1 . Komise v rámci konzultací a trvalé spolupráce s členskými státy posoudí : a ) dodané výsledky ; b ) technické problémy , které se vyskytnou při zjišťování a shromažďování sdělovaných údajů , a zejména problémy souvisejícími s pojmy Společenství " výsadba / opětovná výsadba " a " vzdání se vinohradnictví " ; c ) význam výsledků zjišťování a sdělení . 2 . Komise předloží výsledky a zprávu o poznatcích získaných při základním zjišťování Radě do jednoho roku po jejich doručení danými členskými státy . 3 . Komise zajistí zveřejnění výsledků mezilehlých zjišťování a každoroční zveřejnění údajů podle článku 6 ve výroční zprávě stanovené v čl . 31 odst . 4 nařízení ( EHS ) č. 337 / 79 . Článek 8 1 . Má -li být zahájen postup podle tohoto článku , přednese věc Stálému výboru pro zemědělskou statistiku ( dále jen " výbor " ) jeho předseda , a to buď z vlastního podnětu , nebo na žádost zástupce členského státu . 3 . a ) Komise přijme zamýšlená opatření , jsou -li v souladu se stanoviskem výboru . b ) Pokud zamýšlená opatření nejsou v souladu se stanoviskem výboru nebo pokud výbor žádné stanovisko nezaujme , předloží Komise Radě neprodleně návrh opatření , která mají být přijata . Rada se usnese kvalifikovanou většinou . c ) Pokud se Rada neusnese ve lhůtě tří měsíců ode dne , kdy jí byl návrh předán , přijme navrhovaná opatření Komise . Článek 9 Výdaje potřebné pro základní zjišťování stavu po ukončení hospodářského roku 1978 / 79 jsou ve výši později stanoveného paušálního příspěvku na vrub rozpočtu Evropských společenství . Článek 10 1 . Zrušuje se nařízení Rady ( EHS ) č. 978 / 78 ze dne 10 . května 1978 o statistických zjišťováních ploch vinic [ 8 ] . 2 . Odkazy na nařízení zrušené odstavcem 1 se považují za odkazy na toto nařízení . Článek 11 Toto nařízení vstupuje v platnost 2 . dubna 1979 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 5 . února 1979 . Za Radu předseda P. Mehaignerie [ 1 ] Úř . věst . C 276 , 20.11 .1978 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . C 296 , 11.12 .1978 , s. 58 . [ 3 ] Úř . věst . 30 , 20.4 .1962 , s. 989 / 62 . [ 4 ] Úř . věst . 48 , 19.3 .1964 , s. 753 / 64 . [ 5 ] Úř . věst . L 163 , 24.6 .1976 , s. 13 . [ 6 ] Úř . věst . L 179 , 7.8 .1972 , s. 1 . [ 7 ] Úř . věst . L 54 , 5.3 .1979 , s. 48 . [ 8 ] Úř . věst . L 128 , 17.5 .1978 , s. 1 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA Seznam departementů nebo skupin departementů uvedených v čl . 4 odst . 3 FRANCIE 1 . Aude 2 . Gard 3 . Herault 4 . Lozè 5 . Pyrénées-Orientales 6 . Var 7 . Vaucluse 8 . Bouches-du-Rhône 9 . Gironde 10 . Gers 11 . Charente 12 . Charente-Maritime 13 . Ardè 14 . Aisne 15 . Seine-et-Marne 16 . Ardennes , Aube , Marne , Haute-Marne 17 . Cher , Eure-et-Loir , Indre , Indre-et-Loir , Loir-et-Cher , Loiret 18 . Côte-d ' Or , Niè , Saône-et-Loire , Yonne 19 . Meurthe-et-Moselle , Meuse , Moselle , Vosges 20 . Bas-Rhin , Haut-Rhin 21 . Doubs , Jura , Haute-Saône , Territoire-de-Belfort 22 . Loire-Atlantique , 23 . Maine-et-Loire , Sarthe , Vendée 24 . Deux-Sè , Vienne 25 . Ariè , Aveyron , Haute-Garonne , Lot , Hautes-Pyrénées , Tarn , Tarn-et-Garonne 26 . Corrè , Haute-Vienne 27 . Ain , Drôme , Isè , Loire , Rhône , Savoie , Haute-Savoie 28 . Cantal , Allier , Haute-Loire , Puy-de-Dôme 29 . Alpes-de-Haute-Provence , Hautes-Alpes , Alpes-Maritimes 30 . Corse-du-Sud , Haute-Corse -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31979R0234 Nařízení Rady ( EHS ) č. 234 / 79 ze dne 5 . února 1979 o postupu při přizpůsobování nomenklatury společného celního sazebníku používané pro zemědělské produkty RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 43 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 3 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 4 ] , vzhledem k tomu , že výrobky podléhající různým dovozním poplatkům by měly mít zvláštní popis v nomenklatuře společného celního sazebníku , aby mohly být dovozní dávky řádně uplatňovány ; že v tomto směru většina základních zemědělských nařízení stanoví zvláštní pravidla pro jiné dovozní poplatky než cla ; vzhledem k tomu , že v mnoha nařízeních Rady se nomenklatura společného celního sazebníku využívá jako prostředek k rozlišování mezi různými kategoriemi zboží a při popisu výrobků ; vzhledem k tomu , že změny v nomenklatuře společného celního sazebníku si mohou vynutit úpravy těchto nařízení ; PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Následující ustanovení se vkládá jako článek 8 a do nařízení ( EHS ) č. 2358 / 71 a jako článek 22 a do nařízení ( EHS ) č. 1035 / 72 : " Obecná pravidla výkladu nomenklatury společného celního sazebníku a zvláštní pravidla pro jeho uplatňování se vztahují na sazební zařazení produktů , na které se vztahuje toto nařízení ; celní nomenklatura vyplývající z uplatňování tohoto nařízení tvoří součást společného celního sazebníku . " Článek 2 - souvisejí se změnou nomenklatury Rady pro celní spolupráci nebo - jsou nezbytné k zajištění shody znění v různých jazycích . 2 . Popis produktů a odkazy na třídy a položky společného celního sazebníku v nařízeních Rady lze upravit stejným postupem , pokud tyto úpravy vyplývají ze změn v nomenklatuře společného celního sazebníku uváděnými v odstavci 1 nebo z právního aktu Rady . 3 . Výbor zřízený článkem 37 nařízení č. 136 / 66 / EHS je pro účely tohoto nařízení příslušný pro produkty , na které se vztahuje nařízení ( EHS ) č. 827 / 68 . Článek 3 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 5 . února 1979 . Za Radu předseda P. Mehaignerie [ 1 ] Úř . věst . L 151 , 30.6 .1968 , s. 16 . [ 2 ] Úř . věst . L 142 , 30.5 .1978 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . C 160 , 6.7 .1978 , s. 10 . [ 4 ] Úř . věst . C 239 , 9.10 .1978 , s. 50 . [ 5 ] Úř . věst . L 246 , 5.11 .1971 , s. 1 . [ 6 ] Úř . věst . L 165 , 22.6 .1978 , s. 1 . [ 7 ] Úř . věst . L 118 , 20.5 .1972 , s. 1 . [ 8 ] Úř . věst . L 204 , 28.7 .1978 , s. 12 . [ 9 ] Úř . věst . 172 , 30.9 .1966 , s. 3025 / 66 . [ 10 ] Úř . věst . L 185 , 7.7 .1978 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31979R0484 Nařízení Komise ( EHS ) č. 484 / 79 ze dne 13 . března 1979 o zařazení zboží do položky 39.07 E IV společného celního sazebníku KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že všechna tato čísla přicházejí v úvahu pro zařazení výše uvedeného " rybářského vlasce " ; vzhledem k tomu , že s ohledem na svou povahu a vzhled musí být dotyčný výrobek v rámci kapitoly 39 zařazen do položky 39.07 E IV ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro nomenklaturu společného celního sazebníku , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 " Rybářský vlasec " tvořený dutým pletencem nekonečných nylonových vláken zcela pokrytých vrstvou polyvinylchloridu , navinutý v určitých délkách na cívky , s vřetenovitým zakončením , se zařazuje do položky společného celního sazebníku : 39.07 Výrobky z materiálů čísel 39.01 až 39.06 : E. z ostatních materiálů : IV . ostatní . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 13 . března 1979 . Za Komisi Étienne Davignon člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 14 , 21.1 .1969 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 40 , 11.2 .1977 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 172 , 22.7 .1968 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . L 335 , 1.12 .1978 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31979L0869 Směrnice Rady ze dne 9 . října 1979 o metodách stanovení a četnosti vzorkování a rozborů povrchových vod určených v členských státech k odběru pitné vody ( 79 / 869 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na čl . 100 a 235 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že akční program Evropských společenství pro životní prostředí [ 4 ] žádá opatření k normalizaci a harmonizaci používaných metod stanovení tak , aby výsledky stanovení znečištění byly ve Společenství srovnatelné ; vzhledem k tomu , že pro rozbory prováděné v členských státech je nutné určit společné referenční metody stanovení k určení hodnot ukazatelů vymezujících fyzikální , chemické a mikrobiologické vlastnosti povrchových vod určených k odběru pitné vody ; vzhledem k tomu , že pro účely sledování požadované jakosti je nutné pravidelně odebírat minimální počet vzorků povrchové vody tak , aby mohly být stanoveny hodnoty ukazatelů uvedenýchv příloze II směrnice 75 / 440 / EHS ; vzhledem k tomu , že minimální četnost vzorkování a rozborů pro každý ukazatel by měla úměrně vzrůstat s množstvím odebrané vody a počtem zásobovaných obyvatel ; že tato četnost by měla vzrůstat se stupněm rizika , které vyvolává zhoršení jakosti vod ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Tato směrnice se týká referenčních metod stanovení a četnosti vzorkování a rozborů ukazatelů uvedených v příloze II směrnice 75 / 440 / EHS . Článek 2 Pro účely této směrnice se rozumí : - " referenční metodou stanovení " vymezení zásady stanovení nebo výstižný popis postupu stanovení hodnot ukazatelů uvedených v příloze I této směrnice , - " mezí detekce " nejnižší hodnota šetřeného ukazatele , kterou je možno zjistit , - " správností " pásmo , v němž se nachází 95 % výsledků stanovení provedených na jednom vzorku při použití stejné metody , - " přesností " rozdíl mezi skutečnou hodnotou šetřeného ukazatele a průměrnou hodnotou získanou pokusnými rozbory . Článek 3 1 . Rozbory odebraných vzorků vody se týkají ukazatelů uvedených v příloze II směrnice 75 / 440 / EHS , u nichž jsou stanoveny hodnoty I nebo G. 2 . Členské státy použijí v co největší možné míře referenční metody stanovení podle přílohy I této směrnice . 3 . Hodnoty meze detekce a správnosti a přesnosti metod stanovení používaných k přezkoušení ukazatelů uvedených v příloze I této směrnice musí být dodrženy . Článek 4 1 . Minimální roční četnost vzorkování a rozborů pro každý ukazatel je uvedena v příloze II této směrnice . Vzorkování se musí v co největší možné míře provádět v průběhu celého roku tak , aby byl získán reprezentativní obraz o stavu jakosti vod . 2 . Vzorky povrchové vody musí vystihovat jakost vod v místě vzorkování , jak stanoví čl . 5 odst . 4 směrnice 75 / 440 / EHS . Článek 5 Nádoby používané na vzorky , činidla nebo metody používané k uchování části vzorku pro rozbor jednoho nebo více ukazatelů , přeprava a skladování vzorků a příprava vzorků k rozborům nesmějí způsobit žádnou významnou změnu ve výsledcích rozborů . Článek 6 1 . Příslušné orgány členských států stanoví četnost vzorkování a rozborů pro každý ukazatel a pro každé místo vzorkování . 2 . Četnost vzorkování a rozborů nesmí být nižší než minimální roční četnost stanovená v příloze II této směrnice . Článek 7 Článek 8 1 . Pro účely používání této směrnice poskytnou členské státy Komisi na žádost všechny významné informace o : - používaných metodách rozborů , - četnosti rozborů . 2 . Komise vypracuje v pravidelných intervalech souhrnnou zprávu založenou na takto shromážděných informacích . Článek 9 1 . S ohledem zejména na změny v hodnotách ukazatelů uvedených v příloze II směrnice 75 / 440 / EHS se změny , které vyžadují přizpůsobení technickému pokroku u : - referenčních metod stanovení uvedených v příloze I této směrnice , - meze detekce , správnosti a přesnosti těchto metod , - materiálů doporučených pro nádoby na vzorky , přijmou podle postupu stanoveného v článku 11 této směrnice . Článek 10 1 . Pro účely uvedené v článku 9 se zřizuje výbor pro přizpůsobení technickému a vědeckému pokroku ( dále jen " výbor " ) složený ze zástupců členských států a jednoho zástupce Komise ve funkci předsedy . 2 . Výbor přijme svůj jednací řád . Článek 11 1 . Má -li být zahájen postup podle tohoto článku , přednese věc výboru jeho předseda , a to buď z vlastního podnětu , nebo na žádost zástupce členského státu . 3 . a ) Komise přijme zamýšlená opatření , jsou -li v souladu se stanoviskem výboru . b ) Pokud zamýšlená opatření nejsou v souladu se stanoviskem výboru nebo pokud výbor žádné stanovisko nezaujme , předloží Komise neprodleně Radě návrh opatření , která mají být přijata . Rada přijme rozhodnutí kvalifikovanou většinou . c ) Pokud se Rada neusnese do tří měsíců ode dne , kdy jí byl návrh předán , navržená opatření přijme Komise . Článek 12 1 . Směrnice 75 / 440 / EHS se mění takto : a ) zrušuje se čl . 5 odst . 2 ; b ) v čl . 5 odst . 3 se slova " hodnoty stanovené podle odstavce 2 " nahrazují slovy " hodnoty ukazatelů jakosti příslušných vod " . 2 . Odstavec 1 nabude účinku dva roky po oznámení této směrnice . Článek 13 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do dvou let ode dne jejího oznámení . Neprodleně o tom uvědomí Komisi . Článek 14 Tato směrnice je určena členským státům . V Lucemburku dne 9 . října 1979 . Za Radu předseda D. O ' Malley [ 1 ] Úř . věst . C 208 , 1.9 .1978 , s. 2 . [ 2 ] Úř . věst . C 67 , 12.3 .1979 , s. 48 . [ 3 ] Úř . věst . C 128 , 21.5 .1978 , s. 4 . [ 4 ] Úř . věst . C 112 , 20.12 .1973 , s. 1 . [ 5 ] Úř . věst . C 194 , 25.7 .1975 , s. 34 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I Referenční metody stanovení hodnot I a G pro ukazatele ve směrnici Rady 75 / 440 / EHS | Ukazatel | Mez detekce | Přes-nost ± | Správ-nost ± | Referenční metoda stanovení | Doporučený materiál pro nádoby | | | ( A ) | ( B ) | ( B ) | ( C ) | ( D ) | ( E ) | ( F ) | ( G ) | 1 | Reakce vody ( pH ) | pH | – | 0,1 | 0,2 | – ElektrometrieStanovení na místě v době odběru vzorku bez jeho předchozí úpravy | | 2 | Barva ( po jednoduché filtraci ) | mg Pt / l | 5 | 10 % | 20 % | – Filtrace membránou ze skleněných vlákenFotometrická metoda se stupnicí Pt / Co | | 4 | Teplota | oC | – | 0,5 | 1 | – Měření teplotyMěření na místě v době odběru vzorku bez jeho předchozí úpravy | | 5 | Vodivost při 20 oC | μ / cm | – | 5 % | 10 % | – Elektrometrie | | 6 | Pach | ředicí faktor při 25 oC | – | – | – | – Postupné ředění | Sklo | 7 | Dusičnany | mg NO 3 / l | 2 | 10 % | 20 % | – Molekulární absorpční spektrofotometrie | | 8 | Fluoridy | mg F / l | 0,05 | 10 % | 20 % | – Molekulární absorpční spektrofotometrie po destilaci , je -li třeba – Iontově selektivní elektrody | | 9 | Celkový extrahovatelný organický chlor | mg Cl / l | | | | | | 10 | Rozpuštěné železo | mg Fe / l | 0,02 | 10 % | 20 % | – Atomová absorpční spektrofotometrie po filtraci membránou 0,45 μ – Molekulární absorpční spektrofotometrie po filtraci membránou 0,45 μ | | 11 | Mangan | mg Mn / l | 0,01 [ 2 ] | 10 % | 20 % | – Atomová absorpční spektrofotometrie | | 0,02 [ 3 ] | 10 % | 20 % | – Atomová absorpční spektrofotometrie – Molekulární absorpční spektrofotometrie | | 12 | Měď [ 4 ] | mg Cu / l | 0,005 | 10 % | 20 % | – Atomová absorpční spektrofotometrie – Polarografie | | 0,02 [ 10 ] | 10 % | 20 % | – Atomová absorpční spektrofotometrie – Molekulární absorpční spektrofotometrie – Polarografie | | 13 | Zinek [ 4 ] | mg Zn / l | 0,01 [ 2 ] | 10 % | 20 % | – Atomová absorpční spektrofotometrie | | 0,02 | 10 % | 20 % | – Atomová absorpční spektrofotometrie – Molekulární absorpční spektrofotometrie | | 14 | Bor [ 4 ] | mg B / l | 0,1 | 10 % | 20 % | – Molekulární absorpční spektrofotometrie – Atomová absorpční spektrofotometrie | Materiály neobsahující významná množství boru | 15 | Berylium | mg Be / l | | | | | | 16 | Kobalt | mg Co / l | | | | | | 17 | Nikl | mg Ni / l | | | | | | 18 | Vanad | mg V / l | | | | | | 19 | Arzen [ 4 ] | mg As / l | 0,002 [ 2 ] | 20 % | 20 % | – Atomová absorpční spektrofotometrie | | 0,01 [ 10 ] | | | – Atomová absorpční spektrofotometrie – Molekulární absorpční spektrofotometrie | | 20 | Kadmium [ 4 ] | mg Cd / l | 0,0002 | 30 % | 30 % | – Atomová absorpční spektrofotometrie | | 0,001 [ 5 ] | | | – Polarografie | | 21 | Chrom celkový [ 4 ] | mg Cr / l | 0,01 | 20 % | 30 % | – Atomová absorpční spektrofotometrie – Molekulární absorpční spektrofotometrie | | 22 | Olovo [ 4 ] | mg Pb / l | 0,01 | 20 % | 30 % | – Atomová absorpční spektrofotometrie – Polarografie | | 23 | Selen [ 4 ] | mg Se / l | 0,005 | | | – Atomová absorpční spektrofotometrie | | 24 | Rtuť [ 4 ] | mg Hg / l | 0,0001 0,0002 [ 5 ] | 30 % | 30 % | – Bezplamenná atomová absorpční spektrofotometrie ( odpařování za studena ) | | 25 | Baryum [ 4 ] | mg Ba / l | 0,02 | 15 % | 30 % | – Atomová absorpční spektrofotometrie | | 26 | Kyanidy | mg CN / l | 0,01 | 20 % | 30 % | – Molekulární absorpční spektrofotometrie | | 27 | Sírany | mg SO 4 / l | 10 | 10 % | 10 % | – Gravimetrie – EDTA komplexometrie – Molekulární absorpční spektrofotometrie | | 28 | Chloridy | mg Cl / l | 10 | 10 % | 10 % | – Titrace ( Mohrova metoda ) – Molekulární absorpční spektrofotometrie | | 29 | Povrchově aktivní látky reagující s methylenovou modří | mg / l ( lauryl-sulfát ) | 0,05 | 20 % | | – Molekulární absorpční spektrofotometrie | | 30 | Fosforečnany | mgP 2 O 5 / l | 0,02 | 10 % | 20 % | – Molekulární absorpční spektrofotometrie | | 31 | Fenoly ( fenolové číslo ) | mg / l C6H5OH | 0,0005 | 0,0005 | 0,0005 | – Molekulární absorpční spektrofotometrie ( 4 -aminoantipyrinová metoda ) | Sklo | 0,001 [ 6 ] | 30 % | 50 % | – Paranitroanilinová metoda | | 32 | Rozpuštěné nebo emulgované uhlovodíky | mg / l | 0,01 | 20 % | 30 % | – Infračervená spektrometrie po extrakci tetrachlormethanem | Sklo | 0,04 [ 10 ] | | | – Vážková analýza po extrakci petroletherem | | 34 | Veškeré pesticidy ( parathion , HCH , dieldrin ) [ 11 ] | mg / l | 0,0001 | 50 % | 50 % | – Plynová nebo kapalinová chromatografie po extrakci vhodným rozpouštědlem a vyčištěníIdentifikace složek směsi Kvantitativní analýza [ 9 ] | Sklo | 35 | Chemická spotřeba kyslíku ( CHSK ) | mg O 2 / l | 15 | 20 % | 20 % | – Dichromanová metoda | | 36 | Nasycení rozpuštěným kyslíkem | % | 5 | 10 % | 10 % | – Winklerova metoda | Sklo | | | | – Elektrochemická metoda | | 38 | Dusík Kjeldahlovou metodou ( bez NO2 a NO 3 ) | mg N / l | 0,3 | 0,5 | 0,5 | – Mineralizace , destilace Kjeldahlovou metodou a stanovení amoniakálního dusíku molekulární absorpční spektrofotometrií nebo titrací | | 39 | Amoniakální dusík | mg NH 4 / l | 0,01 [ 1 ] | 0,03 [ 1 ] | 0,03 [ 1 ] | – Molekulární absorpční spektrofotometrie | | | | | 0,1 [ 8 ] | 10 % [ 8 ] | 20 % [ 8 ] | | | 40 | Látky extrahovatelné chloroformem | mg / l | [ 3 ] | – | – | – Extrakce čistým chloroformem při neutrálním pH , odpaření ve vakuu při pokojové teplotě , vážení zbytku | | 41 | Celkový organický uhlík | mg C / l | | | | | | 42 | Zbytkový organický uhlík po vysrážení a filtraci mem-bránou ( 5 μ ) | mg C / l | | | | | | | | | 2 [ 2 ] 200 [ 7 ] | | | – Metoda zředění s fermentací v roztoku azidu sodného alespoň ve třech zkumavkách při třech ředěních . Počet podle MPN ( nejpravděpodobnější počet ) . | | [ 2 ] Pro vody kategorie A 1 , hodnoty G. [ 3 ] Pro vody kategorie A2 a A 3 . [ 4 ] Pro vody kategorie A 3 . [ 5 ] Pro vody kategorie A 1 , A2 a A 3 , hodnoty I. [ 6 ] Pro vody kategorie A 2 , hodnoty I a A 3 . [ 7 ] Pro vody kategorie A2 a A 3 , hodnoty G. [ 9 ] V úvahu se bere směs tří standardních látek , všechny o téže koncentraci : parathion , hexachlorcyklohexan , dieldrin . [ 11 ] Protože tato metoda se běžně neužívá ve všech členských státech , není jisté , zda může být mez detekce požadovaná pro kontrolu hodnot ve směrnici 75 / 440 / EHS dosažena . [ 12 ] Nepřítomnost v 5000 ml ( A 1 , G ) a nepřítomnost v 1000 ml ( A 2 , G ) . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II Minimální roční četnost vzorkování a rozborů pro každý ukazatel směrnice 75 / 440 / EHS Počet zásobovaných obyvatel | [ 1 ] A 1 | [ 1 ] A 2 | [ 1 ] A 3 | I [ 2 ] | II [ 2 ] | III [ 2 ] | I [ 2 ] | II [ 2 ] | III [ 2 ] | I [ 2 ] | II [ 2 ] | III [ 2 ] | ≤ 10000 | [ 3 ] | [ 3 ] | [ 3 ] | [ 3 ] | [ 3 ] | [ 3 ] | 2 | 1 | [ 3 ] [ 4 ] | > 10000 až ≤ 30000 | 1 | 1 | [ 3 ] | 2 | 1 | [ 3 ] | 3 | 1 | 1 | > 30000 až ≤ 100000 | 2 | 1 | [ 3 ] | 4 | 2 | 1 | 6 | 2 | 1 | > 100000 | 3 | 2 | [ 3 ] | 8 | 4 | 1 | 12 | 4 | 1 | KATEGORIE I | II | III | | Ukazatel | | Ukazatel | | Ukazatel | 1 | Reakce vody ( pH ) | 10 | Rozpuštěné železo | 8 | Fluoridy | 2 | Barva | 11 | Mangan | 14 | Bor | 3 | Nerozpuštěné látky | 12 | Měď | 19 | Arzen | 4 | Teplota | 13 | Zinek | 20 | Kadmium | 5 | Vodivost | 27 | Sírany | 21 | Chrom celkový | 6 | Pach | 29 | Povrchově aktivní látky | 22 | Olovo | 7 | Dusičnany | 31 | Fenoly | 23 | Selen | 28 | Chloridy | 38 | Dusík Kjeldahlovou metodou | 24 | Rtuť | 30 | Fosforečnany | 43 | Koliformní bakterie | 25 | Baryum | 35 | Chemická spotřeba kyslíku ( CHSK ) | 44 | Fekální koliformní bakterie | 26 | Kyanidy | 36 | Nasycení rozpuštěným kyslíkem | | | 32 | Rozpuštěné nebo emulgované uhlovodíky | 37 | Biochemická spotřeba kyslíku ( BSK 5 ) | | | 33 | Polycyklické aromatické uhlovodíky | 39 | Amoniakální dusík | | | 34 | Veškeré pesticidy | | | | | 40 | Látky extrahovatelné chloroformem | | | | | 45 | Enterokoky | | | | | 46 | Salmonely | [ 1 ] Jakost povrchových vod , příloha II směrnice 75 / 440 / EHS . [ 2 ] Klasifikace ukazatelů podle četnosti . [ 3 ] Četnost stanoví příslušný vnitrostátní orgán . [ 4 ] Za předpokladu , že tyto povrchové vody jsou určeny k odběru pitné vody , doporučuje se členským státům provést nejméně jednou za rok odběr vzorků této kategorie vod . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980L0233 Směrnice Komise ze dne 21 . listopadu 1979 , kterou se přizpůsobuje technickému pokroku směrnice Rady 76 / 756 / EHS o sbližování právních předpisů členských států týkajících se montáže zařízení pro osvětlení a světelnou signalizaci motorových vozidel a jejich přípojných vozidel ( 80 / 233 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na směrnici Rady 76 / 756 / EHS ze dne 27 . července 1976 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se montáže zařízení pro osvětlení a světelnou signalizaci motorových vozidel a jejich přípojných vozidel [ 3 ] , vzhledem k tomu , že podle získaných zkušeností a stavu technologie je nyní možné stanovit přísnější požadavky a přiblížit je skutečným podmínkám zkoušek ; vzhledem k tomu , že po těchto změnách budou následovat další změny , které jsou nyní posuzovány a jejichž výsledkem bude další zpřísnění určitých požadavků s ohledem na zvyšování bezpečnosti cestujících ve vozidlech i ostatních uživatelů silnic ; vzhledem k tomu , že opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro přizpůsobování směrnic o odstraňování technických překážek obchodu v oblasti motorových vozidel technickému pokroku , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Směrnice 76 / 756 / EHS se mění takto : 1 . Články 2 a 3 se nahrazují tímto : " Článek 2 1 . Od 1 . května 1980 nesmějí členské státy z důvodů týkajících se montáže zařízení pro osvětlení a světelnou signalizaci , povinných nebo nepovinných , uvedených v bodech 1.5 .7 až 1.5 .20 přílohy I : - odmítnout udělit EHS schválení typu , vydat doklad uvedený v čl . 10 odst . 1 poslední odrážce směrnice 70 / 156 / EHS nebo udělit vnitrostátní schválení typu pro typ vozidla , ani - zakázat první uvedení vozidla do provozu , pokud montáž dotyčných zařízení pro osvětlení a světelnou signalizaci na tomto typu vozidla nebo na těchto vozidlech splňuje požadavky této směrnice . 2 . Od 1 . ledna 1981 členské státy - nesmějí již vydat doklad uvedený v čl . 10 odst . 1 poslední odrážce směrnice 70 / 156 / EHS pro typ vozidla , u nějž montáž zařízení pro osvětlení a světelnou signalizaci nesplňuje požadavky této směrnice , - mohou odmítnout udělit vnitrostátní schválení pro typ vozidla , u nějž montáž zařízení pro osvětlení a světelnou signalizaci nesplňuje požadavky této směrnice . 2 . Dosavadní články 4 , 5 , 6 a 7 se označují jako články 3 , 4 , 5 , a 6 . 3 . Přílohy I a II se mění v souladu s přílohou této směrnice . Článek 2 Členské státy uvedou v účinnost předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 30 . dubna 1980 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 21 . listopadu 1979 . Za Komisi Étienne davignon člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 42 , 23.2 .1970 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 168 , 26.6 .1978 , s. 39 . [ 3 ] Úř . věst . L 262 , 27.9 .1976 , s. 1 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA Změny příloh směrnice 76 / 756 / EHS PŘÍLOHA I : MONTÁŽ ZAŘÍZENÍ PRO OSVĚTLENÍ A SVĚTELNOU SIGNALIZACI Bod 1.3 se nahrazuje tímto : " 1.3 Nenaložené vozidlo " Nenaloženým vozidlem " se rozumí vozidlo v provozním stavu podle definice ve vzoru informačního dokumentu v bodu 2.6 přílohy I směrnice 70 / 156 / EHS , ale bez řidiče . " Bod 1.5 .3 se nahrazuje tímto : " 1.5 .3 Skupinové světlomety nebo svítilny " Skupinovými světlomety nebo svítilnami " se rozumějí zařízení , která mají oddělená rozptylová skla nebo oddělené části rozptylových skel , oddělené zdroje světla , ale společné pouzdro světlometu nebo svítilny . " Bod 1.5 .4 se nahrazuje tímto : " 1.5 .4 Sdružené světlomety nebo svítilny " Sdruženými světlomety nebo svítilnami " se rozumějí zařízení , která mají oddělená rozptylová skla nebo oddělené části rozptylových skel , ale společný zdroj světla a společné pouzdro světlometu nebo svítilny . " Bod 1.5 .20 se nahrazuje tímto : " 1.5 .20 Odrazka " Odrazkou " se rozumí zařízení užívané k označování přítomnosti vozidla odrazem světla ze zdroje světla , který není umístěn na vozidle , přičemž pozorovatel je v blízkosti tohoto zdroje . Pro účely této směrnice se za odrazku nepovažují : - registrační tabulky se zpětným odrazem , - označení se zpětným odrazem uvedená v Evropské dohodě o mezinárodní silniční přepravě nebezpečných věcí ( ADR ) , - jiné desky a označení se zpětným odrazem , které se musí používat ve shodě s ustanoveními členského státu pro provoz určitých kategorií vozidel nebo pro určité způsoby provozu . " Bod 1.6 .1 se nahrazuje tímto : " 1.6 .1 Svíticí plocha světelného zařízení V případě potkávacího světlometu je svíticí plocha omezena přivrácenou stopou světelného rozhraní na rozptylovém skle . Jsou -li odrážeč a rozptylové sklo vzájemně seřiditelné , užije se střední poloha seřízení . " Bod 1.6 .4 se nahrazuje tímto : " 1.6 .4 Přivrácená plocha " Přivrácenou plochou " se pro stanovený směr pozorování rozumí kolmý průmět plochy výstupu světla do roviny kolmé ke směru pozorování ( viz výkres v doplňku 2 ) a tečné k nejvzdálenějšímu vnějšímu bodu rozptylového skla . " Za bod 1.6 .4 se vkládá nový bod , který zní : " 1.6 .5 Plocha výstupu světla " Plochou výstupu světla " se rozumí celý vnější povrch nebo část vnějšího povrchu transparentního rozptylového skla , které uzavírají zařízení pro osvětlení nebo světelnou signalizaci a které umožňují vyhovění fotometrickým a kolorimetrickým požadavkům . " Bod 1.8 se nahrazuje tímto : " 1.8 Vztažný střed " Vztažným středem " se rozumí průsečík vztažné osy s plochou výstupu světla . Tento vztažný střed stanovuje výrobce světlometu nebo svítilny . " Bod 1.9 se nahrazuje tímto : " 1.9 Úhly geometrické viditelnosti Měří -li se blíže ke světlometu nebo svítilně , musí se směry pozorování rovnoběžně posunout tak , aby bylo dosaženo shodné přesnosti . K překážkám uvnitř úhlů geometrické viditelnosti se nepřihlíží , pokud existovaly již při schválení typu světlometu nebo svítilny . Jestliže je po montáži světlometu nebo svítilny kterákoli část přivrácené plochy kryta jakýmikoli dalšími částmi vozidla , musí být prokázáno , že překážkami nezakrytá část světlometu nebo svítilny stále vyhovuje fotometrickým hodnotám předepsaným pro přivrácenou plochu zařízení jako optické jednotky ( viz obrázek níže ) . " +++++ TIFF +++++ Bod 1.12 se nahrazuje tímto : " 1.12 Jednotlivá svítilna Taková možná kombinace se nevztahuje na dálkové světlomety , potkávací světlomety a přední mlhové světlomety . " Bod 1.14 se nahrazuje tímto : " 1.14 Vzdálenost dvou svítilen nebo světlometů Za bod 1.17 se vkládá nový bod , který zní : " 1.18 Vozovka " Vozovkou " se rozumí povrch , na němž vozidlo stojí a který by měl být v zásadě vodorovný . " Bod 2.2 .2 se nahrazuje tímto : " 2.2 .2 soupis zařízení předepsaných výrobcem pro soustavu zařízení pro osvětlení a světelnou signalizaci . Soupis může pro každou funkci zahrnovat několik typů zařízení . Každý typ musí být řádně identifikován ( značka schválení typu konstrukční části , jméno výrobce atd. ) ; " Bod 2.2 .4 se nahrazuje tímto : " 2.2 .4 dispoziční výkres ( výkresy ) každého jednotlivého světlometu nebo svítilny , který zobrazuje svíticí plochy podle definice v bodu 1.6 , vztažné osy podle definice v bodu 1.7 a vztažné středy podle definice v bodu 1.8 . " Bod 3.5 .1 se nahrazuje tímto : " 3.5 .1 být na vozidle namontovány symetricky vzhledem k jeho střední podélné rovině ( toto ustanovení se vztahuje na vnější geometrický tvar světlometu nebo svítilny a nikoli na okraje jeho svíticí plochy podle bodu 1.6 ) ; " Bod 3.5 .2 se nahrazuje tímto : " 3.5 .2 být vzájemně symetrické vzhledem k střední podélné rovině ; tento požadavek neplatí pro vnitřní konstrukci světlometu nebo svítilny ; " Bod 3.8 se nahrazuje tímto : " 3.8 Maximální výška umístění nad vozovkou musí být měřena od nejvyššího bodu svíticí plochy a minimální výška od nejnižšího bodu svíticí plochy . V případě potkávacího světlometu se minimální výška umístění nad vozovkou měří od nejnižšího okraje odrážeče . " Za bod 3.8 se vkládá nový bod , který zní : Bod 3.10 se nahrazuje tímto : Požadavek se považuje za splněný , jestliže : " Bod 3.10 .1 se nahrazuje tímto : Bod 3.10 .2 se nahrazuje tímto : Bod 3.11 se nahrazuje tímto : " 3.11 Elektrické zapojení musí být takové , aby přední a zadní obrysové svítilny , případné doplňkové obrysové svítilny a svítilna zadní registrační tabulky mohly být zapínány a vypínány jen současně . Tato ustanovení neplatí v případě , kdy jsou přední a zadní obrysové svítilny užity jako parkovací svítilny . " Bod 3.15 .3 se nahrazuje tímto : " 3.15 .3 V případě poruchy ovládání zakrývání nebo jiných poruch zmíněných v bodech 3.15.2.1 a 3.15.2.2 musí být možno přestavit zakrývatelné zařízení pro osvětlení do polohy užívání bez pomoci nářadí . " Bod 3.15 .6 se nahrazuje tímto : " 3.15 .6 Při teplotách zakrývatelného zařízení v rozsahu od – 30 ° C do + 50 ° C musí být světlomet schopen dosáhnout plně odkryté polohy během tří sekund od aktivace ovládače . " Za bod 3.15 .6 se vkládá nový bod , který zní : " 3.16 Počet svítilen Počet svítilen namontovaných na vozidle se musí rovnat počtu stanovenému v druhém pododstavci bodů 4.1 až 4.1 .7 . " Bod 4.1.4.3 se nahrazuje tímto : " 4.1.4.3 Na délku : Na předku vozidla a montován tak , aby vyzařované světlo řidiče neobtěžovalo buď přímo , nebo nepřímo zpětnými zrcátky nebo jinými odrazovými povrchy na vozidlech . " Bod 4.1 .5 se nahrazuje tímto : " 4.1 .5 Geometrická viditelnost Bod 4.1 .11 se nahrazuje tímto : " 4.1 .11 Sdělovač Kontrolka zapojení obvodu je povinná . " Bod 4.2 .5 se nahrazuje tímto : " 4.2 .5 Geometrická viditelnost Je definována úhly α a β podle ustanovení v bodu 1.9 : α = 15 ° nahoru a 10 ° dolů , β = 45 ° směrem ven a 10 ° směrem dovnitř . Bod 4.2 .11 se nahrazuje tímto : " 4.2 .11 Sdělovač Sdělovač je nepovinný . " Bod 4.3 .11 se nahrazuje tímto : " 4.3 .11 Sdělovač Sdělovač je nepovinný . " Bod 4.4 .11 se nahrazuje tímto : " 4.4 .11 Sdělovač Sdělovač je nepovinný . " Bod 4.5 .3 se nahrazuje tímto : " 4.5 .3 Uspořádání A : Dvě přední směrové svítilny ( kategorie 1 ) . Dvě zadní směrové svítilny ( kategorie 2 ) . Dvě boční směrové svítilny ( kategorie 5 ) . Jsou -li montovány svítilny , které kombinují funkci přední směrové svítilny ( kategorie 1 ) a boční směrové svítilny ( kategorie 5 ) , mohou být ke splnění požadavků viditelnosti podle bodu 4.5 .5 montovány dvě doplňkové boční směrové svítilny ( kategorie 5 ) . B : Dvě zadní směrové svítilny ( kategorie 2 ) . " Bod 4.5.4.1 se nahrazuje tímto : " 4.5.4.1 Na šířku : Nejvzdálenější okraj svíticí plochy od střední podélné roviny vozidla nesmí být dále než 400 mm od vnějšího obrysu vozidla . Svíticí plocha směrové svítilny nesmí být vzdálena méně než 40 mm od svíticí plochy potkávacích světlometů nebo případných předních mlhových světlometů . Menší vzdálenost je přípustná , pokud svítivost ve vztažné ose směrové svítilny je rovna nejméně 400 cd . " Bod 4.5 .8 se nahrazuje tímto : " 4.5 .8 Nesmí být sdružená s jinou svítilnou . Může být sdružená pouze se směrovou svítilnou jiné kategorie . " Bod 4.5 .11 se nahrazuje tímto : " 4.5 .11 Sdělovač Je -li motorové vozidlo vybaveno pro tažení přípojného vozidla , musí mít zvláštní kontrolku činnosti směrových svítilen přípojného vozidla , pokud sdělovač tažného vozidla neumožní indikaci poruchy kterékoli ze směrových svítilen takto vytvořené soupravy vozidel . " Bod 4.6 .10 se nahrazuje tímto : " 4.6 .10 Elektrické zapojení Signál musí být ovládán samostatným spínačem , který umožní , aby všechny směrové svítilny svítily přerušovaně ve fázi . " Bod 4.6 .11 se nahrazuje tímto : " 4.6 .11 Sdělovač Kontrolka zapojení obvodu je povinná . Přerušované výstražné světlo , které může pracovat ve spojení se sdělovačem ( sdělovači ) stanoveným v bodu 4.5 .11 . " Bod 4.7 .11 se nahrazuje tímto : " 4.7 .11 Sdělovač Sdělovač je nepovinný . Pokud je namontován , musí to být kontrolka s nepřerušovaným výstražným světlem , které se rozsvítí v případě poruchy brzdových svítilen . " Dodatek 2 : Výkres se nahrazuje tímto výkresem : +++++ TIFF +++++ PŘÍLOHA II Bod 15 se nahrazuje tímto : " 15 . K tomuto certifikátu o schválení typu jsou přiloženy následující dokumenty opatřené výše uvedeným číslem schválení typu : ...... Seznam ( seznamy ) zařízení sestavený výrobcem soustavy zařízení pro světelnou techniku a signalizaci ; pro každé zařízení musí být uvedena značka výrobce a značka schválení typu konstrukční části . " Na výslovnou žádost musí být tyto dokumenty poskytnuty příslušným orgánům ostatních členských států . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980L0049 Směrnice Rady ze dne 20 . prosince 1979 , kterou se mění první směrnice Rady o zavedení společných pravidel pro určité druhy silniční přepravy zboží mezi členskými státy ( 80 / 49 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na čl . 75 odst . 1 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 2 ] , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Příloha I první směrnice Rady ze dne 23 . července 1962 se mění takto : 1 . Vkládá se nový bod , který zní : " 11 . Přeprava zboží motorovými vozidly , pokud jsou splněny tyto podmínky : a ) přepravované zboží musí být majetkem podniku nebo být podnikem prodáno , koupeno , pronajato nebo najato , vyrobeno , získáno , zpracováno nebo opraveno ; b ) účelem přepravy je převézt zboží z podniku nebo do podniku , jeho přeprava uvnitř podniku nebo mimo podnik , jde -li o přepravu pro vlastní potřebu ; c ) motorová vozidla pro takovou přepravu musí být řízena zaměstnanci podniku ; d ) vozidla přepravující zboží musí být majetkem podniku nebo jím být koupena na splátky . Toto ustanovení se nevztahuje na použití náhradního vozidla během krátkého výpadku běžně používaného vozidla ; e ) přeprava je pouze doplňkovou činností v rámci celkové činnosti podniku . " 2 . Dosavadní body 11 a 12 se označují jako body 12 a 13 . Článek 2 Členské státy přijmou opatření nezbytná k liberalizaci druhů přepravy uvedených v článku 1 nejpozději do 1 . července 1980 . Do tří měsíců od oznámení této směrnice a v každém případě do 1 . července 1980 uvědomí členské státy Komisi o opatřeních přijatých k jejímu provedení . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 20 . prosince 1979 . Za Radu předseda J. Tunney [ 1 ] Úř . věst . C 293 , 13.12 .1976 , s. 50 . [ 2 ] Úř . věst . C 281 , 27.11 .1976 , s. 2 . [ 3 ] Úř . věst . 70 , 6.8 .1962 , s. 2005 / 62 . [ 4 ] Úř . věst . L 54 , 25.2 .1978 , s. 18 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31979L1070 Směrnice Rady ze dne 6 . prosince 1979 , kterou se mění směrnice 77 / 799 / EHS o vzájemné pomoci mezi příslušnými orgány členských států v oblasti přímých daní ( 79 / 1070 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na články 99 a 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Shromáždění [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 2 ] , vzhledem k tomu , že daňové úniky a vyhýbání se daňovým povinnostem vedou k rozpočtovým ztrátám , k popření zásady daňové spravedlnosti a ohrožují poctivou hospodářskou soutěž ; že proto ovlivňují řádné fungování společného trhu ; vzhledem k tomu , že k účinnějšímu boji proti těmto praktikám je třeba posílit spolupráci mezi správci daně uvnitř Společenství v souladu se společnými zásadami a pravidly ; vzhledem k tomu , že rozšíření vzájemné pomoci se jeví zvlášť nezbytným a naléhavým , pokud se jedná o daň z přidané hodnoty , s ohledem na její povahu obecné daně ze spotřeby a její úlohu v systému vlastních zdrojů Společenství ; vzhledem k tomu , že ustanovení směrnice 77 / 799 / EHS vyhovují , s některými úpravami a doplňky , též pro daň z přidané hodnoty ; že proto postačuje rozšířit oblast působnosti zmíněné směrnice , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Směrnice 77 / 799 / EHS se mění takto : 1 . Název se nahrazuje tímto : " Směrnice Rady ze dne 19 . prosince 1977 o vzájemné pomoci mezi příslušnými orgány členských států v oblasti přímých daní a daně z přidané hodnoty " . 2 . V článku 1 se a ) odstavec 1 nahrazuje tímto : " 1 . Příslušné orgány členských států si v souladu s touto směrnicí navzájem poskytují veškeré údaje , které by jim mohly umožnit správné vyměření daní z příjmů a z majetku a daně z přidané hodnoty . " b ) odstavec 5 , pokud se týče Spojeného království , nahrazuje tímto : " ve Spojeném království : - The Commissioners of Customs and Excise nebo jejich pověřený zástupce , pouze pro údaje týkající se daně z přidané hodnoty , - The Commissioners of Inland Revenue nebo jejich pověřený zástupce pro ostatní údaje . " Článek 2 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 1 . ledna 1981 . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 6 . prosince 1979 . Za Radu předseda L. Preti [ 1 ] Úř . věst . C 182 , 31.7 .1978 , s. 46 . [ 2 ] Úř . věst . C 283 , 27.11 .1978 , s. 28 . [ 3 ] Úř . věst . L 336 , 27.12 .1977 , s. 15 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31979L0830 Směrnice Rady ze dne 11 . září 1979 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se vodoměrů na teplou vodu ( 79 / 830 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 2 ] , vzhledem k tomu , že v členských státech konstrukce a metody kontroly vodoměrů na teplou vodu podléhají závazným ustanovením , která se v jednotlivých státech liší , a brání tak obchodu s těmito přístroji ; že je proto nezbytné tato ustanovení sblížit ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Vodoměry na teplou vodu pro zapojení do cirkulačních systémů určených pro přenos tepelné energie jsou z oblasti působnosti této směrnice vyjmuty . Článek 2 Vodoměry na teplou vodu , které smějí být opatřeny značkami a znaky EHS , jsou popsány v příloze této směrnice . Tyto vodoměry podléhají EHS schválení typu a EHS prvotnímu ověření . Článek 3 Žádný členský stát nesmí bránit , zakazovat nebo omezovat uvedení na trh nebo uvedení do provozu vodoměrů na teplou vodu , které na základě svých metrologických vlastností nesou značku EHS schválení typu a značku prvotního EHS prvotního ověření . Článek 4 1 . Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 1 . ledna 1982 a neprodleně o nich uvědomí Komisi . 2 . Členské státy zajistí , aby bylo Komisi sděleno znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů , které přijmou v oblasti působností této směrnice . Článek 5 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 11 . září 1979 . Za Radu předseda Ray Mac sharry [ 1 ] Úř . věst . C 131 , 5.6 .1978 , s. 85 . [ 2 ] Úř . věst . C 269 , 13.11 .1978 , s. 44 . [ 3 ] Úř . věst . L 202 , 6.9 .1971 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . L 73 , 27 . 3 . 1972 , s. 14 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I. TERMINOLOGIE A DEFINICE 1.1 Průtok Průtok je objem vody protékající vodoměrem za jednotku času . 1.2 Proteklý objem Proteklý objem je celkový objem vody , který protekl vodoměrem za danou dobu . 1.3 Maximální průtok ( Qmax ) Maximální průtok Qmax je nejvyšší průtok , při němž vodoměr musí být schopen pracovat po omezené časové intervaly bez poškození a bez překročení maximální dovolené chyby a maximální dovolené hodnoty tlakové ztráty . 1.4 Jmenovitý průtok ( Qn ) Jmenovitý průtok Qn se rovná polovině maximálního průtoku Qmax . Tento průtok je vyjádřen v metrech krychlových za hodinu a používá se pro označení vodoměru . Při jmenovitém průtoku Qn musí být vodoměr schopen pracovat při běžném použití , tj. za souvislých a přerušovaných provozních podmínek , aniž by došlo k překročení maximálních dovolených chyb . 1.5 Minimální průtok ( Qmin ) Minimální průtok Qmin je průtok , nad jehož hodnotou nesmí být překročeny maximální dovolené chyby a který je pevně stanoven jako funkce Qn . 1.6 Rozsah průtoku Rozsah průtoku vodoměru je ohraničen maximálním a minimálním průtokem Qmax a Qmin . Tento rozsah je rozdělen do dvou oblastí nazývaných jako horní a dolní s různými maximálními dovolenými chybami . 1.7 Přechodový průtok ( Qt ) Přechodový průtok Qt je průtok , který odděluje horní a dolní rozsah průtoku a v němž se nespojitě mění maximální dovolená chyba . 1.8 Maximální dovolená chyba Maximální dovolená chyba je největší možná chyba vodoměru povolená podle této směrnice pro EHS schválení typu a pro EHS prvotní ověření . 1.9 Tlaková ztráta Tlaková ztráta znamená ztrátu , která je způsobena přítomností vodoměru v potrubí . II . METROLOGICKÉ VLASTNOSTI 2.1 Maximální dovolené chyby Maximální dovolená chyba v dolním rozsahu od Qmin ( včetně ) do Qt ( vyjma ) je ± 5 % . Maximální dovolená chyba v horním rozsahu od Qt ( včetně ) do Qmax ( včetně ) je ± 3 % . 2.2 Metrologické třídy Vodoměry jsou rozděleny podle výše definovaných hodnot Qmin a Qt do čtyř metrologických tříd uvedených v následující tabulce : Třídy | nQ | < 15 m 3 / h | ≥ 15 m 3 / h | Třída A Hodnota Qmin | 0,04 Qn | 0,08 Qn | Hodnota Qt | 0,10 Qn | 0,20 Qn | Třída B Hodnota Qmin | 0,02 Qn | 0,04 Qn | Hodnota Qt | 0,08 Qn | 0,15 Qn | Třída C Hodnota Qmin | 0,01 Qn | 0,02 Qn | Hodnota Qt | 0,06 Qn | 0,10 Qn | Třída D Hodnota Qmin | 0,01 Qn | | Hodnota Qt | 0,015 Qn | | III . TECHNOLOGICKÉ VLASTNOSTI 3.1 Konstrukce - obecná ustanovení Vodoměr musí být konstruován tak , aby za běžných podmínek použití : - dlouhodobě poskytoval služby a zaručoval odolnost proti podvodu ; - odpovídal ustanovením této směrnice . Tam , kde mohou být vodoměry vystaveny nahodilé změně směru proudění , musí být schopny tuto změnu vydržet bez poškození a bez nepříznivého vlivu na jejich metrologické vlastnosti a současně musí tento zpětný průtok zaznamenat . 3.2 Materiály 3.3 Těsnost – tlaková nepropustnost a teplotní odolnost 3.4 Tlaková ztráta Hodnota tlakové ztráty se zjišťuje během přezkoušení EHS schválení typu ; tato hodnota nesmí překročit 0,25 barů při jmenovitém průtoku a 1 bar při maximálním průtoku . Na základě výsledků zkoušek se vodoměry roztřídí do čtyř skupin podle toho , zda jejich tlaková ztráta při maximálním průtoku nepřevyšuje jednu z následujících hodnot : 1,0 ; 0,6 ; 0,3 a 0,1 barů . Hodnota skupiny musí být uvedena v certifikátu EHS schválení typu . 3.5 Indikační zařízení Indikační zařízení musí prostřednictvím jednoduchého a snadno srozumitelného seřazení svých jednotlivých částí umožnit spolehlivé , snadné a jednoznačné čtení objemu měřené vody vyjádřeného v metrech krychlových . Tento objem je udán jednou z následujících možností : a ) polohou jednoho nebo více ukazatelů na kruhových stupnicích ; b ) zobrazením řady po sobě seřazených číslic v jednom nebo více otvorech ; c ) kombinací těchto dvou systémů . Metr krychlový a jeho násobky jsou zobrazeny černou barvou a díly metru krychlového jsou v červené barvě . Skutečná nebo zdánlivá výška číslic nesmí být menší než 4 mm . V obou případech ( číselníkové a číslicové indikátory ) : - značka jednotky m 3 musí být zobrazena buď na číselníku , nebo v bezprostřední blízkosti číslicové indikace , Délka ověřovacího dílku stupnice nesmí být menší než 1 mm a nesmí být větší než 5 mm . Stupnice musí obsahovat : - buď značky o stejné šířce , která není větší než jedna čtvrtina vzdálenosti mezi osami dvou sousedních značek , které se liší pouze svou délkou , - nebo kontrastní pruhy o konstantní šířce , která se rovná délce ověřovacího dílku stupnice . 3.6 Počet číslic a hodnota ověřovacího dílku stupnice Indikační zařízení musí být schopno zaznamenat bez návratu na nulu objem , vyjádřený v metrech krychlových , který odpovídá alespoň 1999 hodinám provozu při jmenovitém průtoku . Je možné přidat doplňkové zařízení ( hvězdice , kotouč s referenční značkou atd. ) , aby se znázornil pohyb měřicího zařízení před tím , než bude jasně viditelný na indikačním zařízení . 3.7 Justovací zařízení Vodoměr může být vybaven justovacím zařízením , pomocí něhož je možné změnit vztah mezi indikovaným objemem a objemem , který skutečně protekl . Toto zařízení je povinné pro vodoměry , které využívají působení rychlosti vody na lopatkový rotor . 3.8 Urychlovací zařízení Použití urychlovacího zařízení pro zvýšení rychlosti vodoměru pod Qmin je zakázáno . 3.9 Doplňková zařízení Vodoměr může obsahovat zařízení pro generování impulsů za předpokladu , že takové zařízení nepříznivě neovlivňuje jeho metrologické vlastnosti . Certifikát EHS schválení typu může umožňovat doplnění speciálně upevněných nebo odnímatelných zařízení , která umožňují automatické ověření vodoměru . IV . ZNAČKY A NÁPISY 4.1 Identifikační nápisy Pro všechny vodoměry je povinné , aby nesly v čitelné a nesmazatelné formě následující informace , a to buď samostatné , nebo seskupené na pouzdře vodoměru , na číselníku indikátoru nebo na informačním štítku : a ) název výrobce nebo obchodní název nebo obchodní značku ; b ) metrologickou třídu a jmenovitý průtok Qn v m 3 / h ; c ) rok výroby a výrobní číslo ; d ) jednu nebo dvě šipky udávající směr proudění ; e ) značku EHS schválení typu ; f ) maximální provozní tlak v barech , pokud je větší než 10 barů ; g ) maximální provozní teplotu ve tvaru : 90 ° C ; h ) písmeno " V " nebo " H " , jestliže vodoměr může správně pracovat pouze ve vertikální ( V ) nebo horizontální ( H ) poloze . 4.2 Umístění značek EHS ověření Pro značky EHS ověření musí být na základní části ( většinou na pouzdře vodoměru ) vyhrazeno místo , které je viditelné bez demontáže vodoměru . 4.3 Plombování Vodoměr musí být vybaven ochrannými zařízeními , která lze zaplombovat tak , aby se zajistilo , že před správnou instalací vodoměru a po ní nebude možné samotný vodoměr ani jeho justovací zařízení bez poškození ochranných zařízení odmontovat nebo změnit . V. EHS SCHVÁLENÍ TYPU 5.1 Postup Postup při EHS schválení typu je popsán ve směrnici 71 / 316 / EHS . 5.2 Přezkoušení typu Jestliže bylo z přiložené dokumentace zjištěno , že daný typ odpovídá ustanovením této směrnice , pak se musí provést laboratorní zkoušky na určitém počtu přístrojů za následujících podmínek : 5.2 .1 Počet zkoušených vodoměrů Počet vodoměrů , které má výrobce předložit , je uveden v následující tabulce : n 3 Jmenovitý průtok Q , m / h | Počet vodoměrů | | | | | | | | Qn | < | 1,5 | 10 | 1,5 | ≤ | Qn | < | 15 | 3 | | | Qn | ≥ | 15 | 2 | V závislosti na průběhu zkoušek může příslušný orgán : - rozhodnout , že neprovede zkoušky se všemi předloženými vodoměry , nebo - vyžádat si od výrobce další vodoměry , aby zkoušky mohly pokračovat . 5.2 .2 Tlak Pro metrologické zkoušky uvedené v bodu 5.2 .4 musí být tlak na výstupu z vodoměru dostatečně vysoký , aby se zamezilo kavitaci . 5.2 .3 Zkušební zařízení Obecně je nutno vodoměry zkoušet jednotlivě a ve všech případech tak , aby se přesně prokázaly jednotlivé vlastnosti každého z nich . Metrologický orgán členského státu musí podniknout všechny nutné kroky k zajištění toho , aby relativní nepřesnost při měření objemu dodané vody nepřekročila 0,3 % , včetně zahrnutí různých příčin chyby způsobených instalací . Maximální dovolená nepřesnost je 5 % v případě měření tlaku a 2,5 % v případě měření tlakové ztráty . Během každé zkoušky nesmí relativní změna v průtocích překročit 2,5 % mezi Qmin a Qt a 5 % mezi Qt a Qmax . Maximální dovolená nepřesnost při měření teploty je 1 ° C. Zkušební zařízení musí být schváleno metrologickou službou dotyčného členského státu bez ohledu na to , kde se tyto zkoušky provádějí . 5.2 .4 Zkoušky 5.2.4.1 Zkušební postup Zkoušky zahrnují následující činnosti , které se provádějí v uvedeném pořadí : 1 . zkouška tlakové těsnosti ; 2 . určení křivek chyb v závislosti na průtoku prostřednictvím zjišťování možného vlivu tlaku a teploty a při zahrnutí běžných podmínek instalace stanovených výrobcem pro tento typ vodoměru ( přímé části potrubí proti proudu a po proudu vodoměru , zúžení , překážky atd. ) ; 3 . určení tlakové ztráty ; 4 . zrychlená dlouhodobá zkouška stability ; 5 . zkouška odolnosti vůči tepelnému rázu pro vodoměry se jmenovitým průtokem Qn ,, který není větší než 10 m 3 / h. 5.2.4.2 Popis zkoušek Zkoušky musí být provedeny následujícím způsobem : - Zkouška tlakové těsnosti se provádí při ( 85 ± 5 ) ° C , a to ve dvou částech : a ) každý vodoměr musí vydržet tlak rovnající se 1,6 násobku maximálního provozního tlaku působícího po dobu 15 minut , aniž by došlo k propouštění nebo průsaku stěnami ( viz bod 4.1 písm . f )) ; b ) každý vodoměr musí vydržet tlak rovný dvojnásobku maximálního provozního tlaku působícího po dobu jedné minuty , a to bez poškození nebo zablokování ( viz bod 4.1 písmeno f )) . - Výsledky zkoušek křivek chyb a ztráty tlaku musí poskytovat dostatečný počet bodů , aby bylo možné křivky spolehlivě zakreslit v celém rozsahu . - Zrychlené dlouhodobé zkoušky stability se provádějí tak , jak je uvedeno v tabulce níže : Jmenovitý průtok vodoměru | Zkušební průtok a teplota | Druh zkoušky | Počet přerušení | Doba trvání přestávek | Doba činnosti při zkušebním průtoku | Doba trvání spuštění a zastavení ( sekundy ) | Qn ≤ 10 m 3 / h | Qn ( 50 ± 5 ) ° C | Nespojitá | 100000 | 15 s | 15 s | 0,15 ( Qn ) [ 1 ] minimálně 1 s | Qmax ( 85 ± 5 ) ° C | Spojitá | | | 100 h | | Qn > 10 m 3 / h | Qn ( 50 ± 5 ) ° C | Spojitá | | | 500 h | | Qmax ( 85 ± 5 ) ° C | Spojitá | | | 200 h | | Před první zkouškou a po každé sérii zkoušek musí být určeny chyby měření za stejných podmínek ; minimálním požadavkem je , aby byly určeny při následujících průtocích : Q – Q – 0 • 5 Q – Q max Při každé zkoušce musí být objem vody protékající přes vodoměr dostatečně velký , aby se otočil ukazatel nebo válec na ověřovací stupnici o jednu nebo více celých otáček a aby se vyloučil vliv periodické chyby údajů . - Zkouška odolnosti vůči tepelnému rázu obsahuje 25 cyklů , které se provedou následujícím způsobem : Teplota vody | Průtok | Doba trvání | ( 85 ± 5 ) ° C | Qmax | 8 minut | – | 0 | 1 až 2 minuty | Studená voda | Qmax | 8 minut | – | 0 | 1 až 2 minuty | 5.2 .5 Podmínky pro EHS schválení typu Typ vodoměru je schválen , jestliže : a ) odpovídá správním , technickým a metrologickým požadavkům této směrnice a její přílohy ; b ) zkoušky 1 ) , 2 ) a 3 ) podle bodu 5.2.4.1 ukazují , že odpovídá z hlediska metrologických a technologických vlastností částem II a III této přílohy ; c ) jestliže se po dokončení každé zrychlené zkoušky stability a po každé zkoušce odolnosti vůči tepelnému rázu nezjistí žádná změna ve vztahu k počáteční křivce větší než 1,5 % mezi Qt a Qmax nebo větší než 3 % mezi Qmin a Qt . 5.3 Certifikát EHS schválení typu Certifikát EHS schválení typu může povolit možnost provést při prvotním ověření zkoušku přesnosti se studenou vodou . V tomto případě musí certifikát EHS schválení typu obsahovat popis této zkoušky a příslušné požadavky , zejména ty , které se týkají dovolených chyb a zkušebních průtoků . VI . EHS PRVOTNÍ OVĚŘENÍ Postup při EHS prvotním ověření je popsán ve směrnici Rady 71 / 316 / EHS . 6.1 Postup ověření EHS prvotní ověření musí být provedeno na místě schváleném metrologickou službou členského státu . Kompletní přístroj může obsahovat automatická zařízení , obtokové ventily , omezovače průtoku atd. za předpokladu , že každý zkušební obvod mezi ověřovanými vodoměry a kontrolními nádržemi je jasně definován a že je možné kdykoli kontrolovat vnitřní tlakovou těsnost těchto obvodů . Lze použít libovolný typ vodního napájecího systému , ale jestliže paralelně pracuje několik zkušebních obvodů , pak mezi nimi nesmí existovat žádné vzájemné ovlivnění neslučitelné s požadavky bodu 5.2 .3 . Pokud je kontrolní nádrž rozdělena do několika komor , pak oddělovací stěny musí být dostatečně pevné , aby zajistily , že se objem kterékoli komory nebude měnit o více než o 0,2 % podle toho , zda jsou sousední komory plné nebo prázdné . 6.2 Zkušební postup Vodoměry musí odpovídat schválenému typu . EHS prvotní ověření zahrnuje zkoušky tlakové těsnosti a přesnosti . 6.2 .1 Zkouška tlakové těsnosti Zkouška tlakové těsnosti může být provedena se studenou vodou . Tuto zkoušku je nutno provádět po jednu minutu při 1,6 násobku maximálního provozního tlaku . Během této zkoušky nesmí dojít stěnami vodoměru k žádnému propouštění nebo prosakování . 6.2 .2 Zkouška přesnosti 6.2.2.1 Zkouška přesnosti s teplou vodou Zkouška přesnosti se obvykle provádí s teplou vodou při teplotě ( 50 ± 5 ) ° C alespoň při třech průtocích : a ) mezi 0,9 Qmax a Qmax , b ) mezi Qt a 1,1 Qt , c ) mezi Qmin a 1,1 Qmin . Během této zkoušky musí vodoměr vyhovět maximálním dovoleným chybám uvedeným v bodu 2.1 . Jestliže všechny chyby leží v jednom směru , pak musí být vodoměr nastaven tak , aby všechny chyby nepřekročily polovinu maximální dovolené chyby . 6.2.2.2 Zkouška přesnosti se studenou vodou Zkoušku přesnosti je možno provést se studenou vodou , pokud je tak stanoveno v certifikátu EHS schválení typu . V tomto případě bude zkouška provedena podle postupů uvedených v daném certifikátu . [ 1 ] je číslo rovnající se hodnotě Qn vyjádřené v m 3 / h. -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31979L1071 Směrnice Rady ze dne 6 . prosince 1979 , kterou se mění směrnice 76 / 308 / EHS o vzájemné pomoci při vymáhání pohledávek vyplývajících z operací , které jsou součástí systému financování Evropského zemědělského orientačního a záručního fondu , zemědělských dávek a cel ( 79 / 1071 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na články 99 a 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 2 ] , vzhledem k tomu , že v současné době není v zásadě možné vymáhat v jednom členském státě pohledávku týkající se daně z přidané hodnoty podloženou dokladem vystaveným orgány jiného členského státu ; vzhledem k tomu , že Rada směrnicí 76 / 308 / EHS [ 3 ] stanovila společná pravidla pro vymáhání pohledávek vyplývajících z operací , které jsou součástí systému financování Evropského zemědělského orientačního a záručního fondu , zemědělských dávek a cel ; vzhledem k tomu , že je možné použít stejná pravidla pro daňové účely ; že proto postačí rozšířit působnost směrnice 76 / 308 / EHS , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Název směrnice Rady 76 / 308 / EHS se mění takto : " Směrnice Rady ze dne 15 . března 1976 o vzájemné pomoci při vymáhání pohledávek vyplývajících z operací , které jsou součástí systému financování Evropského zemědělského orientačního a záručního fondu , zemědělských dávek a cel a daně z přidané hodnoty " Článek 2 Článek 2 směrnice 76 / 308 / EHS se mění takto : a ) dosavadní písmeno d ) se označuje jako písmeno e ) ; b ) za písmeno c ) se vkládá nové písmeno , které zní : " d ) daně z přidané hodnoty " . Článek 3 Členské státy přijmou opatření nezbytná pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 1 . ledna 1981 . Článek 4 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 6 . prosince 1979 . Za Radu předseda L. Preti [ 1 ] Úř . věst . C 57 , 7.3 .1977 , s. 62 . [ 2 ] Úř . věst . C 56 , 7.3 .1977 , s. 79 . [ 3 ] Úř . věst . L 73 , 19.3 .1976 , s. 18 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31979L1005 Směrnice Rady ze dne 23 . listopadu 1979 , kterou se mění směrnice 75 / 106 / EHS o sbližování právních předpisů členských států týkajících se zhotovení některých kapalných výrobků v hotovém balení podle objemu ( 79 / 1005 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že oblasti působnosti těchto dvou směrnic by proto měly být sjednoceny , pokud se jedná o objemy hotových balení , ke kterým se vztahují ; vzhledem k tomu , že směrnice Rady 71 / 354 / EHS ze dne 18 . října 1971 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se jednotek měření [ 6 ] byla naposledy pozměněna směrnicí 76 / 770 / EHS [ 7 ] ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Článek 1 směrnice 75106 / EHS se nahrazuje tímto : " Článek 1 Tato směrnice se vztahuje na hotová balení obsahující kapalné výrobky , jejichž seznam je uveden v příloze III a které se měří podle objemu za účelem prodeje v individuálních množstvích od 5 ml do 10 litrů . " Článek 2 V článku 2 směrnice 75 / 106 / EHS se odstavec 2 nahrazuje tímto : " 2 . Výrobek je hotově zabalen , pokud je umístěn do jakéhokoli druhu obalu bez přítomnosti kupujícího , přičemž množství výrobku obsažené v obalu má předem stanovenou hodnotu a nelze je změnit , aniž by obal byl buď otevřen , nebo podroben zjevné úpravě . " Článek 3 V článku 3 směrnice 75 / 106 / EHS se odstavec 1 nahrazuje tímto : " 1 . Hotová balení , která lze označit značkou EHS uvedenou v bodě 3.3 přílohy I , jsou ta , která splňují požadavky přílohy I. " Článek 4 1 . Článek 4 směrnice 75 / 106 / EHS se nahrazuje tímto : " Článek 4 1 . Všechna hotová balení uvedená v článku 3 musí být v souladu s přílohou I opatřena údajem o objemu kapaliny označovaném jako " jmenovitý objem obsahu " , který musí být v hotovém balení obsažen . 2 . Doplňují se nové poznámky pod čarou , které znějí : " ( 1 ) Úř . věst . L 243 , 29.10 .1971 , s. 29 . ( 2 ) Úř . věst . L 262 , 27.9 .1976 , s. 204 . " Článek 5 Článek 5 směrnice 75 / 106 / EHS se nahrazuje tímto : " Článek 5 1 . Členské státy nesmějí odmítnout , zakázat nebo omezit uvádění na trh hotových balení , která splňují požadavky této směrnice , z důvodů týkajících se stanovení jejich objemu , metod jejich kontroly nebo hodnot jejich jmenovitých objemů , pokud jsou tyto objemy uvedeny v příloze III . 2 . Od 1 . ledna 1984 smějí být hotová balení obsahující výrobky uvedené v seznamu v příloze III bodě 1 písm . a ) uvedena na trh , pouze pokud mají jmenovité objemy uvedené v příloze III . Členské státy mohou do dne 31 . prosince 1983 připustit na své trhy všechny hodnoty , které byly dosud přípustné . 3 . Avšak 4 . Touto směrnicí nejsou dotčeny vnitrostátní právní předpisy , kterými se na základě požadavků ochrany životního prostředí řídí použití obalů s ohledem na jejich recyklaci . " Článek 6 V příloze I směrnice 75 / 106 / EHS se bod 2.4 nahrazuje tímto : " 2.4 Přípustná záporná chyba se stanoví podle této tabulky : Jmenovitý objem obsahu Vn v mililitrech | Přípustná záporná chyba | jako % Vn | v mililitrech | od 5 do 50 | 9 | – | od 50 do 100 | – | 4,5 | od 100 do 200 | 4,5 | – | od 200 do 300 | – | 9 | od 300 do 500 | 3 | – | od 500 do 1000 | – | 15 | od 1000 do 10000 | 1,5 | – | Při používání tabulky se hodnoty přípustných záporných chyb uvedené v tabulce v procentech po převedení na jednotky objemu zaokrouhlí nahoru na nejbližší desetinu mililitru . " Článek 7 V bodě 3.1 přílohy I směrnice 75 / 106 / EHS se druhý pododstavec nahrazuje tímto : jeden mililitr = 0,0352 objemové unce jeden litr = 1,760 pinty nebo 0,220 galonu . " Článek 8 Příloha III směrnice 75 / 106 / EHS se nahrazuje přílohou této směrnice . Článek 9 1 . Členské státy přijmou a zveřejní před 1 . lednem 1981 právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí tak , aby vstoupily v platnost dnem 1 . ledna 1981 . 2 . Členské státy zajistí , aby bylo Komisi sděleno znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice . Článek 10 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 23 . listopadu 1979 . Za Radu předseda R. Mac Sharry [ 1 ] Úř . věst . C 250 , 19.10 .1977 , s. 7 . [ 2 ] Úř . věst . C 163 , 10.7 .1978 , s. 72 . [ 3 ] Úř . věst . C 283 , 27.11 .1978 , s. 40 . [ 4 ] Úř . věst . L 46 , 21.2 .1976 , s. 1 . [ 5 ] Úř . věst . L 42 , 15.2 .1975 , s. 1 . [ 6 ] Úř . věst . L 243 , 29.10 .1971 , s. 29 . [ 7 ] Úř . věst . L 262 , 27.9 .1976 , s. 204 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA " PŘÍLOHA III Kapaliny | Jmenovitý objem obsahu v litrech | I Povoleno trvale | II Povoleno dočasně | b ) " Žlutá " vína oprávněná používat následující označení původu : " Côtes du Jura " , " Arbois " , " L ' Étoile " a " Châteu-Chalon " | 0,62 | | c ) Jiné nešumivé kvašené nápoje , např. jablečný mošt , hruškový mošt a medovina ( SCS položka 22.07 B II ) | 0,10 – 0,25 – 0,375 0,50 – 0,75 – 1 1,5 – 2 – 5 | 0,35 – 0,70 | d ) Vermuty a jiná vína z čerstvých hroznů aromatizované aromatickými výtažky ( SCS číslo 22.06 ) ; likérová vína ( SCS položka ex 22.05 C ) | 0,05 až 0,10 0,10 – 0,20 – 0,375 0,50 – 0,75 – 1 1,5 | | b ) Jiné kvašené šumivé nápoje , např. jablečný , hruškový mošt a medovina ( SCS položka 22.07 B I ) | 0,10 – 0,20 – 0,375 0,75 – 1 – 1,5 3 | 0,125 | 3 . a ) Pivo vyrobené ze sladu ( SCS číslo 22.03 ) kromě kyselých piv | 0,25 – 0,33 – 0,50 0,75 – 1 – 2 3 – 4 – 5 | 0,35 | b ) Kyselá piva , gueuze | 0,25 – 0,375 – 0,75 | | 5 . Ocet a náhražky octa ( SCS číslo 22.10 ) | 0,25 – 0,50 – 0,75 1 – 2 – 5 | | 6 . Olivové oleje ( SCS položka 15.07 A ) , jiné jedlé oleje ( SCS položka 15.07 D II ) | 0,25 – 0,50 – 0,75 1 – 2 – 3 5 – 10 | | c ) Nápoje označené jako nealkoholické aperitivy | 0,10 | | " -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31979L0663 Směrnice Rady ze dne 24 . července 1979 , kterou se doplňuje příloha směrnice Rady 76 / 769 / EHS o sbližování právních a správních předpisů členských států týkajících se omezení uvádění na trh a používání některých nebezpečných látek a přípravků ( 79 / 663 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že některé druhy lamp , popelníků a jiných ozdobných předmětů mají skleněné nádoby obsahující kapaliny , které jsou vysoce toxické , škodlivé nebo vysoce hořlavé ( např. chlorid uhličitý , trichlorethylen nebo tetrachlorethylen ) ; vzhledem k tomu , že rozbití takových předmětů může rovněž způsobit požáry nebo výbuchy ; vzhledem k tomu , že za účelem zabránění dalším nehodám , a zejména úmrtím , je nezbytné zavést na úrovni Společenství co možná nejrychleji zákaz uvádění na trh a používání těchto předmětů , které obsahují nebezpečné kapaliny ; vzhledem k tomu , že je rovněž za tímto účelem nezbytné změnit přílohu směrnice 76 / 769 / EHS ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Příloha směrnice 76 / 769 / EHS se doplňuje takto : a ) doplňují se nové body , které znějí : 4 . Tris ( 2,3 -dibrompropyl ) fosfát č. CAS ( číslo v Chemical Abstract Service ) 126-72-7 | Nesmí se používat v textilních výrobcích , jako jsou oděvy , prádlo a ložní prádlo , které přicházejí do styku s pokožkou . " | b ) doplňují se nové poznámky pod čarou , které znějí : " ( 1 ) Úř . věst . 196 , 16.8 .1967 , s. 1 . ( 2 ) Úř . věst . L 88 , 7.4 .1979 , s. 1 . " Článek 2 1 . Členské státy uvedou v účinnost předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 12 měsíců od jejího oznámení a neprodleně o nich uvědomí Komisi . 2 . Členské státy sdělí Komisi znění vnitrostátních právních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 24 . července 1979 . Za Radu předseda M. O ' kennedy [ 1 ] Úř . věst . C 96 , 12.4 .1979 , s. 3 . [ 2 ] Úř . věst . C 127 , 21.5 .1979 , s. 69 . [ 3 ] Stanovisko ze dne 27 . června 1979 ( dosud nezveřejněné v Úředním věstníku ) . [ 4 ] Úř . věst . L 262 , 27.9 .1976 , s. 201 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31979L0370 Směrnice Komise ze dne 30 . ledna 1979 , kterou se podruhé přizpůsobuje technickému pokroku směrnice Rady 67 / 548 / EHS o sbližování právních a správních předpisů týkajících se klasifikace , balení a označování nebezpečných látek ( 79 / 370 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že příloha I směrnice 67 / 548 / EHS obsahuje seznam nebezpečných látek společně s podrobnými údaji o postupech klasifikace a označování pro každou látku ( symbol nebezpečnosti , povaha rizik a bezpečnostní pokyny ) ; vzhledem k tomu , že opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro přizpůsobení směrnic o odstranění technických překážek obchodu na úseku nebezpečných látek a přípravků technickému pokroku , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Směrnice 67 / 548 / EHS se mění takto : 1 . Za poznámku C v předmluvě k příloze I se vkládá poznámka D , která zní : " Poznámka D V tomto případě musí výrobce nebo jiná osoba , která uvádí takovou látku na trh , uvést na štítku za názvem látky slovo " nestabilizovaná " . Příklad : methakrylová kyselina ( nestabilizovaná ) . " 2 . V příloze I ( seznam nebezpečných látek ) se provádějí tyto opravy : Strana | Indexové číslo | Látka | Chyba | Opravy | 21 | 006-005-00-4 | thiram | Xi | Xn | 129 | 017-003-00-8 | chlorečnan barnatý | Symbol " oxidující " není vhodný | Použije se správný symbol : plamen nad kruhem | 129 | 017-004-00-3 | chlorečnan draselný | 130 | 017-005-00-9 | chlorečnan sodný | 130 | 017-006-00-4 | kyselina chloristá ... % | 213 | 603-002-00-5 | ethanol | C2H3OH | C2H5OH | 293 | 607-065-00-X | bromoctová kyselina | S : 36 / 37 / 39 - 44 | S : 36 / 37 / 39 | 307 | 609-001-00-6 | 1 -nitropropan | Xi | Xn | 357 | 612-055-00-3 | N-methyltoluidin | Poznámka A | Poznámka C | 33 | 006-029-00-5 | dioxakarb | Před čísly 2-13-44 chybí písmeno S | Před čísla 2-13-44 se doplňuje písmeno S | | | fosfor bílý | | | 63 | 015-001-00-1 | demeton-O | S : 5 - 26 / 28 - 45 | S : 5-26-28-45 | 77 | 015-028-00-9 | demeton-S | S : 1 - 13 - 26 / 28 - 45 | S : 1-13-26-28-45 | 77 | 015-029-00-4 | azid olovnatý | S : 1 - 13 - 26 / 28 - 45 | S : 1-13-26-28-45 | 165 | 082-003-00-7 | trichloroctová kyselina | S : 33 / 34 - 35 | S : 33-34-35 | 262 | 607-004-00-7 | | S : 24 / 25 / 26 | S : 24 / 25 - 26 | | | strofantin K | | | 383 | 614-026-00-0 | bis ( 1 -hydroxycyklohexyl ) | R : 23 / 25 / 33 | R : 23 / 25 - 33 | 396 | 617-010-00-1 | peroxid | Chybí věta S 34 | Doplňuje se věta S 34 | 3 . Příloha I ( seznam nebezpečných látek ) se mění takto : 1 ) Indexové číslo 0 15 - 0 93 - 0 0 - 3 : leptofos Za R : 23 / 24 / 25 se doplňuje -039 2 ) Indexové číslo 616 - 0 0 1 - 0 0 -X : N , N-dimethylformamid +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ Symbol | | se nahrazuje symbolem | | Standardní věty označující specifickou rizikovost a standardní pokyny pro bezpečné zacházení se nahrazují tímto : R : 20 / 21 - 36 S : 26-28-36 3 ) Indexové číslo 607 - 0 32 - 0 0 -X : ethyl-akrylát Doplňuje se standardní věta označující specifickou rizikovost R : 20 / 22 Zrušuje se standardní pokyn pro bezpečné zacházení S : 29 4 ) Indexové číslo 607 - 0 34 - 0 0 - 0 : methyl-akrylát Doplňuje se standardní věta označující specifickou rizikovost R : 20 / 22 Zrušuje se standardní pokyn pro bezpečné zacházení S : 29 5 ) Indexové číslo 607 - 0 61 - 0 0 - 8 : akrylová kyselina Doplňuje se standardní pokyn pro bezpečné zacházení S : 36 6 ) Indexové číslo 607 - 0 72 - 0 0 - 8 : 2 -hydroxyethyl-akrylát +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ Symbol | | se nahrazuje symbolem | | Standardní věty označující specifickou rizikovost a standardní pokyny pro bezpečné zacházení se nahrazují tímto : R : 24-34-43 S : 26 - 36 / 39 - 44 7 ) Indexové číslo 607 - 0 33 - 0 0 - 5 : butyl-methakrylát Zůstává symbol svatoondřejského kříže , doplňuje se však označením nebezpečnosti Xi . Standardní věta označující specifickou rizikovost se nahrazuje tímto : R : 10 - 36 / 37 / 38 Standardní pokyn pro bezpečné zacházení S : 24 / 25 se zrušuje . 8 ) Indexové číslo 602 - 0 54 - 0 0 - 6 : 3 -jodprop- 1 -en ( allyljodid ) Doplňuje se standardní věta označující specifickou rizikovost R : 10 Doplňuje se standardní pokyn pro bezpečné zacházení S : 7 9 ) Indexové číslo 603 - 0 0 9 - 0 0 - 3 : cyklohexanol Zrušuje se standardní věta označující specifickou rizikovost R : 10 Doplňuje se standardní věta označující specifickou rizikovost R : 22 , aby vznikla kombinace standardních vět označujících specifickou rizikovost R : 20 / 22 a doplňuje se standardní věta označující specifickou rizikovost R : 37 / 38 10 ) Indexové číslo 606 - 0 0 1 - 0 0 - 8 : aceton Doplňuje se standardní pokyn pro bezpečné zacházení S : 23 11 ) Indexové číslo 606 - 0 0 2 - 0 0 - 3 : butanon ( ethyl ( methyl ) keton ) Doplňuje se standardní pokyn pro bezpečné zacházení S : 23 12 ) Indexové číslo 606 - 0 0 4 - 0 0 - 4 : 4 -methylpentan- 2 -on ( isobutyl ( methyl ) keton ) Doplňuje se standardní pokyn pro bezpečné zacházení S : 23 13 ) Indexové číslo 603 - 0 0 3 - 0 0 - 0 : Název látky se nahrazuje tímto : 1 -Propanol ( Propylalkohol ) [ 1 ] og 2 -Propanol ( Isopropylalkohol ) [ 2 ] 1 -Propanol ( Propylalkohol ) [ 1 ] und 2 -Propanol ( Isopropylalkohol ) [ 2 ] Propan- 1 -ol ( Propyl alcohol ) [ 1 ] and Propan- 2 -ol ( Isopropyl alcohol ) [ 2 ] 1 -Propanol ( Alcool propylique ) [ 1 ] et 2 -Propanol ( Alcool isopropylique ) [ 2 ] 1 -Propanolo ( Alcool propilico ) [ 1 ] e 2 -Propanolo ( Alcool isopropilico ) [ 2 ] 1 -Propanol ( Propylalcohol ) [ 1 ] en 2 -Propanol ( Isopropylalcohol ) [ 2 ] 14 ) Indexové číslo 0 0 9 - 0 13 - 0 0 - 6 : Název látky se nahrazuje tímto : Hexafluorosilicater , undtagen de andetsteds i dette bilag næ Hexafluorosilikate , mit Ausnahme der namentlich in dieser Anlage bezeichneten Fluorosilicates , with the exception of those specified elsewhere in this Annex Hexafluorosilicates ( Fluosilicates ) , à l ' exclusion de ceux nommément désignés dans cette annexe Esafluosilicati , esclusi quelli espressamente indicati in questo allegato Hexafluorsilikaten , met uitzondering van de in deze bijlage met name genoemde 15 ) K následujícím látkám se doplňuje " Poznámka D " : Indexové číslo 601 - 0 13 - 0 0 -X : buta- 1,3 -dien Indexové číslo 601 - 0 14 - 0 0 - 5 : 2 -methylbuta- 1,3 -dien Indexové číslo 601 - 0 26 - 0 0 - 0 : styren Indexové číslo 602 - 0 23 - 0 0 - 7 : vinylchlorid Indexové číslo 602 - 0 25 - 0 0 - 8 : 1,1 -dichlorethen Indexové číslo 602 - 0 29 - 0 0 -X : 3 -chlorprop- 1 -en Indexové číslo 602 - 0 36 - 0 0 - 8 : 2 -chlorbuta- 1,3 -dien Indexové číslo 603 - 0 21 - 0 0 - 9 : methyl ( vinyl ) ether Indexové číslo 605 - 0 0 1 - 0 1 - 2 : formaldehyd ( konc . > 30 % ) Indexové číslo 605 - 0 0 8 - 0 0 - 3 : akrylaldehyd Indexové číslo 606 - 0 17 - 0 0 - 5 : diketen ; 4 -methylidenoxetan- 2 -on Indexové číslo 607 - 0 23 - 0 0 - 0 : vinyl-acetát Indexové číslo 607 - 0 32 - 0 0 -X : ethyl-akrylát Indexové číslo 607 - 0 33 - 0 0 - 5 : butyl-methakrylát Indexové číslo 607 - 0 34 - 0 0 - 0 : methyl-akrylát Indexové číslo 607 - 0 35 - 0 0 - 6 : methyl-methakrylát Indexové číslo 607 - 0 61 - 0 0 - 8 : akrylová kyselina Indexové číslo 607 - 0 62 - 0 0 - 3 : butyl-akrylát Indexové číslo 607 - 0 71 - 0 0 - 2 : ethyl-methakrylát Indexové číslo 607 - 0 72 - 0 0 - 8 : 2 -hydroxyethyl-akrylát Indexové číslo 608 - 0 0 3 - 0 0 - 4 : akrylonitril Indexové číslo 613 - 0 0 1 - 0 0 - 1 : ethylenimin 4 . Látky uvedené v příloze této směrnice se zařazují do výše uvedené přílohy I ( seznam nebezpečných látek ) . 5 . 1 ) V příloze III ( povaha specifického rizika spojeného s nebezpečnými látkami ) se doplňují věty , které znějí : R 42 Kan forå overfø ved indå Sensibilisierung durch Einatmen möglich May cause sensitization by inhalation Peut entraîner une sensibilisation par inhalation Può provocare sensibilizzazione per inalazione Kan overgevoeligheid veroorzaken bij inademing R 43 Kan forå overfø ved berø med huden Sensibilisierung durch Hautkontakt möglich May cause sensitization by skin contact Peut entraîner une sensibilisation par contact avec la peau Può provocare sensibilizzazione per contatto con la pelle Kan overgevoeligheid veroorzaken bij contact met de huid 2 ) Ke kombinacím R-vět se doplňují tyto kombinace : R 14 / 15 Reagerer voldsomt med vand under dannelse af yderst brandfarlige gasser R 42 / 43 Kan forå overfø ved indå og ved berø med huden R 14 / 15 Reagiert heftig mit Wasser unter Bildung leicht entzündlicher Gase R 42 / 43 Sensibilisierung durch Einatmen und Hautkontakt möglich R 14 / 15 Reacts violently with water , liberating highly flammable gases R 42 / 43 May cause sensitization by inhalation and skin contact R 14 / 15 Réagit violemment au contact de l ' eau en dégageant des gaz trè inflammables R 42 / 43 Peut entraîner une sensibilisation par inhalation et contact avec la peau R 14 / 15 Reagisce violentemente con l ' acqua liberando gas facilmente infiammabili R 42 / 43 Può provocare sensibilizzazione per inalazione e contatto con la pelle R 14 / 15 Reageert heftig met water en vormt daarbij licht ontvlambaar gas R 42 / 43 Kan overgevoeligheid veroorzaken bij inademing of contact met de huid 6 . Příloha IV ( Standardní pokyny pro bezpečné zacházení s nebezpečnými chemickými látkami ) se mění takto : 1 ) S 23 : doplňuje se text : ( příslušný výraz specifikuje výrobce ) . 2 ) S 42 : doplňuje se text : ( specifikaci uvede výrobce ) . 3 ) Ke kombinacím S-vět se doplňuje věta S 3 / 7 / 9 : - Emballagen opbevares tæ lukket på et kø , godt ventileret sted . - Behälter dicht geschlossen halten und an einem kühlen , gut gelüfteten Ort aufbewahren . - Keep container tightly closed in a cool , well-ventilated place . - Conserver le récipient bien fermé dans un endroit frais bien ventilé . - Tenere il recipiente ben chiuso in luogo fresco ben ventilato . - Gesloten verpakking op een koele en goed geventileerde plaats bewaren . 4 ) V německé verzi standardního pokynu pro bezpečné zacházení S 26 se slova " Spritzer in die Augen " nahrazují slovy " Bei Berührung mit den Augen ... " Článek 2 Členské státy přijmou a zveřejní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 1 . ledna 1980 a neprodleně o nich uvědomí Komisi . Použijí tyto předpisy ode dne 1 . července 1980 . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 30 . ledna 1979 . Za Komisi Étienne davignon člen Komise [ 1 ] Úř . věst . 196 , 16.8 .1967 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 360 , 30.12 .1976 , s. 1 . -------------------------------------------------- BILAG – ANLAGE – ANNEX – ANNEXE – ALLEGATO - BIJLAGE Viz směrnice Komise 93 / 72 / EHS , Úř . věst . L 258 , 16.10 .1993 , s. 29 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31979L0641 Směrnice Komise ze dne 27 . června 1979 , kterou se mění směrnice Rady 66 / 401 / EHS , 66 / 402 / EHS , 69 / 208 / EHS a 70 / 458 / EHS o uvádění osiva pícnin , osiva obilovin , osiva olejnin a přadných rostlin a osiva zeleniny na trh ( 79 / 641 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že se v důsledku vývoje vědeckých a technických poznatků ukázalo , že některé botanické názvy použité ve směrnicích o uvádění osiv na trh jsou nesprávné nebo jejich hodnověrnost je nejistá ; vzhledem k tomu , že by se tyto názvy měly sjednotit s názvy běžně užívanými na mezinárodním úrovni ; vzhledem k tomu , že opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro osivo a sadbu v zemědělství , zahradnictví a lesnictví , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Směrnice Rady 66 / 401 / EHS o uvádění osiva pícnin na trh se mění takto : 1 . V čl . 2 odst . 1 části A písm . a ) se názvy druhů : Agrostis canina L. ssp . canina Hwd . – psineček psí , Arrhenatherum elatius ( L. ) J. et . C. Presl . – ovsík vyvýšený , Phleum bertolinii DC – bojínek cibulkatý , Trisetum flavescens ( L. ) Pal . Beauv . – trojštět žlutavý , nahrazují tímto : Agrostis canina L. – psineček psí , Arrhenatherum elatius ( L. ) Beauv . ex J. et K. Presl . – ovsík vyvýšený , Phleum bertolonii DC – bojínek cibulkatý , Trisetum flavescens ( L. ) Beauv . – trojštět žlutavý . 2 . V čl . 2 odst . 1 části A písm . b ) se názvy druhů : Medicago varia Martyn – vojtěška proměnlivá , Onobrychis sativa Lam . – vičenec setý , Pisum arvense L. – hrách krmný , Trigonella foenumgraecum L. – pískavice řecké seno , nahrazují tímto : Medicago x varia Martyn – vojtěška proměnlivá , Onobrychis viciifolia Scop . – vičenec setý , Pisum sativum L. ( partim ) – hrách setý , krmný , Trigonella foenum-graecum L. – pískavice řecké seno . 3 . V čl . 2 odst . 1 části A písm . b ) se názvy druhů : Vicia faba L. ssp . faba var. equina Pers. – bob polní , Vicia faba L. var. minor ( Peterm . ) Bull – bob polní menší , nahrazují tímto : Vicia faba L. ( partim ) – bob . 4 . V čl . 3 odst . 1 se názvy druhů : Medicago varia Martyn , Pisum arvense L. nahrazují tímto : Medicago x varia Martyn , Pisum sativum L. 5 . V příloze I bodech 2 a 4 a v příloze II části I bodě 1 a části II bodě 1 název druhu : Pisum arvense , nahrazuje tímto : Pisum sativum . 6 . V příloze II části I bodě 2 oddíle A a části II bodě 2 oddíle A a v příloze III se názvy druhů : Agrostis canina ssp . canina , Medicago varia , Onobrychis sativa , Pisum arvense , nahrazují tímto : Agrostis canina , Medicago x varia , Onobrychis viciifolia , Pisum sativum . 7 . V příloze II části I bodě 2 oddíle A a části II bodě 2 oddíle A a v příloze III se názvy druhů : Vicia faba ssp . var. equina , Vicia faba var. minor , nahrazují tímto : Vicia faba . 8 . V příloze II části I bodě 2 oddíle B písm . e ) se názvy druhů : Pisum arvense , Vicia faba spp . , nahrazují tímto : Pisum sativum , Vicia faba . Článek 2 Směrnice Rady 66 / 402 / EHS o uvádění osiva obilovin na trh se mění takto : 1 . V čl . 2 odst . 1 části A se názvy druhů : Hordeum distichum L. – ječmen dvouřadý , Hordeum polystichum L. – ječmen šestiřadý , nahrazují tímto : Hordeum vulgare L. – ječmen . 2 . V čl . 2 odst . 1 části A se názvy druhů : Triticum aestivum L. – pšenice obecná , Triticum durum L. – pšenice tvrdá , nahrazují tímto : Triticum aestivum L. emend . Fiori et Paol . – pšenice obecná , Triticum durum Desf . – pšenice tvrdá . 3 . V příloze I bodě 5 oddíle B písm . a ) , v příloze II bodě 1 oddíle A a bodě 2 oddíle A a v příloze III se názvy druhů : Hordeum distichum , Hordeum polystichum , nahrazují tímto : Hordeum vulgare . Článek 3 Směrnice Rady 69 / 208 / EHS o uvádění osiva olejnin a přadných rostlin na trh se mění takto : 1 . Názvy druhů v čl . 2 odst . 1 části A se nahrazují tímto : Arachis hypogaea L. – podzemnice olejná , Brassica juncea ( L. ) Czern . et Coss . in Czern . – hořčice sareptská , Brassica napus L. ssp . oleifera ( Metzg . ) Sinsk . – řepka olejka , Brassica nigra ( L. ) W. Koch – hořčice černá , Brassica rapa L. ( partim ) – řepice olejná , Cannabis sativa L. – konopí seté , Carum carvi L. – kmín kořenný , Glycine max ( L. ) Merr . – soja luštinatá , Gossypium spp . – bavlník , Helianthus annuus L. – slunečnice roční , Linum usitatissimum L. – len setý , Papaver somniferum L. – mák setý , Sinapis alba L. – hořčice bílá . 2 . V čl . 3 odst . 1 se zrušuje název druhu Brassica campestris L. ssp . oleifera ( Metzg . ) Sinsk . Za název Brassica napus L. ssp . oleifera ( Metzg . ) Sinsk . se vkládá název Brassica rapa L. ( partim ) . 3 . V příloze I bodě 2 se název druhu Brassica napus oleifera nahrazuje názvem Brassica napus ssp . oleifera . 4 . V příloze II části I bodě 3 oddíle A se zrušuje název druhu Brassica campestris ssp . oleifera . Za název Brassica napus ssp . oleifera se vkládá název Brassica rapa . 5 . V příloze III se název druhu Brassica campestris spp . oleifera nahrazuje názvem Brassica rapa . Článek 4 Směrnice Rady 70 / 458 / EHS o uvádění osiva zeleniny na trh se mění takto : 1 . V čl . 2 odst . 1 části A se názvy druhů : Citrullus vulgaris L. – meloun vodní , Daucus carota L. ssp . sativus ( Hoffm . ) Hayek – mrkev obecná , Petroselinum hortense Hoffm . – petržel kadeřavá , Pisum sativum L. ( excl . P. arvense L. ) – hrách setý , Valerianella locusta ( L. ) Betcke ( V. olitoria Polt . ) – kozlíček polníček , Vicia faba major L. – bob , nahrazují tímto : Citrullus lanatus ( Thumb . ) Matsum . et Nakai – meloun vodní , Daucus carota L. – mrkev obecná , Petroselinum crispum ( Mill . ) Nym . ex A. W. Hill – petržel kadeřavá , Pisum sativum L. ( partim ) – hrách setý , vyjma krmného , Valerianella locusta ( L. ) Laterr . – kozlíček polníček , Vicia faba L. ( partim ) – bob . 2 . V čl . 2 odst . 1 část A se zrušuje název druhu Solanum lycopersicum L. ( Lycopersicum esculentum Mill . ) – rajče . Za název Lactuca sativa L. – salát se vkládá název Lycopersicon lycopersicum ( L. ) Karst . ex Farwell – rajče . 3 . V příloze II bodě 3 písm . a ) a v příloze III bodě 2 se názvy druhů : Citrullus vulgaris , Petroselinum hortense , Solanum lycopersicum , nahrazují tímto : Citrullus lanatus , Petroselinum crispum , Lycopersicon lycopersicum . Článek 5 Touto směrnicí není dotčeno použití ostatních ustanovení směrnic 66 / 401 / EHS , 66 / 402 / EHS , 69 / 208 / EHS a 70 / 458 / EHS ani ustanovení směrnice 70 / 457 / EHS . Článek 6 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s ustanoveními této směrnice nejpozději 1 . července 1980 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 7 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 27 . června 1979 . Za Komisi Finn Gundelach místopředseda [ 1 ] Úř . věst . 125 , 11.7 .1966 , s. 2298 / 66 . [ 2 ] Úř . věst . L 350 , 14.12 .1978 , s. 27 . [ 3 ] Úř . věst . 125 , 11.7 .1966 , s. 2309 / 66 . [ 4 ] Úř . věst . L 169 , 10.7 .1969 , s. 3 . [ 5 ] Úř . věst . L 225 , 12.10 .1970 , s. 7 . [ 6 ] Úř . věst . L 236 , 26.8 .1978 , s. 13 . [ 7 ] Úř . věst . L 225 , 12.10 .1970 , s. 1 . [ 8 ] Úř . věst . L 16 , 20.1 .1978 , s. 23 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31979L0661 Směrnice Rady ze dne 24 . července 1979 , kterou se mění směrnice 76 / 768 / EHS o sbližování právních předpisů členských států týkajících se kosmetických prostředků ( 79 / 661 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že s ohledem na složitost řešených problémů tuto lhůtu nelze dodržet , a musí být proto prodloužena , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Směrnice 76 / 768 / EHS se mění takto : 1 . V prvním pododstavci článku 5 se slova " v průběhu tří let od oznámení této směrnice " nahrazují slovy " do 31 . prosince 1980 " . 2 . V druhém pododstavci článku 5 se slova " Po uplynutí období tří let " nahrazují slovy " Od 1 . ledna 1981 " . Článek 2 Členské státy provedou všechna opatření nezbytná pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 30 . července 1979 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 24 . července 1979 . Za Radu předseda M. O ' Kennedy [ 1 ] Úř . věst . L 262 , 27.9 .1976 , s. 169 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31979L0373 Směrnice Rady ze dne 2 . dubna 1979 o uvádění krmných směsí na trh ( 79 / 373 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na články 43 a 100 této Smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Shromáždění [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že živočišná výroba zaujímá velice významné místo v zemědělství Evropského hospodářského společenství a že uspokojivé výsledky závisejí do značné míry na používání vhodných a jakostních krmiv ; vzhledem k tomu , že právní úprava krmiv představuje důležitý faktor růstu produktivity v zemědělství s ohledem na významnou úlohu , kterou mohou v tomto ohledu hrát krmné směsi ; vzhledem k tomu , že je nutné , aby uživatel měl k dispozici přesnou a podstatnou informaci o krmných směsích , které hodlá použít ; že z výše uvedeného důvodu by měl být uveden alespoň obsah těch analytických složek , které zásadním způsobem ovlivňují jakost krmiva ; vzhledem k tomu , že všichni producenti krmiv by nadto měli mít možnost uvádět na etiketě určité , pro uživatele potřebné , informace ; že členským státům je rovněž ponecháno oprávnění povolovat producentům , aby uváděli i doplňující informace ; vzhledem k tomu , že do doby , než budou stanoveny postupy Společenství , členské státy nebudou moci vyžadovat ani povolit uvedení energetické hodnoty , pokud uvedení takového údaje nebylo na jejich území vyžadováno nebo povoleno v okamžiku přijetí této směrnice ; vzhledem k tomu , že členské státy musí zajistit , aby krmné směsi vyhovující ustanovením této směrnice nepodléhaly ve Společenství žádným omezením , pokud jde o jejich označování nebo balení ; vzhledem k tomu , že členské státy za účelem zajištění dodržování podmínek stanovených pro krmné směsi při jejich uvádění na trh musí zavést náležité kontroly ; vzhledem k tomu , že tato směrnice předpokládá některá odchylující se vnitrostátní ustanovení , ukazuje se tedy jako nezbytné , aby do ní bylo včleněno ustanovení umožňující v určitém časovém období přezkoumat některé tyto případy , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 1 . Tato směrnice se vztahuje na krmné směsi uváděné na trh uvnitř Společenství . 2 . Touto směrnicí nejsou dotčeny předpisy : a ) o jednotlivých krmivech ; b ) o doplňkových látkách v krmivech ; c ) stanovení maximálních přípustných limitů nežádoucích látek a produktů v krmivech ; d ) stanovení maximálních přípustných limitů reziduí pesticidů na nebo v produktech určených k výživě lidí a zvířat ; e ) organizacích trhu se zemědělskými produkty . Článek 2 Pro účely této směrnice se rozumí : a ) krmivy : organické nebo anorganické látky , používané jednotlivě nebo ve směsích , s obsahem doplňkových látek nebo bez nich , které jsou určeny ke krmení zvířat orální cestou ; b ) krmnými směsmi : organické nebo anorganické látky ve směsi , s obsahem doplňkových látek nebo bez nich , které jsou určeny ke krmení zvířat orální cestou jako kompletní nebo doplňková krmiva ; c ) denní krmnou dávkou : celkové množství krmiv přepočtené na obsah vlhkosti 12 % , které denně v průměru potřebuje zvíře určitého druhu , stáří a užitkovosti k uspokojení všech svých potřeb ; d ) kompletními krmivy : směsi krmiv , které vzhledem ke svému složení pokrývají denní krmnou dávku ; e ) doplňkovými krmivy : směsi krmiv s vysokým obsahem určitých živin , které vzhledem ke svému složení postačují pro denní dávku pouze , jsou -li použity v kombinaci s jinými krmivy ; f ) minerálními krmivy : doplňková krmiva složená převážně z minerálních látek a obsahující alespoň 40 % hrubého popela ; g ) melasovými krmivy : doplňková krmiva připravená na bázi melasy a obsahující alespoň 14 % veškerých cukrů vyjádřených jako sacharosa ; h ) zvířaty : zvířata náležející k druhům , které člověk běžně krmí a chová nebo konzumuje ; i ) domácími zvířaty : zvířata náležející k druhům , které člověk běžně krmí a chová , avšak nekonzumuje , s výjimkou zvířat chovaných pro kožešiny . Článek 3 Článek 4 2 . Odchylky od zásady stanovené v odstavci 1 , které je nutno připustit na úrovni Společenství , se přijmou postupem podle článku 13 za podmínky , že zůstane zaručena identifikace a jakost krmných směsí . Článek 5 a ) označení " krmná směs " ; b ) druh nebo kategorie zvířat , kterým je krmná směs určena ; c ) účel , k jakému je krmivo určeno ; d ) návod k použití , nevyplývá -li jasně z údajů uvedených pod písmeny b ) a c ) ; e ) prohlášení uvedená v příloze v bodě 5 ; f ) název nebo obchodní firma a adresa nebo sídlo osoby odpovědné za údaje uvedené v tomto odstavci ; g ) čistá hmotnost a u tekutých produktů buď čistý objem nebo čistá hmotnost . U krmných směsí složených nejvýše ze tří komponentů se údaje uvedené pod písmenem b ) , případně c ) a d ) , nevyžadují v případě , jsou -li jednotlivé komponenty jasně uvedeny v názvu . 3 . Členské státy mohou stanovit , že údaje stanovené v odstavci 1 pod písmeny b ) až e ) a g ) mohou být uvedeny pouze v průvodním listu . 4 . Členské státy mohou stanovit , že musí být uvedeny následující doplňující údaje nebo některé z nich : a ) druh krmné směsi , je -li to vhodné , namísto označení " krmná směs " ; b ) jednotlivé komponenty ; c ) prohlášení uvedená v příloze v bodech 3 , 4 a 6 ; d ) datum výroby ; e ) čistá hmotnost na původním obalu namísto čisté hmotnosti uvedené v odst . 1 písm . g ) ; f ) obsah sušeného mléka u mléčných krmiv a obsah obilovin v krmných směsích ; v tomto případě se již nevyžaduje , aby byly uvedeny i další komponenty ve smyslu čl . 5 odst . 7 . 5 . Členské státy stanoví , že v souvislosti s údaji uvedenými v odstavci 1 mohou být na obalu , nádobě , etiketě nebo v průvodním listu uvedeny pouze následující doplňující údaje : a ) identifikační značka nebo obchodní firma subjektu odpovědného za údaje uvedené v tomto odstavci ; b ) číslo šarže ; c ) konečné datum trvanlivosti produktu ; d ) země produkce nebo výroby ; e ) cena produktu ; f ) návod k použití , není -li vyžadován podle odstavce 1 ; g ) prohlášení uvedená v příloze v bodě 7 . 6 . Členské státy mohou stanovit , že v souvislosti s údaji uvedenými v odstavci 1 mohou být rovněž na obalu , nádobě , etiketě nebo v průvodním listu uvedeny pouze následující doplňující údaje : a ) název nebo obchodní firma a adresa nebo sídlo výrobce , není -li tento odpovědný za údaje na etiketě ; b ) obchodní název produktu ; c ) komponenty produktu ; d ) popřípadě údaje týkající se ustanovení uvedených v čl . 14 písm . a ) ; e ) datum výroby ; f ) prohlášení uvedená v příloze v bodě 8 . 8 . Jsou -li na obalech , nádobách , etiketách nebo v průvodních listech případně uvedeny i další informace , musí být odděleny od údajů uvedených v odstavcích 1 až 7 . Článek 6 Členské státy stanoví , že při uvádění krmných směsí na trh se použijí ustanovení uvedená v příloze v bodech 1 , 2 , 9.1 a 9.2 . Článek 7 Článek 8 Členské státy jsou oprávněny , pokud tak stanoví jejich vnitrostátní právní předpisy v okamžiku přijetí této směrnice , omezit uvádění krmných směsí na trh na ty , které - byly vyrobeny z určitých komponentů nebo - neobsahující určité komponenty . Článek 9 Členské státy zajistí , aby krmné směsi nebyly podrobeny z důvodů týkajících se ustanovení této směrnice jiným omezením , než která ukládá tato směrnice . Článek 10 Postupem podle článku 13 a s ohledem na vývoj vědecko-technických poznatků a ) se přijmou potřebné změny přílohy ; b ) mohou být určeny skupiny komponentů pro účely prohlášení podle čl . 5 odst . 4 a 6 ; c ) mohou být stanoveny metody pro výpočet obsahu energie u krmných směsí . Článek 11 V rámci obchodních vztahů mezi členskými státy je nutno údaje uvedené v čl . 5 odst . 1 až 7 uvádět alespoň v jednom ze státních nebo úředních jazyků země určení . Článek 12 Členské státy přijmou všechna nezbytná opatření k tomu , aby při uvádění krmných směsí na trh byla prováděna úřední kontrola dodržování podmínek uvedených v této směrnici alespoň odběrem vzorků . Článek 13 1 . Má -li být zahájen postup podle tohoto článku , přednese věc Stálému výboru pro krmiva ( dále jen " výbor " ) neprodleně jeho předseda , a to buď z vlastního podnětu nebo na žádost některého členského státu . 2 . Hlasům členských států ve výboru je přidělena váha stanovená v čl . 148 odst . 2 Smlouvy . Předseda nehlasuje . 3 . Zástupce Komise předloží výboru návrh opatření , která mají být přijata . Výbor zaujme stanovisko k návrhu ve lhůtě , kterou může předseda stanovit podle naléhavosti věci . Stanovisko se přijímá většinou 41 hlasu . 5 . Pokud se Rada neusnese do tří měsíců ode dne , kdy jí byl návrh předán , přijme navrhovaná opatření Komise a ihned je provede , s výjimkou případů , kdy se Rada proti opatřením vysloví prostou většinou . Článek 14 Touto směrnicí není dotčeno právo členských států : a ) doporučit typy krmných směsí , které odpovídají určitým analyticky stanovitelným kritériím ; b ) nepoužívat ustanovení této směrnice na krmné směsi , u kterých alespoň podle jednoho náležitého označení je zřejmé , že jsou určeny na vývoz do třetích zemí ; c ) nepoužívat ustanovení této směrnice na krmné směsi , u nichž ze zvláštního označení na etiketě vyplývá , že jsou určeny pro zvířata chovaná pro vědecké nebo pokusné účely . Článek 15 Článek 16 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí k 1 . lednu 1981 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 17 Tato směrnice je určena členským státům . V Lucemburku dne 2 . dubna 1979 . Za Radu předseda J. François-Poncet [ 1 ] Úř . věst . C 34 , 14.4 .1971 , s. 8 . [ 2 ] Úř . věst . C 10 , 5.2 .1972 , s. 35 . [ 3 ] Úř . věst . C 4 , 20.1 .1972 , s. 3 . [ 4 ] Úř . věst . L 170 , 3.8 .1970 , s. 1 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA 1 . Uváděné obsahy nebo obsahy , které je třeba prohlásit , se vztahují k hmotnosti krmné směsi jako takové , pokud není stanoveno jinak . 2 . U mléčných krmiv a jiných krmných směsí s obsahem mléčných výrobků vyšším než 40 % obsah vlhkosti nepřekročí 7 % . 3 . Obsah vlhkosti nepřekročí : – u minerálních krmiv neobsahujících žádné organické látky : | 5 % , | – u minerálních krmiv s obsahem organických látek : | 10 % , | 4 . Aniž je dotčeno ustanovení článku 3 , členské státy mohou stanovit , že u krmných směsí obsahujících převážně vedlejší produkty z rýže obsah popela nerozpustného v kyselině chlorovodíkové nesmí překročit 3,3 % v sušině a u ostatních krmných směsí 2,2 % v sušině . Tento obsah však lze překročit v následujících případech : - u krmných směsích obsahujících povolená minerální pojiva , - u minerálních krmných směsích , - u krmných směsích obsahujících více než 50 % cukrovarských řízků nebo cukrovkové dřeně , za předpokladu , že daný obsah bude deklarován v procentech v krmné směsi jako takové a překračuje -li 3,3 % v sušině . 5 . Prohlášení podle čl . 5 odst . 1 : 5.1 . obsahy analytických složek u krmných směsí , s výjimkou směsí z celých zrn , krmných směsí uvedených v bodech 5.2 a 5.3 a krmných směsí určených pro domácí zvířata kromě psů a koček : - hrubý protein , - hrubé oleje a tuky , - hrubá vláknina , - hrubý popel ; 5.2 . obsahy analytických složek u minerálních krmiv : - hrubý popel , - vápník , - fosfor , - sodík ; 5.3 . obsahy analytických složek u melasových krmiv : - hrubá vláknina , - veškeré cukry vyjádřené jako sacharosa . 6 . Prohlášení podle čl . 5 odst . 4 : 6.1 . obsahy analytických složek a kritéria pro krmné směsi , s výjimkou směsí z celých zrn , krmných směsí uvedených v bodech 6.2 , 6.3 a 6.4 a krmných směsí pro domácí zvířata kromě zvířat uvedených v bodě 6.4 : – rozpustný protein , | | | – vlhkost , | | | – škrob , | | | – veškeré cukry vyjádřené jako sacharosa , | | | – vápník , | | | – hořčík , | | | – sodík , | | | – fosfor , | | | – cystin , | pouze u prasat , drůbeže a přežvýkavců v období před začátkem přežvykování | – lyzin , | | | | – methionin , | | | | – obsah energie vypočítaný úředně stanovenou metodou ; | | | 6.2 . obsahy analytických složek u minerálních krmiv : - hrubý protein , - rozpustný protein , - hrubé oleje a tuky , - hrubá vláknina , - hořčík , - vlhkost , - lyzin ( pouze u prasat ) ; 6.3 . obsahy analytických složek u melasových krmiv : - hrubý protein , - rozpustný protein , - hrubé oleje a tuky , - hrubý popel , - vlhkost ; 6.4 . obsahy analytických složek u směsí pro psy a kočky : - vlhkost . 7 . Prohlášení podle čl . 5 odst . 5 : 7.1 . obsahy analytických složek u krmných směsí pro psy a kočky : - vápník , - sodík , - fosfor , - vlhkost ; 7.2 . obsahy analytických složek u krmných směsí pro domácí zvířata , kromě psů a koček : - vlhkost , - hrubý protein , - hrubé oleje a tuky , - hrubá vláknina , - hrubý popel , - vápník , - sodík , - fosfor . 8 . Prohlášení podle čl . 5 odst . 6 : 8.1 . obsahy analytických složek a kritéria pro krmné směsi , s výjimkou krmných směsí pro domácí zvířata a krmných směsí uvedených v bodě 8.2 : – vlhkost , | | | – škrob , | | | – veškeré cukry vyjádřené jako sacharosa , | | | – rozpustný protein , | | | – vápník , | | | – hořčík , | | | – sodík , | | | – fosfor , | | | – cystin , | pouze u prasat , drůbeže a přežvýkavců v období před začátkem přežvykování | – lyzin , | | | | – methionin , | | | | – obsah energie vypočítaný úředně stanovenou metodou ; | | | 8.2 . obsahy analytických složek u minerálních krmiv : - hrubý protein , - rozpustný protein , - hrubé oleje a tuky , - hrubá vláknina , - hořčík . 9 . Pokud se na základě úřední kontroly krmných směsí uvedené v článku 12 zjistí , že složení krmné směsi se odchyluje od prohlášeného obsahu , uplatní se , s výhradou ustanovení článku 3 , přinejmenším následující tolerance : 9.1 . je -li zjištěný obsah nižší než obsah prohlášený : 9.1 .0 hrubý protein : - 1,8 jednotky pro prohlášené obsahy rovnající se nebo vyšší než 30 % , - 6 % prohlášeného obsahu u prohlášených obsahů nižších než 30 % ( až do 15 % ) , - 0,9 jednotky pro prohlášené obsahy nižší než 15 % ; 9.1 .1 rozpustný protein : - 2,5 jednotky pro prohlášené obsahy rovnající se nebo vyšší než 25 % , - 10 % prohlášeného obsahu u prohlášených obsahů nižších než 25 % ( až do 15 % ) , - 1,5 jednotky pro prohlášené obsahy nižší než 15 % ; 9.1 .2 veškeré cukry : - 2 jednotky pro prohlášené obsahy rovnající se nebo vyšší než 20 % , - 10 % prohlášeného obsahu u prohlášených obsahů nižších než 20 % ( až do 10 % ) , - 1 jednotka pro prohlášené obsahy nižší než 10 % ; 9.1 .3 škrob : - 2,5 jednotky pro prohlášené obsahy rovnající se nebo vyšší než 25 % , - 10 % prohlášeného obsahu u prohlášených obsahů nižších než 25 % ( až do 10 % ) , - 1 jednotka pro prohlášené obsahy nižší než 10 % ; 9.1 .4 hrubé oleje a tuky : - 1,5 jednotky pro prohlášené obsahy rovnající se nebo vyšší než 15 % , - 10 % prohlášeného obsahu u prohlášených obsahů nižších než 15 % ( až do 8 % ) , - 0,8 jednotky pro prohlášené obsahy nižší než 8 % ; 9.1 .5 celkový fosfor , vápník , hořčík , sodík : - 1,5 jednotky pro prohlášené obsahy rovnající se nebo vyšší než 15 % , - 10 % prohlášeného obsahu u prohlášených obsahů nižších než 15 % ( až do 1 % ) , - 0,1 jednotky u prohlášených obsahů nižších než 1 % ; 9.1 .6 methionin , lyzin , cystin : - 15 % prohlášeného obsahu . 9.2 . Je -li zjištěný obsah vyšší než obsah prohlášený : 9.2 .1 vlhkost : - 1 jednotka pro prohlášené obsahy rovnající se nebo vyšší než 10 % , - 10 % prohlášeného obsahu u prohlášených obsahů nižších než 10 % ( až do 2 % ) , - 0,2 jednotky u prohlášených obsahů nižších než 2 % ; 9.2 .2 hrubý popel : - 1 jednotka pro prohlášené obsahy rovnající se nebo vyšší než 10 % , - 10 % prohlášeného obsahu u prohlášených obsahů nižších než 10 % ( až do 5 % ) , - 0,5 jednotky u prohlášených obsahů nižších než 5 % ; 9.2 .3 hrubá vláknina : - 1,2 jednotky pro prohlášené obsahy rovnající se nebo vyšší než 8 % , - 15 % prohlášeného obsahu u prohlášených obsahů nižších než 8 % ( až do 4 % ) , - 0,6 jednotky u prohlášených obsahů nižších než 4 % ; 9.2 .4 popel nerozpustný v kyselině chlorovodíkové : - 10 % prohlášeného obsahu u deklarovných obsahů rovnajících se nebo vyšších než 3 % , - 0,3 jednotky u prohlášených obsahů nižších než 3 % ; 9.3 . je -li zjištěná odchylka opačná než odpovídající odchylka uvedená v bodech 9.1 a 9.2 : 9.3 .1 - hrubý protein , hrubé oleje a tuky , veškeré cukry , škrob : přípustná dvojnásobná tolerance v porovnání s tolerancí přípustnou pro tyto látky , která je uvedena v bodě 9.1 , - celkový fosfor , vápník , hořčík , sodík , hrubý popel , hrubá vláknina : přípustná trojnásobná tolerance v porovnání s tolerancí přípustnou pro tyto látky , která je uvedena v bodech 9.1 a 9.2 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980D0156 Rozhodnutí Rady ze dne 21 . ledna 1980 o zřízení Poradního výboru pro vzdělávání porodních asistentek ( 80 / 156 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na návrh rozhodnutí předložený Komisí , vzhledem k tomu , že v usnesení ze dne 6 . června 1974 o vzájemném uznávání diplomů , osvědčení a obdobných dokladů se Rada vyslovila ve prospěch zřízení poradních výborů ; vzhledem k tomu , že je důležité zajistit srovnatelně vysokou úroveň vzdělávání v souvislosti se vzájemným uznáváním diplomů , osvědčení a obdobných dokladů o vzdělání porodních asistentek ; vzhledem k tomu , že je žádoucí pro dosažení tohoto cíle zřídit poradní výbor , který by radil Komisi , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Při Komisi se zřizuje Poradní výbor pro vzdělávání porodních asistentek ( dále jen " výbor " ) . Článek 2 1 . Úkolem výboru je přispívat k zajištění srovnatelně vysoké úrovně vzdělávání porodních asistentek ve Společenství . 2 . Tento úkol plní především těmito prostředky : - výměnou úplných informací o metodách vzdělávání , jakož i o obsahu , úrovni a systému teoretického i praktického vzdělávání poskytovaného v členských státech , - výměnou názorů a konzultacemi za účelem dosažení společné koncepce , pokud jde o úroveň , které má být při vzdělávání porodních asistentek dosaženo , a případně o systém a obsah tohoto vzdělávání , - přihlédnutím k přizpůsobování zmíněného vzdělávání pokroku v porodní asistenci , v lékařské a sociální vědě a ve vyučovacích metodách . 4 . Výbor rovněž radí Komisi ve všech dalších otázkách , které mu případně předloží ve věci vzdělávání porodních asistentek . Článek 3 1 . Výbor se skládá ze tří odborníků z každého členského státu , a to : - z jednoho odborníka z praxe , - z jednoho odborníka ze zařízení zajišťujících vzdělávání porodních asistentek a - z jednoho odborníka z příslušných orgánů členských států . 2 . Každý člen má svého náhradníka . Tento náhradník je oprávněn účastnit se schůzí výboru . Článek 4 1 . Funkční období člena výboru je tříleté . Po uplynutí tohoto období zůstávají členové výboru ve funkci , dokud není rozhodnuto o jejich nahrazení nebo o obnovení jejich funkčního období . 2 . Funkční období člena může skončit před uplynutím tříletého období jeho odstoupením , úmrtím nebo nahrazením jiným členem postupem podle článku 3 . Nový člen je jmenován na dobu zbývající do konce původního funkčního období . Článek 5 Výbor zvolí předsedu a dva místopředsedy . Přijme svůj jednací řád . Program jednání na schůzích stanoví předseda výboru ve spojení s Komisí . Článek 6 Výbor může vytvářet pracovní skupiny a zvát a přijímat pozorovatele nebo odborníky , kteří mu budou nápomocni , pokud jde o všechna zvláštní hlediska jeho práce . Článek 7 Sekretariát výboru zajišťuje Komise . V Bruselu dne 21 . ledna 1980 . Za Radu předseda G. Marcora [ 1 ] Úř . věst . L 33 , 11.2 .1980 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 33 , 11.2 .1980 , s. 8 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980D0686 Rozhodnutí Komise ze dne 25 . června 1980 , kterým se zřizuje Poradní výbor pro kontrolu a snižování znečištění způsobeného vypouštěním uhlovodíků do moře ( 80 / 686 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že dne 26 . června 1978 přijala Rada usnesení , kterým se ustavil akční program Evropských společenství pro kontrolu a snižování znečištění způsobovaného vypouštěním uhlovodíků do moře [ 3 ] ; vzhledem k tomu , že Komise potřebuje získávat od vysoce kvalifikovaných odborníků z členských států rady týkající se znečištění způsobovaného úniky uhlovodíků do moře ; vzhledem k tomu , že Společenství rovněž potřebuje mít fórum , kde by se odborníci mohli scházet s cílem shromáždit dostupné informace a zkušenosti získané v členských státech a usnadnit tak koordinaci opatření přijatých nebo plánovaných na vnitrostátní nebo mezinárodní úrovni či na úrovni Společenství , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Komise zřizuje Poradní výbor pro kontrolu a snižování znečištění způsobeného vypouštěním uhlovodíků do moře ( dále jen " výbor " ) . Článek 2 Výbor bude plnit tyto úlohy : 1 . radit Komisi na její žádost nebo z vlastního podnětu ve všech problémech týkajících se opatření Společenství zaváděných ke kontrole a snižování znečištění způsobovaného vypouštěním uhlovodíků do moře ; 2 . umožňovat shromažďování dostupných informací a zkušeností o způsobech kontroly a snižování znečištění způsobovaného vypouštěním uhlovodíků do moře , které jsou k dispozici v členských státech , aby se tak usnadnila koordinace opatření přijatých nebo plánovaných na vnitrostátní nebo mezinárodní úrovni či na úrovni Společenství . Článek 3 1 . Výbor se skládá z vládních odborníků se specializovanými znalostmi v oblastech uvedených v článku 2 ( tři zástupci z každého členského státu ) . 2 . Členové výboru jsou vybráni Komisí na základě jmenování členských států . 3 . Zasedání výboru se účastní zástupci příslušných útvarů Komise . Článek 4 Za každého člena výboru je určen náhradník . Aniž je dotčen článek 9 , náhradník se účastní zasedání výboru a práce výboru pouze v případě , že nemůže být přítomen předmětný plnoprávný člen . Článek 5 Komise zveřejní pro informaci seznam členů v Úředním věstníku Evropských společenství . Článek 6 Výboru předsedá zástupce Komise . Článek 7 Výbor zvolí ze svých členů šest místopředsedů . Tím se vytvoří úřad složený z předsedy a místopředsedů . Článek 8 Funkce sekretariátu výboru a jeho úřadu plní útvary Komise . Článek 9 K účasti na práci výboru může předseda vyzvat jakoukoli osobu s odbornými znalostmi o předmětu jednání . Odborníci se účastní diskusí výhradně k problematice , kvůli které byli k jednání přizváni . Článek 10 Výbor přijme svůj jednací řád . Článek 11 Aniž je dotčen článek 214 Smlouvy , vyžaduje se , aby členové výboru nezveřejňovali žádné informace získané v době své práce ve výboru nebo v úřadu , pokud je Komise upozorní , že vyžádané stanovisko nebo předložený dotaz se týká důvěrných záležitostí . V takových případech se předmětných zasedání účastní pouze členové výboru a zástupci Komise . Článek 12 Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem 25 . června 1980 . V Bruselu dne 25 . června 1980 . Za Komisi Lorenzo Natali místopředseda [ 1 ] Úř . věst . C 112 , 20.12 .1973 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . C 139 , 13.6 .1977 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . C 162 , 8.7 .1978 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980D0391 Rozhodnutí rady ze dne 17 . března 1980 , kterým se jménem Společenství přijímá příloha Mezinárodní úmluvy o zjednodušení a sladění celních režimů ( 80 / 391 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na doporučení Komise , vzhledem k tomu , že rozhodnutím 75 / 199 / EHS [ 1 ] uzavřelo Společenství Mezinárodní úmluvu o zjednodušení a sladění celních režimů ; vzhledem k tomu , že příloha k této úmluvě týkající se zpětného dovozu zboží v nezměněném stavu může být Společenstvím přijata ; vzhledem k tomu , že by však toto přijetí mělo být spojeno s určitými výhradami s ohledem na zvláštní požadavky celní unie , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 Příloha B 3 k Mezinárodní úmluvě o zjednodušení a sladění celních režimů o zpětném dovozu zboží v nezměněném stavu se přijímá jménem Společenství s výhradou k normě 2 a doporučeným praxím 8 , 11 , 12 a 24 . Znění uvedené přílohy se připojuje k tomuto rozhodnutí . Článek 2 Předseda Rady jmenuje osobu zmocněnou informovat generálního tajemníka Rady pro celní spolupráci , že Společenství přijalo přílohu o zpětném dovozu zboží v nezměněném stavu s výhradami uvedenými v článku 1 . V Bruselu dne 17 . března 1980 . Za Radu předseda J. Santer [ 1 ] Úř . věst . L 100 , 21.4 .1975 , s. 1 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA B 3 PŘÍLOHA O ZPĚTNÉM DOVOZU ZBOŽÍ V NEZMĚNĚNÉM STAVU ÚVOD Tato příloha se nevztahuje na zpětný dovoz osobních předmětů denní potřeby cestujících a na dopravní prostředky pro soukromé účely . DEFINICE Ve smyslu této přílohy se : b ) " propuštěním pro domácí spotřebu " rozumí celní režim , podle něhož smí dovezené zboží trvale zůstat na celním území . V tomto režimu musí být zaplacena případná dovozní cla a poplatky a splněny všechny požadované celní formality ; e ) " zboží vyvezené s výhradou zpětného dovozu " rozumí zboží , u kterého deklarant přepokládá , že bude zpětně dovezeno a u něhož může celní správa učinit patření ke ztotožnění , aby se zpětný dovoz v nezměněném stavu usnadnil . Poznámka : Zboží vyvážené s výhradou zpětného dovozu lze považovat za propuštěné do celního režimu označovaného " dočasné použití " ; f ) " zbožím ve volném oběhu " rozumí zboží , se kterým lze disponovat bez celních omezení ; g ) " zušlechtěnými výrobky " rozumí výrobky získané zpracováním , opracováním nebo opravou zboží dočasně dovezeného k aktivnímu zušlechtění nebo v důsledku těchto operací ; h ) " celním prohlášením " rozumí prohlášení ve formě předepsané celními orgány , v němž zúčastněné osoby uvedou celní režim použitý v případě daného zboží , jakož i podrobnosti , které požaduje celní úřad pro účely použití tohoto režimu ; ij ) " osobami " rozumí jak fyzické , tak právnické osoby , pokud z kontextu nevyplývá nic jiného . ZÁSADY 1 . Norma Zpětný dovoz zboží v nezměněném stavu se řídí ustanoveními této přílohy . 2 . Norma Vnitrostátní právní předpisy by měly určit podmínky a celní formality , které je třeba splnit u zpětného dovozu zboží v nezměněném stavu . Poznámka Pro zpětný dovoz zboží v nezměněném stavu platí podmínka , že celním orgánům musí být uspokojivě prokázáno , že zpětně dovážené zboží je totožné se zbožím , které bylo vyvezeno . VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ 3 . Norma Zpětný dovoz zboží v nezměněném stavu lze povolit i v případě , že je zpětně dovážena pouze část vyvezeného zboží . 4 . Doporučená praxe Pokud k tomu opravňují okolnosti , měl by být zpětný dovoz zboží v nezměněném stavu povolen i v případě , že zboží zpětně dováží jiná osoba než vývozce . 5 . Norma Zpětný dovoz zboží v nezměněném stavu by neměl být zamítnut z důvodu , že zboží během svého pobytu v zahraničí bylo použito , poškozeno nebo se zkazilo . 6 . Norma Zpětný dovoz zboží v nezměněném stavu by neměl být zamítnut z důvodu , že zboží během svého pobytu v zahraničí bylo podrobeno operacím nezbytným pro jeho uchování nebo údržbě , pokud se tímto jednáním nezvýšila hodnota , kterou mělo zboží v době svého vývozu . 7 . Norma Zpětný dovoz zboží v nezměněném stavu by neměl být vyhrazen pouze pro zboží , které bylo dovezeno bezprostředně ze zahraničí , ale měl by být uplatněn i u zboží , které se nachází v jiném celním režimu . 8 . Doporučená praxe Ekonomické zákazy a omezování dovozu by se neměly vztahovat na zboží zpětně dovezené v nezměněném stavu , které bylo v době vývozu ve volném oběhu . 9 . Doporučená praxe Zpětný dovoz zboží v nezměněném stavu by neměl být zamítnut pouze na základě země provenience . 10 . Norma Zpětný dovoz zboží v nezměněném stavu by neměl být zamítnut z důvodu , že zboží bylo vyvezeno bez výhrady zpětného dovozu . LHŮTA PRO ZPĚTNÝ DOVOZ ZBOŽÍ V NEZMĚNĚNÉM STAVU 11 . Doporučená praxe ÚHRADA VÝVOZNÍCH CEL A POPLATKŮ 12 . Doporučená praxe Veškerá zaplacená vývozní cla a poplatky by měly být vrácena co nejdříve po zpětném dovozu zboží v nezměněném stavu . PŘÍSLUŠNÉ CELNÍ ÚŘADY 13 . Norma Celní orgány , u nichž může být zboží deklarováno pro domácí spotřebu jsou rovněž příslušné i pro udělování zpětného dovozu zboží v nezměněném stavu . 14 . Norma Zboží zpětně dovezené v nezměněném stavu by mělo být možné deklarovat i u jiného celního úřadu , než přes který bylo zboží vyvezeno . CELNÍ PROHLÁŠENÍ 15 . Doporučená praxe Tiskopis celního prohlášení o zpětném dovozu zboží v nezměněném stavu by se měl shodovat s tiskopisem prohlášení o propuštění k domácí spotřebě . Poznámky 1 . V některých zemích lze použít celní prohlášení o vývozu s výhradou zpětného dovozu také pro zpětný dovoz zboží v nezměněném stavu . 2 . Pokud bylo zboží vyvezeno na základě karnetu ATA v souladu s Celní úmluvou o karnetu ATA pro dočasné použití zboží , která byla podepsána v Bruselu dne 6 . prosince 1961 , zpětný dovoz zboží v nezměněném stavu se provede na základě tohoto karnetu . 16 . Doporučená praxe DOKLADY PŘEDKLÁDANÉ S PROHLÁŠENÍM O ZPĚTNÉM DOVOZU ZBOŽÍ V NEZMĚNĚNÉM STAVU 17 . Norma K prohlášení o zpětném dovozu zboží v nezměněném stavu celní orgány požadují předložení pouze těch dokumentů , jež jsou nezbytné pro prokázání , že podmínky pro použití režimu jsou splněny . Poznámka Celní orgány mohou požadovat , aby jim byla předložena vývozní prohlášení , ostatních doklady týkající se dovozu , faktury , smlouvy apod. , které se vztahují k vyváženému zboží , jakož i korespondenci ve spojitosti se zpětným dovozem zboží . 18 . Doporučená praxe Pokud bylo zboží , které má být zpětně dovezeno v nezměněném stavu , vyvezeno s výhradou zpětného dovozu , měly by celní orgány k prohlášení o zpětném dovozu v nezměněném stavu zpravidla požadovat pouze vývozní prohlášení nebo dokument o ztotožnění zboží . Poznámky 1 . V některých zemích je vývozní prohlášení s výhradou zpětného dovozu jediným dokumentem , který je vyžadován při zpětném dovozu zboží v nezměněném stavu . 2 . Celní úřady mohou zjistit totožnost zboží na základě opatření ke ztotožnění učiněných při vývozu . ZBOŽÍ VYVÁŽENÉ S VÝHRADOU ZPĚTNÉHO DOVOZU a ) Zboží vyvážené s výhradou zpětného dovozu 19 . Doporučená praxe Celní orgány by měly na žádost deklaranta povolit vývoz zboží s výhradou zpětného dovozu a přijmout nezbytná opatření , jež jeho zpětný dovoz v nezměněném stavu usnadní . b ) Celní úřady příslušné pro vývoz zboží s výhradou zpětného dovozu 20 . Norma Celní úřady , u nichž může být zboží s konečnou platností vyvezeno , by měly též povolovat vývoz zboží s výhradou zpětného dovozu . c ) Celní prohlášení o vývozu zboží s výhradou zpětného dovozu 21 . Doporučená praxe Tiskopisy celního prohlášení o vývozu zboží s výhradou zpětného dovozu by se měly shodovat s tiskopisy pro přímý vývoz . Poznámka Vývoz zboží s výhradou zpětného dovozu lze též uskutečnit za použití karnetu ATA místo vnitrostátních celních dokumentů . d ) Doklady přikládané k prohlášení o vývozu zboží s výhradou zpětného dovozu 22 . Norma K prohlášení o vývozu zboží s výhradou zpětného dovozu by měly celní orgány požadovat pouze dokumenty , jež považují za nezbytné pro kontrolu operace a k ujištění , že byly zohledněny všechny předpisy týkající se omezení nebo jiné předpisy . e ) Ztotožnění zboží vyváženého s výhradou zpětného dovozu 23 . Norma Při stanovení opatření ke ztotožnění zboží , jež je třeba přijmout v případě zboží vyváženého s výhradou zpětného dovozu , by měly celní orgány přihlédnout zejména k druhu zboží a k daňovým zájmům . Poznámka f ) Úlevy pro zboží vyvezené s výhradou zpětného dovozu 24 . Doporučená praxe Zboží vyvážené s výhradou zpětného dovozu by mělo být osvobozeno od případných vývozních cel poplatků . Poznámka Deklarant může být požádán , aby složil jistotu za částku , kterou by bylo třeba zaplatit v případě , že by zboží nebylo zpětně dovezeno v případně stanovené lhůtě . 25 . Norma Na žádost zúčastněných osob a pokud jsou splněny příslušné podmínky a formality celní orgány povolí změnu vývozu s výhradou zpětného dovozu na přímý vývoz . Poznámky 1 . Nevybrané vývozní daně a poplatky podléhají zaplacení . 2 . Vrácení nebo prominutí cel a poplatků , na které nebyl uplatněn nárok z důvodu vývozu zboží s výhradou zpětného dovozu , se zpravidla poskytuje . 26 . Doporučená praxe Poznámka Další zpětné dovozy nebo vývozy mohou celní úřady v celním prohlášení vyznačit razítkem nebo odpovídajícím záznamem . INFORMACE O ZPĚTNÉM DOVOZU ZBOŽÍ V NEZMĚNĚNÉM STAVU 27 . Norma Celní orgány zajistí , aby si každá zúčastněná osoba mohla snadno opatřit veškeré potřebné informace týkající se zpětného dovozu zboží v nezměněném stavu . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 22008 A 0 208 ( 0 1 ) Úmluva o fyzické ochraně jaderných materiálů a jaderných zařízení Úřední věstník L 034 , 0 8 / 0 2 / 2008 S. 0005 - 0018 PŘÍLOHA 1 Úmluva o fyzické ochraně jaderných materiálů a jaderných zařízení STÁTY , KTERÉ JSOU STRANAMI TÉTO ÚMLUVY , UZNÁVAJÍCE právo všech států na rozvíjení a využívání jaderné energie pro mírové účely a jejich oprávněné zájmy na získání možného prospěchu z mírového využití jaderné energie , JSOUCE PŘESVĚDČENY o potřebě usnadnění mezinárodní spolupráce a předávání jaderných technologií pro mírové využívání jaderné energie , MAJÍCE NA VĚDOMÍ , že fyzická ochrana má zásadní význam pro ochranu veřejného zdraví , pro bezpečnost , životní prostředí a národní a mezinárodní bezpečnost , MAJÍCE NA PAMĚTI cíle a zásady Charty Organizace spojených národů spočívající v udržení mezinárodního míru a bezpečnosti a podpoře snášenlivosti a přátelských vztahů a spolupráce mezi jednotlivými státy , PŘIPOMÍNAJÍCE Deklaraci o opatřeních na odstranění mezinárodního terorismu , připojenou k rezoluci Valného shromáždění č. 49 / 60 ze dne 9 . prosince 1994 , PŘEJÍCE SI odvrátit možná nebezpečí způsobená nedovoleným obchodem s jaderným materiálem , protiprávním zmocněním se a použitím jaderného materiálu a sabotáží jaderného materiálu a jaderných zařízení , a berouce na vědomí , že fyzická ochrana před takovýmto jednáním se stává předmětem rostoucích národních i mezinárodních obav , HLUBOCE ZNEPOKOJENY celosvětovým nárůstem teroristických činů ve všech formách a projevech a hrozbami , které mezinárodní terorismus a organizovaný zločin představují , VĚŘÍCE , že fyzická ochrana hraje důležitou roli v podpoře cílů jaderného nešíření a boje proti terorismu , PŘEJÍCE SI prostřednictvím této úmluvy přispět k celosvětovému posílení fyzické ochrany jaderných materiálů a jaderných zařízení využívaných pro mírové účely , JSOUCE PŘESVĚDČENY , že trestné činy související s jadernými materiály a jadernými zařízeními jsou příčinou vážného znepokojení a že je naléhavě zapotřebí přijmout vhodná a účinná opatření nebo posílit opatření stávající s cílem zajistit prevenci , odhalování a potrestání takovýchto trestných činů , PŘEJÍCE SI dále posílit mezinárodní spolupráci k zavedení účinných opatření k fyzické ochraně jaderných materiálů a jaderných zařízení v souladu s právními předpisy každého smluvního státu a s touto úmluvou , JSOUCE PŘESVĚDČENY , že by tato úmluva měla doplnit bezpečné využívání a přepravu jaderných materiálů a bezpečný provoz jaderných zařízení , UZNÁVAJÍCE , že na mezinárodní úrovni vypracovávají doporučení ohledně fyzické ochrany , která jsou v občasných intervalech aktualizována a jimiž se lze řídit , pokud jde o současné prostředky k dosažení účinných úrovní fyzické ochrany , SE DOHODLY takto : Článek 1 Pro účely této úmluvy se rozumí : b ) " uranem obohaceným izotopy 235 nebo 233 " uran obsahující izotopy 235 nebo 233 nebo oba v takovém množství , že poměr celkového výskytu těchto izotopů k izotopu 238 je vyšší než poměr izotopu 235 k izotopu 238 vyskytujícímu se v přírodě ; c ) " mezinárodní přepravou jaderných materiálů " přeprava zásilky jaderných materiálů jakýmkoli přepravním prostředkem směřující za hranice státu , ze kterého zásilka pochází , počínaje odesláním ze zařízení odesílatele v tomto státě a konče obdržením v zařízení příjemce ve státě konečného určení ; e ) " sabotáží " jakékoli úmyslné jednání namířené proti jadernému zařízení či jadernému materiálu při jejich používání , skladování nebo přepravě , které by mohlo přímo nebo nepřímo ohrozit zdraví a bezpečnost pracovníků nebo veřejnosti nebo ohrozit životní prostředí ozářením nebo únikem radioaktivních látek . Článek 1A Článek 2 2 . Za stanovení , provádění a udržování režimu fyzické ochrany ve smluvním státě v plném rozsahu odpovídá tento stát . 3 . Kromě závazků výslovně převzatých smluvními státy podle této úmluvy nelze nic v této úmluvě vykládat tak , aby byla dotčena svrchovaná práva státu . 4 . a ) Ničím v této úmluvě nejsou dotčena jiná práva , závazky a odpovědnost smluvních států podle mezinárodního práva , zejména cíle a zásady Charty Organizace spojených národů a mezinárodního humanitárního práva . c ) Nic v této úmluvě nelze považovat za zákonné oprávnění k užití síly či k hrozbě užití síly proti jaderným materiálům nebo jaderným zařízením používaným pro mírové účely . d ) Nic v této úmluvě neospravedlňuje či nečiní zákonným jednání jinak nezákonné ani nebrání stíhání podle jiných zákonů . 5 . Tato úmluva se nevztahuje na jaderné materiály používané či uchovávané pro vojenské účely nebo na jaderná zařízení , která takové materiály obsahují . Článek 2A 1 . Každý smluvní stát stanoví , provede a udržuje odpovídající režim fyzické ochrany jaderných materiálů a jaderných zařízení pod jeho jurisdikcí s cílem : a ) chránit jaderné materiály při používání , skladování a přepravě před zcizením či jiným nezákonným zmocněním se těchto materiálů ; b ) zaručit provedení rychlých a komplexních opatření k nalezení a případně zpětnému získání chybějících či zcizených jaderných materiálů ; je -li materiál nalezen mimo jeho území , jedná tento smluvní stát v souladu s článkem 5 ; c ) chránit jaderné materiály a jaderná zařízení před sabotáží a d ) zmírnit či minimalizovat radiační důsledky sabotáže . 2 . Při provádění odstavce 1 každý smluvní stát : a ) vytvoří a udržuje právní a regulační rámec upravující fyzickou ochranu ; b ) zřídí či určí příslušný orgán nebo orgány odpovědné za provádění právního a regulačního rámce a c ) přijme další vhodná opatření nutná k fyzické ochraně jaderných materiálů a jaderných zařízení . 3 . Aniž jsou tím dotčena ostatní ustanovení této úmluvy , uplatní každý smluvní stát při plnění závazků podle odstavců 1 a 2 v nejvyšší možné a přiměřené míře tyto základní zásady fyzické ochrany jaderných materiálů a jaderných zařízení : ZÁKLADNÍ ZÁSADA A : Odpovědnost státu Za stanovení , provádění a udržování režimu fyzické ochrany ve smluvním státě v plném rozsahu odpovídá tento stát . ZÁKLADNÍ ZÁSADA B : Odpovědnost při mezinárodní přepravě Odpovědnost státu za zajištění odpovídající ochrany jaderného materiálu se vztahuje i na mezinárodní přepravu tohoto materiálu až do okamžiku , kdy je tato odpovědnost podle potřeby řádně převedena na jiný stát . ZÁKLADNÍ ZÁSADA C : Legislativní a předpisový rámec ZÁKLADNÍ ZÁSADA D : Příslušný orgán ZÁKLADNÍ ZÁSADA E : Odpovědnost držitelů povolení ZÁKLADNÍ ZÁSADA F : Kultura bezpečnosti Všechny organizace , které mají podíl na provádění fyzické ochrany , by měly klást patřičný důraz na kulturu bezpečnosti , na její rozvoj a udržování , aby bylo zaručeno její účinné provádění v celé organizaci . ZÁKLADNÍ ZÁSADA G : Ohrožení Fyzická ochrana by ve státě měla vycházet ze současného vyhodnocení ohrožení provedeného daným státem . ZÁKLADNÍ ZÁSADA H : Odstupňovaný přístup Požadavky na fyzickou ochranu by měly být založeny na odstupňovaném přístupu a měly by zohledňovat stávající hodnocení ohrožení , relativní atraktivitu a povahu materiálu a možné následky neoprávněného odebrání jaderných materiálů a sabotáže jaderných materiálů či jaderných zařízení . ZÁKLADNÍ ZÁSADA I : Hloubkově členěná obrana Požadavky státu na fyzickou ochranu by měly odrážet koncepci vycházející z několika úrovní a metod ochrany ( strukturálních nebo jiných technických , personálních a organizačních ) , které musí nepřítel překonat či obejít , aby dosáhl svých cílů . ZÁKLADNÍ ZÁSADA J : Zabezpečení kvality Měly by být vypracovány a prováděny politika a programy zajištění kvality , aby se zaručilo , že jsou splněny stanovené požadavky na všechny činnosti , které mají význam pro fyzickou ochranu . ZÁKLADNÍ ZÁSADA K : Pohotovostní plány Všichni držitelé povolení a příslušné orgány by měly mít připraveny a vyzkoušeny pohotovostní plány ( plány pro případ mimořádné události ) , jejichž účelem je reagovat na neoprávněné odebrání jaderných materiálů nebo na sabotáž jaderných materiálů či jaderných zařízení nebo na pokusy o takovéto jednání . ZÁKLADNÍ ZÁSADA L : Důvěrnost Stát by měl stanovit požadavky na ochranu důvěrných informací , jejichž neoprávněné odhalení by mohlo ohrozit fyzickou ochranu jaderných materiálů a jaderných zařízení . b ) Jaderné materiály , na které se nevztahují ustanovení písmene a ) tohoto článku , by měly být chráněny v souladu s postupy bezpečného zacházení . Článek 3 Článek 4 1 . Žádný smluvní stát nevyveze jaderné materiály ani nepovolí jejich vývoz , pokud neobdrží ujištění , že tyto materiály budou během mezinárodní přepravy chráněny na úrovních stanovených v příloze I. 2 . Žádný smluvní stát nedoveze jaderné materiály ani nepovolí jejich dovoz ze státu , který není stranou této úmluvy , pokud neobdrží ujištění , že tyto materiály budou během mezinárodní přepravy chráněny na úrovních stanovených v příloze I. 4 . Každý smluvní stát uplatní v souladu se svými právními předpisy úrovně fyzické ochrany stanovené v příloze I ve vztahu k jaderným materiálům přepravovaným z jedné části tohoto státu do jeho jiné části mezinárodními vodami či vzdušným prostorem . 6 . Odpovědnost za to , že ujištění ve smyslu odstavce 1 budou získána , může být po vzájemné dohodě přenesena na smluvní stát , který se účastní přepravy jako dovozce . 7 . Nic v tomto článku nelze vykládat tak , aby byla jakkoli dotčena územní svrchovanost a jurisdikce států včetně jejich svrchovanosti nad vzdušným prostorem a pobřežními vodami . Článek 5 1 . Smluvní státy stanoví a vzájemně si oznámí přímo nebo prostřednictvím Mezinárodní agentury pro atomovou energii své styčné místo pro záležitosti v oblasti působnosti této úmluvy . b ) při tom si dotčené smluvní státy v případě potřeby vyměňují informace navzájem nebo s Mezinárodní agenturou pro atomovou energii a dalšími příslušnými mezinárodními organizacemi s cílem ochránit ohrožené jaderné materiály , ověřit neporušenost obalového souboru pro přepravu nebo získat zpět protiprávně odňaté jaderné materiály a : i ) koordinují své úsilí diplomatickou nebo jinou dohodnutou cestou ; ii ) na požádání si poskytují pomoc ; iii ) zajistí navrácení zpětně získaných jaderných materiálů odcizených nebo ztracených v důsledku výše uvedených událostí . Způsob provádění této spolupráce určují dotčené smluvní státy . 3 . V případě věrohodné hrozby sabotáže jaderných materiálů nebo jaderného zařízení nebo v případě , kdy k jejich sabotáži dojde , spolupracují smluvní státy v souladu se svými právními předpisy a náležitými závazky podle mezinárodního práva v největším možném rozsahu takto : d ) koordinace spolupráce podle písmen a ) až c ) probíhá diplomatickou cestou nebo jinými dohodnutými způsoby . Prostředky provádění této spolupráce určují dvoustranně či vícestranně dotčené smluvní státy . 4 . Smluvní státy podle potřeby spolupracují a vedou vzájemné konzultace , a to přímo nebo prostřednictvím Mezinárodní agentury pro atomovou energii nebo dalších příslušných mezinárodních organizací s cílem získat poučení o navrhování , udržování a zlepšování systémů fyzické ochrany jaderných materiálů při mezinárodní přepravě . Článek 6 2 . Úmluva nepožaduje od smluvních států poskytování jakýchkoli informací , které podle vnitrostátních právních předpisů nesmějí sdělovat nebo které by ohrozily jejich bezpečnost nebo fyzickou ochranu jaderných materiálů nebo jaderných zařízení . Článek 7 1 . Úmyslné spáchání : a ) činu bez zákonného oprávnění , který představuje přijetí , držení , užívání , předání , změnu , ukládání či rozptylování jaderných materiálů a který je či může být příčinou smrti nebo těžké újmy na zdraví jakékoli osoby nebo značné škody na majetku nebo životním prostředí ; b ) krádeže či loupeže jaderných materiálů ; c ) zpronevěry či podvodného získání jaderných materiálů ; d ) činu , který představuje přepravu , odeslání či přemístění jaderných materiálů do státu nebo ze státu bez zákonného oprávnění ; f ) činu , který představuje dožadování se jaderných materiálů pod pohrůžkou či s použitím síly nebo jakékoli jiné formy zastrašování ; g ) pohrůžky : i ) použití jaderných materiálů s cílem způsobit smrt nebo těžkou újmu na zdraví jakékoli osobě nebo značné škody na majetku nebo životním prostředí či spáchání trestného činu popsaného v písmeni e ) , nebo ii ) spáchání trestného činu popsaného v písmenech b ) a e ) k donucení fyzické či právnické osoby , mezinárodní organizace nebo státu k jakémukoli jednání nebo upuštění od něho ; h ) pokusu o spáchání jakéhokoli trestného činu popsaného v písmenech a ) až e ) ; i ) činu , který představuje účastenství na jakémkoli trestném činu popsaném v písmenech a ) až h ) , j ) činu , kdy jakákoli osoba organizuje a navádí jiné osoby , aby spáchaly trestný čin popsaný v písmenech a ) až h ) ; a k ) činu , který přispívá ke spáchání trestného činu popsaného v písmenech a ) až h ) , a to skupinou osob sledujících společný cíl ; tento čin je úmyslný a je buď : i ) proveden s cílem přispět k trestné činnosti či trestnému cíli skupiny , kdy taková činnost nebo cíl zahrnují spáchání trestného činu popsaného v písmenech a ) až g ) , nebo ii ) proveden s vědomím záměru skupiny spáchat trestný čin popsaný v písmenech a ) až g ) , učiní každý smluvní stát trestným činem podle svého práva . 2 . Každý smluvní stát stanoví pro trestné činy popsané v tomto článku odpovídající tresty s ohledem na závažnost jejich povahy . Článek 8 1 . Každý smluvní stát učiní případně nezbytná opatření k založení své jurisdikce , pokud jde o trestné činy uvedené v článku 7 , v těchto případech : a ) je -li trestný čin spáchán na území tohoto státu nebo na palubě lodi či letadla v něm registrovaného ; b ) je -li údajný pachatel státním příslušníkem tohoto státu . 3 . Tato úmluva nevylučuje jinou trestní jurisdikci vykonávanou v souladu s vnitrostátními právními předpisy . 4 . Kromě smluvních států uvedených v odstavcích 1 a 2 může každý smluvní stát v souladu s mezinárodním právem založit svou jurisdikci , pokud jde o trestné činy uvedené v článku 7 , účastní -li se mezinárodní přepravy jaderných materiálů jako vyvážející nebo dovážející stát . Článek 9 Článek 10 Smluvní stát , na jehož území se údajný pachatel nachází , předá věc v případě , že jej nevydá , bez jakýchkoli výjimek a neopodstatněných průtahů příslušným orgánům za účelem stíhání v řízení , které je v souladu s jeho právními předpisy . Článek 11 3 . Smluvní státy , které neváží vydání na existenci smlouvy , budou vzájemně tyto trestné činy považovat za trestné činy podléhající vydání za podmínek stanovených právními předpisy státu , který byl o vydání požádán . Článek 11A Článek 11B Článek 12 Každé osobě , proti níž se vede soudní řízení v souvislosti s některým z trestných činů uvedených v článku 7 , se zaručuje spravedlivé zacházení ve všech stadiích řízení . Článek 13 2 . Ustanoveními odstavce 1 nejsou dotčeny závazky vyplývající z kterékoli jiné dvoustranné či mnohostranné smlouvy , kterou se plně či zčásti řídí nebo bude řídit vzájemná pomoc v trestních věcech . Článek 13A Ničím v této úmluvě není dotčeno předávání jaderné technologie pro mírové účely , které se provádí za účelem posílit fyzickou ochranu jaderných materiálů a jaderných zařízení . Článek 14 1 . Každý smluvní stát informuje depozitáře o svých právních předpisech , kterými se úmluva provádí . Depozitář tyto informace pravidelně oznamuje všem smluvním státům . 2 . Smluvní stát , v němž je údajný pachatel stíhán , sdělí , pokud je to proveditelné , konečný výsledek řízení nejprve státům , jichž se věc přímo týká . Tento smluvní stát rovněž sdělí konečný výsledek depozitáři , který o něm informuje všechny státy . Článek 15 Přílohy této úmluvy jsou její nedílnou částí . Článek 16 1 . Pět let po vstupu změny přijaté dne 8 . července 2005 v platnost svolá depozitář konferenci smluvních států , která přezkoumá provádění této úmluvy a její přiměřenost , co se týče preambule , hlavní části a příloh z hlediska nových skutečností . 2 . V obdobích ne kratších než 5 let po tomto termínu může většina smluvních států dosáhnout svolání dalších konferencí se stejným cílem tak , že depozitáři v tomto smyslu podají návrh . Článek 17 1 . V případě sporu mezi dvěma nebo více smluvními státy o výklad nebo provádění této úmluvy se spolu tyto smluvní státy radí s cílem vyřešit spor jednáním nebo jakýmikoli jinými mírovými prostředky řešení sporů , přijatelnými pro všechny strany sporu . 4 . Každý smluvní stát , který učiní výhradu podle odstavce 3 , může tuto výhradu kdykoliv odvolat oznámením depozitáři . Článek 18 1 . Tato úmluva je otevřena k podpisu všem státům v sídle Mezinárodní agentury pro atomovou energii ve Vídni a v sídle Organizace spojených národů v New Yorku od 3 . března 1980 do svého vstupu v platnost . 2 . Tato úmluva podléhá ratifikaci , přijetí nebo schválení signatářskými státy . 3 . Po vstupu v platnost bude tato úmluva otevřena k přistoupení všem státům . b ) V rámci své působnosti vykonávají tyto organizace svým jménem práva a nesou odpovědnost , které tato úmluva přisuzuje smluvním státům . c ) Stane -li se taková organizace stranou této úmluvy , zašle depozitáři prohlášení , v němž uvede , které státy jsou jejími členy a které články úmluvy se na ni nevztahují . d ) Taková organizace nemá žádný volební hlas navíc k hlasům , které mají její členské státy . 5 . Ratifikační listiny , listiny o přijetí , schválení nebo o přistoupení budou uloženy u depozitáře . Článek 19 1 . Tato úmluva vstupuje v platnost třicátým dnem po uložení dvacáté první ratifikační listiny , listiny o přijetí nebo o schválení u depozitáře . Článek 20 Článek 21 1 . Každý smluvní stát může tuto úmluvu vypovědět písemným oznámením depozitáři . 2 . Výpověď nabývá účinnosti sto osmdesát dnů po dni , kdy depozitář obdrží oznámení . Článek 22 Depozitář všem státům neprodleně oznámí : a ) každý podpis této úmluvy ; b ) každé uložení ratifikační listiny , listiny o přijetí , schválení nebo přistoupení ; c ) každou výhradu či odvolání výhrady podle článku 17 ; d ) jakékoli sdělení učiněné organizací podle čl . 18 odst . 4 písm . c ) ; e ) vstup této úmluvy v platnost ; f ) vstup v platnost jakékoli změny této úmluvy a g ) každou výpověď této úmluvy podle článku 21 . Článek 23 Prvopis této úmluvy , jejíž arabské , čínské , anglické , francouzské , ruské a španělské znění mají stejnou platnost , bude uložen u generálního ředitele Mezinárodní agentury pro atomovou energii , který zašle její ověřený opis všem státům . PŘÍLOHA I Úrovně fyzické ochrany , které je třeba uplatňovat při mezinárodní přepravě jaderných materiálů podle kategorií uvedených v příloze II 1 . Úrovně fyzické ochrany jaderných materiálů při skladování v průběhu jejich mezinárodní přepravy zahrnují : a ) pro materiály kategorie III – skladování v prostoru , kam je kontrolován přístup ; b ) pro materiály kategorie II – skladování v prostoru pod trvalým dozorem prováděným osobami nebo elektronickým zařízením , ohraničeným fyzickou překážkou s omezeným počtem vstupů pod odpovídající kontrolou nebo v jiném prostoru se stejnou úrovní fyzické ochrany ; 2 . Úrovně fyzické ochrany jaderných materiálů v průběhu mezinárodní přepravy zahrnují : b ) v případě materiálů kategorie I probíhá přeprava za zvláštních preventivních opatření vymezených výše pro přepravu materiálů kategorie II a III a kromě toho za stálého dozoru doprovodu a za podmínek , které zabezpečují úzké spojení doprovodu s příslušnými zásahovými jednotkami ; c ) v případě přírodního uranu jiného než v podobě rudy či rudných zbytků zahrnuje ochrana při přepravě množství převyšujících 500 kg uranu předběžné oznámení o zásilce s udáním druhu přepravy , očekávané doby obdržení zásilky a potvrzení příjmu zásilky . PŘÍLOHA II Tabulka : Kategorizace jaderných materiálů Materiál | Druh | Kategorie | I | II | III [ 3 ] | 1 . Plutonium [ 1 ] | neozářené [ 2 ] | 2 kg a více | méně než 2 kg , ale více než 500 g | 500 g nebo méně , ale více než 15 g | 2 . Uran- 235 | neozářený [ 2 ] | | | | – uran obohacený na 20 % 235U nebo více | 5 kg a více | méně než 5 kg , ale více než 1 kg | 1 kg nebo méně , ale více než 15 g | – uran obohacený na 10 % 235U nebo více , ale na méně než 20 % | | 10 kg nebo více | méně než 10 kg , ale více než 1 kg | – uran obohacený nad přírodní , ale na méně než 10 % 235U | | | 10 kg a více | 3 . Uran- 233 | neozářený [ 2 ] | 2 kg a více | méně než 2 kg , ale více než 500 g | 500 g nebo méně , ale více než 15 g | 4 . Ozářené palivo | | | ochuzený nebo přírodní uran , thorium nebo nízko obohacené palivo ( méně než 10 % štěpitelného obsahu ) [ 4 ] [ 5 ] | | [ 1 ] Veškeré plutonium s výjimkou plutonia s koncentrací izotopu plutonia- 238 převyšující 80 % . [ 2 ] Materiál neozářený v reaktoru nebo materiál ozářený v reaktoru , avšak při dávkovém příkonu rovnajícím se či nižším než 1 Gy / h ( 100 rad / h ) ve vzdálenosti 1 metru bez stínění . [ 3 ] Množství nespadající do kategorie III a přírodní uran by měly být chráněny v souladu s postupy bezpečného zacházení . [ 4 ] I když je tato úroveň ochrany doporučena , mohou státy po zvážení specifických okolností stanovit jinou kategorii fyzické ochrany . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA 2 Prohlášení Evropského společenství pro atomovou energii podle ustanovení čl . 18 odst . 4 a čl . 17 odst . 3 úmluvy Společenství prohlašuje , že se na ně nevztahují články 8 až 13 a čl . 14 odst . 2 a 3 Úmluvy o fyzické ochraně jaderných materiálů a jaderných zařízení . Dále Společenství podle čl . 17 odst . 3 úmluvy rovněž prohlašuje , že jelikož stranami ve věcech projednávaných před Mezinárodním soudním dvorem mohou být pouze státy , je Společenství vázáno jen rozhodčím řízením uvedeným v čl . 17 odst . 2 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA 3 PLNÁ MOC Já , níže podepsaný / podepsaná ... , člen / členka Komise Evropských společenství odpovědný / odpovědná za vnější vztahy a evropskou politiku sousedství , potvrzuji , že : pan / paní ... vedoucí delegace Evropské komise při mezinárodních organizacích ve Vídni je jmenován / jmenována , aby u generálního ředitele Mezinárodní agentury pro atomovou energii za Evropské společenství pro atomovou energii uložil / uložila listinu o přistoupení k Úmluvě o fyzické ochraně jaderných materiálů a jaderných zařízení . V Bruselu dne -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21980 A 1106 ( 0 2 ) Dodatkový protokol k Dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Islandskou republikou v důsledku přistoupení Řecké republiky ke Společenství EVROPSKÉ HOSPODÁŘSKÉ SPOLEČENSTVÍ na jedné straně a ISLANDSKÁ REPUBLIKA na straně druhé , S OHLEDEM na přistoupení Řecké republiky k Evropským společenstvím dne 1 . ledna 1981 , S OHLEDEM na Dohodu mezi Evropským hospodářským společenstvím a Islandskou republikou , podepsanou v Bruselu dne 22 . července 1972 , dále jen " dohoda " , SE ROZHODLY stanovit společnou dohodou úpravy a přechodná opatření k dohodě v důsledku přistoupení Řecké republiky k Evropskému hospodářskému společenství A UZAVŘÍT TENTO PROTOKOL : HLAVA I Úpravy Článek 1 Znění dohody , včetně příloh a protokolů , které tvoří její nedílnou součást , jakož i závěrečný akt a k němu připojená prohlášení jsou sepsány v řeckém jazyce , přičemž toto znění má stejnou platnost jako původní znění . Řecké znění schválí smíšený výbor . Článek 2 Na všechny produkty pocházející z Islandu spadající do kapitol 48 a 49 společného celního sazebníku , které nejsou uvedené v příloze I , použije Řecká republika ustanovení uvedená v tabulce v čl . 1 odst . 3 protokolu č. 1 k dohodě . HLAVA II Přechodná ustanovení Článek 3 Pro produkty vyjmenované v příloze I Řecká republika postupně zruší dovozní cla použitelná na produkty pocházející z Islandu podle tohoto harmonogramu : - dne 1 . ledna 1981 se každé clo sníží na 90 % základního cla , - dne 1 . ledna 1982 se každé clo sníží na 80 % základního cla , - čtyři další snížení , vždy o 20 % , budou provedena : - dne 1 . ledna 1983 , - dne 1 . ledna 1984 , - dne 1 . ledna 1985 , - dne 1 . ledna 1986 . Článek 4 1 . Pro každý produkt vyjmenovaný v příloze I je základním clem , na jehož základě se mají uplatňovat postupná snížení stanovená v článku 3 , clo skutečně používané dne 1 . července 1980 Řeckou republikou vůči Islandu . 2 . Pokud však jde o zápalky čísla 36.06 společného celního sazebníku , je základním clem valorické clo 17,2 % . Článek 5 1 . Pro produkty vyjmenované v příloze I Řecká republika postupně zruší poplatky s účinkem rovnocenným dovozním clům na produkty pocházející z Islandu v souladu s následujícím harmonogramem : - dne 1 . ledna 1981 se každý poplatek sníží na 90 % základního poplatku , - dne 1 . ledna 1982 se každý poplatek sníží na 80 % základního poplatku , - čtyři další snížení , vždy o 20 % , budou provedena : - dne 1 . ledna 1983 , - dne 1 . ledna 1984 , - dne 1 . ledna 1985 , - dne 1 . ledna 1986 . 2 . Pro každý produkt je základní sazbou , na jejímž základě se mají uplatňovat postupná snížení stanovená v odstavci 1 , sazba používaná Řeckou republikou dne 31 . prosince 1980 vůči Společenství v jeho současném složení . 3 . Jakýkoliv poplatek s účinkem rovnocenným dovozním clům zavedený od 1 . ledna 1979 v rámci obchodu mezi Řeckem a Islandem se zrušuje ke dni 1 . ledna 1981 . Článek 6 Článek 7 2 . U produktů uvedených jak v tabulce I protokolu č. 2 k dohodě , tak i v příloze I tohoto protokolu , zruší Řecká republika v souladu s harmonogramem stanoveným v článku 3 rozdíl mezi - pevnou složkou cla , kterou Řecká republika používá při přistoupení , a - clem ( kromě pohyblivé složky ) uvedeným v posledním sloupci tabulky I protokolu č. 2 . Článek 8 1 . Řecká republika může zachovat množstevní omezení dovozu produktů uvedených v příloze II a pocházejících z Islandu do 31 . prosince 1985 . 2 . Omezení uvedená v odstavci 1 nabývají formy celkových kvót , které jsou rovněž otevřeny pro dovoz produktů pocházejících z Finska , Norska , Rakouska , Švédska a Švýcarska . Celkové kvóty pro rok 1981 jsou uvedeny v příloze II . Jestliže se kvóta vyjadřuje zároveň objemově i hodnotově , zvýší se kvóta vyjádřená objemově nejméně o 20 % ročně a kvóta vyjádřená hodnotově minimálně o 25 % ročně , přičemž následující kvóty se vypočítají na základě předchozí kvóty s přičteným nárůstem . U autokarů , autobusů a jiných vozidel položky ex 87.02 A I společného celního sazebníku se však kvóta vyjádřená objemově zvýší o 15 % ročně a kvóta vyjádřená hodnotově o 20 % ročně . Článek 9 1 . Dovozní jistoty a hotovostní platby platné v Řecku dne 31 . prosince 1980 pro dovoz produktů pocházejících z Islandu se postupně zruší během tříletého období začínajícího dne 1 . ledna 1981 . Sazby dovozních jistot a hotovostních plateb se budou snižovat podle tohoto harmonogramu : - dne 1 . ledna 1981 : 25 % , - dne 1 . ledna 1982 : 25 % , - dne 1 . ledna 1983 : 25 % , - dne 1 . ledna 1984 : 25 % . 2 . Jestliže Řecká republika rychleji , než jak je stanoveno v harmonogramu uvedeném v odstavci 1 , sníží vůči Společenství v jeho současném složení sazbu dovozních jistot nebo hotovostních plateb , provede stejné snížení i pro dovoz produktů pocházejících z Islandu . HLAVA III Obecná a závěrečná ustanovení Článek 10 Smíšený výbor provádí veškeré změny původních pravidel nezbytné v důsledku přistoupení Řecké republiky k Evropským společenstvím . Článek 11 Přílohy tohoto protokolu tvoří jeho nedílnou součást . Tento protokol tvoří nedílnou součást dohody . Článek 12 Článek 13 Tento protokol je sepsán ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém , dánském , francouzském , italském , německém , nizozemském , řeckém a islandském , přičemž všechna znění mají stejnou platnost . +++++ TIFF +++++ For republikken IslandFür die Republik IslandFor the Republic of IcelandPour la république d ' IslandeΓ τ Δ τ Ι la Repubblica d ' IslandaVoor de Republiek IJslandFyrir Lýð Island +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I Seznam podle článku 4 Položka Bruselské nomenklatury ( NRCS ) | Popis zboží | Kapitola 15 | | ex 15.10 | Výrobky získané z borového dřeva , s obsahem mastných kyselin 90 % hmotnostních nebo více | Kapitola 17 | | 17.04 | Cukrovinky neobsahující kakao | Kapitola 18 | | 18.06 | Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao | Kapitola 19 | | ex 19.02 | Sladový výtažek | 19.03 | Makarony , špagety a podobné výrobky | 19.05 | Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením ( burisony , pražené kukuřičné vločky a podobné výrobky ) | ex 19.07 | Chléb , lodní suchary a jiné běžné pekařské zboží , bez přídavku cukru , medu , vajec , tuků , sýra nebo ovoce | 19.08 | Cukrářské zboží , sušenky , koláče a jiné jemné pekařské zboží , též s přídavkem kakaa v jakémkoli poměru | Kapitola 21 | | ex 21.02 | Pražené kávové náhražky , jiné než pražená čekanka ; výtažky , tresti a koncentráty z pražených kávových náhražek , jiných než pražená čekanka | ex 21.04 | Omáčky ; kořenící směsi a smíchané přípravky pro ochucení , jiné než tekuté chutney z manga | ex 21.06 | Pekařské droždí a neživé kvasinky | Kapitola 22 | | 22.03 | Pivo ze sladu | 22.06 | Vermut a jiná vína z čerstvých hroznů připravená pomocí aromatických látek | ex 22.09 | Lihoviny obsahující vejce nebo vaječné žloutky a / nebo cukr ( sacharosu nebo invertní cukr ) | Kapitola 25 | | 25.20 | Sádrovec ; anhydrid ; kalcinovaná sádra a sádra na bázi síranu vápenatého , též barvená , kromě sádry speciálně připravené pro použití v zubním lékařství | 25.22 | Nehašené vápno , hašené vápno a hydraulické vápno , kromě oxidu a hydroxidu vápenatého | 25.23 | Portlandský cement , hlinitanový cement , struskový cement , síranovzdorný cement a podobné hydraulické cementy , též barvené nebo ve formě slínků | ex 25.30 | Surová přírodní kyselina boritá obsahující nejvýše 85 % H3BO3 v sušině | ex 25.32 | Barevné hlinky , též kalcinované nebo navzájem smíšené ; santorin , pucolán , tras a podobné hlinky , používané při výrobě hydraulických cementů , též rozemleté | Kapitola 27 | | 27.05 bis | Svítiplyn , vodní plyn , generátorový plyn a podobné plyny | 27.06 | Uhelný dehet , lignitový dehet nebo rašelinový dehet a jiné minerální dehty , včetně částečně destilovaných dehtů a směsí smoly s kreozotovými oleji nebo jinými produkty destilace uhelného dehtu | 27.08 | Smola a smolný koks z uhelného dehtu nebo jiných minerálních dehtů | ex 27.10 | Minerální oleje a tuky pro účely mazání | ex 27.11 | Ropné plyny a jiné plynné uhlovodíky , kromě propanu o čistotě nejméně 99 % k použití jinému než jako paliva na výrobu elektřiny nebo tepla | 27.12 | Ropná vazelína | 27.13 | Parafin , cerezín , gáč , ozokerit , montánní vosk , rašelinový vosk a ostatní minerální vosky , též barvené | 27.14 | Ropný asfalt , ropný koks , a ostatní zbytky ropných frakcí nebo frakcí ze živičných nerostů | 27.15 | Přírodní asfalt a přírodní asfaltové směsi ; živičné břidlice , asfaltické horniny a dehtové písky | 27.16 | Asfaltové směsi na bázi přírodního asfaltu , ropného asfaltu , minerálního dehtu nebo minerální dehtové smoly ( např. živičné tmely , ředěné produkty ) | Kapitola 28 | | ex 28.01 | Chlor | ex 28.04 | Vodík , kyslík ( včetně ozonu ) a dusík | ex 28.06 | Kyselina chlorovodíková | 28.08 | Kyselina sírová ; oleum | 28.09 | Kyselina dusičná ; směs kyseliny sírové a dusičné ( nitrační směs ) | 28.10 | Oxid fosforečný , kyselina fosforečná a kyseliny polyfosforečné ( meta- , orto- , pyro- ) | 28.12 | Oxid boritý a kyselina boritá | 28.13 | Ostatní anorganické kyseliny a ostatní anorganické kyslíkaté sloučeniny nekovů ( kromě vody ) | 28.15 | Sulfidy ( sirníky ) nekovů ; sulfid fosforitý | 28.16 | Amoniak ( čpavek ) bezvodý nebo ve vodném roztoku | 28.17 | Hydroxid sodný ( louh sodný ) ; hydroxid draselný ( louh draselný ) ; peroxidy sodíku a draslíku | ex 28.19 | Oxid zinečnatý | ex 28.20 | Umělý korund | 28.22 | Oxidy manganu | ex 28.23 | Oxidy železa , včetně barevných hlinek obsahujících 70 % hmotnostních nebo více vázaného železa vyhodnoceného jako Fe 2 O 3 | ex 28.27 | Suřík a klejt | 28.29 | Fluoridy ; fluorokřemičitany , fluorohlinitany a ostatní komplexní soli fluoru | ex 28.30 | Chlorid hořečnatý , chlorid vápenatý | ex 28.31 | Chlornany ; komerční chlornan vápenatý ; chloritany | 28.35 | Sulfidy ( sirníky ) ; polysulfidy | 28.36 | Dithioničitany , včetně stabilizovaných organickými látkami ; sulfoxyláty | 28.37 | Siřičitany a thiosírany | ex 28.38 | Sírany sodíku , baria , železa , zinku , hořčíku a hliníku ; kamence | ex 28.40 | Fosfity , fosfornany a fosforečnany , kromě dvojsytného fosforečnanu olovnatého | ex 28.42 | Uhličitany , včetně komerčního uhličitanu amonného obsahujícího karbamát amonný , kromě hydrouhličitanu olovnatého ( olovnatá běloba ) | ex 28.44 | Fulminát rtuťnatý | ex 28.45 | Křemičitan sodný a křemičitan draslíku , včetně obchodních tříd | ex 28.46 | Rafinovaný borax | ex 28.48 | Arsenitany a arseničnany | 28.54 | Peroxid vodíku ( včetně ztuženého peroxidu vodíku ) | ex 28.56 | Karbidy křemíku , boru a vápníku | ex 28.58 | Destilovaná a vodivostní voda a voda podobné čistoty | Kapitola 29 | | ex 29.01 | Uhlovodíky určené k použití jako paliva na výrobu elektřiny nebo tepla ; naftalen a anthracen | ex 29.04 | Amylalkoholy | 29.06 | Fenoly a fenolalkoholy | ex 29.08 | Amylethylether ( diamylether ) , diethylether , anethol | ex 29.14 | Kyselina palmitová , stearová a olejová kyselina a jejich ve vodě rozpustné soli ; anhydridy | ex 29.16 | Kyselina vinná , citronová a gallová ; tartarát vápenatý | ex 29.21 | Nitroglycerin | ex 29.42 | Nikotinsulfát | 29.43 | Cukry chemicky čisté , jiné než sacharosa , glukosa a laktosa ; ethery a estery cukrů a jejich soli , jiné než výrobky čísel 29.39 , 29.41 nebo 29.42 | Kapitola 30 | | ex 30.02 | Antiséra | 30.04 | Vata , gáza , obinadla a podobné výrobky ( např. obvazy , náplasti , zábaly ) , impregnované nebo potažené farmaceutickými látkami nebo v balení pro maloobchodní prodej k léčebným nebo chirurgickým účelům , jiné než výrobky uvedené v poznámce 3 k této kapitole | Kapitola 31 | | ex 31.03 | Minerální nebo chemická hnojiva fosforečná , kromě : basické struskydezintegrovaných ( kalcinovaných ) fosfátů vápenatých ( termofosfátů a tavených fosfátů ) a kalcinovaných přírodních fosfátů hlinitovápenatýchhydrogenfosforečnanu vápenatého obsahujícího nejméně 0,2 % hmotnostní fluoru | 31.05 | Ostatní hnojiva ; výrobky této kapitoly v tabletách , pastilkách a podobných formách nebo v balení o celkové hmotnosti nejvýše 10 kg | Kapitola 32 | | ex 32.01 | Třislicí výtažky rostlinného původu ; taniny ( kyseliny tříslové ) , včetně vodou extrahovaných tanin z duběnek | ex 32.04 | Barviva rostlinného původu ( včetně výtažků barvířského dřeva a jiných rostlinných barvířských výtažků , avšak kromě indiga , heny a chlorofylu ) , nebo živočišného původu , kromě košenilových výtažků a kermesu | ex 32.05 | Syntetická organická barviva ( včetně pigmentových barviv a kromě umělého indiga ) ; syntetické organické výrobky užívané jako luminofory ; výrobky známé jako optická bělicí činidla , působící na vlákno | 32.06 | Barevné laky | ex 32.07 | Ostatní barviva , kromě : a ) anorganických pigmentů nebo pigmentů minerálního původu , též obsahujících jiné látky usnadňující barvení , na bázi solí kadmiab ) chromových barev a pruské modři ; anorganických výrobků používaných jako luminofory | 32.11 | Připravené sikativy | 32.12 | Sklenářské tmely , štěpařské tmely , malířské tmely ; nežáruvzdorné přípravky pro povrchovou úpravu ; těsnicí tmely a jiné tmely , včetně pryskyřičných tmelů | 32.13 | Inkousty , tiskařské barvy a jiné inkousty | Kapitola 33 | | ex 33.06 | Kolínské vody a jiné toaletní vody ; kosmetické přípravky a přípravky pro péči o pokožku , vlasy a nehty ; zubní prášky a zubní pasty , výrobky pro ústní hygienu ; hotové pokojové deodoranty , též parfémované | Kapitola 34 | Mýdlo , organické povrchově aktivní látky , prací prostředky , mazací prostředky , umělé vosky , připravené vosky , lešticí a cídicí přípravky , svíčky a podobné výrobky , modelovací pasty a " dentální vosky " | Kapitola 35 | Albuminoidní látky , kromě vaječného albuminu a mléčného albuminu ; klihy , enzymy | Kapitola 36 | Výbušniny ; pyrotechnické výrobky ; zápalky ; samovzněcující slože ; některé hořlavé materiály | Kapitola 37 | | 37.03 | Fotografické papíry ; lepenky a textilie , neexponované nebo exponované , avšak nevyvolané | Kapitola 38 | | 38.03 | Aktivní uhlí ; aktivní přírodní minerální produkty ; živočišné uhlí , včetně použitého živočišného uhlí | 38.18 | Kombinovaná rozpouštědla a ředidla pro laky a podobné výrobky | ex 38.19 | Přípravky známé jako " kapaliny pro hydraulické převody " ( zejména pro hydraulické brzdy ) , obsahující méně než 70 % hmotnostních ropných olejů nebo olejů získaných ze živičných nerostů | Kapitola 39 | | ex 39.02 | Polyvinylchlorid | ex 39.02 | ex 39.03 | ex 39.04 | ex 39.05 | ex 39.06 | Kapitola 41 | Surové kůže a kožky ( jiné než kožešiny ) a usně , kromě kůží vyčiněných na pergamen a výrobků čísel 41.01 a 41.09 | Kapitola 42 | Výrobky z usně ; sedlářské a řemenářské výrobky ; cestovní potřeby , kabelky a podobné schránky ; výrobky ze střev ( jiné než z housenek bource morušového ) | Kapitola 43 | Kožešiny a umělé kožešiny ; výrobky z nich | Kapitola 45 | | 45.03 | Výrobky z přírodního korku | 45.04 | Aglomerovaný korek ( též s pojidlem ) a výrobky z aglomerovaného korku | Kapitola 46 | Výrobky ze slámy , esparta nebo jiných pletacích materiálů ; košíkářské a proutěné výrobky , kromě pletenců a podobných výrobků z materiálu na úplety , k různým účelům , též spojené do stuh ( ex 46.02 ) | Kapitola 48 | | 48.03 | Pergamenový nebo nepromastitelný papír a lepenka a jejich napodobeniny , a hlazený průhledný papír , v kotoučích nebo listech ( arších ) | 48.04 | Vrstvený papír nebo lepenka ( vyrobené slepením plochých vrstev ) , na povrchu nenatírané ani neimpregnované , též uvnitř zesílené , v kotoučích nebo listech ( arších ) | ex 48.05 | Papír nebo lepenka , zvlněné ( též s plochými listy nalepenými na povrchu ) , ražené , v kotoučích nebo listech ( arších ) | ex 48.13 | Uhlový papír | 48.14 | Papírové bloky , obálky , zálepky , neilustrované dopisnice , korespondenční lístky ; krabice , tašky , brašny a psací soupravy obsahující pouze potřeby pro korespondenci , z papíru , nebo lepenky | ex 48.15 | Ostatní papír nebo lepenka , řezané na určitý rozměr nebo tvar , kromě cigaretového papíru , pásy pro dálnopisy , perforované pásy pro monotypy a počítací stroje , filtrační papíry a filtrační desky ( včetně používaných pro cigaretové filtry ) a pogumované pásy | 48.16 | Bedny , sáčky a jiné obaly z papíru nebo lepenky ; krabicové pořadače , dopisové přihrádky a podobné výrobky z papíru nebo lepenky , používané v kancelářích , obchodech a podobně | 48.19 | Etikety z papíru nebo lepenky , též potištěné nebo pogumované | ex 48.21 | Noční stínidla ; ubrusy a ubrousky , kapesníky a ručníky ; tácky , talíře , šálky , podložky na stůl , podložky pod sklenice | Kapitola 49 | | ex 49.01 | Tištěné knihy , brožury a letáky v řeckém jazyce | ex 49.03 | Dětská obrázková alba nebo obrázkové knihy a omalovánky , tištěné zcela nebo částečně v řeckém jazyce | ex 49.07 | Poštovní známky , které nejsou určeny k veřejným službám | 49.09 | Ilustrované pohlednice , vánoční a jiná ilustrovaná přání , tištěná jakýmkoli postupem , též s ozdobami | ex 49.10 | Kalendáře všech druhů , z papíru nebo lepenky , včetně kalendářů ve formě trhacích bloků , avšak kromě kalendářů určených pro propagační účely v jiných jazycích než řečtině | ex 49.11 | Ostatní tiskařské výrobky , včetně tištěných obrazů a fotografií , avšak kromě : Pozadí pro divadelní scény a fotografická studiaTiskařských výrobků určených k propagačním účelům ( včetně propagace cestovních kanceláří ) , tištěných k v jiných jazycích než řečtině | Kapitola 50 | Hedvábí a hedvábný odpad | Kapitola 51 | Syntetická nebo umělá vlákna ( nekonečná ) | Kapitola 52 | Metalizované textilie | Kapitola 53 | Vlna a jiné zvířecí chlupy , kromě surových , bělených a nebarvených výrobků čísel 53.01 , 53.02 , 53.03 a 53.04 | Kapitola 54 | Len a ramie , kromě čísla 54.01 | Kapitola 55 | Bavlna | Kapitola 56 | Syntetická nebo umělá vlákna ( střižová ) | Kapitola 57 | Ostatní rostlinné textilní materiály , kromě čísla 57.01 ; papírové nitě a tkaniny z papírových nití | Kapitola 58 | Koberce , rohože , slaměné rohožky a tapiserie ; vlasové textilie a žinylkové předdílko ; stuhy ; prýmkařské výrobky ; tyly , bobinové tyly a síťové textilie ; krajky ; výšivky | Kapitola 59 | Vata a plsť ; motouzy , šňůry , provazy a lana ; speciální textilie ; impregnované a potažené textilie ; textilní výrobky vhodné k použití pro průmyslové účely | Kapitola 60 | Pletené a háčkované výrobky | Kapitola 61 | Oděvy a oděvní doplňky z textilu , jiné než pletené nebo háčkované | Kapitola 62 | Jiné zhotovené textilní výrobky , kromě vějířů a ručních stínítek ( ex 62.05 ) | Kapitola 63 | Obnošené oděvy a jiné textilní výrobky ; hadry | Kapitola 64 | Obuv , kamaše a podobné výrobky ; části a součásti těchto výrobků | Kapitola 65 | Pokrývky hlavy a jejich části a součásti | Kapitola 66 | | 66.01 | Deštníky a slunečníky ( včetně deštníků v holi , zahradních slunečníků a podobných výrobků ) | Kapitola 67 | | ex 67.01 | Oprašovátka z peří | 67.02 | Umělé květiny , listoví nebo ovoce a jejich součásti ; výrobky zhotovené z umělých květin , listoví nebo ovoce | Kapitola 68 | | 68.06 | Přírodní nebo umělá brusiva ve formě prášku nebo zrn , na podložce z textilního materiálu , papíru , lepenky nebo jiných materiálů , též řezané do tvaru , sešité nebo jinak spojené | 68.09 | Desky , tabule , dlaždice , bloky a podobné výrobky z rostlinných vláken , slámy , hoblin , dřevěných třísek , pilin nebo dřevěných odpadů ( včetně pilin ) , spojených s cementem , sádrou nebo jinými minerálními pojivy | 68.10 | Výrobky ze sádry nebo ze směsí na bázi sádry | 68.11 | Výrobky z cementu ( včetně struskového ) , betonu nebo umělého kamene ( včetně granulovaného mramoru spojeného s cementem ) , též vyztužené | 68.12 | Osinkocementové , vláknocementové a podobné výrobky | Kapitola 70 | | 70.04 | Nezpracované lité a válcované sklo ( včetně přejímaného skla nebo skla s drátěnou vložkou ) , též ornamentální , ve tvaru pravoúhelníků | 70.05 | Nezpracované tažené a foukané sklo ( včetně přejímaného skla ) ve tvaru pravoúhelníků | ex 70.06 | Lité , válcované , tažené nebo foukané sklo ( včetně přejímaného skla nebo skla s drátěnou vložkou ) , broušené nebo leštěné , jinak nezpracované , kromě skla bez drátěné vložky pro zrcadla | 70.08 | Bezpečnostní sklo tvrzené nebo vrstvené , též tvarované | 70.09 | Skleněná zrcadla ( včetně zpětných zrcátek ) , zarámovaná , nezarámovaná nebo s podložkou | 70.10 | Balony , skleněné lahve , baňky , kelímky válcovité nádoby a podobné skleněné obaly , běžně používané pro dopravu nebo k balení zboží ; zátky a jiné uzávěry ze skla | 70.14 | Svítidlové sklo , signální sklo a optické prvky ze skla , opticky neopracované , ani nezhotovené z optického skla | ex 70.15 | Sklo používané pro sluneční brýle ( ale kromě skla vhodného pro korekční čočky ) , vypouklé , ohýbané , duté apod. | ex 70.16 | Pěnové sklo v blocích , deskách , tabulích a podobných tvarech | ex 70.17 | Laboratorní sklo , sklo pro zdravotnické a farmaceutické účely , též opatřené stupnicemi nebo kalibrované , kromě skla pro chemické laboratoře ; skleněné ampule | ex 70.21 | Ostatní skleněné výrobky , kromě výrobků určených k průmyslovému použití | Kapitola 71 | | ex 71.12 | Šperky a klenoty ze stříbra ( včetně zlaceného a platinovaného stříbra ) nebo z obecných kovů plátovaných drahými kovy | 71.13 | Zlatnické a stříbrnické výrobky a jejich části , z drahých kovů nebo z kovů plátovaných drahými kovy , jiné než zboží čísla 71.12 | ex 71.14 | Ostatní výrobky z drahých kovů nebo z kovů plátovaných drahými kovy , kromě výrobků a potřeb pro dílny a laboratoře | 71.16 | Bižuterie | Kapitola 74 | Měď a výrobky z mědi , kromě slitin mědi obsahujících více než 10 % hmotnostních niklu a výrobků čísel 74.01 , 74.02 , 74.06 a 74.11 | Kapitola 76 | Hliník a výrobky z hliníku , kromě čísel 76.01 a 76.05 a cívek , navíjecích bubnů a podobných podložek pro fotografické a kinematografické filmy nebo pro pásky , filmy a podobné výrobky čísla 92.12 ( ex 76.16 ) | Kapitola 78 | Olovo a výrobky z olova | Kapitola 79 | Zinek a výrobky ze zinku , kromě čísel 79.01 , 79.02 a 79.03 | Kapitola 82 | | 82.02 | Pily ( ne mechanicky poháněné ) a pilové listy a kotouče pro ruční nebo mechanicky poháněné pily ( včetně pilových listů bez ozubení ) | ex 82.04 | Přenosné výhně ; brusky s ručním nebo nožním pohonem ; výrobky pro použití v domácnosti | 82.09 | Nože ( jiné než čísla 8208 ) s hladkou nebo zoubkovanou čepelí ( včetně zahradnických žabek ) a jejich čepele | ex 82.11 | Holicí strojky a jejich čepelky | ex 82.13 | Jiné nožířské zboží ( např. zahradnické nůžky , strojky na stříhání vlasů , řeznické sekáčky , nože na papír ) , kromě ručních strojků a jejich částí a součástí | 82.14 | Lžíce , vidličky , příbory na ryby , nože na krájení másla , sběračky a podobné kuchyňské nebo jídelní nástroje | 82.15 | Rukojeti z obecných kovů pro výrobky čísel 82.09 , 82.13 a 82.14 | Kapitola 83 | Různé výrobky z obecných kovů , kromě čísla 83.08 , sošek a jiných ozdobných předmětů pro použití v domácnosti ( ex 83.06 ) , perly a flitry ( ex 83.09 ) | Kapitola 84 | | ex 84.06 | Zážehové spalovací motory , benzínové , s obsahem válců nejméně 220 cm 3 ; vznětové spalovací motory , s žárovou hlavou ; vznětové spalovací motory , dieselové , s výkonem nejvýše 37 kW ; motory pro motocykly a mopedy | ex 84.10 | Čerpadla ( včetně motorových čerpadel a turbočerpadel ) , též vybavená měřicím zařízením | ex 84.11 | Vzduchová čerpadla nebo vývěvy ( včetně motorových čerpadel a turbočerpadel ) : ventilátory , dmychadla a podobná zařízení , s vestavěným motorem , o hmotnosti nižší než 150 kg , a ventilátory nebo dmychadla bez motoru , o hmotnosti 100 kg nebo nižší | ex 84.12 | Klimatizační zařízení , s vlastním motorem , skládající se z ventilátoru s vestavěným motorem a ze zařízení na změnu teploty a vlhkosti vzduchu , pro použití v domácnosti | ex 84.14 | Pekárenské pece a jejich části a součásti | ex 84.15 | Chladničky , mrazicí boxy a jiná chladicí nebo mrazicí zařízení , s vestavěným chladicím zařízením | ex 84.17 | Neelektrické průtokové nebo zásobníkové ohřívače vody | 84.20 | Přístroje a zařízení a určování hmotnosti ( kromě vah o citlivosti nejméně 50 mg ) , včetně vah spojených s počítacími nebo kontrolními přístroji ; závaží pro váhy všech druhů | ex 84.25 | Mláticí stroje ; loupače kukuřice a mláticí stroje na kukuřici ; žací stroje pro tažení zvířaty ; zařízení na lisování slámy nebo píce ; čisticí mlýnky a podobné stroje pro prosévání semen a třídění zrní | 84.27 | Lisy , drtiče a podobné stroje a přístroje na výrobu vína , jablečných moštů , ovocných šťáv nebo podobných nápojů | ex 84.28 | Stroje na drcení semen ; mlecí stroje zemědělského typu | 84.29 | Stroje používané v mlynářství a jiné stroje ( jiné než zemědělského typu ) pro zpracování obilovin nebo sušených luštěnin | ex 84.34 | Tiskařské typy | ex 84.38 | Člunky ; dostavy na stavy | ex 84.40 | Pračky pro použití v domácnosti , též elektrické | ex 84.47 | Obráběcí stroje na řezání a hoblování dřeva , korku , kostí , ebonitu ( vulkanitu ) , tuhých plastů nebo podobných tvrdých řezbářských materiálů , jiné než stroje čísla 84.49 | ex 84.56 | Stroje na aglomeraci , lisování nebo tváření keramických hmot , netvrzených cementů , sádry nebo jiných nerostných hmot | ex 84.59 | Olejové lisy a mlýnky ; stroje na výrobu stearinového mýdla | 84.61 | Kohouty , ventily a podobná zařízení pro potrubí , kotle , nádrže , vany nebo podobné kádě , včetně redukčních ventilů a ventilů řízených termostatem | ex 84.63 | Reduktory rychlosti | Kapitola 85 | | 85.03 | Galvanické články a baterie | 85.04 | Elektrické akumulátory | ex 85.06 | Pokojové ventilátory | 85.10 | Přenosná elektrická svítidla na suché články a magneta , jiné než osvětlovací přístroje čísla 85.09 | ex 85.17 | Elektrické akustické signalizační přístroje | ex 85.19 | Elektrické přístroje k zapojování a odpojování elektrických obvodů ( např. vypínače , spínače , jistící přístroje , bleskojistky , omezovače napětí , omezovače proudu , zásuvky , objímky žárovek a rozvodné skříně ) | ex 85.20 | Elektrické žárovky nebo výbojky , kromě infračervených a ultrafialových žárovek a výbojek | ex 85.21 | Televizní obrazovky | 85.23 | Izolované elektrické vodiče ( včetně s lakovaným povrchem nebo anodickým okysličením ) - kabely , tyče , pásy a podobné ( včetně koaxiálních kabelů ) , též spojené s konektory | 85.25 | Izolátory z jakéhokoliv materiálu | 85.26 | Izolační části a součásti pro elektrické stroje , přístroje nebo zařízení , vyrobené zcela z izolačních materiálů nebo jen s jednoduchými , do materiálu vlisovanými drobnými kovovými součástmi , sloužícími výhradně k připevňování , ale kromě izolátorů čísla 85.25 | 85.27 | Elektrické instalační trubky a jejich spojky z obecných kovů , s vnitřní izolací | Kapitola 87 | | ex 87.02 | Motorová vozidla pro veřejnou dopravu osob a motorová vozidla pro nákladní dopravu zboží nebo materiálu ( kromě podvozků uvedených v poznámce 2 ke kapitole 87 ) | 87.05 | Karoserie motorových vozidel čísel 87.01 , 87.02 nebo 87.03 , včetně kabin pro řidiče | ex 87.06 | Podvozky bez motorů a jejich části a součásti | ex 87.11 | Vozíky pro invalidy ( jiné než s motorem nebo jiným mechanickým pohonným zařízením ) | ex 87.12 | Části , součásti a příslušenství vozíků pro invalidy ( jiných než s motorem nebo jiným mechanickým pohonným zařízením ) | 87.13 | Dětské kočárky , dětské sportovní kočárky a podobná dětská vozidla a jejich části a součásti | Kapitola 89 | | ex 89.01 | Majákové lodě ; nákladní čluny ; tankery bez mechanického pohonu ; jachty ; nafukovací čluny z plastů | Kapitola 90 | | ex 90.01 | Oftalmologické čočky | 90.03 | Obruby a obroučky na brýle , lorňony , ochranné brýle nebo podobné výrobky a jejich části a součásti | 90.04 | Brýle , lorňony , ochranné brýle ( korekční , ochranné nebo jiné ) a podobné výrobky | ex 90.26 | Měřící přístroje a zařízení pro ruční benzínové pumpy a vodoměry ( objemové a rychlostní ) | Kapitola 92 | | 92.12 | Gramofonové desky a jiná média pro záznam zvuku nebo pro podobné záznamy ; matrice pro výrobu desek , připravené galvanické otisky , filmy pro mechanický záznam zvuku , připravené pásky , dráty , pásy a jiné výrobky běžně používané pro zvukový nebo podobný záznam | Kapitola 93 | | ex 93.04 | Sportovní brokovnice a kulovnice | Kapitola 94 | Nábytek a jeho části a součásti ; lůžkoviny , matrace , vložky do postelí , polštáře a podobné vycpávané výrobky , kromě čísla 94.02 | Kapitola 96 | Košťata , kartáče , labutěnky a pudrovátka a sítka , kromě připravených svazečků k výrobě kartáčnických výrobků čísla 96.01 a výrobků čísel 96.05 a 96.06 | Kapitola 97 | | 97.01 | Dětská vozidla a vozítka ( např. dětská kola , tříkolky a šlapací auta ) ; kočárky pro panenky | 97.02 | Panenky | 97.03 | Ostatní hračky ; zmenšené modely na hraní | ex 97.05 | Fáborky a konfety | Kapitola 98 | Různé výrobky , kromě plnicích per s perem čísla 98.03 a kromě čísel 98.04 , 98.10 , 98.11 , 98.14 a 98.15 | -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II Položka SCS | Popis | Kvóty pro období od 1 . ledna do 31 . prosince 1981 | 31.02 | Minerální nebo chemická hnojiva , dusíkatá | 12340 tun | 31.03 | Minerální nebo chemická hnojiva , fosforečná | ex 84.01 | Parní kotle ( kromě kotlů k ústřednímu vytápění schopné dodávat jak teplou vodu , tak i nízkotlakou páru ) ; kotle zvané " na přehřátou vodu " : S výkonem nejvýše 32 MW | 101400 EZJ | 84.06 | Pístové spalovací motory : C. Ostatní motory : ex II . Vznětové motory : S výkonem nejvýše 37 kW | 279600 EZJ | 84.14 | Neelektrické průmyslové a laboratorní pece čísla 85.11 ex B. Ostatní : Ocelové části a součásti pro cementové pece | 10000 EZJ | ex 85.23 | Izolované elektrické vodiče ( včetně s lakovaným povrchem nebo anodickým okysličením ) , kabely , tyče , pásy a podobné ( včetně koaxiálních kabelů ) , též spojené s konektory : Kabely pro televizní antény | 66600 EZJ | -------------------------------------------------- 8.7 .2005 CS Úřední věstník Evropské unie C 169 / 10 ÚMLUVA o právu rozhodném pro smluvní závazkové vztahy , otevřená k podpisu v Římě dne 19 . června 1980 PREAMBULE VYSOKÉ SMLUVNÍ STRANY Smlouvy o založení Evropského hospodářského společenství , USILUJÍCE pokračovat v práci na sjednocení práva v oblasti mezinárodního práva soukromého , která již byla ve Společenství , zejména v oblasti soudní příslušnosti a výkonu soudních rozhodnutí , vykonána , PŘEJÍCE si vytvořit jednotné normy týkající se rozhodného práva pro smluvní závazkové vztahy , SE DOHODLY TAKTO : HLAVA I OBLAST PŮSOBNOSTI Článek 1 Oblast působnosti 1 . Tato úmluva se použije na závazky ze smluv , které mají vztah k právu různých zemí . 2 . Nepoužije se na : a ) otázky týkající se osobního stavu nebo způsobilosti fyzických osob k právům a právním úkonům , s výhradou článku 11 ; b ) smluvní závazkové vztahy týkající se – závětí a dědění , – majetkových vztahů mezi manželi , – práv a povinností z rodinných vztahů , rodičovství , manželství nebo z příbuzenství vzniklého manželstvím , včetně vyživovací povinnosti k dětem nemanželského původu ; c ) závazkové vztahy ze směnek , šeků a směnek vlastních a jiných převoditelných cenných papírů v rozsahu , v jakém závazky z těchto převoditelných cenných papírů vyplývají z jejich převoditelnosti ; d ) rozhodčí smlouvy a dohody o volbě soudu ; e ) f ) otázku , zda může zmocněnec zavazovat vůči třetí osobě osobu , na jejíž účet tvrdí , že jedná , nebo zda může orgán obchodní společnosti , sdružení nebo právnické osoby tuto společnost , sdružení nebo osobu zavazovat vůči třetí osobě ; g ) zakládání trustů a vztahy mezi zakladateli trustu , správci trustu a oprávněnými osobami ; h ) dokazování a soudní řízení s výhradou článku 14 . 3 . Ustanovení této úmluvy se nevztahují na pojistné smlouvy , na základě kterých jsou kryta rizika umístěná na území členských států Evropského hospodářského společenství . Při rozhodování , zda je riziko umístěno na těchto územích , použije soud své vnitrostátní právo . 4 . Odstavec 3 se nevztahuje na smlouvy o zajištění . Článek 2 Použití práva jiných než smluvních států Právo určené na základě této úmluvy se použije i v případě , že se jedná o právo státu , který není smluvním státem . HLAVA II JEDNOTNÉ NORMY Článek 3 Svobodná volba práva 1 . Smlouva se řídí právem , které si strany zvolí . Volba musí být vyjádřena výslovně nebo vyplývat s dostatečnou jistotou z ustanovení smlouvy nebo okolností případu . Svou volbou mohou strany zvolit právo rozhodné pro celou smlouvu , nebo pouze pro její část . 4 . Existence a platnost souhlasu stran s volbou rozhodného práva se určuje v souladu s články 8 , 9 a 11 . Článek 4 Rozhodné právo při neexistenci volby práva 3 . Bez ohledu na odstavec 2 tohoto článku platí pro smlouvy v rozsahu , v nichž je jejich předmětem věcné právo k nemovitosti nebo právo užívání nemovitosti , domněnka , že smlouva nejúžeji souvisí se zemí , v níž se nemovitost nachází . 5 . Odstavec 2 se nepoužije , není -li možné určit předmět plnění . K domněnkám uvedeným v odstavcích 2 , 3 a 4 se nepřihlíží , vyplývá -li z okolností jako celku , že smlouva úžeji souvisí s jinou zemí . Článek 5 Spotřebitelské smlouvy 2 . Bez ohledu na článek 3 nesmí být spotřebitel v důsledku volby rozhodného práva provedené stranami zbaven ochrany , kterou mu poskytují imperativní ustanovení práva země , v níž má obvyklé bydliště , pokud – uzavření smlouvy v této zemi předcházela nabídka určená výslovně spotřebiteli nebo reklama a spotřebitel v této zemi uskutečnil všechny nezbytné úkony směřující k uzavření smlouvy , nebo – druhá strana nebo její zmocněnec obdrželi objednávku od spotřebitele v této zemi , nebo – smlouva je smlouvou o koupi zboží a spotřebitel cestoval z této země do jiné země , kde učinil svou objednávku , jestliže byla tato cesta organizována prodávajícím se záměrem podnítit spotřebitele ke koupi . 4 . Tento článek se nevztahuje na : a ) přepravní smlouvy ; b ) smlouvy o poskytování služeb , mají -li být služby spotřebiteli poskytnuty výlučně v zemi odlišné od země jeho obvyklého bydliště . 5 . Bez ohledu na odstavec 4 se tento článek vztahuje na smlouvy , u nichž je v celkové ceně zahrnuta kombinace dopravních a ubytovacích služeb . Článek 6 Individuální pracovní smlouvy 1 . Bez ohledu na článek 3 nesmí být zaměstnanec v případě pracovních smluv v důsledku volby rozhodného práva stranami zbaven ochrany , kterou mu poskytují imperativní ustanovení práva , které by bylo použito podle odstavce 2 v případě neexistence volby rozhodného práva . 2 . Bez ohledu na článek 4 se pracovní smlouva v případě neexistence volby rozhodného práva podle článku 3 řídí : a ) právem země , v níž zaměstnanec při plnění smlouvy obvykle vykonává svoji práci , i když je dočasně zaměstnán v jiné zemi , nebo b ) právem země , v níž se nachází provozovna , u které je zaměstnán , nevykonává -li zaměstnanec obvykle svou práci v jediné zemi ; vyplývá -li však z okolností , že pracovní smlouva úžeji souvisí s jinou zemí , použije se na smlouvu právo této země . Článek 7 Imperativní ustanovení 2 . Tuto úmluvou není v žádném případě dotčeno použití právních předpisů země soudu za okolností , kdy je jejich použití závazné bez ohledu na právo , které je jinak pro smlouvu rozhodné . Článek 8 Souhlas stran a materiální platnost 1 . Existence a platnost smlouvy nebo některého ustanovení smlouvy se určuje podle práva , které by se na základě této úmluvy použilo , kdyby byla smlouva nebo ustanovení smlouvy platné . 2 . Vyplývá -li však z okolností , že by nebylo přiměřené určovat účinky chování strany podle práva uvedeného v odstavci 1 , může se strana za účelem zjištění , že neprojevila souhlas , odvolat na právo země , v níž se nachází její obvyklé bydliště . Článek 9 Forma 1 . Smlouva uzavřená mezi osobami , které se nacházejí v téže zemi , je formálně platná , splňuje -li formální náležitosti podle práva , které se na ni použije podle této úmluvy , nebo práva země , v níž byla uzavřena . 2 . Smlouva uzavřená mezi osobami , které se nacházejí v různých zemích , je formálně platná , splňuje -li formální náležitosti podle práva , které se na ni použije podle této úmluvy , nebo práva jedné z těchto zemí . 3 . Je -li smlouva uzavřena zmocněncem , musí se při použití odstavců 1 a 2 brát v úvahu právo země , v níž zmocněnec činí právní úkony . 5 . Odstavce 1 až 4 se nevztahují na smlouvy , na které se vztahuje článek 5 a které byly uzavřeny za okolností uvedených v čl . 5 odst . 2 . Pro formu takových smluv je rozhodné právo země , v níž má spotřebitel obvyklé bydliště . Článek 10 Působnost práva rozhodného pro smlouvu 1 . Právem rozhodným pro smlouvu podle článků 3 až 6 a článku 12 této úmluvy se řídí zejména : a ) výklad ; b ) plnění závazků vyplývajících ze smlouvy ; c ) důsledky úplného nebo částečného porušení těchto závazků včetně stanovení škody , jsou -li stanoveny právem a v rámci pravomocí přiznaných soudu jeho procesním právem ; d ) různé způsoby zániku závazku , včetně promlčení a zániku práv v důsledku uplynutí doby ; e ) důsledky neplatnosti smlouvy . 2 . Pokud jde o způsob plnění a opatření , jež musí věřitel učinit v případě vadného plnění , bere se v úvahu právo země , v níž se plnění uskutečňuje . Článek 11 Nezpůsobilost Článek 12 Postoupení pohledávky 1 . Pro vzájemné závazky postupitele a postupníka při postoupení pohledávky je rozhodné právo , kterým se podle této úmluvy řídí smlouva mezi postupitelem a postupníkem . Článek 13 Subrogace 2 . Totéž pravidlo platí v případě , že povinnými z téže smluvní pohledávky je více osob a jedna z nich věřitele uspokojila . Článek 14 Důkazní břemeno 1 . Právo rozhodné pro smlouvu podle této úmluvy se použije do té míry , v jaké pro smluvní závazkové vztahy stanoví pravidla pro použití právních domněnek nebo určení důkazních břemen . Článek 15 Vyloučení zpětného a dalšího odkazu Použitím práva země určeným na základě této úmluvy se rozumí použití v této zemi platných právních norem , s výjimkou jejích norem mezinárodního práva soukromého . Článek 16 Veřejný pořádek Použití některé normy práva určeného na základě této úmluvy může být odmítnuto pouze za předpokladu , že je toto použití zjevně neslučitelné s veřejným pořádkem země , v níž má soud sídlo . Článek 17 Zákaz zpětné působnosti Tato úmluva se ve smluvním státě vztahuje na smlouvy uzavřené po dni , ke kterému vstoupí pro dotyčný stát v platnost . Článek 18 Jednotný výklad Při výkladu a používání výše uvedených jednotných norem je třeba brát v úvahu jejich mezinárodní povahu a přání dosáhnout při jejich výkladu a používání jednoty . Článek 19 Státy s více právními systémy 1 . Je -li některý stát složen z více územních jednotek , z nichž každá má vlastní právní normy upravující smluvní závazkové vztahy , považuje se každá územní jednotka pro účely určení rozhodného práva podle této úmluvy za zemi . 2 . Stát , v němž mají různé územní jednotky vlastní právní normy upravující smluvní závazkové vztahy , není povinen uplatňovat tuto úmluvu při kolizích výhradně mezi právními řády těchto jednotek . Článek 20 Přednost práva Společenství Touto úmluvou není dotčeno použití kolizních norem pro smluvní závazkové vztahy ve zvláštních oblastech , které jsou nebo budou obsaženy v právních aktech orgánů Evropských společenství nebo ve vnitrostátních právních předpisech , které byly při provádění takových právních aktů harmonizovány . Článek 21 Vztah k jiným úmluvám Touto úmluvou není dotčeno použití mezinárodních úmluv , jejichž smluvní stranou smluvní stát je nebo se jí stane . Článek 22 Výhrady 1 . Každý smluvní stát si může při podpisu , ratifikaci , přijetí nebo schválení vyhradit právo neuplatňovat tato ustanovení : a ) čl . 7 odst . 1 ; b ) čl . 10 odst . 1 písm . e ) . 2 . Každý smluvní stát může rovněž při oznamování rozšíření platnosti této úmluvy v souladu s čl . 27 odst . 2 učinit jednu nebo více těchto výhrad s účinkem omezeným na všechna nebo některá území , na které se rozšíření vztahuje . 3 . Každý smluvní stát může kdykoli vzít zpět výhradu , kterou učinil ; výhrada pozbývá účinku prvním dnem třetího kalendářního měsíce po oznámení zpětvzetí . HLAVA III ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ Článek 23 1 . Přeje -li si smluvní stát poté , co pro něj tato úmluva vstoupí v platnost , přijmout pro určitou skupinu smluv spadajících do oblasti působnosti této úmluvy novou kolizní normu , sdělí svůj záměr ostatním signatářským státům prostřednictvím generálního tajemníka Rady Evropských společenství . 2 . Do šesti měsíců od sdělení učiněného generálnímu tajemníkovi Rady jej může každý signatářský stát požádat , aby zprostředkoval konzultace mezi signatářskými státy za účelem dosažení dohody . Článek 24 Článek 25 Článek 26 Každý smluvní stát může požádat o revizi této úmluvy . V tom případě svolá předseda Rady Evropských společenství za účelem revize konferenci . Článek 27 1 . Tato úmluva se vztahuje na evropská území smluvních států včetně Grónska a na celé území Francouzské republiky . 2 . Aniž je dotčen odstavec 1 , a ) nevztahuje se tato úmluva na Faerské ostrovy , neučiní -li Dánské království opačné prohlášení ; b ) tato úmluva se nevztahuje na žádné evropské území nacházející se mimo Spojené království , za jehož mezinárodní vztahy Spojené království odpovídá , neučiní -li Spojené království ve vztahu k takovému území opačné prohlášení ; c ) tato úmluva se vztahuje na Nizozemské Antily , učiní -li Nizozemské království odpovídající prohlášení . 3 . Tato prohlášení mohou být učiněna kdykoli prostřednictvím oznámení generálnímu tajemníkovi Rady Evropských společenství . 4 . Řízení zahájená ve Spojeném království na základě odvolání od soudů na některém z území uvedených v odst . 2 písm . b ) se považují za řízení probíhající před těmito soudy . Článek 28 1 . Tato úmluva je od 19 . června 1980 otevřena k podpisu státům , které jsou smluvními stranami Smlouvy o založení Evropského hospodářského společenství . 2 . Tato úmluva vyžaduje ratifikaci , přijetí nebo schválení signatářskými státy . Listiny o ratifikaci , přijetí nebo schválení budou uloženy u generálního tajemníka Rady Evropských společenství . Článek 29 1 . Tato úmluva vstupuje v platnost prvním dnem třetího měsíce následujícího po uložení sedmé listiny o ratifikaci , přijetí nebo schválení . 2 . Pro každý signatářský stát , který tuto úmluvu ratifikuje , přijme nebo schválí později , vstupuje tato úmluva v platnost prvním dnem třetího měsíce následujícího po uložení jeho listiny o ratifikaci , přijetí nebo schválení . Článek 30 1 . Tato úmluva zůstává v platnosti po dobu deseti let ode dne vstupu v platnost v souladu s čl . 29 odst . 1 , a to i v případě států , pro něž vstoupí v platnost později . 2 . Nedojde -li k výpovědi , obnovuje se tato úmluva automaticky vždy na dalších pět let . 4 . Výpověď má účinky pouze ve vztahu ke státu , který ji oznámil . Mezi ostatními smluvními státy zůstává úmluva v platnosti . Článek 31 generální tajemník Rady Evropských společenství oznámí státům , které jsou smluvními stranami Smlouvy o založení Evropského hospodářského společenství : a ) podpisy ; b ) uložení každé listiny o ratifikaci , přijetí nebo schválení ; c ) datum vstupu této úmluvy v platnost ; d ) sdělení učiněná podle článků 23 , 24 , 25 , 26 , 27 a 30 ; e ) výhrady a jejich zpětvzetí podle článku 22 . Článek 32 Protokol přiložený k této úmluvě tvoří její nedílnou součást . Článek 33 Na důkaz čehož připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k této úmluvě své podpisy . V Římě dne devatenáctého června tisíc devět set osmdesát . [ Podpisy zplnomocněných zástupců ] PROTOKOL Vysoké smluvní strany se dohodly na tomto ustanovení , které se připojuje k úmluvě jako příloha : " Bez ohledu na ustanovení Úmluvy si může Dánsko ponechat ustanovení týkající se práva rozhodného pro námořní přepravu zboží obsažená v článku 169 Sø ( námořní zákon ) a může je měnit , aniž dodrží postup stanovený v článku 23 Úmluvy . " Na důkaz čehož připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k tomuto protokolu své podpisy . V Římě dne devatenáctého června tisíc devět set osmdesát . [ Podpisy zplnomocněných zástupců ] SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ Vlády Belgického království , Dánského království , Francouzské republiky , Irska , Italské republiky , Lucemburského velkovévodství , Nizozemského království , Spojeného království Velké Británie a Severního Irska a Spolkové republiky Německo , podepisujíce Úmluvu o právu rozhodném pro smluvní závazkové vztahy ; přejíce si zajistit co nejúčinnější uplatňování úmluvy ; usilujíce zabránit tomu , aby kvůli rozdílům ve výkladu úmluvy nedošlo k oslabení jejího sjednocujícího účinku ; prohlašují , že jsou připraveny : 1 . zkoumat možnost přenesení určitých pravomocí na Soudní dvůr Evropských společenství a popřípadě jednat o uzavření dohody v této věci ; 2 . pořádat pravidelně setkání svých zástupců . Na důkaz čehož připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k tomuto společnému prohlášení své podpisy . [ Podpisy zplnomocněných zástupců ] SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ Při podpisu Úmluvy o právu rozhodném pro smluvní závazkové vztahy vlády Belgického království , Dánského království , Francouzské republiky , Irska , Italské republiky , Lucemburského velkovévodství , Nizozemského království , Spojeného království Velké Británie a Severního Irska a Spolkové republiky Německo , I. II . III . s ohledem na přínos , který má Úmluva o právu rozhodném pro smluvní závazkové vztahy pro sjednocení kolizních norem v rámci Evropských společenství , vyjadřují názor , že každý stát , který se stane členem Evropských společenství , by měl k této úmluvě přistoupit . PRVNÍ PROTOKOL o výkladu Úmluvy o právu rozhodném pro smluvní závazkové vztahy , otevřené k podpisu v Římě dne 19 . června 1980 , Soudním dvorem Evropských společenství VYSOKÉ SMLUVNÍ STRANY SMLOUVY O ZALOŽENÍ EVROPSKÉHO HOSPODÁŘSKÉHO SPOLEČENSTVÍ , S OHLEDEM na společné prohlášení připojené k Úmluvě o právu rozhodném pro smluvní závazkové vztahy , otevřené k podpisu v Římě dne 19 . června 1980 , [ Zplnomocnění zástupci jmenovaní členskými státy ] DOHODLI TAKTO : Článek 1 Soudní dvůr Evropských společenství má pravomoc rozhodovat o výkladu : a ) Úmluvy o právu rozhodném pro smluvní závazkové vztahy , otevřené k podpisu v Římě dne 19 . června 1980 ( dále jen " Římská úmluva " ) ; b ) úmluv o přistoupení k Římské úmluvě států , které se staly členy Evropských společenství po dni , ke kterému byla otevřena k podpisu ; c ) tohoto protokolu . Článek 2 a ) – v Belgii : la Cour de cassation / het Hof van Cassatie a le Conseil d ' État / de Raad van Staate , – v Dánsku : Hø , – ve Spolkové republice Německo : die obersten Gerichtshöfe des Bundes , – v Řecku : Τ α Δ , – ve Španělsku : el Tribunal Supremo , – ve Francii : la Cour de cassation a le Conseil d ' État , – v Irsku : the Supreme Court , – v Itálii : la Corte suprema di cassazione a il Consiglio di Stato , – v Lucembursku : la Cour Supérieure de Justice , zasedá -li jako Cour de cassation , – v Nizozemsku : de Hoge Raad , – v Portugalsku : o Supremo Tribunal de Justiça a o Supremo tribunal Administrativo , – ve Spojeném království : the House of Lords a ostatní soudy , proti jejichž rozhodnutí není přípustný opravný prostředek ; b ) soudy smluvních států , rozhodují -li jako soudy odvolací . Článek 3 2 . Výklad poskytnutý Soudním dvorem na základě takové žádosti nemá vliv na rozhodnutí , která byla podnětem žádosti o výklad . 3 . Nejvyšší státní zástupci při kasačních soudech smluvních států nebo jiný orgán určený smluvním státem může požádat Soudní dvůr o výklad v souladu s odstavcem 1 . 4 . Tajemník Soudního dvora oznámí žádost smluvním státům , Komisi a Radě Evropských společenství , které mohou ve lhůtě dvou měsíců od oznámení předložit Soudnímu dvoru podání nebo písemná vyjádření . 5 . V souvislosti s řízením uvedeným v tomto článku se nevybírají žádné poplatky , ani se nepřiznávají žádné náhrady výdajů nebo nákladů . Článek 4 2 . Jednací řád Soudního dvora bude podle potřeby upraven a doplněn v souladu s článkem 188 Smlouvy o založení Evropského hospodářského společenství . Článek 5 Tento protokol vyžaduje ratifikaci signatářskými státy . Ratifikační listiny budou uloženy u generálního tajemníka Rady Evropských společenství . Článek 6 2 . Každá ratifikace následující po vstupu tohoto protokolu v platnost nabývá účinku prvním dnem třetího měsíce následujícího po uložení ratifikační listiny za předpokladu , že ratifikace , přijetí nebo schválení Římské úmluvy dotyčným státem již nabylo účinku . Článek 7 Generální tajemník Rady Evropských společenství oznámí signatářským státům : a ) uložení každé ratifikační listiny ; b ) den vstupu tohoto protokolu v platnost ; c ) každé určení sdělené podle čl . 3 odst . 3 ; d ) každé sdělení podle článku 8 . Článek 8 Smluvní státy sdělí generálnímu tajemníkovi Rady Evropských společenství znění svých právních předpisů , které jsou nezbytné ke změně seznamu soudů uvedených v čl . 2 písm . a ) . Článek 9 Tento protokol platí po dobu platnosti Římské úmluvy za podmínek stanovených v jejím článku 30 . Článek 10 Každý smluvní stát může požádat o revizi tohoto protokolu . V tom případě svolá předseda Rady Evropských společenství za účelem revize konferenci . Článek 11 Na důkaz čehož připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k tomuto protokolu své podpisy . V Bruselu dne devatenáctého prosince tisíc devět set osmdesát osm . [ Podpisy zplnomocněných zástupců ] SPOLEČNÁ PROHLÁŠENÍ Společné prohlášení Vlády Belgického království , Dánského království , Spolkové republiky Německo , Řecké republiky , Španělského království , Francouzské republiky , Irska , Italské republiky , Lucemburského velkovévodství , Nizozemského království , Portugalské republiky a Spojeného království Velké Británie a Severního Irska , podepisujíce První protokol o výkladu Úmluvy o právu rozhodném pro smluvní závazkové vztahy , otevřené k podpisu v Římě dne 19 . června 1980 , Soudním dvorem Evropských společenství , přejíce si zajistit co nejúčinnější a nejjednotnější uplatňování úmluvy , prohlašují , že jsou připraveny pořádat ve spolupráci se Soudním dvorem Evropských společenství výměnu informací o pravomocných rozhodnutích , která na základě Úmluvy o právu rozhodném pro smluvní závazkové vztahy vydávají soudy uvedené v článku 2 uvedeného protokolu . Výměna informací bude zahrnovat : – zasílání rozhodnutí vydaných soudy uvedenými v čl . 2 písm . a ) a významných rozhodnutí vydaných soudy uvedenými v čl . 2 písm . b ) Soudnímu dvoru příslušnými vnitrostátními orgány , – třídění a dokumentační využití těchto rozhodnutí Soudním dvorem , včetně vypracování , v případě potřeby , výtahů a překladů a zveřejňování zvlášť významných rozhodnutí , – předávání dokumentace Soudním dvorem příslušným vnitrostátním orgánům států , které jsou smluvními stranami protokolu , jakož i Komisi a Radě Evropských společenství . Na důkaz čehož připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k tomuto společnému prohlášení své podpisy . V Bruselu dne devatenáctého prosince tisíc devět set osmdesát osm . [ Podpisy zplnomocněných zástupců ] Společné prohlášení Vlády Belgického království , Dánského království , Spolkové republiky Německo , Řecké republiky , Španělského království , Francouzské republiky , Irska , Italské republiky , Lucemburského velkovévodství , Nizozemského království , Portugalské republiky a Spojeného království Velké Británie a Severního Irska , podepisujíce První protokol o výkladu Úmluvy o právu rozhodném pro smluvní závazkové vztahy , otevřené k podpisu v Římě dne 19 . června 1980 , Soudním dvorem Evropských společenství , s ohledem na společné prohlášení připojené k Úmluvě o právu rozhodném pro smluvní závazkové vztahy , přejíce si zajistit co nejúčinnější a nejjednotnější uplatňování úmluvy , usilujíce zabránit rozdílům při výkladu úmluvy , oslabujících její sjednocující účinek , vyslovují názor , že každý stát , který se stane členem Evropských společenství , by měl přistoupit k tomuto protokolu . Na důkaz čehož připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k tomuto společnému prohlášení své podpisy . V Bruselu dne devatenáctého prosince tisíc devět set osmdesát osm . [ Podpisy zplnomocněných zástupců ] DRUHÝ PROTOKOL o přenesení určitých pravomocí ve věci výkladu Úmluvy o právu rozhodném pro smluvní závazkové vztahy , otevřené k podpisu v Římě dne 19 . června 1980 , na Soudní dvůr Evropských společenství VYSOKÉ SMLUVNÍ STRANY SMLOUVY O ZALOŽENÍ EVROPSKÉHO HOSPODÁŘSKÉHO SPOLEČENSTVÍ , VZHLEDEM K TOMU , že Úmluva o právu rozhodném pro smluvní závazkové vztahy , otevřená k podpisu v Římě dne 19 . června 1980 ( dále jen " Římská úmluva " ) , vstoupí v platnost po uložení sedmé listiny o ratifikaci , přijetí nebo schválení ; [ Zplnomocnění zástupci jmenovaní členskými státy ] DOHODLI TAKTO : Článek 1 2 . Jednací řád Soudního dvora bude podle potřeby upraven a doplněn v souladu s článkem 188 Smlouvy o založení Evropského hospodářského společenství . Článek 2 Tento protokol vyžaduje ratifikaci signatářskými státy . Ratifikační listiny budou uloženy u generálního tajemníka Rady Evropských společenství . Článek 3 Tento protokol vstupuje v platnost prvním dnem třetího měsíce následujícího po uložení ratifikační listiny signatářským státem , který tak učiní jako poslední . Článek 4 Na důkaz čehož připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k tomuto protokolu své podpisy . V Bruselu dne devatenáctého prosince tisíc devět set osmdesát osm . [ Podpisy zplnomocněných zástupců ] Důležité právní upozornění | 21980 A 1114 ( 0 1 ) Úřední věstník L 275 , 18 / 10 / 1980 S. 0020 - 0027 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 12 S. 0154 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 12 S. 0154 Řecké zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 22 S. 0010 Dohoda ve formě výměny dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Austrálií o obchodu se skopovým , jehněčím a kozím masem Dopis č. 1 Vážený pane , Ustanovení 1 Zahrnuté produkty Tato dohoda se vztahuje na : - čerstvé nebo chlazené skopové , jehněčí a kozí maso ( položka 0 2.01 A IV a ) společného celního sazebníku ) , - zmrazené skopové , jehněčí a kozí maso ( položka 0 2.01 A IV b ) společného celního sazebníku ) . Ustanovení 2 Přístup na trh a množství Chlazené produkty Ustanovení 3 Ochranná doložka Použije -li Společenství ochrannou doložku , zavazuje se , že přístup Austrálie do Společenství , jak je stanoven v této dohodě , nebude dotčen . Ustanovení 4 Překročení dohodnutých množství Jestliže dovozy z Austrálie v kterémkoli roce překročí dohodnutá množství , vyhrazuje si Společenství právo pozastavit dovozy z Austrálie po zbytek daného roku . Množství vyvezené navíc bude odečteno od množství , které Austrálie smí vyvézt v následujícím roce . Ustanovení 5 Celní sazby Společenství se zavazuje , že dovozní dávku na produkty , na něž se vztahuje tato dohoda , omezí na maximální valorickou výši 10 % . Ustanovení 6 Přistoupení nových členů Při přistoupení nových členských států změní Společenství po konzultaci s Austrálií množství stanovené v ustanovení 2 , a to podle obchodu Austrálie s každým novým členským státem . Dovozní poplatky pro tyto nové členské státy se stanoví podle pravidel smlouvy o přistoupení , přičemž se vezme v úvahu maximální výše dávky stanovená v ustanovení 5 této dohody . Celkové množství uvedené v ustanovení 2 se ode dne přistoupení Řecka ke Společenství stanoví na 17500 tun hmotnosti jatečně upravených těl . Ustanovení 7 Odbyt intervenčních zásob Ustanovení 8 Vývozní náhrady Ustanovení 9 Vývozní a dovozní licence Austrálie zajistí dodržování tohoto ujednání zejména vydáváním vývozních licencí pro produkty uvedené v ustanovení 1 , a to v mezích množství stanovených tímto ujednáním . Společenství se ze své strany zavazuje přijmout všechna nezbytná ustanovení , aby vydání dovozních licencí pro výše uvedené produkty pocházející z Austrálie podléhalo předložení vývozní licence vydané příslušnými orgány jmenovanými australskou vládou . Prováděcí pravidla k tomuto režimu se stanoví tak , aby pro vydání vývozní licence pro uvedené produkty nebylo nutné složení jistoty . Tato prováděcí pravidla rovněž stanoví , že příslušné australské orgány pravidelně sdělují příslušným orgánům Společenství množství , pro něž byly vydány vývozní licence , rozepsané v případě potřeby podle místa určení . Ustanovení 10 Poradní výbor Zřizuje se poradní výbor složený ze zástupců Společenství a Austrálie . Výbor zajišťuje řádné provádění a hladké fungování této dohody . Výbor pravidelně kontroluje vývoj trhů obou stran se skopovým , jehněčím a kozím masem i vývoj trhu mezinárodního , jakož i podmínky uvádění produktů na tyto trhy , včetně podmínek vyplývajících z cíle stanoveného v ustanovení 7 této dohody . Výbor zajistí , aby řádné provádění této dohody nebylo narušeno vývozem produktů ze skopového , jehněčího a kozího masa celních položek , na něž se nevztahuje tato dohoda , do Společenství . Výbor projednává všechny otázky , které by mohly vyplynout z používání této dohody , a doporučuje příslušným orgánům vhodná řešení . Ustanovení 11 Povinnosti v rámci GATT Ustanovení této dohody se schvalují , aniž jsou dotčena práva a povinnosti smluvních stran v rámci GATT . Ustanovení 12 Doba platnosti Ustanovení 13 Tato dohoda se na jedné straně vztahuje na území , na něž se vztahuje Smlouva o založení Evropského hospodářského společenství , a to za podmínek stanovených v této smlouvě , a na straně druhé na území Austrálie . Ustanovení 14 Vstup v platnost a přezkum Mám tu čest navrhnout , aby za předpokladu . že je výše uvedené pro Vaši vládu přijatelné , tvořily tento dopis a Vaše potvrzení souhlasu s jeho zněním dohodu mezi Evropským hospodářským společenstvím a Austrálií v této věci . Přijměte prosím , vážený pane , ujištění o mé nejhlubší úctě . Za Radu Evropských společenství Dopis č. 2 Vážený pane , mám tu čest potvrdit , že jsem dnešního dne přijal Váš dopis tohoto znění : Ustanovení 1 Zahrnuté produkty Tato dohoda se vztahuje na : - čerstvé nebo chlazené skopové , jehněčí a kozí maso ( položka 0 2.01 A IV a ) společného celního sazebníku ) , - zmrazené skopové , jehněčí a kozí maso ( položka 0 2.01 A IV b ) společného celního sazebníku ) . Ustanovení 2 Přístup na trh a množství Chlazené produkty Ustanovení 3 Ochranná doložka Použije -li Společenství ochrannou doložku , zavazuje se , že přístup Austrálie do Společenství , jak je stanoven v této dohodě , nebude dotčen . Ustanovení 4 Překročení dohodnutých množství Jestliže dovozy z Austrálie v kterémkoli roce překročí dohodnutá množství , vyhrazuje si Společenství právo pozastavit dovozy z Austrálie po zbytek daného roku . Množství vyvezené navíc bude odečteno od množství , které Austrálie smí vyvézt v následujícím roce . Ustanovení 5 Celní sazby Společenství se zavazuje , že dovozní dávku na produkty , na něž se vztahuje tato dohoda , omezí na maximální valorickou výši 10 % . Ustanovení 6 Přistoupení nových členů Při přistoupení nových členských států změní Společenství po konzultaci s Austrálií množství stanovené v ustanovení 2 , a to podle obchodu Austrálie s každým novým členským státem . Dovozní poplatky pro tyto nové členské státy se stanoví podle pravidel smlouvy o přistoupení , přičemž se vezme v úvahu maximální výše dávky stanovená v ustanovení 5 této dohody . Celkové množství uvedené v ustanovení 2 se ode dne přistoupení Řecka ke Společenství stanoví na 17500 tun hmotnosti jatečně upravených těl . Ustanovení 7 Odbyt intervenčních zásob Ustanovení 8 Vývozní náhrady Ustanovení 9 Vývozní a dovozní licence Austrálie zajistí dodržování tohoto ujednání zejména vydáváním vývozních licencí pro produkty uvedené v ustanovení 1 , a to v mezích množství stanovených tímto ujednáním . Společenství se ze své strany zavazuje přijmout všechna nezbytná ustanovení , aby vydání dovozních licencí pro výše uvedené produkty pocházející z Austrálie podléhalo předložení vývozní licence vydané příslušnými orgány jmenovanými australskou vládou . Prováděcí pravidla k tomuto režimu se stanoví tak , aby pro vydání vývozní licence pro uvedené produkty nebylo nutné složení jistoty . Tato prováděcí pravidla rovněž stanoví , že příslušné australské orgány pravidelně sdělují příslušným orgánům Společenství množství , pro něž byly vydány vývozní licence , rozepsané v případě potřeby podle místa určení . Ustanovení 10 Poradní výbor Zřizuje se poradní výbor složený ze zástupců Společenství a Austrálie . Výbor zajišťuje řádné provádění a hladké fungování této dohody . Výbor pravidelně kontroluje vývoj trhů obou stran se skopovým , jehněčím a kozím masem i vývoj trhu mezinárodního , jakož i podmínky uvádění produktů na tyto trhy , včetně podmínek vyplývajících z cíle stanoveného v ustanovení 7 této dohody . Výbor zajistí , aby řádné provádění této dohody nebylo narušeno vývozem produktů ze skopového , jehněčího a kozího masa celních položek , na něž se nevztahuje tato dohoda , do Společenství . Výbor projednává všechny otázky , které by mohly vyplynout z používání této dohody , a doporučuje příslušným orgánům vhodná řešení . Ustanovení 11 Povinnosti v rámci GATT Ustanovení této dohody se schvalují , aniž jsou dotčena práva a povinnosti smluvních stran v rámci GATT . Ustanovení 12 Doba platnosti Ustanovení 13 Tato dohoda se na jedné straně vztahuje na území , na něž se vztahuje Smlouva o založení Evropského hospodářského společenství , a to za podmínek stanovených v této smlouvě , a na straně druhé na území Austrálie . Ustanovení 14 Vstup v platnost a přezkum Mám tu čest navrhnout , aby za předpokladu , že je výše uvedené pro Vaši vládu přijatelné , tvořily tento dopis a Vaše potvrzení souhlasu s jeho zněním dohodu mezi Evropským hospodářským společenstvím a Austrálií v této věci . " Mám tu čest potvrdit , že výše uvedené je pro naši vládu přijatelné a že Váš dopis spolu s touto odpovědí tvoří dohodu v souladu s Vaším návrhem . Přijměte prosím , vážený pane , ujištění o mé nejhlubší úctě . Za vládu Austrálie -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21980 A 0 227 ( 0 2 ) Dohoda mezi Evropským hospodářským společenstvím a vládou Republiky Guinea Bissau o rybolovu při pobřeží Guineje Bissau VLÁDA REPUBLIKY GUINEA BISSAU A EVROPSKÉ HOSPODÁŘSKÉ SPOLEČENSTVÍ ( dále jen " Společenství " ) ; PŘIPOMÍNAJÍCE těsné vztahy mezi Společenstvím a Republikou Guinea Bissau ; V DUCHU spolupráce vyplývající z Loméské úmluvy , symbolizující společné přání stran prohloubit přátelské vztahy mezi africkými , karibskými a tichomořskými státy a Společenstvím ; S OHLEDEM NA oboustranný zájem na rozumné správě , ochraně a optimálním využití populací ryb , zejména ve středovýchodním Atlantiku ; PŘIPOMÍNAJÍCE , ŽE – zejména pokud jde o mořský rybolov – Republika Guinea Bissau vykonává svou svrchovanost nebo soudní pravomoc nad oblastí sahající dvě stě námořních mil od pobřeží ; BEROUCE V ÚVAHU skutečnost , že se plavidla plující pod vlajkami členských států Společenství obvykle zapojují do rybolovné činnosti v této oblasti ; S PŘIHLÉDNUTÍM k práci třetí konference Organizace spojených národů o mořském právu ; POTVRZUJÍCE , že výkon svrchovaných práv pobřežními státy ve vodách spadajících do jejich soudní pravomoci za účelem výzkumu , využívání , zachovávání a řízení biologických zdrojů těchto států musí být v souladu se zásadami mezinárodního práva ; ROZHODNUTY pěstovat vztahy v duchu vzájemné důvěry a respektování zájmů druhé strany v oblasti mořského rybolovu ; PŘEJÍCE SI stanovit podmínky pro řízení rybolovných činností ve společném zájmu obou stran , SE DOHODLY NA TOMTO : Článek 1 Článek 2 Vláda Republiky Guinea Bissau se zavazuje povolit plavidlům Společenství provádění rybolovu v oblasti rybolovu Guineje Bissau v souladu s podmínkami této dohody , zejména s těmi , které jsou stanoveny v příloze . Článek 3 1 . Společenství se zavazuje učinit veškeré vhodné kroky k zajištění toho , aby jeho plavidla dodržovala ustanovení této dohody a pravidla a předpisy , jimiž se řídí rybolovné činnosti v oblasti rybolovu Guineje Bissau . 2 . Orgány Republiky Guinea Bissau předem oznámí Komisi Evropských společenství všechny změny uvedených pravidel a předpisů . Článek 4 1 . Rybolovné činnosti plavidel Společenství v oblasti rybolovu Guineje Bissau jsou možné pouze na základě držení licence vydané orgánem Republiky Guinea Bissau na žádost Společenství . 2 . Orgány Republiky Guinea Bissau vydávají licence k rybolovu v rámci limitů podle kategorie plavidla uvedených v protokolu v článku 9 . 3 . Licence platí ode dne vydání do 31 . prosince roku , ve kterém jsou vydány , nebo po dobu šesti měsíců od 1 . ledna do 30 . června nebo od 1 . července do 31 . prosince každého roku . 4 . Licence se vydává pro určité plavidlo a je nepřenosná . 5 . Jestliže plavidlu , které vlastní licenci , brání v jejím využívání vyšší moc , může být tato licence na žádost Společenství nahrazena jinou licencí platnou pro plavidlo stejné kategorie . Článek 5 1 . Licenci vydávají orgány Republiky Guinea Bissau na základě zaplacení poplatku dotyčným vlastníkem plavidla . 3 . Poplatky jsou stanoveny úměrně k délce platnosti licence . Článek 6 Strany se zavazují postupovat společně , buď přímo nebo v rámci mezinárodních organizací , aby zajistily řízení a zachování živých zdrojů zejména ve středovýchodním Atlantiku a aby usnadnily příslušný vědecký výzkum . Článek 7 Plavidla , která jsou v rámci této dohody oprávněna k rybolovu v oblasti rybolovu Guineje Bissau , musí předložit příslušným orgánům Republiky Guinea Bissau výkazy úlovků podle pravidel stanovených v oddíle B přílohy této dohody . Článek 8 Plavidla , která jsou v rámci této dohody oprávněna k rybolovu v oblasti rybolovu Guineje Bissau , mohou být povinna vyložit část svého úlovku uloveného v této oblasti v přístavech Republiky Guinea Bissau . Množství a podmínky těchto vykládek určí smíšený výbor stanovený v článku 11 . Článek 9 Výměnou za rybolovná práva poskytovaná podle této dohody zaplatí Společenství Republice Guinea Bissau vyrovnávací platby stanovené v protokolu této dohody . Toto finanční vyrovnání , které je vyplaceno , aniž je tím dotčeno financování poskytované Republice Guinea Bissau podle Loméské úmluvy , musí být placeno v souladu se zvláštním postupem popsaným v uvedeném protokolu . Finanční vyrovnání se použije na financování projektů týkajících se mořského a sladkovodního rybolovu . Článek 10 Strany se dohodly , že v případě sporu ve výkladu nebo používání této dohody budou provádět konzultace . Článek 11 Zřizuje se smíšený výbor , který zajistí správné používání této dohody . Výbor se schází jednou za rok střídavě v Republice Guinea Bissau a ve Společenství a na žádost jedné ze smluvních stran se mohou uskutečnit jeho mimořádná zasedání . Smíšený výbor se schází především po přijetí nových zákonů upravujících rybolov ve vodách Republiky Guinea Bissau , aby posoudil , zda by se neměla změnit příloha . Článek 12 Tyto konzultace jsou založeny na zásadě , že každé snížení rybolovných práv stanovených v uvedeném protokolu musí být vyrovnáno jinými rybolovnými právy stejné hodnoty , přičemž se zohlední finanční vyrovnání , které již Společenství zaplatilo . Článek 13 Žádné ustanovení této dohody neovlivní v žádném případě stanoviska smluvních stran týkající se otázek mořského práva . Článek 14 Tato dohoda se na jedné straně vztahuje na území , na něž se vztahuje Smlouva o založení Evropského hospodářského společenství , a to za podmínek stanovených v této smlouvě , a na druhé straně na území Republiky Guinea Bissau . Článek 15 Strany souhlasí , že tuto dohodu přezkoumají při uzavření jednání o mnohostranné smlouvě , která jsou vedena v rámci třetí konference Organizace spojených národů o mořském právu . Článek 16 Příloha a protokol tvoří nedílnou součást této dohody , a není -li uvedeno jinak , odkaz na tuto dohodu znamená i odkaz na ně . Článek 17 Poté dojde mezi oběma stranami k jednáním , která vzájemnou dohodou určí změny nebo dodatky , jež je třeba učinit v příloze nebo v protokolu . Článek 18 Tato dohoda vstupuje v platnost dnem , kdy si strany vzájemně oznámí , že dokončily postupy nezbytné pro tento účel . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA PODMÍNKY PRO PROVOZOVÁNÍ RYBOLOVNÝCH ČINNOSTÍ PLAVIDLY PLUJÍCÍMI POD VLAJKAMI ČLENSKÝCH STÁTŮ SPOLEČENSTVÍ V OBLASTI RYBOLOVU GUINEJE BISSAU A. Žádost o licenci a vydání licencí Postup pro předkládání žádostí o licence a pro vydávání ročních licencí umožňujících plavidlům plujícím pod vlajkou členských států Společenství lovit ryby v oblasti rybolovu Guineje Bissau je následující : 1 . Příslušné orgány Společenství musí prostřednictvím delegace Komise Evropských společenství v Republice Guinea Bissau předložit Úřadu státního tajemníka pro rybolov Republiky Guinea Bissau žádost za každé plavidlo , které si přeje lovit ryby podle této dohody . Žádosti se podávají na formulářích poskytnutých pro tento účel vládou Republiky Guinea Bissau . Jejich vzor je uveden níže pod bodem A .1 . Poplatky se stanoví podle následujícího klíče : a ) trawlery lovící u dna : 420 francouzských franků za hrubou registrovanou prostornost za rok ( GRT Gross Registered Tonnage ) ; b ) mrazírenská plavidla lovící tuňáky : U vykládek schválených podle článku 8 této dohody stanoví platby menších částek smíšený výbor . 3 . Příslušné orgány Republiky Guinea Bissau přezkoumají každou žádost , aby zjistily , zda je v souladu s dohodou a s právními předpisy Republiky Guinea Bissau , a použijí sazebník poplatků , které je nutno zaplatit . Příslušné orgány Republiky Guinea Bissau o svých rozhodnutích informují orgány Společenství . 4 . Licence vydané po zaplacení poplatků jsou platné pro dané plavidlo a nejsou přenosné . 5 . Pokud při zkoumání žádostí a vydávání licencí existují jakékoli obtíže nebo pokud jsou potřebné dodatečné informace , uskuteční se jednání mezi zástupci smluvních stran , zejména prostřednictvím Úřadu státního tajemníka pro rybolov , a delegace Komise Evropských společenství v Republice Guinea Bissau . B. Výkaz úlovků 1 . Všechna plavidla oprávněná k lovu ryb ve vodách Republiky Guinea Bissau podle této dohody jsou povinna předkládat Úřadu státního tajemníka pro rybolov výkaz svých úlovků podle vzoru uvedeného pod bodem B .1 níže . Výkaz úlovků se musí vypracovat pro každý měsíc a předkládá se nejméně jednou za tři měsíce . Pokud nejsou tato ustanovení dodržena , vláda Republiky Guinea Bissau si vyhrazuje právo pozastavit licenci plavidlu , které je porušilo , dokud tyto náležitosti nesplní . 2 . Každé plavidlo Společenství lovící ryby v oblasti rybolovu Guineje Bissau umožní jakémukoli úředníkovi Republiky Guinea Bissau odpovědnému za kontrolu a sledování dodržování této dohody přístup na palubu a poskytne mu pomoc při výkonu jeho povinností . C. Granty na školení -------------------------------------------------- A .1 +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ B .1 strana 2 NÁVOD K VYPLNĚNÍ LODNÍHO DENÍKU Každý velitel je odpovědný za údaje poskytované každý měsíc Úřadu státního tajemníka pro rybolov . Tento lodní deník vyplňuje v duchu poctivé spolupráce . Požadují se následující údaje : Měsíc : | Rok : | 2 . Jméno plavidla : Státní příslušnost ( vlajka ) : 3 . Jmenovitý výkon motoru v koňských silách : Hrubá registrovaná prostornost ( GRT ) : 4 . Způsob rybolovu ( lovná zařízení ) : Přístav vylodění : Statistická tabulka úlovků a rybářských činností je rozdělena na dvě části . V první části se vykazuje denní rybářská činnost ( každý vodorovný řádek odpovídá činnosti za jeden den ) . První strana se používá pro první polovinu měsíce a druhá strana pro druhou polovinu měsíce . Velitel vyznačí oblast rybolovu oblast zaznamenáním zeměpisné šířky a délky . Zapíše , kolikrát za den byla vyhozena síť . U každého dne také zapíše celkový počet hodin rybolovu . -------------------------------------------------- Protokol mezi Evropským hospodářským společenstvím a vládou Republiky Guinea Bissau STRANY TOHOTO PROTOKOLU , S OHLEDEM na Dohodu mezi Evropským hospodářským společenstvím a vládou Republiky Guinea Bissau o rybolovu při pobřeží Guineje Bissau , podepsanou dne 27 . února 1980 , SE DOHODLY NA NÁSLEDUJÍCÍM : Článek 1 Limity uvedené v článku 4 zmíněné dohody jsou pro první dva roky provádění této dohody stanoveny následovně : 1 . Trawlery lovící u dna : | 6500 GRT | 2 . Mrazírenská plavidla lovící tuňáky : | 23300 GRT | Článek 2 Vyrovnávací platby , na něž odkazuje článek 9 této dohody , jsou pro první dva roky provádění této dohody stanoveny na 12800000 francouzských franků . Článek 3 1 . Využití vyrovnávacích plateb stanovených v článku 2 spadá výhradně do pravomoci vlády Guineje Bissau . 2 . Vláda Guineje Bissau bude Evropské hospodářské společenství informovat o programu na využití tohoto vyrovnání . Článek 4 1 . Vyrovnání bude uvolněno ve dvou stejných ročních splátkách . 2 . Vyrovnání se hradí na účet otevřený u finanční instituce vybrané vládou Republiky Guinea Bissau . Článek 5 Pokud by Evropské hospodářské společenství neprovedlo platby uvedené v tomto protokolu , dohoda o rybolovu bude pozastavena . Článek 6 Tento protokol vstupuje v platnost dnem , kdy si smluvní strany navzájem oznámí , že dokončily postupy nezbytné pro tento účel . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21980 A 1017 ( 0 2 ) Úřední věstník L 275 , 18 / 10 / 1980 S. 0028 - 0035 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 12 S. 0162 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 12 S. 0162 Řecké zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 22 S. 0018 Dohoda ve formě výměny dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Novým Zélandem o obchodu se skopovým , jehněčím a kozím masem Dopis č. 1 Vážený pane , Ustanovení 1 Zahrnuté produkty Tato dohoda se vztahuje na : - čerstvé nebo chlazené skopové , jehněčí a kozí maso ( položka 0 2.01 A IV a ) společného celního sazebníku ) , - zmrazené skopové , jehněčí a kozí maso ( položka 0 2.01 A IV b ) společného celního sazebníku ) . Ustanovení 2 Přístup na trh a množství Podle této dohody se Novému Zélandu zaručuje přístup jeho skopového , jehněčího a kozího masa na trh Společenství až do množství stanovených v dohodě . Nový Zéland se ujišťuje , že běžné uvádění jeho skopového a jehněčího masa na trh nebude narušeno používáním nařízení . Za účelem řádného provádění této dohody se Nový Zéland zavazuje zajistit vhodnými postupy , aby roční skutečně vyvezené množství nepřekročilo množství dohodnuté . Toto množství je 234000 tun , vyjádřeno jako hmotnost jatečně upravených těl [ 1 ] . Chlazené produkty Ustanovení 3 Ochranná doložka Použije -li Společenství ochrannou doložku , zavazuje se chránit zájmy Nového Zélandu vyplývající z této dohody . Ustanovení 4 Překročení dohodnutých množství Jestliže dovozy z Nového Zélandu překročí dohodnutá množství , vyhrazuje si Společenství právo pozastavit dovozy z této země . Ustanovení 5 Celní sazby Společenství se zavazuje , že dovozní dávku na produkty , na něž se vztahuje tato dohoda , omezí na maximální valorickou výši 10 % . Ustanovení 6 Přistoupení nových členů Celkové množství uvedené v ustanovení 2 se ode dne přistoupení Řecka ke Společenství stanoví na 245500 tun hmotnosti jatečně upravených těl . Ustanovení 7 Odbyt intervenčních zásob Ustanovení 8 Vývozní náhrady Ustanovení 9 Vývozní a dovozní licence Nový Zéland zajistí , že nebudou překročena stanovená roční množství podle ustanovení 2 , zejména zajistí , že se nevydají vývozní licence na množství vyšší než stanovená maximální množství . Společenství se ze své strany zavazuje přijmout všechna nezbytná ustanovení , aby vydání dovozních licencí pro výše uvedené produkty pocházející z Nového Zélandu podléhalo předložení vývozní licence vydané příslušnými orgány jmenovanými novozélandskou vládou . Prováděcí pravidla k tomuto režimu se stanoví tak , aby pro vydání vývozní licence pro uvedené produkty nebylo nutné složení jistoty . Tato prováděcí pravidla rovněž stanoví , že příslušné orgány Nového Zélandu pravidelně sdělují příslušným orgánům Společenství množství , pro něž byly vydány vývozní licence množství , pro něž byly vydány vývozní licence , rozepsané v případě potřeby podle místa určení . Ustanovení 10 Poradní výbor Poradní výbor se skládá ze zástupců ze Společenství a z Nového Zélandu . Výbor zajišťuje řádné provádění a hladké fungování této dohody . Výbor pravidelně kontroluje vývoj trhů obou stran se skopovým , jehněčím a kozím masem i vývoj trhu mezinárodního , jakož i podmínky uvádění produktů na tyto trhy , včetně podmínek vyplývajících z cíle stanoveného v ustanovení 7 této dohody . Výbor zajistí , aby řádné provádění této dohody nebylo narušeno vývozem produktů ze skopového , jehněčího a kozího masa celních položek , na něž se nevztahuje tato dohoda , do Společenství . Výbor projednává všechny otázky , které by mohly vyplynout z používání této dohody , a doporučuje příslušným orgánům vhodná řešení . Ustanovení 11 Povinnosti v rámci GATT Ustanovení této dohody se schvalují , aniž jsou dotčena práva a povinnosti smluvních stran v rámci GATT . Ustanovení 12 Doba platnosti Roční množství stanovené v ustanovení 2 se vztahuje k období od 1 . ledna do 31 . prosince . Množství použitelné pro období mezi vstupem této dohody v platnost a dnem 1 . ledna následujícího roku se stanoví v poměru k celkovému ročnímu množství . Ustanovení 13 Tato dohoda se na jedné straně vztahuje na území , na něž se vztahuje Smlouva o založení Evropského hospodářského společenství , a to za podmínek stanovených v této smlouvě , a na straně druhé na metropolitní území Nového Zélandu . Ustanovení 14 Vstup v platnost a přezkum Mám tu čest navrhnout , aby za předpokladu . že je výše uvedené pro Vaši vládu přijatelné , aby tento dopis a Vaše potvrzení souhlasu s jeho zněním tvořily dohodu mezi Evropským hospodářským společenstvím a Novým Zélandem v této věci . Přijměte prosím , vážený pane , ujištění o mé nejhlubší úctě . Za Radu Evropských společenství Dopis č. 2 Vážený pane , mám tu čest potvrdit , že jsem dnešního dne přijal Váš dopis tohoto znění : Ustanovení 1 Zahrnuté produkty Tato dohoda se vztahuje na : - čerstvé nebo chlazené skopové , jehněčí a kozí maso ( položka 0 2.01 A IV a ) společného celního sazebníku ) , - zmrazené skopové , jehněčí a kozí maso ( položka 0 2.01 A IV b ) společného celního sazebníku ) . Ustanovení 2 Přístup na trh a množství Podle této dohody se Novému Zélandu zaručuje přístup jeho skopového , jehněčího a kozího masa na trh Společenství až do množství stanovených v dohodě . Nový Zéland se ujišťuje , že běžné uvádění jeho skopového a jehněčího masa na trh nebude narušeno používáním nařízení . Za účelem řádného provádění této dohody se Nový Zéland zavazuje zajistit vhodnými postupy , aby roční skutečně vyvezené množství nepřekročilo množství dohodnuté . Toto množství je 234000 tun , vyjádřeno jako hmotnost jatečně upravených těl [ 2 ] . Chlazené produkty Ustanovení 3 Ochranná doložka Použije -li Společenství ochrannou doložku , zavazuje se chránit zájmy Nového Zélandu vyplývající z této dohody . Ustanovení 4 Překročení dohodnutých množství Jestliže dovozy z Nového Zélandu překročí dohodnutá množství , vyhrazuje si Společenství právo pozastavit dovozy z této země . Ustanovení 5 Celní sazby Společenství se zavazuje , že dovozní dávku na produkty , na něž se vztahuje tato dohoda , omezí na maximální valorickou výši 10 % . Ustanovení 6 Přistoupení nových členů Celkové množství uvedené v ustanovení 2 se ode dne přistoupení Řecka ke Společenství stanoví na 245500 tun hmotnosti jatečně upravených těl . Ustanovení 7 Odbyt intervenčních zásob Ustanovení 8 Vývozní náhrady Ustanovení 9 Vývozní a dovozní licence Nový Zéland zajistí , že nebudou překročena stanovená roční množství podle ustanovení 2 , zejména zajistí , že se nevydají vývozní licence na množství vyšší než stanovená maximální množství . Společenství se ze své strany zavazuje přijmout všechna nezbytná ustanovení , aby vydání dovozních licencí pro výše uvedené produkty pocházející z Nového Zélandu podléhalo předložení vývozní licence vydané příslušnými orgány jmenovanými novozélandskou vládou . Prováděcí pravidla k tomuto režimu se stanoví tak , aby pro vydání vývozní licence pro uvedené produkty nebylo nutné složení jistoty . Tato prováděcí pravidla rovněž stanoví , že příslušné orgány Nového Zélandu pravidelně sdělují příslušným orgánům Společenství množství , pro něž byly vydány vývozní licence , rozepsané v případě potřeby podle místa určení . Ustanovení 10 Poradní výbor Poradní výbor se skládá ze zástupců ze Společenství a z Nového Zélandu . Výbor zajišťuje řádné provádění a hladké fungování této dohody . Výbor pravidelně kontroluje vývoj trhů obou stran se skopovým , jehněčím a kozím masem i vývoj trhu mezinárodního , jakož i podmínky uvádění produktů na tyto trhy , včetně podmínek vyplývajících z cíle stanoveného v ustanovení 7 této dohody . Výbor zajistí , aby řádné provádění této dohody nebylo narušeno vývozem produktů ze skopového , jehněčího a kozího masa celních položek , na něž se nevztahuje tato dohoda , do Společenství . Výbor projednává všechny otázky , které by mohly vyplynout z používání této dohody , a doporučuje příslušným orgánům vhodná řešení . Ustanovení 11 Povinnosti v rámci GATT Ustanovení této dohody se schvalují , aniž jsou dotčena práva a povinnosti smluvních stran v rámci GATT . Ustanovení 12 Doba platnosti Roční množství stanovené v ustanovení 2 se vztahuje k období od 1 . ledna do 31 . prosince . Množství použitelné pro období mezi vstupem této dohody v platnost a dnem 1 . ledna následujícího roku se stanoví v poměru k celkovému ročnímu množství . Ustanovení 13 Tato dohoda se na jedné straně vztahuje na území , na něž se vztahuje Smlouva o založení Evropského hospodářského společenství , a to za podmínek stanovených v této smlouvě , a na straně druhé na metropolitní území Nového Zélandu . Ustanovení 14 Vstup v platnost a přezkum Mám tu čest navrhnout , aby za předpokladu . že je výše uvedené pro Vaši vládu přijatelné , tvořily tento dopis a Vaše potvrzení souhlasu s jeho zněním dohodu mezi Evropským hospodářským společenstvím a Novým Zélandem v této věci . " Mám tu čest potvrdit , že výše uvedené je pro naši vládu přijatelné a že Váš dopis spolu s touto odpovědí tvoří dohodu v souladu s Vaším návrhem . Přijměte prosím , vážený pane , ujištění o mé nejhlubší úctě . Za vládu Nového Zélandu -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21980 A 0 227 ( 0 5 ) Úřední věstník L 226 , 29 / 0 8 / 1980 S. 0048 - 0050 Řecké zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 21 S. 0158 Španělské zvláštní vydání : Kapitola 04 Svazek 1 S. 0147 Portugalské zvláštní vydání Kapitola 04 Svazek 1 S. 0147 Dohoda o rybolovu mezi Evropským hospodářským společenstvím a Norským královstvím EVROPSKÉ HOSPODÁŘSKÉ SPOLEČENSTVÍ ( dále jen " Společenství " ) A NORSKÉ KRÁLOVSTVÍ , PŘIPOMÍNAJÍCE těsné vztahy mezi Společenstvím a Norskem ; S OHLEDEM na oboustranný zájem na uchování a rozumné správě populací ryb ve vodách přiléhajících k jejich pobřeží ; S PŘIHLÉDNUTÍM k práci třetí konference Organizace spojených národů o mořském právu ; POTVRZUJÍCE , že rozšíření oblasti pravomoci pobřežních států nad živými zdroji a výkon svrchovaných práv v těchto oblastech za účelem výzkumu , využívání , zachovávání a řízení těchto zdrojů musí být v souladu se zásadami mezinárodního práva ; PŘEJÍCE SI stanovit podmínky , jimiž se v budoucnosti budou řídit jejich vztahy v oblasti rybolovu , SE DOHODLY TAKTO : Článek 1 1 . Každá ze stran v oblasti své rybolovné pravomoci , sahající dvě stě námořních mil od základních linií , odkud se měří teritoriální vody , povolí rybářským plavidlům přístup do této oblasti a rybolov v ní , v souladu s níže uvedenými ustanoveními . 2 . Příloha připojená k této dohodě je její nedílnou součástí . Článek 2 1 . Podle potřeby stanoví ročně každá ze stran pro svou oblast rybolovné pravomoci , s výhradou úprav nutných v souvislosti s nepředvídanými okolnostmi , a na základě potřeby rozumného řízení živých zdrojů : a ) celkovou povolenou výši úlovku pro jednotlivé populace nebo celky populací , s přihlédnutím k nejlepším dostupným vědeckým údajům , vzájemné závislosti populací , práci příslušných mezinárodních organizací a dalším souvisejícím faktorům ; b ) po příslušných konzultacích , množství přidělená rybářským plavidlům druhé strany v souladu s cílem zajistit vzájemně uspokojivou rovnováhu ve vzájemných rybolovných vztazích a s podmínkami předepsanými v příloze . Článek 3 Článek 4 Článek 5 Článek 6 1 . Každá ze stran učiní všechna nutná opatření k zajištění toho , aby její plavidla dodržovala ustanovení této dohody a další příslušná nařízení . 2 . Každá ze stran může v oblasti pod svou rybolovnou pravomocí provést opatření v souladu s mezinárodním právem , jež mohou být nutná k zajištění toho , aby plavidla druhé strany dodržovala ustanovení této dohody . Článek 7 Strany se zavazují , že budou spolupracovat s cílem zajistit řádné řízení a uchovávání živých zdrojů moře a usnadnit nezbytný vědecký výzkum v této oblasti , zejména s ohledem na : a ) populace vyskytující se v oblastech rybolovné pravomoci obou stran , s cílem dosáhnout , pokud je to možné , harmonizace opatření na regulaci rybolovu s ohledem na tyto populace ; b ) populace společného zájmu vyskytující se v oblastech spadajících do rybolovné pravomoci obou stran , v oblastech za hranicemi těchto oblastí a v oblastech s nimi sousedícími . Článek 8 Strany se dohodly , že povedou vzájemné konzultace o otázkách týkajících se provádění a řádného fungování této dohody , nebo v případě sporu ohledně jejího výkladu či používání . Článek 9 Touto dohodou nejsou dotčeny jiné existující dohody týkající se rybolovu prováděného rybářskými plavidly jedné strany v oblasti rybolovné pravomoci druhé strany . Článek 10 Žádné ustanovení této dohody neovlivní v žádném případě stanoviska smluvních stran týkající se otázek mořského práva . Článek 11 Tato dohoda se na jedné straně vztahuje na území , na něž se vztahuje Smlouva o založení Evropského hospodářského společenství , a to za podmínek stanovených v této smlouvě , a na druhé straně na území Norského království . Článek 12 Tato dohoda vstupuje v platnost dnem , kdy si strany navzájem oznámí , že dokončily postupy nezbytné pro tento účel . Po dobu , než vstoupí v platnost , bude přechodně používána ode dne podpisu . Článek 13 Článek 14 Poté , co třetí konference Organizace spojených národů přijme úmluvu o mořském právu , může kterákoli ze stran požádat o konzultace s cílem přezkoumat ustanovení této dohody ve světle ustanovení zmíněné úmluvy . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA 2 . Každá ze stran přihlédne k charakteru a objemu rybolovu druhé strany ve své oblasti rybolovné pravomoci , přičemž bude mít na paměti obvyklé úlovky , rybolovné zvyklosti a další důležité faktory . 3 . V souladu s cílem stanoveným v odstavci 1 budou strany uskutečňovat postupné snižování s cílem dosáhnout uvedeného cíle do 31 . prosince 1982 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21977 A 0 315 ( 0 1 ) Dohoda o rybolovu mezi Evropským hospodářským společenstvím na jedné straně a vládou Dánska a autonomní vládou Faerských ostrovů na straně druhé EVROPSKÉ HOSPODÁŘSKÉ SPOLEČENSTVÍ ( dále jen " Společenství " ) na straně jedné a VLÁDA DÁNSKA A AUTONOMNÍ VLÁDA FAERSKÝCH OSTROVŮ na straně druhé , PŘIPOMÍNAJÍCE statut Faerských ostrovů jako autonomní nedílné součásti jednoho z členských států Společenství ; PŘIPOMÍNAJÍCE usnesení Rady ze dne 4 . února 1974 o otázkách Faerských ostrovů ; S OHLEDEM na životní důležitost rybolovu pro Faerské ostrovy , který je jejich podstatnou hospodářskou činností ; S OHLEDEM na jejich společné přání zajistit uchování a rozumné řízení populací ryb ve vodách při jejich pobřeží ; BEROUCE V ÚVAHU skutečnost , že část živých zdrojů v některých jejich oblastech rybolovu sestává ze vzájemně vysoce propojených populací , kterých využívají rybáři obou stran ; ZJIŠŤUJÍCE , že rozšíření oblasti rybolovu v atlantickém regionu může způsobit přesun intenzity rybolovu , což by mohlo nepříznivě ovlivnit stav těchto zdrojů ; UZNÁVAJÍCE , že za těchto okolností mají přímořské státy v této oblasti prvořadý zájem odpovídajícími opatřeními zajistit uchování a rozumné řízení živých zdrojů ; BEROUCE na vědomí práci třetí konference Organizace spojených národů o mořském právu ; POTVRZUJÍCE , že rozšíření soudní pravomoci přímořských států nad živými zdroji a výkon svrchovanosti v těchto oblastech za účelem zkoumání , využívání , uchování a řízení těchto zdrojů by měly být prováděny podle zásad mezinárodního práva a v souladu s nimi ; PŘEJÍCE SI stanovit podmínky vztahující se k rybolovu ve společném zájmu obou stran , SE DOHODLY NA TOMTO : Článek 1 Každá ze stran umožní rybářským plavidlům druhé strany lovit ryby v její oblasti rybolovu v souladu s ustanoveními uvedenými níže . Článek 2 Každá ze stran každoročně stanoví pro svou oblast rybolovu , podle potřeby , s výhradou nutných úprav v případě nepředvídaných okolností a na základě potřeby rozumného řízení živých zdrojů : a ) celkovou povolenou výši úlovků pro jednotlivé populace nebo celky populací , berouce v úvahu nejlepší dostupné vědecké údaje , vzájemnou závislost populací , práci příslušných mezinárodních organizací a další důležité faktory ; i ) obvyklé úlovky obou stran ; ii ) potřebu snížit na minimum potíže obou stran v případě , že by rybolovná práva byla snížena ; iii ) všechny další důležité faktory . Článek 3 Článek 4 1 . Rybářská plavidla jedné ze stran lovící v oblasti rybolovu druhé strany jsou povinna dodržovat opatření pro uchování a další podmínky stanovené dotyčnou stranou ohledně rybolovu . 2 . Strany se budou navzájem předem řádně informovat o nových podmínkách , zákonech nebo předpisech . Článek 5 1 . Každá ze stran učiní veškerá nezbytná opatření k zajištění toho , aby její plavidla dodržovala ustanovení této dohody a další příslušné předpisy . 2 . Každá ze stran může ve své oblasti rybolovu v souladu s mezinárodním právem zavést opatření , jež mohou být nutná k zajištění toho , aby plavidla druhé strany dodržovala ustanovení této dohody . Článek 6 Strany se zavazují postupovat společně , aby zajistily řádné řízení a uchování živých mořských zdrojů a aby usnadnily nutný vědecký výzkum v této oblasti , zejména s ohledem na : a ) populace vyskytující se v oblastech rybolovu obou stran , s cílem dosáhnout , pokud to je proveditelné , harmonizace opatření pro regulaci rybolovu s ohledem na tyto populace ; b ) populace společného zájmu vyskytující se v oblastech rybolovu obou stran a v oblastech za hranicemi těchto oblastí a v jejich sousedství . Článek 7 Strany se shodly , že budou konzultovat otázky týkající se provádění a řádného fungování této dohody . V případě sporu týkajícího se výkladu nebo použití této dohody bude tento spor stranami vzájemně konzultován . Článek 8 Ustanovení této dohody neovlivňují ani nepoškozují stanoviska smluvních stran týkající se otázek mořského práva . Článek 9 Tato dohoda nijak nepoškodí práva občanů Dánského království , kteří obývají Faerské ostrovy . Článek 10 Tato dohoda se na jedné straně vztahuje na území , na něž se vztahuje Smlouva o založení Evropského hospodářského společenství , a to za podmínek stanovených v této smlouvě , a na druhé straně na Faerské ostrovy . Článek 11 Tato dohoda vstupuje v platnost v den , kdy si strany vzájemně oznámí , že dokončily postupy nezbytné pro tento účel . Do doby jejího vstupu v platnost bude prováděna prozatímně s účinkem od 1 . ledna 1977 . Článek 12 Článek 13 Strany se shodly , že po dokončení jednání o mnohostranné smlouvě vyplývající ze třetí konference Organizace spojených národů o mořském právu tuto dohodu přezkoumají . Článek 14 Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém , dánském , francouzském , holandském , italském , německém a faerském , přičemž všechna znění mají stejnou platnost . NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní řádně zplnomocnění zástupci k této dohodě své podpisy . Udfæ i Bruxelles , den femtende marts nitten hundrede og syvoghalvfjerds . Geschehen zu Brüssel am fünfzehnten März neunzehnhundertsiebenundsiebzig . Done at Brussels on the fifteenth day of March in the year one thousand nine hundred and seventy-seven . Fait à Bruxelles , le quinze mars mil neuf cent soixante-dix-sept . Fatto a Bruxelles , addì quindici marzo millenovecentosettantasette . Gedaan te Brussel , de vijftiende maart negentienhonderd zevenenzeventig . Skriva í Bruxelles , tann fimtandi mars 1977 . For Rå for De europæ Fæ den Rat der Europäischen GemeinschaftenFor the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad van de Europese GemeenschappenFyri Europeiska Búskaparliga Felagsskapin +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21980 A 0 307 ( 0 1 ) Dohoda o spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Indonésií , Malajsií , Filipínami , Singapurem a Thajskem – členskými zeměmi Sdružení národů jihovýchodní Asie RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , na jedné straně , VLÁDY INDONÉSIE , MALAJSIE , FILIPÍN , SINGAPURU A THAJSKA – ČLENSKÝCH ZEMÍ SDRUŽENÍ NÁRODŮ JIHOVÝCHODNÍ ASIE ( dále jen " ASEAN " ) , na straně druhé , s ohledem na tradiční přátelské vztahy , které spojují členské země ASEAN a členské státy Společenství ; potvrzujíce společný závazek podporovat úsilí ASEAN a Společenství vytvořit a posilovat regionální organizace zaměřené na podporu hospodářského růstu , společenského pokroku a kulturního rozvoje a zároveň tak vytvořit rovnováhu v mezinárodních vztazích ; inspirovány společnou vůlí konsolidovat , prohloubit a rozrůznit své obchodní a hospodářské vztahy v plném rozsahu své rostoucí schopnosti splňovat vzájemné požadavky na základě srovnatelných a vzájemných výhod ; potvrzujíce své přání přispívat k rozvoji světového obchodu za účelem dosažení rychlejšího hospodářského růstu a společenského pokroku ; majíce na paměti , že taková spolupráce bude probíhat mezi rovnocennými partnery , ale bude brát v úvahu úroveň rozvoje členských zemí ASEAN a postupné přetváření této organizace na životaschopné a soudržné seskupení , které přispívá k zachování stability a míru v jihovýchodní Asii ; přesvědčeny , že taková spolupráce by se měla uskutečňovat evolučním a pragmatickým způsobem zároveň s vývojem jejich politik ; potvrzujíce svoji společnou vůli přispívat k nové fázi mezinárodní hospodářské spolupráce a k usnadnění rozvoje svých lidských a materiálních zdrojů podle zásad svobody , rovnosti a spravedlnosti , se rozhodly uzavřít dohodu o spolupráci a jmenovaly za tím účelem své zplnomocněné zástupce : RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ : Attilio Ruffini , úřadující předseda Rady Evropských společenství , ministr zahraničí Italské republiky ; Wilhelm Haferkamp , místopředseda Komise Evropských společenství ; VLÁDA INDONÉSKÉ REPUBLIKY : Prof. Dr Mochtar Kusumaatmadja , ministr zahraničí ; VLÁDA MALAJSIE : Tengku Ahmad Rithaudeen , ministr zahraničí ; VLÁDA FILIPÍNSKÉ REPUBLIKY : Carlos P. Romulo , ministr zahraničí ; VLÁDA SINGAPURSKÉ REPUBLIKY : S. Rajaratnam , ministr zahraničí ; VLÁDA THAJSKÉHO KRÁLOVSTVÍ : Air Chief Marshal Siddhi Savetsila , ministr zahraničí ; KTEŘÍ se po výměně svých plných mocí , jež byly shledány v dobré a náležité formě , DOHODLI NA TOMTO : Článek 1 Doložka nejvyšších výhod Strany si ve svých obchodních vztazích poskytují navzájem doložku nejvyšších výhod v souladu s ustanoveními Všeobecné dohody o clech a obchodu ( GATT ) , aniž je dotčen protokol připojený k této dohodě . Článek 2 Obchodní spolupráce 1 . Strany se zavazují , že budou podporovat v co největší míře rozvoj a rozrůznění vzájemného obchodu s ohledem na svou hospodářskou situaci . 2 . Strany souhlasí , že budou hledat způsoby a prostředky k odstranění obchodních překážek , zejména netarifních a kvazi tarifních překážek , a budou přitom přihlížet k práci prováděné za tímto účelem mezinárodními organizacemi . 3 . Smluvní strany dbají , v souladu se svými právními předpisy , aby prováděly politiku zaměřenou na : a ) spolupráci na mezinárodní a dvoustranné úrovni při řešení obchodních problémů společného zájmu , zejména těch , které se vztahují na základní zboží ; b ) maximální úsilí vzájemně si poskytovat co nejširší výhody pro obchodní operace ; c ) plné zohlednění vzájemných potřeb a zájmů týkajících se lepšího přístupu k hotovým výrobkům , polotovarům a surovinám , jakož i k dalšímu zpracování zdrojů ; d ) propojení hospodářských subjektů v obou regionech za účelem vytvoření nových obchodních vztahů ; e ) hledání a doporučování opatření na podporu obchodu , která mohou povzbudit rozvoj dovozu a vývozu ; f ) shromáždění , bude -li to možné , názorů ostatních stran na plánovaná opatření , která by mohla nepříznivě ovlivnit obchod mezi oběma regiony . Článek 3 Hospodářská spolupráce 1 . S ohledem na společný zájem a s přihlédnutím k jejich dlouhodobým hospodářským cílům rozvíjejí smluvní strany hospodářskou spolupráci ve všech oblastech , které považují za vhodné . Cílem této spolupráce je zejména : - podpora vytvoření užších hospodářských vazeb s využitím vzájemně výhodných investic , - podpora technologického a vědeckého pokroku , - otevření nových zdrojů zásob a nových trhů , - vytvoření nových pracovních příležitostí . 2 . K dosažení těchto cílů strany podporují a usnadňují zejména : - neustálou výměnu informací důležitých pro hospodářskou spolupráci a rozvoj kontaktů a podpůrných činností mezi podniky a organizacemi z obou regionů , - zavádění průmyslové a technické spolupráce mezi příslušnými podniky , včetně těžby , - spolupráci v oblasti vědy a techniky , energetiky , životního prostředí , dopravy a komunikací , zemědělství , rybolovu a lesního hospodářství . Článek 4 Spolupráce pro rozvoj 1 . Společenství uznává , že ASEAN je rozvojovým regionem , a zavazuje se rozšířit spolupráci s tímto regionem , aby přispívalo k jeho snahám zvýšit svou soběstačnost , hospodářskou odolnost a společenský blahobyt svých obyvatel prostřednictvím projektů zaměřených k urychlení rozvoje členských zemí a celého regionu . 2 . Společenství se zavazuje , že v rámci svých programů ve prospěch nepřidružených rozvojových zemí přijme veškerá opatření k posílení své podpory rozvoje ASEAN a spolupráce v tomto regionu . 4 . Společenství usiluje o zajištění koordinace spolupráce pro rozvoj v regionu ASEAN a jeho členských států , především pro regionální projekty ASEAN . 5 . Strany podporují a usnadňují spolupráci mezi finančními nástroji obou regionů . Článek 5 Smíšený výbor pro spolupráci 2 . Smíšený výbor pro spolupráci přijme svůj jednací řád a pracovní program . Článek 6 Jiné dohody Článek 7 Uzemní působnost Tato dohoda se na jedné straně vztahuje na území , na které se vztahuje Smlouva o založení Evropského hospodářského společenství , a to za podmínek stanovených v této smlouvě , a na straně druhé na území Indonésie , Malajsie , Filipín , Singapuru a Thajska . Článek 8 Trvání 2 . Tuto dohodu lze měnit pouze se souhlasem obou stran s cílem přihlédnout k novým skutečnostem . Článek 9 Závazná znění Tato dohoda je sepsána v sedmi vyhotoveních v jazyce anglickém , dánském , francouzském , italském , německém a nizozemském , přičemž všechna znění mají stejnou platnost . For Rå for De europæ Fæ den Rat der Europäischen GemeinschaftenFor the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad van de Europese Gemeenschappen +++++ TIFF +++++ Za Vlado Republike Indonezije +++++ TIFF +++++ Za Vlado Malezije +++++ TIFF +++++ Za Vlado Republike Filipini +++++ TIFF +++++ Za Vlado Republike Singapur +++++ TIFF +++++ Za Vlado Kraljevine Tajske +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- Protokol k článku 1 dohody 1 . V souladu s tímto protokolem si Evropské hospodářské společenství a strana , která není smluvní stranou Všeobecné dohody o clech a obchodu , poskytnou doložku nejvyšších výhod pro dovoz nebo vývoz zboží ve všech oblastech , které se týkají : - cel a nejrůznějších celních poplatků , zejména postup pro vybírání cel a poplatků , - úpravy týkající se celního odbavení , tranzitu , skladování nebo překládání , - přímých nebo nepřímých daní a jiných vnitřních poplatků , - způsobů plateb , zejména přidělování zahraničních měn a převodů těchto plateb , - úpravy týkající se prodeje , nákupu , přepravy , distribuce a použití zboží na vnitřním trhu . 2 . Odstavec 1 se nevztahuje na : a ) výhody poskytované sousedním zemím v zájmu usnadnění výměn v hraničním pásmu ; b ) výhody poskytované s cílem vytvořit celní unii nebo zónu volného obchodu nebo v důsledku vytvoření této unie nebo zóny ; c ) výhody poskytované některým zemím v souladu se Všeobecnou dohodou o clech a obchodu ; d ) výhody , které členské země ASEAN poskytují některým zemím v souladu s Protokolem o obchodních jednáních mezi rozvojovými zeměmi v rámci Všeobecné dohody o clech a obchodu ; e ) výhody , které jsou nebo mohou být poskytovány v rámci ASEAN , pokud nepřevyšují výhody , které jsou nebo mohou být poskytovány v rámci ASEAN členskými zeměmi ASEAN , které jsou smluvními stranami Všeobecné dohody o clech a obchodu . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980L0720 Směrnice Rady ze dne 24 . června 1980 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se pracovního prostoru , přístupu k místu řidiče a dveří a oken kolových zemědělských a lesnických traktorů ( 80 / 720 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že technické požadavky , které musí traktory podle vnitrostátních právních předpisů splňovat , se mimo jiné vztahují na pracovní prostor , přístup k místu řidiče ( zařízení pro vstup a výstup ) a dveře a okna ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Článek 2 Členské státy nesmějí odmítnout udělit EHS schválení typu nebo vnitrostátní schválení typu pro typ traktoru nebo odmítnout nebo zakázat prodej , registraci , uvedení do provozu nebo užívání traktorů z důvodů týkajících se - pracovního prostoru , - přístupu k místu řidiče ( zařízení pro vstup a výstup ) , - dveří a oken , pokud pracovní prostor , přístup k místu řidiče a dveře a okna splňují požadavky stanovené v příloze I. Článek 3 Změny nezbytné pro přizpůsobení požadavků přílohy I technickému pokroku se přijímají postupem stanoveným v článku 13 směrnice 74 / 150 / EHS . Článek 4 1 . Členské státy uvedou v účinnost právní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 18 měsíců od jejího oznámení a neprodleně o nich uvědomí Komisi . 2 . Členské státy zajistí , aby bylo Komisi sděleno znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice . Článek 5 Tato směrnice je určena členským státům . V Lucemburku dne 24 . června 1980 . Za Radu předseda S. Formica [ 1 ] Úř . věst . C 25 , 29.1 .1979 , s. 30 . [ 2 ] Úř . věst . C 127 , 21.5 .1979 , s. 80 . [ 3 ] Úř . věst . C 227 , 10.9 .1979 , s. 34 . [ 4 ] Úř . věst . L 84 , 28.3 .1974 , s. 10 . [ 5 ] Úř . věst . L 205 , 13.8 .1979 , s. 17 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I I. PRACOVNÍ PROSTOR I .1 " Pracovním prostorem " se rozumí minimální prostor omezený pevnými částmi konstrukce , který je řidiči traktoru k dispozici , aby mohl ze svého sedadla naprosto bezpečně všemi potřebnými způsoby ovládat traktor . " Vztažným bodem sedadla " se rozumí vztažný bod stanovený postupem podle dodatku I. " Vztažnou rovinou " se rozumí rovina , která je rovnoběžná se střední podélnou rovinou traktoru a prochází vztažným bodem sedadla . I .2 Pracovní prostor musí mít šířku nejméně 900 mm ve výšce od 400 mm do 900 mm nad vztažným bodem a v délce nejméně 450 mm směrem dopředu od vztažného bodu ( viz obrázky 2 a 3 ) . I .3 Součásti a příslušenství vozidla nesmějí překážet řidiči při řízení traktoru . I .5 Zadní stěna kabiny se musí ve výšce od 300 mm do 900 mm nad vztažným bodem sedadla nacházet minimálně 150 mm za svislou rovinou , která je kolmá k vztažné rovině a prochází vztažným bodem ( viz obrázky 2 a 3 ) . Tato stěna musí mít šířku nejméně 300 mm na obě strany od vztažné roviny sedadla ( viz obrázek 3 ) . I .6 Ruční ovládače musí být vůči sobě i vůči ostatním součástem traktoru rozmístěny takovým způsobem , aby při jejich používání nehrozilo nebezpečí poranění rukou řidiče . Přípustné je jiné uspořádání ovládačů , jestliže se jím dosahuje rovnocenného standardu bezpečnosti . I .7 Žádné místo stropu nesmí být vzdáleno od vztažného bodu sedadla méně než 1050 mm v oblasti , která se nachází před svislou rovinou procházející vztažným bodem a kolmou k vztažné rovině ( viz obrázek 2 ) . II . Přístup k sedadlu řidiče ( zařízení pro vstup a výstup ) II .1 Zařízení pro vstup a výstup musí být možno používat bez nebezpečí . Jako schůdky nebo příčky nejsou přípustné náboje kol , víka nábojů nebo ráfky kol . II .3 Schůdky , zabudované výklenky pro nohy a příčky musí mít tyto rozměry : světlá hloubka : | nejméně 150 mm , | světlá výška : | nejméně 120 mm , | vzdálenost mezi povrchy dvou schůdků : | nejvýše 300 mm ( viz obrázek 4 ) . | II .4 Vrchní schůdek nebo příčka musí být snadno zjistitelná a přístupná osobě , která vozidlo opouští . Svislé vzdálenosti mezi za sebou následujícími schůdky nebo příčkami musí být pokud možno stejné . II .5 Všechna zařízení pro vstup a výstup musí být opatřena vhodnými držadly . II .6 Nejnižší stupátko nesmí být výše než 550 mm nad vozovkou , je -li traktor opatřen pneumatikami největší velikosti doporučené výrobcem ( viz obrázek 4 ) . Schůdky nebo příčky musí být konstruovány a zhotoveny takovým způsobem , aby na nich nohy neklouzaly . III . Dveře , okna a nouzové východy III .1 Zařízení , kterými se ovládají dveře a okna , musí být konstruována a montována takovým způsobem , aby nevytvářela nebezpečí pro řidiče a nepřekážela mu při řízení . III .2 Úhel otevření dveří musí umožňovat vstup a výstup bez nebezpečí . III .3 Větrací okna musí být snadno seřiditelná . III .4 Kabiny mají za normálních okolností dveře na každé straně . III .5 Dvoudveřové kabiny musí mít navíc jeden východ tvořící nouzový východ . Kabiny s jedněmi dveřmi musí mít navíc dva východy tvořící nouzové východy . Okolí nouzových východů nesmí být pro výstup nebezpečné . Nouzové východy musí mít minimální rozměry potřebné k opsání elipsy s vedlejší osou 440 mm a hlavní osou 640 mm . +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980R3308 Nařízení Rady ( EHS , Euratom ) č. 3308 / 80 ze dne 16 . prosince 1980 o nahrazení evropské zúčtovací jednotky jednotkou ECU v aktech Společenství RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 235 této smlouvy , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství pro atomovou energii , a zejména na článek 203 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , vzhledem k tomu , že nařízení ( EHS ) č. 3180 / 78 [ 3 ] definovalo novou zúčtovací jednotku pod názvem ECU ; vzhledem k tomu , že je třeba učinit opatření pro sjednocení zúčtovacích jednotek užívaných Společenstvími , a že by proto evropská zúčtovací jednotka měla být ve všech aktech Společenství nahrazena ECU ; vzhledem k tomu , že je nezbytné přijmout ustanovení , které po nahrazení evropské zúčtovací jednotky jednotkou ECU ochrání práva a povinnosti sjednané v evropských zúčtovacích jednotkách , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 Ve všech aktech Společenství použitelných v okamžiku vstupu tohoto nařízení v platnost se " evropská zúčtovací jednotka " nahrazuje " ECU " . Článek 2 Definice evropské zúčtovací jednotky platná před vstupem tohoto nařízení v platnost se i nadále použije na práva a povinnosti stanovené v evropských zúčtovacích jednotkách vzniklé před vstupem tohoto nařízení v platnost . Článek 3 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . ledna 1981 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 16 . prosince 1980 . Za Radu předsedkyně Colette Flesch [ 1 ] Úř . věst . C 55 , 5.3 .1980 , s. 13 . [ 2 ] Úř . věst . C 147 , 16.6 .1980 , s. 134 . [ 3 ] Úř . věst . C 379 , 30.12 .1978 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980R3512 Úřední věstník L 368 , 31 / 12 / 1980 S. 0060 - 0062 Řecké zvláštní vydání : Kapitola 02 Svazek 12 S. 0226 Nařízení Komise ( EHS ) č. 3512 / 80 ze dne 23 . prosince 1980 KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro otázky původu zboží , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 a ) při takovém opracování nebo zpracování byly použity pouze produkty pocházející z některé ze zemí CACM ; 3 . V případech uvedených v odst . 1 písm . b ) nesmí být zahrnut žádný nepůvodní produkt , který by byl opracován a zpracován pouze způsobem stanoveným v čl . 3 odst . 2 základního nařízení . Článek 2 1 . Pro účely článku 1 se použijí ustanovení článku 4 základního nařízení . Článek 3 Článek 4 Článek 5 V osvědčeních uvedených v článcích 3 a 4 musí být uvedeno : - v kolonce 4 " Pro úřední potřebu " jméno země CACM , ze které zboží pochází a jeden z těchto údajů : " CUMUL MCAC " " CUMULATION CACM " - v kolonce 12 " Prohlášení vývozce " prohlášení , že produkty splňují podmínky původu vyžadované všeobecným systémem preferencí pro účely vývozu do Evropského hospodářského společenství . Článek 6 1 . Ustanovení výše uvedených článků 1 až 5 se použijí pouze v případě , že jsou pravidla upravující obchod mezi zeměmi uvedenými v těchto článcích v rámci tohoto nařízení shodná s ustanoveními stanovenými v základním nařízení a v tomto nařízení . Článek 7 Článek 8 2 . Země CACM sdělí Komisi adresu SEICA . Komise sdělí tuto informaci celním orgánům členských států . Článek 9 Vysvětlivka v příloze tohoto nařízení tvoří jeho nedílnou součást . Článek 10 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Použije se ode dne 1 . ledna 1981 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 23 . prosince 1980 . Za Komisi Étienne Davignon člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 368 , 31.12 .1980 , s. 1 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA Vysvětlivka k článku 1 -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980R3510 Úřední věstník L 368 , 31 / 12 / 1980 S. 0001 - 0056 Řecké zvláštní vydání : Kapitola 02 Svazek 12 S. 0168 Nařízení Komise ( EHS ) č. 3510 / 80 ze dne 23 . prosince 1980 o definici pojmu " původní produkty " pro účely celních preferencí , které Evropské hospodářské společenství poskytuje v případě některých produktů z rozvojových zemí KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že je nezbytné vydat přechodná ustanovení ve prospěch některých z těch států , jejichž produkty nebyly dříve zařazeny do celních preferencí ; vzhledem k tomu , že opatření stanovená v tomto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro otázky původu , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : HLAVA 1 Článek 1 a ) produkty zcela získané v dané zemi ; b ) produkty zcela získané v dané zemi , při jejichž výrobě se používají produkty jiné než ty , které jsou uvedené v písm . a ) , za předpokladu , že zmiňované produkty prošly podstatným opracováním nebo zpracováním ve smyslu článku 3 . 2 . Produkty uvedené v seznamu C jsou vyloučeny z působnosti tohoto nařízení . Článek 2 Za zcela získané ve zvýhodněné zemi se ve smyslu čl . 1 písm . a ) považují : a ) nerostné produkty tam vytěžené z půdy nebo z mořského dna ; b ) rostlinné produkty tam sklizené ; c ) živá zvířata tam narozená nebo vylíhnutá a odchovaná ; d ) produkty získané z živých zvířat tam chovaných ; e ) produkty tamního lovu nebo rybolovu ; f ) produkty mořského rybolovu a jiné produkty vytěžené z moře tamními plavidly ; g ) produkty vyrobené nebo získané na palubě tamních výrobních plavidel z produktů uvedených v písm . f ) ; h ) vyřazené předměty tam sebrané , jsou -li použitelné pouze k opětovnému získání surovin ; i ) odpady a zbytky pocházející z výrobních operací tam provedených ; j ) produkty tam vyrobené výhradně z produktů uvedených v písm . a ) až i ) . Článek 3 1 . Pro účely čl . 1 písm . b ) se za dostatečné opracování nebo zpracování považuje : b ) opracování nebo zpracování uvedené v seznamu B. Výrazy " oddíl " , " kapitola " a " číslo " znamenají příslušné oddíly , kapitoly a čísla v nomenklatuře Rady pro celní spolupráci pro třídění zboží v celních sazebnících . 3 . Pro účely čl . 1 písm . b ) se v každém případě nebudou pro přidělení statusu původu považovat za dostatečné opracování nebo zpracování , bez ohledu na to , zda dochází ke změně čísla : a ) operace pro zajištění uchování produktů v nezměněném stavu během přepravy a skladování ( větrání , rozprostření , sušení , chlazení , naložení do slaného nebo sirného nálevu nebo vody s přidáním jiných látek , odstranění poškozených částí a obdobné operace ) ; b ) jednoduché operace spočívající ve zbavování prachu , prosévání , výběru , třídění , seřazování ( včetně skládání souprav produktů ) , umývání , natírání , krájení ; c ) i ) výměna obalů , rozdělení nebo spojování nákladových kusů ; ii ) prosté plnění do lahví , baněk , uložení do pytlů , beden , krabic , upevnění na podložky apod. a veškeré ostatní jednoduché operace obalové úpravy ; d ) připevňování značek , štítků nebo obdobných rozlišovacích znaků na produkty nebo jejich obaly ; e ) prosté mísení produktů , též různého druhu , pokud jedna nebo více součástí směsi nesplňuje podmínky stanovené v tomto nařízení , aby mohly být považovány za původní ; f ) prosté spojení částí produktů za účelem vytvoření úplného produktu ; g ) kombinace dvou nebo více operací uvedených v písmenech a ) až f ) ; h ) porážení zvířat . Článek 4 - na jedné straně , pokud se týká produktů , jejichž dovoz může být prokázán , jejich celní hodnota v době dovozu ; pokud se týká produktů neurčeného původu , nejdříve zjistitelná cena zaplacená za takové produkty na území státu , kde probíhá výroba ; - na druhé straně , cena získaných produktů ze závodu snížená o vrácené vnitřní daně nebo vnitřní daně , které budou vráceny při vývozu . Článek 5 1 . Za přímo dopravované z vyvážející zvýhodněné země do Společenství se považují : a ) produkty přepravované bez vstupu na území jiné země ; 2 . Splnění podmínek uvedených v odst . 1 písm . b ) a písm . c ) se příslušným celním orgánům Společenství prokáže předložením : a ) nákladního listu vystaveného ve vyvážející zvýhodněné zemi , který se týká průchodu zemí tranzitu nebo b ) potvrzení celních orgánů země tranzitu : - uvádějícím přesný popis produktů , - stanovujícím data vykládky a zpětné nakládky produktů nebo jejich naložení nebo vyložení z lodi , s uvedením totožnosti použitých lodí , - potvrzujícím podmínky , za kterých produkty zůstaly v tranzitní zemi nebo c ) pokud nelze předložit uvedené , jakýchkoli průkazných dokladů . Článek 6 Článek 7 1 . Tiskopis A osvědčení o původu se musí předložit celnímu úřadu Společenství , ve kterém se zboží předkládá během deseti měsíců od data vystavení příslušným vládním orgánem vyvážející zvýhodněné země . Příslušné celní orgány Společenství mohou také přijmout tato osvědčení , pokud jim produkty byly předloženy před uplynutím uvedené lhůty . Článek 8 Článek 9 2 . Dovozy , které jsou příležitostné a skládají se výlučně z produktů pro osobní použití příjemců nebo cestujících nebo jejich rodin , se nepovažují za dovozy k obchodním účelům , jestliže je zřejmé z charakteru a množství produktů , že záměrem není žádný obchodní účel . Kromě toho , celková hodnota těchto produktů nesmí překročit 90 evropských zúčtovacích jednotek v případě malých zásilek nebo 285 evropských zúčtovacích jednotek v případě obsahu osobního zavazadla cestujících . Článek 10 a ) vývozce zaslal produkty z území vyvážející zvýhodněné země přímo do země , ve které se výstava koná ; b ) produkty byly prodány nebo jinak postoupeny vývozcem příjemci ve Společenství ; c ) produkty byly zaslány do Společenství ve stavu , ve kterém byly zaslány na výstavu ; d ) produkty nebyly od okamžiku odeslání na výstavu použity pro žádný jiný účel než předvedení na výstavě . 2 . Tiskopis A osvědčení o původu se musí předložit příslušným celním orgánům Společenství obvyklým způsobem . Musí se uvést název a adresa výstavy . V případě potřeby mohou být požadovány další doklady o druhu produktů a okolnostech , za kterých byly vystavovány . 3 . Odstavec 1 se vztahuje na všechny výstavy , veletrhy a podobné veřejné akce obchodní , průmyslové , zemědělské nebo řemeslné , v jejichž průběhu produkty zůstávají pod celním dohledem , s výjimkou výstav pořádaných soukromě v prodejnách nebo obchodních místnostech s úmyslem prodat zahraniční produkty . Článek 11 Zjištění mírných rozdílů mezi prohlášeními v osvědčení a těmi , které jsou v dokladech předložených v celním úřadě pro účely provedení formalit k dovozu produktů , nevedou samy o sobě k neplatnosti osvědčení za předpokladu , že je řádně zjištěno , že osvědčení odpovídá dotyčným produktům . Článek 12 1 . Následné ověřování osvědčení na tiskopisu A a tiskopisu APR se provádí namátkově nebo kdykoli mají příslušné celní orgány Společenství důvodné pochybnosti o pravosti dokladu nebo přesnosti informací o skutečném původu dotyčných produktů . Jestliže uvedené orgány rozhodnou pozastavit platnost celních preferencí uvedených v článku 1 v souvislosti s výsledky ověření , nabídnou dovozci propuštění produktů s výhradou všech ochranných opatření považovaných za nezbytná . Článek 13 Vysvětlivky , seznamy A , B a C , vzor tiskopisu A osvědčení o původu a vzor tiskopisu APR , které jsou přílohou tohoto nařízení , jsou jeho nedílnou součástí . HLAVA II Článek 14 Oddíl I Vyplňování a vystavování tiskopisů A osvědčení o původu Článek 15 1 . Osvědčení o původu se vystavuje pouze na základě písemné žádosti vývozce nebo jeho pověřeného zástupce . 2 . Vývozce nebo jeho zástupce předloží se svou žádostí každý vhodný podpůrný doklad , který prokazuje , že produkty , které se mají vyvážet , přicházejí v úvahu pro vystavení osvědčení o původu . Článek 16 Za zajištění , že osvědčení a žádosti jsou řádně vyplněné , odpovídají příslušné vládní orgány vyvážejících zvýhodněných zemí . Článek 17 Osvědčení musí odpovídat vzoru uvedenému v příloze . Jestliže osvědčení mají několik kopií , pouze vrchní kopie , která je prvopisem , je opatřena zeleným gilošovaným vzorem . Používání angličtiny nebo francouzštiny pro poznámky na zadní straně osvědčení není povinné . Každé osvědčení musí mít pořadové číslo , vytištěné nebo jinak uvedené , podle kterého může být identifikováno . Vydává se v angličtině nebo francouzštině . Jestliže se vyplňuje rukou , zápisy musí být provedeny inkoustem a tiskacím písmem . Článek 18 Jelikož osvědčení o původu představuje průkazní doklad pro účely ustanovení o celních preferencích uvedených v článku 1 , příslušné vládní orgány vyvážející zvýhodněné země odpovídají za přijetí všech kroků nezbytných pro ověření původu produktů a kontrolu ostatních prohlášení na osvědčení . Článek 19 1 . Osvědčení vystavuje příslušný vládní orgán zvýhodněné země , jestliže lze produkty , které se mají vyvážet , považovat za produkty pocházející z této země ve smyslu hlavy I tohoto nařízení . 2 . Podpis se zapisuje do kolonky 11 osvědčení a musí být proveden vlastnoručně . 3 . Za účelem ověření , zda byly splněny podmínky stanovené v odstavci 1 , má příslušný vládní orgán právo vyžadovat jakýkoli průkazný doklad nebo provést jakoukoli kontrolu , kterou považuje za vhodnou . Článek 20 Osvědčení je vývozci k dispozici , jakmile se vývoz skutečně provede nebo když je jisté , že se provede . Článek 21 Vzhledem k tomu , že v kolonce 12 má být řádně uveden údaj " Evropské hospodářské společenství " nebo jeden z členských států jako dovážející země , vyplnění kolonky 2 tiskopisu A osvědčení o původu je nepovinné . Článek 22 Vždy je možné nahradit jeden nebo více tiskopisů A osvědčení o původu jedním nebo více jinými takovými osvědčeními , za předpokladu , že se to provádí v celním úřadu ve Společenství , kde jsou produkty umístěné . Článek 23 1 . Ve výjimečných případech se může osvědčení vystavit po skutečném vývozu produktů , ke kterým se vztahuje , jestliže nebylo vystaveno v době vývozu v důsledku neúmyslných chyb nebo opomenutí nebo jiných zvláštních okolností . 2 . Příslušný vládní orgán může vystavit osvědčení zpětně jen po ověření , že údaje obsažené v žádosti vývozce souhlasí s těmi , které jsou obsažené v odpovídajících vývozních dokladech a že když byl dotyčný produkt vyvážen , nebylo vystaveno žádné osvědčení o původu . Tiskopis A osvědčení o původu vydaný zpětně musí mít v kolonce 4 údaj " Delivré a posteriori " nebo " Issued retrospectively " . Článek 24 Pro účely článku 7 se duplikát stává platný dnem , kdy byl vydán prvopis osvědčení . Oddíl II Vyplňování tiskopisů APR Článek 25 1 . Tiskopis APR musí odpovídat vzoru uvedenému v příloze . Používání angličtiny nebo francouzštiny pro poznámky připojené k tiskopisu APR není povinné . Každý tiskopis musí mít pořadové číslo , vytištěné nebo jinak uvedené , podle kterého může být identifikován . 3 . Pro každou zásilku se vydává jeden tiskopis APR . 5 . Jestliže zboží obsažené v zásilce již bylo podrobeno ověření ve vyvážejícím zemi vzhledem k definici pojmu " původní produkty " , vývozce se může odvolat na tuto kontrolu v kolonce 7 " Poznámky " tiskopisu APR . Oddíl III Metody správní spolupráce Článek 26 Zvýhodněné země zasílají Komisi Evropských společenství názvy a adresy vládních orgánů příslušných pro vystavování osvědčení o původu společně se vzory razítek používaných těmito orgány . Komise zašle tyto informace celním orgánům členských států . Článek 27 3 . Za účelem následného ověření tiskopisu A osvědčení o původu , kopie osvědčení stejně tak jako veškeré vývozní doklady , které se k němu vztahují , se uloží minimálně na dobu dvou let u příslušného vládního orgánu ve vyvážející zvýhodněné zemi . Článek 28 2 . Ověření uvedené v odstavci 1 se skládá z popisu zboží uvedeného v odstavci 3 a razítka pověřeného vládního orgánu s vlastnoručním podpisem úředníka oprávněného ověřovat pravost popisu zboží uvedeného v kolonce 7 . 3 . Popis zboží v kolonce 7 osvědčení o původu je podle dotyčného produktu tento : - nebo , - nebo 4 . Ověření pravosti platná v roce 1980 se mohou stále používat . Článek 29 1 . Zvýhodněné země sdělí Komisi Evropských společenství názvy a adresy vládních orgánů , které smějí vystavovat osvědčení uvedená v článku 29 a poskytne vzory otisků razítka , které používají . Komise rozešle tyto informace celním orgánům členských států . Článek 30 Článek 31 2 . Ustanovení odstavce 1 se použije na produkty uvedené na seznamu v příloze I. Článek 32 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Použije se ode dne 1 . ledna 1981 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 23 . prosince 1980 . Za Komisi Étienne Davignon člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 354 , 29.12 .1980 , s. 114 . [ 2 ] Úř . věst . L 354 , 29.12 .1980 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 354 , 29.12 .1980 , s. 82 . [ 4 ] Úř . věst . L 349 , 31.12 .1979 , s. 1 . [ 5 ] Úř . věst . L 354 , 29.12 .1980 , s. 202 . [ 6 ] Úř . věst . L 148 , 28.6 .1968 , s. 1 . -------------------------------------------------- VYSVĚTLIVKY Poznámka 1 – Článek 1 : Výraz " ve zvýhodněné zemi " se rovněž týká pobřežních vod této země . Zámořská plavidla včetně výrobních plavidel , na nichž se produkty rybolovu zpracovávají nebo opracovávají , se považují za součást území zvýhodněné země , které náležejí , jestliže splňují požadavky poznámky 4 . Poznámka 2 – Článek 1 : Aby se určilo , zda produkty pocházejí ze zvýhodněné země , nezjišťuje se , zda energie a palivo , zařízení a vybavení a stroje a nástroje , které se použily pro získání takových produktů , pocházejí ze třetích zemí . Poznámka 3 – Článek 1 : Obal se považuje za jeden celek s produkty , které jsou v něm obsažené . Toto ustanovení se však nepoužije na obaly , které nejsou běžného typu pro balené produkty a které mají vlastní užitnou hodnotu a jsou trvalého charakteru , nehledě na jejich funkci jako obal . Poznámka 4 – Článek 2 písm . f ) : Výraz " jeho plavidla " se vztahuje pouze na plavidla : - která jsou registrována nebo přihlášena ve zvýhodněné zemi , - která plují pod vlajkou zvýhodněné země , - jejichž důstojnický sbor tvoří státní příslušníci zvýhodněné země a - jejichž posádku tvoří alespoň ze 75 % státní příslušníci zvýhodněné země . Poznámka 5 – Článek 4 : " Cenou ze závodu " se rozumí cena placená výrobci , v jehož podniku se provádí poslední opracování nebo zpracování , za předpokladu , že cena zahrnuje hodnotu všech produktů použitých při výrobě . " Celní hodnotou " se rozumí celní hodnota jak je definovaná v Úmluvě o celní hodnotě zboží podepsané v Bruselu dne 15 . prosince 1950 . Poznámka 6 : Výraz " produkt " , jak se používá v tomto nařízení , zahrnuje " výrobek " , " zboží " , " materiál " , " vybavení " a všechny ostatní ekvivalentní výrazy . Poznámka 7 : 4 . Fotokopie původního osvědčení se může připojit k náhradnímu osvědčení . Poznámky k seznamům A a B 1 . Seznamy obsahují některé produkty , na které se nevztahují celní preference , ale které mohou být použity při výrobě produktů , na které se vztahují . 2 . Popis produktů v seznamech ve sloupci 2 odpovídá popisu položky se stejným číslem v nomenklatuře Rady pro celní spolupráci . 3 . Jestliže je před číslem nomenklatury Rady pro celní spolupráci ve sloupci 1 seznamu předpona " ex " , odpovídající pravidlo platí pouze pro produkty uvedené ve druhém sloupci . -------------------------------------------------- Seznam A Seznam operací opracování nebo zpracování , jejichž následkem je změna čísla nomenklatury , ale které neudělují status původních produktů produktům , které procházejí těmito operacemi , nebo udělují tento status pouze za určitých podmínek Získané produkty | Opracování nebo zpracování , které neuděluje status původního produktu | Opracování nebo zpracování , které uděluje status původního produktu , za splnění těchto podmínek | Číslo | Popis | 0 3.02 | Ryby sušené , solené nebo ve slaném nálevu , uzené ryby , vařené či nevařené před nebo během uzení | Sušení , solení , ukládání do slaného nále vu ; uzení ryby , ať již vařené či ne | 0 7.02 | Zelenina ( vařená či nevařená ) , konzervovaná zmrazením | Zmrazování zeleniny | | 0 7.03 | Zelenina prozatímně konzervovaná ve slaném nálevu , v sířené vodě nebo přidáním jiných konzervačních roztoků , avšak nijak zvlášť neupravovaná pro okamžitou spotřebu | Ukládání do slaného nálevu nebo do jiných roztoků čísla 0 7.01 | | 0 8.10 | Ovoce ( vařené či nevařené ) , konzervované zmrazováním , bez obsahu přidaného cukru | Zmrazování ovoce | | 0 8.12 | Ovoce , sušené , jiné než čísel 0 8.01 , 0 8.02 , 0 8.03 , 0 8.04 nebo 0 8.05 | Sušení ovoce | | ex 11.04 | Mouka ze sušené luštěninové zeleniny čísla 0 7.05 nebo ovoce kteréhokoli čísla kapitoly 8 | Výroba ze sušené luštěninové zeleniny čísla 0 7.05 nebo z ovoce kapitoly 8 | | 15.04 | Tuky a oleje z ryb a mořských savců , rafinované či nerafinované | Výroba z produktů kapitoly 2 a 3 | | 15.06 | Jiné živočišné oleje a tuky ( včetně oleje z telecích nožiček a tuků z kostí nebo odpadu ) | Výroba z produktů kapitoly 2 | | 16.02 | Jiné přípravky nebo konzervy z masa nebo drobů | Výroba z produktů kapitoly 2 | | 16.04 | Přípravky a konzervy z ryb , včetně kaviáru a kaviárových náhražek | Výroba z produktů kapitoly 3 | | 16.05 | Korýši a měkkýši , upravení nebo v konzervách | Výroba z produktů kapitoly 3 | | ex 17.01 | Řepný cukr a třtinový cukr , pevný , ochucený nebo barvený | Výroba z jakéhokoli produktu | | 17.02 | Jiný cukr v pevné formě ; cukrové sirupy , neobsahující přidané aromatické přípravky nebo barviva ; umělý med , smíšený či nesmíšený s přírodním medem ; karamel | Výroba z jakéhokoli produktu | | ex 17.03 | Melasy , s přídavkem aromatických přípravků nebo barviv | Výroba z jakéhokoli produktu | | 17.04 | Cukrovinky , neobsahující kakao | Výroba z produktů jiných než kapitoly 17 | | 18.04 | Kakaové máslo ( tuk nebo olej ) | | Výroba z původních kakaových bobů | 18.06 | Čokolády a jiné potravinové přípravky obsahující kakao | Výroba ze sacharosy nebo výroba , ve které hodnota výrobků čísel 18.01 až 18.05 včetně použitých překračuje 40 % hodnoty získaného produktu | | ex 19.02 | Přípravky z mouky , hrubé mouky , škrobu nebo sladového výtažku druhu používaného jako dětská strava nebo pro dietní či kuchařské účely , obsahující méně než 50 % hmotnosti kakaa | Výroba z obilovin a odvozených produktů , masa , mléka a cukrů | | 19.04 | Tapioka a ságo ; náhražky tapioky a sága získané z bramborového nebo jiných škrobů | Výroba z jakéhokoli produktu | | 19.05 | Připravené potraviny získané z obilí nebo obilných přípravků bobtnáním nebo pražením ( nadouvaná rýže , pražené kukuřičné vložky a podobné výrobky ) | Výroba z jakéhokoli produktu | | 19.08 | Cukrářské zboží , sušenky , koláče a jiné jemné pekařské zboží obsahující či neobsahující kakao v jakémkoli poměru | Výroba z produktů kapitoly 11 | | 20.01 | Zelenina a ovoce , upravené nebo konzervované octem nebo kyselinou octovou , s a nebo bez cukru , obsahující sůl , koření nebo hořčici či ne | | Výroba z původních produktů kapitoly 7 a 8 | 20.02 | Zelenina upravená nebo konzervovaná jinak než octem nebo kyselinou octovou | | Výroba z původních produktů kapitoly 7 | 20.03 | Ovoce , konzervované zmrazením , obsahující přidaný cukr | | Výroba z původních produktů kapitol 8 a 17 | 20.04 | Ovoce , ovocné kůry a slupky a části rostlin , konzervované cukrem ( máčením , glazováním nebo kandováním ) | | Výroba z původních produktů kapitol 8 a 17 | 20.05 | Džemy , ovocná želé , marmelády , ovocná pyré a ovocné pomazánky , vařené přípravky s obsahem přídavku cukru či ne | | Výroba z původních produktů kapitol 8 a 17 | 20.06 | Ovoce jinak upravené nebo konzervované , obsahující či neobsahující přidaný cukr nebo alkohol | | Výroba z původních produktů kapitol 8 , 9 , 17 a 22 | 20.07 | Ovocné šťávy ( včetně hroznového moštu ) a zeleninové šťávy , obsahující nebo neobsahující přidaný cukr , avšak nezkvašené a neobsahující alkohol | | Výroba z původních produktů kapitol 7 , 8 a 17 | 21.04 | Omáčky ; smíchané přípravky pro ochucení a směsi koření | | Výroba z rajčatového koncentrátu , jehož hodnota nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | 21.05 | Polévky a bujóny , kapalné , pevné nebo v prášku ; homogenizované směsi potravinářských přípravků | Výroba z produktů čísel 20.02 | | ex 21.07 | Cukrové sirupy , aromatizované nebo barvené | Výroba z jakéhokoli produktu | | 22.02 | Limonády , aromatizované minerální vody a aromatizované sodovky a jiné nealkoholické nápoje , neobsahující ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 20.07 | Výroba z ovocných šťáv | | 22.09 | Lihoviny ( jiné než čísla 22.08 ) ; likéry a ostatní alkoholické nápoje ; složené alkoholové přípravky ( známé jako " koncentrované výtažky " ) pro výrobu nápojů | Výroba z produktů čísel 0 8.04 , 20.07 , 22.04 nebo 22.05 | | 23.07 | Slazené krmivo ; jiné přípravky používané v krmení zvířat | Výroba z obilovin a odvozených produktů , ovsa , mléka , cukru a melas | | ex 24.02 | Cigarety , doutníky a doutníčky , tabák ke kouření | | Výroba , ve které minimálně 70 % množství použitých produktů čísla 24.01 jsou původní produkty | ex 28.38 | Síran hlinitý | Výroba z produktů čísla 28.20 | | 30.03 | Léky ( včetně veterinárních léků ) | Výroba z aktivních substancí | | ex 30.04 | Vata , gáza , obinadla a podobné zboží ( například obvazy , náplasti , zábaly ) impregnované nebo pokryté farmaceutickými látkami pro lékařské nebo chirurgické účely ) | | Výroba z původních farmaceutických substancí | 31.05 | Jiná hnojiva ; zboží této kapitoly v tabletách , pastilkách a podobně připravených tvarech nebo baleních o hrubé hmotnosti nepřekračující 10 kg | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | 32.06 | Barevná mořidla | Výroba z produktů čísel 32.04 a 32.05 | | 32.07 | Ostatní barviva ; anorganické produkty druhu používaného jako luminofory | Míchání oxidů nebo solí kapitoly 28 s plnidly jako je síran barnatý , křída , uhličitan barnatý a saténová běloba | | 32.12 | Sklenářský tmel ; štěpařský tmel ; malířská plnidla , nežáruvzdorné přípravky pro úpravu povrchů ; těsnící a podobné tmely včetně pryskyřičných tmelů a cementů | Výroba z produktů čísla 32.09 | | ex 33.06 | Vodné silice a vodné roztoky silic , včetně těchto produktů vhodných pro lékařské použití | Výrobky ze silic s terpenem i bez něho , pevných , absolutních nebo pryskyřičných | | 34.01 | Mýdla ; organické povrchově aktivní výrobky a přípravky pro použití jako mýdlo , ve formě tyček , kostek , výlisků nebo v podobných tvarech , kombinovaná či nekombinovaná s mýdlem | Výroba z produktů čísel 34.02 a 34.05 | | ex 35.07 | Přípravky používané pro čeření piva , složené z papainu a bentonitu ; enzymatické přípravky pro odšlichtovávání textilů | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | ex 36.08 | Jiné hořlavé přípravky a výrobky | Výroba z hořlavých přípravků a výrobků | | 37.01 | Fotografické desky a ploché filmy , citlivé , neexponované z každého jiného materiálu mimo papír , kartón nebo textil | Výroba z produktů čísla 37.02 | | 37.02 | Fotografické filmy ve svitcích , citlivé , neexponované , perforované či ne | Výroba z produktů čísla 37.01 | | 37.04 | Citlivé desky a filmy , exponované ale nevyvolané , negativní nebo pozitivní | Výroba z produktů čísel 37.01 a 37.02 | | 38.12 | Přípravky pro úpravu povrchu , apretaci a připravená mořidla druhu používaného v textilním , papírenském , kožedělném nebo podobném průmyslu | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu . | 38.14 | Antidetonační přípravky , inhibitory oxidace , inhibitory tvorby pryskyřic , přípravky pro zlepšování viskozity , antikorozní přípravky a podobná připravená aditiva pro minerální oleje | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | 38.15 | Připravené urychlovače kaučuku | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | 38.17 | Přípravky a náplně hasicích přístrojů ; naplněné hasicí granáty | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | 38.18 | Složená rozpouštědla a ředidla pro laky a podobné výrobky | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | ex kapitola 39 | Textilie , nezahrnuté pod číslo 59.08 podle poznámky 2 A kapitoly 59 | | Výroba z nití | ex 39.02 | Produkty polymerizace | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | ex 41.02 | Kůže z telecího dobytka ( včetně buvolích ) , koní , upravené avšak nevyčiněné na pergamen , s výjimkou kůží čísla 41.06 nebo 41.08 | Činění surových usní a kůží čísla 41.01 | | ex 41.03 | Kůže ovčí a jehněčí , upravené avšak nevyčiněné na pergamen , s výjimkou kůží čísla 41.06 nebo 41.08 | Činění surových usní a kůží čísla 41.01 | | ex 41.04 | Kůže kozí nebo kozlečí upravené avšak nevyčiněné na pergamen , s výjimkou kůží čísla 41.06 nebo 41.08 | Činění surových usní a kůží čísla 41.01 | | ex 41.05 | Jiné druhy kůže , upravené avšak nevyčiněné na pergamen , s výjimkou kůží čísla 41.06 nebo 41.08 | Činění surových usní a kůží čísla 41.01 | | 43.03 | Výrobky z kožešin | Výroba z kožešin v sešitých kusech , včetně hlav , ohonů , nožek a jiných částí a podobných tvarů čísla ex 43.02 | | ex 44.21 | Kompletní dřevěné obalové bedny , krabice , laťové bedny , bubny a podobné obaly , s výjimkou těch , které jsou vyrobeny z dřevovláknitých desek | | Výroba z desek neseříznutých na velikost | ex 44.28 | Krutinky na zápalky ; dřevěné kolíčky nebo napínáky pro obuv | Výroba z raženého dřeva | | 45.03 | Výrobky z přírodního korku | | Výroba z produktů čísla 45.01 | ex 48.07 | Papír a kartón , svinutý , v listech nebo formátech , avšak jinak nepotištěný , v kotoučích nebo listech | | Výroba z papírenské celulózy | 48.15 | Ostatní papír a kartón , upravený na určitou velikost nebo tvar | | Výroba z papírenské celulózy | ex 48.16 | Krabice , pytle a jiné obalové schránky z papíru nebo kartónu | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | 49.09 | Ilustrované dopisnice nebo pohlednice , vánoční a jiné pohlednice , tištěné jakýmkoli procesem , též s ozdobami | Výroba z produktů čísla 49.11 | | 49.10 | Kalendáře všeho druhu z papíru nebo kartónu , včetně kalendářových bloků | Výroba z produktů čísla 49.11 | | 50.04 | Hedvábná příze , jiná než příze z výčesků nebo jiného hedvábného odpadu , neuváděná do maloobchodního prodeje | | Výroba z produktů čísla 50.01 | 50.05 | Příze skaná z výčesků nebo jiného hedvábného odpadu , neuváděná do maloobchodního prodeje | | Výroba z produktů čísla 50.03 , nemykaných ani nečesaných | ex 50.07 | Hedvábná příze a příze skaná z výčesků nebo jiného odpadového hedvábí , připravená pro maloobchodní prodej ; hedvábná imitace catgutu | | Výroba z produktů čísla 50.01 nebo z produktů čísla 50.03 nemykaných ani nečesaných | 50.09 | Tkaniny z hedvábí z výčesků nebo jiného odpadového hedvábí | | Výroba z produktů čísel 50.02 a 50.03 | 51.01 | Příze z umělých vláken ( kontinuální ) , neupravená pro maloobchodní prodej | | Výroba z chemických výrobků nebo celulózy | 51.02 | Monofil , pás ( umělá sláma a podobně ) a imitace catgutu , z umělých vláken | | Výroba chemických výrobků nebo textilní celulózy | 51.03 | Nitě ze syntetických nekonečných vláken , upravené pro maloobchodní prodej | | Výroba z chemických výrobků nebo textilní celulózy | 51.04 | Tkaniny ze syntetických nekonečných vláken , včetně tkanin z monofilu nebo proužků čísla 51.01 nebo 51.02 | | Výroba z chemických výrobků nebo textilní celulózy | 52.01 | Metalizovaná příze , upravená jako textilní příze skaná s kovem nebo pokrytá kovem jakýmkoli procesem | | Výroba z chemických výrobků , textilní celulózy nebo z přírodních textilních vláken , střiží ze syntetických vláken nebo jejich odpadu , nemykaných ani nečesaných | 52.02 | Tkaniny z kovových nití nebo metalizované příze druhu používaného v odívání jako dekorační látky nebo podobně | | Výroba z chemických výrobků , z textilní celulózy nebo z přírodních textilních vláken , syntetické střiže nebo jejich odpadu . | 53.06 | Nitě z mykané ovčí nebo jehněčí vlny ( vlněné nitě ) , neupravené pro maloobchodní prodej | | Výroba z produktů čísel 53.01 a 53.03 | 53.07 | Nitě z česané ovčí nebo jehněčí vlny ( česaná příze ) , neupravená pro maloobchodní prodej | | Výroba z produktů čísel 53.01 a 53.03 | 53.08 | Nitě z jemné zvířecí srsti ( mykané nebo česané ) , neupravené pro maloobchodní prodej | | Výroba ze surové jemné zvířecí srsti čísla 53.02 | 53.09 | Nitě z koňských žíní nebo jiné hrubé zvířecí srsti , neupravené pro maloobchodní prodej | | Výroba ze surové hrubé zvířecí srsti čísla 53.02 nebo ze surových koňských žíní čísla 0 5.03 | 53.10 | Nitě z ovčí nebo jehněčí vlny , koňských žíní nebo jiné zvířecí srsti ( jemné nebo hrubé ) , upravené pro maloobchodní prodej | | Výroba z produktů čísla 0 5.03 nebo čísel 53.01 až 53.04 včetně | 53.11 | Tkaniny z ovčí nebo jehněčí vlny nebo jemné zvířecí srsti | | Výroba z produktů čísla 53.01 až 53.05 včetně | 53.12 | Tkaniny z koňských žíní nebo jiné hrubé zvířecí srsti | | Výroba z produktů čísel 53.02 až 53.05 nebo z koňské srsti čísla 0 5.03 | 54.03 | Nitě z lnu nebo ramie , neupravené pro maloobchodní prodej | | Výroba z produktů čísel 54.01 a 54.02 , nemykané a nečesané | 54.04 | Nitě z lnu nebo ramie , upravené pro maloobchodní prodej | | Výroba z produktů čísla 54.01 nebo 54.02 | 54.05 | Tkaniny z lnu nebo ramie | | Výroba z produktů čísla 54.01 nebo 54.02 | 55.05 | Bavlněné nitě , nepřipravené pro maloobchodní prodej | | Výroba z produktů čísla 55.01 nebo 55.03 | 55.06 | Bavlněné nitě , připravené pro maloobchodní prodej | | Výroba z produktů čísla 55.01 nebo 55.03 | 55.07 | Bavlněná gázová tkanina | | Výroba z produktů čísla 55.01 , 55.03 nebo 55.04 | 55.08 | Smyčková ručníková tkanina a podobná smyčková tkanina z bavlny | | Výroba z produktů čísla 55.01 , 55.03 nebo 55.04 | 55.09 | Jiné bavlněné tkaniny | | Výroba z produktů čísla 55.01 , 55.03 nebo 55.04 | 56.01 | Střiž ze syntetických vláken , nemykaných , nečesaných nebo jinak nepřipravená pro předení | | Výroba z chemických výrobků nebo textilní celulózy | 56.02 | Koudel ze syntetických nekonečných vláken ( monofilamentu ) pro výrobu střiže syntetických vláken | | Výroba z chemických výrobků nebo textilní celulózy | 56.04 | Syntetická vlákna ( střiž nebo odpad ) , česaná , mykaná nebo jinak upravená pro spřádání | | Výroba z chemických výrobků nebo textilní celulózy | 56.05 | Nitě ze syntetických vláken ( střiže nebo odpadu ) , neupravené pro maloobchodní prodej | | Výroba z chemických výrobků nebo textilní celulózy | 56.06 | Nitě ze syntetických vláken ( střiže nebo odpadu ) , upravené pro maloobchodní prodej | | Výroba z chemických výrobků nebo textilní celulózy | 56.07 | Tkaniny ze syntetických vláken ( střiže nebo odpadu ) | | Výroba z produktů čísel 56.01 až 56.03 včetně | 57.06 | Nitě z juty nebo jiných textilních lýkových vláken čísla 57.03 | | Výroba ze surové juty nebo jiných surových textilních lýkových vláken čísla 57.03 | ex 57.07 | Nitě z pravého konopí | | Výroba ze surového pravého konopí | ex 57.07 | Nitě z jiných rostlinných textilních vláken mimo nití z pravého konopí | | Výroba ze surových textilních vláken čísel 57.02 až 57.04 | ex 57.07 | Papírové nitě | | Výroba z produktů kapitoly 47 , z chemických výrobků , textilní celulózy nebo z přírodních textilních vláken , střiže ze syntetických vláken nebo jejich odpadu , nemykané ani nečesané | 57.10 | Tkaniny z juty nebo jiných textilních lýkových vláken čísla 57.03 | | Výroba ze surové juty nebo z jiných textilních lýkových vláken čísla 57.03 | ex 57.11 | Tkaniny z jiných rostlinných textilních vláken | | Výroba z produktů čísla 57.01 , 57.02 nebo 57.04 nebo z kokosové příze čísla 57.07 | ex 57.11 | Tkaniny z papírových nití | | Výroba z papíru , chemických výrobků , textilní celulózy nebo přírodních textilních vláken , střižových syntetických vláken nebo jejich odpadu | 58.10 | Vyšívání v kusu , pásech nebo motivech | | Výroba z textilních nití | 59.01 | Vycpávky a vatované výrobky ; textilní chomáčky a prach a uzlíčky z přádelny | | Výroba buď z přírodních vláken nebo chemických výrobků nebo textilní celulózy | 59.02 | Plsť a výrobky z plsti , impregnované nebo povrstvené či ne | | Výroba buď z přírodních vláken nebo chemických výrobků nebo textilní celulózy | 59.03 | Lepené textilie z vláken , podobné lepené textilie z nití a výrobky z těchto textilií , impregnované nebo povrstvené či ne | | Výroba buď z přírodních vláken nebo chemických výrobků nebo textilní celulózy | 59.04 | Provázky , provaznické výrobky , lana a kabely , splétané či nesplétané | | Výroba buď z přírodních vláken nebo chemických výrobků nebo textilní celulózy | 59.05 | Sítě a síťovina vyrobená z provázků , motouzů nebo lan a vyrobené rybářské sítě z nití , motouzů , provaznického zboží nebo lan | | Výroba buď z přírodních vláken nebo chemických výrobků nebo textilní celulózy | 59.06 | Jiné produkty vyrobené z nití , provázků , provaznických výrobků , lan nebo kabelů , jiné než textilie a výrobky vyrobené z těchto textilií | | Výroba buď z přírodních vláken nebo chemických výrobků nebo textilní celulózy | 59.08 | Textilní látky impregnované , povrstvené , kryté nebo laminované přípravky z buničinových derivátů nebo jiných umělých plastických materiálů | | Výroba z nití | 59.12 | Textilie jiným způsobem impregnované nebo povrchově upravené ; malované plátno pro divadelní scénu , textilie pro pozadí v ateliérech a podobné | | Výroba z nití | 59.13 | Elastické textilie a prýmky ( jiné než pletené nebo háčkované zboží ) tvořené textilními materiály kombinovanými s pryžovými nitěmi | | Výroba z jedné nitě | 59.14 | Knoty , z tkaných , splétaných nebo pletených textilních materiálů pro lampy , vařiče , zapalovače , svíčky a podobně ; duté úplety pro žárové punčošky a žárové punčošky | | Výroba z jedné nitě | Kapitola 60 | Pletené nebo háčkované zboží | | Výroba z přírodních vláken mykaných nebo česaných , z výrobků čísel 56.01 až 56.03 včetně , z chemických výrobků nebo textilní celulózy | 60.01 | Pánské a chlapecké vrchní oblečení | | Výroba z nití | 61.02 | Dámské a dívčí a dětské vrchní oblečení | | Výroba z nití | 61.03 | Pánské a chlapecké spodní prádlo včetně límečků , náprsenek a manžet | | Výroba z nití | 61.04 | Dámské , dívčí a dětské spodní prádlo | | Výroba z nití | 61.05 | Kapesníky | | Výroba z nebělené jedné niti | 61.06 | Přehozy , šátky , šály , mantily , závoje a podobné výrobky | | Výroba z nebělených jednotlivých nití z přírodních textilních vláken nebo syntetických střižových vláken nebo jejich odpadu nebo z chemických výrobků nebo textilní celulózy | 61.07 | Vázanky , motýlky a kravaty | | Výroba z nití | 61.09 | Korzety , korzetové pásy , podvazkové pásy , podprsenky , šle , podvazky , podvazkové pásky a podobně ( včetně takových výrobků z pletených nebo háčkovaných tkanin ) , pružné či nepružné | | Výroba z nití | 61.10 | Rukavice , rukavice bez prstů , palčáky , punčochy , ponožky , které nepatří do pleteného nebo háčkovaného zboží | | Výroba z nití | 61.11 | Zhotovené doplňky pro oděvní výrobky ( například potítka , ramenní a jiné vycpávky , pásy , rukávníky , chrániče rukávů , kapsy ) | | Výroba z nití | 62.01 | Cestovní plédy a přikrývky | | Výroba z nebělených nití kapitol 50 až 56 včetně | 62.02 | Ložní , stolní , toaletní , kuchyňské prádlo ; záclony a jiné nábytkové výrobky | | Výroba z jednotlivé nebělené niti | 62.03 | Pytle a pytlíky druhu používaného pro balení zboží | | Výroba z chemických výrobků , textilní celulózy nebo přírodních textilních vláken , střižových syntetických vláken nebo jejich odpadu | 62.04 | Nepromokavé plachty , lodní plachty , ochranné plachty proti slunci , stínící plachty proti slunci , stany a kempingové zboží | | Výroba z jednotlivé nebělené niti | ex 62.05 | Ostatní zhotovené textilní výrobky ( včetně oblekových vzorů ) mimo vějířů a ručních sít , nemechanických , rámů a jejich držáků a dílů pro tyto rámy a držáky | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 40 % hodnoty získaného produktu | 64.01 | Obuv se zevní podešví a svrškem z kaučuku nebo umělého plastického materiálu | Výroba z produktů čísla 64.05 | | 64.02 | Obuv se zevní podešví z usně nebo kompozitní usně ; obuv jiná než obuv čísla 64.01 ; se zevní podešví z kaučuku nebo plastů | Výroba z produktů čísla 64.05 | | 64.03 | Obuv se zevní podešví ze dřeva nebo korku | Výroba z produktů čísla 64.05 | | 64.04 | Obuv se zevní podešví z jiných materiálů | Výroba z produktů čísla 64.05 | | 65.03 | Plstěné klobouky a jiné plstěné pokrývky hlavy , vyrobené z plsti , zhotovené ze šišáků nebo šišákových plochých kotoučů ( plateaux ) čísla 65.01 , podšívané nebo zdobené či ne | | Vyrobené z vláken | 66.01 | Deštníky a slunečníky ( včetně deštníků v holi , deštníkových stanů a zahradních deštníků a podobných ) | | Výroba , ve které hodnota použitých výrobků nepřekračuje 50 % hodnoty získaného výrobku | ex 68.04 | Výrobky z umělých brusiv na bázi karbidu křemíku | Výroba z karbidu křemíku čísla ex 28.56 | | ex 68.06 | | 70.06 | Odlévané , válcované , tažené nebo vyfukované sklo ( včetně vrstveného nebo bezpečnostního skla s vloženou sítí ) , v pravoúhlých tvarech , povrchově broušené nebo leštěné , ovšem dále neopracované | Výroba z taženého , odlévaného nebo válcovaného skla čísel 70.04 a 70.05 | | 70.09 | Skleněná zrcadla ( včetně zpětných zrcátek ) , nerámovaná , rámovaná nebo podložená | Výroba z taženého , odlévaného nebo válcovaného skla čísel 70.04 až 70.08 včetně | | 71.15 | Výrobky složené a nebo obsahující perly , drahokamy nebo polodrahokamy ( přírodní , syntetické nebo rekonstruované ) | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | 73.07 | Bloky , sochory , bramy a ploštiny ( včetně pocínovaných bram ) ze železa nebo oceli ; kusy zhruba tvářené kováním , ze železa nebo oceli | Výroba z produktů čísla 73.06 | | 73.08 | Železné nebo ocelové svitky pro převálcovávání | Výroba z produktů čísla 73.07 | | 73.09 | Univerzální desky ze železa a oceli | Výroba z produktů čísel 73.07 a 73.08 | | 73.12 | Oblouky a pásy ze železa nebo oceli , válcované za tepla nebo za studena | Výroba z produktů čísel 73.07 až 73.09 včetně a 73.13 | | 73.13 | Plechy a desky ze železa nebo oceli , válcované za tepla nebo za studena | Výroba z produktů čísel 73.07 až 73.09 včetně | | 73.14 | Železný nebo ocelový drát , potahovaný , ne však izolovaný | Výroba z produktů čísla 73.10 | | 73.18 | Trouby , trubky a předrobky pro ně ze železa ( jiné než z litiny ) nebo oceli , s výjimkou vysokotlakých hydroelektrických vodičů | | Výroba z produktů čísel 73.06 a 73.07 a produktů čísel 73.15 ve tvarech uvedených v čísle 73.06 a 73.07 | 74.03 | Tvářené tyče , pruty , úhelníky , profily z mědi ; měděný drát | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | 74.04 | Tvářené desky , plechy a pásky z mědi | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | 74.06 | Měděné prášky a šupiny | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | 74.07 | Měděné trouby a trubky a předrobky pro ně , duté měděné tyče | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | 74.08 | Příslušenství pro trouby a trubky ( například spojky , kolena , nátrubky a příruby ) , z mědi | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | 74.10 | Splétaná lanka , kabely , splétané pásy a lana , a podobné výrobky z měděného drátu , avšak s výjimkou izolovaných elektrických drátů a kabelů | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | 74.11 | Gáza , tkanina , mříže , sítě , ohradní pletivo , zesilovaná tkanina a podobné materiály ( včetně nekonečných pásů ) z měděného drátu ; plechové mřížoviny , z mědi | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | 74.16 | Měděné pružiny | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | 74.17 | Přístroje na vaření a topení , druhu používaného v domácnostech , neelektrické , jejich části a součásti , z mědi | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | 74.18 | Ostatní výrobky druhu běžně používaného v domácnostech ; sanitární výrobky pro interiérové použití , díly těchto výrobků a zboží , z mědi | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | 74.19 | Jiné výrobky z mědi | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | 75.02 | Tvářené sochory , tyče , úhelníky , profily z niklu ; niklový drát | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | 75.03 | Tvářené desky , plechy a pásky z niklu ; niklová fólie ; niklové prášky a šupinky | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | 75.04 | Trouby a trubky a jejich předrobky z niklu ; duté tyče a příslušenství pro trubky ( například spoje , kolínka , nátrubky a příruby ) z niklu | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | 75.05 | Elektrolytické anody z niklu , tvářené nebo netvářené , včetně vyrobených elektrolýzou | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | 75.06 | Ostatní produkty z niklu | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | 76.02 | Hliníkové tvářené sochory , tyče , úhelníky , profily ; hliníkový drát | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | 76.03 | Tvářené desky , plechy a pásky z hliníku | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | 76.05 | Hliníkový prášek nebo šupiny | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | 76.06 | Trouby a trubky a jejich předrobky z hliníku ; duté tyče z hliníku | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | 76.07 | Trouby a příslušenství trubek ( například spojky , kolena , nátrubky a příruby ) , z hliníku | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | 76.10 | Hliníkové sudy , barely , plechovky , krabice nebo podobné zásobníky ( včetně pevných nebo stlačitelných válcovitých zásobníků popisované jako obvykle běžně používané pro dopravu nebo balení zboží | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | 76.11 | Hliníkové nádoby na stlačený nebo zkapalněný plyn | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | 76.12 | Splétaný drát , kabely , provazovina , lana , splétané pásy a podobně z hliníkového drátu , avšak kromě izolovaných elektrických drátů a kabelů | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | 76.15 | Výrobky běžně používané pro potřeby v domácnostech , sanitární zboží pro použití v interiéru a díly těchto výrobků a zboží vyrobené z hliníku | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | 76.16 | Jiné hliníkové produkty | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | 78.02 | Tvářené bloky , tyče , úhelníky , profily z olova ; olověný drát | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | 78.03 | Tvářené desky , plechy a pásky z olova | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | 78.06 | Jiné olověné produkty | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | 79.02 | Tvářené bloky , tyče , úhelníky , profily ze zinku ; zinkový drát | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | 79.03 | Tvářené desky , plechy a pásy , ze zinku ; zinková fólie ; zinkové prášky a šupiny | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | 79.06 | Jiné produkty ze zinku | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | 80.02 | Tvářené bloky , tyče , úhelníky , profily z cínu ; cínový drát | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | 80.03 | Tvářené desky , plechy a pásy z cínu | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | 82.06 | Nože a břitové destičky pro stroje nebo pro mechanické zařízení | | Opracování , zušlechtění nebo montáž , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 40 % hodnoty získaného produktu | 84.15 | Chladničky a chladící zařízení ( elektrické a ostatní ) | | Opracování , zušlechtění nebo montáž , ve které hodnota nepůvodních použitých produktů nepřekračuje 40 % hodnoty získaného výrobku a za předpokladu , že minimálně 50 % hodnoty použitých materiálů a dílů jsou původní produkty | ex kapitola 85 | Elektrické stroje a zařízení a jejich díly , mimo produkty čísel 85.14 a 85.15 | | Opracování , zušlechtění nebo montáž , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 40 % hodnoty získaného produktu | ex kapitola 87 | Vozidla , jiná než železniční nebo tramvajová kolejová vozidla a jejich díly , mimo produktů čísla 87.09 | | Opracování , zpracování nebo montáž , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 40 % hodnoty získaného produktu | ex kapitola 91 | Hodiny a hodinky a jejich části , mimo produktů čísel 91.04 a 91.08 | | Opracování , zpracování nebo montáž , ve které hodnota nepůvodních použitých produktů nepřekračuje 40 % hodnoty získaného produktu | 91.04 | Jiné hodiny | | Opracování , zpracování nebo montáž , ve které hodnota nepůvodních použitých produktů nepřekračuje 40 % hodnoty získaného produktu a za předpokladu , že minimálně 50 % hodnoty použitých materiálů a dílů jsou původní produkty | 91.08 | Hodinové strojky , smontované | | Opracování , zpracování nebo montáž , ve které hodnota nepůvodních použitých produktů nepřekračuje 40 % hodnoty získaného produktu a za předpokladu , že minimálně 50 % hodnoty použitých materiálů a dílů jsou původní produkty | Kapitola 93 | Zbraně a střelivo , jejich části , součásti | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktuex | 96.01 | Jiná košťata a kartáče ( včetně kartáčů používaných jako díly strojů ) ; malířské válečky ; stěrky ( jiné než válečkové stěrky ) a mopy | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | 97.03 | Jiné hračky ; fungující modely používané pro rekreační účely | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | 98.01 | Knoflíky a knoflíkové formy , ozdobné knoflíky a manžetové knoflíky a stiskací knoflíky , včetně ozdobných ; předrobky a díly těchto výrobků | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | 98.08 | Pásky do psacích strojů a podobné , navinuté či ne ; razítkové podušky s a nebo bez krabiček | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | -------------------------------------------------- seznam B seznam operací opracování nebo zpracování , které nemají za následek změnu číla nomenkltury , ale které udělují status původních produktů produktům , které procházejí tē operacemi Získané produkty | Opracování nebo zpracování , které uděluje status původního produktu | Číslo | Popis | | | Začlenění nepůvodních materiálů a dílů do strojů nebo mechanických přístrojů pro domácnost kapitol 84 až 92 nezbavuje tyto produkty jejich statusu původních produktů , za předpokladu , že hodnota použitých nepůvodních materiálů a dílů nepřekračuje 5 % hodnoty získaného produktu | ex 21.03 | Hotová hořčice | Výroba z hořčičné moučky | ex 25.18 | Kalcinovaný dolomit ; aglomerovaný dolomit ( včetně dehtového dolomitu ) | Kalcinace neopracovaného dolomitu | ex 25.19 | Jiný oxid hořčíku , chemicky čistý či ne | Výroba z přírodního uhličitanu hořečnatého ( magnezitu ) | ex 25.32 | Barevné hlinky , kalcinované nebo práškové | Drcení a kalcinace nebo drcení barevných hlinek na prášek | ex 28.13 | Anhydrid sírový | Výroba z oxidu siřičitého | ex 32.01 | Taniny ( kyseliny tříslové ) , včetně vodou extrahovaný tanin z duběnek , jejich soli , étery , estery a jiné deriváty | Výroba z tříselných výtažků rostlinného původu | ex 35.07 | Přípravky používané pro změkčování masa , přípravky používané pro čeření piva , složené z papainu a bentonitu , enzymatické přípravky pro odšlichtovávání textilů | Výroba z enzymů nebo připravených enzymů , jejichž hodnota nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | ex kapitola 38 | Různé chemické výrobky jiné než rafinovaný tallový olej ( ex 38.05 ) a dřevní pryskyřice ( dřevná smola ) ( ex 38.09 ) | Opracování nebo zpracování , ve kterém hodnota použitých nepůvodních materiálů nepřekračuje 20 % hodnoty získaného produktu | ex 38.05 | Rafinovaný tallový olej | Rafinace surového tallového oleje | ex 38.09 | Dřevný dehet ( dřevná smola ) | Destilace dřevné smoly | Kapitola 39 | Umělé pryskyřice a plastické materiály , estery a ethery celulózy ; výrobky z nich | Opracování nebo zpracování , ve kterém hodnota použitých nepůvodních materiálů nepřekračuje 20 % hodnoty získaného produktu | ex 40.01 | Desky z krepového kaučuku na podešve | Laminace krepových listů přírodního kaučuku | ex 40.07 | Vulkanizované pryžové nitě a kord , kryté textilem | Výroba z vulkanizovaných pryžových nití nebo kordu , nepokrytého textilem | ex 41.01 | Ovčí a jehněčí kožky bez vlny | Zbavení ovčích a jehněčích kožek s vlnou této vlny | ex 41.03 | Znovu vyčiněné surové kůže křížené indické ovce | Nové vyčinění surové kůže křížené indické ovce dále jinak neupravované než vyčiněné | ex 41.04 | Znovu vyčiněná surová kůže indické kozy nebo kůzlete | Nové vyčinění surové kůže indické kozy nebo kůzlete , dále neupravované jinak než činěním | ex 50.09 | Tištěné textilie | Tisk doprovázený dokončovacími operacemi ( bělení , šlichtování , sušení , napařování , nopování , zcelování , impregnace , sanforizace , mercerizování ) textilií , jejichž hodnota nepřekročí 47,5 % hodnoty získaného výrobku | ex 51.04 | ex 53.11 | ex 53.12 | ex 54.05 | ex 55.07 | ex 55.08 | ex 55.09 | ex 56.07 | ex 67.01 | Oprašovátka z peří | Výroba z peří , částí peří nebo prachového peří | ex 68.03 | Výrobky z břidlice , včetně výrobků z aglomerované břidlice | Výroba z výrobků z břidlice | ex 68.13 | Výrobky z osinku ; výrobky ze směsí se základem osinku nebo ze směsí se základem osinku a uhličitanu hořečnatého | Výroba z osinkových výrobků nebo ze směsí se základem osinku nebo ze směsí se základem osinku a uhličitanu hořečnatého | ex 68.15 | Výrobky ze slídy , včetně aglomerovaných slídových odštěpků na papírové podložce nebo textilu | Výroba ze slídových výrobků | ex 70.10 | Broušené skleněné láhve | Broušení láhví , jehož hodnota nepřekračuje 50 % hodnoty získaného výrobku | ex 70.13 | Broušené skleněné zboží ( jiné než výrobky čísla 70.19 ) druhu běžně používaného pro stolní , kuchyňské , toaletní nebo kancelářské účely , pro dekoraci interiéru nebo pro podobné použití | Broušení skleněného zboží , jehož hodnota nepřekračuje 50 % hodnoty získaného výrobku | ex 70.20 | Výrobky vyrobené ze skleněného vlákna | Výroba z neupraveného skleněného vlákna | ex 71.02 | Drahokamy a polodrahokamy , broušené nebo jinak opracované , ne však namontované , zasazené nebo navlečené ( s výjimkou nevytříděných kamenů dočasně navlečených pro potřeby dopravy ) | Výroba z neupravených syntetických nebo rekonstruovaných drahokamů nebo polodrahokamů | ex 71.03 | Syntetické nebo rekonstruované drahokamy nebo polodrahokamy , broušené nebo jinak opracované , ne však montované , zasazené nebo navlečené ( s výjimkou nevytříděných kamenů dočasně navlečených pro potřeby dopravy ) | Výroba z nezpracovaných syntetických nebo rekonstruovaných drahokamů nebo polodrahokamů | ex 71.05 | Stříbro , včetně stříbra plátovaného zlatem a platinou , polozpracované | Válcování , tažení , tepání nebo broušení nezformovaného stříbra a stříbrných slitin | ex 71.06 | Válcované stříbro , polozpracované | Válcování , tažení , tepání nebo broušení nezpracovaného válcovaného stříbra | ex 71.07 | Zlato , včetně zlata plátovaného platinou , polozpracované | Válcování , tažení , tepání nebo broušení netvářeného zlata , včetně zlata plátovaného platinou | ex 71.08 | Válcované zlato na obecném kovu nebo stříbře , polozpracované | Válcování , tažení , tepání nebo broušení netvářeného zlata válcovaného na obecný kov nebo stříbro | ex 71.09 | Platina a jiné kovy platinové skupiny , polozpracované | Válcování , tažení , tepání nebo broušení netvářené platiny a jiných kovů skupiny platiny | ex 71.10 | Válcovaná platina nebo jiné kovy skupiny platiny na obecném nebo drahém kovu , polozpracované | Válcování , tažení , tepání nebo broušení neupravené válcované platiny nebo jiných kovů skupiny platiny na obecném nebo drahém kovu | ex 73.15 | Slitinová ocel a vysokouhlíková ocel : | | | ve tvarech uvedených v číslech 73.07 až 73.13 | Výroba z výrobků ve tvarech uvedených v čísle 73.06 | | ve tvarech uvedených v čísle 73.14 | Výroba z výrobků ve tvarech uvedených v číslech 73.06 nebo 73.07 | ex 74.01 | Nerafinovaná měď ( surová měď a ostatní ) | Tavení měděného kamínku | ex 74.01 | Rafinovaná měď | Hutnické nebo elektrolytické rafinování nerafinované mědi ( surová měď a ostatní ) , měděného odpadu nebo šrotu | ex 74.01 | Měděné slitiny | Úprava rafinované mědi , měděného odpadu nebo šrotu tavením a teplem | ex 75.01 | Netvářený nikl , s výjimkou slitin | Rafinování niklového odpadu a šrotu elektrolýzou , tavením nebo chemicky | ex 77.04 | Berylium , tvářené a produkty z berylia | Válcování , tažení nebo broušení netvářeného berylia , jehož hodnota nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | ex 81.01 | Tungsten , tvářený a produkty z tungstenu | Výroba ze netvářeného tungstenu , jehož hodnota nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | ex 81.02 | Molybden , tvářený a produkty z molybdenu | Výroba z netvářeného molybdenu , jejíž hodnota nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | ex 81.03 | Tantal , tvářený a produkty z tantalu | Výroba z netvářeného tantalu , jejíž hodnota nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | ex 81.04 | Jiné obecné kovy , tvářené a produkty z jiných obecných kovů | Výroba z jiných obecných kovů , netvářených , jejichž hodnota nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | ex 82.09 | Nože , s řezacími čepelemi , zoubkované či ne ( včetně štěpařských nožů , jiné než nože čísla 82.06 ) | Výroba z nožových čepelí | ex 84.05 | Parní stroje ( včetně mobilních strojů , ne však parní traktory čísla 87.01 nebo mechanicky poháněné silniční válce ) s autonomními parními kotli | Opracování , zpracování nebo montáž používající produkty , jejichž hodnota nepřekračuje 40 % hodnoty získaného produktu | 84.06 | Pístové motory s vnitřním spalováním | Opracování , zpracování nebo montáž , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 40 % hodnoty získaného produktu | ex 84.08 | Motory kromě proudových motorů a plynových turbín | Opracování , zpracování nebo montáž , ve které hodnota nepůvodních výrobků nepřekračuje 40 % hodnoty získaného produktu a za předpokladu , že minimálně 50 % hodnoty použitých materiálů a dílů jsou původní produkty | ex 96.01 | Kartáče a smetáky | Výroba používající připravené uzle a smyčky pro výrobu smetáků nebo kartáčů , jejíž hodnota nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | ex 98.11 | Dýmky , včetně dýmkových hlav | Výroba ze zhruba tvarovaných bloků dřeva nebo kořene | -------------------------------------------------- Seznam C Seznam produktů vyloučených z oblasti působnosti tohoto nařízení Číslo | Popis | ex 27.07 | Asimilované aromatické oleje , jak jsou definované v poznámce 2 ke kapitole 27 , ze kterých více než 65 % objemu destiluje při teplotě do 250 oC ( včetně směsí lakového benzinu a benzenu ) , určených k použití jako energetická nebo topná paliva | 27.09 | Minerální oleje a produkty jejich destilace ; živičné látky ; minerální vosky | až | 27.16 | ex 29.01 | Uhlovodíky : acyklické , cykloalkany a cykloalkeny , kromě azulenů , benzen , toluen , xylenyurčené k použití jako energetická nebo topná paliva | ex 34.03 | Mazací přípravky obsahující ropné oleje nebo oleje získané ze živičných minerálů , avšak nezahrnující přípravky obsahující 70 % hmotnostních nebo více ropných olejů nebo olejů získaných ze živičných nerostů | ex 34.04 | Vosky se základem parafinového vosku nebo ropných vosků , z vosků získaných ze živičných nerostů , parafinového gáče nebo voskových šupin | ex 38.14 | Připravená aditiva k mazivům | +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I Seznam některých zemědělských produktů , na které se od 1 . ledna 1981 poprvé vztahují všeobecné celní preference Země | Č. | Popis | Nejméně rozvinuté země uvedené v příloze C nařízení ( EHS ) č. 3321 / 80 | 0 3.02 | D. Rybí moučka | Čína | 18.04 | Kakaové máslo , včetně kakaového tuku nebo oleje | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980R1661 Úřední věstník L 164 , 30 / 0 6 / 1980 S. 0001 - 0002 Španělské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 13 S. 0015 Portugalské zvláštní vydání Kapitola 11 Svazek 13 S. 0015 Nařízení Rady ( EHS ) č. 1661 / 80 ze dne 27 . června 1980 o ochranných opatřeních stanovených v dohodě o spolupráci a v prozatímní dohodě o obchodu a obchodní spolupráce mezi Evropským hospodářským společenstvím a Socialistickou federativní republikou Jugoslávií RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na články 43 a 113 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 1 ] , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Článek 2 V naléhavých případech a za podmínek stanovených v článku 36 dohody o spolupráci a článku 23 prozatímní dohody : - může Komise přijmout vhodná ochranná opatření v souladu s postupem a prováděcími pravidly stanovenými nařízením ( EHS ) č. 926 / 79 , a zejména článkem 12 uvedeného nařízení , - může kterýkoliv členský stát přijmout prozatímní ochranná opatření v souladu s postupem uvedeným v článku 14 nařízení ( EHS ) č. 926 / 79 . Článek 3 2 . Ustanovení čl . 2 druhého pododostavce druhé odrážky se však nepoužije na produkty , na něž se tato nařízení vztahují . Článek 4 Komise informuje Radu pro spolupráci a smíšený výbor podle článku 38 dohody o spolupráci a článku 25 prozatímní dohody . Článek 5 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . července 1980 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 27 . června 1980 . Za Radu Předseda A. Sarti [ 1 ] Stanovisko ze dne 20 června 1980 ( dosud nezveřejněné v Úředním věstníku ) . [ 2 ] Úř věst . L 131 , 29.5 .1979 , s. 15 . [ 3 ] Úř . věst . L 339 , 31.12 .1979 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980R1475 Nařízení Komise ( EHS ) č. 1475 / 80 ze dne 12 . června 1980 , kterým se mění některá nařízení o společné zemědělské politice v důsledku sjednocení předpisů o platbách vývozních náhrad předem pro zemědělské produkty KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství , - Komise ( EHS ) č. 645 / 75 ze dne 13 . března 1975 , kterým se stanoví společná prováděcí pravidla k vývozním dávkám a poplatkům pro zemědělské produkty [ 3 ] , naposledy pozměněného nařízením ( EHS ) č. 609 / 78 [ 4 ] , - Komise ( EHS ) č. 413 / 76 ze dne 25 . února 1976 o zkrácení lhůt , během kterých mohou některé obilné produkty zůstat v celních režimech platby náhrad předem [ 5 ] , - Komise ( EHS ) č. 776 / 78 ze dne 18 . dubna 1978 o uplatnění nejnižší sazby náhrady při vývozu mléčných výrobků a o zrušení a změně některých nařízení [ 6 ] , - Komise ( EHS ) č. 1998 / 78 ze dne 18 . srpna 1978 , kterým se stanoví prováděcí pravidla ke kompenzaci nákladů na skladování cukru [ 7 ] , ve znění nařízení ( EHS ) č. 2377 / 78 [ 8 ] , - Komise ( EHS ) č. 2730 / 79 ze dne 29 . listopadu 1979 , kterým se stanoví společná prováděcí pravidla k režimu vývozních náhrad pro zemědělské produkty [ 9 ] , - Komise ( EHS ) č. 109 / 80 ze dne 18 . ledna 1980 o uplatnění nejnižší sazby vývozní náhrady u některých produktů v odvětví vajec a drůbežího masa [ 10 ] , vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanovisky příslušných řídících výborů , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 1 . V následujících ustanoveních se slova " nařízení ( EHS ) č. 441 / 69 " nahrazují slovy " nařízení ( EHS ) č. 565 / 80 " : - nařízení ( EHS ) č. 413 / 76 : čl . 3 druhý pododstavec , - nařízení ( EHS č. 2730 / 79 : článek 2 . 2 . V následujících ustanoveních se slova " v článcích 2 a 3 nařízení ( EHS ) č. 441 / 69 " nahrazují výrazy " v článcích 4 a 5 nařízení ( EHS ) č. 565 / 80 " : - nařízení ( EHS ) č. 193 / 75 : čl . 9 odst . 3 písm . b ) čtvrtá odrážka , čl . 17 odst . 8 písm . b ) první odrážka třetí pododrážka , - nařízení ( EHS ) č. 645 / 75 : čl . 3 odst . 2 písm . e ) , - nařízení ( EHS ) č. 1998 / 78 : čl . 12 odst . 1 písm . h ) , článek 17 . - nařízení ( EHS ) č. 776 / 78 : čl . 2 druhá odrážka , - nařízení ( EHS ) č. 109 / 80 : čl . 1 druhá odrážka . Článek 2 V nařízení ( EHS ) č. 413 / 76 se - slova " čl . 3 odst . 3 písm . a ) " v čl . 1 druhém pododstavci nahrazují slovy " čl . 11 odst . 1 druhého pododstavce " , - slova " čl . 4 odst . 2 nařízení ( EHS ) č. 1957 / 69 " v čl . 2 odst . 1 nahrazují slovy " čl . 11 odst . 2 nařízení ( EHS ) č. 798 / 80 " . Článek 3 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Použije se ode dne 1 . dubna 1980 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 12 . června 1980 . Za Komisi Finn Gundelach místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 25 , 31.1 .1975 , s. 10 . [ 2 ] Úř . věst . L 336 , 29.12 .1979 , s. 34 . [ 3 ] Úř . věst . L 67 , 14.3 .1975 , s. 16 . [ 4 ] Úř . věst . L 83 , 30.3 .1978 , s. 19 . [ 5 ] Úř . věst . L 50 , 26.2 .1976 , s. 18 . [ 6 ] Úř . věst . L 105 , 18.4 .1978 , s. 5 . [ 7 ] Úř . věst . L 231 , 23.8 .1978 , s. 5 . [ 8 ] Úř . věst . L 287 , 13.10 .1978 , s. 9 . [ 9 ] Úř . věst . L 317 , 12.12 .1979 , s. 1 . [ 10 ] Úř . věst . L 14 , 18.1 .1980 , s. 30 . [ 11 ] Úř . věst . L 62 , 7.3 .1980 , s. 5 . [ 12 ] Úř . věst . L 87 , 1.4 .1980 , s. 42 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980R0797 Nařízení Komise ( EHS ) č. 797 / 80 ze dne 31 . března 1980 o úpravě vývozních dávek a náhrad stanovených předem v odvětví cukru KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , - dnem podání žádosti o vývozní licenci a o stanovení náhrady předem nebo - dnem uplynutí lhůty pro podání nabídek , pokud se náhrada stanoví na základě nabídkového řízení , a dnem vývozu dojde ke změně cen cukru nebo melasy stanovených podle nařízení ( EHS ) č. 3330 / 74 , může být výše náhrady upravena ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro cukr , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Při výpočtu rozdílu uvedeného v předchozím pododstavci se tyto intervenční ceny zvyšují o příslušnou dávku na skladování uvedenou v čl . 8 odst . 1 třetím pododstavci písm . a ) nařízení ( EHS ) č. 3330 / 74 . U surového cukru , jehož výtěžnost se odchyluje od výtěžnosti definované pro standardní jakost a uvedené v nařízení ( EHS ) č. 431 / 68 [ 8 ] , se výše úpravy přizpůsobí podle článku 2 nařízení ( EHS ) č. 837 / 68 [ 9 ] . Článek 2 Ustanovení článku 1 se použijí rovněž pro výrobky uvedené v příloze tohoto nařízení , které se vyvážejí ve formě zboží uvedeného v přílohách nařízení ( EHS ) č. 2682 / 72 . Článek 3 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Použije se ode dne 1 . července 1980 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 31 . března 1980 . Za Komisi Finn Gundelach místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 359 , 31.12 .1974 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 170 , 28.3 .1978 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 143 , 25.6 .1968 , s. 6 . [ 4 ] Úř . věst . L 167 , 26.6 .1976 , s. 13 . [ 5 ] Úř . věst . L 61 , 6.3 .1980 , s. 18 . [ 6 ] Úř . věst . L 289 , 27.12 .1972 , s. 13 . [ 7 ] Úř . věst . L 94 , 8.4 .1978 , s. 7 . [ 8 ] Úř . věst . L 89 , 10.4 .1968 , s. 3 . [ 9 ] Úř . věst . L 151 , 30.6 .1968 , s. 42 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA Číslo společného celního sazebníku | Popis zboží | 17.01 | Řepný a třtinový cukr v pevném stavu : A ) Bílý cukr ; cukr aromatizovaný nebo s přídavkem barvivaB ) Surový cukr : a ) cukr kandysb ) ostatní surový cukr | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980R0632 Úřední věstník L 069 , 15 / 0 3 / 1980 S. 0033 - 0033 Řecké zvláštní vydání : Kapitola 03 Svazek 28 S. 0057 Španělské zvláštní vydání : Kapitola 03 Svazek 17 S. 0186 Portugalské zvláštní vydání Kapitola 03 Svazek 17 S. 0186 Nařízení Komise ( EHS ) č. 632 / 80 ze dne 14 . března 1980 , kterým se stanoví prováděcí ustanovení pro přidávání sacharózy ve vodním roztoku k určitým vinařským produktům v určitých oblastech vinařské zóny A a kterým se podruhé mění nařízení ( EHS ) č. 1594 / 70 KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že se v důsledku toho stává článek 3 nařízení ( EHS ) č. 1594 / 70 [ 4 ] ve znění nařízení ( EHS ) 2531 / 77 [ 5 ] bezpředmětným ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro víno , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 2 . Vinařskými oblastmi uvedenými v čl . 33 odst . 3 druhém pododstavci druhé odrážce nařízení ( EHS ) č. 337 / 79 a v čl . 8 odst . 2 pátém pododstavci druhé odrážce nařízení ( EHS ) č. 338 / 79 jsou tyto oblasti : - Ahr , - Mittelrhein , - Rheingau , - Mosel / Saar / Ruwer , - Nahe , - Moselle luxembourgeoise . 3 . Sacharózu ve vodním roztoku lze přidávat pro zvýšení obsahu alkoholu pouze do výrobků s obsahem kyseliny nejméně 12 g / l vyjádřeno v kyselině vinné . Článek 2 Článek 3 nařízení ( EHS ) č. 1594 / 70 se zrušuje . Článek 3 Toto nařízení vstupuje v platnost dne 1 . března 1980 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 14 . března 1980 . Za Komisi Finn Gundelach místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 54 , 5.3 .1979 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 57 , 29.2 .1980 , s. 32 . [ 3 ] Úř . věst . L 54 , 5.3 .1979 , s. 48 . [ 4 ] Úř . věst . L 173 , 6.8 .1970 , s. 23 . [ 5 ] Úř . věst . L 294 , 18.11 .1977 , s. 10 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 42005 A 1230 ( 0 1 ) Úmluva o právu rozhodném pro smluvní závazkové vztahy ( Konsolidované znění ) První protokol o výkladu úmluvy z roku 1980 Soudním dvorem ( Konsolidované znění ) Druhý protokol o přenesení určitých pravomocí ve věci výkladu úmluvy z roku 1980 na Soudní dvůr ( Konsolidované znění ) ( 2005 / C 334 / 0 1 ) PŘEDBĚŽNÁ POZNÁMKA Předložené znění bylo vypracováno Generálním sekretariátem Rady , v jehož archivu jsou uloženy prvopisy zmíněných listin . Je třeba poznamenat , že toto znění není závazné . Uřední znění konsolidovaných listin se nachází v těchto Úředních věstnících . -------------------------------------------------- Úmluva [ 1 ] o právu rozhodném pro smluvní závazkové vztahy , otevřená k podpisu v Římě dne 19 . června 1980 PREAMBULE VYSOKÉ SMLUVNÍ STRANY Smlouvy o založení Evropského hospodářského společenství , USILUJÍCE pokračovat v práci na sjednocení práva v oblasti mezinárodního práva soukromého , která již byla ve Společenství , zejména v oblasti soudní příslušnosti a výkonu soudních rozhodnutí , vykonána , PŘEJÍCE si vytvořit jednotné normy týkající se rozhodného práva pro smluvní závazkové vztahy , SE DOHODLY TAKTO : HLAVA I OBLAST PŮSOBNOSTI Článek 1 Oblast působnosti 1 . Tato úmluva se použije na závazky ze smluv , které mají vztah k právu různých zemí . 2 . Nepoužije se na a ) otázky týkající se osobního stavu nebo způsobilosti fyzických osob k právům a právním úkonům , s výhradou článku 11 ; b ) smluvní závazkové vztahy týkající se - závětí a dědění , - majetkových vztahů mezi manželi , - práv a povinností z rodinných vztahů , rodičovství , manželství nebo z příbuzenství vzniklého manželstvím , včetně vyživovací povinnosti k dětem nemanželského původu ; c ) závazkové vztahy ze směnek , šeků a směnek vlastních a jiných převoditelných cenných papírů v rozsahu , v jakém závazky z těchto převoditelných cenných papírů vyplývají z jejich převoditelnosti ; d ) rozhodčí smlouvy a dohody o volbě soudu ; h ) dokazování a soudní řízení s výhradou článku 14 . 3 . Ustanovení této úmluvy se nevztahují na pojistné smlouvy , na základě kterých jsou kryta rizika umístěná na území členských států Evropského hospodářského společenství . Při rozhodování , zda je riziko umístěno na těchto územích , použije soud své vnitrostátní právo . 4 . Odstavec 3 se nevztahuje na smlouvy o zajištění . Článek 2 Použití práva jiných než smluvních států Právo určené na základě této úmluvy se použije i v případě , že se jedná o právo státu , který není smluvním státem . HLAVA II JEDNOTNÉ NORMY Článek 3 Svobodná volba práva 4 . Existence a platnost souhlasu stran s volbou rozhodného práva se určuje v souladu s články 8 , 9 a 11 . Článek 4 Rozhodné právo při neexistenci volby práva 3 . Bez ohledu na odstavec 2 tohoto článku platí pro smlouvy v rozsahu , v nichž je jejich předmětem věcné právo k nemovitosti nebo právo užívání nemovitosti , domněnka , že smlouva nejúžeji souvisí se zemí , v níž se nemovitost nachází . 5 . Odstavec 2 se nepoužije , není -li možné určit předmět plnění . K domněnkám uvedeným v odstavcích 2 , 3 a 4 se nepřihlíží , vyplývá -li z okolností jako celku , že smlouva úžeji souvisí s jinou zemí . Článek 5 Spotřebitelské smlouvy 2 . Bez ohledu na článek 3 nesmí být spotřebitel v důsledku volby rozhodného práva provedené stranami zbaven ochrany , kterou mu poskytují kogentní ustanovení práva země , v níž má obvyklé bydliště , pokud - uzavření smlouvy v této zemi předcházela nabídka určená výslovně spotřebiteli nebo reklama a spotřebitel v této zemi uskutečnil všechny nezbytné úkony směřující k uzavření smlouvy , nebo - druhá strana nebo její zástupce obdrželi objednávku od spotřebitele v této zemi , nebo - smlouva je smlouvou o koupi zboží a spotřebitel cestoval z této země do jiné země , kde učinil svou objednávku , jestliže byla tato cesta organizována prodávajícím se záměrem podnítit spotřebitele ke koupi . 4 . Tento článek se nevztahuje na a ) přepravní smlouvy , b ) smlouvy o poskytování služeb , mají -li být služby spotřebiteli poskytnuty výlučně v zemi odlišné od země jeho obvyklého bydliště . 5 . Bez ohledu na odstavec 4 se tento článek vztahuje na smlouvy , u nichž je v celkové ceně zahrnuta kombinace dopravních a ubytovacích služeb . Článek 6 Individuální pracovní smlouvy 1 . Bez ohledu na článek 3 nesmí být zaměstnanec v případě pracovních smluv v důsledku volby rozhodného práva stranami zbaven ochrany , kterou mu poskytují kogentní ustanovení práva , které by bylo použito podle odstavce 2 v případě neexistence volby rozhodného práva . 2 . Bez ohledu na článek 4 se pracovní smlouva v případě neexistence volby rozhodného práva podle článku 3 řídí a ) právem země , v níž zaměstnanec při plnění smlouvy obvykle vykonává svoji práci , i když je dočasně zaměstnán v jiné zemi , nebo b ) právem země , v níž se nachází provozovna , u které je zaměstnán , nevykonává -li zaměstnanec obvykle svou práci v jediné zemi ; vyplývá -li však z okolností , že pracovní smlouva úžeji souvisí s jinou zemí , použije se na smlouvu právo této země . Článek 7 Imperativní ustanovení 2 . Touto úmluvou není v žádném případě dotčeno použití právních předpisů země soudu za okolností , kdy je jejich použití závazné bez ohledu na právo , které je jinak pro smlouvu rozhodné . Článek 8 Souhlas stran a materiální platnost 1 . Existence a platnost smlouvy nebo některého ustanovení smlouvy se určuje podle práva , které by se na základě této úmluvy použilo , kdyby byla smlouva nebo ustanovení smlouvy platné . 2 . Vyplývá -li však z okolností , že by nebylo přiměřené určovat účinky chování strany podle práva uvedeného v odstavci 1 , může se strana za účelem zjištění , že neprojevila souhlas , odvolat na právo země , v níž se nachází její obvyklé bydliště . Článek 9 Forma 1 . Smlouva uzavřená mezi osobami , které se nacházejí v téže zemi , je formálně platná , splňuje -li formální náležitosti podle práva , které se na ni použije podle této úmluvy , nebo práva země , v níž byla uzavřena . 2 . Smlouva uzavřená mezi osobami , které se nacházejí v různých zemích , je formálně platná , splňuje -li formální náležitosti podle práva , které se na ni použije podle této úmluvy , nebo práva jedné z těchto zemí . 3 . Je -li smlouva uzavřena zástupcem , musí se při použití odstavců 1 a 2 brát v úvahu právo země , v níž zástupce činí právní úkony . 5 . Odstavce 1 až 4 se nevztahují na smlouvy , na které se vztahuje článek 5 a které byly uzavřeny za okolností uvedených v čl . 5 odst . 2 . Pro formu takových smluv je rozhodné právo země , v níž má spotřebitel obvyklé bydliště . Článek 10 Působnost práva rozhodného pro smlouvu 1 . Právem rozhodným pro smlouvu podle článků 3 až 6 a článku 12 této úmluvy se řídí zejména a ) výklad , b ) plnění závazků vyplývajících ze smlouvy , c ) důsledky úplného nebo částečného porušení těchto závazků včetně stanovení škody , jsou -li stanoveny právem a v rámci pravomocí přiznaných soudu jeho procesním právem , d ) různé způsoby zániku závazku , včetně promlčení a zániku práv v důsledku uplynutí doby , e ) důsledky neplatnosti smlouvy . 2 . Pokud jde o způsob plnění a opatření , jež musí věřitel učinit v případě vadného plnění , bere se v úvahu právo země , v níž se plnění uskutečňuje . Článek 11 Nezpůsobilost Článek 12 Postoupení pohledávky 1 . Pro vzájemné závazky postupitele a postupníka při postoupení pohledávky je rozhodné právo , kterým se podle této úmluvy řídí smlouva mezi postupitelem a postupníkem . Článek 13 Subrogace 2 . Totéž pravidlo platí v případě , že povinnými z téže smluvní pohledávky je více osob a jedna z nich věřitele uspokojila . Článek 14 Důkazní břemeno 1 . Právo rozhodné pro smlouvu podle této úmluvy se použije do té míry , v jaké pro smluvní závazkové vztahy stanoví pravidla pro použití právních domněnek nebo určení důkazních břemen . Článek 15 Vyloučení zpětného a dalšího odkazu Použitím práva země určeným na základě této úmluvy se rozumí použití v této zemi platných právních norem , s výjimkou jejích norem mezinárodního práva soukromého . Článek 16 Veřejný pořádek Použití některé normy práva určeného na základě této úmluvy může být odmítnuto pouze za předpokladu , že je toto použití zjevně neslučitelné s veřejným pořádkem země , v níž má soud sídlo . Článek 17 Zákaz zpětné působnosti Tato úmluva se ve smluvním státě vztahuje na smlouvy uzavřené po dni , ke kterému vstoupí pro dotyčný stát v platnost . Článek 18 Jednotný výklad Při výkladu a používání výše uvedených jednotných norem je třeba brát v úvahu jejich mezinárodní povahu a přání dosáhnout při jejich výkladu a používání jednoty . Článek 19 Státy s více právními systémy 1 . Je -li některý stát složen z více územních jednotek , z nichž každá má vlastní právní normy upravující smluvní závazkové vztahy , považuje se každá územní jednotka pro účely určení rozhodného práva podle této úmluvy za zemi . 2 . Stát , v němž mají různé územní jednotky vlastní právní normy upravující smluvní závazkové vztahy , není povinen uplatňovat tuto úmluvu při kolizích výhradně mezi právními řády těchto jednotek . Článek 20 Přednost práva Společenství Touto úmluvou není dotčeno použití kolizních norem pro smluvní závazkové vztahy ve zvláštních oblastech , které jsou nebo budou obsaženy v právních aktech orgánů Evropských společenství nebo ve vnitrostátních právních předpisech , které byly při provádění takových právních aktů harmonizovány . Článek 21 Vztah k jiným úmluvám Touto úmluvou není dotčeno použití mezinárodních úmluv , jejichž smluvní stranou smluvní stát je nebo se jí stane . Článek 22 Výhrady 1 . Každý smluvní stát si může při podpisu , ratifikaci , přijetí nebo schválení vyhradit právo neuplatňovat tato ustanovení : a ) čl . 7 odst . 1 , b ) čl . 10 odst . 1 písm . e ) . 2 . [ 2 ] 3 . Každý smluvní stát může kdykoli vzít zpět výhradu , kterou učinil ; výhrada pozbývá účinku prvním dnem třetího kalendářního měsíce po oznámení zpětvzetí . HLAVA III ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ Článek 23 1 . Přeje -li si smluvní stát poté , co pro něj tato úmluva vstoupí v platnost , přijmout pro určitou skupinu smluv spadajících do oblasti působnosti této úmluvy novou kolizní normu , sdělí svůj záměr ostatním signatářským státům prostřednictvím generálního tajemníka Rady Evropských společenství . 2 . Do šesti měsíců od sdělení učiněného generálnímu tajemníkovi Rady jej může každý signatářský stát požádat , aby zprostředkoval konzultace mezi signatářskými státy za účelem dosažení dohody . ( ... ) [ 3 ] Článek 24 Článek 25 Článek 26 Každý smluvní stát může požádat o revizi této úmluvy . V tom případě svolá předseda Rady Evropských společenství za účelem revize konferenci . Článek 27 [ 4 ] Článek 28 1 . Tato úmluva je od 19 . června 1980 otevřena k podpisu státům , které jsou smluvními stranami Smlouvy o založení Evropského hospodářského společenství . Tato úmluva vyžaduje ratifikaci , přijetí nebo schválení signatářskými státy . Listiny o ratifikaci , přijetí nebo schválení budou uloženy u generálního tajemníka Rady Evropských společenství [ 5 ] . [ 6 ] 1 . Tato úmluva vstupuje v platnost prvním dnem třetího měsíce následujícího po uložení sedmé listiny o ratifikaci , přijetí nebo schválení . 2 . Pro každý signatářský stát , který tuto úmluvu ratifikuje , přijme nebo schválí později , vstupuje tato úmluva v platnost prvním dnem třetího měsíce následujícího po uložení jeho listiny o ratifikaci , přijetí nebo schválení . Článek 30 1 . Tato úmluva zůstává v platnosti po dobu deseti let ode dne vstupu v platnost v souladu s čl . 29 odst . 1 , a to i v případě států , pro něž vstoupí v platnost později . 2 . Nedojde -li k výpovědi , obnovuje se tato úmluva automaticky vždy na dalších pět let . 4 . Výpověď má účinky pouze ve vztahu ke státu , který ji oznámil . Mezi ostatními smluvními státy zůstává úmluva v platnosti . [ 8 ] Generální tajemník Rady Evropských společenství oznámí státům , které jsou smluvními stranami Smlouvy o založení Evropského hospodářského společenství , a ) podpisy , b ) uložení každé listiny o ratifikaci , přijetí nebo schválení , c ) datum vstupu této úmluvy v platnost , d ) sdělení učiněná podle článků 23 , 24 , 25 , 26 a 30 [ 9 ] , e ) výhrady a jejich zpětvzetí podle článku 22 . Článek 32 Protokol přiložený k této úmluvě tvoří její nedílnou součást . [ 10 ] Na důkaz čehož připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k této úmluvě své podpisy . V Římě dne devatenáctého června tisíc devět set osmdesát . ( Podpisy zplnomocněných zástupců ) [ 2 ] Odstavec zrušen čl . 2 odst . 1 úmluvy o přistoupení z roku 1992 . [ 3 ] Věta zrušená úmluvou o přistoupení z roku 1992 . [ 4 ] Článek zrušen čl . 2 odst . 1 úmluvy o přistoupení z roku 1992 . [ 5 ] Ratifikace úmluv o přistoupení se řídí ustanoveními těchto úmluv : - v úmluvě o přistoupení z roku 1984 článkem 3 uvedené úmluvy , který zní : - " Článek 3 Tuto úmluvu ratifikují signatářské státy . Ratifikační listiny budou uloženy u generálního tajemníka Rady Evropských společenství . " , - v úmluvě o přistoupení z roku 1992 článkem 4 uvedené úmluvy , který zní : - " Článek 4 Tuto úmluvu ratifikují signatářské státy . Ratifikační listiny budou uloženy u generálního tajemníka Rady Evropských společenství . " , - v úmluvě o přistoupení z roku 1996 článkem 5 uvedené úmluvy , který zní : - " Článek 5 Tuto úmluvu ratifikují signatářské státy . Ratifikační listiny budou uloženy u generálního tajemníka Rady Evropské unie . " , - v úmluvě o přistoupení z roku 2005 článkem 4 uvedené úmluvy , který zní : - " Článek 4 Tuto úmluvu ratifikují signatářské státy . Ratifikační listiny budou uloženy u generálního tajemníka Rady Evropské unie . " . [ 6 ] - Poté tato úmluva vstupuje v platnost , pro každý signatářský stát , jenž ji ratifikuje později , prvním " [ 7 ] Věta zrušena úmluvou o přistoupení z roku 1992 . [ 8 ] - dny vstupu této úmluvy v platnost pro smluvní státy . " [ 9 ] Písmeno d ) ve znění úmluvy o přistoupení z roku 1992 . [ 10 ] -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980R2742 Nařízení Rady ( EHS ) č. 2742 / 80 ze dne 27 . října 1980 , kterým se provádí rozhodnutí Rady pro spolupráci EHS-Libanon č. 3 / 80 , kterým se mění protokol o definici pojmu " původní produkty " a metodách správní spolupráce k Dohodě o spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Libanonskou republikou RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 113 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že Dohoda o spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Libanonskou republikou [ 1 ] byla podepsána dne 3 . května 1977 a vstoupila v platnost dnem 1 . listopadu 1978 ; vzhledem k tomu , že podle článku 25 protokolu o definici pojmu " původní produkty " a metodách správní spolupráce přijala Rada pro spolupráci EHS-Libanon rozhodnutí č. 3 / 80 , kterým se mění protokol , pokud jde o pravidla původu ; vzhledem k tomu , že rozhodnutí by mělo být použitelné ve Společenství , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Rozhodnutí Rady pro spolupráci EHS-Libanon č. 3 / 80 je použitelné ve Společenství . Znění rozhodnutí se připojuje k tomuto nařízení . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Použije se ode dne 1 . listopadu 1980 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Lucemburku dne 27 . října 1980 . Za Radu předseda J. Santer [ 1 ] Úř . věst . L 267 , 27.9 .1978 , s. 2 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980R2213 Nařízení Rady ( EHS ) č. 2213 / 80 ze dne 27 . června 1980 o uzavření Dohody mezi vládou Republiky Guinea Bissau a Evropským hospodářským společenstvím o rybolovu při pobřeží Guineje Bissau a o dvou výměnách dopisů týkajících se této záležitosti RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 43 uvedené smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Shromáždění [ 1 ] , vzhledem k tomu , že je v zájmu Společenství , aby byla schválena Dohoda mezi vládou Republiky Guinea Bissau a Evropským hospodářským společenstvím o rybolovu při pobřeží Guineje Bissau a o dvou výměnách dopisů týkajících se této záležitosti , podepsaná v Bruselu dne 27 . února 1980 ; PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Dohoda mezi vládou Republiky Guinea Bissau a Evropským hospodářským společenstvím o rybolovu při pobřeží Guineje Bissau a o dvou výměnách dopisů týkajících se této záležitosti se schvaluje jménem Společenství . Znění dohody uvedené v předchozím odstavci se připojuje k tomuto nařízení . Článek 2 Předseda Rady provede oznámení podle článku 18 dohody [ 3 ] . Článek 3 Rozhodnutí 80 / 255 / EHS se zrušuje . Článek 4 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 27 . června 1980 . Za Radu předseda A. Sarti [ 1 ] Úř . věst . C 85 , 8.4 .1980 , s. 103 . [ 2 ] Úř . věst . L 58 , 1.3 .1980 , s. 73 . [ 3 ] Datum vstupu dohody v platnost bude zveřejněno Generálním sekretariátem Rady v Úředním věstníku Evropských společenství . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980L1335 První směrnice Komise ze dne 22 . prosince 1980 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se metod analýzy nezbytných pro kontrolu složení kosmetických prostředků ( 80 / 1335 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že se ve směrnici 76 / 768 / EHS stanoví úřední zkoušení kosmetických prostředků s cílem zajistit dodržení podmínek předepsaných předpisy Společenství týkajícími se složení kosmetických prostředků ; vzhledem k tomu , že opatření stanovená v této směrnici jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro přizpůsobení směrnice 76 / 768 / EHS technickému pokroku , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Členské státy učiní všechny nezbytné kroky k tomu , aby zajistily , že při úředním zkoušení kosmetických prostředků budou : - odběr vzorků , - příprava vzorků v laboratoři , - důkaz a stanovení volného hydroxidu sodného a draselného , - důkaz a stanovení kyseliny šťavelové a jejích alkalických solí v prostředcích pro péči o vlasy , - stanovení chloroformu v zubních pastách , - stanovení zinku , - důkaz a stanovení kyseliny 4 hydroxybenzensulfonové prováděny metodami popsanými v příloze . Článek 2 Členské státy uvedou v platnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 31 . prosince 1982 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 22 . prosince 1980 . Za Komisi Richard burke člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 262 , 27.9 .1976 , s. 169 . [ 2 ] Úř . věst . L 192 , 31.7 .1979 , s. 35 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I. ODBĚR VZORKŮ KOSMETICKÝCH PROSTŘEDKŮ 1 . ROZSAH A OBLAST POUŽITÍ Postup odběru vzorků kosmetických prostředků je popsán s ohledem na jejich analýzy v různých laboratořích . 2 . DEFINICE 2.1 Základní vzorek : jednotkové množství odebrané ze šarže nabízené k prodeji . 2.2 Celkový vzorek : suma všech základních vzorků odebraných ze šarže téhož čísla . 2.3 Laboratorní vzorek : reprezentativní část celkového vzorku , která má být analyzována v jednotlivých laboratořích . 2.4 Zkušební vzorek : reprezentativní část laboratorního vzorku nezbytná pro analýzu . 2.5 Obal : předmět , který obsahuje výrobek a který je s výrobkem v neustálém přímém styku . 3 . POSTUP ODBĚRU VZORKŮ 3.1 Kosmetické prostředky musí být odebírány v původních obalech a musí být doručeny do laboratoře , aniž byly otevřeny . 3.2 Pokud jde o kosmetické prostředky , které jsou uváděny na trh ve velkém balení nebo které jsou prodávány v jiných než původních obalech od výrobce , měly by být vydány vhodné pokyny pro jejich odběr v místě použití nebo prodeje . 3.3 Počet základních vzorků nezbytných pro přípravu laboratorního vzorku je určen analytickou metodou a počtem analýz , které mají být provedeny každou laboratoří . 4 . IDENTIFIKACE VZORKU 4.1 Vzorky se na místě odběru zapečetí a označí v souladu s pravidly platnými v dotyčném členském státu . 4.2 Každý odebraný základní vzorek se označí následujícími informacemi : - název kosmetického prostředku , - datum , čas a místo odběru vzorku , - jméno osoby odpovědné za odběr vzorku , - název inspektorátu . 4.3 Protokol o odběru vzorků musí být vypracován v souladu s pravidly platnými v dotyčném členském státě . 5 . UCHOVÁVÁNÍ VZORKŮ 5.1 Základní vzorky musí být uchovávány v souladu s případnými pokyny výrobce uvedenými na etiketě . 5.2 Nejsou -li uvedeny jiné podmínky , musí být laboratorní vzorky uchovávány v temnu při teplotě 10 až 25 ° C. 5.3 Základní vzorky nesmí být do zahájení analýzy otevřeny . II . PŘÍPRAVA VZORKŮ V LABORATOŘI 1 . OBECNĚ 1.1 Je -li to možné , měla by být analýza provedena s každým základním vzorkem . Je -li základní vzorek příliš malý , měl by být použit minimální počet základních vzorků . Před odběrem zkušebního vzorku by měly být nejdříve důkladně smíchány . 1.3 Kosmetické prostředky mohou být v tekuté nebo tuhé formě nebo v polotuhé formě . Jestliže dojde k oddělení fází původně homogenního výrobku , měl by být výrobek před odběrem zkušebního vzorku opět zhomogenizován . 2 . KAPALINY 2.1 V této formě se mohou vyskytovat výrobky , jako jsou olejové , lihové a vodné roztoky , toaletní vody , lotiony nebo mléka , a mohou být baleny ve flakonech , lahvičkách , ampulích nebo tubách . 2.2 Odběr zkušebního vzorku : - před otevřením se obal prudce protřepe , - obal se otevře , - několik mililitrů tekutiny se převede do zkumavky k vizuálnímu vyšetření jejích vlastností pro účely odběru zkušebního vzorku , - obal se opět uzavře nebo - se odeberou požadované zkušební vzorky , - obal se pečlivě uzavře . 3 . POLOTUHÉ LÁTKY 3.1 V této formě se mohou vyskytovat výrobky , jako jsou pasty , krémy , emulze a gely , a mohou být baleny v tubách , v plastových lahvičkách nebo kelímcích . 3.2 Odběr zkušebního vzorku : 3.2 .1 Obaly s úzkým hrdlem : Odstraní se alespoň první centimetr prostředku . Vytlačí se zkušební vzorek a obal se ihned uzavře . 3.2 .2 Obaly se širokým hrdlem : Rovnoměrně se seškrábne horní vrstva . Odebere se zkušební vzorek a obal se ihned uzavře . 4 . TUHÉ LÁTKY 4.1 V této formě se mohou vyskytovat výrobky , jako jsou sypké pudry , kompaktní pudry , tyčinky , a mohou být baleny v široké škále obalů . 4.2 Odběr zkušebního vzorku : 4.2 .1 Sypké pudry : před odzátkováním nebo otevřením se obal prudce protřepe . Obal se otevře a odebere se zkušební vzorek . 4.2 .2 Kompaktní pudry nebo tyčinky : Rovnoměrně se seškrábne horní vrstva . Ze spodní vrstvy se odebere zkušební vzorek . 5 . PROSTŘEDKY V BALENÍCH POD TLAKEM ( " obaly na aerosoly " ) 5.1 Tyto výrobky jsou definovány v článku 2 směrnice Rady 75 / 324 / EHS ze dne 20 . května 1975 [ 1 ] . 5.2 Zkušební vzorek : 5.2 .1 Aerosolový prostředek ve formě homogenního roztoku , který lze přímo analyzovat . 5.2 .3 Aerosolové prostředky obsahující suspenzi pudru . Kapalnou fázi lze analyzovat po oddělení pudru . 5.2 .4 Prostředky ve formě pěny nebo krému : Do lahve se nejdříve přesně naváží 5 až 10 g 2 -methoxyethanolu . Tato látka zabrání pěnění při odplynění , a tak je možné vypudit hnací plyny , aniž by došlo ke ztrátě kapaliny . 5.3 Pomůcky Přepravní láhev ( obrázek 4 ) je vyrobena z bílého skla a z vnějšku je potažena ochrannou vrstvou průhledného plastu . Má objem 50 až 100 ml. Je opatřena aerosolovým ventilem bez výtlačné trubičky . 5.4 Metoda Takto získaný vzorek lze použít : 1 . k obvyklé chemické analýze , 2 . k analýze těkavých složek plynovou chromatografií . 5.4 .1 Chemická analýza S lahví udržovanou ventilem vzhůru se postupuje dále následujícím způsobem : - z lahve se vypudí plyn ; jestliže přitom dochází k pěnění , použije se láhev , do které bylo stříkačkou přes spojku předem zavedeno přesně zvážené množství 2 -methoxyethanolu ( 5 až 10 g ) , - na vodní lázni při 40 ° C se třepáním odstraní těkavé složky , aniž by došlo ke ztrátám vzorku , - láhev se znovu zváží ( " c " gramů ) , aby se stanovila hmotnost zbytku m 2 ( m 2 = c – a ) . Poznámka : při výpočtu hmotnosti zbytku se odečte hmotnost případného použitého množství 2 -methoxyethanolu - sejmutím ventilu se láhev otevře , - zbytek se kvantitativně rozpustí ve známém množství vhodného rozpouštědla , - s alikvotním podílem se provede požadovaná analýza . Vzorce pro výpočet : R = r × m m a Q = , kde : m 1 = hmotnost aerosolu odebraného do lahve , m 2 = hmotnost zbytku po zahřívání při 40 ° C , r = obsah jednotlivé látky ve zbytku m 2 , vyjádřený v procentech ( stanovený vhodnou metodou ) , R = obsah jednotlivé látky v aerosolu , jak byl odebrán , vyjádřený v procentech , Q = celková hmotnost jednotlivé látky v aerosolovém rozprašovači , P = čistá hmotnost původního obalu na aerosoly ( základní vzorek ) . 5.4 .2 Analýza těkavých složek plynovou chromatografií 5.4.2.1 Podstata metody Pomocí stříkačky pro plynovou chromatografii se z lahve odebere dostatečné množství vzorku . Obsah stříkačky se nastříkne do plynového chromatografu . 5.4.2.2 Pomůcky 5.4.2.3 Metoda 5.4.2.4 Vnitřní standard Pokud se požaduje použití vnitřního standardu , zavede se do lahve ( obyčejnou skleněnou stříkačkou za použití spojky ) . +++++ TIFF +++++ Spojka P1 +++++ TIFF +++++ Spojka M2 pro převod mezi zasunovacím a objímacím ventilem +++++ TIFF +++++ Spojka M1 pro převod mezi dvěma zasunovacími ventily +++++ TIFF +++++ Láhev o objemu 50 až 100 ml +++++ TIFF +++++ Stříkačka pro plynovou chromatografii III . STANOVENÍ A DŮKAZ VOLNÉHO HYDROXIDU SODNÉHO A DRASELNÉHO 1 . ROZSAH A OBLAST POUŽITÍ 2 . DEFINICE Množství volného hydroxidu sodného a draselného je dáno množstvím odměrného roztoku kyseliny potřebného k neutralizaci prostředku za předepsaných podmínek , přičemž výsledné množství se vyjádří jako volný hydroxid sodný v % ( m / m ) . 3 . PODSTATA METODY Vzorek se rozpustí nebo suspenduje ve vodě a titruje se odměrným roztokem kyseliny . Souběžně s přidáváním kyseliny se zaznamenává hodnota pH ; u jednoduchých roztoků hydroxidu sodného nebo draselného je bod ekvivalence dán maximální rychlostí změny zaznamenané hodnoty pH . Jednoduchá titrační křivka může být zkreslena za přítomnosti : a ) čpavku a jiných slabých organických zásad , které samy vykazují poměrně plochou titrační křivku . Amoniak se v této metodě odstraní odpařením za sníženého tlaku při pokojové teplotě ; b ) solí slabých kyselin , které mohou způsobit , že titrační křivka vykazuje několik inflexních bodů . V takových případech odpovídá neutralizaci hydroxylových iontů pocházejících z volného hydroxidu sodného nebo draselného pouze první část křivky až k prvnímu inflexnímu bodu . V metodě je uveden alternativní postup titrace v alkoholu pro případy , kdy dochází k intenzivní interferenci se solemi slabých anorganických kyselin . I když existuje teoretická možnost , že by vysoké pH mohlo být způsobeno jinými rozpustnými silnými zásadami , např. hydroxidem lithným či kvartérním amoniovým hydroxidem , je jejich přítomnost v těchto typech kosmetických prostředků velmi nepravděpodobná . 4 . DŮKAZ 4.1 Reakční činidla 4.1 .1 Standardní pufrační roztok , pH 9,18 při 25 ° C : 0,05 M roztok dekahydrátu tetraboritanu sodného . 4.2 Přístroje a pomůcky 4.2 .1 Běžné laboratorní sklo 4.2 .2 pHmetr 4.2 .3 Skleněná membránová elektroda 4.2 .4 Standardní kalomelová referenční elektroda 4.3 Postup pH-metr s elektrodami se kalibruje pomocí standardního alkalického pufračního roztoku . Připraví se 10 % vodný roztok nebo vodná suspenze výrobku , který má být analyzován , a zfiltruje se . Změří se pH . Je -li pH 12 nebo vyšší , musí být provedeno kvantitativní stanovení . 5 . STANOVENÍ 5.1 Titrace ve vodném prostředí 5.1 .1 Reakční činidlo 5.1.1.1 Odměrný roztok kyseliny chlorovodíkové , 0,1 N 5.1 .2 Přístroje a pomůcky 5.1.2.1 Běžné laboratorní sklo 5.1.2.2 pH-metr , nejlépe se zapisovačem 5.1.2.3 Skleněná membránová elektroda 5.1.2.4 Standardní kalomelová referenční elektroda 5.1 .3 Postup Přidá se 100 ml vody , zbytek v kádince se rozpustí nebo suspenduje a titruje se 0,1 N odměrným roztokem kyseliny chlorovodíkové ( 5.1.1.1 ) přičemž se zaznamenává změna pH ( 5.1.2.2 ) . 5.1 .4 Výpočet Na titrační křivce se určí inflexní body . Jestliže první inflexní bod leží při hodnotě pH nižší než 7 , není ve vzorku přítomen volný hydroxid sodný nebo draselný . Vykazuje -li titrační křivka dva nebo více inflexních bodů , je pro stanovení významný jen první z nich . Zaznamená se objem titračního roztoku až k dosažení prvního inflexního bodu . Je -li V objem titračního roztoku v ml a M hmotnost zkušebního vzorku v gramech , vypočte se obsah hydroxidu sodného a / nebo draselného ve vzorku vyjádřený jako hydroxid sodný v % ( m / m ) pomocí vzorce . % = 0,4 Může nastat situace , kdy přes náznaky přítomnosti nezanedbatelného množství hydroxidu sodného a / nebo draselného nevykazuje titrační křivka zřetelný inflexní bod . V takovém případě je třeba stanovení opakovat v isopropanolu . 5.2 Titrace v isopropanolu 5.2 .1 Reakční činidla 5.2.1.1 Isopropanol 5.2.1.2 Vodný odměrný roztok kyseliny chlorovodíkové , 1,0 N 5.2.1.3 0,1 N roztok kyseliny chlorovodíkové v isopropanolu připravený bezprostředně před použitím zředěním 1,0 N vodného roztoku kyseliny chlorovodíkové isopropanolem . 5.2 .2 Přístroje a pomůcky 5.2.2.1 Běžné laboratorní sklo 5.2.2.2 pH-metr , nejlépe se zapisovačem 5.2.2.3 Skleněná membránová elektroda 5.2.2.4 Standardní kalomelová referenční elektroda 5.2 .3 Postup Přidá se 100 ml isopropanolu , zbytek v kádince se rozpustí nebo suspenduje a titruje se 0,1 N odměrným roztokem kyseliny chlorovodíkové v isopropanolu ( 5.2.1.3 ) , přičemž se zaznamenává změna pH ( 5.2.2.2 ) . 5.2 .4 Výpočet Jako v bodu 5.1 .4 . První inflexní bod leží přibližně u měřené hodnoty pH 9 . 5.3 Opakovatelnost [ 2 ] Při obsahu hydroxidu sodného nebo draselného kolem 5 % ( m / m ) , vyjádřeno jako hydroxid sodný , by neměla absolutní hodnota rozdílu dvou stanovení provedených současně se stejným vzorkem překročit 0,25 % . IV . STANOVENÍ A DŮKAZ KYSELINY ŠŤAVELOVÉ A JEJÍCH ALKALICKÝCH SOLÍ V PROSTŘEDCÍCH PRO PÉČI O VLASY 1 . ROZSAH A OBLAST POUŽITÍ Níže popsaná metoda je vhodná ke stanovení a k důkazu kyseliny šťavelové a jejích alkalických solí v prostředcích pro péči o vlasy . Lze ji použít u bezbarvých vodných nebo alkoholových roztoků a lotionů , které obsahují asi 5 % kyseliny šťavelové nebo ekvivalentní množství alkalického šťavelanu . 2 . DEFINICE Obsah kyseliny šťavelové a / nebo jejích alkalických solí stanovený touto metodou se vyjádří v hmotnostních procentech ( m / m ) volné kyseliny šťavelové ve vzorku . 3 . PODSTATA METODY Po odstranění všech přítomných anionických povrchově aktivních látek pomocí p-toluidinhydrochloridu se kyselina šťavelová a / nebo alkalické šťavelany vysráží jako šťavelan vápenatý a roztok se zfiltruje . Sraženina se rozpustí v kyselině sírové a titruje se manganistanem draselným . 4 . REAKČNÍ ČINIDLA Všechna použitá reakční činidla musí být čistoty p. a. 4.1 Roztok octanu amonného , 5 % ( m / m ) 4.2 Roztok chloridu vápenatého , 10 % ( m / m ) 4.3 Ethanol , 95 % ( v / v ) 4.4 Chlorid uhličitý 4.5 Diethylether 4.6 Roztok p-toluidinhydrochloridu , 6,8 % ( m / m ) 4.7 Roztok manganistanu draselného , 0,1 N 4.8 Kyselina sírová , 20 % ( m / m ) 4.9 Kyselina chlorovodíková , 10 % ( m / m ) 4.10 Octan sodný trihydrát 4.11 Ledová kyselina octová 4.12 Kyselina sírová ( 1 : 1 ) 4.13 Nasycený roztok hydroxidu barnatého 5 . PŘÍSTROJE A POMŮCKY 5.1 Dělicí nálevky na 500 ml 5.2 Kádinky na 50 a 600 ml 5.3 Skleněné filtrační kelímky , G4 5.4 Odměrné válce na 25 a 100 ml 5.5 Pipety na 10 ml 5.6 Odsávačky na 500 ml 5.7 Vodní vývěva 5.8 Teploměr se stupnicí od 0 do 100 ° C 5.9 Magnetická míchačka s vyhřívanou deskou 5.10 Magnetická míchadélka potažená teflonem 5.11 Byreta na 25 ml 5.12 Erlenmeyerovy baňky na 250 ml 6 . POSTUP 6.2 Po oddělení fází se spodní ( organická ) vrstva odpustí , extrakce se opakuje po přidání reakčních činidel uvedených v bodu 6.1 a organická vrstva se znovu odpustí . 6.3 Vodná vrstva se převede do kádinky na 600 ml a případný chlorid uhličitý se odstraní povařením roztoku . 6.4 Přidá se 50 ml roztoku octanu amonného ( 4.1 ) , roztok se přivede k varu ( 5.9 ) a za varu se do něj vmíchá 10 ml horkého roztoku chloridu vápenatého ( 4.2 ) ; sraženina se nechá usadit . 6.5 Úplnost vysrážení se ověří přidáním několika kapek roztoku chloridu vápenatého ( 4.2 ) , roztok se nechá vychladnout na pokojovou teplotu a poté se do něj vmíchá ( 5.10 ) 200 ml ethanolu ( 4.3 ) ; nechá se 30 minut stát . 6.6 Supernatant se odfiltruje přes skleněný filtrační kelímek ( 5.3 ) , sraženina se převede do filtračního kelímku pomocí malého množství horké vody ( 50 až 60 ° C ) a promyje se studenou vodou . 6.7 Sraženina se pětkrát promyje malým množstvím ethanolu ( 4.3 ) , pětkrát malým množstvím diethyletheru ( 4.5 ) a rozpustí se v 50 ml horké kyseliny sírové ( 4.8 ) , která se nechá protéci filtračním kelímkem za podtlaku . 6.8 Roztok se kvantitativně převede do Erlenmeyerovy baňky ( 5.11 ) a titruje se roztokem manganistanu draselného ( 4.7 ) do slabě růžového zbarvení . 7 . VÝPOČET Obsah kyseliny šťavelové ve vzorku vyjádřený v hmotnostních procentech se vypočte ze vzorce : obsah kyseliny šťavelové v % = , kde A = spotřeba 0,1 N roztoku manganistanu draselného podle bodu 6.8 , E = navážka vzorku v gramech ( 6.1 ) , 4,501 79 = přepočítávací faktor pro kyselinu šťavelovou . 8 . OPAKOVATELNOST [ 3 ] Při obsahu kyseliny šťavelové kolem 5 % ( m / m ) by neměla absolutní hodnota rozdílu dvou stanovení provedených současně se stejným vzorkem překročit 0,15 % . 9 . DŮKAZ 9.1 Podstata důkazu 9.2 Postup 9.2 .1 Část vzorku , který má být analyzován , se podrobí postupu popsanému v bodech 6.1 až 6.3 ; odstraní se tak případně přítomné detergenty . 9.2 .2 K přibližně 10 ml roztoku podle bodu 9.2 .1 se přidá na špičku špachtle octanu sodného ( 4.10 ) a roztok se okyselí několika kapkami ledové kyseliny octové ( 4.11 ) . 9.2 .3 Přidá se 10 % roztok chloridu vápenatého ( 4.2 ) a roztok se zfiltruje . Sraženina šťavelanu vápenatého se rozpustí ve 2 ml kyseliny sírové ( 1 : 1 ) ( 4.12 ) . 9.2 .4 Roztok se převede do zkumavky a po kapkách se přidá asi 0,5 ml 0,1 N roztoku manganistanu draselného ( 4.7 ) . Za přítomnosti šťavelanu se roztok odbarví , nejprve pomalu a potom rychle . V. STANOVENÍ CHLOROFORMU V ZUBNÍ PASTĚ 1 . ROZSAH A OBLAST POUŽITÍ Metoda se používá pro stanovení chloroformu v zubní pastě plynovou chromatografií . Je vhodná pro stanovení chloroformu o koncentraci 5 % nebo nižší . 2 . DEFINICE Obsah chloroformu ve vzorku stanovený touto metodou se vyjádří v hmotnostních procentech vztažených na hmotnost výrobku . 3 . PODSTATA METODY Zubní pasta se suspenduje ve směsi dimethylformamid / methanol , ke které se přidá známé množství acetonitrilu jako vnitřní standard . Po odstředění se část kapalné fáze analyzuje plynovou chromatografií a vypočte se obsah chloroformu . 4 . REAKČNÍ ČINIDLA Všechna reakční činidla musí být čistoty p. a. 4.1 Porapak Q , Chromosorb 101 nebo ekvivalent , 80 až 100 mesh 4.2 Acetonitril 4.3 Chloroform 4.4 Dimethylformamid 4.5 Methanol 4.6 . Roztok vnitřního standardu 5 ml dimethylformamidu ( 4.4 ) se pipetuje do odměrné baňky na 50 ml , přidá se asi 300 mg přesně zváženého množství acetonitrilu ( M mg ) , doplní se po rysku dimethylformamidem a promíchá . 5 . PŘÍSTROJE A POMŮCKY 5.1 Analytické váhy 5.2 Plynový chromatograf s plamenovým ionizačním detektorem 5.3 Mikrostříkačka na 5 až 10 μ , dělená po 0,1 μ 5.4 Nedělené pipety na 1 , 4 a 5 ml 5.5 Odměrné baňky na 10 a 50 ml 5.6 Zkumavky na asi 20 ml se šroubovým uzávěrem , Sovirel Francie č. 20 nebo ekvivalentní . Šroubový uzávěr má vnitřní těsnící plochu potaženou teflonem . 5.7 Odstředivka 6 . POSTUP 6.1 Doporučené chromatografické podmínky 6.1 .1 Materiál kolony : sklo délka : 150 cm vnitřní průměr : 4 mm vnější průměr : 6 mm . 6.1 .2 Kolona se pomocí vibrátoru naplní Porapakem Q , Chromosorbem 101 nebo ekvivalentní náplní , 80 až 100 mesh ( 4.1 ) . 6.1 .3 Detektor : plamenový ionizační ; citlivost se nastaví tak , aby při nástřiku 3 μ roztoku 4.7 činila výška píku acetonitrilu asi tři čtvrtiny celé škály zapisovače . 6.1 .4 Plyny : Nosný plyn : dusík , průtok 65 ml / min . Pomocný plyn : vodík ; vzduch nebo kyslík . Průtok plynů do detektoru se nastaví tak , aby průtok vzduchu nebo kyslíku byl pěti- až desetinásobkem průtoku vodíku . 6.1 .5 Teplota : nástřik | 210 ° C | detektor | 210 ° C | kolona | 175 ° C | 6.1 .6 Rychlost posuvu papíru : asi 100 cm za hodinu . 6.2 Příprava vzorku Vzorek k analýze se odebere z dosud neotevřené tuby . Vytlačí se jedna třetina obsahu , tuba se uzavře , obsah se důkladně promíchá a odebere se zkušební vzorek . 6.3 Stanovení 6.3 .1 Do zkumavky se šroubovým uzávěrem ( 5.6 ) se naváží s přesností na 10 mg 6 až 7 gramů zubní pasty ( M 0 gramů ) podle bodu 6.2 a přidají se tři malé skleněné kuličky . 6.3 .2 Do zkumavky se odpipetuje přesně 5 ml roztoku vnitřního standardu ( 4.6 ) , 4 ml dimethylformamidu ( 4.4 ) a 1 ml methanolu ( 4.5 ) , zkumavka se uzavře a obsah se promíchá . 6.3 .3 Uzavřená zkumavka se vloží na půl hodiny do třepačky a poté se 15 minut odstřeďuje při otáčkách , při nichž dojde ke zřetelnému oddělení fází . Poznámka : Občas dojde k tomu , že po odstředění je kapalná fáze stále zakalená . Určitého zlepšení lze dosáhnout přidáním 1 až 2 gramů chloridu sodného ke kapalné fázi a novým odstředěním po usazení . 6.3 .4 3 μ tohoto roztoku ( 6.3 .3 ) se nastříknou za podmínek popsaných v bodu 6.1 . Postup se opakuje . Za výše uvedených podmínek mohou být vodítkem tyto retenční časy : methanol | přibližně 1 minuta , | acetonitril | přibližně 2,5 minuty , | chloroform | přibližně 6 minut , | dimethylformamid | > 15 minut . | 6.3 .5 Stanovení faktoru relativní odezvy Pro stanovení tohoto faktoru se nastříknou 3 μ roztoku podle bodu 4.7 . Postup se opakuje . Faktor relativní odezvy se stanovuje každý den . 7 . VÝPOČET 7.1 Výpočet relativní odezvy 7.1 .1 Změří se výška píků acetonitrilu a chloroformu a jejich šířka v polovině výšky a jejich plocha se vypočte podle vzorce : výška × šířka v polovině výšky . 7.1 .2 Stanoví se plocha píků acetonitrilu a chloroformu v chromatogramu zaznamenaném za podmínek podle bodu 6.3 .5 a vypočte se relativní odezva fs z následujícího vzorce : f = = As . / M Ai . M , kde fs = faktor relativní odezvy pro chloroform , As = plocha píku chloroformu ( 6.3 .5 ) , Ai = plocha píku acetonitrilu ( 6.3 .5 ) , Ms = množství chloroformu v mg na 10 ml roztoku podle bodu 6.3 .5 ( = M 1 ) , Mi = množství acetonitrilu v mg na 10 ml roztoku podle bodu 6.3 .5 ( = 1 / 10 M ) . Vypočte se průměr z naměřených hodnot . 7.2 Výpočet obsahu chloroformu 7.2 .1 Postupem podle bodu 7.1 .1 se vypočte plocha píků chloroformu a acetonitrilu v chromatogramu zaznamenaném postupem uvedeným v bodu 6.3 .4 . 7.2 .2 Obsah chloroformu v zubní pastě se vypočte pomocí následujícího vzorce : % X = f M Ai · 100 % = f Ai . M 100 , kde % X = obsah chloroformu v zubní pastě vyjádřený v hmotnostních procentech , As = plocha píku chloroformu ( 6.3 .4 ) , Ai = plocha píku acetonitrilu ( 6.3 .4 ) , MSX = hmotnost vzorku podle bodu 6.3 .1 v mg ( = 1000 · M 0 ) , Mi = množství acetonitrilu v mg na 10 ml roztoku podle bodu 6.3 .2 ( = 1 / 10 M ) . Vypočte se průměr zjištěných hodnot a výsledek se vyjádří s přesností na 0,1 % . 8 . OPAKOVATELNOST [ 4 ] Při obsahu chloroformu kolem 3 % by neměla absolutní hodnota rozdílu dvou stanovení provedených současně se stejným vzorkem překročit 0,3 % . VI . STANOVENÍ ZINKU 1 . ROZSAH A OBLAST POUŽITÍ Metoda je vhodná pro stanovení zinku přítomného v kosmetických prostředcích ve formě chloridu , síranu nebo 4 hydroxybenzensulfonátu zinečnatého , nebo jako kombinace těchto solí . 2 . DEFINICE Obsah zinku ve vzorku se stanoví gravimetricky jako bis ( 2 methyl 8 oxochinolinát ) zinečnatý a vyjádří se v hmotnostních procentech zinku ve vzorku . 3 . PODSTATA METODY Zinek přítomný v roztoku se vysráží v kyselém prostředí jako bis ( 2 methyl 8 oxochinolinát ) zinečnatý . Po filtraci se sraženina usuší a zváží . 4 . REAKČNÍ ČINIDLA Všechna použitá reakční činidla musí být čistoty p. a. 4.1 d = 0 · 91 4.2 Ledová kyselina octová 4.3 Octan amonný 4.4 2 -Methylchinolin- 8 -ol 4.5 Roztok čpavku , 6 % ( m / v ) 240 g koncentrovaného roztoku čpavku ( 4.1 ) se převede do odměrné baňky na 1000 ml , doplní se po rysku destilovanou vodou a promíchá . 4.6 Roztok octanu amonného 0,2 M 15,4 g octanu amonného ( 4.3 ) se rozpustí v destilované vodě , v odměrné baňce na 1000 ml se doplní po rysku a promíchá . 4.7 Roztok 2 -methylchinolin- 8 -olu 5 g 2 -methylchinolin- 8 -olu se rozpustí ve 12 ml ledové kyseliny octové , převede se destilovanou vodou do odměrné baňky na 100 ml. Doplní se po rysku destilovanou vodou a promíchá . 5 . PŘÍSTROJE A POMŮCKY 5.1 Odměrné baňky na 100 a 1000 ml 5.2 Kádinky na 400 ml 5.3 Odměrné válce na 50 a 150 ml 5.4 Dělené pipety na 10 ml 5.5 Skleněné filtrační kelímky G-4 5.6 Odsávačky na 500 ml 5.7 Vodní vývěva 5.8 Teploměr se stupnicí od 0 do 100 ° C 5.9 Exsikátor s vhodným sušicím prostředkem a indikátorem vlhkosti , např. se silikagelem nebo rovnocenným sušicím prostředkem 5.10 Sušárna nastavená na teplotu 150 ± 2 ° C 5.11 pH-metr 5.12 Topná deska 6 . POSTUP 6.1 Do kádinky na 400 ml se naváží 5 až 10 g ( M gramů ) vzorku , který má být analyzován , tak aby množství obsahovalo 50 až 100 mg zinku , přidá se 50 ml destilované vody a promíchá . 6.2 Na každých 10 mg zinku přítomného v roztoku ( 6.1 ) se přidají 2 ml roztoku 2 methylchinolin 8 olu ( 4.7 ) a promíchá se . 6.3 Směs se zředí 150 ml destilované vody , ohřeje na 60 ° C ( 5.12 ) a za stálého míchání se přidá 45 ml roztoku 0,2 M octanu amonného ( 4.6 ) . 6.4 pH roztoku se za stálého míchání upraví na 5,7 až 5,9 přidáním 6 % roztoku čpavku ( 4.5 ) ; pH roztoku se měří pH-metrem . 6.6 Kelímek se vloží do sušárny vyhřáté na 150 ° C a suší se jednu hodinu . 6.7 Kelímek se vyjme ze sušárny , vloží se do exsikátoru ( 5.9 ) a po vychladnutí na pokojovou teplotu se zváží ( M 1 gramů ) . 7 . VÝPOČET Obsah zinku ve vzorku vyjádřený v hmotnostních procentech ( % m / m ) se vypočte pomocí vzorce : % zinku = × 17,12 , kde M = hmotnost vzorku odebraného podle bodu 6.1 v gramech , M0 = hmotnost prázdného suchého filtračního kelímku ( 6.5 ) v gramech , M1 = hmotnost filtračního kelímku se sraženinou ( 6.7 ) v gramech . 8 . OPAKOVATELNOST [ 5 ] Při obsahu zinku kolem 1 % ( m / m ) nesmí absolutní hodnota rozdílu dvou stanovení provedených současně se stejným vzorkem překročit 0,1 % . VII . STANOVENÍ A DŮKAZ KYSELINY 4HYDROXYBENZENSULFONOVÉ 1 . ROZSAH A OBLAST POUŽITÍ Metoda je vhodná pro důkaz a stanovení kyseliny 4 hydroxybenzensulfonové v kosmetických prostředcích , např. v aerosolech a v pleťových lotionech . 2 . DEFINICE Obsah kyseliny 4 hydroxybenzensulfonové ve výrobku stanovený touto metodou se vyjádří v hmotnostních procentech jako bezvodý 4 hydroxybenzensulfonát zinečnatý . 3 . PODSTATA METODY Zkušební vzorek se zahustí za sníženého tlaku , rozpustí se ve vodě a přečistí extrakcí chloroformem . Kyselina 4 hydroxybenzensulfonová se stanoví jodometricky v alikvotním podílu zfiltrovaného vodného roztoku . 4 . REAKČNÍ ČINIDLA Všechna použitá reakční činidla musí být čistoty p. a. 4.1 d = 1 . 18 4.2 Chloroform 4.3 Butan- 1 -ol 4.4 Ledová kyselina octová 4.5 Jodid draselný 4.6 Bromid draselný 4.7 Uhličitan sodný 4.8 Kyselina sulfanilová 4.9 Dusitan sodný 4.10 Roztok bromičnanu draselného , 0,1 N 4.11 Roztok thiosíranu sodného , 0,1 N 4.12 Vodný roztok škrobu , 1 % ( m / v ) 4.13 Vodný roztok uhličitanu sodného , 2 % ( m / v ) 4.14 Vodný roztok dusitanu sodného , 4,5 % ( m / v ) 4.15 Roztok dithizonu v chloroformu , 0,05 % ( m / v ) 4.16 Vyvíjecí roztok : butan- 1 -ol / ledová kyselina octová / voda ( 4 : 1 : 5 , v / v / v ) ; po smíchání v dělicí nálevce se spodní vrstva odstraní . 4.17 Paulyho činidlo 4.18 Hotové celulosové desky pro chromatografii na tenké vrstvě ; velikost 20 × 20 cm , tloušťka vrstvy sorbentu 0,25 mm . 5 . PŘÍSTROJE A POMŮCKY 5.1 Baňky na 100 ml s kulatým dnem a se zabroušenou zátkou 5.2 Dělicí nálevka na 100 ml 5.3 Erlenmeyerova baňka na 250 ml se zábrusem 5.4 Byreta na 25 ml 5.5 Nedělené pipety na 1 , 2 a 10 ml 5.6 Dělená pipeta na 5 ml 5.7 Mikrostříkačka na 10 μ dělená po 0,1 μ 5.8 Teploměr se stupnicí od 0 do 100 ° C 5.9 Vodní lázeň s vyhříváním 5.10 Sušárna s nucenou ventilací nastavená na teplotu 80 ° C 5.11 Běžné vybavení pro chromatografii na tenké vrstvě 6 . PŘÍPRAVA VZORKU V níže popsané metodě pro důkaz a stanovení kyseliny hydroxybenzensulfonové v aerosolech lze využít zbytku získaného poté , co se z aerosolové nádobky odpustí rozpouštědla a hnací plyny , které se za obvyklého tlaku odpaří . 7 . DŮKAZ 7.1 Pomocí mikrostříkačky ( 5.7 ) se nanese 5 μ zbytku ( 6 ) nebo vzorku do šesti bodů počáteční linie ve vzdálenosti 1 cm od spodního okraje desky pro chromatografii na tenké vrstvě ( 4.18 ) . 7.2 Deska se umístí do vyvíjecí komory obsahující vyvíjecí rozpouštědlo ( 4.16 ) a vyvíjí se , dokud čelo rozpouštědla nedosáhne 15 cm od startovací linie . 7.3 Deska se vyjme z lázně a suší se při 80 ° C , dokud nezmizí zápach kyseliny octové . Deska se postříká roztokem uhličitanu sodného ( 4.13 ) a suší se na vzduchu . 7.4 Jedna polovina desky se zakryje skleněnou deskou a nezakrytá část se postříká 0,05 % roztokem dithizonu ( 4.15 ) . Vznik purpurově červených skvrn na chromatogramu indikuje přítomnost zinečnatých iontů . 8 . STANOVENÍ 8.1 Do baňky na 100 ml s kulatým dnem se naváží 10 g vzorku nebo zbytku ( 6 ) a odpaří se téměř do sucha ve vakuu v rotačním odpařovači umístěném na vodní lázni při 40 ° C. 8.2 Do lahve se odpipetuje 10,0 ml vody ( V 1 ml ) a odparek ( 8.1 ) se zahřátím rozpustí . 8.3 Roztok se kvantitativně převede do dělicí nálevky ( 5.2 ) a extrahuje se dvakrát vždy 20 ml chloroformu ( 4.2 ) . Po každé extrakci se chloroformová fáze odstraní . 8.4 Vodný roztok se zfiltruje přes skládaný filtr . Podle očekávaného obsahu kyseliny hydroxybenzensulfonové se 1,0 nebo 2,0 ml ( V 2 ml ) filtrátu napipetují do Erlenmeyerovy baňky na 250 ml ( 5.3 ) a zředí se na 75 ml vodou . 8.5 Přidá se 2,5 ml 36 % kyseliny chlorovodíkové ( 4.1 ) a 2,5 g bromidu draselného ( 4.6 ) , roztok se promíchá a zahřeje na vodní lázni na 50 ° C. 8.6 Z byrety se připouští 0,1 N roztok bromičnanu draselného ( 4.10 ) , dokud se roztok při 50 ° C nezbarví žlutě . 8.7 Přidají se další 3 ml roztoku bromičnanu draselného ( 4.10 ) , baňka se uzavře a nechá stát 10 minut na vodní lázni při 50 ° C. Jestliže se během 10 minut roztok odbarví , přidají se další 2,0 ml roztoku bromičnanu draselného ( 4.10 ) , baňka se uzavře a zahřívá 10 minut na vodní lázni při 50 ° C. Zaznamená se celkové množství přidaného roztoku bromičnanu draselného ( a ) . 8.8 Roztok se ochladí na pokojovou teplotu , přidají se 2 g jodidu draselného ( 4.5 ) a roztok se zamíchá . 8.9 Uvolněný jod se titruje 0,1 N roztokem thiosíranu sodného ( 4.11 ) . Ke konci titrace se přidá několik kapek roztoku škrobu ( 4.12 ) jako indikátoru . Zaznamená se spotřebovaný objem roztoku thiosíranu ( b ) . 9 . VÝPOČET Obsah hydroxybenzensulfonátu zinečnatého ve vzorku nebo zbytku ( 6 ) vyjádřený v hmotnostních procentech ( % m / m ) se vypočte ze vzorce : % m / m hydroxybenzensulfonátu zinečnatého = × V × 0,00514 × 100 m × V , kde a = celkové množství přidaného 0,1 N roztoku bromičnanu draselného ( 8.7 ) v mililitrech , b = celkové množství 0,1 N roztoku thiosíranu sodného spotřebovaného při zpětné titraci ( 8.9 ) , m = množství analyzovaného vzorku nebo zbytku ( 8.1 ) v miligramech , V1 = objem roztoku získaného podle bodu 8.2 v mililitrech , V2 = objem rozpuštěného zbytku po odpaření použitého k analýze ( 8.4 ) v mililitrech . Poznámka : Při analýze aerosolů musí být výsledek stanovení v hmotnostních procentech % ( m / m ) zbytku ( 6 ) přepočten na původní výrobek . Za tímto účelem viz pravidla odběru aerosolů . 10 . OPAKOVATELNOST [ 6 ] Při obsahu hydroxybenzensulfonátu zinečnatého kolem 5 % ( m / m ) by neměla absolutní hodnota rozdílu dvou stanovení provedených současně se stejným vzorkem překročit 0,5 % . 11 . INTERPRETACE VÝSLEDKŮ [ 1 ] Úř . věst . L 147 , 9.6 .1975 , s. 40 . [ 2 ] Viz ISO / DIS 5725 . [ 3 ] Viz ISO / DIS 5725 . [ 4 ] Viz ISO / DIS 5725 . [ 5 ] ISO / DIS 5725 . [ 6 ] Viz ISO / DIS 5725 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21980 A 1017 ( 0 1 ) Ujednání ve formě výměny dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Argentinskou republikou o obchodu se skopovým a jehněčím masem Dopis č. 1 Vážený pane , Během těchto jednání se obě strany dohodly takto : 1 . Toto ujednání se vztahuje na : - čerstvé nebo chlazené skopové , jehněčí a kozí maso ( položka 0 2.01 A IV a ) společného celního sazebníku ) , - zmrazené skopové , jehněčí nebo kozí maso ( položka 0 2.01 A IV b ) společného celního sazebníku ) . 2 . V rámci tohoto ujednání se možnosti vývozu skopového , jehněčího a kozího masa z Argentiny do Společenství stanoví na tato roční množství : 20000 tun , vyjádřeno jako hmotnost jatečně upravených těl [ 1 ] . Za účelem řádného provádění tohoto ujednání se Argentina zavazuje zajistit vhodnými postupy , aby roční skutečně vyvezené množství nepřekročilo množství dohodnuté a aby bylo maso vyvezeno v tradiční obchodní úpravě ( zmrazené nebo chlazené ) . Umožní -li změny technologie a obchodu změnu obchodní úpravy , strany tohoto ujednání se vzájemně před jakoukoliv takovou změnou konzultují ve výboru uvedeném v bodě 10 , aby nalezly vhodné řešení . 3 . Použije -li Společenství ochrannou doložku , zavazuje se , že přístup Argentiny do Společenství , jak je stanoven v tomto ujednání , nebude dotčen . 4 . Jestliže dovozy z Argentiny v kterémkoli roce překročí dohodnutá množství , vyhrazuje si Společenství právo pozastavit dovozy z Argentiny po zbytek daného roku . Množství vyvezené navíc bude odečteno od množství , které Argentina smí vyvézt v následujícím roce . 5 . Společenství se zavazuje , že dovozní dávku na produkty , na něž se vztahuje toto ujednání , omezí na maximální valorickou výši 10 % . 6 . Při přistoupení nových členských států změní Společenství po konzultaci s Argentinou množství stanovená v bodě 2 , a to podle obchodů Argentiny s každým novým členským státem . Dovozní poplatky pro tyto nové členské státy se stanoví podle pravidel smlouvy o přistoupení , přičemž se vezme v úvahu maximální výše dávky stanovená v bodě 5 tohoto ujednání . Celkové množství uvedené v bodě 2 se ode dne přistoupení Řecka ke Společenství stanoví na 23000 tun hmotnosti jatečně upravených těl . 9 . Argentina zajistí dodržování tohoto ujednání zejména vydáváním vývozních licencí pro produkty uvedené v bodě 1 , a to v mezích množství stanovených tímto ujednáním . Společenství se ze své strany zavazuje přijmout všechna nezbytná ustanovení , aby vydání dovozních licencí pro výše uvedené produkty pocházející z Argentiny podléhalo předložení vývozní licence vydané příslušnými orgány jmenovanými argentinskou vládou . Prováděcí pravidla k tomuto režimu se stanoví tak , aby pro vydání vývozní licence pro uvedené produkty nebylo nutné složení jistoty . Tato prováděcí pravidla rovněž stanoví , že příslušné argentinské orgány pravidelně sdělují příslušným orgánům Společenství množství , pro něž byly vydány vývozní licence , rozepsané v případě potřeby podle místa určení . Zajistí , aby řádné provádění tohoto ujednání nebylo narušeno vývozem produktů ze skopového , jehněčího a kozího masa celních položek , na něž se nevztahuje toto ujednání , do Společenství . Výbor projednává všechny otázky , které by mohly vyplynout z používání tohoto ujednání , a doporučuje příslušným orgánům vhodná řešení . 11 . Ustanovení tohoto ujednání se schvalují , aniž jsou dotčena práva a povinnosti smluvních stran v rámci GATT . 13 . Toto ujednání se na jedné straně vztahuje na území , na něž se vztahuje Smlouva o založení Evropského hospodářského společenství , a to za podmínek stanovených v této smlouvě , a na straně druhé na území Argentinské republiky . 14 . Toto ujednání vstupuje v platnost dnem 20 . října 1980 . Byl bych Vám zavázán , kdybyste potvrdil souhlas Vaší vlády s obsahem tohoto dopisu . Přijměte prosím , vážený pane , ujištění o mé nejhlubší úctě . Za Radu Evropských společenství Dopis č. 2 Vážený pane , mám tu čest potvrdit , že jsem dnešního dne přijal Váš dopis tohoto znění : Během těchto jednání se obě strany dohodly takto : 1 . Toto ujednání se vztahuje na : - čerstvé nebo chlazené skopové , jehněčí a kozí maso ( položka 0 2.01 A IV a ) společného celního sazebníku ) , - zmrazené skopové , jehněčí nebo kozí maso ( položka 0 2.01 A IV b ) společného celního sazebníku ) . 2 . V rámci tohoto ujednání se možnosti vývozu skopového , jehněčího a kozího masa z Argentiny do Společenství stanoví na tato roční množství : 20000 tun , vyjádřeno jako hmotnost jatečně upravených těl [ 2 ] . Za účelem řádného provádění tohoto ujednání se Argentina zavazuje zajistit vhodnými postupy , aby roční skutečně vyvezené množství nepřekročilo množství dohodnuté a aby bylo maso vyvezeno v tradiční obchodní úpravě ( zmrazené nebo chlazené ) . Umožní -li změny technologie a obchodu změnu obchodní úpravy , strany tohoto ujednání se vzájemně před jakoukoliv takovou změnou konzultují ve výboru uvedeném v bodě 10 , aby nalezly vhodné řešení . 3 . Použije -li Společenství ochrannou doložku , zavazuje se , že přístup Argentiny do Společenství , jak je stanoven v tomto ujednání , nebude dotčen . 4 . Jestliže dovozy z Argentiny v kterémkoli roce překročí dohodnutá množství , vyhrazuje si Společenství právo pozastavit dovozy z Argentiny po zbytek daného roku . Množství vyvezené navíc bude odečteno od množství , které Argentina smí vyvézt v následujícím roce . 5 . Společenství se zavazuje , že dovozní dávku na produkty , na něž se vztahuje toto ujednání , omezí na maximální valorickou výši 10 % . 6 . Při přistoupení nových členských států změní Společenství po konzultaci s Argentinou množství stanovená v bodě 2 , a to podle obchodů Argentiny s každým novým členským státem . Dovozní poplatky pro tyto nové členské státy se stanoví podle pravidel smlouvy o přistoupení , přičemž se vezme v úvahu maximální výše dávky stanovená v bodě 5 tohoto ujednání . Celkové množství uvedené v bodě 2 se ode dne přistoupení Řecka ke Společenství stanoví na 23000 tun hmotnosti jatečně upravených těl . 9 . Argentina zajistí dodržování tohoto ujednání zejména vydáváním vývozních licencí pro produkty uvedené v bodě 1 , a to v mezích množství stanovených tímto ujednáním . Společenství se ze své strany zavazuje přijmout všechna nezbytná ustanovení , aby vydání dovozních licencí pro výše uvedené produkty pocházející z Argentiny podléhalo předložení vývozní licence vydané příslušnými orgány jmenovaným argentinskou vládou . Prováděcí pravidla k tomuto režimu se stanoví tak , aby pro vydání vývozní licence pro uvedené produkty nebylo nutné složení jistoty . Tato prováděcí pravidla rovněž stanoví , že příslušné argentinské orgány pravidelně sdělují příslušným orgánům Společenství množství , pro něž byly vydány vývozní licence , rozepsané v případě potřeby podle místa určení . Zajistí , aby řádné provádění tohoto ujednání nebylo narušeno vývozem produktů ze skopového , jehněčího a kozího masa celních položek , na něž se nevztahuje toto ujednání , do Společenství . Výbor projednává všechny otázky , které by mohly vyplynout z používání tohoto ujednání , a doporučuje příslušným orgánům vhodná řešení . 11 . Ustanovení tohoto ujednání se schvalují , aniž jsou dotčena práva a povinnosti smluvních stran v rámci GATT . 13 . Toto ujednání se na jedné straně vztahuje na území , na něž se vztahuje Smlouva o založení Evropského hospodářského společenství , a to za podmínek stanovených v této smlouvě , a na straně druhé na území Argentinské republiky . 14 . Toto ujednání vstupuje v platnost dnem 20 . října 1980 . Byl bych Vám zavázán , kdybyste potvrdil souhlas Vaší vlády s obsahem tohoto dopisu . " Mám tu čest potvrdit , že naše vláda souhlasí s obsahem Vašeho dopisu . Přijměte prosím , vážený pane , ujištění o mé nejhlubší úctě . Za vládu Argentinské republiky -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21980 A 1017 ( 0 4 ) Úřední věstník L 275 , 18 / 10 / 1980 S. 0037 - 0042 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 12 S. 0171 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 12 S. 0171 Řecké zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 22 S. 0028 Ujednání ve formě výměny dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Uruguayskou východní republikou o obchodu se skopovým a jehněčím masem Dopis č. 1 Vážený pane , Během těchto jednání se obě strany dohodly takto : 1 . Toto ujednání se vztahuje na : - čerstvé nebo chlazené skopové , jehněčí a kozí maso ( položka 0 2.01 A IV a ) společného celního sazebníku ) , - zmrazené skopové , jehněčí nebo kozí maso ( položka 0 2.01 A IV b ) společného celního sazebníku ) . 2 . V rámci tohoto ujednání se možnosti vývozu skopového , jehněčího a kozího masa z Uruguaye do Společenství stanoví na tato roční množství : 5000 tun , vyjádřeno jako hmotnost jatečně upravených těl [ 1 ] . Za účelem řádného provádění tohoto ujednání se Uruguay zavazuje zajistit vhodnými postupy , aby roční skutečně vyvezené množství nepřekročilo množství dohodnuté a aby bylo maso vyvezeno v tradiční obchodní úpravě ( zmrazené nebo chlazené ) . Umožní -li změny technologie a obchodu změnu obchodní úpravy , strany tohoto ujednání se vzájemně před jakoukoliv takovou změnou konzultují ve výboru uvedeném v bodě 10 , aby nalezly vhodné řešení . 3 . Použije -li Společenství ochrannou doložku , zavazuje se , že přístup Uruguaye do Společenství , jak je stanoven v tomto ujednání , nebude dotčen . 4 . Jestliže dovozy z Uruguaye v kterémkoli roce překročí dohodnutá množství , vyhrazuje si Společenství právo pozastavit dovozy z Uruguaye po zbytek daného roku . Množství vyvezené navíc bude odečteno od množství , které Uruguay smí vyvézt v následujícím roce . 5 . Společenství se zavazuje , že dovozní dávku na produkty , na něž se vztahuje toto ujednání , omezí na maximální valorickou výši 10 % . Celkové množství uvedené v bodě 2 se ode dne přistoupení Řecka ke Společenství stanoví na 5800 tun hmotnosti jatečně upravených těl . 9 . Uruguay zajistí dodržování tohoto ujednání zejména vydáváním vývozních licencí pro produkty uvedené v bodě 1 , a to v mezích množství stanovených tímto ujednáním . Společenství se ze své strany zavazuje přijmout všechna nezbytná ustanovení , aby vydání dovozních licencí pro výše uvedené produkty pocházející z Uruguaye podléhalo předložení vývozní licence vydané příslušnými orgány jmenovanými uruguayskou vládou . Prováděcí pravidla k tomuto režimu se stanoví tak , aby pro vydání vývozní licence pro uvedené produkty nebylo nutné složení jistoty . Tato prováděcí pravidla rovněž stanoví , že příslušné uruguayské orgány pravidelně sdělují příslušným orgánům Společenství množství , pro něž byly vydány vývozní licence , rozepsané v případě potřeby podle místa určení . Zajistí , aby řádné provádění tohoto ujednání nebylo narušeno vývozem produktů ze skopového , jehněčího a kozího masa celních položek , na něž se nevztahuje toto ujednání , do Společenství . Výbor projednává všechny otázky , které by mohly vyplynout z používání tohoto ujednání , a doporučuje příslušným orgánům vhodná řešení . 11 . Ustanovení tohoto ujednání se schvalují , aniž jsou dotčena práva a povinnosti smluvních stran v rámci GATT . 13 . Toto ujednání se na jedné straně vztahuje na území , na něž se vztahuje Smlouva o založení Evropského hospodářského společenství , a to za podmínek stanovených v této smlouvě , a na straně druhé na území Uruguayské východní republiky . Byl bych Vám zavázán , kdybyste potvrdil souhlas Vaší vlády s obsahem tohoto dopisu . Přijměte prosím , vážený pane , ujištění o mé nejhlubší úctě . Za RaduEvropských společenství Dopis č. 2 Vážený pane , mám tu čest potvrdit , že jsem dnešního dne přijal Váš dopis tohoto znění : Během těchto jednání se obě strany dohodly takto : 1 . Toto ujednání se vztahuje na : - čerstvé nebo chlazené skopové , jehněčí a kozí maso ( položka 0 2.01 A IV a ) společného celního sazebníku ) , - zmrazené skopové , jehněčí nebo kozí maso ( položka 0 2.01 A IV b ) společného celního sazebníku ) . 2 . V rámci tohoto ujednání se možnosti vývozu skopového , jehněčího a kozího masa z Uruguaye do Společenství stanoví na tato roční množství : 5000 tun , vyjádřeno jako hmotnost jatečně upravených těl [ 2 ] . Za účelem řádného provádění tohoto ujednání se Uruguay zavazuje zajistit vhodnými postupy , aby roční skutečně vyvezené množství nepřekročilo množství dohodnuté a aby bylo maso vyvezeno v tradiční obchodní úpravě ( zmrazené nebo chlazené ) . Umožní -li změny technologie a obchodu změnu obchodní úpravy , strany tohoto ujednání se vzájemně před jakoukoliv takovou změnou konzultují ve výboru uvedeném v bodě 10 , aby nalezly vhodné řešení . 3 . Použije -li Společenství ochrannou doložku , zavazuje se , že přístup Uruguaye do Společenství , jak je stanoven v tomto ujednání , nebude dotčen . 4 . Jestliže dovozy z Uruguaye v kterémkoli roce překročí dohodnutá množství , vyhrazuje si Společenství právo pozastavit dovozy z Uruguaye po zbytek daného roku . Množství vyvezené navíc bude odečteno od množství , které Uruguay smí vyvézt v následujícím roce . 5 . Společenství se zavazuje , že dovozní dávku na produkty , na něž se vztahuje toto ujednání , omezí na maximální valorickou výši 10 % . Celkové množství uvedené v bodě 2 se ode dne přistoupení Řecka ke Společenství stanoví na 5800 tun hmotnosti jatečně upravených těl . 9 . Uruguay zajistí dodržování tohoto ujednání zejména vydáváním vývozních licencí pro produkty uvedené v bodě 1 , a to v mezích množství stanovených tímto ujednáním . Společenství se ze své strany zavazuje přijmout všechna nezbytná ustanovení , aby vydání dovozních licencí pro výše uvedené produkty pocházející z Uruguaye podléhalo předložení vývozní licence vydané příslušnými orgány jmenovanými uruguayskou vládou . Prováděcí pravidla k tomuto režimu se stanoví tak , aby pro vydání vývozní licence pro uvedené produkty nebylo nutné složení jistoty . Tato prováděcí pravidla rovněž stanoví , že příslušné uruguayské orgány pravidelně sdělují příslušným orgánům Společenství množství , pro něž byly vydány vývozní licence , rozepsané v případě potřeby podle místa určení . Zajistí , aby řádné provádění tohoto ujednání nebylo narušeno vývozem produktů ze skopového , jehněčího a kozího masa celních položek , na něž se nevztahuje toto ujednání , do Společenství . Výbor projednává všechny otázky , které by mohly vyplynout z používání tohoto ujednání , a doporučuje příslušným orgánům vhodná řešení . 11 . Ustanovení tohoto ujednání se schvalují , aniž jsou dotčena práva a povinnosti smluvních stran v rámci GATT . 13 . Toto ujednání se na jedné straně vztahuje na území , na něž se vztahuje Smlouva o založení Evropského hospodářského společenství , a to za podmínek stanovených v této smlouvě , a na straně druhé na území Uruguayské východní republiky . Byl bych Vám zavázán , kdybyste potvrdil souhlas Vaší vlády s obsahem tohoto dopisu . " Mám tu čest Vám potvrdit , že naše vláda s obsahem Vašeho dopisu souhlasí . Přijměte prosím , vážený pane , ujištění o mé nejhlubší úctě . Za vláduUruguayské východní republiky -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980L0891 Směrnice Komise ze dne 25 . července 1980 o analytické metodě Společenství pro stanovení obsahu kyseliny erukové v olejích a tucích určených jako takových k lidské spotřebě a v potravinách obsahujících přidané oleje nebo tuky ( 80 / 891 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že článek 3 směrnice 76 / 621 / EHS stanoví , že obsah kyseliny erukové bude stanoven analytickou metodou Společenství ; vzhledem k tomu , že při analýze mastných kyselin , které tvoří základní složku olejů a tuků , nelze metodou plynové chromatografie s kapalnou stacionární fází za normálních podmínek rozlišit kyselinu erukovou od jiných izomerů kyseliny dokosenové , jako je kyselina cetolejová ; vzhledem k tomu , že je nezbytné stanovit množství kyseliny erukové v olejích a tucích a stejně tak v potravinách , do kterých byly přidány oleje nebo tuky , jež mohou obsahovat kyselinu cetolejovou a jiné izomery kyseliny dokosenové ; vzhledem k tomu , že není třeba stanovit množství kyseliny erukové v olejích a tucích a v potravinách , do kterých byly oleje nebo tuky přidány , pokud bylo preselekčními analytickými metodami zjištěno , že neobsahují celkově více než 5 % kyseliny dokosenové nebo cisdokosenové ; vzhledem k tomu , že až do zavedení dokonalejší analytické metody pro stanovení kyseliny erukové je tato metoda analýzy v současnosti považována za nejvhodnější ; vzhledem k tomu , že opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potraviny , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Členské státy stanoví , že analýza nezbytná pro stanovení obsahu kyseliny erukové v produktech uvedených v článku 1 směrnice 76 / 621 / EHS se provádí způsobem stanoveným v článku 2 . Článek 2 1 . Pro účely preselekce musí být stanoven : a ) buď celkový obsah kyseliny dokosenové v produktech uvedených v článku 1 pomocí metody uvedené v příloze VI nařízení ( EHS ) č. 1470 / 68 ; 2 . Pokud celkový obsah : a ) kyselin dokosenových stanovených podle odst . 1 písm . a ) nebo Článek 3 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 1 . února 1982 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 4 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 25 . července 1980 . Za Komisi Étienne Davignon člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 202 , 28.7 .1976 , s. 35 . [ 2 ] Úř . věst . L 239 , 28.9 .1968 , s. 2 . [ 3 ] Úř . věst . L 12 , 15.1 .1977 , s. 11 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA STANOVENÍ OBSAHU KYSELINY ERUKOVÉ V OLEJÍCH A TUCÍCH URČENÝCH JAKO TAKOVÝCH K LIDSKÉ SPOTŘEBĚ A V TUKOVÉ NEBO OLEJOVÉ SLOŽCE POTRAVIN , DO KTERÝCH BYLY OLEJE NEBO TUKY PŘIDÁNY I. ÚVOD 1 . PŘÍPRAVA VZORKU 1.1 . Obecně Hmotnost vzorku dodaného laboratoři k analýze je za normálních podmínek 50 g , pokud není požadováno větší množství . 1.2 . Příprava vzorku k analýze v laboratoři Vzorek musí být před analýzou homogenizován . 1.3 . Skladovací nádoby Takto připravený vzorek se skladuje ve vzduchotěsné a vlhkotěsné nádobě . 2 . REAKČNÍ ČINIDLA 2.1 . Voda 2.1 .1 . K rozpouštění , ředění a promývání se použije destilovaná nebo demineralizovaná voda alespoň rovnocenné čistoty . 2.1 .2 . Pokud není při zmínce o " rozpouštění " nebo " ředění " uvedeno žádné jiné činidlo , jedná se o rozpouštění nebo ředění vodou . 2.2 . Chemikálie Používají se pouze chemikálie analytické čistoty ( p. a. ) , pokud není uvedeno jinak . 3 . PŘÍSTROJE A POMŮCKY 3.1 . Seznam přístrojů Tento seznam obsahuje pouze položky pro zvláštní účel a se specifikací . 3.2 . Analytické váhy " Analytickými váhami " se rozumějí váhy s citlivostí 0,1 mg nebo větší . 4 . VYJÁDŘENÍ VÝSLEDKŮ 4.1 . Výsledky V úřední zprávě o analýze se uvede střední hodnota nejméně ze dvou stanovení s uspokojivou opakovatelností . 4.2 . Výpočet procentního obsahu Pokud není stanoveno jinak , vyjádří se výsledky v hmotnostních procentech z celkového obsahu mastných kyselin ve vzorku přijatém laboratoří 4.3 . Počet platných desetinných míst Počet platných desetinných míst v takto vyjádřeném výsledku je určen přesností metody . II . STANOVENÍ KYSELINY ERUKOVÉ 1 . PŘEDMĚT A OBLAST POUŽITÍ Tato metoda slouží ke stanovení obsahu kyseliny erukové : i ) v olejích a tucích obsahujících kyselinu cetolejovou ( zejména cis- izomer kyseliny dokosenové , který se vyskytuje v rybích olejích ) a ii ) v hydrogenovaných olejích a tucích obsahujících trans- a cis- izomery kyseliny dokosenové . 2 . DEFINICE " Obsahem kyseliny erukové " se rozumí obsah kyseliny erukové stanovený popsanou metodou . 3 . PODSTATA METODY Methylestery jednotlivých mastných kyselin oleje nebo tuku se oddělí metodou nízkoteplotní tenkovrstvé argentační chromatografie a kvantitativně stanoví plynovou chromatografií s kapalnou stacionární fází . 4 . REAKČNÍ ČINIDLA 4.1 . Čerstvě destilovaný diethylether bez peroxidu 4.2 . n-Hexan 4.3 . Silikagel G pro chromatografii na tenké vrstvě 4.4 . Silikagel pro kolonovou chromatografii 4.5 . Roztok dusičnanu stříbrného 200 g / l. Ve vodě se rozpustí 24 g dusičnanu stříbrného a doplní se vodou do 120 ml. 4.6 . Roztok methylesteru kyseliny erukové 5 mg / ml. V několika ml n-hexanu se rozpustí 50 mg methylesteru kyseliny erukové a doplní se n-hexanem do 10 ml. 4.7 . Methylester kyseliny tetrakosanové jako vnitřní standardní roztok 0,25 mg / ml. V několika ml n-hexanu se rozpustí 25 mg methylesteru kyseliny tetrakosanové ( jako v bodě 4.6 . ) a doplní se n-hexanem do 100 ml. 4.8 . Vyvíjecí rozpouštědlo . Toluen : n-hexan v poměru 90 : 10 ( objemově ) . 4.9 . Roztok 2,7 dichlorofluoresceinu 0,5 g / l. Za současného zahřívání a míchání se rozpustí 50 mg 2,7 dichlorofluoresceinu ve 100 ml padesátiprocentního vodného roztoku methanolu . 5 . PŘÍSTROJE A POMŮCKY 5.1 . Zařízení pro chromatografii na tenké vrstvě a dále zejména : 5.1 .1 . Zmrazovací jednotka schopná udržet vyvíjecí komoru a její obsah při teplotě od - 20 ° C do - 25 ° C. 5.1 .2 . Skleněné desky 200 × 200 mm . 5.1 .3 . UV lampa . 5.1 .4 . Skleněné kolony o délce asi 200 mm o vnitřním průměru asi 10 mm s filtrem ze skelné vaty nebo s fritou . Případně malé nálevky s fritou . 5.1 .5 . Aplikátor pro nanášení roztoků do úzkého pásku nebo proužku na chromatografické ( TLC ) desky . 5.2 . Plynový chromatograf s kapalnou stacionární fází s elektronickým integrátorem ve smyslu oddílu III přílohy VI nařízení Komise ( EHS ) č. 72 / 77 . 6 . POSTUP 6.1 . Příprava methylesterů mastných kyselin 6.2 . Chromatografie na tenké vrstvě 6.2 .1 . Příprava desek 6.2 .2 . Nanášení methylesterů 6.2 .3 . Vyvíjení desek Deska se prohlédne pod ultrafialovým světlem a pruh obsahující methylester kyseliny erukové ve vzorku se lokalizuje pomocí zvýrazněného pruhu vzorku , ke kterému byl přidán methylester kyseliny erukové ( viz obrázek ) . 6.2 .4 . Separace methylesterových frakcí 6.3 . Plynová chromatografie s kapalnou stacionární fází 6.3 .2 . Pomocí elektronického integrátoru se stanoví tyto plochy píků : i ) z chromatogramu frakce obsahující methylester kyseliny erukové plochy píků : a ) methylesteru kyseliny erukové [ E ] b ) vnitřního standardu [ L 1 ] c ) celkových methylesterů s výjimkou vnitřního standardu [ EF ] ii ) z chromatogramu frakcí obsahujících zbytek methylesterů mastných kyselin plochy píků : a ) celkových methylesterů mimo vnitřního standardu [ RF ] b ) vnitřního standardu [ L 2 ] 7 . VYJÁDŘENÍ VÝSLEDKŮ 7.1 . Postup výpočtu a vzorec 7.1 .1 . Obsah kyseliny erukové ve vzorku vyjádřený jako procentní podíl methylesteru kyseliny erukové z celkových methylesterů mastných kyselin připravených ze vzorku je dán vzorcem : L EF RF × 100 kde : E , EF , RF , L1 a L2 jsou plochy píků podle 6.3 .2 , v případě nutnosti korigované kalibračními faktory . Obsah methylesteru kyseliny erukové daný výše uvedeným vzorcem odpovídá obsahu kyseliny erukové vyjádřenému jako procento z celkového množství mastných kyselin ve vzorku . 7.1 .2 . Pokud jsou plochy píků vyjádřeny v procentech , pak lze hodnoty EF a RF vypočítat takto : EF = 100 – L1 RF = 100 – L2 L 1 – T2 kde : T = T P P a T2 = plocha píku methylesteru kyseliny tetrakosanové pocházející ze vzorku , tvořící část plochy píku vnitřního standardu v chromatogramu zbývající frakce methylesterů mastných kyselin P2 = plocha píku methylesteru kyseliny palmitové z chromatogramu zbylé frakce T0 = plocha píku methylesteru kyseliny tetrakosanové z chromatogramu methylesterů celkových mastných kyselin stanovených analýzou podle článku 2 této směrnice P0 = plocha píku methylesteru kyseliny palmitové z chromatogramu methylesterů celkových mastných kyselin stanovených analýzou podle článku 2 této směrnice 7.1 .4 . Odvození vzorce Podíl mastných kyselin ve frakci obsahující methylester kyseliny erukové vyjádřený jako procento z celkového obsahu mastných kyselin ve vzorku je dán vzorcem : EFL1EFL1 + RFL2 × 100 | nebo | EFL1EFL1 + RFL2 × 100 | Podíl kyseliny erukové ve frakci obsahující methylester kyseliny erukové je dán vzorcem : EEF Proto je obsah kyseliny erukové ve vzorku vyjádřený jako procento z celkového obsahu mastných kyselin dán vzorcem : EFL1EFL1 + RFL2 × EEF × 100 | nebo | EL1EFL1 + RFL2 × 100 | 7.1 .5 . Opakovatelnost Rozdíl mezi výsledky získanými ze dvou stanovení provedených současně nebo rychle po sobě z téhož vzorku tímtéž pracovníkem za totožných podmínek nesmí být větší než 10 % výsledné hodnoty nebo 0,5 g na 100 g vzorku . Rozhodující je vyšší hodnota . +++++ TIFF +++++ Typický chromatogram na tenké vrstvě s vyznačením oddělení methylesterů kyseliny erukové , cetolejové a trans izomerů kyseliny dokosenové -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980D0763 Rozhodnutí Komise ze dne 8 . července 1980 , kterým se stanoví doplňující ustanovení o statistických zjišťováních ploch vinic ( 80 / 763 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství , s ohledem na nařízení Rady ( EHS ) č. 357 / 79 ze dne 5 . února 1979 o statistických zjišťováních ploch vinic [ 1 ] , a zejména na čl . 6 odst . 2 uvedeného nařízení , vzhledem k tomu , že ve Společenství existují plochy vinic s velmi rozdílnými výnosy , a proto je za účelem efektivního sledování produkčního potenciálu žádoucí rozdělit plochy vinic osázené moštovými odrůdami do výnosových tříd podle průměrných výnosů na hektar ; vzhledem k tomu , že podle čl . 6 odst . 2 nařízení ( EHS ) č. 357 / 79 musí být tyto výnosové třídy stanoveny postupem podle článku 8 uvedeného nařízení ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro zemědělskou statistiku , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 Výnosové třídy uvedené v čl . 6 odst . 2 nařízení ( EHS ) č. 357 / 79 se stanoví podle přílohy . Článek 2 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . V Bruselu dne 8 . července 1980 . Za Komisi François-Xavier Ortoli místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 54 , 5.3 .1979 , s. 124 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA VÝNOSOVÉ TŘÍDY ( v hl / ha hroznového moštu nebo vína ) Výnosové třídy | Jakostní vína s. o. | Ostatní vína | I | < 30 | < 40 | II | 30 – 70 | 40 – 70 | III | 70 – 110 | 70 – 100 | IV | > 110 | 100 – 130 | V | | > 130 | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980D1073 Rozhodnutí Komise ze dne 24 . října 1980 , kterým se stanoví nový statut Poradního výboru pro potraviny ( 80 / 1073 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že je povinností Komise konzultovat a informovat profesní kruhy a spotřebitele o otázkách vyplývajících z harmonizace právních a správních předpisů v oblasti potravin ; vzhledem k tomu , že tento výbor poskytuje profesním kruhům a spotřebitelům možnost předkládat náměty týkající se harmonizace právních a správních předpisů v oblasti potravin ; vzhledem k tomu , že zkušenosti získané z činnosti výboru od jeho zřízení dne 26 . června 1975 ukazují potřebu upravit jeho statut ; ROZHODLA TAKTO : Článek 1 1 . Při Komisi se zřizuje Poradní výbor pro potraviny . Komise jej může konzultovat ke všem otázkám týkajícím se harmonizace právních a správních předpisů v oblasti potravin . 2 . Stálí členové výboru mohou Komisi upozorňovat na možnost konzultovat nebo informovat výbor o jakékoliv záležitosti , která je v působnosti výboru a pro kterou nebylo vyžádáno jeho stanovisko . Článek 2 1 . Výbor se skládá z deseti stálých členů a dvaceti odborníků rozdělených do pěti hospodářských skupin zastupujících zemědělství , obchod , spotřebitele , průmysl a pracovníky . 2 . Každá skupina uvedená v odstavci 1 sestává ze dvou stálých členů , kterým jsou nápomocni čtyři odborníci . 3 . Úkolem stálých členů je zajišťovat koordinaci práce ve skupinách . Jejich funkční období je tříleté . Mohou být jmenováni opakovaně . Ve své funkci zůstávají , dokud nejsou nahrazeni nebo dokud nejsou znovu jmenováni . Funkční období stálého člena skončí před uplynutím tříletého období odstoupením nebo smrtí . Funkční období náhradního stálého člena končí ve stejném okamžiku jako funkční období ostatních stálých členů . 4 . Subjekty a organizace uvedené v příloze navrhnou Komisi pro svou hospodářskou skupinu kandidáty na stálé členy a jmenují odborníky , kteří jim jsou nápomocni . Každý z nich podle svých zájmů navrhne Komisi čtyři kandidáty různé státní příslušnosti , z nichž Komise jmenuje stálé členy . Nejméně osm dní před každým zasedáním sdělí sekretariátu výboru dopisem jméno ( a ) a adresu ( y ) odborníka ( ů ) , kterého ( které ) navrhují jmenovat pro každý předmět , který je na pořadu jednání . 5 . Pokud neexistuje žádný subjekt ani organizace společenství zastupující skupinu výboru , jmenuje Komise stálé členy této skupiny na návrh nejreprezentativnějších stávajících organizací zřízených na úrovni Společenství , postupem podle odstavce 4 . V tomto případě určí stálí členové jmenovaní Komisí společně ve spolupráci s těmito organizacemi odborníky , kteří jim mají být nápomocni . 6 . Subjekty a organizace , které navrhly kandidáta na jmenování za stálého člena , mohou během funkčního období požádat Komisi o jeho nahrazení . Článek 3 1 . Výboru předsedá po dobu tří let stálý člen jedné z hospodářských skupin , které jsou v něm zastoupeny . 2 . Předseda výboru je zvolen v prvém kole volby dvoutřetinovou většinou hlasů přítomných stálých členů a v následujících kolech volby většinou hlasů přítomných stálých členů . 3 . Stálí členové volí dva místopředsedy ze stálých členů hospodářských skupin , k nimž nepatří předseda , postupem podle odstavce 2 . Článek 4 Sekretariát pro práci výboru zajišťuje Komise . Vypracovává pořad jednání pro zasedání , zve členy na zasedání a poskytuje jim dokumentaci . Článek 5 Výbor může zřídit pracovní skupiny pro posuzování technických otázek souvisejících s návrhy právních předpisů týkajících se potravin . Předsednictví a sekretariát těchto pracovních skupin zajišťuje Komise . Článek 6 Komise může k účasti na práci výboru nebo pracovních skupin přizvat odborníky , kteří mají zvláštní kvalifikaci v záležitosti , která je na pořadu jednání , a kteří nepatří do žádné z pracovních skupin výboru . Každá takto pozvaná osoba se účastí pouze jednání o záležitosti , k níž byla přizvána . Článek 7 Schůzí výboru a pracovních skupin se účastní zástupci zúčastněných útvarů Komise . Článek 8 1 . Komise může na návrh subjektů a organizací uvedených v příloze jmenovat pozorovatele pro zajištění administrativního spojení se sekretariátem výboru po dobu funkčního období stálých členů . 2 . Pozorovatelé mohou být přítomni při zasedání výboru a pracovních skupin . Neúčastní se jednání . Článek 9 1 . Jednání výboru a pracovních skupin nejsou zakončena hlasováním . 2 . Pokud je s výborem konzultován návrh právního předpisu nebo pokud Komise požaduje stanovisko pracovních skupin uvedených v čl . 2 odst . 1 k předmětu , který spadá do pravomoci výboru , vypracuje sekretariát návrh stanoviska , který se předkládá stálým členům výboru . Ve lhůtě stanovené Komisí po poradě se stálými členy shromáždí sekretariát od účastníků zasedání výboru všechny případné požadavky na opravu . Pokud se žádné takové požadavky ve stanovené lhůtě nevyskytnou , považuje se stanovisko za přijaté . 3 . Z jednání pracovních skupin uvedených v článku 5 se vypracovává zápis , který se za podmínek stanovených v odstavci 2 předkládá členům pracovních skupin , stálým členům výboru a pozorovatelům . Článek 10 Účast na práci výboru a jeho pracovních skupin není odměňována . Článek 11 Stanoviska a zápisy z porad se sdělují Radě a Stálému výboru pro potraviny na jejich žádost . Článek 12 Článek 13 Zrušuje se rozhodnutí 75 / 420 / EHS . Článek 14 Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem 26 . listopadu 1980 . V Bruselu dne 24 . října 1980 . Za Komisi Étienne Davignon člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 182 , 12.7 .1975 , s. 35 . [ 2 ] Úř . věst . L 251 , 14.9 .1978 , s. 18 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA Subjekty a organizace uvedené v čl . 2 odst . 4 Hospodářská skupina | Subjekty a organizace | Zemědělství | Výbor zemědělských organizací Evropského hospodářského společenství ( COPA ) společně se Všeobecným výborem pro zemědělské družstevnictví v zemích EHS ( COGECA ) | Obchod | Nejreprezentativnější organizace | Spotřebitelé | Poradní výbor pro spotřebitele ( CCC ) | Průmysl | Svaz průmyslu Evropského společenství ( UNICE ) | Pracovníci | Evropská konfederace odborových svazů ( EKOS ) | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980D0765 Rozhodnutí Komise ze dne 8 . července 1980 , o stanovení kódu a standardních pravidel pro přepis údajů mezilehlých zjišťování ploch vinic do strojově čitelné formy ( 80 / 765 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na nařízení Rady ( EHS ) č. 357 / 79 ze dne 5 . února 1979 o statistických zjišťováních ploch vinic [ 1 ] , a zejména na čl . 5 odst . 6 a čl . 6 odst . 7 uvedeného nařízení , vzhledem k tomu , že čl . 5 odst . 6 nařízení ( EHS ) č. 357 / 79 stanoví , že členské státy , které vyhodnocují výsledky tohoto mezilehlého zjišťování pomocí elektronického zpracování dat , musí tyto výsledky předat ve strojově čitelné formě ; vzhledem k tomu , že z praktických důvodů mají členské státy předávat ve strojově čitelné formě rovněž výsledky zjišťování uvedených v článku 6 nařízení ( EHS ) č. 357 / 79 ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro zemědělskou statistiku , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 Strojově čitelnou formou pro předložení údajů stanovených v článcích 5 a 6 nařízení ( EHS ) č. 357 / 79 pro ty členské státy , které vyhodnocují výsledky svých přehledů elektronicky , jsou magnetické pásky . Článek 2 Kódy a pravidla pro přepis údajů uvedených v článcích 5 a 6 nařízení ( EHS ) č. 357 / 79 na magnetickou pásku jsou stanoveny v přílohách tohoto rozhodnutí . Článek 3 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . V Bruselu dne 8 . července 1980 . Za Komisi François-Xavier Ortoli místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 54 , 5.3 .1979 , s. 124 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I SPECIFIKACE MAGNETICKÝCH PÁSKŮ PRO SDĚLENÍ VÝSLEDKŮ MEZILEHLÝCH ZJIŠŤOVÁNÍ PLOCH VINIC STATISTICKÉMU ÚŘADU EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ ( EUROSTATU ) ( Nařízení Rady ( EHS ) č. 357 / 79 ) OBECNÁ USTANOVENÍ I. Členské státy , které vyhodnocují výsledky statistických zjišťování elektronicky , sdělují Eurostatu údaje zaznamenané v souladu s ukazateli uvedenými v článcích 5 a 6 nařízení ( EHS ) č. 357 / 79 v této formě : 1 . Při úplném zjišťování se údaje sdělují za souhrn podniků ( nebo se vypočítají navýšením za souhrn podniků , pokud jde o výběrová šetření ) ; údaje se nesdělují za jednotlivé podniky . 2 . Údaje jsou předávány na devítistopé magnetické pásce 1600 BPI ( 630 bytů / cm ) standardního označení . 3 . Údaje mají pevně stanovenou délku datového souboru skládající se ze 145 znaků a zaznamenávají se v EBCDIC . 4 . První dvě pole každého datového souboru obsahují údaje umožňující identifikaci . První pole ( tři znaky ) označuje zeměpisnou jednotku , jejíž kodifikace je uvedena ve zvláštních ustanoveních a v příloze II . 5 . Druhé pole ( dva znaky ) označuje tabulku v rozpisu tabulek stanoveném v nařízení Rady ( EHS ) č. 357 / 79 . Kodifikace těchto tabulek je uvedena ve zvláštních ustanoveních . 6 . Počet a velikost polí každého datového souboru se liší podle tabulky . Pokud není u některých tabulek všech 145 znaků zaplněno , doplňuje se datový soubor mezerami . 7 . Údaje se v každém poli zarovnávají vpravo a doplňují nulami na plnou délku . Pokud není uváděn některý nepovinný údaj , doplňuje se datový soubor mezerami v odpovídajících bytech . 8 . Velikost plochy vinic se uvádí v arech , údaje o produkci v hektolitrech . 9 . Členské státy si zvolí blokační faktor a o použitém blokačním faktoru uvědomí Eurostat . 10 . Datové soubory se třídí podle zeměpisných jednotek , tabulek a změn . 11 . Standardní administrativní postupy pro předání souborů magnetických pásek Eurostatu se stanoví ve spolupráci Eurostatu a členských států . II . Na dalších stranách se uvádějí pro každou tabulku a jednotlivé položky datového souboru : a ) kódy , které mají být použity ; b ) maximální počet znaků požadovaný pro příslušnou položku ; c ) postupné číselné označení znaků pro různé položky . ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ První dvě pole každého datového souboru obsahují následující údaje : | Kód | Počet znaků | Číslo bytu na pásce | 1 . Zeměpisná jednotka | Viz příloha II | 3 | 1 – 3 | 2 . Tabulky | | 2 | 4 – 5 | 5 | 50 | | | 6 | 60 | | | 7 | 70 | | | 8 | 80 | | | Kód | Počet znaků | Číslo bytu na pásce | | TABULKA 5 5.1 . Druh plochy | | 1 | 6 | Obdělávaný | 1 | | | Ještě neobdělávaný | 2 | | | 5.2 . Celkem Plocha ( arů ) | | 10 | 7 – 16 | 5.3 . Jakostní víno s. o. Celkem ( arů ) | | 10 | 17 – 26 | Výnosová třída I Zatřídění | 11 | 2 | 27 – 28 | Plocha ( arů ) | | 10 | 29 – 38 | Výnosová třída II Zatřídění | 12 | 2 | 39 – 40 | Plocha ( arů ) | | 10 | 41 – 50 | Výnosová třída III Zatřídění | 13 | 2 | 51 – 52 | Plocha ( arů ) | | 10 | 53 – 62 | Výnosová třída IV Zatřídění | 14 | 2 | 63 – 64 | Plocha ( arů ) | | 10 | 65 – 74 | 5.4 . Jakostní víno Celkem ( arů ) | | 10 | 75 – 84 | Výnosová třída I Zatřídění | 21 | 2 | 85 – 86 | Plocha ( arů ) | | 10 | 87 – 96 | Výnosová třída II Zatřídění | 22 | 2 | 97 – 98 | Plocha ( arů ) | | 10 | 99 – 108 | Výnosová třída III Zatřídění | 23 | 2 | 109 – 110 | Plocha ( arů ) | | 10 | 111 – 120 | Výnosová třída IV Zatřídění | 24 | 2 | 121 – 122 | Plocha ( arů ) | | 10 | 123 – 132 | Výnosová třída V Zatřídění | 25 | 2 | 133 – 134 | Plocha ( arů ) | | 10 | 135 – 144 | TABULKA 6 6.1 . Hospodářský rok | | 1 | 6 | 1979 / 81 | 2 | | | 1981 / 82 | 3 | | | 1982 / 83 | 4 | | | 1983 / 84 | 5 | | | 1984 / 85 | 6 | | | 1985 / 86 | 7 | | | 1986 / 87 | 8 | | | 1987 / 88 | 9 | | | 6.2 . Změny | | 1 | 7 | Vyklučeno nebo již neobhospodařováno | 1 | | | Vysázeno | 2 | | | Opětovně vysázeno | 3 | | | 6.3 . Celkem Plocha ( arů ) | | 10 | 8 – 17 | 6.4 . Jakostní víno s. o. Celková plocha ( arů ) | | 10 | 18 – 27 | Výnosová třída I Zatřídění | 11 | 2 | 28 – 29 | Plocha ( arů ) | | 10 | 30 – 39 | Výnosová třída II Zatřídění | 12 | 2 | 40 – 41 | Plocha ( arů ) | | 10 | 42 – 51 | Výnosová třída III Zatřídění | 13 | 2 | 52 – 53 | Plocha ( arů ) | | 10 | 54 – 63 | Výnosová třída IV Zatřídění | 14 | 2 | 64 – 65 | Plocha ( arů ) | | 10 | 66 – 75 | 6.5 . Ostatní vína Celková plocha ( arů ) | | 10 | 76 – 85 | Výnosová třída I Zatřídění | 21 | 2 | 86 – 87 | Plocha ( arů ) | | 10 | 88 – 97 | Výnosová třída II Zatřídění | 22 | 2 | 98 – 99 | Plocha ( arů ) | | 10 | 100 – 109 | Výnosová třída III Zatřídění | 23 | 2 | 110 – 111 | Plocha ( arů ) | | 10 | 112 – 121 | Výnosová třída IV Zatřídění | 24 | 2 | 122 – 123 | Plocha ( arů ) | | 10 | 124 – 133 | Výnosová třída V Zatřídění | 25 | 2 | 134 – 135 | Plocha ( arů ) | | 10 | 136 – 145 | TABULKA 7 7.1 . Hospodářský rok | | 1 | 6 | 1979 / 81 | 2 | | | 1981 / 82 | 3 | | | 1982 / 83 | 4 | | | 1983 / 84 | 5 | | | 1984 / 85 | 6 | | | 1985 / 86 | 7 | | | 1986 / 87 | 8 | | | 1987 / 88 | 9 | | | 7.2 . Jednotka obsahu alkoholu | | 1 | 7 | % obj . | 1 | | | ° Oechsle | 2 | | | 7.3 . Jakostní víno s. o. Výnosová třída I Zatřídění | 11 | 2 | 8 – 9 | Produkce ( hl ) | | 10 | 10 – 19 | Výnosová třída II Zatřídění | 12 | 2 | 20 – 21 | Produkce ( hl ) | | 10 | 22 – 31 | Výnosová třída III Zatřídění | 13 | 2 | 32 – 33 | Produkce ( hl ) | | 10 | 34 – 43 | Výnosová třída IV Zatřídění | 14 | 2 | 44 – 45 | Produkce ( hl ) | | 10 | 46 – 55 | Obsah alkoholu ( 1 desetinné místo , 1 desetinná čárka ) | | 3 | 56 – 58 | 7.4 . Ostatní vína Výnosová třída I Zatřídění | 21 | 2 | 59 – 60 | Produkce ( hl ) | | 10 | 61 – 70 | Výnosová třída II Zatřídění | 22 | 2 | 71 – 72 | Produkce ( hl ) | | 10 | 73 – 82 | Výnosová třída III Zatřídění | 23 | 2 | 83 – 84 | Produkce ( hl ) | | 10 | 85 – 94 | Výnosová třída IV Zatřídění | 24 | 2 | 95 – 96 | Produkce ( hl ) | | 10 | 97 – 106 | Výnosová třída V Zatřídění | 25 | 2 | 107 – 108 | Produkce ( hl ) | | 10 | 109 – 118 | Obsah alkoholu ( 1 desetinné místo , 1 desetinná čárka ) | | 3 | 119 – 121 | TABULKA 8 8.1 . Počáteční rok | Skutečný rok | 4 | 6 – 9 | 8.2 . Znaménko + | 1 | 1 | | - | 2 | | | 8.3 . Jakostní víno s. o. Výnosová třída I Zatřídění | 11 | 2 | 10 – 11 | Znaménko | | 1 | 12 | Změny | | | | ( 1 desetinné místo , 1 desetinná čárka ) | | 3 | 13 – 15 | Výnosová třída II Zatřídění | 12 | 2 | 16 – 17 | Znaménko | | 1 | 18 | Změny | | 3 | 19 – 21 | Výnosová třída III Zatřídění | 13 | 2 | 22 – 23 | Znaménko | | 1 | 24 | Změny | | 2 | 25 – 27 | Výnosová třída IV Zatřídění | 14 | 2 | 28 – 29 | Znaménko | | 1 | 30 | Změny | | 3 | 31 – 33 | 8.4 . Ostatní vína Výnosová třída I Zatřídění | 21 | 2 | 34 – 35 | Znaménko | | 1 | 36 | Změny | | 3 | 37 – 39 | Výnosová třída II Zatřídění | 22 | 2 | 40 – 41 | Znaménko | | 1 | 42 | Změny | | 3 | 43 – 45 | Výnosová třída III Zatřídění | 23 | 2 | 46 – 47 | Znaménko | | 1 | 48 | Změny | | 3 | 49 – 51 | Výnosová třída IV Zatřídění | 24 | 2 | 52 – 53 | Znaménko | | 1 | 54 | Změny | | 3 | 55 – 57 | Výnosová třída V Zatřídění | 25 | 2 | 58 – 59 | Znaménko | | 1 | 60 | Změny | | 3 | 61 – 63 | -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II ZEMĚPISNÉ JEDNOTKY STANOVENÉ V ČL . 4 ODST . 3 NAŘÍZENÍ RADY ( EHS ) č. 357 / 79 | Kód | SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO ( vinařské oblasti ) | 010 | Ahr | 110 | Mittelrhein | 111 | Mosel-Saar-Ruwer | 112 | Nahe | 113 | Rheinhessen | 114 | Rheinpfalz | 115 | Hessische Bergstraße | 116 | Rheingau | 117 | Württemberg | 118 | Baden | 119 | Franken | 120 | FRANCIE | 430 | ( departementy nebo skupiny departementů ) Aude | 543 | Gard | 544 | Hérault | 545 | Lozè | 546 | Pyrénées-Orientales | 547 | Var | 552 | Vaucluse | 553 | Bouches-du-Rhône | 551 | Gironde | 516 | Gers | 523 | Charente | 511 | Charente-Maritime | 512 | Ardè | 532 | Aisne | 472 | Seine-et-Marne | 461 | Ardennes , Aube , Marne , Haute-Marne | 439 | Cher , Eure-et-Loir , Indre , Indre-et-Loir , Loir-et-Cher , Loiret | 442 | Côte-d ' Or , Niè , Saône-et-Loire , Yonne | 444 | Meurthe-et-Moselle , Meuse , Moselle , Vosges | 445 | Bas-Rhin , Haut-Rhin | 446 | Doubs , Jura , Haute-Saône , Territoire de Belfort | 447 | Loire-Atlantique , Maine-et-Loire , Sarthe , Vendée | 448 | Deux-Sè , Vienne | 401 | Dordogne , Landes , Lot-et-Garonne , Pyrénées-Atlantiques | 402 | Ariè , Aveyron , Haute-Garonne , Lot , Hautes-Pyrénées , Tarn , Tarn-et- Garonne | 403 | Corrè , Haute-Vienne | 453 | Ain , Drôme , Isè , Loire , Rhône , Savoie , Haute-Savoie | 404 | Cantal , Allier , Haute-Loire , Puy-de-Dôme | 455 | Alpes-de-Haute-Provence , Haute – Alpes , Alpes-Maritimes | 405 | Corse-du-Sud , Haute-Corse | 458 | ITÁLIE | 562 | Torino | 590 | Vercelli | 591 | Novara | 592 | Cuneo | 593 | Asti | 594 | Alessandria | 595 | Valle d ' Aosta | 575 | Imperia | 596 | Savona | 597 | Genova | 598 | La Spezia | 599 | Varese | 600 | Como | 601 | Sondrio | 602 | Milano | 603 | Bergamo | 604 | Brescia | 605 | Pavia | 606 | Cremona | 607 | Mantova | 608 | Bolzano-Bozen | 609 | Trento | 610 | Verona | 611 | Vicenza | 612 | Belluno | 613 | Treviso | 614 | Venezia | 615 | Padova | 616 | Rovigo | 617 | Pordenone | 618 | Udine | 619 | Gorizia | 620 | Trieste | 621 | Piacenza | 622 | Parma | 623 | Reggio nell ' Emíllia | 624 | Modena | 625 | Bologna | 626 | Ferrara | 627 | Ravenna | 628 | Forlí | 629 | Massa Carrara | 630 | Lucca | 631 | Pistoia | 632 | Firenze | 633 | Livorno | 634 | Pisa | 635 | Arezzo | 636 | Siena | 637 | Grosseto | 638 | Perugia | 639 | Terni | 640 | Pesaro e Urbino | 641 | Ancona | 642 | Macerata | 643 | Ascoli Piceno | 644 | Viterbo | 645 | Rieti | 646 | Roma | 647 | Latina | 648 | Frosinone | 649 | Caserta | 650 | Benevento | 651 | Napoli | 652 | Avellino | 653 | Salerno | 654 | L ' Aquila | 655 | Teramo | 656 | Pescara | 657 | Chieti | 658 | Campobasso | 659 | Isernia | 660 | Foggia | 661 | Bari | 662 | Taranto | 663 | Brindisi | 664 | Lecce | 665 | Potenza | 666 | Matera | 667 | Cosenza | 668 | Catanzaro | 669 | Reggio di Calabria | 670 | Trapani | 671 | Palermo | 672 | Messina | 673 | Agrigento | 674 | Caltanissetta | 675 | Enna | 676 | Catania | 677 | Ragusa | 678 | Siracusa | 679 | Sassari | 680 | Nuoro | 681 | Cagliari | 682 | Oristano | 683 | LUCEMBURSKO | 805 | tvoří jedinou zeměpisnou jednotku | | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980D0157 Rozhodnutí Rady ze dne 21 . ledna 1980 , kterým se mění rozhodnutí 75 / 365 / EHS o zřízení Výboru vyšších úředníků pro veřejné zdraví ( 80 / 157 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na návrh rozhodnutí předložený Komisí , vzhledem k tomu , že uplatňování opatření přijatých Radou v oblasti účinného výkonu práva usazování a volného pohybu služeb , jakož i koordinace právních a správních předpisů o činnosti porodních asistentek mohou vyvolávat obtíže , které by měly být zkoumány společně ; vzhledem k tomu , že Výbor vyšších úředníků pro veřejné zdraví by měl být pověřen tímto úkolem ; vzhledem k tomu , že působnost tohoto Výboru by proto měla být odpovídajícím způsobem rozšířena , ROZHODLA TAKTO : Jediný článek " Článek 2 Úkolem Výboru je : - shromažďovat všechny užitečné informace o : - podmínkách , za kterých je v členských státech lékaři poskytována všeobecná a specializovaná lékařská péče , - podmínkách , za kterých je v členských státech zdravotními sestrami a ošetřovateli odpovědnými za všeobecnou péči poskytována ošetřovatelská péče , - podmínkách , za kterých je v členských státech zubními lékaři poskytována všeobecná a specializovaná stomatologická péče , - podmínkách , za kterých je v členských státech vykonávána činnost porodních asistentek , - vydávat stanoviska , která mohou být vodítkem pro práci Komise , pokud jde o případné změny uvedených směrnic . " V Bruselu dne 21 . ledna 1980 . Za Radu předseda G. Marcora [ 1 ] Úř . věst . L 167 , 30.6 .1975 , s. 19 . [ 2 ] Úř . věst . L 176 , 15.7 .1977 , s. 13 . [ 3 ] Úř . věst . L 233 , 24.8 .1978 , s. 17 . [ 4 ] Úř . věst . L 33 , 11.2 .1980 , s. 1 . [ 5 ] Úř . věst . L 33 , 11.2 .1980 , s. 14 . [ 6 ] Úř . věst . L 176 , 15.7 .1977 , s. 1 . [ 7 ] Úř . věst . L 176 , 15.7 .1977 , s. 8 . [ 8 ] Úř . věst . L 233 , 24.8 .1978 , s. 1 . [ 9 ] Úř . věst . L 233 , 24.8 .1978 , s. 10 . [ 10 ] Úř . věst . L 33 , 11.2 .1980 , s. 1 . [ 11 ] Úř . věst . L 33 , 11.2 .1980 , s. 8 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980D0982 Rozhodnutí Rady ze dne 14 . října 1980 o uzavření dohod o dobrovolném omezení v odvětví skopového a kozího masa s Argentinou , Austrálií , Novým Zélandem a Uruguayí ( 80 / 982 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 113 této smlouvy , s ohledem na doporučení Komise , vzhledem k tomu , že Komise zahájila jednání s třetími zeměmi , které dodávají skopové a kozí maso nebo živé ovce a kozy , s cílem dosáhnout dohod o dobrovolném omezení jejich vývozu do Společenství ; vzhledem k tomu , že Komise dospěla k dohodě s Argentinou , Austrálií , Novým Zélandem a Uruguayí ; vzhledem k tomu , že uvedené dohody umožňují , aby byl obchod prováděn způsobem slučitelným se společnou organizací trhu v dotyčném odvětví , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 1 . Jménem Evropského hospodářského společenství se schvalují dohody ve formě výměny dopisů o obchodu v odvětví skopového a kozího masa s těmito zeměmi : - Argentinou , - Austrálií , - Novým Zélandem , - Uruguayí . 2 . Znění dohod se připojují k tomuto rozhodnutí . Článek 2 Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu zmocněnou podepsat dohody uvedené v článku 1 zavazující Společenství . V Lucemburku dne 14 . října 1980 . Za Radu předseda C. Ney -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980D0764 Rozhodnutí Komise ze dne 8 . července 1980 , kterým se stanoví tabulky a definice pro mezilehlá statistická zjišťování ploch vinic ( 80 / 764 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na nařízení Rady ( EHS ) č. 357 / 79 ze dne 5 . února 1979 o statistických zjišťováních ploch vinic [ 1 ] , a zejména na čl . 5 odst . 5 a čl . 6 odst . 7 uvedeného nařízení , vzhledem k tomu , že podle čl . 5 odst . 5 nařízení Rady ( EHS ) č. 357 / 79 sdělují členské státy výsledky mezilehlých statistických zjišťování ve formě tabulek , jež mají být stanoveny postupem podle článku 8 uvedeného nařízení ; vzhledem k tomu , že je pro zajištění srovnatelnosti údajů v těchto tabulkách nezbytné stanovit určité definice vztahující se k těmto mezilehlým zjišťováním ; vzhledem k tomu , že podle čl . 6 odst . 7 nařízení ( EHS ) č. 357 / 79 musí členské státy sdělovat Komisi údaje podle uvedeného článku ve formě tabulek , které se stanoví postupem podle článku 8 uvedeného nařízení ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro zemědělskou statistiku , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 Forma tabulek pro mezilehlé zjišťování plochy vinic a pro údaje uvedené v článku 6 nařízení ( EHS ) č. 357 / 79 je stanovena v příloze I. Článek 2 Definice pojmů mezilehlého zjišťování jsou uvedeny v příloze II . Článek 3 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . V Bruselu dne 8 . července 1980 . Za Komisi François-Xavier Ortoli člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 54 , 5.3 .1979 , s. 124 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II Pro účely tohoto rozhodnutí se rozumí : a ) podnikem : technicko-hospodářská jednotka , která podléhá jednotnému vedení a vyrábí zemědělské produkty ; b ) plochou osázenou vinnou révou : souhrn plodných i dosud neplodných vinic k produkci hroznů a / nebo vegetativního množitelského materiálu révy , na něž se vztahují pravidelná pěstební opatření za účelem získávání prodejného produktu ; c ) vinicemi osázenými moštovými odrůdami k produkci jakostního vína s. o. : d ) vinicemi osázenými moštovými odrůdami k produkci ostatních vín : plochy osázené moštovými odrůdami révy vinné a sloužící k produkci jiného než jakostního vína s. o. ; e ) hospodářským rokem : hospodářský rok začíná 1 . září a končí 31 . srpna ; f ) moštovými odrůdami : moštové odrůdy , které odpovídají definici v nařízení ( EHS ) č. 347 / 79 Rady ze dne 5 . února 1979 o obecných pravidlech pro zatřídění odrůd révy [ 2 ] ; g ) klučením : úplné odstranění keřů révy vinné , které se nacházejí na pozemku osázeném révou ; h ) vzdáním se vinohradnictví : zastavení pravidelných pěstebních opatření na plochách vinic určených k získávání prodejných produktů ; i ) výsadbou : konečné vysazení štěpovaných nebo neštěpovaných sazenic révy nebo částí rostlin za účelem produkce hroznů nebo produkce podnoží z podnožových vinic ; l ) právem na opětovnou výsadbu : právo provést za podmínek stanovených nařízením ( EHS ) č. 337 / 79 během osmi hospodářských let od řádně nahlášeného vyklučení plochy , která je vztažena na čistou kulturu , výsadbu révy na ploše rovnocenné s plochou vyklučenou ; m ) opětovnou výsadbou : výsadba révy na základě práva na opětovnou výsadbu ; n ) novou výsadbou : výsadba révy , která neodpovídá definici pro opětovnou výsadbu podle písmene m ) . [ 1 ] Úř . věst . L 54 , 5.3 .1979 , s. 48 . [ 2 ] Úř . věst . L 54 , 5.3 .1979 , s. 75 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980D0565 Úřední věstník L 149 , 17 / 0 6 / 1980 S. 0041 - 0041 Řecké zvláštní vydání : Kapitola 12 Svazek 2 S. 0053 Španělské zvláštní vydání : Kapitola 12 Svazek 3 S. 0213 Portugalské zvláštní vydání Kapitola 12 Svazek 3 S. 0213 Rozhodnutí Rady ze dne 9 . června 1980 , kterým se schvaluje uzavření Mezinárodní úmluvy o fyzické ochraně jaderných materiálů Komisí ( 80 / 565 / Euratom ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství pro atomovou energii , a zejména na čl . 101 odst . 2 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že Komise v souladu se směrnicemi Rady dojednala Mezinárodní úmluvu o fyzické ochraně jaderného materiálu ; vzhledem k tomu , že by proto mělo být schváleno uzavření uvedené úmluvy Komisí , ROZHODLA TAKTO : Jediný článek Uzavření Mezinárodní úmluvy o fyzické ochraně jaderného materiálu Komisí se schvaluje . V Lucemburku dne 9 . června 1980 . Za Radu předseda F. Pandolfi -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980D0461 Úřední věstník L 111 , 30 / 0 4 / 1980 S. 0017 - 0020 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 12 S. 0021 Řecké zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 19 S. 0236 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 12 S. 0021 Rozhodnutí Rady ze dne 22 . dubna 1980 o uzavření dohody mezi Evropským hospodářským společenstvím a Kanadou podle článku XXVIII GATT o určitých produktech v odvětví ovoce a zeleniny ( 80 / 461 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 113 této smlouvy , s ohledem na doporučení Komise , vzhledem k tomu , že Kanada na základě článku XXVIII Všeobecné dohody o clech a obchodu ( GATT ) naznačila svůj záměr upravit celní koncese pro určité produkty , jejichž hlavním dodavatelem je Evropské hospodářské společenství ; vzhledem k tomu , že Komise podle článku XXVIII GATT zahájila jednání s Kanadou a dosáhla s touto zemí uspokojivé dohody , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Dohoda mezi Evropským hospodářským společenstvím a Kanadou podle článku XXVIII GATT o určitých produktech v odvětví ovoce a zeleniny se jménem Společenství schvaluje . Znění dohody se připojuje k tomuto rozhodnutí . Článek 2 Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu zmocněnou podepsat dohodu zavazující Společenství . Článek 3 Výsledek jednání se oznámí smluvním stranám GATT . V Lucemburku dne 22 . dubna 1980 . Za Radu předseda G. Zamberletti -------------------------------------------------- DOHODA mezi Evropským hospodářským společenstvím a Kanadou sjednaná podle článku XXVIII GATT o určitých produktech v odvětví ovoce a zeleniny Na přiložených listinách jsou zaznamenány výsledky jednání mezi kanadskou delegací a Komisí Evropských společenství podle článku XXVIII GATT o úpravě výsad stanovených v rozvrhu V – Kanada . Za delegaci Komise Evropských společenství Za kanadskou delegaci -------------------------------------------------- Pan Olivier Long generální ředitel , Sekretariát GATT , Centre William Rappard , rue de Lausanne , 154 CH-1211 Geneva Jednání v rozvrhu V – Kanada Kanadská delegace a Komise Evropských společenství uzavřely jednání podle článku XXVIII o úpravě výsad stanovených v rozvrhu V – Kanada tak , jak je stanoveno v přiložené zprávě . Za delegaci Komise Evropských společenství Za kanadskou delegaci -------------------------------------------------- Výsledky jednání mezi Kanadou a Evropskými společenstvími podle článku XXVIII o úpravách výsad v rozvrhu V – Kanada Změny v rozvrhu V – Kanada Poznámka Výsady uvedené v příloze A se nahrazují výsadami uvedenými v příloze B. Není -li stanoveno jinak , každá položka přílohy B přiznává Evropským společenstvím práva na vstupní jednání . PŘÍLOHA A Celní položka č. | Popis | Sazba cla , závazná ve stávajícím rozvrhu | 2400-1 | Čekanka , surová nebo zelená ( za libru ) | osvobozena | 3905-1 | Bramborový škrob a bramborová moučka ( za libru ) | 1,5 cts | 8400-1 | Sadbová cibule nebo šalotka v přírodním stavu | 15 % | 8505-1 | Houby konzervované , jinak neoznačené | 12,5 % | Zelenina upravená , v konzervách nebo jiných vzduchotěsných nádobách , jejichž hmotnost se započítává do hmotnosti pro účely cla : 8904-1 | Hrášek ( za libru ) | 1,5 cts | 8905-1 | Rajčata ( za libru ) | 2 cts | 8905-2 | Rajský protlak ( za libru ) | 1,5 cts | 8906-1 | Jinak neoznačená | 15 % | 10525-2 | Melouny , naložené nebo konzervované v soli , láku , oleji nebo jiným způsobem , jinak neoznačené | 15 % | 10530-1 | Želé , džemy , marmelády , zavařeniny , ovocné pomazánky a zahuštěné směsi krájeného sušeného ovoce , mandlí a hrozinek s cukrem ( mincemeat ) ( za libru ) | 3 cts | 10550-1 | Melouny , loupané nebo krájené na plátky , sířené nebo v láku , určené k použití v kanadských zpracovatelských závodech | 5 % | Ovocné šťávy a sirupy , jinak neoznačené , jmenovitě : 15201-1 | Citrusová šťáva | 5 % | PŘÍLOHA B Celní položka č. | Popis | Nová závazná sazba cla | ex 825-1 | Konzervovaní hlemýždi ( rod Helix ) | 7,5 % | 2400-1 | Čekanka , surová nebo zelená , s listy nebo bez listů ( za libru ) | osvobozena | 6600-1 | Sušenky , slazené | 11 % | 6605-1 | Sušenky , slazené nebo neslazené , v ceně vyšší než 20 centů za libru , přičemž uvedená cena vychází z čisté hmotnosti a zahrnuje cenu obvykle prodávaných balení | 11 % | 6700-1 | Makaróny a vermicelli , bez obsahu vajec nebo jiných přídavných složek ( za 100 liber ) | 20 cts | 8400-1 | Sadbová cibule , hmotnost obalů se započítává do hmotnosti pro účely cla ( za libru ) | 3 cts , ale nejméně 15 % | Zelenina upravená , v konzervách nebo jiných vzduchotěsných nádobách , jinak neoznačená : 8902-1 | Baby karotka | 17,5 % | 8903-1 | Fazole , vařené | 10 % | 8907-1 | jinak neoznačená | 12,5 % | 8905-1 | Rajčata | 13,6 % | 8915-1 | Rajský protlak | 13,6 % | 9025-2 | Játrová paštika s lanýži | 5 % | Brambory jakýmkoliv způsobem zpracované , konzervované nebo připravené a výrobky z brambor , včetně bramborového škrobu a bramborové moučky , v konzervách nebo jiných vzduchotěsných nádobách nebo jinak balené : 9036-1 | jinak neoznačené | 12,5 % | Houby jakýmkoliv způsobem zpracované , konzervované nebo připravené , v konzervách nebo jiných vzduchotěsných nádobách nebo jinak balené : 9061-1 | jinak neoznačené | 20 % | Ovoce naložené nebo konzervované v soli , nálevu , oleji , vinném octě nebo kyselině octové nebo konzervované kysličníkem siřičitým nebo jinými podobnými konzervačními prostředky , v konzervách nebo jiných vzduchotěsných nádobách nebo jinak balené ; ovoce naložené nebo konzervované jakýmkoli jiným způsobem , jinak neoznačené : 10521-1 | Melouny | osvobozené | Želé , džemy , marmelády , zavařeniny , ovocné pomazánky a zahuštěné směsi krájeného sušeného ovoce , mandlí a hrozinek s cukrem ( " mincemeat " ) : 10530-1 | jinak neoznačené | 10 % | 10531-1 | Jahodový džem , obsahující nebo neobsahující pektin | 15 % | Ovocné šťávy , jinak neoznačené , ředěné nebo neředěné , koncentrované nebo nekoncentrované a ovocné sirupy , jinak neoznačené : 10651-1 | Citrusová šťáva | osvobozena | 14100-2 | Kaštanový krém nebo pyré , slazené nebo neslazené | osvobozené | 16205-1 | Vermut , aperitiv a likérové víno obsahující maximálně 32 % standardního vodního roztoku lihu , dovážené v dřevěných sudech nebo v láhvích ( za galon ) | 15 cts | Šampaňské a všechna ostatní šumivá vína : 16505-1 | Hruškový mošt vyráběný fermentací z hrušek ( za galon ) | 1,50 $ | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980D0045 Rozhodnutí Komise ze dne 15 . ledna 1980 , kterým se stanoví opatření pro stanovování a provádění technických předpisů a norem ( 80 / 45 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 113 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že rozhodnutím ze dne 10 . prosince 1979 o uzavření mnohostranných dohod , které jsou výsledkem obchodních jednání v letech 1973 - 1979 , schválila Rada jménem Evropského hospodářského společenství Dohodu o technických překážkách obchodu , dále jen " dohoda " ; vzhledem k tomu , že by měl být stanoven postup , kterým se bude prověřovat , zda tato reciprocita existuje , a který bude umožňovat přijmout vhodná opatření ; konečně , vzhledem k tomu , že opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou vhodná k zajištění plnění povinností vyplývajících z výše uvedených ustanovení ; že napomáhají Společenství lépe plnit jeho úkoly , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : HLAVA I Zásady Článek 1 HLAVA II Uznávání kontrol provedených v jiném členském státě nebo v třetí zemi Článek 2 1 . Pokud výrobky nebo určité aspekty výrobků nebyly dosud harmonizovány na úrovni Společenství , použijí se tato ustanovení : b ) pokud jde o vzájemné uznávání kontrol členskými státy , vyžádá si Komise od členských států informace o možnosti určování shody s vnitrostátními technickými předpisy a národními normami na základě výsledků zkoušek , certifikátů nebo značek vydaných příslušnými subjekty ostatních členských států . 2 . Pokud směrnice již byly přijaty nebo navrženy , použijí se tato ustanovení : a ) Komise přezkoumá , do jaké míry je možné navrhnout změny již přijatých směrnic s cílem umožnit určování shody s těmito směrnicemi na základě výsledků zkoušek , certifikátů nebo značek shody vydaných příslušnými subjekty třetích zemí ; b ) při vypracovávání nových návrhů směrnic Komise zváží , do jaké míry by tyto návrhy mohly umožnit určování shody s těmito směrnicemi na základě výsledků zkoušek , certifikátů nebo značek uvedených v písmenu a ) . HLAVA III Opatření v případě , kdy uznávání není vzájemné Článek 3 2 . Informace , které Komise obdrží , jsou rovněž předány členským státům . Článek 4 Do 10 pracovních dnů ode dne , kdy byly informace předány členským státům , svolá Komise výbor stanovený v článku 8 , aby byla věc přezkoumána . Článek 5 1 . Jestliže směrnice Společenství týkající se dané věci již byly přijaty , rozhodne Komise po konzultaci podle článku 4 s výborem uvedeným v článku 8 , jaká vhodná opatření mají být v souladu s ustanoveními dohody přijata . Článek 6 1 . Jestliže směrnice Společenství týkající se dané věci nebyly dosud přijaty , může členský stát nebo členské státy , které předaly informace uvedené v čl . 3 odst . 1 , přijmout vhodná opatření . Členské státy o nich uvědomí Komisi a ostatní členské státy . 2 . Jestliže opatření přijme větší počet členských států , je třeba usilovat o jejich koordinaci . 3 . Na žádost členského státu nebo Komise se mohou uskutečnit konzultace v rámci výboru uvedeného v článku 8 . Článek 7 Po konzultaci s výborem uvedeným v článku 8 může Komise přijmout rozhodnutí nebo vydat příslušné návrhy na úpravu opatření přijatých v souladu s článkem 5 nebo 6 , s přihlédnutím k doporučením Výboru pro technické překážky obchodu stanoveném v článku 13 dohody . HLAVA IV Závěrečná ustanovení Článek 8 1 . Zřizuje se Výbor pro provádění Dohody o technických překážkách obchodu na úrovni Společenství složený ze zástupců členských států , kterému předsedá zástupce Komise . 2 . Výbor přijme svůj jednací řád . 3 . Věc přednese výboru jeho předseda , a to buď z vlastního podnětu , nebo na žádost zástupce členského státu . 4 . V případech , kdy je výbor požádán o stanovisko , přijímá jej kvalifikovanou většinou . Článek 9 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . V Bruselu dne 15 . ledna 1980 . Za Radu Předseda G. Zamberletti -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980D0755 Rozhodnutí Komise ze dne 17 . července 1980 o schválení nesmazatelného tisku předepsaných údajů na obaly osiva obilovin ( 80 / 755 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že osivo obilovin nemůže být běžně uváděno na trh , aniž je jeho obal opatřen úřední návěskou splňující podmínky stanovené ve směrnici 66 / 402 / EHS ; vzhledem k tomu , že podle zmíněných ustanovení lze povolit tisk předepsaných údajů nesmazatelnou barvou na samotné obaly na základě vzoru stanoveného pro návěsku ; vzhledem k tomu , že by toto mělo být povoleno za určitých podmínek , které zajistí , aby odpovědnost nesl uznávající orgán ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro osivo a sadbu v zemědělství , zahradnictví a lesnictví , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 1 . Členské státy se za podmínek stanovených v odstavci 2 zmocňují upravit tisk předepsaných údajů pod úředním dohledem na obal osiva obilovin kategorií " základní osivo " a " certifikované osivo " všech kategorií . 2 . Pro zmocnění podle odstavce 1 platí tyto podmínky : a ) předepsané údaje se vytisknou nebo orazítkují nesmazatelnou barvou na obalu ; b ) rozložení a barva tisku nebo razítka je v souladu se vzorem pro návěsku používaným v daném členském státě ; d ) mimo předepsané údaje nese každý obal úředně přidělené individuální sériové číslo , které by měla vytisknout nebo orazítkovat nesmazatelnou barvou nebo na něj prodírkovat tiskárna ; tiskárna uvědomí uznávající orgán o množství vydaných obalů včetně jejich sériových čísel ; e ) uznávající orgán uchovává záznamy o množství osiva takto označeného včetně čísel a obsahů obalů každé série , jakož i sériových čísel uvedených v písmenu d ) ; f ) záznamy producenta podléhají dohledu uznávajícího orgánu . Článek 2 Členské státy sdělí Komisi podmínky , za kterých využívají zmocnění podle článku 1 . Komise o nich uvědomí ostatní členské státy . Článek 3 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . V Bruselu dne 17 . července 1980 . Za Komisi Finn Gundelach místopředseda [ 1 ] Úř . věst . 125 , 11.7 .1966 , s. 2309 / 66 . [ 2 ] Úř . věst . L 205 , 13.8 .1979 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980L0723 Směrnice Komise ze dne 25 . června 1980 o zprůhlednění finančních vztahů mezi členskými státy a veřejnými podniky ( 80 / 723 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na čl . 90 odst . 3 této smlouvy , vzhledem k tomu , že veřejnoprávní podniky hrají významnou roli v národním hospodářství členských států ; vzhledem k tomu , že ač Smlouva nijak nepředjímá systém vlastnictví v členských státech , musí být zajištěna rovnost zacházení mezi soukromoprávními a veřejnými podniky ; vzhledem k tomu , že podle Smlouvy má Komise zajistit , aby členské státy neposkytovaly soukromým ani veřejným podnikům pomoc neslučitelnou se společným trhem ; vzhledem k tomu , že však mnohotvárnost finančních vztahů mezi vnitrostátní veřejnou mocí a veřejnými podniky může klást překážky při plnění tohoto úkolu ; vzhledem k tomu , že spravedlivého a účinného uplatňování pravidel Smlouvy o EHS o pomoci na veřejné i soukromé podniky lze docílit jen tehdy , budou -li tyto finanční vztahy zprůhledněny ; vzhledem k tomu , že navíc u veřejných podniků tato průhlednost umožní zřetelně oddělit úlohy státu jako veřejné moci a jako vlastníka ; vzhledem k tomu , že je třeba upřesnit , co se rozumí " veřejnou mocí " a " veřejnými podniky " ; vzhledem k tomu , že členské státy mohou prostřednictvím veřejných podniků sledovat jiné než obchodní cíle ; že v některých případech veřejné podniky dostávají od státu náhradu za uložená břemena ; že i v těchto případech musí být zabezpečena průhlednost náhrad ; vzhledem k tomu , že tato směrnice nepředjímá uplatnění ostatních ustanovení Smlouvy , zejména čl . 90 odst . 2 , článků 93 a 223 ; vzhledem k tomu , že získané informace musí podléhat obchodnímu tajemství , neboť podniky , kterých se tato směrnice týká , se účastní hospodářské soutěže s ostatními podniky ; vzhledem k tomu , že tato směrnice musí být uplatňována v úzké spolupráci s členskými státy a může být případně revidována ve světle nových zkušeností , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Členské státy zajistí za podmínek stanovených v této směrnici , že finanční vztahy mezi veřejnou mocí a veřejnými podniky jsou průhledné a zřetelně ukazují a ) veřejné prostředky poskytované veřejnou mocí přímo daným veřejným podnikům ; b ) veřejné prostředky poskytované veřejnou mocí prostřednictvím veřejných podniků nebo finančních institucí ; c ) skutečné použití těchto veřejných prostředků . Článek 2 Pro účely této směrnice se - " veřejnou mocí " rozumějí stát a regionální a místní územní samosprávné celky , - " veřejným podnikem " rozumí jakýkoli podnik , nad nímž může veřejná moc přímo nebo nepřímo vykonávat rozhodující vliv vlastnictvím takového podniku , svou finanční účastí v něm nebo pravidly , jimiž je řízen . Má se za to , že veřejná moc má rozhodující vliv , pokud ve vztahu k určitému podniku přímo či nepřímo a ) drží většinu upsaného základního kapitálu takového podniku nebo b ) kontroluje většinu hlasů připadajících na společenské podíly vydané takovým podnikem nebo c ) může jmenovat více než polovinu členů správního , řídícího nebo dozorčího orgánu takového podniku . Článek 3 Finančními vztahy mezi veřejnou mocí a veřejnými podniky , jejichž průhlednost je třeba zajistit podle článku 1 , jsou zejména a ) náhrada provozních ztrát ; b ) poskytování kapitálu ; c ) nevratné příspěvky nebo půjčky za zvýhodněných podmínek ; d ) poskytování finančních výhod v podobě zřeknutí se zisku nebo nevymáhání pohledávek ; e ) vzdání se obvyklé odměny za použité veřejné prostředky ; f ) náhrada za břemena uvalená veřejnou mocí . Článek 4 Tato směrnice se nevztahuje na finanční vztahy mezi veřejnou mocí a a ) veřejnými podniky , které se zabývají službami , jejichž poskytování nemůže podstatně ovlivnit obchod mezi členskými státy ; b ) veřejnoprávními podniky , které provádějí činnost v některé z následujících oblastí : - voda a energie , včetně jaderné , výroby a obohacování uranu , recyklace radioaktivních paliv a příprava materiálů obsahujících plutonium , - pošty a telekomunikace , - doprava ; c ) veřejnými úvěrovými institucemi ; d ) veřejnoprávními podniky , jejichž hrubý obrat nedosáhl celkové výše 40 milionů Evropských zúčtovacích jednotek během dvou finančních let předcházejících roku , kdy byly poskytnuty nebo použity prostředky zmíněné v článku 1 . Článek 5 2 . Shledá -li to Komise nezbytným , sdělí jí členské státy na její žádost údaje podle odstavce 1 , případně spolu s podklady nezbytnými k jejich posouzení , zejména o sledovaných cílech . Článek 6 1 . Komise nesmí šířit údaje , které jí byly předloženy podle čl . 5 odst . 2 a na něž se dle jejich povahy vztahuje profesní tajemství . 2 . Odstavec 1 nebrání zveřejňování obecných informací nebo přehledů , které neobsahují údaje o jednotlivých veřejných podnicích na které se vztahuje tato směrnice . Článek 7 Komise pravidelně informuje členské státy o výsledcích uplatňování této směrnice . Článek 8 Členské státy přijmou opatření nezbytná pro dosažení souladu s touto směrnicí do 31 . prosince 1981 . Uvědomí o nich Komisi . Článek 9 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 25 . června 1980 . Za Komisi Raymond Vouel člen Komise -------------------------------------------------- 1980R0797 – CS – 0 1.07 .1980 – 0 0 1.001 Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah ► B NAŘÍZENÍ KOMISE ( EHS ) č. 797 / 80 ze dne 31 . března 1980 o úpravě vývozních dávek a náhrad stanovených předem v odvětví cukru ( Úř . věst . L 0 87 , 1.4 .1980 , p. 39 ) Ve znění : Úřední věstník No page date ► M 1 NAŘÍZENÍ KOMISE ( EHS ) č. 1698 / 80 ze dne 30 . června 1980 , L 166 87 1.7 .1980 ▼ B NAŘÍZENÍ KOMISE ( EHS ) č. 797 / 80 ze dne 31 . března 1980 o úpravě vývozních dávek a náhrad stanovených předem v odvětví cukru KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , – dnem podání žádosti o vývozní licenci a o stanovení náhrady předem nebo – dnem uplynutí lhůty pro podání nabídek , pokud se náhrada stanoví na základě nabídkového řízení , a dnem vývozu dojde ke změně cen cukru nebo melasy stanovených podle nařízení ( EHS ) č. 3330 / 74 , může být výše náhrady upravena ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro cukr , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Při výpočtu rozdílu uvedeného v předchozím pododstavci se tyto intervenční ceny zvyšují o příslušnou dávku na skladování uvedenou v čl . 8 odst . 1 třetím pododstavci písm . a ) nařízení ( EHS ) č. 3330 / 74 . ▼ M 1 Jestliže je částka vývozní dávky nižší než částka úpravy , považuje se rozdíl mezi těmito dvěma částkami za vývozní náhradu , která má být dotyčné straně poskytnuta . V tomto případě se vývozní dávky nevybírají . ▼ B U surového cukru , jehož výtěžnost se odchyluje od výtěžnosti definované pro standardní jakost a uvedené v nařízení ( EHS ) č. 431 / 68 ( 8 ) , se výše úpravy přizpůsobí podle článku 2 nařízení ( EHS ) č. 837 / 68 ( 9 ) . Článek 2 Ustanovení článku 1 se použijí rovněž pro výrobky uvedené v příloze tohoto nařízení , které se vyvážejí ve formě zboží uvedeného v přílohách nařízení ( EHS ) č. 2682 / 72 . Článek 3 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Použije se ode dne 1 . července 1980 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . PŘÍLOHA Číslo společného celního sazebníku Popis zboží 17.01 Řepný a třtinový cukr v pevném stavu : A ) Bílý cukr ; cukr aromatizovaný nebo s přídavkem barviva B ) Surový cukr : a ) cukr kandys b ) ostatní surový cukr ( 1 ) Úř . věst . L 359 , 31.12 .1974 , s. 1 . ( 2 ) Úř . věst . L 170 , 28.3 .1978 , s. 1 . ( 3 ) Úř . věst . L 143 , 25.6 .1968 , s. 6 . ( 4 ) Úř . věst . L 167 , 26.6 .1976 , s. 13 . ( 5 ) Úř . věst . L 61 , 6.3 .1980 , s. 18 . ( 6 ) Úř . věst . L 289 , 27.12 .1972 , s. 13 . ( 7 ) Úř . věst . L 94 , 8.4 .1978 , s. 7 . ( 8 ) Úř . věst . L 89 , 10.4 .1968 , s. 3 . ( 9 ) Úř . věst . L 151 , 30.6 .1968 , s. 42 . 1979R1250 – CS – 0 1.04 .1980 – 0 0 2.001 Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah ► B NAŘÍZENÍ KOMISE ( EHS ) č. 1250 / 79 ze dne 26 . června 1979 o stanovení vyrovnávacích poplatků na osivo ( Úř . věst . L 159 , 27.6 .1979 , p. 8 ) Ve znění : Úřední věstník No page date M1 COMMISSION REGULATION ( EEC ) No 335 / 80 of 13 February 1980 ( * ) L 37 15 14.2 .1980 ► M 2 NAŘÍZENÍ KOMISE ( EHS ) č. 762 / 80 ze dne 28 . března 1980 , L 85 14 29.3 .1980 ( * ) Tento akt nebyl nikdy publikován v češtině . ▼ B NAŘÍZENÍ KOMISE ( EHS ) č. 1250 / 79 ze dne 26 . června 1979 o stanovení vyrovnávacích poplatků na osivo KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že nařízení Komise ( EHS ) č. 1249 / 79 ( 3 ) stanovilo referenční ceny hybridní kukuřice k setí pro hospodářský rok 1979 / 80 ; vzhledem k tomu , že použití všech uvedených ustanovení o údajích , jimiž v současné době Komise disponuje , vede ke stanovení vyrovnávacího poplatku na některé typy hybridů v částkách uvedených v příloze tohoto nařízení ; vzhledem k tomu , že je proto vhodné zrušit nařízení Komise ( EHS ) č. 68 / 79 ( 5 ) naposledy pozměněné nařízením ( EHS ) č. 962 / 79 ( 6 ) , které stanovilo vyrovnávací poplatky pro předcházející období ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro osivo , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Vyrovnávací poplatky na osivo jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení . Článek 2 Nařízení ( EHS ) č. 68 / 79 se zrušuje . Článek 3 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . července 1979 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . ▼ M 2 PŘÍLOHA Vyrovnávací poplatky na hybridní kukuřici k setí ( ECU / 100 kg ) Číslo SCS Popis zboží Částka vyrovnávacího poplatku ( 1 ) Země původu dovozů ex 10.05 Kukuřice : A. hybrid , k setí : I. čtyřliniové hybridy a hybridy vrcholového křížení 2,6 Rakousko 3,0 Maďarsko 3,1 Jugoslávie 6,1 USA 9,9 Rumunsko 13,7 Kanada 13,7 Ostatní země II . tříliniové hybridy 9,6 USA 12,8 Rumunsko 12,9 Maďarsko 12,9 Ostatní země ( 2 ) III . jednoliniové hybridy 16,1 Maďarsko 46,2 USA 45,4 Kanada 45,4 Ostatní země ( 3 ) ( 1 ) Vyrovnávací poplatek nesmí překročit 4 % celní hodnoty . ( 2 ) S výjimkou Rakouska , Kanady a Jugoslávie . ( 3 ) S výjimkou Rakouska , Rumunska , Španělska a Jugoslávie . ( 1 ) Úř . věst . L 246 , 5.11 .1971 , s. 1 . ( 2 ) Úř . věst . L 34 , 9.2 .1979 , s. 2 . ( 3 ) Úř . věst . L 159 , 27.6 .1979 , s. 6 . ( 4 ) Úř . věst . L 175 , 2.8 .1972 , s. 49 . ( 5 ) Úř . věst , L 11 , 17.1 .1979 , s. 5 . ( 6 ) Úř . věst . L 121 , 17.5 .1979 , s. 19 . 1969L0466 – CS – 21.03 .1980 – 0 0 2.001 Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah ► B SMĚRNICE RADY ze dne 8 . prosince 1969 o ochraně proti štítence zhoubné ( 69 / 466 / EHS ) ( Úř . věst . L 323 , 24.12 .1969 , p. 5 ) Ve znění : Úřední věstník No page date ► M 1 COUNCIL DIRECTIVE 77 / 93 / EEC of 21 December 1976 ( * ) L 26 20 31.1 .1977 ( * ) Tento akt nebyl nikdy publikován v češtině . ▼ B SMĚRNICE RADY ze dne 8 . prosince 1969 o ochraně proti štítence zhoubné ( 69 / 466 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na články 43 a 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu ( 1 ) , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru , vzhledem k tomu , že produkce dvouděložných dřevin a jejich plodů zaujímá významné místo v zemědělství Společenství ; vzhledem k tomu , že výnos z této produkce je soustavně ohrožován škodlivými organismy ; vzhledem k tomu , že ochranou těchto rostlin proti těmto škodlivým organismům by měla nejen být zachována jejich produkční kapacita , ale také zvýšena zemědělská produktivita ; vzhledem k tomu , že ochranná opatření proti zavlékání škodlivých organismů do jednotlivých členských států by měla pouze omezený účinek , pokud by proti těmto organismům neexistovala souběžná a metodicky řízená ochrana v celém Společenství a nezamezovalo se jejich rozšiřování ; vzhledem k tomu , že jedním z nejnebezpečnějších škodlivých organismů pro dvouděložné dřeviny je štítenka zhoubná ( Quadraspidiotus perniciosus Comst . ) ; vzhledem k tomu , že tento škodlivý organismus se doposud vyskytuje v několika členských státech a že ve Společenství existují zamořené oblasti ; vzhledem k tomu , že dokud nebudou přijata účinná opatření k ochraně proti tomuto škodlivému organismu a k zamezení jeho šíření , je pěstování dvouděložných dřevin v celém Společenství trvale ohroženo ; vzhledem k tomu , že k vyhubení tohoto škůdce je nezbytné , aby Společenství přijalo minimální opatření ; že členské státy musí být schopny přijmout doplňkové nebo přísnější předpisy , je -li to nezbytné , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Tato směrnice obsahuje minimální opatření , která mají být učiněna v členských státech na ochranu proti štítence zhoubné ( Quadraspidiotus perniciosus Comst . ) a k zamezení jejího šíření . Článek 2 Pro účely této směrnice se rozumí : a ) " rostlinami " živé rostliny a živé části rostlin s výjimkou plodů a semen ; b ) " napadenými rostlinami nebo plody " rostliny nebo plody , na kterých se nachází jedna nebo více štítenek zhoubných , pokud se neprokáže , že jsou mrtvé ; d ) " školkami " výsadby , ve kterých jsou pěstovány rostliny určené k přesazení , k rozmnožování nebo k distribuci jako jednotlivě zakořeněné rostliny . Článek 3 Je -li zjištěn výskyt štítenky zhoubné , musí členské státy vymezit zamořenou oblast a dostatečně velkou bezpečnostní zónu k zabezpečení ochrany okolních oblastí . Článek 4 Členské státy musí zajistit , aby v zamořených oblastech a bezpečnostních zónách byly hostitelské rostliny štítenky zhoubné vhodným způsobem ošetřeny proti tomuto škůdci a proti jeho šíření . Článek 5 Členské státy musí zajistit , aby : a ) všechny napadené rostliny ve školkách byly zničeny ; b ) všechny další napadené rostliny nebo rostliny , u nichž je podezření na napadení , které jsou pěstovány v zamořených oblastech , byly před uvedením do oběhu ošetřeny takovým způsobem , aby již nedošlo k jejich napadení ani k napadení čerstvých plodů těchto rostlin ; Článek 6 Členské státy zajistí , aby hostitelské rostliny štítenky zhoubné v bezpečnostních zónách byly podrobeny úřednímu dohledu a byly kontrolovány nejméně jednou ročně , aby se odhalil jakýkoli výskyt štítenky zhoubné . Článek 7 ▼ M 1 2 . Paragraph 1 shall not apply to slightly contaminated consignments of fresh fruit . ▼ B Článek 8 Členské státy mohou zrušit opatření přijatá na ochranu proti štítence zhoubné a k zamezení jejího rozšíření pouze v případě , nebude -li dále zjištěn její výskyt . Článek 9 Členské státy zakážou držení štítenky zhoubné . Článek 10 1 . Členské státy jsou oprávněny povolit : a ) výjimky z opatření uvedených v článcích 4 , 5 , ► M 1 7 ( 1 ) ◄ a 9 k vědeckým a rostlinolékařským účelům , k testování a šlechtitelské práci ; b ) odchylně od čl . 5 písm . b a ► M 1 Article 7 ( 1 ) ◄ okamžité zpracování napadených čerstvých plodů ; c ) odchylně od čl . 5 písm . b a ► M 1 Article 7 ( 1 ) ◄ uvedení napadených čerstvých plodů do oběhu v zamořené oblasti . 2 . Členské státy zajistí , aby povolení podle odstavce 1 mohla být udělena pouze tehdy , bude -li kontrolami dostatečně zajištěno , že tato povolení nejsou na újmu ochrany proti štítence zhoubné a nevyvolávají nebezpečí jejího rozšíření . Článek 11 Členské státy mohou přijmout dodatečná nebo přísnější pravidla k ochraně proti štítence zhoubné nebo k zamezení jejího rozšíření , je -li to nezbytné . Článek 12 Členské státy uvedou v účinnost opatření nezbytná pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do dvou let po jejím oznámení a neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 13 Tato směrnice je určena členským státům . ( 1 ) Úř . věst . 156 , 15.7 .1967 , s. 31 . 1975D0365 – CS – 21.01 .1980 – 0 0 3.001 Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah ► B ROZHODNUTÍ RADY ze dne 16 . června 1975 o zřízení Výboru vyšších úředníků pro veřejné zdraví ( 75 / 365 / EHS ) ( Úř . věst . L 167 , 30.6 .1975 , p. 19 ) Ve znění : Úřední věstník No page date M1 COUNCIL DECISION of 27 June 1977 ( * ) L 176 13 15.7 .1977 M2 COUNCIL DECISION of 25 July 1978 ( * ) L 233 17 24.8 .1978 ► M 3 ROZHODNUTÍ RADY ze dne 21 . ledna 1980 , L 33 15 11.2 .1980 ( * ) Tento akt nebyl nikdy publikován v češtině . ▼ B ROZHODNUTÍ RADY ze dne 16 . června 1975 o zřízení Výboru vyšších úředníků pro veřejné zdraví ( 75 / 365 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že uplatňování opatření přijatých Radou v oblasti účinného výkonu práva usazování a volného pohybu služeb a v oblasti koordinace právních a správních předpisů týkajících se lékařské činnosti může vyvolávat obtíže , které by měly být posuzovány společně ; vzhledem k tomu , že by k tomuto účelu měl být zřízen výbor , jemuž bude předsedat Komise a který se bude skládat ze zástupců členských států náležejících k jejich správním orgánům , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Při Komisi se zřizuje Výbor vyšších úředníků pro veřejné zdraví ( dále jen " výbor " ) . ▼ M 3 Článek 2 Úkolem Výboru je : – shromažďovat všechny užitečné informace o : – – podmínkách , za kterých je v členských státech lékaři poskytována všeobecná a specializovaná lékařská péče , – podmínkách , za kterých je v členských státech zdravotními sestrami a ošetřovateli odpovědnými za všeobecnou péči poskytována ošetřovatelská péče , – podmínkách , za kterých je v členských státech zubními lékaři poskytována všeobecná a specializovaná stomatologická péče , – podmínkách , za kterých je v členských státech vykonávána činnost porodních asistentek , – vydávat stanoviska , která mohou být vodítkem pro práci Komise , pokud jde o případné změny uvedených směrnic . ▼ B Článek 3 1 . Výbor se skládá z vyšších úředníků členských států , kteří mají přímou působnost v oblasti veřejného zdraví . 2 . Členy výboru jmenují členské státy , z nichž každý určí jednoho člena a jednoho náhradníka . 3 . Výboru předsedá zástupce Komise . Článek 4 Výbor přijme svůj jednací řád . ( 1 ) Úř . věst . L 33 , 11.2 .1980 , s. 1 . ( 2 ) Úř . věst . L 33 , 11.2 .1980 , s. 14 . ( 3 ) Úř . věst . L 176 , 15.7 .1977 , s. 1 . ( 4 ) Úř . věst . L 176 , 15.7 .1977 , s. 8 . ( 5 ) Úř . věst . L 233 , 24.8 .1978 , s. 1 . ( 6 ) Úř . věst . L 233 , 24.8 .1978 , s. 10 . ( 7 ) Úř . věst . L 33 , 11.2 .1980 , s. 1 . ( 8 ) Úř . věst . L 33 , 11.2 .1980 , s. 8 . Důležité právní upozornění | 31980L0987 Směrnice Rady ze dne 20 . října 1980 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se ochrany zaměstnanců v případě platební neschopnosti zaměstnavatele ( 80 / 987 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že je nezbytné přijmout předpisy na ochranu zaměstnanců v případě platební neschopnosti zaměstnavatele , především pro zaručení úhrady jejich nesplacených pohledávek , s ohledem na nezbytnost vyrovnaného hospodářského a sociálního rozvoje ve Společenství ; vzhledem k tomu , že mezi členskými státy přetrvávají rozdíly , pokud jde o rozsah ochrany zaměstnanců v této oblasti ; že je vhodné směřovat k omezení těchto rozdílů , které mohou mít přímý vliv na fungování společného trhu ; vzhledem k tomu , že je proto vhodné podpořit sbližování právních předpisů při udržení jejich zvýšené úrovně smyslu článku 117 Smlouvy ; vzhledem k tomu , že v důsledku zeměpisné polohy a současné struktury pracovních míst je trh práce v Grónsku zásadně odlišný od ostatních oblastí ve Společenství ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : ODDÍL I Oblast působnosti a definice Článek 1 1 . Tato směrnice se vztahuje na pohledávky zaměstnanců vyplývající z pracovních smluv nebo pracovních poměrů vůči zaměstnavatelům , kteří se nacházejí v platební neschopnosti ve smyslu čl . 2 odst . 1 . 2 . Členské státy mohou výjimečně vyloučit z oblasti působnosti této směrnice pohledávky některých zaměstnanců z důvodu zvláštní povahy pracovní smlouvy nebo pracovního poměru zaměstnanců nebo z důvodu existence jiné formy záruky , jež poskytuje zaměstnancům ochranu , která je rovnocenná ochraně vyplývající z této směrnice . Seznam kategorií zaměstnanců uvedených v prvním pododstavci je uveden v příloze . 3 . Tato směrnice se nevztahuje na Grónsko . Tato výjimka bude znovu přezkoumána , dojde -li ke změnám ve struktuře zaměstnanosti v této oblasti . Článek 2 1 . Pro účely této směrnice je zaměstnavatel považován za platebně neschopného , a ) pokud bylo požádáno o zahájení řízení o majetku zaměstnavatele podle příslušných právních a správních předpisů dotčeného členského státu za účelem kolektivního uspokojení pohledávek věřitelů , které umožňuje přihlédnout k pohledávkám uvedeným v čl . 1 odst . 1 , a b ) pokud orgán , který je na základě zmíněných právních a správních předpisů příslušný , - buď rozhodl o zahájení řízení , - nebo konstatoval konečné zavření podniku nebo provozovny zaměstnavatele a nedostatek volných aktiv opravňujících k zahájení řízení . 2 . Tato směrnice se nedotýká vnitrostátního práva , pokud jde o definice výrazů " zaměstnanec " , " zaměstnavatel " , " odměna " , " nabytá práva " a " nabývaná práva " . ODDÍL II Ustanovení o záručních institucích Článek 3 1 . Členské státy přijmou opatření nezbytná k tomu , aby záruční instituce zajišťovaly , s výhradou článku 4 , úhradu nesplacených pohledávek zaměstnanců , které vyplývají z pracovních smluv nebo z pracovních poměrů a týkají se odměny za období před určeným dnem . 2 . Dnem stanoveným v odstavci 1 je podle volby členských států - buď den , kdy vznikla platební neschopnost zaměstnavatele , nebo - den oznámení výpovědi dané dotčenému zaměstnanci z důvodu platební neschopnosti zaměstnavatele , nebo - den vzniku platební neschopnosti zaměstnavatele nebo den skončení pracovní smlouvy nebo pracovního poměru dotčeného zaměstnance , ke kterému došlo z důvodu platební neschopnosti zaměstnavatele . Článek 4 1 . Členské státy mohou omezit povinnost záručních institucí uvedených v článku 3 uhradit pohledávky . 2 . Pokud členské státy využijí možnosti podle odstavce 1 , musí : - v případě podle čl . 3 odst . 2 druhé odrážky zajistit úhradu nesplacených pohledávek týkajících se odměny za tři poslední měsíce pracovní smlouvy nebo pracovního poměru předcházejících den podání výpovědi zaměstnanci zaměstnavatelem z důvodu platební neschopnosti zaměstnavatele , 3 . Aby se však zabránilo vyplácení částek nad rámec sociálního cíle této směrnice , mohou členské státy stanovit pro záruky za úhrady nesplacených nároků zaměstnanců horní hranici . Pokud členské státy využijí této možnosti , sdělí Komisi metody , podle kterých horní hranici stanoví . Článek 5 Členské státy stanoví podrobnosti organizace , financování a fungování záručních institucí , které budou v souladu zejména s těmito zásadami : a ) majetek institucí musí být nezávislý na provozním jmění zaměstnavatelů a musí být vytvořen tak , aby nemohl být v úpadkovém řízení zabaven ; b ) zaměstnavatelé musí přispívat na financování , ledaže je plně zajištěno orgány veřejné moci ; c ) povinnost institucí uhradit pohledávky je nezávislá na splnění povinnosti přispívat na financování . ODDÍL III Ustanovení o sociálním zabezpečení Článek 6 Členské státy mohou stanovit , že se články 3 , 4 a 5 nevztahují na příspěvky vyplývající z vnitrostátních zákonných systémů sociálního zabezpečení nebo z doplňkových podnikových nebo mezipodnikových systémů sociálního zabezpečení , které stojí mimo zákonné systémy sociálního zabezpečení v členských státech . Článek 7 Článek 8 ODDÍL IV Obecná a závěrečná ustanovení Článek 9 Tato směrnice se nedotýká možnosti členských států uplatňovat nebo přijímat právní a správní předpisy , které jsou pro zaměstnance příznivější . Článek 10 Tato směrnice se nedotýká možnosti členských států : a ) přijmout nezbytná opatření , aby se zabránilo zneužívání ; b ) odmítnout nebo omezit povinnost uhradit pohledávky podle článku 3 nebo záruční povinnost podle článku 7 , pokud se zjistí , že splnění povinnosti není důvodné v důsledku zvláštních vztahů mezi zaměstnancem a zaměstnavatelem a společných zájmů vyjádřených v tajné dohodě mezi nimi . Článek 11 1 . Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do třiceti šesti měsíců od jejího oznámení . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . 2 . Členské státy sdělí Komisi znění právních a správních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice . Článek 12 Ve lhůtě osmnácti měsíců od uplynutí období třiceti šesti měsíců stanoveného v čl . 11 odst . 1 předají členské státy Komisi veškeré potřebné údaje , které jí umožní vypracovat zprávu o uplatňování této směrnice , již předloží Radě . Článek 13 Tato směrnice je určena členským státům . V Lucemburku dne 20 . října 1980 . Za Radu předseda J. Santer [ 1 ] Úř . věst . C 135 , 9.6 .1978 , s. 2 . [ 2 ] Úř . věst . C 39 , 12.2 .1979 , s. 26 . [ 3 ] Úř . věst . C 105 , 26.4 .1979 , s. 15 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA Kategorie zaměstnanců , jejichž nároky mohou být vyloučeny z oblasti působnosti této směrnice v souladu s čl . 1 odst . 2 I. Zaměstnanci s pracovní smlouvou nebo v pracovním poměru zvláštní povahy A. ŘECKO Velitel a členové posádky rybářské lodi , pokud jsou odměňováni formou podílu na zisku nebo hrubém příjmu lodi . B. IRSKO 1 . Domáčtí pracovníci ( tzn. osoby vykonávající kusovou práci ve svých domácnostech ) , pokud nemají písemnou pracovní smlouvu . 2 . Blízcí příbuzní zaměstnavatele , kteří nemají písemnou pracovní smlouvu a jejichž práce souvisí se soukromým obydlím nebo zemědělským podnikem , kde bydlí zaměstnavatel a tito blízcí příbuzní . 3 . Osoby , které obvykle pracují méně než osmnáct hodin týdně pro jednoho nebo více zaměstnavatelů a které ze mzdy za tuto práci nezískávají své základní existenční prostředky . 4 . Osoby zaměstnané rybolovem na sezonní nebo příležitostnou práci nebo na částečný úvazek , které jsou placeny formou podílu na výsledku rybolovu . 5 . Manžel nebo manželka zaměstnavatele . C. NIZOZEMSKO Služebnictvo zaměstnané fyzickou osobou a pracující méně než 3 dny týdně pro tuto osobu . D. SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ 1 . Velitel a členové posádky rybářských lodí , kteří jsou odměňováni formou podílu na zisku nebo na hrubém příjmu lodi . 2 . Manžel nebo manželka zaměstnavatele . II . Zaměstnanci požívající jiné formy záruk A. ŘECKO Posádky námořních plavidel . B. IRSKO 1 . Zaměstnanci , kteří mají nárok na důchod a jsou trvale zaměstnáni místními samosprávami , jinými orgány veřejné moci nebo dopravním podnikem zajišťujícím veřejné služby . 2 . Učitelé , kteří mají nárok na důchod a jsou zaměstnáni v následujících zařízeních : National Schools , Secondary Schools , Comprehensive Schools , Teachers ' Training Colleges . 3 . Zaměstnanci , kteří mají nárok na důchod a jsou trvale zaměstnáni v některé soukromé nemocnici financované ministerstvem financí . C. ITÁLIE 1 . Zaměstnanci , kteří požívají dávky stanovené právními předpisy týkajícími se záruk za příjmy v případě hospodářské krize podniku . 2 . Posádky námořních plavidel . D. SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ 1 . Registrovaní přístavní dělníci s výjimkou těch , kteří jsou zcela nebo zčásti pověřeni prací , která není prací přístavního dělníka . 2 . Posádky námořních plavidel . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21980 A 0 519 ( 0 1 ) Úřední věstník L 123 , 19 / 0 5 / 1980 S. 0002 - 0097 Řecké zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 20 S. 0004 Španělské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 12 S. 0216 Portugalské zvláštní vydání Kapitola 11 Svazek 12 S. 0216 Dohoda ve formě výměny dopisů , kterou se mění Dohoda mezi Evropským hospodářským společenstvím a Islandskou republikou Dopis č. 1 V Bruselu ... Vaše Excelence , Dále , aby se zjednodušil budoucí postup pro úpravu označení v celním sazebníku pro případ dalších změn v celních sazebnících smluvních stran , by měl být do Dohody vložen článek 12 a. Výše uvedené změny jsou obsaženy v příloze . Mám tu čest potvrdit souhlas Společenství s těmito změnami . Byl bych Vám zavázán , kdybyste potvrdil souhlas Vaší vlády s výše uvedeným . Přijměte prosím , Vaše Excelence , ujištění o mé nejhlubší úctě . Za Radu Evropských společenství Dopis č. 2 V Bruselu ... Vážený pane ... mám tu čest potvrdit přijetí Vašeho dopisu z dnešního dne v tomto znění : Dále , aby se zjednodušil budoucí postup pro úpravu označení v celním sazebníku pro případ dalších změn v celních sazebnících smluvních stran , by měl být do Dohody vložen článek 12 a. Výše uvedené změny jsou obsaženy v příloze . Mám tu čest potvrdit souhlas Společenství s těmito změnami . Byl bych Vám zavázán , kdybyste potvrdil souhlas Vaší vlády s výše uvedeným . " Mohu potvrdit souhlas své vlády s výše uvedeným . Přijměte prosím , vážený pane , ujištění o mé nejhlubší úctě . Za vládu Islandské republiky -------------------------------------------------- PŘÍLOHA Změny Dohody mezi Evropským hospodářským společenstvím a Islandskou republikou II . Od 1 . ledna 1980 se příloha II Dohody nahrazuje tímto : " PŘÍLOHA II Kód islandského celního sazebníku | Popis | Celní sazba % | 25.01 | Sůl ( včetně kamenné soli , mořské soli a stolní soli ) ; čistý chlorid sodný ; roztoky soli ; mořská voda : | | 01 | – Sůl ( včetně kamenné soli , mořské soli a stolní soli ) v balení pro maloobchodní prodej do 5 kg | 5 | 09 | – Ostatní | 1 Ikr / 1000 kg | 25.02 .00 | Nepražené pyrity | 10 | 25.03 .00 | Síra všech druhů , jiná než sublimovaná síra , srážená a koloidní síra | 10 | 25.04 .00 | Přírodní grafit | 20 | 25.06 .00 | Křemen ( jiný než přírodní písky ) ; křemenec , též hrubě opracovaný nebo rozřezaný pilou nebo jinak do bloků nebo desek čtvercového nebo obdélníkového tvaru | 20 | 25.07 .00 | Jíly ( např. kaolin a bentonit ) , andaluzit , kyanit a sillimanit , též kalcinované , kromě expandovaných jílů čísla 68.07 ; mullit ; šamotové nebo dinasové zeminy | 15 | 25.08 .00 | Křída | 20 | 25.10 | Přírodní fosfáty vápenaté , přírodní fosfáty hlinitovápenaté , apatit a fosfátová křída : | | 10 | – Nemleté : | | – Ostatní | 20 | 20 | – Mleté : | | – Ostatní | 20 | 25.11 .00 | Přírodní síran barnatý ( baryt ) ; přírodní uhličitan barnatý ( witherit ) , též kalcinovaný , kromě oxidu barya | 20 | 25.12 | Křemičité fosilní moučky ( např. křemelina , tripolit , diatomit ) a jiné podobné křemičité zeminy , též kalcinované , o hustotě nejvýše 1 : | | 09 | – Ostatní | 20 | 25.13 | Pemza ; smirek ; přírodní korund , přírodní granát a jiná přírodní brusiva , též tepelně zpracovaná | | 09 | – Ostatní | 20 | 25.14 .00 | Břidlice , též hrubě opracovaná nebo rozřezaná pilou nebo jinak do bloků nebo desek čtvercového nebo obdélníkového tvaru | 20 | 25.18 .00 | Dolomit , též kalcinovaný nebo spékaný , včetně dolomitu hrubě opracovaného nebo rozřezaného pilou nebo jinak do bloků nebo desek čtvercového nebo obdélníkového tvaru ; dolomitová dusací směs | 20 | 25.19 .00 | Přírodní uhličitan hořečnatý ( magnezit ) , tavená magnézie ( oxid hořečnatý ) , přepálená ( slinutá ) magnézie ( oxid hořečnatý ) , též obsahující malá množství jiných oxidů přidaných před slinováním ; ostatní oxidy hořčíku , též chemicky čisté | 20 | 25.20 | Sádrovec ; anhydrit ; sádra ( z kalcinovaného sádrovce nebo síranu vápenatého ) , též barvená , kromě sádry zvlášť upravené pro použití ve stomatologii : | | – Sádrovec a anhydrit : | | 11 | – Sádrovec , neopracovaný , též mletý | 10 | 19 | – Ostatní | 20 | 20 | – Ostatní | 20 | 25.21 | Vápenec ( tavidlo ) ; vápenec a jiné vápenaté kameny k výrobě vápna nebo cementu : | | 09 | – Ostatní | 20 | 25.22 | Nehašené vápno , hašené vápno a hydraulické vápno , kromě oxidu a hydroxidu vápenatého : | | 09 | – Ostatní | 20 | 25.24 .00 | Osinek ( azbest ) | 20 | 25.26 .00 | Slída , též štípaná do nepravidelných destiček ( " splitinek " ) ; slídový odpad | 20 | 25.27 .00 | Přírodní steatit , též hrubě opracovaný nebo rozřezaný pilou nebo jinak do bloků nebo desek čtvercového nebo obdélníkového tvaru ; mastek | 20 | 25.28 .00 | Přírodní kryolit ; přírodní chiolit | 20 | 25.30 .00 | Přírodní boritany a jejich koncentráty , též kalcinované , kromě boritanů získaných z přírodních solanek ; přírodní kyselina boritá obsahující nejvýše 85 % H3BO3 v sušině | 20 | 25.31 .00 | Živec , leucit , nefelin a nefelinický syenit ; kazivec | 20 | 25.32 .00 | Minerální látky jinde neuvedené ani nezahrnuté | 20 | 26.01 | Rudy a koncentráty kovů a kyzové pražence ( výpalky ) : | | 10 | – Kyzové pražence ( výpalky ) , též aglomerované | 10 | 20 | – Železné rudy a koncentráty , neaglomerované | 10 | 25 | – Aglomeráty železných rud ( spečence , pelety , brikety atd. ) | 10 | 30 | – Měděné rudy a koncentráty | 10 | 35 | – Niklové rudy a koncentráty | 10 | 40 | – Hliníkové rudy a koncentráty | 10 | 45 | – Olovnaté rudy a koncentráty | 10 | 50 | – Zinkové rudy a koncentráty | 10 | 55 | – Cínové rudy a koncentráty | 10 | 60 | – Manganové rudy a koncentráty , včetně železonosných manganových rud a koncentrátů o obsahu manganu nejméně 20 % hmotnostních | 10 | 65 | – Chromové rudy a koncentráty | 10 | 70 | – Wolframové rudy a koncentráty | 10 | 75 | – Rudy a koncentráty titanu , vanadu , molybdenu , tantalu a zirkonia | 10 | 80 | – Uranové nebo thoriové rudy a koncentráty | 10 | 85 | – Rudy a koncentráty ostatních obecných kovů | 10 | 90 | – Rudy a koncentráty drahých kovů a jejich koncentráty | 10 | 26.02 .00 | Struska , zpěněná struska , okuje a jiné odpady z výroby železa nebo oceli | 10 | 26.04 .00 | Ostatní strusky a popílky , včetně popílku z mořských chaluh ( kelp ) | 10 | 27.01 | Uhlí ; brikety , bulety a podobná tuhá paliva vyrobená z uhlí : | | 10 | – Antracit , též v prášku , nikoliv aglomerovaný | 2 Ikr / 1000 kg | 20 | – Ostatní uhlí , též v prášku , nikoliv aglomerované | 2 Ikr / 1000 kg | 30 | – Brikety , bulety a podobná tuhá paliva vyrobená z uhlí | 2 Ikr / 1000 kg | 27.02 | Lignit , též aglomerovaný : | | 10 | – Lignit , též v prášku , nikoliv aglomerovaný | 2 Ikr / 1000 kg | 20 | – Aglomerovaný lignit | 2 Ikr / 1000 kg | 27.03 | Rašelina ( včetně rašelinného steliva ) , též aglomerovaná | | 10 | – Rašelina , též lisovaná do balíků , nikoliv aglomerovaná | 2 Ikr / 1000 kg | 20 | – Aglomerovaná rašelina | 2 Ikr / 1000 kg | 27.04 | Koks a polokoks z uhlí , lignitu nebo rašeliny , též aglomerovaný ; retortové saze : | | 10 | – Koks a polokoks z uhlí ; retortové saze | 2 Ikr / 1000 kg | 20 | – Koks a polokoks z lignitu nebo rašeliny | 2 Ikr / 1000 kg | 27.06 .00 | Uhelný dehet , lignitový dehet nebo rašelinový dehet a jiné minerální dehty , včetně částečně destilovaných dehtů a směsí smoly s kreozotovými oleji nebo jinými produkty destilace uhelných dehtů : | | – Síťový dehet a podobné produkty pro výrobu síťovin , ve shodě s pozdější definicí a rozhodnutím ministerstva financí | 2 | – Ostatní | 20 | 27.07 | Oleje a jiné produkty destilace vysokoteplotního uhelného dehtu ; ostatní oleje a produkty , popsané v poznámce 2 k této kapitole | | 10 | – Benzol | 15 | 20 | – Toluol | 15 | 30 | – Xylol | 15 | 40 | – Ostatní | 15 | 27.08 | Smola a smolný koks z uhelného dehtu nebo jiných minerálních dehtů : | | 10 | – Smola z uhelného dehtu nebo jiných minerálních dehtů | 20 | 20 | – Smolný koks | 20 | 27.09 .00 | Ropné frakce a frakce ze živičných nerostů , surové | 35 aurar / 100 kg | 27.10 | Ropné frakce a frakce ze živičných nerostů , jiné než surové ; přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté , obsahující nejméně 70 % hmotnostních ropných frakcí nebo frakcí ze živičných nerostů , jsou -li tyto frakce základní složkou těchto přípravků ; odpadní oleje : | | – Motorový benzin , včetně leteckého benzinu : | | 11 | – Letecký benzin | 15 | 19 | – Ostatní | 50 | 20 | – Palivo pro proudové motory benzinového typu | 15 | – Ostatní lehké oleje a přípravky : | | 31 | – Lakový benzin | 15 | 39 | – Ostatní | 15 | – Letecký petrolej , včetně paliva pro proudové motory petrolejového typu : | | 41 | – Letecký petrolej rafinovaný jako palivo do lamp | 15 | 42 | – Palivo pro proudové motory | 15 | 49 | – Ostatní | 15 | 50 | – Ostatní střední oleje a přípravky : | 10 | 60 | – Plynové oleje | 35 aurar / 100 kg | 70 | – Topné oleje | 35 aurar / 100 kg | – Mazací oleje , těžké oleje a přípravky : | | 81 | – Mazací oleje a tuky | 2 | 82 | – Přípravky proti rzi a antikorozní oleje | 20 | 89 | – Ostatní : | | – Impregnační materiály pro rybolovná zařízení | 2 | – Ostatní | 10 | 27.11 | Ropné plyny a jiné plynné uhlovodíky : | | – Zkapalněný propan a butan : | | 11 | – V balení o hmotnosti 1 kg nebo více | 2 | 19 | – Ostatní | 20 | 20 | – Zkapalněné plynné uhlovodíky , jiné než propan a butan | 20 | 30 | – Ropné plyny a jiné plynné uhlovodíky v plynném stavu | 20 | 27.12 .00 | Ropná vazelína | 20 | 27.13 .00 | Parafin , cerezín , gáč , ozokerit , montánní vosk , rašelinový vosk a ostatní minerální vosky , též barvené | 15 | 27.14 | Ropný koks , ropný asfalt a ostatní zbytky ropných frakcí nebo frakcí ze živičných nerostů : | | 10 | – Ropný koks | 20 | 20 | – Ostatní | 20 | 27.15 .00 | Přírodní asfalt a přírodní asfaltové směsi ; živičné nebo ropné břidlice a dehtové písky ; asfaltity a asfaltické horniny | 35 | 27.16 .00 | Asfaltové směsi na bázi přírodního asfaltu , ropného asfaltu , minerálního dehtu nebo minerální dehtové smoly ( např. živičné tmely , ředěné produkty ) | 35 | 27.17 .00 | Elektrická energie | 2 | 28.01 | Halogeny ( fluor , chlor , brom a jod ) : | | 10 | – Chlor | 18 | 20 | – Fluor , brom a jod | 18 | 28.02 .00 | Síra , sublimovaná nebo srážená ; koloidní síra | 18 | 28.03 .00 | Uhlík ( včetně uhlíkových sazí ) | 18 | 28.04 | Vodík , vzácné plyny a ostatní nekovy : | | – Kyslík , dusík , vodík a vzácné plyny : | | 19 | – Ostatní | 7 | 20 | – Selen , tellur , fosfor , arsen , křemík a bor | 18 | 28.05 | Alkalické kovy nebo kovy alkalických zemin ; kovy vzácných zemin , skandium a yttrium , též vzájemně smíšené nebo vzájemně legované ; rtuť : | | 10 | – Rtuť | 18 | 20 | – Alkalické kovy a kovy alkalických zemin ; kovy vzácných zemin , skandium a yttrium , též vzájemně smíšené nebo vzájemně legované | 18 | 28.06 .00 | Chlorovodík ( kyselina chlorovodíková ) ; kyselina chlorosírová | 18 | 28.08 .00 | Kyselina sírová ; oleum | 10 | 28.10 .00 | Oxid fosforečný , kyselina fosforečná a kyseliny polyfosforečné | 18 | 28.12 .00 | Oxidy boru ; kyseliny borité | 18 | 28.13 | Ostatní anorganické kyseliny a ostatní anorganické kyslíkaté sloučeniny nekovů ( kromě vody ) : | | 02 | – Oxid sírový | 18 | 09 | – Ostatní | 18 | 28.14 .00 | Halogenidy , halogenid-oxidy a ostatní halogenové sloučeniny nekovů | 18 | 28.15 .00 | Sulfidy ( sirníky ) nekovů ; sulfid fosforitý | 18 | 28.17 | Hydroxid sodný ( louh sodný ) ; hydroxid draselný ( louh draselný ) ; peroxidy sodíku a draslíku : | | 10 | – Hydroxid sodný ( louh sodný ) , tuhý | 10 | 20 | – Hydroxid sodný ( louh sodný ) ve vodném roztoku | 10 | 30 | – Hydroxid draselný ( louh draselný ) ; peroxidy sodíku nebo draslíku : | | – Hydroxid draselný ( louh draselný ) | 10 | – Ostatní | 18 | 28.18 .00 | Hydroxid a peroxid hořčíku ; oxidy , hydroxidy a peroxidy stroncia nebo barya | 18 | 28.19 .00 | Oxid zinečnatý a peroxid zinku | 18 | 28.20 | Oxid hlinitý a hydroxid hlinitý ; umělý korund : | | 10 | – Oxid hlinitý | 18 | 20 | – Hydroxid hlinitý | 18 | 30 | – Umělý korund | 18 | 28.21 .00 | Oxidy a hydroxidy chromu | 18 | 28.22 .00 | Oxidy manganu | 18 | 28.23 .00 | Oxidy a hydroxidy železa ; barevné hlinky obsahující nejméně 70 % hmotnostních vázaného železa vyhodnoceného jako Fe 2 O 3 | 18 | 28.24 .00 | Oxidy a hydroxidy kobaltu ; komerční oxidy kobaltu | 18 | 28.25 .00 | Oxidy titanu | 15 | 28.27 .00 | Oxidy olova ; suřík a oranžový suřík | 18 | 28.28 .00 | Hydrazin a hydroxylamin a jejich anorganické soli ; jiné anorganické zásady ; jiné oxidy , hydroxidy a peroxidy kovů | 18 | 28.29 .00 | Fluoridy ; fluorokřemičitany , fluorohlinitany a ostatní komplexní soli fluoru | 18 | 28.30 | Chloridy , chlorid-oxidy a chlorid-hydroxidy ; bromidy a bromid-oxidy ; jodidy a jodid-oxidy : | | 01 | – Chlorid vápenatý | 10 | 09 | – Ostatní : | | – Bromidy , bromid-oxidy ; jodidy , jodid-oxidy | 18 | – Ostatní | 14 | 28.31 .00 | Chlornany ; komerční chlornan vápenatý ; chloritany ; bromnany | 18 | 28.32 .00 | Chlorečnany a chloristany ; bromičnany a bromistany ; jodičnany a jodistany | 18 | 28.35 .00 | Sulfidy ( sirníky ) ; polysulfidy | 18 | 28.36 .00 | Dithioničitany , včetně stabilizovaných organickými látkami ; sulfoxyláty | 18 | 28.37 .00 | Siřičitany a thiosírany | 18 | 28.38 | Sírany ( včetně kamence ) a peroxosírany ( persírany ) : | | 10 | – Síran sodný , kyselý síran sodný a pyrosíran sodný | 18 | 20 | – Ostatní | 18 | 28.39 | Dusitany a dusičnany : | | 01 | – Dusičnan sodný | 10 | 09 | – Ostatní | 18 | 28.40 .00 | Fosfornany ( hypofosfity ) , fosforitany ( fosfity ) , fosforečnany | 18 | 28.42 | Uhličitany ; peroxouhličitany ; komerční uhličitan amonný obsahující karbamát amonný : | | 10 | – Neutrální uhličitan sodný | 10 | 20 | – Uhličitany ( kromě neutrálního uhličitanu sodného ) a peroxouhličitany ; komerční uhličitan amonný obsahující karbamát amonný | 18 | 28.43 .00 | Kyanidy , kyanid-oxidy a komplexní kyanidy | 18 | 28.44 .00 | Fulmináty , kyanatany a thiokyanatany | 18 | 28.45 .00 | Křemičitany ( silikáty ) ; komerční křemičitany alkalických kovů | 18 | 28.46 .00 | Boritany ; peroxoboritany | 18 | 28.47 .00 | Soli kyselin kovů ( např. chromany , manganistany , ciničitany ) | 18 | 28.48 .00 | Ostatní soli anorganických kyselin nebo peroxokyselin , kromě azidů | 18 | 28.49 .00 | Drahé kovy v koloidním stavu ; anorganické nebo organické sloučeniny drahých kovů , též chemicky definované ; amalgamy drahých kovů | 18 | 28.51 .00 | Izotopy , jiné než čísla 28.50 ; jejich anorganické nebo organické sloučeniny , též chemicky definované | 18 | 28.52 .00 | Anorganické nebo organické sloučeniny thoria , uranu s ochuzeným obsahem U 235 , kovů vzácných zemin , yttria nebo skandia nebo směsí těchto kovů | 18 | 28.54 .00 | Peroxid vodíku , též ztužený močovinou | 18 | 28.55 .00 | Fosfidy , též chemicky definované | 18 | 28.56 | Karbidy , též chemicky definované : | | 10 | – Karbid vápníku | 18 | 20 | – Ostatní | 18 | 28.57 .00 | Hydridy , nitridy , azidy , silicidy a boridy , též chemicky definované | 18 | 28.58 .00 | Ostatní anorganické sloučeniny ( včetně destilované nebo vodivostní vody a vody podobné čistoty ) ; zkapalněný vzduch ( též po odstranění vzácných plynů ) ; stlačený vzduch ; amalgamy , jiné než amalgamy drahých kovů : | 18 | 29.01 | Uhlovodíky : | | 10 | – Ethen ( Ethylen ) | 18 | 20 | – Propen ( propylen ) | 18 | 30 | – Buteny ( butyleny ) , butadieny a methylbutadieny | 18 | – Ostatní acyklické uhlovodíky : | | 49 | – Ostatní | 18 | 50 | – Cyklohexan | 18 | 60 | – Benzen : | | – Ve shodě s pozdější definicí a rozhodnutím ministerstva financí | 15 | – Ostatní | 18 | 70 | – Toluen : | | – Ve shodě s pozdější definicí a rozhodnutím ministerstva financí | 15 | – Ostatní | 18 | 75 | – Xyleny : | | – Ve shodě s pozdější definicí a rozhodnutím ministerstva financí | 15 | – Ostatní | 18 | 80 | – Styren | 18 | 85 | – Ethylbenzen : | | – Ve shodě s pozdější definicí a rozhodnutím ministerstva financí | 15 | – Ostatní | 18 | 90 | – Ostatní cyklické uhlovodíky : | | – Aromatické uhlovodíky , ve shodě s pozdější definicí a rozhodnutím ministerstva financí | 15 | – Ostatní | 18 | 29.02 | Halogenderiváty uhlovodíků : | | 10 | – Vinylchlorid ( chlorethen ) | 18 | 20 | – Trichlorethylen | 18 | 30 | – Tetrachlorethylen | 18 | 40 | – Ostatní | 18 | 29.03 .00 | Sulfo- , nitro- nebo nitrosoderiváty uhlovodíků , též halogenované | 18 | 29.04 | Acyklické alkoholy a jejich halogen- , sulfo- , nitro- nebo nitrosoderiváty | | 10 | – Methylalkohol ( methanol ) | 18 | 20 | – Propyl nebo izopropylalkoholy ( propanoly ) | 18 | 30 | – Butylalkoholy ( butanoly ) | 18 | 40 | – Oktylalkoholy ( oktanoly ) | 18 | 50 | – Ethylenglykol ( ethandiol ) | 35 | 60 | – Ostatní | 18 | 29.05 .00 | Cyklické alkoholy a jejich halogen- , sulfo- , nitro- nebo nitrosoderiváty | 18 | 29.06 | Fenoly a fenolalkoholy : | | 10 | – Fenol a jeho soli | 18 | 20 | – Kresoly a jejich soli | 18 | 30 | – Ostatní | 18 | 29.07 .00 | Halogen- , sulfo- , nitro- nebo nitrosoderiváty fenolů nebo fenolalkoholů | 18 | 29.08 .00 | Ethery , etheralkoholy , etherfenoly , etheralkoholfenoly , peroxidy alkoholů , peroxidy etherů , peroxidy ketonů a jejich halogen- , sulfo- , nitro- nebo nitrosoderiváty | 18 | 29.09 | Epoxidy , epoxyalkoholy , epoxyfenoly a epoxyethery s tříčlenným nebo čtyřčlenným kruhem a jejich halogen- , sulfo- , nitro- nebo nitrosoderiváty : | | 10 | – Ethylenoxid ( oxiran ) | 14 | 20 | – Propylenoxid ( methyloxiran ) | 14 | 30 | – Ostatní | 14 | 29.10 .00 | Acetaly a hemiacetaly , též s jinou kyslíkatou funkcí , a jejich halogen- , sulfo- , nitro- nebo nitrosoderiváty | 18 | 29.11 | Aldehydy , cyklické polymery aldehydů , též s jinou kyslíkatou funkcí : | | 01 | – Formaldehyd a formalín | 10 | 09 | – Ostatní | 18 | 29.12 .00 | Halogen- , sulfo- , nitro- nebo nitrosoderiváty výrobků čísla 29.11 | 18 | 29.13 | Ketony a chinony , též s jinou kyslíkatou funkcí , a jejich halogen- , sulfo- , nitro- nebo nitrosoderiváty : | | 10 | – Aceton | 18 | 20 | – Ethylmethylketon ( butanon ) | 18 | 30 | – Ostatní | 18 | 29.14 | Monokarboxylové kyseliny a jejich anhydridy , halogenidy , peroxidy a peroxykyseliny a jejich halogen- , sulfo- , nitro- nebo nitrosoderiváty : | | 10 | – Kyselina octová a její soli | 18 | 20 | – Estery kyseliny octové | 18 | 30 | – Kyselina methakrylová a její soli a estery | 18 | – Ostatní : | | 49 | – Ostatní | 18 | 29.15 | Polykarboxylové kyseliny , jejich anhydridy , halogenidy , peroxidy a peroxykyseliny a jejich halogen- , sulfo- , nitro- nebo nitrosoderiváty : | | 10 | – Maleinanhydrid | 18 | 20 | – Ftalanhydrid | 18 | 30 | – Dioktylorthoftaláty | 18 | 40 | – Estery kyseliny tereftalové | 18 | 50 | – Ostatní | 18 | 29.16 .00 | Karboxylové kyseliny s další kyslíkatou funkcí a jejich anhydridy , halogenidy , peroxidy a peroxykyseliny ; jejich halogen- , sulfo- , nitro- nebo nitrosoderiváty | 18 | 29.19 .00 | Fosforečné estery a jejich soli , včetně laktofosfátů ; jejich halogen- , sulfo- , nitro- nebo nitrosoderiváty | 18 | 29.21 .00 | Estery jiných anorganických kyselin ( vyjma estery halogenvodíků ) a jejich soli ; jejich halogen- , sulfo- , nitro- nebo nitrosoderiváty | 18 | 29.22 .00 | Sloučeniny s aminovou funkcí | 18 | 29.23 .00 | Aminosloučeniny s kyslíkatou funkcí | 18 | 29.24 .00 | Kvarterní amoniové soli a hydroxidy ; lecithiny a jiné fosfoaminolipidy | 18 | 29.25 .00 | Sloučeniny s karboxyamidovou funkcí ; sloučeniny kyseliny uhličité s amidovou funkcí | 18 | 29.26 .00 | Sloučeniny s karboxyimidovou funkcí ( včetně sacharinu a jeho soli ) a sloučeniny s iminovou funkcí | 18 | 29.27 | Sloučeniny s nitrilovou funkcí : | | 10 | – Akrylonitril | 18 | 20 | – Ostatní | 18 | 29.28 .00 | Diazo- , azo- nebo azoxysloučeniny | 18 | 29.29 .00 | Organické deriváty hydrazinu nebo hydroxylaminu | 18 | 29.30 .00 | Sloučeniny s jinými dusíkatými funkcemi | 18 | 29.31 .00 | Organické sloučeniny síry | 18 | 29.33 .00 | Organické sloučeniny rtuti | 18 | 29.34 .00 | Ostatní organicko-anorganické sloučeniny | 18 | 29.35 | Heterocyklické sloučeniny ; nukleové kyseliny : | | 10 | – Laktamy | 18 | 20 | – Ostatní | 18 | 29.36 .00 | Sulfonamidy | 18 | 29.37 .00 | Sultony a sultamy | 18 | 29.38 .00 | Provitaminy a vitaminy , přírodní nebo syntetické ( včetně přírodních koncentrátů ) , jejich deriváty používané zejména jako vitaminy a jejich směsi , též v rozpouštědle | 18 | 29.39 | Hormony , prostaglandiny , tromboxany a leukotrieny , přírodní nebo syntetické ; jejich deriváty a strukturní analoga , včetně polypeptidů s modifikovaným řetězcem , používané zejména jako hormony | | 10 | – Insulin | 18 | 20 | – Hormony hypofýzy ( přední ) a podobné hormony | 18 | 30 | – Adrenokortikální hormony | 18 | 40 | – Ostatní | 18 | 29.41 .00 | Glykosidy , přírodní nebo reprodukované syntézou , a jejich soli , ethery , estery a ostatní deriváty | 18 | 29.42 .00 | Rostlinné alkaloidy , přírodní nebo reprodukované syntézou , a jejich soli , ethery , estery a ostatní deriváty | 18 | 29.43 .00 | Cukry , chemicky čisté , jiné než sacharosa , glukosa a laktosa ; ethery a estery cukrů a jejich soli , jiné než výrobky čísel 29.39 , 29.41 nebo 29.42 | 18 | 29.44 | Antibiotika : | | 10 | – Peniciliny a jejich deriváty | 10 | 20 | – Streptomyciny a jejich deriváty | 10 | 30 | – Tetracykliny a jejich deriváty | 10 | 40 | – Ostatní | 10 | 29.45 .00 | Ostatní organické sloučeniny | 18 | 30.02 | Antiséra , očkovací látky , toxiny , kultury mikroorganismů ( kromě kvasinek ) a podobné výrobky : | 15 | 10 | – Antiséra a očkovací látky | 15 | 20 | – Ostatní | 15 | 30.03 | Léky ( včetně veterinárních léků ) : | | – Obsahující antibiotika nebo jejich deriváty : | | 11 | – Registrované farmaceutické speciality | 15 | 12 | – Neregistrované farmaceutické speciality | 15 | 19 | – Ostatní | 15 | – Obsahující hormony nebo výrobky s funkcí hormonů , avšak neobsahující antibiotika ani jejich deriváty : | | 21 | – Registrované farmaceutické speciality | 15 | 22 | – Neregistrované farmaceutické speciality | 15 | 29 | – Ostatní | 15 | – Obsahující alkaloidy nebo jejich deriváty , avšak neobsahující výrobky s funkcí hormonů ani antibiotika ani jejich deriváty : | | 31 | – Registrované farmaceutické speciality | 15 | 32 | – Neregistrované farmaceutické speciality | 15 | 39 | – Ostatní | 15 | – Ostatní : | | 41 | – Registrované farmaceutické speciality | 15 | 42 | – Neregistrované farmaceutické speciality | 15 | 44 | – Bonbóny s obsahem léků | 70 | 49 | – Ostatní | 15 | 30.05 .00 | Ostatní farmaceutické výrobky | 35 | 31.05 | Jiná hnojiva ; výrobky této kapitoly buď ve formě tablet , nebo v podobných formách nebo v balení o celkové hmotnosti nejvýše 10 kg : | | – Jiná hnojiva , jinde neuvedená ani nezahrnutá ; výrobky této kapitoly buď ve formě tablet , nebo v podobných formách nebo v balení o celkové hmotnosti nejvýše 10 kg : | | 41 | – Hnojiva v balení pro maloobchodní prodej do 10 kg a hnojiva ve formě tablet nebo v podobných formách | 40 | 32.04 .00 | Barviva rostlinného nebo živočišného původu ( včetně výtažku z barvířského dřeva a jiných rostlinných barvících výtažků , kromě indiga ) : | | – Katechu a podobná barviva pro barvení rybolovných zařízení | 2 | – Ostatní | 15 | 32.05 | Syntetická organická barviva ( včetně pigmentů ) ; syntetické organické výrobky používané jako luminofory ; výrobky známé jako optické bělící prostředky na bázi vláken ; přírodní indigo : | | 10 | – Syntetická organická barviva ( včetně pigmentů ) | 15 | 20 | – Ostatní | 15 | 32.06 .00 | Barevné laky | 15 | 32.07 .00 | Ostatní barviva ; anorganické výrobky používané jako luminofory | 15 | – Ostatní , včetně temperových barev : | | 42 | – Ražební fólie | 30 | 32.13 | Tiskařské barvy , inkousty a tuše všech druhů : | | 10 | – Tiskařské barvy | 10 | 20 | – Ostatní | 50 | 33.04 | Směsi vonných látek a směsi ( včetně lihových roztoků ) na bázi jedné nebo více těchto látek , používané jako suroviny ve voňavkářském , potravinářském nebo jiném průmyslu : | | 01 | – Látky zlepšující chuť pro průmyslové použití | 20 | 02 | – Vonné látky pro průmyslové použití | 20 | 09 | – Ostatní | 20 | 33.06 | Voňavkářské , kosmetické nebo toaletní přípravky ; vodné destiláty a vodné roztoky silic , včetně výrobků vhodných pro lékařské účely : | | 02 | – Pudry | 100 | 04 | – Parfémy | 100 | 06 | – Holicí přípravky používané před holením , při holení a po něm | 100 | 08 | – Přípravky na líčení rtů | 100 | 12 | – Voňavkářské , kosmetické nebo toaletní přípravky v soupravách | 100 | 13 | – Vodné destiláty a vodné roztoky silic , včetně výrobků vhodných pro lékařské účely | 40 | 19 | – Ostatní | 100 | 34.03 .00 | Mazací prostředky a přípravky používané pro olejovou nebo mastnou úpravu textilních materiálů , kůže , kožešin nebo jiných materiálů , kromě přípravků obsahujících jako základní složku nejméně 70 % hmotnostních ropných frakcí nebo frakcí ze živičných nerostů | 2 | 34.04 .00 | Umělé vosky ( včetně vosků rozpustných ve vodě ) a připravené vosky , neemulgované ani neobsahující rozpustné látky | 20 | 04 | – Leštidla na kovy | 20 | 09 | – Ostatní | 80 | 34.07 .00 | Modelovací pasty , včetně past určených pro zábavu dětí ; přípravky nazývané dentální vosky nebo zubní otiskovací směsi , v sadách , v balení pro maloobchodní prodej nebo v tabulkách , ve tvaru podkov , tyčinek nebo v podobných tvarech | 35 | 35.05 .00 | Dextriny a jiné modifikované škroby ( např. předželatinované nebo esterifikované škroby ) ; klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů | 25 | 35.07 .00 | Enzymy ; upravené enzymy , jinde neuvedené ani nezahrnuté | | – Syřidlo | 10 | – Ostatní | 18 | 36.01 .00 | Práškové výmetné výbušniny ( střelný prach ) | 18 | 36.02 .00 | Připravené výbušniny , jiné než práškové výmetné výbušniny | 35 | 36.04 .00 | Bezpečnostní zápalnice ; bleskovice ; roznětky nebo rozbušky ; zažehovače ; elektrické rozbušky | 35 | 36.06 .00 | Zápalky , jiné než bengálské ohně | 100 | 36.08 .00 | Ferocer a jiné samovzněcující slože ve všech formách ; výrobky z hořlavých materiálů : | | – Ferocer a jiné samovzněcující slože ve všech formách | 100 | – Ostatní | 80 | 37.01 | Fotografické desky a ploché filmy , citlivé , neexponované , z jiného materiálu než z papíru , lepenky nebo textilií : | | 01 | – Filmy a desky pro rentgen , neexponované | 30 | 02 | – Ploché filmy a desky | 35 | 09 | – Ostatní | 35 | 37.02 | Fotografické filmy ve svitcích , citlivé , neexponované , též perforované : | | 01 | – Filmy pro rentgen | 30 | 02 | – Kinematografické filmy | 35 | 03 | – Filmy o šířce 15 cm nebo větší | 35 | 04 | – Filmy pro sázení na fotosázecím stroji | 35 | 09 | – Ostatní | 35 | 37.03 | Fotografické papíry , lepenky a textilie , citlivé , též exponované , avšak nevyvolané : | | 01 | – Papír pro sázení na fotosázecím stroji ve svitcích | 35 | 09 | – Ostatní | 35 | 37.04 .00 | Fotografické desky a filmy , citlivé , exponované , avšak nevyvolané , negativní nebo pozitivní | 35 | 37.05 | Fotografické desky , perforované a neperforované filmy ( jiné než kinematografické ) , exponované a vyvolané , negativní nebo pozitivní : | | 09 | – Ostatní | 35 | 37.07 | Kinematografické filmy , exponované a vyvolané , též obsahující zvukový záznam nebo obsahující pouze zvukový záznam , negativní nebo pozitivní : | | 01 | – Obsahující pouze zvukový záznam | 35 | 09 | – Ostatní | 50 Ikr / kg | 37.08 .00 | Chemické přípravky pro fotografické účely ( jiné než laky , klihy , lepidla a podobné přípravky ) ; nesmíšené výrobky pro fotografické účely | 35 | 38.01 .00 | Umělý grafit ; koloidní grafit , jiný než v olejových suspenzích | 25 | 38.03 .00 | Aktivní uhlí ; aktivní přírodní minerální produkty ; živočišné uhlí , včetně použitého živočišného uhlí | 25 | 38.05 .00 | Tallový olej | 25 | 38.06 .00 | Koncentrované sulfitové výluhy | 25 | 38.07 .00 | Terpentýnová silice , borovicová silice nebo sulfátový terpentýn a jiné terpenické silice vyrobené destilací nebo jiným zpracováním jehličnatého dřeva ; surový dipenten ; sulfitový terpentýn a jiný surový para-cymen ; borovicový olej obsahující jako hlavní složku alfaterpineol | 25 | 38.08 .00 | Kalafuna a pryskyřičné kyseliny a jejich deriváty , jiné než esterové pryskyřice čísla 39.05 ; kalafunová silice a kalafunové oleje | 25 | 01 | – Methylalkohol , nečištěný | 25 | 02 | – Acetonový olej | 25 | 09 | – Ostatní | 25 | 10 | – Dezinfekční prostředky | 20 | 20 | – Insekticidy | 20 | 30 | – Fungicidy | 20 | 40 | – Herbicidy | 20 | 50 | – Ostatní : | | – Přípravky proti parazitům , ve shodě s pozdější definicí a rozhodnutím ministerstva financí | 20 | – Přípravky proti klíčení , ve shodě s pozdější definicí a rozhodnutím ministerstva financí | 20 | – Ostatní | 25 | 38.12 .00 | Přípravky k úpravě povrchu , k apretování , přípravky k urychlení barvení nebo fixování barviv a jiné výrobky a přípravky ( např. apretury a mořidla ) používané v textilním , papírenském , kožedělném a podobném průmyslu | 25 | 01 | – Přípravky na pájení nebo svařování | 14 | 09 | – Ostatní | 25 | 38.14 .00 | Antidetonační přípravky ( proti klepání motoru ) , inhibitory oxidace , inhibitory vzniku pryskyřic , zlepšovače viskozity , antikorozní prostředky a jiné přísady do výrobků pocházejících z minerálních olejů | 25 | 38.15 .00 | Syntetické urychlovače vulkanizace | 25 | 38.16 .00 | Živné půdy pro kultivaci mikroorganismů | 25 | 38.17 .00 | Přípravky a náplně do hasicích přístrojů ; naplněné hasicí granáty a bomby | 25 | 38.19 | Chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví ( včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků ) , jinde neuvedené ani nezahrnuté ; odpadní produkty chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví , jinde neuvedené ani nezahrnuté : | | 10 | – Složené katalyzátory | 25 | 20 | – Ohnivzdorné cementy , malty , betony a podobné směsi | 25 | – Ostatní : | | 31 | – Kapaliny pro hydraulické brzdy a přípravky proti zamrzání | 35 | 32 | – Minerální přípravky pro značení silnic | 20 | 34 | – Uhlík pro výrobu uhlíkových kartáčů | 21 | 35 | – Činidla | 25 | 36 | – Složená vytvrzovací činidla | 50 | 37 | – Naftenaty | 25 | 38 | – Přípravky pro vydělávání kůží | 50 | 39 | – Soli kyseliny dusičné | 50 | 41 | – Iontoměniče | 50 | 42 | – Kapalné polychlorodifenyly , kapalné chloroparafiny , směsi polyethylenglykolů | 50 | 43 | – Emulgátory | 50 | 44 | – Složená plniva a povrchově zpracovaná plniva pro barvy | 25 | 45 | – Chemické přípravky užívané při elektrolytickém pokovování | 50 | 46 | – Tavitelné žároměrky pro kontrolu teploty v pecích | 25 | 47 | – Čpavková voda a vyčerpaný oxid , vyprodukované při čištění svítiplynu | 25 | 49 | – Ostatní | 50 | 39.01 | Kondenzační , polykondenzační a polyadiční produkty , též modifikované nebo polymerizované , též lineární ( např. fenolplasty , aminoplasty , alkydy , polyalylestery a ostatní nenasycené polyestery , silikony ) : | | 10 | – Iontoměniče | 15 | – Fenoplasty : | | – V primárních formách : | | 21 | – Roztoky , emulze a pasty | 15 | 22 | – Ostatní | 15 | – Ve formě desek , listů , filmů , fólií nebo pásů : | | 25 | – Ostatní | 30 | – V jiných formách , včetně odpadů a úlomků : | | 29 | – Ostatní : | | – Odpad a úlomky | 15 | – Ostatní | 30 | – Aminoplasty : | | – V primárních formách : | | 31 | – Roztoky , emulze a pasty | 15 | 32 | – Ostatní | 15 | – Ve formě desek , listů , filmů , fólií nebo pásů : | | 35 | – Ostatní | 30 | – V jiných formách , včetně odpadů a úlomků : | | 39 | – Ostatní : | | – Odpad a úlomky | 15 | – Ostatní | 30 | – Alkydy a ostatní polyestery : | | – V primárních formách : | | 41 | – Roztoky , emulze a pasty | 15 | 42 | – Ostatní | 15 | – Ve formě desek , listů , filmů , fólií nebo pásů : | | 44 | – Vlnité desky | 30 | 45 | – Ostatní | 30 | – V jiných formách , včetně odpadu a úlomků : | | 47 | – Trubky s pevností v tlaku nejméně 80 kg / cm 2 | 25 | 49 | – Ostatní : | | – Odpad a úlomky | 15 | – Ostatní | 30 | – Polyamidy : | | – V primárních formách : | | 51 | – Roztoky , emulze a pasty | 15 | 52 | – Ostatní | 15 | – Ve formě desek , listů , filmů , fólií nebo pásů : | | 54 | – Ostatní | 30 | – V jiných formách , včetně odpadů a úlomků : | | 56 | – Trubky s pevností v tlaku nejméně 80 kg / cm 2 | 25 | 59 | – Ostatní : | | – Odpad a úlomky | 15 | – Ostatní | 30 | – Polyurethany : | | – V primárních formách : | | 61 | – Roztoky , emulze a pasty | 15 | 62 | – Bloky , pěnové a nerozřezané | 15 | 63 | – Ostatní | 15 | – V jiných formách , včetně odpadů a úlomků : | | 65 | – Trubky s pevností v tlaku nejméně 80 kg / cm 2 | 25 | 69 | – Ostatní : | | – Odpad a úlomky | 15 | – Ostatní | 30 | – Epoxidové pryskyřice : | | – V primárních formách : | | 71 | – Roztoky , emulze a pasty | 15 | 72 | – Ostatní | 15 | 79 | – V jiných formách , včetně odpadů a úlomků : | | – Odpad a úlomky | 15 | – Ostatní | 30 | – Silikony : | | – V primárních formách : | | 81 | – Roztoky , emulze a pasty | 15 | 82 | – Ostatní | 15 | 89 | – Ostatní : | | – Profily , trubky a monofil | 25 | – Listy , fólie , desky , obaly a podobné výrobky , nebarvené ( průhledné ) , bez vzorů a nepotištěné ani nepopsané , o tloušťce nejvýše 0,4 mm | 15 | – Listy , fólie , desky , obaly a podobné výrobky , nepotištěné , průhledné nebo neprůhledné , o tloušťce více než 0,4 mm , ale nejvýše 1 mm | 20 | – Ostatní | 30 | – Ostatní kondenzační , polykondenzační a polyadiční produkty : | | – V primárních formách : | | – Roztoky , emulze a pasty : | | 91 | – Polyethery | 15 | 92 | – Ostatní | 15 | – Ostatní : | | 93 | – Polyethery | 15 | 94 | – Ostatní | 15 | – Ve formě desek , listů , filmů , fólií nebo pásů : | | 96 | – Ostatní | 30 | 99 | – Ostatní : | | – Odpad a úlomky | 15 | – Ostatní | 30 | 39.02 | Polymerizační a kopolymerizační produkty ( např. polyetylén , polytetrahaloetyleny , polyizobutylen , polystyren , polyvinylchlorid , polyvinylacetát , a ostatní deriváty polyvinylchloridu , polyakrylické a polymetakrylické deriváty , kumaron-indenové pryskyřice ) : | | 01 | – Iontoměniče | 15 | – Polyethylen : | | – V primárních formách : | | 11 | – Roztoky , emulze a pasty : | 10 | 12 | – Ostatní | 10 | – Ve formě desek , listů , filmů , fólií nebo pásů : | | 16 | – Ostatní | 40 | 19 | – Ve formě odpadu a úlomků | 10 | – Polypropylen : | | – V primárních formách : | | 21 | – Roztoky , emulze a pasty : | 15 | 22 | – Ostatní | 15 | – Ve formě desek , listů , filmů , fólií nebo pásů : | | 24 | – Ostatní | 40 | – V jiných formách , včetně odpadu a úlomků : | | 29 | – Ostatní : | | – Odpad a úlomky | 15 | – Ostatní | 40 | – Polystyren a jeho kopolymery : | | – V primárních formách : | | 31 | – Roztoky , emulze a pasty | 21 | – Ostatní : | | 32 | – Zpěnitelné | 21 | 33 | – Ostatní | 21 | – Ve formě desek , listů , filmů , fólií nebo pásů : | | – Desky : | | 37 | – Ostatní | 40 | 39 | – Ve formě odpadu a úlomků | 21 | – Polyvinylchlorid : | | – V primárních formách : | | 41 | – Roztoky , emulze a pasty | 15 | 42 | – Ostatní | 15 | – Ve formě monofilu , bezešvých trubek , prutů , tyčí a profilů : | | 43 | – Trubky s pevností v tlaku nejméně 80 kg / cm 2 | 25 | 45 | – Ve formě desek , dlaždic nebo pásů používaných ke stavbě podlah | 35 | – Ve formě desek , listů , filmů , fólií nebo pásů ( jiné než položky 45 ) : | | 46 | – Používané pro krytí stěn | 40 | 48 | – Vlnité desky | 15 | 51 | – Desky pro světlotisk | 7 | 52 | – Ostatní | 40 | 54 | – Ve formě odpadu a úlomků | 15 | – Kopolymery vinylchloridu a vinylacetatu : | | – V primárních formách : | | 56 | – Roztoky , emulze a pasty | 15 | 57 | – Ostatní | 15 | – Ve formě monofilu , bezešvých trubek , prutů , tyčí a profilů : | | 58 | – Trubky s pevností v tlaku nejméně 80 kg / cm 2 | 25 | 62 | – Ve formě desek , dlaždic nebo pásů používaných ke stavbě podlah | 35 | – Ve formě desek , listů , filmů , fólií nebo pásů ( jiné než položky 62 ) : | | 63 | – Používané pro krytí stěn | 40 | 65 | – Vlnité desky | 15 | 66 | – Desky pro světlotisk | 7 | 67 | – Ostatní | 40 | 69 | – Ve formě odpadu a úlomků | 15 | – Akrylové polymery , metakrylové polymery a akrylometakrylové kopolymery : | | – V primárních formách : | | 71 | – Roztoky , emulze a pasty | 15 | 72 | – Ostatní | 15 | – V jiných formách , včetně odpadu a úlomků : | | 79 | – Ostatní : | | – Odpad a úlomky | 15 | – Ostatní | 40 | – Polyvinylacetat : | | 81 | – Roztoky , emulze a pasty | 15 | 82 | – Bloky , kusy , granule , vločky nebo prášek | 15 | 89 | – Ostatní : | | – Odpad a úlomky | 15 | – Ostatní | 40 | – Ostatní polymerizační nebo kopolymerizační produkty : | | – V primárních formách : | | 91 | – Roztoky , emulze a pasty | 15 | 92 | – Ostatní | 15 | – Ve formě desek , listů , filmů , fólií nebo pásů : | | 94 | – Ostatní | 40 | – Ve formě monofilu , bezešvých trubek , prutů , tyčí a profilů : | | 95 | – Trubky s pevností v tlaku nejméně 80 kg / cm 2 | 25 | 39.03 | Regenerovaná celulóza ; nitráty celulózy , acetáty celulózy , estery a ethery celulózy a ostatní chemické deriváty celulózy , též měkčené ( např. kolodia , celuloid ) , vulkánfibr : | | – Regenerovaná celulóza : | | 11 | – V primárních formách | 15 | – V ostatních formách : | | – Desky , listy , filmy , fólie nebo pásy : | | 14 | – Ostatní : | | – Lepící páska | 25 | – Ostatní | 30 | 19 | – Ostatní : | | – Pojidla pro výrobu rybolovného zařízení , ve shodě s pozdější definicí a rozhodnutím ministerstva financí | 2 | – Ostatní | 30 | – Nitráty celulózy : | | – Neměkčené : | | – V primárních formách : | | 21 | – Kolodia , kolodijní vlna a střelné bavlny | 15 | 29 | – Ostatní | 15 | – Měkčené : | | – V primárních formách : | | 31 | – Roztoky , emulze a pasty | 15 | 32 | – Ostatní | 15 | – V ostatních formách : | | – Desky , listy , filmy , fólie nebo pásy : | | 35 | – Ostatní : | | – Lepící páska | 25 | – Ostatní | 30 | 39 | – Ostatní : | | – Pojidla pro výrobu rybolovného zařízení , ve shodě s pozdější definicí a rozhodnutím ministerstva financí | 2 | – Ostatní | 30 | – Acetáty celulózy : | | – Neměkčené : | | 41 | – Roztoky , emulze a pasty | 15 | 49 | – Ostatní | 15 | – Měkčené : | | – V primárních formách : | | 51 | – Roztoky , emulze a pasty | 15 | 52 | – Ostatní | 15 | – V ostatních formách : | | – Desky , listy , filmy , fólie nebo pásy : | | 55 | – Ostatní : | | – Lepící páska | 25 | – Ostatní | 30 | 59 | – Ostatní : | | – Pojidla pro výrobu rybolovného zařízení , ve shodě s pozdější definicí a rozhodnutím ministerstva financí | 2 | – Ostatní | 30 | – Ostatní chemické deriváty celulózy : | | – Neměkčené : | | 61 | – Roztoky , emulze a pasty | 15 | 69 | – Ostatní | 15 | – Měkčené : | | – V primárních formách : | | 71 | – Roztoky , emulze a pasty | 15 | 72 | – Ostatní | 15 | – V ostatních formách : | | 83 | – Ostatní : | | – Lepící páska | 25 | – Ostatní | 30 | 89 | – Ostatní : | | – Pojidla pro výrobu rybolovného zařízení , ve shodě s pozdější definicí a rozhodnutím ministerstva financí | 2 | – Ostatní | 30 | 90 | – Vulkánfíbr | 21 | 39.04 | Tvrzené bílkoviny ( například tvrzený kasein a tvrzená želatina ) : | | 01 | – Nezpracované roztoky , prášek , bloky , kusy a odpad | 15 | 09 | – Ostatní : | | – Profily , trubky a monofil | 25 | – Listy , fólie , desky , obaly a podobné , nebarvené ( průhledné ) , bez vzorů a nepotištěné ani nepopsané , o tloušťce nejvýše 0,4 mm | 15 | – Ostatní | 30 | 39.05 | Přírodní pryskyřice modifikované tavením ( tavené pryskiřice ) ; umělé pryskyřice získané esterifikací přírodních pryskyřic nebo pryskyřičných kyselin ( esterové pryskyřice ) ; chemické deriváty přírodního kaučuku ( např. chlorkaučuk , hydrochlorid kaučuku , oxidovaný kaučuk , cyklický kaučuk ) : | | 01 | – Nezpracované roztoky , prášek , bloky , kusy a odpad | 15 | 09 | – Ostatní : | | – Profily , trubky a monofil | 25 | – Listy , fólie , desky , obaly a podobné , nebarvené ( průhledné ) , bez vzorů a nepotištěné ani nepopsané , o tloušťce nejvýše 0,4 mm | 15 | – Lepící páska | 25 | – Ostatní | 30 | 39.06 | Ostatní vysoké polymery , umělé pryskyřice a umělé plasty , včetně alginové kyseliny , jejích solí a esterů ; linoxyn : | | 10 | – Kyselina alginová , její soli a estery | 15 | – Ostatní : | | 21 | – V primárních formách | 15 | 29 | – Ostatní : | | – Profily , trubky a monofil | 25 | – Listy , fólie , desky , obaly a podobné , nebarvené ( průhledné ) , bez vzorů a nepotištěné ani nepopsané , o tloušťce nejvýše 0,4 mm | 15 | – Ostatní | 30 | 39.07 | Výrobky z materiálů druhů popsaných v číslech 39.01 až 39.06 : | | – Výrobky pro přepravu nebo balení zboží , včetně nádob bez držadel , použitelných též jako nápojové pohárky na jedno použití ; zátky , víčka , uzávěry lahví a jiné uzávěry : | | 12 | – Nádoby na mléko : | | – Konve na mléko o objemu nejméně 10 litrů | 10 | – Ostatní | 20 | 25 | – Výrobky pro sanitární a hygienické účely | 80 | 30 | – Ozdobné výrobky a osobní předměty používané k ozdobným účelům | 100 | – Kancelářské a školní potřeby : | | 36 | – Šablony a listy pro vícenásobné kopírování | 70 | 39 | – Ostatní | 70 | – Výrobky pro elektrické osvětlení : | | 48 | – Stínítka a koule pro pouliční svítilny | 35 | 49 | – Ostatní | 70 | 50 | – Rolety ( včetně žaluzií ) a podobné výrobky a jejich části a součásti | 70 | – Ostatní : | | 62 | – Výrobky pro domácnost | 100 | 64 | – Stěnové desky , zalité do formy | 40 | 65 | – Skla a náramky k hodinkám | 50 | 68 | – Rukojeti | 30 | 72 | – Výrobky zvlášť určené pro lodě | 25 | 73 | – Nástroje a nářadí , jinde neuvedené ani nezahrnuté | 25 | 74 | – Výrobky pro ošetřovatelské a lékařské účely | 35 | 76 | – Tvarovky , trubice a těsnění motorů a podobné součásti motorů | 25 | 78 | – Šrouby , matice , podložky a podobné výrobky | 25 | 99 | – Ostatní : | | – Hydraulické váhy | 35 | – Skleněné tabule | 50 | – Nařezané umělé návnady pro mořský rybolov s udicí | 4 | – Plotové sloupky | 10 | – Koule a skla pro navigační světla a bójky | 25 | – Hřeby na označování křižovatek | 35 | – Ostatní | 70 | 40.01 | Přírodní kaučuk , balata , gutaperča a podobné přírodní gumy ; latex z přírodního kaučuku , též předvulkanizovaný , též s přidaným latexem ze syntetického kaučuku : | | 10 | – Latex z přírodního kaučuku , též s přidaným latexem ze syntetického kaučuku ; předvulkanizovaný latex z přírodního kaučuku | 21 | 20 | – Přírodní kaučuk jiný než latex | 21 | 30 | – Ostatní : | | – Desky zvlášť zhotovené pro výrobu podešví | 10 | – Ostatní | 21 | 40.02 | Syntetický kaučuk a faktis ( olejový kaučuk ) ; latex ze syntetického kaučuku , též předvulkanizovaný : | | 10 | – Polybutadien-styrenový latex , též předvulkanizovaný | 21 | 20 | – Jiné latexy ze syntetického kaučuku , též předvulkanizované | 21 | 30 | – Polybutadienový kaučuk ( BR ) | 21 | 40 | – Polychlorobutadienový kaučuk ( CR ) | 21 | 50 | – Polybutadien-styrenový kaučuk ( SBR ) | 21 | 60 | – Isobuten-isoprenový kaučuk ( butylkaučuk ) ( IIR ) | 21 | 70 | – Ostatní syntetické kaučuky ; faktis ( olejový kaučuk ) | 21 | 40.03 .00 | Regenerovaný kaučuk | 25 | – Pro výrobu obuvi , jsou -li zvlášť zhotoveny pro tyto účely | 7 | – Ostatní | 21 | 40.08 | Desky , listy , pásy , tyče a profily z vulkanizovaného kaučuku ( jiné než z tvrdé pryže ) : | | 02 | – Podlahoviny | 35 | 03 | – Tyče , profily a pásy | 25 | 09 | – Ostatní | 35 | 40.09 | Trubky , potrubí a hadice z vulkanizovaného kaučuku ( jiné než z tvrdé pryže ) , též s připojenými tvarovkami ( např. spoji , koleny , přírubami ) : | | 01 | – Trubky a potrubí s pevností v tlaku nejméně 50 kg / cm 2 | 7 | 09 | – Ostatní | 25 | 40.10 .00 | Dopravní nebo hnací pásy a řemeny z vulkanizovaného kaučuku | 25 | 40.11 | Pneumatiky z pryže , běhouny pláště pneumatiky , duše a ochranné vložky do ráfku pneumatiky , pro kola všech druhů : | | 10 | – Nové pneumatiky obvykle používané pro osobní automobily | 40 | 20 | – Nové pneumatiky obvykle používané pro autobusy nebo nákladní automobily | 40 | 40 | – Nové pneumatiky obvykle používané pro motocykly ( včetně skútrů ) nebo pro jízdní kola | 40 | 50 | – Duše | 40 | – Ostatní , včetně protektorovaných pneumatik : | | 61 | – Použité pneumatiky všech druhů | 35 | 69 | – Ostatní | 40 | 40.12 .00 | Hygienické nebo farmaceutické výrobky ( včetně dudlíků ) z vulkanizovaného kaučuku ( jiné než z tvrdé pryže ) , též s příslušenstvím z tvrdé pryže | 35 | 40.13 | Oděvní výrobky a oděvní doplňky ( včetně rukavic ) z vulkanizovaného kaučuku ( jiné než z tvrdé pryže ) , pro jakékoliv účely : | | 01 | – Potápěčské obleky | 20 | 03 | – Obleky pro práci s rentgenovým zářením s olověnou vložkou | 35 | 40.14 | Ostatní výrobky z vulkanizovaného kaučuku ( jiné než z tvrdé pryže ) : | | 04 | – Obaly , těsnění a spínací pásky | 25 | 05 | – Výrobky pro technické účely | 25 | 06 | – Nástroje a nářadí , jinde neuvedené ani nezahrnuté | 25 | 07 | – Výrobky zvlášť určené pro lodě | 25 | 08 | – Dveře | 30 | 19 | – Ostatní : | | – Nařezané umělé návnady pro mořský rybolov s udicí | 4 | – Kroužky kroužky na ochranu plechů | 25 | – Ostatní | 70 | 40.15 .00 | Tvrdá pryž ( např. ebonit ) , v jakékoliv formě , včetně odpadů a úlomků : | | – Pro výrobu obuvi , je -li zvlášť zhotovena pro tyto účely | 15 | – Ostatní | 25 | 40.16 | Výrobky z tvrdé pryže ( ebonitu a vulkanitu ) : | | 01 | – Sanitární a hygienické výrobky | 35 | 09 | – Ostatní | 70 | 41.02 | Vyčiněné nebo vytříslené nebarevné kůže a kožky skotu ( včetně buvolů ) nebo koní a jiných lichokopytníků , kromě kůží čísel 41.06 a 41.08 : | | 20 | – Ostatní : | | – Pro podešve a vložky do bot , jsou -li zvlášť určeny pro tyto účely | 10 | – Ostatní | 14 | 41.06 .00 | Semišové usně | 14 | 41.08 .00 | Lakové usně nebo jejich imitace ; metalizované usně | 14 | 41.10 .00 | Kompozitní usně na základě nerozvlákněné usně nebo kožených vláken , ve tvaru desek , listů nebo pruhů , též ve svitcích | 14 | 42.03 | Oděvy a oděvní doplňky z přírodní nebo kompozitní usně : | | 03 | – Náramky k hodinkám | 50 | 04 | – Ochranné rukavice proti rentgenovým paprskům | 35 | 05 | – Svářečské rukavice , ochranné zástěry a rukávy z kůže | 7 | 42.05 | Ostatní výrobky z přírodní nebo kompozitní usně : | | 01 | – Kožené obruby na výrobu obuvi , je -li takové zvláštní použití uvedeno | 10 | 02 | – Rukojeti | 30 | 03 | – Výrobky pro lékařské ošetření | 35 | 09 | – Ostatní | 65 | 42.06 .00 | Výrobky ze střev ( jiných než z housenek bource morušového ) , ze zlatotepecké blány , z měchýřů nebo ze šlach | 65 | 43.04 | Umělé kožešiny a výrobky z umělých kožešin : | | 01 | – Umělé kožešiny | 30 | 44.01 | Palivové dřevo ( špalky , polena , větve , otepi nebo podobné ) ; dřevěné piliny , zbytky a odpad : | | 10 | – Palivové dřevo ( špalky , polena , větve , otepi nebo podobné ) | 30 | 20 | – Dřevěné piliny , zbytky a odpad | 30 | 44.02 .00 | Dřevěné uhlí ( včetně uhlí ze skořápek nebo ořechů ) , též aglomerované | 30 | 44.03 | Surové dřevo , též odkorněné , zbavené kůry nebo dřevní běli nebo nahrubo opracované : | | 10 | – Vlákninové dřevo | 25 | 20 | – Kulatina pilařská a kulatina k dýhování , z jehličnatých druhů | 25 | 30 | – Kulatina pilařská a kulatina k dýhování , z jiných než jehličnatých druhů | 25 | – Ostatní : | | 41 | – Podpěry a sloupky konstrukce na sušení ryb | 2 | 42 | – Plotové sloupky | 10 | 43 | – Sloupy telegrafních a elektrických vedení | 25 | 49 | – Ostatní | 25 | 44.04 | Dřevo nahrubo hraněné , ale dále neopracované : | | 10 | – Jehličnaté | 25 | 20 | – Ostatní | 25 | 44.05 | Dřevo podélně rozřezané nebo štípané , krájené nebo loupané , ale dále neopracované , o tloušťce větší než 5 mm : | | – Jehličnaté : | | 11 | – Palubní dlahy z douglasky tisolisté , smolné borovice nebo Douglasovy jedle , 75 × 125 mm nebo více | 15 | 19 | – Ostatní | 25 | – Ostatní : | | 21 | – Dubové | 15 | 22 | – Bukové | 20 | 23 | – Březové nebo javorové | 20 | 24 | – Mahagonové | 20 | 25 | – Týkové | 20 | 29 | – Ostatní | 20 | 44.07 .00 | Dřevěné železniční nebo tramvajové pražce | 25 | 10 | – Vlákninové dřevo ve formě štěpků nebo třísek | 25 | – Ostatní : | | 22 | – Dřevěné tyče na hole , deštníky , násady nástrojů a podobné výrobky | 25 | 23 | – Tažené dřevo | 30 | 29 | – Ostatní | 25 | 44.11 | Dřevovláknité desky ze dřeva nebo jiných dřevitých materiálů , též pojené přírodními nebo umělými pryskyřicemi nebo jinými organickými pojidly : | | 10 | – Lisované dřevovláknité desky ( hobry ) | 20 | 20 | – Ostatní | 30 | 44.12 .00 | Dřevěná vlna a dřevitá moučka | 25 | – Jehličnaté : | | 11 | – Palubní dlahy z douglasky tisolisté , smolné borovice nebo Douglasovy jedle , 75 × 125 mm nebo více | 15 | 19 | – Ostatní | 25 | – Ostatní : | | 29 | – Ostatní | 30 | 44.14 .00 | Listy k dýhování , na překližky nebo na jiné podobné vrstvené dřevo a ostatní dřevo , podélně rozřezané , krájené nebo loupané , ale dále neopracované , o tloušťce nejvýše 5 mm : | 18 | 44.15 | Překližované desky , dýhované desky a podobné laminované desky ; intarzované a inkrustované dřevo : | | 10 | – Překližované desky sestávající pouze z dřevěných listů | 30 | 20 | – Dýhované desky a podobné laminované desky | 30 | 30 | – Ostatní | 30 | 44.16 .00 | Voštinové desky , též plátované obecným kovem | 30 | 44.17 .00 | " Zušlechtěné dřevo " , v listech , špalcích a podobných tvarech | 30 | 44.18 .00 | Lisované dřevo z hoblin , třísek , dřevěných pilin , dřevité moučky nebo jiného dřevitého odpadu spojeného přírodními nebo umělými pryskyřicemi nebo jinými organickými pojivy , v deskách blocích a podobných tvarech : | | – Listy k dýhování o tloušťce větší než 15 mm | 20 | – Ostatní | 30 | 44.22 | Sudy , kádě , škopky a jiné bednářské výrobky a jejich části , ze dřeva , včetně dužin : | | 09 | – Ostatní | 25 | 44.25 | Dřevěné nástroje , násady a rukojeti k nástrojům , dřevěné násady ke smetákům , kartáčům a štětcům ; dřevěné formy , kopyta a napínáky obuvi : | | 02 | – Obuvnická kopyta | 7 | 09 | – Ostatní | 25 | 44.26 .00 | Špulky , cívky , vřetena , špulky na nitě a podobné výrobky ze soustruhovaného dřeva | 7 | 44.28 | Ostatní výrobky ze dřeva : | | 85 | – Kormidla a volanty | 25 | 86 | – Kostry jezdeckých sedel a koňské chomouty | 35 | 91 | – Truhlářské pracovní stoly | 7 | 92 | – Rukojeti a kliky | 30 | 93 | – Dřevěné kolíčky | 35 | 95 | – Drobné výrobky a podobné zboží pro spojování , lisování nebo ražení různých výrobků | 70 | 99 | – Ostatní | 70 | 45.01 .00 | Přírodní korek , surový nebo jednoduše upravený ; korkový odpad ; rozdrcený , granulovaný nebo na prach rozemletý korek | 21 | 45.02 .00 | Přírodní korek , v kostkách , deskách , listech nebo pásech čtvercového nebo obdélníkového tvaru ( včetně polotovarů s ostrými hranami na zátky ) | 21 | 45.03 | Výrobky z přírodního korku : | | 01 | – Korkové plováky pro rybářské sítě | 2 | 03 | – Korkové zátky | 35 | 09 | – Ostatní | 40 | 45.04 | Aglomerovaný korek ( též s pojidlem ) a výrobky z aglomerovaného korku : | | 01 | – Výrobky z korku pro výrobu obuvi | 21 | 02 | – Korek v deskách nebo svitcích | 35 | 03 | – Těsnění , těsnící podložky a trubky a podobné výrobky z korku | 25 | 05 | – Korek na zátky lahví | 35 | 09 | – Ostatní | 60 | 03 | – Úplety a podobné výrobky ; stuhy | 25 | 09 | – Ostatní : | | – Rohože na obaly , ve shodě s pozdější definicí a rozhodnutím ministerstva financí | 20 | – Ostatní | 60 | 46.03 | Košíkářské výrobky upletené přímo z materiálu na úplety nebo zhotovené z výrobků čísla 46.02 ; výrobky z lufy : | | 02 | – Popruhy a rukojeti z materiálů na úplety | 30 | 09 | – Ostatní | 100 | 47.01 | Buničina odvozená mechanickými nebo chemickými prostředky z jakéhokoliv vláknitého rostlinného materiálu : | | 10 | – Mechanická dřevná buničina | 14 | 20 | – Viskózová buničina | 14 | 30 | – Sulfátová nebo natronová buničina , nebělená | 14 | 40 | – Sulfátová nebo natronová buničina , bělená nebo polobělená ( jiná než viskózová ) | 14 | 50 | – Sulfitová buničina , nebělená | 14 | 60 | – Sulfitová buničina , bělená nebo polobělená ( jiná než viskózová ) | 14 | 70 | – Polochemická buničina | 14 | 80 | – Buničina , jiná než dřevná | 14 | 47.02 .00 | Sběrový papír , kartón nebo lepenka ( odpad a výmět ) , pro použití pouze při výrobě papíru | 14 | 48.01 | Papír a lepenka ( včetně buničité vaty ) , v kotoučích nebo listech ( arších ) : | | 80 | – Ostatní papír a lepenka : | | – Cigaretový papír | 70 | – Tapetový a podkladový papír | 21 | 48.05 | Papír a lepenka , zvlněné ( též s plochými listy nalepenými na povrchu ) , krepované , plisované , ražené nebo perforované , v kotoučích nebo listech ( arších ) : | | 10 | – Kraftový papír , krepovaný nebo plisovaný , též ražený nebo perforovaný | 20 | 30 | – Ostatní krepovaný nebo plisovaný papír , též ražený nebo perforovaný | 20 | – Ostatní : | | 42 | – Papír , kartón nebo lepenka , vzorované nebo ražené | 20 | 49 | – Ostatní | 20 | 48.07 | Papír a lepenka , natírané , impregnované , potažené , na povrchu barvené , zdobené nebo potištěné ( netvořící tištěný výrobek kapitoly 49 ) , v kotoučích nebo listech ( arších ) : | | 10 | – Papír k tisku a psaní | 7 | 20 | – Papír a lepenka ( jiné než k tisku a psaní ) , potažené nebo impregnované umělými nebo syntetickými pryskyřicemi ( kromě lepidel ) | 20 | – Dehtovaný , bitumenovaný nebo asfaltovaný papír a lepenka : | | 31 | – Vlnitá střešní lepenka | 15 | – Ostatní : | | 45 | – Tapetový papír | 35 | 46 | – Izolační lepenka | 30 | 48 | – Lepenka pro štočky | 7 | 51 | – Materiály na těsnění motorů | 25 | 59 | – Ostatní : | | – Lepící papír | 7 | – Ostatní | 20 | 48.08 .00 | Filtrační bloky a desky z papíroviny | 25 | 48.10 .00 | Cigaretový papír , též řezaný na určitý rozměr nebo ve tvaru složek ( sešitků ) nebo trubek ( dutinek ) | 70 | 48.11 .00 | Tapetový papír a linkrusta ; okenní transparentní papír | 35 | 48.12 .00 | Podlahové krytiny na podkladu z papíru nebo lepenky , též řezané na určitý rozměr , též potažené směsí linolea | 35 | 48.13 .00 | Uhlový papír , přímopropisovací papír a jiný kopírovací nebo přetiskový papír a rozmnožovací blány , z papíru , též v krabicích | 7 | 48.14 | Psací bloky , obálky , zálepky , neilustrované dopisnice a korespondenční lístky , z papíru , kartónu nebo lepenky ; krabice , tašky , brašny a psací soupravy obsahující potřeby pro korespondenci , z papíru nebo lepenky : | | 01 | – Obálky , bez potisku | 30 | 02 | – Obálky , s potiskem | 50 | 03 | – Dopisní papíry v krabicích , brašnách a podobně | 50 | 09 | – Ostatní | 30 | 48.15 | Ostatní papír a lepenka řezané na určitý rozměr nebo tvar : | | 20 | – Gumovaný nebo lepící papír v pásech nebo kotoučích | 4 | – Ostatní : | | 31 | – Role do počítacích strojů , telegrafů a podobně | 35 | 32 | – Kancelářský papír , rozmnožovací a pauzovací papír , nepotištěný | 7 | 33 | – Filtrační papíry řezané na určitý tvar | 25 | 39 | – Ostatní : | | – Válce ( krabice z papíru ) | 25 | – Ostatní | 30 | 48.20 .00 | Dutinky , cívky , potáče a podobné výztuže ( podložky ) z papíroviny , papíru nebo lepenky , též perforované nebo tvrzené | 7 | 48.21 | Ostatní výrobky z papíroviny , papíru , lepenky , buničité vaty : | | 10 | – Štítky pro statistické stroje , též v pásech | 15 | – Ubrousky , ručníky , ubrusy , podnosy a podobné výrobky : | | 29 | – Ostatní | 70 | – Kapesníky , čisticí a odličovací hedvábný papír , ručníky , ubrusy , ubrousky , dětské pleny , hygienické tampony , prostěradla a podobné výrobky , oděvy a oděvní doplňky z papíru : | | 39 | – Ostatní | 70 | – Ostatní : | | 51 | – Těsnění a podobné výrobky pro stroje a k technickým účelům | 25 | 52 | – Štítky pro grafické měřicí přístroje a listy a kotouče pro registrační přístroje | 15 | 54 | – Papíry do ozvěnových hloubkoměrů | 4 | 58 | – Krejčovské vzory | 25 | 59 | – Ostatní | 70 | 50.01 .00 | Zámotky bource morušového vhodné ke smotávání | 14 | 50.02 .00 | Surové hedvábí ( nestkané ) | 14 | 50.03 .00 | Hedvábný odpad ( včetně zámotků nevhodných ke smotávání , přízového odpadu a rozvlákněného materiálu ) | 21 | 53.08 .00 | Příze z jemných zvířecích chlupů ( mykaná nebo česaná ) , neupravená pro maloobchodní prodej | 20 | 55.03 | Bavlněný odpad ( včetně přízového odpadu a rozvlákněného materiálu ) , nemykaný ani nečesaný : | | 01 | – Bavlněný odpad | 25 | 55.06 | Bavlněné nitě , upravené pro maloobchodní prodej : | | 01 | – Šicí nitě | 15 | 09 | – Ostatní | 15 | 57.04 | Jiná rostlinná textilní vlákna , surová nebo zpracovaná , avšak nespředená ; odpad z těchto vláken ( včetně přízového odpadu a rozvlákněného materiálu ) : | | 20 | – Kokosová vlákna a odpad z těchto vláken , včetně přízového odpadu a rozvlákněného materiálu : | | – Výplně nábytku ve formě listů | 25 | 30 | – Ostatní vlákna a odpad z těchto vláken , včetně přízového odpadu a rozvlákněného materiálu : | | – Výplně nábytku ve formě listů | 25 | 57.10 .00 | Tkaniny z juty nebo jiných textilních lýkových vláken čísla 57.03 : | | – Obalové tkaniny | 2 | – Plachtovina a nepromokavá plachtovina | 5 | – Ostatní | 20 | 57.11 .00 | Tkaniny z ostatních rostlinných textilních vláken ; tkaniny z papírových nití : | | – Obalové tkaniny z konopí | 2 | – Plachtovina a nepromokavá plachtovina z konopí | 15 | – Ostatní | 20 | 59.01 | Vata a výrobky z vaty ; textilní postřižky , textilní prach a nopky : | | 01 | – Vata | 25 | 02 | – Ostatní výrobky z vaty | 25 | 09 | – Ostatní | 25 | 59.02 | Plsť a výrobky z plsti , též impregnované nebo povrstvené : | | – Ostatní : | | 21 | – Plsť | 25 | 59.06 | Ostatní výrobky z nití , motouzů , šňůr , provazů nebo lan , kromě tkanin a výrobků z tkanin : | | 02 | – Tkanice do bot | 30 | 09 | – Ostatní | 35 | 59.07 | Textilie povrstvené lepidlem nebo škrobovými látkami , používané pro vnější obaly knih nebo podobné účely ; kopírovací nebo průsvitná plátna na výkresy ; připravená malířská plátna ; ztužená plátna a podobné ztužené textilie používané jako kloboučnické podložky : | | 01 | – Plátno na vnější obaly knih , malířská plátna , plátna a podobné výrobky na výrobu obuvi , povrstvené lepidlem nebo škrobovými látkami | 15 | 59.08 | Textilie impregnované , povrstvené , potažené nebo laminované přípravky z derivátů celulózy nebo z jiných umělých plastů : | | 01 | – Izolační a balicí lepící pásky | 25 | 59.10 .00 | Linoleum a materiály připravené na textilním podkladě stejným způsobem jako linoleum , též přiříznuté do tvaru , nebo druhu používaného jako podlahová krytina ; podlahové krytiny sestávající z povrstvení na podložce z textilního materiálu , též přiříznuté do tvaru | 35 | 59.11 | Textilie povrstvené pryží , jiné než pletené nebo háčkované : | | 01 | – Nemocniční prostěradla | 35 | 02 | – Izolační pásky | 25 | 09 | – Ostatní | 20 | 59.13 .00 | Elastické textilie a prýmky ( jiné než pletené nebo háčkované ) sestávající z textilních materiálů kombinovaných s pryžovými nitěmi | 20 | 59.14 .00 | Tkané , splétané nebo pletené textilní knoty pro lampy , vařiče , zapalovače , svíčky nebo podobné výrobky ; žárové punčošky a duté úplety sloužící k jejich výrobě | 18 | 59.15 .00 | Textilní hadice k čerpadlům a podobné hadice , též s výztuží nebo tvarovkami z jiných materiálů : | | – Požární hadice | 30 | – Ostatní | 35 | 59.16 .00 | Dopravní nebo hnací pásy a řemeny z textilií , též zesílených kovem nebo jinými materiály | 25 | 59.17 .00 | Textilie a textilní výrobky druhu vhodného pro průmyslové použití | 25 | 62.05 | Ostatní zhotovené textilní výrobky , včetně střihových šablon : | | 01 | – Tkanice do bot | 30 | 02 | – Náramky k hodinkám | 50 | 05 | – Těsnění na okenní tabule | 35 | 07 | – Nádrže o objemu nad 50 litrů : | | – Nádrže o objemu nad 300 litrů | 35 | 64.01 | Obuv s podešví a svrškem z pryže nebo z plastů : | | 01 | – Obuv | 25 | 02 | – Lyžařská a bruslařská obuv | 50 | 03 | – Návleky a vysoké rybářské boty | 50 | 64.05 | Části a součásti obuvi ( včetně svršků , též spojených s podešví jinou než zevní podešví ) , z jakéhokoliv materiálu kromě kovu : | | 01 | – Svršky , kromě opatků a výztuže | 45 | 09 | – Ostatní | 11 | 64.06 .00 | Kamaše , chrániče holení , kriketové vycpávky a podobné výrobky a jejich součásti | 65 | 65.01 .00 | Kloboukové šišáky nebo formy , nezformované na tvar hlavy , bez vytvořené střechy , šišákové ploché kotouče ( plateaux ) , tzv. manchons ( válcovitého tvaru , též rozříznuté na výšku ) , z plsti | 30 | 65.02 .00 | Kloboukové šišáky nebo formy , splétané nebo zhotovené spojením pásků z jakýchkoliv materiálů , nezformované na tvar hlavy , bez okrajů , bez podšívky a neobroubené | 30 | 65.04 .00 | Klobouky a jiné pokrývky hlavy , splétané nebo zhotovené spojením pásků z jakýchkoliv materiálů , též s podšívkou nebo obroubené | 65 | 65.06 | Ostatní pokrývky hlavy , též s podšívkou nebo obroubené : | | 01 | – Ochranné pokrývky hlavy | 7 | 09 | – Ostatní | 65 | 65.07 .00 | Pásky pro vnitřní vybavení , podšívky , povlaky , podložky , kostry , štítky ( stínítka ) a podbradní pásky , pro kloboučnické zboží | 30 | 66.01 .00 | Deštníky a slunečníky ( včetně deštníků v holi , zahradních slunečníků a podobných výrobků ) | 45 | 66.02 .00 | Vycházkové hole , sedací hole , biče , jezdecké bičíky a podobné výrobky | 25 | 66.03 .00 | Součásti , ozdoby a příslušenství výrobků čísel 66.01 nebo 66.02 | 25 | 67.01 .00 | Kůže a jiné části ptáků s peřím nebo prachovým peřím ; peří , části per , prachové peří a výrobky z nich ( jiné než výrobky čísla 0 5.07 a opracovaná brka a stvoly per ) | 100 | 67.02 .00 | Umělé květiny , listoví a ovoce a jejich součásti ; výrobky zhotovené z umělých květin , listoví nebo ovoce | 100 | 67.03 .00 | Vlasy rovnoběžně srovnané , ztenčené , odbarvené nebo jinak zpracované ; vlna , zvířecí chlupy nebo jiné textilní materiály upravené pro výrobu paruk nebo podobných výrobků | 70 | 67.04 .00 | Paruky , nepravé vousy , obočí a řasy , příčesky a podobné výrobky z vlasů , zvířecích chlupů nebo textilních materiálů ; výrobky z vlasů jinde neuvedené ani nezarhnuté | 100 | 68.03 .00 | Opracovaná přírodní břidlice a výrobky z přírodní nebo aglomerované břidlice | 35 | 68.06 .00 | Přírodní nebo umělá brusiva ve formě prášku nebo zrn , na podložce z textilního materiálu , papíru , lepenky nebo jiných materiálů , též řezané do tvaru , sešité nebo jinak spojené | 25 | 68.08 | Výrobky z asfaltu nebo podobných materiálů ( např. z ropného asfaltu nebo strusky z černého uhlí ) : | | 09 | – Ostatní | 35 | 68.09 .00 | Panely , tabule , dlaždice , bloky a podobné výrobky z rostlinných vláken , slámy , hoblin , dřevěných třísek , pilin nebo jiných dřevěných odpadů spojených s cementem , sádrou nebo jinými minerálními pojivy | 35 | 68.10 | Výrobky ze sádry nebo směsí na bázi sádry : | | 01 | – Pro stavby | 35 | 02 | – Pro betonové formy | 80 | 09 | – Ostatní | 80 | 68.12 | Osinkocementové , vláknocementové a podobné výrobky : | | 01 | – Pro stavby | 35 | 02 | – Vlnité krytinové desky | 15 | 09 | – Ostatní | 80 | 01 | – Těsnění strojů ze zpracovaných osinkových vláken nebo ze směsí na bázi osinku nebo podobných materiálů | 25 | 09 | – Ostatní | 25 | 68.16 | Výrobky z kamene nebo jiných minerálních materiálů ( včetně uhlíkových vláken a výrobků z nich a výrobků z rašeliny ) , jinde neuvedené ani nezahrnuté : | | 01 | – Potřeby pro domácnost | 100 | 03 | – Květináče na pěstování ( rozpouštějící se v půdě ) | 20 | 09 | – Ostatní | 80 | 69.01 .00 | Cihly , tvárnice , dlaždice a jiné keramické výrobky z křemičitých fosilních mouček ( např. z křemeliny , tripolitu nebo diatomitu ) nebo podobných křemičitých zemin | 14 | 69.02 .00 | Žáruvzdorné cihly , tvárnice , dlaždice a podobné žáruvzdorné keramické stavební výrobky , jiné než výrobky čísla 69.01 | 14 | 69.03 .00 | Ostatní žáruvzdorné keramické výrobky ( např. retorty , tavicí kelímky , mufle , trysky , zátky , podpěry , zkušební kelímky , trouby , trubky , pouzdra a tyče ) , jiné než výrobky čísla 69.01 | 14 | 69.04 .00 | Stavební cihly , keramické desky Hurdis , nosné nebo vyrovnávací dlaždice a podobné výrobky | 35 | 69.05 .00 | Střešní tašky , komínové krycí desky , komínové vložky , stavební ozdoby a jiné stavební keramické výrobky | 35 | 69.07 .00 | Neglazované keramické dlaždice a obkládačky ; neglazovaná keramická mozaika a podobné výrobky , též na podložce | 35 | 69.08 .00 | Glazované keramické dlaždice a obkládačky ; glazovaná keramická mozaika a podobné výrobky , též na podložce | 35 | 69.09 .00 | Keramické výrobky pro laboratorní , chemické nebo jiné technické účely ; keramické žlaby , kádě a podobné nádrže pro zemědělské účely ; keramické hrnce , nádoby a podobné výrobky pro přepravu nebo balení výrobků | 35 | 69.10 .00 | Keramické výlevky , umyvadla , podstavce pod umyvadla , bidety , koupací vany , záchodové mísy , splachovací nádrže , pisoárové mísy a podobná zařízení k sanitárním a hygienickým účelům | 80 | 69.11 .00 | Kuchyňské a stolní nádobí , ostatní předměty pro domácnost a toaletní předměty z porcelánu | 100 | 69.12 .00 | Kuchyňské a stolní nádobí , ostatní předměty pro domácnost a toaletní potřeby z jiných materiálů než z porcelánu | 100 | 69.14 .00 | Ostatní keramické výrobky | 70 | 70.01 .00 | Skleněné střepy a jiné skleněné odpady ; masivní sklo v kusech ( kromě optického skla ) | 18 | 70.03 .00 | Sklo ve tvaru kuliček , tyčí nebo trubic , nezpracované ( kromě optického skla ) | 18 | 70.04 .00 | Nezpracované lité a válcované sklo ( včetně vrstveného skla a skla s drátěnou vložkou ) , též se vzory , v tabulích | 18 | 70.05 .00 | Nezpracované tažené a foukané sklo ( včetně vrstveného skla ) , v tabulích | 18 | 70.06 .00 | Lité , tažené a foukané sklo a sklo na povrchu broušené nebo leštěné ( včetně vrstveného skla a skla s drátěnou vložkou ) , v tabulích , též s absorpční , reflexní nebo nereflexní vrstvou , avšak jinak neopracované | 18 | 09 | – Ostatní | 50 | 70.17 | Laboratorní sklo , sklo pro zdravotnické a farmaceutické účely , též opatřené stupnicemi nebo kalibrované ; skleněné ampule | | 01 | – Skleněné ampule | 35 | 09 | – Ostatní | 35 | 70.20 | Skleněná vlákna ( včetně skleněné vlny ) , příze , tkaniny a výrobky z nich : | | 10 | – Lunta , pramence , příze | 20 | 20 | – Tkaniny , včetně úzkých tkanin | 30 | – Ostatní : | | 31 | – Skleněná vlákna , nespředená , včetně fólie nebo vloček | 35 | 32 | – Pro izolaci | 35 | 39 | – Ostatní | 35 | 70.21 | Ostatní skleněné výrobky : | | 01 | – Plováky rybářských sítí | 2 | 09 | – Ostatní | 70 | 71.01 .00 | Přírodní nebo uměle pěstované perly , též opracované nebo tříděné , avšak nenavlečené , nepřipevněné ani nezasazené ( kromě netříděných perel dočasně navlečených pro usnadnění dopravy ) | 20 | 71.02 | Drahokamy a polodrahokamy , též broušené nebo jinak opracované , avšak nenavlečené , nepřipevněné ani nezasazené ( kromě netříděných drahokamů a polodrahokamů dočasně navlečených pro usnadnění dopravy ) : | | 10 | – Neopracované diamanty , netříděné | 20 | 20 | – Tříděné průmyslové diamanty , též opracované | 20 | 30 | – Tříděné diamanty , jiné než průmyslové , neopracované nebo jednoduše řezané , štípané nebo obrušované | 20 | 40 | – Ostatní diamanty | 20 | 50 | – Ostatní drahokamy nebo polodrahokamy | 20 | 71.03 .00 | Syntetické nebo rekonstruované drahokamy a polodrahokamy , též broušené nebo jinak opracované , avšak nenavlečené , nepřipevněné ani nezasazené ( kromě netříděných drahokamů a polodrahokamů dočasně navlečených pro usnadnění dopravy ) | 20 | 71.04 .00 | Drť a prach z přírodních nebo syntetických drahokamů nebo polodrahokamů | 20 | 71.05 | Stříbro a slitiny stříbra , včetně zlaceného a platinovaného stříbra , ve formě polotovarů : | | 10 | – Surové | 20 | 20 | – Ostatní | 20 | 71.06 .00 | Válcované stříbro , surové nebo ve formě polotovarů | 20 | 71.07 | Zlato a slitiny zlata , včetně platinovaného zlata , surové nebo ve formě polotovarů : | | – Jiné než mincovní : | | 11 | – Zlaté cihly nebo pruty | 20 | 19 | – Ostatní | 20 | 20 | – Mincovní | 20 | 71.08 .00 | Válcované zlato na obecném kovu nebo stříbře , surové nebo ve formě polotovarů | 20 | 71.09 | Platina nebo jiné kovy skupiny platiny , surové nebo ve formě polotovarů : | | 10 | – Platina a její slitiny , surová | 20 | 20 | – Ostatní kovy platinové skupiny a jejich slitiny , surové | 20 | 30 | – Platina nebo jiné kovy skupiny platiny , ve formě polotovarů | 20 | 71.10 .00 | Válcovaná platina nebo jiné kovy skupiny platiny na obecném kovu nebo na drahém kovu , surové nebo ve formě polotovarů | 20 | 71.11 | Odpady a úlomky drahých kovů nebo kovů plátovaných drahými kovy ; jiné odpady a úlomky obsahující drahé kovy nebo sloučeniny drahých kovů , používané zejména k rekuperaci drahých kovů : | | 10 | – Ze zlata , kromě smetků obsahujících jiné drahé kovy | 20 | 20 | – Ostatní | 20 | 71.13 | Zlatnické a stříbrnické výrobky a jejich části z drahých kovů nebo kovů plátovaných drahými kovy | | 01 | – Nože , lžíce , vidličky a podobné výrobky ze stříbra nebo válcovaného stříbra | 60 | 09 | – Ostatní | 60 | 71.14 | Ostatní výrobky z drahých kovů nebo z kovů plátovaných drahým kovem : | | 01 | – Pro technické účely | 35 | 09 | – Ostatní | 60 | 71.15 .00 | Výrobky z přírodních nebo uměle pěstovaných perel , drahokamů nebo polodrahokamů ( přírodních , syntetických nebo rekonstruovaných ) | 60 | 73.01 .00 | Surové železo a vysokopecní zrcadlovina v houskách , ingotech nebo jiných primárních formách | 2 | 73.02 | Feroslitiny : | | 10 | – Feromangan | 2 | 20 | – Ferosilicium | 2 | 30 | – Ostatní | 2 | 73.03 | Odpad a šrot ze železa nebo oceli : | | 10 | – Z litiny | 2 | 20 | – Z legované oceli | 2 | 30 | – Ostatní | 2 | 73.04 .00 | Granule a šrot ze železa nebo oceli , též netříděné ; pelety z drátu ze železa nebo oceli | 2 | 73.05 | Prášek ze železa nebo oceli , houbovité železo nebo ocel : | | 10 | – Prášek ze železa nebo oceli , včetně prášku z houbovitého železa | 2 | 20 | – Houbovité železo nebo ocel , nikoliv ve formě prášku | 2 | 73.06 | Pudlované tyče a pilíře ; ingoty , bloky , kusy a podobné formy ze železa nebo oceli : | | 10 | – Pudlované tyče a pilíře ; bloky , kusy a podobné formy | 2 | 20 | – Ingoty | 2 | 73.07 .00 | Bloky , sochory , bramy a ploštiny ( včetně pocínovaných tyčí ) ze železa nebo oceli ; kusy hrubě opracované kováním , ze železa nebo oceli | 2 | 73.08 .00 | Svitky pro převálcování ze železa nebo oceli | 2 | 73.09 .00 | Univerzální desky ze železa nebo oceli | 2 | 73.10 | Tyče a pruty ( včetně válcovaných drátů ) ze železa nebo oceli , válcované za tepla , kované , protlačované , tvářené nebo upravené za studena ( včetně přesné výroby ) ; dutá tyčová ocel pro důlní vrtáky : | | – Válcované dráty : | | 11 | – Válcované dráty o tloušťce více než 6 mm | 7 | 12 | – Výztužné pruty do betonu o tloušťce nejvýše 13 mm | 35 | 13 | – Válcované dráty o tloušťce nejvýše 6 mm : | | – Používané při výrobě hřebíků , ve shodě s pozdější definicí a rozhodnutím ministerstva financí | 7 | – Ostatní | 25 | 19 | – Ostatní | 2 | – Tyče a pruty ( kromě válcovaných drátů ) , pouze válcované , tažené nebo protlačované za tepla : | | 21 | – Výztužné pruty do betonu | 35 | 29 | – Ostatní | 2 | – Ostatní : | | 31 | – Dutá tyčová ocel pro důlní vrtáky | 25 | 39 | – Ostatní | 2 | 10 | – Profily s průřezem U , I nebo H , pouze válcované , tažené nebo protlačované za tepla , o výšce menší než 80 mm | 2 | 30 | – Ostatní profily , pouze válcované , tažené nebo protlačované za tepla | 2 | 40 | – Profily , pouze tvářené nebo upravené za studena | 2 | 50 | – Ostatní profily | 2 | 60 | – Štětovnice | 2 | 73.12 .00 | Obruče a pásy ze železa nebo oceli , válcované za tepla nebo za studena | 2 | 73.13 | Plechy a desky ze železa nebo oceli , válcované za tepla nebo za studena : | | 10 | – Pouze válcované , o tloušťce více než 4,75 mm | 2 | 20 | – Pouze válcované , o tloušťce nejméně 3 mm , ale nejvýše 4,75 mm | 2 | 30 | – Pouze válcované , o tloušťce méně než 3 mm | 2 | – Ostatní : | | 51 | – Vlnité desky ( střešní krytinové desky ) | 15 | 59 | – Ostatní | 7 | 73.14 | Dráty ze železa nebo oceli , též povlakované ale neizolované : | | 01 | – Svářecí dráty | 7 | 02 | – Dráty o tloušťce nejvýše 6 mm | 18 | 09 | – Ostatní | 18 | 73.15 | Legovaná ocel a vysokouhlíková ocel ve formách uvedených v číslech 73.06 až 73.14 : | | 10 | – Ingoty z vysokouhlíkové oceli | 2 | 11 | – Ingoty z korozivzdorné nebo žárovzdorné oceli | 2 | 12 | – Ingoty z ostatní legované oceli | 2 | 13 | – Bloky , sochory , bramy , ploštiny a kusy hrubě opracované kováním , z vysokouhlíkové oceli | 2 | 14 | – Bloky , sochory , bramy , ploštiny a kusy hrubě opracované kováním , z korozivzdorné nebo žárovzdorné oceli | 2 | 15 | – Bloky , sochory , bramy , ploštiny a kusy hrubě opracované kováním , z ostatní legované oceli | 2 | 20 | – Svitky pro převálcování , z vysokouhlíkové oceli | 2 | 21 | – Svitky pro převálcování , z korozivzdorné nebo žárovzdorné oceli | 2 | 22 | – Svitky pro převálcování , z ostatní legované oceli | 2 | 30 | – Válcované dráty , z vysokouhlíkové oceli | 2 | 31 | – Válcované dráty , z korozivzdorné nebo žárovzdorné oceli | 2 | 32 | – Válcované dráty , z ostatní legované oceli | 2 | 40 | – Tyče a pruty ( kromě válcovaných drátů ) a dutá tyčová ocel pro důlní vrtáky , z vysokouhlíkové oceli | 2 | 41 | – Tyče a pruty ( kromě válcovaných drátů ) a dutá tyčová ocel pro důlní vrtáky , z korozivzdorné nebo žárovzdorné oceli | 2 | 42 | – Tyče a pruty ( kromě válcovaných drátů ) a dutá tyčová ocel pro důlní vrtáky , z ostatní legované oceli | 2 | 50 | – Profily , z vysokouhlíkové oceli | 2 | 51 | – Profily , z korozivzdorné nebo žárovzdorné oceli | 2 | 52 | – Profily , z ostatní legované oceli | 2 | 60 | – Univerzální desky | 2 | 61 | – Plechy a desky , pouze válcované , o tloušťce více než 4,75 mm , z vysokouhlíkové oceli | 2 | 62 | – Plechy a desky , pouze válcované , o tloušťce více než 4,75 mm , z korozivzdorné nebo žárovzdorné oceli | 2 | 63 | – Plechy a desky , pouze válcované , o tloušťce více než 4,75 mm , z ostatní legované oceli | 2 | 64 | – Plechy a desky , pouze válcované , o tloušťce nejméně 3 mm , ale nejvýše 4,75 mm , z vysokouhlíkové oceli | 2 | 65 | – Plechy a desky , pouze válcované , o tloušťce nejméně 3 mm , ale nejvýše 4,75 mm , z korozivzdorné nebo žárovzdorné oceli | 2 | 66 | – Plechy a desky , pouze válcované , o tloušťce nejméně 3 mm , ale nejvýše 4,75 mm , z ostatní legované oceli | 2 | 67 | – Plechy a desky , pouze válcované , o tloušťce méně než 3 mm , z vysokouhlíkové oceli | 2 | 68 | – Plechy a desky , pouze válcované , o tloušťce méně než 3 mm , z korozivzdorné nebo žárovzdorné oceli | 2 | 69 | – Plechy a desky , pouze válcované , o tloušťce méně než 3 mm , z ostatní legované oceli | 2 | 70 | – Ostatní plechy a desky , pouze válcované , z vysokouhlíkové oceli | 2 | 71 | – Ostatní plechy a desky , pouze válcované , z korozivzdorné nebo žárovzdorné oceli | 2 | 72 | – Ostatní plechy a desky , pouze válcované , z ostatní legované oceli | 2 | 80 | – Obruče a pásy z vysokouhlíkové oceli | 2 | 81 | – Obruče a pásy z korozivzdorné nebo žárovzdorné oceli | 2 | 82 | – Obruče a pásy z ostatní legované oceli | 2 | 90 | – Dráty z vysokouhlíkové oceli | 2 | 91 | – Dráty z korozivzdorné nebo žárovzdorné oceli | 2 | 92 | – Dráty z ostatní legované oceli | 2 | 10 | – Kolejnice | 10 | 20 | – Ostatní | 10 | 73.17 .00 | Trubky a roury , z litiny | 35 | 73.18 | Trubky a roury a jejich polotovary ze železa ( jiného než litiny ) nebo z oceli , kromě vysokotlakých hydroelektrických vodičů : | | – Bezešvé trubky a roury ; polotovary pro trubky a roury : | | 11 | – Trubky pro kování , ve shodě s pozdější definicí a rozhodnutím ministerstva financí | 2 | 19 | – Ostatní : | | – Polotovary pro trubky a roury | 25 | – Ostatní | 35 | – Ostatní : | | 21 | – Trubky pro kování , ve shodě s pozdější definicí a rozhodnutím ministerstva financí | 2 | 22 | – Trubky pro elektrické instalace | 25 | 29 | – Ostatní | 35 | 73.19 .00 | Vysokotlaké hydroelektrické vodiče , z oceli , též vyztužené | 35 | 73.20 | Potrubní tvarovky ( např. spojky , kolena , nátrubky ) , ze železa nebo oceli : | | 01 | – Pro vysokotlaká potrubí , ve shodě s pozdější definicí a rozhodnutím ministerstva financí | 25 | – Ostatní : | | 02 | – Z litiny | 25 | 03 | – Z korozivzdorné oceli | 25 | 04 | – Ostatní | 25 | 73.23 | Sudy , barely , plechovky , krabice nebo podobné nádoby z plechu nebo desek ze železa nebo oceli běžně používané pro přepravu nebo balení zboží : | | 02 | – Konve na mlékoo objemu nejméně 10 litrů | 10 | 73.24 .00 | Nádoby na stlačený nebo zkapalněný plyn ze železa nebo oceli | 25 | 73.25 | Splétaná lanka , lana a kabely , splétané pásy , smyčky a podobné výrobky ze železa nebo oceli , bez elektrické izolace : | | 01 | – Drátěná lana o průměru nejvýše 0.5 cm | 20 | 02 | – Drátěná lana o průměru více než 0.5 cm | 2 | 09 | – Ostatní | 35 | 73.26 .00 | Ostnaté dráty ze železa nebo oceli , kroucené dráty nebo pásy , ostnaté i bez ostnů , a volně kroucené dvojité dráty ze železa nebo oceli , používané jako oplocení | 15 | 73.27 | Tkaniny , mřížkoviny , pletiva a podobné materiály ze železných nebo ocelových drátů : | | 01 | – Výztužná tkanina do betonu | 35 | 02 | – Pletiva ( též potažené plasty ) z drátu o tloušťce nejméně 2 mm ( BWG 13 ) | 10 | 03 | – Tkaniny | 20 | 04 | – Mřížkový plech | 14 | 09 | – Ostatní | 20 | 73.29 | Řetězy a jejich části a součásti ze železa nebo oceli : | | 01 | – Řetězy s články o rozměru příčného řezu nejméně 10 mm | 4 | 02 | – Protismykové řetězy , ochranné řetězy a jejich části , pro motorová vozidla a jejich příslušenství | 35 | 03 | – Převodové řetězy | 25 | 09 | – Ostatní | 25 | 73.30 .00 | Kotvy , kotvice ( víceramenné kotvy ) a jejich součásti , ze železa nebo oceli | 4 | 73.33 .00 | Šicí jehly , pletací jehlice , šněrovací jehly , háčky pro háčkování , bodce pro vyšívání a podobné výrobky pro ruční práce ze železa nebo oceli | 50 | 73.34 | Špendlíky , zavírací špendlíky ( kromě jehlic do klobouků a ostatních ozdobných jehlic a špendlíků ) , spony do vlasů a natáčky ze železa nebo oceli : | | 01 | – Krejčovské špendlíky | 50 | 09 | – Ostatní | 50 | 73.35 | Pružiny a listy pro pružiny , ze železa nebo oceli : | 35 | 01 | – Pro nábytek | | 09 | – Ostatní | 35 | – Zařízení pro vaření a ohřívače talířů : | | 11 | – Kamna a sporáky na uhlí a ostatní pevná paliva | 35 | 12 | – Kamna a sporáky na kapalná paliva | 35 | 13 | – Kamna a sporáky na topný plyn | 35 | 14 | – Ohřívače talířů | 35 | 20 | – Ostatní zařízení | 35 | 30 | – Části a součásti | 35 | – Výrobky pro domácnost a jejich části a součásti ; železná nebo ocelová vlna ; drátěnky na nádobí a drátkovací nebo čisticí polštářky , rukavice a podobné výrobky : | | 11 | – Z korozivzdorné oceli | 100 | 12 | – Ocelová nebo železná vlna | 25 | 19 | – Ostatní | 100 | – Sanitární , hygienické a toaletní výrobky pro domácí účely , jejich časti a součásti : | | 23 | – Výrobky pro ošetřovatelské a lékařské účely | 35 | 29 | – Ostatní | 80 | 73.40 | Ostatní výrobky ze železa nebo oceli : | | 10 | – Odlitky ze železa , v nezpracovaném stavu | 7 | 20 | – Odlitky z oceli , v nezpracovaném stavu | 7 | 30 | – Železné nebo ocelové výkovky a výlisky , v nezpracovaném stavu | 7 | – Ostatní : | | 47 | – Plotové sloupky | 10 | 50 | – Výrobky zvlášť určené pro lodě | 25 | 52 | – Spojky zemních kabelů | 25 | 53 | – Žárové trubky pro kotle , vydutá dna pro kotle a ostatní tlakové nádoby | 7 | 54 | – Držáky kartáčů | 70 | 56 | – Sponky a svorky hadic vyrobených z plastů , kaučuku , textilních a podobných materiálů ; zabezpečovací zařízení pro hnací a dopravníkové pásy | 70 | 59 | – Ostatní | 70 | 74.01 | Měděný kamínek ( lech ) ; netvářená měď ( též rafinovaná ) ; odpad a šrot z mědi : | | 10 | – Měděný kamínek ( lech ) ; cementová měď ( srážená měď ) | 4 | 20 | – Odpad a šrot z mědi | 4 | 30 | – Nerafinovaná měď | 4 | 40 | – Rafinovaná měď , včetně slitin mědi | 4 | 74.02 .00 | Předslitiny mědi | 4 | 74.03 | Tvářené tyče , pruty a profily z mědi ; dráty z mědi : | | 01 | – Tyče , pruty a profily | 4 | 02 | – Dráty | 15 | 03 | – Svářecí dráty | 7 | 74.04 .00 | Tvářené desky , plechy a pásy z mědi , o tloušťce více než 0,15 mm | 4 | 74.05 | Fólie z mědi ( též ražené , přiříznuté do tvaru , perforované , povrstvené , potištěné nebo na podložce z papíru nebo na podobném podkladovém materiálu ) , o tloušťce nejvýše 0,15 mm ( bez tloušťky podložky ) | | 01 | – Fólie pro trubky radiátorů a materiály na plošné spoje | 7 | 09 | – Ostatní | 25 | 74.06 .00 | Prášek a vločky z mědi | 4 | 74.07 | Trubky a roury a jejich polotovary z mědi ; duté tyče z mědi : | | 01 | – Z fosforbronzu , neopracované | 4 | 09 | – Ostatní | 25 | 74.08 .00 | Potrubní tvarovky ( např. spojky , kolena , nátrubky ) z mědi | 25 | 74.10 .00 | Splétaná lanka , lana a kabely , splétané pásy , smyčky a podobné výrobky z mědi , bez elektrické izolace | 35 | 74.11 .00 | Tkaniny ( též v nekonečných pásech ) , mřížkoviny a pletiva z měděného drátu ; mřížkový plech z mědi : | | – Mřížkový plech z mědi | 14 | – Ostatní | 20 | 74.16 .00 | Pružiny z mědi | 25 | 74.17 .00 | Přístroje na vaření nebo vytápění , používané v domácnostech , neelektrické , jejich části a součásti , z mědi | 70 | 74.18 | Stolní , kuchyňské nebo jiné výrobky pro domácnost , sanitární , hygienické a toaletní výrobky , jejich části a součásti , z mědi : | | 10 | – Výrobky pro domácnost a jejich části a součásti | 100 | 20 | – Sanitární , hygienické a toaletní výrobky a jejich části a součásti | 80 | 74.19 | Ostatní výrobky z mědi | | 02 | – Výrobky zvlášť určené pro použití na palubách lodí | 25 | 04 | – Výrobky z mědi a slitin mědi , hrubě tvarované , ale dále nezpracované | 7 | 06 | – Řetězy a jejich části a součásti | 60 | 09 | – Ostatní | 70 | 75.01 | Niklový kamínek ( lech ) , sintrované výrobky oxidu nikelnatého a jiné meziprodukty metalurgie niklu ; netvářený nikl ( kromě anod pro pokovování ) ; odpad a šrot z niklu : | | 10 | – Niklový kamínek ( lech ) , sintrované výrobky oxidu nikelnatého a jiné meziprodukty metalurgie niklu | 4 | 20 | – Odpad a šrot z niklu | 4 | 30 | – Netvářený nikl | 4 | 75.02 | Tvářené tyče , pruty a profily z niklu ; dráty z niklu : | | 01 | – Tyče , pruty a profily | 4 | 02 | – Dráty | 15 | 75.03 .00 | Tvářené desky , plechy a pásy z niklu ; fólie z niklu ; prášek a vločky z niklu | 4 | 75.04 .00 | Trubky a roury a jejich polotovary z niklu ; duté tyče , potrubní tvarovky ( např. spojky , kolena , příruby ) z niklu | 25 | 75.05 .00 | Anody pro pokovování , z niklu , též netvářené , včetně anod vyrobených elektrolýzou | 4 | 75.06 | Ostatní výrobky z niklu : | | 02 | – Sanitární , hygienické a toaletní výrobky | 80 | 03 | – Výrobky pro domácnost | 100 | 09 | – Ostatní | 70 | 76.02 | Tvářené tyče , pruty a profily z hliníku ; dráty z hliníku : | | 01 | – Tyče , pruty a profily | 4 | 02 | – Svářecí drát | 7 | 09 | – Ostatní | 15 | 76.03 | Tvářené desky , plechy a pásy z hliníku , o tloušťce více než 0,20 mm : | | 01 | – Vlnité nebo tvarované desky pro stavby | 15 | 76.04 .00 | Fólie z hliníku ( též ražené , přiříznuté do tvaru , perforované , povrstvené , potištěné nebo na podložce z papíru nebo na podobném podkladovém materiálu ) , o tloušťce nejvýše 0,20 mm ( bez tloušťky podložky ) | | – Materiál pro uzávěry lahví na mléko | 14 | – Ostatní | 25 | 76.05 .00 | Prášek a vločky z hliníku | 4 | 76.06 | Trubky a roury a jejich polotovary z hliníku ; duté tyče z hliníku : | | 01 | – Profilové trubky pro výrobní účely , ve shodě s pozdější definicí a rozhodnutím ministerstva financí | 4 | 09 | – Ostatní | 25 | 76.07 .00 | Potrubní tvarovky ( např. spojky , kolena a nátrubky ) z hliníku | 25 | 76.10 | Sudy , barely , plechovky , krabice nebo podobné nádoby z plechu nebo desek z hliníku běžně používané pro přepravu nebo balení zboží : | | 01 | – Konve na mléko o objemu nejméně 10 litrů | 10 | 03 | – Stlačitelné válcovité nádoby | 20 | 76.11 .00 | Nádoby z hliníku na stlačený nebo zkapalněný plyn | 25 | 76.12 .00 | Splétaná lanka , lana a kabely , splétané pásy a podobné výrobky z hliníku , bez elektrické izolace | 35 | 76.15 | Stolní , kuchyňské nebo jiné výrobky pro domácnost ; sanitární , hygienické a toaletní výrobky , jejich části a součásti , z hliníku : | | 10 | – Výrobky pro domácnost a jejich části a součásti | 100 | 20 | – Sanitární , hygienické a toaletní výrobky a jejich části a součásti | 80 | 76.16 | Ostatní výrobky z hliníku : | | 01 | – Plováky sítí | 2 | 04 | – Hřebíky , cvočky , šrouby a podobné | 25 | 05 | – Výrobky zvlášť určené pro lodě | 25 | 06 | – Anody | 4 | 08 | – Výrobky z hliníku , hrubě tvarované , ale dále neopracované | 7 | – Tkaniny , mřížkoviny , pletiva a podobné výrobky : | | 13 | – Pletiva ( též potažené plasty ) z drátu o tloušťce nejméně 2 mm ( BWG 13 ) | 20 | 14 | – Tkaniny | 35 | 15 | – Ostatní | 35 | 16 | – Mřížkový plech | 14 | 19 | – Ostatní | 70 | 77.01 | Netvářený hořčík ; odpad a šrot z hořčíku ( kromě hoblin stejné velikosti ) : | | 10 | – Odpad a šrot z hořčíku | 11 | 20 | – Netvářený hořčík | 11 | – Ostatní | 35 | 77.04 | Berylium , tvářené nebo netvářené , a výrobky z berylia : | | 10 | – Netvářené berylium ; odpad a šrot z berylia | 35 | 20 | – Tvářené berylium a výrobky z berylia | 35 | 78.01 | Netvářené olovo ( včetně olova s obsahem stříbra ) ; odpad a šrot z olova : | | 10 | – Odpad a šrot z olova | 4 | 20 | – Nerafinované olovo | 4 | 30 | – Rafinované olovo , kromě slitin olova | 4 | 40 | – Slitiny olova | 4 | 78.02 | Tvářené tyče , pruty a profily z olova ; dráty z olova : | | 01 | – Tyče , pruty a profily | 4 | 02 | – Dráty | 15 | 78.03 .00 | Tvářené desky , plechy a pásy z olova | 4 | 01 | – Prášek z olova | 4 | 09 | – Ostatní | 25 | 78.05 .00 | Trubky a roury a jejich polotovary , z olova ; duté tyče a potrubní tvarovky ( např. spojky , kolena a nátrubky ) , z olova | 25 | 78.06 | Ostatní výrobky z olova : | | 02 | – Výrobky zvlášť určené pro lodě | 25 | 09 | – Ostatní : | | – Stlačitelné válcovité nádoby | 25 | – Ostatní | 35 | 79.01 | Netvářený zinek ; odpad a šrot ze zinku : | | 10 | – Odpad a šrot ze zinku | 4 | 20 | – Netvářený zinek | 4 | 79.02 | Tvářené tyče , pruty , profily a dráty ze zinku | | 01 | – Tyče , pruty a profily | 4 | 02 | – Dráty | 7 | 79.03 | Tvářené desky , plechy a pásy ze zinku ; fólie ze zinku ; prach , prášek a vločky ze zinku : | | 10 | – Tvářené desky , plechy a pásy ze zinku ; fólie ze zinku | 4 | 20 | – prach , prášek a vločky ze zinku | 4 | 79.04 .00 | Trubky a roury a jejich polotovary , ze zinku ; duté tyče a potrubní tvarovky ( např. spojky , kolena a nátrubky ) , ze zinku | 25 | 79.06 | Ostatní výrobky ze zinku : | | 01 | – Hřebíky , cvočky , šrouby a podobné výrobky | 35 | 02 | – Sanitární , hygienické a toaletní výrobky | 80 | 03 | – Výrobky pro domácnost | 100 | 04 | – Anody | 4 | 05 | – Hotové stavební prvky | 60 | 09 | – Ostatní : | | – Stlačitelné válcovité nádoby | 25 | – Ostatní | 35 | 80.01 | Netvářený cín ; odpad a šrot z cínu : | | 10 | – Odpad a šrot z cínu | 4 | 20 | – Netvářený cín | 4 | 80.02 | Tvářené tyče , pruty , profily a dráty z cínu : | | 01 | – Tyče , pruty ( včetně pájecího cínu ) a profily | 4 | 02 | – Dráty | 15 | 80.03 .00 | Tvářené desky , plechy a pásy z cínu , o hmotnosti více než 1 kg / m 2 | 4 | 80.05 .00 | Trubky a roury a jejich polotovary , z cínu ; duté tyče a potrubní tvarovky ( např. spojky , kolena a nátrubky ) , z cínu | 25 | 80.06 | Ostatní výrobky z cínu : | | 01 | – Stlačitelné válcovité nádoby | 25 | 02 | – Výrobky pro domácnost | 100 | 09 | – Ostatní | 35 | 81.01 | Wolfram , tvářený nebo netvářený , a výrobky z něho : | | 10 | – Netvářený wolfram ; odpad a šrot z wolframu | 11 | 20 | – Tvářený wolfram a výrobky z wolframu | 11 | 81.02 | Molybden , tvářený nebo netvářený , a výrobky z něho : | | 10 | – Netvářený molybden ; odpad a šrot z molybdenu | 11 | 20 | – Tvářený molybden a výrobky z molybdenu | 11 | 81.03 | Tantal , tvářený nebo netvářený , a výrobky z něho : | | 10 | – Netvářený tantal ; odpad a šrot z tantalu | 11 | 20 | – Tvářený tantal a výrobky z tantalu | 11 | 81.04 | Ostatní obecné kovy , tvářené nebo netvářené , a výrobky z nich ; cermety : | | 10 | – Odpad a šrot z uranu s ochuzeným obsahem U 235 nebo z thoria ; tyto kovy , tvářené nebo netvářené , a výrobky z nich | 11 | 20 | – Odpad a šrot z kovů tohoto čísla , jiných než položky 10 , nebo z cermetů ; netvářené kovy tohoto čísla , jiné než položky 10 ; netvářené cermety | 11 | 30 | – Tvářené kovy tohoto čísla , jiné než položky 10 , a výrobky z takových kovů ; tvářené cermety a výrobky z cermetů | 11 | 01 | – Kosy a jejich čepele | 14 | 09 | – Ostatní | 25 | 82.02 .00 | Ruční pily ; pilové listy a kotouče všech druhů ( včetně prořezávacích , drážkovacích a bez ozubení ) | 7 | 10 | – Ruční klíče na matice a šrouby | 7 | 20 | – Pilníky a rašple | 7 | 30 | – Ostatní | 7 | 82.06 .00 | Nože pro stroje nebo mechanická zařízení | 7 | 82.07 .00 | Destičky , tyčinky , hroty a podobné části nástrojů , nenamontované , ze slinutých karbidů ( např. karbidů wolframu , molybdenu nebo vanadu ) | 7 | 82.08 .00 | Ručně poháněná mechanická zařízení o hmotnosti nejvýše 10 kg používaná pro přípravu , uchování nebo podávání jídel nebo nápojů | 70 | 82.09 | Nože ( jiné než čísla 82.06 ) s hladkou nebo zoubkovanou čepelí ( včetně zahradnických žabek ) a jejich čepele : | | 01 | – Jídelní nože | 100 | 02 | – Čepele nožů | 25 | 09 | – Ostatní | 100 | 82.11 | Břitvy , holicí strojky a holicí čepelky ( včetně polotovarů čepelek též v pásech ) | | 01 | – Břitvy a holicí strojky | 25 | 09 | – Ostatní | 100 | 82.12 | Nůžky ( krejčovské a podobné ) a čelisti nůžek : | | 01 | – Nůžky na stříhání ovcí , nůžky na sledě a čelisti těchto nůžek | 25 | 09 | – Ostatní | 70 | 82.13 | Jiné nožířské zboží ( např. strojky na střihání vlasů , řeznické a kuchyňské sekáčky , štípací sekery , kolébací nože , nože na papír ) ; soupravy a nástroje na manikúru nebo pedikúru ( včetně pilníčků na nehty ) : | | 01 | – Stříhací hlavy pro elektrické strojky na stříhání vlasů , nože a hřebeny pro střihače vlny ; zahradnické nůžky na stříhání stromů | 25 | 09 | – Ostatní | 70 | 82.14 .00 | Lžíce , vidličky , sběračky , naběračky , cukrářské lžíce , nože na ryby , nože na krájení másla , kleštičky na cukr a podobné kuchyňské nebo jídelní nástroje | 100 | 82.15 .00 | Rukojeti z obecných kovů k výrobkům čísel 82.09 , 82.13 a 82.14 | 25 | 83.01 | Visací zámky a zámky ( klíčové zámky , kombinační nebo elektronické ) z obecných kovů ; doplňkové kování ( spony a rámečky se sponami ) se zabudovaným zámkem z obecných kovů ; klíče z obecných kovů pro tyto zámky : | | 01 | – Pružinové zámky | 30 | 02 | – Visací zámky | 30 | 03 | – Zámky na klíč k nábytku a dveřím | 30 | 04 | – Klíče a jejich polotovary | 30 | 05 | – Pro motorová vozidla | 30 | 09 | – Ostatní | 30 | 01 | – Zámky a závěsy , jinde neuvedené ani nezahrnuté | 30 | 02 | – Úchytky , kování a podobné výrobky k nábytku | 30 | 03 | – Úchytky , kování a podobné výrobky pro motorová vozidla | 30 | 09 | – Ostatní | 30 | 83.03 | Trezory , ocelové skříně , pokladní skříně , dveře a klientské schránky pro komorové trezory , bezpečnostní kufry nebo kazety a podobné výrobky z obecných kovů : | | 09 | – Ostatní | 100 | 83.04 .00 | Registratury , kartotéky , zásobníky papírů , stojánky na psací potřeby , stojánky na razítka a podobné vybavení kanceláří nebo psacích stolů z obecných kovů , kromě kancelářského nábytku čísla 94.03 | 100 | 01 | – Potřeby pro rychlovazače nebo šanony | 30 | 02 | – Sešívací svorky | 30 | 09 | – Ostatní | 30 | 83.06 | Sošky a jiné ozdobné předměty z obecných kovů ; rámy a rámečky k fotografiím nebo obrazům a podobné výrobky z obecných kovů ; zrcadla z obecných kovů : | | 09 | – Ostatní | 100 | 01 | – Majáky na bóje a jejich části | 11 | 02 | – Navigační světla , olejové lampy , plynová svítidla a jejich části | 25 | 03 | – Operační svítidla | 35 | 83.08 .00 | Ohebné trubky , z obecných kovů | 25 | – Perly a flitry z obecných kovů | 50 | – Ostatní | 10 | 83.11 .00 | Zvony , zvonky , gongy a podobné výrobky , neelektrické , z obecných kovů , a jejich součásti | 80 | 83.13 | Zátky , závěry lahví a víčka ( včetně korunkových uzávěrů , šroubovacích víček a nalévacích zátek ) , odtrhovací uzávěry pro lahve , plomby a jiné příslušenství obalů , z obecných kovů : | | 01 | – Uzávěry lahví ( včetně korunkových ) a víčka se závitem | 21 | 04 | – Závěry lahví na mléko a víčka na nádoby " skyr " | 14 | 09 | – Ostatní | 50 | 84.01 | Parní kotle ( jiné než kotle k ústřednímu vytápění schopné dodávat jak teplou , tak i nízkotlakou páru ) ; kotle zvané " na přehřátou vodu " : | | 10 | – Parní kotle a kotle zvané " na přehřátou vodu " | 18 | 20 | – Části a součásti | 18 | 84.02 | Pomocné přístroje a zařízení pro kotle čísla 84.01 např. ohříváky vody , tzv. ekonomizéry , přehříváky páry , odstraňovače sazí , zařízení na rekuperaci plynů ) ; kondenzátory pro parní stroje : | | 10 | – Pomocné přístroje a zařízení pro kotle čísla 84.01 a kondenzátory pro parní stroje | 18 | 20 | – Části a součásti | 18 | 84.03 .00 | Plynové generátory na výrobu generátorového nebo vodního plynu , též vybavené čističi plynů ; vyvíječe acetylénu ( mokrou cestou ) a podobné plynové generátory , též vybavené čističi plynů | 7 | 84.05 | Parní turbiny , též s vlastními kotly : | | 10 | – Parní turbíny | 7 | 20 | – Části a součásti | 7 | 84.06 | Pístové spalovací motory : | | – Motory k pohonu vozidel kapitoly 87 : | | 31 | – Benzínové a jiné zážehové motory | 25 | – Dieselové a vznětové motory : | | 32 | – O výkonu nižším než 100 koňských sil DIN | 25 | 33 | – O výkonu 100 až 399 koňských sil DIN | 25 | 40 | – Závěsné motory k pohonu lodí | 25 | – Motory k pohonu lodí , jiné než závěsné : | | 51 | – Benzínové a jiné zážehové motory | 25 | – Dieselové a jiné vznětové motory : | | 52 | – O výkonu nižším než 100 koňských sil DIN | 25 | 53 | – O výkonu 100 až 399 koňských sil DIN | 25 | – Ostatní motory : | | 61 | – O výkonu nižším než 100 koňských sil DIN | 25 | 62 | – O výkonu 100 až 399 koňských sil DIN | 25 | 63 | – Ostatní | 25 | 70 | – Části a součásti motorů položek 31 až 69 | 25 | 84.07 | Vodní turbíny , vodní kola a ostatní hydraulické motory a pohony : | | 10 | – Vodní turbíny | 25 | 20 | – Vodní kola a ostatní hydraulické motory a pohony | 25 | 30 | – Regulátory ; části a součásti | 25 | 84.08 | Ostatní motory a pohony : | | – Ostatní plynové turbíny : | | 31 | – Plynové turbíny pro automobily | 25 | 39 | – Ostatní | 25 | – Ostatní motory a pohony : | | 41 | – Pro automobily , jinde neuvedené ani nezahrnuté | 25 | 49 | – Ostatní | 25 | 60 | – Ostatní části a součásti | 25 | 84.09 .00 | Silniční válce s vlastním pohonem | 25 | 84.10 | Čerpadla na kapaliny ( včetně motorových čerpadel a turbočerpadel ) , též vybavená měřicím zařízením ; zdviže na kapaliny , korečkové , řetězové , šroubové , pásové a podobné : | | 10 | – Čerpadla pohonných hmot nebo mazadel , používaná v čerpacích stanicích nebo garážích , vybavená měřicím zařízením nebo konstruovaná k vybavení tímto zařízením | 35 | 20 | – Čerpadla s kmitavým pohybem , jiná než položky 10 | 35 | – Odstředivá čerpadla , jiná než položky 10 : | | 31 | – Čerpadla na ryby | 4 | 32 | – Čerpadla z korozivzdorné oceli a / nebo z plastů , jinde neuvedená ani nezahrnutá | 35 | 39 | – Ostatní | 35 | – Rotační čerpadla , jiná než položky 10 : | | 41 | – Zubová čerpadla | 35 | 49 | – Ostatní | 35 | 50 | – Ostatní čerpadla na kapaliny a zdviže na kapaliny | 35 | – Části a součásti : | | 61 | – Čerpadel položek 31 , 32 a 41 | 35 | 69 | – Ostatní | 35 | 84.11 | Vzduchová čerpadla nebo vývěvy , kompresory a ventilátory na vzduch nebo jiný plyn ; ventilační nebo recirkulační odsávače s ventilátorem , též s vestavěným filtrem : | | – Čerpadla a kompresory : | | 11 | – Kompresory pro chladicí a mrazicí zařízení | 7 | 12 | – Bloky vzduchových kompresorů s pracovním tlakem do 2 m 3 za minutu | 7 | 19 | – Ostatní | 35 | – Části a součásti čerpadel a kompresorů : | | 21 | – Kompresorů položek 11 a 12 | 7 | 29 | – Ostatní | 35 | 30 | – Generátory s volným pístem pro plynové turbíny a jejich části a součásti | 35 | – Ventilátory , dmychadla a podobná zařízení , jejich části a součásti : | | 49 | – Ostatní | 35 | 84.13 | Hořáky pro topeniště na kapalná , prášková nebo plynná paliva ; mechanická přikládací zařízení , včetně jejich mechanických roštů , mechanická zařízení pro odstraňování popela a podobná zařízení : | | 01 | – Hořáky pro topeniště , mechanické | 7 | 09 | – Ostatní | 25 | 84.14 .00 | Neelektrické průmyslové a laboratorní pece , včetně neelektrických spalovacích pecí | 7 | 84.15 | Chladničky , mrazicí boxy a jiná chladicí nebo mrazicí zařízení , elektrické nebo jiné : | | 10 | – Chladničky používané v domácnostech , též s mrazicím oddílem | 80 | 20 | – Mrazničky používané v domácnostech | 80 | – Ostatní chladničky , mrazicí boxy a jiná chladicí nebo mrazicí zařízení : | | 31 | – Chladicí a mrazící pulty a vitríny pro obchody | 35 | – Zařízení na výrobu zmrzliny : | | 32 | – Pro restaurace | 35 | – Části a součásti : | | 41 | – Pro stroje a přístroje položek 10 a 20 | 50 | 42 | – Pro stroje a přístroje položek 31 a 32 | 35 | 49 | – Ostatní | 7 | 84.16 .00 | Kalandry nebo jiné válcovací stroje , jiné než stroje na válcování kovů nebo skla , válce pro tyto stroje | 7 | 10 | – Domácí průtokové nebo zásobníkové ohřívače vody , neelektrické , jejich části a součásti | 35 | – Ostatní přístroje , stroje a zařízení , jejich části a součásti : | 7 | 21 | – Stroje a zařízení pro rybářský a velrybářský průmysl | 7 | 22 | – Stroje a zařízení pro zpracování mléka ( kromě odstředivek mléka ) | 7 | 24 | – Ostatní zařízení používaná v restauracích a jídelnách | 7 | 29 | – Ostatní | 7 | 84.18 | Odstředivky , včetně odstředivých ždímaček ; stroje a přístroje na filtrování nebo čištění kapalin nebo plynů : | | – Odstředivky : | | 11 | – Odstředivky mléka | 7 | – Ždímačky prádla : | | 12 | – Zejména pro použití v domácnosti | 80 | 13 | – Ostatní | 35 | 19 | – Ostatní | 25 | – Stroje a přístroje na filtrování nebo čištění : | | – Vzduchové filtry : | | 21 | – Zejména pro použití v domácnosti | 80 | 22 | – Ostatní | 25 | 23 | – Lisy na rybí filé | 25 | 24 | – Filtry na rybí tuk | 7 | 29 | – Ostatní | 25 | – Části a součásti : | | 31 | – Pro stroje a přístroje položek 12 a 21 | 50 | 32 | – Pro stroje a přístroje položky 13 | 35 | 33 | – Pro stroje a přístroje položek 11 a 24 | 7 | 39 | – Ostatní | 25 | 10 | – Myčky nádobí pro domácnost | 80 | – Ostatní stroje a přístroje : | | 21 | – Ostatní myčky nádobí | 35 | 29 | – Ostatní | 7 | – Části a součásti : | | 31 | – Náhradní díly ( nikoli však pomocný materiál ) pro myčky nádobí | 50 | 39 | – Ostatní | 7 | 84.20 | Přístroje a zařízení na určování hmotnosti ( kromě vah o citlivosti nejméně 50 mg ) , včetně vah spojených s počítacími nebo kontrolními přístroji ; závaží pro váhy všech druhů : | | 10 | – Přístroje a zařízení na určování hmotnosti | 7 | 20 | – Závaží , části a součásti | 7 | 84.22 | Zdvihací , manipulační , nakládací a vykládací zařízení ( např. výtahy , eskalátory , dopravníky , visuté lanovky , kladkostroje , navijáky , jeřáby , dopravní jeřáby , zdviháky , vrátky ) , jiné než zařízení čísla 84.23 : | | – Kladkostroje a zdvihací zařízení , jiné než skipové výtahy ; navijáky , vrátky a kotevní vratidla : | | 11 | – Motorové navijáky pro rybářská plavidla a navijáky pro skluzy v loděnici | 4 | 13 | – Pojízdné vozíky s pohonem | 35 | 19 | – Ostatní | 35 | – Lodní otočné sloupové jeřáby ; pojízdné ( mostové ) jeřáby , jiné než lanové jeřáby ; mobilní zdvihací rámy : | | 21 | – Zdvihací jeřáby | 18 | 29 | – Ostatní | 35 | – Pneumatické elevátory a dopravníky : | | 39 | – Ostatní | 35 | – Osobní a nákladní výtahy , včetně skipových výtahů : | | 41 | – Osobní a nákladní | 40 | 49 | – Ostatní | 35 | 50 | – Eskalátory a pohyblivé chodníky | 35 | – Ostatní zařízení : | | 69 | – Ostatní | 35 | – Části a součásti : | | 71 | – Pro zařízení položek 11 , 12 , 13 , 19 , 31 , 61 a 62 | 35 | 79 | – Ostatní | 35 | 10 | – Beranidla a vytahovače pilot ; sněhové pluhy a sněžné frézy , bez vlastního pohonu | 25 | – Buldozery , angldozery a srovnávače ( grejdry ) , s vlastním pohonem : | | 21 | – Buldozery | 25 | 22 | – Silniční škrabače | 25 | 29 | – Ostatní | 25 | 30 | – Mechanické lopaty a rypadla , s vlastním pohonem | 25 | 40 | – Ostatní stroje a přístroje , s vlastním pohonem | 25 | 50 | – Hloubicí nebo vrtací stroje , bez vlastního pohonu | 25 | – Ostatní stroje a přístroje , bez vlastního pohonu : | | 61 | – Nakladače pro běžné kolové traktory | 7 | 69 | – Ostatní | 25 | 70 | – Části a součásti | 25 | 84.24 | Stroje , přístroje a nářadí pro zemědělství , zahradnictví nebo lesnictví na přípravu nebo obdělávání půdy ; válce na úpravu trávníků nebo sportovních ploch : | | 10 | – Pluhy | 7 | 20 | – Secí , sázecí a jednoticí stroje ; rozmetadla mrvy a umělých hnojiv | 7 | – Brány , rozrývače ( skarifikátory ) , kultivátory , prutové brány a plečky : | | 31 | – Brány | 7 | 39 | – Ostatní | 7 | 40 | – Ostatní stroje , přístroje a nářadí | 7 | 50 | – Části a součásti | 7 | – Sekačky na trávu : | | 11 | – Ruční | 35 | 19 | – Ostatní | 35 | 20 | – Kombajny na sklízení a výmlat | 7 | – Ostatní stroje a přístroje na sklizňové práce ; žací stroje , jiné než sekačky na trávu ; zařízení na lisování nebo balení píce nebo slámy : | | 31 | – Žací stroje , jiné než sekačky na trávu | 7 | 32 | – Stroje na sklízení brambor a jiné zeleniny | 7 | 33 | – Hrabače a rozhazovače | 7 | 39 | – Ostatní | 7 | – Stroje na oddělování od plev a čištění semen , zrna , luštěnin nebo na třídění vajec , ovoce a jiných zemědělských produktů : | | 41 | – Třídicí stroje | 7 | 49 | – Ostatní | 7 | – Části a součásti : | | 51 | – Pro sekačky na trávu | 35 | 59 | – Ostatní | 7 | 84.26 | Dojicí stroje a mlékárenské stroje a zařízení : | | 10 | – Dojicí stroje | 7 | – Ostatní mlékárenské stroje a zařízení : | | 21 | – Stroje a zařízení na zpracování mléka | 7 | 29 | – Ostatní | 7 | 30 | – Části a součásti | 7 | 84.27 | Lisy , drtiče a podobné stroje a přístroje na výrobu vína , jablečných moštů , ovocných šťáv nebo podobných nápojů : | | 10 | – Stroje a přístroje | 7 | 20 | – Části a součásti | 7 | 84.28 | Ostatní stroje a přístroje pro zemědělství , zahradnictví , lesnictví , drůbežnictví a včelařství , včetně zařízení na klíčení rostlin a jejich mechanického nebo termického vybavení ; inkubátory a umělé líhně pro drůbežnictví : | | 10 | – Stroje a přístroje | 7 | 20 | – Části a součásti | 7 | 84.29 | Stroje na čištění , třídění nebo prosévání semen , zrní nebo sušených luštěnin ; stroje a přístroje používané v mlynářství nebo při zpracování obilí nebo sušených luštěnin , jiné než stroje a přístroje zemědělského typu : | | 10 | – Stroje a přístroje | 7 | 20 | – Části a součásti | 7 | 11 | – Stroje a přístroje na výrobu pečiva a jemného pečiva | 7 | 12 | – Stroje a přístroje na výrobu cukrovinek , kakaa nebo čokolády | 7 | 13 | – Stroje a přístroje na zpracování masa | 7 | 14 | – Stroje a zařízení na přípravu nebo výrobu nápojů | 7 | 19 | – Ostatní | 7 | 20 | – Části a součásti | 7 | 84.31 | Stroje a přístroje na výrobu buničiny z celulózových vláknovin nebo na výrobu nebo konečnou úpravu papíru nebo lepenky : | | 10 | – Stroje a přístroje na výrobu buničiny z celulózových vláknovin | 7 | 20 | – Stroje a přístroje na výrobu nebo konečnou úpravu papíru nebo lepenky | 7 | 30 | – Části a součásti | 7 | 84.32 | Stroje a přístroje na brožování a vazbu knih , včetně strojů na sešívání knih : | | 10 | – Stroje a přístroje | 7 | 20 | – Části a součásti | 7 | 84.33 | Ostatní stroje a přístroje na zpracování buničiny , papíru nebo lepenky , včetně řezaček všech druhů : | | 10 | – Stroje a přístroje | 7 | 20 | – Části a součásti | 7 | 10 | – Stroje , přístroje a zařízení na lití nebo sázení písma , na přípravu nebo zhotovování tiskařských štočků , desek , válců nebo jiných tiskařských pomůcek | 7 | 20 | – Tiskařské typy , štočky , desky a válce , litografické kameny upravené pro grafické účely | 7 | 30 | – Části a součásti | 7 | 84.35 | Ostatní tiskařské stroje a přístroje ; pomocná tiskařská zařízení : | | 10 | – Rotační lisy | 7 | 20 | – Příklopové lisy | 7 | 30 | – Ostatní tiskařské stroje a přístroje | 7 | 40 | – Pomocná tiskařská zařízení | 7 | 50 | – Části a součásti | 7 | 10 | – Stroje k vytlačování syntetických nebo umělých textilních materiálů | 7 | 20 | – Stroje pro přípravu přírodních nebo syntetických textilních vláken | 7 | 30 | – Stroje na spřádání a dopřádání , zdvojování nebo kroucení a ostatní stroje a přístroje na výrobu textilních přízí ; stroje na navíjení nebo soukání ( včetně útkových soukacích strojů ) | 7 | 10 | – Tkalcovské stavy | 7 | 20 | – Pletací stroje | 7 | 30 | – Ostatní stroje | 7 | 10 | – Části , součásti a příslušenství pro stroje čísla 84.36 | 7 | 20 | – Přídavná ( pomocná ) strojní zařízení ke strojům čísla 84.37 | 7 | 30 | – Části , součásti a příslušenství pro stroje čísla 84.37 nebo pro přídavná ( pomocná ) strojní zařízení položky 20 | 7 | 84.39 .00 | Stroje a přístroje na výrobu nebo konečnou úpravu plsti nebo netkaných textilních materiálů jako metrového nebo tvarovaného zboží , včetně strojů a přístrojů na výrobu plstěných klobouků ; formy na výrobu klobouků | 7 | 10 | – Pračky s obsahem suchého prádla nejvýše 6 kg | 80 | – Pračky s obsahem suchého prádla nejvýše vyšším než 6 kg : | | 21 | – Pro domácnost | 80 | 29 | – Ostatní | 35 | 30 | – Stroje a přístroje na chemické čištění | 35 | 40 | – Sušičky , průmyslové | 35 | 50 | – Sušičky , jiné než průmyslové | 80 | – Ostatní stroje a přístroje : | | – Žehlicí stroje a přístroje : | | 61 | – Zejména pro použití v domácnosti | 80 | 62 | – Ostatní | 7 | 63 | – Stroje a přístroje pro apretaci textilních materiálů a ostatní konečné úpravy | 7 | 64 | – Stroje pro potisk | 25 | 69 | – Ostatní | 25 | – Části a součásti : | | 71 | – Pro stroje položek 10 , 21 , 50 a 61 | 50 | 72 | – Pro stroje položek 29 , 30 , 40 a 69 | 35 | 79 | – Ostatní | 25 | 84.41 | Šicí stroje ; nábytek , podstavce a kryty zvlášť konstruované pro šicí stroje ; jehly do šicích strojů : | | – Šicí stroje : | | 11 | – Pro použití v domácnosti | 7 | 12 | – Ostatní | 7 | 20 | – Jehly do šicích strojů ; nábytek , podstavce a kryty zvlášť konstruované pro šicí stroje ; části a součásti zboží čísla 84.41 | 7 | 84.42 .00 | Stroje a přístroje na přípravu , vyčiňování nebo zpracování kůží nebo usní nebo na výrobu nebo opravy obuvi nebo jiných výrobků z kůží nebo usní , jiné než šicí kožešnické stroje | 7 | 84.43 | Konvertory , licí pánve , kokily na ingoty a odlévací stroje pro metalurgii nebo slévárny kovů : | | 10 | – Konvertory , licí pánve , kokily na ingoty a odlévací stroje | 7 | 20 | – Části a součásti | 7 | 84.44 | Válcovací stolice , válcovací tratě a jejich válce : | | 10 | – Válcovací stolice a válcovací tratě | 7 | 20 | – Válce a jiné části a součásti | 7 | 84.45 | Obráběcí stroje na obrábění kovů nebo karbidů kovů , jiné než čísel 84.49 nebo 84.50 : | | 10 | – Obráběcí stroje pracující pomocí elektroeroze nebo jiných elektrických nebo elektronických procesů ; ultrazvukové obráběcí stroje | 7 | 15 | – Stroje na obrábění ozubených kol | 7 | 20 | – Soustruhy | 7 | 25 | – Vystružovací nebo frézovací stroje | 7 | 30 | – Vrtací stroje | 7 | 35 | – Strojní pily ( včetně oddělujících materiál frikční nebo brusnou metodou ) | 7 | 40 | – Hoblovací stroje | 7 | 45 | – Stroje pro řezání vnitřních nebo vnějších závitů | 7 | 50 | – Obráběcí stroje na odstraňování ostřin ( otřepů ) , na ostření , broušení , honování , lapování , dohlazování povrchu , leštění nebo jinou konečnou úpravu kovů nebo cermetů pomocí brusných kamenů , brusiv nebo lešticích prostředků | 7 | 55 | – Lisy , jiné než položek 60 , 65 a 70 | 7 | 60 | – Obráběcí stroje na tváření kovů kováním nebo ražením | 7 | 65 | – Obráběcí stroje na tváření kovů ohýbáním , drážkováním a překládáním , vyrovnáváním , rovnáním a rozkováním | 7 | 70 | – Obráběcí stroje na tváření kovů střiháním , děrováním a probíjením | 7 | 75 | – Ostatní obráběcí stroje pro tváření kovů nebo cermetů | 7 | 84.46 .00 | Obráběcí stroje na kámen , keramiku , beton , osinkový cement nebo podobné nerostné materiály nebo stroje na opracovávání skla za studena , jiné než čísla 84.49 | 7 | 84.47 | Obráběcí stroje ( včetně strojů na přibíjení hřebíků , spojování sponkami , klížení nebo na jiné spojování ) na opracovávání dřeva , korku , kostí , tvrdé pryže , tvrdých plastů nebo podobných materiálů , jiné než čísla 84.49 : | | 01 | – Stroje na opracování dřeva | 7 | 09 | – Ostatní | 7 | 10 | – Upínací zařízení , samočinné závitořezné hlavy a dělicí hlavy k obráběcím strojům ; držáky nářadí | 7 | 20 | – Ostatní části , součásti a příslušenství obráběcích strojů čísla 84.45 | 7 | 30 | – Ostatní části , součásti a příslušenství obráběcích strojů čísla 84.46 nebo 84.47 | 7 | 84.49 | Ruční nářadí pneumatické , hydraulické nebo s vestavěným motorem , jiným než elektrickým : | | 10 | – Nářadí | 7 | 20 | – Části a součásti | 7 | 84.50 .00 | Plynové stroje a přístroje na pájení , svařování , řezání a na povrchové kalení | 7 | 84.51 | Psací stroje , jiné než psací stroje vybavené počítacím zařízením , stroje na vypisování šeků : | | 10 | – Psací stroje s běžnými typy , elektrické | 35 | – Psací stroje s běžnými typy , neelektrické : | | 21 | – Přenosné psací stroje | 35 | 29 | – Ostatní | 35 | – Ostatní psací stroje ; stroje na vypisování šeků : | | 31 | – Stroje na vypisování šeků | 35 | 32 | – Braillovy ( slepecké ) psací stroje | 35 | 39 | – Ostatní | 35 | 84.52 | Počítací stroje ; účtovací stroje , frankovací stroje , stroje na vydávání lístků a podobné stroje vybavené počítacím zařízením ; registrační pokladny : | | 10 | – Počítací stroje ( včetně elektronických stolních kalkulaček ) | 35 | 20 | – Účtovací stroje ( včetně strojů na vedení účetních knih ) | 35 | 30 | – Registrační pokladny | 35 | 40 | – Frankovací stroje , stroje na vydávání lístků a podobné stroje | 35 | 84.53 | Zařízení pro automatizované zpracování dat a jejich jednotky ; magnetické nebo optické snímače , zařízení pro přepis dat v kódované formě na paměťová média a zařízení na zpracování těchto dat , jinde neuvedená ani nezahrnutá : | | 10 | – Analogová nebo analogově-digitální zařízení | 7 | 20 | – Digitální zařízení pro automatizované zpracování dat , obsahující pod společným krytem nejméně základní jednotku , vstupní a výstupní jednotku | 7 | 30 | – Digitální zpracovatelské jednotky ; digitální procesory obsahující aritmetické , logické a řídicí prvky | 7 | 40 | – Samostatně uložené digitální centrální ( hlavní ) paměťové jednotky | 7 | 50 | – Vstupní nebo výstupní jednotky , včetně řídicích jednotek ( které lze přímo nebo nepřímo připojit k základní jednotce ) | 7 | 60 | – Ostatní | 7 | 84.54 | Ostatní kancelářské stroje a přístroje ( např. rozmnožovací stroje hektografické nebo blánové , adresovací stroje , automatické rozdělovače bankovek , stroje na třídění , počítání nebo balení mincí , přístroje na ořezávání tužek , dírkovací nebo spínací přístroje ) : | | 10 | – Rozmnožovací stroje | 35 | 20 | – Ostatní stroje | 35 | 84.55 | Části , součásti a příslušenství ( kromě krytů , kufříků a podobných výrobků ) používané výhradně nebo zejména se stroji čísel 84.51 , 84.52 , 84.53 a 84.54 : | | 10 | – Části , součásti a příslušenství psacích strojů čísla 84.51 | 35 | – Části , součásti a příslušenství strojů čísla 84.52 nebo 84.53 : | | 21 | – Pro stroje čísla 84.53 | 7 | 29 | – Ostatní | 35 | 30 | – Části , součásti a příslušenství strojů čísla 84.54 nebo strojů na vypisování šeků čísla 84.51 | 35 | 10 | – Stroje a přístroje na třídění , prosévání , oddělování , praní | 25 | 20 | – Stroje a přístroje na drcení nebo mletí | 25 | – Míchačky nebo hnětací stroje : | | 31 | – Míchačky betonu | 25 | 32 | – Stroje pro keramický průmysl a na tvarování odlévacích forem z písku | 25 | 39 | – Ostatní | 25 | 40 | – Ostatní stroje a přístroje | 25 | 50 | – Části a součásti | 25 | 84.57 .00 | Stroje pro montáž žárovek nebo elektronových lamp , trubic , elektronek nebo výbojek nebo bleskových žárovek , ve skleněných pouzdrech ; stroje pro výrobu nebo opracování skla nebo skleněných výrobků za tepla | 7 | 84.58 .00 | Prodejní automaty ( např. pro prodej poštovních známek , cigaret , potravin nebo nápojů ) , kromě hracích a výherních automatů | 40 | 84.59 | Stroje a mechanické přístroje s vlastní individuální funkcí , jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté : | | 10 | – Jaderné reaktory a jejich části a součásti | 7 | 20 | – Stroje a přístroje pro veřejné práce , stavebnictví nebo podobné práce | 25 | 30 | – Stroje a přístroje na zpracování živočišných a rostlinných tuků a pro olejářský průmysl | 7 | 40 | – Stroje a přístroje pro průmysl na zpracování kaučuku a umělých hmot | 7 | 50 | – Stroje a přístroje pro tabákový průmysl | 25 | 60 | – Stroje a přístroje na zpracování dřeva | 25 | 70 | – Stroje a přístroje na zpracování kovů nebo cermetů | 7 | – Ostatní stroje a přístroje : | | 81 | – Na zpracovávání dřeva , výrobu nábytku a pro výrobce kartáčnického a košíkářského zboží , jinde neuvedené | 25 | 82 | – Sanitární , hygienické a toaletní výrobky | 80 | 83 | – Kormidelní zařízení pro lodě | 4 | 84 | – Pro chemický průmysl , jinde neuvedené ani nezahrnuté | 7 | 89 | – Ostatní | 25 | – Části a součásti strojů a přístrojů položek 20 až 89 : | | 91 | – Pro stroje položek 20 , 50 , 82 a 89 | 25 | 99 | – Ostatní | 7 | 84.60 .00 | Formovací rámy pro slévárny kovů ; formovací základny ; modely pro formy ; formy na kovy ( jiné než kokily na ingoty ) , karbidy kovů , sklo , nerostné materiály , kaučuk nebo plasty | 7 | 84.61 | Kohouty , ventily a podobné zařízení pro potrubí , kotle , nádrže , vany nebo podobné kádě , včetně redukčních ventilů řízených termostatem : | | – Ze železa nebo oceli : | | 01 | – Plynové ventily , též s tlakoměry | 35 | 02 | – Ventily a kohouty z korozivzdorné oceli | 7 | 03 | – Kohouty , jinde neuvedené ani nezahrnuté | 35 | 04 | – Ventily řízené termostatem | 35 | 09 | – Ostatní | 35 | – Z mědi a ze slitin mědi : | | 11 | – Plynové ventily , též s tlakoměry | 35 | 12 | – Kohouty , mixážní kohouty a ventily | 35 | 13 | – Ventily řízené termostatem | 35 | 14 | – Ostatní | 35 | 15 | – Z jiných kovů | 35 | 16 | – Z plastů | 35 | 19 | – Ostatní | 35 | 84.62 .00 | Valivá ložiska ( kuličková , válečková , jehlová , apod. ) | 14 | 02 | – Vrtulové hřídele , duté vrtulové hřídele , obložení dutých vrtulových hřídelí , převodové mechanismy námořního vybavení , úplné a reverzní vrtulové sestavy pro lodní motory , jsou -li zřejmě určeny k tomuto účelu | 4 | 03 | – Ložisková pouzdra | 14 | 04 | – Převodové hřídele a kliky , jinde neuvedené ani nezahrnuté | 25 | 05 | – Ložiskové pánve , jinde neuvedená ani nezahrnutá | 25 | 06 | – Ozubená soukolí a ozubené převody a jiné měniče rychlostí , jinde neuvedené ani nezahrnuté | 25 | 07 | – Setrvačníky a řemenice , včetně kladnic pro kladkostroje | 25 | 84.65 | Části a součásti strojů a přístrojů neobsahující elektrické svorky , izolace , cívky , kontakty nebo jiné elektrické prvky , jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté : | | 01 | – Lodní šrouby , kondenzátory lodních šroubů a reverzibilní sestavy lodních šroubů | 4 | 09 | – Ostatní | 25 | 85.01 | Následující elektrické výrobky : generátory , motory , měniče ( rotační nebo statické ) , transformátory , usměrňovače a usměrňovací přístroje , induktory : | | 10 | – Stejnosměrné motory a generátory | 35 | – Ostatní motory , včetně univerzálních střídavých a stejnosnměrných motorů : | | 29 | – Ostatní | 35 | – Střídavé generátory : | | 31 | – S výkonem nejvýše 1000 kW | 35 | 39 | – Ostatní | 35 | 40 | – Zdrojová soustrojí s pístovým spalovacím motorem | 35 | – Elektrické rotační měniče : | | 51 | – Pro svařovací zařízení | 35 | 59 | – Ostatní | 35 | 60 | – Části a součásti výrobků položek 10 až 59 | 35 | – Transformátory s kapalinovým dielektrikem : | | 74 | – Ostatní | 35 | – Ostatní transformátory : | | 76 | – Pro svařovací zařízení | 35 | 80 | – Statické měniče , usměrňovače a usměrňovací přístroje | 35 | – Induktory : | | 85 | – Předřadníky | 10 | 89 | – Ostatní | 35 | 90 | – Části a součásti výrobků položek 71 až 89 | 35 | 85.02 .00 | Elektromagnety ; permanentní magnety a výrobky určené ke zmagnetizování na permanentní magnety ; sklíčidla , svěradla a podobná upínací zařízení elektromagnetická nebo permanentně magnetická ; elektromagnetické spojky , převody a brzdy ; elektromagnetické zdvihací hlavy | 25 | 85.03 | Galvanické články a baterie : | | 01 | – Baterie na bázi oxidu rtuťnatého pro naslouchací zařízení | 10 | 09 | – Ostatní | 40 | 85.04 | Elektrické akumulátory : | | 01 | – Materiál pro elektrické akumulátory | 10 | 85.05 .00 | Ruční nářadí s vestavěným elektrickým motorem | 7 | 85.06 | Elektromechanické spotřebiče pro domácnost s vestavěným elektrickým motorem : | | – Vysavače a leštiče podlah : | | 11 | – Vysavače | 80 | 19 | – Leštiče podlah | 80 | 20 | – Ventilační odsávače a pokojové ventilátory | 80 | – Přístroje k mletí potravin a mixéry ; lisy na ovoce nebo zeleninu : | | 31 | – Mixéry | 80 | 39 | – Ostatní | 80 | 40 | – Ostatní přístroje | 80 | 50 | – Části a součásti | 50 | 85.07 | Holicí strojky , střihačky na vlasy a srst , depilační přístroje , s vestavěným elektrickým motorem : | | 01 | – Strojky na stříhání ovcí | 25 | 02 | – Holicí strojky s vestavěným elektrickým motorem | 80 | 03 | – Náhradní díly ( nikoliv příslušenství ) elektrických holicích strojků | 50 | 04 | – Střihačky na vlasy a srst a jejich části a součásti | 25 | 09 | – Ostatní | 80 | 85.09 .00 | Elektrické přístroje osvětlovací a signalizační , stěrače , rozmrazovače a odmlžovače , elektrické , pro jízdní kola a motorová vozidla | 35 | 85.10 | Přenosná elektrická svítidla s vlastním zdrojem elektrické energie ( např. na suché články , akumulátory , magneta ) , jiné než osvětlovací přístroje čísla 85.09 : | | 01 | – Majáky na bóje | 11 | 09 | – Ostatní | 90 | 85.11 | Elektrické pece průmyslové nebo laboratorní ( včetně indukčních nebo dielektrických ) ; elektrické nebo laserové stroje a přístroje pro pájení ( na tvrdo i na měkko ) , svařování nebo řezání : | | 10 | – Elektrické pece a indukční nebo dielektrická ohřívací zařízení a jejich části a součásti | 7 | 20 | – Elektrické nebo laserové stroje a přístroje pro pájení ( na tvrdo i na měkko ) , svařování nebo řezání | 7 | 10 | – Elektrické průtokové nebo zásobníkové ohřívače vody a ponorné ohřívače | 35 | – Elektrické přístroje pro vytápění prostor a půdy ( zeminy ) : | | 21 | – Elektrická kamna a ostatní elektrické přístroje pro vytápění domácností | 35 | 29 | – Ostatní | 80 | 30 | – Elektrotepelné přístroje pro péči o vlasy | 80 | – Elektrické žehličky : | | 41 | – O hmotnosti 1700 g nebo vyšší | 80 | 49 | – Ostatní | 80 | – Elektrotepelné přístroje používané v domácnostech : | | 54 | – Kávovary | 80 | 55 | – Konvice | 35 | 56 | – Opékače topinek | 80 | 57 | – Pánve | 80 | 59 | – Ostatní | 80 | – Elektrotepelné topné rezistory : | | 61 | – Pro přístroje položek 10 až 59 | 35 | 69 | – Ostatní | 35 | 70 | – Části a součásti | 35 | 85.13 | Elektrické přístroje pro drátovou telefonii nebo telegrafii , včetně drátových telefonních přístrojů s bezdrátovými mikrotelefony a telekomunikačních přístrojů pro nosnou frekvenci : | | 10 | – Přístroje | 40 | 20 | – Části a součásti | 40 | 85.14 | Mikrofony a jejich stojany ; reproduktory , též vestavěné ; elektrické nízkofrekvenční zesilovače ; elektrické zesilovače zvuku : | | 10 | – Přístroje , včetně stojanů pro mikrofony | 40 | 20 | – Části a součásti | 40 | – Vysílače a vysílače s přijímacím zařízením : | | 11 | – Pro tísňová vysílání , uznané jako takové Státním orgánem pro lodní inspekci | 4 | 19 | – Ostatní | 35 | 20 | – Barevné televizní přijímací přístroje , včetně přijímačů s vestavěným zařízením pro záznam nebo reprodukci zvuku | 75 | 25 | – Černobílé ( monochromatické ) televizní přijímací přístroje , včetně přijímačů s vestavěným zařízením pro záznam nebo reprodukci zvuku | 75 | 30 | – Rozhlasové přijímače , konstruované nebo upravené pro montáž do motorových vozidel , včetně přijímačů s vestavěným zařízením pro záznam nebo reprodukci zvuku | 75 | 35 | – Přenosné rozhlasové přijímače , včetně přijímačů s vestavěným zařízením pro záznam nebo reprodukci zvuku | 75 | 40 | – Ostatní rozhlasové přijímače , včetně přijímačů s vestavěným zařízením pro záznam nebo reprodukci zvuku | 75 | – Přijímací přístroje pro radiotelefonii , radiotelegrafii : | | 51 | – Zvlášť konstruované pro příjem tísňových vysílání z lodí a letadel | 4 | 59 | – Ostatní | 35 | 60 | – Televizní kamery | 35 | – Radiolokační a radiosondážní přístroje ( radary ) , radionavigační přístroje a radiové přístroje pro dálkové řízení : | | 71 | – Radiolokační a radiosondážní přístroje ( radary ) , radionavigační přístroje | 4 | 79 | – Ostatní | 35 | – Části a součásti : | | – Pro televizní a rozhlasové přijímací přístroje : | | 81 | – Antény | 35 | 82 | – Ostatní | 75 | 83 | – Pro přístroje položek 11 , 51 , 71 a 79 | 4 | 89 | – Ostatní | 35 | 85.16 .00 | Elektrické přístroje signalizační , bezpečnostní nebo pro kontrolu a řízení železniční , tramvajové , silniční dopravy a dopravy po vnitrozemských vodních cestách , pro parkovací zařízení a pro vybavení přístavů nebo letišť | 35 | 85.17 | Elektrické akustické nebo vizuální signalizační přístroje ( např. zvonky , sirény , návěstní panely , poplašná zařízení na ochranu proti krádeži nebo požáru ) , jiné než čísel 85.09 nebo 85.16 : | | 01 | – Poplašná zařízení na ochranu proti krádeži nebo požáru a jejich části | 7 | 09 | – Ostatní | 35 | 85.18 .00 | Elektrické kondenzátory , pevné nebo otočné : | | – O hmotnosti 1 kg nebo nižší | 7 | – Ostatní | 35 | – Elektrická zařízení k vypínání , spínání nebo k ochraně elektrických obvodů , jejich zapojování , spojování a připojování ; rozvodné desky a kontrolní panely a jejich části a součásti : | | 11 | – Vypínače a spínače pro intenzitu proudu nejvýše 5 A a pro intenzitu proudu 30 až 200 A , pro napětí 660 V nebo nižší ; přepínače a relé s přepínacími kontakty | 7 | 12 | – Vypínače a spínače jinde neuvedené ani nezahrnuté | 35 | 13 | – Pojistky pro intenzitu proudu nejvýše 5 A a pro intenzitu proudu 30 až 200 A , pro napětí 660 V nebo nižší | 35 | 14 | – Pojistky jinde neuvedené ani nezahrnuté | 35 | 15 | – Omezovače proudu proti a ostatní zařízení k ochraně elektrických obvodů , jinde neuvedená ani nezahrnutá | 35 | 16 | – Objímky žárovek , vidlice , zásuvky a přístroje pro spojování elektrických obvodů pro intenzitu proudu nejvýše 5 A a pro intenzitu proudu 30 až 200 A ; vícenásobné přípojky s více než třemi kontakty ; svorkovnice | 7 | 18 | – Přístroje pro spojování elektrických obvodů jinde neuvedené ani nezahrnuté | 35 | 21 | – Rozvodné desky a kontrolní panely | 35 | 29 | – Ostatní | 35 | 30 | – Plošné spoje a jejich části a součásti | 35 | 40 | – Elektrické rezistory , pevné nebo proměnné ( včetně reostatů a potenciometrů ) , kromě topných rezistorů , jejich části a součásti | 7 | 85.20 | Elektrické žárovky nebo výbojky , včetně žárovek pro světlomety , tzv. " zapečetěných světlometů " a ultrafialových nebo infračervených žárovek a výbojek ; obloukovky : | | 10 | – Žárovky , kromě ultrafialových nebo infračervených | 40 | 20 | – Výbojky , kromě ultrafialových | 40 | 40 | – Ultrafialové nebo infračervené žárovky a výbojky ; obloukovky | 40 | 50 | – Části a součásti | 40 | 10 | – Televizní obrazovky | 35 | 20 | – Ostatní elektronky a trubice ( včetně snímacích elektronek televizních kamer ) | 35 | – Diody , tranzistory a podobná polovodičová zařízení ; diody vyzařující světlo ( LED ) ; fotovoltaické články ( včetně fotodiod a fototranzistorů ) : | | 31 | – Fotovoltaické články | 35 | 32 | – Tranzistory a diody | 35 | 39 | – Ostatní | 35 | 40 | – Elektronické mikroobvody | 35 | 50 | – Piezoelektrické krystaly , zamontované | 35 | 60 | – Části a součásti | 35 | 85.22 | Elektrické stroje a přístroje , které mají individuální funkce , jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté : | | 10 | – Urychlovače částic a jejich části a součásti | 7 | 20 | – Ostatní | 35 | 01 | – Podzemní a podmořské kabely | 35 | 09 | – Ostatní | 35 | 85.25 | Elektrické izolátory z jakéhokoliv materiálu : | | 10 | – Skleněné | 25 | 20 | – Keramické | 25 | 30 | – Z jiných materiálů | 25 | 10 | – Skleněné | 25 | 20 | – Keramické | 25 | 30 | – Z jiných materiálů | 25 | 85.27 .00 | Elektrické instalační trubky a jejich spojky z obecných kovů , s vnitřní izolací | 25 | 85.28 .00 | Elektrické části strojů a přístrojů , jiné než výrobky některého z předcházejících čísel této kapitoly | 35 | 86.02 .00 | Lokomotivy a malé posunovací lokomotivy závislé na vnějším zdroji proudu nebo akumulátorové | 10 | 86.03 .00 | Ostatní lokomotivy a malé posunovací lokomotivy ; zásobníky ( tendry ) | 10 | 86.04 .00 | Železniční a tramvajové vozy , nákladní vozy a podvozky a drezíny s mechanickým pohonem | 10 | 86.05 .00 | Osobní vozy pro železniční nebo jinou kolejovou dopravu , zavazadlové vozy , poštovní a jiné speciální vozy | 10 | 86.06 .00 | Vozidla pro údržbu železničních nebo jiných kolejových tratí ( např. dílenské vozy , jeřábové vozy a podobná vozidla ) | 10 | 86.07 .00 | Nákladní vagony pro železniční nebo jinou kolejovou dopravu | 10 | 86.08 .00 | Kontejnery ( včetně nádržkových kontejnerů ) zvláště konstruované a vybavené pro jeden nebo více druhů dopravy | 7 | 86.09 .00 | Části a součásti vozidel pro železniční nebo jinou kolejovou dopravu | 10 | 87.01 | Traktory a tahače ( jiné než traktory čísla 87.07 ) , též vybavené pomocnou hřídelí , navijákem nebo kladkou : | | 10 | – Pásové traktory | 25 | 20 | – Silniční návěsové tahače | 25 | – Ostatní : | | 31 | – Běžné traktory , ve shodě s pozdější definicí a rozhodnutím ministerstva financí | 7 | 39 | – Ostatní | 25 | 87.02 | Motorová vozidla pro dopravu osob , zboží nebo materiálu ( včetně sportovních motorových vozidel jiných než čísla 87.09 ) : | | – Osobní motorová vozidla ( kromě vozidel veřejné hromadné dopravy ) , včetně vozidel pro dopravu osob i zboží : | | – Pásová vozidla : | | 11 | – O hmotnosti nejvýše 400 kg ( včetně pásových motocyklů ) | 80 | 12 | – Ostatní | 15 | 13 | – Vozidla na vzduchovém polštáři | 90 | – Vozidla určená výhradně k dopravě osob : | | 14 | – S pohonem na všechna kola : | | – Terénní osobní automobily | 40 | – Ostatní | 90 | – Ostatní : | | 15 | – Nová | 90 | 16 | – Použitá | 90 | 17 | – Vozidla o nosnosti nejméně 3 tuny pro dopravu osob i zboží | 90 | 19 | – Ostatní | 90 | – Motorová vozidla veřejné hromadné dopravy : | | 21 | – Pro 10 až 17 osob včetně řidiče | 90 | 29 | – Ostatní | 30 | – Ostatní : | | – Podvozky s motorem a kabinou pro řidiče : | | – O nosnosti nejméně 3 tuny : | | 31 | – S dieselovým motorem | 30 | 32 | – Ostatní | 30 | – Ostatní : | | 33 | – S dieselovým motorem | 40 | 34 | – Ostatní | 40 | – Motorová vozidla pro nákladní dopravu : | | 35 | – Vyklápěcí vozy ( dampry ) pro dopravu hornin , zeminy a podobných materiálů | 30 | – Ostatní : | | – O nosnosti nejméně 3 tuny : | | 37 | – S dieselovým motorem | 30 | 38 | – Ostatní | 30 | – Ostatní : | | 41 | – Dodávkové vozy , ve shodě s pozdější definicí a rozhodnutím ministerstva financí | 40 | 42 | – Ostatní | 40 | 43 | – Sanitky , ve shodě s pozdější definicí a rozhodnutím ministerstva financí | 15 | 49 | – Ostatní | 90 | 01 | – Požární automobily | 15 | 02 | – Sněhové pluhy | 15 | 03 | – Jeřábové automobily | 30 | 09 | – Ostatní | 30 | 87.04 | Podvozky motorových vozidel čísel 87.01 , 87.02 a 87.03 , s motorem : | | 01 | – Pro vozidla veřejné hromadné dopravy a pro nákladní dopravu | 30 | 09 | – Ostatní : | | – Pro sanitky , požární automobily , sněhová vozidla a sněhové pluhy | 15 | – Ostatní | 20 | 87.06 | Části , součásti a příslušenství motorových vozidel čísel 87.01 , 87.02 nebo 87.03 : | | 02 | – Bezpečnostní pásy | 35 | 09 | – Ostatní | 35 | – Pracovní vozíky ; malé tahače používané na železničních nástupištích : | | 11 | – Vidlicové stohovací vozíky | 18 | 19 | – Ostatní | 18 | 20 | – Části a součásti | 18 | 87.08 .00 | Tanky a jiná bojová obrněná vozidla , motorová , též se zbraněmi , jejich části a součásti | 45 | 87.09 | Motocykly ( včetně mopedů ) a jízdní kola s pomocným motorem , též s postranními vozíky ; postranní vozíky : | | 01 | – S pístovým motorem s obsahem válců nejvýše 50 cm 3 | 80 | 02 | – S pístovým motorem s obsahem válců vyšším než 50 cm 3 , ale nejvýše 245 cm 3 | 80 | 03 | – S pístovým motorem s obsahem válců vyšším než 245 cm 3 , ale nejvýše 360 cm 3 | 80 | 04 | – S pístovým motorem s obsahem válců vyšším než 360 cm 3 | 80 | 09 | – Ostatní | 80 | 87.10 .00 | Kola jízdní a jiná ( včetně dodávkových tříkolek ) , bez motoru | 80 | 87.12 | Části , součásti a příslušenství vozidel čísel 87.09 , 87.10 nebo 87.11 : | | 01 | – Pro výrobky čísla 87.11 | 80 | 09 | – Ostatní | 80 | 87.13 | Dětské kočárky , dětské sportovní kočárky a podobná dětská vozidla a jejich části a součásti : | | 01 | – Dětské kočárky , dětské sportovní kočárky a podobná dětská vozidla | 50 | 09 | – Části a součásti | 50 | 87.14 | Ostatní vozidla bez mechanického pohonu ( včetně přívěsů a návěsů ) a jejich části a součásti : | | 10 | – Obytné nebo kempingové přívěsy a návěsy typu karavan | 40 | – Přívěsy a návěsy pro nákladní přepravu : | | 21 | – Se zařízením pro nakládání a / nebo vykládání sena | 7 | 22 | – Se zařízením pro rozmetání hnojiv | 30 | 23 | – Se zařízením pro zpracování sena | 30 | 29 | – Ostatní | 30 | – Ostatní vozidla : | | 31 | – Kolečka ( trakaře ) a ruční vozíky | 30 | 39 | – Ostatní | 40 | – Části a součásti : | | 41 | – Pro přívěsy a návěsy položek 21 až 23 | 7 | 49 | – Ostatní | 40 | 90.01 | Čočky ( včetně kontaktních ) , hranoly , zrcadla a jiné optické články , z jakéhokoliv materiálu , nezasazené , jiné než z opticky neopracovaného skla ; polarizační materiál v listech nebo deskách : | | 01 | – Brýlové čočky ( bez obrub ) | 20 | 09 | – Ostatní | 35 | 90.02 | Čočky , hranoly , zrcadla a jiné optické články z jakéhokoliv materiálu , zasazené , pro přístroje nebo zařízení , jiné než z opticky neopracovaného skla : | | 01 | – Čočky na majáky | 35 | 09 | – Ostatní | 50 | 90.03 .00 | Obruby a obroučky na brýle , ochranné brýle nebo podobné výrobky a jejich části a součásti | 50 | 90.04 | Brýle ( korekční , ochranné nebo jiné ) a podobné výrobky : | | 01 | – Svářečské a ochranné brýle | 7 | 09 | – Ostatní | 50 | 90.05 .00 | Binokulární i monokulární dalekohledy a jiné optické teleskopy , též prizmatické | 80 | 90.06 .00 | Astronomické přístroje ( např. reflexní dalekohledy , tranzitní přístroje a paralaktické dalekohledy ) a jejich podstavce a rámy , kromě radioastronomických přístrojů | 35 | 90.07 | Fotografické přístroje ( jiné než kinematografické ) ; přístroje a žárovky pro bleskové světlo k fotografickým účelům , kromě výbojek čísla 8539 : | | – Fotografické přístroje : | | 11 | – Fotografické přístroje , pouze pro účely lékařských vyšetření | 15 | 12 | – Fotografické přístroje jinde neuvedené ani nezahrnuté , o hmotnosti 3 kg nebo vyšší | 50 | 13 | – Fotografické přístroje pro filmy o šířce 60 mm nebo větší | 50 | 19 | – Ostatní | 50 | – Přístroje a žárovky pro bleskové světlo k fotografickým účelům , kromě výbojek čísla 85.20 : | | 21 | – Přístroje pro bleskové světlo , o výkonu 300 Ws nebo vyšším | 50 | 29 | – Ostatní | 50 | – Části a součásti : | | 31 | – Pro fotografické a jiné přístroje položky 11 | 7 | 32 | – Pro fotografické přístroje položky 12 | 50 | 39 | – Ostatní | 50 | 90.08 | Kinematografické kamery a promítací přístroje , též s vestavěnými přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku ; jakákoliv kombinace těchto přístrojů : | | – Kinematografické kamery a promítací přístroje , též s vestavěnými přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku , též kombinované , pro filmy o šířce menší než 16 mm nebo filmy dvakrát 8 mm : | | 11 | – Kinematografické kamery | 50 | 19 | – Ostatní | 50 | – Kinematografické kamery a promítací přístroje , též s vestavěnými přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku , též kombinované , pro filmy o šířce 16 mm nebo větší , kromě kamer pro filmy dvakrát 8 mm : | | 21 | – Kinematografické kamery | 50 | 29 | – Ostatní | 50 | – Části a součásti : | | 31 | – Pro kinematografické kamery položek 11 až 19 | 50 | 39 | – Pro kinematografické kamery položek 21 až 29 | 50 | 90.09 | Promítací přístroje pro statické snímky , jiné než kinematografické ; fotografické přístroje zvětšovací nebo zmenšovací : | | 01 | – Zvětšovací nebo zmenšovací přístroje | 50 | 09 | – Ostatní | 50 | 90.10 | Přístroje a vybavení pro fotografické nebo kinematografické laboratoře , jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté ; fotokopírovací přístroje , též s optickým nebo kontaktním systémem , a termokopírovací přístroje ; promítací plátna : | | 10 | – Fotokopírovací a termokopírovací přístroje | 50 | 20 | – Části a příslušenství pro fotokopírovací a termokopírovací přístroje | 50 | – Ostatní : | | 31 | – Vyvolávací stroje na rentgenové filmy | 50 | 32 | – Přístroje a vybavení pro fotografické nebo kinematografické laboratoře | 50 | 33 | – Specializované stroje pro tiskařský průmysl | 50 | 39 | – Ostatní | 50 | 90.11 .00 | Mikroskopy a difraktografy , elektronové a protonové | 35 | 90.12 .00 | Sdružené optické mikroskopy , včetně mikroskopů pro mikrofotografii , mikrokinematografii nebo mikroprojekci | 35 | 90.13 .00 | Optické přístroje ( kromě osvětlovacích zařízení jiných než světlomety ) , jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté , lasery , jiné než laserové diody | 40 | 90.14 | Geodetické , topografické , zeměměřičské , nivelační , fotogrammetrické , hydrografické , oceánografické , hydrologické , meteorologické nebo geofyzikální přístroje a zařízení , kromě kompasů ; dálkoměry : | | 10 | – Navigační přístroje ; kompasy | 4 | 20 | – Ostatní | 35 | 90.15 .00 | Váhy o citlivosti nejméně 5 cg , též se závažími | 7 | 10 | – Přístroje , zařízení a stroje | 7 | 20 | – Části a součásti | 7 | 90.17 | Zdravotnické , lékařské , stomatologické nebo veterinární nástroje a přístroje , včetně scintigrafických přístrojů a ostatní elektroléčebné : | | 10 | – Elektrodiagnostické přístroje | 35 | 20 | – Stomatologické přístroje a zařízení | 35 | 30 | – Ostatní | 35 | 90.18 | Přístroje pro mechanoterapii ; masážní přístroje ; psychotechnické přístroje ; přístroje pro léčbu ozonem , kyslíkem , aerosolem , resuscitátory nebo jiné respirační přístroje ( včetně plynových masek ) : | | 01 | – Prachové , kouřové a plynové masky | 35 | 09 | – Ostatní | 35 | 10 | – Pomůcky pro nedoslýchavé | 15 | 20 | – Ostatní | 15 | 90.21 .00 | Přístroje , zařízení a modely určené k demonstračním účelům ( např. při vyučování nebo na výstavách ) , nevhodné pro jiné účely | 35 | 90.22 .00 | Stroje a přístroje pro zkoušení tvrdosti , pevnosti , stlačitelnosti , pružnosti nebo jiných mechanických vlastností materiálů ( např. kovů , dřeva , textilních materiálů , papíru , plastů ) | 7 | 90.23 | Hydrometry a podobné plovoucí přístroje , teploměry , žároměry , tlakoměry , vlhkoměry a psychrometry , též s registračním zařízením a navzájem kombinované : | | 01 | – Lékařské teploměry | 35 | 02 | – Ostatní teploměry | 35 | 03 | – Tlakoměry | 35 | 04 | – Pyrometry , hydrometry a vlhkoměry | 7 | 09 | – Ostatní | 35 | 90.24 | Přístroje a zařízení na měření nebo kontrolu průtoku , hladiny , tlaku nebo jiných proměnných charakteristik kapalin nebo plynů ( např. průtokoměry , hladinoměry , tlakoměry , měřiče spotřeby tepla ) , kromě přístrojů a zařízení čísla 90.14 : | | 01 | – Termostaty | 35 | 09 | – Ostatní | 7 | 90.26 | Plynoměry , průtokoměry kapalin , elektroměry , včetně jejich kalibračních měřidel : | | 01 | – Elektroměry | 35 | 02 | – Kalibrační měřidla pro přístroje čísla 90.26 | 7 | 03 | – Měřidla výtěžku mléka , ve shodě s pozdější definicí a rozhodnutím ministerstva financí | 35 | 09 | – Ostatní | 35 | 90.27 | Otáčkoměry , počítače výrobků , taxametry , měřiče ujeté vzdálenosti , krokoměry a podobné přístroje ; ukazatele rychlosti a tachometry , jiné než čísla 90.14 ; stroboskopy : | | 01 | – Otáčkoměry , počítače výrobků , tachometry , magnetické ukazatele rychlosti , stroboskopy | 7 | 02 | – Taxametry | 25 | 09 | – Ostatní | 25 | 90.28 | Elektrické měřicí , kontrolní , analyzační nebo automatické regulační nebo kontrolní přístroje a zařízení : | | 10 | – Elektronické automatické regulátory | 7 | 20 | – Elektronické přístroje a zařízení na měření nebo detekci ionizujícího záření | 7 | – Ostatní elektronické přístroje a zařízení : | | 31 | – Zvukové hloubkoměry , detekční přístroje asdic a jiné elektrické a elektronické sondy a detektory ryb | 4 | 39 | – Ostatní | 7 | 40 | – Neelektronické automatické regulátory ( řídicí jednotky ) | 7 | 50 | – Ostatní neelektronické přístroje a zařízení | 7 | 90.29 | Části , součásti a příslušenství vhodné výhradně nebo zejména pro stroje , přístroje a zařízení čísel 90.23 , 90.24 , 90.26 , 90.27 nebo 90.28 : | | 01 | – Pro přístroje a zařízení položky 90.28 .31 | 4 | 09 | – Ostatní | 7 | 91.01 .00 | Náramkové hodinky , kapesní hodinky a podobné hodinky ( včetně stopek ) | 50 | 91.02 .00 | Budíky a malé kyvadlové hodiny s hodinkovým strojkem , kromě hodin čísla 91.03 | 50 | 91.03 .00 | Hodiny do přístrojových ( palubních ) desek a podobné hodiny pro vozidla , letadla , kosmické lodě nebo plavidla | 50 | 91.04 .00 | Ostatní hodiny | 50 | 91.05 .00 | Časové kontrolní přístroje a časová počitadla , s hodinovým nebo hodinkovým strojkem nebo se synchronním motorem ( např. kontrolní píchací hodiny , hodiny zaznamenávající datum a hodinu ) | 50 | 91.06 .00 | Časové spínače a vypínače , časové spouštěče s hodinovým nebo hodinkovým strojkem nebo se synchronním motorem | 50 | 91.07 .00 | Hodinkové strojky ( včetně stopkových strojků ) , úplné a smontované | 50 | 91.08 .00 | Hodinové strojky , úplné a smontované | 50 | 91.09 .00 | Pouzdra hodinek a jejich části a součásti | 50 | 91.10 .00 | Kryty a skříňky k hodinářským výrobkům a podobné kryty k ostatním výrobkům této kapitoly , jejich části a součásti | 50 | 91.11 .00 | Ostatní části hodinek a hodin | 50 | 92.01 .00 | Klavíry a pianina , též automatické ; cembala a jiné strunné nástroje s klaviaturou ; harfy kromě eolických harf | 30 | 92.02 .00 | Ostatní strunné hudební nástroje | 50 | 92.03 | Píšťalové varhany s klaviaturou ; harmonia a podobné nástroje s klaviaturou a volnými kovovými jazýčky : | | 09 | – Ostatní | 30 | 92.04 | Tahací harmoniky a podobné nástroje ; foukací harmoniky : | | 01 | – Foukací harmoniky | 50 | 09 | – Ostatní | 50 | 92.05 .00 | Ostatní dechové hudební nástroje | 50 | 92.06 .00 | Bicí hudební nástroje ( např. bubny , bubínky , xylofony , činely , kastaněty , marakasy ) | 50 | 92.07 | Hudební nástroje , jejichž zvuk je vydáván , nebo musí být zesilován elektricky ( např. varhany , kytary , tahací harmoniky ) | | 01 | – Piana a varhany | 30 | 02 | – Varhany pro použití v kostelích , ve shodě s pozdější definicí a rozhodnutím ministerstva financí | 30 | 09 | – Ostatní | 50 | 92.08 .00 | Hrací skříňky , orchestriony , kolovrátky , umělí zpěvní ptáci , hrací pily a ostatní hudební nástroje , jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté ; vábničky všech druhů ; píšťalky , houkačky a jiné dechové návěstní nástroje | 50 | 92.10 .00 | Části a součásti ( např. mechanismy pro hrací skříňky ) a příslušenství hudebních nástrojů ( např. karty , kotouče a válečky pro mechanicky hrající nástroje ) ; metronomy a ladičky všech druhů | 50 | 92.11 | Gramofony , diktafony a ostatní přístroje pro záznam a reprodukci zvuku , včetně přenosných gramofonů a magnetofonů , též s přenoskami zvuku ; přístroje pro záznam a reprodukci televizního obrazu a zvuku , magnetické : | | 10 | – Elektrické gramofony spouštěné mincí nebo známkou | 75 | 20 | – Ostatní elektrické gramofony a magnetofony | 75 | – Přístroje pro záznam a reprodukci televizního obrazu a zvuku : | | 31 | – Pro televizní studia | 35 | 39 | – Ostatní | 75 | 40 | – Ostatní | 75 | – Hotová nenahraná média pro záznam zvuku nebo podobné záznamy : | | 11 | – Magnetické pásky , karty a disky pro elektronické počítače | 25 | 19 | – Ostatní | 75 | – Gramofonové desky , nahrané magnetické pásky a jiná nahraná zvuková ( nebo podobná ) média : | | 21 | – Se záznamem islandského původu | 20 | 23 | – Magnetické pásky , karty a disky pro elektronické počítače | 25 | 29 | – Ostatní | 75 | 92.13 | Ostatní části , součásti a příslušenství přístrojů čísla 92.11 : | | 01 | – Pro přístroje položky 92.11 .31 | 75 | 09 | – Ostatní | 75 | 93.01 .00 | Šavle , kordy , bodáky , kopí a podobné sečné a bodné zbraně , jejich části , součásti a pochvy | 60 | 93.02 .00 | Revolvery a pistole jako střelné zbraně | 60 | 01 | – Zařízení na vrhání lan | 20 | 02 | – Zařízení na vrhání velrybářských harpun | 20 | 03 | – Jateční pistole na ovce | 20 | 04 | – Brokovnice ( též automatické ) | 60 | 05 | – Pušky ( též automatické ) | 60 | 09 | – Ostatní | 60 | 93.05 .00 | Ostatní zbraně ( např. dlouhé a krátké zbraně s pružinou , zbraně na stlačený vzduch nebo plyn , obušky ) | 60 | 93.06 .00 | Části , součásti a příslušenství zbraní ( jiných než čísla 93.01 ) , včetně polotovarů hlavní | 60 | 93.07 | Bomby , granáty , torpéda , miny , řízené střely , náboje a ostatní střelivo a střely , jejich části a součásti , včetně broků všech druhů a nábojových krytek ; olověné broky : | | 10 | – Sportovní , lovecké nebo terčové střelivo a jeho části a součásti , včetně kulek a broků | 35 | – Ostatní : | | 21 | – Harpuny a střely pro zařízení na vrhání velrybářských harpun a lan | 4 | 22 | – Náboje pro jateční pistole na ovce | 20 | 29 | – Ostatní | 35 | 94.01 | Sedadla ( kromě sedadel čísla 94.02 ) , též proměnitelná v lůžka , jejich části a součásti : | | – Sedadla : | | – Z kovu : | | 11 | – Sedadla používaná v traktorech | 7 | – Z jiného materiálu : | | 15 | – Sedadla používaná v traktorech | 7 | 95.05 .00 | Slonovina , kosti , želvovina , rohovina , parohy , korály ( přírodní nebo aglomerované ) , perleť a jiný živočišný řezbářský materiál , opracovaný a výrobky z těchto materiálů | 100 | 01 | – Želatinové tobolky používané jako obaly v medicíně | 15 | 09 | – Ostatní | 100 | – Košťata , smetáčky nebo kartáče jinde neuvedené ani nezahrnuté : | | 02 | – Pro stroje | 25 | 04 | – Kartáčky na zuby | 50 | 06 | – Připravené kartáčové svazečky k výrobě kartáčnických výrobků | 35 | 96.05 .00 | Labutěnky a pudrovátka k nanášení kosmetických nebo toaletních přípravků , z jakéhokoliv materiálu | 100 | 96.06 .00 | Ruční síta a řešeta , z jakéhokoliv materiálu | 80 | 97.01 .00 | Dětská vozidla a vozítka ( např. tříkolky , koloběžky , šlapací auta ) ; kočárky pro panenky | 90 | 97.04 | Potřeby pro lunaparkové a společenské hry , včetně motorových nebo mechanických her , kulečníků a speciálních stolů pro herny : | | 01 | – Šachovnice a šachové figurky | 50 | 02 | – Hrací karty | 90 | 03 | – Potřeby pro stolní tenis | 90 | 09 | – Ostatní | 90 | 97.06 | Výrobky a potřeby pro tělesné cvičení , gymnastiku , atletiku nebo jiné sporty ( včetně stolního tenisu ) nebo hry pod širým nebem ( kromě výrobků čísla 97.04 ) : | | 01 | – Lyže a jejich části a součásti , lyžařské hůlky | 50 | 02 | – Brusle ( včetně kolečkových bruslí ) | 50 | 03 | – Ostatní | 50 | 97.07 | Rybářské pruty , udičky a ostatní výrobky pro lov na udici ; podběráky všech druhů ; umělé volavky , vábničky a podobné lovecké potřeby : | | 01 | – Rybářské udičky | 4 | 97.08 .00 | Kolotoče , houpačky , střelnice a ostatní pouťové atrakce ; kočovné cirkusy , zvěřince a divadla | 100 | 98.01 | Knoflíky a stiskací knoflíky ; formy na knoflíky a ostatní části a součásti knoflíků nebo stiskacích knoflíků ; knoflíkové polotovary : | | 01 | – Ozdobné knoflíky , manžetové knoflíky a jiné volné košilové knoflíky | 10 | 09 | – Ostatní | 10 | 98.02 | Zdrhovadla a jejich části a součásti : | | 01 | – Kovové části a součásti na výrobu zdrhovadel | 14 | 98.04 .00 | Psací pera a špičky pro pera | 50 | 98.05 .00 | Tužky ( jiné než čísla 98.03 ) , tuhy , pastelky , kreslicí uhle , psací nebo kreslicí křídy a krejčovské křídy | 50 | 98.06 | Břidlicové tabulky a tabule k psaní nebo kreslení , též zarámované : | | 01 | – Tabule pro školy | 35 | 09 | – Ostatní | 80 | 98.09 .00 | Pečetní vosk ( včetně vosku na pečetění lahví ) v tyčinkách , destičkách nebo podobných tvarech ; kopírovací pasty na bázi želatiny , též na papírové nebo textilní podložce | 80 | 98.10 .00 | Cigaretové a jiné zapalovače , též mechanické nebo elektrické , a jejich části a součásti , kromě kamínků a knotů | 80 | 98.11 .00 | Dýmky ( včetně dýmkových hlav ) , doutníkové a cigaretové špičky a jejich části a součásti | 80 | 98.14 .00 | Toaletní rozprašovače a jejich rozprašovací zařízení a hlavy | 100 | 98.15 .00 | Izolační lahve a jiné vakuové tepelně izolační nádoby , jejich části a součásti , jiné než skleněné vložky | 100 | 98.16 .00 | Krejčovské panny , figuríny a podobné výrobky ; automaty a oživené scény pro výkladní skříně | 45 | 99.06 .00 | Starožitnosti starší sta let | 20 | " III . Od 1 . ledna 1980 se čl . 1 odst . 1 , 2 a 3 protokolu č. 1 nahrazují tímto : " 1 . Dovozní cla na produkty kapitol 48 a 49 společného celního sazebníku při dovozu do Společenství v původním složení se postupně zruší podle tohoto časového plánu : Časový plán | Produkty čísel nebo položek 48.01 C II , 48.01 F , 48.07 C , 48.07 D , 48.13 nebo 48.15 B Použitelné celní sazby v procentech | Ostatní produkty Použitelná základní cla v procentech | 1 . ledna 1980 | 6 | 50 | 1 . ledna 1981 | 4 | 35 | 1 . ledna 1982 | 4 | 35 | 1 . ledna 1983 | 2 | 20 | 1 . ledna 1984 | 0 | 0 | 2 . Dovozní cla na produkty uvedené v odstavci 1 při dovozu do Irska se postupně zruší podle tohoto časového plánu : Časový plán | Použitelná základní cla v procentech | 1 . ledna 1980 | 15 | 1 . ledna 1981 | 10 | 1 . ledna 1982 | 10 | 1 . ledna 1983 | 5 | 1 . ledna 1984 | 0 | 3 . Odchylně od článku 3 Dohody , Dánsko , Norsko a Spojené království použijí na produkty uvedené v odstavci 1 , pocházející z Islandu , tato dovozní cla : Časový plán | Produkty čísel nebo položek 48.01 C II , 48.01 F , 48.07 C , 48.07 D , 48.13 nebo 48.15 B Použitelné celní sazby v procentech | Ostatní produkty Použitelná základní cla v procentech | 1 . ledna 1980 | 6 | 50 | 1 . ledna 1981 | 4 | 35 | 1 . ledna 1982 | 4 | 35 | 1 . ledna 1983 | 2 | 20 | 1 . ledna 1984 | 0 | 0 " | IV . Od 1 . ledna 1980 se tabulka v čl . 2 odst . 2 protokolu č. 1 mění takto : " Číslo SCS | Popis | ex 73.02 až 81.03 | ( beze změn ) | 81.04 | B. ( beze změn ) C. ( beze změn ) D. Chrom : I. Netvářený ; odpad a šrot : b ) OstatníII . OstatníE . až R. ( beze změn ) " | V. Od 1 . ledna 1980 se nomenklatura přílohy A protokolu č. 1 mění takto : " Číslo SCS | Popis | Kapitola 48 | Papír a lepenka ; výrobky z papírenských vláknin , papíru a lepenky : – Ostatní čísla kapitoly 48 , kromě položky 48.01 A | Kapitola 49 | ( beze změn ) " | VI . Od 1 . ledna 1980 se tabulka I v protokolu č. 2 mění takto : " EVROPSKÉ HOSPODÁŘSKÉ SPOLEČENSTVÍ Číslo SCS | Popis | Základní cla | Clo použitelné 1 . července 1977 | 15.10 až 18.06 | ( beze změn ) | ( beze změn ) | ( beze změn ) | 19.02 | Sladový výtažek ; přípravky z mouky , krupice , škrobu nebo sladového výtažku , pro dětskou výživu nebo pro dietní či kulinářské účely , obsahující méně než 50 % hmotnostních kakaa : | | | A. Sladový výtažek | 8 % + ps | ps | B. ostatní | 11 % + ps | ps | 19.03 až 19.05 | ( beze změn ) | ( beze změn ) | ( beze změn ) | A. Křupavý chléb zvaný " knäckebrot " | 9 % + ps , nejvýše 24 % + dcm | ps | B. Nekvašený chléb ( macesy ) | 6 % + ps , nejvýše 20 % + dcm | ps | C. Hostie , oplatky používané pro farmaceutické účely , oplatky na zalepování , sušené těsto v listech z mouky , škrobu a podobné výrobky | 7 % + ps | ps | D. Ostatní | 14 % + ps | ps | 19.08 | ( beze změn ) | ( beze změn ) | ( beze změn ) | C. Pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky : | | | II . Ostatní | 8 % + ps | ps | D. Výtažky , tresti a koncentráty z pražené čekanky a z jiných pražených kávových náhražek : | | | II . Ostatní | 14 % + ps | ps | 21.04 | Omáčky ; kořenící směsi : | | | B. Omáčky na bázi rajčatového protlaku | 18 % | 10 % | C. Ostatní : | | | – Obsahující rajčata | 18 % | 10 % | – Neuvedené | 18 % | 6 % | 21.05 a 21.06 | ( beze změn ) | ( beze změn ) | ( beze změn ) | 21.07 | | | | Potravinové přípravky , jinde neuvedené ani nezahrnuté : | | | A. ( beze změn ) | ( beze změn ) | ( beze změn ) | B. ( beze změn ) | ( beze změn ) | ( beze změn ) | C. ( beze změn ) | ( beze změn ) | ( beze změn ) | D. ( beze změn ) | ( beze změn ) | ( beze změn ) | E. ( beze změn ) | ( beze změn ) | ( beze změn ) | G. Ostatní : | | | I. Neobsahující mléčné tuky nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních těchto tuků : | | | a ) Neobsahující sacharózu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharózy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza ) : | | | ex 1 . Neobsahující škrob nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních škrobu : | | | – Hydrolyzáty bílkovin ; autolyzáty kvasinek | 20 % | 6 % | 2 . Obsahující 5 % hmotnostních škrobu nebo více | 13 % + ps | ps | b ) Obsahující 5 % hmotnostních nebo více , ale méně než 15 % hmotnostních sacharózy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza ) | 13 % + ps | ps | c ) Obsahující 15 % hmotnostních nebo více , ale méně než 30 % hmotnostních sacharózy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza ) | 13 % + ps | ps | d ) Obsahující 30 % hmotnostních nebo více , ale méně než 50 % hmotnostních sacharózy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza ) | 13 % + ps | ps | e ) Obsahující 50 % hmotnostních nebo více , ale méně než 85 % hmotnostních sacharózy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza ) | 13 % + ps | ps | f ) Obsahující více než 85 % hmotnostních sacharózy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza ) | 13 % + ps | ps | II . Obsahující 1.5 % hmotnostních nebo více , ale méně než 6 % hmotnostních mléčných tuků | 13 % + ps | ps | III . Obsahující 6 % hmotnostních nebo více , ale méně než 12 % hmotnostních mléčných tuků | 13 % + ps | ps | IV . Obsahující 12 % hmotnostních nebo více , ale méně než 18 % hmotnostních mléčných tuků | 13 % + ps | ps | V. Obsahující 18 % hmotnostních nebo více , ale méně než 26 % hmotnostních mléčných tuků | 13 % + ps | ps | VI . Obsahující 26 % hmotnostních nebo více , ale méně než 45 % hmotnostních mléčných tuků : | | | – V bezprostředních obalech o čisté hmotnosti nejvýše 1 kg | 13 % + ps | ps | – Ostatní | 13 % + ps | 6 % + ps | VII . Obsahující 45 % hmotnostních nebo více , ale méně než 65 % hmotnostních mléčných tuků : | | | – V bezprostředních obalech o čisté hmotnosti nejvýše 1 kg | 13 % + ps | ps | – Ostatní | 13 % + ps | 6 % + ps | VIII . Obsahující 65 % hmotnostních nebo více , ale méně než 85 % hmotnostních mléčných tuků : | | | – V bezprostředních obalech o čisté hmotnosti nejvýše 1 kg | 13 % + ps | ps | – Ostatní | 13 % + ps | 6 % + ps | IX . Obsahující více než 85 % hmotnostních mléčných tuků | | | – V bezprostředních obalech o čisté hmotnosti nejvýše 1 kg | 13 % + ps | ps | – Ostatní | 13 % + ps | 6 % + ps | 22.02 až 39.06 | ( beze změn ) | ( beze změn ) | ( beze změn ) " | VII . Od 1 . ledna 1980 se seznam 1 tabulky II v protokolu č. 2 mění takto : " Kód islandského celního sazebníku | Popis | Základní cla ( % ) | Clo použitelné 1 . ledna 1980 ( % ) | 17.04 | ( beze změn ) | ( beze změn ) | ( beze změn ) | 18.06 | Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao : | | | 04 | – Čokoláda na vaření v tabulkách nebo tyčinkách , obsahující pouze kakaové boby a cukr a nejvýše 30 % kakaového másla | 100 | 40 | 05 | – Ostatní čokoláda v tabulkách nebo tyčinkách , neplněná | 100 | 40 | 06 | – Plněná čokoláda a čokoládou polité cukrovinky , včetně krémů | 100 | 40 | 09 | – Ostatní | 100 | 40 | 19.02 | Sladový výtažek ; přípravky z mouky , krupice , škrobu nebo sladového výtažku , pro dětskou výživu nebo pro dietní či kulinářské účely , obsahující méně než 50 % hmotnostních kakaa : | | | 02 | – Sladový výtažek | 50 | 20 | 01 | – Křupavý chléb zvaný " knäckebrot " | 80 | 32 | 02 | – Lodní suchary , chlebové drobky a opékaný chléb | 80 | 32 | 09 | – Ostatní | 80 | 32 | 19.08 | Jemné pečivo , cukrářské výrobky , sušenky a ostatní jemné pekářské zboží , též obsahující kakao v jakémkoli množství : | | | 01 | – Jemné pečivo a cukrářské výrobky | 80 | 32 | | – Sušenky a suchary : | | | 02 | – Sušenky | 80 | 32 | 03 | – Polité čokoládou | 80 | 32 | 04 | – Ostatní | 80 | 32 | 09 | – Ostatní | 80 | 32 | – Výtažky , tresti a koncentráty z kávy a přípravky na bázi těchto výtažků , trestí nebo koncentrátů ; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky , tresti a koncentráty z nich : | | | 11 | – Pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky , tresti a koncentráty z nich | 70 | 28 | 21.05 | Polévky a bujóny , v tekuté , pevné nebo práškové formě : | | | 19 | – Ostatní | 100 | 40 | 21.06 | ( beze změn ) | ( beze změn ) | ( beze změn ) | 21.07 | Potravinové přípravky , jinde neuvedené ani nezahrnuté : | | | 02 | – Pudinky a prášky pro výrobu zákusků | 100 | 40 | 22.02 | Voda , včetně minerálních vod a sodovek , s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje , kromě ovocných nebo zeleninových šťáv čísla 20.07 : | | | 01 | – Nápoje sycené oxidem uhličitým | 100 | 40 | 02 | – Ostatní | 100 | 40 | 22.03 | Pivo ze sladu : | | | 01 | – Pivo ze sladu a jiné vysoce fermentované pivo , obsahující nejméně 8 % objemových sladového výtažku a méně než 2 % objemových alkoholu | 100 | 40 | 09 | – Ostatní | 100 | 40 | 35.01 .00 | ( beze změn ) | ( beze změn ) | ( beze změn ) | 35.06 | ( beze změn ) | ( beze změn ) | ( beze změn ) " | VIII . Od 1 . ledna 1980 se seznam 2 tabulky II v protokolu č. 2 mění takto : " Kód islandského celního sazebníku | Popis | Clo použitelné 1 . ledna 1972 ( % ) | 19.02 | Sladový výtažek ; přípravky z mouky , krupice , škrobu nebo sladového výtažku , pro dětskou výživu nebo pro dietní či kulinářské účely , obsahující méně než 50 % hmotnostních kakaa : | | 01 | – Prášky pro výrobu zákusků | ( beze změn ) | 09 | – ( beze změn ) | ( beze změn ) | 19.03 .00 | ( beze změn ) | ( beze změn ) | 19.04 | Tapioka a ságo a jejich náhražky získané z bramborového nebo jiného škrobu : | | 01 | – V balení pro maloobchodní prodej o hmotnosti nejvýše 5 kg | 20 | 09 | – V jiném balení | 20 | 19.05 .00 | ( beze změn ) | ( beze změn ) | 21.07 | Potravinové přípravky , jinde neuvedené ani nezahrnuté : | | 01 | – Nealkoholické přípravky ( koncentrované výtažky ) na výrobu nápojů | 30 | 03 | – Potraviny pro mimořádné situace ve zvlášť označených obalech a potraviny zvlášť připravené pro diabetiky : | | – Potraviny pro mimořádné situace , v obalech jasně vypovídajících o jejich zvláštním určení | 20 | – Potraviny zvlášť připravené pro diabetiky , v obalech jasně vypovídajících o jejich zvláštním určení | 50 | 04 | – Cukrovinky , neobsahující cukr ani kakao | 100 | 05 | – Předvařené potraviny z obilovin | 50 | 06 | – Kukuřice , trvanlivá , konzervovaná nebo mražená | 60 | – Ovocné šťávy , připravené a smíchané jinak , než jak je uvedeno v čísle 20.07 : | | 07 | – V balení o hmotnosti nejméně 50 kg | 50 | 08 | – V jiných baleních | 50 | 11 | – Sojové boby , připravené nebo trvanlivé | 100 | 19 | – Ostatní | 100 | 22.06 | ( beze změn ) | ( beze změn ) | 22.09 | Destiláty ( kromě čísla 22.08 ) ; likéry a ostatní lihoviny ; složené alkoholické přípravky ( známé jako " koncentrované výtažky " ) na výrobu nápojů : | | 10 | – Whisky | 20 | – Vínovice nebo matolinové pálenky | | 21 | – Koňak | 20 | 29 | – Ostatní | 20 | – Ostatní | | 31 | – Ethanol nedenaturovaný , o obsahu alkoholu nižším než 80 % objemových | 25 | 32 | – Brandy | 20 | 33 | – Jalovcová | 20 | 34 | – Gin | 20 | 35 | – Vodka | 20 | 36 | – Koncentrovaný výtažek na výrobu nápojů | 20 | 39 | – Ostatní | 20 | 29.04 | Acyklické alkoholy a jejich halogen- , sulfo- , nitro- nebo nitrosoderiváty : | | 20 | – Propyl nebo izopropylalkoholy ( propanoly ) | 18 | 30 | – Butylalkoholy ( butanoly ) | 18 | 40 | – Oktylalkoholy ( oktanoly ) | 18 | 60 | – Ostatní | 18 | 29.10 .00 | ( beze změn ) | ( beze změn ) | 29.14 | Monokarboxylové kyseliny a jejich anhydridy , halogenidy , peroxidy a peroxykyseliny a jejich halogen- , sulfo- , nitro- nebo nitrosoderiváty : | | 10 | – Kyselina octová a její soli | 18 | 20 | – Estery kyseliny octové | 18 | 30 | – Kyselina methakrylová a její soli a estery | 18 | – Ostatní : | | 49 | – Ostatní | 18 | 29.15 | Polykarboxylové kyseliny , jejich anhydridy , halogenidy , peroxidy a peroxykyseliny a jejich halogen- , sulfo- , nitro- nebo nitrosoderiváty : | | 10 | – Maleinanhydrid | 18 | 20 | – Ftalanhydrid | 18 | 30 | – Dioktylorthoftaláty | 18 | 40 | – Estery kyseliny tereftalové | 18 | 50 | – Ostatní | 18 | 29.16 .00 | ( beze změn ) | ( beze změn ) | 29.35 | Heterocyklické sloučeniny ; nukleové kyseliny : | | 10 | – Laktamy | 18 | 20 | – Ostatní | 18 | 29.43 .00 | ( beze změn ) | ( beze změn ) | 29.44 | Antibiotika : | | 10 | – Peniciliny a jejich deriváty | 10 | 20 | – Streptomyciny a jejich deriváty | 10 | 30 | – Tetracykliny a jejich deriváty | 10 | 40 | – Ostatní | 10 | 35.05 .00 | ( beze změn ) | ( beze změn ) | 38.12 .00 | ( beze změn ) | ( beze změn ) | 38.19 | Chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví ( včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků ) , jinde neuvedené ani nezahrnuté ; odpadní produkty chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví , jinde neuvedené ani nezahrnuté : | | – Ostatní : | | 49 | – Ostatní | 50 | 39.02 | Polymerizační a kopolymerizační produkty ( např. polyetylén , polytetrahaloetyleny , polyizobutylen , polystyren , polyvinylchlorid , polyvinylacetát , a ostatní deriváty polyvinylchloridu , polyakrylické a polymetakrylické deriváty , kumaron-indenové pryskyřice ) : | | – Polyethylen : | | – Ve formě desek , listů , filmů , fólií nebo pásů : | | 16 | – Ostatní | 40 | – Polypropylen : | | – Ve formě desek , listů , filmů , fólií nebo pásů : | | 24 | – Ostatní | 40 | – V jiných formách , včetně odpadu a úlomků : | | 29 | – Ostatní ( vyjma odpadu , úlomků a odřezků ) | 40 | – Polystyren a jeho kopolymery : | | – Ve formě desek , listů , filmů , fólií nebo pásů : | | – Desky : | | 37 | – Ostatní | 40 | – Polyvinylchlorid : | | – Ve formě desek , listů , filmů , fólií nebo pásů , jinde neuvedený ani nezahrnutý : | | 52 | – Ostatní | 40 | – Kopolymery vinylchloridu a vinylacetatu : | | – Ve formě desek , listů , filmů , fólií nebo pásů : | | 67 | – Ostatní | 40 | – Akrylové polymery , metakrylové polymery a akrylometakrylové kopolymery : | | 73 | – Ve formě desek , listů , filmů , fólií nebo pásů | 40 | – V jiných formách , včetně odpadu a úlomků : | | 79 | – Ostatní ( kromě odpadu a úlomků ) | 40 | – Polyvinylacetat : | | 89 | – Ostatní ( kromě odpadu a úlomků ) | 40 | – Ostatní polymerizační nebo kopolymerizační produkty : | | – Ve formě desek , listů , filmů , fólií nebo pásů : | | 94 | – Ostatní | 40 | 39.06 | Ostatní vysoké polymery , umělé pryskyřice a umělé plasty , včetně alginové kyseliny , jejích solí a esterů ; linoxyn : | | 29 | – Ostatní | 30 " | IX . Od 1 . ledna 1980 se tabulka v odst . 1 písm b ) protokolu 4 mění takto : " Nomenklatura Rady pro celní spolupráci | Popis | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980L1269 Směrnice Rady ze dne 16 . prosince 1980 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se výkonu motorů motorových vozidel ( 80 / 1269 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že technické požadavky , které musí motorová vozidla podle vnitrostátních právních předpisů splňovat , se mimo jiné vztahují na metodu měření výkonu motoru , která se musí používat k udávání výkonu motoru pro typ vozidla ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Článek 2 Článek 3 Změny nezbytné pro přizpůsobení požadavků příloh technickému pokroku se přijímají postupem stanoveným v článku 13 směrnice 70 / 156 / EHS . Článek 4 1 . Členské státy uvedou v účinnost právní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 18 měsíců od jejího oznámení . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . 2 . Členské státy zajistí , aby bylo Komisi sděleno znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice . Článek 5 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 16 . prosince 1980 . Za Radu předsedkyně Colette flesch [ 1 ] Úř . věst . C 104 , 28.4 .1980 , s. 9 . [ 2 ] Úř . věst . C 265 , 13.10 .1980 , s. 76 . [ 3 ] Úř . věst . C 182 , 21.7 .1980 , s. 3 . [ 4 ] Úř . věst . L 42 , 23.2 .1970 , s. 1 . [ 5 ] Úř . věst . L 375 , 31.12 .1980 , s. 34 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I STANOVENÍ VÝKONU MOTORU 1 . EHS SCHVÁLENÍ TYPU 1.1 Žádost o EHS schválení typu Žádost o EHS schválení typu pro určitý typ vozidla z hlediska výkonu motoru podává výrobce vozidla nebo jeho pověřený zástupce . 1.1 .1 K žádosti musí být přiloženy tyto dokumenty v trojím vyhotovení a následující údaje : 1.1.1.1 řádně vyplněný informační dokument , 1.1.1.2 údaje podle dodatku 1 nebo 2 . 1.1 .2 Jestliže technická zkušebna provede zkoušky ke schválení typu sama , musí jí být předloženo vozidlo představující typ vozidla , který má být schválen . 1.2 Dokumentace 2 . OBLAST PŮSOBNOSTI 2.1 Tato metoda se týká spalovacích motorů , které se používají k pohonu vozidel kategorií M a N podle definice v příloze I ke směrnici 70 / 156 / EHS a náležejí k některému z těchto druhů : 2.1 .1 pístové spalovací motory ( zážehové nebo vznětové ) s výjimkou motorů s volnými písty ; 2.1 .2 motory s rotujícími písty . 2.2 Metoda se vztahuje na motory s přirozeným sáním , jakož i na přeplňované motory . 3 . DEFINICE Pro účely této směrnice : 3.2 " maximálním netto výkonem " se rozumí maximální hodnota výkonu netto měřená při plném zatížení motoru ; 3.3 " sériově vyráběným zařízením " se rozumí zařízení určené výrobcem pro předpokládané použití . 4 . PŘESNOST MĚŘENÍ VÝKONU PŘI PLNÉM ZATÍŽENÍ 4.1 Točivý moment 4.1 .1 S výhradou bodu 4.1 .2 musí být výkon dynamometru takový , aby se nepoužívala první čtvrtina jeho stupnice . Měřicí zařízení musí mít přesnost ± 0,5 % nejvyšší hodnoty stupnice ( s výjimkou první čtvrtiny ) . 4.1 .2 Úsek stupnice mezi jednou šestinou a jednou čtvrtinou celkového rozsahu stupnice však může být použit , má -li měřicí zařízení v jedné šestině stupnice přesnost ± 0,25 % nejvyšší hodnoty stupnice . 4.2 Otáčky motoru Přesnost měření musí být ± 0,5 % . K měření otáček motoru je třeba přednostně použít čítač otáček samočinně synchronizovaný s chronometrem . 4.3 Spotřeba paliva Celkově ± 1 % pro použité měřicí zařízení . 4.4 Teplota nasávaného vzduchu na vstupu do motoru : ± 2 ° C. 4.5 Barometrický tlak : ± 2 mbar . 4.6 Tlak v odvodu výfukových plynů stanoviště ( viz poznámku 1 v tabulce 1 ) . 4.7 Tlak v sacím potrubí : ± 0,5 mbar . 4.8 Tlak ve výfukovém potrubí vozidla : ± 2 mbar . 5 . NETTO VÝKON SPALOVACÍHO MOTORU 5.1 Zkoušky 5.1 .1 Pomocná zařízení Při zkoušce musí být na motoru namontována níže uvedená pomocná zařízení , pokud možno ve stejné poloze , v jaké by se nacházela při předpokládaném použití . 5.1.1.1 Namontovaná pomocná zařízení Pomocná zařízení , která mají být namontována při stanovení netto výkonu motoru , jsou uvedena v tabulce 1 . 5.1.1.2 Odpojená pomocná zařízení Pomocná zařízení , která jsou nutná pouze k provozu vozidla a která bývají namontována na motoru , musí být při zkoušce odstraněna . Jako příklad lze uvést : - vzduchový kompresor pro brzdy , - čerpadlo posilovače řízení , - čerpadlo systému odpružení , - klimatizační systém , - chladič oleje hydraulického měniče nebo převodovky . Pokud nelze pomocné zařízení odmontovat , může se stanovit výkon , který toto zařízení odebírá v nezatíženém stavu , a připočíst k měřenému výkonu motoru . TABULKA 1 Pomocná zařízení instalovaná při zkoušce ke stanovení netto výkonu motoru Číslo | Pomocná zařízení | Použití při zkoušce netto výkonu | 1 | Sací systém | | sací potrubí | ano – sériově vyráběné zařízení | vzduchový filtr | tlumič sání | zařízení k omezení emisí z klikové skříně | omezovač otáček | 2 | Zařízení pro předehřívání nasávaného vzduchu | | ( nastaví se pokud možno do nejpříznivější polohy ) | ano – sériově vyráběné | 3 | Výfukový systém | | čistič výfuku | ano – sériově vyráběné zařízení | sběrné výfukové potrubí | spojovací potrubí | tlumič | výfuková trubka | výfuková brzda | 4 | Čerpadlo pro dodávku paliva | ano – sériově vyráběné zařízení | 5 | Karburátor | ano – sériově vyráběné zařízení | 6 | Zařízení pro vstřikování paliva ( u zážehových a vznětových motorů ) | | předfiltr | ano – sériově vyráběné zařízení | filtr | čerpadlo | vysokotlaké potrubí | vstřikovač | popřípadě škrticí klapka v sacím potrubí | regulátor / systém ovládání | automatická zarážka plného zatížení u ozubené tyče v závislosti na atmosférických podmínkách | 7 | Chlazení kapalinou | | kapota motoru | ne | kryt výstupu vzduchu | chladič | ano – sériově vyráběné zařízení | ventilátor | proudnicový kryt ventilátoru | vodní čerpadlo | termostat | 8 | Chlazení vzduchem | | proudnicový kryt | ano – sériově vyráběné zařízení | dmychadlo , | ano – sériově vyráběné zařízení | zařízení pro regulaci teploty | 9 | Elektrická zařízení | ano – sériově vyráběné zařízení | 10 | Přeplňovací zařízení | | kompresor poháněný přímo nebo nepřímo motorem nebo výfukovými plyny | ano – sériově vyráběné zařízení | mezichladič | čerpadlo chladicí kapaliny nebo ventilátor ( poháněné motorem ) | zařízení regulující průtok chladicí kapaliny | 11 | Zařízení proti znečišťujícím látkám | ano – sériově vyráběné zařízení | 5.1.1.3 Pomocná zařízení pro spouštění vznětových motorů U pomocných zařízení sloužících ke spouštění vznětových motorů přicházejí v úvahu tyto dva případy : 5.1.1.3 .1 Elektrické spouštění : instaluje se generátor , který v případě potřeby napájí pomocná zařízení nezbytná pro práci motoru . 5.1 .2 Podmínky seřízení Podmínky seřízení při zkoušce ke stanovení netto výkonu jsou uvedeny v tabulce 2 . TABULKA 2 Podmínky seřízení 1 | Seřízení karburátoru ( karburátorů ) | Použije se beze změny seřízení podle údaje výrobce pro sériovou výrobu | 2 | Seřízení dávkování vstřikovacího čerpadla | Použije se beze změny seřízení podle údaje výrobce pro sériovou výrobu | 3 | Časování zapalování nebo vstřiku | Použije se beze změny křivka předstihu podle údaje výrobce pro sériovou výrobu | 4 | Seřízení regulátoru | Použije se beze změny seřízení podle údaje výrobce pro sériovou výrobu | 5.1 .3 Zkoušky ke stanovení netto výkonu 5.1.3.1 Zkouška ke stanovení netto výkonu se u zážehových motorů provádí při plném plynu a u vznětových motorů při pevném nastavení vstřikovacího čerpadla pro plné zatížení , přičemž motor je vystrojen podle tabulky 1 . 5.1.3.2 Měří se při stabilizovaných pracovních podmínkách a při dostatečné dodávce čerstvého vzduchu do motoru . Motor musí být předem zaběhnut podle doporučení výrobce . Ve spalovacích prostorech mohou být v omezeném množství přítomny usazeniny . Podmínky zkoušky , jako je vstupní teplota nasávaného vzduchu , musí být zvoleny co nejblíže referenčním podmínkám ( viz bod 5.2 ) , aby byla hodnota korekčního součinitele co nejnižší . 5.1.3.4 Měřit se nesmí , dokud točivý moment , otáčky a teplota nejsou po dobu nejméně jedné minuty v podstatě konstantní . 5.1.3.5 Otáčky motoru se během měření nesmějí odchylovat od zvolených otáček o více než ± 1 % nebo ± 10 min . - 1 , podle toho , která z těchto hodnot je větší . 5.1.3.6 Hodnoty zatížení brzdy , spotřeby paliva a teploty nasávaného vzduchu se musí odečítat současně ; za výsledek měření se považuje průměr dvou stabilizovaných , po sobě jdoucích hodnot , které se u zatížení brzdy a spotřeby paliva neliší o více než 2 % . 5.1.3.7 Při použití manuálně ovládaného zařízení se otáčky a spotřeba paliva musí měřit po dobu nejméně 60 s. 5.1.3.8 Palivo 5.1.3.9 Chlazení motoru 5.1.3.9 .1 Motory chlazené kapalinou Teplota chladicí kapaliny na výstupu z motoru se musí udržovat s přesností ± 5 ° C na horní termostatem řízené teplotě určené výrobcem . Pokud výrobce teplotu neudává , musí být teplota ( 80 ± 5 ) ° C. 5.1.3.9 .2 Motory chlazené vzduchem U vzduchem chlazených motorů musí být v bodě určeném výrobcem udržována teplota mezi maximální hodnotou TM určenou výrobcem a hodnotou TM – 20 ° C. 5.1.3.10 Teplota paliva na vstupu vstřikovacího čerpadla nebo karburátoru se musí být udržovat v mezích určených výrobcem . 5.1.3.11 Teplota mazacího oleje měřená v klikové skříni , popřípadě na výstupu z výměníku tepla oleje se musí udržovat v mezích určených výrobcem . 5.1.3.12 Teplota výfukových plynů se měří v bodě výfukového ( výfukových ) potrubí v blízkosti výstupní příruby ( přírub ) sběrného výfukového potrubí . Tato teplota nesmí překročit hodnotu určenou výrobcem . 5.1.3.13 Pomocný chladicí systém Pokud je to nezbytné k udržení teploty v mezích stanovených v bodech 5.1.3.9 až 5.1.3.12 , může být použit pomocný chladicí systém . 5.1 .4 Postup zkoušky 5.1 .5 Měření stupně kouřivosti U vznětových motorů se musí během zkoušky kontrolovat výfukové plyny , zda jsou splněny podmínky podle přílohy VI ke směrnici 72 / 306 / EHS . 5.2 Korekční součinitele 5.2 .1 Definice Korekční součinitel výkonu je součinitel K , kterým se násobí naměřený výkon ke stanovení výkonu motoru při referenčních atmosférických podmínkách podle bodu 5.2 .2 . 5.2 .2 Referenční atmosférické podmínky 5.2.2.1 Teplota : 25 ° C 5.2.2.2 Tlak suchého vzduchu ( ps ) : 990 mbar 5.2 .3 Podmínky , které musí být v laboratoři splněny Zkouška je platná , je -li korekční součinitel v mezích 0,96 ≤ K ≤ 1,06 . 5.2 .4 Stanovení korekčních součinitelů 5.2.4.1 Zážehové motory ( s karburátorem nebo se vstřikem ) – součinitel Ka Korekční součinitel se stanoví pomocí vztahu : K = · , kde T = je absolutní teplota v K vzduchu na vstupu do motoru ; ps – = atmosférický tlak suchého vzduchu v mbar , tj. celkový barometrický tlak minus tlak vodní páry . 5.2.4.2 Vznětové motory – součinitel Kd 5.2.4.2 .1 Čtyřtaktní vznětové motory s přirozeným nasáváním a dvoutaktní vznětové motory Korekční součinitel se stanoví pomocí vztahu : K = · , kde T = je absolutní teplota K vzduchu na vstupu do motoru ; ps – = atmosférický tlak suchého vzduchu v mbar , tj. celkový barometrický tlak minus tlak vodní páry . 5.2.4.2 .2 Přeplňované čtyřtaktní vznětové motory 5.2.4.2 .2 .2 Motory přeplňované kompresorem s mechanickým pohonem 5.2.4.2 .2 .2 .1 r = P P T T 2 , kde D = je množství dodaného paliva v mm 3 v každém cyklu motoru , V = objem válců motoru v litrech , p 1 = atmosférický tlak , p 2 = tlak vzduchu na vstupu do motoru T1 = okolní teplota v K ( podle definice v bodě 5.1.3.3 ) , T2 = teplota vzduchu na vstupu do motoru . 5.2.4.2 .2 .2 .2 Je -li r ≥ 50 mm 3 / l , je korekční součinitel u motorů přeplňovaných kompresorem s mechanickým pohonem stejný jako u motorů s přirozeným nasáváním ; je -li r < 50 mm 3 / l , rovná se korekční součinitel jedné . 5.3 Protokol o zkoušce Protokol o zkoušce musí obsahovat výsledky a veškeré výpočty nutné ke stanovení netto výkonu podle přílohy II spolu s vlastnostmi motoru podle dodatku 1 nebo dodatku 2 k této příloze . 5.4 Úprava motoru Jakákoliv úprava motoru dotýkající se vlastností , které jsou uvedeny v dodatku 1 nebo v dodatku 2 k této příloze , musí být oznámena příslušnému správnímu orgánu . Tento orgán pak může : 5.4 .1 buď dospět k závěru , že provedené úpravy pravděpodobně nemají na výkon motoru podstatný vliv , nebo 5.4 .2 požádat , aby byl výkon motoru nově stanoven zkouškami , které považuje za nezbytné . 6 . DOVOLENÉ ODCHYLKY PŘI MĚŘENÍ NETTO VÝKONU 6.1 Netto výkon motoru stanovený technickou zkušebnou se může lišit od netto výkonu udaného výrobcem o ± 2 % , s dovolenou odchylkou 1,5 % pro otáčky motoru . 6.2 Netto výkon motoru stanovený při zkoušce pro kontrolu shodnosti výroby se může lišit od netto výkonu stanoveného při zkoušce pro schválení typu o ± 5 % . [ 10 ] Úř . věst . L 190 , 20.8 .1972 , s. 1 . [ 11 ] Úř . věst . L 76 , 6.4 .1970 , s. 1 . [ 12 ] Úř . věst . L 223 , 14.8 .1978 , s. 48 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980L1268 Směrnice Rady ze dne 16 . prosince 1980 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se spotřeby paliva motorových vozidel ( 80 / 1268 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že technické požadavky , které musí motorová vozidla podle vnitrostátních právních předpisů splňovat , se mimo jiné vztahují na metodu měření spotřeby paliva , která se musí používat k udávání spotřeby paliva pro typ vozidla ; vzhledem k tomu , že je především třeba vypracovat v rámci požadavků Společenství metodu měření spotřeby paliva motorovými vozidly ; vzhledem k tomu , že metoda měření spotřeby paliva ve Společenství je potřebná zejména také proto , aby se zajistilo , že zákazníci a uživatelé dostanou objektivní a přesné informace ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Článek 2 Článek 3 Změny nezbytné pro přizpůsobení požadavků příloh technickému pokroku se přijímají postupem stanoveným v článku 13 směrnice 70 / 156 / EHS . Článek 4 1 . Členské státy uvedou v účinnost předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 18 měsíců od jejího oznámení . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . 2 . Členské státy zajistí , aby bylo Komisi sděleno znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice . Článek 5 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 16 . prosince 1980 . Za Radu předsedkyně Colette Flesch [ 1 ] Úř . věst . C 104 , 28.4 .1980 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . C 265 , 13.10 .1980 , s. 76 . [ 3 ] Úř . věst . C 182 , 21.7 .1980 , s. 3 . [ 4 ] Úř . věst . L 42 , 23.2 .1970 , s. 1 . [ 5 ] Úř . věst . L 375 , 31.12 .1980 , s. 34 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I STANOVENÍ SPOTŘEBY PALIVA 1 . EHS SCHVÁLENÍ TYPU 1.1 Žádost o EHS schválení typu 1.1 .1 Žádost o EHS schválení typu vozidla z hlediska spotřeby paliva motorem podává výrobce vozidla nebo jeho pověřený zástupce . 1.1 .2 K žádosti se přiloží následující dokumenty ve trojím vyhotovení a následující údaje : 1.1.2.1 řádně vyplněný informační dokument ; 1.1.2.2 údaje potřebné k vystavení dokladu podle přílohy II . 1.1 .3 Jestliže technická zkušebna provede zkoušky sama , musí jí být předloženo vozidlo představující typ vozidla , který se má schválit . 1.2 Dokumentace 2 . OBLAST PŮSOBNOSTI Tato příloha se vztahuje na vozidla kategorie M 1 . 3 . OBECNÉ POŽADAVKY 3.1 Spotřeba paliva se stanoví následujícími zkouškami : 3.1 .2 zkouška při ustálené rychlosti 90 km / h ( viz bod 6 ) ; 3.1 .3 zkouška při ustálené rychlosti 120 km / h ( viz bod 6 ) . Tato zkouška se nevykoná , jestliže je maximální konstrukční rychlost vozidla nižší než 130 km / h. 3.2 Výsledky zkoušek se vyjádří v l / 100 km a zaokrouhlí se na nejbližší desetinu . 3.3 Vzdálenosti se měří s přesností na 0,5 % a čas s přesností na 0,2 s. 3.4 Zkušební palivo 4 . PODMÍNKY ZKOUŠKY 4.1 Obecný stav vozidla 4.1 .2 Jestliže je ventilátor chladiče řízen v závislosti na teplotě , musí pracovat jako normálně na vozidle . Systém vyhřívání prostoru pro cestující nesmí být v činnosti , rovněž tak systém klimatizace , avšak jeho kompresor musí pracovat normálně . 4.1 .3 Jestliže je přeplňovací dmychadlo , musí pracovat jako normálně při zkušební rychlosti . 4.1 .4 Vozidlo musí být po záběhu a musí mít před zkouškou najeto nejméně 3000 km . 4.2 Maziva Všechna maziva , která se použijí , musí být doporučena výrobcem vozidla a musí se uvést ve zkušebním protokolu . 4.3 Pneumatiky 4.4 Měření spotřeby paliva 4.4 .1 Palivo musí být dodáváno do motoru zařízením schopným odměřovat spotřebované množství s přesností ± 2 % ; toto zařízení nesmí ovlivňovat běžný přívod paliva . Je -li měřicí systém objemový , musí být v místě měření objemu měřena teplota paliva . 4.4 .2 Pro rychlé přepojování z běžného přívodu paliva na měřicí systém musí být namontován potřebný systém ventilů . Přepojení nesmí trvat déle než 0,2 s. 4.5 Referenční podmínky Tlak : Ho = 1000 mbar . Teplota : To = 293 ° K ( 20 ° C ) . 4.5 .1 Hustota vzduchu 4.5.1.1 Při zkoušení vozidla se hustota vzduchu vypočtená podle dále uvedeného bodu 4.5.1.2 nesmí lišit od hustoty vzduchu za referenčních podmínek o více než 7,5 % . 4.5.1.2 d = d · · ToTT , kde : dT = hustota vzduchu za podmínek zkoušky ; do = hustota vzduchu za referenčních podmínek ; HT = tlak při zkoušce ; TT = absolutní teplota při zkoušce ( K ) . 5 . MĚŘENÍ SPOTŘEBY PALIVA V PRŮBĚHU CYKLU SIMULUJÍCÍHO MĚSTSKÝ PROVOZ 5.1 Zkušební cyklus je tentýž , jako je popsán v příloze III směrnice 70 / 220 / EHS . 5.1 .1 U vozidel se vznětovými motory se určí nastavení zatížení jako pro obdobné modely se zážehovými motory nebo alternativní metodou , která je uznána za rovnocennou . 5.1 .2 Referenční hmotnost vozidla Hmotnost vozidla se musí rovnat referenční hmotnosti podle definice v bodu 1.2 přílohy I směrnice 70 / 220 / EHS . 5.2 Dynamometr se nastaví na ekvivalentní setrvačnou hmotnost podle bodu 4.2 přílohy III směrnice 70 / 220 / EHS . 5.3 Měření spotřeby 5.3 .1 Spotřeba se vypočte z množství paliva spotřebovaného v průběhu dvou po sobě následujících cyklů . 5.3 .3 Pro usnadnění měření spotřeby je možno prodloužit volnoběžnou periodu mezi dvěma po sobě následujícími cykly o nejvýše 60 s. 5.4 Výpočet spotřeby paliva 5.4 .1 C = 100 MD . Sg ( l / 100 km ) , kde : Sg = hustota paliva za referenčních podmínek ( kg / dm 3 ) ; D = vzdálenost ujetá během zkoušky ( km ) . 5.4 .2 C = V T − T 100 ( l / 100 km ) , kde : V = objem spotřebovaného paliva ; α = součinitel objemové roztažnosti paliva . Jak pro motorovou naftu tak pro benzin to je 0,001 / ° C ; To = referenční teplota vyjádřená v ° C ; TF = teplota paliva vyjádřená v ° C , naměřená v místě měření objemu . 5.5 Vyjádření výsledků 5.5 .1 Udávanou spotřebou v městském cyklu je aritmetický průměr tří po sobě následujících měření provedených výše popsaným postupem . 5.5 .2 Jestliže se krajní naměřené hodnoty liší o více než 5 % od střední hodnoty , provedou se další zkoušky podle tohoto postupu , až se dosáhne přesnosti měření nejméně 5 % . 5.5 .3 Přesnost = · % kde : C - = hodnota podle vzorce v bodu 5.4 ; C - = aritmetická střední hodnota z n hodnot veličiny C ; n = počet vykonaných měření ; S = ∑ i = 1 nC- − Ci 2 n − 1 k je dáno následující tabulkou : Počet měření | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | k | 3,2 | 2,8 | 2,6 | 2,5 | 2,4 | 2,3 | 2,3 | 5.5 .4 Nedosáhne -li se ani po deseti měřeních přesnosti nejméně 5 % , musí se spotřeba stanovit na jiném vozidle téhož typu . 6 . MĚŘENÍ SPOTŘEBY PALIVA PŘI USTÁLENÉ RYCHLOSTI 6.1 Tyto zkoušky mohou proběhnout buď na vozidlovém dynamometru nebo na silnici . 6.1 .1 Hmotnost vozidla 6.2 Převodovka Je -li vozidlo vybaveno ručním řazením , použije se pro každou ze zkušebních rychlostí nejvyšší rychlostní stupeň podle doporučení výrobce pro jízdu touto rychlostí . 6.3 Postup zkoušky 6.3 .1 Jízdní zkouška 6.3.1.1 Meteorologické podmínky 6.3.1.1 .1 Relativní vlhkost musí být nižší než 95 % , silnice musí být suchá , povrch vozovky však může mít stopy vlhkosti za podmínky , že na žádném místě není zřejmý vodní film . 6.3.1.1 .2 Střední rychlost větru musí být nižší než 3 m / s a nárazy větru musí mít nižší rychlost než 8 m / s. 6.3.1.2 Před měřením musí vozidlo pro dosažení provozní teploty ujet na zvoleném okruhu dostatečnou vzdálenost rychlostí blízkou zkušební rychlosti , v žádném případě však tato vzdálenost nesmí být kratší než 10 km . 6.3.1.3 Zkušební dráha 6.3.1.4 Během každé zkoušky se musí udržovat ustálená rychlost s přesností ± 2 km / h. Průměrná rychlost se při žádné ze zkoušek nesmí odchýlit od referenční rychlosti o více než 2 km / h. 6.3.1.5 Ke stanovení spotřeby při každé referenční rychlosti ( viz diagram dále ) se zkouší čtyřikrát , vykonají se dvě zkoušky při střední rychlosti nižší než referenční rychlost a dvě při střední rychlosti vyšší než referenční rychlost . 6.3.1.6 Spotřeba paliva při každé zkušební jízdě se vypočte ze vzorců v bodu 5.4 . 6.3.1.7 Rozdíl mezi dvěma nižšími vypočtenými hodnotami nesmí překročit 5 % jejich střední hodnoty , tytéž podmínky se uplatní na dvě vyšší vypočtené hodnoty . Hodnota spotřeby paliva při dané referenční rychlosti se vypočte lineární interpolací uvedenou dále v diagramu . Příklad : Výpočet pro střední rychlost 90 km / h +++++ TIFF +++++ Čtyři křížky odpovídají vypočteným hodnotám pro každou ze zkušebních jízd . Co je hodnota vypočtené spotřeby při referenční rychlosti Vo pro ujetou zkušební vzdálenost . 6.3 .2 Zkouška na vozidlovém dynamometru 6.3.2.1 Seřízení dynamometru Dynamometr musí být seřízen podle popisu v bodu 4.1 přílohy III směrnice 70 / 220 / EHS s následujícími změnami : - dynamometr musí být seřízen pro rychlost dané zkoušky ; - stav vozidla musí splňovat při zkušebních jízdách požadavky bodů 4.1 až 4.3 a meteorologické podmínky při jízdních zkouškách musí splňovat požadavky bodu 6.3.1.1 , aby bylo možno stanovit správné seřízení podtlaku v sacím potrubí . Pro vozidlo s pohonem vznětovým motorem musí být dynamometr seřízen podle bodu 5.1 .1 . 6.3.2.2 Chlazení Pro udržení provozních podmínek a teploty maziv a chladicí kapaliny v rozsahu běžně dosahovaném při téže rychlosti na silnici lze použít přídavná zařízení pro chlazení vzduchem . 6.3.2.3 Před započetím jakýchkoli měření musí vozidlo pro dosažení provozních teplot ujet na dynamometru dostatečnou vzdálenost rychlostí blízkou zkušební rychlosti , v žádném případě však tato vzdálenost nesmí být kratší než 10 km . 6.3.2.4 Zkušební vzdálenost nesmí být při měření počítadlem otáček dynamometru kratší než 2 km . 6.4 Typ použitého dynamometru musí být uveden ve zkušebním protokolu . 6.5 Vyjádření výsledků Ať se použije jakákoli metoda měření , musí být výsledky vyjádřeny v l / 100 km při referenčních podmínkách uvedených v bodu 4.5 . [ 1 ] Úř . věst . L 76 , 6.4 .1970 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 223 , 14.8 .1978 , s. 48 . [ 3 ] Úř . věst . L 190 , 20.8 .1972 , s. 1 -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980L1273 Směrnice Rady ze dne 22 . prosince 1980 , kterou se v důsledku přistoupení Řecka mění směrnice 80 / 154 / EHS o vzájemném uznávání diplomů , osvědčení a jiných dokladů o dosažené kvalifikaci porodních asistentek a o opatřeních pro usnadnění účinného výkonu práva usazování a volného pohybu služeb ( 80 / 1273 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na akt o přistoupení z roku 1979 , a zejména na článek 146 tohoto aktu , vzhledem k tomu , že v důsledku přistoupení Řecka je nezbytné provést změny zmíněné směrnice , aby bylo zajištěno její stejné uplatňování v Řecku a v ostatních členských státech , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Směrnice 80 / 154 / EHS se mění takto : 1 . V článku 1 se doplňují slova : " Μ "" 2 . V článku 3 se doplňuje nové písmeno , které zní : " j ) v Řecku - π μ ověřený ministerstvem sociálních věcí , - π Ά Σ Σ Ύ κ Κ Π , Τ Μ vydávaný KATEE . " Článek 2 Členské státy přijmou opatření nezbytná pro dosažení souladu s touto směrnicí ve lhůtě stanovené v čl . 20 odst . 1 směrnice 80 / 154 / EHS . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 22 . prosince 1980 . Za Radu předseda J. Santer [ 1 ] Úř . věst . L 33 , 11.2 .1980 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980L0368 Jedenáctá směrnice Rady ze dne 26 . března 1980 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se daní z obratu – vynětí francouzských zámořských departementů z působnosti směrnice 77 / 388 / EHS ( 80 / 368 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména články 99 a 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že čl . 227 odst . 2 třetí pododstavec Smlouvy požaduje , aby orgány Společenství v rámci postupů stanovených Smlouvou dbaly o hospodářský a sociální rozvoj francouzských zámořských departementů ; vzhledem k tomu , že z důvodů spojených s jejich zeměpisnou , hospodářskou a sociální situací by měly být francouzské zámořské departementy vyloučeny z oblasti působnosti společného systému daně z přidané hodnoty zavedeného směrnicí 77 / 388 / EHS [ 1 ] ; vzhledem k tomu , že provedení této směrnice nevyžaduje žádnou změnu zákonů členských států , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 " – Francouzská republika : - zámořské departementy . " Článek 2 Tato směrnice je použitelná ode dne 1 . ledna 1979 . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 26 . března 1980 . Za Radu předseda G. Marcora [ 1 ] Úř . věst . L 145 , 13.6 .1977 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980L0155 Směrnice Rady ze dne 21 . ledna 1980 o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se přístupu k činnosti porodních asistentek a jejího výkonu ( 80 / 155 / EHS ) RADA EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména její články 49 , 57 a 66 , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Shromáždění [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že koordinace stanovená touto směrnicí nevylučuje pozdější koordinaci ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 a ) přiměřené znalosti z věd , o které se opírá činnost porodní asistentky , zejména z porodnictví a gynekologie ; b ) přiměřené znalosti profesní etiky a právní úpravy oboru ; c ) podrobné znalosti o biologických funkcích , anatomii a fyziologii v oblasti porodnictví a o novorozencích a také znalosti o vztahu mezi zdravotním stavem a fyzickým a sociálním prostředím člověka a o jeho chování ; d ) přiměřené klinické zkušenosti získané pod dohledem personálu kvalifikovaného v oblasti porodnictví a ve schválených zařízeních ; e ) nezbytné znalosti vzdělání zdravotníků a zkušenosti ze spolupráce s nimi . 2 . Vzdělání uvedené v odstavci 1 zahrnuje - buď řádnou speciální odbornou přípravu pro porodní asistentky zahrnující teoretickou a praktickou výuku po dobu nejméně tří let ; přístup k této odborné přípravě je podmíněn dokončením nejméně deseti let povinné školní docházky , 3 . Speciální odborná příprava porodních asistentek uvedená v odst . 2 první odrážce musí zahrnovat alespoň ty předměty studijního plánu , které jsou uvedeny v příloze . Odborná příprava uvedená v odstavci 2 druhé odrážce musí zahrnovat alespoň ty předměty studijního plánu , které jsou uvedeny v příloze a které netvoří součást odpovídající výuky v rámci odborné přípravy zdravotních sester . 4 . Členské státy zajišťují , aby zařízení pověřená vzděláváním porodních asistentek odpovídala za koordinaci teorie a praxe během celého studijního programu . Teoretická a technická výuka zmíněná v části A přílohy musí být vyvážená a koordinovaná s praktickým klinickým výcvikem porodních asistentek uvedeným v části B této přílohy tak , aby znalosti a zkušenosti uvedené v odstavci 1 mohly být získány odpovídajícím způsobem . Článek 2 Po pravidelném hodnocení výsledků různých postupů vzdělávání uvedených v čl . 1 odst . 2 podá Komise Radě zprávu poprvé šest let po oznámení této směrnice . Zmíněné hodnocení provede ve spolupráci s Poradním výborem pro vzdělávání porodních asistentek . Článek 3 Bez ohledu na článek 1 mohou členské státy povolit rozvolněnou odbornou přípravu za podmínek schválených příslušnými vnitrostátními orgány . Celková délka rozvolněné odborné přípravy nesmí být kratší než délka řádné odborné přípravy . Úroveň vzdělání nesmí být narušena rozvolněnou povahou odborné přípravy . Článek 4 Členské státy zajistí , aby porodní asistentky byly způsobilé k přístupu alespoň k těmto činnostem a jejich výkonu : 1 . poskytovat správné informace a rady v oblasti plánovaného rodičovství ; 2 . diagnostikovat těhotenství , sledovat normální těhotenství , provádět vyšetření nezbytná ke sledování průběhu normálního těhotenství ; 3 . předepisovat nebo doporučovat vyšetření nezbytná pro co nejrychlejší diagnózu rizikového těhotenství ; 4 . vypracovat program přípravy budoucích rodičů na jejich úlohu , zajistit úplnou přípravu na porod a poskytovat rady v oblasti hygieny a výživy ; 5 . pomáhat rodičce při porodu a sledovat stav plodu v děloze vhodnými klinickými a technickými prostředky ; 6 . provádět spontánní porody , jedná -li se o polohu pánevní včetně případného nástřihu hráze , a v naléhavých případech i porody v poloze pánevní ; 7 . rozpoznávat u matky nebo dítěte příznaky anomálií , které vyžadují zásah lékaře , a pomáhat lékaři v případě zásahu ; přijímat neodkladná opatření v nepřítomnosti lékaře , zejména ruční vyjmutí placenty a případné následné ruční vyšetření dělohy ; 8 . vyšetřit novorozence a pečovat o něj ; činit veškeré kroky , které se jeví nezbytnými , a provádět popřípadě okamžitou resuscitaci ; 9 . pečovat o rodičku , sledovat ji v šestinedělí a poskytovat jí veškeré potřebné rady umožňující vývoj novorozence v nejlepších podmínkách ; 10 . uplatňovat léčbu předepsanou lékařem ; 11 . vypracovat všechny nezbytné písemné zprávy . Článek 5 Článek 6 1 . Členské státy přijmou opatření nezbytná pro dosažení souladu s touto směrnicí do tří let od jejího oznámení a neprodleně o nich uvědomí Komisi . 2 . Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice . Článek 7 Komise případně předloží Radě vhodné návrhy . Článek 8 Nejpozději šest let po oznámení této směrnice Rada na návrh Komise a na základě stanoviska poradního výboru rozhodne , má -li být odchylka stanovená v bodě 3 části B přílohy zrušena nebo její působnost omezena . Článek 9 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 21 . ledna 1980 . Za Radu předseda G. Marcora [ 1 ] Úř . věst . C 18 , 12.2 .1970 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . C 101 , 4.8 .1970 , s. 26 . [ 3 ] Úř . věst . C 146 , 11.12 .1970 , s. 17 . [ 4 ] Úř . věst . L 33 , 11.2 .1980 , s. 1 . [ 5 ] Úř . věst . L 176 , 15.7 .1977 , s. 1 . [ 6 ] Úř . věst . L 257 , 19.10 .1968 , s. 2 . [ 7 ] Úř . věst . L 167 , 30.6 .1975 , s. 19 . [ 8 ] Úř . věst . L 33 , 11.2 .1980 , s. 15 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA STUDIJNÍ PLÁN PRO PORODNÍ ASISTENTKY Studijní plán k získání diplomů , osvědčení nebo jiných dokladů o dosažené kvalifikaci porodních asistentek zahrnuje dvě následující části : A. TEORETICKÁ A TECHNICKÁ VÝUKA a ) Základní předměty 1 . Základní znalosti anatomie a fyziologie 2 . Základní znalosti patologie 3 . Základní znalosti bakteriologie , virologie a parazitologie 4 . Základní znalosti biofyziky , biochemie a radiologie 5 . Dětské lékařství zaměřené na novorozence 6 . Hygiena , zdravotní výuka , prevence nemocí , včasná diagnóza nemocí 7 . Výživa a dietetika , s ohledem zejména na výživu žen , novorozenců a kojenců 8 . Základní znalosti sociologie a sociálně-lékařské otázky 9 . Základní znalosti farmakologie 10 . Psychologie 11 . Pedagogika 12 . Právní úprava zdravotnictví a sociální oblasti a organizace zdravotnictví 13 . Profesní etika a odborná právní úprava 14 . Sexuální výchova a plánování rodičovství 15 . Právní ochrana matky a dítěte b ) Zvláštní předměty vztahující se na činnost porodní asistentky 1 . Anatomie a fyziologie 2 . Embryologie a vývoj plodu 3 . Těhotenství , porod a šestinedělí 4 . Gynekologická a porodnická patologie 5 . Příprava na porod a rodičovství , včetně psychologických hledisek 6 . Příprava na porod ( včetně znalosti a použití technického vybavení v porodnictví ) 7 . Analgezie , anestézie a resuscitace 8 . Fyziologie a patologie novorozenců 9 . Péče o novorozence a dohled nad nimi 10 . Psychologické a sociální činitele B. PRAKTICKÝ A KLINICKÝ VÝCVIK Tento výcvik se provádí pod vhodným dohledem : 1 . Poradenství těhotným ženám zahrnující nejméně sto předporodních vyšetření 2 . Dohled a poskytnutí péče nejméně čtyřiceti rodičkám 3 . Studentka provede nejméně čtyřicet porodů ; není -li možné dosáhnout tohoto počtu pro nedostatek rodiček , může být snížen nejméně na třicet za podmínky , že se studentka zúčastní dalších dvaceti porodů 4 . Účast na jednom nebo dvou porodech v poloze pánevní 5 . Zkušenost s nastřižením hráze a seznámení se s jejím sešitím 6 . Dohled a péče o čtyřicet žen s rizikovým těhotenstvím při porodu a po něm 7 . Nejméně sto poporodních vyšetření a vyšetření zdravých novorozenců 8 . Dohled a péče o rodičky a novorozence , včetně péče o nedonošené a přenošené novorozence , novorozence s podváhou a nemocné novorozence 9 . Péče v patologických případech v oblasti gynekologie a porodnictví , v případech nemoci novorozenců a kojenců 10 . Seznámení se s péčí v obecných patologických případech v lékařství a chirurgii -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980L0154 Směrnice Rady ze dne 21 . ledna 1980 o vzájemném uznávání diplomů , osvědčení a jiných dokladů o dosažené kvalifikaci porodních asistentek a o opatřeních pro usnadnění účinného výkonu práva usazování a volného pohybu služeb ( 80 / 154 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na články 49 , 57 a 66 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že se přesto zdá být žádoucí přijmout určitá ustanovení směřující k usnadnění účinného výkonu práva usazování a volného pohybu služeb porodních asistentek ; vzhledem k tomu , že na základě Smlouvy nesmějí členské státy poskytovat žádnou podporu , která by mohla narušit podmínky práva usazování ; vzhledem k tomu , že čl . 57 odst . 1 Smlouvy stanoví , že budou přijaty směrnice upravující vzájemné uznávání diplomů , osvědčení a jiných dokladů o kvalifikaci ; vzhledem k tomuže se zdá vhodné zároveň se vzájemným uznáváním diplomů upravit koordinaci podmínek vzdělávání porodních asistentek ; že tato koordinace je předmětem směrnice 80 / 155 / EHS [ 4 ] ; vzhledem k tomu , že právní předpisy členských států podmiňují přístup k činnosti porodní asistentky a její výkon získáním diplomu porodní asistentky ; vzhledem k tomu , že pokud se týká akademického titulu , je vhodné povolit jeho užívání pouze v jazyce členského státu původu nebo posledního usazení , neboť směrnice o vzájemném uznávání diplomů nutně nezavádí věcnou rovnocennost vzdělání , kterého se tyto diplomy týkají ; vzhledem k tomu , že v souvislosti s podmínkou bezúhonnosti a dobré pověsti je vhodné rozlišovat mezi požadavky , které je třeba splnit při přístupu k profesionální činnosti , a mezi požadavky pro výkon této činnosti ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : KAPITOLA I OBLAST PŮSOBNOSTI Článek 1 1 . Tato směrnice se vztahuje na činnosti porodní asistentky vymezené jednotlivými členskými státy , aniž je dotčen článek 4 směrnice 80 / 155 / EHS , a vykonávané pod těmito profesními označeními : ve Spolkové republice Německo : - " Hebamme " , v Belgii : - " accoucheuse / vroedvrouw " , v Dánsku : - " jordemoder " , ve Francii : - " sage-femme " , v Irsku : - " midwife " , v Itálii : - " ostetrica " , v Lucembursku : - " sage-femme " , v Nizozemsku : - " verloskundige " , ve Spojeném království : - " midwife " . KAPITOLA II DIPLOMY , OSVĚDČENÍ A JINÉ DOKLADY O DOSAŽENÉ KVALIFIKACI PORODNÍCH ASISTENTEK Článek 2 - řádnou odbornou přípravu pro porodní asistentky po dobu nejméně tří let , - která je podmíněna získáním diplomu , osvědčení nebo jiného dokladu o dosažené kvalifikaci opravňujících k přijetí na univerzity nebo ostatní vysoké školy nebo alespoň zaručujících rovnocennou úroveň znalostí , - nebo po níž následuje odborná praxe , o které se vystaví potvrzení podle článku 4 této směrnice , Článek 3 Diplomy , osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci uvedené v článku 2 jsou : a ) ve Spolkové republice Německo : - " Hebammenprüfungszeugnis " vydávaný zkušební komisí jmenovanou státem , - osvědčení příslušných orgánů Spolkové republiky Německo dokládající , že diplomy vydané po 8 . květnu 1945 příslušnými úřady Německé demokratické republiky jsou uznány za rovnocenné dokladu zmíněnému výše v bodě 1 ; b ) v Belgii : " diplôme d ' accoucheuse / vroedvrouwdiploma " vydávaný státními nebo státem schválenými školami nebo orgánem " jury central " ; c ) v Dánsku : " bevis for bestå jordemodereksamen " vydávaný " Danmarks jordemoderskole " ; d ) ve Francii : " diplôme de sage-femme " vydávaný státem ; e ) v Irsku : " certificate in midwifery " vydávaný " An Bord Altranais " ; f ) v Itálii : " diploma d ' ostetrica " vydávaný státem uznanými školami ; g ) v Lucembursku : " diplôme de sage-femme " vydávaný ministerstvem zdravotnictví na základě rozhodnutí zkušební komise ; h ) v Nizozemsku : " vroedvrouwdiploma " vydávaný zkušební komisí určenou státem ; i ) ve Spojeném království : Článek 4 - dva roky v případě podle čl . 2 odst . 1 první odrážky druhé pododrážky , - jeden rok v případě podle čl . 2 odst . 1 třetí odrážky . KAPITOLA III NABYTÁ PRÁVA Článek 5 KAPITOLA IV UŽÍVÁNÍ AKADEMICKÝCH TITULŮ Článek 6 KAPITOLA V USTANOVENÍ K USNADNĚNÍ ÚČINNÉHO VÝKONU PRÁVA USAZOVÁNÍ A VOLNÉHO POHYBU SLUŽEB PORODNÍCH ASISTENTEK A. Zvláštní ustanovení o právu usazování Článek 7 4 . Členské státy zajistí důvěrnost předávaných informací . Článek 8 3 . Členské státy zajistí důvěrnost předávaných informací . Článek 9 Článek 10 Doklady uvedené v článcích 7 , 8 a 9 nesmějí být při předložení starší tří měsíců . Článek 11 2 . V případech uvedených v čl . 7 odst . 3 a čl . 8 odst . 2 staví žádost o přezkum běh lhůty uvedené v odstavci 1 . Dotázaný členský stát musí odpovědět ve lhůtě tří měsíců . Hostitelský členský stát po obdržení odpovědi nebo po uplynutí zmíněné lhůty pokračuje v řízení podle odstavce 1 . Článek 12 B. Zvláštní ustanovení o volném pohybu služeb Článek 13 Oprávněná osoba poskytuje služby se stejnými právy a povinnostmi jako státní příslušníci hostitelského členského státu ; zejména podléhá kázeňským opatřením profesní nebo správní povahy platným v tomto členském státě . Přijme -li hostitelský členský stát opatření k provedení druhého pododstavce nebo se dozví o skutečnostech odporujících těmto ustanovením , neprodleně o tom uvědomí členský stát , v němž je oprávněná osoba usazena . 2 . Hostitelský členský stát může stanovit , že oprávněná osoba musí učinit před příslušnými orgány předběžné prohlášení týkající se poskytování jejích služeb , pokud s výkonem těchto služeb bude spojen dočasný pobyt na jeho území . V naléhavých případech může být toto prohlášení učiněno v co nejkratší době po poskytnutí služeb . 3 . V souladu s odstavci 1 a 2 může hostitelský členský stát požadovat od oprávněné osoby předložení jednoho nebo několika dokladů obsahujících tyto údaje : - prohlášení uvedené v odstavci 2 , - potvrzení osvědčující , že oprávněná osoba vykonává dotyčné činnosti v souladu se zákony členského státu , ve kterém je usazena , - potvrzení , že oprávněná osoba je držitelem jednoho nebo několika diplomů , osvědčení či jiných dokladů o dosažené kvalifikaci požadovaných pro poskytování dotyčných služeb a uvedených v této směrnici . 4 . Doklad nebo doklady stanovené v odstavci 3 nesmějí být při předložení starší dvanácti měsíců . Článek 14 Oprávněné osoby nicméně předem a v naléhavém případě následně uvědomí dotyčný subjekt o poskytnutí služby . C. Ustanovení společná pro právo usazování a volný pohyb služeb Článek 15 Článek 16 1 . Členské státy přijmou nezbytná opatření , aby umožnily oprávněným osobám získat informace o právní úpravě zdravotnictví a sociálního zabezpečení a popřípadě o pravidlech profesní etiky v hostitelském členském státě . Pro tento účel mohou zřídit informační střediska , kde mohou oprávněné osoby získat nezbytné informace . Hostitelský členský stát může oprávněné osobě , která je v něm usazena , uložit povinnost tato střediska kontaktovat . 2 . Členské státy mohou zřídit střediska uvedená v odstavci 1 při příslušných orgánech a subjektech , které určí ve lhůtě stanovené v čl . 20 odst . 1 . 3 . Členské státy zajistí , aby si oprávněné osoby ve svém zájmu a v zájmu svých pacientů případně osvojily jazykové znalosti nezbytné k výkonu jejich odborné činnosti v hostitelském členském státě . KAPITOLA VI ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ Článek 17 Článek 18 Článek 19 Tato směrnice se vztahuje rovněž na státní příslušníky členských států , kteří v souladu se nařízením ( EHS ) č. 1612 / 68 vykonávají nebo budou vykonávat některou z činností uvedených v článku 1 v pracovním poměru . Článek 20 1 . Členské státy přijmou opatření nezbytná pro dosažení souladu s touto směrnicí do tří let od jejího oznámení a neprodleně o nich uvědomí Komisi . 2 . Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice . Článek 21 Komise případně předloží Radě vhodné návrhy . Článek 22 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 21 . ledna 1980 . Za Radu předseda G. Marcora [ 1 ] Úř . věst . C 18 , 12.2 .1970 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . C 101 , 4.8 .1970 , s. 26 . [ 3 ] Úř . věst . C 146 , 11.12 .1970 , s. 17 . [ 4 ] Úř . věst . L 33 , 11.2 .1980 , s. 8 . [ 5 ] Úř . věst . L 257 , 19.10 .1968 , s. 2 . [ 6 ] Úř . věst . L 176 , 15.7 .1977 , s. 1 . [ 7 ] Úř . věst . L 167 , 30.6 .1975 , s. 19 . [ 8 ] Úř . věst . L 33 , 11.2 .1980 , s. 15 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980R3475 Nařízení Komise ( EHS ) č. 3475 / 80 ze dne 30 . prosince 1980 , kterým se mění různá nařízení v odvětví cukru a isoglukosy v důsledku přistoupení Řecka KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na akt o přistoupení Řecka , a zejména na článek 146 uvedené aktu , - nařízení Komise ( EHS ) č. 100 / 72 ze dne 14 . ledna 1972 , kterým se stanoví prováděcí pravidla pro denaturaci cukru určeného ke krmení zvířat [ 1 ] , naposledy pozměněné nařízením ( EHS ) č. 2847 / 72 [ 2 ] , - nařízení Komise ( EHS ) č. 2782 / 76 ze dne 17 . listopadu 1976 , kterým se stanoví prováděcí pravidla pro dovoz preferenčního cukru [ 3 ] , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Nařízení ( EHS ) č. 100 / 72 se mění takto : a ) v článku 16 se odstavce 3 a 4 nahrazují tímto odstavcem 3 : " 3 . Lhůty stanovené v tomto nařízení odpovídají belgickému času . " ; b ) v čl . 25 odst . 1 se doplňují slova " μ ξ " Článek 2 Nařízení ( EHS ) č. 2782 / 76 se mění takto : a ) v čl . 6 odst . 1 prvním pododstavci se v první odrážce doplňují slova " έ τ κ ( EOK ) ά 2782 / 76 " ; b ) v čl . 7 odst . 2 se v první odrážce doplňují slova " έ τ κ ( EOK ) ά 2782 / 76 " . Článek 3 Nařízení ( EHS ) č. 2990 / 76 se mění takto : a ) v čl . 2 odst . 2 se doplňují slova – " κ δ ( EOK ) ά . ( EE ά . ... τ ... ) π π τ π έ τ ... " ; b ) v čl . 2 odst . 3 se v prvním pododstavci doplňují slova – " έ ϋ έ " ; c ) v čl . 2 odst . 3 se v posledním pododstavci doplňují slova – " έ ϋ έ κ τ έ ... " ; d ) v čl . 3 odst . 1 se v prvním pododstavci doplňují slova – " π έ σ μ τ ά 26 π 1 τ κ ( EOK ) ά . 3330 / 74 " ; e ) v čl . 3 odst . 1 se v posledním pododstavci doplňují slova – " π έ χ έ ή ε π ί ε : ... ( К μ ) " ; f ) v článku 6 se v první odrážce doplňují slova – " π ζ ( κ ( Ε ) ά . 2782 / 76 ) " ; g ) v čl . 10 odst . 2 se v prvním pododstavci doplňují slova – " EX / IM ά 25 . ό έ τ π ί ε ... ( Κ μ έ ) " . Článek 4 Nařízení ( EHS ) č. 1470 / 77 se mění takto : a ) v čl . 5 a odst . 1 se doplňují slova – " π έ σ μ τ ά 9 π 7 τ κ ( EOK ) ά . 1111 / 77 " ; b ) v čl . 5 a odst . 2 se ve druhém pododstavci doplňují slova – " π έ χ έ π ί ε ( Κ μ ) " . Článek 5 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . ledna 1981 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 30 . prosince 1980 . Za Komisi Finn Gundelach místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 12 , 15.1 .1972 , s. 15 . [ 2 ] Úř . věst . L 299 , 31.12 .1972 , s. 4 . [ 3 ] Úř . věst . L 318 , 18.11 .1976 , s. 13 . [ 4 ] Úř . věst . L 341 , 10.12 .1976 , s. 14 . [ 5 ] Úř . věst . L 166 , 23.6 .1978 , s. 24 . [ 6 ] Úř . věst . L 162 , 1.7 .1977 , s. 11 . [ 7 ] Úř . věst . L 190 , 28.7 .1979 , s. 38 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980R3478 Nařízení Komise ( EHS ) č. 3478 / 80 ze dne 30 . prosince 1980 , kterým se v důsledku přistoupení Řecka mění některá nařízení v semenářském odvětví KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na Akt o přistoupení Řecka [ 1 ] , a zejména na čl .146 odst . 2 uvedeného aktu , vzhledem k tomu , že podle článku 22 Aktu o přistoupení Řecka je třeba právní akty uvedené v příloze II uvedeného aktu upravit v souladu s obecnými směry vymezenými v uvedené příloze ; vzhledem k tomu , že úpravy je třeba provést i s ohledem na předpisy přijaté po podpisu smlouvy o přistoupení , jejichž platnost přesahuje 1 . leden 1981 ; PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Nařízení ( EHS ) č. 1445 / 76 se mění takto : 1 . V nadpisu přílohy I se doplňují slova , která znějí : " Π I " " Π μ , ό η η . " 2 . V nadpisu přílohy II se doplňují slova , která znějí : " Π II " " Π β , η , η . " Článek 2 V čl . 6 odst . 2 nařízení ( EHS ) č. 1119 / 79 se doplňují nová slova , které znějí : " Ε ' ι σ π ν σ π . " Článek 3 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . ledna 1981 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 30 . prosince 1980 . Za Komisi Finn Gundelach místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 291 , 19.11 .1979 , s. 17 . [ 2 ] Úř . věst . L 161 , 23.6 .1976 , s. 10 . [ 3 ] Úř . věst . L 149 , 17.6 .1980 , s. 25 . [ 4 ] Úř . věst . L 139 , 7.6 .1979 , s. 13 . [ 5 ] Úř . věst . L 184 , 20.7 .1979 , s. 14 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980R3485 Nařízení Rady ( EHS ) č. 3485 / 80 ze dne 22 . prosince 1980 , kterým se v důsledku přistoupení Řecka mění nařízení ( EHS ) č. 2782 / 75 o produkci násadových vajec a kuřat chovné drůbeže a jejich uvádění na trh RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na akt o přistoupení z roku 1979 , a zejména na článek 146 tohoto aktu , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že si přistoupení Řecka vyžádalo změnu nařízení Rady ( EHS ) č. 2782 / 75 ze dne 29 . října 1975 o produkci násadových vajec a kuřat chovné drůbeže a jejich uvádění na trh [ 1 ] , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Nařízení ( EHS ) č. 2782 / 75 se mění takto : 1 . v článku 5 se odstavec 3 nahrazuje tímto : 2 . článek 6 se nahrazuje tímto : " Článek 6 a ) údaje uvedené na vejcích ; b ) druh drůbeže , od které vejce pocházejí ; c ) jméno nebo název odesílatele a jeho adresa . " Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . ledna 1981 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 22 . prosince 1980 . Za Radu předseda J. Santer [ 1 ] Úř . věst . L 282 , 1.11 .1975 , s. 100 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980R3491 Nařízení Komise ( EHS ) č. 3491 / 80 ze dne 30 . prosince 1980 , kterým se mění nařízení Komise ( EHS ) č. 584 / 75 , kterým se stanoví prováděcí pravidla pro zařazování vývozních náhrad v odvětví rýže do nabídkového řízení KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na nařízené Rady ( EHS ) č. 1418 / 76 ze dne 21 . června 1976 o společné organizaci trhu s rýží [ 1 ] , naposledy pozměněné Aktem o přistoupení Řecka [ 2 ] , vzhledem k tomu , že nařízení Komise ( EHS ) č. 584 / 75 [ 4 ] stanoví podrobná pravidla pro zařazování vývozních náhrad v odvětví rýže do nabídkového řízení ; vzhledem k tomu , že tento postup by měl být učiněn pružnější zrušením povinnosti zveřejnit v oznámení o nabídkovém řízení celkové množství , pro něž lze stanovit maximální náhradu ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro obiloviny , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Nařízení ( EHS ) č. 584 / 75 se mění takto : 1 . první pododstavec čl . 1 odst . 1 se nahrazuje tímto : " 1 . O zahájení nabídkového řízení uvedeného v čl . 4 odst . 1 nařízení ( EHS ) č. 1431 / 76 se rozhodne postupem podle článku 27 nařízení ( EHS ) č. 1418 / 76 . " ; 2 . ustanovení čl . 1 odst . 2 se nahrazuje tímto : 3 . vkládá se nový článek , který zní : " Článek 1 a 4 . ustanovení čl . 5 odst . 1 se nahrazuje tímto : 5 . článek 7 se nahrazuje tímto : " Článek 7 1 . Nabídková jistota se uvolní : a ) pokud nabídka nebyla vybrána ; b ) - pokud žadatel prokáže , že se vývoz uskutečnil za použití licence vydané podle čl . 8 odst . 1 a - za podmínek , které jsou totožné s podmínkami použitelnými pro uvolnění jistoty pro vývozní licenci vydanou na základě nabídkového řízení ; c ) pokud vývoz nemohl být uskutečněn z důvodu vyšší moci . 2 . Pro nabídkovou jistotu se použijí ustanovení čl . 18 odst . 4 nařízení ( EHS ) č. 193 / 75 . " ; 6 . článek 8 se nahrazuje tímto : " Článek 8 2 . Nebyl -li dodržen závazek podle čl . 2 odst . 3 písm b ) , nabídková jistota , s výjimkou případů vyšší moci , propadne . " Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 30 . prosince 1980 . Za Komisi Finn Gundelach místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 166 , 25.6 .1976 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 291 , 19.11 .1979 , s. 17 . [ 3 ] Úř . věst . L 166 , 25.6 .1976 , s. 36 . [ 4 ] Úř . věst . L 61 , 7.3 .1975 , s. 25 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980R3513 Úřední věstník L 368 , 31 / 12 / 1980 S. 0063 - 0065 Řecké zvláštní vydání : Kapitola 02 Svazek 12 S. 0229 Nařízení Komise ( EHS ) č. 3513 / 80 ze dne 23 . prosince 1980 KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro otázky původu zboží , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 a ) při takovém opracování nebo zpracování byly použity pouze produkty pocházející z některé ze zemí Andské skupiny ; 3 . V případech uvedených v odst . 1 písm . b ) nesmí být zahrnut žádný nepůvodní produkt , který by byl opracován a zpracován pouze způsobem stanoveným v čl . 3 odst . 2 základního nařízení . Článek 2 1 . Pro účely článku 1 se použijí ustanovení článku 4 základního nařízení . Článek 3 Článek 4 Článek 5 V osvědčeních uvedených v článcích 3 a 4 musí být uvedeno : - v kolonce 4 " Pro úřední potřebu " jméno země Andské skupiny , ze které zboží pochází a jeden z těchto údajů : " CUMUL GROUPE ANDIN " " CUMULATION ANDEAN GROUP " - v kolonce 12 " Prohlášení vývozce " prohlášení , že produkty splňují podmínky původu vyžadované všeobecným systémem preferencí pro účely vývozu do Evropského hospodářského společenství . Článek 6 1 . Ustanovení výše uvedených článků 1 až 5 se použijí pouze v případě , že jsou pravidla upravující obchod mezi zeměmi uvedenými v těchto článcích v rámci tohoto nařízení shodná s ustanoveními stanovenými v základním nařízení a v tomto nařízení . 2 . Každá země Andské skupiny se rovněž zavazuje Komisi Evropských společenství , že prostřednictvím orgánu ( dále jen " Junta " ) bude dodržovat nebo zajistí dodržování pravidel pro vystavování a vydávání osvědčení původu na tiskopise A a pravidel týkajících se správní spolupráce , jež jsou uvedena v článcích 7 a 8 . Článek 7 Článek 8 1 . Zpětná kontrola osvědčení na tiskopise A uvedených v článku 4 se provádí v případech uvedených v článku 12 základního nařízení . Odchylně od odstavce 2 uvedeného článku však příslušné celní orgány Společenství vrátí osvědčení o původu na tiskopise A Juntě . 2 . Země Andské skupiny sdělí Komisi adresu Junty . Komise sdělí tuto informaci celním orgánům členských států . Článek 9 Vysvětlivka v příloze tohoto nařízení tvoří jeho nedílnou součást . Článek 10 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Použije se ode dne 1 . ledna 1981 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 23 . prosince 1980 . Za Komisi Étienne Davignon člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 368 , 31.12 .1980 , s. 1 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA Vysvětlivka k článku 1 -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980R3245 Nařízení Komise ( EHS ) č. 3245 / 80 ze dne 15 . prosince 1980 kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 2237 / 77 o podobě podnikového výkazu používaného pro stanovení příjmů zemědělských podniků KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na smlouvu o přistoupení Řecké republiky k Evropskému společenství a k Evropskému společenství pro atomovou energii [ 1 ] , podepsanou dne 28 . května 1979 , a zejména s ohledem na článek 146 aktu připojeného k této smlouvě , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Příloha II hlava II nařízení ( EHS ) č. 2237 / 77 se doplňuje takto : 1 . V části " G. Pozemky a budovy , stroje a zařízení a oběžný kapitál " se do poznámky pod čarou k položce " Odpisy strojů a zařízení " vkládá toto : " GRD 6000 " ; 2 . V části " I. Daň z přidané hodnoty ( DPH ) " se u položky 107 " Systém DPH " vkládá toto : " Řecko | Kódové číslo | DPH se nepoužije | 0 " | Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . ledna 1981 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 15 . prosince 1980 . Za Komisi Finn Gundelach místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 291 , 19.11 .1979 , s. 9 . [ 2 ] Úř . věst . L 263 , 17.10 .1977 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 78 , 30.3 .1979 , s. 22 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980R3454 Úřední věstník L 360 , 31 / 12 / 1980 S. 0016 - 0016 Řecké zvláštní vydání : Kapitola 03 Svazek 32 S. 0122 Španělské zvláštní vydání : Kapitola 03 Svazek 20 S. 0074 Portugalské zvláštní vydání Kapitola 03 Svazek 20 S. 0074 Nařízení Rady ( EHS ) č. 3454 / 80 ze dne 22 . prosince 1980 , kterým se mění nařízení č. 136 / 66 / EHS o zřízení společné organizace trhu s oleji a tuky a nařízení Rady ( EHS ) č. 516 / 77 ze dne 14 . března 1977 o společné organizaci trhů s výrobky zpracovanými z ovoce a zeleniny RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na akt o přistoupení z roku 1979 , a zejména na článek 146 uvedeného aktu , s ohledem na návrh Komise , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 1 . V čl . 1 odst . 2 písm . d ) nařízení 136 / 66 / EHS se vkládají dvě nové podpoložky , které znějí : " Číslo společného celního sazebníku | Popis zboží | ex 20.01 C | Olivy upravené nebo konzervované v octě nebo v kyselině octové , též s přísadou cukru , soli , koření nebo hořčice | ex 20.02 F | Olivy upravené nebo konzervované jinak než v octě nebo v kyselině octové " | 2 . Položky 20.01 a 20.02 se v článku 1 nařízení ( EHS ) č. 516 / 77 nahrazují tímto : " Číslo společného celního sazebníku | Popis zboží | ex 20.01 | Zelenina a ovoce , upravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové , též s přísadou cukru , soli , koření nebo hořčice , kromě oliv | ex 20.02 | Zelenina upravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo v kyselině octové , kromě oliv " | Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . ledna 1981 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 22 . prosince 1980 . Za Radu předseda J. Santer [ 1 ] Úř . věst . 172 , 30.9 .1966 , s. 3025 / 66 . [ 2 ] Úř . věst . L 186 , 19.7 .1980 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 73 , 21.3 .1977 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980R3453 Nařízení Rady ( EHS ) č. 3453 / 80 ze dne 22 . prosince 1980 , kterým se mění nařízení Rady ( EHS ) č. 154 / 75 o zřízení registru pěstitelů oliv v členských státech produkujících olivový olej RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na akt o přistoupení z roku 1979 , a zejména na články 22 a 146 tohoto aktu , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že v zájmu zabezpečení finančních prostředků na zřízení registru pěstitelů oliv v Řecku je potřebné stanovit částku , o kterou se má srážet podpora produkce u řeckých pěstitelů oliv a období , ve kterém se toto má provádět , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Nařízení ( EHS ) č. 154 / 75 se mění takto : 1 . V čl . 1 odst . 2 se doplňuje pododstavec , který zní : " Lhůty pro zřízení registru pěstitelů oliv v Řecku uvedené v písmenech a ) a b ) začínají ode dne 1 . listopadu 1982 . " 2 . V článku 3 se vkládá nový odstavec 2 a , který zní : Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . ledna 1981 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 22 . prosince 1980 . Za Radu předseda J. Santer [ 1 ] Úř . věst . L 19 , 24.1 .1975 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 206 , 14.8 .1979 , s. 3 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980R3448 Nařízení Rady ( EHS ) č. 3448 / 80 ze dne 22 . prosince 1980 o provádění článku 43 Aktu o přistoupení z roku 1979 , pokud jde o obchodní režim pro zboží , na něž se vztahují nařízení ( EHS ) č. 3033 / 80 a ( EHS ) č. 3035 / 80 RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na akt o přistoupení z roku 1979 , a zejména na článek 43 tohoto aktu , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že článek 43 Aktu stanoví pravidla pro zpracované zemědělské produkty , na něž se nevztahuje příloha II Smlouvy a jichž se týkají následující nařízení Rady : - ( EHS ) č. 3033 / 80 ze dne 11 . listopadu 1980 , kterým se stanoví obchodní režim pro určité zboží vzniklé zpracováním zemědělských produktů [ 1 ] a vzhledem k tomu , že pro provádění pravidla článku 8 nařízení ( EHS ) č. 3033 / 80 je nezbytné stanovit ustanovení umožňující Řecké republice ukládat nejvyšší cla stanovená ve společném celním sazebníku ; PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 1 . Pro účely tohoto nařízení se rozumí : - " Společenstvím devíti " Společenství ve složení před přistoupením Řecké republiky ; - " přístupovou vyrovnávací částkou " vyrovnávací částky uplatňované v obchodu mezi Společenstvím devíti a Řeckou republikou a mezi Řeckou republikou a třetími zeměmi . Článek 2 Sazby uvedené ve sloupci 1 přílohy I jsou sjednoceny se sazbami společného celního sazebníku v souladu s podmínkami uvedenými v článku 31 Aktu . První přiblížení se uskuteční od 1 . ledna 1981 . Článek 3 Sazby uvedené v příloze II budou postupně odstraněny v souladu s časovým rozvrhem podle článku 25 Aktu . První přiblížení se uskuteční od 1 . ledna 1981 . Článek 4 a ) přístupovou vyrovnávací částku pro dovozy do Společenství devíti z Řecké republiky ; b ) výši pohyblivé složky , opravenou o přístupovou vyrovnávací částku uvedenou v písmenu a ) v souladu s čl . 43 odst . 1 druhou odrážkou Aktu , pro dovozy ze třetích zemí do Řecké republiky . Přístupové vyrovnávací částky nepřesahují pohyblivou složku platnou pro stejné zboží dovezené do Společenství devíti ze třetích zemí . Přístupová vyrovnávací částka : ex 17.04 | turecký med , chalva | 19.03 | těstoviny | ex 21.07 | potravinové přípravky , jinde neuvedené ani nezahrnuté , obsahující cukr , mléčné výrobky , obiloviny nebo produkty na bázi obilovin | může činit nejvýše 60 % pohyblivé částky platné pro dovozy ze třetích zemí pro toto zboží : 3 . Přístupová vyrovnávací částka je stanovena na nule , pokud je její výše na nižší úrovni než 1,5 ECU na 100 kilogramů zboží . 4 . Platnou přístupovou vyrovnávací částkou je částka , která je platná v den dovozu . Článek 5 1 . Pro každé z čísel nebo položek společného celního sazebníku týkající se zboží , na něž se vztahuje nařízení ( EHS ) č. 3035 / 80 : - se přístupová vyrovnávací částka uplatňuje na vývozy ze Společenství devíti do Řecké republiky , kromě na položku položky 35.02 A II a ) , vaječný albumin a mléčný albumin , - se přístupová vyrovnávací částka uplatňuje na vývozy z Řecké republiky do třetích zemí . 2 . Každá z přístupových vyrovnávacích částek zmíněných v odstavci 1 se vypočítá na základě přístupových vyrovnávacích částek stanovených pro základní zemědělské produkty a v souladu s pravidly pro výpočet vývozních náhrad . 3 . Platnou přístupovou vyrovnávací částkou je částka , která je platná v den vývozu . Článek 6 1 . U produktů , pro něž společný celní sazebník stanoví nejvyšší celní sazbu , uplatňuje Řecká republika vůči třetím zemím nejvyšší celní sazbu , která se skládá : a ) pokud jde o pevnou složku nejvyšší celní sazby , ze sazby uvedené ve sloupci 2 přílohy I , sjednocené na úroveň společné nejvyšší sazby v souladu s ustanoveními uvedenými v článku 31 Aktu ; první přiblížení se uskuteční od 1 . ledna 1981 ; a ) výše dodatečných cel pro Řeckou republiku ; b ) rozdíl mezi cenami uvedenými v čl . 8 odst . 2 písm . a ) nařízení ( EHS ) č. 3033 / 80 . Článek 7 Prováděcí pravidla k přístupovým vyrovnávacím částkám při dovozu nebo vývozu a jejich platby se stanoví postupem podle článku 26 nařízení ( EHS ) č. 2727 / 75 nebo odpovídajících článků ostatních nařízení o společné organizaci trhů . Článek 8 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . ledna 1981 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 22 . prosince 1980 . Za Radu předseda J. Santer [ 1 ] Úř . věst . L 323 , 29.11 .1980 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 323 , 29.11 .1980 , s. 27 . [ 3 ] Úř . věst . L 281 , 1.11 .1975 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . L 188 , 26.7 .1979 , s. 1 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I Sazby pevných složek podle článku 2 a pevná složka nejvyšší celní sazby podle článku 6 Číslo společného celního sazebníku | Popis zboží | Sloupec I | Sloupec II | Sazba pevné složky | Pevná složka nejvyšší celní sazby | 17.04 | Cukrovinky neobsahující kakao : | | | B. Žvýkací guma o obsahu sacharózy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza ) : | | | I. nižším než 60 % hmotnostních | 41 % | 41 % | II . nejméně 60 % hmotnostních | 41 % | 41 % | C. Bílá čokoláda | 41 % | 41 % | D. Ostatní : | | | I. bez obsahu mléčného tuku nebo o obsahu mléčného tuku 1,5 % hmotnostních | | | a ) bez obsahu sacharózy nebo o obsahu sacharózy nižším než 5 % hmotnostních ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza ) : | 50 % | 55 % | b ) o obsahu sacharózy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza ) | | | 1 . nejméně 5 % hmotnostních , avšak nižším než 30 % hmotnostních | 50 % | 55 % | 2 . nejméně 30 % hmotnostních , avšak nižším než 40 % hmotnostních | 50 % | 55 % | 3 . nejméně 40 % hmotnostních , avšak nižším než 50 % hmotnostních : | | | aa ) neobsahující škrob | 50 % | 55 % | bb ) ostatní | 50 % | 55 % | 4 . nejméně 50 % hmotnostních , avšak nižším než 60 % hmotnostních | 50 % | 55 % | 5 . nejméně 60 % hmotnostních , avšak nižším než 70 % hmotnostních | 50 % | 55 % | 6 . nejméně 70 % hmotnostních , avšak nižším než 80 % hmotnostních | 50 % | 55 % | 7 . nejméně 80 % hmotnostních , avšak nižším než 90 % hmotnostních | 50 % | 55 % | 8 . nejméně 90 % hmotnostních | 50 % | 55 % | D. II . neuvedené : | | | a ) bez obsahu sacharózy nebo o obsahu sacharózy nižším než 5 % hmotnostních ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza ) | 50 % | 55 % | b ) o obsahu sacharózy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza ) : | | | 1 . nejméně 5 % hmotnostních , avšak nižším než 30 % hmotnostních | 50 % | 55 % | 2 . nejméně 30 % hmotnostních , avšak nižším než 50 % hmotnostních | 50 % | 55 % | 3 . nejméně 50 % hmotnostních , avšak nižším než 70 % hmotnostních | 50 % | 55 % | 4 . nejméně 70 % hmotnostních | 50 % | 55 % | 18.06 | Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao : | | | A. Kakaový prášek , slazený pouze přidanou sacharózou , o obsahu sacharózy : | | | I. nižším než 65 % hmotnostních | 10 % | – | II . nejméně 65 % hmotnostních , avšak nižším než 80 % hmotnostních | 10 % | – | III . nejméně 80 % hmotnostních | 10 % | – | B. Zmrzlina | | | I. bez obsahu mléčného tuku nebo o obsahu mléčného tuku nižším než 3 % hmotnostní | 20 % | 30 % | II . o obsahu mléčného tuku : | | | a ) nejméně 3 % hmotnostní , avšak nižším než 7 % hmotnostních | 20 % | 30 % | b ) nejméně 7 % hmotnostních | 20 % | 30 % | C. Čokoláda a čokoládové výrobky , též plněné ; cukrovinky a jejich náhražky vyrobené z náhražek cukru , obsahující kakao | | | I. bez obsahu sacharózy nebo o obsahu sacharózy nižším než 5 % hmotnostních ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza ) | 45 % | 50 % | II . ostatní : | | | a ) bez obsahu mléčného tuku nebo o obsahu mléčného tuku nižším než 1,5 % hmotnostních a o obsahu sacharózy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza ) : | | | 1 . nižším než 50 % hmotnostních | 45 % | 50 % | 2 . nejméně 50 % hmotnostních | 45 % | 50 % | b ) o obsahu mléčného tuku : | | | 1 . nejméně 1,5 % hmotnostních , avšak nižším než 3 % hmotnostní | 45 % | 50 % | 2 . nejméně 3 % hmotnostní , avšak nižším než 4,5 % hmotnostních | 45 % | 50 % | 3 . nejméně 4,5 % hmotnostních , avšak nižším než 6 % hmotnostních | 45 % | 50 % | 4 . nejméně 6 % hmotnostních | 45 % | 50 % | D. Ostatní : | | | I. bez obsahu mléčného tuku nebo o obsahu mléčného tuku nižším než 1,5 % hmotnostních : | | | a ) v bezprostředním obalu o čistém obsahu nejvýše 500 g | 12 % | 27 % | b ) ostatní | 22,3 % | – | II . o obsahu mléčného tuku : | | | a ) nejméně 1,5 % hmotnostních , avšak nejvýše 6,5 % hmotnostních | | | 1 . v bezprostředním obalu o čistém obsahu nejvýše 500 g | 12 % | 27 % | 2 . ostatní | 22,3 % | – | b ) vyšším než 6,5 % hmotnostních , avšak nižším než 26 % hmotnostních | | | 1 . v bezprostředním obalu o čistém obsahu nejvýše 500 g | 12 % | – | 2 . ostatní | 22,3 % | – | c ) nejméně 26 % hmotnostních | | | 1 . v bezprostředním obalu o čistém obsahu nejvýše 500 g | 12 % | – | 2 . ostatní | 22,3 % | – | 19.02 | Sladový výtažek ; přípravky pro dětskou výživu nebo používané pro dietetické nebo kuchařské účely , z mouky , krupice , škrobu nebo sladových výtažků , též s přídavkem kakaa v poměru nižším než 50 % hmotnostních : | | | A. Sladový výtažek | | | I.o obsahu suchého extraktu nejméně 90 % hmotnostních | 8 % | – | II . ostatní | 8 % | – | B. Ostatní : | | | I. obsahující sladový výtažek a o obsahu redukujících cukrů ( vyjádřených jako maltóza ) nejméně 30 % hmotnostních | 11 % | – | II . ostatní : | | | a ) bez obsahu mléčného tuku nebo o obsahu mléčného tuku nižším než 1,5 % hmotnostních : | | | 1 . o obsahu škrobu nižším než 14 % hmotnostních : | | | aa ) bez obsahu nebo o obsahu sacharózy nižším než 5 % hmotnostních ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza ) | 11 % | – | bb ) o obsahu sacharózy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza ) : | | | 11 . nejméně 5 % hmotnostních , avšak nižším než 60 % hmotnostních | 11 % | – | 22 . nejméně 60 % hmotnostních | 11 % | – | 2 . o obsahu škrobu nejméně 14 % hmotnostních , avšak nižším než 32 % hmotnostních : | | | aa ) bez obsahu sacharózy nebo o obsahu sacharózy nižším než 5 % hmotnostních ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza ) | 11 % | – | bb ) ostatní | 11 % | – | 3 . o obsahu škrobu nejméně 32 % hmotnostních , avšak nižším než 45 % hmotnostních : | | | aa ) bez obsahu sacharózy nebo o obsahu sacharózy nižším než 5 % hmotnostních ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza | 11 % | – | bb ) ostatní | 11 % | – | 4 . o obsahu škrobu nejméně 45 % hmotnostních , avšak nižším než 65 % hmotnostních : | | | aa ) bez obsahu sacharózy nebo o obsahu sacharózy nižším než 5 % hmotnostních ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza ) | 11 % | – | bb ) ostatní | 11 % | – | 5 . o obsahu škrobu nejméně 65 % hmotnostních , avšak nižším než 80 % hmotnostních : | | | aa ) bez obsahu sacharózy nebo o obsahu sacharózy nižším než 5 % hmotnostních ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza | 11 % | – | bb ) ostatní | 11 % | – | 6 . o obsahu škrobu nejméně 80 % hmotnostních , avšak nižším než 85 % hmotnostních : | | | aa ) bez obsahu sacharózy nebo o obsahu sacharózy nižším než 5 % hmotnostních ( včetně invertního cukru invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza ) : | 11 % | – | bb ) ostatní | 11 % | – | 7 . o obsahu škrobu nejméně 85 % hmotnostních : | 11 % | – | b ) o obsahu mléčného tuku : | | | 1 . nejméně 1,5 % hmotnostních , avšak nižším než 5 % hmotnostních | 11 % | – | 2 . nejméně 5 % hmotnostních | 11 % | – | 19.03 | Těstoviny : | | | A. obsahující vejce | 12 % | – | B. ostatní : | | | I. neobsahující mouku ani krupici z pšenice obecné | 12 % | – | II . ostatní | 12 % | – | 19.04 | Tapioka , včetně tapioky z bramborového škrobu | 10 % | – | 19.05 | Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením ( burisony , pražené kukuřičné vločky a podobné výrobky ) : | | | A.Z kukuřice | 24,8 % | – | B.Z rýže | 24,8 % | – | C. Ostatní | 24,8 % | – | A. Křupavý chléb zvaný " knäckebrot " | 9 % | 24 % | B. Nekvašený chléb ( macesy ) | 6 % | 20 % | C. Hostie , prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely , oplatky na zalepování , sušené těsto v listech z mouky nebo škrobu a podobné výrobky | 7 % | – | D. Ostatní , o obsahu škrobu : | | | I. nižším než 50 % hmotnostních | 14 % | – | II . nejméně 50 % hmotnostních | 14 % | – | 19.08 | Jemné pečivo , cukrářské výrobky a sušenky , též s přídavkem kakaa v jakémkoli množství | | | A. Přípravky zvané " perník " , o obsahu sacharózy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza ) : | | | I. nižším než 30 % hmotnostních | 40 % | – | II . nejméně 30 % hmotnostních , avšak nižším než 50 % hmotnostních | 40 % | – | III . nejméně 50 % hmotnostních | 40 % | – | B. Ostatní : | | | I. bez obsahu škrobu nebo o obsahu škrobu nižším než 5 % hmotnostních , o obsahu sacharózy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza ) : | | | a ) nižším než 70 % hmotnostních | 22 % | 28 % | b ) nejméně 70 % hmotnostních | 22 % | 28 % | II . o obsahu škrobu nejméně 5 % hmotnostních , avšak nižším než 32 % hmotnostních : | | | a ) bez obsahu sacharózy nebo o obsahu sacharózy nižším než 5 % hmotnostních ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza | 22 % | 28 % | b ) o obsahu sacharózy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza ) nejméně 5 % hmotnostních , avšak nižším než 30 % hmotnostních | | | 1 . bez obsahu mléčného tuku nebo o obsahu mléčného tuku nižším než 1,5 % hmotnostních | 22 % | 28 % | 2 . ostatní | 22 % | 28 % | c ) o obsahu sacharózy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza ) nejméně 30 % hmotnostních , avšak nižším než 40 % hmotnostních | | | 1 . bez obsahu mléčného tuku nebo o obsahu mléčného tuku nižším než 1,5 % hmotnostních | 22 % | 28 % | 2 . ostatní | 22 % | 28 % | d ) o obsahu sacharózy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza ) nejméně 40 % hmotnostních : | | | 1 . bez obsahu mléčného tuku nebo o obsahu mléčného tuku nižším než 1,5 % hmotnostních | 22 % | 28 % | 2 . ostatní | 22 % | 28 % | III . o obsahu škrobu nejméně 32 % hmotnostních , avšak nižším než 50 % hmotnostních : | | | a ) bez obsahu sacharózy nebo o obsahu sacharózy nižším než 5 % hmotnostních ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza ) : | | | 1 . bez obsahu mléčného tuku nebo o obsahu mléčného tuku nižším než 1,5 % hmotnostních | 22 % | 28 % | 2 . ostatní | 22 % | 28 % | b ) o obsahu sacharózy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza ) nejméně 5 % hmotnostních , avšak nižším než 20 % hmotnostních : | | | 1 . bez obsahu mléčného tuku nebo o obsahu mléčného tuku nižším než 1,5 % hmotnostních | 22 % | 28 % | 2 . ostatní | 22 % | 28 % | c ) o obsahu sacharózy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza ) nejméně 20 % hmotnostních | | | 1 . bez obsahu mléčného tuku nebo o obsahu mléčného tuku nižším než 1,5 % hmotnostních | 22 % | 28 % | 2 . ostatní | 22 % | 28 % | IV . o obsahu škrobu nejméně 50 % hmotnostních , avšak nižším než 65 % hmotnostních : | | | a ) bez obsahu sacharózy nebo o obsahu sacharózy nižším než 5 % hmotnostních ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza ) | | | 1 . bez obsahu mléčného tuku nebo o obsahu mléčného tuku nižším než 1,5 % hmotnostních | 22 % | 28 % | 2 . ostatní | 22 % | 28 % | b ) o obsahu sacharózy nižším než 5 % hmotnostních ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza ) : | | | 1 . bez obsahu mléčného tuku nebo o obsahu mléčného tuku nižším než 1,5 % hmotnostních | 22 % | 28 % | 2 . ostatní | 22 % | 28 % | V.o obsahu škrobu nejméně 65 % hmotnostních | | | a ) bez obsahu sacharózy nebo o obsahu sacharózy nižším než 5 % hmotnostních ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza ) | 22 % | 28 % | b ) ostatní | 22 % | 28 % | 21.02 | Výtažky nebo tresti z kávy , čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výtažků nebo trestí ; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky : | | | C. Pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky : | | | II . ostatní | 8 % | – | D. Výtažky z pražené čekanky a jiné kávové náhražky : | | | II . ostatní | 33 % | – | 21.06 | Přírodní kvasinky , živé nebo neživé ; hotové prášky do pečiva : | | | A. Přírodní živé kvasinky : | | | II . pekařské droždí : | | | a ) sušené | 55 % | – | b ) ostatní | 51,5 % | – | 21.07 | Potravinové přípravky , jinde neuvedené ani nezahrnuté : | | | A. Obiloviny ve formě zrn nebo klasů , předvařené nebo jinak upravené : | | | I.z kukuřice | 12,4 % | – | II . z rýže | 13 % | – | III . ostatní | 13 % | – | B. Těstoviny , nenadívané , vařené ; těstoviny nadívané : | | | I. těstoviny nenadívané , vařené : | | | a ) sušené | 12,6 % | – | b ) ostatní | 12,6 % | – | II . těstoviny nadívané : | | | a ) vařené | 13 % | – | b ) ostatní | 13 % | – | C. Zmrzlina : | | | I. bez obsahu mléčného tuku nebo o obsahu mléčného tuku nižším než 3 % hmotnostní | 13 % | – | II . o obsahu mléčného tuku : | | | a ) nejméně 3 % hmotnostní , avšak nižším než 7 % hmotnostních | 13 % | – | b ) nejméně 7 % hmotnostních | 13 % | – | D. Upravený jogurt ; upravené sušené mléko , používané pro dětskou výživu nebo pro dietetické nebo kuchařské účely : | | | I. upravený jogurt | | | a ) sušený , o obsahu mléčného tuku : | | | 1 . nižším než 1,5 % hmotnostních | 13 % | – | 2 . nejméně 1,5 % hmotnostních | 13 % | – | b ) ostatní , o obsahu mléčného tuku : | | | 1 . nižším než 1,5 % hmotnostních | 13 % | – | 2 . nejméně 1,5 % hmotnostních , avšak nižším než 4 % hmotnostní | 13 % | – | 3 . nejméně 4 % hmotnostní | 13 % | – | II . ostatní , o obsahu mléčného tuku : | | | a ) nižším než 1,5 % hmotnostních a o obsahu mléčných bílkovin ( obsah dusíku x 6,38 ) : | | | 1 . nižším než 40 % hmotnostních | 13 % | – | 2 . nejméně 40 % hmotnostních , avšak nižším než 55 % hmotnostních | 13 % | – | 3 . nejméně 55 % hmotnostních , avšak nižším než 70 % hmotnostních | 13 % | – | 4 . nejméně 70 % hmotnostních | 13 % | – | b ) nejméně 1,5 % hmotnostních | 13 % | – | E. Sýrové fondue | 13 % | – | G. Ostatní : | | | I. bez obsahu mléčného tuku nebo o obsahu mléčného tuku nižším než 1,5 % hmotnostních : | | | a ) bez obsahu sacharózy nebo o obsahu sacharózy nižším než 5 % hmotnostních ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza ) : | | | 2 . o obsahu škrobu : | | | aa ) nejméně 5 % hmotnostních , avšak nižším než 32 % hmotnostních | 13 % | – | bb ) nejméně 32 % hmotnostních , avšak nižším než 45 % hmotnostních | 13 % | – | cc ) nejméně 45 % hmotnostních | 13 % | – | b ) o obsahu sacharózy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza ) nejméně 5 % hmotnostních , avšak nižším než 15 % hmotnostních | | | 1 . bez obsahu škrobu nebo o obsahu škrobu nižším než 5 % hmotnostních | 13 % | – | 2 . o obsahu škrobu : | | | aa ) nejméně 5 % hmotnostních , avšak nižším než 32 % hmotnostních | 13 % | – | bb ) nejméně 32 % hmotnostních , avšak nižším než 45 % hmotnostních | 13 % | – | cc ) nejméně 45 % hmotnostních | 13 % | – | c ) o obsahu sacharózy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza ) nejméně 15 % hmotnostních , avšak nižším než 30 % hmotnostních | | | 1 . bez obsahu škrobu nebo o obsahu škrobu nižším než 5 % hmotnostních | 13 % | – | 2 . o obsahu škrobu : | | | aa ) nejméně 5 % hmotnostních , avšak nižším než 32 % hmotnostních | 13 % | – | bb ) nejméně 32 % hmotnostních , avšak nižším než 45 % hmotnostních | 13 % | – | cc ) nejméně 45 % hmotnostních | 13 % | – | d ) o obsahu sacharózy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza ) nejméně 30 % hmotnostních , avšak nižším než 50 % hmotnostních : | | | 1 . bez obsahu škrobu nebo o obsahu škrobu nižším než 5 % hmotnostních | 13 % | – | 2 . o obsahu škrobu : | | | aa ) nejméně 5 % hmotnostních , avšak nižším než 32 % hmotnostních | 13 % | – | bb ) nejméně 32 % hmotnostních | 13 % | – | e ) o obsahu sacharózy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza ) nejméně 50 % hmotnostních , avšak nižším než 85 % hmotnostních | | | 1 . bez obsahu škrobu nebo o obsahu škrobu nižším než 5 % hmotnostních | 13 % | – | 2 . ostatní | 13 % | – | f ) o obsahu sacharózy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza ) nejméně 85 % hmotnostních | 13 % | – | II . o obsahu mléčného tuku nejméně 1,5 % hmotnostních , avšak nižším než 6 % hmotnostních : | | | a ) bez obsahu sacharózy nebo o obsahu sacharózy nižším než 5 % hmotnostních ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza ) | | | 1 . bez obsahu škrobu nebo o obsahu škrobu nižším než 5 % hmotnostních | 13 % | – | 2 . o obsahu škrobu : | | | aa ) nejméně 5 % hmotnostních , avšak nižším než 32 % hmotnostních | 13 % | – | bb ) nejméně 32 % hmotnostních , avšak nižším než 45 % hmotnostních | 13 % | – | cc ) nejméně 45 % hmotnostních | 13 % | – | b ) o obsahu sacharózy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza ) nejméně 5 % hmotnostních , avšak nižším než 15 % hmotnostních : | | | 1 . bez obsahu škrobu nebo o obsahu škrobu nižším než 5 % hmotnostních | 13 % | – | 2 . o obsahu škrobu : | | | aa ) nejméně 5 % hmotnostních , avšak nižším než 32 % hmotnostních | 13 % | – | bb ) nejméně 32 % hmotnostních , avšak nižším než 45 % hmotnostních | 13 % | – | c ) o obsahu sacharózy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza ) nejméně 15 % hmotnostních , avšak nižším než 30 % hmotnostních | | | 1 . bez obsahu škrobu nebo o obsahu škrobu nižším než 5 % hmotnostních | 13 % | – | 2 . o obsahu škrobu : | | | aa ) nejméně 5 % hmotnostních , avšak nižším než 32 % hmotnostních | 13 % | – | bb ) nejméně 32 % hmotnostních | 13 % | – | d ) o obsahu sacharózy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza ) nejméně 30 % hmotnostních , avšak nižším než 50 % hmotnostních : | | | 1 . bez obsahu škrobu nebo o obsahu škrobu nižším než 5 % hmotnostních | 13 % | – | 2 . ostatní | 13 % | – | e ) o obsahu sacharózy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharózy ) nejméně 50 % hmotnostních | 13 % | – | III . o obsahu mléčného tuku nejméně 6 % hmotnostních , avšak nižším než 12 % hmotnostních : | | | a ) bez obsahu sacharózy nebo o obsahu sacharózy obsahující nižším než 5 % hmotnostních ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza ) : | | | 1 . bez obsahu škrobu nebo o obsahu škrobu nižším než 5 % hmotnostních | 13 % | – | 2 . o obsahu škrobu : | | | aa ) nejméně 5 % hmotnostních , avšak nižším než 32 % hmotnostních | 13 % | – | bb ) nejméně 32 % hmotnostních | 13 % | – | b ) o obsahu sacharózy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza ) nejméně 5 % hmotnostních , avšak nižším než 15 % hmotnostních : | | | 1 . bez obsahu škrobu nebo o obsahu škrobu nižším než 5 % hmotnostních | 13 % | – | 2 . ostatní | 13 % | – | c ) o obsahu sacharózy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza ) nejméně 15 % hmotnostních , avšak nižším než 30 % hmotnostních | | | 1 . bez obsahu škrobu nebo o obsahu škrobu nižším než 5 % hmotnostních | 13 % | – | 2 . ostatní | 13 % | – | d ) o obsahu sacharózy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza ) nejméně 30 % hmotnostních , avšak nižším než 50 % hmotnostních : | | | 1 . bez obsahu škrobu nebo o obsahu škrobu nižším než 5 % hmotnostních | 13 % | – | 2 . ostatní | 13 % | – | e ) o obsahu sacharózy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza ) nejméně 50 % hmotnostních ) | 13 % | – | IV . o obsahu mléčného tuku nejméně 12 % hmotnostních , avšak nižším než 18 % hmotnostních : | | | a ) bez obsahu sacharózy nebo o obsahu sacharózy nižším než 5 % hmotnostních ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza ) : | | | 1 . bez obsahu škrobu nebo o obsahu škrobu nižším než 5 % hmotnostních | 13 % | – | 2 . ostatní | 13 % | – | b ) o obsahu sacharózy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza ) nejméně 5 % hmotnostních , avšak nižším než 15 % hmotnostních : | | | 1 . bez obsahu škrobu nebo o obsahu škrobu nižším než 5 % hmotnostních | 13 % | – | 2 . ostatní | 13 % | – | c ) o obsahu sacharózy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza ) nejméně 15 % hmotnostních | 13 % | – | V.o obsahu mléčného tuku nejméně 18 % hmotnostních , avšak nižším než 26 % hmotnostních : | | | a ) bez obsahu sacharózy nebo o obsahu sacharózy nižším než 5 % hmotnostních ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza ) : | | | 1 . bez obsahu škrobu nebo o obsahu škrobu nižším než 5 % hmotnostních | 13 % | – | 2 . ostatní | 13 % | – | b ) o obsahu sacharózy nejméně 5 % hmotnostních ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza ) | 13 % | – | VI . o obsahu mléčného tuku nejméně 26 % hmotnostních , avšak nižším než 45 % hmotnostních : | | | a ) bez obsahu sacharózy nebo o obsahu sacharózy nižším než 5 % hmotnostních ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza ) : | | | 1 . bez obsahu škrobu nebo o obsahu škrobu nižším než 5 % hmotnostních | 13 % | – | 2 . ostatní | 13 % | – | b ) o obsahu sacharózy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza ) nejméně 5 % hmotnostních , avšak nižším než 25 % hmotnostních : | | | 1 . bez obsahu škrobu nebo o obsahu škrobu nižším než 5 % hmotnostních | 13 % | – | 2 . ostatní | 13 % | – | c ) o obsahu sacharózy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza ) nejméně 25 % hmotnostních | 13 % | – | VII . o obsahu mléčného tuku nejméně 45 % hmotnostních , avšak nižším než 65 % hmotnostních : | | | a ) bez obsahu sacharózy nebo o obsahu sacharózy nižším než 5 % hmotnostních ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza ) : | | | 1 . bez obsahu škrobu nebo o obsahu škrobu nižším než 5 % hmotnostních | 13 % | – | 2 . ostatní | 13 % | – | b ) o obsahu sacharózy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza ) nejméně 5 % hmotnostních : | | | 1 . bez obsahu škrobu nebo o obsahu škrobu nižším než 5 % hmotnostních | 13 % | – | 2 . ostatní | 13 % | – | VIII . o obsahu mléčného tuku nejméně 65 % hmotnostních , avšak nižším než 85 % hmotnostních : | | | a ) bez obsahu sacharózy nebo o obsahu sacharózy nižším než 5 % hmotnostních ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza ) | 13 % | – | b ) ostatní | 13 % | – | IX . o obsahu mléčného tuku nejméně 85 % hmotnostních | 13 % | – | 22.02 | Limonády , sodovky aromatizované ( včetně minerálních vod takto zpracovaných ) a ostatní nealkoholické nápoje , kromě ovocných nebo zeleninových šťáv čísla 20.27 : | | | B. ostatní , o obsahu mléčného tuku : | | | I. nižším než 0,2 % hmotnostních | 8 % | – | II . nejméně 0,2 % hmotnostních , avšak nižším než 2 % hmotnostní | 8 % | – | III . nejméně 2 % hmotnostní | 8 % | – | 29.04 | Acyklické alkoholy a jejich halogen- , sulfo- , nitro- nebo nitrosoderiváty : | | | C. Vícesytné alkoholy | | | II . D-mannitol ( mannitol ) | 12 % | – | III . D-glucitol ( sorbitol ) : | | | a ) ve vodném roztoku : | | | 1 . obsahující nejvýše 2 % hmotnostní D-mannitolu , počítáno na obsah D-glucitolu | 12 % | – | 2 . ostatní | 12 % | – | b ) ostatní : | | | 1 . obsahující nejvýše 2 % hmotnostní D-mannitolu , počítáno na obsah D-glucitolu | 12 % | – | 2 . ostatní | 12 % | – | 35.05 | Dextriny a dextrinové klihy ; rozpustné nebo pražené škroby ; škrobové klihy : | | | A. Dextriny ; rozpustné nebo pražené škroby | 14 % | – | B. Dextrinové nebo škrobové klihy , o obsahu těchto látek : | | | I. nižším než 25 % hmotnostních | 20 % | 30 % | II . nejméně 25 % hmotnostních , avšak nižším než 55 % hmotnostních | 20 % | 30 % | III . nejméně 55 % hmotnostních , avšak nižším než 80 % hmotnostních | 20 % | 30 % | IV . nejméně 80 % hmotnostních | 20 % | 30 % | 38.12 | Apretury , přípravky k úpravě povrchu a mořidla , používané v textilním , papírenském , kožedělném a jiném průmyslu | | | A. Apretury a přípravky k úpravě povrchu : | | | I. na bázi škrobových látek , o obsahu těchto látek : | | | a ) nižším než 55 % hmotnostních | 13 % | 20 % | b ) nejméně 55 % hmotnostních , avšak nižším než 70 % hmotnostních | 13 % | 20 % | c ) nejméně 70 % hmotnostních , avšak nižším než 83 % hmotnostních | 13 % | 20 % | d ) nejméně 83 % hmotnostních | 13 % | 20 % | 38.19 | Chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví ( včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků ) , jinde neuvedené ani nezahrnuté ; odpadní produkty chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví , jinde neuvedené ani nezahrnuté : | | | T.D -glucitol ( sorbitol ) , jiný než položky 29.04 C III : | | | I. ve vodném roztoku | | | a ) obsahující nejvýše 2 % hmotnostní D-mannitolu , počítaného na obsah D-glucitolu | 12 % | – | b ) ostatní | 12 % | – | II . ostatní : | | | a ) obsahující nejvýše 2 % hmotnostní D-mannitolu , počítaného na obsah D-glucitolu | 12 % | – | b ) ostatní | 12 % | – | -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II Zůstatkové clo podle článku 3 na dovozy do Řecké republiky ze Společenství devíti Číslo řeckého celního sazebníku | Popis zboží | Zůstatkové clo | 17.04 | Cukrovinky , neobsahující kakao | | A. Fondán | 25 dr / kg | B. Dražé | 5,7 % | C. Karamely | 10 dr / kg | D. Turecký med | 4,5 % | E. Chalva | 10 dr / kg | F. Žvýkací guma | 15,4 dr / kg | G. Ostatní | 15,4 dr / kg | 18.06 | Čokoláda a další potravinové přípravky obsahující kakao : | | A. Kakaový prášek , slazený pouze přidanou sacharózou | 10 dr / kg | B. Zmrzlina | 25 dr / kg | C. Čokoláda a čokoládové výrobky nebo výrobky obalené v čokoládě ; cukrovinky a jejich náhražky vyrobené z náhražek cukru , obsahující kakao : | | 1 . Čokoláda , kromě čokolády pro diabetiky pododdílu 2 níže | 15 dr / kg | 2 . Čokoláda pro diabetiky | 9,6 % | 3 . Ostatní ( fondány atd. ) | 25 dr / kg | D. Ostatní : | | 1 . Bez obsahu mléčného tuku nebo o obsahu mléčného tuku nižším než 6,5 % hmotnostních : | | a ) Přípravky pro dětskou výživu nebo používané pro dietetické nebo kuchařské účely , z mouky , krupice , škrobu nebo sladových výtažků , též s přídavkem kakaa v poměru nejméně 50 % hmotnostních : | | I.v bezprostředním obalu o čistém obsahu nejvýše 500 g | 9,6 % | II . ostatní | 9,6 % | b ) Kakaová hmota nebo sypané kakao , slazené : | | I.v bezprostředním obalu o čistém obsahu nejvýše 500 g | 10 dr / kg | II . ostatní | 10 dr / kg | c ) Ostatní | | I.v bezprostředním obalu o čistém obsahu nejvýše 500 g | 25 dr / kg | II . ostatní | 25 dr / kg | 2 . O obsahu mléčného tuku nejméně 6,5 % hmotnostních : | | a ) Přípravky pro dětskou výživu nebo používané pro dietetické nebo kuchařské účely , z mouky , krupice , škrobu nebo sladových výtažků , též s přídavkem kakaa v poměru nejméně 50 % hmotnostních : | | I.v bezprostředním obalu o čistém obsahu nejvýše 500 g | 9,6 % | II . ostatní | 9,6 % | b ) Kakaová hmota nebo sypané kakao , slazené : | | I.v bezprostředním obalu o čistém obsahu nejvýše 500 g | 10 dr / kg | II . ostatní | 10 dr / kg | c ) Ostatní : | | I.v bezprostředním obalu o čistém obsahu nejvýše 500 g | 25 dr / kg | II . ostatní | 25 dr / kg | 19.02 | Sladový výtažek ; přípravky pro dětskou výživu nebo používané pro dietetické nebo kuchařské účely , z mouky , krupice , škrobu nebo sladových výtažků , též s přídavkem kakaa v poměru nižším 50 % hmotnostních | | A. Sladový výtažek | 4,8 % | 19.03 | Těstoviny | 2,1 dr / kg | 19.05 | Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením : burisony , pražené kukuřičné vločky a podobné výrobky | 19,2 % | A. Křupavý chléb zvaný knäckebrot | 7,3 dr / kg | B. Nekvašený chléb ( macesy ) | 7,3 dr / kg | D. Ostatní | 7,3 dr / kg | 19.08 | Jemné pečivo , cukrářské výrobky , sušenky , též se přídavkem kakaa v jakémkoli množství : | | A. Přípravky zvané perník obsahující sacharosu nebo invertní cukr | 15,4 dr / kg | B. Ostatní : | | 1 . Bez obsahu škrobu nebo o obsahu škrobu nižším než 5 % hmotnostních , o obsahu sacharózy nebo invertního cukru : | | a ) Čerstvý chléb připravený s přídavkem cukru , medu , vajec , tuku , sýra nebo ovoce ( obsahující jednu nebo více těchto surovin nebo všechny tyto suroviny ) , s kakaem nebo bez kakaa | 19,2 % | b ) Suchary slazené | | I. bez kakaa | 9 dr / kg | II . s kakaem | 11,5 dr / kg | I. bez kakaa | 9 dr / kg | II . s kakaem | 11,5 dr / kg | d ) ostatní ( ovocné dortíky , sněhové pusinky atd. ) | 15,4 dr / kg | 2 . O obsahu škrobu nejméně 5 % hmotnostních : | | a ) Čerstvý chléb připravený s přídavkem cukru , medu , vajec , tuku , sýra nebo ovoce ( obsahující jednu nebo více těchto surovin nebo všechny tyto suroviny ) , s kakaem nebo bez kakaa : | | I. bez obsahu sacharózy nebo invertního cukru nebo o obsahu sacharózy nebo invertního cukru nižším než 5 % hmotnostních | 19,2 % | II . ostatní | 19,2 % | b ) Suchary : | | I. bez obsahu sacharózy nebo invertního cukru nebo o obsahu sacharózy nebo invertního cukru nižším než 5 % hmotnostních | | aa ) bez kakaa | 9 dr / kg | bb ) s kakaem | 11,5 dr / kg | II . ostatní | | aa ) bez kakaa | 9 dr / kg | bb ) s kakaem | 11,5 dr / kg | I. bez obsahu sacharózy nebo invertního cukru nebo o obsahu sacharózy nebo invertního cukru nižším než 5 % hmotnostních | | aa ) bez kakaa | 9 dr / kg | bb ) s kakaem | 11,5 dr / kg | II . ostatní | | aa ) bez kakaa | 9 dr / kg | bb ) s kakaem | 11,5 dr / kg | d ) Ostatní ( ovocné dortíky , sněhové pusinky atd. ) | | I. bez obsahu sacharózy nebo invertního cukru nebo o obsahu sacharózy nebo invertního cukru nižším než 5 % hmotnostních | 15,4 dr / kg | II . ostatní | 15,4 dr / kg | 21.02 | Výtažky nebo tresti z kávy , čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výtažků nebo trestí ; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky : | | A. Výtažky nebo tresti z kávy a přípravky na bázi těchto výtažků nebo trestí | 19,2 % | B. Výtažky nebo tresti z čaje nebo maté | 76,8 dr / kg | C. Přípravky na bázi výtažků nebo trestí z čaje nebo maté | 19,2 % | D. Pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky | 11,5 dr / kg | E. Výtažky z pražené čekanky a jiných pražených kávových náhražek | 14,3 % | 21.06 | Přírodní kvasinky ( živé nebo neživé ) ; hotové prášky do pečiva | | A. Přírodní kvasinky živé nebo neživé | | 1 . Kulturní kvasinky | 3,2 % | 2 . Ostatní | | a ) obsahující více než 70 % vody | 8,2 % | b ) obsahující nejvýše 70 % vody , bez odpočtu váhy balení pro okamžitou spotřebu | 17,3 dr / kg | B. Hotové prášky do pečiva | 16 % | 22.02 | Limonády , sodovky aromatizované ( včetně minerálních vod takto zpracovaných ) a ostatní nealkoholické nápoje , kromě ovocných nebo zeleninových šťáv čísla 20.27 : | | B. Ostatní , o obsah mléčného tuku : | | I. nižším než 0,2 % hmotnostních | 8,4 % | II . nejméně 0,2 % hmotnostních , avšak nižším než 2 % hmotnostní | 8,4 % | III . nejméně 2 % hmotnostní | 8,4 % | 35.05 | Dextriny a dextrinové klihy ; rozpustné nebo pražené škroby ; škrobové klihy : | | A. Dextriny ; rozpustné nebo pražené škroby | 6 % | B. Dextrinové nebo škrobové klihy | 10,4 % | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980R3346 Úřední věstník L 351 , 24 / 12 / 1980 S. 0014 - 0014 Finské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 9 S. 0205 Řecké zvláštní vydání : Kapitola 16 Svazek 2 S. 0056 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 9 S. 0205 Nařízení Komise ( EHS ) č. 3346 / 80 ze dne 23 . prosince 1980 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 2415 / 78 o statistickém prahu ve statistice zahraničního obchodu Společenství a statistice obchodu mezi členskými státy KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na akt o přistoupení Řecka , a zejména na článek 146 tohoto aktu , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 V článku 1 nařízení ( EHS ) č. 2415 / 78 se doplňují slova : " pro Řecko 12500 drachem " Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . ledna 1981 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 23 . prosince 1980 . Za Komisi François-Xavier Ortoli Místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 292 , 18.10 .1978 , s. 19 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980R2966 Nařízení Komise ( EHS ) č. 2966 / 80 ze dne 14 . listopadu 1980 , kterým se mění některá nařízení o společné organizaci trhů s hovězím , telecím , vepřovým , skopovým a kozím masem , jakož i nařízení ( EHS ) č. 827 / 68 a ( EHS ) č. 950 / 68 KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na nařízení Rady ( EHS ) č. 234 / 79 ze dne 5 . února 1979 o postupu při přizpůsobování nomenklatury společného celního sazebníku používané pro zemědělské produkty [ 1 ] , a zejména na článek 2 uvedeného nařízení , vzhledem k tomu , že je nutné sladit dánské znění sazebníku s ostatními jazyky ; vzhledem k tomu , že ačkoliv preferenční režimy upravené v různých aktech Společenství tvoří nedílnou součást společného celního sazebníku , zdá se vhodné , aby do tohoto nařízení nebyly zahrnuty ; vzhledem k tomu , že byl konzultován Výbor pro nomenklaturu společného celního sazebníku , pokud jde o změny dánského znění ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídících výborů pro hovězí a telecí maso a pro oleje a tuky , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Společný celní sazebník tvořící přílohu nařízení ( EHS ) č. 950 / 68 se mění takto : 1 . V dánském znění : a ) u čísel 0 1.01 A I , 0 1.02 A I , 0 1.03 A I společného celního sazebníku se popis " Til avlsbrug a ) " nahrazuje popisem " Racerene avlsdyr a ) " ; b ) v dodatečných poznámkách ke kapitole 2 části I. A c ) druhému pododstavci se slova " ... forudsæ af , at denne væ ikke overstiger ... " nahrazují slovy " ... forudsæ af , at denne forskel ikke overstiger ... " . 2 . Ve všech jazycích : a ) čísla 0 1.02 A II a 0 2.01 A II a ) společného celního sazebníku se nahrazují tímto : Číslo SCS | Popis | Celní sazba | Všeobecná % nebo dávky ( L ) | Smluvní % | 1 | 2 | 3 | 4 | 0 1.02 | Živý skot : | | | A. Živý skot : | | | I. ( nezměněné ) | | | II . Ostatní ... | 16 + ( L ) ( b ) , ( * ) | ( c ) , ( d ) | 0 2.01 | Maso a poživatelné droby zvířat čísel 0 1.01 až 0 1.04 , čerstvé , chlazené nebo zmrazené : | | | A. Maso : | | | I. ( nezměněné ) | | | II . Hovězí : | | | a ) čerstvé nebo chlazené : | | | 1 . jatečně upravená těla , hovězí půlky nebo kompenzované čtvrti ... | 20 + ( L ) , ( * ) | ( a ) | 2 . oddělené nebo neoddělené přední čtvrti ... | 20 + ( L ) , ( * ) | ( a ) | 3 . oddělené nebo neoddělené zadní čtvrti ... | 20 + ( L ) , ( * ) | ( a ) | 4 . ( nezměněné ) | | | Z tohoto důvodu : a Článek 2 Dánské znění článku 1 nařízení ( EHS ) č. 805 / 68 se mění takto : 1 . V odstavci 1 : a ) v čísle 0 1.02 A II se slova " ... ikke til avlsbrug " nahrazují slovy " ... bortset fra racerene avlsdyr " ; b ) v čísle 0 1.02 A I se slova " ... til avlsbrug " nahrazují slovy " ... racerene avlsdyr " ; 2 . V odst . 2 písm . a ) se slova " ... ikke til avlsbrug " nahrazují slovy " ... bortset fra racerene avlsdyr " . Článek 3 Příloha nařízení ( EHS ) č. 827 / 68 se v dánském znění mění takto : v číslech 0 1.01 A I a 0 1.03 A I se popis " til avlsbrug a ) " nahrazuje popisem " racerene avlsdyr a ) " . Článek 4 Článek 1 nařízení ( EHS ) č. 2759 / 75 se v dánském znění mění takto : v odstavci 1 u čísla 0 1.03 A II se slova " ... ikke til avlsbrug " nahrazují slovy " ... bortset fra racerene avlsdyr " . Článek 5 Článek 1 nařízení ( EHS ) č. 1837 / 80 se v dánském znění mění takto : v odstavci 1 : 1 . U čísla 0 1.04 B se slova " ... ikke til avlsbrug " nahrazují slovy " ... bortset fra racerene avlsdyr " ; 2 . U čísla 0 1.04 A se slova " ... til avlsbrug " nahrazují slovy " ... racerene avlsdyr " . Článek 6 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Použije se ode dne 1 . ledna 1981 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 14 . listopadu 1980 . Za Komisi Finn Gundelach místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 34 , 9.2 .1979 , s. 2 . [ 2 ] Úř . věst . L 148 , 28.6 .1968 , s. 24 . [ 3 ] Úř . věst . L 329 , 24.12 .1979 , s. 15 . [ 4 ] Úř . věst . L 172 , 22.7 .1968 , s. 1 . [ 5 ] Úř . věst . L 259 , 2.10 .1980 , s. 24 . [ 6 ] Úř . věst . L 130 , 27.5 .1980 , s. 1 . [ 7 ] Úř . věst . L 151 , 30.6 .1968 , s. 16 . [ 8 ] Úř . věst . L 183 , 16.7 .1980 , s. 1 . [ 9 ] Úř . věst . L 282 , 1.11 .1975 , s. 1 . [ 10 ] Úř . věst . L 171 , 28.6 .1978 , s. 18 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980R2940 Nařízení Komise ( EHS ) č. 2940 / 80 ze dne 13 . listopadu 1980 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 1963 / 79 , kterým se stanoví pravidla pro produkční náhrady pro olivový olej používaný při výrobě některých konzervovaných potravin KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na nařízení Rady č. 136 / 66 / EHS ze dne 22 . září 1966 o zřízení společné organizace trhu s oleji a tuky [ 1 ] , naposledy pozměněné nařízením ( EHS ) č. 1917 / 80 [ 2 ] , s ohledem na nařízení Rady ( EHS ) č. 2749 / 78 ze dne 23 . listopadu 1978 o obchodu s oleji a tuky mezi Společenstvím a Řeckem [ 3 ] , s ohledem na nařízení Rady ( EHS ) č. 591 / 79 ze dne 26 . března 1979 , kterým se stanoví obecná pravidla pro produkční náhrady pro olivový olej používaný při výrobě některých konzervovaných potravin [ 4 ] , a zejména na článek 9 uvedeného nařízení , vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro oleje a tuky , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Nařízení ( EHS ) č. 1963 / 79 se mění takto : 1 . Čl . 1 písm . a ) se nahrazuje tímto : " a ) množství olivového oleje dodané do závodu , členěné podle původu a obchodní úpravy ; " . 2 . Doplňuje se článek 9 a , který zní : " Článek 9 a Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 13 . listopadu 1980 . Za Komisi Finn Gundelach místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 172 , 30.9 .1966 , s. 3025 / 66 . [ 2 ] Úř . věst . L 186 , 19.7 .1980 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 331 , 28.11 .1978 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . L 78 , 30.3 .1979 , s. 2 . [ 5 ] Úř . věst . L 227 , 7.9 .1979 , s. 10 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980R2735 Úřední věstník L 283 , 28 / 10 / 1980 S. 0005 - 0005 Řecké zvláštní vydání : Kapitola 03 Svazek 31 S. 0118 Nařízení Komise ( EHS ) č. 2735 / 80 ze dne 27 . října 1980 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 1391 / 78 , kterým se stanoví pozměněná prováděcí pravidla k režimu prémií za neuvedení mléka a mléčných výrobků na trh a za přeměnu stád dojnic KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že Řídící výbor pro mléko a mléčné výrobky nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené předsedou , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 V článku 12 a nařízení ( EHS ) č. 1391 / 78 se doplňuje nový odstavec , který zní : " 3 . Prohlášení uvedené v odstavci 1 však mohou příjemci prémie za přeměnu , kteří podali své žádosti o uvedenou prémii před 16 . zářím 1980 , předložit u příslušného orgánu pouze do 31 . prosince 1980 . " Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 27 . října 1980 . Za Komisi Finn Gundelach místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 131 , 26.5 .1977 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 140 , 5.6 .1980 , s. 18 . [ 3 ] Úř . věst . L 167 , 24.6 .1978 , s. 45 . [ 4 ] Úř . věst . L 206 , 14.8 .1979 , s. 12 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980R2530 Nařízení Rady ( EHS ) č. 2530 / 80 ze dne 30 . září 1980 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 315 / 68 , kterým se stanoví normy jakosti pro květinové cibule a hlízy RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na návrh Komise , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 V příloze nařízení ( EHS ) č. 315 / 68 se do tabulky v části III v abecedním pořadí doplňují produkty uvedené v příloze tohoto nařízení společně s ustanoveními , která se jich jednotlivě týkají . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Použije se od 1 . července 1981 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 30 . září 1980 . Za Radu předseda C. Ney [ 1 ] Úř . věst . L 55 , 2.3 .1968 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 71 , 21.3 .1968 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 48 , 19.2 .1977 , s. 1 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA Produkt ( botanické označení ) | Metoda třídění | Minimální velikost | Velikostní třídy | Allium neapolitanum | A | 3,0 cm | 3 - 4 , 4 - 5 , 5 a více | Ixia | A | 4,0 cm | 4 - 5 , 5 - 7 , 7 a více | Eranthis cilicica | A | 3,5 cm | 3,5 - 4 , 4 - 6 , 6 a více | Eranthis hiemalis | A | 4,0 cm | 4 - 5 , 5 - 7 , 7 a více | Fritillaria meleagris , jeho kultivary a hybridy | A | 6,0 cm | 6 - 8 , 8 a více | Sparaxis tricolor , jeho kultivary a hybridy | A | 3,5 cm | 3,5 - 4 , 4 - 6 , 6 a více | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980R1992 Nařízení Rady ( EHS ) č. 1992 / 80 ze dne 22 . července 1980 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 357 / 79 o statistických zjišťováních ploch vinic RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 43 , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Shromáždění [ 2 ] , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Nařízení ( EHS ) č. 357 / 79 se mění takto : 1 . V čl . 1 odst . 1 se doplňuje nový pododstavec , který zní : 2 . V článku 1 se odstavec 2 nahrazuje tímto : 3 . V čl . 5 odst . 2 se druhá odrážka nahrazuje tímto : " – opětovně vysázeny ve smyslu přílohy IVa písm . d ) nařízení ( EHS ) č. 337 / 79 a odděleně od ploch nově vysázených ve smyslu přílohy IVa písm . e ) uvedeného nařízení ; " . 4 . V čl . 5 odst . 4 se doplňuje nový pododstavec , který zní : " Itálie může sdělit tento podrobný popis metod do 30 . června 1982 . " 5 . V článku 6 se odstavec 1 nahrazuje tímto : 6 . V článku 6 se odstavec 5 nahrazuje tímto : - jakostních vín s. o. , - jiných vín : - z toho vín , která musejí být použita k výrobě destilátu z vína s označením místa původu . " 7 . V článku 6 se odstavec 6 nahrazuje tímto : - poprvé do 1 . října 1981 , v případě Itálie do 1 . října 1983 , - následně každých pět let do 1 . dubna , s výjimkou druhého odhadu Itálie , který musí být předložen po třech letech . " 8 . V článku 7 se odstavec 3 nahrazuje tímto : " 3 . Komise zajistí ve výroční zprávě stanovené v čl . 30 c odst . 2 nařízení ( EHS ) č. 337 / 79 zveřejnění výsledků mezilehlých zjišťování a každoroční zveřejnění údajů podle článku 6 . " 9 . Článek 9 se nahrazuje tímto : " Článek 9 Výdaje potřebné pro základní zjišťování stavu po ukončení hospodářského roku 1978 / 79 a v případě Itálie po ukončení hospodářského roku 1980 / 1981 jsou ve výši později stanoveného paušálního příspěvku na vrub rozpočtu Evropských společenství . " Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Použije se ode dne 1 . dubna 1980 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Lucemburku dne 22 . července 1980 . Za Radu předseda C. Ney [ 1 ] Úř . věst . C 108 , 2.5 .1980 , s. 5 . [ 2 ] Stanovisko ze dne 11 . 7 . 1980 ( dosud nezveřejněné v Úředním věstníku ) . [ 3 ] Úř . věst . L 54 , 5.3 .1979 , s. 124 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980R2077 Nařízení Komise ( EHS ) č. 2077 / 80 ze dne 1 . srpna 1980 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 2973 / 79 , kterým se stanoví prováděcí pravidla pro poskytování pomoci při vývozu produktů z odvětví hovězího a telecího masa , které mohou při dovozu do třetí země podléhat zvláštnímu zacházení KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že nařízení Komise ( EHS ) č. 2973 / 79 [ 4 ] stanoví prováděcí pravidla pro roční vývoz 5000 tun hovězího a telecího masa do Spojených států amerických , které podléhá zvláštnímu zacházení ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro hovězí a telecí maso , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 V článku 1 nařízení ( EHS ) č. 2973 / 79 se odstavec 2 nahrazuje tímto : " Maso podle odstavce 1 musí splňovat hygienické předpisy požadované v dovážející třetí zemi a musí pocházet ze zvířat poražených nejpozději dva měsíce před vývozním celním odbavením . " Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 4 . srpna 1980 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 1 . srpna 1980 . Za Komisi Finn Gundelach místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 148 , 28.6 .1968 , s. 26 . [ 2 ] Úř . věst . L 329 , 24.12 .1979 , s. 15 . [ 3 ] Úř . věst . L 334 , 28.12 .1979 , s. 8 . [ 4 ] Úř . věst . L 336 , 29.12 .1979 , s. 44 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980R1698 Nařízení Komise ( EHS ) č. 1698 / 80 ze dne 30 . června 1980 , kterým se doplňuje nařízení ( EHS ) č. 797 / 80 o úpravě vývozních dávek a náhrad stanovených předem v odvětví cukru KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro cukr , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Článek 1 nařízení ( EHS ) č. 797 / 80 se mění takto : 1 . V odstavci 1 se zrušují slova " na žádost dotyčných stran " . 2 . V odstavci 2 se doplňuje nový pododstavec , který zní : " Jestliže je částka vývozní dávky nižší než částka úpravy , považuje se rozdíl mezi těmito dvěma částkami za vývozní náhradu , která má být dotyčné straně poskytnuta . V tomto případě se vývozní dávky nevybírají . " Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . července 1980 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 30 . června 1980 . Za Komisi Finn Gundelach místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 359 , 31.12 .1974 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 170 , 28.3 .1978 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 87 , 1.4 .1980 , s. 39 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980R1585 Nařízení Rady ( EHS ) č. 1585 / 80 ze dne 24 . června 1980 , kterým se mění nařízení č. 136 / 66 / EHS o zřízení společné organizace trhu s oleji a tuky RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na články 42 a 43 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 2 ] , vzhledem k tomu , že přechod od režimu odvozených intervenčních cen k režimu jednotné intervenční ceny by neměl způsobit pokles intervenčních cen ; že by tedy nový režim měl být používán nejdříve od hospodářského roku 1982 / 83 ; PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Nařízení č. 136 / 66 / EHS se mění takto : 1 . Článek 22 se nahrazuje tímto : " Článek 22 1 . Před 1 . srpnem každého roku se pro Společenství stanoví směrná cena a základní intervenční cena pro všechny druhy olejnatých semen . 2 . S výhradou článku 25 platí tyto ceny po celý hospodářský rok , který začíná v následujícím kalendářním roce . Tyto ceny platí pro standardní jakost a stanoví se na úrovni velkoobchodního prodeje , ze skladu , bez vykládky . 3 . Hospodářský rok pro semena řepky a řepice začíná dne 1 . července a končí dne 30 . června . Hospodářský rok pro slunečnicová semena začíná dne 1 . září a končí dne 31 . srpna . 4 . Rada stanoví ceny , na které odkazuje odstavec 1 , postupem podle čl . 43 odst . 2 Smlouvy , jakož i standardní jakost , které se tyto ceny týkají . " 2 . Článek 24 se nahrazuje tímto : " Článek 24 1 . Intervenční cena se stanoví snížením směrné ceny : - o složku zohledňující výkyvy na trhu , - o složku zohledňující náklady na dopravu semen z produkčních do uživatelských oblastí . Tyto dvě složky platí v případě normální sklizně . 2 . Intervenční centra se stanoví po konzultaci s danými členskými státy postupem podle článku 38 . " Článek 2 Článek 3 Nařízení č. 114 / 67 / EHS se zrušuje . Článek 4 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Články 1 a 3 se použijí od hospodářského roku 1982 / 83 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Lucemburku dne 24 . června 1980 . Za Radu předseda S. Formica [ 1 ] Úř . věst . C 97 , 21.4 .1980 , s. 33 . [ 2 ] Stanovisko ze dne 26 . března 1980 ( dosud nezveřejněné v Úředním věstníku ) . [ 3 ] Úř . věst . 172 , 30.9 .1966 , s. 3025 / 66 . [ 4 ] Úř . věst . L 78 , 30.3 .1979 , s. 1 . [ 5 ] Úř . věst . 111 , 30.6 .1967 , s. 2195 / 67 . [ 6 ] Úř . věst . L 147 , 29.6 .1972 , s. 6 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980R1552 Nařízení Komise ( EHS ) č. 1552 / 80 ze dne 20 . června 1980 , kterým se stanoví prováděcí pravidla pro poskytování správní pomoci při vývozu některých sýrů , na které se vztahuje zvláštní zacházení při dovozu do Austrálie KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že se Společenství zavázalo poskytnout australským orgánům správní pomoc , aby bylo zajištěno správné použití této dohody ; že je proto nutné , aby uvedené sýry byly doprovázeny osvědčením vystaveným příslušnými orgány Společenství ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro mléko a mléčné výrobky , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Pro vývoz do Australského společenství : - zralých měkkých sýrů a sýrů vyrobených výhradně z kozího mléka ( s výjimkou sýrů Feta , Telemes a Kasseri ) položky 0 4.04 E společného celního sazebníku - sýrů Roquefort a Stilton položky 0 4.04 C společného celního sazebníku , které byly vyrobeny ve Společenství a splňující definici uvedenou v příloze I , je na žádost příslušné osoby vystaveno osvědčení podle vzoru uvedeném v příloze II . Článek 2 1 . Osvědčení je vytištěno v anglickém jazyce na bílém papíře . Jeho formát je 210 x 297 mm . Každé osvědčení má pořadové číslo , které mu přidělí vystavující subjekt . Vyvážející členský stát může vyžadovat , aby bylo osvědčení používané na jeho území vytištěno kromě anglického jazyka i v některém z jeho úředních jazyků . Článek 3 1 . Osvědčení a kopie jsou vystaveny subjektem , který pro tento účel stanoví členský stát . 2 . Vystavující subjekt si ponechá jeden opis osvědčení . Originál a druhý opis se předloží celnímu úřadu , kde byly vyřízeny celní formality pro vývoz do Australského společenství . 3 . Celní úřad uvedený v odstavci 2 potvrdí v originále příslušnou kolonku a předá originál příslušné osobě . Opis si ponechá tento celní úřad . Článek 4 Osvědčení je platné až poté , co ho potvrdí příslušný celní úřad . Osvědčení se vztahuje na uvedené množství zboží . Na množství , které přesahuje množství uvedené v osvědčení maximálně o 5 % , se však toto osvědčení rovněž vztahuje . Článek 5 Členské státy přijmou veškerá nezbytná opatření za účelem kontroly původu , druhu , složení a jakosti sýrů , pro které byla osvědčení vystavena . Článek 6 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . července 1980 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 20 . června 1980 . Za Komisi Finn Gundelach místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 334 , 28.12 .1979 , s. 8 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I Definice sýrů uvedených v článku 1 Pojem zralý měkký sýr nezahrnuje sýry , které kromě plísně , kvasnic nebo jiných organismů na povrchu obsahují rovněž bílé a jiné plísně rovnoměrně rozmístěné uvnitř sýra . 3 . Sýry Stilton musí být vyrobeny v souladu s nařízeními o používání zaregistrovaných obchodních značek 831407 a 831408 a musí splňovat příslušné požadavky na obsah tuku a vody stanovené v " Schedule 1 to the 1970 cheese regulations " Spojeného království . 4 . Sýry z kozího mléka musí být vyrobeny " výhradně z kozího mléka " ( s výjimkou sýrů Feta , Telemes a Kasseri ) a tento údaj musí mít uvedený na obalu . a / nebo na štítku . -------------------------------------------------- ANNEXE IIANNEX IIANHANG IIALLEGATO IIBIJLAGE IIBILAG II +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980R1381 Nařízení Komise ( EHS ) č. 1381 / 80 ze dne 5 . června 1980 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 1822 / 77 , pokud jde o vybírání dávky spoluodpovědnosti v odvětví mléka a mléčných výrobků v mléčném hospodářském roce 1980 / 81 KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že výše dávky spoluodpovědnosti použitelná v mléčném hospodářském roce 1980 / 81 je stanovena na 2 % směrné ceny mléka platné pro uvedený mléčný hospodářský rok ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro mléko a mléčné výrobky , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Nařízení ( EHS ) č. 1822 / 77 se mění takto : 1 . Článek 2 se nahrazuje tímto : " Článek 2 1 . V mléčném hospodářském roce 1980 / 1981 je výše dávky na 100 kilogramů kravského mléka : a ) pokud jde o obecnou sazbu uvedenou v čl . 2 odst . 2 nařízení ( EHS ) č. 1079 / 77 : 0,4452 ECU ; b ) pokud jde o sníženou sazbu na základě použití čl . 1 odst . 3 nařízení ( EHS ) č. 1079 / 77 : 0,3339 ECU . 3 . Pokud se producentovi platí za mléko na základě dodávek vyjádřených v litrech , převod na kilogramy se provede pomocí koeficientu 1,03 . 3 . V čl . 3 odst . 3 se doplňuje nový pododstavec , který zní : 4 . V článku 3 se odstavec 4 nahrazuje tímto : 5 . V článku 5 se odstavec 2 nahrazuje tímto : " 2 . V mléčném hospodářském roce 1980 / 81 je výše dávky na 100 kilogramů odstředěného mléka nebo podmáslí , na které se vztahuje podpora uvedená v odstavci 1 : a ) pokud jde o obecnou sazbu stanovenou v čl . 2 odst . 2 nařízení ( EHS ) č. 1079 / 77 : 0,4897 ECU ; b ) pokud jde o sníženou sazbu na základě čl . 1 odst . 3 nařízení ( EHS ) č. 1079 / 77 : 0,3673 ECU . Čl . 2 odst . 2 se použije analogicky pro vybírání snížené sazby uvedené v písmenu b ) . " Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Použije se ode dne 1 . června 1980 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 5 . června 1980 . Za Komisi Finn Gundelach místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 131 , 26.5 .1977 , s. 6 . [ 2 ] Úř . věst . L 140 , 5.6 .1980 , s. 16 . [ 3 ] Úř . věst . L 203 , 9 . 8 . 1977 s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . L 163 2 . 7 . 1979 , s. 22 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980R1238 Nařízení Rady ( EHS , Euratom , ESUO ) č. 1238 / 80 ze dne 13 . května 1980 , kterým se mění nařízení ( ESUO , EHS , Euratom ) č. 1860 / 76 , kterým se stanoví pracovní řád zaměstnanců Evropské nadace pro zlepšení životních a pracovních podmínek RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na nařízení Rady ( EHS ) č. 1365 / 75 ze dne 26 . května 1975 o založení Evropské nadace pro zlepšení životních a pracovních podmínek [ 1 ] , a zejména na článek 13 uvedeného nařízení , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že měnit pracovní řád zaměstnanců Evropské nadace pro zlepšení životních a pracovních podmínek stanovený nařízením ( ESUO , EHS , Euratom ) č. 1860 / 76 [ 2 ] přísluší Radě kvalifikovanou většinou na návrh Komise ; vzhledem k tomu , že by měla být dána přednost ustanovením o směnném kurzu a opravných koeficientech , aby se zabránilo pozdějším zkreslením ; PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Pracovní řád zaměstnanců Evropské nadace pro zlepšení životních a pracovních podmínek se mění v souladu s následujícími články . Článek 2 " nebo příslušných bezpečnostních norem . " Článek 3 " Zaměstnanci , který byl ředitelem nadace pověřen pořádáním kurzů v rámci dalšího odborného vzdělávání stanoveného ve třetím pododstavci , může být za podmínek stanovených v článku 9 a přílohy IV přiznán příplatek . " Článek 4 " Pokud zaměstnanec během zkušební doby nemůže z důvodů nemoci nebo úrazu vykonávat svou činnost po dobu nejméně jednoho měsíce , může úřad pověřený uzavíráním pracovních smluv zkušební dobu prodloužit o odpovídající časové období . " Článek 5 V článku 29 se slova " osm týdnů " a " čtrnáct týdnů " nahrazují v tomto pořadí slovy " deset týdnů " a " šestnáct týdnů " . Článek 6 1 . " 1 . Při narození dítěte zaměstnanci obdrží osoba , která o dítě skutečně pečuje , příspěvek ve výši 8000 BEF . Příspěvek se vyplácí také zaměstnanci , který osvojí dítě mladší pěti let a které je vyživovanou osobou ve smyslu čl . 7 odst . 2 přílohy IV . Tato částka odpovídá částce uvedené v čl . 74 odst . l Služebního řádu úředníků Evropských společenství a je automaticky upravována spolu s touto částkou . " Článek 7 1 . V příloze II čl . 1 písm . a ) se slova " jednu hodinu volna " nahrazují slovy " jednu a půl hodiny volna " a slova " jednu a půl hodiny volna " slovy " dvě hodiny volna " . 2 . V příloze II čl . 1 písm . b ) se procentní sazba " 0,72 % " nahrazuje sazbou " 0,56 % " . Článek 8 " Pokud se na zaměstnance vztahuje čl . 15 odst . 2 třetí pododstavec přílohy IV , činí doba na cestu založená na vzdálenosti po železnici mezi místem původu a místem zaměstnání : - do 900 kilometrů : jeden den na cestu tam a zpět , - nad 900 kilometrů : dva dny na cestu tam a zpět " Článek 9 1 . " Článek 2 Odměna zaměstnance je vyjádřena v belgických francích . Je vyplácena v měně země , ve které zaměstnanec vykonává funkci . Odměna vyplácená v jiné měně než v belgických francích se vypočítá na základě směnných kurzů platných pro odměny na základě článku 63 Služebního řádu úředníků Evropských společenství . " 2 . " Komise Evropských společenství je oprávněna použít tyto úpravy na tabulku základních platů a částek rodinných přídavků a jiných příspěvků . " 3 . V článku 24 přílohy IV se slova " Sazby uvedené v oddílech 2 až 4 " nahrazují slovy " Sazby uvedené v oddíle 4 " . 4 . Odstavce 1 , 2 a 3 jsou použitelné ode dne 1 . dubna l 979 . Článek 10 V čl . 6 odst . 3 přílohy IV se částka " 250000 BEF " nahrazuje slovy " roční základní plat zaměstnance ve třetím stupni platové třídy C3 s přihlédnutím k opravnému koeficientu stanovenému pro zemi , ve které manžel ( manželka ) vykonává své povolání " . Článek 11 " – zaměstnanci , jehož místo zaměstnání je vzdáleno nejméně 50 km buď - od evropské školy , nebo - od vzdělávacího zařízení vyučujícího v jeho jazyce , které dítě navštěvuje z naléhavých vzdělávacích a řádně doložených důvodů . " Článek 12 " Oddíl 2 a PŘÍPLATEK ZA VYUČOVÁNÍ Článek 9 a Zaměstnanci , který byl ředitelem nadace pověřen pořádáním kurzů v rámci dalšího odborného vzdělávání stanoveného čl . 20 třetím pododstavcem pracovního řádu , může být přiznán příplatek ve výši 0,45 % jeho základního měsíčního platu za každou vyučovací hodinu mimo obvyklou pracovní dobu . Příplatek je vyplácen s odměnou za jeden z měsíců po tom , ve kterém se konaly kurzy . " Článek 13 1 . V čl . 10 písm . a ) první odrážce přílohy IV se zrušuje slovo " evropském " . 2 . " 2 . Zaměstnanec , který nemá a neměl státní příslušnost státu , na jehož území je zaměstnán , a který nesplňuje podmínky stanovené v odstavci l , má nárok na příspěvek za bydliště v zahraničí ve výši jedné čtvrtiny příspěvku za práci v zahraničí . 3 . Pro účely odstavců 1 a 2 je zaměstnanec , který získal sňatkem bez možnosti odmítnutí státní příslušnost státu , na jehož území je zaměstnán , ve stejném postavení jako zaměstnanec , na kterého se vztahuje odst . l písm . a ) první odrážka . " 3 . Dosavadní znění článku 10 přílohy IV se označuje jako odstavec 1 . Článek 14 " Je -li však vzdálenost cesty tam a zpět nejméně 800 kilometrů , je platba zaměstnancům kategorií C a D založena na ceně jízdenky první třídy . Článek 15 V příloze IV čl . 19 odst . 2 prvním pododstavci se vkládají za slovo " pod " slova " luxusní nebo " . Článek 16 Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 13 . května 1980 . Za Radu předseda A. Bisaglia [ 1 ] Úř . věst . L 139 , 30.5 .1975 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 214 , 6.8 .1976 , s. 24 . [ 3 ] Úř . věst . L 119 , 3.5 .1978 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . L 369 , 29.12 .1978 , s. 6 . -------------------------------------------------- Avis juridique important | 31980R0762 Official Journal L 085 , 29 / 0 3 / 1980 P. 0014 - 0015 Finnish special edition : Chapter 3 Volume 12 P. 0010 Greek special edition : Chapter 03 Volume 28 P. 0078 Swedish special edition : Chapter 3 Volume 12 P. 0010 NAŘÍZENÍ KOMISE ( EHS ) č. 762 / 80 ze dne 28 . března 1980 , kterým se podruhé mění nařízení ( EHS ) č. 1250 / 79 o stanovení vyrovnávacích poplatků na osivo KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že nařízení Komise ( EHS ) č. 1250 / 79 [ 3 ] , pozměněné nařízením ( EHS ) č. 335 / 80 [ 4 ] , stanovilo vyrovnávací poplatky na osivo pro některé typy hybridní kukuřice k setí ; vzhledem k tomu , že od té doby byly zaznamenány citelné změny nabídkových cen s dodáním na hranice , což v souladu s čl . 4 odst . 2 nařízení ( EHS ) č. 1665 / 72 [ 5 ] vede ke změně těchto poplatků ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro osivo , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Příloha nařízení ( EHS ) č. 1250 / 79 se nahrazuje přílohou tohoto nařízení . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 28 . března 1980 . Za Komisi Finn GUNDELACH místopředseda PŘÍLOHA Vyrovnávací poplatky na hybridní kukuřici k setí ( ECU / 100 kg ) Číslo SCS Popis zboží Částka vyrovnávacího poplatku 1 Země původu dovozů ex 10.05 Kukuřice : A. hybrid , k setí : I. čtyřliniové hybridy a hybridy vrcholového křížení 2,6 Rakousko 3,0 Maďarsko 3,1 Jugoslávie 6,1 USA 9,9 Rumunsko 13,7 Kanada 13,7 Ostatní země II . tříliniové hybridy 9,6 USA 12,8 Rumunsko 12,9 Maďarsko 12,9 Ostatní země 2 III . jednoliniové hybridy 16,1 Maďarsko 46,2 USA 45,4 Kanada 45,4 Ostatní země 3 1 Vyrovnávací poplatek nesmí překročit 4 % celní hodnoty . 2 S výjimkou Rakouska , Kanady a Jugoslávie . 3 S výjimkou Rakouska , Rumunska , Španělska a Jugoslávie . [ 1 ] Úř . věst . L 246 , 5.11 .1971 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 325 , 21.12 .1979 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst , L 159 , 27.6 .1979 , s. 8 . [ 4 ] Úř . věst . L 37 , 14.2 .1980 , s. 15 . [ 5 ] Úř . věst . L 175 , 2.8 .1972 , s. 49 . Důležité právní upozornění | 31980R0109 Nařízení Komise ( EHS ) č. 109 / 80 ze dne 18 . ledna 1980 o uplatnění nejnižší sazby vývozní náhrady u některých produktů v odvětví vajec a drůbežího masa KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že nejnižší sazba náhrady rovněž vyplývá ze skutečnosti , že náhrada nebyla stanovena ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro drůbeží maso a vejce , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Nestanovení náhrady u produktů položky 0 1.05 A , 0 2.02 a 0 4.05 , které jsou vyváženy do Spojených států , se nebere v úvahu : - pro stanovení nejnižší sazby náhrady pro účely čl . 11 odst . 2 nařízení ( EHS ) č. 192 / 75 , - pro použití čl . 2 odst . 4 posledního pododstavce a čl . 3 odst . 1 nařízení ( EHS ) č. 441 / 69 . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 21 . ledna 1980 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 18 . ledna 1980 . Za Komisi Finn Gundelach místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 282 , 1.11 .1975 , s. 49 . [ 2 ] Úř . věst . L 45 , 21.2 .1976 , s. 2 . [ 3 ] Úř . věst . L 282 , 1.11 .1975 , s. 77 . [ 4 ] Úř . věst . L 45 , 21.2 .1976 , s. 3 . [ 5 ] Úř . věst . L 282 , 1.11 .1975 , s. 68 . [ 6 ] Úř . věst . L 282 , 1.11 .1975 , s. 90 . [ 7 ] Úř . věst . L 25 , 31.1 .1975 , s. 1 . [ 8 ] Úř . věst . L 327 , 20.12 .1977 , s. 23 . [ 9 ] Úř . věst . L 59 , 10.3 .1969 , s. 1 . [ 10 ] Úř . věst . L 327 , 22.11 .1978 , s. 5 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980R0565 Nařízení Rady ( EHS ) č. 565 / 80 ze dne 4 . března 1980 o platbách vývozních náhrad předem , pokud jde o zemědělské produkty RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že nařízení , kterými se stanoví obecná pravidla pro poskytování vývozních náhrad pro některé zemědělské produkty a kritéria pro stanovení výše těchto náhrad , stanoví , že náhrada je vyplacena , pokud je prokázáno , že uvedené produkty byly vyvezeny ze Společenství ; PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Toto nařízení stanoví obecná pravidla pro výplatu částky před vývozem , která se rovná vývozním náhradám pro produkty , na něž se vztahují tato nařízení : - nařízení č. 136 / 66 / EHS ( tuky a oleje ) , - nařízení ( EHS ) č. 804 / 68 ( mléko a mléčné výrobky ) , - nařízení ( EHS ) č. 805 / 68 ( hovězí a telecí maso ) , - nařízení ( EHS ) č. 727 / 70 ( surový tabák ) , - nařízení ( EHS ) č. 1035 / 72 ( ovoce a zelenina ) , - nařízení ( EHS ) č. 3330 / 74 ( cukr ) , - nařízení ( EHS ) č. 2727 / 75 ( obiloviny ) , - nařízení ( EHS ) č. 2759 / 75 ( vepřové maso ) , - nařízení ( EHS ) č. 2771 / 75 ( vejce ) , - nařízení ( EHS ) č. 2777 / 75 ( drůbeží maso ) , - nařízení ( EHS ) č. 100 / 76 ( produkty rybolovu ) , - nařízení ( EHS ) č. 1418 / 76 ( rýže ) , - nařízení ( EHS ) č. 516 / 77 ( produkty zpracované z ovoce a zeleniny ) , - nařízení ( EHS ) č. 337 / 79 ( víno ) . Článek 2 Pro účely tohoto nařízení se : a ) " produkty " rozumějí produkty uvedené v článku 1 , " základními produkty " rozumějí produkty určené k vývozu po zpracování na zpracované produkty nebo zboží ; b " zpracovanými produkty " rozumějí - produkty získané zpracováním základních produktů - a produkty , pro které se použije vývozní náhrada ; c ) " zbožím " rozumí zboží uvedené v přílohách B a C nařízení ( EHS ) č. 2682 / 72 . Článek 3 Mohou využívat výhod tohoto nařízení produkty , pro které byla stanovena vývozní náhrada , která je rovna nule , nebo je vyšší než nula . Článek 4 1 . Na žádost zúčastněné strany se částka rovnající se vývozní náhradě vyplatí , jakmile jsou základní produkty umístěny pod celní dohled , který zajistí , že zpracované produkty nebo zboží budou vyvezeny ve stanovené lhůtě . 2 . Režim stanovený tímto článkem se použije na zpracované produkty a zboží získané ze základních produktů s podmínkou , že operace aktivního zušlechťovacího styku nebudou zakázány pro srovnatelné produkty . Tento režim se však nepoužije ve výjimečných případech , kdy jsou zpracované produkty nebo zboží získány ze základních produktů , u kterých nevzniká žádná obtíž s odbytem . 3 . Pokud jde o kontrolní postupy a procento výtěžnosti , podléhají základní produkty stejným pravidlům , jako jsou pravidla , která se uplatňují v rámci aktivního zušlechťovacího styku na produkty stejné povahy . 4 . Vývozní náhradou uvedenou v odstavci 1 je : a ) v případě zpracovaných produktů náhrada pro dotyčný zpracovaný produkt ; b ) v případě zboží náhrada zvláště stanovená pro základní produkty : - používané nebo - považované podle předpisů Společenství za použité k výrobě uvedeného zboží . 5 . Sazbou vývozní náhrady je , pokud není sazba stanovena předem , sazba platná v den , kdy jsou základní produkty umístěny pod celní dohled . 6 . Pokud je vývozní náhrada stanovena předem , je den , kdy byly základní produkty umístěny pod celní dohled , vzat v úvahu pro výpočet úprav , které mají být provedeny u platné sazby náhrady . Článek 5 1 . Na žádost zúčastněné strany se částka rovnající se vývozní náhradě vyplatí , jakmile jsou produkty nebo zboží propuštěny do režimu uskladňování v celním skladu nebo svobodného celního pásma za účelem jejich vývozu ve stanovené lhůtě . 2 . Režim stanovený v tomto článku se použije na produkty a zboží určené k vývozu v nezměněném stavu , pokud se jedná o produkty nebo zboží , které lze skladovat . Tento režim se však nepoužije v uvedených výjimečných případech , kdy u dotyčných produktů nebo zboží nevzniká žádná obtíž s odbytem . Článek 6 Výhody režimů stanovených tímto nařízením podléhají složení jistoty , jež zajistí vrácení částky rovnající se částce , která byla vyplacena , zvýšené o dodatečnou částku . Aniž jsou dotčeny případy vyšší moci , jistota zcela nebo částečně propadá : - v případech , kdy se neuskutečnilo vrácení , pokud se vývoz nekonal ve lhůtě uvedené v čl . 4 odst . 1 a čl . 5 odst . 1 , nebo - pokud se ukáže , že neexistuje žádné právo na náhradu nebo že existovalo právo na nižší náhradu . Článek 7 Příslušné orgány členských států mohou odmítnout poskytnout výhody režimů stanovených tímto nařízením , pokud osoba žadatele není povahy , která by zaručovala , že se celá operace uskuteční způsobem , který je v souladu s platnými předpisy . V každém členském státě se tato pravomoc vykonává v souladu se zásadami platnými v tomto státě , jimiž se řídí nediskriminace mezi žadateli a svoboda obchodu a průmyslu . Článek 8 V případě potřeby se základní produkty , produkty a zboží , které nevyužívají výhod režimu stanoveného tímto nařízením , uvedou v seznamu , který má být vypracován . Článek 9 Nařízení ( EHS ) č. 441 / 69 se zrušuje s účinkem ode dne 1 . dubna 1980 . I nadále se však použije na operace , které byly zahájeny podle režimu výše uvedeného nařízení . Článek 10 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Použije se ode dne 1 . dubna 1980 na základní produkty , produkty a zboží podléhající kontrole od tohoto data . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 4 . března 1980 . Za Radu předseda G. Marcora [ 1 ] Úř . věst . L 281 , 1.11 .1975 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 188 , 26.7 .1979 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 59 , 10.3 .1969 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . L 40 , 10.2 .1978 , s. 7 . [ 5 ] Úř . věst . L 289 , 27.12 .1972 , s. 13 . [ 6 ] Úř . věst . L 94 , 8.4 .1978 , s. 7 . [ 7 ] Úř . věst . L 58 , 8.3 .1969 , s. 1 . [ 8 ] Úř . věst . L 24 , 30.1 .1976 , s. 58 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980R0680 Úřední věstník L 076 , 22 / 0 3 / 1980 S. 0007 - 0014 Řecké zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 19 S. 0180 Nařízení Rady ( EHS ) č. 680 / 80 ze dne 18 . března 1980 o uzavření dohod ve formě výměny dopisů upravujících některé kvóty s nulovým clem , které Spojené království otevřelo v souladu s protokolem č. 1 k dohodám o volném obchodu mezi Evropským hospodářským společenstvím a Finskou republikou , Norským královstvím a Švédským královstvím RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 113 této smlouvy , s ohledem na doporučení Komise , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Znění dohod se připojuje k tomuto nařízení . Článek 2 Předseda rady je oprávněn jmenovat osobu zmocněnou podepsat dohody zavazující Společenství . Článek 3 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 18 . března 1980 . Za Radu předseda A. Ruffini [ 1 ] Úř . věst . L 328 , 28.11 .1973 , s. 2 . [ 2 ] Úř . věst . L 171 , 27.6 .1973 , s. 2 . [ 3 ] Úř . věst . L 300 , 31.12 .1972 , s. 97 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980L0754 Směrnice Komise ze dne 17 . července 1980 , kterou se mění příloha II směrnice Rady 66 / 401 / EHS o uvádění na trh osiva pícnin ( 80 / 754 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na směrnici Rady 66 / 401 / EHS ze dne 14 . června 1966 o uvádění na trh osiva pícnin [ 1 ] , naposledy pozměněnou směrnicí 79 / 692 / EHS [ 2 ] , a zejména na článek 21 a této směrnice , vzhledem k tomu , že z níže uvedeného důvodu by se měla změnit příloha II směrnice 66 / 401 / EHS s ohledem na vývoje vědeckých a technických poznatků ; vzhledem k tomu , že norma týkající se nejvyššího povoleného výskytu počtu semen rodu Rumex by se měla upravit podle běžně dosahované kvality osiva ; vzhledem k tomu , že opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro osivo a sadbu v zemědělství , zahradnictví a lesnictví , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Příloha II směrnice 66 / 401 / EHS se mění takto : 1 . V části I bodě 2 oddíle A se název sloupce 14 nahrazuje tímto : " Rumex spp . kromě Rumex acetosella a Rumex maritimus " ; 2 . V části I bodě 2 oddíle B se písmeno n ) nahrazuje tímto : " Stanovení počtu semen rodu Rumex , s výjimkou Rumex acetosella a Rumex maritimus , není třeba provádět , pokud neexistují pochybnosti o splnění norem uvedených ve sloupci 14 . " ; 3 . V části II bodě 2 oddíle A se název sloupce 4 nahrazuje tímto : " Rumex spp . kromě Rumex acetosella a Rumex maritimus " . Článek 2 1 . Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději 1 . července 1980 . 2 . Členské státy zajistí , aby uvádění osiva pícnin na trh nepodléhalo žádným omezením na základě rozdílných dat pro provedení této směrnice . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 17 . července 1980 . Za Komisi Finn Gundelach místopředseda [ 1 ] Úř . věst . 125 , 11.7 .1966 , s. 2298 / 66 . [ 2 ] Úř . věst . L 205 , 13.8 .1979 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980R3395 Nařízení Rady ( EHS ) č. 3395 / 80 ze dne 8 . prosince 1980 o uzavření dodatkového protokolu k Dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Islandskou republikou v důsledku přistoupení Řecké republiky ke Společenství RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 113 této smlouvy , s ohledem na doporučení Komise , vzhledem k tomu , že je třeba schválit dodatkový protokol k Dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Islandskou republikou [ 1 ] , podepsané v Bruselu dne 22 . července 1972 , aby se vzalo v úvahu přistoupení Řecké republiky ke Společenství , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Dodatkový protokol k Dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Islandskou republikou v důsledku přistoupení Řecké republiky ke Společenství se schvaluje jménem Společenství . Znění protokolu se připojuje k tomuto nařízení . Článek 2 Předseda Rady provede oznámení podle článku 12 dodatkového protokolu [ 2 ] . Článek 3 Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 8 . prosince 1980 . Za Radu předseda C. Ney [ 1 ] Úř . věst . L 301 , 31.12 .1972 , s. 2 . [ 2 ] Datum vstupu protokolu v platnost zveřejní v Úředním věstníku Evropských společenství generální sekretariát Rady . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980R3398 Nařízení Rady ( EHS ) č. 3398 / 80 ze dne 8 . prosince 1980 o uzavření dodatkového protokolu k Dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Švýcarskou konfederací v důsledku přistoupení Řecké republiky ke Společenství RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 113 této smlouvy , s ohledem na doporučení Komise , vzhledem k tomu , že je třeba schválit dodatkový protokol k Dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Švýcarskou konfederací [ 1 ] , podepsané v Bruselu dne 22 . července 1972 , aby se vzalo v úvahu přistoupení Řecké republiky ke Společenství , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Dodatkový protokol k Dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Švýcarskou konfederací v důsledku přistoupení Řecké republiky ke Společenství se schvaluje jménem Společenství . Znění protokolu se připojuje k tomuto nařízení . Článek 2 Předseda Rady provede oznámení podle článku 12 dodatkového protokolu . Článek 3 Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 8 . prosince 1980 . Za Radu předseda C. Ney [ 1 ] Úř . věst . L 300 , 31.12 .1972 , s. 189 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980R3396 Úřední věstník L 357 , 30 / 12 / 1980 S. 0078 - 0078 Řecké zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 23 S. 0185 Španělské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 13 S. 0176 Portugalské zvláštní vydání Kapitola 11 Svazek 13 S. 0176 Nařízení Rady ( EHS ) č. 3396 / 80 ze dne 8 . prosince 1980 o uzavření dodatkového protokolu k Dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Norským královstvím v důsledku přistoupení Řecké republiky ke Společenství RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 113 této smlouvy , s ohledem na doporučení Komise , vzhledem k tomu , že je třeba schválit dodatkový protokol k Dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Norským královstvím [ 1 ] , podepsané v Bruselu dne 14 . května 1973 , aby se vzalo v úvahu přistoupení Řecké republiky ke Společenství , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Dodatkový protokol k Dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Norským královstvím v důsledku přistoupení Řecké republiky ke Společenství se schvaluje jménem Společenství . Znění protokolu se připojuje k tomuto nařízení . Článek 2 Předseda Rady provede oznámení podle článku 13 dodatkového protokolu [ 2 ] . Článek 3 Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 8 . prosince 1980 . Za Radu předseda C. Ney [ 1 ] Úř . věst . L 171 , 27.6 .1973 , s. 2 . [ 2 ] Datum vstupu protokolu v platnost zveřejní v Úředním věstníku Evropských společenství generální sekretariát Rady . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980R2214 Úřední věstník L 226 , 29 / 0 8 / 1980 S. 0047 - 0047 Řecké zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 21 S. 0157 Španělské zvláštní vydání : Kapitola 04 Svazek 1 S. 0146 Portugalské zvláštní vydání Kapitola 04 Svazek 1 S. 0146 Nařízení Rady ( EHS ) č. 2214 / 80 ze dne 27 . června 1980 o uzavření Dohody o rybolovu mezi Evropským hospodářským společenstvím a Norským královstvím RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 43 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 1 ] , vzhledem k tomu , že by měla být schválena Dohoda o rybolovu mezi Společenstvím a Norskem , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Dohoda o rybolovu mezi Evropským hospodářským společenstvím a Norským královstvím se tímto schvaluje jménem Společenství . Znění dohody se připojuje k tomuto nařízení . Článek 2 Předseda Rady učiní oznámení podle článku 12 dohody [ 2 ] . Článek 3 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 27 . června 1980 . Za Radu předseda A. Sarti [ 1 ] Úř . věst . C 182 , 31.7 .1978 , s. 56 . [ 2 ] Datum vstupu dohody v platnost bude zveřejněno v Úředním věstníku Evropských Společenství Generálním sekretariátem Rady . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980R2211 Nařízení Rady ( EHS ) č. 2211 / 80 ze dne 27 . června 1980 o uzavření Dohody o rybolovu mezi Evropským hospodářským společenstvím a vládou Dánska a autonomní vládou Faerských ostrovů RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 43 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 1 ] , vzhledem k tomu , že by měla být uzavřena dohoda o rybolovu mezi Společenstvím a vládou Dánska a autonomní vládou Faerských ostrovů , podepsaná dne 15 . března 1977 , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Dohoda o rybolovu mezi Evropským hospodářským společenstvím a vládou Dánska a autonomní vládou Faerských ostrovů se tímto schvaluje jménem Společenství . Znění dohody je připojeno k tomuto nařízení . Článek 2 Předseda Rady učiní oznámení podle článku 11 dohody [ 2 ] . Článek 3 Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 27 . června 1980 . Za Radu předseda A. Sarti [ 1 ] Úř . věst . C 182 , 31.7 .1978 , s. 55 . [ 2 ] Generální sekretariát Rady uveřejní datum vstupu dohody v platnost v Úředním věstníku Evropských společenství . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980R1440 Nařízení Rady ( EHS ) č. 1440 / 80 ze dne 30 . května 1980 o uzavření Dohody o spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Indonésií , Malajsií , Filipínami , Singapurem a Thajskem , členskými zeměmi Sdružení národů jihovýchodní Asie RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na články 113 a 235 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Shromáždění [ 1 ] , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Dohoda o spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Indonésií , Malajsií , Filipínami , Singapurem a Thajskem , členskými zeměmi Sdružení národů jihovýchodní Asie se schvaluje jménem Společenství . Znění dohody se připojuje k tomuto nařízení . Článek 2 Předseda Rady provede oznámení podle článku 8 dohody [ 2 ] . Článek 3 Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 30 . května 1980 . Za Radu předseda G. Zamberletti [ 1 ] Úř . věst . C 85 , 8.4 .1980 , s. 83 . [ 2 ] Vstup dohody v platnost zveřejní generální sekretariát Rady v Úředním věstníku Evropských společenství . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980R1192 Úřední věstník L 123 , 19 / 0 5 / 1980 S. 0001 - 0001 Řecké zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 20 S. 0003 Španělské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 12 S. 0215 Portugalské zvláštní vydání Kapitola 11 Svazek 12 S. 0215 Nařízení Rady ( EHS ) č. 1192 / 80 ze dne 26 . března 1980 o uzavření Dohody ve formě výměny dopisů , kterou se mění Dohoda mezi Evropským hospodářským společenstvím a Islandskou republikou za účelem úpravy některých označení v celním sazebníku RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 113 této smlouvy , s ohledem na doporučení Komise , vzhledem k tomu , že je třeba pozměnit výše uvedenou dohodu za účelem zavedení zjednodušeného postupu pro úpravu označení v celním sazebníku pro případ dalších změn v celních sazebnících smluvních stran , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Dohoda ve formě výměny dopisů , kterou se mění Dohoda mezi Evropským hospodářským společenstvím a Islandskou republikou , se schvaluje jménem Společenství . Znění dohody se připojuje k tomuto nařízení . Článek 2 Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu zmocněnou podepsat dohodu zavazující Společenství . Článek 3 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Použije se ode dne 1 . ledna 1980 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 26 . března 1980 . Za Radu předseda G. Marcora [ 1 ] Úř . věst . L 301 , 31.12 .1972 , s. 2 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980L0876 Směrnice Rady ze dne 15 . července 1980 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se jednosložkových hnojiv typu dusičnanu amonného s vysokým obsahem dusíku ( 80 / 876 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že tyto překážky vytvoření společného trhu mohou být omezeny a dokonce odstraněny , jestliže všechny členské státy přijmou stejné předpisy , které buď doplní nebo nahradí jejich stávající právní předpisy ; vzhledem k tomu , že stanovení metod analýzy a kontroly a jakékoliv jejich změny nebo doplnění nezbytné pro zohlednění technického pokroku představují opatření technické povahy , jejichž přijetím by měla být v zájmu zjednodušení a urychlení postupu pověřena Komise ; vzhledem k tomu , že technický pokrok vyžaduje rychlé přizpůsobení technických požadavků této směrnice ; že v článcích 10 a 11 směrnice 76 / 116 / EHS byl již stanoven postup pro přizpůsobení směrnic týkajících se hnojiv technickému pokroku , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 1 . Aniž je dotčeno uplatňování směrnice 76 / 116 / EHS , vztahuje se tato směrnice na jednosložková hnojiva typu dusičnanu amonného s vysokým obsahem dusíku uváděná na trh v členských státech Společenství . 3 . Anorganické přísady nebo inertní látky jiné než uvedené v odstavci 2 , které jsou ve vícesložkovém hnojivu obsaženy , nesmějí zvyšovat jeho citlivost vůči teplu nebo jeho sklon k výbušnosti . Článek 2 Aby mohlo být hnojivo označeno jako " hnojivo EHS " , musí splňovat charakteristiky a limitní hodnoty stanovené v příloze I. Shodu potvrdí osoba usazená ve Společenství a odpovědná za uvádění hnojiva na trh tím , že použije označení " hnojivo EHS " . Článek 3 Konečnému spotřebiteli lze nabízet pouze balené hnojivo . Pro přepravu hnojiv nadále platí mezinárodní pravidla pro přepravu nebezpečných látek . Článek 4 Žádný členský stát nesmí na základě požadavků stanovených v této směrnici zakázat , omezovat nebo bránit uvádění na trh hnojiv označených jako " hnojivo EHS " , která splňují požadavky této směrnice . Článek 5 Ustanovení této směrnice nebrání tomu , aby byla přijata opatření nezbytná pro zajištění veřejné bezpečnosti , která by zakázala , omezila nebo bránila uvádění hnojiv na trh . Článek 6 Členské státy přijmou veškerá opatření nezbytná k zajištění souladu hnojiv uváděných na trh pod označením " hnojivo EHS " s touto směrnicí a její přílohou I. Článek 7 2 . Pro tyto kontroly musí být použita pouze zkouška popsaná v příloze II . Článek 8 1 . Postupem podle článku 11 směrnice 76 / 116 / EHS budou stanoveny - způsob kontroly plnění požadavků uvedených v bodech 1 , 2 a 6 přílohy I a způsob provádění zkoušky popsané v příloze II , - počet tepelných cyklů uvedených v příloze II , kterými musí hnojivo projít . Tepelné cykly musí být nejméně dva , - metody analýzy a odběru vzorků , - nejvyšší přípustné množství těžkých kovů . 2 . Veškeré změny nezbytné pro to , aby byly metody stanovení složení a vlastností hnojiv a metody provádění zkoušky odolnosti vůči výbuchu přizpůsobeny technickému pokroku , se přijímají stejným postupem . 3 . Po třech letech uplatňování této směrnice bude stejným postupem přijato rozhodnutí , zda je u zkoušky podle přílohy I oddílu 1 nutné zachovat požadavek dvou tepelných cyklů . Článek 9 2 . Ve lhůtě šesti týdnů konzultuje Komise dotčené členské státy , a poté neprodleně zaujme stanovisko a přijme vhodná opatření . Článek 10 1 . Členské státy přijmou a zveřejní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 18 měsíců od jejího oznámení a neprodleně o nich uvědomí Komisi . Použijí je od 1 . ledna 1984 . 2 . Členské státy zajistí , aby byla Komise informována o znění vnitrostátních právních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice . Článek 11 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 15 . července 1980 Za Radu předseda J. Santer [ 1 ] Úř . věst . C 16 , 23.1 .1976 , s. 4 . [ 2 ] Úř . věst . C 125 , 8.6 .1976 , s. 43 . [ 3 ] Úř . věst . C 204 , 30.8 .1976 , s. 10 . [ 4 ] Úř . věst . L 24 , 30.1 .1976 , s. 21 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I CHARAKTERISTIKY JEDNOSLOŽKOVÝCH HNOJIV TYPU DUSIČNANU AMONNÉHO S VYSOKÝM OBSAHEM DUSÍKU A JEJICH LIMITNÍ HODNOTY 1 . Porozita ( zachycení oleje ) Zachycení oleje hnojivem , které nejprve prošlo dvěma tepelnými cykly v rozmezí teplot 25 až 50 ° C , nesmí přesáhnout 4 % hmotnostních . 2 . Spalitelné příměsi Obsah spalitelných látek v hmotnostních procentech , měřený jako uhlík , nesmí u hnojiv s obsahem dusíku nejméně 31,5 % hmotnostních překročit 0,2 % a u hnojiv s obsahem dusíku nejméně 28 % , ale méně než 31,5 % hmotnostních , nesmí překročit 0,4 % . 3 . pH Roztok 10 g hnojiva ve 100 ml vody musí mít pH nejméně 4,5 . 4 . Granulometrická analýza Sítem o velikosti oka 1 mm nesmí projít více než 5 % hmotnostních hnojiva a sítem o velikosti oka 0,5 mm nesmí projít více než 3 % hmotnostních . 5 . Chlor Nejvyšší obsah chloru je stanoven na 0,02 % hmotnostních . 6 . Těžké kovy Těžké kovy by neměly být přidávány záměrně a stopová množství těchto kovů vznikající při výrobním procesu by neměla překročit limitní hodnotu stanovenou Komisí . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II POPIS ZKOUŠKY ODOLNOSTI VŮČI VÝBUCHU PODLE ČLÁNKU 7 Zkouška se provádí na reprezentativním vzorku hnojiva . Před zkouškou odolnosti vůči výbuchu musí celé množství vzorku projít nejvýše pěti tepelnými cykly . Zkouška odolnosti hnojiva vůči výbuchu se provádí ve vodorovné ocelové trubce za těchto podmínek : bezešvá ocelová trubka | | Délka trubky : | nejméně 1000 mm | Jmenovitý vnější průměr : | nejméně 114 mm | Jmenovitá tloušťka stěny : | nejméně 5 mm | Rozbuška : | typ a hmotnost zvolené rozbušky by měly být takové , aby detonační tlak působící na vzorek za účelem stanovení jeho citlivosti vůči přenosu detonace byl maximální | Teplota při zkoušce : | 15 – 25 ° C | Olověné válečky dokumentující výbuch : | průměr 50 mm výška 100 mm | rozmístěné v rozmezí 150 mm a podpírající trubku ve vodorovné poloze . Zkouška se provede dvakrát . Výsledek zkoušky se považuje za průkazný , dojde -li při obou zkouškách ke zmáčknutí jednoho nebo více podpírajících olověných válečků o méně než 5 % . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980L1100 Směrnice Rady ze dne 11 . listopadu 1980 , kterou se mění směrnice 80 / 215 / EHS , pokud jde o vezikulární chorobu prasat a klasický mor prasat ( 80 / 1100 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na články 43 a 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že směrnice 80 / 215 / EHS [ 4 ] stanovila veterinární požadavky , jež musí masné výrobky určené pro obchod uvnitř Společenství splňovat ; vzhledem k tomu , že existence vezikulární choroby prasat ve Společenství představuje nebezpečí pro stádo prasat Společenství ; že z toho důvodu je třeba přijmout taková opatření , aby se zajistilo , že se tato choroba nebude šířit při obchodu s některými výrobky z vepřového masa ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Od 1 . listopadu 1980 se směrnice 80 / 215 / EHS mění takto : a ) v čl . 4 odst . 1 písm . b ) se v bodě ii ) na začátek vkládá nová část věty , která zní : " pokud dotyčná choroba není vezikulární choroba prasat " ; b ) v čl . 7 odst . 1 písm . a ) se slova " vezikulární choroby prasat " vkládají mezi slova " klasického moru prasat " a " nebo těšínské choroby prasat " ; c ) článek 10 se nahrazuje tímto : " Článek 10 Článek 2 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 1 . července 1981 a neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 11 . listopadu 1980 . Za Radu předseda G. Ney [ 1 ] Úř . věst . C 130 , 31.5 .1980 , s. 9 . [ 2 ] Úř . věst . C 175 , 14.7 .1980 , s. 79 . [ 3 ] Úř . věst . C 300 , 18.11 .1980 , s. 20 . [ 4 ] Úř . věst . L 47 , 21.2 .1980 , s. 4 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980L0215 Směrnice Rady ze dne 22 . ledna 1980 o veterinárních otázkách obchodu s masnými výrobky uvnitř Společenství ( 80 / 215 / EHS ) RADA EVROPSKÉ UNIE , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na články 43 a 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 1 ] , vzhledem k tomu , že směrnice Rady 77 / 99 / EHS ze dne 21 . prosince 1976 o hygienických otázkách obchodu s masnými výrobky uvnitř Společenství [ 2 ] je používána od l. července 1979 ; vzhledem k tomu , že je třeba se vyhnout nákazám zvířat vzniklým z masných výrobků , je nutné stanovit , že maso , z něhož se vyrábějí některé z daných masných výrobků , musí vyhovovat zdravotním předpisům platným pro maso čerstvé ; vzhledem k tomu , že masným výrobkům , které nevyhovují předpisům Společenství , není přiděleno označení zdravotní nezávadnosti , stanovené těmito předpisy ; vzhledem k tomu , že pokud byly masné výrobky zpracovány tak , aby se zničili všichni původci nákaz , které jsou přenosné na zvířata , takovýto druh zpracování musí být vyznačen na osvědčení o zdravotní nezávadnosti , doprovázejícím zmíněné výrobky ; vzhledem k tomu , že členské státy musejí mít možnost odmítnout , aby se na jejich území dostaly do oběhu masné výrobky , u nichž byly zjištěny zárodky nakažlivé choroby , nebo které neodpovídají veterinárním předpisům Společenství ; vzhledem k tomu , že pokud to důvody vyplývající z veterinárních předpisů nevylučují , tak je potřebné odesílateli nebo jeho zástupci na jejich žádost povolit opětovné odeslání masných výrobků ; vzhledem k tomu , že pro posouzení opodstatněnosti jakéhokoliv zákazu nebo omezení , důvody takového zákazu nebo omezení musejí být oznámeny odesílateli nebo jeho zástupci a v určitých případech příslušným úřadům v odesílající zemi ; vzhledem k tomu , že odesílateli musí být poskytnuta příležitost vyžádat si posudek veterinárního znalce , v případě sporu mezi odesílatelem a úřady v zemi určení ve věci oprávněnosti zákazu nebo omezení ; vzhledem k usnadnění uplatňování předpokládaných ustanovení musí být stanoven postup zavádějící těsnou spolupráci mezi členskými státy a Komisí v rámci Stálého veterinárního výboru , ustanoveného rozhodnutím Rady ze dne 15 . října 1968 [ 3 ] , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Tato směrnice stanoví veterinární požadavky pro obchod s masnými výrobky uvnitř Společenství . Článek 2 Článek 3 Každý členský stát musí zajistit , aby masné výrobky určené pro obchod uvnitř Společenství byly připraveny s použitím nebo z : Článek 4 a ) tepelné ošetření v hermeticky uzavřeném kontejneru o hodnotě Fc 3,00 nebo více ; b ) bylo -li získáno čerstvé maso ze zvířat , která nepocházejí z nakaženého hospodářství postiženého zákazovými opatřeními podle čl . 3 odst . 2 b ) směrnice 64 / 432 / EHS : i ) tepelné ošetření , lišící se od ošetření uvedeného v písmenu a ) , v němž vnitřní teplota dosahuje nejméně 70 ° C nebo ii ) ošetření spočívající v přirozeném kvašení a zrání ve lhůtě alespoň devíti měsíců pro nevykostěné nebo vykostěné kýty o hmotnosti alespoň 5,5 kg , které mají následující charakteristiky : - hodnota aw rovna nebo nižší než 0,93 , - hodnota pH rovna nebo nižší než 6 . 2 . Každý členský zajistí , aby : a ) čerstvé maso , podle odstavce 1 , bylo : i ) přepravováno a skladováno odděleně od čerstvého masa nebo v jiné době podle článku 3 , ii ) nebylo použito , v rámci obchodu uvnitř Společenství , v jiných masných výrobcích než u těch , které jsou uvedeny v odstavci 1 ; Článek 5 1 . Členské státy zajistí , aby masné výrobky , které nesplňují požadavky článků 3 a 4 , neobdržely označení o zdravotní nezávadnosti uvedené v kapitole VII Přílohy A směrnice 77 / 99 / EHS . 2 . Země určení může na svém území zakázat uvádění do oběhu masných výrobků , které nesplňují požadavky článků 3 a 4 . 3 . V takovém případě musí země určení na požádání odesílatele nebo jeho zástupce povolit opětovné odeslání celé zásilky masných výrobků , není -li to v rozporu s veterinárními požadavky . 4 . Příslušné orgány země určení mohou nařídit , aby zásilka byla zničena na účet odesílatele , adresáta nebo jejich zástupce bez náhrady od státu , když je zakázáno propuštění podle odstavce 2 , a když odesílající země , příp . tranzitní země , nepovolily vrácení zásilky . Článek 6 1 . Touto směrnicí nejsou dotčeny možnosti podání opravných prostředků v rámci právních předpisů členských států proti rozhodnutí příslušných orgánů uvedených v této směrnici . 2 . V případě masných výrobků , které nemohou být uvedeny do oběhu podle článků 3 a 4 , musí každý členský stát umožnit odesílateli obdržet posudek veterinárního znalce . Každý členský stát zajistí , aby předtím , než příslušné orgány učiní taková opatření , jako je zničení masných výrobků , měli veterinární znalci možnost určit , zda byly splněny podmínky článků 3 a 4 . Veterinární znalec musí být příslušníkem jiného členského státu , nežli je odesílající země nebo země určení . Komise na návrh členských států vypracuje seznam veterinárních znalců , kteří mohou být pověřeni vypracováním takového posudku . Po poradě s členskými státy musí stanovit obecná prováděcí ustanovení , která mají být použita především při postupu vypracovávání daných posudků . Článek 7 1 . Je -li nebezpečí , že choroby zvířat mohou být rozšířeny dovozem masných výrobků z jiného členského státu , členský stát může na svém území přijmout následující opatření : b ) pokud dojde k rozšíření nákazy zvířat nebo pokud vypukne jiná vážná a nakažlivá choroba zvířat , je z celého území daného státu dovoz výrobků připravených z masa zvířat ohrožených těmito chorobami dočasně zakázán nebo omezen . 2 . Každý členský stát musí sdělit neprodleně jinému členskému státu a Komisi , že se na jeho území vyskytuje některá z nákaz uvedených v odstavci 1 a jaká opatření učinil k tlumení jejího výskytu . Neprodleně jím musí také sdělit vymizení této choroby na jeho území . 3 . Opatření , ke kterým členský stát v souladu s odstavcem 1 přistoupil , i jejich zrušení , spolu s důvody pro tento postup , musí být neprodleně sdělena ostatním členským státům a Komisi . Postupem podle článku 8 může být rozhodnuto , že opatření mají být změněna , zejména aby se zajistila koordinace s opatřeními , která přijaly jiné členské státy , anebo že se daná opatření zruší . Článek 8 2 . Hlasům členských států ve výboru je přidělena váha stanovená v čl . 148 odst . 2 Smlouvy . Předseda nehlasuje . 3 . Zástupce Komise předloží návrh opatření , která mají být přijata . Výbor zaujme stanovisko k tomuto návrhu ve lhůtě dvou dnů . Stanovisko se přijímá většinou 41 hlasů . Pokud se Rada neusnese do 15 dnů ode dne , kdy jí byl návrh předán , přijme navrhovaná opatření Komise a ihned je provede s výjimkou případů , kdy se Rada proti opatřením vysloví prostou většinou . Článek 9 Článek 8 se použije do 21 . června 1981 . Článek 10 Rada jednomyslně rozhodne na návrh Komise do 1 . července 1980 o možných ustanoveních týkajících se zahrnutí moru prasat do této směrnice pro určité výrobky s ohledem na řešení přijatá pro obchod s čerstvým vepřovým masem uvnitř Společenství . Článek 11 1 . Rada na návrh Komise stanoví veterinární požadavky , které mají být uplatňovány v obchodu uvnitř Společenství s čerstvým drůbežím masem a v dovozu čerstvého drůbežího masa z třetích zemí . 2 . Až do data , kdy předpisy Společenství podle odstavce 1 vstoupí v platnost , se použijí vnitrostátní veterinární předpisy pro dovoz masných výrobků vyrobených zčásti nebo celkově z čerstvého drůbežího masa , pokud dodržují obecná ustanovení Smlouvy . Článek 12 Článek 13 Členské státy přijmou opatření nezbytná k dosažení souladu s : - druhou odrážkou článku 3 k datu stanovenému v čl . 32 odst . 2 pododstavci 2 směrnice 72 / 462 / EHS , - jinými ustanoveními této směrnice , a to nejpozději do 31 . prosince 1980 a neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 14 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 22 . ledna 1980 . Za Radu předseda G. Marcora [ 1 ] Úř . věst . C 114 , 11.11 .1971 , s. 40 . [ 2 ] Úř . věst . L 26 , 31.1 .1977 , s. 85 . [ 3 ] Úř . věst . L 255 , 11.10 .1968 , s. 23 . [ 4 ] Úř . věst . L 302 , 31.12 .1972 , s. 24 . [ 5 ] Úř . věst . L 16 , 20.1 .1978 , s. 22 . [ 6 ] Úř . věst . 121 , 29.7 .1964 , s. 2012 / 64 . [ 7 ] Úř . věst . L 172 , 3.7 .1975 , s. 17 . [ 8 ] Úř . věst . L 302 , 31.12 .1972 , s. 28 . [ 9 ] Úř . věst . L 26 , 31.1 .1977 , s. 81 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980L1119 Směrnice Rady ze dne 17 . listopadu 1980 o statistickém vykazování přepravy zboží po vnitrozemských vodních cestách ( 80 / 1119 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 213 této smlouvy , s ohledem na návrh směrnice předložený Komisí , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 2 ] , vzhledem k tomu , že některé statistické údaje je potřebné předkládat v intervalech kratších než jeden rok , jelikož kolísání poptávky po dopravě a podmínek splavnosti během roku ovlivňuje přepravu zboží ; vzhledem k tomu , že tyto statistické údaje by měly být rozlišeny podle hlavních dopravních tras , aby se zajistily dostačující informace o trhu přepravy zboží po vnitrozemských vodních cestách ; vzhledem k tomu , že statistické údaje o přepravě zboží , které jsou již k dispozici v členských státech , by se měly dále harmonizovat na úrovni Společenství ; vzhledem k tomu , že je potřebné stanovit některé lhůty pro poskytování nezbytných statistických informací , aby se usnadnilo provádění navržených ustanovení ; vzhledem k tomu , že statistické údaje jsou nezbytné pro zjištění rozsahu a vývoje přepravy zboží ; že Společenství by proto mělo v počátečním období členským státům na dané práce finančně přispět , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 1 . Členské státy s jednou nebo více vnitrozemskými vodními cestami provedou statistická zjišťování o dopravě plavidly vnitrozemské plavby bez ohledu na zemi , v níž jsou registrovány nebo v níž mají povolení k plavbě , a to - zjišťování o dopravě prováděné pro vlastní nebo cizí potřebu , - zjišťování zboží nakládaného nebo vykládaného v členském státě nebo přepravovaného po jeho vnitrozemských vodních cestách . 2 . Pro účely této směrnice se : a ) " vnitrozemskou vodní cestou " rozumí každý vodní tok , kanál nebo jezero , jehož přírodní nebo umělé vlastnosti jej činí vhodným pro plavbu , zejména pro plavidla vnitrozemské plavby ; 3 . Tato směrnice se nepoužije pro : - nákladní plavidla o hrubé nosnosti menší než 50 t , - plavidla používaná především pro přepravu cestujících , - plavidla používaná jako trajekty , - plavidla používaná přístavními správami a veřejnými orgány výhradně pro nekomerční účely , - plavidla používaná výhradně pro zásobování palivem nebo skladování , - plavidla nepoužívaná pro přepravu zboží , jako rybářské lodě , plovoucí bagry , plovoucí dílny , obytné čluny a rekreační lodě . 4 . První statistické zjišťování se provede k 1 . lednu 1981 . Článek 2 1 . Sledují se tyto ukazatele : a ) hmotnost nákladu v tunách ; b ) hlavní dopravní trasy : - vnitrostátní doprava , kdy se zboží nakládá i vykládá ve stejném vykazujícím členském státě , bez ohledu na trasu , po které se plavidlo plaví , - mezinárodní doprava , kdy se zboží buď nakládá nebo vykládá , ne však nakládá i vykládá , ve vykazujícím členském státě , přičemž se rozlišuje mezi zbožím naloženým a zbožím vyloženým , - tranzitní doprava , kdy se zboží přepravuje přes území vykazujícího členského státu , aniž se nakládá , vykládá nebo překládá . V případě člunů přepravovaných na lodi se místem naložení zboží rozumí místo , kde je nákladní člun spuštěn na vodu nebo zdvižen z námořního nosiče , a místem vyložení nákladu se rozumí místo , kde je nákladní člun vytažen nebo zdvihnut na palubu námořního nosiče ; c ) povaha nákladu podle skupin zboží uvedených v levém sloupci přílohy I ; d ) státní příslušnost , tj. země , v níž je nákladní plavidlo registrováno nebo má povolení , nebo země , v níž má vlastník plavidla sídlo nebo bydliště ; e ) typ plavidla podle této klasifikace : - nákladní člun nebo plavidlo s vlastním pohonem : - tankery s vlastním pohonem , - jiný nákladní člun nebo plavidlo s vlastním pohonem , - vlečný nákladní člun nebo plavidlo : - vlečný tanker , - jiný vlečný nákladní člun nebo plavidlo , - tlačný nákladní člun nebo plavidlo ( včetně vlečno-tlačných člunů nebo plavidel ) : - tlačný tanker , - jiný tlačný nákladní člun nebo plavidlo ( včetně člunů přepravovaných na lodi ) , - jiné nákladní plavidlo . " Tankerem " se rozumějí všechna plavidla určená pro přepravu kapalného nebo zkapalněného nákladu bez obalu , ne však v sypané formě ; f ) u vnitrostátní dopravy : národní regiony nakládky a vykládky podle územní klasifikace v příloze II ; g ) u mezinárodní a tranzitní dopravy : země nakládky a vykládky podle přílohy III ; h ) vzdálenost v kilometrech ujetá na vnitrozemských vodních cestách . 2 . Členské státy , jejichž celkový roční objem přepravy zboží po vnitrozemských vodních cestách v režimu mezinárodní nebo tranzitní dopravy nepřesahuje jeden milion tun , nemusí poskytovat statistické údaje požadované touto směrnicí . Článek 3 1 . S výjimkou informací , na které se vztahují právní předpisy jednotlivých členských států o statistické důvěrnosti , sdělí členské státy Komisi statistické výsledky co nejdříve , nejpozději do pěti měsíců po skončení daného sledovaného období . 2 . Výsledky se předávají v tabulkách podle vzorů uvedených v příloze IV . 3 . Výsledky zpracované na počítači je možné předat na elektronických formulářích , jejichž typ a formát stanoví Komise po konzultaci s danými členskými státy . Článek 4 1 . Členské státy sdělí Komisi nejpozději do 31 . prosince 1980 podrobný popis metod , které hodlají použít pro statistická zjišťování , pokud jde o zpracování údajů a výpočet tunokilometrů . 2 . Komise ve spolupráci s členskými státy posoudí metodické a technické obtíže vzniklé při zjišťováních a přijme řešení vedoucí k co nejsrovnatelnějším a nejjednotnějším statistickým údajům . Článek 5 1 . Komise zveřejní vhodné výsledky statistických zjišťování . 2 . Komise předloží Radě do 1 . ledna 1983 zprávu o zkušenostech získaných při pracích provedených na základě této směrnice a navrhne případná nezbytná zlepšení . 3 . Do dvou let od vstupu této směrnice v platnost rozhodne Rada na návrh Komise kvalifikovanou většinou o zavedení statistiky přepravy zboží po vnitrozemských vodních cestách námořními plavidly a statistiky mezinárodní dopravy mezi regiony po vnitrozemských vodních cestách . Článek 6 Po dobu prvních tří let , v nichž budou probíhat statistická zjišťování podle této směrnice , se poskytuje finanční příspěvek na výdaje vzniklé členským státům v mezích položek vyčleněných pro tento účel v rozpočtu Evropských společenství . Článek 7 Členské státy přijmou opatření nezbytná pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 1 . ledna 1981 . Článek 8 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 17 . listopadu 1980 . Za Radu předseda J. Santer [ 1 ] Úř . věst . C 85 , 8.4 .1980 , s. 75 . [ 2 ] Stanovisko ze dne 30 . září 1980 ( dosud nezveřejněné v Úředním věstníku ) . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I SEZNAM SKUPIN ZBOŽÍ Skupiny zboží | Kapitola NST / R [ 1 ] | Skupiny NST / R [ 1 ] | Popis | 1 | 0 | 01 | Obiloviny | 2 | 0 2 , 03 | Brambory , ostatní čerstvá nebo zmrazená zelenina a ovoce | 3 | 0 0 , 06 | Živá zvířata , cukrovka | 4 | 05 | Dřevo a korek | 5 | 0 4 , 09 | Textil a textilní odpad , ostatní suroviny živočišného a rostlinného původu | 6 | 1 | 11 , 12 , 13 , 14 , 16 , 17 | Potraviny a krmivo pro zvířata | 7 | 18 | Olejnatá semena a plody a tuky | 8 | 2 | 21 , 22 , 23 | Pevná nerostná paliva | 9 | 3 | 31 | Ropa | 10 | 32 , 33 , 34 | Ropné produkty | 11 | 4 | 41 , 46 | Železná ruda , železný a ocelový odpad a odpad z vysokých pecí | 12 | 45 | Neželezné rudy a odpad | 13 | 5 | 51 , 52 , 53 , 54 , 55 , 56 | Kovové výrobky | 14 | 6 | 64 , 69 | Cement , vápno , zpracované stavební materiály | 15 | 61 , 62 , 63 , 65 | Zpracované a nezpracované nerostné suroviny | 16 | 7 | 71 , 72 | Přírodní a chemická hnojiva | 17 | 8 | 83 | Chemikálie z uhlí , dehet | 18 | 81 , 82 , 89 | Chemikálie s výjimkou chemikálií z uhlí a dehtu | 19 | 84 | Papírová buničina a starý papír | 20 | 9 | 91 , 92 , 93 | Vozidla a dopravní zařízení , strojní zařízení a přístroje , motory ; smontované i nesmontované a jejich součásti | 21 | 94 | Kovové zboží | 22 | 95 | Sklo , výrobky ze skla a keramické výrobky a jiné výrobky z nerostných látek | 23 | 96 , 97 | Kůže , textil , oděvy a jiné zpracované předměty a polotovary | 24 | 99 | Různé zboží | [ 1 ] Zveřejněno Statistickým úřadem Evropského společenství , vydání z r. 1968 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II ÚZEMNÍ KLASIFIKACE REGIONŮ Belgie Vlaams gewest , kromě Antwerpen Antwerpen Région wallonne Région bruxelloise / Brussels gewest Spolková republika Německo Schleswig-Holstein Hamburg Nordostteil von Niedersachsen Westteil von Niedersachsen Südostteil von Niedersachsen Bremen ( Land ) Nordteil von Nordrhein-Westfalen Ruhrgebiet Südwestteil von Hordhein-Westfalen Ostteil von Nordrhein-Westfalen ( Sieger- Sauerland und Ostteil von Westfalen ) Nordteil von Hessen Südteil von Hessen Nordteil von Rheinland-Pfalz Südteil von Rheinland-Pfalz Nordbaden Südbaden Württemberg Nordbayern ( Franken ) Ostbayern ( Oberpfalz und Niederbayern ) Südbayern ( Schwaben und Oberbayern ) Saarland Berlin ( West ) Francie Île-de-France Champagne-Ardennes Picardie Haute-Normandie Centre Basse-Normandie Bourgogne Nord-Pas-de-Calais Lorraine Alsace Franche-Comté Pays de la Loire Bretagne Poitou-Charentes Aquitaine Midi-Pyrénées Limousin Rhône-Alpes Auvergne Languedoc-Roussillon Provence-Alpes-Côte d ' Azur Itálie Piemonte Valle d ' Aosta Liguria Lombardia Trention-Alto Adige Veneto Friuli-Venezia Giulia Emilia-Romagna Toscana Umbria Marche Lazio Campania Abruzzo Molise Puglia Basilicata Calabria Sicilia Sardegna Lucembursko Luxembourg Nizozemsko Noord West , kromě Rijnmond und IJmond Rijnmond IJmond Zuidwest Zuid Oost Spojené království North Yorkshire and Humberside East Midlands East Anglia South-East South-West West Midlands North-West Wales Scotland Northern Ireland -------------------------------------------------- PŘÍLOHA III SEZNAM ZEMÍ A SKUPIN ZEMÍ I. Země Evropských společenství 0 1 . Belgie 0 2 . Dánsko 0 3 . Spolková republika Německo 0 4 . Řecko 0 5 . Francie 0 6 . Irsko 0 7 . Itálie 0 8 . Lucembursko 0 9 . Nizozemsko 10 . Spojené království II . 11 . Švýcarsko III . 12 . Rakousko IV . Země se státně řízenou obchodní politikou 13 . SSSR 14 . Polsko 15 . Německá demokratická republika 16 . Československo 17 . Maďarsko 18 . Rumunsko 19 . Bulharsko 20 . Jugoslávie V. 21 . Ostatní evropské země VI . 22 . Spojené státy americké VII . 23 . Ostatní země -------------------------------------------------- PŘÍLOHA IV VZORY TABULEK TABULKA 1 A ) +++++ TIFF +++++ TABULKA 1 B ) +++++ TIFF +++++ TABULKA 2 +++++ TIFF +++++ TABULKA 3 +++++ TIFF +++++ TABULKA 4 A ) +++++ TIFF +++++ TABULKA 4 B ) +++++ TIFF +++++ TABULKA 5 A ) +++++ TIFF +++++ TABULKA 5 B ) +++++ TIFF +++++ TABULKA 6 A ) +++++ TIFF +++++ TABULKA 6 B ) +++++ TIFF +++++ TABULKA 7 A ) +++++ TIFF +++++ TABULKA 7 B ) +++++ TIFF +++++ TABULKA 8 A ) +++++ TIFF +++++ TABULKA 8 B ) +++++ TIFF +++++ TABULKA 9 +++++ TIFF +++++ TABULKA 10 A ) +++++ TIFF +++++ TABULKA 10 B ) +++++ TIFF +++++ TABULKA 11 +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980L1274 Směrnice Rady ze dne 22 . prosince 1980 , kterou se v důsledku přistoupení Řecka mění směrnice 64 / 432 / EHS o veterinárních otázkách obchodu se skotem a prasaty uvnitř Společenství a směrnice 80 / 217 / EHS , kterou se zavádějí opatření Společenství pro tlumení klasického moru prasat ( 80 / 1274 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na akt o přistoupení z roku 1979 , a zejména na článek 146 tohoto aktu , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že směrnice 80 / 217 / EHS [ 3 ] , která byla přijata po podpisu smlouvy o přistoupení a je platná od 1 . ledna 1981 , musí být přizpůsobena tak , aby byla v souladu s ustanoveními aktu o přistoupení , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek I Směrnice 64 / 432 / EHS se mění takto : 1 . V příloze B se v bodě 12 doplňuje nové písmeno j ) , které zní : " j ) Řecko : Κ Ι Λ κ Π Ν Ι ό 75 Α 301 . " 2 . V příloze C se v bodě 9 se doplňuje nové písmeno j ) , které zní : " j ) Řecko : Κ Ι Λ κ Π Ν Ι ό 75 Α 301 . " 3 . V příloze F se v poznámce pod čarou č. 4 u vzorového osvědčení I a v poznámce pod čarou č. 5 u vzorových osvědčení II , III a IV doplňují nová slova , která znějí : " Řecko : Ό Π τ Κ Υ τ σ έ . " Článek 2 V seznamu národních laboratoří pro mor prasat v příloze II směrnice 80 / 217 / EHS se doplňuje nová položka , která zní : " Řecko : Κ Ι Λ κ Π Ν ( Ε ι ) Ν 9 Ά Π Ά . " Článek 3 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí v těchto lhůtách : u článku 1 nejpozději do 1 . ledna 1981 a u článku 2 nejpozději do 1 . července 1981 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 4 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 22 . prosince 1980 . Za Radu předseda J. Santer [ 1 ] Úř . věst . 121 , 29.7 .1964 , s. 1977 / 64 . [ 2 ] Úř . věst . L 47 , 21.2 .1980 , s. 25 . [ 3 ] Úř . věst . L 47 , 21.2 .1980 , s. 11 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980L0232 Směrnice Rady ze dne 15 . ledna 1980 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se řad jmenovitých množství a jmenovitých objemů přípustných pro některé výrobky v hotovém balení ( 80 / 232 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že pro určitý výrobek by počet množství obsahu , která jsou sobě navzájem tak blízká , že tím vytvářejí riziko uvedení spotřebitele v omyl , měl být co nejvíce snížen v zájmu dosažení větší přehlednosti trhu ; vzhledem k tomu , že by se tato snížení měla týkat jak obalů použitých pro výrobky v hotovém balení , tak i vlastních výrobků , které jsou prodávány podle hmotnosti nebo podle objemu ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Tato směrnice se vztahuje na výrobky , které jsou v hotovém balení v souladu s články 1 a 2 směrnice 76 / 211 / EHS a které jsou uvedeny v přílohách této směrnice ; nevztahuje se na výrobky v hotovém balení určené výhradně k obchodnímu použití . Článek 2 Výrobky uvedené v článku 1 se dělí do tří skupin : a ) výrobky prodávané podle hmotnosti nebo podle objemu , kromě výrobků uvedených v písmenech b ) a c ) . Příloha I stanoví pro každý z těchto výrobků řadu jmenovitých množství obsahů hotových balení ; b ) výrobky prodávané podle hmotnosti nebo podle objemu a umístěné do tuhých obalových nádob uvedených v příloze II , kromě výrobků uvedených v příloze I. Příloha II stanoví pro takové výrobky řadu objemů pro takové obalové nádoby ; c ) výrobky v aerosolovém provedení . Příloha III stanoví objemy kapalné fáze pro takové výrobky a objem obalové nádoby pro případy kovových obalových nádobek . Článek 3 Na hotových baleních musí být ve všech případech uveden údaj jmenovité hmotnosti nebo jmenovitého objemu obsahu výrobku podle požadavků směrnice 76 / 211 / EHS . Článek 4 Pokud je ze dvou nebo více jednotlivých hotových balení zhotoveno vícenásobné balení , platí řady hodnot , které jsou uvedeny v přílohách I , II a III , pro jednotlivá hotová balení . Pokud je hotové balení zhotoveno ze dvou nebo více jednotlivých balení , která nejsou určena k prodeji jednotlivě , platí řady hodnot uvedené v přílohách I , II a III pro hotové balení . Článek 5 Článek 6 První pododstavec se nevztahuje na opatření , která budou přijata Spojeným královstvím a Irskem pro definování řad v jednotkách SI . Článek 7 Členské státy uvedou v účinnost předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 24 měsíců od jejího oznámení a neprodleně o nich uvědomí Komisi . Členské státy zajistí , aby bylo Komisi sděleno znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice . Článek 8 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 15 . ledna 1980 . Za Radu předseda G. Zamberletti [ 1 ] Úř . věst . C 193 , 18.8 .1976 , s. 3 . [ 2 ] Úř . věst . C 30 , 7.2 .1977 , s. 34 . [ 3 ] Úř . věst . C 114 , 11.5 .1977 , s. 30 . [ 4 ] Úř . věst . L 46 , 21.2 .1976 , s. 1 . [ 5 ] Úř . věst . L 202 , 6.9 .1971 , s. 1 . [ 6 ] Úř . věst . L 73 , 27.3 .1972 , s. 4 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I ŘADA JMENOVITÝCH MNOŽSTVÍ OBSAHŮ HOTOVÝCH BALENÍ 1 . POTRAVINÁŘSKÉ VÝROBKY PRODÁVANÉ PODLE HMOTNOSTI ( množství v g ) 1.1 Máslo ( číslo 0 4.03 ) , margarín , emulzifikované nebo neživočišné a rostlinné tuky ( nízkotučné pomazánky ) 125 - 250 - 500 - 1000 - 1500 - 2000 - 2500 - 5000 1.2 Čerstvé sýry kromě " petits suisses " a jiné sýry nabízené k prodeji stejným způsobem [ položka ex 0 4.04 E 1 c ) SCS ] 62,5 - 125 - 250 - 500 - 1000 - 2000 - 5000 1.3 Stolní a kuchyňská sůl ( položka 25.01 A SCS ) 125 - 250 - 500 - 750 - 1000 - 1500 - 5000 1.4 Jemně rozemleté práškové cukry , červené nebo hnědé cukry , kandované cukry 125 - 250 - 500 - 750 - 1000 - 1500 - 2000 - 2500 - 3000 - 4000 - 5000 1.5 Obilné produkty ( kromě potravin pro kojence ) 1.5 .1 Obilné mouky , kroupy , vločky a ovesná mouka a drcené obilí , ovesné vločky ( kromě výrobků uvedených v 1.5 .4 ) 125 - 250 - 500 - 1000 - 1500 - 2000 - 2500 [ 1 ] - 5000 - 10000 1.5 .2 Těstoviny ( číslo 19.03 SCS ) 125 - 250 - 500 - 1000 - 1500 - 2000 - 3000 - 4000 - 5000 - 10000 1.5 .3 Rýže ( číslo 10.06 SCS ) 125 - 250 - 500 - 1000 - 2000 - 2500 - 5000 1.5 .4 Obiloviny a obilné vločky jako hotová jídla 250 - 375 - 500 - 750 - 1000 - 1500 - 2000 1.6 Sušená zelenina ( číslo 0 7.05 SCS ) [ 2 ] , sušené ovoce ( čísla nebo položky ex 0 8.01 , 0 8.03 B , 0 8.04 B , 0 8.12 SCS ) 125 - 250 - 500 - 1000 - 1500 - 2000 - 5000 - 7500 - 10000 1.7 Mletá nebo nemletá pražená káva , cikorka a náhražky kávy 125 - 250 - 500 - 1000 - 2000 - 3000 - 4000 - 5000 - 10000 1.8 Mražené výrobky 1.8 .1 Ovoce a zelenina a předsmažené brambory na hranolky 150 - 300 - 450 - 600 - 750 - 1000 - 1500 - 2000 - 2500 1.8 .2 Rybí filé a porcované ryby , obalované nebo neobalované 100 - 200 - 300 - 400 - 500 - 600 - 800 - 1000 - 2000 1.8 .3 Rybí prsty 150 - 300 - 450 - 600 - 900 - 1200 - 1500 - 1800 2 . POTRAVINY PRODÁVANÉ PODLE OBJEMU ( množství v ml ) 2.1 Zmrzlina ve větších množstvích než 250 ml ( kromě jakékoli zmrzliny , jejíž objem není určen tvarem obalové nádoby ) 300 - 500 - 750 - 1000 - 1500 - 2000 - 2500 - 3000 - 4000 - 5000 3 . SUCHÉ KRMIVO PRO PSY A KOČKY [ 3 ] ( množství v g ) 200 - 300 - 400 - 500 - 600 - 800 - 1000 - 1500 - 2000 - 3000 - 5000 - 7500 - 10000 4 . NÁTĚROVÉ BARVY A LAKY PŘIPRAVENÉ K POUŽITÍ ( S PŘÍDAVKEM NEBO BEZ PŘÍDAVKU ROZPOUŠTĚDLA ) ( množství v ml ) 25 - 50 - 125 - 250 - 375 - 500 - 750 - 1000 - 2000 - 2500 - 4000 - 5000 - 10000 5 . TUHÁ NEBO PRÁŠKOVÁ LEPIDLA A POJIVA ( množství v g ) 25 - 50 - 125 - 250 - 500 - 1000 - 2500 - 5000 - 8000 - 10000 6 . ČISTICÍ PROSTŘEDKY ( tuhé a práškové látky v g , tekuté látky a pasty v ml ) 25 - 50 - 75 - 100 - 150 - 200 - 250 - 375 - 500 - 750 - 1000 - 1500 - 2000 - 5000 - 10000 7 . KOSMETIKA : ZKRÁŠLOVACÍ A TOALETNÍ PŘÍPRAVKY ( položky 33.06 A a B SCS ) ( tuhé a práškové látky v g , tekuté látky a pasty v ml ) 7.1 Přípravky pro ošetřování pokožky a hygienu ústní dutiny holicí krémy , univerzální krémy a kosmetické vody , krémy a vody na ruce , přípravky na opalování , přípravky k provádění hygieny ústní dutiny ( kromě zubní pasty ) 15 - 30 - 40 - 50 - 75 - 100 - 125 - 150 - 200 - 250 - 300 - 400 - 500 - 1000 7.2 Zubní pasta 25 - 50 - 75 - 100 - 125 - 150 - 200 - 250 - 300 7.3 Přípravky koupelové a pro ošetřování vlasů ( kromě barev ) lak , šampony , přípravky oplachovací a zpevňující , brilantiny , vlasový krém ( kromě vlasových vod , které jsou uvedeny v bodu 7.4 ) , koupelové pěny a jiné pěnové prostředky pro koupele a sprchy 25 - 50 - 75 - 100 - 125 - 150 - 200 - 250 - 300 - 400 - 500 - 750 - 1000 - 2000 7.4 Přípravky na bázi alkoholu obsahující méně než 3 % přírodního nebo syntetického parfémového oleje podle objemu a méně než 70 % čistého ethylalkoholu podle objemu : parfémované vody , vlasové vody , vody používané před holením a po holení 15 - 25 - 30 - 40 - 50 - 75 - 100 - 125 - 150 - 200 - 250 - 300 - 400 - 500 - 750 - 1000 7.5 Deodoranty a přípravky pro osobní hygienu 20 - 25 - 30 - 40 - 50 - 75 - 100 - 150 - 200 7.6 Kosmetické pudry 50 - 75 - 100 - 150 - 200 - 250 - 500 - 1000 8 . MYCÍ A PRACÍ PROSTŘEDKY 8.1 Tuhá toaletní a jádrová mýdla ( g ) ( číslo 34.01 SCS ) 25 - 50 - 75 - 100 - 150 - 200 - 250 - 300 - 400 - 500 - 1000 8.2 Mazlavá mýdla ( g ) ( číslo 34.01 SCS ) 125 - 250 - 500 - 750 - 1000 - 5000 - 10000 8.3 Mýdlové vločky apod. ( g ) ( číslo 34.01 SCS ) 250 - 500 - 750 - 1000 - 3000 - 5000 - 10000 8.4 Tekuté mycí , prací , čisticí a cídicí přípravky a pomocné přípravky ( číslo 34.02 SCS ) a chlornanové přípravky ( kromě přípravků , které jsou uvedeny v bodu 6 ) ( množství v ml ) 125 - 250 - 500 - 750 - 1000 - 1250 [ 4 ] - 1500 - 2000 - 3000 - 4000 - 5000 - 6000 - 7000 - 10000 8.5 Cídicí prášky ( g ) 250 - 500 - 750 - 1000 - 10000 8.6 Předpírací a namáčecí přípravky v práškové formě ( g ) 250 - 500 - 1000 - 2000 - 5000 - 10000 9 . ROZPOUŠTĚDLA ( ml ) ve smyslu směrnice Rady 73 / 173 / EHS ze dne 4 . června 1973 o sbližování právních a správních předpisů členských států týkajících se klasifikace , balení a označování nebezpečných přípravků ( rozpouštědel ) [ 5 ] 25 - 50 - 75 - 125 - 250 - 500 - 1000 - 1500 - 2500 - 5000 - 10000 10 . MAZACÍ OLEJE ( ml ) 125 - 250 - 500 - 1000 - 2000 - 2500 - 3000 - 4000 - 5000 - 10000 [ 1 ] Neplatí pro ovesnou mouku a ovesné vločky . [ 2 ] Kromě brambor a dehydrované zeleniny . [ 3 ] Výrobky s vlhkostí nižší než 14 % . [ 4 ] Pouze pro chlornanové přípravky . [ 5 ] Úř . věst . L 189 , 11.7 .1973 , s. 7 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II ŘADA PŘÍPUSTNÝCH OBJEMŮ OBALOVÝCH NÁDOB Platí technické normy EN 23.1 , druhé vydání ( květen 1978 ) a EN 76 , první vydání ( prosinec 1978 ) ; kromě případů , kdy se výrobky a řady objemů v nich uvedené liší od hodnot uvedených v této příloze . 1 . KONZERVY A POLOKONZERVY V PLECHOVKÁCH A SKLENĚNÝCH OBALOVÝCH NÁDOBÁCH : ROSTLINNÉ / ZELENINOVÉ VÝROBKY ( OVOCE , ZELENINA , RAJČATA , BRAMBORY ; KROMĚ CHŘESTU , POLÉVEK , OVOCNÝCH NEBO ZELENINOVÝCH ŠŤÁV A OVOCNÝCH NEKTARŮ ) PRO LIDSKOU SPOTŘEBU 1.1 Plechovky a skleněné obalové nádoby ( objem v ml ) 106 - 156 - 212 [ 1 ] - 228 [ 2 ] - 314 - 370 – 425 [ 3 ] – 446 [ 4 ] - 580 - 720 - 850 - 1062 - 1700 - 2650 - 3100 - 4250 - 10200 1.1 .1 Dodatečný seznam pro sklenice : 53 [ 5 ] – 125 [ 6 ] – 250 [ 7 ] 1.2 Seznam objemů přípustných pro zvláštní výrobky : ( objem v ml ) - Lanýže : 26 - 53 - 71 - 106 - 212 - 425 - 720 - 850 - Rajčata : koncentráty : 71 - 142 - 212 - 370 - 425 - 720 - 850 - 3100 - 4250 loupaná nebo neloupaná : 236 - 370 - 425 - 720 - 850 - 2650 - 3100 2 . VLHKÉ KRMIVO PRO DOMÁCÍ KOČKY A PSY ( objem v ml ) 212 [ 12 ] – 228 [ 13 ] - 314 – 425 [ 14 ] – 446 [ 15 ] - 850 - 1062 - 1700 - 2650 3 . MYCÍ , PRACÍ A ČISTICÍ PROSTŘEDKY V PRÁŠKOVÉ FORMĚ Objemy hotových balení musí být : Číslo krabice | Objem v ml | E 0,5 | 375 | E 1 | 750 | E 2 | 1500 | E 3 | 2250 | E 5 | 3750 | E 10 | 7700 | E 15 | 11450 | E 20 | 15200 | E 25 | 18950 | E 30 | 22700 | Číslo barelu | | E 5 | 3950 | E 10 | 7700 | E 15 | 11450 | E 20 | 15200 | E 25 | 18950 | E 30 | 22700 | [ 1 ] Tyto objemy budou přezkoumány nejpozději do pěti let ode dne přijetí této směrnice . [ 2 ] Tyto objemy budou přezkoumány nejpozději do pěti let ode dne přijetí této směrnice . [ 3 ] Tyto objemy budou přezkoumány nejpozději do pěti let ode dne přijetí této směrnice . [ 4 ] Tyto objemy budou přezkoumány nejpozději do pěti let ode dne přijetí této směrnice . [ 5 ] Objemy povolené na dobu deseti let ode dne přijetí této směrnice . [ 6 ] Objemy povolené na dobu deseti let ode dne přijetí této směrnice . [ 7 ] Objemy povolené na dobu deseti let ode dne přijetí této směrnice . [ 8 ] Tyto objemy budou přezkoumány nejpozději do pěti let ode dne přijetí této směrnice . [ 9 ] Tyto objemy budou přezkoumány nejpozději do pěti let ode dne přijetí této směrnice . [ 10 ] Tyto objemy budou přezkoumány nejpozději do pěti let ode dne přijetí této směrnice . [ 11 ] Tyto objemy budou přezkoumány nejpozději do pěti let ode dne přijetí této směrnice . [ 12 ] Tyto objemy budou přezkoumány nejpozději do pěti let ode dne přijetí této směrnice . [ 13 ] Tyto objemy budou přezkoumány nejpozději do pěti let ode dne přijetí této směrnice . [ 14 ] Tyto objemy budou přezkoumány nejpozději do pěti let ode dne přijetí této směrnice . [ 15 ] Tyto objemy budou přezkoumány nejpozději do pěti let ode dne přijetí této směrnice . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA III ŘADA OBJEMŮ PRO VÝROBKY PRODÁVANÉ V AEROSOLECH , S VÝJIMKOU VÝROBKŮ VYLOUČENÝCH V BODĚ 7.4 PŘÍLOHY I A LÉČIV 1 . VÝROBKY PRODÁVANÉ V KOVOVÝCH OBALOVÝCH NÁDOBKÁCH Objem kapalné fáze v ml | Objemy obalové nádobky v ml pro : | Výrobky rozprašované zkapalněným plynem | a ) Výrobky rozprašované pouze stlačenými plynyb ) Výrobky rozprašované pouze oxidem dusným nebo oxidem uhličitým , nebo pouze jejich směsí , pokud výrobek má Bunsenův koeficient 1,2 nebo nižší | 25 | 40 | 47 | 50 | 75 | 89 | 75 | 110 | 140 | 100 | 140 | 175 | 125 | 175 | 210 | 150 | 210 | 270 | 200 | 270 | 335 | 250 | 335 | 405 | 300 | 405 | 520 | 400 | 520 | 650 | 500 | 650 | 800 | 600 | 800 | 1000 | 750 | 1000 | – | 2 . VÝROBKY PRODÁVANÉ V PRŮHLEDNÝCH NEBO NEPRŮHLEDNÝCH SKLENĚNÝCH NEBO PLASTOVÝCH OBALOVÝCH NÁDOBKÁCH ( objem kapalné fáze v ml ) : 25 - 50 - 75 - 100 - 125 – 150 [ 1 ] Úř . věst . L 147 , 9.6 .1975 , s. 40 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980L1099 Směrnice Rady ze dne 11 . listopadu 1980 , kterou se mění směrnice 72 / 461 / EHS , pokud jde o vezikulární chorobu prasat a klasický mor prasat ( 80 / 1099 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na články 43 a 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že směrnice 72 / 461 / EHS [ 4 ] , naposledy pozměněná směrnicí 80 / 213 / EHS [ 5 ] , stanoví veterinární požadavky , které musí splňovat zvířata z nichž je maso získáváno ; vzhledem k tomu , že výskyt vezikulární choroby prasat ve Společenství představuje nebezpečí pro stádo prasat ve Společenství ; že by tedy měly být podniknuty kroky k zabránění rozšíření této choroby při obchodu s čerstvým vepřovým masem ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Ode dne 1 . listopadu 1980 se směrnice 72 / 461 / EHS mění takto : a ) v čl . 3 písm . b ) a c ) se mezi slova " moru prasat " a " těšínské choroby " vkládají slova " vezikulární choroby prasat " ; b ) v článku 13 se druhý odstavec zrušuje ; c ) vkládá se nový článek , který zní : " Článek 13 a 1 . Členské státy , které využily oprávnění stanoveného ve směrnici 80 / 218 / EHS a jež jsou úředně prosté moru prasat , nesmějí bránit dovozu čerstvého vepřového masa na své území z jiného členského státu , jestliže bylo toto maso získáno z : i ) prasat , která splňují požadavky čl . 4 c odst . 1 směrnice 64 / 432 / EHS , nebo ii ) neočkovaných prasat chovaných v hospodářstvích úředně prostých moru prasat nacházejících se v části území členského státu sestávajícího z jedné nebo více oblastí prostých výskytu moru prasat a poražených v této části území , 2 . Rada na návrh Komise přijme jednomyslně , do tří měsíců po dni , kdy jí byl návrh předložen , seznam členských států a částí území uvedených v odst . 1 bodu ii ) , které jsou prosté moru prasat . Při jednom nebo několika epizootologicky souvisejících výskytech moru prasat na zeměpisně omezeném území Komise pozastaví na dobu 15 dnů od výskytu případu moru prasat status členského státu a částí území v tomto seznamu , aniž je dotčena možnost použití článku 8 . V tomto období může být postupem podle článku 9 přijato rozhodnutí o obnovení či o odnětí statusu členského státu nebo dotyčné části území . V případě odnětí nelze členskému státu nebo části území znovu udělit tento status týmž postupem dříve než po uplynutí : - tří měsíců , pokud nebylo provedeno očkování , - šesti měsíců , pokud bylo provedeno očkování . " Článek 2 2 . Článek 13 a směrnice 72 / 461 / EHS se použije do 31 . prosince 1985 . 3 . Do 1 . července 1985 předloží Komise Radě zprávu o vývoji situace se zvláštním zřetelem na obchod spolu s odpovídajícími návrhy ohledně moru prasat . 4 . Rada přijme rozhodnutí o těchto návrzích nejpozději do 31 . prosince 1985 . Článek 3 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 1 . července 1981 a neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 4 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 11 . listopadu 1980 . Za Radu předseda C. Ney [ 1 ] Úř . věst . C 130 , 31.5 .1980 , s. 8 . [ 2 ] Úř . věst . C 175 , 14.7 .1980 , s. 79 . [ 3 ] Úř . věst . C 300 , 18.11 .1980 , s. 20 . [ 4 ] Úř . věst L 302 , 31.12 .1972 , s. 24 . [ 5 ] Úř . věst . L 47 , 21.2 .1980 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980L1189 Směrnice Rady ze dne 4 . prosince 1980 , kterou se v důsledku přistoupení Řecké republiky k Evropským společenstvím technicky přizpůsobuje směrnice 67 / 548 / EHS o nebezpečných látkách ( 80 / 1189 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na akt o přistoupení z roku 1979 , a zejména na článek 146 tohoto aktu , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 V přílohách I až IV směrnice 67 / 548 / EHS se vkládá řecký text uvedený v přílohách I až IV této směrnice . Článek 2 Členské státy přijmou a zveřejní právní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 1 . ledna 1981 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Použijí tyto předpisy ode dne přistoupení Řecké republiky . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 4 . prosince 1980 . Za Radu předseda J. Barthel [ 1 ] Úř . věst . 196 , 16.8 .1967 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 360 , 30.12 .1976 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 88 , 7.4 .1979 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . L 259 , 15.10 .1979 , s. 10 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I Seznam klasifikovaných nebezpečných látek seřazených podle atomového čísla prvku , který nejvíce charakterizuje jejich vlastnosti Viz směrnice Komise 93 / 72 / EHS , Úř . věst . L 258 , 16.10 .1993 , s. 30 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II Viz směrnice Komise 2001 / 59 / ES , Úř . věst . L 225 , 21.8 .2001 , s. 80 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA III Povaha specifického rizika spojeného s nebezpečnými látkami Viz směrnice Komise 2001 / 59 / ES , Úř . věst . L 225 , 21.8 .2001 , s. 85 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA IV Standardní pokyny pro bezpečné zacházení s nebezpečnými chemickými látkami Viz směrnice Komise 2001 / 59 / ES , Úř . věst . L 225 , 21.8 .2001 , s. 123 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980L0428 Směrnice Komise ze dne 28 . března 1980 , kterou se mění příloha II směrnice Rady 76 / 895 / EHS o stanovení maximálních limitů reziduí pesticidů v ovoci a zelenině a na jejich povrchu ( 80 / 428 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na směrnici Rady 76 / 895 / EHS ze dne 23 . listopadu 1976 o stanovení maximálních limitů reziduí pesticidů v ovoci a zelenině a na jejich povrchu [ 1 ] , a zejména na článek 4 uvedené směrnice , vzhledem k tomu , že se v tomto článku stanoví , že usoudí -li členský stát , že maximální limit stanovený v příloze II ohrožuje zdraví lidí nebo zvířat , která nejsou škodlivými organismy , může dočasně na svém území tento limit snížit ; vzhledem k tomu , že Nizozemské království se odvolalo na výše uvedený článek , pokud jde o maximální limity stanovené pro látky dimethoát , omethoát a fenchlorfos ; vzhledem k tomu , že v případě látek dimethoát a omethoát je nezbytné provést další studie před tím , než mohou být Komisí vypracována opatření , která mají být učiněna ; vzhledem k tomu , že je rovněž žádoucí v souladu s mezinárodní praxí zařadit do definice přijatelných metabolitů fenchlorfosu její hlavní metabolit ; vzhledem k tomu , že opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Stálého rostlinolékařského výboru , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 V příloze II směrnice 76 / 895 / EHS se položka č. 15 / 56 týkající se látky " fenchlorfos " mění takto : Číslo EHS | Rezidua pesticidů | Maximální limity ( v mg / kg ( ppm )) | Obecný název | Chemický vzorec | 15 / 56 | Fenchlorfos | 0,0 -dimethyl- 0 - ( 2,4 ,5 -trichlorfenyl ) -fosforothioát | vypočteno jako fenchlorfos 0,01 | | včetně | | – | – | 0,0 -dimethyl- 0 - ( 2,4 ,5 -trichlorfenyl ) -fosfát | Článek 2 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s článkem 1 nejpozději do 31 . března 1981 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 28 . března 1980 . Za Komisi Finn Gundelach místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 340 , 9.12 .1976 , s. 26 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980L0213 Směrnice Rady ze dne 22 . ledna 1980 , kterou se mění směrnice 72 / 461 / EHS o veterinárních otázkách obchodu s čerstvým masem uvnitř Společenství ( 80 / 213 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na články 43 a 100 uvedené smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 2 ] , vzhledem k tomu , že směrnice 72 / 461 / EHS [ 3 ] naposledy pozměněná směrnicí 78 / 54 / EHS [ 4 ] stanoví veterinární a hygienické požadavky , které musí splňovat zvířata , z nichž je maso získáváno ; vzhledem k tomu , že takové maso by proto mělo být označeno zvláštní značkou upozorňující na to , že je vyloučeno z obchodu s čerstvým masem uvnitř Společenství , a zaručující jeho hygienickou jakost pro jiná použití , např. pro přípravu některých kategorií masných výrobků , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Směrnice 72 / 461 / EHS se mění takto : 1 . Vkládá se nový článek , který zní : " Článek 5 a Ustanovení přílohy I kapitoly IX bodu 39 směrnice 64 / 433 / EHS se použijí obdobně pro držení a používání značkovacích nástrojů . Takové maso musí být získáváno , porcováno , dopravováno a skladováno odděleně nebo ne současně s masem určeným pro obchod s čerstvým masem uvnitř Společenství . " 2 . Doplňuje se nová příloha , která zní : " PŘÍLOHA Značka pro maso určené pro jiné použití než pro obchod s čerstvým masem uvnitř Společenství 2 . Značky zmíněné v odstavci 1 mohou být rovněž provedeny jedním razítkem , a to razítkem oválným , s osami oválu o délce 6,5 cm a šíři 4,5 cm ; značka musí obsahovat tyto údaje s dokonale čitelnými znaky : - v horní části jméno země vývozu velkými písmeny , - uprostřed číslo veterinárního schválení jatek , - ve spodní části jednu z těchto skupin zkratek : EHS – EEC – CEE – EWG – EEG – EØ , - dvě úsečky překřížené diagonálně přes razítko v pravých úhlech ve středu razítka tak , aby nezakrývaly na něm uvedené údaje . Písmena musí být 0,8 cm vysoká a číslice 1 cm vysoké . Razítko musí obsahovat rovněž údaj identifikující veterinárního lékaře , který maso prohlédl . " Článek 2 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 31 . prosince 1980 . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 22 . ledna 1980 . Za Radu předseda G. Marcora [ 1 ] Úř . věst . C 289 , 19.11 .1979 , s. 42 . [ 2 ] Stanovisko doručené ve dnech 24 . a 25 . října 1979 ( dosud nezveřejněné v Úředním věstníku Evropských společenství ) . [ 3 ] Úř . věst . L 302 , 31.12 .1972 , s. 24 . [ 4 ] Úř . věst . L 16 , 20.1 .1978 , s. 22 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980L0766 Směrnice Komise ze dne 8 . července 1980 , kterou se stanoví analytická metoda Společenství pro úřední kontrolu obsahu monomerního vinylchloridu v materiálech a předmětech určených pro styk s potravinami ( 80 / 766 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na směrnici Rady 78 / 142 / EHS ze dne 30 . ledna 1978 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se materiálů a předmětů obsahujících monomerní vinylchlorid a určených pro styk s potravinami [ 1 ] , a zejména na článek 3 uvedené směrnice , vzhledem k tomu , že se metoda popsaná v příloze ukázala na základě řady mezilaboratorních okružních zkoušek jako dostatečně přesná a opakovatelná , aby mohla být přijata jako metoda Společenství ; vzhledem k tomu , že opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potraviny , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Členské státy stanoví , že analýzy nezbytné pro úřední kontrolu obsahu monomerního vinylchloridu v materiálech a předmětech určených pro styk s potravinami ( v příloze uváděny jako " materiály a předměty " ) musí být prováděny metodou popsanou v příloze . Článek 2 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 18 měsíců od oznámení této směrnice . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 8 . července 1980 . Za Komisi Étienne Davignon člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 44 , 15.2 .1978 , s. 15 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA STANOVENÍ OBSAHU MONOMERNÍHO VINYLCHLORIDU V MATERIÁLECH A PŘEDMĚTECH 1 . ROZSAH A OBLAST POUŽITÍ Touto metodou se stanoví obsah monomerního vinylchloridu v materiálech a předmětech . 2 . PODSTATA METODY Obsah monomerního vinylchloridu ( VC ) v materiálech nebo předmětech se stanoví plynovou chromatografií , metodou " headspace " , dávkování vzorku z prostoru nad substrátem , po rozpuštění nebo suspendování vzorku v N , Ndimethylacetamidu . 3 . REAKČNÍ ČINIDLA 3.1 . Vinylchlorid o čistotě vyšší než 99,5 % ( V / V ) . 3.2 . N , Ndimethylacetamid ( DMA ) bez veškerých nečistot se stejným retenčním časem za podmínek zkoušky jako VC nebo jako vnitřní standard ( 3.3 . ) . 3.3 . Diethylether nebo cis-but- 2 -en v DMA ( 3.2 . ) jako roztok vnitřního standardu . Tyto vnitřní standardy nesmějí obsahovat žádné nečistoty se stejným retenčním časem jako má VC za podmínek zkoušky . 4 . PŘÍSTROJE A POMŮCKY Poznámka : Přístroj nebo díl přístroje je zmíněn pouze tehdy , jedná -li se o zvláštní typ nebo o zvláštní specifikaci . Předpokládá se , že obvyklé laboratorní zařízení je k dispozici . 4.1 . Plynový chromatograf vybavený dávkovačem " headspace " nebo zařízením pro ruční vstřikování vzorků . 4.2 . Plameno-ionizační detektor nebo jiné detektory uvedené v bodě 7 . 4.3 . Kolona pro plynovou chromatografii . Kolona musí umožňovat oddělení píku vzduchu , VC a vnitřního standardu , pokud je použit . Dále musí být kombinace systémů 4.2 . a 4.3 . uzpůsobena tak , aby signál získaný pro roztok obsahující 0,02 mg VC / litr DMA nebo 0,02 mg VC / kg DMA byl pětkrát vyšší než pozadí . 4.4 . Ampule nebo lahvičky musejí být opatřeny septy ze silikonu nebo butylové pryže . Při technikách ručního dávkování vzorku může v ampuli nebo v lahvičce při dávkování vzorku z prostoru nad substrátem pomocí injekční stříkačky vzniknout podtlak . Proto se pro ruční techniky , při nichž nejsou ampule před dávkováním natlakovány , doporučuje použití velkých ampulí . 4.5 . Injekční mikrostříkačky . 4.6 . Plynotěsné stříkačky pro ruční dávkování vzorku z prostoru nad substrátem . 4.7 . Analytické váhy s přesností 0,1 mg . 5 . POSTUP UPOZORNĚNÍ : VC je nebezpečná látka a při pokojové teplotě je v plynném stavu . Příprava roztoku by tedy měla být prováděna v dobře odvětrané digestoři . Poznámka : – Proveďte všechna nezbytná opatření pro zabránění úniku VC nebo DMA . – Při ručních technikách dávkování vzorku by měl být použit vnitřní standard ( 3.3 . ) . – Při použití vnitřního standardu by měl být během celé analýzy používán tentýž roztok . 5.1 . Příprava koncentrovaného standardního roztoku VC o koncentraci přibližně 2000 mg / kg 5.2 . Příprava zředěného standardního roztoku VC 5.3 . Sestrojení kalibrační křivky Poznámka : – kalibrační křivka musí být sestrojena pomocí bodů z alespoň sedmi duplicitních stanovení , – opakovatelnost naměřených hodnot [ 1 ] musí být menší než 0,02 mg VC / l nebo kg DMA , – kalibrační křivka musí být těmito body proložena metodou nejmenších čtverců , tzn. regresní křivka musí být vypočtena pomocí této rovnice : y = a x + a kde : | a 1 = n ∑ xy − ∑ x · ∑ yn ∑ x 2 − ∑ x 2 | a : | a 0 = ∑ y · ∑ x 2 − ∑ x · ∑ xyn ∑ x 2 − ∑ x 2 | kde : y = výška nebo plocha píku každého jednotlivého stanovení , x = koncentrace odpovídající bodům na regresní křivce , n = počet provedených stanovení ( n ≥ 14 ) . – křivka musí být lineární , tzn. směrodatná odchylka ( s ) rozdílů mezi naměřenými hodnotami ( yi ) a odpovídajícími hodnotami vypočtenými z regresní křivky ( zi ) dělená střední hodnotou všech naměřených hodnot ( y – ) nesmí překročit 0,07 , ≤ 0.07 kde : | s = 2 ∑ i = 1 nyi − zi 2 n − 1 | | y – = 1 n ∑ i = 1 n yi | yi = každá jednotlivá naměřená hodnota , zi = hodnota vypočtená z kalibrační křivky odpovídající hodnotě ( yi ) , n ≥ 14 . 5.4 . Ověření správnosti přípravy standardních roztoků připravených podle bodů 5.1 . a 5.2 . 5.5 . Příprava vzorků materiálů nebo předmětů 5.6 . Stanovení plynovou chromatografií 5.6 .1 . Ampule se protřepou tak , aby nedošlo ke styku kapaliny a septa ( 4.4 . ) a vytvoří se co nejhomogennější roztok nebo suspenze vzorků materiálu nebo předmětu ( 5.5 . ) . 5.6 .2 . Všechny těsně uzavřené ampule ( 5.3 . , 5.4 . a 5.5 . ) se vloží na dvě hodiny do vodní lázně při 60 ± 1 ° C , aby se ustavila rovnováha . Podle potřeby se ampule opět protřepou . 5.6 .4 . Jakmile se v chromatogramu objeví píky DMA , odstraní se z kolony ( 4.3 . ) vhodnou metodou přebytečný DMA . 6 . VÝPOČET VÝSLEDKŮ 6.1 . Z křivky se interpolací odečte neznámá koncentrace každého ze dvou roztoků vzorků , přičemž se vezme v úvahu vnitřní standard , pokud byl použit . Množství VC v každém ze dvou vzorků zkoumaného materiálu nebo předmětu se vypočte pomocí tohoto vzorce : X = 1000 kde : X = koncentrace VC ve vzorku materiálu nebo předmětu vyjádřená v mg / kg , C = koncentrace VC v ampuli obsahující vzorek materiálu nebo předmětu ( viz bod 5.5 . ) vyjádřená v mg / l nebo v mg / kg , V = objem nebo hmotnost DMA v ampuli obsahující vzorek materiálu nebo předmětu ( viz bod 5.5 . ) , vyjádřeno v litrech nebo kg , M = množství vzorku nebo předmětu vyjádřené v gramech . 6.2 . Koncentrace VC ve zkoumaném materiálu nebo v předmětu , vyjádřená v mg / kg , je průměrem dvou koncentrací VC ( mg / kg ) stanovených podle bodu 6.1 . za předpokladu , že je splněno kritérium opakovatelnosti podle bodu 8 . 7 . POTVRZENÍ OBSAHU VC V případech , kdy obsah VC v materiálech nebo předmětech vypočtený podle bodu 6.2 . překračuje nejvyšší přípustné množství , musí být výsledky získané analýzou každého ze dvou vzorků ( 5.6 . a 6.1 . ) potvrzeny jedním ze tří způsobů : - použitím jiných detektorů , například mikro-elektrolytického vodivostního detektoru [ 2 ] ; 8 . OPAKOVATELNOST Rozdíl výsledků dvou zkoušek ( 6.1 . ) provedených současně nebo rychle za sebou se stejným vzorkem , stejným analytikem a za stejných podmínek nesmí překročit 0,2 mg VC / kg materiálu nebo předmětu . [ 1 ] Viz doporučení ISO DIS 5725 : 1977 . [ 2 ] Viz Journal of Chromatografic Science , Vol . 12 , březen 1974 , s. 152 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980L0590 Směrnice Komise ze dne 9 . června 1980 , kterou se stanoví symbol , kterým mohou být opatřeny materiály a předměty určené pro styk s potravinami ( 80 / 590 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že tento symbol musí být snadno srozumitelný ; že navíc musí být možné jej co nejsnáze reprodukovat na materiálech a předmětech nebo na jiném podkladu ; vzhledem k tomu , že symbol zobrazený v příloze k této směrnici splňuje tato kritéria ; vzhledem k tomu , že opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potraviny , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Symbolem uvedeným v čl . 7 odst . 1 písm . a ) poslední odrážce směrnice 76 / 893 / EHS je symbol zobrazený v příloze této směrnice . Článek 2 Členské státy přijmou opatření nezbytná pro povolení použití symbolu uvedeného v článku 1 od 1 . ledna 1981 . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 9 . června 1980 . Za Komisi Étienne Davignon člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 340 , 9.12 .1976 , s. 19 . -------------------------------------------------- BILAGANHANGANNEXANNEXEALLEGATOBIJLAGE +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980L0511 Směrnice Komise ze dne 2 . května 1980 , kterou se povoluje v určitých případech uvádět na trh krmné směsi v neuzavřených obalech nebo nádobách ( 80 / 511 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství , s ohledem na směrnici Rady 79 / 373 / EHS ze dne 21 . dubna 1979 o uvádění krmných směsí na trh [ 1 ] , a zejména článek 4 uvedené směrnice , vzhledem k tomu , že podle směrnice 79 / 373 / EHS musejí být podle všeobecných pravidel krmné směsi uváděny do oběhu v uzavřených obalech nebo nádobách ; že se však předpokládá , že výjimky z tohoto pravidla mohou být schváleny na úrovni Společenství ; vzhledem k tomu , že opatření přijatá touto směrnicí jsou v souladu s názorem Stálého výboru pro zvířecí krmiva , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 1 . Členské státy stanoví , že krmné směsi mohou být uváděny do oběhu volně ložené nebo v neuzavřených obalech nebo nádobách , jedná -li se o : a ) dodávky mezi výrobci krmných směsí ; b ) dodávky od výrobců krmných směsí podnikům zajišťujícím balení ; c ) krmné směsi získané mícháním zrnin nebo celých plodů ; d ) krmné bloky nebo lizy ; e ) malá množství krmných směsí určených konečnému uživateli , jejichž váha nepřesahuje 50 kilogramů , které se odebírají přímo z obalů nebo z nádob , které před otevřením odpovídaly ustanovením čl . 4 odst . 1 směrnice 79 / 373 / EHS . 2 . Členské státy stanoví , že krmné směsi mohou být uváděny do oběhu volně ložené nebo v neuzavřených nádobách , ale v žádném případě v neuzavřeném obalu , jedná -li se o : a ) krmné směsi dodávané výrobcem přímo konečnému uživateli ; b ) melasová krmiva , která jsou složena nejvýše ze tří krmných surovin ; c ) krmiva lisovaná ve formě pelet . Článek 2 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí od 1 . ledna 1981 a uvědomí o nich Komisi . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 2 . května 1980 . Za Komisi Finn Gudelach místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 86 , 6.4 .1979 , s. 30 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980L0216 Směrnice Rady ze dne 22 . ledna 1980 , kterou se mění směrnice 71 / 118 / EHS o hygienických otázkách obchodu s čerstvým drůbežím masem ( 80 / 216 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na články 43 a 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že metoda produkce " foie gras " neumožňuje vykolení čerstvě poraženého ptáka bez vážného poškození jater ; vzhledem k tomu , že pro zajištění přísného dodržování požadavků na hygienu a prohlídky stanovených předpisy Společenství , a zejména odpovídajícími ustanoveními přílohy I kapitol I , III a XIV uvedené směrnice , je třeba provést nutné zvláštní změny těchto předpisů , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Směrnice 71 / 118 / EHS se mění takto : 1 . V čl . 3 odst . 1 bodu A se v písmenu a ) se doplňuje nový pododstavec , který zní : 2 . V čl . 3 odst . 5 druhém pododstavci se zrušují slova " a do 15 . srpna 1981 " . 3 . V příloze I kapitole II bodě 2 se : - doplňuje nový pododstavec , který zní : - " Provádí -li se zde vykolení , místnost pro vykolení kachen a hus chovaných pro produkci " foie gras " ,, které byly omráčeny , vykrveny a oškubány v chovném hospodářství " , - v prvním řádku písmene h ) se doplňují slova " a b ) a " . 4 . V příloze I kapitole III bodě 3 písm . c ) se za slova " a odst . 2 písm . b ) " vkládají slova " a b ) a " . 5 . V příloze I kapitole IV bodě 13 se vkládá nový pododstavec , který zní : " Avšak u kachen a hus chovaných pro produkci " foie gras " , omráčených , vykrvených a oškubaných v chovném hospodářství se prohlídka před poražením může provést v posledním týdnu výkrmu . " 6 . V příloze I kapitole IV bodě 14 se vkládá nový pododstavec , který zní : " V případě kachen a hus chovaných pro produkci " foie gras " , omráčených , vykrvených a oškubaných v chovném hospodářství , musí být nevykolená jatečně upravená těla při příjezdu do bourárny vybavené samostatnou místností pro vykolení provázena osvědčením uvedeným v příloze IIIa . " 7 . V příloze I kapitole V bodě 23 se vkládá nový pododstavec , který zní : 8 . Doplňuje se nová příloha , která zní : " " PŘÍLOHA IIIa +++++ TIFF +++++ " Článek 2 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 1 . února 1980 a neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 22 . ledna 1980 . Za Radu předseda G. Marcora [ 1 ] Úř . věst . C 247 , 1.10 .1979 , s. 16 . [ 2 ] Úř . věst . C 34 , 11.2 .1980 , s. 106 . [ 3 ] Stanovisko ze dne 24 . a 25 . října 1979 ( dosud nezveřejněné v Úředním věstníku ) . [ 4 ] Úř . věst . L 55 , 8.3 .1971 , s. 23 . [ 5 ] Úř . věst . L 6 , 8.1 .1977 , s. 19 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31981D0713 Rozhodnutí Komise ze dne 28 . července 1981 o seznamu zařízení v Brazilské federativní republice schválených pro dovoz čerstvého hovězího a telecího masa a masa domácích lichokopytníků do Společenství ( 81 / 713 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že zařízením ve třetích zemích nesmí být povoleno vyvážet čerstvé maso do Společenství , pokud nevyhovují obecným a zvláštním podmínkám stanoveným ve směrnici 72 / 462 / EHS ; vzhledem k tomu , že Brazilská federativní republika v souladu s čl . 4 odst . 3 směrnice 72 / 462 / EHS zaslala seznam zařízení seznam zařízení schválených pro vývoz do Společenství ; vzhledem k tomu , že by případ ostatních zařízení navržených Brazílií měl být znovu přezkoumán na základě dodatečných informací o jejich hygienických normách a možnostech rychle se přizpůsobit právním předpisům Společenství ; vzhledem k tomu , že za tím účelem , aby se zabránilo náhlému přerušení stávajících obchodních toků , mohou být mezitím tato zařízení dočasně oprávněna pokračovat v dovozech čerstvého masa do členských států , které jsou schopny je přijmout ; vzhledem k tomu , že by proto mělo být toto rozhodnutí znovu přezkoumáno a případně změněno s ohledem na opatření přijatá za tímto účelem a na provedená zlepšení ; vzhledem k tomu , že je třeba připomenout , že na dovozy čerstvého masa se rovněž vztahují jinde přijaté veterinární předpisy Společenství , zejména pokud jde o požadavky na ochranu zdraví , včetně zvláštních ustanovení pro Dánsko , Irsko a Spojené království ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Stálého veterinárního výboru , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 1 . Zařízení Brazilské federativní republiky uvedená v příloze tohoto rozhodnutí se schvalují pro dovoz čerstvého hovězího a telecího masa a masa domácích lichokopytníků do Společenství . 2 . Dovozy ze zařízení uvedených v odstavci 1 nadále podléhají jinde přijatým veterinárním předpisům Společenství , zejména pokud jde o hygienické požadavky . Článek 2 1 . Členské státy zakážou dovozy druhů masa uvedených v čl . 1 odst . 1 , které pocházejí ze zařízení , která nejsou uvedena v seznamu v příloze . Komise zašle členským státům seznam těchto zařízení . Článek 3 Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem 1 . října 1981 . Článek 4 Toto rozhodnutí se do 1 . března 1982 přezkoumá a případně změní . Článek 5 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . V Bruselu dne 28 . července 1981 . Za Komisi Gaston Thorn předseda [ 1 ] Úř . věst . L 302 , 31.12 .1972 , s. 28 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA SEZNAM ZAŘÍZENÍ I. HOVĚZÍ MASO A. Jatky a bourárny Číslo schválení | Adresa | 0005 | Cooperativa Rural Serrana Ltda , Tupanciretã , Rio Grande do Sul | 0226 | Frigorífico Bordon SA , Bagé , Rio Grande do Sul | 0385 | Frigorífico Mouran SA , Andradina , Sã Paulo | 0458 | Frigorífico Uniã SA , Presidente Epitã , Sã Paulo | 0834 | Frigorífico Kaiowa SA , Presidente Venceslau , Sã Paolo | 0906 | Frigorífico T. Maia SA , Governador Valadares , Minas Gerais | 1602 | Bon Beef Indústria e Comércio de Carnes SA , Vinhedo , Sã Paulo | 1651 | Frigorífico Extremo Sul SA , Pelotas , Rio Grande do Sul | 1926 | Frigorífico Anselmi SA , Indústria de Carnes , Derivados e Conservas , Pelotas , Rio Grande do Sul | B. Jatky Číslo schválení | Adresa | 0076 | SA Frigorífico Anglo-Barretos , Sã Paulo | C. Bourárny Číslo schválení | Adresa | 0001 | Cia de Alimentos do Brasil SA ( COMAMBRA ) , Osasco , Sã Paulo | II . KOŇSKÉ MASO Jatky a bourárny Číslo schválení | Adresa | 0003 | Frigorífico Yukijirushi do Paraná SA , Curitiba , Paraná | 0924 | Matadouro e Frigorífico Industrial SA ( MAFISA ) , Belo Jardim , Pernambuco | III . CHLADÍRENSKÉ SKLADY Číslo schválení | Adresa | 0072 | Cefri Centrais de Estocagem Frigorificada Ltda , Mairinque , Sã Paulo | 0078 | Interfrio SA Comercial e Industrial , Pelotas , Rio Grande do Sul | 0535 | Matadouro e Frigorífico Industrial SA ( MAFISA ) , Recife , Pernambuco | 0933 | Companhia Brasileira de Armazenamento ( CIBRAZEM ) , Rio de Janeiro | 0966 | C. Sola , Comércio e Exportaçã SA , Trés Rios , Rio de Janeiro | 1075 | Frigorífico de Cotia SA , Santos , Sã Paulo | 1127 | Companhia Brasileira de Armazenamento ( CIBRAZEM ) , Curitiba , Paraná | 1599 | Martini Meat SA , Comércio , Importaçã e Exportaçã de Carnes , Paranaguá , Paraná | 1945 | Departemento Estadual de Portos Riós e Canais , Rio Grande , Rio Grande do Sul | 1958 | Avante SA Produtos Alimentícios , Santos , Sã Paulo | 2176 | Frimorite Frigorífico Ltda , Sã Gonçalo , Rio de Janeiro | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31981D0091 Rozhodnutí Komise ze dne 30 . ledna 1981 o seznamu zařízení v Argentinské republice schválených pro dovoz čerstvého hovězího , telecího a skopového masa a masa domácích lichokopytníků do Společenství ( 81 / 91 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že zařízení ve třetích zemích mohou získat povolení k vývozu čerstvého masa do Společenství pouze tehdy , pokud splňují obecné a zvláštní podmínky stanovené ve směrnici 72 / 462 / EHS ; vzhledem k tomu , že Argentina předložila v souladu s čl . 4 odst . 3 směrnice 72 / 462 / EHS seznam zařízení schválených k vývozu do Společenství ; vzhledem k tomu , že případ ostatních zařízení navrhovaných Argentinou musí být přezkoumán na základě dodatečných informací s ohledem na jejich hygienickou úroveň a jejich schopnost rychle se přizpůsobit příslušné legislativě Společenství ; vzhledem k tomu , že prozatím a také k zamezení prudkého přerušení stávajících obchodních toků je možné těmto zařízením dočasně povolit , aby pokračovala ve svém vývozu čerstvého masa do těch členských států , které jsou připraveny tento vývoz přijmout ; vzhledem k tomu , že bude nutné znovu přezkoumat a v případě nutnosti změnit toto rozhodnutí s ohledem na učiněná opatření a provedená zlepšení ; vzhledem k tomu , že je třeba připomenout , že dovoz čerstvého masa podléhá také dalším veterinární předpisům Společenství , zejména s ohledem na hygienické požadavky včetně speciálních ustanovení ve prospěch Dánska , Irska a Spojeného království ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Stálého veterinárního výboru , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 1 . Zařízení v Argentinské republice uvedená v příloze se schvalují pro dovoz čerstvého hovězího , telecího a skopového masa a masa domácích lichokopytníků do Společenství . 2 . Dovoz z těchto zařízení nadále podléhá veterinárním předpisům Společenství stanoveným jinde , a to zejména hygienickým předpisům . Článek 2 1 . Členské státy zakáží dovoz výše uvedených kategorií čerstvého masa uvedených v čl . 1 odst . 1 , které pocházejí z jiných zařízení , než která jsou uvedena v příloze . Komise postoupí členským státům seznam těchto zařízení . Článek 3 Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem 1 . února 1981 . Článek 4 Toto rozhodnutí se přezkoumá a v případě potřeby pozmění do 1 . července 1981 . Článek 5 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . V Bruselu dne 30 . ledna 1981 . Za Komisi Poul Dalsager člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 302 , 31.12 .1972 , s. 28 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA SEZNAM ZAŘÍZENÍ I. HOVĚZÍ MASO A. Jatky a bourárny Číslo schválení | Adresa | 8 | Corporación argentina de productores de carnes-Cap-cuatrenos , Daniel Cerri – Buenos Aires | 9 | Corporación argentina de productores de carnes-Cap-yuqueri , Concordia – Entre Ríos | 13 | Cia Swift de la Plata S. A. , Rosario – Santa Fe | 15 | Frigorífico Colón S. A. , Colón – Entre Ríos | 16 | Frigorífico regional Santa Elena S. A. , Santa Elena – Entre Ríos | 20 | S. A. Frigorífico Monte Grande Ltda , Monte Grande – Buenos Aires | 89 | Frigorífico Carcarana S. A. C. I , Carcarana – Santa Fe | 249 | Industrias frigoríficas Nelson S. A. C. I. A , Nelson – Santa Fe | 1113 | La Morocha S. A. A. I. C. F. , Villa Mercedes – San Luis | 1333 | Frigorífico argentino San Antonio – Pasa , Paraná – Entre Ríos | 1344 | Vizental y Cia S. A. C. I. A. , Ramirez – Entre Ríos | 1352 | Frigorífico Meatex Ciafiiesa , Alejandro Korn – Buenos Aires | 1373 | Frigorífico el Gentenario S. A. , Venado Tuerto – Santa Fe | 1383 | Barreca Hnos , Vivorata – Buenos Aires | 1399 | Frigorífico regional industria argentina S. A. I. C. – Fria , Casilda – Santa Fe | 1404 | Pedro Hnos S. A. I. C. I. F. A. , Monte Chingolo – Buenos Aires | 1408 | Subpga S. A. C. I. E. I. , Berazategui – Buenos Aires | 1905 | Frigorífico Yagunne SACIFA , Gonzales Catan – Buenos Aires | 1918 | Cocarsa Cia de carneceros S. A. I. C. A. I. , San Fernando – Buenos Aires | 1920 | Frigorífico rioplatense S. A. I. C. I. F. , General Pacheco – Buenos Aires | 1921 | San Telmo S. A. C. I. A. F. I. F. , Mar del Plata – Buenos Aires | 1930 | Vizental y Cia S. A. C. I. A. , San José – Entre Ríos | 1970 | Frigorífico regional industrias alimenticias reconquista S. A. , Reconquista – Santa Fe | 1984 | Matadero y Frigorífico regional de Azul S. A. G. I. C. , Azul – buenos Aires | 1989 | Corporación argentina de productores de carnes-Cap , Rosario – Santa Fe | 2012 | Frigorífico el Duranzillo IFCA , S. A. I. F. C. A. , Río Segundo – Cordóba | 2019 | Abastecedora delfino S. A. C. I. , Tres Lomas – Buenos Aires | 2052 | Matadero y Frigorífico Antártico S. A. I. C. , Gonzales Catan – Buenos Aires | 2064 | Frigorífico Siracusa S. A. A. C. I. I. F. , Bahía Blanca – Buenos Aires | 2065 | Frigorífico mediterraneos SAICIFA , Pajas Blancas | 2067 | Cia elaboranda de productos animales S. A. I. C. A. G. T. , Ponteverda – Buenos Aires | 2072 | Frigorífico ganadero S. A. C. I. , A F. I. G. M. S. , Curuzu Cuatia – Corrientes | 2080 | Caucan S. A. , Ezeiza – Buenos Aires | B. Bourárny Číslo schválení | Adresa | 273 | Frigorífico guardia national S. A. , Guardia Nacional – 1166 , Cap . Federal | 1122 | Frigorífico Lafayette S. A. I. C. A. G. , Lafayette 1740 – Cap . Federal | 1311 | Frymat S. A. I. C. F. A. , Buenos Aires 3680 – Santa Fe | 1920 a | Frigorífico rioplatense S. A. I. C. I. F. , General Pacheco – Buenos Aires | II . SKOPOVÉ MASO Jatky a bourárny Číslo schválení | Adresa | 8 | Corporación argentina de productores de carnes-Cap-cuatrenos , Daniel Cerri – Buenos Aires | 9 | Corporación argentina de productores de carnes-Cap-yuqueri , Concordia – Entre Ríos , | 14 | Corporación argentina de productores de carnes-Cap , Rio Grande , Tierra del fuego | 97 | Corporación argentina de productores de carnes-Cap , Pto . deseado – Santa Cruz | 1352 | Frigorífico Meatex Ciafiisa , Alejandro Korn – Buenos Aires | 1408 | Subpga S. A. C. I. E. I , Berazateugi – Buenos Aires | 2006 | Vizental y Cia S. A. C. I. A , General Pico – La Pampa | 2044 | Frigorífico Siracusa S. A. A. C. I. I. F. , Comodoro Rivadavía – Chubut | 2062 | Finexcor , Pernal – Buenos Aires | 2072 | Frigorífico ganadero S. A. C. I. A. , F. I. G. M. S. , Curuzu Cuatia – Corrientes | III . KOŇSKÉ MASO Jatky a bourárny Číslo schválení | Adresa | 1400 | Frigorífico Juchco SCA , Gialeguay – Entre Ríos | 1451 | Lamar SRI , Mercedes – Buenos Aires | IV . CHLADÍRENSKÉ SKLADY Číslo schválení | Adresa | 152 | Cornalfri , Pilar – Buenos Aires | 267 | Frymat S. A. C. I. F. A. , Santa Fe | 308 | Frigorífico americano de morris Neremberg Ltda S. A. Boulogne sur mer , 260 / 2 Cap . Federal | 391 | Frigorífico Siracusa S. A. A. C. I. I. F. , Avellaneda – Buenos Aires | 1326 | Establecimiento azul SRI , Azul – Buenos Aires | 1838 | Guaicos S. A. I. I. F. , Osvaldo Cruz 3047 – Cap . Federal | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31981D0092 Rozhodnutí Komise ze dne 30 . ledna 1981 o seznamu zařízení v Uruguayské východní republice schválených pro dovoz čerstvého hovězího , telecího a skopového masa a masa domácích lichokopytníků do Společenství ( 81 / 92 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že zařízením ve třetích zemích může být povolen vývoz čerstvého masa do Společenství pouze tehdy , pokud splňují obecné a zvláštní předpoklady stanovené ve směrnici 72 / 462 / EHS ; vzhledem k tomu , že Uruguay předložila v souladu s čl . 4 odst . 3 směrnice 72 / 462 / EHS seznam zařízení schválených pro vývoz do Společenství ; vzhledem k tomu , že bude proto nutné přezkoumat a v případě potřeby pozměnit toto rozhodnutí dle kroků učiněných za tímto účelem a dosažených zlepšení ; vzhledem k tomu , že by mělo být připomenuto , že dovoz čerstvého masa též podléhá dalším veterinárním předpisům Společenství , zvláště hygienickým předpisům , včetně zvláštních ustanovení ve prospěch Dánska , Irska a Spojeného království ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Stálého veterinárního výboru , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 1 . Zařízení v Uruguayské východní republice uvedená v příloze tohoto rozhodnutí se schvalují pro dovoz čerstvého hovězího , telecího a skopového masa a masa domácích lichokopytníků do Společenství . 2 . Dovoz z těchto zařízení dále podléhá stanoveným veterinárním předpisům Společenství , zejména hygienickým předpisům . Článek 2 1 . Členské státy zakáží dovoz kategorií čerstvého masa uvedeného v čl . 1 odst . 1 pocházejících z jiných zařízení , než která jsou uvedena v příloze . Komise předloží seznam těchto zařízení členským státům . Článek 3 Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem 1 . února 1981 . Článek 4 Toto rozhodnutí bude přezkoumáno a v případě potřeby pozměněno do 1 . července 1981 . Článek 5 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . V Bruselu dne 30 . ledna 1981 . Za Komisi Poul Dalsager člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 302 , 31.12 .1972 , s. 28 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA SEZNAM ZAŘÍZENÍ 1 . HOVĚZÍ MASO Jatka a bourárny Číslo schválení | Adresa | 1 | Codadesa | 2 | Colonia | 3 | Carrasco | 7 | Infrinsa | 8 | Canelones | 12 | Tacuarembo | 14 | e. f. c. s. a ( planta Durazno ) | 106 | Inprognan | 344 | San Jacinto | 394 | Cybaran | II . SKOPOVÉ MASO Číslo schválení | Adresa | 1 | Codadesa | 2 | Colonia | 3 | Carrasco | 7 | Infrinsa | 8 | Canelones | 12 | Tacuarembo | 14 | e. f. c. s. a ( planta Durazno ) | 106 | Inprognan | 344 | San Jacinto | 394 | Cybaran | III . KOŇSKÉ MASO Číslo schválení | Adresa | 303 | Clay , Montevideo | IV . CHLADÍRENSKÉ SKLADY Číslo schválení | Adresa | 903 | Acer , Montevideo | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31981 D 1030 ( 0 1 ) Úřední věstník L 311 , 30 / 10 / 1981 S. 0001 - 0001 Španělské zvláštní vydání : Kapitola 10 Svazek 1 S. 0087 Portugalské zvláštní vydání Kapitola 10 Svazek 1 S. 0087 Rozhodnutí Rady Guvernérů ze dne 13 . května 1981 , kterým se mění statut Evropské investiční banky v souvislosti s přijetím ECU jako zúčtovací jednotky banky RADA GUVERNÉRŮ EVROPSKÉ INVESTIČNÍ BANKY , s ohledem na vlastní rozhodnutí ze dne 30 . prosince 1977 , s ohledem na články 4 a 7 statutu , s ohledem na návrh správní rady ze dne 31 . března 1981 , ROZHODLA JEDNOMYSLNĚ TAKTO : 1 . V čl . 4 odst . 1 statutu banky se druhý pododstavec , kterým se vymezuje zúčtovací jednotka , nahrazuje tímto : " Zúčtovací jednotka se definuje jako ECU používané Evropskými společenstvími . " 2 . Metoda výpočtu zúčtovací jednotky banky , uvedená v jejím rozhodnutí ze dne 30 . prosince 1977 , se zrušuje . 3 . Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem 1 . ledna 1981 . 4 . Toto rozhodnutí se nedotýká rozhodnutí , která může přijmout Rada guvernérů na základě čl . 4 odst . 1 třetího pododstavce a čl . 7 odst . 4 statutu banky . Za Radu guvernérů předseda G. Fitzgerald tajemník E. Greppi -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31981D0209 Rozhodnutí Rady ze dne 30 . března 1981 o zvýšení počtu generálních advokátů u Soudního dvora ( 81 / 209 / Euratom , ESUO , EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství uhlí a oceli , a zejména na článek 32 a této smlouvy , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 166 této smlouvy , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství pro atomovou energii , a zejména na článek 138 této smlouvy , s ohledem žádost Soudního dvora obsaženou v jeho memorandu ze dne 21 . července 1978 , aby byl počet generálních advokátů zvýšen , vzhledem k tomu , že pracovní zatížení Soudního dvora ospravedlňuje zvýšení počtu generálních advokátů na pět ; vzhledem k tomu , že k zajištění fungování stanoveného systému obměny je třeba posunout den , k němuž uplyne funkční období generálního advokáta , který bude poprvé jmenován na místo vytvořené tímto rozhodnutím , na 6 . října 1985 , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 " Soudnímu dvoru je nápomocno pět generálních advokátů . " Článek 2 " Každé tři roky dochází k částečné obměně generálních advokátů . Obměna se střídavě týká dvou a tří generálních advokátů . " Článek 3 Funkční období generálního advokáta , který bude poprvé jmenován na místo vytvořené tímto rozhodnutím , uplyne dne 6 . října 1985 . V Bruselu dne 30 . března 1981 . Za Radu předseda G. Braks -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21982 D 0 621 ( 0 3 ) Úřední věstník L 174 , 21 / 0 6 / 1982 S. 0010 - 0011 Rozhodnutí smíšeného výboru č. 5 / 81 ze dne 2 . prosince 1981 , kterým se mění protokoly č. 1 a 2 SMÍŠENÝ VÝBOR , s ohledem na dohodu mezi Evropským hospodářským společenstvím a Islandskou republikou podepsanou v Bruselu dne 22 . května 1972 , a zejména na článek 12 a této dohody , vzhledem k tomu , že Společenství v důsledku provádění výsledků mnohostranných obchodních jednání GATT ( Tokijské kolo ) pozměnilo nomenklaturu čísel 21.04 a 48.07 společného celního sazebníku ; vzhledem k tomu , že Společenství v právních aktech zúčtovací jednotku nahradilo ECU ; že tato změna se týká rovněž čísel 21.07 a 22.09 společného celního sazebníku , která se vyskytují v tabulce I v příloze protokolu č. 2 ; vzhledem k tomu , že nomenklatura produktů uvedených v dohodě by tedy měla být upravena v souladu s dotyčnými změnami , ROZHODL TAKTO : Článek 1 1 . Tabulky v čl . 1 odst . 1 a 3 protokolu č. 1 se mění takto : - v záhlaví druhého sloupce se za položku " 48.07 C " vkládá položka " 48.07 D " . 2 . Tabulka v příloze protokolu č. 2 se mění takto : " EVROPSKÉ HOSPODÁŘSKÉ SPOLEČENSTVÍ Číslo společného celního sazebníku | Popis zboží | Základní celní sazby | Celní sazba použitelná dne 1 . července 1977 | 15.10 až 21.02 | ( nezměněno ) | ( nezměněno ) | ( nezměněno ) | 21.04 | ( nezměněno ) : | | | B. Omáčky na bázi rajčatového protlaku | 18 % | 10 % | C. ostatní : | | | obsahující rajčata | 18 % | 10 % | ostatní | 18 % | 6 % | 21.05 až 21.06 | ( nezměněno ) | ( nezměněno ) | ( nezměněno ) | 21.07 | ( nezměněno ) : | | | A. ( nezměněno ) | ( nezměněno ) | ( nezměněno ) | B. ( nezměněno ) | ( nezměněno ) | ( nezměněno ) | C. ( nezměněno ) | ( nezměněno ) | ( nezměněno ) | D. ( nezměněno ) | ( nezměněno ) | ( nezměněno ) | E. ( nezměněno ) | ( nezměněno ) | ps s maximální částkou 25 ECU za 100 kilogramů čisté hmotnosti | G. ( nezměněno ) | ( nezměněno ) | ( nezměněno ) | 22.02 až 22.06 | ( nezměněno ) | ( nezměněno ) | ( nezměněno ) | 22.09 | ( nezměněno ) : | | | C. Alkoholické nápoje : | | | V. ostatní , v nádobách o obsahu : | | | ex a ) nejvýše dva litry : | | | obsahující vejce nebo vaječné žloutky a / nebo cukr ( sacharosu nebo invertní cukr ) | ( nezměněno ) | 1 ECU za hl za % obj . alkoholu + 6 ECU za hl | ex b ) vyšším než dva litry : | | | obsahující vejce nebo vaječné žloutky a / nebo cukr ( sacharosu nebo invertní cukr ) | ( nezměněno ) | 1 ECU za hl za % obj . alkoholu | 29.04 až 39.06 | ( nezměněno ) | ( nezměněno ) | ( nezměněno ) " | Článek 2 Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem 1 . ledna 1982 . V Bruselu dne 2 . prosince 1981 . Za Smíšený výbor předseda P. Duchateau -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21982 D 0 621 ( 0 6 ) Úřední věstník L 174 , 21 / 0 6 / 1982 S. 0021 - 0022 Rozhodnutí smíšeného výboru č. 5 / 81 ze dne 1 . prosince 1981 , kterým se mění protokoly č. 1 a 2 SMÍŠENÝ VÝBOR , s ohledem na Dohodu mezi Evropským hospodářským společenstvím a Švýcarskou konfederací podepsanou v Bruselu dne 22 . července 1972 , a zejména na článek 12 a této dohody , vzhledem k tomu , že Společenství v důsledku provádění výsledků mnohostranných obchodních jednání GATT ( Tokijské kolo ) pozměnilo nomenklaturu čísel 21.04 a 48.07 společného celního sazebníku ; vzhledem k tomu , že Společenství v právních aktech zúčtovací jednotku nahradilo ECU ; že tato změna se týká rovněž čísel 21.07 a 22.09 společného celního sazebníku , která se vyskytují v tabulce I v příloze protokolu č. 2 ; vzhledem k tomu , že nomenklatura produktů uvedených v dohodě by tedy měla být upravena v souladu s dotyčnými změnami , ROZHODL TAKTO : Článek 1 1 . Tabulky v čl . 1 odst . 1 a 3 protokolu 1 se mění takto : - v záhlaví druhého sloupce se za položku " 48.07 C " vkládá položka " 48.07 D " . 2 . Nomenklatura přílohy A protokolu č. 1 se mění takto : " Číslo společného celního sazebníku | Popis zboží | kapitola 48 | ( nezměněno ) | 48.01 | ( nezměněno ) | 48.03 | ( nezměněno ) | 48.16 | ( nezměněno ) | 48.21 | ( nezměněno ) | ex kapitola 48 | ( nezměněno ) | ex kapitola 49 | ( nezměněno ) " | 3 . Tabulka I v příloze protokolu č. 2 se mění takto : " EVROPSKÉ HOSPODÁŘSKÉ SPOLEČENSTVÍ Číslo společného celního sazebníku | Popis zboží | Základní celní sazby | Celní sazba použitelná dne 1 . července 1977 | 15.10 až 21.02 | ( nezměněno ) | ( nezměněno ) | ( nezměněno ) | 21.04 | ( nezměněno ) : | | | B. Omáčky na bázi rajčatového protlaku | 18 % | 10 % | C. Ostatní : | | | obsahující rajčata | 18 % | 10 % | ostatní | 18 % | 6 % | 21.05 až 21.06 | ( nezměněno ) | ( nezměněno ) | ( nezměněno ) | 21.07 | ( nezměněno ) : | | | A. ( nezměněno ) | ( nezměněno ) | ( nezměněno ) | B. ( nezměněno ) | ( nezměněno ) | ( nezměněno ) | C. ( nezměněno ) | ( nezměněno ) | ( nezměněno ) | D. ( nezměněno ) | ( nezměněno ) | ( nezměněno ) | E. ( nezměněno ) | ( nezměněno ) | ps s maximální částkou 25 ECU za 100 kilogramů čisté hmotnosti | G. ( nezměněno ) | ( nezměněno ) | ( nezměněno ) | 22.02 až 22.06 | ( nezměněno ) | ( nezměněno ) | ( nezměněno ) | 22.09 | ( nezměněno ) : | | | C. Alkoholické nápoje : | | | V. ostatní , v nádobách o obsahu : | | | ex a ) nejvýše dva litry : | | | obsahující vejce nebo vaječné žloutky a / nebo cukr ( sacharózu nebo invertní cukr ) | ( nezměněno ) | 1 ECU za hl za % obj . alkoholu + 6 ECU za hl | ex b ) vyšším než dva litry : | | | obsahující vejce nebo vaječné žloutky a / nebo cukr ( sacharózu nebo invertní cukr ) | ( nezměněno ) | 1 ECU za hl za % obj . alkoholu | 29.04 až 39.06 | ( nezměněno ) | ( nezměněno ) | ( nezměněno ) " | Článek 2 Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem 1 . ledna 1982 . V Bruselu dne 1 . prosince 1981 . Za Smíšený výbor předseda P. Duchateau -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21981 A 0 523 ( 0 1 ) Úřední věstník L 137 , 23 / 0 5 / 1981 S. 0021 - 0026 Španělské zvláštní vydání : Kapitola 03 Svazek 21 S. 0234 Portugalské zvláštní vydání Kapitola 03 Svazek 21 S. 0234 Výměna dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Rumunskou socialistickou republikou o obchodu se skopovým a kozím masem Dopis č. 1 Vážený pane , 1 . Toto ujednání se vztahuje na : - živé ovce a kozy , s výjimkou čistokrevných plemenných zvířat ( položka 0 1.04 B společného celního sazebníku ) , - čerstvé nebo chlazené skopové , jehněčí a kozí maso ( položka 0 2.01 A IV a ) společného celního sazebníku , - zmrazené skopové , jehněčí a kozí maso ( položka 0 2.01 A IV b ) společného celního sazebníku ) . 2 . V rámci tohoto ujednání se příslušné orgány Rumunské socialistické republiky zavazují zajistit , aby vývozy produktů uvedených v bodě 1 do Společenství nepřekročily tato roční množství : - 475 tun živých zvířat , vyjádřeno jako hmotnost nevykostěných jatečně upravených těl [ 1 ] , - 75 tun čerstvého nebo chlazeného masa , vyjádřeno jako hmotnost nevykostěných jatečně upravených těl [ 2 ] . Za tímto účelem provedou příslušné orgány Rumunské socialistické republiky vhodné postupy . 3 . Za předpokladu , že vývozy z Rumunské socialistické republiky nepřekročí množství uvedená v bodě 2 , Společenství nepoužije žádná množstevní omezení nebo opatření s rovnocenným účinkem . Použije -li Společenství ochrannou doložku , zavazuje se , že nebudou dotčena ustanovení tohoto ujednání . 4 . Jestliže dovozy z Rumunské socialistické republiky překročí dohodnutá množství , vyhrazuje si Společenství právo pozastavit další dovozy z této země po zbytek daného roku . Množství vyvezené navíc bude odečteno od množství dohodnutého pro následující rok . 5 . Společenství se zavazuje , že dovozní dávku na produkty , na něž se vztahuje toto ujednání , omezí na maximální valorickou výši : - 10 % u živých zvířat , - 10 % u masa . Kromě výše stanovených dávek Společenství neuloží cla ani jiné daně s rovnocenným účinkem k dávkám nebo clům . 6 . Při přistoupení nových členských států , odůvodňuje -li to obchod mezi Rumunskou socialistickou republikou a novým členským státem , Společenství souhlasí s konzultacemi mezi oběma stranami o případném přizpůsobení množství stanovených v bodě 2 . Množství stanovená v bodě 2 se nesnižují . Dovozní poplatky pro tyto nové členské státy se stanoví podle pravidel smlouvy o přistoupení , přičemž se vezme v úvahu maximální výše dávky stanovená v bodě 5 . 8 . Příslušné orgány Rumunské socialistické republiky zajistí dodržování tohoto ujednání zejména vydáváním vývozních licencí pro produkty uvedené v bodě 1 , a to v mezích množství , na které se vztahuje toto ujednání . Společenství se ze své strany zavazuje přijmout všechna nezbytná ustanovení , aby vydání dovozní licence pro výše uvedené produkty pocházející z Rumunské socialistické republiky podléhalo předložení vývozní licence vydané příslušným rumunským orgánem . Je dohodnuto , že vývozní licence jsou platné po dobu tří měsíců ode dne jejich vydání . Odpovídající dovozní licence jsou platné do dne uplynutí platnosti vývozních licencí . Množství dodaná na základě vývozní licence se odečítají od množství dohodnutého pro rok , ve kterém byla vývozní licence vydána . 9 . Obě strany se dohodly , že je nezbytné , aby Rumunsko přijalo vhodná ustanovení , aby bylo zajištěno , že správné provádění tohoto ujednání nebude narušeno dodávkami produktů ze skopového , jehněčího a kozího masa celních položek , na něž se nevztahuje toto ujednání . 11 . Ustanovení tohoto ujednání se schvalují , aniž jsou dotčena práva a povinnosti smluvních stran v rámci GATT . 12 . Roční množství stanovené v bodě 2 se vztahuje na období od 1 . ledna do 31 . prosince . Množství použitelné od počátku provádění tohoto ujednání do 1 . ledna následujícího roku se stanoví na základě konzultací uvedených v bodě 10 v poměru k celkovému množství . 13 . Toto ujednání se na jedné straně vztahuje na území , na něž se vztahuje Smlouva o založení Evropského hospodářského společenství , a to za podmínek stanovených v této smlouvě , a na straně druhé na území Rumunské socialistické republiky . Byl bych Vám zavázán , kdybyste potvrdil , že tento dopis správně vyjadřuje skutečnosti , na kterých se naše dvě delegace v tomto ohledu dohodly . Přijměte prosím , vážený pane , ujištění o mé nejhlubší úctě . Za RaduEvropských společenství Dopis č. 2 Vážený pane , mám tu čest potvrdit , že jsem dnešního dne obdržel Váš dopis tohoto znění : 1 . Toto ujednání se vztahuje na : - živé ovce a kozy , s výjimkou čistokrevných plemenných zvířat ( položka 0 1.04 B společného celního sazebníku ) , - čerstvé nebo chlazené skopové , jehněčí a kozí maso ( položka 0 2.01 A IV a ) společného celního sazebníku , - zmrazené skopové , jehněčí a kozí maso ( položka 0 2.01 A IV b ) společného celního sazebníku ) . 2 . V rámci tohoto ujednání se příslušné orgány Rumunské socialistické republiky zavazují zajistit , aby vývozy produktů uvedených v bodě 1 do Společenství nepřekročily tato roční množství : - 475 tun živých zvířat , vyjádřeno jako hmotnost nevykostěných jatečně upravených těl [ 3 ] , - 75 tun čerstvého nebo chlazeného masa , vyjádřeno jako hmotnosti nevykostěných jatečně upravených těl [ 4 ] . Za tímto účelem provedou příslušné orgány Rumunské socialistické republiky vhodné postupy . 3 . Za předpokladu , že vývozy z Rumunské socialistické republiky nepřekročí množství uvedená v bodě 2 , Společenství nepoužije žádná množstevní omezení nebo opatření s rovnocenným účinkem . Použije -li Společenství ochrannou doložku , Společenství se zavazuje , že nebudou dotčena ustanovení tohoto ujednání . 4 . Jestliže dovozy z Rumunské socialistické republiky překročí dohodnutá množství , vyhrazuje si Společenství právo pozastavit další dovozy z této země po zbytek daného roku . Množství vyvezené navíc bude odečteno od množství dohodnutého pro následující rok . 5 . Společenství se zavazuje , že dovozní dávku na produkty , na něž se vztahuje toto ujednání , omezí na maximální valorickou výši : - 10 % u živých zvířat , - 10 % u masa . Kromě výše stanovených dávek Společenství neuloží cla ani jiné daně s rovnocenným účinkem k dávkám nebo clům . 6 . Při přistoupení nových členských států , odůvodňuje -li to obchod mezi Rumunskou socialistickou republikou a novým členským státem , Společenství souhlasí s konzultacemi mezi oběma stranami o případném přizpůsobení množství stanovených v bodě 2 . Množství stanovená v bodě 2 se nesnižují . Dovozní poplatky pro tyto nové členské státy se stanoví podle pravidel smlouvy o přistoupení . , přičemž se vezme v úvahu maximální výše dávky stanovená v bodě 5 . 8 . Příslušné orgány Rumunské socialistické republiky zajistí dodržování tohoto ujednání zejména vydáváním vývozních licencí pro produkty uvedené v bodě 1 , a to v mezích množství , na které se vztahuje toto ujednání . Společenství se ze své strany zavazuje přijmout všechna nezbytná ustanovení , aby vydání dovozní licence pro výše uvedené produkty pocházející z Rumunské socialistické republiky podléhalo předložení vývozní licence vydané příslušným rumunským orgánem . Je dohodnuto , že vývozní licence jsou platné po dobu tří měsíců ode dne jejich vydání . Odpovídající dovozní licence jsou platné do dne uplynutí platnosti vývozních licencí . Množství dodaná na základě vývozní licence se odečítají od množství dohodnutého pro rok , ve kterém byla vývozní licence vydána . 9 . Obě strany se dohodly , že je nezbytné , aby Rumunsko přijalo vhodná ustanovení , aby bylo zajištěno , že správné provádění tohoto ujednání nebude narušeno dodávkami produktů výrobků ze skopového , jehněčího a kozího masa celních položek , na něž se nevztahuje toto ujednání . 11 . Ustanovení tohoto ujednání se schvalují , aniž jsou dotčena práva a povinnosti stran v rámci GATT . 12 . Roční množství stanovené v bodě 2 se vztahuje na období od 1 . ledna do 31 . prosince . Množství použitelné od počátku provádění tohoto ujednání do 1 . ledna následujícího roku se stanoví na základě konzultací uvedených v bodě 10 v poměru k celkovému množství . 13 . Toto ujednání se na jedné straně vztahuje na území , na než se vztahuje Smlouva o založení Evropského hospodářského společenství , a to za podmínek stanovených v této smlouvě , a na straně druhé na území Rumunské socialistické republiky . Byl bych Vám zavázán , kdybyste potvrdil , že tento dopis správně vyjadřuje skutečnosti , na kterých se naše dvě delegace v tomto ohledu dohodly . " Mám tu čest potvrdit , že tento dopis správně vyjadřuje skutečnosti , na kterých se naše dvě delegace v tomto ohledu dohodly . Přijměte prosím , vážený pane , ujištění o mé nejhlubší úctě . Za vláduRumunské socialistické republiky [ 1 ] 100 kilogramů živé hmotnosti odpovídá 47 kilogramům hmotnosti jatečně upraveného těla ( ekvivalent hmotnosti nevykostěného masa ) . [ 3 ] 100 kilogramů živé hmotnosti odpovídá 47 kilogramům hmotnosti jatečně upraveného těla ( ekvivalent hmotnosti nevykostěného masa ) . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21976 A 0 216 ( 0 2 ) Protokol o spolupráci v boji proti znečišťování Středozemního moře ropnými a jinými škodlivými látkami v případech nouze SMLUVNÍ STRANY TOHOTO PROTOKOLU , KTERÉ JSOU STRANAMI úmluvy o ochraně Středozemního moře před znečišťováním , UZNÁVAJÍ , že silné znečišťování moře ropnými a jinými škodlivými látkami ve Středozemním moři znamená nebezpečí pro příbřežní státy a mořský ekosystém , MAJÍ ZA TO , že spolupráce všech příbřežních států Středomoří je pro boj proti znečišťování nezbytná , PŘIHLÍŽEJÍ DÁLE k Mezinárodní úmluvě o občanskoprávní odpovědnosti za škody způsobené znečištěním ropnými látkami z roku 1969 , DOHODLY SE TAKTO : Článek 1 Článek 2 Pro účely tohoto protokolu se " souvisejícími zájmy " rozumí zájmy příbřežních států bezprostředně postižených nebo ohrožených , které se týkají mezi jiným : a ) činností v pobřežních vodách , v přístavech nebo v ústích řek , včetně rybářských aktivit ; b ) historické a turistické přitažlivosti dotyčné oblasti , včetně vodních sportů a rekreace ; c ) zdraví populace na pobřeží ; d ) zachování živých zdrojů . Článek 3 Článek 4 Strany vypracují a používají individuálně nebo v dvoustranné či mnohostranné spolupráci monitorovací činnosti pokrývající oblast Středozemního moře , aby měly co nejpřesnější informace o situacích uváděných v článku 1 tohoto protokolu . Článek 5 V případě úniku nebo ztráty škodlivých látek z lodi v obalech , dopravních kontejnerech , přenosných nádržích nebo v silničních a železničních cisternových vozech spolupracují strany co nejúčinněji při záchraně a opětovném využití těchto látek , aby se snížilo nebezpečí znečištění mořského prostředí . Článek 6 1 . Každá strana se zavazuje předávat ostatním stranám informace o : a ) příslušných vnitrostátních organizacích nebo úřadech odpovědných za boj proti znečišťování moře ropnými a jinými škodlivými látkami ; b ) příslušných vnitrostátních úřadech odpovědných za přijímání zpráv o znečištění moře ropnými a jinými škodlivými látkami a zabývajících se záležitostmi , jež se týkají opatření pro vzájemnou výpomoc mezi stranami ; c ) nových způsobech předcházení znečišťování moře ropnými a jinými škodlivými látkami , nových opatřeních pro boj proti znečišťování a rozvoj odpovídajících výzkumných programů . 2 . Strany , které se dohodly na přímé vzájemné výměně informací , přesto sdělují své informace regionálnímu centru . Centrum sdělí tyto informace ostatním stranám a na základě reciprocity i příbřežním státům v oblasti Středozemního moře , které nejsou stranami tohoto protokolu . Článek 7 Článek 8 a ) veškeré nehody , které způsobily nebo by mohly způsobit znečištění moře ropnými nebo jinými škodlivými látkami ; b ) přítomnost , charakteristiky a rozsah úniků ropných nebo jiných škodlivých látek zpozorovaných na moři , které by mohly způsobit vážné a bezprostřední ohrožení mořského prostředí nebo pobřeží a návazných zájmů jedné nebo více stran . 2 . Informace shromážděné v souladu s odstavcem 1 sdělují ostatním stranám , které by mohly být postiženy znečištěním : a ) strana , která obdržela informaci , a to přímo nebo ještě lépe prostřednictvím regionálního centra , nebo b ) regionální centrum . V případě přímé komunikace mezi stranami musí být regionální středisko vyrozuměno o opatřeních , která tyto strany přijaly . 3 . Při použití ustanovení odstavce 2 nejsou strany vázány povinností uvedenou v čl . 9 odst . 2 . úmluvy . Článek 9 1 . Každá strana , která se ocitne v jedné ze situací uvedených v článku 1 tohoto protokolu musí : a ) provést potřebné posouzení povahy a rozsahu nehody nebo tísňové situace , nebo může -li , typu a přibližného množství ropných nebo jiných škodlivých látek a směru a rychlosti unášení skvrn uniklých látek ; b ) přijmout veškerá uskutečnitelná opatření , aby zabránila účinkům znečištění nebo je snížila ; c ) neprodleně informovat přímo nebo prostřednictvím regionálního centra všechny ostatní strany o tomto posouzení a jakékoli akci , kterou podnikla , nebo kterou zamýšlí podniknout v boji proti znečištění ; d ) pokračovat co nejdéle ve sledování situace a podávat o tom zprávu v souladu s článkem 8 . Článek 10 2 . Pokud strany , které se účastní operace proti znečištění , nesouhlasí s organizací operace , může regionální centrum s jejich souhlasem koordinovat činnost zařízení , která uvedené strany k operaci poskytly . Článek 11 Článek 12 1 . Řádná zasedání stran tohoto protokolu se konají ve spojení s řádnými zasedáními smluvních stran úmluvy . Strany protokolu rovněž mohou v souladu s ustanovením článku 14 úmluvy konat mimořádná zasedání . 2 . Úkolem zasedání stran tohoto protokolu bude zejména : a ) dohled nad realizací tohoto protokolu , posouzení účinnosti přijatých opatření a potřeby jakýchkoli jiných opatření , zejména formou příloh ; b ) přezkoumání a požadované změny příloh tohoto protokolu ; c ) vykonávání dalších případných funkcí , které by mohly přispět k realizaci tohoto protokolu . Článek 13 1 . Ustanovení úmluvy , která se týkají kteréhokoli protokolu , se vztahují i na tento protokol . 2 . Jednací řád a finanční pravidla přijatá podle článku 18 úmluvy se vztahují i na tento protokol , pokud se strany tohoto protokolu nedohodnou jinak . Na důkaz čehož připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k tomuto protokolu své podpisy . V Barceloně dne 16 . února 1976 v jediném vyhotovení v jazyce anglickém , arabském , francouzském a španělském , přičemž tato čtyři znění mají stejnou platnost . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA Obsah zpráv zpracovávaných podle článku 8 tohoto protokolu 1 . Každá zpráva musí co nejúplněji obsahovat – všeobecně : a ) identifikaci zdroje znečištění ( totožnost lodi , pokud je to vhodné ) ; b ) geografickou polohu , dobu a datum nehody nebo pozorování ; c ) větrné a mořské podmínky panující v oblasti ; d ) pokud je původcem znečištění loď , důležité podrobnosti týkající se stavu lodi . 2 . Každá zpráva musí obsahovat , je -li to možné – speciálně : a ) jasné označení nebo popis škodlivých látek včetně správných technických názvů takových látek ( obchodních názvů místo správných technických názvů se nemá používat ) ; b ) údaj nebo odhad množství , koncentrací a pravděpodobný stav vypuštěných škodlivých látek nebo látek , které se pravděpodobně dostanou do moře ; c ) pokud je to důležité , popis balení a identifikačních značek ; a d ) jméno zasilatele , příjemce nebo výrobce . 4 . Každá zpráva musí být doplněna v případě potřeby jakoukoli důležitou informací požadovanou příjemcem zprávy , nebo kterou považuje odesilatel za vhodnou . 5 . Kterákoli osoba uvedená v čl . 8 odst . 1 tohoto protokolu musí : a ) doplnit co nejúplněji původní zprávu informacemi o dalším vývoji a b ) vyhovět co nejúplněji žádostem postižených států o dodatečné informace . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21979 A 1113 ( 0 1 ) Convention on long-range transboundary air pollution THE PARTIES TO THE PRESENT CONVENTION , DETERMINED to promote relations and cooperation in the field of environmental protection , AWARE of the significance of the activities of the United Nations Economic Commission for Europe in strengthening such relations and cooperation , particularly in the field of air pollution including long-range transport of air pollutants , RECOGNIZING the contribution of the Economic Commission for Europe to the multilateral implementation of the pertinent provisions of the Final Act of the Conference on security and cooperation in Europe , RECOGNIZING the existence of possible adverse effects , in the short and long term , of air pollution including transboundary air pollution , CONCERNED that a rise in the level of emissions of air pollutants within the region as forecast may increase such adverse effects , RECOGNIZING the need to study the implications of the long-range transport of air pollutants and the need to seek solutions for the problems identified , AFFIRMING their willingness to reinforce active international cooperation to develop appropriate national policies and by means of exchange of information , consultation , research and monitoring , to coordinate national action for combating air pollution including long-range transboundary air pollution , HAVE AGREED as follows : Definitions Article 1 For the purposes of the present Convention : Fundamental principles Article 2 Article 3 Article 4 Article 5 Air-quality management Article 6 Research and development Article 7 The Contracting Parties , as appropriate to their needs , shall initiate and cooperate in the conduct of research into and / or development of : a ) existing and proposed technologies for reducing emissions of sulphur compounds and other major air pollutants , including technical and economic feasibility , and environmental consequences ; b ) instrumentation and other techniques for monitoring and measuring emission rates and ambient concentrations of air pollutants ; c ) improved models for a better understanding of the transmission of long-range transboundary air pollutants ; e ) the economic , social and environmental assessment of alternative measures for attaining environmental objectives , including the reduction of long-range transboundary air pollution ; f ) education and training programmes related to the environmental aspects of pollution by sulphur compounds and other major air pollutants . Exchange of information Article 8 The Contracting Parties , within the framework of the Executive Body referred to in Article 10 and bilaterally , shall , in their common interests , exchange available information on : b ) major changes in national policies and in general industrial development , and their potential impact , which would be likely to cause significant changes in long-range transboundary air pollution ; c ) control technologies for reducing air pollution relevant to long-range transboundary air pollution ; d ) the projected cost of the emission control of sulphur compounds and other major air pollutants on a national scale ; e ) meteorological and physico-chemical data relating to the processes during transmission ; f ) physico-chemical and biological data relating to the effects of long-range transboundary air pollution and the extent of the damage [ 1 ] which these data indicate can be attributed to long-range transboundary air pollution ; g ) national , sub-regional and regional policies and strategies for the control of sulphur compounds and other major air pollutants . Implementation and further development of the cooperative programme for the monitoring and evaluation of the long-range transmission of air pollutants in Europe Article 9 a ) the desirability of Contracting Parties joining in and fully implementing EMEP which , as a first step , is based on the monitoring of sulphur dioxide and related substances ; b ) the need to use comparable or standardized procedures for monitoring whenever possible ; c ) the desirability of basing the monitoring programme on the framework of both national and international programmes . The establishment of monitoring stations and the collection of data shall be carried out under the national jurisdiction of the country in which the monitoring stations are located ; d ) the desirability of establishing a framework for a cooperative environmental monitoring programme , based on and taking into account present and future national , sub-regional , regional and other international programmes ; f ) their willingness to continue the exchange and periodic updating of national data on total emissions of agreed air pollutants , starting with sulphur dioxide ; g ) the need to provide meteorological and physico-chemical data relating to processes during transmission ; h ) the need to monitor chemical components in other media such as water , soil and vegetation , as well as a similar monitoring programme to record effects on health and environment ; i ) the desirability of extending the national EMEP networks to make them operational for control and surveillance purposes . Executive Body Article 10 1 . The representatives of the Contracting Parties shall , within the framework of the Senior Advisers to Economic Commission for Europe Governments on Environmental Problems , constitute the Executive Body of the present Convention , and shall meet at least annually in that capacity . 2 . The Executive Body shall : a ) review the implementation of the present Convention ; b ) establish , as appropriate , working groups to consider matters related to the implementation and development of the present Convention and to this end to prepare appropriate studies and other documentation and to submit recommendations to be considered by the Executive Body ; c ) fulfil such other functions as may be appropriate under the provisions of the present Convention . 3 . The Executive Body shall utilize the Steering Body for the EMEP to play an integral part in the operation of the present Convention , in particular with regard to data collection and scientific cooperation . 4 . The Executive Body , in discharging its functions , shall , when it deems appropriate , also make use of information from other relevant international organizations . Secretariat Article 11 The Executive Secretary of the Economic Commission for Europe shall carry out , for the Executive Body , the following secretariat functions : a ) to convene and prepare the meetings of the Executive Body ; b ) to transmit to the Contracting Parties reports and other information received in accordance with the provisions of the present Convention ; c ) to discharge the functions consigned by the Executive Body . Amendments to the Convention Article 12 1 . Any Contracting Party may propose amendments to the present Convention . Settlement of disputes Article 13 If a dispute arises between two or more Contracting Parties to the present Convention as to the interpretation or application of the Convention , they shall seek a solution by negotiation or by any other method of dispute settlement acceptable to the Parties to the dispute . Signature Article 14 Ratification , acceptance , approval and accession Article 15 1 . The present Convention shall be subject to ratification , acceptance or approval . 2 . The present Convention shall be open for accession as from 17 November 1979 by the States and organizations referred to in Article 14 ( 1 ) . 3 . The instruments of ratification , acceptance , approval or accession shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations , who will perform the functions of the depositary . Entry into force Article 16 1 . The present Convention shall enter into force on the 90 th day after the date of deposit of the 24 th instrument of ratification , acceptance , approval or accession . Withdrawal Article 17 Authentic texts Article 18 The original of the present Convention , of which the English , French and Russian texts are equally authentic , shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations . [ 1 ] The present Convention does not contain a rule on State liability as to damage . -------------------------------------------------- RESOLUTION on long-range transboundary air pollution The Signatories to the Convention on long-range transboundary air pollution of 13 November 1979 , Agree that the necessary authority should be given to the Economic Commission for Europe and to its Executive Secretary to provide for a sufficient secretariat and , in the framework of the existing budgetary structure , for the appropriate financial means ; Further decide to develop without delay further cooperation in problem areas within the scope of the Convention . In particular they will seek to bring closer together their policies and strategies for combating air pollution including long-range transboundary air pollution ; -------------------------------------------------- Úmluva o dálkovém znečišťování ovzduší přecházejícím hranice států SMLUVNÍ STRANY TÉTO ÚMLUVY , ROZHODNUTY podporovat vztahy a spolupráci v oblasti ochrany životního prostředí , VĚDOMY SI významu činnosti Evropské hospodářské komise OSN při upevňování takových vztahů a spolupráce , zvláště v oblasti znečišťování ovzduší včetně dálkového přenosu látek znečišťujících ovzduší , UZNÁVAJÍCE příspěvek Evropské hospodářské komise k mnohostranné realizaci příslušných ustanovení závěrečného aktu Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě , UZNÁVAJÍCE existenci možných krátkodobých a dlouhodobých nepříznivých účinků látek znečišťujících ovzduší včetně znečišťování ovzduší přecházejícího hranice států , ZNEPOKOJENY , že předpovídané zvýšení úrovně emisí látek znečišťujících ovzduší v rámci oblasti může zesílit takové nepříznivé účinky , UZNÁVAJÍCE potřebu studovat důsledky dálkového přenosu látek znečišťujících ovzduší a nutnost hledat řešení poznaných problémů , POTVRZUJÍCE svou ochotu posilovat aktivní mezinárodní spolupráci při rozvoji vhodných národních politik a koordinovat národní opatření v boji proti znečišťování ovzduší včetně dálkového znečišťování ovzduší přecházejícího hranice států prostřednictvím výměny informací , konzultací , výzkumu a monitorování , SE DOHODLY takto : Definice Článek 1 Pro účely této úmluvy se rozumí : Základní zásady Článek 2 Smluvní strany , berouce řádně v úvahu s tím spojené skutečnosti a problémy , jsou rozhodnuty chránit člověka a jeho životní prostředí před znečišťováním ovzduší a budou usilovat o omezování a pokud možno postupné snižování a předcházení znečišťování ovzduší , včetně dálkového znečišťování ovzduší přecházejícího hranice států . Článek 3 Článek 4 Článek 5 Řízení kvality ovzduší Článek 6 Výzkum a vývoj Článek 7 Smluvní strany budou v souladu se svými potřebami iniciovat a společně provádět výzkum nebo vývoj v těchto oblastech : a ) stávající a navrhované technologie na snížení emisí sloučenin síry a jiných hlavních látek znečišťujících ovzduší , včetně jejich technické a ekonomické proveditelnosti a jejich důsledků pro životní prostředí ; b ) přístrojová technika a jiné techniky pro monitorování a měření emisí látek znečišťujících ovzduší a jejich koncentrací ve vnějším ovzduší ; c ) zdokonalené modely pro lepší znalost dálkového přenosu látek znečišťujících ovzduší přecházejícího hranice států ; e ) posuzování alternativních opatření pro dosažení cílů v otázkách životního prostředí , včetně snižování dálkového znečišťování ovzduší přecházejícího hranice států , z ekonomického a sociálního hlediska a z hlediska vlivů na životní prostředí ; f ) vypracování vzdělávacích a školicích programů týkajících se znečišťování životního prostředí sloučeninami síry a jinými hlavními látkami znečišťujícími ovzduší . Výměna informací Článek 8 Smluvní strany si v rámci výkonného orgánu podle článku 10 a dvoustranně budou ve společném zájmu vyměňovat dostupné informace o : b ) hlavních změnách v národních politikách a ve všeobecném průmyslovém rozvoji a o jejich možných důsledcích , které by pravděpodobně způsobily významné změny dálkového znečišťování ovzduší přecházejícího hranice států ; c ) technologiích na snižování znečišťování ovzduší týkajících se dálkového znečišťování ovzduší přecházejícího hranice států ; d ) plánovaných nákladech na boj s emisemi sloučenin síry a ostatních hlavních látek znečišťujících ovzduší na národní úrovni ; e ) meteorologických a fyzikálně-chemických údajích týkajících se procesů v průběhu přenosu znečišťujících látek ; f ) fyzikálně-chemických a biologických údajích týkajících se účinků dálkového znečišťování ovzduší přecházejícího hranice států a o rozsahu škod [ 1 ] , který podle těchto údajů může být připsán dálkovému znečišťování ovzduší přecházejícímu hranice států ; g ) národních , subregionálních a regionálních politikách a strategiích boje se sloučeninami síry a s jinými hlavními látkami znečišťujícími ovzduší . Realizace a další rozvoj programu spolupráce při monitorování a vyhodnocování dálkového přenosu látek znečišťujících ovzduší v Evropě Článek 9 Smluvní strany zdůrazňují potřebu realizace stávajícího " Programu spolupráce při monitorování a vyhodnocování dálkového přenosu látek znečišťujících ovzduší v Evropě " ( dále jen EMEP ) a se zřetelem na rozšíření tohoto programu souhlasí se zdůrazněním : a ) významu jejich účasti na programu EMEP a plné realizace tohoto programu , který je v první fázi založen na monitorování oxidu siřičitého a podobných látek ; b ) potřeby používání srovnatelných nebo standardizovaných metod měření v maximální možné míře ; c ) významu založení programu monitorování na systému národních i mezinárodních programů . Zřizování měřicích stanic a shromažďování údajů bude prováděno v rámci národní jurisdikce země , ve které budou měřicí stanice umístěny ; d ) významu zřízení rámce pro program spolupráce při monitorování životního prostředí založený na současných a budoucích národních , subregionálních , regionálních a dalších mezinárodních programech a beroucí tyto programy v úvahu ; f ) ochoty pokračovat ve výměně a pravidelné aktualizaci národních údajů o celkových emisích dohodnutých látek znečišťujících ovzduší , počínaje oxidem siřičitým ; g ) potřeby poskytovat meteorologické a fyzikálně-chemické údaje týkající se procesů v průběhu přenosu ; h ) potřeby monitorovat chemické složky v jiných prostředích , jako je voda , půda a vegetace , stejně jako provést podobný program monitorování zaznamenávající účinky na zdraví a životní prostředí ; i ) významu rozšíření národních sítí EMEP , aby byly operativní pro účely kontroly a monitorování . Výkonný orgán Článek 10 1 . Zástupci smluvních stran vytvoří v rámci vládních poradců zemí EHK pro otázky životního prostředí výkonný orgán této úmluvy a budou se v této funkci scházet nejméně jednou za rok . 2 . Výkonný orgán bude : a ) přezkoumávat provádění této úmluvy ; b ) vytvářet podle potřeby pracovní skupiny , které budou posuzovat otázky týkající se provádění a rozvoje této úmluvy a za tímto účelem připravovat příslušné studie a jinou dokumentaci a předkládat výkonnému orgánu doporučení ; c ) plnit jakékoli jiné funkce , které mohou být vhodné podle ustanovení této úmluvy . 3 . Výkonný orgán bude využívat řídicího orgánu EMEP jako integrální součásti vykonávání této úmluvy , zvláště pokud jde o sběr údajů a vědeckou spolupráci . 4 . Při výkonu svých funkcí bude výkonný orgán , uzná -li to za vhodné , rovněž využívat informací od jiných příslušných mezinárodních organizací . Sekretariát Článek 11 Výkonný tajemník Evropské hospodářské komise bude pro výkonný orgán vykonávat následující funkce : a ) svolávat a připravovat schůze výkonného orgánu ; b ) předávat smluvním stranám zprávy a jiné informace obdržené v souladu s ustanoveními této úmluvy ; c ) vykonávat ostatní funkce , které mu výkonný orgán svěří . Změny úmluvy Článek 12 1 . Změny této úmluvy mohou být navrženy kteroukoli smluvní stranou . Urovnávání sporů Článek 13 V případě sporu mezi dvěma nebo více smluvními stranami o výklad nebo uplatňování této úmluvy budou sporné strany hledat řešení jednáním nebo jakýmkoli jiným prostředkem urovnávání sporů , který bude pro sporné strany přijatelný . Podpis Článek 14 2 . V záležitostech v rámci svých pravomocí uplatňují tyto organizace regionální hospodářské integrace svým jménem práva a plní povinnosti , které tato úmluva přiřazuje jejich členským státům . V těchto případech nejsou členské státy těchto organizací oprávněny uplatňovat tato práva jednotlivě . Ratifikace , přijetí , schválení a přistoupení Článek 15 1 . Tato úmluva podléhá ratifikaci , přijetí nebo schválení . 2 . Tato úmluva bude od 17 . listopadu 1979 otevřena k přistoupení států a organizací uvedených v čl . 14 odst . 1 . 3 . Listiny o ratifikaci , přijetí , schválení nebo přistoupení budou uloženy u generálního tajemníka Organizace spojených národů , který bude vykonávat funkci depozitáře . Vstup v platnost Článek 16 1 . Tato úmluva vstupuje v platnost devadesátým dnem po dni uložení dvacáté čtvrté listiny o ratifikaci , přijetí , schválení nebo přistoupení . Odstoupení Článek 17 Kdykoli po uplynutí pěti let ode dne vstupu této úmluvy v platnost pro určitou smluvní stranu může tato smluvní strana od úmluvy odstoupit tím , že o tom podá písemné oznámení depozitáři . Každé takové odstoupení nabude účinku devadesátým dnem po dni přijetí oznámení depozitářem . Platná znění Článek 18 Prvopis této úmluvy , jejíž anglické , francouzské a ruské znění mají stejnou platnost , bude uložen u generálního tajemníka Organizace spojených národů . [ 1 ] Tato úmluva neobsahuje pravidla o odpovědnosti státu za způsobenou škodu . -------------------------------------------------- USNESENÍ o dálkovém znečišťování ovzduší přecházejícím hranice států Signatáři Úmluvy o dálkovém znečišťování ovzduší přecházejícím hranice států ze dne 13 . listopadu 1979 , souhlasí , že Evropská hospodářská komise a její výkonný tajemník by měli dostat potřebné pravomoci k zajištění dostatečného sekretariátu a v rámci stávající rozpočtové struktury také odpovídajících finančních prostředků ; dále rozhodli o bezodkladném upevnění své spolupráce v kritických oblastech v oblasti působnosti uvedené úmluvy . Zejména budou usilovat o sblížení svých politik a strategií boje se znečišťováním ovzduší , včetně dálkového znečišťování ovzduší přecházejícího hranice států ; -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21979 A 0 919 ( 0 1 ) Úmluva o ochraně evropských planě rostoucích rostlin , volně žijících živočichů a přírodních stanovišť PREAMBULE ČLENSKÉ STÁTY RADY EVROPY A OSTATNÍ SIGNATÁŘI TÉTO ÚMLUVY , berouce v úvahu , že cílem Rady Evropy je dosáhnout větší jednoty mezi svými členy ; berouce v úvahu přání Rady Evropy spolupracovat s jinými státy v oblasti ochrany přírody ; uznávajíce , že planě rostoucí rostliny a volně žijící živočichové tvoří přírodní dědictví , jehož estetické , vědecké , kulturní , rekreační , hospodářské a další skutečné hodnoty je třeba uchovávat a předávat dalším generacím ; uznávajíce , že planě rostoucí rostliny a volně žijící živočichové hrají důležitou úlohu v udržování biologické rovnováhy ; pozorujíce , že početní stavy mnoha druhů planě rostoucích rostlin a volně žijících živočichů se vážně snížily a některým druhům hrozí vyhynutí ; vědomi si toho , že ochrana přírodních stanovišť je nezbytným prvkem zachování a ochrany planě rostoucích rostlin a volně žijících živočichů ; uznávajíce , že by vlády při stanovení svých celostátních cílů a programů měly vzít v úvahu ochranu planě rostoucích rostlin a volně žijících živočichů a že by měla být navázána mezinárodní spolupráce zejména pro ochranu stěhovavých druhů ; majíce na paměti četné žádosti vlád nebo mezinárodních institucí o společné akce , a to zejména žádosti vyjádřené konferencí Organizace spojených národů o životním prostředí v roce 1972 a Parlamentním shromážděním Rady Evropy ; přejíce si řídit se v oblasti ochrany planě rostoucích rostlin a volně žijících živočichů zejména doporučeními usnesení č. 2 Druhé evropské ministerské konference o životním prostředí , SE DOHODLI NA TOMTO : KAPITOLA I Obecná ustanovení Článek 1 1 . Cílem této úmluvy je chránit planě rostoucí rostliny a volně žijící živočichy a jejich přírodní stanoviště , a to zejména druhy a stanoviště , jejichž ochrana vyžaduje spolupráci několika států , a takovou spolupráci podporovat . 2 . Zvláštní důraz se klade na ohrožené a zranitelné druhy , včetně ohrožených a zranitelných stěhovavých druhů . Článek 2 Článek 3 1 . Každá smluvní strana podnikne kroky k prosazení své celostátní politiky ochrany planě rostoucích rostlin a volně žijících živočichů a přírodních stanovišť , se zvláštním zřetelem k ohroženým a zranitelným druhům , zejména druhům endemickým , a k ohroženým stanovištím v souladu s ustanoveními této úmluvy . 2 . Každá smluvní strana se zavazuje , že v rámci své politiky plánování a rozvoje a v opatřeních proti znečišťování přihlédne k ochraně planě rostoucích rostlin a volně žijících živočichů . 3 . Každá smluvní strana bude podporovat vzdělání a šířit informace o potřebě zachování druhů planě rostoucích rostlin a volně žijících živočichů a jejich stanovišť . KAPITOLA II Ochrana stanovišť Článek 4 2 . V rámci své politiky plánování a rozvoje přihlédnou smluvní strany k požadavkům na ochranu území chráněných podle předchozího odstavce , aby se odvrátilo nebo co nejvíce omezilo jakékoli zhoršení situace na těchto územích . 4 . Smluvní strany se zavazují vhodným způsobem koordinovat svou činnost k ochraně přírodních stanovišť podle tohoto článku , jsou -li umístěna v pohraničních oblastech . KAPITOLA III Ochrana druhů Článek 5 Článek 6 Každá smluvní strana přijme vhodná a potřebná právní a správní opatření k zajištění zvláštní ochrany druhů volně žijících živočichů uvedených v příloze II . U těchto druhů je zakázáno zejména : a ) jakýmkoli způsobem je záměrně odchytávat , držet a záměrně usmrcovat ; b ) záměrně poškozovat nebo ničit místa sloužící k rozmnožování nebo k odpočinku ; c ) záměrně vyrušovat volně žijící živočichy , zejména v době rozmnožování , odchovu mláďat a přezimování , pokud by šlo o vyrušování významné z hlediska cílů této úmluvy ; d ) záměrně ničit nebo odebírat vejce z volné přírody nebo si tato vejce ponechat , třeba prázdná ; e ) držet tyto živočichy a obchodovat s nimi v rámci vnitřního trhu , ať s živými či mrtvými exempláři , včetně preparovaných živočichů nebo kterékoli jejich běžně rozpoznatelné části nebo odvozeniny , jestliže tento zákaz přispěje k účinnosti ustanovení tohoto článku . Článek 7 1 . Každá smluvní strana přijme vhodná a potřebná právní a správní opatření k zajištění ochrany druhů volně žijících živočichů uvedených v příloze III . 2 . Jakékoli využívání volně žijících živočichů uvedených v příloze III je regulováno tak , aby byly jejich populace udrženy mimo nebezpečí , přičemž se přihlíží k požadavkům článku 2 . 3 . Opatření , která mají být přijata , zahrnují : a ) doby hájení nebo jiné postupy regulace využívání ; b ) případný dočasný nebo místní zákaz využívání potřebný k obnově uspokojivých úrovní stávajících populací ; c ) případná pravidla prodeje , držení za účelem prodeje , dopravy za účelem prodeje nebo nabídky k prodeji živých nebo mrtvých volně žijících živočichů . Článek 8 Článek 9 - v zájmu ochrany rostlin a živočichů , - za účelem předcházení vážným škodám na úrodě , dobytku , lesích , rybolovu , vodě a jiných formách majetku , - v zájmu veřejného zdraví a bezpečnosti , bezpečnosti leteckého provozu nebo jiných vyšších veřejných zájmů , - pro účely výzkumu a výuky , obnovení populace , vysazení do původního areálu výskytu a pro nutný odchov , - k povolení , za přísně sledovaných podmínek , výběrově a v omezeném rozsahu odebírat , chovat nebo jinak uvážlivě a v malém počtu užívat určitých volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin . 2 . Každé dva roky předloží smluvní strany stálému výboru zprávu o výjimkách stanovených podle předchozího odstavce . Tyto zprávy musí jmenovitě uvádět : - populace , pro které je nebo byla výjimka stanovena , a kde je to možné i počet jedinců , kterých se to týká , - prostředky , které byly povoleny pro usmrcování či odchyt , - podmínky rizika a časové a místní okolnosti , za nichž byly takové výjimky stanoveny , - orgán , který je oprávněn prohlásit , že tyto podmínky byly splněny , a rozhodnout o prostředcích , které lze použít , o jejich omezeních a o osobách pověřených provedením , - provedené kontroly . KAPITOLA IV Zvláštní ustanovení o stěhovavých druzích Článek 10 1 . Smluvní strany se zavazují , navíc k opatřením vyjmenovaným v článcích 4 , 6 , 7 a 8 , koordinovat své snahy o ochranu stěhovavých druhů uvedených v příloze II a III , jejichž areál rozšíření zasahuje na jejich území . KAPITOLA V Doplňující ustanovení Článek 11 1 . Při provádění ustanovení této úmluvy se smluvní strany zavazují : a ) spolupracovat , kdykoli to je vhodné , a zejména pokud by to mohlo zvýšit účinnost opatření přijatých podle jiných článků této úmluvy ; b ) podporovat a koordinovat výzkum související s účelem této úmluvy . 2 . Každá smluvní strana se zavazuje : b ) přísně kontrolovat vysazování druhů , které nejsou v daném místě původní . 3 . Každá smluvní strana uvědomí stálý výbor o druzích , které na jejich území podléhají plné ochraně a nejsou zahrnuty do přílohy I a II . Článek 12 Smluvní strany mohou k ochraně planě rostoucích rostlin a volně žijících živočichů a jejich přírodních stanovišť přijmout opatření přísnější , než stanoví tato úmluva . KAPITOLA VI Stálý výbor Článek 13 1 . Pro účely této úmluvy se zřizuje stálý výbor . 3 . Kterýkoli členský stát Rady Evropy , který není smluvní stranou této úmluvy , může být ve výboru zastoupen jako pozorovatel . Stálý výbor může na základě jednomyslného rozhodnutí vyzvat kterýkoli stát , který není členem Rady Evropy a který není smluvní stranou této úmluvy , aby na jednu z jeho schůzí vyslal pozorovatele . Kterýkoli subjekt nebo orgán , který je technicky kvalifikován v oboru ochrany a zachování planě rostoucích rostlin nebo volně žijících živočichů a jejich stanoviště nebo péče o ně a který náleží do jedné z dále následujících kategorií : a ) mezinárodní , vládní či nevládní orgány nebo subjekty a státní vládní orgány či subjekty , b ) státní nevládní orgány nebo subjekty , které byly pro tento účel schváleny státem , v němž se nacházejí , 4 . Stálý výbor svolává generální tajemník Rady Evropy . První schůze se koná do jednoho roku ode dne , kdy vstoupila úmluva v platnost . Následně se výbor schází nejméně jednou za dva roky a kdykoli o to požádá většina smluvních stran . 5 . Pro konání schůze stálého výboru se vyžaduje účast většiny smluvních stran . 6 . Stálý výbor si vypracuje vlastní jednací řád podle ustanovení této úmluvy . Článek 14 1 . Stálý výbor odpovídá za uplatňování této úmluvy . Může zejména : - prověřovat ustanovení této úmluvy včetně jejích příloh a zkoumat jakékoli nutné úpravy , - předkládat smluvním stranám doporučení týkající se opatření , která mají být přijata pro účely této úmluvy , - doporučovat vhodná opatření k zabezpečení trvalé informovanosti veřejnosti o činnosti vyvíjené v rámci této úmluvy , - předkládat Výboru ministrů doporučení týkající se vyzvání států , které nejsou členy Rady Evropy , aby přistoupily k této úmluvě , - podávat jakékoli návrhy na zlepšení účinnosti této úmluvy , včetně návrhů na uzavření dohod , jež by zvýšily účinnou ochranu druhů nebo skupin druhů , se státy , které nejsou smluvními stranami této úmluvy . 2 . Za účelem výkonu svých funkcí může stálý výbor ze svého vlastního podnětu pořádat zasedání odborných skupin . Článek 15 Po každém zasedání předá stálý výbor Výboru ministrů Rady Evropy zprávu o své práci a o uplatňování této úmluvy . KAPITOLA VII Změny Článek 16 2 . Každou změnu navrženou v souladu s ustanoveními předchozího odstavce přezkoumá stálý výbor , který : a ) ke změnám článků 1 až 12 předloží znění schválené většinou tří čtvrtin odevzdaných hlasů smluvním stranám k přijetí ; b ) ke změnám článků 13 až 24 předloží znění schválené většinou tří čtvrtin odevzdaných hlasů Výboru ministrů ke schválení . Po jeho schválení bude tento text předán smluvním stranám k přijetí . 3 . Každá změna vstoupí v platnost třicátého dne poté , co všechny smluvní strany uvědomily generálního tajemníka o tom , že změnu již přijaly . 4 . Pro přijetí nových příloh této úmluvy platí odstavec 1 , odst . 2 písm . a ) a odstavec 3 tohoto článku . Článek 17 2 . Každá změna navržená v souladu s ustanoveními předchozího odstavce je přezkoumána stálým výborem , který jej může schválit dvoutřetinovou většinou smluvních stran . Schválené znění je poté zasláno smluvním stranám . 3 . Tři měsíce poté , co byla změna schválena stálým výborem , a pokud jedna třetina smluvních stran nevznesla námitky , vstoupí jakákoli změna v platnost pro smluvní strany , které nevznesly námitky . KAPITOLA VIII Urovnání sporů Článek 18 1 . Stálý výbor se vynasnaží podpořit přátelské urovnání jakýchkoli potíží , k nimž by vedlo provádění této úmluvy . 4 . Rozhodčí soud si vypracuje vlastní jednací řád . Jeho rozhodnutí se přijímají většinou hlasů . Jeho výrok je konečný a závazný . 5 . Každá strana sporu hradí náklady rozhodce , kterého určila , a náklady třetího rozhodce i jiné náklady spojené s rozhodčím řízením hradí strany rovným dílem . KAPITOLA IX Závěrečná ustanovení Článek 19 1 . Tato úmluva je otevřena k podpisu členským státům Rady Evropy a státům , které nejsou jejími členy , avšak podílely se na vypracování této úmluvy , a Evropskému hospodářskému společenství . Až do svého vstupu v platnost je tato úmluva rovněž otevřena k podpisu kterémukoli jinému státu , který k tomu vyzval Výbor ministrů . Tato úmluva podléhá ratifikaci , přijetí nebo schválení . Listiny o ratifikaci , přijetí nebo schválení budou uloženy u generálního tajemníka Rady Evropy . 2 . Úmluva vstupuje v platnost prvním dnem měsíce následujícího po uplynutí tříměsíční lhůty ode dne , kdy pět států , z toho nejméně čtyři členské státy Rady Evropy , vyslovilo souhlas s tím , že budou vázány úmluvou v souladu s ustanoveními předchozího odstavce . Článek 20 2 . Pro stát , který k úmluvě přistoupil , vstoupí úmluva v platnost prvním dnem měsíce následujícího po uplynutí tříměsíční lhůty od uložení listiny o přistoupení u generálního tajemníka Rady Evropy . Článek 21 1 . V době podpisu nebo při ukládání listin o ratifikaci , přijetí nebo schválení může každý stát vymezit jedno nebo více území , na která se bude tato úmluva vztahovat . Článek 22 2 . Každá smluvní strana , která rozšíří uplatňování této úmluvy na území uvedené v prohlášení podle čl . 21 odst . 2 , může ve vztahu k příslušnému území učinit jednu nebo více výhrad v souladu s ustanoveními předcházejícího odstavce . 3 . Žádné jiné výhrady nelze učinit . 4 . Každá smluvní strana , která učinila výhradu podle odstavce 1 a 2 tohoto článku , ji může zcela nebo z části odvolat oznámením adresovaným generálnímu tajemníku Rady Evropy . Toto odvolání nabude účinku dnem , kdy generální tajemník oznámení obdržel . Článek 23 1 . Každá smluvní strana může kdykoli tuto úmluvu vypovědět oznámením adresovaným generálnímu tajemníku Rady Evropy . 2 . Taková výpověď nabude účinku prvním dnem měsíce následujícího po uplynutí šestiměsíční lhůty ode dne , kdy generální tajemník oznámení obdržel . Článek 24 Generální tajemník Rady Evropy oznámí členským státům Rady Evropy , všem signatářům , Evropskému hospodářskému společenství , je -li signatářem této úmluvy , a všem smluvním stranám : a ) každé podepsání úmluvy ; b ) uložení listin o ratifikaci , přijetí , schválení či přístupu k úmluvě ; c ) každý den vstupu této úmluvy v platnost v souladu s články 19 a 20 ; d ) každou informaci zaslanou na základě ustanovení čl . 13 odst . 3 ; e ) každou zprávu vypracovanou podle ustanovení článku 15 ; f ) každou změnu nebo novou přílohu schválenou v souladu s články 16 a 17 a den , od kdy změna nebo nová příloha vstupují v platnost ; g ) každé prohlášení učiněné podle ustanovení čl . 21 odst . 2 a 3 ; h ) každou výhradu vznesenou podle ustanovení čl . 22 odst . 1 a 2 ; i ) odvolání kterékoli výhrady vznesené podle ustanovení čl . 22 odst . 4 ; j ) každou výpověď předloženou podle ustanovení článku 23 a den , od kdy vypovězení nabývá účinku . Na důkaz čehož připojili níže podepsaní zástupci , řádně za tímto účelem zplnomocnění , k této úmluvě své podpisy . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I PŘÍSNĚ CHRÁNĚNÉ DRUHY ROSTLIN PTERIDOPHYTA ASPIDIACEAE Diplazium caudatum ( Cav . ) Jermy PTERIDACEAE Pteris serrulata Forssk . GYMNOSPERMAE PINACEAE Abies nebrodensis ( Lojac . ) Mattei ANGIOSPERMAE ALISMATACEAE Alisma wahlenbergii ( O. R. Holmberg ) Juzepczuk BERBERIDACEAE Gymnospermium altaicum ( Pallas ) Spach BORAGINACEAE Anchusa crispa Viv . Myosotis rehsteineri Wartm . Omphalodes littoralis Lehm . Onosma caespitosum Kotschy Onosma troodi Kotschy Solenanthus albanicus ( Degen et al . ) Degen & Baldacci Symphytum cycladense Pawl . CAMPANULACEAE Campanula sabatia De Not . CARYOPHYLLACEAE Arenaria lithops Heywood ex McNeill Gypsophila papillosa P. Porta Loeflingia tavaresiana G. Samp . Silene orphanidis Boiss . Silene rothmaleri Pinto de Silva Silene velutina Pourret ex Loisel . CHENOPODIACEAE Kochia saxicola Guss . Salicornia veneta Pignatti & Lausi CISTACEAE Tuberaria major ( Willk . ) Pinto da Silva COMPOSITAE Anacyclus alboranensis Esteve Chueca & Varo Anthemis glaberrima ( Rech . f. ) Greuter Artemisia granatensis Boiss . Artemisia laciniata Willd . Aster pyrenaeus Desf . ex DC . Aster sibiricus L. Centaurea balearica J.D. Rodriguez Centaurea heldreichii Halácsy Centaurea horrida Badaro Centaurea kalambakensis Freyn & Sint . Centaurea lactiflora Halácsy Centaurea linaresii Lazaro Centaurea megarensis Halácsy & Hayek Centaurea niederi Heldr . Centaurea peucedanifolia Boiss . & Orph . Centaurea princeps Boiss . & Heldr . Crepis crocifolia Boiss . & Heldr . Lamyropsis microcephala ( Moris ) Dittrich & Greuter Leontodon siculus ( Guss . ) Finch & Sell Logfia neglecta ( Soy . -Will . ) Holub Senecio alboranicus Maire CONVOLVULACEAE Convolvulus argyrothamnos Greuter CRUCIFERAE Alyssum akamasicum B.L. Burtt Alyssum fastigiatum Heywood Arabis kennedyae Meikle Biscutella neustriaca Bonnet Brassica hilarionis Post Brassica macrocarpa Guss . Braya purpurascens ( R. Br. ) Bunge Coronopus navasii Pau Diplotaxis siettiana Maire Enarthrocarpus pterocarpus DC . Hutera rupestris P. Porta Iberis arbuscula Runemark Ionopsidium acaule ( Desf . ) Reichenb . Ptilotrichum pyrenaicum ( Lapeyr . ) Boiss . Rhynchosinapis johnstonii ( G. Samp . ) Heywood Sisymbrium matritense P. W. Ball & Heywood EUPHORBIACEAE Euphorbia ruscinonensis Boiss . GRAMINEAE Stipa bavarica Martinovsky & H. Scholz GROSSULARIACEAE Ribes sardoum Martelli HYPERICACEAE Hypericum aciferum ( Greuter ) N. K.B. Robson IRIDACEAE Crocus cyprius Boiss . & Kotschy Crocus hartmannianus Holmboe LABIATAE Amaracus cordifolium Montr . & Auch . Micromeria taygetea P. H. Davis Nepeta sphaciotica P. H. Davis Phlomis brevibracteata Turrill Phlomis cypria Post Salvia crassifolia Sibth . & Smith Sideritis cypria Post Thymus camphoratus Hoffmanns . & Link Thymus carnosus Boiss . Thymus cephalotos L. LEGUMINOSAE Astragalus algarbiensis Coss . ex Bunge Astragalus aquilinus Anzalone Astragalus maritimus Moris Astragalus verrucosus Moris Cytisus aeolicus Guss . ex Lindl . Ononis maweana Ball Oxytropis deflexa ( Pallas ) DC . LENTIBULARIACEAE Pinguicula crystallina Sibth . & Smith LILIACEAE Androcymbium rechingeri Greuter Chionodoxa lochiae Meikle Muscari gussonei ( Parl . ) Tod . Scilla morrisii Meikle ORCHIDACEAE Ophrys kotschyi Fleischm . & Soó PAPAVERACEAE Rupicapnos africana ( Lam . ) Pomel PLUMBAGINACEAE Armeria rouyana Daveau Limonium paradoxum Pugsley Limonium recurvum C.E. Salmon POLYGONACEAE Rheum rhaponticum L. PRIMULACEAE Primula apennina Widmer Primula egaliksensis Wormsk . RANUNCULACEAE Aquilegia cazorlensis Heywood Aquilegia kitaibelii Schott Consolida samia P. H. Davis Delphinium caseyi B.L. Burtt Ranunculus kykkoënsis Meikle Ranunculus weyleri Mares RUBIACEAE Galium litorale Guss . SCROPHULARIACEAE Antirrhinum charidemi Lange Euphrasia marchesettii Wettst . ex Marches . Linaria algarviana Chav . Linaria ficalhoana Rouy SELAGINACEAE Globularia stygia Orph . ex Boiss . SOLANACEAE Atropa baetica Willk . THYMELAEACEAE Daphne rodriguezii Texidor UMBELLIFERAE Angelica heterocarpa Lloyd Angelica palustris ( Besser ) Hoffman Bupleurum kakiskalae Greuter Ferula cypria Post Laserpitium longiradium Boiss . Oenanthe conioides Lange VALERIANACEAE Valeriana longiflora Willk . VIOLACEAE Viola hispida Lam . Viola jaubertiana Mares & Vigineix -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II PŘÍSNĚ CHRÁNĚNÉ DRUHY ŽIVOČICHŮ SAVCI INSECTIVORA Talpidae Desmana pyrenaica ( Galemys pyrenaicus ) MICROCHIROPTERA všechny druhy s výjimkou Pipistrellus pipistrellus RODENTIA Sciuridae Citellus citellus Cricetidae Cricetus cricetus Hystricidae Hystrix cristata CARNIVORA Canidae Canis lupus Alopex lagopus Ursidae všechny druhy Mustelidae Lutreola ( Mustela ) lutreola Lutra lutra Gulo gulo Felidae Lynx pardina Panthera pardus Panthera tigris Odobenidae Odobenus rosmarus Phocidae Monachus monachus ARTIODACTYLA Bovidae Capra aegagrus Rupicapra rupicapra ornata Ovibos moschatus ODONTOCETI Delphinidae Delphinus delphis Tursiops truncatus Phocaenidae Phocaena phocaena MYSTACOCETI Balaenopteridae Sibbaldus ( Balaenoptera ) musculus Megaptera novaengliae ( longimana , nodosa ) Balaenidae Eubalaena glacialis Balaena mysticetus PTÁCI GAVIIFORMES Gaviidae všechny druhy PODICIPEDIFORMES Podicipedidae Podiceps griseigena Podiceps auritus Podiceps nigricollis Podiceps ruficollis PROCELLARIIFORMES Hydrobatidae všechny druhy Procellariidae Puffinus puffinus Procellaria diomedea PELECANIFORMES Phalacrocoracidae Phalocrocorax pygmaeus Pelecanidae všechny druhy CICONIIFORMES Ardeidae Ardea purpurea Casmerodius albus Egretta garzetta Ardeola ralloides Bubulcus ( Ardeola ) ibis Nycticorax nycticorax Ixobrychus minutus Botaurus stellaris Ciconiidae všechny druhy Threskiornithidae všechny druhy Phoenicopteridae Phoenicopterus ruber ANSERIFORMES Anatidae Cygnus cygnus Cygnus bewickii Anser erythropus Branta leucopsis Branta ruficollis Tadorna tadorna Tadorna ferruginea Marmaronetta ( Anas ) angustirostris Somateria spectabilis Polysticta stelleri Histrionicus histrionicus Bucephala islandica Mergus albellus Oxyura leucocephala FALCONIFORMES všechny druhy GRUIFORMES Turnicidae Turnix sylvatica Gruidae všechny druhy Rallidae Porzana porzana Porzana pusilla Porzana parva Crex crex Porphyrio porphyrio Fulica cristata Otitidae všechny druhy CHARADRIIFORMES Charadriidae Hoplopterus spinosus Charadrius histicula Charadrius dubius Charadrius alexandrinus Charadrius leschenaulti Eudromias morinellus Arenaria interpres Scolopacidae Callinago media Numenius tenuirostris Tringa stagnatilis Tringa ochropus Tringa glareola Tringa hypoleucos Tringa cinerea Calidris minuta Calidris temminckii Calidris maritima Calidris alpina Calidris ferruginea Calidris alba Limicola falcinellus Recurvirostridae všechny druhy Phalaropodidae všechny druhy Burhinidae Burhinus oedicnemus Glareolidae všechny druhy Laridae Pagophila eburnea Larus audouinii Larus melanocephalus Larus genei Larus minutus Larus sabini Chlidonias niger Chlidonias leucopterus Chlidonias hybrida Gelochelidon nilotica Hydroprogne caspia Sterna hirundo Sterna paradisaea ( macrura ) Sterna dougallii Sterna albifrons Sterna sandvicensis COLUMBIFORMES Pteroclididae všechny druhy CUCULIFORMES Cuculidae Clamator glandarius STRIGIFORMES všechny druhy CAPRIMULGIFORMES Caprimulgidae všechny druhy APODIFORMES Apodidae Apus pallidus Apus melba Apus caffer CORACIIFORMES Alcedinidae Alcedo atthis Meropidae Merops apiaster Coraciidae Coracias garrulus Upopidae Upopa epops PICIFORMES všechny druhy PASSERIFORMES Alaudidae Calandrella brachydactyla Calandrella rufescens Melanocorypha calandra Melanocorypha leucoptera Melanocorypha yeltoniensis Galerida theklae Ermophila alpestris Hirundinidae všechny druhy Motacillidae všechny druhy Laniidae všechny druhy Bombycillidae Bombycilla garrulus Cinclidae Cinclus cinclus Troglodytidae Troglodytes troglodytes Prunellidae všechny druhy Muscicapidae Turnidae Saxicola rubetra Saxicola torquata Oenanthe oenanthe Oenanthe pleschanka Oenanthe hispanica Oenanthe isabellina Oenanthe leucura Cercotrichas galactotes Monticola saxatilis Monticola solitarius Phoenicurus ochruros Phoenicurus phoenicurus Erithacus rubecula Luscinia megarhynchos Luscinia luscinia Luscinia ( Cyanosylvia ) svecica Tarsiger cyanurus Sylviinae všechny druhy Regulinae všechny druhy Muscicapinae všechny druhy Timaliinae Panurus biarmicus Paridae všechny druhy Sittidae všechny druhy Certhiidae všechny druhy Emberizidae Emberiza citrinella Emberiza leucocephala Emberiza cirlus Emberiza cineracea Emberiza caesia Emberiza cia Emberiza schoeniclus Emberiza melanocephala Emberiza aureola Emberiza pusilla Emberiza rustica Plectrophenax nivalis Calcarius lapponicus Fringillidae Carduelis chloris Carduelis carduelis Carduelis spinus Carduelis flavirostris Carduelis cannabina Carduelis flammea Carduelis hornemanni Serinus citrinella Serinus serinus Loxia curvirostra Loxia pityopsittacus Loxia leucoptera Pinicola enucleator Carpodacus erythrinus Rhodopechys githaginea Coccothraustes coccothraustes Ploceidae Petronia petronia Montrifringilla nivalis Sturnidae Sturnus unicolor Sturnus roseus Oriolidae Oriolus oriolus Corvidae Perisoreus infaustus Cyanopica cyanus Nucifraga caryocatactis Pyrrhocorax pyrrhocorax Pyrrhocorax graculus OBOJŽIVELNÍCI CAUDATA Salamandridae Salamandrina terdigitata Salamandra ( Mertensiella ) luschani Chioglossa lusitanica Triturus cristatus Proteidae Proteus anguinus ANURA Discoglossidae Bombina variegata Bombina bombina Alytes obstetricans Alytes cisternasii Pelobatidae Pelobates cultripes Pelobates fuscus Bufonidae Bufo calamita Bufo viridis Hylidae Hyla arborea Ranidae Rana arvalis Rana dalmatina Rana latastei PLAZI TESTUDINES Testudinidae Testudo hermanni Testudo graeca Testudo marginata Emydidae Emys orbicularis Mauremys caspica Dermochelyidae Dermochelys coriacea Cheloniidae Caretta caretta Lepidochelys kempii Chelopis mydas Eretmochelys imbricata SAURIA Gekkonidae Cyrtodactylus kotschyi Chalaeleontidae Chamaeleo chamaeleon Lacertidae Algyroides marchi Lacerta lepida Lacerta parva Lacerta simonyi Lacerta princeps Lacerta viridis Podarcis muralis Podarcis lilfordi Podarcis sicula Podarcis filfolensis Scincidae Ablepharus kitaibelii OPHIDIA Colubridae Coluber hippocrepis Elaphe situla Elaphe quatuorlineata Elaphe longissima Coronella austriaca Viperidae Vipera ursinii Vipera latasti Vipera animodytes Vipera xanthina Vipera lebetina Vipera kaznakovi -------------------------------------------------- PŘÍLOHA III CHRÁNĚNÉ DRUHY ŽIVOČICHŮ SAVCI INSECTIVORA Erinaceidae Erinaceus europaeus Soricidae všechny druhy MICROCHIROPTERA Vespertilionidae Pipistrellus pipistrellus DUPLICIDENTATA Leporidae Lepus timidus Lepus capensis ( europaeus ) RODENTIA Sciuridae Sciurus vulgaris Marmota marmota Castoridae Castor fiber Gliridae všechny druhy Microtidae Microtus ratticeps ( oeconomus ) Microtus nivalis ( lebrunii ) CETACEA všechny druhy nezahrnuté v příloze II CARNIVORA Mustelidae Meles meles Mustela erminea Mustela nivalis Putorius ( Mustela ) putorius Martes martes Martes foina Viverridae všechny druhy Felidae Felis catus ( silvestris ) Lynx lynx Phocidae Phoca vitulina Pusa ( Phoca ) hispida Pagophilus groenlandicus ( Phoca groenlandica ) Erignathus barbatus Halichoerus grypus Cystophora cristata ARTIODACTYLA Suidae Sus scrofa meridionalis Cervidae všechny druhy Bovidae Ovis aries ( musimon , ammon ) Capra ibex Capra pyrenaica Rupicapra rupicapra PTÁCI všechny druhy nezahrnuté v příloze II s výjimkou : Larus marinus Larus fuscus Larus argentatus Columba palumbus Passer domesticus Sturnus vulgaris Garrulus glandarius Pica pica Corvus monedula Corvus frugilegus Corvus corone ( corone et cornix ) OBOJŽIVELNÍCI všechny druhy nezahrnuté v příloze II PLAZI všechny druhy nezahrnuté v příloze II -------------------------------------------------- PŘÍLOHA IV ZAKÁZANÉ PROSTŘEDKY A ZPŮSOBY USMRCOVÁNÍ , ODCHYTU A JINÉ FORMY VYUŽÍVÁNÍ SAVCI Smyčky ( pytlácká oka ) Živí ptáci použití jako návnada , kteří jsou slepí nebo zmrzačení Magnetofony Elektrická zařízení schopná usmrtit nebo omráčit Zdroje umělého světla Zrcadla a jiná oslňující zařízení Zařízení na osvětlení cílů Hledí pro střelbu v noci s elektronickým zařízením na zvětšení nebo konverzi obrazu Výbušniny [ 1 ] Sítě [ 2 ] Pasti [ 3 ] Jed a návnady s jedem nebo s anestetickým prostředkem Plynování a vykuřování Poloautomatické a automatické zbraně se zásobníkem schopným pojmout více než dva náboje Letadlo Motorová vozidla v pohybu PTÁCI Smyčky ( pytlácká oka ) [ 4 ] Lepidla Háčky Živí ptáci použití jako návnada , kteří jsou slepí nebo zmrzačení Magnetofony Elektrická zařízení schopná usmrtit nebo omráčit Zdroje umělého světla Zrcadla a jiná oslňující zařízení Zařízení na osvětlení cílů Hledí pro střelbu v noci s elektronickým zařízením na zvětšení nebo konverzi obrazu Výbušniny Sítě Pasti Jed a návnady s jedem nebo s anestetickým prostředkem Poloautomatické a automatické zbraně se zásobníkem schopným pojmout více než dva náboje Letadlo Motorová vozidla v pohybu [ 1 ] Kromě použití k lovu velryb . [ 2 ] Jestliže se použijí hromadně nebo k nevýběrovému odchytu nebo usmrcování . [ 3 ] Jestliže se použijí hromadně nebo k nevýběrovému odchytu nebo usmrcování . [ 4 ] Kromě rodu Lagopus severně od 58 o severní šířky . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21981 A 0 120 ( 0 1 ) Úřední věstník L 065 , 11 / 0 3 / 1981 S. 0036 - 0041 Výměna dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Tureckou republikou o čl . 3 odst . 3 rozhodnutí Rady přidružení č. 1 / 80 V Bruselu dne 20 . ledna 1981 Vážený pane , podle čl . 3 odst . 3 rozhodnutí Rady přidružení č. 1 / 80 mám tu čest Vás informovat , že množství a sezónní harmonogramy , na které se vztahuje snížení cla stanovené v odstavci 1 uvedeného článku , jsou tyto : 1 . V případě následujících produktů se clo z dovozu do Společenství ruší v níže uvedených obdobích : Položka společného celního sazebníku | Popis | 0 8.07 | Peckoviny , čerstvé : D. Švestky : ex II . od 1 . října do 30 . června : od 1 . května do 15 . června | ex 0 8.09 | Ostatní ovoce , čerstvé : melouny cukrové : od 1 . listopadu do 31 . květnamelouny vodní : od 1 . dubna do 15 . června | 2 . V případě následujících produktů se clo ruší v limitech níže uvedených ročních celních kvót Společenství : Položka společného celního sazebníku | Popis | Objem kvóty v tunách | 0 8.05 | Skořápkové ovoce , jiné než čísla 0 8.01 , čerstvé nebo sušené , též vyloupané : ex G. Ostatní : Lískové oříšky | 25000 | 4 . Prováděcí pravidla k čl . 3 odst . 3 rozhodnutí Rady přidružení č. 1 / 80 , která jsou předmětem tohoto dopisu , jsou použitelná až doby , kdy vstoupí v platnost další výměna dopisů . Byl bych Vám velmi vděčný , kdybyste mi laskavě potvrdil , že Vaše vláda souhlasí s obsahem tohoto dopisu . Přijměte , prosím , vážený pane , výraz mé nejhlubší úcty . Za Radu Evropských společenství V Bruselu dne 6 . února 1981 Vážený pane , mám tu čest Vám potvrdit k dnešnímu dni přijetí Vašeho dopisu s tímto obsahem : " Podle čl . 3 odst . 3 rozhodnutí Rady přidružení č. 1 / 80 mám tu čest Vás informovat , že množství a sezónní harmonogramy , na které se vztahuje snížení cla stanovené v odstavci 1 uvedeného článku , jsou tyto : 1 . V případě následujících produktů se clo z dovozu do Společenství ruší v níže uvedených obdobích : Položka společného celního sazebníku | Popis | 0 8.07 | Peckoviny , čerstvé : D. Švestky : ex II . od 1 . října do 30 . června : od 1 . května do 15 . června | ex 0 8.09 | Ostatní ovoce , čerstvé : melouny cukrové : od 1 . listopadu do 31 . květnamelouny vodní : od 1 . dubna do 15 . června | 2 . V případě následujících produktů se clo ruší v limitech níže uvedených ročních celních kvót Společenství : Položka společného celního sazebníku | Popis | Objem kvóty v tunách | 0 8.05 | Skořápkové ovoce , jiné než čísla 0 8.01 , čerstvé nebo sušené , též vyloupané : ex G. Ostatní : Lískové oříšky | 25000 | 4 . Prováděcí pravidla k čl . 3 odst . 3 rozhodnutí Rady přidružení č. 1 / 80 , která jsou předmětem tohoto dopisu , jsou použitelná až doby , kdy vstoupí v platnost další výměna dopisů . Byl bych Vám vděčný , kdybyste mi laskavě potvrdil , že Vaše vláda souhlasí s obsahem tohoto dopisu . " Mám tu čest potvrdit , že naše vláda souhlasí s obsahem tohoto dopisu . Přijměte , prosím , vážený pane , výraz mé nejhlubší úcty . Za vládu Turecké republiky -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21980 A 1118 ( 0 1 ) Úmluva o budoucí multilaterální spolupráci při rybolovu v severovýchodním Atlantiku SMLUVNÍ STRANY , BEROUCE V ÚVAHU práci třetí konference Spojených národů o mořském právu v oblasti rybolovu , PŘEJÍCE SI podpořit ochranu a optimální využívání rybolovných zdrojů v oblasti severovýchodního Atlantiku v rámci přiměřeném režimu rozšířené soudní pravomoci pobřežního státu nad rybolovem , a tedy podpořit mezinárodní spolupráci a konzultace ohledně těchto zdrojů , DOMNÍVAJÍCE SE , že Úmluva o rybolovu v severovýchodním Atlantiku ze dne 24 . ledna 1959 musí být odpovídajícím způsobem nahrazena , SE DOHODLY TAKTO : Článek 1 1 . Oblast , které se tato úmluva týká , dále jen " oblast úmluvy " , tvoří vody : a ) v částech Atlantického a Arktického oceánu a s nimi spojených mořích , které leží severně od 36 o severní šířky a mezi 42 o západní délky a 51 o východní délky , avšak s výjimkou : i ) částí Baltského moře a Beltů ležících jižně a východně od čar táhnoucích se od Hasenore Head po Gniben Point , od Korshage po Spodsbierg a od Gilbierg Head po Kullen , a ii ) částí Středozemního moře a s ním spojených moří až po průsečík mezi rovnoběžkou 36 o šířky a poledníkem 5 o 36 ' západní délky ; b ) v části Atlantického oceánu , která leží severně od 59 o severní šířky a mezi 44 o západní délky a 42 o západní délky . Článek 2 Žádné ustanovení této úmluvy nelze považovat za ustanovení dotýkající se práv , nároků nebo stanovisek jakékoli ze smluvních stran , pokud jde o omezení nebo rozsah soudní pravomoci nad oblastmi rybolovu . Článek 3 1 . Pro účely této úmluvy smluvní strany souhlasí s ustavením a udržováním Komise pro rybolov v severovýchodním Atlantiku , dále jen " komise " . 2 . Komise má právní subjektivitu a ve vztazích k ostatním mezinárodním organizacím a na územích smluvních stran má způsobilost k právním úkonům , která je nezbytná k výkonu jejích funkcí a k dosažení jejích cílů . 3 . Každá smluvní strana si volí do komise maximálně dva zástupce , které mohou na kterékoli zasedání doprovázet znalci a poradci . 4 . Komise si volí svého vlastního předsedu a nejvýše dva místopředsedy . 5 . Komise má sídlo v Londýně . 7 . Komise si volí svého vlastního tajemníka a další zaměstnance , které může potřebovat . 8 . Komise může zřídit takové výbory a jiné pomocné orgány , které považuje za žádoucí pro výkon svých povinností a funkcí . 10 . S výhradou ustanovení tohoto článku přijímá komise svůj vlastní jednací řád včetně ustanovení týkajících se volby předsedy a místopředsedů a jejich volebních období . 11 . Zprávy z usnášení komise se smluvním stranám doručují v angličtině a francouzštině co možná nejdříve . Článek 4 1 . Komise vykonává funkce v zájmu ochrany a optimálního využití rybolovných zdrojů oblasti úmluvy a přihlíží k nejvíce relevantním vědeckým poznatkům , které má k dispozici . 2 . Komise slouží jako fórum pro konzultace a výměnu informací o stavu rybolovných zdrojů v oblasti úmluvy a o strategiích řízení včetně šetření o celkovém dopadu těchto strategií na rybolovné zdroje . Článek 5 1 . Komise dává v případě potřeby doporučení týkající se rybolovu prováděného mimo oblasti soudní pravomoci smluvních stran nad rybolovem . Takováto doporučení se přijímají kvalifikovanou většinou . 2 . Komise při výkonu svých funkcí podle odstavce 1 usiluje o zajištění souladu mezi : b ) všemi jednotlivými opatřeními a rozhodnutími , které tato smluvní strana učiní ohledně řízení a ochrany daných ryb nebo skupiny ryb s ohledem na rybolov prováděný v oblasti , která spadá do její soudní pravomoci nad rybolovem . Dotyčná smluvní strana a komise odpovídajícím způsobem podporují koordinaci takových doporučení , opatření a rozhodnutí . 3 . Pro účel odstavce 2 každá smluvní strana informuje komisi o svých opatřeních a rozhodnutích . Článek 6 1 . Komise může dávat doporučení týkající se rybolovu prováděného v oblasti spadající do soudní pravomoci smluvní strany nad rybolovem za předpokladu , že dotyčná smluvní strana o ně požádá a dané doporučení je přijato na základě hlasování kladným vyjádřením . 2 . Komise může poskytovat rady týkající se rybolovu zmíněného v odstavci 1 , jestliže o ně dotyčná strana požádá . Článek 7 Při výkonu svých funkcí podle článků 5 a 6 se komise může mimo jiné zabývat opatřeními za účelem : a ) regulace lovných zařízení a prostředků včetně velikosti ok rybářských sítí , b ) regulace omezení velikosti ryb , které lze držet na palubě plavidel nebo vyložit nebo vystavit nebo nabízet k prodeji , c ) stanovení dob hájení a oblastí uzavřených pro lov , d ) zlepšení a zvýšení rybolovných zdrojů , která mohou zahrnovat umělé rozmnožování , přesidlování organismů a přesidlování mladých ryb , e ) stanovení celkového množství povolených úlovků a jejich rozdělení mezi smluvní strany , f ) regulace rozsahu rybářské činnosti a její rozdělení mezi smluvní strany . Článek 8 1 . Komise může kvalifikovanou většinou dávat doporučení ohledně kontrolních opatření , která se týkají rybolovu prováděného mimo oblasti spadající do soudní pravomoci smluvních stran , aby tak zajistila provádění této úmluvy a všech doporučení přijatých na základě této úmluvy . 2 . Komise může také dávat doporučení ohledně kontrolních opatření , která se týkají rybolovu prováděného v oblastech spadajících do soudní pravomoci smluvních stran , za předpokladu , že daná smluvní strana o ně požádá a dané doporučení je přijato na základě kladného hlasování . 3 . Doporučení přijatá podle tohoto článku mohou zahrnovat ustanovení o jejich vypršení , která se liší od ustanovení uvedených v článku 13 . Článek 9 1 . Komise může kvalifikovanou většinou dávat doporučení o shromažďování statistických údajů , které se týkají rybolovu prováděného mimo oblasti spadající do soudní pravomoci smluvních stran nad rybolovem . 2 . Komise může také dávat doporučení o shromažďování statistických údajů , které se týkají rybolovu prováděného v oblastech spadajících do soudní pravomoci některé smluvní strany nad rybolovem , za předpokladu , že doporučení je přijato na základě kladného hlasování této smluvní strany . Článek 10 Během toho , kdy komise přijímá doporučení , určí , zda a za jakých podmínek jsou tato doporučení pro rybářské činnosti vykonávané pouze za účelem vědeckého výzkumu , jež jsou prováděny podle odpovídajících zásad a pravidel mezinárodního práva . Článek 11 1 . Komise smluvním stranám bez zbytečného prodlení oznámí doporučení , která byla Komisí přijata na základě této úmluvy . 2 . Komise může vyhlašovat nebo jinak rozšiřovat zprávy o své činnosti a jiné údaje o rybolovu v oblasti úmluvy . Článek 12 1 . Doporučení se stává závazným pro smluvní strany s výhradou ustanovení tohoto článku a vstupuje v platnost dnem určeným komisí , což nesmí být dříve než 30 dnů před vypršením lhůty nebo lhůt pro vznesení námitek stanovených v tomto článku . b ) Doporučení se nestává závazným pro smluvní stranu , která vůči němu vznesla námitku . c ) Jestliže tři nebo více smluvních stran vzneslo proti doporučení námitky , potom se nestává závazným pro žádnou smluvní stranu . e ) Jestliže doporučení není závazné pro žádnou smluvní stranu , dvě nebo více smluvních stran se i přesto mohou kdykoli mezi sebou dohodnout , že je uvedou v platnost , v kterémžto případě to neprodleně a v souladu s tím oznámí komisi . 4 . Komise smluvním stranám oznámí jakékoli námitky a jejich zpětvzetí neprodleně po jejich přijetí , dále vstup v platnost jakéhokoli doporučení a nabytí účinnosti jakékoli dohody učiněné podle odst . 2 písm . e ) . Článek 13 b ) Doporučení , které pozbývá závaznosti pro jednu smluvní stranu , pozbývá závaznosti pro kteroukoli jinou smluvní stranu 30 dnů ode dne , kdy prve zmíněná smluvní strana oznámí komisi ukončení své akceptace doporučení . 3 . Komise oznámí smluvním stranám každé oznámení podle tohoto článku neprodleně po jeho přijetí . Článek 14 3 . Komise může navazovat pracovní vztahy s jakoukoli mezinárodní organizací , která má podobné cíle . Článek 15 2 . Každá smluvní strana předává komisi výroční zprávu o krocích , které učinila podle odstavce 1 . Článek 16 1 . Každá smluvní strana informuje komisi o svých legislativních opatřeních a o všech dohodách , které uzavřela , pokud se tato opatření a dohody týkají ochrany a využívání rybolovných zdrojů v oblasti úmluvy . 2 . Každá smluvní strana poskytne na žádost komise všechny dostupné vědecké a statistické informace , které jsou potřebné pro účely této úmluvy a doplňující informace , které mohou být vyžadovány podle článku 9 . Článek 17 1 . Každá smluvní strana hradí výdaje své vlastní delegace na všech zasedáních konaných na základě této úmluvy . 2 . Komise na svém prvním zasedání přijímá rozpočet na první finanční rok . Komise také může na tomto zasedání v případě potřeby přijmout rozpočet na druhý finanční rok . 3 . Na každém výročním zasedání Komise přijímá rozpočet na následující finanční rok a předběžný rozpočet na finanční rok následující po něm. Návrh rozpočtu a předběžný návrh rozpočtu předkládá předseda Komise smluvním stranám nejpozději 40 dnů před zasedáním Komise , na němž budou návrhy projednávány . 4 . Komise určuje příspěvky každé smluvní strany na základě ročních rozpočtů podle následujícího vzorce : a ) jedna třetina rozpočtu se rozděluje stejným dílem mezi smluvní strany ; b ) dvě třetiny rozpočtu se rozdělují mezi smluvní strany v poměru k jejich nominálním úlovkům v oblasti úmluvy , na základě konečných statistik úlovků podle Mezinárodní rady pro průzkum moří na kalendářní rok , který končí nejpozději 24 a nejdříve 18 měsíců před začátkem rozpočtového roku ; 5 . Komise oznamuje každé smluvní straně příspěvek , který je pro tuto stranu splatný podle odstavce 4 , a datum stanovené komisí , do kterého má být tento příspěvek zaplacen . 6 . Příspěvek smluvní strany , která přistoupila k této úmluvě v průběhu finančního roku , činí , pokud jde o tento rok , část ročního příspěvku vypočítanou v souladu s odstavcem 4 , úměrnou počtu celých měsíců , které zbývají do konce tohoto roku . 7 . Příspěvky jsou splatné v měně té země , ve které se nachází sídlo komise . 8 . Smluvní strana , která nezaplatila své příspěvky za dva roky do data určeného komisí , nesmí použít práva hlasovat a vznášet námitky podle této úmluvy , dokud nesplní své závazky , ledaže komise na žádost dotyčné smluvní strany rozhodne jinak . 9 . Komise stanoví pravidla pro spravování svých finančních záležitostí . Článek 18 Komise může kvalifikovanou většinou rozdělit oblast úmluvy na regiony a může změnit hranice a měnit počet regionů za předpokladu , že toto rozhodnutí získá kladný hlas každé smluvní strany vykonávající soudní pravomoc nad rybolovem v libovolné části dotčené oblasti . Článek 19 1 . Každá smluvní strana může navrhovat změny této úmluvy . Jakákoli takto navržená změna se zasílá tajemníku nejpozději 90 dní před zasedáním , na kterém smluvní strana navrhuje její projednání . Tajemník návrh neprodleně předá smluvním stranám . 2 . K přijetí navrhované změny je zapotřebí tříčtvrtinové většiny všech smluvních stran . Znění jakékoli navrhované a takto přijaté změny předá komise depozitáři , který ji neprodleně předá smluvním stranám . 4 . Strana , která tuto úmluvu ratifikuje , přijme , schválí nebo k ní přistoupí poté , co byla přijata změna v souladu s odstavcem 2 , se považuje za stranu , která uvedenou změnu schválila . 5 . Depozitář smluvním stranám neprodleně oznámí , že obdržel oznámení o schválení změn , že obdržel oznámení o námitce nebo zpětvzetí námitky , a o tom , že změny vstoupily v platnost . Článek 20 3 . Jakákoli strana uvedená v odstavci 1 , která nepodepsala úmluvu , k ní může přistoupit kdykoli poté , co vstoupila v platnost v souladu s odstavcem 2 . Depozitář oznamuje státu žádajícímu o přistoupení a smluvním stranám výsledek žádosti . 6 . Depozitář informuje všechny signatáře a všechny přistupující strany o všech ukládaných ratifikačních , přijímacích listinách a listinách o přistoupení a oznámí signatářům den a strany , pro které tato úmluva vstupuje v platnost . 7 . Depozitář svolává první zasedání komise co možná nejdříve po vstupu této úmluvy v platnost a sděluje každé smluvní straně prozatímní program jednání . Článek 21 Kdykoli po dvou letech ode dne , kdy tato úmluva vstoupila pro smluvní stranu v platnost , může tato strana vypovědět úmluvu prostřednictvím písemného oznámení adresovaného depozitáři . Každé takové vypovězení nabývá účinku dvanáct měsíců po dni jeho přijetí a depozitář je oznamuje smluvním stranám . Článek 22 Tato úmluva , jejíž znění v jazyce anglickém a francouzském jsou stejně závazná , se ukládá u vlády Spojeného království Velké Británie a Severního Irska . Depozitář předá ověřené kopie signatářům a přistupujícím stranám a zaregistruje úmluvu v souladu s článkem 102 Charty Spojených národů . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21981 A 1218 ( 0 5 ) Úřední věstník L 027 , 0 4 / 0 2 / 1982 S. 0025 - 0030 Španělské zvláštní vydání : Kapitola 12 Svazek 4 S. 0037 Portugalské zvláštní vydání Kapitola 12 Svazek 4 S. 0037 Dohoda A. Dopis vlády Kanady V Bruselu dne 18 . prosince 1981 Vážený pane , 1 . Mám tu čest odvolat se na výměnu dopisů ze dne 16 . ledna 1978 mezi vládou Kanady a Evropským společenstvím pro atomovou energii ( Euratom ) ( dále jen " výměna dopisů " Wilhelm Haferkamp místopředseda Komise Evropských společenství Rue de la Loi 200 B-1049 Brusel 2 . Tato jednání nyní skončila a mám tu čest navrhnout Vám , aby se přepracování a skladování a využití plutonia řídily těmito zásadami : a ) strana , která hodlá přepracovat , skladovat a využívat plutonium , musí přijmout účinný závazek o nešíření a nadále jej dodržovat ; b ) veškerý jaderný materiál , na který se vztahuje závazek mírového využití v zařízeních na přepracování a skladování a využívání plutonia , musí podléhat zárukám MAAE ; c ) veškerý jaderný materiál , na který se vztahuje závazek mírového využití v zařízeních na přepracování a následné činnosti skladování a využití , včetně přepravy s nimi spojené , musí podléhat přiměřeným opatřením fyzické ochrany ; d ) strany musí zavést vzájemně uspokojivé podávání hlášení a zpráv o materiálu ; e ) strana , která hodlá provádět přepracování , skladování a využívání plutonia , musí poskytnout popis současného a plánovaného programu jaderné energie , obsahující zejména podrobný popis sledované politiky , právních a regulačních prvků týkajících se těchto činností ; f ) strany se musí dohodnout na pravidelných a včasných konzultacích , při nichž se mj. musí aktualizovat informace poskytnuté podle zásady e ) a co největší pozornost se bude věnovat významným změnám programu jaderné energie ; h ) plánované přepracování a skladování plutonia lze provádět pouze tak dlouho , dokud se nezmění závazky příslušné strany ohledně nešíření a dokud budou dodržovány závazky uvedené v zásadě f ) ohledně pravidelných a včasných konzultací . 3 . Prohlašuji , že Kanada a Společenství se shodly na tom , že cíle výše uvedených zásad byly splněny . 6 . Mám tu čest informovat Komisi , že souhlas poskytnutý vládou Kanady v bodu 5 zůstává v platnosti za dodržení těchto podmínek : i ) Společenství , pokud jde o zásadu a ) , zachová svůj závazek nešíření uvedený v písmenu c ) výměny dopisů a ii ) Společenství bude pokračovat v konzultacích s vládou Kanady , jak je stanoveno dohodou , s cílem aktualizovat popsané programy jaderné energie a informovat vládu Kanady o všech podstatných změnách . 8 . Mám tu čest potvrdit , že dokumenty obsahující popis současných a plánovaných programů jaderné energie Společenství a jeho členských států zůstávají pro smluvní strany důvěrné . Přijměte prosím , vážený pane , ujištění o mé nejhlubší úctě . B. Dopis Společenství V Bruselu dne 18 . prosince 1981 Vaše Excelence , Mám tu čest potvrdit přijetí Vašeho dnešního dopisu tohoto znění : " 1 . Mám tu čest odvolat se na výměnu dopisů ze dne 16 . ledna 1978 mezi vládou Kanady a Evropským společenstvím pro atomovou energii ( Euratom ) ( dále jen " výměna dopisů " 2 . Tato jednání byla nyní skončena a mám tu čest navrhnout Vám , aby se přepracování a skladování a využití plutonia řídily těmito zásadami : a ) strana , která hodlá přepracovat , skladovat a využívat plutonium , musí uzavřít účinný závazek o nešíření a nadále jej dodržovat ; b ) veškerý jaderný materiál , na který se vztahuje závazek mírového využití v zařízeních na přepracování a skladování a využívání plutonia , musí podléhat zárukám MAAE ; c ) veškerý jaderný materiál , na který se vztahuje závazek mírového využití v zařízeních na přepracování a následné činnosti skladování a využití , včetně přepravy s nimi spojené , musí podléhat přiměřeným opatřením fyzické ochrany ; d ) strany musí zavést vzájemně uspokojivé podávání hlášení a zpráv o materiálu ; Richard Tait mimořádný a zplnomocněný velvyslanec vedoucí kanadské mise při Evropských společenstvích e ) strana , která hodlá provádět přepracování , skladování a využívání plutonia , musí poskytnout popis současného a plánovaného programu jaderné energie obsahující zejména podrobný popis sledované politiky , právních a regulačních prvků týkajících se těchto činností ; f ) strany se musí dohodnout na pravidelných a včasných konzultacích , při nichž se mj. musí aktualizovat informace poskytnuté podle zásady e ) a co největší pozornost se bude věnovat významným změnám programu jaderné energie ; h ) plánované přepracování a skladování plutonia lze provádět pouze tak dlouho , dokud se nezmění závazky příslušné strany ohledně nešíření a dokud budou dodržovány závazky uvedené v zásadě f ) ohledně pravidelných a včasných konzultací . 3 . Prohlašuji , že Kanada a Společenství se shodly na tom , že cíle výše uvedených zásad byly splněny . 6 . Mám tu čest informovat Komisi , že souhlas poskytnutý vládou Kanady v bodu 5 zůstává v platnosti za dodržení těchto podmínek : i ) Společenství , pokud jde o zásadu a ) , zachová svůj závazek nešíření uvedený v písmenu c ) výměny dopisů a ii ) Společenství bude pokračovat v konzultacích s vládou Kanady , jak je stanoveno dohodou , s cílem aktualizovat popsané programy jaderné energie a informovat vládu Kanady o všech podstatných změnách . 8 . Mám tu čest potvrdit , že dokumenty obsahující popis současných a plánovaných programů jaderné energie Společenství a jeho členských států zůstávají pro smluvní strany důvěrné . Přijměte prosím , Vaše Excelence , ujištění o mé nejhlubší úctě . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21981 A 0 918 ( 0 1 ) Úřední věstník L 147 , 0 4 / 0 6 / 1981 S. 0002 - 0004 Španělské zvláštní vydání : Kapitola 02 Svazek 8 S. 0256 Portugalské zvláštní vydání Kapitola 02 Svazek 8 S. 0256 Dohoda o znění v řeckém jazyce Dohody mezi Evropským hospodářským společenstvím , Švýcarskou konfederací a Rakouskou republikou , kterou se rozšiřuje použití pravidel tranzitu Společenství EVROPSKÉ HOSPODÁŘSKÉ SPOLEČENSTVÍ , ŠVÝCARSKÁ KONFEDERACE a RAKOUSKÁ REPUBLIKA , SE DOHODLY NA TOMTO : Článek 1 Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem v měsíci následujícím po měsíci , kdy si smluvní strany navzájem oznámily dokončení postupů , které tato dohoda vyžaduje . Článek 3 Tato dohoda je sepsána ve třech vyhotoveních v jazyce anglickém , dánském , francouzském , italském , německém , nizozemském a řeckém , přičemž všech sedm znění má stejnou platnost . -------------------------------------------------- Σ μ τ Ε Ο Κ , τ Έ Σ κ τ Δ τ Α γ τ έ τ π έ τ κ π τ κ δ Η Ε Ο Κ , Η Ε Σ κ Η Δ Τ Α γ ) μ τ ό " Κ " : ή Ε Ο Κ · δ ) μ τ ό " Κ μ " : έ Κ μ τ Κ . Ά 2 Ή έ τ δ τ σ δ EOK-Έ κ EOK-Α έ σ μ έ μ δ σ π ε σ Κ γ τ ό χ τ έ κ τ α έ . Ά 3 - ή Δ τ Α έ έ τ Έ Σ τ ί δ κ ύ π έ έ Κ μ . 2 . Γ τ έ τ σ α , ο έ π π έ σ μ τ ύ τ π σ σ δ EOK-Έ κ EOK-Α , π ν σ ά . 3 . Oί ά δ , π δ π σ σ δ EOK-Α , έ σ σ μ τ Έ Σ κ τ Δ τ Α : Důležité právní upozornění | 21981 A 0 921 ( 0 1 ) Dohoda mezi vládou Austrálie a Evropským společenstvím pro atomovou energii o převodech jaderného materiálu z Austrálie do Evropského společenství pro atomovou energii ( 82 / 672 / Euratom ) VLÁDA AUSTRÁLIE A EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ PRO ATOMOVOU ENERGII , ROZHODNUTY ujistit se , že mezinárodní rozvoj a mírové využívání jaderné energie jsou upraveny prostřednictvím ujednání , která podporují cíle nešíření jaderných zbraní ; UZNÁVAJÍCE , že Společenství a členské státy Společenství uzavřely s agenturou dohody o uplatňování záruk ve Společenství ; SNAŽÍCE SE vytvořit podmínky slučitelné s odhodláním zajistit podporu cíle nešíření , která umožní převod jaderného materiálu pro mírové využití z Austrálie do Společenství , SE DOHODLY NA TOMTO : Článek I Pro účely této dohody se rozumí : a ) " příslušným orgánem " v případě Austrálie Australský úřad jaderné bezpečnosti a v případě Společenství Komise Evropských společenství nebo jiný orgán , který dotyčná strana oznámí v případě potřeby druhé straně ; d ) " stranami " Austrálie a Společenství ; e ) " Společenstvím " : i ) právnická osoba založená Smlouvou o založení Evropského společenství pro atomovou energii ( Euratom ) , smluvní strana této dohody a ii ) území , pro která se použije Smlouva o Euratomu ; f ) výrazem " v rámci Společenství " území , pro která se použije Smlouva o Euratomu ; g ) výraz " mimo Společenství " má odpovídající význam ; h ) " mírovým využitím " veškerá jiná využití kromě vojenských účelů . Článek II 1 . Tato dohoda se vztahuje na : 2 . Materiál uvedený v odstavci 1 tohoto článku se podle této dohody převádí pouze fyzickým nebo právnickým osobám , které jsou řádně oprávněny k jeho získávání . Článek III Článek IV Jaderný materiál , na který se vztahuje tato dohoda , se nesmí použít ani zneužít na výrobu jaderných zbraní nebo jiných jaderných výbušných zařízení , výzkum a vývoj jaderných zbraní nebo jiných jaderných výbušných zařízení nebo být použit k vojenským účelům . Článek V 1 . Dodržování článku IV této dohody se zajišťuje systémem záruk uplatňovaných Společenstvím a agenturou v souladu se Smlouvou o Euratomu a s následujícími dohodami o zárukách : a ) dohoda uzavřená podle článku III Smlouvy ze dne 5 . dubna 1973 mezi Belgií , Dánskem , Irskem , Itálií , Lucemburskem , Nizozemskem , Spolkovou republikou Německo , Společenstvím a agenturou ; b ) dohoda uzavřená v souvislosti se Smlouvou ze dne 6 . září 1976 mezi Spojeným královstvím , Společenstvím a agenturou ; c ) dohoda uzavřená dne 27 . července 1978 mezi Francií , Společenstvím a agenturou . Článek VI Článek VII Článek VIII 1 . Na jaderný materiál , na který se vztahuje tato dohoda , se dále vždy vztahuje odpovídající úroveň fyzické ochrany , která přinejmenším splňuje kritéria uvedená v příloze B k dokumentu INFCIRC / 254 agentury . 2 . Členské státy uplatňují opatření fyzické ochrany . Při uplatňování opatření fyzické ochrany se členské státy řídí doporučeními mezinárodní odborné skupiny a zvláště dokumentem agentury INFCIRC / 225 Rev . 1 . 3 . K zohlednění obecně přijatého vývoje v oblasti fyzické ochrany se použijí ustanovení článku XVIII . Článek IX Jaderný materiál podléhající této dohodě , který je převeden do Společenství , nesmí být převeden mimo Společenství do žádné jiné země bez předchozího písemného souhlasu Austrálie . Článek X Jaderný materiál podléhající této dohodě se obohacuje na více než 20 % izotopu uranu 235 pouze na základě písemně sjednaných podmínek podle ustanovení přílohy B. Článek XI Jaderný materiál podléhající této dohodě může být přepracován pouze na základě písemně sjednaných podmínek podle ustanovení přílohy C. Článek XII 2 . Pokud je Austrálie přesvědčena , že nemůže udělit souhlas ve věci uvedené v článku IX této dohody , poskytne Společenství okamžitě možnost tuto záležitost plně projednat . Článek XIII 1 . Aby bylo zajištěno účinné provádění této dohody , vedou spolu , na základě žádosti jedné ze stran , příslušné orgány stran jednání . Strany mohou přizvat k účasti na jednání agenturu . 3 . Příslušné orgány obou stran stanoví správní ujednání k zajištění účinného plnění závazků vyplývajících z této dohody . Správní ujednání uzavřené na základě tohoto odstavce může být změněno dohodou příslušných orgánů stran . Článek XIV Strany učiní všechna vhodná ochranná opatření , která zajistí utajení obchodního a průmyslového tajemství a dalších důvěrných informací získaných během používání této dohody . Článek XV Článek XVI Článek XVII Ustanovení této dohody se považují za doplnění platných ustanovení dvoustranných dohod v oblasti jaderné spolupráce mezi Austrálií a členskými státy Společenství a případně i ustanovení těchto dohod nahrazují . Článek XVIII 1 . Strany mohou , na žádost jedné z nich , jednat o možných změnách této dohody , zejména pokud jde o zohlednění mezinárodního vývoje v oblasti jaderných záruk . 2 . Tato dohoda může být změněna nebo upravena na základě souhlasu stran . 3 . Veškeré změny vstupují v platnost dnem , který určí strany prostřednictvím výměny diplomatických nót . Článek XIX Přílohy tvoří nedílnou součást této dohody a pokud není výslovně stanoveno jinak , odkazy na tuto dohodu zahrnují i její přílohy . Článek XX 1 . Tato dohoda vstupuje v platnost dnem určeným stranami výměnou diplomatických nót a zůstane v platnosti pro počáteční období 30 let . Doba platnosti může být prodloužena po vzájemné dohodě stran o další období . Na důkaz čehož připojili níže podepsaní zástupci řádně za tímto účelem zplnomocnění vládou Austrálie a Evropským společenstvím pro atomovou energii k této dohodě své podpisy . V Bruselu dne dvacátého prvního září tisíc devět set osmdesát jedna , ve dvou prvopisech , v jazyce anglickém , dánském , francouzském , italském , německém , nizozemském a řeckém , přičemž všechna znění mají stejnou platnost . Za Evropské společenství pro atomovou energii W. Haferkamp Za vládu Austrálie R. Fernandez PŘÍLOHA A Příslib Společenství 3 . Obě strany poznamenaly , že členské státy , připravené potvrdit svou ochotu zahájit v případě potřeby a v náležitém čase rozhovory o takových ujednáních , předložily v tomto smyslu příslušná prohlášení . PŘÍLOHA B Postup pro jednání o podmínkách vysokého obohacování Vzhledem k tomu , že článek X dohody stanoví , že jaderný materiál podléhající této dohodě se obohacuje na více než 20 % izotopu uranu 235 pouze na základě písemně sjednaných podmínek stranami dohody , strany dohody prohlašují , že v současnosti neobohacují jaderný materiál podléhající dohodě na více než 20 % izotopu uranu 235 a souhlasí s jednáním během 40 dnů od přijetí žádosti jedné ze stran , která se týká zvážení podmínek , které mají být následně písemně odsouhlaseny a na jejichž základě lze provést obohacení jaderného materiálu podléhajícího dohodě na více než 20 % izotopu uranu 235 . PŘÍLOHA C Přepracování Vzhledem k tomu , že článek XI dohody stanoví , že jaderný materiál podléhající dohodě ( dále jen " JMPD " ) lze přepracovat pouze za písemně sjednaných podmínek , strany dohody , uznávajíce , že separace , skladování , přeprava a používání plutonia vyžadují zvláštní opatření , která sníží riziko šíření jaderného materiálu ; uznávajíce význam , jaký má přepracování pro účinné využívání energie , při hospodaření s materiály obsaženými ve vyhořelém palivu a při dalším mírovém nevýbušném využití , včetně výzkumu ; přejíce si předvídatelné a účelné uplatňování sjednaných podmínek stanovených v této příloze , majíce přitom na zřeteli své odhodlání podporovat cíl nešíření a dlouhodobé potřeby programů cyklu jaderného paliva přijímající strany ; rozhodnuty dále podporovat rozvoj mezinárodního systému záruk a dalších opatření týkajících se přepracovávání a plutonia , včetně účinného a obecně přijímaného mezinárodního schématu skladování plutonia , se dohodly na tomto : Článek 1 JMPD lze přepracovat za následujících podmínek : a ) přepracování pro účely energetického využití a pro hospodaření s materiály obsaženými ve vyhořelém palivu probíhá podle záruk agentury , v souladu s programem cyklu jaderného paliva , jak je vymezen a zaznamenán v prováděcím ustanovení ; b ) separované plutonium se skladuje a používá podle záruk agentury v souladu s programem cyklu jaderného paliva , jak je vymezen a zaznamenán v prováděcím ustanovení ; c ) přepracování a využití separovaného plutonia pro jiné mírové nevýbušné účely , včetně výzkumu , se bude provádět pouze za písemně sjednaných podmínek projednaných podle článku 2 této přílohy . Článek 2 Jednání uskuteční během 40 dnů od přijetí žádosti jedné ze stran proto , aby se a ) posoudilo uplatňování ustanovení této přílohy ; b ) zvážily změny v prováděcím ustanovení , které ustanovení samé předpokládá ; c ) zvážila zdokonalení mezinárodního systému záruk a dalších kontrolních metod , včetně zavedení nových a obecně přijímaných mezinárodních mechanismů týkajících se přepracování a plutonia ; d ) zvážily změny této přílohy navrhované stranami , zejména s ohledem na zdokonalení uvedená v písmenu c ) tohoto článku ; e ) zvážily návrhy na přepracování a využití separovaného plutonia pro jiné mírové nevýbušné účely , včetně výzkumu . Článek 3 Ustanovení článku XIV dohody se vztahují i na informace zahrnuté do prováděcího ustanovení uvedeného v článku 1 . Článek 4 Tuto přílohu lze změnit podle článku XVIII dohody . Dopisy zaslané Austrálii členskými státy Euratomu , které s Austrálií nemají uzavřenou dvoustrannou dohodu [ 1 ] Mám tu čest odvolat se na Dohodu mezi vládou Austrálie a Evropským společenstvím pro atomovou energii o převodech jaderného materiálu z Austrálie do Evropského společenství pro atomovou energii . Dopisy o fyzické ochraně zaslané Austrálii státy Euratomu , které s Austrálií nemají dvoustranné dohody [ 4 ] Mám tu čest odvolat se na Dohodu mezi vládou Austrálie a Evropským společenstvím pro atomovou energii o převodech jaderného materiálu z Austrálie do Evropského společenství pro atomovou energii . Naše vláda také potvrzuje svou ochotu případně jednat o otázkách , které se týkají úrovní fyzické ochrany a fyzické ochrany obecně . Průvodní dopis č. 1 A. Dopis Austrálie Společenství V Bruselu dne 21 . září 1981 Vážený pane místopředsedo , mám tu čest odvolat se na dohodu mezi vládou Austrálie a Evropským společenstvím pro atomovou energii o převodech jaderného materiálu z Austrálie do Evropského společenství pro atomovou energii , která byla dnes podepsána v Bruselu . 2 . Při uplatňování článku XV dohody Austrálie náležitě posoudí důvod porušení nebo vypovězení , aby se zamezilo nepřiměřenému narušení dodávky . 3 . Změny či úpravy dohody podle článku XVIII dohody se nepoužijí bez souhlasu stran pro jaderný materiál podléhající dohodě , který je dodáván nebo má být dodán podle smluv uzavřených před těmito změnami či úpravami . Byl bych Vám zavázán , kdybyste potvrdil přijetí tohoto dopisu . Přijměte prosím , vážený pane místopředsedo , ujištění o mé nejhlubší úctě . Za vládu Austrálie R. Fernandez B. Odpověď Společenství Austrálii V Bruselu dne 21 . září 1981 Vaše excelence , Mám tu čest potvrdit , že jsem dnešního dne obdržel Váš dopis tohoto znění : " Mám tu čest odvolat se na dohodu mezi vládou Austrálie a Evropským společenstvím pro atomovou energii o převodech jaderného materiálu z Austrálie do Evropského společenství pro atomovou energii , která byla dnes podepsána v Bruselu . 2 . Při uplatňování článku XV dohody Austrálie náležitě posoudí důvod porušení nebo vypovězení , aby se zamezilo nepřiměřenému narušení dodávky . 3 . Změny či úpravy dohody podle článku XVIII dohody se nepoužijí bez souhlasu stran pro jaderný materiál podléhající dohodě , který je dodáván nebo má být dodán podle smluv uzavřených před těmito změnami či úpravami . Byl bych Vám zavázán , kdybyste potvrdil přijetí tohoto dopisu . " Mám tu čest oznámit Vám , že Evropské společenství pro atomovou energii vzalo na vědomí obsah Vašeho dopisu . Přijměte prosím , Vaše excelence , ujištění o mé nejhlubší úctě . Za Evropské společenství pro atomovou energii W. Haferkamp Průvodní dopis č. 2 A. Dopis Austrálie Společenství V Bruselu dne 21 . září 1981 Vážený pane místopředsedo , mám tu čest odvolat se na dohodu mezi vládou Austrálie a Evropským společenstvím pro atomovou energii o převodech jaderného materiálu z Austrálie do Evropského společenství pro atomovou energii , která byla dnes podepsána v Bruselu . 2 . Delegace Společenství popsala různé stupně cyklu jaderného paliva v členských státech . Členské státy využívají ke konverzi , obohacování , výrobě paliva , přepracování a skladování kromě zařízení v rámci Společenství i zařízení mimo Společenství . 3 . Tyto rozhovory vedly k následujícím závěrům : ii ) Společenství neprodleně vyrozumí Austrálii o těchto převodech podle postupů stanovených správním ujednáním . iii ) Společenství neprodleně vyrozumí Austrálii o těchto převodech podle postupů stanovených správním ujednáním . ii ) Společenství neprodleně vyrozumí Austrálii o těchto převodech podle postupů stanovených správním ujednáním . iii ) Austrálie poskytne Společenství seznam zemí , který průběžně doplňuje , se kterými je možné uskutečňovat převody podle výše uvedeného třetího pododstavce písm . C bodu i ) . D. Převody JMPD obohaceného na více než 20 % izotopy uranu 233 a uranu 235 a plutonia ze Společenství do třetích zemí se mohou uskutečnit pouze v souladu s písemně dojednanými podmínkami . Přijměte prosím , vážený pane místopředsedo , ujištění o mé nejhlubší úctě . Za vládu Austrálie R. Fernandez B. Odpověď Společenství Austrálii V Bruselu dne 21 . září 1981 Vaše excelence , mám tu čest potvrdit , že jsem dnešního dne obdržel Váš dopis tohoto znění : " Mám tu čest odvolat se na dohodu mezi vládou Austrálie a Evropským společenstvím pro atomovou energii o převodech jaderného materiálu z Austrálie do Evropského společenství pro atomovou energii , která byla dnes podepsána v Bruselu . 2 . Delegace Společenství popsala různé stupně cyklu jaderného paliva ve členských státech . Členské státy využívají ke konverzi , obohacování , výrobě paliva , přepracování a skladování nejen zařízení v rámci Společenství i zařízení mimo Společenství . 3 . Tyto rozhovory vedly k následujícím závěrům : ii ) Společenství neprodleně vyrozumí Austrálii o těchto převodech podle postupů stanovených správním ujednáním . iii ) Společenství neprodleně vyrozumí Austrálii o těchto převodech podle postupů stanovených správním ujednáním . ii ) Společenství neprodleně vyrozumí Austrálii o těchto převodech podle postupů stanovených správním ujednáním . iii ) Austrálie poskytne Společenství seznam zemí , který průběžně doplňuje , se kterými je možné uskutečňovat převody podle výše uvedeného třetího pododstavce písm . C bodem i ) . D. Převody JMPD obohaceného na více než 20 % izotopy uranu 233 a uranu 235 a plutonia ze Společenství do třetích zemí se mohou uskutečnit pouze v souladu s písemně dojednanými podmínkami . Přijměte prosím , Vaše excelence , ujištění o mé nejhlubší úctě . Za Evropské společenství pro atomovou energii W. Haferkamp [ 1 ] Tento dopis byl zaslán dne 21 . září 1981 stálými zástupci všech členských států u Evropských společenství , kromě Francie a Spojeného království , australskému velvyslanci u Evropských společenství . [ 2 ] Název země . [ 3 ] název země . [ 4 ] Tento dopis byl zaslán dne 21 . září 1981 stálými zástupci všech členských států u Evropských společenství , kromě Francie a Spojeného království , australskému velvyslanci u Evropských společenství . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31981R3245 Nařízení Rady ( ES ) č. 3245 / 81 ze dne 26 . října 1981 o zřízení Evropské agentury pro spolupráci RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 235 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , vzhledem k tomu , že k provádění finanční a technické spolupráce mezi Společenstvím a rozvojovými zeměmi , a zejména státy AKT , zřídila Komise zámořské delegace , které disponují zaměstnanci ; že navíc dává přímo k dispozici zaměstnance zemím přijímajícím podporu Společenství ; vzhledem k tomu , že za účelem toho , aby byla finanční a technická spolupráce prováděna účinně , byla Komise vyzvána , aby přijala zaměstnance a řídila je , aby stanovila pravidla pro řízení místních zaměstnanců a aby organizovala vzdělávací akce pro státní příslušníky rozvojových zemí ; vzhledem k tomu , že tento postup Společenství je k dosažení výše uvedeného cíle nezbytný ; že však k tomu potřebné specifické pravomoci nejsou ve Smlouvě stanoveny , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Zřizuje se Evropská agentura pro spolupráci ( dále jen " agentura " ) . Článek 2 1 . Agentura je neziskovou organizací . Má v členských státech nejširší způsobilost k právům a právním úkonům , jakou jejich právo přiznává právnickým osobám . 2 . Ústředí agentury je v Bruselu . Článek 3 Cílem agentury je pomáhat Komisi při : 1 . náboru , rozmístění a vedení zaměstnanců , a ) kteří jsou k dispozici delegacím Komise , jež byly zřízeny v rozvojových zemích , s nimiž Společenství uzavřelo komplexní a preferenční dohody o spolupráci , a kteří mají Komisi pomoci při provádění těchto dohod , nebo b ) kteří jsou vyzváni k plnění úkolů v oblasti technické pomoci nebo spolupráce , jež Společenství financuje ve prospěch rozvojových zemí uvedených v písmeni a ) ; 2 . stanovení pravidel pro řízení místních zaměstnanců , kteří jsou přijati do zaměstnání pro delegace uvedené v bodě 1 ) písm . a ) nebo v rámci úkolů uvedených v bodě 1 ) písm . b ) ; 3 . účasti na provádění programů stipendií a stáží pořádaných pro státní příslušníky rozvojových zemí uvedené v bodě 1 písm . a ) v oblasti péče provázející vzdělávání a v sociální rovině . Článek 4 Agenturu řídí správní rada a ředitel . Článek 5 1 . Správní rada se skládá nejméně z pěti a nejvýše z třinácti členů , které vybírá a jmenuje Komise ze svých zaměstnanců podle funkcí , které vykonávají v jejích útvarech . 2 . Funkční období členů správní rady činí pět let . Mohou být jmenováni opakovaně . Po uplynutí svého funkčního období nebo v případě svého odstoupení zůstávají ve funkci , dokud nejsou nahrazeni nebo jmenováni na další funkční období . 3 . Správní rada volí z řad svých členů předsedu , místopředsedu , jednatele a tajemníka . 4 . Za výkon funkce člena správní rady nepřísluší odměna . Článek 6 1 . Správní rada se schází na svolání svého předsedy nebo místopředsedy tak často , jak je to v zájmu agentury nutné , nejméně však jednou za rok . 2 . Každý člen správní rady , který se nemůže zúčastnit schůze , se může dát zastoupit jiným členem výslovně zmocněným pro danou schůzi . Člen správní rady nesmí zastupovat více než jednoho jiného člena . 3 . Nemůže -li se schůze zúčastnit předseda , předsedá správní radě místopředseda nebo při jeho neúčasti jednatel . 4 . Správní rada je schopná se usnášet , je -li přítomno pět jejích členů . Správní rada přijímá rozhodnutí prostou většinou odevzdaných hlasů . Při rovnosti hlasů rozhoduje hlas předsedy . Článek 7 1 . Správní rada řídí agenturu . 2 . Rozhoduje o přijetí všech odkazů , darů a subvencí z jiných zdrojů Společenství . Článek 8 1 . Ředitele agentury jmenuje Komise ze seznamu kandidátů předloženého správní radou . 2 . Ředitel je jmenován nejvýše na dobu pěti let . Může být jmenován opakovaně . Článek 9 1 . Ředitel provádí rozhodnutí správní rady a odpovídá za každodenní provoz agentury . Je právním zástupcem agentury . 2 . Ředitel připravuje a organizuje práci správní rady . Účastní se práce správní rady s poradním hlasem . 3 . Ředitel odpovídá správní radě za výkon své funkce . Článek 10 1 . Ředitel připraví nejpozději k 31 . březnu každého roku celkovou zprávu o činnosti , finanční situaci a výhledech agentury a předloží ji správní radě . 2 . Po schválení správní radou je zpráva předána Komisi a členům výboru uvedeného v čl . 12 odst . 2 druhém pododstavci . Článek 11 Příjmy agentury se skládají ze 1 . subvencí , které jsou převedeny jako zvláštní položky v rozpočtu Evropských společenství ; 2 . subvencí z prostředků Evropského rozvojového fondu povolených Komisí a 3 . ostatních případných příjmů . Článek 12 1 . Správní rada předkládá Komisi na každý kalendářní rok předběžný odhad příjmů a výdajů . Tento předběžný odhad musí být vyrovnaný . K předběžnému odhadu se přikládá plán pracovních míst pověřených zaměstnanců delegací uvedených v čl . 3 odst . 1 písm . a ) . 2 . Komise předkládá tento předběžný odhad Výboru pro Evropský rozvojový fond a výborům příslušným pro operace , při nichž je nebo bude účast agentury nezbytná . K posouzení tohoto předběžného odhadu se zřizují tyto výbory jako jediný výbor složený ze zástupců vlád členských států za předsednictví zástupce Komise . Při posouzení předběžného odhadu se koná ve výboru také výměna informací a názorů o obecných otázkách , které se týkají agentury . O posouzení předběžného odhadu a o výměně informací a názorů se vyhotovují zprávy , v nichž jsou uvedeny nejdůležitější závěry výboru a hlavní postoje zástupců vlád členských států . 4 . Komise schválí před počátkem rozpočtového roku odhad příjmů a výdajů agentury tím , že jej přizpůsobí příspěvkům poskytnutým rozpočtovým orgánem . 5 . Předseda může svolat výbor zmíněný v odst . 2 druhém pododstavci z podnětu členského státu nebo Komise v průběhu roku , pokud nastanou nové skutečnosti ohledně obecných otázek týkajících se agentury . Článek 13 1 . V rámci finančního nařízení o souhrnném rozpočtu Evropských společenství a jiných použitelných rozpočtových nařízeních se upravují vztahy mezi agenturou a Komisí , jakož i vnitřní správní opatření a finanční mechanismy agentury , prováděcími předpisy přijatými Komisí , které jsou zveřejněny v Úředním věstníku Evropských společenství . 2 . Prováděcí předpisy uvedené v odstavci 1 upraví mimo jiné zásady finančního řízení a provádění odhadu příjmů a výdajů , audit příjmů a výdajů , udělování zakázek , jakož i vedení účetnictví a evidence movitého a nemovitého majetku . Článek 14 Článek 15 1 . Nejpozději do 31 . března každého roku předá správní rada Komisi a Účetnímu dvoru správní účty s přehledem o veškerých příjmech a výdajích za uplynulý rozpočtový rok , jakož i finanční rozvahu agentury . Účetní dvůr je přezkoumá podle článku 206 a Smlouvy . 2 . Účetní dvůr sdělí Komisi nejpozději do 15 . července připomínky , které se mu jeví vhodné k zahrnutí do výroční zprávy podle článku 206 a Smlouvy . Komise předloží své stanovisko Účetnímu dvoru nejpozději do 31 . října . Účetní dvůr předá Evropskému parlamentu , Radě a Komisi nejpozději do 30 . listopadu svou výroční zprávu společně s odpověďmi Komise a zajistí její zveřejnění v Úředním věstníku Evropských společenství . Absolutorium za plnění rozpočtu agentury se uděluje správní radě postupem stanoveným v článku 206 b Smlouvy . 3 . Kontrolu závazků a plateb všech výdajů a stanovování a výběru všech příjmů agentury provádí finanční kontrolor Komise . Článek 16 Členové správní rady , ředitel , zaměstnanci , jakož i všechny osoby , které se podílejí na činnosti agentury , jsou povinni i po skončení svých funkcí nesdělovat informace , které jsou svou povahou předmětem služebního tajemství . Článek 17 Agentura a její zaměstnanci požívají výsad a imunit odpovídajících těm , které jsou stanoveny v kapitolách I a V Protokolu o výsadách a imunitách Evropských společenství . Článek 18 1 . Smluvní odpovědnost agentury se řídí právem rohodným pro příslušnou smlouvu . Soudní dvůr Evropských společenství má pravomoc rozhodovat všechny spory mezi agenturou a jejími zaměstnanci ve lhůtách a za podmínek , které jsou stanoveny v obecných podmínkách náboru a zaměstnávání použitelných pro tyto zaměstnance . 2 . V případě mimosmluvní odpovědnosti nahradí agentura v souladu s obecnými zásadami společnými právním řádům členských států škody způsobené agenturou nebo jejími zaměstnanci při výkonu jejich funkce . Pro rozhodování sporů o náhradě této škody je příslušný Soudní dvůr Evropských společenství . Článek 19 1 . Jakýkoliv výslovný nebo konkludentní úkon agentury může každý členský stát , každý člen správní rady nebo každá třetí osoba přímo a osobně dotčená předložit Komisi k přezkoumání . 2 . Úkon musí být Komisi předložen do třiceti dnů ode dne , kdy se o něm dotčená osoba dozví . 3 . Pokud je úkon agentury předložený Komisi přezkoumáván na žádost některého členského státu souběžně výborem uvedeným v čl . 12 odst . 2 druhém pododstavci , přijme Komise rozhodnutí až poté , co tento výbor vydá stanovisko . Výbor vydá stanovisko do devadesáti dnů poté , co mu byla věc předložena . Komise neprodleně informuje dotyčnou osobu o dni předložení věci výboru a o dni , kdy výbor vydal nebo by měl vydat stanovisko . 4 . Komise přijme rozhodnutí do třiceti dnů ode dne předložení věci , případně ode dne , kdy výbor uvedený v čl . 12 odst . 2 druhém pododstavci vydal nebo by měl vydat stanovisko . 5 . Jestliže Komise nepřijme do třiceti dnů rozhodnutí , považuje se návrh za zamítnutý . Článek 20 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Lucemburku dne 26 . října 1981 . Za Radu předseda Carrington [ 1 ] Úř . věst . C 129 , 3.6 .1978 , s. 4 . [ 2 ] Úř . věst . C 140 , 5.6 .1979 , s. 142 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31981R3558 Nařízení Komise ( EHS ) č. 3558 / 81 ze dne 8 . prosince 1981 o zařazení zboží do položky 71.16 A společného celního sazebníku KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že dotyčné náušnice proto patří do čísla 71.16 ; že s ohledem na skutečnost , že jsou z obecného kovu , je proto třeba zařadit je do položky 71.16 A ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro nomenklaturu společného celního sazebníku , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 71.16 Bižuterie : A. z obecných kovů . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 8 . prosince 1981 . Za Komisi Karl-Heinz Narjes člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 14 , 21.1 .1969 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 172 , 22.7 .1968 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 335 , 23.11 .1981 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31981R3423 Nařízení Komise ( EHS ) č. 3423 / 81 ze dne 30 . listopadu 1981 o sdělování údajů vztahujících se k vývozu výrobků z obilovin a rýže formou potravinové pomoci členskými státy KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na nařízení Rady ( EHS ) č. 1418 / 76 ze dne 21 . června 1976 o společné organizaci trhu s rýží [ 3 ] , naposledy pozměněné aktem o přistoupení Řecka , a zejména na článek 26 uvedeného nařízení , vzhledem k tomu , že závazky Společenství v rámci Úmluvy o potravinové pomoci jsou plněny v úzkém spojení s řízením společného trhu s obilovinami a rýží , pokud jde o operace Společenství i členských států v oblasti potravinové pomoci ; vzhledem k tomu , že v rámci uvedené dohody je nezbytné , aby Komise měla k dispozici některé údaje o poskytování potravinové pomoci Společenstvím i členskými státy ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro obiloviny , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 2 . U operací , k nimž došlo v období od 1 . srpna 1981 do vstupu tohoto nařízení v platnost , sdělí členské státy Komisi údaje uvedené v odstavci 1 nejpozději do 31 . prosince 1981 . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 30 . listopadu 1981 . Za Komisi Poul Dalsager člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 281 , 1.11 .1975 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 198 , 20.7 .1981 , s. 2 . [ 3 ] Úř . věst . L 166 , 25.6 .1976 , s. 1 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31981R3149 Úřední věstník L 314 , 0 4 / 11 / 1981 S. 0005 - 0005 Španělské zvláštní vydání : Kapitola 02 Svazek 8 S. 0286 Portugalské zvláštní vydání Kapitola 02 Svazek 8 S. 0286 Nařízení Komise ( EHS ) č. 3149 / 81 ze dne 30 . října 1981 o zařazení zboží do položky 38.19 T společného celního sazebníku KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že k zajištění jednotného uplatňování nomenklatury společného celního sazebníku je nezbytné přijmout opatření k zařazení výrobku složeného z D-glucitolu ( sorbitolu ) s přídavkem 0,1 ‰ 1,2 -benzisothiazolu- 3 -on- 1 , 1 -dioxidu ( sacharinu ) ; vzhledem k tomu , že neexistuje více specifikovaná položka , musí být tento výrobek zařazen do čísla 38.19 jako chemický výrobek jinde neuvedený ani nezahrnutý ; že v rámci čísla 38.19 by měla být pro dotyčný výrobek zvolena položka 38.19 T ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro nomenklaturu společného celního sazebníku , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 D-glucitol ( sorbitol ) s přídavkem 0,1 ‰ 1,2 -benzisothiazolu- 3 -on- 1 , 1 -dioxidu ( sacharinu ) se zařazuje do této položky společného celního sazebníku : 38.19 Chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví ( včetně sestávajících ze směsí přírodních produktů ) , jinde neuvedené ani nezahrnuté ; odpadní produkty chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví , jinde neuvedené ani nezahrnuté : T. D-glucitol ( sorbitol ) , jiný než položky 29.04 C III . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost čtyřicátým druhým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 30 . října 1981 . Za Komisi Karl-Heinz Narjes člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 14 , 21.1 .1969 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 172 , 22.7 .1968 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 301 , 22.10 .1981 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31981R2180 Úřední věstník L 211 , 31 / 0 7 / 1981 S. 0028 - 0029 Španělské zvláštní vydání : Kapitola 03 Svazek 22 S. 0249 Portugalské zvláštní vydání Kapitola 03 Svazek 22 S. 0249 Nařízení Komise ( EHS ) č. 2180 / 81 ze dne 30 . července 1981 , kterým se stanoví prováděcí pravidla k omezení investiční podpory pro produkci prasat KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na nařízení Rady ( EHS ) č. 1945 / 81 ze dne 30 . června 1984 , kterým se omezuje investiční podpora pro produkci prasat [ 1 ] , a zejména na článek 1 uvedeného nařízení , vzhledem k tomu , že za účelem použití omezení investiční podpory pro produkci prasat stanoveného v nařízení ( EHS ) č. 1945 / 81 je nezbytné stanovit poměr pro převedení míst pro prasata na výkrm na místa pro chovné prasnice ; vzhledem k tomu , že je nutno definovat povolení , na která odkazuje čl . 1 odst . 1 nařízení ( EHS ) č. 1945 / 81 , a stanovit minimální požadavky , které musí splňovat žádosti členských států o taková povolení ; vzhledem k tomu , že v zájmu vyhodnocení dopadu takových povolení je nutné požádat členské státy , které obdrží taková povolení , aby předložily každoroční zprávu o dané problematice ; vzhledem k tomu , že Stálý výbor pro zemědělské struktury nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené jeho předsedou , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Počet 550 míst pro prasata , na která odkazuje článek 1 nařízení ( EHS ) č. 1945 / 81 , představuje počet míst pro prasata na výkrm . Jedno místo pro chovnou prasnici odpovídá 6,5 místům pro prasata na výkrm . Článek 2 1 . Povolení dané členskému státu , aby přizpůsobil počet 550 míst pro prasata v kontextu rozvojového plánu zemědělského podniku , se omezuje na zvláštní případy , kdy by očekávaný příjem ze zemědělské činnosti neposkytl srovnatelný příjem z výdělečné činnosti na 1,5 jednotky lidské práce . 2 . Množství míst pro prasata je možné zvýšit podle článku 1 nařízení ( EHS ) č. 1945 / 81 pouze v takové míře , jaká je nezbytná pro zaručení srovnatelného příjmu na maximálně 1,5 jednotky lidské práce v rámci daného rozvojového plánu zemědělského podniku . Článek 3 Členský stát žádající o povolení podle čl . 1 odst . 1 nařízení ( EHS ) č. 1945 / 81 musí současně dodat Komisi podrobný popis metody výpočtu . V rámci metody výpočtu musí být uvedeny zejména dále uvedené informace týkající se produkce prasat : - náklady na místa pro prasata na výkrm a pro chovné prasnice , - ceny selat , prasat na výkrm , chovných prasnic a krmiva , - počet selat vyprodukovaných za rok na jednu chovnou prasnici , - počet prasat chovaných na jedno místo pro prasata na výkrm za rok . Článek 4 Článek 5 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 30 . července 1981 . Za Komisi Gaston Thorn předseda [ 1 ] Úř . věst . L 197 , 20.7 .1981 , s. 31 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31981R1842 Nařízení Komise ( EHS ) č. 1842 / 81 ze dne 3 . července 1981 , kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení ( EHS ) č. 1188 / 81 , pokud jde o obecná pravidla pro poskytování náhrad upravených pro obiloviny vyvážené ve formě některých lihovin KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že pro účely článku 3 nařízení ( EHS ) č. 1188 / 81 , a zejména pro zavedení koeficientu je nezbytné definovat pojmy " celková vyvážená množství " a " celková množství uvedená na trh " ; vzhledem k tomu , že by mělo být stanoveno , že členské státy sdělí Komisi nezbytné údaje ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro obiloviny , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 2 . Prohlášení o platbě obsahuje všechny údaje nezbytné pro určení náhrady , zejména : a ) označení obilovin nebo sladu v souladu s nomenklaturou používanou pro náhrady ; b ) vlastní hmotnost produktů . Článek 2 1 . Při přijetí prohlášení o platbě jsou obiloviny nebo slad umístěny pod celní kontrolu nebo pod správní režim podle čl . 3 odst . 5 nařízení ( EHS ) č. 1188 / 81 , dokud nejsou destilovány . 2 . Sazba náhrady se určí podle data přijetí prohlášení o platbě . Článek 3 1 . Pro výpočet náhrady se použije výsledek přezkoumání prohlášení o platbě , případně doplněný přezkoumáním obilovin nebo sladu . 2 . Odstavec 1 nebrání příslušným orgánům dotčeného členského státu , aby provedly pozdější kontrolu , ani nevylučuje důsledky , které z ní mohou podle použitelných ustanovení vyplývat . Článek 4 1 . Na kontrolu destilace , včetně výnosu , obilovin nebo sladu se vztahují stejná pravidla , která se používají v rámci režimu aktivního zušlechťovacího styku . 2 . Vedlejší produkty zpracování nejsou podrobeny kontrole , je -li stanoveno , že nepřekračují obvykle získaná množství vedlejších produktů . 3 . Pokud obiloviny nebo slad nejsou řádné a uspokojivé obchodní jakosti , náhrada se neposkytne . Článek 5 1 . Náhrada se vyplatí pouze po předložení prohlášení o platbě , které mimo jiné potvrzuje , že obiloviny nebo slad byly destilovány . Toto ověření provedou příslušné orgány . 2 . Náhradu vyplatí členský stát , v němž bylo prohlášení o platbě přijato . 3 . Částka se vyplatí pouze na písemnou žádost hospodářského subjektu . Členské státy mohou pro tento účel vypracovat zvláštní formulář . 4 . Vyjma případů vyšší moci se musí doklady týkající se poskytnutí náhrad podat do dvanácti měsíců ode dne , kdy příslušné úřady přijaly prohlášení o platbě , jinak nárok na náhradu propadne . Článek 6 Pro účely článku 3 nařízení ( EHS ) č. 1188 / 81 se rozumí : a ) " celkovým vyvezeným množstvím " množství lihovin , které splňuje podmínky podle čl . 9 odst . 2 Smlouvy , vyvezené do místa určení , pro které lze náhradu použít . Doklady , které se předloží , jsou doklady uvedené v článku 12 tohoto nařízení , b ) " celkovým množstvím uvedeným na trh " množství lihovin , které splňuje podmínky podle čl . 9 odst . 2 Smlouvy , definitivně opustilo výrobní a skladovací zařízení a je uvolněno k lidské spotřebě . Článek 7 Článek 8 Pro účely čl . 6 písm . a ) se lihoviny považují za vyvezené v den , kdy byly splněny vývozní celní formality . Pokud se však doklad o vývozu předloží v souladu s čl . 14 odst . 2 po uplynutí lhůty , ve které lze zaúčtovat vývozy uskutečněné v průběhu téhož kalendářního roku , zaúčtuje se tento vývoz společně s vývozy uskutečněnými v následujícím kalendářním roce . Článek 9 Koeficient uvedený v čl . 3 odst . 1 nařízení ( EHS ) č. 1188 / 81 se stanoví do 1 . srpna každého roku . Použije se od 1 . srpna do 31 . července následujícího roku . Stanoví se podle údajů , které členské státy dodají pro období od 1 . ledna do 31 . prosince roku , který předchází roku , v němž byl koeficient stanoven . Článek 10 Koeficient pro přepočet ječmene na slad podle článku 7 nařízení ( EHS ) č. 1188 / 81 je : 1,33 . Článek 11 1 . Záloha , jejíž částka se rovná náhradě , se vyplatí v okamžiku , kdy jsou obiloviny a slad podrobeny kontrole , je -li složena jistota rovnající se částce , která se má zaplatit , zvýšená o : a ) 5 % , pokud se hospodářský subjekt zaváže , že obiloviny destiluje do třiceti dnů po dni přijetí prohlášení o platbě ; b ) 15 % v ostatních případech . 2 . Dotčená náhrada se vyrovná částkou zálohy , pokud byl předložen doklad o destilaci obilovin nebo sladu a pokud byla v případě , že se použije odst . 1 písm . a ) , destilace provedena v předepsané lhůtě . Článek 12 2 . Ve smyslu tohoto nařízení se vývozem rozumí : - vývoz , jak je definován směrnicí 81 / 177 / EHS , a - dodávky do místa určení podle článku 5 nařízení ( EHS ) č. 2730 / 79 . Článek 13 1 . Pro účely tohoto nařízení musí prohlášení předložené při splnění vývozních celních formalit obsahovat zejména : a ) označení lihovin podle nomenklatury společného celního sazebníku ; b ) množství lihovin pro vývoz vyjádřená v litrech čistého alkoholu ; c ) složení lihovin nebo odkaz na toto složení , podle něhož by bylo možné určit druh použitých obilovin ; d ) producentský členský stát . 2 . Pokud je lihovina získána z různých druhů obilovin a pokud vznikla jejich pozdějším smíšením , pro účely odst . 1 písm . c ) stačí tuto skutečnost uvést v prohlášení . Článek 14 1 . Aby mohlo být množství lihovin považováno za vyvezené , musí se určeným orgánům předložit doklady uvedené v článku 12 do šesti měsíců po dni splnění vývozních celních formalit . 2 . Pokud nemohly být doklady předloženy v předepsaných lhůtách , přestože se vývozce snažil je v těchto lhůtách získat , mohou mu být poskytnuty dodatečné lhůty . Dodatečné lhůty nesmí být delší než šest měsíců . Článek 15 1 . Pro obiloviny nebo slad , které vnitrostátní orgán podrobil v době od 1 . srpna 1973 do 30 . června 1981 kontrole , musí hospodářský subjekt , který chce získat nárok na náhrady , předložit příslušnému orgánu žádost obsahující tyto údaje : - množství a povahu použitých obilovin nebo sladu a - datum , kdy byly příslušným vnitrostátním orgánem podrobeny kontrole . Příslušný subjekt provede nezbytné kontroly za použití všech náležitých dokumentů . 2 . Dotčené členské státy sdělí co nejdříve Komisi údaje uvedené v čl . 16 odst . 2 písm . a ) , b ) , c ) a d ) , které se týkají roku 1979 . 4 . Dotčené členské státy sdělí Komisi do 16 . října 1981 množství lihovin skladovaných k 31 . prosinci let 1972 , 1973 , 1974 , 1975 , 1976 , 1977 , 1978 a 1979 , jakož i množství výrobků získaných v průběhu týchž let . Článek 16 1 . Dotčené členské státy sdělí Komisi název a adresu příslušných orgánů . 2 . Dotčené členské státy sdělí Komisi do 16 . července každého roku tyto údaje : a ) množství obilovin a sladu , která splňují podmínky podle čl . 9 odst . 2 Smlouvy a byla podrobena kontrole v období od 1 . ledna do 31 . prosince předcházejícího roku , rozdělená podle nomenklatury společného celního sazebníku ; b ) množství obilovin a sladu , rozdělená podle nomenklatury společného celního sazebníku , na něž se v tomtéž období vztahoval režim aktivního zušlechťovacího styku ; c ) množství lihovin podle článku 2 nařízení ( EHS ) č. 1188 / 81 , rozdělená podle kategorií uvedených v článku 17 , množství vyvezená a množství uvedená na trh v tomtéž období ; d ) množství lihovin získaných v rámci režimu aktivního zušlechťovacího styku , rozdělená podle kategorií uvedených v článku 17 a vyvezených v tomtéž období do třetích zemí ; e ) množství lihovin skladovaná k 31 . prosinci předcházejícího roku , jakož i množství výrobků získaných v průběhu téhož období . 3 . Do 16 . října , 16 . ledna a 16 . dubna každého roku sdělí rovněž Komisi údaje uvedené v písm . a ) , b ) , c ) a d ) , které odpovídají kalendářním čtvrtletím . Článek 17 Pro účely článku 16 se : a ) " obilnou whisky " rozumí whisky vyrobená z 15 % ječmene a 85 % kukuřice ; b ) " sladovou whisky " rozumí whisky vyrobená výhradně z ječmene nebo sladu ; c ) procentní podíl různých druhů obilovin použitých k výrobě lihovin podle čl . 13 odst . 2 se určí na základě celkového množství různých druhů obilovin použitých k výrobě lihovin podle článku 2 nařízení ( EHS ) č. 1188 / 81 . Článek 18 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Použije se ode dne 1 . července 1981 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 3 . července 1981 . Za Komisi Gaston Thorn předseda [ 1 ] Úř . věst . L 281 , 1.11 .1975 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 177 , 1.7 .1981 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 121 , 5.5 .1981 , s. 3 . [ 4 ] Úř . věst . L 83 , 30.3 .1981 , s. 40 . [ 5 ] Úř . věst . L 317 , 12.12 .1979 , s. 1 . [ 6 ] Úř . věst . L 166 , 24.6 .1981 , s. 9 . -------------------------------------------------- Avis juridique important | 31981R1620 NAŘÍZENÍ KOMISE ( EHS ) č. 1620 / 81 ze dne 15 . června 1981 o zařazení zboží do položky 87.01 B společného celního sazebníku KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na nařízení Rady ( EHS ) č. 97 / 69 ze dne 16 . ledna 1969 o opatřeních k jednotnému uplatňování nomenklatury společného celního sazebníku 1 , naposledy pozměněné Aktem o přistoupení Řecka , a zejména na článek 3 uvedeného nařízení , vzhledem k tomu , že uvedená čísla připadají v úvahu pro zařazení výše uvedených strojů ; vzhledem k tomu , že v souladu s poznámkou 1 ke kapitole 87 se pro účely této kapitoly a zejména čísla 87.01 traktory považují za vozidla konstruovaná zejména k vlečení a tlačení jiných vozidel , zařízení nebo nákladu ; vzhledem k tomu , že pohonné jednotky tvořící integrální část stroje určeného k vlečení nebo tlačení a kromě toho i k provádění jedné z činností popsaných číslech 84.22 , 84.23 nebo 84.28 jsou z čísla 87.01 vyjmuty ; vzhledem k tomu , že tyto stroje proto musí být zařazeny do čísla 87.01 ; že jsou určeny k provádění činností , které normálně vykonávají lesní traktory , musí být proto zařazeny do položky 87.01 B ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro nomenklaturu společného celního sazebníku , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 B. zemědělské traktory ( s výjimkou jednonápravových kultivačních malotraktorů ) a lesnické traktory , kolové . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost čtyřicátým druhým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 15 . června 1981 . Za Komisi Karl-Heinz NARJES člen Komise 1 Úř . věst . L 14 , 21.1 .1969 , s. 1 . 2 Úř . věst . L 172 , 22.7 .1968 , s. 1 . 3 Úř . věst . L 90 , 4.4 .1981 , s. 8 . Důležité právní upozornění | 31981R1390 Úřední věstník L 143 , 29 / 0 5 / 1981 S. 0001 - 0032 Finské zvláštní vydání : Kapitola 5 Svazek 2 S. 0132 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 5 Svazek 2 S. 0132 Nařízení Rady ( EHS ) č. 1390 / 81 ze dne 12 . května 1981 , kterým se rozšiřuje nařízení ( EHS ) č. 1408 / 71 o uplatňování systémů sociálního zabezpečení na zaměstnané osoby a jejich rodiny pohybující se v rámci Společenství na osoby samostatně výdělečně činné a jejich rodiny RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství , a zejména na články 2 , 7 , 51 a 235 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise vypracovaný po konzultaci se Správní komisí pro sociální zabezpečení migrujících pracovníků [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že volný pohyb osob , který je jedním ze základů Společenství , se neomezuje pouze na zaměstnané osoby , ale v rámci svobody usazování a volného pohybu služeb se rovněž vztahuje na osoby samostatně výdělečně činné ; vzhledem k tomu , že koordinace systémů sociálního zabezpečení použitelných na osoby samostatně výdělečně činné je nezbytná pro dosažení jednoho z cílů Společenství ; že Smlouva nestanoví pro tento účel nezbytné zvláštní pravomoci ; vzhledem k tomu , že při uplatňování Smlouvy je jakákoliv diskriminace na základě národnosti v oblasti usazování a poskytování služeb od konce přechodného období zakázána ; vzhledem k tomu , že změny , které mají být provedeny v nařízení ( EHS ) č. 1408 / 71 , vyžadují změny některých příloh uvedeného nařízení ; PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Nařízení ( EHS ) č. 1408 / 71 se mění takto : 1 . " NaŘízení Rady ( EHS ) Č. 1408 / 71 ze dne 14 . června 1971 o uplatňování systémů sociálního zabezpečení na zaměstnané osoby , osoby samostatně výdělečně činné a jejich rodiny pohybující se v rámci Společenství " 2 . V článku 1 : a ) se písmena a ) a b ) nahrazují tímto : " a ) se " zaměstnanou osobou " a " osobou samostatně výdělečně činnou " rozumí každá osoba , která i ) je pojištěna na základě povinného nebo volitelného pokračujícího pojištění pro případ jedné nebo více pojistných událostí odpovídajících odvětvím systému sociálního zabezpečení pro zaměstnané osoby nebo osoby samostatně výdělečně činné ; ii ) je povinně pojištěna pro případ jedné nebo více pojistných událostí odpovídajícím odvětvím sociálního zabezpečení , na která se vztahuje toto nařízení , v rámci systému sociálního zabezpečení pro všechny obyvatele nebo veškeré výdělečně činné obyvatelstvo : - může -li být označena za zaměstnanou osobu nebo osobu samostatně výdělečně činnou na základě způsobu , jakým je tento systém spravován nebo financován , nebo iii ) je povinně pojištěna pro případ více pojistných událostí odpovídajícím odvětvím , na která se vztahuje toto nařízení , v rámci jednotného systému sociálního zabezpečení pro všechny obyvatele venkova v souladu s kritérii stanovenými v příloze I ; - tato osoba vykonává výdělečnou činnost jako zaměstnaná osoba nebo osoba samostatně výdělečně činná , nebo - byla dříve povinně pojištěna pro případ stejné pojistné události v rámci systému pro zaměstnané osoby nebo osoby samostatně výdělečně činné stejného členského státu ; b ) v písm . c ) prvním řádku se slova " každý pracovník , který " nahrazují slovy " každá zaměstnaná osoba , která " ; c ) písmeno f ) se nahrazuje tímto : d ) ( netýká se českého znění ) ; e ) v písmenu j ) se za poslední pododstavec vkládá nový pododstavec , který zní : f ) v písm . r ) prvním řádku se za slova " příspěvkové doby nebo doby zaměstnání " doplňují slova " nebo samostatné výdělečné činnosti " ; g ) písmeno s ) se nahrazuje tímto : h ) v písm . u ) bodu i ) posledním řádku se slova " v příloze I " nahrazují slovy " v příloze II " . 3 . V článku 2 : a ) v odst . 1 prvním řádku se slovo " pracovníky " nahrazuje slovy " zaměstnané osoby nebo osoby samostatně výdělečně činné " a následující text se gramaticky upravuje odpovídajícím způsobem ; b ) v odstavci 2 : - prvním řádku se slova " po pracovnících , kteří podléhali " nahrazují slovy " po zaměstnaných osobách nebo osobách samostatně výdělečně činných , které podléhaly " , - třetím řádku se slova " těchto pracovníků " nahrazují slovy " těchto zaměstnaných osob nebo osob samostatně výdělečně činných " . 4 . V čl . 3 odst . 3 prvním řádku se slova " v příloze II " nahrazují slovy " v příloze III " . 5 . V čl . 7 odst . 2 písm . c ) posledním řádku se slova " v příloze II " nahrazují slovy " v příloze III " . 6 . V článku 9 se odstavec 1 nahrazuje tímto : 7 . V čl . 10 odst . 2 třetím řádku se slova " jako pracovník " nahrazují slovy " jako zaměstnaná osoba nebo osoba samostatně výdělečně činná " . 8 . Články 13 a 14 se nahrazují tímto : " Článek 13 Obecná pravidla 1 . S výhradou článku 14 c podléhají osoby , na které se vztahuje toto nařízení , pouze právním předpisům jediného členského státu . Tyto právní předpisy se určují v souladu s touto hlavou . 2 . S výhradou článků 14 až 17 : a ) osoba zaměstnaná na území jednoho členského státu podléhá právním předpisům uvedeného státu , i když má bydliště na území jiného členského státu nebo i když podnik nebo zaměstnavatel , které ji zaměstnávají , má sídlo nebo místo podnikání na území jiného členského státu ; b ) osoba , která je samostatně výdělečně činná na území jednoho členského státu , podléhá právním předpisům uvedeného státu , i když má bydliště na území jiného členského státu ; c ) osoba zaměstnaná na palubě lodi plující pod vlajkou členského státu podléhá právním předpisům uvedeného státu ; d ) úředníci a osoby v podobném postavení podléhají právním předpisům členského státu , kterému je podřízen úřad , který je zaměstnává ; Článek 14 Zvláštní pravidla pro jiné osoby než námořníky vykonávající závislou činnost Pravidlo uvedené v čl . 13 odst . 2 písm . a ) se použije s výhradou těchto výjimek a zvláštností : 2 . Osoba obvykle zaměstnaná na území dvou nebo více členských států podléhá právním předpisům určeným takto : ii ) pokud je osoba zaměstnaná převážně na území členského státu , ve kterém má bydliště , podléhá právním předpisům uvedeného státu , i když podnik , který ji zaměstnává , nemá na tomto území sídlo nebo místo podnikání ani pobočku nebo stálé zastoupení ; b ) osoba jiná než uvedená v písmenu a ) podléhá : i ) právním předpisům členského státu , na jehož území má bydliště , vykonává -li svou činnost částečně na uvedeném území , nebo pracuje -li pro několik podniků nebo zaměstnavatelů , kteří mají sídlo nebo místo podnikání na území různých členských států , ii ) právním předpisům členského státu , na jehož území má podnik nebo zaměstnavatel , pro které pracuje , sídlo nebo místo podnikání , nemá -li bydliště na území žádného členského státu , kde vykonává svou činnost . Článek 14 a Zvláštní pravidla pro jiné osoby než námořníky vykonávající samostatnou výdělečnou činnost Pravidlo uvedené v čl . 13 odst . 2 písm . b ) se použije s výhradou těchto výjimek a zvláštností : Článek 14 b Zvláštní pravidla pro námořníky Pravidlo uvedené v čl . 13 odst . 2 písm . c ) se použije s výhradou těchto výjimek a zvláštností : Článek 14 c Zvláštní pravidla pro osoby současně zaměstnané na území jednoho členského státu a samostatně výdělečně činné na území jiného členského státu 1 . Osoba , která je současně zaměstnaná na území jednoho členského státu a samostatně výdělečně činná na území jiného členského státu , podléhá : a ) s výhradou písmena b ) právním předpisům členského státu , na jehož území vykonává závislou činnost ; b ) v případech uvedených v příloze VII právním předpisům každého z těchto členských států , pokud jde o činnost vykonávanou na jeho území . 2 . Prováděcí pravidla k odst . 1 písm . b ) budou stanovena v nařízení , které má přijmout Rada na návrh Komise . Článek 14 d Různá ustanovení 9 . V článku 15 se odstavec 1 nahrazuje tímto : " 1 . Články 13 až 14 d se nevztahují na dobrovolné ani na volitelné pokračující pojištění , ledaže pro některé z odvětví uvedených v článku 4 existuje v členském státě pouze dobrovolný systém pojištění . " 10 . Článek 17 se nahrazuje tímto : " Článek 17 Výjimky z článků 13 až 16 Dva nebo více členských států , příslušné úřady těchto států nebo subjekty určené těmito úřady mohou vzájemnou dohodou stanovit výjimky z článků 13 až 16 v zájmu některých kategorií zaměstnaných osob nebo osob samostatně výdělečně činných nebo některých takových osob . " 11 . V čl . 18 odst . 2 třetím řádku se slova " dotyčný pracovník byl pojištěn " nahrazují slovy " dotyčná osoba byla pojištěna " . 12 . V názvu oddílu 2 se slovo " Pracovníci " nahrazuje slovem " Zaměstnané osoby nebo osoby samostatně výdělečně činné " . 16 . V článku 22 : a ) v odst . 1 prvním řádku se slovo " Pracovník " nahrazuje slovy " Zaměstnaná osoba nebo osoba samostatně výdělečné činná " a následující text se gramaticky upravuje odpovídajícím způsobem ; b ) v odst . 3 prvním pododstavci prvním řádku se slovo " pracovníka " nahrazuje slovy " zaměstnané osoby nebo osoby samostatně výdělečné činné " ; d ) v odst . 4 prvním řádku se slovo " pracovníka " nahrazuje slovy " zaměstnanou osobu nebo osobu samostatně výdělečně činnou " . 17 . V článku 23 se odstavce 1 a 2 nahrazují tímto : " 1 . Příslušná instituce členského státu , jehož právní předpisy stanoví , že se peněžité dávky vypočítávají na základě průměrného příjmu , stanoví tento průměrný příjem výhradně ve vztahu k příjmům zjištěným během dob získaných podle uvedených právních předpisů . 2 . Příslušná instituce členského státu , jehož právní předpisy stanoví , že se peněžité dávky vypočítávají na základě paušálních příjmů , přihlíží výlučně k paušálním příjmům nebo případně k průměrným paušálním příjmům za doby získané podle uvedených právních předpisů . " 18 . V čl . 24 odst . 1 : - prvním řádku se slova " pracovníka nebo jeho rodinného příslušníka " nahrazují slovy " zaměstnané osoby nebo osoby samostatně výdělečně činné nebo jejího rodinného příslušníka " , - čtvrtém řádku se slova " uvedený pracovník " nahrazují slovy " uvedená zaměstnaná osoba nebo osoba samostatně výdělečně činná " . 19 . V článku 25 : a ) v odst . 1 prvním řádku se za slova " Nezaměstnaná osoba " vkládá čárka a slova " která byla dříve zaměstnána nebo byla samostatně výdělečně činnou osobou " ; b ) v odst . 2 prvním řádku se za slova " Nezaměstnaná osoba " vkládají slova " která byla dříve zaměstnána a " . 20 . V čl . 26 odst . 1 prvním řádku se slova " Pracovník a jeho rodinní příslušníci nebo pozůstalí po něm " nahrazují slovy " Zaměstnaná osoba nebo osoba samostatně výdělečně činná a její rodinní příslušníci nebo pozůstalí po ní " . 21 . Článek 34 se nahrazuje tímto : " Článek 34 Obecná ustanovení 22 . V článku 35 : a ) Odstavce 1 a 2 se nahrazují tímto : a ) pokud je v příslušném státě dotyčná osoba pojištěna v rámci zvláštního systému pro osoby samostatně výdělečně činné , který rovněž přiznává méně příznivé věcné dávky , než jsou dávky přiznávané zaměstnaným osobám , nebo b ) Odstavce 2 a 3 se označují jako odstavce 3 a 4 . c ) V novém odstavci 3 ve druhém řádku se slova " pracovníky a " nahrazují slovy " zaměstnané osoby nebo osoby samostatně výdělečně činné ani na " . 23 . V hlavě III kapitole 2 názvu oddílu 1 se slovo " pracovníci " nahrazuje slovy " zaměstnané osoby nebo osoby samostatně výdělečně činné " . 24 . V článku 37 : a ) v odst . 1 prvním řádku se slova " Pracovník , který " nahrazují slovy " Zaměstnaná osoba nebo osoba samostatně výdělečně činná , která " a slova " a který získal " se nahrazují slovy " a která získala " ; b ) v odst . 2 prvním řádku se slova " Příloha III " nahrazují slovy " Příloha IV " . 25 . a ) V článku 38 se odstavec 2 nahrazuje tímto : b ) Doplňuje se nový odstavec , který zní : 26 . V článku 39 se odstavec 3 nahrazuje tímto : " 3 . Osoba , která nemá nárok na dávky podle odstavce 1 , obdrží dávky , na které má ještě nárok podle právních předpisů jiného členského státu , případně s přihlédnutím k článku 38 . " 27 . V hlavě III kapitole 2 názvu oddílu 2 se slovo " pracovníci " nahrazuje slovy " zaměstnané osoby nebo osoby samostatně výdělečně činné . " 28 . V článku 40 : a ) v odst . 1 prvním řádku se slova " pracovník , který " nahrazují slovy " zaměstnaná osoba nebo osoba samostatně výdělečně činná , která " ; b ) v odst . 2 prvním řádku se slova " pracovník , u nějž " nahrazují slovy " zaměstnaná osoba nebo osoba samostatně výdělečně činná , u níž " a slova " v příloze III " se nahrazují slovy " příloze IV " - ve třetím řádku , - v první odrážce posledním řádku , - v druhé odrážce posledním řádku ; c ) v odst . 3 písm . a ) : - druhém řádku se slova " v příloze III " nahrazují slovy " v příloze IV " , - v pátém řádku se slova " jestliže u pracovníka , který " nahrazují slovy " jestliže u zaměstnané osoby nebo osoby samostatně výdělečně činné , která " ; d ) v odst . 4 třetím řádku se slova " v příloze IV " nahrazují slovy " v příloze V " . 29 . V článku 41 : a ) odst . 1 prvním řádku se slovo " pracovník " nahrazuje slovy " zaměstnaná osoba nebo osoba samostatně výdělečně činná " ; b ) odst . 1 písm . d ) bodě iii ) posledním řádku se slova " v příloze III " nahrazují slovy " v příloze IV " ; c ) odst . 2 prvním řádku se slovo " pracovník " nahrazuje slovy " zaměstnaná osoba nebo osoba samostatně výdělečně činná " a slovo " mu " se nahrazuje slovem " jí " . 30 . V článku 44 : a ) názvu se slovo " pracovník " nahrazuje slovy " zaměstnaná osoba nebo osoba samostatně výdělečně činná " ; b ) odst . 1 prvním řádku se slova " pracovníka , který " nahrazují slovy " zaměstnané osoby nebo osoby samostatně výdělečně činné , která " a slova " po něm " se nahrazují slovy " po ní " ; c ) odst . 2 třetím řádku se slova " kterým pracovník podléhal " nahrazují slovy " jimž zaměstnaná osoba nebo osoba samostatně výdělečně činná podléhala " . 31 . V článku 45 : a ) názvu se slova " pracovník podléhal " nahrazují slovy " zaměstnaná osoba nebo osoba samostatně výdělečně činná podléhala " ; b ) odstavci 2 : - druhém řádku se za slova " dob pojištění " vkládá slovo " výhradně " , - druhém řádku se za slova " zvláštnímu systému " vkládají slova " pro zaměstnané osoby " ; c ) doplňuje se nový odstavec , který zní : d ) odstavec 3 se označuje jako odstavec 4 a zní takto : e ) doplňují se nové odstavce , které zní : " 5 . Odstavec 4 se vztahuje na osoby samostatně výdělečně činné pro účely určení , zda byly splněny podmínky pro nárok na pozůstalostní dávky . 32 . V článku 46 : a ) v odst . 1 prvním pododstavci druhém řádku se slovo " pracovník " nahrazuje slovem " zaměstnaná osoba nebo osoba samostatně výdělečně činná " ; b ) v odst . 2 druhém řádku se slovo " pracovník " nahrazuje slovem " zaměstnaná osoba nebo osoba samostatně výdělečně činná " ; c ) v odst . 2 písm . a ) třetím řádku se slova " na ni " nahrazují slovy " na zaměstnanou osobu nebo osobu samostatně výdělečně činnou " . 33 . V článku 47 se odstavec 1 nahrazuje tímto : " 1 . Pro výpočet teoretické výše uvedené v čl . 46 odst . 2 písm . a ) se použijí tato pravidla : 35 . V čl . 53 posledním řádku se slova " měl pracovník " nahrazují slovy " měla dotyčná osoba " . 36 . V čl . 54 odst . 1 prvním řádku a odst . 2 prvním řádku se slovo " Pracovník " nahrazuje slovy " Zaměstnaná osoba nebo osoba samostatně výdělečně činná " a následující text se gramaticky upravuje odpovídajícím způsobem . 37 . V čl . 55 odst . 1 prvním řádku se slovo " Pracovník " nahrazuje slovy " Zaměstnaná osoba nebo osoba samostatně výdělečně činná " a následující text se gramaticky upravuje odpovídajícím způsobem . 38 . V článku 58 se odstavec 1 a 2 nahrazují tímto : " 1 . Příslušná instituce členského státu , jehož právní předpisy stanoví , že výpočet peněžitých dávek je založen na průměrných příjmech , určí tyto průměrné příjmy výlučně na základě příjmů zaznamenaných během dob získaných podle uvedených právních předpisů . 2 . Příslušná instituce členského státu , jehož právní předpisy stanoví , že výpočet peněžitých dávek je založen na paušálních příjmech , bere v úvahu výlučně paušální příjmy , nebo případně průměr paušálních příjmů odpovídající dobám získaným podle uvedených právních předpisů . " 39 . V článku 60 se odstavec 1 nahrazuje tímto : " 1 . V případě zhoršení nemoci z povolání , pro kterou zaměstnaná osoba nebo osoba samostatně výdělečně činná pobírala nebo pobírá dávku podle právních předpisů členského státu , se použijí tato pravidla : 40 . V čl . 61 odst . 1 druhém řádku se slovo " pracovník " nahrazuje slovy " dotyčná osoba " . 41 . V čl . 62 odst . 1 druhém řádku se slova " na pracovníky " nahrazují slovy " na zaměstnané osoby nebo osoby samostatně výdělečně činné " . 42 . V čl . 65 odst . 1 prvním řádku se slovo " pracovník " nahrazuje slovy " zaměstnaná osoba nebo osoba samostatně výdělečně činná " . 43 . V čl . 67 odst . 1 a 2 se slova " získaným podle právních předpisů kteréhokoli jiného členského státu " nahrazují slovy " které dotyčná osoba získala jako zaměstnaná osoba podle právních předpisů kteréhokoli jiného členského státu " . 44 . V čl . 69 odst . 1 prvním řádku se slovo " Pracovník " nahrazuje slovy " Zaměstnaná osoba nebo osoba samostatně výdělečně činná " a následující text se gramaticky upravuje odpovídajícím způsobem . 45 . V čl . 70 odst . 1 druhém pododstavci prvním řádku se slova " pracovník podléhal " nahrazují slovy " zaměstnaná osoba nebo osoba samostatně výdělečně činná podléhala " . 46 . V čl . 71 odst . 1 : a ) prvním řádku se slova " Nezaměstnaná osoba , která " nahrazují slovy " Nezaměstnaná osoba , která byla dříve zaměstnaná a která " ; b ) písm . b ) bodu i ) prvním řádku a písm . b ) bodu ii ) prvním řádku se slovo " pracovník " nahrazuje slovy " zaměstnaná osoba " a následující text se gramaticky upravuje odpovídajícím způsobem ; c ) písm . b ) bodu ii ) šestém řádku se slova " takový pracovník " nahrazují slovy " taková zaměstnaná osoba " a slova " podléhal " se nahrazuje slovem " podléhala " . 47 . V hlavě III kapitole 7 : a ) se název nahrazuje tímto : " RODINNÉ DÁVKY A PŘÍDAVKY " ; b ) v oddílu 1 se název nahrazuje tímto : " Společná ustanovení pro dávky pro zaměstnané osoby , osoby samostatně výdělečně činné a nezaměstnané osoby " ; c ) v oddílu 2 názvu se slova " Pracovníci a nezaměstnané osoby " nahrazují slovy " Zaměstnané a nezaměstnané osoby " . 48 . Název článku 72 zní " Sčítání dob pojištění , zaměstnání nebo samostatné výdělečné činnosti " a v článku samotném se slova " k dobám pojištění nebo zaměstnání " nahrazují slovy " k dobám pojištění , zaměstnání nebo samostatné výdělečné činnosti " . 49 . V článku 73 : a ) se název nahrazuje tímto : " Zaměstnané osoby " ; b ) v odst . 1 prvním řádku a odst . 2 prvním a čtvrtém řádku se slovo " pracovník " nahrazuje slovy " zaměstnaná osoba " ; c ) se odstavec 3 nahrazuje tímto : 50 . V čl . 74 odst . 1 prvním řádku a čl . 74 odst . 2 se slova " nezaměstnaná osoba pobírající " se nahrazuje slovy " nezaměstnaná osoba , která byla dříve zaměstnaná a která pobírá " . 51 . V článku 75 : a ) odst . 1 písm . a ) třetím řádku se slovo " pracovník " nahrazuje slovy " zaměstnaná osoba " ; b ) v odst . 2 písm . b ) druhém řádku se slovo " pracovníkovi " nahrazuje slovy " zaměstnané osobě " . 52 . V článku 78 : a ) odst . 2 písm . a ) prvním řádku a písm . b ) prvním řádku se slova " zemřelém pracovníkovi " nahrazují slovy " zemřelé zaměstnané osobě nebo zemřelé osobě samostatně výdělečně činné " ; b ) odst . 2 písm . b ) bodu ii ) druhém řádku se slova " zemřelý pracovník " nahrazují slovy " zemřelý " . 53 . V článku 79 : a ) odst . 1 : - prvním pododstavci třetím řádku se slova " zemřelý pracovník " nahrazují slovem " zemřelý " , - druhém pododstavci písm . a ) čtvrtém řádku se mezi slova " zaměstnání " a " nebo bydlení " vkládají slova " samostatné výdělečné činnosti " ; b ) v odst . 2 posledním řádku se slovo " pracovník " nahrazuje slovy " důchodce nebo zemřelý " ; c ) v odst . 3 posledním řádku se slovo " pracovníka " nahrazuje slovy " zaměstnané osoby nebo osoby samostatně výdělečně činné " . 54 . V článku 89 se slova " v příloze V " nahrazují slovy " v příloze VI " . " 56 . PŘÍLOHA I OSOBNÍ PŮSOBNOST I. Zaměstnané osoby nebo osoby samostatně výdělečně činné ( čl . 1 písm . a ) body ii ) a iii ) nařízení ) A. BELGIE Neuplatňuje se . B. DÁNSKO 1 . Za zaměstnanou osobu ve smyslu čl . 1 písm . a ) bodu ii ) nařízení je považována každá osoba , která na základě výkonu zaměstnání podléhá právním předpisům týkajícím se pracovních úrazů a nemocí z povolání . C. NĚMECKO Je -li institucí příslušnou pro poskytování rodinných dávek v souladu s hlavou III kapitolou 7 nařízení německá instituce , je ve smyslu čl . 1 písm . a ) bodu ii ) nařízení za : a ) " zaměstnanou osobou " považována každá osoba povinně pojištěná pro případ nezaměstnanosti nebo každá osoba , která v důsledku tohoto pojištění získá peněžité dávky v rámci nemocenského pojištění nebo srovnatelné dávky ; b ) " osobou samostatně výdělečně činnou " považována každá osoba vykonávající samostatnou výdělečnou činnost , která je povinna - zapojit se do systému starobního důchodového pojištění pro osoby samostatně výdělečně činné a platit příspěvky , nebo - zapojit se do systému v rámci povinného důchodového pojištění . D. FRANCIE Neuplatňuje se . E. ŘECKO 2 . Pro účely poskytování rodinných přídavků ze státního systému jsou za zaměstnané osoby ve smyslu čl . 1 písm . a ) bodu ii ) nařízení považovány osoby uvedené v čl . 1 písm . a ) bodech i ) a iii ) nařízení . F. IRSKO G. ITÁLIE Neuplatňuje se . H. LUCEMBURSKO Neuplatňuje se . I. NIZOZEMSKO Za osobu samostatně výdělečně činnou ve smyslu čl . 1 písm . a ) bodu ii ) nařízení je považována každá osoba vykonávající činnost nebo povolání bez pracovní smlouvy . J. SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ II . Rodinní příslušníci ( čl . 1 písm . f ) druhá věta nařízení ) A. BELGIE Neuplatňuje se . B. DÁNSKO Pro účely stanovení nároků na věcné dávky podle čl . 22 odst . 1 písm . a ) a článku 31 nařízení se " rodinným příslušníkem " rozumí každá osoba považovaná za rodinného příslušníka podle zákona o veřejném zdravotnictví . C. NĚMECKO Neuplatňuje se . D. FRANCIE Neuplatňuje se . E. ŘECKO Neuplatňuje se . F. IRSKO G. ITÁLIE Neuplatňuje se . H. LUCEMBURSKO Neuplatňuje se . I. NIZOZEMSKO Neuplatňuje se . J. SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ Pro účely stanovení nároků na věcné dávky podle čl . 22 odst . 1 písm . a ) a článku 31 nařízení se " rodinným příslušníkem " rozumí : b ) podle právních předpisů Gibraltaru každá osoba považovaná za vyživovanou ve smyslu výnosu z roku 1973 o lékařské skupinové praxi ( Group Practice Medical Scheme Ordinance 1973 ) . " 57 . V příloze II : " a ) PŘÍLOHA II ( čl . 1 písm . u ) nařízení ) I. Zvláštní příspěvky při narození dítěte vyňaté z oblasti působnosti nařízení na základě čl . 1 písm . u ) " ; b ) doplňuje se nová část : " II . Zvláštní systémy pro osoby samostatně výdělečně činné vyňaté z oblasti působnosti nařízení na základě čl . 1 písm . j ) druhého pododstavce A. BELGIE Neuplatňuje se . B. DÁNSKO Neuplatňuje se . C. NĚMECKO D. FRANCIE 1 . Osoby samostatně výdělečně činné mimo oblast zemědělství : b ) Dodatečné dávky uvedené v článku 9 zákona č. 66509 ze dne 12 . července 1966 . 2 . Osoby samostatně výdělečně činné v zemědělství : Typy pojištění stanovené v článcích 1049 a 1234.19 zemědělského zákoníku týkající se jednak nemoci , mateřství a stáří a jednak pracovních úrazů a nemocí z povolání osob samostatně výdělečně činných v zemědělství . E. ŘECKO Neuplatňuje se . F. IRSKO Neuplatňuje se . G. ITÁLIE Neuplatňuje se . H. LUCEMBURSKO Neuplatňuje se . I. NIZOZEMSKO Neuplatňuje se . J. SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ Neuplatňuje se . " 58 . V příloze III části A oddíle 7 BELGIE – LUCEMBURSKO se dosavadní znění označuje jako písmeno a ) a doplňuje se nové písmeno , které zní : " b ) Výměna dopisů ze dnů 10 . a 12 . července 1968 týkající se osob samostatně výdělečně činných . " 59 . V příloze IV : a ) se oddíl A nahrazuje tímto : " A. BELGIE Právní předpisy týkající se obecného systému invalidního pojištění , zvláštního systému invalidního pojištění pro horníky a zvláštního systému pro námořníky obchodního námořnictva a právní předpisy o pojištění pro případ pracovní neschopnosti pro osoby samostatně výdělečně činné . " b ) bod D se nahrazuje tímto : " D. FRANCIE 1 . Zaměstnané osoby Všechny právní předpisy o invalidním pojištění , s výjimkou právních předpisů týkajících se invalidního pojištění systému sociálního zabezpečení pro horníky . 2 . Osoby samostatně výdělečně činné Právní předpisy týkající se invalidního pojištění pro osoby samostatně výdělečně činné v zemědělství . " " 60 . PŘÍLOHA VI ( Článek 89 nařízení ) Zvláštnosti uplatňování právních předpisů některých členských států A. BELGIE a ) v případě pobytu na území jiného členského státu než Belgie mají dotyčné osoby nárok na i ) věcné dávky s ohledem na lékařskou péči v případě hospitalizace stanovené podle právních předpisů členského státu pobytu ; ii ) náhradu příslušnou belgickou institucí , pokud jde o ostatní věcné dávky stanovené podle belgického systému v sazbě stanovené podle právních předpisů státu pobytu ; 2 . Pro účely uplatňování hlavy III kapitol 7 a 8 nařízení příslušnou belgickou institucí se dítě považuje za vychovávané v členském státě , na jehož území má bydliště . 3 . Pro účely čl . 46 odst . 2 nařízení se doby důchodového pojištění získané podle belgických právních předpisů před 1 . lednem 1945 rovněž považují za doby pojištění získané podle belgických právních předpisů týkajících se obecného systému invalidního pojištění a systému pro námořníky . 4 . Pro účely čl . 40 odst . 3 písm . a ) bodu ii ) se berou v úvahu pouze doby , během nichž byla zaměstnaná osoba nebo osoba samostatně výdělečně činná v pracovní neschopnosti ve smyslu belgických právních předpisů . 5 . Pro účely čl . 46 odst . 2 nařízení jsou doby důchodového pojištění získané osobami samostatně výdělečně činnými podle belgických právních předpisů před vstupem v platnost právních předpisů o pracovní neschopnosti osob samostatně výdělečně činných , považovány za doby získané podle posledně uvedených právních předpisů . B. DÁNSKO 1 . Doby pojištění , zaměstnání nebo samostatné výdělečné činnosti získané v jiném členském státě než Dánsku se berou v úvahu pro přijetí do povoleného fondu pojištění pro případ nezaměstnanosti , jako by šlo o doby zaměstnání nebo samostatné výdělečné činnosti získané v Dánsku . 4 . Ustanovení dánských právních předpisů upravující starobní a vdovské důchody se vztahují na vdovu po zaměstnané osobě nebo osobě samostatně výdělečně činné podléhající dánským právním předpisům , i když neměla bydliště v Dánsku . b ) má se za to , že dotyčná osoba pobírala v průběhu dob , které se vezmou v úvahu , průměrný plat rovnající se průměrnému platu zjištěnému během dob získaných podle dánských právních předpisů za referenční dobu . 8 . Pro účely čl . 12 odst . 2 nařízení na dánské právní předpisy se invalidní , starobní a vdovské důchody považují za dávky stejného druhu . 9 . Pro účely článku 67 nařízení se dávky v nezaměstnanosti pro osoby samostatně výdělečně činné pojištěné v Dánsku vypočítávají v souladu s dánskými právními předpisy . C. NĚMECKO b ) Písmeno a ) se nevztahuje na paušální doby přerušení ( pauschale Ausfallzeit ) . Ty se určí výhradně na základě dob pojištění získaných v Německu . c ) Přihlížení k doplňkovým dobám ( Zurechnungszeit ) na základě německých právních předpisů o důchodovém pojištění pro horníky podléhá mimo jiné podmínce , že poslední příspěvek placený podle německých právních předpisů byl placen do důchodového pojištění pro horníky . d ) Pro přihlížení k německým náhradním dobám ( Ersatzzeiten ) jsou použitelné pouze německé právní předpisy . 3 . Pokud jde o platby do německých fondů nemocenského pojištění , povinné platby příspěvků uvedených v čl . 26 odst . 2 nařízení se odloží , dokud není přijato rozhodnutí týkající se žádostí o důchody . 6 . Pro účely nařízení je paušální platba po lékařském ošetření při porodu přiznaná podle německých právních předpisů pojištěným ženám a rodinným příslušníkům pojištěných osob považována za věcnou dávku . Jsou -li splněny obecné podmínky , mohou být placeny dobrovolné příspěvky do německého systému důchodového pojištění , a ) má -li dotyčná osoba svůj domov nebo bydliště na území Spolkové republiky Německo ; b ) má -li dotyčná osoba svůj domov nebo bydliště na území jiného členského státu a kdykoli předtím patřila povinně nebo dobrovolně do německého systému důchodového pojištění ; D. FRANCIE b ) Totéž se vztahuje i na uprchlíky a osoby bez státní příslušnosti . 2 . Zvláštní příspěvek a hromadné odškodnění stanovené zvláštními právními předpisy o sociálním zabezpečení v hornictví jsou poskytovány jen pracovníkům zaměstnaným ve francouzském hornictví . - výdělečná činnost zakládající nárok na dobrovolné pojištění v rámci francouzského systému nesmí být v současnosti ani v minulosti vykonávána ani na francouzském území , ani na území členského státu , jehož je zaměstnaná osoba nebo osoba samostatně výdělečně činná státním příslušníkem , 4 . Ve smyslu ustanovení čl . 73 odst . 3 nařízení výraz " rodinné dávky " zahrnuje : a ) podpory v těhotenství stanovené v čl . L 516 zákoníku sociálního zabezpečení ( Code de la securité sociale ) ; b ) rodinné přídavky stanovené v čl . L 524 a L 531 zákoníku sociálního zabezpečení ( Code de la securité sociale ) ; c ) vyrovnávací příspěvek za zvláštní daň z příjmu ( impót cedulaire ) stanovenou v čl . L 532 zákoníku sociálního zabezpečení ( Code de la securité sociale ) . Tato dávka však může být vyplacena pouze tehdy , podléhá -li plat nebo mzda , kterou osoba obdrží během doby vyslání , dani z příjmu ve Francii ; d ) přídavek k platu nebo mzdě stanovený v čl . L 533 zákona o sociálním zabezpečení . E. ŘECKO F. IRSKO Náklady na tyto dávky nese instituce , u které je zaměstnaná osoba nebo osoba samostatně výdělečně činná pojištěna . a ) jako by se tato nehoda stala na území Irska , a b ) pro účely stanovení , zda byla z důvodu svého zaměstnání pojištěna v rámci uvedených právních předpisů , bez přihlédnutí k její nepřítomnosti na území Irska . 4 . Pro účely uplatňování čl . 12 odst . 2 nařízení na irské právní předpisy se starobní a vdovské důchody považují za dávky stejného druhu . 6 . Pro účely čl . 40 odst . 3 písm . a ) bodu ii ) se berou v úvahu pouze doby , během kterých byla zaměstnaná osoba nebo osoba samostatně výdělečně činná v pracovní neschopnosti ve smyslu irských právních předpisů . 8 . Do 31 . prosince 1983 se pro účely uplatňování irských právních předpisů na jiné dávky než rodinné dávky , věcné dávky v nemoci a v mateřství neuznávají jiné doby než doby získané zaměstnanou osobou . G. ITÁLIE Žádné . H. LUCEMBURSKO 2 . Pro účely poskytování pevné části lucemburských důchodů se doby pojištění získané podle lucemburských právních předpisů zaměstnanými osobami nebo osobami samostatně výdělečně činnými , které nemají bydliště na území Lucemburska , považují ode dne 1 . října 1972 za doby bydlení . I. NIZOZEMSKO 1 . Pojištění výdajů při nemoci 2 . Uplatňování nizozemských právních předpisů o obecném starobním pojištění e ) Pokud jde o vdanou ženu , která byla provdána a jejíž manžel podléhal nizozemským právním předpisům o starobním pojištění nebo se má za to , že získal doby pojištění na základě písmena a ) , předchozí dvě písmena se použijí obdobně . 3 . Uplatňování nizozemských právních předpisů o obecném pojištění pro vdovy a sirotky b ) Doby , ke kterým se přihlíží na základě písmena a ) , se nevezmou v úvahu , pokud se časově shodují s dobami pojištění získanými podle právních předpisů jiného státu s ohledem na pozůstalostní důchody . 4 . Uplatňování nizozemských právních předpisů o pojištění pro případ pracovní neschopnosti Pro účely čl . 46 odst . 2 nařízení dodržují nizozemské instituce tato ustanovení : - dobám pojištění získaným podle výše uvedeného zákona ze dne 18 . února 1966 ( WAO ) , - doby placené práce a rovnocenné doby získané v Nizozemsku před 1 . červencem 1967 ; - dobám pojištění získaným dotyčnou osobou po dosažení věku 15 let podle výše uvedeného zákona ze dne 11 . prosince 1975 ( AAW ) , – dobám pojištění získaným podle zákona ze dne 18 . února 1966 o pojištění v případě pracovní neschopnosti ( WAO ) za předpokladu , že se časově neshodují s dobami pojištění získanými podle výše uvedeného zákona ze dne 11 . prosince 1975 ( AAW ) , a – dobám placené práce a rovnocenným dobám získaným v Nizozemsku před 1 . červencem 1967 . 5 . Uplatňování některých přechodných ustanovení Ustanovení čl . 45 odst . 1 se nevztahují na posouzení nároku na dávky podle přechodných ustanovení právních předpisů o obecném starobním pojištění ( článek 46 ) , o obecném pojištění pro vdovy a sirotky a o obecném pojištění v případě pracovní neschopnosti . J. SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ 2 . Pro účely hlavy III kapitoly 3 nařízení , pokud v souladu s právními předpisy Spojeného království žádá žena o starobní důchod : a ) na základě pojištění manžela nebo b ) na základě osobního pojištění a jestliže manželství skončilo v důsledku úmrtí manžela nebo z jiných důvodů , vezmou se v úvahu příspěvky placené posledně uvedeným pro stanovení důchodových nároků , každý odkaz na dobu pojištění získanou touto osobou se považuje pro účely stanovení ročního průměru příspěvků placených jejím manželem nebo připsaných v jeho prospěch za zahrnující odkaz na dobu pojištění získanou manželem . b ) Vztahují -li se na základě hlavy II nařízení právní předpisy Spojeného království na zaměstnanou osobu nebo osobu samostatně výdělečně činnou , která nesplňuje podmínku stanovenou právními předpisy Spojeného království ve vztahu k přídavkům na děti týkající se : i ) přítomnosti na území Velké Británie nebo Severního Irska , má se za to , pro účely splnění takové podmínky , že uvedená osoba tam byla přítomna ; c ) Pokud jde o nárok na rodinné přídavky ( family allowances ) podle právních předpisů Gibraltaru , použijí se písmena a ) a b ) obdobně . 4 . S každou zaměstnanou osobou nebo osobou samostatně výdělečně činnou podléhající právním předpisům Velké Británie v souladu s hlavou II nařízení je pro účely nároku na příspěvek na pečovatelskou službu zacházeno , a ) jako by místo jejího narození bylo na území Spojeného království , jestliže se místo jejího narození nachází na území jiného členského státu , a b ) jako by obvykle měla své bydliště ve Spojeném království a pobývala tam během jakékoli doby pojištění , zaměstnání nebo samostatné výdělečné činnosti , kterou případně získala na území nebo podle právních předpisů jiného členského státu . a ) jako by se nehoda stala na území Spojeného království , a b ) pro účely stanovení , zda šlo o zaměstnanou osobu ( employed earner ) podle právních předpisů Velké Británie nebo právních předpisů Severního Irska nebo zaměstnanou osobou ( employed person ) podle právních předpisů Gibraltaru , bez přihlédnutí k její nepřítomnosti na těchto územích . 6 . Nařízení se nevztahuje na ta ustanovení právních předpisů Spojeného království , která jsou určena k uvedení v platnost jakékoli dohody o sociálním zabezpečení mezi Spojeným královstvím a třetím státem . 7 . Kdykoli je to vyžadováno právními předpisy Spojeného království pro účely stanovení nároku na dávky , považují se státní příslušníci kteréhokoli členského státu narození ve třetím státě za státní příslušníky Spojeného království narozené ve třetím státě . 9 . Pro účely uplatňování čl . 12 odst . 2 nařízení na právní předpisy Spojeného království se invalidní , starobní a vdovský důchod považují za dávky stejného druhu . 11 . Pro účely článků 10 , 27 , 28 , 28 a , 29 , 30 a 31 nařízení se příspěvek na pečovatelskou službu ( attendance allowance ) přiznaný zaměstnané osobě nebo osobě samostatně výdělečně činné podle právních předpisů Spojeného království považuje za dávku v invaliditě . 12 . Pro účely čl . 10 odst . 1 nařízení se každý příjemce dávek podle právních předpisů Spojeného království , který pobývá na území jiného členského státu , po dobu svého pobytu považuje za osobu mající bydliště v uvedeném jiném členském státě . a ) i ) pro každý týden pojištění , zaměstnání nebo bydlení jako zaměstnaná osoba se má za to , že dotyčná osoba platila příspěvky jako zaměstnaná osoba ( employed earner ) na základě příjmů rovnajícím se dvěma třetinám horní meze příjmu v uvedeném daňovém období ; ii ) pro každý týden pojištění , samostatné výdělečné činnosti nebo bydlení jako osoba samostatně výdělečně činná se má za to , že dotyčná osoba platila příspěvky 2 . třídy jako osoba samostatně výdělečně činná ; 14 . Pro účely čl . 40 odst . 3 písm . a ) bodu ii ) se berou v úvahu pouze doby , během kterých byla zaměstnaná osoba nebo osoba samostatně výdělečně činná v pracovní neschopnosti ve smyslu právních předpisů Spojeného království . 15 . 1 ) Pro účely výpočtu podle čl . 46 odst . 2 písm . a ) nařízení teoretické částky té části důchodu , která se skládá z doplňkové složky podle právních předpisů Spojeného království : "" 61 . PŘÍLOHA VII ( čl . 14 c odst . 1 písm . b ) nařízení ) Případy , kdy osoba současně podléhá právním předpisům dvou členských států 1 . Pokud je osoba samostatně výdělečně činná v Belgii a vykonává závislou činnost ve kterémkoli jiném členském státě kromě Lucemburska . Pro Lucembursko je použitelná výměna dopisů mezi Belgií a Lucemburskem ze dne 10 . a 12 . července 1968 . 2 . Pokud je osoba , která má bydliště v Dánsku , samostatně výdělečně činná v Dánsku a vykonává závislou činnost ve kterémkoli jiném členském státě . 3 . Pokud je osoba samostatně výdělečně činná v zemědělství v Německu a vykonává závislou činnost ve kterémkoli jiném členském státě . 4 . Pokud je osoba samostatně výdělečně činná ve Francii a vykonává závislou činnost ve kterémkoli jiném členském státě kromě Lucemburska . 5 . Pokud je osoba samostatně výdělečně činná v zemědělství ve Francii a vykonává závislou činnost v Lucembursku . 6 . Pokud je osoba samostatně výdělečně činná v Řecku a vykonává závislou činnost ve kterémkoli jiném členském státě . 7 . Pokud je osoba samostatně výdělečně činná v Itálii a vykonává závislou činnost ve kterémkoli jiném členském státě . " Článek 2 1 . Toto nařízení nezakládá žádné nároky za doby přede dnem jeho vstupu v platnost . 2 . Všechny doby pojištění a případně všechny doby zaměstnání nebo samostatné výdělečné činnosti nebo bydlení získané podle právních předpisů členského státu přede dnem vstupu tohoto nařízení v platnost se berou v úvahu při stanovení nároků získaných podle tohoto nařízení . 3 . S výhradou odstavce 1 se nárok podle tohoto nařízení nabývá , i když se tento nárok týká pojistné události , ke které došlo přede dnem vstupu tohoto nařízení v platnost . Článek 3 Článek 4 Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem sedmého měsíce po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenstvínařízení , kterým se přizpůsobuje nařízení ( EHS ) č. 574 / 72 [ 6 ] za účelem jeho použití na osoby samostatně výdělečně činné a jejich rodinné příslušníky . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 12 . května 1981 . Za Radu předseda G. Braks [ 1 ] Úř . věst . C 14 , 18.1 .1978 , s. 15 . [ 2 ] Úř . věst . C 131 , 5.6 .1978 , s. 45 . [ 3 ] Úř . věst . C 269 , 13.11 .1978 , s. 40 . [ 4 ] Úř . věst . L 149 , 5.7 .1971 , s. 2 . [ 5 ] Úř . věst . L 24 , 28.1 .1981 , s. 3 . [ 6 ] Úř . věst . L 74 , 27.3 . 1972 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31981R0654 Nařízení Rady ( EHS ) č. 654 / 81 ze dne 10 . března 1981 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 3179 / 78 o uzavření úmluvy o budoucí multilaterální spolupráci při rybolovu v severozápadním Atlantiku Evropským hospodářským společenstvím RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 43 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 1 ] , vzhledem k tomu , že Společenství schválilo nařízením ( EHS ) č. 3179 / 78 [ 2 ] úmluvu o budoucí multilaterální spolupráci při rybolovu v severozápadním Atlantiku ; vzhledem k tomu , že znění úmluvy bylo proto změněno nařízením ( EHS ) č. 653 / 80 [ 3 ] , jehož použitelnost je omezena do 31 . prosince 1980 , neboť muselo být vydáno jako předběžné opatření na základě článku 103 Smlouvy ; vzhledem k tomu , že je proto nezbytné stanovit konečnou změnu nařízení ( EHS ) č. 3179 / 78 , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Článek 2 Nařízení ( EHS ) č. 653 / 80 se zrušuje . Článek 3 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 10 . března 1981 . Za Radu předseda G. Braks [ 1 ] Úř . věst . C 346 , 31.12 .1980 , s. 122 . [ 2 ] Úř . věst . L 378 , 30.12 .1978 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 74 , 20.3 .1980 , s. 1 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA 1 . Bod 1 a ) přílohy III úmluvy se nahrazuje tímto : Bod č. | Zeměpisná šířka | Zeměpisná délka | 1 | 60 ° 12 ' 0 | 57 ° 13 ' 0 | 2 | 61 ° 0 0 ' 0 | 57 ° 13 ' 1 | 3 | 62 ° 0 0 ' 5 | 57 ° 21 ' 1 | 4 | 62 ° 0 2 ' 3 | 57 ° 21 ' 8 | 5 | 62 ° 0 3 ' 5 | 57 ° 22 ' 2 | 6 | 62 ° 11 ' 5 | 57 ° 25 ' 4 | 7 | 62 ° 47 ' 2 | 57 ° 41 ' 0 | 8 | 63 ° 22 ' 8 | 57 ° 57 ' 4 | 9 | 63 ° 28 ' 6 | 57 ° 59 ' 7 | 10 | 63 ° 35 ' 0 | 58 ° 0 2 ' 0 | 11 | 63 ° 37 ' 2 | 58 ° 0 1 ' 2 | 12 | 63 ° 44 ' 1 | 57 ° 58 ' 8 | 13 | 63 ° 50 ' 1 | 57 ° 57 ' 2 | 14 | 63 ° 52 ' 6 | 57 ° 56 ' 6 | 15 | 63 ° 57 ' 4 | 57 ° 53 ' 5 | 16 | 64 ° 0 4 ' 3 | 57 ° 49 ' 1 | 17 | 64 ° 12 ' 2 | 57 ° 48 ' 2 | 18 | 65 ° 0 6 ' 0 | 57 ° 44 ' 1 | 19 | 65 ° 0 8 ' 9 | 57 ° 43 ' 9 | 20 | 65 ° 11 ' 6 | 57 ° 44 ' 4 | 21 | 65 ° 14 ' 5 | 57 ° 45 ' 1 | 22 | 65 ° 18 ' 1 | 57 ° 45 ' 8 | 23 | 65 ° 23 ' 3 | 57 ° 44 ' 9 | 24 | 65 ° 34 ' 8 | 57 ° 42 ' 3 | 25 | 65 ° 37 ' 7 | 57 ° 41 ' 9 | 26 | 65 ° 50 ' 9 | 57 ° 40 ' 7 | 27 | 65 ° 51 ' 7 | 57 ° 40 ' 6 | 28 | 65 ° 57 ' 6 | 57 ° 40 ' 1 | 29 | 66 ° 0 3 ' 5 | 57 ° 39 ' 6 | 30 | 66 ° 12 ' 9 | 57 ° 38 ' 2 | 31 | 66 ° 18 ' 8 | 57 ° 37 ' 8 | 32 | 66 ° 24 ' 6 | 57 ° 37 ' 8 | 33 | 66 ° 30 ' 3 | 57 ° 38 ' 3 | 34 | 66 ° 36 ' 1 | 57 ° 39 ' 2 | 35 | 66 ° 37 ' 9 | 57 ° 39 ' 6 | 36 | 66 ° 41 ' 8 | 57 ° 40 ' 6 | 37 | 66 ° 49 ' 5 | 57 ° 43 ' 0 | 38 | 67 ° 21 ' 6 | 57 ° 52 ' 7 | 39 | 67 ° 27 ' 3 | 57 ° 54 ' 9 | 40 | 67 ° 28 ' 3 | 57 ° 55 ' 3 | 41 | 67 ° 29 ' 1 | 57 ° 56 ' 1 | 42 | 67 ° 30 ' 7 | 57 ° 57 ' 8 | 43 | 67 ° 35 ' 3 | 58 ° 0 2 ' 2 | 44 | 67 ° 39 ' 7 | 58 ° 0 6 ' 2 | 45 | 67 ° 44 ' 2 | 58 ° 0 9 ' 9 | 46 | 67 ° 56 ' 9 | 58 ° 19 ' 8 | 47 | 68 ° 0 1 ' 8 | 58 ° 23 ' 3 | 48 | 68 ° 0 4 ' 3 | 58 ° 25 ' 0 | 49 | 68 ° 0 6 ' 8 | 58 ° 26 ' 7 | 50 | 68 ° 0 7 ' 5 | 58 ° 27 ' 2 | 51 | 68 ° 16 ' 1 | 58 ° 34 ' 1 | 52 | 68 ° 21 ' 7 | 58 ° 39 ' 0 | 53 | 68 ° 25 ' 3 | 58 ° 42 ' 4 | 54 | 68 ° 32 ' 9 | 59 ° 0 1 ' 8 | 55 | 68 ° 34 ' 0 | 59 ° 0 4 ' 6 | 56 | 68 ° 37 ' 9 | 59 ° 14 ' 3 | 57 | 68 ° 38 ' 0 | 59 ° 14 ' 6 | 58 | 68 ° 56 ' 8 | 60 ° 0 2 ' 4 | 59 | 69 ° 0 0 ' 8 | 60 ° 0 9 ' 0 | 60 | 69 ° 0 6 ' 8 | 60 ° 18 ' 5 | 61 | 69 ° 10 ' 3 | 60 ° 23 ' 8 | 62 | 69 ° 12 ' 8 | 60 ° 27 ' 5 | 63 | 69 ° 29 ' 4 | 60 ° 51 ' 6 | 64 | 69 ° 49 ' 8 | 60 ° 58 ' 2 | 65 | 69 ° 55 ' 3 | 60 ° 59 ' 6 | 66 | 69 ° 55 ' 8 | 61 ° 0 0 ' 0 | 67 | 70 ° 0 1 ' 6 | 61 ° 0 4 ' 2 | 68 | 70 ° 0 7 ' 5 | 61 ° 0 8 ' 1 | 69 | 70 ° 0 8 ' 8 | 61 ° 0 8 ' 8 | 70 | 70 ° 13 ' 4 | 61 ° 10 ' 6 | 71 | 70 ° 33 ' 1 | 61 ° 17 ' 4 | 72 | 70 ° 35 ' 6 | 61 ° 20 ' 6 | 73 | 70 ° 48 ' 2 | 61 ° 37 ' 9 | 74 | 70 ° 51 ' 8 | 61 ° 42 ' 7 | 75 | 71 ° 12 ' 1 | 62 ° 0 9 ' 1 | 76 | 71 ° 18 ' 9 | 62 ° 17 ' 5 | 77 | 71 ° 25 ' 9 | 62 ° 25 ' 5 | 78 | 71 ° 29 ' 4 | 62 ° 29 ' 3 | 79 | 71 ° 31 ' 8 | 62 ° 32 ' 0 | 80 | 71 ° 32 ' 9 | 62 ° 33 ' 5 | 81 | 71 ° 44 ' 7 | 62 ° 49 ' 6 | 82 | 71 ° 47 ' 3 | 62 ° 53 ' 1 | 83 | 71 ° 52 ' 9 | 62 ° 0 3 ' 9 | 84 | 72 ° 0 1 ' 7 | 63 ° 21 ' 1 | 85 | 72 ° 0 6 ' 4 | 63 ° 30 ' 9 | 86 | 72 ° 11 ' 0 | 63 ° 41 ' 0 | 87 | 72 ° 24 ' 8 | 64 ° 13 ' 2 | 88 | 72 ° 30 ' 5 | 64 ° 26 ' 1 | 89 | 72 ° 36 ' 3 | 64 ° 38 ' 8 | 90 | 72 ° 43 ' 7 | 64 ° 54 ' 3 | 91 | 72 ° 45 ' 7 | 64 ° 58 ' 4 | 92 | 72 ° 47 ' 7 | 65 ° 0 0 ' 9 | 93 | 73 ° 50 ' 8 | 65 ° 0 7 ' 6 | 94 | 73 ° 18 ' 5 | 66 ° 0 8 ' 3 | 95 | 73 ° 25 ' 9 | 66 ° 25 ' 3 | 96 | 73 ° 31 ' 1 | 67 ° 15 ' 1 | 97 | 73 ° 36 ' 5 | 68 ° 0 5 ' 5 | 98 | 73 ° 37 ' 9 | 68 ° 12 ' 3 | 99 | 73 ° 41 ' 7 | 68 ° 29 ' 4 | 100 | 73 ° 46 ' 1 | 68 ° 48 ' 5 | 101 | 73 ° 46 ' 7 | 68 ° 51 ' 1 | 102 | 73 ° 52 ' 3 | 69 ° 11 ' 3 | 103 | 73 ° 57 ' 6 | 69 ° 31 ' 5 | 104 | 74 ° 0 2 ' 2 | 69 ° 50 ' 3 | 105 | 74 ° 0 2 ' 6 | 69 ° 52 ' 0 | 106 | 74 ° 0 6 ' 1 | 70 ° 0 6 ' 6 | 107 | 74 ° 0 7 ' 5 | 70 ° 12 ' 5 | 108 | 74 ° 10 ' 0 | 70 ° 23 ' 1 | 109 | 74 ° 12 ' 5 | 70 ° 33 ' 7 | 110 | 74 ° 24 ' 0 | 71 ° 25 ' 7 | 111 | 74 ° 28 ' 6 | 71 ° 45 ' 8 | 112 | 74 ° 44 ' 2 | 72 ° 53 ' 0 | 113 | 74 ° 50 ' 6 | 73 ° 0 2 ' 8 | 114 | 75 ° 0 0 ' 0 | 73 ° 16 ' 3 | 115 | 75 ° 0 5 ' | 73 ° 30 ' | 2 . Bod 2 a ) přílohy III úmluvy se nahrazuje tímto : -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31981R0348 Nařízení Rady ( EHS ) č. 348 / 81 ze dne 20 . ledna 1981 o společných pravidlech pro dovoz produktů z velryb a ostatních kytovců RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 235 této Smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 5 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 6 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 7 ] , vzhledem k tomu , že ochrana druhů kytovců vyžaduje opatření , která omezí mezinárodní obchod ; že tato opatření by měla být na úrovni celého Společenství a měla by současně respektovat mezinárodní závazky Společenství ; PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 1 . Od 1 . ledna 1982 podléhá dovoz produktů uvedených v příloze do Společenství dovoznímu povolení . Dovozní povolení nelze udělovat produktům určeným ke komerčním účelům . 2 . Členské státy oznámí Komisi do 1 . června 1981 jména a adresy orgánů příslušných vydávat dovozní povolení uvedené v odstavci 1 . Komise tom neprodleně uvědomí ostatní členské státy . Článek 2 1 . Zřizuje se Výbor pro produkty z kytovců ( dále jen " výbor " ) složený ze zástupců členských států , kterému předsedá zástupce Komise . Výbor přijme svůj jednací řád . Výbor může přezkoumat jakékoli otázky týkající se používání tohoto nařízení , včetně otázek kontroly , které mu předloží předseda buď z vlastního podnětu , nebo na žádost zástupce členského státu . 2 . Pro provádění tohoto nařízení se přijímá tento postup : b ) Komise zamýšlená opatření přijme , pokud jsou v souladu se stanoviskem výboru . Článek 3 1 . Komise předloží Radě při nejbližší příležitosti zprávu o tom , zda by seznam výrobků uvedený v příloze tohoto nařízení měl být rozšířen , a o možnostech dohledu nad plněním ustanovení tohoto nařízení , spolu s případnými návrhy . 2 . Rada může kvalifikovanou většinou na návrh Komise rozhodnout o rozšíření seznamu uvedeného v odstavci 1 . 3 . Do doby , než bude takové rozhodnutí přijato , mohou členské státy v souladu se Smlouvou přijímat opatření na ochranu produktů z velryb nebo jiných kytovců , na které se toto nařízení nevztahuje . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 20 . ledna 1981 . Za Radu předseda Ch . A. van der Klaauw [ 1 ] Úř . věst . 172 , 30.9 .1966 , s. 3025 / 66 . [ 2 ] Úř . věst . L 186 , 19.7 .1980 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 151 , 30.6 .1968 , s. 16 . [ 4 ] Úř . věst . L 142 , 30.5 1978 , s. 1 . [ 5 ] Úř . věst . C 121 , 20.5 .1980 , s. 5 . [ 6 ] Úř . věst . C 291 , 10.11 .1980 , s. 46 . [ 7 ] Úř . věst . C 300 , 18.11 .1980 , s. 13 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA položka CCT | Popis | ex 0 2.04 C | Maso a jedlé vnitřnosti kytovců , čerstvé , chlazené nebo mražené | ex 0 2.06 C | Maso a jedlé vnitřnosti kytovců , solené , v nálevu , sušené nebo uzené | ex 0 5.09 | Velrybí kostice apod. , nezpracované nebo jednoduše ošetřené ale neřezané do tvaru , a odpady a štěpy po opracování těchto produktů | ex 0 5.15 B | Maso a vnitřnosti kytovců nevhodné k lidské spotřebě | ex 15.04 | Tuky a oleje z kytovců , rafinované i nerafinované | ex 15.08 | Oleje z kytovců , vařené , oxidované , dehydrované , sířené , dmýchané / profukované nebo zpolymerované teplem ve vakuu nebo v inertním plynu , nebo jinak modifikované | ex 15.12 | Oleje a tuky z kytovců částečně nebo zcela hydrogenované nebo ztužené ( solidifikované ) , nebo ztužené jinými procesy , rafinované i nerafinované , ale dále nezpracovávané | 15.15 A | Vorvaňovina či spermacet - slisovaná za syrova nebo rafinovaná , barvená i nebarvená | ex 16.03 | Extrakty / výtažky / a šťávy z masa kytovců | ex 23.01 A | Moučka a drtě z masa a vnitřností kytovců nevhodné k lidské spotřebě | ex Kapitola 41 | Kůže ošetřená olejem , modifikovaným i nemodifikovaným , z velryb nebo jiných kytovců | Všechny výrobky uvedené níže , které byly ošetřeny olejem z velryb nebo jiných kytovců , modifikovaným i nemodifikovaným , nebo které byly vyrobeny z kůže ošetřené takovým olejem : | ex kapitola 42 | Výrobky z kůže , sedlářské nebo jako součásti výstroje ( řemeny , popruhy ) cestovní potřeby , tašky a podobné zboží | ex kapitola 43 | Kožešinové kůže a zboží z nich vyrobené | ex kapitola 64 | Obuv , kamaše a podobné výrobky ; kožené části těchto výrobků | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31981R0139 Úřední věstník L 015 , 17 / 0 1 / 1981 S. 0004 - 0009 Španělské zvláštní vydání : Kapitola 03 Svazek 21 S. 0023 Portugalské zvláštní vydání Kapitola 03 Svazek 21 S. 0023 Nařízení Komise ( EHS ) č. 139 / 81 ze dne 16 . ledna 1981 , kterým se stanoví podmínky pro zařazení některých druhů zmrazeného hovězího a telecího masa do položky 0 2.01 A II b ) 4 bb ) 22 společného celního sazebníku KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že ustanoveními tohoto nařízení nejsou dotčena ustanovení Společenství v oblasti veterinárních a potravinářských předpisů , která jsou určena k ochraně zdraví lidí a zvířat a k zabránění padělání a podvodů ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro hovězí a telecí maso , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Zařazení zmrazeného masa ze třetích zemí do položky 0 2.01 A II b ) 4 bb ) 22 společného celního sazebníku ( přední čtvrti s částí boku nebo bez něj a hovězí hrudí ) podléhá předložení osvědčení o pravosti , které splňuje požadavky tohoto nařízení . Článek 2 1 . Osvědčení o pravosti je vystaveno na formuláři , jehož vzor je uveden v příloze I. Jeho formát je asi 210 x 297 mm . Použije se bílý papír o hmotnosti nejméně 40 gramů na metr čtvereční . 2 . Formuláře jsou vytištěny a vyplněny v jednom z úředních jazyků Společenství ; mohou být také vytištěny a vyplněny v úředním jazyce nebo v jednom z úředních jazyků vyvážející země . 3 . Formuláře se vyplňují buď na psacím stroji nebo rukou . Pokud se vyplňují rukou , je nutné vyplnit je inkoustem a tiskacími písmeny . 4 . Každé osvědčení o pravosti má vlastní pořadové číslo , které mu přidělí vydávající orgán uvedený v článku 4 . Článek 3 Osvědčení se předloží spolu s příslušným produktem celním orgánům dovážejícího členského státu ve lhůtě tří měsíců ode dne jeho vydání . Článek 4 1 . Osvědčení o pravosti je platné pouze tehdy , pokud je řádně vyplněné a potvrzené v souladu s pokyny uvedenými v příloze I vydávajícím orgánem uvedeným na seznamu v příloze II . 2 . Osvědčení o pravosti je za řádně potvrzené , pokud uvádí místo a den vydání a pokud je opatřeno razítkem vydávajícího orgánu a podpisem osoby nebo osob s podpisovým právem . Razítko může nahradit otištěná pečeť . Článek 5 1 . Vydávající orgán uvedený na seznamu v příloze II , musí : a ) být uznán jako takový vyvážející zemí ; b ) zavázat se ověřovat údaje na osvědčení o pravosti ; c ) zavázat se poskytnout Komisi a členským státům na jejich žádost jakékoli informace potřebné pro hodnocení údajů uvedených v osvědčeních o pravosti . 2 . Seznam je změněn , pokud podmínky uvedené v odst . 1 písm . a ) již nejsou splněny nebo pokud vydávající orgán nesplňuje některou z povinností . Článek 6 Nařízení ( EHS ) č. 162 / 74 se zrušuje . Osvědčení vydaná podle nařízení ( EHS ) č. 162 / 74 však zůstávají v platnosti do 30 . června 1981 . Článek 7 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 16 . ledna 1981 . Za Komisi Gaston Thorn předseda [ 1 ] Úř . věst . L 148 , 28.6 .1968 , s. 24 . [ 2 ] Úř . věst . L 291 , 19.11 .1979 , s. 17 . [ 3 ] Úř . věst . L 19 , 23.1 .1974 , s. 10 . [ 4 ] Úř . věst . L 204 , 2.8 .1975 , s. 14 . [ 5 ] Úř . věst . L 75 , 23.3 .1977 , s. 10 . [ 6 ] Úř . věst . L 111 , 4.5 .1979 , s. 14 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I +++++ TIFF +++++ Definice Uplatní se následující definice : 1 . Přední čtvrť s částí boku nebo bez něj hřbetní část přední čtvrti zahrnující horní část plece , získané z přední čtvrti s nejméně čtyřmi a nejvýše deseti žebry podélným přímým řezem přes místo , kde se první žebro spojuje s prvním hrudním obratlem k obrysu desátého žebra na bránici ; 2 . Hovězí hrudí spodní část přední čtvrti zahrnující střed hrudí a špičku hrudí . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II Seznam orgánů ve vyvážejících zemích oprávněných k vydávání osvědčení o pravosti Třetí země | Vydávající orgán | Název | Adresa | Argentina | Junta Nacional de Carnes | San Martin 459 , Buenos Aires | Austrálie | Australian Meat Board and Livestock Corporation | Aetna Life Tower , Hyde Park Square , Sydney 2000 | Botswana | Department of Agriculture | Senior Veterinary Officer , Ministry for Agriculture , Private Bag 12 , Lobatse | Nový Zéland | New Zealand Meat Producers Board | Massey House , Lambton Quay , Wellington | Svazijsko | Ministry of Agriculture | PO Box 162 , Mbabane | Uruguay | Instituto Nacional de Carnes ( INAC ) | Rincon 459 , Montevideo | Jihoafrická republika | South African Livestock and Meat Industries Control Board | Hamilton and Vermeulen Streets , | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31981R0042 Úřední věstník L 003 , 0 1 / 0 1 / 1981 S. 0014 - 0014 Španělské zvláštní vydání : Kapitola 03 Svazek 20 S. 0169 Portugalské zvláštní vydání Kapitola 03 Svazek 20 S. 0169 Nařízení Rady ( EHS ) č. 42 / 81 ze dne 1 . ledna 1981 , kterým se Řecká republika zmocňuje převzít do nomenklatury společného celního sazebníku další vnitrostátní třídění pro některé zemědělské produkty RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na akt o přistoupení z roku 1979 , zejména na čl . 65 odst . 3 druhý pododstavec uvedeného aktu , s ohledem na návrh Komise , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . ledna 1981 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 1 . ledna 1981 . Za Radu předseda D. F. Van Der Mei -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21981 A 0 905 ( 0 1 ) Úmluva O zachování živých Mořských Zdrojů V antarktidě SMLUVNÍ STRANY , UZNÁVAJÍCE důležitost ochrany životního prostředí a neporušenosti ekosystému moří obklopujících Antarktidu ; ZJIŠŤUJÍCE bohatost živých mořských zdrojů ve vodách Antarktidy a zvýšený zájem o možnosti , které skýtá využívání těchto zdrojů jako zdroje bílkovin ; UVĚDOMUJÍCE SI naléhavost zajištění zachování živých mořských zdrojů v Antarktidě ; DOMNÍVAJÍCE SE , že je nezbytné prohloubit znalosti o mořském ekosystému Antarktidy a jeho složkách , aby bylo možno přijímat rozhodnutí o lovu na základě spolehlivých vědeckých informací ; JSOUCE PŘESVĚDČENY , že zachování živých mořských zdrojů v Antarktidě vyžaduje mezinárodní spolupráci s patřičným ohledem na ustanovení Smlouvy o Antarktidě a za aktivní účasti všech států podílejících se na výzkumu nebo lovu ve vodách Antarktidy ; UZNÁVAJÍCE hlavní odpovědnost poradních stran Smlouvy o Antarktidě za ochranu a zachování životního prostředí Antarktidy , a zejména jejich povinnosti týkající se ochrany a zachování živých zdrojů v Antarktidě stanovené v čl . IX odst . 1 písm . f ) Smlouvy o Antarktidě ; PŘIPOMÍNAJÍCE opatření , která již byla přijata poradními stranami Smlouvy o Antarktidě , zejména dohodnutá opatření pro zachování fauny a flory Antarktidy , jakož i ustanovení Úmluvy o zachování antarktických tuleňů ; MAJÍCE NA PAMĚTI starost o zachování živých mořských zdrojů v Antarktidě vyjádřenou poradními stranami na devátém poradním zasedání Smlouvy o Antarktidě a důležitost ustanovení doporučení IX- 2 , které vedlo k uzavření této úmluvy ; JSOUCE PŘESVĚDČENY , že je v zájmu celého lidstva uchovat vody obklopující Antarktidu výhradně pro mírové účely a zabránit , aby se staly dějištěm nebo předmětem mezinárodních konfliktů ; UZNÁVAJÍCE ve světle výše uvedeného , že je žádoucí vytvořit vhodné mechanismy doporučování , podpory , rozhodování a koordinace opatření a vědeckých studií nutných k zajištění zachování živých mořských organismů v Antarktidě , SE DOHODLY TAKTO : Článek I 1 . Tato úmluva se vztahuje na živé mořské zdroje v Antarktidě v oblasti jižně od 60 o jižní šířky a na živé mořské zdroje v Antarktidě v oblasti mezi touto zeměpisnou šířkou a antarktickou konvergencí , které tvoří součást mořského ekosystému Antarktidy . 2 . Živými mořskými zdroji v Antarktidě se rozumějí populace ryb , měkkýšů , korýšů a všech ostatních druhů živých organismů , včetně ptáků , vyskytující se jižně od antarktické konvergence . 3 . Mořským ekosystémem Antarktidy se rozumí komplex vzájemných vztahů živých mořských zdrojů v Antarktidě a jejich vztahů s prostředím . 4 . Za antarktickou konvergenci se považuje linie spojující tyto body na rovnoběžkách a polednících : Článek II 1 . Cílem této úmluvy je zachování živých mořských zdrojů v Antarktidě . 2 . Pro účely této úmluvy zahrnuje termín " zachování " racionální využívání . 3 . Lov a s ním související činnosti v oblasti působnosti této úmluvy se musí provádět ve shodě s ustanoveními této úmluvy a podle těchto zásad pro zachování : a ) zabránit snížení početnosti všech lovených populací pod úroveň zajišťující jejich stálé doplňování mladšími jedinci . Vzhledem k tomu by nemělo dojít k poklesu početnosti pod úroveň , která se blíží úrovni zajišťující největší čistý roční přírůstek ; b ) udržovat ekologické vztahy mezi lovenými , závislými a příbuznými populacemi živých mořských zdrojů v Antarktidě a obnovovat vyčerpané populace na úroveň stanovenou v pododstavci a ) a Článek III Článek IV 1 . Pokud jde o oblast působnosti Smlouvy o Antarktidě , jsou všechny smluvní strany bez ohledu na to , zda jsou nebo nejsou smluvními stranami Smlouvy o Antarktidě , ve svých vzájemných vztazích vázány články IV a VI Smlouvy o Antarktidě . 2 . Žádné ustanovení této úmluvy ani žádné jednání nebo činnost prováděná v době platnosti této úmluvy : a ) není podkladem pro vyhlašování , podporu nebo popření nároku na územní svrchovanost v oblasti Smlouvy o Antarktidě , ani nezakládá právo na svrchovanost v této oblasti ; b ) nelze vykládat tak , že ze strany kterékoli ze smluvních stran znamená zřeknutí se , omezení nebo dotčení jakéhokoli práva nebo nároku nebo podkladu pro nárok vykonávat podle mezinárodního práva jurisdikci pobřežního státu v oblasti působnosti této úmluvy ; c ) nelze vykládat tak , že je tím dotčeno postavení kterékoli smluvní strany , pokud jde o uznání nebo neuznání nějakého takového práva , nároku nebo podkladu pro nárok ; d ) se nedotýká ustanovení čl . IV odst . 2 Smlouvy o Antarktidě , podle něhož po dobu platnosti Smlouvy o Antarktidě nesmí být vznášen žádný nový nárok ani rozšířen stávající nárok na územní svrchovanost v Antarktidě . Článek V 1 . Smluvní strany , které nejsou smluvními stranami Smlouvy o Antarktidě , uznávají zvláštní závazky a povinnosti poradních stran Smlouvy o Antarktidě , pokud jde o ochranu a zachování životního prostředí v oblasti Smlouvy o Antarktidě . 3 . Pro účely této úmluvy se " poradními stranami Smlouvy o Antarktidě " rozumějí smluvní strany Smlouvy o Antarktidě , jejichž představitelé se účastní zasedání podle článku IX Smlouvy o Antarktidě . Článek VI Žádným ustanovením této úmluvy nejsou dotčena práva a závazky smluvních stran Mezinárodní úmluvy o regulaci velrybářství ani Úmluvy pro zachování antarktických tuleňů . Článek VII 1 . Smluvní strany tímto zřizují Komisi pro ochranu živých mořských zdrojů v Antarktidě ( dále jen " komise " ) a dohodly se , že zajistí její činnost . 2 . Komise je složena takto : a ) každá smluvní strana , která se zúčastnila zasedání , na němž byla přijata tato úmluva , je členem komise ; c ) každá organizace pro regionální hospodářskou integraci , která přistoupila k této úmluvě podle článku XXIX , má právo být členem komise po dobu , po kterou mají toto právo její členské státy ; 3 . Každý člen komise je zastoupen jedním zástupcem , který může být doprovázen náhradními zástupci a poradci . Článek VIII Článek IX 1 . Úkolem komise je uskutečňování cílů a zásad stanovených v článku II této úmluvy . Za tímto účelem : a ) usnadňuje výzkum živých mořských zdrojů a ekosystému moří Antarktidy a zpracování komplexních studií o nich ; b ) shromažďuje údaje o stavu a změnách populací živých mořských zdrojů v Antarktidě a o činitelích ovlivňujících rozšíření , početnost a produktivitu lovených druhů a závislých nebo příbuzných druhů nebo populací ; c ) zajišťuje získávání statistických údajů o odlovech a intenzitě rybolovu lovených populací ; d ) analyzuje , rozšiřuje a zveřejňuje informace uvedené v pododstavcích b ) a c ) , jakož i zprávy vědeckého výboru ; e ) zjišťuje , co je třeba dělat pro zachování , a analyzuje účinnost opatření pro zachování ; f ) s výhradou opatření uvedených v odstavci 5 tohoto článku formuluje , přijímá a reviduje opatření pro zachování , a to na podkladě nejlepších dostupných vědeckých údajů ; g ) zavádí systém pozorování a kontroly vytvořený podle článku XXIV této úmluvy ; h ) vykonává další podobné činnosti potřebné ke splnění cílů této úmluvy . 2 . Opatření pro zachování uvedená v odst . 1 písm . f ) zahrnují : a ) stanovení množství každého druhu , které lze ulovit v oblasti působnosti úmluvy ; b ) stanovení regionů a subregionů na základě rozšíření populací živých mořských zdrojů v Antarktidě ; c ) stanovení množství , která lze ulovit z populací v regionech a subregionech ; d ) stanovení chráněných druhů ; e ) stanovení velikosti , věku a případně pohlaví druhu , který lze lovit ; f ) stanovení období v průběhu roku , kdy je rybolov dovolen a kdy je zakázán ; g ) stanovení oblastí , regionů nebo subregionů , kde je rybolov dovolen a kde je zakázán , za účelem vědeckého výzkumu nebo zachování , včetně zvláštních oblastí určených k ochraně a vědeckému výzkumu ; h ) regulaci intenzity a metod rybolovu , včetně rybolovného zařízení , aby se mimo jiné zabránilo přílišnému soustředění rybolovu v některém regionu nebo subregionu ; i ) přijímání dalších opatření pro zachování , která bude komise považovat za nutná pro uskutečnění cílů této úmluvy , včetně opatření týkajících se účinků odlovu a s ním spojených činností na jiné složky mořského ekosystému , než jsou lovené populace . 3 . Komise zveřejní a bude udržovat záznamy o všech platných opatřeních pro zachování . 4 . Při výkonu svých funkcí uvedených v odstavci 1 bere komise plně v úvahu doporučení a názory vědeckého výboru . 6 . Opatření pro zachování přijatá komisí podle této úmluvy budou členové komise uskutečňovat tímto způsobem : a ) komise oznámí opatření pro zachování všem členům komise ; b ) opatření pro zachování se stávají pro všechny členy závaznými 180 dnů po tomto oznámení , s výjimkou ustanovení uvedených v pododstavcích c ) a d ) níže ; Článek X 1 . Komise upozorní stát , který není smluvní stranou této úmluvy , na jakoukoli činnost prováděnou jeho občany nebo jeho plavidly , která má podle názoru komise nepříznivý vliv na uskutečňování cíle této úmluvy . 2 . Komise upozorní všechny smluvní strany na jakoukoli činnost , která podle názoru komise brání uskutečňování cílů této úmluvy nebo dodržování závazků vyplývajících z této úmluvy některou smluvní stranou . Článek XI Článek XII 1 . Rozhodnutí komise o podstatných otázkách se přijímají na základě konsensu . Samotné rozhodnutí , zda je některá otázka podstatná , se projednává jako podstatná otázka . 2 . Rozhodnutí o jiných otázkách , než jsou otázky uvedené v odstavci 1 , se přijímají prostou většinou členů komise , kteří jsou přítomni a hlasují . 4 . Při přijímání rozhodnutí podle tohoto článku má organizace pro regionální hospodářskou integraci pouze jeden hlas . Článek XIII 1 . Sídlem komise bude Hobart , Tasmánie , Austrálie . 3 . Depozitář svolá první zasedání komise do jejího sídla . Další zasedání komise se poté budou konat v jejím sídle , pokud nerozhodne jinak . 5 . Komise přijme a bude podle potřeby pozměňovat jednací řád svých zasedání , s výjimkou záležitostí , o nichž pojednává článek XII této úmluvy . 6 . Komise může zřídit takové pomocné orgány , jaké bude považovat za nutné k výkonu svých funkcí . Článek XIV 2 . Každý člen komise je členem vědeckého výboru a jmenuje jednoho zástupce s vhodnou vědeckou kvalifikací , kterého mohou doprovázet další odborníci a poradci . 3 . Vědecký výbor může požádat ad hoc o názor jiné vědce a odborníky . Článek XV 2 . Vědecký výbor vyvíjí činnost , jakou ho komise pověří pro uskutečňování cílů této úmluvy : a ) stanovuje kritéria a metody , které se budou používat pro přípravu opatření uvedených v článku IX této úmluvy ; b ) pravidelně vyhodnocuje stav a tendence populací živých mořských zdrojů v Antarktidě ; c ) analyzuje údaje o přímém a nepřímém vlivu lovu na populace živých mořských zdrojů v Antarktidě ; d ) vyhodnocuje vlivy navrhovaných změn metod nebo intenzity rybolovu a navrhovaných opatření pro zachování ; e ) na požádání nebo z vlastního podnětu předává komisi hodnocení , analýzy , zprávy a doporučení ohledně opatření a výzkumů nutných k uskutečňování cílů této úmluvy ; f ) formuluje návrhy na provádění mezinárodních a vnitrostátních programů výzkumu živých mořských zdrojů v Antarktidě . 3 . Při vykonávání svých funkcí bere vědecký výbor zřetel na práci jiných příslušných technických nebo vědeckých organizací a na vědeckou činnost prováděnou v rámci Smlouvy o Antarktidě . Článek XVI 1 . První zasedání vědeckého výboru se koná do tří měsíců od prvního zasedání komise . Potom se bude vědecký výbor scházet tak často , jak to bude vyžadovat plnění jeho funkcí . 2 . Vědecký výbor přijme a bude podle potřeby pozměňovat svůj jednací řád . Jednací řád a jeho změny schvaluje komise . Jednací řád musí obsahovat postupy pro přednesení zpráv sepsaných menšinou členů . 3 . Vědecký výbor může se souhlasem komise zřídit takové pomocné orgány , jaké bude potřebovat k výkonu svých funkcí . Článek XVII 1 . Komise jmenuje výkonného tajemníka , který bude sloužit komisi a vědeckému výboru podle takových postupů a za takových podmínek , jaké komise stanoví . Jeho funkční období bude čtyři roky a může být znovu jmenován . 2 . Komise schválí přijetí personálu potřebného pro sekretariát a výkonný tajemník tento personál jmenuje , řídí a kontroluje podle pravidel a postupů a za podmínek , které komise stanoví . 3 . Výkonný tajemník a sekretariát vykonávají funkce , kterými je pověří Komise . Článek XVIII Úředními jazyky komise a vědeckého výboru jsou angličtina , francouzština , ruština a španělština . Článek XIX 1 . Při každém výročním zasedání přijímá komise na základě konsensu svůj rozpočet a rozpočet vědeckého výboru . 2 . Výkonný tajemník připraví návrh rozpočtu pro komisi a vědecký výbor , jakož i pro všechny pomocné orgány , a předloží jej členům komise nejméně 60 dnů před výročním zasedáním komise . 4 . Finanční operace komise a vědeckého výboru se provádějí podle finančních předpisů přijatých komisí a budou každoročně podrobeny auditu prováděnému externími auditory vybranými komisí . 5 . Každý člen komise sám hradí své náklady na účast na zasedáních komise a vědeckého výboru . 6 . Člen komise , který po dva po sobě následující roky nezaplatí své příspěvky , nemá do uhrazení svého dluhu právo účastnit se rozhodování komise . Článek XX 1 . Členové komise budou každoročně poskytovat komisi a vědeckému výboru v co možná největším rozsahu statistické , biologické a jiné údaje a informace , které mohou komise a vědecký výbor potřebovat k výkonu svých funkcí . 2 . Členové komise poskytují předepsaným způsobem a v předepsaných intervalech informace o své rybolovné činnosti , včetně oblastí rybolovu a plavidel , aby bylo možno sestavit spolehlivé statistiky o úlovcích a intenzitě rybolovu . 3 . Členové komise jí v předepsaných intervalech poskytují informace o krocích podniknutých k provádění opatření pro zachování přijatých komisí . 4 . Členové komise se dohodli , že všech svých rybolovných činností využijí ke sběru údajů nutných k posouzení vlivu odlovu . Článek XXI 1 . Každá smluvní strana přijme v rámci své působnosti příslušná opatření k zajištění dodržování ustanovení této úmluvy i opatření pro zachování přijatých komisí , k nimž je smluvní strana podle článku IX této úmluvy zavázána . 2 . Každá smluvní strana předá komisi informace o opatřeních přijatých podle odstavce 1 , včetně sankcí uložených v případě jejich porušení . Článek XXII 1 . Každá smluvní strana se zavazuje , že v souladu s Chartou Spojených národů vyvine přiměřené úsilí , aby nikdo neprovozoval žádnou činnost odporující cílům této úmluvy . 2 . Každá smluvní strana oznámí komisi každou činnost tohoto druhu , o níž se dozví . Článek XXIII 1 . Komise a vědecký výbor spolupracují s poradními stranami Smlouvy o Antarktidě v záležitostech , které jsou v působnosti poradních stran . 2 . Komise a vědecký výbor podle potřeby spolupracují s Organizací spojených národů pro výživu a zemědělství a s dalšími specializovanými institucemi . 4 . Komise může uzavírat dohody s organizacemi uvedenými v tomto článku a podle potřeby i s jinými organizacemi . Komise a vědecký výbor mohou pozvat pozorovatele vyslané těmito organizacemi na svá zasedání a na zasedání svých pomocných orgánů . Článek XXIV 1 . Smluvní strany se dohodly na vytvoření systému pozorování a kontroly , aby podpořily cíl a zajistily dodržování ustanovení této úmluvy . 2 . Systém pozorování a kontroly vypracuje komise na základě těchto zásad : c ) jmenovaní pozorovatelé a kontroloři nadále podléhají jurisdikci té smluvní strany , jejímiž státními příslušníky jsou . Podávají zprávu členu komise , který je jmenoval , a ten poté podává zprávu komisi . 3 . Než bude vytvořen systém pozorování a kontroly , budou členové komise usilovat o přijetí prozatímního režimu jmenování pozorovatelů a kontrolorů a takto jmenovaní pozorovatelé a kontroloři budou oprávněni provádět inspekci v souladu se zásadami stanovenými v odstavci 2 . Článek XXV 3 . V případech , kdy se spor předkládá k rozhodčímu řízení , je rozhodčí soud sestaven podle ustanovení v příloze této úmluvy . Článek XXVI 1 . Tato úmluva je otevřena k podpisu v Canbeře od 1 . srpna do 31 . prosince 1980 pro státy , které se zúčastnily Konference o zachování živých mořských zdrojů v Antarktidě , konané v Canbeře od 7 . do 20 . května 1980 . 2 . Státy , které ji takto podepíší , budou původními signatářskými státy úmluvy . Článek XXVII 1 . Tato úmluva podléhá ratifikaci , přijetí nebo schválení signatářskými státy . 2 . Listiny o ratifikaci , přijetí nebo schválení budou uloženy u vlády Austrálie , určené za depozitáře . Článek XXVIII 1 . Tato úmluva vstupuje v platnost třicátým dnem po uložení osmé listiny o ratifikaci , přijetí nebo schválení státy uvedenými v odst . 1 článku XXVI této úmluvy . 2 . Pro každý stát nebo organizaci pro regionální hospodářskou integraci , která po dni vstupu této úmluvy v platnost uloží listinu o ratifikaci , přijetí , schválení nebo přistoupení , vstoupí úmluva v platnost třicátým dnem po tomto uložení . Článek XXIX 1 . Tato úmluva je otevřena pro přistoupení všech států , které mají zájem o výzkum nebo rybolov živých mořských zdrojů , na něž se vztahuje tato úmluva . Článek XXX 1 . Tato úmluva může být kdykoli pozměněna . 2 . Na žádost jedné třetiny členů komise svolá depozitář zasedání k projednání návrhu na změnu . 3 . Změna vstoupí v platnost , až depozitář obdrží listiny o její ratifikaci , přijetí nebo schválení od všech členů komise . Článek XXXI 1 . Každá smluvní strana může dnem 30 . června každého roku od této úmluvy odstoupit , jestliže to nejpozději do 1 . ledna téhož roku písemně oznámí depozitáři , který o obdržení tohoto oznámení neprodleně uvědomí ostatní smluvní strany . 2 . Každá další smluvní strana může do 60 dnů po obdržení kopie takového oznámení písemně oznámit depozitáři , že odstupuje , a v takovém případě pro smluvní stranu , která takové oznámení podala , přestane úmluva platit dnem 30 . června téhož roku . 3 . Odstoupení některého člena komise od úmluvy nemá vliv na jeho finanční závazky vyplývající z této úmluvy . Článek XXXII Depozitář oznámí všem smluvním stranám : a ) podpisy této úmluvy a uložení listin o ratifikaci , přijetí , schválení nebo přistoupení ; b ) den vstupu této úmluvy v platnost a den vstupu jakékoli její změny v platnost . Článek XXXIII 1 . Tato úmluva , jejíž anglické , francouzské , ruské a španělské znění mají stejnou platnost , bude uložena u vlády Austrálie , která předá její náležitě ověřené opisy všem signatářským a přistoupivším stranám . 2 . Depozitář dá tuto úmluvu registrovat v souladu s článkem 102 Charty Spojených národů . Na důkaz čehož připojili níže podepsaní zástupci řádně za tímto účelem zplnomocnění k této úmluvě své podpisy . Sepsáno v Canbeře dne 20 . května 1980 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA ROZHODČÍ SOUD Rozhodčí soud uvedený v odstavci 3 článku XXV je složen ze tří rozhodců , kteří jsou jmenováni takto : Rozhodčí soud rozhodne , kde bude mít své sídlo , a přijme svůj jednací řád . Nález rozhodčího soudu se přijímá většinou jeho členů , kteří se nesmí zdržet hlasování . Kterákoli smluvní strana , která není stranou sporu , může se schválením rozhodčího soudu do řízení zasáhnout . Nález rozhodčího soudu je konečný a závazný pro všechny strany sporu , jakož i pro všechny strany zasahující do řízení , a je neprodleně vykonán . Na žádost jedné ze stran vedoucích spor nebo některé ze zasahujících stran podá rozhodčí soud výklad nálezu . Pokud rozhodčí soud s ohledem na zvláštní okolnosti případu nerozhodne jinak , ponesou náklady soudu , včetně odměn pro jeho členy , strany sporu rovným dílem . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21981 A 0 515 ( 0 1 ) Úřední věstník L 137 , 23 / 0 5 / 1981 S. 0008 - 0012 Ujednání ve formě výměny dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Islandskou republikou o obchodu se skopovým a kozím masem Dopis č. 1 Vážený pane , Během jednání se strany dohodly takto : 1 . Toto ujednání se vztahuje na : - čerstvé nebo chlazené skopové , jehněčí a kozí maso ( položka 0 2.01 A IV a ) společného celního sazebníku ) , - zmrazené skopové , jehněčí nebo kozí maso ( položka 0 2.01 A IV b ) společného celního sazebníku ) . 2 . V rámci tohoto ujednání se Islandská republika zavazuje zajistit , aby vývozy produktů uvedených v bodě 1 do Společenství nepřekročily toto roční množství : - 600 tun , vyjádřeno jako hmotnost nevykostěných jatečně upravených těl [ 1 ] , z nichž nejvýše 10 % může tvořit čerstvé nebo chlazené maso . Za tímto účelem provedou příslušné orgány Islandské republiky vhodné postupy . 3 . Za předpokladu , že islandské vývozy nepřekročí dohodnuté množství , Společenství nepoužije žádná množstevní omezení nebo opatření s rovnocenným účinkem . Použije -li Společenství ochrannou doložku , zavazuje se , že nebudou dotčena ustanovení tohoto ujednání . 4 . Jestliže dovozy z Islandu v kterémkoli roce překročí dohodnuté množství , vyhrazuje si Společenství právo pozastavit další dovozy z Islandu po zbytek daného roku . Množství vyvezené navíc bude odečteno od množství dohodnutého pro následující rok . 5 . Společenství se zavazuje , že dovozní dávku na produkty , na něž se vztahuje toto ujednání , omezí na maximální valorickou výši 10 % . 6 . Při přistoupení nových členských států změní Společenství po konzultaci s Islandem množství stanovené v bodě 2 , a to podle obchodů Islandu s každým novým členským státem . Dovozní poplatky pro tyto nové členské státy se stanoví podle pravidel smlouvy o přistoupení , přičemž se vezme v úvahu maximální výše dávky stanovená v bodě 5 tohoto ujednání . Prováděcí pravidla k tomuto režimu se stanoví tak , aby pro vydání vývozní licence pro uvedené produkty nebylo nutné složení jistoty . Tato prováděcí pravidla rovněž stanoví , že příslušné islandské orgány pravidelně sdělují příslušným orgánům Společenství množství , pro něž byly vydány vývozní licence , rozepsané v případě potřeby podle místa určení . 8 . Obě strany se dohodly , že Islandská republika přijme vhodná ustanovení , aby zajistila , že správné provádění tohoto ujednání nebude narušeno dodávkami produktů ze skopového , jehněčího a kozího masa celních položek , na něž se nevztahuje toto ujednání . 9 . Za účelem řádného provádění tohoto ujednání se obě strany dohodly , že setrvají v úzkém spojení a budou se vzájemně při jakýchkoli otázkách souvisejících s prováděním tohoto ujednání konzultovat . Tyto konzultace zahájí ve lhůtě 14 dnů po předložení žádosti jedné ze stran . 10 . Roční množství stanovené v bodě 2 se vztahuje na období od 1 . ledna do 31 . prosince . Množství použitelné od počátku provádění tohoto ujednání do 1 . ledna následujícího roku se stanoví v poměru k celkovému ročnímu množství . 11 . Toto ujednání se na jedné straně vztahuje na území , na něž se vztahuje Smlouva o založení Evropského hospodářského společenství , a to za podmínek stanovených v této smlouvě , a na straně druhé na území Islandské republiky . Byl bych Vám zavázán , kdybyste potvrdil souhlas Vaší vlády s obsahem tohoto dopisu . Přijměte prosím , vážený pane , ujištění o mé nejhlubší úctě . Za Radu Evropských společenství Dopis č. 2 Vážený pane , mám tu čest potvrdit , že jsem dnešního dne přijal Váš dopis tohoto znění : Během jednání se strany dohodly takto : 1 . Toto ujednání se vztahuje na : - čerstvé nebo chlazené skopové , jehněčí a kozí maso ( položka 0 2.01 A IV a ) společného celního sazebníku ) , - zmrazené skopové , jehněčí nebo kozí maso ( položka 0 2.01 A IV b ) společného celního sazebníku ) . 2 . V rámci tohoto ujednání se Islandská republika zavazuje zajistit , aby vývozy produktů uvedených v bodě 1 do Společenství nepřekročily toto roční množství : - 600 tun , vyjádřeno jako hmotnost nevykostěných jatečně upravených těl [ 2 ] , z nichž nejvýše 10 % může tvořit čerstvé nebo chlazené maso . Za tímto účelem provedou příslušné orgány Islandské republiky vhodné postupy . 3 . Za předpokladu , že islandské vývozy nepřekročí dohodnuté množství , Společenství nepoužije žádná množstevní omezení nebo opatření s rovnocenným účinkem . Použije -li Společenství ochrannou doložku , zavazuje se , že nebudou dotčena ustanovení tohoto ujednání . 4 . Jestliže dovozy z Islandu v kterémkoli roce překročí dohodnuté množství , vyhrazuje si Společenství právo pozastavit další dovozy z Islandu po zbytek daného roku . Množství vyvezené navíc bude odečteno od množství dohodnutého pro následující rok . 5 . Společenství se zavazuje , že dovozní dávku na produkty , na něž se vztahuje toto ujednání , omezí na maximální valorickou výši 10 % . 6 . Při přistoupení nových členských států změní Společenství po konzultaci s Islandem množství stanovené v bodě 2 , a to podle obchodů Islandu s každým novým členským státem . Dovozní poplatky pro tyto nové členské státy se stanoví podle pravidel smlouvy o přistoupení , přičemž se vezme v úvahu maximální výše dávky stanovená v bodě 5 tohoto ujednání . 7 . Islandská republika zajistí dodržování tohoto ujednání zejména vydáváním vývozních licencí pro produkty uvedené v bodě 1 , a to v mezích množství stanovených tímto ujednáním . Společenství se ze své strany zavazuje přijmout všechna nezbytná ustanovení , aby vydání dovozních licencí pro výše uvedené produkty pocházející z Islandu podléhalo předložení vývozní licence vydané příslušnými orgány jmenovanými islandskou vládou . Prováděcí pravidla k tomuto režimu se stanoví tak , aby pro vydání vývozní licence pro uvedené produkty nebylo nutné složení jistoty . Tato prováděcí pravidla rovněž stanoví , že příslušné islandské orgány pravidelně sdělují příslušným orgánům Společenství množství , pro něž byly vydány vývozní licence , rozepsané v případě potřeby podle místa určení . 8 . Obě strany se dohodly , že Islandská republika přijme vhodná ustanovení , aby zajistila , že správné provádění tohoto ujednání nebude narušeno dodávkami produktů ze skopového , jehněčího a kozího masa celních položek , na něž se nevztahuje toto ujednání . 9 . Za účelem řádného provádění tohoto ujednání se obě strany dohodly , že setrvají v úzkém spojení a budou se vzájemně při jakýchkoli otázkách souvisejících s prováděním tohoto ujednání konzultovat . Tyto konzultace zahájí ve lhůtě 14 dnů po předložení žádosti jedné ze stran . 10 . Roční množství stanovené v bodě 2 se vztahuje na období od 1 . ledna do 31 . prosince . Množství použitelné od počátku provádění tohoto ujednání do 1 . ledna následujícího roku se stanoví v poměru k celkovému ročnímu množství . 11 . Toto ujednání se na jedné straně vztahuje na území , na něž se vztahuje Smlouva o založení Evropského hospodářského společenství , a to za podmínek stanovených v této smlouvě , a na straně druhé na území Islandské republiky . Byl bych Vám zavázán , kdybyste potvrdil souhlas Vaší vlády s obsahem tohoto dopisu . " Mám tu čest potvrdit , že naše vláda s obsahem Vašeho dopisu souhlasí . Přijměte prosím , vážený pane , ujištění o mé nejhlubší úctě . Za vládu Islandské republiky -------------------------------------------------- Výměna Dopisů týkající se bodu 2 Ujednání ve formě výměny dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Islandskou republikou o obchodu se skopovým a kozím masem Dopis č. 1 Vážený pane , mám tu čest odvolat se na Ujednání ve formě výměny dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Islandskou republikou o obchodu se skopovým a kozím masem . Příslušné orgány Islandské republiky přijmou za tímto účelem nezbytná opatření , přičemž se vychází z předpokladu , že množství stanovená ujednáním nebudou dotčena . Byl bych Vám zavázán , kdybyste potvrdil přijetí tohoto dopisu . Přijměte prosím , vážený pane , ujištění o mé nejhlubší úctě . Za vládu Islandské republiky Dopis č. 2 Vážený pane , mám tu čest potvrdit , že jsem dnešního dne přijal Váš dopis tohoto znění : " Mám tu čest odvolat se na Ujednání ve formě výměny dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Islandskou republikou o obchodu se skopovým a kozím masem . Příslušné orgány Islandské republiky přijmou za tímto účelem nezbytná opatření , přičemž se vychází z předpokladu , že množství stanovená ujednáním nebudou dotčena . Byl bych Vám zavázán , kdybyste potvrdil přijetí tohoto dopisu . " Přijměte prosím , vážený pane , ujištění o mé nejhlubší úctě . Za Radu Evropských společenství -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31981R2670 Nařízení Komise ( EHS ) č. 2670 / 81 ze dne 14 . září 1981 , kterým se stanoví prováděcí pravidla pro výrobu cukru nad rámec kvóty KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na nařízení Rady ( EHS ) č. 1785 / 81 ze dne 30 . června 1981 o společné organizaci trhů v odvětví cukru [ 1 ] , a zejména na čl . 26 odst . 3 uvedeného nařízení , vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro cukr , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 1 . Cukr C a isoglukóza C uvedené v čl . 26 odst . 1 nařízení ( EHS ) č. 1785 / 81 se musí vyvézt z členského státu , na jehož území byly vyrobeny . Výrobci cukru C a isoglukózy C musí poskytnout důkaz o tom , že byly vyvezeny : - jako bílý cukr nebo surový cukr , nedenaturovaný , nebo jako isoglukóza v nezměněném stavu , - bez náhrady nebo dávky , - z členského státu , na jehož území byly vyrobeny . 2 . Pro použití tohoto nařízení nelze uplatnit ustanovení článku 5 nařízení ( EHS ) č. 2730 / 79 . Článek 2 1 . Důkaz uvedený v článku 1 se předloží příslušnému orgánu členského státu , na jehož území byly cukr C nebo isoglukóza C vyrobeny . 2 . Tento důkaz se poskytne na základě předložení : a ) vývozní licence vydané výrobci podle článku 3 nařízení ( EHS ) č. 2630 / 81 příslušným orgánem členského státu podle odstavce 1 ; b ) dokumentů uvedených v článku 30 nařízení ( EHS ) č. 3183 / 80 nezbytných pro uvolnění jistoty ; c ) prohlášení výrobce v tom smyslu , že dotyčný cukr C nebo isoglukózu C vyrobil on . V případě cukru C se přeměna sirupu nebo surového cukru na bílý cukr provedená na základě pracovní smlouvy za účelem následného vývozu nepovažuje za záměnu ve smyslu předchozího pododstavce . 3 . Důkaz uvedený v článku 1 musí být předložen před 1 . únorem , který následuje po 1 . lednu podle čl . 1 odst . 1 . Ve zvláštních případech však příslušný orgán může povolit delší lhůtu . Článek 3 1 . Na množství , která byla ve smyslu čl . 1 odst . 1 prodána na vnitřním trhu , vyměří dotyčné členské státy poplatek rovnající se součtu : a ) u cukru C na 100 kilogramů : - nejvyšší dovozní dávky na 100 kilogramů bílého , případně surového cukru , která je použitelná během období , jež zahrnuje hospodářský rok , v němž byl dotyčný cukr vyroben , a šest měsíců po uvedeném hospodářském roce , a - 1,25 ECU ; b ) u isoglukózy C na 100 kilogramů sušiny : - 1,25 ECU . 2 . Před 1 . březnem , který následuje po 1 . lednu podle článku 1 sdělí dotyčné členské státy výrobcům , kteří jsou povinni uhradit poplatek podle odstavce 1 , celkovou částku k úhradě . Dotyční výrobci uhradí tuto celkovou částku před 20 . březnem téhož roku . 3 . Pokud však příslušný orgán podle čl . 2 odst . 3 druhého pododstavce prodloužil lhůtu pro předložení důkazu , data uvedená v odstavci 2 se nahradí daty , která příslušný orgán stanoví na základě povoleného prodloužení . 4 . V případě množství cukru C nebo isoglukózy C , která byla před vývozem nenávratně zničena nebo poškozena za okolností , které příslušný orgán dotyčného členského státu uzná jako případ vyšší moci , se příslušná částka k úhradě uvedená v odstavci 1 neuloží . Článek 4 1 . Před 15 . lednem , který následuje po 1 . lednu podle článku 1 , sdělí dotyčný členský stát výrobcům , kteří jsou povinni uhradit poplatek uvedený v čl . 2 odst . 2 druhém pododstavci , celkovou částku k úhradě . 2 . Dotyční výrobci uhradí tuto celkovou částku před 1 . únorem téhož roku . Článek 5 Nařízení ( EHS ) č. 2645 / 70 se zrušuje . Použije se však i nadále pro cukr vyrobený nad maximální kvótu během hospodářského roku v odvětví cukru 1980 / 81 . Článek 6 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Článek 3 odst . 4 se použije ode dne 1 . července 1979 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 14 . září 1981 . Za Komisi Poul Dalsager člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 177 , 1.7 .1981 , s. 4 . [ 2 ] Úř . věst . L 283 , 29.12 .1970 , s. 48 . [ 3 ] Úř . věst . L 166 , 23.6 .1978 , s. 24 . [ 4 ] Úř . věst . L 166 , 1.7 .1980 , s. 90 . [ 5 ] Úř . věst . L 258 , 11.9 .1981 , s. 16 . [ 6 ] Úř . věst . L 338 , 13.12 .1980 , s. 1 . [ 7 ] Úř . věst . L 259 , 12.9 .1981 , s. 10 . [ 8 ] Úř . věst . L 317 , 12.12 .1979 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31981D0608 Rozhodnutí Rady ze dne 13 . července 1981 o uzavření Úmluvy o budoucí multilaterální spolupráci při rybolovu v severovýchodním Atlantiku ( 81 / 608 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 43 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 1 ] , vzhledem k tomu , že mezinárodní spolupráce a konzultace jsou nepostradatelné pro ochranu a optimální využívání rybolovných zdrojů severovýchodního Atlantiku ve vodách mimo pásma spadající pod soudní pravomoc pobřežních států ; vzhledem k tomu , že za tímto účelem a s cílem nahradit Úmluvu o rybolovu v severovýchodním Atlantiku ze dne 24 . ledna 1959 byla vyjednávána nová mnohostranná úmluva o rybolovu v severovýchodním Atlantiku ; že se Společenství zúčastnilo těchto vyjednávání ; vzhledem k tomu , že vláda Spojeného království jako depozitář předložila po vyjednáváních novou úmluvu k podepsání v době ode dne 18 . listopadu 1980 do dne 28 . února 1981 ; ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Úmluva o budoucí multilaterální spolupráci při rybolovu v severovýchodním Atlantiku se jménem Evropského hospodářského společenství schvaluje . Znění úmluvy se připojuje k tomuto rozhodnutí . Článek 2 Předseda Rady uloží schvalovací listinu u vlády Spojeného království Velké Británie a Severního Irska v souladu s článkem 20 úmluvy [ 2 ] . V Bruselu dne 13 . července 1981 . Za Radu předseda Lord Carrington [ 1 ] Úř . věst . C 90 , 21.4 .1981 , s. 113 . [ 2 ] Datum , kdy úmluva vstoupí v platnost vůči Společenství , zveřejní generální sekretariát Rady v Úředním věstníku Evropských společenství . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31981D0121 Rozhodnutí Rady ze dne 3 . března 1981 o poskytování denních příspěvků a náhrad cestovních výdajů členům Hospodářského a sociálního výboru , náhradníkům a odborníkům ( 81 / 121 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o vytvoření jednotné Rady a jednotné Komise Evropských společenství , a zejména na článek 6 této smlouvy , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Členové Hospodářského a sociálního výboru , náhradníci a odborníci mají nárok na denní příspěvek za dny zasedání a na náhradu cestovních výdajů v souladu s níže uvedenými ustanoveními . Článek 2 Denní příspěvek na den zasedání činí : - 3300 BEF pro členy , - 2475 BEF pro náhradníky a odborníky . Článek 3 1 . Doba , která se vezme v úvahu pro nahrazení dnů cesty je stanovena paušálně pro cestu tam a zpět podle následujících výpočtů : - tři čtvrtiny dne pro vzdálenost větší než 100 km a nejvýše 200 km , - jeden den pro vzdálenost větší než 200 km a nejvýše 500 km , - jeden a půl dne pro vzdálenost větší než 500 km a nejvýše 1000 km , - dva dny pro vzdálenost větší než 1000 km . 2 . Náhrady za dny cesty jsou však nadále poskytovány ve výši podle finančních pravidel Hospodářského a sociálního výboru platných dne 1 . března 1981 až do doby , kdy metoda výpočtu popsaná v odstavci 1 umožní dosažení stejné výše náhrady . Článek 4 1 . Cestovní výdaje jsou nahrazovány v souladu s finančními pravidly Hospodářského a sociálního výboru platnými 1 . března 1981 , přičemž na náhradníky se vztahují stejné podmínky jako na členy nebo odborníky . 2 . Členům , náhradníků a odborníkům jsou nahrazeny výdaje na letenku v turistické třídě , nárok na náhradu letenky v první třídě má předseda a místopředseda na služební cestě . Článek 5 Toto rozhodnutí nabývá účinku dne 1 . března 1981 . V Bruselu dne 3 . března 1981 . Za Radu předseda G. M. V. Van Aardenne [ 1 ] Úř . věst . L 228 , 19.8 .1974 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 366 , 31.12 .1980 , s. 30 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31981D0420 Rozhodnutí Rady ze dne 19 . května 1981 o uzavření Protokolu o spolupráci v boji proti znečišťování Středozemního moře ropnými a jinými škodlivými látkami v případech nouze ( 81 / 420 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 235 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 1 ] , vzhledem k tomu , že uvedený protokol předpokládá výměnu informací , společný výzkum a spolupráci na moři , který však vzhledem ke své povaze neustavuje společná pravidla , která by mohla být dotčena dohodami , jež by si členské státy přály v této oblasti uzavírat , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Protokol o spolupráci v boji proti znečišťování Středozemního moře ropnými a jinými škodlivými látkami v případech nouze se schvaluje jménem Evropského hospodářského společenství . Znění protokolu je připojeno k tomuto rozhodnutí . Článek 2 Předsedy Rady uloží listiny o přistoupení podle ustanovení článku 26 Barcelonské úmluvy . V Bruselu dne 19 . května 1981 . Za Radu předseda D. F. van der Mei [ 1 ] Úř . věst . C 28 , 9.2 .1981 , s. 55 . [ 2 ] Úř . věst . C 112 , 20.12 .1973 , s. 1 a Úř . věst . C 139 , 13.6 .1977 , s. 1 . -------------------------------------------------- Protocol concerning cooperation in combating pollution of the Mediterranean Sea by oil and other harmful substances in cases of emergency THE CONTRACTING PARTIES TO THE PRESENT PROTOCOL , BEING PARTIES to the Convention for the Protection of the Mediterranean Sea against Pollution , RECOGNIZING that grave pollution of the sea by oil and other harmful substances in the Mediterranean Sea area involves a danger for the coastal States and the marine ecosystem , CONSIDERING that the cooperation of all the coastal States of the Mediterranean is called for to combat this pollution , FURTHER TAKING INTO ACCOUNT the International Convention on Civil Liability for Oil Pollution Damage , 1969 , HAVE AGREED AS FOLLOWS : Article 1 Article 2 For the purpose of this Protocol , the term " related interests " means the interests of a coastal State directly affected or threatened and concerning , among others : ( a ) activities in coastal waters , in ports or estuaries , including fishing activities ; ( b ) the historical and tourist appeal of the area in question , including water sports and recreation ; ( c ) the health of the coastal population ; ( d ) the preservation of living resources . Article 3 Article 4 The Parties shall develop and apply , either individually or through bilateral or multilateral cooperation , monitoring activities covering the Mediterranean Sea area in order to have as precise information as possible on the situations referred to in Article 1 of this Protocol . Article 5 Article 6 1 . Each Party undertakes to disseminate to the other Parties information concerning : ( a ) the competent national organization or authorities responsible for combating pollution of the sea by oil and other harmful substances ; ( b ) the competent national authorities responsible for receiving reports of pollution of the sea by oil and other harmful substances and for dealing with matters concerning measures of assistance between Parties ; ( c ) new ways in which pollution of the sea by oil and other harmful substances may be avoided , new measures of combating pollution and the development of related research programmes . Article 7 Article 8 ( a ) all accidents causing or likely to cause pollution of the sea by oil or other harmful substances ; 2 . The information collected in accordance with paragraph 1 shall be communicated to the other Parties likely to be affected by the pollution : ( a ) by the Party which has received the information , either directly or preferably , through the regional centre ; or ( b ) by the regional centre . In case of direct communication between Parties , the regional centre shall be informed of the measures taken by these Parties . 3 . In consequence of the application of the provisions of paragraph 2 , the Parties are not bound by the obligation laid down in Article 9 , paragraph 2 , of the Convention . Article 9 1 . Any Party faced with a situation of the kind defined in Article 1 of this Protocol shall : ( a ) make the necessary assessments of the nature and extent of the casualty or emergency or , as the case may be , of the type and approximate quantity of oil or other harmful substances and the direction and speed of drift of the spillage ; ( b ) take every practicable , measure to avoid or reduce the effects of pollution ; ( c ) immediately inform all other Parties , either directly or through the regional centre , of these assessments and of any action which it has taken or which it intends to take to combat the pollution ; ( d ) continue to observe the situation for as long as possible and report thereon in accordance with Article 8 . Article 10 Article 12 ( c ) to discharge such other functions as may be appropriate for implementation of this Protocol . Article 13 In witness whereof the undersigned , being duly authorized by their respective Governments , have signed this Protocol . Done at Barcelona on 16 February 1976 in a single copy in the Arabic , English , French and Spanish languages , the four texts being equally authoritative . -------------------------------------------------- ANNEX Contents of the report to be made pursuant to Article 8 to this Protocol 1 . Each report shall , as far as possible , contain , in general : ( a ) the identification of the source of pollution ( identity of the ship , where appropriate ) ; ( b ) the geographic position , time and date of the occurrence of the incident or of the observation ; ( c ) the wind and sea conditions prevailing in the area ; ( d ) where the pollution originates from a ship , relevant details respecting the conditions of the ship . ( b ) a statement or estimate of the quantities , concentrations and likely conditions of harmful substances discharged or likely to be discharged into the sea ; ( c ) where relevant , a description of the packaging and identifying marks ; and ( d ) the name of the consignor , consignee or manufacturer . 5 . Any of the persons referred to in Article 8 , paragraph 1 , of this Protocol shall : ( a ) supplement , as far as possible , the initial report , as necessary , with information concerning further developments ; and ( b ) comply as fully as possible with requests from affected States for additional information . -------------------------------------------------- relatif à la coopération en matiè de lutte contre la pollution de la mer Méditerranée par les hydrocarbures et autres substances nuisibles en cas de situation critique LES PARTIES CONTRACTANTES AU PRÉSENT PROTOCOLE , TENANT COMPTE ÉGALEMENT de la convention internationale de 1969 sur la responsabilité civile pour les dommages dus à la pollution par les hydrocarbures , SON CONVENUES DE CE QUI SUIT : Article premier Article 2 Aux fins du présent protocole , l ' expression " intérê connexes " s ' entend des intérê d ' un État riverain directement affecté ou menacé et qui ont trait , entre autres : a ) aux activités maritimes côtiè , portuaires ou d ' estuaires , y compris les activités des pê ; b ) à l ' attrait historique et touristique , y compris les sports aquatiques et autres activités récréatives , de la région considérée ; c ) à la santé des populations côtiè ; d ) à la conservation des ressources vivantes . Article 3 Article 4 Article 5 Article 6 1 . Chaque partie s ' engage à diffuser aux autres parties des informations concernant : a ) l ' organisation nationale ou les autorités nationales compétentes en matiè de lutte contre la pollution de la mer par les hydrocarbures et autres substances nuisibles ; b ) les autorités nationales compétentes chargées de recevoir les informations concernant la pollution de la mer par les hydrocarbures et autres substances nuisibles et de traiter des affaires d ' assistance entre les parties ; c ) les méthodes nouvelles en matiè de prévention de la pollution de la mer par les hydrocarbures et autres substances nuisibles , les procédés nouveaux pour combattre la pollution , et le développement de programmes de recherches y afférents . Article 7 Article 8 a ) tous les accidents causant ou pouvant causer une pollution des eaux de la mer par les hydrocarbures et autres substances nuisibles ; 2 . Les informations recueillies conformément au paragraphe 1 sont communiquées aux autres parties susceptibles d ' ê affectées par la pollution : a ) soit par la partie ayant reçu ces informations – directement ou , de préférence , par l ' intermédiaire du centre ; b ) soit par le centre régional . En cas de communication directe entre parties , le centre régional sera informé des dispositions prises par ces parties . 3 . En conséquence de l ' application des dispositions du paragraphe 2 , les parties ne sont pas tenues à l ' obligation prévue à l ' article 9 paragraphe 2 de la convention . Article 9 1 . Toute partie confrontée à une situation de la nature de celle définie à l ' article 1 er du présent protocole doit : b ) prendre toutes mesures susceptibles d ' éliminer ou de réduire les effets résultant de la pollution ; c ) informer immédiatement les autres parties , soit directement , soit par l ' intermédiaire du centre régional , de ces évaluations et de toute action entreprise ou prévue pour lutter contre la pollution ; d ) continuer à observer la situation aussi longtemps que possible et faire rapport conformément à l ' article 8 . Article 10 Article 12 En foi de quoi les soussignés , dû autorisés par leurs gouvernements respectifs , ont signé le présent protocole . Fait à Barcelone , le seize février mil neuf cent soixante-seize , en un seul exemplaire en langues anglaise , arabe , espagnole et française , les quatre textes faisant également foi . -------------------------------------------------- Contenu du rapport à rédiger en application de l ' article 8 du présent protocole 1 . Chaque rapport donne si possible , en rè générale : a ) l ' identification de la source de pollution ( éventuellement l ' identité du navire ) ; b ) la position géographique , l ' heure et la date de l ' événement ou de l ' observation ; c ) l ' état du vent et de la mer dans la zone ; d ) les détails pertinents sur l ' état du navire si la pollution provient de celui-ci . 2 . Chaque rapport donne si possible , en particulier : a ) compléter dans la mesure du possible le rapport initial , s ' il y a lieu , par des renseignements sur l ' évolution de la situation ; b ) accéder dans toute la mesure possible aux demandes de renseignements complémentaires émanant des États affectés . Důležité právní upozornění | 31982D0072 Rozhodnutí Rady ze dne 3 . prosince 1981 o uzavření Úmluvy o ochraně evropských planě rostoucích rostlin , volně žijících živočichů a přírodních stanovišť ( 82 / 72 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 235 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 2 ] , vzhledem k tomu , že v rámci akčního programu Společenství pro životní prostředí přijala Rada směrnici 79 / 409 / EHS o ochraně volně žijících ptáků [ 5 ] , která zahrnuje ochranu , kontrolu těchto druhů a péči o ně a stanoví pravidla pro jejich využívání ; vzhledem k tomu , že Společenství se účastnilo jednání v Radě Evropy o přípravě Úmluvy o ochraně evropských planě rostoucích rostlin , volně žijících živočichů a přírodních stanovišť ; že tato úmluva byla dne 19 . září 1979 podepsána ; vzhledem k tomu , že účast Společenství při provádění uvedené úmluvy je nutná k dosažení jednoho z cílů Společenství ; že Smlouva nestanoví jiné pravomoci pro tento účel , než které jsou uvedeny v článku 235 této smlouvy ; vzhledem k tomu , že je nutné , aby Společenství uvedenou úmluvu schválilo ; ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Úmluva o ochraně evropských planě rostoucích rostlin , volně žijících živočichů a přírodních stanovišť se schvaluje jménem Evropského hospodářského společenství . Znění úmluvy je připojeno k tomuto rozhodnutí . Článek 2 Předseda Rady uloží schvalovací listinu podle článku 19 úmluvy [ 6 ] za území , v nichž se Smlouva o založení Evropského hospodářského společenství uplatňuje za podmínek stanovených v této smlouvě , s výjimkou Grónska . V Bruselu dne 3 . prosince 1981 . Za Radu Předseda T. King [ 1 ] Úř . věst . L 175 , 14.7 .1980 , s. 17 . [ 2 ] Úř . věst . L 53 , 3.3 .1980 , s. 50 . [ 3 ] Úř . věst . L 112 20.12 .1973 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . L 139 13.6 .1977 , s. 1 . [ 5 ] Úř . věst . L 103 25.4 .1979 , s. 1 . [ 6 ] Úř . věst . L 183 14.7 .1975 , s. 3 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31981D0691 Rozhodnutí Rady ze dne 4 . září 1981 o uzavření Úmluvy o zachování živých mořských zdrojů v Antarktidě ( 81 / 691 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 43 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , vzhledem k tomu , že křehká ekologická rovnováha v Antarktickém oceánu vyžaduje mezinárodní regulaci řízení a zachování jeho živých mořských zdrojů ; vzhledem k tomu , že za tímto účelem byla na diplomatické konferenci konané v Canbeřře v květnu 1980 , jíž se Společenství zúčastnilo , vypracována mezinárodní Úmluva o zachování živých mořských zdrojů v Antarktidě , dále jen " úmluva " , vzhledem k tomu , že úmluva vstoupí v platnost třicátým dnem po uložení osmé listiny o ratifikaci ; že po vstupu úmluvy v platnost k ní může Společenství přistoupit ; vzhledem k tomu , že pro přispění k zachování zdrojů v oblasti působnosti úmluvy , v níž provozují svou činnost rybáři ze Společenství , je nutné , aby Společenství k úmluvě přistoupilo , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Úmluva o zachování živých mořských zdrojů v Antarktidě se schvaluje jménem Evropského hospodářského společenství . Znění úmluvy se připojuje k tomuto rozhodnutí . Článek 2 Předseda Rady uloží listinu o schválení u vlády Austrálie , v souladu s článkem XXVIII úmluvy [ 3 ] . Článek 3 Toto rozhodnutí bude zveřejněno v Úředním věstníku Evropských společenství . V Bruselu dne 4 . září 1981 . Za Radu Předseda P. Walker [ 1 ] Úř . věst . C 317 , 4.12 .1980 , s. 4 . [ 2 ] Úř . věst . C 101 , 4.5 .1981 , s. 116 . [ 3 ] Den vstupu úmluvy v platnost pro Společenství bude zveřejněno generálním sekretariátem Rady v Úředním věstníku Evropských společenství . -------------------------------------------------- ÚMLUVA O ZACHOVÁNÍ ŽIVÝCH MOŘSKÝCH ZDROJŮ V ANTARKTIDĚ SMLUVNÍ STRANY , UZNÁVAJÍCE důležitost ochrany životního prostředí a neporušenosti ekosystému moří obklopujících Antarktidu ; ZJIŠŤUJÍCE bohatost živých mořských zdrojů ve vodách Antarktidy a zvýšený zájem o možnosti , které skýtá využívání těchto zdrojů jako zdroje bílkovin ; UVĚDOMUJÍCE SI naléhavost zajištění zachování živých mořských zdrojů v Antarktidě ; DOMNÍVAJÍCE SE , že je nezbytné prohloubit znalosti o mořském ekosystému Antarktidy a jeho složkách , aby bylo možno přijímat rozhodnutí o lovu na základě spolehlivých vědeckých informací ; JSOUCE PŘESVĚDČENY , že zachování živých mořských zdrojů v Antarktidě vyžaduje mezinárodní spolupráci s patřičným ohledem na ustanovení Smlouvy o Antarktidě a za aktivní účasti všech států podílejících se na výzkumu nebo lovu ve vodách Antarktidy ; UZNÁVAJÍCE hlavní odpovědnost poradních stran Smlouvy o Antarktidě za ochranu a zachování životního prostředí Antarktidy , a zejména jejich povinnosti týkající se ochrany a zachování živých zdrojů v Antarktidě stanovené v čl . IX odst . 1 písm . f ) Smlouvy o Antarktidě ; PŘIPOMÍNAJÍCE opatření , která již byla přijata poradními stranami Smlouvy o Antarktidě , zejména dohodnutá opatření pro zachování fauny a flory Antarktidy , jakož i ustanovení Úmluvy o zachování antarktických tuleňů ; MAJÍCE NA PAMĚTI starost o zachování živých mořských zdrojů v Antarktidě vyjádřenou poradními stranami na devátém poradním zasedání Smlouvy o Antarktidě a důležitost ustanovení doporučení IX- 2 , které vedlo k uzavření této úmluvy ; JSOUCE PŘESVĚDČENY , že je v zájmu celého lidstva uchovat vody obklopující Antarktidu výhradně pro mírové účely a zabránit , aby se staly dějištěm nebo předmětem mezinárodních konfliktů ; UZNÁVAJÍCE ve světle výše uvedeného , že je žádoucí vytvořit vhodné mechanismy doporučování , podpory , rozhodování a koordinace opatření a vědeckých studií nutných k zajištění zachování živých mořských organismů v Antarktidě , SE DOHODLY TAKTO : Článek I 1 . Tato úmluva se vztahuje na živé mořské zdroje v Antarktidě v oblasti jižně od 60 o jižní šířky a na živé mořské zdroje v Antarktidě v oblasti mezi touto zeměpisnou šířkou a antarktickou konvergencí , které tvoří součást mořského ekosystému Antarktidy . 2 . Živými mořskými zdroji v Antarktidě se rozumějí populace ryb , měkkýšů , korýšů a všech ostatních druhů živých organismů , včetně ptáků , vyskytující se jižně od antarktické konvergence . 3 . Mořským ekosystémem Antarktidy se rozumí komplex vzájemných vztahů živých mořských zdrojů v Antarktidě a jejich vztahů s prostředím . 4 . Za antarktickou konvergenci se považuje linie spojující tyto body na rovnoběžkách a polednících : Článek II 1 . Cílem této úmluvy je zachování živých mořských zdrojů v Antarktidě . 2 . Pro účely této úmluvy zahrnuje termín " zachování " racionální využívání . 3 . Lov a s ním související činnosti v oblasti působnosti této úmluvy se musí provádět ve shodě s ustanoveními této úmluvy a podle těchto zásad pro zachování : a ) zabránit snížení početnosti všech lovených populací pod úroveň zajišťující jejich stálé doplňování mladšími jedinci . Vzhledem k tomu by nemělo dojít k poklesu početnosti pod úroveň , která se blíží úrovni zajišťující největší čistý roční přírůstek ; b ) udržovat ekologické vztahy mezi lovenými , závislými a příbuznými populacemi živých mořských zdrojů v Antarktidě a obnovovat vyčerpané populace na úroveň stanovenou v pododstavci a ) ; a Článek III Článek IV 1 . Pokud jde o oblast působnosti Smlouvy o Antarktidě , jsou všechny smluvní strany bez ohledu na to , zda jsou nebo nejsou smluvními stranami Smlouvy o Antarktidě , ve svých vzájemných vztazích vázány články IV a VI Smlouvy o Antarktidě . 2 . Žádné ustanovení této úmluvy ani žádné jednání nebo činnost prováděná v době platnosti této úmluvy : a ) není podkladem pro vyhlašování , podporu nebo popření nároku na územní svrchovanost v oblasti Smlouvy o Antarktidě , ani nezakládá právo na svrchovanost v této oblasti ; c ) nelze vykládat tak , že je tím dotčeno postavení kterékoli smluvní strany , pokud jde o uznání nebo neuznání nějakého takového práva , nároku nebo podkladu pro nárok ; d ) se nedotýká ustanovení čl . IV odst . 2 Smlouvy o Antarktidě , podle něhož po dobu platnosti Smlouvy o Antarktidě nesmí být vznášen žádný nový nárok ani rozšířen stávající nárok na územní svrchovanost v Antarktidě . Článek V 1 . Smluvní strany , které nejsou smluvními stranami Smlouvy o Antarktidě , uznávají zvláštní závazky a povinnosti poradních stran Smlouvy o Antarktidě , pokud jde o ochranu a zachování životního prostředí v oblasti Smlouvy o Antarktidě . 3 . Pro účely této úmluvy se " poradními stranami Smlouvy o Antarktidě " rozumějí smluvní strany Smlouvy o Antarktidě , jejichž představitelé se účastní zasedání podle článku IX Smlouvy o Antarktidě . Článek VI Žádným ustanovením této úmluvy nejsou dotčena práva a závazky smluvních stran Mezinárodní úmluvy o regulaci velrybářství ani Úmluvy pro zachování antarktických tuleňů . Článek VII 1 . Smluvní strany tímto zřizují Komisi pro ochranu živých mořských zdrojů v Antarktidě ( dále jen " komise " ) a dohodly se , že zajistí její činnost . 2 . Komise je složena takto : a ) každá smluvní strana , která se zúčastnila zasedání , na němž byla přijata tato úmluva , je členem komise ; c ) každá organizace pro regionální hospodářskou integraci , která přistoupila k této úmluvě podle článku XXIX , má právo být členem komise po dobu , po kterou mají toto právo její členské státy ; 3 . Každý člen komise je zastoupen jedním zástupcem , který může být doprovázen náhradními zástupci a poradci . Článek VIII Článek IX 1 . Úkolem komise je uskutečňování cílů a zásad stanovených v článku II této úmluvy . Za tímto účelem : a ) usnadňuje výzkum živých mořských zdrojů a ekosystému moří Antarktidy a zpracování komplexních studií o nich ; b ) shromažďuje údaje o stavu a změnách populací živých mořských zdrojů v Antarktidě a o činitelích ovlivňujících rozšíření , početnost a produktivitu lovených druhů a závislých nebo příbuzných druhů nebo populací ; c ) zajišťuje získávání statistických údajů o odlovech a intenzitě rybolovu lovených populací ; d ) analyzuje , rozšiřuje a zveřejňuje informace uvedené v pododstavcích b ) a c ) , jakož i zprávy vědeckého výboru ; e ) zjišťuje , co je třeba dělat pro zachování , a analyzuje účinnost opatření pro zachování ; f ) s výhradou opatření uvedených v odstavci 5 tohoto článku formuluje , přijímá a reviduje opatření pro zachování , a to na podkladě nejlepších dostupných vědeckých údajů ; g ) zavádí systém pozorování a kontroly vytvořený podle článku XXIV této úmluvy ; h ) vykonává další podobné činnosti potřebné ke splnění cílů této úmluvy . 2 . Opatření pro zachování uvedená v odst . 1 písm . f ) zahrnují : a ) stanovení množství každého druhu , které lze ulovit v oblasti působnosti úmluvy ; b ) stanovení regionů a subregionů na základě rozšíření populací živých mořských zdrojů v Antarktidě ; c ) stanovení množství , která lze ulovit z populací v regionech a subregionech ; d ) stanovení chráněných druhů ; e ) stanovení velikosti , věku a případně pohlaví druhu , který lze lovit ; f ) stanovení období v průběhu roku , kdy je rybolov dovolen a kdy je zakázán ; g ) stanovení oblastí , regionů nebo subregionů , kde je rybolov dovolen a kde je zakázán , za účelem vědeckého výzkumu nebo zachování , včetně zvláštních oblastí určených k ochraně a vědeckému výzkumu ; h ) regulaci intenzity a metod rybolovu , včetně rybolovného zařízení , aby se mimo jiné zabránilo přílišnému soustředění rybolovu v některém regionu nebo subregionu ; i ) přijímání dalších opatření pro zachování , která bude komise považovat za nutná pro uskutečnění cílů této úmluvy , včetně opatření týkajících se účinků odlovu a s ním spojených činností na jiné složky mořského ekosystému , než jsou lovené populace . 3 . Komise zveřejní a bude udržovat záznamy o všech platných opatřeních pro zachování . 4 . Při výkonu svých funkcí uvedených v odstavci 1 bere komise plně v úvahu doporučení a názory vědeckého výboru . 6 . Opatření pro zachování přijatá komisí podle této úmluvy budou členové komise uskutečňovat tímto způsobem : a ) komise oznámí opatření pro zachování všem členům komise ; b ) opatření pro zachování se stávají pro všechny členy závaznými 180 dnů po tomto oznámení , s výjimkou ustanovení uvedených v pododstavcích c ) a d ) níže ; Článek X 1 . Komise upozorní stát , který není smluvní stranou této úmluvy , na jakoukoli činnost prováděnou jeho občany nebo jeho plavidly , která má podle názoru komise nepříznivý vliv na uskutečňování cíle této úmluvy . 2 . Komise upozorní všechny smluvní strany na jakoukoli činnost , která podle názoru komise brání uskutečňování cílů této úmluvy nebo dodržování závazků vyplývajících z této úmluvy některou smluvní stranou . Článek XI Článek XII 1 . Rozhodnutí komise o podstatných otázkách se přijímají na základě konsensu . Samotné rozhodnutí , zda je některá otázka podstatná , se projednává jako podstatná otázka . 2 . Rozhodnutí o jiných otázkách , než jsou otázky uvedené v odstavci 1 , se přijímají prostou většinou členů komise , kteří jsou přítomni a hlasují . 4 . Při přijímání rozhodnutí podle tohoto článku má organizace pro regionální hospodářskou integraci pouze jeden hlas . Článek XIII 1 . Sídlem komise bude Hobart , Tasmánie , Austrálie . 3 . Depozitář svolá první zasedání komise do jejího sídla . Další zasedání komise se poté budou konat v jejím sídle , pokud nerozhodne jinak . 5 . Komise přijme a bude podle potřeby pozměňovat jednací řád svých zasedání , s výjimkou záležitostí , o nichž pojednává článek XII této úmluvy . 6 . Komise může zřídit takové pomocné orgány , jaké bude považovat za nutné k výkonu svých funkcí . Článek XIV 1 . Smluvní strany zřizují Vědecký výbor pro zachování živých mořských zdrojů v Antarktidě ( dále jen " vědecký výbor " ) , který je poradním orgánem komise . Vědecký výbor obvykle zasedá v ústředí komise , pokud nerozhodne jinak . 2 . Každý člen komise je členem vědeckého výboru a jmenuje jednoho zástupce s vhodnou vědeckou kvalifikací , kterého mohou doprovázet další odborníci a poradci . 3 . Vědecký výbor může požádat ad hoc o názor jiné vědce a odborníky . Článek XV 2 . Vědecký výbor vyvíjí činnost , jakou ho komise pověří pro uskutečňování cílů této úmluvy : a ) stanovuje kritéria a metody , které se budou používat pro přípravu opatření uvedených v článku IX této úmluvy ; b ) pravidelně vyhodnocuje stav a tendence populací živých mořských zdrojů v Antarktidě ; c ) analyzuje údaje o přímém a nepřímém vlivu lovu na populace živých mořských zdrojů v Antarktidě ; d ) vyhodnocuje vlivy navrhovaných změn metod nebo intenzity rybolovu a navrhovaných opatření pro zachování ; e ) na požádání nebo z vlastního podnětu předává komisi hodnocení , analýzy , zprávy a doporučení ohledně opatření a výzkumů nutných k uskutečňování cílů této úmluvy ; f ) formuluje návrhy na provádění mezinárodních a vnitrostátních programů výzkumu živých mořských zdrojů v Antarktidě . 3 . Při vykonávání svých funkcí bere vědecký výbor zřetel na práci jiných příslušných technických nebo vědeckých organizací a na vědeckou činnost prováděnou v rámci Smlouvy o Antarktidě . Článek XVI 1 . První zasedání vědeckého výboru se koná do tří měsíců od prvního zasedání komise . Potom se bude vědecký výbor scházet tak často , jak to bude vyžadovat plnění jeho funkcí . 2 . Vědecký výbor přijme a bude podle potřeby pozměňovat svůj jednací řád . Jednací řád a jeho změny schvaluje komise . Jednací řád musí obsahovat postupy pro přednesení zpráv sepsaných menšinou členů . 3 . Vědecký výbor může se souhlasem komise zřídit takové pomocné orgány , jaké bude potřebovat k výkonu svých funkcí . Článek XVII 1 . Komise jmenuje výkonného tajemníka , který bude sloužit komisi a vědeckému výboru podle takových postupů a za takových podmínek , jaké komise stanoví . Jeho funkční období bude čtyři roky a může být znovu jmenován . 2 . Komise schválí přijetí personálu potřebného pro sekretariát a výkonný tajemník tento personál jmenuje , řídí a kontroluje podle pravidel a postupů a za podmínek , které komise stanoví . 3 . Výkonný tajemník a sekretariát vykonávají funkce , kterými je pověří Komise . Článek XVIII Úředními jazyky komise a vědeckého výboru jsou angličtina , francouzština , ruština a španělština . Článek XIX 1 . Při každém výročním zasedání přijímá komise na základě konsensu svůj rozpočet a rozpočet vědeckého výboru . 2 . Výkonný tajemník připraví návrh rozpočtu pro komisi a vědecký výbor , jakož i pro všechny pomocné orgány , a předloží jej členům komise nejméně 60 dnů před výročním zasedáním komise . 4 . Finanční operace komise a vědeckého výboru se provádějí podle finančních předpisů přijatých komisí a budou každoročně podrobeny auditu prováděnému externími auditory vybranými komisí . 5 . Každý člen komise sám hradí své náklady na účast na zasedáních komise a vědeckého výboru . 6 . Člen komise , který po dva po sobě následující roky nezaplatí své příspěvky , nemá do uhrazení svého dluhu právo účastnit se rozhodování komise . Článek XX 1 . Členové komise budou každoročně poskytovat komisi a vědeckému výboru v co možná největším rozsahu statistické , biologické a jiné údaje a informace , které mohou komise a vědecký výbor potřebovat k výkonu svých funkcí . 2 . Členové komise poskytují předepsaným způsobem a v předepsaných intervalech informace o své rybolovné činnosti , včetně oblastí rybolovu a plavidel , aby bylo možno sestavit spolehlivé statistiky o úlovcích a intenzitě rybolovu . 3 . Členové komise jí v předepsaných intervalech poskytují informace o krocích podniknutých k provádění opatření pro zachování přijatých komisí . 4 . Členové komise se dohodli , že všech svých rybolovných činností využijí ke sběru údajů nutných k posouzení vlivu odlovu . Článek XXI 1 . Každá smluvní strana přijme v rámci své působnosti příslušná opatření k zajištění dodržování ustanovení této úmluvy i opatření pro zachování přijatých komisí , k nímž je smluvní strana podle článku IX této úmluvy zavázána . 2 . Každá smluvní strana předá komisi informace o opatřeních přijatých podle odstavce 1 , včetně sankcí uložených v případě jejich porušení . Článek XXII 1 . Každá smluvní strana se zavazuje , že v souladu s Chartou Spojených národů vyvine přiměřené úsilí , aby nikdo neprovozoval žádnou činnost odporující cílům této úmluvy . 2 . Každá smluvní strana oznámí komisi každou činnost tohoto druhu , o níž se dozví . Článek XXIII 1 . Komise a vědecký výbor spolupracují s poradními stranami Smlouvy o Antarktidě v záležitostech , které jsou v působnosti poradních stran . 2 . Komise a vědecký výbor podle potřeby spolupracují s Organizací spojených národů pro výživu a zemědělství a s dalšími specializovanými institucemi . 3 . Komise a vědecký výbor se snaží podle potřeby rozvíjet vztahy spolupráce s mezivládními nebo nevládními organizacemi , které by mohly přispět k jejich práci , včetně Vědeckého výboru pro výzkum Antarktidy , Vědeckého výboru pro výzkum oceánů a Mezinárodní velrybářské komise . 4 . Komise může uzavírat dohody s organizacemi uvedenými v tomto článku a podle potřeby i s jinými organizacemi . Komise a vědecký výbor mohou pozvat pozorovatele vyslané těmito organizacemi na svá zasedání a na zasedání svých pomocných orgánů . Článek XXIV 1 . Smluvní strany se dohodly na vytvoření systému pozorování a kontroly , aby podpořily cíl a zajistily dodržování ustanovení této úmluvy . 2 . Systém pozorování a kontroly vypracuje komise na základě těchto zásad : c ) jmenovaní pozorovatelé a kontroloři nadále podléhají jurisdikci té smluvní strany , jejímiž státními příslušníky jsou . Podávají zprávu členu komise , který je jmenoval , a ten poté podává zprávu komisi . 3 . Než bude vytvořen systém pozorování a kontroly , budou členové komise usilovat o přijetí prozatímního režimu jmenování pozorovatelů a kontrolorů a takto jmenovaní pozorovatelé a kontroloři budou oprávněni provádět inspekci v souladu se zásadami stanovenými v odstavci 2 . Článek XXV 3 . V případech , kdy se spor předkládá k rozhodčímu řízení , je rozhodčí soud sestaven podle ustanovení v příloze této úmluvy . Článek XXVI 1 . Tato úmluva je otevřena k podpisu v Canbeře od 1 . srpna do 31 . prosince 1980 pro státy , které se zúčastnily Konference o zachování živých mořských zdrojů v Antarktidě , konané v Canbeře od 7 . do 20 . května 1980 . 2 . Státy , které ji takto podepíší , budou původními signatářskými státy úmluvy . Článek XXVII 1 . Tato úmluva podléhá ratifikaci , přijetí nebo schválení signatářskými státy . 2 . Listiny o ratifikaci , přijetí nebo schválení budou uloženy u vlády Austrálie , určené za depozitáře . Článek XXVIII 1 . Tato úmluva vstupuje v platnost třicátým dnem po uložení osmé listiny o ratifikaci , přijetí nebo schválení státy uvedenými v odst . 1 článku XXVI této úmluvy . 2 . Pro každý stát nebo organizaci pro regionální hospodářskou integraci , která po dni vstupu této úmluvy v platnost uloží listinu o ratifikaci , přijetí , schválení nebo přistoupení , vstoupí úmluva v platnost třicátým dnem po tomto uložení . Článek XXIX 1 . Tato úmluva je otevřena pro přistoupení všech států , které mají zájem o výzkum nebo rybolov živých mořských zdrojů , na něž se vztahuje tato úmluva . Článek XXX 1 . Tato úmluva může být kdykoli pozměněna . 2 . Na žádost jedné třetiny členů komise svolá depozitář zasedání k projednání návrhu na změnu . 3 . Změna vstoupí v platnost , až depozitář obdrží listiny o její ratifikaci , přijetí nebo schválení od všech členů komise . Článek XXXI 1 . Každá smluvní strana může dnem 30 . června každého roku od této úmluvy odstoupit , jestliže to nejpozději do 1 . ledna téhož roku písemně oznámí depozitáři , který o obdržení tohoto oznámení neprodleně uvědomí ostatní smluvní strany . 2 . Každá další smluvní strana může do 60 dnů po obdržení kopie takového oznámení písemně oznámit depozitáři , že odstupuje , a v takovém případě pro smluvní stranu , která takové oznámení podala , přestane úmluva platit dnem 30 . června téhož roku . 3 . Odstoupení některého člena komise od úmluvy nemá vliv na jeho finanční závazky vyplývající z této úmluvy . Článek XXXII Depozitář oznámí všem smluvním stranám : a ) podpisy této úmluvy a uložení listin o ratifikaci , přijetí , schválení nebo přistoupení ; b ) den vstupu této úmluvy v platnost a den vstupu jakékoli její změny v platnost . Článek XXXIII 1 . Tato úmluva , jejíž anglické , francouzské , ruské a španělské znění mají stejnou platnost , bude uložena u vlády Austrálie , která předá její náležitě ověřené opisy všem signatářským a přistoupivším stranám . 2 . Depozitář dá tuto úmluvu registrovat v souladu s článkem 102 Charty Spojených národů . Na důkaz čehož připojili níže podepsaní zástupci , řádně za tímto účelem zplnomocnění , k této úmluvě své podpisy . Sepsáno v Canbeře dne 20 . května 1980 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA ROZHODČÍ SOUD Rozhodčí soud uvedený v odstavci 3 článku XXV je složen ze tří rozhodců , kteří jsou jmenováni takto : Rozhodčí soud rozhodne , kde bude mít své sídlo , a přijme svůj jednací řád . Nález rozhodčího soudu se přijímá většinou jeho členů , kteří se nesmí zdržet hlasování . Kterákoli smluvní strana , která není stranou sporu , může se schválením rozhodčího soudu do řízení zasáhnout . Nález rozhodčího soudu je konečný a závazný pro všechny strany sporu , jakož i pro všechny strany zasahující do řízení , a je neprodleně vykonán . Na žádost jedné ze stran vedoucích spor nebo některé ze zasahujících stran podá rozhodčí soud výklad nálezu . Pokud rozhodčí soud s ohledem na zvláštní okolnosti případu nerozhodne jinak , ponesou náklady soudu , včetně odměn pro jeho členy , strany sporu rovným dílem . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31981D0462 Rozhodnutí Rady ze dne 11 . června 1981 o uzavření Úmluvy o dálkovém znečišťování ovzduší přecházejícím hranice států ( 81 / 462 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 235 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na názor Evropského parlamentu [ 1 ] ; s ohledem na názor Hospodářské a sociální komise [ 2 ] ; vzhledem k tomu , že se Společenství zúčastnilo jednání v rámci Evropské hospodářské komise o úmluvě a usnesení o dálkovém znečišťování ovzduší přecházejícím hranice států , vzhledem k tomu , že účast Společenství na provádění této úmluvy pro dosažení jednoho z cílů Společenství je nezbytná a že kromě článku 235 nestanoví Smlouva jiné nezbytné pravomoci ; vzhledem k tomu , že se Společenství zúčastní provádění zmíněné úmluvy při výkonu svých pravomocí vyplývajících ze stávajících společných pravidel a pravidel získá přijetím budoucích aktů Radou a s použitím výsledků akcí Společenství ( výzkum , výměna informací ) v dané oblasti ; vzhledem k tomu , že je v této míře pro Společenství nezbytné zmíněnou úmluvu uzavřít , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 Úmluva o dálkovém znečišťování ovzduší přecházejícím hranice států se schvaluje jménem Evropského hospodářského společenství . Znění této úmluvy a usnesení o dálkovém znečišťování ovzduší přecházejícím hranice států je přiloženo k tomuto rozhodnutí . Článek 2 Předseda Rady uloží listinu o přistoupení v souladu s článkem 15 úmluvy [ 5 ] V Lucemburku dne 11 . června 1981 . Za Radu Předseda L. Ginjaar [ 1 ] Úř . věst . C 59 , 10.3 .1980 , s. 71 . [ 2 ] Úř . věst . C 72 , 24.3 .1980 , s. 25 . [ 3 ] Úř . věst . C 112 , 20.12 .1973 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . C 139 , 13.6 .1977 , s. 1 . [ 5 ] Datum vstupu úmluvy v platnost zveřejní v Úředním věstníku Evropských společenství generální sekretariát Rady . -------------------------------------------------- Konvencija o onesnaževanju zraka na velike razdalje preko meja POGODBENICE TE KONVENCIJE SO SE , ODLOČENE spodbujati odnose in sodelovanje na področju varstva okolja , ZAVEDAJOČ SE pomembnosti dejavnosti Gospodarske komisije Združenih narodov za Evropo pri krepitvi takšnih odnosov in sodelovanja , predvsem na področju onesnaževanja zraka , vključno s prenosom onesnaževal zraka na velike razdalje , OB SPOZNANJU obstoja možnih škodljivih kratkoročnih in dolgoročnih učinkov onesnaževanja zraka , vključno z onesnaževanjem zraka prek meja , ZASKRBLJENE , da lahko višja raven emisij onesnaževal zraka v regiji , kakor je napovedana , poveča škodljive učinke , OB SPOZNANJU , da je treba preučiti posledice prenosa onesnaževal zraka na velike razdalje in poiskati rešitve za ugotovljene težave , OB POTRDITVI svoje pripravljenosti okrepiti aktivno mednarodno sodelovanje , da bi razvile ustrezne nacionalne politike in z izmenjavo informacij , posvetovanji , raziskovanji ter opazovanji uskladile nacionalne ukrepe za boj proti onesnaževanju zraka , vključno z onesnaževanjem zraka na velike razdalje prek meja , DOGOVORILE naslednje : Pomen izrazov Člen 1 V tej konvenciji : Temeljna načela Člen 2 Člen 3 Člen 4 Člen 5 Upravljanje kakovosti zraka Člen 6 Raziskave in razvoj Člen 7 Pogodbenice se v skladu s svojimi potrebami lotijo raziskav in / ali razvoja ter sodelujejo pri raziskavah ali razvoju : ( a ) obstoječih in predlaganih tehnologij za zmanjšanje emisij žveplovih spojin in drugih večjih onesnaževal zraka , vključno s tehnično in gospodarsko izvedljivostjo in posledicami za okolje ; ( b ) instrumentacije in drugih tehnik za spremljanje in merjenje stopenj emisije in koncentracij onesnaževal zraka v okolju ; ( c ) izboljšanih modelov za boljše razumevanje prenosa onesnaževal zraka na velike razdalje prek meja ; ( e ) ekonomske , socialne in okoljske ocene drugačnih ukrepov za doseganje okoljskih ciljev , vključno z zmanjšanjem onesnaževanja zraka na velike razdalje prek meja ; ( f ) programov izobraževanja in usposabljanja v zvezi z okoljskimi vidiki onesnaževanja z žveplovimi spojinami in drugimi velikimi onesnaževali zraka . Izmenjava informacij Člen 8 V skupnem interesu pogodbenic je , da si v okviru izvršilnega organa iz člena 10 dvostransko izmenjajo informacije , ki so na voljo o : ( b ) večjih spremembah v nacionalnih politikah in splošnem industrijskem razvoju , ter o možnem vplivu teh sprememb , ki bi lahko povzročile pomembne spremembe pri onesnaževanju zraka na velike razdalje prek meja ; ( c ) nadzornih tehnologijah za zmanjševanje onesnaževanja zraka , pomembnih za onesnaževanje zraka na velike razdalje prek meja ; ( d ) predvidenih stroških nadzora emisije žveplovih spojin in drugih večjih onesnaževal zraka na državni ravni ; ( e ) meteoroloških in fizikalno-kemijskih podatkih v zvezi s procesi med prenosom ; ( f ) fizikalno-kemijskih in bioloških podatkih v zvezi z učinki onesnaževanja zraka na velike razdalje prek meja in o obsegu škode [ 1 ] , za katero ti podatki kažejo , da jo je mogoče pripisati onesnaževanju zraka na velike razdalje prek meja ; ( g ) nacionalnih , podregijskih in regijskih politikah in strategijah za nadzor žveplovih spojin in drugih večjih onesnaževal zraka . Uresničevanje in nadaljnji razvoj skupnega programa za spremljanje in oceno onesnaževanja zraka na velike razdalje v Evropi Člen 9 ( a ) da je zaželeno , da se pogodbenice pridružijo EMEPu , ki sprva temelji na spremljanju žveplovega dioksida in sorodnih spojin , in ga polno uresničujejo ; ( b ) da je treba uporabljati primerljive ali standardizirane postopke za spremljanje , kadar kolije to mogoče ; ( d ) da je zaželeno oblikovati okvir za skupni program za spremljanje stanja okolja , ki temelji na sedanjih in prihodnjih nacionalnih , podregijskih , regijskih in drugih mednarodnih programih , in jih upošteva ; ( f ) svojo pripravljenost nadaljevati z izmenjavo in rednim posodabljanjem nacionalnih podatkov o skupnih emisijah dogovorjenih onesnaževal zraka , sprva žveplovega dioksida ; ( g ) potrebo po zagotavljanju meteoroloških in fizikalno-kemijskih podatkov v zvezi s procesi med prenosom ; ( h ) potrebo po spremljanju kemijskih spojin v drugih medijih , kot so voda , prst in rastlinje , kakor tudi po podobnem programu za spremljanje , ki bi zabeležil vplive na zdravje in okolje ; ( i ) zaželenost razširitve nacionalnih mrež EMEP , da bi se lahko usposabljale za kontrolo in nadzor . Izvršilni organ Člen 10 1 . Predstavniki pogodbenic v okviru višjih svetovalcev o okoljskih vprašanjih za vlade Gospodarske komisije za Evropo sestavljajo izvršilni organ te konvencije in se v tej funkciji sestajajo vsaj enkrat na leto . 2 . Izvršilni organ : ( a ) preverja uresničevanje te konvencije ; ( b ) ustanovi , če je to primerno , delovne skupine , ki obravnavajo zadeve v zvezi z uresničevanjem in razvojem te konvencije in v ta namen pripravijo ustrezne študije in drugo dokumentacijo ter predložijo priporočila , ki jih obravnava izvršilni organ ; ( c ) opravlja druge funkcije , ki so lahko ustrezne v skladu z določbami te konvencije . 3 . Izvršilni organ uporabi usmerjevalni organ EMEP-a , tako da ima ta vlogo sestavnega dela pri izvajanju te konvencije , predvsem v zvezi z zbiranjem podatkov in znanstvenim sodelovanjem . 4 . Izvršilni organ pri opravljanju svojih nalog uporabi tudi informacije drugih zadevnih mednarodnih organizacij , kadar meni , da je to primerno . Sekretariat Člen 11 Izvršilni sekretar Gospodarske komisije za Evropo opravlja za izvršilni organ naslednje naloge sekretariata : ( a ) sklicuje in pripravlja sestanke izvršilnega organa ; ( b ) pogodbenicam pošilja poročila in druge podatke , ki jih je prejel v skladu z določbami te konvencije ; ( c ) opravlja naloge , za katere ga zadolži izvršni organ . Spremembe Konvencije Člen 12 1 . Vsaka pogodbenica lahko predlaga spremembe te konvencije . Reševanje sporov Člen 13 Če pride med dvema ali več pogodbenicami te konvencije do spora glede razlage ali uporabe te konvencije , ga poskušajo rešiti s pogajanji ali s kakršnim koli drugim načinom reševanja sporov , sprejemljivim za stranke v sporu . Podpis Člen 14 Ratifikacija , sprejetje , odobritev in pristop Člen 15 1 . Ta konvencija se ratificira , sprejme ali potrdi . 2 . K tej konvenciji lahko države in organizacije iz člena 14 ( 1 ) pristopijo od 17 . novembra 1979 dalje . 3 . Listine o ratifikaciji , sprejetju , odobritvi ali pristopu se deponirajo pri generalnem sekretarju Združenih narodov , ki bo opravljal naloge depozitarja . Začetek veljavnosti Člen 16 1 . Ta konvencija začne veljati 90 . dan po datumu deponiranja 24 . listine o ratifikaciji , sprejetju , odobritvi ali pristopu . Odstop Člen 17 Verodostojna besedila Člen 18 Izvirnik te konvencije , katere besedila v angleškem , francoskem in ruskem besedilu so enako verodostojna , je deponiran pri generalnem sekretarju Združenih narodov . [ 1 ] Ta konvencija ne vsebuje pravila o državni odgovornosti za škodo . -------------------------------------------------- RESOLUCIJA o onesnaževanju zraka na velike razdalje preko meja Podpisniki Konvencije o onesnaževanju zraka na velike razdalje preko meja z dne 13 . novembra 1979 , strinjajo se , da je treba Gospodarski komisiji za Evropo in njenemu izvršnemu sekretarju dati potrebna pooblastila , da zagotovita ustrezne administrativno-tehnične storitve in ustrezna finančna sredstva v okviru obstoječe proračunske strukture ; odločijo se tudi , da bodo nemudoma razvili nadaljnje sodelovanje na težavnih področjih , na katera se nanaša Konvencija . Predvsem si bodo prizadevali zbližati svoje politike in strategije za boj proti onesnaževanju zraka , vključno z onesnaževanjem zraka na velike razdalje preko meja ; -------------------------------------------------- CONVENTION sur la pollution atmosphérique transfrontiè à longue distance LES PARTIES À LA PRÉSENTE CONVENTION , RÉSOLUES à promouvoir les relations et la coopération en matiè de protection de l ' environnement , RECONNAISSANT la contribution de la commission économique pour l ' Europe à l ' application multilatérale des dispositions pertinentes de l ' acte final de la conférence sur la sécurité et la coopération en Europe , RECONNAISSANT la possibilité que la pollution de l ' air , y compris la pollution atmosphérique transfrontiè , provoque à court ou à long terme des effets dommageables , CRAIGNANT que l ' augmentation prévue du niveau des émissions de polluants atmosphériques dans la région ne puisse accroître ces effets dommageables , RECONNAISSANT la nécessité d ' étudier les incidences du transport des polluants atmosphériques à longue distance et de chercher des solutions aux problè identifiés , SONT CONVENUES de ce qui suit : Définitions Article premier Aux fins de la présente convention : Principes fondamentaux Article 2 Article 3 Article 4 Article 5 Gestion de la qualité de l ' air Article 6 Recherche et développement Article 7 Les parties contractantes , suivant leurs besoins , entreprendront des activités concertées de recherche et / ou de développement dans les domaines suivants : a ) techniques existantes et proposées de réduction des émissions de composés sulfureux et des principaux autres polluants atmosphériques , y compris la faisabilité technique et la rentabilité de ces techniques et leurs répercussions sur l ' environnement ; b ) techniques d ' instrumentation et autres techniques permettant de surveiller et mesurer les taux d ' émissions et les concentrations ambiantes de polluants atmosphériques ; c ) modè améliorés pour mieux comprendre le transport de polluants atmosphériques transfrontiè à longue distance ; e ) évaluation économique , sociale et écologique d ' autres mesures permettant d ' atteindre les objectifs relatifs à l ' environnement , y compris la réduction de la pollution atmosphérique transfrontiè à longue distance ; f ) élaboration de programmes d ' enseignement et de formation concernant la pollution de l ' environnement par les composés sulfureux et les principaux autres polluants atmosphériques . Échanges d ' informations Article 8 Les parties contractantes échangeront , dans le cadre de l ' organe exécutif visé à l ' article 10 ou bilatéralement , et dans leur intérê commun , des informations : b ) sur les principaux changements survenus dans les politiques nationales et dans le développement industriel en général , et leurs effets possibles , qui seraient de nature à provoquer des modifications importantes de la pollution atmosphérique transfrontiè à longue distance ; c ) sur les techniques de réduction de la pollution atmosphérique agissant sur la pollution atmosphérique transfrontiè à longue distance ; d ) sur le coû prévu de la lutte à l ' échelon des pays contre les émissions de composés sulfureux et des autres principaux polluants atmosphériques ; e ) sur les données météorologiques et physico-chimiques relatives aux phénomè survenant pendant le transport des polluants ; f ) sur les données physico-chimiques et biologiques relatives aux effets de la pollution atmosphérique transfrontiè à longue distance et sur l ' étendue des dommages [ 1 ] qui , d ' aprè ces données , sont imputables à la pollution atmosphérique transfrontiè à longue distance ; g ) sur les politiques et stratégies nationales , sous-régionales et régionales de lutte contre les composés sulfureux et les principaux autres polluants atmosphériques . Mise en œ et élargissement du programme concerté de surveillance continue et d ' évaluation du transport à longue distance des polluants atmosphériques en Europe Article 9 a ) l ' intérê pour elles de participer et de donner plein effet à l ' EMEP qui , dans une premiè étape , est axé sur la surveillance continue du dioxyde de soufre et des substances apparentées ; b ) la nécessité d ' utiliser , chaque fois que c ' est possible , des méthodes de surveillance comparables ou normalisées ; d ) l ' intérê d ' établir un cadre de programme concerté de surveillance continue de l ' environnement qui soit fondé sur les programmes nationaux , sous-régionaux , régionaux et les autres programmes internationaux actuels et futurs et qui en tienne compte ; f ) leur intention de poursuivre l ' échange et la mise à jour périodique des données nationales sur les émissions totales de polluants atmosphériques convenus , en commençant par le dioxyde de soufre ; g ) la nécessité de fournir des données météorologiques et physico-chimiques relatives aux phénomè survenant pendant le transport ; i ) l ' intérê d ' élargir les réseaux nationaux de l ' EMEP pour les rendre opérationnels à des fins de lutte et de surveillance . Organe exécutif Article 10 2 . L ' organe exécutif : a ) passera en revue la mise en œ de la présente convention ; c ) exercera toutes autres fonctions qui pourraient ê nécessaires en vertu des dispositions de la présente convention . 3 . L ' organe exécutif utilisera les services de l ' organe directeur de l ' EMEP pour que ce dernier participe pleinement aux activités de la présente convention , en particulier en ce qui concerne la collecte de données et la coopération scientifique . 4 . Dans l ' exercice de ses fonctions , l ' organe exécutif utilisera aussi , quand il le jugera utile , les informations fournies par d ' autres organisations internationales compétentes . Secrétariat Article 11 Le secrétaire exécutif de la commission économique pour l ' Europe assurera , pour le compte de l ' organe exécutif , les fonctions suivantes : a ) convocation et préparation des réunions de l ' organe exécutif ; b ) transmission aux parties contractantes des rapports et autres informations reçus en application des dispositions de la présente convention ; c ) toutes autres fonctions qui pourraient lui ê confiées par l ' organe exécutif . Amendements à la convention Article 12 1 . Toute partie contractante est habilitée à proposer des amendements à la présente convention . Rè des différends Article 13 Signature Article 14 Ratification , acceptation , approbation et adhésion Article 15 1 . La présente convention sera soumise à ratification , acceptation ou approbation . 2 . La présente convention sera ouverte à l ' adhésion , à compter du 17 novembre 1979 , des États et organisations visés au paragraphe 1 de l ' article 14 . 3 . Les instruments de ratification , d ' acceptation , d ' approbation ou d ' adhésion seront déposés auprè du secrétaire général de l ' Organisation des Nations unies , qui remplira les fonctions de dépositaire . Entrée en vigueur Article 16 1 . La présente convention entrera en vigueur le quatre-vingt-dixiè jour à compter de la date de dépôt du vingt-quatriè instrument de ratification , d ' acceptation , d ' approbation ou d ' adhésion . Retrait Article 17 Textes authentiques Article 18 L ' original de la présente convention , dont les textes anglais , français et russe sont également authentiques , sera déposé auprè du secrétaire général de l ' Organisation des Nations unies . [ 1 ] La présente convention ne contient pas de disposition concernant la responsabilité des États en matiè de dommages . -------------------------------------------------- RÉSOLUTION sur la pollution atmosphérique transfrontiè à longue distance Les signataires de la convention sur la pollution atmosphérique transfrontiè à longue distance du 13 novembre 1979 , conviennent que la commission économique pour l ' Europe et son secrétaire exécutif devront ê investis des pouvoirs nécessaires pour disposer d ' un secrétariat suffisant et , dans le cadre de la structure budgétaire existante , des moyens financiers correspondants ; décident en outre de resserrer sans tarder leur coopération dans les domaines critiques relevant de la convention . En particulier , ils s ' efforceront de rapprocher leurs politiques et stratégies de lutte contre la pollution atmosphérique , y compris la pollution atmosphérique transfrontiè à longue distance ; -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31981D0675 Rozhodnutí Komise ze dne 28 . července 1981 , kterým se některé uzavírací systémy určují jako " uzavírací systémy na jedno použití " ve smyslu směrnic Rady 66 / 400 / EHS , 66 / 401 / EHS , 66 / 402 / EHS , 69 / 208 / EHS a 70 / 458 / EHS ( 81 / 675 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na směrnici Rady 66 / 402 / EHS ze dne 14 . června 1966 o uvádění osiva obilovin na trh [ 5 ] , naposledy pozměněnou směrnicí 81 / 126 / EHS , a zejména na čl . 9 odst . 1 uvedené směrnice , vzhledem k tomu , že podle uvedených ustanovení musí být balení osiva zpravidla uzavírána tak , že se uzavírací systém zahrnuje buď připevnění úřední návěsky , nebo připevnění úřední plomby ; vzhledem k tomu , že tato opatření nejsou nezbytná , pokud se použije uzavírací systém na jedno použití ; vzhledem k tomu , že by v zájmu jednotného uplatňování opatření Společenství mělo být určeno , že některé stávající uzavírací systémy jsou " uzavíracími systémy na jedno použití " ; vzhledem k tomu , že je třeba vycházet z toho , že používání způsobu , který se dosud využívá výhradně u osiva obilovin , by mělo klesat ve prospěch nových způsobů s dodatečnými zárukami a že by mělo být znovu posouzeno za pět let ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro osivo a sadbu v zemědělství , zahradnictví a lesnictví , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 a ) papírové a umělohmotné sáčky a pytle , pokud nemají jiný otvor než plnicí otvor a že plnicí otvor je vybaven samolepicím nebo tepelně spojeným uzávěrem , jenž uzavírá plnící otvor po naplnění tak , že nemůže být otevřen bez poškození uzavíracího systému , papírové nebo umělohmotné sáčky a pytle , pokud nemají jiný otvor než plnicí zařízení a pokud se uzavírají tlakem naplněného osiva na plnicí zařízení , jehož délka činí nejméně 22 % šířky sáčku nebo pytle . Článek 2 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . V Bruselu dne 28 . července 1981 . Za Komisi Gaston Thorn předseda [ 1 ] Úř . věst . 125 , 11.7 .1966 , s. 2290 / 66 . [ 2 ] Úř . věst . L 236 , 26.8 .1978 , s. 13 . [ 3 ] Úř . věst . 125 , 11.7 .1966 , s. 2298 / 66 . [ 4 ] Úř . věst . L 67 , 12.3 .1981 , s. 36 . [ 5 ] Úř . věst . 125 , 11.7 .1966 , s. 2305 / 66 . [ 6 ] Úř . věst . L 169 , 10.7 .1969 , s. 3 . [ 7 ] Úř . věst . L 225 , 12.10 .1970 , s. 7 . [ 8 ] Úř . věst . L 341 , 16.12 .1980 , s. 27 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31981D0437 Rozhodnutí Komise ze dne 11 . května 1981 , kterým se stanoví kritéria , podle kterých předloží členské státy Komisi informace týkající se seznamu chemických látek ( 81 / 437 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že z časových důvodů a s ohledem na náklady je nezbytné pro vypracování tohoto seznamu použít kombinovaný postup vycházející ze základního seznamu doplněného ohlášeními výrobců nebo dovozců , kteří prokazují existenci látek nezahrnutých do základního seznamu na trhu Společenství ; vzhledem k tomu , že je nezbytné vypracovat předpisy umožňující zavedení postupu pro ohlašování látek , které mají být zahrnuty do seznamu , příslušným orgánům členských států , přičemž tato ohlášení platí pro trh Společenství ; vzhledem k tomu , že je také účelné stanovit , aby předpisy týkající se postupu ohlášení a časového plánu , který musí být dodržen , byly přijaty na úrovni Společenství ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro přizpůsobení směrnic o odstraňování technických překážek obchodu na úseku nebezpečných látek a přípravků technickému pokroku , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 S cílem umožnit Komisi vypracovat seznam stanovený v článku 13 směrnice 67 / 548 / EHS , přijmou členské státy veškerá opatření nezbytná pro zajištění toho , že fáze a postupy stanovené v článcích 2 a 3 a v příloze budou náležitě dodrženy . Článek 2 1 . Seznam chemických látek existujících na trhu Společenství ke dni 18 . září 1981 , dále jen " EINECS " ( Evropský seznam existujících obchodovaných chemických látek ) se vypracuje v souladu s ustanoveními uvedenými v oddílu I přílohy . Článek 3 Členské státy přijmou veškerá opatření nezbytná pro provedení a koordinaci prací spojených s vypracováním seznamu EINECS . Pro tento účel Komise určí kontaktní místo . Pro stejný účel mohou členské státy určit vnitrostátní kontaktní místa . Členské státy zašlou Komisi do 30 . června 1981 adresy , na které musí být zaslány ohlašovací formuláře . Komise zveřejní tyto adresy v Úředním věstníku Evropských společenství . Článek 4 Pro účely tohoto rozhodnutí platí definice pro " látky " , " přípravky " a " uvedení na trh " stanovené v článku 2 směrnice 67 / 548 / EHS . Článek 5 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . V Bruselu dne 11 . května 1981 . Za Komisi Karl-Heinz Narjes člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 196 , 16.8 .1967 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 259 , 15.9 .1979 , s. 10 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I. Postup pro přípravu seznamu EINECS Postup zahrnuje následující fáze : První fáze - Základní seznam ECOIN připraví Komise na základě existujících seznamů chemických látek . - Pro usnadnění pochopení základního seznamu ECOIN připraví Komise vysvětlující dokument zahrnující : - seznam názvů látek určených registračními čísly CAS , - abecední seznam názvů látek určených registračními čísly CAS , - seznam molekulových vzorců látek obsažených v základním seznamu ECOIN . - Na pomoc osobám , které provádějí ohlašování látek v průběhu druhé fáze , připraví Komise pracovní dokument nazvaný " Přehled známých látek " . K usnadnění jeho použití bude tento přehled obsahovat tři seznamy : - seznam názvů látek určených registračními čísly CAS - kódem EINECS , - abecední seznam názvů látek určených registračními čísly CAS - kódem EINECS , - seznam molekulových vzorců látek uvedených v pracovním dokumentu . Látky , které jsou uvedeny v pracovním dokumentu , ale nejsou uvedeny v základním seznamu ECOIN , nebudou zahrnuty do seznamu EINECS , pokud nejsou ohlášeny . - Komise rovněž ve spolupráci se všemi členskými státy připraví ve všech úředních jazycích Společenství vysvětlující dokument nazvaný " Ohlašování pro seznam EINECS " . - Komise po předání všech výše uvedených dokumentů do členských států zveřejní ECOIN v Úředním věstníku Evropských společenství v podobě seznamu čísel ECOIN / registračních čísel CAS . Druhá fáze - Tato ohlášení musí být zaslána na příslušnou vnitrostátní adresu ( adresy ) podle článku 3 . - Ohlášení látek mohou být provedena pouze na náležitých formulářích , které budou k dispozici na téže adrese ( adresách ) . Tato ohlášení musí být zaslána osobami , které je podávají , na stejné adresy nejpozději devět měsíců po zveřejnění základního seznamu ECOIN v Úředním věstníku Evropskýchspolečenství . - Pravidla , podle kterých se musí postupovat při přípravě ohlášení a vzory formulářů jsou uvedeny v části II této přílohy . - Členské státy zašlou na kontaktní místo Komise odpovídající část ohlašovacích formulářů vypracovaných osobou , která provádí ohlášení , pokud možno co nejrychleji , nejpozději do 30 dnů po jejich obdržení . - Kontaktní místo Komise nemůže přijmout žádné ohlášení po uplynutí 12 měsíců od data zveřejnění základního seznamu ECOIN v Úředním věstníku Evropských společenství . Třetí fáze - Komise vypracuje seznam EINECS tak , že do základního seznamu ECOIN doplní látky uvedené v ohlášeních členským státům , které zajistí předání příslušné části odpovídajících ohlášení . - Osoby , které provádějí ohlášení , musí písemně odpovědět na žádost zaslanou členským státem do 45 dnů . Tato odpověď bude zaslána na kontaktní místo Komise do 15 dnů . Čtvrtá fáze Seznam EINECS se zveřejní v Úředním věstníku Evropských společenství . II . Pravidla pro přípravu ohlášení 1 . Může být ohlášena jakákoliv látka definovaná podle článku 4 tohoto rozhodnutí , která splňuje jedno z níže uvedených kritérií : a ) tato látka musela být uvedena na trh pro skutečně obchodní účely mezi 1 . lednem 1971 a 18 . zářím 1981 včetně ; b ) látka je monomer , jehož polymerizáty , polykondenzáty a polyadukty existující na trhu mezi 1 . lednem 1971 až 18 . zářím 1981 včetně , byly vyrobeny . 2 . V ohlášení nesmí být uvedena žádná látka , která splňuje jedno z níže uvedených kritérií : a ) jakákoliv látka uvedená na trh mezi 1 . lednem 1971 a 18 . zářím 1981 včetně , výhradně pro výzkum , vývoj a / nebo analytické účely ; b ) jakákoliv záměrně vyrobená směs ; c ) jakákoliv nečistota bez obchodní hodnoty jako taková ; d ) jakýkoliv polymerizát , polykondenzát nebo polyadukt . 3 . Způsob provedení ohlášení : Další pokyny pro provádění ohlášení jsou uvedeny v dokumentu " Ohlašování pro seznam EINECS " . +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31981D0856 Rozhodnutí Rady ze dne 19 . října 1981 , kterým se v důsledku přistoupení Řecka přizpůsobuje rozhodnutí 77 / 795 / EHS , kterým se zakládá společný postup výměny informací o jakosti sladkých povrchových vod ve Společenství ( 81 / 856 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 235 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 1 ] , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 Níže přiložená tabulka se vkládá mezi tabulky vztahující se k Dánsku a k Francii do přílohy I rozhodnutí 77 / 795 / EHS . Článek 2 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . V Lucemburku dne 19 . října 1981 . Za Radu předseda P. Walker [ 1 ] Úř . věst . C 144 , 15.6 .1981 , s. 37 . [ 2 ] Úř . věst . L 334 , 24.12 .1977 , s. 29 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA ŘECKO Vzorkovací nebo měřicí stanice | Seznam řek | | | Drama | most Papades ( 0 1 ) ( 30 km od místa , kde řeka vtéká do Řecka ) | Nestos | Serres | most Sidirokastro ( 0 2 ) ( 18 km od místa , kde řeka vtéká do Řecka ) | Strymon | Soluň ( Thessaloniki ) | kilometrovník 61500 na železniční trati Thessaloniki-Idomeni ( 0 3 ) ( 10 km od místa , kde řeka vtéká do Řecka ) | Axios | Kozani | Moni Ilarion ( 0 4 ) nad nádrží Polyphyte ( 150 km proti proudu od ústí ) | Aliakmon | Larissa | městský věžový vodojem v Larisse ( 0 5 ) ( 50 km proti proudu od ústí ) | Pinios | Agrinion | Kastraki ( 0 6 ) pod nádrží ( 50 km proti proudu od ústí ) | Akheloos | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31981D0109 Rozhodnutí Komise ze dne 10 . února 1981 , kterým se mění rozhodnutí 80 / 755 / EHS o tisku předepsaných údajů nesmazatelnou barvou na obaly osiva obilovin ( 81 / 109 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že osivo obilovin nemůže být běžně uváděno na trh , aniž je jeho obal opatřen úřední návěskou v souladu s ustanoveními směrnice 66 / 402 / EHS ; vzhledem k tomu , že podle zmíněných ustanovení lze povolit tisk předepsaných údajů nesmazatelnou barvou na samotné obaly na základě vzoru stanoveného pro návěsku ; vzhledem k tomu , že by toto mělo být povoleno za určitých podmínek , které zajistí , aby odpovědnost nesl uznávající orgán ; vzhledem k tomu , že Komise již poskytla takové zmocnění rozhodnutím 80 / 755 / EHS [ 3 ] ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro osivo a sadbu v zemědělství , zahradnictví a lesnictví , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 V čl . 1 odst . 2 rozhodnutí 80 / 755 / EHS se písm . c ) mění takto : - slova " podle přílohy IV části A písm . a ) bodů 3.3 a a 6 " se nahrazují slovy " podle přílohy IV části A písm . a ) bodů 3 a 3 a " . - v německém znění se slova " nicht vor " nahrazují slovem " bei " . Článek 2 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . V Bruselu dne 10 . února 1981 . Za Komisi Poul Dalsager člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 125 , 11.7 .1966 , s. 2309 / 66 . [ 2 ] Úř . věst . L 205 , 13.8 .1979 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 207 , 9.8 .1980 , s. 37 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31981D0359 Úřední věstník L 137 , 23 / 0 5 / 1981 S. 0001 - 0001 Španělské zvláštní vydání : Kapitola 03 Svazek 21 S. 0214 Portugalské zvláštní vydání Kapitola 03 Svazek 21 S. 0214 Rozhodnutí Rady ze dne 28 . dubna 1981 o uzavření dohod o dobrovolném omezení v odvětví skopového a kozího masa s Islandem , Polskem , Rakouskem a Rumunskem ( 81 / 359 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 113 této smlouvy , s ohledem na doporučení Komise , vzhledem k tomu , že Komise zahájila jednání se třetími zeměmi , které dodávají skopové a kozí maso nebo živé ovce a kozy , s cílem dosáhnout dohod o dobrovolném omezení jejich vývozů do Společenství ; vzhledem k tomu , že Komise dospěla k dohodě s Islandem , Polskem , Rakouskem a Rumunskem ; vzhledem k tomu , že uvedené dohody umožňují , aby byl obchod prováděn způsobem slučitelným se společnou organizací trhů v dotyčném odvětví , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 1 . Jménem Evropského hospodářského společenství se schvalují dohody ve formě výměny dopisů o obchodu v odvětví skopového a kozího masa s těmito zeměmi : - Islandem , - Polskem , - Rakouskem , - Rumunskem . 2 . Znění dohod se připojují k tomuto rozhodnutí . Článek 2 Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu zmocněnou podepsat dohody uvedené v článku 1 zavazující Společenství . V Lucemburku dne 28 . dubna 1981 . Za Radu předseda J. de Koning -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31982D0043 Rozhodnutí Komise ze dne 9 . prosince 1981 o zřízení Poradního výboru pro rovné příležitosti žen a mužů ( 82 / 43 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že provádění zásady rovného zacházení pro muže a ženy musí být podporováno lepší spoluprací a výměnami názorů a zkušeností mezi orgány , které jsou v jednotlivých členských státech speciálně pověřeny podporou rovných příležitostí , a Komisí ; vzhledem ke směrnici Rady 72 / 161 / EHS ze dne 17 . dubna 1972 o sociálně-ekonomickém poradenství a pomoci při získávání odborné kvalifikace pro pracovníky v zemědělství [ 4 ] ; vzhledem k tomu , že příprava a provádění akcí Společenství týkajících se zaměstnanosti žen , zlepšení situace žen pracujících ve svobodných povoláních a v zemědělství a podpory rovných příležitostí vyžaduje úzkou spolupráci se specializovanými orgány členských států ; vzhledem k tomu , že v důsledku toho je třeba zavést institucionální rámec pro pořádání pravidelných konzultací s těmito orgány , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Při Komisi se zřizuje Poradní výbor pro rovné příležitosti žen a mužů ( dále jen " výbor " ) . Článek 2 1 . Výbor je Komisi nápomocen při vypracovávání a provádění její politiky na podporu zaměstnanosti žen a rovnosti příležitostí a zajišťuje stálou výměnu nabytých zkušeností a činností prováděných ve Společenství v těchto oblastech . 2 . Za účelem dosažení cílů uvedených v odstavci 1 výbor : - uskutečňuje s Komisí výměnu informací o činnostech prováděných na úrovni Společenství a na vnitrostátní úrovni a o jejich případném pokračování , - zaujímá stanoviska nebo podává zprávy Komisi zejména v rámci politiky rovných příležitostí , buď na žádost Komise , nebo z vlastního podnětu a za tímto účelem mezi členskými státy podporuje výměnu zkušeností nabytých v rámci jeho působnosti . 3 . Způsoby šíření stanovisek a zpráv výboru budou určeny po dohodě s Komisí . Článek 3 1 . Výbor má dvacet členů a členek . 3 . Členy ( členky ) výboru jmenuje jednotlivě Komise na návrh subjektů uvedených v odstavci 2 ze členů ( členek ) těchto subjektů nebo jejich sekretariátů . 4 . Zástupci ( zástupkyně ) sociálních partnerů na úrovni Společenství se mohou jako pozorovatelé ( pozorovatelky ) účastnit jednání výboru za podmínek , které vzájemně určí jejich subjekty a Komise . Článek 4 Článek 5 Funkční období člena ( členky ) výboru jsou tři roky . Lze je prodloužit . Po uplynutí doby tří let zůstávají členové ( členky ) výboru ve funkci až do doby , než dojde k jejich nahrazení nebo k prodloužení jejich funkčního období . Nový člen ( nová členka ) výboru nahradí původního člena ( původní členku ) na dobu , která zbývá z jeho ( jejího ) funkčního období , postupem podle článku 4 . Za výkon funkcí nenáleží odměna ; náklady na cestu a na pobyt na jednáních výboru a pracovních skupin zřízených podle článku 8 hradí Komise na základě platných správních pravidel . Článek 6 Výboru předsedá předseda ( předsedkyně ) zvolený ( zvolená ) z jeho členů ( členek ) na dobu jednoho roku . K volbě je třeba dvoutřetinová většina přítomných členů ( členek ) ; požaduje se však nejméně deset kladných hlasů . Práci výboru organizuje Komise v úzké spolupráci s předsedou ( předsedkyní ) a činnost sekretariátu výboru zajišťuje Úřad pro otázky zaměstnanosti a rovnoprávnosti žen zřízený při Komisi . Článek 7 Předseda ( předsedkyně ) může vyzvat k účasti na činnosti výboru v postavení znalce ( znalkyně ) každou osobu , která má pro předmět , jenž je právě na pořadu jednání , speciální kvalifikaci . Znalci ( znalkyně ) se účastí pouze jednání o předmětu , k němuž byli ( y ) přizváni ( y ) . Článek 8 1 . Výbor může vytvářet pracovní skupiny . 2 . Pro vydávání svých stanovisek může výbor pověřit vypracováním zpráv zpravodaje ( zpravodajku ) nebo nezávislého znalce ( nezávislou znalkyni ) postupem , který bude určen . Článek 9 Opatření přijatá na základě článků 7 a 8 , která mají finanční dopad na rozpočet Evropských společenství , nejprve schvaluje Komise a musí být prováděna podle platných správních pravidel . Článek 10 1 . Výbor se schází v sídle Komise nejméně třikrát ročně z jejího podnětu . 2 . Zástupci ( zástupkyně ) Komise mají právo účastnit se zasedání výboru i pracovních skupin . Článek 11 Dojde -li při jednání k hlasování , je návrh přijat dvoutřetinovou většinou přítomných členů ( členek ) . Požaduje se však nejméně deset kladných hlasů . Stanovisko případné menšiny je uvedeno v zápise , který se připojí ke zprávě . Článek 12 V tomto případě se jednání účastní pouze členové ( členky ) výboru a zástupci ( zástupkyně ) Komise . Článek 13 Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem 1 . ledna 1982 . V Bruselu dne 9 . prosince 1981 . Za Komisi G. Thorn předseda [ 1 ] Úř . věst . L 45 , 19.2 .1975 , s. 19 . [ 2 ] Úř . věst . L 39 , 14.2 .1976 , s. 40 . [ 3 ] Úř . věst . L 6 , 10.1 .1979 , s. 24 . [ 4 ] Úř . věst . L 96 , 23.4 .1972 , s. 15 . -------------------------------------------------- Avis juridique important | 31981D0477 Official Journal L 186 , 0 8 / 0 7 / 1981 P. 0022 - 0022 Spanish special edition : Chapter 03 Volume 22 P. 0126 Portuguese special edition Chapter 03 Volume 22 P. 0126 ROZHODNUTÍ RADY ze dne 24 . června 1981 , ( 81 / 477 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 43 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise 1 , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu 2 , vzhledem k tomu , že Stálý veterinární výbor , zřízený rozhodnutím 68 / 361 / EHS 3 , zaujímá své stanovisko k postupům , jejichž platnost je omezena do 21 . nebo 22 . června 1981 , podle okolností ; vzhledem k tomu , že výbor byl požádán o stanovisko poprvé dne 22 . prosince 1972 ; že uplynula dostatečná doba k dosažení konečného rozhodnutí o těchto postupech ; že platnost zmíněných postupů by proto již neměla být omezena ; vzhledem k tomu , že zkušenost získaná při uplatňování stávajících postupů ukázala , že se jedná v zásadě o účinnou metodu umožňující rychle přijímat rozhodnutí , pro něž byly původně určeny ; vzhledem k tomu , že je navíc nezbytné upravit v důsledku přistoupení Řecka počet hlasů tvořících většinu vyžadovanou ve výboru u předpisů přijatých po přijetí aktu o přistoupení z roku 1979 a dosud neupravených , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 Zrušují se tato ustanovení : - článek 8 rozhodnutí 73 / 88 / EHS 4 , - článek 7 rozhodnutí 77 / 97 / EHS 5 , - článek 6 rozhodnutí 79 / 509 / EHS 6 , 79 / 510 / EHS 7 a 80 / 877 / EHS 8 , - článek 7 rozhodnutí 80 / 1096 / EHS 9 , - článek 9 rozhodnutí 80 / 1097 / EHS 10 . Článek 2 Článek 3 Rada do 1 . července 1987 na základě zprávy Komise o fungování Stálého veterinárního výboru , případně doplněné vhodnými návrhy , přezkoumá postupy uvedeného výboru . Článek 4 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . V Lucemburku dne 24 . června 1981 . Za Radu předseda G. M. V. van AARDENNE 1 Úř . věst . C 102 , 5.5 .1981 , s. 4 . 2 Stanovisko ze dne 19 . června 1981 ( dosud nezveřejněné v Úředním věstníku ) . 3 Úř . věst . L 255 , 18.10 .1968 , s. 23 . 4 Úř . věst . L 106 , 20.4 .1973 , s. 26 . 5 Úř . věst . L 26 , 31.1 .1977 , s. 78 . 6 Úř . věst . L 133 , 31.5 .1979 , s. 27 . 7 Úř . věst . L 133 , 31.5 .1979 , s. 29 . 8 Úř . věst . L 250 , 23.9 .1980 , s. 12 . 9 Úř . věst . L 325 , 1.12 .1980 , s. 5 . 10 Úř . věst . č. L 325 , 1.12 .1980 , s. 8 . Důležité právní upozornění | 31981D0662 Úřední věstník L 237 , 22 / 0 8 / 1981 S. 0033 - 0033 Španělské zvláštní vydání : Kapitola 03 Svazek 23 S. 0052 Portugalské zvláštní vydání Kapitola 03 Svazek 23 S. 0052 Rozhodnutí Komise ze dne 28 . července 1981 , ( 81 / 662 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že je třeba pozměnit znění veterinárního atestu týkajícího se brucelózy prasat , ovcí a koz tak , aby bylo uvedeno do souladu s pravidly Společenství , která již byla přijata u jiných třetích zemí ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Stálého veterinárního výboru , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 " – v případě čerstvého vepřového masa ze zvířat , která nepocházejí z hospodářství , na něž byl z veterinárních důvodů uvalen zákaz vývozu v důsledku jednoho nebo více případů brucelózy prasat během předcházejících šesti týdnů ; – v případě čerstvého masa z ovcí a koz ze zvířat , která nepocházejí z hospodářství , na něž byl v veterinárních důvodů uvalen zákaz v důsledku jednoho nebo více případů brucelózy ovcí nebo koz během předcházejících šesti týdnů . " Článek 2 Toto rozhodnutí se použije ode dne 1 . ledna 1982 . Článek 3 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . V Bruselu dne 28 . července 1981 . Za Komisi Gaston Thorn předseda [ 1 ] Úř . věst . L 302 , 31.12 .1972 , s. 28 . [ 2 ] Úř . věst . L 26 , 31.1 .1977 , s. 81 . [ 3 ] Úř . věst . L 233 , 4.9 .1980 , s. 47 . [ 4 ] Úř . věst . L 234 , 5.9 .1980 , s. 35 . [ 5 ] Úř . věst . L 234 , 5.9 .1980 , s. 38 . [ 6 ] Úř . věst . L 234 , 5.9 .1980 , s. 41 . [ 7 ] Úř . věst . L 236 , 9.9 .1980 , s. 25 . [ 8 ] Úř . věst . L 236 , 9.9 .1980 , s. 28 . -------------------------------------------------- 1980D0755 – CS – 11.03 .1981 – 0 0 1.001 Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah ► B ROZHODNUTÍ KOMISE ze dne 17 . července 1980 o schválení nesmazatelného tisku předepsaných údajů na obaly osiva obilovin ( 80 / 755 / EHS ) ( Úř . věst . L 207 , 9.8 .1980 , p. 37 ) Ve znění : Úřední věstník No page date ► M 1 ROZHODNUTÍ KOMISE ze dne 10 . února 1981 , L 64 13 11.3 .1981 ▼ B ROZHODNUTÍ KOMISE ze dne 17 . července 1980 o schválení nesmazatelného tisku předepsaných údajů na obaly osiva obilovin ( 80 / 755 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že osivo obilovin nemůže být běžně uváděno na trh , aniž je jeho obal opatřen úřední návěskou splňující podmínky stanovené ve směrnici 66 / 402 / EHS ; vzhledem k tomu , že podle zmíněných ustanovení lze povolit tisk předepsaných údajů nesmazatelnou barvou na samotné obaly na základě vzoru stanoveného pro návěsku ; vzhledem k tomu , že by toto mělo být povoleno za určitých podmínek , které zajistí , aby odpovědnost nesl uznávající orgán ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro osivo a sadbu v zemědělství , zahradnictví a lesnictví , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 1 . Členské státy se za podmínek stanovených v odstavci 2 zmocňují upravit tisk předepsaných údajů pod úředním dohledem na obal osiva obilovin kategorií " základní osivo " a " certifikované osivo " všech kategorií . 2 . Pro zmocnění podle odstavce 1 platí tyto podmínky : a ) předepsané údaje se vytisknou nebo orazítkují nesmazatelnou barvou na obalu ; b ) rozložení a barva tisku nebo razítka je v souladu se vzorem pro návěsku používaným v daném členském státě ; d ) mimo předepsané údaje nese každý obal úředně přidělené individuální sériové číslo , které by měla vytisknout nebo orazítkovat nesmazatelnou barvou nebo na něj prodírkovat tiskárna ; tiskárna uvědomí uznávající orgán o množství vydaných obalů včetně jejich sériových čísel ; e ) uznávající orgán uchovává záznamy o množství osiva takto označeného včetně čísel a obsahů obalů každé série , jakož i sériových čísel uvedených v písmenu d ) ; f ) záznamy producenta podléhají dohledu uznávajícího orgánu . Článek 2 Členské státy sdělí Komisi podmínky , za kterých využívají zmocnění podle článku 1 . Komise o nich uvědomí ostatní členské státy . Článek 3 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . ( 1 ) Úř . věst . 125 , 11.7 .1966 , s. 2309 / 66 . ( 2 ) Úř . věst . L 205 , 13.8 .1979 , s. 1 . 1979L0490 – CS – 28.04 .1981 – 0 0 1.001 Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah ► B SMĚRNICE KOMISE ze dne 18 . dubna 1979 , kterou se přizpůsobuje technickému pokroku směrnice Rady 70 / 221 / EHS o sbližování právních předpisů členských států týkajících se nádrží na kapalná paliva a ochrany proti podjetí zezadu u motorových vozidel a jejich přípojných vozidel ( 79 / 490 / EHS ) ( Úř . věst . L 128 , 26.5 .1979 , p. 22 ) Ve znění : Úřední věstník No page date ► M 1 SMĚRNICE KOMISE 81 / 333 / EHS ze dne 13 . dubna 1981 , L 131 4 18.5 .1981 ▼ B SMĚRNICE KOMISE ze dne 18 . dubna 1979 , kterou se přizpůsobuje technickému pokroku směrnice Rady 70 / 221 / EHS o sbližování právních předpisů členských států týkajících se nádrží na kapalná paliva a ochrany proti podjetí zezadu u motorových vozidel a jejich přípojných vozidel ( 79 / 490 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na směrnici Rady 70 / 221 / EHS ze dne 20 . března 1970 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se nádrží na kapalná paliva a ochrany proti podjetí zezadu u motorových vozidel a jejich přípojných vozidel ( 3 ) , vzhledem k tomu , že podle získaných zkušeností a stavu technologie je nyní možné stanovit přísnější požadavky a přiblížit je skutečným podmínkám zkoušek ; vzhledem k tomu , že opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro přizpůsobování směrnic o odstraňování technických překážek obchodu v oblasti motorových vozidel technickému pokroku , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Směrnice 70 / 221 / EHS se mění takto : 1 . Články 2 a 2 a se nahrazují tímto : " Článek 2 1 . Členské státy nesmějí odmítnout udělit EHS schválení typu nebo vnitrostátní schválení typu pro určitý typ vozidla z důvodů týkajících se jeho nádrží na kapalná paliva , pokud toto vozidlo splňuje požadavky na nádrže na kapalná paliva stanovené v příloze . Článek 2 a 1 . Členské státy nesmějí odmítnout nebo zakázat prodej , registraci , uvedení do provozu nebo užívání určitého vozidla z důvodů týkajících se jeho nádrží na kapalná paliva , pokud toto vozidlo splňuje požadavky na nádrže na kapalná paliva stanovené v příloze . 2 . Vkládá se nový článek , který zní : " Článek 2 b 3 . Příloha směrnice Rady 70 / 221 / EHS se mění v souladu s přílohou této směrnice . Článek 2 1 . Od 1 . ledna 1980 nesmějí členské státy z důvodů týkajících se ochrany proti podjetí zezadu u vozidel – odmítnout udělit EHS schválení typu nebo vydat doklad uvedený v čl . 10 odst . 1 poslední odrážce směrnice 70 / 156 / EHS nebo udělit vnitrostátní schválení typu pro typ vozidla , nebo – zakázat uvedení vozidla do provozu , pokud konstrukční části , které u dotyčného typu vozidla nebo dotyčných vozidel zajišťují ochranu proti podjetí zezadu , splňují požadavky směrnice 70 / 221 / EHS ve znění této směrnice . 2 . Od 1 . října 1980 členské státy : – mohou odmítnout udělit vnitrostátní schválení typu pro typ vozidla , jehož konstrukční části zajišťující ochranu proti podjetí zezadu nesplňují požadavky směrnice 70 / 221 / EHS ve znění této směrnice . 3 . Od 1 . října 1981 mohou členské státy zakázat uvedení do provozu vozidel , jejichž konstrukční části zajišťující ochranu proti podjetí zezadu nesplňují požadavky směrnice 70 / 221 / EHS ve znění této směrnice . Článek 3 Členské státy uvedou v účinnost právní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 1 . ledna 1980 a neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 4 Tato směrnice je určena členským státům . PŘÍLOHA Část II se nahrazuje tímto : " II . OCHRANA PROTI PODJETÍ ZEZADU II .1 Obecně Vozidla , na která se vztahuje tato směrnice , musí být konstruována tak , aby byla zajištěna účinná ochrana proti podjetí zezadu vozidly kategorií M 1 a N 1 ( 4 ) . II .2 Definice II .2 .1 Typ vozidla z hlediska ochrany proti podjetí zezadu ' Typem vozidla z hlediska ochrany proti podjetí zezadu ' se rozumějí vozidla , která se neliší v těchto zásadních hlediscích : II .2 .1 .1 šířka zadní nápravy , nosná konstrukce , rozměry , tvar a materiály zadní části vozidla , pokud mají význam z hlediska požadavků bodů II .5 .1 až II . 5.4.5.5 , II .2 .1 .2 vlastnosti zavěšení , pokud mají význam z hlediska požadavků bodů II .5 .1 až II . 5.4.5.5 . II .2 .2 Typ zařízení na ochranu proti podjetí zezadu ' Typem zařízení na ochranu proti podjetí zezadu ' se rozumějí zařízení , která se neliší v těchto zásadních hlediscích : II .2 .2 .1 tvar , II .2 .2 .2 rozměry , II .2 .2 .3 upevnění , II .2 .2 .4 materiály . II .3 Žádost o EHS schválení typu II .3 .1 Žádost o EHS schválení typu vozidla z hlediska ochrany proti podjetí zezadu II .3 .1 .1 Žádost o EHS schválení typu vozidla z hlediska ochrany proti podjetí zezadu podává výrobce vozidla nebo jeho pověřený zástupce . II .3 .1 .2 K žádosti musí být přiloženy ve trojím vyhotovení tyto dokumenty a údaje : II . 3.1.2.1 popis vozidla z hlediska kritérií uvedených v bodě II .2 .1 s rozměrovými výkresy a buď fotografií , nebo schematickým pohledem na záď vozidla . Uvedou se čísla nebo znaky , které identifikují typ vozidla , II . 3.1.2.2 technický popis konstrukčních částí , které tvoří ochranu proti podjetí zezadu , s dostatečně podrobnými údaji . II . 3.1.2.3 Technické zkušebně provádějící zkoušky pro schválení typu se předloží vozidlo představující typ , který má být schválen . II .3 .2 Žádost o EHS schválení typu pro zařízení na ochranu proti podjetí zezadu jako pro samostatný technický celek II .3 .2 .1 Žádost o EHS schválení typu pro zařízení ochrany proti podjetí zezadu jako samostatný technický celek ve smyslu článku 9 a směrnice 70 / 156 / EHS podává výrobce vozidla nebo výrobce zařízení na ochranu proti podjetí zezadu nebo jejich pověření zástupci . II .3 .2 .2 U každého typu zařízení na ochranu proti podjetí zezadu musí být k žádosti přiloženy : II . 3.2.2.1 dokumentace v trojím vyhotovení obsahující popis technických vlastností zařízení , II . 3.2.2.2 vzorek typu zařízení . Příslušný orgán může požadovat další vzorek , jestliže to pokládá za nutné . Vzorky musí být zřetelně a nesmazatelně označeny výrobní nebo obchodní značkou žadatele a označením typu . II .4 EHS schválení typu II .4 .1 K certifikátu EHS schválení typu pro typ vozidla musí být připojen formulář podle těchto vzorů : II .4 .1 .1 u žádosti podle bodu II .3 .1 podle vzoru uvedeného v dodatku 1 , II .4 .1 .2 u žádosti podle bodu II .3 .2 podle vzoru uvedeného v dodatku 2 . II .5 Požadavky II .5 .1 Všechna vozidla musí být konstruována nebo vybavena tak , aby zajišťovala v celé své šířce účinnou ochranu proti podjetí zezadu vozidly kategorií M 1 a N 1 ( 5 ) . ▼ M 1 II .5 .2 – jestliže vozidlo splňuje podmínky uvedené v bodě II .5 .3 nebo – jestliže světlá výška zadní části nenaloženého vozidla není větší než 55 cm v šířce , která není menší než šířka zadní nápravy o více než 10 cm na obou stranách ( nepočítaje vyboulení pneumatik těsně u vozovky ) . Je -li zadních náprav více , uvažuje se šířka nejširší nápravy . Tento požadavek musí být splněn alespoň do vzdálenosti 45 cm od zadního okraje vozidla . ▼ B II .5 .3 U vozidel kategorií N 2 , N 3 , O 3 nebo O 4 ( 6 ) se požadavek bodu II .5 .1 pokládá za splněný , jestliže : – vozidlo je opatřeno zvláštním zařízením na ochranu proti podjetí zezadu podle požadavků bodu II .5 .4 nebo II .5 .4 Zařízení na ochranu proti podjetí zezadu ( dále jen ' zařízení ' ) se obecně skládá z příčníku a spojovacích částí připojených k podélníkům rámu nebo k částem je nahrazujícím . Zařízení musí mít tyto vlastnosti : II .5 .4 .1 Zařízení musí být upevněno co nejblíže k zádi vozidla . Při nenaloženém vozidle ( 7 ) nesmí být spodní okraj zařízení v žádném bodě výše než 55 cm nad vozovkou . II .5 .4 .2 II .5 .4 .3 Výška průřezu příčníku nesmí být menší než 10 cm . Boční okraje příčníku nesmějí být zahnuty dozadu nebo mít ostrý vnější okraj ; tato podmínka je splněna , jsou -li boční okraje příčníku vně zaobleny s poloměrem zaoblení nejméně 2,5 mm . II .5 .4 .4 II .5 .4 .5 Zařízení musí mít přiměřenou odolnost proti silám působícím rovnoběžně s podélnou osou vozidla a v provozní poloze musí být spojeno s podélníky rámu nebo částmi , které je nahrazují . II . 5.4.5.1 II . 5.4.5.2 V obou bodech P1 a v bodě P3 se postupně působí vodorovnou silou , která odpovídá 12,5 % maximální technicky přípustné hmotnosti vozidla , avšak není větší než 2,5 · 10 4 N. II . 5.4.5.3 V obou bodech P2 se postupně působí vodorovnou silou , která odpovídá 50 % maximální technicky přípustné hmotnosti vozidla , avšak není vyšší než 10 · 10 4 N. II . 5.4.5.4 Silami podle bodů II . 5.4.5.2 a II . 5.4.5.3 se působí odděleně . Pořadí , ve kterém se silami působí , může stanovit výrobce . II . 5.4.5.5 Při praktických zkouškách , kterými se ověřuje splnění výše uvedených požadavků , musí být splněny tyto podmínky : II . 5.4.5.5 .1 Zařízení musí být připojeno k podélníkům rámu nebo k částem , které je nahrazují . II .5 .5 Odchylně od výše uvedených požadavků nemusí požadavky této přílohy týkající se ochrany proti podjetí zezadu splňovat vozidla těchto kategorií : – tahače návěsů , – oplenová přípojná vozidla a jiná podobná přípojná vozidla pro přepravu kmenů nebo jiných velmi dlouhých předmětů , – vozidla , u nichž se ochrana proti podjetí zezadu neslučuje s účelem použití těchto vozidel . " Dodatek 1 VZOR ( Maximální formát : A4 ( 210 × 297 mm )) Dodatek 2 VZOR ( Maximální formát : A4 ( 210 × 297 mm )) ( 1 ) Úř . věst . L 42 , 23.2 .1970 , s. 1 . ( 2 ) Úř . věst . L 168 , 26.6 .1978 , s. 39 . ( 3 ) Úř . věst . L 76 , 6.4 .1970 , s. 23 a Úř . věst . L 65 , 15.3 .1979 , s. 42 . ( 4 ) Kategorie podle mezinárodní klasifikace uvedené v poznámce b ) v příloze I směrnice Rady 70 / 156 / EHS ze dne 6 . února 1970 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se schvalování typu motorových vozidel a jejich přípojných vozidel . ( 5 ) Kategorie podle mezinárodní klasifikace uvedené v poznámce b ) v příloze I směrnice Rady 70 / 156 / EHS ze dne 6 . února 1970 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se schvalování typu motorových vozidel a jejich přípojných vozidel . ( 6 ) Kategorie podle mezinárodní klasifikace uvedené v poznámce b ) v příloze I směrnice Rady 70 / 156 / EHS ze dne 6 . února 1970 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se schvalování typu motorových vozidel a jejich přípojných vozidel . ( 7 ) Podle definice v bodě 2.6 přílohy I směrnice 70 / 156 / EHS . 1968L0221 – CS – 0 1.01 .1981 – 0 0 1.001 Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah ► B SMĚRNICE RADY 68 / 221 / EHS ze dne 30 . dubna 1968 o společné metodě výpočtu průměrných sazeb stanovených v článku 97 Smlouvy ( 68 / 221 / EHS ) ( Úř . věst . L 115 , 18.5 .1968 , p. 14 ) Ve znění : Úřední věstník No page date Ve znění : ► A 1 Akt o přistoupení Řecka L 291 17 19.11 .1979 ▼ B SMĚRNICE RADY 68 / 221 / EHS ze dne 30 . dubna 1968 o společné metodě výpočtu průměrných sazeb stanovených v článku 97 Smlouvy ( 68 / 221 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na články 99 a 100 této smlouvy , s ohledem na rozhodnutí zástupců vlád členských států , zasedajících v Radě , ze dne 21 . června 1960 , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Shromáždění ( 1 ) , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru ( 2 ) , vzhledem k tomu , že výše zmíněné obtíže vyplývají zejména z rozdílů mezi metodami , které jsou používány členskými státy pro výpočet těchto sazeb ; vzhledem k tomu , že za účelem co největšího zohlednění skutečných podmínek , za kterých jsou výrobek nebo skupina výrobků vyráběny , musí taková pravidla stanovit vážení daňových zatížení ; vzhledem k tomu , že taková pravidla musejí ponechat členským státům možnost uchýlit se k určitým paušálním odhadům ; vzhledem k tomu , že by Komise měla být oprávněna určit , prostřednictvím směrnic přijatých po konzultaci členských států , postupy pro použití společné metody výpočtu ; vzhledem k tomu , že by mělo být stanoveno , aby bylo Komisi usnadněno zajistit dodržování mezí pro průměrné sazby , že členské státy musejí před jakýmkoliv zavedením nebo změnou průměrných sazeb samy Komisi předložit výpočty založené na společné metodě , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 2 . Tato směrnice se nevztahuje na : – průměrné sazby , které existovaly již v době vstupu této směrnice v platnost , a to i v případě , že byly užívány pro výpočet předchozích daňových zatížení v souladu s článkem 6 ; – úpravy průměrných sazeb vyplývající výhradně z obecné změny sazby daně z obratu ; ▼ A 1 – průměrné sazby existující v Řecku v době přistoupení tohoto státu ; při posouzení shody těchto sazeb s článkem 97 Smlouvy je však nutné použít tato ustanovení . ▼ B Článek 2 Článek 3 Pro účely výpočtu daňového zatížení výrobku v posledním stupni výroby může být vzato v úvahu daňové zatížení všech nákladových prvků v tomto stupni . Článek 4 2 . Pro účely výpočtu daňového zatížení výrobku v jiných stupních mohou být vzata v úvahu zatížení uvalená v každém z těchto stupňů na suroviny , polotovary a hotové výrobky , které jsou použity v surovinách , polotovarech a hotových výrobcích v posledním stupni . Článek 5 2 . Takto vypočtené zatížení předchozích stupňů nesmí překročit zatížení , které by vyplynulo z použití článků 4 až 6 na daný prvek nebo složku . Článek 6 Článek 7 2 . Takto odhadnuté zatížení nesmí překročit průměrné daňové zatížení , které by vyplynulo z použití článků 2 , 3 , 4 a 6 . Článek 8 Průměrné sazby se zaokrouhlují nahoru nebo dolů na nejbližší polovinu procentního bodu podle toho , zda desetinná část získané sazby dosáhne nebo nedosáhne 75 nebo 25 desetin . Článek 9 Je -li to nezbytné , stanoví Komise po konzultaci členských států směrnicí prováděcí pravidla pro články 1 až 8 . Článek 10 1 . Pokud členský stát hodlá zavést nebo změnit průměrnou sazbu , předloží Komisi výpočet , na základě kterého bylo stanoveno průměrné daňové zatížení v souladu s články 1 až 8 . Článek 11 Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice . Tato směrnice je určena členským státům . ( 1 ) Úř . věst . C 10 , 14.2 .1968 , s. 4 . ( 2 ) Úř . věst . 317 , 28.12 .1967 , s. 9 . Důležité právní upozornění | 31981L0577 Směrnice Rady ze dne 20 . července 1981 , kterou se přizpůsobuje technickému pokroku směrnice Rady 74 / 408 / EHS o vnitřní výbavě motorových vozidel ( pevnost sedadel a jejich ukotvení ) ( 81 / 577 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na její článek 100 , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Směrnice 74 / 408 / EHS se mění se takto : 1 . V článku 1 se odstavec 2 nahrazuje tímto : " 2 . Tato směrnice se nevztahuje na sklopná sedadla ani sedadla směřující do strany nebo dozadu . " 2 . Bod 2.7 přílohy I se nahrazuje tímto : " 2.7 " Sklopným sedadlem " se rozumí pomocné sedadlo určené k příležitostnému používání , které je běžně sklopeno . " Článek 2 Členské státy uvedou v účinnost předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do šesti měsíců od jejího oznámení . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 20 . července 1981 . Za Radu předseda P. Walker [ 1 ] Úř . věst . C 87 , 9.4 .1980 , s. 7 . [ 2 ] Úř . věst . C 265 , 13.10 .1980 , s. 77 . [ 3 ] Úř . věst . C 230 , 8.9 .1980 , s. 6 . [ 4 ] Úř . věst . L 221 , 12.8 .1974 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31981L0333 Směrnice Komise ze dne 13 . dubna 1981 , kterou se mění směrnice 79 / 490 / EHS přizpůsobující technickému pokroku směrnici Rady 70 / 221 / EHS o sbližování právních předpisů členských států týkajících se nádrží na kapalná paliva a ochrany proti podjetí zezadu u motorových vozidel a jejich přípojných vozidel ( 81 / 333 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Směrnice 79 / 490 / EHS se mění takto : Bod II .5 .2 přílohy se nahrazuje tímto : - jestliže vozidlo splňuje podmínky uvedené v bodě II .5 .3 nebo - jestliže světlá výška zadní části nenaloženého vozidla není větší než 55 cm v šířce , která není menší než šířka zadní nápravy o více než 10 cm na obou stranách ( nepočítaje vyboulení pneumatik těsně u vozovky ) . Je -li zadních náprav více , uvažuje se šířka nejširší nápravy . Tento požadavek musí být splněn alespoň do vzdálenosti 45 cm od zadního okraje vozidla . " Článek 2 Členské státy uvedou v účinnost předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 1 . října 1981 a neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 13 . dubna 1981 . Za Komisi Karl-Heinz Narjes člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 42 , 23.2 .1970 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 375 , 11.12 .1980 , s. 34 . [ 3 ] Úř . věst . L 76 , 6.4 .1970 , s. 23 a Úř . věst . L 65 , 15.3 .1979 , s. 42 . [ 4 ] Úř . věst . L 128 , 26.5 .1979 , s. 22 . [ 5 ] Úř . věst . L 266 , 2.10 .1974 , s. 4 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31981L0334 Směrnice Komise ze dne 13 . dubna 1981 , kterou se přizpůsobuje technickému pokroku směrnice Rady 70 / 157 / EHS o sbližování právních předpisů členských států týkajících se přípustné hladiny akustického tlaku a výfukového systému motorových vozidel ( 81 / 334 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že na základě zkušeností v této oblasti s ohledem na současný stav znalostí je nyní možné změnit požadavky na metodu měření hluku vozidel za jízdy i na místě tak , aby byly lépe uzpůsobeny skutečným provozním podmínkám , vzhledem k tomu , že opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro přizpůsobování technickému pokroku směrnic o odstraňování technických překážek obchodu v odvětví motorových vozidel , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Směrnice 70 / 157 / EHS se mění takto : 1 . Článek 2 se nahrazuje tímto : " Článek 2 Členské státy nesmějí odmítnout udělit EHS schválení typu nebo vnitrostátní schválení typu pro typ motorového vozidla nebo pro typ výfukového systému nebo konstrukční části takového systému , které jsou považovány za samostatný technický celek , z důvodů týkajících se přípustné hladiny akustického tlaku a výfukového systému , - pokud vozidlo splňuje požadavky přílohy I z hlediska hladiny akustického tlaku a výfukového systému , - pokud výfukový systém nebo kterákoliv jeho součást považovaná za samostatný technický celek ve smyslu článku 9 a směrnice 70 / 156 / EHS splňuje požadavky přílohy II . " 2 . Článek 2 a se nahrazuje tímto : " Článek 2 a 1 . Členské státy nesmějí odmítnout nebo zakázat prodej , registraci , uvedení do provozu nebo užívání jakéhokoli vozidla z důvodů týkajících se přípustné hladiny akustického tlaku nebo výfukového systému , pokud jeho hladina akustického tlaku a výfukový systém splňují požadavky přílohy I. 3 . V článku 3 se slova " v bodech I .1 a I .4 .1 .4 " nahrazují slovy " v bodech 5.2.2.1 a 5.2.2.5 přílohy I. " 4 . Příloha se nahrazuje přílohami I , II , III a IV této směrnice . Článek 2 1 . Od 1 . ledna 1982 nesmějí členské státy z důvodů týkajících se přípustné hladiny akustického tlaku nebo výfukového systému - odmítnout udělit EHS schválení typu nebo vydat doklad uvedený v čl . 10 odst . 1 poslední odrážce směrnice 70 / 156 / EHS nebo udělit vnitrostátní schválení typu pro typ vozidla , ani - zakázat první uvedení vozidla do provozu , pokud hladina akustického tlaku a výfukový systém tohoto typu vozidla nebo těchto vozidel splňují požadavky směrnice 70 / 157 / EHS ve znění této směrnice . 2 . Od 1 . října 1984 členské státy - mohou odmítnout udělit vnitrostátní schválení typu pro typ motorového vozidla , jehož hladina akustického tlaku a výfukový systém nesplňují požadavky směrnice 70 / 157 / EHS ve znění této směrnice . 3 . Od 1 . října 1985 mohou členské státy zakázat první uvedení do provozu vozidel , jejichž hladina akustického tlaku a výfukový systém nesplňují požadavky směrnice 70 / 157 / EHS ve znění této směrnice . Článek 3 Členské státy uvedou v účinnost předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 1 . ledna 1982 a neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 4 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 13 . dubna 1981 . Za Komisi Karl-Heinz Narjes člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 42 , 23.2 .1970 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 375 , 31.12 .1980 , s. 34 . [ 3 ] Úř . věst . L 42 , 23.2 .1970 , s. 16 . [ 4 ] Úř . věst . L 66 , 12.3 .1977 , s. 33 . [ 5 ] Úř . věst . L 81 , 28.3 .1978 , s. 1 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I EHS SCHVÁLENÍ TYPU MOTOROVÉHO VOZIDLA Z HLEDISKA HLADINY AKUSTICKÉHO TLAKU 1 . DEFINICE 1.1 Typ vozidla pro účely EHS schválení typu z hlediska hladiny akustického tlaku " Typem vozidla " se pro účely této směrnice rozumějí vozidla , která se neliší v těchto zásadních hlediscích : 1.1 .1 tvar nebo materiál karoserie ( zvláště motorového prostoru a jeho zvukové izolace ) ; 1.1 .2 délka a šířka vozidla ; 1.1 .3 typ motoru ( dvoutakt nebo čtyřtakt , s vratným nebo s rotačním pístem , počet a objem válců , počet a typ karburátorů nebo vstřikovacích systému , uspořádání ventilů , jmenovitý nejvyšší výkon a odpovídající otáčky motoru ( S )) ; 1.1 .4 systém převodů , zvláště počet rychlostních stupňů a jejich převodové poměry ; 1.1 .5 počet , typ a uspořádání výfukových systémů ; 1.1 .6 počet , typ a uspořádání sacích systémů . 1.2 Výfukový systém a sací systém 1.2 .1 " Výfukovým systémem " se rozumí úplná soustava dílů nezbytných ke snížení hluku výfuku motoru vozidla . 1.2 .2 " Sacím systémem " se rozumí úplná soustava dílů nezbytných ke snížení hluku vznikajícího v sacím systému motoru vozidla . 1.2 .3 Pro účely této směrnice tyto systémy nezahrnují sběrná potrubí motoru . 1.3 Různé typy výfukového nebo sacího systému " Různými typy výfukového nebo sacího systému " se rozumějí systémy vyznačující se zásadními rozdíly , jako jsou : 1.3 .1 systémy opatřené různými obchodními značkami nebo obchodními názvy ; 1.3 .2 systémy , u nichž se liší vlastnosti materiálu dílů nebo u nichž mají díly různý tvar nebo rozměr ; změna povrchové ochrany ( galvanické pokovení , hliníkový povlak atd. ) se nepovažuje za změnu typu ; 1.3 .3 systémy , u kterých se liší pracovní princip u nejméně jedné součásti ; 1.3 .4 systémy , u kterých jsou díly seřazeny odlišně . 1.4 . Díl výfukového nebo sacího systému " Dílem výfukového nebo sacího systému " se rozumí jedna z jednotlivých součástí , které dohromady tvoří výfukový systém ( např. výfukové potrubí , vlastní tlumič ) nebo sací systém ( např. vzduchový filtr ) . 2 . ŽÁDOST O EHS SCHVÁLENÍ TYPU 2.1 Žádost o EHS schválení typu motorového vozidla z hlediska hladiny akustického tlaku podává výrobce vozidla nebo jeho zplnomocněný zástupce . 2.2 Žádost se doloží dále uvedenými dokumenty v trojím vyhotovení a následujícími údaji : 2.2 .1 popisem typu vozidla z hlediska bodů uvedených v bodu 1.1 ; uvedou se čísla nebo znaky , které označují typ motoru a typ vozidla ; 2.2 .2 seznamem dílů výfukového systému a sacího systému , s vhodným označením ; 2.2 .3 výkresem celého výfukového systému s vyznačením jeho umístění na vozidle ; 2.2 .4 podrobným výkresem každého dílu , podle kterého může díl být snadno nalezen a rozpoznán , s údajem o užitých materiálech . 2.3 Výrobce vozidla nebo jeho zplnomocněný zástupce dodá technické zkušebně vozidlo představující typ , pro který je schválení typu požadováno . 2.4 Na žádost technické zkušebny musí být rovněž dodán vzorek výfukového systému a motor nejméně téhož objemu a jmenovitého maximálního výkonu , jako je motor montovaný do vozidla , pro něž je požadováno schválení typu . 3 . OZNAČENÍ 3.1 Díly výfukového systému a sacího systému s výjimkou úchytů a potrubí musí být označeny : 3.1 .1 obchodní značkou nebo názvem výrobce systému a jeho dílů ; 3.1 .2 obchodním označením výrobce . 3.2 Tato označení musí být zřetelně čitelná a nesmazatelná , i když je systém namontován na vozidle . 4 . EHS SCHVÁLENÍ TYPU 4.1 Je -li žádost vyřízena ve smyslu bodu 2.1 , vystaví příslušný správní orgán certifikát odpovídající vzoru uvedenému v příloze III a ten se přiloží k certifikátu EHS schválení typu vozidla . 5 . POŽADAVKY 5.1 Obecné požadavky 5.1 .1 Vozidlo , jeho motor , výfukový systém a sací systém musí být konstruovány , vyrobeny a montovány tak , aby za obvyklých podmínek užití a přes vibrace , kterým mohou být vystaveny , vyhovovalo vozidlo požadavkům této směrnice . 5.1 .2 Systémy musí být konstruovány , vyrobeny a namontovány tak , aby měly přiměřenou odolnost proti korozi , které jsou vystaveny , při uvážení podmínek užívání vozidla . 5.2 Požadavky na hladiny akustického tlaku 5.2 .1 Metoda měření 5.2.1.1 Zvuk vyzařovaný typem vozidla dodaným k EHS schválení typu se musí změřit metodou popsanou v bodu 5.2.2.4 pro vozidlo za jízdy a metodou popsanou v bodu 5.2.3.4 pro stojící vozidlo [ 1 ] . 5.2.1.2 Dvě naměřené hodnoty podle bodu 5.2.1.1 výše musí být zapsány ve zkušebním protokolu a v certifikátu odpovídajícím vzoru podle přílohy III . 5.2 .2 Hladina akustického tlaku vozidla za jízdy 5.2.2.1 Mezní hodnoty Hladina akustického tlaku měřená podle bodů 5.2.2.2 až 5.2.2.5 této přílohy nesmí překročit následující mezní hodnoty : | Kategorie vozidla | Hodnoty v dB ( A ) ( decibel ( A )) | 5.2.2.1 .1 | Vozidla pro dopravu osob , s nejvýše devíti sedadly , včetně sedadla řidiče | 80 | 5.2.2.1 .2 | Vozidla pro dopravu osob , s více než devíti sedadly včetně sedadla řidiče , s maximální hmotností nepřekračující 3,5 t | 81 | 5.2.2.1 .3 | Vozidla pro dopravu nákladů , s maximální hmotností nepřekračující 3,5 t | 81 | 5.2.2.1 .4 | Vozidla pro dopravu osob , s více než devíti sedadly včetně sedadla řidiče , s maximální hmotností větší než 3,5 t | 82 | 5.2.2.1 .5 | Vozidla pro dopravu nákladů , s maximální hmotností větší než 3,5 t | 86 | 5.2.2.1 .6 | Vozidla pro dopravu osob , s více než devíti sedadly včetně sedadla řidiče , s výkonem motoru rovným nebo větším než 147 kW | 85 | 5.2.2.1 .7 | Vozidla pro dopravu nákladů a výkonem motoru rovným nebo větším než 147 kW a maximální přípustnou hmotností vyšší než 12 t | 88 | 5.2.2.2 Měřicí přístroje 5.2.2.2 .1 Akustická měření Na počátku a na konci každé série měření se zvukoměr kalibruje podle instrukcí výrobce vhodným zdrojem zvuku ( např. pistonfonem ) . Zkouška je neplatná , pokud odchylka zvukoměru při této kalibraci překročí 1 dB . 5.2.2.2 .2 Měření rychlostí Otáčky motoru a rychlost vozidla ve zkušebním úseku se určují s přesností rovnou 3 % nebo vyšší . 5.2.2.3 Podmínky měření 5.2.2.3 .1 Zkušební lokalita Prostor pro zkoušky je tvořen středovým akceleračním úsekem obklopeným v podstatě plochým zkušebním prostranstvím . Akcelerační úsek musí být rovinný ; povrch dráhy musí být suchy a takový , aby hluk odvalování byl nízký . Žádná překážka nesmí ovlivňovat zvukové pole v blízkosti mikrofonu a mezi mikrofonem a zvukovým zdrojem nesmí stát žádná osoba . Osoba provádějící měření se postaví tak , aby neovlivňovala údaje měřicího přístroje . 5.2.2.3 .2 Meteorologické podmínky Nesmí se měřit za špatných meteorologických podmínek . Musí se zajistit , aby výsledky nebyly ovlivněny poryvy větru . 5.2.2.3 .3 Hluk pozadí 5.2.2.3 .4 Podmínky pro vozidlo Pro tato měření musí být vozidlo v provozním stavu jak je stanoveno v bodu 2.6 přílohy I směrnice 70 / 156 / EHS a s výjimkou nerozpojitelných souprav bez přívěsu nebo návěsu . Pneumatiky vozidla musí být typu obvykle montovaného výrobcem na vozidlo a musí být nahuštěny na příslušný tlak ( tlaky ) pro nenaložené vozidlo . U vozidel s více než dvěma hnacími koly se užije pouze obvyklý silniční pohon . 5.2.2.4 Metoda měření 5.2.2.4 .1 Podstata a počet měření Na každé straně vozidla se musí měřit nejméně dvakrát . 5.2.2.4 .2 Umístění mikrofonu 5.2.2.4 .3 Podmínky zkoušky 5.2.2.4 .3 .1 Obecné podmínky Při všech měřeních jede vozidlo po akceleračním úseku v přímce tak , aby podélná střední rovina vozidla byla co nejblíže čáře CC ' . Návěsy kloubových nerozpojitelných souprav se pro překračování čáry BB ' neberou v úvahu . 5.2.2.4 .3 .2 Nájezdová rychlost Vozidlo se čáře AA ' přibližuje ustálenou rychlostí , která je nižší z následujících dvou rychlostí : - rychlost odpovídající otáčkám motoru rovným třem čtvrtinám otáček ( S ) , při nichž má motor jmenovitý maximální výkon ; - 50 km / h. 5.2.2.4 .3 .3 Volba rychlostních stupňů ( u vozidel s převodovkami ) 5.2.2.4 .3 .3 .1 Ručně ovládaná nesamočinná převodovka 5.2.2.4 . 3.3.1.1 Vozidla kategorií [ 2 ] M1 a N1 vybavená převodovkou s nejvýše čtyřmi dopřednými stupni , se musí zkoušet při druhém rychlostním stupni . 5.2.2.4 . 3.3.1.2 X 2 nebo vyšších [ 4 ] . Za výsledek měření se považuje výsledek naměřený při rychlostním stupni , při kterém byla hladina akustického tlaku nejvyšší . X 2 a X , je zvolené vozidlo považováno za reprezentativní pro daný typ . Pokud k tomu nedojde , musí být zkoušky rozšířeny tak , aby byl pokryt celý rozsah převodových poměrů , které připadají v úvahu u vozidel daného typu . 5.2.2.4 .3 .3 .2 Samočinná převodovka s ruční předvolbou Je -li vozidlo vybaveno ručně ovládanou přídavnou převodovkou nebo vícestupňovou hnací nápravou , musí být řazena poloha odpovídající obvyklému městskému provozu . Nesmí se užít zvláštních poloh selektoru pro manévrování při nízké rychlosti nebo pro brzdění . 5.2.2.5 Vyhodnocení výsledků 5.2.2.5 .1 Výsledek každého měření se stanoví odpočtem 1 dB od údaje měřidla , aby tak byly vzaty v úvahu nepřesnosti měřicích přístrojů . 5.2.2.5 .2 Měření se považují za platná , pokud rozdíly mezi dvěma následujícími měřeními na téže straně vozidla nepřekročí 2 dB ( A ) . 5.2 .3 Hladina akustického tlaku stojícího vozidla 5.2.3.1 Hladina akustického tlaku v blízkosti vozidel Aby byly usnadněny následné kontroly vozidel v provozu , musí se hladina akustického tlaku měřit v blízkosti výustky výfukového systému podle následujících požadavků a výsledky měření se zanesou do zkušebního protokolu vystaveného pro vydání certifikátu uvedeného v příloze III . 5.2.3.2 Měřicí přístroje 5.2.3.2 .1 Akustická měření K měření se užije přesný zvukoměr podle definice v bodu 5.2.2.2 .1 . 5.2.3.2 .2 Měření otáček motoru Otáčky motoru musí být měřeny otáčkoměrem s přesností 3 % nebo vyšší . Otáčkoměr musí být nezávislý na otáčkoměru vozidla . 5.2.3.3 Podmínky měření 5.2.3.3 .1 Měřicí prostor ( obrázek 2 ) 5.2.3.3 .2 Meteorologické podmínky Nesmí se měřit za špatných atmosférických podmínek . Musí se zabezpečit , aby výsledky nebyly ovlivněny nárazovým větrem . 5.2.3.3 .3 Hluk pozadí Údaje na měřicím přístroji vyvolané hlukem pozadí a větrem musí být nejméně 10 dB ( A ) pod měřenou hladinou akustického tlaku . Na mikrofonu může být užit vhodný kryt proti větru za předpokladu , že se vezme v úvahu jeho vliv na citlivost mikrofonu . 5.2.3.3 .4 Podmínky pro vozidlo Před začátkem měření musí být motor vozidla ohřát na obvyklou pracovní teplotu . Je -li vozidlo vybaveno ventilátorem ( ventilátory ) s automatickým ovládáním , nesmí být do tohoto systému během měření zasahováno . Řadicí páka musí být během měření v neutrální poloze . 5.2.3.4 Metoda měření 5.2.3.4 .1 Podstata a počet měření V průběhu pracovní periody podle bodu 5.2.3.4 .3 se změří maximální hladina akustického tlaku vážená filtrem A a vyjádřená v decibelech ( dB ( A )) . V každém měřeném bodě se měří nejméně třikrát . 5.2.3.4 .2 Poloha mikrofonu ( obrázek 2 ) Mikrofon musí být umístěn na té straně této svislé roviny , na které má větší z možných vzdáleností od obrysu vozidla . U vozidel s vertikálně vyvedenou výustkou ( např. u nákladních vozidel ) se mikrofon umístí ve výšce výustky výfuku a směřuje svojí osou svisle vzhůru . Mikrofon musí být umístěn ve vzdálenosti 0,5 m od strany vozidla , nejblíže k výustce výfuku . 5.2.3.4 .3 Podmínky provozu motoru Otáčky motoru se musí stabilizovat na třech čtvrtinách otáček ( S ) , při kterých motor má jmenovitý maximální výkon . 5.2.3.5 Výsledky ( zkušební protokol ) 5.2.3.5 .1 Zkušební protokol sepsaný pro účely vydání certifikátu uvedeného v příloze III , udává veškeré odpovídající údaje , jmenovitě údaje o měření akustického tlaku stojícího vozidla . 5.2.3.5 .2 Údaje z měřicího přístroje se zaokrouhlují na nejbližší celý decibel . V úvahu se berou pouze hodnoty získané ze tří po sobě jdoucích měření , která se vzájemně neliší o více než o 2 dB ( A ) . 5.2.3.5 .3 Nejvyšší z těchto měření je výsledkem zkoušky . 5.3 Výfukové systémy s vláknitými materiály 5.3.1.1 Průběžný silniční provoz 10000 km 5.3.1.1 .1 Zhruba polovina tohoto provozu musí zahrnovat městský provoz a druhá polovina dálkové jízdy za vysoké rychlosti ; průběžný silniční provoz může být nahrazen odpovídajícím programem na zkušební dráze . 5.3.1.1 .2 Oba rychlostní režimy musí být několikrát prostřídány . 5.3.1.1 .3 Úplný zkušební program musí zahrnovat nejméně 10 přestávek trvajících nejméně tři hodiny k tomu , aby se napodobil účinek ochlazení a případné kondenzace . 5.3.1.2 Záběh na zkušebním stavu 5.3.1.2 .1 Při použití standardních dílů se s uvážením pokynů výrobce namontuje tlumič na motor , který je připojen na dynamometr . 5.3.1.2 .2 Zkouší se v šesti šestihodinových periodách s přestávkami mezi periodami po dobu nejméně 12 hodin , aby se napodobil účinek ochlazení a případné kondenzace . 5.3.1.2 .3 V průběhu každé šestihodinové periody musí být motor provozován za následujících po sobě jdoucích podmínek : 1 . pět minut při volnoběhu ; 2 . jednohodinový úsek při 1 / 4 zatížení a 3 / 4 maximálních jmenovitých otáček S ; 3 . jednohodinový úsek při 1 / 2 zatížení a 3 / 4 maximálních jmenovitých otáček S ; 4 . úsek 10 minut při plném zatížení a 3 / 4 maximálních jmenovitých otáček S ; 5 . úsek 15 minut při 1 / 2 zatížení a při maximálních jmenovitých otáčkách S ; 6 . úsek 30 minut při 1 / 4 zatížení a při maximálních jmenovitých otáčkách S. Celková doba šesti úseků : tři hodiny . Každá perioda musí zahrnovat dva sledy výše popsaných úseků . 5.3.1.2 .4 Během zkoušky nesmí být tlumič chlazen nuceným ofukováním napodobujícím obvyklé obtékání vozidla . Na požadavek výrobce však může být tlumič chlazen tak , aby nebyla překročena teplota měřená na jeho vstupu za jízdy vozidla při maximální rychlosti . 5.3.1.3 Záběh pulsováním 5.3.1.3 .1 Výfukový systém nebo jeho část musí být montovány na vozidlo podle odst . 2.3 nebo na motor podle odst . 2.4 . V prvním případě musí být vozidlo postaveno na válcovém dynamometru . V druhém případě musí být motor připojen k dynamometru . Na výustku výfukového systému se připojí zkušební aparatura , jejíž podrobné schéma je nakresleno na obrázku 3 . Jakákoliv jiná aparatura zjišťující shodné výsledky je přijatelná . 5.3.1.3 .2 Zkušební aparatura musí být nastavena tak , aby průtok výfukových plynů byl střídavě přerušován a obnovován rychle působícím ventilem po 2500 cyklů . 5.3.1.3 .4 Časově zpožděný spínač se nastaví na dobu průtoku plynu , jak je uvedeno ve výše uvedeném bodu 5.3.1.3 .3 . 5.3.1.3 .5 Otáčky motoru musí být rovny 75 % otáček S , při kterých má motor maximální výkon . 5.3.1.3 .6 Výkon měřený dynamometrem musí činit 50 % výkonu při plném přívodu paliva při měření za 75 % otáček motoru S. 5.3.1.3 .7 Při zkoušce musí být uzavřeny všechny odvodňovací otvory . 5.3.1.3 .8 Celá zkouška musí být ukončena v průběhu 48 hodin . V případě potřeby se po každé hodině zařadí ochlazovací doba . 5.3 .2 Mají -li být použit čl . 8 odst . 3 směrnice 70 / 156 / EHS týkající se EHS schvalování , užije se zkušební metoda stanovená výše v bodu 5.3.1.2 . +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ Všechny vzdálenosti jsou udány v metrech . +++++ TIFF +++++ 1 . Vstupní příruba nebo objímka pro připojení na zkoušený výfukový systém 2 . Ručně ovládaný regulační ventil 3 . Kompenzační vzdušník s objemem od 35 L do 40 L 4 . Tlakový spínač pracující v rozsahu od 0,05 bar do 2,5 bar 5 . Časově zpožděný spínač 6 . Počítadlo impulsů 7 . Ventil s rychlou odezvou , jako je ventil výfukové brzdy o průměru 60 mm ovládaný pneumatickým válcem vyvozujícím sílu 120 N při 4 bar . Doba odezvy jak při otevírání , tak i při zavírání nesmí překročit 0,5 s. 8 . Odvod výfukových plynů 9 . Ohebné potrubí 10 . Manometr [ 1 ] Zkouška vozidla na místě zajišťuje referenční hodnotu pro správní orgány , které užívají tuto metodu ke kontrole vozidel v provozu . [ 2 ] Podle definice v bodu 0.4 přílohy I směrnice 70 / 156 / EHS ( Úř . věst . L 42 , 23.2 .1970 , s. 1 ) . [ 3 ] Podle definice v bodu 0.4 přílohy I směrnice 70 / 156 / EHS ( Úř . věst . L 42 , 23.2 .1970 , s. 1 ) . [ 4 ] Není -li X2 celé číslo , musí se užít nejblíže vyšší rychlostní stupeň . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II EHS SCHVALOVÁNÍ TYPU VÝFUKOVÝCH SYSTÉMŮ JAKO SAMOSTATNÝCH TECHNICKÝCH CELKŮ ( NÁHRADNÍ VÝFUKOVÉ SYSTÉMY ) 0 . OBLAST PŮSOBNOSTI Tato příloha se vztahuje na schvalování typu výfukových systémů nebo jejich dílů jako samostatných technických celků ve smyslu článku 9 a směrnice 70 / 156 / EHS určených pro montáž na jeden nebo více stanovených typů motorových vozidel kategorií M1 a N1 jako náhradní díly . 1 . DEFINICE 1.1 " Náhradním výfukovým systémem nebo jeho dílem " se rozumí kterýkoli díl výfukového systému podle bodu 1.2 .1 přílohy I určený k tomu , aby na vozidle nahradil díl toho výfukového systému , jehož typ získal EHS schválení typu s vozidlem podle přílohy I. 2 . ŽÁDOST O EHS SCHVÁLENÍ TYPU 2.1 Žádost o EHS schválení typu náhradního výfukového systému nebo jeho dílu jako samostatného technického celku podává výrobce vozidla , výrobce příslušného samostatného technického celku nebo jejich pověření zástupci . 2.2 . Žádost o EHS schválení typu náhradního výfukového systému nebo jeho dílu se ve trojím vyhotovení doplní dále jmenovanými dokumenty a následujícími informacemi : 2.2 .1 – popisem typu ( typů ) vozidla , na který mají být systém nebo jeho díly namontovány , s odvolávkami na vlastnosti uvedené v bodu 1.1 přílohy I. Uvedou se čísla nebo znaky označující motor a typ vozidla ; 2.2 .2 – popisem náhradního výfukového systému uvádějícím vzájemnou polohu každé součásti systému spolu s pokyny pro montáž ; 2.2 .3 – podrobnými výkresy každého dílu tak , aby mohly být snadno nalezeny a rozpoznány , a s údaji o užitém materiálu . Tyto výkresy musí udávat místo určené pro povinné umístění značky EHS schválení typu . 2.3 Na žádost příslušné technické zkušebny dodá žadatel : 2.3 .1 – dva vzorky systému , pro jehož EHS schválení typu byla žádost podána ; 2.3 .2 – výfukový systém typu původně namontovaného na vozidlo , když mu bylo uděleno EHS schválení typu ; 2.3 .3 – vzorek vozidla typu , na který má být systém namontován a který - z hlediska hladiny akustického tlaku za jízdy musí být v takovém stavu , aby respektoval mezní hodnoty podle bodu 5.2.2.1 přílohy I a nepřekračoval o více než 3 dB ( A ) hodnoty naměřené při schválení typu , a - z hlediska hladiny akustického tlaku stojícího vozidla splňuje hodnotu naměřenou při schválení typu ; 2.3 .4 – samostatný motor příslušející typu vozidla popsanému výše . 3 . OZNAČENÍ 3.1 Náhradní výfukový systém nebo jeho součásti musí s výjimkou upevňovacích dílů a potrubí být opatřeny : 3.1 .1 – obchodní značkou nebo obchodním názvem výrobce náhradního výfukového systému a jeho součástí ; 3.1 .2 – obchodním označením výrobce ; 3.1 .3 – číslem EHS schválení , před nímž je rozlišovací písmeno ( písmena ) státu , který udělil EHS schválení typu [ 1 ] . 3.2 Tato označení musí být zřetelně čitelná a nesmazatelná 4 . EHS SCHVÁLENÍ TYPU 4.1 Je -li žádost ve smyslu bodu 2.1 schválena , správní orgán vyhotoví certifikát podle vzoru uvedeného v příloze IV . Před číslem schválení musí být umístěno rozlišovací písmeno ( písmena ) státu , který udělil EHS schválení typu . 5 . POŽADAVKY 5.1 Obecné požadavky 5.1 .1 Náhradní výfukový systém nebo jeho díly musí být konstruovány , vyrobeny a být schopny montáže tak , aby zaručily , že vozidlo odpovídá této směrnici za obvyklých podmínek užívání i přes vibrace , kterým může být vystaveno . 5.1 .2 Náhradní výfukový systém nebo jeho součásti musí být konstruovány , vyrobeny a být schopny montáže tak , aby bylo dosaženo účelné odolnosti proti účinkům koroze , kterým je vystaven / jsou vystaveny za podmínek užívání vozidla . 5.2 Podmínky pro hladiny akustického tlaku 5.2 .1 Akustický účinek náhradního výfukového systému nebo jeho součásti musí být ověřen užitím postupů popsaných v odst . 5.2.2.4 a 5.2.3.4 přílohy I. Pokud jsou náhradní výfukový systém nebo jeho součást namontovány na vozidlo podle bodu 2.3 .3 této přílohy , musí hladiny akustického tlaku měřené oběma metodami ( na místě a vozidlo za jízdy ) splňovat jednu z následujících podmínek : 5.2.1.1 nesmějí překročit hodnoty naměřené v době , kdy bylo pro tento typ vozidla uděleno EHS schválení typu ; 5.2.1.2 nesmějí překročit hodnoty hladiny akustického tlaku naměřené podle bodu 2.3 .3 na vozidle s namontovaným výfukovým systémem stejného typu , jako je typ namontovaný na vozidle při udělení EHS schválení typu . 5.3 Měření vlastností vozidla 5.3 .1 Náhradní výfukový systém nebo jeho díly musí být takové , aby zajistily srovnatelnost vlastností vozidla s vlastnostmi dosahovanými s původním vybavením výfukového systému nebo jeho součástí . 5.3 .2 Náhradní výfukový systém nebo jeho díly , podle výrobcovy volby , se porovnají s původním vybavením výfukového systému nebo jeho díly , které jsou rovněž nepoužité , tím že se po sobě namontují na vozidlo zmíněné v bodu 2.3 .3 . 5.3 .3 Ověřuje se měřením tlakové ztráty za podmínek stanovených v bodu 5.3.4.1 nebo 5.3.4.2 . Hodnota naměřená s náhradním výfukovým systémem nesmí překročit hodnoty naměřené s původním výfukovým systémem za dále stanovených podmínek o více než 25 % . 5.3 .4 Postup zkoušky 5.3.4.1 Metoda zkoušky na motoru Měřit se musí na motoru zmíněném v bodu 2.3 .4 a připojeném na dynamometr . Dynamometr musí být nastavena tak , aby při plné dodávce paliva bylo dosahováno otáček motoru S , které odpovídají jmenovitému maximálnímu výkonu motoru . Odbočka pro měření protitlaku musí být umístěna od výfukového potrubí motoru ve vzdálenosti podle údajů na obrázcích 1 , 2 a 3 . 5.3.4.2 Metoda zkoušky na vozidle Měřit se musí na vozidle podle bodu 2.3 .3 . Zkoušet se musí : - buď na silnici , nebo - na válcovém dynamometru . Motor se musí zatěžovat tak , aby při plném otevření klapky akcelerátoru bylo dosaženo otáček motoru S , které odpovídají maximálnímu výkonu motoru . Odbočka pro měření protitlaku musí být umístěna od výfukového potrubí motoru ve vzdálenosti podle údajů na obrázcích 1 , 2 a 3 . 5.4 Doplňková ustanovení pro výfukové systémy nebo jejich součásti s vláknitými materiály . Při výrobě náhradních výfukových systémů nebo jejich součásti nesmí být užito vláknitých materiálů , aniž jsou při jejich konstrukci a výrobě zajištěna příslušná opatření , která zajistí dosažení úrovně účinku odpovídající mezním hodnotám stanoveným v bodu 5.2.2.1 přílohy I. Pokud není tato podmínka splněna , podrobí se celý výfukový systém záběhu . Zabíhá se jedním ze tří postupů popsaných v bodech 5.3.1.1 , 5.3.1.2 a 5.3.1.3 přílohy I. Při užití postupu záběhu musí být hladina akustického tlaku přezkoušena podle bodu 5.2 .1 výše . Při užití postupu podle popisu bodu 5.2.1.2 může žadatel o EHS schválení typu požádat o záběh původního výfukového systému nebo dodat původní výfukový systém vyprázdněný . 6 . SHODNOST VÝROBY 6.1 Každý náhradní výfukový systém nebo jeho díl opatřený číslem EHS schválení typu podle této směrnice se musí shodovat se schváleným typem výfukového systému a splňovat požadavky výše uvedeného bodu 5 . Protitlak – měřicí body +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ [ 1 ] B = Belgie , D = Spolková republika Německo , DK = Dánsko , F = Francie , GR = Řecko , I = Itálie , IRL = Irsko , L = Lucembursko , NL = Nizozemsko , UK = Spojené království . [ 2 ] Pokud není možné , použijte obrázek 3 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA III VZOR [ MAXIMÁLNÍ FORMÁT : A4 ( 210 × 297 ) MM ] +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- PŘÍLOHA IV VZOR [ MAXIMÁLNÍ FORMÁT : A4 ( 210 × 297 MM ) ] +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31981L0576 Směrnice Rady ze dne 20 . července 1981 , kterou se mění směrnice Rady 77 / 541 / EHS o sbližování právních předpisů členských států týkajících se bezpečnostních pásů a zádržných systémů motorových vozidel ( 81 / 576 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že je proto třeba změnit směrnici 77 / 541 / EHS ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Směrnice 77 / 541 / EHS se mění takto : 1 . Článek 9 se nahrazuje tímto : " Článek 9 2 . V příloze I : a ) Bod 3.1 se nahrazuje tímto : " 3.1 Vybavení vozidla Jsou -li jiná vozidla uvedená v článku 9 vybavena bezpečnostními pásy nebo zádržnými systémy , musí tato zařízení splňovat všechny požadavky této směrnice , kromě bodů 3.1 .1 až 3.1 .3 . " b ) Bod 3.1 .1 se nahrazuje tímto : " 3.1 .1 pro přední vnější místa k sezení tříbodové bezpečnostní pásy s navíječi s nouzovým blokováním s vícenásobnou citlivostí ( 1.8 .4 ) ; avšak 3.1.1.1 pro sedadlo cestujícího je přípustný navíječ s automatickým blokováním ( 1.8 .3 ) ; 3.1.1.2 pro sedadlo cestujícího ve vozidlech kategorie M2 se považují za vhodné břišní pásy , ať jsou vybaveny navíječi , nebo jsou bez nich , pokud je čelní sklo umístěno vně vztažné zóny definované v příloze II směrnice 74 / 60 / EHS . Z hlediska bezpečnostních pásů se čelní sklo považuje za část vztažné zóny , pokud může přijít do statického kontaktu s měřidlem podle metody popsané v příloze II směrnice 74 / 60 / EHS . " c ) Bod 3.1 .3 se nahrazuje tímto : " 3.1 .3 Pro zadní místa k sezení ve vozidlech kategorie M1 břišní pásy nebo tříbodové pásy , které jsou vybaveny navíječi nebo jsou bez nich . " d ) Vkládá se následující nový bod , který zní : Článek 2 Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 20 . července 1981 . Za Radu předseda P. Walker [ 1 ] Úř . věst . C 87 , 9.4 .1980 , s. 4 . [ 2 ] Úř . věst . C 265 , 11.10 .1980 , s. 77 . [ 3 ] Úř . věst . C 230 , 8.9 .1980 , s. 6 . [ 4 ] Úř . věst . L 220 , 29.8 .1977 , s. 95 . [ 5 ] Úř . věst . L 42 , 23.2 .1970 , s. 1 . [ 6 ] Úř . věst . L 375 , 31.12 .1980 , s. 34 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31981L0575 Směrnice Rady ze dne 20 . července 1981 , kterou se mění směrnice Rady 76 / 115 / EHS o sbližování právních předpisů členských států týkajících se kotevních úchytů bezpečnostních pásů motorových vozidel ( 81 / 575 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na její článek 100 , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že je proto třeba změnit směrnici 76 / 115 / EHS , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Směrnice 76 / 115 / EHS se mění takto : 1 . Článek 2 se nahrazuje tímto : " Článek 2 2 . V příloze I : a ) Bod 4.3 .1 se nahrazuje tímto : b ) Body 4.3.1.1 a 4.3.1.2 se zrušují . c ) Bod 4.3 .2 se nahrazuje tímto : " 4.3 .2 Pro ostatní vnější sedadla ve vozidlech kategorie M1 musí být provedeny dva dolní kotevní úchyty bezpečnostního pásu a jeden horní kotevní úchyt bezpečnostního pásu . " d ) Bod 4.3 .3 se nahrazuje tímto : " 4.3 .3 Pro všechna ostatní sedadla ve vozidlech kategorie M1 a pro všechna ostatní nechráněná sedadla u kategorií jiných než M 1 , jak je uvedeno v bodu 4.3 .1 , musí být provedeny nejméně dva dolní kotevní úchyty bezpečnostního pásu . Pro účel definování " chráněného sedadla " se " chráněnou oblastí " rozumí oblast před sedadlem obsažená : - mezi dvěma vodorovnými rovinami , z nichž jedna prochází H-bodem a druhá 400 mm nad ním ; - mezi dvěma svislými podélnými rovinami ležícími souměrně k H-bodu a vzdálenými od sebe 400 mm ; - za příčnou svislou rovinou vzdálenou 1,3 m od H-bodu . Sedadlo se považuje za chráněné , jestliže ochranné oblasti uvnitř chráněného prostoru mají celkem plochu alespoň 800 cm 2 . " e ) Bod 4.3 .4 se nahrazuje tímto : Článek 2 Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 20 . července 1981 . Za Radu předseda P. Walker [ 1 ] Úř . věst . C 87 , 9.4 .1980 , s. 5 . [ 2 ] Úř . věst . C 265 , 13.10 .1980 , s. 77 . [ 3 ] Úř . věst . C 230 , 8.9 .1980 , s. 6 . [ 4 ] Úř . věst . L 24 , 30.1 .1976 , s. 6 . [ 5 ] Úř . věst . L 42 , 23.2 .1970 , s. 1 . [ 6 ] Úř . věst . L 375 , 31.12 .1980 , s. 34 . [ 7 ] Úř . věst . L 220 , 29.8 .1977 , s. 95 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31981L0643 Směrnice Komise ze dne 29 . července 1981 , kterou se přizpůsobuje technickému pokroku směrnice Rady 77 / 649 / EHS o sbližování právních předpisů členských států týkajících se pole výhledu řidičů motorových vozidel ( 81 / 643 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na směrnici Rady 77 / 649 / EHS ze dne 27 . září 1977 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se pole výhledu řidičů motorových vozidel [ 3 ] , a zejména na článek 5 uvedené směrnice , vzhledem k tomu , že opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro přizpůsobování směrnic o odstraňování technických překážek obchodu v oblasti motorových vozidel technickému pokroku , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Bod 5.1 .3 přílohy I směrnice 77 / 649 / EHS se nahrazuje tímto : Za zakrytí pole výhledu se nepovažují : - zapuštěné nebo tištěné vodiče " rádiových antén " maximální šířky : – u zapuštěných vodičů : | 0,5 mm , | – u tištěných vodičů : | 1,0 mm . | - vodiče " systémů odmrazování a odmlžování " , které jsou zpravidla " klikatě nebo vlnovitě " vedeny a mají tyto rozměry : – zdánlivá maximální šířka : | 0,030 mm , | – nejmenší vzdálenost mezi vodiči ( rozteč ) : | 2,0 mm . " | Článek 2 Členské státy uvedou v účinnost předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 31 . prosince 1982 a neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 29 . července 1981 . Za Komisi Karl-Heinz Narjes člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 42 , 23.2 .1970 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 375 , 31.12 .1980 , s. 34 . [ 3 ] Úř . věst . L 267 , 19.10 .1977 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . L 81 , 28.3 .1978 , s. 49 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31981L0933 Směrnice Rady ze dne 17 . listopadu 1981 , kterou se mění směrnice 69 / 169 / EHS a 78 / 1035 / EHS ve věci osvobození zboží dováženého v rámci mezinárodního cestovního ruchu a zboží dováženého v drobných zásilkách neobchodní povahy ze třetích zemí od daní ( 81 / 933 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 99 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Článek 1 směrnice 69 / 169 / EHS se mění takto : a ) v odstavci 1 se částka " 40 evropských zúčtovacích jednotek " nahrazuje částkou " 45 ECU " ; b ) v odstavci 2 se částka " 20 evropských zúčtovacích jednotek " nahrazuje částkou " 23 ECU " ; Článek 2 V čl . 1 odst . 2 třetí odrážce směrnice 78 / 1035 / EHS se částka " 30 evropských zúčtovacích jednotek " nahrazuje částkou " 35 ECU " . Článek 3 1 . Členské státy uvedou v účinnost opatření nezbytná pro dosažení souladu s touto směrnicí od 1 . ledna 1982 . 2 . Členské státy sdělí Komisi ustanovení , která přijmou k provedení této směrnice . Článek 4 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 17 . listopadu 1981 . Za Radu předseda G. Howe [ 1 ] Úř . věst . C 350 , 31.12 .1980 , s. 21 . [ 2 ] Úř . věst . C 144 , 15.6 .1981 , s. 76 . [ 3 ] Úř . věst . C 159 , 29.6 .1981 , s. 5 . [ 4 ] Úř . věst . L 133 , 4.6 .1969 , s. 6 . [ 5 ] Úř . věst . L 366 , 28.12 .1978 , s. 31 . [ 6 ] Úř . věst . L 366 , 28.12 .1978 , s. 34 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31981L1057 Směrnice Rady ze dne 14 . prosince 1981 , RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , zejména na články 49 , 57 a 66 této Smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že je žádoucí napravit toto opomenutí , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Článek 2 Členské státy přijmou opatření nezbytná k dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 30 . června 1982 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 14 . prosince 1981 . Za Radu předseda G. Howe [ 1 ] Úř . věst . C 121 , 23.5 .1981 , s. 3 . [ 2 ] Úř . věst . C 172 , 13.7 .1981 , s. 114 . [ 3 ] Úř . věst . C 185 , 27.7 .1981 , s. 7 . [ 4 ] Úř . věst . L 167 , 30.6 .1975 , s. 1 . [ 5 ] Úř . věst . L 176 , 15.7 .1977 , s. 1 . [ 6 ] Úř . věst . L 233 , 24.8 .1978 , s. 1 . [ 7 ] Úř . věst . L 362 , 23.12 .1978 , s. 1 . [ 8 ] Úř . věst . L 167 , 30.6 .1975 , s. 14 . [ 9 ] Úř . věst . č. L 176 , 15 . 7 . 1977 , s. 8 . [ 10 ] Úř . věst . č. L 233 , 24 . 8 . 1978 , s. 10 . [ 11 ] Úř . věst . č. L 362 , 23 . 12 . 1978 , s. 7 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31981L0854 Směrnice Rady ze dne 19 . října 1981 , kterou se v důsledku přistoupení Řecka přizpůsobuje směrnice 79 / 409 / EHS o ochraně volně žijících ptáků ( 81 / 854 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 235 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 1 ] , vzhledem k tomu , že přílohy směrnice 79 / 409 / EHS [ 2 ] musí být na základě přistoupení Řecka přizpůsobeny , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Přílohy I , II a III směrnice 79 / 409 / EHS se nahrazují přílohami I , II a III této směrnice . Článek 2 Tato směrnice je určena členským státům . V Lucemburku dne 19 . října 1981 . Za Radu předseda P. Walker [ 1 ] Úř . věst . C 144 , 15.6 .1981 , s. 37 . [ 2 ] Úř . věst . C 103 , 25.4 .1979 , s. 1 . -------------------------------------------------- BILAG IANHANG IΠ IANNEX IANNEXE IALLEGATO IBIJLAGE I | Dansk | Deutsch | Ε | English | Francais | Italiano | Nederlands | 1 . Gavia immer | Islom | Eistaucher | Π | Great northern diver | Plongeon imbrin | Strolaga maggiore | IJsduiker | 2 . Calonectris diomedea | Kuhls skrå | Gelbschnabelsturmtaucher | Α | Cory ' s shearwater | Puffin cendré | Berta maggiore | Kuhls pijlstormvogel | 3 . Hydrobates pelagicus | Lille stormsvale | Sturmschwalbe | Π | Storm petrel | Pétrel tempê | Uccello delle tempeste | Stormvogeltje | 4 . Oceanodroma leucorrhoa | Stor stormsvale | Wellenläufer | Κ | Leach ' s petrel | Pétrel cul-blanc | Uccello delle tempeste codaforcuta | Vaal stormvogeltje | 6 . Botaurus stellaris | Rø | Rohrdommel | Τ | Bittern | Butor étoilé | Tarabuso | Roerdomp | 7 . Nycticorax nycticorax | Nathejre | Nachtreiher | Ν | Night heron | Héron bihoreau | Nitticora | Kwak | 8 . Ardeols ralloides | Tophejre | Rallenreiher | Κ | Squacco heron | Héron crabier | Sgarza ciuffetto | Ralreiger | 9 . Egretta garzetta | Silkehejre | Seidenreiher | Ε | Little egret | Aigrette garzette | Garzetta | Kleine zilverreiger | 10 . Egretta alba | Sø | Silberreiher | Α | Great white heron | Grande aigrette | Airone bianco maggiore | Grote zilverreiger | 11 . Ardea purpurea | Purpurhejre | Purpurreiher | Π | Purple heron | Héron pourpré | Airone rosso | Purperreiger | 12 . Ciconia nigra | Sort stork | Schwarzstorch | Μ | Black stork | Cigogne noire | Cicogna nera | Zwarte ooievaar | 13 . Ciconia ciconia | Hvid stork | Weißstorch | Π | White stork | Cigogne blanche | Cicogna bianca | Ooievaar | 14 . Plegadis falcinellus | Sort ibis | Sichler | Χ | Glossy ibis | Ibis falcinelle | Mignattaio | Zwarte ibis | 15 . Platalea leucorodia | Skestork | Löffler | Χ | Spoonbill | Spatule blanche | Spatola | Lepelaar | 16 . Phoenicopterus ruber | Flamingo | Flamingo | Φ | Greater flamingo | Flamant rose | Fenicottero | Flamingo | 17 . Cygnus colombianus bewickii ( Cygnus bewickii ) | Pibesvane | Zwergschwan | Ν | Bewick ' s swan | Cygne de Bewick | Cigno minore | Kleine zwaan | 18 . Cygnus cygnus | Sangsvane | Singschwan | Α | Whooper swan | Cygne sauvage | Cigno selvatico | Wilde zwaan | 20 . Branta leucopsis | Bramgå | Nonnengans | Α | Barnacle goose | Bernache nonnette | Oca facciabianca | Brandgans | 21 . Aythya nycroca | Hvidø and | Moorente | Β | White-eyed pochard | Canard nyocra | Moretta tabacata | Witoogeend | 22 . Oxyura leucicephala | Hvidhovedet and | Weißkopf-Ruderente | Κ | White-headed duck | Erismature à tê blanche | Gobbo rugginoso | Witkopeend | 23 . Pernis apivorus | Hvepsevå | Wespenbussard | Σ | Honey buzzard | Bondrée apivore | Falco pecchiaiolo | Wespendief | 24 . Milvus migrans | Sort glente | Schwarzmilan | Τ | Black kite | Milan noir | Nibbio bruno | Zwarte wouw | 25 . Milvus milvus | Rø glente | Rotmilan | Ψ | Kite | Milan royal | Nibbio reale | Rode wouw | 26 . Haliaaetus albicilla | Havø | Seeadler | Θ | White-tailed eagle | Pygargue à queue blanche | Aquila di mare | Zeearend | 27 . Gypaetus barbatus | Lammegrib | Bartgeier | Γ | Bearded vulture | Gypaè barbu | Avvoltoio degli agnelli | Lammergier | 28 . Neophron percnopterus | Å | Schmutzgeier | Α | Egyptian vulture | Percnoptè d ' Égypte | Capovaccaio | Aasgier | 29 . Gyps fulvus | Gå | Gänsegeier | Ό | Griffon vulture | Vautour fauve | Grifone | Vale gier | 30 . Aegypius monachus | Munkegrip | Mönchsgeier | Μ | Black vulture | Vautour moine | Avvoltoio | Monniksgier | 31 . Circaetus gallicus | Slangeø | Schlangenadler | Φ | Short-toed eagle | Circaè jean-le-blanc | Biancone | Slangenarend | 32 . Circus aeroginosus | Rø | Rohrweihe | Κ | Marsh harrier | Busard des roseaux | Falco di palude | Bruine kiekendief | 33 . Circus cyaneus | Blå kæ | Kornweihe | Β | Hen harrier | Busard saint-martin | Albanella reale | Blauwe kiekendief | 34 . Circus pygargus | Hedehø | Wiesenweihe | Λ | Montagu ' s harrier | Busard cendré | Albanella minore | Grauwe kiekendief | 35 . Aquila chrysaetus | Kongeø | Steinadler | Χ | Golden eagle | Aigle royal | Aquila reale | Steenarend | 36 . Hieraaetus pennatus | Dvæ | Zwergadler | Σ | Booted eagle | Aigle botté | Aquila minore | Dwergarend | 37 . Hieraaetus fasciatus | Hø | Habichtsadler | Σ | Bonelli ' s eagle | Aigle de Bonelli | Aquila del Bonelli | Havikarend | 38 . Pandion haliaaetus | Fiskeø | Fischadler | Ψ | Osprey | Balbuzard pê | Falco pescatore | Visarend | 39 . Falco eleonorae | Eleonorafalk | Eleonorenfalke | Μ | Eleonora ' s falcon | Faucon d ' Éléonore | Falco della regina | Eleonora ' s valk | 40 . Falco biarmicus | Lannerfalk | Lanner | Χ | Lanner falcon | Faucon lanier | Lanario | Lannervalk | 41 . Falco peregrinus | Vandrefalk | Wanderfalke | Π | Peregrine | Faucon pè | Falco pellegrino | Slechtvalk | 42 . Porphyrio porphyrio | Sultanhø | Purpurhuhn | Σ | Purple gallinule | Poule sultane | Pollo sultano | Purperkoet | 43 . Grus grus | Trane | Kranich | Γ | Crane | Grue cendrée | Gru | Kraanvogel | 44 . Tetrax tetrax ( Otis tetrax ) | Dvæ | Zwergtrappe | Χ | Little bustard | Outarde canepetiè | Gallina prataiola | Kleine trap | 45 . Otis tarda | Stortrappe | Großtrappe | Α | Great bustard | Outarde barbue | Otarda | Grote trap | 46 . Himantopus himantopus | Styltelø | Stelzenläufer | Κ | Black-winged stilt | Échasse blanche | Cavaliere d ' Italia | Steltkluut | 47 . Recurvirostra avosetta | Klyde | Säbelschnäbler | Α | Avocet | Avocette | Avocetta | Kluut | 48 . Burhinus oedicnemus | Triel | Triel | Π | Stone curlew | Œ criard | Occhione | Grief | 49 . Glareola pratincola | Braksvale | Brachschwalbe | Ν | Pratincole | Glaréole à collier | Pernice di mare | Vorkstaartplevier | 50 . Charadrius morinellus ( Endromias morinellus ) | Pomeransfugl | Mornellregenpfeifer | Β | Dotterel | Pluvier guignard | Piviere tortolino | Morinelplevier | 51 . Pluvialis apricaria | Hjejle | Goldregenpfeifer | Β | Golden plover | Pluvier doré | Piviere dorato | Goudplevier | 52 . Gallinago media | Tredæ | Doppelschnepfe | Δ | Great snipe | Bécassine double | Croccolone | Poelsnip | 53 . Tringa glareola | Tinksmed | Bruchwasserläufer | Λ | Wood-sandpiper | Chevalier sylvain | Piro-piro boschereccio | Bosruiter | 54 . Phalaropus lobatus | Odinshane | Odinshühnchen | Κ | Red-necked phalarope | Phalarope à bec étroit | Falarope becco sottile | Grauwe franjepoot | 55 . Larus genei | Tyndnæ må | Dünnschnabelmöwe | Λ | Slender-billed gull | Goéland railleur | Gabbiano roseo | Dunbekmeeuw | 56 . Larus audouinii | Adouinsmå | Korallenmöwe | Α | Audouin ' s gull | Goéland d ' Audouin | Gabbiano corso | Audouins meeuw | 57 . Gelochelidon nilotica | Sandterne | Lachseeschwalbe | Γ | Gull-billed tern | Sterne hansel | Sterna zampenere | Lachstern | 58 . Sterna sandvicensis | Splitterne | Brandseeschwalbe | Χ | Sandwich tern | Sterne caugek | Beccapesci | Grote stern | 59 . Sterna dougallii | Dougallsterne | Rosenseeschwalbe | Ρ | Roseate tern | Sterne de Dougall | Sterna del Dougall | Dougalls stern | 60 . Sterna hirundo | Fjordterne | Flußseeschwalbe | Π | Common tern | Sterne Pierregarin | Sterna comune | Visdief | 61 . Sterna paradisaea | Havterne | Küstenseeschwalbe | Α | Arctic tern | Sterne arctique | Sterna codalunga | Noordse stern | 62 . Sterna albifrons | Dvæ | Zwergseeschwalbe | Ν | Little tern | Sterne naine | Fraticello | Dwergstern | 63 . Chelidonias niger | Sortterne | Trauerseeschwalbe | Μ | Black tern | Guifette noire | Mignattino | Zwarte stern | 64 . Pterocles alchata | Spidshalet sandhø | Spießflughuhn | Π | Pin-tailed sandgrouse | Ganga cata | Grandule | Witbuikzandhoen | 65 . Bubo bubo | Stor hornugle | Uhu | Μ | Eagle owl | Hibou grand duc | Gufo reale | Oehoe | 66 . Nyctea scandiaca | Sneugle | Schnee-Eule | Χ | Snowy owl | Chouette harfang | Gufo delle nevi | Sneeuwuil | 67 . Asio flammeus | Mosehornugle | Sumpfohreule | Β | Short-eared owl | Hibou brachyote | Gufo di palude | Velduil | 68 . Alcedo atthis | Isfugl | Eisvogel | Α | Kingfisher | Martin pê d ' Europe | Martin pescatore | IJsvogel | 69 . Dryocopus martius | Sortspæ | Schwarzspecht | Δ | Black woodpecker | Pic noir | Picchio nero | Zwarte specht | 70 . Dendrocopus leucotus | Hvidrygget spæ | Weißrückenspecht | Λ | White-backed woodpecker | Pie à dos blanc | Picchio dorsobianco | Witrugspecht | 71 . Luscinia svecica | Blå | Blaukehlchen | Γ | Blue-throat | Gorge-bleue à miroir | Pettazzurro | Blauwborst | 72 . Sylvia undata | Provencesanger | Provencegrasmücke | Π | Dartford warbler | Fauvette pitchou | Magnanina | Provence-grasmus | 73 . Sylvia nisoria | Hø | Sperbergrasmücke | Ψ | Barred warbler | Fauvette éperviè | Bigia padovana | Gestreepte grasmus | 74 . Sitta whiteheadi | Korsikansk spæ | Korsenkleiber | Κ | Corsican nuthatch | Sittelle corse | Picchio muratore corso | Zwartkopboomklever | -------------------------------------------------- BILAG II / 1 ANHANG II / 1 Π II / 1 ANNEX II / 1 ANNEXE II / 1 ALLEGATO II / 1 BIJLAGE II / 1 | Dansk | Deutsch | Ε | English | Francais | Italiano | Nederlands | ANSERIFORMES 1 . Anser fabalis | Sæ | Saatgans | Χ | Bean goose | Oie des moissons | Oca granaiola | Rietgans | 2 . Anser anser | Grå | Graugans | Σ | Greylag goose | Oie cendrée | Oca selvatica | Grauwe gans | 3 . Branta canadensis | Kanadagå | Kanadagans | Κ | Canada goose | Bernache du Canada | Oca del Canada | Canadese gans | 4 . Anas penelope | Pibeand | Pfeifente | Σ | Wigeon | Canard siffleur | Fischione | Smient | 5 . Anas strepera | Knarand | Schnatterente | Φ | Gadwall | Canard chipeau | Canapiglia | Krakeend | 6 . Anas crecca | Krikand | Krickente | Κ ( σ ) | Teal | Sarcelle d ' hiver | Alzavola | Wintertaling | 7 . Anas platyrhynchus | Grå | Stockente | Π | Mallard | Canard colvert | Germano reale | Wilde eend | 8 . Anas acuta | Spidsand | Spießente | Σ ( ψ ) | Pintail | Canard pilet | Codone | Pijlstaart | 9 . Anas querquedula | Atlingand | Knäkente | Σ ( κ ) | Garganey | Sarcelle d ' été | Marzaiola | Zomertaling | 10 . Anas clypeata | Skeand | Löffelente | Χ | Shoveler | Canard souchet | Mestolone | Slobeend | 11 . Aythya ferina | Taffeland | Tafelente | Κ ( σ ) | Pochard | Fuligule milouin | Moriglione | Tafeleend | 12 . Aythya fuligula | Troldand | Reiherente | Τ | Tufted duck | Fuligule morillon | Moretta | Kuifeend | GALLIFORMES 13 . Lagopus lagopus scoticus et hibernicus | Grouse | Schottisches Moorschneehuhn | Χ | Red grouse | Lagopè des saules | Pernice bianca di Scozia | Moerassneeuwhoen | 14 . Lagopus mutus | Fjeldrype | Alpenschneehuhn | Β | Ptarmigan | Lagopè des Alpes | Pernice bianca | Alpensneeuwhoen | 15 . Alectoris graeca | Stenhø | Steinhuhn | Π ( ο ) | Rock partridge | Perdrix bartavelle | Coturnice | Europese steenpatrijs | 16 . Alectoris rufa | Rø | Rothuhn | Κ | Red-legged partridge | Perdrix rouge | Pernice rossa | Rode patrijs | 17 . Perdix perdix | Agerhø | Rebhuhn | Π ( π ) | Partridge | Perdrix grise | Starna | Patrijs | 18 . Phasianus colchicus | Fasan | Fasan | Φ | Pheasant | Faisan de chasse | Fagiano | Fazant | GRUIFORMES 19 . Fulica atra | Blishø | Bläßhuhn | Φ ( μ ) | Coot | Foulque macroule | Folaga | Meerkoet | CHARADRIIFORMES 20 . Lymnocryptes minimus | Enkeltbekkasin | Zwergschnepfe | Κ | Jack snipe | Bécassine sourde | Frullino | Bokje | 21 . Gallinago gallinago | Dobbeltbekkasin | Bekassine | Μ | Snipe | Bécassine des marais | Beccaccino | Watersnip | 22 . Scolopax rusticola | Skovsneppe | Waldschnepfe | Μ | Woodcock | Bécasse des bois | Beccaccia | Houtsnip | COLUMBIFORMES 23 . Columba livia | Klippedue | Felsentaube | Α | Rock dove | Pigeon biset | Piccione selvatico | Rotsduif | 24 . Columba palumbus | Ringdue | Ringeltaube | Φ | Wood pigeon | Pigeon ramier | Colombaccio | Houtduif | -------------------------------------------------- BILAG II / 2 ANHANG II / 2 Π II / 2 ANNEX II / 2 ANNEXE II / 2 ALLEGATO II / 2 BIJLAGE II / 2 | Dansk | Deutsch | Ε | English | Francais | Italiano | Nederlands | 25 . Cygnus olor | Knopsvane | Höckerschwan | Β | Mute swan | Cygne muet | Cigno reale | Knobbelzwaan | 26 . Anser brachyrhynchus | Kortnæ gå | Kurzschnabelgans | Β | Pink-footed goose | Oie à bec court | Oca zamperose | Kleine rietgans | 27 . Anser albifrons | Blisgå | Bläßgans | Α | White-fronted goose | Oie rieuse | Oca lombardella | Kolgans | 28 . Branta bernicla | Knortegå | Ringelgans | Δ | Brent goose | Bernache cravant | Oca colombaccio | Rotgans | 29 . Netta rufina | Rø and | Kolbenente | Ρ | Red-crested pochard | Nette rousse | Fistione turco | Krooneend | 30 . Aythya marila | Bjergand | Bergente | Μ ( γ ) | Scaup | Fuligule milouinin | Moretta grigia | Toppereend | 31 . Somateria mollissima | Ederfugl | Eiderente | Π | Eider | Eider à duvet | Edredone | Eidereend | 32 . Clangula hyemalis | Havlit | Eisente | Χ | Long-tailed duck | Harelde de Miquelon | Moretta codona | IJseend | 33 . Melanitta nigra | Sortand | Trauerente | Μ | Common scoter | Macreuse noire | Orchetto marino | Zwarte zeeëend | 34 . Melanitta fusca | Flø | Samtente | Β | Velvet scoter | Macreuse brune | Orco marino | Grote zeeëend | 35 . Bucephala clangula | Hvinand | Schellente | Κ | Golden-eye | Garrot à l ' œ d ' or | Quattrocchi | Brilduiker | 36 . Mergus serrator | Toppet skallesluger | Mittelsäger | Λ | Red-breasted merganser | Harle huppé | Smergo minore | Middelste zaagbek | 37 . Mergus merganser | Stor skallesluger | Gänsesäger | Χ | Goosander | Harle biè | Smergo maggiore | Grote zaagbek | 38 . Bonasia bonasia ( Tetrastes bonasia ) | Hjerpe | Haselhuhn | Α | Hazel hen | Gélinotte des bois | Francolino di monte | Hazelhoen | 39 . Tetrao tetrix ( Lyrurus tetrix ) | Urfugl | Birkhuhn 3008 ♂ | Λ | Black grouse | Tétras lyre 3008 ♂ | Fagiano di monte | Korhoen | 40 . Tetrao urogallus | Tjur | Auerhuhn 3008 ♂ | Α | Capercaillie | Grand tétras 3008 ♂ | Gallo cedrone | Auerhoen | 41 . Alectoris barbara | Berberhø | Felsenhuhn | Β | Barbary partridge | Perdrix de Barbarie | Pernice di Sardegna | Barbarijse patrijs | 42 . Coturnix coturnix | Vagtel | Wachtel | Ο | Quail | Caille des blés | Quaglia | Kwartel | 43 . Meleagris gallopavo | Vildkalkun | Wildtruthuhn | Γ ( δ ) | Wild turkey | Dindon / Dinde sauvage | Tacchino selvatico | Wilde kalkoen | 44 . Rallus aquaticus | Vandrikse | Wasserralle | Ν | Water rail | Râle d ' eau | Porciglione | Waterral | 45 . Gallinula chloropus | Grø rø | Teichhuhn | Ν ( ν ) | Moorhen | Poule d ' eau | Gallinella d ' acqua | Waterhoen | 46 . Haematopus ostralegus | Strandskade | Austernfischer | Σ | Oystercatcher | Huîtrier prie | Beccaccia di mare | Scholekster | 47 . Pluvialis apricaria | Hjejle | Goldregenpfeifer | Β | Golden plover | Pluvier doré | Piviere dorato | Goudplevier | 48 . Pluvialis squatarola | Strandhjejle | Kiebitzregenpfeifer | Α | Grey plover | Pluvier argenté | Pivieressa | Zilverplevier | 49 . Vanellus vanellus | Vibe | Kiebitz | Κ | Lapwing | Vanneau huppé | Pavoncella | Kievit | 50 . Calidris canutus | Islandsk ryle | Knutt | Χ | Knot | Bécasseau maubè | Piovanello maggiore | Kanoetstrandloper | 51 . Philomachus pugnax | Brushane | Kampfläufer | Ψ | Ruff 3008 ♂ Reeve 3008 ♀ | Chevalier combattant | Combattente | Kemphaan | 52 . Limosa limosa | Stor kobbersneppe | Uferschnepfe | Ο | Black-tailed godwit | Barge à queue noir | Pittima reale | Grutto | 53 . Limosa lapponica | Lille kobbersneppe | Pfuhlschnepfe | Α | Bar-tailed godwit | Barge rousse | Pittima minore | Rosse grutto | 54 . Numenius phaeopus | Lille regnspove | Regenbrachvogel | Σ | Whimbrel | Courlis corlieu | Chiurlo piccolo | Regenwulp | 55 . Numenius arquata | Stor regnspove | Großer Brachvogel | Τ | Curlew | Courlis cendré | Chiurlo | Wulp | 56 . Tringa erythropus | Sortklire | Dunkler Wasserläufer | Μ | Spotted redshank | Chevalier arlequin | Totano moro | Zwarte ruiter | 57 . Tringa totanus | Rø | Rotschenkel | Κ | Redshank | Chevalier gambette | Pettegola | Tureluur | 58 . Tringa nebularia | Hvidklire | Grünschenkel | Π | Greenshank | Chevalier aboyeur | Pantana | Groenpootruiter | 59 . Larus ridibundus | Hæ | Lachmöwe | Κ | Black-headed gull | Mouette rieuse | Gabbiano comune | Kokmeeuw | 60 . Larus canus | Stormmå | Sturmmöwe | Θ | Common gull | Goéland cendré | Gavina | Stormmeeuw | 61 . Larus fuscus | Slidemå | Heringsmöwe | Μ | Lesser black-backed gull | Goéland brun | Gabbiano zafferano | Kleine mantelmeeuw | 62 . Larus argentatus | Sø | Silbermöwe | Α | Herring gull | Goéland argenté | Gabbiano reale | Zilvermeeuw | 63 . Larus marinus | Svartbag | Mantelmöwe | Γ | Greater black-backed gull | Goéland marin | Mugnaiaccio | Mantelmeeuw | 64 . Columba oenas | Huldue | Hohltaube | Φ | Stock dove | Pigeon columbien | Colombella | Holenduif | 65 . Streptopelia decaoctoa | Tyrkerdue | Türkentaube | Δ | Collared turtle dove | Tourterelle turque | Tortora dal collare orientale | Turkse tortel | 66 . Streptopelia turtur | Turteldue | Turteltaube | Τ | Turtle dove | Tourterelle des bois | Tortora | Tortelduif | 67 . Alauda arvensis | Sanglæ | Feldlerche | Σ | Skylark | Alouette des champs | Lodola | Veldleeuwerik | 68 . Turdus merula | Solsort | Amsel | Κ | Blackbird | Merle noir | Merlo | Merel | 69 . Turdus pilaris | Sjagger | Wacholderdrossel | Κ | Fieldfare | Grive litorne | Cesena | Kramsvogel | 70 . Turdus philomelos | Sangdrossel | Singdrossel | Τ | Song-thrush | Grive musicienne | Tordo | Zanglijster | 71 . Turdus iliacus | Vindrossel | Rotdrossel | Κ | Redwing | Grive mauvis | Tordo sassello | Koperwiek | 72 . Turdus viscivorus | Misteldrossel | Misteldrossel | Γ | Mistle-thrush | Grive draine | Tordela | Grote lijster | + = Medlemsstater , som i overensstemmelse med artikel 7 , stk . 3 , kan give tilladelse til jagt på de anfø arter . + = Mitgliedstaaten , die nach Artikel 7 Absatz 3 die Bejagung der aufgeführten Arten zulassen können . + = Κ μ π δ ν ε , σ μ τ ά 7 π 3 , τ κ τ ε π α . + = Member States which under Article 7 ( 3 ) may authorize hunting of the species listed . + = États membres pouvant autoriser , conformément à l ' article 7 paragraphe 3 , la chasse des espè énumérées . + = Stati membri che possono autorizzare , conformemente all ' articolo 7 , paragrafo 3 , la caccia delle specie elencate . + = Lid-Staten die overeenkomstig artikel 7 , lid 3 , toestemming mogen geven tot het jagen op de genoemde soorten . | BelgiqueBelgië | Danmark | Deutschland | Ε | France | Ireland | Italia | Luxembourg | Nederland | United Kingdom | 25 . Cynus olor | | | + | | | | | | | | 26 . Anser brachyrhynchus | + | + | | | | + | | | | + | 27 . Anser albifrons | + | + | + | + | + | + | | | + | + | 28 . Branta bernicla | | + | + | | | | | | | | 29 . Netta rufina | | | | | + | | | | | | 30 . Aythya marila | + | + | + | + | + | + | | | + | + | 31 . Somateria mollissima | | + | | | + | + | | | | | 32 . Clangula hyemalis | | + | | | + | + | | | | + | 33 . Melanitta nigra | | + | + | | + | + | | | | + | 34 . Melanitta fusca | | + | + | | + | + | | | | + | 35 . Buccephala clangula | | + | | + | + | + | | | | + | 36 . Mergus serrator | | + | | | | + | | | | | 37 . Mergus merganser | | + | | | | + | | | | | 38 . Bonasia bonasia ( Tetrastes bonasia ) | | | | | + | | | | | | 39 . Tetrao tetrix ( Lyrurus tetrix ) | + | | + ♂ | | + ♂ | | + | | | + | 40 . Tetrao urogallus | | | + ♂ | | + ♂ | | + | | | + | 41 . Alectoris barbara | | | | | | | + | | | | 42 . Coturnix coturnix | | | | + | + | | + | | | | 43 . Meleagris gallopavo | | | + | | | | | | | | 44 . Rallus aquaticus | | | | | + | | + | | | | 45 . Gallinula chloropus | + | | | + | + | | + | | | + | 46 . Haematopus ostralegus | | + | | | + | | | | | | 47 . Pluvialis apricaria | + | + | | | + | + | + | | + | + | 48 . Pluvialis squatarola | | + | | | + | | | | | + | 49 . Vanellus vanellus | + | + | | + | + | + | + | | | | 50 . Calidris canutus | | + | | | + | | | | | | 51 . Philomachus pugnax | | | | | + | | + | | | | 52 . Limosa limosa | | + | | | + | | + | | | | 53 . Limosa lapponica | | + | | | + | | + | | | + | 54 . Numenius phaeopus | | + | | | + | | | | | + | 55 . Numenius arquata | | + | | | + | + | + | | | + | 56 . Tringa erythropus | | + | | | + | | | | | | 57 . Tringa totanus | | + | | | + | | + | | | + | 58 . Tringa nebularia | | + | | | + | | | | | | 59 . Larus ridibundus | | + | + | | | | | | | | 60 . Larus canus | | + | + | | | | | | | | 61 . Larus fuscus | | + | + | | | | | | | | 62 . Larus argentatus | | + | + | | | | | | | | 63 . Larus marinus | | + | + | | | | | | | | 64 . Columba oenas | | | | + | + | | | | | | 65 . Streptopelia decaoctoa | | + | + | | + | | | | | | 66 . Streptopelia turtur | | | | + | + | | + | | | | 67 . Alauda arvensis | | | | + | + | | + | | | | 68 . Turdus merula | | | | + | + | | + | | | | 69 . Turdus pilaris | | | | + | + | | + | | | | 70 . Turdus philomelos | | | | + | + | | + | | | | 71 . Turdus iliacus | | | | + | + | | + | | | | 72 . Turdus viscivorus | | | | + | + | | | | | | -------------------------------------------------- BILAG III / 1 ANHANG III / 1 Π III / 1 ANNEX III / 1 ANNEXE III / 1 ALLEGATO III / 1 BIJLAGE III / 1 | Dansk | Deutsch | Ε | English | Francais | Italiano | Nederlands | 1 . Anas platyrhynchus | Grå | Stockente | Π | Mallard | Canard colvert | Germano reale | Wilde eend | 2 . Lagopus lagopus scoticus et hibernicus | Grouse | Schottisches Moorschneehuhn | Χ | Red grouse | Lagopè des saules | Pernice bianca di Scozia | Moerassneeuwhoen | 3 . Alectoris rufa | Rø | Rothuhn | Κ | Red-legged partridge | Perdrix rouge | Pernice rossa | Rode patrijs | 4 . Alectoris barbara | Berberhø | Felsenhuhn | Β | Barbary partridge | Perdrix de Barbarie | Pernice di Sardegna | Barbarijse patrijs | 5 . Perdix perdix | Agerhø | Rebhuhn | Π ( π ) | Partridge | Perdrix grise | Starna | Patrijs | 6 . Phasianus colchicus | Fasan | Fasan | Φ | Pheasant | Faisan de chasse | Fagiano | Fazant | 7 . Columba palumbus | Ringdue | Ringeltaube | Φ | Wood pigeon | Pigeon ramier | Colombaccio | Houtduif | -------------------------------------------------- BILAG III / 2 ANHANG III / 2 Π III / 2 ANNEX III / 2 ANNEXE III / 2 ALLEGATO III / 2 BIJLAGE III / 2 | Dansk | Deutsch | Ε | English | Français | Italiano | Nederlands | 8 . Anser anser | Grå | Graugans | Σ | Greylag goose | Oie cendrée | Oca selvatica | Grauwe gans | 9 . Anas penelope | Pibeand | Pfeifente | Σ | Wigeon | Canard siffleur | Fischione | Smient | 10 . Anas crecca | Krikand | Krickente | Κ ( σ ) | Teal | Sarcelle d ' hiver | Alzavola | Wintertaling | 11 . Anas acuta | Spidsand | Spießente | Σ ( ψ ) | Pintail | Canard pilet | Codone | Pijlstaart | 12 . Aythya ferina | Taffeland | Tafelente | Κ ( σ ) | Pochard | Fuligule milouin | Moriglione | Tafeleend | 13 . Aythya fuligula | Troldand | Reiherente | Τ | Tufted duck | Fuligule morillon | Moretta | Kuifeend | 14 . Somateria mollissima | Ederfugl | Eiderente | Π | Eider | Eider à duvet | Edredone | Eidereend | 15 . Lagopus mutus | Fjeldrype | Alpenschneehuhn | Β | Ptarmigan | Lagopè des Alpes | Pernice bianca | Alpensneeuwhoen | 16 . Tetrao urogallus | Tjur | Auerhuhn | Α | Capercaillie | Grand tétras | Gallo cedrone | Auerhoen | 17 . Fulica atra | Blishø | Bläßhuhn | Φ ( μ ) | Coot | Foulque macroule | Folaga | Meerkoet | -------------------------------------------------- BILAG III / 3 ANHANG III / 3 Π III / 3 ANNEX III / 3 ANNEXE III / 3 ALLEGATO III / 3 BIJLAGE III / 3 | Dansk | Deutsch | Ε | English | Francais | Italiano | Nederlands | 18 . Anser albifrons | Blisgå | Bläßgans | Α | White-fronted goose | Oie rieuse | Oca lombardella | Kolgans | 19 . Anas clypeata | Skeand | Löffelente | Χ | Shoveler | Canard souchet | Mestolone | Slobeend | 20 . Aythya marila | Bjergand | Bergente | Μ ( γ ) | Scaup | Fuligule milouinin | Moretta grigia | Toppereend | 21 . Melanitta nigra | Sortand | Trauerente | Μ | Common scoter | Macreuse noire | Orchetto marino | Zwarte zeeëend | 22 . Tetrao tetrix ( Lyrurus tetrix ) | Urfugl | Birkhuhn | Λ | Black grouse | Tétras lyre | Fagiano di monte | Korhoen | 23 . Pluvialis apricaria | Hjejle | Goldregenpfeifer | Β | Golden plover | Pluvier doré | Piviere dorato | Goudplevier | 24 . Lymnocryptes minimus | Enkeltbekkasin | Zwergschnepfe | Κ | Jack snipe | Bécassine sourde | Frullino | Bokje | 25 . Gallinago gallinago | Dobbeltbekkasin | Bekassine | Μ | Snipe | Bécassine de marais | Beccaccino | Watersnip | 26 . Scolopax rusticola | Skovsneppe | Waldschnepfe | Μ | Woodcock | Bécasse des bois | Beccaccia | Houtsnip | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31981R3822 Úřední věstník L 386 , 31 / 12 / 1981 S. 0004 - 0005 Španělské zvláštní vydání : Kapitola 01 Svazek 3 S. 0117 Portugalské zvláštní vydání Kapitola 01 Svazek 3 S. 0117 Nařízení Rady ( Euratom , ESUO , EHS ) č. 3822 / 81 ze dne 15 . prosince 1981 , RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o vytvoření jednotné Rady a jednotné Komise Evropských společenství , a zejména na článek 6 této smlouvy , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství uhlí a oceli , a zejména na článek 78 e této smlouvy , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 206 této smlouvy , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství pro atomovou energii , a zejména na článek 180 této smlouvy , s ohledem na Protokol o výsadách a imunitách Evropských společenství , a zejména na články 20 a 21 tohoto protokolu , vzhledem k tomu , že Rada je příslušná stanovit platy , náhrady a důchody předsedy a členů Komise a předsedy , soudců , generálních advokátů a tajemníka Soudního dvora a členů Účetního dvora , jakož i veškeré náhrady poskytované místo odměny ; vzhledem k tomu , že zvláštní obtíže hospodářské a sociální situace vyžadují zavedení zvláštního odvodu stanoveného na základě hospodářských údajů odrážejících průměrné hodnoty rozdílu zjištěného v členských státech mezi vývojem skutečných mezd a platů na hlavu a vývojem - celkové produktivity ( HDP z hlediska objemu na zaměstnanou osobu ) , - produktivity , která je dostupná pro rozdělení ( tj. produktivita upravená o cenový poměr dovozu a vývozu ) , - produktivity na jednoho člena aktivního obyvatelstva , včetně zaměstnaných a nezaměstnaných osob , tento odvod se vybírá z čistých částek platů , důchodů a příspěvků při odchodu z funkce vyplácených Společenstvími ; vzhledem k tomu , že použití odvodu na důchody a příspěvky při odchodu z funkce však musí být v prvních pěti letech pozastaveno , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 " Článek 19 a Čistá částka základního platu , důchodů a dočasného příspěvku při odchodu z funkce předsedy a členů Komise a předsedy , soudců , generálních advokátů a tajemníka Soudního dvora podléhá zvláštnímu odvodu stanovenému v souladu s článkem 66 a služebního řádu úředníků , který se použije analogicky . " " Článek 2 a Čistá částka důchodů dotyčných osob podléhá zvláštnímu odvodu stanovenému v souladu s článkem 66 a služebního řádu úředníků , který se použije analogicky . " " Článek 2 a Čistá částka důchodu dotyčných osob podléhá zvláštnímu odvodu stanovenému v souladu s článkem 66 a služebního řádu úředníků , který se použije analogicky . " 4 . Za článek 19 nařízení Rady ( EHS , Euratom , ESUO ) č. 2290 / 77 o platových poměrech členů Účetního dvora [ 4 ] se vkládá nový článek , který zní : " Článek 19 a Čistá částka základního platu , důchodu a dočasného příspěvku při odchodu z funkce členů a bývalých členů Účetního dvora nebo právních nástupců těchto osob podléhá zvláštnímu odvodu stanovenému v souladu s článkem 66 a služebního řádu úředníků , který se použije analogicky . " Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 15 . prosince 1981 . Za Radu předseda D. Howell [ 1 ] Úř . věst . 187 , 8.8 .1967 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 142 , 30.6 .1970 , s. 4 . [ 3 ] Úř . věst . 187 , 8.8 .1967 , s. 6 . [ 4 ] Úř . věst . L 268 , 20.10 .1977 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31981R1416 Nařízení Rady ( Euratom , ESUO , EHS ) č. 1416 / 81 ze dne 19 . května 1981 , RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství uhlí a oceli , a zejména na článek 78 e této smlouvy , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 206 této smlouvy , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství pro atomovou energii , a zejména na článek 180 této smlouvy , s ohledem na Smlouvu o vytvoření jednotné Rady a jednotné Komise Evropských společenství , a zejména na článek 6 této smlouvy , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Nařízení Rady ( EHS , Euratom , ESUO ) č. 2290 / 77 ze dne 18 . října 1977 o platových poměrech členů Účetního dvora [ 1 ] , se mění takto : 1 . V článku 7 se písmeno c ) nahrazuje tímto : " c ) příspěvek za každý celý den nepřítomnosti ve výši 105 % denního příspěvku stanoveného ve služebním řádu úředníků Evropských společenství pro úředníka platové třídy A 1 na služební cestě . " 2 . V čl . 16 odst . 1 se poslední věta nahrazuje novým pododstavcem , který zní : " Pokud však člen Účetního dvora zemře v průběhu svého funkčního období , - činí vdovský důchod 36 % základního platu pobíraného v době smrti , - nesmí být pozůstalostní důchod prvního sirotka bez obou rodičů nižší než 12 % základního platu pobíraného v době smrti . Pokud zůstane více sirotků bez obou rodičů , rozdělí se celková částka pozůstalostního důchodu mezi sirotky mající nárok rovným dílem . " 3 . V článku 16 se doplňuje nový odstavec , který zní : " 7 . Pokud člen zanechá vdovu a sirotky z předchozího manželství nebo jiné oprávněné osoby nebo pokud zanechá sirotky z různých manželství , rozdělí se celkový důchod obdobně podle článků 22 , 27 a 28 přílohy VIII služebního řádu úředníků . " 4 . V článku 20 se odstavec 2 nahrazuje tímto : Článek 2 1 . V článku 6 se písmeno c ) nahrazuje tímto : " c ) příspěvek za každý celý den nepřítomnosti ve výši 105 % denního příspěvku stanoveného ve služebním řádu úředníků Evropských společenství pro úředníka s platovou třídou A 1 na služební cestě . " 2 . V čl . 15 odst . 1 se poslední věta nahrazuje novým pododstavcem , který zní : " Pokud však člen Komise nebo soudu zemře v průběhu svého funkčního období , - činí vdovský důchod 36 % základního platu pobíraného v době smrti , - nesmí být pozůstalostní důchod prvního sirotka bez obou rodičů nižší než 12 % základního platu pobíraného v době smrti . Pokud zůstane více sirotků bez obou rodičů , rozdělí se celková částka pozůstalostního důchodu mezi sirotky mající nárok rovným dílem . " 3 . V článku 15 se doplňuje nový odstavec , který zní : " 7 . Pokud člen zanechá vdovu a sirotky z předchozího manželství nebo jiné právní nástupce nebo pokud zanechá sirotky z různých manželství , rozdělí se celkový důchod obdobně podle článků 22 , 27 a 28 přílohy VIII služebního řádu úředníků . " 4 . V článku 19 se odstavec 2 nahrazuje tímto : Pokud ani první a ani druhá z těchto zemí není členským státem Společenství , vyplácejí se náležející částky v měně země , ve které je zatímně umístěn orgán , kterým byli zaměstnáni . " Článek 3 Toto nařízení se použije ode dne 1 . června 1981 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 19 . května 1981 . Za Radu předseda D. F. Van Der Mei [ 1 ] Úř . věst . L 268 , 20.10 .1977 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 187 , 8.8 .1967 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 15 , 24.1 .1976 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31981R3671 Nařízení Rady ( EHS ) č. 3671 / 81 ze dne 15 . prosince 1981 o dovozu některých zemědělských produktů pocházejících z Turecka do Společenství RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 113 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že u některého ovoce a zeleniny podléhá dovoz do Společenství po určitou část hospodářského roku dodržování referenčních cen ; vzhledem k tomu , že toto pozastavení povede k vybírání cla uplatňovaného před 1 . lednem 1981 a že má být omezeno na období , v němž je vybírán vyrovnávací poplatek , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Jestliže podle článků 25 a 25 anařízení ( EHS ) č. 1035 / 72 zavede Komise vyrovnávací poplatek při dovozu některého ovoce a zeleniny pocházejících z Turecka , zavede zároveň znovu pro tyto produkty clo odpovídající jeho výši před 1 . lednem 1981 . Článek 2 Jestliže Komise zruší vyrovnávací poplatek uvedený v článku 1 , zavede zároveň znovu clo s použitím preferenční sazby . Článek 3 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 15 . prosince 1981 . Za Radu předseda D. Howell [ 1 ] Úř . věst . L 65 , 11.3 .1981 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 118 , 20.5 .1972 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 118 , 30.4 .1981 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31981R3756 Úřední věstník L 374 , 30 / 12 / 1981 S. 0020 - 0022 Španělské zvláštní vydání : Kapitola 03 Svazek 23 S. 0255 Portugalské zvláštní vydání Kapitola 03 Svazek 23 S. 0255 Nařízení Komise ( EHS ) č. 3756 / 81 ze dne 22 . prosince 1981 , kterým se podruhé mění nařízení ( EHS ) č. 2730 / 81 , kterým se stanoví seznam agentur z dovážejících třetích zemích , které jsou oprávněny vypisovat nabídková řízení v odvětví mléka a mléčných výrobků KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že s ohledem na nejaktuálnější informace , kterými disponuje Komise , pokud jde o obchodní praxi příslušných dovážejících zemí a o úřední status příslušných agentur , je vhodné uvedené nařízení doplnit nebo změnit ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro mléko a mléčné výrobky , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Příloha nařízení ( EHS ) č. 2730 / 81 se mění takto : 1 . Seznam agentur , které vypisují nabídkové řízení , je doplněn o tyto nové agentury , které jsou seřazeny v abecedním pořadí podle dovážející země : Dovážející země | Agentura vypisující nabídkové řízení | Brazílie | Companhia Brasileira de Alimentos " COBAL " Rua Leopoldo Bulhoes , 529 20911 Rio de Janeiro – RJ | Guinea | Entreprise nationale Importex Division " Prospection " Boîte postale 152 Conakry | Nikaragua | Empresa Naicaragüense de Importaciones ( ENIMPORT ) Del Restaurante Terraza una cuadra al Sur , una y media cuadras Al Oeste Apartado Postal 2793 Managua Nikaragua | Srí Lanka | National Milk Board PO Box 1155 Narahenpita – Colombo 5 Sri Lanka | 2 . Níže uvedení agentury , které vypisují nabídkové řízení v dovážejících zemích , nahrazují takové agentury , které byly na seznamu uvedeny dříve : Dovážející země | Agentura vypisující nabídkové řízení | Barma | Ministry of Defence Rangoon Myanma Export-Import Corporation 622 Merchant Street Rangoon | Kolumbie | Institución de mercadeo Carrera 10 , N. 16-82 Agropuceario Bogotá | Jamajka | Jamaica Commodity Trading Company 8 , Ocean Boulevard Kingston | Sýrie | General Organization of Food Industries ( GOFI ) Fardoss Street Damascus PO Box 105 | Saydlia ou établissements publics ( Phormex ) | General Foreign Trade OrganizationFor Chemical and Foodstuffs ( GEZA ) Joum Houria Street PO Box 893 Damascus | Syrian Arab Company for Dairy Products Bab Sharke Damascus | Industrial Company for Refrigerating and Dairy Products Hama Street Homs | Ministry of Supply and Home Trade Damascus | Venezuela | Corporación de Meradeo Agricola Caracas | Instituto Nacional de Nutrición ( INN ) Caracas | 3 . Agentura " Ahb Nahrung " uvedená na seznamu agentur ozbrojených sil v Německu se zrušuje . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 22 . prosince 1981 . Za Komisi Poul Dalsager člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 148 , 28.6 .1968 , s. 13 . [ 2 ] Úř . věst . L 272 , 26.9 .1981 , s. 25 . [ 3 ] Úř . věst . L 306 , 27.10 .1981 , s. 8 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31981R3719 Nařízení Rady ( EHS ) č. 3719 / 81 ze dne 21 . prosince 1981 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 357 / 79 o statistických zjišťováních ploch vinic RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 43 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Shromáždění [ 2 ] , vzhledem k tomu , že je žádoucí stanovit finanční podíl Společenství na výdajích Řecka uskutečněných v rámci provádění prvního zjišťování , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Nařízení ( EHS ) č. 357 / 79 se mění takto : 1 . V čl . 1 odst . 1 se druhý pododstavec nahrazuje tímto : 2 . V článku 1 se odstavec 2 nahrazuje tímto : " 2 . Hospodářským rokem je hospodářský rok stanovený v čl . 5 odst . 4 nařízení Rady ( EHS ) č. 337 / 79 . " 3 . V čl . 4 odst . 3 se za první odrážku vkládá nová odrážka , která zní : " – pro Řecko : vinařské oblasti uvedené v příloze , " . 4 . V čl . 5 odst . 4 se druhý pododstavec nahrazuje tímto : " Itálie může však tento přesný popis sdělit nejpozději do 30 . června 1983 . " 5 . V článku 6 se odstavec 1 nahrazuje tímto : 6 . V článku 6 se odstavec 5 nahrazuje tímto : - jakostních vín s. o. , - jiných vín : - z toho vín , která musejí být použita k výrobě destilátu z vína s označením místa původu . " 7 . V článku 6 se odstavec 6 nahrazuje tímto : - poprvé do 1 . října 1981 , v případě Itálie a Řecka do 1 . října 1984 , - následně každých pět let do 1 . dubna , s výjimkou druhého odhadu Itálie a Řecka , který musí být předložen po dvou letech . " ; 8 . V článku 8 se odstavec 2 nahrazuje tímto : 9 . Článek 9 se nahrazuje tímto : " Článek 9 Výdaje potřebné pro základní zjišťování stavu po ukončení hospodářského roku 1978 / 79 a v případě Itálie a Řecka po ukončení hospodářského roku 1981 / 82 jsou ve výši později stanoveného paušálního příspěvku na vrub rozpočtu Evropských společenství . " 10 . Příloha se doplňuje přílohou k tomuto nařízení . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 21 . prosince 1981 . Za Radu předseda N. Ridley [ 1 ] Úř . věst . C 261 , 13.10 .1981 , s. 6 . [ 2 ] Stanovisko ze dne 16 . 12 . 1981 ( dosud nezveřejněné v Úředním věstníku ) . [ 3 ] Úř . věst . L 54 , 5.3 .1979 , s. 124 . [ 4 ] Úř . věst . L 195 , 29.7 .1980 , s. 10 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA Seznam vinařských oblastí uvedených v čl . 4 odst . 3 ŘECKO 1 . Střední Řecko a Euboa 2 . Peloponés 3 . Jónské ostrovy 4 . Epirus 5 . Thesálie 6 . Makedonie 7 . Thrácie 8 . Egejské ostrovy 9 . Kréta -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31981R3582 Nařízení Komise ( EHS ) č. 3582 / 81 ze dne 14 . prosince 1981 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 2973 / 79 , kterým se stanoví prováděcí pravidla pro poskytování pomoci při vývozu produktů z odvětví hovězího a telecího masa , které mohou při dovozu do třetí země podléhat zvláštnímu zacházení KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že nařízení Komise ( EHS ) č. 2973 / 79 [ 3 ] , naposledy pozměněné nařízením ( EHS ) č. 2377 / 80 [ 4 ] , stanoví prováděcí pravidla k nařízení ( EHS ) č. 2931 / 79 ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro hovězí a telecí maso , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 V čl . 1 odst . 1 nařízení ( EHS ) č. 2973 / 79 se doplňuje nový pododstavec , který zní : " Toto množství se rozdělí na čtyři části , z nichž se první tři části , které nesmí překročit 1250 tun , vyvezou během prvních tří čtvrtletí každého roku . Komise stanoví zbylé množství , které se má vyvézt během čtvrtého čtvrtletí . " Článek 2 V článku 2 nařízení ( EHS ) č. 77 / 81 se zrušuje třetí pododstavec . Článek 3 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . ledna 1982 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 14 . prosince 1981 . Za Komisi Poul Dalsager člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 148 , 28.6 .1968 , s. 24 . [ 2 ] Úř . věst . L 334 , 28.12 .1979 , s. 8 . [ 3 ] Úř . věst . L 336 , 29.12 .1979 , s. 44 . [ 4 ] Úř . věst . L 241 , 13.9 .1980 , s. 5 . [ 5 ] Úř . věst . L 12 , 14.1 .1981 , s. 5 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31981R3557 Nařízení Komise ( EHS ) č. 3557 / 81 ze dne 8 . prosince 1981 o zařazení zboží do položky 48.07 D společného celního sazebníku KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že se dotyčný výrobek používá k výrobě obalů na ovocné džusy , mléko apod. ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro nomenklaturu společného celního sazebníku , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 48.07 Papír a lepenka , natírané , impregnované nebo barvené na povrchu , dekorované nebo potištěné ( jiné než tiskoviny ve smyslu kapitoly 49 ) , v kotoučích nebo listech ( arších ) : D. ostatní . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 8 . prosince 1981 . Za Komisi Karl-Heinz Narjes člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 14 , 21.1 .1969 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 172 , 22.7 .1968 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 335 , 23.11 .1981 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31981R3237 Nařízení Komise ( EHS ) č. 3237 / 81 ze dne 12 . listopadu 1981 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 1842 / 81 , kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení ( EHS ) č. 1188 / 81 , pokud jde o obecná pravidla pro poskytování náhrad upravených pro obiloviny vyvážené ve formě některých lihovin KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že nařízení Komise ( EHS ) č. 1842 / 81 [ 4 ] stanoví prováděcí pravidla pro poskytování náhrad pro obiloviny vyvážené ve formě některých lihovin ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro obiloviny , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Nařízení ( EHS ) č. 1842 / 81 se mění takto : 1 . V článku 12 se vkládá nový odstavec , který zní : " 3 . Výrobky , které byly umístěny do schváleného předzásobovacího skladu v souladu s článkem 26 nařízení ( EHS ) č. 2730 / 79 , se rovněž považují za vyvezené . Pokud byly výrobky umístěny do takových skladů , ustanovení článků 26 až 29 uvedeného nařízení se použijí přiměřeně . " 2 . Článek 17 se nahrazuje tímto : " Článek 17 Pro účely článku 16 se : a ) " obilnou whisky " rozumí whisky vyrobená z 15 % ječmene nebo ekvivalentního množství sladu a 85 % obilovin ; b ) " sladovou whisky " rozumí whisky vyrobená výhradně ze sladu ; c ) " irskou pot-still whiskey " rozumí whisky vyrobená z ječmene a sladu , nejméně s jednou třetinou sladu ; d ) procentní podíl různých druhů obilovin použitých k výrobě lihovin podle čl . 13 odst . 2 se určí na základě celkového množství různých druhů obilovin použitých k výrobě lihovin podle článku 2 nařízení ( EHS ) č. 1188 / 81 . " Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Ustanovení čl . 1 odst . 2 se použije ode dne 1 . července 1981 . Ustanovení čl . 1 odst . 1 se na žádost zájemce použije od téhož data . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 12 . listopadu 1981 . Za Komisi Poul Dalsager člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 281 , 1.11 .1975 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 198 , 20.7 .1981 , s. 2 . [ 3 ] Úř . věst . L 121 , 5.5 .1981 , s. 3 . [ 4 ] Úř . věst . L 183 , 4.7 .1981 , s. 10 . [ 5 ] Úř . věst . L 317 , 12.12 .1979 , s. 1 . [ 6 ] Úř . věst . L 259 , 12.9 .1981 , s. 10 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31981R2930 Nařízení Komise ( EHS ) č. 2930 / 81 ze dne 12 . října 1981 , kterým se přijímají doplňující ustanovení pro použití klasifikační stupnice Společenství pro jatečně upravená těla dospělých kusů skotu KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na nařízení Rady ( EHS ) č. 805 / 68 ze dne 27 . června 1968 o společné organizaci trhu s hovězím a telecím masem [ 1 ] , naposledy pozměněné aktem o přistoupení Řecka , s ohledem na nařízení Rady ( EHS ) č. 1208 / 81 ze dne 28 . dubna 1981 , kterým se stanoví klasifikační stupnice Společenství pro jatečně upravená těla dospělých kusů skotu [ 2 ] , a zejména na čl . 6 odst . 1 uvedeného nařízení , vzhledem k tomu , že za účelem zajistit jednotnou klasifikaci jatečně upravených těl dospělých kusů skotu ve Společenství je nezbytné upřesnit definici třídy zmasilosti a třídy protučnělosti ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro hovězí a telecí maso , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Doplňující ustanovení ve smyslu čl . 6 odst . 1 nařízení ( EHS ) č. 1208 / 81 jsou uvedena v příloze . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 12 . října 1981 . Za Komisi Poul Dalsager člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 148 , 28.6 .1968 , s. 24 . [ 2 ] Úř . věst . L 123 , 7.5 .1981 , s. 3 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA 1 . ZMASILOST Vyvinutost profilů jatečně upravených těl , zejména jejich hlavních částí ( kýta , hřbet , plec ) Třída zmasilosti | Doplňující ustanovení | | | E | Kýtasilně vyklenutá | Vrchní šál výrazně vyklenutý přes sponu pánevní ( symphisis pelvis ) | vynikající | Hřbetširoký , silně vyklenutý až k pleci | Spodní šál silně vyklenutý | Plecsilně vyklenutá | | U | Kýtavyklenutá | Vrchní šál vyklenutý přes přes sponu pánevní ( symphisis pelvis ) | velmi dobrá | Hřbetširoký a dobře vyklenutý , až k pleci | Spodní šál vyklenutý | Plecvyklenutá | | R | Kýtadobře vyvinutá | Vrchní a spodní šál je slabě klenutý | dobrá | Hřbetještě dostatečně klenutý , u plece méně široký | | Plecdobře vyvinutá | | O | Kýtastřeně vyvinutá | | vyhovující | Hřbetstředně vyvynutý | Spodní šál zarovnaný | Plecstředně vyvinutá až plochá | | P | Kýtaslabě vyvinutá | | špatná | Hřbethubený s patrnými kostmi | | Plecplochá s patrnými kostmi | | 2 . PROTUČNĚLOST Množství tuku na povrchu jatečně upraveného těla a v hrudní dutině Třída protučnělosti | Doplňující ustanovení | 1 velmi slabá | Dutina hrudní bez tukového krytí . | 2 slabá | V dutině hrudní jsou zřetelně viditelné mezižeberní svaly . | 3 průměrná | V dutině hrudní jsou mezižeberní svaly ještě viditelné . | 4 silná | Na povrchu kýty jsou zřetelné pruhy loje . V dutině hrudní je mezižeberní svalovina kryta lojem . | 5 velmi silná | Kýta je téměř celá plošně kryta lojem . V dutině hrudní je silné krytí lojem . | -------------------------------------------------- Avis juridique important | 31981R2143 NAŘÍZENÍ RADY ( EHS ) č. 2143 / 81 ze dne 27 . července 1981 , kterým se mění nařízení Rady č. 79 / 65 / EHS o založení zemědělské účetní datové sítě pro sběr údajů o příjmech a o hospodářské činnosti zemědělských podniků v Evropském hospodářském společenství RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 43 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise 1 , s ohledem na stanovisko Shromáždění 2 , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru 3 , vzhledem k tomu , že nařízením č. 79 / 65 / EHS 4 , naposledy pozměněným nařízením ( EHS ) č. 2910 / 735 , Rada založila zemědělskou účetní datovou síť pro sběr údajů o příjmech a hospodářské činnosti zemědělských podniků v Evropském hospodářském společenství ; vzhledem k tomu , že zjišťování datové sítě se musí vztahovat na všechny zemědělské podniky určité ekonomické velikosti , bez ohledu na vedlejší hospodářskou činnost hospodářského subjektu ; vzhledem k tomu , že vykazující podniky musí být vybrány v souladu s pravidly stanovenými v rámci plánu výběru zaměřeného na získání reprezentativního účetního vzorku oblasti zjišťování ; vzhledem k tomu , že kontaktní orgán členských států musí hrát klíčovou roli ve správě datové sítě ; že je proto třeba jej pověřit novými úkoly ; vzhledem k tomu , že zkušenosti ukazují , že již není žádoucí , aby se ve smlouvách mezi členskými státy a účetními středisky stanovovaly doplňující podmínky ; PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Nařízení č. 79 / 65 / EHS se mění takto : 1 . V článku 2 se písmeno b ) nahrazuje tímto : " b ) " třídou podniku " zemědělské podniky , které patří do stejných tříd , pokud jde o typ výrobního zaměření a ekonomickou velikost , definované v klasifikačním systému pro zemědělské podniky ve Společenství , zřízeném rozhodnutím 78 / 463 / EHS 1 " . Vkládá se tato poznámka pod čarou : " 1 Úř . věst . L 148 , 5.6 .1978 , s. 1 . " 2 . Článek 4 se nahrazuje tímto : " Článek 4 1 . Oblast zjišťování uvedená v čl . 1 odst . 2 písm . a ) zahrnuje zemědělské podniky , jejichž ekonomická velikost je nejméně taková , jako je práh vyjádřený v evropských velikostních jednotkách ( EVJ ) , definovaných rozhodnutím 78 / 463 / EHS . 2 . Aby byl zemědělský podnik zařazen mezi vykazující podniky , musí splňovat tyto podmínky : a ) ekonomická velikost je nejméně taková , jako je práh definovaný v odstavci 1 ; b ) vedoucí zemědělského podniku musí být ochoten a schopen vést zemědělské účetnictví a poskytovat Komisi účetní údaje za svůj podnik ; c ) musí být spolu se všemi svými provozovnami typický pro danou oblast zjišťování na všech úrovních členění . 3 . Počet vykazujících podniků je nejvýše 45 0 0 0 . 4 . Prováděcí pravidla k tomuto článku , která určí zejména práh ekonomické velikosti podniků a počet vykazujících podniků na oblast , se stanoví postupem podle článku 19 " . 3 . Článek 5 se nahrazuje tímto : " Článek 5 1 . Každý členský stát zřídí do 1 . února 1982 celostátní výbor pro datovou síť , dále jen " celostátní výbor " . 2 . Celostátní výbor je zodpovědný za výběr vykazujících podniků . Pro tento účel jeho povinnosti zahrnují zejména schvalování : a ) plánu výběru vykazujících podniků , stanovujícího zejména členění vykazujících podniků v jednotlivých třídách podniků a pravidel pro výběr těchto podniků ; b ) zprávy o provádění plánu výběru vykazujících podniků . 3 . Členský stát jmenuje předsedu celostátního výboru z řad členů výboru . Rozhodnutí celostátního výboru se přijímají jednomyslně ; není -li možné dosáhnout jednomyslnosti , přijme rozhodnutí orgán určený členským státem . 4 . Členský stát s více oblastmi může zřídit pro každou svou oblast regionální výbor pro datovou síť , dále jen " regionální výbor " . Regionální výbor je odpovědný zejména za spolupráci s kontaktním orgánem uvedeným v článku 6 při výběru vykazujících podniků . 5 . Prováděcí pravidla k tomuto článku se stanoví postupem podle článku 19 . " 4 . Článek 6 se nahrazuje tímto : " Článek 6 1 . Každý členský stát jmenuje kontaktní orgán , jehož povinností je : a ) informovat celostátní výbor , regionální výbory a účetní střediska o prováděcích pravidlech , která se jich týkají , a zajistit řádné používání těchto pravidel ; b ) sestavovat a posílat celostátnímu výboru ke schválení a poté Komisi : - plán výběru vykazujících podniků , navržený na základě nejaktuálnějších statistických údajů vykazovaných podle klasifikačního systému pro zemědělské podniky ve Společenství , - zprávu o provádění plánu výběru vykazujících podniků ; c ) sestavovat : - seznamy vykazujících podniků , - seznamy účetních středisek , které jsou ochotny a schopny vyhotovovat podnikové výkazy podle smluvních podmínek stanovených v článcích 9 a 14 ; d ) shromažďovat podnikové výkazy zaslané kontaktnímu orgánu účetními středisky a prověřovat prostřednictvím společného kontrolního programu , zda byly správně vyplněny ; e ) posílat řádně vyplněné zemědělské podnikové výkazy Komisi ihned po jejich prověření ; f ) předávat celostátnímu výboru , regionálním výborům a účetním střediskům žádosti o informace uvedené v článku 16 a zasílat odpovídající odpovědi Komisi . 2 . Prováděcí pravidla k tomuto článku se stanoví postupem podle článku 19 . " 5 . Článek 9 odst . 2 druhý pododstavec se zrušuje . 6 . Článek 16 odst . 1 se nahrazuje tímto : " Článek 16 1 . Celostátní výbor , regionální výbory , kontaktní orgán a účetní střediska poskytnou v rámci své působnosti Komisi všechny informace , které souvisejí s plněním jejich povinností při provádění tohoto nařízení a na které se Komise dotáže . Dotazy určené celostátnímu výboru , regionálním výborům nebo účetním střediskům a odpovídající odpovědi se sdělují písemně prostřednictvím kontaktního orgánu . " 7 . Článek 20 se nahrazuje tímto : " Článek 20 1 . Výbor Společenství bude konzultován : a ) za účelem prověření , zda byl výběr vykazujících podniků proveden v souladu s článkem 4 ; b ) za účelem analýzy a hodnocení vážených ročních výsledků poskytovaných datovými sítěmi , zejména s ohledem na údaje pocházející z jiných zdrojů , mimo jiné z účetnictví zemědělských podniků , ze statistiky obecně a z účetnictví členských států . 2 . Výbor Společenství se může zabývat jakoukoli jinou otázkou , kterou mu k posouzení předloží jeho předseda buď z vlastního podnětu předsedy , nebo na žádost zástupce některého členského státu . Výbor přezkoumá každý rok v říjnu vývoj v oblasti příjmů zemědělských podniků ve Společenství a zohlední zejména aktualizované výsledky datové sítě . Výbor je pravidelně informován o provozu datové sítě . " 8 . Čl . 22 odst . 2 se nahrazuje tímto : " 2 . Náklady na zřízení a činnost celostátních výborů , regionálních výborů a kontaktních orgánů se do rozpočtu Společenství nezahrnují . " 9 . V článku 23 se slova " do 1 . ledna 1980 " nahrazují slovy " do 1 . ledna 1990 " . 10 . Příloha se nahrazuje touto : " PŘÍLOHA Seznam oblastí uvedených v čl . 2 písm . d ) Spolková republika Německo : 1 . Schleswig-Holstein 2 . Hamburg 3 . Niedersachsen 4 . Bremen 5 . Nordrhein-Westfalen 6 . Hessen 7 . Rheinland-Pfalz 8 . Baden-Württemberg 9 . Bayern 10 . Saarland 11 . Berlin Francie : 1 . Île de France 2 . Champagne-Ardenne 3 . Picardie 4 . Haute-Normandie 5 . Centre 6 . Basse-Normandie 7 . Bourgogne 8 . Nord-Pas de Calais 9 . Lorraine 10 . Alsace 11 . Franche-Comté 12 . Pays de la Loire 13 . Bretagne 14 . Poitou-Charentes 15 . Aquitaine 16 . Midi-Pyrénées 17 . Limousin 18 . Rhône-Alpes 19 . Auvergne 20 . Languedoc 21 . Provence-Alpes-Côte d ' Azur 22 . Corse Itálie : 1 . Piemonte 2 . Valle d ' Aosta 3 . Lombardia 4 . Alto Adige 5 . Trentino 6 . Veneto 7 . Friuli - Venezia Giulia 8 . Liguria 9 . Emilia-Romagna 10 . Toscana 11 . Umbria 12 . Marche 13 . Lazio 14 . Abruzzi 15 . Molise 16 . Campania 17 . Puglia 18 . Basilicata 19 . Calabria 20 . Sicilia 21 . Sardegna Belgie : tvoří jednu oblast Lucembursko : tvoří jednu oblast Nizozemsko : tvoří jednu oblast Dánsko : tvoří jednu oblast Irsko : tvoří jednu oblast Spojené království : 1 . England - north region 2 . England - east region 3 . England - west region 4 . Wales 5 . Scotland 6 . Northern Ireland Řecko : 1 . Makedonnía - Thraki 2 . Ipeiros - Peloponnisos - Nísoi Ioníoy 3 . Thessalía 4 . Sterea Ellas - Nísoi Aigaíoy - Kríti " . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . srpna 1981 . Použije se počínaje účetním obdobím 1982 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 27 . července 1981 . Za Radu předseda P. WALKER 1 Úř . věst . C 341 , 31.12 .1980 , s. 26 . 2 Úř . věst . C 172 , 13.7 .1981 , s. 47 . 3 Úř . věst . C 159 , 29.6 .1981 , s. 12 . 4 Úř . věst . C 109 , 23.6 .1965 , s. 1859 / 65 . 5 Úř . věst . L 299 , 23.10 .1973 , s. 1 . 6 Úř . věst . L 148 , 5.6 .1978 , s. 1 . Důležité právní upozornění | 31981R3020 Úřední věstník L 302 , 23 / 10 / 1981 S. 0006 - 0007 Finské zvláštní vydání : Kapitola 2 Svazek 3 S. 0091 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 2 Svazek 3 S. 0091 Nařízení Rady ( EHS ) č. 3020 / 81 ze dne 19 . října 1981 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 3237 / 76 o prozatímním provádění technických příloh a prozatímním používání vzoru karnetu TIR Celní úmluvy o mezinárodní přepravě zboží v rámci karnetů TIR ( Úmluva TIR ) ze dne 14 . listopadu 1975 , Ženeva RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 113 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že nařízení ( EHS ) č. 3237 / 76 [ 1 ] zavádí prozatímní provádění technických příloh jakož i vzoru karnetu TIR Celní úmluvy ze dne 14 . listopadu 1975 ; vzhledem k tomu , že v technických přílohách a návodu na použití karnetu TIR byly v nedávné době provedeny změny podle pozměňovacího postupu stanoveného v úmluvě ; vzhledem k tomu , že v zájmu Společenství by tyto změny měly co nejdříve být začleněny do technických příloh Úmluvy TIR a do návodu na použití karnetu TIR ; vzhledem k tomu , že hlavním cílem těchto změn je umožnit používání ložných listů vedle karnetů TIR , které nenahrazují manifest zboží karnetu TIR , ale pouze se k němu přikládají ; vzhledem k tomu , že nařízení ( EHS ) č. 3237 / 76 by proto mělo být pozměněno , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Nařízení ( EHS ) č. 3237 / 76 se mění takto : 1 ) V příloze 1 bodu 10 se písmeno c ) návodu na použití karnetu TIR nahrazuje tímto : " c K útržkovým listům mohou být připojeny samostatné listy odpovídající vzoru manifestu , nebo obchodní dokumenty obsahující všechny údaje požadované v manifestu . V takovém případě musí útržkové listy obsahovat následující údaje : i ) počet připojených listů ( kolonka 10 ) ; ii ) počet a druh balení nebo kusů a celkovou hrubou hmotnost zboží uvedeného na připojených listech ( kolonky 11 až 13 ) . " 2 . V příloze 2 článku 3 se odstavec 8 nahrazuje tímto : 3 . V příloze 6 : a ) Za úvod se vkládá vysvětlivka : " 1 . PŘÍLOHA 1 1.10 c ) Návod na použití karnetu TIR - Ložné listy připojené k manifestu zboží b ) Tato vysvětlivka se vkládá za vysvětlivku 2 . 3 . 6 . písm . b ) : " 2.3 .8 . Odstavec 8 – Vzdálenosti mezi kroužky a mezi šněrovacími dírkami Článek 2 Komise informuje výkonného tajemníka Evropské hospodářské komise o opatřeních přijatých v článku 1 . Článek 3 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . ledna 1982 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Lucemburku dne 19 . října 1981 . Za Radu předseda P. Walker [ 1 ] Úř . věst . L 368 , 31.12 .1976 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31981R3021 Nařízení Rady ( EHS ) č. 3021 / 81 ze dne 19 . října 1981 , kterým se v důsledku přistoupení Řecka přizpůsobuje nařízení ( EHS ) č. 1108 / 70 o zavedení účetního systému pro výdaje na infrastrukturu železniční , silniční a vnitrozemské vodní dopravy RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 75 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 1 ] , vzhledem k tomu , že je žádoucí upravit nařízení ( EHS ) č. 1108 / 70 [ 2 ] ve znění nařízení ( EHS ) č. 1384 / 79 [ 3 ] , aby se jeho příloha vztahovala rovněž na železniční síť Řecka , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 " Řecká republika - Ο Σ Ε ( Ο ) " Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Použije se ode dne 1 . ledna 1981 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Lucemburku dne 19 . října 1981 . Za Radu předseda P. Walker [ 1 ] Úř . věst . C 144 , 15.6 .1981 , s. 36 . [ 2 ] Úř . věst . L 130 , 15.6 .1970 , s. 4 . [ 3 ] Úř . věst . L 167 , 5.7 .1979 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31981R2429 Nařízení Komise ( EHS ) č. 2429 / 81 ze dne 21 . srpna 1981 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 2191 / 81 a ( EHS ) č. 2192 / 81 o poskytování podpory pro nákup másla KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro mléko a mléčné výrobky , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Nařízení ( EHS ) č. 2191 / 81 se mění takto : 1 . Článek 7 se nahrazuje tímto : " Článek 7 Použití nařízení ( EHS ) č. 1717 / 72 se pozastavuje , s výjimkou másla prodaného na základě předložení poukázek uvedených v článku 4 nařízení ( EHS ) č. 1717 / 72 , které byly vystaveny před vstupem v platnost tohoto nařízení . " 2 . Ve francouzském znění se v čl . 3 odst . 7 písm . a ) slova " au moyen de ce bon " nahrazují slovy " au moyen de ce bon , ou " . Článek 2 Nařízení ( EHS ) č. 2192 / 81 se mění takto : 1 . V anglickém znění : a ) se v čl . 1 odst . 2 písm . a ) slova " purchased in the manufacturing Member State " nahrazují slovy " purchased in the Member State " ; 2 . ve francouzském znění se v čl . 3 odst . 5 písm . a ) slova " au moyen de ce bon " nahrazují slovy " au moyen de ce bon , ou " ; 3 . v italském znění se v čl . 3 odst . 5 písm . a ) na konci slovo " nonché " nahrazuje slovem " o " ; 4 . v nizozemském znění se v čl . 3 odst . 5 písm . a ) na konci slova " van deze bon blijken " nahrazují slovy " van deze bon blijken , of " . Článek 3 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 21 . srpna 1981 . Za Komisi Poul Dalsager člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 148 , 28.6 .1968 , s. 13 . [ 2 ] Úř . věst . L 213 , 1.8 .1981 , s. 20 . [ 3 ] Úř . věst . L 213 , 1.8 .1981 , s. 24 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31981R2730 Nařízení Komise ( EHS ) č. 2730 / 81 ze dne 14 . září 1981 , kterým se stanoví seznam agentur v dovážejících třetích zemích , které jsou oprávněny vypisovat nabídková řízení v odvětví mléka a mléčných výrobků KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že s ohledem na minulou obchodní praxi dovážejících zemí a na základě nejnovějších údajů , které má Komise k dispozici , je možné tento seznam stanovit podle přílohy tohoto nařízení ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro mléko a mléčné výrobky , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Seznam agentur , které vypisují nabídkové řízení v třetích zemích , podle článku 14 nařízení ( EHS ) č. 2729 / 81 , je uveden v příloze . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Použije se ode dne 1 . listopadu 1981 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 14 . září 1981 . Za Komisi Poul Dalsager člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 148 , 28.6 .1968 , s. 13 . [ 2 ] Viz strana 19 v tomto Úředním věstníku . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA Seznam agentur uvedených v článku 14 Dovážející země | Agentura vypisující nabídkové řízení | ARGENTINA | Ministè des affaires sociales Buenos Aires | ALŽÍRSKO | Office national de commercialisation ( Onaco ) 29 , rue Ben M ' Hidi Larbi | Office national du lait et de la production laitiè ( Onalait ) 1 , place Carnot Hussein Dey , Alger | Société nationale des nouvelles galeries algériennes ( SNNGA ) 67 , rue Larbi Tebissi Alger | Office national des aliments du bétail 23 – 25 – 26 , boulevard Zirout Youcef Alger | ANGOLA | Importang-UEE Central Angolana de Importaçã 22 / 24 Largo Infante D. Henrique PO Box 1003 Luanda | BANGLADÉŠ | Trading Corporation of Bangladesh HBFC Building 22 Purana Palatan Dacca 2 | Bangladesh Consumer Supplies Corporation 66 Dilkusha Commercial Area Dacca | BRAZÍLIE | Interbras Petrobras Comércio Internacional SA Rua Rosario , 90 Rio de Janeiro 20040 | Cobec Companhia Brasileira Interpostus Comércio Ave Neda Rio Branco , 123 Rio de Janeiro 20040 | BAIRMA | Ministry of Defence – Rangoon | Nyanna Export-Import Corporation 622 Merchant Street Rangoon | BOLÍVIE | Corporación Minera de Bolivia Avenida Mariscal Santa Cruz No . 1292 Casilla 349 La Paz | Ministerio de Industria , Comercio y Turismo 4 Piso , Edificio Central La Paz | Corporación Boliviana de Fomento ( CBF ) Avenida Camacho Bueno La Paz | BULHARSKO | Rodopaimex 2 rue Gavril Guenov Sofia 10000 Hran Exports | CHILE | Central de Abastecimiento del Sistema Nacional de Servicios de Salud Sección Compás Nacionales Avenida Matta 644 Casilla 5028 Santiago | KOLUMBIE | Institución de Mercado Agropecuario ( Idema ) Carrera 10 , No . 16-82 Bogotá | KOSTARIKA | CNP – Consejo Nacional de Producción Apartado PO Box 2205 San José | KUBA | Empresa Cubana Importadora de Alimentos Infanta No . 16 3 Piso Havanna | ČESKOSLOVENSKO | Koospol ( Entreprise du commerce extérieur ) Lenio nova 178 160-67 Praha 6 Czechoslovakia | EKVÁDOR | El Ministerio de Industria , Comercio e Integración Calle Juan Leon Mera y Roca Quito | Ministerio de Agricultura Quito | La Empresa Nacional de Productos Vitales ( Enprovit ) Avenida 10 de Agosto 2133 3 Piso Quito | EGYPT | Alexandria Confectionery and Chocolate Company Foreign Purchasing Committee 373 Canal El Mohmondia Street Alexandria | General Authority for Supply Commodities 24 El Gomhouria Street Cairo | Ministry of Agriculture Cairo | Alexandria Oil and Soap Co . 76 , rue Canal El Mahmoudieh Karmouz Alexandria | Milk and Food Company ( Société MISR pour les produits laitiers et alimentaires ) 37 , Thalaatharb Str . Cairo | SALVADOR | Instituto Regulador de Abastacimientos 7 a , Avenida Norte Urbanización Santa Adela Centro de Gobierno Edificio Prodesa San Salvador | ETIOPIE | Provisional Military Government of Socialist Ethiopia Ministry of National Defence Central Procurement Office PO box 3811 Addis Ababa | GUYANA | Government of Guyana Guyana Stores Ltd PO box 273 Georgetown | MAĎARSKO | TERIMPEX Budapest V Karolei Utca 9 PO Box Code 1825 | INDIE | India Dairy Corporation Derpen R. C. Dutt Berode 390005 India | IRÁN | Iran Dairy Industries Co . Ministry od Agriculture and Rural Development Teheran | Iran Milk Production and Distribution Company Teheran | IRÁK | The State Enterprise for Dairy Products PO box 11183 Bank Street Baghdad | Ministry of Health Baghdad | General Establishment Appliances for Drugs and Medicine ( MANSOUR ) Baghdad | The Dairy Administration Baghdad | IZRAEL | Israeli Dairy Board Tel Aviv | JAPONSKO | Livestock Industry Promotion Corporation ( LIPC ) Azadubai Building 2-1 Azadubai Mato Ku Tokyo | JAMAJKA | Jamaica Nutritional Holding 8 Ocean Boulevard Kingston | JORDÁNSKO | Jordan Armed Forces Hq . Amman | Ministè de l ' approvisionnement Amman | Jordan Dairy Co . PO box 6474 Amman | Ministry of Defence Amman | The Soldiers Shop Amman | KUVAJT | Ministry of Health KD5 Central Traders Committee PO box 1070 Safat | Ministry of Education KD5 Department of Supplies Stores General Administration Building Khalidiya | MALTA | Maltese Government Ministry of Trade Lascaris Valletta | Milk Marketing Undertaking Hamrun | MEXIKO | Compañ Nacional de Subsistencias populares ( Conasupo ) Avenida de Juarez 92 Mexico I DF | MAROKO | Ministry of Commerce 5 rue Ar Rich Tour Hassan , Rabat | MALAJSIE | Majuternak ( National Livestock Development Authority ) Kuala Lumpur | MOSAMBIK | Empresa National de Comercialisaçã ( ENAMOCO ) | PÁKISTÁN | Trading Corporation of Pakistan Press Trust Building II Chundriyar Road Karachi | POLSKO | Hortex – Polcoop 00950 Warszawa Р 199 | PORTUGALSKO | Junta Nacional des Produtos Pecuários Lisbõ | PERU | Empresa Nacional de Comercialisación de Insumos ( ENCI ) B. Monteagudo 210 Lima | RUMUNSKO | Prodexport Vantur Marasinarnu , I Bucharest | Romagrimex Bd République , 17 Bucharest | Romagricola Bucharest | SINGAPUR | SATS ( Singapore Airlines Subsidiary ) SIA Building 77 Robinson Road Singapore 0106 | Intraco Ltd ICB Building 2 Shenton Way Singapore 0106 | Singapore Food Industries Pte . Ltd Stores Road Singapore 2775 | Primary Industries Enterprises ( Pte . ) Ltd Ura Building 45 Maxwell Road Singapore 0106 | SRÍ LANKA | The Cooperative Wholesale Establishment PO box 990 No 440 Union Place Colombo | ŠVÝCARSKO | Butyra Bern ( Schweizerische Zentralstelle für Butterversorgung ) Wildhaiweg 9 Bern | SÚDÁN | Ministry of Health Khartoum | SÝRIE | General Organization of Food Industries ( GOFI ) Fardoss Street Damascus PO box 105 | Saydlia ou établissements publics ( Phormex ) | General Foregin Trade Organization for Chemical and Foodstuffs ( GEZA ) | Syrian Arab Company for Dairy Products Bab Sharke Damascus | Industrial Company for Refrigerating and Dairy Products Hama Street Homs | Ministry of Supply and Home Trade Damascus | TRINIDAD | Ministry of Commerce Port of Spain | TUNISKO | Société tunisienne de l ' industrie laitiè 24 , avenue de France Tunis | SPOJENÉ ARABSKÉ EMIRÁTY | Ministry of Health Dubai | SSSR | Prodintorg Smolenskaya Lennayen 32134 Moskow | VENEZUELA | Corporación de Mercado agrícolo Caracas | Instituto Nacional de Nutrición ( INN ) Caracas | JUGOSLÁVIE | Koproduct bulevar M. Tito 6 21000 Novi Sad | PK Beograd Industrijsko naselje 11213 Padinska Skela | Army Tenders | VOJENSKÉ JEDNOTKY V NĚMECKU | Ahb Nahrung | British Armed Forces | Contracting Officer Defence Subsistence Region D-6660 Zweibrücken | Department of the Army and the Air Force D-8000 München 90 | Ordinance Directorate Headquarters British Army on the Rhine D-4050 Mönchengladbach Rheindaklen | Kanadisches Beschaffungsministerium D-5400 Koblenz | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31981R2191 Nařízení Komise ( EHS ) č. 2191 / 81 ze dne 31 . července 1981 o poskytování podpory pro nákup másla neziskovými institucemi a organizacemi KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že za účelem usnadnit kontroly je vhodné upřesnit údaje na baleních másla , na které se vztahuje poskytnutí podpory ; vzhledem k tomu , že je vhodné , aby členské státy informovaly Komisi o způsobech , kterými se provádí opatření stanovená v tomto nařízení ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro mléko a mléčné výrobky , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 1 . Na základě podmínek stanovených tímto nařízením se podpora poskytuje pro máslo nakoupené neziskovými institucemi a organizacemi členských států . 2 . Každý členský stát si může vybrat mezi neziskovými institucemi a organizacemi na svém území takové instituce a organizace , dále jen " příjemci " , které mohou nakoupit máslo za sníženou cenu . 3 . Podpora se poskytuje pouze pro máslo : a ) nakoupené v členském státě , ve kterém má příjemce své sídlo , od dodavatele , velkoobchodníka nebo dovozce , dále jen " dodavatel " , schváleného pro tento účel příslušným subjektem uvedeného členského státu a - okud jde o novozélandské máslo prodávané ve Spojeném království , máslu nejvyšší jakosti v tomto členském státě . 4 . Podle odst . 3 písm . a ) můře být schválen pouze takový dodavatel , který se zaváže : a ) vést účetnictví , které uvádí zejména jména výrobce másla , jména a adresy příjemců a množství másla , která jim byla prodána , jakož i čísla poukázek uvedených v článku 3 a b ) podřídit se kontrolním opatřením přijatým příslušným členským státem , zejména pokud jde o ověření účetnictví a kontrolu jakosti másla . Schválení se zruší , pokud je zjištěno vážné porušení tohoto nařízení . Článek 2 1 . Výše podpory je stanovena na 170 ECU za 100 kilogramů másla . 2 . Podpora se přepočítá na národní měnu na základě reprezentativního kurzu platného první den kalendářního měsíce , pro který platí poukázka uvedená v článku 3 . Za tímto účelem : b ) pokud jde o novozélandské máslo , na které se vztahuje snížení zvláštní dávky , výše podpory uvedená v odstavci 1 tohoto článku se sníží o částku uvedeného snížení zvláštní dávky . Článek 3 1 . Podpora je poskytnuta dodavateli másla na základě jeho písemné žádosti a na základě předložení očíslované poukázky , kterou vystavil příslušný orgán členského státu . S výjimkou případu vyšší moci musí být žádost o podporu a doklady , které ji doprovázejí , v souladu s odstavcem 7 , předloženy do 12 měsíců od prvního dne kalendářního měsíce , pro který je poukázka platná . 2 . Vystavení poukázky podléhá : a ) písemnému závazku příjemce vůči příslušnému orgánu , že poskytne máslo pouze spotřebitelům svého zařízení a že vrátí částku podpory , pokud se zjistí , že se máslo nakoupené podle tohoto nařízení odchýlilo od svého stanoveného použití ; b ) závazku zpřístupnit příslušným orgánům na základě jejich žádosti záznamy , které umožní doložit použití másla ; c ) řádnému splnění povinností , které vznikly v době předchozího přidělení poukázky . 3 . Poukázka uvádí zejména tyto údaje : a ) jméno a adresu příslušné instituce nebo organizace a případně oprávněného zástupce ; b ) maximální počet spotřebitelů příslušné instituce nebo organizace ; c ) maximální množství másla , na které dává nárok ; d ) měsíc a rok , pro které je platná . 4 . Maximální množství másla uvedené v odst . 3 písm . c ) se stanoví na základě maximálního počtu příslušných spotřebitelů a na základě běžné průměrné spotřeby , kterou stanoví příslušné orgány členského státu . 5 . Poukázka je platná v kalendářním měsíci , který je na ní uveden ; převzetí se musí uskutečnit během tohoto měsíce . 6 . Příslušný orgán může vystavit poukázky pouze na období kratší šesti měsíců . 7 . Poukázka neopravňuje k získání podpory , pokud : a ) neobsahuje osvědčení příjemce , které potvrdí , že množství másla bylo skutečně zakoupeno a že se převzetí uskutečnilo prostřednictvím dané poukázky nebo b ) ji nedoprovází opis potvrzené faktury nebo dodacího listu podepsaná příjemcem . 9 . Všechny doklady a zpráva o kontrole uvedená v článku 6 se zašlou útvaru nebo subjektu ve smyslu článku 4 nařízení ( EHS ) č. 729 / 70 , které odpovídají za vyplacení podpory . Článek 4 1 . Máslo se dodává příjemci v baleních , která uvádí čitelným a nesmazatelným písmem jeden nebo více z těchto údajů : , , , , , , 2 . Malá balení nebo jednotlivé porce obsažené v baleních jeden nebo více z těchto údajů : , , , , , , Článek 5 Členské státy jsou oprávněny stanovit minimální množství másla , pro které lze podat žádost o podporu . Článek 6 Členské státy přijmou nezbytná kontrolní opatření , aby zajistily dodržování ustanovení tohoto nařízení , zejména kontroluobchodní dokumentace a skladových záznamů dodavatele . Tyto kontroly se provádějí nejméně jednou za 12 měsíců . Členské státy informují Komisi : a ) do tří měsíců o postupech přijatých pro kontrolu másla v různých fázích uvádění na trh a opatřeních přijatých v souladu s čl . 2 odst . 3 písm . a ) ; b ) do 20 . dne každého měsíce o množstvích , pro která v průběhu předcházejícího měsíce - byly vydány poukázky , - byla vyplacena podpora . Článek 7 Použití nařízení ( EHS ) č. 1717 / 72 se pozastavuje , s výjimkou másla prodaného na základě uvedeného nařízení před vstupem tohoto nařízení v platnost . Článek 8 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 31 . července 1981 . Za Komisi Gaston Thorn předseda [ 1 ] Úř . věst . L 148 , 28.6 .1968 , s. 13 . [ 2 ] Úř . věst . L 106 , 29.4 .1977 , s. 27 . [ 3 ] Úř . věst . L 90 , 4.4 .1981 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . L 172 , 30.6 .1981 , s. 14 . [ 5 ] Úř . věst . L 181 , 9.8 .1972 , s. 11 . [ 6 ] Úř . věst . L 363 , 31.12 .1980 , s. 50 . [ 7 ] Úř . věst . L 169 , 18.7 .1968 , s. 1 . [ 8 ] Úř . věst . L 161 , 29.6 .1979 , s. 8 . [ 9 ] Úř . věst . L 90 , 4.4 .1981 , s. 18 . [ 10 ] Úř . věst . L 90 , 4.4 .1981 , s. 14 . [ 11 ] Úř . věst . L 188 , 1.8 .1968 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31981R2120 Nařízení Komise ( EHS ) č. 2120 / 81 ze dne 27 . července 1981 , kterým se mění nařízení č. 467 / 67 / EHS , kterým se stanoví přepočítací koeficienty , náklady na zpracování a hodnota vedlejších produktů pro jednotlivé stupně zpracování rýže KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na nařízení Rady ( EHS ) č. 1418 / 76 ze dne 21 . června 1976 o společné organizaci trhu s rýží [ 1 ] , naposledy pozměněné aktem o přistoupení Řecka [ 2 ] , a zejména na článek 19 uvedeného nařízení , vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro obiloviny , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Nařízení č. 467 / 67 / EHS se mění takto : 1 . Článek 2 se nahrazuje tímto : " Článek 2 1 . Náklady na zpracování , které je třeba zohlednit při přepočtu neloupané rýže na loupanou rýži , činí 39,47 ECU / t neloupané rýže . 2 . Náklady na zpracování , které je třeba zohlednit při přepočtu loupané rýže na celoomletou rýži , činí 39,47 ECU / t loupané rýže . 3 . Náklady na zpracování se při přepočtu poloomleté rýže na celoomletou rýži nezohlední . " 2 . Článek 3 se nahrazuje tímto : " Článek 3 1 . Hodnota vedlejších produktů získaných zpracováním neloupané rýže na loupanou rýži se považuje za rovnou nule . 2 . Hodnota vedlejších produktů získaných zpracováním loupané rýže na celoomletou rýži je rovna : a ) 40,18 ECU / t loupané kulatozrnné rýže ; b ) 50,61 ECU / t loupané dlouhozrnné rýže . 3 . Hodnota vedlejších produktů získaných zpracováním poloomleté rýže na celoomletou rýži je rovna : a ) 12,37 ECU / t poloomleté kulatozrnné rýže ; b ) 13,68 ECU / t poloomleté dlouhozrnné rýže . " Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Použije se ode dne 1 . září 1981 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 27 . července 1981 . Za Komisi Gaston Thorn předseda [ 1 ] Úř . věst . L 166 , 25.6 .1976 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 291 , 19.11 .1979 , s. 17 . [ 3 ] Úř . věst . 204 , 24.8 .1967 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . L 206 , 8.8 .1980 , s. 20 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31981R1946 Úřední věstník L 197 , 20 / 0 7 / 1981 S. 0032 - 0032 Španělské zvláštní vydání : Kapitola 03 Svazek 22 S. 0186 Portugalské zvláštní vydání Kapitola 03 Svazek 22 S. 0186 Nařízení Rady ( EHS ) č. 1946 / 81 ze dne 30 . června 1981 o omezení investičních podpor pro výrobu mléka RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 43 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 1 . Investiční podpory pro výrobu mléka jsou zakázány s výjimkou podpor poskytovaných zemědělcům , kteří provádějí plán rozvoje v souladu se směrnicí 72 / 159 / EHS nebo plány modernizace zemědělských podniků v rámci společných opatření . Avšak zemědělským podnikům s více než 1,5 jednotkami lidské práce mohou být poskytnuty investiční podpory , které umožní zvýšení počtu dojnic na konci plánu maximálně o 15 % . 3 . Členské státy jsou oprávněny poskytnout investiční podpory zemědělcům , kteří nepředloží plán rozvoje , a to za předpokladu , že investice nezvýší počet dojnic na více než 40 kusů na zemědělský podnik . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Lucemburku dne 30 . června 1981 . Za Radu předseda G. Braks [ 1 ] Úř . věst . C 124 , 17.5 .1979 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . C 85 , 8.4 .1980 , s. 57 . [ 3 ] Úř . věst . C 53 , 3.3 .1980 , s. 22 . [ 4 ] Úř . věst . L 96 , 23.4 .1972 . s. 1 . [ 5 ] Úř . věst . L 197 , 20.7 .1981 , s. 41 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31981R1659 Nařízení Rady ( EHS ) č. 1659 / 81 ze dne 19 . května 1981 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 1674 / 72 o stanovení obecných pravidel pro poskytování a financování podpory pro osivo RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na návrh Komise , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Nařízení ( EHS ) č. 1674 / 72 se mění takto : 1 . Článek 1 se nahrazuje tímto : " Článek 1 1 . Je -li podpora stanovena v souladu s článkem 3 nařízení ( EHS ) č. 2358 / 71 , poskytuje se za podmínek upřesněných v následujících článcích pro produkci základního osiva a certifikovaného osiva : - které vyhovuje normám a podmínkám stanoveným v uvedených směrnicích a - které je úředně certifikováno . 2 . Od 1 . ledna 1981 do 31 . prosince 1985 je podpora poskytována rovněž pro základní osivo a pro certifikované osivo produkované v Řecku , na něž se vztahuje rozhodnutí podle čl . 113 odst . 3 aktu o přistoupení z roku 1979 . " 2 . Poznámky pod čarou čísla ( 3 ) , ( 4 ) a ( 5 ) se nahrazují novými poznámkami , které znějí : " ( 3 ) Úř . věst . 125 , 11.7 .1966 , s. 2298 / 66 . ( 4 ) Úř . věst . 125 , 11.7 .1966 , s. 2309 / 66 . ( 5 ) Úř . věst . L 169 , 10.7 .1969 , s. 3 . " Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Použije se od 1 . ledna 1981 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 19 . května 1981 . Za Radu předseda D. F. van der Mei [ 1 ] Úř . věst . L 246 , 5.11 .1971 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 177 , 4.8 .1972 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 192 , 26.7 .1980 , s. 4 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31981R1618 Nařízení Komise ( EHS ) č. 1618 / 81 ze dne 17 . června 1981 , kterým se stanoví základní produkty , na něž se neposkytuje platba vývozní náhrady předem KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na nařízení Rady ( EHS ) č. 565 / 80 ze dne 4 . března 1980 o platbách vývozních náhrad předem , pokud jde o zemědělské produkty [ 3 ] , vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanovisky příslušných řídících výborů , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Základní produkty , na které se nevztahuje režim uvedený v článku 4 nařízení ( EHS ) č. 565 / 80 , jsou uvedeny v příloze . Tyto základní produkty jsou však vyloučeny pouze tehdy , pokud jsou určeny k použití při zpracování produktů uvedených : a ) v příloze A nařízení ( EHS ) č. 2727 / 75 , kromě produktů položky 23.07 B společného celního sazebníku ; b ) v čl . 1 odst . 1 písm . c ) nařízení ( EHS ) č. 14 l 8 / 76 [ 8 ] , naposledy pozměněného nařízením ( EHS ) č. 113 / 80 [ 9 ] . Článek 2 Zrušuje se nařízení ( EHS ) č. 800 / 80 . Článek 3 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem svého vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 17 . června 1981 . Za Komisi Gaston Thorn Předseda [ 1 ] Úř . věst . L 281 , 1.11 .1975 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 121 , 5.5 .1981 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 62 , 7.3 .1980 , s. 5 . [ 4 ] Úř . věst . L 200 , 31.7 .1975 , s. 6 . [ 5 ] Úř . věst . L 307 , 27.11 .1975 , s. 3 . [ 6 ] Úř . věst . L 140 , 5.6 .1980 , s. 15 . [ 7 ] Úř . věst . L 87 , 1.4 .1980 , s. 51 . [ 8 ] Úř . věst . L 166 , 25.6 .1976 , s. 1 . [ 9 ] Úř . věst . L 16 , 22.1 .1980 , s. 1 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA Číslo společného celního sazebníku | Popis zboží | 11.02 | G. Obilné klíčky , celé , válcované , ve vločkách nebo mleté | 11.04 | C. Mouka a krupice ze sága a nebo z kořenů nebo hlíz čísla 0 7.06 : II . ostatní ( jiné než denaturované ) | 11.09 | Pšeničný lepek , též sušený | 23.02 | Otruby , vedlejší mlýnské produkty a jiné zbytky , po prosévání , mletí nebo jiném zpracování obilí nebo luštěnin : A.z obilných zrn | 23.03 | A. Zbytky z výroby kukuřičného škrobu ( kromě koncentrované vody z máčení ) obsahující v sušině : I. více než 40 % hmotnostních proteinů | -------------------------------------------------- Avis juridique important | 31981R1208 NAŘÍZENÍ RADY ( EHS ) č. 1208 / 81 ze dne 28 . dubna 1981 , kterým se stanoví klasifikační stupnice Společenství pro jatečně upravená těla dospělých kusů skotu RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na nařízení Rady ( EHS ) č. 805 / 68 ze dne 27 . června 1968 o společné organizaci trhu s hovězím a telecím masem 1 , naposledy pozměněné aktem o přistoupení z roku 1979 , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že podle nařízení ( EHS ) č. 1358 / 80 se záznam kurzů a intervenční opatření v odvětví hovězího a telecího masa uskutečňují na základě klasifikační stupnice Společenství pro jatečně upravená těla dospělého skotu ; vzhledem k tomu , že klasifikace musí být provedena na základě zmasilosti a protučnělosti ; že kombinace těchto dvou kritérií umožňuje zařadit jatečně upravená těla dospělého skotu do tříd ; že takto zařazená jatečně upravená těla musí být označena ; vzhledem k tomu , že s ohledem na zajištění jednotného používání tohoto nařízení ve Společenství je nutné stanovit kontroly na místě prováděné kontrolním výborem Společenství ; vzhledem k tomu , že s ohledem na praktické problémy , které působí provádění klasifikační stupnice Společenství v členských státech , je nezbytné zajistit její postupné používání , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Toto nařízení stanoví klasifikační stupnici Společenství pro jatečně upravená těla dospělého skotu . Článek 2 1 . Pro účely tohoto nařízení se rozumí : a ) " jatečně upraveným tělem " celé tělo poraženého zvířete po jeho vykrvení , vykolení a stažení z kůže , - bez pohlavních orgánů a připojených svalů , u skotu samičího pohlaví bez vemene a mléčného tuku ; b ) " půlkou jatečně upraveného těla " produkt získaný symetrickým rozdělením jatečně upraveného těla podle písmene a ) středem obratlů krčních , hřbetních , bederních ( lumbálních ) a křížových ( sakrálních ) a středem hrudní kosti a srůstu ischio-stydkých kostí . 2 . Kromě toho je pro účely stanovení tržních cen jatečně upravené tělo předáno bez odstraněného podkožního tuku , a sice - bez ledvin , ledvinového loje a pánevního loje , - bez okruží a bránice , - bez ocasu , - bez míchy , - bez zřaseného loje na slabinách , - bez loje na vnitřní straně vrchního šálu , - bez krční žíly a přilehlého loje , krk je oddělen v souladu s veterinárními předpisy . Členské státy jsou však oprávněny přijmout jinak vedené řezy , pokud doporučené vedení řezů není obvyklé . V tomto případě jsou úpravy nezbytné pro přechod od jinak vedených řezů k doporučenému vedení řezů stanoveny postupem podle článku 27 nařízení ( EHS ) č. 805 / 68 . Článek 3 1 . Jatečně upravená těla dospělého skotu se dělí do těchto kategorií : - jatečně upravená těla nekastrovaných mladých zvířat samčího pohlaví do dvou let věku , - jatečně upravená těla ostatních nekastrovaných zvířat samčího pohlaví , - jatečně upravená těla kastrovaných zvířat samčího pohlaví , - jatečně upravená těla zvířat samičího pohlaví , která měla telata , - jatečně upravená těla ostatních zvířat samičího pohlaví . Kritéria pro rozlišování kategorií jatečně upravených těl se stanoví postupem podle článku 27 nařízení ( EHS ) č. 805 / 68 . 2 . Jatečně upravená těla dospělého skotu se roztřídí na základě posouzení a ) zmasilosti , b ) protučnělosti , jak jsou definovány v přílohách I a II . Členské státy jsou nemusí zohledňovat vývin svalstva jako doplňujícího kritéria zmasilosti jatečně upravených těl . Členské státy , které mají v úmyslu využít tohoto oprávnění , o tom uvědomí Komisi a ostatní členské státy . 3 . Členské státy jsou oprávněny dále dělit každou ze tříd stanovených v přílohách I a II do nejvýše tří podtříd . Článek 4 1 . Třídění jatečně upravených těl nebo půlek jatečně upravených těl by mělo být provedeno co nejdříve po porážce a přímo na jatkách . 2 . Jatečně upravená těla nebo půlky jatečně upravených těl zařazené do tříd se označí . 3 . Před označením jsou členské státy oprávněny odstranit z jatečně upravených těl nebo půlek jatečně upravených těl podkožní tuk , pokud je to odůvodněno protučnělostí . Podmínky , za nichž se odstraňování podkožního tuku provádí , se stanoví postupem podle článku 27 nařízení ( EHS ) č. 805 / 68 . Článek 5 Kontrolní výbor Společenství složený z odborníků Komise a odborníků jmenovaných členskými státy provádí kontroly na místě . Výbor podá Komisi zprávu o provedených kontrolách . Komise případně přijme opatření nezbytná k tomu , aby bylo třídění provedeno jednotným způsobem . Tyto kontroly se provádějí na účet Společenství , které nese příslušné náklady . Prováděcí pravidla k tomuto článku se stanoví postupem podle článku 27 nařízení ( EHS ) č. 805 / 68 . Článek 6 Do 30 . června 1981 se postupem podle článku 27 nařízení ( EHS ) č. 805 / 68 přijmou doplňující ustanovení upřesňující definici tříd zmasilosti a protučnělosti . Komise předloží Radě do 31 . prosince 1981 zprávu o problémech , které působí zavádění stupnice Společenství v různých členských státech , zvláště pokud jde o použití čl . 3 odst . 2 druhého pododstavce . Do 31 . března 1982 Rada na návrh Komise a s ohledem na uvedenou zprávu rozhodne o datu , od nějž se budou tržní ceny zjišťovat a intervenční opatření uplatňovat na základě stupnice Společenství . Článek 7 Toto nařízení vstupuje v platnost na začátku hospodářského roku 1981 / 1982 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Lucemburku dne 28 . dubna 1981 . Za Radu předseda J. de KONING PŘÍLOHA I ZMASILOST Vyvinutost profilů jatečně upravených těl , zejména jejich hlavních částí ( zadní kýta , hřbet , plec ) Třída zmasilosti Popis E vynikající Všechny profily konvexní až super konvexní ; výjimečně vyvinutá svalovina U velmi dobrá Profily celkově konvexní ; velmi dobře vyvinutá svalovina R dobrá Profily celkově rovné ; dobře vyvinutá svalovina O vyhovující Profily rovné až konkávní ; průměrně vyvinutá svalovina P špatná Všechny profily konkávní až velmi konkávní ; slabě vyvinutá svalovina PŘÍLOHA II PROTUČNĚLOST Množství tuku na povrchu jatečně upraveného těla a v hrudní dutině Třída protučnělosti Popis 1 velmi slabá Slabá nebo žádná vrstva tuku 2 slabá Mírná vrstva tuku , svalovina téměř všude zřetelná 3 průměrná Svalovina je téměř všude pokrytá tukem s výjimkou kýty a plece , slabé vrstvy tuku v hrudní dutině 4 silná Svalovina pokrytá tukem , kýta a plec jsou přesto částečně zřetelné , silné vrstvy tuku v hrudní dutině 5 velmi silná Celý povrch jatečně upraveného tělo je pokryt tukem ; velmi silné vrstvy tuku v hrudní dutině 1 Úř . věst . L 148 , 28.6 .1968 , s. 24 . 2 Úř . věst . L 140 , 5.6 .1980 , s. 4 . Důležité právní upozornění | 31981R1292 Nařízení Komise ( EHS ) č. 1292 / 81 ze dne 12 . května 1981 , kterým se stanoví obchodní normy pro pór , lilek a cukety KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že je proto nutné stanovit normy jakosti pro tyto produkty ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro ovoce a zeleninu , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 1 . Normy jakosti pro pór ( záhlaví ex 0 7 . 01 IJ ve společném celním tarifu ) a lilek a cukety ( záhlaví ex 0 7.01 T ve společném celním tarifu ) jsou uvedeny jednotlivě v přílohách I , II a III . 2 . Normy se vztahují na všechna stádia uvádění produktů na trh za podmínek stanovených v nařízení ( EHS ) č. 1035 / 72 . Ve stadiích následujících po odeslání mohou však produkty oproti ustanovením normy vykazovat : - mírnou ztrátu čerstvosti a mírné vadnutí , - lehká poškození vyplývající z jejich biologického vývoje a jejich větší či menší náchylnosti ke zkáze . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem následujícím po zveřejnění v Úředním věstníku Evropských společenství . Použije se ode dne - 1 . srpna 1981 na pór , - 1 . července 1981 na lilek a cukety . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu 12 . května 1981 Za Komisi Poul Dalsager člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 118 , 20.5 .1972 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 118 , 30.4 .1981 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 153 , 21 . 6 . 1979 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . L 134 , 31.5 .1980 , s. 20 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I NORMA JAKOSTI PRO PÓR I. DEFINICE PRODUKTU Tato norma platí pro pór odrůd ( kultivarů ) vypěstovaných z Allium porrum L. , určený k dodání spotřebiteli v čerstvém stavu ; neplatí pro pór určený k průmyslovému zpracování . II . USTANOVENÍ O JAKOSTI Norma stanoví vlastnosti , které musí pór vykazovat po obalové úpravě a zabalení . A. Minimální požadavky Pór všech tříd jakosti s přihlédnutím ke zvláštním ustanovením uvedeným pro jednotlivé třídy jakosti a k dovoleným odchylkám musí být : - celý ( tento požadavek však neplatí pro kořínky a konce listů , které smějí být odříznuty ) , - čerstvého vzhledu bez vadnoucích nebo zvadlých listů , - nezakládající na semeno ( s výjimkou zvláštních ustanovení pro III . jakost ) , - zdravý ; nedovolují se produkty napadené hnilobou nebo s vadami , které je činí nevhodnými pro lidskou spotřebu , - čistý , v podstatě bez viditelných cizích látek ; na kořenech však může být ulpělá zemina , - bez nadměrné povrchové vlhkosti , přiměřeně osušený po případném praní , - bez cizího pachu a / nebo chuti . Pokud jsou listy odděleny , řez musí být hladký . Pór musí být v takovém stadiu vývoje a v takovém stavu , aby : - snesl přepravu a manipulaci a - byl do místa určení doručen v odpovídající jakosti . B. Třídy jakosti Pór se zařazuje do tří tříd jakosti uvedených dále : i ) I. jakost Pór zařazený do této třídy musí být dobré jakosti , ale může vykazovat mírné povrchové vady , pokud nezhoršují celkový vzhled , jakost , uchování nebo obchodní úpravu produktu . Bílá část póru musí zaujímat nejméně jednu třetinu z celkové délky nebo polovinu listové pochvy . ii ) II . jakost Do této třídy je zařazen pór , který neodpovídá zařazení do třídy I. jakosti , ale odpovídá výše uvedeným minimálním požadavkům . Bílá část póru musí zaujímat nejméně jednu čtvrtinu z celkové délky nebo jednu třetinu z listové pochvy . iii ) III . Jakost [ 1 ] Do této třídy je zařazen pór , který neodpovídá zařazení do vyšších tříd , ale odpovídá požadavkům třídy II . jakosti . Může však vykazovat : - stonek v květu , pokud není snížena poživatelnost produktu , - vady zabarvení a mírné poškození , - stopy rzivosti , - mírné stopy zeminy . III . USTANOVENÍ O TŘÍDĚNÍ PODLE VELIKOSTI i ) Třídění dle velikosti se provádí na základě stanovení průměru , který se měří kolmo na osu , nad zduřením krčku . Průměr musí být nejméně 10 mm . ii ) V I. třídě jakosti nesmí být průměr největšího póru v jednom svazku nebo obalu větší než dvojnásobek průměru nejmenšího póru . IV . USTANOVENÍ O DOVOLENÝCH ODCHYLKÁCH Pro produkty , které neodpovídají požadavkům dané třídy jakosti , jsou v každém obalu dovoleny odchylky jakosti a velikosti . A. Dovolené odchylky jakosti i ) I. jakost 10 % počtu nebo hmotnosti pórů neodpovídajících požadavkům této třídy jakosti , ale odpovídajících požadavkům stanoveným pro II . jakost nebo výjimečně dovoleným odchylkám II . jakosti . ii ) II . jakost 10 % počtu nebo hmotnosti pórů neodpovídajících ani požadavkům této třídy , ani minimálním požadavkům s výjimkou produktů napadených hnilobou , s výrazným poškozením nebo s jakýmikoli jinými vadami , které činí produkty nevhodné pro lidskou spotřebu . iii ) III . jakost 15 % počtu nebo hmotnosti pórů neodpovídajících požadavkům této třídy ani minimálním požadavkům , s výjimkou produktů napadených hnilobou , s výrazným poškozením nebo s jakýmikoli jinými vadami , které činí produkty nevhodné pro lidskou spotřebu . B. Dovolené odchylky velikosti Pro všechny třídy jakosti : 10 % počtu nebo hmotnosti pórů neodpovídajících požadavku na minimální průměr nebo u póru v I. třídě jakosti požadavku na stejnorodost . V. USTANOVENÍ O OBCHODNÍ ÚPRAVĚ A. Stejnorodost Obsah každého obalu nebo každého svazku musí být stejnorodý a obal musí obsahovat jen pór stejného původu , jakosti a velikosti ( pokud je u tohoto kritéria předepsána jednorodost ) a přibližně stejného vývojového stupně a vybarvení . Pro III . třídu jakosti je dostačující stejnorodý původ . Viditelná část obsahu každého obalu nebo svazku musí odpovídat zbývající části obsahu obalu . B. Obchodní úprava Pór smí být dodáván následovně : - pravidelně uspořádaný v obalu , - nebo ve svazcích , balený či bez obalu . C. Obalová úprava Pór musí být balen způsobem zajišťujícím náležitou ochranu produktu . V obalu se nesmějí vyskytovat cizí příměsi . VI . USTANOVENÍ O OZNAČOVÁNÍ Na každém obalu nebo na každém svazku , pokud je pór dodáván volně ložený , musí být následující údaje viditelné zvenku a vyznačené čitelně a nesmazatelně . A. Identifikace balírna | jméno a adresa , nebo úředně vydané či uznávané kódové označení . | a / nebo | odesílatel | B. Druh produktu - " Pór " , pokud není obsah zvenku viditelný . C. Původ produktu - země původu a případně pěstitelská oblast nebo národní , krajové či místní označení původu . D. Obchodní údaje - třída jakosti - počet svazků ( pro pór , který je uložen v obalu ve svazcích ) . E. Úřední kontrolní značka ( není povinná ) Pokud je pór balen , mají být tyto podrobné údaje uvedeny na téže straně obalu . [ 1 ] Doplňková třída jakosti podle čl . 2 odst . 1 nařízení ( EHS ) č. 1035 / 72 . Uplatnění této třídy jakosti nebo některých jejích charakteristik podléhá opatření přijatému v souladu s čl . 4 odst . 1 uvedeného nařízení . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II NORMA JAKOSTI PRO LILEK I. DEFINICE PRODUKTU Tato norma se vztahuje na lilek odrůd ( kultivarů ) Solanum melongena L. , var. esculentum , insanuma ovigerum , určený k dodání v čerstvém stavu spotřebiteli ; nevztahuje se na lilek určený k průmyslovému zpracování . Podle tvaru se rozlišuje : - lilek podlouhlý , - lilek kulovitý . II . USTANOVENÍ O JAKOSTI Norma stanoví vlastnosti , které musí lilek vykazovat po obalové úpravě a zabalení . A. Minimální požadavky Lilek všech tříd jakosti , s přihlédnutím ke zvláštním ustanovením pro jednotlivé třídy a k dovoleným odchylkám musí být : - celý , - čerstvého vzhledu , - pevný , - zdravý ; jsou vyloučeny produkty napadené hnilobou nebo s vadami , které činí produkty nevhodnými pro lidskou spotřebu , - čistý , v podstatě bez viditelných cizích látek , - s kalichem a stopkou , které mohou být mírně poškozené , - dostatečně vyvinuté , aniž by dužnina byla vláknitá nebo dřevnatá a bez nadměrně vyvinutých semen ( s výjimkou zvláštních ustanovení pro III . třídu jakosti ) , - bez nadměrné vnější vlhkosti , - bez cizího pachu a / nebo chuti . Lilek musí být v takovém stadiu vývoje a v takovém stavu , aby : - snesl přepravu a manipulaci a - mohl být do místa určení doručen v odpovídající jakosti . B. Třídy jakosti Lilek se zařazuje do tří tříd jakosti uvedených dále : i ) I. jakost - mírná vada tvaru , - mírné zesvětlení na bázi , - mírné zhmoždění a / nebo tenké , zahojené praskliny , pokud nepokrývají plochu větší než 3 cm 2 . ii ) II . jakost Do této třídy je zařazen lilek , který neodpovídá zařazení do I. třídy jakosti , ale vyhovuje výše uvedeným minimálním požadavkům . Pokud si zachovává základní znaky jakosti a obchodní úpravy v obalu , může vykazovat následující vady : - vady tvaru , - vady zabarvení , - mírné spáleniny od slunce , pokud nepokrývají plochu větší než 4 cm 2 , - mírná suchá poškození povrchu , pokud nepokrývají plochu větší než 4 cm 2 . iii ) III . jakost [ 1 ] Do této třídy je zařazen lilek , který neodpovídá zařazení do vyšších tříd jakosti , ale vyhovuje požadavkům II . třídy jakosti . Může však vykazovat : - mírnou vláknitost , - značně vyvinutá semena , - spáleniny od slunce , pokud nepokrývají plochu větší než 6 cm 2 - zahojená poškození povrchu , pokud nepokrývají plochu větší než 6 cm 2 . III . USTANOVENÍ O TŘÍDĚNÍ PODLE VELIKOSTI Třídění lilku podle velikosti se provádí : - podle maximálního průměru v nejširší části na podélné ose , - nebo podle hmotnosti . A. Při třídění podle průměru je minimální průměr pro podlouhlý lilek 40 mm a pro kulovitý lilek 70 mm . Rozdíl mezi největšími a nejmenšími plody v témže obalu nesmí být větší než : - 20 mm pro podlouhlý lilek , - 25 mm pro kulovitý lilek . B. Při třídění podle hmotnosti je minimální hmotnost 100 g. Dále se musí dodržet následující roztřídění : - 100 až 300 g , s maximálním rozdílem mezi nejmenšími a největšími plody v témže obalu 75 g , - 300 až 500 g , s maximálním rozdílem mezi nejmenšími a největšími plody v témže obalu 100 g , - více než 500 g , s maximálním rozdílem mezi nejmenšími a největšími plody v témže obalu 250 g. Toto roztřídění je pro I. třídu jakosti povinné . Podlouhlý lilek musí kromě toho dosahovat minimální délky 80 mm , a to beze stopky . IV . USTANOVENÍ O DOVOLENÝCH ODCHYLKÁCH U produktů , které nevyhovují požadavkům vyznačené třídy jsou povoleny v každém obalu následující odchylky jakosti a rozměrů . A. Odchylky jakosti i ) I. jakost 10 % počtu nebo hmotnosti lilku nevyhovujících požadavkům této třídy , ale odpovídajících požadavkům II . třídy jakosti nebo výjimečně jejím povoleným odchylkám . ii ) II . jakost 10 % počtu nebo hmotnosti lilku nevyhovujících požadavkům této třídy ani minimálním požadavkům , s výjimkou produktů napadených hnilobou , s výrazným zhmožděním , s nezhojenými prasklinami nebo s jakýmikoli jinými vadami , které je činí nevhodnými pro lidskou spotřebu . iii ) III . jakost 15 % počtu nebo hmotnosti lilku nevyhovujících požadavkům této třídy ani minimálním požadavkům , s výjimkou produktů napadených hnilobou , s výrazným zhmožděním , s nezhojenými prasklinami nebo s jakýmikoli jinými vadami , které činí produkty nevhodnými pro lidskou spotřebu . B. Dovolené odchylky velikosti i ) I. jakost 10 % počtu nebo hmotnosti lilku neodpovídajících velikosti nejblíže nižší nebo vyšší , než je hodnota uvedená na obalu . ii ) II . a III . jakost 10 % počtu nebo hmotnosti lilku neodpovídajících minimální velikosti . Tato odchylka neplatí v žádném případě pro lilek , jehož průměr je nižší než minimální průměr o více než 5 mm nebo v případě třídění podle hmotnosti pro lilek , který má méně než 90 g. V. USTANOVENÍ O OBCHODNÍ ÚPRAVĚ A. Stejnorodost Obsah každého obalu nebo každého svazku musí být stejnorodý a obal musí obsahovat jen lilek stejného původu , jakosti a velikosti ( pokud je u tohoto kritéria předepsána stejnorodost ) a přibližně stejného vývojového stupně a vybarvení . Pro III . třídu jakosti je dostačující stejnorodý původ . Délka cuket podlouhlého tvaru obsažených v témže obalu musí být v dosatečné míře jednotná . Viditelná část obsahu každého obalu nebo svazku musí odpovídat zbývající části obsahu obalu . B. Obalová úprava Lilky musí být baleny způsobem zajišťujícím náležitou ochranu produktu . VI . USTANOVENÍ O OZNAČOVÁNÍ Každý obal musí být označen na jedné své straně následujícími údaji , které musí být uvedeny čitelně , nesmazatelně a tak , aby byly viditelné zvenku : A. Identifikace balírna | jméno a adresa , nebo úředně vydané či uznávané kódové označení . | a / nebo | odesílatel | B. Druh produktu - " Lilek " , pokud není obsah zvenku viditelný , - název odrůdy ( nepovinné ) . C. Původ produktu - země původu a popř. pěstitelská oblast nebo národní , krajové či místní označení původu . D. Obchodní údaje - třída jakosti , - velikost ( pokud je třídění prováděno podle velikosti ) , vyjádřená : - podle maximálních a minimálních průměrů , při třídění podle průměru , - nebo podle maximálních a minimálních hmotností , při třídění podle hmotnosti . E. Úřední kontrolní značka ( není povinná ) [ 1 ] Další třída podle ustanovení čl . 2 odst . 1 nařízení ( EHS ) č. 1035 / 72 . Platnost této třídy jakosti nebo jejích některých požadavků bude podmíněna opatřením přijatým podle čl . 4 odst . 1 uvedeného nařízení . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA III NORMA JAKOSTI PRO CUKETY I. DEFINICE PRODUKTU II . USTANOVENÍ O JAKOSTI Účelem této normy je definovat požadavky na jakost cuket po jejich obalové úpravě a zabalení . A. Minimální požadavky Ve všech třídách , s výhradou zvláštních ustanovení pro každou třídu a povolených odchylek , musí být cukety : - neporušené , včetně stopky , která může být mírně poškozená , - čerstvého vzhledu , - pevné , - zdravé ; nedovolují se produkty napadené hnilobou nebo s vadami , které činí produkty nevhodné ke konzumaci , - bez poškození hmyzem nebo jinými cizopasníky , - bez dutin , - bez prasklin , - čisté , prakticky bez jakýchkoli viditelných cizích látek , - dostatečně vyvinuté , bez nadměrně vyvinutých semen ( s výhradou zvláštních ustanovení pro třídu " III " ) , - bez nadměrné vnější vlhkosti , - bez jakéhokoli cizího pachu a / nebo chuti . Cukety musí být v takovém stupni vývoje a v takovém stavu , které umožňují , aby - vykázaly odolnost během přepravy a manipulace a - byly doručeny na místo určení v uspokojivém stavu . B. Třídy jakosti Cukety se zařazují do tří níže definovaných tříd : ( i ) I. jakost Cukety v této třídě musí být dobré jakosti a musí vykazovat charakteristické znaky odrůdy . Mohou však mít následující vady , pokud nezhoršují vzhled , jakost , náchylnost k rychlé zkáze nebo distribuovatelnost produktů : - mírné vady tvaru , - mírné vady zabarvení , - tenké zahojené praskliny ve slupce . Cukety musí být se stopkou , jejíž délka je maximálně 3 cm . ( ii ) II . jakost Do této třídy jsou zařazeny cukety , které neodpovídají zařazení do třídy " I " , ale vyhovují výše uvedeným minimálním požadavkům . Pokud si zachovávají základní znaky jakosti a distribuovatelnosti , mohou mít následující vady : - vady tvaru , - vady zabarvení , - mírné spáleniny od slunce , - zahojené praskliny ve slupce , pokud nezkracují náchylnost k rychlé zkáze . ( iii ) III . jakost Do této třídy jsou zařazeny cukety , které neodpovídají zařazení do vyšších tříd , ale odpovídají požadavkům ve třídě " II " . Mohou však vykazovat : - vývoj semen , - mírné stopy zeminy . III . USTANOVENÍ O TŘÍDĚNÍ PODLE VELIKOSTI Třídění cuket dle velikosti se provádí : - buď dle délky , - nebo dle hmotnosti . a ) Při třídění dle délky se velikost měří od nasazení stopky k opačnému konci plodu ; další roztřídění je následující : - 7 až 14 cm ( včetně ) , - více než 14 cm ( kromě ) až 21 cm ( včetně ) , - více než 21 cm ( kromě ) až 30 cm . b ) Při třídění dle hmotnosti se musí dodržet následující roztřídění : - 50 g až 100 g ( včetně ) , - více než 100 g ( kromě ) až 225 g ( včetně ) , - více než 225 g ( kromě ) až 450 g. Pro třídu " III " není toto roztřídění povinné . IV . USTANOVENÍ O DOVOLENÝCH ODCHYLKÁCH U produktů , které nevyhovují požadavkům vyznačené třídy , jsou přípustné v každém obalu nÁsledující odchylky jakosti a rozměrů : A. Odchylky jakosti i ) I. jakost 10 % počtu nebo hmotnosti cuket nevyhovujících požadavkům této třídy , ale odpovídajících požadavkům třídy " II " nebo výjimečně jejím povoleným odchylkám . ii ) II . jakost 10 % počtu nebo hmotnosti cuket nevyhovujících ani požadavkům této třídy , ani minimálním požadavkům , s výjimkou produktů napadených hnilobou , s výrazným zhmožděním , s nezhojenými prasklinami nebo s jakýmikoli jinými vadami , které činí produkty nevhodné ke konzumaci . iii ) III . jakost [ 2 ] 15 % počtu nebo hmotnosti cuket nevyhovujících ani požadavkům třídy , ani minimálním požadavkům , s výjimkou produktů napadených hnilobou , s výrazným zhmožděním , s nezhojenými prasklinami nebo s jakýmikoli jinými vadami , které činí produkty nevhodné ke konzumaci . B. Dovolené odchylky velikosti i ) I. jakost a II . jakost 10 % počtu nebo hmotnosti cuket odpovídajících velikosti nejblíže nižší nebo vyšší než je hodnota uvedená na obalu . Tato odchylka však platí pouze pro produkty , které se liší maximálně o 10 % od stanovených limitních hodnot pro rozměry a hmotnosti . ii ) III . jakost 10 % počtu nebo hmotnosti cuket , které se liší maximálně o 10 % od stanovených limitních hodnot pro rozměry a hmotnosti . V. USTANOVENÍ O BCHODNÍ ÚPRAVĚ A. Stejnorodost Obsah každého obalu musí být stejnorodý a musí obsahovat pouze cukety stejného původu , téže třídy jakosti a velikosti ( pokud je třídění dle velikosti povinné ) a přibližně stejného vývojového stupně a zabarvení . Pro třídu " III " je postačující stejnorodý původ . Viditelný podíl obsahu každého obalu musí odpovídat celému obsahu . B. Obalová úprava Cukety musí být baleny takovým způsobem , který zajišťuje řádnou ochranu produktů . V obalu nesmí být žádné cizí látky . VI . USTANOVENÍ O OZNAČOVÁNÍ Na každém obalu musí být následující údaje , s písmeny umístěnými na téže straně , vyznačené čitelně a nesmazatelně a viditelné zvenku : A. Identifikace balírna | jméno a adresa , nebo úředně vydané či uznávané kódové označení . | a / nebo | odesílatel | B. Charakteristika produktu - " Cukety " , pokud obsah není zvenku viditelný . C. Původ produktu Země původu a jako nepovinné – oblast kde byl produkt vypěstován nebo národní , krajové či místní označení . D. Obchodní údaje - třída , - velikost ( pokud bylo provedeno třídění dle velikosti ) , vyjádřená : - buď jako maximální a minimální rozměry , při třídění dle délky , - nebo jako maximální a minimální hmotnosti , při třídění dle hmotnosti . C. Úřední kontrolní značka ( nepovinné ) . [ 1 ] Na cukety se značně vyvinutými semeny nazývanými ve Spojeném království a v Irsku " marrows " ( tykve ) se tato norma nevztahuje . [ 2 ] Doplňková třída jakosti podle čl . 2 odst . 1 nařízení ( EHS ) č. 1035 / 72 . Uplatnění této třídy jakosti nebo některých jejích charakteristik podléhá opatření přijatému v souladu s čl . 4 odst . 1 uvedeného nařízení . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31981R0551 Nařízení Komise ( EHS ) č. 551 / 81 ze dne 25 . února 1981 o zařazení zboží do položky 90.07 A společného celního sazebníku KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že k zajištění jednotného uplatňování nomenklatury společného celního sazebníku je nezbytné přijmout opatření k zařazení přístroje pro přenos informací zaznamenaných na magnetické pásce na mikrofilmy , který se skládá z : - přehrávače magnetické pásky ; - obrazovky , na níž se zobrazují znaky ; - elektronického blesku ; - fotoaparátu pro fotografování znaků na mikrofilm ; - jednotky pro vyvolávání a tisk filmů ve formě mikrofiší ; vzhledem k tomu , že tato čísla přicházejí v úvahu pro zařazení výše uvedeného přístroje zajišťujícího tři funkce : zpracování dat , fotografování a vyvolávání filmů ; vzhledem k tomu , že třída XVI , pod kterou patří čísla 84.53 a 84.54 , nezahrnuje v žádném případě zboží kapitoly 90 ; vzhledem k tomu , že podle všeobecného pravidla 3 písm . b ) pro výklad nomenklatury musí být výše uvedený přístroj zařazen do čísla 90.07 , protože se jedná zejména o fotografický přístroj ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro nomenklaturu společného celního sazebníku , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Přístroj pro přenos informací zaznamenaných na magnetické pásce na mikrofilmy , který se skládá z : - přehrávače magnetické pásky ; - obrazovky , na níž se zobrazují znaky ; - elektronického blesku ; - fotoaparátu pro fotografování znaků na mikrofilm ; - jednotky pro vyvolávání a tisk filmů ve formě mikrofiší se zařazuje do položky společného celního sazebníku : 90.07 Fotografické přístroje ; přístroje a žárovky pro bleskové světlo pro fotografické účely , kromě výbojek čísla 85.20 : A. Fotografické přístroje . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 25 . února 1981 . Za Komisi Karl-Heinz Narjes člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 14 , 21.1 .1969 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 40 , 11.2 .1977 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 172 , 22.7 .1968 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . L 349 , 23.12 .1980 , s. 8 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31981R1492 Úřední věstník L 147 , 0 4 / 0 6 / 1981 S. 0001 - 0001 Španělské zvláštní vydání : Kapitola 02 Svazek 8 S. 0255 Portugalské zvláštní vydání Kapitola 02 Svazek 8 S. 0255 Nařízení Rady ( EHS ) č. 1492 / 81 ze dne 19 . května 1981 o uzavření Dohody týkající se řeckého znění Dohody mezi Evropským hospodářským společenstvím , Švýcarskou konfederací a Rakouskou republikou o rozšíření působnosti pravidel tranzitu Společenství RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 113 této smlouvy , s ohledem na doporučení Komise , vzhledem k tomu , že v důsledku přistoupení ke Společenství je Řecká republika vázána Dohodou mezi Evropským hospodářským společenstvím , Švýcarskou konfederací a Rakouskou republikou o rozšíření působnosti pravidel tranzitu Společenství [ 1 ] , podepsanou dne 12 . července 1977 ; vzhledem k tomu , že dohoda je sepsaná v jazyce anglickém , dánském , francouzském , italském , německém a nizozemském , přičemž všech šest znění má stejnou platnost ; vzhledem k tomu , že řeckému znění je třeba dodat stejnou hodnotu jako ostatním výše uvedeným zněním ; vzhledem k tomu , že je třeba schválit dohodu týkající se řeckého znění dohody ze dne 12 . července 1977 , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Dohoda týkající se řeckého znění Dohody mezi Evropským hospodářským společenstvím , Švýcarskou konfederací a Rakouskou republikou o rozšíření působnosti pravidel tranzitu Společenství se schvaluje jménem Společenství . Znění dohody se připojuje k tomuto nařízení . Článek 2 Předseda Rady provede oznámení stanovené v článku 2 dohody [ 2 ] . Článek 3 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 19 . května 1981 . Za Radu předseda D. F. van der Mei [ 1 ] Úř . věst . L 142 , 9.6 .1977 , s. 1 . [ 2 ] Datum vstupu protokolu v platnost zveřejní Generální sekretariát Rady v Úředním věstníku Evropských společenství . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31981L0476 Směrnice Rady ze dne 24 . června 1981 , ( 81 / 476 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na články 43 a 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Shromáždění [ 2 ] , vzhledem k tomu , že Stálý veterinární výbor , zřízený rozhodnutím 68 / 361 / EHS [ 3 ] , zaujímá své stanovisko postupy , jejichž platnost je omezena do 21 . července 1981 ; vzhledem k tomu , že výbor byl požádán o stanovisko poprvé dne 22 . prosince 1972 ; že se tato lhůta ukazuje nedostatečnou k podání konečného posudku a že je proto třeba dočasně prodloužit platnost těchto postupů ; vzhledem k tomu , že zkušenost získaná při uplatňování stávajících postupů ukázala , že se jedná v zásadě o účinnou metodu umožňující rychle přijímat rozhodnutí , pro něž byly původně určeny ; vzhledem k tomu , že je navíc nezbytné upravit v důsledku přistoupení Řecka počet hlasů tvořících většinu vyžadovanou ve výboru u předpisů přijatých po přijetí aktu o přistoupení z roku 1979 a dosud neupravených , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Následující ustanovení se zrušují : - článek 14 směrnice 64 / 432 / EHS [ 4 ] , - článek 9 b směrnice 64 / 433 / EHS [ 5 ] , - článek 13 směrnice 71 / 118 / EHS [ 6 ] , - článek 10 směrnice 72 / 461 / EHS [ 7 ] , - článek 31 směrnice 72 / 462 / EHS [ 8 ] , - článek 10 směrnice 77 / 96 / EHS [ 9 ] , - článek 21 směrnice 77 / 99 / EHS [ 10 ] , - článek 12 směrnice 77 / 391 / EHS [ 11 ] , - článek 9 směrnice 80 / 215 / EHS [ 12 ] , - článek 17 směrnice 80 / 217 / EHS [ 13 ] , - článek 10 směrnice 80 / 1095 / EHS [ 14 ] . Článek 2 Článek 3 Rada do 1 . července 1987 na základě zprávy Komise o fungování Stálého veterinárního výboru , případně doplněné vhodnými návrhy , přezkoumá postupy uvedeného výboru . Článek 4 Tato směrnice je určena členským státům . V Lucemburku dne 24 . června 1981 . Za Radu předseda G. M. V. van Aardenne [ 1 ] Úř . věst . C 102 , 5.5 .1981 , s. 2 . [ 2 ] Stanovisko ze dne 19 . června 1981 ( dosud nezveřejněné v Úředním věstníku ) . [ 3 ] Úř . věst . L 255 , 18.10 .1968 , s. 23 . [ 4 ] Úř . věst . 121 , 29.7 .1964 , s. 1977 / 64 . [ 5 ] Úř . věst . 121 , 29.7 .1964 , s. 2012 / 64 . [ 6 ] Úř . věst . L 55 , 8.3 .1971 , s. 23 . [ 7 ] Úř . věst . L 302 , 31.12 .1972 , s. 24 . [ 8 ] Úř . věst . L 302 , 31.12 .1972 , s. 28 . [ 9 ] Úř . věst . L 26 , 31.1 .1977 , s. 67 . [ 10 ] Úř . věst . L 26 , 31.1 .1977 , s. 85 . [ 11 ] Úř . věst . L 145 , 13.6 .1977 , s. 44 . [ 12 ] Úř . věst . L 47 , 21.2 .1980 , s. 4 . [ 13 ] Úř . věst . L 47 , 21.2 .1980 , s. 11 . [ 14 ] Úř . věst . L 325 , 1.12 .1980 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31981L0957 Směrnice Komise ze dne 23 . října 1981 , kterou se potřetí přizpůsobuje technickému pokroku směrnice Rady 67 / 548 / EHS o sbližování právních a správních předpisů týkajících se klasifikace , balení a označování nebezpečných látek ( 81 / 957 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že příloha I směrnice 67 / 548 / EHS obsahuje seznam nebezpečných látek společně s podrobnými údaji o klasifikaci a o postupech označování pro každou látku ( symbol nebezpečnosti , povaha rizik a bezpečnostní pokyny ) ; vzhledem k tomu , že opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro přizpůsobení technickému pokroku směrnic pro odstranění technických překážek obchodu na úseku nebezpečných látek a přípravků , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Směrnice 67 / 548 / EHS se mění takto : 1 . Příloha I ( seznam nebezpečných látek ) se mění takto : +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ 1 . Indexové číslo 015-012-00-1 | trisulfid tetrafosforu Symbol se nahrazují symboly : Standardní věty označující specifickou rizikovost a standardní pokyny pro bezpečné zacházení se nahrazují tímto : R11-22S7-16-24-25 | 2 . Látce s indexovým číslem 015-017-00-4 se nyní přiřazuje indexové číslo 015-018-00-4 | | Její název ve francouzském jazyce se nahrazuje názvem : Phosphates de tritolyle ( Phosphates de tricrésyle ) ( Mélanges contenant au maximum 1 % d ' ortho-crésol estérifié ) . | 3 . Indexové číslo 024-001-00-0 | oxid chromový Za R : 8-35 se doplňuje -43 | 4 . Indexové číslo 024-002-00-6 | dichroman draselný Za R : 36 / 37 / 38 se doplňuje -43 | 5 . Indexové číslo 024-003-00-1 | dichroman amonný Za R : 1 - 8 - 36 / 37 / 38 se doplňuje -43 | 6 . Indexové číslo 024-004-00-7 | dichroman sodný Za R : 36 / 37 / 38 se doplňuje -43 | 7 . Indexové číslo 024-006-00-8 | chroman draselný Za R : 36 / 37 / 38 se doplňuje -43 | 15 . Indexové číslo 603-026-00-6 | 1 -chlor- 2,3 -epoxypropan | | Standardní věty označující specifickou rizikovost a standardní pokyny pro bezpečné zacházení se nahrazují tímto : R 10 - 26 / 27 / 28 - 40 S 9 - 36 / 37 / 39 - 45 | 16 . Indexové číslo 603-038-00-1 | 1 -allyloxy- 2,3 -epoxypropylpropan Za R : 20 se doplňuje : -43 | 17 . Indexové číslo 603-039-00-7 | 1 -butoxy- 2,3 -epoxypropan Za R : 20 se doplňuje : -43 | 18 . Indexové číslo 605-001-00-5 | formaldehyd ... % Za R : 36 / 37 se doplňuje : -43 | 19 . Indexové číslo 605-001-01-2 | formaldehyd ... % Za R : 23 / 24 / 25 se doplňuje : -43 Za S : 2-28 se doplňuje : -26 | 20 . Indexové číslo 607-032-00-X | ethyl-akrylát Za R : 11 - 20 / 22 - 36 / 37 / 38 se doplňuje : -43 | 21 . Indexové číslo 607-033-00-5 | butyl-methakrylát Za R : 10 - 36 / 37 / 38 se doplňuje : -43 | 22 . Indexové číslo 607-035-00-6 | methyl-methakrylát Za R : 11 - 36 / 37 / 38 se doplňuje : -43 | 23 . Indexové číslo 607-062-00-3 | butyl-akrylát Za R : 10 - 36 / 37 / 38 se doplňuje : -43 | 24 . Indexové číslo 607-106-00-1 | 1 -methyl- 5 -norbornen- 2,3 -dikarboxanhydrid Za R : 22 - 36 / 37 / 38 se doplňuje : -43 | 25 . Indexové číslo 607-113-00-X | isobutyl-methakrylát Za R : 10 - 36 / 37 / 38 se doplňuje : -43 | 26 . Indexové číslo 607-115-00-0 | isobutyl-akrylát Za R : 10 - 20 / 21 - 38 se doplňuje : -43 | 27 . Indexové číslo 607-117-00-1 | 2,3 -epoxypropyl-akrylát Za R : 23 / 24 / 25 - 34 se doplňuje : -43 | 28 . Indexové číslo 607-120-00-8 | ( 2,2 ' -oxydiethyl ) -diakrylát Za R : 24 - 36 / 38 se doplňuje : -43 | 29 . Indexové číslo 607-121-00-3 | 2 -norbornyl-akrylát Za R : 21-38 se doplňuje : -43 | 30 . Indexové číslo 607-123-00-4 | 2,3 -epoxypropyl-methakrylát Za R : 20 / 21 / 22 - 36 / 38 se doplňuje : -43 | 31 . Indexové číslo 607-124-00-X | 2 -hydroxyethyl-methakrylát Za R : 36 / 38 se doplňuje : -43 | 32 . Indexové číslo 607-126-00-0 | triethylenglykol-diakrylát Za R : 36 / 38 se doplňuje : -43 | 33 . Indexové číslo 607-127-00-6 | 2 - ( diethylamino ) ethyl-methakrylát Za R : 20 - 36 / 38 se doplňuje : -43 | 34 . Indexové číslo 607-128-00-1 | 2 - ( terc-butylamino ) ethyl-methakrylát Za R : 36 / 38 se doplňuje : -43 | 35 . Indexové číslo 607-132-00-3 | 2 - ( dimethylamino ) ethyl-methakrylát Za R : 21 / 22 - 36 / 38 se doplňuje : -43 | 36 . Indexové číslo 608-010-00-2 | methakrylonitril Za R : -11 - 23 / 24 / 25 se doplňuje : -43 | +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ 37 . Indexové číslo 612-006-00-6 | ethan- 1,2 -diamin Symbol se nahrazuje symbolem | | Standardní věty označující specifickou rizikovost a standardní pokyny pro bezpečné zacházení se nahrazují tímto : R 10 - 21 / 22 - 34 - 43 S 9 - 26 - 36 / 37 / 39 | 38 . Indexové číslo 612-028-00-6 | p-fenylendiamin Za R : 23 / 24 / 25 se doplňuje : -43 | +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ 39 . Indexové číslo 612-050-00-6 | cyklohexylamin Symbol se nahrazuje symbolem Standardní věty označující specifickou rizikovost a standardní pokyny pro bezpečné zacházení se nahrazují tímto : R 10 - 21 / 22 - 34 S 36 / 37 / 39 | +++++ TIFF +++++ 40 . Indexové číslo 615-005-00-9 | Název a klasifikace látky se nahrazuje tímto : | +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ 41 . Indexové číslo 615-006-00-4 | Název a klasifikace látky se nahrazuje tímto : | +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ 44 . Indexové číslo 603-014-00-0 | 2 -butoxyethan- 1 -ol Symbol se nahrazuje symbolem Standardní věty označující specifickou rizikovost a standardní pokyny pro bezpečné zacházení se nahrazují tímto : R 20 / 21 / 22 - 37 S 24 / 25 | +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ 45 . Indexové číslo 603-013-00-5 | 2 -isopropoxyethan- 1 -ol ( isopropylglykol ) Symbol se nahrazuje symbolem Standardní věty označující specifickou rizikovost a standardní pokyny pro bezpečné zacházení se nahrazují tímto : R 20 / 21 - 36 S 24 / 25 | +++++ TIFF +++++ 46 . Indexové číslo 603-011-00-4 | 2 -methoxyethan- 1 -ol ( methylglykol ) Symbol | +++++ TIFF +++++ | se nahrazuje symbolem Standardní věty označující specifickou rizikovost a standardní pokyny pro bezpečné zacházení se nahrazují tímto : R 10 - 20 / 21 / 22 - 37 S 24 / 25 | 47 . Indexové číslo 607-071-00-2 | ethyl-methakrylát Za R : 11 - 36 / 37 / 38 se doplňuje : -43 | 2 . Látky uvedené v příloze této směrnice se doplňují do přílohy I ( seznam nebezpečných látek ) . Článek 2 Členské státy přijmou a zveřejní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 31 . prosince 1982 a neprodleně o nich uvědomí Komisi . Použijí tyto předpisy nejpozději ode dne 1 . července 1983 . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 23 . října 1981 . Za Komisi Karl-Heinz Narjes člen Komise [ 1 ] Úř . věst . 196 , 16.8 .1967 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 259 , 15.10 .1979 , s. 10 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31981L0464 Směrnice Rady ze dne 24 . června 1981 , kterou se mění směrnice Rady 78 / 25 / EHS o sbližování právních předpisů členských států týkajících se barviv , která mohou být přidávána do léčivých přípravků ( 81 / 464 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 2 ] , vzhledem k tomu , že oddíl I výše uvedené přílohy pokrývá barviva jak pro barvení hmoty , tak pro povrchové barvení , a oddíl II pokrývá barviva pouze pro povrchové barvení ; vzhledem k tomu , že směrnice 78 / 25 / EHS by proto měla být odpovídajícím způsobem pozměněna , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Článek 1 směrnice 78 / 25 / EHS se doplňuje o tento odstavec : " V případě léčivých přípravků se však nečiní žádný rozdíl mezi barvivem jak pro barvení hmoty , tak pro povrchové barvení , a barvivem pouze pro povrchové barvení . " Článek 2 Členské státy přijmou opatření nezbytná pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 1 . října 1981 a neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Lucemburku dne 24 . června 1981 . Za Radu předseda G. M. V. Van Aardenne [ 1 ] Úř . věst . C 4 , 7.1 .1980 , s. 46 . [ 2 ] Úř . věst . C 113 , 7.5 .1980 , s. 36 . [ 3 ] Úř . věst . L 11 , 14.1 .1978 , s. 18 . [ 4 ] Úř . věst . L 115 , 11.11 .1962 , s. 2645 / 62 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31981L0855 Směrnice Rady ze dne 19 . října 1981 , kterou se v důsledku přistoupení Řecka přizpůsobuje směrnice 79 / 869 / EHS o metodách stanovení a četnosti vzorkování a rozborů povrchových vod určených v členských státech k odběru pitné vody ( 81 / 855 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na články 100 a 235 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 1 ] , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 V čl . 11 odst . 2 směrnice 79 / 869 / EHS se číslo " 41 " nahrazuje číslem " 45 " . Článek 2 Tato směrnice nabývá účinku dnem 1 . ledna 1981 . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Lucemburku dne 19 . října 1981 . Za Radu předseda P. Walker [ 1 ] Úř . věst . C 144 , 15.6 .1981 , s. 36 . [ 2 ] Úř . věst . L 271 , 29.10 .1979 , s. 44 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31981L0715 Devátá směrnice Komise ze dne 31 . července 1981 , kterou se stanoví analytické metody Společenství pro úřední kontrolu krmiv ( 81 / 715 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro krmiva , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Členské státy stanoví , že analýzy pro úřední kontrolu krmiv na obsah avoparcinu a monensinu sodného se provádějí metodami popsanými v příloze . Článek 2 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 1 . prosince 1981 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 31 . července 1981 . Za Komisi Gaston Thorn předseda [ 1 ] Úř . věst . L 170 , 3.8 .1970 , s. 2 . [ 2 ] Úř . věst . L 155 , 12.7 .1971 , s. 13 . [ 3 ] Úř . věst . L 279 , 20.12 .1971 , s. 7 . [ 4 ] Úř . věst . L 123 , 29.5 .1972 , s. 6 . [ 5 ] Úř . věst . L 83 , 30.3 .1973 , s. 21 . [ 6 ] Úř . věst . L 108 , 22.4 .1974 , s. 7 . [ 7 ] Úř . věst . L 32 , 5.2 .1975 , s. 26 . [ 8 ] Úř . věst . L 102 , 15.4 .1976 , s. 8 . [ 9 ] Úř . věst . L 206 , 29.7 .1978 , s. 43 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA 1 . STANOVENÍ AVOPARCINU DIFÚZÍ V AGAROVÉM KULTIVAČNÍM MÉDIU 1 . ÚČEL A ROZSAH POUŽITÍ Tato metoda umožňuje stanovení avoparcinu v krmivech a medikovaných premixech . Spodní hranice stanovitelnosti je 2 mg / kg ( 2 ppm ) . Přítomnost polyetherických antibiotik může na stanovení působit rušivě . 2 . PRINCIP 3 . MIKROORGANISMUS : BACILLUS SUBTILIS ATCC 6633 ( NICB 8054 ) 3.1 Uchovávání základní kultury Agarové kultivační médium ( 4.1 ) v šikmých zkumavkách se naočkuje mikroorganismem Bacillus subtilis a přes noc se při 30 ° C inkubuje . Kultura se uchovává v chladničce při asi 4 ° C a každý měsíc se znovu naočkuje . 3.2 . Příprava suspenze spór [ 1 ] 4 . KULTIVAČNÍ MÉDIUM A ČINIDLA 4.1 Kultivační médium [ 2 ] pepton | 6,0 g | trypton | 4,0 g | kvasnicový extrakt | 3,0 g | masový extrakt | 1,5 g | glukóza | 1,0 g | agar | 15,0 g | voda | 1000 ml | pH 6,5 ( po sterilizaci ) | | 4.2 Ethanol 20 % -ní ( v / v ) : 200 ml ethanolu se zředí 800 ml vody . 4.3 Kyselina chlorovodíková , d : 1,18 – 1,19 . 4.4 Roztok hydroxidu sodného , 2 M. 4.5 Fosfátový pufr 0,1 M : dihydrogenfosforečnan draselný , KH2 PO 4 : 13,6 g voda : 1000 ml pH upravit na 4,5 . 4.6 Směs acetonu / vody / kyseliny chlorovodíkové ( 4.3 ) : 65 / 32,5 / 2,5 ( v / v / v ) 4.7 Standardní substance : avoparcinsulfát o známé aktivitě 5 . STANDARDNÍ ROZTOKY 5.1 Pro medikované premixy Z tohoto výchozího roztoku se připraví postupným rozřeďováním fosfátovým pufrem následující roztoky : S8 | 4 μ / ml | S4 | 2 μ / ml | S2 | 1 μ / ml | S1 | 0,5 μ / ml. | 5.2 Pro krmiva Z výchozího roztoku se připraví postupným rozřeďováním fosfátovým pufrem následující roztoky : S8 | 2,0 μ / ml | S4 | 1,0 μ / ml | S2 | 0,5 μ / ml | S1 | 0,25 μ / ml. | 6 . PŘÍPRAVA EXTRAKTU A TESTOVACÍHO ROZTOKU 6.1 Medikované premixy 6.2 Krmiva Očekávaný obsah avoparcinu ( mg / kg ) | 5 | 7,5 | 10 | 15 | 20 | 40 | Hmotnost vzorku v g ( ± 0,1 g ) | 50 | 50 | 50 | 50 | 50 | 50 | Objem směsi ( 4.6 ) v ml | 100 | 100 | 100 | 100 | 100 | 100 | Objem čistého extraktu ( ml ) | 20 | 15 | 20 | 15 | 20 | 10 | Výsledný objem ( ml ) : U8 | 25 | 25 | 50 | 50 | 100 | 100 | Očekávaný obsah U8 v μ / kg | 2 | přibl . 2 | 2 | přibl . 2 | 2 | 2 | 7 . POSTUP TESTU 7.1 Naočkování kultivačního média 7.2 Příprava misek 7.3 Inkubace Inkubovat po dobu 16 až 18 hodin při 30 ° C. 8 . VYHODNOCENÍ Nejvhodnější bod pro nejnižší úroveň standardního roztoku ( SL ) se stanoví podle následujícího vzorce : SL = 10 Nejvhodnější bod pro nejvyšší úroveň standardního roztoku ( SH ) se stanoví podle následujícího vzorce : SH = 10 Stejně tak se stanoví nejvhodnější body pro nejnižší ( UL ) a nejvyšší úroveň ( UH ) extraktu , přičemž se do výše uvedených vzorců dosadí U 1 , U 2 , U4 a U8 namísto S 1 , S 2 , S4 a S 8 . Vypočítané hodnoty SL a SH se zanesou do stejného diagramu . Spojením obou bodů vznikne nejvhodnější přímka pro standardní roztok . Totéž se provede pro hodnoty UL a UH k získání nejvhodnější přímky pro extrakt . Pokud se nevyskytují rušivé faktory , měly by být přímky rovnoběžné . Přímky je možno považovat za rovnoběžné , pokud se hodnoty ( SH-SL ) a ( UH-UL ) neodchylují více než o 10 % od střední hodnoty . Pokud úsečky nejsou rovnoběžné , je možné vyloučit buď U1 a S1 nebo U8 a S 8 . Pak se hodnoty SL , SH , UL a UH určí pomocí následujících vzorců , aby se obdržely alternativní nejvhodnější přímky : a ) SL = 5S1 + 2S2 − S46 | nebo | 5S2 + 2S4 − S86 | b ) SH = 5S4 + 2S2 − S16 | nebo | 5S8 + 2S4 − S26 | Totéž se provede pro hodnoty UL a UH . U těchto alternativních přímek se rovněž zkontroluje rovnoběžnost . Výsledky , které byly stanoveny ze tří úrovní , by měly být zaznamenány do protokolu o analýze . Pokud je možno přímky považovat za rovnoběžné , vypočítá se logaritmus relativní aktivity ( log A ) pomocí jednoho z následujících vzorců : Pro 4 úrovně log A = U + U + U + U − S − S − S − S 8 × 0,602 U 4 + U8 + S4 + S8 − U1 − U2 − S1 − S2 Pro 3 úrovně log A = U + U + U − S − S − S 4 × 0,401 U 4 + S4 − U1 − S1 nebo log A = U + U + U − S − S − S 8 × 0,401 U 8 + S8 − U2 − S2 Skutečná aktivita = předpokládaná aktivita х relativní aktivita . Pokud není možné přímky považovat za rovnoběžné , zkouška se zopakuje . Pokud se ani pak nedosáhne rovnoběžnosti , je třeba výsledek považovat za neuspokojivý . 9 . OPAKOVATELNOST Rozdíly mezi výsledky dvou stanovení jednoho analytika při jedné a téže zkoušce by neměly překračovat : - 2 mg / kg absolutní hodnoty při obsahu avoparcinu 2 až 10 mg / kg , - 20 % vyšší hodnoty výsledku při obsahu 10 až 25 mg / kg , - 5 mg / kg absolutní hodnoty při obsahu 25 až 50 mg / kg , - 10 % vyšší hodnoty výsledku při obsahu nad 50 mg / kg . 2 . STANOVENÍ MONENSINU SODNÉHO DIFÚZÍ V AGAROVÉM KULTIVAČNÍM MÉDIU 1 . ÚČEL A ROZSAH POUŽITÍ Metoda umožňuje stanovení monensinu sodného v krmivech a medikovaných premixech . Spodní hranice stanovitelnosti je 10 mg / kg ( 10 ppm ) [ 3 ] . 2 . PRINCIP 3 . MIKROORGANISMUS : BACILLUS SUBTILIS ATCC 6633 ( NICB 8054 ) 3.1 Uchování kmenové kultury Agarové kultivační médium ( 4.1 ) v šikmých zkumavkách se naočkuje mikroorganismem Bacillus subtilis a přes noc se inkubuje při 30 ° C. Kultura se uchovává v chladničce při asi 4 ° C a každý měsíc se znovu naočkuje . 3.2 Příprava suspenze spór [ 4 ] 4 . KULTIVAČNÍ MÉDIUM A ČINIDLA 4.1 Kultivační médium [ 5 ] trypton | 10,0 g | kvasnicový extrakt | 3,0 g | masový extrakt | 1,5 g | glukóza | 1,0 g | agar ( podle kvality ) | 10,0 - 20,0 g | voda | 1000 ml | pH 6,5 ( po sterilizaci ) | | 4.2 Zkušební médium glukóza | 10,0 g | kvasnicový extrakt | 2,5 g | hydrogenfosforečnan draselný , K2HPO4 | 0,69 g | dihydrogenfosforečnan draselný , KH2PO4 | 0,45 g | agar ( podle kvality ) | 10,0 - 20,0 g | voda | 1000 ml | pH 6,5 ( po sterilizaci ) | | 4.3 Ethanol 20 % -ní ( v / v ) : 200 ml ethanolu se zředí 800 ml vody . 4.4 Methanol , bezvodý . 4.5 Methanol 90 % -ní ( v / v ) : 900 ml methanolu ( 4.4 ) se zředí 100 ml vody . 4.6 Methanol 50 % -ní ( v / v ) : 500 ml methanolu ( 4.4 ) se zředí 500 ml vody . 4.7 Oxid hlinitý , granulovaný ( alcoa F , 20 mesh ; activated alumina UG 1 : F. Lancaster and Co . , nebo rovnocenný ) . 4.8 Standardní substance : monensin sodný o známé aktivitě ( mimo jiné získatelný u International Laboratory for Boilogical Standards , Central Veterinary Laboratory , Weybridge , Surrey KT15 3 NB , Velká Británie ) . 5 . PŘÍSTROJE 5.1 Vakuová rotační odparka s 250 ml kulatou baňkou . 5.2 Skleněná trubička pro chromatografii , vnitřní průměr : 25 mm , délka : 400 mm , s otvorem o průměru 2 mm na jednom konci . 5.3 Skleněná trubička pro chromatografii , vnitřní průměr : 11 mm , délka : přibližně 300 mm , s otvorem o průměru 2 mm na jednom konci . 6 . STANDARDNÍ ROZTOKY Z tohoto výchozího roztoku se připraví postupným rozřeďováním 50 % -ním methanolem ( 4.6 ) následující roztoky : S8 | 8 μ / ml | S4 | 4 μ / ml | S2 | 2 μ / ml | S1 | 1 μ / ml. | 7 . PŘÍPRAVA EXTRAKTU A TESTOVACÍHO ROZTOKU 7.1 Extrakce 7.1 .1 Medikované premixy 7.1 .2 Krmiva , u nichž podíl monensinu není nižší než 50 ppm Vzorek o hmotnosti 10 až 20 g se přidá k 100 ml 90 % -ního methanolu ( 4.5 ) , 15 minut protřese a nechá ustát . Vatová zátka se zavede do skleněné trubičky ( 5.2 ) a za lehkého poklepávání trubičkou se naplní do výše 75 – 80 mm oxidem hlinitým ( 4.7 ) . 7.1 .3 Krmiva u nichž podíl monensinu nedosahuje 50 ppm ( spodní hranice 10 ppm ) Vzorek o hmotnosti 10 až 20 g se přidá k 100 ml 90 % -ního methanolu ( 4.5 ) , 15 minut protřese a odstřeďuje dokud se nevyčistí . Vatová zátka se zavede do skleněné trubičky ( 5.3 ) a za lehkého poklepu se trubička naplní do výše 75 – 80 mm oxidem hlinitým . Methanolový roztok zbytku se převede na sloupec oxidu hlinitého a filtrát se odebere . Kolona se promyje 10 ml 90 procentního methanolu a vzniklý filtrát se přidá k prvnímu filtrátu . 7.2 . Testovací roztok 8 . POSTUP TESTU 8.1 Naočkování kultivačního média 8.2 Příprava misek 8.3 Inkubace Inkubovat přibližně po dobu 18 hodin při 35 až 37 oC . 9 . VYHODNOCENÍ Nejvhodnější bod pro nejnižší úroveň standardního roztoku ( SL ) se stanoví podle následujícího vzorce : SL = 10 Nejvhodnější bod pro nejvyšší úroveň standardního roztoku ( SH ) se stanoví podle následujícího vzorce : SH = 10 Stejně tak se stanoví nejvhodnější body pro nejnižší ( UL ) a nejvyšší úroveň ( UH ) extraktu , přičemž se do výše uvedených vzorců dosadí U 1 , U 2 , U4 a U8 namísto S 1 , S 2 , S4 a S 8 . Vypočítané hodnoty SL a SH se zanesou do stejného diagramu . Spojením obou bodů vznikne nejvhodnější přímka pro standardní roztok . Totéž se provede pro hodnoty UL a UH k získání nejvhodnější přímky pro extrakt . Pokud se nevyskytují rušivé faktory , měly by být přímky rovnoběžné . Přímky je možno považovat za rovnoběžné , pokud se hodnoty ( SH-SL ) a ( UH-UL ) neodchylují více než o 10 % od střední hodnoty . Pokud přímky nejsou rovnoběžné , je možné vyloučit buď U1 a S1 nebo U8 a S 8 . Pak se hodnoty SL , SH , UL a UH určí pomocí následujících vzorců , aby se obdržely alternativní nejvhodnější přímky : a ) SL = 5S1 + 2S2 − S46 | nebo | 5S2 + 2S4 − S86 | b ) SH = 5S4 + 2S2 − S16 | nebo | 5S8 + 2S4 − S26 | Totéž se provede pro hodnoty UL a UH . U těchto alternativních přímek se rovněž zkontroluje rovnoběžnost . Výsledky , které byly stanoveny ze tří úrovní , by měly být zaznamenány do protokolu o analýze . Pokud je možno přímky považovat za rovnoběžné , vypočítá se logaritmus relativní aktivity ( log A ) pomocí jednoho z následujících vzorců : Pro 4 úrovně log A = U + U + U + U − S − S − S − S 8 × 0,602 U 4 + U8 + S4 + S8 − U1 − U2 − S1 − S2 Pro 3 úrovně log A = U + U + U − S − S − S 4 × 0,401 U 4 + S4 − U1 − S1 nebo log A = U + U + U − S − S − S 8 × 0,401 U 8 + S8 − U 2 − S2 Skutečná aktivita = předpokládaná aktivita х relativní aktivita . Pokud není možné přímky považovat za rovnoběžné , test se zopakuje . Pokud se ani pak nedosáhne rovnoběžnosti , je třeba výsledek považovat za neuspokojivý . 10 . OPAKOVATELNOST Rozdíly mezi výsledky dvou rozborů jednoho analytika při jedné a téže zkoušce by neměly překračovat : - 20 % vyšší hodnoty výsledku při obsahu monensinu sodného 10 až 25 mg / kg , - 5 mg / kg absolutní hodnoty při obsahu 25 až 50 mg / kg , - 10 % vyšší hodnoty výsledku při obsahu nad 50 mg / kg . [ 1 ] Mohou být použity jiné metody , které poskytnou odpovídající sporovou suspenzi . [ 2 ] Může být použito jakékoliv komerční kultivační médium odpovídajícího složení , které poskytne stejné výsledky . [ 3 ] 1 mg monensinu sodného odpovídá 1000 jednotkám UK . [ 4 ] Mohou být použity jiné metody , které vytvoří odpovídající suspenzi spór . [ 5 ] Může být použito jakékoli komerční kultivační médium odpovídajícího složení , které poskytuje stejné výsledky . -------------------------------------------------- Avis juridique important | 31981L0680 SMĚRNICE KOMISE ze dne 30 . července 1981 , ( 81 / 680 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na směrnici Rady 70 / 373 / EHS ze dne 20 . července 1970 , kterou se zavádí metody odběru vzorků a analytické metody Společenství pro úřední kontrolu krmiv 1 , naposledy pozměněnou aktem o přistoupení Řecka , a zejména na článek 2 uvedené směrnice , vzhledem k tomu , že vznikla potřeba přizpůsobit tato obecná pravidla tak , aby se bez rozdílu vztahovala na analýzu všech složek krmiv ; že ustanovení dotyčných směrnic by měla být proto pozměněna ; vzhledem k tomu , že opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro krmiva , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 První směrnice Komise 71 / 250 / EHS se mění takto : 1 . V článku 1 se doplňuje nový odstavec , který zní : " Obecná pravidla obsažená v části 1 přílohy se vztahují na analytické metody přijaté na základě směrnice Rady 70 / 373 / EHS . " 2 . V příloze se část I " Úvod " nahrazuje přílohou této směrnice . Článek 2 V článku 1 druhé směrnice Komise 71 / 393 / EHS se zrušuje druhý odstavec . Článek 3 V článcích 1 a 2 třetí směrnice Komise 72 / 199 / EHS se zrušuje druhý odstavec . Článek 4 V článcích 1 a 2 čtvrté směrnice Komise 73 / 46 / EHS se zrušuje druhý odstavec . Článek 5 V článcích 1 a 2 páté směrnice Komise 74 / 203 / EHS se zrušuje druhý odstavec . Článek 6 V článku 1 šesté směrnice Komise 75 / 84 / EHS se zrušuje druhý odstavec . Článek 7 V článku 1 sedmé směrnice Komise 76 / 372 / EHS se zrušuje druhý odstavec . Článek 8 V článku 1 osmé směrnice Komise 78 / 633 / EHS se zrušuje druhý odstavec . Článek 9 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 1 . prosince 1981 a neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 10 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 30 . července 1981 . Za Komisi Gaston THORN předseda PŘÍLOHA " PŘÍLOHA 1 . OBECNÁ USTANOVENÍ O ANALYTICKÝCH METODÁCH U KRMIV A. PŘÍPRAVA VZORKŮ PRO ANALÝZU 1 . Účel Tyto vzorky musí být připraveny tak , aby byly navážky stanovené v analytických metodách homogenní a reprezentativní pro konečné vzorky . 2 . Opatření , která mají být učiněna 3 . Postup 3.1 Krmiva , která mohou být ihned rozmělněna Prosetý vzorek se zamíchá a uloží do vhodné čisté , suché nádobky se vzduchotěsným uzávěrem . Těsně před odebráním navážky pro analýzu se vzorek opět zamíchá . 3.2 Krmiva , která mohou být rozmělněna až po usušení 3.3 Tekutá nebo polotekutá krmiva Vzorek se odebere do vhodné čisté , suché nádobky se vzduchotěsným uzávěrem . Těsně před odebráním navážky pro analýzu se vzorek opět zamíchá . 3.4 Ostatní krmiva Vzorky , které nemohou být připraveny jedním z výše uvedených postupů , by měly být připraveny jakýmkoliv jiným postupem , který zajistí , že budou navážky pro analýzu homogenní a reprezentativní pro konečné vzorky . 4 . Uchovávání vzorků Vzorky musí být uchovávány při takové teplotě , která neovlivní jejich složení . Vzorky určené k analýze na obsah vitamínů nebo na obsah látek , které jsou obzvláště citlivé na světlo , by měly být skladovány v hnědých skleněných obalech . B. USTANOVENÍ O ČINIDLECH A PŘÍSTROJÍCH A POMŮCKÁCH POUŽÍVANÝCH PŘI ANALYTICKÝCH METODÁCH 1 . Nestanoví -li analytické metody něco jiného , musí být analytická činidla analyticky čistá ( a. p. ) . Pokud se stanovuje obsah stopových prvků , musí být čistota činidel zkontrolována slepým pokusem . V závislosti na získaných výsledcích může být požadováno další čištění činidel . C. POUŽÍVÁNÍ ANALYTICKÝCH METOD A VYJADŘOVÁNÍ VÝSLEDKŮ Tento výsledek se vyjadřuje způsobem , který je stanoven v analytické metodě , příslušným počtem významných číslic a v případě potřeby se opraví v závislosti na obsahu vlhkosti konečného vzorku před přípravou . " 1 Úř . věst . L 170 , 3.8 .1970 , s. 2 . 2 Úř . věst . L 155 , 12.7 .1971 , s. 13 . 3 Úř . věst . L 279 , 20.12 .1971 , s. 7 . 4 Úř . věst . L 123 , 29.5 .1972 , s. 6 . 5 Úř . věst . L 83 , 30.3 .1973 , s. 21 . 6 Úř . věst . L 108 , 22.4 .1974 , s. 7 . 7 Úř . věst . L 32 , 5.2 .1975 , s. 26 . 8 Úř . věst . L 102 , 15.4 .1976 , s. 8 . 9 Úř . věst . L 206 , 29.7 .1978 , s. 43 . 10 Úř . věst . L 102 , 15.4 .1976 , s. 1 . 11 Úř . věst . L 279 , 20.12 .1971 , s. 7 . 12 Úř . věst . L 83 , 30.3 .1973 , s. 35 . Důležité právní upozornění | 31981L0432 Směrnice Komise ze dne 29 . dubna 1981 , kterou se stanoví analytická metoda Společenství pro úřední kontrolu vinylchloridu uvolňovaného z materiálů a předmětů do potravin ( 81 / 432 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na směrnici Rady 78 / 142 / EHS ze dne 30 . ledna 1978 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se materiálů a předmětů obsahujících monomerní vinylchlorid a určených pro styk s potravinami [ 1 ] , a zejména na článek 3 uvedené směrnice , vzhledem k tomu , že se metoda popsaná v příloze ukázala na základě řady mezilaboratorních okružních zkoušek jako dostatečně přesná a opakovatelná , aby mohla být přijata jako metoda Společenství ; vzhledem k tomu , že opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potraviny , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Analýzy nezbytné pro úřední kontrolu vinylchloridu uvolňovaného materiály a předměty do potravin se provádějí metodou popsanou v příloze této směrnice . Článek 2 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 1 . října 1982 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 29 . dubna 1981 . Za Komisi Karl-Heinz Narjes člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 44 , 15.2 .1978 , s. 15 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA STANOVENÍ VINYLCHLORIDU UVOLNĚNÉHO MATERIÁLY A PŘEDMĚTY DO POTRAVIN 1 . ROZSAH A OBLAST POUŽITÍ Touto metodou se stanoví obsah vinylchloridu v potravinách . 2 . PODSTATA METODY Obsah vinylchloridu ( VC ) v potravinách se stanoví plynovou chromatografií , metodou " head space " , tj. odběru vzorku z prostoru nad substrátem . 3 . REAKČNÍ ČINIDLA 3.1 . Vinylchlorid o čistotě vyšší než 99,5 % ( V / V ) . 3.2 . N , N-dimethylacetamid ( DMA ) bez veškerých nečistot , se stejným retenčním časem za podmínek zkoušky jako VC nebo jako vnitřní standard ( 3.3 ) . 3.3 . Diethylether nebo cis-but- 2 -en v DMA ( 3.2 ) jako roztok vnitřního standardu . Tyto vnitřní standardy nesmějí obsahovat žádné nečistoty se stejným retenčním časem jako má VC za podmínek zkoušky . 3.4 . Destilovaná nebo demineralizovaná voda rovnocenné čistoty . 4 . PŘÍSTROJE A POMŮCKY Poznámka : Přístroj nebo díl přístroje je zmíněn pouze tehdy , jedná -li se o zvláštní typ nebo o zvláštní specifikaci . Předpokládá se , že obvyklé laboratorní zařízení je k dispozici . 4.1 . Plynový chromatograf vybavený dávkovačem " head space " nebo zařízením pro ruční vstřikování vzorků . 4.2 . Plameno-ionizační detektor nebo jiné detektory uvedené v bodě 7 . 4.3 . Kolona pro plynovou chromatografii . Kolona musí umožňovat oddělení píku vzduchu , VC a vnitřního standardu , pokud je použit . Dále kombinace systémů 4.2 a 4.3 musí umožňovat , aby signál získaný pro roztok obsahující 0,005 mg VC / litr DMA nebo 0,005 mg VC / kg DMA byl nejméně pětkrát vyšší než pozadí . 4.4 . Ampule nebo lahvičky na vzorky musí být opatřeny septy ze silikonu nebo butylové pryže . Při technikách ručního dávkování vzorku může v ampuli nebo v lahvičce při dávkování vzorku z prostoru nad substrátem pomocí injekční stříkačky vzniknout podtlak . Proto se pro ruční techniky , při nichž nejsou před dávkováním ampule natlakovány , doporučuje použití velkých ampulí . 4.5 . Injekční mikrostříkačky . 4.6 . Plynotěsné stříkačky pro ruční dávkování vzorku z prostoru nad substrátem . 4.7 . Analytické váhy s přesností 0,1 mg . 5 . POSTUP UPOZORNĚNÍ : | VC je nebezpečná látka a při pokojové teplotě je v plynném stavu . Příprava roztoku by tedy měla být prováděna v dobře odvětrané digestoři . | Poznámka : Proveďte všechna nezbytná opatření pro zabránění úniku VC nebo DMA . Při ručních technikách dávkování vzorku by měl být použit vnitřní standard ( 3.3 ) . Při použití vnitřního standardu by měl být během celé analýzy používán tentýž roztok . 5.1 . Příprava standardního roztoku VC ( roztok A ) 5.1 .1 . Koncentrovaný standardní roztok VC o koncentraci přibližně 2000 mg / kg 5.1 .2 . Příprava zředěného standardního roztoku VC 5.1 .3 . Sestrojení kalibrační křivky pomocí roztoku A Poznámka : Kalibrační křivka musí být sestrojena pomocí bodů z alespoň sedmi duplicitních stanovení . Opakovatelnost naměřených hodnot [ 1 ] musí být menší než 0,002 mg VC / l nebo kg DMA . Kalibrační křivka musí být těmito body proložena metodou nejmenších čtverců , tzn. regresní křivka musí být vypočtena pomocí této rovnice : y = a x + a kde : a = n ∑ xy – ∑ x · ∑ yn ∑ x 2 – ∑ x 2 a : a = ∑ x 2 – ∑ x · ∑ xyn ∑ x 2 – ∑ x 2 kde : y = výška nebo plocha píku každého jednotlivého stanovení , x = koncentrace odpovídající bodu na regresní křivce , n = počet provedených stanovení ( n ≥ 14 ) . Křivka musí být lineární , tzn. směrodatná odchylka ( s ) rozdílů mezi naměřenými hodnotami ( yi ) a odpovídajícími hodnotami vypočtenými z regresní křivky ( zi ) dělená střední hodnotou všech naměřených hodnot ( y ) nesmí překročit 0,07 , což je vyjádřeno rovnicí : ≤ 0 · 0 7 kde : s = ∑ y – z i 2 n – 1 a : y = y i kde : yi = každá jednotlivá naměřená hodnota , zi = hodnota vypočtená z kalibrační křivky , odpovídající hodnotě ( yi ) , n = ≥ 14 . 5.2 . Ověření správnosti přípravy standardních roztoků připravených podle bodu 5.1 5.2 .1 . Příprava druhého standardního roztoku VC ( roztok B ) 5.2 .2 . Ověření roztoku A 5.3 . Sestrojení kalibrační křivky pro metodu se standardním přídavkem Poznámka : Křivka musí být sestrojena pomocí bodů ze sedmi duplicitních stanovení . Křivka musí být těmito body proložena metodou nejmenších čtverců ( 5.1 .3 . druhá odrážka ) . Křivka musí být lineární , tzn. směrodatná odchylka ( s ) rozdílů mezi naměřenými hodnotami ( yi ) a odpovídajícími hodnotami vypočtenými z regresní křivky ( zi ) dělená střední hodnotou všech naměřených hodnot ( y ) nesmí překročit 0,07 ( 5.1 .3 čtvrtá odrážka ) . 5.3 .1 Příprava vzorku Vzorek potraviny , která má být analyzována , musí pocházet z reprezentativního vzorku potraviny dodané k analýze . Potravina musí tedy být před odběrem vzorku zhomogenizována nebo rozdrcena na malé kousky a promíchána . 5.3 .2 . Postup 5.4 . Stanovení plynovou chromatografií 5.4 .1 . Ampule se protřepou tak , aby nedošlo ke styku kapaliny a septa ( 4.4 ) a aby se vytvořil co nejhomogennější roztok nebo suspenze vzorku potraviny . 5.4 .2 . Všechny těsně uzavřené ampule ( 5.2 , 5.3 ) se vloží na dvě hodiny do vodní lázně při 60 ± 1 ° C , aby se ustavila rovnováha . Podle potřeby se ampule opět protřepou . 5.4 .5 . Jakmile se v chromatogramu objeví píky DMA , odstraní se z kolony ( 4.3 ) vhodnou metodou přebytečný DMA . 6 . VÝSLEDKY Množství VC uvolněné materiálem nebo předmětem do zkoumané potraviny vyjádřené v mg / kg je definováno jako průměr dvou stanovení ( 5.4 ) za předpokladu , že je splněno kritérium opakovatelnosti podle bodu 8 . 7 . POTVRZENÍ MNOŽSTVÍ VC ii ) použitím jiného detektoru , například mikroelektrolytického vodivostního detektoru [ 2 ] ; 8 . OPAKOVATELNOST Rozdíl výsledků dvou zkoušek ( 5.4 ) provedených současně nebo rychle za sebou se stejným vzorkem , stejným analytikem a za stejných podmínek nesmí překročit 0,003 mg VC / kg potraviny . [ 1 ] Viz doporučení ISO DIS 5725 ; 1977 . [ 2 ] Viz Journal of Chromatografic Science , Vol . 12 , březen 1974 , s. 152 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31981L0712 První směrnice Komise ze dne 28 . července 1981 , kterou se stanoví analytické metody Společenství , jimiž se ověřuje splnění kritérií pro čistotu u některých přídatných látek použitých v potravinách ( 81 / 712 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že výše uvedené předpisy stanoví , že budou stanoveny analytické metody Společenství , jimiž se bude ověřovat splnění obecných a specifických kritérií pro čistotu u výše uvedených přídatných látek ; vzhledem k tomu , že by nyní měla být přijata první řada metod , jejichž studium bylo ukončeno ; vzhledem k tomu , že opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potraviny , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Členské státy stanoví , že analýzy , jimiž se ověřuje splnění obecných a specifických kritérií pro čistotu u některých přídatných látek použitých v potravinách , musejí být prováděny metodami , které jsou popsány v příloze II a jejichž oblast působnosti je stanovena v příloze I. Článek 2 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 20 . února 1983 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 28 . července 1981 . Za Komisi Karl-Heinz Narjes člen Komise [ 1 ] Úř . věst . č. 115 , 11.11 .1962 , s. 2645 / 62 . [ 2 ] Úř . věst . L 44 , 15.2 .1978 , s. 20 . [ 3 ] Úř . věst . č. 12 , 27.1 .1964 , s. 161 / 64 . [ 4 ] Úř . věst . L 13 , 19.1 .1979 , s. 50 . [ 5 ] Úř . věst . L 157 , 18.7 .1970 , s. 31 . [ 6 ] Úř . věst . L 44 , 15.2 .1978 , s. 18 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I PŘEDMĚT ANALYTICKÝCH METOD SPOLEČENSTVÍ , JIMIŽ SE OVĚŘUJE SPLNĚNÍ KRITÉRIÍ PRO ČISTOTU U URČITÝCH PŘÍDATNÝCH LÁTEK POUŽITÝCH V POTRAVINÁCH I. ÚVOD ... II . BARVIVA II .1 . Stanovení látek extrahovatelných diethyletherem ze sulfonovaných organických barviv rozpustných ve vodě , jež jsou používána v potravinách , podle přílohy II metody 1 . III . KONZERVANTY III .1 . Stanovení kyseliny mravenčí , mravenčanů a dalších oxidovatelných nečistot v kyselině octové ( E 260 ) , octanu draselném ( E 261 ) , dioctanu sodném ( E 262 ) a octanu vápenatém ( E 263 ) podle přílohy II metody 2 . III .2 . Stanovení netěkavých látek v kyselině propionové ( E 280 ) podle přílohy II metody 3 . III .3 . Stanovení úbytku hmotnosti sušením u dusitanu sodného ( E 250 ) podle přílohy II metody 4 . III .5 . Stanovení volné kyseliny octové v dioctanu sodném ( E 262 ) podle přílohy II metody 6 . III .6 . Stanovení octanu sodného v dioctanu sodném ( E 262 ) podle přílohy II metody 7 . III .7 . Důkaz nadlimitního množství aldehydů v kyselině sorbové ( E 200 ) , v sorbanu sodném , draselném a vápenatém ( E 201 , E 202 , E 203 ) a v kyselině propionové ( E 280 ) podle přílohy II metody 8 . IV . ANTIOXIDANTY IV .1 . Stanovení počtu peroxidových skupin lecitinů ( E 322 ) podle přílohy II metody 9 . IV .2 . Stanovení látek nerozpustných v toluenu obsažených v lecitinu ( E 322 ) podle přílohy II metody 10 . IV .3 . Důkaz nadlimitního množství redukujících látek v mléčnanu sodném , draselném a vápenatém ( E 325 , E 326 , E 327 ) podle přílohy II metody 11 . IV .4 . Stanovení těkavých kyselin v kyselině orthofosforečné ( E 338 ) podle přílohy II metody 12 . IV .5 . Důkaz nadlimitního množství dusičnanů v kyselině orthofosforečné ( E 338 ) podle přílohy II metody 13 . V. OBECNĚ V .1 . Stanovení pH v potravinářských přídatných látkách podle přílohy II metody 15 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II ANALYTICKÉ METODY TÝKAJÍCÍ SE KRITÉRIÍ PRO ČISTOTU POTRAVINÁŘSKÝCH PŘÍDATNÝCH LÁTEK ÚVOD 1 . Příprava analyzovaného vzorku 1.1 . Obecně Množství laboratorního vzorku určeného k analýze musí být obvykle 50 g , pokud není pro specifické stanovení požadováno větší množství . 1.2 . Příprava vzorku Vzorek musí být před analýzou zhomogenizován . 1.3 . Uchování Připravený vzorek musí být vždy uchován ve vzduchotěsné a vlhkotěsné nádobě a musí být skladován tak , aby se zabránilo jeho poškození . 2 . Reakční činidla 2.1 . Voda 2.1 .1 . Pokud je zmíněna voda pro roztoky , ředění nebo promývání , míní se destilovaná voda nebo demineralizovaná voda alespoň rovnocenné čistoty . 2.1 .2 . Pokud jsou zmíněny " roztok " nebo " ředění " , aniž je uveden další údaj o reakčním činidle , míní se vodný roztok . 2.2 . Chemikálie Pokud není stanoveno jinak , musejí být všechny chemikálie analytické čistoty . 3 . Zařízení 3.1 . Seznam zařízení Seznam zařízení obsahuje pouze položky pro zvláštní použití a položky se zvláštní specifikací . 3.2 . Analytické váhy Analytickými váhami se rozumějí váhy s citlivostí 0,1 mg nebo vyšší . 4 . Vyjádření výsledků 4.1 . Výsledky Výsledky uvedené v úřední zprávě o analýze musejí být průměrnou hodnotou nejméně dvou stanovení , jejichž opakovatelnost je uspokojivá . 4.2 . Výpočet procent Pokud není stanoveno jinak , musí být výsledky vyjádřeny v procentech hmotnosti původního vzorku tak , jak byl přijat do laboratoře . 4.3 . Počet platných číslic Počet platných číslic takto vyjádřeného výsledku se musí řídit přesností metody . METODA 1 STANOVENÍ LÁTEK EXTRAHOVATELNÝCH DIETHYLETHEREM ZE SULFONOVANÝCH ORGANICKÝCH BARVIV ROZPUSTNÝCH VE VODĚ A URČENÝCH PRO POTRAVINY 1 . Předmět a oblast použití Touto metodou se stanovují látky , které lze extrahovat diethyletherem ze sulfonovaných organických barviv , která nebyla smíchána s žádným nosičem . 2 . Definice Sloučeniny extrahovatelné diethyletherem : obsah látek , jak je stanoven předepsanou metodou . 3 . Podstata metody Extrakce barviva diethyletherem a vážení extrahovaného zbytku po odpaření etheru . 4 . Reakční činidla 4.1 . Diethylether , bez vody , bez peroxidu ( vysušený pomocí čerstvě kalcinovaného chloridu vápenatého ) . 5 . Přístroje a pomůcky 5.1 . Soxhletův přístroj s baňkou . 5.2 . Exsikátor obsahující čerstvě aktivovaný silikagel nebo rovnocenný vysoušeč s indikátorem vlhkosti . 5.3 . Analytické váhy . 5.4 . Sušárna , regulovaná termostatem na 85 ± 2 ° C. 6 . Postup Sušení a vážení se opakuje , dokud se dvě po sobě jdoucí vážení neliší o méně než 0,5 mg . Pokud dojde ke zvýšení hmotnosti , použije se při výpočtu nejnižší zaznamenaný odečet . 7 . Vyjádření výsledků 7.1 . Vzorec a metoda výpočtu Obsah látek extrahovatelných etherem vyjádřený v procentech vzorku je dán vzorcem : m × 100 m kde : m 1 = množství zbytku po odpaření ( g ) m 0 = počáteční množství odebraného vzorku ( g ) . 7.2 . Opakovatelnost Rozdíl mezi výsledky dvou stanovení prováděných současně nebo rychle po sobě ve stejném vzorku a stejným analytikem za stejných podmínek nesmí být větší než 20 mg na 100 g vzorku . METODA 2 STANOVENÍ KYSELINY MRAVENČÍ , MRAVENČANŮ A DALŠÍCH OXIDOVATELNÝCH NEČISTOT V KYSELINĚ OCTOVÉ ( E 260 ) , OCTANU DRASELNÉM ( E 261 ) , DIOCTANU SODNÉM ( E 262 ) A OCTANU VÁPENATÉM ( E 263 ) 1 . Předmět a oblast použití Touto metodou se stanoví kyselina mravenčí , mravenčany a další oxidovatelné nečistoty , vyjádřené jako kyselina mravenčí : - v kyselině octové ( E 260 ) , - v octanu draselném ( E 261 ) , - v dioctanu sodném ( E 262 ) , - v octanu vápenatém ( E 263 ) . 2 . Definice Obsah kyseliny mravenčí , mravenčanů a dalších oxidovatelných nečistot : obsah kyseliny mravenčí , mravenčanů a dalších oxidovatelných nečistot , jak je stanoven předepsanou metodou . 3 . Podstata metody Působením přebytku manganistanu draselného na roztok vzorku v alkalickém prostředí se vytvoří oxid manganičitý . Oxid manganičitý a přebytek manganistanu draselného jsou stanoveny jodometricky v kyselém prostředí a koncentrace oxidovatelných nečistot se vypočte a vyjádří jako kyselina mravenčí . 4 . Reakční činidla 4.1 . Jodid draselný . 4.2 . Manganistan draselný : 0,02 mol / l. 4.3 . Uhličitan sodný ( bezvodý ) . 4.4 . Thiosíran sodný : 0,1 mol / l. 4.5 . Roztok škrobu ( asi 1 % m / V ) . 4.6 . Zředěná kyselina sírová : do vody se přidá 90 ml kyseliny sírové ( ρ 20 = 1,84 g / ml ) a zředí se 1 : 1 . 5 . Přístroje a pomůcky 5.1 . Vroucí vodní lázeň . 5.2 . Analytické váhy . 6 . Postup 7 . Vyjádření výsledků 7.1 . Vzorec a metoda výpočtu Procentuální obsah kyseliny mravenčí , mravenčanů a dalších oxidovatelných nečistot vyjádřený jako kyselina mravenčí je dán vzorcem : 2,3 b × b − V kde : a = molarita manganistanu draselného , b = molarita thiosíranu sodného , m 0 = počáteční hmotnost odebraného vzorku ( g ) , V = objem thiosíranu sodného o koncentraci 0,1 mol / l spotřebovaného při titraci ( ml ) . 7.2 . Opakovatelnost Rozdíl mezi výsledky dvou stanovení prováděných současně nebo rychle po sobě ve stejném vzorku a stejným analytikem za stejných podmínek nesmí být větší než 5 mg na 100 g vzorku . 8 . Poznámky 8.1 . Objem 11,3 ml thiosíranu sodného o koncentraci 0,1 mol / l odpovídá 0,2 % kyseliny mravenčí v 10 g vzorku . METODA 3 STANOVENÍ NETĚKAVÝCH LÁTEK V KYSELINĚ PROPIONOVÉ ( E 280 ) 1 . Předmět a oblast použití Touto metodou se stanoví netěkavé látky v kyselině propionové ( E 280 ) . 2 . Definice Obsah netěkavých látek v kyselině propionové : obsah netěkavých látek , jak je stanoven předepsanou metodou . 3 . Podstata metody Vzorek se odpaří a poté suší při teplotě 103 ± 2 ° C a zbytek se stanoví gravimetricky . 4 . Přístroje a pomůcky 4.1 . Odpařovací miska porcelánová nebo platinová o dostatečném objemu , aby pojala 100 g vzorku . 4.2 . Sušárna , elektricky vyhřívaná , regulovaná termostatem na 103 ± 2 ° C. 4.3 . Analytické váhy . 4.4 . Vroucí vodní lázeň . 4.5 . Exsikátor obsahující čerstvě aktivovaný silikagel nebo odpovídající vysoušedlo s indikátorem vlhkosti . 5 . Postup 6 . Vyjádření výsledků 6.1 . Vzorec a metoda výpočtu Obsah netěkavých látek vypočítaný jako procento vzorku je dán vzorcem : 100 × m m kde : m 1 = hmotnost zbytku po odpaření ( g ) , m 0 = hmotnost odebraného vzorku ( g ) . 6.2 . Opakovatelnost Rozdíl mezi výsledky dvou stanovení prováděných současně nebo rychle po sobě ve stejném vzorku a stejným analytikem za stejných podmínek nesmí být větší než 5 mg na 100 g vzorku . METODA 4 STANOVENÍ ÚBYTKU HMOTNOSTI SUŠENÍM U DUSITANU SODNÉHO ( E 250 ) 1 . Předmět a oblast použití Touto metodou se stanoví úbytek hmotnosti sušením u dusitanu sodného ( E 250 ) . 2 . Definice Obsah vlhkosti v dusitanu sodném ; úbytek hmotnosti sušením , jak je stanoveno předepsanou metodou . 3 . Podstata metody Úbytku hmotnosti sušením se dosáhne zahříváním v sušárně při teplotě 103 ± 2 ° C , vážením a výpočtem úbytku hmotnosti . 4 . Přístroje a pomůcky 4.1 . Sušárna , elektricky vyhřívaná , regulovaná termostatem na 103 ± 2 ° C. 4.2 . Miska na vážení , s plochým dnem , skleněná , o průměru 60 až 80 mm a hloubce alespoň 25 mm , s volným víčkem . 4.3 . Exsikátor obsahující čerstvě aktivovaný silikagel nebo odpovídající vysoušedlo s indikátorem obsahu vlhkosti . 4.4 . Analytické váhy . 5 . Postup 6 . Vyjádření výsledků 6.1 . Vzorec a metoda výpočtu Úbytek hmotnosti sušením počítaný jako procento hmotnosti vzorku je dán vzorcem : 100 × m − m 1 kde : m 1 = hmotnost misky ( g ) , m 2 = hmotnost misky a vzorku před sušením ( g ) , m 3 = hmotnost misky a vzorku po vysušení ( g ) . 6.2 . Opakovatelnost Rozdíl mezi výsledky dvou stanovení prováděných současně nebo rychle po sobě ve stejném vzorku a stejným analytikem za stejných podmínek nesmí být větší než 100 mg na 100 g vzorku . METODA 5 1 . Předmět a oblast použití Touto metodou se zjistí přítomnost kyseliny salicylové v ethylphydroxybenzoátu ( E 214 ) , npropylphydroxybenzoátu ( E 216 ) a methylphydroxybenzoátu ( E 218 ) a jejich sodných solích ( E 215 , E 217 , E 219 ) . 2 . Definice Zjištění přítomnosti kyseliny salicylové v limitní koncentraci : výsledek důkazu nadlimitního množství , jak je stanoven předepsanou metodou . 3 . Podstata metody Reakcí síranu amonnoželezitého s roztokem vzorku vznikne fialové zabarvení . Jeho intenzita se porovnává s intenzitou zabarvení vzniklou reakcí srovnávacího roztoku . 4 . Reakční činidla 4.1 . Roztok síranu amonnoželezitého , 0,2 % ( m / V ) . Připraví se rozpuštěním 0,2 g dodekahydrátu síranu amonnoželezitého v 50 ml vody , přidáním 10 ml 10 % ( V / V ) kyseliny dusičné a zředěním vodou na 100 ml. 4.2 . Ethanol , 95 % ( V / V ) . 4.3 . Roztok kyseliny salicylové , 0,1 g / l. 4.4 . Kyselina sírová , 1 mol / l. 5 . Přístroje a pomůcky 5.1 . Nesslerovy válce s dělením na 50 ml. Celkový objem přibližně 60 ml. 6 . Postup 6.1 . Vzorky ethylnpropyl a methylphydroxybenzoátu 6.1 .2 . Současně se zopakováním postupu 6.1 .1 . připraví srovnávací roztok , ale 0,1 g vzorku se nahradí 1 ml roztoku kyseliny salicylové ( 4.3 . ) . 6.1 .3 . Zabarvení roztoku vzorku se porovná se zabarvením srovnávacího roztoku . 6.2 . Vzorky sodných solí ethylnpropyl a methylphydroxybenzoátu 6.2 .1 . Zopakuje se postup 6.1 .1 . , před zředěním na 50 ml se provede okyselení kyselinou sírovou ( 4.4 . ) o koncentraci 1 mol / l na pH 5 . 6.2 .2 . Zopakuje se postup 6.1 .2 . 6.2 .3 . Zopakuje se postup 6.1 .3 . 7 . Vyjádření výsledků 7.1 . Vyhodnocení důkazu nadlimitního množství Pokud je načervenale fialová barva ve zkumavce s roztokem vzorku intenzivnější než barva ve zkumavce se srovnávacím vzorkem , je zkouška pozitivní a vzorek obsahuje více než 0,1 % kyseliny salicylové . 7.2 . Citlivost Mezí detekce je 30 mg kyseliny salicylové na 100 g vzorku . 7.3 . Poznámky Výsledky dvou důkazů nadlimitního množství prováděných současně nebo rychle za sebou se stejným vzorkem a stejným analytikem za stejných podmínek musí být stejné . METODA 6 STANOVENÍ VOLNÉ KYSELINY OCTOVÉ V DIOCTANU SODNÉM ( E 262 ) 1 . Předmět a oblast použití Touto metodou se stanoví kyselina octová v dioctanu sodném ( E 262 ) . 2 . Definice Obsah kyseliny octové : obsah kyseliny octové , jak je stanoven předepsanou metodou . 3 . Podstata metody Přímá titrace kyseliny octové ve vzorku odměrným roztokem hydroxidu sodného za použití fenolftaleinu jako indikátoru . 4 . Reakční činidla 4.1 . 1 % ( m / V ) roztok fenolftaleinu v ethanolu . 4.2 . Hydroxid sodný , 1 mol / l. 5 . Přístroje a pomůcky 5.1 . Analytické váhy . 6 . Postup 7 . Vyjádření výsledků 7.1 . Vzorec a metoda výpočtu Obsah kyseliny octové v procentech hmotnosti vzorku je dán vzorcem : m kde : V = spotřebovaný objem hydroxidu sodného ( 4.2 . ) ( ml ) , c = koncentrace roztoku hydroxidu sodného ( mol / l ) , m 0 = počáteční hmotnost odebraného vzorku ( g ) . 7.2 . Opakovatelnost Rozdíl mezi výsledky dvou stanovení prováděných současně nebo rychle po sobě ve stejném vzorku a stejným analytikem za stejných podmínek nesmí být větší než 500 mg na 100 g vzorku . 8 . Poznámka K titraci 3 g vzorku obsahujícího čtyřicet procent kyseliny octové je potřeba 20 ml hydroxidu sodného o koncentraci 1 mol / l. METODA 7 STANOVENÍ OCTANU SODNÉHO V DIOCTANU SODNÉM ( E 262 ) 1 . Předmět a oblast použití Touto metodou se stanoví octan sodný a voda , vyjádřené jako octan sodný , v dioctanu sodném ( E 262 ) . 2 . Definice Obsah octanu sodného : obsah octanu sodného a vody vyjádřených jako octan sodný , jak je stanoven předepsanou metodou . 3 . Podstata metody Vzorek se rozpustí v ledové kyselině octové a titruje se odměrným roztokem kyseliny chloristé při použití krystalové violeti jako indikátoru . 4 . Reakční činidla 4.1 . Ledová kyselina octová ρ 20 ° C = 1,049 g / ml ( pro bezvodé titrace ) . 4.2 . Krystalová violeť C.I. 42555 , 0,2 % ( m / V ) indikátorový roztok v ledové kyselině octové . 4.3 . Hydrogenftalan draselný , C 8 H 5 KO 4 . 4.4 . Anhydrid kyseliny octové ( CH 3 CO ) 2 O. 4.5 . Kyselina chloristá o koncentraci 0,1 mol / l , v ledové kyselině octové . Musí být připravena a standardizována následujícím způsobem : Do 1000 ml odměrné baňky se skleněnou zabroušenou zátkou se naváží P ( g ) roztoku kyseliny chloristé . Množství P se vypočte ze vzorce : P = 1004,6 m Q = − 5695 a 5 . Přístroje a pomůcky 5.1 . Analytické váhy . 6 . Postup 7 . Vyjádření výsledků 7.1 . Vzorec a metoda výpočtu Obsah octanu sodného ve smyslu bodu 2 vyjádřený v procentech hmotnosti vzorku , je dán vzorcem podle tohoto vzorce : m kde : V = objem spotřebovaného odměrného roztoku kyseliny chloristé ( 4.5 . ) ( ml ) , c = molarita roztoku kyseliny chloristé ( 4.5 . ) , m 0 = počáteční hmotnost odebraného vzorku ( g ) . 7.2 . Opakovatelnost Rozdíl mezi výsledky dvou stanovení , prováděných současně nebo rychle po sobě ve stejném vzorku a stejným analytikem za stejných podmínek nesmí být větší než 1,5 g na 100 g vzorku . 8 . Poznámky Reakční činidla používaná v této metodě jsou toxická a výbušná a vyžadují opatrné zacházení . METODA 8 DŮKAZ NADLIMITNÍHO MNOŽSTVÍ ALDEHYDŮ V KYSELINĚ SORBOVÉ ( E 200 ) V SORBANU SODNÉM , DRASELNÉM A VÁPENATÉM ( E 201 , E 202 , E 203 ) A V KYSELINĚ PROPIONOVÉ ( E 280 ) 1 . Předmět a oblast použití Touto metodou se zjistí přítomnost aldehydů vyjádřených jako formaldehyd : - v kyselině sorbové ( E 200 ) , - v sorbanu sodném , draselném a vápenatém ( E 201 , E 202 , E 203 ) , - v kyselině propionové ( E 280 ) . 2 . Definice Zjištění přítomnosti aldehydů v limitní koncentraci : výsledek důkazu nadlimitního množství , jak je stanoven předepsanou metodou . 3 . Podstata metody Aldehydy ve zkušebním roztoku a formaldehyd ve srovnávacím roztoku reagují se Schiffovým činidlem za vzniku červeně zabarvených komplexů , jejichž intenzity se porovnají . 4 . Reakční činidla 4.1 . Odměrný roztok formaldehydu ( 0,01 mg / ml ) : připraví se zředěním koncentrovaného roztoku formaldehydu ( 400 mg / ml ) . 4.2 . Schiffovo činidlo . 5 . Postup 5.2 . Zabarvení roztoku vzorku se porovná se zabarvením srovnávacího roztoku . 6 . Vyjádření výsledků 6.1 . Vyhodnocení důkazu nadlimitního množství Pokud je červené zabarvení ve zkumavce s roztokem vzorku intenzivnější než zabarvení ve zkumavce se srovnávacím roztokem , je zkouška pozitivní a vzorek obsahuje více než 0,1 % aldehydů vyjádřených jako formaldehyd . 6.2 . Citlivost Mezí detekce této zkoušky je 30 mg formaldehydu na 100 g vzorku . 6.3 . Poznámky Výsledky dvou důkazů nadlimitního množství , které jsou prováděny současně nebo rychle po sobě ve stejném vzorku a stejným analytikem za stejných podmínek musí být stejné . METODA 9 STANOVENÍ PEROXIDOVÉHO ČÍSLA LECITINU ( E 322 ) 1 . Předmět a oblast použití Touto metodou se stanoví peroxidové číslo lecitinů ( E 322 ) . 2 . Definice Peroxidové číslo lecitinů : výsledek stanovený předepsanou metodou . 3 . Podstata metody Oxidace jodidu draselného peroxidy lecitinu a titrace uvolněného jodu odměrným roztokem thiosíranu sodného . 4 . Reakční činidla 4.1 . Ledová kyselina octová . 4.2 . Chloroform . 4.3 . Jodid draselný . 4.4 . Thiosíran sodný , 0,1 mol / l nebo 0,01 mol / l. 4.5 . Roztok škrobu ( asi 1 % ( m / V )) . 5 . Přístroje a pomůcky 5.1 . Analytické váhy . 5.2 . Aparatura , viz obrázek , která se skládá ze : 5.2 .1 . 100 ml baňky s kulatým dnem ; 5.2 .2 . zpětného chladiče ; 5.2 .3 . skleněné trubičky , 250 mm dlouhé s vnitřním průměrem 22 mm , se skleněnými zabroušenými zátkami ; 5.2 .4 . mikrokádinky ( vnější rozměry : průměr 20 mm a výška 35 až 50 mm ) . 6 . Postupy Pokud se v této fázi objeví žluté zabarvení , musí být stanovení zrušeno a musí být zopakováno s čerstvými reakčními činidly . 6.3 . Hodnota slepé titrace se získá zopakováním celého postupu 6.1 . a 6.2 . , ale bez přidání vzorku . 7 . Vyjádření výsledků 7.1 . Vzorec a metoda výpočtu Peroxidové číslo vzorku v miliekvivalentech na kilogram je dáno vzorcem : 1000 × a × m kde : V1 = objem roztoku thiosíranu spotřebovaného při titraci vzorku ( 6.2 . ) ( ml ) , V2 = objem roztoku thiosíranu spotřebovaného při titraci slepého vzorku ( 6.3 . ) ( ml ) , a = koncentrace thiosíranu sodného ( mol / l ) , m 0 = počáteční hmotnost odebraného vzorku ( g ) . 7.2 . Opakovatelnost Rozdíl mezi výsledky dvou stanovení prováděných současně nebo rychle po sobě ve stejném vzorku a stejným analytikem za stejných podmínek nemá být větší než 0,5 ( vyjádřeno jako peroxidové číslo v miliekvivalentech na kilogram vzorku ) . 8 . Poznámky 8.1 . Volba koncentrace použitého thiosíranu sodného závisí na očekávaném výsledku titrace . Pokud se spotřebuje méně než 0,5 ml roztoku thiosíranu sodného o koncentraci 0,1 mol / l , opakuje se stanovení s použitím roztoku thiosíranu sodného o koncentraci 0,01 mol / l. 8.2 . Stanovení by nemělo být prováděno na silném světle . +++++ TIFF +++++ METODA 10 STANOVENÍ LÁTEK NEROZPUSTNÝCH V TOLUENU OBSAŽENÝCH V LECITINECH ( E 322 ) 1 . Předmět a oblast použití Touto metodou se stanoví látky nerozpustné v toluenu obsažené v lecitinech ( E 322 ) . 2 . Definice Obsah látek nerozpustných v toluenu : obsah látek nerozpustných v toluenu , jak je stanoven předepsanou metodou . 3 . Podstata metody Vzorek se rozpustí v toluenu , zfiltruje se a zbytek se vysuší a zváží . 4 . Reakční činidla 4.1 . Toluen 5 . Přístroje a pomůcky 5.1 . Kelímek s fritou , objem 30 ml , porosita G3 nebo rovnocenný . 5.2 . Sušárna , elektricky vyhřívaná a regulovaná termostatem na 103 ± 2 ° C. 5.3 . Vodní lázeň , pracující při teplotě nepřevyšující 60 ° C. 5.4 . Exsikátor obsahující čerstvě aktivovaný silikagel nebo rovnocenné vysoušedlo s indikátorem obsahu vlhkosti . 5.5 . 500 ml kónická baňka . 5.6 . Vývěva . 5.7 . Analytické váhy . 6 . Postup 6.1 . Kelímek o obsahu 30 ml s fritou ( 5.1 . ) se vysuší v sušárně při 103 ± 2 ° C ( 5.2 . ) . Kelímek se přenese do exsikátoru ( 5.4 . ) , nechá se vychladnout a poté se zváží . 6.3 . Kelímek ( 5.1 . ) se vysuší v sušárně ( 5.2 . ) dvě hodiny při 103 ± 2 ° C. Umístí se do exsikátoru ( 5.4 . ) a nechá se vychladnout . Po vychlazení se kelímek se zbytkem zváží . 6.4 . Postup 6.3 . se opakuje , dokud není rozdíl mezi dvěma po sobě jdoucími váženími menší než 0,5 mg . Pokud dojde ke zvýšení hmotnosti , použije se při výpočtu nejnižší zaznamenaný odečet . 7 . Vyjádření výsledků 7.1 . Vzorec a metoda výpočtu Obsah látek nerozpustných v toluenu je dán vzorcem : 100 m kde : m 1 = hmotnost prázdného kelímku ( 6.1 . ) ( g ) , m 2 = hmotnost kelímku a zbytku ( 6.4 . ) ( g ) , m 0 = počáteční hmotnost odebraného vzorku ( g ) . 7.2 . Opakovatelnost Rozdíl mezi výsledky dvou stanovení prováděných současně nebo rychle po sobě ve stejném vzorku a stejným analytikem za stejných podmínek nesmí být větší než 30 mg na 100 g vzorku . METODA 11 DŮKAZ NADLIMITNÍHO MNOŽSTVÍ REDUKUJÍCÍCH LÁTEK V MLÉČNANU SODNÉM , DRASELNÉM A VÁPENATÉM ( E 325 , E 326 , E 327 ) 1 . Předmět a oblast použití Zkouška slouží ke kvantitativnímu důkazu redukujících látek : - v mléčnanu sodném ( E 325 ) , - v mléčnanu draselném ( E 326 ) , - v mléčnanu vápenatém ( E 327 ) . 2 . Definice Důkaz redukujících látek : výsledek důkazu nadlimitního množství , jak je stanoven předepsanou metodou . 3 . Podstata metody Fehlingův roztok je redukován látkami vykazujícími redukční schopnost . Takovými látkami jsou obvykle redukující cukry . 4 . Reakční činidla 4.1 . Fehlingův roztok A : 6,93 g pentahydrátu síranu měďnatého se rozpustí ve vodě a objem se doplní do 100 ml vodou . 4.2 . Fehlingův roztok B : 34,6 g vinanu draselnosodného a 10 g hydroxidu sodného se rozpustí ve vodě a objem se doplní do 100 ml vodou . 5 . Postupy 6 . Vyjádření výsledků 6.1 . Vyhodnocení důkazu nadlimitního množství Pokud po povaření ( 5 ) dojde ke změně barvy , je zkouška pozitivní a přítomnost redukčních látek je prokázána . 6.2 . Citlivost Mezí detekce reagujících redukčních látek je 100 mg glukosy na 100 g vzorku . 6.3 . Poznámky 6.3 .1 . Výsledky dvou důkazů nadlimitního množství prováděných současně nebo rychle po sobě ve stejném vzorku a stejným analytikem za stejných podmínek musí být stejné . 6.3 .2 . Oba Fehlingovy roztoky reagují v případě , že jsou ve vzorku přítomna 2 % glukosy . METODA 12 STANOVENÍ TĚKAVÝCH KYSELIN V KYSELINĚ ORTHOFOSFOREČNÉ ( E 338 ) 1 . Předmět a oblast použití Touto metodou se stanoví těkavé kyseliny , vyjádřené jako kyselina octová , v kyselině orthofosforečné ( E 338 ) . 2 . Definice Obsah těkavých kyselin : obsah těkavých kyselin , vyjádřených jako kyselina octová , jak je stanoven předepsanou metodou . 3 . Podstata metody Do vzorku se přidá voda a roztok se destiluje . Destilát se titruje odměrným roztokem hydroxidu sodného a kyselost je vypočtena a vyjádří se jako kyselina octová . 4 . Reakční činidla 4.1 . 1 % ( m / V ) roztok fenolftaleinu v ethanolu . 4.2 . Hydroxid sodný , 0,01 mol / l. 5 . Přístroje a pomůcky 5.1 . Destilační aparatura s odlučovačem kapek . 6 . Postup S přesností na 50 mg se naváží asi 60 g vzorku a navážený vzorek a 75 ml čerstvě převařené a ochlazené vody se vpraví do destilační baňky opatřené odlučovačem kapek ( 5.1 . ) . Promíchá se a poté se předestiluje asi 50 ml. Destilát se titruje odměrným roztokem hydroxidu sodného ( 4.2 . ) o koncentraci 0,01 mol / l , za použití fenolftaleinu ( 4.1 . ) jako indikátoru . Titrace pokračuje , dokud první červené zabarvení roztoku nepřetrvá 10 sekund . 7 . Vyjádření výsledků 7.1 . Vzorec a metoda výpočtu Obsah těkavých kyselin , vyjádřených v miligramech na kilogram kyseliny octové , je dán vzorcem : m kde : V = objem hydroxidu sodného o koncentraci 0,01 mol / l spotřebovaného při neutralizaci ( ml ) , m 0 = hmotnost vzorku kyseliny orthofosforečné ( g ) . 7.2 . Opakovatelnost Rozdíl mezi výsledky dvou stanovení prováděných současně nebo rychle po sobě ve stejném vzorku a stejným analytikem za stejných podmínek nesmí být větší než 1 mg na 100 g vzorku . METODA 13 DŮKAZ NADLIMITNÍHO MNOŽSTVÍ DUSIČNANŮ V KYSELINĚ ORTHOFOSFOREČNÉ ( E 338 ) 1 . Předmět a oblast použití Touto metodou se zjistí přítomnost dusičnanů v kyselině orthofosforečné ( E 338 ) . 2 . Definice Zjištění přítomnosti dusičnanů , vyjádřených jako dusičnan sodný : výsledek důkazu nadlimitního množství , jak je stanoven předepsanou metodou . 3 . Podstata metody Vzorek se přidá do roztoku indigokarmínu v prostředí koncentrované kyseliny sírové . Přítomné modré zabarvení zmizí působením oxidujících látek včetně dusičnanů . 4 . Reakční činidla 4.1 . Roztok indigokarmínu , 0,18 % ( m / V ) : 0,18 g disulfonanu indigotinu sodného se rozpustí ve vodě a doplní se do 100 ml vodou . 4.2 . Roztok chloridu sodného , 0,05 % ( m / V ) . 4.3 . Koncentrovaná kyselina sírová ( ρ 20 = 1,84 g / ml ) . 5 . Postup 6 . Vyjádření výsledků 6.1 . Vyhodnocení důkazu nadlimitního množství Pokud modré zabarvení během pěti minut zmizí , je zkouška pozitivní a obsah oxidujících látek , vyjádřených jako dusičnan sodný , je vyšší než 5 mg / kg . 6.2 . Poznámky 6.2 .1 . Provede se slepý pokus . 6.2 .2 . Výsledky dvou důkazů nadlimitního množství prováděných současně nebo rychle po sobě ve stejném vzorku a stejným analytikem za stejných podmínek musí být stejné . 6.2 .3 . Roztok indigokarmínu by se neměl používat , pokud je připraven déle než 60 dní . METODA 14 1 . Předmět a oblast použití Touto metodou se stanoví látky nerozpustné ve vodě : - v orthofosforečnanu sodném ( E 339 ( i )) , - v orthofosforečnanu disodném ( E 339 ( ii )) , - v orthofosforečnanu trisodném ( E 339 ( iii )) , - v orthofosforečnanu draselném ( E 340 ( i )) , - v orthofosforečnanu didraselném ( E 340 ( ii )) , - v orthofosforečnanu tridraselném ( E 340 ( iii )) . 2 . Definice Látky nerozpustné ve vodě : obsah látek nerozpustných ve vodě , jak je stanoven předepsanou metodou . 3 . Podstata metody Vzorek se rozpustí ve vodě a zfiltruje přes vhodný porcelánový kelímek . Po promytí a vysušení se zbytek zváží a vypočte se jako obsah látek nerozpustných ve vodě . 4 . Přístroje a pomůcky 4.1 . Kelímek s fritou , porozita G3 nebo rovnocenná . 4.2 . Exsikátor obsahující čerstvě aktivovaný silikagel s indikátorem vlhkosti nebo odpovídající vysoušedlo s indikátorem vlhkosti . 4.3 . Sušárna regulovaná termostatem na 103 ± 2 ° C. 4.4 . 400 ml propylenová kádinka . 4.5 . Vroucí vodní lázeň . 5 . Postup Kelímek se umístí do exsikátoru , nechá se vychladnout a poté se zváží . Sušení , vychladnutí a vážení se opakuje , dokud není rozdíl dvou po sobě jdoucích vážení menší než 0,5 mg . Dojde -li ke zvýšení hmotnosti , pak se použije při výpočtu nejnižší zaznamenaný odečet . 6 . Vyjádření výsledků 6.1 . Vzorec a metoda výpočtu Obsah látek nerozpustných ve vodě je dán vzorcem : × 100 kde : m 1 = hmotnost zbytku po vysušení ( g ) , m 0 = hmotnost odebraného vzorku ( g ) . 6.2 . Opakovatelnost Rozdíl mezi výsledky dvou stanovení prováděných současně nebo rychle po sobě ve stejném vzorku a stejným analytikem za stejných podmínek nemají být větší než 10 mg na 100 g vzorku . METODA 15 STANOVENÍ pH POTRAVINÁŘSKÝCH PŘÍDATNÝCH LÁTEK 1 . Předmět a oblast použití V této metodě jsou podány obecné pokyny pro stanovení pH potravinářských přídatných látek . 2 . Definice pH potravinářských přídatných látek : hodnota pH , jak je stanovena podle předepsané metody . 3 . Podstata metody Hodnota pH vodného roztoku rozpuštěného nebo suspendovaného vzorku se stanoví obvyklým způsobem pomocí skleněné elektrody , referenční elektrody a pH metru . 4 . Reakční činidla 4.1 . Přístroj se kalibruje pomocí následujících tlumivých roztoků : 4.1 .2 . Tlumivý roztok , který má při 20 ° C pH 4 , sestává z hydrogenftalanu draselného ( C 8 H 5 KO 4 ) o koncentraci 0,05 mol / l. 4.1 .3 . Tlumivý roztok , který má při 20 ° C pH 9,22 , sestává z roztoku boritanu sodného ( Na 2 B 4 O 7 · 10 H 2 O ) o koncentraci 0,05 mol / l. 4.2 . Nasycený roztok nebo roztok chloridu draselného o koncentraci 3 mol / l nebo jiný vhodný roztok předepsaný výrobcem elektrody k naplnění referenční elektrody . 4.3 . Destilovaná voda bez oxidu uhličitého , která má pH mezi 5 a 6 . 5 . Přístroje a pomůcky 5.1 . pH metr s přesností do 0,01 jednotek pH . 5.2 . Elektrody ; buď kombinovaná skleněná elektroda , nebo jednoduchá skleněná elektroda a referenční elektrody s vhodnými svorkami pro jejich přichycení . 5.3 . Magnetické míchadlo s topným článkem . 5.4 . Teploměr kalibrovaný v rozsahu 0 až 100 ° C. 6 . Postup 6.1 . Kalibrace pH metru Skleněné elektrody se musejí upevnit podle pokynů výrobce . Odečítání pH pomocí elektrod se musí pravidelně kontrolovat porovnáním s tlumivými roztoky o známém pH . Před vložením do roztoku vzorku / kalibračního roztoku by se měly elektrody opláchnout vodou a poté jemně otřít měkkým hadříkem nebo opláchnout vodou a poté dvakrát roztokem vzorku / kalibračního roztoku . 6.2 . Měření roztoku vzorku Koncentrace používaného vzorku nebo použitý postup přípravy vzorku je předepsán v odpovídající směrnici Společenství pro potravinářské přídatné látky . 7 . Vyjádření výsledků 7.1 . Opakovatelnost Rozdíl mezi výsledky dvou stanovení prováděných současně nebo rychle po sobě ve stejném vzorku a stejným analytikem za stejných podmínek nesmí být větší než 0,05 jednotek pH . 8 . Poznámka Tato metoda je použitelná pouze v případě , kdy jsou směrnicemi Společenství týkajícími se potravinářských přídatných látek stanoveny požadavky na pH potravinářských přídatných látek rozpuštěných nebo suspendovaných ve vodě . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31981L0020 Směrnice Rady ze dne 20 . ledna 1981 , kterou se posedmé mění směrnice Rady ze dne 23 . října 1962 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se barviv povolených pro použití v potravinách určených k lidské spotřebě ( 81 / 20 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Níže uvedené látky se doplňují do části b ) přílohy II směrnice ze dne 23 . října 1962 za podmínek tam stanovených : - karagenan ( výhradně pro barviva uvedená v příloze I pod čísly E 160 a E 161 ) , - arabská guma ( výhradně pro barviva uvedená v příloze I pod čísly E 160 a E 161 ) . Článek 2 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 1 . července 1981 a neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 6 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 20 . ledna 1981 . Za Radu předseda Ch . A. van der Klaauw [ 1 ] Úř . věst . C 201 , 10.8 .1979 , s. 13 . [ 2 ] Úř . věst . C 147 , 16.6 .1980 , s. 124 . [ 3 ] Úř . věst . C 113 , 7.5 .1980 , s. 9 . [ 4 ] Úř . věst . 115 , 11.11 .1962 , s. 2645 / 62 . [ 5 ] Úř . věst . L 44 , 15.2 .1978 , s. 20 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31981L0126 Směrnice Komise ze dne 16 . února 1981 , ( 81 / 126 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na směrnici Rady 66 / 401 / EHS ze dne 14 . června 1966 o uvádění osiva pícnin na trh [ 1 ] , naposledy pozměněnou směrnicí 80 / 754 / EHS [ 2 ] , a zejména na článek 21 a uvedené směrnice , s ohledem na směrnici Rady 66 / 402 / EHS ze dne 14 . června 1966 o uvádění osiva obilovin na trh [ 3 ] , naposledy pozměněnou směrnicí 79 / 692 / EHS [ 4 ] , a zejména na článek 21 a uvedené směrnice , vzhledem k tomu , že normy pro počet semen rodu Rumex by měly být zmírněny pro certifikované osivo některých dalších druhů pícnin , pokud neexistují pochybnosti o splnění norem stanovených směrnicí 66 / 401 / EHS ; vzhledem k tomu , že je třeba změnit ustanovení směrnice 66 / 402 / EHS o maximální hmotnosti partie osiva Zea mays , aby byly v souladu s požadavky na úřední zkoušky osiva prováděné obvyklými mezinárodními metodami ; vzhledem k tomu , že normy pro nejvyšší povolený výskyt semen jiných druhů rostlin v osivu konopí by měly být upraveny podle běžně dosahovaných norem jakosti osiva ; vzhledem k tomu , že opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro osivo a sadbu v zemědělství , zahradnictví a lesnictví , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Příloha I směrnice 66 / 401 / EHS se mění takto : 2 . V bodě 4 se doplňuje nová věta , která zní : " Na druhy Pisum sativum , Brassica napus var. napobrassica , Brassica oleracea convar . acephala , Raphanus sativus spp . oleifera a apomikční jednoklonné odrůdy rodu Poa se použije pouze první věta . " Článek 2 Příloha II směrnice 66 / 401 / EHS se mění takto : V části I bodě 2 oddíle A sloupci 14 části " GRAMINEAE " se vkládá písmeno n ) u všech druhů s výjimkou Phleum bertolonii a Phleum pratense . Článek 3 Příloha III směrnice 66 / 402 / EHS se mění takto : Ve sloupci 2 tabulky se číslo 20 u Zea mays nahrazuje číslem 40 . Článek 4 Příloha II směrnice 69 / 208 / EHS se mění takto : V části I bodě 2 oddíle A sloupci 5 se číslo 10 u Cannabis sativa nahrazuje číslem 30 . Článek 5 V čl . 2 odst . 1 směrnice 78 / 386 / EHS se první odrážka nahrazuje tímto : " – s čl . 1 bodem 1 , pokud jde o přílohu I body 3 a 4 , k 1 . lednu 1981 , – s čl . 1 bodem 2 , pokud jde o přílohu II část I bod 1 a přílohu II část II bod 1 , k 1 . lednu 1982 . " Článek 6 V čl . 2 odst . 1 směrnice 78 / 388 / EHS se první odrážka nahrazuje tímto : " – s čl . 1 bodem 1 , pokud jde o přílohu I bod 3 , a s čl . 1 bodem 2 , pokud jde o přílohu II část I bod 1 , k 1 . lednu 1982 . " Článek 7 1 . Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu : - s články 1 , 5 a 6 s účinkem od 1 . ledna 1981 , - s ostatními ustanoveními této směrnici nejpozději 1 . července 1982 . 2 . Členské státy zajistí , aby uvádění osiva na trh nepodléhalo žádným omezením na základě rozdílných dat pro provedení této směrnice podle odstavce 1 druhé odrážky . Článek 8 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 16 . února 1981 . Za Komisi Poul Dalsager člen Komise [ 1 ] Úř . věst . 125 , 11.7 .1966 , s. 2298 / 66 . [ 2 ] Úř . věst . L 207 , 9.8 .1980 , s. 36 . [ 3 ] Úř . věst . 125 , 11.7 .1966 , s. 2309 / 66 . [ 4 ] Úř . věst . L 205 , 13.8 .1979 , s. 1 . [ 5 ] Úř . věst . L 169 , 10.7 .1969 , s. 3 . [ 6 ] Úř . věst . L 68 , 14.3 .1980 , s. 33 . [ 7 ] Úř . věst . L 113 , 25.4 .1978 , s. 1 . [ 8 ] Úř . věst . L 113 , 25.4 .1978 , s. 20 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31981L0036 Směrnice Rady ze dne 9 . února 1981 , kterou se mění příloha II směrnice 76 / 895 / EHS o stanovení maximálních limitů reziduí pesticidů v ovoci a zelenině a na jejich povrchu ( 81 / 36 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že Nizozemské království se odvolalo na výše uvedený článek , pokud jde o maximální limity stanovené pro látky dimethoát , omethoát a fenchlorfos ; vzhledem k tomu , že látka fenchlorfos byla předmětem změn stanovených ve směrnici 80 / 428 / EHS ; že Komise nyní uzavřela své další studie ohledně ostatních dvou pesticidů ; vzhledem k tomu , že na základě nových vědeckých údajů musí být maximální limit stanovený v příloze II pro látku omethoát změněn ; vzhledem k tomu , že je rovněž žádoucí zcela od sebe oddělit maximální limity stanovené pro látky dimethoát a omethoát a provést následnou úpravu maximálního limitu stanoveného pro látku dimethoát ; vzhledem k tomu , že Stálý rostlinolékařský výbor nevydal kladné stanovisko , nebyla Komise schopna postupem podle článku 8 směrnice 76 / 895 / EHS přijmout zamýšlená opatření , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Příloha II směrnice 76 / 895 / EHS se mění takto : 1 . Ustanovení týkající se látek dimethoát a omethoát se nahrazují tímto : Číslo EHS | Rezidua pesticidů | Maximální limity ( v mg / kg ( ppm ) | Obecný název | Chemický vzorec | 15 / 55 | Dimethoát | 0,0 – dimethyl-S – ( N – methylkarbamoyl ) methyl-dithiofosfát | 1 | – | Omethoát | dimethyl-S – ( N – methylkarbamoylmethyl ) fosforothiolát | 0,4 třešně a višně , čekanka salátová , artyčoky a špenát 0,1 bobulové ovoce , cibule kuchyňská , pór a kořenová zelenina 0,2 ostatní produkty | 2 . Poznámka pod čarou 3 se zrušuje . Článek 2 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 1 . ledna 1982 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 9 . února 1981 . Za Radu předseda G. Braks [ 1 ] Úř . věst . L 340 , 9.12 .1976 , s. 26 . [ 2 ] Úř . věst . L 102 , 19.4 .1980 , s. 26 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31982L0894 SmĚrnice Rady ze dne 21 . prosince 1982 o hlášení chorob zvířat ve Společenství ( 82 / 894 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na články 43 a 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Shromáždění [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 2 ] , vzhledem k tomu , že Společenství vydalo předpisy pro obchod uvnitř Společenství se skotem a prasaty , s čerstvým masem , s čerstvým drůbežím masem a. s. masnými výrobky ; vzhledem k tomu , že vzplanutí nebo výskyt určitých nakažlivých nemocí zvířat představuje nebezpečí pro stavy dobytka ve Společenství , obzvláště z důvodu jejich šíření v důsledku obchodu uvnitř Společenství ; že je nezbytná rychlá a přesná informace pro provádění různých ochranných opatření uvedených v předpisech Společenství ; vzhledem k tomu , že se musí specifikovat způsob hlášení i choroby povinné hlášením a že je zvláště vhodné pravidelně informovat o nákazové situaci v každém členském státě ; vzhledem k tomu , že na základě zkušeností s tímto hlášením se přizpůsobení technickým potřebám bude provádět postupem zakládajícím úzkou spolupráci mezi členskými státy a Komisí , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 1 . Tato směrnice se týká hlášení : - vzplanutí jedné z chorob uvedených v příloze I , - zrušení ( po eradikaci posledního ohniska ) omezení zavedených ve spojení se vzplanutím jedné z chorob uvedených v příloze I. 2 . Touto směrnicí nejsou dotčena zvláštní ustanovení týkající se informací o sladění opatření pro eradikaci a / nebo profylaxi chorob zvířat . Článek 2 Pro účely této směrnice se rozumí : a ) " hospodářstvím " zemědělské nebo jiné zařízení umístěné na území členského státu , ve kterém jsou zvířata držena nebo chována ; b ) " případem " úřední zjištění jedné z chorob uvedených v příloze I u kteréhokoli zvířete nebo mrtvého těla ; c ) " ohniskem " hospodářství nebo místo nacházející se na území Společenství , kde jsou zvířata shromážděna a kde byl úředně potvrzen jeden nebo více případů ; d ) " primárním ohniskem " každé ohnisko nesouvisející z epizootologického hlediska s nějakým předchozím ohniskem zjištěným ve stejné oblasti členského státu ve smyslu definice podle článku 2 směrnice 64 / 432 / EHS , anebo první vzplanutí v jiné oblasti stejného členského státu . Článek 3 1 . Každý členský stát hlásí do 24 hodin přímo jak Komisi , tak i dalším členským státům : - primární ohnisko jedné z chorob uvedených v příloze 1 , zjištěné na jeho území , - zrušení ( po eradikaci posledního ohniska ) omezení zavedených ve spojení se vzplanutím jedné z chorob uvedených v příloze I na jeho území . 2 . Hlášení uvedená v odstavci 1 obsahují informace uvedené v příloze II a předávají se dálnopisem . Článek 4 1 . Aniž by tím byla dotčena ustanovení čl . 1 odst , 2 , hlásí každý členský stát přímo Komisi nejpozději první pracovní den každého týdne sekundární ohniska chorob uvedených v příloze I , zjištěných na jeho území . Výše uvedené hlášení se týká týdne , který končí o půlnoci neděle před hlášením . Komise uvede různé informace do případné vzájemné souvislosti a oznámí ji veterinárním útvarům každého členského státu . 2 . Skutečnost , že Komise neobdrží hlášení , znamená , že se během doby uvedené v pododstavci 2 odstavce 1 neobjevilo žádné druhotné ohnisko . 3 . Hlášení uvedená v odstavci 1 obsahují informace uvedené v příloze II a předávají se dálnopisem . Článek 5 1 . Před datem provedení této směrnice se postupem podle článku 6 stanoví kodifikovaný formulář pro předávání informací uvedených v příloze II . 2 . Postupem podle článku 6 může být rozhodnuto : - doplnit nebo pozměnit přílohy , - aby bez ohledu na článek 4 byly dočasně pozměněny rozsah , obsah a četnost hlášení s ohledem na dotyčnou chorobu , a zejména na vývoj nákazové situace . Článek 6 2 . Hlasům členských států ve výboru je přidělena váha podle čl . 148 odst . 2 Smlouvy . Předseda nehlasuje . 3 . Zástupce Komise předloží návrh opatření , která mají být přijata . Výbor zaujme stanovisko k opatřením ve lhůtě , kterou může předseda stanovit podle naléhavosti věci . Stanovisko se přijímá většinou 45 hlasů . Pokud se Rada neusnese do tří měsíců ode dne , kdy jí byl návrh předán , přijme navrhovaná opatření Komise a ihned je provede s výjimkou případů , kdy se Rada proti nim vysloví prostou většinou . Článek 7 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 1 . ledna 1984 a neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 8 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 21 . prosince 1982 . Za Radu předseda O. Mø [ 1 ] Stanovisko přijaté ve dnech 12 . až 13 . dubna 1982 ( dosud nezveřejněné v Úředním věstníku ) . [ 2 ] Úř . věst . C 112 , 3.5 .1982 , s. 4 . [ 3 ] Úř . věst . 121 , 29.7 .1964 , s. 1977 / 64 . [ 4 ] Úř . věst . L 375 , 31.12 .1980 , s. 75 . [ 5 ] Úř . věst . L 55 , 8.3 .1971 , s. 23 . [ 6 ] Úř . věst . L 47 , 21.2 .1980 , s. 8 . [ 7 ] Úř . věst . L 302 , 31.12 .1972 , s. 24 . [ 8 ] Úř . věst . L 325 , 1.12 .1980 , s. 14 . [ 9 ] Úř . věst . L 47 , 21.2 .1980 , s. 4 . [ 10 ] Úř . věst . L 325 , 1.12 .1980 , s. 16 . [ 11 ] Úř . věst . L 47 , 21.2 .1980 , s. 11 . [ 12 ] Úř . věst . L 375 , 31.12 .1980 , s. 75 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I Choroby povinné hlášením Slintavka a kulhavka Mor skotu Plicní nákaza skotu Katarální horečka ovcí Vezikulární choroba prasat Klasický mor prasat Africký mor prasat Nakažlivá obrna prasat ( Těšínská choroba prasat ) Influenza ptáků Newcastleská choroba -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II Informace uváděné v rámci hlášení 1 . Informace požadované ve smyslu článku 3 při výskytu primárních ohnisek chorob uvedených v příloze I : 1 ) datum odeslání ; 2 ) hodina odeslání ; 3 ) název členského státu , 4 ) a ) název choroby , b ) popřípadě typ viru ; 5 ) datum potvrzení ; 6 ) zeměpisná lokalizace hospodářství ; 7 ) počet vnímavých zvířat v areálu : a ) skot , b ) prasata , c ) ovce , d ) kozy , e ) drůbež ; 8 ) počet poražených zvířat : a ) skot , b ) prasata , c ) ovce , d ) kozy , e ) drůbež ; 9 ) počet neškodně zlikvidovaných mrtvých těl : a ) skot , b ) prasata , c ) ovce , d ) kozy , e ) drůbež . 2 . Informace požadované ve smyslu článku 4 při výskytu sekundárních ohnisek chorob uvedených v příloze I : 1 ) datum odeslání ; 2 ) hodina odeslání ; 3 ) název členského státu ; 4 ) u každé hlášené choroby : a ) název choroby , b ) počet ohnisek . 3 . Informace požadované ve smyslu článku 3 při zrušení omezení zavedených v členském státě po eradikaci posledního ohniska chorob uvedených v příloze I : 1 ) datum odeslání ; 2 ) hodina odeslání ; 3 ) název členského státu ; 4 ) název choroby ; 5 ) datum zrušení omezení . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31982L0891 Šestá směrnice Rady ze dne 17 . prosince 1982 , založená na čl . 54 odst . 3 písm . g ) Smlouvy , o rozdělení akciových společností ( 82 / 891 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na čl . 54 odst . 3 písm . g ) této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že koordinace upravená čl . 54 odst . 3 písm . g ) a v Obecném programu pro odstranění omezení svobody usazování [ 4 ] započala směrnicí 68 / 151 / EHS [ 5 ] ; vzhledem k tomu , že z důvodu podobností existujících mezi operacemi fúze a rozdělení je možné zabránit riziku obcházení záruk , které pro fúze stanovila směrnice 78 / 855 / EHS , pouze tím , že pro případy rozdělení bude stanovena rovnocenná ochrana ; vzhledem k tomu , že ochrana zájmů společníků a třetích osob vyžaduje koordinaci právních předpisů členských států týkajících se rozdělení akciových společností , jestliže členské státy tuto operaci povolují ; vzhledem k tomu , že v rámci této koordinace je zvláště důležité zajistit přiměřenou a co nejobjektivnější informovanost akcionářů společností účastnících se rozdělení a zajistit přiměřenou ochranu jejich práv ; vzhledem k tomu , že ochrana práv pracovníků v případě převodů podniků , provozoven nebo částí provozoven je v současnosti upravena směrnicí 77 / 187 / EHS [ 9 ] ; vzhledem k tomu , že věřitelé , včetně majitelů dluhopisů , a držitelé jiných cenných papírů společností účastnících se rozdělení musí být chráněni před škodou způsobenou rozdělením ; vzhledem k tomu , že požadavky na zveřejňování stanovené směrnicí 68 / 151 / EHS musí být rozšířeny na rozdělení tak , aby o nich byly třetí osoby dostatečně informovány ; vzhledem k tomu , že je nutné rozšířit záruky pro společníky a třetí osoby při provádění rozdělení i na některé právní operace , které v podstatných bodech vykazují znaky podobné rozdělení , aby obcházení ochrany nebylo možné ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 2 . Jestliže členské státy dovolí u společností uvedených v odstavci 1 rozdělení se založením nových společností , vymezené v článku 21 , použijí na tuto operaci kapitolu II . 4 . Použije se čl . 1 odst . 2 a 3 směrnice 78 / 855 / EHS . KAPITOLA PRVNÍ Rozdělení mezi stávající společnosti Článek 2 2 . Použije se čl . 3 odst . 2 směrnice 78 / 855 / EHS . Článek 3 1 . Správní nebo řídící orgány společností účastnící se rozdělení vypracují písemný projekt rozdělení . 2 . V projektu rozdělení musí být uvedeny alespoň a ) právní forma , firma a sídlo společností účastnících se rozdělení ; b ) výměnný poměr akcií a případně výše doplatku na dorovnání ; c ) způsoby přidělení akcií nástupnických společností ; d ) den , od kterého majitelům akcií vzniká právo na podíl na zisku , a všechny zvláštní podmínky týkající se tohoto práva ; e ) den , od kterého se jednání rozdělené společnosti považují z účetního hlediska za jednání některé nástupnické společnosti ; f ) práva poskytnutá nástupnickými společnostmi akcionářům se zvláštními právy a majitelům jiných cenných papírů než akcie nebo navrhovaná opatření , která se týkají těchto osob ; g ) všechny zvláštní výhody poskytnuté znalcům ve smyslu čl . 8 odst . 1 , jakož i členům správních , řídících , dozorčích nebo kontrolních orgánů společností účastnících se rozdělení ; h ) přesný popis a rozdělení složek obchodního jmění , které se má převést na jednotlivé nástupnické společnosti ; i ) rozdělení akcií nástupnických společností mezi akcionáře rozdělované společnosti a kritérium , na kterém je toto rozdělení založeno . Článek 4 Článek 5 1 . Rozdělení musí být alespoň schváleno valnou hromadou každé ze společností účastnící se rozdělení . Článek 7 směrnice 78 / 855 / EHS se použije , pokud jde o požadovanou většinu u těchto rozhodnutí , jejich dosah a nutnost odděleného hlasování . Článek 6 Právní předpisy členského státu nemusí vyžadovat schválení rozdělení valnou hromadou nástupnické společnosti , jestliže jsou splněny tyto podmínky : a ) alespoň jeden měsíc přede dnem konání valné hromady rozdělované společnosti , která má o projektu rozdělení rozhodnout , dojde u každé nástupnické společnosti ke zveřejnění podle článku 4 ; b ) všichni akcionáři nástupnické společnosti mají právo seznámit se v sídle této společnosti alespoň jeden měsíc přede dnem uvedeným v písmenu a ) s dokumenty uvedenými v čl . 9 odst . 1 ; Článek 7 1 . Správní nebo řídící orgány každé ze společností účastnících se rozdělení vypracují podrobnou písemnou zprávu , která vysvětlí projekt rozdělení a zvláště výměnný poměr akcií a kritérium jejich rozdělení a odůvodní jej z právního a hospodářského hlediska . 2 . Zpráva dále uvede případné zvláštní obtíže , které se vyskytly při oceňování . Také se zmíní o vypracování zprávy o ověření nepeněžitých vkladů , stanovené v čl . 27 odst . 2 směrnice 77 / 91 / EHS [ 11 ] pro nástupnické společnosti a o rejstříku , u kterého musí být tato zpráva uložena . Článek 8 2 . Použije se čl . 10 odst . 2 a 3 směrnice 78 / 855 / EHS . 3 . Členské státy mohou stanovit , že zprávu o ověření nepeněžitých vkladů stanovenou v čl . 27 odst . 2 směrnice 77 / 91 / EHS a zprávu o projektu rozdělení uvedenou v odstavci 1 tohoto článku vypracuje stejný znalec nebo znalci . Článek 9 1 . Každý akcionář má právo seznámit se v sídle společnosti alespoň jeden měsíc přede dnem konání valné hromady , která má rozhodnout o projektu rozdělení , alespoň s těmito dokumenty : a ) projektem rozdělení ; b ) ročními účetními závěrkami a výročními zprávami za poslední tři účetní období společností účastnících se rozdělení ; c ) účetním výkazem vypracovaným ke dni , který nesmí být dřívější než první den třetího měsíce , který předchází dni vypracování projektu rozdělení , pokud se poslední roční účetní závěrka vztahuje na účetní období , které skončilo více než šest měsíců přede dnem vypracování projektu rozdělení ; d ) zprávami správních nebo řídících orgánů společností účastnících se rozdělení , uvedenými v čl . 7 odst . 1 ; e ) zprávami uvedenými v článku 8 . 2 . Účetní výkaz stanovený v odst . 1 písm . c ) je vypracován podle stejných metod a stejného členění jako poslední roční rozvaha . Právní předpisy členského státu však mohou stanovit , a ) že není nutné pořizovat nový soupis majetku ; b ) že ocenění uvedená v poslední rozvaze lze měnit pouze v mezích změn v účetních zápisech , přičemž však budou zohledněny - odpisy a opravné položky , - důležité změny skutečné hodnoty , které nejsou zachyceny v účetnictví . 3 . Každý akcionář je oprávněn získat na požádání a bezplatně úplnou , nebo pokud tak požaduje , částečnou kopii dokumentů uvedených v odstavci 1 . Článek 10 Článek 11 Ochrana práv pracovníků jednotlivých společností účastnících se rozdělení je upravena v souladu se směrnicí 77 / 187 / EHS [ 12 ] . Článek 12 1 . Právní předpisy členských států musí stanovit přiměřený systém ochrany zájmů věřitelů společností účastnících se rozdělení , jejichž pohledávky vznikly před zveřejněním projektu rozdělení a které se v okamžiku tohoto zveřejnění ještě nestaly splatnými . 4 . Použije se čl . 13 odst . 3 směrnice 78 / 855 / EHS . 6 . Členské státy mohou stanovit , že nástupnické společnosti odpovídají za závazky rozdělené společnosti společně a nerozdílně . V takovém případě nemusí použít předchozí odstavce . 7 . Spojí -li členský stát systém ochrany věřitelů stanovený v odstavcích 1 až 5 se společnou a nerozdílnou odpovědností nástupnických společností stanovenou v odstavci 6 , může tuto odpovědnost omezit výší čistého jmění přiděleného jednotlivým společnostem . Článek 13 Článek 14 Jestliže právní předpisy členského státu nestanoví předběžnou soudní nebo správní kontrolu zákonnosti rozdělení , nebo jestliže se tato kontrola nevztahuje na všechny právní úkony nezbytné pro rozdělení , použije se článek 16 směrnice 78 / 855 / EHS . Článek 15 Právní předpisy členských států určí den účinnosti rozdělení . Článek 16 1 . Rozdělení musí být pro každou společnost účastnící se rozdělení zveřejněno způsobem , který stanoví právní předpisy každého členského státu v souladu s článkem 3 směrnice 68 / 151 / EHS . 2 . Každá nástupnická společnost může pro rozdělenou společnost sama zajistit náležitosti zveřejnění . Článek 17 1 . Rozdělení má ipso jure následující účinky , které působí současně : b ) akcionáři rozdělené společnosti se stávají akcionáři nástupnických společností , v souladu s přidělením stanoveným v projektu rozdělení ; c ) rozdělovaná společnost zaniká . 2 . Nástupnická společnost nevymění akcie rozdělené společnosti za své akcie , které jsou drženy a ) touto nástupnickou společností nebo osobou jednající vlastním jménem , ale na účet této společnosti ; b ) nebo samotnou rozdělovanou společností nebo osobou jednající vlastním jménem , ale na účet této společnosti . Článek 18 Článek 19 1 . Právní předpisy členských států mohou upravit neplatnost rozdělení pouze v mezích následujících podmínek : a ) neplatnost musí být prohlášena soudním rozhodnutím ; c ) žalobu na neplatnost nelze podat po uplynutí lhůty šesti měsíců ode dne nabytí účinnosti rozdělení vůči tomu , kdo se neplatnosti dovolává , nebo jestliže byla zjednána náprava ; d ) jestliže je možné zjednat nápravu nedostatku , pro který by rozdělení mohlo být prohlášeno za neplatné , poskytne příslušný soud zúčastněným společnostem lhůtu pro zjednání nápravy ; e ) soudní rozhodnutí o neplatnosti rozdělení musí být zveřejněno způsobem , který stanoví právní předpisy každého členského státu v souladu s článkem 3 směrnice 68 / 151 / EHS ; f ) opravný prostředek třetích osob proti soudnímu rozhodnutí , pokud jej právní předpisy členského státu stanoví , není přípustný po uplynutí lhůty šesti měsíců ode dne zveřejnění rozhodnutí podle směrnice 68 / 151 EHS ; g ) rozhodnutím o neplatnosti rozdělení není dotčena platnost závazků , které vznikly k tíži nebo ve prospěch nástupnických společností před zveřejněním rozhodnutí , avšak po dni stanoveném v článku 15 ; 3 . Nejsou dotčeny právní předpisy členských států vztahující se na neplatnost rozdělení , která je prohlášena v důsledku jiné kontroly , než je předběžná soudní nebo správní kontrola zákonnosti . Článek 20 a ) alespoň jeden měsíc před nabytím účinnosti této operace dojde u každé společnosti účastnící se operace ke zveřejnění podle článku 4 ; b ) všichni akcionáři společností účastnící se operace mají právo seznámit se v sídle jejich společnosti alespoň jeden měsíc před nabytím účinnosti operace s dokumenty uvedenými v čl . 9 odst . 1 . Použije se také čl . 9 odst . 2 a 3 ; KAPITOLA II Rozdělení se založením nových společností Článek 21 2 . Použije se čl . 4 odst . 2 směrnice 78 / 855 / EHS . Článek 22 2 . Projekt rozdělení uvede kromě údajů stanovených v čl . 3 odst . 2 , právní formu , název a sídlo jednotlivých nových společností . 3 . Projekt rozdělení , akt , kterým se společnost zakládá , nebo jeho návrh a stanovy , pokud jsou obsaženy v samostatném aktu , nebo jejich návrh pro každou z nových společností schvaluje valná hromada rozdělované společnosti . 4 . Členské státy mohou stanovit , že zprávu o ověření nepeněžitých vkladů uvedenou v článku 10 směrnice 77 / 91 / EHS a zprávu o projektu rozdělení uvedenou v čl . 8 odst . 1 této směrnice vypracuje stejný znalec nebo znalci . 5 . Členské státy mohou stanovit , že nepoužijí článek 8 , a pokud jde o zprávy znalců , článek 9 , jestliže byly akcie každé z nových společností přiděleny akcionářům rozdělené společnosti v poměru k jejich právům k základnímu kapitálu této společnosti . KAPITOLA III Rozdělení pod dohledem soudu Článek 23 1 . Členské státy mohou použít odstavec 2 , jestliže rozdělení podléhá dohledu soudu , který má pravomoc : a ) svolat valnou hromadu akcionářů rozdělované společnosti , aby rozhodla o rozdělení ; c ) svolat schůzi věřitelů jednotlivých společností účastnících se rozdělení , aby se k rozdělení vyjádřila ; d ) zajistit , že věřitelé každé ze společností účastnících se rozdělení obdrželi nebo si mohou opatřit alespoň projekt rozdělení ve lhůtě , která jim umožní včas jej prozkoumat do dne stanoveného v písmenu b ) ; e ) schválit projekt rozdělení . 2 . Jestliže soud zjistí , že podmínky uvedené v odst . 1 písm . b ) a d ) jsou splněny a že akcionářům a věřitelům nemůže vzniknout škoda , může společnosti účastnící se rozdělení osvobodit od použití a ) článku 4 za podmínky , že odpovídající systém ochrany zájmů věřitelů , stanovený v čl . 12 odst . 1 , zahrnuje všechny pohledávky nezávisle na dni , ke kterému vznikly ; b ) podmínek stanovených v čl . 6 písm . a ) a b ) , pokud členský stát využije možnost stanovenou tímto článkem ; c ) článku 9 , pokud jde o lhůtu a podmínky stanovené pro seznámení se s uvedenými dokumenty . KAPITOLA IV Jiné operace podobné rozdělení Článek 24 Jestliže právní předpisy členského státu dovolují u jedné z operací uvedených v článku 1 , aby doplatek na dorovnání přesáhl 10 % , použijí se kapitoly I , II a III . Článek 25 Jestliže právní předpisy členského státu dovolují jednu z operací uvedených v článku 1 , aniž by rozdělená společnost zanikla , použijí se kapitoly I , II a III , s výjimkou čl . 17 odst . 1 písm . c ) . KAPITOLA V Závěrečná ustanovení Článek 26 2 . Jestliže členský stát umožní operace rozdělení po dni uvedeném v odstavci 1 , uvede v účinnost ustanovení uvedená v tomto odstavci ke dni , ke kterému umožní tyto operace . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . 3 . Pro použití předpisů uvedených v odstavci 1 na " unregistered companies " ve Spojeném království a v Irsku však může být stanovena lhůta pěti let ode dne vstupu těchto předpisů v platnost . 4 . Členské státy nemusí uplatňovat články 12 a 13 na majitele dluhopisů a jiných cenných papírů převoditelných na akcie , jestliže ke dni vstupu předpisů uvedených v odstavcích 1 nebo 2 v platnost již bylo právní postavení těchto majitelů v případě rozdělení upraveno v emisních podmínkách . 5 . Členské státy nemusí uplatňovat tuto směrnici na rozdělení a operace podobné rozdělení , u kterých jsou v rámci přípravy nebo uskutečňování právní úkony nebo náležitosti stanovené vnitrostátními právními předpisy splněny již ke dni vstupu předpisů uvedených v odstavcích 1 nebo 2 v platnost . Článek 27 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 17 . prosince 1982 . Za Radu předseda H. Christophersen [ 1 ] Úř . věst . C 89 , 14.7 .1970 , s. 20 . [ 2 ] Úř . věst . C 129 , 11.12 .1972 , s. 50 a Úř . věst . C 95 , 28.4 .1975 , s. 12 . [ 3 ] Úř . věst . C 88 , 6.9 .1971 , s. 18 . [ 4 ] Úř . věst . 2 , 15.1 .1962 , s. 36 / 62 . [ 5 ] Úř . věst . L 65 , 14.3 .1968 , s. 8 . [ 6 ] Úř . věst . L 26 , 31.1 .1977 , s. 1 . [ 7 ] Úř . věst . L 222 , 14.8 .1978 , s. 11 . [ 8 ] Úř . věst . L 295 , 20.10 .1978 , s. 36 . [ 9 ] Úř . věst . L 61 , 5.3 .1977 , s. 26 . [ 10 ] Úř . věst . L 65 , 14.3 .1968 , s. 9 . [ 11 ] Úř . věst . L 26 , 31.1 .1977 , s. 1 . [ 12 ] Úř . věst . L 61 , 5.3 .1977 , s. 26 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21982 A 0 607 ( 0 1 ) Dohoda o spolupráci mezi Radou arabské hospodářské jednoty ( RAHJ ) a Evropskými společenstvími ( 82 / 726 / ESUO , EHS , Euratom ) RADA ARABSKÉ HOSPODÁŘSKÉ JEDNOTY , ( dále jen " Rada " ) zastoupená svým generálním tajemníkem , a EVROPSKÁ SPOLEČENSTVÍ , zastoupená předsedou jejich Komise , VĚDOMY si potřeby účinné a pozitivní účasti na rozvoji a zlepšování vztahů mezi organizacemi s působností v oblasti hospodářského rozvoje , PŘEJÍCE SI vynaložit veškeré úsilí na sladění svých činností , aby sloužily společným zájmům obou stran , SE DOHODLY NA TĚCHTO USTANOVENÍCH : Článek I Generální sekretariát Rady a Komise Evropských společenství si navzájem poskytnou studie , dokumenty a informace , které jsou dostupné pro šíření v rámci jejich spolupráce v záležitostech společného zájmu . Článek II Generální sekretariát Rady a Komise Evropských společenství budou vysílat ve vhodných odstupech odborníky , kteří budou poskytovat své znalosti a zkušenosti a účastnit se seminářů společného zájmu , aby obě strany měly užitek ze svých zkušeností v praktické oblasti . Článek III Generální sekretariát Rady a Komise Evropských společenství se navzájem budou zvát na setkání , na nichž mohou mít zvláštní zájem . Článek IV Generální sekretariát Rady a Komise Evropských společenství se navzájem informují o probíhajících a plánovaných programech ohledně záležitostí společného zájmu . Článek V Tato dohoda platí po období pěti let ode dne podpisu a bude mlčky obnovena vždy na stejné časové období , pokud jedna ze stran nevyjádří písemně své rozhodnutí vypovědět ji šest měsíců před uplynutím doby její platnosti . Článek VI Ustanovení této dohody mohou být měněna a přezkoumávána v celku nebo v částech vzájemnou dohodou obou stran . Článek VII Tato dohoda vstupuje v platnost dnem podpisu generálního tajemníka Rady arabské hospodářské jednoty a předsedy Komise Evropských společenství . Článek VIII Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních , přičemž anglické a arabské znění mají stejnou platnost . V Bruselu dne 7 . června 1982 . Za Radu arabské hospodářské jednoty generální tajemník +++++ TIFF +++++ Dr Fakhri Kaddori Za Evropská společenství předseda Komise Evropských společenství +++++ TIFF +++++ Gaston E. Thorn -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21982 A 0 428 ( 0 1 ) Výměna dopisů mezi Evropskými společenstvími a Světovou zdravotnickou organizací ( WHO ) , kterou se stanoví postup spolupráce mezi oběma organizacemi ( 82 / 725 / ESUO , EHS , Euratom ) V Bruselu dne 28 . dubna 1982 Vážený pane dr . Mahlere , v průběhu rozhovorů konaných nedávno mezi zástupci obou našich organizací se ukázalo , že je třeba rozšířit spolupráci a posílit stávající mechanismy konzultací . Mám tu čest navrhnout , abychom výměnou dopisů navázali užší styky a vytvořili účinnější pracovní vztahy mezi Evropskými společenstvími a Světovou zdravotnickou organizací . Po řadu let existuje mezi Regionálním výborem pro Evropu v Kodani a Komisí velmi aktivní spolupráce , která je mimořádně výhodná pro obě strany . Tato spolupráce byla zavedena výměnou dopisů ze dne 29 . května a 19 . června 1972 , kterou tímto potvrzujeme . Z toho důvodu se domnívám , že nastal čas , kdy je nutno stanovit základní postupy spolupráce , která by se mohla vytvořit mezi našimi dvěma organizacemi . Tyto postupy jsou uvedeny v memorandu přiloženém k tomuto dopisu . Upevňováním a rozvíjením takové spolupráce zamezíme zbytečnému překrývání našich aktivit a napomůžeme účinnějšímu dosahování cílů obou našich organizací , tj. sociálního pokroku a zlepšování veřejného zdraví . Navrhuji , aby byl tento dopis a jeho příloha , jakož i odpověď , kterou mi zašlete , považován za dohodu zakládající vztahy mezi Evropskými společenstvími a Světovou zdravotnickou organizací ; tato dohoda vstoupí v platnost dnem Vaší odpovědi . S přátelským pozdravem , Ivor Richard člen Komise Pan H. Mahler , MD , generální ředitel Světové zdravotnické organizace CH-1211 Ženeva 27 Memorandum stanovující podmínky spolupráce mezi Světovou zdravotnickou organizací a Evropskými společenstvími 1 . Obě strany se spolu pravidelně radí o věcech společného zájmu za účelem dosažení svých cílů v oblasti zdravotnictví , aby došlo k účinnější koordinaci při vývoji a uskutečňování příslušných programů prováděných kteroukoli z organizací . 2 . Komise Evropských společenství ve vhodných případech zve zástupce Světové zdravotnické organizace , aby se jako pozorovatelé účastnili jejích zasedání při projednávání agendy , na které mají Světová zdravotnická organizace a Evropská společenství společný zájem . 4 . Obě strany též učiní potřebná opatření k zajištění vzájemné účasti na jiných vhodných zasedáních svolaných pod jejich záštitou . 5 . Obě strany podpoří a usnadní vzájemnou výměnu příslušných informací a dokumentace o otázkách , na nichž mají v rámci oblasti své působnosti společný zájem , aby se na tomto poli zvýšila účinnost úsilí jedné i druhé strany . 6 . Světová zdravotnická organizace poskytne prostřednictvím svého generálního ředitele veškerou technickou podporu , která může být žádána za účelem studia otázek společného zájmu . Postup , jakým Komise hradí náklady tím vzniklé Světové zdravotnické organizaci , bude stanoven vzájemnou dohodou pro jednotlivé případy . 7 . Obě strany učiní v rámci svých pravomocí potřebná opatření k zajištění účinného provádění těchto ustanovení , a zejména a ) přijmou vhodná opatření k zajištění úzké spolupráce a vazby mezi úředníky obou institucí v oblastech společného zájmu ; b ) prostřednictvím svých zástupců sledují pokrok dosažený při navazování účinné spolupráce mezi oběma organizacemi . V Ženevě dne 2 . června 1982 Vážený pane , děkuji Vám za Váš dopis ze dne 28 . dubna 1982 a za memorandum k němu přiložené , které stanoví podmínky spolupráce mezi Světovou zdravotnickou organizací a Evropskými společenstvími . Mám tu čest Vás informovat , že organizace plně souhlasí s návrhy obsaženými v těchto dokumentech , a těším se na rozšíření naší spolupráce a navázání účinnějších pracovních vztahů mezi oběma organizacemi . Proto budou v souladu s Vaším návrhem Váš dopis ze dne 28 . dubna a k němu přiložené memorandum a tato odpověď představovat dohodu o zavedení vztahů mezi Evropskými společenstvími a Světovou zdravotnickou organizací ; tato dohoda vstupuje v platnost dnešním dnem . Upřímně Váš , H. Mahler , Md generální ředitel Pan Ivor Richard člen Komise Evropských společenství B-1049 Brusel V Bruselu dne 9 . června 1982 Vážený pane dr . Mahlere , děkuji Vám za Váš dopis ze dne 2 . června 1982 , v němž potvrzujete , že návrhy týkající se příštích vztahů mezi Evropskými společenstvími a Světovou zdravotnickou organizací jsou pro Vás přijatelné . Těším se na pokračování další spolupráce mezi našimi dvěma organizacemi . S přátelským pozdravem , Ivor Richard člen Komise Pan dr . Mahler , MD , generální ředitel Světové zdravotnické organizace CH-1211 Ženeva 27 -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31982L0434 Druhá směrnice Komise ze dne 14 . května 1982 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se metod analýzy nezbytných pro kontrolu složení kosmetických prostředků ( 82 / 434 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že se ve směrnici 76 / 768 / EHS stanoví úřední zkoušení kosmetických prostředků s cílem zajistit dodržení podmínek předepsaných předpisy Společenství , které se týkají složení kosmetických prostředků ; vzhledem k tomu , že opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro přizpůsobení směrnice 76 / 768 / EHS technickému pokroku , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Členské státy učiní všechny nezbytné kroky k zajištění toho , aby se při úředním zkoušení kosmetických prostředků : - důkaz oxidačních činidel a stanovení peroxidu vodíku v prostředcích pro péči o vlasy , - důkaz a semikvantitativní stanovení určitých oxidačních barviv v barvách na vlasy , - důkaz a stanovení dusitanů , - důkaz a stanovení volného formaldehydu , - stanovení resorcinolu v šamponech a vlasových lotionech , - stanovení methanolu vzhledem k ethanolu nebo propan- 2 -olu prováděly metodami popsanými v příloze . Článek 2 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 31 . prosince 1983 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 14 . května 1982 . Za Komisi Karl-Heinz Narjes člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 262 , 27.9 .1976 , s. 169 . [ 2 ] Úř . věst . L 192 , 31.7 .1979 , s. 35 . [ 3 ] Úř . věst . L 383 , 31.12 .1980 , s. 27 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I. DŮKAZ OXIDAČNÍCH ČINIDEL A STANOVENÍ PEROXIDU VODÍKU V PROSTŘEDCÍCH PRO PÉČI O VLASY ROZSAH A OBLAST POUŽITÍ A. DŮKAZ PEROXODISÍRANŮ , BROMIČNANŮ A PEROXIDU VODÍKU 1 . PODSTATA METODY Peroxodisíran sodný , peroxodisíran draselný a peroxodisíran amonný , bromičnan draselný , bromičnan sodný a peroxid vodíku – bez ohledu na to , zda pochází či nepochází z peroxidu barnatého – se dokazují pomocí sestupné papírové chromatografie , při které se používá dvou vyvíjecích rozpouštědel . 2 . REAKČNÍ ČINIDLA Všechna použitá reakční činidla musí být čistoty p. a. 2.1 0,5 % ( m / v ) vodné referenční roztoky následujících sloučenin : 2.1 .1 Peroxodisíran sodný 2.1 .2 Peroxodisíran draselný 2.1 .3 Peroxodisíran amonný 2.1 .4 Bromičnan draselný 2.1 .5 Bromičnan sodný 2.1 .6 Peroxid vodíku 2.2 Vyvíjecí rozpouštědlo A , 80 % ( v / v ) ethanol 2.3 Vyvíjecí rozpouštědlo B , benzen – methanol – 3 -methyl-butan- 1 -ol – voda ( 34 : 38 : 18 : 10 objemově ) 2.4 Detekční činidlo A , 10 % ( m / v ) vodný roztok jodidu draselného 2.5 Detekční činidlo B , 1 % ( m / v ) vodný roztok škrobu 2.6 Detekční činidlo C , 10 % ( m / m ) kyselina chlorovodíková 2.7 4 N kyselina chlorovodíková 3 . PŘÍSTROJE A POMŮCKY 3.1 Chromatografický papír ( papír Whatman č. 3 nebo č. 4 nebo jejich ekvivalenty ) 3.2 Mikropipeta na 1 μ 3.3 Odměrné baňky na 100 ml 3.4 Skládané filtry 3.5 Zařízení pro sestupnou papírovou chromatografii 4 . PŘÍPRAVA VZORKU 4.1 Výrobky rozpustné ve vodě Z každého vzorku se připraví dva roztoky rozpuštěním 1 g a 5 g výrobku ve 100 ml vody . 1 μ každého z těchto roztoků se použije pro provedení papírové chromatografie popsané v oddílu 5 . 4.2 Výrobky mírně rozpustné ve vodě 4.3 Krémy 5 g a 20 g každého výrobku se rozptýlí ve 100 ml vody a suspenze se použijí pro provedení papírové chromatografie popsané v oddílu 5 . 5 . METODA 5.1 Přiměřené množství rozpouštědel A ( 2.2 ) a B ( 2.3 ) se umístí do dvou oddělených chromatografických komor , aby se provedla sestupná papírová chromatografie . Chromatografické komory se sytí párami rozpouštědla alespoň 24 hodin . 5.3 Chromatografický proužek ( 5.2 ) se umístí do chromatografické kolony naplněné vyvíjecím rozpouštědlem A ( 5.1 ) a vyvíjí se , dokud čelo rozpouštědla nepostoupí o 35 cm ( asi 15 hodin ) . 5.5 Po ukončení vyvíjení se chromatogramy vyjmou a usuší se na vzduchu . 5.6 Skvrny se objeví po následném postříkání : 5.6 .1 detekčním činidlem A a krátce poté detekčním činidlem B ( 2.5 ) . Skvrny peroxodisíranů se na chromatogramu objeví nejdříve a budou je následovat skvrny peroxidu vodíku . Skvrny se označí tužkou ; 5.6 .2 detekčním činidlem C ( 2.6 ) na chromatogramech získaných podle bodu 5.6 .1 ; přítomnost bromičnanů se projeví šedavě modrými skvrnami na chromatogramu . 5.7 Za výše zmíněných podmínek vztahujících se k vyvíjecím rozpouštědlům A ( 2.2 ) a B ( 2.3 ) jsou hodnoty Rf referenčních látek ( 2.1 ) přibližně následující : | Vyvíjecí rozpouštědlo A ( 2.2 ) | Vyvíjecí rozpouštědlo B ( 2.3 ) | Peroxodisíran sodný | 0,40 | 0,10 | Peroxodisíran draselný | 0,40 | 0,02 + 0,05 | Peroxodisíran amonný | 0,50 | 0,10 + 0,20 | Bromičnan sodný | 0,40 | 0,20 | Bromičnan draselný | 0,40 | 0,10 + 0,20 | Peroxid vodíku | 0,80 | 0,80 | B. STANOVENÍ PEROXIDU BARNATÉHO 1 . PODSTATA METODY Peroxid barnatý se dokazuje tvorbou peroxidu vodíku po okyselení vzorku ( A .4 .2 ) a přítomností barnatých iontů : 2 . REAKČNÍ ČINIDLA 2.1 Methanol 2.2 36 % ( m / m ) koncentrovaná kyselina chlorovodíková 2.3 6 N kyselina chlorovodíková 2.4 4 N kyselina sírová 2.5 Disodná sůl kyseliny rhodizonové ( 5,6 -dihydroxycyklohex- 5 -en 1,2 ,3 ,4 -tetron , sodná sůl ) 2.6 Chlorid barnatý ( BaCl 2 · 2 H 2 O ) 2.7 Bezvodý uhličitan sodný 2.8 1 % ( m / v ) vodný roztok chloridu barnatého 2.9 Vyvíjecí rozpouštědlo skládající se z methanolu , koncentrované kyseliny chlorovodíkové ( koncentrace 36 % ) a vody ( 80 : 10 : 10 objemově ) 2.10 Detekční činidlo , 0,1 % ( m / v ) vodný roztok disodné soli kyseliny rhodizonové , připravuje se bezprostředně před použitím . 3 . PŘÍSTROJE A POMŮCKY 3.1 Mikropipeta na 5 μ 3.2 Platinové kelímky 3.3 Odměrné baňky na 100 ml 3.4 Chromatografický papír Schleicher and Schüll 2043 b nebo ekvivalentní . Papír se vyčistí tak , že se přes noc nechá vyvíjet v komoře pro sestupnou chromatografii ( A .3 .5 ) obsahující vyvíjecí rozpouštědlo ( B .2 .9 ) a poté se usuší . 3.5 Skládaný filtrační papír 3.6 Běžné zařízení pro provádění vzestupné papírové chromatografie 4 . PŘÍPRAVA VZORKU 4.1 Výrobky , ve kterých nejsou přítomny peroxodisírany 4.1 .1 2 g výrobku se rozptýlí v 50 ml vody a pH suspenze se upraví přibližně na hodnotu 1 kyselinou chlorovodíkovou ( B .2 .3 ) . 4.1 .2 Suspenze se pomocí vody převede do odměrné baňky na 100 ml , doplní se po rysku vodou a promíchá se . Tato suspenze se použije pro analýzu papírovou chromatografií popsanou v oddílu 5 a pro důkaz barya vysrážením síranu . 4.2 Výrobky , ve kterých jsou přítomny peroxodisírany 4.2 .1 2 g výrobku se rozptýlí ve 100 ml vody a přefiltruje se . 4.2 .2 K vysušenému zbytku se přidá množství uhličitanu sodného odpovídající sedmi až desetinásobku hmotnosti zbytku ( B .2 .7 ) , promíchá se a směs se půl hodiny taví v platinovém kelímku ( B .3 .2 ) . 4.2 .3 Ochladí se na pokojovou teplotu , tavenina se rozpustí v 50 ml vody a přefiltruje se ( B .3 .5 ) . 4.2 .4 Zbytek z taveniny se rozpustí v kyselině chlorovodíkové ( B .2 .3 ) a doplní se vodou na 100 ml. Tento roztok se použije pro analýzu papírovou chromatografií popsanou v oddílu 5 a pro důkaz barya vysrážením síranu . 5 . METODA 5.1 Přiměřené množství vyvíjecího rozpouštědla ( B .2 .9 ) se umístí do komory pro vzestupnou chromatografii a komora se sytí alespoň 15 hodin . 5.3 Vzorek a referenční skvrny se vysuší na vzduchu . Chromatogram se vyvíjí , dokud čelo rozpouštědla nepostoupí o 30 cm . 5.4 Chromatogram se vyjme z komory a usuší na vzduchu . 5.5 Skvrny na chromatogramu se objeví po postříkání papíru detekčním činidlem B .2 .10 . V přítomnosti barya se na chromatogramu objeví červené skvrny s hodnotou Rf asi 0,10 . C. STANOVENÍ PEROXIDU VODÍKU 1 . PODSTATA METODY Jodometrické stanovení peroxidu vodíku je založeno na následující reakci : H O + 2H + 2I → I − 2H O Tato konverze probíhá pomalu , může však být urychlena přidáním molybdenanu amonného . Vzniklý jod se stanoví titračně thiosíranem sodným a je mírou obsahu peroxidu vodíku . 2 . DEFINICE Obsah peroxidu vodíku změřený níže popsaným způsobem se vyjádří v hmotnostních procentech výrobku ( % m / m ) . 3 . REAKČNÍ ČINIDLA Všechna reakční činidla musí být čistoty p. a. 3.1 2 N kyselina sírová 3.2 Jodid draselný 3.3 Molybdenan amonný 3.4 0,1 N thiosíran sodný 3.5 10 % ( m / v ) roztok jodidu draselného , připravuje se bezprostředně před použitím 3.6 20 % ( m / v ) roztok molybdenanu amonného 3.7 1 % ( m / v ) roztok škrobu 4 . PŘÍSTROJE A POMŮCKY 4.1 Kádinky na 100 ml 4.2 Byreta na 50 ml 4.3 Odměrné baňky na 250 ml 4.4 Odměrné válce na 25 a 100 ml 4.5 Nedělené pipety na 10 ml 4.6 Erlenmeyerovy baňky na 250 ml 5 . METODA 5.1 Do kádinky na 100 ml se naváží 10 g ( m gramů ) výrobku obsahujícího asi 0,6 g peroxidu vodíku . Obsah se pomocí vody převede do odměrné baňky na 250 ml , doplní se po rysku vodou a promíchá se . 5.4 Způsobem popsaným v bodech 5.2 a 5.3 se provede slepý pokus , přičemž se nahradí 10 ml roztoku vzorku 10 ml vody . Zaznamená se spotřeba 0,1 N roztoku thiosíranu sodného na slepý pokus ( V 0 v ml ) . 6 . VÝPOČET Obsah peroxidu vodíku ve výrobku vyjádřený v hmotnostních procentech ( % m / m ) se vypočte pomocí následujícího vzorce : % peroxidu vodiku | = V − Vo × 1,700 8 × 250 × 100 m × 10 × 1000 | = V − Vo × 4,252 m | kde m = množství analyzovaného výrobku ( 5.1 ) v gramech , V0 = spotřeba 0,1 N roztoku thiosíranu sodného na slepý pokus ( 5.4 ) v mililitrech , V = spotřeba 0,1 N roztoku thiosíranu sodného při titraci roztoku vzorku ( 5.3 ) v mililitrech . 7 . OPAKOVATELNOST [ 1 ] Pro výrobky obsahující asi 6 % ( m / m ) peroxidu vodíku by neměla absolutní hodnota rozdílu dvou stanovení provedených současně se stejným vzorkem překročit 0,2 % . II . DŮKAZ A SEMIKVANTITATIVNÍ STANOVENÍ URČITÝCH OXIDAČNÍCH BARVIV V BARVÁCH NA VLASY 1 . ROZSAH A OBLAST POUŽITÍ Tato metoda je vhodná pro důkaz a semikvantitativní stanovení následujících látek v barvách na vlasy ve formě krému nebo kapaliny : Látky | Symbol | Fenylendiaminy o-Fenylendiamin | ( OPD ) | m-Fenylendiamin | ( MPD ) | p-Fenylendiamin ( příloha V ) | ( PPD ) | Methylfenylendiaminy 4 -Methyl- 1,2 -fenylendiamin ( toluen- 3,4 -diamin ) | ( OTD ) | 4 -Methyl- 1,3 -fenylendiamin ( toluen- 2,4 -diamin ) | ( MTD ) | 2 -Methyl- 1,4 -fenylendiamin ( toluen- 2,5 -diamin ) | ( PTD ) | Diaminofenoly 2,4 -Diaminofenol | ( DAP ) | Hydrochinon Benzen- 1,4 -diol | ( H ) | a-Naftol | ( α ) | Pyrogallol 1,2 ,3 -trihydroxybenzen | ( P ) | Resorcinol 1,3 -dihydroxybenzen | ( R ) | 2 . PODSTATA METODY Oxidační barviva se extrahují z barev ve formě krému nebo kapaliny při pH 10 96 % ethanolem a dokazují se chromatografií na tenké vrstvě , a to jedno nebo dvourozměrnou . K semikvantitativnímu stanovení těchto látek se chromatogram vzorků porovná pomocí čtyř vyvíjecích systémů s chromatogramy referenčních látek vyvíjenými současně a za co nejpodobnějších podmínek . 3 . REAKČNÍ ČINIDLA Všechna reakční činidla musí být čistoty p. a. 3.1 Ethanol , bezvodý 3.2 Aceton 3.3 Ethanol , 96 % ( v / v ) 3.4 d = 0,91 ( obsah závorky vložit z originálu ) 3.5 Kyselina L ( + ) askorbová 3.6 Chloroform 3.7 Cyklohexan 3.8 Dusík , technický 3.9 Toluen 3.10 Benzen 3.11 n-Butanol 3.12 Butan- 2 -ol 3.13 Kyselina fosforná , 50 % roztok ( v / v ) 3.14 Diazotační činidlo . Buď : - 3 -nitro- 1 -benzendiazoniumchlorbenzensulfonát ( ve formě stabilní soli ) , jako např. v červeni 2 JN – Francolor , - 2 -chlor- 4 -nitro- 1 -benzendiazoniumnaftalenbenzoát ( ve formě stabilní soli ) , jako např. v činidle NNCD – referenční č. 74150 FLUKA , nebo ekvivalentní . 3.15 Dusičnan stříbrný 3.16 p-Dimethylaminobenzaldehyd 3.17 2,5 -Dimethylfenol 3.18 Chlorid železitý hexahydrát 3.19 Kyselina chlorovodíková , 10 % roztok ( m / v ) 3.20 Referenční látky Referenční látky jsou sloučeniny uvedené v oddílu 1 " Rozsah a oblast použití " . V případě aminosloučenin musí být referenční sloučenina buď ve formě hydrochloridu ( mono nebo dihydrochloridu ) , nebo jako volná báze . 3.21 Referenční roztoky 0,5 % ( m / v ) Připraví se 0,5 % roztoky ( m / v ) referenčních látek uvedených v bodu 3.20 . Naváží se 50 ± 1 mg referenční látky do odměrné baňky na 10 ml. Přidá se 5 ml 96 % ethanolu ( 3.3 ) a 250 ml kyseliny askorbové ( 3.5 ) . Roztok se alkalizuje přidáním roztoku amoniaku ( 3.4 ) na hodnotu pH 10 ( zjišťuje se indikátorovým papírkem ) . Doplní se na 10 ml 96 % ethanolem ( 3.3 ) a promíchá se . Roztoky je možno uchovávat po dobu jednoho týdne v chladu a temnu . V některých případech může po přidání kyseliny askorbové a roztoku amoniaku vzniknout sraženina . Před dalším postupem je třeba ji nechat usadit . 3.22 Vyvíjecí rozpouštědla 3.22 .1 Aceton – chloroform – toluen ( 35 : 25 : 40 objemově ) 3.22 .2 Chloroform – cyklohexan – absolutní ethanol – 25 % roztok amoniaku ( 80 : 10 : 10 : 1 objemově ) 3.22 .3 Benzen – butan- 2 -ol – voda ( 50 : 25 : 25 objemově ) . Důkladně se protřepe a po dekantaci při pokojové teplotě ( 20 až 25 ° C ) se k vyvíjení použije horní fáze . 3.22 .4 n-Butanol – chloroform – činidlo M ( 7 : 70 : 23 objemově ) . Fáze se pečlivě dekantují při pokojové teplotě ( 20 až 25 ° C ) a použije se spodní fáze . Příprava činidla M Roztok amoniaku , 25 % ( v / v ) | 24 objemových jednotek | Kyselina fosforná , 50 % ( 3.13 ) | 1 objemová jednotka | Voda | 75 objemových jednotek | Poznámka : Vyvíjecí rozpouštědla obsahující amoniak je třeba bezprostředně před použitím dobře protřepat . 3.23 Detekční činidla 3.23 .1 Diazotační činidlo Připraví se 5 % ( m / v ) vodný roztok zvoleného činidla ( 3.14 ) . Tento roztok se musí připravit bezprostředně před použitím . 3.23 .2 Ehrlichovo činidlo 2 g p-dimethylaminobenzaldehydu ( 3.16 ) se rozpustí ve 100 ml 10 % vodného roztoku kyseliny chlorovodíkové ( m / v ) ( 3.19 ) . 3.23 .3 2,5 -dimethylfenol – chlorid železitý hexahydrát Roztok 1 : Rozpustí se 1 g dimethylfenolu ( 3.17 ) ve 100 ml 96 % ethanolu ( 3.3 ) . Roztok 2 : Rozpustí se 4 g hexahydrátu chloridu železitého ( 3.18 ) ve 100 ml 96 % ethanolu ( 3.3 ) . Při vyvolání chromatogramu se těmito roztoky provádí postřik samostatně , nejprve roztokem 1 , poté roztokem 2 . 3.23 .4 Amoniakální dusičnan stříbrný 25 % amoniak ( 3.4 ) se přidá k 5 % ( m / v ) vodnému roztoku dusičnanu stříbrného ( 3.15 ) , až se sraženina rozpustí . Toto reakční činidlo se připravuje bezprostředně před použitím . Nelze jej uchovávat . 4 . PŘÍSTROJE A POMŮCKY 4.1 Běžné laboratorní vybavení pro chromatografii na tenké vrstvě . 4.1 .1 Plastový nebo skleněný kryt konstruovaný tak , aby chromatografickou desku během nanášení skvrn a sušení mohl obtékat dusík . Toto opatření je nezbytné vzhledem k náchylnosti určitých barviv k oxidaci . 4.1 .2 Mikrostříkačka na 10 μ , dělená po 0,2 μ , s jehlou s rovným koncem nebo lépe dávkovač na 50 μ uchycený v držáku tak , aby deska mohla být udržována pod atmosférou dusíku . 4.1 .3 Hotové silikagelové desky , tloušťka 0,25 mm , rozměry 20 × 20 cm ( Macherey and Nagel , Silica GHR , na plastové podložce nebo ekvivalentní ) 4.2 Odstředivka , 4000 ot . / min . 4.3 Centrifugační zkumavky na 10 ml se šroubovými uzávěry potaženými PTFE nebo ekvivalentní . 5 . POSTUP 5.1 Příprava vzorků k analýze První 2 až 3 cm krému vytlačeného z tuby se odstraní . Do centrifugační zkumavky ( 4.3 ) předem propláchnuté dusíkem se převede : 300 mg kyseliny askorbové se 3 g krému nebo 3 g homogenizované kapaliny . Přidává se po kapkách 25 % amoniak ( 3.4 ) až pH dosáhne hodnoty 10 . Doplní se na 10 ml 96 % ethanolem ( 3.3 ) . Homogenizuje se pod atmosférou dusíku ( 3.8 ) , zazátkuje se a centrifuguje se po 10 minut při 4000 ot . / min . Použije se supernatant . 5.2 Chromatografie 5.2 .1 Nanášení na desku Pod atmosférou dusíku ( 3.8 ) se na chromatografickou desku ( 4.1 .3 ) nanese po 1 μ každé shora uvedené referenční látky v devíti bodech vzdálených od sebe 1,5 cm podél linie vzdálené asi 1,5 cm od okraje desky . Referenční látky se nanášejí v tomto uspořádání : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | R | P | H | PPD | DAP | PTD | OPD | OTD | MPD | MTD | a-N | | | | | | | | Dále se v bodech 10 a 11 nanesou vždy 2 μ zkoumaných roztoků získaných podle bodu 5.1 . Deska se uchovává pod atmosférou dusíku ( 3.8 ) až do okamžiku , kdy je zahájeno vyvíjení chromatogramu . 5.2 .2 Vyvíjení Deska se vyjme a usuší pod atmosférou dusíku ( 3.8 ) při pokojové teplotě . 5.2 .3 Vyvolání Deska se postříká jedním ze čtyř roztoků uvedených v bodu 3.23 . 5.2 .4 Důkaz Porovnají se hodnoty Rf a barvy skvrn vzorku a chromatografovaných referenčních látek . V tabulce 1 jsou uvedeny příklady hodnot Rf a barev skvrn pro jednotlivé látky v závislosti na použitém rozpouštědle a indikátoru . Nejistý důkaz je někdy možné potvrdit tak , že se přidá roztok odpovídající referenční látky k extraktu vzorku . 5.2 .5 Semikvantitativní odhad Intenzita skvrn jednotlivých látek dokázaných v bodu 5.2 .4 se porovnává vizuálně s odpovídajícím rozsahem koncentrací referenčních látek . Při nadměrně vysoké koncentraci jedné nebo více látek nalezených ve vzorku se extrakt vzorku zředí a měření se opakuje . TABULKA 1 Hodnoty Rf a barvy získané bezprostředně po vyvolání Poznámka 1 . OPD se ukazuje pouze slabě ; musí se použít rozpouštědlo ( 3.22 .3 ) , aby se jasně odlišil od OTD . 2 . ( * ) Označuje nejlépe vyvolané barvy . Referenční látka ( 3.20 ) | Vyvíjecí rozpouštědla | Detekční činidla | RfHodnoty | Výsledné barvy | ( 3.22 .1 ) | ( 3.22 .2 ) | ( 3.22 .3 ) | ( 3.22 .4 ) | Diazotační činidlo ( 3.23 .1 ) | Ehrlichovo činidlo ( 3.23 .2 ) | Dimethylfenol ( 3.23 .3 ) | AgNO 3 ( 3.23 .4 ) | OPD | 0,62 | 0,60 | 0,30 | 0,57 | světle hnědá | – | – | světle hnědá | MPD | 0,40 | 0,60 | 0,47 | 0,48 | fialově hnědá ( * ) | žlutá | světle hnědá | světle hnědá | PPD | 0,20 | 0,50 | 0,30 | 0,48 | hnědá | jasně červená ( * ) | fialová | šedá | OTD | 0,60 | 0,60 | 0,53 | 0,60 | hnědá ( * ) | světle oranžová | světle hnědá | šedavě hnědá | MTD | 0,40 | 0,67 | 0,45 | 0,60 | červenavě hnědá ( * ) | žlutá | hnědá | černá | PTD | 0,33 | 0,65 | 0,37 | 0,70 | hnědá | oranžová | fialová ( * ) | šedá | DAP | 0,07 | – | 0 | 0,05 | hnědá ( * ) | oranžová | fialová | hnědá | H | 0,50 | 0,35 | 0,80 | 0,20 | – | oranžová | fialová | černá ( * ) | α | 0,90 | 0,80 | 0,90 | 0,75 | oranžově hnědá | – | fialová ( * ) | černá | P | 0,37 | – | 0,67 | 0,05 | hnědá | velmi světle fialová | velmi světle hnědá | hnědá ( * ) | R | 0,50 | 0,37 | 0,80 | 0,17 | oranžová ( * ) | světle fialová | velmi světle hnědá | světle hnědá | 6 . ZKOUŠKA DVOUROZMĚRNOU CHROMATOGRAFIÍ NA TENKÉ VRSTVĚ Tato metoda dvourozměrné chromatografie vyžaduje použití dalších standardů a reakčních činidel . 6.1 Další referenční roztoky a látky 6.1 .1 β ( β N ) 6.1 .2 2 -aminofenol ( OAP ) 6.1 .3 3 -aminofenol ( MAP ) 6.1 .4 4 -aminofenol ( PAP ) 6.1 .5 2 -nitro- 1,4 -fenylendiamin ( 2 -NPPD ) 6.1 .6 4 -nitro- 1,2 -fenylendiamin ( 4 -NOPD ) Připraví se 0,5 % ( m / v ) roztoky všech dalších referenčních látek způsobem popsaným v bodu 3.21 . 6.2 Další vyvíjecí rozpouštědlo 6.2 .1 Ethylacetát – cyklohexan – 25 % roztok amoniaku ( 65 : 30 : 0,5 objemově ) 6.3 Další detekční systém Do vyvíjecí komory pro chromatografii na tenké vrstvě se vloží skleněná nádobka , přidají se asi 2 g krystalického jodu a komora se uzavře odpovídajícím víkem . 6.4 Chromatografie 6.4 .1 Podle obrázku 1 se na desce pro chromatografii na tenké vrstvě ( 4.1 .3 ) vyznačí na straně s absorbentem dvě linky . 6.4 .4 Postup podle bodu 6.4 .3 se opakuje v základních bodech 4 a 5 ( obr . 1 ) a deska se uchovává pod dusíkem až do zahájení vyvolávání chromatogramu ( vzdálenost mezi body je 1,5 cm ) . Vyvíjí se , dokud čelo rozpouštědla nedosáhne linie vyznačené na desce ( přibližně 13 cm ) . 6.4 .6 Deska se z komory vyjme a umístí do jiné chromatografické komory , předem propláchnuté dusíkem , aby se vyvíjecí rozpouštědlo odpařovalo alespoň 60 minut . 6.4 .8 Deska se na 10 minut umístí do chromatografické komory obsahující páry jodu ( 6.3 ) a dvourozměrný chromatogram se interpretuje s využitím hodnot Rf a barev současně chromatografovaných referenčních látek ( hodnoty Rf a barvy skvrn jsou uvedeny v tabulce II ) . Poznámka Nejlepšího vybarvení skvrn se dosáhne tehdy , ponecháli se po vyvíjení chromatogram v atmosféře po dobu půl hodiny . TABULKA II Barvy referenčních látek po chromatografii a vyvíjení parami jodu Referenční látky | Barvy po vyvíjení parami jodu | R | béžová | P | hnědá | α | fialová | β | světle hnědá | H | fialově hnědá | MPD | žlutavě hnědá | PPD | fialově hnědá | MTD | tmavě hnědá | PTD | žlutavě hnědá | DAP | tmavě hnědá | OAP | oranžová | MAP | žlutavě hnědá | PAP | fialově hnědá | 2NPPD | hnědá | 4NOPD | oranžová | +++++ TIFF +++++ III . DŮKAZ A STANOVENÍ DUSITANŮ A. DŮKAZ 1 . ROZSAH A OBLAST POUŽITÍ Tato metoda je vhodná k důkazu dusitanů v kosmetických prostředcích , zejména v krémech a pastách . 2 . PODSTATA METODY Přítomnost dusitanu indikuje vznik zbarvených derivátů s 2 -aminobenzaldehydfenylhydrazonem ( Nitrin ® ) . 3 . REAKČNÍ ČINIDLA Všechna reakční činidla musí být čistoty p. a. 3.1 d = 1,84 = 1,84 ) ( obsah závorky vložit z originálu ) se zředí 11 ml destilované vody . 3.2 d = 1,19 = 1,19 ) ( obsah závorky vložit z originálu ) se zředí 11 ml destilované vody . 3.3 Methanol 3.4 Roztok 2 -aminobenzaldehydfenylhydrazonu ( reakční činidlo Nitrin ® ) v methanolu . 4 . PŘÍSTROJE A POMŮCKY 4.1 Kádinky na 50 ml 4.2 Odměrná baňka na 100 ml 4.3 Hnědá skleněná láhev na 125 ml 4.4 Skleněná deska 10 × 10 cm 4.5 Špachtle z plastu 4.6 Filtrační papír 10 × 10 cm 5 . POSTUP 5.1 Část analyzovaného vzorku se rovnoměrně rozetře na skleněnou desku ( 4.4 ) tak , aby byl povrch pokryt vrstvou nejvýše 1 cm silnou . 5.2 List filtračního papíru ( 4.6 ) se nasákne destilovanou vodou . Položí se na vzorek a přitiskne špachtlí z plastu ( 4.5 ) . 5.3 Počká se asi jednu minutu a do středu filtračního papíru se nanesou : - 2 kapky zředěné kyseliny sírové ( 3.1 ) , - poté dvě kapky roztoku Nitrinu ® ( 3.4 ) . 5.4 Po 5 až 10 sekundách se filtrační papír odstraní a prohlédne se proti dennímu světlu . Červenofialové zbarvení indikuje přítomnost dusitanů . Je -li obsah dusitanů nízký , změní se červenofialové zbarvení během 5 až 15 sekund na žluté . Je -li přítomno velké množství dusitanů , dojde k této barevné změně až po jedné nebo dvou minutách . 6 . POZNÁMKA Intenzita tmavočerveného zbarvení a doba , která uplyne před změnou na žlutou , naznačují obsah dusitanů ve vzorku . B. STANOVENÍ 1 . ROZSAH Metoda popisuje stanovení dusitanů v kosmetických prostředcích . 2 . DEFINICE Obsah dusitanů ve vzorku stanovený touto metodou se vyjádří v hmotnostních procentech dusitanu sodného . 3 . PODSTATA METODY Po zředění vzorku vodou a vyčeření se nechá proběhnout reakce přítomných dusitanů se sulfanilamidem a N- 1 -naftylethylendiaminem a absorbance vzniklého zbarvení se měří při 538 nm . 4 . REAKČNÍ ČINIDLA Všechna reakční činidla musí být čistoty p. a. 4.1 Čeřidla : tato reakční činidla nelze používat déle než jeden týden po přípravě . 4.1 .1 Carrezovo činidlo I : 106 g kyanoželeznatanu draselného K 4 Fe ( CN ) 6 · 3 H 2 O se rozpustí v destilované vodě a zředí se vodou na 1000 ml. 4.1 .2 Carrezovo činidlo II : 219,5 g octanu zinečnatého Zn ( CH 3 COO ) 2 · 2 H 2 O a 30 ml ledové kyseliny octové se rozpustí v destilované vodě a zředí se vodou na 1000 ml. 4.2 Roztok dusitanu sodného : 0,500 g dusitanu sodného se rozpustí v destilované vodě v odměrné baňce na 1000 ml a doplní se vodou po rysku . 10,0 ml tohoto zásobního standardního roztoku se zředí na 500 ml ; 1,0 ml výsledného roztoku = 10 mikrogramů NaNO 2 . 4.3 1 N roztok hydroxidu sodného 4.4 0,2 % roztok sulfanilamidhydrochloridu : 2,0 g sulfanilamidu se za zahřívání rozpustí v 800 ml vody . Po ochlazení se za míchání přidá 100 ml koncentrované kyseliny chlorovodíkové . Zředí se vodou na 1000 ml. 4.5 5 N kyselina chlorovodíková 4.6 N- 1 -naftylové činidlo : Tento roztok se musí připravit v den použití . Rozpustí se 0,1 g dihydrochloridu N- 1 -naftylethylendiaminu ve vodě a zředí se vodou na 100 ml. 5 . PŘÍSTROJE A POMŮCKY 5.1 Analytické váhy 5.2 Odměrné baňky na 100 , 250 , 500 a 1000 ml 5.3 Nedělené nebo dělené pipety 5.4 Odměrné válce na 100 ml 5.5 Skládaný filtrační papír , bez dusitanů , průměr 15 cm 5.6 Vodní lázeň 5.7 Spektrofotometr a kyvety s optickou drahou 1 cm 5.8 pHmetr 5.9 Mikrobyreta na 10 ml 5.10 Kádinky na 250 ml 6 . POSTUP 6.2 Ochladí se na pokojovou teplotu a postupně se za míchání přidají 2 ml Carrezova činidla I ( 4.1 .1 ) a 2 ml Carrezova činidla II ( 4.1 .2 ) . 6.3 Přidává se 1 N roztok hydroxidu sodného ( 4.3 ) , dokud se pH neupraví na 8,3 . ( Použije se pHmetr ( 5.8 )) . Obsah se kvantitativně převede do odměrné baňky na 250 ml ( 5.2 ) a doplní destilovanou vodou po rysku . 6.4 Obsah se promíchá a zfiltruje přes skládaný papírový filtr ( 5.5 ) . 6.5 Do odměrné baňky na 100 ml ( 5.2 ) se odpipetuje ( 5.3 ) odpovídající alikvotní část ( V mililitrů ) čirého filtrátu , avšak ne více než 25 ml , a doplní se destilovanou vodou na objem 60 ml. 6.7 Připraví se slepý pokus opakováním operací popsaných v bodech 6.5 a 6.6 bez přídavku N 1 -naftylového činidla ( 4.6 ) . 6.8 Změří se ( 5.7 ) absorbance roztoku připraveného podle bodu 6.6 při 538 nm proti roztoku slepého pokusu ( 6.7 ) . 6.9 Z kalibračního grafu ( 6.10 ) se odečte obsah dusitanu sodného v mikrogramech na 100 ml roztoku ( m 1 mikrogramů ) , odpovídající absorbance změřené podle bodu 6.8 . 6.10 S využitím roztoku dusitanu sodného o koncentraci 10 μ na ml ( 4.2 ) se sestrojí kalibrační graf pro koncentrace 0 , 20 , 40 , 60 , 80 a 100 μ dusitanu sodného ve 100 ml. 7 . VÝPOČET Obsah dusitanu sodného ve vzorku vyjádřený v hmotnostních procentech se vypočte pomocí následujícího vzorce : % NaNO = × m × 10 × = m 1 V × m × 40 kde : m = hmotnost vzorku odebraného pro analýzu v gramech ( 6.1 ) , m 1 = obsah dusitanu sodného v mikrogramech zjištěný podle bodu 6.9 , V = počet mililitrů filtrátu použitého pro měření ( 6.5 ) . 8 . OPAKOVATELNOST [ 2 ] Pro obsah asi 0,2 % ( m / m ) dusitanu sodného by neměla absolutní hodnota rozdílu dvou stanovení provedených současně se stejným vzorkem překročit 0,005 % . IV . DŮKAZ A STANOVENÍ VOLNÉHO FORMALDEHYDU 1 . ROZSAH A OBLAST POUŽITÍ Tato metoda popisuje důkaz a stanovení volného formaldehydu . Je použitelná pro všechny kosmetické prostředky a skládá se ze tří částí : 1.1 Důkaz 1.2 Kolorimetrické stanovení pomocí pentan- 2,4 -dionu Tato metoda je nevhodná , je -li formaldehyd vázán nebo je -li v polymerní formě jako v případě donorů formaldehydu . Pokud výsledek přesáhne nejvyšší povolenou koncentraci , musí se použít následující metoda . 1.3 Stanovení pomocí hydrogensiřičitanu Při této metodě se nebere v úvahu silně vázaný formaldehyd nebo formaldehyd v polymerní formě . Některé nestabilní sloučeniny ( např. hexamethylentetramin ) se však stanoví . Navíc je měření alkality roztoku v přítomnosti pufračního roztoku nesnadné . 2 . DEFINICE Obsah volného formaldehydu ve vzorku stanovený touto metodou se vyjadřuje v hmotnostních procentech . 3 . PODSTATA METODY 3.1 Část I – Důkaz Formaldehyd v prostředí kyseliny sírové zbarvuje Schiffovo činidlo do růžova nebo do lila . 3.2 Část II – Stanovení pomocí pentan- 2,4 -dionu Formaldehyd reaguje s pentan- 2,4 -dionem v přítomnosti octanu amonného za vzniku 3,5 -diacetyl- 1,4 -dihydrolutidinu . Ten se extrahuje butan 1 olem a absorbance extraktu se měří při 410 nm . 3.3 Část III – Stanovení pomocí hydrogensiřičitanu Formaldehyd reaguje se siřičitanem v kyselém prostředí při teplotě 0 ° C za vzniku adiční sloučeniny . Nadbytek protonů se titruje hydroxidem sodným . Spotřebované protony tvoří základ výpočtu pro stanovení množství formaldehydu . Alkalita nebo acidita prostředí se stanoví slepým pokusem bez siřičitanu . 4 . REAKČNÍ ČINIDLA Všechna reakční činidla musí být čistoty p. a. 4.1 Ledová kyselina octová 4.2 Bezvodý octan amonný 4.3 Butan- 1 -ol 4.4 Kyselina sírová , přibližně 2 N 4.5 Čerstvě připravený 0,1 M roztok siřičitanu sodného 4.6 Schiffovo činidlo : do kádinky se naváží 100 mg fuchsinu a rozpustí se v 75 ml vody o teplotě 80 ° C. d = 1,19 = 1,19 ) . Objem se doplní do 100 ml. ( Toto reakční činidlo nelze použít po dvou týdnech . ) 4.7 Činidlo obsahující pentan- 2,4 -dion V odměrné baňce na 1000 ml se rozpustí : 150 g | octanu amonného ( 4.2 ) , | 2 ml | Pentan- 2,4 -dionu ( čerstvě destilovaného za sníženého tlaku – neměl by vykazovat žádnou absorpci při 410 nm ) , | 3 ml | ledové kyseliny octové ( 4.1 ) . | Doplní se na 1000 ml vodou ( pH roztoku : asi 6,4 ) . Toto činidlo musí být připraveno čerstvě . 4.8 Odměrný roztok kyseliny sírové , 0,1 N 4.9 Odměrný roztok hydroxidu sodného , 0,1 N 4.10 Roztok jodu , 0,1 N 4.11 Roztok thiosíranu sodného , 0,1 N 4.12 Zásobní roztok formaldehydu 5 g 37 až 40 % roztoku formaldehydu se odměří do odměrné baňky na 1000 ml a doplní se na 1000 ml. Koncentrace tohoto roztoku se stanoví takto : odebere se 10,00 ml , přidá se 25,00 ml 0,1 N odměrného roztoku jodu ( 4.10 ) a 10 ml 1 N roztoku hydroxidu sodného . Nechá se stát pět minut . Přidá se 11 ml 1 N HCl a přebytek 0,1 N odměrného roztoku jodu ( 4.10 ) se titruje 0,1 N odměrným roztokem thiosíranu sodného ( 4.11 ) , jako indikátor se použije škrob . 1 ml 0,1 N odměrného roztoku jodu ( 4.10 ) odpovídá 1,5 mg formaldehydu . 4.13 Referenční roztok formaldehydu 5,00 ml zásobního roztoku ( 4.12 ) se odpipetuje do odměrné baňky na 100 ml a doplní se na 100 ml demineralizovanou vodou . 5,00 ml vzniklého roztoku se odpipetuje do odměrné baňky na 500 ml a doplní se na 500 ml demineralizovanou vodou . 1 ml tohoto roztoku obsahuje asi 1 μ formaldehydu . Přesný obsah se vypočte . 4.14 Roztok thymolftaleinu , 0,1 g / 100 ml 50 % ethanolu 4.15 Roztok referenčního činidla : jako činidlo 4.7 , ale bez přídavku pentan- 2,4 -dionu . 5 . PŘÍSTROJE A POMŮCKY 5.1 Běžné laboratorní vybavení 5.2 Filtr pro separaci fází , Whatman 1 PS ( nebo ekvivalentní ) 5.3 Odstředivka 5.4 Spektrofotometr 5.5 Skleněné kyvety s délkou optické dráhy 1 cm 5.6 Potenciometr se zapisovačem 5.7 Skleněná / kalomelová elektroda ( doporučuje se používat speciální elektrody pro nízké teploty ) . 6 . POSTUP 6.1 Důkaz 6.1 .1 Do kádinky na 10 ml se naváží 2 g analyzovaného vzorku . 6.1 .2 Přidají se dvě kapky 2 N kyseliny sírové ( 4.4 ) a 2 ml Schiffova činidla ( 4.6 ) ( použité činidlo musí být při použití naprosto bezbarvé ) . Protřepe se a nechá stát pět minut . 6.1 .3 Objeví -li se do pěti minut růžové nebo lila zbarvení , je přítomen formaldehyd v množství vyšším než 0,01 % a musí být stanoven postupem podle bodu 6.2 a v případě potřeby postupem podle bodu 6.3 . 6.2 Kolorimetrické stanovení pomocí pentan- 2,4 -dionu 6.2 .1 Roztok vzorku 6.2.1.1 Do odměrné baňky na 100 ml se s přesností na 0,001 g naváží množství analyzovaného vzorku ( m gramů ) odpovídající očekávanému obsahu formaldehydu asi 150 mikrogramů . 6.2.1.2 Doplní se na 100 ml demineralizovanou vodou a promíchá . 6.2.1.3 Do Erlenmeyerovy baňky na 50 ml se přidá : 10,00 ml roztoku podle bodu 6.2.1.2 , 5,00 ml činidla obsahujícího pentan- 2,4 -dion ( 4.7 ) , demineralizovaná voda na celkový objem 30 ml. 6.2 .2 Srovnávací roztok Eventuální rušivý vliv základního zbarvení analyzovaného vzorku se odstraní použitím tohoto referenčního roztoku . Do Erlenmeyerovy baňky na 50 ml se přidá : 10,00 ml roztoku podle bodu 6.2.1.2 , 5,00 ml roztoku referenčního činidla ( 4.15 ) , demineralizovaná voda na celkový objem 30 ml. 6.2 .3 Roztok pro slepý pokus Do Erlenmeyerovy baňky na 50 ml se přidá : 5,00 ml činidla obsahujícího pentan- 2,4 -dion ( 4.7 ) , demineralizovaná voda na celkový objem 30 ml. 6.2 .4 Stanovení 6.2.4.1 Baňky podle bodů 6.2.1.3 , 6.2 .2 a 6.2 .3 se protřepou a ponoří se přesně na 10 minut do vodní lázně vyhřáté na 60 ° C. Nechají se dvě minuty chladnout v lázni s ledovou vodou . 6.2.4.3 Obsah se zfiltruje do měřicích kyvet přes filtr pro separaci fází . Odstředění ( pět minut při 5000 ot . / min ) je méně praktické a trvá déle . 6.2.4.4 Změří se absorbance ( A 1 ) extraktu roztoku vzorku podle bodu 6.2.1.3 proti extraktu srovnávacího roztoku 6.2 .2 . při 410 nm . 6.2.4.5 Obdobně se změří extrakt roztoku slepého pokusu ( A 2 ) podle bodu 6.2 .3 proti butan- 1 -olu . Poznámka Všechny tyto operace musí být provedeny do 25 minut od okamžiku , kdy byly Erlenmeyerovy baňky vloženy do lázně vyhřáté na 60 ° C. 6.2 .5 Kalibrační křivka 6.2.5.1 Do Erlenmeyerovy baňky na 50 ml se přidá : 5 ml standardního roztoku ( 4.13 ) , 5 ml činidla obsahujícího pentan- 2,4 -dion ( 4.7 ) , demineralizovaná voda na celkový objem 30 ml. 6.2.5.2 Postupuje se tak , jak je popsáno v bodu 6.2.4.5 , změří se absorbance proti butan- 1 -olu ( 4.3 ) . 6.2.5.3 Postup se opakuje s 10 , 15 , 20 a 25 ml standardního roztoku . 6.2.5.4 Nulová hodnota se získá postupem podle bodu 6.2.4.5 . 6.2.5.5 Po odečtení nulové hodnoty ( 6.2.4.5 ) se sestrojí kalibrační křivka ze všech absorbancí získaných podle bodů 6.2.5.2 a 6.2.5.3 . Beerův zákon platí až do 30 μ formaldehydu . 6.3 Stanovení pomocí hydrogensiřičitanu 6.3 .1 Příprava analyzovaného vzorku 6.3.1.1 Pro zkoušku Do vytárované kádinky se s přesností na 0,001 g naváží množství analyzovaného vzorku ( m gramů ) odpovídající očekávanému obsahu 3 až 20 mg formaldehydu . 6.3.1.2 Pro srovnávací zkoušku Obdobným způsobem se naváží vzorek pro srovnávací zkoušku ( m gramů ) . 6.3 .2 Stanovení 6.3.2.1 Do kádinky na 100 ml se odměří 50 ml 0,1 M roztoku siřičitanu sodného ( 4.5 ) a přidá se 10 ml 0,1 N kyseliny sírové ( 4.8 ) . Protřepe se . 6.3.2.2 Kádinka se ponoří do směsi ledu a soli tak , aby se teplota celku udržela na + 2 ° C. Přilije se analyzovaný vzorek 6.3.1.1 . 6.3 .3 Slepý pokus Roztok dodatečně připravený podle bodu 6.3.2.1 se titruje za podmínek popsaných v bodech 6.3 .2 . Spotřebovaný objem 0,1 N hydroxidu sodného ( 4.9 ) se označí jako V 2 . 6.3 .4 Srovnávací zkouška 6.3 .5 Poznámky Přísné dodržení předepsaných podmínek je důležité . Stanovení je možno provést za přítomnosti thymolftaleinu ( 4.14 ) jako indikátoru . 7 . VYJÁDŘENÍ VÝSLEDKŮ 7.1 Výpočet pro kolorimetrickou metodu 7.1 .1 A2 se odečte od A1 a z kalibrační křivky ( 6.2.5.5 ) se v mikrogramech odečte množství formaldehydu C v roztoku analyzovaného vzorku ( 6.2.1.3 ) . 7.1 .2 S pomocí následujícího vzorce se vypočte obsah formaldehydu ve vzorku v hmotnostních procentech ( % m / m ) : obsah formaldehydu v % = 10 × m 7.2 Výpočet pro titrační metodu s hydrogensiřičitanem Spotřebovaný objem 0,1 N hydroxidu sodného ( 4.9 ) nebo 0,1 N kyseliny sírové ( 4.8 ) se vztáhne na hmotnost m : v = v ' · mm ' Pro neutrální prostředek je hodnota v samozřejmě nulová . 7.2 .1 V případě kyselého prostředku : obsah formaldehydu v % = 0,30 V2 − V1 + vm 7.2 .2 V případě alkalického prostředku : obsah formaldehydu v % = 0,30 V2 − V1 − vm 7.3 Poznámka Jestliže se výsledky obou metod liší , přijme se pouze nižší hodnota . 8 . OPAKOVATELNOST [ 3 ] Při obsahu formaldehydu 0,2 % by neměl rozdíl dvou stanovení provedených současně se stejným vzorkem překročit 0,005 % pro kolorimetrickou metodu a 0,05 pro hydrogensiřičitanovou metodu . V. STANOVENÍ RESORCINOLU V ŠAMPONECH A VLASOVÝCH LOTIONECH 1 . ROZSAH A OBLAST POUŽITÍ V této metodě je specifikováno stanovení resorcinolu v šamponech a vlasových lotionech plynovou chromatografií . Metoda je vhodná pro koncentrace od 0,1 do 2,0 hmotnostních procent vzorku . 2 . DEFINICE Obsah resorcinolu ve vzorku stanovený touto metodou se vyjádří v hmotnostních procentech . 3 . PODSTATA METODY 4 . REAKČNÍ ČINIDLA Všechna reakční činidla musí být čistoty p. a. 4.1 25 % kyselina chlorovodíková ( m / m ) 4.2 Methanol 4.3 Ethanol 96 % ( v / v ) Poznámka Bez deaktivace může docházet ke ztrátám resorcinolu v důsledku ireverzibilní adsorpce na silikagelu . 4.5 Vyvíjecí rozpouštědlo : aceton – chloroform – kyselina octová ( 20 : 75 : 5 objemově ) . 4.6 Standardní roztok resorcinolu : rozpustí se 400 mg resorcinolu ve 100 ml 96 % ethanolu ( 4.3 ) ( 1 ml odpovídá 4000 μ resorcinolu ) . 4.7 Roztok vnitřního standardu : rozpustí se 400 mg 3,5 dihydroxytoluenu ( DHT ) ve 100 ml 96 % ethanolu ( 4.3 ) ( 1 ml odpovídá 4000 μ DHT ) . 4.8 Směs standardů : v odměrné baňce na 100 ml se smíchá 10 ml roztoku 4.6 a 10 ml roztoku 4.7 , doplní se po rysku 96 % ethanolem ( 4.3 ) a promíchá ( 1 ml roztoku odpovídá 400 μ resorcinolu a 400 μ DHT ) . 4.9 Silylační činidla : 4.9 .1 N , O-bis- ( trimethylsilyl ) trifluoracetamid ( BSTFA ) 4.9 .2 Hexamethyldisilazan ( HMDS ) 4.9 .3 Trimethylchlorsilan ( TMCS ) 5 . PŘÍSTROJE A POMŮCKY 5.1 Běžné vybavení pro chromatografii na tenké vrstvě a plynovou chromatografii 5.2 Skleněné laboratorní nádobí 6 . POSTUP 6.1 Příprava vzorku 6.1 .1 Do kádinky na 150 ml se přesně naváží zkušební vzorek ( m gramů ) výrobku , který obsahuje asi 20 až 50 mg resorcinolu . 6.1 .3 250 μ roztoku ( 6.1 .2 ) se nanese na deaktivovanou desku se silikagelem ( 4.4 ) jako nepřerušovaná linie o délce přibližně 8 cm . Je třeba dbát na to , aby linie byla co nejužší . 6.1 .4 Na stejnou desku se stejným způsobem ( 6.1 .3 ) nanese 250 μ směsi standardů ( 4.8 ) . 6.1 .5 Do dvou bodů startovací linie se nanese po 5 μ roztoků 4.6 a 4.7 k usnadnění lokalizace skvrn po vyvolání . 6.1 .7 Adsorbent obsahující vzorek a absorbent obsahující směs standardů se extrahují následujícím způsobem : přidají se 2 ml methanolu ( 4.2 ) a extrahuje se jednu hodinu za neustálého míchání . Směs se zfiltruje a extrakce se opakuje po dobu dalších 15 minut se 2 ml methanolu . 6.1 .8 Extrakty se spojí a rozpouštědlo se nechá přes noc odpařit ve vakuovém exsikátoru naplněném vhodným sušicím prostředkem . Nezahřívá se . 6.1 .9 Odparky ( 6.1 .8 ) se silylují způsobem popsaným v bodu 6.1.9.1 nebo 6.1.9.2 . 6.1.9.1 Mikrostříkačkou se přidá 200 μ BSTFA ( 4.9 .1 ) a směs se nechá v uzavřené nádobě 12 hodin při pokojové teplotě . 6.1.9.2 Mikrostříkačkou se postupně přidá 200 μ HMDS ( 4.9 .2 ) a 100 μ TMCS ( 4.9 .3 ) , směs se zahřívá v uzavřené nádobě 30 minut na 60 ° C. Směs se ochladí . 6.2 Plynová chromatografie 6.2 .1 Chromatografické podmínky Kolona musí poskytovat rozlišení R rovné nebo lepší než 1,5 : R = 2 d ' w + w 2 kde : r 1 a r 2 = retenční časy dvou píků v minutách , w 1 a w 2 = šířky píků v polovině výšky píků v mm , d ' = rychlost posuvu papíru v mm za minutu . Následující kolona a podmínky pro plynovou chromatografii se ukázaly jako vhodné : Materiál | kolony : | korozivzdorná ocel | Délka | 200 cm | Vnitřní průměr : | ̃ 3 mm | Náplň : | 10 % OV17 na Chromosorbu WAW , 100 až 120 mesh | Plamenový ionizační detektor Teplotní režim Kolona : | 185 ° C ( izotermální ) | Detektor : | 250 ° C | Nástřik : | 250 ° C | Nosný plyn : | dusík | Průtok : | 45 ml / min | Průtoky vodíku a vzduchu se nastaví podle pokynů výrobce . 7 . VÝPOČET Koncentrace resorcinolu ve vzorku vyjádřená v hmotnostních procentech ( % m / m ) je dána vztahem : % resorcinolu = × SvzorkuSstandardni smesi kde : M = hmotnost zkušebního vzorku v gramech ( 6.1 .1 ) , Svzorku = průměrná plocha píku podle bodu 6.2 .2 pro roztok vzorku , Sstandardní směsi = průměrná plocha píku podle bodu 6.2 .2 pro směs standardů . 8 . OPAKOVATELNOST [ 4 ] Pro obsah resorcinolu asi 0,5 % by neměla absolutní hodnota rozdílu dvou stanovení provedených současně se stejným vzorkem překročit 0,025 % . VI . STANOVENÍ METHANOLU VZHLEDEM K ETHANOLU NEBO PROPAN-2-OLU 1 . ROZSAH A OBLAST POUŽITÍ V metodě je popsána analýza methanolu ve všech typech kosmetických prostředků ( včetně aerosolů ) plynovou chromatografií . Metodou je možno stanovit relativní hladiny od 0 do 10 % . 2 . DEFINICE Obsah methanolu stanovený podle této metody se vyjadřuje v hmotnostních procentech methanolu vzhledem k ethanolu nebo propan- 2 -olu . 3 . PODSTATA METODY Stanovení se provádí plynovou chromatografií . 4 . REAKČNÍ ČINIDLA Používají se reakční činidla čistoty p. a. 4.1 Methanol 4.2 Absolutní ethanol 4.3 Propan- 2 -ol 4.4 Chloroform zbavený alkoholů promytím vodou 5 . PŘÍSTROJE A POMŮCKY 5.1 Plynový chromatograf : s tepelně vodivostním detektorem pro aerosolové vzorky , s plamenovým ionizačním detektorem pro jiné než aerosolové vzorky . 5.2 Odměrné baňky na 100 ml 5.3 Pipety na 2 ml , 20 ml a 0 až 1 ml 5.4 Mikrostříkačky na 0 až 100 μ a 0 až 5 μ a ( pouze pro aerosolové vzorky ) speciální plynotěsná injekční stříkačka s posuvným ventilem ( viz obrázek 5 [ 5 ] , postup odběru vzorků ) . 6 . POSTUP 6.1 Příprava vzorku 6.1 .1 Vzorky z výrobků v obalech na aerosoly se odebírají postupem podle kapitoly II přílohy ke směrnici Komise 80 / 1335 / EHS ze dne 22 . prosince 1980 [ 6 ] a poté se analyzují plynovou chromatografií za podmínek popsaných v bodu 6.2 .1 . 6.1 .2 Vzorky výrobků , které nejsou v obalech na aerosoly , odebírané postupem podle výše uvedené kapitoly II se zředí vodou na koncentraci 1 až 2 % ethanolu či propan- 2 -olu a poté se analyzují plynovou chromatografií za podmínek popsaných v bodu 6.2 .2 . 6.2 Plynová chromatografie 6.2 .1 Pro aerosolové vzorky se použije tepelně vodivostní detektor . 6.2.1.1 Náplní kolony je 10 % Hallcomid M18 na Chromosorbu WAW , 100 až 200 mesh . 6.2.1.2 Kolona musí poskytovat rozlišení R rovné nebo lepší než 1,5 : R = 2 d ' r − d ' r w + w 2 kde : r 1 a r 2 = retenční časy dvou píků v minutách , w 1 a w 2 = šířky píků v polovině výšky píků v mm , d ' = rychlost posuvu papíru v mm za minutu . 6.2.1.3 Tohoto rozlišení je možno dosáhnout za následujících podmínek : Materiál | kolony : | korozivzdorná ocel | Délka : | 3,5 metru | Průměr : | 3 mm | Proud můstkem tepelně vodivostního detektoru ( katarometru ) : | 150 mA | Nosný plyn : | helium | Tlak : | 2,5 bar | Průtok : | 45 ml / min | Teplotní režim : Nástřik : | 150 ° C | Detektor : | 150 ° C | Kolona : | 65 ° C | Měření plochy píků je možno vylepšit elektronickou integrací . 6.2 .2 Jiné než aerosolové vzorky : 6.2.2.1 Náplní kolony je Chromosorb 105 nebo Porapak QS ; použije se plamenový ionizační detektor . 6.2.2.2 Kolona musí poskytovat rozlišení R rovné nebo lepší než 1,5 : R = 2 d ' r − d ' r w + w 2 kde : r 1 a r 2 = retenční časy dvou píků v minutách w 1 a w 2 = šířky píků v polovině výšky píků v mm , d ' = rychlost posuvu papíru v mm za minutu . 6.2.2.3 Tohoto rozlišení je možno dosáhnout za následujících podmínek : Materiál | kolony : | korozivzdorná ocel | Délka : | 2 metry | Průměr : | 3 mm | Citlivost elektrometru : | 8 × 10 - 10 A | Plyny : Nosný plyn : | dusík | Tlak : | 2,1 bar | Průtok : | 40 ml / min | Pomocný plyn : | vodík | Tlak : | 1,5 bar | Průtok : | 20 ml / min | Teplotní režim : Nastřikovač : | 150 ° C | Detektor : | 230 ° C | Kolona : | 120 až 130 ° C | 7 . KALIBRAČNÍ GRAF 7.1 Pro plynovou chromatografii podle bodu 6.2 .1 ( náplň kolony Hallcomid M 18 ) se použijí následující standardní směsi . Tyto směsi se připraví odměřením pomocí pipet , ale přesné množství se stanoví zvážením pipety nebo baňky po každém přidání . Relativní koncentrace ( % m / m ) : | Methanol ( ml ) | Ethanol nebo propan 2 ol ( ml ) | Doplněno chloroformem na objem | Přibližně 2,5 % | 0,5 | 20 | 100 ml | Přibližně 5,0 % | 1,0 | 20 | 100 ml | Přibližně 7,5 % | 1,5 | 20 | 100 ml | Přibližně 10,0 % | 2,0 | 20 | 100 ml | Do chromatografu se nastřikují 2 až 3 μ za podmínek uvedených v bodu 6.2 .1 . Pro každou směs se vypočtou poměry ploch píků ( methanol / ethanol ) nebo ( methanol / propan 2 ol ) . Sestrojí se kalibrační graf vynesením : na osu x : | množství methanolu vzhledem k ethanolu nebo propan- 2 -olu v % | na osu y : | poměr ploch píků ( methanol / ethanol ) nebo ( methanol / propan- 2 -ol ) . | 7.2 Pro plynovou chromatografii podle bodu 6.2 .2 ( náplň kolony Porapak QS nebo Chromosorb 105 ) se použijí následující standardní směsi . Tyto směsi se připraví odměřením pomocí pipet , ale přesné množství se stanoví zvážením pipety nebo baňky po každém přidání . Relativní koncentrace ( % m / m ) : | Methanol ( μ ) | Ethanol nebo propan 2 ol ( ml ) | Doplněno vodou na objem | Přibližně 2,5 % | 50 | 2 | 100 ml | Přibližně 5,0 % | 100 | 2 | 100 ml | Přibližně 7,5 % | 150 | 2 | 100 ml | Přibližně 10,0 % | 200 | 2 | 100 ml | Do chromatografu se nastřikují 2 až 3 μ za podmínek uvedených v bodu 6.2 .2 . Pro každou kalibrační směs se vypočtou poměry ploch píků ( methanol / ethanol ) nebo ( methanol / propan 2 ol ) a sestrojí se kalibrační graf vynesením : na osu x : | množství methanolu vzhledem k ethanolu nebo propan- 2 -olu v % | na osu y : | poměr ploch píku ( methanol / ethanol ) nebo ( methanol / propan- 2 -ol ) . | 7.3 Kalibrační graf musí být přímkový . 8 . OPAKOVATELNOST [ 7 ] Při relativním obsahu 5 % methanolu vzhledem k ethanolu nebo propan 2 olu by neměl rozdíl dvou stanovení provedených současně se stejným vzorkem překročit 0,25 % . [ 1 ] Viz norma ISO 5725 . [ 2 ] Viz norma ISO 5725 . [ 3 ] Viz norma ISO 5725 . [ 4 ] Viz norma ISO 5725 . [ 5 ] Úř . věst . L 383 , 31.12 .1980 , s. 27 . [ 6 ] Úř . věst . L 383 , 31.12 .1980 , s. 27 . [ 7 ] Viz norma ISO 5725 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31982D0457 Rozhodnutí Rady ze dne 14 . června 1982 , kterým se jménem Společenství přijímá doporučení Rady pro celní spolupráci o celních požadavcích týkajících se obchodních faktur ( 82 / 457 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na doporučení Komise , vzhledem k tomu , že doporučení Rady pro celní spolupráci o celních požadavcích týkajících se obchodních faktur může Společenství přijmout s okamžitým účinkem , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Doporučení Rady pro celní spolupráci ze dne 16 . května 1979 o celních požadavcích týkajících se obchodních faktur se přijímá jménem Společenství s okamžitým účinkem . Znění uvedeného doporučení se připojuje k tomuto rozhodnutí . Článek 2 Předseda Rady jmenuje osobu zmocněnou oznámit generálnímu tajemníkovi Rady pro celní spolupráci , že Společenství přijímá doporučení uvedené v článku 1 s okamžitým účinkem . V Lucemburku dne 14 . června 1982 . Za Radu předseda P. de Keersmaeker -------------------------------------------------- DOPORUČENÍ RADY PRO CELNÍ SPOLUPRÁCI ZE DNE 16 . KVĚTNA 1979 O CELNÍCH POŽADAVCÍCH TÝKAJÍCÍCH SE OBCHODNÍCH FAKTUR RADA PRO CELNÍ SPOLUPRÁCI , snažíc se usnadňovat mezinárodní obchod tím , že umožní obchodním kruhům používat moderní metody reprodukce a přenosu dat , berouc v úvahu zejména úsilí vyvíjené na mezinárodní úrovni , jehož cíle umožnit vyhotovování všech dokladů potřebných pro mezinárodní obchodní transakci z jedné matrice jednorázovou metodou , berouc v úvahu doporučení o podpisech a autentifikaci , které v březnu 1979 přijala pracovní skupina pro podporu mezinárodního obchodu Evropské hospodářské komise a ve kterém se zejména uvádí , že všeobecné přijetí mechanických nebo elektronických metod přenosu dat vyžaduje změny v současné praxi vlastnoručních podpisů , zvažujíc , že vyžadování podpisu na obchodní faktuře pro celní účely neposkytuje celním úřadům žádnou zvláštní jistotu , pokud jde o její přesnost , DOPORUČUJE , ŽE ČLENSKÉ STÁTY BY MĚLY : 1 . přijímat obchodní faktury vyhotovené jakýmkoli postupem , například jednorázovou metodou , v případech , kdy se v rámci odbavení zboží vyžaduje předložení obchodní faktury ; 2 . pro celní účely upustit od vyžadování podpisu na obchodních fakturách předkládaných jako podpůrný doklad k celnímu prohlášení , ŽÁDÁ , aby členské státy , které přijmou toto doporučení , jeho přijetí oznámily generálnímu tajemníkovi a uvedly den , od nějž jej budou používat , jakož i podmínky pro jeho používání . Generální tajemník předá tyto informace celním správám členských států . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31982D0913 Rozhodnutí Komise ze dne 16 . prosince 1982 o seznamu zařízení v Jihoafrické republice a Namibii schválených pro dovoz čerstvého masa do Společenství ( 82 / 913 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že zařízením ve třetích zemích nesmí být uděleno povolení k vývozu čerstvého masa do Společenství , pokud nevyhovují obecným a zvláštním podmínkám stanoveným ve směrnici 72 / 462 / EHS ; vzhledem k tomu , že příslušné orgány předložily v souladu s čl . 4 odst . 3 směrnice 72 / 462 / EHS seznam zařízení schválených k vývozu do Společenství ; vzhledem k tomu , že případ ostatních zařízení navržených příslušnými orgány musí být znovu přezkoumán na základě dalších informací týkajících se jejich hygienické úrovně a jejich schopnosti rychlého přizpůsobení právním předpisům Společenství ; vzhledem k tomu , že – aby nedošlo k náhlému přerušení stávajících obchodních toků – je možné udělit mezitím těmto zařízením dočasné povolení k pokračování ve vývozu čerstvého masa do těch členských zemí , které jsou ochotny je přijmout ; vzhledem k tomu , že bude proto nezbytné toto rozhodnutí znovu přezkoumat a v případě nutnosti vzhledem k opatřením přijatým za tímto účelem a provedeným zlepšením je pozměnit ; vzhledem k tomu , že je třeba připomenout , že na dovoz čerstvého masa se vztahují rovněž ostatním veterinární předpisy Společenství , zejména předpisy týkající se chorob zvířat , včetně zvláštních ustanovení pro Dánsko , Irsko a Spojené království ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Stálého veterinárního výboru , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 1 . Zařízení v Jižní Africe a Namibii uvedená na seznamu v příloze se schvalují pro vývoz čerstvého masa do Společenství podle uvedené přílohy . 2 . Na zboží dovážené ze zařízení uvedených v odstavci 1 se vztahují také veterinární předpisy Společenství , zejména předpisy týkající se chorob zvířat . Článek 2 1 . Členské státy zakazují dovoz čerstvého masa ze zařízení , která nejsou uvedena na seznamu v příloze . Komise předloží seznam těchto zařízení členským státům . Článek 3 Toto rozhodnutí se použije ode dne 1 . ledna 1983 . Článek 4 Toto rozhodnutí se přezkoumá a v případě potřeby pozmění do 1 . května 1983 . Článek 5 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . V Bruselu dne 16 . prosince 1982 . Za Komisi Poul Dalsager člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 302 , 31.12 .1972 , s. 28 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA SEZNAM ZAŘÍZENÍ I. HOVĚZÍ MASO A. Jatky a bourárny Číslo zařízení | Zařízení | Adresa | 23 | Karoo Meat Packers | Okahandja , Namibia | 25 | Damara Meat Packers | Otavi , Namibia | 30 | Johannesburg Abattoir | City Deep , Transvaal , RSA | 47 | Bull Brand Foods | Krugersdorp , Transvaal , RSA | B. Bourárny 61 | Meat Control Board | Cape Town , Cape Province , RSA | 62 | National Meat Suppliers | Cape Town , Cape Province , RSA | 69 | Karoo Meat Packers | Cape Town , Cape Province , RSA | 83 | Blue Continent Cold Storage | Cape Town , Cape Province , RSA | 87 | Rand Cold Storage | City Deep , Transvaal , RSA | 91 | Wholesome Meats | Durban , Natal , RSA | II . CHLADÍRENSKÉ SKLADY 4 | Table Bay Cold Storage | Cape Town , Cape Province , RSA | 84 | Maydon Wharf Cold Storage | Durban , Natal , RSA | 90 | Epping Cold Storage | Cape Town , Cape Province , RSA | 94 | Walvis Bay Cold Storage | Walvis Bay | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21982 D 1231 ( 0 1 ) Úřední věstník L 382 , 31 / 12 / 1982 S. 0014 - 0016 Rozhodnutí smíšeného výboru č. 3 / 82 ze dne 30 . listopadu 1982 , kterým se mění protokoly č. 1 a 2 SMÍŠENÝ VÝBOR , s ohledem na dohodu mezi Evropským hospodářským společenstvím a Norským královstvím podepsanou v Bruselu dne 14 . května 1973 , a zejména na článek 12 a této dohody , vzhledem k tomu , že rozhodnutím Smíšeného výboru č. 5 / 81 byla změněna nomenklatura přílohy C protokolu č. 1 ; že se omylem v této příloze objevil povrchově upravený papír určený k psaní nebo tisku ; že by tato příloha proto měla být opravena ; vzhledem k tomu , že Norsko v důsledku provádění výsledků mnohostranných obchodních jednání GATT ( Tokijské kolo ) pozměnilo nomenklaturu čísel 21.05 a 21.07 norského celního sazebníku ; vzhledem k tomu , že nomenklatura produktů uvedených v dohodě by tedy měla být upravena v souladu s dotyčnými změnami , ROZHODL TAKTO : Článek 1 1 . Nomenklatura v příloze C protokolu č. 1 se mění takto : Číslo společného celního sazebníku | Popis zboží | 28.56 | Nezměněno | až | 48.03 | 73.02 | Nezměněno | až | 76.03 | 2 . Tabulka II v příloze protokolu č. 2 se mění takto : NORSKO číslo v norském celním sazebníku | Popis zboží | Základní celní sazby ( NOK / kg ) | Celní sazba použitelná dne 1 . července 1977 | 15.10 | Nezměněno | Nezměněno | Nezměněno | až | 21.04 | 21.05 | Nezměněno : | | | B. Nezměněno : | | | 1 . Nezměněno : | | | a ) Nezměněno | Nezměněno | Nezměněno | b ) Nezměněno | Nezměněno | Nezměněno | c ) ostatní : | | | 1 . Rybí polévka ( s obsahem ryb minimálně 25 % hmotnostních ) | 8 % + ps | ps | 2 . ostatní | 8 % + ps | ps | 2 . Nezměněno : | | | a ) Nezměněno | Nezměněno | Nezměněno | b ) Nezměněno | Nezměněno | Nezměněno | 21.06 | Nezměněno | Nezměněno | Nezměněno | 21.07 | Nezměněno : | | | A. Nezměněno | | | B. Nezměněno | | | C. Nealkoholické přípravky ( známé jako " koncentrované výtažky " ) pro výrobu nápojů : | | | Koncentrované výtažky z jablek a černého rybízu | 15 % | 10 % | ostatní | 15 % | 0 | D. Upravená kukuřice | 15 % | 0 | E. Proteinové koncentráty | 30 % | 0 | F. ostatní : | | | 1 . Zmrzlina , zmrzlinové prášky a pudinkové prášky : | | | Zmrzlina obsahující tuk | 30 % s minimálním částkou 1,70 NOK / kg | 1,70 NOK / kg | ostatní | 30 % | 0 | 2 . ostatní : | | | Pokrmový tuk , slazený : tukové emulze a podobné výrobky používané při výrobě pekařských a cukrářských výrobků : | | | o obsahu tuku méně než 10 % hmotnostních | 30 % | 0 | o obsahu tuku nejméně 10 % hmotnostních | 30 % | 25 % | Jogurt , ochucený nebo obsahující přidané ovoce | 30 % s minimálním částkou 1,70 NOK / kg | 1,70 NOK / kg | Instantní rýže a podobné výrobky | 30 % | 0 | Kávový výtažek v pastě ; ravioly , makarony , špagety a jiné podobné těstoviny , vařené | 30 % | 0 | ostatní | 30 % | 0 | 22.02 | Nezměněno | Nezměněno | Nezměněno | až | ex 39.06 | Článek 2 Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí . Použije se ode dne 1 . ledna 1982 . V Bruselu dne 30 . listopadu 1982 . Za Smíšený výbor předseda Pierre Duchateau -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31982D0869 Rozhodnutí Rady ze dne 13 . prosince 1982 o koordinaci činností členských států a orgánů Společenství s cílem zhodnotit potřebu interinstitucionálního informačního systému Společenství a zpracovat návrhy jeho zavedení ( 82 / 869 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 235 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 2 ] , vzhledem k tomu , že integrací zpracování dat , zpracování textů a telekomunikací se rýsují nové informační technologie , které by mohly zlepšit provádění prací Společenství , zejména neustále rostoucí výměnu informací mezi orgány Společenství a správními orgány členských států ; vzhledem k tomu , že nekoordinované zavádění nových informačních technologií v orgánech Společenství a správních orgánech členských států představuje nebezpečí vytvoření nových překážek pohybu informací ; vzhledem k tomu , že je tedy vhodné stanovit koordinovaný postup pro zhodnocení potřeb orgánů Společenství a příslušných vnitrostátních správních orgánů , pokud jde o využívání nových informačních technologií , a pro vymezení vzájemných dohod umožňujících výměnu informací nezávisle na původu vybavení s ohledem na mezinárodní normalizaci ; vzhledem k tomu , že Smlouva nestanoví zvláštní pravomoci pro přijetí tohoto rozhodnutí , a je proto nezbytné použít článek 235 Smlouvy , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Členské státy a Komise koordinují své činnosti s ohledem na 1 . zjištění a vyhodnocení potřeb ; 2 . případné vypracování návrhů programu koncepce a provádění ; 3 . vymezení vzájemných dohod umožňujících výměnu informací nezávisle na původu vybavení s ohledem na mezinárodní normalizaci , Článek 2 Po skončení prací uvedených v článku 1 podá Komise zprávu Radě a Evropskému parlamentu a předloží do dvanácti měsíců po nabytí účinku tohoto rozhodnutí návrhy , které považuje za účelné . Článek 3 Toto rozhodnutí nabývá účinku dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . V Bruselu dne 13 . prosince 1982 . Za Radu předseda U. Ellemann-Jensen [ 1 ] Úř . věst . C 125 , 17.5 .1982 , s. 170 . [ 2 ] Úř . věst . C 343 , 31.12 .1981 , s. 4 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA PORADNÍ VÝBOR PŮSOBNOST 1 . Hlavní úkoly 1.1 Obecný úkol Hlavním úkolem poradního výboru je napomáhat Komisi při : - určování a vyhodnocování potřeb , - případně vypracovávání návrhů na program koncepce a provádění , - vymezování vzájemných dohod umožňujících výměnu informací nezávisle na původu vybavení s ohledem na mezinárodní normalizaci pro informační systém společenství ( INSIS ) . 1.2 Zvláštní úkoly Poradní výbor má mimo jiné tyto zvláštní úkoly : 1.2 .1 pomáhat Komisi stanovit stávající a možné potřeby , 1.2 .2 pomáhat Komisi stanovit projekty v oblasti informačních technologií , které probíhají v členských státech a v orgánech Společenství , 1.2 .3 radit Komisi v oblasti cílů INSIS a priorit provádění , 1.2 .4 radit Komisi v otázce slučitelnosti plánů INSIS a činností zahájených v členských státech a orgánech Společenství , 1.2 .5 radit Komisi v oblasti používání norem týkajících se INSIS , 1.2 .6 radit Komisi v oblasti koordinace , která musí být urychleně zahájena se správami pošt a průmyslem . 2 . Četnost zasedání Přibližně jednou za dva měsíce . 3 . Trvání prací Přibližně osm měsíců . 4 . Účastníci Nejvýše tři zástupci každého členského státu a každého orgánu Společenství , členové každé delegace by pokud možno měli pokrývat všechny požadované schopnosti ( informační technologie , uživatelské požadavky atd. ) Sekretariát zajišťuje Komise . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31982D0814 Rozhodnutí Komise ze dne 17 . listopadu 1982 o seznamu zařízení Svazijského království schválených pro dovoz čerstvého masa do Společenství ( 82 / 814 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že zařízením ve třetích zemích nesmí být povoleno vyvážet čerstvé maso do Společenství , pokud nevyhovují obecným a zvláštním podmínkám stanoveným ve směrnici 72 / 462 / EHS ; vzhledem k tomu , že Svazijsko v souladu s čl . 4 odst . 3 směrnice 72 / 462 / EHS navrhlo zařízení schválené pro vývoz do Společenství ; vzhledem k tomu , že je třeba připomenout , že na dovozy čerstvého masa se rovněž vztahují jinde přijaté veterinární předpisy Společenství , zejména pokud jde o požadavky na ochranu zdraví , včetně zvláštních ustanovení pro Dánsko , Irsko a Spojené království ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Stálého veterinárního výboru , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 1 . Svazijské zařízení uvedené v příloze se schvaluje pro dovoz čerstvého masa do Společenství podle uvedené přílohy . 2 . Dovoz ze zařízení uvedeného v odstavci 1 nadále podléhá jinde stanoveným veterinárním předpisům Společenství , zejména pokud jde o hygienické požadavky . Článek 2 Členské státy zakážou dovozy čerstvého masa pocházejícího ze zařízení , která nejsou uvedena v příloze . Článek 3 Toto rozhodnutí se použije ode dne 1 . ledna 1983 . Článek 4 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . V Bruselu dne 17 . listopadu 1982 . Za Komisi Poul Dalsager člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 302 , 31.12 .1972 , s. 28 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA SEZNAM ZAŘÍZENÍ HOVĚZÍ MASO Číslo schválení | Zařízení | Adresa | Jatky a bourárny SG1 | The Swaziland Meat Corporation Ltd | Manzini | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31982D0734 Rozhodnutí Rady ze dne 18 . října 1982 o seznamu zařízení ve Švýcarské konfederaci schválených pro vývoz čerstvého masa do Společenství ( 82 / 734 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že zařízením ve třetích zemích nesmí být povoleno vyvážet čerstvé maso do Společenství , pokud nevyhovují obecným a zvláštním podmínkám stanoveným ve směrnici 72 / 462 / EHS ; vzhledem k tomu , že Švýcarsko předložilo v souladu s čl . 4 odst . 3 směrnice 72 / 462 / EHS seznam zařízení schválených pro vývoz čerstvého masa do Společenství ; vzhledem k tomu , že případ ostatních Švýcarskem navržených zařízení musí být znovu přezkoumán na základě dodatečných informací týkajících se jejich hygienické úrovně a jejich schopnosti rychlého přizpůsobení právním předpisům Společenství ; vzhledem k tomu , že za účelem zabránění náhlému přerušení stávajících obchodních toků je možné dočasně připustit , aby tato zařízení pokračovala ve vývozu čerstvého masa do těch členských zemí , které jsou připraveny je přijmout ; vzhledem k tomu , že bude proto nezbytné toto rozhodnutí znovu přezkoumat a popřípadě pozměnit ; vzhledem k tomu , že je třeba připomenout , že na dovoz čerstvého masa se vztahují také jiné veterinární předpisy Společenství , zejména pokud jde o nákazy zvířat , včetně zvláštních ustanovení pro Dánsko , Irsko a Spojené království ; vzhledem k tomu , že Stálý veterinární výbor zatím nezaujal příznivé stanovisko , není Komise sto přijmout opatření , která v této záležitosti na základě článku 29 směrnice 72 / 462 / EHS zamýšlela , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 1 . Švýcarská zařízení uvedená na seznamu v příloze se schvalují pro vývoz čerstvého masa do Společenství . 2 . Dovoz čerstvého masa ze zařízení uvedených v odstavci 1 nadále podléhá veterinárním předpisům Společenství , zejména pokud jde hygienické předpisy . Článek 2 1 . Členské státy zakazují dovoz čerstvého masa ze zařízení , která nejsou uvedena v seznamu přílohy . Komise předloží seznam těchto zařízení členským státům . Článek 3 Toto rozhodnutí se použije ode dne 1 . ledna 1983 . Článek 4 Rozhodnutí se přezkoumá a popřípadě pozmění nejpozději do 1 . března 1983 . Článek 5 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . V Bruselu dne 18 . října 1982 . Za Radu předseda N. A. Kofoed [ 1 ] Úř . věst . L 302 , 31.12 .1972 , s. 28 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA SEZNAM ZAŘÍZENÍ PODLE ČLÁNKU 1 Číslo schválení | Zařízení | Adresa | I. HOVĚZÍ MASO A. Jatky a bourárny A 115 – C 227 | Gustav Spiess | 9442 Berneck | A 145 – C 267 | Grieder AG | 4702 Önsingen | B. Jatky A 102 | Städtischer Schlachthof | 3014 Bern | A 103 | Städtischer Schlachthof | 4000 Basel 25 | A 107 | Städtischer Schlachthof | 9015 St. Gallen | A 117 | Abattoir municipal de Genè | 1227 Carouge | A 124 | Braunwalder AG | 5610 Wohlen | A 147 | Städtischer Schlachthof Luzern | 6010 Kriens | A 155 | FRF Frischfleisch AG | 6210 Sursee | II . VEPŘOVÉ MASO A. Jatky a bourárny A 110 – C 250 | Gebr . Kunz , Fleisch- und Wurst Produktion AG | 8865 Bilten | A 115 – C 227 | Gustav Spiess | 9442 Berneck | A 145 . - C 267 | Grieder AG | 4702 Önsingen | B. Jatky A 102 | Städtischer Schlachthof | 3014 Bern | A 103 | Städtischer Schlachthof | 4000 Basel 25 | A 107 | Städtischer Schlachthof | 9015 St. Gallen | A 124 | Braunwalder AG | 5610 Wohlen | A 130 | Abatttoir municipal de Lausanne | 1008 Prilly | A 136 | Micarna AG | 9602 Bazenheid | A 147 | Städtischer Schlachthof Luzern | 6010 Kriens | A 155 | FRF Frischfleisch AG | 6210 Sursee | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31982D0456 Rozhodnutí Rady ze dne 14 . června 1982 , kterým se jménem Společenství přijímá doporučení Rady pro celní spolupráci o technické spolupráci v celních otázkách ( 82 / 456 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na doporučení Komise , vzhledem k tomu , že doporučení Rady pro celní spolupráci o technické spolupráci v celních otázkách může Společenství přijmout s okamžitým účinkem ; vzhledem k tomu , že je však vhodné stanovit zvláštní prováděcí pravidla , která by zohledňovala konkrétní požadavky celní unie , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Doporučení Rady pro celní spolupráci ze dne 18 . června 1981 o technické spolupráci v celních otázkách se s okamžitým účinkem přijímá jménem Společenství za použití následujících zvláštních prováděcích pravidel : Evropské hospodářské společenství má v úmyslu uskutečňovat technickou spolupráci podle doporučení v rámci akcí Společenství nebo některých členských států majíc na paměti , že instituce Evropského hospodářského společenství nemají celní školu . Znění uvedeného doporučení se připojuje k tomuto rozhodnutí . Článek 2 Předseda Rady jmenuje osobu zmocněnou informovat generálního tajemníka Rady pro celní spolupráci o tom , že Společenství přijalo doporučení s okamžitým účinkem , a o zvláštních prováděcích pravidlech uvedených v článku 1 . V Lucemburku dne 14 . června 1982 . Za Radu předseda P. de Keersmaeker -------------------------------------------------- DOPORUČENÍ RADY PRO CELNÍ SPOLUPRÁCI ZE DNE 18 . ČERVNA 1981 O TECHNICKÉ SPOLUPRÁCI V CELNÍCH OTÁZKÁCH RADA PRO CELNÍ SPOLUPRÁCI , s ohledem na obecný cíl Úmluvy o zřízení Rady pro celní spolupráci , a zejména na ustanovení článku III o opatřeních k dosažení co nejvyššího stupně souladu a jednotnosti v celních otázkách , uvědomujíc si , že neustálý rozvoj mezinárodního obchodu vyžaduje pravidelné přizpůsobování celních metod práce , uvědomujíc si , že ačkoliv byl pod její záštitou uzavřen značný počet mezinárodních celních úmluv , jsou za účelem usnadnění mezinárodního obchodu kromě podpory přistoupení k těmto aktům a nebo jejich ratifikace nezbytné i další kroky , berouc v úvahu uspokojivé výsledky dosažené díky rozšiřující se spolupráci s jinými vládními a nevládními mezinárodními organizacemi v celních otázkách , přesvědčena , že v zájmu mezinárodního obchodu je též třeba podporovat technickou spolupráci , přesvědčena , že odpovídající vzdělávání celních úředníků je jedním z nezbytných předpokladů řádného fungování mezinárodního obchodu a turismu , Přejíc si , aby její sekretariát i nadále 1 . spolupracoval se členskými a třetími státy , které si to přejí , při organizování seminářů , školení a sympozií o celních záležitostech , a zejména o úmluvách a jiných mezinárodních aktech spravovaných Radou , na dvoustranném nebo mnohostranném základě , 2 . spolupracoval s regionálními a mezinárodními organizacemi při organizování regionálních a meziregionálních seminářů o celních otázkách , DOPORUČUJE , aby státy , ať jsou či nejsou členy Rady a celních nebo hospodářských unií : 1 . zajistily možnost přijímání posluchačů a přijímání , vysílání nebo výměny celních odborníků a přednášejících a za tímto účelem využily v rámci možností služeb Rady , 2 . případně a v rámci možností zvážily přijetí celních úředníků jiných celních správ do svých vlastních celních škol , 3 . organizovaly semináře , kursy nebo sympozia o vnitrostátním a mezinárodním celním právu a předpisech a o jejich uplatňování , které by byly otevřeny nebo určeny státním příslušníkům jiných zemí , 4 . zvážily další podporu aktivit zaměřených na zajištění širší technické spolupráce v celních otázkách , ŽÁDÁ -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31982D0854 Rozhodnutí Rady ze dne 10 . prosince 1982 o pravidlech použitelných , v oblasti záruk a financování vývozu , na určité smlouvy o subdodávkách se stranami z jiných členských států Evropských společenství nebo ze třetích zemí ( 82 / 854 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství , a zejména na článek 113 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že rostoucí vzájemná závislost ekonomik členských států vyžaduje posílení spolupráce a dopracování společných řešení určitých problémů v oblasti subdodávek , záruk a financování vývozu , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Článek 2 Oddíl IV se však nevztahuje na smlouvy o subdodávkách týkající se vývozních transakcí uzavřených na základě úvěrů , které zahrnují finanční podporu členského státu v jakékoli podobě . Článek 3 Rozhodnutí 70 / 552 / EHS [ 1 ] se zrušuje . Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem 1 . ledna 1983 . Článek 4 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . V Bruselu dne 10 . prosince 1982 . Za Radu předsedkyně G. Fenger Mø [ 1 ] Úř . věst . L 284 , 30.12 .1970 , s. 59 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA ODDÍL I Definice pojmu " smlouva o subdodávkách " a ) Právní aspekty Subdodavatel není smluvní stranou transakce , která je předmětem smlouvy uzavřené mezi hlavním dodavatelem a odběratelem , a hlavní dodavatel je plně odpovědný za provedení transakce vůči odběrateli a nese veškerá rizika , jejichž krytí může zajistit ve vztahu k odběrateli . b ) Technické a ekonomické aspekty Dodávky subdodavatele zahrnují zboží ( jiné než suroviny nebo polotovary ) nebo služby , které pro odběratele z technického a ekonomického hlediska představují nezbytný doplněk k dodávkám realizovaným hlavním dodavatelem . ODDÍL II Automatické začlenění smluv o subdodávkách do krytí závazku 1 . Smlouvy o subdodávkách se smluvními stranami výlučně z jednoho nebo více členských států se automaticky začleňují do krytí závazku , které může být poskytnuto hlavnímu dodavateli , pokud se hodnota takových smluv o subdodávkách rovná nebo je menší než : - 40 % u smluv , jejichž hodnota je nižší než 7500000 ECU , - 3 miliony ECU u smluv , jejichž hodnota je mezi 7500000 a 10 miliony ECU , - 30 % u smluv , jejichž hodnota je vyšší než 10 milionů ECU . 3 . Krytí závazku se hlavnímu dodavateli poskytne za stejných podmínek , ať se obrací o pomoc na vnitrostátní subdodavatele nebo na subdodavatele z jiných členských států . ODDÍL III Financování začleněných subdodávek ODDÍL IV Vzájemná výměna informací Výměna informací se však týká pouze individuálních transakce v hodnotě vyšší než 500000 ECU a s úvěrem na dobu delší než tři roky . V tomto ohledu se stanoví , že : - takovéto individuální transakce mají být považovány za výjimečné , - koordinační skupina může kdykoliv přezkoumat potíže , které mohou nastat v souvislosti s určitými individuálními transakcemi oznámenými v rámci této následné výměny informací , - ukáže -li se , že postup při následné výměně informací je nevyhovující , může Komise a členské státy požadovat , aby byly přezkoumány způsoby a prostředky umožňující odstranit zjištěné nedostatky . ODDÍL V Základ pro výpočet Výše uvedené procentní sazby a částky se vypočítávají podle těchto pravidel : - náklady spojené s vývozem , tj. náklady na dopravu a pojištění , se zahrnují do celkové hodnoty smlouvy , ze které se tyto procentní sazby a částky vypočítávají , - náklady na získání finančních zdrojů se z hodnoty smlouvy úplně vylučují bez ohledu na to , zdali jsou stanoveny individuálně či nikoliv , -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21973 A 0 303 ( 0 1 ) PŘÍLOHA A Úmluva o mezinárodním obchodu ohroženými druhy volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin SMLUVNÍ STÁTY , UZNÁVAJÍCE , že volně žijící živočichové a planě rostoucí rostliny jsou ve svých překrásných a mnohotvárných formách nenahraditelnou součástí přírodních systémů Země , které musí být chráněny pro současnou generaci i pro příští generace ; JSOUCE SI VĚDOMY stále rostoucí hodnoty volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin z hlediska estetického , vědeckého , kulturního , rekreačního a ekonomického ; UZNÁVAJÍCE , že lid a státy jsou a mají být nejlepšími ochránci své vlastní fauny a flóry ; UZNÁVAJÍCE dále , že pro záchranu určitých druhů volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin před jejich nadměrným využíváním mezinárodním obchodem je nezbytná mezinárodní spolupráce ; JSOUCE PŘESVĚDČENY , že je třeba přijmout přiměřená opatření k tomuto cíli ; SE DOHODLY TAKTO : Článek I Definice Pro účely této úmluvy , pokud není dále stanoveno jinak , se rozumí : a ) " druhem " kterýkoli druh , poddruh nebo geograficky oddělená populace ; b ) " exemplářem " i ) jakýkoli živočich nebo rostlina , ať živé nebo neživé , c ) " obchodem " vývoz , zpětný vývoz , dovoz a přivezení z moře ; d ) " zpětným vývozem " vývoz takového exempláře , který byl předtím dovezen ; e ) " přivezením z moře " dovoz exemplářů kteréhokoli druhu , které byly získány v mořském prostředí , jež nespadá do jurisdikce žádného státu ; f ) " vědeckým orgánem " vnitrostátní vědecký orgán ustanovený podle článku IX ; g ) " výkonným orgánem " vnitrostátní správní orgán ustanovený podle článku IX ; h ) " stranou " stát , pro který tato úmluva vstoupila v platnost . Článek II Základní zásady 1 . Příloha I obsahuje všechny druhy ohrožené vyhynutím , které jsou nebo mohou být obchodem nepříznivě ovlivňovány . Obchod s exempláři těchto druhů musí být předmětem zvlášť přísných opatření , aby nadále neohrožoval jejich přežití , a může být povolován jen za výjimečných okolností . 2 . Příloha II obsahuje : a ) všechny druhy , které , i když nejsou bezprostředně ohroženy vyhynutím , by vyhynout mohly , kdyby obchod s exempláři těchto druhů nebyl podřízen přísným opatřením zabraňujícím takovému jejich využívání , které je neslučitelné s jejich přežitím ; a b ) další druhy , které musí být předmětem určitých opatření , aby obchod s exempláři některých druhů uvedených v písmenu a ) tohoto odstavce mohl být účinně kontrolován . 3 . Příloha III obsahuje druhy , o nichž kterákoli strana prohlásí , že v mezích její jurisdikce jsou předmětem opatření majících preventivně zabránit jejich využívání nebo ho omezit , a které vyžadují spolupráci ostatních stran při kontrole obchodu . 4 . Strany povolí obchod s exempláři druhů uvedených v přílohách I , II a III pouze tehdy , bude -li to v souladu s ustanoveními této úmluvy . Článek III Úprava obchodu s exempláři druhů zařazených v příloze I 1 . Veškerý obchod s exempláři druhů zařazených v příloze I se provádí v souladu s ustanoveními tohoto článku . 2 . K vývozu každého exempláře druhu zařazeného v příloze I je třeba nejprve předložit povolení k vývozu . Povolení k vývozu může být uděleno jen tehdy , jsou -li splněny tyto podmínky : a ) vědecký orgán státu vývozu sdělil , že vývoz neohrozí přežití dotčeného druhu ; b ) výkonný orgán státu vývozu se přesvědčí , že daný exemplář nebyl získán v rozporu s právními předpisy na ochranu fauny a flóry tohoto státu ; c ) výkonný orgán státu vývozu se přesvědčí , že každý živý exemplář bude připraven a dopravován tak , aby se minimalizovalo riziko poranění , poškození na zdraví nebo krutého zacházení ; a d ) výkonný orgán státu vývozu se přesvědčí , že pro dané exempláře bylo uděleno povolení k dovozu . 3 . K dovozu každého exempláře druhu zařazeného v příloze I je třeba nejprve předložit povolení k dovozu a dále povolení k vývozu nebo potvrzení o zpětném vývozu . Povolení k dovozu může být uděleno pouze tehdy , jsou -li splněny tyto podmínky : a ) vědecký orgán státu dovozu sdělil , že dovoz nebude za účelem , který ohrozí přežití dotčeného druhu ; b ) vědecký orgán státu dovozu se přesvědčí , že předpokládaný příjemce živého exempláře je náležitě vybaven pro jeho umístění a pro péči o něj ; a c ) výkonný orgán státu dovozu se přesvědčí , že exemplář není určen k použití pro převážně komerční účely . 4 . Ke zpětnému vývozu každého exempláře druhu zařazeného v příloze I je třeba nejprve předložit vydané potvrzení o zpětném vývozu . Potvrzení o zpětném vývozu může být vydáno jen tehdy , jsou -li splněny tyto podmínky : a ) výkonný orgán státu , z něhož se zpětný vývoz uskutečňuje , se přesvědčí , že každý exemplář byl do státu dovezen v souladu s ustanoveními této úmluvy ; b ) výkonný orgán státu , z něhož se zpětný vývoz uskutečňuje , se přesvědčí , že každý živý exemplář bude připraven a dopravován takovým způsobem , aby se minimalizovalo riziko poranění , poškození na zdraví nebo krutého zacházení ; a c ) výkonný orgán státu , z něhož se zpětný vývoz uskutečňuje , se přesvědčí , že pro každý živý exemplář bylo uděleno povolení k dovozu . 5 . K přivezení z moře každého exempláře druhu zařazeného v příloze I je třeba nejprve předložit potvrzení vydané výkonným orgánem státu , do něhož je přiváženo z moře . Toto potvrzení musí odpovídat těmto podmínkám : a ) vědecký orgán státu , do něhož se exemplář přiváží , sdělil , že tento dovoz neohrožuje přežití dotčeného druhu ; b ) výkonný orgán státu , do něhož se exemplář přiváží , se přesvědčí , že předpokládaný příjemce živého exempláře je náležitě vybaven pro jeho umístění a pro péči o něj ; a c ) výkonný orgán státu , do něhož se exemplář přiváží , se přesvědčí , že exemplář není určen k použití pro převážně komerční účely . Článek IV Úprava obchodu s exempláři druhů zařazených v příloze II 1 . Veškerý obchod s exempláři druhů zařazených v příloze II se provádí v souladu s ustanoveními tohoto článku . 2 . K vývozu každého exempláře druhu zařazeného v příloze II je třeba nejprve předložit povolení k vývozu . Povolení k vývozu může být uděleno jen tehdy , jsou -li splněny tyto podmínky : a ) vědecký orgán státu vývozu sdělil , že tento vývoz neohrozí přežití dotčeného druhu ; b ) výkonný orgán státu vývozu se přesvědčí , že daný exemplář nebyl získán v rozporu s právními předpisy na ochranu fauny a flóry tohoto státu ; a c ) výkonný orgán státu vývozu se přesvědčí , že každý živý exemplář bude připraven a dopravován tak , aby se minimalizovalo riziko poranění , poškození na zdraví nebo krutého zacházení . 4 . K dovozu každého exempláře druhu zařazeného v příloze II je třeba nejprve předložit buď povolení k vývozu , nebo potvrzení o zpětném vývozu . 5 . Ke zpětnému vývozu každého exempláře druhu zařazeného v příloze II je třeba nejprve předložit potvrzení o zpětném vývozu . Potvrzení o zpětném vývozu může být vydáno , jsou -li splněny tyto podmínky : a ) výkonný orgán státu , z něhož se zpětný vývoz uskutečňuje , se přesvědčí , že exemplář byl do státu dovezen v souladu s ustanoveními této úmluvy ; a b ) výkonný orgán státu , z něhož se zpětný vývoz uskutečňuje , se přesvědčí , že každý živý exemplář bude připraven a dopravován tak , aby se minimalizovalo riziko poranění , poškození na zdraví nebo krutého zacházení . 6 . K přivezení z moře každého exempláře druhu zařazeného v příloze II je nejprve třeba , aby výkonný orgán státu , do něhož se exemplář přiváží , vydal k tomu potvrzení . Toto potvrzení může být vydáno pouze tehdy , jsou -li splněny tyto podmínky : a ) vědecký orgán státu , do něhož se exemplář přiváží , sdělil , že toto přivezení neohrozí přežití dotčeného druhu ; a b ) výkonný orgán státu , do něhož se exemplář přiváží , se přesvědčí , že s každým živým exemplářem bude zacházeno tak , aby se minimalizovalo riziko poranění , poškození na zdraví nebo krutého zacházení . Článek V Úprava obchodu s exempláři druhů zařazených v příloze III 1 . Veškerý obchod s exempláři druhů zařazených v příloze III se provádí v souladu s ustanoveními tohoto článku . 2 . K vývozu každého exempláře druhu zařazeného v příloze III ze státu , který tento druh do přílohy III zařadil , je třeba nejprve předložit povolení k vývozu . Povolení k vývozu může být uděleno pouze tehdy , jsou -li splněny tyto podmínky : a ) výkonný orgán státu vývozu se přesvědčí , že daný exemplář nebyl získán v rozporu s právními předpisy na ochranu fauny a flóry tohoto státu ; a b ) výkonný orgán státu vývozu se přesvědčí , že každý živý exemplář bude připraven a dopravován tak , aby se minimalizovalo riziko poranění , poškození na zdraví nebo krutého zacházení . Článek VI Povolení a potvrzení 1 . Povolení a potvrzení vydávaná podle ustanovení článků III , IV a V musí odpovídat ustanovením tohoto článku . 2 . Povolení k vývozu musí obsahovat údaje uvedené ve vzoru připojeném v příloze IV a mohou být využita pro vývoz jen v období šesti měsíců po vydání . 3 . Každé povolení nebo potvrzení musí obsahovat název této úmluvy , úřední název a razítko výkonného orgánu , který je vydal , a kontrolní číslo připojené tímto výkonným orgánem . 4 . Kopie povolení nebo potvrzení vydaných výkonným orgánem se zřetelně označí jako kopie , a pokud na nich není uvedeno jinak , nesmí být použity namísto originálu . 5 . Pro každou zásilku exemplářů je třeba samostatné povolení nebo potvrzení . 6 . Výkonný orgán státu , do kterého je dovážen jakýkoli exemplář , zruší platnost a odebere povolení k vývozu nebo potvrzení o zpětném vývozu i všechna jim odpovídající povolení k dovozu předložená při dovezení exempláře . Článek VII Výjimky a jiná zvláštní ustanovení týkající se obchodu 1 . Ustanovení článků III , IV a V neplatí pro přepravu a překládku exemplářů na území strany , pokud exempláře zůstávají pod celní kontrolou . 3 . Ustanovení článků III , IV a V se nepoužijí pro exempláře , které mají osobní nebo rodinný charakter . Tato výjimka však neplatí , jestliže : a ) jde o exempláře druhů zařazených v příloze I , pokud byly získány vlastníkem mimo stát jeho trvalého bydliště a jsou do tohoto státu dováženy ; nebo b ) jde o exempláře druhů zařazených v příloze II , i ) které byly získány vlastníkem mimo stát jeho trvalého bydliště a ve státě , kde se prováděl odběr z volné přírody , ii ) které jsou dováženy do státu vlastníkova trvalého bydliště , a iii ) u nichž stát , v němž byly odebrány z volné přírody , požaduje před každým vyvezením povolení k vývozu , pokud se výkonný orgán nepřesvědčí , že exempláře byly získány před tím , než se na ně začala vztahovat ustanovení této úmluvy . 4 . Na exempláře druhů živočichů zařazených v příloze I a odchované v zajetí pro komerční účely nebo na exempláře druhů rostlin zařazených v příloze I a uměle vypěstované pro komerční účely se hledí tak , jako by to byly exempláře druhů zařazených v příloze II . a ) vývozce nebo dovozce zaregistroval takové exempláře se všemi podrobnostmi u tohoto výkonného orgánu ; b ) exempláře náleží do některé z kategorií uvedených v odstavci 2 nebo 5 tohoto článku ; a c ) výkonný orgán se přesvědčí , že každý živý exemplář bude dopravován a bude s ním zacházeno tak , aby se minimalizovalo riziko poranění , poškození na zdraví nebo krutého zacházení . Článek VIII Opatření , která přijmou strany 1 . Strany přijmou vhodná opatření k provedení ustanovení této úmluvy a znemožnění takového obchodování s exempláři , které by ji porušovalo . Budou v nich obsažena opatření : a ) k trestání obchodování s takovými exempláři nebo jejich držby , případně obojího ; a b ) k zabavení takových exemplářů nebo jejich navrácení do státu vývozu . 2 . Kromě opatření přijatých podle odstavce 1 tohoto článku může strana , uzná -li to za nutné , stanovit jakýkoli interní způsob náhrady výdajů vzniklých při zabavení exemplářů , které byly předmětem nedovoleného obchodování odporujícího opatřením přijatým v rámci provedení této úmluvy . 4 . Jestliže byl na základě opatření uvedených v odstavci 1 tohoto článku zabaven živý exemplář , pak : a ) je svěřen výkonnému orgánu toho státu , který jej zabavil ; b ) výkonný orgán po konzultaci se státem vývozu vrátí exemplář tomuto státu na jeho náklady nebo ho zašle záchrannému centru nebo na jiné podobné místo , které výkonný orgán uzná za vhodné a v souladu s účelem této úmluvy ; a c ) výkonný orgán může přijmout doporučení vědeckého orgánu , nebo pokládá -li to za nutné , může konzultovat sekretariát , aby usnadnil své rozhodnutí podle písmene b ) tohoto odstavce , a to i co se týče volby záchranného centra nebo jiného místa . 5 . Záchranným centrem ve smyslu odstavce 4 tohoto článku se rozumí instituce určená výkonným orgánem k tomu , aby pečovala o živé exempláře , a to především o ty , které byly zabaveny . 6 . Každá strana vede záznamy o obchodu s exempláři druhů zařazených v přílohách I , II a III , které obsahují : a ) jména a adresy vývozců a dovozců ; a 7 . Každá strana vypracuje pravidelné zprávy o provádění této úmluvy a předá sekretariátu : a ) roční zprávu obsahující údaje uvedené v odst . 6 písm . b ) tohoto článku ; a b ) každé dva roky zprávu o právních , regulativních a správních opatřeních , která jsou přijata k provedení této úmluvy . 8 . Informace uvedené v odstavci 7 tohoto článku budou veřejně přístupné , pokud to nebude v rozporu s právními předpisy dotčené strany . Článek IX Výkonné orgány a vědecké orgány 1 . Každá strana ustanoví pro účely této úmluvy : a ) jeden nebo více výkonných orgánů oprávněných vydávat povolení nebo potvrzení jménem této strany ; a b ) jeden nebo více vědeckých orgánů . 2 . Stát ukládající listinu o ratifikaci , přijetí , schválení nebo přístupu sdělí zároveň vládě , která působí jako depozitář úmluvy , název a adresu výkonného orgánu , který byl zmocněn jednat s ostatními stranami a se sekretariátem . 3 . Každou změnu ve jmenování nebo zmocnění podle ustanovení tohoto článku sdělí příslušná strana sekretariátu , který o ní informuje všechny ostatní strany . 4 . Každý výkonný orgán uvedený v odstavci 2 tohoto článku je povinen na žádost sekretariátu nebo výkonného orgánu jiné strany jim postoupit otisk razítek , pečetí nebo jiných značek , používaných k ověřování povolení a potvrzení . Článek X Obchod se státy , které nejsou stranami této úmluvy Článek XI Konference stran 1 . Sekretariát svolá zasedání konference stran nejpozději dva roky poté , co tato úmluva vstoupila v platnost . 2 . Později svolává sekretariát , pokud konference nerozhodla jinak , pravidelná zasedání nejméně jednou za dva roky a mimořádná zasedání kdykoli , požádá -li o to písemně nejméně jedna třetina stran . 3 . Na zasedáních , jak řádných , tak mimořádných , projednávají strany plnění této úmluvy a mohou : a ) přijmout taková nezbytná opatření , která by sekretariátu umožnila plnit jeho povinnosti a přijímat finanční opatření [ 1 ] ; b ) zvažovat a přijímat změny příloh I a II v souladu s článkem XV ; c ) zkoumat pokrok učiněný v obnově stavu a v ochraně druhů zařazených v přílohách I , II a III ; d ) přijímat a zvažovat jakékoli zprávy předložené sekretariátem nebo kteroukoli stranou ; a e ) případně vydávat doporučení ke zlepšení účinnosti této úmluvy . 4 . Na každém řádném zasedání mohou strany určit dobu a místo příštího řádného zasedání konaného podle odstavce 2 tohoto článku . 5 . Na zasedání mohou strany stanovit a přijmout jednací řád pro toto zasedání . 6 . Organizace spojených národů , její specializované instituce a Mezinárodní agentura pro atomovou energii , jakož i kterýkoli stát , který není stranou této úmluvy , mohou být na zasedáních konference zastoupeny pozorovateli , kteří mají právo se zúčastnit , ale nemají právo hlasovat . a ) mezinárodní organizace nebo subjekty , vládní či nevládní , a národní vládní organizace nebo subjekty ; b ) národní nevládní organizace nebo subjekty , kterým stát , ve kterém mají sídlo , udělil svůj souhlas . Pokud jsou připuštěni na zasedání konference , mají tito pozorovatelé právo se zúčastnit , ale nemají právo hlasovat . Článek XII Sekretariát 2 . Úkoly sekretariátu jsou : a ) organizovat a zajišťovat zasedání stran ; b ) plnit úkoly , které mu byly svěřeny podle ustanovení článků XV a XVI této úmluvy ; c ) v souladu s programem schváleným konferencí stran provádět vědecké a technické studie , které přispějí k plnění této úmluvy , jakož i studie týkající se norem pro náležitou přípravu a dopravu živých exemplářů a prostředků pro identifikaci exemplářů ; d ) studovat zprávy stran a vyžadovat od stran takové doplňující údaje , které jsou podle jeho názoru nezbytné k zajištění plnění této úmluvy ; e ) upozorňovat strany na všechny záležitosti , týkající se cílů této úmluvy ; f ) pravidelně zveřejňovat a rozesílat stranám aktuální výtisky příloh I , II a III , jakož i všechny informace , které usnadní identifikaci exemplářů těch druhů , které byly do těchto příloh zařazeny ; g ) připravovat pro strany výroční zprávu o své práci a o provádění této úmluvy a další zprávy , které si mohou vyžádat zasedání stran ; h ) vypracovávat doporučení pro uskutečnění cílů a provádění ustanovení této úmluvy , počítaje v to i výměnu informací vědecké nebo technické povahy ; a i ) plnit ostatní úkoly , kterými jej mohou strany pověřit . Článek XIII Mezinárodní opatření 3 . Informace poskytnuté stranou nebo informace , které jsou výsledkem šetření , jak je uvedeno v odstavci 2 tohoto článku , jsou přezkoumány příští konferencí stran , která může vydat jakákoli doporučení , která uzná za vhodné . Článek XIV Dopad na vnitrostátní právní předpisy a mezinárodní úmluvy 1 . Ustanovení této úmluvy nebrání stranám v žádném směru přijmout : a ) přísnější vnitrostátní opatření týkající se podmínek obchodu , nabývání , držení nebo přepravy exemplářů druhů zařazených v přílohách I , II a III , nebo tyto činnosti úplně zakazující ; nebo b ) vnitrostátní opatření omezující nebo zakazující obchod , nabývání , držení nebo přepravu druhů nezařazených v přílohách I , II a III . Článek XV Změny příloh I a II 1 . Při zasedání konference stran platí pro změny příloh I a II tato ustanovení : c ) Změny přijaté na zasedání vstupují v platnost 90 dnů po zasedání , a to pro všechny strany s výjimkou těch , které učinily výhradu ve smyslu odstavce 3 tohoto článku . 2 . Mezi zasedáními konference stran platí pro změny příloh I a II tato ustanovení : a ) Kterákoli strana může podat pozměňovací návrh k příloze I nebo II k projednání mezi zasedáními korespondenčním postupem , jak je stanoveno dále v tomto odstavci . c ) V případě druhů jiných než mořských , jakmile sekretariát obdrží znění pozměňovacího návrhu , sdělí to neprodleně stranám a co nejdříve jim sdělí i svá vlastní doporučení . d ) V průběhu 60 dnů ode dne , kdy sekretariát sdělil stranám svá doporučení podle písmene b ) nebo c ) tohoto odstavce , může kterákoli strana postoupit sekretariátu jakékoli připomínky k předkládanému pozměňovacímu návrhu , jakož i veškeré příslušné vědecké údaje a informace . e ) Sekretariát sdělí stranám v co nejkratší době odpovědi , které dostal , i svá vlastní doporučení . g ) Jestliže sekretariát obdrží námitku některé strany , bude předložený pozměňovací návrh podroben korespondenčnímu hlasování podle písmen h ) , i ) a j ) tohoto odstavce . h ) Sekretariát oznámí všem stranám , že obdržel námitku . i ) Jestliže sekretariát v průběhu 60 dnů ode dne oznámení podle písmene h ) tohoto odstavce neobdrží nejméně od poloviny stran kladný , záporný nebo zdržující se hlas , bude předložený pozměňovací návrh odkázán na příští zasedání konference k dalšímu uvážení . j ) Jestliže sekretariát obdrží hlasy nejméně od poloviny všech stran , bude pozměňovací návrh přijat dvoutřetinovou většinou stran , které hlasovaly pro nebo proti . k ) Sekretariát oznámí všem stranám výsledek hlasování . l ) Jestliže byl předložený pozměňovací návrh přijat , vstoupí změna v platnost 90 dnů poté , kdy bylo přijetí sekretariátem stranám oznámeno , a to pro všechny strany s výjimkou těch , které učinily výhradu ve smyslu odstavce 3 tohoto článku . Článek XVI Příloha III a změny této přílohy 3 . Strana , která předložila některý druh k zařazení do přílohy III , může to kdykoli odvolat písemným oznámením sekretariátu , který oznámí odvolání všem stranám . Odvolání nabude účinku 30 dnů ode dne tohoto oznámení . Článek XVII Změny úmluvy 2 . Znění každého předkládaného pozměňovacího návrhu sdělí sekretariát všem stranám nejpozději 90 dnů před zasedáním . Článek XVIII Řešení sporů 1 . Jakýkoli spor , který vznikne ve věci výkladu nebo plnění ustanovení této úmluvy mezi dvěma nebo více stranami , bude předmětem projednání mezi těmito stranami . Článek XIX Podpis Tato úmluva bude otevřena k podpisu ve Washingtonu do 30 . dubna 1973 a poté v Bernu do 31 . prosince 1974 . Článek XX Ratifikace , přijetí a schválení Tato úmluva bude ratifikována , přijata nebo schválena . Listiny o ratifikaci , přijetí nebo schválení budou uloženy u vlády Švýcarské konfederace jakožto vlády , která působí jako depozitář úmluvy . Článek XXI Přistoupení Tato úmluva bude otevřena k přistoupení bez časového omezení . Listiny o přistoupení budou uloženy u vlády , která působí jako depozitář úmluvy . Článek XXII Vstup v platnost 1 . Tato úmluva vstupuje v platnost devadesát dnů po uložení desáté listiny o ratifikaci , přijetí , schválení nebo přistoupení u vlády , která působí jako depozitář úmluvy . Článek XXIII Výhrady 1 . K ustanovením této úmluvy se nepřipouštějí obecné výhrady . Zvláštní výhrady mohou být učiněny v souladu s ustanoveními tohoto článku a článků XV a XVI . 2 . Každý stát může při ukládání listiny o ratifikaci , přijetí , schválení nebo přístupu učinit zvláštní výhradu týkající se : a ) druhu zařazeného v příloze I , II nebo III ; a b ) částí nebo odvozenin druhů uvedených v příloze III . 3 . Dokud strana svou výhradu neodvolá , bude se s ní ve věcech obchodu s dotčenými druhy nebo částmi či odvozeninami , výslovně uvedenými v této výhradě , jednat jako se státem , který není stranou této úmluvy . Článek XXIV Výpověď Kterákoli strana může kdykoli vypovědět tuto úmluvu písemným oznámením vládě , která působí jako depozitář úmluvy . Výpověď vstoupí v platnost dvanáct měsíců poté , co vláda , která působí jako depozitář úmluvy , obdrží toto oznámení . Článek XXV Depozitář 3 . Jakmile vstoupí tato úmluva v platnost , předá vláda , která působí jako depozitář úmluvy , její ověřený opis sekretariátu Organizace spojených národů k registraci a zveřejnění ve smyslu článku 102 Charty Organizace spojených národů . Na důkaz čehož připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k této úmluvě své podpisy . Ve Washingtonu dne třetího března tisíc devět set sedmdesát tři . [ 1 ] Text v kurzívě nevstoupil zatím v platnost a nebyl ještě ratifikován členskými státy . -------------------------------------------------- PŘÍLOHY I A II [ 1 ] [ 2 ] Výklad 1 . Druhy zařazené do těchto příloh jsou uváděny : a ) jménem druhu ; nebo b ) souhrnně jako všechny druhy patřící do vyššího taxonu nebo jeho určené části . 2 . Zkratka " spp . " se používá k označení všech druhů patřících do vyššího taxonu . 3 . Jiné odkazy na taxony vyšší než druh jsou uváděny pouze pro informaci nebo za účelem systematického zařazení . 4 . Zkratka " p. e. " se používá k označení druhů , které již pravděpodobně vyhynuly . 7 . Symbol " + " , za kterým následuje číslo , uvedený u jména druhu nebo vyššího taxonu značí , že do příslušné přílohy jsou zařazeny pouze určené zeměpisně oddělené populace , poddruhy nebo druhy daného druhu či taxonu , a to takto : +201 | Populace vyskytující se v Jižní Americe | +202 | Populace vyskytující se v Bhútánu , Indii , Nepálu a Pákistánu | +203 | Populace vyskytující se v Itálii | +204 | Všechny poddruhy vyskytující se v Severní Americe | +205 | Populace vyskytující se v Asii | +206 | Populace vyskytující se v Indii | +207 | Populace vyskytující se v Austrálii | +208 | Populace vyskytující se v Himalájích | +209 | Všechny druhy vyskytující se na Novém Zélandu | +210 | Populace vyskytující se v Chile | +211 | Všechny druhy čeledi vyskytující se v Americe | +212 | Populace vyskytující se v Austrálii . | -101 | Populace vyskytující se v Bhútánu , Indii , Nepálu a Pákistánu | -102 | Panthera tigris altaica ( = amurensis ) ( tygr altajský , t. amurský ) | -103 | Populace vyskytující se v Austrálii | -104 | Cathartidae ( kondorovití ) | -105 | Populace vyskytující se v Severní Americe kromě Grónska | -106 | Populace vyskytující se ve Spojených státech amerických | -107 | Melopsittacus undulatus ( andulka vlnkovaná ) , Nymphicus hollandicus ( korela chocholatá ) a Psittacula krameri ( alexandr malý ) | -108 | Populace vyskytující se v Papui Nové Guineji | -109 | Populace vyskytující se v Chile | -110 | Všechny druhy , které nejsou sukulentní | 9 . Symbol "" , za kterým následuje číslo umístěné vedle jména druhu nebo vyššího taxonu označuje části nebo odvozeniny , které jsou v této souvislosti blíže rozvedeny pro účely tohoto nařízení takto : > 1 označuje kořeny > 2 označuje dřevo > 3 označuje kmen | Příloha I | Příloha II | | FAUNA ŽIVOČICHOVÉ | | MAMMALIA SAVCI | | MONOTREMATA ( ptakořitní ) | | | | Zaglossus spp . | ( C 2 ) | ( paježura ) | | | MARSUPIALIA ( vačnatci ) | | | | Macropodidae ( klokanovití ) | Bettongia spp . ( klokánek ) | | | Caloprymnus campestris p. e. ( klokánek pouštní , k. stepní ) | | | Dendrolagus bennettianus | ( C 2 ) | ( klokan pralesní ) | Dendrolagus lumholtzi | ( C 2 ) | ( klokan stromový ) | Dendrolagus inustus | ( C 2 ) | ( klokan hnědý ) | Dendrolagus ursinus | ( C 2 ) | ( klokan medvědí ) | | | Lagorchestes hirsutus ( klokan kosmatý ) | | | Lagostrophus fasciatus ( klokan páskovaný ) | | | Onychogalea fraenata ( klokan uzdičkový ) | | | Onychogalea lunata ( klokan měsíčitopásý ) | | | Phalangeridae ( kuskusovití ) | | Phalanger maculatus ( kuskus skvrnitý ) | | | Phalanger orientalis ( kuskus pruhovaný ) | | Burramyidae ( vakoplchovití ) | | Burramys parvus ( vakoplch trpasličí ) | | Vombatidae ( vombatovití ) | Lasiorhinus kreffti ( vombat Kreftův ) | | | Peramelidae ( bandikutovtí ) | Chaeropus ecaudatus p. e. ( bandikut dvouprstý ) | | | Macrotis lagotis ( bandikut králíkovitý ) | | | Macrotis leucura ( bandikut běloocasý ) | | | Perameles bougainville ( bandikut páskovaný ) | | | Dasyuridae ( kunovcovití ) | Sminthopsis longicaudata ( vakomyš západoaustralská ) | | | Sminthopsis psammophila ( vakomyš dunová ) | | | Thylacinidae ( vakovlkovití ) | Thylacinus cynocephalus p. e. ( vakovlk ) | | | INSECTIVORA ( hmyzožravci ) | | | | Erinaceidae ( ježkovití ) | | Erinaceus frontalis ( ježek jihoafrický ) | | PRIMATES spp . * | ( C 2 ) | ( PRIMÁTI ) | | | Lemuridae ( lemurovití denní ) | Allocebus spp . All hairy-eared dwarf lemurs | | | Cheirogaleus spp . All fat-tailed dwarf lemurs | | | Hapalemur spp . All gentle lemurs | | | Lemur spp . All lemurs | | | Lepilemur spp . All sportive and weasel lemurs | | | Microcebus spp All mouse lemurs | | | Phaner spp . All fork-marked mouse lemurs | | | Indridae ( indriovití ) | Avahi spp . All avahis or woolly indris or woolly lemurs avahis | | | Indri spp . All indris | | | Propithecus spp . All sifakas | | | Daubentoniidae ( ksukolovití ) | Daubentonia madagascariensis ( ksukol ocasatý ) | | | Callithricidae ( kosmanovití ) | Callimico goeldii ( tamarín skákavý , kalimiko ) | | | Callithrix aurita ( kosman ušatý ) | | | Callithrix flaviceps ( kosman žlutohlavý ) | | | Leontopithecus | Leontopithecus ( = Leontideus ) spp . ( lvíček ) | | | Saguinus bicolor ( tamarín pestrý ) | | | Saguinus leucopus ( tamarín běloruký ) | | | Saguinus oedipus ( tamarín pinčí ) | | | Cebidae ( malpovití ) | Alouatta palliata ( vřešťan pláštíkový ) | | | Ateles geoffroyi frontatus ( chápan středoamerický , poddruh frontatus ) | | | Ateles geoffroyi panamensis ( chápan středoamarický , poddruh panamensis ) | | | Brachyteles arachnoides ( chápan pavoučí ) | | | Cacajao spp . ( uakari ) | | | Chiropotes albinasus ( chvostan bělonosý ) | | | Saimiri oerstedii ( kotul rudohřbetý ) | | | Cercopithecidae ( kočkodanovití ) | Cercocebus galeritus galeritus ( mangabej chocholatý , poddruh galeritus ) | | | Cercopithecus diana ( kočkodan Dianin ) | | | Colobus badius kirkii Kirk ' s or Zanzibar red colobus | | | Colobus badius rufomitratus Tana river red colobus | | | Macaca silenus ( makak lví , vanderu ) | | | Nasalis larvatus ( kahau nosatý , opice nosatá ) | | | Papio ( = Mandrillus ) leucophaens ( dril ) | | | Papio ( = Mandrillus ) sphinx ( mandril ) | | | Prebytis entellus ( hulman posvátný ) | | | Prebytis geei ( hulman zlatý ) | | | Prebytis pileatus ( hulman chocholatý ) | | | Presbytis potenziani ( hulman mentavejský ) | | | Pygathrixnemaeus ( langur duk ) | | | Simias concolor ( kahau mentavejský ) | | | Hylobatidae ( gibonovití ) | Hylobates spp ( giboni ) | | | Symphalangus syndactylus ( gibon siamang ) | | | Pongidae ( velcí lidoopi ) | Pongidae spp . ( gorila , orangutan a šimpanz ) | | | EDENTATA ( chudozubí ) | | | | Myrmecophaga tridactyla | ( C 1 ) | ( mravenečník velký , m. tříprstý ) | Tamandua tetradactyla chapadensis | ( C 1 ) | Mato grosso tamandua or Mato grosso collared ant-eater | | | Bradypodidae ( lenochodovití ) | | Bradypus boliviensis ( lenochod bolivijský ) | | Dasypodidae ( pásovcovití ) | Priodontes giganteus ( = maximus ) ( pásovec velký , p. obrovský ) | | PHOLIDOTA ( luskouni ) | | | Manis crassicaudata | ( C 1 ) | ( luskoun tlustoocasý ) | Manis javanica | ( C 1 ) | ( luskoun ostrovní ) | Manis pentadactyla | ( C 1 ) | ( luskoun krátkoocasý ) | | | Manis temmincki South-African or Cape pangolin or scaly ant-eater | | | LAGOMORPHA ( zajíci ) | | | Leporidae Rabbits and hares | Caprolagus hispidus ( králík štětinatý ) | | | Nesolagus netscheri ( králík krátkouchý ) | | Romerolagus diazi ( králík lávový ) | | | RODENTIA ( hlodavci ) | | | Sciuridae ( veverkovití ) | Cynomys mexicanus ( psoun Merriamův , p. mexický ) | | | Lariscus hosei ( veverka Hoseova ) | | Ratufa spp . | ( C 1 ) | ( ratufa ) | | | Heteromyidae ( pytloušovití ) | | Dipodomys phillipsii ( tarbíkomyš Phillipsova ) | | Muridae ( myšovití ) | Leporillus conditor ( krysa zajícová ) | | | | Notomys spp . ( klokanomyš ) | | Pseudomys fumeus ( myška kouřící ) | | | Pseudomys praeconis ( myška pobřežní , pseudomys ) | | | | Pseudomys shortridgei ( myška pláňová ) | | Xeromys myoides ( krysa pobřežní , xeromys ) | | | Zyzomys pedunculatus ( skálomyš tlustoocasá , myš skalní ) | | | Chinchillidae ( činčilovití ) | Chinchilla spp . + 201 ( činčila ) | | | CETACEA spp . * | ( C 1 ) | ( kytovci ) | | | Platanistidae ( delfínovcovití ) | Lipotes vexillifer ( delfínovec čínský ) | | | Platanista spp . ( delfínovec ) | | | Physeteridae ( vorvaňovití ) | Physeter catodon ( = macrocephalus ) ( vorvaň , v. obrovský ) | | | Delphinidae ( delfínovití ) | Sotalia spp . ( delfín ) | | | Sousa spp . ( delfín ) | | | Phocoenidae ( sviňuchovití ) | Neophocoena phocaenoides ( sviňucha hladkohřbetá ) | | | Phocoena sinus ( sviňucha kalifornská ) | | | Eschrichtidae ( plejtvákovcovití ) | Eschrichtius robustus ( glaucus ) ( plejtvákovec šedý ) | | | Balaenopteridae ( plejtvákovití ) | Balaenoptera borealis ( plejtvák sejval , p. severní ) | | | Balaenoptera musculus ( plejtvák obrovský ) | | | Balaenoptera physalus ( plejtvák myšok , ) | | | Megaptera novaeangliae ( keporkak ) | | | Balaenidae ( velrybovití ) | Balaena mysticetus ( velryba grónská ) | | | Eubalaena spp . ( velryba ) | | | CARNIVORA ( šelmy ) | | | | Canis lupus * -101 | ( C 2 ) | ( vlk obecný ) | Chrysocyon brachyurus | ( C 2 ) | ( pes hřívnatý ) | | | | Cuon alpinus ( dhoul ) | | | Dusicyon culpaeus ( pes horský ) | | | Dusicyon fulvipes Chiloé fox | | | Dusicyon griseus ( pes argentinský ) | | Speothos venaticus ( pes pralesní ) | | | | Vulpes cana ( liška kana ) | | Vulpes velox hebes Northern kit or Northern swift fox | | | Ursidae ( medvědovití ) | Helarctos malayanus ( medvěd malajský ) | | | Selenarctos thibetanus ( medvěd ušatý ) | | | Tremarctos ornatus ( medvěd brýlatý ) | | | Ursus arctos ** +203 ( medvěd hnědý ) | Ursus arctos * +204 ( medvěd hnědý ) | | Ursus arctos isabellinus ( medvěd plavý ) | | | Ursus arctos nelsoni ( medvěd hnědý mexický ) | | | Ursus arctos pruinosus ( medvěd hnědý tibetský ) | | | Ursus ( = Thalarctos ) maritimus | ( C 2 ) | ( medvěd lední ) | | | Ailurus fulgens | ( C 2 ) | ( panda červená ) | | | Mustelidae ( lasicovití ) | Aonyx microdon ( vydra malozubá ) | | | | Conepatus humboldtii ( skunk jižní ) | | Enhydra lutris nereis ( vydra mořská , kalan , poddruh nereis ) | | | Lutra felina ( vydra pobřežní ) | | | Lutra longicaudis ( platensis / annectens ) ( vydra jihoamerická ) | | | Lutra lutra ( vydra říční , v. evropská ) | | | Lutra provocax ( vydra jižní ) | | | Lutrinae spp . * ( vydry ) | [ C 2 : | Lutra enudris Lutra incarum ( vydra jihoamerická ) ] | | | Mustela nigripes ( tchoř černonohý ) | | | Pteronura brasiliensis ( vydra obrovská , v. brazilská , lontra ) | | | Viverridae ( cibetkovití ) | | Cryptoprocta ferox ( fosa ) | | Cynogale bennettii | ( C 1 ) | ( mampalon ) | Eupleres goudotii | ( C 1 ) | ( puchol malý , falanuk malý ) | Eupleres major | ( C 1 ) | ( puchol velký , falanuk velký ) | Fossa fossana | ( C 1 ) | ( fanaloka ) | Hemigalus derbyanus ( puchol žíhaný ) | Prionodon linsang | ( C 1 ) | ( linsang pruhovaný ) | | | Prionodon pardicolor ( linsang skvrnitý ) | | | Hyaenidae ( hyenovití ) | Hyaena brunnea ( hyena čabraková ) | | | Felidae spp . * ( kočkovití ) | [ C 2 . | Felis bengalensis * ( kočka bengálská ) | Felis concolor * ( puma ) | Felis geoffroi ( kočka slaništní ) | Felis pajeros ( kočka pampová ) | Felis pardalis * ( ocelot velký ) | Felis serval ( serval ) | Felis tigrina * ( ocelot stromový ) | Felis wiedii * ( margay ) | Felis yagouaroundi * ( jaguarundi ) | Felis lynx * ( rys ostrovid ) | Felis sylvestris ( kočka divoká ) ] | | | Acinonyx jubatus ( gepard štíhlý ) | | | Felis bengalensis bengalensis ( kočka bengálská ) | | | Felis caracal ** + 205 ( karakal ) | | | Felis concolor coryi ( puma , poddruh coryi ) | | | Felis concolor costaricensis ( puma , poddruh costaricensis ) | | | Felis concolor couguar ( puma , poddruh couguar , puma východní ) | | | Felis jacobita ( kočka horská ) | | | Felis marmorata ( kočka mramorovaná ) | | | Felis nigripes ( kočka černonohá ) | | | Felis pardalis mearnsi Costa Rican ocelot | | | Felis pardalis mitis Brazilian ocelot | | | Felis planiceps ( kočka plochočelá ) | | | Felis rubiginosa ( kočka cejlónská ) | | | Felis ( Lynx ) rufa escuinapae ( rys červený poddruh escuinapae ) | | | Felis temmincki ( kočka Temminckova ) | | | Felis tigrina oncilla ( ocelot stromový poddruh oncilla ) | | | Felis wiedii nicaraguae ( margay poddruh nicaraguae ) | | | Felis wiedii salvinia ( margay poddruh salvinia ) | | | Felis yagouaroundi cacomitli ( jagurundi poddruh cacomitli ) | | | Felis yagouaroundi fossata ( jagurundi poddruh fossata ) | | | Felis yagouaroundi panamensis ( jagurundi poddruh panamensis ) | | | Felis yagouaroundi tolteca ( jagurundi poddruh tolteca ) | | | Neofelis nebulosa ( levhart obláčkový ) | | | Panthera leo persica ( lev perský ) | | | Panthera onca ( jaguár ) | | | Panthera pardus ( levhart , leopard ) | | | Panthera tigris ** - 102 ( tygr ) ( kromě tygra sibiřského ) | | | Panthera uncia ( irbis , levhart sněžný ) | | | PINNIPEDIA ( ploutvonožci ) | | | | Otariidae ( lachtanovití ) | | Arctocephalus spp . * ( lachtan ) | | Arctocephalus townsendi ( lachtan guadelupský ) | | | Mirounga angustirostris | ( C 1 ) | ( rypouš severní ) | Mirounga leonina | ( C 1 ) | ( rypouš sloní ) | | | Monachus spp . ( tuleň , tuleni šedí ) | | | TUBULIDENTATA ( hrabáči ) | | | | Orycteropodidae ( hrabáčovití ) | | Orycteropus afer ( hrabáč ) | | PROBOSCIDEA ( chobotnatci ) | | | | Elephantidae ( slonovití ) | Elephas maximus ( slon indický ) | | | | Loxodonta africana ( slon africký ) | | SIRENIA ( sirény ) | | | | Dugong dugon * + 207 | ( C 1 ) | ( dugong indický , moroň indický ) | | | Trichechidae ( kapustňákovití ) | Trichechus inunguis ( kapustňák jihoamerický ) | | | Trichechus manatus ( kapustňák širokonosý , lamantin ) | | | Trichechus senegalensis | ( C 1 ) | ( kapustňák senegalský ) | | | PERISSODACTYLA ( lichokopytníci ) | | | | Equidae koňovití ) | Equus grevyi ( zebra Grévyho ) | | | Equus hemionus * | ( C 1 ) | ( osel asijský , poloosel ) | | | | Equus hemionus hemionus ( džigetaj ) | | | | Equus hemionus khur ( khur ) | | | | Equus przewalskii ( kůň Převalského ) | | | Equus zebra hartmannae | ( C 1 ) | ( zebra Hartmannové ) | | | Equus zebra zebra ( zebra kapská ) | | | Tapiridae ( tapírovití ) | Tapirus bairdii ( tapír středoamerický ) | | | Tapirus indicus ( tapír čabrakový ) | | | Tapirus pinchaque ( tapír horský ) | | | Tapirus terrestris | ( C 1 ) | ( tapír jihoamerický ) | | | Rhinocerotidae ( nosorožcovití ) | Rhinocerotidae spp . ( nosorožcovití ) | | | ARTIODACTYLA ( sudokopytníci ) | | | | Suidae ( prasatovití ) | Babyrousa babyrussa ( babirusa ) | | | Sus salvanius ( prase zakrslé ) | | | Choeropsis liberiensis | ( C 1 ) | ( hrošík liberijský ) | | | Camelidae ( velbloudovití ) | | Lama guanicoe ( guanako , huanako , lama divoká ) | | Vicugna vicugna ( vikuňa ) | | | Cervidae ( jelenovití ) | Axis ( = Hyelaphus ) calamianensis ( axis kalamianský ) | | | Axis ( = Hyelaphus ) kuhlii ( axis baveánský ) | | | Axis ( = Hyelaphus ) porcinus annamiticus = 342 ( axis vepří , poddruh annamiticus ) | | | Blastocerus dichotomus ( jelenec bahenní , jelen bahenní ) | | | Cervus duvaucelii ( barasinga ) | | | | Cervus elaphus bactrianus ( jelen bucharský ) | | Cervus elaphus hanglu ( jelen hanglu ) | | | Cervus eldii ( jelen lyrorohý , thamin ) | | | Dama mesopotamica ( daněk mezopotámský ) | | | Hippocamelus antisensis ( huemul severní ) | | | Hippocamelus bisulcus ( huemul jižní ) | | | | Moschus spp . * ( kabar ) | | Moschus moschiferus ** + 208 ( kabar pižmový ) | | | Ozotoceros bezoarticus ( jelenec pampový , jelen guazni ) | | | Pudu mephistophiles | ( C 2 ) | ( pudu severní ) | | | Pudu pudu ( pudu jižní , jelínek pudu ) | | | Antilocapra americana mexicana | ( C 1 ) | ( vidloroh arizonský ) | | | Antilocapra americana peninsulari ( vidloroh kalifornský ) | | | Antilocapra americana sonoriensis ( vidloroh sonorský ) | | | Bovidae ( turovití ) | | Addax nasomaculatus ( adax ) | | Bison bison athabascae ( bizon lesní ) | | | Bos gaurus ( gaur ) | | | Bos mutus ( grunniens ) ( jak divoký ) | | | Bubalus ( Anoa ) depressicornis ( anoa ) | | | Bubalus ( Anoa ) mindorensis ( tamarau , arni tamarau , buvol mindorský ) | | | Bubalus ( Anoa ) quarlesi ( anoa horský ) | | | Capra falconeri * | ( C 1 ) | ( koza šrouborohá ) | | | | Capra falconeri chiltanensis ( koza šrouborohá poddruh chiltanensis ) | | | | Capra falconeri jerdoni ( koza šrouborohá poddruh jerdoni ) | | | | Capra falconeri megaceros ( koza šrouborohá poddruh megaceros ) | | | | Capricornis sumatraensis ( serau velký ) | | | | | Cephalophus monticola ( chocholatka modrá ) | | | | Damaliscus dorcas dorcas ( buvolec pestrý ) | | | | Hippotragus equinus ( antilopa koňská ) | | | Hippotragus niger variani ( antilopa obrovská ) | | | | | Kobus leche ( voduška červená , voduška lečve ) | | | Naemorhedus goral ( goral tmavý ) | | | | Novibos ( = Bos ) sauveli ( kuprej ) | | | Oryx ( tao ) | ( C 1 ) | dammah ( přímorožec šavlorohý ) | | | | Oryx leucoryx ( přímorožec arabský , belušina ) | | | Ovis ammon ( * ) | ( C 2 ) | ( argali , ovce středoasijská | | | Ovis ammon hodgsoni ( argali tibetský ) | | | | Ovis canadensis ( ovce tlustorohá ) | | Ovis orientalis ophion ( ovce kruhorohá , poddruh ophion ) | | | Ovis vignei ( ovce stepní , arkal ) | | | Pantholops hodgsoni ( antilopa čiru , orongo ) | | | Rupicapra rupicapra ornata ( kamzík apeninský ) | | | AVES PTÁCI | | RHEIFORMES ( nanduové ) | | | | Rheidae ( nanduovití ) | Pterocnemia pennata ( nandu menší , nandu Darwinův ) | | | | Rhea americana albescens ( nandu pampový , poddruh albescens ) | | TINAMIFORMES ( tinamy ) | | | | Tinamidae ( tinamovití ) | | Rhynchotus rufescens maculocollis Bolivian red-winged tinamou ; Bolivian rufous tinamou | | | Rhynchotus rufescens pallescens Argentine rufous tinamou or Argentine red-winged tinamou | | | Rhynchotus rufescens rufescens Brazilian rufous tinamou or Brazilian red-winged tinamou | | Tinamus solitarius ( tinama samotářská ) | | | SPHENISCIFORMES ( tučňáci ) | | | | Sphenicus demersus | ( C 1 ) | ( tučňák brýlový ) | | | PODICIPEDIFORMES ( potápky ) | | | | Podicipedidae ( potápkovití ) | Podilymbus gigas ( potápka tlustozobá , p. obrovská ) | | | PROCELLARIIFORMES ( trubkonosí ) | | | | Diomedeidae ( albatrosovití ) | Diomedea albatrus ( albatros bělohřbetý ) | | | PELECANIFORMES ( veslonozí ) | | | | Pelecanus crispus | ( C 1 ) | ( pelikán kadeřavý ) | | | Sulidae ( terejovití ) | Papasula abbottii ( terej Abbottův ) | | | Fregatidae ( fregatkovití ) | Fregata andrewsi ( fregatka Andrewsova ) | | | CICONIIFORMES ( brodiví ) | | | | Ciconiidae ( čápovití ) | Ciconia ciconia boyciana ( čáp východní ) | | | Ciconia nigra | ( C 1 ) | ( čáp černý ) | | | Threskiornithidae ( ibisovití ) | | Geronticus calvus ( ibis jihoafrický ) | | Geronticus eremita ( ibis skalní ) | | | Nipponia nippon ( ibis japonský ) | | | Platealea leucorodia | ( C 1 ) | ( kolpík bílý ) | | | Phoenicoparrus andinus | ( C 1 ) | ( plameňák andský ) | Phoenicoparrus jamesi | ( C 1 ) | ( plameňák Jamesův ) | Phoenicopterus ruber | ( C 1 ) | chilensis ( plameňák chilský ) | Phoenicopterus ruber | ( C 1 ) | ruber ( plameňák karibský ) | | | ANSERIFORMES ( vrubozobí ) | | | | Anas aucklandica aucklandica | ( C 2 ) | ( čírka hnědá auklandská ) | Anas ( aucklandica ) chlorotis | ( C 2 ) | ( čírka novozélandská ) | | | | Anas auckladnica nesiotis ( kachna auklandská poddruh nesiotis ) | | | Anas bernieri | ( C 2 ) | ( čírka černoskvrnná ) | | | | Anas laysanensis ( kachna laysanská ) | | | | Anas oustaleti ( kachna marianská ) | | | | | Anser albifrons gambelli ( husa běločelá nearktická ) | | | Branta canadensis leucopareia ( berneška velká aleutská ) | | | Branta ruficollis | ( C 1 ) | ( berneška rudokrká ) | | | | Branta sandvicensis ( berneška havajská ) | | | | Cairina scutulata ( pižmovka bělohlavá , p. bělokřídlá ) | | | Coscoroba coscoroba | ( C 1 ) | ( labuť koskoroba ) | Cygnus bewickii jankowskii | ( C 1 ) | ( labuť malá poddruh jankowskii ) | | | | | Cygnus melanocoryphus ( labuť černokrká ) | | | | Dendrocygna arborea ( husička stromová ) | | | Rhodonessa caryophyllacea p. e. ( kachna růžovohlavá ) | | | | | Sarkidiornis melanotos ( pižmovka hřebenatá ) | | FALCONIFORMES spp . * -104 | ( C 1 ) | ( dravci ) | | | Cathartidae ( kondorovití ) | Gymnogyps californianus ( kondor kalifornský ) | | | Vultur gryphus ( kondor andský , k. velký ) | | | Accipitridae ( krahujcovití ) | Aquila heliaca ( orel královský ) | | | Chondrohierax wilsonii ( luňákovec kubánský ) | | | Haliaeetus albicilla ( orel mořský ) | | | Haliaeetus leucocephalus ( American bald eagle ) | | | Harpia harpyja ( harpije pralesní ) | | | Pithecophaga jefferyi ( orel opičí ) | | | Falconidae ( sokolovití ) | Falco araea ( poštolka seychelská ) | | | Falco newtoni aldabranus ( poštolka aldabranská ) | | | Falco peregrinus ( pelegrinoides / babylonicus ) ( sokol stěhovavý ) ( sokol šahin ) | | | Falco punctatus ( poštolka skvrnitá ) | | | Falco rusticolus ( ** ) – 105 ( raroh lovecký ) | | | GALLIFORMES ( hrabaví ) | | | | Megapodiidae ( tabonovití ) | Macrocephalon maleo ( tabon přílbový ) | | | | Megapodius freycinet abbotti ( tabon Freycinetův ) | | | Megapodius freycine nicobariensis ( tabon nikobarský ) | | Cracidae ( hokovití ) | Crax blumenbachii ( hoko červenolaločnatý ) | | | Mitu mitu mitu ( hoko mitu ) | | | Oreophasis derbianus ( guan horský ) | | | Penelope albipennis ( guan bělokřídlý ) | | | Pipile jacutinga ( guan černočelý ) | | | Pipile pipile pipile ( guan modrohrdlý ) | | | Tetraonidae ( tetřevovití ) | | Lyrurus mlokosiewiczi ( tetřívek kavkazský ) | | Tympanuchus cupido attwateri ( kur prériový , tetřívek prériový , poddruh attwateri ) | | | Argusianus argus | ( C 1 ) | ( argus okatý ) | | | | Catreus wallichii ( bažant Wallichův ) | | | | Colinus virginianus ridgwayi ( křepel virginský , poddruh ridgwayi ) | | | | Crossoptilon crossoptilon ( bažant tibetský ) | | | | Crossoptilon mantchuricum ( bažant mandžuský ) | | | Cyrtonyx montezumae mearnsi | ( C 1 ) | ( křepel harlekýn , poddruh mearnsi ) | Cyrtonyx montezumae montezumae | ( C 1 ) | ( křepel harlekýn ) | Francolinus ochropectus | ( C 1 ) | ( frankolín džibutský ) | Francolinus swierstrai | ( C 1 ) | ( frankolín angolský ) | Gallus sonneratii | ( C 1 ) | ( kur Sonneratův ) | Ithaginis cruentus | ( C 1 ) | ( bažant krvavý ) | | | | Lophophorus impejanus ( bažant lesklý ) | | | | Lophophorus lhuysii ( bažant zelenoocasý ) | | | | Lophorus sclateri ( bažant Sclaterův ) | | | | Lophura edwardsi ( bažant Edwardsův ) | | | | Lophura imperialis ( bažant císařský ) | | | | Lophura swinhoii ( bažant Swinhoeův ) | | | | | Pavo muticus ( páv zelený ) | | Polyplectron bicalcaratum | ( C 1 ) | ( bažant paví ) | | | | Polyplectron emphanum ( bažant palavanský ) | | | Polyplectron germaini | ( C 1 ) | ( bažant bělolící ) | Polyplectron malacense | ( C 1 ) | ( bažant malajský ) | | | Syrmaticus ellioti ( bažant Elliotův ) | | | Syrmaticus humiae ( bažant Humeové ) | | | Syrmaticus mikado ( bažant mikado ) | | | Tetraogallus caspius ( velekur kaspický ) | | | Tetraogallus tibetanus ( velekur tibetský ) | | | Tragopan blythii ( satyr Blythův ) | | | Tragopan caboti ( satyr Cabotův ) | | | Tragopan melanocephalus ( satyr černohlavý ) | | | GRUIFORMES ( krátkokřídlí ) | | | | Turnicidae ( perepelovití ) | | Turnix melanogaster ( perepel černobřichý ) | | Pedionomidae | | Pedionomus torquatus ( dropík australský ) | | Gruidae ( jeřábovití ) | | Balearica regulorum ( jeřáb královský ) | | Grus americana ( jeřáb americký ) | | | Grus canadensis nesiotes ( jeřáb kanadský , poddruh nesiotes ) | | | Grus canadensis pratensis | ( C 1 ) | ( jeřáb kanadský , poddruh pratensis ) | | | Grus canadensis pulla ( jeřáb kanadský , poddruh pulla ) | | | Grus japonensis ( jeřáb mandžuský ) | | | Grus leucogeranus ( jeřáb sibiřský , jeřáb bílý ) | | | Grus monacha ( jeřáb kápový ) | | | Grus nigricolli ( jeřáb černokrký ) | | | Grus vipio ( jeřáb daurský ) | | | Gallirallus australis hectori | ( C 2 ) | ( chřástal novozélandský , poddruh hectori ) | | | Tricholimnas ( Gallirallus ) sylvestris ( chřástal ostrovní ) | | | Rhynochetidae ( kaguovití ) | Rhynochetus jubatus ( kagu chocholatý ) | | | Otididae ( dropovití ) | Chlamydotis undulata ( drop obojkový , drop chocholatý ) | | | Choriotis nigriceps ( drop černohlavý ) | | | Eupodotis bengalensis ( drop bengálský ) | | | Otis tarda | ( C 1 ) | ( drop velký ) | | | CHARADRIIFORMES ( bahňáci ) | | | | Scolopacidae ( slukovití ) | Numenius borealis ( koliha severní ) | | | | Numenius tenuirostris ( koliha tenkozobá ) | | Numenius minutus | ( C 1 ) | ( koliha ) | | | Tringa guttifer ( vodouš ochotský ) | | | Larus brunnicephalus | ( C 1 ) | ( racek ) | | | Larus relictus ( racek reliktní ) | | | COLUMBIFORMES ( měkkozobí ) | | | | Columbidae ( holubovití ) | Caloenas nicobarica ( holub nikobarský ) | | | Ducula mindorensis ( holub mindorský ) | | | Gallicolumba luzonica | ( C 2 ) | ( holub krvavý ) | Goura cristata | ( C 1 ) | ( korunáč šedomodrý , k. modrý ) | Goura scheepmakeri | ( C 1 ) | ( korunáč Sclaterův ) | | | | | Goura victoria ( korunáč vějířovitý ) | | PSITTACIFORMES spp . -107 | Papoušci ( C 2 : Psittacidae spp . -107 ) | ( kromě andulek , korel a alexandra malého ) | | | | Psittacidae ( papouškovití ) | Amazona arausiaca ( amazoňan červenokrký , a. modrohlavý ) | | | Amazona barbadensis ( amazoňan žlutoramenný ) | | | Amazona brasiliensis ( amazoňan rudoocasý ) | | | Amazona guildingii ( amazoňan ohnivý , a. Gouildingův ) | | | Amazona imperialis ( amazoňan královský ) | | | Amazona leucocephala ( amazoňan kubánský ) | | | Amazona pretrei pretrei ( amazoňan nádherný ) | | | Amazona rhodocorytha ( amazoňan červenočelý ) | | | Amazona versicolor ( amazoňan mnohobarvý ) | | | Amazona vinacea ( amazoňan vínorudý ) | | | Amazona vittata ( amazoňan portorický ) | | | Anodorhynchus glaucus ( ara modrý ) | | | Anodorhynchus leari ( ara kobaltový ) | | | Aratinga guarouba ( aratinga žlutý , papoušek zlatý ) | | | Cyanopsitta spixii ( ara škraboškový , ara Spixův ) | | | Cyanoramphus auriceps forbesi ( kakariki Forbesův ) | | | Cyanoramphus novaezelandiae ( kakariki rudočelý , papoušek novozélandský rudočelý ) | | | Cyclopsitta ( = Opopsitta ) diophthalma coxeni ( loríček žlutoboký neboli papoušek žlutoboký , poddruh coxeni ) | | | Geopsittacus occidentalis p. e. ( papoušek noční ) | | | Neophema chrysogaster ( neoféma žlutobřichá , papoušek travní žlutobřichý ) | | | Pezoporus wallicus ( papoušek zemní ) | | | Pionopsitta pileata ( amazónek červenohlavý , papoušek červenohlavý ) | | | Psephotus chrysopterigius ( papoušek žlutoramenný ) | | | Psephotus pulcherrimus p. e. ( papoušek překrásný ) | | | Psittacula krameri echo ( alexander mauricijský ) | | | Psittacus erithacus princeps ( papoušek šedý ostrovní ) | | | Pyrrhura cruentata ( pyrura modrobradý , papoušek modrobradý ) | | | Rhynchopsitta spp . ( arara ) | | | Strigops habroptilus ( kakako soví , papoušek soví , kakapo ) | | | CUCULIFORMES ( kukačkovití ) | | | | Gallirex porphyreolophus | ( C 1 ) | ( turako purpurový ) | Tauraco corythaix | ( C 1 ) | ( turako ) | | | STRIGIFORMES spp . * | ( C 1 ) | ( sovy ) | | | Tytonidae ( sovovití ) | Tyto soumagnei ( sova madagaskarská ) | | | Strigidae ( puštíkovití ) | Athene blewitti ( sýček lesní ) | | | Ninox novaeseelandiae royana ( sovka bubuk , kulíšek kukaččí , poddruh royana ) | | | Ninox squamipila natalis ( sovka molucká , kulíšek , poddruh natalis ) | | | Otus gurneyi ( výreček ) | | | APODIFORMES ( svišťouni ) | | | | Trochilidae ( kolibříkovití ) | Ramphodon dohrnii ( kolibřík bronzovoocasý ) | | | TROGONIFORMES ( trogoni ) | | | | Trogonidae ( trogonovití ) | Pharomachrus mocinno costaricensis ( kvesal chocholatý , poddruh costaricensi ) | | | Pharomachrus mocinno mocinno ( kvesal chocholatý , poddruh mocinno ) | | | CORACIIFORMES ( srostloprstí ) | | | | Aceros narcondamI | ( C 1 ) | ( zoborožec ) | Buceros bicornis ( * ) | ( C 1 ) | ( dvojzoborožec indický ) | | | | Buceros bicornis homrai ( dvojzoborožec indický poddruh homrai ) | | | Buceros hydrocorax hydrocorax | ( C 1 ) | ( dvojzoborožec filipínský , d. hnědavý poddruh hydrocorax ) | Buceros rhinoceros rhinoceros | ( C 1 ) | ( dvojzoborožec nosorožčí , d. velký poddruh rhinoceros ) | | | Rhinoplax vigil ( zoborožec štítnatý ) | | | PICIFORMES ( šplhavci ) | | | | Picidae ( datlovití ) | Campephilus imperialis ( datel císařský ) | | | Dryocopus javensis richardsi ( datel jávský , poddruh richardsi ) | | | Picus squamatus flavirostris | ( C 1 ) | ( žluna šupinkobřichá , poddruh flavirostris ) | | | PASSERIFORMES ( pěvci ) | | | | Pitta brachyura nympha | ( C 2 ) | ( pita nádherná ) | | | Pitta kochi ( pita luzonská ) | | | Cotingidae ( kotingovití ) | Cotinga maculata ( kotinga brazilská ) | | | Rupicola peruviana | ( C 2 ) | ( skalňák ) | Rupicola rupicola | ( C 2 ) | ( skalňák oranžový ) | | | | Xipholena atropurpurea ( kotinga bělokřídlá ) | | | Atrichornithidae ( křováčkovití ) | Atrichornis clamosa ( křováček zvučný ) | | | Pseudochelidon sirintarae | ( C 1 ) | ( břehule bělooká ) | | | Muscicapidae ( lejskovití ) | Dasyornis brachypterus longirostris ( střízlíkovec dlouhozobý západní ) | | | Dasyornis broadbenti littoralis p. e. ( střízlíkovec pobřežní , lejsek pobřežní ) | | | | Muscicapa ruecki ( lejsek Ruckův ) | | Picarthes gymnocephalus ( vranule bělokrká ) | | | Picarthes oreas ( vranule šedokrká ) | | | Psophodes nigrogularis | ( C 2 ) | ( Western whipbird or black-throated whipbird or mallee whipbird ) | | | Zosteropidae ( kruhoočkovití ) | Zosterops albogularis ( kruhoočko černouzdičkové ) | | | Meliphagidae ( kystráčkovití ) | Meliphaga cassidix ( medosavka ) | | | Fringillidae ( pěnkavovití ) | Spinus cucullatus ( čížek ohnivý ) | | | | Spinus yarrellii ( čížek Yarrellův ) | | Estrildidae ( astrildovití ) | | Emblema oculata ( Red-eared fire-tail ) | | | Poephila cincta cincta ( pásovník krátkoocasý , poddruh cincta ) | | Sturnidae ( špačkovití ) | Leucopsar rothschildi ( majna Rothschildova ) | | | Paradisaeidae spp . | ( C 1 ) | ( rajkovití ) | | | REPTILIA PLAZI | | TESTUDINATA ( želvy ) | | | | Dermatemydidae ( dlouhohlavcovití ) | | Dermatemys mawii ( dlouhohlávka mexická ) | | Emydidae ( emydovití ) | Batagur baska ( želva malajská ) | | | | Clemmys muhlenbergi ( želva Muhlenbergova ) | | Geoclemys ( = Damonia ) hamiltonii ( želva Hamiltonova ) | | | Geomyda ( = Nicoria ) tricarinata ( želva ) | | | Kachuga tecta tecta ( želva střechovitá , poddruh tecta ) | | | Morenia ocellata ( želva barmská ) | | | Terrapene coahuila ( klapavka , želva ) | | | Testudinidae spp . * | | | ( C 2 ) | ( želvovití ) | ( C 1 : | Testudo graeca ( želva žlutohnědá ) Testudo hermanni ( želva zelenavá ) Testudo marginata ( želva vroubená )) | | | | Geochelone ( = Testudo ) elephantopus ( želva sloní ) | | | Geochelone ( = Testudo ) radiata ( želva paprsčitá ) | | | Geochelone ( = Testudo ) yniphora ( želva madagaskarská ) | | | Gopherus flavomarginatus ( želva pouštní ) | | | Psammobates ( = Testudo ) geometrica ( želva kreslená ) | | | Cheloniidae ( karetovití ) | Cheloniidae spp . ( karetovití ) | | | Dermochelyidae ( kožatkovití ) | Dermochelys coriacea ( kožatka velká ) | | | Trionychidae ( kožnatkovití ) | Lissemys punctata punctata ( kožnatka indická , poddruh punctata ) | | | Trionyx ater ( kožnatka černá ) | | | Trionyx gangeticus ( kožnatka ganžská ) | | | Trionyx hurum ( kožnatka hnědá ) | | | Trionyx nigricans ( kožnatka tmavá ) | | | Podocnemis spp . | ( C 2 ) | ( tereka ) | | | Chelidae ( matamatovití ) | Pseudemydura umbrina ( dlouhokrčka západoaustralská ) | | | CROCODYLIA ( krokodýlové ) | | | | Alligatoridae spp . ( * ) | ( C 2 ) | ( aligátorovití ) | | | Alligator sinensis ( aligátor čínský ) | | | Caiman crocodilus apaporiensis ( kajman brýlový , poddruh apaporiensis ) | | | Caiman latirostris ( kajman šíronosý ) | | | Melanosuchus niger ( kajman černý ) | | | Crocodylidae spp . ( * ) | ( C 2 ) | ( krokodýlovití ) | | | Crocodylus acutus ( krokodýl americký ) | | | Crocodylus cataphractus ( krokodýl štítnatý ) | | | Crocodylus intermedius ( krokodýl orinocký ) | | | Crocodylus moreletii ( krokodýl středoamerický ) | | | Crocodylus niloticus ( krokodýl nilský ) | | | Crocodylus novaeguineae mindorensis ( krokodýl mindorský ) | | | Crocodylus palustris ( krokodýl bahenní ) | | | Crocodylus porosus ( ** ) – 108 ( krokodýl mořský ) | | | Crocodylus rhombifer ( krokodýl kubánský ) | | | Crocodylus siamensis ( krokodýl siamský ) | | | Osteolaemus tetraspis ( krokodýl čelnatý ) | | | Tomistoma schlegelii ( krokodýl úzkohlavý ) | | | Gavialidae ( gaviálovití ) | Gavialis gangeticus ( gaviál indický ) | | | RHYNCHOCEPHALIA ( hatérie ) | | | | Sphenodontidae ( hatériovití ) | Sphenodon punctatus ( hatérie novozélandská ) | | | SAURIA ( ještěři ) | | | | Gekkonidae ( gekonovití ) | | Cyrtodactylus serpensinsula ( gekon ) | | Phelsuma spp . | ( C 2 ) | ( felsuma ) | | | Pygopodidae ( šupinožkovití ) | | Paradelma orientalis ( Queensland snake-lizard or Queensland flap-footed lizard ) | | Uromastyx spp . | ( C 2 ) | ( trnorep ) | | | Chamaeleo spp . * ( chameleón ) | ( C 1 : | Chamaeleo chamaeleon ( chameleón obecný )) | | | Amblyrhynchus cristatus | ( C 2 ) | ( leguán mořský ) | Conolophus spp . | ( C 2 ) | ( leguán ) | | | Brachylophus spp . ( leguán ) | | | Cyclura spp . ( leguán ) | | | | Iguana spp . ( leguán ) | | | Phrynosoma coronatum blainvillei ( ropušník kalifornský , poddruh blainvillei ) | | Cordylidae ( kruhochvostovití ) | | Cordylus spp . ( kruhochvost ) | | | Pseudocordylus spp . ( kruhochvost ) | | Cnemidophorus hyperythrus | ( C 1 ) | ( bičichvost oranžovohrdlý ) | | | | | Crocodilurus lacertinus ( krokodýloun ještěrkovitý ) | | | | Dracaena guianensis ( dracena krokodýlovitá ) | | | | Tupinambis spp . ( teju ) | | Heloderma spp . | ( C 1 ) | ( korovec ) | | | Varanus spp . * | ( C 2 ) | ( varan ) | | | Varanus bengalensis ( varan bengálský ) | | | Varanus flavescens ( varan žlutavý ) | | | Varanus griseus ( varan pustinný ) | | | Varanus komodoensis ( varan komodský ) | | | SERPENTES ( hadi ) | | | | Boidae spp . * ( hroznýšovití ) | [ C 2 : | Constrictor ( = Boa ) constrictor ( hroznýš královský ) Euinectes spp . ( anakonda ) Python spp . ( * ) ( krajta ) Eryx jaculus ( hroznýšek turecký ) ] | | | Acrantophis spp . ( hroznýš ) | | | Bolyeria spp . ( hroznýšovka ) | | | Casarea spp . ( hroznýšovka ) | | | Epicrates inornatus ( hroznýšovec Reinhartův ) | | | Epicrates subflavus ( hroznýšovec jamajský ) | | | Python molurus molurus ( krajta tygrovitá světlá ) | | | Sanzinia madagascariensis ( hroznýš madagaskarský , psohlavec m. ) | | | Colubridae ( užovkovití ) | | Cyclagras gigas ( užovka obrovská ) | | | Elachistodon westermannii ( vejcožrout indický ) | | | Pseudoboa cloelia ( musurana černá ) | | | Thamnophis elegans hammondii ( Two-striped garter snake ) | | AMPHIBIA OBOJŽIVELNÍCI | | URODELA ( ocasatí ) | | | | Cryptobranchidae ( velemlokovití ) | Andrias ( = Megalobatrachus ) davidianus ( velemlok čínský ) | | | Andrias ( = Megalobatrachus ) japonicus ( velemlok japonský ) | | | Ambystomidae ( axolotlovití ) | | Ambystoma dumerilii ( axolotl Dumerilův ) | | | Ambystoma lermaensis ( axolotl ) | | | Ambystoma mexicanum ( axolotl mexický ) | | SALIENTIA ( bezocasí ) | | | | Bufonidae ( ropuchovití ) | Bufo periglenes ( ropucha zlatá ) | | | Bufo retiformis | ( C 2 ) | ( ropucha sonorská ) | | | Bufo superciliaris ( ropucha pestrá ) | | | Nectophrynoides spp . ( ropucha ) | | | Atelopodidae ( atelopovití ) | Atelopus varius zeteki ( atelopa , nosatka panamská ) | | | PISCES RYBY | | COELACANTHIFORMES ( latimérie ) | | | | Coelacanthidae ( latimériovití ) | | Latimeria chalumnae ( latimérie podivná ) | | CERATODIFORMES | | | | Ceratodidae ( Ceratodes ) | | Neoceratodus forsteri ( Australian lungfish or ceratodus or Queensland lungfish ) | | ACIPENSERIFORMES ( jeseteři ) | | | | Acipenseridae ( jeseterovití ) | Acipenser brevirostrum ( jeseter krátkonosý ) | | | | Acipenser fulvescens ( jeseter jezerní ) | | | Acipenser oxyrhynchus ( jeseter ostrorypý ) | | | Acipenser sturio ( jeseter velký ) | | OSTEOGLOSSIFORMES ( ostnojazyční ) | | | | Arapaima gigas | ( C 1 ) | ( arapaima obrovská ) | | | Scleropages formosus ( baramundi malajský , arowana asijská ) | | | SALMONIFORMES ( lososotvární ) | | | | Salmonidae ( lososovití ) | Coregonus alpenae ( síh ) | | | | Salmo chrysogaster ( Mexican golden trout ) | | | Stenodus leucichtys leucichtys ( Nelma obecná ) | | CYPRINIFORMES ( máloostní ) | | | | Cyprinidae ( kaprovití ) | | Caecobarbus geertsi ( parmička slepá ) | | | Plagopterus argentissimus ( trněnka stříbřitá ) | | Probarbus jullieni ( parmička Jullienova ) | | | Catastomidae ( pakaprovcovití ) | Chasmistes cujus ( pakaprovec kuji ) | | | | Ptychocheilus lucius ( parma coloradská ) | | SILURIFORMES ( sumci ) | | | | Schilbeidae ( sumčíkovití ) | Pangasianodon gigas ( pangas mkongský ) | | | ATHERINIFORMES ( gavúni ) | | | | Cyprinodontidae ( halančíkovcovití ) | | Cynolebias constanciae ( vějířovka ) | | | Cynolebias marmoratus ( vějířovka ) | | | Cynolebias minimus ( vějířovka ) | | | Cynolebias opalescens ( vějířovka ) | | | Cynolebias splendens ( vějířovka ) | | Poeciliidae ( živorodkovití ) | | Xiphophorus couchianus ( mečovka ) | | PERCIFORMES ( ostnoploutví ) | | | | Percidae ( okounovití ) | Stizostedion vitreum glaucum ( candát ) | | | Sciaenidae ( smuhovití ) | Cynoscion macdonaldi ( smuha MacDonaldova ) | | | MOLLUSCA MĚKKÝŠI | | ANYSOMYARIA | | | | Mytilidae ( slávkovití ) | | Mytilus chorus ( slávka ) | | NAIADOIDA ( Naiads or freshwater bivalves ) | | | | Unionidae ( velevrubovití ) | Conradilla caelata Birdwing pearly mussel or rimosa naiad | | | | Cyprogenia aberti Edible pearly mussel or edible naiad | | Dromus dromas Dromedary pearly mussel or Dromedary naiad | | | Epioblasma ( = Dysnomia ) florentina curtisi Curtis pearly mussel or Curtis ' naiad | | | Epioblasma ( = Dysnomia ) florentina florentina Yellow-blossom pearly mussel or yellow-blossom naiad | | | Epioblasma ( = Dysnomia ) sampsoni Sampson ' s pearly mussel or Sampson ' s naiad | | | Epioblasma ( = Dysnomia ) sulcata perobliqua | | | Epioblasma ( = Dysnomia ) torulosa gubernaculum | | | | Epioblasma ( = Dysnomia ) torulosa rangiana Tan blossom naiad or tan-blossomed pearly mussel | | Epioblasma ( = Dysnomia ) torulosa torulosa | | | Epioblasma ( = Dysnomia ) turgidula | | | Epioblasma ( = Dysnomia ) walkeri | | | Fusconaia cuneolus Fine-rayed pigtoe pearly mussel or fine-rayed pigtoe | | | Fusconaia edgariana Shiny pigtoe ( pearly mussel ) | | | | Fusconaia subrotunda Long solid mussel or long solid naiad | | | Lampsilis brevicula Ozark lamp pearly mussel or ozark lamp naiad | | Lampsilis higginsi Higgin ' s eye ( pearly mussel ) | | | Lampsilis orbiculata orbiculata Pink mucket ( pearly mussel ) | | | Lampsilis satura ( velevrub ) Plain pocketbook ( mussel ) | | | Lampsilis virescens Alabama lamp pearly mussel or Alabama lamp naiad | | | | Lexingtonia dolabelloides Slab sided naiad | | Plethobasis cicatricosus White wartyback ( pearly mussel ) | | | Plethobasis cooperianus Orange-footed pimpleback | | | Pleurobema plenum Rough pigtoe ( pearly mussel ) | | | Potamilus ( = Proptera ) capax Fat pocketbook ( pearly mussel ) | | | Quadrula intermedia Cumberland monkey face or Cumberland monkey face pearly mussel | | | Quadrula sparsa Appalachian monkey face or Appalachian monkey face pearly mussel | | | Toxolasma ( = Carunculina ) cylindrella Pale lilliput pearly mussel or pale lilliput naiad | | | Unio ( Megalonaias / ? / ) nickliniana Nicklin ' s pearly mussel | | | Unio ( Lampsilis / ? / ) tampicoensis tecomatensis Tampico pearly mussel ( sub-species ) | | | Villosa ( = Micromya ) trabalis Cumberland bean ( pearly mussel ) | | | STYLOMMATOPHORA ( stopkoocí ) | | | | Cameanidae ( kaménovití ) | | Papustyla ( = Papuina ) pulcherrima ( kaménie zelená ) Manus Island tree snail or green tree snail or emerald green snail | | Paryphantidae ( paryfantovití ) | | Paryphanta spp . ( paryfanta ) +209 New Zealand amber snails | | PROSOBRANCHIDAE ( předožábří ) | | | | Hydrobiidae ( praménkovití ) | | Coahuilix hubbsi Coahuilix de Hubbs | | | Cochliopina milleri Miller ' s | | | Durangonella coahuilae Durangonello de Coahuila | | | Mexipyrgus carranzae Mexipyrgus de Carranza | | | Mexipyrgus churinceanus Mexipyrgus de Churince | | | Mexipyrgus escobedae Mexipyrgus de Escobeda | | | Mexipyrgus lugoi Mexipyrgus de Lugo | | | Mexipyrgus mojarralis Mexipyrgus de West el Mojarral | | | Mexipyrgus multilineatus Mexipyrgus de East el Mojarral | | | Mexipyrgus quadripaludium Mexithauma de Ciénegas | | | Nymphophilus minckleyi Nymphophilos de Minckley | | | Paludiscala caramba Paludiscala de Oro | | INSECTA HMYZ | | LEPIDOPTERA ( motýli ) | | | | Ornithoptera spp . ( sensu D ' Abrera ) ( ptákokřídlec ) | ( C 1 ) | Trogonoptera spp . ( sensu D ' Abrera ) ( ptákokřídlec ) | ( C 1 ) | Troides spp . ( sensu D ' Abrera ) ( ptákokřídlec ) | ( C 1 ) | Parnassius apollo | ( C 1 ) | ( jasoň červenooký ) | | | ANTHOZOA KORÁLNATCI | | Antipatharia spp . | ( C 2 ) | ( trnatci , černé korály ) | | | FLORA ROSTLINY | | APOCYNACEAE ( toještovité ) | | Pachypodium spp . ( * ) Elephant ' s truncks or halfmen | | Pachypodium namaquanum | | | ARACEAE ( áronovité ) | Alocasia sanderiana ( alokázie ) | | | Alocasia zebrina ( alokázie ) | | | ARALIACEAE ( aralkovité ) | | Panax quinquefolius > 1 ( všehoj americký , ženšen americký ) | | ARAUCARIACEAE ( blahočetovité ) | Araucaria araucana ( ** ) +210 ( blahočet chilský , araukárie ) | Araucaria araucana ( * ) -109 > 2 ( blahočet chilský , araukárie ) | | ASCLEPIADACEAE ( klejichovité ) | | Ceropegia spp . ( svícník , ceropegia ) | | | Frerea indica Milkweed | | BYBLIDACEAE | | Byblis spp . Byblis or rainbow plants | | CACTACEAE ( kaktusovité ) | | CACTACEAE spp . * +211 ( kaktusovité ) | | Ariocarpus agavoides ( kaktus ) | | | Ariocarpus scapharostrus ( kaktus ) | | | Aztekium ritteri ( kaktus ) | | | Echinocereus lindsayi ( kaktus ) | | | Obregonia denegrii ( kaktus ) | | | Pelecyphora aselliformis ( kaktus , sekerovec ) | | | Pelecyphora strobiliformis | Rhipsalis spp . ( sekerovec ) | | CARYOCARACEAE | Caryocar costaricense ( aji , cagui , almendrillo ) | | | CARYOPHYLLACEAE ( hvozdíkovité ) | Gymnocarpos przewalskii | | | Melandrium mongolicus ( knotovka ) | | | Silene mongolica ( silenka ) | | | Stellaria pulvinata ( ptačinec ) | | | CEPHALOTACEAE ( láčkovicovié ) | | Cephalotus follicularis ( láčkovice australská ) | | CHLOANTHACEAE | | CHLOANTHACEAE spp . + 212 Lambstails and others | | COMPOSITAE ( složnokvěté ) | | Saussurea lappa > 1 ( chrpovník ) | | CUPRESSACEAE ( cypřišovité ) | Fitzroya cupressoides ( cypřiš chilský , alerce , lahuan ) | | | Pilgerodendron uviferum | | | CYATHEACEAE ( Tree-fern family ) | | CYATHEACEAE spp . > 3 ( " stromové kapradiny " ) | | CYCADACEAE ( cykasovité ) | | CYCADACEAE spp . * ( cykasovité ) | | Microcycas calocoma ( " korková palma " ) | | | DICKSONIACEAE ( Dicksonia family ) | | DICKSONIACEAE spp . > 3 ( " stromové kapradiny " ) | | DIDIEREACEAE | | DIDIEREACEAE spp . ( " stromové kapradiny " ) | | DIOSCOREACEAE ( smldincovité ) | | Dioscorea deltoidea > 1 ( smldinec ) | | EUPHORBIACEAE ( pryšcovité ) | | Euphorbia spp . – 110 ( pryšec , euforbie ) | | FAGACEAE ( bukovité ) | | Quercus copeyensis > 2 ( dub ) | | GENTIANACEAE ( hořcovité ) | Prepusa hookeriana ( Searlet flowered prepusa or white flowered prepusa ) | | | HAEMODORACEAE | | Anigozanthos spp . ( Kangaroo paws ) | | | Macropidia fuliginosa ( Black kangaroo paw ) | | HUMIRIACEAE | Vantanea barbourii ( Ira chiricana ) | | | JUGLANDACEAE ( ořešákovité ) | Engelhardtia pterocarpa | | | LEGUMINOSAE ( bobovité ) | Ammopiptanthus mongolicum | | | Cynometra hemitomophylla | | | Platymiscium pleiostachyum ( trebol , macawood , granadillo ) | | | Tachigalia versicolor | | | | Thermopsis mongolica | | LILIACEAE ( liliovité ) | | Aloe spp . * ( aloe ) | | Aloe albida ( aloe ) | | | Aloe pillansii ( aloe ) | | | Aloe polyphylla ( aloe ) | | | Aloe thorncroftii ( aloe ) | | | Aloe vossii ( aloe ) | | | MELASTOMATACEAE | Lavoisiera itambana | | | MELIACEAE ( Mahogany family ) | Guarea longipetiola ( Musk-wood ) | | | | Swietenia humilis ( svitenie honduraská , mahagon honduraský ) | | MORACEAE ( morušovníkovité ) | Batocarpus costaricensis ( A mulberry ) | | | MYRTACEAE ( myrtovité ) | | Verticordia spp . | | NEPENTHACEAE ( láčkovkovité ) | Nepenthes rajah ( láčkovka obrovská ) | | | ORCHIDACEAE ( vstavačovité ) | | ORCHIDACEAE spp . * ( vstavačovité ) ( C 1 : 106 druhů ) | | Cattleya skinner ( orchidea ) | | | Cattleya trianae ( orchidea ) | | | Didiciea cunninghamii ( orchidea ) | | | Laelia jongheana ( orchidea ) | | | Laelia lobata ( orchidea ) | | | Lycaste virginalis var. alba | | | Peristeria elata ( orchidea ) | | | Renanthera imschootiana ( orchidea ) | | | Vandia coerulea ( tučnopysk , vanda modrá ) | | | PALMAE ( AREACEAE ) ( PALMY , AREKOVITÉ ) | | Areca ipot | | | Chrysalidocarpus decipiens ( palma ) | | | Chrysalidocarpus lutescens ( palma ) | | | Neodypsis decaryi ( palma ) | | | Phoenix hanceana var. philippinensis | | | Zalacca clemensiana | | PINACEAE ( borovicovité ) | Abies guatemalensis ( jedle guatemalská ) | | | Abies nebrodensis ( jedle sicilská ) | | | PODOCARPACEAE ( podokarpovité ) | Podocarpus costalis | | | Podocarpus parlatorei ( manio ) | | | PORTULACACEAE ( šruchovité ) | | Anacampseros spp . ( Purselanes ) | | Cyclamen spp . ( brambořík , cyklámen ) | [ C 1 : | Cyclamen graecum ( včetně Cyclamen mindleri ) Cyclamen creticum Cyclamen balearicum Cyclamen persicum | C 2 : | Cyclamen hederifolium ( Cyclamen neapolitanum ) Cyclamen purpurascens ( Cyclamen europaeum auct . ) Cyclamen repandum ( Cyclamen vernale ) ] | | | PROTEACEAE ( proteovité ) | | Banksia spp . ( banksie ) | | | Conospermum spp . ( Smokebushes or conosperma ) | | | Dryandra formosa ( Showy dryandra ) | | | Dryandra polycephala | | Orothamnus zeyheri ( Marsh-rose ) | | | Protea odorata | | | | Xylomelum spp . ( Woody pears or wooden pears ) | | RUBIACEAE ( mořenovité ) | Balmea stormae ( Ayugue ) | | | RUTACEAE ( routovité ) | | Boronia spp . ( Boronias ) | | | Crowea spp . ( Croweas ) | | | Geleznowia verrucosa | | SAXIFRAGACEAE ( GROSSULARIACEAE ( lomikamenovité ) | Ribes sardoum ( meruzalka ) | | | SOLANACEAE ( lilkovité ) | | Solanum sylvestre ( lilek ) | | STANGERIACEAE ( stangeriovité ) | | STANGERIACEAE spp . * ( Cycads ) | | Stangeria eriopus ( Hottentot ' s head ) | | | STERCULIACEAE ( lejnicovité ) | | Basiloxylon excelsum > 2 | | THYMELAEACEAE ( lýkovcovité ) | | Pimelea physodes ( Qualup bell ) | | ULMACEAE ( jilmovité ) | Celtis aetnensis ( břestovec ) | | | VERBENACEAE ( sporýšovité ) | | Caryopteris mongolica ( Bluebeard ) | | WELWITSCHIACEAE ( welwitschiovité ) | | WELWITSCHIACEAE spp . * ( welwitschiovité ) | | Welwitschia mirabilis ( welwitschie podivná ) | | | ZAMIACEAE ( zamiovité ) | | ZAMIACEAE spp . * ( zamiovité ) | | Encephalartos spp . ( " cykasy " ) | | | ZINGIBERACEAE ( zázvorníkovité ) | Hedychium philippinense ( Philippine garland-flower ) | | | ZYGOPHYLLACEAE ( kacibovité ) | | Guaiacum sanctum > 2 ( lignum vitae , guayacan , palo santo ) | | [ 2 ] Překlad latinských jmen je pouze vodítkem . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA III [ 1 ] [ 2 ] Výklad 1 . Druhy zařazené do této přílohy jsou uváděny : a ) jménem druhu ; nebo b ) souhrnně jako všechny druhy patřící do vyššího taxonu nebo jeho určené části . 2 . Zkratka " spp . " se používá k označení všech druhů patřících do vyššího taxonu . 3 . Jiné odkazy na taxony vyšší než druh jsou uváděny pouze pro informaci nebo za účelem systematického zařazení . 6 . Jména zemí , které jsou umístěny u jména druhu nebo jiného taxonu , jsou ty strany , které předkládají tyto druhy nebo taxony k zařazení do této přílohy . 7 . Každé zvíře nebo rostlina , žijící nebo mrtvá , druhu nebo jiného taxonu zaznamenaného v této příloze podléhá ustanovením této Úmluvy , stejně jako každá její snadno oddělitelná částnebo odvozenina . | Druh | Země | FAUNA ŽIVOČICHOVÉ | MAMMALIA SAVCI | CHIROPTERA ( letouni ) | | | Phyllostomatidae ( vampýrovití ) | Vampyrops lineatus ( vampýr ) | Uruguay | EDENTATA ( chudozubí ) | | | Myrmecophagidae ( mravenečníkovití ) | Tamandua tetradactyla ** ( mravenečník čtyřprstý ) | Guatemala | Bradypodidae ( lenochodovití ) | Bradypus griseus ( lenochod ) | Kostarika | Choloepus hoffmanni ( lenochod krátkokrký , lenochod středoamerický ) | Kostarika | Dasypodidae ( pásovcovití ) | Cabassous centralis ( pásovec středoamerický ) | Kostarika | Cabassous gymnurus ( tatouay ) ( pásovec ) | Uruguay | PHOLIDOTA ( luskouni ) | | | Manidae ( luskounovití ) | Manis gigantea ( luskoun velký , luskoun obrovský ) | Ghana | Manis longicaudata ( luskoun ) | Ghana | Manis tricuspis ( luskoun bělobřichý ) | Ghana | RODENTIA ( hlodavci ) | | | Sciuridae ( veverkovití ) | Epixerus ebii ( veverka velká ) | Ghana | Sciurus deppei ( veverka Deppeova ) | Kostarika | Anomaluridae ( šupinatkovití ) | Anomalurus spp . ( šupinatka ) | Ghana | Idiurus spp . ( šupinatka ) | Ghana | Hystricidae ( dikobrazovití ) | Hystrix spp . ( dikobraz ) | Ghana | Erethizontidae ( urzonovití ) | Coendou spinosus ( kuandu dlouhosrstý , kuandu ostnatý ) | Uruguay | CARNIVORA ( šelmy ) | | | Canidae ( psovití ) | Fennecus zerda ( fenek ) | Tunisko | Procyonidae ( medvídkovití ) | Bassaricyon gabbii ( olingo štíhlý ) | Kostarika | Bassariscus sumichrasti ( fret malý ) | Kostarika | Nasua nasua solitaria ( nosál červený , poddruh solitara ) | Uruguay | Mustelidae ( lasicovití ) | Galictis allamandi ( grizon ) | Kostarika | Mellivora capensis ( medojed kapský ) | Ghana , Botswana | Viverridae ( cibetkovití ) | Viverra civetta ( cibetka africká ) | Botswana | Hyaenidae ( hyenovití ) | Proteles cristatu ( hyenka hřívnatá , hyena cibetkovitá ) | Botswana | PINNIPEDIA ( ploutvonožci ) | | | Odobenidae ( mrožovití ) | Odobenus rosmar ( mrož lední ) | Kanada | ARTIODACTYLA ( sudokopytníci ) | | | Tayassuidae ( pekariovití ) | Tayassu tajacu ( pekari páskovaný ) | Guatemala | Hippopotamus amphibius ( hroch obojživelný ) | ( C 2 ) | | | Ghana | Tragulidae ( kančilovití ) | Hyemoschus aquaticus ( kančil vodní , kančil africký ) | Ghana | Cervidae ( jelenovití ) | Cervus elaphus barbarus ( jelen berberský ) | Tunisko | Mazama americana cerasina ( mazama červený , poddruh cerasina ) | Guatemala | Odocoileus virginianus mayensis ( jelenec běloocasý , poddruh mayensis ) | Guatemala | Bovidae ( turovití ) | Ammotragus lervia ( paovce hřivnatá ) | Tunisko | Antilope cervicapra ( antilopa jelení ) | Nepál | Boocercus ( Taurotragus ) euryceros ( antilopa bongo ) | Ghana | Bubalus bubalis ( buvol domácí ) | Nepál | Damaliscus lunatus ( buvolec modrý ) | Ghana | Gazella dorcas ( gazela dorkas ) | Tunisko | Gazella gazella cuvieri ( gazela atlaská ) | Tunisko | Gazella leptoceros ( gazela písková ) | Tunisko | Tetracerus quadricornis ( antilopa čtyřrohá , čtyřrožec srnčí , chusinga ) | Nepál | Tragelaphus spekei ( sitatunga , antilopa bahenní , lesoň bahenní ) | Ghana | AVES PTÁCI | RHEIFORMES ( nanduové ) | | | Rheidae ( nanduovití ) | Rhea americana ** | Uruguay | CICONIIFORMES ( brodiví ) | | | Ardeidae ( volavkovití ) | Ardea goliath ( volavka obrovská , volavka goliáš ) | Ghana | Bubulcus ibis ( volavka rusohlavá ) | ( C 1 ) | | | Ghana | Casmerodius albus ( volavka bílá ) | ( C 1 ) | | | Ghana | Egretta garzetta ( volavka stříbřitá ) | ( C 1 ) | | | Ghana | Ciconiidae ( čápovití ) | Ephippiorhynchus senegalensis ( čáp sedlatý ) | Ghana | Leptoptilos crumeniferus ( čáp marabu , marabu africký ) | Ghana | Threskiornithidae ( ibisovití ) | Hagedashia hagedash ( ibis hagedaš ) | Ghana | Lampribis rara ( ibis kropenatý ) | Ghana | Threskiornis aethiopica ( ibis posvátný ) | Ghana | ANSERIFORMES ( vrubozobí ) | | | Anatidae ( kachnovití ) | Anatidae spp . ( * ) ( ** ) ( kachnovití ) | Ghana | [ C 1 : | Cygnus colombianus Cygnus bewickij jankowskii všechny kachny , husy a labutě Alopochen aegyptiacus Aythya nyroca ] | | | GALLIFORMES ( hrabaví ) | | | Crax rubra ( hoko černý ) | ( C 2 ) | | | Kostarika | Ortalis vetula ( guan hnědokřídlý , chachalaka hnědokřídlá ) | ( C 2 ) | | | Guatemala | Penelopina nigra ( guan malý ) | ( C 2 ) | | | Guatemala | Phasianidae ( bažantovití ) | Agelastes meleagrides ( perlička červenohlavá ) | Ghana | Tragopan satyra ( satyr obecný ) | Nepál | Meleagrididae ( krocanovití ) | Agriocharis ocellata ( krocan paví ) | Guatemala | CHARADRIIFORMES ( bahňáci ) | | | Burhinidae ( dytíkovití ) | Burhinus bistriatus ( dytík pruhovaný ) | Guatemala | COLUMBIFORMES ( měkkozobí ) | | | Columbidae spp . ( * ) ( ** ) ( holubovití ) | ( C 1 : Columba livia ) ( holub skalní ) | | | Ghana | Nesoenas mayeri ( holub růžový ) | Mauricius | PSITTACIFORMES ( papoušci ) | | | Psittacidae ( papouškovití ) | Psittacula krameri * ( alexandr malý ) | Ghana | CUCULIFORMES ( kukačky ) | | | Musophagidae ( turakovití ) | Musophagidae spp . ** ( turakovití ) | Ghana | PICIFORMES ( šplhavci ) | | | Ramphastidae ( tukanovití ) | Ramphastos sulfuratus ( tukan žlutoprsý , tukan Fischerův ) | Guatemala | PASSERIFORMES ( pěvci ) | | | Muscicapidae ( lejskovití ) | Bebrornis rodericanus ( lejsek rodrigézský ) | Mauricius | Tchitrea ( Terpsiphone ) bourbonnensis ( lejskovec bourbonský ) | Mauricius | Emberizidae ( strnadovití ) | Gubernatrix cristata ( kardinál zelený ) | Uruguay | Icteridae ( vlhovcovití ) | Xanthopsar flavus ( vlhovec paraguajský ) | Uruguay | Fringillidae ( pěnkavovití ) | Fringillidae spp . ( * ) ( ** ) ( pěnkavovití ) | Ghana | Ploceidae spp . ( snovačovití ) | Ploceidae spp . ( snovačovití ) | Ghana | REPTILIA PLAZI | TESTUDINATA ( želvy ) | | | Trionychidae ( kožnatkovití ) | Trionyx triunguis ( kožnatka africká ) | Ghana | Pelomedusidae ( terekovití ) | Pelomedusa subrufa ( tereka africká ) | Ghana | Pelusios spp . ( tereka ) | Ghana | FLORA ROSTLINY | GNETACEAE ( liánovcovité ) | Gnetum montanum ( liánovec horský ) | Nepál | MAGNOLIACEAE ( šácholanovité ) | Talauma hodgsonii | Nepál | PAPAVERACEAE ( makovité ) | Meconopsis regia | Nepál | PODOCARPACEAE ( podokarpovité ) | Podocarpus neriifolius | Nepál | TETRACENTRACEAE | Tetracentron spp . | Nepál | [ 2 ] Překlad latinských jmen je pouze vodítkem . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21982 A 0 302 ( 0 1 ) Úmluva na ochranu lososů v severním atlantiku STRANY této úmluvy , UZNÁVAJÍCE , že lososi pocházející z řek různých států se mísí v některých částech severního Atlantiku , BEROUCE NA VĚDOMÍ mezinárodní právní předpisy , ustanovení o populacích anadromních ryb v návrhu úmluvy Třetí konference Spojených národů o mořském právu , jakož i vývoj v mezinárodní oblasti týkající se populací anadromních ryb , PŘEJÍCE SI podporovat získávání , analýzu a rozšiřování vědeckých informací týkajících se populace lososů v severním Atlantiku , PŘEJÍCE SI podporovat zajištění zachování , obnovení , zvýšení a racionální řízení populací lososů v severním Atlantiku prostřednictvím mezinárodní spolupráce , SE DOHODLY NA TOMTO : Článek 1 1 . Tato úmluva se vztahuje na populace lososů , kteří migrují za oblasti rybolovu spadající pod pravomoc pobřežních států Atlantského oceánu severně od 36 o severní zeměpisné šířky po celé délce jejich migračního pásma . 2 . Žádné z ustanovení této úmluvy se nedotýká práv , nároků nebo stanovisek jakékoli strany ohledně omezení nebo rozsahu pravomoci v oblasti rybolovu , ani nepoškozuje stanoviska nebo postavení některé strany z hlediska mořského práva . Článek 2 1 . Lov lososů se zakazuje za oblastmi rybolovu spadajícími pod pravomoc pobřežních států . 2 . V oblastech rybolovu spadajících pod pravomoc pobřežních států je lov lososů zakázán za hranicí 12 námořních mil od základních linií , od kterých je měřena šířka teritoriálního moře , s výjimkou těchto oblastí : a ) v oblasti Komise pro západní Grónsko do 40 námořních mil od základních linií a b ) v oblasti Komise pro severovýchodní Atlantik v oblasti rybolovu spadající pod pravomoc Faerských ostrovů . Článek 3 1 . Proto se zřizuje mezinárodní organizace známá jako Organizace na ochranu lososů v severním Atlantiku , dále jen " organizace " . 2 . Cílem organizace je prostřednictvím konzultací a spolupráce přispívat k zachování , obnovení , zvýšení a racionálnímu řízení populace lososů podléhajících této úmluvě s ohledem na dostupné vědecké poznatky . 3 . Organizací tvoří : a ) rada ; b ) tři regionální komise : - Komise pro Severní Ameriku , - Komise pro západní Grónsko , - Komise pro severovýchodní Atlantik ; c ) tajemník . 4 . Oblasti jednotlivých komisí jsou tyto : a ) Komise pro Severní Ameriku : vody v oblastech rybolovu spadajících pod pravomoc pobřežních států východního pobřeží Severní Ameriky ; c ) Komise pro severovýchodní Atlantik : vody východně od linie uvedené v písmenu b ) . 6 . Úředním jazykem organizace je angličtina a francouzština . 7 . Sídlo organizace je v Edinburghu nebo v jiném místě , o kterém může rozhodnout rada . Článek 4 1 . Rada vykonává následující funkce : a ) poskytuje fórum pro studium , analýzu a výměnu informací mezi stranami o záležitostech , které se týkají populací lososů podléhajících této úmluvě a o dosažení cíle této úmluvy ; b ) poskytuje fórum pro konzultaci a spolupráci v záležitostech týkajících se populace lososů v severním Atlantiku vyskytujících se za hranicemi pravomoci komise ; c ) napomáhá koordinaci činností komisí a koordinuje iniciativy stran podle čl . 2 odst . 3 ; d ) stanovuje opatření pro spolupráci s Mezinárodní radou pro průzkum moří a vhodnými rybářskými a vědeckými organizacemi ; e ) podává stranám , Mezinárodní radě pro průzkum moří nebo jiným vhodným rybářským a vědeckým organizacím doporučení týkající se provádění vědeckého výzkumu ; f ) kontroluje a koordinuje správní , finanční a jiné vnitřní záležitosti organizace včetně vztahů mezi jejími složkami ; g ) koordinuje vnější vztahy organizace ; h ) vykonává další funkce vyplývající z této úmluvy . 3 . Bez ohledu na odstavec 2 může rada na výslovnou žádost komise podat této komisi doporučení na regulativní opatření , která může komise na základě této úmluvy navrhnout . Článek 5 1 . Každá strana je členem rady a může do rady jmenovat nejvýše tři zástupce , které mohou na zasedáních doprovázet odborníci a poradci . 2 . Rada volí předsedu a místopředsedu na funkční období dvou let . Ti mohou být znovu zvoleni za předpokladu , že nejsou ve funkci v kterémkoli z úřadů více než čtyři roky za sebou . Předseda a místopředseda nesmějí být zástupci stejné strany . 3 . Předseda rady je hlavním představitelem organizace . 4 . Předseda svolává každoročně řádné zasedání rady a komisí v době a na místě stanoveném radou . 5 . Na žádost strany a se souhlasem jiné strany předseda svolá mimořádné zasedání a stanoví čas a místo konání . 6 . Rada předkládá stranám výroční zprávu o činnostech organizace . Článek 6 1 . Rada přijme svůj jednací řád . 2 . Každý člen rady má jeden hlasem . 3 . Pokud není stanoveno jinak , přijímají se rozhodnutí rady tříčtvrtinovou většinou hlasů přítomných členů a hlasuje se pro nebo proti . Hlasování neproběhne , pokud nejsou přítomny nejméně dvě třetiny členů . Článek 7 1 . Komise pro Severní Ameriku ohledně své oblasti plní tyto funkce : a ) poskytuje fórum pro konzultaci a spolupráci mezi členy : i ) v záležitostech vztahujících se k co největšímu snížení úlovků lososů z místa spadajícího pod pravomoc člena v oblasti rybolovu u lososů pocházejících z řek jiného člena ; ii ) v případech , kdy činnosti prováděné nebo navrhované jedním členem postihují lososy pocházející z řek jiného členského států , například vzhledem k vzájemným biologickým vztahům ; b ) navrhuje regulativní opatření pro lov lososů spadající pod pravomoc člena , který loví množství významná pro jiného člena , z jehož řek tito lososi pocházejí , s cílem co nejvíce snížit takové úlovky ; c ) navrhuje regulativní opatření pro lov lososů spadající do pravomoci člena , který loví množství významná pro jinou stranu , z jejíchž řek tito lososi pocházejí ; d ) podává radě doporučení ohledně provádění vědeckého výzkumu . 2 . S ohledem na svá plavidla a svou pravomoc v oblasti rybolovu přijme každý člen opatření nezbytná k co největšímu snížení náhodných úlovků lososů pocházejících z řek jiného člena . 3 . Způsob lovu lososů v oblasti Komise pro Severní Ameriku se nesmí změnit tak , aby došlo k zahájení rybolovu nebo ke zvýšení úlovků lososů pocházejících z řek jiné strany , pokud k tomu tato strana nedá souhlas . Článek 8 Funkce Komise pro západní Grónsko a Komise pro severovýchodní Atlantik ohledně jejich příslušných oblastí jsou tyto : a ) poskytovat fórum pro konzultaci a spolupráci mezi členy , týkající se zachování , obnovení , zvýšení a racionálního řízení populace lososů podléhajících této úmluvě ; b ) navrhovat regulativní opatření pro rybolov v pravomoci člena u lososů pocházejících z řek jiných členů ; c ) podávat radě doporučení ohledně provádění vědeckého výzkumu . Článek 9 Při vykonávání funkcí stanovených v článcích 7 a 8 vezme komise v úvahu : a ) nejlepší dostupné informace včetně sdělení Mezinárodní rady pro výzkum moří a jiných příslušných vědeckých institucí ; b ) přijatá opatření a jiné skutečnosti uvnitř i mimo oblasti komise , které ovlivňují dotčené populace lososů ; c ) úsilí států původu provádět a prosazovat opatření na zachování , obnovení , zvýšení a rozumné využívání populace lososů v jejich řekách a v oblastech rybolovu v jejich pravomoci , včetně opatření uvedených v čl . 15 odst . 5 písm . b ) ; d ) rozsah , v jakém se dotčené populace lososů živí v oblastech rybolovu v pravomoci příslušných stran ; e ) příbuzné dopady lovu lososů v různých stadiích migračních cest ; f ) přispění jiných stran než států původu k zachování populace lososů , která migruje do oblastí rybolovu v jejich pravomoci , omezováním úlovků populace nebo jinými opatřeními ; g ) zájmy společenstev , která jsou závislá především na lovu lososů . Článek 10 1 . Strany jsou členy komisí v následném složení : a ) Komise pro Severní Ameriku : Kanada a Spojené státy americké ; b ) Komise pro západní Grónsko : Kanada , Evropské hospodářské společenství a Spojené státy americké ; c ) Komise pro severovýchodní Atlantik : Dánsko pro Faerské ostrovy , Evropské hospodářské společenství , Island , Norsko a Švédsko . 2 . Rada na svém prvním zasedání přezkoumá a může jednohlasným rozhodnutím upravit členství v Komisi pro západní Grónsko . 4 . Strany se mohou jako pozorovatelé účastnit porad komise , jejímiž členy nejsou . 5 . Každý člen může jmenovat do komise nejvíce tři zástupce , které mohou na zasedání doprovázet odborníci a poradci . 6 . Každá komise volí předsedu a místopředsedu na funkční období dvou let . Ti mohou být znovu zvoleni za předpokladu , že nejsou ve funkci v každém úřadě více než čtyři roky za sebou . Předseda a místopředseda nesmějí být zástupci stejné strany . 7 . Na žádost člena komise a se souhlasem dalšího člena může předseda svolat mimořádné zasedání komise v době a na místě , které stanoví . 8 . Každá komise předloží v předepsanou dobu radě výroční zprávu o svých činnostech . Článek 11 1 . Každá komise přijme svůj jednací řád . 3 . Rozhodnutí komise se přijímají jednohlasně přítomnými členy a to hlasováním pro nebo proti . Hlasování neproběhne , pokud nejsou přítomny nejméně dvě třetiny členů , oprávněných hlasovat o příslušné záležitosti . Článek 12 1 . Rada jmenuje tajemníka , který je nejvyšším funkcionářem organizace . 2 . Funkce tajemníka jsou : a ) poskytovat organizaci administrativní služby ; b ) sestavovat a rozšiřovat statistiky a zprávy týkající se populací lososů podléhajících této úmluvě ; c ) vykonávat funkce vyplývající z ostatních ustanovení této úmluvy nebo funkce , které může určit rada . 3 . Rada stanoví pracovní náležitosti tajemníka a personálu . 4 . Tajemník jmenuje personál podle náborových požadavků schválených radou . Personál je odpovědný tajemníkovi a podřízen všeobecnému dohledu rady . Článek 13 1 . Tajemník vyrozumí bez zbytečného odkladu členy komise o regulativních opatřeních navržených komisí . Článek 14 1 . Každá strana zajistí podniknutí kroků nezbytných k uvedení ustanovení této úmluvy v platnost a k provádění regulativních opatření , včetně uložení odpovídajících sankcí za přestupky , která se pro ni podle článku 13 stanou závaznými . 2 . Každá strana předá radě roční zprávu o krocích podniknutých podle odstavce 1 . Tato zpráva se zašle tajemníkovi nejpozději 60 dní před výročním zasedáním rady . Článek 15 1 . Každá strana dá radě k dispozici statistiky o úlovcích lososů podléhajících této úmluvě , kteří byly v jejích řekách a v oblastech rybolovu v její pravomoci uloveni , a to ve lhůtách , které může určit rada . 3 . Každá strana předloží radě veškeré další dostupné vědecké a statistické údaje nezbytné pro účely této úmluvy . 5 . Jednotlivé strany radu ročně vyrozumí o : a ) přijetí nebo zrušení právních předpisů , nařízení a programů týkajících se zachování , obnovení , zvýšení a racionálního řízení populací lososů podléhajících této úmluvě , ke kterým došlo od posledního oznámení ; c ) okolnosti na jejím území a v oblasti rybolovu v její pravomoci , které mohou významně narušit hojnost populací lososů podléhajících této úmluvě . 6 . Oznámení uvedená v odst . 5 písm . a ) se zašlou tajemníkovi nejpozději 60 dní před každoročním zasedáním rady . Oznámení uvedená v odstavci 5 písm . b ) a c ) se zašlou tajemníkovi co nejdříve . Článek 16 1 . Rada přijme roční rozpočet organizace . Tajemník předloží stranám návrh rozpočtu spolu s rozpisem příspěvků nejpozději do 60 dní před zasedáním rady , na kterém se má o rozpočtu jednat . 2 . Rada stanoví roční příspěvek každé strany podle tohoto vzorce : a ) 30 % rozpočtu se mezi strany rozdělí rovným dílem ; b ) 70 % rozpočtu se mezi strany rozdělí v poměru k jejich nominálním úlovkům lososů podléhajícím této úmluvě v kalendářním roce , který končí nejdříve 18 a nejpozději šest měsíců před začátkem finančního roku . 3 . Tajemník oznámí každé straně výši jejího příspěvku . Příspěvky se hradí nejpozději do čtyř měsíců ode dne takového oznámení . 4 . Pokud rada nerozhodne jinak , jsou příspěvky splatné v měně státu , ve kterém se nachází sídlo organizace . 5 . Příspěvek strany , pro kterou tato úmluva vstoupila v platnost v průběhu finančního roku , je pro tento rok částí ročního příspěvku , úměrnou počtu celých měsíců zbývajících do konce roku ode dne , kdy úmluva pro toto stranu vstoupila v platnost . 6 . Pokud rada nerozhodne jinak , strana , která nezaplatila příspěvky dva po sobě následující roky , není oprávněna na základě této úmluvy hlasovat , dokud nesplní své závazky . 7 . Účetnictví organizace každoročně kontrolují nezávislí auditoři vybraní radou . Článek 17 1 . Tato úmluva je otevřena k podpisu pro Kanadu , Dánsko pro Faerské ostrovy , Evropské hospodářské společenství , Island , Norsko , Švédsko a Spojené státy americké v Reykjavíku od 2 . března do 31 . srpna 1982 . 2 . Tato úmluva podléhá ratifikaci nebo schválení . 3 . Tato úmluva je otevřena k přistoupení pro strany uvedené v odstavci 1 a na základě schválení rady pro jakýkoli jiný stát , který vykonává pravomoc k rybolovu v severním Atlantiku nebo je státem původu populací lososů podléhajících této úmluvě . 4 . Ratifikační , schvalovací nebo přístupové listiny se uloží u depozitáře . 7 . Depozitář uvědomí signatáře a přistupující strany o uložení veškerých ratifikačních , schvalovacích a přístupových listin a oznámí signatářům a přistupujícím stranám okamžik vstupu v platnost , jakož i strany vůči nimž úmluva vstupuje v platnost . 8 . Co nejdříve po vstupu této úmluvy v platnost svolá depozitář první zasedání rady a komisí . Článek 18 Co se týče Evropského hospodářského společenství , platí tato úmluva na územích , na která se vztahuje Smlouva o založení Evropského hospodářského společenství a za podmínek stanovených uvedenou smlouvou . Článek 19 1 . Jakákoli strana může navrhnout radě k posouzení změny této úmluvy . Navrhovaná změna se zašle tajemníkovi nejpozději 90 dní před konáním zasedání , na kterém se předkládá k posouzení . Tajemník neprodleně sdělí předloženou změnu stranám . 2 . Změna se přijímá jednohlasně přítomnými členy a hlasuje se pro nebo proti . Znění přijaté změny sdělí tajemník depozitáři , který o ní neprodleně uvědomí strany . 3 . Pro všechny strany vstupuje změna v platnost 30 . dnem po datu , které depozitář stanoví v oznámení po obdržení ratifikačních nebo schvalovacích listin od všech stran . 4 . Strana , která bude po vstupu změny v platnost podle odstavce 3 vázána touto úmluvou , se považuje za stranu změněné úmluvy . 5 . Depozitář neprodleně oznámí všem stranám obdržení ratifikačních nebo schvalovacích listin a vstup změn v platnost . Článek 20 1 . Jakákoli strana může s účinkem od 31 . prosince každého roku vypovědět tuto úmluvu oznámením depozitáři do 30 . června ( včetně ) předcházejícího roku . Depozitář o takovém vypovězení neprodleně uvědomí ostatní strany . 2 . Jakákoli jiná strana může s účinkem od 31 . prosince téhož roku vypovědět tuto úmluvu oznámením depozitáři do 30 dní ode dne , ve kterém depozitář uvědomil strany o vypovězení podle odstavce 1 . Článek 21 1 . Prvopis této úmluvy se uloží u Rady Evropského hospodářského společenství , která je v úmluvě uvedena jako " depozitář " , který předá ověřené opisy úmluvy všem signatářům a přistupujícím stranám . 2 . Depozitář zapíše tuto úmluvu do rejstříku v souladu s článkem 102 Charty Spojených národů . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21998 A 0 623 ( 0 1 ) Úřední věstník L 179 , 23 / 0 6 / 1998 S. 0003 - 0134 PŘÍLOHA 1 ÚMLUVA SPOJENÝCH NÁRODŮ O MOŘSKÉM PRÁVU A DOHODA O PROVÁDĚNÍ ČÁSTI XI TÉTO ÚMLUVY -------------------------------------------------- Úmluva Spojených Národů o Mořském Právu , SMLUVNÍ STÁTY TÉTO ÚMLUVY , VEDENY PŘÁNÍM urovnat v duchu vzájemného porozumění a spolupráce všechny otázky týkající se mořského práva a vědomy si historického významu této úmluvy jako důležitého přínosu k udržení míru , spravedlnosti a pokroku pro všechny národy světa , S PŘIHLÉDNUTÍM K TOMU , že vývoj , ke kterému došlo od Konferencí Organizace spojených národů o mořském právu , jež se konaly v Ženevě v letech 1958 a 1960 , zdůraznil nutnost nové a všeobecně přijatelné úmluvy o mořskému právu , VĚDOMY si toho , že problémy oceánského prostoru spolu vzájemně úzce souvisejí a že je třeba posuzovat je jako celek , POTVRZUJÍCE , že záležitosti , které nejsou upraveny touto úmluvou , budou se i nadále řídit pravidly a zásadami obecného mezinárodního práva , SE DOHODLY na tomto : ČÁST I ÚVOD Článek 1 Používané výrazy a rozsah působnosti 1 . Pro účely této úmluvy : 1 ) " oblast " znamená dno moří a oceánů a jejich podzemí za hranicemi národní jurisdikce ; 2 ) " Úřad " znamená Mezinárodní úřad pro mořské dno ; 3 ) " činnost v oblasti " znamená veškerou činnost prováděnou za účelem průzkumu a těžby zdrojů oblasti ; 5 ) a ) " shazování do moře " znamená : i ) jakékoli svévolné zbavování se odpadu nebo jiných látek z plavidel , letadel , plošin nebo jiných uměle vybudovaných konstrukcí v moři ; ii ) jakékoli svévolné ničení plavidel , letadel , plošin nebo jiných uměle vybudovaných konstrukcí v moři ; b ) " shazování do moře " nezahrnuje : ii ) umísťování látek za jiným účelem , než je pouhé zbavování se jich , za předpokladu , že toto umísťování není v rozporu s cíli této úmluvy . 2 . 1 ) " Účastnické státy " znamená státy , které vyjádřily souhlas s tím , že budou vázány touto úmluvou , a pro které je tato úmluva v platnosti . ČÁST II TERITORIÁLNÍ MOŘE A PŘILEHLÁ ZÓNA Oddíl 1 OBECNÁ USTANOVENÍ Článek 2 Právní režim teritoriálního moře , vzdušného prostoru nad teritoriálním mořem a jeho dna a podzemí 1 . Svrchovanost pobřežního státu se rozšiřuje za jeho pevninské území a vnitřní vody , a v případě souostrovního státu za jeho souostrovní vody , na přilehlé mořské pásmo zvané teritoriální moře . 2 . Tato svrchovanost se rozšiřuje na vzdušný prostor nad teritoriálním mořem , jakož i na jeho mořské dno a podzemí . 3 . Svrchovanost nad teritoriálním mořem se vykonává za podmínek této úmluvy a dalších pravidel mezinárodního práva . Oddíl 2 HRANICE TERITORIÁLNÍHO MOŘE Článek 3 Šíře teritoriálního moře Každý stát má právo stanovit šíři svého teritoriálního moře až po hranici nepřesahující dvanáct námořních mil měřených od základních linií určených v souladu s touto úmluvou . Článek 4 Vnější hranice teritoriálního moře Vnější hranici teritoriálního moře tvoří linie , jejíž každý bod leží od nejbližšího bodu základní linie ve vzdálenosti rovnající se šíři teritoriálního moře . Článek 5 Obvyklá základní linie Nestanoví -li tato úmluva jinak , je obvyklou základní linií pro měření šíře teritoriálního moře linie největšího odlivu podél pobřeží , jak je zakreslena na námořních mapách velkého měřítka , které jsou úředně uznány pobřežním státem . Článek 6 Útesy V případě ostrovů rozkládajících se na atolech nebo ostrovů obklopených útesy je základní linií pro měření šíře teritoriálního moře linie největšího odlivu podél útesu směrem k moři , jak je označena příslušným symbolem na námořních mapách , které jsou úředně uznány pobřežním státem . Článek 7 Přímé základní linie 3 . Vytyčení takových základních linií se nesmí podstatně odchylovat od celkového směru pobřeží a mořské prostory ležící uvnitř těchto linií musí být dostatečně těsně spojeny s oblastí země tak , aby mohly být podřízeny režimu vnitřních vod . 5 . Tam , kde se používá metody přímých základních linií podle odstavce 1 , je možno přihlédnout při určování jednotlivých základních linií ke zvláštním hospodářským zájmům dotčené oblasti , jejichž existence a důležitost jsou zřejmě prokazatelné na základě dlouhodobého užívání . 6 . Systému přímých základních linií nemůže stát používat takovým způsobem , který by oddělil teritoriální moře jiného státu od volného moře nebo výlučné ekonomické zóny . Článek 8 Vnitřní vody 1 . Nestanoví -li část IV jinak , vody prostírající se směrem k pevnině od základní linie teritoriálního moře tvoří část vnitřních vod státu . 2 . Tam , kde vytyčení přímé základní linie metodou stanovenou v článku 7 má za následek , že do vnitřních vod jsou zahrnuty oblasti , u kterých tomu tak dříve nebylo , trvá právo pokojného proplutí těmito vodami tak , jak je stanoveno v této úmluvě . Článek 9 Ústí řek Jestliže se řeka vlévá přímo do moře , je základní linií přímá linie napříč ústím řeky mezi body jejích břehů na linii největšího odlivu . Článek 10 Zálivy 1 . Tento článek se vztahuje pouze na zálivy , jejichž pobřeží náleží jedinému státu . 4 . Jestliže vzdálenost mezi body největšího odlivu při přirozeném ústí zálivu nepřesahuje 24 námořní míle , lze vytyčit mezi těmito dvěma body vymezující linii a takto ohraničené vody se považují za vnitřní vody . 6 . Předcházející ustanovení se nevztahují na tzv. " historické " zálivy ani na ty případy , kdy se užívá metoda přímých základních linií podle článku 7 . Článek 11 Přístavy Stálá přístavní zařízení , která nejdále vybíhají do moře a tvoří nedílnou součást přístavního systému , se pro účely vymezení teritoriálního moře považují za součást pobřeží . Příbřežní zařízení a umělé ostrovy se nepovažují za stálé přístavní zařízení . Článek 12 Rejdy Rejdy , kterých se normálně používá pro nakládání , vykládání a kotvení plavidel a které by se jinak nacházely zcela nebo částečně za vnější hranicí teritoriálního moře , jsou považovány za součást teritoriálního moře . Článek 13 Vynořující se vyvýšeniny 2 . Leží -li vynořující se vyvýšenina zcela ve vzdálenosti od pevniny nebo ostrova , která přesahuje šíři teritoriálního moře , nemá své vlastní teritoriální moře . Článek 14 Kombinace metod při vytyčování základních linií Pobřežní stát může vytyčovat základní linie , s přihlédnutím k rozdílným podmínkám , střídavě pomocí kterékoli metody uvedené v předcházejících článcích . Článek 15 Vymezení teritoriálního moře mezi protilehlými nebo sousedícími státy Článek 16 Námořní mapy a seznamy zeměpisných souřadnic 2 . Pobřežní stát řádně zveřejní takové námořní mapy nebo seznamy zeměpisných souřadnic a uloží kopii každé takové mapy nebo seznamu u generálního tajemníka Organizace spojených národů . Oddíl 3 POKOJNÉ PROPLUTÍ TERITORIÁLNÍM MOŘEM Pododdíl A Ustanovení vztahující se na všechna plavidla Článek 17 Právo pokojného proplutí S výhradou této úmluvy mají plavidla všech států , ať pobřežních , nebo vnitrozemských , právo pokojného proplutí teritoriálním mořem . Článek 18 Pojem proplutí 1 . Proplutí znamená plavbu teritoriálním mořem za účelem : a ) proplutí tímto mořem , aniž by plavidlo vplulo do vnitřních vod nebo se zastavilo v rejdě nebo v přístavním zařízení nacházejícím se mimo vnitřní vody ; nebo b ) veplutí do vnitřních vod nebo vyplutí z nich anebo zastávky plavidla v takové rejdě nebo v přístavním zařízení . Článek 19 Pojem pokojného proplutí 1 . Proplutí je pokojné , pokud neohrožuje mír , veřejný pořádek nebo bezpečnost pobřežního státu . Takové proplutí probíhá v souladu s touto úmluvou a s jinými pravidly mezinárodního práva . 2 . Proplutí cizího plavidla se považuje za ohrožující mír , veřejný pořádek nebo bezpečnost pobřežního státu , zahrnuje -li v teritoriálním moři některou z těchto činností : a ) jakoukoli hrozbu silou nebo použití síly proti svrchovanosti , územní celistvosti nebo politické nezávislosti pobřežního státu nebo jakýmkoli jiným způsobem porušující zásady mezinárodního práva zakotvené v Chartě Organizace spojených národů ; b ) jakékoli cvičení nebo výcvik se zbraněmi všeho druhu ; c ) jakoukoli činnost zaměřenou na shromažďování informací k újmě obrany nebo bezpečnosti pobřežního státu ; d ) jakoukoli propagandu zaměřenou na působení na obranu nebo bezpečnost pobřežního státu ; e ) vypouštění , přistávání nebo braní na palubu jakýchkoli letadel ; f ) vypouštění , přistávání nebo braní na palubu jakéhokoli vojenského zařízení ; g ) naloďování nebo vyloďování jakéhokoli zboží , měny nebo osoby v rozporu s celními , finančními , přistěhovaleckými nebo zdravotnickými právními předpisy pobřežního státu ; h ) jakýkoli čin úmyslného a závažného znečištění , který je v rozporu s touto úmluvou ; i ) jakoukoli rybolovnou činnost ; j ) provádění jakékoli výzkumné nebo průzkumné činnosti ; k ) jakýkoli čin zaměřený na zasahování do kterýchkoli spojových systémů nebo jiných zařízení pobřežního státu ; l ) jakoukoli jinou činnost , která nemá přímý vztah k proplutí . Článek 20 Ponorky a jiná podmořská plavidla V teritoriálním moři jsou ponorky a jiná podmořská plavidla povinna plout na povrchu a vztyčit svou vlajku . Článek 21 Právní a správní předpisy pobřežního státu týkající se pokojného proplutí 1 . Pobřežní stát může , v souladu s ustanoveními této úmluvy a s jinými pravidly mezinárodního práva , které se týkají pokojného proplutí teritoriálním mořem , přijímat právní a správní předpisy , pokud jde o : a ) bezpečnost plavby a regulaci námořní dopravy ; b ) ochranu zařízení a pomocných systémů navigace a jiných zařízení a vybavení ; c ) ochranu kabelů a potrubí ; d ) zachovávání živých zdrojů moře ; e ) zabraňování porušování právních a správních předpisů o rybolovu pobřežního státu ; f ) ochranu životního prostředí pobřežního státu a zabraňování , snížení a kontrolu jeho znečišťování ; g ) mořský vědecký výzkum a hydrografický průzkum ; h ) zabraňování porušování celních , finančních , přistěhovaleckých nebo zdravotnických právních předpisů pobřežního státu . 2 . Takové právní a správní předpisy se nevztahují na projektování , konstrukci , anebo vybavení cizích plavidel , pokud se jimi neprovádějí všeobecně přijatá mezinárodní pravidla nebo normy . 3 . Pobřežní stát všechny tyto právní a správní předpisy řádně zveřejní . 4 . Cizí plavidla , která uplatňují právo pokojného proplutí teritoriálním mořem , se podřídí všem těmto právním a správním předpisům a všem obecně přijatým mezinárodním předpisům , které se týkají zabraňování námořním srážkám . Článek 22 Námořní koridory a systémy odděleného provozu v pobřežním moři 1 . Je -li to nutné s ohledem na bezpečnost plavby , pobřežní stát může požádat cizí plavidla , která uplatňují právo pokojného proplutí teritoriálním mořem , aby použila námořních koridorů a systémů odděleného provozu , které určí nebo stanoví za účelem regulace proplouvání plavidel . 2 . Zvláště u tankerů , plavidel s jaderným pohonem a plavidel vezoucích jaderné nebo jiné svou povahou nebezpečné nebo škodlivé látky nebo materiály může být požadováno , aby omezily svoje proplutí na takové námořní koridory . 3 . Při určování námořních koridorů a stanovování systémů odděleného provozu podle tohoto článku vezme pobřežní stát v úvahu : a ) doporučení příslušných mezinárodních organizací ; b ) veškeré námořní trasy obvykle používané pro mezinárodní plavbu ; c ) zvláštní charakteristiku určitých plavidel a plavebních drah a d ) hustotu provozu . 4 . Pobřežní stát zřetelně vyznačí takové námořní koridory a systémy odděleného provozu na námořních mapách , které budou řádně zveřejněny . Článek 23 Cizí plavidla s jaderným pohonem a plavidla vezoucí jaderné nebo jiné svou povahou nebezpečné nebo škodlivé látky Cizí plavidla s jaderným pohonem a plavidla vezoucí jaderné nebo jiné svou povahou nebezpečné nebo škodlivé látky musí při uplatňování práva pokojného proplutí teritoriálním mořem s sebou vézt doklady a dodržovat zvláštní preventivní opatření stanovená pro taková plavidla mezinárodními dohodami . Článek 24 Povinnosti pobřežního státu 1 . Pokud to není v souladu s touto úmluvou , pobřežní stát nesmí bránit pokojnému proplouvání cizích plavidel teritoriálním mořem . Pobřežní stát při používání této úmluvy nebo jakýchkoli právních předpisů přijatých v souladu s touto úmluvou zvláště nesmí : a ) klást vůči cizím plavidlům požadavky , jež by ve skutečnosti vedly k odepření nebo omezení práva pokojného proplutí těmto plavidlům ; b ) formálně nebo fakticky diskriminovat plavidla kteréhokoli státu nebo plavidla vezoucí náklad do kteréhokoli státu z kteréhokoli státu anebo jménem takového státu . 2 . Pobřežní stát musí náležitým způsobem oznámit veškerá nebezpečí pro plavbu v jeho teritoriálním moři , jichž si je vědom . Článek 25 Práva ochrany pobřežního státu 1 . Pobřežní stát může učinit ve svém teritoriálním moři nezbytná opatření , aby zabránil proplutí , které není pokojné . 2 . V případě plavidel plujících do vnitřních vod nebo zastavujících v přístavních zařízeních vně vnitřních vod má pobřežní stát rovněž právo učinit nezbytná opatření , aby zabránil jakémukoli porušení podmínek , kterým podléhá vpuštění těchto plavidel do vnitřních vod nebo do takového přístavního zařízení . Článek 26 Poplatky , které lze ukládat cizím plavidlům 1 . Cizím plavidlům nesmějí být ukládány žádné poplatky z důvodu jejich pouhého proplutí teritoriálním mořem . 2 . Poplatky mohou být cizím plavidlům proplouvajícím teritoriálním mořem ukládány pouze jako platba za zvláštní služby poskytnuté plavidlu . Tyto poplatky musí být ukládány bez diskriminace . Pododdíl B Pravidla vztahující se na obchodní a státní plavidla používané k obchodním účelům Článek 27 Trestněprávní jurisdikce na palubě cizího plavidla 1 . Trestněprávní jurisdikce pobřežního státu nebude vykonávána na palubě cizího plavidla proplouvající teritoriálním mořem za účelem zatčení nějaké osoby nebo vedení vyšetřování v souvislosti s trestným činem spáchaným na palubě plavidla v době jejího proplutí s výjimkou těchto případů : a ) jestliže následky trestného činu postihují pobřežní stát ; b ) jestliže trestný čin je takového druhu , že může narušit klid v zemi nebo pořádek v teritoriálním moři ; c ) jestliže si pomoc místních úřadů vyžádal velitel plavidla anebo diplomatický zástupce nebo konzulární úředník státu vlajky anebo d ) jestliže taková opatření jsou nezbytná pro potlačení nezákonného obchodu s omamnými jedy nebo psychotropními látkami . 2 . Předcházející ustanovení se nedotýkají práva pobřežního státu podniknout jakákoli opatření stanovená jeho zákony za účelem zatčení nebo vyšetřování na palubě cizího plavidla , která proplouvá teritoriálním mořem po opuštění vnitřních vod . 4 . Při posuzování , zda a jak má být zatčení provedeno , vezmou místní úřady náležitě v úvahu zájmy plavby . Článek 28 Soukromoprávní jurisdikce vůči cizím plavidlům 1 . Pobřežní stát nesmí zadržet cizí plavidlo proplouvající teritoriálním mořem ani změnit směr její plavby za účelem výkonu soukromoprávní jurisdikce vůči některé osobě na palubě plavidla . 2 . Pobřežní stát nesmí provést výkon rozhodnutí nebo zajištění plavidla za účelem soukromoprávního řízení , ledaže by byla tato opatření učiněna v důsledku soukromých závazků nebo odpovědnosti , které plavidlo převzalo nebo které na něm vznikly v době plavby nebo za účelem plavby vodami pobřežního státu . 3 . Odstavec 2 se nedotýká práva pobřežního státu provést výkon rozhodnutí nebo zajištění soukromoprávního řízení v souladu s jeho zákony vůči cizího plavidla , která kotví v teritoriálním moři nebo proplouvá teritoriálním mořem po opuštění vnitřních vod . Pododdíl C Pravidla vztahující se na válečná plavidla a jiná státní plavidla používané k neobchodním účelům Článek 29 Definice válečných plavidel Článek 30 Nedodržování právních předpisů pobřežního státu válečnými plavidly Nepodrobí -li se válečné plavidlo právním předpisům pobřežního státu , které se týkají průjezdu teritoriálním mořem , a nebere -li ohled na žádost , aby se tak stalo , může pobřežní stát požadovat , aby okamžitě opustila teritoriální moře . Článek 31 Odpovědnost státu vlajky za škody způsobené válečným plavidlem nebo jiným státním plavidlem používaným k neobchodním účelům Článek 32 Imunita válečných plavidel a jiných státních plavidel používaných k neobchodním účelů S výhradou výjimek obsažených v pododdílu A a v článcích 30 a 31 , žádné z ustanovení této úmluvy se nedotýká imunity válečných plavidel a jiných státních plavidel používaných k neobchodním účelům . Oddíl 4 PŘILEHLÁ ZÓNA ČLÁNEK 33 Přilehlá zóna 1 . V pásmu přiléhajícím k teritoriálnímu moři , označovaném jako přilehlá zóna , pobřežní stát může provádět kontrolu potřebnou k tomu , aby : a ) bylo zabráněno porušování jeho celních , finančních , přistěhovaleckých nebo zdravotnických předpisů na jeho území nebo v teritoriálním moři ; b ) bylo trestáno porušení uvedených předpisů , k němuž došlo na jeho území nebo v teritoriálním moři . 2 . Přilehlá zóna se nesmí prostírat dále než 24 námořní míle od základních linií , od kterých se měří šíře teritoriálního moře . ČÁST III PRŮLIVY POUŽÍVANÉ PRO MEZINÁRODNÍ PLAVBU Oddíl 1 OBECNÁ USTANOVENÍ Článek 34 Právní režim vod tvořících průlivy používané pro mezinárodní plavbu 2 . Svrchovanost nebo jurisdikce států hraničících s průlivy se vykonává podle ustanovení této části a jiných pravidel mezinárodního práva . Článek 35 Rozsah působnosti této části Žádné z ustanovení této části se nedotýká : a ) oblasti vnitřních vod uvnitř průlivu s výjimkou případů , kde vytyčení přímé základní linie v souladu s metodou popsanou v článku 7 vymezuje jako vnitřní vody ty oblasti , které za takové dříve nebyly považovány ; b ) právního režimu vod za teritoriálním mořem států hraničících s průlivy jako výlučných ekonomických zón nebo volného moře ; c ) právního režimu průlivů , v nichž jsou proplutí či přelet zcela nebo zčásti upraveny dřívějšími mezinárodními úmluvami , které se takových průlivů zvláště týkají a jsou stále platné . Článek 36 Trasy na volném moři nebo trasy ve výlučných ekonomických zónách , které vedou průlivy užívanými pro mezinárodní plavbu Oddíl 2 TRANZITNÍ PROPLUTÍ ČI PŘELET Článek 37 Rozsah působnosti tohoto oddílu Tento oddíl se vztahuje na průlivy , kterých se používá pro mezinárodní plavbu mezi jednou částí volného moře nebo výlučné ekonomické zóny a jinou částí volného moře nebo výlučné ekonomické zóny . Článek 38 Právo tranzitního proplutí či přeletu 3 . Jakákoli činnost , která není výkonem práva tranzitního proplutí průlivem či přeletu nad ním , zůstává upravena jinými použitelnými ustanoveními této úmluvy . Článek 39 Povinnosti plavidel a letadel během tranzitního proplutí či přeletu 1 . Při výkonu práva tranzitního proplutí či přeletu plavidla a letadla musí : a ) proplout průliv či přeletět nad ním bez prodlení ; b ) zdržet se jakékoli hrozby silou nebo použití síly proti svrchovanosti , územní celistvosti nebo politické nezávislosti států hraničících s průlivy anebo jakéhokoli jiného způsobu porušování zásad mezinárodního práva zakotvených v Chartě Organizace spojených národů ; c ) zdržet se jakékoli jiné činnosti než činnosti související s normálními způsoby nepřerušovaného a urychleného proplutí či přeletu , s výjimkou případů vyvolaných vyšší mocí anebo stavem nouze ; d ) podřídit se jiným příslušným ustanovením této části . 2 . Plavidla se při tranzitním proplutí musí : a ) podřídit obecně uznávaným mezinárodním předpisům , postupům a zvyklostem týkajícím se bezpečnosti na moři , včetně mezinárodních pravidel pro předcházení námořním srážkám ; b ) podřídit obecně uznávaným mezinárodním předpisům , postupům a zvyklostem týkajícím se předcházení , snížení a kontroly znečišťování z plavidel . 3 . Letadla při tranzitním přeletu musí : a ) dodržovat pravidla týkající se vzdušné dopravy stanovená Mezinárodní organizací pro civilní letectví , pokud se týkají civilních letadel ; státní letadla se běžně podřizují takovým bezpečnostním opatřením a vždy létají s náležitým ohledem na bezpečnost plavby ; b ) vždy sledovat rádiovou frekvenci určenou příslušným mezinárodně stanoveným orgánem pro kontrolu letecké dopravy nebo příslušnou mezinárodní rádiovou frekvenci pro stav nouze . Článek 40 Výzkumná a průzkumná činnost Během svého tranzitního průjezdu nesmí cizí plavidla , včetně plavidel pro mořský vědecký výzkum a hydrografický průzkum , provádět žádnou výzkumnou nebo průzkumnou činnost bez předchozího povolení států hraničících s průlivy . Článek 41 Námořní koridory a systémy odděleného provozu v průlivech užívaných pro mezinárodní plavbu 1 . V souladu s touto částí mohou státy hraničící s průlivy určit námořní koridory a stanovit systémy odděleného provozu pro plavbu v průlivech , kde je to nutné pro bezpečný průjezd plavidel . 2 . Takové státy mohou , vyžadují -li to okolnosti a po řádném zveřejnění , nahradit námořní koridory nebo systémy odděleného provozu , které dříve určily nebo stanovily , jinými námořními koridory nebo systémy odděleného provozu . 3 . Takové námořní koridory nebo systémy odděleného provozu musí odpovídat všeobecně uznávaným mezinárodním předpisům . 5 . Jde -li o průliv , kde jsou navrhovány námořní koridory nebo systémy odděleného provozu procházející vodami dvou nebo více států hraničících s průlivem , dotčené státy jsou povinny spolupracovat při formulování návrhu a konzultovat jej s příslušnou mezinárodní organizací . 6 . Státy hraničící s průlivy zřetelně vyznačí veškeré námořní koridory a systémy odděleného provozu jimi určené nebo stanovené na námořních mapách , které budou řádně zveřejněny . 7 . Plavidla jsou při tranzitním proplutí povinna dodržovat stávající námořní koridory a systémy odděleného provozu zřízené v souladu s tímto článkem . Článek 42 Právní předpisy států hraničících s průlivy týkající se tranzitního proplutí či přeletu 1 . S výhradou tohoto oddílu , státy hraničící s průlivy mohou přijímat právní a správní předpisy týkající se tranzitního proplutí průlivy či přeletu nad nimi , pokud jde o : a ) bezpečnost plavby a regulaci námořního provozu v souladu s článkem 41 ; b ) zabraňování , snížení a kontrolu znečišťování prováděním příslušných mezinárodních předpisů týkajících se vypouštění ropy , ropného odpadu a jiných škodlivých látek v průlivu ; c ) zabraňování rybolovu , včetně uskladnění rybářské výstroje , s ohledem na rybářská plavidla ; d ) nakládání nebo vykládání jakéhokoli zboží , finančních prostředků nebo osob v rozporu s celními , finančními , přistěhovaleckými nebo zdravotnickými právními a správními předpisy států hraničících s průlivem . 2 . Takové právní a správní předpisy nesmějí formálně nebo fakticky diskriminovat cizí plavidla ani nesmí ve skutečnosti vést k odepření , porušení nebo omezení práva tranzitního proplutí či přeletu , jak je vymezeno v tomto oddíle . 3 . Státy hraničící s průlivy řádně zveřejní všechny takové právní a správní předpisy . 4 . Cizí plavidla , které požívají práva tranzitního proplutí , se musí takovým právním a správním předpisům podřídit . 5 . Stát vlajky plavidla nebo stát registrace letadla , který má nárok na vynětí z pravomoci soudů a který jedná způsobem odporujícím takovým právním předpisům nebo jiným ustanovením této části , nese mezinárodní odpovědnost za jakoukoli ztrátu nebo škodu , které vzniknou státům hraničícím s průlivy . Článek 43 Plavební a bezpečnostní zařízení , jiná zlepšení a předcházení , snižování a kontrola znečišťování Uživatelské státy a státy hraničící s průlivy by měly po dohodě spolupracovat : a ) při zřizování a údržbě potřebného plavebního a bezpečnostního zařízení v průlivu a jiných zlepšení na pomoc mezinárodní plavbě a b ) při předcházení , snižování a kontrole znečišťování z plavidel . Článek 44 Povinnosti států hraničících s průlivy Státy hraničící s průlivy nesmějí bránit tranzitnímu průjezdu či přeletu a jsou povinny náležitě oznámit veškerá nebezpečí , o kterých vědí a která ohrožují plavbu průlivem nebo přelet nad ním . Tranzitní proplutí či přelet nesmějí být zastaveny . Oddíl 3 POKOJNÉ PROPLUTÍ Článek 45 Pokojné proplutí 1 . Režim pokojného proplutí v souladu s částí II , oddílem 3 , se vztahuje na průlivy užívané pro mezinárodní plavbu , které : a ) jsou podle čl . 38 odst . 1 vyňaty z použití režimu tranzitního proplutí nebo b ) se rozkládají mezi oblastí volného moře nebo výlučné ekonomické zóny a teritoriálním mořem cizího státu . 2 . Pokojné proplutí takovými průlivy nesmí být zastaveno . ČÁST IV SOUOSTROVNÍ STÁTY Článek 46 Používané výrazy Pro účely této úmluvy : a ) " souostrovní stát " znamená stát , který se skládá z jednoho nebo více souostroví a může zahrnovat další ostrovy ; Článek 47 Souostrovní základní linie 2 . Délka takových základních linií nesmí přesáhnout 100 námořních mil s tou výjimkou , že až 3 % celkového počtu základních linií uzavírajících souostroví mohou tuto délku překročit až do maximální délky 125 námořních mil . 3 . Vytyčení takových základních linií se nesmí podstatněji odchylovat od celkové konfigurace souostroví . 5 . Systému takových základních linií nesmí být použito souostrovním státem takovým způsobem , který by teritoriální moře jiného státu oddělil od volného moře nebo výlučné ekonomické zóny . 8 . Základní linie vytyčené v souladu s tímto článkem musí být znázorněny na námořních mapách takového měřítka nebo měřítek , která jsou přiměřená pro určení jejich polohy . Jako náhrada může být použit seznam zeměpisných souřadnic bodů specifikujících geodetické údaje . 9 . Souostrovní stát řádně zveřejní takové námořní mapy nebo seznamy zeměpisných souřadnic a uloží kopii každé takové mapy nebo seznamu u generálního tajemníka Organizace spojených národů . Článek 48 Měření šíře teritoriálního moře , přilehlé zóny , výlučné ekonomické zóny a kontinentálního šelfu Šíře teritoriálního moře , přilehlé zóny , výlučné ekonomické zóny a kontinentálního šelfu se měří od souostrovních základních linií v souladu s článkem 47 . Článek 49 Právní režim souostrovních vod , vzdušného prostoru nad souostrovními vodami a jejich mořského dna a podzemí 1 . Svrchovanost souostrovního státu se rozšiřuje na vody ohraničené základními liniemi vytyčenými v souladu s článkem 47 , které se bez ohledu na jejich hloubku nebo vzdálenost od pobřeží označují jako souostrovní vody . 2 . Tato svrchovanost se rozšiřuje na vzdušný prostor nad souostrovními vodami , jakož i na jejich mořské dno a podzemí a na zdroje v nich obsažené . 3 . Tato svrchovanost se vykonává za podmínek stanovených v této části . Článek 50 Vymezení vnitřních vod Uvnitř svých souostrovních vod může souostrovní stát vytyčit uzavírající linie pro vymezení vnitřních vod v souladu s články 9 , 10 a 11 . Článek 51 Stávající dohody , tradiční práva rybolovu a stávající podmořské kabely Článek 52 Právo pokojného proplutí 1 . S výhradou článku 53 a aniž je dotčen článek 50 , plavidla všech států požívají práva pokojného proplutí souostrovními vodami v souladu s částí II , oddílem 3 . 2 . Souostrovní stát může , aniž by formálně nebo fakticky diskriminoval cizí plavidla , dočasně pozastavit pokojné proplouvání určitými oblastmi svých souostrovních vod , je -li takové pozastavení nezbytné k ochraně jeho bezpečnosti . Takové pozastavení vstoupí v platnost až po řádném zveřejnění . Článek 53 Právo proplutí souostrovními námořními koridory 1 . Souostrovní stát může určit námořní koridory a letecké koridory nad nimi , které jsou vhodné pro nepřerušované a rychlé proplutí cizích plavidel jeho souostrovními vodami a přilehlým teritoriálním mořem a pro přelet letadel nad nimi . 2 . Všechna plavidla požívají práva proplutí takovými souostrovními námořními koridory a všechna letadla práva přeletu takovými leteckými koridory . 6 . Souostrovní stát , který v souladu s tímto článkem určí námořní koridor , může k zajištění bezpečného průjezdu rovněž stanovit systémy odděleného provozu plavidel úzkými plavebními kanály v takovém koridoru . 7 . Souostrovní stát může , vyžadují -li to okolnosti a po řádném zveřejnění , nahradit námořní koridory nebo systémy odděleného provozu , které byl dříve určil nebo stanovil , jinými námořními koridory nebo systémy odděleného provozu . 8 . Takové námořní koridory nebo systémy odděleného provozu musí odpovídat všeobecně uznávaným mezinárodním předpisům . 10 . Souostrovní stát zřetelně vyznačí osu námořních koridorů jím určených a systémy odděleného provozu jím stanovené na námořních mapách , které budou řádně zveřejněny . 11 . Plavidla jsou při tranzitním proplutí povinny dodržovat stávající námořní koridory a systémy odděleného provozu zřízené v souladu s tímto článkem . 12 . Neurčí -li souostrovní stát námořní nebo letecké koridory , může být právo proplutí souostrovními námořními koridory či přeletu nad nimi vykonáváno po trasách obvykle používaných pro mezinárodní plavbu . Článek 54 Povinnosti plavidel a letadel během proplutí či přeletu , výzkumné a průzkumné činnosti , povinnosti souostrovního státu a právní předpisy souostrovního státu vztahující se na proplutí souostrovními námořními koridory či přelet nad nimi Články 39 , 40 , 42 a 44 se přiměřeně použijí na proplutí souostrovními námořními koridory či přelet nad nimi . ČÁST V VÝLUČNÁ EKONOMICKÁ ZÓNA Článek 55 Zvláštní právní režim výlučné ekonomické zóny Výlučná ekonomická zóna je oblast nacházející se za teritoriálním mořem a k němu přilehlá , která podléhá zvláštnímu právnímu režimu stanovenému v této části , podle něhož se právo a jurisdikce pobřežního státu a práva a svobody jiných států řídí podle příslušných ustanovení této úmluvy . Článek 56 Práva , jurisdikce a povinnosti pobřežního státu ve výlučné ekonomické zóně 1 . Ve výlučné ekonomické zóně má pobřežní stát : b ) jurisdikci v souladu s příslušnými ustanoveními této úmluvy , pokud jde o : i ) zřizování a využívání umělých ostrovů , zařízení a staveb ; ii ) mořský vědecký výzkum ; iii ) ochranu a uchování mořského prostředí ; c ) jiná práva a povinnosti stanovené touto úmluvou . 2 . Při výkonu svých práv a plnění svých povinností ve výlučné ekonomické zóně podle této úmluvy musí pobřežní stát náležitě přihlížet k právům a povinnostem jiných států a jednat způsobem slučitelným s ustanoveními této úmluvy . 3 . Práva , která se týkají mořského dna a podzemí , stanovená v tomto článku , se vykonávají v souladu s částí VI . Článek 57 Šíře výlučné ekonomické zóny Výlučná ekonomická zóna nesmí být širší než 200 námořních mil od základních linií , od nichž se měří šíře teritoriálního moře . Článek 58 Práva a povinnosti jiných států ve výlučné ekonomické zóně 2 . Články 88 až 115 a ostatní související pravidla mezinárodního práva se použijí na výlučnou ekonomickou zónu potud , pokud nejsou neslučitelná s touto částí . Článek 59 Urovnávání sporů týkajících se přiznávání práv a jurisdikce ve výlučné ekonomické zóně Článek 60 Umělé ostrovy , zařízení a stavby ve výlučné ekonomické zóně 1 . Ve výlučné ekonomické zóně má pobřežní stát výlučné právo budovat , povolovat a řídit stavbu , činnost a užívání : a ) umělých ostrovů ; b ) zařízení a staveb pro účely předvídané článkem 56 a pro jiné hospodářské účely ; c ) zařízení a staveb , které mohou zasahovat do výkonu práv pobřežního státu v této zóně . 2 . Pobřežní stát má výlučnou jurisdikci nad takovými umělými ostrovy , zařízeními a stavbami , včetně jurisdikce , pokud jde o celní , finanční , zdravotnické , bezpečnostní a přistěhovalecké předpisy . 4 . Pobřežní stát může v případě potřeby vytvořit přiměřená bezpečnostní pásma kolem takových umělých ostrovů , zařízení a staveb , ve kterých může provádět náležitá opatření pro zajištění jak bezpečnosti plavby , tak umělých ostrovů , zařízení a staveb . 6 . Všechna plavidla musí tato bezpečnostní pásma dodržovat a podřídit se všeobecně přijatým mezinárodním normám , které se týkají plavby v blízkosti umělých ostrovů , zařízení a staveb a bezpečnostních pásem . 7 . Umělé ostrovy , zařízení a stavby a bezpečnostní pásma kolem nich nesmějí být zřizovány tam , kde by to mohlo narušit užívání uznávaných námořních tras důležitých pro mezinárodní plavbu . 8 . Umělé ostrovy , zařízení a stavby nemají status ostrovů . Nemají vlastní teritoriální moře a jejich existence se nedotýká vymezování teritoriálního moře , výlučné ekonomické zóny nebo kontinentálního šelfu . Článek 61 Zachovávání živých zdrojů 1 . Pobřežní stát určí přípustný odlov živých zdrojů ve své výlučné ekonomické zóně . 4 . Při provádění takových opatření pobřežní stát bere v úvahu důsledky pro ty druhy , které žijí v symbióze s lovnými druhy anebo jsou na nich závislé , za účelem jejich udržení nebo obnovení nad úroveň , pod kterou by byla vážně ohrožena jejich reprodukce . Článek 62 Využití živých zdrojů 1 . Aniž je dotčen článek 61 , pobřežní stát podporuje optimální využití živých zdrojů ve výlučné ekonomické zóně . a ) vystavování povolení rybářům , rybářským plavidlům a zařízením včetně placení poplatků a jiných forem plateb , které v případě rozvojových pobřežních států mohou spočívat v přiměřeném vyrovnání v oblasti financování , vybavení a techniky týkající se odvětví rybolovu ; b ) určení druhů , jejichž odlov je povolen , a určení kvót odlovu , ať už se tyto kvóty týkají určitých populací nebo skupin populací , nebo odlovu prováděného každým plavidlem v průběhu stanoveného období anebo odlovu prováděného státními příslušníky určitého státu v průběhu stanoveného období ; c ) stanovení sezón a oblastí rybolovu , typů , velikostí a množství rybářských zařízení a typů , velikostí a počtu rybářských plavidel , které mohou být používány ; d ) určení stáří a velikosti rybích a jiných druhů , které mohou být loveny ; e ) určení informací požadovaných od rybářských plavidel , včetně statistik o odlovu a intenzitě rybolovu a hlášení o poloze plavidel ; f ) žádostí o provádění zvláštních rybolovných výzkumných programů se zmocněním a pod kontrolou pobřežního státu , řízení takového výzkumu včetně odběru vzorků z odlovu a uspořádání vzorků , jakož i oznamování příslušných vědeckých údajů ; g ) umísťování pozorovatelů nebo stážistů pobřežního státu na palubu takových plavidel ; h ) uskladňování celého či části výtěžku takových plavidel v přístavech pobřežního státu ; i ) požadavků a podmínek , které se vztahují ke společným podnikům nebo jiným ujednáním o spolupráci ; j ) požadavků na výcvik personálu a předávání rybářské technologie včetně zvyšování schopnosti pobřežního státu provádět rybolovný výzkum ; k ) donucovacích postupů . 5 . Pobřežní státy řádně zveřejní právní předpisy týkající se ochrany a řízení . Článek 63 Populace vyskytující se ve výlučné ekonomické zóně dvou nebo více pobřežních států nebo jak ve výlučné ekonomické zóně tak v oblasti za touto zónou k ní přilehlé Článek 64 Vysoce stěhovavé druhy 2 . Ustanovení odstavce 1 se použijí jako doplnění ostatních ustanovení této části . Článek 65 Mořští savci Článek 66 Anadromní druhy 1 . Státy , v jejichž řekách mají původ anadromní druhy , mají prvořadý podíl na těchto druzích a odpovědnost za ně . d ) Právní předpisy , které se týkají anadromních druhů vně výlučné ekonomické zóny , se používají podle dohody mezi státem původu a jinými dotčenými státy . 5 . Stát původu anadromních druhů a jiné státy , které loví tyto druhy , se dohodnou na opatřeních pro provádění ustanovení tohoto článku , a to prostřednictvím regionálních organizací tam , kde je to vhodné . Článek 67 Katadromní druhy 1 . Pobřežní stát , v jehož vodách tráví katadromní druhy větší část svého životního cyklu , je odpovědný za hospodaření s těmito druhy a zajistí vstup a výstup stěhujících se ryb . Článek 68 Přisedlé druhy Tato část se nevztahuje na přisedlé druhy vymezené v čl . 77 odst . 4 . Článek 69 Právo vnitrozemských států 2 . Způsoby a podmínky takové účasti stanoví dotčený stát prostřednictvím podoblastních nebo oblastních dohod , berouc přitom v úvahu , mimo jiné : a ) nutnost vyhnout se škodlivým následkům pro rybářská společenství nebo odvětví rybolovu pobřežního státu ; b ) rozsah , v němž se vnitrozemský stát v souladu s ustanoveními tohoto článku účastní nebo je oprávněn účastnit podle stávajících dvoustranných , podoblastních nebo oblastních dohod na využívání živých zdrojů výlučných ekonomických zón jiných pobřežních států ; c ) rozsah , v němž se jiné vnitrozemské státy a státy zeměpisně znevýhodněné účastní na využívání živých zdrojů výlučné ekonomické zóny pobřežního státu , a z toho vyplývající nutnost vyhnout se určitému znevýhodnění jakéhokoli pobřežního státu nebo jeho části ; d ) potřeby výživy obyvatelstva těchto států . 5 . Uvedená ustanovení se nedotýkají ujednání dosažených v podoblastech nebo oblastech , kde pobřežní stát může udělit vnitrozemským státům stejné podoblasti nebo oblasti rovná nebo přednostní práva na využívání živých zdrojů ve výlučných ekonomických zónách . Článek 70 Právo států zeměpisně znevýhodněných 3 . Způsoby a podmínky takové účasti stanoví dotčené státy prostřednictvím dvoustranných , podoblastních nebo oblastních dohod , berouce přitom v úvahu , mimo jiné : a ) nutnost vyhnout se škodlivým následkům pro rybářská společenství nebo odvětví rybolovu pobřežního státu ; b ) rozsah , ve kterém se zeměpisně znevýhodněný stát v souladu s ustanoveními tohoto článku účastní nebo je oprávněn účastnit na využívání živých zdrojů ve výlučných ekonomických zónách jiných pobřežních států podle stávajících dvoustranných , podoblastních nebo oblastních dohod ; c ) rozsah , ve kterém se zeměpisně znevýhodněné a vnitrozemské státy účastní na využívání živých zdrojů výlučné ekonomické zóny pobřežního státu , a z toho vyplývající nutnost vyhnout se určitému znevýhodnění jakéhokoli pobřežního státu nebo jeho části ; d ) potřeby výživy obyvatelstva těchto států . 6 . Uvedená ustanovení se nedotýkají ujednání dosažených v podoblastech nebo oblastech , kde pobřežní stát může udělit zeměpisně znevýhodněným státům stejné podoblasti nebo oblasti rovná nebo přednostní práva na využívání živých zdrojů ve výlučných ekonomických zónách . Článek 71 Případy , kdy se články 69 a 70 nepoužijí Vůči pobřežnímu státu , jehož hospodářství je převážně závislé na využívání živých zdrojů jeho výlučné ekonomické zóny , se ustanovení článků 69 a 70 nepoužijí . Článek 72 Omezení převodu práv 2 . Předchozí ustanovení nebrání dotčeným státům získávat pro usnadnění výkonu práv podle článků 69 a 70 technickou nebo finanční pomoc od třetích států nebo mezinárodních organizací za předpokladu , že to nemá za následek převod podle odstavce 1 . Článek 73 Používání právních předpisů pobřežního státu 2 . Zabavené plavidlo a jeho posádka budou neprodleně propuštěny po složení příslušné záruky nebo jiné jistoty . 3 . Sankce pobřežního státu za porušení právních předpisů o rybolovu ve výlučné ekonomické zóně nesmějí zahrnovat uvěznění , neexistuje -li mezi dotčenými státy dohoda v opačném smyslu , ani žádnou jinou formu fyzického trestu . 4 . V případě zabavení nebo zadržení cizího plavidla pobřežní stát okamžitě vhodným způsobem vyrozumí stát vlajky o provedené akci a o následně uložených sankcích . Článek 74 Vymezení výlučné ekonomické zóny mezi státy , které mají protilehlá nebo sousedící pobřeží 1 . Vymezení výlučné ekonomické zóny mezi státy , které mají protilehlá nebo sousedící pobřeží , se stanoví dohodou na základě mezinárodního práva , jak je uvedeno v článku 38 statutu Mezinárodního soudního dvora , tak , aby bylo dosaženo spravedlivého řešení . 2 . Není -li možné dosáhnout dohody v rozumné lhůtě , přistoupí dotčené státy k postupům stanoveným v části XV . 4 . Kde je mezi dotčenými státy v platnosti dohoda , budou otázky týkající se vymezení výlučné ekonomické zóny upraveny v souladu s ustanoveními takové dohody . Článek 75 Námořní mapy a seznamy zeměpisných souřadnic 2 . Pobřežní stát řádně zveřejní takové námořní mapy nebo seznamy zeměpisných souřadnic a uloží kopii každé takové mapy nebo seznamu u generálního tajemníka Organizace spojených národů . ČÁST VI KONTINENTÁLNÍ ŠELF Článek 76 Definice kontinentálního šelfu 2 . Kontinentální šelf pobřežního státu nesmí přesahovat hranice stanovené v odstavcích 4 až 6 . 3 . Kontinentální okraj zahrnuje ponořené prodloužení pevninské hmoty pobřežního státu a skládá se z mořského dna a podzemí šelfu , svahu a stoupání . Nezahrnuje hlubokomořské oceánské dno s jeho oceánským hřebenem ani jeho podzemí . 4 . a ) Pro účely této úmluvy pobřežní stát stanoví vnější hranici kontinentálního okraje všude tam , kde okraj přesahuje 200 námořních mil od základních linií , od kterých se měří šíře teritoriálního moře , pomocí : i ) linie vytyčené v souladu s odstavcem 7 k nejvzdálenějším pevným bodům , na každém z nichž činí tloušťka usazených hornin nejméně jednu setinu nejkratší vzdálenosti od takového bodu k úpatí kontinentálního svahu nebo ii ) linie vytyčené v souladu s odstavcem 7 k pevným bodům , které nejsou dále než 60 námořních mil od úpatí kontinentálního svahu . b ) Není -li prokázán opak , stanoví se úpatí kontinentálního svahu jako bod maximální změny ve sklonu na jeho základně . 9 . Pobřežní stát uloží u generálního tajemníka Organizace spojených národů námořní mapy a příslušné informace včetně geodetických údajů , které trvale znázorňují vnější hranice jeho kontinentálního šelfu . Generální tajemník je řádně zveřejní . 10 . Ustanovení tohoto článku se nedotýkají otázky vymezení kontinentálního šelfu mezi protilehlými nebo sousedícími státy . Článek 77 Práva pobřežního státu nad kontinentálním šelfem 1 . Pobřežní stát vykonává nad kontinentálním šelfem svrchovaná práva za účelem jeho průzkumu a využívání jeho přírodních zdrojů . 2 . Práva uvedená v odstavci 1 jsou výlučná v tom smyslu , že neprovádí -li pobřežní stát průzkum kontinentálního šelfu nebo nevyužívá -li jeho přírodních zdrojů , nemůže nikdo provádět takovou činnost bez výslovného souhlasu pobřežního státu . 3 . Práva pobřežního státu nad kontinentálním šelfem nejsou vázána na skutečnou nebo pomyslnou okupaci nebo na jakékoli výslovné prohlášení . Článek 78 Právní režim vod a vzdušného prostoru a práva a svobody jiných států 1 . Práva pobřežního státu nad kontinentálním šelfem se nedotýkají právního režimu vod ani vzdušného prostoru nad těmito vodami . 2 . Výkon práv pobřežního státu nad kontinentálním šelfem nesmí ohrozit plavbu a jiná práva a svobody ostatních států stanovené touto úmluvou ani vyústit v neoprávněné zasahování do nich . Článek 79 Podmořské kabely a potrubí na kontinentálním šelfu 1 . Všechny státy jsou oprávněny klást podmořské kabely a potrubí na kontinentálním šelfu v souladu s ustanoveními tohoto článku . 2 . Pobřežní stát nesmí bránit kladení nebo udržování kabelů nebo potrubí na kontinentálním šelfu , s výhradou svého práva činit rozumná opatření k průzkumu kontinentálního šelfu , využívání jeho přírodních zdrojů a zabraňování , omezování a kontroly znečišťování z potrubí . 3 . Vytyčení směru kladení takového potrubí na kontinentálním šelfu podléhá souhlasu pobřežního státu . 5 . Při kladení podmořských kabelů nebo potrubí státy budou brát náležitý ohled na již uložené kabely nebo potrubí . Zejména nebudou ohroženy možnosti opravy stávajících kabelů anebo potrubí . Článek 80 Umělé ostrovy , zařízení a stavby na kontinentálním šelfu Článek 60 se přiměřeně použije na umělé ostrovy , zařízení a stavby na kontinentálním šelfu . Článek 81 Vrty na kontinentálním šelfu Pobřežní stát má výlučné právo povolovat a řídit vrty na kontinentálním šelfu k jakýmkoli účelům . Článek 82 Platby nebo nepeněžní příspěvky spojené s využíváním kontinentálního šelfu přesahujícího 200 námořních mil 1 . Pokud jde o využívání neživých zdrojů kontinentálního šelfu přesahujícího 200 námořních mil od základních linií , od nichž se měří šíře teritoriálního moře , pobřežní stát odvádí platby nebo poskytuje příspěvky ve vytěžených surovinách . 3 . Rozvojový stát , který je čistým dovozcem nerostných zdrojů produkovaných z jeho kontinentálního šelfu , je osvobozen od takovýchto plateb nebo příspěvků z těchto nerostných zdrojů . 4 . Platby a příspěvky se odvádějí prostřednictvím Úřadu , který je rozděluje účastnickým státům na základě kritérií spravedlivého rozdělování a s ohledem na zájmy a potřeby rozvojových států , z nich pak zejména nejméně rozvinutých a vnitrozemských . Článek 83 Vymezení kontinentálního šelfu mezi státy , které mají protilehlá nebo sousedící pobřeží 1 . Vymezení kontinentálního šelfu mezi státy , které mají protilehlá nebo sousedící pobřeží , se stanoví dohodou na základě mezinárodního práva , jak je uvedeno v čl . 38 statutu Mezinárodního soudního dvora , tak , aby bylo dosaženo spravedlivého řešení . 2 . Není -li možné dosáhnout dohody v rozumné lhůtě , přistoupí dotčené státy k postupům stanoveným v části XV . 4 . Kde je mezi dotčenými státy v platnosti dohoda , budou otázky týkající se vymezení kontinentálního šelfu upraveny v souladu s ustanoveními takové dohody . Článek 84 Námořní mapy a seznamy zeměpisných souřadnic Článek 85 Stavba tunelů Tato část není na újmu právu pobřežního státu na využívání podzemí k stavbě tunelů , nehledě na hloubku vody nad podzemím . ČÁST VII VOLNÉ MOŘE Oddíl 1 OBECNÁ USTANOVENÍ Článek 86 Rozsah působnosti této části Článek 87 Svoboda volného moře 1 . Volné moře je otevřeno všem státům , ať pobřežním nebo vnitrozemským . Svoboda volného moře se uplatňuje za podmínek stanovených touto úmluvou a jinými pravidly mezinárodního práva . Zahrnuje , mimo jiné , pro pobřežní i vnitrozemské státy : a ) svobodu plavby ; b ) svobodu přeletu ; c ) svobodu kladení podmořských kabelů a potrubí , s výhradou části VI ; d ) svobodu budování umělých ostrovů a jiných zařízení dovolených mezinárodním právem , s výhradou části VI ; e ) svobodu rybolovu v souladu s podmínkami stanovenými v oddílu 2 ; f ) svobodu vědeckého výzkumu v souladu s částmi VI a XIII . 2 . Tyto svobody užívají všechny státy s náležitým ohledem na zájmy jiných států při užívání svobody volného moře a rovněž s náležitým ohledem na práva , která se podle úmluvy vztahují na činnosti v oblasti . Článek 88 Určení volného moře pro mírové účely Volné moře je určeno pro mírové účely . Článek 89 Neplatnost nároků na svrchovanost nad volným mořem Žádný stát si nemůže činit platné nároky na podrobení kterékoli části volného moře své svrchovanosti . Článek 90 Právo plavby Každý stát , ať pobřežní nebo vnitrozemský , má právo , aby na volném moři plula plavidla pod jeho vlajkou . Článek 91 Státní příslušnost plavidel 2 . Každý stát vydává plavidlům , kterým poskytl právo plout pod svou vlajkou , příslušné doklady . Článek 92 Právní postavení plavidel 2 . Plavidlo plující pod vlajkami dvou nebo více států , kterých používá podle své libosti , nemůže uplatňovat vůči kterémukoli třetímu státu žádnou z těchto státních příslušností a může být považováno za plavidlo bez státní příslušnosti . Článek 93 Plavidla plující pod vlajkou Organizace spojených národů , jejích odborných organizací a Mezinárodní agentury pro atomovou energii Předchozí články se nedotýkají otázky plavidel používaných pro služební účely Organizace spojených národů , jejími odbornými organizacemi anebo Mezinárodní agenturou pro atomovou energii , které plují pod vlajkou takové organizace . Článek 94 Povinnosti státu vlajky 1 . Každý stát účinně uplatňuje svou jurisdikci a kontrolu ve správních , technických a sociálních záležitostech nad plavidly , která plují pod jeho vlajkou . 2 . Každý stát zejména : a ) vede lodní rejstřík obsahující jména a další údaje o plavidlech plujících pod jeho vlajkou s výjimkou těch , která jsou vyňata ze všeobecně přijatých mezinárodních předpisů vzhledem k jejich malé velikosti a b ) uplatňuje jurisdikci podle svého vnitrostátního práva nad každým plavidlem plujícím pod jeho vlajkou a nad jeho velitelem , důstojníky a posádkou ve správních , technických a sociálních záležitostech , které se plavidla týkají . 3 . Každý stát činí ve vztahu k plavidlům plujícím pod jeho vlajkou taková opatření , která jsou nezbytná pro zajištění bezpečnosti na moři , mimo jiné , pokud jde o : a ) konstrukci a vybavení plavidel a jejich způsobilost pro plavbu na moři ; b ) osazení plavidel posádkou , pracovní podmínky a výcvik posádek , s přihlédnutím k platným mezinárodním předpisům ; c ) používání signálů , udržování spojů a zabraňování srážkám . 4 . Taková opatření zahrnují opatření nezbytná k zajištění toho , aby : a ) každé plavidlo před registrací a po ní bylo v náležitých intervalech prohlédnuto kvalifikovaným lodním inspektorem a mělo na palubě takové mapy , námořní publikace , navigační vybavení a přístroje , které jsou potřebné pro bezpečnou plavbu plavidla ; 5 . Při provádění opatření podle odstavců 3 a 4 se od každého státu vyžaduje , aby se řídil všeobecně přijatými mezinárodními předpisy , postupy a praxí a aby učinil veškeré nezbytné kroky k zajištění jejich dodržování . Článek 95 Imunita válečných plavidel na volném moři Válečná plavidla jsou plně vyňata z jurisdikce kteréhokoli jiného státu , než je stát vlajky . Článek 96 Imunita plavidel používaných pouze k neobchodní státní službě Plavidla , jejichž vlastníkem nebo provozovatelem je stát a která jsou používána pouze k neobchodní státní službě , jsou plně vyňata z jurisdikce kteréhokoli jiného státu , než je stát vlajky . Článek 97 Trestněprávní jurisdikce v případě srážky nebo jakékoli jiné plavební nehody 3 . Žádné jiné úřady než úřady státu vlajky nemohou nařídit zabavení nebo zadržení plavidla , a to ani pro účely vyšetřování . Článek 98 Povinnost poskytnout pomoc 1 . Každý stát je povinen požadovat od velitele plavidla plujícího pod jeho vlajkou , aby , pokud tak může učinit bez vážného ohrožení plavidla , jeho posádky nebo cestujících : a ) poskytl pomoc kterékoli osobě nalezené na moři , která je v nebezpečí života ; b ) se s největší rychlostí vydal na záchranu osob , které jsou v nebezpečí , je -li zpraven o tom , že potřebují pomoc , a pokud lze takový jeho zákrok rozumně očekávat ; c ) po srážce poskytl pomoc druhého plavidla , jeho posádce a jeho cestujícím , a pokud je to možné , sdělil druhému plavidlu jméno svého plavidla , jeho domovský přístav a nejbližší přístav , do něhož pluje . Článek 99 Zákaz přepravy otroků Článek 100 Povinnost spolupracovat při potírání pirátství Všechny státy v co největší míře spolupracují při potírání pirátství na volném moři nebo na jakémkoli jiném místě , které nepodléhá jurisdikci žádného státu . Článek 101 Definice pirátství Za pirátství se považují následující činy : a ) jakýkoli protiprávní čin násilí nebo zadržení anebo jakýkoli loupežný čin spáchaný k soukromým účelům posádkou nebo cestujícími soukromého plavidla nebo soukromého letadla namířené : i ) na volném moři proti jinému plavidlu nebo letadlu anebo proti osobám nebo majetku na jejich palubě ; ii ) proti plavidlu , letadlu , osobám nebo majetku v místě , které nepodléhá jurisdikci žádného státu ; b ) jakýkoli čin dobrovolné účasti při použití plavidla nebo letadla , jestliže ten , kdo se jich dopouští , ví o skutečnostech , které vtiskují tomuto plavidlu nebo tomuto letadlu charakter pirátského plavidla nebo letadla ; c ) jakýkoli čin , který má za účel podněcovat nebo úmyslně usnadňovat čin uvedený v písmenu a ) nebo b ) . Článek 102 Pirátství válečného plavidla , státního plavidla nebo státního letadla , kterých se zmocnila vzbouřená posádka Pirátské činy , tak jak jsou vymezeny v článku 101 , spáchané válečným plavidlem , státním plavidlem nebo státním letadlem , kterých se zmocnila vzbouřená posádka , se považují za činy spáchané soukromým plavidlem . Článek 103 Definice pirátského plavidla nebo letadla Článek 104 Zachování nebo ztráta státní příslušnosti pirátského plavidla nebo letadla Plavidlo nebo letadlo si může ponechat svou státní příslušnost i přesto , že se přeměnilo v pirátské plavidlo nebo letadlo . Zachování nebo ztrátu státní příslušnosti se řídí vnitrostátním právem státu , který udělil tuto státní příslušnost . Článek 105 Zabavení pirátského plavidla nebo letadla Článek 106 Odpovědnost za zabavení bez dostatečných důvodů Stát , který bez dostatečného důvodu zabavil plavidlo nebo letadlo podezřelé z pirátství , je odpovědný státu , jehož státní příslušnost zabavené plavidlo nebo letadlo mělo , za všechny ztráty nebo škody zabavením způsobené . Článek 107 Plavidla a letadla , která jsou oprávněna provést zabavení z důvodu pirátství Zabavení z důvodu pirátství může být provedeno pouze válečnými plavidly nebo vojenskými letadly anebo jinými plavidly a letadly , která jsou zřetelně označena a lze je považovat za plavidla nebo letadla ve státní službě a k tomuto účelu zmocněná . Článek 108 Nedovolený obchod s omamnými jedy nebo psychotropními látkami 1 . Všechny státy spolupracují při potírání nedovoleného obchodu s omamnými jedy a psychotropními látkami provozovaném na volném moři v rozporu s mezinárodními úmluvami . 2 . Jakýkoli stát , který má rozumné důvody se domnívat , že plavidlo plující pod jeho vlajkou se zabývá nedovoleným obchodem s omamnými jedy nebo psychotropními látkami , může požádat jiné státy o spolupráci při potlačení takového obchodu . Článek 109 Neoprávněné vysílání z volného moře 1 . Všechny státy spolupracují při potlačování neoprávněného vysílání z volného moře . 2 . Pro účely této úmluvy " neoprávněné vysílání " znamená přenos zvukového rádiového anebo televizního vysílání z plavidla nebo ze zařízení na volném moři , které je určeno pro příjem širokou veřejností a v rozporu s mezinárodními předpisy , s výjimkou tísňového volání . 3 . Jakákoli osoba , která se zabývá neoprávněným vysíláním , může být stíhána soudem : a ) státu , pod jehož vlajkou plavidlo pluje ; b ) státu , u něhož je zařízení registrováno ; c ) státu , jehož je tato osoba státním příslušníkem ; d ) jakéhokoli státu , kde vysílání může být zachyceno ; nebo e ) jakéhokoli státu , jehož oprávněné rádiové spoje jsou tím rušeny . 4 . Na volném moři může stát mající jurisdikci v souladu s odstavcem 3 zadržet podle článku 110 kteroukoli osobu nebo plavidlo , která se zabývá neoprávněným vysíláním , a zabavit vysílací přístroj . Článek 110 Právo na prohlídku plavidla a ) toto plavidlo je používáno k provozování pirátství ; b ) toto plavidlo je používáno k provozování obchodu s otroky ; c ) toto plavidlo je používáno k provozování neoprávněného vysílání a stát vlajky zmíněného válečného plavidla má jurisdikci podle článku 109 ; d ) toto plavidlo je bez státní příslušnosti nebo e ) plavidlo plující pod cizí vlajkou nebo odmítající vztyčit svou vlajku má ve skutečnosti tutéž státní příslušnost jako zmíněné válečné plavidlo . 3 . Ukáže -li se , že podezření bylo neodůvodněné a že se zadržené plavidlo nedopustilo žádného činu , který by takové podezření ospravedlňoval , musí být odškodněno za všechny ztráty nebo škody , které utrpělo . 4 . Tato ustanovení se přiměřeně použijí na vojenská letadla . 5 . Tato ustanovení se vztahují i k jakýmkoli řádně zmocněným plavidlům nebo letadlům , která jsou zřetelně označena a lze je považovat za plavidla nebo letadla ve státní službě . Článek 111 Právo na pronásledování bez přerušení 3 . Právo na pronásledování zaniká , jakmile pronásledované plavidlo vpluje do teritoriálního moře svého vlastního státu nebo třetího státu . 5 . Právo na pronásledování může být vykonáváno pouze válečnými plavidly nebo vojenskými letadly anebo jinými plavidly nebo letadly určenými pro státní službu a zvláště k tomuto účelu zmocněnými . 6 . Je -li pronásledování prováděno letadlem : a ) ustanovení odstavců 1 až 4 se přiměřeně použijí na tento způsob pronásledování ; 8 . Bylo -li plavidlo zastaveno nebo zadrženo vně teritoriálního moře za okolností , které neospravedlňují výkon práva na pronásledování bez přerušení , bude odškodněna za každou ztrátu nebo škodu , která tím na ní nastala . Článek 112 Právo klást podmořské kabely a potrubí 1 . Všechny státy mají právo klást podmořské kabely a potrubí na dno volného moře za hranicemi kontinentálního šelfu . 2 . Na takové kabely a potrubí se použije čl . 79 odst . 5 . Článek 113 Přerušení nebo poškození podmořského kabelu nebo potrubí Článek 114 Přerušení nebo poškození podmořského kabelu nebo potrubí majitelem jiného podmořského kabelu nebo potrubí Článek 115 Odškodnění újmy , ke které došlo ve snaze zabránit poškození podmořského kabelu nebo potrubí Oddíl 2 ZACHOVÁVÁNÍ ŽIVÝCH ZDROJŮ VOLNÉHO MOŘE A HOSPODAŘENÍ S NIMI Článek 116 Právo na rybolov na volném moři Všechny státy mají právo na to , aby jejich státní příslušníci provozovali rybolov na volném moři s výhradou dodržování : a ) jejich smluvních závazků ; b ) práv a povinností , jakož i zájmů pobřežního státu stanovených , mimo jiné , v čl . 63 odst . 2 a v článcích 64 až 67 a c ) ustanovení tohoto oddílu . Článek 117 Povinnost států přijmout opatření na zachovávání živých zdrojů volného moře , pokud jde o jejich státní příslušníky Všechny státy mají povinnost přijímat anebo spolupracovat s jinými státy při přijímání takových opatření ohledně svých státních příslušníků , která jsou nezbytná pro zachovávání živých zdrojů volného moře . Článek 118 Spolupráce států při hospodaření s živými zdroji a jejich zachovávání Článek 119 Zachovávání živých zdrojů volného moře 1 . Při určování přípustného odlovu a při přijímání jiných opatření za účelem zachovávání živých zdrojů ve volném moři , státy : b ) uváží i možné důsledky pro druhy přidružené k lovným druhům a na nich závislé s cílem udržení nebo obnovení populací takových přidružených nebo závislých druhů nad úroveň , pod kterou by jejich reprodukce byla vážně ohrožena . 2 . Dostupné vědecké informace , statistiky o odlovu a intenzitě rybolovu a jiné údaje týkající se zachovávání rybích populací budou za účasti všech dotčených států podle potřeby a na pravidelném základě poskytovány a vyměňovány prostřednictvím příslušných podoblastních , oblastních a univerzálních mezinárodních organizací . 3 . Dotčené státy zajistí , aby opatření na zachovávání živých zdrojů a jejich provádění formálně ani fakticky nediskriminovaly rybáře kteréhokoli státu . Článek 120 Mořští savci Článek 65 se rovněž vztahuje na zachovávání mořských savců ve volném moři a na hospodaření s nimi . ČÁST VIII REŽIM OSTROVŮ Článek 121 Režim ostrovů 1 . Ostrov je přírodou vytvořená oblast země obklopená vodou , která je při přílivu nad vodou . 2 . Nestanoví -li odstavec 3 jinak , určují se teritoriální moře , přilehlé pásmo , výlučná ekonomická zóna a kontinentální šelf ostrova v souladu s ustanoveními této úmluvy , která se vztahují na jiná pevninská území . 3 . Skály , které neumožňují trvalé osídlení nebo vlastní ekonomickou existenci , nemají výlučnou ekonomickou zónu ani kontinentální šelf . ČÁST IX UZAVŘENÁ A POLOUZAVŘENÁ MOŘE Článek 122 Definice Článek 123 Spolupráce států hraničících s uzavřeným nebo polouzavřeným mořem Státy hraničící s uzavřeným nebo polouzavřeným mořem by měly vzájemně spolupracovat při výkonu svých práv a povinností vyplývajících z této úmluvy . Za tím účelem budou , přímo nebo prostřednictvím příslušné oblastní organizace , usilovat o : a ) koordinaci hospodaření s živými zdroji moře , jejich zachovávání , průzkumu a využívání ; b ) koordinaci uplatňování jejich práv a povinností s ohledem na ochranu a uchování mořského prostředí ; c ) koordinaci politiky jejich vědeckého výzkumu a realizaci , podle potřeby , společných programů vědeckého výzkumu v oblasti ; d ) přizvání jiných dotčených států nebo mezinárodních organizací ke spolupráci při používání ustanovení tohoto článku , bude -li to účelné . ČÁST X PRÁVO VNITROZEMSKÝCH STÁTŮ NA PŘÍSTUP K MOŘI A OD MOŘE A SVOBODA TRANZITU Článek 124 Definice 1 . . Pro účely této úmluvy : a ) " vnitrozemský stát " znamená stát , který nemá mořské pobřeží ; b ) " tranzitní stát " znamená stát , ať s mořským pobřežím nebo bez něho , jehož územím prochází tranzitní přeprava a který leží mezi vnitrozemským státem a mořem ; d ) " dopravní prostředky " znamenají : i ) železniční dopravní prostředky , námořní , jezerní a říční plavidla a silniční vozidla ; ii ) nosiče a tažná zvířata tam , kde to místní podmínky vyžadují . 2 . Vnitrozemské státy a tranzitní státy mohou po vzájemné dohodě zařadit mezi dopravní prostředky potrubí a plynovody , jakož i jiné dopravní prostředky než ty , které jsou zahrnuty v odstavci 1 . Článek 125 Právo na přístup k moři a od moře a svoboda tranzitu 2 . Podmínky a způsoby výkonu svobody tranzitu budou dohodnuty mezi vnitrozemskými státy a dotčenými tranzitními státy prostřednictvím dvoustranných , podoblastních nebo oblastních dohod . 3 . Tranzitní státy mají při výkonu své plné svrchovanosti nad svým územím právo učinit veškerá nezbytná opatření , aby zajistily , že práva a usnadnění pro vnitrozemské státy stanovená v této části nebudou nijak zasahovat do jejich oprávněných zájmů . Článek 126 Vynětí z použití doložky nejvyšších výhod Ustanovení této úmluvy , jakož i zvláštní dohody týkající se výkonu práva na přístup k moři a od moře , která stanoví práva a usnadnění s ohledem na zvláštní zeměpisnou polohu vnitrozemských států , jsou vyňata z použití doložky nejvyšších výhod . Článek 127 Celní povinnosti , daně a jiné poplatky 1 . Tranzitní přeprava nepodléhá žádným celním povinnostem , daním anebo jiným poplatkům s výjimkou poplatků ukládaných za zvláštní služby poskytované v souvislosti s takovou přepravou . 2 . Tranzitní dopravní prostředky a jiná usnadnění poskytovaná vnitrozemským státům a jimi využívaná nepodléhají daním nebo poplatkům vyšším , než jsou daně a poplatky ukládané za používání dopravních prostředků tranzitního státu . Článek 128 Volná pásma a jiná celní zařízení Pro usnadnění tranzitní přepravy mohou být ve vstupních nebo výstupních přístavech tranzitních států po dohodě mezi těmito státy a vnitrozemskými státy zřizována svobodná pásma a jiná celní zařízení . Článek 129 Spolupráce při budování nebo zlepšování dopravních prostředků Nejsou -li v tranzitním státě dopravní prostředky , kterými by se uskutečňovala svoboda tranzitu , anebo jsou -li stávající prostředky včetně přístavních zařízení a vybavení v každém ohledu nedostatečné , mohou tranzitní státy a dotčené vnitrozemské státy spolupracovat při jejich budování nebo zlepšování . Článek 130 Opatření k zamezení nebo odstranění zpoždění anebo jiných potíží technického charakteru při tranzitní přepravě 1 . Tranzitní státy činí veškerá vhodná opatření , aby zamezily zpožděním anebo jiným potížím technického charakteru při tranzitní přepravě . 2 . Dojde -li k takovým zpožděním anebo potížím , budou příslušné úřady tranzitních států a dotčených vnitrozemských států spolupracovat za účelem jejich urychleného odstranění . Článek 131 Rovné zacházení v námořních přístavech Plavidlům , která plují pod vlajkami vnitrozemských států , se v námořních přístavech dostane rovného zacházení , jakého se dostává jiným cizím plavidlům . Článek 132 Poskytování větších tranzitních usnadnění Z této úmluvy nijak nevyplývá odnětí tranzitních usnadnění , která jsou větší než usnadnění stanovená touto úmluvou a která jsou dohodnuta účastnickými státy anebo poskytována účastnickým státem . Tato úmluva rovněž není na újmu poskytnutí větších usnadnění v budoucnosti . ČÁST XI OBLAST Oddíl 1 OBECNÁ USTANOVENÍ Článek 133 Definice Pro účely této části : a ) " zdroji " se rozumí všechny tuhé , tekuté nebo plynné nerostné zdroje nacházející se v oblasti na mořském dně anebo pod ním , včetně polymetalických konkrecí ; b ) zdroje vytěžené z oblasti se označují jako " nerosty " . Článek 134 Rozsah působnosti této části 1 . Tato část se vztahuje na oblast . 2 . Činnost v oblasti se řídí ustanoveními této části . 3 . Požadavky , které se týkají uložení a zveřejnění námořních map nebo seznamů zeměpisných souřadnic znázorňujících hranice uvedené v čl . 1 odst . 1 , jsou uvedeny v části VI . 4 . Žádné ustanovení článku se nedotýká stanovení vnějších hranic kontinentálního šelfu v souladu s částí VI anebo platnosti dohod týkajících se vymezení mezi státy , které mají protilehlé nebo sousedící pobřeží . Článek 135 Právní režim vod a vzdušného prostoru nad oblastí Ani tato část ani jakákoli práva na jejím základě přiznaná nebo vykonávaná se nedotýkají právního režimu vod ležících nad oblastí ani vzdušného prostoru nad těmito vodami . Oddíl 2 ZÁSADY UPRAVUJÍCÍ ČINNOST V OBLASTI Článek 136 Společné dědictví lidstva Oblast a její zdroje jsou společným dědictvím lidstva . Článek 137 Právní režim oblasti a jejích zdrojů 2 . Všechna práva na zdroje oblasti náleží lidstvu jako celku , jehož jménem působí Úřad . Tyto zdroje jsou nezcizitelné . Nerosty získané z oblasti mohou být zcizeny pouze v souladu s touto částí a s pravidly , předpisy a postupy Úřadu . Článek 138 Všeobecné vykonávání práv a povinností států ve vztahu k oblasti Práva a povinnosti států , které se týkají oblasti , se v zájmu zachování míru a bezpečnosti a podporování mezinárodní spolupráce a vzájemného porozumění všeobecně vykonávají v souladu s ustanoveními této části , se zásadami obsaženými v Chartě Organizace spojených národů a s jinými normami mezinárodního práva . Článek 139 Odpovědnost za zajištění dodržování a odpovědnost za škodu 3 . Účastnické státy , které jsou členy mezinárodních organizací , učiní příslušná opatření , aby zajistily plnění tohoto článku s ohledem na takové organizace . Článek 140 Prospěch lidstva 2 . Úřad za pomoci jakéhokoli vhodného mechanismu a na nediskriminačním základě zajistí spravedlivé rozdělení finančních a jiných ekonomických výhod plynoucích z činnosti v oblasti v souladu s čl . 160 odst . 2 písm . f ) bodem i ) . Článek 141 Využívání oblasti výlučně pro mírové účely Oblast je otevřena pro využívání výlučně pro mírové účely všemi státy , ať již pobřežními nebo vnitrozemskými , bez diskriminace a aniž by byla dotčena jiná ustanovení této části . Článek 142 Práva a oprávněné zájmy pobřežních států 1 . Pokud jde o naleziště zdrojů v oblasti , činnosti v oblasti , které leží za hranicemi národní jurisdikce , se provádějí s náležitým ohledem na práva a oprávněné zájmy jakéhokoli pobřežního státu , do jehož jurisdikci taková naleziště částečně spadají . Článek 143 Mořský vědecký výzkum 1 . Mořský vědecký výzkum v oblasti je prováděn výlučně pro mírové účely a ku prospěchu lidstva jako celku v souladu s částí XIII . 2 . Úřad může provádět mořský vědecký výzkum , který se týká oblasti a jejích zdrojů , a může za tímto účelem uzavírat smlouvy . Úřad podporuje provádění mořského vědeckého výzkumu v oblasti , koordinuje a rozšiřuje výsledky takového výzkumu a analýz , pokud budou dostupné . 3 . Účastnické státy mohou provádět mořský vědecký výzkum v oblasti ; podporují mezinárodní spolupráci v mořském vědeckém výzkumu v oblasti prostřednictvím : a ) účasti na mezinárodních programech a podpory spolupráce v mořském vědeckém výzkumu za pomoci odborníků různých zemí a Úřadu ; b ) zajišťování vypracování programů Úřadem nebo jinými mezinárodními organizacemi , podle možnosti , ku prospěchu rozvojových států a technicky méně vyspělých států za účelem : i ) posílení jejich výzkumného potenciálu ; ii ) zaškolování jejich odborníků a odborníků Úřadu v metodách a aplikaci výzkumu ; iii ) podpory zaměstnávání jejich kvalifikovaných odborníků při výzkumu v oblasti ; c ) účinného rozšiřování výsledků výzkumu a analýz , pokud budou dostupné , podle okolností buď za pomoci Úřadu , nebo jiných mezinárodních institucí . Článek 144 Převod technologie 1 . Úřad činí v souladu s touto úmluvou opatření : a ) na získávání technologie a vědeckých poznatků , které se týkají činnosti v oblasti a b ) na podporu a povzbuzování převodu takové technologie a vědeckých poznatků rozvojovým státům tak , aby všechny účastnické státy z toho měly prospěch . 2 . Za tímto účelem Úřad a účastnické státy spolupracují při podpoře převodu technologie a vědeckých poznatků , které se týkají činnosti v oblasti tak , aby podnik a všechny účastnické státy z toho měly prospěch . Zvláště podněcují a podporují : a ) programy převodu technologie podniku a rozvojovým státům s ohledem na činnost v oblasti , včetně , mimo jiné , usnadňování přístupu podniku a rozvojových států k příslušné technologii podle spravedlivých a rozumných způsobů a podmínek ; b ) opatření zaměřená na rozvoj technologie podniku a vlastní technologie rozvojových států , zvláště tím , že poskytují odborníkům podniku a rozvojových států příležitosti pro výcvik v mořské vědě a technologii a k jejich plnému zapojení do činnosti v oblasti . Článek 145 Ochrana mořského prostředí b ) ochranu a zachovávání přírodních zdrojů oblasti a zabraňování poškození flóry a fauny mořského prostředí . Článek 146 Ochrana lidského života K zajištění účinné ochrany lidského života , pokud jde o činnost v oblasti , se provádějí nezbytná opatření . Za tímto účelem Úřad přijímá příslušná pravidla , předpisy a postupy , aby se doplnilo stávající mezinárodní právo obsažené v příslušných smlouvách . Článek 147 Přizpůsobení činnosti v oblasti a v mořském prostředí 1 . Činnost v oblasti se provádí s rozumným ohledem na jiné činnosti v mořském prostředí . 2 . Zařízení , která se používají pro provádění činnosti v oblasti , musí splňovat následující podmínky : b ) taková zařízení nesmějí být umístěna tam , kde mohou překážet užívání uznaných námořních koridorů důležitých pro mezinárodní plavbu anebo v oblastech intenzivnějšího rybolovu ; d ) taková zařízení se využívají výlučně pro mírové účely ; e ) taková zařízení nemají status ostrovů . Nemají své vlastní teritoriální moře a jejich přítomnost nemá vliv na vymezení teritoriálního moře , výlučné ekonomické zóny nebo kontinentálního šelfu . 3 . Jiné činnosti v mořském prostředí se provádějí s rozumným ohledem na činnost v oblasti . Článek 148 Účast rozvojových států na činnosti v oblasti Článek 149 Archeologické a historické předměty Všechny předměty archeologické a historické povahy nalezené v oblasti budou uchovány nebo se s nimi naloží ku prospěchu lidstva jako celku , a to se zvláštním ohledem na přednostní práva státu nebo země původu nebo státu kulturního původu anebo státu historického a archeologického původu . Oddíl 3 VYUŽÍVÁNÍ ZDROJŮ OBLASTI Článek 150 Zásady činnosti v oblasti Činnost v oblasti , tak jak je konkrétně stanovena v této části , se provádí takovým způsobem , aby podporovala zdravý rozvoj světové ekonomiky a vyvážený růst mezinárodního obchodu a aby podporovala mezinárodní spolupráci pro všestranný rozvoj všech zemí , zvláště rozvojových států , s cílem zajistit : a ) rozvoj zdrojů oblasti ; b ) řádné , bezpečné a racionální zacházení se zdroji oblasti , včetně účinného provádění činnosti v oblasti , v souladu se zdravými zásadami zachovávání zdrojů a vyvarování se zbytečných ztrát ; c ) rozšíření možností účasti na takové činnosti , zvláště v souladu s články 144 a 148 ; d ) účast Úřadu na příjmech a převodu technologie podniku a rozvojovým státům , jak je stanoveno v této úmluvě ; e ) růst dosažitelnosti nerostů získávaných z oblasti , podle potřeby společně s nerosty získávanými z jiných zdrojů tak , aby bylo zajištěno zásobování spotřebitelů takovými nerosty ; f ) podporu spravedlivých a stálých cen nerostů získávaných jak z oblasti , tak i z jiných zdrojů , výhodných pro výrobce a poctivých pro spotřebitele , a podporu dlouhodobé rovnováhy mezi nabídkou a poptávkou ; g ) rozšíření možností pro všechny účastnické státy , bez ohledu na jejich sociální a ekonomické zřízení nebo zeměpisnou polohu , účastnit se na využívání zdrojů oblasti a na zamezení monopolizace činnosti v oblasti ; i ) rozvoj společného dědictví ve prospěch lidstva jako celku a j ) podmínky pro přístup na trhy pro dovoz nerostů produkovaných ze zdrojů oblasti a pro dovoz komodit z takových nerostů produkovaných , které nemají být výhodnější než nejvýhodnější podmínky uplatňované na dovoz z jiných zdrojů . Článek 151 Zásady těžby c ) Pro účely písmene a ) a b ) Úřad v souladu s článkem 17 přílohy III stanoví příslušné normy zajišťující účinnost . d ) Úřad vydá v kterémkoli roce plánované produkce v přechodném období oprávnění k produkci na požadované úrovni , pokud souhrn této úrovně a úrovní již povolených v roce vydání oprávnění nepřevýší horní hranici produkce niklu vypočítanou podle odstavce 4 . e ) Vydané oprávnění k produkci a schválená žádost se stávají součástí schváleného plánu prací . f ) Jestliže je žádost provozovatele o oprávnění k produkci zamítnuta podle písmene d ) , provozovatel se může kdykoli opětovně obrátit se žádostí na Úřad . 4 . a ) Horní hranice produkce pro kterýkoli rok přechodného období představuje souhrn : i ) rozdílu mezi hodnotami vývojové křivky spotřeby niklu vypočítané podle písmene b ) na rok bezprostředně předcházející roku zahájení komerční produkce a na rok bezprostředně předcházející zahájení přechodného období a ii ) 60 % rozdílu mezi hodnotami vývojové křivky spotřeby niklu vypočítané podle písmene b ) na rok , ve kterém se žádá o oprávnění k těžbě , a na rok bezprostředně předcházející zahájení komerční produkce . b ) Pro účely písmene a ) : 5 . Úřad zajistí podniku pro jeho počáteční produkci množství 38000 tun niklu z dosažitelné horní hranice produkce vypočítané podle odstavce 4 . 9 . Úřad je oprávněn přijetím předpisů v souladu s čl . 161 odst . 8 omezit úroveň těžby nerostů z oblasti , s výjimkou nerostů produkovaných z konkrecí , a to za takových podmínek a s použitím takových metod , které mohou být přiměřené . Článek 152 Výkon pravomocí a funkcí Úřadem 1 . Úřad nedopustí diskriminaci ve výkonu svých pravomocí a funkcí , včetně poskytování možností pro činnost v oblasti . 2 . Nicméně se dovoluje věnovat zvláštní pozornost rozvojovým státům , včetně zvláštní pozornosti vnitrozemským a zeměpisně znevýhodněným státům tak , jak je výslovně stanoveno v této části . Článek 153 Systém průzkumu a těžby 1 . Úřad jménem lidstva jako celku organizuje , provádí a kontroluje činnost v oblasti v souladu s tímto článkem , jakož i s jinými příslušnými ustanoveními této části a s příslušnými přílohami a s pravidly , předpisy a postupy Úřadu . 2 . Činnost v oblasti provádějí , jak je stanoveno v odstavci 3 : a ) podnik a 6 . Smlouva uzavřená podle odstavce 3 zajistí ochranu držby . Smlouva proto nemůže být změněna , pozastavena nebo ukončena , ledaže by se tak stalo v souladu s články 18 a 19 přílohy III . Článek 154 Periodické přezkoumávání Článek 155 Revizní konference a ) zda ustanovení této části , kterými se řídí systém průzkumu a těžby zdrojů oblasti , dosáhly ve všech směrech svých cílů , včetně toho , zda prospěly lidstvu jako celku ; b ) zda se během patnáctiletého období ve vyhrazených dílech těžilo účinným a vyváženým způsobem ve srovnání s nevyhrazenými díly ; c ) zda rozvoj a využívání oblasti a jejích zdrojů byly prováděny tak , aby byl podpořen zdravý rozvoj světové ekonomiky a růst mezinárodního obchodu ; d ) zda bylo zabráněno monopolizaci činnosti v oblasti ; e ) zda byly plněny zásady obsažené v článcích 150 a 151 a f ) zda systém vedl k spravedlivému rozdělení prospěchu získaného z činnosti v oblasti , se zvláštním ohledem na zájmy a potřeby rozvojových států . 5 . Změny přijaté revizní konferencí podle tohoto článku se nedotýkají práv nabytých podle platných smluv . Oddíl 4 ÚŘAD Pododdíl A Obecná ustanovení Článek 156 Zřízení Úřadu 1 . Tímto se zřizuje Mezinárodní úřad pro mořské dno , který bude působit v souladu s touto částí . 2 . Všechny účastnické státy jsou ipso facto členy Úřadu . 4 . Sídlo Úřadu je na Jamajce . 5 . Úřad může zřídit taková oblastní střediska nebo úřadovny , které považuje za nezbytné pro vykonávání svých funkcí . Článek 157 Povaha a základní zásady Úřadu 1 . Úřad je organizace , jejímž prostřednictvím účastnické státy v souladu s touto částí organizují a kontrolují činnost v oblasti , zvláště za účelem spravování zdrojů oblasti . 2 . Pravomoci a funkce Úřadu jsou ty , které mu byly výslovně svěřeny touto úmluvou . Úřadu jsou svěřeny takové vedlejší pravomoci slučitelné s touto úmluvou , které vyplývají z výkonu pravomocí a funkcí týkajících se činnosti v oblasti a jsou pro ně nezbytné . 3 . Úřad je založen na zásadě svrchované rovnosti všech svých členů . 4 . Všichni členové Úřadu plní v dobré víře závazky , které převzali podle této části , aby pro všechny zajistili práva a prospěch vyplývající z členství . Článek 158 Orgány Úřadu 1 . Tímto se zřizují hlavní orgány Úřadu : Shromáždění , Rada a Sekretariát . 2 . Tímto se zřizuje podnik , který je orgánem , jehož prostřednictvím Úřad vykonává své funkce uvedené v čl . 170 odst . 1 . 3 . V souladu s touto částí mohou být zřízeny takové pomocné orgány , které budou považovány za nezbytné . Pododdíl B Shromáždění Článek 159 Složení , postupy a hlasování 1 . Shromáždění se skládá ze všech členů Úřadu . Každý člen má ve Shromáždění jednoho představitele , který může být doprovázen náhradníky a poradci . 2 . Shromáždění se schází k pravidelným ročním zasedáním a k takovým zvláštním zasedáním , která mohou být svolána rozhodnutím Shromáždění nebo svolána na žádost Rady nebo většiny členů Úřadu generálním tajemníkem . 3 . Nerozhodne -li Shromáždění jinak , konají se zasedání v sídle Úřadu . 4 . Shromáždění přijímá svůj jednací řád . Na začátku každého pravidelného zasedání volí svého předsedu a podle potřeby jiné funkcionáře . Ti zůstávají ve svých funkcích až do doby , než budou na příštím pravidelném zasedání zvoleni nový předseda a jiní úředníci . 5 . Kvórum tvoří většina členů Shromáždění . 6 . Každý člen Shromáždění má jeden hlas . 7 . Rozhodnutí o procedurálních otázkách , včetně rozhodnutí o svolání zvláštních zasedání Shromáždění , se přijímají většinou přítomných a hlasujících členů . Článek 160 Pravomoci a funkce 2 . Kromě toho , pravomoci a funkce Shromáždění jsou : a ) volba členů Rady v souladu s článkem 161 ; b ) volba generálního tajemníka z kandidátů navržených Radou ; c ) volba členů řídícího výboru podniku a generálního ředitele podniku , a to na základě doporučení Rady ; e ) stanovit členské příspěvky do správního rozpočtu Úřadu , a to v souladu s dohodnutou příspěvkovou stupnicí založenou na stupnici užívané pro řádný rozpočet Organizace spojených národů , dokud nebude mít Úřad pro mořské dno ke krytí správních výdajů postačující příjem z jiných zdrojů ; g ) rozhodovat o spravedlivém rozdělování finančních a jiných ekonomických výhod získaných z činnosti v oblasti , které bude slučitelné s touto úmluvou a s pravidly , předpisy a postupy Úřadu ; h ) posuzovat a schvalovat návrh ročního rozpočtu Úřadu předložený Radou ; i ) zkoumat periodické zprávy Rady a podniku a zvláštní zprávy vyžádané od Rady nebo od jakéhokoli jiného orgánu Úřadu ; j ) iniciovat studie a poskytovat doporučení se záměrem podpořit mezinárodní spolupráci , která se týká činnosti v oblasti , a napomáhat progresivnímu rozvoji mezinárodního práva v této oblasti a jeho kodifikaci ; k ) posuzovat problémy obecné povahy související s činností v oblasti , které vznikají zvláště rozvojovým státům , jakož i takové problémy související s činností v oblasti , které vznikají zejména vnitrozemským a zeměpisně znevýhodněným státům a jsou důsledkem jejich zeměpisné polohy ; l ) na doporučení Rady učiněné na základě návrhu Komise pro hospodářské plánování vytvořit systém odškodnění anebo jiných opatření hospodářské vyrovnávací pomoci , pokud jde o odškodnění , jak je stanoveno v čl . 151 odst . 10 ; m ) pozastavit výkon členských práv a výsad podle článku 185 ; n ) projednávat jakékoli otázky nebo věci spadající do působnosti Úřadu a rozhodovat o tom , který orgán Úřadu se bude zabývat takovou otázkou nebo věcí , která nebyla přímo svěřena určitému orgánu , v souladu s rozdělením pravomocí a funkcí mezi orgány Úřadu . Pododdíl C Rada Článek 161 Složení , procedura a hlasování 1 . Rada se skládá z 36 členů Úřadu zvolených Shromážděním v tomto pořadí : b ) čtyři členové z osmi účastnických států , které vynaložily největší investice na přípravu a provádění činností v oblasti , ať přímo , nebo prostřednictvím svých státních příslušníků , včetně alespoň jednoho státu z východoevropské ( socialistické ) oblasti ; 2 . Při volbě členů Rady v souladu s odstavcem 1 Shromáždění zajistí , aby : a ) vnitrozemské a zeměpisně znevýhodněné státy byly zastoupeny v takové míře , která je v rozumném poměru k jejich zastoupení ve Shromáždění ; b ) pobřežní státy , zvláště rozvojové státy , které neodpovídají požadavkům podle odst . 1 písm . a ) , b ) , c ) nebo d ) , byly zastoupeny v takové míře , která je v rozumném poměru k jejich zastoupení ve Shromáždění ; c ) každá skupina účastnických států , která má být zastoupena v Radě , byla zastoupena těmi členy , jsou -li takoví , kteří jsou jmenováni touto skupinou . 3 . Volby se konají na pravidelných zasedáních Shromáždění . Každý člen Rady se volí na období čtyř let . Při prvních volbách však volební období poloviny členů z každé ze skupin uvedených v odstavci 1 je dvouleté . 4 . Členové Rady mohou být znovu zvoleni , přitom se však bere náležitý ohled na vhodnost rotace členství . 5 . Rada působí v sídle Úřadu a schází se tak často , jak to vyžaduje provoz Úřadu , nejméně však třikrát ročně . 6 . Kvórum tvoří většina členů Rady . 7 . Každý člen Rady má jeden hlas . 8 . a ) Rozhodnutí o procedurálních otázkách se přijímají většinou přítomných a hlasujících členů . d ) Rozhodnutí o podstatných otázkách , které vznikají na základě čl . 162 odst . 2 písm . m ) a o ) , a změny části XI se přijímají konsensem . Článek 162 Pravomoci a funkce 1 . Rada je výkonným orgánem Úřadu . Rada má pravomoc v souladu s touto úmluvou a s obecnými zásadami stanovenými Shromážděním stanovit konkrétní zásady , které má Úřad sledovat ve všech otázkách nebo věcech spadajících do jeho působnosti . 2 . Kromě toho , pravomoci a funkce Rady jsou : a ) sledovat a koordinovat provádění ustanovení této části ve všech otázkách a věcech spadajících do působnosti Úřadu a upozorňovat Shromáždění na případy neplnění těchto ustanovení ; b ) navrhovat Shromáždění seznam kandidátů pro volbu generálního tajemníka ; c ) doporučovat Shromáždění kandidáty pro volbu členů řídícího výboru podniku , jakož i generálního ředitele podniku ; e ) přijímat svůj jednací řád včetně způsobu volby svého předsedy ; f ) jménem Úřadu a v rámci své pravomoci uzavírat dohody s Organizací spojených národů nebo s jinými mezinárodními organizacemi , a to s výhradou schválení Shromážděním ; g ) projednávat zprávy podniku a předkládat je se svými doporučeními Shromáždění ; h ) předkládat Shromáždění výroční zprávy a takové zvláštní zprávy , které Shromáždění může požadovat ; i ) v souladu s článkem 170 vydávat směrnice podniku ; j ) v souladu s článkem 6 přílohy III schvalovat plány prací ; Rada přijme rozhodnutí o každém plánu prací do šedesáti dnů poté , co byl zasedání Rady předložen Právní a technickou komisí , a to v souladu s následujícím postupem : ii ) doporučí -li Komise plán prací neschválit nebo neučiní -li žádné doporučení , může Rada rozhodnout o schválení plánu prací tříčtvrtinovou většinou přítomných a hlasujících členů , a to za předpokladu , že taková většina zahrnuje většinu členů , kteří se účastní zasedání ; k ) schvalovat plány prací předkládané podnikem v souladu s článkem 12 přílohy IV , přičemž použije přiměřeně postupy stanovené v písmenu j ) ; l ) v souladu s čl . 153 odst . 4 a s pravidly , předpisy a postupy Úřadu vykonávat kontrolu nad činností v oblasti ; m ) na základě doporučení Komise pro hospodářské plánování přijímat nezbytná a vhodná opatření podle čl . 150 písmene h ) , aby byla zajištěna ochrana před nepříznivými ekonomickými následky , které jsou v nich uvedeny ; n ) na základě návrhu Komise pro hospodářské plánování činit Shromáždění doporučení , pokud jde o systém náhrad nebo jiných opatření hospodářské vyrovnávací pomoci , jak je stanoveno v čl . 151 odst . 10 ; p ) přezkoumávat vybírání všech plateb , jež mají být vyplaceny Úřadem nebo Úřadu v souvislosti s provozem podle této části ; q ) provádět výběr z žadatelů o oprávnění k těžbě podle článku 7 přílohy III tam , kde jeho ustanovení takový výběr požadují ; r ) předkládat Shromáždění ke schválení návrh ročního rozpočtu Úřadu ; s ) činit Shromáždění doporučení týkající se zásadního postupu v jakékoli otázce nebo záležitosti , která spadá do působnosti Úřadu ; t ) činit Shromáždění doporučení týkající se pozastavení výkonu členských práv a výsad podle článku 185 ; u ) jménem Úřadu zahajovat řízení před Senátem pro spory týkající se mořského dna v případech neplnění ustanovení ; v ) seznamovat Shromáždění s rozhodnutím , které přijal Senát pro spory týkající se mořského dna v řízení zahájeném podle písmena u ) , a činit jakákoli doporučení , která může uznat za vhodná s ohledem na opatření , která mají být přijata ; w ) za mimořádných okolností vydávat příkazy , které mohou zahrnovat příkazy pozastavit nebo upravit provoz , aby se zabránilo vážné újmě mořskému prostředí v důsledku činnosti v oblasti ; x ) v případech , kdy existují podstatné důkazy o vážném nebezpečí újmy mořskému prostředí , neschvalovat díly pro těžbu ze strany kontrahentů nebo podniku ; y ) zřídit pomocný orgán pro vypracování návrhu finančních pravidel , předpisů a postupů , které se týkají : i ) finanční správy v souladu s články 171 až 175 ; a ii ) finančních ujednání v souladu s článkem 13 a s čl . 17 odst . 1 písm . c ) přílohy III ; z ) zřizovat vhodné mechanismy pro řízení a dohled nad štábem inspektorů dohlížejících na činnost v oblasti , pokud jde o dodržování ustanovení této části , pravidel , předpisů a postupů Úřadu a podmínek jakékoli smlouvy s Úřadem . Článek 163 Orgány Rady 1 . Tímto se zřizují následující orgány Rady : a ) Komise pro hospodářské plánování ; b ) Právní a technická komise . 2 . Každá komise se skládá z 15 členů volených Radou z kandidátů navržených účastnickými státy . Nicméně v případě nutnosti může Rada rozhodnout o rozšíření počtu členů obou komisí , a to s náležitým ohledem na hospodárnost a účinnost . 3 . Členové komise musí mít příslušnou kvalifikaci v oboru působnosti komise . Účastnické státy navrhnou kandidáty s nejvyšší úrovní znalostí a bezúhonnosti a s kvalifikací v příslušných oborech tak , aby byl zajištěn účinný výkon funkcí komise . 4 . Při volbě členů komisí musí být brán náležitý zřetel na potřebu spravedlivého zeměpisného rozdělení a na zastoupení zvláštních zájmů . 5 . Žádný účastnický stát nemůže navrhnout více než jednoho kandidáta do téže komise . Žádná osoba nebude zvolena do více než jedné komise . 6 . Členové komisí zastávají funkci po dobu pěti let . Mohou být znovu zvoleni na další období . 7 . V případě smrti , neschopnosti nebo odstoupení člena komise před uplynutím jeho funkčního období zvolí Rada pro zbytek období člena ze stejné zeměpisné oblasti anebo ze stejné zájmové sféry . 9 . Každá komise vykonává své funkce v souladu s instrukcemi a směrnicemi přijatými Radou . 10 . Každá komise navrhuje a předkládá Radě ke schválení pravidla , předpisy a postupy , které jsou nezbytné pro účinný výkon jejích funkcí . 11 . Rozhodovací postupy komisí se stanoví pravidly , předpisy a postupy Úřadu . Kde je to nezbytné , přikládá se k doporučením Radě stručný přehled rozdílných názorů v komisi . 12 . Každá komise zpravidla vykonává své funkce v sídle Úřadu a zasedá tak často , jak to vyžaduje účinný výkon jejích funkcí . Článek 164 Komise pro hospodářské plánování 2 . Komise : a ) navrhuje na žádost Rady opatření k plnění rozhodnutí vztahujících se k činnosti v oblasti , přijatých v souladu s touto úmluvou ; b ) sleduje vývojové tendence a faktory ovlivňující nabídku , poptávku a ceny surovin , které je možno získávat z oblasti , a to s ohledem na zájmy jak dovážejících , tak i vyvážejících zemí , z nich pak zvláště rozvojových států ; c ) zkoumá jakoukoli situaci , která může vyvolat nepříznivé následky uvedené v čl . 150 písm . h ) a na niž byla upozorněna dotčeným účastnickým státem nebo státy , a činí Radě příslušná doporučení ; Článek 165 Právní a technická komise 2 . Komise : a ) na žádost Rady činí doporučení vztahující se k výkonu funkcí Úřadu ; b ) v souladu s čl . 153 odst . 3 přezkoumává formální písemné plány prací pro činnost v oblasti a předkládá vhodná doporučení Radě . Ve svých doporučeních se Komise opírá výlučně o požadavky obsažené v příloze III a zevrubně o nich zpravuje Radu ; c ) na žádost Rady dohlíží na činnost v oblasti , a to , je -li to nezbytné , po poradě a ve spolupráci s jakýmkoli subjektem , který takovou činnost provádí , anebo s jakýmkoli dotčeným státem nebo státy , a podává o tom Radě zprávu ; d ) připravuje hodnocení ekologických důsledků činnosti v oblasti ; e ) činí Radě doporučení o ochraně mořského prostředí , a to s ohledem na názory uznávaných odborníků v tomto oboru ; f ) vypracovává a předkládá Radě pravidla , předpisy a postupy uvedené v čl . 162 odst . 2 písm . o ) , a to s ohledem na všechny příslušné faktory včetně hodnocení ekologických důsledků činnosti v oblasti ; g ) přezkoumává pravidla , předpisy a postupy a čas od času doporučuje Radě takové změny , které pokládá za nezbytné nebo žádoucí ; i ) činí Radě doporučení , aby bylo jménem Úřadu a v souladu s touto částí a s příslušnými přílohami a se zvláštním ohledem na článek 187 zahájeno řízení před senátem pro spory týkající se mořského dna ; j ) činí Radě doporučení , pokud jde o opatření , která mají být přijata na základě rozhodnutí senátu pro spory týkající se mořského dna v řízeních zahájených v souladu s písmenem i ) ; k ) činí Radě doporučení , pokud jde o vydávání příkazů za mimořádných okolností , které mohou zahrnovat příkazy pozastavit nebo upravit provozy , aby se zabránilo vážné újmě mořskému prostředí v důsledku činnosti v oblasti . Taková doporučení Rada projedná přednostně ; l ) činí Radě doporučení , pokud jde o neschválení dílů pro těžbu ze strany kontrahentů nebo podniku v případech , kdy existují podstatné důkazy o vážném nebezpečí újmy mořskému prostředí ; m ) činí Radě doporučení týkající se řízení a dohledu nad štábem inspektorů dohlížejících na činnost v oblasti , pokud jde o plnění ustanovení této části , pravidel , předpisů a postupů Úřadu a podmínek jakékoli smlouvy s Úřadem ; n ) vypočítává horní hranici produkce a jménem Úřadu vydává oprávnění k produkci podle čl . 151 odst . 2 až 7 , a to po jakémkoli nezbytném výběru mezi žadateli o oprávnění k těžbě provedeném Radou v souladu s článkem 7 přílohy III . 3 . Na žádost kteréhokoli účastnického státu anebo jiné dotčené strany budou členové komise při výkonu svých funkcí , dohledu a dozoru doprovázeni zástupcem takového státu nebo jiné dotčené strany . Pododdíl D Sekretariát Článek 166 Sekretariát 1 . Sekretariát Úřadu se skládá z generálního tajemníka a zaměstnanců , které Úřad může potřebovat . 2 . Generální tajemník je volen Shromážděním na období čtyř let z kandidátů navržených Radou a může být znovu zvolen . 3 . Generální tajemník je hlavním správním úředníkem Úřadu a v této funkci působí na všech schůzích Shromáždění , Rady a kteréhokoli pomocného orgánu a vykonává takové jiné správní funkce , které mu tyto orgány svěří . 4 . Generální tajemník předkládá Shromáždění výroční zprávu o činnosti Úřadu . Článek 167 Zaměstnanci Úřadu 1 . Zaměstnanci Úřadu jsou takoví kvalifikovaní vědečtí , techničtí a jiní pracovníci , kteří mohou být potřební k plnění správních funkcí Úřadu . 3 . Zaměstnance jmenuje generální tajemník . Podmínky , za kterých budou zaměstnanci jmenováni , odměňováni a propouštěni , musí být v souladu s pravidly , předpisy a postupy Úřadu . Článek 168 Mezinárodní povaha Sekretariátu 4 . Pravidla , předpisy a postupy Úřadu obsahují taková ustanovení , která jsou nezbytná k provedení tohoto článku . Článek 169 Konzultace a spolupráce s mezinárodními a nevládními organizacemi 1 . Se souhlasem Rady sjednává generální tajemník s mezinárodními a nevládními organizacemi uznanými Hospodářskou a sociální radou Organizace spojených národů vhodná ujednání o konzultacích a spolupráci ve věcech , které spadají do působnosti Úřadu . 2 . Každá organizace , se kterou generální tajemník sjednal dohodu podle odstavce 1 , může jmenovat zástupce , aby se jako pozorovatelé účastnili schůzí orgánů Úřadu v souladu s jednacími řády těchto orgánů . V příslušných případech budou stanoveny postupy pro získání názorů takových organizací . 3 . Generální tajemník může předat účastnickým státům písemné zprávy předkládané nevládními organizacemi uvedenými v odstavci 1 ve věcech , ve kterých tyto mají zvláštní působnost a které se týkají práce Úřadu . Pododdíl E Podnik Článek 170 Podnik 1 . Podnik je orgánem Úřadu , který bezprostředně provádí činnost v oblasti podle čl . 153 odst . 2 písm . a ) , jakož i přepravu , zpracování a odbyt nerostů vytěžených z oblasti . 3 . Podnik má svoji hlavní obchodní adresu při sídle Úřadu . Pododdíl F Financování Úřadu Článek 171 Prostředky Úřadu Prostředky Úřadu zahrnují : a ) příspěvky členů Úřadu stanovené v souladu s čl . 160 odst . 2 e ) ; b ) prostředky , které Úřad obdrží v souvislosti s činností v oblasti podle čl . 13 přílohy III ; c ) prostředky předané podnikem v souladu s článkem 10 přílohy IV ; d ) prostředky vypůjčené podle článku 174 ; e ) dobrovolné příspěvky členů nebo jiných subjektů a f ) platby na fond náhrad podle čl . 151 odst . 10 , jejichž zdroje mají být doporučeny Komisí pro hospodářské plánování . Článek 172 Roční rozpočet Úřadu Článek 173 Výdaje Úřadu 1 . Příspěvky zmíněné v čl . 171 písm . a ) se platí na zvláštní účet , aby pokryly správní výdaje Úřadu do té doby , než bude Úřad disponovat dostatečnými prostředky pro pokrytí těchto výdajů z jiných zdrojů . 2 . Z prostředků Úřadu se především pokrývají správní výdaje Úřadu . S výjimkou příspěvků stanovených v čl . 171 písm . a ) , prostředky , které zůstanou po zaplacení správních výdajů , mohou , mimo jiné : a ) být rozděleny v souladu s článkem 140 a s čl . 160 odst . 2 písm . g ) ; b ) být použity k zajištění prostředků pro podnik v souladu s čl . 170 odst . 4 ; c ) být použity jako náhrada rozvojovým státům v souladu s čl . 151 odst . 10 a s čl . 160 odst . 2 písm . l ) . Článek 174 Pravomoc Úřadu smluvně sjednávat půjčky 1 . Úřad má pravomoc si smluvně vypůjčovat prostředky . 2 . Shromáždění stanoví meze pravomoci Úřadu sjednávat půjčky ve finančním nařízení přijatém podle čl . 160 odst . 2 písm . f ) . 3 . Pravomoc Úřadu sjednávat půjčky vykonává Rada . 4 . Účastnické státy nejsou odpovědny za dluhy Úřadu . Článek 175 Roční kontrola Záznamy , knihy a účty Úřadu , včetně jeho ročních finančních výkazů , každoročně kontroluje nezávislý revizor jmenovaný Shromážděním . Pododdíl G Právní postavení , výsady a imunity Článek 176 Právní postavení Úřad má mezinárodněprávní subjektivitu a takovou právní způsobilost , která je nezbytná k výkonu jeho funkcí a k plnění jeho úkolů . Článek 177 Výsady a imunity Aby mohl vykonávat své funkce , požívá Úřad na území každého účastnického státu výsad a imunit , které jsou stanoveny v tomto pododdíle . Výsady a imunity týkající se podniku stanoví článek 13 přílohy IV . Článek 178 Vynětí z pravomoci soudů a výkonu rozhodnutí Úřad , jeho majetek i aktiva jsou vyňaty z pravomoci soudu a výkonu rozhodnutí s výjimkou případu , kdy se Úřad v konkrétním případě sám tohoto vynětí vzdá . Článek 179 Vynětí , pokud jde o prohlídku a jakoukoli formu zabavení Majetek a aktiva Úřadu , ať jsou kdekoli umístěna a v držení kohokoli , nepodléhají prohlídce , zabrání , konfiskaci , vyvlastnění nebo jakékoli jiné formě zabavení na základě rozhodnutí výkonných nebo zákonodárných orgánů . Článek 180 Vynětí z omezení , předpisů , kontroly a moratorií Majetek a aktiva Úřadu jsou vyňaty z omezení , předpisů , kontroly a moratorií jakékoli povahy . Článek 181 Archivy Úřadu a jeho spojení k úředním účelům 1 . Archivy Úřadu jsou nedotknutelné , kdekoli se nacházejí . 2 . Majetkové údaje , průmyslová tajemství nebo podobné informace a osobní záznamy se neumísťují ve veřejně přístupných archivech . 3 . Každý účastnický stát poskytne Úřadu takový režim spojení k úředním účelům , který není méně výhodný než režim , který poskytuje tento stát jiným mezinárodním organizacím . Článek 182 Výsady a imunity určitých osob spojených s Úřadem Zástupci účastnických států , kteří se účastní schůzí Shromáždění , Rady anebo orgánů Shromáždění nebo Rady , generální tajemník a zaměstnanci Úřadu požívají na území každého účastnického státu : a ) vynětí z pravomoci soudů a výkonu rozhodnutí , pokud jde o jejich jednání spojené s výkonem jejich funkcí s výjimkou případu , kdy se v konkrétním případě stát , který zastupují , nebo Úřad , podle okolností , sám výslovně této imunity vzdá ; Článek 183 Osvobození od daní a celních poplatků 3 . Účastnické státy nevybírají žádné daně z platů a z požitků anebo z jakékoli jiné formy plateb prováděných Úřadem ve prospěch generálního tajemníka a zaměstnanců Úřadu , stejně jako odborníků plnících úkoly pro Úřad , pokud nejsou jejich státními příslušníky . Pododdíl H Pozastavení výkonu práv a výsad členů Článek 184 Pozastavení výkonu hlasovacího práva Článek 185 Pozastavení výkonu členských práv a výsad 1 . Účastnickému státu , který hrubě a trvale porušuje ustanovení této části , může Shromáždění na doporučení Rady pozastavit výkon členských práv a výsad . 2 . Dokud senát pro spory týkající se mořského dna neshledá , že účastnický stát hrubě a trvale porušuje ustanovení této části , nemůže být provedeno žádné opatření podle odstavce 1 . Oddíl 5 UROVNÁVÁNÍ SPORŮ A POSUDKY Článek 186 Senát pro spory týkající se mořského dna Mezinárodního tribunálu pro mořské právo Zřízení senátu pro spory týkající se mořského dna a způsob , jakým vykonává svoji jurisdikci , se řídí ustanoveními tohoto oddílu , části XV a přílohy VI . Článek 187 Pravomoci senátu pro spory týkající se mořského dna Senát pro spory týkající se mořského dna má pravomoci podle ustanovení této části a příloh , které se k ní vztahují , ve sporech týkajících se činnosti v oblasti a spadajících do následujících kategorií : a ) spory mezi účastnickými státy , které se týkají výkladu a použití této části a příloh , které se k ní vztahují ; b ) spory mezi účastnickými státy a Úřadem , které se týkají : i ) jednání nebo opomenutí Úřadu nebo účastnického státu , která údajně porušují ustanovení této části nebo příloh , které se k ní vztahují , anebo pravidel , předpisů a postupů Úřadu přijatých v souladu s nimi ; nebo ii ) jednání Úřadu , která údajně přesahují jeho pravomoc anebo jsou jejím zneužitím ; c ) spory mezi smluvními stranami , jimiž jsou účastnické státy , Úřad nebo podnik , státní podniky a fyzické či právnické osoby uvedené v čl . 153 odst . 2 písm . b ) , které se týkají : i ) výkladu nebo použití příslušné smlouvy nebo plánu prací ; nebo ii ) jednání nebo opomenutí smluvní strany , které se týká činnosti v oblasti a je namířené proti druhé straně anebo se přímo dotýká jejích oprávněných zájmů ; f ) jakékoli jiné spory , ve kterých je příslušnost senátu zvlášť stanovena touto úmluvou . Článek 188 Předkládání sporů zvláštní komoře Mezinárodního tribunálu pro mořské právo , ad hoc senátu v senátu pro spory týkající se mořského dna anebo závazné obchodní arbitráži 1 . Spory mezi účastnickými státy uvedené v čl . 187 písm . a ) mohou být předloženy : a ) na žádost stran sporu zvláštní komoře Mezinárodního tribunálu pro mořské právo , která má být zřízena podle článků 15 a 17 přílohy VI ; nebo b ) na žádost kterékoli strany sporu ad hoc senátu v senátu pro spory týkající se mořského dna , která má být zřízena podle čl . 37 přílohy VI . Článek 189 Omezení příslušnosti se zřetelem k rozhodnutí Úřadu Článek 190 Účast a vystupování navrhujících účastnických států v řízení 1 . Je -li fyzická či právnická osoba stranou sporu uvedeného v článku 187 , stát , který ji navrhl , obdrží oznámení a má právo účastnit se řízení předkládáním písemných nebo ústních stanovisek . Článek 191 Posudky Senát pro spory týkající se mořského dna poskytne na žádost Shromáždění anebo Rady posudky o právních otázkách vznikajících v rámci jejich činnosti . Takové posudky se poskytují ve lhůtě co možná nejkratší . ČÁST XII OCHRANA A UCHOVÁVÁNÍ MOŘSKÉHO PROSTŘEDÍ Oddíl 1 OBECNÁ USTANOVENÍ Článek 192 Obecná povinnost Státy mají povinnost chránit a uchovávat mořské prostředí . Článek 193 Svrchované právo států těžit své přírodní zdroje Státy mají svrchované právo těžit své přírodní zdroje v souladu se svou koncepcí ochrany životního prostředí a v souladu s jejich povinností chránit a zachovávat mořské prostředí . Článek 194 Opatření k předcházení , omezení a kontrole znečišťování mořského prostředí 3 . Opatření přijatá podle této části se budou týkat všech zdrojů znečišťování mořského prostředí . Mimo jiné zahrnou opatření zaměřená na co největší míru snížení : a ) vypouštění toxických , škodlivých nebo zhoubných látek , zvláště perzistentních , ze zdrojů umístěných na souši , z ovzduší nebo přes ovzduší anebo shazováním do moře ; b ) znečišťování z plavidel , zejména opatření týkající se předcházení nehodám a postupů ve stavech nouze ; zajišťování bezpečnosti námořních operací ; zabraňování úmyslnému a neúmyslnému vypouštění látek ; a regulace projektů , konstrukce , stavby , vybavení , provozu a obsluhy plavidel posádkou ; d ) znečišťování z jiných zařízení a přístrojů provozovaných v mořském prostředí , zejména opatření týkající se předcházení nehodám a postupů ve stavech nouze ; zajišťování bezpečnosti námořních operací ; a regulace projektů , konstrukce , stavby , zařízení , provozu a obsluhy těchto zařízení a přístrojů . 4 . Při provádění opatření k předcházení , omezení a kontrole znečišťování mořského prostředí se státy zdrží neoprávněného zasahování do činností prováděných jinými státy při výkonu jejich práv a povinností v souladu s touto úmluvou . Článek 195 Povinnost nepřenášet škody nebo nebezpečí a nepřeměňovat jeden druh znečištění v jiný Při provádění opatření k zabraňování , snížení nebo kontrole znečišťování mořského prostředí jednají státy tak , aby přímo ani nepřímo nepřenášely škody nebo nebezpečí z jedné oblasti do druhé anebo aby nepřeměňovaly jeden druh znečištění v jiný . Článek 196 Použití technologií a zanesení cizorodých nebo nových druhů 2 . Tento článek se nedotýká použití této úmluvy , pokud jde o zabraňování , snížení a kontrolu znečišťování mořského prostředí . Oddíl 2 UNIVERZÁLNÍ A OBLASTNÍ SPOLUPRÁCE Článek 197 Spolupráce na univerzálním nebo oblastním základě Státy přímo nebo prostřednictvím příslušných mezinárodních organizací spolupracují na univerzální a podle potřeby na oblastní základně při stanovení a vypracovávání mezinárodních norem , standardů , doporučené praxe a postupů , které jsou v souladu s touto úmluvou , přihlížejíce přitom k oblastním zvláštnostem . Článek 198 Oznámení hrozící nebo vzniklé škody Stát , který zjistí , že mořskému prostředí hrozí bezprostřední nebezpečí poškození nebo poškození znečištěním , oznámí to okamžitě ostatním státům , které by mohly být postiženy touto škodou , jakož i příslušné mezinárodní organizaci . Článek 199 Plány mimořádných opatření proti znečištění Článek 200 Studie , výzkumné programy a výměna informací a údajů Článek 201 Vědecká kritéria pro vypracování předpisů Na základě informací a údajů získaných podle článku 200 státy přímo nebo prostřednictvím příslušných mezinárodních organizací spolupracují při stanovení vhodných vědeckých kritérií pro stanovení a vypracování norem standardů a doporučené praxe a postupů k zabraňování , omezení a kontrole znečišťování mořského prostředí . Oddíl 3 TECHNICKÁ POMOC Článek 202 Vědecká a technická pomoc rozvojovým státům Státy přímo nebo prostřednictvím příslušných mezinárodních organizací : a ) podporují programy vědecké , školské , technické a jiné pomoci rozvojovým státům , které jsou určeny k ochraně a uchovávání mořského prostředí a k zabraňování , snížení a kontrole mořského znečišťování . Tato pomoc mimo jiné zahrnuje : i ) výcvik jejich vědeckého a technického personálu ; ii ) umožnění jejich účasti v příslušných mezinárodních programech ; iii ) dodání potřebného vybavení a zařízení ; iv ) zvyšování jejich kapacity vyrábět taková zařízení ; v ) vývoj zařízení a poskytování konzultací při provádění výzkumných , monitorovacích , vzdělávacích a jiných programů ; b ) poskytují potřebnou pomoc , zejména rozvojovým státům , při minimalizaci následků velkých nehod , které by mohly způsobit vážné znečištění mořského prostředí ; c ) poskytují potřebnou pomoc , zejména rozvojovým státům , při přípravě ekologických hodnocení . Článek 203 Preferenční zacházení s rozvojovými státy Za účelem zabraňování , omezení a kontroly znečišťování mořského prostředí anebo minimalizace jeho následků poskytují mezinárodní organizace rozvojovým zemím přednost , pokud jde o : a ) rozdělování příslušných prostředků a technické pomoci a b ) využívání jejich specializovaných služeb . Oddíl 4 MONITOROVÁNÍ A VYHODNOCOVÁNÍ ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ Článek 204 Monitorování nebezpečí nebo následků znečištění 1 . Státy , jednajíce tak , aby to nebylo na újmu právům ostatních států , a nakolik je to prakticky možné , přímo nebo prostřednictvím mezinárodních organizací , uznávanými metodami pozorují , měří , vyhodnocují a analyzují nebezpečí nebo následky znečišťování mořského prostředí . 2 . Státy zejména dohlížejí na důsledky jakékoli činnosti , kterou povolily nebo kterou provádějí , aby zjistily , zda tato činnost nemůže způsobit znečištění mořského prostředí . Článek 205 Zveřejňování zpráv Státy buď zveřejňují zprávy o výsledcích získaných podle článku 204 , anebo ve vhodných intervalech podávají takové zprávy příslušným mezinárodním organizacím , které je zpřístupní všem státům . Článek 206 Vyhodnocení možných následků činností Oddíl 5 MEZINÁRODNÍ PŘEDPISY A VNITROSTÁTNÍ ZÁKONODÁRSTVÍ TÝKAJÍCÍ SE ZABRAŇOVÁNÍ , SNÍŽENÍ A KONTROLY ZNEČIŠŤOVÁNÍ MOŘSKÉHO PROSTŘEDÍ Článek 207 Znečišťování ze zdrojů umístěných na souši 1 . Státy přijmou právní předpisy k zabraňování , snížení a kontrole znečišťování mořského prostředí ze zdrojů umístěných na souši , včetně řek , ústí řek , potrubí a odpadových zařízení , berouce přitom ohled na mezinárodně dohodnuté normy , standardy a doporučenou praxi a postupy . 2 . Státy učiní další opatření , která mohou být nezbytná k zabraňování , snížení a kontrole znečišťování mořského prostředí ze zdrojů umístěných na souši . 3 . Státy na příslušné oblastní úrovni usilují o harmonizaci své politiky v těchto otázkách . Článek 208 Znečišťování vyplývající z činností na mořském dnu , podléhajícím národní jurisdikci 2 . Státy učiní další opatření , která mohou být nezbytná k zabraňování , snížení a kontrole takového znečišťování . 3 . Takové právní předpisy a opatření nesmějí být méně účinné než mezinárodní normy , standardy a doporučená praxe a postupy . 4 . Státy na příslušné oblastní úrovni usilují o harmonizaci své politiky v těchto otázkách . Článek 209 Znečišťování vyplývající z činnosti v oblasti 1 . V souladu s částí XI se stanoví mezinárodní normy , předpisy a postupy k zabraňování , snížení a kontrole znečišťování mořského prostředí v důsledku činnosti v oblasti . Takové normy , předpisy a postupy se podle potřeby periodicky přezkoumávají . Článek 210 Shazování odpadu do moře 1 . Státy vydají právní předpisy k zabraňování , snížení a kontrole znečišťování mořského prostředí shazováním odpadu do moře . 2 . Státy učiní další opatření , která mohou být nezbytná k zabraňování , snížení a kontrole takového znečišťování . 3 . Takové právní předpisy a opatření zajistí , že shazování odpadu do moře nesmí být prováděno bez povolení příslušných státních orgánů . 6 . Vnitrostátní právní předpisy a opatření k zabraňování , snížení a kontrole znečišťování mořského prostředí shazováním odpadu do moře nesmějí být méně účinné než univerzální normy a standardy . Článek 211 Znečišťování z plavidel b ) Pobřežní státy zveřejňují hranice jakékoli takové zřetelně určené oblasti . 7 . Mezinárodní normy a standardy uvedené v tomto článku zahrnují , mimo jiné , povinnost okamžitě oznámit nehody , včetně námořních havárií zahrnujících výtok nákladu nebo pravděpodobnost výtoku nákladu , pobřežním státům , jejichž pobřeží nebo příbuzné zájmy by mohly být dotčeny . Článek 212 Znečišťování z ovzduší nebo přes ovzduší 2 . Státy učiní další opatření , která mohou být nezbytná k zabraňování , snížení a kontrole takového znečišťování . 3 . Státy , jednajíce prostřednictvím příslušných mezinárodních organizací nebo prostřednictvím diplomatické konference , usilují o stanovení univerzálních a oblastních norem , standardů a doporučené praxe a postupů k zabraňování , snížení a kontrole takového znečišťování . Oddíl 6 PROSAZOVÁNÍ DODRŽOVÁNÍ PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ Článek 213 Prosazování dodržování právních předpisů týkajících se znečišťování ze zdrojů umístěných na souši Článek 214 Prosazování dodržování právních předpisů týkajících se znečišťování vyplývajícího z činnosti na mořském dnu Článek 215 Prosazování dodržování pravidel , předpisů a postupů týkajících se znečišťování vyplývajícího z činnosti v oblasti Prosazování dodržování mezinárodních pravidel , předpisů a postupů stanovených v souladu s částí XI k zabraňování , snížení a kontrole znečišťování mořského prostředí v důsledku činnosti v oblasti se řídí ustanoveními této části . Článek 216 Prosazování dodržování právních předpisů týkajících se znečišťování vyplývajícího ze shazování odpadu do moře 1 . Dodržování právních předpisů , které byly přijaty v souladu s touto úmluvou , a použitelných mezinárodních norem a standardů stanovených prostřednictvím příslušných mezinárodních organizací nebo prostřednictvím diplomatické konference k zabraňování , snížení a kontrole znečišťování mořského prostředí shazováním odpadu do moře je prosazováno : a ) pobřežním státem , pokud jde o shazování odpadu v jeho teritoriálních vodách nebo v jeho výlučné ekonomické zóně anebo na jeho kontinentálním šelfu ; b ) státem vlajky , pokud jde o jeho plavidla a letadla plující pod jeho vlajkou anebo jsoucí v jeho registraci ; c ) kterýmkoli státem , pokud jde o nakládání odpadů nebo jiných látek , které se uskutečňuje na jeho území nebo na jeho pobřežních terminálech . 2 . Tento článek neukládá žádnému státu povinnost zahájit řízení , jestliže takové řízení již byl zahájil jiný stát v souladu s tímto článkem . Článek 217 Prosazování dodržování právních předpisů státem vlajky 5 . Při vyšetřování může stát vlajky požádat o pomoc kterýkoli jiný stát , jehož spolupráce by byla užitečná při vyšetřování okolností případu . Státy se vynasnaží vyjít vstříc příslušné žádosti státu vlajky . 7 . Stát vlajky neprodleně informuje žádající stát a příslušnou mezinárodní organizaci o provedeném zákroku a o jeho výsledcích . Taková informace se dá k dispozici všem státům . 8 . Sankce stanovené právními předpisy státu vlajky pro plavidla plující pod jeho vlajkou musí být dostatečně přísné , aby odrazovaly od porušování , a to bez ohledu na to , kde k nim dojde . Článek 218 Prosazování dodržování právních předpisů přístavními státy Článek 219 Opatření k zabraňování znečišťování týkající se způsobilosti plavidel k plavbě Článek 220 Prosazování dodržování právních předpisů pobřežními státy 4 . Stát vlajky přijme právní předpisy a učiní jiná opatření k tomu , aby plavidla plující pod jeho vlajkou vyhovovala žádostem o informace podle odstavce 3 . 8 . Ustanovení odstavců 3 , 4 , 5 , 6 a 7 se použijí stejně , pokud jde o vnitrostátní právní předpisy přijaté podle čl . 211 odst . 6 . Článek 221 Opatření k zabraňování znečišťování způsobeného havárií na moři Článek 222 Prosazování dodržování právních předpisů týkajících se znečišťování z ovzduší nebo přes ovzduší Oddíl 7 ZÁRUKY Článek 223 Opatření k usnadnění řízení Článek 224 Výkon donucovací pravomoci Donucovací pravomoc vůči cizím plavidlům podle této části může být vykonávána pouze úředníky anebo válečnými plavidly , vojenskými letadly nebo jinými plavidly nebo letadly , zřetelně označenými tak , aby mohla být snadno identifikována jako k tomu zmocněná plavidla nebo letadla ve státní službě . Článek 225 Povinnost zabránit negativním následkům při výkonu donucovacích pravomocí Při výkonu donucovacích pravomocí proti cizím plavidlům podle této úmluvy státy nesmějí ohrozit bezpečnost plavby nebo jinak ohrozit plavidlo nebo je zavést do přístavu či kotviště , které není bezpečné , anebo vystavit mořské prostředí neúměrnému ohrožení . Článek 226 Vyšetřování v souvislosti s cizími plavidly i ) existují rozumné důvody domnívat se , že stav plavidla anebo jeho vybavení podstatně neodpovídá údajům uvedeným v dokumentech ; ii ) obsah těchto dokumentů je nedostatečný k tomu , aby mohlo být potvrzeno nebo ověřeno podezření z porušení ; nebo iii ) plavidlo nemá platná osvědčení nebo protokoly . 2 . Státy spolupracují při vypracovávání postupů k zabraňování zbytečným fyzickým prohlídkám plavidel na moři . Článek 227 Nediskriminace cizích plavidel Při výkonu svých práv a plnění svých povinností podle této části se státy vyhnou formální nebo faktické diskriminaci plavidel jiného státu . Článek 228 Přerušení a omezení řízení 2 . Řízení za účelem uložení sankce cizímu plavidlu nebude zahájeno po uplynutí tří let ode dne , kdy došlo k porušení , a nebude zahájeno žádným státem , pokud řízení již bylo zahájeno jiným státem s výhradou dodržení ustanovení odstavce 1 . 3 . Ustanovení tohoto článku nejsou na újmu právu státu vlajky přijmout jakákoli opatření , včetně řízení za účelem uložení sankce , v souladu s jeho zákony , a to bez ohledu na předcházející řízení provedené jiným státem . Článek 229 Žaloba o náhradu škody Žádné z ustanovení této úmluvy se nedotýká práva podat žalobu o náhradu škody v případě ztráty nebo škody vyplývající ze znečištění mořského prostředí . Článek 230 Peněžní trest a dodržování uznávaných práv obviněných 1 . Za porušení vnitrostátních právních předpisů nebo příslušných mezinárodních norem a standardů k zabraňování , snížení a kontrole znečišťování mořského prostředí , jehož se dopustila cizí plavidla za hranicemi teritoriálního moře , mohou být uloženy pouze peněžní tresty . 3 . Při vedení řízení ohledně takového porušení , kterého se dopustilo cizí plavidlo a které může vést k uložení sankce , budou dodržována uznávaná práva obviněných . Článek 231 Oznámení státu vlajky a jiným dotčeným státům Článek 232 Odpovědnost států vyplývající z donucovacích opatření Článek 233 Záruky týkající se průlivů používaných pro mezinárodní plavbu Oddíl 8 ZALEDNĚNÉ OBLASTI Článek 234 Zaledněné oblasti Oddíl 9 ODPOVĚDNOST Článek 235 Odpovědnost 1 . Státy jsou odpovědny za plnění svých mezinárodních závazků týkajících se ochrany a uchovávání mořského prostředí . Nesou odpovědnost podle mezinárodního práva . 2 . Státy zajistí , že jejich právní řády umožní poskytnout okamžitou a přiměřenou náhradu anebo jinou pomoc , pokud jde o škodu způsobenou znečištěním mořského prostředí fyzickými nebo právnickými osobami , které podléhají jejich jurisdikci . Oddíl 10 SVRCHOVANÁ IMUNITA Článek 236 Svrchovaná imunita Oddíl 11 ZÁVAZKY PODLE JINÝCH ÚMLUV O OCHRANĚ A UCHOVÁVÁNÍ MOŘSKÉHO PROSTŘEDÍ Článek 237 Závazky podle jiných úmluv o ochraně a uchovávání mořského prostředí 2 . Konkrétní závazky přijaté státy podle zvláštních úmluv ohledně ochrany a uchovávání mořského prostředí se provádějí způsobem , který je slučitelný s obecnými zásadami a cíly této úmluvy . ČÁST XIII MOŘSKÝ VĚDECKÝ VÝZKUM Oddíl 1 OBECNÁ USTANOVENÍ Článek 238 Právo provádět mořský vědecký výzkum Všechny státy , bez ohledu na jejich zeměpisnou polohu , jakož i příslušné mezinárodní organizace mají právo provádět mořský vědecký výzkum s výhradou práv a povinností ostatních států stanovených v této úmluvě . Článek 239 Podpora mořského vědeckého výzkumu Státy a příslušné mezinárodní organizace podporují a umožňují rozvoj a provádění mořského vědeckého výzkumu v souladu s touto úmluvou . Článek 240 Obecné zásady provádění mořského vědeckého výzkumu Při provádění mořského vědeckého výzkumu se uplatňují tyto zásady : a ) mořský vědecký výzkum se provádí výlučně pro mírové účely ; b ) tento výzkum se provádí příslušnými vědeckými metodami a prostředky , které odpovídají této úmluvě ; c ) tento výzkum nesmí neoprávněným způsobem narušovat jiné oprávněné využívání moře , které je v souladu s touto úmluvou , a řádným způsobem takové využívání dodržuje ; d ) mořský vědecký výzkum se provádí za dodržení všech pravidel , která se týkají této činnosti a byla přijata v souladu s touto úmluvou , a to včetně ustanovení o ochraně a uchovávání mořského prostředí . Článek 241 Neuznání činnosti v rámci mořského vědeckého výzkumu jako právního základu pro jakýkoli nárok Činnost prováděná v rámci mořského vědeckého výzkumu nevytváří právní základ pro jakýkoli nárok na kteroukoli část mořského prostředí nebo na jeho zdroje . Oddíl Oddíl 2 MEZINÁRODNÍ SPOLUPRÁCE Článek 242 Podpora mezinárodní spolupráce 1 . Státy a příslušné mezinárodní organizace podporují v souladu se zásadou dodržování svrchovanosti a jurisdikce a na základě vzájemné výhodnosti mezinárodní spolupráci v oblasti mořského vědeckého výzkumu pro mírové účely . Článek 243 Vytváření příznivých podmínek Článek 244 Zveřejňování a šíření informací a poznatků 1 . Státy a příslušné mezinárodní organizace zpřístupňují v souladu s touto úmluvou informace o navrhovaných velkých programech a jejich cílech , jakož i poznatky získané při mořském vědeckém výzkumu , a to jejich zveřejňováním a rozšiřováním prostřednictvím příslušných kanálů . Oddíl 3 PROVÁDĚNÍ A PODPORA MOŘSKÉHO VĚDECKÉHO VÝZKUMU Článek 245 Mořský vědecký výzkum v teritoriálním moři Pobřežní stát má při výkonu své svrchovanosti výlučné právo povolovat , regulovat a provádět mořský vědecký výzkum ve svém teritoriálním moři . Mořský vědecký výzkum v teritoriálním moři lze provádět pouze s výslovným souhlasem pobřežního státu a za podmínek jím stanovených . Článek 246 Mořský vědecký výzkum ve výlučné ekonomické zóně a na kontinentálním šelfu 1 . Pobřežní stát má při výkonu své jurisdikce právo v souladu s příslušnými ustanoveními této úmluvy povolovat , regulovat a provádět mořský vědecký výzkum ve své výlučné ekonomické zóně a na svém kontinentálním šelfu . 2 . Mořský vědecký výzkum ve výlučné ekonomické zóně a na kontinentálním šelfu se provádí se souhlasem pobřežního státu . 4 . Pro účely použití odstavce 3 mohou normální okolnosti existovat i tehdy , pokud nejsou navázány diplomatické styky mezi pobřežním státem a státem provádějícím výzkum . 5 . Pobřežní stát však může podle svého uvážení odepřít svůj souhlas s provedením projektu mořského vědeckého výzkumu jiným státem nebo příslušnou mezinárodní organizací ve své výlučné ekonomické zóně nebo na svém kontinentálním šelfu , jestliže tento projekt : a ) má bezprostřední význam pro průzkum nebo těžbu přírodních zdrojů , ať už živých či neživých ; b ) zahrnuje provedení vrtů do kontinentálního šelfu , použití výbušnin anebo zanesení škodlivých látek do mořského prostředí ; c ) zahrnuje výstavbu , obsluhu nebo použití umělých ostrovů , zařízení nebo konstrukcí uvedených v článcích 60 a 80 ; d ) obsahuje nepřesné údaje týkající se povahy a cílů projektu , sdělené podle článku 248 , anebo jestliže stát nebo příslušná mezinárodní organizace provádějící výzkum má vůči pobřežnímu státu nesplněné závazky z předcházejícího výzkumného projektu . 7 . Ustanovení odstavce 6 se nedotýkají práv pobřežních států nad kontinentálním šelfem , která jsou zakotvena v článku 77 . 8 . Činnost prováděná v rámci mořského vědeckého výzkumu uvedená v tomto článku nesmí neoprávněným způsobem narušovat činnost pobřežních států při výkonu jejich svrchovaných práv a jurisdikce stanovených touto úmluvou . Článek 247 Projekty mořského vědeckého výzkumu prováděné mezinárodními organizacemi nebo pod jejich záštitou Článek 248 Povinnost poskytnout informace pobřežnímu státu Státy a příslušné mezinárodní organizace , které zamýšlejí provádět mořský vědecký výzkum ve výlučné ekonomické zóně anebo na kontinentálním šelfu pobřežního státu , poskytnou tomuto státu nejméně šest měsíců před předpokládaným zahájením projektu mořského vědeckého výzkumu úplnou informaci o : a ) povaze a cílech projektu ; b ) metodách a prostředcích , které mají být použity , včetně jména , tonáže , typu a třídy plavidel a popisu vědeckého zařízení ; c ) přesných zeměpisných oblastech , ve kterých má být projekt prováděn ; d ) předpokládaném datu prvního příjezdu a konečného odjezdu výzkumných plavidel anebo datu rozmístění zařízení a jeho odstranění ; e ) jménu instituce , která si vzala záštitu , jejího ředitele a osoby pověřené vedením projektu ; f ) rozsahu , v němž se předpokládá , že by se pobřežní stát mohl projektu účastnit nebo na něm být zastoupen . Článek 249 Povinnost dodržovat určité podmínky 1 . Státy a příslušné mezinárodní organizace jsou povinny při provádění mořského vědeckého výzkumu ve výlučné ekonomické zóně nebo na kontinentálním šelfu pobřežního státu dodržovat tyto podmínky : b ) poskytnout pobřežnímu státu na jeho žádost předběžné zprávy tak rychle , jak jen to bude možné , a po ukončení výzkumu jeho konečné výsledky a závěry ; d ) poskytnout pobřežnímu státu na jeho žádost vyhodnocení takových údajů , vzorků a výsledků výzkumu anebo poskytnout podporu při jejich vyhodnocování nebo interpretaci ; e ) zajistit s výhradou odstavce 2 , aby výsledky výzkumu byly zpřístupněny v mezinárodním měřítku prostřednictvím příslušných národních nebo mezinárodních kanálů , a to tak rychle , jak jen to bude možné ; f ) okamžitě informovat pobřežní stát o jakékoli významnější změně výzkumného programu ; g ) jakmile bude výzkum ukončen , odstranit vědecká výzkumná zařízení a přístroje , nebude -li dohodnuto jinak . Článek 250 Sdělení týkající se projektů mořského vědeckého výzkumu Sdělení týkající se projektů mořského vědeckého výzkumu se předávají prostřednictvím příslušných úředních kanálů , nebude -li dohodnuto jinak . Článek 251 Obecná kritéria a vůdčí zásady Státy prostřednictvím příslušných mezinárodních organizací usilují o stanovení obecných kritérií a vůdčích zásad , které by státům poskytly pomoc při zjišťování povahy a důsledků mořského vědeckého výzkumu . Článek 252 Tichý souhlas a ) odmítnul svůj souhlas podle ustanovení článku 246 nebo b ) údaje týkající se povahy nebo účelu projektu poskytnuté takovým státem anebo příslušnou mezinárodní organizací nejsou v souladu se zřejmým faktickým stavem nebo c ) požaduje dodatečné údaje týkající se podmínek a údajů poskytnutých podle článků 248 a 249 anebo d ) existují nesplněné závazky vzhledem k předcházejícímu projektu mořského vědeckého výzkumu prováděnému tímto státem anebo organizací , pokud jde o podmínky stanovené v článku 249 . Článek 253 Pozastavení nebo přerušení činnosti v rámci mořského vědeckého výzkumu 1 . Pobřežní stát má právo požadovat pozastavení jakékoli činnosti v rámci mořského vědeckého výzkumu prováděného v jeho výlučné ekonomické zóně nebo na jeho kontinentálním šelfu , jestliže : a ) výzkumná činnost není prováděna v souladu s údaji sdělenými podle ustanovení článku 248 , na kterých byl souhlas pobřežního státu založen , nebo b ) stát nebo příslušná mezinárodní organizace provádějící výzkumnou činnost opomene dodržovat ustanovení článku 249 týkající se práv pobřežního státu , pokud jde o projekt mořského vědeckého výzkumu . 2 . Pobřežní stát má právo požadovat přerušení jakékoli činnosti v rámci mořského vědeckého výzkumu v případě jakéhokoli nedodržení ustanovení článku 248 , které by představovalo podstatnější změnu výzkumného projektu nebo výzkumné činnosti . 3 . Pobřežní stát rovněž může požadovat přerušení činnosti v rámci mořského vědeckého výzkumu , jestliže jakékoli okolnosti popsané v odstavci 1 nebudou v přiměřené lhůtě napraveny . 4 . Státy anebo příslušné mezinárodní organizace oprávněné k provádění činnosti v rámci mořského vědeckého výzkumu zastaví výzkumnou činnost , která je předmětem oznámení pobřežního státu o jeho rozhodnutí ji pozastavit nebo ukončit . 5 . Jakmile stát nebo příslušná mezinárodní organizace provádějící výzkum splní podmínky požadované podle článků 248 a 249 , zruší pobřežní stát nařízení o pozastavení podle odstavce 1 a nadále povolí činnost v rámci mořského vědeckého výzkumu . Článek 254 Práva sousedních vnitrozemských a zeměpisně znevýhodněných států 1 . Státy a příslušné mezinárodní organizace , které pobřežnímu státu předložily projekt na provedení mořského vědeckého výzkumu uvedeného v čl . 246 odst . 3 , seznámí sousední vnitrozemské a zeměpisně znevýhodněné státy s navrhovaným výzkumným projektem a oznámí to pobřežnímu státu . Článek 255 Opatření k usnadnění mořského vědeckého výzkumu a pomoc výzkumným plavidlům Článek 256 Mořský vědecký výzkum v oblasti Všechny státy bez ohledu na svoji zeměpisnou polohu a příslušné mezinárodní organizace mají právo provádět v souladu s ustanoveními části XI mořský vědecký výzkum v oblasti . Článek 257 Mořský vědecký výzkum ve vodním sloupci za hranicemi výlučné ekonomické zóny Všechny státy bez ohledu na svoji zeměpisnou polohu a příslušné mezinárodní organizace mají právo provádět v souladu s touto úmluvou mořský vědecký výzkum ve vodním sloupci za hranicemi výlučné ekonomické zóny . Oddíl 4 VĚDECKÁ VÝZKUMNÁ ZAŘÍZENÍ A VYBAVENÍ V MOŘSKÉM PROSTŘEDÍ Článek 258 Rozmístění a používání Rozmístění a používání jakéhokoli druhu vědeckých výzkumných zařízení a vybavení v jakékoli oblasti mořského prostředí podléhá stejným podmínkám , jaké tato úmluva předepisuje pro provádění mořského vědeckého výzkumu v jakékoli takové oblasti . Článek 259 Právní status Zařízení a vybavení zmíněná v tomto oddílu nemají status ostrovů . Nemají své teritoriální moře a jejich přítomnost nemá vliv na vymezení teritoriálního moře , výlučné ekonomické zóny anebo kontinentálního šelfu . Článek 260 Bezpečnostní pásma Kolem vědeckých výzkumných zařízení mohou být v souladu s příslušnými ustanoveními této úmluvy vytvořena bezpečnostní pásma přiměřené šíře nepřesahující vzdálenost 500 metrů . Všechny státy zajistí , aby tato bezpečnostní pásma byla jejich plavidly dodržována . Článek 261 Nenarušování plavebních tras Rozmístění a používání jakéhokoli druhu vědeckých výzkumných zařízení a vybavení nesmí vytvářet překážku zavedeným mezinárodním plavebním trasám . Článek 262 Identifikační značky a varovné signály Oddíl 5 ODPOVĚDNOST Článek 263 Odpovědnost 1 . Státy a příslušné mezinárodní organizace jsou odpovědné za to , že zajistí , aby jimi nebo jejich jménem prováděný mořský vědecký výzkum byl prováděn v souladu s touto úmluvou . 3 . Státy a příslušné mezinárodní organizace jsou podle článku 235 odpovědné za škodu způsobenou znečištěním mořského prostředí v důsledku mořského vědeckého výzkumu prováděného jimi nebo jejich jménem . Oddíl 6 UROVNÁVÁNÍ SPORŮ A PŘEDBĚŽNÁ OPATŘENÍ Článek 264 Urovnávání sporů Spory týkající se výkladu nebo provedení ustanovení této úmluvy týkajících se mořského vědeckého výzkumu se urovnávají v souladu s částí XV , oddíly 2 a 3 . Článek 265 Předběžná opatření Státy nebo příslušné mezinárodní organizace oprávněné k provádění projektu mořského vědeckého výzkumu až do urovnání sporu v souladu s částí XV , oddíly 2 a 3 , nedovolí , aby byla zahájena výzkumná činnost nebo aby v ní bylo pokračováno bez výslovného souhlasu dotčeného pobřežního státu . ČÁST XIV ROZVOJ A PŘEVOD MOŘSKÉ TECHNOLOGIE Oddíl 1 OBECNÁ USTANOVENÍ Článek 266 Podpora rozvoje a převodu mořské technologie 1 . Státy buď přímo , nebo prostřednictvím příslušných mezinárodních organizací a v souladu se svými možnostmi spolupracují , aby poskytly aktivní podporu rozvoji a převodu vědeckých poznatků o moři a mořské technologie za spravedlivých a rozumných podmínek . 3 . Státy podporují výhodné ekonomické a právní podmínky převodu mořské technologie na spravedlivém základě a ku prospěchu všech dotčených stran . Článek 267 Ochrana oprávněných zájmů Státy při poskytování podpory spolupráci podle článku 266 berou náležitě v úvahu veškeré oprávněné zájmy , mimo jiné včetně práv a povinností držitelů , dodavatelů a příjemců mořské technologie . Článek 268 Základní cíle Státy buď přímo , nebo prostřednictvím příslušných mezinárodních organizací podporují : a ) získávání , vyhodnocování a rozšiřování mořských technologických poznatků a usnadňují přístup k takovým údajům ; b ) rozvoj příslušné mořské technologie ; c ) rozvoj nezbytné technologické infrastruktury k usnadnění převodu mořské technologie ; d ) rozvoj lidských zdrojů prostřednictvím zaškolení a vzdělávání státních příslušníků rozvojových států a zemí a zvláště těch nejméně vyspělých z nich ; e ) mezinárodní spolupráci na všech úrovních , zejména na oblastní , podoblastní a dvoustranné úrovni . Článek 269 Opatření k dosažení základních cílů Aby dosáhly cílů uvedených v článku 268 , státy buď přímo , nebo prostřednictvím příslušných mezinárodních organizací usilují mimo jiné o : b ) podporu vytvoření výhodných podmínek k uzavírání dohod , smluv a jiných podobných ujednání za spravedlivých a rozumných podmínek ; c ) pořádání konferencí , seminářů a sympozií o vědeckých a technologických otázkách , zvláště pak o politice a metodách převodu mořské technologie ; d ) podporu výměny vědců a technologických a jiných odborníků ; e ) provádění projektů a o podporu společných podniků a jiných forem dvoustranné a mnohostranné spolupráce . Oddíl 2 MEZINÁRODNÍ SPOLUPRÁCE Článek 270 Rámec mezinárodní spolupráce Článek 271 Vůdčí zásady , kritéria a standardy Státy buď přímo , nebo prostřednictvím příslušných mezinárodních organizací podporují stanovení všeobecně přijatelných vůdčích zásad , kritérií a standardů pro převod mořské technologie na dvoustranném základě nebo v rámci mezinárodních organizací či jiných fór , a to se zvláštním zřetelem na zájmy a potřeby rozvojových států . Článek 272 Koordinace mezinárodních programů V oblasti převodu mořské technologie státy usilují o zajištění toho , aby příslušné mezinárodní organizace koordinovaly svoji činnost s ohledem na zájmy a potřeby rozvojových států , zvláště vnitrozemských a zeměpisně znevýhodněných , a to včetně oblastních a univerzálních programů . Článek 273 Spolupráce s mezinárodními organizacemi a s Úřadem Aby podpořily a usnadnily převod zkušeností a mořské technologie rozvojovým státům , jejich státním příslušníkům a podniku , pokud jde o činnost v oblasti , státy aktivně spolupracují s příslušnými mezinárodními organizacemi a s Úřadem . Článek 274 Cíle Úřadu S výhradou všech oprávněných zájmů , mimo jiné včetně práv a povinností majitelů , dodavatelů a příjemců technologie , Úřad s ohledem na činnost v oblasti zajistí , aby : a ) státní příslušníci rozvojových států , ať už pobřežních , vnitrozemských nebo zeměpisně znevýhodněných , budou za účelem zaškolení a na základě zásady spravedlivého zeměpisného zastoupení zařazováni jako pracovníci řídícího , výzkumného a technického personálu vytvořeného pro jeho podnikání ; b ) technická dokumentace příslušného vybavení , strojů , zařízení a postupů se poskytne všem státům , zvláště rozvojovým státům , které by mohly potřebovat nebo požadovat technickou pomoc v této oblasti ; c ) Úřad učiní přiměřená opatření , aby státům , které by mohly potřebovat nebo požadovat technickou pomoc v oblasti mořské technologie , zvláště rozvojovým státům , usnadnil její získání , a aby jejich státním příslušníkům usnadnil získání nezbytných vědomostí a znalostí , včetně odborného zaškolení ; d ) státům , které by mohly potřebovat nebo požadovat technickou pomoc v této oblasti , zvláště rozvojovým státům , se prostřednictvím jakýchkoli finančních ujednání stanovených touto úmluvou poskytne pomoc při získávání nezbytného vybavení , postupů a výrobních a jiných technických znalostí . Oddíl 3 NÁRODNÍ A OBLASTNÍ MOŘSKÁ VĚDECKÁ A TECHNOLOGICKÁ STŘEDISKA Článek 275 Zřizování národních středisek Článek 276 Zřizování oblastních středisek 2 . Aby v tomto efektivněji dosahovaly svých cílů , všechny státy oblasti spolupracují s oblastními středisky . Článek 277 Funkce oblastních středisek Činnost takových oblastních středisek mimo jiné zahrnuje : a ) zaškolovací a vzdělávací programy na všech úrovních o různých aspektech mořského vědeckého a technologického výzkumu , zvláště mořské biologie , včetně zachovávání živých zdrojů a nakládání s nimi , oceánografie , hydrografie , strojnictví , geologického průzkumu mořského dna a důlních a odsolovacích technologií ; b ) studie o otázkách řízení ; c ) studijní programy týkající se ochrany a uchovávání mořského prostředí a zabraňování , snížení a kontroly znečišťování ; d ) organizování oblastních konferencí , seminářů a sympozií ; e ) získávání a zpracovávání mořských vědeckých a technologických dat a informací ; f ) pohotové rozšiřování výsledků mořského vědeckého a technologického výzkumu ve snadno dostupných publikacích ; g ) zveřejňování informací o národní politice týkajících se převodu mořské technologie a systematické srovnávací studie o takové politice ; h ) sestavování a systematizování údajů o trzích s technologií a o smlouvách a jiných ujednáních týkajících se patentů ; i ) technickou spolupráci s jinými státy oblasti . Oddíl 4 SPOLUPRÁCE MEZI MEZINÁRODNÍMI ORGANIZACEMI Článek 278 Spolupráce mezi mezinárodními organizacemi Příslušné mezinárodní organizace zmíněné v této části a v části XIII učiní všechna příslušná opatření , aby zajistily , buď přímo , nebo v úzké vzájemné spolupráci , účinný výkon svých funkcí a povinností podle této části . ČÁST XV UROVNÁVÁNÍ SPORŮ Oddíl 1 OBECNÁ USTANOVENÍ Článek 279 Povinnost urovnávat spory pokojnými prostředky Článek 280 Urovnávání sporů pokojnými prostředky podle volby stran Žádné ustanovení této části se nedotýká práva účastnických států , aby se kdykoli dohodly urovnat spor mezi sebou , který se týká výkladu nebo použití této úmluvy , jakýmkoli pokojným prostředkem podle jejich volby . Článek 281 Řízení v případě , že strany nedosáhly urovnání 2 . Jestliže se strany rovněž dohodly na určité lhůtě , použije se odstavec 1 až po uplynutí této lhůty . Článek 282 Povinnosti vyplývající z univerzálních , oblastních anebo dvoustranných dohod Článek 283 Povinnost vyměňovat si názory 1 . Jestliže mezi účastnickými státy vznikne spor , který se týká výkladu nebo použití této úmluvy , vymění si strany sporu neprodleně názory , pokud jde o urovnání sporu jednáním nebo jinými pokojnými prostředky . 2 . Strany rovněž neprodleně přistoupí k výměně názorů vždy , když řízení o urovnání sporu bylo ukončeno , aniž by spor byl urovnán , nebo když spor byl urovnán a okolnosti vyžadují další-konzultace ohledně způsobu provedení tohoto urovnání . Článek 284 Smírčí řízení 1 . Účastnický stát , který je stranou sporu týkajícího se výkladu nebo použití této úmluvy , může jiné straně nebo stranám navrhnout , aby předložily tento spor ke smírčímu řízení podle postupu stanoveného v oddílu 1 přílohy V nebo podle jiného smírčího řízení . 2 . Je -li návrh přijat a strany se dohodnou na použití smírčího řízení , kterákoli strana může spor předložit k smírčímu řízení . 3 . Jestliže návrh není přijat nebo se strany o řízení nedohodnou , považuje se smírčí řízení za ukončené . 4 . Je -li spor předložen ke smírčímu řízení a pokud se strany nedohodnou jinak , může být jednání ukončeno pouze v souladu s dohodnutým smírčím řízením . Článek 285 Použití tohoto oddílu na spory předložené podle části XI Ustanovení tohoto oddílu se použijí na jakýkoli spor , který má být podle části XI , oddílu 5 , urovnáván v souladu s řízeními stanovenými v této části . Tento oddíl se použije přiměřeně je -li stranou takového sporu jiný subjekt než účastnický stát . Oddíl 2 POVINNÁ ŘÍZENÍ , JEJICHŽ VÝSLEDKEM JSOU ZÁVAZNÁ ROZHODNUTÍ Článek 286 Použití řízení podle tohoto oddílu S výhradou oddílu 3 , každý spor týkající se výkladu nebo použití této úmluvy , který nebyl urovnán za použití oddílu 1 , se na žádost kterékoli strany sporu předloží soudu nebo tribunálu , který je příslušný podle tohoto oddílu . Článek 287 Volba řízení 1 . Stát si může při podpisu , ratifikaci nebo přistoupení k této úmluvě nebo kdykoli poté písemným prohlášením zvolit jeden nebo více z následujících způsobů urovnávání sporů , které se týkají výkladu nebo použití této úmluvy : a ) Mezinárodní tribunál pro mořské právo založený v souladu s přílohou VI ; b ) Mezinárodní soudní dvůr ; c ) arbitrážní tribunál ustavený v souladu s přílohou VII ; d ) zvláštní arbitrážní tribunál ustavený v souladu s přílohou VIII pro jednu nebo více kategorií sporů tam zmíněných . 2 . Prohlášení učiněné podle odstavce 1 se nedotýká a není dotčeno povinností účastnického státu uznat příslušnost senátu pro spory týkající se mořského dna Mezinárodního tribunálu pro mořské právo v rozsahu a způsobem stanoveným v části XI , oddílu 5 . 3 . Jestliže účastnický stát je stranou sporu , který není zahrnut v platném prohlášení , má se za to , že přijal arbitráž podle přílohy VII . 4 . Jestliže strany sporu přijaly pro urovnání sporu stejné řízení , může být spor předložen k urovnání pouze takovému řízení , nedohodly -li se strany jinak . 5 . Jestliže strany sporu nepřijaly pro urovnání sporu stejné řízení , spor může být předložen pouze k arbitráži v souladu s přílohou VII , nedohodly -li se strany jinak . 6 . Prohlášení učiněné podle odstavce 1 zůstane v platnosti tři měsíce poté , kdy bylo oznámení o odvolání uloženo u generálního tajemníka Organizace spojených národů . 7 . Nové prohlášení , oznámení o odvolání nebo uplynutí platnosti prohlášení nijak neovlivní řízení , které právě probíhá před soudem nebo tribunálem , který je příslušný podle tohoto článku , nedohodly -li se strany jinak . 8 . Prohlášení a oznámení zmíněná v tomto článku budou uložena u generálního tajemníka Organizace spojených národů , který předá jejich kopie účastnickým státům . Článek 288 Příslušnost 1 . Soud nebo tribunál zmíněný v článku 287 je příslušný pro jakýkoli spor , který se týká výkladu nebo provádění této úmluvy a který je mu předložen v souladu s ustanoveními této části . 2 . Soud nebo tribunál zmíněný v článku 287 je rovněž příslušný pro jakýkoli spor , který se týká výkladu a provádění mezinárodní dohody týkající se cílů této úmluvy a který je mu předložen v souladu s takovou dohodou . 4 . Spor o to , zda je soud nebo tribunál příslušný , se řeší rozhodnutím tohoto soudu nebo tribunálu . Článek 289 Znalci Článek 290 Předběžná opatření 2 . Předběžná opatření mohou být pozměněna nebo odvolána , jakmile se změnily nebo pominuly okolnosti , které je vyvolaly . 3 . Předběžná opatření podle tohoto článku mohou být nařízena , pozměněna nebo odvolána pouze na žádost strany sporu a poté , co se stranám dostalo možnosti být slyšeny . 4 . Soud nebo tribunál neprodleně uvědomí strany sporu a takové jiné účastnické státy , které považuje za dotčené , o nařízení , pozměnění nebo odvolání předběžných opatření . 6 . Strany sporu neprodleně provedou jakákoli předběžná opatření předepsaná tímto článku . Článek 291 Přístup 1 . Všechna řízení k urovnávání sporů stanovená v této části jsou přístupna všem účastnickým státům . 2 . Je -li to výslovně stanoveno v této úmluvě , jsou řízení k urovnávání sporů stanovená v této části přístupna i jiným subjektům než účastnickým státům . Článek 292 Neprodlené propuštění plavidla a posádky 2 . Žádost o propuštění může být předložena pouze státem vlajky plavidla nebo jeho jménem . 4 . Po složení záruky nebo jiné jistoty určené soudem nebo tribunálem se úřady státu , který provedl zadržení , neprodleně podřídí rozhodnutí soudu nebo tribunálu o propuštění plavidla nebo jeho posádky . Článek 293 Použitelné právo 1 . Soud nebo tribunál , který je příslušný podle tohoto oddílu , používá tuto úmluvu a jiná pravidla mezinárodního práva , která nejsou neslučitelná s touto úmluvou . 2 . Jestliže se tak strany dohodnou , nedotýká se odstavec 1 pravomoci soudu nebo tribunálu , který je příslušný podle tohoto oddílu , rozhodnout případ ex aequo et bono . Článek 294 Předběžné řízení 2 . Po obdržení žádosti o ní soud nebo tribunál neprodleně uvědomí jinou stranu nebo strany a určí rozumnou lhůtu , ve které jej mohou požádat , aby učinil rozhodnutí v souladu s odstavcem 1 . 3 . Žádné ustanovení tohoto článku se nedotýká práva strany sporu učinit předběžné námitky v souladu s příslušným procesním řádem . Článek 295 Vyčerpání vnitrostátních opravných prostředků Jakýkoli spor mezi účastnickými státy , který se týká výkladu nebo provádění této úmluvy , může být předložen k řízení stanovenému v tomto oddílu teprve poté , kdy byly vyčerpány vnitrostátní opravné prostředky , jestliže to vyžaduje mezinárodní právo . Článek 296 Konečnost a závaznost rozhodnutí 1 . Každé rozhodnutí vynesené soudem nebo tribunálem , který je příslušný podle tohoto oddílu , je konečné a všechny strany sporu se mu podrobí . 2 . Každé takové rozhodnutí je závazné pouze pro strany sporu a pro daný spor . Oddíl 3 OMEZENÍ A VÝJIMKY Z POUŽITÍ ODDÍLU 2 Článek 297 Omezení použití oddílu 2 1 . Spory , které se týkají výkladu nebo provádění této úmluvy , pokud jde o výkon svrchovaných práv pobřežním státem nebo jurisdikce stanovené v této úmluvě , podléhají řízení stanovenému v oddíle 2 v následujících případech : 2 . a ) Spory , které se týkají výkladu nebo provádění ustanovení této úmluvy , pokud jde o mořský vědecký výzkum , se urovnávají v souladu s oddílem 2 ; avšak pobřežní stát není povinen souhlasit s předložení k takovému urovnání jakéhokoli sporu , který vyplývá : i ) z výkonu práva nebo volného uvážení pobřežního státu v souladu s článkem 246 , nebo ii ) z rozhodnutí pobřežního státu nařídit pozastavení nebo přerušení výzkumného projektu v souladu s článkem 253 ; b ) Nebylo -li dosaženo urovnání za použití oddílu 1 této části , předá se spor na žádost jedné ze stran sporu ke smírčímu řízení podle oddílu 2 přílohy V , je -li tvrzeno , že : i ) pobřežní stát zjevně nesplnil své závazky vhodnými opatřeními zajistit zachovávání živých zdrojů výlučné ekonomické zóny a hospodaření s nimi tak , aby nebylo vážně ohroženo jejich zachování ; ii ) pobřežní stát svévolně odmítl stanovit na žádost jiného státu přípustný odlov a jeho kapacitu u živých zdrojů , pokud jde o společenství , o jejichž odlov má tento jiný stát zájem ; iii ) pobřežní stát svévolně odmítl přidělit jinému státu v souladu s články 62 , 69 a 70 a za podmínek a způsoby stanovenými pobřežním státem v souladu s touto úmluvou celý nebo část přebytku , o němž prohlásil , že existuje . c ) Volné uvážení smírčí komise v žádném případě nenahrazuje volné uvážení pobřežního státu . d ) Zpráva smírčí komise musí být poskytnuta příslušným mezinárodním organizacím . Článek 298 Možné výjimky z použití oddílu 2 iii ) ustanovení tohoto písmena se nepoužije pro jakýkoli spor o mořské hranice , který již předtím byl s konečnou platností urovnán ujednáním mezi stranami , anebo na jakýkoli takový spor , který má být řešen v souladu s dvoustrannou nebo mnohostrannou dohodou pro tyto strany závaznou ; c ) spory , v nichž Rada bezpečnosti vykonává své funkce svěřené jí Chartou Organizace spojených národů , pokud Rada bezpečnosti nerozhodne vzít daný bod z pořadu jednání anebo nevyzve strany , aby svůj spor urovnaly prostředky stanovenými v této úmluvě . 2 . Účastnický stát , který učinil prohlášení podle odstavce 1 , může toto prohlášení kdykoli odvolat nebo vyslovit souhlas s tím , aby spor tímto prohlášením vyňatý byl předložen k urovnání v rámci jakéhokoli řízení stanoveného touto úmluvou . 3 . Účastnický stát , který učinil prohlášení podle odstavce 1 , nemůže požadovat , aby k urovnání sporu , který spadá do některé z vyňatých kategorií sporů , bylo proti jinému účastnickému státu bez jeho souhlasu použito řízení stanovené v této úmluvě . 5 . Nové prohlášení nebo odvolání prohlášení se nijak nedotýká řízení , které již předtím bylo v souladu s tímto článkem zahájeno před soudem nebo tribunálem , nedohodnou -li se strany jinak . 6 . Prohlášení podle tohoto článku a oznámení o jejich odvolání budou uložena u generálního tajemníka Organizace spojených národů , který předá jejich kopie účastnickým státům . Článek 299 Souhlas stran s řízením 1 . Jakýkoli spor vyňatý podle článku 297 nebo na základě prohlášení učiněného podle článku 298 z řízení pro urovnávání sporů stanovených v oddílu 2 , může být předložen k urovnání v rámci takových řízení pouze se souhlasem stran sporu . 2 . Žádné ustanovení tohoto oddílu se nedotýká práva stran sporu dohodnout se na jiném řízení pro urovnání takového sporu nebo dosáhnout přátelského urovnání . ČÁST XVI OBECNÁ USTANOVENÍ Článek 300 Dobrá víra a zneužití práv Účastnické státy poctivě plní v dobré víře závazky , které převzaly podle této úmluvy , a vykonávají práva , svobody a jurisdikci přiznané touto úmluvou způsobem , který nepředstavuje zneužití práv . Článek 301 Mírové využívání moří Článek 302 Prozrazení informací Článek 303 Archeologické předměty a předměty historického původu nalezené v moři 1 . Státy mají povinnost chránit archeologické předměty a předměty historického původu nalezené v moři a za tímto účelem spolupracovat . 3 . Žádné ustanovení tohoto článku se nedotýká práv majitelů , jejichž totožnost lze určit , práv na vyzdvihnutí plavidel a jiných předmětů z mořského dna nebo jiných pravidel námořního práva anebo zákonů a praxe , pokud jde o kulturní výměny . 4 . Tento článek se nedotýká jiných mezinárodních dohod a norem mezinárodního práva , které se týkají ochrany archeologických předmětů a předmětů historického původu . Článek 304 Odpovědnost za škodu Ustanovení této úmluvy týkající se odpovědnosti za škodu nejsou na újmu použití stávajících pravidel ani rozvoji dalších pravidel týkajících se odpovědnosti podle mezinárodního práva . ČÁST XVII ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ Článek 305 Podpis 1 . Tato úmluva je otevřena k podpisu : a ) všem státům ; b ) Namibii , zastoupené Radou Organizace spojených národů pro Namibii ; d ) všem autonomním přidruženým státům , které v souladu se svými příslušnými listinami o přidružení mají působnost ve věcech upravených touto úmluvou včetně působnosti uzavírat smlouvy v těchto věcech ; e ) všem územím , která mají plnou vnitřní autonomii uznanou jako takovou Organizací spojených národů , avšak nedosáhla plné nezávislosti v souladu s rezolucí Valného shromáždění 1514 ( XV ) , která mají působnost ve věcech upravených touto úmluvou včetně působnosti uzavírat smlouvy v těchto věcech ; f ) mezinárodním organizacím v souladu s přílohou IX . 2 . Tato úmluva zůstane otevřena k podpisu do 9 . prosince 1984 na Ministerstvu zahraničních věcí Jamajky a rovněž od 1 . července 1983 do 9 . prosince 1984 v sídle Organizace spojených národů v New Yorku . Článek 306 Ratifikace a potvrzení Článek 307 Přistoupení Článek 308 Vstup v platnost 1 . Tato úmluva vstoupí v platnost dvanáct měsíců ode dne uložení šedesáté listiny o ratifikaci nebo o přistoupení . 2 . S výhradou ustanovení odstavce 1 , pro každý stát , který ratifikuje tuto úmluvu nebo k ní přistoupí po uložení šedesáté listiny o ratifikaci nebo o přistoupení , vstoupí tato úmluva v platnost třicet dní ode dne uložení jeho listiny o ratifikaci nebo o přistoupení . 3 . V den , kdy tato úmluva vstoupí v platnost , se sejde Shromáždění Úřadu a zvolí Radu Úřadu . Jestliže ustanovení článku 161 nebudou moci být důsledně použita , bude první Rada ustavena způsobem , který je slučitelný s účelem článku 161 . 4 . Pravidla , předpisy a postupy navržené Přípravnou komisí se budou používat prozatímně až do jejich formálního přijetí Úřadem v souladu s částí XI . 5 . Úřad a jeho orgány budou působit v souladu s Rezolucí II Třetí konference Organizace spojených národů o mořském právu týkající se předběžných investic a v souladu s rozhodnutími Přípravné komise přijatými na základě této rezoluce . Článek 309 Výhrady a výjimky K této úmluvě nelze činit žádné výhrady a výjimky , pokud to výslovně nepřipouštějí jiné články této úmluvy . Článek 310 Prohlášení Článek 311 Vztah k jiným úmluvám a mezinárodním dohodám 1 . Tato úmluva má mezi účastnickými státy přednost před ženevskými úmluvami o mořském právu ze dne 29 . dubna 1958 . 2 . Tato úmluva nemění práva a závazky účastnických států vyplývající z jiných dohod , které jsou slučitelné s touto úmluvou a které se nedotýkají užívání práv nebo plnění závazků jinými účastnickými státy podle této úmluvy . 4 . Účastnické státy , které mají v úmyslu uzavřít dohodu uvedenou v odstavci 3 , oznámí prostřednictvím depozitáře této úmluvy jiným účastnickým státům svůj úmysl uzavřít dohodu o pozměnění nebo pozastavení , které tato dohoda stanoví . 5 . Tento článek se nedotýká mezinárodních dohod výslovně dovolených nebo zachovaných jinými články této úmluvy . 6 . Účastnické státy souhlasí s tím , že nelze činit žádné změny základní zásady týkající se společného dědictví lidstva vyjádřené v článku 136 a že se nestanou stranou žádné dohody , která by se od ní odchylovala . Článek 312 Změny Článek 313 Změny přijaté zjednodušeným postupem Článek 314 Změny ustanovení této úmluvy týkajících se výlučně činnosti v oblasti 2 . Před schválením jakékoli změny podle odstavce 1 zajistí Rada a Shromáždění , aby změna nebyla na újmu systému průzkumu a těžby zdrojů oblasti , a to až do svolání revizní konference v souladu s článkem 155 . Článek 315 Podpis , ratifikace , přistoupení a platná znění změn 1 . Změny přijaté v souladu s touto úmluvou budou otevřeny k podpisu účastnickým státům v sídle Organizace spojených národů po dobu dvanácti měsíců ode dne jejich přijetí , pokud v samotné změně nebude uvedeno jinak . 2 . Ustanovení článků 306 , 307 a 320 se použijí pro všechny změny této úmluvy . Článek 316 Vstup změn v platnost 2 . Změny mohou stanovit , že pro jejich vstup v platnost se požaduje větší počet ratifikací nebo přistoupení , než požaduje tento článek . 3 . Pro každý účastnický stát , který ratifikuje změnu uvedenou v odstavci 1 nebo k ní přistupuje po uložení požadovaného počtu listin o ratifikaci nebo o přistoupení , vstoupí tato změna v platnost uplynutím třicátého dne po uložení jeho listiny o ratifikaci nebo o přistoupení . 4 . Stát , který se stane stranou této úmluvy poté , co vstoupí v platnost změna v souladu s odstavcem 1 , se považuje , nevyjádří -li jiný úmysl : a ) za stranu této úmluvy tak , jak byla změněna a b ) za stranu nezměněné úmluvy ve vztahu ke kterémukoli účastnickému státu , který není vázán touto změnou . 5 . Jakákoli změna , která se výlučně týká činnosti v oblasti , a jakákoli změna přílohy VI vstoupí pro všechny účastnické státy v platnost rok poté , co tři čtvrtiny účastnických států uložily listiny o ratifikaci nebo o přistoupení . 6 . Stát , který se stane stranou této úmluvy poté , co vstoupí v platnost změny v souladu s odstavcem 5 , se považuje za stranu této úmluvy tak , jak byla změněna . Článek 317 Výpověď 3 . Výpověď se v žádném případě nedotýká povinnosti kteréhokoli účastnického státu plnit jakýkoli závazek obsažený v této úmluvě , kterému by nezávisle na této úmluvě podléhal podle mezinárodního práva . Článek 318 Status příloh Přílohy tvoří nedílnou součást této úmluvy , a není -li výslovně stanoveno jinak , odkaz na tuto úmluvu nebo na jednu z jejích částí zahrnuje i odkaz na její přílohy . Článek 319 Depozitář 1 . Depozitářem této úmluvy a jejích změn je generální tajemník Organizace spojených národů . 2 . Vedle svých funkcí depozitáře , generální tajemník Organizace spojených národů : a ) předkládá všem účastnickým státům , Úřadu a příslušným mezinárodním organizacím zprávy o otázkách obecné povahy , které vznikly , pokud jde o tuto úmluvu ; b ) oznamuje Úřadu ratifikace této úmluvy a přistoupení k ní , včetně jejích změn , jakož i výpovědi této úmluvy ; c ) oznamuje účastnickým státům dohody v souladu s čl . 311 odst . 4 ; d ) rozesílá účastnickým státům k ratifikaci nebo k přistoupení změny přijaté v souladu s touto úmluvou ; e ) svolává schůzky účastnických států , které jsou nezbytné v souladu s touto úmluvou . 3 . a ) Generální tajemník rovněž předkládá k informaci pozorovatelům uvedeným v článku 156 : i ) zprávy uvedené v odst . 2 písm . a ) ; ii ) oznámení uvedená v odst . 2 písm . b ) a c ) ; iii ) znění změn uvedených v odst . 2 písm . d ) . b ) Generální tajemník rovněž zve ty pozorovatele , kteří se zúčastní jako pozorovatelé schůzek účastnických států uvedených v odst . 2 písm . e ) . Článek 320 Závazná znění Prvopis této úmluvy , jejíž znění v jazyce anglickém , arabském , čínském , francouzském , ruském a španělském mají stejnou platnost , bude v souladu s čl . 305 odst . 2 uložen u generálního tajemníka Organizace spojených národů . Na důkaz čehož připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k této úmluvě své podpisy . V Montego Bay desátého června roku tisíc devět set osmdesát dva . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA PŘÍLOHA I VYSOCE STĚHOVAVÉ DRUHY 1 . | Tuňák křídlatý | Thunnus alalunga | 2 . | Tuňák obecný | Thunnus thynnus | 3 . | Tuňák velkooký | Thunnus obesus | 4 . | Tuňák pruhovaný | Katsuwonus pelamis | 5 . | Tuňák žlutoploutvý | Thunnus albacares | 6 . | Tuňák černoploutvý | Thunnus atlanticus | 7 . | Tuňák : | Euthynnus alletteratus ; Euthynnus affinis | 8 . | Tuňák australský | Thunnus maccoyii | 9 . | Makrely : | Tuňák nepravý ( Auxis thazard ) ; Tuňák makrelovitý ( Auxis rochei ) | 10 . | Pražmovití | čeleď Bramidae | 11 . | Plachetníci : | Tetrapturus angustirostris ; Tetrapturus belone ; Tetrapturus pfluegeri ; Tetrapturus albidus ; Tetrapturus audax ; Tetrapturus georgei ; Makaira mazara ; Makaira indica ; Makaira nigricans | 12 . | Plachetníci : | Istiophorus platypterus ; Istiophorus albicans | 13 . | Mečoun obecný : | Xiphias gladius | 14 . | Rohoretky : | rohoretka ještěří ( Scomberesox saurus ) ; rohoretka sajra ( Cololabis saira ) ; Cololabis adocetus ; Scomberesox saurus scombroides | 15 . | Dorády neboli zlakové : | koryféna nachová / zlak nachový / ( Coryphaena hippurus ) ; koryféna malá ( Coryphaena equiselis ) | 17 . | Kytovci : | čeleď vorvaňovití ( Physeteridae ) ; čeleď plejtvákovití ( Balaenopteridae ) ; čeleď velrybovití ( Balaenidae ) ; čeleď plejtvákovcovití ( Eschrichtiidae ) ; čeleď narvalovití ( Monodontidae ) ; čeleď vorvaňovcovití ( Ziphiidae ) ; čeleď delfínovití ( Delphinidae ) | PŘÍLOHA II KOMISE PRO HRANICE KONTINENTÁLNÍHO ŠELFU Článek 1 V souladu s ustanoveními článku 76 bude ve shodě s následujícími články založena Komise pro hranice kontinentálního šelfu za 200 námořními mílemi . Článek 2 4 . Členové Komise jsou voleni na období pěti let a mohou být znovuzvoleni . Článek 3 1 . Funkcí Komise je : b ) poskytovat během přípravy údajů zmíněných v písmenu a ) vědecké a technické konzultace , požádá -li o to dotčený pobřežní stát . Článek 4 Článek 5 Článek 6 1 . Podkomise předkládá Komisi svoje doporučení . 2 . Komise schvaluje doporučení podkomise dvoutřetinovou většinou přítomných a hlasujících členů Komise . 3 . Doporučení Komise budou písemně předložena pobřežnímu státu , který podal žádost , jakož i generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů . Článek 7 Pobřežní státy stanoví vnější hranici kontinentálního šelfu v souladu s ustanoveními čl . 76 odst . 8 a v souladu s příslušnými vnitrostátními postupy . Článek 8 Nesouhlasí -li pobřežní stát s doporučeními Komise , podá v rozumné době revidovanou nebo novou žádost . Článek 9 Činnost Komise není na překážku záležitostem , které se týkají vymezení hranic mezi státy s protilehlým nebo sousedícím pobřežím . PŘÍLOHA III ZÁKLADNÍ PODMÍNKY VYHLEDÁVÁNÍ , PRŮZKUMU A TĚŽBY Článek 1 Vlastnická práva na nerosty Práva k nerostům přejdou po jejich vytěžení v souladu s touto úmluvou . Článek 2 Vyhledávání 1 . a ) Úřad podporuje vyhledávání v oblasti . c ) Ve stejném dílu nebo dílech může současně provádět vyhledávání více než jeden prospektor . 2 . Vyhledávání neposkytuje prospektorovi žádná práva , pokud jde o zdroje . Prospektor však může vytěžit rozumné množství nerostů na zkoušení . Článek 3 Průzkum a těžba 1 . Podnik , účastnické státy a jiné subjekty uvedené v čl . 153 odst . 2 písm . b ) mohou požádat Úřad o schválení plánů prací týkajících se činnosti v oblasti . 2 . Podnik může podat žádost ohledně jakékoli části oblasti , avšak žádosti jiných subjektů ohledně vyhrazených dílů podléhají dalším požadavkům článku 9 této přílohy . 3 . Průzkum a těžba se provádějí pouze v dílech , které jsou určeny v plánech prácí uvedených v čl . 153 odst . 3 a schválených Úřadem v souladu s ustanoveními této přílohy a v souladu s příslušnými pravidly , předpisy a postupy Úřadu . 4 . Každý schválený plán prací musí : a ) být v souladu s touto úmluvou a s pravidly , předpisy a postupy Úřadu ; b ) zajistit kontrolu Úřadu nad činností v oblasti v souladu s čl . 153 odst . 4 ; 5 . S výjimkou plánů prací předložených podnikem má každý plán prací formu smlouvy uzavřené mezi Úřadem a žadatelem či žadateli . Článek 4 Kvalifikace žadatelů 1 . Žadatelé , s výjimkou podniku , jsou kvalifikováni , jestliže mají státní příslušnost nebo jsou kontrolováni a navrženi podle čl . 153 odst . 2 písm . b ) a jestliže dodržují postupy a splňují kvalifikační kritéria stanovená v pravidlech , předpisech a postupech Úřadu . 2 . S výhradou ustanovení odstavcem 6 se taková kvalifikační kritéria týkají finančních a technických možností žadatele a jeho dodržování všech předcházejících smluv s Úřadem . 5 . Postupy pro posuzování kvalifikace účastnických států , které jsou žadateli , berou v úvahu jejich charakter jakožto států . 6 . Kvalifikační kritéria vyžadují , aby se každý žadatel bez výjimky v rámci své žádosti zavázal : a ) přijmout jako vynutitelné a dodržovat závazky vyplývající z ustanovení části XI , z pravidel , předpisů a postupů Úřadu , z rozhodnutí orgánů Úřadu a z podmínek svých smluv s Úřadem ; b ) přijmout kontrolu Úřadu nad činností v oblasti tak , jak jej k tomu zmocňuje tato úmluva ; c ) poskytnout Úřadu písemné ujištění , že poctivě splní své smluvní závazky ; d ) plnit ustanovení o převodu technologie obsažená v článku 5 této přílohy . Článek 5 Převod technologie 2 . Každý provozovatel oznámí Úřadu změny v popisu a informacích poskytnutých podle odstavce 1 , kdykoli bude zavedena podstatná technologická změna nebo inovace . 3 . Každá smlouva o provádění činnosti v oblasti obsahuje tyto závazky kontrahenta : d ) usnadnit podniku na jeho žádost nabytí jakékoli technologie , zahrnuté do písmene b ) , a to na základě licenčních nebo jiných vhodných ujednání a za spravedlivých a rozumných obchodních ustanovení a podmínek , které se podnik rozhodl sjednat přímo s vlastníkem technologie ; 6 . V případě společných podniků s podnikem se převod technologie provádí v souladu s ustanoveními ujednání o společném podniku . 7 . Závazky požadované v odstavci 3 se zahrnují do každé smlouvy na provádění činnosti v oblasti po dobu 10 let po zahájení komerční produkce podnikem , a v této době se jich lze dovolat . Článek 6 Schvalování plánů prací 1 . Šest měsíců po vstupu této úmluvy v platnost a poté každý čtvrtý měsíc přistoupí Úřad k posouzení předložených plánů prací . 2 . Při posuzování žádosti o schválení plánu prací ve formě smlouvy Úřad nejdříve zjistí , zda : b ) žadatel má nezbytnou kvalifikaci podle článku 4 této přílohy . a ) celý díl nebo jeho část uvedená v předloženém plánu prací jsou zahrnuty do dříve schváleného plánu prací nebo do dříve předloženého návrhu plánu prací , který Úřad ještě s konečnou platností nevyřídil , nebo b ) celý díl nebo jeho část uvedená v předloženém plánu prací nebyl Úřadem schválen podle čl . 162 odst . 2 písm . x ) ; c ) předložený plán prací byl předložen nebo navržen účastnickým státem , který již má : ii ) plány prací na průzkum a těžbu polymetalických konkrecí v nevyhrazených dílech , které ve svém úhrnu tvoří 2 % celé oblasti mořského dna , která nebude Úřadem vyhrazena nebo neschválena pro těžbu podle čl . 162 odst . 2 písm . x ) . Článek 7 Výběr žadatelů o oprávnění k produkci 3 . Při používání odstavce 2 dá Úřad přednost těm žadatelům , kteří : a ) poskytují lepší záruku plnění se zřetelem na jejich finanční a technickou kvalifikaci a jejich plnění dříve schválených plánů prací , byly -li nějaké ; b ) s ohledem na to , na kdy je plánováno zahájení produkce , poskytují perspektivu rychlejších finančních zisků Úřadu ; c ) již vynaložili nejvíce zdrojů a úsilí na vyhledávání a průzkum . 4 . Žadatelé , kteří nebyli vybráni , mají přednost v dalších obdobích , dokud neobdrží oprávnění k produkci . 6 . Žádosti o oprávnění k produkci , pokud jde o vyhrazené díly , mají přednost vždy , když se produkce provádí na menším počtu vyhrazených dílů než nevyhrazených . 7 . Rozhodnutí zmíněná v tomto článku se učiní co nejrychleji po uplynutí každého období . Článek 8 Vyhrazování dílů Článek 9 Činnost ve vyhrazených dílech 3 . Úřad může ve svých pravidlech , předpisech a postupech stanovit věcné a procedurální požadavky a podmínky , pokud jde o tyto smlouvy a společné podniky . Článek 10 Přednost a priorita mezi žadateli Článek 11 Společná ujednání 2 . Kontrahenti , kteří vstupují do takových společných ujednání s podnikem , mohou být finančně pobízeni podle článku 13 této přílohy . 3 . Společníci podniku ve společných podnicích odpovídají za platby požadované článkem 13 této přílohy v rozsahu svého podílu na těchto společných podnicích , s výhradou finančních pobídek , jak je v onom článku stanoveno . Článek 12 Činnost prováděná podnikem 1 . Činnost v oblasti prováděná podnikem podle čl . 153 odst . 2 písm . a ) je upravena ustanoveními části XI , pravidly , předpisy a postupy Úřadu a jeho příslušnými rozhodnutími . 2 . Každý plán prací předložený podnikem musí být doložen důkazy potvrzujícími jeho finanční a technické možnosti . Článek 13 Finanční ustanovení smluv a ) zajistit optimální příjmy Úřadu ze zisku z komerční produkce ; b ) přilákat investice a technologii pro průzkum a těžbu v oblasti ; c ) zajistit rovnost finančního zacházení a srovnatelné finanční závazky pro kontrahenty ; d ) pobízet na jednotném a nediskriminačním základě kontrahenty , aby uzavírali společná ujednání s podnikem a s rozvojovými státy nebo jejich státními příslušníky a podporovali tak převod technologie výše uvedeným a aby podpořili výcvik personálu Úřadu a rozvojových států ; e ) umožnit podniku účinně se zapojovat do těžby na mořském dně současně se subjekty uvedenými v čl . 153 odst . 2 písm . b ) ; a 4 . Do roka od zahájení komerční produkce si kontrahent v souladu s odstavcem 3 zvolí svůj finanční příspěvek Úřadu buď : a ) placením dávky z produkce , nebo b ) placením kombinace dávky z produkce a podílu z čistého zisku . 5 . a ) Jestliže si kontrahent zvolí svůj finanční příspěvek Úřadu formou placení pouze dávky z produkce , stanoví se tato dávka procentuálně z tržní hodnoty zpracovaných kovů produkovaných z dílu , na nějž se vztahuje smlouva . Toto procento se stanoví takto : i ) od 1 . do 10 . roku komerční produkce : 5 % ii ) od 11 . roku do ukončení komerční produkce : 12 % . b ) Uvedená tržní hodnota je výsledkem množství zpracovaných kovů produkovaných z polymetalických konkrecí vytěžených z dílu , na nějž se vztahuje smlouva , a průměrné ceny za tyto kovy v příslušném účetním roce , jak je určeno v odstavcích 7 a 8 . 6 . Jestliže si kontrahent zvolí svůj finanční příspěvek Úřadu formou placení kombinace dávky z produkce a podílu z čistého zisku , stanoví se platby takto : a ) Dávka z produkce se stanoví procentuálně z komerční hodnoty určené v souladu s písmenem b ) ze zpracovaných kovů produkovaných z polymetalických konkrecí vytěžených z dílu , na nějž se vztahuje smlouva . Toto procento se stanoví takto : i ) první období komerční produkce : 2 % ii ) druhé období komerční produkce : 4 % . b ) Uvedená tržní hodnota je výsledkem množství zpracovaných kovů produkovaných z polymetalických konkrecí vytěžených z dílu , na nějž se vztahuje smlouva , a průměrné ceny za tyto kovy v příslušném účetním roce , jak je stanoveno v odstavcích 7 a 8 . c ) i ) Podíl Úřadu na čistém zisku se odvozuje z té části kontrahentova čistého zisku , které bylo dosaženo těžbou zdrojů z dílu , na nějž se vztahuje smlouva a jenž se dále uvádí jako dosažený čistý zisk . ii ) Podíl Úřadu na dosaženém čistém zisku se stanoví v souladu s tímto přírůstkovým schématem : Část dosaženého čistého zisku | Podíl Úřadu | První období komerční produkce | Druhé období komerční produkce | Část představující návratnost investic , jež je větší než 0 % , ale menší než 10 % : | 35 % | 40 % | Část představující návratnost investic , jež je 10 % nebo více , ale méně než 20 % : | 42,5 % | 50 % | Část představující návratnost investic , jež je 20 % nebo více | 50 % | 70 % . | ii ) Druhé období komerční produkce se zahájí v účetním roce po ukončení prvního období komerční produkce a bude pokračovat do ukončení smlouvy . f ) " Čistý zisk kontrahenta " znamená kontrahentův hrubý zisk snížený o jeho provozní náklady a o návratnost jeho nákladů na vývoj , jak je stanoveno v písmenu j ) . h ) " Kontrahentovy náklady na vývoj " znamenají : ii ) podobné výdaje , jako jsou ty , které jsou uvedeny v předchozím bodu i ) , vzniklé po zahájení komerční produkce a nezbytné pro provádění plánu prací , s výjimkou výdajů , které lze přičíst k provozním nákladům . n ) Jestliže se kontrahent zabývá pouze těžbou : i ) " dosažený čistý zisk " znamená celý kontrahentův čistý zisk ; ii ) " kontrahentův čistý zisk " je shodný s vymezením v písmenu f ) ; iii ) " kontrahentův hrubý zisk " znamená hrubé příjmy z prodeje polymetalických konkrecí a jakoukoli další hotovost , kterou lze rozumně považovat za dosaženou provozem podle smlouvy v souladu s finančními pravidly , předpisy a postupy Úřadu ; v ) " kontrahentovy provozní náklady " znamenají kontrahentovy provozní náklady , jak je uvedeno v písmenu k ) , které se přímo týkají těžby zdrojů z dílu , na nějž se vztahuje smlouva , v souladu s obecně uznávanými účetními zásadami ; p ) Náklady uvedené v tomto odstavci nelze vykládat tak , že zahrnují platby daní z příjmu společností nebo podobné poplatky vybírané státy , pokud jde o provoz kontrahenta . 10 . V souladu s finančními pravidly , předpisy a postupy Úřadu poskytne kontrahent účetním takové finanční údaje , které potřebují k tomu , aby určili , že tento článek je dodržován . 11 . Veškeré náklady , výdaje , zisk a příjmy a všechny ceny a hodnoty zmíněné v tomto článku se stanoví v souladu s obecně uznávanými účetními zásadami a s finančními pravidly , předpisy a postupy Úřadu . 13 . Veškeré finanční závazky kontrahenta vůči Úřadu , jakož i všechny poplatky , náklady , výdaje , zisk a příjmy uvedené v tomto článku se upraví tak , že budou vyjádřeny v konstantních hodnotách v poměru k základnímu roku . 14 . Úřad může se zřetelem na jakákoli doporučení Komise pro hospodářské plánování a Právní a technické komise přijímat pravidla , předpisy a postupy stanovící na jednotném a nediskriminačním základě pobídky pro kontrahenty k dosažení cílů stanovených v odstavci 1 . 15 . V případě sporu mezi Úřadem a kontrahentem o výklad nebo použití finančních ustanovení smlouvy kterákoli ze stran sporu může předložit spor závazné obchodní arbitráži , pokud se obě strany nedohodnou urovnat spor jinými prostředky v souladu s čl . 188 odst . 2 . Článek 14 Předávání údajů Článek 15 Výcvikové programy Kontrahent sestaví praktické programy pro výcvik personálu Úřadu a rozvojových států , včetně účasti tohoto personálu na veškeré činnosti v oblasti , která je předmětem smlouvy v souladu s čl . 144 odst . 2 . Článek 16 Výlučné právo na průzkum a těžbu Článek 17 Pravidla , předpisy a postupy Úřadu a ) správní postupy týkající se vyhledávání , průzkumu a těžby v oblasti ; b ) provoz : i ) rozsah dílu ; ii ) délka provozu ; iii ) požadavky na plnění včetně ujištění podle čl . 4 odst . 6 písm . c ) této přílohy ; iv ) kategorie zdrojů ; v ) zřeknutí se dílů ; vi ) zprávy o průběhu prací ; vii ) předkládání údajů ; viii ) inspekce a dohled nad provozem ; ix ) předcházení zasahování do jiné činnosti v mořském prostředí ; x ) převod práv a závazků kontrahentem ; xi ) postupy pro převod technologie rozvojovým státům v souladu s článkem 144 a pro jejich přímou účast ; xii ) těžební kritéria a praxe , včetně těch , které se týkají bezpečnosti provozu , zachovávání zdrojů a ochrany mořského prostředí ; xiii ) definice komerční produkce ; xiv ) kvalifikační kritéria pro žadatele . c ) finanční záležitosti : i ) vytvoření jednotných a nediskriminačních nákladových a účetních pravidel , jakož i metody výběru auditorů ; ii ) rozdělení zisku z provozu ; iii ) pobídky uvedené v článku 13 této přílohy ; d ) provádění rozhodnutí učiněných podle čl . 151 odst . 10 a podle čl . 164 odst . 2 písm . d ) . 2 . Pravidla , předpisy a postupy týkající se následujících bodů musí plně vyjadřovat níže uvedená objektivní kritéria : a ) Rozsah dílů : b ) Délka provozu : i ) vyhledávání se provádí bez časového omezení ; ii ) průzkum by měl být dostatečně dlouhý tak , aby se umožnilo získat důkladný přehled o konkrétním dílu , návrhy a konstrukci těžebního zařízení pro tento díl , návrhy a konstrukci malých a středních zpracovatelských závodů za účelem ověření těžebních a zpracovatelských systémů ; c ) Požadavky na plnění : d ) Kategorie zdrojů : Při určování kategorií zdrojů , se zřetelem na které může být schválen plán prací , klade Úřad mimo jiné důraz na tyto skutečnosti : i ) že některé zdroje vyžadují použití podobných těžebních metod a ii ) že některé zdroje mohou být těženy současně bez nežádoucího vzájemného zasahování mezi provozovateli těžícími různé v tomtéž dílu . Žádné ustanovení tohoto písmena nebrání Úřadu , aby neschválil plán prací na více než jednu kategorii zdrojů v tomtéž dílu témuž žadateli . e ) Zřeknutí se dílů : Provozovatel má právo kdykoli se bez sankce zříci všech nebo části svých práv k dílu , na nějž se vztahuje plán prací . f ) Ochrana mořského prostředí : g ) Komerční produkce : Článek 18 Sankce 1 . Kontrahentova práva podle dotčené smlouvy mohou být pozastavena nebo ukončena pouze v těchto případech : a ) jestliže přes varování Úřadu provozovatel provádí svou činnost způsobem , který vede k vážnému , trvalému a svévolnému porušování základních podmínek smlouvy , části XI a pravidel , předpisů a postupů Úřadu ; nebo b ) jestliže kontrahent nesplnil konečné závazné rozhodnutí orgánu pro urovnávání sporů , který je v daném případě příslušný . 2 . V případě porušení smlouvy , na které se nevztahuje odst . 1 písm . a ) , nebo namísto pozastavení nebo ukončení podle odst . 1 písm . a ) Úřad může kontrahentovi uložit peněžité sankce úměrné závažnosti tohoto porušení . Článek 19 Revize smlouvy 1 . Jestliže vznikly nebo je pravděpodobné , že vzniknou takové okolnosti , které by podle názoru kterékoli strany učinily smlouvu nerovnoprávnou , neproveditelnou anebo by znemožnily dosažení cílů stanovených ve smlouvě anebo v části XI , zahájí strany jednání , aby jej odpovídajícím způsobem revidovaly . 2 . Každá smlouva uzavřená v souladu s čl . 153 odst . 3 může být revidována jen se souhlasem stran . Článek 20 Převod práv a závazků Článek 21 Použitelné právo 1 . Smlouva se řídí ustanoveními smlouvy , pravidly , předpisy a postupy Úřadu , částí XI a jinými pravidly mezinárodního práva , která nejsou neslučitelná s touto úmluvou . 2 . Jakékoli konečné rozhodnutí vynesené soudem nebo tribunálem , který má podle této úmluvy jurisdikci týkající se práv a závazků Úřadu a kontrahenta , je vynutitelné na území každého účastnického státu . Článek 22 Odpovědnost PŘÍLOHA IV STATUS PODNIKU Článek 1 Cíle 1 . Podnik je orgánem Úřadu , který podle čl . 153 odst . 2 písm . a ) přímo provádí činnost v oblasti , jakož i přepravu , zpracovávání a odbyt nerostů vytěžených v oblasti . 2 . Při uskutečňování svých cílů a při výkonu svých funkcí postupuje podnik v souladu s ustanoveními této úmluvy a s pravidly , předpisy a postupy Úřadu . 3 . Při využívání zdrojů oblasti podle odstavce 1 postupuje podnik , s výhradou ustanovení této úmluvy , v souladu se zásadami řádného obchodního řízení . Článek 2 Vztah k Úřadu 1 . Podle článku 170 jedná podnik v souladu s obecnými zásadami vytyčenými Shromážděním a v souladu se směrnicemi Rady . 2 . S výhradou odstavce 1 podnik požívá autonomie při provádění svých operací . 3 . Žádné z ustanovení této úmluvy nečiní podnik odpovědným za jednání nebo závazky Úřadu a Úřad odpovědným za jednání nebo závazky podniku . Článek 3 Omezení odpovědnosti Aniž je dotčen čl . 11 odst . 3 této přílohy , žádný člen Úřadu nenese odpovědnost za činy nebo závazky podniku pouze z důvodu svého členství . Článek 4 Struktura podniku Podnik má řídící výbor , generálního ředitele a zaměstnance , kteří jsou nezbytní k výkonu jeho funkcí . Článek 5 Řídící výbor 2 . Členové řídícího výboru jsou voleni na období čtyř let a mohou být znovuzvoleni , přičemž se bere náležitý zřetel na zásadu rotace členství . 3 . Členové řídícího výboru zůstanou ve svých funkcích až do zvolení svých nástupců . Jestliže se uvolní místo člena řídícího výboru , zvolí Shromáždění v souladu s čl . 160 odst . 2 písm . c ) nového člena na zbytek volebního období jeho předchůdce . 5 . Každému členu řídícího výboru se vyplácí odměna z prostředků podniku . Výši odměny stanoví Shromáždění na doporučení Rady . 6 . Řídící výbor zpravidla působí v hlavním sídle podniku a schází se tak často , jak to vyžaduje činnost podniku . 7 . Dvě třetiny členů řídícího výboru tvoří kvórum . 8 . Každý člen řídícího výboru má jeden hlas . Všechny otázky , kterými se řídící výbor zabývá , se rozhodují většinou hlasů členů řídícího výboru . Člen se zdrží hlasování o otázce , která se dotýká jeho zájmů . 9 . Každý člen Úřadu může požádat řídící výbor o informaci , která se zvláště dotýká jeho zájmů . Řídící výbor se vynasnaží takovou informaci poskytnout . Článek 6 Pravomoci a funkce řídícího výboru Řídící výbor řídí provoz podniku . S výhradou ustanovení této úmluvy vykonává řídící výbor pravomoci nezbytné k plnění cílů podniku , včetně : a ) volby předsedy z řad svých členů ; b ) přijímání svého jednacího řádu ; c ) sestavování a předkládání formálních písemných plánů prací Radě v souladu s čl . 153 odst . 3 a s čl . 162 odst . 2 písm . j ) ; d ) vypracovávání plánů prací a programů při provádění činnosti zmíněné v článku 170 ; e ) přípravy a předkládání žádostí Radě o oprávnění k produkci v souladu s čl . 151 odst . 2 až 7 ; f ) zmocňování k jednání o získávání technologie , včetně technologie stanovené v čl . 5 odst . 3 písm . a ) , c ) a d ) přílohy III , a schvalování výsledků takových jednání ; g ) stanovení podmínek a zmocňování k jednání o společných podnicích a o jiných formách společných ujednání zmíněných v článcích 9 a 11 přílohy III a schvalování výsledků takových jednání ; h ) doporučování Shromáždění , jaká část čistého zisku podniku má být ponechána jako rezerva v souladu s čl . 160 odst . 2 písm . f ) a s článkem 10 této přílohy ; i ) schvalování ročního rozpočtu podniku ; j ) zmocňování k obstarání zboží a služeb v souladu s čl . 12 odst . 3 této přílohy ; k ) předkládání výroční zprávy Radě v souladu s článkem 9 této přílohy ; l ) předkládání Radě a jejím prostřednictvím Shromáždění ke schválení návrhů pravidel týkajících se organizace , řízení , jmenování a propouštění zaměstnanců podniku a přijímání předpisů provádějících tato pravidla ; m ) vypůjčování si prostředků a poskytování takové záruky nebo jiné jistoty tak , jak se rozhodne v souladu s čl . 11 odst . 2 této přílohy ; n ) vstup do jakýchkoli právních řízení , dohod a transakcí a provádění jakýchkoli jiných akcí v souladu s článkem 13 této přílohy ; o ) s výhradou souhlasu Rady delegování svých pravomocí , které se nevykonávají podle volného uvážení , generálnímu řediteli a svým výborům . Článek 7 Generální ředitel a zaměstnanci podniku 1 . Shromáždění na základě doporučení Rady a návrhu řídícího výboru zvolí generálního ředitele podniku , který není členem řídícího výboru . Generální ředitel působí po stanovené období , které nesmí přesáhnout pět let , a může být znovu zvolen na další období . 5 . Povinnosti stanovené v čl . 168 odst . 2 se rovněž vztahují na zaměstnance podniku . Článek 8 Sídlo Podnik má svoji hlavní úřadovnu v sídle Úřadu . Podnik může zřídit jiné úřadovny a zařízení na území kteréhokoli účastnického státu se souhlasem tohoto účastnického státu . Článek 9 Zprávy a finanční výkazy 2 . Podnik publikuje svou výroční zprávu a takové jiné zprávy , které uzná za vhodné . 3 . Všechny zprávy a finanční výkazy zmíněné v tomto článku se zasílají členům Úřadu . Článek 10 Rozdělení čistého zisku 1 . S výhradou odstavce 3 odvádí podnik Úřadu platby podle článku 13 přílohy III nebo jejich ekvivalent . 2 . Na základě doporučení řídícího výboru rozhodne Shromáždění , jaká část čistého zisku podniku bude ponechána jako rezerva podniku . Zbytek bude převeden na Úřad . 3 . Během počátečního období , které podnik potřebuje k tomu , aby se stal soběstačným , a které nepřekročí 10 let od zahájení jeho tržní produkce , vyjme Shromáždění podnik z plateb uvedených v odstavci 1 a veškerý čistý zisk podniku ponechá jako jeho rezervu . Článek 11 Finance 1 . Prostředky podniku zahrnují : a ) platby obdržené od Úřadu v souladu s čl . 173 odst . 2 písm . b ) ; b ) dobrovolné příspěvky účastnických států poskytnuté na finanční činnost podniku ; c ) výpůjčky podniku v souladu s ustanoveními odstavců 2 a 3 ; d ) zisk podniku z jeho činnosti ; e ) jiné prostředky poskytnuté podniku , které mu umožňují co nejdříve zahájit provoz a vykonávat své funkce . b ) Účastnické státy vyvinou veškeré smysluplné úsilí , aby podpořily žádosti podniku o půjčky na kapitálových trzích a od mezinárodních finančních institucí . iv ) Po obdržení tohoto oznámení poskytnou účastnické státy v souladu s odst . 3 písm . b ) své příslušné podíly záruk za dluhy podniku . e ) i ) Na základě žádosti podniku mohou účastnické státy poskytnout dodatečnou záruku za dluhy v souladu se stupnicí uvedenou v písmenu b ) . ii ) Místo záruk za dluhy může účastnický stát poskytnout podniku příspěvek ve výši rovnající se té části dluhů , která by jinak podléhala záruce . 4 . Prostředky a obchodní jmění podniku se vedou odděleně od prostředků a obchodního jmění Úřadu . Tento článek nebrání podniku , aby se dohodl s Úřadem ohledně zařízení , zaměstnanců a služeb , jakož i ohledně úhrady správních výdajů zaplacených jedním z nich jménem druhého . 5 . Záznamy , knihy a účty podniku , včetně jeho výročních finančních výkazů , jsou každoročně kontrolovány nezávislým auditorem jmenovaným Radou . Článek 12 Provoz 2 . Po schválení Radou provede podnik projekt na základě formálního psaného plánu prací zmíněného v odstavci 1 . 3 . a ) Nemá -li podnik k dispozici zboží a služby nutné ke svému provozu může si je opatřit . Za tím účelem uzavírá smlouvy s navrhovateli , kteří na jeho výzvu nabídnou nejvýhodnější spojení jakosti , ceny a , dodací lhůty . b ) Je -li více než jedna taková výhodná nabídka , uzavře se smlouva : i ) s náležitou pozorností a v souladu se zásadou nediskriminace na základě politických nebo jiných úvah , které nemají vztah k provozu a ii ) v souladu se směrnicemi schválenými Radou , které se týkají preferencí poskytovaných zbožím a službám pocházejícím z rozvojových států , a to včetně vnitrozemských nebo jinak zeměpisně znevýhodněných . c ) Řídící výbor může přijímat pravidla , která určují zvláštní okolnosti , kdy lze v nejlepším zájmu podniku upustit od požadavku učinit výzvu k nabídce . 4 . Podnik má právo na veškeré nerosty a zpracované látky , které vyprodukuje . 5 . Podnik prodává své produkty na nediskriminačním základě . Neposkytuje neobchodní slevy . 6 . Aniž jsou dotčeny jakékoli obecné nebo zvláštní pravomoci , které podniku příslušejí podle kteréhokoli jiného ustanovení této úmluvy , podnik podle potřeby vykonává takové pravomoci , které souvisejí s jeho činností . 7 . Podnik nezasahuje do politických záležitostí kteréhokoli účastnického státu ani se nenechá při svém rozhodování ovlivňovat politickým charakterem dotčeného účastnického státu . Jeho rozhodnutí jsou ovlivňována pouze obchodními úvahami prováděnými nestranně tak , aby bylo dosaženo cílů stanovených v článku 1 této přílohy . Článek 13 Právní status , výsady a imunity 1 . Aby mohl vykonávat své funkce , má podnik na území účastnických států právní status a požívá výsad a imunit stanovených v tomto článku . K provedení této zásady mohou podnik a účastnické státy v případě nutnosti uzavírat zvláštní dohody . 2 . Podnik má takovou právní způsobilost , která je nezbytná k výkonu jeho funkcí a k plnění jeho úkolů , zejména způsobilost : a ) uzavírat smlouvy , společná anebo jiná ujednání včetně dohod se státy a s mezinárodními organizacemi ; b ) nabývat , pronajímat a držet nemovitý a movitý majetek a disponovat jím ; c ) být stranou v právním řízení . 3 . a ) Podnik lze žalovat pouze u soudu s příslušnou pravomocí na území účastnického státu , ve kterém podnik : ( i ) má úřadovnu nebo zařízení ; ii ) jmenoval agenta za účelem přijetí služby nebo zprávy o procesu ; iii ) uzavřel smlouvu na dodávku zboží nebo služeb ; iv ) vydal cenné papíry ; anebo v ) se jinak zabýval obchodní činností . b ) Majetek a aktiva podniku , ať se nacházejí kdekoli a jsou v držení kohokoli , jsou před vynesením konečného rozsudku proti podniku vyňaty ze všech forem zabavení , obstavení anebo exekuce . 4 . a ) Majetek a aktiva podniku , ať se nacházejí kdekoli a jsou v držení kohokoli , jsou vyňaty pokud jde o zabrání , konfiskaci , vyvlastnění anebo jakékoli jiné formě zabavení na základě aktu výkonné anebo zákonodárné moci . b ) Majetek a aktiva podniku , ať se nacházejí kdekoli a jsou v držení kohokoli , jsou osvobozeny od diskriminačních omezení , předpisů , kontrol a moratorií jakékoliv povahy . c ) Podnik a jeho zaměstnanci dodržují v každém státě a na jakémkoli území , kde podnik anebo jeho zaměstnanci provádějí svoje operace anebo jinak jednají , místní právní předpisy . e ) Účastnické státy mohou podniku poskytnout zvláštní výhody , práva , výsady a imunity , aniž by tím byly zavázány poskytnout takové výhody , práva , výsady a imunity jiným obchodním subjektům . 5 . Podnik sjedná s hostitelskými zeměmi , ve kterých jsou umístěny jeho úřadovny a zařízení , vynětí z přímého a nepřímého zdanění . 6 . Každý účastnický stát podnikne taková opatření , která jsou nezbytná k provedení v této Příloze stanovených zásad v podmínkách jeho právního řádu , a informuje podnik o konkrétních opatřeních , která podnikl . 7 . Podnik se může zříci kterékoli z výsad a imunit poskytovaných podle tohoto článku anebo zvláštními dohodami zmíněnými v odstavci 1 , a to v rozsahu a za podmínek , které stanoví . PŘÍLOHA V SMÍRČÍ ŘÍZENÍ Oddíl 1 SMÍRČÍ ŘÍZENÍ PODLE ODDÍLU 1 ČÁSTI XV Článek 1 Zahájení řízení Jestliže se strany sporu dohodly , v souladu s článkem 284 , že předloží spor ke smírčímu řízení podle tohoto oddílu , potom může kterákoli strana zahájit řízení písemným oznámením zaslaným druhé straně nebo stranám sporu . Článek 2 Seznam zprostředkovatelů Článek 3 Ustavení smírčí komise Pokud se strany nedohodnou jinak , ustaví se smírčí komise takto : a ) S výhradou ustanovení písmene g ) se smírčí komise skládá z pěti členů . e ) Do třiceti dnů po obdržení žádosti podle písmene c ) nebo d ) a po poradě se stranami sporu provede generální tajemník Organizace spojených národů potřebná ustanovení ze seznamu zmíněného v článku 2 této přílohy . f ) Každé uprázdněné místo se obsazuje způsobem stanoveným pro původní ustanovení . h ) Ve sporech týkajících se více než dvou stran , které mají rozdílné zájmy nebo se nedohodly , že zastávají stejný zájem , použijí strany ustanovení písmene a ) až f ) v co největší možné míře . Článek 4 Jednací řád Článek 5 Přátelské urovnání Komise může upozornit strany na jakákoli opatření , která by mohla napomoci přátelskému urovnání sporu . Článek 6 Funkce komise Komise vyslechne strany , prozkoumá jejich nároky a námitky a předloží stranám návrhy směřující k dosažení přátelského urovnání sporu . Článek 7 Zpráva 2 . Zpráva komise , včetně jejích závěrů a doporučení , není pro strany závazná . Článek 8 Ukončení řízení Smírčí řízení je ukončeno , jakmile bylo dosaženo urovnání , jakmile strany písemným oznámením zaslaným generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů přijaly nebo jedna strana odmítla doporučení obsažená ve zprávě anebo jakmile ode dne předání zprávy stranám uplynula lhůta tří měsíců . Článek 9 Poplatky a náklady Poplatky a náklady komise nesou strany sporu . Článek 10 Právo stran pozměnit postup Strany sporu mohou pozměnit jakékoli ustanovení této přílohy dohodou použitelnou pouze pro tento spor . Oddíl 2 POVINNÉ PŘEDLOŽENÍ KE SMÍRČÍMU ŘÍZENÍ PODLE ODDÍLU 3 ČÁSTI XV Článek 11 Zahájení řízení 1 . Kterákoli strana sporu , který v souladu s ustanoveními části XV , oddíl 3 , může být předložen ke smírčímu řízení podle tohoto oddílu , může písemným oznámením zaslaným druhé straně nebo stranám sporu zahájit řízení . 2 . Kterákoli strana sporu , která obdržela oznámení podle odstavce 1 , je povinna se takovému řízení podrobit . Článek 12 Neposkytnutí odpovědi nebo odmítnutí podrobit se smírčímu řízení Není na překážku řízení , jestliže jedna nebo více stran sporu neposkytly odpověď na oznámení o zahájení řízení nebo se takovému řízení odmítly podrobit . Článek 13 Příslušnost Neshodu o tom , zda smírčí komise jednající podle tohoto oddílu je příslušná , rozhoduje komise . Článek 14 Použití oddílu 1 Ustanovení článků 2 až 10 oddílu 1 této přílohy se použijí s výhradou ustanovení tohoto oddílu . PŘÍLOHA VI STATUT MEZINÁRODNÍHO TRIBUNÁLU PRO MOŘSKÉ PRÁVO Článek 1 Obecná ustanovení 1 . Mezinárodní tribunál pro mořské právo ( dále jen " tribunál " ) se ustavuje a bude působit v souladu s ustanoveními této úmluvy a tohoto statutu . 2 . Sídlo tribunálu je ve Svobodném a hanzovním městě Hamburku ve Spolkové republice Německo . 3 . Tribunál může zasedat a vykonávat své funkce kdekoli jinde , kdykoli to považuje za žádoucí . 4 . Předložení sporu tribunálu se řídí ustanoveními částí XI a XV . 1 Oddíl ORGANIZACE TRIBUNÁLU Článek 2 Složení 1 . Tribunál se skládá z 21 nezávislých členů zvolených z osob , které se těší nejlepší pověsti pro svoji nestrannost a bezúhonnost a jsou uznávanými znalci v oboru mořského práva . 2 . V tribunálu jako celku bude zajištěno zastoupení hlavních právních systémů světa a spravedlivé zeměpisné rozdělení . Článek 3 Členství 2 . Nejméně tři členové jsou z každé zeměpisné skupiny , jak jsou tyto skupiny stanoveny Valným shromážděním Organizace spojených národů . Článek 4 Navrhování kandidátů a volby 1 . Každý účastnický stát může navrhnout ne více než dvě osoby , které mají kvalifikaci stanovenou v článku 2 této přílohy . Členové tribunálu jsou voleni ze seznamu takto navržených osob . 3 . První volba se bude konat do šesti měsíců ode dne vstupu této úmluvy v platnost . Článek 5 Funkční období 1 . Členové tribunálu se volí na devět let a mohou být voleni opětovně ; nicméně , funkční období uplyne sedmi členům zvoleným při první volbě s koncem třetího roku a dalším sedmi členům zvoleným při první volbě s koncem šestého roku . 2 . Členy tribunálu , jejichž funkční období má uplynout po třech a po šesti letech , jak je výše uvedeno , vylosuje generální tajemník Organizace spojených národů bezprostředně po první volbě . 3 . Členové tribunálu zastávají svou funkci , dokud nebudou jejich místa obsazena . Ale i poté , co byli nahrazeni , dokončí všechna řízení , která byla zahájena přede dnem jejich nahrazení . 4 . Vzdá -li se člen tribunálu své funkce , oznámí to dopisem předsedovi tribunálu . Místo se uprazdňuje obdržením tohoto dopisu . Článek 6 Uprázdněná místa 2 . Člen tribunálu , který byl zvolen , aby nahradil člena , jehož funkční období dosud neuplynulo , zastává funkci po zbytek období svého předchůdce . Článek 7 Neslučitelná činnost 1 . Žádný člen tribunálu nesmí vykonávat žádnou politickou nebo správní funkci , ani být v aktivním spojení anebo být finančně zainteresován na jakékoli činnosti kteréhokoli podniku , který se zabývá průzkumem nebo těžbou zdrojů moře nebo mořského dna anebo jiným obchodním využíváním moře nebo mořského dna . 2 . Žádný člen tribunálu nesmí v žádné věci vystupovat jako zmocněnec , poradce anebo právní zástupce . 3 . Jakákoli pochybnost v těchto otázkách bude rozhodnuta většinou ostatních přítomných členů tribunálu . Článek 8 Podmínky týkající se účasti členů tribunálu v konkrétní věci 1 . Žádný člen tribunálu nesmí mít účast na rozhodování v žádné věci , ve které dříve vystupoval jako zmocněnec , poradce anebo právní zástupce některé strany anebo jako člen vnitrostátního nebo mezinárodního soudu nebo tribunálu anebo v jakékoli jiné funkci . 2 . Jestliže se člen tribunálu z nějakého zvláštního důvodu domnívá , že by se neměl účastnit na rozhodování v určité věci , uvědomí o tom předsedu tribunálu . 3 . Domnívá -li se předseda , že by některý z členů tribunálu z nějakého zvláštního důvodu neměl zasedat v určité věci , upozorní ho na to . 4 . Jakákoli pochybnost v těchto otázkách bude rozhodnuta většinou ostatních přítomných členů tribunálu . Článek 9 Důsledek toho , když člen tribunálu přestane splňovat podmínky Jestliže podle jednomyslného názoru ostatních členů tribunálu přestane některý člen splňovat požadované podmínky , předseda tribunálu prohlásí místo za uprázdněné . Článek 10 Diplomatické výsady a imunity Při výkonu svých funkcí požívají členové tribunálu diplomatických výsad a imunit . Článek 11 Slavnostní prohlášení členů Každý člen tribunálu dříve , než se ujme své funkce , prohlásí slavnostně na veřejném zasedání , že bude svoji pravomoc vykonávat nestranně a svědomitě . Článek 12 Předseda , místopředseda a tajemník 1 . Tribunál volí na tři roky svého předsedu a místopředsedu ; mohou být voleni opětovně . 2 . Tribunál jmenuje svého tajemníka a může zařídit jmenování jiných úředníků , kterých bude třeba . 3 . Předseda a tajemník bydlí v sídle tribunálu . Článek 13 Kvórum 1 . Zasedají všichni členové tribunálu , kteří jsou po ruce . K ustavení tribunálu se vyžaduje kvórum jedenácti zvolených členů . 2 . S výhradou ustanovení článku 17 této přílohy tribunál určí , kteří členové jsou po ruce , aby ustavili tribunál pro posouzení určitého sporu se zřetelem na účinné působení senátu , jak je stanoveno v článcích 14 a 15 této přílohy . 3 . Tribunál projedná a rozhodne všechny spory a žaloby , které mu budou předloženy , pokud se nepoužije článku 14 této přílohy nebo pokud strany nepožádají , aby se s nimi naložilo v souladu s článkem 15 této přílohy . Článek 14 Senát pro spory týkající se mořského dna Vsouladu s ustanoveními oddílu 4 této přílohy bude zřízen senát pro spory týkající se mořského dna . Její příslušnost , pravomoc a funkce jsou stanoveny v části XI , oddíl 5 . Článek 15 Zvláštní senáty 1 . Tribunál může utvářet senáty složené ze tří nebo více svých volených členů , jak bude považovat za nezbytné , aby se zabývaly určitými kategoriemi sporů . 2 . Tribunál utvoří senát k projednávání určitého sporu , který mu byl předložen , jestliže o to strany požádají . Složení takového senátu určí tribunál se souhlasem stran . 3 . V zájmu rychlého vyřizování věcí utvoří tribunál každý rok senát složený z pěti svých členů , který může projednávat a rozhodovat spory ve zkráceném řízení . Budou vybráni dva náhradní členové , aby nahradili členy , kteří by se nemohli účastnit určitého řízení . 4 . Spory budou projednávány a rozhodovány senáty stanovenými v tomto článku , jestliže o to strany požádají . 5 . Rozsudek kteréhokoli ze senátů utvořených podle tohoto článku a článku 14 této přílohy se považuje za vynesený tribunálem . Článek 16 Pravidla tribunálu Tribunál přijme pravidla pro vykonávání svých funkcí . Zejména stanoví svůj jednací řád . Článek 17 Státní příslušnost členů 1 . Členové tribunálu , kteří jsou státními příslušníky kterékoli ze stran sporu , si podržují právo účasti jako členové tribunálu . 2 . Zasedá -li v tribunálu při projednávání sporu jako soudce člen , který je státním příslušníkem jedné ze stran , může si kterákoli jiná strana sporu určit osobu , která se bude účastnit jako člen tribunálu . 3 . Nezasedá -li v tribunálu při projednávání sporu jako soudce člen , který by byl státním příslušníkem stran , může si každá z těchto stran určit osobu , která se bude účastnit jako člen tribunálu . 5 . Existuje -li několik stran , které zastávají stejný zájem , potom se pro účely předcházejících ustanovení považují za stranu jedinou . Jakékoli pochybnosti v této otázce rozhoduje tribunál . 6 . Členové vybraní v souladu s odstavci 2 , 3 a 4 musí splňovat podmínky požadované v článcích 2 , 8 a 11 této přílohy . Účastní se rozhodování zcela rovnoprávně se svými kolegy . Článek 18 Odměňování členů 1 . Každý volený člen tribunálu dostává roční plat a za každý den , v němž bude vykonávat své funkce , zvláštní příplatek ; celková částka zvláštního příplatku splatná v každém roce každému členovi nepřesáhne výši ročního platu . 2 . Předseda dostává zvláštní roční příplatek . 3 . Místopředseda dostává zvláštní příplatek za každý den , kdy působí jako předseda . 4 . Členové vybraní podle článku 17 této přílohy , kteří nejsou volenými členy tribunálu , dostávají náhradu za každý den , kdy vykonávají své funkce . 5 . Tyto platy , příplatky a náhrady se čas od času stanoví na schůzce účastnických států , přičemž se bere v úvahu pracovní zatížení tribunálu . Během funkčního období nemohou být sníženy . 6 . Plat tajemníka se na návrh tribunálu stanoví na schůzce účastnických států . 7 . Předpisy přijímané na schůzkách účastnických států stanoví podmínky , za nichž se členům tribunálu a tajemníkovi poskytují penzijní důchody , a podmínky , za nichž se členům tribunálu a tajemníkovi hradí jejich cestovní výlohy . 8 . Výše uvedené platy , příplatky a náhrady jsou osvobozeny od všech daní . Článek 19 Náklady tribunálu 1 . Náklady tribunálu nesou účastnické státy a Úřad , a to za podmínek a způsobem , jak bude rozhodnuto na schůzce účastnických států . 2 . Je -li stranou sporu předloženého tribunálu jiný subjekt než účastnický stát nebo Úřad , určí tribunál výši příspěvku , kterou tato strana přispěje k úhradě nákladů tribunálu . Oddíl 2 PŘÍSLUŠNOST Článek 20 Přístup k tribunálu 1 . Přístup k tribunálu mají účastnické státy . 2 . Jiné subjekty než účastnické státy mají přístup k tribunálu ve sporu výslovně stanoveném v části XI nebo předloženém podle jakékoli jiné dohody zakládající příslušnost tribunálu , jestliže tuto příslušnost přijaly všechny strany sporu . Článek 21 Příslušnost Příslušnost tribunálu se vztahuje na všechny spory a žaloby předložené v souladu s touto úmluvou a veškeré záležitosti konkrétně stanovené v kterékoli jiné dohodě , která zakládá příslušnost tribunálu . Článek 22 Postoupení sporů podléhajících jiným dohodám Jestliže se tak dohodly všechny strany některé smlouvy nebo úmluvy , která je již v platnosti a týká se záležitosti upravené touto úmluvou , mohou být veškeré spory týkající se výkladu nebo použití takové smlouvy nebo úmluvy předloženy tribunálu v souladu s takovou dohodou . Článek 23 Použitelné právo Tribunál rozhoduje o všech sporech a žalobách v souladu s článkem 293 . Oddíl 3 ŘÍZENÍ Článek 24 Zahájení řízení 1 . Spory se předkládají tribunálu podle okolností buď oznámením o zvláštní dohodě , nebo písemnou žalobou zaslanou tajemníkovi . V obou případech bude uveden předmět sporu , jakož i jeho strany . 2 . Tajemník neprodleně oznámí zvláštní dohodu nebo žalobu všem dotčeným stranám . 3 . Tajemník je rovněž oznámí všem účastnickým státům . Článek 25 Předběžná opatření 1 . V souladu s článkem 290 mají tribunál a jeho senát pro spory týkající se mořského dna pravomoc nařídit předběžná opatření . Článek 26 Přelíčení 1 . Přelíčení řídí předseda , nebo nemůže -li předsedat , místopředseda . Nemůže -li předsedat žádný z nich , předsedá přítomný služebně nejstarší soudce . 2 . Přelíčení je veřejné , pokud tribunál nerozhodne jinak anebo pokud strany nepožádají , aby byla veřejnost vyloučena . Článek 27 Řízení případu Tribunál vydává nařízení o řízení případu , určuje formy a lhůty , ve kterých každá strana musí učinit konečné návrhy , a činí všechna opatření související s dokazováním . Článek 28 Nedostavení se Článek 29 Většina pro přijetí rozhodnutí 1 . Všechny otázky se rozhodují většinou hlasů přítomných členů tribunálu . 2 . V případě rovnosti hlasů rozhoduje hlas předsedy nebo toho člena tribunálu , který jedná na jeho místě . Článek 30 Rozsudek 1 . Rozsudek uvádí důvody , na nichž je založen . 2 . Rozsudek obsahuje jména členů tribunálu , kteří se zúčastnili rozhodování . 3 . Jestliže rozsudek vcelku nebo zčásti nevyjadřuje jednomyslné mínění členů tribunálu , potom má každý člen tribunálu právo připojit k němu zvláštní mínění . 4 . Rozsudek podepisuje předseda a tajemník . Vyhlašuje se na veřejném zasedání poté , co o něm byly řádně zpraveny strany sporu . Článek 31 Žádost o vstup do řízení 1 . Jestliže má některý účastnický stát za to , že by rozhodnutím v kterémkoli sporu mohl být dotčen nějaký jeho právní zájem , může požádat tribunál o svolení ke vstupu do řízení . 2 . Tribunál rozhodne o této záležitosti . 3 . Bylo -li žádosti o vstup do řízení vyhověno , potom je rozhodnutí daného sporu tribunálem pro účastnický stát vstupující do řízení závazné , pokud jde o otázky , ve kterých tento účastnický stát do řízení vstoupil . Článek 32 Právo vstoupit do řízení v případech výkladu nebo provádění 1 . Kdykoli jde o výklad nebo provádění této úmluvy , oznámí to tajemník neprodleně všem účastnickým státům . 2 . Kdykoli jde o výklad nebo provádění některé mezinárodní dohody podle článku 21 nebo 22 této přílohy , oznámí to tajemník neprodleně všem stranám této dohody . 3 . Každá strana zmíněná v odstavci 1 a 2 má právo vstoupit do řízení ; jestliže využije tohoto práva , potom je výklad daný rozsudkem pro ni stejně závazný . Článek 33 Konečnost a závaznost rozhodnutí 1 . Rozhodnutí tribunálu je konečné a všechny strany sporu se mu podřídí . 2 . Rozhodnutí konkrétního sporu je závazné pouze pro strany tohoto sporu . 3 . Dojde -li ke sporu o smysl anebo dosah rozhodnutí , tribunál je vyloží na žádost kterékoli strany sporu . Článek 34 Náklady Každá strana nese své vlastní náklady , pokud tribunál nerozhodne jinak . Oddíl 4 SENÁT PRO SPORY TÝKAJÍCÍ SE MOŘSKÉHO DNA Článek 35 Složení senátu 1 . Senát pro spory týkající se mořského dna , uvedený v článku 14 této přílohy , se skládá z jedenácti členů vybraných většinou volených členů tribunálu z řad jeho členů . 2 . Při výběru členů senátu bude zajištěno zastoupení hlavních právních systémů světa a spravedlivé zeměpisné rozdělení . Shromáždění Úřadu může přijímat obecná doporučení týkající se takového zastoupení a rozdělení . 3 . Členové senátu se vybírají každé tři roky a mohou být vybráni na druhé funkční období . 4 . Senát si volí z řad svých členů předsedu , který působí po funkční období , na které byl senát vybrán . 5 . Jestliže na konci tříletého období , na které byl senát vybrán , budou ještě probíhat řízení , dokončí senát tato řízení ve svém původním složení . 6 . Uprázdní -li se místo v Komoře , vybere tribunál nástupce z řad svých volených členů , který bude funkci zastávat po zbytek funkčního období svého předchůdce . 7 . K ustavení senátu se požaduje kvórum sedmi členů vybraných tribunálem . Článek 36 Senáty ad hoc 3 . Členové senátu ad hoc nesmí být ve službách ani být státními příslušníky žádné ze stran sporu . Článek 37 Přístup Přístup ke Komoře mají všechny účastnické státy , Úřad a jiné subjekty uvedené v části XI , oddíl 5 . Článek 38 Použitelné právo Kromě ustanovení článku 293 senát používá : a ) pravidla , předpisy a postupy Úřadu přijaté v souladu s touto úmluvou a b ) ustanovení smluv týkajících se činnosti v oblasti v záležitostech , které se těchto smluv týkají . Článek 39 Výkon rozhodnutí senátu Rozhodnutí senátu jsou vykonatelná na území účastnických států stejným způsobem jako rozsudky nebo nařízení nejvyššího soudu účastnického státu , na jehož území se vykonatelnost požaduje . Článek 40 Použití jiných oddílů této přílohy 1 . Na senát se použijí jiné oddíly této přílohy , které nejsou neslučitelné s tímto oddílem . 2 . Při výkonu svých funkcí týkajících se posudků se senát řídí ustanoveními této přílohy , která se vztahují na řízení před tribunálem , v rozsahu , ve kterém je uzná za použitelná . Oddíl 5 ZMĚNY Článek 41 Změny 1 . Změny této přílohy , kromě změn oddílu 4 , mohou být přijaty pouze v souladu s článkem 313 nebo konsensem na konferenci svolané v souladu s touto úmluvou . 2 . Změny oddílu 4 této přílohy mohou být přijaty pouze v souladu s článkem 314 . 3 . Tribunál může navrhovat takové změny tohoto statutu , které považuje za nezbytné , a to formou písemných sdělení účastnickým státům tak , aby o nich mohlo být jednáno v souladu s ustanoveními odstavci 1 a 2 . PŘÍLOHA VII ARBITRÁŽ Článek 1 Zahájení řízení S výhradou ustanovení části XV může kterákoli strana sporu písemným oznámením zaslaným druhé straně nebo stranám sporu předložit spor k arbitrážnímu řízení stanovenému v této Příloze . Návrh a jeho odůvodnění se připojí k oznámení . Článek 2 Seznam arbitrů 2 . Klesne -li v takto sestaveném seznamu počet arbitrů jmenovaných účastnickým státem pod čtyři , potom je tento účastnický stát oprávněn provést další potřebná jmenování . 3 . Dokud účastnický stát neodvolá arbitra , kterého jmenoval , zůstane jméno tohoto arbitra v seznamu ; tento arbitr však zůstává členem každého arbitrážního tribunálu , do kterého byl ustanoven , dokud řízení před tímto tribunálem neskončí . Článek 3 Ustavení arbitrážního tribunálu Pokud se strany nedohodnou jinak , ustaví se arbitrážní tribunál takto : a ) S výhradou ustanovení písmene g ) se arbitrážní tribunál skládá z pěti členů . b ) Strana zahajující řízení ustanoví jednoho člena vybraného přednostně ze seznamu zmíněného v článku 2 této přílohy , který může být jejím státním příslušníkem . Tato ustanovení se zahrnou do oznámení zmíněného v článku 1 této přílohy . f ) Každé uprázdněné místo se obsazuje způsobem stanoveným pro původní ustanovení . h ) Ve sporech týkajících se více než dvou stran se ustanovení písmen a ) až f ) použije v co možná nejširším rozsahu . Článek 4 Funkce arbitrážního tribunálu Arbitrážní tribunál ustavený podle článku 3 této přílohy působí v souladu s touto přílohou a v souladu s jinými ustanoveními této úmluvy . Článek 5 Jednací řád Nedohodnou -li se strany jinak , arbitrážní tribunál sám stanoví svůj jednací řád , který každé straně zajistí plnou možnost slyšení a projednání jejího případu . Článek 6 Povinnosti stran sporu V souladu se svými zákony a za použití všech prostředků , které mají k dispozici , strany sporu usnadňují práci arbitrážního tribunálu , zejména : a ) předávají mu všechny příslušné dokumenty , prostředky a informace a b ) umožňují mu v případě nutnosti předvolat svědky a znalce anebo získat jejich svědectví a navštěvovat místa , kterých se případ týká . Článek 7 Náklady Pokud arbitrážní tribunál s ohledem na zvláštní okolnosti případu nerozhodne jinak , nesou náklady tribunálu , včetně odměňování jeho členů , rovným dílem strany sporu . Článek 8 Většina požadovaná k přijetí rozhodnutí Arbitrážní tribunál přijímá rozhodnutí většinou hlasů jeho členů . Jestliže méně jak polovina členů není přítomna anebo zdrží -li se hlasování , není to na překážku přijetí rozhodnutí . V případě rovnosti má rozhodující hlas předseda . Článek 9 Nedostavení se Článek 10 Výrok Výrok arbitrážního tribunálu se omezí na předmět sporu a je odůvodněn . Obsahuje jména členů , kteří se řízení účastnili , a den přijetí výroku . Kterýkoli člen tribunálu může k rozhodnutí připojit své zvláštní nebo odchylné mínění . Článek 11 Konečnost výroku Jestliže se strany sporu předem nedohodly na odvolacím řízení , je výrok konečný a neodvolatelný . Všechny strany sporu jsou povinny se mu podřídit . Článek 12 Výklad a provádění výroku 2 . Po dohodě všech stran sporu mohou být veškeré takové rozepře předloženy jinému soudu nebo tribunálu podle článku 287 . Článek 13 Použití na jiné subjekty než účastnické státy Ustanovení této přílohy se použijí přiměřeně na každý spor , který se týká jiných subjektů , než jsou účastnické státy . PŘÍLOHA VIII ZVLÁŠTNÍ ARBITRÁŽ Článek 1 Zahájení řízení Článek 2 Seznam expertů 1 . Budou založeny a vedeny jednotlivé seznamy expertů pro každou z těchto oblastí : 1 ) rybolov ; 2 ) ochrana a uchovávání mořského prostředí ; 3 ) mořský vědecký výzkum ; 4 ) plavba , včetně znečišťování z plavidel a shazování odpadů . 4 . Klesne -li v kterémkoli seznamu takto sestaveném počet expertů jmenovaných účastnickým státem pod dva , potom je tento účastnický stát oprávněn provést další potřebná jmenování . Článek 3 Ustavení zvláštního arbitrážního tribunálu Pokud se strany nedohodnou jinak , ustaví se zvláštní arbitrážní tribunál za účelem řízení podle této přílohy takto : a ) S výhradou ustanovení písmene g ) se zvláštní arbitrážní tribunál skládá z pěti členů . f ) Každé uprázdněné místo se obsazuje způsobem stanoveným pro původní ustanovení . g ) Strany , které zastávají stejný zájem , ustanoví dva členy tribunálu společně dohodou . Jestliže několik stran zastává rozdílné zájmy nebo jestliže se nedohodnou , že zastávají stejný zájem , ustanoví každá z nich jednoho člena tribunálu . h ) Ve sporech týkajících se více než dvou stran se ustanovení písmene a ) až f ) použije v co možná nejširším rozsahu . Článek 4 Obecná ustanovení Ustanovení článků 4 až 13 přílohy VII se přiměřeně použijí na zvláštní arbitrážní řízení podle této přílohy . Článek 5 Vyšetřování 2 . Nedohodnou -li se strany sporu jinak , skutečnosti zjištěné zvláštním arbitrážním tribunálem jednajícím v souladu s odstavcem 1 se považují za stranami nevyvratitelné . 3 . Jestliže o to požádají všechny strany sporu , může zvláštní arbitrážní tribunál doporučit základ pro přezkoumání stranami otázek , které vedly ke sporu ; taková doporučení nemají platnost rozhodnutí . 4 . S výhradou odstavce 2 , zvláštní arbitrážní tribunál jedná v souladu s ustanoveními této přílohy , pokud se strany nedohodnou jinak . PŘÍLOHA IX ÚČAST MEZINÁRODNÍCH ORGANIZACÍ Článek 1 Používané výrazy Pro účely článku 305 a této přílohy " mezinárodní organizace " znamená mezivládní organizaci ustavenou státy , na kterou její členské státy přenesly pravomoc v záležitostech upravených touto úmluvou , včetně způsobilosti uzavírat smlouvy , které se k takovým záležitostem vztahují . Článek 2 Podpis Článek 3 Formální schválení a přistoupení 1 . Mezinárodní organizace může uložit listinu o formálním schválení nebo o přistoupení , jestliže většina jejích členských států ukládá nebo již uložila svoje ratifikační listiny nebo listiny o přístupu . 2 . Takové listiny uložené mezinárodní organizací obsahují závazky a prohlášení požadované články 4 a 5 této přílohy . Článek 4 Rozsah účasti , práva a závazky 1 . Listina mezinárodní organizace o formálním schválení nebo o přistoupení obsahuje slib , pokud jde o záležitosti , ve kterých na ni byla přenesena pravomoc jejími členskými státy , které jsou stranami této úmluvy , přijmout práva a závazky stanovené v této úmluvě pro státy . 2 . Mezinárodní organizace je stranou této úmluvy v takovém rozsahu , v jakém má pravomoc v souladu s prohlášeními , sděleními anebo oznámeními uvedenými v článku 5 této přílohy . 4 . Účast takové mezinárodní organizace v žádném případě neopravňuje k většímu zastoupení , k němuž by jinak byly oprávněny její členské státy , které jsou účastnickými státy , a to včetně rozhodovacích práv . 5 . Účast takové mezinárodní organizace v žádném případě neposkytuje žádná práva stanovená touto úmluvou těm členským státům organizace , které nejsou účastnickými státy této úmluvy . 6 . V případě rozporu mezi závazky mezinárodní organizace podle této úmluvy a jejími závazky podle zakládající dohody takové organizace anebo podle jakýchkoli k ní se vztahujících aktů mají přednost závazky podle této úmluvy . Článek 5 Prohlášení , oznámení a sdělení 1 . Listina mezinárodní organizace o formálním schválení nebo o přistoupení obsahuje prohlášení , ve kterém jsou konkrétně uvedeny ty záležitosti upravované touto úmluvou , ve kterých členské státy organizace , které jsou stranami této úmluvy , na ni přenesly pravomoc . 4 . Mezinárodní organizace a její členské státy , které jsou účastnickými státy , neprodleně oznámí depozitáři této úmluvy jakékoli změny v rozsahu pravomoci , včetně nového přenesení pravomoci konkrétně uvedeného v prohlášeních podle odstavců 1 a 2 . 6 . V prohlášeních , oznámeních a sděleních podle tohoto článku se konkrétně uvede povaha a rozsah přenesené pravomoci . Článek 6 Odpovědnost 1 . Strany , které mají pravomoc podle článku 5 této přílohy , nesou odpovědnost za nesplnění závazků nebo za jakékoli jiné porušení úmluvy . Článek 7 Urovnávání sporů 2 . Ustanovení části XV se použijí přiměřeně na každý spor mezi stranami této úmluvy , z nichž jedna nebo několik z nich jsou mezinárodními organizacemi . Článek 8 Použitelnost části XVII Část XVII se použije přiměřeně na mezinárodní organizaci s výjimkou následujících ustanovení : a ) při použití čl . 308 odst . 1 se nebere v úvahu listina mezinárodní organizace o formálním schválení nebo o přistoupení ; b ) i ) mezinárodní organizace má výlučnou právní způsobilost při použití článků 312 až 315 v tom rozsahu , v jakém má pravomoc podle článku 5 této přílohy , pokud jde o celý předmět návrhu na změnu ; iii ) pokud jde o všechny ostatní změny , listina mezinárodní organizace o formálním schválení nebo o přistoupení se nebere v úvahu při použití čl . 316 odst . 1 a 2 ; c ) i ) mezinárodní organizace nemůže vypovědět tuto úmluvu v souladu s článkem 317 , jestliže kterýkoli z jejích členských států je účastnickým státem a jestliže i nadále vyhovuje požadavkům stanoveným v článku 1 této přílohy ; ii ) mezinárodní organizace vypoví tuto úmluvu , jestliže žádný z jejích členských států není účastnickým státem anebo jestliže tato mezinárodní organizace již nevyhovuje požadavkům stanoveným v článku 1 této přílohy . Taková výpověď vstupuje ihned v platnost . -------------------------------------------------- Dohoda o provádění části XI Úmluvy Organizace spojených národů o mořském právu ze dne 10 . prosince 1982 SMLUVNÍ STÁTY TÉTO DOHODY , UZNÁVAJÍCE důležitý příspěvek Úmluvy Organizace spojených národů o mořském právu ze dne 10 . prosince 1982 ( dále jen " úmluva " ) k udržování míru , spravedlnosti a pokroku pro všechny národy světa , ZNOVU POTVRZUJÍCE , že oblast dna moří a oceánů a jejich podzemí za hranicemi národní jurisdikce ( dále jen " oblast " ) , jakož i zdroje z této oblasti , jsou společným dědictvím lidstva , VĚDOMY SI důležitosti úmluvy pro ochranu a zachování mořského prostředí a rostoucí zájem o globální životního prostředí , PO ZVÁŽENÍ zprávy generálního tajemníka Organizace spojených národů o výsledcích neformálních konzultací mezi státy , které probíhaly v letech 1990 až 1994 , o nevyřešených otázkách vztahujících se k části XI a souvisejícím ustanovením úmluvy ( dále jen " část XI " ) , S PŘIHLÉDNUTÍM k politickým a ekonomickým změnám , včetně přístupů orientovaných na trh , které ovlivňují provádění části XI , PŘEJÍCE SI usnadnit celosvětovou účast na úmluvě , BEROUCE V ÚVAHU , že dohoda o provádění části XI by nejlépe splnila tento cíl , SE DOHODLY na tomto : Článek 1 Provádění části XI 1 . Účastnické státy této dohody se zavazují provádět část XI v souladu s touto dohodou . 2 . Příloha tvoří nedílnou součást této dohody . Článek 2 Vztah mezi touto dohodou a částí XI 1 . Ustanovení této dohody a části XI se vykládají a používají společně jako jeden dokument . V případě nesouladu mezi touto dohodou a částí XI jsou určující ustanovení této dohody . 2 . Články 309 až 319 úmluvy jsou použitelné na tuto dohodu ve stejné míře jako na úmluvu . Článek 3 Podpis Tato dohoda zůstane v sídle Organizace spojených národů otevřena k podpisu státům a subjektům uvedeným v čl . 305 odst . 1 písm . a ) , c ) , d ) , e ) a f ) úmluvy po dobu 12 měsíců ode dne jejího přijetí . Článek 4 Souhlas být vázán dohodou 1 . Po přijetí této dohody jakákoli listina o ratifikaci nebo formálním potvrzení nebo přístupu k úmluvě představuje rovněž souhlas být vázán touto dohodou . 2 . Žádný stát nebo subjekt nemůže dát svůj souhlas být vázán touto dohodou , pokud předtím nebo současně nedal souhlas být vázán úmluvou . 3 . Stát nebo subjekt uvedený v článku 3 mohou vyjádřit svůj souhlas být vázán touto dohodou : a ) podpisem nepodléhajícím ratifikaci , formálním potvrzením nebo postupem stanoveným v článku 5 ; b ) podpisem podléhajícím ratifikaci nebo formálnímu potvrzení , po kterém následuje ratifikace nebo formální schválení ; c ) podpisem podléhajícím postupu stanovenému v článku 5 ; nebo d ) přistoupením . 4 . Formální potvrzení subjekty uvedenými v čl . 305 odst . 1 písm . f ) úmluvy je v souladu s přílohou IX úmluvy . 5 . Listiny o ratifikaci , formálním potvrzení nebo přistoupení se uloží u generálního tajemníka Organizace spojených národů . Článek 5 Zjednodušený postup 2 . V případě takového oznámení se souhlas být vázán touto dohodou vyjadřuje v souladu s čl . 4 odst . 3 písm . b ) . Článek 6 Vstup v platnost 2 . Pro každý stát nebo subjekt , který vyjádří svůj souhlas být vázán touto dohodou , vstoupí tato dohoda , po splnění podmínek stanovených v odstavci 1 , v platnost třicátým dnem ode dne vyjádření souhlasu státu nebo subjektu být vázán touto dohodou . Článek 7 Prozatímní používání 1 . Pokud tato dohoda nevstoupí v platnost dne 16 . listopadu 1994 , používají ji prozatímně , až do jejího vstupu v platnost : b ) státy a subjekty , které podepíší tuto dohodu , kromě takového státu , který při podpisu depozitáři písemně oznámí , že nebude tuto dohodu takto prozatímně používat ; c ) státy a subjekty , které souhlas s prozatímním používáním dohody písemně oznámí depozitáři ; d ) státy , které přistoupí k této dohodě . 2 . Všechny tyto státy a subjekty používají tuto dohodu prozatímně v souladu se svými vnitrostátními nebo vnitřními právními předpisy s účinkem ode dne 16 . listopadu 1994 nebo ode dne podpisu , oznámení o souhlasu nebo přistoupení , pokud k nim dojde později . Článek 8 Účastnické státy 1 . Pro účely této dohody se " účastnickými státy " rozumí státy , které souhlasí s tím , že budou vázány touto dohodou , a pro které je tato dohoda platná . Článek 9 Depozitář Depozitářem této dohody je generální tajemník Organizace spojených národů . Článek 10 Závazná znění Vyhotovení této dohody , jejíž znění v jazyce arabském , čínském , anglickém , francouzském , ruském a španělském mají stejnou platnost , bude uložen u generálního tajemníka Organizace spojených národů . Na důkaz toho připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k této dohodě své podpisy . V New Yorku dvacátého osmého července roku tisíc devět set devadesát čtyři . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA Oddíl 1 Náklady účastnických států a institucionální uspořádání 2 . Aby se minimalizovaly náklady účastnických států , jsou všechny orgány a přidružené orgány vytvořené podle úmluvy a této dohody efektivní z hlediska nákladů . Tato zásada se uplatňuje také na četnost , trvání a plánování zasedání . 3 . Vytváření a fungování orgánů a přidružených orgánů je založeno na vývojovém přístupu beroucím v úvahu funkční potřeby dotyčných orgánů a přidružených orgánů , aby mohly účinně plnit svoje příslušné závazky v různých fázích vývoje činností v oblasti . 4 . Počáteční funkce Úřadu při vstupu úmluvy v platnost provádí Shromáždění , Rada , Sekretariát , Právní a technická komise a Finanční výbor . Funkce Ekonomické plánovací komise vykonává Právní a technická komise , dokud Rada nerozhodne jinak , nebo do schválení prvního plánu těžebních prací . 5 . Mezi vstupem úmluvy v platnost a schválením prvního plánu těžebních prací se Úřad soustředí na : a ) zpracování žádostí o schválení plánů průzkumných prací v souladu s částí XI a touto dohodou ; c ) monitorování souladu s plány průzkumných prací schválenými ve formě smluv ; d ) monitorování a přezkoumávání trendů a vývoje v oblasti hloubkové těžby na mořském dně , včetně pravidelných analýz podmínek na světovém trhu s kovy , cen kovů , a trendů a výhledů s tím spojených ; e ) studie možného dopadu produkce nerostů z oblasti na ekonomiky pravděpodobně nejvíce postižených rozvojových zemí produkujících tyto nerosty na souši , s cílem minimalizovat jejich obtíže a pomoci jim při jejich ekonomické transformaci , v úvahu se přitom vezme práce provedená v tomto směru přípravnou komisí ; g ) přijetí pravidel , nařízení a postupů zahrnujících platné standardy pro ochranu a zachování mořského prostředí ; h ) podporu a povzbuzení provádění vědeckého výzkumu moří ohledně činností v oblasti a sbírání a šíření výsledků tohoto výzkumu a analýz , jakmile jsou k dispozici , se zvláštním důrazem na výzkum dopadu činností v oblasti na životní prostředí ; i ) získávání vědeckých poznatků a monitorování rozvoje námořní technologie významné pro činnosti v oblasti , zejména technologie pro ochranu a zachování mořského prostředí ; j ) vyhodnocování dostupných údajů vztahujících se k vyhledávání a průzkumu ; k ) včasné vypracování pravidel , nařízení a postupů pro využívání , včetně pravidel vztahujících se k ochraně a zachování mořského prostředí . 6 . a ) Žádost o schválení plánu průzkumných prací posoudí Rada po přijetí doporučení od právní a technické komise . Zpracování žádosti o schválení plánu průzkumných prací je v souladu s ustanoveními úmluvy , včetně její přílohy III a této dohody , a podléhá následujícímu : v ) odst . 8 písm . c ) usnesení II se vykládá a používá v souladu s písmenem a ) bodem iv ) . b ) Žádost o schválení plánu průzkumných prací je v souladu s čl . 153 odst . 3 úmluvy . 7 . Žádost o schválení plánu prací je doprovázena hodnocením možných dopadů navrhovaných činností na životní prostředí a popisem programu oceánografických a ekologických studií životního prostředí v souladu s pravidly , nařízeními a postupy přijatými Úřadem . 8 . Žádost o schválení plánu průzkumných prací , podléhající odst . 6 písm . a ) bodu i ) a ii ) , se zpracuje podle postupů stanovených v oddíle 3 odst . 11 této přílohy . 10 . Vyznačení rezervované oblasti pro Úřad v souladu s článkem 8 přílohy III úmluvy se uskuteční v souvislosti se schválením žádosti o pracovní průzkumný plán nebo schválením žádosti o plán průzkumných a těžebních prací . i ) povinnosti přispívat do správního rozpočtu Úřadu v rozsahu vyměřených příspěvků ; e ) pokud tento člen neuhradil své vyměřené příspěvky nebo jinak nevyhověl požadavkům v souladu s tímto odstavcem , jeho prozatímní členství bude ukončeno . 13 . Odkaz v článku 10 přílohy III úmluvy na plnění prací , které nebylo uspokojivé , se vykládá tak , že kontrahent i přes písemná napomenutí Úřadu nevyhověl požadavkům schváleného plánu . b ) pokud žádost podá stát uvedený v písmenu a ) , v souladu s čl . 162 odst . 2 písm . o ) Rada přijme tato pravidla , nařízení a postupy do dvou let od podání žádosti ; 16 . Při přijímání pravidel , nařízení a postupů v souladu s částí XI a této dohody bere Úřad v úvahu návrhy pravidel , nařízení a postupy a všechna doporučení vztahující se k ustanovením části XI , obsažené ve zprávách a doporučeních přípravné komise . 17 . Příslušná ustanovení oddílu 4 části XI úmluvy se vykládají a používají v souladu s touto dohodou . Oddíl 2 Podnik 1 . Sekretariát Úřadu vykonává funkce podniku , dokud podnik nezačne působit nezávisle na sekretariátu . Generální tajemník Úřadu jmenuje ze zaměstnanců Úřadu prozatímního generálního ředitele , který dohlíží na výkon těchto funkcí sekretariátem . Tyto funkce jsou následující : a ) monitorování a přezkoumávání trendů a vývoje hloubkové těžby na mořském dně , včetně pravidelných analýz podmínek na světovém trhu s kovy , cen kovů a trendů a výhledů s nimi spojených ; b ) vyhodnocování výsledků provádění mořského vědeckého výzkumu ohledně činností v oblasti se zvláštním důrazem na výzkum vztažený k dopadu činností v oblasti na životní prostředí ; c ) vyhodnocování dostupných údajů o pátrání po nerostech a průzkumu , včetně kritérií pro tyto činnosti ; d ) vyhodnocování technologického vývoje významného pro činnosti v oblasti , a zejména technologií pro ochranu a zachování mořského prostředí ; e ) zhodnocení informací a údajů o oblastech vyhrazených pro Úřad ; f ) vyhodnocování přístupu k činnostem společných podniků ; g ) sběr informací o dostupnosti vyškolených pracovních sil ; h ) zjišťování možností manažerské politiky při správě podniku v rozdílných fázích jeho činnosti . 6 . Ustanovení čl . 170 odst . 4 , příloha IV a ostatní ustanovení úmluvy vztahující se k podniku se vykládají a používají v souladu s tímto oddílem . Oddíl 3 Rozhodování 1 . Obecné zásady Úřadu stanoví Shromáždění ve spolupráci s Radou . 2 . Zpravidla by rozhodnutí v orgánech Úřadu mělo být dosaženo konsensem . 6 . Rada může odložit přijetí rozhodnutí , aby umožnila další jednání , pokud je patrné , že veškeré úsilí o dosažení konsensu nebylo vyčerpáno . 7 . Rozhodnutí Shromáždění nebo Rady , které mají finanční nebo rozpočtové dopady , jsou založena na doporučeních Finančního výboru . 8 . Nepoužijí se ustanovení čl . 161 odst . 8 písm . b ) a c ) úmluvy . b ) Nepoužijí se ustanovení čl . 162 odst . 2 písm . j ) úmluvy . 12 . Pokud vznikne spor ohledně neschválení plánu prací , tento spor se předloží k řízení pro urovnávání sporů stanoveném v úmluvě . 13 . Rozhodnutí při hlasování v Právní a technické komisi se přijímají většinou přítomných a hlasujících členů . 14 . Část XI , oddíl 4 , pododdíly B a C úmluvy se vykládají a používají v souladu s tímto oddílem . 15 . Rada se skládá ze 36 členů Úřadu zvolených Shromážděním v tomto pořadí : b ) čtyři členové z osmi účastnických států , které vynaložily největší investice na přípravu a provádění činností v oblasti , ať přímo , nebo prostřednictvím svých státních příslušníků ; c ) čtyři členové z osmi účastnických států , kteří jsou , na základě produkce v oblastech pod jejich jurisdikcí , hlavními čistými vývozci kategorií nerostů získávaných z oblasti , včetně alespoň dvou rozvojových států , v nichž vývoz těchto nerostů podstatným způsobem ovlivňuje jejich ekonomiku ; 16 . Nepoužijí se ustanovení čl . 161 odst . 1 úmluvy . Oddíl 4 Revizní konference Oddíl 5 Převod technologie 1 . Kromě ustanovení článku 144 úmluvy se předávání technologie pro účely části XI řídí následujícími zásadami : a ) podnik a rozvojové státy , kteří si přejí získat technologii pro hloubkovou těžbu na mořském dně , se snaží získat tuto technologii podle spravedlivých a rozumných obchodních podmínek na otevřeném trhu , nebo prostřednictvím ujednání o společném podniku ; c ) účastnické státy zpravidla podporují mezinárodní technickou a vědeckou spolupráci ohledně činností v oblasti buď mezi dotyčnými stranami , nebo rozvojem školení , technické pomoci a programů vědecké spolupráce v oblasti mořské vědy a technologie a ochranou a zachováním mořského prostředí . 2 . Nepoužijí se ustanovení článku 5 přílohy III úmluvy . Oddíl 6 Produkční politika 1 . Produkční politika Úřadu je založena na následujících zásadách : a ) rozvoj zdrojů oblasti se uskutečňuje v souladu se zdravými obchodními zásadami ; b ) na činnosti v oblasti se použijí ustanovení Všeobecné úmluvy o clech a obchodu , její příslušné kódy a následující nebo pozměňující ujednání ; c ) zejména nedochází k subvencování činností v oblasti , kromě subvencování povoleného dohodami uvedenými v písmenu b ) . Subvencování pro účely těchto zásad je definováno v ustanoveních dohod uvedených v písmenu b ) ; d ) nedochází k diskriminaci mezi nerosty pocházejícími z oblasti a nerosty z jiných zdrojů . není umožněn žádný preferenční přístup na trhy pro tyto nerosty nebo pro dovozy surovin produkovaných z těchto nerostů , zejména : i ) používání celních nebo necelních překážek ; ii ) poskytovaný účastnickými státy vůči nerostům nebo surovinám produkovaným jejich státními podniky nebo fyzickými či právnickými osobami s jejich státní příslušností nebo osobami řízenými těmito nebo jejich státními příslušníky ; e ) plán těžebních prací schválený Úřadem obsahuje pro každou těžební oblast očekávaný harmonogram produkce , zahrnující odhadovaná minimální množství nerostů , která mají být podle plánu prací ročně produkována ; f ) při urovnání sporů týkajících se ustanovení dohod uvedených v písmenu b ) se uplatní následující zásady : i ) pokud jsou účastnické státy smluvními stranami těchto dohod , mohou se opřít o postupy pro urovnání sporů , obsažené v uvedených dohodách ; ii ) pokud jeden nebo více dotyčných účastnických států není smluvní stranou těchto dohod , může se opřít o postupy pro urovnání sporů uvedených v úmluvě ; 3 . Přijetí subvencí jiných než jsou subvence , povolené podle dohod uvedených v odst . 1 písm . b ) , kontrahentem představuje porušení základních smluvních podmínek , zakládajícího plán prací pro výkon činností v oblasti . 5 . Účastnický stát může kdykoliv upozornit Radu na činnosti , které podle jeho názoru nejsou v souladu s požadavky odst . 1 písm . b ) až d ) . 6 . Úřad vypracuje pravidla , nařízení a postupy , které zajistí provádění ustanovení tohoto oddílu , včetně příslušných pravidel , nařízení a postupů upravujících schvalování plánů prací . Oddíl 7 Hospodářská pomoc b ) rozvojové státy těžícím na zemi , u nichž bylo zjištěno , že jejich ekonomiky byly závažně postiženy hloubkovou těžbou nerostů z mořského dna , obdrží pomáhá z fondu hospodářské pomoci Úřadu ; c ) Úřad poskytne postiženým rozvojovým státům těžícím na zemi pomoc z fondu , popřípadě ve spolupráci se stávajícími celosvětovými nebo regionálními rozvojovými institucemi , které mají infrastrukturu a zkušenosti pro provádění těchto programů pomoci ; d ) rozsah a trvání této pomoci se určí případ od případu . Při tomto určování se náležité zvážení věnuje povaze a závažnosti problémů , se kterými se setkávají postižené rozvojovým státy těžící na zemi . Oddíl 8 Finanční ustanovení smluv 1 . Následující zásady poskytují základ pro stanovení pravidel , nařízení a postupů pro finanční ustanovení smluv : a ) systém plateb Úřadu je spravedlivý jak pro kontrahenta , tak pro Úřad , a poskytuje odpovídající prostředky pro určení , zda je kontrahent v souladu s tímto systémem ; b ) sazby plateb podle systému jsou v rozsahu sazeb převládajících u pozemní těžby stejných nebo podobných nerostů , aby se zabránilo tomu , že společnosti těžící z mořského dna získanou umělou konkurenční výhodu , anebo na ně dopadne konkurenční nevýhoda ; d ) roční stálý poplatek se platí ode dne zahájení obchodní produkce . Tento poplatek může být započítán na jiné platby splatné podle systému přijatého v souladu s písmenem c ) . Výši poplatku stanoví Rada ; f ) spory ohledně výkladu nebo používání pravidel a nařízení založených na těchto zásadách podléhají postupům pro urovnání sporů stanoveným v úmluvě . 2 . Nepoužívají se ustanovení čl . 13 odst . 3 až 10 přílohy III úmluvy . 3 . V souvislosti s prováděním čl . 13 odst . 2 přílohy III úmluvy je poplatek za zpracování žádostí o schválení plánu prací omezených na jednu fázi , buď na fázi průzkumu , nebo na fázi těžby , stanoven ve výši 250000 USD . Oddíl 9 Finanční výbor 1 . Zřizuje se Finanční výbor . Výbor se skládá z 15 členů s příslušnou kvalifikací pro finanční záležitosti . Účastnické státy navrhují kandidáty s nejvyšší úrovní kvalifikace a bezúhonnosti . 2 . Ve Finančním výboru nemůže být více než jeden člen z každého účastnického státu . 4 . Členové Finančního výboru se volí na dobu pěti let . Mohou být znovuzvolení na další období . 5 . V případě smrti , neschopnosti nebo odstoupení člena Finančního výboru před uplynutím funkčního období zvolí Úřad na zbytek období člena ze stejné zeměpisné oblasti nebo skupiny států . 7 . Shromáždění a Rada bere v úvahu doporučení Finančního výboru při rozhodování o následujících otázkách : a ) návrh finančních pravidel , nařízení a postupů orgánů Úřadu a finanční řízení a vnitřní finanční správa Úřadu ; b ) vyměřování příspěvků členů do správního rozpočtu Úřadu v souladu s čl . 160 odst . 2 písm . e ) úmluvy ; c ) všechny příslušné finanční záležitosti , včetně navrhovaného finančního rozpočtu připravovaného generálním tajemníkem Úřadu v souladu s článkem 172 úmluvy a finanční aspekty činností sekretariátu při realizaci programů ; d ) správní rozpočet ; e ) finanční závazky účastnických států vyplývající z provádění této dohody a části XI , a také správní a rozpočtové dopady návrhů a doporučení zahrnujících výdaje z finančních prostředků Úřadu ; f ) pravidla , nařízení a postupy o spravedlivém sdílení finančních a jiných hospodářských výhod vyplývajících z činností v oblasti a rozhodnutí učiněných na jejich základě . 8 . Rozhodnutí Finančního výboru o procedurálních otázkách se přijímají většinou přítomných a hlasujících členů . Rozhodnutí o podstatných otázkách se přijímají konsensem . 9 . Požadavek čl . 162 odst . 2 písm . y ) úmluvy na vytvoření pomocného orgánu , který by se zabýval finančními záležitostmi , se považuje za splněný vytvořením Finančního výboru podle tohoto oddílu . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II LISTINA EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ O FORMÁLNÍM SCHVÁLENÍ Společenství si vyhrazuje právo učinit později dodatečná prohlášení ohledně úmluvy a dohody a jako odpověď na budoucí prohlášení a postoje , Společenství využívá této příležitosti , aby generálního tajemníka Organizace spojených národů opětovně ujistilo o své nejvyšší úctě -------------------------------------------------- Toto prohlášení se nevztahuje na ta území členských států , na něž se uvedená smlouva nevztahuje , a nedotýká se aktů a postojů , které mohou být přijaty podle úmluvy a dohody dotyčnými členskými státy jménem a v zájmu uvedených území . V souladu s výše uvedenými ustanoveními toto prohlášení uvádí pravomoci , kterou členské státy převedly podle smluv na Společenství v záležitostech upravovaných úmluvou a dohodou . Rozsah a výkon této pravomoci Společenství se z důvodu své povahy neustále vyvíjí a Společenství případně doplní nebo pozmění toto prohlášení v souladu s čl . 5 odst . 4 přílohy IX úmluvy . Společenství má u některých záležitostí výhradní pravomoc a u některých jiných záležitostí sdílí pravomoc s členskými státy . 1 . Záležitosti , u kterých má Společenství výhradní pravomoc - na základě svých oprávnění v oblasti obchodní a celní politiky má Společenství pravomoc pro ta ustanovení částí X a XI úmluvy a dohody ze dne 28 . července 1994 , která se týkají mezinárodního obchodu . 2 . Záležitosti , u kterých Společenství sdílí pravomoc se svými členskými státy - ohledně rybolovu se jedná o řadu oblastí , které se přímo nevztahují k udržování a obhospodařování mořských rybolovných zdrojů , sdílená pravomoc existuje např. v oblasti výzkumu a technologického rozvoje a rozvojové spolupráce ; – Dodatek obsahuje seznam příslušných aktů Společenství . Rozsah pravomoci Společenství vyplývající z těchto aktů se musí stanovit na základě přesného obsahu každého opatření , a zejména na rozsah , ve kterém tato ustanovení vytvářejí společná pravidla ; 3 . Možný dopad jiných politik Společenství [ 1 ] Při podpisu úmluvy Společenství učinilo v souladu s článkem 2 přílohy IX požadované prohlášení , ve kterém určilo záležitosti , kterými se zabývá úmluva a pro které na něj byla jeho členskými státy převedena pravomoc . [ 2 ] Podepsaná Společenstvím dne 29 . července 1994 a uplatňovaná jím prozatímně s účinkem ode dne 16 . listopadu 1994 . -------------------------------------------------- Dodatek AKTY SPOLEČENSTVÍ , KTERÉ ODKAZUJÍ NA ZÁLEŽITOSTI UPRAVOVANÉ ÚMLUVOU A DOHODOU - V oblasti námořní bezpečnosti a zabránění znečišťování moří Rozhodnutí Rady ze dne 25 . února 1992 o radionavigačních systémech v Evropě ( 92 / 143 / EHS ) ( Úř . věst . L 59 , 4.3 .1992 , s. 17 ) Směrnice Rady ze dne 21 . prosince 1978 o pilotáži plavidel námořními lodivody v Severním moři a v Lamanšském průlivu ( 79 / 115 / EHS ) ( Úř . věst . L 33 , 8.2 .1979 , s. 32 ) Směrnice Rady 93 / 75 / EHS ze dne 13 . září 1993 o minimálních požadavcích na plavidla směřující do přístavů Společenství nebo opouštějící přístavy Společenství a přepravující nebezpečné nebo znečišťující věci ( Úř . věst . L 247 , 5.10 .1993 , s. 19 ) Směrnice Rady 94 / 58 / ES ze dne 22 . listopadu 1994 o minimální úrovni výcviku námořníků ( Úř . věst . L 319 , 12.12 .1994 , s. 28 ) Směrnice Rady 96 / 98 / ES ze dne 20 . prosince 1996 o námořním zařízení ( Úř . věst . L 46 , 17.2 .1997 , s. 25 ) Nařízení Rady ( ES ) č. 3051 / 95 ze dne 8 . prosince 1995 o řízení bezpečnosti osobních plavidel typu ro-ro ( Úř . věst . L 320 , 30.12 .1995 , s. 14 ) - V oblasti ochrany a zachování mořského prostředí – část XII úmluvy Rozhodnutí Rady 81 / 971 / EHS ze dne 3 . prosince 1981 , kterým se zřizuje informační systém Společenství pro kontrolu a omezování znečistění způsobovaného vypouštěním uhlovodíků do moře ( Úř . věst . L 355 , 10.12 .1981 , s. 52 ) Směrnice Rady ze dne 16 . července 1975 o nakládání s odpadními oleji ( 75 / 439 / ES ) ( Úř . věst . L 194 , 25.7 .1975 , s. 23 Směrnice Rady ze dne 15 . července 1975 o odpadech ( 75 / 442 / EHS ) ( Úř . věst . L 194 , 25.7 .1975 , s. 39 ) Směrnice Rady ze dne 8 . prosince 1975 o jakosti vod ke koupání ( 76 / 160 / EHS ) ( Úř . věst . L 31 , 5.2 .1976 , s. 1 ) Směrnice Rady ze dne 4 . května 1976 o znečišťování některými nebezpečnými látkami vypouštěnými do vodního prostředí Společenství ( 76 / 464 / EHS ) ( Úř . věst . L 129 , 18.5 .1976 , s. 23 ) Směrnice Rady ze dne 20 . února 1978 o odpadech z průmyslu oxidu titaničitého ( 78 / 176 / EHS ) ( Úř . věst . L 54 , 25.2 .1978 , s. 19 ) Směrnice Rady ze dne 30 . října 1979 o požadované jakosti vod pro měkkýše ( 79 / 923 / EHS ) ( Úř . věst . L 281 , 10.11 .1979 , s. 47 ) Směrnice Rady ze dne 15 . července 1980 o mezních a směrných hodnotách oxidu siřičitého a polétavého prachu při sledování kvality ovzduší ( 80 / 779 / ES ) ( Úř . věst . L 229 , 30.8 .1980 , s. 30 ) Směrnice Rady ze dne 22 . března 1982 o mezních hodnotách a jakostních cílech pro vypouštění rtuti z průmyslu elektrolýzy alkalických chloridů ( 82 / 176 / EHS ) ( Úř . věst . L 81 , 27.3 .1982 , s. 29 ) Směrnice Rady ze dne 24 . června 1982 o nebezpečí závažných havárií při určitých průmyslových činnostech ( 82 / 501 / EHS ) ( Úř . věst . L 230 , 5.8 .1982 , s. 1 ) Směrnice Rady ze dne 3 . prosince 1982 o postupech monitorování životního prostředí ovlivněného vypouštěním odpadů z průmyslu oxidu titaničitého a dozoru nad ním ( 82 / 883 / EHS ) ( Úř . věst . L 378 , 31.12 .1982 , s. 1 ) Směrnice Rady ze dne 3 . prosince 1982 o mezních hodnotách pro olovo v ovzduší ( 82 / 884 / EHS ) ( Úř . věst . L 378 , 31.12 .1982 , s. 15 ) Směrnice Rady ze dne 26 . září 1983 o mezních hodnotách a jakostních cílech pro vypouštění kadmia ( 83 / 513 / EHS ) ( Úř . věst . L 291 , 24.10 .1983 , s. 1 ) Směrnice Rady ze dne 8 . března 1984 o mezních hodnotách a jakostních cílech pro vypouštění rtuti z jiných průmyslových oborů , než je elektrolýza alkalických chloridů ( 84 / 156 / EHS ) ( Úř . věst . L 74 , 17.3 .1984 , s. 49 ) Směrnice Rady ze dne 28 . června 1984 o boji proti znečišťování ovzduší z průmyslových zařízení ( 84 / 360 / EHS ) ( Úř . věst . L 188 , 16.7 .1984 , s. 20 ) Směrnice Rady ze dne 9 . října 1984 o mezních hodnotách a jakostních cílech pro vypouštění hexachlorcyklohexanu ( 84 / 491 / EHS ) ( Úř . věst . L 274 , 17.10 .1984 , s. 11 ) Směrnice Rady ze dne 9 . října 1985 o normách kvality ovzduší pro oxid dusičitý ( 85 / 203 / EHS ) ( Úř . věst . L 87 , 27.3 .1985 , s. 1 ) Směrnice Rady ze dne 27 . června 1985 o posuzování vlivů některých veřejných a soukromých záměrů na životní prostředí ( 85 / 337 / EHS ) ( Úř . věst . L 175 , 5.7 .1985 , s. 40 ) Směrnice Rady ze dne 24 . listopadu 1988 o omezení emisí některých znečišťujících látek do ovzduší z velkých spalovacích zařízení ( 88 / 609 / EHS ) ( Úř . věst . L 336 , 7.12 .1988 , s. 1 ) Směrnice Rady ze dne 8 . června 1989 o předcházení znečišťování ovzduší z nových spaloven komunálního odpadu ( 89 / 369 / EHS ) ( Úř . věst . L 163 , 14.6 .1989 , s. 32 ) Směrnice Rady ze dne 21 . června 1989 o snížení znečišťování ovzduší ze stávajících spaloven komunálního odpadu ( 89 / 429 / EHS ) ( Úř . věst . L 203 , 15.7 .1989 , s. 50 ) Směrnice Rady ze dne 21 . května 1991 o čištění městských odpadních vod ( 91 / 271 / EHS ) ( Úř . věst . L 135 , 30.5 .1991 , s. 40 ) Směrnice Rady ze dne 12 . prosince 1991 o ochraně vod před znečištěním dusičnany ze zemědělských zdrojů ( 91 / 676 / EHS ) ( Úř . věst . L 375 , 31.12 .1991 , s. 1 ) Směrnice ze dne 12 . prosince 1991 o nebezpečných odpadech ( 91 / 689 / EHS ) ( Úř . věst . L 377 , 31.12 .1991 , s. 20 ) Směrnice Rady ze dne 21 . května 1992 o ochraně přírodních stanovišť , volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin ( 92 / 43 / EHS ) ( Úř . věst . L 206 , 22.7 .1992 , s. 7 ) Směrnice Rady ze dne 15 . prosince 1992 o postupech harmonizace programů snižování a konečného vyloučení znečišťování odpady z průmyslu oxidu titaničitého ( 92 / 112 / EHS ) ( Úř . věst . L 409 , 31.12 .1992 , s. 11 ) Směrnice Rady ze dne 16 . prosince 1994 o spalování nebezpečných odpadů ( 94 / 67 / ES ) ( Úř . věst . L 365 , 31.12 .1994 , s. 34 ) Nařízení Rady ( EHS ) č. 259 / 93 ze dne 1 . února 1993 o dozoru nad přepravou odpadů v rámci Evropského společenství , do něj a z něj a o její kontrole ( Úř . věst . L 30 , 6.2 .1993 , s. 1 ) - V oblasti výzkumu mořského prostředí a vědecké a technické spolupráce Program Mořská věda a technologie Program Životní prostředí a klima Spolupráce s nečlenskými zeměmi a mezinárodními organizacemi : program Vědecká a technologická spolupráce s rozvojovými zeměmi ( INCO-DC ) - Úmluvy , u kterých je Společenství smluvní stranou Úmluva o předcházení znečišťování moře z pozemních zdrojů , Paříž , 4 . června 1974 ( rozhodnutí Rady 75 / 437 / EHS ze dne 3 . března 1975 zveřejněné v Úř . věst . L 194 , 25.7 .1975 , s. 5 ) Úmluva o dálkovém znečišťování ovzduší přesahujícím hranice států , Ženeva , 13 . listopadu 1979 ( rozhodnutí Rady 81 / 462 / EHS ze dne 11 . června 1981 zveřejněné v Úř . věst . L 171 , 27.6 .1981 , s. 11 ) -------------------------------------------------- PŘÍLOHA III MANDÁT PRACOVNÍ SKUPINY PRO MOŘSKÉ PRÁVO Mandát pracovní skupiny zahrnuje zejména : 1 . přípravu rozhodnutí Rady , kterým se uzavírá Úmluva Organizace spojených národů o mořském právu a Dohoda o provádění části XI této úmluvy ; 2 . přípravu prohlášení uvedených v čl . 5 odst . 1 a 4 přílohy IX Úmluvy Organizace spojených národů o mořském právu ; 3 . přípravu prohlášení uvedených v článcích 287 a 310 Úmluvy Organizace spojených národů o mořském právu ; 4 . v otázkách spadajících do pravomoci Společenství přípravu postojů Společenství v orgánech vytvořených podle úmluvy ; 5 . koordinaci mezi činnostmi Společenství a jeho členských států v Mezinárodním úřadě pro mořském dno a jeho orgánech a konzultaci za účelem návrhů společných postojů k otázkám obecného zájmu spadajících pod společnou zahraniční a bezpečnostní politiku ( SZBP ) ; 6 . vypracování návrhů společných postojů k zahraničněpolitickým otázkám obecného zájmu , které se týkají rozvoje mořského práva a dopadu na zahraniční politiku Evropské unie ; 7 . přezkoumávání souladu projektů a návrhů předkládaných Radě s mezinárodním mořským právem , a zejména s Úmluvou Organizace spojených národů o mořském právu . K otázkám spadajících do pravomoci Společenství se postoje přijímají běžným postupem . Otázky spadající pod zahraniční politiku Evropské unie se řídí hlavou V Smlouvy o Evropské unii . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21979 A 0 623 ( 0 1 ) Úmluva o ochraně stěhovavých druhů volně žijících živočichů SMLUVNÍ STRANY , UZNÁVAJÍCE , že volně žijící živočichové jsou ve svých nespočetných formách nenahraditelnou součástí přírodního systému Země , která musí být pro dobro lidstva zachována ; VĚDOMY SI TOHO , že každá lidská generace spravuje zdroje Země pro budoucí generace a je povinna zajistit , aby toto dědictví bylo zachováno , a pokud je využíváno , aby se tak dělo rozumně ; VĚDOMY SI stále rostoucí hodnoty volně žijících živočichů z hledisek environmentálních , ekologických , genetických , vědeckých , estetických , rekreačních , kulturních , vzdělávacích , sociálních a hospodářských ; OBÁVAJÍCE SE zejména o ty druhy volně žijících živočichů , které se stěhují přes nebo mimo hranice jurisdikce států ; UZNÁVAJÍCE , že státy jsou a musí být ochránci stěhovavých druhů volně žijících živočichů , které žijí v rámci hranic území , na které se vztahuje jejich jurisdikce , nebo se pohybují přes jejich hranice ; PŘESVĚDČENY o tom , že ochrana a účinná řízená péče o stěhovavé druhy volně žijících živočichů vyžadují společný postup všech států v rámci hranic území , na která se vztahuje jejich jurisdikce a ve kterých tyto druhy tráví nějakou část svého životního cyklu ; ODVOLÁVAJÍCE SE na doporučení č. 32 Akčního plánu přijatého Konferencí Organizace spojených národů o životním prostředí ( Stockholm , 1972 ) , které bylo s uspokojením vzato na vědomí dvacátým sedmým zasedáním Valného shromáždění Organizace spojených národů , SE DOHODLY TAKTO : Článek I Výklad pojmů 1 . Pro účely této úmluvy : a ) " stěhovavým druhem " se rozumí celá populace nebo kterákoli zeměpisně oddělená část populace jakéhokoli druhu nebo nižšího taxonu volně žijících živočichů , pro něž platí , že významná část jejich příslušníků cyklicky a předvídatelně překračuje jednu nebo více hranic jurisdikce státu ; b ) " stavem stěhovavého druhu " z hlediska ochrany se rozumí souhrn vlivů , které působí na tento stěhovavý druh a mohou ovlivnit jeho dlouhodobé rozšíření a početnost ; c ) " stav z hlediska ochrany " se pokládá za " příznivý " , pokud : 1 . údaje o populační dynamice nasvědčují tomu , že se stěhovavý druh sám dlouhodobě udržuje jako životaschopná složka svých ekosystémů ; 2 . se areál rozšíření stěhovavého druhu v současnosti ani nezmenšuje , ani se pravděpodobně v dlouhodobém výhledu nezmenší ; 3 . v současnosti existuje a v dohledné budoucnosti bude existovat dostatek stanovišť pro dlouhodobé udržení populace stěhovavého druhu ; a 4 . rozšíření a početnost stěhovavého druhu se blíží výskytu a početním stavům v minulosti v míře , ve které existují potenciální vhodné ekosystémy , a v míře , která je v souladu s rozumnou řízenou péčí o volně žijící živočichy ; d ) " stav z hlediska ochrany " se pokládá za " nepříznivý " , jestliže není splněna některá z podmínek uvedených v písmenu c ) tohoto odstavce ; e ) " ohrožený " ve vztahu k danému stěhovavému druhu znamená , že je tento stěhovavý druh ohrožen vyhynutím nebo vyhubením v celém areálu rozšíření nebo v jeho významné části ; f ) " areálem rozšíření " se rozumějí všechny suchozemské či vodní oblasti , které stěhovavý druh obývá , v nichž se dočasně zdržuje , které překračuje či přelétá kdykoli během své obvyklé tahové trasy ; g ) " stanovištěm " se rozumí kterákoli oblast v areálu rozšíření stěhovavého druhu , kde jsou vhodné životní podmínky pro daný druh ; i ) " odchytem " se rozumí odchyt , lov , rybolov , odlov , vyrušování , záměrné zabíjení nebo pokusy o takovou činnost ; j ) " dohodou " se rozumí mezinárodní dohoda o ochraně jednoho či více druhů stěhovavých živočichů , jak stanoví články IV a V této úmluvy ; a Článek II Základní zásady 2 . Smluvní strany uznávají , že je třeba přijmout opatření k zamezení tomu , aby se některý stěhovavý druh stal ohroženým . 3 . Smluvní strany zejména : a ) by měly podporovat výzkum týkající se stěhovavých druhů a spolupracovat na tomto výzkumu ; b ) budou usilovat o zajištění bezprostřední ochrany stěhovavých druhů uvedených v příloze I ; a c ) budou usilovat o uzavření dohod o ochraně a řízené péči o stěhovavé druhy uvedené v příloze II . Článek III Ohrožené stěhovavé druhy : příloha I 1 . Příloha I uvádí stěhovavé druhy , které jsou ohroženy . 2 . Stěhovavý druh může být zařazen do přílohy I za předpokladu , že spolehlivé důkazy včetně nejlepších dostupných vědeckých důkazů svědčí o tom , že se jedná o ohrožený druh . 3 . Stěhovavý druh může být vyňat z přílohy I , pokud Konference smluvních stran rozhodne , že : a ) spolehlivé důkazy včetně nejlepších dostupných vědeckých důkazů svědčí o tom , že daný druh již nadále není ohrožen , a b ) daný druh se pravděpodobně nestane opět ohroženým v důsledku toho , že ztratí ochranu vynětím ze seznamu v příloze I. 4 . Smluvní strany , které jsou areálovými státy některého stěhovavého druhu uvedeného v příloze I , vyvinou úsilí : a ) aby zachovaly a tam , kde je to proveditelné a vhodné , obnovily ta stanoviště daného druhu , která jsou důležitá pro to , aby se odvrátilo ohrožení daného druhu vyhynutím nebo vyhubením ; b ) aby podle potřeby předcházely , odstraňovaly , hradily nebo omezovaly na nejmenší míru nepříznivé účinky činností nebo překážek , které vážně ztěžují nebo znemožňují tah daného druhu ; a c ) aby v proveditelném a vhodném rozsahu předcházely , snižovaly nebo regulovaly činitele a okolnosti , které ohrožují nebo pravděpodobně budou dále ohrožovat daný druh , včetně přísné regulace vysazování nepůvodních druhů nebo regulace či odstraňování již vysazených nepůvodních druhů . 5 . Smluvní strany , které jsou areálovými státy stěhovavého druhu uvedeného v příloze I , zakáží odchyt živočichů , kteří náležejí k tomuto druhu . Výjimky z tohoto zákazu mohou být uděleny pouze , pokud : a ) se odchyt provádí pro vědecké účely ; b ) se odchyt provádí pro účely podpory množení nebo přežití zasaženého druhu ; c ) se odchyt provádí k uspokojení potřeb těch , kdo daný druh tradičně využívají ke své obživě ; nebo d ) to vyžadují mimořádné okolnosti , za předpokladu , že takové výjimky jsou přesně vymezeny , pokud jde o jejich obsah , a jsou časově a místně omezeny . Takový výjimečný odchyt by neměl být k újmě daného druhu . 6 . Konference smluvních stran může doporučit stranám , které jsou areálovými státy stěhovavého druhu uvedeného v příloze I , aby přijaly další opatření , která pro daný druh pokládají za vhodná a prospěšná . 7 . Smluvní strany co nejdříve informují sekretariát o každé výjimce udělené podle odstavce 5 tohoto článku . Článek IV Stěhovavé druhy , které mají být předmětem dohod : příloha II 2 . Stěhovavý druh může být zařazen jak do přílohy I , tak do přílohy II , jestliže je to odůvodněno okolnostmi . 3 . Smluvní strany , které jsou areálovými státy stěhovavých druhů uvedených v příloze II , budou usilovat o uzavření dohod , které by byly pro tyto druhy prospěšné , přičemž by měly upřednostnit druhy , jejichž stav z hlediska ochrany není příznivý . 4 . Smluvní strany jsou podporovány v tom , aby přijaly opatření s cílem uzavřít dohody týkající se jakékoli populace nebo jakékoli zeměpisně oddělené části populace kteréhokoli druhu nebo nižšího taxonu volně žijících živočichů , jejichž příslušníci opakovaně překračují hranice jurisdikce jednoho či více států . 5 . Sekretariátu bude předán opis každé dohody uzavřené podle tohoto článku . Článek V Pokyny pro uzavírání dohod 1 . Cílem každé dohody bude obnovit u daného stěhovavého druhu příznivý stav z hlediska ochrany nebo jej udržet . Každá dohoda by se měla zabývat aspekty ochrany a řízené péče o daný stěhovavý druh , které slouží k dosažení tohoto cíle . 2 . Každá dohoda by se měla vztahovat k celému areálu rozšíření daného stěhovavého druhu a měla by být otevřená k přistoupení všem areálovým státům daného druhu , ať jsou či nejsou smluvními stranami této úmluvy . 3 . Dohoda by se měla týkat více než jednoho stěhovavého druhu , kdykoli je to možné . 4 . Každá dohoda by měla : a ) určit stěhovavý druh či stěhovavé druhy , na které se vztahuje ; b ) popsat areál rozšíření a tahové trasy stěhovavého druhu ; c ) stanovit , že každá smluvní strana jmenuje vnitrostátní orgán pověřený prováděním dohody ; d ) v případě nutnosti zavést vhodný mechanismus napomáhající uskutečňování cílů dohody , sledování jeho účinnosti a přípravě zpráv pro Konferenci smluvních stran ; e ) stanovit postupy pro řešení sporů mezi smluvními stranami dohody ; a 5 . Pokud je to vhodné a proveditelné , měla by každá dohoda stanovit , aniž by se však omezovala pouze na : a ) pravidelné hodnocení stavu daného stěhovavého druhu z hlediska ochrany a určení činitelů , které mohou být pro tento stav škodlivé ; b ) koordinované plány ochrany a řízené péče ; c ) výzkum ekologie a populační dynamiky daného stěhovavého druhu se zvláštním zřetelem k tahům tohoto druhu ; d ) výměnu informací o daném stěhovavém druhu , přičemž zvláštní pozornost bude věnována výměně výsledků výzkumu a příslušných statistických údajů týkajících se tohoto druhu ; f ) udržování sítě vhodných stanovišť příhodně rozložených vzhledem k tahovým trasám ; g ) v případech , kdy se to jeví jako žádoucí , zajištění nových stanovišť , která budou pro stěhovavý druh příznivá , nebo opětné vysazení stěhovavého druhu na příznivá stanoviště ; h ) v maximální možné míře odstraňování nebo náhradu činností a překážek , které brání nebo překážejí tahu ; i ) předcházení , snižování nebo kontrolu úniku látek škodlivých stěhovavému druhu do stanovišť daného stěhovavého druhu ; j ) na podložených ekologických zásadách založená opatření k regulaci a řízení odchytu daného stěhovavého druhu ; k ) postupy pro koordinaci činností k potlačení nezákonného odchytu ; l ) výměnu informací o vážných ohroženích stěhovavého druhu ; m ) postupy pro nouzové situace umožňující výrazně a rychle posílit opatření na ochranu v případech , kdy je stav stěhovavého druhu z hlediska ochrany vážně ohrožen ; a n ) opatření , jejichž prostřednictvím se široká veřejnost seznámí s obsahem a cíli dohody . Článek VI Areálové státy 1 . Sekretariát na základě informací , které obdrží od smluvních stran , průběžně aktualizuje seznam areálových států stěhovavých druhů uvedených v přílohách I a II . Článek VII Konference smluvních stran 1 . Konference smluvních stran je rozhodovacím orgánem této úmluvy . 2 . Sekretariát svolá zasedání Konference smluvních stran nejpozději dva roky po vstupu této úmluvy v platnost . 3 . Poté sekretariát svolává řádná zasedání Konference smluvních stran v intervalech ne delších než tři roky , pokud Konference nerozhodne jinak , a mimořádná zasedání , pokud o to písemně požádá alespoň jedna třetina smluvních stran . 5 . Na každém ze svých zasedání bude Konference smluvních stran přezkoumávat provádění této úmluvy a může zejména : a ) přezkoumávat a vyhodnocovat stav stěhovavých druhů z hlediska ochrany ; b ) přezkoumávat dosažený pokrok v ochraně stěhovavých druhů , zejména těch , které jsou uvedeny v přílohách I a II ; c ) přijímat opatření a vydávat nezbytné pokyny , které umožní vědecké radě a sekretariátu plnit jejich povinnosti ; d ) přijímat a projednávat každou zprávu , kterou předloží vědecká rada , sekretariát , kterákoli smluvní strana nebo kterýkoli stálý orgán zřízený v souladu s některou dohodou ; e ) udílet smluvním stranám doporučení ohledně zlepšení stavu stěhovavých druhů z hlediska ochrany a přezkoumávat pokrok dosažený uplatňováním dohod ; f ) v případech , kdy nebyla uzavřena dohoda , doporučit svolání zasedání smluvních stran , které jsou areálovými státy určitého stěhovavého druhu nebo skupiny stěhovavých druhů , s cílem projednat opatření pro zlepšení stavu těchto druhů z hlediska ochrany ; g ) udílet smluvním stranám doporučení ohledně zvýšení účinnosti této úmluvy ; a h ) rozhodnout o jakémkoli dodatečném opatření , které by mělo být přijato k naplnění cílů této úmluvy . 6 . Každé zasedání Konference smluvních stran stanoví dobu a místo příštího zasedání . 7 . Každé zasedání Konference smluvních stran stanoví a přijme jednací řád pro dané zasedání . K přijetí rozhodnutí na zasedání Konference smluvních stran je třeba dvoutřetinové většiny přítomných a hlasujících stran , nestanoví -li tato úmluva jinak . a ) vládní nebo nevládní mezinárodní organizace nebo instituce a vnitrostátní vládní organizace nebo instituce ; a b ) vnitrostátní nevládní organizace nebo instituce , které byly k tomuto účelu schváleny státem , v němž jsou zřízeny . Poté , co je pozorovatelům umožněno zastoupení , mají právo účasti na zasedání bez hlasovacího práva . Článek VIII Vědecká rada 1 . Konference smluvních stran zřídí na svém prvním zasedání Vědeckou radu pověřenou poskytováním stanovisek o vědeckých otázkách . 2 . Každá smluvní strana může jmenovat členem Vědecké rady jednoho kvalifikovaného odborníka . Vedle toho jsou členy Vědecké rady kvalifikovaní odborníci vybraní a jmenovaní Konferencí smluvních stran . Počet těchto odborníků , kritéria pro jejich výběr a trvání jejich pověření stanoví Konference smluvních stran . 3 . Vědecká rada zasedá na žádost sekretariátu podle požadavků Konference smluvních stran . 4 . Vědecká rada přijme svůj vlastní jednací řád , který podléhá schválení Konferencí smluvních stran . 5 . Konference smluvních stran určí funkce Vědecké rady , které mohou zahrnovat : a ) poskytování vědeckých stanovisek Konferenci smluvních stran , sekretariátu a se souhlasem Konference smluvních stran každému orgánu zřízenému podle této úmluvy nebo některé dohody nebo kterékoli straně ; b ) doporučování výzkumu a koordinace výzkumu stěhovavých druhů , vyhodnocování výsledků takového výzkumu za účelem zjištění stavu stěhovavého druhu z hlediska ochrany a vypracovávání zpráv Konferenci smluvních stran o tomto stavu z hlediska ochrany a o opatřeních pro jeho zlepšení ; c ) doporučení Konferenci smluvních stran týkající se stěhovavých druhů , které mají být zařazeny do příloh I nebo II , spolu s uvedením areálu rozšíření těchto stěhovavých druhů ; d ) doporučení Konferenci smluvních stran týkající se zvláštních opatření pro ochranu a řízenou péči , která by měla být zahrnuta do dohod o stěhovavých druzích ; a e ) doporučení Konferenci smluvních stran týkající se řešení problémů vztahujících se k vědeckým aspektům provádění této úmluvy , zejména pokud jde o stanoviště stěhovavých druhů . Článek IX Sekretariát 1 . Pro účely této úmluvy se zřizuje sekretariát . 3 . Jestliže Program Organizace spojených národů pro životní prostředí nebude nadále schopen zajišťovat funkce sekretariátu , Konference smluvních stran přijme nezbytná opatření pro jejich zajištění jiným způsobem . 4 . Funkce sekretariát jsou tyto : a ) organizovat zasedání i ) Konference smluvních stran , ii ) Vědecké rady , a zajišťovat pro ně nezbytné služby ; b ) udržovat vztahy se smluvními stranami a podporovat vztahy mezi nimi , orgány zřízenými na základě dohod a jinými mezinárodními organizacemi , které se zabývají stěhovavými druhy ; c ) získávat z příslušných zdrojů zprávy a jiné informace , které podpoří cíle a provádění této úmluvy , a přijímat nezbytná opatření pro jejich patřičné rozšiřování ; d ) upozorňovat Konferenci smluvních stran na jakoukoli záležitost týkající se cílů této úmluvy ; e ) připravovat pro Konferenci smluvních stran zprávy o činnosti sekretariátu a o provádění této úmluvy ; f ) vést a zveřejňovat seznam areálových států všech stěhovavých druhů uvedených v přílohách I a II ; g ) pod vedením Konference smluvních stran podporovat uzavírání dohod ; h ) vést a zpřístupňovat smluvním stranám seznam dohod a , pokud o to požádá Konference smluvních stran , poskytovat jakékoli informace o těchto dohodách ; i ) vést a zveřejňovat seznam doporučení udělených Konferencí smluvních stran podle čl . VII odst . 5 písm . e ) , f ) , g ) nebo seznam rozhodnutí přijatých podle čl . VII písm . h ) ; j ) poskytovat veřejnosti informace o této úmluvě a o jejích cílech ; a k ) plnit jakékoli další funkce , kterými jej podle této úmluvy pověří Konference smluvních stran . Článek X Změny úmluvy 1 . Tato úmluva může být změněna na každém řádném nebo mimořádném zasedání Konference smluvních stran . 2 . Kterákoli smluvní strana může předložit návrhy na změny . 4 . Změny se přijímají dvoutřetinovou většinou přítomných a hlasujících smluvních stran . Článek XI Změny příloh 1 . Přílohy I a II mohou být změněny na kterémkoli řádném nebo mimořádném zasedání Konference smluvních stran . 2 . Kterákoli smluvní strana může předložit návrhy na změny . 4 . Změny se přijímají dvoutřetinovou většinou přítomných a hlasujících smluvních stran . 5 . Změna příloh vstoupí v platnost pro všechny smluvní strany devadesát dnů po zasedání Konference smluvních stran , na kterém byla přijata , s výjimkou těch smluvních stran , které vznesou výhradu podle odstavce 6 tohoto článku . Článek XII Dopady úmluvy na mezinárodní úmluvy a na právní předpisy 2 . Ustanovení této úmluvy se nijak nedotýkají práv nebo povinností kterékoli smluvní strany , které vyplývají z jakékoli stávající smlouvy , úmluvy či dohody . 3 . Ustanovení této úmluvy se nijak nedotýkají práva smluvních stran přijmout přísnější vnitrostátní opatření týkající se ochrany stěhovavých druhů uvedených v přílohách I a II , nebo přijmout vnitrostátní opatření týkající se ochrany druhů , které nejsou uvedeny v přílohách I a II . Článek XIII Řešení sporů 1 . Jakýkoli spor , který vznikne mezi dvěma či více smluvními stranami ohledně výkladu či používání ustanovení této úmluvy , bude předmětem vyjednávání mezi dotyčnými smluvními stranami . 2 . Pokud nemůže být spor vyřešen podle odstavce 1 tohoto článku , mohou smluvní strany po vzájemné dohodě předložit spor k rozhodčímu řízení , zejména Stálému rozhodčímu soudu v Haagu , a smluvní strany , které spor předložily , jsou vázány rozhodnutím rozhodčího soudu . Článek XIV Výhrady 1 . Vůči ustanovením této úmluvy nelze vznášet obecné výhrady . Zvláštní výhrady mohou být vzneseny pouze podle ustanovení tohoto článku a článku XI . Článek XV Podpis Tato úmluva je otevřena k podpisu pro všechny státy a pro kteroukoli organizaci regionální hospodářské integrace v Bonnu do dne 22 . června 1980 . Článek XVI Ratifikace , přijetí , schválení Tato úmluva podléhá ratifikaci , přijetí nebo schválení . Listiny o ratifikaci , přijetí či schválení budou uloženy u vlády Spolkové republiky Německo jakožto depozitáře . Článek XVII Přistoupení Po 22 . červnu 1980 bude tato úmluva otevřena k přistoupení všem nesignatářským státům a kterékoli organizaci regionální hospodářské integrace . Listiny o přistoupení budou uloženy u depozitáře . Článek XVIII Vstup v platnost 1 . Tato úmluva vstupuje v platnost prvého dne třetího měsíce po dni uložení patnácté listiny o ratifikaci , přijetí , schválení či přistoupení u depozitáře . Článek XIX Vypovězení Kterákoli smluvní strana může kdykoli tuto úmluvu vypovědět písemným oznámením depozitáři . Vypovězení nabývá účinku dvanáct měsíců ode dne , kdy depozitář obdržel uvedené oznámení . Článek XX Depozitář 2 . Po konzultaci s příslušnými vládami depozitář připraví úřední znění této úmluvy v jazyce arabském a čínském . 4 . Jakmile tato úmluva vstoupí v platnost , zašle depozitář její ověřený opis sekretariátu Organizace spojených národů za účelem registrace a zveřejnění podle článku 102 Charty Organizace spojených národů . NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní , řádně za tímto účelem zplnomocnění zástupci k této úmluvě své podpisy . V Bonnu dne 23 . června 1979 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I VÝKLAD 1 . Stěhovavé druhy uvedené v této příloze se označují : a ) názvem druhu nebo poddruhu , nebo b ) jako souhrn stěhovavých druhů patřících do vyššího taxonu nebo jeho označené části . 2 . Jiné odkazy na vyšší taxony než druh jsou uvedeny pouze pro informaci nebo pro účely klasifikace . 3 . Zkratka " ( s. l. ) " znamená , že vědecký název se používá v širším smyslu . 4 . Symbol ( - ) následovaný číslem za názvem taxonu označuje vynětí zeměpisně oddělených populací z uvedeného taxonu následovně : – 101 populace v Peru 5 . Symbol ( + ) následovaný číslem za názvem taxonu označuje , že se do této přílohy zařazují pouze zeměpisně oddělené populace uvedeného druhu následovně : + 201 populace v severozápadní Africe + 202 populace v Africe + 203 populace horního toku Amazonky . 6 . Hvězdička ( * ) umístěná za názvem druhu označuje , že uvedený druh či zeměpisně oddělená populace uvedeného druhu nebo vyššího taxonu , jenž zahrnuje uvedený druh , se zařazuje do přílohy II . SAVCI ( MAMMALIA ) LETOUNI ( CHIROPTERA ) Molossidae | Tadarida guanová ( Tadarida brasiliensis ) | PRIMÁTI ( PRIMATES ) Pongidae | Gorila horská ( Gorilla gorilla beringei ) | KYTOVCI ( CETACEA ) Balaenopteridae | Plejtvák obrovský ( Balaenoptera musculus ) Keporkak ( Megaptera novaeangliae ) | Balaenidae | Velryba grónská ( Balaena mysticetus ) Velryba biskajská ( Eubalaena glacialis ) ( s. I ) | PLOUTVONOŽCI ( PINNIPEDIA ) Phocidae | Tuleň středomořský ( Monachus monachus ) * | LICHOKOPTYNÍCI ( PERISSODACTYLA ) Equidae | Zebra Grévyho ( Equus grevyi ) | SUDOKOPYTNÍCI ( ARTIODACTYLA ) Camelidae | Vikuňa ( Vicugna vicugna ) * – 101 | Cervidae | Jelen berberský ( Cervus elaphus barbarus ) | Bovidae | Kuprej ( Bos sauveli ) Adax ( Addax nasomaculatus ) Gazela atlaská ( Gazella cuvieri ) Gazela dama ( Gazella dama ) Gazela dorkas ( Gazella dorcas ) + 201 | PTÁCI ( AVES ) TRUBKONOSÍ ( PROCELLARIIFORMES ) Diomedeidae | Albatros bělohřbetý ( Diomedea albatrus ) | Procellariidae | Buřňák bermudský ( Pterodroma cahow ) Buřňák havajský ( Pterodroma phaeopygia ) | BRODIVÍ ( CICONIIFORMES ) Ardeidae | Volavka žlutozobá ( Egretta eulophotes ) | Ciconiidae | Čáp východní ( Ciconia boyciana ) | Threskiornithidae | Ibis skalní ( Geronticus eremita ) | VRUBOZOBÍ ( ANSERIFORMES ) Anatidae | Husice rudohlavá ( Chloephaga rubidiceps ) * | DRAVCI ( FALCONIFORMES ) Accipitridae | Orel východní ( Haliaeetus pelagicus ) * | KRÁTKOKŘÍDLÍ ( GRUIFORMES ) Gruidae | Jeřáb japonský ( Grus japonesis ) * Jeřáb bílý ( Grus leucogeranus ) * Jeřáb černokrký ( Grus nigricollis ) * | Otididae | Drop obojkový Chlamydotis undulata * + 201 | BAHŇÁCI ( CHARADRIIFORMES ) Scolopacidae | Koliha severní ( Numenius borealis ) * Koliha tenkozobá ( Numenius tenuirostris ) * | Laridae | Racek zelenonohý ( Larus audounii ) Racek reliktní ( Larus relictus ) Racek mongolský ( Larus saundersi ) | Alcidae | Alkoun Beringův ( Synthliboramphus antiquus wumizusume ) | PĚVCI ( PASSERIFORMES ) Parulidae | Lesňáček Kirtlandův ( Dendroica kirtlandii ) | Fringillidae | Zvonohlík syrský ( Serinus syriacus ) | PLAZI ( REPTILIA ) ŽELVY ( TESTUDINES ) Cheloniidae | Kareta Kampova ( Lepidochelys kempii ) * | Dermochelyidae | Kožatka velká ( Dermochelys coriacea ) * | Pelomedusidae | Tereka velká ( Podocnemis expansa ) * + 203 | KROKODÝLI ( CROCODYLIA ) Gavialidae | Gaviál indický ( Gavialis gangeticus ) | RYBY ( PISCES ) SILURIFORMES Schilbeidae | Pangas mekongský ( Pangasianodon gigas ) | -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II VÝKLAD 1 . Stěhovavé druhy uvedené v této příloze se označují : a ) názvem druhu nebo poddruhu , nebo b ) jako souhrn stěhovavých druhů patřících do vyššího taxonu nebo jeho označené části . Pokud není uvedeno jinak , pokud se odkazuje na vyšší taxon než druh , rozumí se tím , že uzavření dohod by mohlo být pro všechny stěhovavé druhy v rámci tohoto taxonu významně prospěšné . 2 . Zkratka " spp . " za názvem čeledi nebo rodu se používá k označení všech stěhovavých druhů v rámci dané čeledi nebo daného rodu . 3 . Jiné odkazy na vyšší taxony než druh jsou uvedeny pouze pro informaci nebo pro účely klasifikace . 4 . Zkratka " ( s. l. ) " znamená , že vědecký název se používá v širším smyslu . 5 . Symbol ( + ) následovaný číslem za názvem taxonu označuje , že se do této přílohy zařazují pouze zeměpisně oddělené populace uvedeného druhu následovně : + 201 populace v Asii . 6 . Hvězdička ( * ) umístěná za názvem druhu označuje , že uvedený druh či zeměpisně oddělená populace uvedeného druhu nebo vyššího taxonu , jenž zahrnuje uvedený druh , se zařazuje do přílohy I. SAVCI ( MAMMALIA ) KYTOVCI ( CETACEA ) Monodontidae | Běluha ( Delphinapterus leucas ) | CHOBOTNATCI ( PROBOSCIDAE ) Elephantidae | Slon africký ( Loxodonta africana ) | SIRÉNY ( SIRENIA ) Dugongidae | Dugong indický ( Dugong dugon ) | PLOUTVONOŽCI ( PINNIPEDIA ) Phocidae | Tuleň středomořský ( Monachus monachus ) * | SUDOKOPYTNÍCI ( ARTIODACTYLA ) Camelidae | Vikuňa ( Vicugna vicugna ) * | Bovidae | Přímorožec šavlorohý ( Oryx dammah ) Gazela obecná ( Gazella gazella ) + 201 | PTÁCI ( AVES ) VESLONOZÍ ( PELECANIFORMES ) Pelecanidae | Pelikán kadeřavý ( Pelecanus crispus ) | BRODIVÍ ( CICONIIFORMES ) Ciconiidae | Čáp bílý ( Ciconia ciconia ) Čáp černý ( Ciconia nigra ) | Threskiornithidae | Kolpík bílý ( Platalea leucorodia ) | Plameňákovití ( Phoenicopteridae ) | spp . | VRUBOZOBÍ ( ANSERIFORMES ) Kachnovití ( Anatidae ) | spp . * | DRAVCI ( FALCONIFORMES ) Kondorovití ( Catharidae ) | spp . | Pandionidae | Orlovec říční ( Pandion haliaetus ) | Jestřábovití ( Accipitridae ) | spp . * | Sokolovití ( Falconidae ) | spp . | HRABAVÍ ( GALLIFORMES ) Phasianidae | Křepelka polní evropská ( Coturnix coturnix coturnix ) | KRÁTKOKŘÍDLÍ ( GRUIFORMES Gruidae | Jeřáb ( Grus spp . ) * Jeřáb panenský ( Anthropoides virgo ) | Otididae | Drop obojkový ( Chlamydotis undulata ) * + 201 | BAHŇÁCI ( CHARADRIIFORMES ) Kulíkovití ( Charadriidae ) | spp . | Slukovití ( Scolopacidae ) | spp . * | Tenkozobcovití ( Recurvirostridae ) | spp . | Lyskonohovití ( Phalaropodidae ) | spp . | PĚVCI ( PASSERIFORMES ) Lejskovití ( Muscicapidae ) ( s. I. ) | spp . | PTÁCI ( REPTILIA ) ŽELVY ( TESTUDINES ) Karetovití ( Cheloniidae ) | spp . * | Karetovití ( Dermochelyidae ) | spp . * | Pelomedusidae | Tereka velká ( Podocnemis expansa ) * | KROKODÝLI ( CROCODYLIA ) Crocodylidae | Krokodýl mořský ( Crocodylus porosus ) | RYBY ( PISCES ) JESETEŘI ( ACIPENSERIFORMES ) Acipenseridae | Jeseter jezerní ( Acipenser fulvescens ) | HMYZ ( INSECTA ) MOTÝLI ( LEPIDOPTERA ) Danaidae | Danaus plexippus | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21980 A 0 918 ( 0 1 ) Úřední věstník L 281 , 0 4 / 10 / 1982 S. 0002 - 0007 Španělské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 16 S. 0014 Portugalské zvláštní vydání Kapitola 11 Svazek 16 S. 0014 Rámcová dohoda o spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Brazilskou federativní republikou RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ na jedné straně a VLÁDA BRAZILSKÉ FEDERATIVNÍ REPUBLIKY na straně druhé , INSPIROVÁNY tradičními přátelskými vztahy , které spojují Brazilskou federativní republiku a členské státy Evropského hospodářského společenství ; UZNÁVAJÍCE , že Evropské hospodářské společenství a Brazilská federativní republika si přejí vytvořit mezi sebou přímý vztah , aby podpořily , doplnily a rozšířily stávající vztahy mezi Brazilskou federativní republikou a členskými státy Evropského hospodářského společenství ; ROZHODNUTY konsolidovat , prohloubit a rozrůznit své obchodní a hospodářské vztahy v plném rozsahu své rostoucí schopnosti splňovat vzájemné požadavky na základě vzájemné výhody a zkoumání možnosti doplňování jejich ekonomik v dynamických souvislostech ; DBAJÍCE toho , že dynamičtější obchodní vztahy , které si přeje Evropské hospodářské společenství a Brazilská federativní republika , vyžadují obchodní a hospodářskou spolupráci ; VĚDOMY si toho , že tato spolupráce probíhá mezi rovnoprávnými partnery s přihlédnutím k jejich příslušné úrovni hospodářského rozvoje a k členství Brazilské federativní republiky ve skupině 77 ; PŘESVĚDČENY , že tato spolupráce by se měla uskutečňovat evolučním a pragmatickým způsobem v závislosti na vývoji jejich politik ; PŘEJÍCE si dále přispívat k rozvoji světového obchodu za účelem dosažení rychlejšího hospodářského růstu a společenského pokroku ; UZNÁVAJÍCE hodnotu rámcové dohody pro podporu rozvoje a hospodářského růstu obou partnerů ; SE ROZHODLY uzavřít Rámcovou dohodu o spolupráci mezi Evropským společenstvím a Brazilskou federativní republikou a jmenovaly za tím účelem své zplnomocněné zástupce : RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ : Gaston THORN úřadující předseda Rady Evropských společenství Wilhelm HAFERKAMP místopředseda Komise Evropských společenství VLÁDA BRAZILSKÉ FEDERATIVNÍ REPUBLIKY : Ramiro SARAIVA GUERREIRO státní ministr pro vnější vztahy Brazilské federativní republiky , KTEŘÍ se po výměně svých plných mocí , jež byly shledány v dobré a náležité formě , DOHODLI TAKTO : Článek 1 Doložka nejvyšších výhod Smluvní strany si ve svých obchodních vztazích poskytují navzájem doložku nejvyšších výhod v souladu s ustanoveními Všeobecné dohody o clech a obchodu . Článek 2 Obchodní spolupráce 1 . Smluvní strany se zavazují , že budou podporovat na co nejvyšší možnou úroveň rozvoj a rozrůznění vzájemného obchodu v míře , v jaké jim to umožňuje jejich hospodářská situace . 2 . Proto souhlasí , že budou hledat způsoby a prostředky k odstranění obchodních překážek , zejména netarifních a kvazi tarifních překážek , a budou přitom přihlížet k práci prováděné za tímto účelem mezinárodními organizacemi . 3 . Smluvní strany dbají , v souladu se svými právními předpisy , aby prováděly politiku zaměřenou na : a ) vzájemné poskytování co nejširších výhod pro obchodní operace , na kterých má zájem některá ze stran ; b ) dvoustranou spolupráci a na mnohostranné úrovni na řešení obchodních problémů společného zájmu včetně těch , které se vztahují na základní zboží , polotovary a hotové výrobky ; c ) plné zohledňování vzájemných potřeb a zájmů týkajících se jak přístupu ke zdrojům i jejich dalšího zpracování , tak přístupu smluvních stran na trh pro polotovary a hotové výrobky druhé strany ; d ) přibližování hospodářských subjektů z obou regionů za účelem rozrůznění a rozšíření stávajících obchodních vztahů ; e ) hledání a doporučování opatření na podporu obchodu , aby podpořily rozvoj dovozu a vývozu . Článek 3 Hospodářská spolupráce 1 . S ohledem na společný zájem a s přihlédnutím k jejich dlouhodobým hospodářským cílům rozvíjejí smluvní strany hospodářskou spolupráci ve všech oblastech , které považují za vhodné . Cílem této spolupráce je zejména : - podporovat rozvoj a prosperitu příslušných oborů , - otevírat nové zdroje zásob a nové trhy , - podporovat vědecký a technologický pokrok , - obecně přispívat k rozvoji příslušných ekonomik a životní úrovně . 2 . K dosažení těchto cílů smluvní strany kromě jiného usilují odpovídajícími prostředky o usnadnění a podporu : a ) rozsáhlé a harmonické spolupráce mezi příslušnými odvětvími , zejména v podobě společných podniků ; b ) větší účasti svých příslušných hospodářských subjektů na průmyslovém rozvoji smluvních stran za vzájemně výhodných podmínek ; c ) vědecké a technologické spolupráce ; d ) spolupráce v oblasti energetiky ; e ) spolupráce v zemědělském odvětví ; f ) příznivých podmínek pro rozšiřování investic na základech výhodných pro obě strany ; g ) spolupráce se třetími zeměmi . 3 . Smluvní strany vhodně podporují pravidelnou výměnu informací souvisejících s obchodní a hospodářskou spoluprací . Článek 4 Smíšený výbor pro spolupráci 1 . Zřizuje se Smíšený výbor pro spolupráci složený ze zástupců Společenství a Brazílie . Schází se jednou ročně . Mimořádná zasedání lze svolat vzájemnou dohodou . 2 . Výbor podporuje a sleduje jednotlivé společné obchodní a hospodářské činnosti mezi Společenstvím a Brazílií . Ve výboru probíhají na odpovídající úrovni konzultace usnadňující provádění této dohody a podporující dosahování jejích obecných cílů . Článek 5 Jiné dohody Tato dohoda nahrazuje obchodní dohodu mezi Evropským hospodářským společenstvím a Brazilskou federativní republikou účinnou od 1 . ledna 1974 . S výhradou ustanovení o hospodářské spolupráci v čl . 3 odst . 4 , nahrazuje tato dohoda dohodu uzavřenou mezi členskými státy Společenství a Brazilskou federativní republikou , pokud jsou vzájemně neslučitelné nebo totožné . Článek 6 Evropské společenství uhlí a oceli Uzavírá se zvláštní protokol mezi Evropským společenstvím uhlí a oceli a jeho členskými státy na jedné straně a Brazilskou federativní republikou na straně druhé . Článek 7 Příloha této dohody tvoří její nedílnou součást . Článek 8 Územní působnost Tato dohoda se na jedné straně vztahuje na území , na které se vztahuje Smlouva o založení Evropského hospodářského společenství , a to za podmínek stanovených v této smlouvě , a na straně druhé na území Brazilské federativní republiky . Článek 9 Trvání 1 . Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem měsíce následujícího po dni , kdy si smluvní strany oznámí splnění postupů nezbytných pro tento účel . 2 . Tato dohoda se uzavírá na dobu pěti let . Obnovuje se každoročně , pokud ji jedna ze smluvních stran nevypoví šest měsíců před dnem skončení platnosti . Článek 10 Závazné znění Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v anglickém , dánském , francouzském , italském , německém , nizozemském a portugalském jazyce , přičemž všechna znění mají stejnou platnost . For Rå for De europæ Fæ den Rat der Europäischen GemeinschaftenFor the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad van de Europese GemeenschappenPelo Conselho das Comunidades Europeias +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- PŘÍLOHA Spolupráce v oblasti uvádění na trh kakaového másla a rozpustné kávy Číslo společného celního sazebníku | Popis zboží | Celní sazba | ex 18.04 | Kakaové máslo , kakaový tuk a kakaový olej : Kakaové máslo | 8 % | 21.02 | Výtažky nebo tresti z kávy , čaje nebo maté ; přípravky na bázi těchto výtažků nebo trestí : ex A. Výtažky nebo tresti z kávy ; přípravky na bázi těchto výtažků nebo trestí : Rozpustná káva | 9 % | 2 . Preferenční dovozy uvedené v odstavci 1 se omezují podle celních kvót Společenství , které činí pro rok 1974 až 21600 tun pro kakaové máslo spadající pod číslo ex 18.04 a 18750 tun pro rozpustnou kávu spadající do číslo 21.02 ex A. V letech následujících první rok provádění dohody se výše uvedené kvóty každoročně zvyšují , podle systému všeobecných preferencí Společenství , v závislosti na potřebách a dovozech Společenství ; mohou být pozměněny podle případných změn v seznamu zemí využívajících tento režim . 4 . Brazílie přijme všechna vhodná opatření , aby zajistila , že její politika v oblasti cen a dalších podmínek uvádění na trh kakaového másla a rozpustné kávy nenaruší vnitřní trh Společenství ani jeho tradiční obchodní zvyklosti . 5 . V rámci obchodní spolupráce podle článku 2 dohody má Brazílie možnost provádět ve smíšeném výboru zřízeném touto dohodou pravidelná hodnocení účinků své cenové politiky na vývoz u kakaového másla a rozpustné kávy na trh Společenství . 6 . Pokud se při provádění této přílohy objeví obtíže , zahájí obě strany jednání ve smíšeném výboru s cílem najít vzájemně uspokojivá řešení . -------------------------------------------------- Výměna dopisů o námořní dopravě Vaše Excelence , mám tu čest potvrdit následující : Zároveň bylo rovněž dohodnuto , že od prvního zasedání smíšeného výboru budou posuzovány obtíže zmíněné v prvním pododstavci , které by mohly ovlivňovat rozvoj vzájemného obchodu , aby byl zajištěn harmonický průběh tohoto obchodu . Přijměte prosím , Vaše Excelence , ujištění o mé nejhlubší úctě . Za Radu Evropských společenstvía členské státy Společenství Vážený pane předsedo , mám tu čest potvrdit následující : Zároveň bylo rovněž dohodnuto , že od prvního zasedání smíšeného výboru budou posuzovány obtíže zmíněné v prvním pododstavci , které by mohly ovlivňovat rozvoj vzájemného obchodu , aby byl zajištěn harmonický průběh tohoto obchodu . Přijměte prosím , Vaše Excelence , ujištění o mé nejhlubší úctě . Za vládu Brazilské federativní republiky -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21982 A 0 121 ( 0 2 ) Úřední věstník L 234 , 0 9 / 0 8 / 1982 S. 0009 - 0011 Dohoda mezi Evropským hospodářským společenstvím a vládou Senegalské republiky , kterou se mění dohoda o rybolovu při pobřeží Senegalu , podepsaná v Bruselu dne 15 . června 1979 Článek 1 Dohoda mezi Evropským hospodářským společenstvím a vládou Senegalské republiky o rybolovu při pobřeží Senegalu se mění takto : I. Ustanovení čl . 4 odst . 4 se zrušuje . II . Druhý pododstavec čl . 5 odst . 2 zní takto : " Splatná částka a způsob platby jsou stanoveny v příloze I.A. " Třetí pododstavec uvedeného čl . 5 odst . 2 se zrušuje . III . V příloze I.A zní odstavce 1 , 2 a 3 takto : " A. Formality týkající se žádosti o povolení a vydávání povolení Postup pro podání žádosti o povolení a vydání ročních povolení , umožňujících plavidlům plujícím pod vlajkami členských států Společenství lovit ryby ve vodách Senegalu , je tento : 1.1 Příslušné orgány Společenství musí předložit příslušným senegalským úřadům ( SEPM ) [ 1 ] žádost pro každé plavidlo , které má zájem provozovat rybolov podle této dohody . 1.2 Žádosti se podávají na formulářích , které k tomuto účelu poskytne vláda Senegalu . Jejich vzor je připojen níže . 1.3 Technické služby Státního sekretariátu pro námořní rybolov informují zastoupení Komise Evropských společenství v Dakaru , jakmile je stanovena částka dovolující majiteli plavidla zaplatit poplatky . Po zaplacení poplatku je povolení podepsáno a zasláno zastoupení Komise Evropských společenství v Dakaru . Jestliže není do dvou týdnů po oznámení splatné částky poplatek zaplacen , může Společenství pro uvedenou prostornost podat nové žádosti o povolení . 1.4 Povolení jsou platná ode dne vydání do 31 . prosince roku , v němž byla vydána . 1.5 Trawlery , které nejsou povinné vyloďovat celý svůj úlovek v Senegalu , mohou , v rámci limitů stanovených v protokolu , kterým se stanoví rybolovná práva a vyrovnávací platby , obdržet zvláštní povolení platná nejdéle čtyři měsíce . 1.6 Poplatky jsou stanoveny podle této stupnice : a ) trawlery , které vyloďují celý svůj úlovek : 8500 CFAF za hrubou registrovanou tunu a rok pro krevetové čluny , 7500 CFAF za hrubou registrovanou tunu a rok pro rybářské čluny ; b ) trawlery , které nevyloďují celý svůj úlovek a loví ryby po celý rok : 17000 CFAF za hrubou registrovanou tunu a rok pro krevetové čluny , 15000 CFAF za hrubou registrovanou tunu a rok pro rybářské čluny ; c ) mrazírenské trawlery , které nevyloďují celý svůj úlovek a loví ryby v čtyřměsíčním období mezi 1 . dubnem a 30 . zářím : 10500 CFAF za hrubou registrovanou tunu ; d ) tuňákové čluny , které vyloďují celý svůj úlovek : 2 CFAF za kilogram ulovených ryb ; e ) tuňákové čluny , které nevyloďují celý svůj úlovek : 6 CFAF za kilogram ulovených ryb . 2 . Poplatek se stanoví na jeden rok bez ohledu na období , pro které je povolení platné , s výjimkou : a ) zvláštních povolení podle odstavce 1.5 ; b ) povolení vydávaných podle odstavce 3 ; c ) v případě zmíněném v čl . 4 odst . 6 dohody . 3 . Pro povolení , vydaná na začátku platnosti protokolu , kterým se stanoví rybolovná práva a vyrovnávací platby , a pro povolení , platná do dne uplynutí platnosti uvedeného protokolu , se poplatek stanoví úměrně k období , pro něž je povolení platné . " IV . Příloha I.D zní : " D. Vzdělávací stipendia a vědecký program V. V příloze I se doplní nový bod , který zní : " F. Přijímání pozorovatelů 1 . Při lovu ryb v senegalských vodách přijímají mrazírenské trawlery , plující pod vlajkami členských států Společenství , pozorovatele určené Senegalem . Velitel umožní práci pozorovateli , který je způsobilý pro zařízení , poskytovaná důstojníkům dotčeného plavidla . 2 . Senegalské úřady sdělí Komisi Evropských společenství jména určených pozorovatelů . 3 . Nepožaduje se , aby plavidlo mělo současně na palubě více než jednoho pozorovatele . 4 . Majitel plavidla poskytuje pozorovateli stravu a ubytování na své náklady ; jídla jsou pozorovateli podávána v důstojnické jídelně . Je ubytován v prostorech poskytovaných důstojníkům nebo , není -li to možné , v obytném prostoru odlišném od prostoru pro posádku . 5 . Majitel plavidla zaplatí senegalské vládě paušální částku zahrnující všechny poplatky , ve výši 8000 FCFA za každý den , který pozorovatel stráví na palubě plavidla . " Článek 2 Tato dohoda vstupuje v platnost dnem , kdy si smluvní strany navzájem oznámí , že byly ukončeny postupy pro tento účel nezbytné . [ 1 ] Secrétariat d ' État à la Pè Maritime ( Státní sekretariát pro námořní rybolov ) . -------------------------------------------------- Protokol , kterým se stanoví rybolovná práva a vyrovnávací platby , stanovené v Dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a vládou Senegalské republiky o rybolovu při pobřeží Senegalu na období od 16 . listopadu 1981 do 15 . listopadu 1983 STRANY TOHOTO PROTOKOLU , se s ohledem na Dohodu mezi Evropským hospodářským společenstvím a vládou Senegalské republiky o rybolovu při pobřeží Senegalu , podepsanou dne 15 . června 1979 a pozměněnou dohodou podepsanou dne 21 . ledna 1982 DOHODLY TAKTO : Článek 1 Limity uvedené v článku 4 výše uvedené dohody se stanovují takto : 1 . | tuňákové čluny povinné vylodit celý svůj úlovek v Senegalu : | 3000 hrubých registrovaných tun ; | 2 . | trawlery povinné vylodit celý svůj úlovek v Senegalu : | 2150 hrubých registrovaných tun ; | 3 . | tuňákové čluny , jež nejsou povinné vylodit celý svůj úlovek v Senegalu : | 23300 hrubých registrovaných tun ; | 4 . | trawlery , jež nejsou povinné vylodit celý svůj úlovek v Senegalu : | | | a ) na celý rok | 5000 hrubých registrovaných tun ; | | b ) na čtyřměsíční období mezi 1 . dubnem a 30 . zářím | 9000 hrubých registrovaných tun navíc k tonáži uvedené v bodě a ) | Článek 2 1 . Vyrovnávací platba , uvedená v článku 9 dohody , se stanoví na 2500 milionů CFAF , splatných ve dvou ročních splátkách . 2 . Tato platba je splatná tímto postupem : - jedna třetina na účet otevřený jménem Státního sekretariátu pro námořní rybolov , - dvě třetiny na účet hlavního pokladníka Senegalu . Článek 3 Jestliže Evropské hospodářské společenství neprovede platby stanovené v tomto protokolu , dohoda o rybolovu bude pozastavena . Článek 4 Společenství dále přispěje částkou 100 milionů CFAF na financování vědeckého programu Senegalu . Tato částka bude dána k dispozici Středisku oceánografického výzkumu v Dakaru-Thiaroye ( CRODT ) , které spadá pod Senegalský ústav zemědělského výzkumu ( ISRA ) . Článek 5 Tento protokol vstupuje v platnost dnem , kdy si smluvní strany navzájem oznámí , že byly ukončeny postupy pro tento účel nezbytné . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21982 A 0 728 ( 0 1 ) Dohoda o spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Thajským královstvím při produkci manioku , jeho uvádění na trh a obchodu s ním RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ na jedné straně , VLÁDA THAJSKÉHO KRÁLOVSTVÍ na straně druhé , UZNÁVAJÍCE závislost thajského hospodářství na produkci manioku a jeho vývozu do Společenství a problémy na trhu Společenství vzniklé v důsledku nárůstu dovozu manioku , VĚDOMY SI , že produkce manioku v Thajsku je soustředěna v nejchudších a politicky nejcitlivějších oblastech , BEROUCE v úvahu cíle zemědělského rozvoje a diverzifikaci plodin v Thajsku a společný zájem na stabilizaci trhů s maniokem v Thajsku a ve Společenství , POTVRZUJÍCE svoji ochotu spolupracovat v záležitostech týkajících se produkce manioku , jeho uvádění na trh a obchodu s ním na základě vzájemného prospěchu , VĚDOMY SI , že taková spolupráce by se měla provádět postupným a pragmatickým způsobem , ROZHODLY SE uzavřít dohodu o spolupráci při produkci manioku , jeho uvádění na trh a obchodu s ním a za tím účelem byli jmenováni tito zplnomocnění zástupci : ZA RADU EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ : ZA VLÁDU THAJSKÉHO KRÁLOVSTVÍ : KTEŘÍ se po výměně svých plných mocí , jež byly shledány v dobré a náležité formě , DOHODLI NA TOMTO : Článek 1 Vyvážené množství pro rok 1982 činí pět milionů tun . Etapa I Pro rok 1983 a 1984 jsou vyvážená množství : a ) 5,0 milionů tun za rok ; a Etapa II Pro rok 1985 a 1986 jsou vyvážená množství : a ) 4,5 milionů tun za rok ; a Rozumí se , že množství uvedená v tomto článku nezahrnují množství v režimu tranzitu nebo zpětně vyvážená mimo Společenství nebo množství nacházející se v režimu aktivního zušlechťovacího styku . Článek 2 Článek 3 Článek 4 Článek 5 Thajsko zajistí , aby množství , na něž se vztahuje dohoda , nepřekračovala limity stanovené v dohodě , a to tím , že na množství překračující tyto limity nevydá vývozní certifikáty . Za sebe se Společenství zavazuje přijmout veškerá nezbytná ustanovení pro vydávání dovozních licencí na uvedené produkty pocházející z Thajska , pod podmínkou předložení vývozního certifikátu vydaného příslušným orgánem jmenovaným thajskou vládou . Dovozní licence se vydává do sedmi dní po předložení certifikátu . Datum vydání vývozních certifikátů určuje rok , do kterého mají být dopravovaná množství zahrnuta . Příslušné orgány obou stran si pravidelně vyměňují informace nutné k ověřování skutečně vyvezených a dovezených množství , aby usnadnily provádění dohody . Článek 6 Při poskytování této pomoci Společenství kromě svých vlastních finanční zdrojů hledá spolupráci s jinými dvoustrannými nebo mnohostrannými dárci , kterými jsou především členské státy Společenství . Společenství také posuzuje způsoby rozvíjení realizace vzájemně výhodných projektů souvisejících s diverzifikací plodin . Článek 7 Vyžaduje -li to řádné fungování této dohody , uspořádají se na ministerské úrovni schůzky vlády Thajského království a Komise Evropských společenství . Zřizuje se stálá smíšená pracovní skupina složená ze zástupců Společenství a Thajska . Skupina zajišťuje řádné provádění dohody a její hladké fungování . Skupina pravidelně přezkoumává pokrok při rozvoji venkova a diverzifikaci plodin v Thajsku , jakož i směry vývoje produkce , obchodu a spotřeby manioku v Thajsku , ve Společenství a ve světě a vývoj trhu se sacharidovými produkty , které přímo soutěží s maniokem . Skupina jedná o veškerých záležitostech souvisejících s prováděním dohody , které může některá ze stran přednést , a doporučuje příslušným orgánům vhodná řešení . Schůzky skupiny se konají tak často , jak je to nutné , v každém případě nejméně jednou za rok , v dohodnutém čase a místě . Článek 8 Tato dohoda se vztahuje na jedné straně na území , na kterých platí Smlouva o založení Evropského hospodářského společenství za podmínek stanovených touto smlouvou , a na straně druhé na území Thajského království . Článek 9 Dohoda se uzavírá na období od 1 . ledna 1982 do 31 . prosince 1986 . Platí dál po následující tříleté období na základě množství stanovených pro rok 1985 a 1986 , pokud není nejméně jeden rok před skončením počátečního pětiletého období nebo jakéhokoli následujícího tříletého období některou ze stran vypovězena . Před vypovězením dohody se však každá ze stran zúčastní jednání s druhou stranou s cílem nalézt řešení nebo schválit změny , které by umožnily pokračování dohody . Článek 10 Tato dohoda je sepsána ve dvou prvopisech v jazyce anglickém , dánském , francouzském , italském , německém , nizozemském , řeckém a thajském , přičemž všechna znění mají stejnou platnost . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31982L0318 Směrnice Komise ze dne 2 . dubna 1982 , kterou se přizpůsobuje technickému pokroku směrnice Rady 76 / 115 / EHS o sbližování právních předpisů členských států týkajících se kotevních úchytů bezpečnostních pásů motorových vozidel ( 82 / 318 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro přizpůsobování směrnic o odstraňování technických překážek obchodu v oblasti motorových vozidel technickému pokroku , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Přílohy I , II a III směrnice 76 / 115 / EHS se mění v souladu s přílohou této směrnice . Článek 2 1 . Od 1 . října 1982 nesmějí členské státy u motorových vozidel kategorie M1 z důvodů týkajících se kotevních úchytů bezpečnostních pásů - odmítnout udělit EHS schválení typu nebo vydat doklad uvedený v čl . 10 odst . 1 poslední odrážce směrnice 70 / 156 / EHS nebo udělit vnitrostátní schválení typu pro typ motorového vozidla ani - zakázat první uvedení vozidla do provozu , pokud kotevní úchyty bezpečnostních pásů tohoto typu vozidla nebo tohoto vozidla splňují požadavky směrnice 76 / 115 / EHS ve znění této směrnice . 2 . Od 1 . října 1983 u motorových vozidel kategorie M1 členské státy - nesmějí již vydat doklad uvedený v čl . 10 odst . 1 poslední odrážce směrnice 70 / 156 / EHS pro typ motorového vozidla , jehož kotevní úchyty bezpečnostních pásů nesplňují požadavky směrnice 76 / 115 / EHS ve znění této směrnice , a - mohou odmítnout udělit vnitrostátní schválení pro typ motorového vozidla , jehož kotevní úchyty bezpečnostních pásů nesplňují požadavky směrnice 76 / 115 / EHS ve znění této směrnice . V případě určitých vozidel se skládací nebo s odnímatelnou střechou schválených jako typ podle bodu 4.3 .2 přílohy I směrnice 76 / 115 / EHS v původním znění se uvedené datum nahrazuje dnem 1 . října 1986 . 3 . Od 1 . října 1984 mohou členské státy zakázat první uvedení do provozu vozidel kategorie M 1 , jejichž kotevní úchyty bezpečnostních pásů nesplňují požadavky směrnice 76 / 115 / EHS ve znění této směrnice . Toto ustanovení se nevztahuje na určitá vozidla se skládací nebo s odnímatelnou střechou schválená jako typ podle bodu 4.3 .2 přílohy I směrnice 76 / 115 / EHS v původním znění . Článek 3 1 . Od 1 . října 1982 nesmějí členské státy z důvodů týkajících se kotevních úchytů bezpečnostních pásů u vozidel kategorií jiných než M1 - odmítnout udělit EHS schválení typu nebo vydat doklad uvedený v čl . 10 odst . 1 poslední odrážce směrnice 70 / 156 / EHS nebo udělit vnitrostátní schválení typu pro typ motorového vozidla ani - zakázat první uvedení vozidla do provozu , pokud kotevní úchyty bezpečnostních pásů tohoto typu vozidla nebo tohoto vozidla splňují požadavky směrnice 76 / 115 / EHS ve znění této směrnice . 2 . Odchylně od odstavce 1 nesmějí členské státy z důvodů týkajících se kotevních úchytů bezpečnostních pásů - odmítnout do 30 . září 1986 udělit EHS schválení typu nebo vydat doklad uvedený v čl . 10 odst . 1 poslední odrážce směrnice 70 / 156 / EHS nebo udělit vnitrostátní schválení typu pro typ motorového vozidla kategorie N2 nebo N3 ani - zakázat do 30 . září 1987 první uvedení vozidla některé z těchto kategorií do provozu , pokud tento typ vozidel nebo toto vozidlo nejsou vybaveny kotevními úchyty bezpečnostních pásů . Článek 4 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 30 . září 1982 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 5 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 2 . dubna 1982 . Za Komisi Karl Heinz Narjes člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 42 , 23.2 .1970 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 375 , 31.12 .1980 , s. 34 . [ 3 ] Úř . věst . L 24 , 30.1 .1976 , s. 6 . [ 4 ] Úř . věst . L 209 , 29.7 .1981 , s. 30 . -------------------------------------------------- Příloha Změny příloh směrnice 76 / 115 / EHS PŘÍLOHA I : DEFINICE , ŽÁDOST O EHS SCHVÁLENÍ TYPU , EHS SCHVÁLENÍ TYPU , POŽADAVKY , ZKOUŠKY , SHODNOST VÝROBY , NÁVODY Bod 1.9 : V anglickém znění se zrušuje slovo " ( tip-up ) " Bod 2.2 .1 se nahrazuje tímto : " 2.2 .1 výkresy celkového uspořádání nosné části karoserie vozidla ve vhodném měřítku , se znázorněním umístění kotevních úchytů bezpečnostních pásů , účinných kotevních úchytů bezpečnostních pásů ( podle případu ) a detailní výkresy kotevních úchytů bezpečnostních pásů a nosné konstrukce , k níž jsou připevněny . " Bod 4.1 .1 se nahrazuje tímto : " 4.1 .1 " H-bodem " se rozumí vztažný bod definovaný v bodu 1.1 přílohy III směrnice 77 / 649 / EHS , který musí být stanoven postupem popsaným v uvedené směrnici . 4.1.1.1 " H ' -bodem " se rozumí vztažný bod odpovídající H-bodu podle definice bodu 4.1 .1 a stanoví se pro všechny obvyklé polohy , v nichž je sedadlo používáno . 4.1.1.2 " R-bodem " se rozumí vztažný bod sedadla definovaný v bodu 1.2 přílohy III směrnice 77 / 649 / EHS . " Bod 4.1 .2 se nahrazuje tímto : " 4.1 .2 Vztažná přímka je přímka definovaná v bodu 3.4 přílohy směrnice 77 / 649 / EHS . " Bod 4.1 .4 se nahrazuje tímto : V bodu 4.1 .5 se slovo " H-bodem " nahrazuje slovem " H ' -bodem " . Bod 4.1.6.2 .1 se nahrazuje tímto : " 4.1.6.2 .1 je rovinou P pro sedadlo řidiče svislá rovina rovnoběžná s podélnou střední rovinou vozidla , která prochází středem volantu , a pokud je volant seřiditelný , pak v jeho střední poloze a uvnitř roviny věnce volantu , " V bodu 4.1.6.2 .3 se poslední řádek nahrazuje tímto : " A ≥ 300 mm , je -li lavicové sedadlo projektováno pro více než dva cestující . " K bodu 4.3 .4 se doplňuje nová věta , která zní : " V tomto případě postačují dva dolní kotevní úchyty . " Bod 4.4.2.3 se zrušuje . V bodu 4.4 .3 se v holandském znění doplňuje slovo " effectief " . Bod 4.4.3.1 se nahrazuje tímto : Bod 4.4.3.2 se nahrazuje tímto : Bod 4.4.4.1 se nahrazuje tímto : RZ : , úsek vztažné přímky měřený směrem vzhůru od R-bodu a dlouhý 530 mm , ZX : , úsek kolmý na podélnou střední rovinu vozidla měřený od bodu Z ve směru ke kotevnímu úchytu a dlouhý 120 mm , XJ 1 : , úsek kolmý na rovinu definovanou úseky RZ a ZX měřený směrem dopředu od bodu X a dlouhý 60 mm . Bod J2 je určen symetrií s bodem J1 k podélné svislé rovině , která prochází v bodu 4.1 .2 popsanou vztažnou přímkou figuríny umístěné na daném sedadle . " Bod 4.4.4.2 se nahrazuje tímto : Bod 4.4.4.3 se nahrazuje tímto : V bodu 4.4.4.5 se slovo " H-bodem " nahrazuje slovem " R-bodem " . Bod 4.4.4.6 se nahrazuje tímto : " 4.4.4.6 Horní účinný kotevní úchyt musí být umístěn nad vodorovnou rovinou procházející C-bodem definovaným v bodu 4.1 .4 . " Bod 4.4.4.7 se nahrazuje tímto : " 4.4.4.7 Navíc k hornímu kotevnímu úchytu uvedenému v bodu 4.3 .1 mohou být provedeny další horní účinné kotevní úchyty , jestliže se splní jedna z následujících podmínek : 4.4.4.7 .1 Doplňkové kotevní úchyty splňují požadavky bodů 4.4.4.1 až 4.4.4.6 . 4.4.4.7 .3 .1 v případě jednotlivého kotevního úchytu uvnitř oblasti , která je společná dvěma prostorovým úhlům definovaným svislicemi pocházejícími body J1 a J 2 , jež jsou popsány v bodu 4.4.4.1 , přičemž vodorovné řezy těmito úhly jsou znázorněny na obrázku 2 přílohy III ; V bodu 4.5 .1 se v nizozemském znění výraz " ( 7,16 duim ) " nahrazuje výrazem " ( 7 / 16 duim ) " . Za bod 4.5 .1 se vkládají nové body , které znějí : 4.5 .3 Musí být možno odpojit bezpečnostní pás od kotevního úchytu bez jakéhokoliv poškození tohoto úchytu . " Bod 5.1 .2 se nahrazuje tímto : V bodu 5.3 .2 se údaj " ( 10 + 5 ) ° " se nahrazuje údajem " ( 10 ± 5 ) ° " . V bodu 5.3 .3 se v nizozemském znění slovo " kort " nahrazuje slovem " snel " . V bodu 5.3.5.1 se doplňuje nová věta , která zní : V bodech 5.4.1.2 , 5.4.1.3 , 5.4.2.1 a 5.4.2.2 se doplňuje nová věta , která zní : " U vozidel kategorií jiných než M1 a N1 musí být zkušební zatížení ( 675 ± 20 ) daN . " V bodu 5.4 .3 se doplňuje nová věta , která zní : " U vozidel kategorií jiných než M1 a N1 musí být zkušební síla ( 1110 ± 20 ) daN . " V bodu 5.4.4.2 se doplňuje nová věta , která zní : " U vozidel kategorií jiných než M1 a N1 musí tato síla odpovídat desetinásobku hmotnosti úplného sedadla . " Za bod 5.4.4.2 se vkládá nový bod , který zní : " 5.4 .5 Zkouška v sestavě speciálního druhu pásu 5.4.5.1 Na napínací přípravek ( viz obrázek 2 v příloze IV ) připevněný ke kotevním úchytům téhož pásu se působí zkušební silou ( 1350 ± 20 ) daN pomocí přípravku reprodukujícího geometrii ramenního popruhu tohoto pásu . 5.4.5.2 Současně se působí tažnou silou ( 1350 ± 20 ) daN na napínací přípravek ( viz obrázek 3 v příloze IV ) připojený ke dvěma dolním kotevním úchytům . 5.4.5.3 U vozidel kategorií jiných než M1 a N1 je zkušební síla ( 675 ± 20 ) daN . " Bod 5.5 .2 se nahrazuje tímto : " 5.5 .2 U vozidel , u nichž jsou použita taková zařízení , musí odklápěcí a zajišťovací systémy umožňující cestujícím na všech sedadlech výstup z vozidla být ještě ovladatelné ručně po ukončení působení tažné síly . " PŘÍLOHA II : PŘÍLOHA K CERTIFIKÁTU EHS SCHVÁLENÍ TYPU PRO TYP VOZIDLA Z HLEDISKA KOTEVNÍCH ÚCHYTŮ BEZPEČNOSTNÍCH PÁSŮ Poznámka ( 1 ) : Vysvětlující poznámky se nahrazují tímto : " A – pro tříbodový pás . B – pro břišní pás . S – pro speciální typy pásů , v tomto případě se druh těchto typů se vysvětlí v rubrice Poznámky . Ar , Br nebo Sr – pro pásy s navíječi . Are , Bre nebo Sre – pro pásy s navíječi a se zařízeními k pohlcování energie alespoň u jednoho kotevního úchytu . " Příloha III se nahrazuje tímto : PŘÍLOHA III Obrázek 1 Oblasti umístění účinných kotevních úchytů +++++ TIFF +++++ Obrázek 2 Horní účinné kotevní úchyty podle bodu 4.4.4.7 .3 přílohy I +++++ TIFF +++++ Příloha IV : Doplňuje se následující obrázek : +++++ TIFF +++++ Obrázek 3 -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31982L0953 Směrnice Komise ze dne 15 . prosince 1982 , kterou se přizpůsobuje technickému pokroku směrnice Rady 79 / 622 / EHS o sbližování právních předpisů členských států týkajících se ochranných konstrukcí chránících při převrácení kolových zemědělských a lesnických traktorů ( statické zkoušky ) ( 82 / 953 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že na základě zkušeností získaných v této oblasti a se zřetelem k současnému stavu techniky je nyní možné některá ustanovení směrnice Rady 79 / 622 / EHS [ 3 ] doplnit a lépe přizpůsobit skutečným podmínkám zkoušení ; vzhledem k tomu , že opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro přizpůsobování směrnic o odstraňování technických překážek obchodu v oblasti zemědělských a lesnických traktorů technickému pokroku , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Přílohy II , III a IV směrnice 79 / 622 / EHS se mění v souladu s přílohou této směrnice . Článek 2 1 . Od 1 . října 1983 členské státy nesmějí - odmítnout udělit EHS schválení typu nebo vydat doklad uvedený v čl . 10 odst . 1 poslední odrážce směrnice 74 / 150 / EHS nebo udělit vnitrostátní schválení typu pro typ traktoru , ani - zakázat první uvedení traktorů do provozu , pokud ochranná konstrukce chránící při převrácení tohoto typu traktoru nebo těchto traktorů splňuje požadavky této směrnice . 2 . Od 1 . října 1984 členské státy - nesmějí již vydat doklad uvedený v čl . 10 odst . 1 poslední odrážce směrnice 74 / 150 / EHS pro typ traktoru , jehož ochranná konstrukce chránící při převrácení nesplňuje požadavky této směrnice , a - mohou odmítnout udělit vnitrostátní schválení typu pro typ traktoru , jehož ochranná konstrukce chránící při převrácení nesplňuje požadavky této směrnice . 3 . Od 1 . října 1985 mohou členské státy zakázat první uvedení do provozu traktorů , jejichž ochranná konstrukce chránící při převrácení nesplňuje požadavky této směrnice . 4 . Odstavci 1 až 3 nejsou dotčena ustanovení směrnice 77 / 356 / EHS . Článek 3 Členské státy uvedou v účinnost předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 30 . září 1983 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 4 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 15 . prosince 1982 . Za Komisi Karl-Heinz Narjes člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 84 , 28.3 .1974 , s. 10 . [ 2 ] Úř . věst . L 205 , 13.8 .1979 , s. 17 . [ 3 ] Úř . věst . L 179 , 17.7 .1979 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . L 220 , 29.8 .1977 , s. 1 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA Příloha II směrnice 79 / 622 / EHS se mění takto : Bod 4.1 .1 se zrušuje . Dosavadní bod 4.1 .2 se označuje jako bod 4.1 .1 a nahrazuje se tímto : Dosavadní bod 4.1 .3 se označuje jako bod 4.1 .2 . Za bod 4.1 .3 ( nyní bod 4.1 .2 ) se vkládá nový bod , který zní : " 4.1 .3 V okamžiku , kdy je při každé předepsané zkoušce vodorovným zatěžováním dosaženo potřebného množství energie , nesmí být síla větší než 0,8 Fmax . " Oddíl 6 " ZNAČKY " se mění takto : Za značku D se vkládá tato značka : " D ' = = deformace konstrukce ( mm ) odpovídající vypočtenému potřebnému množství energie . " Text značky F ' se nahrazuje tímto : " F ' = = síla odpovídající vypočtenému potřebnému množství energie . " Text značky F-D se mění takto : " F – D = = křivka síla / deformace . " Text značky Eil 2 se mění takto : " Eil 2 = = přivedená energie k pohlcení při druhém podélném zatěžování ( J ) . " Značky Ei , E ' i , Ea a E '' i se zrušují . Příloha III směrnice 79 / 622 / EHS se mění takto : Bod 1.2 se nahrazuje tímto : " 1.2 Podélné zatěžování ( obrázek 2 v příloze IV ) Zatížení působí vodorovně a rovnoběžně se svislou střední rovinou traktoru . Zatížení působí na nejvyšší příčný konstrukční prvek ochranné konstrukce ( tj. na tu část , která by v případě nehody , při níž se traktor převrátí , pravděpodobně první narazila na zem ) . Délka nosníku pro aplikaci zatížení nesmí být menší než jedna třetina ( výše popsané ) šířky ochranné konstrukce a nesmí tuto nejmenší hodnotu přesahovat o více než 49 mm . Podélné zatížení působí zezadu nebo zepředu podle bodu 3.1.1.1 přílohy II . Zkouška se přeruší , jakmile : a ) deformační energie pohlcená ochrannou konstrukcí je rovna potřebnému množství přivedené energie Eil 1 ( kde Eil 1 = 1,4 mt ) nebo větší ; b ) ochranná konstrukce pronikne do chráněného prostoru nebo přestane chráněný prostor ochraňovat . " Bod 1.4 se nahrazuje tímto : " 1.4 Zkouška přetížením Zkouška přetížením se provádí v každém případě , jestliže během posledních 5 % dosažené deformace , při níž bylo potřebné množství energie pohlceno ochrannou konstrukcí , síla poklesne o více než 3 % ( obrázek 4 b ) . 1.4 .2 Zkouška přetížením spočívá v postupném zvyšování vodorovného zatížení vždy o 5 % původního potřebného množství energie až po maximum 20 % přidané energie ( obrázek 4 c ) . 1.4.2.1 Výsledek zkoušky přetížením je vyhovující , jestliže po každém přírůstku potřebné energie o 5 , 10 nebo 15 % síla během 5 % přírůstku energie poklesne o méně než 3 % a zůstane větší než 0,8 Fmax . 1.4.2.2 Výsledek zkoušky přetížením je vyhovující , jestliže poté , co ochranná konstrukce pohltila 20 % přidané energie , je síla větší než 0,8 Fmax . 1.4.2.3 Při zkoušce přetížením jsou přípustné další lomy nebo praskliny nebo proniknutí ochranné konstrukce do chráněného prostoru nebo ztráta její ochranné funkce v důsledku pružné deformace . Avšak po odtížení nesmí ochranná konstrukce pronikat do chráněného prostoru , který musí být plně chráněn . " Body 3.1 až 3.1 .4 se zrušují . Dosavadní body 3.2 a 3.3 se označují jako body 3.1 a 3.2 . Příloha IV směrnice 79 / 622 / EHS se mění takto : " OBRÁZKY Obrázek 1 : Bod působení zatížení z boku Obrázek 2 : Bod působení podélného zatížení zezadu Obrázek 3 : Příklad uspořádání pro zkoušku tlakem Obrázek 4 a : Křivka síla / deformace – zkouška přetížením není nutná Obrázek 4 b : Křivka síla / deformace – zkouška přetížením je nutná Obrázek 4 c : Křivka síla / deformace – pokračující zkouška přetížením Obrázek 5 : Schematické znázornění významu termínů trvalé , pružné a celkové deformace Obrázek 6 a : Chráněný prostor v pohledu ze strany Obrázek 6 b : Chráněný prostor v pohledu zezadu / zepředu Obrázek 6 c : Chráněný prostor v izometrickém znázornění Obrázek 7 : Zařízení pro stanovení vztažného bodu sedadla Obrázek 8 : Metoda stanovení vztažného bodu sedadla " Pouze pro anglickou verzi : název obrázku 1 bude nahrazen následujícím : " Bod pusobení zatízení z boku . " Náčrtky na obrázku 2 , 4 a , 4 b a 4 c se nahrazují tímto : +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ Obrázek 2 Bod působení podélného zatížení zezadu ( když nejméně 50 % hmotnosti traktoru spočívá na zadních kolech ) Obrázek 4 aKřivka síla / deformace – zkouška přetížením není nutná 1 . Referenční hodnota aF ' odpovídá deformaci 0,95 D ' . 1.1 Zkouška přetížením není nutná , protože aF ' < 1,03 F ' . +++++ TIFF +++++ Obrázek 4 bKřivka síla / deformace – zkouška přetížením je nutná 1 . Referenční hodnota aF ' odpovídá deformaci 0,95 D ' . 1.1 Zkouška přetížením je nutná , protože aF ' > 1,03 F ' . 1.2 Výsledek zkoušky přetížením je vyhovující , protože bF ' > 0,97 F ' a bF ' > 0,8 Fmax . +++++ TIFF +++++ Obrázek 4 cKřivka síla / deformace – pokračující zkouška přetížením 1 . Referenční hodnota aF ' odpovídá deformaci 0,95 D ' . 1.1 Zkouška přetížením je nutná , protože aF ' > 1,03 F ' . 1.2 Jelikož bF ' < 0,97 aF ' , zkouška přetížením musí pokračovat . 1.3 Jelikož cF ' < 0,97 bF ' , zkouška přetížením musí pokračovat . 1.4 Jelikož dF ' < 0,97 cF ' , zkouška přetížením musí pokračovat . 1.5 Výsledek zkoušky přetížením je vyhovující , protože eF ' > 0,8 Fmax . Pozn . : Jestliže v kterémkoli okamžiku F klesne pod 0,8 Fmax , ochranná konstrukce se zamítne . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31982R3618 Úřední věstník L 382 , 31 / 12 / 1982 S. 0013 - 0016 Španělské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 17 S. 0266 Portugalské zvláštní vydání Kapitola 11 Svazek 17 S. 0266 Nařízení rady ( EHS ) č. 3618 / 82 ze dne 21 . prosince 1982 o používání rozhodnutí Smíšeného výboru EHS – Norsko č. 3 / 82 , kterým se mění protokoly 1 a 2 k dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a uvedeným státem RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 113 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že Evropské hospodářské společenství podepsalo dne 14 . května 1973 s Norským královstvím dohodu [ 1 ] , která vstoupila v platnost dnem 1 . července 1973 ; vzhledem k tomu , že podle článku 12 a dohody přijal Smíšený výbor rozhodnutí č. 3 / 82 , kterým se mění protokoly 1 a 2 ; vzhledem k tomu , že je třeba , aby toto rozhodnutí bylo použitelné ve Společenství , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Pro účely provádění dohody mezi Evropským hospodářským společenstvím a Norským královstvím je rozhodnutí Smíšeného výboru č. 3 / 82 použitelné ve Společenství . Znění rozhodnutí se připojuje k tomuto nařízení . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Použije se ode dne 1 . ledna 1982 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 21 . prosince 1982 . Za Radu předseda O. Mø [ 1 ] Úř . věst . L 171 , 27.6 .1973 , s. 2 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31982R3402 Nařízení Komise ( EHS ) č. 3402 / 82 ze dne 17 . prosince 1982 o zařazení zboží do položky 38.19 X společného celního sazebníku KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že dotyčný výrobek vykazuje vlastnosti přípravků chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví ; vzhledem k tomu , že neexistuje více specifikovaná položka , musí být zařazen do čísla 38.19 ; že v rámci tohoto čísla musí být zvolena položka 38.19 X ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro nomenklaturu společného celního sazebníku , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 38.19 Chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví ( včetně sestávajících ze směsí přírodních produktů ) , jinde neuvedené ani nezahrnuté ; odpadní produkty chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví , jinde neuvedené ani nezahrnuté : X. ostatní . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 17 . prosince 1982 . Za Komisi Karl-Heinz Karjes člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 14 , 21.1 .1969 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 172 , 22.7 .1968 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 318 , 15.11 .1982 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31982R3303 Úřední věstník L 350 , 10 / 12 / 1982 S. 0008 - 0008 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 15 S. 0193 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 15 S. 0193 Nařízení Komise ( EHS ) č. 3303 / 82 ze dne 9 . prosince 1982 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 1235 / 82 , pokud jde o některé koeficienty , které mají být použity pro mléčné výrobky přidané do krmných směsí KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že měnové vyrovnávací částky zavedené nařízením ( EHS ) č. 974 / 71 byly stanoveny nařízením Komise ( EHS ) č. 1235 / 82 [ 3 ] , naposledy pozměněným nařízením ( EHS ) č. 3258 / 82 [ 4 ] ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro mléko a mléčné výrobky , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Příloha I nařízení ( EHS ) č. 1235 / 82 se mění takto : 1 . v části 1 poznámce 8 se koeficient " 0,53 " uvedený pod písmenem b ) nahrazuje koeficientem " 0,25 " . 2 . v části 5 : - poznámce 1 druhém pododstavci se koeficient " 0,30 " nahrazuje koeficientem " 0,14 " , - poznámce 6 čtvrtém pododstavci se koeficient " 0,53 " nahrazuje koeficientem " 0,25 " . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Použije se ode dne 20 . prosince 1982 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 9 . prosince 1982 . Za Komisi Poul Dalsager člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 106 , 12.5 .1971 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 362 , 17.12 .1981 , s. 2 . [ 3 ] Úř . věst . L 142 , 20.5 .1982 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . L 346 , 6.12 .1982 , s. 1 . [ 5 ] Úř . věst . L 193 , 3.7 .1982 , s. 6 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31982R3272 Nařízení Komise ( EHS ) č. 3272 / 82 ze dne 6 . prosince 1982 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 2237 / 77 o podobě podnikového výkazu používaného pro stanovení příjmu zemědělských podniků KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že nařízení Komise ( EHS ) č. 2237 / 77 [ 3 ] stanovilo položky , které se mají používat v podnikovém výkazu používaném pro stanovení příjmu zemědělských podniků ; vzhledem k tomu , že zemědělský podnikový výkaz by se neměl měnit ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Výboru Společenství pro zemědělskou účetní datovou síť , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Definice a postupy k zemědělskému podnikovému výkazu týkající se položky " 6 . Znevýhodněné oblasti " v příloze II kapitole II části A nařízení Komise ( EHS ) č. 2237 / 77 se nahrazují tímto textem : " 6 . Znevýhodněné oblasti Uvádí se , zda se většina zemědělských ploch podniku nalézá v oblasti , na kterou se vztahuje směrnice 75 / 268 / EHS o zemědělském hospodaření v horských a v některých znevýhodněných oblastech [ 5 ] : 1 = většina zemědělských ploch neleží v takových oblastech , 2 = většina zemědělských ploch podniku leží ve znevýhodněných oblastech ve smyslu čl . 3 odst . 4 a 5 směrnice Rady 75 / 268 / EHS , 3 = většina zemědělských ploch podniku leží v horských oblastech ve smyslu čl . 3 odst . 3 směrnice Rady 75 / 268 / EHS , 4 = v členských státech , ve kterých jsou takové oblasti tak malé a nepočetné , že tato informace není významná , se použije kód 4 . " Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Použije se od účetního období 1983 / 84 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 6 . prosince 1982 . Za Komisi Poul Dalsager člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 109 , 23.6 .1965 , s. 1859 / 65 . [ 2 ] Úř . věst . L 210 , 30.7 .1981 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 263 , 17.10 .1977 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . L 128 , 19.5 .1975 , s. 1 . [ 5 ] Úř . věst . L 128 , 19.5 .1975 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31982R2303 Úřední věstník L 246 , 21 / 0 8 / 1982 S. 0007 - 0008 Španělské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 16 S. 0008 Portugalské zvláštní vydání Kapitola 11 Svazek 16 S. 0008 Nařízení Komise ( EHS ) č. 2303 / 82 ze dne 18 . srpna 1982 o zpětné kontrole Společenství nad dovozy některých výrobků z oceli prvního stupně zpracování KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na nařízení Rady ( EHS ) č. 288 / 82 ze dne 5 . února 1982 o společných pravidlech dovozu [ 1 ] , a zejména na články 10 a 14 uvedeného nařízení , s ohledem na nařízení Rady ( EHS ) č. 1765 / 82 ze dne 30 . června 1982 o společných pravidlech dovozu ze zemí se státně řízenou obchodní politikou [ 2 ] , a zejména na článek 10 uvedeného nařízení , po konzultacích s výborem uvedeným v článku 5 obou uvedených nařízení , vzhledem k tomu , že za těchto okolností hrozí , že dovozy výše uvedených výrobků způsobí újmu výrobcům podobných výrobků ve Společenství , a že je v zájmu Společenství zavést nad těmito dovozy zpětnou kontrolu , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Dovozy níže uvedených výrobků do Společenství podléhají zpětné kontrole Společenství . Položka společného celního sazebníku č. | Kód NIMEXE | Popis | 73.10 C | 73.10 – 30 | Tyče a pruty ( včetně válcovaného drátu ) , po tvarování za studena nebo povrchové úpravě za studena již dále neopracované | 73.11 A ex III | 73.11 – 31 | Úhelníky , tvarovky a profily , po tvarování za studena nebo povrchové úpravě za studena již dále neopracované , ze svitků určených pro další válcování , široké oceli , pásové oceli nebo plechu | ex 73.14 | 73.14 – 21 , 41 | Železný nebo ocelový drát , neizolovaný , s obsahem uhlíku nejvýše 0,25 % hmotnostních a s průřezem nejméně 0,80 mm , nepotažené ani nepozinkované ( včetně galvanizace ) | 73.18 ex C | 73.18 – 62 , 64 , 82 | Trubky se závity nebo trubky vhodné k řezání závitů ( plynové trubky ) , svařované , jiné svařované trubky s kruhovým průřezem nejvýše 168,3 mm | 73.18 ex C | 73.18 – 86 , 88 | Bezešvé nebo svařované trubky čtvercového nebo pravoúhlého průřezu | 73.31 ex B | 73.31 – 96 | Hřebíky , cvočky , svorky a podobný spojovací materiál , lisované z drátu za studena | Článek 2 Členské státy sdělí Komisi za každý měsíc množství a hodnotu dovozů ( vypočítané na základě cen CIF ) , rozepsané podle kódů NIMEXE a země původu , a to nejpozději desátý den druhého měsíce následujícího po dotyčném měsíci . Článek 3 Příloha II nařízení ( EHS ) č. 288 / 82 se mění vložením položek společného celního sazebníku a kódů NIMEXE výrobků uvedených v článku 1 , přičemž ve sloupci označeném záhlavím " EUR " se uvede znaménko ( + ) . Článek 4 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . září 1982 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 18 . srpna 1982 . Za Komisi Étienne Davignon místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 35 , 9.2 .1982 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 195 , 5.7 .1982 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31982R1979 Nařízení Komise ( EHS ) č. 1979 / 82 ze dne 19 . července 1982 , kterým se stanoví analytická metoda pro určování obsahu sušiny ve šťávě z rajčat pro účely poznámky 4 ke kapitole 20 společného celního sazebníku KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že k zajištění jednotného uplatňování nomenklatury společného celního sazebníku je třeba přijmout opatření k zařazení šťávy z rajčat ; vzhledem k tomu , že je nezbytné přijmout analytickou metodu pro určování obsahu sušiny ; vzhledem k tomu , že na základě studií a pokusů bylo zjištěno , že metoda uvedená v příloze tohoto nařízení zajišťuje dosažení nejlepších výsledků ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro nomenklaturu společného celního sazebníku , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Pro účely poznámky 4 ke kapitole 20 společného celního sazebníku se obsah sušiny ve šťávě z rajčat určuje metodou uvedené v příloze . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost čtyřicátým druhým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 19 . července 1982 . Za Komisi Karl-Heinz Narjes člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 14 , 21.1 .1969 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 172 , 22.7 .1968 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 207 , 15.7 .1982 , s. 4 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA 1 . PŘEDMĚT A ROZSAH POUŽITÍ Tato metoda umožňuje určovat obsah sušiny ve šťávě z rajčat . 2 . VYMEZENÍ POJMŮ Obsahem sušiny ve šťávě z rajčat se rozumí zbytek získaný sušením vzorku v souladu s níže popsanou metodou . 3 . PRINCIP Ztráta hmotnosti sušením se určuje na základě zahřívání předsušeného vzorku , který byl pečlivě smíchán s rozsivkovou zeminou nebo odpovídajícím materiálem ve vakuové sušárně po dobu dvou hodin při teplotě 70 ± 1 ° C pod sníženým tlakem ( 6,6 kPa nebo 66 mbar ) . 4 . ČINIDLA 4.1 Rozsivková zemina nebo podobný materiál . 4.2 Destilovaná voda . 5 . PŘÍSTROJOVÉ VYBAVENÍ 5.1 Sušící zařízení . 5.1 .1 Vakuová sušárna s automatickou regulací teploty , teploměrem a manometrem umožňující pracovat pod sníženým tlakem . Sušárna musí umožňovat , aby odchylky teplot měřené na různých místech podložky se vzorky nepřekračovaly 2 ° C. 5.1 .2 Sušárna s odvětrávacím systémem , s automatickou regulací teploty a s teploměrem . Sušárna musí zajišťovat rychlou obnovu vzduchu umožňující rychlé odstranění vlhkosti . 5.1 .3 Případný doplněk : Vodní lázeň . 5.3 Vakuová pumpa umožňující udržovat v sušárně ( 5.1 .1 ) tlak přibližně 6,6 kPa ( 66 mbar ) . 5.4 Kovová korozivzdorná odpařovací miska s plochým dnem o průměru přibližně 100 mm a vysoká alespoň 30 mm , s dobře těsnícím víčkem . 5.5 Skleněná tyčinka . 5.6 Exsikátor s čerstvě aktivovaným silikagelem nebo odpovídajícím vysoušecím činidlem a indikátorem vlhkosti . 5.7 Analytické váhy . 6 . PRACOVNÍ POSTUP 6.2 Do misky vložte asi 15 g přesně zváženého analyzovaného vzorku . Vážení provádějte rychle , aby nedošlo ke ztrátám vlhkosti . 6.3 Analyzovaný produkt smíchejte s rozsivkovou zeminou ( 4.1 ) pomocí skleněné tyčinky ( 5.5 ) a rovnoměrně jej rozmístěte v odpařovací misce . K docílení lepší homogenity jej můžete zředit destilovanou vodou ( 4.2 ) . Skleněnou tyčinku opláchněte destilovanou vodou . 6.4 Za použití níže popsaných metod testovaný vzorek sušte až do zřetelného vysušení . 6.4 .1 Testovaný vzorek umístěte do vroucí vodní lázně ( 5.1 .3 ) . 6.4 .2 Testovaný vzorek umístěte do sušárny ( 5.1 .2 ) s teplotou 70 ° C. 6.4 .3 Testovaný vzorek umístěte do vakuové sušárny ( 5.1 .1 ) s teplotou 70 ° C a snižte tlak na přibližně na 41,3 kPa ( 413 mbar ) . 6.5 Předsušený testovaný vzorek umístěte do sušárny ( 5.1 .1 ) . Tlak snižte přibližně na 6,6 kPa ( 66,6 mbar ) ( což odpovídá dvěma až čtyřem vzduchovým bublinám procházejícím koncentrovanou kyselinou sírovou za sekundu ) Testovaný vzorek ponechte dvě hodiny sušit při teplotě 70 ± 1 ° C. Zastavte provoz vakuové pumpy a proud suchého vzduchu ponechte mírně pronikat do té doby , než se ustálí atmosférický tlak . 6.6 Uzavřenou odpařovací misku s testovaným vzorkem okamžitě vložte do exsikátoru ( 5.6 ) a zvažte , jakmile bude dosaženo okolní teploty . 7 . VYJÁDŘENÍ VÝSLEDKŮ Vzorec a výpočet výsledků Sušina vyjádřená v procentech hmotnostních analyzovaného vzorku se vypočítá podle následujícího vzorce : × 100 m kde : m 0 = původní hmotnost testovaného vzorku v gramech , m 1 = hmotnost odpařovací misky s rozsivkovou zeminou , víčkem a zbytkem po sušení v gramech , m 2 = hmotnosti odpařovací misky s rozsivkovou zeminou a víčkem v gramech . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31983R0056 Nařízení Rady ( EHS ) č. 56 / 83 ze dne 16 . prosince 1982 o provedení Dohody o mezinárodní silniční příležitostné přepravě cestujících autokary a autobusy ( ASOR ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 75 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že článek 13 dohody ASOR stanoví , že smluvní strany přijmou opatření nezbytná k provedení dohody ; vzhledem k tomu , že k provedení dohody ASOR ve Společenství je nezbytné upřesnit určité pravomoci Rady , Komise a členských států ; PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Článek 2 Článek 3 Článek 4 Příslušné orgány smluvních stran přijmou opatření nezbytná k provedení dohody ASOR ve smyslu čl . 13 odst . 1 Dohody . Článek 5 Jestliže se příslušné orgány členských států s příslušnými orgány jiných smluvních stran na dvoustranné nebo mnohostranné úrovni dohodnou , že nebudou na základě článku 10 dohody ASOR vyžadovat seznam cestujících , uvědomí o tom zúčastněné členské státy Komisi . Článek 6 Kromě informací ve smyslu čl . 14 odst . 2 se příslušné orgány členských států navzájem informují o porušeních dohody ASOR , jichž se na jejich území dopustí dopravce usazený na území jiného členského státu , a o případných uložených sankcích . Článek 7 2 . Komise rovněž informuje členské státy o stažení takového prohlášení podle čl . 17 odst . 2 dohody ASOR . Článek 8 1 . Setkají -li se členské státy při provádění dohody ASOR nebo opatřeních podle článku 13 uvedené dohody s potížemi , informují o tom Komisi a ostatní členské státy . Komise situaci posoudí a konzultuje s dotyčnými státy možná řešení . 2 . Je -li to potřebné , požádá Komise o svolání zasedání smluvních stran podle čl . 16 odst . 1 dohody ASOR . 3 . Je -li Komise informována sekretariátem Evropské konference ministrů dopravy ( CEMT ) , že jiná smluvní strana požádala o svolání zasedání smluvních stran podle čl . 16 odst . 1 dohody ASOR , použije se postup uvedený v odstavci 1 tohoto článku . Článek 9 1 . Domnívá -li se členský stát , že je nezbytné přezkoumání dohody ASOR , podá Komisi odůvodněnou žádost a uvědomí o tom ostatní členské státy . Komise žádost posoudí a konzultuje členské státy . 2 . Komise předloží Radě zprávu o výsledku svého prošetření žádosti o přezkoumání dohody , případně s návrhem na zmocnění Komise k vyjednávání jménem Společenství s ostatními smluvními stranami . 3 . Je -li to potřebné , Komise v souladu s čl . 19 odst . 1 dohody ASOR požádá o svolání konference k revizi ASOR . 4 . Je -li Komise sekretariátem CEMT informována , že jiná smluvní strana požádala v souladu s čl . 19 odst . 1 dohody ASOR o svolání konference za účelem přezkoumání dohody ASOR , použije se obdobně postup podle odstavců 1 a 2 . Článek 10 1 . Jestliže členský stát považuje za nezbytné odstoupit od dohody ASOR , podá odůvodněnou žádost Komisi a uvědomí o tom ostatní členské státy . Komise žádost posoudí a konzultuje členské státy . 2 . Komise předloží Radě zprávu o výsledku svého prošetření , popřípadě s návrhem rozhodnutí na odstoupení od dohody ASOR ve smyslu čl . 20 odst . 2 . 3 . Komise v takovém případě oznámí odstoupení od dohody ASOR podle čl . 20 odst . 2 . Článek 11 Komise uvědomí členské státy o - každém schválení nebo ratifikaci dohody ASOR smluvní stranou po vstupu v platnost podle čl . 18 odst . 3 dohody ASOR , - každém odstoupení od dohody ASOR oznámeném jinou smluvní stranou podle čl . 20 odst . 2 Dohody . Článek 12 1 . Komise toto nařízení sdělí podle čl . 13 odst . 2 dohody ASOR sekretariátu CEMT . 2 . Každý členský stát sdělí Komisi opatření přijatá na základě tohoto nařízení , a zejména jména příslušných orgánů zmocněných k provedení dohody ASOR . Komise o tom uvědomí ostatní členské státy a podle čl . 13 odst . 2 dohody ASOR rovněž sekretariát CEMT . 3 . Komise uvědomí členské státy o opatřeních uvedených v čl . 13 odst . 1 dohody ASOR přijatých ostatními smluvními stranami a sdělených jí sekretariátem CEMT podle čl . 13 odst . 2 ASOR . Článek 13 Členské státy přijmou včas opatření požadovaná tímto nařízením , aby zajistily provedení dohody ASOR ke dni jejího vstupu v platnost [ 5 ] . Článek 14 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . února 1983 . Články 1 až 12 jsou použitelné od vstupu dohody ASOR v platnost . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 16 . prosince 1982 . Za Radu předseda A. Melchior [ 1 ] Úř . věst . C 265 , 9.10 .1982 , s. 3 . [ 2 ] Úř . věst . C 304 , 22.11 .1982 , s. 252 . [ 3 ] Stanovisko ze dne 15 . prosince 1982 ( dosud nezveřejněné v Úředním věstníku ) . [ 4 ] Úř . věst . L 230 , 5.8 .1982 , s. 38 . [ 5 ] Datum vstupu dohody ASOR v platnost zveřejní v Úředním věstníku Evropských společenství generální sekretariát Rady . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31982R0620 Úřední věstník L 075 , 19 / 0 3 / 1982 S. 0001 - 0007 Finské zvláštní vydání : Kapitola 5 Svazek 2 S. 0179 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 5 Svazek 2 S. 0179 Nařízení Rady ( EHS ) č. 620 / 82 ze dne 16 . března 1982 o zvláštních opatřeních ve vztazích mezi italskými institucemi a institucemi ostatních členských států pro náhradu věcných dávek pojištění pro případ nemoci a mateřství RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 51 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise vypracovaný po konzultaci se Správní komisí pro sociální zabezpečení migrujících pracovníků , vzhledem k tomu , že se zdá vhodné vyřešit tuto zvláštní situaci jedinou metodou Společenství použitelnou současně na všechny nároky instituce INAM i vůči instituci INAM za účelem urychlení celkového a konečného vyrovnání těchto nároků ; PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Ve vztazích mezi Německem a Itálií se toto nařízení nevztahuje na nároky a pohledávky instituce " Cassa mutua provinciale di malattia di Bolzano " . Článek 2 Částky , které mají být nahrazeny na základě článku 93 nařízení ( EHS ) č. 574 / 72 , se určují takto : 1 . částky , které instituce členských států požadovaly od instituce INAM k 30 . září 1981 za věcné dávky poskytnuté do 31 . prosince 1980 na základě podkladů se jako takové sečtou s přihlédnutím k přijatým zamítnutím ; 4 . částky požadované institucí INAM , které byly předloženy za nároky týkající se rozpočtového roku 1976 a dříve , se jako takové sečtou s přihlédnutím k přijatým zamítnutím ; Článek 3 Částky , které mají být nahrazeny na základě článků 94 a 95 nařízení ( EHS ) č. 574 / 72 , se určují takto : 1 . paušální částky za dávky poskytnuté do roku 1979 se jako takové sečtou s přihlédnutím k přijatým zamítnutím ; 3 . ve vztazích mezi Německem a Itálií se nároky a pohledávky a lhůty pro vyrovnání vypočtou v souladu s přílohou II . Článek 4 1 . Částky nároků určených v souladu s články 1 až 3 se sečtou za každý členský stát v měně uvedeného státu k 31 . prosinci 1981 . 2 . Pro účely vyrovnání se poté částky uvedené v odstavci 1 převedou na italské liry , aby příslušný italský úřad mohl zjistit zůstatek , který má zaplatit . 3 . Převod se provede na základě úředního směnného kurzu k 31 . prosinci 1981 určeného Komisí v rámci Evropského měnového systému . Článek 5 1 . S přihlédnutím k čl . 2 bodu 3 se částka , která má být nahrazena v souladu s článkem 4 , vyjadřuje v národní měně věřitelského státu a hradí se v uvedené měně . 2 . Pro převod měn pro účely náhrad v souladu s odstavcem 3 se použije směnný kurz platný v den platby . 3 . Splatné náhrady uskuteční styčná místa takto : - 31 . března 1982 , 15 až 20 % splatné částky , - 30 . června 1982 , 50 % splatného zůstatku , - 31 . prosince 1982 , nesplacený zůstatek . Článek 6 1 . Použití článků 1 až 5 představuje účetní uzávěrku . Tato účetní uzávěrka rovněž zahrnuje částky stanovené v dohodách o upuštění od náhrad nebo v jiných uzavřených dohodách nebo v dohodách , které mají být uzavřeny . 2 . Odchylně od článku 100 nařízení ( EHS ) č. 574 / 72 nelze po 30 . dubnu 1982 předkládat žádné požadavky na náhradu dávek uvedených v tomto nařízení . 3 . Příslušné úřady každého členského státu přijmou nezbytná opatření pro uplatňování tohoto nařízení , zejména po rozdělení vnitrostátního zůstatku určeného na úrovni Společenství do účetních závěrek zúčastněných institucí . Článek 7 1 . Částky nároků na každý členský stát určené na základě článků 2 až 5 vyjmenovává příloha I. 2 . Postup , podle kterého mají postupovat německé instituce při určování částek , které mají být nahrazeny , a rozdělení těchto částek jsou stanoveny v příloze II . Článek 8 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Je použitelné ode dne 1 . března 1982 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 16 . března 1982 . Za Radu předseda P. de Keersmaeker [ 1 ] Úř . věst . L 149 , 5.7 .1971 , s. 2 . [ 2 ] Úř . věst . L 275 , 29.9 .1981 , s. 1 [ 3 ] Úř . věst . L 74 , 27.3 .1972 , s. 1 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I Stav nároků instituce INAM ( Itálie ) a vůči instituci INAM týkající se věcných dávek poskytnutých do 31 . prosince 1980 Účetní uzávěrka ke dni 31 . prosince 1981 Částky určené na základě článků 2 , 3 a 4 I. ITÁLIE jako dlužník | II . ITÁLIE jako věřitel | A. BELGIE jako věřitel | B. BELGIE jako dlužník | Článek | Částky ( BEF ) | Částky ( ITL ) | 2 bod 1 , 4 a 5 | 747427908 | 2381011627 | 2 bod 2 | 66190047 | – | 3 bod 1 | 483815 | 1011732004 | 3 bod 2 | 249407807 | 12123931379 | 4 odst . 1 ( SOUČET ) | 1063509577 | 15516675010 | 4 odst . 2 | ( ITL ) | 33208831000 | | – 15516675010 | 15516675010 | 17692155990 | – | 5 odst . 1 | 566589570 ( BEF ) | – | C. DÁNSKO jako věřitel | D. DÁNSKO jako dlužník | UPUŠTĚNÍ OD NÁHRADY NÁROKŮ ( Dohoda o upuštění od náhrady nároků je připravena k podpisu ) E. NĚMECKO jako věřitel | F. NĚMECKO jako dlužník | Článek | Částky ( DEM ) | Částky ( ITL ) | | | 2 bod 1 , 4 a 5 | 43976412 | 27831565224 | 2 bod 2 | 6023588 | – | 3 bod 1 | [ 1 ] | • | • | 3 bod 2 | • | • | 4 odst . 1 ( SOUČET ) | ( 50000000 ) | ( 27831565224 ) | 4 odst . 2 | ( ITL ) | | ( 27831565224 ) | 26664850000 | – ( 26664850000 ) | – | ( 1166715224 ) | 5 odst . 1 | • | • | G. FRANCIE jako věřitel | H. FRANCIE jako dlužník | Článek | Částky ( FRF ) | Částky ( ITL ) | 2 bod 1 , 4 a 5 | 523004819 | 1299250076 | 2 bod 2 | 81593356 | 2754450000 | 3 bod 1 | 50330885 | 14988420084 | 3 bod 2 | | 4 odst . 1 ( SOUČET ) | 654929060 | 19042120160 | | – 808895630 [ 2 ] | 4 odst . 2 | ( ITL ) | 137661503910 | 18233224530 | – 18233224530 | 119428279380 | – | 5 odst . 1 | 568183900 ( FRF ) | – | I. IRSKO jako věřitel | J. IRSKO jako dlužník | UPUŠTĚNÍ OD NÁHRADY NÁROKŮ ( Dohoda o upuštění od náhrady nároků je připravena k podpisu ) K. LUCEMBURSKO jako věřitel | L. LUCEMBURSKO jako dlužník | Článek | Částky ( LUF ) | Částky ( ITL ) | 2 bod 1 , 4 a 5 | 9057823 | 171081660 | 2 bod 2 | – | | 3 bod 1 | 7707530 | 188287740 | 3 bod 2 | 431319035 | 4 odst . 1 ( SOUČET ) | 16765353 | 790688435 | 4 odst . 2 | ( ITL ) | 523509885 | 790688435 | | – 523509885 | – | 267178550 | 5 odst . 1 | – | 267178550 | M. NIZOZEMSKO jako věřitel | N. NIZOZEMSKO jako dlužník | Článek | Částky ( NLG ) | Částky ( ITL ) | 2 bod 1 , 4 a 5 | 5150315 | 372447205 | 2 bod 2 | – | | 3 bod 1 | 28862 | 238347410 | 3 bod 2 | 104909 | 261020350 | 4 odst . 1 ( SOUČET ) | 5284086 | 871814965 | 4 odst . 2 | ( ITL ) | 2567257330 | 871815965 | – 871815965 | | 1695441365 | – | 5 odst . 1 | 3489660 ( NLG ) | – | O. SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ jako věřitel | P. SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ jako dlužnik | Článek | Částky ( £ ) | Částky ( ITL ) | 2 bod 1 , 4 a 5 | 522197,66 | 801967351 | 2 bod 2 | – | – | 3 bod 1 | 810878,64 | 2222176221 | 3 bod 2 | 274467,41 | 804568514 | 4 odst . 1 ( SOUČET ) | 1607543,71 | 3828712086 | 4 odst . 2 | ( ITL ) | | 3828712086 | 3698958077 | – 3698958077 | – | 129754000 | 5 odst . 1 | – | 129754000 | SOUHRN VZÁJEMNÝCH ZÁPOČTŮ V LIRÁCH I. ITÁLIE jako dlužník | II . ITÁLIE jako věřitel | Věřitel | Částky ( ITL ) | Dlužník | Částky ( ITL ) | BELGIE | 17692155990 | NĚMECKO | ( 1166715224 ) | FRANCIE | 119428279380 | LUCEMBURSKO | 267178550 | NIZOZEMSKO | 1695441365 | SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ | 129754000 | Součet | 138815876735 | Součet | ( 1563647774 ) | Součet I – Součet II | | | [ 1 ] Částky , které mají určit německé orgány do 30 . září 1982 . [ 2 ] Předchozí vyrovnání . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II Prováděcí pravidla k čl . 3 bodu 3 a čl . 7 odst . 2 1 . Následující ustanovení se použijí na určení a náhradu plateb podle článků 94 a 95 nařízení ( EHS ) č. 574 / 72 ve vztazích mezi Německem a Itálií : a ) paušální částky podle článku 94 nařízení ( EHS ) č. 574 / 72 do roku 1980 se určují v souladu s hlavou V uvedeného nařízení a s dohodou mezi Německem a Itálií ze dne 5 . listopadu 1968 ; b ) paušální částky podle článku 95 nařízení ( EHS ) č. 574 / 72 se určí s ohledem na italské nároky do roku 1979 a německé nároky do roku 1980 v souladu s hlavou V uvedeného nařízení ; d ) nároky vypočítá německé styčné místo do 30 . září 1982 a urovnají se do 31 . prosince 1982 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31982L0287 Směrnice Komise ze dne 13 . dubna 1982 , kterou se mění přílohy směrnic Rady 66 / 401 / EHS a 69 / 208 / EHS o uvádění osiva pícnin a osiva olejnin a přadných rostlin na trh a směrnice 78 / 386 / EHS a 78 / 388 / EHS ( 82 / 287 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na směrnici Rady 66 / 401 / EHS ze dne 14 . června 1966 o uvádění osiva pícnin na trh [ 1 ] , naposledy pozměněnou směrnicí 81 / 126 / EHS [ 2 ] , a zejména na článek 21 a uvedené směrnice , s ohledem na směrnici Rady 69 / 208 / EHS ze dne 30 . června 1969 o uvádění osiva olejnin a přadných rostlin na trh [ 3 ] , naposledy pozměněnou směrnicí 81 / 126 / EHS , a zejména na článek 20 a uvedené směrnice , vzhledem k tomu , že z níže uvedených důvodů by měly být změněny přílohy I a II směrnic 66 / 401 / EHS a 69 / 208 / EHS s ohledem na vývoj vědeckých a technických poznatků ; vzhledem k tomu , že opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro osivo a sadbu v zemědělství , zahradnictví a lesnictví , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Příloha I směrnice 66 / 401 / EHS se mění takto : 1 . Ve druhé a třetí větě bodu 4 se za slova " Pisum sativum " vkládají slova " Vicia faba " . 2 . Ve druhé a třetí větě bodu 4 se zrušují slova " Raphanus sativus ssp . oleifera " . Článek 2 Příloha II směrnice 66 / 401 / EHS se mění takto : 1 . V části I se bod 1 nahrazuje tímto : " Osivo vykazuje dostatečnou odrůdovou pravost a odrůdovou čistotu . Osivo druhů uvedených níže splňuje zejména následující normy nebo jiné požadavky : - Minimální odrůdová čistota je rod Poa , apomikční jednoklonné odrůdy : 98 % , - Pisum sativum , Vicia faba , Brassica napus var. napobrassica , Brassica oleracea conv . acephala : - certifikované osivo první generace : 99 % , - certifikované osivo druhé a následných generací : 98 % . Odrůdová čistota se kontroluje zpravidla při přehlídkách , které se provádějí za podmínek stanovených v příloze I. " . 2 . V části II se bod 1 nahrazuje tímto : " Osivo Pisum sativum , Brassica napus var. napobrassica , Brassica oleracea conv . acephala , Vicia faba a apomikčních jednoklonných odrůd rodu Poa splňuje následující normy a jiné požadavky : Minimální odrůdová čistota je 99,7 % . Odrůdová čistota se kontroluje zpravidla při úředních inspekcích v terénu , které se provádějí za podmínek stanovených v příloze I. " Článek 3 Příloha I směrnice 69 / 208 / EHS se mění takto : Bod 3 se nahrazuje tímto : " Množitelský porost vykazuje dostatečnou odrůdovou pravost a odrůdovou čistotu . Počet rostlin množitelského porostu , které lze rozpoznat jako zjevně neshodné s danou odrůdou , nepřekračuje : Porosty Brassica juncea , Brassica nigra , Cannabis sativa , Carum carvia rodu Gossypium sp . splňují zejména následující požadavky : - jednu na 30 m 2 pro produkci základního osiva , - jednu na 10 m 2 pro produkci certifikovaného osiva . " Článek 4 Příloha II směrnice 69 / 208 / EHS se mění takto : V části I se bod 1 nahrazuje tímto : " Osivo vykazuje dostatečnou odrůdovou pravost a odrůdovou čistotu . Osivo níže uvedených druhů splňuje zejména následující normy nebo jiné požadavky : Druh a kategorie | Odrůdová čistota nejméně ( v % ) | 1 | 2 | Arachis hypogaea : – základní osivo | 99,7 | – certifikované osivo | 99,5 | Brassica napus ssp . oleifera , kromě pícninových odrůd , Brassica rapa , kromě pícninových odrůd : – základní osivo | 99,9 | – certifikované osivo | 99,7 | Brassica napus ssp . oleifera , pícninové odrůdy , Brassica rapa , pícninové odrůdy , Helianthus annuus , kromě hybridních odrůd včetně jejich komponentů , Sinapis alba : – základní osivo | 99,7 | – certifikované osivo první generace | 99 | – certifikované osivo druhé a následujících generací | 98 | Linum usitatissimum : – základní osivo | 99,7 | – certifikované osivo první generace | 98 | – certifikované osivo druhé a třetí generace | 97,5 | Papaver somniferum : – základní osivo | 99 | – certifikované osivo | 98 | Glycine max : – základní osivo | 97 | – certifikované osivo | 95 | Odrůdová čistota se kontroluje zpravidla při přehlídkách , které se provádějí za podmínek stanovených v příloze I. " Článek 5 V čl . 2 odst . 1 druhé odrážce směrnice 78 / 386 / EHS se slova " 1 . ledna 1982 " nahrazují slovy " ke dni , který bude stanoven později " . Článek 6 V čl . 2 odst . 1 druhé odrážce směrnice 78 / 388 / EHS se slova " 1 . ledna 1982 " nahrazují slovy " ke dni , který bude stanoven později " . Článek 7 1 . Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu - s články 5 a 6 k 1 . lednu 1982 , - s článkem 2 , pokud jde o rod Poa , k 1 . lednu 1983 , - s ostatními ustanoveními této směrnice nejpozději 1 . ledna 1983 . 2 . Členské státy zajistí , aby uvádění osiva na trh nepodléhalo žádným omezením na základě rozdílných dat pro provedení této směrnice podle odst . 1 třetí odrážky . Článek 8 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 13 . dubna 1982 . Za Komisi Poul Dalsager člen Komise [ 1 ] Úř . věst . 125 , 11.7 .1966 , s. 2298 / 66 . [ 2 ] Úř . věst . L 67 , 12.3 .1981 , s. 36 . [ 3 ] Úř . věst . L 169 , 10.7 .1969 , s. 3 . [ 4 ] Úř . věst . L 113 , 25.4 .1978 , s. 1 . [ 5 ] Úř . věst . L 113 , 25.4 .1978 , s. 20 . -------------------------------------------------- Avis juridique important | 31982L0244 SMĚRNICE KOMISE ze dne 17 . března 1982 , kterou se přizpůsobuje technickému pokroku směrnice Rady 76 / 756 / EHS o sbližování právních předpisů členských států týkajících se montáže zařízení pro osvětlení a světelnou signalizaci motorových vozidel a jejich přípojných vozidel ( 82 / 244 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro přizpůsobování směrnic o odstraňování technických překážek obchodu v oblasti motorových vozidel technickému pokroku , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Přílohy I a II směrnice 76 / 756 / EHS se mění v souladu s přílohou této směrnice . Článek 2 - odmítnout udělit EHS schválení typu nebo vydat doklad uvedený v čl . 10 odst . 1 poslední odrážce směrnice 70 / 156 / EHS nebo udělit vnitrostátní schválení typu pro typ vozidla , ani - zakázat první uvedení do provozu vozidla , pokud montáž daných zařízení pro osvětlení a světelnou signalizaci na tomto typu vozidla nebo na tomto vozidle splňuje požadavky této směrnice . 2 . Od 1 . ledna 1983 členské státy - nesmějí již vydat doklad uvedený v čl . 10 odst . 1 poslední odrážce směrnice 70 / 156 / EHS pro typ vozidla , u nějž montáž zařízení pro osvětlení a světelnou signalizaci nesplňuje požadavky této směrnice , a - mohou odmítnout udělit vnitrostátní schválení typu pro typ vozidla , u nějž montáž zařízení pro osvětlení a světelnou signalizaci nesplňuje požadavky této směrnice . Článek 3 Členské státy uvedou v účinnost předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 1 . října 1982 a neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 4 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 17 . března 1982 . Za Komisi Karl-Heinz NARJES člen Komise PŘÍLOHA ZMĚNY PŘÍLOHY SMĚRNICE 76 / 756 / EHS PŘÍLOHA I : MONTÁŽ ZAŘÍZENÍ PRO OSVĚTLENÍ A SVĚTELNOU SIGNALIZACI Bod 1.1 se nahrazuje tímto : " 1.1 Typ vozidla z hlediska montáže zařízení pro osvětlení a světelnou signalizaci " Typem vozidla z hlediska montáže zařízení pro osvětlení a světelnou signalizaci " se rozumějí vozidla , která se neliší v zásadních hlediscích uvedených v bodech 1.1 .1 až 1.1 .4 . Za bod 1.1 .2 se vkládají nové body , které znějí : " 1.1 .3 systém korekce sklonu světlometu 1.1 .4 systém zavěšení " Bod 1.10 .4 se nahrazuje tímto : " 1.10 .4 bočních směrových svítilen , doplňkových obrysových svítilen , předních a zadních obrysových svítilen , parkovacích svítilen a odrazek . " Bod 2.2 .4 se nahrazuje tímto : " 2.2 .4 Schématem ( schématy ) vyznačujícím u každé jednotlivé svítilny svíticí plochu stanovenou v bodu 1.6 , vztažné osy podle definice v bodu 1.7 a vztažný střed podle definice v bodu 1.8 . Tyto informace nejsou zapotřebí v případě svítilny zadní registrační tabulky ( bod 1.5 .14 ) . " Bod 4.2.6.1 se nahrazuje tímto : Bod 4.2.6.2 .2 se nahrazuje tímto : Za bod 4.2.6.2 .2 se vkládá nový bod , který zní : " 4.2.6.2 .3 Změna sklonu potkávacího světla jako funkce naložení musí být měřena zkušebním postupem stanoveným v dodatku 5 . " Bod 4.4 .1 se nahrazuje tímto : " 4.4 .1 Užití Povinné u motorových vozidel . Nepovinné u přípojných vozidel . " Bod 4.5.4.1 se mění takto : " 4.5.4.1 Na šířku Okraj svíticí plochy , který je nejvzdálenější od střední podélné roviny vozidla , nesmí být dále než 400 mm od vnějšího obrysu vozidla . Bod 4.5 .5 se nahrazuje tímto : " 4.5 .5 Geometrická viditelnost Vodorovné úhly : viz dodatek 4 . Svislé úhly : 15 ° nad vodorovnou rovinu a 15 ° pod ni . Svislý úhel pod vodorovnou rovinu může být zmenšen na 5 ° , je -li svítilna umístěna nad vozovkou níže než 750 mm . " Bod 4.5 .12 se nahrazuje tímto : " 4.5 .12 Ostatní požadavky Světlo musí být přerušované frekvencí ( 90 30 ) za minutu . V případě poruchy jiné než zkrat u jedné směrové svítilny musí ostatní svítilny za této podmínky pokračovat v přerušovaném svícení , přičemž frekvence přerušování může být jiná , než je frekvence stanovená . Svíticí plocha předních směrových svítilen nesmí být blíže než 40 mm od svíticí plochy potkávacích světlometů nebo případných předních mlhových světlometů . Menší vzdálenost je přípustná , pokud není svítivost ve vztažné ose směrové svítilny menší než 400 cd . " Bod 4.7 .8 se nahrazuje tímto : " 4.7 .8 Nesmí být sdružená s jinou svítilnou , pokud není zadní obrysová svítilna sloučená s brzdovou svítilnou a sdružená se svítilnou zadní registrační tabulky . " Bod 4.7 .10 se nahrazuje tímto : " 4.7 .10 Elektrické zapojení Musí se rozsvítit , když je užita provozní brzda . Brzdové svítilny nemusí svítit , pokud je zařízení pro spouštění nebo vypínání motoru v poloze , která motoru neumožňuje provoz . " Bod 4.7 .12 se zrušuje . Za bod 4.8 .8 se vkládá nový bod , který zní : " 4.8.8.1 Jsou -li zadní obrysové svítilny sloučené s brzdovými svítilnami , mohou se fotometrické vlastnosti svítilny zadní registrační tabulky měnit v době rozsvícení brzdových svítilen . " Bod 4.8 .10 se nahrazuje tímto : " 4.8 .10 Elektrické zapojení Žádná zvláštní ustanovení . " Bod 4.8 .11 se nahrazuje tímto : " 4.8 .11 Sdělovač Sdělovač je nepovinný . Pokud je , musí jeho funkci plnit kontrolka požadovaná pro přední a zadní obrysové svítilny . " Bod 4.9 .11 se nahrazuje tímto : " 4.9 .11 Sdělovač Kontrolka zapojení obvodu je povinná . Tato kontrolka nesmí svítit přerušovaně a není požadována , jestliže osvětlení přístrojů může být zapnuto pouze společně s předními obrysovými svítilnami . " Bod 4.10 .11 se nahrazuje tímto : " 4.10 .11 Sdělovač Kontrolka zapojení obvodu je povinná . Musí být sdružena s kontrolkou předních obrysových svítilen . " Bod 4.11.4.1 se nahrazuje tímto : " 4.11.4.1 Na šířku Pokud je namontována pouze jedna zadní mlhová svítilna , musí být vzhledem k střední podélné rovině vozidla umístěna na opačné straně , než je předepsaný provoz v zemi registrace ; vztažný střed může být také umístěn ve střední podélné rovině vozidla . " Bod 4.11 .10 se nahrazuje tímto : " 4.11 .10 Elektrické zapojení Když je zadní mlhová svítilna zapojena , nesmí zapnutí spínače dálkového světla nebo potkávacího světla zhášet zadní mlhovou svítilnu . Jsou -li namontovány přední mlhové světlomety , musí být možno vypnout zadní mlhovou svítilnu nezávisle na vypínači předních mlhových světlometů . " Bod 4.11 .11 se nahrazuje tímto : " 4.11 .11 Sdělovač Kontrolka zapojení obvodu je povinná . Nezávislé a nepřerušované výstražné světlo . " Za bod 4.11 .11 se vkládá nový bod , který zní : " 4.11 .12 Jiné požadavky Vzdálenost mezi zadní mlhovou svítilnou a každou z brzdových svítilen musí být větší než 100 mm . " Bod 4.12 .10 se nahrazuje tímto : " 4.12 .10 Elektrické zapojení Zapojení musí umožnit , aby parkovací svítilna ( svítilny ) na téže straně vozidla byla rozsvícena nezávisle na kterékoli z ostatních svítilen . Parkovací svítilna ( svítilny ) musí být schopna svítit i v případě , je -li zařízení pro spouštění nebo vypínání motoru v poloze , která znemožňuje provoz motoru . " Bod 4.12 .11 se nahrazuje tímto : " 4.12 .11 Sdělovač Kontrolka zapojení obvodu je nepovinná . Je -li namontována , nesmí být možné ji zaměnit s kontrolkou předních a zadních obrysových svítilen . " Bod 4.13 .7 se nahrazuje tímto : " 4.13 .7 Může být skupinová s jinými svítilnami . " Bod 4.13 .11 se nahrazuje tímto : " 4.13 .11 Sdělovač Sdělovač je nepovinný . Pokud je namontován , musí jeho funkci plnit kontrolka pro přední a zadní obrysové svítilny . " Bod 4.14.4.3 se nahrazuje tímto : " 4.14.4.3 Na délku : Na zádi vozidla . " Bod 4.15.4.3 se nahrazuje tímto : " 4.15.4.3 Na délku : Na zádi vozidla . " Bod 4.16.4.3 se nahrazuje tímto : " 4.16.4.3 Na délku : Na předku vozidla . " Bod 4.16 .5 se nahrazuje tímto : " 4.16 .5 Geometrická viditelnost Vodorovný úhel : 30 ° směrem dovnitř a 30 ° směrem ven . Pokud není pro nastavitelnou oj možno splnit požadavek vnitřního úhlu 30 ° , může být tento úhel zmenšen na 10 ° . Svislý úhel : 15 ° nad vodorovnou rovinu a 15 ° pod ni . Svislý úhel pod vodorovnou rovinu může být snížen na 5 ° v případě odrazky umístěné níže než 750 mm nad vozovkou . " Bod 4.17.4.3 se nahrazuje tímto : " 4.17.4.3 Na délku Nejméně jedna odrazka musí být namontována ve střední třetině vozidla , přičemž odrazka umístěná nejdále vpředu nesmí být dále než 3 m od předku a u přívěsů se pro měření této vzdálenosti bere v úvahu délka oje . Vzdálenost mezi dvěma sousedními odrazkami nesmí překročit 3 m. Vzdálenost mezi nejzadnější odrazkou a zádí vozidla nesmí překročit 1 m. Pro vozidla kategorie M1 však postačuje umístit jednu odrazku v první třetině a jednu odrazku v poslední třetině délky vozidla . " Za dodatek 4 se vkládají nové dodatky 5 , 6 a 7 , které znějí : " Dodatek 5 Měření změny sklonu potkávacího světla v závislosti na naložení l. OBLAST PŮSOBNOSTI Tento dodatek stanoví metodu pro měření změn sklonu potkávacího světla motorového vozidla vzhledem k základnímu sklonu , které jsou způsobeny změnami výšky vozidla v důsledku jeho naložení . 2 . DEFINICE 2.1 Základní sklon 2.1 .1 Stanovený základní sklon : Hodnota základního sklonu potkávacího světla stanovená výrobcem vozidla a sloužící jako vztažná hodnota pro výpočet přípustných změn . 2.1 .2 Měřené základní nastavení : Střední hodnota sklonu potkávacího světla nebo sklonu vozidla měřená u vozidla při první podmínce naložení stanovené v dodatku 1 pro danou kategorii zkoušeného vozidla . Slouží jako vztažná hodnota k hodnocení změn sklonu světla při změně naložení . 2.2 Sklon potkávacího světla může být definován : - buď úhlem v miliradiánech mezi směrem světla do charakteristického bodu na vodorovné části světelného rozhraní v rozložení světla světlometu a vodorovnou rovinou , - nebo tangentou tohoto úhlu vyjádřenou v procentu sklonu , protože úhly jsou malé ( pro tyto malé úhly se 1 % rovná 10 mrad ) . Je -li sklon vyjadřován v procentech , může být vypočítán následujícím vztahem : [ pic ] kde h 1 je výška umístění výše zmíněného charakteristického bodu nad vozovkou v mm , měřeno na svislé stěně kolmé k podélné střední rovině vozidla a umístěné ve vodorovné vzdálenosti l , h 2 je výška umístění vztažného středu ( který je uvažován jako výchozí pro charakteristický bod stanovený ve výšce h 1 ) nad vozovkou v mm , l je v milimetrech vyjádřená vzdálenost mezi stěnou a vztažným středem . Záporné hodnoty označují sklon směrem dolů ( viz obrázek 1 ) . Kladné hodnoty označují sklon směrem nahoru . [ insert Figure 1 from English original version ] Obrázek 1 Sklon potkávacího světla směrem dolů u vozidla kategorie M1 Poznámky : 1 . Tento nákres představuje vozidlo kategorie M 1 , ale tento princip platí shodně pro vozidla ostatních kategorií . 2 . Nemá -li vozidlo systém korekce sklonu světlometů , je změna sklonu potkávacího světla shodná se změnou sklonu vlastního vozidla . 3 . PODMÍNKY MĚŘENÍ 3.2 Základna , na které se měří , musí být co možno rovinná a vodorovná , aby bylo možno zajistit reprodukovatelnost měření sklonu potkávacího světla s přesností 0,5 mrad ( 0,05 % sklonu ) . 3.3 Je -li užita měřicí stěna , musí být její označení , umístění a orientace vzhledem k základně a střední podélné rovině vozidla takové , aby bylo možno zajistit reprodukovatelnost měření sklonu potkávacího světla s přesností 0,5 mrad ( 0,05 % sklonu ) . 3.4 Při měření musí být okolní teplota v rozsahu od 10 ° C do 30 ° C. 4 . PŘÍPRAVA VOZIDLA 4.1 Měří se na vozidle , které ujelo dráhu 1 000 km až 10 000 km , přednostně 5 000 km . 4.3 Parkovací brzda vozidla musí být uvolněna a převodovka musí být v neutrálu . 4.4 Vozidlo musí být teplotně stabilizováno při teplotě stanovené v bodu 3.4 po dobu nejméně 8 hod . 4.5 Je -li užita fotometrická nebo vizuální metoda , mají být na zkoušeném vozidle přednostně namontovány světlomety s dobře vyjádřeným světelným rozhraním potkávacího světla , aby byla měření usnadněna . Pro získání přesnějšího zjištění údajů mohou být užity jiné metody ( např. odejmutí rozptylového skla světlometu ) . 5 . POSTUP ZKOUŠKY 5.1 Obecně 5.2 Stanovení měřeného základního sklonu Vozidlo musí být připraveno podle bodu 4 a naloženo podle dodatku 1 ( první podmínka naložení pro danou kategorii vozidla ) . Před každým měřením musí být vozidlo zhoupnuto podle bodu 5.4 . Měří se třikrát . 5.2 .1 Pokud se výsledek žádného ze tří měření neliší od aritmetické střední hodnoty výsledků těchto měření o více než o 2 mrad ( 0,2 % ve sklonu ) , tvoří tato aritmetická střední hodnota konečný výsledek . 5.2 .2 Pokud se výsledek některého měření liší od aritmetické střední hodnoty výsledků o více než 2 mrad ( 0,2 % ve sklonu ) , musí se dále měřit desetkrát a aritmetická střední hodnota výsledků těchto měření tvoří konečný výsledek . 5.3 Metody měření Pro měření změn ve sklonu může být užita jakákoliv metoda za předpokladu , že měření jsou v přesnosti 0,2 mrad ( 0,02 % ve sklonu ) . 5.4 Zacházení s vozidlem v každém stavu naložení Zavěšení náprav a kterákoli jiná část schopná ovlivnit sklon potkávacího světla musí být uvedeny do činnosti níže popsanými postupy . Technické organizace a výrobci mohou však společně navrhovat jiné postupy ( buď experimentální , nebo podložené výpočtem ) , zvláště pokud činí zkouška určité problémy , ovšem za předpokladu , že takové výpočty jsou zřejmě platné . 5.4 .1 Vozidla kategorie M1 s konvenčním zavěšením náprav . Postup zhoupnutí musí končit úplným cyklem . Před měřením se vozidlo musí ponechat samovolně uklidnit . Místo užívání plovoucích plošin lze stejného účinku dosáhnout popojížděním vozidla zpět a vpřed v délce nejméně jedné otáčky kola . 5.4 .2 Vozidla kategorií M 2 , M3 a N s konvenčním zavěšením náprav . 5.4.2.1 Není -li možno užít postup pro vozidla kategorie M1 podle bodu 5.4 .1 , může se užít metoda popsaná v bodech 5.4.2.2 a 5.4.2.3 . 5.4.2.2 Zhoupne se nástavba vozidla stojícího na měřicí ploše s koly na základně tím , že se dočasně změní naložení . 5.4.2.3 Působí se vibrátorem na zavěšení náprav a na ostatní části , které mohou ovlivnit sklon potkávacího světla u vozidla stojícího na měřicí ploše s koly na základně . Lze působit vibrující plošinou , na které stojí kola . 5.4 .3 Vozidla s nekonvenčním zavěšením náprav , u kterých musí být motor v provozu Před měřením se vyčká , až vozidlo při běžícím motoru zaujme svoji konečnou výšku . 5.5 Měření Změna sklonu potkávacího světla vzhledem k základnímu sklonu stanovenému podle bodu 5.2 se hodnotí pro každou z různých podmínek naložení . Je -li vozidlo vybaveno ručně ovládaným systémem korekce sklonu světlometů , musí být tento systém nastaven do polohy stanovené pro dané podmínky naložení výrobcem ( podle dodatku 1 ) . 5.5 .3 Pro každou shora uvedenou podmínku naložení : 5.5.3.1 Pokud se žádný ze tří výsledků měření neliší o více než 2 mrad ( 0,2 % ve sklonu ) od aritmetické střední hodnoty výsledků , tvoří tato střední hodnota konečný výsledek . 5.5.3.2 Liší -li se výsledek kteréhokoli měření od aritmetické střední hodnoty výsledků o více než 2 mrad ( 0,2 % ve sklonu ) , provede se dalších deset měření a střední hodnota výsledků těchto měření tvoří konečný výsledek . 5.5.3.3 Je -li vozidlo vybaveno automatickým systémem korekce sklonu světlometů , který má z principu hysterezi , považují se za rozhodující hodnoty střední hodnoty horní a dolní části hysterezní smyčky . Veškerá tato měření se provádějí podle bodů 5.5.3.1 a 5.5.3.2 . 5.5 .4 Požadavky jsou splněny , je -li za všech podmínek naložení změna mezi měřeným základním sklonem stanoveným podle bodu 5.2 a sklonem naměřeným za každé z podmínek naložení menší než hodnoty vypočtené v bodu 5.5 .1 ( bez bezpečnostních mezí ) . 5.5 .5 Je -li překročena pouze jedna ze stanovených horních nebo dolních mezí změny , musí se výrobci umožnit , aby v mezích stanovených pro schválení typu volil odlišnou hodnotu stanoveného základního sklonu . " " Dodatek 6 Vyznačení stanoveného základního nastavení podle bodu 4.2.6.1 v příloze I Příklad [ insert example from English original version ] Standardní značka pro ovládač potkávacího světlometu podle obrázku 3 v příloze II směrnice 78 / 316 / EHS Hodnota stanoveného základního nastavení Rozměr značky a znaků údaje je ponechán rozhodnutí výrobce . " " Dodatek 7 Ovládače korektoru sklonu světlometů podle bodu 4.2.6.2 .2 přílohy I. 1 . POŽADAVKY 1.1 Sklon potkávacího světla směrem dolů musí být ve všech případech zajišťován jedním z následujících způsobů : a ) pohybem ovládače dolů nebo vlevo ; b ) otáčením ovládače proti směru pohybu hodinových ručiček ; c ) stlačením tlačítka ( dvojčinný ovládač ) . Je -li pro seřizování světla užito více tlačítek , musí být tlačítko , kterým se nastavuje největší sklon dolů , namontováno vlevo nebo pod tlačítkem ( tlačítky ) pro ostatní polohy seřízení potkávacího světla . Otočný ovládač namontovaný bočně nebo jen s viditelnou úsečí by měl vyhovět ovládacím principům uvedeným v písmenu a ) nebo v písmeni c ) . 1.1 .1 Takový ovládač musí být opatřen značkami , které zřetelně udávají pohyby odpovídající sklonu potkávacího světla dolů nebo nahoru . 1.2 Poloha " 0 " odpovídá základnímu sklonu podle bodu 4.2.6.1 přílohy I. 1.3 Poloha " 0 " , která má být podle bodu 4.2.6.2 .2 přílohy I " aretovanou polohou " , nemusí být nezbytně na dorazu stupnice . 1.4 Značky na ovládačích musí být vysvětleny v příručce uživatele . 1.5 K identifikaci ovládačů smějí být užity pouze následující značky : [ figure ] nebo [ figure ] a [ figure ] Standardní značky potkávacího světlometu podle obrázku 3 v příloze II směrnice 78 / 316 / EHS se šipkami , které udávají směr seřizování potkávacího světla . 2 . PŘÍKLADY Příklad 1 : [ insert example from English original version ] Příklad 2 : [ insert example from English original version ] Příklad 3 : [ insert example from English original version ] PŘÍLOHA II . Za bod 5.2 se vkládá nový bod , který zní : " 5.2 .1 Korektor sklonu světlometu : ano / ne * " . [ 1 ] Úř . věst . L 42 , 23.2 .1970 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 375 , 31.12 .1980 , s. 34 . [ 3 ] Úř . věst . L 262 , 27.9 .1976 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . L 51 , 25.2 .1980 , s. 8 . Důležité právní upozornění | 31982R1534 Úřední věstník L 174 , 21 / 0 6 / 1982 S. 0020 - 0022 Španělské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 15 S. 0245 Portugalské zvláštní vydání Kapitola 11 Svazek 15 S. 0245 Nařízení Rady ( EHS ) č. 1534 / 82 ze dne 25 . května 1982 o používání rozhodnutí Smíšeného výboru EHS-Švýcarsko č. 5 / 81 , kterým se mění protokoly 1 a 2 k dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a uvedeným státem RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 113 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že Evropské hospodářské společenství podepsalo dne 22 . července 1972 se Švýcarskou konfederací dohodu [ 1 ] , která vstoupila v platnost dnem 1 . ledna 1973 ; vzhledem k tomu , že podle článku 12 a výše uvedené dohody přijal Smíšený výbor rozhodnutí č. 5 / 81 , kterým se mění protokoly 1 a 2 ; vzhledem k tomu , že je třeba , aby toto rozhodnutí bylo použitelné ve Společenství , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Pro účely provádění dohody mezi Evropským hospodářským společenstvím a Švýcarskou konfederací je rozhodnutí Smíšeného výboru č. 5 / 81 použitelné ve Společenství . Znění rozhodnutí se připojuje k tomuto nařízení . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Použije se ode dne 1 . ledna 1982 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 25 . května 1982 . Za Radu předseda L. Tindemans [ 1 ] Úř . věst . L 300 , 31.12 .1972 , s. 189 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31982R1532 Úřední věstník L 174 , 21 / 0 6 / 1982 S. 0012 - 0012 Španělské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 15 S. 0237 Portugalské zvláštní vydání Kapitola 11 Svazek 15 S. 0237 Nařízení Rady ( EHS ) č. 1532 / 82 ze dne 25 . května 1982 o používání rozhodnutí Smíšeného výboru EHS-Norsko č. 5 / 81 , kterým se mění protokoly 1 a 2 k dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a uvedeným státem RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 113 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že Evropské hospodářské společenství podepsalo dne 14 . května 1973 s Norským královstvím dohodu [ 1 ] , která vstoupila v platnost dnem 1 . července 1973 ; vzhledem k tomu , že podle článku 12 a výše uvedené dohody přijal Smíšený výbor rozhodnutí č. 5 / 81 , kterým se mění protokoly 1 a 2 ; vzhledem k tomu , že je třeba , aby toto rozhodnutí bylo použitelné ve Společenství , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Pro účely provádění dohody mezi Evropským hospodářským společenstvím a Norským královstvím je rozhodnutí Smíšeného výboru č. 5 / 81 použitelné ve Společenství . Znění rozhodnutí se připojuje k tomuto nařízení . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Použije se ode dne 1 . ledna 1982 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 25 . května 1982 . Za Radu předseda L. Tindemans [ 1 ] Úř . věst . L 171 , 27.6 .1973 , s. 2 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31982R1531 Úřední věstník L 174 , 21 / 0 6 / 1982 S. 0009 - 0011 Španělské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 15 S. 0234 Portugalské zvláštní vydání Kapitola 11 Svazek 15 S. 0234 Nařízení Rady ( EHS ) č. 1531 / 82 ze dne 25 . května 1982 o používání rozhodnutí Smíšeného výboru EHS-Island č. 5 / 81 , kterým se mění protokoly 1 a 2 k dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a uvedeným státem RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 113 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že Evropské hospodářské společenství podepsalo dne 22 . července 1972 s Islandskou republikou dohodu [ 1 ] , která vstoupila v platnost dnem 1 . července 1973 ; vzhledem k tomu , že podle článku 12 a výše uvedené dohody přijal Smíšený výbor rozhodnutí č. 5 / 81 , kterým se mění protokoly 1 a 2 ; vzhledem k tomu , že je třeba , aby toto rozhodnutí bylo použitelné ve Společenství , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Pro účely provádění dohody mezi Evropským hospodářským společenstvím a Islandskou republikou je rozhodnutí Smíšeného výboru č. 5 / 81 použitelné ve Společenství . Znění rozhodnutí se připojuje k tomuto nařízení . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Použije se ode dne 1 . ledna 1982 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 25 . května 1982 . Za Radu předseda L. Tindemans [ 1 ] Úř . věst . L 301 , 31.12 .1972 , s. 2 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31982L0475 Směrnice Komise ze dne 23 . června 1982 , kterou se stanoví skupiny komponentů , které mohou být použity k označování krmných směsí pro domácí zvířata ( 82 / 475 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že ustanovení výše uvedené směrnice stanoví , že členské státy mohou nařídit nebo povolit prohlášení komponentů , používaných při výrobě krmných směsí ; že v očekávání přijetí ustanovení Společenství členské státy mohou povolit náhradu prohlášení komponentů prohlášením skupin sdružujících několik komponentů ; vzhledem k tomu , že vnitrostátní předpisy některých členských států umožňují seskupení komponentů do různých skupin ; že je nutné přijmout v této oblasti ustanovení o jejich identickém označování za účelem usnadnění obchodování mezi členskými státy ; vzhledem k tomu , že tato pravidla se uplatňují pouze pro krmné směsi pro domácí zvířata ; vzhledem k tomu , že každý předpis vztahující se k označování krmných směsí musí zajišťovat především poskytování správných informací pro uživatele těchto výrobků ; vzhledem k tomu , že skupina může být uvedena pouze v případě , že použitý komponent nebo komponenty vyhovují definici dané skupiny ; vzhledem k tomu , že analogicky k ustanovením přijatým pro prohlášení komponentů musí být seznam skupin ve vazbě na ustanovení přijatá členskými státy tak , že se uvede množství každé obsažené skupiny nebo sestupné pořadí jejich váhových podílů v krmné směsi ; vzhledem k tomu , že není možné stanovit skupiny , které zahrnou všechny komponenty obsažené v krmných směsích ; že výrobce musí proto navíc označit komponent , který nepatří do žádné ze skupin vyjmenovaných v příloze ; vzhledem k tomu , že opatření uvedená v této směrnici jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro krmiva , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Článek 2 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 1 . ledna 1985 a neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 23 . června 1982 . Za Komisi Poul Dalsager člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 86 , 6.4 .1979 , s. 30 . [ 2 ] Úř . věst . L 188 , 22.7 .1980 , s. 23 -------------------------------------------------- PŘÍLOHA Skupiny komponentů , které mohou být uvedeny místo jednotlivých komponentů Označení skupin | Definice | 1 . Maso a živočišné produkty | Všechny masité části poražených teplokrevných zvířat , čerstvé nebo vhodným způsobem konzervované a všechny hlavní i vedlejší výrobky pocházející ze zpracování trupu nebo jeho částí z teplokrevných zvířat | 2 . Mléko a mléčné výrobky | Všechny mléčné výrobky čerstvé nebo konzervované , vhodným způsobem i vedlejší výrobky vzniklé jejich zpracováním | 3 . Vejce a vaječné produkty | Všechny vaječné produkty čerstvé nebo vhodně konzervované i vedlejší produkty jejich zpracování | 4 . Oleje a tuky | Všechny oleje a živočišné nebo rostlinné tuky | 5 . Kvasnice | Všechny kvasnice , jejichž buňky byly devitalizovány a usušeny . | 6 . Ryby a výrobky z ryb | Ryby nebo části ryb v čerstvém nebo vhodně konzervovaném stavu i vedlejší produkty jejich zpracování | 7 . Obiloviny | Všechny druhy obilovin bez ohledu na jejich opracování nebo výrobky , které byly získány zpracováním zrna | 8 . Zeleniny | Všechny druhy zeleniny a luskovin čerstvé nebo vhodně konzervované | 9 . Vedlejší produkty rostlinného původu | Vedlejší produkty vzniklé zpracováním rostlinných produktů , zvláště obilovin , zeleniny , luskovin a olejnatých semen | 10 . Bílkovinné extrakty | Všechny produkty rostlinného původu , jejichž proteiny rostlinného původu byly koncentrovány vhodným způsobem , a které obsahují nejméně 50 % dusíkatých látek v sušině a které mohou mít změněnou texturu | 11 . Minerální látky | Všechny anorganické látky vhodné pro výživu zvířat | 12 . Cukry | Všechny druhy cukru | 13 . Ovoce | Všechny druhy ovoce , čerstvé nebo vhodně konzervované | 14 . Ořechy | Všechna jádra z plodů se skořápkami | 15 . Semena | Všechny druhy semen celých nebo hrubě mletých | 16 . Řasy ( algae ) | Všechny druhy čerstvých nebo vhodně konzervovaných řas . | 17 . Měkkýši a korýši | Všechny druhy měkkýšů , korýšů a mušlí , čerstvé nebo vhodně konzervované , i produkty jejich zpracování | 18 . Hmyz | Všechny druhy hmyzu ve všech stadiích jeho vývoje | 19 . Pekárenské výrobky | Všechny pekárenské výrobky : chléb , bílé pečivo , sušenky a těstoviny | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31982L0621 Směrnice Komise ze dne 1 . července 1982 , kterou se přizpůsobuje technickému pokroku směrnice Rady 76 / 891 / EHS o sbližování právních předpisů členských států týkajících se elektroměrů ( 82 / 621 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na směrnici Rady 76 / 891 / EHS ze dne 4 . listopadu 1976 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se elektroměrů [ 1 ] , a zejména na čl . 3 odst . 3 uvedené směrnice , vzhledem k tomu , že podle článku 3 směrnice 76 / 891 / EHS je nutné přezkoumat maximálně dovolené meze chyb elektroměrů pro EHS prvotní ověření za účelem zohlednění získaných zkušenosti a výsledků dosažených na mezinárodní úrovni ; vzhledem k tomu , že zkušenosti získané v této oblasti v rámci Společenství vybízejí ke konečnému dodržování tolerancí maximálních dovolených chyb , které již byly stanoveny jako obecná hodnota v příloze uvedené směrnice a které jsou přísnější než tolerance přijaté na mezinárodní úrovni ; vzhledem k tomu , že opatření uvedená v této směrnici jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro přizpůsobení směrnic technickému pokroku a pro odstranění technických překážek obchodu s měřícími přístroji , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Členské státy , které využily oprávnění uvedeného v čl . 3 odst . 2 směrnice 76 / 891 / EHS , zruší do 1 . ledna 1983 opatření přijatá na základě tohoto oprávnění . Neprodleně o tom uvědomí Komisi . Článek 2 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 1 . července 1982 . Za Komisi Karl-Heinz Narjes člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 336 , 4.12 .1976 , s. 30 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31982L0319 Směrnice Komise ze dne 2 . dubna 1982 , kterou se přizpůsobuje technickému pokroku směrnice Rady 77 / 541 / EHS o sbližování právních předpisů členských států týkajících se bezpečnostních pásů a zádržných systémů motorových vozidel ( 82 / 319 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro přizpůsobování směrnic o odstraňování technických překážek obchodu v oblasti motorových vozidel technickému pokroku , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Přílohy I , III , VI , VII , VIII , IX , X a XIV směrnice 77 / 541 / EHS se mění v souladu s přílohou této směrnice . Článek 2 1 . Od 1 . října 1982 nesmějí členské státy a ) z důvodů týkajících se bezpečnostních pásů a zádržných systémů - odmítnout udělit EHS schválení typu nebo vydat doklad uvedený v čl . 10 odst . 1 poslední odrážce směrnice 70 / 156 / EHS nebo udělit vnitrostátní schválení typu pro typ motorového vozidla kategorie M 1 , ani - zakázat první uvedení do provozu vozidla kategorie M 1 , pokud bezpečnostní pásy a zádržné systémy tohoto typu vozidla nebo tohoto vozidla splňují požadavky směrnice 77 / 541 / EHS ve znění této směrnice ; b ) - odmítnout udělit EHS schválení typu konstrukční části pro typ bezpečnostního pásu nebo zádržného systému určeného pro montáž do vozidla kategorie M 1 , který splňuje požadavky směrnice 77 / 541 / EHS ve znění této směrnice , ani - zakázat uvedení na trh takového bezpečnostního pásu nebo zádržného systému , který je opatřen značkou EHS schválení typu konstrukční části podle této směrnice . 2 . Od 1 . října 1983 členské státy a ) - nesmějí již vydat doklad uvedený v čl . 10 odst . 1 poslední odrážce směrnice 70 / 156 / EHS pro typ motorového vozidla kategorie M1 a - mohou odmítnout udělit vnitrostátní schválení typu pro typ motorového vozidla kategorie M 1 , jehož bezpečnostní pásy nebo zádržné systémy nesplňují požadavky směrnice 77 / 541 / EHS ve znění této směrnice ; b ) mohou odmítnout udělit EHS schválení typu konstrukční části pro typ bezpečnostního pásu nebo zádržného systému určeného pro montáž do vozidel kategorie M 1 , který nesplňuje požadavky směrnice 77 / 541 / EHS ve znění této směrnice . 3 . Od 1 . října 1990 členské státy - mohou zakázat první uvedení do provozu motorového vozidla kategorie M 1 , jehož bezpečnostní pásy a zádržné systémy nesplňují požadavky směrnice 77 / 541 / EHS ve znění této směrnice , a - mohou zakázat uvedení na trh bezpečnostního pásu nebo zádržného systému , který je určen pro montáž do vozidel kategorie M1 a který není označen značkou EHS schválení typu konstrukční části podle této směrnice . Článek 3 Od 1 . října 1982 nesmějí členské státy a ) z důvodů týkajících se bezpečnostních pásů a zádržných systémů - odmítnout udělit EHS schválení typu nebo vydat doklad uvedený v čl . 10 odst . 1 poslední odrážce směrnice 70 / 156 / EHS nebo udělit vnitrostátní schválení typu pro typ motorového vozidla kategorie jiné než M 1 , ani - zakázat první uvedení do provozu vozidla některé z těchto kategorií , pokud bezpečnostní pásy a zádržné systémy tohoto typu vozidla nebo tohoto vozidla splňují požadavky směrnice 77 / 541 / EHS ve znění této směrnice ; b ) - odmítnout udělit EHS schválení typu konstrukční části pro typ bezpečnostního pásu nebo zádržného systému určeného k montáži do vozidel kategorií jiných než M 1 , který splňuje požadavky směrnice 77 / 541 / EHS ve znění této směrnice , ani - zakázat uvedení na trh bezpečnostního pásu nebo zádržného systému , který je určen k montáži do vozidel těchto kategorií a který je opatřen značkou EHS schválení typu konstrukční části podle této směrnice . Článek 4 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 30 . září 1982 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 5 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 2 . dubna 1982 . Za Komisi Karl-Heinz Narjes člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 42 , 23.2 .1970 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 375 , 31.12 .1980 , s. 34 . [ 3 ] Úř . věst . L 220 , 29.8 .1977 , s. 95 . [ 4 ] Úř . věst . L 209 , 29.7 .1981 , s. 32 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA Změny k přílohám směrnice 77 / 541 / EHS PŘÍLOHA I – OBLAST PŮSOBNOSTI , DEFINICE , EHS SCHVÁLENÍ TYPU KONSTRUKČNÍ ČÁSTI , POŽADAVKY NA MONTÁŽ Bod 0 se nahrazuje tímto : " 0 . OBLAST PŮSOBNOSTI Tato směrnice se vztahuje na bezpečnostní pásy a zádržné systémy , které jsou konstruovány pro montáž do vozidel podle definice v článku 9 a jsou určeny pro jednotlivé používání , tj. jako individuální zařízení pro osoby s postavou dospělých sedící na sedadlech směřujících dopředu . " Bod 1.1 .3 se nahrazuje tímto : " 1.1 .3 " tříbodovým pásem " se rozumí pás , který je v podstatě kombinací břišního a diagonálního popruhu ; " Body 1.1 .4 , 1.2 .3 , 1.6 a 1.7 : Ve francouzském a italském znění se slova " ensemble " a " complesso " nahrazují slovy " ceinture " a " cintura " . V bodě 1.5 se poslední věta nahrazuje tímto : " Seřizovací zařízení může být součástí spony nebo navíječe nebo jakékoli jiné části bezpečnostního pásu . " Za bod 1.8.4.2 se vkládá nový bod , který zní : Za bod 1.19 se vkládají nové body , které znějí : " 1.20 " zapuštěné uvolňovací tlačítko spony " : sponu nesmí být možno otevřít koulí o průměru 40 mm ; 1.21 " nezapuštěné uvolňovací tlačítko spony " : sponu musí být možno otevřít koulí o průměru 40 mm . " V bodě 2.1.2.1 se první věta nahrazuje tímto : " technický popis typu pásu uvádějící podrobnosti o použitých popruzích a tuhých částech , v trojím vyhotovení spolu se souvisejícími výkresy , a v případě navíječů také návod k jejich montáži a k montáži čidel . " Body 2.1.2.2 , 2.1.2.3 a 2.1.2.4 se nahrazuje tímto : " 2.1.2.2 pět vzorků typu pásu a 2.1.2.3 deset metrů každého druhu popruhu použitého pro typ pásu . 2.1.2.4 Technická zkušebna je oprávněna požadovat další vzorky . " Bod 2.4.1.2 Ve francouzském a italském znění se slova " ensemble " a " complesso " nahrazují slovy " ceinture " a " cintura " . Bod 2.4.1.4 Ve francouzském a italském znění se slova " ensemble " a " complesso " nahrazují slovy " ceinture " a " cintura " . V anglickém znění se slova " plastic parts " nahrazují slovy " parts made of plastics " . V bodě 2.4.2.2 se návětí v druhé větě nahrazuje tímto : " Povrch , na který se působí tímto tlakem , musí mít , při tlačítku v otevřené poloze spony a při promítnutí do roviny kolmé k počátečnímu směru pohybu tlačítka , tyto rozměry : " Bod 2.4.2.3 se nahrazuje tímto : " 2.4.2.3 Spona musí snést opakovanou manipulaci a musí se před dynamickou zkouškou předepsanou v bodu 2.7 .8 podrobit 5000 cyklům otevírání a uzavírání za podmínek běžného používání . " Bod 2.4.5.2 .1 .1 se nahrazuje tímto : " 2.4.5.2 .1 .1 musí blokovat , jakmile zpomalení vozidla dosáhne hodnoty 0,45 g v případě navíječe typu 4 nebo 0,85 g v případě navíječe typu 4 N. " Bod 2.4.5.2 .1 .2 se nahrazuje tímto : " 2.4.5.2 .1 .2 nesmí blokovat při hodnotách zrychlení popruhu menších než 0,8 g u navíječe typu 4 a menších než 1,0 g u navíječů typu 4 N , měřeno ve směru odvíjení popruhu . " Bod 2.4.5.2 .1 .3 se nahrazuje tímto : " 2.4.5.2 .1 .3 kromě toho nesmí blokovat , je -li čidlo odkloněno v kterémkoliv směru o úhel nepřesahující 12 ° od montážní polohy uvedené výrobcem . " Bod 2.4.5.2 .1 .4 se nahrazuje tímto : " 2.4.5.2 .1 .4 musí blokovat , je -li čidlo v kterémkoliv směru odkloněno od montážní polohy uvedené výrobcem o více než 27 o u navíječů typu 4 a o více než 40 o u navíječů typu 4 N. " Za bod 2.4.5.2 .1 .4 se vkládá nový bod , který zní : " 2.4.5.2 .1 .5 je -li činnost navíječe nezávislá na vnějším signálu nebo energetickém zdroji , musí zařízení zajistit automatické blokování navíječe při poruše nebo přerušení signálu nebo odpojení zdroje energie . " Bod 2.4.5.2 .2 se nahrazuje tímto : Bod 2.6 : Ve francouzském a italském znění se slova " ensemble " a " complesso " nahrazují slovy " ceinture " a " cintura " . Bod 2.6.1.2 se nahrazuje tímto : Bod 2.6.1.2 .1 se nahrazuje tímto : " 2.6.1.2 .1 Pásy se podrobí zkoušce odolnosti proti korozi definované v bodu 2.7 .2 , po které se spony podrobí dalším 500 cyklům otevírání a uzavírání za podmínek běžného používání . " Bod 2.6.1.2 .2 se nahrazuje tímto : " 2.6.1.2 .2 U bezpečnostních pásů s navíječi musí být předtím navíječ podroben zkoušce podle bodu 2.4.5.1 nebo 2.4.5.2 . Jestliže však navíječ již byl podroben zkoušce odolnosti proti korozi podle bodu 2.6.1.2 .1 , není nutné tuto zkoušku opakovat . " Za bod 2.6.1.2 se vkládá nový bod , který zní : " 2.6.1.3 V průběhu této zkoušky musí být splněny následující požadavky : 2.6.1.3 .1 žádná část soupravy pásu nebo zádržného systému zajišťující osobu ve vozidle se nesmí přetrhnout a žádné spony ani blokovací nebo seřizovací systémy se nesmějí odblokovat ; Dosavadní bod 2.6.1.3 se označuje jako bod 2.6.1.4 . Dosavadní bod 2.6.1.3 .1 se označuje jako bod 2.6.1.4 .1 . Dosavadní bod 2.6.1.3 .2 se označuje jako bod 2.6.1.4 .2 a nahrazuje se tímto : " 2.6.1.4 .2 U vozidel , kde jsou taková zařízení použita , musí být možno po provedení dynamické zkoušky nadále ručně ovládat přestavovací a zajišťovací systémy , které umožňují cestujícím všech sedadel vystoupit z vozidla . " V bodě 2.6.2.1 se doplňují nové věty , které znějí : " U postupů typu 1 a typu 2 se zkouška pevnosti v tahu provede pouze se vzorky popruhu ( bod 2.7 .5 ) . U postupu typu 3 se zkouška pevnosti v tahu provede s popruhem a vhodnými tuhými částmi ( bod 2.7 .6 ) . " Bod 2.6.2.2 V tabulce se postup typu 2 nepoužije na seřizovací zařízení . Bod 2.7.1.1 se nahrazuje tímto : Bod 2.7.1.2 se nahrazuje tímto : " 2.7.1.2 Jeden pás nebo zádržný systém se požaduje pro kontrolu spony a zkoušku pevnosti spony , připevňovacích kování , seřizovacích zařízení pásu a popřípadě navíječů . " Bod 2.7.1.3 se nahrazuje tímto : " 2.7.1.3 Dva pásy nebo zádržné systémy se požadují pro kontrolu spony , zkoušku mikroprokluzu a zkoušku odolnosti proti oděru . Zkouška činnosti seřizovacího zařízení se provede na jednom z těchto dvou vzorků . " Bod 2.7.1.4 zní jako dosavadní bod 2.7.1.5 . Body 2.7.1.5 a 2.7.1.6 se zrušují . Bod 2.7 .2 : Ve francouzském a italském znění se slova " ensemble " a " complesso " nahrazují slovy " ceinture " a " cintura " . V bodě 2.7.3.2 .1 se první věta nahrazuje tímto : " Použije se doporučení ISO / R- 105 -B 0 2 - 1978 . " Bod 2.7.3.2 .2 se nahrazuje tímto : Bod 2.7.3.6 .4 .2 se nahrazuje tímto : " 2.7.3.6 .4 .2 Postup typu 2 : v případech , kdy popruh při průchodu některou tuhou částí mění jednou směr . Úhly svírané oběma konci popruhů musí odpovídat příloze XII obrázku 2 . Musí se působit stálou silou 0,5 daN . Jestliže popruh při průchodu některou tuhou částí mění směr více než jednou , může se zatížení 0,5 daN zvětšit , aby se dosáhlo předepsaného posuvu popruhu 300 mm při průchodu touto tuhou částí . " Bod 2.7 .6 Ve francouzském a italském znění se slova " ensemble " a " complesso " nahrazují slovy " ceinture " a " cintura " . Bod 2.7.6.1 se nahrazuje tímto : Bod 2.7.6.3 se nahrazuje tímto : " 2.7.6.3 Dva vzorky soupravy pásu se uloží do mrazicí komory s teplotou ( - 10 ± 1 ) ° C na dobu 2 hodin . Okamžitě po vyjmutí z komory musí být spojovací části spony do sebe ručně zaklesnuty . " Bod 2.7.6.4 V anglickém znění se slova " plastic parts " nahrazují slovy " parts made of plastics " . V bodě 2.7.7.2 .2 druhé větě se hodnota " 10 g " nahrazuje hodnotou " 25 g " . Bod 2.7.7.4 se nahrazuje tímto : " 2.7.7.4 Navíjecí síla " V bodě 2.7.7.4 .1 první větě se počáteční slova nahrazují tímto : " Navíjecí síla se měří ... " ; ve druhé větě se poslední slova nahrazují tímto : " ... zatímco popruh je navíjen rychlostí přibližně 0,6 m za minutu . " Ve francouzském a italském znění se slova " ensemble " a " complesso " nahrazují slovy " ceinture " a " cintura " . Bod 2.7 .8 Ve francouzském a italském znění se slova " ensemble " a " complesso " nahrazují slovy " ceinture " a " cintura " . Bod 2.7.8.1 .1 se nahrazuje tímto : V bodě 2.7.8.1 .4 se poslední věta nahrazuje tímto : V bodě 2.7.8.1 .5 se slova " bodu 2.6.1.3 .1 " nahrazují slovy " bodu 2.6.1.4 .1 " . Bod 2.7.8.2 se nahrazuje tímto : V bodě 2.7.8.6 se slova " bodu 2.6.1.3 .1 " nahrazují slovy " bodu 2.6.1.4 .1 " . Bod 2.7 .9 Ve francouzském a italském znění se slova " ensemble " a " complesso " nahrazují slovy " ceinture " a " cintura " . Bod 2.7.9.2 se nahrazuje tímto : Bod 2.7.9.3 se zrušuje . Dosavadní bod 2.7.9.4 se označuje jako bod 2.7.9.3 . Dosavadní bod 2.7.9.5 se označuje jako bod 2.7.9.4 . V bodě 2.7 .10 se slova " bodu 2.6.1.3 .1 " nahrazují slovy " bodu 2.6.1.4 .1 " a ve francouzském a italském znění se slova " ensemble " a " complesso " nahrazují slovy " ceinture " a " cintura " . V bodech 2.8.1.1 a 2.8.1.2 ( d ) se slova " souprav pásů " nahrazují slovy " pásů a zádržných systémů " . Bod 2.8.1.4 .1 se nahrazuje tímto : " 2.8.1.4 .1 U všech pásů a zádržných systémů , které obsahují navíječ s nouzovým blokováním , se musí kontrolovat , zda splňují : - požadavky bodu 2.4.5.2 .1 .1 podle zkušebních podmínek definovaných v bodu 2.4.5.2 .3 nebo - požadavky bodu 2.4.5.2 .1 .4 . Je -li druhé ustanovení splněno , nejméně 10 % z výrobní série musí být také zkoušeno v souladu s bodem 2.4.5.2 .1 .1 . " Bod 2.8.2.1 : V německém znění se slova " eine Anordnung " nahrazují slovy " ein Exemplar " a ve francouzském znění se slovo " ensemble " nahrazuje slovem " exemplaire " . Bod 3 se nahrazuje tímto : " 3 . POŽADAVKY NA MONTÁŽ DO VOZIDLA " Bod 3.2.2.2 se nahrazuje tímto : " 3.2.2.2 u pásu , který je správně nasazen , co nejvíce zmenšovaly míru nebezpečí sklouznutí popruhu z ramene uživatele způsobeného pohybem uživatele vpřed ; " PŘÍLOHA III – ZNAČKA EHS SCHVÁLENÍ TYPU KONSTRUKČNÍ ČÁSTI V bodě 1.1 .1 se doplňují písmena " GR " pro Řecko . Vkládá se nový bod , který zní : " 1.1 .4 Pásy vybavené navíječem typu 4N se také označí značkou , která se skládá z přeškrtnutého obdélníku s nakresleným vozidlem kategorie M1 a která označuje , že použití tohoto typu navíječe je zakázáno ve vozidlech této kategorie . " V bodech 2.1 , 2.2 a 2.3 se rovnost " a = 8 mm " nahrazuje nerovností " a ≥ 8 mm " a v nizozemském znění se v bodě 2.3 slovo " harnastype " nahrazuje slovy " special type " . Za bod 2.3 se vkládá nový bod , který zní : +++++ TIFF +++++ PŘÍLOHA VI – PŘÍKLAD ZAŘÍZENÍ PRO ZKOUŠKY ODOLNOSTI PROTI PRACHU Původní nákres se nahrazuje tímto : +++++ TIFF +++++ PŘÍLOHA VII – POPIS VOZÍKU , SEDADLA , KOTEVNÍCH ÚCHYTŮ A BRZDNÉHO ZAŘÍZENÍ V bodě 2 se první věta nahrazuje tímto : " S výjimkou zkoušek zádržných systémů musí mít sedadlo tuhou konstrukci a hladký povrch . " Bod 3 se nahrazuje tímto : " 3 . KOTEVNÍ ÚCHYTY Jestliže je nutný čtvrtý kotevní úchyt pro upevnění navíječe , musí tento kotevní úchyt : - být umístěn ve svislé podélné rovině procházející bodem K , - umožnit naklonění navíječe do úhlu předepsaného výrobcem , V bodě 4 se třetí pododstavec nahrazuje tímto : Požadavky týkající se brzdného zařízení jsou uvedeny v příloze IX . Lze připustit jakékoli jiné zařízení dávající rovnocenné výsledky . " TABULKA – VLASTNOSTI MATERIÁLU TLUMÍCÍHO ENERGII První řádek se nahrazuje tímto : " – Tvrdost Shore A : ( 95 ± 2 ) při ( 20 ± 5 ) oC . " Obrázek 1 se nahrazuje tímto : +++++ TIFF +++++ Obrázek 1 Vozík , sedadlo , kotevní úchyt PŘÍLOHA VIII – POPIS FIGURÍNY Obrázek 6 se nahrazuje tímto : +++++ TIFF +++++ Obrázek 6 Figurína v sedící poloze , jak je znázorněna v příloze VII na obrázku 1 . G = těžiště T = měřicí bod trupu ( leží vzadu na střednici figuríny ) P = měřicí bod pánve ( leží vzadu na střednici figuríny ) PŘÍLOHA IX – POPIS KŘIVKY ZPOMALENÍ VOZÍKU V ZÁVISLOSTI NA ČASE V prvním pododstavci se poslední věta nahrazuje tímto : " Brzdná dráha při kalibraci brzdného zařízení musí být ( 400 ± 20 ) mm a rychlost vozíku musí být ( 50 ± 1 ) km / h. " Poznámka pod čarou ( 1 ) se nahrazuje tímto : " ( 1 ) Tyto požadavky odpovídají doporučení ISO R 6478 / 1980 . " PŘÍLOHA X – NÁVOD K POUŽITÍ Za bod 2 se vkládá nový bod , který zní : " 3 . U bezpečnostních pásů vybavených navíječem typu 4N musí být vyznačeno v návodu k montáži a na každém balení , že tento pás není vhodný k montáži do osobních vozidel s nejvýše devíti sedadly , včetně sedadla řidiče . " PŘÍLOHA XIV – ČASOVÉ POŘADÍ ZKOUŠEK Dosavadní tabulka se nahrazuje touto tabulkou : Odpovídající ustanovení Body | Zkouška | Zkušební vzorky | Číslo pásu nebo zádržného systému | Číslo popruhu | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 2.2 , 2.3 .2 , 2.4.1.1 , 2.5.1.1 | Kontrola pásu nebo zádržného systému | x | | | | | | | | | | | | | | | | 2.4.2.1 , 2.4.2.2 | Kontrola spony | x | x | x | x | x | | | | | | | | | | | | 2.4.2.6 , 2.4.2.7 , 2.7.6.1 , 2.7.6.5 | Zkouška pevnosti spony | | | x | | | | | | | | | | | | | | 2.4.3.2 , 2.7.6.1 | Zkouška pevnosti seřizovacích zařízení ( popřípadě navíječů ) | | | x | | | | | | | | | | | | | | 2.4 .4 , 2.7.6.2 | Zkoušky pevnosti připevňovacího kování ( popřípadě navíječů ) | | | x | | | | | | | | | | | | | | 2.4.2.4 , 2.7.6.3 | Zkouška spony za nízké teploty | x | x | | | | | | | | | | | | | | | 2.4.1.4 , 2.7.6.4 | Zkouška tuhých částí nárazem za nízké teploty | x | x | | | | | | | | | | | | | | | 2.4.3.3 , 2.7.6.6 | Snadnost seřizování | | | | x | | | | | | | | | | | | | Stabilizace / zkoušení pásu nebo zádržného systému před dynamickou zkouškou : | | | | | | | | | | | | | | | | | 2.4.2.3 , 2.6.1.2 | – životnost spony | x | x | | | | | | | | | | | | | | | 2.4.1.2 , 2.7 .2 | – odolnost tuhých částí proti korozi | x | x | | | | | | | | | | | | | | | – stabilizace navíječů | | | | | | | | | | | | | | | | | 2.4.5.1 .1 , 2.4.5.2 .1 , 2.4.5.2 .2 , 2.4.5.2 .3 , 2.7.7.2 | – práh blokování | x | x | | | | | | | | | | | | | | | 2.4.5.1 .2 , 2.4.5.2 .4 , 2.7.7.4 | – navíjecí síla | x | x | | | | | | | | | | | | | | | 2.4.5.1 .3 , 2.4.5.2 .5 , 2.7.7.1 | – životnost | x | x | | | | | | | | | | | | | | | 2.4.5.1 .3 , 2.4.5.2 .5 , 2.7 .2 | – koroze | x | x | | | | | | | | | | | | | | | 2.4.5.1 .3 , 2.4.5.2 .5 , 2.7.7.3 | – prach | x | x | | | | | | | | | | | | | | | 2.4.5.1 .2 , 2.7 .5 | Zkouška šířky popruhu | | | | | | x | x | | | | | | | | | | Zkouška pevnosti popruhu po : | | | | | | | | | | | | | | | | | 2.5 .2 , 2.7 .5 , 2.7.3.1 | – stabilizaci při podmínkách místnosti | | | | | | x | x | | | | | | | | | | 2.5 .3 , 2.7 .5 , 2.7.3.2 | – působení světla | | | | | | | | x | x | | | | | | | | 2.5 .3 , 2.7 .5 , 2.7.3.3 | – stabilizace při nízké teplotě | | | | | | | | | | x | x | | | | | | 2.5 .3 , 2.7 .5 , 2.7.3.4 | – stabilizace při vysoké teplotě | | | | | | | | | | | | x | x | | | | 2.5 .3 , 2.7 .5 , 2.7.3.5 | – působení vody | | | | | | | | | | | | | | x | x | | 2.4.3.1 , 2.7 .4 | Zkouška mikroprokluzu | | | | x | x | | | | | | | | | | | | 2.6 .2 , 2.7.3.6 | Zkouška odolnosti proti oděru | | | | x | x | | | | | | | | | | | | 2.6 .1 , 2.7 .8 | Dynamická zkouška | x | x | | | | | | | | | | | | | | | 2.4.2.5 , 2.4.2.7 , 2.7 .8 , 2.7 .9 | Zkouška otevírání spony | x | x | | | | | | | | | | | | | | | 2.7.1.4 | Uchování vzorku popruhu | | | | | | | | | | | | | | | | x | [ 1 ] 1 Vozidla kategorií uvedených v příloze I směrnice 70 / 156 / EHS ( Úř . věst . L 42 , 23.2 .1970 ) . " -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31982L0711 Směrnice Rady ze dne 18 . října 1982 , kterou se stanoví základní pravidla nezbytná pro zkoušení migrace složek z materiálů a předmětů z plastů určených pro styk s potravinami ( 82 / 711 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na směrnici Rady 76 / 893 / EHS ze dne 23 . listopadu 1976 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se materiálů a předmětů určených pro styk s potravinami [ 1 ] , a zejména na článek 3 uvedené směrnice , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že článek 2 směrnice 76 / 893 / EHS mimo jiné stanoví , že materiály a předměty nesmějí uvolňovat své složky do potravin v množstvích , která by mohla ohrozit lidské zdraví nebo způsobit nepřijatelnou změnu složení potravin ; vzhledem k tomu , že k dosažení tohoto cíle je v případě materiálů z plastů vhodným nástrojem zvláštní směrnice ve smyslu článku 3 směrnice 76 / 893 / EHS , jejíž obecná pravidla se vztahují také na tento případ ; vzhledem k tomu , že pokud se ukáže , že tyto zkoušky neodpovídají skutečnosti , měly by být členské státy oprávněny tyto zkoušky dočasně změnit až do rozhodnutí Společenství ; vzhledem k tomu , že přizpůsobení této směrnice technickému pokroku je prováděcím opatřením a že v zájmu zjednodušení a urychlení postupu by mělo být svěřeno Komisi ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 1 . Tato směrnice je zvláštní směrnicí ve smyslu článku 3 směrnice 76 / 893 / EHS . 2 . Tato směrnice se vztahuje na materiály a předměty z plastů , tedy na materiály a předměty a jejich části a ) tvořené výlučně plasty , nebo b ) složené ze dvou nebo více vrstev materiálů , jež obě sestávají výlučně z plastů a jsou spojeny lepidly nebo jiným způsobem , které jsou v konečném stavu určeny pro styk s potravinami nebo jsou ve styku s potravinami a jsou k tomuto účelu určeny . Za " plasty " se však nepovažují i ) lakovaný nebo nelakovaný celofán , ii ) elastomery a přírodní a syntetická pryž , iii ) papír a lepenka , modifikované nebo nemodifikované přídavkem plastů , iv ) povrchové povlaky získané - z parafínových vosků , včetně syntetických parafínových vosků nebo mikrokrystalických vosků , - ze směsí vosků uvedených v první odrážce nebo z jejich směsí s plasty . 4 . Tato směrnice se nevztahuje na materiály a předměty složené ze dvou nebo více vrstev , z nichž alespoň jedna nesestává výlučně z plastů , a to ani tehdy , sestává -li vrstva určená pro styk s potravinami výlučně z plastů . Rozhodnutí o použití této směrnice pro materiály a předměty uvedené v prvním pododstavci nebo o veškerých přizpůsobeních směrnice , která mohou být nezbytná , bude učiněno později . Článek 2 1 . Velikost migrace složek materiálů a předmětů podle článku 1 do potravin nebo na ně nesmí překročit limity stanovené v seznamech látek , jejichž použití je povoleno při vyloučení všech ostatních . 2 . Dokud neexistují analytické metody stanovené postupem podle článku 9 směrnice 76 / 893 / EHS , které umožňují stanovit velikost migrace do potravin , bude tato velikost stanovena pomocí simulantů uvedených v kapitole I přílohy . 3 . Rada na návrh Komise vypracuje postupem stanoveným v článku 100 Smlouvy seznam látek nebo přípravků , jejichž použití je povoleno při vyloučení všech ostatních , a seznam simulantů , které mají být použity pro každou potravinu nebo skupinu potravin , a stanoví jejich koncentraci . Článek 3 1 . Kontrola velikosti migrace do simulantů se provede za použití konvenčních zkoušek migrace , jejichž základní pravidla jsou stanovena v příloze této směrnice . b ) Komise co nejdříve přezkoumá důvody uvedené členským státem , konzultuje záležitost s členskými státy v rámci Stálého výboru pro potraviny a neprodleně zaujme stanovisko a přijme vhodná opatření . Článek 4 Úpravy kapitoly II přílohy této směrnice , které mají být provedeny s ohledem na vývoj vědeckých a technických znalostí , budou přijaty postupem stanoveným v článku 10 směrnice 76 / 893 / EHS . Článek 5 Touto směrnicí nejsou dotčeny vnitrostátní předpisy týkající se jiných pravidel stanovených v článku 3 směrnice 76 / 893 / EHS ani možnosti , které se členským státům otvírají podle čl . 7 odst . 4 a 5 uvedené směrnice . Článek 6 Členské státy dosáhnou souladu s touto směrnicí nejpozději do okamžiku provedení zvláštní směrnice , kterou se stanoví limity uvedené v čl . 2 odst . 1 . Článek 7 Tato směrnice je určena členským státům . V Lucemburku dne 18 . října 1982 . Za Radu předseda N. A. Kofoed [ 1 ] Úř . věst . L 340 , 9.12 .1976 , s. 19 . [ 2 ] Úř . věst . C 140 , 5.6 .1979 , s. 173 . [ 3 ] Úř . věst . C 227 , 10.9 .1979 , s. 31 . [ 4 ] Úř . věst . L 291 , 19.11 .1969 , s. 9 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA ZÁKLADNÍ PRAVIDLA NEZBYTNÁ PRO ZKOUŠENÍ MIGRACE V SIMULANTECH Stanovení migrace do simulantů se provede za použití simulantů uvedených v kapitole I této přílohy a za zkušebních podmínek uvedených v kapitole II přílohy . KAPITOLA I Simulanty 1 . Obecný případ : materiály a předměty z plastů určené pro styk s potravinami všech druhů Zkoušky se provedou za použití všech níže uvedených simulantů , přičemž se pro každý simulant odebere nový vzorek materiálu nebo předmětu z plastu : - destilovaná voda nebo voda rovnocenné čistoty ( = simulant A ) , - 3 % ( m / V ) vodný roztok kyseliny octové ( = simulant B ) , - 15 % ( m / V ) vodný roztok ethanolu ( = simulant C ) , rektifikovaný olivový olej [ 1 ] ; je -li z důvodů souvisejících s analytickou metodou nezbytné použít jiné simulanty , musí být olivový olej nahrazen směsí syntetických triglyceridů [ 2 ] nebo slunečnicovým olejem ( = simulant D ) . 2 . Zvláštní případ : materiály a předměty z plastů určené pro styk s jedinou potravinou nebo se zvláštní skupinou potravin Zkoušky se provedou tímto způsobem : - pouze při použití simulantů uvedených pro dotyčnou potravinu nebo dotyčnou skupinu potravin v seznamu podle čl . 2 odst . 3 ; - v případě , že potravina nebo skupina potravin není zahrnuta do seznamu podle první odrážky , výběrem simulantu nebo simulantů předepsaných v bodě 1 , které nejvíce svými vyluhovacími schopnostmi odpovídají této potravině nebo skupině potravin . KAPITOLA II Zkušební podmínky ( doby a teploty ) 1 . Pro zkoušky migrace se zvolí takové doby a teploty uvedené v tabulce , které jsou pro zkoumané materiály nebo předměty z plastů nejbližší obvyklým nebo předvídatelným podmínkám styku . 3 . Pokud materiál nebo předmět z plastu při dané době zkoušky vyhoví zkoušce při vyšší teplotě , nemusí být zkouška opakována při nižší teplotě . Pokud materiál nebo předmět při dané zkušební teplotě vyhoví zkoušce při delší době zkoušky , nemusí být zkouška opakována při kratší době . Při použití simulantu D ( rektifikovaný olivový olej nebo jeho náhrady ) se provede pouze 10 denní zkouška při 40 ° C. TABULKA Zkušební podmínky ( doby ( t ) a teploty ( T )) , které mají být zvoleny podle podmínek styku při skutečném použití Podmínky styku při skutečném použití | Zkušební podmínky | 1 | 2 | 1 . Doba styku : t > 24 hodin 1.1 . T ≤ 5 ° C | 10 dní při 5 ° C | 1.2 . 5 ° C < T ≤ 40 ° C [ 3 ] | 10 dní při 40 ° C | 2 . Doba styku : 2 hodiny ≤ t ≤ 24 hodin 2.1 . T ≤ 5 ° C | 24 hodin při 5 ° C | 2.2 . 5 ° C < T ≤ 40 ° C | 24 hodin při 40 ° C | 2.3 . T > 40 ° C | Podle vnitrostátních právních předpisů | 3 . Doba styku : t < 2 hodiny 3.1 . T ≤ 5 ° C | 2 hodiny při 5 ° C | 3.2 . 5 ° C < T ≤ 40 ° C | 2 hodiny při 40 ° C | 3.3 . 40 ° C < T ≤ 70 ° C | 2 hodiny při 70 ° C | 3.4 . 70 ° C < T ≤ 100 ° C | 1 hodina při 100 ° C | 3.5 . 100 ° C < T ≤ 121 ° C | 30 min . při 121 ° C | 3.6 . T > 121 ° C | Podle vnitrostátních právních předpisů | [ 1 ] Charakteristiky rektifikovaného olivového oleje : - jodové číslo ( podle Wijse ) = 80 až 88 , - index lomu při 25 ° C = 1,466 5 až 1,467 9 , - kyselost ( vyjádřena v % olejové kyseliny ) = nejvýše 0,5 % , - peroxidové číslo ( vyjádřené v miliekvivalentech kyslíku na kg oleje ) = nejvýše 10 . [ 2 ] Charakteristiky standardní syntetické směsi triglyceridů , jak jsou popsány v článku od K Figge " Food Cosmet . Toxicol " 10 ( 1972 ) , 815 . [ 3 ] Pro materiály a předměty z plastů , které jsou ve styku s potravinami , pro něž je na etiketě nebo v právním předpisu uvedena teplota skladování nižší než 20 ° C , budou zkušební podmínky 10 dní při 20 ° C. -------------------------------------------------- 1976R3237 – CS – 0 1.01 .1982 – 0 0 1.001 Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah ► B NAŘÍZENÍ RADY ( EHS ) č. 3237 / 76 ze dne 21 . prosince 1976 o prozatímním provádění technických příloh a prozatímním používání vzoru karnetu TIR Celní úmluvy o mezinárodní přepravě zboží v rámci karnetů TIR ( Úmluva TIR ) ze dne 14 . listopadu 1975 , Ženeva ( Úř . věst . L 368 , 31.12 .1976 , p. 1 ) Ve znění : Úřední věstník No page date ► M 1 NAŘÍZENÍ RADY ( EHS ) č. 3020 / 81 ze dne 19 . října 1981 , L 302 6 23.10 .1981 ▼ B NAŘÍZENÍ RADY ( EHS ) č. 3237 / 76 ze dne 21 . prosince 1976 o prozatímním provádění technických příloh a prozatímním používání vzoru karnetu TIR Celní úmluvy o mezinárodní přepravě zboží v rámci karnetů TIR ( Úmluva TIR ) ze dne 14 . listopadu 1975 , Ženeva RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že zjednodušení stanovená v rámci Úmluvy TIR revidované roku 1975 v Ženevě by měla platit co nejdříve ; že jde zejména o technická ustanovení a vzor karnetu TIR uvedené úmluvy , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 1 . Přílohy 1 , 2 , 3 , 4 , 5 a 7 Úmluvy TIR 1975 vstupují v platnost ve Společenství dnem 1 . ledna 1977 . Vysvětlující poznámky z přílohy 6 uvedené úmluvy , které se týkají příloh uvedených v prvním pododstavci , se použijí od téhož dne . 2 . Vzor karnetu TIR uvedený v příloze I Úmluvy TIR 1975 má ve Společenství stejnou právní sílu a stejný účinek jako karnet TIR úmluvy z roku 1959 . 3 . Texty příloh 1 , 2 , 3 , 4 , 5 a 7 Úmluvy TIR 1975 a vysvětlivky týkající se těchto příloh uvedené v příloze 6 jsou uvedeny v příloze tohoto nařízení . Článek 2 Komise oznámí ustanovení přijatá v článku 1 řídícímu tajemníkovi Evropské hospodářské komise . Článek 3 Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . PŘÍLOHA I VZOR KARNETU TIR ► ( 1 ) M1 PŘÍLOHA 2 ÚPRAVA TECHNICKÝCH PODMÍNEK PLATNÝCH PRO SILNIČNÍ VOZIDLA , KTERÁ MOHOU BÝT SCHVÁLENA PRO MEZINÁRODNÍ DOPRAVU POD CELNÍ ZÁVĚROU Článek 1 Základní zásady Pro mezinárodní přepravu zboží pod celní závěrou mohou být schválena pouze vozidla , jejichž nákladový prostor je konstruován a vybaven takovým způsobem , aby : a ) nebylo možné z celně uzavřené části vozidla zboží vyjmout nebo do této části zboží vložit bez zanechání viditelných stop otevření nebo bez porušení celní závěry ; b ) bylo možné snadno a účinně přiložit celní závěru ; c ) v něm nebyl žádný skrytý prostor , kde by bylo možno ukrýt zboží ; d ) veškeré prostory , kde lze umístit zboží , byly snadno přístupné při celní kontrole . Článek 2 Konstrukce nákladového prostoru 1 . Za účelem splnění požadavků článku 1 těchto technických podmínek : c ) větrací a výpustné otvory jsou opatřeny zařízením bránícím vstupu do nákladového prostoru . Nesmí být možné , aby se toto zařízení dalo zvnějšku vyjmout a vrátit na místo bez zanechání viditelných stop . 4 . Otvory v podlaze určené pro technické účely , jako je mazání , údržba a plnění sypače písku , jsou přípustné , pouze pokud jsou opatřeny víkem , jehož připevněním lze znemožnit přístup do nákladového prostoru zvenčí . Článek 3 Vozidla krytá plachtou 1 . Ustanovení článků 1 a 2 těchto technických podmínek platí , pokud jsou použitelná , také pro vozidla krytá plachtou . Tato vozidla také podléhají ustanovením tohoto článku . 6 . a ) Plachta se připevňuje k vozidlu v přísné shodě s podmínkami stanovenými v čl . 1 písm . a ) a b ) těchto technických podmínek . Použijí se tyto způsoby připevnění : i ) kovové kroužky připevněné k vozidlu ; ii ) šněrovací dírky na okraji plachty ; iii ) vázací prostředek procházející kroužky nad plachtou , viditelný zvenčí po celé délce . Plachta překrývá pevné části vozidla nejméně o 250 mm , měřeno od středu připevňovacích kroužků , kromě případů , kdy druh konstrukce vozidla brání jakémukoli přístupu do nákladového prostoru . b ) Pokud má být okraj plachty trvale připevněn k vozidlu , je spoj souvislý a je proveden pevnými prostředky . 7 . Plachta spočívá na vhodné nástavbě ( sloupky , bočnice , oblouky , latě atd. ) . ▼ M 1 ▼ B 9 . Používají se tyto vázací prostředky : a ) ocelová lana o průměru nejméně 3 mm ; nebo b ) konopná nebo sisalová lana o průměru nejméně 8 mm obalená pláštěm z průhledné a nepružné plastické hmoty . Ocelová lana mohou být obalena pláštěm z průhledné a nepružné plastické hmoty . 11 . V místech kde jsou v plachtě otvory sloužící k nakládce a vykládce se musí oba okraje plachty dostatečně překrývat . Jejich uzavření rovněž zajišťuje : a ) šitá nebo svařovaná klopa v souladu s odstavci 3 a 4 tohoto článku ; b ) kroužky a šněrovací dírky splňující podmínky odstavce 8 tohoto článku ; a Náčrt č. 1 Plachta zhotovená z více kusů spojených šitím Náčrt č. 2 Plachta zhotovená z více kusů spojených šitím Náčrt č. 2 a Plachta zhotovená z více kusů spojených šitím Náčrt č. 3 Plachta zhotovená z více kusů spojených svařením Náčrt č. 4 Oprava plachty Náčrt č. 5 Vzor koncovky PŘÍLOHA 3 POSTUP PŘI SCHVALOVÁNÍ SILNIČNÍCH VOZIDEL VYHOVUJÍCÍCH TECHNICKÝM PODMÍNKÁM STANOVENÝM V PŘÍLOZE 2 Všeobecná ustanovení 1 . Silniční vozidla mohou být schválena jedním z těchto postupů : a ) jednotlivě ; nebo b ) podle konstrukčního typu ( série silničních vozidel ) . 3 . Osvědčení o schválení je třeba vozit v daném silničním vozidle . 6 . Pokud se změní základní charakteristiky silničního vozidla , pozbude jeho schválení platnosti a vozidlo musí být příslušným orgánem znovu schváleno , dříve než je možné používat ho k přepravě zboží na podkladě karnetů TIR . Postup pro jednotlivé schválení Postup při schvalování konstrukčního typu ( sérií silničních vozidel ) 9 . Výrobce uvede ve své žádosti identifikační čísla nebo písmena , která přiděluje typu silničního vozidla , na které se žádost vztahuje . 10 . Pokud jsou silniční vozidla vyráběna v sériích téhož konstrukčního typu , může výrobce požádat příslušný orgán země výroby o jeho schválení . 11 . K žádosti se připojí výkresy a podrobné technické údaje o typu silničního vozidla , které má být schváleno . 12 . Výrobce se písemně zaváže , že : a ) předvede příslušnému orgánu vozidla daného typu , která si tento orgán přeje přezkoumat ; b ) umožní příslušnému orgánu přezkoumat další jednotky kdykoli během sériové výroby daného typu ; c ) oznámí příslušnému orgánu každou , jakkoli významnou , změnu výkresů nebo technických údajů , dříve než ji provede ; d ) uvede na silničních vozidlech na viditelném místě identifikační čísla nebo písmena konstrukčního typu , jakož i pořadové číslo každého vozidla v sérii daného typu ( výrobní číslo ) ; e ) povede výkaz vozidel vyrobených podle schváleného konstrukčního typu . 13 . Příslušný orgán určí , jaké změny , pokud nějaké jsou , musí být na daném konstrukčním typu provedeny , aby mohl být schválen . 14 . Konstrukční typ není schválen , pokud příslušný orgán nezjistil zkouškou jednoho nebo více vozidel vyrobených podle tohoto konstrukčního typu , že vozidla tohoto typu vyhovují technickým podmínkám stanoveným v příloze 2 . 15 . Příslušný orgán podnikne nezbytné kroky k vydání řádně potvrzeného osvědčení o schválení pro každé vozidlo vyrobené podle schváleného konstrukčního typu . 16 . Příslušný orgán písemně oznámí výrobci své rozhodnutí o schválení konstrukčního typu . Rozhodnutí je opatřeno datem a číslem . Orgán , který rozhodnutí učinil , je přesně označen . 17 . Dříve , než držitel osvědčení o schválení použije vozidlo k přepravě zboží na podkladě karnetů TIR , doplní ho případně těmito údaji : – evidenční číslo přidělené vozidlu ( kolonka č. 1 ) , nebo – u vozidla , které nepodléhá evidenci , jméno držitele a sídlo jeho podniku nebo organizace ( kolonka č. 8 ) . 18 . Pokud je vozidlo schválené podle konstrukčního typu vyvezeno do jiné země , která je smluvní stranou této úmluvy , není v této zemi vyžadováno , aby bylo vozidlo z důvodu dovozu znovu podrobeno schvalovacímu řízení . Postup při provádění záznamu do osvědčení o schválení 21 . Každý záznam učiněný v osvědčení je opatřen datem a potvrzen celními orgány . PŘÍLOHA 4 VZOR OSVĚDČENÍ O SCHVÁLENÍ SILNIČNÍHO VOZIDLA PŘÍLOHA 5 TABULKY TIR 1 . Tabulky mají rozměry : 250 x 400 mm . 2 . Písmena " TIR " psaná velkými písmeny latinky jsou 200 mm vysoká a nejméně 20 mm silná . Písmena jsou bílá na modrém podkladě . PŘÍLOHA 6 VYSVĚTLIVKY ÚVOD i ) V souladu s ustanovením článku 43 této úmluvy podávají vysvětlivky výklad některých ustanovení této úmluvy a jejích příloh . Rovněž popisují některé doporučené postupy . ii ) Vysvětlivkami se nemění ustanovení úmluvy nebo jejích příloh , pouze se jimi upřesňuje obsah , význam a dosah těchto ustanovení . iv ) Vysvětlivky umožňují provádět ustanovení této úmluvy a jejích příloh s přihlédnutím k technickému rozvoji a ekonomickým požadavkům . ▼ M 1 1 . PŘÍLOHA 1 1.10 c ) Návod na použití karnetu TIR – Ložné listy připojené k manifestu zboží ▼ B 2 . PŘÍLOHA 2 2.2 Článek 2 2.2 .1 a ) Odst . 1 písm . a ) – Montáž konstrukčních dílů 2.2 .1 b ) Odst . 1 písm . b ) – Dveře a jiné uzavírací systémy a ) Zařízení pro upevnění celní závěry musí být : i ) připevněno svarem nebo alespoň dvěma spojovacími součástmi vyhovujícími písmenu a ) vysvětlivky 2.2 .1 a ) , nebo ii ) konstruováno tak , aby nemohlo být po uzavření a zaplombování nákladového prostoru odstraněno bez zanechání viditelných stop . Také musí : iii ) mít otvory o průměru nejméně 11 mm nebo průřezy dlouhé nejméně 11 mm a široké nejméně 3 mm , a iv ) poskytovat rovnocenné zabezpečení bez ohledu na druh použité celní závěry . i ) konce svorníků nebo šroubů zakotveny v desce se závitem nebo v podobném zařízení připevněném za vnější dveřní výplní , a ii ) hlavy příslušného počtu svorníků nebo šroubů jsou přivařeny k zařízení pro přiložení celní závěry , k závěsům atd. tak , že jsou zcela deformovány a že nemohou být odstraněny bez zanechání viditelných stop ( 1 ) . Pojem " tepelně izolovaný nákladový prostor " zahrnuje chladicí a izotermické nákladové prostory . e ) Vozidla s otvírací střechou musí být konstruována tak , aby bylo možno je uzavřít co nejmenším počtem celních závěr . 2.2 .1 c ) 1 . Odst . 1 písm c ) – Větrací otvory a ) Jejich největší rozměr nesmí zásadně přesáhnout 400 mm . b ) Otvory , které umožňují přímý přístup do nákladového prostoru , musí být zahrazeny drátěným pletivem nebo perforovaným plechem ( největší rozměr otvorů : 3 mm v obou případech ) a chráněny svařovanou kovovou mřížkou ( největší rozměr ok : 10 mm ) . c ) Otvory , které neumožňují přímý přístup do nákladového prostoru ( například vzhledem k systémům lomených potrubí nebo příček ) , musí být opatřeny stejnými zařízeními , nicméně jejich otvory mohou mít rozměr až 10 mm a 20 mm . d ) Pokud jsou otvory v plachtě , vyžadují se v zásadě zařízení uvedená v písmenu b ) této vysvětlivky . Nicméně se připouštějí zařízení zhotovená z perforovaného plechu , umístěná zvenčí a z drátěného nebo jiného pletiva připevněného zevnitř . 2.2 .1 c ) 2 . Odst . 1 písm . c ) – Výpustné otvory a ) Jejich největší rozměr nesmí zásadně přesáhnout 35 mm . b ) Otvory , které umožňují přímý přístup do nákladového prostoru , musí být opatřeny zařízeními uvedenými v bodu 1 písmene b ) vysvětlivky 2.2 .1 c ) o větracích otvorech . c ) Pokud výpustné otvory neumožňují přímý přístup do nákladového prostoru , nejsou nutná zařízení uvedená v písmenu b ) této vysvětlivky , pokud jsou otvory opatřeny spolehlivým systémem příček , snadno přístupným zevnitř nákladového prostoru . 2.3 Článek 3 2.3 .3 Odstavec 3 – Plachty zhotovené z několika kusů a ) Jednotlivé kusy téže plachty mohou být vyrobeny z různých materiálů vyhovujících ustanovením čl . 3 odst . 2 přílohy 2 . b ) Při zhotovení plachty se připouští jakékoli uspořádání kusů zajišťující v dostatečné míře bezpečnost , pokud jsou kusy spojeny ve shodě s ustanoveními článku 3 přílohy 2 . 2.3 .6 a ) Odst . 6 písm . a ) – Vozidla s pohyblivými kroužky Kovové připevňovací kroužky pohybující se na kovových tyčích připevněných na vozidlech ( viz náčrt č. 2 přiložený k této příloze ) jsou pro účely tohoto odstavce přijatelné , pokud : a ) tyče jsou připevněny k vozidlu ve vzdálenosti nejvíce 60 cm tak , aby nemohly být odstraněny a vráceny na místo bez zanechání viditelných stop ; b ) kroužky mají dvě oka , nebo mají přepážku a jsou vyrobeny z jednoho kusu bez svařování ; c ) plachta je připevněna k vozidlu za přesného dodržení podmínky stanovené v čl . 1 písm . a ) přílohy 2 této úmluvy . 2.3 .6 b ) Odst . 6 písm . b ) – Trvale připevněné plachty ▼ M 1 2.3 .8 Odstavec 8 – Vzdálenosti mezi kroužky a mezi šněrovacími dírkami ▼ B 2.3 .9 Odstavec 9 – Ocelová upínací lana s textilním jádrem Pro účely tohoto odstavce se připouštějí lana složená z textilního jádra obaleného šesti prameny spletenými z ocelových drátů , které jádro úplně zakrývají , pokud je průměr těchto lan nejméně 3 mm ( bez případného pláště z průhledné plastické hmoty ) . 2.3 .11 a ) Odst . 11 písm . a ) – Napínací klopy plachet a ) napínacími klopami podobného druhu , připevněnými na vnitřní straně plachty ; nebo b ) malými jednotlivými klopami opatřenými šněrovací dírkou , umístěnými na vnější straně plachty a rozmístěnými v takových vzdálenostech , aby umožnily dostatečně napnout plachtu . V některých případech lze volitelně vyloučit použití napínacích klop na plachtách . 2.3 .11 c ) Odst . 11 písm . c ) – Řemínky plachet 2.3 .11 c ) 1 . Ke zhotovení řemínků se považuje za vhodný tento materiál : a ) kůže ; b ) nepružné textilní materiály včetně tkaniny potažené plastickou hmotou nebo pogumované , pokud nemohou být po přetržení svařeny nebo znovu spojeny bez zanechání viditelných stop . Použitá potahová plastická hmota musí být navíc průhledná s hladkým povrchem . 2.3 .11 c ) 2 . Zařízení zobrazené na náčrtu č. 3 přiloženém k této příloze splňuje požadavky ustanovení poslední části čl . 3 odst . 11 přílohy 2 . Rovněž splňuje požadavky ustanovení čl . 3 odst . 6 přílohy 2 . 3 . PŘÍLOHA 3 3.0 .17 Schvalovací postup 1 . Příloha 3 stanoví , že příslušné orgány smluvní strany mohou vydat osvědčení o schválení pro vozidlo vyrobené na jejím území , a že toto vozidlo nepodléhá žádnému dalšímu schvalovacímu řízení v zemi , kde je evidováno , nebo případně v zemi , kde má jeho majitel bydliště . 2 . 3.0 .20 Postup při provádění záznamů ve schvalovacím osvědčení Ke zrušení záznamu o závadách po uvedení vozidla do řádného stavu stačí učinit v kolonce č. 11 určené k tomuto účelu záznam " Závady odstraněny " , spolu se jménem , podpisem a razítkem příslušného orgánu . Náčrt č. 1 Příklad závěsu a zařízení pro přiložení celní závěry na dveře vozidel s tepelně izolovanými nákladovými prostory závěs Náčrt č. 2 Vozidla krytá plachtou s pohyblivými kroužky Náčrt č. 3 Příklad zařízení pro připevnění plachty k vozidlu Zobrazené zařízení splňuje požadavky poslední části čl . 3 odst . 11 přílohy 2 . Rovněž splňuje požadavky čl . 3 odst . 6 přílohy 2 . Náčrt č. 4 Zařízení pro připevnění plachty Zobrazené zařízení splňuje požadavky čl . 3 odst . 6 písm . a přílohy 2 . PŘÍLOHA 7 PŘÍLOHA O SCHVALOVÁNÍ KONTEJNERŮ ČÁST I TECHNICKÉ PODMÍNY PLATNÉ PRO KONTEJNERY , KTERÉ MOHOU BÝT SCHVÁLENY PRO MEZINÁRODNÍ DOPRAVU POD CELNÍ ZÁVĚROU Článek 1 Hlavní zásady K mezinárodní přepravě zboží pod celní závěrou mohou být schváleny pouze kontejnery konstruované a vybavené takovým způsobem , aby : a ) nebylo možné vyjmout zboží z celně uzavřené části kontejneru nebo ho do této části vložit bez zanechání viditelných stop otevření nebo bez porušení celní závěry ; b ) bylo možné snadno a účinně přiložit celní závěru ; c ) v nich nebyl žádný skrytý prostor , kde by bylo možno ukrýt zboží ; d ) veškeré prostory , kde lze umístit zboží , byly snadno přístupné při celní kontrole . Článek 2 Konstrukce kontejnerů 1 . Pro splnění požadavků článku 1 těchto technických podmínek : c ) větrací a výpustné otvory jsou opatřeny zařízením bránícím vstupu do kontejneru . Nesmí být možno toto zařízení zvnějšku vyjmout a vrátit na místo bez zanechání viditelných stop . i ) vnitřní obložení kontejneru musí být připevněno tak , aby je nebylo možno vyjmout a vrátit na místo bez zanechání viditelných stop ; nebo ii ) se počet zmíněných mezer omezí na minimum , přičemž tyto mezery jsou snadno přístupné při celních kontrole . Článek 3 Skládací nebo rozebíratelné kontejnery Článek 4 Kontejnery kryté plachtou 1 . Ustanovení článků 1 a 2 těchto technických podmínek platí , pokud jsou použitelná , také pro kontejnery kryté plachtou . Tyto kontejnery také podléhají ustanovením tohoto článku . 6 . a ) Plachta se připevňuje ke kontejneru v přísné shodě s podmínkami stanovenými v čl . 1 písm . a ) a b ) těchto technických podmínek . Použijí se tyto způsoby připevnění : i ) kovové kroužky připevněné ke kontejneru ; ii ) šněrovací dírky na okraji plachty ; iii ) vázací prostředek procházející kroužky nad plachtou , viditelný zvenčí po celé délce . Plachta překrývá pevné části kontejneru nejméně o 250 mm , měřeno od středu připevňovacích kroužků , kromě případů , kdy druh konstrukce kontejneru brání jakémukoli přístupu do nákladového prostoru . b ) Pokud má být okraj plachty trvale připevněn ke kontejneru , je spoj souvislý a je proveden pevnými prostředky . 7 . Vzdálenost mezi kroužky a vzdálenost mezi šněrovacími dírkami nepřesahuje 200 mm . Šněrovací dírky jsou vyztuženy . 8 . Používají se tyto vázací prostředky : a ) ocelová lana o průměru nejméně 3 mm ; nebo b ) konopná nebo sisalová lana o průměru nejméně 8 mm , obalená pláštěm z průhledné a nepružné plastické hmoty . Ocelová lana mohou být obalena pláštěm z průhledné a nepružné plastické hmoty . 10 . V místech , kde jsou v plachtě otvory sloužící k nakládce a vykládce , se musí oba okraje plachty dostatečně překrývat . Jejich uzavření rovněž zajišťuje : a ) šitá nebo svařovaná klopa v souladu s odstavci 3 a 4 tohoto článku ; b ) kroužky a šněrovací dírky splňující podmínky odstavce 7 tohoto článku ; a Klopa není nutná , pokud existuje zvláštní zařízení jako například ochranná přepážka , bránící přístupu do nákladového prostoru bez zanechání viditelných stop . 11 . Identifikační znaky , které musí být na kontejneru , a schvalovací štítek podle části II této přílohy nesmí být za žádných okolností přikryty plachtou . Článek 5 Přechodná ustanoveni Do 1 . ledna 1977 se povolují koncovky odpovídající náčrtu č. 5 přiloženému k těmto předpisům , i pokud obsahují duté nýty dříve povoleného typu s otvory menších rozměrů , než jsou rozměry uvedené na náčrtu . Náčrt č. 1 Plachta zhotovená z více kusů ( spojených šitím ) Náčrt č. 2 Plachta zhotovená z více kusů Poznámka : Připouští se také švy podle nákresu č. 2 a v příloze 2 této úmluvy . Náčrt č. 3 Plachta zhotovená z více kusů spojených svařením Náčrt č. 4 Oprava plachty Náčrt č. 5 Vzor koncovky ČÁST II POSTUP PŘI SCHVALOVÁNÍ KONTEJNERŮ VYHOVUJÍCÍCH TECHNICKÝM PODMÍNKÁM STANOVENÝM V ČÁSTI I Všeobecná ustanovení 1 . Kontejnery mohou být schváleny pro přepravu zboží pod celní závěrou : a ) během výroby podle konstrukčního typu ( postup při schvalování během výroby ) ; nebo b ) po ukončení výroby buď jednotlivě , nebo ve vztahu k určitému počtu kontejnerů téhož typu ( schvalování po ukončení výroby ) . Společná ustanovení pro oba způsoby schválení 2 . Příslušný orgán odpovědný za udělení schválení vydá žadateli po schválení platné osvědčení o schválení podle daných okolností pro neomezenou řadu kontejnerů schváleného typu nebo pro určitý počet kontejnerů . 3 . Příjemce osvědčení o schválení připevní ke schválenému kontejneru nebo kontejnerům schvalovací štítek před tím , než je použije k přepravě zboží pod celní závěrou . 4 . Schvalovací štítek je trvale připevněn na dobře viditelném místě vedle ostatních schvalovacích štítků vydaných pro úřední účely . 5 . c ) pořadové číslo kontejneru přidělené výrobcem ( výrobní číslo ) ; d ) poznávací čísla nebo písmena typu kontejneru , pokud byl kontejner schválen podle typu . 6 . Pokud kontejner přestane vyhovovat technickým podmínkám stanoveným pro jeho schválení , musí se z toho důvodu , aby znovu vyhovoval uvedeným technickým podmínkám , uvést zpět do stavu opravňujícího ke schválení , dříve než je možné používat ho znovu k přepravě zboží pod celní závěrou . 7 . Pokud se změní základní charakteristiky kontejneru , pozbude jeho schválení platnosti a kontejner musí být příslušným orgánem znovu schválen , dříve než jej lze použít k přepravě zboží pod celní závěrou . Zvláštní ustanovení pro schválení konstrukčního typu během výroby 8 . Pokud se kontejnery vyrábějí sériově podle typu , může výrobce požádat příslušný orgán země výroby o schválení podle konstrukčního typu prototypu . 9 . Výrobce ve své žádosti uvede identifikační čísla nebo písmena , která přiděluje typu kontejneru , o jehož schválení žádá . 10 . K této žádosti se přiloží výkresy a podrobný popis konstrukce typu kontejneru , který má být schválen . 11 . Výrobce se písemně zaváže , že : a ) předvede příslušnému orgánu kontejnery daného typu , které si tento orgán přeje přezkoumat ; b ) umožní příslušnému orgánu přezkoumat další jednotky kdykoli během sériové výroby daného typu ; c ) oznámí příslušnému orgánu každou , jakkoli významnou , změnu výkresů nebo technických údajů dříve , než ji provede ; d ) uvede na kontejnerech na viditelném místě identifikační čísla nebo písmena konstrukčního typu , jakož ipořadové číslo každého kontejneru v sérii daného typu ( výrobní číslo ) ; e ) povede výkaz vozidel vyrobených podle schváleného konstrukčního typu . 12 . Příslušný orgán určí , jaké změny , pokud nějaké jsou , musí být na daném konstrukčním typu provedeny , aby mohl být schválen . 13 . Konstrukční typ není schválen , pokud příslušný orgán nezjistil zkouškou jednoho nebo více kontejnerů vyrobených podle tohoto konstrukčního typu , že kontejnery tohoto typu vyhovují technickým podmínkám stanoveným v části I. 14 . Zvláštní ustanovení o schvalování po skončení výroby 15 . Pokud nebylo požádáno o schválení během výroby , mohou vlastník , provozovatel nebo jejich zástupce požádat o schválení příslušný orgán , kterému mohou předvést jeden nebo více kontejnerů , o jejichž schválení žádají . 16 . V žádosti o schválení podané podle ustanovení odstavce 15 této části se uvádí sériové číslo ( výrobní číslo ) vyznačené výrobcem na každém kontejneru . 17 . DODATEK 1 K ČÁSTI II VZOR I SCHVALOVACÍ ŠTÍTEK ( anglická verze ) DODATEK 1 K ČÁSTI II VZOR I SCHVALOVACÍ ŠTÍTEK ( francouzská verze ) DODATEK 2 K ČÁSTI II VZOR II CELNÍ ÚMLUVA O MEZINÁRODNÍ PŘEPRAVĚ ZBOŽÍ NA PODKLADĚ KARNETŮ TIR ( 1975 ) OSVĚDČENÍ O SCHVÁLENÍ PODLE KONSTRUKČNÍHO TYPU DODATEK 3 K ČÁSTI II VZOR III CELNÍ ÚMLUVA O MEZINÁRODNÍ PŘEPRAVĚ ZBOŽÍ NA PODKLADĚ KARNETŮ TIR ( 1975 ) OSVĚDČENÍ O SCHVÁLENÍ PO UKONČENÍ VÝROBY ČÁST III VYSVĚTLIVKY 1 . Vysvětlivky týkající se přílohy 2 a obsažené v příloze 6 této úmluvy se , je -li to možné , vztahují na kontejnery schválené pro dopravu pod celní závěrou podle ustanovení této úmluvy . 2 . První část – Čl . 4 odst . 6 písm . a ) Náčrt přiložený k této třetí části zobrazuje příklad systému připevnění plachet kolem rohového kování kontejnerů , přijatelného z pohledu celního úřadu . 3 . Druhá část – Odstavec 5 Pokud jsou dva kontejnery kryté plachtou a schválené pro dopravu pod celní závěrou spojeny tak , že tvoří jediný kontejner krytý jedinou plachtou vyhovující podmínkám dopravy pod celní závěrou , nepožaduje se pro soupravu zvláštní osvědčení o schválení nebo zvláštní schvalovací štítek s údaji o schválení . Zde zobrazené zařízení vyhovuje ustanovení čl . 4 odst . 6 písm . a ) části I. ( 1 ) Viz náčrt č. 1 přiložený k této příloze . Důležité právní upozornění | 31982D0460 Rozhodnutí Rady ze dne 24 . června 1982 o doplnění přílohy IV Úmluvy o ochraně Rýna před chemickým znečišťováním ( 82 / 460 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 235 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že mezinárodní komise stanovila mezní hodnoty pro rtuť ve formě doporučení , které doplňuje přílohu IV chemické úmluvy ; vzhledem k tomu , že je žádoucí , aby Společenství , jako smluvní strana chemické úmluvy , přijalo výše zmíněné doporučení , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Doporučení Mezinárodní komise pro ochranu Rýna před znečišťováním , které doplňuje přílohu IV Úmluvy o ochraně Rýna před chemickým znečišťováním , podepsané v Bonnu dne 3 . prosince 1976 , se přijímá jménem Evropského hospodářského společenství . Znění doporučení se připojuje k tomuto rozhodnutí . Článek 2 Předseda Rady oznámí vládě švýcarské konfederace přijetí doporučení podle článku 1 v souladu s postupy stanovenými chemickou úmluvou . V Lucemburku dne 24 . června 1982 . Za Radu předseda F. Aerts [ 1 ] Úř . věst . C 180 , 18.7 .1980 , s. 10 . [ 2 ] Úř . věst . C 291 , 10.11 .1980 , s. 57 . [ 3 ] Úř . věst . C 348 , 31.12 .1980 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . L 240 , 19.9 .1977 , s. 35 . -------------------------------------------------- Doporučení Mezinárodní Komise pro ochranu Rýna před znečišťováním , které doplňuje přílohu IV Úmluvy o ochraně Rýna před chemickým znečišťováním podepsané v Bonnu dne 3 . prosince 1976 Mezinárodní komise pro ochranu Rýna před znečišťováním , s ohledem na Úmluvu o ochraně Rýna před chemickým znečišťováním podepsanou v Bonnu dne 3 . prosince 1976 , s ohledem zejména na články 3 , 4 , 5 a 14 této úmluvy , navrhuje smluvním stranám úmluvy , aby příloha IV k úmluvě ze dne 3 . prosince 1976 byla doplněna , pokud jde o rtuť , takto : MEZNÍ HODNOTY ( Článek 5 ) Látka nebo skupina látek | Původ | Mezní hodnota vyjádřená maximální koncentrací látky | Mezní hodnota vyjádřená maximálním množstvím látky | Lhůta pro stávající odtoky | Poznámky | Podle článků 14 a 19 úmluvy vstoupí opatření stanovená ve výše uvedené tabulce v platnost po jejich jednomyslném přijetí smluvními stranami úmluvy . Smluvní strany oznámí jejich přijetí vládě švýcarské konfederace , která potvrdí přijetí oznámení . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31982D0531 Úřední věstník L 234 , 0 9 / 0 8 / 1982 S. 0008 - 0008 Španělské zvláštní vydání : Kapitola 04 Svazek 1 S. 0235 Portugalské zvláštní vydání Kapitola 04 Svazek 1 S. 0235 Rozhodnutí Rady ze dne 19 . července 1982 o uzavření Dohody mezi Evropským hospodářským společenstvím a vládou Senegalské republiky , kterou se mění Dohoda o rybolovu při pobřeží Senegalu , podepsaná dne 15 . června 1979 a protokol , který se vztahuje k této dohodě ( 82 / 531 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 43 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Shromáždění [ 1 ] , vzhledem k tomu , že po těchto jednáních byla dne 21 . ledna 1982 podepsána dohoda , kterou se mění výše uvedená dohoda o rybolovu , a protokol ; vzhledem k tomu , že je v zájmu Společenství tuto dohodu schválit ; PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 Dohoda mezi Evropským hospodářským společenstvím a vládou Senegalské republiky , kterou se mění Dohoda o rybolovu při pobřeží Senegalu , podepsaná dne 15 . června 1979 a protokol , který se vztahuje k této dohodě , se schvalují jménem Společenství . Znění uvedená v prvním pododstavci se připojují k tomuto rozhodnutí . Článek 2 Předseda Rady provede oznámení podle článku 2 dohody [ 4 ] . Článek 3 Rozhodnutí 81 / 1055 / EHS se zrušuje ode dne vstupu této dohody v platnost . V Bruselu dne 19 . července 1982 . Za Radu předseda B. Westh [ 1 ] Úř . věst . C 125 , 17.5 .1982 , s. 188 . [ 2 ] Úř . věst . L 226 , 29.8 .1980 , s. 17 . [ 3 ] Úř . věst . L 379 , 31.12 .1981 , s. 64 . [ 4 ] Generální sekretariát Rady zveřejní den vstupu dohody v platnost v Úředním věstníku Evropských společenství . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31982D0505 Rozhodnutí Rady ze dne 12 . července 1982 o uzavření Dohody o mezinárodní příležitostné přepravě cestujících autokary a autobusy ( ASOR ) ( 82 / 505 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 75 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že Komise jménem Evropského hospodářského společenství a podle směrnic o vyjednávání přijatých Radou dojednala s Finskem , Norskem , Portugalskem , Rakouskem , Španělskem , Švédskem , Švýcarskem a Tureckem Dohodu o mezinárodní příležitostné přepravě cestujících autokary a autobusy ( ASOR ) ; vzhledem k tomu , že ASOR usnadní provozování příležitostné dopravy a podpoří cestovní ruch v západní Evropě , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Dohoda o mezinárodní příležitostné přepravě cestujících autokary a autobusy ( ASOR ) a prohlášení připojená k závěrečnému aktu se schvalují jménem Evropského hospodářského společenství . Znění dokumentů uvedených v prvním odstavci se připojují k tomuto rozhodnutí . Článek 2 Předseda Rady uloží listiny uvedené v článku 18 dohody [ 4 ] . V Bruselu dne 12 . července 1982 . Za Radu předseda J. Nø [ 1 ] Úř . věst . C 31 , 8.2 .1982 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . C 182 , 19.7 .1982 , s. 27 . [ 3 ] Stanovisko ze dne 26 . května 1982 ( dosud nezveřejněné v Úředním věstníku ) . [ 4 ] Datum vstupu dohody v platnost bude zveřejněno v Úředním věstníku Evropských společenství generálním sekretariátem Rady . -------------------------------------------------- Dohoda o mezinárodní příležitostné přepravě cestujících autokary a autobusy ( ASOR ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , SPOLKOVÝ PREZIDENT RAKOUSKÉ REPUBLIKY , VLÁDA ŠPANĚLSKA , PREZIDENT FINSKÉ REPUBLIKY , VLÁDA NORSKÉHO KRÁLOVSTVÍ , VLÁDA PORTUGALSKÉ REPUBLIKY , VLÁDA ŠVÉDSKA , ŠVÝCARSKÁ SPOLKOVÁ RADA , PREZIDENT TURECKÉ REPUBLIKY , PŘEJÍCE SI podpořit rozvoj mezinárodní dopravy , a zejména usnadnit její organizaci a provoz , VZHLEDEM K TOMU , ŽE je žádoucí stanovit opatření pro harmonizovanou liberalizaci mezinárodní příležitostné přepravy cestujících po silnici a zavedením jednotného dokladu zjednodušit kontrolní postupy ; VZHLEDEM K TOMU , ŽE je žádoucí přenést určité správní úkoly související s touto dohodou na sekretariát Evropské konference ministrů dopravy , ROZHODLI stanovit jednotná pravidla mezinárodní příležitostné přepravy cestujících autokary a autobusy , A ZA TÍM ÚČELEM byli jmenováni tito zplnomocnění zástupci : ZA RADU EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ : pan Herman De Croo ministr spojů Belgického království , výkonný předseda Rady Evropských společenství ; pan G. Contogeorgis , člen Komise Evropských společenství ; ZA SPOLKOVÉHO PREZIDENTA RAKOUSKÉ REPUBLIKY : pan Karl Lausecker , spolkový ministr dopravy ; ZA VLÁDU ŠPANĚLSKA : Don Emilio Pan de Soraluce , velvyslanec ; ZA PREZIDENTA FINSKÉ REPUBLIKY : pan Jarmo Wahlström , ministr dopravy ; ZA VLÁDU NORSKÉHO KRÁLOVSTVÍ : pan Erik Ribu , generální tajemník ministerstva dopravy a spojů ; ZA VLÁDU PORTUGALSKÉ REPUBLIKY : pan José Carlos Viana Baptista , ministr bydlení , veřejných prací a dopravy ; ZA VLÁDU ŠVÉDSKA : pan Nils Erik Bramsvik , státní podtajemník ministerstva spojů ; ZA SPOLKOVOU RADU ŠVÝCARSKA : pan Léon Schlumpf , spolkový rada , vedoucí spolkového ministerstva dopravy , spojů a energetiky ; ZA PREZIDENTA TURECKÉ REPUBLIKY : Dr Mustafa A. Aysan , ministr dopravy , KTEŘÍ SE po výměně svých plných mocí , jež byly shledány v dobré a náležité formě , DOHODLI TAKTO : ODDÍL I Oblast působnosti a definice Článek 1 1 . Tato dohoda se vztahuje na : a ) mezinárodní příležitostnou přepravu cestujících autobusy a autokary , která je provozována - mezi územími dvou smluvních stran nebo - z území a na území téže smluvní strany - vozidly registrovanými na území smluvní strany , která jsou svým konstrukčním typem a vybavením vhodná a určená k přepravě více než devíti osob včetně řidiče ; b ) jízdy prázdných vozidel související s touto přepravou . 2 . Pro účely této dohody se " mezinárodní dopravou " rozumí doprava , která vede územím nejméně dvou smluvních stran . 3 . Pro účely této dohody se " územím smluvní strany " , pokud jde o Evropské hospodářské společenství , rozumějí území , na něž se vztahuje Smlouva o založení Evropského hospodářského společenství , za podmínek stanovených v této smlouvě . Článek 2 1 . Pro účely této dohody se příležitostnou dopravou rozumí doprava , na kterou se nevztahuje definice linkové dopravy podle článku 3 ani definice kyvadlové dopravy podle článku 4 . Zahrnuje : a ) okružní jízdy se zavřenými dveřmi , tj. jízdy prováděné tímtéž vozidlem , při kterých je po celkové trase přepravována táž skupina cestujících , jež se vrací na výchozí místo ; b ) dopravu , při které jsou při cestě tam přepravováni cestující a zpáteční cesta se uskutečňuje bez cestujících ; c ) veškerou ostatní dopravu . 2 . Až na výjimky schválené příslušnými orgány dané smluvní strany nelze u příležitostné dopravy přibírat nebo vysazovat cestující v průběhu cesty . Tato doprava může být provozována s určitou pravidelností , aniž by tím přestala být považována za příležitostnou dopravu . Článek 3 3 . Pravidelnost zvláštní linkové dopravy není nijak dotčena tím , že provozní podmínky této dopravy mohou být upraveny podle potřeb uživatelů . Článek 4 Výchozím a cílovým místem se rozumí místo nástupu cesty a místo cíle cesty , jakož i jejich okolí . 2 . Při kyvadlové dopravě nesmějí být cestující po cestě ani nabíráni , ani vysazováni . 3 . Při první cestě zpět a poslední cestě tam se jedná o jízdy vozidel bez cestujících . 4 . Zařazení přepravy do kyvadlové dopravy není nijak dotčeno tím , že se souhlasem příslušných orgánů dotyčné smluvní strany nebo smluvních stran - vykonají cestující odchylně od odstavce 1 zpáteční cestu s jinou skupinou , - jsou cestující odchylně od odstavce 2 nabráni nebo vysazeni v průběhu cesty , - jde odchylně od odstavce 3 u první jízdy tam a poslední jízdy zpět o jízdy bez cestujících . ODDÍL II Liberalizační opatření Článek 5 1 . Příležitostná doprava uvedená v čl . 2 odst . 1 písm . a ) a b ) nepodléhá žádnému přepravnímu povolení na území jiné smluvní strany , než ve které jsou vozidla registrována . 2 . Příležitostná doprava uvedená v čl . 2 odst . 1 písm . c ) nepodléhá žádnému přepravnímu povolení na území jiné smluvní strany , než ve které jsou vozidla registrována , pokud - při cestě tam jde o jízdu bez cestujících a všichni cestující nastupují na témž místě a - cestující a ) - tvoří skupinu na základě přepravní smlouvy , která byla před jejich příjezdem na území smluvní strany , kde nastupují , uzavřena na území nesmluvní nebo smluvní strany jiné , než ve které je registrováno vozidlo nebo ve které nastupovali , a - jsou přepravováni na území smluvní strany , ve které je vozidlo registrováno , nebo b ) - byli předtím přepraveni týmž dopravcem za podmínek stanovených v čl . 2 odst . 1 písm . b ) na území smluvní strany , ve které opět nastupují a z nějž jsou přepraveni na území smluvní strany , ve které je vozidlo registrováno , nebo 3 . Příležitostná doprava uvedená v čl . 2 odst . 1 písm . c ) může na území dotyčné smluvní strany podléhat přepravnímu povolení , pokud nejsou splněny podmínky stanovené v odstavci 2 . ODDÍL III Kontrolní doklad Článek 6 Článek 7 1 . Kontrolní doklad se skládá z oddělitelných jízdních listů , které jsou v dvojitém vyhotovení v sešitech po 25 listech . Kontrolní doklad musí odpovídat vzoru v příloze této dohody . Příloha je nedílnou součástí této dohody . 2 . Každý sešit je číslován . Listy jsou číslovány od 1 do 25 . 3 . Text na deskách sešitu a na jízdních listech je vytištěn v úředním jazyce , popř. úředních jazycích členského státu Evropského hospodářského společenství nebo kterékoli jiné smluvní strany , ve kterých je používané vozidlo registrováno . Článek 8 1 . Sešit uvedený v článku 7 se vystavuje na jméno dopravce ; je nepřenosný . 2 . Prvopis jízdního listu se musí nacházet ve vozidle po celou cestu , pro niž byl vystaven . 3 . Dopravce odpovídá za řádné vedení jízdních listů . Článek 9 1 . Jízdní list musí dopravce vyplnit dvojmo před začátkem každé jízdy . 3 . Pro dopravu , při které se zpáteční jízda uskutečňuje bez cestujících podle čl . 5 odst . 2 této dohody , může být seznam cestujících sestaven k okamžiku jejich nástupu , přičemž platí podmínky uvedené v odstavci 2 . Článek 10 Příslušné orgány dvou nebo více smluvních stran se mohou na dvoustranné nebo mnohostranné úrovni dohodnout , že seznam cestujících podle bodu 6 jízdního listu nevyžadují . V tom případě musí být uveden počet cestujících . Článek 11 1 . Ve vozidle se musí nacházet vzor ze zelené lepenky , který obsahuje znění vzoru desek ( přední a zadní strany ) kontrolního dokladu podle přílohy k této dohodě ve všech úředních jazycích každé smluvní strany . 2 . " Znění vzoru kontrolního dokladu v angličtině , dánštině , finštině , francouzštině , italštině , němčině , nizozemštině , norštině , portugalštině , řečtině , španělštině , švédštině a turečtině . " 3 . Tento vzor musí být předložen na žádost kontrolních orgánů . Článek 12 Odchylně od článku 6 mohou být kontrolní doklady používané pro příležitostnou dopravu před vstupem této dohody v platnost používány podle čl . 18 odst . 2 po dobu dvou let od jejího vstupu v platnost . ODDÍL IV Obecná a závěrečná ustanovení Článek 13 1 . Příslušné orgány smluvních stran přijmou opatření nezbytná k provedení této dohody . Těmito opatřeními upraví zejména : - organizaci , postup a prostředky kontroly , jakož i sankce za porušení dohody , - dobu platnosti sešitů jízdních listů , - používání a uchovávání prvopisu a průpisu jízdního listu , - určení příslušných orgánů podle článků 2 , 6 , 10 a 14 a subjektů uvedených v článku 6 , - případné označení , jež na jízdním listu vyznačují pověření kontroloři . 2 . Opatření přijatá podle odstavce 1 budou sdělena sekretariátu Evropské konference ministrů dopravy , který o nich uvědomí ostatní smluvní strany . Článek 14 1 . Příslušné orgány smluvních stran zajistí , aby dopravci dodržovali ustanovení této dohody . 2 . Příslušné orgány smluvních stran se navzájem v souladu se svými příslušnými vnitrostátními právními předpisy informují o porušeních dohody , jichž se na jejich území dopustí dopravce usazený na území jiné smluvní strany , a o případných uložených sankcích . Článek 15 Článek 16 1 . Každá smluvní strana si může vyžádat svolání zasedání smluvních stran za účelem společného posouzení vzniklých potíží a případných navržených řešení , jestliže se to na základě provádění této dohody nebo opatření přijatých podle článku 13 ukáže jako nezbytné . 2 . Při předsednictví zasedání uvedených v odstavci 1 se střídají Evropské hospodářské společenství a jiná smluvní strana určená pro tento účel . 3 . Žádosti o svolání zasedání podle odstavce 1 se zasílají sekretariátu CEMT . Článek 17 2 . Prohlášení podle odstavce 1 může být kdykoli staženo oznámením ostatním smluvním stranám prostřednictvím sekretariátu CEMT . Článek 18 1 . Tato dohoda bude schválena nebo ratifikována smluvními stranami podle jejich vlastních postupů . Schvalovací a ratifikační listiny budou smluvními stranami uloženy v sekretariátu CEMT . 2 . Dohoda vstupuje v platnost po schválení a ratifikaci pěti smluvními stranami , z nichž jednou musí být Evropské hospodářské společenství , prvním dnem třetího měsíce následujícího po dni uložení páté schvalovací nebo ratifikační listiny . 4 . Oddíly II a III této dohody jsou použitelné sedm měsíců po vstupu této dohody v platnost podle odstavců 2 a 3 . Článek 19 2 . Pro schvalování nebo ratifikaci revize dohody dojednané mezi všemi smluvními stranami a pro počátek platnosti této revize platí článek 18 . Článek 20 1 . Tato dohoda se uzavírá na dobu 5 let od jejího vstupu v platnost . 3 . Není -li dohoda vypovězena pěti smluvními stranami , z nichž jednou musí být Evropské hospodářské společenství , prodlužuje se po uplynutí pětileté lhůty uvedené v odstavci 1 bez dalšího na dalších pět let . Článek 21 Tato dohoda sepsaná v jednom vyhotovení ve francouzském jazyce , přičemž francouzské znění je závazné , bude uložena v archivu sekretariátu CEMT , jež zašle její ověřený opis všem smluvním stranám . Na důkaz čehož připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k této dohodě své podpisy . V Dublinu dne dvacátého šestého května tisíc devět set osmdesát dva . Za Radu Evropského hospodářského společenství +++++ TIFF +++++ Za spolkového prezidenta Rakouské republiky +++++ TIFF +++++ Za vládu Španělska +++++ TIFF +++++ Za prezidenta Finské republiky +++++ TIFF +++++ Za vládu Norska +++++ TIFF +++++ Za vládu Portugalské republiky +++++ TIFF +++++ Za vládu Švédska +++++ TIFF +++++ Za Švýcarskou spolkovou radu +++++ TIFF +++++ Za prezidenta Turecké republiky +++++ TIFF +++++ [ 1 ] Úř . věst . 147 , 9.8 .1966 , s. 2688 / 66 . [ 2 ] Úř . věst . L 173 , 22.7 .1968 , s. 8 . [ 3 ] Sbírka usnesení CEMT , 1969 , s. 67 , sbírka usnesení CEMT , 1971 , s. 133 . -------------------------------------------------- Závěrečný Akt Zástupci RADY EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , SPOLKOVÉHO PREZIDENTA RAKOUSKÉ REPUBLIKY , VLÁDY ŠPANĚLSKA , PREZIDENTA FINSKÉ REPUBLIKY , VLÁDY NORSKÉHO KRÁLOVSTVÍ , VLÁDY PORTUGALSKÉ REPUBLIKY , VLÁDY ŠVÉDSKA , ŠVÝCARSKÉ SPOLKOVÉ RADY , PREZIDENTA TURECKÉ REPUBLIKY , shromážděni v Dublinu dne dvacátého šestého května tisíc devět set osmdesát dva za účelem podpisu Dohody o mezinárodní příležitostné přepravě cestujících autokary a autobusy ( ASOR ) , vzali při podpisu této dohody se souhlasem na vědomí tato prohlášení : 1 . Prohlášení smluvních stran o uplatnění této dohody ; 2 . Prohlášení Evropského hospodářského společenství k článku 5 dohody ; 3 . Prohlášení smluvních stran o vyvíjející se povaze dohody . V Dublinu dvacátého šestého května tisíc devět set osmdesát dva . Za Radu Evropského hospodářského společenství +++++ TIFF +++++ Za spolkového prezidenta Rakouské republiky +++++ TIFF +++++ Za vládu Španělska +++++ TIFF +++++ Za prezidenta Finské republiky +++++ TIFF +++++ Za vládu Norska +++++ TIFF +++++ Za vládu Portugalské republiky +++++ TIFF +++++ Za vládu Švédska +++++ TIFF +++++ Za Švýcarskou spolkovou radu +++++ TIFF +++++ Za prezidenta Turecké republiky +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- Prohlášení smluvních stran o uplatnění této dohody Každá smluvní strana , která z výše uvedených důvodů zvažuje opatření za účelem nepoužití nebo vyjmutí liberalizačních ustanovení uvedených v čl . 5 odst . 2 , prohlásí , že je připravena případné přijetí takových opatření konzultovat se zúčastněnou smluvní stranou . -------------------------------------------------- Prohlášení Evropského hospodářského společenství k článku 5 dohody -------------------------------------------------- Prohlášení smluvních stran o vyvíjející se povaze dohody -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31982D0495 Rozhodnutí Rady ze dne 19 . července 1982 o uzavření Dohody o spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Thajským královstvím při produkci manioku , jeho uvádění na trh a obchodu s ním ( 82 / 495 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 113 této smlouvy , s ohledem na doporučení Komise , vzhledem k tomu , že uzavření Dohody o spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Thajským královstvím při produkci manioku , jeho uvádění na trh a obchodu s ním je v jejich oboustranném zájmu , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Dohoda o spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Thajským královstvím při produkci manioku , jeho uvádění na trh a obchodu s ním se schvaluje jménem Společenství . Znění dohody se připojuje k tomuto rozhodnutí . Článek 2 Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu zmocněnou podepsat dohodu zavazující Společenství . V Bruselu dne 19 . července 1982 . Za Radu předseda K. Olesen -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31982D0269 Úřední věstník L 116 , 30 / 0 4 / 1982 S. 0018 - 0018 Španělské zvláštní vydání : Kapitola 12 Svazek 4 S. 0059 Portugalské zvláštní vydání Kapitola 12 Svazek 4 S. 0059 Rozhodnutí Rady ze dne 26 . dubna 1982 , kterým se schvaluje uzavření protokolů se Švédským královstvím a Švýcarskou konfederací , kterými se mění dohody o spolupráci v oblasti řízené termonukleární fúze a fyziky plazmatu , Komisí ( 82 / 269 / Euratom ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství pro atomovou energii , a zejména na čl . 101 odst . 2 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že Komise podle směrnic Rady dojednala protokoly , kterými se mění dohody o spolupráci se Švédskem a Švýcarskem v oblasti řízené termonukleární fúze a fyziky plazmatu ; vzhledem k tomu , že je proto žádoucí schválit uzavření těchto protokolů Komisí , ROZHODLA TAKTO : Jediný článek Schvaluje se uzavření protokolů se Švédským královstvím a Švýcarskou konfederací , kterými se mění dohody o spolupráci v oblasti řízené termonukleární fúze a fyziky plazmatu , Komisí . Znění uvedených protokolů se připojuje k tomuto rozhodnutí . V Lucemburku dne 26 . dubna 1982 . Za Radu předseda L. Tindemans -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31982D0960 Rozhodnutí Komise ze dne 23 . prosince 1982 , kterým se mění rozhodnutí Rady 82 / 734 / EHS o seznamu zařízení ve Švýcarské konfederaci schválených pro vývoz čerstvého masa do Společenství ( 82 / 960 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že seznam zařízení ve Švýcarsku schválených pro vývoz čerstvého masa do Společenství byl nejdříve stanoven rozhodnutím Rady 82 / 734 / EHS [ 2 ] ; vzhledem k tomu , že je tudíž třeba seznam zařízení změnit ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Stálého veterinárního výboru , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 Rozhodnutí 82 / 734 / EHS se mění takto : 1 . Článek 4 se nahrazuje tímto : " Článek 4 Toto rozhodnutí se přezkoumá a popřípadě pozmění nejpozději do 30 . června 1983 , se zvláštním zřetelem k opatřením , která švýcarské orgány použily v oblasti veterinárního dozoru a hygieny při porážkách . " 2 . Příloha rozhodnutí 82 / 734 / EHS se nahrazuje přílohou tohoto rozhodnutí . Článek 2 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . V Bruselu dne 23 . prosince 1982 . Za Komisi Poul Dalsager člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 302 , 31.12 .1972 , s. 28 . [ 2 ] Úř . věst . L 311 , 8.11 .1982 , s. 13 . [ 3 ] Úř . věst . L 8 , 12.1 .1980 , s. 26 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA SEZNAM ZAŘÍZENÍ I. HOVĚZÍ MASO A. Jatky a bourárny číslo schválení | zařízení | adresa | 115 | Gustav Spiess | 9442 Berneck | 121 | Gehrig AG | 4710 Klus | 124 | Braunwalder AG | 5610 Wohlen | 145 | Grieder AG | 4702 Önsingen | 155 | FRF Frischfleisch AG | 6210 Sursee | 156 | E. Anderegg AG | 4446 Buckten | B. Jatky 102 | Städtischer Schlachthof | 3014 Bern | 103 | Städtischer Schlachthof | 4000 Basel 25 | 107 | Städtischer Schlachthof | 9015 St. Gallen | C. Bourárny 228 | Ernst Sutter , Fleischwaren | 9202 Gossau | 280 | Reber AG , Fleischhandel | 3550 Langnau | 295 | Transcarna AG | 4123 Allschwill | II . VEPŘOVÉ MASO A. Jatky a bourárny 115 | Gustav Spiess | 9442 Berneck | 121 | Gehrig AG | 4710 Klus | 124 | Braunwalder AG | 5610 Wohlen | 145 | Grieder AG | 4702 Önsingen | 155 | FF Frischfleisch AG | 6210 Sursee | 156 | E. Anderegg AG | 4446 Buckten | B. Jatky 102 | Städtischer Schlachthof | 3014 Bern | 103 | Städtischer Schlachthof | 4000 Basel 25 | 107 | Städtischer Schlachthof | 9015 St. Gallen | 110 | Gebr . Kunz , Fleisch- und Wurstproduktion AG | 8865 Bilten | 136 | Micarna AG | 9602 Bazenheid | C. Bourárny 228 | Ernst Sutter , Fleischwaren | 9202 Gossau | 280 | Reber AG , Fleischhandel | 3550 Langnau | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31982D0461 Rozhodnutí Rady ze dne 24 . června 1982 o uzavření Úmluvy o ochraně stěhovavých druhů volně žijících živočichů ( 82 / 461 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 235 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 2 ] , vzhledem k tomu , že Rada přijala směrnici 79 / 409 / EHS o ochraně volně žijících ptáků [ 5 ] ; vzhledem k tomu , že se Společenství účastnilo jednání o uzavření Úmluvy o ochraně stěhovavých druhů volně žijících živočichů ; vzhledem k tomu , že uzavření úmluvy ze strany Společenství je nutné k tomu , aby Společenství mohlo vyjednávat a uzavírat či schvalovat regionální dohody stanovené uvedenou úmluvou v rozsahu , ve kterém tyto dohody spadají do výlučných pravomocí svěřených Společenství směrnicí 79 / 409 / EHS ; vzhledem k tomu , že uzavření úmluvy ze strany Společenství neznamená žádné rozšíření výlučných pravomocí Společenství , aniž tím jsou dotčeny jakékoli právní akty , které Společenství přijme později ; vzhledem k tomu , že s ohledem na zvláštní přírodní situaci Grónska a na životní podmínky jeho populace by mělo být Grónsko vyňato z oblasti působnosti úmluvy , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Úmluva o ochraně stěhovavých druhů volně žijících živočichů se schvaluje jménem Evropského hospodářského společenství . Znění úmluvy se připojuje k tomuto rozhodnutí . Článek 2 Předseda Rady uloží listiny o přistoupení stanovené článkem XVII úmluvy pro území , na která se vztahuje Smlouva o založení Evropského hospodářského společenství za podmínek stanovených v uvedené smlouvě , s výjimkou Grónska . V Lucemburku dne 24 . června 1982 . Za Radu předseda F. Aerts [ 1 ] Úř . věst . C 327 , 14.12 .1981 , s. 95 . [ 2 ] Úř . věst . C 300 , 18.11 .1980 , s. 15 . [ 3 ] Úř . věst . C 112 , 20.12 .1973 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . C 139 , 13.6 .1977 , s. 1 . [ 5 ] Úř . věst . L 103 , 25.4 .1979 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31982D0886 Rozhodnutí Rady ze dne 13 . prosince 1982 o uzavření Úmluvy na ochranu lososů v severním Atlantiku ( 82 / 886 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 43 této smlouvy , s ohledem na doporučení Komise , s ohledem na stanovisko Shromáždění [ 1 ] , vzhledem k tomu , že mezinárodní spolupráce je nezbytná k zajištění zachování , obnovení , zvýšení a racionálního řízení populací lososů v severním Atlantiku ; vzhledem k tomu , že se Společenství zúčastnilo jednání , která vyvrcholila přijetím Úmluvy na ochranu lososů v severním Atlantiku během diplomatické konference , která se konala v Reykjavíku od 18 . do 22 . ledna 1982 ; vzhledem k tomu , že tato úmluva zohledňuje ustanovení o populacích anadromních ryb v návrhu úmluvy Třetí konference Spojených národů o mořském právu ; vzhledem k tomu , že úmluva tvoří užitečný rámec pro mezinárodní spolupráci , jejímž cílem je zachování , obnovení , zvýšení a racionální řízení populací lososů v severním Atlantiku ; vzhledem k tomu , že úmluva vytváří uspokojivou rovnováhu mezi zájmy států , z nichž lososi pocházejí , a ostatních států , v jejichž oblastech rybářské jurisdikce se lososi loví , ROZHODLA TAKTO : Jediný článek Úmluva na ochranu lososů v severním Atlantiku se schvaluje jménem Evropského hospodářského společenství . Znění úmluvy se připojuje k tomuto rozhodnutí . V Bruselu dne 13 . prosince 1982 . Za Radu předseda N. A. Kofoed [ 1 ] Úř . věst . C 238 , 13.9 .1982 , s. 106 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31982L0890 Směrnice Rady ze dne 17 . prosince 1982 , kterou se mění směrnice o sbližování právních předpisů členských států týkajících se kolových zemědělských nebo lesnických traktorů ( 82 / 890 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 2 ] , vzhledem k tomu , že zvýšení maximální konstrukční rychlosti o 20 % , které bylo dosud stanoveno , se ukazuje přiměřené z hlediska bezpečnosti provozu na pozemních komunikacích i bezpečnosti při práci na poli ; vzhledem k tomu , že členské státy přesto mohou omezit rychlost jízdy traktorů po pozemních komunikacích stanovením omezení rychlosti ; vzhledem k tomu , že traktory s více než dvěma nápravami lze přitom pokládat za srovnatelné s traktory , jež mají pouze dvě nápravy , a proto mohou tyto traktory podléhat stejným požadavkům ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 " 2 . Tato směrnice se vztahuje pouze na traktory definované v odstavci 1 , které jsou vybaveny pneumatikami a které mají nejméně dvě nápravy a maximální konstrukční rychlost od 6 km / h do 30 km / h. " 2 . V článku 1 směrnice 80 / 720 / EHS [ 18 ] se odstavec 2 nahrazuje tímto : 3 . V článku 1 směrnice 76 / 763 / EHS [ 19 ] se odstavec 2 nahrazuje tímto : " 2 . Tato směrnice se vztahuje pouze na traktory definované v odstavci 1 , které jsou vybaveny pneumatikami a které mají nejméně dvě nápravy , maximální konstrukční rychlost od 6 km / h do 30 km / h a rozchod hnacích náprav nejméně 1250 mm . " 4 . Bod 1.5 přílohy směrnice 74 / 152 / EHS se nahrazuje tímto : " 1.5 Se zřetelem k různým nevyhnutelným chybám , způsobeným zejména metodou měření a zvýšením otáček motoru při částečném zatížení , je při zkoušce pro schválení typu přípustný výsledek o 10 % vyšší než hodnota 30 km / h. " Článek 2 1 . Členské státy uvedou v účinnost předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 18 měsíců od jejího oznámení a neprodleně o nich uvědomí Komisi . 2 . Členské státy zajistí , aby bylo Komisi sděleno znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 17 . prosince 1982 . Za Radu předseda H. Christophersen [ 1 ] Úř . věst . C 182 , 19.7 .1982 , s. 112 . [ 2 ] Úř . věst . C 77 , 29.3 .1982 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 84 , 28.3 .1974 , s. 10 . [ 4 ] Úř . věst . L 205 , 13.8 .1979 , s. 17 . [ 5 ] Úř . věst . L 84 , 28.3 .1974 , s. 25 . [ 6 ] 6 Úř . věst . L 84 , 28.3 .1974 , s. 33 . [ 7 ] 7 Úř . věst . L 191 , 15.7 .1974 , s. 1 . [ 8 ] 8 Úř . věst . L 191 , 15.7 .1974 , s. 5 . [ 9 ] 9 Úř . věst . L 147 , 9.6 .1975 , s. 24 . [ 10 ] Úř . věst . L 147 , 9.6 .1975 , s. 28 . [ 11 ] Úř . věst . L 122 , 8.5 .1976 , s. 1 . [ 12 ] Úř . věst . L 105 , 28.4 .1977 , s. 1 . [ 13 ] Úř . věst . L 220 , 29.8 .1977 , s. 38 . [ 14 ] Úř . věst . L 325 , 20.11 .1978 , s. 16 . [ 15 ] Úř . věst . L 145 , 13.6 .1979 , s. 16 . [ 16 ] Úř . věst . L 145 , 13.6 .1979 , s. 20 . [ 17 ] Úř . věst . L 255 , 18.9 .1978 , s. 11 . [ 18 ] Úř . věst . L 194 , 28.7 .1980 , s. 1 . [ 19 ] Úř . věst . L 262 , 27.9 .1976 , s. 135 . -------------------------------------------------- 1978L0386 – CS – 28.04 .1982 – 0 0 2.001 Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah ► B PRVNÍ SMĚRNICE KOMISE ze dne 18 . dubna 1978 , kterou se mění přílohy směrnice 66 / 401 / EHS o uvádění osiva pícnin na trh ( 78 / 386 / EHS ) ( Úř . věst . L 113 , 25.4 .1978 , p. 1 ) Ve znění : Úřední věstník No page date ► M 1 SMĚRNICE KOMISE 81 / 126 / EHS ze dne 16 . února 1981 , L 67 36 12.3 .1981 ► M 2 SMĚRNICE KOMISE 82 / 287 / EHS ze dne 13 . dubna 1982 , L 131 24 13.5 .1982 ▼ B PRVNÍ SMĚRNICE KOMISE ze dne 18 . dubna 1978 , kterou se mění přílohy směrnice 66 / 401 / EHS o uvádění osiva pícnin na trh ( 78 / 386 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na směrnici Rady 66 / 401 / EHS ze dne 14 . června 1966 o uvádění osiva pícnin na trh ( 1 ) , naposledy pozměněnou směrnicí 78 / 55 / EHS ( 2 ) , a zejména na článek 21 a uvedené směrnice , vzhledem k tomu , že v důsledku vývoje vědeckých a technických poznatků by měly být z níže uvedených důvodů změněny přílohy I , II a III uvedené směrnice ; vzhledem k tomu , že za účelem zlepšení genetické hodnoty osiva by měly být stanoveny normy odrůdové čistoty , které musí splňovat množitelský porost u některých druhů ; vzhledem k tomu , že v tomto ohledu by v případě osiva samosprašných druhů a apomikčních jednoklonných odrůd rodu Poa měly být stanoveny normy minimální odrůdové čistoty , které musí osivo splňovat ; vzhledem k tomu , že by měly být stanoveny požadavky na množitelský porost , pokud jde o přítomnost škodlivých organismů , které snižují užitnou hodnotu osiva ; vzhledem k tomu , že se jeví nezbytným změnit normy týkající se minimální klíčivosti a minimální technické čistoty vzhledem k vývoji běžně dosahované kvality osiva ; vzhledem k tomu , že by měla být změněna některá opatření , aby bylo vyhověno požadavkům úředních zkoušek osiva prováděných podle obvyklých mezinárodních metod ; vzhledem k tomu , že opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro osivo a sadbu v zemědělství , zahradnictví a lesnictví , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Směrnice 66 / 401 / EHS se mění takto : 1 . Příloha I se nahrazuje tímto : " PŘÍLOHA I POŽADAVKY NA MNOŽITELSKÝ POROST 1 . Předchozí porosty na množitelské ploše byly slučitelné s produkcí osiva druhu a odrůdy daného porostu a plocha je dostatečně prosta rostlin , jež vzešly z předchozích porostů . 2 . Porost splňuje následující normy , pokud jde o vzdálenost od sousedních zdrojů pylu , které mohou vést k nežádoucímu cizosprášení : Množitelský porost Vzdálenost nejméně 1 2 Rod Brassica : – k produkci základního osiva 400 m – k produkci certifikovaného osiva 200 m Druhy a odrůdy jiné než rod Brassica , Pisum arvense a apomikční jednoklonné odrůdy druhů rodu Poa : – k produkci základního osiva určeného k množení , množitelský porost do 2 ha 200 m – k produkci základního osiva určeného k množení , množitelský porost přes 2 ha 100 m – k produkci základního osiva určeného k produkci pícnin , množitelský porost do 2 ha 100 m – k produkci základního osiva určeného k produkci pícnin , množitelský porost přes 2 ha 50 m Tyto vzdálenosti nemusí být dodrženy , pokud existuje dostatečná ochrana proti nežádoucímu cizosprášení . 3 . Výskyt rostlin ostatních druhů , jejichž semena se při laboratorní analýze obtížně rozlišují od osiva plodin , je přípustný pouze v omezené míře . Porosty druhů rodu Lolium vyhovují zejména těmto požadavkům : počet rostlin určitého druhu rodu Lolium , které nejsou shodné s odrůdou porostu , nepřekračuje : – jednu na 50 m 2 pro produkci základního osiva , – jednu na 10 m 2 pro produkci certifikovaného osiva . 4 . Množitelský porost vykazuje dostatečnou odrůdovou pravost a odrůdovou čistotu . Množitelské porosty jiných druhů nebo odrůd než Pisum arvense nebo apomikční jednoklonné odrůdy druhů rodu Poa vyhovují zejména těmto požadavkům : počet rostlin množitelského porostu , které lze rozpoznat jako zjevně neshodné s danou odrůdou , nepřekračuje : – jednu na 30 m 2 pro produkci základního osiva , – jednu na 10 m 2 pro produkci certifikovaného osiva . 5 . Výskyt škodlivých organismů , které snižují užitnou hodnotu osiva , je omezen na nejnižší míru . 6 . Dodržování uvedených norem a jiných požadavků se ověřuje při úředních inspekcích v terénu . Inspekce jsou prováděny za těchto podmínek : A. Pěstební stav a vývojový stupeň porostu umožňují dostatečné přezkoušení . B. Je provedena alespoň jedna inspekce . C. Velikost , počet a rozmístění základních vzorků , které mají být prohlíženy , aby bylo zhodnoceno splnění požadavků stanovených v této příloze , se určí pomocí vhodných metod . " 2 . Příloha II se nahrazuje tímto : " PŘÍLOHA II POŽADAVKY NA OSIVO I. CERTIFIKOVANÉ OSIVO 1 . Osivo vykazuje dostatečnou odrůdovou pravost a odrůdovou čistotu . Osivo Pisum arvensea apomikčních jednoklonných odrůd druhů rodu Poa splňuje zejména následující normy nebo jiné požadavky : odrůdová čistota je nejméně 98 % . Odrůdová čistota se kontroluje zpravidla při inspekcích , které se provádějí za podmínek stanovených v příloze I. 2 . Osivo splňuje následující normy nebo jiné požadavky , pokud jde o klíčivost , technickou čistotu a výskyt semen jiných druhů rostlin , včetně semen lupiny jiné barvy a semen hořké lupiny : A. Tabulka Druh Klíčivost Technická čistota Nejvyšší povolený výskyt semen jiných druhů rostlin ve vzorku o hmotnosti uvedené v příloze III sloupci 4 ( celkem ve sloupci ) Požadavky na výskyt semen lupiny jiných barev a hořké lupiny Klíčivost nejméně ( v % čistého osiva ) Výskyt tvrdých semen nejvýše ( v % čistého osiva ) Technická čistota nejméně ( v % čistého osiva ) Nejvyšší povolený výskyt semen jiných druhů rostlin ( v % hmotnostních ) celkem jednotlivý druh Agropyron repens Alopecurus myosuroides Melilotus spp . Raphanus raphanistrum Sinapis arvensis Avena fatua- Avena ludoviciana- Avena sterilis Cuscuta spp . Rumex spp . krome Rumex acetosella 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 GRAMINEAE Agrostis canina ssp . canina 75 ( a ) 90 2,0 1,0 0,3 0,3 0 0 ( j ) ( k ) 2 Agrostis gigantea 80 ( a ) 90 2,0 1,0 0,3 0,3 0 0 ( j ) ( k ) 2 Agrostis stolonifera 75 ( a ) 90 2,0 1,0 0,3 0,3 0 0 ( j ) ( k ) 2 Agrostis tenuis 75 ( a ) 90 2,0 1,0 0,3 0,3 0 0 ( j ) ( k ) 2 Alopecurus pratensis 70 ( a ) 75 2,5 1,0 0,3 0,3 0 0 ( j ) ( k ) 10 Arrhenatherum elatius 75 ( a ) 90 3,0 1,0 ( f ) 0,5 0,3 0 ( g ) 0 ( j ) ( k ) 20 Dactylis glomerata 80 ( a ) 90 1,5 1,0 0,3 0,3 0 0 ( j ) ( k ) 10 Festuca arundinacea 80 ( a ) 95 1,5 1,0 0,5 0,3 0 0 ( j ) ( k ) 20 Festuca ovina 75 ( a ) 85 2,0 1,0 0,5 0,3 0 0 ( j ) ( k ) 10 Festuca pratensis 80 ( a ) 95 1,5 1,0 0,5 0,3 0 0 ( j ) ( k ) 20 Festuca rubra 75 ( a ) 90 1,5 1,0 0,5 0,3 0 0 ( j ) ( k ) 10 Lolium multiflorum 75 ( a ) 96 1,5 1,0 0,5 0,3 0 0 ( j ) ( k ) 20 Lolium perenne 80 ( a ) 96 1,5 1,0 0,5 0,3 0 0 ( j ) ( k ) 20 Lolium x hybridum 75 ( a ) 96 1,5 1,0 0,5 0,3 0 0 ( j ) ( k ) 20 Phleum bertolonii 80 ( a ) 96 1,5 1,0 0,3 0,3 0 0 ( k ) 5 Phleum pratense 80 ( a ) 96 1,5 1,0 0,3 0,3 0 0 ( k ) 5 Poa annua 75 ( a ) 85 2,0 ( c ) 1,0 ( c ) 0,3 0,3 0 0 ( j ) ( k ) 5 Poa nemoralis 75 ( a ) 85 2,0 ( c ) 1,0 ( c ) 0,3 0,3 0 0 ( j ) ( k ) 2 Poa palustris 75 ( a ) 85 2,0 ( c ) 1,0 ( c ) 0,3 0,3 0 0 ( j ) ( k ) 2 Poa pratensis 75 ( a ) 85 2,0 ( c ) 1,0 ( c ) 0,3 0,3 0 0 ( j ) ( k ) 2 Poa trivialis 75 ( a ) 85 2,0 ( c ) 1,0 ( c ) 0,3 0,3 0 0 ( j ) ( k ) 2 Trisetum flavescens 70 ( a ) 75 3,0 1,0 ( f ) 0,3 0,3 0 ( h ) 0 ( j ) ( k ) 2 LEGUMINOSAE Hedysarum coronarium 75 ( a ) ( b ) 30 95 2,5 1,0 0,3 0 0 ( k ) 20 Lotus corniculatus 75 ( a ) ( b ) 40 95 1,8 ( d ) 1,0 ( d ) 0,3 0 0 ( l ) ( m ) 10 Lupinus albus 80 ( a ) ( b ) 20 98 0,5 ( e ) 0,3 ( e ) 0,3 0 ( i ) 0 ( i ) 20 ( n ) ( o ) ( p ) Lupinus angustifolius 75 ( a ) ( b ) 20 98 0,5 ( e ) 0,3 ( e ) 0,3 0 ( i ) 0 ( j ) 20 ( n ) ( o ) ( p ) Lupinus luteus 80 ( a ) ( b ) 20 98 0,5 ( e ) 0,3 ( e ) 0,3 0 ( i ) 0 ( j ) 20 ( n ) ( o ) ( p ) Medicago lupulina 80 ( a ) ( b ) 20 97 1,5 1,0 0,3 0 0 ( l ) ( m ) 20 Medicago sativa 80 ( a ) ( b ) 40 97 1,5 1,0 0,3 0 0 ( l ) ( m ) 20 Medicago varia 80 ( a ) ( b ) 40 97 1,5 1,0 0,3 0 0 ( l ) ( m ) 20 Onobrychis sativa 75 ( a ) ( b ) 20 95 2,5 1,0 0,3 0 0 ( j ) 20 Pisum arvense 80 ( a ) 98 0,5 0,3 0,3 0 0 ( j ) 20 ( n ) Trifolium alexandrinum 80 ( a ) ( b ) 20 97 1,5 1,0 0,3 0 0 ( l ) ( m ) 20 Trifolium hybridum 80 ( a ) ( b ) 20 97 1,5 1,0 0,3 0 0 ( l ) ( m ) 10 Trifolium incarnatum 75 ( a ) ( b ) 20 97 1,5 1,0 0,3 0 0 ( l ) ( m ) 20 Trifolium pratense 80 ( a ) ( b ) 20 97 1,5 1,0 0,3 0 0 ( l ) ( m ) 20 Trifolium repens 80 ( a ) ( b ) 40 97 1,5 1,0 0,3 0 0 ( l ) ( m ) 10 Trifolium resupinatum 80 ( a ) ( b ) 20 97 1,5 1,0 0,3 0 0 ( l ) ( m ) 10 Trigonella foenumgraecum 80 ( a ) 95 1,0 0,5 0,3 0 0 ( j ) 20 Vicia faba ssp . var. equina 85 ( a ) ( b ) 5 98 0,5 0,3 0,3 0 0 ( j ) 20 ( n ) Vicia faba var. minor 85 ( a ) ( b ) 5 98 0,5 0,3 0,3 0 0 ( j ) 20 ( n ) Vicia pannonica 85 ( a ) ( b ) 20 98 1,0 ( e ) 0,5 ( e ) 0,3 0 ( i ) 0 ( j ) 20 ( n ) Vicia sativa 85 ( a ) ( b ) 20 98 1,0 ( e ) 0,5 ( e ) 0,3 0 ( i ) 0 ( j ) 20 ( n ) Vicia villosa 85 ( a ) ( b ) 20 98 1,0 ( e ) 0,5 ( e ) 0,3 0 ( i ) 0 ( j ) 20 ( n ) OSTATNÍ DRUHY Brassica napus var. napobrassica 80 ( a ) 98 1,0 0,5 0,3 0,3 0 0 ( j ) ( k ) 20 Brassica oleracea convar . acephala 75 ( a ) 98 1,0 0,5 0,3 0,3 0 0 ( j ) ( k ) 20 Raphanus sativus ssp . oleifera 80 ( a ) 97 1,0 0,5 0,3 0,3 0 0 ( j ) 20 B. Normy nebo jiné požadavky platí , pokud je na ně odkázáno v tabulce v části I bodě 2 oddíle A této přílohy : a ) Všechna čerstvá a zdravá semena , která neklíčí po předchozím ošetření , se považují za semena , která vyklíčila . b ) Tvrdá semena se až do nejvyššího povoleného výskytu považují za semena schopná vyklíčit . c ) Semena jiných druhů rodu Poa se nepovažují za nečistotu až do nejvyššího povoleného výskytu 0,8 % hmotnostních . d ) Semena Trifolium pratense se nepovažují za nečistotu až do nejvyššího povoleného výskytu 1 % hmotnostních . e ) Semena Lupinus albus , Lupinus angustifolius , Lupinus luteus , Pisum arvense , Vicia faba spp . , Vicia pannonica , Vicia sativa , Vicia villosa v jiných obdobných druzích se nepovažují za nečistotu až do nejvyššího povoleného výskytu 0,5 % hmotnostních . f ) Stanovený nejvyšší povolený výskyt semen jediného druhu v procentech hmotnostních se nevztahuje na osivo rodu Poa . g ) Nejvyšší povolený výskyt dvou semen Avena fatua , Avena ludoviciana a Avena sterilis ve vzorku o stanovené hmotnosti se nepovažuje za nečistotu , pokud druhý vzorek o stejné hmotnosti neobsahuje žádná semena těchto druhů . h ) Přítomnost jednoho semene Avena fatua , Avena ludoviciana a Avena sterilis ve vzorku o stanovené hmotnosti se nepovažuje za nečistotu , pokud druhý vzorek o dvojnásobné hmotnosti neobsahuje žádná semena těchto druhů . i ) Stanovení počtu semen Avena fatua , Avena ludoviciana a Avena sterilis není třeba provádět , pokud neexistují pochybnosti o splnění norem uvedených ve sloupci 12 . j ) Stanovení počtu semen rodu Cuscuta není třeba provádět , pokud neexistují pochybnosti o splnění norem uvedených ve sloupci 13 . k ) Přítomnost jednoho semene rodu Cuscuta ve vzorku o stanovené hmotnosti se nepovažuje za nečistotu , pokud druhý vzorek o stejné hmotnosti neobsahuje žádná semena rodu Cuscuta . l ) Hmotnost vzorku pro stanovení počtu semen rodu Cuscuta je dvojnásobkem hmotnosti uvedené v příloze III sloupci 4 pro příslušné druhy . m ) Přítomnost jednoho semene rodu Cuscuta ve vzorku o stanovené hmotnosti se nepovažuje za nečistotu , pokud druhý vzorek o dvojnásobné hmotnosti neobsahuje žádná semena rodu Cuscuta . n ) Stanovení počtu semen rodu Rumex , s výjimkou Rumex acetosella , není třeba provádět , pokud neexistují pochybnosti o splnění norem uvedených ve sloupci 14 . o ) Procentní podíl počtu semen lupiny jiné barvy nepřekračuje : – 2 % u hořké lupiny , – 1 % u jiné lupiny než hořké . p ) Procentní podíl počtu semen hořké lupiny u jiných odrůd než hořká lupina nepřekračuje : – 3 % pro certifikované osivo první generace po základním osivu , – 5 % pro certifikované osiva následných generací . 3 . Výskyt škodlivých organismů , které snižují užitnou hodnotu osiva , je omezen na nejnižší míru . II . ZÁKLADNÍ OSIVO Pokud níže uvedená ustanovení nestanoví jinak , vztahují se požadavky uvedené v části I této přílohy na základní osivo : 1 . Osivo Pisum arvense a apomikční jednoklonné odrůdy druhů rodu Poa splňuje následující normy nebo jiné požadavky : odrůdová čistota je nejméně 99,7 % . Minimální odrůdová čistota se kontroluje zejména při inspekcích , které se provádějí za podmínek stanovených v příloze I. 2 . Osivo splňuje následující normy a jiné požadavky : A. Tabulka Druh Nevyšší povolený výskyt semen jiných druhů rostlin Jiné normy nebo požadavky Celkem ( v % hmotnostních ) Nejvyšší povolený výskyt v jednom vzorku o hmotnosti uvedené v příloze III sloupci 4 Jednotlivý druh Rumex spp . - kromě Rumex acetosella Agropyron repens Alopecuru myosuroides Melilotus spp . 1 2 3 4 5 6 7 8 GRAMINEAE Agrostis canina ssp . canina 0,3 20 1 1 1 ( j ) Agrostis gigantea Roth . 0,3 20 1 1 1 ( j ) Agrostis stolonifera 0,3 20 1 1 1 ( j ) Agrostis tenuis 0,3 20 1 1 1 ( j ) Alopecurus pratensis 0,3 20 ( a ) 5 5 5 ( j ) Arrhenatherum elatius 0,3 20 ( a ) 5 5 5 ( i ) ( j ) Dactylis glomerata 0,3 20 ( a ) 5 5 5 ( j ) Festuca arundinacea 0,3 20 ( a ) 5 5 5 ( j ) Festuca ovina 0,3 20 ( a ) 5 5 5 ( j ) Festuca pratensis 0,3 20 ( a ) 5 5 5 ( j ) Festuca rubra 0,3 20 ( a ) 5 5 5 ( j ) Lolium multiflorum 0,3 20 ( a ) 5 5 5 ( j ) Lolium perenne 0,3 20 ( a ) 5 5 5 ( j ) Lolium x hybridum 0,3 20 ( a ) 5 5 5 ( j ) Phleum bertolonii 0,3 20 2 1 1 ( j ) Phleum pratense 0,3 20 2 1 1 ( j ) Poa annua 0,3 20 ( b ) 1 1 1 ( f ) ( j ) Poa nemoralis 0,3 20 ( b ) 1 1 1 ( f ) ( j ) Poa palustris 0,3 20 ( b ) 1 1 1 ( f ) ( j ) Poa pratensis 0,3 20 ( b ) 1 1 1 ( f ) ( j ) Poa trivialis 0,3 20 ( b ) 1 1 1 ( f ) ( j ) Trisetum flavescens 0,3 20 ( c ) 1 1 1 ( i ) ( j ) LEGUMINOSAE Hedysarum coronarium 0,3 20 5 0 ( e ) ( j ) Lotus corniculatus 0,3 20 5 0 ( e ) ( g ) ( j ) Lupinus albus 0,3 20 5 0 ( d ) ( h ) ( k ) Lupinus angustifolius 0,3 20 5 0 ( d ) ( h ) ( k ) Lupinus luteus 0,3 20 5 0 ( d ) ( h ) ( k ) Medicago lupulina 0,3 20 5 0 ( e ) ( j ) Medicago sativa 0,3 20 5 0 ( e ) ( j ) Medicago varia 0,3 20 5 0 ( e ) ( j ) Onobrychis sativa 0,3 20 5 0 ( d ) Pisum arvense 0,3 20 5 0 ( d ) Trifolium alexandrinum 0,3 20 5 0 ( e ) ( j ) Trifolium hybridum 0,3 20 5 0 ( e ) ( j ) Trifolium incarnatum 0,3 20 5 0 ( e ) ( j ) Trifolium pratense 0,3 20 5 0 ( e ) ( j ) Trifolium repens 0,3 20 5 0 ( e ) ( j ) Trifolium resupinatum 0,3 20 5 0 ( e ) ( j ) Trigonella foenumgraecum 0,3 20 5 0 ( d ) Vicia faba ssp . var. equina 0,3 20 5 0 ( d ) Vicia faba var. minor 0,3 20 5 0 ( d ) Vicia pannonica 0,3 20 5 0 ( d ) ( h ) Vicia sativa 0,3 20 5 0 ( d ) ( h ) Vicia villosa 0,3 20 5 0 ( d ) ( h ) OSTATNÍ DRUHY Brassica napus var. napobrassica 0,3 20 5 Brassica oleracea convar . acephala 0,3 20 5 ( j ) Raphanus sativus ssp . oleifera 0,3 20 5 ( j ) B. Normy nebo jiné požadavky platné , pokud je na ně odkázáno v tabulce v části II bodě 2 oddíle A této přílohy : a ) Nejvyšší povolený výskyt 80 semen rodu Poa se nepovažuje za nečistotu . b ) Požadavky uvedené ve sloupci 3 se nevztahují na semena rodu Poa . Nejvyšší povolený výskyt semen rodu Poa , kromě přezkušovaných druhů , nepřesahuje jedno ve vzorku o 500 semenech . c ) Nejvyšší povolený výskyt 20 semen rodu Poa se nepovažuje za nečistotu . d ) Stanovení počtu semen rodu Melilotus není třeba provádět , pokud neexistují pochybnosti o splnění norem uvedených ve sloupci 7 . e ) Přítomnost jednoho semene rodu Melilotus ve vzorku o stanovené hmotnosti se nepovažuje za nečistotu , pokud druhý vzorek o dvojnásobné hmotnosti neobsahuje žádná semena rodu Melilotus . f ) Nepoužije se požadavek c ) uvedený v části I bodě 2 této přílohy . g ) Nepoužije se požadavek d ) uvedený v části I bodě 2 této přílohy . h ) Nepoužije se požadavek e ) uvedený v části I bodě 2 této přílohy . i ) Nepoužije se požadavek f ) uvedený v části I bodě 2 této přílohy . j ) Nepoužijí se požadavky k ) a m ) uvedené v části I bodě 2 této přílohy . k ) Podíl počtu semen hořké lupiny v jiných odrůdách než hořká lupina nepřekračuje 1 % . III . OBCHODNÍ OSIVO Pokud níže uvedená ustanovení nestanoví jinak , vztahují se požadavky uvedené v části I bodech 2 a 3 této přílohy na obchodní osivo : 1 . Hmotnostní procenta uvedená ve sloupcích 5 a 6 tabulky v části I bodě 2 oddíle A této přílohy se zvyšují o 1 % . 2 . Nejvyšší povolený výskyt 10 % hmotnostních semen jiných druhů rodu Poa se u Poa annua nepovažuje za nečistotu . 3 . Nejvyšší povolený výskyt 3 % hmotnostních semen jiných druhů rodu Poa se u druhů rodu Poa , s výjimkou Poa annua , nepovažuje za nečistotu . 4 . Nejvyšší povolený výskyt 1 % hmotnostní semen rodu Melilotus se u Hedysarum coronarium nepovažuje za nečistotu . 5 . Nepoužije se požadavek d ) uvedený v části I bodě 2 této přílohy pro Lotus corniculatus . 6 . U druhů lupiny a ) je technická čistota nejméně 97 % hmotnostních , b ) podíl počtu semen lupiny jiné barvy nepřekračuje – 4 % u hořké lupiny , – 2 % u jiné lupiny , c ) podíl počtu hořkých semen v odrůdách jiné ne hořké lupiny nepřekračuje 5 % . 8 . U Vicia pannonica , Vicia sativa a Vicia villosa je technická čistota nejméně 97 % hmotnostních . " 3 . Příloha III se nahrazuje tímto : PŘÍLOHA III HMOTNOST PARTIE A VZORKU Druh Maximální hmotnost partie ( v tunách ) Minimální hmotnost vzorku odebraného z jedné partie ( v gramech ) Hmotnost jednoho dílčího vzorku pro vyčíslení podle přílohy II části I bodu 2 oddílu A sloupců 12 – 14 a podle přílohy II části II bodu 2 oddílu A sloupců 3 – 7 ( v gramech ) 1 2 3 4 GRAMINEAE Agrostis canina ssp . canina 10 50 5 Agrostis gigantea Roth . 10 50 5 Agrostis stolonifera 10 50 5 Agrostis tenuis 10 50 5 Alopecurus pratensis 10 100 30 Arrhenatherum elatius 10 200 80 Dactylis glomerata 10 100 30 Festuca arundinacea 10 100 50 Festuca ovina 10 100 30 Festuca pratensis 10 100 50 Festuca rubra 10 100 30 Lolium multiflorum 10 200 60 Lolium perenne 10 200 60 Lolium x hybridum 10 200 60 Phleum bertolonii 10 50 10 Phleum pratense 10 50 10 Poa annua 10 50 10 Poa nemoralis 10 50 5 Poa palustris 10 50 5 Poa pratensis 10 50 5 Poa trivialis 10 50 5 Trisetum flavescens 10 50 5 LEGUMINOSAE Hedysarum coronarium – plody 10 1 000 300 – semeno 10 400 120 Lotus corniculatus 10 20 30 Lupinus albus 20 1 000 1 000 Lupinus angustifolius 20 1 000 1 000 Lupinus luteus 20 1 000 1 000 Medicago lupulina 10 300 50 Medicago sativa 10 300 50 Medicago varia 10 300 50 Onobrychis sativa – plody 10 600 600 – semeno 10 400 400 Pisum arvense 20 1 000 1 000 Trifolium alexandrinum 10 400 60 Trifolium hybridum 10 200 20 Trifolium incarnatum 10 500 80 Trifolium pratense 10 300 50 Trifolium repens 10 200 20 Trifolium resupinatum 10 200 20 Trigonella foenumgraecum 10 500 450 Vicia faba ssp . var. equina 20 1 000 1 000 Vicia faba var. minor 20 1 000 1 000 Vicia pannonica 20 1 000 1 000 Vicia sativa 20 1 000 1 000 Vicia villosa 200 1 000 1 000 OSTATNÍ DRUHY Brassica napus var. napobrassica 10 200 100 Brassica oleracea convar . acephala 10 200 100 Raphanus sativus ssp . oleifera 10 200 300 " Článek 2 1 . Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu : ▼ M 1 – s čl . 1 bodem 1 , pokud jde o přílohu I body 3 a 4 , k 1 . lednu 1981 , – s čl . 1 bodem 2 , pokud jde o přílohu II část I bod 1 a přílohu II část II bod 1 , k ► M 2 ke dni , který bude stanoven později ◄ , – s ostatními ustanoveními této směrnice nejpozději do 1 . července 1980 . 2 . Členské státy zajistí , aby uvádění osiva na trh nepodléhalo žádným omezením na základě rozdílných dat pro provedení této směrnice podle odst . 1 druhé odrážky . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . ( 1 ) Úř . věst . 125 , 11.7 .1966 , s. 2298 / 66 . ( 2 ) Úř . věst . L 16 , 20.1 .1978 , s. 23 . 1976L0765 – CS – 22.07 .1982 – 0 0 1.001 Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah ► B SMĚRNICE RADY ze dne 27 . července 1976 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se lihoměrů a hustoměrů na líh ( 76 / 765 / EHS ) ( Úř . věst . L 262 , 27.9 .1976 , p. 143 ) Ve znění : Úřední věstník No page date ► M 1 SMĚRNICE KOMISE 82 / 624 / EHS ze dne 1 . července 1982 , L 252 8 27.8 .1982 ▼ B SMĚRNICE RADY ze dne 27 . července 1976 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se lihoměrů a hustoměrů na líh ( 76 / 765 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu ( 1 ) , o ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru ( 2 ) , vzhledem k tomu , že harmonizace právních a správních předpisů týkajících se těchto přístrojů je zásadní také proto , že je doplňkem již existujících ustanovení týkajících se metod stanovení obsahu alkoholu z výsledků měření provedených s cílem odstranit veškerá nebezpečí vzniku nejasností nebo rozporů ; vzhledem k tomu , že Rada ve svém rozhodnutí ze dne 17 . prosince 1973 ( 4 ) o průmyslové politice vyzvala Komisi , aby jí do 1 . prosince 1974 předložila návrh směrnice o alkoholometrii a lihoměrech , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Tato směrnice definuje vlastnosti lihoměrů a hustoměrů na líh , které se používají ke stanovení obsahu alkoholu ve směsích vody a etanolu . Článek 2 Tyto lihoměry a hustoměry na líh , které mohou nést značky a znaky EHS , jsou popsány v příloze . Tyto přístroje podléhají EHS schválení typu a budou podrobeny EHS prvotnímu ověření . Článek 3 Žádný členský stát nesmí bránit , zakazovat nebo omezovat uvádění na trh nebo do provozu lihoměrů nebo hustoměrů na líh , které na základě svých metrologických vlastností nesou značku EHS schválení typu nebo značku EHS prvotního ověření . Článek 4 1 . Členské státy přijmou a zveřejní do 24 měsíců od oznámení této směrnice předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí a neprodleně o nich uvědomí Komisi . Tato opatření se použijí nejpozději od 1 . ledna 1980 . 2 . Členské státy sdělí Komisi znění vnitrostátních právních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice . Článek 5 Tato směrnice je určena členským státům . PŘÍLOHA LIHOMĚRY A HUSTOMĚRY NA LÍH 1 . DEFINICE PŘÍSTROJŮ 1.1 Lihoměry jsou skleněné přístroje , které udávají : – hmotnostní zlomek alkoholu nebo – objemovou koncentraci alkoholu ve směsi vody a etanolu . Tyto přístroje jsou popsány jako hmotnostní lihoměry nebo objemové lihoměry , podle toho , co se měří . Hustoměry na líh jsou skleněné přístroje určené k měření hustoty směsi vody a etanolu . 1.2 Přístroje definované v této směrnici jsou opatřeny stupnicí při referenční teplotě 20 o C , v souladu s hodnotami uvedenými v mezinárodních lihoměrných tabulkách zveřejněných Mezinárodní organizací pro legální metrologii . 1.3 Tyto přístroje jsou opatřeny stupnicí pro čtení v rovině volného horizontálního povrchu kapaliny . 2 . POPIS PŘÍSTROJŮ 2.1 Lihoměry a hustoměry na líh jsou skleněné přístroje tvořené : – válcovým tělem , jehož spodní část je kuželovitá nebo polokulová , tak aby nezadržovala vzduchové bubliny , – dutou válcovitou stopkou přitavenou k horní části těla ; její horní konec je zatavený . 2.2 Celý vnější povrch každého přístroje musí být souměrný kolem hlavní osy . Průřez nesmí vykazovat žádnou náhlou změnu . 2.3 Spodní část těla musí obsahovat zatěžovací materiál , jehož účelem je vyrovnat hmotnost přístroje . 2.4 Stopka musí být opatřena stupnicí na válcové podpěře dobře upevněné ke vnitřku stopky . 3 . PRINCIPY KONSTRUKCE 3.1 Sklo používané pro výrobu přístrojů musí být průhledné a bez jakýchkoli vad , které by mohly negativně ovlivnit odečítání na stupnici . Sklo musí mít součinitel objemové roztažnosti ( 25 ± 2 ) · 10 -6 o C -1 . 3.2 4 . STUPNICE 4.1 Žádný přístroj nesmí mít více než jednu stupnici typu uvedeného v bodu 4.5 nebo 4.6 . 4.2 Stupnice a nápisy musí být vyznačeny na podpěře , která má hladký a matný povrch . Tato podpěra musí být dobře upevněna na místo ve stopce a referenční značky by měly být provedeny tak , aby každý posun stupnice a její podpěry vzhledem ke stopce byl zřejmý . Podpěra , stupnice a nápisy nesmějí vykazovat žádné stopy deformace , odbarvení nebo spálení v důsledku působení teploty 70 o C po dobu 24 hodin . 4.3 Značky stupnice musí být : – umístěny v rovinách kolmých k ose přístroje , – černé ( 5 ) a vyznačené zřetelně a nesmazatelně , – jemné a zarovnané a o stejné šířce , která není větší než 0,2 mm . 4.4 Délka krátkých značek stupnice musí být nejméně jedna pětina , délka středních značek stupnice nejméně jedna třetina a délka dlouhých značek stupnice nejméně polovina obvodu stopky . 4.5 Lihoměry musí mít jmenovité stupnice s dělením v % hmotnosti nebo v % objemu alkoholu . Jejich rozsah nesmí přesáhnout 10 % objemu nebo hmotnosti alkoholu . Hodnota dílku stupnice musí být 0,1 % . Každá stupnice musí zahrnovat 5 až 10 doplňkových značek stupnice za horní a dolní mezí jmenovitého rozsahu . 4.6 Hustoměry na líh musí mít jmenovité stupnice s dělením v kg / m 3 . Musí pokrývat rozsah nepřesahující 20 kg / m 3 . Hodnota dílků stupnice musí být 0,2 kg / m 3 . Každá stupnice musí zahrnovat 5 až 10 doplňkových dílků za horní a dolní mezí jmenovitého rozsahu . Stupnice však nemusí přesáhnout 1000 kg / m 3 . 5 . DĚLENÍ A ČÍSLOVÁNÍ STUPNICE 5.1 U lihoměrů každá desátá značka na stupnici počínaje od jednoho konce jmenovitého rozsahu stupnice musí být dlouhá . Středně dlouhá značka musí být mezi každým následným párem dlouhých značek a čtyři krátké značky mezi každou dlouhou značkou a nejbližší středně dlouhou značkou . Očíslovány musí být pouze dlouhé značky . 5.2 U hustoměrů na líh musí být každá pátá značka dlouhá počínaje od jednoho konce jmenovitého rozsahu stupnice . Mezi dvěma po sobě následujícími dlouhými značkami musí být čtyři krátké značky . Očíslovány musí být pouze páté a desáté značky . 5.3 Značky určující meze jmenovité stupnice musí být popsány úplnými číslicemi . U hustoměrů na líh mohou být ostatní číslice zkrácené . 6 . KLASIFIKACE A ZÁKLADNÍ ROZMĚRY PŘÍSTROJŮ 6.1 Přístroje musí být v jedné z následujících tříd přesnosti : – Třída I : Nejmenší délka dílku stupnice musí být 1,5 mm . Přístroje v této třídě nesmějí mít teploměr . – Třída II : Nejmenší délka dílku stupnice musí být 1,05 mm . Přístroje v této třídě mohou mít zabudovaný teploměr . – Třída III : Nejmenší délka dílku stupnice musí být 0,85 mm . Přístroje v této třídě mohou mít zabudovaný teploměr . 6.2 Vnější průměr těla jakéhokoli přístroje musí být mezi 19 až 40 mm . Vnější průměr stopky musí být nejméně 3 mm pro třídu I a II a nejméně 2,5 mm pro třídu III . Délka stopky musí sahat nejméně 15 mm nad nejvyšší značku stupnice . Průřez stopky musí být konstantní alespoň v délce 5 mm pod nejnižší značkou stupnice . 7 . NÁPISY 7.1 Uvnitř přístroje musí být čitelně a nesmazatelně vyznačeny následující nápisy : – třída I , II nebo III , – kg / m 3 nebo % objemu nebo % hmotnosti , – 20 ° C , – etanol , – jméno nebo identifikační značka výrobce , – identifikační číslo přístroje , – značka EHS schválení typu " ε " . 7.2 Hmotnost přístroje vyjádřená s přesností na nejbližší miligram může být vyznačena na těle přístroje . 8 . MAXIMÁLNÍ DOVOLENÉ CHYBY A OVĚŘOVÁNÍ 8.1 Maximální dovolená chyba pro lihoměry a hustoměry na líh musí být : – třída I ± polovina dílku na stupnici pro každý odečet , – třída II a III ± jeden dílek na stupnici pro každý odečet . 8.2 Ověřování musí být prováděno nejméně ve třech bodech rozsahu jmenovité stupnice . ▼ M 1 9 . TEPLOMĚRY POUŽÍVANÉ PRO STANOVENÍ OBSAHU ALKOHOLU 9.1 Teploměry vestavěné v přístroji používaném pro stanovení obsahu alkoholu Jestliže přístroj používaný pro stanovení obsahu alkoholu patří do třídy II nebo III , pak rtuťový dilatační teploměr ve skleněném pouzdře v něm může být vestavěný . 9.1 .1 Teploměr musí mít hodnotu dílku 0,1 nebo 0,2 nebo 0,5 oC a nemusí mít na stupnici značku 0 oC . 9.1 .2 Nejmenší délka dílku stupnice musí být : 0,8 mm v případě teploměrů s hodnotami dílků 0,1 a 0,2 oC , 1,0 mm v případě teploměrů s hodnotami dílků 0,5 oC . 9.1 .3 Šířka značek stupnice nesmí být větší než jedna pětina délky dílku stupnice . 9.1 .4 Maximální dovolená kladná nebo záporná chyba musí být : 0,10 oC , jestliže teploměr je s hodnotami dílků stupnice 0,1 oC ; 0,20 oC , jestliže teploměr je s hodnotami dílků stupnice 0,2 nebo 0,5 oC . 9.1 .5 Během EHS prvotního ověření musí být chyba vestavěného teploměru stanovena nejméně ve třech bodech rozsahu stupnice . 9.2 Teploměry , které nejsou vestavěné v přístroji používaném pro stanovení obsahu alkoholu 9.2 .1 Jestliže přístroj používaný pro stanovení obsahu alkoholu náleží do třídy I , teploměr používaný ve spojení s ním musí být : – buď kovový odporový umožňující měření směsi vody a alkoholu s maximální dovolenou chybou ± 0,10 oC , – nebo rtuťový dilatační se skleněným pouzdrem , s hodnotami dílků stupnice 0,1 nebo po 0,5 oC . Rtuťové teploměry musí mít na stupnici značku 0 oC , minimální délka dílku stupnice musí být 0,8 mm a šířka značek stupnice nesmí být větší než jedna pětina délky dílku stupnice . Maximální kladná nebo záporná dovolená chyba musí být jeden dílek stupnice . 9.2 .2 Jestliže přístroj používaný pro stanovení obsahu alkoholu náleží do třídy II nebo III , musí být teploměr používaný ve spojení s ním rtuťový dilatační se skleněným pouzdrem . 9.2.2.1 Teploměr musí mít hodnoty dílků stupnice 0,1 nebo 0,2 nebo 0,5 oC . Tento teploměr musí mít značku 0 oC . 9.2.2.2 Minimální délka dílku stupnice musí být : – 0,8 mm v případě teploměrů s hodnotami dílků stupnice 0,1 nebo 0,2 oC , – 1,0 mm v případě teploměrů s hodnotami dílků stupnice 0,5 ° C. 9.2.2.3 Šířka značek stupnice nesmí být větší než jedna pětina délky dílku . 9.2.2.4 Maximální dovolená chyba musí být : ± 0,10 ° C , jestliže teploměr je s hodnotami dílků stupnice 0,1 ° C , ± 0,20 ° C , jestliže teploměr je s hodnotami dílků stupnice 0,2 nebo 0,5 ° C. ▼ B 10 . OZNAČENÍ Na zadní straně lihoměrů a hustoměrů na líh musí být ponechán prostor v horní třetině těla pro značku EHS prvotního ověření . – malé písmeno " e " , – poslední dvě číslice roku EHS prvotního ověření , – identifikační písmeno nebo písmena státu , v němž bylo EHS prvotní ověření provedeno , – pokud je to třeba , identifikační číslo ověřovacího úřadu . Jestliže je značení prováděno pískováním , písmena a číslice musí být použity tak , aby nebyla narušena jejich čitelnost . Příklad : e 75 D 48 : EHS prvotní ověření bylo provedeno v roce 1975 úřadem 48 ve Spolkové republice Německo . ( 1 ) Úř . věst . C 76 , 7.4 .1975 , s. 39 . ( 2 ) Úř . věst . C 248 , 29.10 .1975 , s. 22 . ( 3 ) Úř . věst . L 202 , 6.9 .1971 , s. 1 . ( 4 ) Úř . věst . C 117 , 31.12 .1973 , s. 1 . ( 5 ) Mimo rozsah jmenovité stupnice mohou mít značky stupnice jinou barvu . 1975R2750 – CS – 17.12 .1982 – 0 0 1.001 Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah ► B NAŘÍZENÍ RADY ( EHS ) č. 2750 / 75 ze dne 29 . října 1975 , kterým se stanoví kritéria pro mobilizaci obilovin určených pro potravinovou pomoc ( Úř . věst . L 281 , 1.11 .1975 , p. 89 ) Ve znění : Úřední věstník No page date ► M 1 COUNCIL REGULATION ( EEC ) No 3331 / 82 of 3 December 1982 ( * ) L 352 1 14.12 .1982 ( * ) Tento akt nebyl nikdy publikován v češtině . ▼ B NAŘÍZENÍ RADY ( EHS ) č. 2750 / 75 ze dne 29 . října 1975 , kterým se stanoví kritéria pro mobilizaci obilovin určených pro potravinovou pomoc RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na nařízení Rady ( EHS ) č. 2727 / 75 ze dne 29 . října 1975 o společné organizaci trhu s obilovinami ( 1 ) , a zejména na článek 28 uvedeného nařízení , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že nařízení ( EHS ) č. 2727 / 75 a č. 359 / 67 / EHS stanoví v článcích 28 a 23 a , že Rada určí kritéria , podle kterých jsou mobilizovány určité produkty na trhu Společenství určené pro potravinovou pomoc ; vzhledem k tomu , že je třeba se vyvarovat narušení trhu s obilovinami způsobeného stahováním obilovin určených pro potravinovou pomoc ; vzhledem k tomu , že kromě těchto zvláštních případů by se měly obiloviny mobilizovat na celém trhu Společenství ; vzhledem k tomu , že vypsání nabídkového řízení umožňuje nejúčinnější mobilizaci obilovin ; že však při naléhavých opatřeních je pro urychlení možné použít i jiné postupy , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 " Obilovinami " ve smyslu tohoto nařízení se rozumějí produkty uvedené : a ) v článku 1 nařízení ( EHS ) č. 2727 / 75 , b ) v článku 1 nařízení č. 359 / 67 / EHS . Článek 2 Obiloviny určené pro potravinovou pomoc se na trhu Společenství mobilizují v souladu s níže uvedenými ustanoveními . Článek 3 2 . Pokud má intervenční agentura k dispozici zásoby , mohou být použity tyto zásoby . 3 . Pokud nejsou splněny podmínky uvedené v odstavci 1 nebo 2 nebo nejsou využity možnosti uvedené v těchto odstavcích , nakupují se obiloviny na trhu celého Společenství . Článek 4 1 . Nákupy uvedené v čl . 3 odst . 1 a 3 provádějí intervenční agentury prostřednictvím nabídkového řízení , která se týká dodávky produktu vyplaceně loď nebo na odpovídajícím stupni . 2 . V případě použití obilovin ze zásob intervenční agentury se vyhlásí nabídkové řízení na naložení , dopravu , popřípadě zpracování , dodávku vyplaceně loď nebo na odpovídajícím stupni . 3 . Pokud se rozhodne , že se dodávka obilovin uskuteční v rámci akce Společenství na stupni následujícím po po vyplaceně loď nebo odpovídajícím stupni , vztahuje se nabídkové řízení podle odstavce 1 nebo 2 na dodávku až na tomto pozdějším stupni . 4 . Podmínky nabídkového řízení musí všem zájemcům zaručovat stejný přístup a stejné zacházení bez ohledu na místo usazení ve Společenství . Článek 5 Článek 6 Článek 7 ▼ M 1 – ▼ M 1 ▼ B Článek 8 1 . Zrušuje se nařízení Rady ( EHS ) č. 1693 / 72 ze dne 3 . srpna 1972 , kterým se stanoví kritéria pro mobilizaci obilovin určených pro potravinovou pomoc ( 4 ) . 2 . Odkazy na nařízení zrušené odstavcem 1 se považují za odkazy na toto nařízení . Článek 9 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . listopadu 1975 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . ( 1 ) Úř . věst . L 281 , 1.11 .1975 , s. 1 . ( 2 ) Úř . věst . 174 , 31.7 .1967 , s. 1 . ( 3 ) Úř . věst . L 72 , 20.3 .1975 , s. 18 . ( 4 ) Úř . věst . L 178 , 5.8 .1972 , s. 3 . 1971L0318 – CS – 22.07 .1982 – 0 0 3.001 Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah ► B SMĚRNICE RADY ze dne 26 . července 1971 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se plynoměrů ( 71 / 318 / EHS ) ( Úř . věst . L 202 , 6.9 .1971 , p. 21 ) Ve znění : Úřední věstník No page date ► M 1 SMĚRNICE KOMISE 74 / 331 / EHS ze dne 12 . června 1974 , L 189 9 12.7 .1974 ► M 2 SMĚRNICE KOMISE 78 / 365 / EHS ze dne 31 . března 1978 , L 104 26 18.4 .1978 ► M 3 SMĚRNICE KOMISE 82 / 623 / EHS ze dne 1 . července 1982 , L 252 5 27.8 .1982 ▼ B SMĚRNICE RADY ze dne 26 . července 1971 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se plynoměrů ( 71 / 318 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu ( 1 ) , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru ( 2 ) , vzhledem k tomu , že v členských státech jsou konstrukce a metody kontroly plynoměrů předmětem závazných předpisů , které se v jednotlivých členských státech liší a v důsledku toho brání obchodu s těmito přístroji ; že je tedy nezbytné tyto předpisy sblížit ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Tato směrnice se vztahuje na tyto plynoměry : 1 . Objemové plynoměry : – membránové , – rotační ( s otáčivými písty ) . 2 . Neobjemové plynoměry : – turbínové . Článek 2 Plynoměry , které mohou být opatřeny značkami a znaky EHS , jsou popsány v příloze této směrnice . Tyto plynoměry podléhají EHS schválení typu a budou předloženy k EHS prvotnímu ověření . Článek 3 Žádný členský stát nesmí odmítat , zakazovat nebo omezovat uvedení na trh nebo do provozu plynoměrů , které jsou opatřeny značkou EHS schválení typu nebo značkou EHS prvotního ověření . Článek 4 1 . Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do osmnácti měsíců od jejího zveřejnění a neprodleně o nich uvědomí Komisi . 2 . Členské státy zajistí , aby Komisi byla sdělena znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice . Článek 5 Tato směrnice je určena členským státům . PŘÍLOHA KAPITOLA I A. DEFINICE NĚKTERÝCH POJMŮ POUŽÍVANÝCH V TÉTO PŘÍLOZE 1 . Rozsah zatížení Rozsah zatížení plynoměru je ohraničen maximálním průtokem Q max a minimálním průtokem Q min . 2 . Cyklický objem objemového plynoměru " Cyklickým objemem V objemového plynoměru " se rozumí objem plynu odpovídající provoznímu cyklu plynoměru , tj. celkovému posunu všech pohyblivých součástí plynoměru , na jehož konci se všechny tyto součásti , s výjimkou počitadla a jeho převodů , poprvé vrátí do své výchozí polohy . Tento objem se vypočítá vynásobením hodnoty objemu vyjádřeného jednou úplnou otáčkou kontrolního prvku převodním poměrem měřicí části měřidla k počitadlu . 3 . Provozní tlak a referenční tlak 3.1 Provozní tlak Provozní tlak plynoměru je rozdíl mezi tlakem plynu na vstupu do plynoměru a atmosférickým tlakem . 3.2 Referenční tlak Referenční tlak p r plynoměru je tlak , k němuž se vztahuje naměřený objem plynu . Tlakový ventil pro měření referenčního tlaku je uveden v kapitole III . 4 . Tlaková ztráta Tlaková ztráta plynoměru je rozdíl mezi tlakem naměřeným na vstupu a tlakem naměřeným na výstupu plynoměru během průtoku plynu . 5 . Konstanta výstupního náhonu Konstanta výstupního náhonu je hodnota objemu představovaná úplným otočením hřídele tohoto náhonu ; tato hodnota se vypočte tak , že se vynásobí hodnota objemu představující úplné otočení kontrolního prvku převodním poměrem počitadla k této hřídeli . B. VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ PRO PLYNOMĚRY 1 . Všeobecně 1.1 Kapitola I této přílohy obsahuje všeobecná ustanovení , která musí splňovat všechny plynoměry , na něž se vztahuje článek 1 této směrnice . 1.2 Kapitoly II a III této přílohy obsahují zvláštní ustanovení týkající se uvedených plynoměrů . 2 . Konstrukce 2.1 Materiály Plynoměry musí být vyrobeny z pevných spolehlivých materiálů , které mají nízké vnitřní pnutí , málo se mění stárnutím a jsou dostatečně odolné vůči korozi a účinkům plynů nebo kondenzátů , jež jsou běžně distribuovány . 2.2 Těsnost plynoměrů Tělesa plynoměrů musí být při maximální provozním tlaku plynotěsná . 2.3 Ochrana proti zásahu Plynoměry musí být zkonstruovány tak , aby jakýkoli zásah , který by mohl změnit jejich přesnost , nebyl bez poškození ověřovacích značek a ochranných plomb možný . 2.4 Směr průtoku plynu Na plynoměrech , jejichž indikační zařízení pracují pouze pro jeden směr průtoku , musí být vyznačen směr průtoku plynu šipkou . Tato šipka není nutná , jestliže směr průtoku plynu je určen konstrukcí plynoměru . 2.5 Metrologické vlastnosti Při průtoku Q max musí být plynoměr schopen měřit nepřetržitě po dobu uvedenou v kapitole II nebo III , aniž změny metrologických vlastností překročí meze stanovené v uvedených kapitolách . ▼ M 2 3 . Přídavná zařízení 3.1 Plynoměry mohou být vybaveny : a ) zařízeními pro platbu předem ; b ) vestavnými generátory impulsů , na jejich výstupech musí být uvedena hodnota jednoho impulsu ve tvaru : " 1 imp ... m 3 ( nebo dm 3 ) " nebo " 1 m 3 ... imp. " . Tato přídavná zařízení , jsou -li zabudována , tvoří nedílnou část plynoměru ; měla by být zabudována v plynoměru v době EHS prvotního ověření . Zvláštní požadavky , pokud jde o jejich vliv na měřicí vlastnosti plynoměrů , nejsou . 3.2 3.2 .1 Má -li plynoměr pouze jednu hnací hřídel , musí být uvedena jeho konstanta ve tvaru " 1 tr ... m 3 ( nebo dm 3 ) " , maximální dovolený točivý moment ve tvaru " M max = ... N. mm " a směr otáčení . 3.2 .2 Na plynoměru , nejlépe na štítku , musí být uveden tento vzorec : k 1 M 1 + k 2 M 2 + ... + k n M n ≤ A N. mm , kde A představuje číselnou hodnotu maximálního dovoleného točivého momentu platnou pro hnací hřídel s nejvyšší konstantou , pokud je zatížena pouze tato hřídel . Tato hřídel musí být charakterizována symbolem M 1 . k i ( i = 1 , 2 , ... , n ) představuje číselnou hodnotu stanovenou jako : ; M i ( i = 1 , 2 , ... , n ) představuje točivý moment platný pro hnací hřídel označenou symbolem M i ; C i ( i = 1 ; 2 ; ... n ) představuje konstantu pro hnací hřídel označenou symbolem M i . ▼ M 3 3.2 .3 Odkryté konce hnacích hřídelí musí být vhodně chráněny , pokud nejsou připojeny k odnímatelnému přídavnému zařízení . ▼ M 2 3.2 .4 Přenos mezi měřicím zařízením a mezilehlým převodem nesmí být přerušen nebo ovlivněn , jestliže dojde k zatížení točivým momentem rovným trojnásobku dovoleného točivého momentu stanoveného v bodech 3.2 .1 a 3.2 .2 kapitoly I.B. ▼ B 4 . Nápisy ▼ M 2 4.1 Na každém plynoměru musí být uvedeny tyto nápisy – buď na štítku počitadla , nebo na speciálním štítku s údaji , nebo na těchto štítcích odděleně : a ) značka EHS schválení typu ; b ) identifikační značka nebo jméno výrobce ; c ) číslo a rok výroby plynoměru ; d ) označení velikosti plynoměru : ve tvaru velkého tiskacího písmene G s číslem , které je stanoveno v kapitole II nebo III ; e ) maximální průtok ve tvaru : Q max = ... m 3 / h ; f ) minimální průtok ve tvaru : Q min = ... m 3 / h ( nebo dm 3 / h ) ; g ) maximální provozní tlak ve tvaru : p max = ... MPa ( nebo kPa nebo Pa nebo bar nebo mbar ) ; h ) u objemových plynoměrů jmenovitá hodnota cyklického objemu ve tvaru : V ... ( nebo dm 3 ) ; i ) popřípadě také nápisy uvedené v bodech 3.1 a 3.2 kapitoly I.B ; tyto nápisy však mohou být na jiných štítcích nebo na samotném plynoměru . Tyto nápisy musí být jasně viditelné , snadno čitelné a za běžných podmínek používání plynoměru nesmazatelné . ▼ B 4.2 Metrologická služba , která vydává schválení typu , může rozhodnout o případech , kdy musí být na štítku uveden druh plynu . 4.3 Plynoměr může mít také komerční označení , zvláštní výrobní číslo , jméno distributora plynu , značku udávající , že vyhovuje evropským normám , a údaje o provedených opravách . Jakýkoli další údaj nebo nápis je zakázán , není -li to výslovně povoleno . 5 . Počitadlo a kontrolní prvek 5.1 Počitadlo 5.1 .1 Počitadla musí mít podobu válečků ; poslední prvek však nemusí odpovídat tomuto požadavku . Válečky musí být kalibrovány v krychlových metrech nebo v dekadických násobcích či dílech krychlového metru . Značka m 3 musí být uvedena na štítku počitadla . 5.1.1.1 Válečky vyznačující dekadické díly krychlového metru , pokud jsou zabudovány , musí být jasně rozeznatelné od ostatních válečků a odděleny od nich jasně viditelnou desetinnou čárkou . 5.1.1.2 V případech , kdy poslední váleček udává dekadické násobky krychlového metru , musí být na štítku počitadla vyznačena : a ) buď jedna nebo více pevných nul za posledním válečkem nebo b ) údaje " x 10 , x 100 , x 1000 atd. " takovým způsobem , že se čtení vždy provádí v krychlových metrech . 5.1 .2 Počitadlo musí mít takový počet válečků , aby bylo schopno udávat v rozsahu jedné jednotky posledního válečku objem proteklý za provozní dobu tisíc hodin při maximálním průtoku . 5.2 Kontrolní prvek 5.2 .1 Plynoměry musí být zkonstruovány tak , aby se odečítání mohlo provádět s dostatečnou přesností . Za tímto účelem musí mít ve své konstrukci zabudován vestavný kontrolní prvek nebo zařízení , které umožňuje připojení přenosného kontrolního prvku . 5.2 .2 Vestavným kontrolním prvkem může být poslední část počitadla , a to v jednom ze dvou následujících provedení : a ) spojitě se otáčející váleček s očíslovanou stupnicí ; b ) ručička pohybující se po pevném ukazovateli s očíslovanou stupnicí nebo kotouč s očíslovanou stupnicí pohybující se za pevnou referenční značkou . 5.2 .3 Na očíslovaných stupnicích těchto kontrolních prvků musí být jasně a jednoznačně vyznačena hodnota dílku v metrech krychlových nebo v dekadických dílech metru ; počátek stupnice musí být označen číslicí nula . 5.2.3.1 Délka dílku stupnice musí být po celé stupnici konstantní a ne menší než 1 milimetr . 5.2.3.2 Hodnota dílku stupnice musí odpovídat 1 x 10 n , 2 x 10 n nebo 5 x 10 n m 3 , kde n je celé kladné nebo záporné číslo nebo nula . 5.2.3.3 5.2 .4 ► M 1 Ručička nebo referenční značka musí být dostatečně tenké , aby umožňovaly jisté a snadné čtení . Kontrolní prvek může mít odnímatelnou referenční značku dostatečně zřetelnou a velkou tak , aby umožňoval fotoelektrické snímání . Tato referenční značka nesmí zakrývat dělení stupnice ; v případě nutnosti může nahradit číslici 0 . Nesmí mít vliv na přesnost čtení . ◄ 5.3 Průměry válečků a číselníků Průměry válečků musí být alespoň 16 milimetrů . Průměry očíslovaných stupnic , o nichž pojednává bod 5.2 .2 písm . b ) kapitoly I B , musí být alespoň 32 milimetrů . 5.4 Čtení počitadla Počitadlo musí být zkonstruováno tak , aby umožňovalo snadné čtení číslic seřazených vedle sebe . 5.5 Posun číslic Posun o jednu číslici na kterémkoli místě ukazatele musí být dokončen v okamžiku , kdy číslice nejbližšího nižšího rozsahu prochází poslední desetinou své dráhy . 5.6 Vyjmutí počitadla Plynoměry musí být zkonstruovány tak , aby počitadlo mohlo být snadno během přezkoušení vyjmuto . 6 . Maximální dovolené chyby 6.1 Chyby měření se vyjadřují jako relativní hodnota v procentech , a to poměrem rozdílu mezi zaznamenaným objemem a skutečně proteklým objemem ke skutečně proteklému objemu . 6.2 Tyto chyby jsou vztaženy k měření objemů vzduchu o hustotě 1,2 kg / m 3 . Lze předpokládat , že za běžných atmosférických podmínek v laboratoři okolní vzduch v laboratoři této podmínce vyhovuje . 6.3 Maximální dovolené chyby jsou stanoveny v kapitolách II a III ; platí pro povolený směr průtoku plynu . 7 . Tlaková ztráta 7.1 Maximální dovolené hodnoty Maximální dovolené hodnoty tlakové ztráty jsou stanoveny v kapitolách II a III . ▼ M 3 8 . Umístění ověřovacích značek a plomb 8.1 Umístění značek a plomb musí být zvoleno tak , aby rozmontování částí , které jsou zaplombovány jednou z plomb nebo značek , způsobilo poškození dané plomby nebo značky . 8.2 8.3 Ověřovací značky nebo plomby by měly být umístěny : a ) na všech štítcích , které mají nápisy požadované touto přílohou s výjimkou štítků , které jsou trvalou a neoddělitelnou součástí plynoměru ; b ) na všech částech plynoměru , které nelze jinak chránit proti zásahům , jež by mohly : – ovlivnit nebo pozměnit indikaci na indikačním zařízení plynoměru , – pozměnit nebo přerušit přenos mezi měřicím zařízením a počitadlem , – odstranit nebo nahradit metrologicky důležité části plynoměru ; c ) na spojení s odnímatelnými přídavnými zařízeními nebo na ochranných zařízeních , která jsou uvedena v bodu 3.2 .3 kapitoly I.B. ▼ M 2 9 . EHS schválení typu a EHS prvotní ověření EHS schválení typu a EHS prvotní ověření plynoměrů se provádí v souladu s požadavky směrnice Rady ze dne 26 . července 1971 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se společných ustanovení pro měřicí přístroje a pro metody metrologické kontroly . 9.1 EHS schválení typu 9.1 .1 K žádosti o EHS schválení typu musí být přiloženy tyto dokumenty : – popis plynoměru udávající jeho technické vlastnosti a princip měření , – perspektivní nákres nebo fotografie plynoměru , – seznam dílů s popisem základních materiálů těchto dílů , – nákres sestavy s popisem dílů uvedených na seznamu , – rozměrový náčrtek , – schéma vyznačující umístění ověřovacích značek a plomb , – schéma indikačního zařízení s mechanismy pro seřízení , – rozměrový náčrtek metrologicky důležitých částí , – schéma štítku počítadla a uspořádání nápisů , – popřípadě plánek přídavných zařízení uvedených v bodu 3.1 kapitoly I.B , – popřípadě tabulku s údaji o hnacích hřídelích ( bod 3.2 kapitoly I.B ) , – seznam přiložených dokumentů , – prohlášení , jež výslovně uvádí , že plynoměry vyrobené ve shodě s tímto typem vyhovují požadavkům na bezpečnost , zejména těm , jež se týkají maximálního provozního tlaku vyznačeného na hlavním štítku . 9.1 .2 Na certifikátu EHS schválení typu se uvedou tyto údaje : – jméno a adresa osoby , pro kterou je certifikát EHS schválení typu vydán , – typ a / nebo obchodní označení , – základní technické a metrologické vlastnosti , jako je minimální průtok , maximální provozní tlak , vnitřní jmenovitý průměr spojovacích částí a v případě objemových plynoměrů jmenovitá hodnota cyklického objemu , – značka EHS schválení typu , – doba platnosti EHS schválení typu , – v případě plynoměrů , které jsou vybaveny hnacími hřídelemi : – a ) údaje o hřídeli podle bodu 3.2 .1 kapitoly I. ( je -li pouze jedna hnací hřídel ) ; b ) údaje o každé hřídeli a vzorec uvedený v bodu 3.2 .2 kapitoly I.B ( jsou -li dvě hnací hřídele nebo více hnacích hřídelí ) ; – informace o umístění značek EHS schválení typu , značek a plomb prvotního EHS prvotního ověření ( může být v podobě fotografií nebo nákresů ) , – seznam dokumentů přiložených k certifikátu EHS schválení typu , – jiné zvláštní poznámky . 9.2 EHS prvotní ověření ▼ M 3 9.2 .1 10 . Ověřovací značky a plomby 10.1 Umístění Plynoměry , které úspěšně prošly ověřovacími zkouškami : – musí být opatřeny značkami EHS prvotního ověření , – musí být opatřeny plombami EHS na místech uvedených v bodu 8.3 kapitoly I.B. 10.2 Účel Umístění značek a plomb EHS prvotního ověření na plynoměr znamená , že tento plynoměr vyhovuje požadavkům této směrnice . ▼ B KAPITOLA II USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE MEMBRÁNOVÝCH PLYNOMĚRŮ 1 . Oblast působnosti Tato kapitola se společně s kapitolou I vztahuje na plynoměry , v nichž se měření proteklého objemu provádí pomocí měřicích komor s deformovatelnými stěnami . 2 . Rozsah měření a označení velikosti 2.1 Následující tabulka uvádí povolené hodnoty maximálního průtoku , jemu odpovídající horní hranice minimálních průtoků a minimální hodnoty cyklických objemů pro odpovídající označení velikosti plynoměru ( G ) : G Q max m 3 / h Q min m 3 / h ( maximální hodnota ) V dm 3 ( minimální hodnota ) 1,6 2,5 0,016 0,7 2,5 4 0,025 1,2 4 6 0,040 2,0 6 10 0,060 3,5 10 16 0,100 6,0 16 25 0,160 10 25 40 0,250 18 40 65 0,400 30 65 100 0,650 55 100 160 1,000 100 160 250 1,600 200 250 400 2,500 400 400 650 4,000 900 650 1000 6,500 2000 2.2 Jestliže je pro některý typ plynoměru hodnota Q min nižší než hodnota uvedená v tabulce bodu 2.1 této kapitoly , pak číselná hodnota Q min musí být vyjádřena číslem ze třetího sloupce uvedené tabulky nebo jako dekadický díl tohoto čísla . 2.3 Plynoměry , které mají cyklický objem menší , než je hodnota uvedená v tabulce bodu 2.1 této kapitoly , mohou být schváleny za předpokladu , že vzorek přístroje vyhovuje požadavkům na vytrvalostní zkoušku , o které v této souvislosti pojednává bod 7.2 .5 této kapitoly . 3 . Podrobnosti o konstrukci 3.1 Pro každý plynoměr platí , že rozdíl mezi vypočtenou hodnotou cyklického objemu V a hodnotou tohoto objemu uvedenou na plynoměru nesmí přesáhnout 5 % hodnoty uvedené na plynoměru . 3.2 Plynoměry od G 1,6 do G 6 včetně mohou být vybaveny zařízením , které zabraňuje činnosti počitadla , jestliže směr průtoku plynu je opačný než ten , který je výslovně povolen . 4 . Kontrolní prvek 4.1 U plynoměrů od G 1,6 do G 6 včetně je kontrolní prvek proveden podle bodu 5.2 .2 kapitoly I B. U plynoměrů od G 10 do G 650 včetně je kontrolní prvek : – buď proveden podle bodu 5.2 .2 kapitoly I B , – nebo je odnímatelný . 4.2 Je -li kontrolní prvek proveden podle bodu 5.2 .2 kapitoly I B , musí hodnota dílku stupnice tohoto prvku a její dělení splňovat požadavky na typ , jak uvádí tabulka : Velikost plynoměru Maximální hodnota dílku stupnice Číslováno v od G 1,6 až G 6 včetně 0,2 dm 3 1 dm 3 od G 10 až G 65 včetně 2 dm 3 10 dm 3 od G 100 až G 650 včetně 20 dm 3 100 dm 3 4.3 U plynoměrů , jejichž kontrolní prvek je proveden podle bodu 5.2 .2 kapitoly I B , musí typická odchylka řady alespoň třiceti následných měření objemu vzduchu stanoveného níže , provedených při průtoku řádově 0,1 Q max a za týchž podmínek , přesahovat hodnoty následující tabulky : Velikost plynoměru Objem vzduchu k měření Maximální dovolená typická odchylka od G 1,6 až G 4 včetně 20 V 0,2 dm 3 G 6 10 V 0,2 dm 3 od G 10 až G 65 včetně 10 V 2 dm 3 od G 100 až G 650 včetně 5 V 20 dm 3 ▼ M 1 Objem vzduchu , který má být měřen , může být nahrazen objemem , který přibližně odpovídá celkovému počtu otáček kontrolního prvku . ▼ B 5 . Maximální dovolené chyby 5.1 Všeobecná ustanovení 5.1 .1 Maximální dovolené kladné i záporné chyby jsou uvedeny v následující tabulce : Průtok Q Maximální dovolená chyba při EHS prvotním ověření Q min ≤ Q < 2 Q max 3 % 2 Q min ≤ Q ≤ Q max 2 % 5.1 .2 Mají -li všechny chyby plynoměru při průtocích od 2 Q min do Q max totéž znaménko , nesmí při EHS prvotním ověření v úhrnu překročit 1 % . ▼ M 2 5.2 Zvláštní ustanovení ▼ M 3 5.2 .1 ▼ B 6 . Tlaková ztráta 6.1 Celková tlaková ztráta Při zkoušce vzduchem o hustotě 1,2 kg / m 3 nesmí celková tlaková ztráta při průtoku Q max překročit v průměru : Velikost plynoměru Maximální dovolená hodnota celkové ztráty při EHS prvotním ověření N / m 2 mbar od G 1,6 až G 10 včetně 200 2 od G 16 až G 40 včetně 300 3 od G 65 až G 650 včetně 400 4 6.2 Mechanická tlaková ztráta Mechanická tlaková ztráta , tj. tlaková ztráta při zkoušce vzduchem o hustotě 1,2 kg / m 3 při průtoku mezi Q min a 2 Q min , nesmí překročit : Velikost plynoměru Maximální dovolená hodnota průměrné celkové ztráty při EHS prvotním ověření N / m 2 mbar od G 1,6 až G 40 včetně 60 0,6 od G 65 až G 650 včetně 100 1,0 Výše uvedené hodnoty platí pro maximální hodnoty mechanické tlakové ztráty . ▼ M 2 6.3 Zvláštní ustanovení 6.3 .1 Pro plynoměry , u nichž provozní tlak přesahuje 0,1 MPa ( 1 bar ) , platí ustanovení bodu 6.2 kapitoly II týkající se mechanické tlakové ztráty , ale nebere se v úvahu celková tlaková ztráta tohoto plynoměru , uvedená v bodu 6.1 kapitoly II .. 6.3 .2 Připojení přídavných zařízení nesmí způsobit pokles tlaku o více než 20 Pa ( 0,2 bar ) . ▼ B 7 . EHS schválení typu 7.1 Stejně jako v případě vzorku typu musí žadatel nejprve poskytnout příslušnému orgánu další dva až šest kusů plynoměrů vyrobených v souladu se vzorkem typu . Tento počet se na žádost příslušného orgánu může rozšířit na různé velikosti G , jestliže se žádost o schválení týká plynoměrů různých velikostí . Nejsou -li výsledky zkoušek zcela uspokojivé , mohou být vyžádány další kusy plynoměrů . 7.1 .1 Výjimka z tohoto ustanovení může být povolena v případě , že tyto kusy plynoměrů budou k dispozici příslušnému orgánu později . Rozhodnutí o schválení typu však nebude vydáno , dokud nebudou zcela vyzkoušeny všechny plynoměry . 7.1 .2 Vzorky plynoměrů zůstanou majetkem žadatele a budou mu vráceny po udělení schválení typu . 7.2 Přezkoušení 7.2 .1 Vzorek typu a předložené kusy musí odpovídat požadavkům kapitoly I a bodů 2 , 3 , 4 , 5 a 6 této kapitoly . 7.2 .2 Kromě toho u každého plynoměru v celém rozsahu nesmí rozdíl mezi minimální a maximální chybou , jež jsou funkcí průtoku Q , překročit 3 % . 7.2 .3 Vzorek typu a předložené plynoměry budou následně podrobeny dlouhodobé zkoušce stability . Tato zkouška se provádí : 7.2.3.1 U plynoměrů od G 1,6 do G 10 včetně : při maximálních kapacitách plynoměru a vzduchem : avšak u plynoměrů , jejichž štítek výslovně uvádí , jaký plyn má být měřen , může být zkouška vykonána zcela nebo částečně tímto plynem . 7.2.3.2 U plynoměrů od G 16 do G 650 včetně : pokud možno při maximální kapacitě plynoměru vzduchem nebo plynem . 7.2 .4 Doba trvání dlouhodobé zkoušky stability u plynoměrů , jejichž cyklický objem se rovná hodnotám uvedeným v tabulce bodu 2.1 této kapitoly nebo je větší , má být : 7.2.4.1 U plynoměrů od G 1,6 do G 10 včetně : 1000 hodin . Zkouška se může přerušit , ale musí být provedena v průběhu šedesáti dnů . 7.2.4.2 U plynoměrů od G 16 do G 650 včetně : taková , že každý plynoměr bude měřit objem vzduchu nebo plynu odpovídající 1000 hodinám měření plynoměru při maximálnímu výkonu ; zkouška musí být provedena v průběhu šesti měsíců . 7.2 .5 ▼ M 1 7.2 .6 Po dlouhodobé zkoušce stability musí plynoměry ( s výjimkou nejvýše jednoho z nich , jestliže se zkouška provádí na alespoň třech plynoměrech ) splňovat následující požadavky : a ) u každého plynoměru nesmí v celém rozsahu rozdíl mezi maximální a minimální chybou , které jsou funkcí průtoku Q , překročit hodnotu 4 % ; b ) hodnoty chyb se nesmějí lišit o více než 1,5 % v porovnání s původními odpovídajícími chybami . Při průtoku Q min tato chyba platí pouze pro odchylky v záporném smyslu ; c ) mechanický pokles tlaku nesmí vzrůst o více než 20 N / m 2 ( 0,2 mbar ) . ▼ M 2 7.2 .7 U plynoměrů s několika hnacími hřídelemi musí být zkouška provedena na hřídeli , která vykazuje nejméně příznivý výsledek . U plynoměrů téže velikosti G se nejnižší hodnota točivého momentu získaná při zkouškách použije jako maximální dovolená hodnota točivého momentu . ▼ B 7.3 Úprava již schváleného typu Jestliže se žádost o schválení týká úpravy již schváleného typu , rozhodne se metrologický orgán , který schválil původní typ , podle povahy úpravy , zda a v jakém rozsahu lze použít bodů 7.1 , 7.2 .3 , 7.2 .4 a 7.2 .5 této kapitoly . 8 . EHS prvotní ověření ▼ M 1 8.1 Zkoušky přesnosti Plynoměr se považuje za vyhovující požadavkům týkajícím se maximálních dovolených chyb při průtocích : a ) při průtoku Q min ; b ) při průtoku 1 / 5 Q max ; c ) při průtoku Q max . Jestliže se zkouška provádí za jiných podmínek , musí být zaručeno dosažení výsledku rovnocenného s uvedenými měřeními . ▼ B KAPITOLA III USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE PLYNOMĚRŮ S ROTAČNÍMI PÍSTY NEBO TURBÍNAMI 1 . Oblast působnosti Tato kapitola se společně s ustanoveními kapitoly I vztahuje na : 1.1 Plynoměry s rotačními písty – v nichž se měření proteklého plynu provádí pomocí měřicích komor s rotačními stěnami . 1.2 Turbínové plynoměry – v nichž axiální tok plynu otáčí turbínovým kolem a počet otáček kola odpovídá objemu proteklého plynu . ▼ M 2 2 . Měřicí rozsah 2.1 Plynoměry mohou mít pouze rozsahy vyplývající z této tabulky , a to v závislosti na velikosti G : G Q max ( m 3 / h ) Měřicí rozsah malý střední velký Q min ( m 3 / h ) 16 25 5 2,5 1,3 25 40 8 4 2 40 65 13 6 3 65 100 20 10 5 100 160 32 16 8 160 250 50 25 13 250 400 80 40 20 400 650 130 65 32 650 1000 200 100 50 1000 1600 320 160 80 a dekadické násobky posledních pěti řádků . ▼ B 3 . Podrobnosti o konstrukci 3.1 Plynoměry s rotačními písty ▼ M 3 3.1 .1 Plynoměry musí mít pro měření tlakové ztráty vestavěny statické tlakové ventily jak po směru , tak proti směru průtoku ; tlak měřený proti směru průtoku se považuje za referenční tlak . ▼ B 3.1 .2 Plynoměry mohou mít zabudováno ruční zařízení pro nastavení pístů pod podmínkou , že jej nelze použít k zasahování do správné činnosti plynoměru . 3.1 .3 Ložiska hřídelí rotujících pístů plynoměrů o velikosti G 160 a vyšší mohou být konstruována tak , aby k nim byl možný přístup bez porušení ochranných plomb . 3.2 Turbínové plynoměry 3.2 .1 Plynoměry musí mít zabudován tlakový ventil umožňující v případě nutnosti nepřímo stanovit tlak bezprostředně před turbínovým kolem jako referenční tlak . 3.2.1.1 Je -li před rotorem zařízení pro přiškrcení průtoku plynu , může mít plynoměr zabudován kromě tlakového ventilu požadovaného v bodu 3.2 .1 této kapitoly další tlakový ventil , a to bezprostředně před škrticím zařízením , což umožní stanovení tlakového spádu na škrticím zařízení . ▼ M 3 III . 3.3 Tlakové ventily 3.3 .1 Otvory pro tlakové ventily musí mít průměr nejméně 3 mm . U štěrbinových tlakových ventilů musí mít štěrbiny šířku nejméně 2 mm a průřez ve směru průtoku nejméně 10 mm 2 . 3.3 .2 Tlakové ventily musí být opatřeny uzávěry tak , aby byly plynotěsné . 3.3 .3 Tlakový ventil pro referenční tlak musí být zřetelně a nesmazatelně označen pr a další tlakový ventil " p " . ▼ M 2 4 . Kontrolní prvek 4.1 V souladu s ustanoveními bodu 5.2 .2 písm . a ) a písm . b ) kapitoly I.B nesmí hodnota dílku stupnice kontrolního prvku překročit tyto hodnoty : pro G 16 až G 65 včetně 0,002 m 3 pro G 100 až G 650 včetně 0,02 m 3 pro G 1000 až G 6 500 včetně 0,2 m 3 pro G 10 000 a vyšší 2,0 m 3 4.2 Stupnice kontrolního prvku musí být očíslována v intervalu , jehož hodnota nepřekročí : pro G 16 až G 65 včetně 0,01 m 3 pro G 100 až G 650 včetně 0,1 m 3 pro G 1 000 až G 6 500 včetně 1,0 m 3 pro G 10 000 a vyšší 10,0 m 3 5 . Maximální dovolené chyby 5.1 Všeobecná ustanovení 5.1 .1 Maximální dovolené kladné i záporné chyby jsou uvedeny v této tabulce : Průtok Q Maximální dovolená chyba při EHS prvotním ověření Q min ≤ Q 0,2 Q max 2 % 0,2 Q max ≤ Q ≤ Q max 1 % 5.1 .2 Chyby nesmějí v úhrnu přesahovat polovinu maximální dovolené chyby , jsou -li všechny stejného znaménka . 5.2 Zvláštní ustanovení 5.2 .1 Jestliže se hnací hřídele zatíží maximálními točivými momenty , které jsou vyznačeny na plynoměru a které odpovídají bodům 3.2 .1 a 3.2 .2 kapitoly I.B , při Q min nesmí změny údaje zobrazeného na plynoměru přesáhnout hodnoty uvedené v této tabulce : Q min Odchylky zobrazování při Q min 0,05 Q max 1 % 0,1 Q max 0,5 % 0,2 Q max 0,25 % ▼ B 6 . EHS schválení typu 6.1 Kromě vzorku typu musí žadatel současně dát k dispozici příslušnému orgánu další dva až šest kusů plynoměrů vyrobených podle vzorku typu . Tento počet se na žádost příslušného orgánu může členit podle velikosti G , jestliže se žádost o schválení týká plynoměrů různých velikostí . Nejsou -li výsledky zkoušek zcela uspokojivé , mohou být vyžádány další vzorky plynoměrů . 6.1 .1 Výjimka z tohoto ustanovení může být povolena v případě , že tyto kusy plynoměrů budou k dispozici příslušnému orgánu později . Rozhodnutí o schválení typu však nebude vydáno , dokud nebudou zcela vyzkoušeny všechny plynoměry . 6.1 .2 Vzorky plynoměrů zůstanou vlastnictvím žadatele a budou mu vráceny po udělení schválení typu . 6.2 Přezkoušení 6.2 .1 Přezkoušení bude zahrnovat zejména stanovení chyb každého plynoměru při zkoušce vzduchem o hustotě 1,2 kg / m 3 . Výsledek každé zkoušky se bere v úvahu odděleně . 6.2.1.1 Křivka chyb každého plynoměru musí v celém rozsahu průtoků , pro něž je schválení požadováno , zůstat v pásmu , které je dáno hodnotami maximálních dovolených chyb při EHS prvotním ověření . 6.2.1.2 U každého plynoměru v rozsahu od 0,5 Q max do Q max nesmí rozdíl mezi maximální hodnotou a minimální hodnotou chyby přesáhnout 1 % . 6.2 .2 Plynoměry budou následně podrobeny dlouhodobé zkoušce stability provedené vzduchem nebo plynem . 6.2.2.1 6.2.2.2 Po této dlouhodobé zkoušce stability jsou plynoměry zkoušeny znovu vzduchem o hustotě 1,2 kg / m 3 , přičemž se použije totéž standardní vybavení jako při zkoušce uvedené v bodu 6.2 .1 této kapitoly . Za těchto zkušebních podmínek : a ) u každého plynoměru ( s výjimkou nejvýše jednoho z nich ) by se neměly hodnoty chyb , které byly stanoveny při průtocích uvedených v bodu 7.1 této kapitoly , lišit o více než 1 % od chyb zjištěných při zkoušce podle bodu 6.2 .1 ; b ) v rozsahu od 0,5 Q max do Q max by rozdíl mezi maximální hodnotou a minimální hodnotou křivky chyb u každého plynoměru ( s výjimkou nejvýše jednoho z nich ) neměl překročit 1,5 % . ▼ M 2 6.2 .3 Plynoměry s hnacími hřídelemi pro přídavná zařízení 6.2.3.1 U plynoměrů s několika hnacími hřídelemi musí být zkouška provedena na hřídeli , která vykazuje nejméně příznivý výsledek . U plynoměrů téže velikosti G se nejnižší hodnota točivého momentu získaná při zkouškách použije jako maximální dovolená hodnota točivého momentu . 6.2.3.2 U plynoměrů s několika hodnotami Q min stačí zkoušku popsanou v bodu 6.2.3.1 kapitoly III provádět pouze pro nejmenší hodnotu Q min . Přípustné točivé momenty pro jiné průtoky se mohou vypočítat z výsledku této zkoušky . Převod na jiné hodnoty Q min se řídí těmito pravidly : a ) při konstantním průtoku je odchylka chyby přímo úměrná točivému momentu ; b ) při konstantním točivém momentu je odchylka chyby pro rotační plynoměry nepřímo úměrná průtoku a pro turbínové plynoměry nepřímo úměrná druhé mocnině průtoku . ▼ B 7 . EHS prvotní ověření ▼ M 3 7.1 Zkoušky přesnosti Plynoměr se považuje za vyhovující požadavkům týkajících se maximálních dovolených chyb při průtocích : Q min , 0,10 Q max ( jestliže je tato hodnota vyšší než Q min ) , 0,25 Q max , 0,40 Q max , 0,70 Q max a Q max . Jestliže se zkouška provádí za jiných podmínek , musí být zaručeno dosažení výsledku rovnocenného s uvedenými měřeními . ▼ B 7.2 Hodnoty uvedené v bodu 7.1 této kapitoly se mohou odchylovat o ± 5 % . ( 1 ) Úř . věst . C 65 , 5.6 .1970 , s. 30 . ( 2 ) Úř . věst . C 131 , 29.10 .1970 , s. 7 . ( 3 ) Úř . věst . L 202 , 6.9 .1971 , s. 1 . Důležité právní upozornění | 31982L0400 Směrnice Rady ze dne 14 . června 1982 , kterou se mění směrnice 77 / 391 / EHS a zavádějí doplňující opatření Společenství k eradikaci brucelózy , tuberkulózy a leukózy u skotu ( 82 / 400 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství , a zejména na články 43 a 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že s ohledem na dosažené výsledky a na uspokojivý vývoj programů předložených členskými státy je nutno , za účelem dosažení stanovených cílů , stanovit doplňující opatření na dobu dvou let a umožnit jeho financování ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 K článku 6 směrnice 77 / 391 / EHS se připojuje následující odstavec : " 3 . . U členských států , jejichž tříleté plány končí v průběhu roku 1981 , se však tříletý plán prodlužuje až do 31 . prosince 1981 . " Článek 2 1 . Zavádí se opatření Společenství kladoucí si za cíl úplnou eradikaci brucelózy , tuberkulózy a leukózy skotu . 2 . Doba trvání tohoto doplňujícího opatření je stanovena tak , aby celková doba trvání obou opatření , tj. opatření zavedeného směrnicí 77 / 391 / EHS , a tohoto doplňujícího opatření , byla pět let . 3 . Na provedení doplňujícího opatření finančně přispěje Společenství . Článek 3 2 . Belgie , Dánsko , Německo , Francie , Irsko a Spojené království sdělí nové plány Komisi nejpozději do dvou měsíců po oznámení této směrnice . Itálie a Řecko pak do 1 . ledna 1983 . Článek 4 2 . Do dvou měsíců po obdržení těchto plánů sdělí Komise Stálému veterinárnímu výboru ( dále jen " výbor " ) návrh rozhodnutí . Výbor vydá stanovisko v souladu s postupem podle článku 8 . 3 . Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro provádění nových plánů k zrychlené eradikaci uvedených v článku 3 a schválených v souladu s odstavcem 2 k datu , které stanoví Komise ve svém schvalujícím rozhodnutí . Článek 5 1 . Členské státy dostanou v míře stanovené v odstavci 3 a v článku 2 podporu Společenství na pokrytí výdajů na opatření přijatá na základě plánů uvedených v článku 3 . 2 . Společenství členským státům uhradí 72,5 ECU na jednu krávu a 36,25 ECU na jeden kus hovězího dobytka , s výjimkou krav poražených v rámci opatření uvedených v kapitole I směrnice 77 / 391 / EHS . 3 . Předpokládaná výpomoc financovaná z rozpočtu Společenství jako náklady na zemědělský sektor se odhaduje na 35 miliónů ECU na dobu provádění opatření uvedených v odstavci 1 . 4 . Opatření přijatá členskými státy mohou být spolufinancována Společenstvím pouze v případě , že dotyčná ustanovení byla odsouhlasena v souladu s článkem 4 . Článek 6 1 . Rozhodnutí Komise týkající se účasti Společenství na financování této směrnice se řídí ustanoveními čl . 7 odst . 1 nařízení Rady ( EHS ) č. 729 / 70 ze dne 21 . dubna 1970 o financování společné zemědělské politiky [ 7 ] . 2 . Žádosti o platby se týkají porážek provedených členskými státy v průběhu roku a předkládají se do 1 . července následujícího roku . 3 . Prováděcí pravidla k tomuto článku se stanoví postupem podle článku 13 nařízení ( EHS ) č. 729 / 70 . Článek 7 1 . Veterinární kontrola provádění plánů se provádí podle článku 10 směrnice 77 / 391 / EHS . 2 . Po provedení všech plánů k eradikaci dotyčných chorob předloží Komise Radě obecnou zprávu o dosažených výsledcích , která bude popřípadě zahrnovat i návrhy na další harmonizaci národních preventivních opatření . Článek 8 1 . Má -li být zahájen postup podle tohoto článku , přednese věc výboru neprodleně jeho předseda , a to buď z vlastního podnětu , nebo na žádost zástupce některého členského státu . 2 . Ve výboru je hlasům členských států přidělena váha podle čl . 148 odst . 2 Smlouvy . Předseda nehlasuje . 3 . Zástupce Komise předloží výboru návrh opatření , která mají být přijata . Výbor podá své stanovisko k tomuto návrhu ve lhůtě , kterou určí jeho předseda podle naléhavosti věci . Stanovisko se přijímá většinou čtyřiceti pěti hlasů . Nerozhodne -li Rada do tří měsíců od předložení návrhu , přijme Komise navrhovaná opatření a ihned je provede , nevyslovila -li se Rada prostou většinou proti nim . Článek 9 Tato směrnice je určena členským státům . V Lucemburku dne 14 . června 1982 . Za Radu předseda P. De Keersmaeker [ 1 ] Úř . věst . C 289 , 11.11 .1981 , s. 4 . [ 2 ] Úř . věst . C 40 , 15.2 .1982 , s. 26 . [ 3 ] Úř . věst . C 112 , 3.5 .1982 , s. 8 . [ 4 ] Úř . věst . L 145 , 13.6 .1977 , s. 44 . [ 5 ] Úř . věst . L 186 , 8.7 .1981 , s. 20 . [ 6 ] Úř . věst . L 15 , 19.1 .1978 , s. 34 . [ 7 ] Úř . věst . L 94 , 28.4 .1970 , s. 13 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31982L0443 Směrnice Rady ze dne 29 . června 1982 , kterou se mění směrnice 69 / 169 / EHS a 77 / 800 / EHS , pokud jde o pravidla pro daně z obratu a spotřební daně uplatňované v rámci mezinárodního cestovního ruchu ( 82 / 443 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 99 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Shromáždění [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že osvobození od daní při dovozu uvnitř Společenství přispívají ke vzájemnému pronikání ekonomik členských států ; vzhledem k tomu , že na základě současné hospodářské situace by mělo být Dánskému království poskytnuta dodatečná lhůta pro zvýšení limitu pro osvobození od daní při dovozu pro osoby cestující z ostatních členských států Společenství , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Články 1 a 2 směrnice 69 / 169 / EHS se mění takto : 1 . V čl . 1 odst . 3 se částka " 40 evropských zúčtovacích jednotek " nahrazuje slovy " částku uvedenou v odstavci 1 " . 2 . V čl . 2 odst . 1 se částka " 180 evropských zúčtovacích jednotek " nahrazuje částkou " 210 ECU " . 3 . V čl . 2 odst . 2 se částka " 50 evropských zúčtovacích jednotek " nahrazuje částkou " 60 ECU " . 4 . V čl . 2 odst . 3 se částka " 180 evropských zúčtovacích jednotek " nahrazuje slovy " částku uvedenou v odstavci 1 " . Článek 2 V článcích 4 a 5 směrnice 69 / 169 / EHS a v článku 1 směrnice 77 / 800 / EHS se hodnota " 22 o " nahrazuje hodnotou " 22 % objemových " . Článek 3 1 . Členské státy uvedou v účinnost opatření nezbytná pro dosažení souladu s touto směrnicí k 1 . lednu 1983 . Nicméně Dánské království uvede v účinnost opatření nezbytná pro dosažení souladu s čl . 1 odst . 2 nejpozději do 1 . ledna 1984 . 2 . Členské státy uvědomí Komisi o právních předpisech , které přijmou k provedení této směrnice . Článek 4 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 29 . června 1982 . Za Radu předseda P. de Keersmaeker [ 1 ] Úř . věst . C 318 , 19.12 .1979 , s. 5 . [ 2 ] Úř . věst . C 117 , 12.5 .1980 , s. 83 . [ 3 ] Úř . věst . C 113 , 7.5 .1980 , s. 34 . [ 4 ] Úř . věst . L 133 , 4.6 .1969 , s. 6 . [ 5 ] Úř . věst . L 338 , 25.11 .1981 , s. 24 . [ 6 ] Úř . věst . L 262 , 27.9 .1976 , s. 149 . [ 7 ] Úř . věst . L 336 , 27.12 .1977 , s. 21 . -------------------------------------------------- Avis juridique important | 31982L0176 SMĚRNICE RADY ze dne 22 . března 1982 o mezních hodnotách a jakostních cílech pro vypouštění rtuti z průmyslu elektrolýzy alkalických chloridů ( 82 / 176 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na články 100 a 235 této smlouvy , s ohledem na směrnici Rady 76 / 464 / EHSze dne 4 . května 1976 o znečišťování některými nebezpečnými látkami vypouštěnými do vodního prostředí Společenství [ 1 ] , a zejména na článek 6 uvedené směrnice , s ohledem na návrh Komise [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 3 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 4 ] , vzhledem k tomu , že rtuť a její sloučeniny jsou uvedeny v seznamu I ; vzhledem k tomu , že členské státy jsou povinny uplatňovat mezní hodnoty , s výjimkou případů , kdy lze použít jakostní cíle ; vzhledem k tomu , že účelem jakostních cílů je odstranění znečišťování rtutí různých částí vodního prostředí , které může být zasaženo vypouštěním rtuti z průmyslu elektrolýzy alkalických chloridů ; vzhledem k tomu , že tyto jakostní cíle jsou stanoveny výslovně pro tento účel , a nikoli s úmyslem určit pravidla pro ochranu spotřebitele nebo pro prodej produktů pocházejících z vodního prostředí ; vzhledem k tomu , že má být zaveden zvláštní monitorovací postup umožňující členským státům prokázat dodržování jakostních cílů ; vzhledem k tomu , že je důležité , aby Komise předkládala Radě každých pět let srovnávací hodnocení provádění této směrnice členskými státy ; vzhledem k tomu , že podzemní vody jsou vyňaty z působnosti této směrnice , neboť podléhají zvláštní směrnici , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 1 . Tato směrnice - stanoví podle čl . 6 odst . 1 směrnice 76 / 464 / EHS mezní hodnoty emisních norem uvedených v čl . 2 písm . d ) této směrnice pro rtuť vypouštěnou z průmyslových závodů , - stanoví podle čl . 6 odst . 2 směrnice 76 / 464 / EHS jakostní cíle pro rtuť ve vodním prostředí , - stanoví podle čl . 6 odst . 4 směrnice 76 / 464 / EHS lhůty ke splnění podmínek obsažených v povoleních udělených příslušnými orgány členských států pro stávající vypouštění , - stanoví podle čl . 12 odst . 1 směrnice 76 / 464 / EHS referenční metody stanovení umožňující určit obsah rtuti v odpadních vodách a ve vodním prostředí , - stanoví podle čl . 6 odst . 3 směrnice 76 / 464 / EHS monitorovací postup , - vyžaduje od členských států , aby vzájemně spolupracovaly v případě vypouštění , které zasahuje vody více členských států . 2 . Tato směrnice se vztahuje na vody uvedené v článku 1 směrnice 76 / 464 / EHS , s výjimkou podzemních vod . Článek 2 Pro účely této směrnice se rozumí a ) " rtutí " - elementární rtuť , - rtuť obsažená v některé z jejích sloučenin ; b ) " mezními hodnotami " hodnoty uvedené v příloze I ; c ) " jakostními cíli " požadavky uvedené v příloze II ; d ) " průmyslovým závodem " závod , ve kterém se provádí elektrolýza alkalických chloridů ve vanách se rtutí ; e ) " stávajícím závodem " průmyslový závod , který je v provozu v den oznámení této směrnice ; f ) " novým závodem " - průmyslový závod , v němž se zahájí provoz po dni oznámení této směrnice , - stávající průmyslový závod , jehož kapacita elektrolýzy alkalických chloridů ve vanách se rtutí se po dni oznámení této směrnice podstatně zvýší . Článek 3 1 . Mezní hodnoty , lhůty pro jejich splnění a monitorovací postupy pro vypouštění jsou stanoveny v příloze I. Povolení se přezkoumává nejméně každé čtyři roky . Pokud členský stát použije jakoukoli metodu , u které z technických důvodů zamýšlená opatření neodpovídají nejlepším dostupným technickým prostředkům , předloží tento členský stát před vydáním každého povolení Komisi zdůvodnění svého postupu . Komise zašle členským státům do tří měsíců zprávu , v níž oznámí své stanovisko k odchylce uvedené v druhém pododstavci . Článek 4 Dotyčné členské státy odpovídají za monitorování vodního prostředí , které je zasaženo vypouštěním z průmyslových závodů . V případě vypouštění , které zasahuje vody více členských států , spolupracují dotyčné členské státy na sladění svých monitorovacích postupů . Článek 5 1 . Na základě informací , které členské státy vždy poskytnou Komisi na její žádost v souladu s článkem 13 směrnice 76 / 464 / EHS a které se týkají zejména - podrobností o povoleních stanovujících emisní normy pro vypouštění rtuti , - výsledků měření prováděného vnitrostátní sítí vytvořené za účelem stanovování koncentrací rtuti , vypracuje Komise srovnávací hodnocení provádění této směrnice členskými státy . 2 . Komise zašle Radě každých pět let srovnávací hodnocení podle odstavce 1 . Článek 6 1 . Členské státy uvedou v účinnost opatření nezbytná pro dosažení souladu s touto směrnicí do 1 . června 1983 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . 2 . Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice . Článek 7 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 22 . března 1982 . Za Radu předseda L. TINDEMANS PŘÍLOHA I Mezní hodnoty , lhůty pro jejich splnění a monitorovací postup pro vypouštění 1 . Mezní hodnoty vyjádřené jako koncentrace , které nemají být v zásadě překročeny , jsou uvedeny v následující tabulce : Jednotka stanovení Průměrné měsíční mezní hodnoty , které nesmějí být překročeny od 1 . července Poznámka 1983 1986 Recyklovaná a ztracená solanka mikrogramy rtuti na litr 75 50 Platné pro celkové množství rtuti ve všech vodách obsahujících rtuť , vypouštěných z oblasti průmyslového závodu Ve všech případech nesmějí být mezní hodnoty vyjádřené jako maximální koncentrace vyšší než hodnoty vyjádřené jako maximální množství dělená spotřebovaným množstvím vody na tunu instalované výrobní kapacity chloru . Jednotka stanovení Průměrné měsíční mezní hodnoty platné od 1 . července Poznámka 1983 1986 Recyklovaná solanka gramy rtuti na tunu instalované výrobní kapacity chloru 0,5 0,5 Hodnoty platné pro rtuť obsaženou v odpadních vodách z výrobní jednotky chloru 1,5 1,0 Hodnoty platné pro celkové množství rtuti ve všech vodách obsahujících rtuť , vypouštěných ze závodu Ztracená solanka gramy rtuti na tunu instalované kapacity výroby chloru 8,0 5,0 Hodnoty platné pro celkové množství rtuti ve všech vodách obsahujících rtuť , vypouštěných ze závodu 3 . Průměrné denní mezní hodnoty jsou rovny čtyřnásobku odpovídajících měsíčních průměrných hodnot uvedených v bodech 1 a 2 . 4 . Pro ověření , zda jsou stanovené emisní normy v souladu s mezními hodnotami uvedenými v této příloze , je nezbytné zavést monitorovací postup . Tento postup musí zahrnovat : - každodenní odběr reprezentativního vzorku odpadních vod po celých 24 hodin a stanovení koncentrace rtuti v tomto vzorku a - měření celkového průtoku vypouštěných odpadních vod v tomto období . Množství rtuti vypouštěné za měsíc se počítá jako součet všech denních množství v daném měsíci . Tento součet se dále dělí instalovanou výrobní kapacitou chloru . PŘÍLOHA II Jakostní cíle 1 . Za účelem odstranění znečišťování vymezených ve směrnici 76 / 464 / EHS a v souladu článkem 2 uvedené směrnice jsou stanoveny následující jakostní cíle : 1.1 Koncentrace rtuti v reprezentativním vzorku masa vybrané ryby nesmí překročit hodnotu 0,3 mg / kg čerstvého masa . 1.2 Celková koncentrace rtuti ve vnitrozemských povrchových vodách zasažených vypouštěním nesmí překročit hodnotu 1 g / l jako aritmetický průměr výsledků získaných v průběhu roku . 1.3 Koncentrace rozpuštěné rtuti ve vodách v ústích řek zasažených vypouštěním nesmí překročit hodnotu 0,5 g / l jako aritmetický průměr výsledků získaných v průběhu roku . 1.4 Koncentrace rozpuštěné rtuti v teritoriálních vodách a vnitřních pobřežních vodách jiných než ústí řek , které jsou zasaženy vypouštěním , nesmí překročit hodnotu 0,3 g / l jako aritmetický průměr výsledků získaných v průběhu roku . 1.5 Voda musí mít dostatečnou jakost , aby vyhovovala požadavkům každé další směrnice Rady určené pro tyto vody v souvislosti s přítomností rtuti . 2 . Koncentrace rtuti v sedimentech nebo v tělech měkkýšů nesmí časem podstatně vzrůstat . 3 . Jestliže se u vod v jedné oblasti uplatňuje několik jakostních cílů , musí být jakost vody dostatečná , aby vyhovovala každému z těchto cílů . PŘÍLOHA III Referenční metody stanovení 1 . Referenční metodou rozboru pro stanovení přítomnosti rtuti ve vodách , rybím mase , sedimentech a tělech měkkýšů je bezplamenová atomová absorpční spektrofotometrie prováděná po vhodné úpravě vzorku , která především bere v úvahu prvotní oxidaci rtuti a následnou redukci rtuťnatých iontů Hg ( II ) . Mez detekce 1 musí být taková , aby koncentrace rtuti byla měřena se správností 1 a přesností 1 30 % při následujících koncentracích : - desetina z dovolené maximální koncentrace rtuti uvedené v povolení při vypouštění , - desetina koncentrace rtuti uvedené jako jakostní cíl u vnitrozemských povrchových vod , - desetina koncentrace rtuti uvedené jako jakostní cíl v případě masa ryb , měkkýšů nebo korýšů , - desetina koncentrace rtuti ve vzorku nebo 0,05 mg / kg sušiny , je -li tato hodnota vyšší , v případě sedimentů . 2 . Průtok se měří se správností 20 % . PŘÍLOHA IV - četnost vzorkování , - metody vzorkování a stanovení , - získané výsledky . [ 1 ] Úř . věst . L 129 , 18.5 .1976 , s. 23 . [ 2 ] Úř . věst . C 169 , 6.7 .1979 , s. 2 . [ 3 ] Úř . věst . C 341 , 31.12 .1980 , s. 24 . Důležité právní upozornění | 31982R2152 Nařízení Rady ( ESUO , EHS , Euratom ) č. 2152 / 82 ze dne 28 . července 1982 , RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o vytvoření jednotné Rady a jednotné Komise Evropských společenství , a zejména na čl . 28 první pododstavec této smlouvy , s ohledem na Protokol o výsadách a imunitách Evropských společenství , a zejména na články 16 a 22 tohoto protokolu , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 1 ] , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 " h ) příjemci odškodnění stanoveného pro případ definitivního skončení služebního poměru v článku 2 nařízení ( Euratom , ESUO , EHS ) č. 2150 / 82 . " Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Použije se ode dne vstupu nařízení ( ESUO , EHS , Euratom ) č. 2150 / 82 v platnost . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 28 . července 1982 . Za Radu předseda O. Mø [ 1 ] Úř . věst . C 182 , 19.7 .1982 , s. 127 . [ 2 ] Úř . věst . L 74 , 27.3 .1969 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 155 , 11.6 .1973 , s. 7 . [ 4 ] Úř . věst . L 228 , 4.8 .1982 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31982R2151 Nařízení Rady ( ESUO , EHS , Euratom ) č. 2151 / 82 ze dne 28 . července 1982 , kterým se mění nařízení ( EHS , Euratom , ESUO ) č. 260 / 68 , kterým se stanoví podmínky a postup pro uplatňování daně ve prospěch Evropských společenství RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o vytvoření jednotné Rady a jednotné Komise Evropských společenství , s ohledem na Protokol o výsadách a imunitách Evropských společenství , a zejména na článek 13 tohoto protokolu , s ohledem na návrh Komise , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 - " příjemci odškodnění stanoveného pro případ definitivního skončení služebního poměru v článku 2 nařízení ( ESUO , EHS , Euratom ) č. 2150 / 82 " Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Nabývá účinnosti dnem vstupu nařízení ( ESUO , EHS , Euratom ) č. 2150 / 82 v platnost . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 28 . července 1982 . Za Radu předseda O. Mø [ 1 ] Úř . věst . L 56 , 4.3 .1968 , s. 8 . [ 2 ] Úř . věst . L 155 , 11.6 .1973 , s. 6 . [ 3 ] Úř . věst . L 228 , 4.8 .1982 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31982L0714 Směrnice Rady ze dne 4 . října 1982 , kterou se stanoví technické požadavky pro plavidla vnitrozemské plavby ( 82 / 714 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 75 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 2 ] , vzhledem k tomu , že cíle a zavedení společné dopravní politiky mimo jiné vyžadují v oblasti vnitrozemské plavby , aby se pohyb plavidel v dopravní síti Společenství uskutečňoval v nejlepších podmínkách , pokud jde o bezpečnost a hospodářskou soutěž ; vzhledem k tomu , že se vnitrozemské vodní cesty Společenství liší z hlediska bezpečnosti , a měly by proto být rozděleny do několika zón ; že je žádoucí předejít rozporu se systémem založeným Revidovanou úmluvou pro plavbu na Rýně ; vzhledem k tomu , že je žádoucí zavést osvědčení Společenství o vnitrozemské plavbě platné na všech vodních cestách Společenství kromě těch , pro která platí Revidovaná úmluva pro plavbu na Rýně , které potvrzuje , že plavidla splňují společné technické požadavky ; vzhledem k tomu , že musí být možné využít lodní osvědčení vydané v souladu s článkem 22 Revidované úmluvy pro plavbu na Rýně na všech vodních cestách Společenství , v některých případech s podmínkou držení dodatečného osvědčení Společenství ; vzhledem k tomu , že členské státy musí být zmocněny zcela nebo zčásti vyjmout z oblasti působnosti této směrnice určitá plavidla , která nejsou provozována na vnitrozemských vodních cestách ostatních členských států , s ohledem na jejich místní význam a zvláštní bezpečnostní požadavky ; vzhledem k tomu , že by měly být stanoveny údaje nutné pro výkon technických prohlídek , které jsou podkladem pro vydání lodních osvědčení plavidlům v provozu ; vzhledem k tomu , že za účelem usnadnění rychlého přizpůsobení příloh této směrnice technickému pokroku by měl být stanoven zjednodušený pozměňovací postup ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : KAPITOLA I Obecná ustanovení Článek 1 Pro účely této směrnice se vnitrozemské vodní cesty Společenství klasifikují takto : - zóny 1 a 2 : vodní cesty uvedené v kapitole 1 přílohy I , - zóna 3 : vodní cesty uvedené v kapitole 2 přílohy I , - zóna 4 : všechny ostatní vodní cesty Společenství . Zóna R zahrnuje uvedené vodní cesty , pro které jsou vydána lodní osvědčení v souladu s článkem 22 Revidované úmluvy pro plavbu na Rýně , ve znění uvedeného článku v okamžiku přijetí této směrnice . Článek 2 1 . Tato směrnice se vztahuje na : - plavidla s celkovou nosností nejméně 15 tun nebo plavidla , která nejsou určená pro přepravu zboží , s výtlakem nejméně 15 m 3 - vlečné remorkéry a tlačná plavidla , včetně těch , jejichž výtlak je menší než 15 m 3 pokud byly postaveny k vlečení , tlačení nebo bočnímu posunu spojených plavidel . 2 . Tato směrnice se nevztahuje na : - osobní plavidla , - trajekty , - plovoucí výrobní zařízení , - plovoucí podniky a zařízení včetně těch , které se přemísťují z místa na místo , - rekreační plavidla , - služební plavidla kontrolních orgánů a plavidla hasičské záchranné služby , - vojenská plavidla , - námořní plavidla , včetně námořních vlečných remorkérů a tlačných remorkérů provozovaných nebo zakotvených v pobřežních vodách nebo dočasně na vnitrozemských vodních cestách , která mají platné osvědčení námořní plavby , - vlečné remorkéry a tlačná plavidla s výtlakem menším než 15 m 3 , postavené pouze k vlečení , tlačení nebo bočnímu posunu spojených plavidel s výtlakem menším než 15 m 3 . Článek 3 Plavidla provozovaná na vodních cestách Společenství uvedených v článku 1 musí mít : - lodní osvědčení vydaná podle článku 22 Revidované úmluvy pro plavbu na Rýně , pokud jsou provozována na vodních cestách zóny R , - osvědčení vnitrozemské plavby Společenství vydaná plavidlům , která splňují technické požadavky přílohy II , pokud jsou provozována na vodních cestách ostatních zón . Osvědčení Společenství se vyhotoví podle vzoru stanoveného v příloze III a vydává se v souladu s touto směrnicí . Článek 4 1 . Všechna plavidla , která mají platné lodní osvědčení vydané podle článku 22 Revidované úmluvy pro plavbu na Rýně , se smějí plavit na vodních cestách Společenství pouze s tímto osvědčením . 2 . Avšak všechna plavidla mající lodní osvědčení podle odstavce 1 musí být rovněž vybavena dodatečným osvědčením pro vnitrozemskou plavbu ( dodatečné lodní osvědčení Společenství ) , - jsou -li provozována na vodních cestách zón 3 a 4 , pokud chtějí využít nižších technických požadavků na těchto vodních cestách , - jsou -li provozována na vodních cestách zón 1 a 2 , pokud daný členský stát přijal dodatečné technické požadavky pro tyto vodní cesty v souladu s článkem 5 . Dodatečné lodní osvědčení Společenství se vyhotovuje podle vzoru stanoveného v příloze IV a vydávají je příslušné vnitrostátní orgány po předložení osvědčení uvedeného v odstavci 1 za podmínek , které tyto orgány stanoví . Článek 5 Tyto dodatečné požadavky sdělí ostatním členským státům a Komisi alespoň šest měsíců před jejich vstupem v platnost , pokud již nebyly platné ke dni 21 . ledna 1977 . 2 . Soulad plavidel s těmito dodatečnými požadavky musí být výslovně uveden v osvědčení Společenství podle článku 3 nebo , pokud se použije čl . 4 odst . 2 , v dodatečném osvědčení Společenství . Článek 6 Každé plavidlo mající osvědčení vydané na základě nařízení o přepravě nebezpečných věcí na Rýně ( ADNR ) může přepravovat nebezpečné věci přes celé území Společenství za podmínek uvedených v tomto osvědčení . Každý členský stát může požadovat , aby plavidla bez osvědčení ADNR byla oprávněna k přepravě nebezpečných věcí na jeho území , pouze pokud splňují požadavky dodatečné k požadavkům stanoveným touto směrnicí . Tyto požadavky sdělí Komisi a ostatním členským státům . Článek 7 1 . Členské státy mohou z oblasti působnosti této směrnice zcela nebo zčásti vyjmout : a ) plavidla provozovaná na splavných vodních cestách nepropojených vnitrozemskými vodními cestami s vodními cestami jiných členských států ; b ) plavidla s nosností nepřesahující 350 tun spuštěná na vodu před 1 . lednem 1950 a provozovaná pouze na vnitrostátních vodních cestách . 3 . Odchylky přijaté na základě tohoto článku se sdělují Komisi . 4 . Žádný členský stát , který v důsledku odchylek podle odstavců 1 a 2 nemá žádné plavidlo spadající do působnosti ustanovení této směrnice a provozované na vlastních vodních cestách , nemusí splňovat požadavky článků 9 , 10 a 12 . KAPITOLA II Podmínky a pravidla pro vydávání osvědčení Společenství o vnitrozemské plavbě Článek 8 1 . Osvědčení Společenství se vydává plavidlům spuštěným na vodu po 1 . lednu 1985 po provedení technické prohlídky vykonané před zprovozněním plavidla a zaměřené na ověření souladu plavidla s technickými požadavky stanovenými v příloze II . Avšak v případě plavidel provozovaných výhradně na vlastní vnitrostátní síti a spuštěných na vodu před 1 . lednem 1970 může každý členský stát rozhodnout o prodloužení období k provedení technické prohlídky o sedm let . 3 . Během technických prohlídek stanovených v předchozích odstavcích nebo během technické prohlídky provedené na žádost majitele plavidla se případně ověří , zda je plavidlo v souladu s dodatečnými požadavky podle článku 5 . Článek 9 Osvědčení Společenství vydávají příslušné orgány členského státu , ve kterém je plavidlo registrováno , nebo není -li to možné , orgány členského státu , ve kterém má plavidlo domovský přístav , nebo není -li to možné , orgány členského státu , ve kterém je usazen majitel plavidla . Tyto orgány mohou v případě potřeby o vydání osvědčení požádat příslušné orgány jiného členského státu . Každý členský stát sestaví seznam orgánů příslušných k vydávání osvědčení a sdělí jej Komisi a ostatním členským státům . Článek 10 Každý členský stát sestaví seznam orgánů příslušných k provádění prohlídek a sdělí jej Komisi a ostatním členským státům . Článek 11 Dobu platnosti osvědčení Společenství určuje v jednotlivých případech orgán příslušný k jejich vydávání . Nesmí však přesáhnout 10 let . Článek 12 Každý členský stát stanoví podmínky , za kterých může být ztracené nebo poškozené platné osvědčení nahrazeno . KAPITOLA III Podmínky a pravidla pro obnovu nebo změnu osvědčení Článek 13 Osvědčení Společenství se obnovuje po uplynutí doby jeho platnosti v souladu s podmínkami a pravidly pro jeho vydání . Článek 14 Platnost osvědčení může výjimečně prodloužit nejvýše o 12 měsíců orgán , který je vydal nebo který prodloužil jeho platnost . Toto prodloužení se vyznačí na osvědčení Společenství . Článek 15 V případě větších změn nebo oprav , které mění pevnost konstrukce nebo vlastnosti plavidla , je plavidlo podrobeno před jakoukoliv další plavbou technické prohlídce podle článku 8 . Po provedení prohlídky je vydáno nové osvědčení , které uvádí technické vlastnosti plavidla . Je -li toto osvědčení vydáno v jiném členském státě , než který vydal nebo obnovil původní osvědčení , je o tom do jednoho měsíce uvědomen příslušný orgán , který osvědčení vydal nebo obnovil . KAPITOLA IV Odmítnutí nebo odebrání Článek 16 Každé rozhodnutí o odmítnutí vydání nebo obnovení osvědčení Společenství musí být odůvodněno . Zúčastněná osoba je informována o rozhodnutí , opravných prostředcích a lhůtách pro jejich podání v daném členském státě . Jakékoliv platné osvědčení může odebrat příslušný orgán , který jej vydal nebo obnovil , pokud plavidlo přestane splňovat technické požadavky uvedené v tomto osvědčení . KAPITOLA V Kontrola Článek 17 1 . Příslušné orgány členského státu mohou kdykoliv ověřit , zda má plavidlo osvědčení platné ve smyslu této směrnice a zda splňuje požadavky stanovené tímto osvědčením . 3 . Pokud při kontrole podle odstavce 1 orgány zjistí , že se na plavidle nenachází osvědčení nebo že plavidlo představuje zjevné nebezpečí , mohou mu zabránit pokračovat v plavbě , dokud nejsou podniknuty nezbytné kroky k nápravě . Mohou také předepsat opatření , která plavidlu umožní , případně po dokončení jeho dopravní operace , bezpečně pokračovat v plavbě do místa , kde bude prohlédnuto nebo opraveno . Orgán , který vydal nebo naposledy obnovil osvědčení , je o tom informován . KAPITOLA VI Opatření použitelná pro plavidla třetích zemí Článek 18 KAPITOLA VII Přizpůsobení příloh této směrnice technickému pokroku Článek 19 Rada kvalifikovanou většinou přijímá na návrh Komise veškeré změny nezbytné pro přizpůsobení příloh této směrnice technickému pokroku . KAPITOLA VIII Závěrečná ustanovení Článek 20 Směrnice 76 / 135 / EHS je nadále použitelná na : - plavidla v provozu podle čl . 8 odst . 2 této směrnice do doby , než budou podrobena prohlídce podle uvedeného článku , - osobní plavidla , - plavidla mající osvědčení Společenství , ale dosud nesplňující požadavky vymezené v příloze II kapitole 13 bodě 13.01 písm . a ) . Článek 21 Předpisy o složení a kvalifikaci posádek a o nezbytných osvědčeních , které jsou použitelné v členských státech , nejsou touto směrnicí dotčeny . Článek 22 Členské státy po konzultaci s Komisí přijmou ustanovení nezbytná pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 1 . ledna 1985 . Článek 23 Tato směrnice je určena členským státům . V Lucemburku dne 4 . října 1982 . Za Radu předseda H. Grove [ 1 ] Úř . věst . C 289 , 19.11 .1979 , s. 25 . [ 2 ] Úř . věst . C 182 , 21.7 .1980 , s. 16 . [ 3 ] Úř . věst . L 21 , 29.1 .1976 , s. 10 . [ 4 ] Úř . věst . L 349 , 13.12 .1978 , s. 31 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I SEZNAM VNITROZEMSKÝCH VODNÍCH CEST SPOLEČENSTVÍ , ZEMĚPISNĚ ROZDĚLENÝCH DO ZÓN 1 , 2 , 3 A 4 ( článek 1 směrnice ) KAPITOLA I Zóna 1 Spolková republika Německo Zóna 2 Spolková republika Německo Emže : od čáry vycházející z vjezdu do přístavu směrem k Papenburgu přes Emži , která spojuje čerpací stanici Diemen ( Diemer Schöpfwerk ) a propusti v hrázi na Halte , až po čáru spojující majáky Delfzijl a Knock , s ohledem na dohodu o spolupráci Ems-Dollart . Jade : uvnitř čáry spojující horní světlo v Schillighörnu a kostelní věž v Langwardenu . Vezera : od železničního mostu v Brémách až k čáře spojující kostelní věže v Langwardenu a Kappelu s vedlejším ramenem Schweiburg , včetně vedlejších ramen Kleine Weser , Rekumder-Loch a Rechter . Meldorfer Bucht : uvnitř čáry spojující severozápadní výběžek Hohe Ufer ( Dieksand ) a hlavu západního mola v Büsumu . Flensburger Förde : uvnitř čáry spojující maják Kekenis a Birknack . Eckernförder Bucht : uvnitř čáry spojující Bocknis-Eck se severozápadním výběžkem pevniny v Dänisch Nienhofu . Kieler Förde : uvnitř čáry spojující maják Bülk a námořní památník Labö . Leda : od vjezdu do vnějšího přístavu plavební komory v Leer k ústí . Hunte : od přístavu Oldenburg a od 200 m po proudu od Amalienbrücke v Oldenburgu k ústí . Lesum : od železničního mostu v Bremen-Burgu k ústí . Este : od vrat hráze Buxtehude k hrázi Este . Lühe : od mlýna 250 m proti proudu od silničního mostu Marschdamm-Horneburg k hrázi Lühe . Schwinge : od mostu pro pěší po proudu od bašty Güldenstern ve Stade k hrázi Schwinge . Freiburger-Hafenpriel : od zdymadel Freiburg / Labe k ústí . Oste : od přehrady mlýna Bremervörde k hrázi Oste . Pinnau : od železničního mostu v Pinneburgu k hrázi Pinnau . Krückau : od vodního mlýna Elmshorn k hrázi Krückau . Stör : od Pegel Rensing k hrázi Stör . Eider : od kanálu Gieselau k hrázi Eider . Nord-Ostsee-Kanal ( Kielský průplav ) : od čáry spojující hlavy mola v Brunsbüttel až k čáře spojující vjezdová světla Kiel-Holtenau a Schirnauer See , Bergstedter See , Audorfer See , Obereider See s Enge , průplavem Achterwehrer a Flemhuder See . Trave : od železničního mostu a mostu Holsten ( Stadttrave ) v Lübecku až k čáře spojující dvě vnější hlavy mola Travemünde s Pötenitzer Wiek a Dassower See . Schlei : uvnitř čáry spojující hlavy mola Schleimünde . Francouzská republika Seina : po proudu od mostu Jeanne d ' Arc v Rouenu . Garonna a Gironde : po proudu od kamenného mostu v Bordeaux . Rhôna : po proudu od mostu Trinquetaille v Arles a za ním směrem k Marseille . Nizozemské království Dollard . Emže . Waddenzee : včetně spojení se Severním mořem . IJsselmeer : včetně Markermeer a IJmeer , ale bez Gouwzee . Rotterdam Waterweg a Scheur . Hollands Diep . Haringvliet a Vuile Gat : včetně vodních cest mezi Goeree-Overflakkee na jedné straně a Voorne-Putten a Hoekse Waard na druhé straně . Hellegat . Volkerak . Kramer . Grevelingen a Brouwershavense Gat : včetně všech vodních cest mezi Schouwen-Duiveland a Goeree-Overflakkee . Keten , Mastgat , Zijpe Oosterschelde a Roompot : včetně vodních cest mezi Walcheren , Noord-Beveland a Zuid-Beveland na jedné straně a Schouwen-Duiveland a Tholen na druhé straně , kromě průplavu Šelda-Rýn . Šelda a Západní Šelda a její ústí do moře : včetně vodních cest mezi Zeewusch Vlaanderen na jedné straně a Walcheren a Zuid-Beveland na druhé straně , kromě průplavu Šelda-Rýn . KAPITOLA II Zóna 3 Belgické království Námořní Šelda : ( po proudu od antverpského otevřeného kotviště ) . Spolková republika Německo Dunaj : od Kelheimu ( 416,60 km ) k německo-rakouským hranicím . Rýn : od německo-švýcarských hranic k německo-nizozemským hranicím . Labe : od ústí průplavu Labe-Seiten ke spodní hranici přístavu Hamburk . Francouzská republika Rýn . Nizozemské království Rýn . KAPITOLA III Zóna 4 Belgické království Celá belgická síť kromě vodních cest zóny 3 . Spolková republika Německo Všechny spolkové vodní cesty kromě vodních cest zón 1 , 2 a 3 . Francouzská republika Celá francouzská síť kromě vodních cest zón 1 , 2 a 3 . Nizozemské království Všechny řeky , průplavy a vnitřní moře neuvedené v zónách 1 , 2 a 3 . Italská republika Řeka Pád : od Piacenzy k ústí . Průplav Milán-Cremona , řeka Pád : poslední úsek 15 km k Po . Řeka Mincio : od Mantovy , Governolo k řece Pád . Idrovia Ferrarese : od řeky Pád ( Pontelaguscuro ) , Ferrara k Porto Garibaldi . Průplavy Brondolo a Valle : od Po di Levante k Benátskému zálivu . Průplav Fissero-Tartaro-Canalbianco : od Adrie k Po di Levante . Benátské pobřeží : od Benátského zálivu ke Gradu . Lucemburské velkovévodství Moselle . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II MINIMÁLNÍ TECHNICKÉ POŽADAVKY PRO PLAVIDLA PROVOZOVANÁ NA VODNÍCH CESTÁCH V ZÓNÁCH 1 , 2 , 3 A 4 ( Článek 3 směrnice ) | Strana | KAPITOLA 1 – DEFINICE ... | 155 | KAPITOLA 2 – POŽADAVKY NA KONSTRUKCI PLAVIDEL ... | 156 | 2.01 . Základní pravidlo ... | 156 | 2.02 . Trup lodi ... | 156 | 2.03 . Zařízení k topení , vaření a chlazení ... | 156 | 2.04 . Topení tekutými palivy s bodem vzplanutí nad 55 ° C ... | 157 | 2.05 . Topení tuhými palivy ... | 157 | 2.06 . Strojovny , kotelny a zásobníky paliva ... | 158 | KAPITOLA 3 – KORMIDELNÍ ZAŘÍZENÍ A KORMIDELNA ... | 158 | 3.01 . Všeobecně ... | 158 | 3.02 . Účinnost kormidelního zařízení ... | 158 | 3.03 . Všeobecné konstrukční požadavky ... | 159 | 3.04 . Kormidelní zařízení se strojním pohonem ... | 159 | 3.05 . Zapojení pomocného pohonu ... | 159 | 3.06 . Ruční pohon ... | 159 | 3.07 . Ručně ovládaný hydraulický pohon ... | 159 | 3.08 . Hydraulický pohon ... | 159 | 3.09 . Elektrický pohon ... | 160 | 3.10 . Kormidlovací propelery a zařízení Voith-Schneider ... | 160 | 3.11 . Zařízení dálkového ovládání ... | 160 | 3.12 . Ukazatel polohy kormidla ... | 160 | 3.13 . Pomocná kormidelní zařízení ... | 160 | 3.14 . Neomezený výhled ... | 161 | 3.15 . Akustický tlak ... | 161 | 3.16 . Elektrické součásti kormidelního zařízení ... | 161 | 3.17 . Spustitelná kormidelna ... | 162 | KAPITOLA 4 – BEZPEČNÁ VZDÁLENOST , VOLNÝ BOK A PONOROVÉ STUPNICE ... | 162 | 4.01 . Definice ... | 162 | 4.02 . Bezpečná vzdálenost ... | 162 | 4.03 . Volný bok ... | 162 | 4.04 . Ponorové značky ... | 162 | 4.05 . Ponorová stupnice ... | 163 | KAPITOLA 5 – STROJNÍ ZAŘÍZENÍ ... | 163 | 5.01 . Všeobecně ... | 163 | 5.02 . Bezpečnostní vybavení ... | 163 | 5.03 . Pohonné zařízení ... | 163 | 5.04 . Výfukové potrubí motoru ... | 164 | 5.05 . Nádrže , zásobníky paliva a potrubí ... | 164 | 5.06 . Drenážní čerpadla ... | 164 | 5.07 . Zařízení ke sběru odpadního oleje ... | 165 | 5.08 . Navijáky ... | 165 | 5.09 . Vlastní hluk plavidla ... | 165 | KAPITOLA 6 – ELEKTRICKÁ ZAŘÍZENÍ ... | 166 | 6.01 . Všeobecně ... | 166 | 6.02 . Nejvyšší přípustná napětí ... | 166 | 6.03 . Břehové přípojky ... | 166 | 6.04 . Generátory a motory ... | 167 | 6.05 . Akumulátory ... | 167 | 6.06 . Elektrické rozvodné desky ... | 168 | 6.07 . Spínače , zástrčky , pojistky a ochrany vodičů ... | 168 | 6.08 . Zařízení kontroly uzemnění ... | 169 | 6.09 . Osvětlení ... | 169 | 6.10 . Signální světla ... | 169 | 6.11 . Uzemnění ... | 169 | 6.12 . Nouzový zdroj elektrické energie ... | 169 | KAPITOLA 7 – VYBAVENÍ ... | 170 | 7.01 . Kotvy , řetězy a kotevní lana ... | 170 | 7.02 . Jiné vybavení ... | 170 | 7.03 . Protipožární zařízení ... | 170 | 7.04 . Lodní čluny ... | 172 | 7.05 . Záchranné kruhy , záchranné plováky a záchranné vesty ... | 173 | KAPITOLA 8 – SOUSTAVA ZAŘÍZENÍ NA ZKAPALNĚNÝ PLYN K DOMÁCÍMU POUŽITÍ ... | 173 | 8.01 . Všeobecně ... | 173 | 8.02 . Zařízení ... | 174 | 8.03 . Zásobníky ... | 174 | 8.04 . Umístění a uspořádání zásobovací jednotky ... | 174 | 8.05 . Náhradní a prázdné zásobníky ... | 174 | 8.06 . Redukční ventily ... | 174 | 8.07 . Tlak ... | 175 | 8.08 . Potrubí a ohebné hadice ... | 175 | 8.09 . Rozvodný systém ... | 175 | 8.10 . Plynové spotřebiče a jejich umístění ... | 175 | 8.11 . Větrání a odstraňování zplodin hoření ... | 176 | 8.12 . Uživatelské a bezpečnostní pokyny ... | 176 | 8.13 . Kontroly ... | 176 | 8.14 . Zkoušky ... | 176 | 8.15 . Atestace ... | 177 | KAPITOLA 9 – ZVLÁŠTNÍ USPOŘÁDÁNÍ KORMIDELNY PRO KORMIDLOVÁNÍ JEDNOU OSOBOU S POMOCÍ RADARU ... | 177 | 9.01 . Všeobecně ... | 177 | 9.02 . Všeobecné konstrukční podmínky ... | 177 | 9.03 . Radarové vybavení a ukazatel rychlosti otáčení ... | 177 | 9.04 . Signalizace a zařízení vydávající signál ... | 178 | 9.05 . Zařízení pro kormidlování plavidla a obsluhu motorů ... | 178 | 9.06 . Ovládací zařízení záďové kotvy ... | 178 | 9.07 . Telefonické vybavení ... | 178 | 9.08 . Poplašné signály ... | 179 | 9.09 . Ostatní přístroje ... | 179 | 9.10 . Schválení inspekčního osvědčení ... | 179 | KAPITOLA 10 – ZVLÁŠTNÍ OPATŘENÍ PRO PLAVIDLA NAVRŽENÁ K ZAŘAZENÍ DO TLAČNÝCH NEBO TAŽNÝCH SOUPRAV NEBO SPŘAŽENÝCH SESTAV ... | 179 | 10.01 . Tlačná plavidla ... | 179 | 10.02 . Tlačné čluny ... | 179 | 10.03 . Plavidla s vlastním pohonem a vlečná plavidla schopná tlačení ... | 180 | 10.04 . Zkoušky tlačné sestavy ... | 180 | 10.05 . Vlečná plavidla ... | 180 | 10.06 . Plavidla určená k pohonu spřažených sestav ... | 180 | KAPITOLA 11 – ZDRAVÍ A BEZPEČNOST V OBYTNÝCH PROSTORECH A NA PRACOVIŠTÍCH POSÁDKY ... | 181 | 11.01 . Všeobecně ... | 181 | 11.02 . Umístění a vybavení obytných prostor ... | 181 | 11.03 . Rozměry obytných prostor ... | 181 | 11.04 . Potrubí v obytných prostorech ... | 182 | 11.05 . Prostředky vstupu , dveře a žebříky v obytných prostorech ... | 182 | 11.06 . Podlahy , stěny a stropy obytných prostor ... | 182 | 11.07 . Topení a větrání obytných prostor ... | 182 | 11.08 . Denní světlo a osvětlení v obytných prostorech ... | 183 | 11.09 . Vybavení obytných prostor nábytkem ... | 183 | 11.10 . Kuchyně , jídelny pro posádku a zásobárny ... | 183 | 11.11 . Sanitární zařízení ... | 183 | 11.12 . Zařízení na pitnou vodu ... | 184 | 11.13 . Bezpečnostní zařízení ... | 184 | 11.14 . Přístupnost pracovišť ... | 185 | 11.15 . Rozměry pracovišť ... | 185 | 11.16 . Ochrana proti pádu ... | 185 | 11.17 . Vstup , dveře a vstupní přístřešky pracovišť ... | 185 | 11.18 . Podlahy , povrchy paluby , podlahy v podpalubí , stěny , stropy , dveře a světlíky ... | 186 | 11.19 . Topení a větrání pracovišť ... | 186 | 11.20 . Denní světlo a osvětlení vnitřních pracovišť ... | 186 | 11.21 . Ochrana proti hluku a vibracím ... | 186 | KAPITOLA 12 – USTANOVENÍ O TECHNICKÝCH POŽADAVCÍCH DOPLŇUJÍCÍCH POŽADAVKY PRO ZÓNU 4 A PLATNÝCH PRO PLAVIDLA PROVOZOVANÁ NA VNITROZEMSKÝCH VODNÍCH CESTÁCH V ZÓNĚ 3 ... | 187 | 12.01 . Požadavky týkající se lodního stavitelství ... | 187 | 12.02 . Volný bok , bezpečná vzdálenost a ponorové stupnice ... | 187 | 12.03 . Výstroj | 190 | 12.04 . Zvláštní opatření pro plavidla navržená k zařazení do tlačných nebo tažných souprav nebo spřažených sestav ... | 191 | KAPITOLA 13 – VÝJIMKY PRO PLAVIDLA V PROVOZU ... | 191 | KAPITOLA 14 – POSTUP ... | 195 | 14.01 . Žádost o kontrolu ... | 195 | 14.02 . Přistavení plavidla k prohlídce ... | 195 | 14.03 . Náklady ... | 195 | 14.04 . Informace ... | 195 | 14.05 . Registr osvědčení Společenství ... | 195 | 14.06 . Vyplnění osvědčení Společenství ... | 196 | 14.07 . Poznámky k jednotlivým bodům v osvědčení ... | 196 | KAPITOLA 1 DEFINICE Pro účely této směrnice a příslušných dodatků se rozumí : a ) " plavidlem " plavidlo vnitrozemské plavby ; b ) " normálně poháněným plavidlem " plavidlo určené pro přepravu zboží , které není tanker , postavené pro samostatnou plavbu pomocí vlastní hnací síly ; c ) " poháněným tankerem " plavidlo určené pro přepravu zboží v pevných nádržích a postavené pro samostatnou plavbu pomocí vlastní hnací síly ; d ) " poháněným plavidlem " normálně poháněné plavidlo nebo poháněný tanker ; e ) " vlečným plavidlem " plavidlo postavené k vlečení ; f ) " tlačným plavidlem " plavidlo postavené k pohonu plavidel tlačné soupravy ; g ) " vlečno-tlačným plavidlem " plavidlo postavené k vlečení a k pohonu plavidel tlačné soupravy ; h ) " nákladním vlečným člunem " plavidlo určené pro přepravu zboží , které není cisternový člun , postavené jako vlečné a : - bez vlastní hnací síly , nebo - s vlastní hnací silou dostatečnou pouze k provádění krátkých manévrů ; i ) " cisternovým člunem " plavidlo určené pro přepravu zboží v pevných nádržích a postavené jako vlečné a : - bez vlastního pohonu , nebo - s vlastním pohonem dostatečným pouze k provádění krátkých manévrů ; k ) " vlečným člunem " nákladní vlečný člun nebo cisternový člun ; l ) " normálním tlačným člunem " plavidlo určené pro přepravu zboží , které není cisternový tlačný člun , postavené nebo zvlášť upravené jako tlačné , a : - bez vlastního pohonu , nebo - s vlastním pohonem dostatečným pouze k provádění krátkých manévrů ; m ) " cisternovým tlačným člunem " plavidlo určené pro přepravu zboží v pevných nádržích , postavené nebo zvlášť upravené jako tlačné a : - bez vlastního pohonu , nebo - s vlastním pohonem dostatečným pouze k provádění krátkých manévrů ; n ) " lodním tlačným člunem " tlačný člun postavený k přepravě na palubě námořní lodi a k plavbě na vnitrozemských vodních cestách ; o ) " tlačným člunem " normální tlačný člun , cisternový tlačný člun nebo lodní tlačný člun ; p ) " osobním plavidlem " plavidlo postavené a vybavené pro přepravu více než 12 cestujících ; q ) " plovoucím zařízením " plovoucí těleso nesoucí mechanická zařízení a určené pro práci na vodních cestách nebo v přístavech ( například plovoucí bagr , výtah , zdvižná plošina nebo jeřáb ) ; r ) " plovoucím podnikem " plovoucí konstrukce , která není normálně určena k pohybu ( například plovárna , dok , molo nebo loděnice ) ; s ) " plovoucí konstrukcí " vor nebo jiné těleso , předmět nebo sestava schopná plavby , která není plavidlo nebo plovoucí zařízení nebo plovoucí podnik ; t ) " kormidelnou " prostor , ve kterém je umístěno veškeré zařízení nezbytné k vedení plavidla ; u ) " strojovnou " prostor , ve kterém jsou umístěny hnací stroje a pomocné agregáty ; v ) " obytným prostorem " prostor určený k využívání osobami běžně žijícími na palubě , nebo cestujícími , včetně lodní kuchyně , skladu zásob , záchodů a umýváren , prádelny , chodeb a můstků , kromě kormidelny ; w ) " rovinou největšího přípustného ponoru " vodoryska odpovídající maximálnímu ponoru , při kterém je plavidlo oprávněno k plavbě ; x ) " volným bokem " vzdálenost mezi rovinou největšího přípustného ponoru a rovnoběžnou rovinou procházející nejnižším bodem boční paluby nebo , není -li boční paluba , nejnižším bodem horního okraje stěny trupu ; y ) " bezpečnostní vzdáleností " vzdálenost mezi rovinou největšího přípustného ponoru a rovnoběžnou rovinou , procházející nejnižším bodem , nad kterým již není plavidlo považováno za vodotěsné ; z ) " osvědčením " osvědčení vnitrozemské plavby Společenství . KAPITOLA 2 POŽADAVKY NA KONSTRUKCI PLAVIDEL 2.01 . Základní pravidlo Plavidla musejí být postavena v souladu s řádnou loďařskou praxí ; jejich stabilita musí odpovídat zamýšlenému použití . 2.02 . Trup lodi 2.02 .1 . Pevnost trupu lodi musí odpovídat namáhání , kterým je za normálních podmínek vystaven . 2.02 .2 . Vodní přívody a vývody a k nim připojená potrubí jsou považovány za vodotěsné , jsou -li vyrobeny tak , že znemožňují jakýkoli neúmyslný průsak vody do plavidla . 2.02 .3 . Vodotěsné přepážky protažené až k palubě nebo , není -li paluba , k hornímu okraji stěny trupu , musí být umístěny takto : a ) kolizní přepážka v příslušné vzdálenosti od přídě ; b ) záďová přepážka u plavidel s celkovou délkou nad 25 m v příslušné vzdálenosti od zádi . 2.02 .4 . Obytné prostory , strojovna , kotelna a jakékoli pracovní prostory , které jsou jejich součástí , musí být vodotěsně odděleny od úložných prostor . 2.02 .5 . Každé oddělení , které není běžně během plavby hermeticky uzavřeno , musí být možné zcela vyčerpat . Jednotlivá oddělení musí být možné vyčerpat samostatně . 2.02 .8 . Odchylně od bodů 2.02 .5 a 2.02 .7 může být záďové oddělení propojeno se strojovnou pomocí snadno přístupného samouzavíracího drenážního zařízení . 2.03 . Zařízení k topení , vaření a chlazení 2.03 .1 . Zařízení k topení , vaření a chlazení včetně příslušenství , musí být zhotovena a umístěna tak , aby nebyla nebezpečná ani v případě přehřátí . Musí být umístěna tak , aby se nemohla náhodně převrhnout nebo pohnout . 2.03 .2 . Pokud zařízení podle bodu 2.03 .1 používá tekuté palivo , lze je používat pouze s palivy s bodem vzplanutí nad 55 ° C. 2.03 .3 . Odchylně od bodu 2.03 .2 lze v obytných prostorech a kormidelně povolit zařízení k vaření , topení a chlazení fungující na obchodní petrolej , pokud obsah palivové nádržky nepřesahuje 12 litrů . 2.03 .4 . Zařízení podle bodu 2.03 .1 nesmí být umístěno v prostorech nebo strojovnách , kde jsou skladovány nebo používány látky kategorie K 1 n nebo K 1 s nebo K2 třídy IIIa ADNR . Žádné větrací potrubí těchto zařízení nesmí procházet uvedenými prostory nebo strojovnami . 2.03 .5 . Musí být zajištěn dostatečný přívod vzduchu pro spalování . Na ventilátorech nesmí být žádná uzavírací zařízení . 2.03 .7 . Zařízení ke chlazení , které funguje na tekuté palivo musí být vybaveno větracím potrubím . 2.04 . Topení tekutými palivy s bodem vzplanutí nad 55 ° C Palivové nádrže s obsahem nad 12 litrů nesmí být instalovány uvnitř obytných prostor . 2.04 .2 . Pokud je zařízení umístěno ve strojovně , musí být vyvěšeny stanovené podmínky pro jeho umístění . Pokud jsou zařízení s otevřeným ohněm umístěna ve strojovně , musí být umístěna nad nepropustnou nádobou s postranicemi sahajícími nejméně 0,20 m nad dno . 2.04 .3 . Pokud je zařízení umístěno ve strojovně , musí být přívod vzduchu k zařízení a k motorům takový , aby zařízení a motory fungovaly nezávisle , účinně a naprosto bezpečně . Je -li to nutné , musí být zavedeno samostatné potrubí pro přívod vzduchu . 2.04 .4 . Každé zařízení s přirozeným tahem musí být vybaveno zařízením proti obrácení tahu . Zařízení s nuceným tahem musí být vybaveno automatickým zastavením přívodu paliva pro případ přerušení dodávky vzduchu nutného pro spalování . 2.04 .5 . Zařízení k ústřednímu vytápění s nuceným tahem umístěná ve strojovně nebo v oddělení ze strojovny přístupném , musí také splňovat tyto požadavky : a ) během uvádění do chodu musí nejdříve ventilátor fungovat samostatně , aby zajistil řádnou ventilaci kotle ; b ) musí mít termostatické zařízení k regulaci průtoku paliva ; c ) palivo musí být zažehnuto automaticky zapalovacím plamenem nebo jiným způsobem ; d ) musí být možné z paluby zastavit ventilátor a palivové čerpadlo hořáku ; e ) pokud je zařízení ústředního vytápění ve strojovně , musí být umístěno tak , aby žádný plamen z hořáků nemohl zasáhnout další předměty v místnosti ; f ) pokud je ve strojovně umístěno zařízení k topení horkým vzduchem , musí být přívody vzduchu spojeny s kanály vedoucími do volného prostoru . 2.05 . Topení tuhými palivy 2.05 .2 . Kotle na tuhá paliva musí být vybaveny termostatickým zařízením k regulaci průtoku spalovacího vzduchu . 2.05 .3 . V blízkosti každého zařízení k topení musí být umístěny prostředky , kterými lze oharky rychle uhasit . 2.06 . Strojovny , kotelny a zásobníky paliva 2.06 .1 . Strojovny a kotelny musí být uspořádány tak , aby bylo možné jejich zařízení snadno a bezpečně kontrolovat a udržovat . 2.06 .2 . Zásobníky na tekuté palivo nebo mazací olej nesmí mít společné stěny s obytnými prostory . 2.06 .3 . Stěny , stropy a dveře strojoven a kotelen musí být z oceli nebo z rovnocenně ohnivzdorného materiálu . 2.06 .4 . Strojovny a kotelny a další prostory , ve kterých se mohou uvolňovat zápalné nebo toxické plyny , musí být přiměřeně odvětrávány . 2.06 .5 . Žebříky a schody umožňující přístup do strojoven a kotelen a k zásobníkům paliva musí být trvale připevněny a vyrobeny z oceli nebo jiného rovnocenně pevného a ohnivzdorného materiálu . 2.06 .6 . Strojovny a kotelny musí mít dva východy , z nichž jeden může být nouzový . 2.06 .7 . Nejvyšší přípustná hladina akustického tlaku ve strojovně je 110 dB ( A ) . Měřicí body musí být vybrány s ohledem na nezbytnou údržbu při běžném fungování zařízení . Pokud akustický tlak ve strojovně přesahuje 90 dB ( A ) , musí být u každého vchodu vyvěšeno jasné varovné upozornění . KAPITOLA 3 KORMIDELNÍ ZAŘÍZENÍ A KORMIDELNA 3.01 . Všeobecně 3.01 .1 . Každé plavidlo musí být vybaveno spolehlivým kormidelním zařízením - zahrnujícím v případě potřeby příďové kormidelní zařízení - zajišťujícím dobrou schopnost manévrování s ohledem na účel použití a hlavní rozměry plavidla . 3.01 .2 . Kormidelní zařízení musí být seřízeno tak , aby kormidlo nemohlo samovolně změnit polohu . 3.02 . Účinnost kormidelního zařízení Kormidelní zařízení musí s ohledem na výkonnost splňovat tyto požadavky : a ) u ručně ovládaného kormidelního zařízení musí jedna úplná otáčka kormidelního kola odpovídat nejméně 3 ° úhlu kormidla ; b ) má -li kormidelní zařízení strojní pohon , musí být možné při plně ponořeném kormidle a při plné rychlosti plavidla dosáhnout průměrné úhlové rychlosti kormidla 4 ° za sekundu v celém rozsahu úhlu kormidla ; d ) u kormidelního zařízení se strojním pohonem opatřeným druhým , ručně ovládaným , musí toto zařízení přinejmenším umožnit plavidlu dosáhnout kotviště při snížené rychlosti . 3.03 . Všeobecné konstrukční požadavky 3.03 .1 . Celé kormidelní zařízení musí být navrženo , vyrobeno a instalováno tak , aby vydrželo stálé příčné naklánění až do 15 ° a teplotu prostředí až do 40 ° C. 3.04 . Kormidelní zařízení se strojním pohonem 3.04 .1 . Pokud je plavidlo vybaveno kormidelním zařízením se strojním pohonem , musí být za účelem zajištění okamžité schopnosti manévrování v případě poruchy hlavního zařízení opatřeno nezávislým pomocným pohonem . 3.04 .2 . Kormidelní zařízení se strojním pohonem musí být opatřeno ochranou proti přetížení , aby byl omezen vyvíjený krouticí moment . 3.04 .3 . Náhodný výpadek nebo porucha kormidelního zařízení se strojním pohonem musejí být vizuálně a akusticky signalizovány v kormidelně . 3.05 . Zapojení pomocného pohonu 3.05 .2 . Musí být možné provést zapojení do 5 sekund . Z kormidelny musí být jasně rozpoznatelné , který pohon je zapnut . 3.06 . Ruční pohon 3.06 .1 . Pokud je nezávislý pomocný pohon ručně ovládaný , musí být zapojen automaticky nebo musí být možné okamžité zapojení v případě výpadku strojního pohonu nebo jeho poruchy z kormidelny . Zubové spojky jsou povoleny pouze tehdy , pokud nejsou během zapojení zatíženy krouticím momentem . 3.06 .2 . Strojní pohon nesmí uvádět do pohybu kormidelní kolo ; použije se zařízení , které při automatickém zapojení ručního pohonu brání návratu kormidelního kola v jakékoli poloze kormidla . 3.07 . Ručně ovládaný hydraulický pohon 3.07 .1 . Kormidelní zařízení s ručně ovládaným hydraulickým pohonem je zařízení , ve kterém je kormidlo poháněno čerpadlem , které je poháněno pouze ručně ovládaným kormidelním kolem ( čerpadlo kormidelního kola ) . 3.07 .2 . Pokud je ručně ovládaný hydraulický systém jediným kormidelním zařízením , není považován za strojní kormidelní zařízení ve smyslu 3.04 , vyžadující nezávislý pomocný kormidelní systém , pokud : - dimenzování , konstrukce a uspořádání potrubí vylučuje poškození mechanickým působením nebo ohněm a - konstrukce čerpadla kormidelního kola zaručuje bezporuchovou činnost . 3.08 . Hydraulický pohon 3.08 .1 . Pokud je hlavní kormidelní zařízení ovládáno hydraulicky a pomocné kormidelní zařízení je ručně ovládaný hydraulický systém , musí být potrubí ručně ovládaného systému odděleno od potrubí hlavního zařízení . Musí být možné ovládat hlavní zařízení bez použití čerpadla kormidelního kola pomocného zařízení . 3.08 .2 . Pokud je hlavní i pomocný pohon hydraulický , musí být příslušná čerpadla poháněna nezávisle , například : - pokud je hlavní čerpadlo poháněno hlavním motorem , musí být pomocné čerpadlo poháněno elektricky , - pokud je hlavní čerpadlo zapojeno na hlavním elektrickém okruhu , musí být pomocné čerpadlo zapojeno na nouzovém elektrickém okruhu , - pokud je hlavní čerpadlo poháněno generátorem č. I , musí být pomocné čerpadlo poháněno generátorem č. II . 3.08 .3 . Pokud je pomocné čerpadlo poháněno nouzovým motorem , který není během plavby soustavně v provozu , musí být čas potřebný k nastartování nouzového motoru překlenut pomocí vyrovnávacího systému . 3.08 .4 . Obě soustavy musí mít samostatné potrubí , ventily , ovládání atd. Nicméně pokud je zajištěn nezávislý provoz obou soustav , mohou mít společné prvky . 3.09 . Elektrický pohon 3.09 .1 . Pokud má hlavní i pomocná soustava elektrický pohon , musí být příslušné napájecí a řídicí systémy navzájem nezávislé . Každá soustava musí mít vlastní motor . 3.09 .2 . Pokud je pomocný motor napájen z pomocného motoru , který není během plavby soustavně v provozu , musí být čas potřebný k nastartování nouzového motoru překlenut pomocí vyrovnávacího systému . 3.10 . Kormidlovací propelery a zařízení Voith-Schneider Pokud je dálkové ovládání kormidlovacích propelerů a zařízení Voith-Schneider elektrické , hydraulické nebo pneumatické , musí mezi kormidelnou a propulzním zařízením být dva navzájem nezávislé řídicí systémy . Pokud existují dvě nebo více nezávislá propulzní zařízení , nepožaduje se žádný pomocný nezávislý řídicí systém , zachová -li si plavidlo dostatečnou schopnost manévrování v případě , že jedno ze zařízení selže . 3.11 . Zařízení dálkového ovládání Zařízení dálkového ovládání , včetně zařízení mimo kormidelnu , musí být trvale připevněna . Lze -li tato zařízení vypnout , musí být opatřena ukazateli současného provozního stavu . Uspořádání a ovládání řídicích prvků musí být přiměřené jejich funkcím . 3.12 . Ukazatel polohy kormidla Poloha kormidla musí být jasně patrná z kormidelny ; je -li to nezbytné , musí být zajištěn spolehlivý indikátor . 3.13 . Pomocná kormidelní zařízení 3.13 .1 . Pomocná kormidelní zařízení jsou zařízení s posilovačem přidaná ke kormidelnímu zařízení s ručním ovládáním . 3.13 .2 . Pokud je použito pomocné kormidelní zařízení , musí být spojení mezi hlavním a pomocným kormidelním zařízením takové , aby nebyl nutný podstatný nárůst ruční síly při ovládání kormidelního kola . 3.13 .3 . Dále musí pomocná kormidelní zařízení splňovat tyto požadavky : a ) pomocné kormidelní zařízení musí být možné zapnout a vypnout z kormidelny při jakékoli poloze kormidla . Poloha " zapnuto " a " vypnuto " musí být jasně rozpoznatelná ; b ) elektrická , hydraulická a pneumatická propojení mezi pomocným zařízením a mechanickým hlavním řídicím zařízením s ručním ovládáním nesmějí ovlivňovat kapacitu hlavního zařízení k okamžitému použití . Jiná selhání pomocného kormidelního zařízení nesmí způsobit výpadek nebo zablokování hlavního systému ; c ) všechny součásti stávajícího pomocného kormidelního zařízení a jakékoliv nové později doplněné součásti musí splňovat požadavky na kormidelní zařízení stanovené v této kapitole . 3.13 .4 . Ukazatel polohy kormidla musí fungovat pro hlavní i pro pomocné kormidelní zařízení . 3.13 .5 . Požadavky zde stanovené platí také tehdy , pokud je pomocné kormidelní zařízení instalováno po dokončení stavby plavidla . 3.14 . Neomezený výhled Z kormidelny musí být neomezený výhled ve všech směrech . Ve směru vpřed musí být výhled zajištěn pomocí spolehlivých optických prostředků . 3.15 . Akustický tlak Za běžných provozních podmínek nesmí hladina akustického tlaku hluku způsobeného plavidlem překročit v úrovni kormidelníkovy hlavy 70 dB ( A ) . 3.16 . Elektrické součásti kormidelního zařízení 3.16 .2 . Motory musí splňovat přinejmenším tyto požadavky : a ) Kormidelní zařízení se strojním pohonem pro přerušovaný provoz : - Motory elektrohydraulických pohonů a připojené výměníky musí být konstruovány pro nepřetržitý provoz s přerušovaným zatížením a 15 % činitelem využití . Předpokládá se deseti minutový pracovní cyklus . - Motory pro kormidelní zařízení s elektrickým pohonem musí být konstruovány pro nepřetržitý provoz , aniž by byly ovlivněny startovacím postupem a s 15 % činitelem využití . Předpokládá se deseti minutový pracovní cyklus . b ) Kormidelní zařízení se stálou spotřebou energie musí být konstruováno pro nepřetržitý provoz . 3.16 .3 . Obvody hnacího a řídicího zařízení mohou být chráněny pouze proti zkratu . Obvody řídicího zařízení musí být chráněny proti dvojnásobku nejvyšší nominální hodnoty proudu daného elektrického obvodu ; nastavení jisticích prvků nesmí být menší než 6 A. 3.16 .4 . Napájecí kabely motorů musí být chráněny takto : 3.16 .5 . Tam , kde je v jističích tepelná ochrana , musí být buď vyřazena , nebo nastavena na 2 × vyšší hodnotu , než je navržený proud motoru . 3.16 .6 . Pro elektrické součásti musí být k dispozici tato kontrolní a ukazovací zařízení : a ) zelená kontrolní žárovka ukazující , že zařízení je v provozu ; b ) červená kontrolní žárovka , která se rozsvítí při poruše nebo náhodném vypojení , při přetížení elektromotoru nebo při poruše jedné fáze třífázového napájení . Současně s rozsvícením červeného světla musí zaznít zvukový signál . Pokud je napájení chráněno pouze jističi , zařízení na kontrolu výpadku fáze není požadováno . 3.16 .7 . Pokud je ukazatel polohy kormidla elektrický , musí mít nezávislé napájení . 3.17 . Spustitelná kormidelna KAPITOLA 4 BEZPEČNÁ VZDÁLENOST , VOLNÝ BOK A PONOROVÉ STUPNICE 4.01 . Definice V této kapitole se : a ) " délkou ( L ) " rozumí maximální délka trupu bez kormidla a příďového čelenu ; b ) výrazem " uprostřed plavidla " rozumí v polovině délky L ; c ) zařízením nebo konstrukčním prvkem " odolným vůči vodě a povětrnostním vlivům " rozumí zařízení , které za běžných okolností dovoluje proniknout jen velmi malému množství vody . 4.02 . Bezpečná vzdálenost Minimální bezpečná vzdálenost je : a ) pro dveře a otvory kromě průlezů , které lze uzavřít způsobem zajišťujícím odolnost vůči vodě a povětrnostním vlivům : 0,15 m ; b ) pro dveře a otvory kromě průlezů , které nelze uzavřít způsobem zajišťujícím odolnost vůči vodě a povětrnostním vlivům : 0,20 m ; c ) pro průlezy , které lze uzavřít způsobem zajišťujícím odolnost vůči vodě a povětrnostním vlivům : 0,30 m ; d ) pro průlezy , které nelze uzavřít speciálním zařízením , nebo nejsou uzavřeny ( otevřená podpalubí ) : 0,50 m. 4.03 . Volný bok Volný bok musí být dostatečný , aby byly dodrženy bezpečné vzdálenosti - nesmí být záporný . 4.04 . Ponorové značky 4.04 .2 . Úroveň maximálního ponoru musí být značena jasně viditelnými nesmazatelnými ponorovými značkami . 4.04 .3 . Ponorové značky se musí skládat z obdélníku 0,3 m dlouhého a 0,04 m vysokého s vodorovnou základnou , která se kryje s úrovní maximálního ponoru povolenou v této příloze . Tyto značky lze kombinovat s dalšími značkami požadovanými podle jiných předpisů . 4.04 .4 . Každé plavidlo musí mít nejméně tři páry ponorových značek , jeden pár uprostřed a ostatní přibližně v jedné šestině délky plavidla od přídě a od zádě . Nicméně : - u plavidel kratších než 40 m stačí dva páry značek přibližně v jedné čtvrtině délky plavidla od přídě a od zádě , - u plavidel , která nejsou určena k přepravě zboží , stačí jeden pár značek přibližně uprostřed plavidla . 4.04 .5 . Značky nebo informace , které pozbudou platnosti následkem nové prohlídky , musí být odstraněny nebo označeny jako neplatné pod dohledem orgánu vydávajícího lodní osvědčení . Pokud z jakéhokoli důvodu ponorová značka zmizí , může být nahrazena pouze pod dohledem orgánu vydávajícího lodní osvědčení . 4.04 .6 . Pokud bylo plavidlo změřeno v souladu s Úmluvou pro cejchování plavidel vnitrozemské plavby [ 1 ] a rovina měřicích plechů splňuje požadavky této přílohy , mohou být měřicí plechy přijaty jako alternativa k ponorovým značkám . 4.05 . Ponorová stupnice 4.05 .1 . Každé plavidlo , jehož ponor může dosáhnout 1 m , musí mít ponorové stupnice na každé straně zádi ; může mít přídavné ponorové stupnice . 4.05 .3 . Dvě zadní měřicí stupnice umístěné v souladu s úmluvou podle bodu 4.04 .6 mohou nahradit ponorové stupnice za předpokladu , že jsou odstupňovány v souladu s výše uvedenými požadavky , a že v případě nezbytnosti budou doplněny číslice ukazující ponor . KAPITOLA 5 STROJNÍ ZAŘÍZENÍ 5.01 . Všeobecně 5.01 .1 . Veškeré strojní zařízení a připojené zařízení musí být navrženo , vyrobeno a umístěno v souladu s pravidly řádné inženýrské praxe . 5.01 .2 . Do zavedení předpisů Společenství musí boilery a jiné tlakové nádoby a jejich příslušenství splňovat předpisy platné v členském státě vydávajícím osvědčení . 5.01 .3 . Hlavní a pomocné strojní zařízení fungující na palivo s bodem vzplanutí pod 55 ° C je zakázáno . Nicméně motory fungující na palivo s bodem vzplanutí pod 55 ° C , které pohánějí kotevní navijáky , lodní čluny a přenosná motorová čerpadla , jsou povoleny . 5.01 .4 . Startovací pomocné prostředky fungující na palivo s bodem vzplanutí pod 55 ° C jsou povoleny . 5.02 . Bezpečnostní vybavení 5.02 .1 . Veškeré strojní zařízení musí být umístěno a upevněno tak , aby bylo dostatečně přístupné pro obsluhu a údržbu a aby neohrožovalo zúčastněný personál . 5.02 .2 . Hlavní a pomocné strojní zařízení , boilery a veškeré příslušenství musí být vybaveno bezpečnostním zařízením odpovídajícím platným předpisům členského státu vydávajícího osvědčení . 5.02 .3 . Musí být také možné zastavit motory pohánějící tlakové a sací ventilátory z vnějšku prostoru , ve kterém jsou umístěny . 5.03 . Pohonné zařízení 5.03 .1 . Pohonné zařízení plavidla musí být možné rychle a bezpečně uvést do chodu , zastavit a uvést do zpětného chodu ( šrouby , kola atd. ) . 5.03 .2 . Pokud není pohonné zařízení plavidla ovládáno během plavby z kormidelny , musí být mezi kormidelnou a strojovnou zajištěn spolehlivý obousměrný komunikační systém . 5.04 . Výfukové potrubí motoru 5.04 .1 . Výfukové potrubí procházející obytnými prostory nebo kormidelnou musí být uzavřeno v dostatečně plynotěsném obalu . Prostor mezi obalem a výfukovým potrubím musí být propojen s vnějším ovzduším . 5.04 .3 . Výfukové potrubí musí být vhodně tepelně izolováno , nebo chlazeno . 5.04 .4 . Pokud výfukové potrubí prochází podél hořlavých materiálů nebo skrz ně , musí být tyto materiály chráněny izolačním materiálem nebo jiným vhodným zařízením zajišťujícím účinnou izolaci . 5.05 . Nádrže , zásobníky paliva a potrubí 5.05 .1 . Tekuté palivo musí být skladováno v nádržích bezpečně připevněných k trupu nebo v zásobnících paliva . 5.05 .2 . Nádrže a zásobníky paliva , jejich potrubí a další příslušenství musí být uspořádány a upevněny tak , aby ani palivo ani plyn nemohly uniknout do plavidla . 5.05 .4 . Rozvodné potrubí tekutého paliva musí být na výstupu z nádrže nebo zásobníku paliva vybaveno uzavíracím zařízením . Dále musí být možné z paluby zastavit přívod paliva v potrubích přímo zásobujících motory , boilery a vytápění . Palivové potrubí nesmí být vystavena škodlivým účinkům tepla a musí být možná jejich kontrola po celé délce . 5.05 .5 . Vizuální trubkové stavoznaky na nádržích a zásobnících tekutého paliva musí být vhodně chráněny proti poškození nárazem , vybaveny samouzavíracími kohouty a připojeny k nádržím nebo zásobníkům paliva na horním konci . 5.05 .6 . Nádrže a zásobníky tekutého paliva musí být vybaveny průlezy s těsnými uzávěry , které umožňují čištění a kontrolu . 5.05 .7 . Nádrže přímo zásobující pohonné strojní zařízení musí být vybaveny zařízením , které dává vizuální a zvukový signál v kormidelně v případě , že úroveň paliva už nedostačuje pro bezpečný provoz . 5.06 . Drenážní čerpadla 5.06 .1 . Platí požadavky bodu 2.02 .5 . 5.06 .2 . Plavidla s posádkou musí být vybavena alespoň jedním drenážním čerpadlem . Nicméně plavidla s pohonnou silou přesahující 225 kW a plavidla s nosností přesahující 350 t musí být vybavena dvěma samostatnými drenážními čerpadly , z nichž alespoň jedno musí mít strojní pohon . Drenážní čerpadla s ručním pohonem jsou dostačující pro vodotěsná oddělení kratší než 4 m. 5.06 .3 . d = 1,5 + 25 ( v mm ) Vnitřní průměr ( da ) potrubních větví spojujících různé sací koše musí být alespoň : d = 2,0 + 25 ( v mm ) kde : - L je délka plavidla mezi kolmicemi ( v m ) , - B je šířka plavidla na žebrech ( v m ) , - C je boční výška plavidla k hlavní palubě ( v m ) , - l je délka příslušného vodotěsného oddělení ( v m ) . 5.06 .4 . Kapacita drenážního čerpadla se strojním pohonem musí být alespoň 0,1 d 2 l / min . Kapacita pomocného drenážního čerpadla musí být alespoň 0,1 da 2 l / min , kde se da vztahuje na nejdelší vodotěsné oddělení . Kapacita jakéhokoli drenážního čerpadla s ručním pohonem pro použití pouze v jediném oddělení musí být alespoň : 0,1 da 2 l / min , kde da se vztahuje na dané oddělení . 5.06 .5 . Jsou povolena jen samonasávací drenážní čerpadla . 5.06 .6 . Pro každé oddělení s plochým dnem širším než 5 m musí být instalován alespoň jeden sací koš na každé straně . Pokud je strojovna delší než 5 m , musí v ní být alespoň dva sací koše . 5.06 .7 . Záďové oddělení musí být možné drenážovat ze strojovny pomocí automaticky uzavíratelného potrubí ( 2.02 .8 ) . 5.06 .8 . Drenážní potrubní větve z různých oddělení musí být spojené do hlavního potrubí pomocí zpětných ventilů , které lze uzavřít . Oddělení nebo jiné prostory vybavené jako zátěžové mohou být zapojeny do drenážního systému přes jednoduché uzavírací zařízení . 5.07 . Zařízení ke sběru odpadního oleje Zařízení ke drenážování sběrných prostorů strojovny musí být navržena tak , aby olej nebo olejem znečištěná voda odčerpávaná ze sběrných prostorů zůstaly na plavidle . Dynamický separátor oleje musí být umístěn na potrubí za drenážním čerpadlem , a pokud to není možné , musí být kolem každého sacího koše umístěn statický separátor . Tato zařízení musí být zařízení typu schváleného příslušným orgánem jednoho ze členských států a musí mít odpovídající velikost . 5.08 . Navijáky 5.08 .1 . Kotevní navijáky musí být k dispozici pro kotvy těžší než 50 kg . 5.08 .2 . Navijáky navržené pro strojní i ruční pohon musí být zkonstruovány tak , aby ruční pohon nemohl být uveden do pohybu strojním pohonem . 5.09 . Vlastní hluk plavidla 5.09 .1 . Vlastní hluk plavidla během plavby , zejména hluk způsobený sáním a výfukem motoru , musí být odpovídajícím způsobem tlumen . 5.09 .2 . Za běžných provozních podmínek nesmí vlastní hluk plavidla měřený v místě vzdáleném 25 m od boku plavidla převýšit 75 dB ( A ) . KAPITOLA 6 ELEKTRICKÁ ZAŘÍZENÍ 6.01 . Všeobecně 6.01 .1 . Veškeré elektrické zařízení musí splňovat požadavky této kapitoly . 6.01 .2 . Na palubě plavidla musí být : a ) schéma instalace a okruhů , zkontrolované a podepsané orgánem příslušným pro provádění prohlídek a specifikující : - typy a značky použitého strojního zařízení a spotřebičů , - typy a průřezy kabelů , - všechny další podrobnosti , podstatné pro posouzení souladu s bezpečnostními požadavky ; b ) návody na obsluhu elektrických zařízení . 6.01 .3 . Veškeré elektrické zařízení musí být navrženo , vyrobeno a instalováno tak , aby vydrželo stálé příčné naklánění až do 15 ° a teplotu prostředí až do 40 ° C. 6.02 . Nejvyšší přípustná napětí 6.02 .1 . Nesmí být překročena tato napětí : Druh zařízení | Nejvyšší přípustné napětí | Stejnosměrný proud | Jednofázový střídavý proud | Třífázový střídavý proud | A. Pohonná a vytápěcí zařízení včetně vývodů | 250 V | 250 V | 500 V | B. Světelná zařízení včetně vývodů | | 250 V | 250 V | – | C. Vývody pro napájení ručního nářadí používaného na palubě nebo v omezených nebo vlhkých kovově uzavřených prostorech kromě boilerů a zásobníků paliva | a ) všeobecně | 50 V | 50 V | – | b ) při použití izolačního transformátoru pro jediné zařízení | – | 250 V | – | c ) při použití zařízení se zesílenou nebo dvojitou izolací | 250 V | 250 V | – | D. Vývody pro napájení ručního nářadí používaného v boilerech nebo zásobnících paliva | | 50 V | 50 V | – | 6.02 .2 . Za podmínky souladu s předepsanými bezpečnostními opatřeními jsou přípustná vyšší napětí : a ) v zařízeních pro nabíjení baterií , jak to vyžaduje nabíjecí postup ; b ) pro strojní zařízení , jejichž výkonnost to vyžaduje ; c ) pro speciální palubní zařízení ( například rádiové zařízení , zapalování ) . 6.03 . Břehové přípojky 6.03 .1 . Pokud je elektrické zařízení napájeno ze břehu , musí mít kabely pevné spojení na palubě nebo musí být vybaveny stálým spojením nebo zařízením pro odběr proudu . Musí být postaráno o to , aby kabely a jejich spojení nebyly vystaveny zatížení v tahu . 6.03 .2 . Použijí se pouze ohebné kabely izolované nehořlavým pláštěm odolným proti oleji . 6.03 .3 . Pokud vstupní napětí převyšuje 50 V , musí být trup účinně uzemněn . Zásuvka na trupu musí být speciálně označena . 6.03 .4 . Hlavní rozvaděč musí obsahovat ukazatel toho , zda břehová přípojka vede proud . 6.04 . Generátory a motory 6.04 .1 . Generátory a motory musí být umístěny tak , aby byly snadno přístupné pro prohlídky , měření a opravy , a aby se zabránilo vniknutí vody a / nebo oleje k vinutí . Svorkovnice musí být snadno přístupné . 6.04 .2 . Generátory poháněné hlavním motorem , vrtulovým hřídelem nebo pomocným agregátem určeným pro jinou funkci musí být navrženy na kolísání otáček , ke kterému může v provozu dojít . 6.05 . Akumulátory 6.05 .2 . Akumulátory musí být zabezpečeny tak , aby se neposouvaly s pohyby plavidla . Nesmí být vystaveny nadměrnému teplu , extrémnímu chladu , ostřiku , páře nebo výparům . Musí být uspořádány tak , aby byly snadno přístupné a aby žádné jimi produkované výpary nemohly poškodit sousední zařízení . Akumulátorové baterie nesmí být umístěny v kormidelně nebo v obytných prostorech nebo v podpalubí . Nicméně akumulátory pro přenosné spotřebiče smějí být umístěny v kormidelnách nebo obytných prostorech . 6.05 .4 . Vnitřky všech prostorů , skříní , beden , krytů a dalších konstrukčních podsestav speciálně vyhrazených pro baterie musí být vrstvou nátěru nebo obložení vyrobeného z materiálu odolného proti elektrolytu chráněny proti agresivnímu působení elektrolytu . 6.05 .6 . kde : - " j " představuje jednu čtvrtinu maximálního napětí přípustného pro nabíječku ( v A ) , - " n " představuje počet článků . 6.05 .7 . Při přirozené ventilaci musí průřez kanálů odpovídat průtoku vzduchu požadovanému při rychlosti 0,5 m / s. Nesmí být menší než 80 cm 2 pro olověné baterie a menší než 120 cm 2 pro alkalické baterie . 6.05 .8 . Nelze -li zajistit požadované větrání přirozeným průtokem vzduchu , musí být k dispozici ventilátor , nejlépe s výfukem a motorem mimo proud vzduchu a plynu . Zvláštní zařízení musí bránit plynům vniknout do motoru . Ventilátory musí mít takovou konstrukci a materiál , aby se zabránilo tvorbě jisker při dotyku lopatek a skříně ventilátoru a tvorbě elektrostatického náboje . 6.05 .9 . Na dveřích nebo krytech oddělení , skříní nebo beden obsahujících baterie musí být umístěn symbol " kouření zakázáno " o průměru alespoň 0,10 m. 6.06 . Elektrické rozvodné desky Rozvaděče nesmějí být umístěny blízko komunikačního potrubí nebo větracích otvorů nádrží na tekutá paliva . 6.06 .2 . Obecně musí mít materiály použité pro výrobu rozvaděčů mechanickou pevnost , musí být trvanlivé a nehořlavé . Nesmějí nasávat vodu a vlhkost . 6.06 .3 . Pokud napětí převyšuje 50 V : a ) musí být použity rozvaděče , jejichž vodivé prvky jsou uspořádány nebo chráněny tak , aby zabránili náhodnému dotyku ; b ) musí být zajištěna izolační rohož nebo impregnovaný dřevěný rošt ; to se ale netýká panelu odpojovačů ; c ) kovové díly rámu ovládacího panelu a kovové skříně přístrojů musí být pečlivě uzemněny . 6.06 .4 . Všechny části rozvaděčů včetně propojení musí být snadno přístupné za účelem kontroly , údržby nebo výměny a schopné rozpojení . 6.06 .5 . K rozvaděči musí být připevněné informační tabulky pro všechny hlavní a připojené okruhy , ukazující příslušný okruh . 6.07 . Spínače , zástrčky , pojistky a ochrany vodičů 6.07 .1 . Celá instalace , odbočné kabely z hlavního rozvaděče a odbočné kabely z rozvodného panelu , musí být schopná odpojení pomocí spínačů nebo automatických jističů , které současně odpojí všechny vodiče vedoucí proud . Pokud je napětí 50 V a méně , jsou povoleny výjimky pro odbočné kabely z rozvodných panelů , zejména u okruhů s individuálními spínači pro každý spotřebič . 6.07 .3 . Požadavky bodů 3.16 .3 , 3.16 .4 a 3.16 .5 musí být splněny z hlediska ochrany součástí kormidelního zařízení . 6.07 .4 . Na odpojovacích přístrojích musí být ukazovány polohy " zapnuto " a " vypnuto " . To neplatí pro spínače osvětlení pracující s méně než 10 A. 6.07 .5 . Všechny spínače a zástrčky musí být navrženy tak , aby rozpojily všechny vodiče současně . Spínače osvětlení pracující s méně než 10 A lze vyjmout kromě osvětlení vlhkých prostorů . 6.07 .6 . Spotřebiče vyžadující proud nad 10 A musí být zapojeny do samostatného obvodu . 6.07 .7 . Kabely musí být izolované nehořlavým vodotěsným pláštěm a musí to být druh kabelů běžně používaných na plavidlech . Jiné typy kabelů mohou být použity v obytných prostorách , pokud jsou účinně chráněné a nehořlavé . Kabely musí být chráněny proti všem typům poškození za běžných provozních podmínek , zvláště na palubě a v podpalubí . 6.07 .8 . Přenosné spotřebiče nesmí být za žádných okolností napájeny kabely s kovovým pláštěm . 6.07 .9 . Kabely a vybavení musí být propojeny prostřednictvím robustních a trvanlivých zařízení , která zabrání namáhání spojů tahem . 6.08 . Zařízení kontroly uzemnění Vhodné zařízení pro kontrolu uzemnění musí být k dispozici u všech neuzemněných obvodů nad 50 V. 6.09 . Osvětlení 6.09 .1 . Veškeré světelné spotřebiče musí být umístěny tak , aby jimi vydávané teplo nemohlo zapálit blízké hořlavé předměty nebo jednotky . 6.09 .2 . V uzavřených prostorech , ve kterých jsou umístěny akumulátory nebo skladovány barvy a jiné vysoce hořlavé látky , se smějí používat jenom světelné spotřebiče s omezeným rizikem výbuchu . 6.09 .3 . Světelné spotřebiče ve strojovnách a kotelnách musí být rozděleny nejméně na dva obvody . 6.10 . Signální světla 6.10 .1 . Rozvaděč pro osvětlení musí být umístěn v kormidelně ; musí být možné jej napájet zvláštním kabelem z hlavního rozvaděče . 6.10 .2 . Každé světlo musí být napájeno samostatně z rozvaděče pro osvětlení a samostatně jištěno a ovládáno . Světla tvořící skupinu smějí být napájena jedním obvodem , pokud porucha jakéhokoli světla spustí poplach v monitorovacím systému . 6.10 .3 . Pokud není možná přímá kontrola z kormidelny , jsou světla kontrolována pomocí kontrolních svítilen nebo podobných zařízení , umístěných na řídícím panelu v kormidelně . Porucha kontrolní svítilny nesmí ovlivnit činnost světla , které je její pomocí kontrolováno . 6.11 . Uzemnění 6.11 .1 . Kovové části , které při svém provozu nevedou proud , například rámy a skříně strojů , spotřebiče , spojovací a pomocné prvky , musí být uzemněny , pokud již nejsou namontovány tak , aby měly účinný kovový dotyk s trupem . 6.11 .3 . V zařízeních s napětím do 50 V lze uzemnění vynechat . 6.11 .4 . Pokud napětí převyšuje 50 V , musí být skříně přenosných elektrických spotřebičů , nejsou -li vyrobeny z izolantů nebo chráněny , uzemněny přes napájecí kabel pomocí přídavného vodiče , který za běžných okolností proud nevede . 6.12 . Nouzový zdroj elektrické energie 6.12 .1 . Jako nouzový zdroj elektrické energie jsou povolena tato zařízení : 6.12 .2 . Pomocné soupravy , nouzové baterie a související přepínací systém , mohou být instalovány ve strojovně , ale v tomto případě musí být co nejvýše . 6.12 .3 . Nouzové zdroje elektrické energie musí být schopné zajistit přinejmenším to , aby tato zařízení mohla fungovat současně , pokud je to povinné a pokud zařízení nemají nezávislé nouzové zdroje napájení : a ) signální světla ; b ) zvukové signály ; c ) nouzové osvětlení ; d ) radiotelefon ; e ) hlavní poplašné zařízení , příslušné tlampače nebo jiné nouzové systémy ; f ) nouzové světlomety . Doba , po jakou musí být nouzový zdroj elektrické energie schopný provozu , musí být určena v souladu se zamýšleným použitím plavidla , ale nesmí být kratší než 30 minut . KAPITOLA 7 VYBAVENÍ 7.01 . Kotvy , řetězy a kotevní lana Počet a hmotnost kotev a jejich lan musí odpovídat charakteristice používaných vodních cest a musí být stanovena místně příslušným orgánem . 7.02 . Jiné vybavení 7.02 .1 . Plavidla musí být opatřena přinejmenším tímto vybavením : a ) přístroje a zařízení potřebné k vydávání vizuálních nebo zvukových signálů a k označení plavidla podle požadavků platných dopravních předpisů ; b ) nouzová světla nezávislá na hlavním elektrickém obvodu plavidla , která v případě potřeby nahradí světla požadovaná uvedenými předpisy pro plavidla stojící , uvízlá nebo potopená ; c ) provazy a kovová lana ; d ) kolizní rohož ( lekážní plachta ) , pokud osvědčení neuvádí , že není požadována ; e ) lodní můstek nejméně 0,40 m široký a 4 m dlouhý , se stranami označenými světlými barevnými pruhy ; musí mít zábradlí ; f ) plovoucí nárazníky nebo dřevěné nárazníky ; g ) lodní hák ; h ) lékárnička ; i ) dalekohled ; j ) nástěnka s instrukcemi pro záchranu a oživování tonoucích ; k ) kontejner s víkem pro skladování zaolejovaných hadrů ; l ) tažné lano ; m ) sekyra . 7.02 .2 . Plavidla , jejichž paluba je více než 1,50 m nad čárou ponoru prázdného plavidla , musí mít přistávací můstek , nebo naloďovací žebřík . 7.03 . Protipožární zařízení 7.03 .1 . Na palubě musí být alespoň toto : a ) v kormidelně : jeden přenosný hasicí přístroj ; b ) poblíž každého místa vstupu z paluby do obytných prostor : jeden přenosný hasicí přístroj ; c ) v místě vstupu do každého služebního prostoru nepřístupného z obytných prostor , ve kterém je umístěno zařízení k topení , vaření nebo chlazení na pevné nebo tekuté palivo : jeden přenosný hasicí přístroj ; d ) u vchodu do každé strojovny nebo kotelny : jeden přenosný hasicí přístroj ; e ) pro plavidla s celkovým výkonem přes 110 kW , na vhodném místě v podpalubí ve strojovně : jeden přenosný hasicí přístroj . 7.03 .2 . Předepsané přenosné hasicí přístroje musí splňovat tyto požadavky : a ) kapacita kapalinového přenosného hasicího přístroje nesmí být větší než 13,5 litru a menší než 9 litrů , obsah práškových hasicích přístrojů musí být alespoň 6 kg ; c ) hasicí náplň v přenosných hasicích přístrojích předepsaných v bodě 7.03 .1 nesmí obsahovat CO 2 , ani látky vyvíjející při použití jedovaté plyny ( například tetrachlormethan ) ; d ) hasící přístroje zvlášť citlivé na chlad nebo teplo musí být umístěny nebo chráněny tak , aby byla zajištěna jejich trvalá účinnost . 7.03 .3 . Všechna protipožární zařízení musí být každé dva roky podrobena nejméně jednou prohlídce . Na palubě se musí nacházet potvrzení podepsané osobou provádějící kontrolu . 7.03 .4 . Pokud jsou protipožární zařízení umístěná z dohledu , musí být předměty , které je kryjí , označeny alespoň 10 cm vysokým červeným písmenem " F " . 7.03 .5 . Protipožární systém používající vodu pod tlakem a zahrnující potrubí napájené jedním nebo více čerpadly přes hydranty a hadice do trysek může být umístěn za těchto podmínek : a ) protipožární zařízení musí mít strojní pohon . Nesmí být umístěno mezi kolizní překážkou a přídí ; b ) tlak vody v hydrantech musí být udržován nejméně na 3 barech ; c ) potrubí a hydranty musí být zkonstruovány tak , aby se hadice snadno spojovaly ; d ) všechny trysky musí být vybaveny zařízením pro regulaci vysokotlakého vodního paprsku včetně rozprašování a zastavení průtoku ; e ) celý systém musí odpovídat platným normám . 7.03 .6 . Jedinou hasicí náplní dovolenou v trvale umístěných zařízeních je halon 1301 ( CBrF 3 ) . Jeho použití podléhá splnění těchto podmínek : a ) tato zařízení lze použít pouze ve strojovnách , kotelnách a čerpacích stanicích ; b ) množství hasicí látky musí být dostatečné , aby v plynném skupenství při 20 ° C naplnilo 4,25 až 7 % celkového objemu chráněné místnosti včetně ventilačních šachet . Při výpočtu nezbytného množství hasicí látky se vychází z toho , že 1 kg halonu 1301 při 20 ° C zaplní objem 0,160 m 3 ; e ) nádrže umístěné mimo oblast , kterou chrání , musí být dostatečně chráněné proti nadměrnému tlaku až do maximální teploty okolí 60 ° C. Tato podmínka platí také pro nádrže obsahující hnací plyn ; f ) každá nádrž obsahující hnací plyn musí být vybavena manometrem nebo rovnocenným přístrojem umožňujícím kontrolovat tlak hnacího plynu . Poblíž musí být umístěna tabulka ukazující poměr tlak / teplota ; g ) potrubí a příslušenství musí být vyrobeno z oceli nebo materiálu vykazujícího rovnocennou odolnost vůči teplu ; h ) jediný dovolený hnací plyn pro nádrže umístěné uvnitř místností , které chránění , je dusík , který musí být v takových nádržích pod dostatečným tlakem ; i ) výstupní ventily musí být umístěny tak , aby umožňovaly rovnoměrné rozptýlení hasicí látky , a musí být zkonstruovány tak , aby umožňovaly rovnoměrné a úplné promíchání hasicí látky se vzduchem za účelem zabránění vzniku silných lokálních koncentrací hasicí látky ; j ) systém potrubí a výstupních ventilů musí být zkonstruován tak , aby umožňoval hasicí látce uvolnění do prostoru , který chrání , do 10 sekund , za předpokladu , že hasicí látka je při okolní teplotě 0 ° C v tekutém stavu ; k ) protipožární systém musí být ovladatelný ručně z kormidelny nebo z jakéhokoli jiného vhodného místa ; toto místo musí být situované mimo chráněnou místnost ; automatické spouštěcí zařízení , které není vybaveno zvukovým výstražným signálem , není povoleno ; l ) pokud má protipožární systém chránit více prostorů , musí být jasně stanovený návod k obsluze a množství hasicí látky nezbytné pro každý prostor ; m ) pneumatické , hydraulické a elektrické řídicí systémy musí být umístěny tak , aby se minimalizovala pravděpodobnost selhání v případě ohně nebo výbuchu ; n ) protipožární systém musí být kontrolován alespoň jednou za každých 12 měsíců . Tato kontrola musí zahrnovat alespoň : - vnější kontrolu celého systému , - kontrolu řádné činnosti elektrického systému určeného k destrukci zálepek , - kontrolu tlaku v nádržích . Dovolený pokles tlaku nesmí v žádné nádrži přesáhnout 10 % . Během druhé kontroly musí být zkontrolováno také množství hasicí látky v nádržích . Jakýkoli pokles množství nesmí přesáhnout 5 % v žádném hasicím přístroji ; o ) na palubě se musí nacházet potvrzení o prohlídce podepsané inspektory ; p ) pokud je plavidlo vybaveno jedním nebo více protipožárními systémy používajícími halon 1301 , které byly zkontrolovány , pod číslem 18 potvrzení vydaného pro plavidlo se uvede tento text : " ... ( počet ) stabilních protipožárních systémů používajících halon 1301 . Požadovaná osvědčení musí být na palubě " 7.04 . Lodní čluny 7.04 .1 . Plavidla a nákladní čluny s nosností nad 150 t , jakož i vlečná , tlačná a vlečno-tlačná plavidla s výtlakem nad 150 m 3 musí mít alespoň jeden lodní člun . a ) musí být vybaveny sedačkami nejméně pro 3 osoby , přičemž šířka sedačky pro jednu osobu musí být alespoň 0,45 m ; b ) musí být dostatečně pevné ; c ) objem musí být nejméně 1,5 m 3 nebo hodnota součinu : délka × šířka × výška nesmí být menší než 2,7 m 3 ; d ) při přepravě tří osob vážících přibližně 75 kg / osobu musí mít lodní člun volný bok nejméně 25 cm ; f ) bez lidí na palubě při úplném naplnění vodou musí být rezerva plovatelnosti člunu ( v kg ) nejméně : 30 × délka × šířka × výška ; g ) na palubě musí být toto vybavení : - jedna sada vesel , - jedno vázací lano , - jedna nádoba na vylévání vody . 7.04 .4 . V bodu 7.04 .3 se : - délkou rozumí maximální délka lodního člunu ( v m ) , - šířkou rozumí maximální šířka ( v m ) , - výškou rozumí boční výška ( v m ) . 7.05 . Záchranné kruhy , záchranné plováky a záchranné vesty Na plavidlech se strojním pohonem dlouhých do 40 m stačí dva záchranné kruhy . Alespoň jeden ze záchranných kruhů nebo záchranných plováků musí mít vlečné lano dostatečné délky . 7.05 .2 . Záchranné kruhy musí : - mít ve sladké vodě plovatelnost větší než 7,5 kg , - být vyrobené z vhodného materiálu a být odolné vůči oleji a jeho derivátům a teplotám do 50 ° C , - být tak zbarvené , aby byly na vodě viditelné , - mít hmotnost větší než 2,5 kg , - mít vnitřní průměr 0,45 m ± 10 % , - být opatřeny po obvodu provazem k uchopení . 7.05 .3 . Záchranné plováky musí : - mít ve sladké vodě plovatelnost větší než 7,5 kg , - být vyrobené z vhodného materiálu a být odolné vůči oleji a jeho derivátům a teplotám do 50 ° C , - být tak zbarvené , aby byly na vodě viditelné , - mít hmotnost větší než 1 kg , - být obaleny sítí k uchopení . 7.05 .4 . Záchranná vesta musí být v okamžitém dosahu každé osoby pobývající pravidelně na palubě . 7.05 .5 . Plovatelnost , materiál a barva záchranných vest musí odpovídat podmínkám stanoveným v bodě 7.05 .2 . Nafukovací záchranné vesty se musí nafouknout automaticky nebo manuálně ; musí být možné jejich nafouknutí ústy . KAPITOLA 8 SOUSTAVA ZAŘÍZENÍ NA ZKAPALNĚNÝ PLYN K DOMÁCÍMU POUŽITÍ 8.01 . Všeobecně 8.01 .1 . Každé zařízení na zkapalněný plyn se skládá ze zásobovací jednotky zahrnující jeden nebo více plynových zásobníků a jeden nebo více redukčních ventilů , z rozvodného systému a řady plynových spotřebičů . 8.01 .2 . Zařízení mohou být provozována pouze na obchodní propan-butan . 8.02 . Zařízení 8.02 .1 . Zařízení na zkapalněný plyn musí být vhodné pro použití propan-butanu , musí být umístěno v souladu s ověřenou praxí a odpovídat platným předpisům členského státu , který vydal osvědčení . 8.02 .2 . Zařízení na zkapalněný plyn smí být užito pouze pro domácí účely v obytných prostorech a v kormidelně . 8.02 .3 . Na palubě může být řada samostatných zařízení . Jednotlivá zařízení nesmí být použita k obsluze obytných prostorů oddělených podpalubím nebo pevnou nádrží . 8.03 . Zásobníky 8.03 .1 . Jsou povoleny pouze zásobníky s ověřenou kapacitou mezi 5 a 35 kg . 8.03 .2 . Zásobníky musí splňovat platné požadavky členského státu , který vydal osvědčení . Musí být opatřeny úředním razítkem potvrzujícím , že prošly povinnými zkouškami . 8.04 . Umístění a uspořádání zásobovací jednotky Každé zařízení může obsahovat až čtyři zásobníky pracující současně , s použitím nebo bez použití zpětného automatického propojovače . Počet zásobníků na palubě , včetně náhradních , nesmí převýšit šest na jedno zařízení . Reduktor tlaku , nebo v případě dvoustupňové redukce první reduktor , musí být připevněn k přepážce ve stejné skříňce jako zásobníky . 8.04 .2 . Zásobovací jednotka musí být umístěna tak , aby jakýkoli unikající plyn mohl být odstraněn ze skříňky obsahující jednotku bez jakéhokoli rizika , že by mohl proniknout do plavidla nebo přijít do styku s čímkoli , co by ho mohlo zapálit . 8.04 .3 . Skříňka musí být zkonstruována z ohnivzdorných materiálů a musí být dostatečně větrána nahoře a dole . Zásobníky musí být umístěny ve skříňce svisle tak , aby se nemohly převrátit . 8.04 .4 . Skříňka musí být zkonstruována a umístěna tak , aby teplota zásobníků nemohla převýšit 50 ° C. 8.04 .5 . Nápis " zařízení na zkapalněný plyn " a symbol " kouření zakázáno " podle bodu 6.05 .9 . musí být připevněny k vnější straně skříňky . 8.04 .6 . Je -li ve skříňce potřebné vnitřní osvětlení , musí být elektrické a zařízení musí být nehořlavé . 8.05 . Náhradní a prázdné zásobníky Náhradní a prázdné zásobníky , které nejsou umístěné v zásobovací jednotce , musí být uloženy mimo obytný prostory a kormidelnu ve skříňce navržené v souladu s požadavky bodu 8.04 této kapitoly . 8.06 . Redukční ventily 8.06 .3 . Ochranné zařízení i odvětrávání musí být chráněny proti vniknutí vody . 8.07 . Tlak 8.07 .1 . Tlak na výstupu z posledního tlakového reduktoru musí být s tolerancí 10 % o 0,05 baru vyšší než atmosférický tlak . 8.07 .2 . Pokud je použit dvoustupňový redukční systém , nesmí být střední tlak vyšší oproti atmosférickému tlaku než 2,5 bar . 8.08 . Potrubí a ohebné hadice 8.08 .1 . Potrubí se musí skládat z pevných ocelových nebo měděných trubek . Potrubí spojené se spotřebiči však musí být z vysokotlakých ohebných hadic nebo spirálových hadic vhodných pro propan-butan . Plynové spotřebiče , nejsou -li trvale připevněny , mohou být spojeny pomocí vhodných ohebných hadic , které nejsou delší než 1 m. 8.08 .2 . Potrubí musí vydržet jakékoli namáhání a korozní působení , které se může objevit při běžných pracovních podmínkách na palubě , a jeho charakteristiky a uspořádání musí být takové , aby zajistily uspokojivý průtok plynu k plynovým spotřebičům při odpovídajícím tlaku . 8.08 .3 . Potrubí musí mít co nejméně spojů . Jak potrubí , tak spoje musí být plynotěsné a musí plynotěsnými zůstat bez ohledu na vibrace nebo roztahování , jimž mohou být vystaveny . 8.08 .4 . Trubky musí být snadno přístupné , řádně upevněné a chráněné ve všech místech , kde by mohly být vystaveny úderům nebo tření , zvláště v místech průchodu ocelovými překážkami nebo kovovými částmi . Celý vnější povrch ocelových trubek musí být protikorozně upraven . 8.08 .5 . Ohebné hadice a jejich spoje musí být schopné vydržet jakákoli namáhání , která se mohou objevit za běžných pracovních podmínek na palubě . Nesmí být zatíženy a musí být upevněny tak , aby mohly být kontrolovány po celé své délce . 8.09 . Rozvodný systém 8.09 .1 . Žádná část zařízení na zkapalněný plyn nesmí být umístěna ve strojovně . Na tankerech podle pravidel pro přepravu nebezpečného nákladu nesmí být žádná část zařízení na zkapalněný plyn umístěna v nákladovém prostoru . 8.09 .2 . Způsob , jak celý rozvodný systém odpojit , je rychle a snadno přístupný ventil . 8.09 .3 . Každý plynový spotřebič musí být napájen samostatnou větví rozvodného systému a každá větev musí být ovládána samostatným uzavíracím zařízením . 8.09 .4 . Ventily musí být pokud možno upevněny v místech , kde jsou chráněny před nepříznivým počasím a před nárazem . 8.10 . Plynové spotřebiče a jejich umístění 8.10 .2 . Každý přístroj musí být umístěn a propojen tak , aby se zamezilo riziku náhodného zkroucení připojovacího potrubí . 8.10 .3 . Topidla a ohřívače vody musí být spojeny s ventilací pro odstraňování spalovacích plynů . 8.10 .4 . Umístění plynových spotřebičů v kormidelně je dovoleno pouze tehdy , je -li kormidelna konstruována tak , aby žádný náhodně uniklý plyn nemohl proniknout do spodních částí plavidla , zejména ovládacími prostupy , vedoucími do strojovny . Na tankerech nesmí být podle pravidel pro přepravu nebezpečného nákladu umístěn v kormidelně žádný plynový spotřebič . 8.10 .5 . Plynové spotřebiče smějí být umístěny v prostorách pro spaní pouze tehdy , probíhá -li spalování nezávisle na vzduchu z těchto prostor . 8.10 .6 . Plynové spotřebiče , u kterých spalování závisí na vzduchu v místnostech , kde jsou umístěny , lze dát jen do dostatečně velkých místností . 8.10 .7 . Na tankerech musí mít plynové spotřebiče podle pravidel pro přepravu nebezpečného nákladu výrazné červené označení . 8.11 . Větrání a odstraňování zplodin hoření 8.11 .1 . V místnostech , kde jsou plynové spotřebiče , jejichž spalování závisí na okolním vzduchu , musí být zajištěna dodávka čerstvého vzduchu a odstraňování zplodin hoření větracími otvory odpovídajících rozměrů , které jsou stanoveny podle kapacity spotřebičů . 8.11 .2 . Větrací otvory nesmí mít žádné uzavírací zařízení a nesmí vést do spacích prostor . 8.11 .3 . Odvětrávací zařízení musí být navržena tak , aby zajistila bezpečné odstranění zplodin hoření . Musí být provozně spolehlivá a ohnivzdorná . Jejich činnost nesmí být ovlivňována ventilátory . 8.12 . Uživatelské a bezpečnostní pokyny Vyhláška obsahující návod k použití zařízení má být umístěna na vhodném místě na palubě . Vyhláška musí mimo jiné obsahovat tyto instrukce v příslušném jazyce nebo jazycích : - " kohouty zásobníků , které nejsou spojeny s rozvodným systémem , musí být uzavřeny , i pokud jsou zásobníky považovány za prázdné " , - " ohebné hadice musí být vyměněny , jakmile to jejich stav vyžaduje " , - " všechny zásobníky musí zůstat připojeny , pokud není příslušné spojovací potrubí uzavřeno kohouty nebo zapečetěno " . 8.13 . Kontroly 8.14 . Zkoušky Zkoušky zařízení po montáži musí být provedeny takto : 8.14 .1 . Středotlaké potrubí mezi výstupem z prvního redukčního ventilu a ventily namontovanými před koncovým tlakovým reduktorem : a ) pevnostní zkouška provedená vzduchem , inertním plynem nebo kapalinou , při tlaku 20 barů přesahujícím atmosférický tlak ; b ) zkouška těsnosti provedená vzduchem nebo inertním plynem při tlaku 3,5 barů přesahujícím atmosférický tlak . 8.14 .2 . Potrubí při pracovním tlaku mezi samostatným nebo koncovým tlakovým reduktorem a ventily namontovanými před spotřebiči : - zkouška těsnosti provedená vzduchem nebo inertním plynem při tlaku 1 baru přesahujícím atmosférický tlak . 8.14 .3 . Potrubí mezi samostatným nebo koncovým tlakovým reduktorem a ovládacími prvky plynových spotřebičů - zkouška těsnosti při tlaku o 0,2 bar přesahujícím atmosférický tlak . 8.14 .4 . Ve zkouškách podle bodů 8.14 .1 písm . b ) , 8.14 .2 a 8.14 .3 je potrubí považováno za plynotěsné , není -li po uplynutí času potřebného k vyrovnání tlaku během následujících 10 min zaznamenán pokles zkušebního tlaku . 8.14 .5 . Přípojky zásobníků , trubky a jiná zařízení vystavená tlaku v zásobnících a spoje mezi redukčním ventilem a rozvodným potrubím : - zkouška těsnosti provedená pěnivou látkou při provozním tlaku . 8.14 .6 . Všechny plynové spotřebiče musí být uvedeny do provozu a zkoušeny při nominálním tlaku za účelem ověření uspokojivého spalování v různých polohách regulačních prvků . U bezpečnostních zařízení musí být zkontrolováno , zda uspokojivě fungují . Pokud se objeví větší než momentální únik takových plynů , musí být příčina ihned nalezena a odstraněna . Spotřebič nesmí být schválen k použití , dokud nejsou všechny závady odstraněny . 8.15 . Atestace 8.15 .1 . Osvědčení musí zahrnovat atestaci ukazující , že v návaznosti na kontrolu podle bodu 8.13 odpovídají všechna zařízení na zkapalněný plyn požadavkům této kapitoly . 8.15 .2 . Atestace platí po dobu nepřesahující tři roky . Lze ji obnovit pouze po další kontrole provedené podle bodu 8.13 . KAPITOLA 9 ZVLÁŠTNÍ USPOŘÁDÁNÍ KORMIDELNY PRO KORMIDLOVÁNÍ JEDNOU OSOBOU S POMOCÍ RADARU 9.01 . Všeobecně Kormidelna se považuje za zvláště uspořádanou pro kormidlování jednou osobou s pomocí radaru , pokud splňuje podmínky této kapitoly . 9.02 . Všeobecné konstrukční podmínky 9.02 .1 . Kormidelna musí být zkonstruována pro obsazení sedícím kormidelníkem . 9.02 .2 . Všechna zařízení , přístroje a ovládací prvky , musí být uspořádány tak , aby je kormidelník mohl pohodlně použít během plavby , aniž by opustil své sedadlo a přestal sledovat obrazovku radaru . Ovládací prvky se musí snadno přestavovat do provozní polohy a tato provozní poloha musí být jednoznačně jasná . 9.02 .3 . Kontrolní přístroje musí být snadno čitelné a jejich osvětlení plynule regulovatelné až do úplného vypnutí , nezávisle na světelných podmínkách v kormidelně , aby osvětlení neobtěžovalo a nezhoršovalo viditelnost . 9.02 .4 . Kormidelna musí být vybavena nastavitelným topením . Zařízení k zatemnění kormidelny nesmí negativně ovlivňovat větrání . 9.03 . Radarové vybavení a ukazatel rychlosti otáčení 9.03 .1 . Obrazovka radaru nesmí být podstatně mimo směr pohledu kormidelníka , který sedí v normální poloze za kormidlem . 9.03 .2 . Obraz radaru musí zůstat plně viditelný bez pomoci masky nebo stínidla , nezávisle na světelných podmínkách převažujících mimo kormidelnu . 9.03 .3 . Ukazatel rychlosti otáčení musí být umístěn přímo nad nebo pod obrazovkou radaru . 9.04 . Signalizace a zařízení vydávající signál 9.04 .2 . Zvuková výstražná zařízení musí být ovládána nohou . 9.05 . Zařízení pro kormidlování plavidla a obsluhu motorů Pokud je plavidlo vybaveno také zpětnými nebo příďovými kormidly , musí být tato kormidla ovládána samostatnými pákami . 9.05 .3 . Směr a rychlost otáčení propelerů musí být indikovány . 9.06 . Ovládací zařízení záďové kotvy Kormidelník musí být schopen spustit záďovou kotvu ( kotvy ) , aniž by opustil své sedadlo . Tento požadavek neplatí u plavidel tlačných souprav nebo spřažených sestav kratších než 86 m. 9.07 . Telefonické vybavení Stejné požadavky se v nezbytných případech vztahují na službu v námořním provozu . 9.07 .2 . Pokud je kormidelna vybavena radiotelefonickým zařízením propojeným s veřejnou sítí , musí být příjem proveden reproduktorem u sedačky kormidelníka . Nicméně mikrofon pro spojení mezi plavidly nesmí být za žádných okolností použit pro volání veřejnou sítí . 9.07 .3 . Všechna plavidla musejí mít hlasový komunikační systém . Ten obsluhuje přinejmenším tato místa : - příď plavidla nebo čelo soupravy , - prostory pro posádku , - kabinu kormidelníka . Příjem musí být prováděn samostatným reproduktorem a vysílání pevným mikrofonem , jímž může být mikrofon pro spojení mezi plavidly , pokud to nezpůsobí zmatek mezi oběma sítěmi . Přepnutí z příjmu na vysílání musí být ovládáno tlačítky nebo přepínači . 9.08 . Poplašné signály 9.08 .1 . Kormidelníkovi musí být k dispozici poplašný systém ovládaný tlačítkem " zapnuto / vypnuto " . Spínače , které se po uvolnění automaticky vrací do polohy " vypnuto " , nejsou povoleny . 9.08 .2 . Síla tohoto signálu v obytných prostorech nesmí být menší než 75 dB ( A ) . Ve strojovně musí být síla 5 dB ( A ) větší než okolní hladina hluku při plném výkonu hnacího zařízení . 9.09 . Ostatní přístroje Jiné než výše uvedené přístroje musí být omezeny na minimum . 9.10 . Schválení inspekčního osvědčení Pokud plavidlo splňuje požadavky této kapitoly , osvědčení musí znít takto : " Schváleno pro kormidlování jednou osobou pomocí radaru " . KAPITOLA 10 ZVLÁŠTNÍ OPATŘENÍ PRO PLAVIDLA NAVRŽENÁ K ZAŘAZENÍ DO TLAČNÝCH NEBO TAŽNÝCH SOUPRAV NEBO SPŘAŽENÝCH SESTAV 10.01 . Tlačná plavidla Plošina musí také umožnit tlačnému plavidlu zaujmout stálou polohu vůči tlačným člunům a zvláště zabránit bočnímu pohybu vůči zádi člunů . 10.01 .2 . Tlačná plavidla musí být vybavena požadovaným spojovacím zařízením . Pokud jsou pro spojování požadována lana , musí být tlačná plavidla vybavena alespoň dvěma speciálními navijáky nebo podobným zařízením . 10.01 .3 . Hlavní motory musí být ovládány z kormidelny . Jejich provoz musí být kontrolován pomocí zařízení umístěných v kormidelně . 10.02 . Tlačné čluny 10.02 .1 . Kapitola 3 a body 7.02 , 7.04 , a 7.05 .1 se nevztahují na tlačné čluny . Bod 5.06 se nevztahuje na tlačné čluny bez obytných prostor , strojovny nebo kotelny . 10.02 .2 . Lodní tlačné čluny musí vyhovovat také těmto konstrukčním požadavkům : b ) odchylně od bodu 2.02 .5 nemusí být oddělení s dvojitým dnem , k nimž je obtížný přístup , vyčerpatelná , pokud objem příslušného prostoru nepřesahuje 5 % výtlaku lodního tlačného člunu při maximálním povoleném ponoru ; c ) povrch palub , bočních palub a krytů průlezů musí mít protiskluzovou úpravu . Je -li to nutné , musí být skloněné povrchy opatřeny vztyčenými laťkami ; d ) podél čáry , kde paluba nebo boční paluby tvoří s lodním bokem úhel , musí být patní kolejnice nebo boční výztuha alespoň 0,03 m vysoká a ochranné zábradlí alespoň 0,90 m vysoké ; ochranné zábradlí může být odnímatelné . Na přídích se ochranná zábradlí nevyžadují . 10.03 . Plavidla s vlastním pohonem a vlečná plavidla schopná tlačení Za účelem schválení k provádění tlačných operací musí plavidla s vlastním pohonem a vlečná plavidla : a ) mít tlačnou plošinu podle požadavku bodu 10.01 .1 nebo b ) být vybaveny odpovídajícím a účinným zařízením , které zabrání bočnímu posunu tlačného plavidla vůči zádi tlačeného plavidla . 10.04 . Zkoušky tlačné sestavy 10.04 .2 . Zkouška má prokázat , že : a ) sestava má dostatečnou směrovou stabilitu ; b ) velké změny směru následované okamžitým návratem do původního směru mohou být prováděny rychle a snadno ; c ) sestava má na vodě dostatečnou rychlost ; d ) je -li to nutné , je zpětný propulzní tah dostatečný k zastavení sestavy při plavbě po proudu ; e ) při spojování a rozpojování sestavy se spojovacím zařízením manipuluje snadno a bezpečně . Spojovací zařízení musí také splňovat tyto požadavky : - tuhost soupravy musí být zachována , - spojovací zařízení musí zabezpečit stejné napětí , přednostně pomocí speciálních navijáků . 10.05 . Vlečná plavidla Za účelem získání povolení k provádění vlečných operací musí plavidla splňovat tyto požadavky : a ) vlečné zařízení musí být instalováno tak , aby při použití nesnižovalo bezpečnost posádky nebo nákladu ; při vlečení musí plavidlo zůstat dostatečně stabilní a schopné manévrování ; b ) kormidelník musí být schopen ovládat propulzní zařízení sám nebo musí být schopen řídit tyto operace bez opuštění kormidelního stanoviště ; c ) pokud jsou pro vlečení použita lana , musí vlečné zařízení obsahovat navijáky nebo vlečný hák , který lze rozpojit za pohybu z kormidelního stanoviště . Vlečné zařízení musí být instalováno před rovinou propelerů . To se nevztahuje na kloubová vlečná plavidla . 10.06 . Plavidla určená k pohonu spřažených sestav Za účelem schválení k pohonu spřažených sestav musí plavidla : 1 . splňovat opatření z bodu 10.05 písmen a ) a b ) ; 2 . být vybavena zařízeními , které počtem a uspořádáním zajišťují , že sestava plavidel s vlastním pohonem a bez vlastního pohonu zůstane bezpečně spřažena i během nakládky a vykládky . KAPITOLA 11 ZDRAVÍ A BEZPEČNOST V OBYTNÝCH PROSTORECH A NA PRACOVIŠTÍCH POSÁDKY 11.01 . Všeobecně 11.01 .1 . Plavidla , na kterých se vyžaduje nepřetržitá přítomnost osob mimo pracovní dobu , musí mít nezbytné obytné prostory . 11.01 .2 . Obytné prostory musí být navrženy , dimenzovány a vybaveny tak , aby uspokojily potřeby osob na palubě z hlediska bezpečnosti , zdraví a pohodlí . Takové obytné prostory musí splňovat požadavky bodů 11.02 až 11.12 . 11.01 .3 . Orgány provádějící prohlídku mohou povolit výjimky z níže stanovených pravidel , pokud jsou bezpečnost , zdraví a pohodlí osob na palubě zabezpečeny odpovídajícím způsobem jinými prostředky . 11.01 .4 . Body 11.03 , 11.08 , 11.09 , 11.10 , a 11.11 se nevztahují na obytné prostory používané pouze členy posádky , kteří nejsou zaměstnanci na základě pracovní smlouvy . Tyto odchylky musejí být uvedeny pod nadpisem č. 21 osvědčení . 11.02 . Umístění a vybavení obytných prostor 11.02 .1 . Obytné prostory musí být umístěny za kolizní přepážkou směrem k zádi a co nejvíce obytných prostor musí být nad úrovní paluby . V přední části plavidla nesmí být žádné podlahy níže než 1,20 m pod čarou maximálního ponoru . Výjimky mohou být povoleny pro obytné prostory , které nejsou trvale obsazeny . 11.02 .2 . Obytné prostory musí být přístupné snadno a zcela bezpečně . Obecným pravidlem je , že obytné prostory a kuchyně musí být z paluby přístupné chodbou . 11.02 .4 . Obytné prostory musí být chráněny před nepřijatelným hlukem a vibracemi . Maximálně dovolené hladiny akustického tlaku jsou : - 70 dB ( A ) v obytných místnostech , - 60 dB ( A ) ve spacích místnostech kromě případu , kdy je plavidlo v provozu pouze ve dne . 11.02 .5 . Za účelem možnosti rychlé evakuace v případě ztroskotání nebo požáru musí být obytné prostory opatřeny nouzovými východy , pokud možno orientovanými na levobok i pravobok . To se nevztahuje na : a ) obytné prostory s několika východy , dvířky nebo světlíky , které dovolují rychlou evakuaci ; b ) sanitární zařízení . 11.02 .6 . Nouzové východy a dvířka nebo světlíky konstruované coby nouzové východy musí mít plochu volného otvoru alespoň 0,36 m 2 a nejmenší rozměr musí být alespoň 0,50 m. 11.03 . Rozměry obytných prostor 11.03 .1 . Světlá výška v prostorech pro posádku nesmí být menší než 2 m. 11.03 .2 . Volná podlahová plocha obytného prostoru nesmí být menší než 2 m 2 na jednoho obyvatele . Plocha obsazená přenosným nábytkem , jako jsou židle a stoly , se zahrnuje do volné podlahové plochy . 11.03 .4 . Krychlový obsah každé místnosti v obytných a spacích prostorech nesmí být menší než 7 m 3 . 11.03 .5 . Splachovací záchody musí mít minimální podlahovou plochu 1 m 2 ( nejméně 0,75 m na šířku a nejméně 1,1 m na délku ) . 11.03 .6 . Obytné kajuty se nesmí plánovat pro ubytování více než dvou dospělých osob . 11.04 . Potrubí v obytných prostorech Potrubí v obytných prostorech musí splňovat požadavky bodu 5.05 .8 . 11.05 . Prostředky vstupu , dveře a žebříky v obytných prostorech 11.05 .1 . Prostředky vstupu do obytných prostorů musí být uspořádány a dimenzovány tak , aby mohly být použity bez obtíží a nebezpečí . Tento požadavek je považován za splněný , pokud : a ) je před přístupovým otvorem dost prostoru k nerušenému vstupu ; b ) jsou prostředky vstupu dosti daleko od zařízení , která by mohla být nebezpečná , například navijáky , vlečné a nakládací mechanismy ; c ) světlá šířka je alespoň 0,60 m a celková výška otvoru včetně silu je alespoň 1,90 m , přičemž je dovoleno dosáhnout této výšky pomocí přístřešků nebo krytů ; d ) všechny sily ve dveřních otvorech jsou ne více než 0,40 m vysoké , aniž jsou dotčena ustanovení jiných bezpečnostních předpisů ; e ) prostředky vstupu u nouzových východů jsou izolovány a pokryty nehořlavým materiálem . 11.05 .2 . Je třeba zabránit náhodnému otevírání a zavírání dveří a krytů s panty . 11.05 .3 . Dveře musí být opatřeny uzavíracími prostředky , které lze ovládat z obou stran . 11.05 .4 . Pokud není přístup do obytných prostor z úrovně paluby a rozdíl v úrovních je 0,30 m a více , musí být obytné prostory přístupné pomocí vstupních přístřešků . 11.05 .5 . Přístřešky musí být upevněny . Musí být zcela spolehlivé a za takové jsou považovány , pokud : a ) nejsou užší než 0,50 m ; b ) šířka schodišťového stupně není menší než 0,15 m ; c ) schody jsou neklouzavé ; d ) vstupní přístřešky s více než čtyřmi schody jsou vybaveny alespoň jedním zábradlím . 11.06 . Podlahy , stěny a stropy obytných prostor 11.06 .1 . Podlahy , stěny a stropy musí být snadno čistitelné . Podlahoviny musí být neklouzavé . Oplášťování nesmí být škodlivé zdraví . 11.06 .2 . Obytné prostory včetně chodeb v části plavidla využité pro ubytování posádky musí být izolovány proti chladu i teplu z vnější strany , nebo z blízkých nebo přilehlých oddělení . 11.07 . Topení a větrání obytných prostor 11.07 .1 . Obytné prostory musí být vybaveny topným systémem schopným udržovat uspokojující teplotu v takových podmínkách počasí a klimatu , kterým je plavidlo vystaveno . 11.07 .2 . Obytné prostory musí být řádně větrány , a to i při zavřeném vstupu . 11.08 . Denní světlo a osvětlení v obytných prostorech 11.08 .1 . Obytné prostory musí být odpovídajícím způsobem osvětleny . Obytné místnosti , spací místnosti a kuchyně musí být přístupné dennímu světlu a pokud možno být orientovány na vnější stranu plavidla . 11.08 .2 . V obytných prostorech musí být umístěno odpovídající osvětlení . 11.08 .3 . Jakákoli osvětlovací zařízení fungující na tekuté palivo musí být vyrobena z kovu a spalovat pouze paliva s bodem vzplanutí nad 55 ° C nebo parafin . Musí být upevněna , aby nepředstavovala riziko požáru . 11.09 . Vybavení obytných prostor nábytkem 11.09 .1 . Každý člen posádky musí mít samostatné lůžko . Lůžka musí odpovídat biometrickým parametrům lidského těla . 11.09 .2 . Lůžka nesmí být umístěna vedle sebe tak , aby obyvatel musel vylézt na jedno lůžko za účelem dosažení lůžka dalšího . 11.09 .4 . Lůžka včetně jejich rámů musí být z pevného hladkého materiálu . Je -li jedno lůžko umístěno nad druhým , musí být pod horní lůžko připevněn protiprachový kryt . 11.09 .5 . Každý člen posádky musí mít vhodnou skříňku na šaty vybavenou zámkem . Skříňky musí mít dispoziční výšku nejméně 1,70 m a dispoziční plochu 0,25 m 2 . 11.09 .6 . K dispozici musí být dobře větraná zařízení pro zavěšení oblečení používaného k práci při špatném počasí a pro špinavou práci , ale ne umístěné v kabinách , denních místnostech nebo jídelnách . 11.10 . Kuchyně , jídelny pro posádku a zásobárny 11.10 .1 . Obecně musí mít plavidla alespoň jedno oddělení oddělené od spacích místností a používané jako kuchyň nebo kombinace kuchyně a denní místnosti . 11.10 .2 . Kuchyně a kombinace kuchyně s denní místností musí být vybaveny : a ) zařízením na vaření ; b ) vhodným odpadem s odvodněním ; c ) zařízením pro dodávku pitné vody ; d ) chladničkou s kapacitou dostatečnou pro všechny členy posádky ; e ) nezbytné příborníky nebo poličky . 11.10 .3 . Jídelny a kombinace kuchyně s denní místností musí být dostatečně velké pro ten počet členů posádky , který je běžně užívá současně , přičemž sedačky jsou široké nejméně 0,60 m. 11.10 .4 . Jídelny a kombinace kuchyně s denní místností musí být vybaveny dostatečným počtem stolů a židlí s opěradly . 11.11 . Sanitární zařízení 11.11 .1 . na plavidlech s obytnými prostory musí být k dispozici přinejmenším tato sanitární zařízení : a ) jedno umyvadlo připojené na teplou a studenou pitnou vodu na jednu místnost nebo na čtyři členy posádky . Umyvadla musí mít vhodnou velikost a být vyrobena z hladkého materiálu , který nepraská a nekoroduje ; b ) jedna vana nebo sprcha připojená na teplou a studenou vodu na jednu místnost nebo na šest členů posádky ; c ) jeden splachovací záchod na jednu místnost nebo na šest členů posádky . 11.11 .2 . Sanitární zařízení musí být v těsné blízkosti obytných prostor . 11.11 .3 . Oblasti výskytu sanitárních zařízení musí splňovat tyto požadavky : a ) podlahy a stěny musí být z trvanlivých a vodotěsných materiálů ; b ) spoje mezi podlahami a stěnami musí být vodotěsné . 11.11 .4 . Splachovací záchody musí být odvětrány do vnějšího ovzduší . 11.11 .5 . Záchody musí mít splachovací soustavu , jejich sedačky musí být snadno omyvatelné . 11.12 . Zařízení na pitnou vodu 11.12 .1 . a ) Plavidla s obytnými prostory musí být vybavena jednou nebo více nádržemi na pitnou vodu nebo zařízením pro znovuzískávání pitné vody . b ) Musí mít dostatečnou kapacitu odpovídající počtu osob na palubě , minimem je 150 l / osobu . 11.12 .2 . Nádrže na pitnou vodu musí být zkonstruovány a umístěny tak , aby neexistovalo riziko znečištění pitné vody nebo zhoršení jejích chuťových a pachových vlastností , a to zejména působením tekutých paliv nebo mazacích olejů . Nádrže na pitnou vodu musí být co nejlépe chráněny proti nadměrnému zahřívání pitné vody . 11.12 .3 . Nádrže na pitnou vodu musí být vybaveny ukazatelem hladiny ( stavoznakem ) . 11.12 .4 . Nádrže na pitnou vodu nesmí mít společné stěny s nádržemi určenými k jiným účelům . 11.12 .5 . Nádrže na pitnou vodu musí mít otvor nebo průlez umožňující jejich vnitřní čištění . 11.12 .7 . Potrubí pro pitnou vodu nesmí procházet cisternami nebo nádržemi obsahujícími jiné kapaliny . Potrubí vedoucí jiné kapaliny nebo plyn nesmí procházet skrze cisterny nebo nádrže na pitnou vodu . Propojení mezi soustavou dodávky pitné vody a jinými soustavami potrubí je zakázáno . Potrubí určené pro pitnou vodu musí být trvanlivé , s hladkým povrchem a opatřené spojkami pro vodní hydranty na molech . 11.12 .8 . Plnicí otvory a připojovací potrubí cisteren a nádrží na pitnou vodu musí být označeny tak , aby byl uživatel varován před použitím jiných kapalin . 11.13 . Bezpečnostní zařízení Všechny systémy požadované pro práci na palubě musí být zkonstruovány , umístěny a chráněny tak , aby byl bezpečně a snadno zajištěn pohyb po palubě , údržba a opravy . 11.13 .2 . Paluby v okolí navijáků a pacholat , jakož i boční paluby , podlahy strojoven , vstupní přístřešky , odpočívadla schodišť a vrchní části postranních pacholat musí být neklouzavé . 11.13 .3 . Horní části postranních pacholat a jakékoli překážky v místech pohybu posádky ( například stupnice schodišť , vstupních přístřešků ) musí být označeny jasnou barvou . 11.13 .4 . Pro ukotvení nahromaděných krytů jícnů musí být k dispozici příslušná zařízení . 11.14 . Přístupnost pracovišť 11.14 .1 . Pracoviště musí být snadno a veřejně přístupná . 11.14 .3 . Nouzové východy musí být jasně označeny jako nouzové . 11.14 .4 . Počet , konstrukce a rozměry východů , včetně nouzových , musí být v souladu s účelem a velikostí jednotlivých oddělení . 11.15 . Rozměry pracovišť 11.15 .1 . Pracoviště musí mít takové rozměry , aby každý člen posádky v nich pracující měl příslušnou svobodu pohybu . 11.15 .2 . Stále obsazená pracoviště musí mít dostatečné rozměry k zajištění : a ) čistého objemu vzduchu nejméně 7 m 3 , kromě kormidelen plavidel kratších než 40 m ; b ) volné podlahové plochy a světlosti každého pracoviště dávajících odpovídající svobodu pohybu pro obsluhu a kontrolu a pro běžnou údržbu a opravářské práce . 11.15 .3 . Čistá šířka postranních palub nesmí být menší než 0,60 m , přičemž tato šířka se může zmenšit okolo kotevních pacholat . 11.16 . Ochrana proti pádu 11.16 .1 . Pracoviště blízká k vodě nebo umístěná v poloze s rozdílem úrovní větším než 1 m , musí být vybavena tak , aby posádka nesklouzla nebo nespadla . 11.16 .2 . Na plavidlech s posádkou musí být zajištěna ochrana proti sklouznutí a spadnutí přes palubu pomocí ochranného zábradlí zahrnujícího madlo , prostřední ochranu v úrovni kolen a ochranný profil u paty zábradlí . Na plavidlech bez posádky dostačuje madlo . 11.17 . Vstup , dveře a vstupní přístřešky pracovišť 11.17 .1 . Velikost a uspořádání průchodů , vstupů a chodeb pro pohyb osob a nákladu musí být takové , aby byly spolehlivě přístupné bez rizika nehody . Minimální požadavky jsou splněny , pokud : a ) je před vstupním otvorem dostatek prostoru , aby byl umožněn nerušený pohyb ; b ) jsou otvory dosti daleko od zařízení , která by mohla být nebezpečná ; c ) odpovídá světlá šířka průchodu účelu pracoviště a není menší než 0,60 m , kromě plavidel širokých méně než 8 m , na kterých může být šířka průchodu snížena na 0,50 m ; d ) světlá výška včetně silu není menší než 1,90 m. 11.17 .2 . Konstrukce a uspořádání dveří musí být takové , aby neohrozily osoby , které je otvírají a zavírají . Dveře musí být chráněny proti náhodnému otevření a zavření a musí být otvíratelné a zavíratelné z obou stran . 11.17 .3 . Konstrukce průchodů z jedné úrovně do druhé , zvláště vstupní přístřešky , žebříky , příčle , musí být takové , aby jejich použití nebylo nebezpečné . Minimální požadavky jsou splněny , pokud : a ) jsou vstupní přístřešky a žebříky trvale upevněny nebo zajištěny proti sklouznutí a převrácení ; b ) jsou vstupní přístřešky široké nejméně 0,50 m a šířka mezi madly není menší než 0,60 m ; žebříky a příčle jsou široké nejméně 0,30 m ; c ) šířka schodišťového stupně není menší než 0,15 m ; d ) schody a příčle jsou dosažitelné bezpečně bez rizika sklouznutí do strany ; příčle musí být viditelné shora ; e ) vstupní přístřešky s více než čtyřmi schody jsou vybaveny madly ; f ) svislé žebříky jsou nad východy vybaveny ručními držáky ; h ) příčle jsou upevněny tak pevně ve svislé stěně , že se nemohou obrátit nebo oddělit , přičemž maximální vzdálenost mezi příčlemi je 0,30 m. 11.17 .4 . Nouzové východy a dvířka nebo světlíky zkonstruované jako nouzový východ musí mít světlost otvoru alespoň 0,36 m 2 a nejmenší rozměr musí být alespoň 0,50 m. 11.18 . Podlahy , povrchy paluby , podlahy v podpalubí , stěny , stropy , dveře a světlíky 11.18 .1 . Podlahy a podlahy v podpalubí na vnitřních pracovištích , povrchy paluby na venkovních pracovištích a povrchy , na kterých se pohybuje personál , musí být pevné a konstruované tak , aby bránily klouzání a pádu . 11.18 .2 . Otvory v palubách nebo podlahách musí být , jsou -li otevřeny , opatřeny ochranou proti pádu osob . 11.18 .3 . Podlahy , povrchy paluby , podlahy v podpalubí , stěny a stropy musí být konstruovány tak , aby se daly čistit . 11.18 .4 . Dveře a světlíky musí být uspořádány a vybaveny tak , aby mohly být obsluhovány a čištěny bez rizika . 11.19 . Topení a větrání pracovišť 11.19 .1 . Uzavřené prostory , ve kterých se provádějí práce , kromě skladišť , musí být větratelné . Větrací zařízení nesmí způsobovat průvan a musí zajistit odpovídající a pravidelně obnovovanou dodávku vzduchu na pracoviště a osobám , které tam pobývají . Pokud je přirozená výměna vzduchu nedostatečná , musí být zajištěno mechanické větrání . Rychlost výměny vzduchu se považuje za odpovídající , pokud se vzduch vymění alespoň 5 krát za hodinu . 11.19 .2 . Spalovací nebo větrací zařízení nesmí způsobit zhoršení kvality vzduchu na pracovištích . 11.19 .3 . Topné zařízení schopné udržovat odpovídající teploty musí být umístěno na stálých pracovištích uvnitř plavidla . 11.20 . Denní světlo a osvětlení vnitřních pracovišť 11.20 .1 . Pokud je to možné , pracoviště musí přijímat odpovídající přirozené světlo , a to i při zavřených dveřích . Stále obsazená pracoviště musí být orientovaná na vnější stranu plavidla , pokud to dovolí provozní a konstrukční požadavky . 11.20 .2 . Osvětlení musí být upraveno tak , aby neoslňovalo . 11.20 .3 . Spínače osvětlení na pracovištích musí být umístěny ve snadno přístupné poloze blízko dveří . 11.21 . Ochrana proti hluku a vibracím 11.21 .1 . Stálá pracoviště a jejich zařízení musí být zkonstruována takovým způsobem a musí být tak zvukotěsná , aby bezpečnost a zdraví uživatelů byly chráněny proti hluku a vibracím . Aniž jsou dotčena ustanovení bodů 2.06 .7 a 3.15 , hladiny okolního hluku na stále obsazených pracovištích nesmí převýšit hodnotu 90 dB ( A ) ve výšce hlavy a každá z přístupových cest musí být opatřena jasně formulovanou výstrahou . 11.21 .2 . Je -li tato úroveň překročena , musí být k dispozici dostatečné množství ochranných protihlukových prostředků . 11.21 .3 . Pracoviště musí být umístěna , vybavena a navržena takovým způsobem , aby členové posádky nebyli vystaveni škodlivým vibracím . KAPITOLA 12 USTANOVENÍ O TECHNICKÝCH POŽADAVCÍCH DOPLŇUJÍCÍCH POŽADAVKY PRO ZÓNU 4 A PLATNÝCH PRO PLAVIDLA PROVOZOVANÁ NA VNITROZEMSKÝCH VODNÍCH CESTÁCH V ZÓNĚ 3 ( Požadavky bodů 4.02 a 4.03 se nevztahují na vodních cesty v zóně 3 ) 12.01 . Požadavky týkající se lodního stavitelství Plavidla , tlačné soupravy a spřažené sestavy s maximální délkou přesahující 86 m. Tato způsobilost je ověřována zkouškou zastavení prokazující , že síla propulze směrem vzad je dostatečná . Zkouška zastavení není nutná , prokáže -li se splnění tohoto požadavku jiným způsobem . Maximální povolený výtlak plavidla nebo sestavy se určí na základě výsledků zkoušky zastavení nebo prokázání toho , že požadavek na zastavení lze splnit jiným způsobem , a uvede se v osvědčení o prohlídce . 12.01 .2 . Plavidlo , tlačná souprava nebo spřažená sestava musí být schopná udržet přiměřenou minimální rychlost . 12.02 . Volný bok , bezpečná vzdálenost a ponorové stupnice 12.02 .1 . Definice V této kapitole se rozumí : a ) " délkou L " maximální délka trupu bez kormidla a přídního čelenu ; b ) " šířkou B " maximální šířka měřená z vnější strany obšívky bez koles ; c ) " středem plavidla " bod v polovině délky L ; d ) " uzavřenou nástavbou " rozumí konstrukce zhotovená z pevných vodotěsných stěn nad palubou a spojená s palubou pevným vodotěsným způsobem ; - " šíří nástavby " rozumí šířka a - " výškou nástavby " rozumí vertikální výška měřená na boční straně plavidla mezi vrchní palubou nástavby a palubou volného boku ; pokud mají stěny otvory jako jsou dveře nebo okna , měří se výška nástaveb pouze k nejnižšímu bodu těchto otvorů ; e ) konstrukční díly a zařízení jsou považovány za " vodotěsné " , jsou -li upevněny tak , aby zabraňovaly vniknutí vody do plavidla buď : - jsou -li podrobeny tlaku rovnocennému 1 m vodního sloupce po dobu 1 minuty , nebo - jsou -li podrobeny proudu vody s tlakem větším než 1 bar po dobu 10 minut ve všech směrech a na celý povrch ; f ) konstrukční díly a zařízení jsou považovány za " těsné proti postřiku a vodotěsné " , pokud za běžných podmínek dovolí proniknout pouze malému množství vody . 12.02 .2 . Bezpečnostní vzdálenost 1 . Bezpečnostní vzdálenost nesmí být menší než 30 cm . 2 . Na plavidlech , jejichž otvory nemohou být uzavřeny prostředky těsnými proti postřiku nebo vodotěsnými prostředky , a na plavidlech , která se plaví z nezakrytými podpalubními otvory , se bezpečnostní vzdálenost zvyšuje o 20 cm . U plavidel s nezakrytým podpalubím se nicméně zvýšení týká pouze silů nezakrytých podpalubí , a to pouze do míry předepsané vzdálenosti 50 cm mezi rovinou největšího ponoru a horní hranou silu . 12.02 .3 . Volný bok 1 . Volný bok plavidel s průběžnou palubou bez sedlovitosti paluby a bez nástaveb musí být 150 mm . Tato hodnota je též základní hodnotou volného boku pro plavidla se sedlovitostí paluby a s nástavbami . 2 . F = F − β · Se + β · Se 215 Volný bok ( F ) nesmí být v žádném případě menší než nula . Ve vzorci : - F0 je základní volný bok podle bodu 12.02 .3 č. 1 ( v mm ) , - α je opravný koeficient uvažující všechny nástavby přicházející v úvahu , - α = Σ kde : - le je účinná délka nástavby ( v m ) , - L je délka plavidla ( v m ) podle definice v bodu 12.02 .1 , - Se 1 a Se 2 jsou příslušné účinné sedlovitosti na přídi a zádi ( v mm ) , - β 1 a β 2 jsou příslušné opravné koeficienty pro účinek sedlovitosti paluby na přídi a na zádi vyplývající z existence nástaveb v obrysu plavidla , - β 1 je vypočteno podle tohoto vzorce : β = l − 3 le 1 L kde : - β 2 je vypočteno podle tohoto vzorce : β = l − 3 le 2 L V tomto vzorci : - le 1 je účinná délka předních nástaveb ( v m ) a - le 2 je účinná délka záďových nástaveb ( v m ) . Účinná délka se bere v úvahu pouze tehdy , je -li umístěna v přední čtvrtině nebo zadní čtvrtině délky plavidla L. 3 . Se = p S kde : - S je skutečná největší příslušná sedlovitost ( v mm ) , - S na přídi nesmí přesáhnout 1000 mm , - S na zádi nesmí přesáhnout 500 mm a - p je koeficient braný z této tabulky v řádku pro poměr X L : XL | 0,25 a více | 0,20 | 0,15 | 0,10 | 0,05 | 0 | p | 1 | 0,8 | 0,6 | 0,4 | 0,2 | 0 | X L je koeficient p získán přímou úměrou . X je úsečka měřená od konce do bodu , kde sedlovitost se rovná 0,25 S ( viz uvedený náčrt ) . +++++ TIFF +++++ Pokud β 2 Se 2 je větší než β 1 Se 1 , hodnota β 1 Se 1 se považuje za hodnotu β 2 Se 2 . 4 . le = l b B − 1,5 h 0,6 × 0,6 kde : - l je skutečná délka příslušné nástavby ( v m ) , - b je skutečná šířka příslušné nástavby ( v m ) , - B je šířka plavidla podle definice v bodě 12.02 .1 ( v m ) ( pro le 1 a le 2 se nicméně použije šířka plavidla v polovině příslušné nástavby ) , - H je výška příslušné nástavby ( v m ) ( u poklopů se nicméně h získá snížením výšky silů na polovinu bezpečnostní vzdálenosti podle bodu 12.02 .2 ) . Hodnota přesahující 0,6 × 0,6 m ( tj. 0,36 m ) nesmí být za žádných okolností připsána pro h. b Bβ menší než 0,6 , předpokládá se nulová hodnota závorky ( tj. předpokládá se nulová účinná délka le nástavby ) . 12.02 .4 . Minimální volný bok Pokud se bere v úvahu snížení podle bodu 12.02 .3 , nesmí být minimální volný bok menší než 50 mm . Nicméně příslušný orgán může povolit menší volný bok , je -li zaručeno , že posádka se může pohybovat bez nebezpečí po celé délce plavidla a provádět svou práci . 12.02 .5 . Ponorové značky Svislé a vodorovné čáry musí být silné 30 mm . Vedle ponorové značky směřující k přídi musí být umístěna písmena velká 40 × 60 mm , která určují odpovídající zónu ( viz obr . 1 a 2 ) . 12.03 . Výstroj Záchranné kruhy , kulové plováky , záchranné vesty . Plavidlo s vlastním pohonem do délky 40 m musí mít na palubě minimálně 3 záchranné kruhy nebo 2 záchranné kruhy a 2 kulové plováky . +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ 12.04 . Zvláštní opatření pro plavidla navržená k zařazení do tlačných nebo tažných souprav , nebo spřažených sestav 12.04 .1 . Tlačná plavidla musí být opatřena poháněnými kotevními vrátky . 12.04 .2 . Plavidla schopná vlečení Z toho důvodu , aby plavidla mohla provádět vlečné operace , musí splňovat tyto požadavky : b ) hrozí -li , že vlečné lano bude narážet na záď plavidla , musí být plavidlo opatřeno vlečnými ochrannými oblouky . KAPITOLA 13 VÝJIMKY PRO PLAVIDLA V PROVOZU a ) požadavky stanovené v prvním sloupci tabulky musí být splněny do pěti let od data první prohlídky podle článku 8 této směrnice ; b ) požadavky stanovené ve druhém sloupci se nevztahují na plavidla v provozu , kde je bezpečnost plavidla a posádky zajištěna jiným přiměřeným způsobem ; c ) odchylky podle bodů 13.01 písm . a ) a 13.01 písm . b ) se nevztahují na části , které byly změněny nebo přemístěny ; d ) pokud provádění požadavků podle bodů 13.01 , 13.01 písm . a ) ( po uplynutí přechodného období ) a 13.01 písm . c ) není možné nebo pokud by způsobilo neúměrné výdaje , může příslušný orgán odpovědný za vydání osvědčení povolit výjimku ; e ) důležité podrobnosti veškerých výjimek povolených podle bodu 13.01 písm . a ) musí být zapsány do osvědčení během první prohlídky po vstupu této směrnice v platnost ; výjimky podle bodu 13.01 písm . d ) musí být po udělení zapsány . 13.02 . Plavidla již schválená pro řízení za pomoci radaru jednou osobou musí do pěti let splňovat požadavky kapitoly 9 . Plavidla , pro která je takové osvědčení požadováno poprvé , musí být uvedena v soulad s kapitolou 9 před schválením . 13.03 . Plavidla , která mají ke dni 1 . ledna 1985 trvale instalované hasicí zařízení používající CO2 jako hasicí látku , mohou tato zařízení použít , pokud splňují tyto podmínky : CO2 je schváleno jako hasicí látka v trvale instalovaných hasicích zařízeních , pokud splňují tyto podmínky : " Zazní -li poplašný signál CO2 ( popis signálu ) , opusťte neprodleně tyto prostory - nebezpečí udušení " . c ) Blízko všech zařízení k ovládání systému hašení CO2 musí být vyvěšen jasně , čitelně a trvanlivě označený návod k použití ve francouzštině , němčině , nizozemštině a v jazyku ( cích ) členských států , ve kterých je plavidlo provozováno : Potrubí , které končí v prostorech , které mohou být zaplněny CO 2 , musí být vybaveno uzavírací armaturou . Výstražná zařízení požadovaná v písmeni b ) musí být aktivována před uvedením hasicího systému v činnost . d ) Zásobníky CO2 musí být umístěny v plynotěsném prostoru odděleném od ostatních prostorů . Tento prostor musí být přímo přístupný pouze z vnějšku a musí mít odpovídající nezávislý větrací systém zcela oddělený od jiných větracích systémů na plavidle . Teplota v tomto prostoru nesmí přesáhnout 60 ° C. Všechny zásobníky musí být označeny nápisem CO2 v bílé barvě na červeném podkladu . Písmo musí být vysoké nejméně 6 cm . e ) Zásobníky CO 2 , armatury a potrubí pod tlakem musí odpovídat platným normám členského státu , který vydal osvědčení . Musí být označeny úředním razítkem potvrzujícím , že splňují předepsané zkoušky . f ) Poplašné zařízení podle písmena b ) musí být zkontrolováno nejméně jednou za 12 měsíců . Protipožární soustavy musí být zkontrolovány nejméně jednou za dva roky . Tato kontrola musí zahrnovat : - vnější kontrolu celého systému , - funkční zkoušku potrubí a vnějších trysek , - funkční zkoušku spouštěcího mechanismu , - kontrolu CO2 dodávaného z každého zásobníku v provozu . g ) Na plavidle se musí nacházet potvrzení o prohlídce podepsané inspektory . Toto potvrzení musí obsahovat minimálně výše uvedené prohlídky , zjištěné výsledky a datum prohlídky . h ) Pokud je plavidlo vybaveno jednou hasicí soustavou nebo více hasicími soustavami CO 2 , jež byly vyzkoušeny , osvědčení vydané pro toto plavidlo musí být pod číslem 18 potvrzeno takto : " ... ( počet ) upevněných CO2 hasicích soustav . Požadované osvědčení musí být k dispozici na plavidle . " 13.05 . U již postavených plavidel s boční palubou užší než 0,5 m může být pevné zábradlí nahrazeno lanovým zábradlím provedeným ve formě napjatého lana umístěného podél strany k vodě nebo podél silu . TABULKA 1 Výjimka | Požadavky platné pro plavidla v provozu během 5 let od data první kontroly | Požadavky , které se nevztahují na plavidla v provozu | Kapitola | Článek | Odstavec | Článek | Odstavec | 2 . Požadavky na stavbu plavidel | | | 2.02 | 3 , 6 , 7 | 2.03 | 2 , 3 | | | 2.04 | 1 , 2 , 3 , 4 , 5 | | | 2.05 | 1 , 2 , 3 | | | 2.06 | 3 , 5 , 6 | 2.06 | 2 , 7 | 3 . Kormidelní zařízení a kormidelna | 3.01 | 2 | | | | | 3.02 | | 3.03 | 2 | 3.03 | 1 | 3.04 | 1 , 2 , 3 | | | 3.05 | 1 , 2 | | | 3.06 | 1 , 2 | | | 3.08 | 1 , 2 , 3 , 4 | | | 3.09 | 1 , 2 | | | 3.10 | | | | 3.11 | | | | 3.12 | | | | 3.13 | 2 , 3 , 4 , 5 | | | 3.14 | | | | | | 3.15 | | 3.16 | 1 , 2 , 3 , 4 , 5 , 6 , 7 | | | | | 3.17 | | 4 . Volný bok , bezpečnostní vzdálenost a ponorová stupnice | 4.05 | 1 , 2 , 3 | | | 5 . Strojní soustava | | | 5.01 | 3 | 5.02 | 2 , 3 | | | | | 5.03 | 2 / vzájemně | | | 5.04 | 1 , 2 , 3 , 4 | 5.05 | 2 , 3 , 4 , 5 , 6 | 5.05 | 7 , 8 | 5.06 | 8 | 5.06 | 2 , 3 , 4 , 5 , 6 , 7 | | | 5.08 | 1 , 2 | | | 5.09 | 2 | 6 . Elektrická instalace | | | 6.01 | 2 , 3 | | | 6.02 | 1 , 2 | 6.03 | 1 , 2 , 3 , 4 | | | | | 6.04 | 1 , 2 | 6.05 | 1 , 2 , 5 , 6 , 7 , 8 | 6.05 | 3 | 6.06 | 1 , 2 , 3 , 4 , 5 | | | | | 6.07 | 1 , 2 , 3 , 4 , 5 , 6 , 7 , 8 , 9 | 6.08 | | | | 6.09 | 1 , 2 | 6.09 | 3 | | | 6.10 | 1 , 2 , 3 | 6.11 | 1 , 2 , 3 , 4 | | | | | 6.12 | 1 , 2 , 3 | 7 . Výstroj | 7.03 | 6 | 7.03 | 5 | 7.04 | 1 , 2 | 7.04 | 3 , 4 | | | 7.05 | 2 , 3 , 5 | 8 . Soustava zkapalněného plynu pro interní použití | Celá kapitola kromě bodu 8.15 | Tři roky místo pěti | | | 12 . Opatření týkající se technických požadavků doplňujících požadavky pro zónu 4 platící pro plavidla provozovaná na vnitrozemských vodních cestách v zóně 3 | | | 12.02 | 2 , 3 , 4 | | | 12.03 | | TABULKA 2 Výjimka | Požadavky na plavidla v provozu během 5 let od data první kontroly | Požadavky na plavidla v provozu v prvním roce od data první kontroly | Kapitola | Článek | Odstavec | Článek | Odstavec | 11 . Zdraví a bezpečnost v obytných prostorech a na pracovištích posádky | 11.01 | 2 | | | 11.02 | 5 | | | 11.05 | 2 | | | | | 11.08 | 3 | 11.12 | 5 , 6 , 7 | 11.12 | 8 | 11.13 | 1 , 2 , 3 , 4 | | | | | 11.14 | 1 , 3 , 4 | 11.16 | 1 , 2 | | | 11.17 | 2 | 11.17 | 3 a ) | 11.18 | 1 , 2 , 4 | | | 11.20 | 2 , 3 | | | | | 11.21 | 2 | KAPITOLA 14 POSTUP 14.01 . Žádost o prohlídku Orgán vydávající osvědčení stanoví postup při žádání o prohlídku a při rozhodování o místě a datu kontroly . Tento postup musí být takový , aby kontrola mohla být provedena v přiměřené lhůtě od podání žádosti . 14.02 . Přistavení plavidla k prohlídce 14.02 .2 . Pokud jsou pro to důvody , může orgán požadovat také : a ) kontrolu plavidla z vody ; b ) provozní zkoušky ; c ) průkazný výpočet pevnosti trupu ; d ) průkazný výpočet stability a kde je to nutné , též výpočet na základě nakláněcího pokusu . 14.03 . Náklady Pokud je majitel nebo jeho zástupce odpovědný za náklady vzniklé v souvislosti s prohlídkou a vydáním osvědčení v souladu s podrobným rozpisem stanoveným jednotlivými členskými státy , nesmí docházet k diskriminaci na základě země registrace , státní příslušnosti nebo bydliště majitele . 14.04 . Informace Osoby , které prokáží oprávněný zájem o obsah osvědčení ve vztahu k plavidlu , do něj mohou nahlédnout a na vlastní náklady od orgánu vydávajícího osvědčení získat výpisy nebo ověřené kopie osvědčení , které jsou jako výpisy nebo ověřené kopie označeny . 14.05 . Registr osvědčení Společenství 14.05 .1 . Orgány vydávající osvědčení musí každému osvědčení přiřadit pořadové číslo a zanést je do registru . 14.05 .2 . Orgány vydávající osvědčení musí uschovat kopie všech osvědčení , které vydaly , a doplňovat k nim potvrzení , dodatky , zrušení a přemístění osvědčení . 14.06 . Vyplnění osvědčení Společenství 1 . Osvědčení musí být vyplněno na stroji nebo hůlkovým písmem . Používejte černý nebo modrý inkoust . 2 . Tam , kde to je vhodné , by detaily provázené poznámkami pod čarou měly být černě nebo modře přeškrtnuty . 3 . Pokud některý údaj není použitelný , přeškrtne se kolonka průběžnou černou nebo modrou vodorovnou čarou . 4 . Údaje , které je třeba změnit , se přeškrtnou červeně . Údaje přeškrtnuté černě nebo modře se podtrhnou červeně . 5 . Nové údaje se vloží černě nebo modře pod nadpisem č. 23 osvědčení . 14.07 . Poznámky k jednotlivým bodům v osvědčení 2 . Při určování typu plavidla by měly být pokud možno použity termíny definované v kapitole 1 . Je třeba také stanovit odkazy na tyto termíny ( například " vlečné plavidlo kódu 1 písm . e ) " . 3 . Úřední číslo přidělené podle plavebních předpisů pro Rýn nebo Moselu , nebo je -li přiděleno , číslo udělené podle vnitrostátních předpisů . 4 . Platná poštovní adresa majitele . 15 a 17 . Pokud orgán vydá osvědčení pouze pro určitou zónu , ostatní kolonky se přeškrtnou . Držitel takového osvědčení může později požádat o dodatečné osvědčení platné pro ostatní zóny , nebo o změnu osvědčení . 15 . Informace uvedené v cejchovním osvědčení ; na dvě desetinná místa . 16 . Udejte pouze hmotnost , délku a účinné zatížení při přetržení . Informace ve sloupci se vztahují ke kotvám a řetězům , které byly na plavidle v době prohlídky . 20 . Seznam může být doplněn o informace vztahující se k výstroji a příslušenství stanovenému ve vnitrostátních předpisech . Počet položek musí být dán , ale uvedení druhu je volitelné . 21 . Uveďte stálé a dočasné požadavky s uvedením příslušných článků a časové lhůty . V této části lze uvést také zvláštní opatření nebo podmínky týkající se provozu , zatížení atd. Lze uvést také osvědčení pro přepravu nebezpečných látek . 22 . až 25 . Je -li to nutné , lze doplnit zvláštní strany pro další informace . Očíslují se 5 a , 5 b , 6 a , 6 b atd. Původní listy se ponechají v osvědčení . Strana 10 , a je -li to nezbytné strany 10 a , 10 b atd. , jsou rezervovány pro vnitrostátní osvědčení o schválení , prohlášení a povolení . Osvědčení se uchovává v trvanlivém obalu . Není -li obal průhledný , je na obalu kopie záhlaví ( například alespoň strana 1 osvědčení až po řádek " název plavidla " ) . [ 1 ] č. E / ECE / 626 č. E / ECE / 546 ze dne 15 . února 1966 -------------------------------------------------- PŘÍLOHA III VZOR OSVĚDČENÍ VNITROZEMSKÉ PLAVBY SPOLEČENSTVÍ ( článek 3 této směrnice ) +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- PŘÍLOHA IV VZOR DODATEČNÉHO OSVĚDČENÍ VNITROZEMSKÉ PLAVBY SPOLEČENSTVÍ ( článek 3 této směrnice ) +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31982R3526 Nařízení Komise ( EHS ) č. 3526 / 82 ze dne 22 . prosince 1982 , kterým se pojedenácté mění nařízení ( EHS ) č. 2730 / 81 , kterým se stanoví seznam agentur v dovážejících třetích zemích , které jsou oprávněny vypisovat nabídková řízení v odvětví mléka a mléčných výrobků KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že s ohledem na nejaktuálnější informace , kterými disponuje Komise , pokud jde o obchodní praxi příslušných dovážejících zemí a o úřední status příslušných agentur , je vhodné změnit uvedené nařízení ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro mléko a mléčné výrobky , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Příloha nařízení ( EHS ) č. 2730 / 81 se mění takto : Seznam agentur , které vypisují nabídkové řízení , je doplněn o tyto nové agentury , které jsou seřazeny v abecedním pořadí podle dovážející země : Dovážející země | Agentura vypisující nabídkové řízení | Pákistán : | Government of Pakistan Ministry of Defence , Directorate General Procurement ( Army ) , Ministry of Defence – ddp – iii 265 Mohammad Hussain Road Rawalpindi | Venezuela : | Comandancia general de la marina , Base aerea la Carlota Hngar la Marina Caracas | Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 22 . prosince 1982 . Za Komisi Poul Dalsager člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 148 , 28.6 .1968 , s. 13 . [ 2 ] Úř . věst . L 140 , 20.5 .1982 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 272 , 26.9 .1981 , s. 25 . [ 4 ] Úř . věst . L 327 , 24.11 .1982 , s. 8 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31982R3510 Nařízení Komise ( EHS ) č. 3510 / 82 ze dne 23 . prosince 1982 , kterým se stanoví vyrovnávací koeficienty vztahující se na tuňáky KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na nařízení Rady ( EHS ) č. 3796 / 81 ze dne 29 . prosince 1981 o společné organizaci trhu s produkty rybolovu [ 1 ] , a zejména na čl . 17 odst . 6 uvedeného nařízení , vzhledem k tomu , že se každoročně stanoví produkční cena Společenství pro tuňáky určené pro konzervárenský průmysl ; vzhledem k tomu , že by měly být rovněž stanoveny vyrovnávací koeficienty vztahující se na různé druhy , velikosti a způsoby úpravy tuňáků ; vzhledem k tomu , že opatření uvedená v tomto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro produkty rybolovu , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Vyrovnávací koeficienty vztahující se na různé druhy , velikosti a způsoby úpravy tuňáků se stanovují podle přílohy . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . ledna 1983 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 23 . prosince 1982 . Za Komisi Giorgios Contogeorgis člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 379 , 31.12 .1981 , s. 1 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I. Vyrovnávací koeficienty vztahující se na různé druhy tuňáků Druh | Vyrovnávací koeficient | A. Tuňák žlutoploutvý ( Thunnus albacares ) – o hmotnosti vyšší než 10 kg / ks | 1 | – o hmotnosti nižší než 10 kg / ks | 0,91 | B. Tuňák křídlatý ( Thunnus alalunga ) – o hmotnosti větší než 10 kg / ks | 1,14 | – o hmotnosti menší než 10 kg / kso hmotnosti menší než 10 kg / ks | 1,45 | C. Ostatní druhy | 0,64 | II . Vyrovnávací koeficienty vztahující se na každý druh uvedený v bodě I podle různých způsobů úpravy Způsob úpravy | Vyrovnávací koeficient | A. Vcelku | 1 | B. Vykuchané a bez žaber | 1,14 | C. Ostatní | 1,24 | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31982R3305 Nařízení Komise ( EHS ) č. 3305 / 82 ze dne 9 . prosince 1982 , kterým se stanoví prováděcí pravidla pro poskytování správní pomoci při vývozu sýrů , na které se vztahuje zvláštní zacházení při dovozu do Norska KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že Norsko umožnilo dovoz některých sýrů a rovněž rozšířilo dovozní kvóty do Společenství , pro které se používá zvláštní dovozní clo ; že se toto opatření použije od 1 . ledna 1983 ; vzhledem k tomu , že se Společenství zavázalo poskytnout norským orgánům správní pomoc , aby bylo zajištěno správné použití této dohody ; že je proto nutné , aby uvedené sýry byly doprovázeny osvědčením vystaveným příslušnými orgány Společenství ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro mléko a mléčné výrobky , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Pro vývoz do Norska sýrů čísla 0 4.04 společného celního sazebníku , které byly vyrobeny ve Společenství , je na žádost příslušné osoby vystaveno osvědčení podle vzoru uvedeném v příloze . Článek 2 1 . Osvědčení je vytištěno v anglickém jazyce na bílém papíře . Jeho formát je 210 x 297 mm . Každé osvědčení má pořadové číslo , které mu přidělí vystavující subjekt . Vyvážející členský stát může vyžadovat , aby bylo osvědčení používané na jeho území vytištěno kromě anglického jazyka i v některém z jeho úředních jazyků . Článek 3 1 . Osvědčení a opisy jsou vystaveny subjektem , který pro tento účel stanoví členský stát . 2 . Vystavující subjekt si ponechá jeden opis osvědčení . Originál a druhý opis se předloží celnímu úřadu , kde byly vyřízeny celní formality pro vývoz do Norska . 3 . Celní úřad uvedený v odstavci 2 potvrdí v originále příslušnou kolonku a předá originál příslušné osobě . Opis si ponechá tento celní úřad . Článek 4 Osvědčení je platné až poté , co ho potvrdí příslušný celní úřad . Osvědčení se vztahuje na uvedené množství zboží . Na množství , které přesahuje množství uvedené v osvědčení maximálně o 5 % , se však toto osvědčení rovněž vztahuje . Článek 5 Členské státy přijmou veškerá nezbytná opatření za účelem kontroly původu , druhu , složení a jakosti sýrů , pro které byla osvědčení vystavena . Článek 6 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Použije se ode dne 1 . ledna 1983 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 9 . prosince 1982 . Za Komisi Poul Dalsager člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 334 , 28.12 .1979 , s. 8 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31982R3115 Nařízení Komise ( EHS ) č. 3115 / 82 ze dne 22 . listopadu 1982 , kterým se podesáté mění nařízení ( EHS ) č. 2730 / 81 , kterým se stanoví seznam agentur v dovážejících třetích zemích , které jsou oprávněny vypisovat nabídková řízení v odvětví mléka a mléčných výrobků KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že s ohledem na nejaktuálnější informace , kterými disponuje Komise , pokud jde o obchodní praxi příslušných dovážejících zemí a o úřední status příslušných agentur , je vhodné změnit uvedené nařízení ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro mléko a mléčné výrobky , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Příloha nařízení ( EHS ) č. 2730 / 81 se mění takto : Seznam agentur , které vypisují nabídkové řízení , je doplněn o tyto nové agentury , které jsou seřazeny v abecedním pořadí podle dovážející země : Dovážející země | Agentura vypisující nabídkové řízení | Egypt : | Egyptian Pharmaceutical Trading Company , 23 Abdul Kahalech Sarwaat Sreet , Cairo BISCOMISR , El Fawah – El Amyria Street , Cairo | Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 22 . listopadu 1982 . Za Komisi Poul Dalsager člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 148 , 28.6 .1968 , s. 13 . [ 2 ] Úř . věst . L 140 , 20.5 .1982 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 272 , 26.9 .1981 , s. 25 . [ 4 ] Úř . věst . L 317 , 13.11 .1982 , s. 8 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31982R2938 Úřední věstník L 308 , 0 4 / 11 / 1982 S. 0012 - 0013 Španělské zvláštní vydání : Kapitola 03 Svazek 26 S. 0094 Portugalské zvláštní vydání Kapitola 03 Svazek 26 S. 0094 Nařízení Komise ( EHS ) č. 2938 / 82 ze dne 3 . listopadu 1982 , kterým se popáté mění nařízení ( EHS ) č. 1842 / 81 , pokud jde o poskytování náhrad upravených pro obiloviny vyvážené ve formě některých lihovin KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro obiloviny , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Nařízení ( EHS ) č. 1842 / 81 se mění takto : 1 . Článek 6 se nahrazuje tímto : " Článek 6 1 . Pro účely článku 3 nařízení ( EHS ) č. 1188 / 81 se rozumí : a ) " celkovým vyvezeným množstvím " množství lihovin , které splňuje podmínky podle čl . 9 odst . 2 Smlouvy , vyvezené do místa určení , pro které lze náhradu použít . Doklady , které se předloží , jsou doklady uvedené v článku 12 ; b ) " celkovým množstvím uvedeným na trh " množství lihovin , které splňuje podmínky podle čl . 9 odst . 2 Smlouvy , definitivně opustilo výrobní a skladovací zařízení a je uvolněno k lidské spotřebě . 2 . Pokud však členské státy při schvalování dovozu v rámci režimu aktivního zušlechťovacího styku : - použijí při vážení množství obilovin předložených celním orgánům koeficient uvedený v článku 9 a - zajistí , aby množství obilovin propuštěné do volného oběhu v důsledku tohoto vážení bylo také použito pro výrobu lihovin podle článku 2 nařízení ( EHS ) č. 1188 / 81 , rozumí se : " celkovým vyvezeným množstvím " a " celkovým množstvím uvedeným na trh " množství lihovin uvedené v odstavci 1 zvýšené o lihoviny , které jsou považovány za splnivší operace v rámci režimu aktivního zušlechťovacího styku . 3 . První odrážka odst . 2 se použije pouze tehdy , jsou -li splněny podmínky pro používání první odrážky čl . 3 odst . 2 nebo článku 5 nařízení ( EHS ) č. 1188 / 81 . 4 . Odstavec 2 nebrání v tom , aby byl koeficient upraven za účelem zajištění platby dovozních dávek týkajících se vedlejších produktů , které byly získány v rámci režimu aktivního zušlechťovacího styku a nejsou určeny pro vývoz . 5 . Použije -li se odstavec 2 , vývozní náhrada se pro obiloviny propuštěné do volného oběhu podle druhé odrážky uvedeného odstavce neposkytne . " 2 . V článku 16 se vkládá nový odstavec , který zní : " 4 . Členské státy , které použijí čl . 6 odst . 2 , poskytnou spolu s údaji uvedenými v odstavcích 2 a 3 údaje o množství obilovin uvedeném ve druhé odrážce čl . 6 odst . 2 . " Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Použije se ode dne 1 . srpna 1982 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 3 . listopadu 1982 . Za Komisi Poul Dalsager člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 281 , 1.11 .1975 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 164 , 14.6 .1982 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 121 , 5.5 .1981 , s. 3 . [ 4 ] Úř . věst . L 183 , 4.7 .1981 , s. 10 . [ 5 ] Úř . věst . L 261 , 9.9 .1982 , s. 15 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31982R3019 Nařízení Komise ( EHS ) č. 3019 / 82 ze dne 11 . listopadu 1982 , kterým se podeváté mění nařízení ( EHS ) č. 2730 / 81 , kterým se stanoví seznam agentur v dovážejících třetích zemích , které jsou oprávněny vypisovat nabídková řízení v odvětví mléka a mléčných výrobků KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že s ohledem na nejaktuálnější informace , kterými disponuje Komise , pokud jde o obchodní praxi příslušných dovážejících zemí a o úřední status příslušných agentur , je vhodné změnit uvedené nařízení ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro mléko a mléčné výrobky , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Příloha nařízení ( EHS ) č. 2730 / 81 se mění takto : Seznam agentur , které vypisují nabídkové řízení , je doplněn o tyto nové agentury , které jsou seřazeny v abecedním pořadí podle dovážející země : Dovážející země | Agentura vypisující nabídkové řízení | St Kitts-Nevis | Government Supply Office Basseterre | Západní Indie | St Kitts-Nevis West Indies | Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 11 . listopadu 1982 . Za Komisi Poul Dalsager člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 148 , 28.6 .1968 , s. 13 . [ 2 ] Úř . věst . L 140 , 20.5 .1982 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 272 , 26.9 .1981 , s. 25 . [ 4 ] Úř . věst . L 273 , 23.9 .1982 , s. 33 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31982R2556 Nařízení Komise ( EHS ) č. 2556 / 82 ze dne 22 . září 1982 , kterým se poosmé mění nařízení ( EHS ) č. 2730 / 81 , kterým se stanoví seznam agentur v dovážejících třetích zemích , které jsou oprávněny vypisovat nabídková řízení v odvětví mléka a mléčných výrobků KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že s ohledem na nejaktuálnější informace , kterými disponuje Komise , pokud jde o obchodní praxi příslušných dovážejících zemí a o úřední status příslušných agentur , je vhodné změnit uvedené nařízení ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro mléko a mléčné výrobky , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Příloha nařízení ( EHS ) č. 2730 / 81 se mění takto : Seznam agentur , které vypisují nabídkové řízení , je doplněn o tyto nové agentury , které jsou seřazeny v abecedním pořadí podle dovážející země : Dovážející země | Agentura vypisující nabídkové řízení | Sýrie | THAMECO-AFIF Jsir El Abiad Building P. O. Box 976 Damascus – Syria | Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 22 . září 1982 . Za Komisi Poul Dalsager člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 148 , 28.6 .1968 , s. 13 . [ 2 ] Úř . věst . L 140 , 20.5 .1982 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 272 , 26.9 .1981 , s. 25 . [ 4 ] Úř . věst . L 258 , 4.9 .1982 , s. 5 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31982R2304 Nařί Komise ( EHS ) č. 2304 / 82 ze dne 20 . srpna 1982 , kterým se podruhé mění nařízení ( EHS ) č. 32 / 82 , kterým se stanoví podmínky pro poskytování zvláštních vývozních náhrad pro hovězí a telecí maso KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že nařízení Komise č. 32 / 82 [ 2 ] ve znění nařízení ( EHS ) č. 752 / 82 [ 3 ] stanovilo podmínky pro poskytování zvláštních vývozních náhrad pro hovězí a telecí maso ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro hovězí a telecí maso , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Nařízení ( EHS ) č. 32 / 82 se mění takto : 1 . V čl . 2 odst . 2 se doplňuje nový odstavec , který zní : 2 . Článek 4 a se nahrazuje tímto : " Článek 4 a 3 . Příloha se nahrazuje přílohou tohoto nařízení . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 20 . srpna 1982 . Za Komisi Poul Dalsager člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 148 , 28.6 .1968 , s. 24 . [ 2 ] Úř . věst . L 4 , 8.1 .1982 , s. 11 . [ 3 ] Úř . věst . L 86 , 1.4 .1982 , s. 50 . [ 4 ] Úř . věst . L 62 , 7.3 .1980 , s. 5 . [ 5 ] Úř . věst . L 87 , 1.4 .1980 , s. 42 . [ 6 ] Úř . věst . L 166 , 24.6 .1981 , s. 9 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31982R1981 Nařízení Rady ( EHS ) č. 1981 / 82 ze dne 19 . července 1982 , kterým se vydává seznam regionů Společenství , ve kterých se podpora produkce chmele poskytuje pouze uznaným seskupením producentů RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že nařízením Rady ( EHS ) č. 593 / 79 [ 2 ] byl vydán seznam těchto regionů ; PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Článek 2 Nařízení ( EHS ) č. 593 / 79 se zrušuje . Článek 3 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 19 . července 1982 . Za Radu předseda B. Westh [ 1 ] Úř . věst . L 175 , 4.8 .1971 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 78 , 30.3 .1979 , s. 7 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA Seznam regionů Bavorsko Bádensko-Württembersko Porýní-Falc Irsko Alsassko Anglie -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31982R1859 Nařízení Komise ( EHS ) č. 1859 / 82 ze dne 12 . června 1982 o výběru vykazujících podniků pro stanovení příjmu zemědělských podniků KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že vykazující podniky je nutno v každé oblasti vybírat jednotně a je třeba v tomto smyslu přijmout prováděcí pravidla k nařízení č. 79 / 65 / EHS ; vzhledem k tomu , že podniky zkoumané v souvislosti se zemědělskou účetní datovou sítí spadají do oblasti provádění strukturálních zjišťování a agrocenzů ve Společenství a ve členských státech ; vzhledem k tomu , že ze zkušeností vyplývá , že datová síť funguje lépe , když se počet vykazujících podniků vybraných za oblast pohybuje v určitých mezích , pokud je splněna podmínka určitého počtu podniků za členský stát ; vzhledem k tomu , že plán výběru je nutno vypracovat před začátkem příslušného účetního období tak , aby byl schválen ještě před jeho použitím pro výběr vykazujících podniků ; vzhledem k tomu , že plán výběru musí obsahovat minimální počet údajů , které umožňují vyhodnotit jeho relevanci ve vztahu k cílům zemědělské účetní datové sítě ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Výboru Společenství pro zemědělskou účetní datovou síť , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Zemědělským podnikem se pro účely tohoto nařízení rozumí zemědělský hospodářský subjekt v kontextu zemědělských statistických zjišťování a agrocenzů Společenství . Článek 2 Pro účetní období 1982 , začínající mezi 1 . lednem a 1 . červencem 1982 , a pro další účetní období platí tyto prahy ekonomické velikosti , uvedené v článku 4 nařízení č. 79 / 65 / EHS : - 6 evropských velikostních jednotek ( EVJ ) v Belgii a Nizozemsku , - 4 EVJ v Německu , Francii , Lucembursku , Dánsku a ve Spojeném království ( bez Severního Irska ) , - 2 EVJ v Irsku a Severním Irsku , - 1 EVJ v Itálii a Řecku . Článek 3 Počet vykazujících podniků v oblasti je stanoven v příloze I. Počet vykazujících podniků vybraných v každé oblasti může být až o 20 % vyšší nebo nižší , než je počet uvedený v příloze I , pokud to nebude znamenat snížení celkového počtu vykazujících podniků v členském státu . Článek 4 Plán výběru vykazujících podniků musí zajišťovat reprezentativnost vykazujících podniků jako celku . Tento plán zahrnuje : a ) skutečnosti , na nichž je založen , a to : - podrobnosti o statistických referenčních zdrojích , - postupy stratifikace pole zjišťování v souladu s kategorizací podniků užívanou ve Společenství , přičemž se v daných případech berou v úvahu další vnitrostátní kritéria , - postupy pro určení kvóty výběru zvolené pro každou vrstvu pole zjišťování , - postupy pro výběr vykazujících podniků , - postupy pro pozdější možnou aktualizaci plánu výběru , - pravděpodobné období platnosti plánu výběru ; b ) členění podniků v oblasti zjišťování podle klasifikačního systému podniků používaného ve Společenství ( odpovídajícího alespoň hlavním typům ) a počet vykazujících podniků vybíraných za každou přijatou vrstvu zjišťování . Článek 5 Plán výběru se předloží Komisi nejpozději do dvou měsíců před začátkem prvního účetního období , ke kterému se vztahuje . Postupy a lhůty pro sdělení úprav plánu výběru Komisi jsou stejné jako pro předložení plánu samotného . Článek 6 Zpráva o provádění plánu výběru vykazujících podniků bude obsahovat : 1 . členění vybraných vykazujících podniků podle kategorie podniku , 2 . poznámky k analýze zaznamenaných rozdílů mezi plánem výběru a mezi vybranými vykazujícími podniky , k pokynům navrženým pro zlepšení výběru pro další účetní období a k opatřením přijatým pro vážení účetních údajů . Zpráva o provádění se předloží podle vzoru uvedeného v příloze II . Zpráva se Komisi předloží do šesti měsíců od počátku účetního období . Článek 7 Nařízení 91 / 66 / EHS se zrušuje . Článek 8 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem po jeho vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Použije se od účetního období 1982 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 12 . července 1982 . Za Komisi Poul Dalsager člen Komise [ 1 ] Úř . věst . 109 , 23.6 .1965 , s. 1859 / 65 . [ 2 ] Úř . věst . 210 , 30.7 .1981 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . 121 , 4.7 .1966 , s. 2249 / 66 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I Počty vykazujících podniků podle oblastí Referenční číslo | Název oblasti | Počet vykazujících podniků ( účetní období " 1982 " a další ) | NĚMECKO 010 | Schleswig-Holstein | 500 | 020 | Hamburg | 40 | 030 | Niedersachsen | 800 | 040 | Bremen | – | 050 | Nordrhein-Westfalen | 660 | 060 | Hessen | 370 | 070 | Rheinland-Pfalz | 480 | 080 | Baden-Württemberg | 620 | 090 | Bayern | 960 | 100 | Saarland | 70 | 110 | Berlin | – | | Německo celkem | 4500 | FRANCIE 121 | Île-de-France | 95 | 131 | Champagne-Ardenne | 260 | 132 | Picardie | 230 | 133 | Haute-Normandie | 145 | 134 | Centre | 350 | 135 | Basse-Normandie | 215 | 136 | Bourgogne | 285 | 141 | Nord – Pas-de-Calais | 305 | 151 | Lorraine | 215 | 152 | Alsace | 160 | 153 | Franche-Comté | 200 | 162 | Pays de la Loire | 440 | 163 | Bretagne | 475 | 164 | Poitou-Charentes | 325 | 182 | Aquitaine | 425 | 183 | Midi-Pyrénées | 430 | 184 | Limousin | 195 | 192 | Rhône-Alpes | 360 | 193 | Auvergne | 320 | 201 | Langudoc-Roussillon | 340 | 203 | Provence – Alpes – Côte d ' Azur | 270 | 204 | Corse | 60 | | Francie celkem | 6100 | Referenční číslo | Název oblasti | Počet vykazujících podniků | účetní období | 1982 | 1983 | 1984 | 1985 a další | ITÁLIE 221 | Valle d ' Aosta | 70 | | | | 222 | Piemonte | 940 | | | | 230 | Lombardia | 950 | | | | 241 | Trentino | 150 | | | | 242 | Alto Adige | 150 | | | | 243 | Veneto | 900 | | | | 244 | Friuli-Venezia Giulia | 250 | | | | 250 | Liguria | 350 | | | | 260 | Emilia-Romagna | 900 | | | | 270 | Toscana | 900 | | | | 281 | Marche | 450 | | | | 282 | Umbria | 400 | | | | 291 | Lazio | 650 | | | | 292 | Abruzzo | 450 | | | | 301 | Molise | 140 | | | | 302 | Campania | 950 | | | | 303 | Calabria | 700 | | | | 311 | Puglia | 800 | | | | 312 | Basilicata | 350 | | | | 320 | Sicilia | 950 | | | | 330 | Sardegna | 600 | | | | | Itálie celkem | 12000 | 14000 | 16000 | 18000 | Referenční číslo | Název oblasti | Počet vykazujících podniků ( účetní období 1982 a další ) | 340 | BELGIE | 1000 | 350 | LUCEMBURSKO | 300 | 360 | NIZOZEMSKO | 1500 | 370 | DÁNSKO | 2000 | 380 | IRSKO | 1300 | SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ 411 | England – North Region | 420 | 412 | England – East Region | 650 | 413 | England – West Region | 430 | 421 | Wales | 300 | 431 | Scotland | 380 | 441 | Northern Ireland | 320 | | Spojené království celkem | 2500 | Referenční číslo | Název oblasti | Počet vykazujících podniků | účetní období | 1982 | 1983 | 1984 | 1985 a další | ŘECKO 450 | Makedonia – Thraki | 1510 | 2070 | 2380 | 2480 | 460 | Ipiros – Peloponnissos – Nissi Ioniou | 1120 | 1530 | 1760 | 1840 | 470 | Thessalia | 560 | 770 | 900 | 930 | 480 | Sterea Ellas – Nissi Egaeou – Kriti | 1210 | 1630 | 1860 | 1950 | | Řecko celkem | 4400 | 6000 | 6900 | 7200 | -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II ZPRÁVA O PROVÁDĚNÍ PLÁNU VÝBĚRU VYKAZUJÍCÍCH PODNIKŮ +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- Avis juridique important | 31982R1964 NAŘÍZENÍ KOMISE ( EHS ) č. 1964 / 82 ze dne 20 . července 1982 , kterým se stanoví podmínky pro poskytování zvláštních vývozních náhrad pro některé druhy vykostěného hovězího masa KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že nařízení Komise ( EHS ) č. 885 / 682 , naposledy pozměněné nařízením ( EHS ) č. 427 / 773 , stanovilo podmínky pro poskytování vývozních náhrad pro hovězí a telecí maso a kritéria pro stanovení jejich výše ; vzhledem k tomu , že je nutné stanovit , že poskytování zvláštní vývozní náhrady závisí na celkovém množství vykostěných kusů ze zadních čtvrtí podrobených kontrole , s výjimkou některých vedlejších produktů , které mohou být uvedeny na trh ve Společenství ; vzhledem k tomu , že uplatnění režimu předzásobovacích skladů podle článku 26 nařízení ( EHS ) č. 2730 / 79 je neslučitelné s cílem tohoto nařízení ; že tedy není nutné stanovit možnost , kdy se pro příslušné produkty uplatňuje režim stanovený v článku 26 uvedeného nařízení ; vzhledem k tomu , že s ohledem na zvláštní povahu této náhrady by neměla být dovolena její náhrada a měla by být stanovena opatření pro identifikaci příslušných produktů ; vzhledem k tomu , že je vhodné stanovit způsob , jakým členské státy sdělí Komisi množství produktů , na které se vztahuje poskytování zvláštních vývozních náhrad ; vzhledem k tomu , že Řídící výbor pro hovězí a telecí maso nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené jeho předsedou , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Jednotlivě balené vykostěné kusy z čerstvých nebo chlazených zadních čtvrtí dospělého skotu samčího pohlaví mají právo na poskytnutí zvláštních vývozních náhrad , pokud splňují podmínky tohoto nařízení . Pro účely tohoto nařízení se " zadními čtvrtěmi " rozumí oddělené nebo neoddělené zadní čtvrti s nejvýše devíti žebry nebo devíti páry žeber tak , jak jsou definované v doplňkových poznámkách 1 . A písmen f ) a g ) kapitoly 2 společného celního sazebníku . Článek 2 1 . Hospodářský subjekt předloží příslušným orgánům určeným členskými státy prohlášení , ve kterém uvede , že vykostí zadní čtvrti uvedené v článku 1 , a to za podmínek stanovených tímto nařízením , a vyveze celkové množství vykostěných kusů , přičemž každý kus zabalí jednotlivě . 2 . Prohlášení obsahuje zejména popis a množství masa , které má být vykostěno . 3 . Při přijetí prohlášení příslušnými orgány , které do něj uvedou datum tohoto přijetí , jsou zadní čtvrti určené k vykostění podrobeny kontrole těchto orgánů , které zjistí čistou hmotnost produktů a zapíší ji do kolonky 7 osvědčení uvedeného v odstavci 2 . Článek 3 S výjimkou případů vyšší moci je lhůta , během které musí být zadní čtvrti vykostěny , 10 pracovních dnů ode dne přijetí prohlášení uvedeného v článku 2 . Článek 4 1 . Po vykostění předloží hospodářský subjekt příslušnému orgánu jedno nebo více " osvědčení o vykostěném mase " , jehož vzor je uveden v příloze a jehož kolonka 7 uvádí číslo osvědčení uvedeného v čl . 2 odst . 2 . 3 . " Osvědčení o vykostěném mase " musí být předložena po splnění celních formalit uvedených v článku 5 . Článek 5 2 . Celní orgány uvedou v kolonce 11 " osvědčení o vykostěném mase " referenční číslo a datum prohlášení uvedených v čl . 3 odst . 2 nařízení ( EHS ) č. 2730 / 79 . Pokud se uplatní režim článku 5 nařízení ( EHS ) č. 565 / 80 , uvedou celní orgány referenční číslo a datum prohlášení o platbě uvedených v článku 2 nařízení Komise ( EHS ) č. 798 / 809 . Pokud je to nezbytné , mohou být tyto údaje uvedeny na zadní straně osvědčení a ověřeny celními orgány . 3 . Po splnění celních formalit pro celkové množství vykostěného masa uvedeného v " osvědčení o vykostěném mase " je toto " osvědčení o vykostěném mase " úřední cestou zasláno subjektu zodpovědnému za platbu vývozních náhrad . Článek 6 Článek 7 1 . Odchylně od čl . 2 odst . 3 a čl . 4 odst . 1 mohou členské státy místo kontroly vykostění zadních čtvrtí příslušnými orgány stanovit vhodná kontrolní opatření , zejména mohou stanovit : - že příslušné orgány provedou namátkové kontroly v prostorách , kde k vykosťování dochází . 2 . Odchylně od čl . 4 odst . 2 mohou členské státy stanovit : - že obě osvědčení budou předložena současně po splnění celních formalit , - že obě osvědčení budou zaslána současně za podmínek stanovených v čl . 5 odst . 3 . Článek 8 Členské státy stanoví podmínky kontroly a sdělí je Komisi . Přijmou nezbytná opatření , aby vyloučily záměnu příslušných produktů , zejména označením každého kusu . Kromě masa , na které se vztahuje toto nařízení , se může při vykosťování , úpravě a balení příslušného masa v prostorách , kde k vykosťování dochází , nacházet pouze maso vepřové . Sáčky , kartóny nebo jiné obaly , do kterých jsou vykostěné kusy baleny , zapečetí příslušné orgány úředně a označí je údaji o vykostěném mase , zejména čistou hmotností , druhem a počtem kusů a sériovým číslem . Článek 9 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 2 . srpna 1982 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ 1 . Vývozce ( jméno a úplná adresa ) OSVĚDČENÍ pro vykostěné maso z dospělého skotu samčího pohlaví č. . nařízení ( EHS ) č. 1964 / 82 2 . Vydávající subjekt POZNÁMKY C. Po každém dílčím započtení vrátí příslušný celní úřad toto osvědčení vývozci nebo jeho zástupci a zašle ho subjektu zodpovědnému za platbu vývozních náhrad poté , co bylo započteno celkové množství masa . 3 . Dopravní prostředky ( nepovinný údaj ) 4 . Počet balení - Popis masa 5 . Položka společného celního sazebníku 6 . Čistá hmotnost ( kg ) 9 . VYPLNÍ CELNÍ ÚŘAD , KDE JSOU SPLNĚNY CELNÍ FORMALITY SPOJENÉ S VÝVOZEM , S UMÍSTĚNÍM DO SKLADU NEBO DO SVOBODNÉHO CELNÍHO PÁSMA 10 . Množství masa 12 . Číslo a datum celního dokladu a případně prohlášení o platbě ; Podpis a razítko celního úřadu A. K dispozici B. Započtené A. K dispozici B. Započtené A. K dispozici B. Započtené A. K dispozici B. Započtené A. K dispozici B. Započtené A. K dispozici B. Započtené A. K dispozici B. Započtené 1 Úř . věst . L 148 , 28.6 .1968 , s. 24 . 2 Úř . věst . L 156 , 4.7 .1968 , s. 2 . 3 Úř . věst . L 61 , 5.3 .1977 , s. 16 . 4 Úř . věst . L 4 , 8.1 .1982 , s. 11 . 5 Úř . věst . L 86 , 1.4 .1982 , s. 50 . 6 Úř . věst . L 317 , 12.12 .1979 , s. 1 . 7 Úř . věst . L 21 , 29.1 .1982 , s. 23 . 8 Úř . věst . L 62 , 7.3 .1980 , s. 5 . 9 Úř . věst . L 87 , 1.4 .1980 , s. 42 . Důležité právní upozornění | 31982R1658 Nařízení Rady ( EHS ) č. 1658 / 82 ze dne 10 . června 1982 , kterým se nařízení ( EHS ) č. 1107 / 70 o poskytování podpor dopravě po železnici , silnici a vnitrozemských vodních cestách doplňuje o ustanovení o kombinované dopravě RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na nařízení Rady ( EHS ) č. 1107 / 70 ze dne 4 . června 1970 o poskytování podpor dopravě po železnici , silnici a vnitrozemských vodních cestách [ 1 ] , a zejména na článek 3 uvedeného nařízení , s ohledem na návrh Komise [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 3 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 4 ] , vzhledem k tomu , že různé systémy a technologie kombinované dopravy přinášejí všeobecný prospěch společnosti , mezi jiným omezením zácp na určitých silnicích , šetřením energií a umožněním lepšího využití kapacity železnic ; vzhledem k tomu , že by v souladu s tím měly být podněcovány investice požadované pro rozvoj kombinované dopravy ; že je proto důležité učinit podpory poskytované členským státem nebo prostřednictvím státních zdrojů pro dané podniky dostupnými ; vzhledem k tomu , že je proto třeba upravit ustanovení Společenství týkající se podpor , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 " e ) pokud jsou podpory poskytovány jako dočasné opatření určené k usnadnění rozvoje kombinované dopravy , musí se vztahovat k investicím v těchto oblastech : - infrastruktura , - pevná a mobilní zařízení potřebná pro překládku . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Je použitelné ode dne 1 . července 1982 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Lucemburku dne 10 . června 1982 . Za Radu předseda H. de Croo [ 1 ] Úř . věst . L 130 , 15.6 .1970 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . C 351 , 31.12 .1980 , s. 40 . [ 3 ] Úř . věst . C 260 , 12.10 .1981 , s. 123 . [ 4 ] Úř . věst . C 310 , 30.10 .1981 , s. 18 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31982R1559 Nařízení Komise ( EHS ) č. 1559 / 82 ze dne 17 . června 1982 , kterým se pošesté mění nařízení ( EHS ) č. 2730 / 81 , kterým se stanoví seznam agentur v dovážejících třetích zemích , které jsou oprávněny vypisovat nabídková řízení v odvětví mléka a mléčných výrobků KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že s ohledem na nejaktuálnější informace , kterými disponuje Komise , pokud jde o obchodní praxi příslušných dovážejících zemí a o úřední status příslušných agentur , je vhodné změnit uvedené nařízení ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro mléko a mléčné výrobky , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Příloha nařízení ( EHS ) č. 2730 / 81 se mění takto : Seznam agentur , které vypisují nabídkové řízení , je doplněn o tyto nové agentury , které jsou seřazeny v abecedním pořadí podle dovážející země : Dovážející země | Agentura vypisující nabídkové řízení | Katar | Government of Quatar Central Tenders Committee Ministry of Petroleum and Finance Doha State of Quatar | Sýrie | Société Arabe pour les Médicaments Boîte Postal 976 Damascus | Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 17 . června 1982 . Za Komisi Poul Dalsager člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 148 , 28.6 .1968 , s. 13 . [ 2 ] Úř . věst . L 140 , 20.5 .1982 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 272 , 26.9 .1981 , s. 25 . [ 4 ] Úř . věst . L 110 , 23.4 .1982 , s. 15 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31982R1413 Nařízení Rady ( EHS ) č. 1413 / 82 ze dne 18 . května 1982 , kterým se mění nařízení č. 136 / 66 / EHS o zřízení společné organizace trhu s oleji a tuky RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 43 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 2 ] , vzhledem k tomu , že v některých případech může být nezbytné změnit příslušná data v poměrně krátké lhůtě ; že by proto měl být stanoven vhodný postup pro takové změny ; vzhledem k tomu , že režim podpor nelze účinně spravovat na základě dočasných opatření , která v současnosti platí pro organizace producentů ; vzhledem k tomu , že by proto měl být od hospodářského roku 1982 / 83 zaveden zvláštní režim jako trvalé opatření založené na seskupeních producentů oliv nebo na jejich sdruženích , jež by byly odpovědné za provádění některých operací , které se vztahují k zavádění režimu podpor ; vzhledem k tomu , že sdružení musí vykonávat přísnější kontroly produkce pěstitelů oliv , kteří jsou členy seskupení patřících do takových sdružení , a těmto sdružením je třeba vyplácet zálohu z částky podpory ; vzhledem k tomu , že článek 22 nařízení č. 136 / 66 / EHS navíc stanoví směrnou a intervenční cenu pro olejnatá semena ; vzhledem k tomu , že je tedy nutné upravit směrnou cenu a intervenční cenu v souladu s rozsahem , v jakém byla uvedená maximální výše překročena , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Nařízení č. 136 / 66 / EHS se mění takto : 1 . V článku 4 se odstavec 3 nahrazuje tímto : " 3 . Hospodářský rok začíná v odvětví olivového oleje dne 1 . listopadu a končí dne 31 . října následujícího roku , pokud Rada kvalifikovanou většinou na návrh Komise nerozhodne jinak . " 2 . V článku 5 odst . 2 se první odrážka nahrazuje tímto : " – pěstitelům oliv , kteří jsou členy seskupení producentů uznávaného podle tohoto nařízení , na základě skutečně vyprodukovaného množství oleje , . " 3 . V článku 5 se odstavec 3 nahrazuje tímto : " 3 . Uznávaná seskupení producentů nebo jejich sdružení mohou pomáhat při určení skutečné výše produkce podle odst . 2 první odrážky a při vytváření produkčního potenciálu a výnosů podle odstavce 2 druhé odrážky . " 4 . Článek 20 c se nahrazuje tímto : " Článek 20 c 1 . Mají -li být uznána ve smyslu tohoto nařízení , musí seskupení producentů : a ) skládat se z individuálních pěstitelů a / nebo organizací zabývajících se pěstováním , zpracováním nebo odbytem oliv a olivového oleje , jejímiž členy jsou pouze pěstitelé oliv ; b ) být schopna ověřovat produkci oliv a olivového oleje svých členů ; c ) pokud nepatří do uznávaného sdružení : - být oprávněna předkládat žádost o podporu produkce za všechny pěstitele oliv , kteří jsou jejich členy , - být oprávněna přijímat podporu a vyplácet členům jejich podíl ; d ) pokud patří do sdružení , být oprávněna poskytovat sdružení prohlášení o produkci za každého pěstitele oliv , který je jejich členem , za účelem podání žádosti o podporu ; e ) mít minimální počet členů nebo reprezentovat minimální procentní podíl pěstitelů oliv nebo produkce olivového oleje v oblasti , ve které byla vytvořena ; f ) v celé své činnosti vyloučit rozdílné zacházení s producenty oliv splňujícími podmínky pro členství , zejména na základě jejich státní příslušnosti a na základě jejich místa usazení ; g ) mít stanovy obsahující ustanovení umožňující členům , aby vystoupili ze seskupení : - pokud byli členy seskupení nejméně tři roky po jeho uznání a - pokud svůj záměr vystoupit sdělili písemně nejméně jeden rok předem . 2 . Uznaná sdružení seskupení producentů ve smyslu tohoto nařízení musí : a ) být složena výhradně ze seskupení uvedených v odstavci 1 ; b ) být schopna koordinovat a kontrolovat činnosti seskupení , ze kterých se sdružení skládá ; c ) být oprávněna předkládat jednotnou žádost o podporu produkce za všechny pěstitele oliv , kteří jsou členy jednotlivých seskupení ; d ) být oprávněna přijímat podporu a vyplácet pěstitelům uvedeným v odstavci c ) jejich podíl ; e ) zahrnovat minimální počet seskupení nebo reprezentovat minimální procentní podíl produkce v daném členském státě ; f ) mít stanovy obsahující ustanovení umožňující členům sdružení , aby ze sdružení vystoupili : - pokud byli členy sdružení nejméně tři roky po jeho uznání a - pokud svůj záměr vystoupit sdělili sdružení písemně nejméně jeden rok předem . 3 . Uznání seskupení nebo sdružení se zruší , pokud nebyly nebo již nejsou splněny podmínky pro uznání . 4 . Rada kvalifikovanou většinou na návrh Komise stanoví obecná prováděcí pravidla k tomuto článku . Podrobná prováděcí pravidla k tomuto článku se stanoví postupem podle článku 38 . " 5 . Článek 20 d se nahrazuje tímto : " Článek 20 d Rada kvalifikovanou většinou na návrh Komise každoročně před 1 . říjnem stanoví pro následující hospodářský rok procentní sazbu z podpory produkce , kterou si mohou uznaná seskupení nebo sdružení ponechat jako poplatek . 2 . Při podání žádosti o podporu sdružením je daný členský stát oprávněn vyplatit sdružení stanovenou zálohu z celkové výše podpory . 4 . Podrobná prováděcí pravidla k tomuto článku se stanoví postupem podle článku 38 . " 6 . V článku 22 se odstavec 3 nahrazuje tímto : " 3 . Pokud Rada kvalifikovanou většinou na návrh Komise nerozhodne jinak , - hospodářský rok pro semena řepky a řepice začíná dne 1 . července a končí dne 30 . června , - hospodářský rok pro slunečnicová semena začíná dne 1 . srpna a končí dne 31 . července . " 7 . Vkládá se nový článek 24 a , který zní : " Článek 24 a 1 . Rada postupem podle čl . 43 odst . 2 Smlouvy každoročně , a poprvé pro hospodářský rok 1982 / 83 , stanoví zaručené prahové množství pro semeno řepky a řepice ve Společenství . 2 . Zaručené prahové množství pro semeno řepky a řepice se stanoví s ohledem na produkci během referenčního období a s ohledem na očekávaný vývoj poptávky . 3 . Překročí -li skutečná průměrná produkce vykázaná za poslední tři hospodářské roky zaručené prahové množství stanovené pro daný hospodářský rok , sníží se intervenční cena pro následující hospodářský rok o částku , která odpovídá překročení . Rada při stanovení cen stejným postupem určí : - snížení směrných a intervenčních cen , aby odpovídaly množství , při kterém byla překročena maximální výše , - maximální snížení směrných a intervenčních cen . 4 . Podrobná prováděcí pravidla k tomuto článku se stanoví postupem podle článku 38 tohoto nařízení . " Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Použije se pro jednotlivé produkty od začátku hospodářského roku 1982 / 83 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 18 . května 1982 . Za Radu předseda P. de Keersmaeker [ 1 ] Úř . věst . C 104 , 26.4 .1982 , s. 25 . [ 2 ] Úř . věst . C 114 , 6.5 .1982 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . 172 , 30.9 .1966 , s. 3025 / 66 . [ 4 ] Úř . věst . L 360 , 31.12 .1980 , s. 16 . [ 5 ] Úř . věst . L 166 , 23.6 .1978 , s. 1 . [ 6 ] Úř . věst . L 310 , 30.10 .1981 , s. 3 . [ 7 ] Úř . věst . L 299 , 20.10 .1981 , s. 15 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31983R0031 Úřední věstník L 005 , 0 7 / 0 1 / 1983 S. 0001 - 0004 Nařízení Rady ( EHS ) č. 31 / 83 ze dne 21 . prosince 1982 o prozatímním společném opatření k restrukturalizaci rybolovu v pobřežních vodách a akvakultury RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 43 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Shromáždění [ 2 ] , vzhledem k tomu , že až do rozhodnutí o všech strukturálních opatřeních , která se mají použít v rámci společné rybářské politiky , by se mělo zajistit pokračování takového opatření pro rok 1982 ; vzhledem k tomu , že účast fondu v podobě kapitálového příspěvku ve výši maximálně 25 % investiční částky představuje přiměřený příspěvek k provedení investice ; vzhledem k tomu , že některé regiony Společenství se nacházejí v nepříznivé situaci z hlediska příjmů a nízké zaměstnanosti v rybolovu i v jiných oborech ; že je třeba posílit opatření směřující ke strukturálnímu rozvoji těchto regionů ; vzhledem k tomu , že je třeba stanovit lhůty , ve kterých se musí Komisi předložit žádosti o příspěvek ; vzhledem k tomu , že žádosti o příspěvek , které jsou v rámci nařízení ( EHS ) č. 1852 / 78 podány poprvé a u nichž pro nedostatek prostředků nebylo možno poskytnout příspěvek z fondu , by měly být vzaty v úvahu v rámci tohoto nařízení ; vzhledem k tomu , že by měl být stanoven účinný kontrolní postup a možnost pozastavení , krácení nebo škrtnutí příspěvků z fondu , aby bylo zaručeno , že budou příjemci dodržovat podmínky stanovené při poskytování příspěvků z fondu , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : HLAVA I Ustanovení o projektech Článek 1 1 . Fond se může pro rok 1982 podílet na financování investičních projektů , jež mají za cíl : - rozvíjet rybolov v pobřežních vodách v regionech , kde to rybolovné možnosti dovolují , - rozvíjet akvakulturu v regionech , které jsou pro ni obzvláště vhodné . 2 . Soubor opatření stanovených tímto nařízením tvoří společné opatření ve smyslu čl . 6 odst . 1 nařízení ( EHS ) č. 729 / 70 . Článek 2 Pro účely tohoto nařízení se výrazem " projekt " rozumí každý investiční projekt , jehož cílem je : a ) koupě nebo stavba nových rybářských plavidel a modernizace nebo přestavba jednoho nebo několika provozovaných rybářských plavidel ; b ) stavba , vybavení nebo modernizace zařízení pro chov ryb , korýšů a měkkýšů ve slané nebo brakické vodě . Článek 3 Kromě toho , práce na modernizaci a přestavbě provozovaných rybářských plavidel uvedené v čl . 2 písm . a ) musejí být velkého rozsahu , zaměřené na racionalizaci rybolovných činností , zvyšování trvanlivost úlovků nebo úspory energie a činit nejméně 65000 ECU na projekt . 2 . Pro poskytnutí příspěvků z fondu se akvakulturní projekty uvedené v čl . 2 písm . b ) musejí týkat rozmnožování a růstu ryb , korýšů nebo měkkýšů k obchodním účelům . Článek 4 1 . Projekty musejí skýtat dostatečnou záruku ziskovosti a trvale hospodářsky přispívat ke zlepšení struktur dotčeného odvětví . 2 . Příspěvek z fondu je v první řadě určen na projekty , které výhodné pro regiony , pro něž je obzvlášť obtížné dostát požadavku rozvoje výrobních struktur , a které rovněž splňují jedno z těchto kritérií : - přispívají k racionální orientaci produkce a k lepšímu zásobení trhu , - umožňují diverzifikaci rybolovné činnosti , zejména používáním různých rybolovných metod v závislosti na zdrojích dostupných v dotčených rybolovných pásmech , - přispívají k přizpůsobování stávajících rybolovných kapacit v závislosti na požadavcích na zachování biologických zdrojů moří , - zlepšují úroveň zaměstnanosti v rybolovu v pobřežních vodách nebo v akvakultuře , - zlepšují pracovní podmínky a především bezpečnost práce dotčených pracovníků . Článek 5 Dotčený členský stát předloží Komisi pro každý projekt doklad potvrzující , že : a ) u rybářských plavidel - případné zvyšování produkce odpovídá skutečným možnostem odlovu , - velitel příslušného plavidla má potřebnou kvalifikaci , aby mohl co nejlépe využít zařízení plavidla , b ) u akvakultury - druhy , jichž se projekt týká , již byly chovány k obchodním účelům . Článek 6 1 . Příspěvek fondu je poskytován formou kapitálového příspěvku realizovaného jednou nebo několika platbami . 2 . Pro každý projekt platí tyto podmínky : a ) finanční účast příjemce příspěvku musí činit nejméně 50 % celkové investice ; b ) finanční účast dotčeného členského státu musí činit nejméně 5 % celkové investice ; c ) příspěvek z fondu smí činit nejvýše 25 % celkové investice . 3 . Odchylně od odstavce 2 platí pro Řecko , Grónsko , Irsko , Severní Irsko , italské Mezzogiorno a francouzské zámořské departementy tyto podmínky : a ) finanční účast příjemce příspěvku musí činit nejméně 25 % celkové investice ; b ) finanční účast dotčeného členského státu musí činit nejméně 5 % celkové investice ; c ) příspěvek z fondu smí činit nejvýše 50 % celkové investice . HLAVA II Obecná a finanční ustanovení Článek 7 Celkové náklady společného opatření jdoucí k tíži fondu se odhadují na 30 milionů ECU . Toto číslo slouží pouze jako orientační . Článek 8 1 . Žádosti o poskytnutí příspěvku z fondu musejí být předloženy Komisi do 1 . února 1983 . Komise o těchto žádostech rozhodne do 31 . července 1983 . 2 . Žádost o poskytnutí příspěvku z fondu musí být podána prostřednictvím dotčeného členského státu a musí být tímto členským státem schválena . Článek 9 1 . O poskytnutí příspěvků z fondu se rozhodne postupem podle článku 12 po projednání finančních aspektů s výborem fondu . 2 . Rozhodnutí se oznamuje dotčenému členskému státu a příjemci příspěvku . Článek 10 1 . Příspěvek z fondu obdrží fyzické a právnické osoby nebo jejich sdružení , které nesou konečnou finanční zodpovědnost za projekt . Příspěvky z fondu se vyplácejí prostřednictvím organizací určených k tomuto účelu dotčeným členským státem . Po projednání finančních aspektů s výborem fondu může Komise postupem podle článku 12 rozhodnout o pozastavení , krácení nebo škrtnutí příspěvku z fondu , pokud : - projekt nebyl proveden podle původního plánu nebo - nebyly splněny určité předepsané podmínky nebo - příjemce příspěvku , v rozporu s údaji obsaženými v jeho žádosti a převzatými do rozhodnutí o poskytnutí příspěvku , nezahájí během lhůty dvou let po oznámení tohoto rozhodnutí práce a nepředloží před uplynutím této lhůty dostatečné záruky , že bude projekt proveden . Rozhodnutí se oznamuje dotčenému členskému státu a příjemci . Komise bude vymáhat příspěvky vyplacené neprávem . Článek 11 Údaje , které musejí být obsaženy v žádostech o poskytnutí příspěvku z fondu uvedených v článku 8 , a forma , v jaké se projekty předkládají , jsou uvedeny v nařízení ( EHS ) Komise č. 1898 / 80 [ 11 ] . Článek 12 1 . Má -li být zahájen postup podle tohoto článku , přednese věc Stálému výboru pro rybolov jeho předseda , a to buď z vlastního podnětu , nebo na žádost zástupce členského státu . Článek 13 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 21 . prosince 1982 . Za Radu předseda O. Mø [ 1 ] Úř . věst . C 166 , 3.7 .1982 , s. 4 . [ 2 ] Úř . věst . C 238 , 13.9 .1982 , s. 81 . [ 3 ] Úř . věst . L 20 , 28.1 .1976 , s. 19 . [ 4 ] Úř . věst . L 94 , 28.4 .1970 , s. 13 . [ 5 ] Úř . věst . L 367 , 31.12 .1980 , s. 87 . [ 6 ] Úř . věst . C 243 , 22.9 .1980 , s. 5 . [ 7 ] Úř . věst . L 211 , 1.8 .1978 , s. 30 . [ 8 ] Úř . věst . L 299 , 20.10 .1981 , s. 24 . [ 9 ] Úř . věst . L 356 , 31.12 .1977 , s. 1 . [ 10 ] Úř . věst . L 160 , 28.6 .1979 , s. 1 . [ 11 ] Úř . věst . L 187 , 21.7 .1980 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31982R0948 Nařízení Komise ( EHS ) č. 948 / 82 ze dne 26 . dubna 1982 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 65 / 82 , kterým se stanoví prováděcí pravidla pro převod cukru do následujícího hospodářského roku KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že převedený cukr může být vystaven působení vyšší moci ; že je tudíž nezbytné stávající ustanovení doplnit ; vzhledem k tomu , že Řídící výbor pro cukr nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené jeho předsedou , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Nařízení ( EHS ) č. 65 / 82 se mění takto : 1 . Článek 2 se nahrazuje tímto : " Článek 2 1 . Podnik se může rozhodnout převést pouze takový cukr , u nějž dotyčný členský stát ověří , že tento cukr byl vyroben jako cukr B nebo cukr C. Toto rozhodnutí podniku se může vztahovat maximálně na množství , která představují nejvýše 20 % jeho kvóty A použitelné v hospodářském roce , v němž byl dotyčný cukr vyroben . 2 . Za účelem zjištění uvedeného v odstavci 1 členský stát a ) sečte množství cukru převedená z předcházejícího hospodářského roku a množství cukru vyrobená v běžném hospodářském roce a platná v den rozhodnutí o převodu a b ) odečte od celkového množství uvedeného v písmenu a ) množství cukru C , která byla případně vyvezena před datem posledního rozhodnutí o převodu , jakož i množství , která případně mohla být předmětem rozhodnutí o převodu přijatého během běžného hospodářského roku . 3 . Převedená množství cukru se považují za první cukr A vyrobený v hospodářském roce , do kterého byl cukr převeden . 2 . Článek 3 se nahrazuje tímto : " Článek 3 Za účelem stanovení tohoto podílu je nutné vzít v úvahu : a ) část finančních nákladů , která se bere v úvahu při stanovení částky dotyčné náhrady pro náklady na skladování podle článku 8 nařízení ( EHS ) č. 1785 / 80 ; b ) procentní sazbu uvedenou v čl . 29 odst . 2 uvedeného nařízení ; c ) výtěžnost uvedenou v čl . 4 odst . 2 uvedeného nařízení . 3 . Se svolením dotyčného členského státu je možné se na základě mezioborové dohody rozhodnout , že ustanovení odstavce 1 se nepoužijí . 3 . Článek 4 se nahrazuje tímto : " Článek 4 Sdělení uvedené v čl . 27 odst . 2 nařízení ( EHS ) č. 1785 / 81 obsahuje : a ) prohlášení dotyčného podniku , že převáděný cukr je cukr B nebo cukr C a že bude uskladněn ve smyslu zmíněného článku 27 na dobu , která začíná datem uvedeným v písmenu c ) ; b ) množství cukru B nebo C určené k převedení , vyjádřené jako bílý cukr ; c ) počáteční datum povinné doby skladování převedeného cukru ; d ) údaje potřebné pro zjištění uvedené v článku 2 tohoto nařízení . Členské státy mohou požadovat další údaje . " ; 4 . V čl . 5 odst . 2 se vkládá tento druhý pododstavec , který zní : Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Použije se ode dne 1 . července 1982 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 26 . dubna 1982 . Za Komisi Poul Dalsager člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 177 , 1.7 .1981 , s. 4 . [ 2 ] Úř . věst . L 74 , 18.3 .1982 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 9 , 14.1 .1982 , s. 14 . [ 4 ] Úř . věst . L 21 , 29.1 .1982 , s. 3 -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31982R0897 Nařízení Komise ( EHS ) č. 897 / 82 ze dne 20 . dubna 1982 , kterým se potřetí mění nařízení ( EHS ) č. 1842 / 81 , pokud jde o poskytování náhrad upravených pro obiloviny vyvážené ve formě některých lihovin KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že nařízení Komise ( EHS ) č. 1842 / 81 [ 4 ] naposledy pozměněné nařízením ( EHS ) č. 3487 / 81 [ 5 ] stanoví prováděcí pravidla pro poskytování náhrad upravených pro obiloviny vyvážené ve formě některých lihovin ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro obiloviny , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Článek 1 nařízení ( EHS ) č. 1842 / 81 se mění takto : 1 . V odstavci 2 se vkládá nové písmeno c ) , které zní : " c ) obsah vlhkosti . " 2 . Vkládá se nový odstavec , který zní : Referenční metoda Společenství pro určování obsahu vlhkosti obilovin určených pro výrobu lihovin podle nařízení ( EHS ) č. 1188 / 81 je metoda uvedená v příloze II nařízení ( EHS ) č. 2731 / 75 . Lze však povolit i používání jiných běžně užívaných metod , pokud se jejich výsledky neliší o více než 5 desetinných míst od výsledků referenční metody . Členské státy sdělí Komisi metody , které jsou jiné než referenční metoda Společenství uvedená ve třetím pododstavci . " Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Použije se ode dne 1 . července 1982 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 20 . dubna 1982 . Za Komisi Poul Dalsager člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 281 , 1.11 .1975 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 382 , 31.12 .1981 , s. 37 . [ 3 ] Úř . věst . L 121 , 5.5 .1981 , s. 3 . [ 4 ] Úř . věst . L 183 , 4.7 .1981 , s. 10 . [ 5 ] Úř . věst . L 352 , 8.12 .1981 , s. 18 . [ 6 ] Úř . věst . L 281 , 1.11 .1975 , s. 22 . [ 7 ] Úř . věst . L 136 , 2.6 .1977 , s. 11 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31982R0928 Nařízení Komise ( EHS ) č. 928 / 82 ze dne 21 . dubna 1982 , kterým se popáté mění nařízení ( EHS ) č. 2730 / 81 , kterým se stanoví seznam agentur v dovážejících třetích zemích , které jsou oprávněny vypisovat nabídková řízení v odvětví mléka a mléčných výrobků KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že s ohledem na nejaktuálnější informace , kterými disponuje Komise , pokud jde o obchodní praxi příslušných dovážejících zemí a o úřední status příslušných agentur , je vhodné změnit uvedené nařízení ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro mléko a mléčné výrobky , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Příloha nařízení ( EHS ) č. 2730 / 81 se mění takto : Seznam agentur , které vypisují nabídkové řízení , je doplněn o tyto nové agentury , které jsou seřazeny v abecedním pořadí podle dovážející země : Dovážející země | Agentura vypisující nabídkové řízení | Libye | National Pharmaceutical Establishment PO Box 2296 Tripoli | Taiwan | Taiwan Sugar Corporation 25 Pao Ching Road PO Box 35 Taipei , Taiwan | Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 21 . dubna 1982 . Za Komisi Poul Dalsager člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 148 , 28.6 .1968 , s. 13 . [ 2 ] Úř . věst . L 272 , 26.9 .1981 , s. 25 . [ 3 ] Úř . věst . L 77 , 23.3 .1982 , s. 5 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31982R0510 Nařízení Rady ( ESUO , EHS , Euratom ) č. 510 / 82 ze dne 22 . února 1982 , kterým se mění nařízení ( ESUO , EHS , Euratom ) č. 1860 / 76 , kterým se stanoví pracovní řád zaměstnanců Evropské nadace pro zlepšení životních a pracovních podmínek RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na nařízení Rady ( EHS ) č. 1365 / 75 ze dne 26 . května 1975 o založení Evropské nadace pro zlepšení životních a pracovních podmínek [ 1 ] , a zejména na článek 17 uvedeného nařízení , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že měnit pracovní řád přísluší Radě kvalifikovanou většinou na návrh Komise ; PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Nařízení ( ESUO , EHS , Euratom ) č. 1860 / 76 se mění takto : 1 . v čl . 30 odst . 1 se poslední pododstavec nahrazuje tímto : " Pokud však u zaměstnance vznikne nemoc z povolání nebo utrpí úraz při výkonu svých pracovních povinností , přísluší mu nadále plná odměna za práci po celou dobu jeho pracovní neschopnosti , až do doby , kdy mu je přiznán invalidní důchod stanovený článkem 41 b. " ; 2 . v článku 36 se doplňuje nový odstavec , který zní : " V případě úmrtí poživatele důchodu se první odstavec vztahuje na důchod zemřelého . " ; 3 . v čl . 47 odst . 2 se doplňuje nová věta , která zní : " a může také rozhodnout o omezení odstupného stanoveného v článku 11 přílohy VI na náhradu příspěvku stanoveného článkem 41 h včetně složeného úroku s roční úrokovou sazbou 3,5 % . " ; 4 . " Dávky sociálního zabezpečení a důchody " ; 5 . v hlavě II se kapitola 6 dělí na - oddíl A " Nemocenské a úrazové pojištění , dávky sociálního zabezpečení " zahrnující články 38 až 41 , - oddíl B " Důchodový systém a odstupné " zahrnující články 41 a až 41 h ; 6 . článek 38 se nahrazuje tímto : " Článek 38 Příspěvek vyžadovaný pro zajištění tohoto pojištění hradí z jedné třetiny zaměstnanec , tato částka však nesmí překračovat 2 % jeho základního platu , další dvě třetiny hradí nadace . Pokud však lékařské vyšetření , kterému se zaměstnanec musí podrobit na základě článku 24 , ukáže , že je nemocný nebo má tělesnou vadu , může ředitel rozhodnout o vyloučení vzniklých výdajů z náhrady výdajů stanovené v prvním pododstavci . 3 . Zaměstnanec , který zůstal zaměstnán v nadaci až do věku šedesáti let nebo je poživatelem invalidního důchodu , má nárok na dávky stanovené v odstavci 1 i po skončení pracovního poměru . Výše příspěvku se vypočte na základě důchodu . 4 . Následující osoby mají také nárok na dávky stanovené v odstavci 1 , pokud nemohou být pojištěny v rámci jiného veřejného systému nemocenského pojištění : - bývalý zaměstnanec , který je poživatelem starobního důchodu a skončil pracovní poměr v nadaci před dosažením věku šedesáti let , - poživatel pozůstalostního důchodu z důvodu smrti bývalého zaměstnance , který skončil pracovní poměr v nadaci před dosažením věku šedesáti let . Příspěvek se vypočte na základě důchodu bývalého zaměstnance , polovinu příspěvku hradí oprávněná osoba . Osoba , která je poživatelem sirotčího důchodu , má nárok na dávky stanovené v odstavci 1 pouze na svou žádost . Příspěvek se vypočte na základě sirotčího důchodu . 6 . Oprávněná osoba oznámí částku všech náhrad , které může požadovat v rámci jiného povinného nemocenského pojištění pro sebe nebo pro osoby kryté jejím pojištěním . 7 . vkládají se nové články , které znějí : " Článek 38 a Pravidla upřesní , na které případy se nevztahuje pojištění . 2 . Jsou zaručeny následující dávky : a ) v případě úmrtí : Výplata jednorázové částky ve výši pětinásobku ročního základního platu zemřelého , vypočtené odkazem na měsíční částky platu obdržené během posledních dvanácti měsíců před nehodou , níže uvedeným osobám : - manželovi ( manželce ) a dětem zemřelého zaměstnance v souladu ustanoveními dědického práva použitelnými na zaměstnance ; částka k vyplacení manželovi ( manželce ) nesmí být nižší než 25 % paušální částky , - neexistují -li osoby ve výše uvedené skupině , dalším potomkům v souladu s ustanoveními dědického práva použitelnými na zaměstnance , - neexistují -li osoby v obou výše uvedených skupinách , příbuzným ve vzestupné přímé linii v souladu s ustanoveními dědického práva použitelnými na zaměstnance , - neexistují -li osoby v žádné ze tří výše uvedených skupin , nadaci ; b ) při trvalé plné invaliditě : Výplata zaměstnanci jednorázové částky ve výši osminásobku ročního základního platu vypočtené na základě měsíčních platů zaměstnance obdržených za posledních dvanáct měsíců před nehodou ; c ) při trvalé částečné invaliditě : Výplata zaměstnanci části částky stanovené v písmenu b ) , vypočtené na základě tabulky stanovené v pravidlech uvedených v článku 2 přílohy V. Za podmínek stanovených v uvedených pravidlech mohou být platby uvedené výše nahrazeny doživotním důchodem . Dávky vyjmenované výše mohou být vypláceny navíc k dávkám stanoveným důchodovým systémem . Tato náhrada se však uskuteční , pouze pokud částka vyplacená zaměstnanci na základě článku 38 nepokryje vzniklé výdaje . " " Článek 40 a 1 . Na nadaci přecházejí , v mezích povinností vyplývajících pro ni z článku 40 , práva zaměstnance nebo jeho právního nástupce na odškodnění vůči třetí osobě odpovědné za nehodu , která způsobila smrt zaměstnance . " Článek 41 a Zaměstnanec , který splnil alespoň deset let pracovního poměru , má nárok na starobní důchod . Bez ohledu na dobu pracovního poměru má nárok na starobní důchod , je -li starší šedesáti let . Má -li zaměstnanec nárok na starobní důchod , zkracují se mu nároky na důchod v poměru k částkám zaplaceným v souladu s článkem 37 přílohy VI . Částka starobního důchodu nesmí být nižší než 4 % životního minima ve smyslu článku 5 přílohy VI za každý rok pracovního poměru získaný v souladu s článkem 3 uvedené přílohy . Nárok na starobní důchod vzniká dovršením šedesáti let . Článek 41 b Zaměstnanec má nárok , za podmínek stanovených v kapitole III přílohy VI , na invalidní důchod v případě trvalé plné invalidity znemožňující mu plnění povinností v nadaci . Pokud je invalidita zapříčiněna jinak , rovná se výše invalidního důchodu , vypočteného na základě posledního základního platu , výši starobního důchodu , na kterou by měl zaměstnanec nárok ve věku 65 let , pokud by zůstal v pracovním poměru až do tohoto věku . Invalidní důchod nesmí být nižší než 120 % životního minima vymezeného v článku 5 přílohy VI . Způsobí -li si zaměstnanec invaliditu úmyslně , může ředitel rozhodnout , že zaměstnanec obdrží pouze odstupné stanovené v článku 11 přílohy VI . Článek 41 c Vdova po zaměstnanci nebo po bývalém zaměstnanci má za podmínek stanovených v kapitole IV přílohy VI nárok na vdovský důchod . Měsíční částka vdovského důchodu náležející vdově po zaměstnanci , který zemřel v průběhu trvání pracovního poměru nebo během volna z důvodu vojenské služby , činí 35 % základního měsíčního platu pobíraného zaměstnancem a nesmí být nižší než životní minimum vymezené v článku 5 přílohy VI . Článek 41 d 1 . Zemře -li zaměstnanec nebo poživatel starobního nebo invalidního důchodu , aniž by zanechal manželku , která by měla nárok na vdovský důchod , mají vyživované děti ve smyslu článku 7 přílohy IV nárok na sirotčí důchod v souladu s článkem 20 přílohy VI . 2 . Stejný nárok na důchod mají děti , které splňují výše uvedené podmínky , v případě smrti nebo nového sňatku manželky , která má nárok na vdovský důchod stanovený článkem 41 c. 4 . Každé dítě vyživované ve smyslu článku 7 přílohy IV zaměstnancem , jehož manžel ( manželka ) , který nebyl zaměstnancem nadace , zemřel , má nárok na sirotčí důchod ve výši dvojnásobku částky příspěvku na vyživované dítě . Článek 41 e Osoby , které mají nárok na starobní důchod získaný ve věku šedesáti let nebo později nebo na invalidní nebo vdovský důchod , mají nárok na rodinné přídavky upřesněné v článcích 6 , 7 a 8 přílohy IV . Příspěvek na domácnost se vypočte na základě důchodu příjemce . Částka příspěvku na vyživované dítě náležející osobě , která má nárok na vdovský důchod , činí dvojnásobek částky příspěvku stanoveného v článku 7 přílohy IV . Osoby , které mají nárok na sirotčí důchod , mají za podmínek stanovených v článku 8 přílohy IV nárok na příspěvek na vzdělání . Článek 41 f Platby a dávky stanovené články 41 b až 41 c se zastavují , pokud se dočasně zastavují výplaty příjmů z pracovního poměru zaměstnanců na základě pracovního řádu zaměstnanců nadace . Článek 41 g Důchody se vyměřují na základě platových tabulek platných prvního dne v měsíci vzniku nároku . Důchody podléhají stejným úpravám , o jakých rozhodne Rada Evropských společenství s ohledem na důchody úředníků Společenství . Důchody jsou vypláceny v měnách vyjmenovaných v článku 38 přílohy VI na základě směnných kurzů uvedených v článku 63 služebního řádu úředníků Evropského společenství . Článek 41 h Pokud jde o výplatu dávek v rámci tohoto důchodového systému , přenese ředitel nadace své pravomoci na správní orgán , který je odpovědný za stanovení a výplatu důchodů bývalým úředníkům Komise Evropských společenství . Tyto dávky jsou hrazeny z rozpočtu Evropských společenství . " ; " 8 . PŘÍLOHA I SLOŽENÍ A ČINNOST VÝBORU ZAMĚSTNANCŮ A VÝBORU PRO OTÁZKY INVALIDITY KAPITOLA I Výbor zaměstnanců Článek 1 Výbor zaměstnanců se skládá z členů a případně jejich náhradníků , jejichž funkční období je dvouleté . Nadace však může stanovit kratší funkční období , které nesmí být kratší než jeden rok . Podmínky pro volby do výboru zaměstnanců stanoví valná hromada zaměstnanců v odpovídajícím místě zaměstnání . Hlasování je tajné . Složení výboru zaměstnanců musí být takové , aby bylo zajištěno zastoupení všech kategorií zaměstnanců . K platnosti voleb do výboru zaměstnanců je třeba účasti alespoň dvou třetin zaměstnanců oprávněných volit . Není -li však této účasti dosaženo , stačí k platnosti druhého kola voleb nadpoloviční účast oprávněných zaměstnanců . Povinnosti vykonávané členy výboru zaměstnanců a zaměstnanci jmenovanými do orgánů zřízených nadací jsou považovány za součást jejich obvyklého zaměstnání . Výkon těchto funkcí nesmí být dotyčné osobě na újmu . KAPITOLA II Výbor pro otázky invalidity Článek 2 Výbor pro otázky invalidity se skládá ze tří lékařů : jednoho jmenovaného nadací , druhého jmenovaného dotyčným zaměstnancem a třetího jmenovaného vzájemnou dohodou těchto dvou lékařů . Nejmenuje -li zaměstnanec lékaře , jmenuje lékaře předseda Soudního dvora Evropských společenství . Nedojde -li k dohodě o jmenování třetího lékaře do dvou měsíců od jmenování druhého lékaře , jmenuje jej předseda Soudního dvora Evropských společenství na žádost jedné ze zúčastněných stran . Článek 3 Výdaje vzniklé v souvislosti s činností Výboru pro otázky invalidity hradí nadace . Pokud lékař jmenovaný dotyčným zaměstnancem nemá bydliště v místě zaměstnání zaměstnance , nese zaměstnanec náklady na dodatečné poplatky s výjimkou výdajů na jízdné 1 . třídy , které nahradí nadace . Článek 4 Zaměstnanec může Výboru pro otázky invalidity předložit všechny zprávy nebo osvědčení jeho ošetřujícího lékaře nebo praktických lékařů , které konzultoval . Závěry výboru jsou sděleny nadaci a dotyčnému zaměstnanci . Činnost výboru je tajná . " 9 . doplňují se nové přílohy : příloha V " Pojištění pro případ nemoci , úrazů a nemocí z povolání " a příloha VI " Důchodový systém " . Tyto přílohy jsou obsaženy v přílohách 1 a 2 k tomuto nařízení . Článek 2 Článek 3 Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 22 . února 1982 . Za Radu předseda L. Tindemans [ 1 ] Úř . věst . L 139 , 30.5 .1975 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 214 , 6.8 .1976 , s. 24 . [ 3 ] Úř . věst . L 127 , 22.5 .1980 , s. 4 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA 1 " PŘÍLOHA V POJIŠTĚNÍ PRO PŘÍPAD NEMOCI , ÚRAZU A NEMOCI Z POVOLÁNÍ Článek 1 1 . Do společného systému nemocenského pojištění orgánů Evropských společenství jsou zapojeni zaměstnanci nadace a osoby , které splňují podmínky stanovené v čl . 38 odst . 2 , 3 a 4 pracovního řádu pro zaměstnance nadace . 2 . Na výše uvedené zaměstnance a osoby a na jejich právní nástupce se vztahují pravidla týkající se nemocenského pojištění pro úředníky Evropských společenství . Článek 2 Na zaměstnance nadace se vztahují pravidla týkající se nemocenského pojištění pro případ úrazu a nemoci z povolání pro úředníky Evropských společenství . Pokud jde o stanovení nároků vyplývajících z uvedených pravidel pro zaměstnance , kteří utrpěli úraz nebo byli postiženi nemocí z povolání , přenese ředitel nadace své pravomoci na správní orgán odpovědný za stanovení takových nároků s ohledem na úrazy a nemoci z povolání úředníků Evropských společenství . Evropská společenství zajistí zaměstnancům nadace a jejich právním nástupcům výplatu dávek stanovených těmito pravidly . " -------------------------------------------------- PŘÍLOHA 2 " PŘÍLOHA VI DŮCHODOVÝ SYSTÉM KAPITOLA I OBECNÁ USTANOVENÍ Článek 1 KAPITOLA II STAROBNÍ DŮCHOD A ODSTUPNÉ Oddíl 1 Starobní důchod Článek 2 Nejvyšší počet započitatelných let pracovního poměru , ke kterým se přihlíží pro vyměření nároku na starobní důchod , činí 35 . Článek 3 Pro účely vypočtení započitatelných let pracovního poměru ve smyslu čl . 2 prvního odstavce se vezme v úvahu : a ) délka pracovního poměru zaměstnance počítaná od 9 . března 1982 a čas strávený ve vojenské službě po uvedeném dni , pokud zaměstnanec během doby služby platil stanovené příspěvky ; b ) doba , která se vezme v úvahu pro starobní důchod , v souladu s čl . 10 odst . 2 , pokud byla zaplacena pojistně matematická protihodnota nebo vrácené částky stanovené v uvedeném článku . Článek 4 Zaměstnanec , který je po ukončení pracovního poměru v nadaci znovu v nadaci zaměstnán , získává nový nárok na důchod . Článek 5 Životní minimum pro účely vyměření důchodových dávek odpovídá základnímu platu zaměstnance v platové třídě D4 v prvním stupni . Článek 6 Pojistně matematická protihodnota starobního důchodu nesmí být menší než částka , kterou by zaměstnanec obdržel , pokud by se na něho vztahoval článek 11 . Pokud je pojistně matematická protihodnota starobního důchodu stanovená podle výše uvedených ustanovení nižší než tato částka , obdrží zaměstnanec starobní důchod , jehož pojistně matematická protihodnota se rovná částce stanovené v prvním odstavci . Článek 7 " Pojistně matematickou protihodnotou starobního důchodu " se rozumí kapitálová hodnota dávek náležejících zaměstnanci , vypočtená odkazem na nejnovější tabulky úmrtnosti sestavené rozpočtovými orgány Evropských společenství , uvedené v článku 32 , na základě roční úrokové sazby 3,5 % . Článek 8 Skončí -li zaměstnanec pracovní poměr před dosažením věku šedesáti let , může požadovat , aby výplata jeho starobního důchodu byla - odložena do prvního dne kalendářního měsíce následujícího po měsíci , ve kterém dosáhl věku šedesáti let , - nebo aby začal být vyplácen ihned , pokud dosáhl alespoň věku padesáti let . V tom případě se starobní důchod snižuje o částku vypočtenou podle věku úředníka v době začátku výplaty důchodu podle následující tabulky : Vztah mezi předčasným vyplácením starobního důchodu a starobním důchodem ve věku šedesáti let Věk předčasného odchodu do důchodu | Koeficient | 50 | 0,50678 | 51 | 0,53834 | 52 | 0,57266 | 53 | 0,61009 | 54 | 0,65099 | 55 | 0,69582 | 56 | 0,74508 | 57 | 0,79936 | 58 | 0,85937 | 59 | 0,92593 | Článek 9 Nárok na starobní důchod vzniká první dnem kalendářního měsíce , který následuje po měsíci , za nějž má zaměstnanec z úřední moci nebo na vlastní žádost nárok na uvedený důchod . Článek 10 2 . Zaměstnanec , který po odchodu ze služby ve státní správě nebo ve vnitrostátní nebo mezinárodní organizaci nebo podniku nastoupí do pracovního poměru v nadaci , může po uplynutí zkušební doby stanovené článkem 25 pracovního řádu vyplatit nadaci - pojistně matematickou protihodnotu nároku na starobní důchod , který získal ve státní správě nebo ve vnitrostátní nebo mezinárodní organizaci nebo podniku , nebo - částku , která mu byla vrácena z důchodového fondu státní správy , organizace nebo podniku ke dni skončení pracovního poměru . V tom případě stanoví orgán příslušný pro výplatu starobních důchodů s ohledem na platovou třídu a stupeň původního zařazení zaměstnance počet započitatelných let pracovního poměru , které jsou mu započteny v rámci nynějšího důchodového systému , na základě pojistně matematické protihodnoty nebo vrácených částek . Oddíl 2 Odstupné Článek 11 a ) částek odečtených z jeho základního platu jako příspěvky na důchody včetně složených úroků s roční úrokovou sazbou 3,5 % ; c ) celkové částky zaplacené nadaci v souladu s čl . 10 odst . 2 , pokud uvedená částka odpovídá dobám před 9 . březnem 1982 , a jedné třetiny uvedené částky za doby po uvedeném dni včetně složených úroků s roční úrokovou sazbou 3,5 % . 2 . Odstupné uvedené v odst . 1 písm . a ) , b ) a c ) se snižuje o částky vyplacené na základě článku 37 . KAPITOLA III INVALIDNÍ DŮCHOD Článek 12 Invalidní a starobní důchod nesmějí být vypláceny současně . Článek 13 Nárok na invalidní důchod vzniká dnem následujícím po dni , kdy končí pracovní poměr dotyčného zaměstnance na základě článků 45 a 46 pracovního řádu . Článek 14 Ředitel může kdykoli požadovat důkaz , že poživatel invalidního důchodu ještě splňuje požadavky na vyplácení tohoto důchodu . Zjistí -li Výbor pro otázky invalidity , že tyto požadavky již nesplňuje , nárok na důchod zaniká . Není -li dotyčná osoba znovu zaměstnána v nadaci , obdrží odstupné stanovené v článku 11 vypočtené na základě skutečně splněné doby pracovního poměru . Článek 15 Pokud je zaměstnanec , který pobírá invalidní důchod , znovu zaměstnán v nadaci , započítává se doba , po kterou tento důchod pobíral , pro účely vyměření jeho starobního důchodu , aniž by byl povinen doplatit příspěvky . KAPITOLA IV POZŮSTALOSTNÍ DŮCHOD Článek 16 Článek 17 Podmínka délky trvání manželství uvedená v prvním odstavci se nepoužije , pokud má zaměstnanec z manželství uzavřeného před skončením pracovního poměru jedno nebo více dětí , za předpokladu , že vdova se o tyto děti stará nebo starala . Článek 18 Podmínka délky trvání manželství uvedená v prvním odstavci se nepoužije , pokud má zaměstnanec z manželství uzavřeného před skončením pracovního poměru jedno nebo více dětí , za předpokladu , že vdova se o tyto děti stará nebo starala . Článek 19 Pro účely článků 17 a 18 se podmínka délky trvání manželství nepoužije , pokud manželství , i když bylo uzavřené po skončení pracovního poměru úředníka , trvalo alespoň 5 let . Článek 20 1 . Sirotčí důchod stanovený v čl . 41 d odst . 1 pracovního řádu činí pro první dítě osm desetin vdovského důchodu , na který by vdova měla nárok , přičemž ke snížení podle článku 25 se nepřihlíží . Sirotčí důchod nesmí být nižší než životní minimum vymezené v článku 5 , s výhradou článku 21 . 2 . Důchod se zvyšuje za každé druhé a další vyživované dítě o částku rovnající se dvojnásobku příspěvku na vyživované dítě . 3 . Celková částka důchodu a příspěvku uvedeného v odstavci 2 se rozděluje rovným dílem mezi oprávněné osiřelé děti . Článek 21 Zanechá -li zaměstnanec osiřelé děti pocházející z různých manželství , celkový důchod vyměřený jako by šlo o děti z jednoho manželství , se rozděluje mezi různé dotyčné osoby v poměru k důchodům , které by byly vypláceny oprávněným skupinám , kdyby byly posuzovány samostatně . Pro účely vypočtení tohoto rozdělení jsou vyživované děti ve smyslu článku 7 přílohy IV z dřívějšího manželství některého z manželů zahrnuty do skupiny dětí z manželství zaměstnance . V případě uvedeném v druhém odstavci jsou příbuzní ve vzestupné přímé linii , kteří jsou považováni za vyživované osoby ve smyslu čl . 7 odst . 4 přílohy IV , ve stejném postavení jako vyživované děti a pro účely výpočtu rozdělení jsou zahrnuti do skupiny potomků . Článek 22 Článek 41 e pracovního řádu se použije obdobně . Vyplácení důchodu se zastaví , uzavře -li vdovec nové manželství . Článek 23 Právní nástupci zemřelého zaměstnance vymezení v této kapitole obdrží odstupné stanovené v článku 11 . V případě úmrtí zaměstnance , který nezanechá pozůstalé , jež by měli nárok na pozůstalostní důchod , obdrží dědici odstupné stanovené v článku 11 . Odstupné se však snižuje o částky vyplacené na základě článku 37 . Článek 24 Nárok na výplatu pozůstalostního důchodu zaniká na konci kalendářního měsíce , ve kterém poživatel důchodu zemřel nebo přestal splňovat požadavky pro vyplácení důchodu . Článek 25 Pokud je věkový rozdíl mezi zemřelým zaměstnancem a jeho manželem ( manželkou ) po odečtení doby manželství větší než deset let , snižuje se pozůstalostní důchod , vyměřený v souladu s předchozími ustanoveními , za každý celý rok věkového rozdílu o : - 1 % pro roky mezi 10 a 20 , - 2 % pro roky od 20 až do , ale bez 25 , - 3 % pro roky od 25 až do , ale bez 30 , - 4 % pro roky od 30 až do , ale bez 35 , - 5 % pro roky od 35 a výše . Článek 26 Nárok vdovy na vdovský důchod zaniká uzavřením nového manželství . Pokud není použitelný čl . 41 d odst . 2 pracovního řádu , má nárok na okamžitou výplatu jednorázové částky ve výši dvojnásobku roční výše vdovského důchodu . Článek 27 Článek 28 Pokud některá z osob , které mají nárok na důchod , zemře nebo se vzdá svého podílu , připočte se její podíl k podílům ostatních , ledaže nárok přechází podle čl . 41 d odst . 2 pracovního řádu na osiřelé děti . Snížení z důvodů věkového rozdílu stanovené v článku 25 se uplatňuje odděleně od důchodů rozdělených v souladu s tímto článkem . Článek 29 Pokud rozvedené manželce zaniká nárok na důchod podle článku 35 , vyplatí se celý důchod vdově , pokud není použitelný čl . 41 d odst . 2 pracovního řádu . KAPITOLA V FINANCOVÁNÍ DŮCHODOVÉHO SYSTÉMU Článek 30 Z platu se pokaždé odečte příspěvek na důchodový systém stanovený v článcích 41 a až 41 h pracovního řádu a v jeho příloze VI . Článek 31 Řádně odečtené příspěvky nemohou být požadovány zpět . Příspěvky , které byly odečteny nesprávně , nezakládají nárok na důchod ; vracejí se bez úroků na žádost zaměstnance nebo jeho právního nástupce . Článek 32 Při výpočtu pojistně matematických hodnot stanovených v této příloze se používají tabulky úmrtnosti a invalidity a předpisy o očekávaném pohybu platů přijaté rozpočtovými orgány Evropských společenství na základě článku 39 přílohy VIII služebního řádu úředníků Společenství . KAPITOLA VI STANOVENÍ NÁROKŮ ZAMĚSTNANCŮ Článek 33 Starobní a invalidní důchod nemohou být vypláceny současně s platem vypláceným nadací nebo některým z orgánů Evropských společenství . Přiznání důchodu , invalidního nebo pozůstalostního důchodu nezakládá žádný nárok na příspěvek za práci v zahraničí . Článek 34 Částka důchodu může být kdykoli vyměřena znovu v případě chybného nebo neúplného výpočtu . Důchody mohou být pozměněny nebo odňaty , jestliže byly přiznány v rozporu s ustanoveními pracovního řádu nebo této přílohy . Článek 35 Právní nástupci zemřelého zaměstnance , kteří nezažádají o své důchody do jednoho roku po smrti zaměstnance , ztrácejí nárok na tyto důchody , s výjimkou řádně doložených případů vyšší moci . Článek 36 Zaměstnanec a jeho právní nástupci , kterým přísluší dávky v rámci důchodového systému , poskytnou písemné důkazy , které mohou být vyžadovány , a uvědomí správní orgán uvedený v článku 41 h pracovního řádu o všech skutečnostech , které by mohly mít vliv na jejich nárok . Článek 37 Za podmínek stanovených Komisí Evropských společenství mohou zaměstnanci žádat , aby nadace zaplatila platby nezbytné pro založení nebo zachování nároků na důchod v jejich zemi původu . Tyto platby nesmí překročit 13,5 % základního platu a jsou hrazeny z rozpočtu nadace . KAPITOLA VII VÝPLATA DÁVEK Článek 38 Dávky v rámci důchodového systému jsou vypláceny měsíčně zpětně . Dávky vyplácí Komise Evropských společenství ze souhrnného rozpočtu Evropských společenství . Dávky mohou být vypláceny podle volby oprávněné osoby v měně země jejího původu nebo země jejího bydliště nebo země sídla nadace ; zvolená volba platí nejméně dva roky . Nepatří -li země původu ani země bydliště k zemím Evropských společenství , jsou dávky vypláceny v měně země , v níž má nadace sídlo . Článek 39 Částky , které zaměstnanec dluží nadaci ke dni , ke kterému mu vzniká nárok na dávku stanovenou důchodovým systémem , jsou sraženy z částky jeho dávky nebo z dávek náležejících jejich právním nástupcům . Srážky mohou být rozděleny na více měsíců . Článek 40 Pokud je invalidita nebo úmrtí zaměstnance zaviněna třetí osobou , přecházejí na Evropská společenství práva zaměstnance nebo jeho právního nástupce v právním sporu proti třetí osobě v mezích povinností vyplývajících pro Evropská společenství z důchodového systému . " -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31982R0657 Úřední věstník L 077 , 23 / 0 3 / 1982 S. 0005 - 0006 Španělské zvláštní vydání : Kapitola 03 Svazek 24 S. 0237 Portugalské zvláštní vydání Kapitola 03 Svazek 24 S. 0237 Nařízení Komise ( EHS ) č. 657 / 82 ze dne 19 . března 1982 , kterým se počtvrté mění nařízení ( EHS ) č. 2730 / 81 , kterým se stanoví seznam agentur v dovážejících třetích zemích , které jsou oprávněny vypisovat nabídková řízení v odvětví mléka a mléčných výrobků KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že s ohledem na nejaktuálnější informace , kterými disponuje Komise , pokud jde o obchodní praxi příslušných dovážejících zemí a o úřední status příslušných agentur , je vhodné změnit uvedené nařízení ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro mléko a mléčné výrobky , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Příloha nařízení ( EHS ) č. 2730 / 81 se mění takto : Seznam agentur , které vypisují nabídkové řízení , je doplněn o tyto nové agentury , které jsou seřazeny v abecedním pořadí podle dovážející země : Dovážející země | Agentura vypisující nabídkové řízení | Korea | OSROK ( Office of Supply ) 48-26 Ineuitong Tongtaemoon – Ku Seoul , Korea | Sýrie | The Homs Company for Dairy Products PO Box 406 Hama Street , Homs ( which is the same company as The Industrial Company for Refrigeration & Dairy Products PO BOx 406 , Hama Street , Homs ) | General Organization for Comsumption Mouawiya Street , Harika PO Box 2552 Damascus , Syria | AL CHARK Company for Food Products Aien el Telle PO Box 773 Alep , Syria | Taiwan | Central Trust of China Procurement Department 49 Wu Chang Street , Sec 1 Taipei 100 Republic of China | Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 19 . března 1982 . Za Komisi Poul Dalsager člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 148 , 28.6 .1968 , s. 13 . [ 2 ] Úř . věst . L 272 , 26.9 .1981 , s. 25 . [ 3 ] Úř . věst . L 48 , 20.2 .1982 , s. 24 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31982R0752 Nařízení Komise ( EHS ) č. 752 / 82 ze dne 31 . března 1982 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 32 / 82 , kterým se stanoví podmínky pro poskytování zvláštních vývozních náhrad pro hovězí a telecí maso KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že nařízení Komise ( EHS ) č. 32 / 82 [ 2 ] stanovilo podmínky pro poskytování zvláštních vývozních náhrad pro hovězí a telecí maso ; vzhledem k tomu , že je nutné opravit některé chyby v německém znění výše uvedeného nařízení a v jeho příloze ; vzhledem k tomu , že je nutné stanovit postup , na základě kterého členské státy sdělí Komisi množství produktů , pro které byly poskytnuty zvláštní vývozní náhrady ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídicího výboru pro hovězí a telecí maso , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Nařízení ( EHS ) č. 32 / 82 se mění takto : 1 . Německé znění čl . 2 odst . 2 se nahrazuje tímto : 2 . Vkládá se článek 4 a , který zní : " Článek 4 a 3 . Příloha se nahrazuje přílohou tohoto nařízení . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 31 . března 1982 . Za Komisi Poul Dalsager člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 148 , 28.6 .1968 , s. 24 . [ 2 ] Úř . věst . L 4 , 8.1 .1982 , s. 11 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31982R0563 Nařízení Komise ( EHS ) č. 563 / 82 ze dne 10 . března 1982 , kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení ( EHS ) č. 1208 / 81 pro stanovení tržních cen dospělého skotu na základě klasifikační stupnice Společenství pro jatečně upravená těla KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na nařízení Rady ( EHS ) č. 805 / 68 ze dne 27 . června 1968 o společné organizaci trhů s hovězím a telecím masem [ 1 ] , naposledy pozměněné aktem o přistoupení Řecka , vzhledem k tomu , že nařízení ( EHS ) č. 1208 / 81 postupně zavádí ve Společenství systém kótování jatečně upravených těl , a to s ohledem na stanovení tržních cen hovězího masa ; vzhledem k tomu , že za účelem zajištění jednotného třídění jatečně upravených těl skotu je nutné stanovit prováděcí pravidla pro toto třídění , zejména kritérium pro rozlišování kategorií nekastrovaných zvířat samčího pohlaví ; vzhledem k tomu , že Řídící výbor pro hovězí a telecí maso nepředložil stanovisko ve lhůtě stanovené jeho předsedou , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 2 . Hmotnost , která má být zohledněna , je : - hmotnost jatečně upraveného těla po vychlazení nebo - hmotnost jatečně upraveného těla za tepla , stanovená co nejdříve po porážce a snížená o 2 % . Článek 2 Pro použití čl . 3 odst . 1 nařízení ( EHS ) č. 1208 / 81 se jatečně upravená těla mladých nekastrovaných zvířat samčího pohlaví do dvou let věku rozlišují od jatečně upravených těl ostatních nekastrovaných zvířat samčího pohlaví na základě stupně zkostnatění násadce trnu hřbetních obratlů . Pokud jde o jatečně upravená těla mladých nekastrovaných zvířat samčího pohlaví do dvou let věku , chrupavčité násadce trnů prvních devíti hřbetních obratlů nesmí vykazovat známky začínajícího kostnatění . Článek 3 Odstraňování podkožního tuku podle čl . 4 odst . 3 nařízení ( EHS ) č. 1208 / 81 zahrnuje pouze jeho částečné odstranění : - z boku , svíčkové ( pečeně ) a prostředních žeber , - ze špičky hovězí hrudi ( bůčku ) , vnější genitální oblasti a ocasu , - z vrchního šálu . Článek 4 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 10 . března 1982 . Za Komisi Poul Dalsager člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 148 , 28.6 .1968 , s. 24 . [ 2 ] Úř . věst . L 123 , 7.5 .1981 , s. 3 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA Opravné koeficienty podle čl . 2 odst . 3 nařízení ( EHS ) č. 1208 / 81 vyjádřené v hmotnostních procentech jatečně upraveného těla . ( hmotnostní procenta ) | Procenta | Snížení | Zvýšení | Třída protučnělosti | 1 – 2 | 3 | 4 – 5 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | Ledviny | – 0,4 | | | | | | Ledvinový tuk | – 1,75 | – 2,5 | – 3,5 | | | | | | Pánevní tuk | – 0,5 | | | | | | Okruží | – 0,4 | | | | | | Bránice | – 0,4 | | | | | | Ocas | – 0,4 | | | | | | Mícha | – 0,05 | | | | | | Šourkový lůj | – 0,5 | | | | | | Lůj na vnitřní straně vrchního šálu | – 0,3 | | | | | | Krční žíla včetně přiléhajícího loje | – 0,3 | | | | | | Odstranění podkožního tuku | | | | 0 | 0 | 0 | +2 | +4 | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31982R0052 Nařízení Komise ( EHS ) č. 52 / 82 ze dne 11 . ledna 1982 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 2182 / 77 , kterým se stanoví prováděcí pravidla pro prodej zmrazeného hovězího masa z intervenčních zásob určeného ke zpracování ve Společenství KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že Řídicí výbor pro hovězí a telecí maso nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené předsedou , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 V čl . 1 odst . 2 nařízení ( EHS ) č. 2182 / 77 se doplňuje nový pododstavec , který zní : Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 19 . ledna 1982 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 11 . ledna 1982 . Za Komisi Poul Dalsager člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 148 , 28.6 .1968 , s. 24 . [ 2 ] Úř . věst . L 251 , 1.10 .1977 , s. 60 . [ 3 ] Úř . věst . L 99 , 10.4 .1981 , s. 30 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31982R0065 Nařízení Komise ( EHS ) č. 65 / 82 ze dne 13 . ledna 1982 , kterým se stanoví prováděcí pravidla pro převod cukru do následujícího hospodářského roku KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že řečtí producenti cukrové řepy ještě nemají zvláštní profesní organizace , které by je zastupovaly ; že je tudíž nutné stanovit přechodná opatření pro převod cukru v hospodářském roce 1981 / 82 ; vzhledem k tomu , že Řídící výbor pro cukr nezaujal stanovisko v době stanovené jeho předsedou , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 1 . Podnik může do následujícího hospodářského roku převést určité množství řepného cukru podle článku 27 nařízení ( EHS ) č. 1785 / 81 pouze v případě , že takovou možnost stanoví mezioborová dohoda ve smyslu článku 1 nařízení ( EHS ) č. 206 / 98 . Za účelem převedení řepného cukru do následujícího hospodářského roku dohoda uvedená v prvním pododstavci obsahuje ustanovení týkající se množství cukrové řepy , které odpovídá množství cukru určeného k převedení a rozdělení dotyčné cukrové řepy mezi příslušné producenty cukrové řepy . 2 . Podnik může určité množství třtinového cukru převést do následujícího hospodářského roku podle článku 27 nařízení ( EHS ) č. 1785 / 81 pouze v případě , že takovou možnost schválí smíšený výbor dotyčného výrobního závodu . Článek 2 1 . Podnik se může rozhodnout převést pouze takový cukr , u nějž dotyčný členský stát ověří , že byl vyroben nad rámec kvóty A. 2 . Za účelem ověření uvedeného v odstavci 1 členský stát a ) sečte množství cukru převedená z předcházejícího hospodářského roku a množství cukru vyrobená v běžném hospodářském roce a platná v den rozhodnutí o převodu a b ) odečte od celkového množství uvedeného v písmenu a ) množství cukru C , které bylo případně vyvezeno před datem posledního rozhodnutí o převodu , jakož i množství , která případně mohla být předmětem rozhodnutí o převodu přijatých během daného běžného hospodářského roku . Množství cukru , které dotyčný podnik může převést , nesmí být vyšší než rozdíl mezi výsledným výpočtem podle prvního pododstavce a kvótou A tohoto podniku . 3 . Množství cukru převedená do určitého hospodářského roku se považují za cukr vyrobený v daném hospodářském roce jako první . Článek 3 a ) část finančních nákladů , která se bere v úvahu při stanovení částky dotyčné náhrady pro náklady na skladování podle článku 8 nařízení ( EHS ) č. 1785 / 81 ; b ) procentní sazbu uvedenou v čl . 29 odst . 2 uvedeného nařízení , c ) výnos uvedený v čl . 4 odst . 2 uvedeného nařízení . 2 . Pokud se použije čl . 30 odst . 3 nařízení ( EHS ) č. 1785 / 81 , je možno se na základě mezioborové dohody rozhodnout , že ustanovení čl . 32 odst . 2 druhé odrážky téhož nařízení se nepoužijí . Použití tohoto odstavce nesmí vést k tomu , aby celkové příjmy producentů cukrové řepy byly nižší než příjmy , jichž dosahují na základě použití článků 6 a 32 výše uvedeného nařízení . Článek 4 Sdělení uvedené v čl . 27 odst . 2 nařízení ( EHS ) č. 1785 / 81 obsahuje : a ) množství určené k převedení , vyjádřené jako bílý cukr , b ) údaje nutné pro ověření uvedené podle článku 2 . Členské státy však mohou požadovat další údaje . Článek 5 2 . Členské státy přijmou opatření nezbytná k použití tohoto článku , zejména v případech , kdy dotyčný podnik uplatní zásah vyšší moci . Článek 6 Zrušuje se nařízení ( EHS ) č. 103 / 69 . Článek 7 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Ustanovení čl . 1 odst . 1 se nepoužijí v Řecku pro převody cukru z hospodářského roku 1981 / 82 do hospodářského roku 1982 / 83 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 13 . ledna 1982 . Za Komisi Poul Dalsager člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 177 , 1.7 .1981 , s. 4 . [ 2 ] Úř . věst . L 47 , 23.2 .1968 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 14 , 21.1 .1969 , s. 9 . [ 4 ] Úř . věst . L 20 , 27.1 .1969 , s. 6 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31982R0384 Úřední věstník L 048 , 20 / 0 2 / 1982 S. 0024 - 0024 Španělské zvláštní vydání : Kapitola 03 Svazek 24 S. 0211 Portugalské zvláštní vydání Kapitola 03 Svazek 24 S. 0211 Nařízení Komise ( EHS ) č. 384 / 82 ze dne 17 . února 1982 , kterým se potřetí mění nařízení ( EHS ) č. 2730 / 81 , kterým se stanoví seznam agentur v dovážejících třetích zemích , které jsou oprávněny vypisovat nabídková řízení v odvětví mléka a mléčných výrobků KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že s ohledem na nejaktuálnější informace , kterými disponuje Komise , pokud jde o obchodní praxi příslušných dovážejících zemí a o úřední status příslušných agentur , je vhodné změnit uvedené nařízení ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro mléko a mléčné výrobky , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Příloha nařízení ( EHS ) č. 2730 / 81 se mění takto : Seznam agentur , které vypisují nabídkové řízení , je doplněn o tyto nové agentury , které jsou seřazeny v abecedním pořadí podle dovážející země : Dovážející země | Agentura vypisující nabídkové řízení | Irán | Food Procurement and Distribution Centre ( FPDC ) 169 West Apadana Avenue Teheran Iranian Pharmaceuticals Inc . ( IPI ) 32 Tohid Avenue Teheran | Taiwan | Taiwan Supply Bureau 46 Kuan-Chien Road , 6 th and 7 th floor Taipei Taiwan | Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 17 . února 1982 . Za Komisi Poul Dalsager člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 148 , 28.6 .1968 , s. 13 . [ 2 ] Úř . věst . L 272 , 26.9 .1981 , s. 25 . [ 3 ] Úř . věst . L 374 , 22.12 .1981 , s. 20 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31982R0032 Nařízení Komise ( EHS ) č. 32 / 82 ze dne 7 . ledna 1982 , kterým se stanoví podmínky pro poskytování zvláštních vývozních náhrad pro hovězí a telecí maso KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že Řídící výbor pro hovězí a telecí maso nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené jeho předsedou , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 1 . Produkty splňující zvláštní podmínky stanovené tímto nařízením mohou mít nárok na poskytnutí zvláštních vývozních náhrad . 2 . Toto nařízení se vztahuje na čerstvé nebo chlazené maso vyvážené do určitých třetích zemí jako jatečně upravená těla nebo půlky jatečně upravených těl , kompenzované čtvrti , přední a zadní čtvrti . Článek 2 1 . Poskytnutí zvláštní vývozní náhrady závisí na předložení důkazu , že vyvážené produkty pocházejí z dospělého skotu samčího pohlaví . Článek 3 Členské státy stanoví podmínky pro kontrolu produktů a pro vydávání osvědčení podle článku 2 . Tyto podmínky mohou zahrnovat uvedení minimálního množství . Článek 4 Členské státy sdělí Komisi nejpozději 20 . ledna 1982 opatření učiněná pro provedení tohoto nařízení . Případné připomínky sdělí Komise členským státům do 20 . února 1982 . Článek 5 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Použije se ode dne 1 . března 1982 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 7 . ledna 1982 . Za Komisi Poul Dalsager člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 148 , 28.6 .1968 , s. 24 . [ 2 ] Úř . věst . L 156 , 4.7 .1968 , s. 2 . [ 3 ] Úř . věst . L 61 , 5.3 .1977 , s. 16 . [ 4 ] Úř . věst . L 317 , 12.12 .1979 , s. 1 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31982L0884 Směrnice Rady ze dne 3 . prosince 1982 o mezních hodnotách pro olovo v ovzduší ( 82 / 884 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 235 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že používání olova způsobuje v současné době znečištění mnoha složek životního prostředí olovem ; vzhledem k tomu , že vdechování olova významně zvyšuje zátěž organismu olovem ; vzhledem k tomu , že ochrana lidského zdraví před nebezpečím , jež olovo představuje , vyžaduje monitorování expozice osob olovu v ovzduší ; vzhledem k tomu , že Rada nemá dostatečné technické a vědecké informace k tomu , aby mohla stanovit specifické normy pro životní prostředí obecně ; že stanovení mezních hodnot pro ochranu lidského zdraví přispěje též k ochraně životního prostředí ; vzhledem k tomu , že je žádoucí stanovit mezní hodnotu pro olovo v ovzduší ; vzhledem k tomu , že je žádoucí monitorovat kvalitu ovzduší v místech , kde mohou být lidé vystaveni působení olova nepřetržitě a po dlouhou dobu a kde je nebezpečí nedodržení mezní hodnoty ; vzhledem k tomu , že Komise by měla každoročně vydávat souhrnnou zprávu o provádění vnitrostátních právních předpisů přijatých na základě této směrnice , a to počínaje druhým rokem od provedení této směrnice ; vzhledem k tomu , že opatření přijatá na základě této směrnice by neměla vést ke znatelnému zhoršení kvality ovzduší tam , kde úroveň znečištění olovem naměřená v době provedení této směrnice byla nižší než stanovená mezní hodnota ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 1 . Tato směrnice stanoví mezní hodnotu pro koncentraci olova v ovzduší , a to zvláště za účelem lepší ochrany lidského zdraví před vlivy olova v životním prostředí . 2 . Tato směrnice se nevztahuje na expozici v pracovním prostředí . Článek 2 1 . Pro účely této směrnice se " mezní hodnotou " rozumí hodnota koncentrace olova v ovzduší , která nesmí být s výhradou níže uvedených podmínek překročena . 2 . Mezní hodnota je vyjádřena jako hodnota roční průměrné koncentrace a je stanovena na 2 mikrogramy Pb / m 3 . 3 . Členské státy mohou kdykoli stanovit hodnotu přísnější , než která je uvedena v této směrnici . Článek 3 1 . Členské státy učiní nezbytná opatření , která zajistí , že za pět let po oznámení této směrnice nebude koncentrace olova v ovzduší měřená podle článku 4 překračovat mezní hodnotu uvedenou v článku 2 . 2 . Pokud členský stát usoudí , že po čtyřech letech od oznámení této směrnice může být v některých místech mezní hodnota stanovená v čl . 2 odst . 2 překračována , sdělí tuto skutečnost Komisi . Článek 4 Členské státy zajistí zřízení a provoz měřicích stanic v místech , kde může docházet k nepřetržité expozici osob po dlouhou dobu a kde je podle jejich názoru pravděpodobné nedodržování ustanovení článků 1 a 2 . Článek 5 1 . Pro účely provádění této směrnice poskytnou členské státy Komisi na její žádost informace o : - umístění měřicích stanic , - postupech odběru vzorků a analytických metodách použitých ke stanovení koncentrace olova v ovzduší . 3 . Nejpozději během kalendářního roku následujícího po roce , v němž byly mezní hodnoty překročeny , oznámí členské státy Komisi , jaká opatření přijaly k zamezení opětovného překročení těchto hodnot . Článek 6 Komise bude počínaje druhým rokem po provedení této směrnice každoročně zveřejňovat souhrnnou zprávu o jejím provádění . Článek 7 Opatření přijatá na základě této směrnice nesmí způsobit významné zhoršení kvality ovzduší v místech , kde byla v době provedení této směrnice hodnota znečištění olovem vzhledem k mezní hodnotě stanovené v čl . 2 odst . 2 nízká . Článek 8 Článek 9 Postup uvedený v článcích 10 a 11 pro přizpůsobování této směrnice vědeckému a technickému pokroku se vztahuje k charakteristikám , kterým je nutno vyhovět při výběru metody odběru vzorků a referenční metody uvedené v příloze . Toto přizpůsobování nesmí přímo nebo nepřímo způsobit změnu použití mezní hodnoty koncentrace stanovené v čl . 2 odst . 2 . Článek 10 1 . Zřizuje se výbor pro přizpůsobování této směrnice vědeckému a technickému pokroku ( dále jen " výbor " ) složený ze zástupců členských států , kterému předsedá zástupce Komise . 2 . Výbor přijme svůj jednací řád . Článek 11 1 . Má -li být zahájen postup podle tohoto článku , přednese věc výboru jeho předseda , a to buď z vlastního podnětu , nebo na žádost zástupce členského státu . 3 . Komise přijme zamýšlená opatření , jsou -li v souladu se stanoviskem výboru . Pokud zamýšlená opatření nejsou v souladu se stanoviskem výboru nebo pokud výbor žádné stanovisko nezaujme , předloží Komise Radě neprodleně návrh opatření , která mají být přijata . Rada se usnese kvalifikovanou většinou . Pokud se Rada neusnese do tří měsíců ode dne , kdy jí byl návrh předán , přijme navrhovaná opatření Komise . Článek 12 1 . Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do dvaceti čtyř měsíců od oznámení této směrnice a neprodleně o nich uvědomí Komisi . 2 . Členské státy sdělí Komisi znění vnitrostátních právních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice . Článek 13 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 3 . prosince 1982 . Za Radu předseda Ch . Christensen [ 1 ] Úř . věst . C 154 , 7.7 .1975 , s. 29 . [ 2 ] Úř . věst . C 28 , 9.2 .1976 , s. 31 . [ 3 ] Úř . věst . C 50 , 4.3 .1976 , s. 9 . [ 4 ] Úř . věst . C 112 , 20.12 .1973 , s. 1 . [ 5 ] Úř . věst . C 139 , 13.6 .1977 , s. 1 . [ 6 ] Úř . věst . L 197 , 22.7 .1978 , s. 19 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA CHARAKTERISTIKY , KTERÉ MUSÍ BÝT SPLNĚNY PŘI VÝBĚRU METODY ODBĚRU VZORKŮ A REFERENČNÍ METODY PRO ANALÝZU KONCENTRACE OLOVA V OVZDUŠÍ Atmosférické částice jsou zachycovány na filtru přístroje pro odběr vzorků a následně analyzovány za účelem stanovení obsahu olova . A. Charakteristiky , které musí být splněny při výběru metody odběru vzorků 1 . Filtr Filtr musí mít při vstupní rychlosti proudění vzduchu používané pro odběr vzorků účinnost záchytu nejméně 99 % částic s průměrným aerodynamickým průměrem 0,3 μ . 2 . Účinnost odběrového zařízení Minimální požadovaná účinnost odběrového zařízení ( % ) : Rychlost větru | Velikost částic ( aerodynamický průměr ) | | | 5 μ | 10 μ | 2 ms- 1 | 95 | 65 | 4 ms- 1 | 95 | 60 | 6 ms- 1 | 85 | 40 | 3 . Rychlost nasávání vzduchu při odběru vzorku Rychlost nasávání vzduchu při odběru vzorku musí zůstat po celou dobu odběru vzorku konstantní , s povolenou odchylkou ± 5 % nominální hodnoty . 4 . Umístění Měřicí stanice ( nebo odběrová zařízení ) musí být pokud možno umístěny takovým způsobem , aby odebrané vzorky byly pro oblasti , v nichž je prováděno měření , reprezentativní . 5 . Provoz B. Referenční analytická metoda -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31982L0883 Směrnice Rady ze dne 3 . prosince 1982 o postupech monitorování životního prostředí ovlivněného vypouštěním odpadů z průmyslu oxidu titaničitého a dozoru nad ním ( 82 / 883 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství , a zejména článek 100 a 235 této smlouvy , s ohledem na směrnici Rady 78 / 176 / EHS ze dne 20 . února 1978 o odpadech z průmyslu oxidu titaničitého [ 1 ] , zejména čl . 7 odst . 3 uvedené směrnice , s ohledem na návrh Komise [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 3 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 4 ] , vzhledem k tomu , že v souvislosti s rozbory prováděnými členskými státy by měly být stanoveny společné referenční měřicí metody pro určení referenčních hodnot ukazatelů s ohledem na fyzikální , chemické , biologické a ekologické vlastnosti příslušných oblastí životního prostředí ; vzhledem k tomu , že pro účely dozoru nad ovlivněným životním prostředím a pro účely jeho monitorování mohou členské státy vedle ukazatelů určených touto směrnicí kdykoli stanovit další ukazatele ; vzhledem k tomu , že je nezbytné podrobně určit metody dozoru a monitorování , které členské státy oznamují Komisi ; že Komise po předchozím souhlasu členských států zveřejní souhrnnou zprávu s podrobným popisem těchto metod ; vzhledem k tomu , že za určitých přírodních podmínek se může provádění monitorování a dozoru ukázat jako obtížné , a že musí být proto dána možnost odchýlit se v některých případech od této směrnice ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Článek 2 Pro účely této směrnice : - " ovlivněným životním prostředím " se rozumí voda , zemský povrch , podzemní vrstvy a ovzduší , ve kterých nebo do kterých jsou odpady z průmyslu oxidu titaničitého vypouštěny , shazovány , skladovány , vysypávány nebo vstřikovány , - " místem odběru vzorků " se rozumí místo , ve kterém se odebírají vzorky . Článek 3 1 . Ukazatele , které se použijí při provádění dozoru a monitorování podle článku 1 , jsou uvedeny v přílohách . 2 . Pokud je určitý ukazatel v přílohách uveden ve sloupci " ukazatel , jehož stanovení je závazné " , musí se u daných složek životního prostředí provádět odběr vzorků a jejich rozbor . 3 . Pokud je určitý ukazatel v přílohách uveden ve sloupci " ukazatel , jehož stanovení je nezávazné " , mohou členské státy u daných složek životního prostředí provádět odběr vzorků a jejich rozbor , pokud to považují za nutné . Článek 4 1 . Členské státy provádějí dozor nad ovlivněnými oblastmi životního prostředí a přilehlými oblastmi , které se pokládají za neovlivněné , a jejich monitorování se zvláštním zřetelem k místním ekologickým faktorům a ke způsobu odstraňování odpadu , tj. zda je pravidelné nebo nepřetržité . 2 . Pokud není v přílohách stanoveno jinak , členské státy v jednotlivých případech přesně určí místa , odkud se mají vzorky odebírat , vzdálenost těchto míst od nejbližšího místa odstraňování odpadu , jakož i hloubku či výšku , z níž se vzorky mají odebírat . Při po sobě následujících odběrech se vzorky musí odebírat na stejném místě a za stejných podmínek , např. v případě slapových vod ve stejném časovém odstupu od vrcholu přílivu a za stejné hodnoty slapového koeficientu . 3 . Pro účely monitorování a kontroly ovlivněných prostředí členské státy určí pro každý ukazatel , který je uveden v přílohách , četnost odběru vzorků a provádění rozboru . Článek 5 1 . V přílohách jsou uvedeny referenční měřicí metody pro určení referenčních hodnot ukazatelů . Laboratoře , které používají jiné metody , musí zaručit , že získané výsledky jsou srovnatelné . 2 . Kontejnery , do nichž se ukládají vzorky , činidla nebo metody užívané k uchovávání dílčích vzorků určených k rozboru jednoho nebo více ukazatelů , přeprava a skladování vzorků a jejich příprava pro rozbor nesmějí významnějším způsobem ovlivňovat výsledky rozboru . Článek 6 K dozoru nad ovlivněnými prostředími a k jejich monitorování mohou členské státy vedle ukazatelů , které jsou uvedeny v této směrnici , kdykoli stanovit další ukazatele . Článek 7 - popis místa odběru vzorků , včetně jeho trvalých charakteristik , které mohou být vyjádřeny kódem , a další organizační a geografické údaje . Tento údaj se stanoví pouze jednou při určení místa odběru vzorků , - popis používaných metod odběru vzorků , - výsledky měření ukazatelů , jejichž stanovení je závazné a kde to členské státy považují za účelné , rovněž těch ukazatelů , jejichž stanovení je nezávazné , - použité metody měření a rozborů , případně jejich meze detekce , správnost a přesnost . - změny v četnosti odběru vzorků a provádění rozboru přijaté v souladu s čl . 4 odst . 3 . 2 . První soubor údajů , který má být předložen podle odstavce 1 , bude shromážděn během třetího roku ode dne oznámení této směrnice . 3 . Komise po předchozím souhlasu dotyčného členského státu zveřejní soubor údajů , který jí byl předán , ve zkrácené formě . Článek 8 Členské státy mohou povolit výjimky z ustanovení této směrnice v případě povodně či jiné přírodní katastrofy anebo za mimořádných povětrnostních podmínek . Článek 9 Změny nutné k přizpůsobování obsahu příloh vědeckému a technickému pokroku , pokud se týče : - ukazatelů uvedených ve sloupci " ukazatel , jehož stanovení je nezávazné " , - referenčních měřicích metod , budou přijímány v souladu s postupem stanoveným v článku 11 . Článek 10 1 . Zřizuje se výbor pro přizpůsobování této směrnice technickému vývoji ( dále jen " výbor " ) složený ze zástupců členských států , kterému předsedá zástupce Komise . 2 . Výbor přijme svůj jednací řád . Článek 11 1 . Má -li být zahájen postup podle tohoto článku , přednese věc výboru jeho předseda , a to buď z vlastního podnětu , nebo na žádost zástupce členského státu . 3 . a ) Komise přijme zamýšlená opatření , jsou -li v souladu se stanoviskem výboru . b ) Pokud zamýšlená opatření nejsou v souladu se stanoviskem výboru nebo pokud výbor žádné stanovisko nezaujme , předloží Komise Radě neprodleně návrh opatření , která mají být přijata . Rada se usnese kvalifikovanou většinou . c ) Pokud se Rada neusnese ve lhůtě tří měsíců ode dne , kdy jí byl návrh předán , přijme navrhovaná opatření Komise . Článek 12 Ustanovení čl . 8 odst 1 písm . c ) směrnice 78 / 176 / EHS se nahrazuje tímto : " c ) pokud výsledky monitorování , které jsou členské státy v příslušné oblasti životního prostředí povinny provádět , prokáží , že příslušná oblast životního prostředí je značně poškozena , nebo " Článek 13 Pokud odstraňování odpadu vyžaduje , aby v souladu s čl . 4 odst . 1 směrnice 78 / 176 / EHS bylo předem udělené povolení vydáno příslušnými orgány více členských států , dotyčné členské státy se vzájemně konzultují ohledně obsahu a provádění programu monitorování . Článek 14 1 . Členské státy přijmou právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do dvou let od jejího oznámení . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . 2 . Členské státy sdělí Komisi znění nejdůležitějších vnitrostátních právních předpisů , které vydaly v oblasti působnosti této směrnice . Článek 15 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 3 . prosince 1982 . Za Radu předseda Ch . Christensen [ 1 ] Úř . věst . L 54 , 25.2 .1978 , s. 19 . [ 2 ] Úř . věst . C 356 , 31.12 .1980 , s. 32 a Úř . věst . C 187 , 22.7 .1982 , s. 10 . [ 3 ] Úř . věst . C 149 , 14.6 .1982 , s. 101 . [ 4 ] Úř . věst . C 230 , 10.9 .1981 , s. 5 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I ZPŮSOB ODSTRAŇOVÁNÍ ODPADU : VYPOUŠTĚNÍ DO VZDUCHU Složky | Ukazatele , jejichž stanovení je | Minimální roční četnost odběru vzorků a rozborů | Poznámky | závazné | nezávazné | Vzduch | oxid siřičitý ( SO 2 ) chlor | tuhé částice | nepřetržitě | 1 . Oblast se stávající sítí dozoru nad znečišťováním ovzduší s nejméně jednou stanicí v blízkosti místa výrobního zařízení , jejíž výsledky jsou reprezentativní pro znečištění , jež pochází z tohoto zařízení | -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II ZPŮSOB ODSTRAŇOVÁNÍ ODPADU : VYPOUŠTĚNÍ NEBO SHAZOVÁNÍ DO SLANÝCH VOD ( ústí řek , pobřeží , otevřené moře ) Složky | Ukazatele , jejichž stanovení je | Minimální roční četnost odběru vzorků a analýz | Poznámky | závazné | nezávazné | Vodní sloupec Nefiltrovaná mořská voda | teplota ( ° C ) | | 3 | Měření teploty . Měření se provádí na místě , v okamžiku odběru vzorku | slanost ( ° / oo ) | | 3 | Měření vodivosti | hodnota pH ( jednotka pH ) | | 3 | Elektrometrie . Měření se provádí na místě , v okamžiku odběru vzorku | rozpuštěný kyslík ( mg O 2 / l ) | | 3 | Winklerova metodaElektrochemická metoda | Fe ( rozpuštěné a nerozpuštěné ) ( mg / l ) | | 3 | Po vhodné přípravě vzorku , stanovení atomovou nebo molekulovou absorpční spektrofotometrií | | Cr , celkové Cd , celková Hg ( mg / l ) | 3 | Atomová nebo molekulová absorpční spektrofotometrieMolekulární absorpční spektrofotometrie | Ti ( mg / l ) | V , Mn , Ni , Zn , ( mg / l ) | 3 | Atomová absorpční spektrofotometrie | | Cu , Pb ( mg / l ) | 3 | Atomová absorpční spektrofotometriePolarografie | Mořská voda filtrovaná 0,45 μ membránovým filtrem | rozpuštěné Fe ( mg / l ) | | 3 | Stanovení atomovou nebo molekulovou absorpční pektrofotometrií | | Cr , Cd , Hg ( mg / l ) | 3 | Atomová absorpční spektrofotometrieMolekulární absorpční spektrofotometrie | | Ti , V , Mn , Ni , Zn ( mg / l ) | 3 | Atomová absorpční spektrofotometrie | | Cu , Pb ( mg / l ) | 3 | Atomová absorpční spektrofotometriePolarografie | Nerozpustné pevné látky zachycené v membránovém filtru s velikostí pórů 0,45 μ | celkové Fe ( mg / l ) | Cr , Cd , Hg ( mg / l ) | 3 | Atomová absorpční spektrofotometrieMolekulární absorpční spektrofotometrie | | Ti , V , Mn , Ni , Zn ( mg / l ) | 3 | Atomová absorpční spektrofotometrie | | Cu , Pb ( mg / l ) | 3 | Atomová absorpční spektrofotometriePolarografie | hydratované oxidy a hydroxidy železa ( mg Fe / l ) | | 3 | Extrakce vzorku ve vhodném kyselém prostředí ; měření atomovou nebo molekulovou absorpční spektrofotometrií Pro všechny vzorky pocházející z téže lokality musí být použita stejná metoda kyselé extrakce | hydratované oxidy a hydroxidy železa ( mg Fe / kg ) | | 1 | Stejné metody jako u měření ve vodním sloupci | Bentická fauna | rozmanitost a relativní výskyt | | 1 | Kvalitativní a kvantitativní klasifikace reprezentativních druhů odrážející počet jedinců každého druhu , hustotu a dominanci | Fauna planktonu | | rozmanitost a relativní výskyt | 1 | Kvalitativní a kvantitativní klasifikace reprezentativních druhů odrážející počet jedinců každého druhu , hustotu a dominanci | Flora | | rozmanitost a relativní výskyt | 1 | Kvalitativní a kvantitativní klasifikace reprezentativních druhů odrážející počet jedinců každého druhu , hustotu a dominanci | Ryby ( zejména ) | přítomnost chorobných anatomických poškození u ryb | | 1 | Vizuální prozkoumání vzorků reprezentativních druhů odebraných pro účel chemického rozboru | -------------------------------------------------- PŘÍLOHA III ZPŮSOB ODSTRAŇOVÁNÍ ODPADU : VYPOUŠTĚNÍ DO POVRCHOVÉ SLADKÉ VODY Složky | Ukazatele , jejichž stanovení je | Minimální roční četnost odběru vzorků a rozborů | Referenční měřicí metody | závazné | nezávazné | Vodní sloupec Nefiltrovaná sladká voda | teplota ( ° C ) | | 3 | Měření teploty ( termometrie ) . Měření se provádí na místě v okamžiku odběru vzorku | vodivost při 20 ° C ( μ / cm- 1 ) | | 3 | Elektrometrické měření | hodnota pH ( jednotka pH ) | | 3 | Elektrometrie . Měření se provádí na místě v okamžiku odběru vzorku | rozpuštěný kyslík ( mg O 2 / l ) | | 3 | Winklerova metodaElektrochemická metoda | Nefiltrovaná sladká voda | Fe ( rozpuštěné a nerozpuštěné ) ( mg / l ) | | 3 | Po vhodné přípravě vzorku stanovení atomovou nebo molekulovou absorpční spektrofotometrií | | Cr , celkové Cd , celková Hg ( mg / l ) | 3 | Atomová absorpční spektrofotometrieMolekulová absorpční spektrofotometrie | Ti ( mg / l ) | V , Mn , Ni , Zn , ( mg / l ) | 3 | Atomová absorpční spektrofotometrie | | Cu , Pb ( mg / l ) | 3 | Atomová absorpční spektrofotometriePolarografie | Sladká voda filtrovaná 0,45 μ membránovým filtrem | rozpuštěné Fe ( mg / l ) | | 3 | Měření atomovou nebo molekulovou absorpční spektrofotometrií | | Cr , Cd , Hg ( mg / l ) | 3 | Atomová absorpční spektrofotometrieMolekulová absorpční spektrofotometrie | | Ti , V , Mn , Ni , Zn ( mg / l ) | 3 | Atomová absorpční spektrofotometrie | | Cu , Pb ( mg / l ) | 3 | Atomová absorpční spektrofotometriePolarografie | Nerozpustné látky zachycené na membránovém filtru s velikostí pórů 0,45 μ | Fe ( mg / l ) | Cr , Cd , Hg ( mg / l ) | 3 | Atomová absorpční spektrofotometrieMolekulová absorpční spektrofotometrie | | Ti , V , Mn , Ni , Zn ( mg / l ) | 3 | Atomová absorpční spektrofotometrie | | Cu , Pb ( mg / l ) | 3 | Atomová absorpční spektrofotometriePolarografie | hydratované oxidy a hydroxidy železa ( mg Fe / l ) | | 3 | Extrakce vzorku ve vhodném kyselém prostředí ; měření atomovou nebo molekulovou absorpční spektrofotometrií Pro všechny vzorky pocházející z téže oblasti musí být použita stejná metoda kyselé extrakce | hydratované oxidy a hydroxidy železa ( mg Fe / kg ) | | 1 | Stejné metody jako u měření ve vodním sloupci | Bentická fauna | rozmanitost a relativní výskyt | | 1 | Kvalitativní a kvantitativní klasifikace reprezentativních druhů odrážející počet jedinců každého druhu , hustotu a dominanci | Fauna planktonu | | rozmanitost a relativní výskyt | 1 | Kvalitativní a kvantitativní klasifikace reprezentativních druhů odrážející počet jedinců každého druhu , hustotu a dominanci | Flora | | rozmanitost a relativní výskyt | 1 | Kvalitativní a kvantitativní klasifikace reprezentativních druhů odrážející počet jedinců každého druhu , hustotu a dominanci | Ryby ( zejména ) | | přítomnost chorobných anatomických poškození u ryb | 1 | Vizuální prohlídka vzorků reprezentativních druhů odebraných pro účel chemického rozboru | -------------------------------------------------- PŘÍLOHA IV ZPŮSOB ODSTRAŇOVÁNÍ ODPADU : SKLADOVÁNÍ A UKLÁDÁNÍ NA ZEMI Složky | Ukazatele , jejichž stanovení je | Minimální roční četnost odběru vzorků a rozborů | Referenční měřicí metody | závazné | fakultativní | SO4 ( mg / l ) | | 1 | GravimetrieKomplexometrická titrace s EDTAMolekulová absorpční spektrofotometrie | Ti ( mg / l ) | V , Mn , Ni , Zn ( mg / l ) | 1 | Atomová absorpční spektrofotometrie | Fe ( mg / l ) | Cr ( mg / l ) | 1 | Atomová absorpční spektrofotometrieMolekulová absorpční spektrofotometrie | Ca ( mg / l ) | | 1 | Atomová absorpční spektrofotometrieKomplexometrická titrace | | Cu , Pb ( mg / l ) | 1 | Atomová absorpční spektrofotometriePolarografie | Cl ( mg / l ) | | 1 | Titrace ( Mohrova metoda ) | Životní prostředí v místech skladování a ukládání | vizuální zkouška : topografie a udržování oblastiúčinky na podložíekologie oblasti | | 1 | Metody zvolí členské státy | -------------------------------------------------- PŘÍLOHA V ZPŮSOB ODSTRAŇOVÁNÍ ODPADU : VSTŘIKOVÁNÍ DO ZEMĚ Složky | Ukazatele , jejichž stanovení je | Min . roční četnost odběru vzorků a analýz | Referenční měřicí metody | závazné | nezávazné | SO4 ( mg / l ) | | 1 | GravimetrieKomplexometrická titrace s EDTAMolekulová absorpční spektrofotometrie | Ti ( mg / l ) | V , Mn , Ni , Zn ( mg / l ) | 1 | Atomová absorpční spektrofotometrie | Fe ( mg / l ) | Cr ( mg / l ) | 1 | Atomová absorpční spektrofotometrieMolekulová absorpční spektrofotometrie | Ca ( mg / l ) | | 1 | Atomová absorpční spektrofotometrieKomplexometrická titrace | | Cu , Pb ( mg / l ) | 1 | Atomová absorpční spektrofotometriePolarografie | Cl ( mg / l ) | | 1 | Titrace ( Mohrova metoda ) | Topografie životního prostředí | stabilita podloží | | 1 | Fotografický a topografický průzkum | propustnost průlinčitost | | 1 | Čerpací zkoušky Kartonáž pomocí vrtů | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31982L0331 Směrnice Komise ze dne 6 . května 1982 , kterou se mění směrnice Rady 68 / 193 / EHS o uvádění révového vegetativního množitelského materiálu na trh ( 82 / 331 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že zmíněná směrnice stanoví požadavky na balení množitelského materiálu ; vzhledem k tomu , že se na trhu objevily nové typy balení , což umožňuje zmírnit uvedené požadavky a současně zachovat požadované záruky pravosti ; vzhledem k tomu , že zmíněné požadavky by proto měly být přizpůsobeny novému stavu ; vzhledem k tomu , že opatření uvedená v této směrnici jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro osivo a sadbu v zemědělství , zahradnictví a lesnictví , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Směrnice 68 / 193 / EHS se mění takto : 1 . V bodě 1 tabulky v příloze III se doplňují slova : " nebo , jsou -li použity plastové sáčky obdobných balení , 50 nebo 100 , přičemž se na ně nevztahuje čl . 10 odst . 1 a " . 2 . V bodě 2 tabulky v příloze III se doplňují slova : " nebo , jsou -li použity plastové sáčky obdobných balení , 100 , přičemž se na ně nevztahuje čl . 10 odst . 1 a " . Článek 2 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí 1 . července 1982 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 6 . května 1982 . Za Komisi Poul Dalsager člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 93 , 17.4 .1968 , s. 15 . [ 2 ] Úř . věst . L 236 , 26.8 .1978 , s. 13 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31982R2613 Úřední věstník L 281 , 0 4 / 10 / 1982 S. 0001 - 0001 Španělské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 16 S. 0013 Portugalské zvláštní vydání Kapitola 11 Svazek 16 S. 0013 Nařízení Rady ( EHS ) č. 2613 / 82 ze dne 21 . září 1982 o uzavření Rámcové dohody o spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Brazilskou federativní republikou RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na články 113 a 235 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Shromáždění [ 1 ] , vzhledem k tomu , že Společenství by mělo pro dosažení svých cílů v oblasti vnějších hospodářských vztahů schválit rámcovou dohodu o spolupráci s Brazilskou federativní republikou ; že některé podoby hospodářské spolupráce stanovené dohodou překračují pravomoci k jednání stanovené v oblasti společné obchodní politiky , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Rámcová dohoda o spolupráci mezi Evropským společenstvím a Federativní republikou Brazílie se schvaluje jménem Společenství . Znění dohody se připojuje k tomuto nařízení . Článek 2 V souladu s článkem IX dohody oznámí předseda Rady , že Evropské hospodářské společenství splnilo postupy nezbytné pro vstup dohody v platnost [ 2 ] . Článek 3 Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 21 . září 1982 . Za Radu předseda U. Ellemann-Jensen [ 1 ] Úř . věst . C 28 , 9.2 .1981 , s. 69 . [ 2 ] Vstup dohody v platnost zveřejní generální sekretariát Rady v Úředním věstníku Evropských společenství . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31982L0828 Směrnice Rady ze dne 3 . prosince 1982 , kterou se potřetí mění směrnice 76 / 769 / EHS o sbližování právních a správních předpisů členských států týkajících se omezení uvádění na trh a používání některých nebezpečných látek a přípravků ( PCT ) ( 82 / 828 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že směrnice Rady 76 / 769 / EHS [ 4 ] naposledy pozměněná směrnicí 82 / 806 / EHS [ 5 ] nepovoluje takové použití ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 V pravém sloupci k bodu 1 přílohy směrnice 76 / 769 / EHS se doplňuje nový bod , který zní : Článek 2 Členské státy přijmou případná opatření nezbytná pro dosažení souladu s touto směrnicí . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 3 . prosince 1982 . Za Radu předseda Ch . Christensen [ 1 ] Úř . věst . C 31 , 8.2 .1982 , s. 9 . [ 2 ] Úř . věst . C 175 , 14.7 .1980 , s. 88 . [ 3 ] Úř . věst . C 182 , 21.7 .1980 , s. 11 . [ 4 ] Úř . věst . L 262 , 27.9 .1976 , s. 201 . [ 5 ] Úř . věst . L 339 , 1.12 .1982 , s. 55 . [ 6 ] Úř . věst . L 108 , 26.4 .1976 , s. 41 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31982L0893 Úřední věstník L 378 , 31 / 12 / 1982 S. 0057 - 0057 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 15 S. 0214 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 15 S. 0214 Směrnice Rady ze dne 21 . prosince 1982 , kterou se mění směrnice 64 / 432 / EHS a 72 / 461 / EHS , pokud jde o některá opatření týkající se slintavky a kulhavky a vezikulární choroby prasat ( 82 / 893 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na články 43 a 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanoviskoShromáždění [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 2 ] , vzhledem k tomu , že směrnice 72 / 461 / EHS [ 5 ] , naposledy pozměněná směrnicí 81 / 476 / EHS [ 6 ] , stanoví veterinární podmínky , které je třeba splnit u zvířat , jejichž maso je určeno pro obchod uvnitř Společenství ; vzhledem k tomu , že s ohledem na vývoj slintavky a kulhavky ve Společenství by opatření Společenství stanovená v článku 13 směrnice 72 / 461 / EHS měla být zachována po další dobu , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Směrnice 64 / 432 / EHS se mění takto : 1 . v článku 4 a se v prvním pododstavci slova " 31 . prosince 1982 " nahrazují slovy " 31 . prosince 1983 " ; 2 . v článku 4 b : a ) v prvním a druhém pododstavci se slova " 31 . prosince 1982 " nahrazují slovy " 31 . prosince 1983 " ; b ) doplňuje se nový pododstavec , který zní : " Tento článek se nadále použije na : i ) členské státy určené v úvodní části prvního pododstavce , pokud byla na omezené části jejich území konstatována slintavka a kulhavka a byla zdolána , ii ) členské státy určené v bodech A a B prvního pododstavce , pokud byla na omezené části jejich území konstatována slintavka a kulhavka a byla zdolána . " Článek 2 V článku 13 směrnice 72 / 461 / EHS se slova " 31 . prosince 1982 " nahrazují slovy " 31 . prosince 1983 " . Článek 3 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 1 . ledna 1983 . Článek 4 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 21 . prosince 1982 . Za Radu předseda O. Mø [ 1 ] Stanovisko předložené 17 . prosince 1982 ( dosud nezveřejněné v Úředním věstníku ) . [ 2 ] Stanovisko předložené 17 . prosince 1982 ( dosud nezveřejněné v Úředním věstníku ) . [ 3 ] Úř . věst . 121 , 29.7 .1964 , s. 1977 / 64 . [ 4 ] Úř . věst . L 29 , 6.2 .1982 , s. 13 . [ 5 ] Úř . věst . L 302 , 31.12 .1972 , s. 24 . [ 6 ] Úř . věst . L 186 , 8.7 .1982 , s. 20 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31982L0368 Směrnice Rady ze dne 17 . května 1982 , kterou se podruhé mění směrnice 76 / 768 / EHS o sbližování právních předpisů členských států týkajících se kosmetických prostředků ( 82 / 368 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že by pro ochranu veřejného zdraví měla být přijata opatření týkající se povinných varování na etiketách kosmetických prostředků obsahujících kyselinu thioglykolovou , její soli a estery ; vzhledem k tomu , že se použití peroxidu vodíku neomezuje na oxidační barviva pro barvení vlasů ; že by tedy mělo být povoleno také použití této látky pro prostředky pro péči o vlasy s požadavkem , aby pro ochranu zdraví byla na etiketě tištěna určitá varování ; vzhledem k tomu , že za určitých podmínek není nezbytné uvádět na etiketě obsah formaldehydu , není -li tato látka použita jako přísada kosmetického prostředku , ale je nevyhnutelně přítomna jako reziduum ze zpracování surovin ; vzhledem k tomu , že by měla být stanovena oblast aplikace a / nebo použití hydrochinonu ; vzhledem k tomu , že by měla být stanovena nejvyšší povolená koncentrace hydroxidu draselného nebo hydroxidu sodného v depilačních prostředcích ; vzhledem k tomu , že podle článku 5 směrnice 76 / 768 / EHS může být přijato rozhodnutí týkající se látek uvedených v části I přílohy IV uvedené směrnice ; vzhledem k tomu , že části 2 a 3 přílohy IV téže směrnice neodpovídají seznamu barviv skutečně používaných při přípravě kosmetických prostředků ; že by tento seznam měl tedy být aktualizován ; vzhledem k tomu , že na základě nejnovějšího vědeckého a technického výzkumu je možné vypracovat seznam látek povolených pro použití jako konzervační přísady ; vzhledem k tomu , že by měl být zaveden postup rychlé aktualizace příloh ; vzhledem k tomu , že přítomnost stopových množství látek , které kosmetické prostředky podle přílohy II směrnice 76 / 768 / EHS nesmějí obsahovat , je při správné výrobní praxi technologicky nevyhnutelná ; že by tedy v této souvislosti měly být přijaty určitá opatření ; vzhledem k tomu , že anglická , německá a nizozemská verze směrnice 76 / 768 / EHS ze dne 27 . července 1976 obsahuje tiskové chyby , které by měly být opraveny , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Směrnice 76 / 768 / EHS se mění podle níže uvedených ustanovení . Článek 2 Příloha II se mění takto : - nadpis se nahrazuje tímto : " Seznam látek , které nesmějí být součástí složení kosmetických prostředků " , - číslo " 46 Barnaté soli " se nahrazuje tímto : " 191 Kyselina fluorovodíková " se nahrazuje tímto : " Kyselina fluorovodíková , její obvyklé soli , její komplexy a hydrofluoridy , s výjimkou látek uvedených v příloze III části 1 " , - číslo " 221 Rtuť a její sloučeniny " se nahrazuje tímto : " Rtuť a její sloučeniny , s výjimkou látek uvedených v příloze V a v příloze VI části 2 " , - v čísle 268 se slova " Fenol a jeho alkalické soli , s výjimkou látek uvedených v příloze III " nahrazují slovy : - číslo " 321 Thiomočovina a její deriváty , s výjimkou látek uvedených v příloze IV části 1 " se nahrazuje tímto : " Thiomočovina a její deriváty , s výjimkou látky uvedené v příloze III části 1 " , - číslo " 350 Tetrabromsalicylanilidy " se nahrazuje tímto : " Tetrabromsalicylanilidy , s výjimkou nečistot tribromsalicylanilidu podle kritérií stanovených v příloze IV části 1 " , - číslo " 351 Dibromsalicylanilidy , např. metabromsalan * a dibromsalan " se nahrazuje tímto : " Dibromsalicylanilidy , s výjimkou nečistot tribromsalicylanilidu podle kritérií stanovených v příloze IV části 1 " , - číslo " 360 Sassafras officinale Nees , olej obsahující safrol " se nahrazuje tímto : " Safrol , s výjimkou obvyklého obsahu v použitých přírodních esencích a za předpokladu , že koncentrace nepřekročí : 100 ppm v konečném výrobku , 50 ppm v prostředcích pro péči o zuby a v prostředcích pro ústní hygienu a za předpokladu , že safrol nebude přítomen v zubních pastách určených výslovně pro děti " . Článek 3 1 . V příloze III se část 1 nahrazuje přílohou 1 této směrnice . 2 . V příloze III se část 2 mění takto : a ) Červená barviva - ve třetím a šestém sloupci se zrušují čísla : - " E 180 " u barviva č. 10 odpovídajícího číslu podle colour indexu 15850 , - " E 420 " u barviva č. 26 odpovídajícího číslu podle colour indexu 77015 ; - v druhém sloupci se : číslo " 15630 ( Ba ) " nahrazuje číslem " 15630 : 1 ( Ba ) " , číslo " 15630 ( Sr ) " nahrazuje číslem " 15630 : 3 ( Sr ) " , číslo " 15865 ( Sr ) " nahrazuje číslem " 15865 : 3 ( Sr ) " , číslo " 45170 ( Ba ) " nahrazuje číslem " 45170 : 1 ( Ba ) " ; b ) Oranžová a žlutá barviva u barviva č. 23 se číslo podle colour indexu " 45395 " ve druhém sloupci nahrazuje číslem " 45396 " ; c ) Zelená a modrá barviva u barviva č. 4 odpovídajícího číslu podle colour indexu 44090 se do třetího a šestého sloupce vkládá číslo " E 142 " ; d ) Fialová , hnědá , černá a bílá barviva - vypouští se barvivo č. 8 odpovídající číslu podle colour indexu 77005 , - u barviv č. 12 a 13 odpovídajícím číslům podle colour indexu 77266 a 77267 se ve třetím a šestém sloupci v uvedeném pořadí vypouští slova " Část E 153 " a " E 153 " , - doplňuje se referenční číslo " 26 " a do třetího a šestého sloupce se u tohoto referenčního čísla vkládají slova " Část E 153 " a " E 153 " v uvedeném pořadí ; e ) Poznámka pod čarou ( 4 ) doplňuje se věta , která zní : " Nadále podléhají obecným kritériím stanoveným v příloze III směrnice z roku 1962 týkající se barviv , jestliže bylo číslo E " v uvedené směrnici zrušeno . "" Článek 4 1 . V příloze IV se část 1 nahrazuje přílohou 2 této směrnice . 2 . V příloze IV se část 2 mění takto : a ) Červená barviva - zrušují se následující barviva : Referenční číslo | Číslo podle colour indexu | 2 | 12350 | 3 | 12385 | 14 | 75580 | - u referenčního čísla 5 se čísla " 15500 " a " 15500 ( Ba ) " ve druhém sloupci nahrazují číslem " 17200 " a zrušuje se odkaz na oblast aplikace ve čtvrtém sloupci ; - u barviva č. 6 se číslo " 15585 ( Ba ) " ve druhém sloupci nahrazuje číslem " 15585 : 1 ( Ba ) " ; b ) Oranžová a žlutá barviva u referenčního čísla 2 se číslo podle colour indexu " 45340 " ve druhém sloupci nahrazuje číslem " 40850 " a vkládá se číslo " E 161 g " ve třetím a šestém sloupci ; d ) Fialová , hnědá , černá a bílá barviva zrušuje se barvivo č. 8 odpovídající číslu podle colour indexu 77718 ; e ) Poznámka pod čarou ( 4 ) doplňuje se věta , která zní : " Nadále podléhají obecným kritériím stanoveným v příloze III výše uvedené směrnice , jestliže bylo číslo " E " v uvedené směrnici zrušeno . " 3 . V příloze IV se část 3 nahrazuje přílohou 3 této směrnice . Článek 5 V příloze V se - slova " 2 . Hexachlorofen ( pro veškerá použití , která nejsou uvedena v příloze III části 1 ) " nahrazují slovy : " 2 . Hexachlorofen ( pro veškerá použití , která nejsou uvedena v příloze VI části 1 ) " , - slova " 5 . Stroncium a jeho soli , s výjimkou látek použitých v barvivech uvedených v příloze III části 2 a v příloze IV částech 2 a 3 " nahrazují slovy : - slova " 6 . Zirkonium a jeho deriváty " nahrazují slovy : " 6 . Zirkonium a jeho sloučeniny " , - doplňují slova " 10 . Chloroform . 11 . Hydrochinon pro použití jako zesvětlovač kůže . " Článek 6 Doplňuje se příloha VI uvádějící látky , které smějí být použity jako konzervační přísady při výrobě kosmetických prostředků za podmínek stanovených v uvedené příloze a v její preambuli . Článek 7 Článek 4 se mění takto : " Článek 4 1 . Aniž jsou dotčeny obecné povinnosti vyplývající z článku 2 členské státy zakáží uvádět na trh kosmetické prostředky obsahující : a ) ( beze změn ) b ) ( beze změn ) c ) ( beze změn ) d ) ( beze změn ) e ) konzervační přísady , které nejsou uvedeny v příloze VI části 1 ; f ) konzervační přísady uvedené v příloze VI části 1 , u nichž nejsou dodržena stanovená omezení a podmínky , nejsouli jiné koncentrace použity pro zvláštní účely zřejmé ze způsobu obchodní úpravy výrobku . 2 . Přítomnost stopových množství látek uvedených v příloze II je povolena za předpokladu , že je tato přítomnost při správné výrobní praxi technicky nevyhnutelná a že je v souladu s článkem 2 . " Článek 8 Článek 5 se mění takto : " Článek 5 Členské státy do 31 . prosince 1985 povolí uvádět na trh kosmetické prostředky obsahující : a ) ( beze změn ) b ) ( beze změn ) c ) ( beze změn ) d ) konzervační přísady uvedené v příloze VI části 2 v souladu se stanovenými omezeními a podmínkami ; tyto látky však mohou být použity v jiných koncentracích pro zvláštní účely zřejmé ze způsobu obchodní úpravy výrobku . Dne 1 . ledna 1986 budou tyto látky , barviva a konzervační přísady : - povoleny s konečnou platností , - zakázány s konečnou platností ( příloha II ) , - ponechány po určené období v příloze IV nebo VI nebo - odstraněny ze všech příloh této směrnice . " Článek 9 V čl . 6 odst . 1 písm . d ) se slova " v přílohách III a IV " nahrazují slovy " v přílohách III , IV a VI " . Článek 10 Článek 8 se mění takto : " Článek 8 1 . ( beze změn ) 2 . Změny nezbytné pro přizpůsobení příloh II až VI technickému pokroku se přijmou stejným postupem po konzultaci s Vědeckým výborem pro kosmetologii z podnětu Komise nebo členského státu . V případě příloh III až VI je však tento postup použitelný do 31 . prosince 1988 . Rada na návrh Komise jednomyslně přijme příslušná opatření nejpozději šest měsíců před tímto dnem . " Článek 11 Vkládá se nový článek , který zní : " Článek 8 a a ) povolení musí být omezeno na období nejvýše tří let ; b ) členský stát musí provést úřední kontrolu kosmetických prostředků vyrobených z látky nebo přípravku , jejichž použití povolil ; c ) takto vyrobené kosmetické prostředky musí mít výrazné označení , které bude stanoveno v povolení . 2 . Členský stát předá Komisi a ostatním členským státům znění jakéhokoli rozhodnutí o povolení přijatého podle odstavce 1 do dvou měsíců ode dne nabytí účinnosti takového rozhodnutí . Článek 12 1 . Anglická jazyková verze se opravuje podle přílohy 5 . 2 . Německá jazyková verze se opravuje podle přílohy 6 . 3 . Nizozemská jazyková verze se opravuje podle přílohy 7 . Článek 13 1 . Členské státy přijmou veškerá nezbytná opatření k tomu , aby zajistily , že od 1 . ledna 1986 nebudou výrobci ani dovozci usazení ve Společenství uvádět na trh výrobky , které nesplňují požadavky této směrnice . 2 . Členské státy přijmou veškerá nezbytná opatření k tomu , aby zajistily , že od 31 . prosince 1987 nebude nadále možné prodat ani přenechat výrobky uvedené v prvním odstavci konečnému spotřebiteli . Článek 14 1 . Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s ustanoveními této směrnice nejpozději do 31 . prosince 1983 a neprodleně o nich uvědomí Komisi . 2 . Členské státy zajistí , aby byla Komisi sdělena znění vnitrostátních právních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice . Článek 15 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 17 . května 1982 . Za Radu předseda P. de Keersmaeker [ 1 ] Úř . věst . C 165 , 2.7 .1979 , s. 52 . [ 2 ] Úř . věst . C 175 , 14.7 .1980 , s. 88 . [ 3 ] Úř . věst . C 83 , 2.4 .1980 , s. 7 . [ 4 ] Úř . věst . L 262 , 27.9 .1976 , s. 169 . [ 5 ] Úř . věst . L 192 , 31.7 .1979 , s. 35 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA 1 " PŘÍLOHA III ČÁST 1 SEZNAM LÁTEK , KTERÉ MOHOU BÝT OBSAŽENY V KOSMETICKÝCH PROSTŘEDCÍCH PŘI DODRŽENÍ STANOVENÝCH OMEZENÍ A PODMÍNEK Referenční číslo | Látka | Omezení | Podmínky použití a varování , které musí být tištěny na etiketě | a | b | Oblast aplikace a / nebo použití | Nejvyšší povolená koncentrace v konečném kosmetickém výrobku | Jiná omezení a požadavky | f | c | d | e | 1 | Kyselina boritá | a ) Talky | a ) 5 % | a ) Nepoužívat v prostředcích pro děti do tří let | a ) Nepoužívat pro děti do tří let . | | | b ) Prostředky pro ústní hygienu | b ) 0,5 % | | | | | c ) Jiné prostředky | c ) 3 % | | | 2 | Kyselina thioglykolová , její soli a estery | a ) Prostředky pro kadeření a rovnání vlasů : | a ) | | a ) Obsahuje thioglykolát . Dodržujte návod k použití . | | | – obecné použití | – 8 % v aplikační formě prostředkupH ≤ 9,5 | | | | | – profesionální použití | – 11 % v aplikační formě prostředkupH ≤ 9,5 | | – Jen pro profesionální použití . | | | b ) Depilační prostředky | b ) 5 % pH ≤ 12,7 | | b ) Obsahuje thioglykolát . Dodržujte návod k použití . | | | c ) Jiné prostředky pro péči o vlasy , které se po aplikaci odstraňují | c ) 2 % procentuální podíly v přepočtu na kyselinu thioglykolovou | | c ) Obsahuje thioglykolát . Dodržujte návod k použití . | 3 | Kyselina šťavelová , její estery a alkalické soli | Prostředky pro péči o vlasy | 5 % | | Jen pro profesionální použití . | 4 | Amoniak | | 6 % , v přepočtu na NH3 | | Nad 2 % : Obsahuje amoniak . | 5 | Tosylchloramid sodný * | | 0,2 % | | | 6 | Chlorečnany alkalických kovů | a ) Zubní pasta | a ) 5 % | | | | | b ) Jiná použití | b ) 3 % | | | 7 | Dichlormethan | | 35 % ( ve směsi s 1,1 ,1 trichlorethanem nesmí celková koncentrace překročit 35 % ) | 0,2 % jako maximální obsah nečistot | | 8 | 1,2 a 1,3 Fenylendiaminy , jejich Nsubstituované deriváty a jejich soli , Nsubstituované deriváty 1,4 fenylendiaminů | Oxidační barviva pro barvení vlasů | 6 % v přepočtu na volnou bázi | | | | | a ) obecné použití | | | a ) Může způsobit alergickou reakci . Před použitím je vhodné provést zkoušku citlivosti . Obsahuje fenylendiaminy . Nepoužívejte k barvení řas a obočí . | | | b ) profesionální použití | | | b ) Jen pro profesionální použití . Obsahuje fenylendiaminy . Může způsobit alergickou reakci . Před použitím je vhodné provést zkoušku citlivosti . | 9 | Methylfenylendiaminy , jejich jejich Nsubstituované deriváty a jejich jejich soli | Oxidační barviva pro barvení vlasů | 10 % v přepočtu na volnou bázi | | | | | a ) obecné použití | | | a ) Může způsobit alergickou reakci . Před použitím je vhodné provést zkoušku citlivosti . Obsahuje fenylendiaminy . Nepoužívejte k barvení řas a obočí . | | | b ) profesionální použití | | | b ) Jen pro profesionální použití . Obsahuje fenylendiaminy . Může způsobit alergickou reakci . Před použitím je vhodné provést zkoušku citlivosti . | 10 | Diaminofenoly | Oxidační barviva pro barvení vlasů | 10 % v přepočtu na volnou bázi | | | | | a ) obecné použití | | | a ) Může způsobit alergickou reakci . Před použitím je vhodné provést zkoušku citlivosti . Obsahuje diaminofenoly . Nepoužívejte k barvení řas a obočí . | | | b ) profesionální použití | | | b ) Jen pro profesionální použití . Obsahuje diaminofenoly . Může způsobit alergickou reakci . Před použitím je vhodné provést zkoušku citlivosti . | 11 | Dichlorofen * | Jiná použití než jako konzervační přísada . | 0,5 % | | Obsahuje dichlorofen . | 12 | Peroxid vodíku | Prostředky pro péči o vlasy | 12 % H2O2 ( 40 % objemu ) | | Obsahuje peroxid vodíku . Zamezte styku s očima . Při zasažení očí okamžitě vypláchněte vodou . | 13 | Formaldehyd | Prostředky pro tvrzení nehtů | 5 % v přepočtu na formaldehyd | | Nehtovou kůžičku chraňte tukem nebo olejem . Obsahuje formaldehyd . | 14 | Hydrochinon | Oxidační barviva pro barvení vlasů | 2 % | | | | | a ) obecné použití | | | a ) Nepoužívejte k barvení řas a obočí . Při zasažení očí okamžitě vypláchněte vodou . Obsahuje hydrochinon . | | | b ) profesionální použití | | | b ) Jen pro profesionální použití . Obsahuje hydrochinon . Při zasažení očí okamžitě vypláchněte vodou . | 15 | Hydroxid sodný nebo draselný | a ) Odstraňovač nehtové kůžičky | a ) 5 % hmot . | | a ) Obsahuje žíravinu . Zamezte styku s očima . Může způsobit oslepnutí . Uchovávejte mimo dosah dětí . | | | b ) Prostředek pro rovnání vlasů | b ) | | b ) | | | 1 . obecné použití | 1.2 % hmot . | | 1 . Obsahuje žíravinu . Zamezte styku s očima . Může způsobit oslepnutí . Uchovávejte mimo dosah dětí . | | | 2 . profesionální použití | 2.4 ,5 % hmot . | | 2 . Jen pro profesionální použití . Zamezte styku s očima . Může způsobit oslepnutí . | | | c ) prostředek k úpravě pH – depilační prostředky | c ) pH až 12,7 | | c ) Uchovávejte mimo dosah dětí . Zamezte styku s očima . | | | d ) Jiná použití jako prostředek k úpravě pH | d ) pH až 11 | | | 16 | 1 -Naftol | Barvivo pro barvení vlasů | 0,5 % | | Obsahuje 1 -naftol . | 17 | Dusitan sodný | Inhibitor koroze | 0,2 % | Nepoužívejte se sekundárními a / nebo terciálními aminy nebo s jinými látkami tvořícími nitrosoaminy . | | 18 | Nitromethan | Inhibitor koroze | 0,3 % | | | 19 | Fenol a jeho alkalické soli | Mýdla a šampony | 1 % v přepočtu na fenol | | Obsahuje fenol . | 20 | Pyrogalol | Oxidační barvivo pro barvení vlasů | 5 % | | | | | a ) obecné použití | | | a ) Nepoužívejte k barvení řas a obočí . Při zasažení očí okamžitě vypláchněte vodou . Obsahuje pyrogalol . | | | b ) profesionální použití | | | b ) Jen pro profesionální použití . Obsahuje pyrogalol . Při zasažení očí okamžitě vypláchněte vodou . | 21 | Chinin a jeho soli | a ) Šampony | a ) 0,5 % v přepočtu na chininovou bázi | | | | | b ) Vlasové lotiony | b ) 0,2 % v přepočtu na chininovou bázi | | | 22 | Resorcinol | a ) Oxidační barvivo pro barvení vlasů | a ) 5 % | | a ) | | | 1 . obecné použití | | | 1 . Obsahuje resorcinol . Vlasy po aplikaci důkladně opláchněte . Nepoužívejte k barvení řas a obočí . Při zasažení očí okamžitě vypláchněte vodou . | | | 2 . profesionální použití | | | 2 . Jen pro profesionální použití . Obsahuje resorcinol . Při zasažení očí okamžitě vypláchněte vodou . | | | b ) Vlasové lotiony a šampony | b ) 0,5 % | | b ) Obsahuje resorcinol . | 23 | a ) Sulfidy alkalických kovů | a ) Depilační prostředky | a ) 2 % v přepočtu na síru pH ≤ 12,7 | | a ) Uchovávejte mimo dosah dětí . Zamezte styku s očima . | | b ) Sulfidy kovů alkalických zemin | b ) Depilační prostředky | b ) 6 % v přepočtu na síru pH ≤ 12,7 | | b ) Uchovávejte mimo dosah dětí . Zamezte styku s očima . | 24 | Soli zinku rozpustné ve vodě , s výjimkou 4 hydroxybenzensulfonátu zinečnatého a pyrithionu zinečnatého | | 1 % v přepočtu na zinek | | | 25 | 4 Hydroxybenzensulfonát zinečnatý | Deodoranty , antiperspiranty a adstringentní lotiony | 6 % v přepočtu na bezvodou substanci | | Zamezte styku s očima . | 26 | Monofluorfosfát amonný | Prostředky pro ústní hygienu | 0,15 % v přepočtu na F. Ve směsi s jinými sloučeninami F povolenými podle této přílohy nesmí celková koncentrace F překročit 0,15 % . | | Obsahuje monofluorfosfát amonný . | 27 | Monofluorfosfát sodný | Viz výše | 0,15 % Viz výše | | Obsahuje monofluorfosfát sodný . | 28 | Monofluorfosfát draselný | Viz výše | 0,15 % Viz výše | | Obsahuje monofluorfosfát draselný . | 29 | Monofluorfosfát vápenatý | Viz výše | 0,15 % Viz výše | | Obsahuje monofluorfosfát vápenatý . | 30 | Fluorid vápenatý | Viz výše | 0,15 % Viz výše | | Obsahuje fluorid vápenatý . | 31 | Fluorid sodný | Viz výše | 0,15 % Viz výše | | Obsahuje fluorid sodný . | 32 | Fluorid draselný | Viz výše | 0,15 % Viz výše | | Obsahuje fluorid draselný . | 33 | Fluorid amonný | Viz výše | 0,15 % Viz výše | | Obsahuje fluorid amonný . | 34 | Fluorid hlinitý | Viz výše | 0,15 % Viz výše | | Obsahuje fluorid hlinitý . | 35 | Fluorid cínatý | Viz výše | 0,15 % Viz výše | | Obsahuje fluorid cínatý . | 36 | Hexadecylamoniumfluorid | Viz výše | 0,15 % Viz výše | | Obsahuje hexadecylamoniumfluorid . | 39 | Oktadecenylamoniumfluorid | Viz výše | 0,15 % Viz výše | | Obsahuje oktadecenylamoniumfluorid . | 40 | Fluorokřemičitan sodný | Viz výše | 0,15 % Viz výše | | Obsahuje fluorokřemičitan sodný . | 41 | Fluorokřemičitan draselný | Viz výše | 0,15 % Viz výše | | Obsahuje fluorokřemičitan draselný . | 42 | Fluorokřemičitan amonný | Viz výše | 0,15 % Viz výše | | Obsahuje fluorokřemičitan amonný . | 43 | Fluorokřemičitan hořečnatý | Viz výše | 0,15 % Viz výše | | Obsahuje fluorokřemičitan hořečnatý . | 44 | 1,3 -bis ( Hydroxymethyl ) -imidazolidin 2 -thion | Prostředky pro péči o vlasy | Do 2 % | Zakázáno v rozprašovačích aerosolů ( spreje ) . | Obsahuje 1,3 -bis ( hydroxymethyl ) -imidazolidin- 2 -thion . | 45 | Benzylalkohol | Rozpouštědla , parfémy a aromata | | | | " -------------------------------------------------- PŘÍLOHA 2 " PŘÍLOHA IV Část 1 SEZNAM DOČASNĚ POVOLENÝCH LÁTEK Referenční číslo | Látka | Omezení | Podmínky použití a varování , které musí být tištěny na etiketě | a | b | Oblast aplikace a / nebo použití | Nejvyšší povolená koncentrace v konečném kosmetickém výrobku | Jiná omezení a požadavky | f | c | d | e | 1 | Methanol | Denaturační přísada pro ethanol a isopropylalkohol | 5 % v přepočtu na procento ethanolu a isopropylalkoholu | | 2 | 2,3 -Dihydroxypropyl- 4 -aminobenzoát | | 5 % | | Obsahuje 2,3 dihydroxypropyl- 4 -aminobenzoát . | 4 | 1,1 ,1 -Trichlorethan ( methylchloroform ) | Rozpouštědlo pro rozprašovače aerosolů . | 35 % Ve směsi s dichlormethanem nesmí celková koncentrace překročit 35 % | | Nerozprašujte do otevřeného ohně nebo na jakýkoliv rozpálený materiál . | " -------------------------------------------------- PŘÍLOHA 3 " PŘÍLOHA IV ČÁST 3 A. SEZNAM BARVIV DOČASNĚ POVOLENÝCH PRO KOSMETICKÉ PROSTŘEDKY , KTERÉ NEPŘICHÁZEJÍ DO STYKU SE SLIZNICEMI Červená barviva 11215 , 12310 , 12420 , 16150 , 18050 , 18065 , 18810 , 26105 , 45100 , 50240 a kyselá červeň 195 . Oranžová a žlutá barviva 11020 , 11021 , 11680 , 11700 , 11710 , 13065 , 16230 , 18690 , 18736 , 19120 , 21230 , 71105 . Modrá a zelená barviva 10006 , 10020 , 42045 , 42080 , 44025 , 62095 , 63000 , 74100 , 74220 , 74350 , 77420 , bromthymolová modř , bromkrenolová zeleň . Fialová , hnědá , černá a bílá barviva 12010 , 12480 , 42555 , 46500 , 50420 , 51319 , 61710 , hnědá FK . B. SEZNAM BARVIV DOČASNĚ POVOLENÝCH PRO KOSMETICKÉ PROSTŘEDKY , KTERÉ JSOU UVÁDĚNY POUZE DO KRÁTKÉHO STYKU S KŮŽÍ Červená barviva Žlutá a oranžová barviva Modrá a zelená barviva Fialová , hnědá , černá a bílá barviva " -------------------------------------------------- PŘÍLOHA 4 " PŘÍLOHA VI SEZNAM KONZERVAČNÍCH PŘÍSAD , KTERÉ MOHOU BÝT OBSAŽENY V KOSMETICKÝCH PROSTŘEDCÍCH PREAMBULE 1 . Konzervační přísady jsou látky , které mohou být přidány do kosmetických prostředků především za účelem potlačení růstu mikroorganismů v těchto prostředcích . 2 . Látky označené symbolem * mohou být do kosmetických prostředků přidány také v jiných koncentracích , než jsou uvedeny v této příloze , pro jiné zvláštní účely zřejmé ze způsobu obchodní úpravy výrobku , např. jako deodoranty v mýdlech nebo jako přísady proti lupům v šamponech . 3 . Jiné látky použité ve složení kosmetických prostředků mohou mít také antimikrobiální vlastnosti , a tím napomáhat konzervaci prostředků , například mnoho esenciálních olejů a některé alkoholy . Tyto látky nejsou zařazeny do této přílohy . 4 . Pro účely tohoto seznamu se : - " solemi " rozumí : sodné , draselné , vápenaté , hořečnaté a ammonné soli a soli ethanolamonia ; a dále chloridy , bromidy , sulfáty a acetáty , - " estery " rozumí : methyl- , ethyl- , propyl- , isopropyl- , butyl- , isobutyl- , a fenylestery . ČÁST 1 SEZNAM POVOLENÝCH KONZERVAČNÍCH PŘÍSAD Referenční číslo | Látka | Nejvyšší povolená koncentrace | Omezení a požadavky | Podmínky použití a varování , které musí být tištěny na etiketě | a | b | c | d | e | 1 | Kyselina benzoová , její soli a estery * | 0,5 % ( kyseliny ) | | | 2 | Kyselina propionová a její soli * | 2 % ( kyseliny ) | | | 3 | Kyselina salicylová a její soli * | 0,5 % ( kyseliny ) | Nepoužívat pro děti do tří let , s výjimkou šamponů | Nepoužívat pro děti do tří let . | 5 | Formaldehyd a paraformaldehyd | 0,2 % ( s výjimkou prostředků pro ústní hygienu ) 0,1 % ( prostředky pro ústní hygienu ) , vyjádřeno jako formaldehyd | Zakázáno v rozprašovačích aerosolů | Obsahuje formaldehyd . | 6 | Hexachlorofen ( INN ) * | 0,1 % | Zakázáno v prostředcích pro děti do tří let a v prostředcích pro intimní hygienu | Nepoužívat pro děti do tří let . Obsahuje hexachlorofen . | 7 | Bifenyl- 2 -ol ( o-fenylfenol ) a jeho soli * | 0,2 % vyjádřeno jako fenol | | | 8 | Pyrithion zinečnatý ( INN ) * | 0,5 % | Povoleno v prostředcích , které se po použití oplachují , zakázáno v prostředcích pro ústní hygienu | | 9 | Anorganické siřičitany a hydrosiřičitany * | 0,2 % vyjádřeno jako volný SO2 | | | 10 | Jodičnan sodný | 0,1 % | Jen pro prostředky , které se po použití oplachují | | 11 | Chlorbutanol ( INN ) | 0,5 % | Zakázáno v aerosolech , s výjimkou pěn | Obsahuje chlorbutanol . | 12 | Kyselina 4 -hydroxybenzoová , její soli a estery , s výjimkou benzylesteru * | 0,4 % ( kyseliny ) pro 1 ester , 0,8 % ( kyseliny ) pro směsi esterů | | | ČÁST 2 SEZNAM DOČASNĚ POVOLENÝCH KONZERVAČNÍCH PŘÍSAD Referenční číslo | Látka | Nejvyšší povolená koncentrace | Omezení a požadavky | Podmínky použití a varování , které musí být tištěny na etiketě | a | b | c | d | e | 1 | 2,6 -Dimethyl- 1,3 -dioxan- 4 -ol-acetát ( Dimethoxan ) | 0,2 % | | | 2 | Kyselina boritá * | a ) 0,5 % | a ) Prostředky pro ústní hygienu | | | | b ) 3 % | b ) Jiné prostředky | | 3 | Chlorfenesin ( INN ) * | 0,5 % | | | 4 | 3 -Acetyl- 6 -methylpyran- 2,4 ( 3 H ) -dion ( kyselina dehydrooctová ) a jeho soli | 0,6 % ( kyseliny ) | | | 5 | Kyselina mravenčí * | 0,5 % ( kyseliny ) | | | 6 | Benzylester kyseliny 4 hydroxybenzoové | 0,1 % ( kyseliny ) | | | 7 | Hexamidin ( INN ) a jeho soli ( včetně isethionátu ( INN ) a 4 hydroxybenzoátu ) * | 0,1 % | | | 8 | 3,3 ' -Dibrom- 4,4 ' - ( hexan- 1,6 -diyldioxy ) dibenzimidamid ( Dibromhexamidin ) a jeho soli ( včetně isethionátu ) | 0,1 % | | | 9 | Dibrompropamidin ( INN ) a jeho soli soli ( včetně isethionátu ( INN )) | 0,1 % | | | 10 | Thiomersal ( INN ) | 0,007 % ( jako Hg ) Ve směsi s ostatními sloučeninami rtuti povolenými v této směrnici zůstává nejvyšší povolená koncentrace stanovena na 0,007 % Hg | Jen pro prostředky k líčení a odličování očí | Obsahuje thiomersal . | 11 | Fenylrtuťnaté soli ( včetně borátu ) | Viz výše | Viz výše | Obsahuje fenylrtuťnaté sloučeniny . | 12 | Estery kyseliny sorbové ( hexa 2,4 dienové kyseliny ) * | 0,6 % ( kyseliny ) Ve směsi s kyselinou sorbovou a / nebo jejími solemi zůstává nejvyšší celková koncentrace kyselin , solí a esterů stanovena na 0,6 % ( kyseliny ) | | | 13 | Undec- 10 -enové kyseliny : soli , estery , amid , mono- a bis ( 2 -hydroxyethyl ) amidy a jejich sulfosukcináty * | 0,2 % ( kyseliny ) | | | 14 | 2,6 -Diacetyl- 1,2 ,3 ,9 b-tetrahydro- 7,9 -dihydroxy- 8,9 b-dimethyldibenzolfuran- 1,3 -dion ( usnová kyselina ) a jeho soli ( včetně soli mědi ) * | 0,2 % | | | 15 | Hexatidin ( INN ) * | 0,2 % | | | 16 | Benzylformal ( směs benzyloxymethanolu a ( benzyloxymethoxy ) methanolu v poměru 1 : 1 ) | 0,2 % | | | 17 | Chlorofen ( INN ) | 0,2 % | | | 18 | 5 -Brom- 5 -nitro- 1,3 -dioxan * | 0,1 % | Jen pro prostředky , které se po použití oplachují | | 19 | Bronopol ( INN ) * | 0,1 % | | | 20 | 6,6 ' -Dibrom- 4,4 ' -dichlor- 2,2 ' -methylen-difenol ( bromochlorofen ) * | 0,1 % | | | 21 | Tetrabrom-o-kresol * | 0,3 % | | | 22 | 2 -Chloracetamid | 0,3 % | | Obsahuje chloracetamid . | 23 | 3,4 -Dichlorbenzylalkohol * | 0,15 % | | | 24 | 2,4 -Dichlorobenzylalkohol * | 0,15 % | | | 25 | Trichlokarban ( INN ) * | 0,2 % | | | 26 | 4 -Chlor-m-kresol * | 0,2 % | | | 27 | Halokarban ( INN ) * | 0,3 % | Nejvyšší koncentrace v aerosolech : 0,2 % | | 28 | Triklosan ( INN ) * | 0,3 % | | | 29 | Dichlorofen ( INN ) | 0,2 % | | Obsahuje dichlorofen . | 30 | N [ ( Trichlormethyl ) sulfanyl ] cyklohex- 4 -en- 1,2 -dikarboximid ( Kaptan – ( ISO )) * | 0,5 % | | | 31 | Chlorhexidin ( INN ) a jeho diglukonát , diacetát a dihydrochlorid * | 0,3 % | | | 32 | 4 -Chlor- 3,5 -xylenol * | 0,5 % | | | 33 | 2,4 -Dichlor- 3,5 -xylenol * | 0,1 % | | | 35 | 1,3 ,5 -tris ( 2 -Hydroxyethyl ) hexahydro- 1,3 ,5 -triazin | 0,3 % | | Obsahuje 1,3 ,5 -tris ( 2 -hydroxyethyl ) hexahydro- 1,3 ,5 -triazin . | 36 | 3,3 ' -bis ( 1 -Hydroxymethyl- 2,5 -dioxoimidazolidin- 4 -yl ) - 1,1 ' -methylendimočovina ( " imidazolidinyl-močovina " ) * | 0,6 % | | | 37 | 4 -Isopropyl-m-kresol | 0,1 % | | | 38 | 2 -Chlor-N- ( hydroxymethyl ) acetamid | 0,3 % pro chloracetamid | Pro prostředky , které se po použití oplachují | | 39 | 1 -Hydroxymethyl- 5,5 -dimethyl-hydantoin * | 0,2 % , vyjádřeno jako volný formaldehyd nebo teoreticky uvolnitelný formaldehyd | Pro prostředky , které se po použití oplachují | Obsahuje formaldehyd . | 42 | poly ( 1 -Hexamethylenbiguanid-hydrochlorid ) * | 0,3 % | | | 43 | 2 -Fenoxyethanol * | 1 % | | | 44 | Hexamethylentetraamin * ( methenamin ) ( INN ) | 0,2 % , vyjádřeno jako volný formaldehyd nebo teoreticky uvolnitelný formaldehyd | | Obsahuje formaldehyd . | 46 | Pyridin- 2 -ol- 1 -oxid * | 0,5 % | Jen pro prostředky , které se po použití oplachují | | 47 | Pyrithion-aluminium-kamsilát ( INNM ) | 0,2 % | | | 48 | Methanamin- 3 -chlorallylchlorid ( INNM ) | 0,2 % | | | 49 | 1 - ( 4 -Chlorfenoxy ) - 1 - ( imidazol- 1 -yl ) - 3,3 -dimethylbutan- 2 -on * | 0,5 % | | | 50 | 1,3 -bis ( Hydroxymethyl ) - 5,5 -dimethylimidazolidin- 2,4 -dion * | 0,2 % vyjádřeno jako volný formaldehyd nebo teoreticky uvolnitelný formaldehyd | | Obsahuje formaldehyd . | 51 | Benzylalkohol * | 1 % | | | 52 | 1 -Dodecylguanidinium-octan ( Dodin – ISO ) * | 0,5 % | Pro prostředky , které se po použití oplachují | | | | 0,1 % | Pro jiná použití | | 53 | Benzethonium-chlorid ( INN ) * | 0,1 % | | | 54 | Benzalkonium-chlorid ( INN ) ( 1,2 -benzisothiazol- 3 - ( 2 H ) on- 1,1 -dioxid ) * , jeho bromid a sůl cukerné kyseliny | 0,5 % | | | 55 | Alkyl ( C 12 -C 22 ) trimethylamonium-bromid a chlorid ( včetně cetrimonium-bromidu ( INN )) * | 0,1 % | | | 56 | 1 -Fenoxypropan- 2 -ol | 1 % | | | 57 | 1 -Hydroxy- 4 -methyl- 6 - ( 2,4 ,4 -trimethylpentyl ) - 2 -pyridon a jeho sůl s monoethanolaminem | 1,0 % | Pro prostředky , které se po použití oplachují | | | | 0,5 % | Pro jiná použití | | 58 | 3 -Heptyl- 2 - ( 3 -heptyl- 4 -methyl- 4 -thiozolin- 2 -ylidenmethyl ) - 4 -methylthiazolinium-jodid | 0,002 % | Krémy , toaletní lotiony , šampony | | " -------------------------------------------------- PŘÍLOHA 5 Seznam uvedený v čl . 12 odst . 1 Netýká se českého znění . " Příloha II ( následující záznamy se čtou , jak je uvedeno zde ) 2 . 2 -Acetoksietiltrimetilammonija hidroksī ( acetilholī ) un tā sā 5 . [ ( 4 - ( 4 -hidroksi- 3 -jodfenoksi ) - 3,5 -dijodfenil ) ] etiķ un tā sā 29 . amino- 1,2 -bis ( 4 -metoksifenil ) etanols un tā sā 34 . Imperatorī ( 9 - ( 3 -metoksilbut- 2 -eniloksi ) furo [ 3,2 -g ] hromē 7 -ons ) 39 . Antibiotikas , izņ tā , kas norā V pielikumā 42 . Apomorfī ( R 5,6 ,6 a ,7 -tetrahidro- 6 -metil- 4 H-dibenzo [ d , e , g ] hinolī 10,11 -diols ) un tā sā 48 . Benzimidazol- 2 ( 3 H ) -ons 49 . Benzazepī un benzodiazepī 50 . 1 -dimetilaminometil- 1 -metilpropilbenzoā ( amilokaī ) un tā sā 51 . 2,2 ,6 -trimetil- 4 -piperidilbenzoā ( benzamī ) un tā sā 52 . Izokarboksazī * 72 . Karbazola nitroatvasinā 80 . Difenoksilā * hidrohlorī 86 . N , N-bis ( 2 -hloretil ) metilamī N-oksī un tā sā 91 . Hlormezanons * 95 . 2 - [ 2 ( 4 -Hlorfenil ) - 2 -fenilacetil ] indā 1,3 -dions ( hlorfacinons – ISO ) 112 . 2 -α ( N , N , N ' , N ' -tetraetil ) trimetilendiamī ( fenetamī ) 117 . O , O ' -diacetil-N-alil-N-normorfī 119 . 5 - ( α , β ) - 5 -metilhidantoins 120 . N , N ' -pentametilenbis ( trimetilamonija ) sā , piem . , pentametonija bromī * 121 . N , N ' - [ ( metilimino ) dietilē ] bis ( etildimetilamonija ) sā , piem . , azametonija bromī * 124 . N , N ' -heksametilenbis ( trimetilamonija ) sā , piem . , heksametonija bromī * 128 . 2 -dietilaminoetil- 3 -hidroksi- 4 -fenilbenzoā un tā sā 131 . O , O ' -dietil-O- 4 -nitrofenilfosfotioā ( parations – ISO ) 132 . [ Oksalilbis ( iminoetilē ) ] bis [ ( o-hlorbenzil ) dietilamonija ] sā , piem . , ambenomija hlorī * 143 . 1,1 -bis ( dimetilaminometil ) propilbenzoā ( amidrikaī , alipī ) un tā sā 156 . N- ( 3 -karbamoil- 3,3 -difenilpropil ) -N , N-diizopropilmetilamonija sā , piem . , izopropamī jodī * 160 . 5,5 -difenil- 4 -imidazolidons 196 . ( 1 R ,4 S ,5 R ,8 S ) - 1,2 ,3 ,4 ,10 ,10 -heksahlor- 6,7 -epoksi- 1,4 ,4 a ,5 ,6 ,7 ,8 ,8 a-oktahidro- 1,4 : 5,8 -dimetā ( endrī – ISO ) 204 . Etilbis ( 4 -hidroksi- 2 -okso- 1 -benzopiran- 3 -il ) acetā un skā sā 207 . 4,4 ' -dihidroksi- 3,3 ' - ( 3 -metiltiopropilidē ) dikumarī 214 . Dekametilenbis ( trimetilamonija ) sā , piem . , dekametonija bromī 217 . α [ ( 3 S ,5 aR ,9 bS ) - 3,3 a ,4 ,5 ,5 a ,9 b-heksahidro- 3,5 a ,9 -trimetilnafto ( 1,2 -b ) furā 2,8 -dions ] 234 . 3,4 -Dihidro- 2 -metoksi- 2 -metil- 4 -fenil- 2 H ,5 H-pirano [ 3,2 -c ] - [ 1 ] benzopiran- 5 -ons ( ciklokumarols ) 243 . 3 - ( 1 -naftil ) - 4 -hidroksikumarī 271 . 2 -fenilindā 1,3 -dions ( fenindions ) 276 . Tetraetilpirofosfā ; TEPP ( ISO ) 284 . α 2 -ilbenzilacetata levorotatoritreoforms ( levofacetoperā ) un tā sā 307 . Sulfonamī ( sulfanilamī un tā atvasinā ) un to sā ( ieraksta pā daļ ir pareiza ) 313 . Ksilometazolī * un tā sā 346 . 2 - [ 4 -metoksibenzil-N- ( 2 -piridil ) amino ] etildimetilamī 358 . Furo [ 3,2 -g ] hromen- 7 -ons un tā ... ( ieraksta pā daļ ir pareiza ) " -------------------------------------------------- PŘÍLOHA 6 Seznam uvedený v čl . 12 odst . 2 Netýká se českého znění . " Nachstehende Punkte werden wie folgt berichtigt : ANHANG II 51 . 2,2 ,6 -Trimethyl-piperidin- 4 -yl-benzoat 67 . Phenylbutazonum * 72 . Nitroderivate des Carbazols 81 . 2,4 -Diaminoazobenzol-hydrochlorid-citrat ( Chrysoidin-hydrochlorid-citrat ) 128 . 2 -Diathylaminoäthyl- 4 -phenyl- 3 -hydroxy-benzoat und seine Salze 130 . 3 -Diäthylaminopropyl-cinnamat 132 . N , N ' -Bis- ( diäthyl ) -N , N ' -bis- ( o-chlorbenzyl ) -N , N ' - ( 4,5 -dioxo- 3,6 -diaza-octamethylen ) -diammonium-Salze ( z.B. Ambenonii chloridum * ) 143 . 1,1 -Bis- ( dimethylaminomethyl ) -propyl-benzoat ( Amydricaine ) und seine Salze 156 . N- ( 4 -Amino- 4 -oxo- 3,3 -diphenyl-butyl ) - ... 196 . ... ( Endrin ) 204 . Äthyl- 2,2 -bis- ( 4 -hydroxy- 3 -cumarinyl ) - ... 216 . 2 -Isopropyl- 4 -pentenoyl-harnstoff ( Apronalid ) 234 . 3,4 -Dihydro- 2 -methoxy- 2 -methyl- 4 -phenyl- 2 H ,5 H-pyrano [ 3,2 -c ] [ 1 ] benzopyran- 5 -on ( Cyclocumarol ) 254 . Acenocoumarolum * 281 . Physostigma venenosum Balf . 284 . ( – ) -L-Threo – α 2 -piperidinomethanol-acetat ( Levophacetoperan ) und seine Salze 318 . Glycoside der Thevetia neriifolia Juss . 340 . p-tert . -Butyl-phenol und seine Derivate 341 . p-tert . -Butyl-brenzcatechin 347 . Pyribenzaminum * 351 . Dibromsalicylanilide ... 358 . Eurocumarine [ z.B. Trioxysalenum * 8 -Methoxypsoralen ] , ausgenommen normale Gehalte in natürlichen ätherischen Ölen ANHANG III – Teil 2 d ) | Violett , | braun , | schwarz und weiss : | Nr . 21 | 77891 | E 171 , Titandioxid ( und seine Gemische mit Glimmer ) | Nr . 23 | 75170 | Guanin oder Perlglanz-Mittel | ANHANG IV – Teil 2 Fußnote 2 zur Überschrift : ... , daß der Farbstoff nicht zur Herstellung von kosmetischen Mitteln verwendet werden darf , die mit den Schleimhäuten des Auges in Berührung kommen können ... d ) | Violett , | braun , | schwarz und weifi : | Nr . 6 | 77163 | Wismutoxichlorid ( und seine Verbindungen mit Glimmer ) | ANHANG V 4 . p-Phenylendiamin und seine Salze " -------------------------------------------------- PŘÍLOHA 7 Seznam uvedený v čl . 12 odst . 3 Netýká se českého znění . " BIJLAGE II | Wordt gelezen : | 15 .... Rouwolfia | Rauwolfia | 34 .... genzopyran | benzopyran | 182 . Etheenoxyde | Ethyleenoxide | 215 . Ipecacuanha Uragoga Bailloen | Uragoga ipecacuanha Baill . | 220 . Babituurzuur | Barbituurzuur | 221 .... bijlage IV | bijlagen IV en V | 250 .... alkalische zouten | alkalizouten | 268 .... alkalische zouten | alkalizouten | 291 . Prunus Laurocerasus | Prunus laurocerasus | 314 . Tetrachloortetheen | Tetrachloorethyleen | 315 . Tetrachloorkoolstof | Tetrachloorkoolstof | 340 . p-butyltert . - | p-tert . butyl ... | 341 . p-butyl tert . - | p-tert . butyl ... " | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31982L0885 Směrnice Rady ze dne 10 . prosince 1982 , kterou se mění směrnice 78 / 170 / EHS o účinnosti zdrojů tepla pro vytápění a přípravu teplé užitkové vody v nových nebo stávajících neprůmyslových budovách a izolace rozvodu tepla a teplé užitkové vody v nových neprůmyslových budovách ( 82 / 885 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 103 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 2 ] , vzhledem k tomu , že uvedená směrnice stanoví , že splnění těchto minimálních požadavků na účinnost má být zajištěno kontrolou provedenou buď při výrobě zdroje tepla , nebo při jeho instalaci ; vzhledem k tomu , že uvedená směrnice dále stanoví , že u zdrojů tepla , které podléhají kontrole při instalaci , nesmějí ztráty energie překročit úrovně stanovené členskými státy ; vzhledem k tomu , že uvedená směrnice však předpokládá , že zařízení , u nichž nelze provést kontrolu při výrobě , budou po ukončení příslušných technických studií předmětem dalšího návrhu ; vzhledem k tomu , že tyto studie byly již provedeny , a proto je třeba přijmout pro uvedené zdroje tepla vhodná opatření ; vzhledem k tomu , že podle těchto studií je třeba u zdroje tepla , který nemůže být podroben kontrole při výrobě , počítat s možností určitého časového odstupu mezi dobou jeho instalace a dobou provedení kontroly v místě instalace ; vzhledem k tomu , že výsledkem těchto studií byl rovněž návrh pravidel správné praxe pro postup , kterým se v místě instalace stanoví účinnost zdroje tepla na kapalné nebo plynné palivo , který podléhá kontrole při instalaci ; vzhledem k tomu , že je proto nutné , aby se kontrola dotyčných zdrojů tepla prováděla podle těchto pravidel , která tvoří minimální společný základ pro celé Společenství ; že se tato pravidla nevztahují na zdroje tepla na pevné palivo ; vzhledem k tomu , že směrnice 78 / 170 / EHS by proto měla být změněna , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Směrnice 78 / 170 / EHS se mění takto : 1 . V čl . 1 odst . 1 prvním pododstavci se před slova " minimální požadavky na účinnost " vkládají slova " ekonomicky odůvodnitelné " . 2 . V čl . 1 odst . 1 se čtvrtý pododstavec nahrazuje tímto : " Tato směrnice se nevztahuje na elektrické odporové zdroje tepla , tepelná čerpadla a přípojky na síť centrálního zásobování teplem . " 3 . V čl . 1 odst . 1 se zrušuje poslední pododstavec . 4 . V článku 1 se vkládají nové odstavce , které znějí : Údaj o maximální teplotě teplonosné látky není nutno uvádět , je -li teplota upřesněna v jiném dokumentu . Kontrolní orgán je povinen předat uživateli kontrolní zprávu v podobě stanovené členským státem ; zpráva musí obsahovat zejména údaje uvedené na štítku podle prvního pododstavce . Zpráva může štítek nahradit . 5 . V článku 1 se odstavec 4 nahrazuje tímto : " 4 . V případě zdrojů tepla , které podléhají kontrole při instalaci , mohou členské státy místo minimálních požadavků na účinnost stanovit maximální úroveň ztrát energie podle bodu 3.1 pravidel správné praxe . V tom případě se použijí odstavce 3 a a 3 b. " Článek 2 Příloha této směrnice se připojuje ke směrnici 78 / 170 / EHS . Článek 3 Členské státy přijmou opatření týkající se kontroly zdrojů tepla při instalaci do 18 měsíců ode dne zveřejnění této směrnice . Článek 4 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 10 . prosince 1982 . Za Radu předsedkyně G. Fenger Mø [ 1 ] Úř . věst . C 175 , 14.7 .1980 , s. 12 . [ 2 ] Úř . věst . C 300 , 18.11 .1980 , s. 6 . [ 3 ] Úř . věst . L 52 , 23.2 .1978 , s. 32 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA PRAVIDLA SPRÁVNÉ PRAXE PRO ZKOUŠENÍ ÚČINNOSTI PŘI INSTALACI ZDROJE TEPLA NA KAPALNÉ NEBO PLYNNÉ PALIVO POUŽÍVANÉHO V NEPRŮMYSLOVÝCH BUDOVÁCH K VYTÁPĚNÍ NEBO PŘÍPRAVĚ TEPLÉ UŽITKOVÉ VODY POSTUP ZKOUŠENÍ A STANOVENÍ ZTRÁT 1 . VŠEOBECNÉ INFORMACE 1.1 V případě zdroje tepla schopného používat různé druhy paliva ( kapalné nebo plynné ) se zkouška provádí s palivem každého druhu , který je ve shodě s pokyny výrobce a je dostupný v době zkoušky . 1.2 Ve spalinovém kanálu musí být otvor umožňující vložení měřicích sond a odběr vzorků spalin . 1.3 Přesnost každého měření musí být taková , aby bylo možné dosáhnout celkové přesnosti výsledků stanovené členským státem . 1.5 Účinnost stanovená buď přímou , nebo nepřímou metodou se vyjádří v procentech výhřevnosti nebo spalného tepla paliva přivedeného do hořáku při zatížení podle bodu 1.4 . 2 . PODMÍNKY ZKOUŠENÍ 2.1 Příprava zdroje tepla 2.1 .1 Uživateli přísluší , aby zdroj tepla před zkouškou vyčistil , seřídil a připravil tak , jak pokládá za nezbytné , s případnou pomocí výrobce nebo osoby , která zdroj tepla instalovala . Příslušné správní orgány mohou vyčištění zdroje tepla předepsat . 2.1 .2 Je třeba zkontrolovat těsnost zdroje tepla a jeho připojení ke komínu . 2.2 Identifikace zdroje tepla Pokud nebudou uvedené požadavky uspokojivě splněny , může orgán odmítnout kontrolu provést ; v takovém případě vypracuje zprávu ad hoc . 2.3 Předběžná zkouška 2.3 .2 Odpovědností uživatele je , aby v zájmu vytvoření optimálních podmínek zkoušení provedl poslední nezbytné seřízení zdroje tepla a podal doplňující vysvětlení k různým pokynům s pomocí výrobce nebo osoby , která zdroj tepla instalovala , a se svolením vlastníka zdroje tepla . 2.4 Zkouška 2.4 .1 Provedení zkoušky je ve výlučné pravomoci orgánu . 2.4 .2 Zkouška se provádí za ustálených podmínek při konstantním průtoku přiváděného paliva a spalovacího vzduchu . 2.4 .3 V průběhu zkoušky orgán provede povinná měření podle bodu 3 , a popřípadě nepovinná měření podle bodu 4 . Vypracuje zprávu podle bodu 5 . 3 . STANOVENÍ ZTRÁT SPALINAMI 3.1 Měření ztrát citelným teplem spalin Jestliže se účinnost stanovuje nepřímou metodou , je orgán oprávněn k měření objemového procenta oxidu uhličitého nebo kyslíku ve spalinách . Použije se vzorec , který vedle rozdílu teplot mezi spalinami a spalovacím vzduchem obsahuje příslušné konstanty . Vzorec a konstanty musí být zveřejněny členským státem , do jehož působnosti kontrolní orgán spadá , nebo stanoveny normou . Výše uvedený postup nelze použít pro kondenzační kotle . 3.2 Měření obsahu tuhých zbytků ve spalinách Orgán provede toto měření v případě , že zdroj tepla používá kapalné palivo nebo zkapalněný uhlovodíkový plyn vstřikovaný v kapalné podobě ; měření se provede pomocí vhodného přístroje ; výsledek se vyjádří konvenčním indexem zčernání ( 0 až 9 ) . 4 . DALŠÍ KONTROLY ( NEPOVINNÉ ) 4.1 Stopy oxidu uhelnatého Orgán může být pověřen k provedení kontroly toho , zda spaliny zdroje tepla neobsahují oxid uhelnatý v množství , které by mohlo zpochybnit výsledky měření provedených podle bodu 3.1 . 4.2 Ztráty stěnami zdroje tepla V členských státech , kde neexistují pro tuto oblast předpisy ani technická pravidla nebo jiná ustanovení , může být orgán pověřen k vyhodnocení ztrát stěnami podle hodnot udaných výrobcem nebo na základě povrchových teplot zjištěných během kontroly . 5 . KONTROLNÍ ZPRÁVA Po zkoušce orgán vypracuje zprávu podle vzoru stanoveného členským státem , ve které uvede hlavní charakteristiky zdroje tepla , provedená měření , vzorec použitý k výpočtu ztrát a účinnost zdroje tepla . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31982L0806 Směrnice Rady ze dne 22 . listopadu 1982 , kterou se podruhé mění směrnice 76 / 769 / EHS o sbližování právních a správních předpisů členských států týkajících se omezení uvádění na trh a používání některých nebezpečných látek a přípravků ( benzen ) ( 82 / 806 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že benzen je známý jako vysoce toxická látka , která může ovlivnit centrální nervový systém a krvetvorbu , jakož i vyvolat rakovinu , zejména leukemii ; vzhledem k tomu , že benzen je mimo jiné používán jako složka při výrobě některých hraček , což umožňuje , aby děti absorbovaly benzen vdechováním , požitím nebo pronikáním pokožkou , a byly tak vystaveny výše uvedenému nebezpečí ; vzhledem k tomu , že stanovení nejvyšší mezní hodnoty koncentrace benzenu ve volném stavu umožňuje vyloučit tato nebezpečí ; vzhledem k tomu , že benzen podléhá v některých členských státech předpisům ; že se tyto předpisy liší , pokud jde o podmínky uvádění na trh a používání ; že tyto rozdíly představují překážku obchodu a mají přímý dopad na vytváření a fungování společného trhu ; vzhledem k tomu , že za účelem odstranění těchto rozdílů by měla být doplněna příloha směrnice 76 / 769 / EHS [ 4 ] naposledy pozměněné směrnicí 79 / 663 / EHS [ 5 ] ; vzhledem k tomu , že Vědecký poradní výbor pro toxicitu a ekotoxicitu chemických sloučenin zaujal stanovisko k této věci , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 V příloze směrnice 76 / 769 / EHS se doplňuje nový bod , který zní : " 5 . Benzenč . CAS ( Chemical Abstract Service Number ) 71-43-2 | Není povolen v hračkách nebo částech hraček uváděných na trh , jestliže koncentrace benzenu ve volném stavu přesahuje 5 mg / kg hmotnosti hračky nebo části hračky . " | Článek 2 Členské státy přijmou opatření nezbytná pro dosažení souladu s touto směrnicí do 12 měsíců ode dne jejího oznámení . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 22 . listopadu 1982 . Za Radu předseda U. Ellemann-Jensen [ 1 ] Úř . věst . C 285 , 4.11 .1981 , s. 2 . [ 2 ] Úř . věst . C 346 , 31.12 .1980 , s. 95 . [ 3 ] Úř . věst . C 353 , 31.12 .1980 , s. 31 . [ 4 ] Úř . věst . L 262 , 27.9 .1976 , s. 201 . [ 5 ] Úř . věst . L 197 , 3.8 .1979 , s. 37 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31982L0471 Směrnice Rady ze dne 30 . června 1982 o určitých produktech používaných ve výživě zvířat ( 82 / 471 / EHS ) RADA EVROPSKÉ UNIE , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na články 43 a 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Shromáždění [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že živočišná výroba zaujímá v zemědělství Společenství velmi důležité místo a že uspokojivé výsledky závisejí ve značné míře na používání vhodných a vysoce jakostních krmiv ; vzhledem k tomu , že právní úprava v oblasti krmiv je významným předpokladem pro zvýšení produktivity zemědělství ; vzhledem k tomu , že spotřeba bílkovinných krmiv ve Společenství se neustále zvyšuje díky vzrůstajícím potřebám chovu ; vzhledem k tomu , že tento nárůst poptávky byl v posledních letech doprovázen znatelným poklesem nabídky některých bílkovinných krmiv na světovém trhu ; vzhledem k tomu , že tato mezera na trhu vedla odvětví výroby krmiv ke hledání zástupných produktů , které by zajistily bezproblémové zásobování ; vzhledem k tomu , že na zmíněné produkty nebo na krmiva obsahující tyto produkty , určené pro vývoz do třetích zemí , které obvykle mají své předpisy , by nebylo vhodné používat předpisy Společenství ; vzhledem k tomu , že členské státy musí stanovit zavedení náležité kontroly , aby bylo zajištěno dodržování ustanovení této směrnice při uvádění dotyčných produktů nebo krmiv obsahujících tyto produkty na trh ; vzhledem k tomu , že dotyčné produkty nebo krmiva obsahující tyto produkty , pokud splňují tyto podmínky , nesmějí podléhat žádným jiným obchodním omezením než těm , která jsou uvedena v této směrnici ; vzhledem k tomu , že pro zabezpečení všech nezbytných záruk musí přijatý postup Společenství zahrnovat v některých případech změny přílohy povinnou konzultaci s Vědeckým výborem pro výživu zvířat a s Vědeckým výborem pro potraviny , zřízenými Komisí ; vzhledem k tomu , že musí být členským státům umožněno , aby v případě ohrožení zdraví lidí nebo zvířat dočasně pozastavily povolení k používání určitého produktu nebo pozměnily ustanovení na něj se vztahující ; vzhledem k tomu , že k zamezení zneužití výše uvedené možnosti některým členským státem musí být ve zkráceném řízení Společenství a na základě odůvodňujících dokumentů učiněno rozhodnutí o změnách přílohy ; vzhledem k tomu , že pro usnadnění uplatňování této směrnice by měl být zvolen postup zavádějící úzkou spolupráci mezi členskými státy a Komisí v rámci Stálého výboru pro krmiva , zřízeného rozhodnutím 70 / 372 / EHS [ 5 ] , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 1 . Tato směrnice se vztahuje na produkty vyrobené podle určitých technických postupů , které jsou přímým nebo nepřímým zdrojem bílkovin a které byly uvedeny do oběhu uvnitř Společenství jako krmiva nebo jako součásti krmiv . 2 . Touto směrnicí nejsou dotčena ustanovení Společenství týkající se : a ) doplňkových látek v krmivech ; b ) stanovení maximálních přípustných limitů nežádoucích látek a produktů v krmivech ; c ) stanovení maximálních přípustných limitů reziduí pesticidů na nebo v produktech určených k výživě lidí nebo zvířat ; d ) uvádění jednotlivých krmiv a krmných směsí do oběhu ; e ) patogenních mikroorganismů v krmivech . Článek 2 Definice uvedené v článku 2 směrnice 70 / 524 / EHS se vztahují i na tuto směrnici . Článek 3 1 . Členské státy stanoví , že krmiva náležející do některé skupiny produktů vyjmenovaných v příloze nebo takové produkty obsahující mohou být uvedena do oběhu pouze , pokud : a ) dotyčný produkt je uveden v příloze ; b ) jsou splněny případné požadavky uvedené v příloze . 2 . Členské státy mohou stanovit odchylky od odstavce 1 pro výzkumné nebo vědecké účely za předpokladu , že je prováděna dostatečná úřední kontrola . Článek 4 1 . Odchylně od čl . 3 odst . 1 členské státy mohou do doby , než bude v souladu s článkem 6 přijato rozhodnutí , ponechat v platnosti povolení , která byla na jejich území udělena : a ) přede dnem použitelnosti této směrnice u produktů , které nejsou vyjmenovány ve skupinách produktů uvedených v této příloze , s výjimkou produktů získaných z kvasinek rodu Candida kultivovaných na n-alkanech ; 2 . Členské státy sdělí ostatním členským státům a Komisi seznam produktů povolených na jejich území v souladu s odstavcem 1 . Článek 5 2 . Členské státy stanoví , že u zboží , které je do oběhu uváděno volně ložené , jsou údaje podle odstavce 1 uvedeny v průvodním listě . Článek 6 2 . Při změně přílohy je třeba dodržet následující zásady : A. Produkt může být zapsán do přílohy pouze v případě , že : a ) má pro zvířata výživovou hodnotu jako zdroj dusíku nebo bílkovin ; b ) při správném užití nemá nepříznivý vliv na zdraví lidí či zvířat ani na životní prostředí a nezpůsobuje újmu spotřebiteli tím , že pozměňuje vlastnosti živočišných produktů ; c ) jeho přítomnost v krmivech je kontrolovatelná . B. Produkt je z přílohy vyškrtnut v případě , že nevyhovuje některé z podmínek uvedených v bodě A. 3 . Kritéria umožňující charakterizovat produkty uvedené v této směrnici , především jejich složení , čistota , fyzikálně-chemické a biologické vlastnosti , mohou být stanovena , s ohledem na vědecké nebo technické poznatky , postupem podle článku 13 . Článek 7 2 . Rada stanoví na návrh Komise obecné zásady , podle nichž musí být zpracována dokumentace uvedená v odstavci 1 , a to tak , aby byly použitelné nejpozději ke dni použitelnosti této směrnice . Pozdější změny v obecných zásadách , které budou nezbytné v souvislosti s vývojem vědeckotechnických poznatků , se přijímají postupem podle článku 13 . 3 . Členské státy a Komise i ostatní příjemci dokumentace uvedené v odstavci 1 zajistí , na základě oprávněné žádosti předkladatele , aby informace , jejichž šíření by mohlo být na újmu právům z průmyslového nebo obchodního vlastnictví , zůstaly utajeny . Předmětem průmyslového a obchodního tajemství nemohou být : - název a složení produktu , případně označení substrátu a mikroorganismu , - fyzikálně-chemické a biologické vlastnosti produktu , - interpretace farmakologických , toxikologických a ekotoxikologických údajů , - analytické metody pro kontrolu produktu v krmivech . Článek 8 2 . Komise v nejkratší možné lhůtě prošetří důvody udané dotčeným členským státem , přičemž celou věc konzultuje s členskými státy v rámci Stálého výboru pro krmiva , a poté neprodleně vydá vlastní stanovisko a přijme náležitá opatření . Článek 9 Údaje podle článku 5 u produktů uváděných do oběhu mezi členskými státy musí být uvedeny alespoň v jednom z úředních jazyků země určení . Článek 10 Členské státy zajistí , aby krmiva , jejichž obsah produktů vyjmenovaných v příloze a označení jsou v souladu s touto směrnicí , byla podrobena při uvedení do oběhu pouze omezením uvedeným v této směrnici . Článek 11 Členské státy zajistí , aby živočišné produkty nebyly předmětem žádného omezení na trhu v důsledku provádění této směrnice . Článek 12 Členské státy přijmou všechna nezbytná opatření k tomu , aby při uvádění krmiv do oběhu byla prováděna , alespoň odběrem vzorků , úřední kontrola dodržování podmínek uvedených v této směrnici . Článek 13 1 . Má -li být zahájen postup podle tohoto článku , přednese věc Stálému výboru pro krmiva ( dále jen " výbor " ) jeho předseda , a to buď z vlastního podnětu , nebo na žádost zástupce některého členského státu . 3 . a ) Komise přijme zamýšlená opatření , jsou -li v souladu se stanoviskem výboru . b ) Pokud zamýšlená opatření nejsou v souladu se stanoviskem výboru nebo pokud výbor žádné stanovisko nezaujme , předloží Komise Radě neprodleně návrh opatření , která mají být přijata . Rada se usnese kvalifikovanou většinou . c ) Pokud se Rada neusnese ve lhůtě tří měsíců ode dne , kdy jí byl návrh předán , přijme navrhovaná opatření Komise s výjimkou případů , kdy se Rada proti opatřením vysloví prostou většinou . Článek 14 1 . Má -li být zahájen postup podle tohoto článku , přednese věc výboru jeho předseda , a to buď z vlastního podnětu , nebo na žádost zástupce některého členského státu . 3 . a ) Komise přijme zamýšlená opatření , jsou -li v souladu se stanoviskem výboru . b ) Pokud zamýšlená opatření nejsou v souladu se stanoviskem výboru nebo pokud výbor žádné stanovisko nezaujme , předloží Komise Radě neprodleně návrh opatření , která mají být přijata . Rada se usnese kvalifikovanou většinou . c ) Pokud se Rada neusnese ve lhůtě 15 dnů ode dne , kdy jí byl návrh předán , přijme navrhovaná opatření Komise s výjimkou případů , kdy se Rada proti opatřením vysloví prostou většinou . Článek 15 V příloze 1 části K a v příloze II části Db směrnice 70 / 524 / EHS se zrušují všechny odkazy na dusíkaté nebílkovinné sloučeniny . Článek 16 Tato směrnice se nevztahuje na krmiva , u nichž je prokázáno , alespoň jedním vhodným označením , že jsou určena na vývoz do třetích zemí . Článek 17 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do dvou let od oznámení této směrnice . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 18 Tato směrnice je určena členským státům . V Lucemburku dne 30 . června 1982 . Za Radu předseda Ph . Maystadt [ 1 ] Úř . věst . C 197 , 18.8 .1977 , s. 3 . [ 2 ] Úř . věst . C 63 , 13.3 .1978 , s. 53 . [ 3 ] Úř . věst . C 84 , 8.4 .1978 , s. 4 . [ 4 ] Úř . věst . L 270 , 14.12 .1970 , s. 1 . [ 5 ] Úř . věst . L 170 , 3.8 .1970 . s. 1 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | Název skupiny produktů | Název produktu | Chemické označení produktu nebo identifikace mikroorganismu | Živinový substrát ( případná specifikace ) | Charakteristika složení produktu | Druh zvířat | Zvláštní ustanovení | 1 . Bílkovinné produkty získávané z mikroorganismů následujících skupin : 1.1 Bakterie | | | | | | | 1.2 Kvasnice | Všechny kvasnice | Saccharomyces cerevisiae , Saccharomyces carlsbergiensis , Kluyveromyces lactis , Kluyveromycesfragilis | Melasa , vinné výlisky , produkty z obilí a škrobu , ovocné šťávy , syrovátka , kyselina mléčná , hydrolysáty rostlinných vláken | – | Všechny druhy zvířat | | 1.2 .1 . Kvasnice kultivované na substrátech živočišného nebo rostlinného původu | – získávané z mikroorganismů a substrátů uvedených ve sloupcích 3 a 4 | | | – jejichž buňky byly devitalizovány | | | | | | 1.2 .2 Kvasnice kultivované na jiných substrátech než jsou uvedeny v bodě 1.2 .1 | | | | | | | 1.3 Řasy | – | – | | | | | 1.4 Nižší houby | | | | | | | 2 . Dusíkaté nebílkovinné sloučeniny a podobné produkty z následujících skupin : | 2.1 .2 Biuret | C2H5O2N3 | – | | | 2.1 .3 Fosfát močoviny | CO ( NH 2 ) 2 H 3 PO 4 | – | | | 2.1 .4 Isobutyliden-dimočovina | ( CH 3 ) 2 -CH-CH- ( NHCONH 2 ) 2 | – | | 2.2 Aminokyseliny a podobné produkty | 2.2 .1 D , L-methionin | CH 3 S ( CH 2 ) 2 -CH ( NH 2 ) -COOH | __ | Minimální čistota 98 % | Všechny druhy zvířat | __ | | 2.2 .2 L-lyzin | NH 2 - ( CH 2 ) 4 -CH ( NH 2 ) -COOH | __ | __ | | 2.2 .3 L-lyzin hydrochlorid | NH 2 - ( CH 2 ) 4 -CH ( NH 2 ) -COOH . HCL | – | __ | | 2.2 .4 D , L-hydroxyanalog methioninu | ( CH 3 -S- ( CH 2 ) 2 -CH ( OH ) -COO ) 2 Ca | – | __ | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31982L0624 Směrnice Komise ze dne 1 . července 1982 , kterou se přizpůsobuje technickému pokroku směrnice Rady 76 / 765 / EHS o sbližování právních předpisů členských států týkajících se lihoměrů a hustoměrů na líh ( 82 / 624 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že od přijetí směrnice 76 / 765 / EHS [ 2 ] byly vyvinuty nové techniky v oblasti teploměrů používaných pro stanovení obsahu alkoholu ; že je nutné v souladu s tím tuto směrnici změnit ; vzhledem k tomu , že opatření uvedená v této směrnici jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro přizpůsobení směrnic technickému pokroku za účelem odstranění technických překážek obchodu s měřícími přístroji , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Znění oddílu 9 přílohy směrnice 76 / 765 / EHS se nahrazuje v souladu s přílohou této směrnice . Článek 2 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí 1 . května 1983 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 1 . července 1982 . Za Komisi Karl-Heinz Narjes člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 202 , 6.9 .1971 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 262 , 27.9 .1976 , s. 143 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA 9 . TEPLOMĚRY POUŽÍVANÉ PRO STANOVENÍ OBSAHU ALKOHOLU 9.1 Teploměry vestavěné v přístroji používaném pro stanovení obsahu alkoholu Jestliže přístroj používaný pro stanovení obsahu alkoholu patří do třídy II nebo III , pak rtuťový dilatační teploměr ve skleněném pouzdře v něm může být vestavěný . 9.1 .1 Teploměr musí mít hodnotu dílku 0,1 nebo 0,2 nebo 0,5 oC a nemusí mít na stupnici značku 0 oC . 9.1 .2 Nejmenší délka dílku stupnice musí být : 0,8 mm v případě teploměrů s hodnotami dílků 0,1 a 0,2 oC , 1,0 mm v případě teploměrů s hodnotami dílků 0,5 oC . 9.1 .3 Šířka značek stupnice nesmí být větší než jedna pětina délky dílku stupnice . 9.1 .4 Maximální dovolená kladná nebo záporná chyba musí být : 0,10 oC , jestliže teploměr je s hodnotami dílků stupnice 0,1 oC ; 0,20 oC , jestliže teploměr je s hodnotami dílků stupnice 0,2 nebo 0,5 oC . 9.1 .5 Během EHS prvotního ověření musí být chyba vestavěného teploměru stanovena nejméně ve třech bodech rozsahu stupnice . 9.2 Teploměry , které nejsou vestavěné v přístroji používaném pro stanovení obsahu alkoholu 9.2 .1 Jestliže přístroj používaný pro stanovení obsahu alkoholu náleží do třídy I , teploměr používaný ve spojení s ním musí být : - buď kovový odporový umožňující měření směsi vody a alkoholu s maximální dovolenou chybou ± 0,10 oC , - nebo rtuťový dilatační se skleněným pouzdrem , s hodnotami dílků stupnice 0,1 nebo po 0,5 oC . Rtuťové teploměry musí mít na stupnici značku 0 oC , minimální délka dílku stupnice musí být 0,8 mm a šířka značek stupnice nesmí být větší než jedna pětina délky dílku stupnice . Maximální kladná nebo záporná dovolená chyba musí být jeden dílek stupnice . 9.2 .2 Jestliže přístroj používaný pro stanovení obsahu alkoholu náleží do třídy II nebo III , musí být teploměr používaný ve spojení s ním rtuťový dilatační se skleněným pouzdrem . 9.2.2.1 Teploměr musí mít hodnoty dílků stupnice 0,1 nebo 0,2 nebo 0,5 oC . Tento teploměr musí mít značku 0 oC . 9.2.2.2 Minimální délka dílku stupnice musí být : – 0,8 mm v případě teploměrů s hodnotami dílků stupnice 0,1 nebo 0,2 oC , – 1,0 mm v případě teploměrů s hodnotami dílků stupnice 0,5 ° C. 9.2.2.3 Šířka značek stupnice nesmí být větší než jedna pětina délky dílku . 9.2.2.4 Maximální dovolená chyba musí být : ± 0,10 ° C , jestliže teploměr je s hodnotami dílků stupnice 0,1 ° C , ± 0,20 ° C , jestliže teploměr je s hodnotami dílků stupnice 0,2 nebo 0,5 ° C. -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31982L0625 Směrnice Komise ze dne 1 . července 1982 , kterou se přizpůsobuje technickému pokroku směrnice Rady 77 / 313 / EHS o sbližování právních předpisů členských států týkajících se měřicích systémů pro kapaliny jiné než voda ( 82 / 625 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že s ohledem na technický rozvoj v příslušné oblasti by měla být směrnice 77 / 313 / EHS [ 2 ] změněna ; vzhledem k tomu , že opatření stanovená v této směrnici jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro přizpůsobení směrnic o odstranění technických překážek obchodu s měřicími přístroji technickému pokroku , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Příloha směrnice 77 / 313 / EHS se mění takto : 1 . Bod 2.2.6.2 .3 se nahrazuje tímto : " 2.2.6.2 .3 Komory cisterny musí být vybaveny protivírovým zařízením , s výjimkou , kdy měřicí systém má odlučovač plynu v souladu s bodem 1.6.2.1 .4 . " 2 . Za bod 3.1.2.4 .2 se vkládá tento bod : " 3.1 .3 V případě měřicích systémů uvedených v bodech 2.2 a 2.4 může být EHS schválení typu poskytnuto na základě nákresů a diagramů za předpokladu , že splňují ustanovení oddílu 4 . " 3 . V souladu s přílohou této směrnice se vkládá nový oddíl 4 . Článek 2 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 1 . května 1983 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 1 . července 1982 . Za Komisi člen Komise Karl-Heinz Narjes [ 1 ] Úř . věst . L 202 , 6.9 .1971 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 105 , 28.4 .1977 , s. 18 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA 4 . MĚŘICÍ SYSTÉMY UMÍSTĚNÉ NA SILNIČNÍCH CISTERNÁCH 4.1 Obecné požadavky Měřicí systémy umístěné na silničních cisternách uvedené v bodech 2.2 a 2.4 mohou získat EHS schválení typu na základě samotné prověrky dodaných dokumentů , jsou -li ve shodě s jedním ze vzorových schémat uvedených v bodu 4.2 a splňují -li požadavky stanovené níže : 4.1 .1 Označení přijatého vzorového schématu musí být přidáno k označením stanoveným v bodě 1.16 . Pokud je měřicí systém připojen na různé komory rozváděčem , musí zde být zařízení , které zabrání současnému spojení více komor s měřicím systémem . Tento požadavek není nutný , pokud měřicí systém má odlučovač plynu ve shodě s bodem 1.6.2.1 .4 . 4.1 .5 Je -li požadováno protivírové zařízení , může být kombinováno s ventilem na dně komory . 4.1 .6 Potrubí , ventily a kohouty mezi komorami a měřicími systémy musí být sestaveny takovým způsobem , aby bylo nemožné spojit měřicí systém s nádrží jinou než silniční cisterny . 4.1 .7 Filtr běžně umístěný bezprostředně před měřidlem nebo odplynovacím zařízením může být součástí daného měřidla . 4.1 .8 Aby byly splněny národní požadavky , musí být možné zaplombovat zařízení , která umožňují odměr bez průchodu měřidlem . 4.1 .9 Pokud měřicí systém obsahuje dvoucestné ventily , pak tyto ventily musí být navrženy tak , aby výskyt současného propojení mezi třemi otvory nebyl možný . 4.2 Vzorová schémata +++++ TIFF +++++ Vysvětlivky ke vzorovému schématu S 1 Pokud má cisterna několik komor , měřicí systém musí být přímo a trvale připojen na určitou komoru bez rozváděče . A : Protivírové zařízení . F : Filtr . Filtr musí být navržen a instalován tak , aby při jeho čištění nedošlo k vyprázdnění měřidla nebo průhledítka ( V 1 nebo V 2 ) . Celý filtr musí být umístěn pod bodem přenosu . T 1 , T2 T1 : vypouštěcí ventil a zpětný ventil k zabránění přisávání plynu do měřicího systému . T2 : vracení plynné fáze do komory cisterny . car : Zpětný ventil k zabránění proudění plynu při možnosti teplotního přetlaku v cisterně . C : Měřidlo . Vm : Pracovní ventil . I a II : Varianty výdejního systému s prázdnou hadicí . V1 : Průhledítko s přepadovou hranou . V2 : Průhledítko popsané v bodu 1.1 .8 , které také plní funkci indikátoru plynu . at : Trvalý odvzdušňovač dostatečného průřezu k zajištění toho , aby tlak v měřidle byl roven nejméně atmosférickému tlaku . Trvalé odvzdušnění může být zajištěno svislou trubkou bez ventilu . Pokud je tato trubka spojena s vrcholem cisterny , zpětný ventil " car " není nutný . H : Výška hladiny nad bodem přenosu . h : Výška dna nádrže nad bodem přenosu . Musí být dostatečná k zajištění průtoku rovného nejméně minimálnímu průtoku měřidla do úplného vyprázdnění cisterny . Umožňuje : | a ) měřený odměr ( prázdná hadice ) ; b ) přímý neměřený odměr , vyprazdňování a plnění cisterny bez průchodu měřidlem . | +++++ TIFF +++++ Vysvětlivky ke vzorovému schématu S 2 Potrubí mezi komorami a měřicím systémem musí zajistit trvalé připojení . A : Protivírové zařízení . R : Dvoucestný ventil umožňující měřený odměr , neměřený odměr a vyprazdňování a plnění cisterny bez průchodu měřidlem . Tento ventil je nepovinný . Může být nahrazen přímým spojením . F : Filtr . Vypouštěcí ventil je schválen pouze tehdy , jestliže obsahuje zpětný ventil zabraňující přisávání plynu do měřicího systému . PgS : Zvláštní odvzdušňovač popsaný v bodu 1.1 .5 . V1 : Průhledítko zvláštního odvzdušňovače . T 1 , T 2 , T 3 , T 4 , T1 : návrat do cisterny . T2 : vyfukování do atmosféry . T3 : nádoba na zachycování kapalných částic strhávaných plyny . T4 : vypouštěcí ventil . C : Měřidlo . I a II Varianta I : Průhledítko s přepadovou hranou V 2 . Varianta II : Průhledítko popsané v bodu 1.1 .8 , které také plní funkci indikátoru plynu V 3 . Vm : Pracovní ventil . Automatický ventil va a pracovní ventil Vm mohou být kombinovány ve zvláštním ventilu plnícím obě funkce . V takovémto případě musí být tyto dvě funkce navzájem nezávislé . U varianty II musí být tento zvláštní ventil umístěn za průhledítkem V 3 . at : Ruční odvzdušňovač . Může být automatický ( např. automaticky uzavřený během měřicí operace a otevřený po jejím skončení ) . H : Výška hladiny nad bodem přenosu . h : Výška dna nádrže nad bodem přenosu . Musí být dostatečná k zajištění průtoku rovného nejméně minimálnímu průtoku měřidla do úplného vyprázdnění cisterny . Umožňuje : | a ) měřený odměr s čerpadlem ( plná hadice ) ; b ) přímo neměřený odměr ( s čerpadlem nebo bez něj ) , vypouštění a plnění cisterny bez průchodu měřidlem . | +++++ TIFF +++++ Vysvětlivky ke vzorovému schématu S 3 R1 : Dvoucestný ventil umožňující měřený odměr , neměřený odměr a plnění a vypouštění cisterny bez průchodu měřidlem . Tento ventil je nepovinný . Může být nahrazen přímým spojením . P : Čerpadlo . Čerpadlo může být obousměrné . V takovémto případě musí být přidán zpětný ventil mezi ventil R2 a odlučovač plynu Sg. R2 : Nepovinný dvoucestný ventil umožňující přímý neměřený odměr . F : Filtr . Filtr může být vybaven vypouštěcím ventilem . Sg : Odlučovač plynu podle bodu 1.6.2.1 .4 . Hladina kapaliny v odlučovači plynu musí být výše než v měřidle . T 1 , T 2 T1 : přímý návrat do cisterny . T2 : návrat do cisterny přes nádobu zachycující kapalné částice strhávané plyny . C : Měřidlo . Vm : Pracovní ventil . cl : Zpětný ventil . fl 1 : Plná hadice na navijáku . fl 2 : Nepovinná druhá plná hadice ( velmi krátká ) pro odměr vysokou rychlostí . cla : Ventil chránící plnou hadici před vyprázdněním . R3 : Zařízení umožňující odměr oběma hadicemi v dvouhadicovém měřicím systému . Toto zařízení musí být ve shodě s prvním odstavcem bodu 1.10 .1 a druhým odstavcem bodu 2.2 .4 . +++++ TIFF +++++ Vysvětlivky ke vzorovému schématu S 4 R1 : Dvoucestný ventil umožňující měřený odměr , neměřený odměr a plnění a vypouštění cisterny bez průchodu měřidlem . Tento ventil je nepovinný . Může být nahrazen přímým spojením . P : Čerpadlo . Čerpadlo může být obousměrné . V takovémto případě musí být přidán zpětný ventil mezi ventil R2 a odlučovač plynu Sg. B : Nepovinný obtok umožňující měřený samospádový odměr ( prázdná hadice ) . Tento obtok je schválen pouze tehdy , jestliže není instalován ventil R 1 . R2 : Nepovinný dvoucestný ventil umožňující přímý neměřený odměr . F : Filtr . Filtr může být vybaven vypouštěcím ventilem . Sg : Odlučovač plynu podle bodu 1.6.2.1 .4 . Hladina kapaliny v odlučovači plynu musí být výše než v měřidle . car : Zpětný ventil zabraňující průtoku plynu ( v případě odměru prázdnou hadicí ) . C : Měřidlo . M : Odnímatelný tlakoměr je nutný pouze v případě obtoku B. Tento odnímatelný tlakoměr umožňuje , během prvotního ověření přezkoušet , že tlak v měřidle v průběhu samospádového výdeje je roven nejméně atmosférickému tlaku . at : Automatické nebo ruční odvzdušňování . Pokud je zde obtok B , odvzdušňování musí být automatické a dostatečného průřezu k zajištění toho , aby tlak v měřidle byl roven nejméně tlaku atmosférickému . Vm : Pracovní ventil . I a II Varianta I : prázdná hadice . Varianta II : kombinace jedné plné a jedné prázdné hadice . cl : Zpětný ventil . V1 : Průhledítko s přepadovou hranou . V2 : Průhledítko podle bodu 1.1 .8 , které také plní funkci indikátoru plynu . fl 1 : Plná hadice na navijáku . cla : Ventil chránící plnou hadici před vyprázdněním . R3 : Zařízení umožňující odměr oběma hadicemi v dvouhadicovém měřicím systému . Toto zařízení musí být ve shodě s prvním odstavcem bodu 1.10 .1 a druhým odstavcem bodu 2.2 .4 . +++++ TIFF +++++ Vysvětlivky ke vzorovému schématu S 5 Pokud má cisterna několik komor , měřicí systém musí být přímo a trvale připojen na určitou komoru bez rozváděče . A : Protivírové zařízení . V : Ventil typu " Otevřeno nebo Zavřeno " prakticky znemožňující jakékoliv zpomalení na vstupu do čerpadla . M : Tlakoměr k přezkoušení , zda tlak ve vstupu do čerpadla není nikdy menší než tlak atmosférický . P : Čerpadlo . F : Filtr . Vypouštěcí ventil je schválen pouze tehdy , jestliže obsahuje zpětný ventil zabraňující přisávání plynu do měřicího systému . Pg : Odvzdušňovač . Pro odvzdušňování jsou schváleny dvě varianty : T1 a T 2 . T1 : Přímé spojení mezi odvzdušňovačem a cisternou . V takovémto případě musí vést potrubí do cisterny podél stěny pro případné usnadnění oddělení kapalných částic a plynů . T2 : Odvzdušňovač připojený k cisterně přes nádobu zachycující kapalné částice strhávané plyny . C : Měřidlo . Vm : Pracovní ventil . cl : Zpětný ventil . fl 1 : Plná hadice na navijáku . fl 2 : Nepovinná druhá plná hadice ( velmi krátká ) pro odměr vysokou rychlostí . cla : Ventil chránící plnou hadici před vyprázdněním . R : Zařízení umožňující odměr oběma hadicemi v dvouhadicovém měřicím systému . Toto zařízení musí být ve shodě s prvním odstavcem bodu 1.10 .1 a druhým odstavcem bodu 2.2 .4 . Umožňuje : | a ) měřený odměr čerpadlem ( plná nebo prázdná hadice ) ; b ) přímý odměr s čerpadlem nebo bez něj , bez průchodu měřidlem a vypouštění a plnění cisterny bez průchodu měřidlem . | +++++ TIFF +++++ Vysvětlivky ke vzorovému schématu S 6 R1 : Dvoucestný ventil umožňující měřený odměr , neměřený odměr a plnění a vypouštění cisterny bez průchodu měřidlem . Tento ventil je nepovinný . Může být nahrazen přímým spojením . F : Filtr . Filtr může být vybaven vypouštěcím ventilem . SgP : Odlučovač plynu kombinovaný s dodávacím čerpadlem , jak je popsán v prvním odstavci bodu 1.6.2.1 .2 . Tato podsestava musí splňovat požadavky uvedené v bodu 1.6.2.1 .4 . Musí obdržet EHS schválení typu . cl 1 : Zpětný ventil . Může být umístěn za měřidlem . R2 : Nepovinný dvoucestný ventil umožňující přímý neměřený odměr . C : Měřidlo . I , II , III Varianta I : jedna nebo dvě plné hadice . Varianta II : prázdná hadice . Varianta III : kombinace jedné plné a jedné prázdné hadice . Vm : Pracovní ventil . V1 : Průhledítko s přepadovou hranou . V2 : Průhledítko podle bodu 1.1 .8 , které také plní funkci indikátoru plynu . fl 1 : Plná hadice . fl 2 : Nepovinná druhá plná hadice ( velmi krátká ) pro odměr vysokou rychlostí . cla : Ventil chránící plnou hadici před vyprázdněním . cl 2 : Zpětný ventil . at : Automatické nebo ruční odvzdušňování . R3 : Zařízení umožňující odměr oběma hadicemi v dvouhadicovém měřicím systému . Toto zařízení musí být ve shodě s prvním odstavcem bodu 1.10 .1 a druhým odstavcem bodu 2.2 .4 . +++++ TIFF +++++ Vysvětlivky ke vzorovému schématu S 7 Pokud má cisterna několik komor a pokud je možno použít rozváděč , ventily u dna komor a ventily na vstupním potrubí musí být typu " Otevřeno nebo Zavřeno " . Potrubí mezi komorami a měřicím systémem musí být přímo a trvale připojeno . A : Protivírové zařízení . R1 : Dvoucestný ventil umožňující měřený odměr , neměřený odměr a plnění a vypouštění cisterny bez průchodu měřidlem . Tento ventil je nepovinný . Může být nahrazen přímým spojením . P : Čerpadlo . Čerpadlo může být obousměrné . V takovémto případě musí být přidán zpětný ventil mezi ventil R2 a odlučovač plynu PgS . B : Nepovinný obtok umožňující měřený samospádový odměr ( prázdná hadice ) . Tento obtok je schválen pouze tehdy , pokud není instalován ventil R 1 . R2 : Nepovinný dvoucestný ventil umožňující přímý neměřený odměr . F : Filtr . Vypouštěcí ventil je schválen pouze tehdy , jestliže obsahuje zpětný ventil zabraňující přisávání plynu do měřicího systému . PgS : Zvláštní odvzdušňovač popsaný v bodu 1.1 .5 . V1 : Průhledítko zvláštního odvzdušňovače . T 1 , T 2 , T 3 T1 : nádoba k zachycení kapalných částic stržených plyny . T2 : návrat do cisterny . T3 : vypouštěcí ventil . C : Měřidlo . va : Ventil , jehož zavření je zajištěno automaticky zvláštním odvzdušňovačem v případě nedostatečného tlaku , aby se zabránilo odpařování v měřidle , nebo pokud se v tomto odvzdušňovači vytvoří plynové kapsy . Navíc se tento ventil musí zavřít v případě selhání řídicího systému . I , II , III Varianta I : jedna nebo dvě plné hadice . Varianta II : prázdná hadice . Varianta III : kombinace jedné plné a jedné prázdné hadice . Vm : Pracovní ventil . cl : Zpětný ventil . V2 : Průhledítko s přepadovou hranou . V3 : Průhledítko podle bodu 1.1 .8 , které také plní funkci indikátoru plynu . fl 1 : Plná hadice na navijáku . fl 2 : Nepovinná druhá plná hadice ( velmi krátká ) pro odměr vysokou rychlostí . cla : Ventil chránící plnou hadici před vyprázdněním . at : Automatické nebo ruční odvzdušňování . R3 : Zařízení umožňující odměr oběma hadicemi v dvouhadicovém měřicím systému . Toto zařízení musí být ve shodě s prvním odstavcem bodu 1.10 .1 a druhým odstavcem bodu 2.2 .4 . +++++ TIFF +++++ Vysvětlivky ke vzorovému schématu S 8 Pokud má cisterna několik komor a pokud je možno použít rozváděč , ventily u dna komor a ventily na vstupním potrubí musí být typu " Otevřeno nebo Zavřeno " . Potrubí mezi komorami a měřicím systémem musí být přímo a trvale připojeno . A : Protivírové zařízení . P : Čerpadlo . R0 1 . měřený a neměřený odměr čerpadlem ( plná nebo prázdná hadice ) , 2 . samospádový měřený nebo neměřený odměr ( prázdná hadice ) , vypouštění a plnění cisterny , 3 . plnění cisterny pomocí čerpadla P. R1 : Dvoucestný ventil je nepovinný . Může být nahrazen přímým spojením . F : Filtr . Vypouštěcí ventil je schválen pouze tehdy , jestliže obsahuje zpětný ventil zabraňující přisávání plynu do měřicího systému . cl 1 : Zpětný ventil . PgS : Zvláštní odvzdušňovač popsaný v bodu 1.1 .5 . V1 : Průhledítko zvláštního odvzdušňovače . T 1 , T 2 , T 3 T1 : nádoba k zachycení kapalných částic stržených plyny . T2 : návrat do cisterny . T3 : vypouštěcí ventil . C : Měřidlo . va : Ventil , jehož zavření je zajištěno automaticky zvláštním odvzdušňovačem v případě nedostatečného tlaku , aby se zabránilo odpařování v měřidle , nebo pokud se v tomto odvzdušňovači vytvoří plynové kapsy . Navíc se tento ventil musí zavřít v případě selhání řídicího systému . I , II , III Varianta I : jedna nebo dvě plné hadice . Varianta II : prázdná hadice . Varianta III : kombinace jedné plné a jedné prázdné hadice . Vm : Pracovní ventil . cl 2 : Zpětný ventil . V2 : Průhledítko s přepadovou hranou . V3 : Průhledítko podle bodu 1.1 .8 , které slouží také jako indikátor plynu . fl 1 : Plná hadice na navijáku . fl 2 : Nepovinná druhá plná hadice ( velmi krátká ) pro odměr vysokou rychlostí . cla : Ventil chránící plnou hadici před vyprázdněním . at : Automatické nebo ruční odvzdušňování . R3 : Zařízení umožňující odměr oběma hadicemi v dvouhadicovém měřicím systému . Toto zařízení musí být ve shodě s prvním odstavcem bodu 1.10 .1 a druhým odstavcem bodu 2.2 .4 . Umožňuje : | a ) měřený odměr s čerpadlem ( plná hadice ) ; b ) neměřený odměr s čerpadlem nebo bez něj , vypouštění a plnění cisterny bez průchodu měřidlem . | +++++ TIFF +++++ Vysvětlivky ke vzorovému schématu S 9 R1 : Dvoucestný ventil umožňující měřený odměr , neměřený odměr a plnění a vypouštění cisterny bez průchodu měřidlem . Tento ventil je nepovinný . Může být nahrazen přímým spojením . P : Čerpadlo . B : Nastavitelný obtok čerpadla připojený k cisterně . R2 : Nepovinný dvoucestný ventil umožňující přímý neměřený odměr . cl 1 : Zpětný ventil předepsaný v bodu 2.4 .1 . Může být také umístěn mezi filtr a odlučovač plynu . F : Filtr . C : Měřidlo . vamp : Automatický ventil udržující tlak nastavený na tlak nejméně o 100 kPa vyšší než tlak nasycených par v cisterně . Vm : Pracovní ventil . cl 2 : Zpětný ventil . Z : Potrubí plynné fáze , které může být použito pouze k plnění cisterny vozidla a odběru produktu během zkoušení měřicího systému . Th : Teploměr . Tento teploměr musí být umístěn blízko měřidla , buď v odlučovači plynu , nebo na vstupu do měřidla nebo na výstupu z měřidla . M : Povinný tlakoměr . M0 : Nepovinné tlakoměry . Poznámka : a ) k zajištění toho , aby byly dodrženy požadavky stanovené v bodu 2.4 .5 , musí být na štítku jasně uvedeno , že plynná fáze cisterny vozidla a nádrž zákazníka nesmí být spojeny . b ) Bezpečnostní ventily mohou být přidány . V takovémto případě musí být v souladu s požadavky bodu 2.4 .6 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31982L0623 Směrnice Komise ze dne 1 . července 1982 , kterou se potřetí přizpůsobuje technickému pokroku směrnice Rady 71 / 318 / EHS o sbližování právních předpisů členských států týkajících se plynoměrů ( 82 / 623 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že z hlediska technického pokroku v dané oblasti by měla být pozměněna směrnice 71 / 318 / EHS [ 2 ] naposledy pozměněná směrnicí Komise 78 / 365 / EHS [ 3 ] ; vzhledem k tomu , že opatření uvedená v této směrnici jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro přizpůsobení technickému pokroku směrnic a pro odstranění technických překážek obchodu s měřicími přístroji , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Článek 2 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí 1 . května 1983 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 1 . července 1978 . Za Komisi Karl-Heinz narjes člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 202 , 6.9 .1971 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 202 , 6.9 .1971 , s. 21 . [ 3 ] Úř . věst . L 104 , 18.4 .1978 , s. 26 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I.B 3.2 .3 Odkryté konce hnacích hřídelí musí být vhodně chráněny , pokud nejsou připojeny k odnímatelnému přídavnému zařízení . I.B 8 . Umístění ověřovacích značek a plomb 8.1 Umístění značek a plomb musí být zvoleno tak , aby rozmontování částí , které jsou zaplombovány jednou z plomb nebo značek , způsobilo poškození dané plomby nebo značky . 8.3 Ověřovací značky nebo plomby by měly být umístěny : a ) na všech štítcích , které mají nápisy požadované touto přílohou s výjimkou štítků , které jsou trvalou a neoddělitelnou součástí plynoměru ; b ) na všech částech plynoměru , které nelze jinak chránit proti zásahům , jež by mohly : - ovlivnit nebo pozměnit indikaci na indikačním zařízení plynoměru , - pozměnit nebo přerušit přenos mezi měřicím zařízením a počitadlem , - odstranit nebo nahradit metrologicky důležité části plynoměru ; c ) na spojení s odnímatelnými přídavnými zařízeními nebo na ochranných zařízeních , která jsou uvedena v bodu 3.2 .3 kapitoly I.B. I.B 10 . Ověřovací značky a plomby 10.1 Umístění Plynoměry , které úspěšně prošly ověřovacími zkouškami : - musí být opatřeny značkami EHS prvotního ověření , - musí být opatřeny plombami EHS na místech uvedených v bodu 8.3 kapitoly I.B. 10.2 Účel Umístění značek a plomb EHS prvotního ověření na plynoměr znamená , že tento plynoměr vyhovuje požadavkům této směrnice . III . 3.1 .1 Plynoměry musí mít pro měření tlakové ztráty vestavěny statické tlakové ventily jak po směru , tak proti směru průtoku ; tlak měřený proti směru průtoku se považuje za referenční tlak . III . 3.3 Tlakové ventily 3.3 .1 Otvory pro tlakové ventily musí mít průměr nejméně 3 mm . U štěrbinových tlakových ventilů musí mít štěrbiny šířku nejméně 2 mm a průřez ve směru průtoku nejméně 10 mm 2 . 3.3 .2 Tlakové ventily musí být opatřeny uzávěry tak , aby byly plynotěsné . 3.3 .3 Tlakový ventil pro referenční tlak musí být zřetelně a nesmazatelně označen " pr " a další tlakový ventil " p " . III . 7.1 Zkoušky přesnosti Plynoměr se považuje za vyhovující požadavkům týkajících se maximálních dovolených chyb při průtocích : Qmin , 0,10 Qmax ( jestliže je tato hodnota vyšší než Qmin ) , 0,25 Qmax , 0,40 Qmax , 0,70 Qmax a Qmax . Jestliže se zkouška provádí za jiných podmínek , musí být zaručeno dosažení výsledku rovnocenného s uvedenými měřeními . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31982L0243 Směrnice Rady ze dne 31 . března 1982 , kterou se mění směrnice 73 / 405 / EHS o sbližování právních předpisů členských států týkajících se metod zkoušení biologické rozložitelnosti aniontových povrchově aktivních látek ( 82 / 243 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že směrnice Rady 73 / 405 / EHS [ 4 ] musí být upravena s ohledem na nejnovější rozvoj vědy a techniky , což vyžaduje : - aktualizaci odkazů týkajících se metod uvedených v článku 2 , - doplnění článku 2 o další metodu měření , která se používá ve Spojeném království , - zlepšení " postupu potvrzující zkoušky " prováděné v případě sporu ; vzhledem k tomu , že nezbytné změny a rozšíření přílohy směrnice 73 / 405 / EHS budou uskutečněny postupem stanoveným v článku 3 a uvedené směrnice , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Směrnice 73 / 405 / EHS se mění takto : 1 . V článku 1 se doplňují slova : " přítomné v detergentech , jak jsou uvedeny v článku 1 směrnice 73 / 404 / EHS " . 2 . Články 2 a 3 se nahrazují tímto : " Článek 2 - metoda OECD , zveřejněná v technické zprávě OECD ze dne 11 . června 1976 " Metoda navržená pro stanovení biologické rozložitelnosti povrchově aktivních látek používaných v syntetických detergentech " , - metoda používaná ve Spojeném království , nazvaná " Zkouška v porézní nádobě " a popsaná v technické zprávě č. 70 ( 1978 ) Střediska pro výzkum vod ( Water Research Centre ) . Článek 3 Podle postupu stanoveného v čl . 5 odst . 2 směrnice 73 / 404 / EHS bude stanovisko laboratoře k aniontovým povrchově aktivním látkám založeno na referenční metodě ( postupu potvrzující zkoušky ) , která je popsána v příloze této směrnice . " 3 . Vkládá se tento článek : " Článek 3 a Změny požadované pro přizpůsobení přílohy technickému pokroku se přijímají postupem podle článku 7 b směrnice 73 / 404 / EHS . " 4 . Příloha se nahrazuje přílohou této směrnice . Článek 2 Členské státy uvedou v účinnost předpisy nezbytné k dosažení souladu s touto směrnicí do osmnácti měsíců od oznámení této směrnice a neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 31 . března 1982 . Za Radu předseda P. de Keersmaeker [ 1 ] Úř . věst . C 112 , 14.5 .1981 , s. 4 . [ 2 ] Úř . věst . C 172 , 13.7 .1981 , s. 111 . [ 3 ] Úř . věst . C 310 , 30.11 .1981 , s. 7 . [ 4 ] Úř . věst . L 347 , 17.12 .1973 , s. 53 . [ 5 ] Úř . věst . L 347 , 17.12 .1973 , s. 51 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA STANOVENÍ BIOLOGICKÉ ROZLOŽITELNOSTI ANIONTOVÝCH POVRCHOVĚ AKTIVNÍCH LÁTEK Referenční metoda ( potvrzující zkouška ) KAPITOLA 1 1.1 Definice 1.2 Zařízení potřebné pro měření Měřicí metoda používá malé zařízení pracující s aktivovaným kalem , znázorněné na obrázku 1 a podrobněji na obrázku 2 . Zařízení sestává ze zásobníku syntetické odpadní vody A , dávkovacího čerpadla B , provzdušňovací nádoby C , usazovací nádoby D , mamutky E pro recyklaci aktivovaného kalu a nádoby F pro jímání upravené odtokové vody . 1.3 Syntetická odpadní voda Pro zkoušku se používá syntetická odpadní voda . V jednom litru vodovodní vody se rozpustí : 160 mg peptonu , 110 mg masového extraktu , 30 mg močoviny CO ( NH 2 ) 2 , 7 mg chloridu sodného ( NaCl ) , 4 mg chloridu vápenatého ( CaCl 2.2 H 2 O ) , 2 mg síranu hořečnatého ( MgSO 4.7 H 20 ) , 28 mg hydrogenfosforečnanu didraselného ( K 2 HPO 4 ) a 20 ± 2 mg MBAS . MBAS se extrahuje ze zkoušeného výrobku metodou uvedenou v kapitole 2 . Syntetická odpadní voda se připravuje denně čerstvá . 1.4 Příprava vzorků 1.4 .1 Neformulované povrchově aktivní látky je možno zkoušet v původním stavu . Za účelem přípravy syntetické odpadní vody ( 1.3 ) je nutno stanovit obsah MBAS . 1.4 .2 Formulované výrobky se analyzují na obsah MBAS a mýdla . Musí být podrobeny extrakci alkoholem a separaci MBAS ( viz kapitola 2 ) . Obsah MBAS v extraktu musí být znám pro přípravu syntetické odpadní vody . 1.5 Činnost zařízení Nejdříve se naplní provzdušňovací nádoba C a usazovací nádoba D syntetickou odpadní vodou . Výšku nádoby D je třeba nastavit tak , aby objem obsažený v provzdušňovací nádobě C odpovídal 3 litrům . Odtoková voda z usazovací nádoby D se jímá po dobu 24 hodin v nádobě F , poté se po důkladném promísení odebere vzorek . Nádobu F je pak nutno pečlivě vyčistit . 1.6 Kontrola měřicího zařízení Obsah MBAS ( v mg / l ) v syntetické odpadní vodě se stanoví bezprostředně před použitím . Pro kontrolu účinnosti procesu se nejméně dvakrát týdně měří v odtokové vodě zfiltrované přes skelnou vatu a jímané v nádobě F a dále i ve zfiltrované syntetické odpadní vodě v nádobě A chemická spotřeba kyslíku ( CHSK ) nebo obsah rozpuštěného organického uhlíku ( DOC ) . Úbytek CHSK nebo DOC je ustálen , když se dosáhne přibližně pravidelného denního biologického rozkladu MBAS , např. na konci záběhové doby znázorněné na obrázku 3 . Obsah sušiny suspendovaných tuhých látek aktivovaného kalu v provzdušňovací nádobě je nutno stanovit dvakrát týdně ( v g / l ) . Je -li jeho hodnota vyšší než 2,5 g / l , musí být nadbytečný aktivovaný kal odstraněn . Zkouška se provádí při pokojové teplotě ; tato teplota musí být stálá a musí se udržovat mezi 292 a 297 K ( 19 – 24 oC ) . 1.7 Výpočet biologické rozložitelnosti Výpočet procenta rozkladu MBAS se provádí denně na základě obsahu MBAS v mg / l v syntetické odpadní vodě a v odpovídající odtokové vodě jímané v nádobě F. Takto získané hodnoty rozložitelnosti se znázorňují graficky tak , jak ukazuje obrázek 3 . Denní hodnoty rozkladu se počítají s přesností na 0,1 % , ale konečný výsledek se udává zaokrouhleně na celé číslo . V některých případech je možno připustit nižší frekvenci odběru vzorků , avšak pro výpočet průměrné hodnoty je třeba použít nejméně 14 výsledků získaných během 21 dní následujících po záběhové době . KAPITOLA 2 PŘEDBĚŽNÁ ÚPRAVA ZKOUŠENÝCH VÝROBKŮ 2.1 Úvodní poznámky 2.1 .1 Úprava vzorků Úprava aniontových povrchově aktivních látek a formulovaných detergentů před stanovením biologické rozložitelnosti v potvrzující zkoušce je tato : Výrobky | Úprava | Aniontové povrchově aktivní látky | Žádné | Formulované detergenty | Extrakce alkoholem následovaná separací aniontových povrchově aktivních látek na iontoměniči | Účelem extrakce alkoholem je odstranit z komerčního výrobku nerozpustné a anorganické složky , které by za určitých okolností mohly narušit zkoušku biologické rozložitelnosti . 2.1 .2 Separace na iontoměniči Pro správné provedení zkoušek biologické rozložitelnosti se vyžaduje izolace a separace aniontových povrchově aktivních látek z mýdla , neiontových a kationtových povrchově aktivních látek . Toho se dosáhne pomocí iontoměniče typu makroporézní iontoměničové pryskyřice a vhodných elučních činidel pro frakční eluci . Takto lze jedním postupem izolovat mýdlo , aniontové a neiontové povrchově aktivní látky . 2.1 .3 Analytická kontrola Po homogenizaci se stanoví koncentrace aniontových povrchově aktivních látek v syntetickém detergentu analytickým postupem pomocí MBAS . Obsah mýdla se stanoví vhodnou analytickou metodou . Tato analýza výrobků je nutná pro výpočet množství potřebných k přípravě frakcí pro zkoušku biologické rozložitelnosti . Kvantitativní extrakce není nutná ; musí se však vyextrahovat nejméně 80 % aniontových povrchově aktivních látek . Obvykle se dosahuje 90 % nebo více . 2.2 Princip Z homogenního vzorku ( prášky , vysušené pasty a odparky ) se získá ethanolový extrakt , který obsahuje povrchově aktivní látky , mýdlo a další složky vzorku syntetického detergentu , rozpustné v alkoholu . Veškeré neiontové povrchově aktivní látky zůstanou v odtokové vodě . Mastné kyseliny z mýdla se odseparují elucí ethanolem obsahujícím CO 2 . Aniontové povrchově aktivní látky se získají jako amonné soli elucí vodným isopropanolovým roztokem hydrogenuhličitanu amonného . Tyto amonné soli se používají pro zkoušku rozložitelnosti . Kationtové povrchově aktivní látky , které by mohly rušit zkoušku biologické rozložitelnosti a analytický postup , se odstraní katexem zařazeným před anexem . 2.3 Chemikálie a zařízení 2.3 .1 Deionizovaná voda 2.3 .2 Ethanol , 95 % obj . C2H5OH ( povolené denaturační prostředky : methylethylketon nebo metanol ) 2.3 .3 Směs isopropanol / voda ( 50 / 50 obj . ) : 50 obj . dílů isopropanolu ( CH 3 CHOH . CH 3 ) a 50 obj . dílů vody ( 2.3 .1 ) 2.3 .4 Roztok oxidu uhličitého v ethanolu ( přibližně 0,1 % CO 2 ) : oxid uhličitý ( CO 2 ) se nechá probublávat pomocí přívodní trubičky se zabudovaným sintrem po dobu 10 minut ethanolem ( 2.3 .2 ) . Je třeba používat pouze čerstvé roztoky . 2.3 .5 Roztok hydrogenuhličitanu amonného ( 60 / 40 obj . ) : 0,3 molu NH4HCO3 v 1000 ml směsi isopropanol / voda tvořené 60 obj . díly isopropanolu a 40 obj . díly vody ( 2.3 .1 . ) 2.3 .6 Katex ( KAT ) , silně kyselý , rezistentní vůči alkoholu ( 50 – 100 mesh ) 2.3 .7 Anex ( AAT ) , makroporézní , Merck Lewatit MP 7080 ( 70 – 150 mesh ) nebo ekvivalentní 2.3 .8 Kyselina chlorovodíková , 10 % HCl hmot . 2.3 .9 2000 ml baňka s kulatým dnem se zabroušenou zátkou a zpětným chladičem 2.3 .10 Vakuový filtr ( ohřívatelný ) o průměru 90 mm na filtrační papíry 2.3 .11 2000 ml filtrační baňka 2.3 .12 Ionexové kolony s ohřívacím pláštěm a kohoutkem ; vnitřní trubice o průměru 60 mm a výšky 450 mm ( obr . 4 ) 2.3 .13 Vodní lázeň 2.3 .14 Vakuová sušárna 2.3 .15 Termostat 2.3 .16 Rotační odparka 2.4 Příprava extraktu a separace aniontových aktivních činidel 2.4 .1 Příprava extraktu Množství povrchově aktivních látek potřebných pro zkoušku biologické rozložitelnosti odpovídá asi 50 g MBAS . Zkušenost ukázala , že je výhodné používat větší počet malých extrakcí než jednu velkou extrakci . Specifikovaná množství ionexů odpovídají pracovní kapacitě 600 – 700 mmolů povrchově aktivních látek a mýdla . 2.4 .2 Izolace složek rozpustných v alkoholu V případě prášků o zjevně nízké sypné hustotě ( < 300 g / l ) se doporučuje zvýšit podíl ethanolu v poměru 20 : 1 . Ethanolový filtrát se odpaří do sucha , nejlépe v rotační odparce . Je -li třeba většího množství extraktu , postup se opakuje . Odparek se rozpustí v 5000 ml směsi isopropanol / voda . 2.4 .3 Příprava ionexových kolon Katexová kolona Anexová kolona 2.4 .4 Ionexová separace Pro získání aniontových povrchově aktivních látek ( MBAS ) se kolona KAT odpojí . Mastné kyseliny z mýdla se vymyjí z kolony KAT pomocí 5000 ml roztoku ethanol / CO 2 ( 323 K ; 50 oC ) ( 2.3 .4 ) . Eluát se vylije . 2.4 .5 Regenerace ionexových pryskyřic Katex se po použití odstraní . KAPITOLA 3 STANOVENÍ ANIONTOVÝCH POVRCHOVĚ AKTIVNÍCH LÁTEK PŘI ZKOUŠCE BIOLOGICKÉ ROZLOŽITELNOSTI 3.1 Princip 3.2 Činidla a zařízení 3.2 .1 Tlumivý roztok pH 10 : V deionizované vodě se rozpustí 24 g hydrogenuhličitanu sodného ( NaHCO 3 ) p. a. a 27 g bezvodého uhličitanu sodného ( Na 2 CO 3 ) p. a. a zředí se na 1000 ml. 3.2 .2 Neutrální roztok methylenové modři : 3.2 .3 Kyselý roztok methylenové modři : 3.2 .4 Chloroform ( trichlormethan ) p. a. čerstvě předestilovaný 3.2 .5 Methylester kyseliny dodecylbenzensulfonové 3.2 .6 Ethanolový roztok hydroxidu draselného , KOH 0,1 M 3.2 .7 Ethanol čistý , C2H5OH 3.2 .8 Kyselina sírová , H2SO4 0,5 M 3.2 .9 Roztok fenolftaleinu : 1 g fenolftaleinu se rozpustí v 50 ml ethanolu a za stálého míchání se přidá 50 ml deionizované vody . Případné sraženiny se odfiltrují . 3.2 .10 Kyselina chlorovodíková s methanolem : 250 ml kyseliny chlorovodíkové p. a. a 750 ml methanolu 3.2 .11 Dělicí nálevka , 250 ml 3.2 .12 Odměrná baňka , 50 ml 3.2 .13 Odměrná baňka , 500 ml 3.2 .14 Odměrná baňka , 1000 ml 3.2 .15 Baňka s kulatým dnem se zabroušenou zátkou a zpětným chladičem , 250 ml ; varné kuličky 3.2 .16 pH metr 3.2 .17 Fotometr pro měření při 650 nm , s kyvetami 1 až 5 cm 3.2 .18 Filtrační papír kvalitní třídy 3.3 Postup Vzorky pro analýzu se nesmějí odebírat přes vrstvu pěny . Zařízení používané pro analýzu je po důkladném vymytí vodou před použitím nutno důkladně vypláchnout kyselinou chlorovodíkovou s methanolem ( 3.2 .10 ) a pak deionizovanou vodou . Vodu vstupující do čistírny pracující s aktivovaným kalem a odtokovou vodu je nutno zfiltrovat ihned při odběru vzorků . Prvních 100 ml filtrátů se vylije . 3.4 Kalibrační křivka Připraví se kalibrační roztok standardní látky methylesteru kyseliny dodecylbenzensulfonové ( tetrapropylenový typ mol . hmot . 340 ) po zmýdelnění na draselnou sůl . MBAS se počítá jako dodecylbenzensulfonan sodný ( mol . hmot . 348 ) . Část tohoto zásobního roztoku povrchově aktivní látky se dále zředí . Odebere se 25 ml , převede se do 500 ml odměrné baňky ( 3.2 .13 ) , doplní po značku deionizovanou vodou a promíchá . Tento standardní roztok obsahuje mg MBAS / ml , kde E je hmotnost vzorku v mg . Pro sestrojení kalibrační křivky se odebere postupně 1 , 2 , 4 , 6 a 8 ml standardního roztoku a zředí se vždy na 100 ml deionizovanou vodou . Dále se pokračuje , jak je uvedeno v odst . 3.3 , včetně slepého stanovení . 3.5 Výpočet výsledků Množství aniontové povrchově aktivní látky ( MBAS ) ve vzorku se odečte z kalibrační křivky ( 3.4 ) . Obsah MBAS ve vzorku je dán výrazem : = mg / l MBAS kde V = použitý objem vzorku v ml. Výsledky se vyjádří jako dodecylbenzensulfonan sodný ( mol . hmot . 348 ) . 3.6 . Vyjádření výsledků Výsledky se vyjádří jako mg / l MBAS na jedno desetinné místo . +++++ TIFF +++++ A. Zásobní nádoba B. Dávkovací zařízení C. Provzdušňovací komora ( objem 3 l ) D. Usazovací nádoba E. Mamutka F. Sběrná nádoba H. Vzduchový průtokoměr G. Sintrový provzdušňovač +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ Výpočet biologické rozložitelnosti – Potvrzující zkouška +++++ TIFF +++++ Vyhřívaná ionexová kolona ( Rozměry v milimetrech ) -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31982L0147 Směrnice Komise ze dne 11 . února 1982 , kterou se přizpůsobuje technickému pokroku příloha II směrnice Rady 76 / 768 / EHS o sbližování právních předpisů členských států týkajících se kosmetických prostředků ( 82 / 147 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že podle výsledků nejnovějšího vědeckého a technického výzkumu by mělo být zakázáno použití látky acetyl-ethyl-tetramethyl-tetralin s ohledem na její zdraví škodlivé neurotoxické účinky ; vzhledem k tomu , že opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro přizpůsobení směrnic týkajících se odstranění technických překážek obchodu v sektoru kosmetických prostředků technickému pokroku , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 V příloze II směrnice Rady 76 / 768 / EHS se doplňuje nové referenční číslo , které zní : " 362 1 ( 3 -Ethyl- 5,5 ,8 ,8 -tetramethyl- 5,6 ,7 ,8 -tetrahydro- 2 -naftyl ) ethan- 1 -on ; Syn . : 7 -acetyl- 6 -ethyl- 1,1 ,4 ,4 -tetramethyl- 1,2 ,3 ,4 -tetrahydronaftalen ( acetyl-ethyl-tetramethyl-tetralin , AETT ) " Článek 2 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 31 . prosince 1982 a neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 11 . února 1982 . Za Komisi Karl-Heinz Narjes člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 262 , 27.9 .1976 , s. 169 . [ 2 ] Úř . věst . L 192 , 31.7 .1979 , s. 35 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31982L0232 Směrnice Komise ze dne 25 . března 1982 , kterou se počtvrté přizpůsobuje technickému pokroku směrnice Rady 67 / 548 / EHS o sbližování právních a správních předpisů týkajících se klasifikace , balení a označování nebezpečných látek ( 82 / 232 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že Dánsko požádalo o změnu v označování roztoků hydrazinu a uvědomilo o tom Komisi podle článku 23 směrnice 67 / 548 / EHS ; vzhledem k tomu , že Výbor pro přizpůsobení technickému pokroku dospěl na základě existujících dostupných údajů ke stanovisku , že některé změny v klasifikaci a označování jsou odůvodněné ; vzhledem k tomu , že uvedený Výbor dospěl k názoru , že po dokončení probíhajících studií karcinogenity je nezbytné znovu přezkoumat opatření této směrnice ; vzhledem k tomu , že opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro přizpůsobení technickému pokroku směrnic pro odstranění technických překážek obchodu na úseku nebezpečných látek a přípravků , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Příloha I směrnice 67 / 548 / EHS ( seznam nebezpečných látek ) se mění takto : Indexové číslo 0 0 7 - 0 0 8 - 0 1 - 0 : | Název a klasifikace látky se nahrazují tímto : | +++++ TIFF +++++ Hydrazinoplø ... % Hydrazinlösung ... % Δ ύ ... % Hydrazine solution ... % Hydrazine en solution ... % Idrazina soluzione ... % Hydrazine oplossing ... % +++++ TIFF +++++ Článek 2 Členské státy přijmou a zveřejní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 31 . prosince 1982 a neprodleně o nich uvědomí Komisi . Použijí tyto předpisy ode dne 1 . července 1983 . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 25 . března 1982 . Za Komisi Karl-Heinz Narjes člen Komise [ 1 ] Úř . věst . 196 , 16.8 .1967 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 259 , 15.10 .1979 , s. 10 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31982L0528 Směrnice Rady ze dne 19 . července 1982 , kterou se mění příloha II směrnice 76 / 895 / EHS o stanovení maximálních limitů reziduí pesticidů v ovoci a zelenině a na jejich povrchu ( 82 / 528 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na návrh Komise [ 3 ] , vzhledem k tomu , že podle článku 5 směrnice 76 / 895 / EHS jsou přílohy pravidelně měněny a při provádění těchto změn se zohledňuje technický a vědecký pokrok i zdravotní a zemědělské požadavky ; vzhledem k tomu , že je dostatečné identifikovat rezidua pesticidů jejich obecnými názvy a chemickými vzorci , jeví se proto žádoucím zjednodušit podobu přílohy II výše uvedené směrnice ; vzhledem k tomu , že pesticidy aramit a chlorfenson již pozbyly hospodářského významu a výskyt jejich reziduí v potravinách je nepravděpodobný ; že je tedy vhodné je z výše uvedené přílohy II vypustit ; vzhledem k tomu , že se rovněž jeví žádoucím nahradit v souladu se současnou mezinárodní praxí maximální limity u látek amitrol , endrin a TEPP , dosud vyjádřené hodnotou " nula " , konečnými limity stanovenými při dolní mezi stanovitelnosti ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Příloha II směrnice 76 / 895 / EHS se mění takto : 1 . Sloupec nadepsaný " Číslo EHS 1 " a poznámka pod čarou 1 se zrušují . 2 . Položky " aramit " a " chlorfenson " se zrušují . 3 . V případě níže uvedených pesticidů se podrobné údaje uvedené v tabulce , kromě chemického vzorce , který se nemění , nahrazují tímto : Obecný název | | Maximální limity ( v mg / kg ( ppm )) | Amitrol | 0,05 | | Atrazin | 0,1 | | Azinfos-ethyl | 0,05 | | Azinfos-methyl | 1 : | hrozny révy vinné , citrusové plody | 0,5 : | ostatní produkty | Binapakryl | 0,05 : | cibulová , hlíznatá a kořenová zelenina | 0,3 : | ostatní zelenina a ovoce | Karbaryl | 3 : | meruňky , jablka , hrušky , broskve , hrozny révy vinné , švestky a slívy , saláty , zelí a kapusta hlávkové | 1 : | ostatní produkty | Chlorbenzid | 2 | | Chlorbenzilát | 0,2 : | ořechy | 2 : | ostatní produkty | Endosulfan ( suma látek α a β a endosulfan sulfát ) | 0,2 : | kořenová zelenina | 1 : | ostatní produkty | Endrin | 0,01 | | Folpet | 15 : | třešně a višně , salát hlávkový , maliny , borůvky , rybíz červený , bílý a černý , hrozny révy vinné , jahody | 10 : | citrusové plody , jádrové ovoce | 5 : | rajčata | 2 : | ostatní produkty | Lindan ( gama-HCH ) | 2 : | listová zelenina | 0,5 : | rajčata , peckové ovoce a hrozny révy vinné | 0,1 : | mrkev | 1 : | ostatní produkty | Parathion-methyl , včetně látky paraoxon-methyl | 0,2 | | TEPP | 0,01 | | 4 . Do tabulky se doplňují rezidua těchto pesticidů společně s příslušnými podrobnými údaji k nim : Rezidua pesticidů | Maximální limity ( v mg / kg ( ppm )) | Obecný název | Chemický vzorec | | | Bromofos-ethyl | 0 - 4 -brom- 2,5 -dichlorfenyl- 0,0 -diethyl-fosforothioát | 0,5 | | Bromopropylát | isopropyl- 4,4 ' -dibrombenzilát | 3 : | citrusové plody , banány | 2 : | jádrové a peckové ovoce , jahody , hrozny révy vinné | 1 : | zelenina | 0,05 : | ostatní ovoce | Kaptafol | N ( 1,1 ,2 ,2 -tetrachlorethyl ) sulfanyl 1,2 ,3 ,6 -tetrahydroftalimid | 8 : | listová zelenina | 2 : | kořenová zelenina | 5 : | ostatní produkty | Chlorfenvinfos ( suma E- a Z-izomerů ) | 2 -chlor- 1 - ( 2,4 -dichlorfenyl ) vinyldiethyl osfát | 0,5 : | cibulová , hlíznatá a kořenová zelenina , celer řapíkatý , petržel | 0,05 : | houby , ovoce | 0,1 : | ostatní zelenina | Chlormekvat , vyjádřeno jako kationt | 2 -chlorethyl trimethylamonium ion | 3 : | hrušky | 1 : | hrozny révy vinné | 0,05 : | ostatní produkty | DDT ( suma p , p ' DDT , p-p ' DDT , p , p ' DDE a p-p ' TDE ) | 1,1 ,1 -trichlor- 2,2 -bis ( 4 -chlorfenyl ) ethan | 0,1 | | Diazinon | 0,0 -diethy 0 2 -isopropyl- 6 -methylpyrimidin- 4 -y -fosforothioát | 0,05 : | ořechy | 0,5 : | ostatní produkty | Dichlofluanid | N dichlorfluormethy sulfany N-fenyl-N , N ' dimethylsulfonamid | 10 : | salát hlávkový , jahody ostatní bobulové ovoce , hrozny révy vinné | 5 : | ostatní produkty | Dichlorvos | 2,2 -dichlorvinyl-dimethyl-fosfát | 0,1 | | Dikofol | 2,2 ,2 -trichlor- 1,1 -bis ( 4 -chlorfenyl ) ethan- 1 -ol | 2 : | ovoce | 0,5 : | zelenina | Dioxathion | S , S ' - ( 1,4 -dioxan- 2,3 -diyl ) bis ( 0,0 -diethyl-fosforodithioát ) | 3 : | citrusové plody | 0,4 : | hrozny révy vinné | 0,2 : | ostatní produkty | Dikvat , vyjádřeno jako kationt | 1,1 ' -ethylen- 2,2 ' -bipyridyldiylium ion | 0,1 : | zelenina | 0,05 : | ostatní produkty | Sloučeniny fentinu ( vyjádřeno jako fentinhydroxid ) | trifenylcín | 1 : | celer | 0,1 : | mrkev | 0,05 : | ostatní produkty | Heptachlor ( suma látek heptachlor a heptachlorepoxid ) | 1,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,8 -heptachlor- 3 a ,4 ,7 ,7 a-tetrahydro- 1 H- 4,7 -methanoinden | 0,01 | | Methylbromid | Brommethan | 0,1 | | Parakvat , vyjádřeno jako kationt | 1,1 ' -dimethyl- 4,4 ' -bipyridyldiylium ion | 0,05 | | Pyrethriny ( suma pyrethrinů I a II , cinerinů I a II a jasmolinů I a II ) | – | 1 | | Vamidothion ( suma látek vamidothion a vamidothionsulfoxid ) | N-methyl- 2 - { [ 2 - ( dimethoxyfosforylsulfanyl ) ethyl ] sulfanyl } propanamid | 0,5 : | jádrové ovoce | 0,05 : | ostatní produkty | Chinomethionát | 6 -methyl- 2 H- [ 1,3 ] dithiolo [ 4,5 -b ] chinoxalin- 2 -on | 0,3 | | 5 . Položky " barban " a " diallát " se nahrazují položkami " barban , chlorprofam , chlorbufam " a " diallát , triallát " v souladu s následující tabulkou : Rezidua pesticidů | Maximální limity ( v mg / kg ( ppm )) | Obecný název | Chemický vzorec | | | | | Barban | suma vyjádřená jako 3 -chloranilin | 4 -chlorbut- 2 -ynyl- 3 -chlorkarbanilát ; isopropyl- 3 -chlorfenylkarbamát ; 1 -methylprop- 2 -ynyl- 3 -chlorfenylkarbamát | 0,1 : 0,05 : | celer , mrkev , kerblík , pastinák , petržel ostatní produkty | Chlorprofam | Chlorbufam | Diallát | suma | S- ( 2,3 -dichlorallyl ) -N , N-diisopropylthiokarbamát ; S- ( 2,3 ,3 -trichlorallyl ) -N , N-diisopropylthiokarbamát | 0,1 | | Triallát | | Článek 2 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s článkem 1 nejpozději do 1 . července 1984 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 19 . července 1982 . Za Radu předseda B. Westh [ 1 ] Úř . věst . L 340 , 9.12 .1976 , s. 26 . [ 2 ] Úř . věst . L 46 , 19.2 .1981 , s. 33 . [ 3 ] Úř . věst . C 95 , 16.4 .1982 , s. 6 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31982L0050 Směrnice Rady ze dne 19 . ledna 1982 , kterou se mění první směrnice Rady ze dne 23 . července 1962 o zavedení společných pravidel pro určité druhy silniční přepravy zboží mezi členskými státy ( 82 / 50 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na čl . 75 odst . 1 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 2 ] , vzhledem k tomu , že určité druhy přepravy mohou být osvobozeny od kvót nebo od povinnosti mít povolení , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 1 . " 14 . Přeprava náhradních dílů pro námořní plavidla a letadla . 15 . Jízda prázdných vozidel pro přepravu zboží určených k nahrazení vozidla , které se stalo neschopným provozu v jiném členském státě než státě registrace , a pokračování přepravy náhradním vozidlem na základě povolení vydaného pro vozidlo neschopné provozu . 16 . Přeprava uměleckých předmětů a děl na výstavy nebo pro obchodní účely . 17 . Příležitostná přeprava předmětů a materiálu určených výlučně pro propagační nebo informační účely . 18 . Přeprava věcí , zařízení nebo zvířat určených pro divadelní , hudební , filmová nebo cirkusová představení nebo sportovní akce , výstavy nebo veletrhy nebo pro rozhlasová , televizní nebo filmová natáčení , a to při cestě na tyto akce i z nich . " 2 . Příloha II první směrnice ze dne 23 . července 1962 se mění takto : a ) bod 2 se nahrazuje tímto : " 2 . Přeprava produktů určených k zásobování námořních plavidel a letadel . " b ) zrušují se body 3 , 5 a 6 . Článek 2 Členské státy přijmou opatření nezbytná pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 1 . ledna 1983 . Uvědomí o nich Komisi do 1 . července 1982 . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 19 . ledna 1982 . Za Radu předseda P. de Keersmaeker [ 1 ] Úř . věst . C 327 , 15.12 .1980 , s. 65 . [ 2 ] Úř . věst . C 138 , 9.6 .1981 , s. 56 . [ 3 ] Úř . věst . 70 , 6.8 .1962 , s. 2005 / 62 . [ 4 ] Úř . věst . L 18 , 24.1 .1980 , s. 23 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31982L0242 Směrnice Rady ze dne 31 . března 1982 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se metod zkoušení biologické rozložitelnosti neiontových povrchově aktivních látek a o změně směrnice 73 / 404 / EHS ( 82 / 242 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že metody zkoušení platné v členských státech , i když sledují stejný cíl , se v určitých ohledech liší a jsou tak škodlivé pro řádné fungování společného trhu ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Tato směrnice se týká metod zkoušení biologické rozložitelnosti neiontových povrchově aktivních látek přítomných v detergentech definovaných v článku 1 směrnice 73 / 404 / EHS . Článek 2 - metoda OECD , zveřejněná v technické zprávě OECD ze dne 11 . června 1976 , " Metoda navržená pro stanovení biologické rozložitelnosti povrchově aktivních látek používaných v syntetických detergentech " , - metoda používaná ve Francii , schválená vyhláškou ze dne 28 . prosince 1977 , zveřejněná v Journal officiel de laRépublique française ze dne 18 . ledna 1978 a v technické normě T 73-270 z března 1974 , zveřejněné Association française de normalisation ( AFNOR ) , - metoda používaná ve Spojeném království , nazvaná " Zkouška v porézní nádobě " , jak je popsána v Technické zprávě č. 70 / 1978 Střediska pro výzkum vod ( Water Research Centre ) . Článek 3 Postupem stanoveným v čl . 5 odst . 2 směrnice 73 / 404 / EHS bude stanovisko laboratoře k neiontovým povrchově aktivním látkám založeno na referenční metodě ( postupu potvrzující zkoušky ) , která je popsána v příloze této směrnice . Článek 4 Změny požadované pro přizpůsobení přílohy technickému pokroku budou přijaty v souladu s postupem stanoveným v článku 7 b směrnice 73 / 404 / EHS . Článek 5 Ve směrnici 73 / 404 / EHS se vkládají tyto články : " Článek 2 a 1 . Do 31 . března 1986 : a ) členské státy mohou vyjmout tyto výrobky z požadavků prvního odstavce článku 2 : nízkopěnivé alkenoxidové přísady k takovým látkám , jako jsou alkoholy , alkylfenoly , glykoly , polyoly , mastné kyseliny , amidy nebo aminy , používané ve výrobcích na mytí nádobí ; b ) požadavky čl . 2 odst . 1 se nevztahují na alkáliím odolné alkyl- a alkylarylpolyglykolethery na konci blokované a na látky uvedené v pododstavci a ) používané v čistících prostředcích pro průmysl potravin , nápojů a zpracování kovů . 2 . Odstavec 1 se použije na výše uvedené neiontové povrchově aktivní látky , které jsou uváděny na trh po 30 . září 1983 , a pouze tehdy , mají -li vyšší úroveň biologické rozložitelnosti než existující výrobky pro stejné použití . 3 . Používání neiontových povrchově aktivních látek využívající přechodné výjimky uvedené v odstavcích 1 a 2 nesmí být za běžných podmínek používání škodlivé pro zdraví lidí nebo zvířat . Článek 7 a 1 . Zřizuje se Výbor pro přizpůsobení technickému pokroku směrnic pro odstranění technických překážek obchodu na úseku detergentů , dále jen " výbor " , který se skládá ze zástupců členských států a předsedá mu zástupce Komise . 2 . Výbor přijme svůj jednací řád . Článek 7 b 1 . Má -li být zahájen postup podle tohoto článku , přednese věc výboru jeho předseda , a to buď z vlastního podnětu , nebo na žádost zástupce členského státu . Předseda nehlasuje . 3 . a ) Komise přijme zamýšlená opatření , jsou -li v souladu se stanoviskem výboru . b ) Pokud zamýšlená opatření nejsou v souladu se stanoviskem výboru nebo pokud výbor žádné stanovisko nezaujme , předloží Komise Radě neprodleně návrh opatření , která mají být přijata . Rada rozhodne kvalifikovanou většinou . c ) Pokud Rada nerozhodne do tří měsíců ode dne , kdy jí byl návrh předložen , přijme navrhovaná opatření Komise . Článek 7 c 1 . V souladu s postupem stanoveným v článku 7 b : - odkazy na zkušební metody ve směrnicích uvedených v článku 4 budou v případě potřeby aktualizovány nebo doplňovány dalšími odkazy na zkušební metody zavedené v ostatních členských státech , - referenční metody ( potvrzující zkouška ) v přílohách směrnic uvedených v článku 4 budou upravovány za účelem jejich přizpůsobení technickému pokroku . 2 . Tyto úpravy nesmí ovlivňovat nebo pozměňovat v záporném smyslu požadavky na biologickou rozložitelnost povrchově aktivních látek , které již byly stanoveny v souladu s článkem 4 . " Článek 6 1 . Členské státy uvedou v účinnost předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do osmnácti měsíců po jejím oznámení . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . 2 . Členské státy sdělí Komisi znění vnitrostátních právních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice . Článek 7 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 31 . března 1982 . Za Radu předseda P. de Keersmaeker [ 1 ] Úř . věst . C 104 , 28.4 .1980 , s. 112 . [ 2 ] Úř . věst . C 197 , 4.8 .1980 , s. 66 . [ 3 ] Úř . věst . C 310 , 30.11 .1981 , s. 7 . [ 4 ] Úř . věst . L 347 , 17.12 .1973 , s. 51 . [ 5 ] Úř . věst . L 347 , 17.12 .1973 , s. 53 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA STANOVENÍ BIOLOGICKÉ ROZLOŽITELNOSTI NEIONTOVÝCH POVRCHOVĚ AKTIVNÍCH LÁTEK Referenční metoda ( potvrzující zkouška ) KAPITOLA 1 1.1 Definice Neiontové povrchově aktivní látky ve smyslu této směrnice jsou ty povrchově aktivní látky , které se po průchodu měniči kationtů a aniontů stanoví jako látky s aktivní reakcí na bismut v souladu s analytickým postupem popsaným v kapitole 3 . 1.2 Zařízení potřebné pro měření 1.3 Syntetická odpadní voda Pro zkoušku se používá syntetická odpadní voda . V jednom litru vodovodní vody se rozpustí : | 160 mg peptonu , | | 110 mg masového extraktu , | | 30 mg močoviny CO ( NH 2 ) 2 , | | 7 mg chloridu sodného ( NaCl ) , | | 4 mg chloridu vápenatého ( CaCl 2.2 H 2 O ) , | | 2 mg síranu hořečnatého ( MgSO 4.7 H 2 O ) , | | 28 mg hydrogenfosforečnanu draselného ( K 2 HPO 4 ) | a | 10 ± 1 mg BiAS . | BiAS se extrahuje ze zkoušeného výrobku metodou uvedenou v kapitole 2 . Syntetická odpadní voda se připravuje denně čerstvá . 1.4 Příprava vzorků 1.4 .1 Neformulované povrchově aktivní látky je možno zkoušet v původním stavu . Za účelem přípravy syntetické odpadní vody ( 1.3 ) musí být stanoven obsah BiAS . 1.4 .2 Formulované výrobky se analyzují na obsah BiAS , MBAS a mýdla . Musí se extrahovat alkoholem a separovat BiAS ( viz kapitolu 2 ) . Obsah BiAS v extraktu je nutno znát k přípravě syntetické odpadní vody . 1.5 Činnost zařízení Odtoková voda z usazovací nádoby D se jímá v nádobě F po dobu 24 hodin , po té se po důkladném promísení odebere vzorek . Nádobu F je pak nutno pečlivě vyčistit . 1.6 Kontrola měřicího zařízení Obsah BiAS ( v mg / L ) v syntetické odpadní vodě se stanoví bezprostředně před použitím . Pro kontrolu účinnosti probíhajícího procesu se nejméně dvakrát týdně měří v odtokové vodě zfiltrované přes skelnou vatu a jímané v nádobě F a dále i ve zfiltrované syntetické odpadní vodě v nádobě A chemická spotřeba kyslíku ( CHSK ) nebo obsah rozpuštěného organického uhlíku ( DOC ) . Úbytek CHSK nebo DOC je ustálen , když se dosáhne přibližně pravidelného denního biologického rozkladu BiAS na konci záběhové doby znázorněné na obrázku 3 . Obsah sušiny v aktivovaném kalu obsaženém v provzdušňovací nádobě je nutno stanovit dvakrát týdně v g / L. Je -li jeho hodnota vyšší než 2,5 g / L , musí být nadbytečný aktivovaný kal odstraněn . Zkouška rozkladu se provádí při pokojové teplotě ; tato teplota musí být stálá a musí se udržovat mezi 292 a 297 K ( 19 – 24 ° C ) . 1.7 Výpočet biologické rozložitelnosti Výpočet procenta rozkladu BiAS se provádí denně na základě obsahu BiAS v mg / L v syntetické odpadní vodě a v odpovídající odtokové vodě jímané v nádobě F. Takto získané hodnoty rozložitelnosti se znázorňují graficky tak , jak je uvedeno na obrázku 3 . Rozložitelnost BiAS se vypočte jako aritmetický průměr hodnot získaných během 21 dní následujících po záběhové době , během nichž byl rozklad pravidelný a provoz zařízení bezporuchový . V žádném případě nemá trvání záběhové doby přesáhnout šest týdnů . Denní hodnoty rozkladu se počítají s přesností na 0,1 % , ale konečný výsledek se udává zaokrouhleně na nejbližší celé číslo . V některých případech je možno připustit nižší frekvenci odběru vzorků , avšak pro výpočet průměrné hodnoty je třeba použít nejméně 14 výsledků získaných během 21 dní následujících po záběhové době . KAPITOLA 2 PŘEDBĚŽNÁ ÚPRAVA ZKOUŠENÝCH VÝROBKŮ 2.1 Úvodní poznámky 2.1 .1 Úprava vzorků Úprava neiontových povrchově aktivních látek ; a formulovaných detergentů před stanovením biologické rozložitelnosti v potvrzující zkoušce je tato : Výrobky | Úprava | Neiontové povrchově aktivní látky | Žádné | Formulované detergenty | Extrakce alkoholem následovaná separací neiontových povrchově aktivních látek na iontoměniči | Účelem extrakce alkoholem je odstranit z komerčního výrobku nerozpustné a anorganické složky , které by za určitých okolností mohly narušit zkoušky biologické rozložitelnosti . 2.1 .2 Separace na iontoměniči Pro správné provedení zkoušek biologické rozložitelnosti se vyžaduje izolace a separace neiontových povrchově aktivních látek z mýdla , aniontových a kationtových povrchově aktivních látek . Toho se dosáhne pomocí iontoměniče typu makroporézní měničové pryskyřice a vhodných elučních činidel pro frakční eluci . Lze tak jedním postupem izolovat mýdlo a aniontové a neiontové povrchově aktivní látky . 2.1 .3 Analytická kontrola Po homogenizaci se stanoví koncentrace aniontových a neiontových povrchově aktivních látek v syntetickém detergentu analytickým postupem pomocí MBAS a BiAS . Obsah mýdla se stanoví vhodnou analytickou metodou . Tato analýza výrobků je nutná pro výpočet množství potřebných k přípravě frakcí pro zkoušky biologické rozložitelnosti . Kvantitativní extrakce není nutná ; je však třeba vyextrahovat nejméně 80 % neiontových povrchově aktivních látek . Obvykle se dosahuje 90 % a více . 2.2 Princip Z homogenního vzorku ( prášky , vysušené pasty a odparky ) se získá ethanolový extrakt , který obsahuje povrchově aktivní látky , mýdlo a další složky vzorku detergentu , rozpustné v alkoholu . Neiontové povrchově aktivní látky se získají z odtokové vody odpařením . Kationtové povrchově aktivní látky , které by mohly rušit zkoušku rozložitelnosti a analytický postup , se odstraní katexem zařazeným před anexem . 2.3 Chemikálie a zařízení 2.3 .1 Deionizovaná voda 2.3 .2 Ethanol , 95 % obj . C2H5OH ( povolené denaturační prostředky : methylethylketon nebo methanol ) 2.3 .3 Směs isopropanol / voda ( 50 / 50 obj . ) : 50 obj . dílů isopropanolu ( CH 3 CHOH . CH 3 ) a 50 obj . dílů vody ( 2.3 .1 . ) 2.3 .4 Roztok hydrogenuhličitanu amonného ( 60 / 40 obj . ) : 0,3 molu NH4HCO3 v 1000 ml směsi isopropanol / voda tvořené 60 obj . díly isopropanolu a 40 obj . díly vody ( 2.3 .1 ) 2.3 .5 Katex ( KAT ) , silně kyselý , rezistentní vůči alkoholu ( 50 - 100 mesh ) 2.3 .6 Anex ( AAT ) , makroporézní , Merck Lewatit MP 7080 ( 70 - 150 mesh ) nebo ekvivalentní 2.3 .7 Kyselina chlorovodíková , 10 % HCl hmot . 2.3 .8 2000 ml baňka s kulatým dnem se zabroušenou zátkou a zpětným chladičem 2.3 .9 Vakuový filtr ( ohřívatelný ) o průměru 90 mm na filtrační papíry 2.3 .10 2000 ml filtrační baňka 2.3 .11 Ionexové kolony s ohřívacím pláštěm a kohoutkem ; vnitřní trubice o průměru 60 mm a výšky 450 mm ( obr . 4 ) 2.3 .12 Vodní lázeň 2.3 .13 Vakuová sušárna 2.3 .14 Termostat 2.3 .15 Rotační odparka 2.4 Příprava extraktu a separace neiontových aktivních činidel 2.4 .1 Příprava extraktu Množství povrchově aktivních látek potřebných pro zkoušku rozkladu je asi 25 g BiAS . 2.4 .2 Izolace složek rozpustných v alkoholu V případě prášků o nízké sypné hustotě ( < 300 g / L ) se doporučuje zvýšit podíl ethanolu v poměru 20 : 1 . Ethanolový filtrát se odpaří do sucha , nejlépe v rotační odparce . Je -li třeba většího množství extraktu , postup se opakuje . Odparek se rozpustí v 5000 ml směsi isopropanol / voda . 2.4 .3 Příprava ionexových kolon Katexová kolona Anexová kolona 2.4 .4 Ionexová separace 2.4 .5 Regenerace ionexových pryskyřic Katex se po použití odstraní . KAPITOLA 3 STANOVENÍ NEIONTOVÝCH POVRCHOVĚ AKTIVNÍCH LÁTEK V ROZTOCÍCH PŘI ZKOUŠCE BIOLOGICKÉ ROZLOŽITELNOSTI 3.1 Princip Povrchově aktivní látky se zkoncentrují a izolují vypuzováním plynem . Množství neiontových povrchově aktivních látek v použitém vzorku by mělo být v rozmezí 250 – 800 μ . Povrchově aktivní látka získaná vypuzením plynem se rozpustí v octanu ethylnatém . Po oddělení fází a odpaření rozpouštědla se neiontová povrchově aktivní látka vysráží z vodného roztoku modifikovaným Dragendorffovým činidlem ( KBiJ 4 + BaCl 2 + ledová kyselina octová ) . Sraženina se zfiltruje , promyje ledovou kyselinou octovou a rozpustí v roztoku vinanu amonného . Bismut v roztoku se ztitruje potenciometricky roztokem pyrolidindithiokarbamátu při pH 4 – 5 s použitím hladké platinové indikační elektrody a kalomelové nebo stříbro / chloridostříbrné referenční elektrody . Metodu lze použít pro neiontové povrchově aktivní látky obsahující 6 – 30 alkylenoxidových skupin . Spotřeba při titraci se pro přepočet na referenční látku nonylfenol kondenzovaný s 10 moly ethylenoxidu ( NP 10 ) vynásobí empirickým faktorem 54 . 3.2 Činidla a zařízení Pro přípravu činidel se používá deionizovaná voda . 3.2 .1 Čistý octan ethylnatý , čerstvě předestilovaný . 3.2 .2 Hydrogenuhličitan sodný ( NaHCO 3 ) p. a. 3.2 .3 Zředěná kyselina chlorovodíková ( 20 ml koncentrované kyseliny ( HCl ) zředěné vodou na 1000 ml ) 3.2 .4 Methanol p. a. , čerstvě předestilovaný , přechovávaný ve skleněné láhvi . 3.2 .5 Bromkrezolová červeň , 0,1 g ve 100 ml methanolu . 3.2 .6 Srážecí činidlo : srážecí činidlo je směs dvou objemů roztoku A a jednoho objemu roztoku B. Směs se přechovává v hnědé láhvi a lze ji použít do jednoho týdne po smíšení . 3.2.6.1 Roztok A 3.2.6.2 Roztok B 90 g chloridu barnatého ( BaCl 2.2 H 2 O ) p. a. se rozpustí v 1000 ml vody . 3.2 .7 Ledová kyselina octová 99 – 100 % ( nižší koncentrace nejsou vhodné ) . 3.2 .8 Roztok vinanu amonného : 12,4 g kyseliny vinné p. a. a 12,4 ml roztoku amoniaku p. a. ( d = 0,910 g / ml ) se smísí a doplní vodou na 1000 ml ( nebo se použije ekvivalentní množství vinanu amonného p. a. ) . 3.2 .9 Zředěný roztok amoniaku : 40 ml roztoku amoniaku p. a. ( d = 0,910 g / ml ) se zředí vodou na 1000 ml. 3.2 .12 Roztok síranu měďnatého ( pro standardizaci roztoku 3.2 .11 ) Zásobní roztok 1,249 g síranu měďnatého ( CuSO 4.5 H 2 O ) p. a. se smísí s 50 ml 0,5 M roztoku kyseliny sírové a doplní vodou na 1000 ml. Standardní roztok 50 ml zásobního roztoku se smísí s 10 ml 0,5 M roztoku H2SO4 a doplní vodou na 1000 ml. 3.2 .13 Chlorid sodný p. a. 3.2 .14 Přístroj pro vypuzování plynem ( viz obr . 5 ) Průměr fritového kotouče musí být stejný jako vnitřní průměr válce . 3.2 .15 Dělicí nálevka 250 ml. 3.2 .16 Magnetické míchadlo s magnetem 25 – 30 mm . 3.2 .17 Goochův kelímek , průměr perforovaného dna = 25 mm , typ G 4 . 3.2 .18 Kruhové papírové filtry se skelným vláknem o průměru 27 mm s průměrem vlákna 0,5 – 1,5 μ . 3.2 .19 Dvě filtrační baňky s adaptéry a pryžovými manžetami , 500 a 250 ml. 3.2 .20 Registrační potenciometr vybavený hladkou platinovou indikační elektrodou a kalomelovou nebo stříbro / chloridostříbrnou referenční elektrodou o rozsahu 250 mV , s automatickou byretou o objemu 20 – 25 ml nebo odpovídajícím zařízením s ruční obsluhou . 3.3 Metoda 3.3 .1 Koncentrace a separace povrchově aktivní látky Vodný vzorek se zfiltruje přes jakostní filtrační papír . Prvních 100 ml filtrátu se vylije . Odměřené množství vzorku , které obsahuje 250 – 800 μ neiontové povrchově aktivní látky , se převede do vypuzovacího přístroje , který byl předtím promyt octanem ethylnatým . Pro zlepšení separace se přidá 100 g chloridu sodného a 5 g hydrogenuhličitanu sodného . Je -li objem vzorku větší než 500 ml , přidají se tyto soli do vypuzovacího přístroje v tuhé formě a rozpustí se probubláním dusíkem nebo vzduchem . Použije -li se vzorek o menším objemu , rozpustí se tyto soli ve 400 ml vody a pak se přidají do vypuzovacího přístroje . Přidá se voda tak , aby hladina dosáhla k hornímu uzavíracímu kohoutu . Na vodní hladinu se opatrně přidá 100 ml octanu ethylnatého . Promývačka v části pro plyn ( dusík nebo vzduch ) se naplní do dvou třetin octanem ethylnatým . Dojde -li k úbytku organické fáze rozpuštěním ve vodě většímu než 20 % , je nutno postup opakovat se zvláštní pozorností na rychlost probublání plynu . Ethylacetátový extrakt se na vodní lázni odpaří do sucha ( v digestoři ) . Pro urychlení odpařování se na hladinu roztoku zavede jemný proud vzduchu . 3.3 .2 Srážení a filtrace Suchý odparek podle 3.3 .1 se rozpustí v 5 ml methanolu , přidá se 40 ml vody a 0,5 ml zředěného roztoku HCl ( 3.2 .3 ) a směs se promíchá magnetickým míchadlem . K tomuto roztoku se z odměrného válce přidá 30 ml srážecího činidla ( 3.2 .6 ) . Sraženina se vytvoří po opakovaném míchání . Po 10 minutách míchání se směs nechá nejméně pět minut stát . 3.3 .3 Rozpuštění sraženiny Obsah filtrační baňky se převede do kádinky použité ke srážení . Stěny kádinky se opláchnou dalšími 20 ml roztoku vinanu , aby se rozpustil zbytek sraženiny . Kelímek , adaptér a filtrační baňka se pečlivě opláchnou 150 – 200 ml vody a tato voda se vrátí do kádinky použité pro srážení . 3.3 .4 Titrace Pak se přidá 10 ml standardního tlumivého octanového roztoku ( 3.2 .10 ) , elektrody se zavedou do roztoku a potenciometricky se titruje standardním " karbátovým roztokem " , přičemž ústí byrety je ponořeno do roztoku . Rychlost titrace nesmí přesáhnout 2 ml / min . Bod ekvivalence je průsečíkem tečen obou větví křivky potenciálu . Někdy se pozoruje plochý průběh inflexe křivky potenciálu ; tomu je možno se vyhnout pečlivým očištěním platinové elektrody ( vyleštěním smirkovým papírem ) . 3.3 .5 Slepá stanovení 3.3 .6 Kontrola faktoru " karbátového roztoku " f = 10 a a všechny výsledky titrací se násobí tímto činitelem . 3.4 Výpočet výsledků S použitím tohoto faktoru se zjistí množství povrchově aktivní látky přítomné ve vzorku , vyjádřené v mg ekvivalentu NP 10 : ( b-c ) · f · 0,054 = mg neiontové povrchově aktivní látky jako NP 10 , kde : | bobjem " karbátového roztoku " spotřebovaného u vzorku ( ml ) , cobjem " karbátového roztoku " spotřebovaného při slepém stanovení ( ml ) , ffaktor " karbátového roztoku " . | 3.5 . Vyjádření výsledků Výsledky se vyjádří v mg / L jako NP 10 zaokrouhleně na nejbližší 0,1 . +++++ TIFF +++++ Obrázek 1 +++++ TIFF +++++ Obrázek 2 +++++ TIFF +++++ Výpočet biologické rozložitelnosti – Potvrzující zkouška +++++ TIFF +++++ Vyhřívaná ionexová kolona +++++ TIFF +++++ Zařízení pro vypuzování plynem -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31982L0504 Směrnice Rady ze dne 12 . července 1982 , kterou se mění směrnice 78 / 663 / EHS , kterou se stanoví specifická kritéria pro čistotu emulgátorů , stabilizátorů , zahušťovadel a želírujících látek pro použití v potravinách ( 82 / 504 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že směrnice Rady 78 / 663 / EHS [ 3 ] stanoví specifická kritéria pro čistotu emulgátorů , stabilizátorů , zahušťovadel a želírujících látek pro použití v potravinách ; vzhledem k tomu , že směrnice 78 / 663 / EHS stanoví , že pokud jde o látky E 474 a E 477 , může Rada do 31 . prosince 1981 na návrh Komise jednomyslně rozhodnout o případných nutných změnách ; vzhledem k tomu , že kritéria pro čistotu látek E 400 , E 401 , E 402 , E 403 , E 404 a E 405 by měla být změněna s ohledem na vědecký vývoj , zejména pokud jde o metody analýzy , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Směrnice 78 / 663 / EHS se mění takto : 1 . Článek 2 se nahrazuje tímto : " Článek 2 Pokud jde o látku uvedenou v příloze pod číslem E 477 , mohou členské státy do 31 . prosince 1984 povolit pro použití v potravinách výrobek , který neobsahuje více než 4 % dimeru a trimeru propan- 1,2 -diolu . " 2 . Příloha se mění takto : b ) Mezi látky E 414 a E 420 – i ) se vkládá nový odstavec , který zní : " E 415 – xanthanová guma Popis : | smetanově zbarvený prášek . | Obsah : | xXanthanová guma vydává ne méně než 4,2 % a ne více než 5,0 % oxidu uhličitého , vztaženo na látku bez těkavých složek . | Těkavé látky : | ne více než 15 % , stanoveno dvouapůlhodinovým sušením při teplotě 105 oC . | Popel : | nejvýše 16 % , vztaženo na látku bez těkavých složek , stanoveno při 600 oC po čtyřhodinovém sušení při teplotě 105 oC . | Kyselina 2 -oxopropanová : | ne méně než 1,5 % . | Dusík : | ne více než 1,5 % . | Isopropanol : | více než 750 mg / kg . | Mikrobiologická kritéria : | nesmějí být přítomny žádné životaschopné buňky Xanthomonas campestris . " | c ) Dosavadní odstavec " E 460 " se označuje jako " E 460 – i ) " . d ) Mezi odstavce E 460 – i ) a E 461 se vkládá nový odstavec , který zní : " E 460 – ii ) Prášková celulosa Chemický popis : | prášková celulosa je přečištěná mechanicky rozdrcená celulosa připravená zpracováním α získané přímo z rostlinných pletiv . Její molekulová hmotnost je 1,6 .105 nebo větší . | Popis : | bílý prášek , bez zápachu . | Obsah : | ne méně než 92 % ( C 12 H 20 O 10 ) . | Těkavé látky : | ne více než 7 % , stanoveno tříhodinovým sušením při 105 oC . | pH : | přibližně 5 g se protřepe 20 minut se 40 ml vody bez oxidu uhličitého a odstředí se . Hodnota pH supernatantu je mezi 5,0 a 7,5 . | Síranový popel : | více než 0,3 % , stanoveno při 800 ± 25 oC . | Látky rozpustné ve vodě : | ne více než 1 % . " | e ) U látky E 474 : - se poslední věta položky týkající se chemického popisu nahrazuje tímto : " Při jejich přípravě se nesmějí používat žádná jiná rozpouštědla než cyklohexan , dimethylformamid , octan ethylnatý , isobutanol a isopropanol . " - se vkládá nová položka , která zní : " celkový obsah cyklohexanu a isobutanolu : | Ne více než 10 mg / kg volného nebo vázaného . " | f ) U látky E 477 se položka týkající se dimeru a trimeru propan- 1,2 -diolu nahrazuje tímto : " Ne více než 0,5 % . " Článek 2 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 1 . ledna 1984 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 12 . července 1982 . Za Radu předseda J. Nø [ 1 ] Úř . věst . L 189 , 12.7 .1974 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 155 , 23.6 .1980 , s. 23 . [ 3 ] Úř . věst . L 223 , 14.8 .1978 , s. 7 . -------------------------------------------------- Avis juridique important | 31983L0129 SMĚRNICE RADY ze dne 28 . března 1983 o dovozu kůží z některých tuleních mláďat a výrobků z nich do členských států ( 83 / 129 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 235 této Smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 2 ] , vzhledem k tomu , že Evropský parlament přijal usnesení o obchodu Společenství s produkty z tuleňů a zvláště s produkty z mláďat tuleňů grónských a čepcolů hřebenatých ; vzhledem k tomu , že různé studie vedly k pochybám ohledně situace populací tuleňůgrónskýcha čepcolů hřebenatých , a zejména ohledně vlivu netradičního lovu na zachování a stav tuleňů grónských ; vzhledem k tomu , že bylo zaznamenáno , že lov tuleních mláďat již byl v jisté míře omezen ; že Rada požádala Komisi , aby v kontextu pokračujících vztahů se zúčastněnými zeměmi pokračovala v úsilí o nalezení řešení , díky kterým by nebyla omezení dovozu nezbytná ; vzhledem k tomu , že Rada znovu uváží danou situaci na základě zprávy , která bude Komisí předložena do 1 . září 1983 , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 1 . Členské státy přijmou nebo ponechají veškerá nezbytná opatření k zajištění toho , aby produkty uvedené na seznamu v příloze nebyly komerčně dováženy na jejich území . 2 . Členské státy o těchto opatřeních neprodleně uvědomí Komisi . Článek 2 Tato směrnice se použije ode dne 1 . října 1983 a její použitelnost končí dnem 1 . října 1985 , nerozhodne -li Rada jinak na návrh Komise kvalifikovanou většinou , přičemž se vezme v úvahu zpráva předložená Komisí Radě do 1 . září 1983 . Článek 3 Tato směrnice se použije pouze na produkty , které nejsou výsledkem tradičního lovu prováděného Inuity . Článek 4 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 28 . března 1983 . Za Radu předseda J. ERTL Příloha Číslo Číslo nadpisu CCT Popis 1 ex 43.01 kožešinové kůže surové a vyčiněné či vydělané , včetně kožešinových kůží sestavených do plátů , křížů a podobných forem : [ 1 ] Úř . věst . C 334 , 20.12 .1982 , s. 132 . [ 2 ] Úř . věst . C 346 , 31.12 .1982 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . C 14 , 18.1 .1983 , s. 1 . Důležité právní upozornění | 21983 A 0 916 ( 0 2 ) Výměna dopisů mezi Komisí a Programem OSN pro životní prostředí o posílení spolupráce mezi těmito dvěma institucemi V Bruselu dne 15 . června 1983 Dr Mostafa K. Tolba Výkonný ředitel Program OSN pro životní prostředí Nairobi Vážený pane , jako předseda Komise Evropských společenství jsem potěšen , že mohu vyjádřit , jaký význam přikládá Komise činnostem Programu OSN pro životní prostředí a přání upevnit vztahy a stávající spolupráci s UNEP . Od založení UNEP máme tu čest , že jsme zapojeni do jeho práce a účastníme se činností jeho správní rady a pomocných orgánů . V průběhu let vzrostla mezi našimi institucemi velmi aktivní oboustranně prospěšná spolupráce . Naše instituce mají společný zájem v mnoha oblastech týkajících se ochrany životního prostředí . V souladu s článkem 229 Smlouvy s Vámi Komise proto souhlasí v otázce upevnění a rozvíjení spolupráce mezi našimi institucemi , aby naše činnosti dostaly konkrétnější směr a aby bylo ještě účinněji dosahováno cílů ochrany životního prostředí . Naše spolupráce bude zahrnovat zejména tyto body : a ) pokračující účast Společenství na setkáních UNEP v souladu s běžnými postupy ; b ) výměnu dokumentace ; c ) pravidelné kontakty za účelem výměny informací o činnostech a programech obou institucí ; d ) konzultace o otázkách společného zájmu , jako jsou : - program regionálních moří , - činnosti v oblasti hodnocení životního prostředí , - životní prostředí a rozvoj ; e ) vedení všech příslušných kontaktů prostřednictvím delegace Komise Evropských společenství v Keni . Navrhuji , aby tento dopis a Vaše odpověď tvořily dohodu mezi Společenstvím a UNEP , která vstoupí v platnost dnem Vaší odpovědi . S úctou Gaston E. Thorn 21 . června 1983 Pan G. Thorn Předseda Komise Evropských společenství Vážený pane , byl jsem velmi potěšen , když jsem obdržel Váš dopis ze dne 15 . června o upevnění a rozvoji spolupráce mezi našimi institucemi . Znění tohoto dopisu je následující : " Vážený pane , jako předseda Komise Evropských společenství jsem potěšen , že mohu vyjádřit , jaký význam přikládá Komise činnostem Programu OSN pro životní prostředí a přání upevnit vztahy a stávající spolupráci s UNEP . Od založení UNEP máme tu čest , že jsme zapojeni do jeho práce a účastníme se činností jeho správní rady a pomocných orgánů . V průběhu let vzrostla mezi našimi institucemi velmi aktivní oboustranně prospěšná spolupráce . Naše instituce mají společný zájem v mnoha oblastech týkajících se ochrany životního prostředí . V souladu s článkem 229 Smlouvy s Vámi Komise proto souhlasí v otázce upevnění a rozvíjení spolupráce mezi našimi institucemi , aby naše činnosti dostaly konkrétnější směr a aby bylo ještě účinněji dosahováno cílů ochrany životního prostředí . Naše spolupráce bude mimo jiné zahrnovat tyto body : a ) pokračující účast Společenství na setkáních UNEP v souladu s běžnými postupy ; b ) výměnu dokumentace ; c ) pravidelné kontakty za účelem výměny informací o činnostech a programech obou institucí ; d ) konzultace o otázkách společného zájmu , jako jsou : - program regionálních moří , - činnosti v oblasti hodnocení životního prostředí , - životní prostředí a rozvoj ; e ) vedení všech příslušných kontaktů prostřednictvím delegace Komise Evropských společenství v Keni . Navrhuji , aby tento dopis a Vaše odpověď tvořily dohodu mezi Společenstvím a UNEP , která vstoupí v platnost dnem Vaší odpovědi . S úctou Gaston E. Thorn " S potěšením Vám sděluji plný souhlas UNEP se všemi výše uvedenými body . Beru na vědomí , že jste za účelem vedení všech příslušných kontaktů s UNEP ustanovil delegaci Komise Evropských společenství v Keni . Rovněž i já ustanovuji pro kontakty s Komisí Evropských společenství oblastní kontaktní kancelář v Ženevě . Přijměte prosím , vážený pane , ujištění o mé nejhlubší úctě . Výkonný ředitel Mostafa K. Tolba -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21983 A 0 312 ( 0 1 ) Protocol for the protection of the Mediterranean Sea against pollution from land-based sources THE CONTRACTING PARTIES TO THE PRESENT PROTOCOL , BEING PARTIES to the Convention for the protection of the Mediterranean Sea against pollution , adopted at Barcelona on 16 February 1976 , DESIROUS of implementing paragraph 2 of Article 4 and Articles 8 and 15 of the said Convention , NOTING the rapid increase of human activities in the Mediterranean Sea area , particularly in the fields of industrialization and urbanization , as well as the seasonal increase in the coastal population due to tourism , RECOGNIZING the differences in levels of development between the coastal States , and taking account of the economic and social imperatives of the developing countries , DETERMINED to take in dose cooperation the necessary measures to protect the Mediterranean Sea against pollution from land-based sources , HAVE AGREED AS FOLLOWS : Article 1 Article 2 For the purposes of this Protocol : a ) " the Convention " means the Convention for the protection of the Mediterranean Sea against pollution , adopted at Barcelona on 16 February 1976 ; b ) " Organization " means the body referred to in Article 13 of the Convention ; c ) " freshwater limit " means the place in watercourses where , at low tides and in a period of low freshwater flow , there is an appreciable increase in salinity due to the presence of sea-water . Article 3 The area to which this Protocol applies ( hereinafter referred to as the " Protocol area " ) shall be : a ) the Mediterranean Sea area as defined in Article 1 of the Convention ; b ) waters on the landward side of the baselines from which the breadth of the territorial sea is measured and extending , in the case of watercourses , up to the freshwater limit ; c ) saltwater marshes communicating with the sea . Article 4 1 . This Protocol shall apply : a ) to polluting discharges reaching the Protocol area from land-based sources within the territories of the Parties , in particular : - directly , from outfalls discharging into the sea or through coastal disposal , - indirectly , through rivers , canals or other watercourses , including underground watercourses , or through run-off ; b ) to pollution from land-based sources transported by the atmosphere , under conditions to be defined in an Additional Annex to this Protocol and accepted by the Parties in conformity with the provisions of Article 17 of the Convention . 2 . This Protocol shall also apply to polluting discharges from fixed man-made offshore structures which are under the jurisdiction of a Party and which serve purposes other than exploration and exploitation of mineral resources of the continental shelf and the sea-bed and its sub-soil . Article 5 1 . The Parties undertake to eliminate pollution of the Protocol area from land based sources by substances listed in Annex I to this Protocol . 2 . To this end they shall elaborate and implement , jointly or individually , as appropriate , the necessary programmes and measures . 3 . These programmes and measures shall include , in particular , common emission standards and standards for use . Article 6 1 . The Parties shall strictly limit pollution from land-based sources in the Protocol area by substances or sources listed in Annex II to this Protocol . 2 . To this end they shall elaborate and implement , jointly or individually , as appropriate , suitable programmes and measures . 3 . Discharges shall be strictly subject to the issue , by the competent national authorities , of an authorization taking due account of the provisions of Annex III to this Protocol . Article 7 1 . The Parties shall progressively formulate and adopt , in cooperation with the competent international organizations , common guidelines and , as appropriate , standards or criteria dealing in particular with : a ) the length , depth and position of pipelines for coastal outfalls , taking into account , in particular , the methods used for pre-treatment of effluents ; b ) special requirements for effluents necessitating separate treatment ; c ) the quality of sea-water used for specific purposes that is necessary for the protection of human health , living resources and ecosystems ; d ) the control and progressive replacement of products , installations and industrial and other processes causing significant pollution of the marine environment ; e ) specific requirements concerning the quantities of the substances listed in Annexes I and II discharged , their concentration in effluents and methods of discharging them . 3 . The programmes and measures referred to in Articles 5 and 6 shall be adopted by taking into account , for their progressive implementation , the capacity to adapt and reconvert existing installations , the economic capacity of the Parties and their need for development . Article 8 a ) systematically to assess , as far as possible , the levels of pollution along their coasts , in particular with regard to the substances or sources listed in Annexes I and II , and periodically to provide information in this respect ; b ) to evaluate the effects of measures taken under this Protocol to reduce pollution of the marine environment . Article 9 a ) exchange scientific and technical information ; b ) coordinate their research programmes . Article 10 2 . Technical assistance would include , in particular , the training of scientific and technical personnel , as well as the acquisition , utilization and production by those countries of appropriate equipment on advantageous terms to be agreed upon among the Parties concerned . Article 11 2 . A Party shall not be responsible for any pollution originating on the territory of a non-contracting State . However , the said Party shall endeavour to cooperate with the said State so as to make possible full application of the Protocol . Article 12 Article 13 2 . Such information shall include inter alia : a ) statistical data on the authorizations granted in accordance with Article 6 of this Protocol ; b ) data resulting from monitoring as provided for in Article 8 of this Protocol ; c ) quantities of pollutants discharged from their territories ; d ) measures taken in accordance with Articles 5 and 6 of this Protocol . Article 14 1 . Ordinary meetings of the Parties shall take place in conjunction with ordinary meetings of the Contracting Parties to the Convention held pursuant to Article 14 of the Convention . The Parties may also hold extraordinary meetings in accordance with Article 14 of the Convention . 2 . The functions of the meetings of the Parties to this Protocol shall be inter alia : a ) to keep under review the implementation of this Protocol and to consider the efficacy of the measures adopted and the advisability of any other measures , in particular in the form of Annexes ; b ) to revise and amend any Annex to this Protocol , as appropriate ; c ) to formulate and adopt programmes and measures in accordance with Articles 5 , 6 and 15 of this Protocol ; d ) to adopt , in accordance with Article 7 of this Protocol , common guidelines , standards or criteria , in any form decided upon by the Parties ; e ) to make recommendations in accordance with paragraph 2 of Article 12 of this Protocol ; f ) to consider the information submitted by the Parties under Article 13 of this Protocol ; g ) to discharge such other functions as may be appropriate for the application of this Protocol . Article 15 1 . The meeting of the Parties shall adopt , by a two-thirds majority , the programmes and measures for the abatement or the elimination of pollution from land-based sources which are provided for in Articles 5 and 6 of this Protocol . Article 16 1 . The provisions of the Convention relating to any Protocol shall apply with respect to this Protocol . 2 . The rules of procedure and the financial rules adopted pursuant to Article 18 of the Convention shall apply with respect to this Protocol , unless the Parties to this Protocol agree otherwise . 4 . This Protocol shall be subject to ratification , acceptance or approval . Instruments of ratification , acceptance or approval shall be deposited with the Government of Spain , which will assume the functions of Depositary . 5 . As from 17 May 1981 , this Protocol shall be open for accession by the States referred to in paragraph 3 above , by the European Economic Community and by any grouping referred to in that paragraph . 6 . This Protocol shall enter into force on the 30 th day following the deposit of at least six instruments of ratification , acceptance or approval of , or accession to , the Protocol by the Parties referred to in paragraph 3 of this Article . In witness whereof the undersigned , being duly authorized by their respective Governments , have signed this Protocol . Done at Athens on this seventeenth day of May one thousand nine hundred and eighty in a single copy in the Arabic , English , French and Spanish languages , the four texts being , equally authoritative . -------------------------------------------------- ANNEX I A. The following substances , families and groups of substances are listed , not in order of priority , for the purposes of Article 5 of the Protocol . They have been selected mainly on the basis of their - toxicity , - persistence , - bioaccumulation . 1 . Organohalogen compounds and substances which may form such compounds in the marine environment [ 1 ] ; 2 . Organophosphorus compounds and substances which may form such compounds in the marine environment [ 2 ] ; 3 . Organotin compounds and substances which may form such compounds in the marine environment [ 3 ] ; 4 . Mercury and mercury compounds ; 5 . Cadmium and cadmium compounds ; 6 . Used lubricating oils ; 7 . Persistent synthetic materials which may float , sink or remain in suspension and which may interfere with any legitimate use of the sea ; 8 . Substances having proven carcinogenic , teratogenic or mutagenic properties in or through the marine environment ; 9 . Radioactive substances , including their wastes , when their discharges do not comply with the principles of radiation protection as defined by the competent international organizations , taking into account the protection of the marine environment . B. The present Annex does not apply to discharges which contain the substances listed in Section A below the limits defined jointly by the Parties . [ 1 ] With the exception of those which are biologically harmless or which are rapidly converted into biologically harmless substances . [ 2 ] With the exception of those which are biologically harmless or which are rapidly converted into biologically harmless substances . [ 3 ] With the exception of those which are biologically harmless or which are rapidly converted into biologically harmless substances . -------------------------------------------------- ANNEX II 1 . The following elements and their compounds : 1 . zinc 2 . copper 3 . nickel 4 . chromium 5 . lead 6 . selenium 7 . arsenic 8 . antimony 9 . molybdenum 10 . titanium 11 . tin 12 . barium 13 . beryllium 14 . boron 15 . uranium 16 . vanadium 17 . cobalt 18 . thallium 19 . tellurium 20 . silver 2 . Biocides and their derivatives not covered in Annex I ; 3 . Organosilicon compounds and substances which may form such compounds in the marine environment excluding those which are biologically harmless or are rapidly converted into biologically harmless substances ; 4 . Crude oils and hydrocarbons of all origins ; 5 . Cyanides and fluorides ; 6 . Non-biodegradable detergents and other surface-active substances ; 7 . Inorganic compounds of phosphorus and elemental phosphorus ; 8 . Pathogenic micro-organisms ; 9 . Thermal discharges ; 10 . Substances which have a deleterious effect on the taste and / or smell of products for human consumption derived from the aquatic environment , and compounds liable to give rise to such substances in the marine environment ; 11 . Substances which have , directly or indirectly , an adverse effect on the oxygen content of the marine environment , especially those which may cause eutrophication ; 12 . Acid or alkaline compounds of such composition and in such quantity that they may impair the quality of sea-water ; 13 . Substances which , though of non-toxic nature , may become harmful to the marine environment or may interfere with any legitimate use of the sea owing to the quantities in which they are discharged . B. The control and strict limitation of the discharge of substances referred to in Section A above should be implemented in accordance with Annex III . -------------------------------------------------- ANNEX III A. Characteristics and composition of the waste 1 . Type and size of waste source ( e.g. industrial process ) ; 2 . Type of waste ( origin , average composition ) ; 3 . Form of waste ( solid , liquid , sludge , slurry ) ; 4 . Total amount ( volume discharged , e.g. per year ) ; 5 . Discharge pattern ( continuous , intermittent , seasonally variable , etc ) ; 6 . Concentrations with respect to major constituents , substances listed in Annex I , substances listed in Annex II , and other substances as appropriate ; 7 . Physical , chemical and biochemical properties of the waste . B. Characteristics of waste constituents with respect to their harmfulness 1 . Persistence ( physical , chemical , biological ) in the marine environment ; 2 . Toxicity and other harmful effects ; 3 . Accumulation in biological materials or sediments ; 4 . Biochemical transformation rendering harmful compounds ; 5 . Adverse effects on the oxygen content and balance ; 6 . Susceptibility to physical , chemical and biochemical changes and interaction in the aquatic environment with other sea-water constituents which may produce harmful biological or other effects on any of the uses listed in Section E below . C. Characteristics of discharge site and receiving marine environment 1 . Hydrographic , meteorological , geological and topographical characteristics of the coastal area . 2 . Location and type of the discharge ( outfall , canal , outlet , etc . ) and its relation to other areas ( such as amenity areas , spawning , nursery , and fishing areas , shellfish grounds ) and other discharges . 3 . Initial dilution acheived at the point of discharge into the receiving marine environment . 4 . Dispersion characteristics such as effects of currents , tides and wind on horizontal transport and vertical mixing . 5 . Receiving water characteristics with respect to physical , chemical , biological and ecological conditions in the discharge area . 6 . Capacity of the receiving marine environment to receive waste discharges without undesirable effects . D. Availability of waste technologies The methods of waste reduction and discharge for industrial effluents as well as domestic sewage should be selected taking into account the availability and feasibility of : a ) alternative treatment processes ; b ) re-use or elimination methods ; c ) on-land disposal alternatives ; and d ) appropriate low-waste technologies . E. Potential impairment of marine ecosystems and sea-water uses 1 . Effects on human health through pollution impact on : a ) edible marine organisms ; b ) bathing waters ; c ) aesthetics . 2 . Effects on marine ecosystems , in particular living resources endangered species and critical habitats . 3 . Effects on other legitimate uses of the sea . -------------------------------------------------- PROTOCOLE relatif à la protection de la mer Méditerranée contre la pollution d ' origine tellurique LES PARTIES CONTRACTANTES AU PRÉSENT PROTOCOLE , ÉTANT PARTIES à la convention pour la protection de la mer Méditerranée contre la pollution , adoptée à Barcelone le 16 février 1976 , DÉSIREUSES de mettre en oeuvre les articles 4 paragraphe 2 , 8 et 15 de ladite convention , NOTANT l ' accroissement rapide des activités humaines dans la zone de la mer Méditerranée , notamment dans les domaines de l ' industrialisation et de l ' urbanisation , ainsi que la croissance saisonniè , liée au tourisme , des populations riveraines , RECONNAISSANT la différence des niveaux de développement entre les pays riverains et tenant compte des impératifs du développement économique et social des pays en développement , RÉSOLUES à prendre , en étroite coopération , les mesures nécessaires afin de protéger la mer Méditerranée contre la pollution d ' origine tellurique , SONT CONVENUES DE CE QUI SUIT : Article premier Article 2 Aux fins du présent protocole : a ) on entend par " la convention " la convention pour la protection de la mer Méditerranée contre la pollution , adoptée à Barcelone le 16 février 1976 ; b ) on entend par " organisation " l ' organisme visé à l ' article 13 de la convention ; Article 3 La zone d ' application du présent protocole ( ci-aprè dénommée la " zone du protocole " ) comprend : a ) la zone de la mer Méditerranée délimitée à l ' article 1 er de la convention ; b ) les eaux en deçà de la ligne de base servant à mesurer la largeur de la mer territoriale et s ' étendant , dans le cas des cours d ' eau , jusqu ' à la limite des eaux douces ; c ) les étangs salés communiquant avec la mer . Article 4 1 . Le présent protocole s ' applique : a ) aux rejets polluants provenant de sources terrestres situées sur le territoire des parties et qui atteignent la zone du protocole , en particulier , - directement , par des émissaires en mer ou par dépôt ou déversements effectués sur la côte ou à partir de celle-ci , - indirectement , par l ' intermédiaire des fleuves , canaux ou autres cours d ' eau , y compris des cours d ' eau souterrains , ou du ruissellement ; b ) à la pollution d ' origine tellurique transférée par l ' atmosphè , selon des conditions qui seront définies dans une annexe additionnelle au protocole acceptée par les parties conformément aux dispositions de l ' article 17 de la convention . Article 5 1 . Les parties s ' engagent à éliminer la pollution d ' origine tellurique de la zone du protocole par les substances énumérées à l ' annexe I au présent protocole . 2 . À cette fin , elles élaborent et mettent en oeuvre , conjointement ou individuellement selon le cas , les programmes et les mesures nécessaires . 3 . Ces programmes et mesures comprennent notamment des normes communes d ' émission et des normes d ' usage . Article 6 1 . Les parties s ' engagent à réduire rigoureusement la pollution d ' origine tellurique de la zone du protocole par les substances ou sources énumérées à l ' annexe II au présent protocole . 2 . À cette fin , elles élaborent et mettent en oeuvre , conjointement ou individuellement selon le cas , des programmes et mesures appropriés . 3 . Les rejets sont strictement subordonnés à la délivrance , par les autorités nationales compétentes , d ' une autorisation tenant dűment compte des dispositions de l ' annexe III au présent protocole . Article 7 1 . Les parties élaborent et adoptent progressivement , en collaboration avec les organisations internationales compétentes , des lignes directrices et , le cas échéant , des normes ou critè communs concernant notamment : a ) la longueur , la profondeur et la position des canalisations utilisées pour les émissaires côtiers , en tenant compte , notamment , des méthodes utilisées pour le traitement préalable des effluents ; b ) les prescriptions particuliè concernant les effluents nécessitant un traitement séparé ; c ) la qualité des eaux de mer utilisées à des fins particuliè , nécessaire pour la protection de la santé humaine , des ressources biologiques et des écosystè ; d ) le contrôle et le remplacement progressif des produits , installations , procédés industriels et autres ayant pour effet de polluer sensiblement le milieu marin ; e ) les prescriptions particuliè visant les quantités rejetées , la concentration dans les effluents et les méthodes de déversement des substances énumérées dans les annexes I et II . Article 8 Dans le cadre des dispositions et des programmes de surveillance continue prévus à l ' article 10 de la convention , et au besoin en collaboration avec les organisations internationales compétentes , les parties entreprennent le plus tôt possible des activités de surveillance continue ayant pour objet : b ) d ' évaluer les effets des mesures prises , en application du présent protocole , pour réduire la pollution du milieu marin . Article 9 a ) d ' échanger des renseignements d ' ordre scientifique et technique ; b ) de coordonner leurs programmes de recherche . Article 10 2 . L ' assistance technique porterait en particulier sur la formation de personnel scientifique et technique ainsi que sur l ' acquisition , l ' utilisation et la fabrication de matériel approprié par ces pays à des conditions avantageuses à convenir entre les parties concernées . Article 11 Article 12 Article 13 2 . De telles informations devront comprendre entre autres : a ) les données statistiques concernant les autorisations accordées aux termes de l ' article 6 du présent protocole ; b ) les données résultant de la surveillance continue prévue à l ' article 8 du présent protocole ; c ) les quantités des polluants émis à partir de leurs territoires ; d ) les mesures prises aux termes des articles 5 et 6 du présent protocole . Article 14 2 . Les réunions des parties au présent protocole ont notamment pour objet : a ) de veiller à l ' application du protocole et d ' examiner l ' efficacité des mesures adoptées ainsi que l ' opportunité de prendre d ' autres dispositions , en particulier sous forme d ' annexes ; b ) de réviser et d ' amender , le cas échéant , toute annexe au protocole ; c ) d ' élaborer et d ' adopter des programmes et des mesures conformément aux articles 5 , 6 et 15 du présent protocole ; d ) d ' adopter , conformément à l ' article 7 du présent protocole , des lignes directrices , normes ou critè communs sous toute forme convenue par les parties ; e ) de formuler des recommandations conformément au paragraphe 2 de l ' article 12 du présent protocole ; f ) d ' examiner les informations soumises par les parties en application de l ' article 13 du présent protocole ; g ) de remplir en tant que de besoin toutes autres fonctions en application du présent protocole . Article 15 1 . La réunion des parties adopte à la majorité des deux tiers les programmes et mesures de réduction ou d ' élimination de la pollution d ' origine tellurique prévus aux articles 5 et 6 du présent protocole . Article 16 1 . Les dispositions de la convention se rapportant à tout protocole s ' appliquent à l ' égard du présent protocole . 2 . Le rè intérieur et les rè financiè adoptés conformément à l ' article 18 de la convention s ' appliquent à l ' égard du présent protocole , à moins que les parties au protocole n ' en conviennent autrement . 4 . Le présent protocole sera soumis à ratification , acceptation ou approbation . Les instruments de ratification , d ' acceptation ou d ' approbation seront déposés auprè du gouvernement de l ' Espagne , qui assumera les fonctions de dépositaire . 5 . À partir du 17 mai 1981 , le présent protocole est ouvert à l ' adhésion des États visés au paragraphe 3 ci-dessus , de la Communauté économique européenne et de tout groupement visé audit paragraphe . En foi de quoi les soussignés , dűment autorisés par leurs gouvernements respectifs , ont signé le présent protocole . Fait à Athè , le dix-sept mai mil neuf cent quatre-vingt , en un seul exemplaire en langues anglaise , arabe , espagnole et française , les quatre textes faisant également foi . -------------------------------------------------- ANNEXE I A. Les substances , familles et groupes de substances suivants sont énumérés sans ordre de priorité aux fins de l ' article 5 du protocole . Ils ont été choisis principalement sur la base : - de leur toxicité , - de leur persistance , - de leur bioaccumulation . 1 . Composés organohalogénés et substances qui peuvent donner naissance à de tels composés dans le milieu marin [ 1 ] . 2 . Composés organophosphorés et substances qui peuvent donner naissance à de tels composés dans le milieu marin [ 2 ] . 3 . Composés organostanniques et substances qui peuvent donner naissance à de tels composés dans le milieu marin [ 3 ] . 4 . Mercure et composés du mercure . 5 . Cadmium et composés du cadmium . 6 . Huiles lubrifiantes usées . 7 . Matiè synthéthiques persistantes qui peuvent flotter , couler ou rester en suspension et qui peuvent gęner toute utilisation légitime de la mer . 8 . Substances dont il est prouvé qu ' elles possè un pouvoir cancérigè , tératogè ou mutagè dans le milieu marin ou par l ' intermédiaire de celui-ci . 9 . Substances radioactives , y compris leurs déchets , si leurs rejets ne sont pas conformes aux principes de la radioprotection définis par les organisations internationales compétentes en tenant compte de la protection du milieu marin . B. La présente annexe ne s ' applique pas aux rejets qui contiennent les substances énumérées à la section A ci-dessus en des quantités inférieures aux limites déterminées conjointement par les parties . [ 1 ] À l ' exception de ceux qui sont biologiquement inoffensifs ou qui se transforment rapidement en substances biologiquement inoffensives . [ 2 ] À l ' exception de ceux qui sont biologiquement inoffensifs ou qui se transforment rapidement en substances biologiquement inoffensives . [ 3 ] À l ' exception de ceux qui sont biologiquement inoffensifs ou qui se transforment rapidement en substances biologiquement inoffensives . -------------------------------------------------- ANNEXE II 1 . Les éléments suivants , ainsi que leurs composés : 1 . Zinc 2 . Cuivre 3 . Nickel 4 . Chrome 5 . Plomb 6 . Sélénium 7 . Arsenic 8 . Antimoine 9 . Molybdè 10 . Titane 11 . Étain 12 . Baryum 13 . Béryllium 14 . Bore 15 . Uranium 16 . Vanadium 17 . Cobalt 18 . Thallium 19 . Tellure 20 . Argent 2 . Les biocides et leurs dérivés non visés à l ' annexe I. 3 . Les composés organosiliciés et substances qui peuvent donner naissance à de tels composés dans le milieu marin , à l ' exclusion de ceux qui sont biologiquement inoffensifs ou qui se transforment rapidement en substances biologiquement inoffensives . 4 . Pétrole brut et hydrocarbures de toute origine . 5 . Cyanures et fluorures . 6 . Détergents et autres substances tensio-actives non biodégradables . 7 . Composés inorganiques du phosphore et phosphore élémentaire . 8 . Micro-organismes pathogè . 9 . Rejets thermiques . 10 . Substances ayant un effet nuisible sur le goűt et / ou sur l ' odeur des produits de consommation de l ' homme dérivés du milieu aquatique , ainsi que les composés susceptibles de donner naissance à de telles substances dans le milieu marin . 11 . Substances exerçant une influence défavorable soit directement soit indirectement sur la teneur en oxygè du milieu marin , spécialement celles qui peuvent ętre à l ' origine de phénomè d ' eutrophisation . 12 . Composés acides ou basiques dont la composition et la quantité sont telles qu ' ils peuvent compromettre la qualité des eaux marines . 13 . Substances qui , bien que non toxiques par nature , peuvent devenir nocives pour le milieu marin ou peuvent gęner toute utilisation légitime de la mer en raison des quantités rejetées . B. Le contrôle et la rigoureuse limitation du rejet des substances mentionnées à la section A ci-dessus doivent ętre appliqués en accord avec l ' annexe III . -------------------------------------------------- ANNEXE III A. Caractéristiques et composition du déchet 1 . Type et importance de la source du déchet ( procédé industriel , par exemple ) . 2 . Type du déchet ( origine , composition moyenne ) . 3 . Forme du déchet ( solide , liquide , boueuse ) . 4 . Quantité totale ( volume rejeté chaque année , par exemple ) . 5 . Mode de rejet ( permanent , intermittent , variant selon les saisons , etc . ) . 6 . Concentration des principaux constituants , substances énumérées à l ' annexe I , substances énumérées à l ' annexe II , et autres substances , selon le cas . 7 . Propriétés physiques , chimiques et biochimiques du déchet . B. Caractéristiques des constituants du déchet quant à la nocivité 1 . Persistance ( physique , chimique et biologique ) dans le milieu marin . 2 . Toxicité et autres effets nocifs . 3 . Accumulation dans les matiè biologiques ou les sédiments . 4 . Transformation biochimique produisant des composés nocifs . 5 . Effets défavorables sur la teneur et l ' équilibre de l ' oxygè . C. Caractéristiques du lieu de déversement et du milieu marin récepteur 1 . Caractéristiques hydrographiques , météorologiques , géologiques et topographiques de la zone côtiè . 3 . Dilution initiale réalisée au point de décharge dans le milieu marin récepteur . 4 . Caractéristiques de dispersion , telles que les effets des courants , des marées et du vent sur le déplacement horizontal et le brassage vertical . 5 . Caractéristiques de l ' eau réceptrice , eu égard aux conditions physiques , chimiques , biologiques et écologiques existant dans la zone de rejet . 6 . Capacité du milieu marin récepteur à absorber sans effets défavorables les déchets rejetés . D. Disponibilité de techniques concernant les déchets Les méthodes de réduction et de rejet des déchets doivent ętre choisies pour les effluents industriels ainsi que pour les eaux usées domestiques en tenant compte de l ' existence et de la possibilité de mise en oeuvre : a ) des alternatives en matiè de procédés de traitement ; b ) des méthodes de réutilisation ou d ' élimination ; c ) des alternatives de décharge sur terre ; d ) des technologies à faible quantité de déchets . E. Atteintes possibles aux écosystè marins et aux utilisations de l ' eau de mer 1 . Effets sur la santé humaine du fait des incidences de la pollution sur : a ) les organismes marins comestibles ; b ) les eaux de baignade ; c ) l ' esthétique . 2 . Effets sur les écosystè marins , notamment les ressources biologiques , les espè en danger et les habitats vulnérables . 3 . Effets sur d ' autres utilisations légitimes de la mer . -------------------------------------------------- PROTOKOL o ochraně Středozemního moře před znečišťováním z pozemních zdrojů SMLUVNÍ STRANY TOHOTO PROTOKOLU JSOU STRANAMI Úmluvy o ochraně Středozemního moře před znečišťováním přijaté v Barceloně dne 16 . února 1976 , PŘEJÍCE SI , aby byl proveden čl . 4 odst . 2 a články 8 a 15 uvedené úmluvy , ZAZNAMENÁVAJÍCE rychlý nárůst lidské činnosti v oblasti Středozemního moře , zejména v oblasti industrializace a urbanizace , jakož i sezónní nárůst obyvatelstva na pobřeží v důsledku cestovního ruchu , UZNÁVAJÍCE odlišnosti v úrovni rozvoje jednotlivých přímořských států a uvědomujíce si hospodářské a sociální požadavky rozvojových zemí , ROZHODNUTY přijmout v úzké spolupráci nezbytná opatření pro ochranu Středozemního moře před znečišťováním z pozemních zdrojů , SE DOHODLY NA TOMTO : Článek 1 Článek 2 Pro účely tohoto protokolu se rozumí : a ) " úmluvou " Úmluva o ochraně Středozemního moře před znečišťováním přijatá v Barceloně dne 16 . února 1976 ; b ) " organizací " subjekt uvedený v článku 13 úmluvy ; c ) " hranicí sladkých vod " místo na vodních tocích , kde při odlivu a v době nízkého průtoku sladké vody dochází ke znatelnému nárůstu slanosti vlivem přítomnosti mořské vody . Článek 3 Oblastí působnosti tohoto protokolu ( dále jen " oblast protokolu " ) je : a ) oblast Středozemního moře , jak je vymezena v článku 1 úmluvy ; b ) vody , které jsou mezi pevninou a základní čarou , od níž se měří šířka teritoriálních vod , a které sahají , v případě vodních toků , k hranicím sladké vody ; c ) slané bažiny spojené s mořem . Článek 4 1 . Tento protokol se vztahuje na : a ) znečišťující vypouštění z pozemních zdrojů umístěných na území stran , která zasahují oblast protokolu , zejména : - přímým vypouštěním do moře nebo vypouštěním z pobřežních skládek , - nepřímo , řekami , kanály nebo jinými vodními toky , včetně podzemních vod , nebo povrchovým odtokem ; b ) znečišťování z pozemních zdrojů přenášené vzduchem , za podmínek vymezených v dodatkové příloze protokolu přijaté stranami v souladu s článkem 17 úmluvy . Článek 5 1 . Strany se zavazují , že v oblasti protokolu odstraní znečišťování z pozemních zdrojů látkami vyjmenovanými v příloze I tohoto protokolu . 2 . Za tím účelem vypracují a provedou , společně nebo jednotlivě , nezbytné programy a opatření . 3 . Tyto programy a opatření zahrnou zejména společné emisní normy a uživatelské normy . Článek 6 1 . Strany se zavazují , že přísně omezí znečišťování z pozemních zdrojů látkami nebo zdroji uvedenými v příloze II tohoto protokolu . 2 . Za tím účelem vypracují a provedou , společně nebo jednotlivě , potřebné programy a opatření . 3 . Vypouštění přísně podléhají vydání povolení příslušnými vnitrostátními orgány , které vychází z ustanovení přílohy III tohoto protokolu . Článek 7 1 . Strany ve spolupráci s příslušnými mezinárodními organizacemi postupně vypracují a přijmou obecné zásady a případně normy či společná kritéria týkající se zejména : a ) délky , hloubky a umístění potrubí pro pobřežní výpusti , zejména s ohledem na metody použité k předběžné úpravě odpadních vod ; b ) zvláštních požadavků pro odpadní vody vyžadující oddělené čištění ; c ) kvality mořské vody používané pro zvláštní účely , nezbytné pro ochranu lidského zdraví , biologických zdrojů a ekosystémů ; d ) omezování a postupného nahrazování výrobků , zařízení a průmyslových a jiných postupů , které výrazně znečišťují mořské prostředí ; e ) zvláštních požadavků na vypouštěná množství látek vyjmenovaných v přílohách I a II , na jejich koncentraci v odpadních vodách a na způsoby jejich vypouštění . 3 . Programy a opatření uvedené v článcích 5 a 6 se přijímají tak , aby byly prováděny postupně , s ohledem na možnosti přizpůsobení a přeměny stávajících zařízení , na hospodářské možnosti stran a na jejich potřeby rozvoje . Článek 8 V rámci ustanovení a monitorovacích programů podle článku 10 úmluvy a případně ve spolupráci s příslušnými mezinárodními organizacemi zahájí strany co nejdříve monitorovací činnosti zaměřené na : a ) systematické hodnocení úrovní znečištění podél svého pobřeží , zejména pokud jde o látky nebo zdroje vyjmenované v přílohách I a II , a na pravidelné poskytování souvisejících informací ; b ) vyhodnocování účinků opatření přijatých podle tohoto protokolu ke snížení znečišťování mořského prostředí . Článek 9 a ) výměnu vědeckých a technických informací ; b ) koordinaci svých výzkumných programů . Článek 10 2 . Technická pomoc by měla zahrnovat zejména školení vědeckého a technického personálu a rovněž získávání , používání a vlastní výrobu vhodného vybavení za výhodných podmínek , na nichž se zúčastněné strany dohodnou . Článek 11 2 . Strana nemůže být odpovědná za znečištění pocházející z území státu , jenž není smluvní stranou . Strana však bude usilovat o spolupráci se zmíněným státem , aby umožnila plné uplatňování protokolu . Článek 12 2 . Na žádost kterékoli zúčastněné strany se věc zařadí na program jednání příštího zasedání stran , které se uskuteční v souladu s článkem 14 tohoto protokolu ; zasedání může vypracovat doporučení s cílem dosáhnout uspokojivé řešení . Článek 13 2 . Informace musí mezi jiným obsahovat : a ) statistické údaje o povoleních vydaných v souladu s článkem 6 tohoto protokolu ; b ) údaje vyplývající z monitorování podle článku 8 tohoto protokolu ; c ) množství znečišťujících látek vypouštěných z jejich území ; d ) opatření přijatá v souladu s články 5 a 6 tohoto protokolu . Článek 14 1 . Řádná zasedání stran se konají během řádných zasedání smluvních stran úmluvy pořádaných podle článku 14 úmluvy . Strany mohou rovněž pořádat mimořádná zasedání v souladu s článkem 14 úmluvy . 2 . Předmětem zasedání stran tohoto protokolu je zejména : a ) dohlížet na provádění tohoto protokolu a posuzovat účinnost přijatých opatření a potřebu přijetí dalších opatření , zejména formou příloh ; b ) přezkoumat a případně pozměnit jakoukoli přílohu tohoto protokolu ; c ) vypracovat a přijímat programy a opatření v souladu s články 5 , 6 a 15 tohoto protokolu ; d ) přijímat v souladu s článkem 7 tohoto protokolu obecné zásady , normy nebo společná kritéria jakoukoli formou , na níž se strany dohodnou ; e ) zpracovat doporučení podle čl . 12 odst . 2 tohoto protokolu ; f ) posuzovat informace předložené stranami podle článku 13 tohoto protokolu ; g ) vykonávat podle potřeby další funkce vhodné k uplatňování tohoto protokolu . Článek 15 1 . Zasedání stran přijímá dvoutřetinovou většinou programy a opatření pro snížení nebo odstranění znečišťování z pozemních zdrojů uvedené v článcích 5 a 6 tohoto protokolu . 2 . Strany , které nemohou přijmout program nebo opatření , uvědomí zasedání stran o akcích , která mají v úmyslu přijmout , pokud jde o tento program nebo opatření , přičemž tyto strany mohou kdykoli později souhlasit s přijatým programem nebo opatřením . Článek 16 1 . Ustanovení úmluvy vztahující se na jakýkoli protokol se vztahují i na tento protokol . 2 . Jednací řád a finanční pravidla přijatá podle článku 18 úmluvy se vztahují i na tento protokol , nedohodnou -li se strany tohoto protokolu jinak . 4 . Tento protokol podléhá ratifikaci , přijetí nebo schválení . Listiny o ratifikaci , přijetí nebo schválení budou uloženy u vlády Španělska , která zajišťuje funkci depozitáře . 5 . Od 17 . května 1981 je tento protokol otevřen k přistoupení pro státy uvedené v odstavci 3 , Evropské hospodářské společenství a jakékoli seskupení uvedené v odstavci 3 . 6 . Tento protokol vstupuje v platnost třicátým dnem po uložení nejméně šesti listin o ratifikaci , přijetí nebo schválení protokolu nebo o přistoupení k němu stranami uvedenými v odstavci 3 tohoto článku . Na důkaz čehož připojili níže podepsaní zástupci řádně zplnomocnění svými vládami k této úmluvě své podpisy . V Aténách dne sedmnáctého května tisíc devět set osmdesát v jediném prvopisu v anglickém , arabském , francouzském a španělském jazyce , přičemž všechna čtyři znění mají stejnou platnost . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I A. Pro účely článku 5 protokolu jsou vybrány tyto látky , třídy a skupiny látek , aniž by byly seřazeny podle priority . Byly vybrány převážně na základě : - toxicity , - perzistence , - bioakumulace . 1 . Organohalogenové sloučeniny a látky , které mohou takové sloučeniny vytvářet v mořském prostředí [ 1 ] ; 2 . organické sloučeniny fosforu a látky , které mohou takové sloučeniny vytvářet v mořském prostředí [ 2 ] ; 3 . organické sloučeniny cínu a látky , které mohou takové sloučeniny vytvářet v mořském prostředí [ 3 ] ; 4 . rtuť a sloučeniny rtuti ; 5 . kadmium a sloučeniny kadmia ; 6 . použité mazací oleje ; 7 . perzistentní syntetické materiály , které mohou plavat , klesnout ke dnu nebo zůstávat v suspenzi a které mohou narušovat jiné oprávněné využívání moře ; 8 . látky , u nichž byly prokázány karcinogenní , teratogenní nebo mutagenní vlastnosti v mořském prostředí nebo jeho vlivem ; 9 . radioaktivní látky včetně radioaktivních odpadů , pokud jejich vypouštění nesplňuje zásady ochrany před zářením vymezené příslušnými mezinárodními organizacemi , s ohledem na ochranu mořského prostředí . B. Tato příloha se nevztahuje na vypouštění látek vyjmenovaných v oddíle A , jejichž množství nedosahuje hranice společně stanovené stranami . [ 1 ] S výjimkou těch látek , které jsou biologicky neškodné nebo se rychle přeměňují na látky biologicky neškodné . [ 2 ] S výjimkou těch látek , které jsou biologicky neškodné nebo se rychle přeměňují na látky biologicky neškodné . [ 3 ] S výjimkou těch látek , které jsou biologicky neškodné nebo se rychle přeměňují na látky biologicky neškodné . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II 1 . Prvky a jejich sloučeniny : 1 . zinek 2 . měď 3 . nikl 4 . chrom 5 . olovo 6 . selen 7 . arsen 8 . antimon 9 . molybden 10 . titan 11 . cín 12 . baryum 13 . berylium 14 . bor 15 . uran 16 . vanad 17 . kobalt 18 . thalium 19 . telur 20 . stříbro 2 . biocidy a jejich deriváty neuvedené v příloze I ; 3 . organické sloučeniny křemíku a látky , z kterých mohou takové sloučeniny vznikat v mořském prostředí , s výjimkou těch , které jsou biologicky neškodné nebo které se rychle přeměňují na biologicky neškodné látky ; 4 . ropa a uhlovodíky jakéhokoli původu ; 5 . kyanidy a fluoridy ; 6 . biologicky neodbouratelné detergenty a jiné povrchově aktivní látky ; 7 . anorganické sloučeniny fosforu a elementární fosfor ; 8 . patogenní mikroorganismy ; 9 . tepelné výpusti ; 10 . látky , které mají škodlivé účinky na chuť a / nebo pach produktů , které pocházejí z mořského prostředí a jsou určeny pro lidskou spotřebu , jakož i sloučeniny , které mohou způsobovat vytváření takových látek ve vodě ; 11 . látky , které mají přímo nebo nepřímo nepříznivý vliv na obsah kyslíku v mořském prostředí , zvláště ty , které mohou způsobit eutrofizaci ; 12 . kyselé nebo zásadité sloučeniny takového složení a v takovém množství , které může vážně narušit kvalitu mořské vody ; 13 . látky , které , přestože nemají toxickou povahu , se mohou stát škodlivými pro mořské prostředí vzhledem k vypouštěnému množství nebo mohou narušovat jiné oprávněné využívání moře . B. Kontrolu a přísné omezování vypouštění látek uvedených v oddílu A je nutno provádět v souladu s přílohou III . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA III Při vydávání povolení pro vypouštění odpadů obsahujících látky uvedené v příloze II nebo v oddílu B přílohy I tohoto protokolu je třeba zejména přihlížet k těmto faktorům : A. Vlastnosti a složení odpadu 1 . Druh a velikost zdroje odpadu ( např. průmyslová výroba ) ; 2 . Druh odpadu ( původ , průměrné složení ) ; 3 . Stav odpadu ( pevný , tekutý , kal , bahno ) ; 4 . Celkové množství ( vypouštěný objem např. za rok ) ; 5 . Způsob vypouštění ( stálý , občasný , sezónně proměnný ) ; 6 . Koncentrace hlavních složek , látky ze seznamu v příloze I , látky ze seznamu v příloze II a případně další látky ; 7 . Fyzikální , chemické a biochemické vlastnosti odpadu . B. Vlastnosti složek odpadu vzhledem k jejich škodlivosti 1 . Perzistence ( fyzikální , chemická , biologická ) v mořském prostředí ; 2 . Toxicita a jiné škodlivé účinky ; 3 . Akumulace v biologických látkách nebo v sedimentech ; 4 . Biochemická přeměna vytvářející škodlivé sloučeniny ; 5 . Nepříznivé účinky na obsah a rovnováhu kyslíku ; 6 . Sklon k fyzikálním , chemickým a biochemickým změnám a ke vzájemnému působení s jinými složkami mořské vody v mořském prostředí , které mohou vyvolávat škodlivé biologické i jiné účinky na jakékoli využití uvedené v oddílu E. C. Vlastnosti místa vypouštění a recipientního mořského prostředí 1 . Hydrografické , meteorologické , geologické a topografické vlastnosti pobřežní oblasti ; 2 . Místo a druh vypouštění ( výpusť , kanál , výtok atd. ) a jeho vztah k jiným lokalitám ( např. k rekreačním oblastem , trdlištím , sádkám , rybolovným oblastem , chovům korýšů a měkkýšů ) a k jiným vypouštěním ; 3 . Počáteční zředění dosažené v místě vypouštění do mořského prostředí ; 4 . Rozptylové vlastnosti , jako jsou vlivy proudění , přílivu a odlivu a větru na horizontální pohyb a vertikální míchání ; 5 . Vlastnosti recipientních vod s ohledem na fyzikální , chemické , biologické a ekologické podmínky v oblasti vypouštění ; 6 . Kapacita recipientního mořského prostředí pro absorpci vypouštěných odpadů bez nepříznivých účinků . D. Dostupnost odpadových technologií Metody snižování množství odpadu a vypouštěných průmyslových a splaškových odpadních vod by měly být vybrány s ohledem na dostupnost a proveditelnost : a ) alternativních postupů zpracování ; b ) metod recyklace nebo odstraňování ; c ) alternativního ukládání na pevnině a d ) vhodných nízkoodpadových technologií . E. Potenciální narušení mořských ekosystémů a užívání mořské vody 1 . Účinky na lidské zdraví v důsledku znečištění : a ) jedlých mořských organismů ; b ) vody ke koupání ; c ) estetických vlastností . 2 . Účinky na mořské ekosystémy , zejména na biologické zdroje , ohrožené druhy a zranitelná stanoviště . 3 . Účinky na jiné oprávněné užívání moře . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31983D0247 Rozhodnutí Komise ze dne 11 . května 1983 o zřízení poradního výboru pro politiku Společenství v oblasti lesního hospodářství a dřevozpracujícího a papírenského průmyslu ( 83 / 247 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že trvalé zlepšování životních a pracovních podmínek , jakož i harmonický rozvoj hospodářství v členských zemích představují cíle Evropského hospodářského společenství ; vzhledem k tomu , že hospodářské činnosti založené na výrobě a průmyslovém zpracování dřeva mohou přispět k dosažení těchto cílů , s ohledem na možnosti rozvoje těchto činností a s přihlédnutí k jejich současným obtížím ; vzhledem k tomu , že se jeví jako nezbytné přezkoumat a vyřešit tyto obtíže ne odděleně , ale v jejich vzájemné provázanosti ; vzhledem k tomu , že za tímto účelem a na základě prací již prováděných útvary Komise , a zejména na základě sdělení Radě o programu akcí Společenství v oblasti lesního hospodářství , může těsný a trvalý kontakt s danými hospodářskými odvětvími pomoci k dosažení těchto cílů ; ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Článek 2 Článek 3 Výbor se skládá z 27 členů : - 8 členů zastupujících vlastníky a lesnické činnosti , - 8 členů zastupujících dřevozpracující průmysl , - 4 členů zastupujících obchodníky se dřevem a s výrobky ze dřeva , - 7 mimořádně kvalifikovaných osob . Článek 4 Členy výboru jmenuje Komise po poradě s dotyčnými odbornými kruhy . Článek 5 Funkční období člena výboru je tříleté . Člen výboru může být jmenován opakovaně . Po uplynutí tříletého období zůstávají členové výboru ve funkci , dokud nejsou nahrazeni nebo dokud není jejich funkční období obnoveno . Funkční období člena končí před uplynutím tříletého období jeho odstoupením nebo úmrtím . Je nahrazen pro zbývající část funkčního období v souladu s článkem 4 . Výkon funkcí není odměňován . Článek 6 Seznam členů zveřejní Komise pro informaci v Úředním věstníku Evropských společenství . Článek 7 Výboru předsedá zástupce Komise . Článek 8 Předseda může přizvat k účasti na práci výboru a pracovních skupin uvedených v článku 9 jako odborníka kteroukoli osobu , která má zvláštní kvalifikaci k předmětu , jenž je na pořadu jednání . Odborníci se účastí pouze porad o předmětu , k němuž byli přizváni . Článek 9 Výbor může vytvářet pracovní skupiny . Článek 10 1 . Výbor a pracovní skupiny se scházejí v sídle Komise a svolává je předseda výboru . 2 . Zasedání výboru a pracovních skupin se účastní zástupci dotčených útvarů Komise . 3 . Sekretariát výboru a pracovních skupin zajišťují útvary Komise . Článek 11 Porady výboru nejsou zakončeny hlasováním . Požádá -li Komise výbor o stanovisko , může stanovit lhůtu , v níž má být stanovisko zaujato . Článek 12 Aniž je dotčen článek 214 Smlouvy , jsou členové výboru povinni nešířit informace , s nimiž se seznámili při práci ve výboru nebo v pracovních skupinách , pokud je předseda výboru uvědomí , že se požadované stanovisko nebo předložená otázka týkají věcí důvěrné povahy . V tomto případě se jednání účastní pouze členové výboru a zástupci útvarů Komise . Článek 13 Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropských společenství . V Bruselu dne 11 . května 1983 . Za Komisi Étienne Davignon místopředseda -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31983D0222 Rozhodnutí Komise ze dne 22 . dubna 1983 o kontrolách na místě provádění vnitrostátních plánů eradikace klasického moru prasat ( 83 / 222 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na směrnici Rady 80 / 1095 / EHS o stanovení podmínek pro učinění území Společenství prostým klasického moru prasat a pro udržení tohoto území prostým klasického moru prasat [ 1 ] , a zejména na článek 5 uvedené směrnice , s ohledem na rozhodnutí Rady 80 / 1096 / EHS ze dne 11 . listopadu 1980 , kterým se zavádějí finanční opatření Společenství pro eradikaci klasického moru prasat [ 2 ] , a zejména na čl . 5 odst . 4 uvedeného rozhodnutí , vzhledem k tomu , že Rada , zejména s cílem zlepšit zdravotní stav stáda prasat ve Společenství a usnadnit obchod , zavedla směrnicí 80 / 1095 / EHS a rozhodnutím 80 / 1096 / EHS společnou akci pro eradikaci klasického moru prasat ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Stálého veterinárního výboru , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 Kontroly na místě za účelem veterinárního ověření , zda jsou prováděny vnitrostátní plány eradikace klasického moru prasat , se konají v každém dotyčném členském státě poprvé do dne 1 . července 1983 , a po tomto datu každoročně během doby trvání společné akce . Článek 2 1 . Komise určí v každém případě znalce pověřené prováděním kontrol na místě podle článku 1 . 2 . Členské státy jsou informovány do 30 dnů před kontrolami na místě , aby bylo možno zajistit nezbytnou pomoc stanovenou v článku 5 směrnice 80 / 1095 / EHS a v čl . 5 odst . 4 rozhodnutí 80 / 1096 / EHS . 3 . Při provádění kontrol navštěvují znalci určení Komisí ústřední nebo oblastní orgány pověřené prováděním plánů eradikace . Také si mohou podle potřeby na vlastní žádost prohlédnout kterákoli stáda , jatka , kafilérie , laboratoře nebo další dotyčná místa či budovy . Článek 3 Zprávy vypracované následně po kontrolách na místě stanovených v článku 1 se předávají Stálému veterinárnímu výboru . Článek 4 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . V Bruselu dne 22 . dubna 1983 . Za Komisi Poul Dalsager člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 325 , 1.12 .1980 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 325 , 1.12 .1980 , s. 5 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31983D0384 Rozhodnutí Komise ze dne 29 . července 1983 o seznamu zařízení v Austrálii schválených pro dovoz čerstvého masa do Společenství ( 83 / 384 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že zemědělským zařízením ve třetích zemích nesmí být povoleno vyvážet čerstvé maso do Společenství , pokud nesplní všeobecné a zvláštní podmínky směrnice 72 / 462 / EHS ; vzhledem k tomu , že Austrálie v souladu s čl . 4 odst . 3 směrnice 72 / 462 / EHS předložila seznam zařízení oprávněných k vývozu do Společenství ; vzhledem k tomu , že další Austrálií navrhovaná zařízení je třeba přezkoumat na základě dalších údajů o jejich hygienické úrovni a schopnosti rychle se přizpůsobit předpisům Společenství ; vzhledem k tomu , že aby se mezitím zamezilo náhlému přerušení stávajících obchodních toků , může být těmto zařízením dočasně povoleno pokračovat ve vývozu čerstvého masa do těch členských států , které jsou je připraveny přijmout ; vzhledem k tomu , že je tedy nezbytné přezkoumat a popřípadě pozměnit toto rozhodnutí na základě opatření podniknutých za tímto účelem a dosažených zlepšení ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Stálého veterinárního výboru , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 1 . Zemědělská zařízení v Austrálii uvedená na seznamu v příloze se schvalují pro dovoz čerstvého masa do Společenství ve smyslu přílohy . 2 . Dovoz zboží dováženého ze zařízení uvedených v odstavci 1 nadále podléhá jinde stanoveným veterinárním předpisům Společenství . Článek 2 1 . Členské státy zakáží dovoz čerstvého masa ze zařízení , jež nejsou uvedena na seznamu v příloze . Komise předá seznam těchto zařízení členským státům . Článek 3 Toto rozhodnutí se použije ode dne 1 . října 1983 . Článek 4 Toto rozhodnutí se do 1 . února 1984 přezkoumá a popřípadě pozmění . Článek 5 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . V Bruselu dne 29 . července 1983 . Za Komisi Poul Dalsager člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 302 , 31.12 .1972 , s. 28 . [ 2 ] Úř . věst . L 59 , 5.3 .1983 , s. 34 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA SEZNAM ZAŘÍZENÍ Číslo schválení | Adresa | I. HOVĚZÍ MASO A. Jatka a bourárny 7 | CQME Pty . Ltd , Rockhampton , Queensland | 135 | Blue Ribbon Export Division , Launceston , Tasmania | 151 | Richardson ' s Meat Industries Ltd , Hobart , Tasmania | 170 | Beef City Pty . Ltd , Purrawunda , Queensland | 195 | R. J. Gilbertson Pty . Ltd , Longford , Tasmania | 239 | Northern Cooperative Meat Company Ltd , Casino , New South Wales | 243 | Warwick Bacon Company Ltd , Warwick , Queensland | 294 | Teys Bros Pty . Ltd , Beenleigh , Queensland | 525 | Tancred Bros , Beaudesert , Queensland | 642 | Metro Meat Ltd , Cootamundra , New South Wales | 751 | Tasmeats Ltd , Camdale , Tasmania | 1352 | Lockyer Valley Abattoir , Grantham , Queensland | B. Jatka 3 | The Metropolitan Public Abattoir , Brisbane , Queensland | 53 | Thomas Borthwick and Sons , Melbourne , Victoria | 54 | H. W. Greenham and Sons , Pty . Ltd , Newport , Victoria | 155 | Blaney County Council Abattoir , Blaney , New South Wales | 218 | Northwest Exports Pty . Ltd , Inverell , New South Wales | 533 | Charles David Pty . Ltd , Murray Bridge , South Australia | 612 | Associated Meat Processors Pty . Ltd , Wodonga , Victoria | 648 | E. G. Green and Sons , Harvey , Western Australia | 761 | R. J. Gilbertson Pty . Ltd , Melbourne , Victoria | 1265 | G. & K. O ' Connor , Export Abattoir , Pty . Ltd , Pakenham , Victoria | 1471 | South Australian Meat Corporation , Gepps Cross , South Australia | C. Bourárny 1595 | R. J. Gilbertson Pty . Ltd , Melbourne , Victoria | 1618 | Cisco ' s Meats Pty . Ltd , Melbourne , Victoria | 1735 | Western Australian Lamb Marketing Board , Perth , Western Australia | 1842 | S. G. Allen , Pty , Ltd , Melbourne , Victoria | 1889 | Webb Meat Exports , Pty . Ltd , Melbourne , Victoria | II . SKOPOVÉ MASO A. Jatka a bourárny 151 | Richardson ' s Meat Industries Ltd , Hobart , Tasmania | B. Jatka 155 | Blayney County Council Abattoir , Blayney , New South Wales | 199 | Thomas Borthwick and Sons ( Australasia ) Ltd , Albany , Western Australia | 423 | S. E. Meat ( Aust . ) Ltd , Naracoorte , South Australia | 533 | Charles David Pty . Ltd , Murray Bridge , South Australia | 612 | Associated Meat Processors Pty . Ltd , Wodonga , Victoria | 642 | Metro Meat Ltd , Cootamundra , New South Wales | 1027 | Linley Valley Meats Pty . Ltd , Wooroloo , Western Australia | 1471 | South Australian Meat Corporation , Gepps Cross , South Australia | C. Bourárny 1595 | R. J. Gilbertson Pty . Ltd , Melbourne , Victoria | 1614 | Tatiara Meat Co . Pty . Ltd , Bordertown , South Australia | 1618 | Cisco ' s Meats Pty . Ltd , Melbourne , Victoria | 1735 | Western Australian Lamb Marketing Board , Perth , Western Australia | 1842 | S. G. Allen Pty . Ltd , Melbourne , Victoria | 1889 | Webb Meat Exports Pty . Ltd , Melbourne , Victoria | III . SKLADY ( pouze zmrazené maso v dalším obalu ) 45 | Corio Bay Freezers Pty . Ltd , North Geelong , Victoria | 47 | Watson and Son Pty . Ltd , Brisbane , Queensland | 84 | South Australian Meat Corporation , Gepps Cross , South Australia | 132 | P & O Cold Storage Ltd , Brisbane , Queensland | 149 | P & O Cold Storage Ltd , Melbourne , Victoria | 156 | Snowboy Pty . Ltd , Sydney , New South Wales | 198 | A. B. Oxford Pty . Ltd , Melbourne , Victoria | 202 | Polar Cold Storage Co . , Melbourne , Victoria | 216 | T. A. Field , Port Alma , Queensland | 253 | Australian Service Cold Storage Pty . Ltd , Sydney , New South Wales | 274 C | Moss Vale Cold Store , Moss Vale , New South Wales | 292 | Port of Portland Authority , Portland , Victoria | 492 | W. Woodmason Cold Storage Pty . Ltd , Sydney , New South Wales | 565 | Port Huon Fruit Juices Pty . Ltd , South Hobart , Tasmania | 651 | Central Coast Coldstores , West Gosford , New South Wales | 1013 | P & O Cold Storage Ltd , Perth , Western Australia | 1025 | Port of Devonport Authority , Devonport , Tasmania | 1025 A | S. P. Holman Ltd , Devonport , Tasmania | 1057 | Marine Board of Burnie , Burnie , Tasmania | 1060 | Port Adelaide Freezers Pty . Ltd , Port Adelaide , South Australia | 1168 | Frigmobile , Townsville , Queensland | 1190 | Rego Cold Storage Pty . Ltd , Scoresby , Victoria | 1258 | City Centre Cold Store , Sydney , New South Wales | 1277 | Magdem Enterprises , Hobart , Tasmania | 1289 | Port of Launceston Authority , Bell Bay , Tasmania | 1379 | Doboy Cold Stores Pty . Ltd , Brisbane , Queensland | 1380 | Port of Devonport Authority , Devonport , Tasmania | 1439 | P & O Australia Ltd ( Food City ) , Brisbane , Queensland | 1467 | South Australian Cold Stores Ltd , Dry Creek , South Australia | 1487 | Cold Stores of Australia Pty . Ltd , North Freemantle , Western Australia | 1617 | Frigmobile , Cairns , Queensland | 1625 | Schumacher Ice Cold Pty . Ltd , Brisbane , Queensland | 1662 | A. B. Oxford Cold Storage Co . Pty . Ltd , Melbourne , Victoria | 1692 | Marine Board of Burnie , Burnie , Tasmania | 2095 | Frigmobile , Townsville , Queensland | 2180 | P. Manettas Holdings Pty . Ltd , Sydney , New South Wales | 2190 | Frigmobile , Pty . Ltd , Sydney , New South Wales | 2325 | Adelaide Cold Stores Pty . Ltd , Cavan , South Australia | 2514 | Wedgewood Pastries , Sydney , New South Wales | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31983D0234 Rozhodnutí Komise ze dne 29 . dubna 1983 o zařízeních v Turecké republice , ze kterých mohou členské státy povolit dovoz čerstvého masa ( 83 / 234 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že zařízením ve třetích zemích nesmí být povoleno vyvážet čerstvé maso do Společenství , pokud nevyhovují obecným a zvláštním podmínkám stanoveným ve směrnici 72 / 462 / EHS ; vzhledem k tomu , že Turecko zaslalo v souladu s čl . 4 odst . 3 směrnice 72 / 462 / EHS seznam zařízení schválených pro vývoz do Evropského hospodářského společenství ; vzhledem k tomu , že při kontrole zástupců Společenství na místě bylo zjištěno , že by případ uvedených zařízení měl být znovu přezkoumán na základě dodatečných informací o jejich hygienických normách a možnostech rychle se přizpůsobit právním předpisům Společenství ; vzhledem k tomu , že za tím účelem , aby se zabránilo náhlému přerušení stávajících obchodních toků , mohou být mezitím tato zařízení dočasně oprávněna pokračovat v dovozech čerstvého masa do členských států , které jsou schopny je přijmout ; vzhledem k tomu , že by proto mělo být toto rozhodnutí znovu přezkoumáno a případně změněno s ohledem na opatření přijatá za tímto účelem a na provedená zlepšení ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Stálého veterinárního výboru , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 1 . S výhradou odstavce 2 zakážou členské státy dovoz čerstvého masa pocházejícího ze zařízení v Turecku . Komise zašle seznam uvedených zařízení členským státům . Článek 2 Toto rozhodnutí se použije ode dne 1 . května 1983 . Článek 3 Toto rozhodnutí se do 1 . října 1983 přezkoumá a případně změní . Článek 4 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . V Bruselu dne 29 . dubna 1983 . Za Komisi Poul Dalsager člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 302 , 31.12 .1972 , s. 28 . [ 2 ] Úř . věst . L 59 , 5.3 .1983 , s. 34 . -------------------------------------------------- Avis juridique important | 31983D0653 ROZHODNUTÍ RADY ze dne 20 . prosince 1983 o přidělení práv k lovu sledě v Severním moři od 1 . ledna 1984 ( 83 / 653 / EHS ) RADA EVROPSKÉ UNIE , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na nařízení Rady ( EHS ) č. 170 / 83 ze dne 25 . ledna 1983 o zavedení režimu Společenství pro zachování a řízení rybolovných zdrojů [ 1 ] , a zejména na čl . 4 odst . 1 a článek 11 uvedeného nařízení , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že obnovení populace sledě v Severním moři umožňuje znovu zahájit lov tohoto druhu ; vzhledem k tomu , že ve snaze umožnit rybářům sledě , aby při provádění svých rybolovných činností vycházeli z pevného základu , je nutné přijmout pravidla pro přidělování této populace na základě jejího vývoje , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 Přidělení práv k lovu sledě v Severním moři se provede podle tabulky připojené k tomuto rozhodnutí . Článek 2 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . V Bruselu dne 20 . prosince 1983 . Za Radu předseda N. AKRITIDIS PŘÍLOHA D F NL B UK DK Pro podíl Společenství ve výši 155 000 tun 13,3 13,8 27,6 7 100 tun 24,15 21,15 Pro podíl Společenství ve výši 251 000 tun 15,0 12,0 27,0 6 000 tun + 1 % 23,0 22,0 Přidělení množství vyšších než 251 000 tun 17,5 8,5 20,5 1,0 17,5 35,0 Při podílu Společenství od 155 000 do 251 000 tun by se přidělení mělo provádět v souladu s body v příslušných přímkových grafech . [ 1 ] Úř . věst . L 24 , 27.1 .1983 , s. 1 . Důležité právní upozornění | 31983D0516 Rozhodnutí Rady ze dne 17 . října 1983 o úkolech Evropského sociálního fondu ( 83 / 516 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 126 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že úkolem fondu je účastnit se zejména financování vzdělávacích akcí , podpory zaměstnanosti a geografické mobility ; vzhledem k tomu , že se fond musí zvláště zaměřit na rozvoj zaměstnanosti , zejména v malých a středních podnicích , v důsledku modernizace řízení nebo výroby či v důsledku používání nových technologií ; vzhledem k tomu , že fond jako nástroj politiky zaměstnanosti musí s ohledem na zásadu solidarity Společenství přispívat co nejúčinněji a co nejdůsledněji k řešení nejzávažnějších problémů , a zejména k boji proti nezaměstnanosti , včetně strukturální nezaměstnanosti , a podporovat zaměstnanost nejvíce postižených skupin ; vzhledem k tomu , že je vhodné s ohledem na nabyté zkušenosti zjednodušit postup pro poskytování pomoci fondem a učinit jej pružnější , zejména stanovením paušálních částek ; vzhledem k tomu , že z důvodu účinnějšího zaměření fondu na akce , které jsou v souladu s prioritami Společenství a se souvisejícími akčními programy v oblasti zaměstnanosti nebo odborného vzdělávání , by Komise měla přijmout obecné zásady řízení fondu ; vzhledem k tomu , že toto rozhodnutí by mělo být po určité době přezkoumáno , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 2 . Fond se podílí na financování akcí týkajících se : a ) odborného vzdělávání a poradenství ; b ) náboru pracovníků a mzdových nákladů ; c ) opětovného sociálně odborného zařazení a zapojení v souvislosti s geografickou mobilitou ; d ) poskytování služeb a technického poradenství pro vytváření pracovních míst . Článek 2 1 . Příspěvek z fondu se poskytuje na akce veřejnoprávních i soukromoprávních subjektů . 2 . Zúčastněné členské státy ručí za řádné dokončení akcí . Toto ustanovení se však nevztahuje na akce , u kterých příspěvek z fondu kryje všechny výdaje , na které jej lze poskytnout . Článek 3 1 . Příspěvek z fondu může být poskytnut na akce prováděné v rámci politiky týkající se trhu práce členských států . Tyto akce zahrnují zejména akce určené ke zlepšení pracovních příležitostí pro mladé lidi , zejména opatřeními pro odborné vzdělávání po skončení řádné povinné školní docházky . 2 . Příspěvek z fondu může být rovněž poskytnut na zvláštní akce za účelem : - prosazování zavádění inovačních projektů , obecně v rámci akčního programu přijatého Radou , nebo - posuzování účinnosti projektů , na které se příspěvek z fondu poskytuje , a usnadnění výměny zkušeností . Článek 4 1 . Příspěvek z fondu může být především poskytován na podporu zaměstnanosti mladých lidí do 25 let , zejména těch , jejichž šance na zaměstnání jsou značně omezené v důsledku nedosažení odborného vzdělání nebo nedostatečného vzdělání , a těch , kteří jsou dlouhodobě nezaměstnaní . 2 . Příspěvek z fondu může být rovněž poskytnut na podporu zaměstnanosti těchto osob starších 25 let : a ) nezaměstnaných , ohrožených nezaměstnaností nebo částečně zaměstnaných , a zejména dlouhodobě nezaměstnaných ; b ) žen , které si přejí vrátit se do práce ; c ) zdravotně postižených osob , které jsou schopny začlenit se na trh práce ; d ) migrujících pracovníků , kteří se stěhují nebo stěhovali v rámci Společenství nebo přemístili své bydliště do Společenství , aby zde vykonávali profesní činnost , a jejich rodinných příslušníků ; e ) pracovníků malých nebo středních podniků , kteří se musí rekvalifikovat z důvodu zavedení nových technologií nebo zlepšení řídicích technik v těchto podnicích . 3 . Příspěvek z fondu může být rovněž poskytnut osobám , které mají vykonávat činnost vyučujících , odborníků v poradnách pro volbu povolání nebo zprostředkovatelů práce a pracovníků ve vývoji . Článek 5 1 . Aniž jsou dotčeny následující odstavce , poskytuje se příspěvek z fondu do výše 50 % výdajů , na které jej lze poskytnout , nesmí však přesáhnout výši finančního příspěvku orgánů veřejné moci zúčastněného členského státu . 2 . Na akce zaměřené na podporu zaměstnanosti v oblastech , kde je závažná a dlouhodobá nerovnováha zaměstnanosti , které určí Rada kvalifikovanou většinou na návrh Komise , se příspěvek z fondu zvyšuje o 10 % . 3 . U akcí podle čl . 3 odst . 2 , jejichž cílem je posouzení účinnosti projektů , na které byl příspěvek z fondu poskytnut a které se provádějí z podnětu Komise , zahrnuje příspěvek veškeré výdaje , na které jej lze poskytnout . 4 . Na výdaje , které určí Rada kvalifikovanou většinou na návrh Komise , se poskytuje příspěvek z fondu paušální částkou . 5 . Příspěvek z fondu nemůže vést k přefinancování výdajů , na které jej lze poskytnout . Článek 6 2 . Komise předá Evropskému parlamentu a Radě obecné zásady vypracované v úzké spolupráci s členskými státy a s ohledem na případné názory vyjádřené Evropským parlamentem a zveřejní je v Úředním věstníku Evropských společenství . Článek 7 1 . Prostředky určené na příspěvky z fondu na akce jakékoli povahy ve prospěch mladých lidí uvedených v čl . 4 odst . 1 nesmějí být ročně nižší než 75 % všech dostupných položek rozpočtu . 2 . Prostředky určené na příspěvky z fondu na zvláštní akce uvedené v čl . 3 odst . 2 nesmějí být ročně vyšší než 5 % všech výdajových položek rozpočtu . Článek 8 Podpora uvedená v článku 125 Smlouvy se nadále neposkytuje . Článek 9 1 . Toto rozhodnutí vstupuje v platnost prvním dnem po zveřejnění v Úředním věstníku Evropských společenství . 2 . Zrušuje se rozhodnutí 71 / 66 / EHS . Zmíněné rozhodnutí a rozhodnutí přijatá na základě jeho článku 4 však zůstávají použitelná pro akce , pro něž byly žádosti podány před 1 . říjnem 1983 . 3 . Komise přijme obecné zásady pro vedení fondu poprvé před 1 . prosincem 1983 . Článek 10 Rada přezkoumá toto rozhodnutí nejpozději do 31 . prosince 1988 . Toto rozhodnutí bude případně změněno na základě nového stanoviska Komise . V Lucemburku dne 17 . října 1983 . Za Radu předseda G. Varfis [ 1 ] Úř . věst . C 308 , 25.11 .1982 , s. 4 . [ 2 ] Úř . věst . C 161 , 20.6 .1983 , s. 51 . [ 3 ] Úř . věst . C 124 , 9.5 .1983 , s. 4 . [ 4 ] Úř . věst . L 28 , 4.2 .1971 , s. 15 . [ 5 ] Úř . věst . L 337 , 27.12 .1977 , s. 8 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA PROHLÁŠENÍ DO ZÁPISU Prohlášení k čl . 3 odst . 2 " Komise prohlašuje , že bude jako doposud pokračovat v podpoře opatření zaměřených na reorganizaci a snížení pracovní doby , které by rovněž mělo být možné zahrnout mezi akce uvedené v čl . 3 odst . 2 . Komise posoudí možnost využití čl . 3 odst . 2 pro účely zachování výdělků pracovníků , na které se vztahují restrukturalizační nebo konverzní akce , a na následujícím zasedání podá zprávu Radě . " Prohlášení Rady k čl . 3 odst . 2 první odrážce " Projekty vyplývající z usnesení Rady z oblastí spadajících do působnosti fondu mohou získat příspěvek z fondu pouze tehdy , splní -li kritéria pro jeho poskytnutí , jak je vymezují předpisy upravující úkoly a fungování fondu . " Prohlášení k článku 4 " Komise shledala , že počet občanů třetích zemí , jež požívají příspěvek z fondu , je relativně nízký , připomíná však , že země , které přijímají migrující pracovníky , by se měly zaměřit na jejich integraci . " Prohlášení k čl . 4 odst . 3 " Komise prohlašuje , že příspěvek z fondu omezený na vzdělávání odborníků v poradnách pro volbu zaměstnání s výjimkou jakéhokoli podílu na odměně veřejných činitelů , bude poskytován , bude -li nezbytné zlepšit fungování řízení trhu práce . " Prohlášení k čl . 5 odst . 1 " Rada prohlašuje , že subjekty zřízené za účelem zisku musí nést alespoň 10 % výdajů , na které lze příspěvek z fondu poskytnout , na akce , pro něž získají příspěvek z fondu . Splnění této zásady bude ověřeno při úhradě zůstatku . " Prohlášení k článku 6 " Rada a Komise prohlašují , že akcím na podporu zaměstnanosti v oblastech , ve kterých je míra nezaměstnanosti ve srovnání s vnitrostátním průměrem neobyčejně vysoká , by měla být věnována zvláštní pozornost . " Prohlášení k článku 7 " Komise prohlašuje , že prostředky uvedené v tomto článku považuje za prostředky pro sjednávání závazků . " -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31983D0673 Rozhodnutí Komise ze dne 22 . prosince 1983 o správě Evropského sociálního fondu ( 83 / 673 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na rozhodnutí Rady 83 / 516 / EHS ze dne 17 . října 1983 o úkolech Evropského sociálního fondu [ 1 ] , s ohledem na nařízení Rady ( EHS ) č. 2950 / 83 ze dne 17 . října 1983 o provádění rozhodnutí 83 / 516 / EHS o úkolech Evropského sociálního fondu [ 2 ] , a zejména na články 4 a 9 uvedeného nařízení , vzhledem k tomu , že mají být zavedeny formuláře pro žádosti o příspěvek a pro žádosti o platbu ; vzhledem k tomu , že je nezbytné stanovit lhůtu pro podání žádostí o příspěvek podle čl . 3 odst . 2 rozhodnutí 83 / 516 / EHS a pro žádosti o platbu zůstatku ; vzhledem k tomu , že je nutné , aby členské státy neprodleně uvědomily Komisi o každé změně skutečností , na nichž bylo schválení příspěvku založeno ; vzhledem k tomu , že řádná správa rozpočtových prostředků vyžaduje neprodlené uvolnění nevyužitých částek tak , aby prostředky mohly být přerozděleny jiným akcím , na které lze příspěvek poskytnout ; vzhledem k tomu , že Komise musí být neprodleně informována , pokud se některá akce , na kterou byl poskytnut příspěvek , stane v důsledku podezření z nesrovnalostí předmětem šetření ; vzhledem k tomu , že účinnost příspěvků z fondu závisí na podrobné znalosti obsahu akcí , na které byly vyplaceny , a proto je důležité , aby Komise byla pravidelně informována členskými státy , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 1 . Žádosti o příspěvek podle článku 3 rozhodnutí 83 / 516 / EHS se podávají na formuláři uvedeném v příloze 1 . 2 . Žádosti o : - platbu zůstatku podle čl . 5 odst . 4 nařízení ( EHS ) č. 2950 / 83 se podávají na formuláři uvedeném v příloze 2 , - žádosti o druhou zálohu podle čl . 5 odst . 2 nařízení ( EHS ) č. 2950 / 83 se podávají na formuláři uvedeném v příloze 3 . 3 . Žádosti se podávají ve třech vyhotoveních . Formuláře je nutno vyplnit celé a strojem . 4 . K žádostem , které neodpovídají podmínkám tohoto článku , se nepřihlíží . Článek 2 2 . Jedna žádost se může vztahovat pouze na jeden bod obecných zásad pro správu fondu , který určuje prioritu akcí . Týká -li se jedna akce několika kategorií osob , musí být podána samostatná žádost pro každou kategorii . 3 . Pokud je jedna akce prováděna více členskými státy , podá každý stát samostatnou žádost na tu část , která se ho týká . 4 . Dodržení podmínek tohoto článku je nezbytným předpokladem pro schválení žádostí . Článek 3 2 . Naléhavé žádosti musí členské státy podat nejméně jeden měsíc před zahájením akce . K formuláři podle přílohy 1 musí připojit podrobné odůvodnění naléhavosti . Článek 4 1 . Na akce uvedené v čl . 3 odst . 1 rozhodnutí 83 / 516 / EHS může být příspěvek poskytován nejdéle po dobu jednoho rozpočtového roku Evropských společenství . 2 . Na akce uvedené v čl . 3 odst . 2 rozhodnutí 83 / 516 / EHS může být příspěvek poskytován nejdéle po dobu 36 měsíců . Článek 5 Pokud akce , na kterou byla podána žádost o příspěvek nebo na kterou byl příspěvek poskytnut , nemůže být provedena nebo může být provedena pouze zčásti , uvědomí o tom členský stát neprodleně Komisi . Článek 6 1 . Žádosti členských států o platbu musí být Komisi doručeny ve lhůtě deseti měsíců ode dne skončení akce . Výplata příspěvku je vyloučena , pokud je žádost podána po uplynutí této lhůty . 2 . Zálohy musí být vráceny , pokud náklady na příslušnou akci nejsou doloženy na formuláři přílohy 2 do tří měsíců po uplynutí lhůty deseti měsíců stanovené v odstavci 1 . 3 . Požádá -li členský stát podle čl . 5 odst . 3 nařízení ( EHS ) č. 2950 / 83 o nevyplacení zálohy , je příspěvek poskytnut najednou při platbě zůstatku . 4 . Pokud ze žádosti o platbu zůstatku vyplyne nevyužitá částka , je neprodleně uvolněna . Článek 7 Pokud je správa akce , na kterou byl poskytnut příspěvek , v důsledku podezření z nesrovnalostí předmětem šetření , uvědomí o tom členský stát neprodleně Komisi . Článek 8 Do 15 . prosince každého roku sdělí členské státy Komisi prostřednictvím formuláře obsaženého v příloze 4 statistické údaje o akcích uskutečněných s příspěvkem z fondu v uplynulém rozpočtovém roce . Článek 9 1 . Rozhodnutí Komise 78 / 706 EHS [ 3 ] a 78 / 742 / EHS [ 4 ] se zrušují . Zůstávají však použitelná na akce , pro které byly žádosti o příspěvek podány před 1 . říjnem 1983 . 2 . Odchylně od článku 3 musí být žádosti týkající se akcí , s jejichž zahájením se počítá v rozpočtovém roce 1984 , podány před 13 . březnem 1984 . Článek 10 Toto rozhodnutí je určeno všem členským státům . V Bruselu dne 22 . prosince 1983 . Za Komisi Ivor Richard člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 289 , 22.10 .1983 , s. 38 . [ 2 ] Úř . věst . L 289 , 22.10 .1983 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 238 , 30.8 .1978 , s. 20 . [ 4 ] Úř . věst . L 248 , 11.9 .1978 , s. 1 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA 1 +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- PŘÍLOHA 2 +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- PŘÍLOHA 3 +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31984D0024 Rozhodnutí Komise ze dne 23 . prosince 1983 o seznamu zařízení na Islandu schválených pro dovoz čerstvého masa do Společenství ( 84 / 24 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že zařízením ve třetích zemích nesmí být povoleno vyvážet čerstvé maso do Společenství , pokud nevyhovují obecným a zvláštním podmínkám stanoveným ve směrnici 72 / 462 / EHS ; vzhledem k tomu že Island předložil v souladu s čl . 4 odst . 3 směrnice 72 / 462 / EHS seznam zařízení schválených pro vývoz do Společenství ; vzhledem k tomu , že případ ostatních Islandem navržených zařízení musí být znovu přezkoumán na základě dalších informací týkajících se jejich hygienické úrovně a možnosti jejich rychlého přizpůsobení právním předpisům Společenství ; vzhledem k tomu , že za účelem zabránění náhlému přerušení existujících obchodních toků , je možné mezitím těmto zařízením dočasně povolit , aby nadále vyvážela čerstvé maso do těch členských zemí , které jsou ochotny je přijmout ; vzhledem k tomu , že bude tudíž nezbytné toto rozhodnutí znovu přezkoumat a případně vzhledem k opatřením přijatým za tímto účelem a z hlediska provedených zlepšení je pozměnit ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Stálého veterinárního výboru , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 1 . Islandská zařízení uvedená v seznamu v příloze se schvalují pro dovoz čerstvého masa do Společenství podle uvedené přílohy . 2 . Zboží dovážené ze zařízení uvedených v odstavci 1 nadále podléhá jinde stanoveným veterinárním předpisům Společenství , a zejména předpisům týkajícím se nákaz zvířat . Článek 2 1 . Bez dotčení ustanovení odstavce 2 zakáží členské státy dovoz čerstvého masa ze zařízení , která nejsou uvedena na seznamu v příloze . Komise předloží seznam těchto zařízení členským státům . Článek 3 Toto rozhodnutí se použije ode dne 1 . února 1984 . Článek 4 Toto rozhodnutí se přezkoumá a případně pozmění nejpozději do 1 . prosince 1984 . Článek 5 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . V Bruselu dne 23 . prosince 1983 . Za Komisi Poul Dalsager člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 302 , 31.12 .1972 , s. 28 . [ 2 ] Úř . věst . L 59 , 5.3 .1983 , s. 34 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA SEZNAM ZAŘÍZENÍ SKOPOVÉ MASO Jatka Číslo schválení | Adresa | 2 | Borgarnes | 31 | Hù | 50 | Saudà | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31983D0402 Rozhodnutí Komise ze dne 29 . července 1983 o seznamu zařízení na Novém Zélandu schválených pro dovoz čerstvého masa do Společenství ( 83 / 402 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že zařízení ve třetích zemích nesmějí vyvážet čerstvé maso do Společenství , pokud nesplňují obecné a zvláštní podmínky , které jsou stanoveny ve směrnici 72 / 462 / EHS ; vzhledem k tomu , že Nový Zéland zaslal v souladu s čl . 4 odst . 3 směrnice 72 / 462 / EHS seznam zařízení schválených k vývozu do Společenství ; vzhledem k tomu , že další zařízení , která Nový Zéland navrhuje , musí být na základě dalších informací o jejich hygienické úrovni a jejich schopnosti přizpůsobit se rychle právním předpisům Společenství znovu prověřena ; vzhledem k tomu , že mezitím mohou být tyto zařízení dočasně oprávněna pokračovat ve vývozu čerstvého masa do těch členských států , které jsou připraveny je akceptovat , aby nebyly narušeny stávající obchodní toky ; vzhledem k tomu , že v souvislosti s opatřeními přijatými za tímto účelem a provedenými zlepšeními bude tudíž nezbytné toto rozhodnutí přezkoumat a v případě potřeby pozměnit ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Stálého veterinárního výboru , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 1 . Zařízení na Novém Zélandu vyjmenovaná v příloze se schvalují pro dovoz čerstvého masa do Společenství ve smyslu přílohy . 2 . Dovoz zboží ze zařízení podle odstavce 1 nadále podléhá veterinárním ustanovením Společenství stanoveným jinde . Článek 2 1 . Členské státy zakáží dovoz čerstvého masa z jiných zařízení než uvedených v příloze . Komise zašle seznam těchto zařízení členským státům . Článek 3 Toto rozhodnutí se použije ode dne 1 . října 1983 . Článek 4 Toto rozhodnutí se přezkoumá a popřípadě pozmění do 1 . února 1984 . Článek 5 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . V Bruselu dne 29 . července 1983 . Za Komisi Poul Dalsager člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 302 , 31.12 .1972 , s. 28 . [ 2 ] Úř . věst . L 59 , 5.3 .1983 , s. 34 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA SEZNAM ZAŘÍZENÍ Číslo schválení | Zařízení | Adresa | | | I. HOVĚZÍ MASO A. Jatka a bourárny ME | 14 | Waitaki-NZ Refrigerating Ltd | Christchurch | ME | 15 | The Canterbury Frozen Meat Co . Ltd | Belfast | ME | 21 | Southland Frozen Meat Ltd | Mataura | ME | 22 | Southland Frozen Meat Ltd | Makarewa | ME | 24 | Hellaby Shortland Ltd | Otahuhu | ME | 26 | Waitaki-NZ Refrigerating Ltd | Balclutha | ME | 34 | The Canterbury Frozen Meat Co . Ltd | Pareora | ME | 50 | Alliance Freezing Co . ( Southland ) Ltd | Invercargill | ME | 56 | Auckland Farmers Freezing Co-op Ltd , Rangiuru | Te Puke | ME | 63 | Farmers Meat Export Ltd | Whangarei | ME | 66 | Phoenix Meat Co . Ltd , Kokiri | Greymouth | ME | 69 | Ashley Meat Export Ltd | Christchurch | B. Bourárny MPH | 50 | Crown Meats Ltd | Feilding | MPH | 52 | Dawn Meat ( NZ ) Ltd | Hastings | MPH | 53 | W. Richmond Ltd | Hastings | MPH | 56 | W. Richmond Ltd | Hastings | MPH | 63 | Primex Meats Ltd | Wellington | MPH | 69 | Dawn Meat ( NZ ) Ltd | Hastings | MPH | 72 | Kellax Foods Ltd | Auckland | II . SKOPOVÉ MASO A. Jatka a bourárny ME | 1 | Borthwick CWS Ltd | Masterton | ME | 6 | Borthwick CWS Ltd | Longburn | ME | 8 | Gisborne Refrigerating Co . Ltd | Gisborne | ME | 14 | Waitaki-NZ Refrigerating Ltd | Christchurch | ME | 17 | Waitaki-NZ Refrigerating Ltd | Timaru | ME | 20 | Ocean Beach Freezing Co . Ltd | Ocean Beach | ME | 21 | Southland Frozen Meat Ltd | Mataura | ME | 22 | Southland Frozen Meat Ltd | Makarewa | ME | 26 | Waitaki-NZ Refrigerating Ltd | Balclutha | ME | 34 | The Canterbury Frozen Meat Co . Ltd | Pareora | ME | 37 | Canterbury Frozen Meat Co . ( Canterbury ) Ltd | Belfast | ME | 50 | Alliance Freezing Co . ( Southland ) Ltd | Invercargill | ME | 56 | Auckland Farmers Freezing Co-op Ltd , Rangiuru | Te Puke | ME | 58 | Hawkes Bay Farmers " Meat Co . Ltd " | Takapau | ME | 60 | Pacific Freezing NZ Ltd | Dannevirke | ME | 65 | AML Meats Ltd | Gisborne | ME | 69 | Ashley Meat Export Ltd | Christchurch | B. Jatka ME | 16 | The Canterbury Frozen Meat Co . Ltd | Ashburton | ME | 41 | NCF Kaiapoi Ltd | Kaiapoi | C. Bourárny MPH | 39 | Defiance Processors Ltd | Dunedin | MPH | 42 | Fresha Products Ltd | New Plymouth | MPH | 45 | Canterbury Frozen Meat Co . Ltd | Harewood | MPH | 50 | Crown Meats Ltd | Feilding | MPH | 52 | Dawn Meat ( NZ ) Ltd | Hastings | MPH | 53 | W. Richmond Ltd | Hastings | MPH | 54 | Ashley Meat Export Ltd | Christchurch | MPH | 56 | W. Richmond Ltd | Hastings | MPH | 57 | NZ Primary Processors Ltd | Mt Maunganui | MPH | 63 | Primex Meats Ltd | Wellington | MPH | 69 | Dawn Meat ( NZ ) Ltd | Hastings | MPH | 72 | Kellax Foods Ltd | Auckland | MPH | 74 | Canterbury Meat Packers Ltd | Ashburton | III . CHLADÍRENSKÉ SKLADY S | 1 | Timary Harbour Board Cool Store | Timaru | S | 2 | Auckland Farmer ' s Freezing Co-op Ltd | Whangarei | S | 10 | Otago Dairy Producers Cool Storage Ltd | Dunedin | S | 11 | South Canterbury Co-op Cool Storage Ltd | Timaru | S | 17 | Cool Hire Storage Ltd | Dunedin | S | 25 | Dawn Meat ( NZ ) Ltd | Hastings | S | 28 | Cool Stores ( NZ ) Ltd | Auckland | S | 30 | N. O. Pierson Ltd | Christchurch | S | 31 | Pacific Cold Storage Co . Ltd | Mt Maunganui | S | 32 | Taranaki Producers Freezing Ltd | New Plymouth | S | 33 | Christchurch Airport Authorities | Christchurch | S | 34 | Coolpak Prebbleton Ltd , Prebbleton | Christchurch | S | 35 | Nelson Cold Storage Co-op | Nelson | S | 36 | Cold Storage ( Bay of Plenty ) Ltd | Te Puke | S | 39 | Christchurch Cool Stores Ltd | Christchurch | S | 40 | Southland Harbour Board | Bluff | S | 41 | Eljays Ice Box | Feilding | S | 42 | Wellington Cold Storage Co . | Tawa | S | 45 | Wairarapa Cold Storage | Greytown | S | 47 | Polar Cold Storage , Hornby | Christchurch | S | 49 | Chill Air Ltd | Auckland International Airport | S | 51 | Kiwi Fruit Cool Store Co-op | Gisborne | S | 53 | Otaki Cold Store | Otaki | S | 55 | Airport Cold Storage Ltd | Wellington | S | 57 | Air New Zealand | Auckland Airport | S | 58 | Cool & Cold Storage Associated Ltd | Te Puke | S | 59 | Richmond Cool Stores ( 1963 ) Ltd , Manchester Street | Hastings | S | 60 | Export Cool Storage | Mt Maunganui | S | 61 | Coolpak Cool Stores Ltd | Timaru | S | 63 | Mogal Cool Stores Ltd | Christchurch Airport | S | 66 | Mogal Cool Stores Ltd | Auckland Airport | S | 68 | Freezer Flow , Mt Wellington | Auckland | S | 70 | Freezer Stores Hawkes Bay Ltd | Hastings | S | 72 | Motueka Coldstorage | Motueka | S | 73 | LEP International , Mangere | Auckland | S | 75 | Amaltal Coolstores & Exporters Ltd | Nelson | S | 84 | Polar Cold Storage Ltd | Dunedin | S | 86 | Tai-Tapu Dairy Co . Ltd | Christchurch | S | 87 | Homebush Berryfruits | Masterton | S | 88 | Hawkes Bay Export Cold Stores Ltd | Napier | S | 89 | R. & W. Hellaby Ltd | Mt Wellington | S | 90 | Waitaki-NZ Refrigerating Ltd | Blenheim | S | 91 | Southland Frozen Meat Ltd | Mataura | S | 92 | Food Freezing Partnership | Havelock North | S | 93 | Air New Zealand | Christchurch | S | 95 | McCallum Industries Ltd | Patea | S | 96 | Townsend & Paul Ltd | Napier | S | 97 | J. Wattie Canneries Ltd | Gisborne | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31983D0573 Rozhodnutí Rady ze dne 26 . října 1983 o protiopatřeních v oblasti mezinárodního námořního obchodu ( 83 / 573 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na čl . 84 odst . 2 této smlouvy , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 Článek 2 1 . Členské státy se snaží v rámci konzultace podle článku 1 sladit veškerá protiopatření , která by mohly přijmout . 2 . Rada může jednomyslně rozhodnout , že členské státy budou společně uplatňovat vhodná protiopatření , která budou součástí jejich právních předpisů . Článek 3 V rámci konzultace podle článku 1 upřesní v případě potřeby členské státy : a ) vývoj , který vedl k přijetí nebo navržení protiopatření ; b ) zeměpisnou oblast , na kterou se mají protiopatření vztahovat ; c ) druh dotčených služeb námořní dopravy ( například liniová doprava ) ; d ) druh protiopatření přijatých nebo navrhovaných k přijetí ; e ) dobu trvání protiopatření ; f ) úměrnost protiopatření k utrpěným škodám . Článek 4 Jednostranné uplatnění jednotlivých protiopatření je ponecháno na vůli členských států . Článek 5 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . V Lucemburku dne 26 . října 1983 . Za Radu předseda G. Moraitis [ 1 ] Úř . věst . L 258 , 21.9 .1978 , s. 35 . [ 2 ] Úř . věst . L 5 , 9.1 .1979 , s. 31 . [ 3 ] Úř . věst . L 350 , 23.12 .1980 , s. 44 . [ 4 ] Úř . věst . L 88 , 2.4 .1981 , s. 32 . [ 5 ] Úř . věst . L 368 , 28.12 .1982 , s. 42 . [ 6 ] Úř . věst . L 239 , 17.9 .1977 , s. 23 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21987 A 0 720 ( 0 1 ) Úřední věstník L 198 , 20 / 0 7 / 1987 S. 0003 - 0010 Finské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 12 S. 0005 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 12 S. 0005 Mezinárodní úmluva o harmonizovaném systému popisu a číselného označování zboží ( přijatá v Bruselu dne 14 . června 1983 ) PREAMBULE SMLUVNÍ STRANY TÉTO ÚMLUVY , jež byla vypracována pod záštitou Rady pro celní spolupráci , přejíce si usnadnit mezinárodní obchod , přejíce si usnadnit sběr , srovnání a rozbor statistických dat , zejména statistických dat týkajících se mezinárodního obchodu , přejíce si omezit výdaje , které s sebou přináší potřeba přidělit zboží nový popis , nové zařazení a nový číselný kód při mezinárodním obchodu , kdy zboží přechází z jednoho systému třídění na druhý , a usnadnit sjednocení obchodních dokladů a předávání údajů , majíce na zřeteli , že vývoj techniky a struktur mezinárodního obchodu nezbytně vyžaduje podstatné změny Úmluvy o nomenklatuře pro zařazení zboží v celních sazebnících , která byla podepsána v Bruselu dne 15 . prosince 1950 , majíce rovněž na zřeteli , že stupeň podrobnosti vyžadovaný pro celní a statistické účely vládami a obchodními kruhy v současné době značně přesáhl stupeň obsažený v příloze výše uvedené úmluvy , majíce na zřeteli , že pro účely mezinárodních obchodních jednání jsou třeba přesné a srovnatelné údaje , majíce na zřeteli , že harmonizovaný systém je určen rovněž k použití pro účely stanovení cen za dopravu a pro účely statistik týkajících se různých druhů dopravy zboží , majíce na zřeteli , že harmonizovaný systém je určen k začlenění , v největší možné míře , do obchodních systémů popisu a číselného označování zboží , majíce na zřeteli , že harmonizovaný systém má podpořit co nejužší návaznost mezi obchodními statistikami dovozu a vývozu a mezi výrobními statistikami , majíce na zřeteli , že musí být zachována úzká návaznost mezi harmonizovaným systémem a Standardní klasifikací mezinárodního obchodu ( SITC ) Spojených národů , majíce na zřeteli , že pokrytí výše uvedených potřeb je možno zajistit zavedením celní a statistické kombinované nomenklatury , která by byla použitelná pro různé účastníky mezinárodního obchodu , majíce na zřeteli , že je důležité , aby byl harmonizovaný systém aktualizován podle vývoje techniky a struktur mezinárodního obchodu , majíce na zřeteli práci , kterou v této oblasti Výbor pro harmonizovaný systém zřízený Radou pro celní spolupráci již vykonal , majíce na zřeteli , že jakkoli se výše uvedená úmluva o nomenklatuře osvědčila jako účinný nástroj k dosažení některých z těchto cílů , nejlepší cesta k dosažení celkových žádoucích výsledků spočívá v uzavření nové mezinárodní úmluvy , SE DOHODLY NA TOMTO : Článek 1 Definice Pro účely této úmluvy se rozumí : b ) " celní nomenklaturou " nomenklatura vyhotovená v souladu s právními předpisy smluvní strany za účelem vybírání dovozních cel ; c ) " statistickými nomenklaturami " zbožové nomenklatury vyhotovené smluvní stranou za účelem získání údajů potřebných k sestavení statistik dovozu nebo vývozu ; d ) " celní a statistickou kombinovanou nomenklaturou " kombinovaná nomenklatura zahrnující celní nomenklaturu a statistické nomenklatury , které smluvní strana ze zákona požaduje pro účely deklarování zboží při dovozu ; e ) " úmluvou o zřízení Rady " Úmluva o zřízení Rady pro celní spolupráci , podepsaná v Bruselu dne 15 . prosince 1950 ; f ) " Radou " Rada pro celní spolupráci zmíněná pod výše uvedeným písmenem e ) ; g ) " generálním tajemníkem " generální tajemník Rady ; h ) " ratifikací " ratifikace , přijetí nebo schválení . Článek 2 Příloha Příloha k této úmluvě tvoří její nedílnou součást a všechny odkazy na tuto úmluvu se vztahují rovněž na tuto přílohu . Článek 3 Závazky smluvních stran 1 . S výhradou výjimek uvedených v článku 4 : i ) používat bez dodatků a změn všechna čísla a položky harmonizovaného systému , jakož i jejich číselné znaky ; ii ) používat k výkladu harmonizovaného systému všeobecná pravidla , jakož i všechny poznámky k třídám , kapitolám , číslům a položkám a nebude měnit rozsah tříd , kapitol , čísel a položek harmonizovaného systému ; iii ) dodržovat číselné uspořádání harmonizovaného systému . 2 . V souladu se závazky uvedenými v odst . 1 písm . a ) tohoto článku může každá smluvní strana provést takové úpravy textu , jež jsou nezbytné k začlenění harmonizovaného systému do vnitrostátních právních předpisů . Článek 4 Částečné provádění systému rozvojovými zeměmi 1 . Každá rozvojová země , která je smluvní stranou , může některé nebo všechny položky harmonizovaného systému používat odlišně po dobu , která je nezbytná vzhledem ke struktuře jejího mezinárodního obchodu a administrativním možnostem . 6 . Každá rozvojová země , která je smluvní stranou a která používá částečně harmonizovaný systém shodně s ustanoveními tohoto článku , je osvobozena od povinností vyplývajících z článku 3 této úmluvy , pokud jde o položky , které nepoužívá . Článek 5 Technická pomoc rozvojovým zemím Článek 6 Výbor pro harmonizovaný systém 1 . V souladu s touto úmluvou se zřizuje Výbor nazvaný " Výbor pro harmonizovaný systém " složený ze zástupců každé smluvní strany . 2 . Výbor pro harmonizovaný systém se zpravidla schází nejméně dvakrát ročně . 3 . Jeho zasedání svolává generální tajemník , a pokud smluvní strany nerozhodnou jinak , konají se tato zasedání v sídle Rady . 5 . Výbor pro harmonizovaný systém volí svého předsedu a jednoho nebo více místopředsedů . 6 . Vypracuje svůj jednací řád a přijme jej dvoutřetinovou většinou hlasů svých členů . Tento řád se předloží ke schválení Radě . 7 . V případě , že to považuje za užitečné , pozve k účasti na svých pracích mezivládní a ostatní mezinárodní organizace jako pozorovatele . 8 . V případě potřeby zřizuje podvýbory nebo pracovní skupiny , a to zejména s přihlédnutím k čl . 7 odst . 1 písm . a ) , a stanoví složení , hlasovací práva a vnitřní řád těchto orgánů . Článek 7 Činnost výboru 1 . Výbor pro harmonizovaný systém vykonává s ohledem na ustanovení článku 8 tuto činnost : a ) předkládá všechny návrhy na změnu této úmluvy , které považuje za prospěšné z hlediska potřeb uživatelů a technického vývoje nebo struktury mezinárodního obchodu ; b ) vypracovává vysvětlivky , stanoviska k zařazení zboží a ostatní pokyny pro výklad harmonizovaného systému ; c ) vypracovává doporučení potřebná k zajištění jednotného výkladu a provádění harmonizovaného systému ; d ) shromažďuje a šíří všechny informace týkající se provádění harmonizovaného systému ; e ) poskytuje z moci úřední nebo na žádost informace nebo rady ke všem otázkám týkajícím se zařazování zboží do harmonizovaného systému smluvním stranám , členským státům Rady , jakož i mezivládním organizacím a ostatním mezinárodním organizacím , které považuje za příslušné ; f ) předkládá každému zasedání Rady zprávy ze své činnosti , včetně návrhů na změny , vysvětlivek , stanovisek k zařazování zboží a ostatních stanovisek ; g ) pokud jde o harmonizovaný systém , vykonává všechny další pravomoci a činnosti , které Rada nebo smluvní strany mohou považovat za užitečné . 2 . Správní rozhodnutí Výboru pro harmonizovaný systém , která mají dopad na rozpočet , se předkládají ke schválení Radě . Článek 8 Úloha Rady Článek 9 Celní sazby Přijetím této úmluvy nepřebírají smluvní strany žádné závazky z hlediska výše celních sazeb . Článek 10 Řešení sporů 1 . Každý spor mezi smluvními stranami týkající se výkladu nebo používání této úmluvy se řeší , pokud možno , přímým jednáním mezi těmito stranami . 2 . Každý spor , který není takto vyřešen , předloží smluvní strany ve sporu Výboru pro harmonizovaný systém , který jej přezkoumá a přijme doporučení pro jeho vyřešení . 3 . Jestliže Výbor pro harmonizovaný systém nemůže spor vyřešit , předloží jej Radě , která přijme doporučení v souladu s čl . III písm . e ) úmluvy o zřízení Rady . 4 . Smluvní strany ve sporu se mohou předem domluvit , že přijmou doporučení Výboru nebo Rady . Článek 11 Podmínky , za kterých je možné stát se smluvní stranou Smluvními stranami této úmluvy se mohou stát : a ) členské státy Rady ; b ) celní nebo hospodářské unie , na které byla přenesena pravomoc uzavírat smlouvy týkající se částečně nebo zcela předmětu této úmluvy , a c ) všechny další státy , kterým generální tajemník zašle na pokyn Rady pozvání za tímto účelem . Článek 12 Postup při přijímání úmluvy 1 . Každý stát nebo celní nebo hospodářská unie splňující požadované podmínky se může stát smluvní stranou této úmluvy : a ) podpisem bez výhrady ratifikace ; b ) uložením ratifikační listiny po podpisu s výhradou ratifikace nebo c ) přistoupením k ní poté , co již úmluva byla k podpisu uzavřena . 2 . Tato úmluva je otevřena k podpisu státům a celním nebo hospodářským uniím uvedeným v článku 11 v sídle Rady v Bruselu do 31 . prosince 1986 . Po tomto datu je otevřena k jejich přístupu . 3 . Ratifikační listiny nebo listiny o přístupu se ukládají u generálního tajemníka . Článek 13 Vstup v platnost Článek 14 Používání úmluvy ze strany závislých území 2 . Použitelnost této úmluvy na stanovená území končí k datu , ke kterému se mezinárodní vztahy tohoto území již nenacházejí pod zodpovědností dotyčné smluvní strany nebo ke každému dřívějšímu datu , které bylo generálnímu tajemníkovi oznámeno za podmínek stanovených článkem 15 . Článek 15 Výpověď Tato úmluva se uzavírá na dobu neurčitou . Každá smluvní strana ji však může vypovědět a tato výpověď nabude účinku ve lhůtě jednoho roku poté , co generální tajemník výpověď obdržel , není -li zde stanoveno pozdější datum . Článek 16 Postup při změnách úmluvy 1 . Rada může doporučit smluvním stranám změny této úmluvy . 2 . Každá smluvní strana může sdělit generálnímu tajemníkovi , že má k doporučené změně námitku a může dodatečně tuto námitku zrušit ve lhůtě stanovené v odstavci 3 tohoto článku . 3 . Každá doporučená změna je považována za přijatou po uplynutí šesti měsíců od data , kdy generální tajemník tuto změnu sdělil za podmínky , že k tomuto datu není vznesena žádná námitka . 4 . Přijaté změny vstoupí v platnost pro všechny smluvní strany k těmto datům : a ) v případě , že je doporučená změna oznámena před 1 . dubnem , 1 . ledna druhého roku , který následuje po datu tohoto oznámení , nebo b ) v případě , že je doporučená změna sdělena 1 . dubna nebo později , 1 . ledna třetího roku , který následuje po datu tohoto oznámení . Článek 17 Práva smluvních stran týkající se harmonizovaného systému Z hlediska otázek týkajících se harmonizovaného systému poskytuje čl . 6 odst . 4 , článek 8 a čl . 16 odst . 2 každé smluvní straně práva : a ) ke všem částem harmonizovaného systému , které používá v souladu s ustanoveními této úmluvy , nebo b ) do data , ke kterému tato úmluva pro něj vstoupí v platnost shodně s ustanoveními článku 13 , ke všem částem harmonizovaného systému , které je povinen provádět k tomuto datushodně s ustanoveními této úmluvy , nebo c ) ke všem částem harmonizovaného systému za podmínky , že se výslovně zaváže používat plně šestimístný harmonizovaný systém ve lhůtě tří let uvedené v čl . 4 odst . 5 a až do uplynutí této lhůty . Článek 18 Výhrady K této úmluvě není možné učinit žádné výhrady . Článek 19 Oznámení generálního tajemníka Generální tajemník oznámí smluvním stranám , ostatním státům , které úmluvu podepsaly , členským státům Rady , které nejsou smluvními stranami této úmluvy , a generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů : a ) oznámení obdržená podle článku 4 ; b ) podpisy , ratifikace a přistoupení uvedené v článku 12 ; c ) datum , ke kterému tato úmluva vstupuje v platnost podle článku 13 ; d ) oznámení obdržená podle článku 14 ; e ) výpovědi obdržené podle článku 15 ; f ) změny této úmluvy doporučené podle článku 16 ; g ) námitky ke změnám doporučeným podle článku 16 , jakož i jejich případné zrušení ; h ) změny přijaté podle článku 16 , jakož i datum jejich vstupu v platnost . Článek 20 Registrace u Spojených národů Tato úmluva se souladu s článkem 102 Charty Spojených národů na žádost generálního tajemníka Rady registruje u sekretariátů Spojených národů . Na důkaz čehož připojili níže podepsaní zástupci řádně za tímto účelem zplnomocnění k této úmluvě své podpisy . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31983L0190 Směrnice Komise ze dne 28 . března 1983 , kterou se přizpůsobuje technickému pokroku směrnice Rady 78 / 764 / EHS o sbližování právních předpisů členských států týkajících se sedadla řidiče na kolových zemědělských a lesnických traktorech ( 83 / 190 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na směrnici Rady 78 / 764 / EHS ze dne 25 . července 1978 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se sedadla řidiče na kolových zemědělských a lesnických traktorech [ 3 ] , vzhledem k tomu , že opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro přizpůsobování směrnic o odstraňování technických překážek obchodu v oblasti zemědělských a lesnických traktorů technickému pokroku , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Přílohy I , II a IV směrnice 78 / 764 / EHS se mění v souladu s přílohou této směrnice . Článek 2 1 . Od 1 . října 1983 členské státy nesmějí - odmítnout udělit EHS schválení typu nebo vydat doklad uvedený v čl . 10 odst . 1 poslední odrážce směrnice 74 / 150 / EHS nebo udělit vnitrostátní schválení typu pro typ traktoru , ani - zakázat první uvedení traktorů do provozu , pokud sedadlo řidiče tohoto typu traktoru nebo těchto traktorů splňuje požadavky této směrnice . 2 . Od 1 . října 1984 členské státy - nesmějí již vydat doklad uvedený v čl . 10 odst . 1 poslední odrážce směrnice 74 / 150 / EHS pro typ traktoru , jehož sedadlo řidiče nesplňuje požadavky této směrnice , a - mohou odmítnout udělit vnitrostátní schválení typu pro typ traktoru , jehož sedadlo řidiče nesplňuje požadavky této směrnice . Článek 3 Členské státy uvedou v účinnost předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 30 . září 1983 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 4 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 28 . března 1983 . Za Komisi Karl-Heinz Narjes člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 84 , 28.3 .1974 , s. 10 . [ 2 ] Úř . věst . L 205 , 13.8 .1979 , s. 17 . [ 3 ] Úř . věst . L 255 , 18.9 .1978 , s. 1 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA Příloha I směrnice 78 / 764 / EHS se mění takto : Bod 9 se nahrazuje tímto : " 9 . Zdvih systému odpružení " Zdvihem systému odpružení " se rozumí svislá vzdálenost mezi nejvyšší a okamžitou polohou bodu umístěného na ploše sedadla 200 mm před vztažným bodem sedadla v jeho střední podélné rovině . " Bod 10 : ( netýká se českého znění ) . Bod 13 se zrušuje . Dosavadní bod 14 se označuje jako bod 13 a doplňují se nové definice , které znějí : " awS = efektivní hodnota váženého zrychlení kmitání sedadla měřená při zkoušce na zkušebním zařízení nebo na standardní vozovce ; awB = efektivní hodnota váženého zrychlení kmitání měřená v upevnění sedadla při zkoušce na zkušebním zařízení ; a wB * = referenční efektivní hodnota váženého zrychlení kmitání měřená v upevnění sedadla ; a wS * = korigovaná efektivní hodnota váženého zrychlení kmitání sedadla měřená při zkoušce na zkušebním zařízení ; a wF * = efektivní hodnota váženého zrychlení kmitání měřená v upevnění sedadla při zkoušce na standardní vozovce . " Dosavadní bod 15 se označuje jako bod 14 . ( Změna se netýká českého znění . ) Dosavadní bod 16 se označuje jako bod 15 . Dosavadní bod 17 se označuje jako bod 16 a nahrazuje se tímto : " 16 . Traktor kategorie A " Traktorem kategorie A " se rozumí traktor , který může být zařazen do určité třídy kmitání z důvodu podobných konstrukčních parametrů . " Dosavadní body 17.1 a 17.2 se označují jako body 16.1 a 16.2 . Bod 18 včetně podbodů se zrušuje . Dosavadní bod 19 se označuje jako bod 17 a nahrazuje se tímto : " 17 . Traktor kategorie B " Traktorem kategorie B " se rozumí traktor , který nemůže být zařazen do třídy kmitání v kategorii A. " Dosavadní bod 20 se označuje jako bod 18 a jeho podbody se označují jako 18.1 , 18.2 , 18.3 a 18.4 . Příloha II směrnice 78 / 764 / EHS se mění takto : Bod 1.3 .1 : ( netýká se českého znění ) . Bod 1.6 .2 : ( netýká se českého znění ) . Bod 1.7 .1 : ( netýká se českého znění ) . Bod 1.7 .2 : ( netýká se českého znění ) . Bod 1.7 .3 se nahrazuje tímto : " 1.7 .3 stanovení charakteristik svislého kmitání . " Za bod 1.7 .3 se vkládá nový bod , který zní : " 1.7 .4 stanovení charakteristik tlumení v oblasti rezonance . " Bod 1.8 : ( netýká se českého znění ) . Bod 2.1 .3 : ( netýká se českého znění ) . Bod 2.4 .1 : ( netýká se českého znění ) . Bod 2.4 .2 : ( netýká se českého znění ) . Bod 2.5 .1 se nahrazuje tímto : " 2.5 .1 Stanovení charakteristik systému odpružení a rozsahu seřízení podle hmotnosti řidiče . " Bod 2.5.1.1 se nahrazuje tímto : " 2.5.1.1 Charakteristiky systému odpružení se stanovují statickou zkouškou . Rozsah seřízení podle hmotnosti řidiče se vypočte z charakteristik systému odpružení . U sedadel , která nelze ručně seřizovat podle hmotnosti řidiče , tyto výpočty odpadají . " Bod 2.5.1.2 : Druhá věta se nahrazuje tímto : " Chyba měření zdvihu systému odpružení nesmí překročit ± 1 mm . " Bod 2.5.1.3 se nahrazuje tímto : Body 2.5.1.4 , 2.5.1.4 .1 a 2.5.1.4 .2 se nahrazují tímto : 2.5.1.4 .1 na spodní mezi seřízení podle hmotnosti se sedadlo po sejmutí zátěže přesně vrátilo do nejvyšší polohy zdvihu systému odpružení a 2.5.1.4 .2 na horní mezi seřízení podle hmotnosti stlačilo zatížení 1500 N sedadlo do nejnižší krajní polohy zdvihu systému odpružení . " Body 2.5.1.4 .3 a 2.5.1.4 .4 se zrušují . Bod 2.5.1.5 : ( netýká se českého znění ) V bodě 2.5.1.6 se za slovo " zatížení " vkládají slova " ve střední poloze systému odpružení " . Bod 2.5.1.7 se nahrazuje tímto : " 2.5.1.7 Ke stanovení mezí rozsahu seřízení v závislosti na hmotnosti řidiče se svislé síly určené podle bodu 2.5.1.6 pro body A a B ( viz dodatek 2 této přílohy ) vynásobí faktorem 0,13 kg / N. " Bod 2.5 .2 se nahrazuje tímto : " 2.5 .2 Stanovení boční stability . " Bod 2.5.2.1 se nahrazuje tímto : " 2.5.2.1 Sedadlo se nastaví na horní mez seřízení podle hmotnosti a připevní ke zkušebnímu zařízení nebo k traktoru tak , aby jeho základová deska spočívala na tuhé desce ( zkušebním zařízení ) , která není menší než sama základová deska . " Bod 2.5 .3 se nahrazuje tímto : " 2.5 .3 Stanovení charakteristik svislého kmitání . " Bod 2.5.3.1 .1 se nahrazuje tímto : Bod 2.5.3.1 .3 se nahrazuje tímto : Bod 2.5.3.2 .1 se nahrazuje tímto : Bod 2.5.3.2 .2 se nahrazuje tímto : " 2.5.3.2 .2 Měření se provádějí při rychlosti ( 12 ± 0,5 ) km / h. Předepsaná rychlost se musí udržovat bez použití brzd . Kmitání se měří na sedadle a v bodě připevnění sedadla k traktoru , s lehkým a s těžkým řidičem . Rychlosti 12 km / h se musí dosáhnout po projetí rozjezdové dráhy . Povrch této rozjezdové dráhy musí být rovinný a musí se napojovat na normalizovanou vozovku bez jakékoli změny výškové úrovně . " Bod 2.5.3.3 .1 se nahrazuje tímto : " 2.5.3.3 .1 Hmotnost řidiče Bod 2.5.3.3 .2 se nahrazuje tímto : " 2.5.3.3 .2 Poloha akcelerometru Pro měření kmitání v místě upevnění sedadla se v jeho blízkosti připevní akcelerometr v bodě nejvýše 100 mm od střední podélné roviny traktoru ; akcelerometr nesmí být umístěn vně svislého průmětu plochy sedadla na traktor . " Bod 2.5.3.3 .3 : ( netýká se českého znění ) . Bod 2.5.3.3 .5 .3 : ( první část změny se netýká českého znění ) . Poslední věta zní : " Nepřesnost celého systému měření efektivní hodnoty zrychlení nesmí překročit ± 5 % měřené hodnoty . " Bod 2.5.3.3 .7 .1 se nahrazuje tímto : " 2.5.3.3 .7 .1 Během každé zkoušky se stanovuje vážené zrychlení kmitání pro celou dobu zkoušky pomocí měřiče kmitání podle bodu 2.5.3.3 .5 . " Bod 2.5.3.3 .7 .2 se nahrazuje tímto : Bod 2.5.3.3 .7 .3 se nahrazuje tímto : " 2.5.3.3 .7 .3 Během zkoušky kmitání se měří a do protokolu zaznamená teplota okolí . " Bod 2.5 .4 se nahrazuje tímto : " 2.5 .4 Zkouška kmitání sedadel traktoru podle jejich určení . " Bod 2.5.4.2 : ( netýká se českého znění ) . Bod 2.5 .5 se nahrazuje tímto : " 2.5 .5 Postup stanovení váženého zrychlení kmitání sedadel určených pro traktory kategorie A. " Body 2.5.5.1 a 2.5.5.2 se zrušují . Dosavadní bod 2.5.5.3 se označuje jako bod 2.5.5.1 a nahrazuje se tímto : " 2.5.5.1 Zkouška na kmitacím zkušebním zařízení se provádí podle bodu 2.5.3.1 . Stanoví se skutečná hodnota awB v upevnění sedadla během měření . Pokud se odchyluje od referenční hodnoty : a wB * = 2,05 m / s 2 pro traktory kategorie A třídě I , a wB * = 1,7 m / s 2 pro traktory kategorie A třídy II . = a wB " Dosavadní bod 2.5.5.4 se označuje jako bod 2.5.5.2 a nahrazuje se tímto : Bod 2.5 .6 se nahrazuje tímto : " 2.5 .6 Postup stanovení váženého zrychlení kmitání sedadel určených pro traktory kategorie B. " Bod 2.5.6.1 se nahrazuje tímto : " 2.5.6.1 V souladu s bodem 2.5.4.2 se zkoušky kmitání sedadla nevztahují na třídu traktorů , nýbrž pouze na typ traktoru , pro který je sedadlo určeno . " Bod 2.5.6.2 se nahrazuje tímto : Bod 2.5.6.3 se nahrazuje tímto : " 2.5.6.3 Pokud se provádí zkouška na zkušebním zařízení , musí se provést ve spojení se zkouškou na normalizované vozovce podle bodů 2.5.3.1 a 2.5.3.3 . " Bod 2.5.6.4 se nahrazuje tímto : a = a a wB Každá zkouška na zkušebním zařízení se provádí dvakrát . Měřené hodnoty se nesmějí odchýlit od aritmetického průměru o více než ± 5 % . " Za bod 2.5.6.4 se vkládají nové body , které znějí : " 2.5 .7 Zkouška ke stanovení charakteristik tlumení v oblasti rezonance 2.5.7.1 Zkouška se provádí na zkušebním zařízení podle bodu 2.5.3.1 . Je však třeba dbát těchto skutečností : awSawB se stanovuje ve frekvenčním pásmu od 0,5 Hz do 2,0 Hz po krocích velikosti nejvýše 0,05 Hz . 2.5.7.5 Tento změřený poměr se udává na dvě desetinná místa . " Za bod 3.1 .3 se vkládá nový bod , který zní : " 3.1 .4 poměr uvedený v bodech 2.5.7.4 a 2.5.7.5 nesmí překročit hodnotu 2 . " Dodatek 2 se nahrazuje tímto : " Dodatek 2 Stanovení charakteristik systému odpružení a rozsahu seřízení podle zatížení ( bod 2.5 .1 ) +++++ TIFF +++++ " Dodatek 3 se mění takto : V záhlaví tabulky se vypouští slovo " libovolné " Dosavadní definice D se nahrazuje tímto : " D = vzdálenost od počátku normalizované vozovky ( v metrech ) . " Dodatek 4 se mění takto : " Dodatek 4 Signály žádaných hodnot pro zkoušky sedadel řidiče pro traktory kategorie A třídy I na zkušebním zařízení ( bod 2.5.3.1 .1 ) : PS = bod snímání žádané hodnoty ; a = amplituda signálu žádané hodnoty ( v 10-4 m ) ; t = čas měření ( v sekundách ) . Když se sled signálů podle tabulky o 701 bodech opakuje , body 700 a 0 při amplitudě a = 0 časově splynou : PS č. | a 10-4 m | t s | 0 | 0000 | 0 | 1 | 0089 | . | 2 | 0215 | . | | . | . | | . | . | | . | . | 699 | 0023 | . | 700 | 0000 | 28,0 | " Dodatek 5 se mění takto : " Dodatek 5 Signály žádaných hodnot pro zkoušky sedadel řidiče pro traktory kategorie A třídy II na zkušebním zařízení ( bod 2.5.3.1 .1 ) : PS = bod snímání žádané hodnoty ; a = amplituda signálu žádané hodnoty ( v 10-4 m ) ; t = čas měření ( v sekundách ) . Když se sled signálů podle tabulky o 701 bodech opakuje , body 700 a 0 při amplitudě a = 0 časově splynou : PS č. | a 10-4 m | t s | 0 | 0000 | 0 | 1 | 0022 | . | 2 | 0089 | . | | . | . | | . | . | | . | . | 699 | 0062 | . | 700 | 0000 | 28,0 | " Záhlaví dodatku 6 se nahrazuje tímto : " Zkušební zařízení ( bod 2.5.3.1 ) ; příklad provedení ( rozměry v mm ) " Dodatky 7 , 9 a 10 se zrušují . Dosavadní dodatky 8 a 11 se označují jako dodatky 7 a 8 . V příloze III se za bod 11 vkládá nová věta : " Tento dokument musí být poslán příslušným orgánům ostatních členských států , pokud o to požádají . " -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21983 A 0 826 ( 0 3 ) Protokol konference zástupců států úmluvy o rybolovu a ochraně živých zdrojů v Baltském moři a Velkém a Malém Beltu Varšava , 9 . až 11 . listopadu 1982 1 . Na pozvání vlády Polské lidové republiky se uskutečnila ve Varšavě ve dnech 9 . až 11 . listopadu 1982 konference zástupců členských států úmluvy o rybolovu a ochraně živých zdrojů v Baltském moři a přilehlých oblastech . 2 . Na konferenci byly zastoupeny státy : - Dánské království , - Finská republika , - Německá demokratická republika , - Německá spolková republika , - Polská lidová republika , - Švédské království , - Svaz sovětských socialistických republik . 3 . Evropské hospodářské společenství , přizvané jako pozorovatel , bylo na konferenci rovněž přítomno a zúčastnilo se rozhovorů . 4 . Předsedou konference byl zvolen pan Marian Fila , vedoucí polské delegace . Místopředsedou konference byl zvolen pan Bertil Roth , vedoucí švédské delegace . Tajemníkem konference byl Dr . Zdzislaw Russek , tajemník Mezinárodní komise pro rybolov v Baltském moři . 5 . Konference založila své jednání na závěrečné zprávě setkání představitelů smluvních států úmluvy o rybolovu a ochraně živých zdrojů v Baltském moři a přilehlých oblastech konané ve Varšavě od 22 . do 26 . června 1981 . 6 . Výsledkem jednání je souhlas konference s následujícími změnami úmluvy : a ) preambule se doplňuje o nový bod odůvodnění , který zní : - " zaznamenaly , že pobaltské státy rozšířily svá svrchovaná práva na živé zdroje na vody za hranicemi teritoriálního moře a sousedící s jejich teritoriálním mořem , " ; b ) ustanovení čl . VIII odst . 3 se mění takto : c ) v čl . IX odst . 1 se mění písm . a ) a b ) a doplňuje se nové písm . d ) : " a ) koordinovat hospodaření s živými zdroji v oblasti úmluvy prostřednictvím sběru , shromažďování analýzy a šíření statistických údajů , týkajících se např. úlovků , rozsahu rybolovu a dalších informací ; b ) v oblasti úmluvy podporovat vhodným způsobem koordinaci vědeckých výzkumů a případně společné programy těchto výzkumů ; d ) prověřit informace předložené smluvními státy v souladu s čl . XII odst . 3 . " ; d ) ustanovení čl . X písm . f ) se mění takto : " f ) jakákoli opatření ustanovující celkově povolený úlovek či rozsah rybolovu podle druhů , zásob , oblastí a rybářských sezón včetně celkového povoleného úlovku spadajícího pod jurisdikci v oblasti rybolovu smluvních států . " ; písm . g ) se zrušuje ; dosavadní písm . h ) se označuje jako g ) ; ( e ) do článku XI se vkládá nový odstavec 4 a dosavadní odstavec 4 se označuje jako odstavec 5 a mění se takto : " 4 . a ) Poté co doporučení přijaté komisí vstoupí v platnost , může smluvní stát oznámit komisi ukončení souhlasu s tímto doporučením a , pokud toto oznámení není vzato zpět , pozbývá doporučení závaznosti pro tento smluvní stát po uplynutí jednoho rok od data oznámení . b ) Doporučení , které přestalo být pro smluvní stát závazné , přestane být závazné i pro jakýkoli jiný smluvní stát 30 dní poté , co posledně zmíněný oznámí komisi ukončení svého souhlasu s doporučením . 5 . Komise uvědomí smluvní státy o jakémkoli oznámení podle tohoto článku ihned po jeho obdržení . " ; f ) v čl . XII odst . 3 se doplňují slova : " včetně informace o tom , jaká kontrolní opatření byla přijata k zajištění provedení doporučení komise . " ; g ) článek XIII se mění takto : " Každý smluvní stát uvědomí komisi o svých právních opatřeních a o dohodách , které uzavřel , pokud se tato opatření a dohody vztahují k ochraně a využívání rybolovných zdrojů v oblasti úmluvy . " ; h ) článek XVII se mění takto : " 1 . Tato úmluva podléhá ratifikaci nebo schválení signatářskými státy . Ratifikační nebo schvalovací listiny budou uloženy u vlády Polské lidové republiky , vykonávající funkci depozitáře . 3 . Jakýkoli odkaz na " smluvní stát " se v této úmluvě obdobně vztahuje i na organizace zmíněné v předchozím odstavci , které se staly účastníky této úmluvy . 4 . V případě rozporu mezi závazky organizace uvedené v odstavci 2 této úmluvy a závazky vyplývajícími z podmínek nebo ujednání , za kterých byla ustanovena , mají přednost závazky podle této úmluvy . " 7 . Dalším výsledkem konferenčních jednání je souhlas s následujícími opatřeními , které tvoří Přílohu k článku XVII vztahujícího se na přistoupení EHS k úmluvě : b ) od okamžiku přistoupení převezme EHS všechna práva a povinnosti smluvního státu stanovená v úmluvě , včetně mimo jiné práva jednoho hlasu a závazku přispívat jedním rovným dílem k celkové výši rozpočtu , a zajistí přesné plnění všech závazků vyplývajících z této úmluvy ; c ) účast EHS v této úmluvě neovlivní práva , požadavky nebo stanoviska smluvních států ohledně stanovení hranic rybolovných oblastí a rozsahu rybolovných práv , v souladu s mezinárodním právem ; d ) odstoupení Dánského království a Spolkové republiky Německo neovlivní stanovené úřední jazyky úmluvy ; e ) doklady o přistoupení EHS k úmluvě se uloží u vlády vykonávající funkci depozitáře . 8 . Zástupci EHS učinili prohlášení , které se připojuje k tomuto protokolu . Ve Varšavě jedenáctého listopadu 1982 . Za delegaci Dánského království , Za delegaci Finské republiky , Za delegaci Německé demokratické republiky , Za delegaci Spolkové republiky Německo , Za delegaci Polské lidové republiky , Za delegaci Švédského království , Za delegaci Svazu sovětských socialistických republik . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA Prohlášení zástupců Evropského hospodářského společenství Pokud jde o čl . XVII odst . 4 , přejí si zástupci Evropského hospodářského společenství zdůraznit následující body : 1 . Přistoupení Evropského hospodářského společenství k této úmluvě nevytváří žádný rozpor mezi závazky Společenství vůči Smlouvě zakládající Společenství a závazky obsaženými v této úmluvě . 3 . Pokud jde o budoucí právo Společenství , zavazuje se Společenství , stejně jako jakákoliv jiná smluvní strana , dodržovat závazky vyplývající z této úmluvy . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21983 A 0 921 ( 0 1 ) Dopis panu J. M. Bischoffovi , generálnímu tajemníkovi Mezinárodní komise pro osobní stav Brusel , 14 . července 1983 Panu J. M. BISCHOFFOVI Commission internationale de l ' état civil , faculté du droit et des sciences politique place d ' Athè , F-67084 Strasbourg Vážený pane , v návaznosti na rozhovory mezi zástupci našich dvou organizací o vhodné formě vzájemné spolupráce si Vám dovoluji navrhnout tato ujednání : 1 . Mezinárodní komise pro osobní stav ( dále jen " CIEC " ) oznámí Komisi Evropských společenství ( dále jen " Komise " ) všechny otázky zařazené na pořad jednání zasedání jejího generálního shromáždění . Komise může CIEC sdělit svůj případný zájem o některou z těchto otázek a poskytne v takovém případě pomoc v podobě stanovisek nebo informací . 2 . Komise informuje CIEC o všech záležitostech , které jí byly předloženy a které se týkají osobního stavu , práva osob , rodinného práva a určování státní příslušnosti . Poskytne tak CIEC možnost se těmito otázkami zabývat . CIEC je prozkoumá a informuje Komisi o výsledcích své práce . Jsou -li závěry nepříznivé , může se Komise věcí zabývat sama a CIEC poskytne pomoc v podobě stanovisek nebo technických údajů . 3 . Komise může doporučit členským státům Evropských společenství , aby podepsaly a ratifikovaly úmluvy vypracované CIEC týkající se záležitostí , které jí předložila Komise , nebo k takovým úmluvám přistoupily . CIEC může vyzvat Komisi , aby doporučila členským státům Evropských společenství podepsat a ratifikovat veškeré další úmluvy přijaté CIEC nebo k nim přistoupit . 4 . CIEC může doporučit svým členům , aby podepsali a ratifikovali úmluvy vypracované Evropskými společenstvími , které se týkají záležitostí , u nichž CIEC poskytla pomoc , nebo k nim přistoupili . 5 . Komise bude vyzvána , aby vyslala zástupce na generální zasedání CIEC , která se zabývají otázkami , jež ji zajímají . 6 . CIEC bude vyzvána , aby vyslala zástupce na schůze výborů ustavených Komisí , které se zabývají otázkami , jež ji zajímají . 7 . S výhradou takových opatření , která jsou nezbytná k ochraně důvěrnosti určitých dokumentů , si Komise a CIEC vyměňují veškeré dokumenty , které by mohly být předmětem oboustranného zájmu . S výrazem nejhlubší úcty Za Komisi Wilhelm Haferkamp Dopis od generálního tajemníka Mezinárodní komise pro osobní stav Ve Štrasburku dne 26 . července 1983 Panu Wilhelmu HAFERKAMPOVI , místopředsedovi Komise Evropských společenství , 200 rue de la Loi , B-1049 Brusel Vážený pane , dovolujeme si Vám potvrdit přijetí Vašeho dopisu ze dne 14 . července 1983 , v němž se stanoví podmínky spolupráce mezi Mezinárodní komisí pro osobní stav a Evropským hospodářským společenstvím . S potěšením Vám oznamujeme , že Mezinárodní komise s návrhy obsaženými v tomto dokumentu plně souhlasí . V souladu s návrhem učiněným v posledním odstavci Vašeho dopisu proto Váš dopis a tato odpověď tvoří dohodu , kterou se upravují vztahy mezi Evropským hospodářským společenstvím a Mezinárodní komisí pro osobní stav a která vstupuje v platnost dnešním dnem . S výrazem nejhlubší úcty P. Van Langenaecken předseda J. M. Bischoff generální tajemník -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21983 A 0 427 ( 0 1 ) Dohoda mezi Evropským hospodářským společenstvím a vládou Guinejské lidové revoluční republiky o rybolovu při pobřeží Guineje EVROPSKÉ HOSPODÁŘSKÉ SPOLEČENSTVÍ ( dále jen " Společenství " ) a VLÁDA GUINEJSKÉ LIDOVÉ REVOLUČNÍ REPUBLIKY , S OHLEDEM NA atmosféru spolupráce vyplývající z Loméské úmluvy i dobré vztahy ve spolupráci mezi Guinejskou lidovou revoluční republikou a Společenstvím ; S OHLEDEM NA přání guinejské vlády podpořit rozumné využití svých rybolovných zdrojů poctivou spoluprací ; PŘIPOMÍNAJÍCE , ŽE – zejména pokud jde o mořský rybolov - Guinejská lidová revoluční republika vykonává svou svrchovanost nebo soudní pravomoc nad oblastí sahající dvě stě námořních mil od pobřeží ; S PŘIHLÉDNUTÍM k práci třetí konference Organizace spojených národů o mořském právu ; POTVRZUJÍCE , že výkon svrchovaných práv pobřežními státy ve vodách spadajících do jejich soudní pravomoci za účelem výzkumu , využívání , zachovávání a řízení biologických zdrojů těchto států musí být v souladu s principy mezinárodního práva ; ROZHODNUTY pěstovat vztahy v duchu vzájemné důvěry a respektování zájmů druhé strany v oblasti mořského rybolovu ; PŘEJÍCE SI stanovit podmínky pro řízení rybolovných činností ve společném zájmu obou stran , SE DOHODLY NA TOMTO : Článek 1 Článek 2 Vláda Guinejské lidové revoluční republiky se zavazuje povolit plavidlům Společenství provádění rybolovu v guinejské oblasti rybolovu v souladu s podmínkami této dohody , zejména s podmínkami stanovenými v příloze I. Článek 3 1 . Společenství se zavazuje učinit veškeré vhodné kroky k zajištění toho , aby jeho plavidla dodržovala ustanovení této dohody a pravidla a předpisy , jimiž se řídí rybolovné činnosti v guinejské oblasti rybolovu . 2 . Guinejské orgány oznámí Komisi Evropských společenství předem jakékoliv změny uvedených pravidel a nařízení . Článek 4 1 . Rybolovné činnosti plavidel Společenství v guinejské oblasti rybolovu jsou možné pouze na základě držení licence vydané guinejským orgánem na žádost Společenství . 2 . Guinejské orgány vydávají licence k rybolovu v rámci limitů podle kategorie plavidla , uvedených v protokolu v článku 8 . 3 . Licence jsou platné v oblastech určených podle činnosti a typu plavidla , o které se jedná . 4 . Licence se na základě žádosti majitele plavidla udílejí na celé měsíce až do dvanácti měsíců . 5 . Licence se vydává pro určité plavidlo a je nepřenosná . 6 . Na žádost Společenství je možné zejména v případech vyšší moci nahradit licenci pro určité plavidlo licencí pro jiné plavidlo , jehož specifikace nepřevyšují specifikace původního plavidla . Článek 5 1 . Licenci vydávají orgány Guinejské lidové revoluční republiky při zaplacení poplatku vlastníkem plavidla . 2 . Výši poplatku a způsob platby uvádí příloha I. 3 . Poplatek za licenci vydanou podle čl . 4 odst . 1 je určený úměrně k době platnosti licence . Článek 6 Strany se zavazují postupovat společně , buď přímo nebo v rámci mezinárodních organizací , aby zajistily řízení a zachování živých zdrojů ve středovýchodním Atlantiku a aby usnadnily příslušný vědecký výzkum . Článek 7 Plavidla , která jsou v rámci této dohody oprávněna k rybolovu v guinejské oblasti rybolovu , musí předložit guinejskému Generálnímu ředitelství pro rybolov úplné statistiky úlovků včetně statistik úlovků vrácených do moře podle formuláře uvedeného v příloze II . Článek 8 Výměnou za rybolovná práva poskytovaná podle této dohody zaplatí Společenství Guinejské revoluční lidové republice vyrovnávací platby stanovené v protokolu této dohody . Toto finanční vyrovnání , které je vyplaceno , aniž je tím dotčeno financování poskytované Guinejské lidové revoluční republice podle Loméské úmluvy , musí být placeno v souladu se zvláštním postupem popsaným v uvedeném protokolu . Finanční vyrovnání se použije na financování projektů a služeb spojených s rybolovem . Článek 9 Strany se dohodly na tom , že jakékoli spory vyplývající z výkladu nebo provádění této dohody budou řešit v co nejobjektivnějším a smířlivém duchu ve snaze dospět k dohodě . Článek 10 Zřizuje se smíšený výbor , který zajistí správné používání této dohody . Výbor se schází jednou ročně střídavě v Guinejské lidové revoluční republice a ve Společenství a na žádost jedné ze smluvních stran se mohou uskutečnit jeho mimořádná zasedání . Článek 11 Tyto konzultace jsou založeny na zásadě , že každé snížení rybolovných práv stanovených v uvedeném protokolu musí být vyrovnáno jinými rybolovnými právy stejné hodnoty , přičemž se zohlední finanční vyrovnání , které již Společenství zaplatilo . Článek 12 Žádné ustanovení této dohody neovlivní v žádném případě stanoviska smluvních stran týkající se otázek mořského práva . Článek 13 Tato dohoda se na jedné straně vztahuje na území , na něž se vztahuje Smlouva o založení Evropského hospodářského společenství , a to za podmínek stanovených v této smlouvě , a na druhé straně na území Guinejské lidové revoluční republiky . Článek 14 Přílohy a protokol tvoří nedílnou součást této dohody a , není -li uvedeno jinak , odkaz na tuto dohodu znamená i odkaz na její přílohy a protokol . Článek 15 V takovém případě dojde mezi oběma stranami k jednáním , které vzájemnou dohodou určí změny nebo dodatky , jež je třeba učinit v přílohách nebo v protokolu . Článek 16 Tato dohoda vstupuje v platnost dnem , kdy si strany vzájemně oznámí , že dokončily postupy nezbytné pro tento účel . Konakry sedmého února roku tisíc devět set osmdesát tři , ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém , dánském , francouzském , italském , německém , nizozemském a řeckém , přičemž všechna znění mají stejnou platnost . Udfæ i Conakry , den syvende februar nitten hundrede og treogfirs i to eksemplarer på dansk , engelsk , fransk , græ , italiensk , nederlandsk og tysk , idet hver tekst har samme gyldighed . Done at Conakry , on the seventh day of February in the year one thousand nine hundred and eighty-three , in duplicate , in the Danish , Dutch , English , French , German , Greek and Italian languages , each of these texts being equally authentic . Fait à Conakry , le sept février mil neuf cent quatre-vingt-trois , en deux exemplaires , en langues allemande , anglaise , danoise , française , grecque , italienne et néerlandaise , chacun de ces textes faisant également foi . Fatto a Conakry , il sette febbraio millenovecentottantatré , in duplice esemplare in lingua danese , francese , greca , inglese , italiana , olandese e tedesca , ciascun testo facente ugualmente fede . Gedaan te Conakry , de zevende februari negentienhonderd drieëntachtig , in twee exemplaren in de Deense , de Duitse , de Engelse , de Franse , de Griekse , de Italiaanse en de Nederlandse taal , zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek . For Rå for De europæ Fæ den Rat der Europäischen GemeinschaftenΓ τ Σ τ Ε Κ the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad van de Europese Gemeenschappen +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I PODMÍNKY PRO PROVOZOVÁNÍ RYBOLOVU PLAVIDLY SPOLEČENSTVÍ V GUINEJSKÉ OBLASTI RYBOLOVU A. Vydávání licencí k rybolovu I. Příslušné orgány Společenství musí podat příslušným guinejským orgánům ( Ministerstvu zemědělství a rybolovu ) žádost , jejíž vzor je přiložen k této příloze , za každé plavidlo , které si přeje lovit ryby podle této dohody .. II . Ustanovení pro trawlery a plavidla lovící garnáty 1 . Velitel obdrží licenci poté , co v přístavu Konakry nechá provést inspekci svého plavidla podle platných předpisů uvedených v příloze a zajistí si zastoupení jednatelem , kterého určí Ministerstvo zemědělství a rybolovu . 2 . Licenční poplatky na jeden rok jsou následující : a ) 100 ECU / GRT , nebo b ) 80 tun [ 1 ] ryb vyložených v některém guinejském přístavu , nebo c ) 70 ECU / GRT a 30 % množství uvedeného v písmeni b ) pro trawlery , d ) 120 ECU / GRT pro plavidla lovící garnáty se smíšenými úlovky , ve kterých tvoří garnáti více než 30 % hmotnosti úlovku . Majitel lodi uvede při předložení žádosti o licenci , jaký typ poplatku si vybral . 3 . Předávání ryb probíhá podle programu , jenž bude zaveden při předání licencí , nejméně každý druhý měsíc , a každé předání se guinejským orgánům oznámí nejméně pět dnů předem . 4 . Poplatky se platí úměrně k době platnosti licence . 5 . Poplatky , jež se stanovují v ECU , se platí v měně , kterou určí guinejské orgány , v jedné splátce , nejpozději v době předání licence . III . Ustanovení pro plavidla lovící tuňáky 1 . Poplatky se stanovují na 20 ECU za tunu vylovenou v guinejské oblasti rybolovu . B. Oblasti rybolovu Oblasti rybolovu , do nichž mají přístup plavidla Společenství , zahrnují veškeré vody pod guinejskou soudní pravomocí , které se nacházejí dále než : a ) 3 námořní míle pro plavidla lovící garnáty s prostorností nepřevyšující 135 GRT ; b ) 6 námořních mil pro plavidla lovící garnáty s prostorností převyšující 135 GRT ; c ) 15 námořních mil pro trawlery . C. Povolená velikost ok Oka povolená pro kapsu vlečné sítě ( u zcela nataženého oka ) mají velikost : a ) 60 mm pro trawlery ; b ) 25 mm pro plavidla lovící garnáty . Tato velikost ok platí podle guinejských předpisů pro všechny lodě plující pod guinejskou nebo jakoukoli jinou vlajkou a může být změněna podle doporučení mezinárodních vědeckých organizací . D. Sankce Sankce za porušení jsou následující : a ) pokuta 50000 až 75000 ECU za nedodržení velikosti ok nebo nedodržení oblasti rybolovu ; b ) pozastavení licence k rybolovu za nepředložení rybolovných statistik ; c ) pokuta 1000 ECU za tunu nevyložených ryb . E. Granty na školení Obě strany se shodují na tom , že základní podmínkou úspěchu jejich spolupráce je zvyšování odbornosti osob zabývajících se rybolovem . Za tímto účelem Evropské hospodářské společenství usnadní guinejským státním příslušníkům nacházet místa v podnicích svých členských států nebo států AKT , a poskytne šest tříletých studijních a školicích grantů pro tyto účely v různých vědeckých , technických a ekonomických oborech spojených s rybolovem . [ 1 ] Toto množství platí pro plavidla s prostorností 200 až 400 GRT . Větší plavidla vyloží 100 tun . Menší plavidla vyloží 60 tun . -------------------------------------------------- Vzor uvedený v oddílu A. I ( Překlad ) [ 1 ] MINISTERSTVO ZEMĚDĚLSTVÍ A RYBOLOVU Generální ředitelství pro mořský a říční rybolov | GUINEJSKÁ LIDOVÁ REVOLUČNÍ REPUBLIKA Práce – spravedlnost – solidarita | INFORMACE POSKYTOVANÉ K ŽÁDOSTI O LICENCI K RYBOLOVU Žadatel Jméno a příjmení : ... Povolání nebo předmět podnikání : ... Sídlo : ... Základní kapitál : ... Roční obrat : ... Peněžní ústav : ... Adresa : ... Plavidla , pro která se žádá o licenci : ... Plavidlo Název : ... Registrační číslo : ... Volací znak : ... Datum a místo výroby : ... Státní příslušnost ( vlajka ) : ... Délka : | 1 . největší délka ... | 2 . délka mezi svislicemi ... | Šířka : | 1 . největší šířka ... | 2 . konstrukční šířka ... | Hrubá prostornost : ... Čistá prostornost : ... Typ a výkon motoru : ... Posádka : ... Druh rybolovu : ... A. Rybolov s vlečnými sítěmi Délka vlečné sítě : ... Otvor : ... Velikost ok v kapse : ... Velikost ok v bočních částech : ... B. Lov sardinek Délka sítě : ... Hloubka sítě : ... C. Lov tuňáků Počet vlasců : ... Délka sítě : ... Počet nádrží na návnadu : ... Objem nádrží na návnadu : ... Živá návnada : ... Nevod : ... Jedná se o mrazírenské plavidlo ? ... Pokud ano , uveďte : - celkový mrazící výkon : ... - objem mrazírny : ... - objem skladů : ... Technické poznámky a stanovisko ředitele pro rybolov : ... Povolení ministra zemědělství a rybolovu : Schváleno : ... Číslo vydané licence : ... Doba platnosti : ... Datum : ... [ 1 ] Žádost musí být předložena ve francouzštině . -------------------------------------------------- Příloha k příloze I Předpisy uvedené v odd. A odst . II bodu 1 GUINEJSKÁ LIDOVÁ REVOLUČNÍ REPUBLIKA Práce – spravedlnost – solidarita Č. 441 / PRG / 80 ÚŘAD PREZIDENTA REPUBLIKY Generální sekretariát vlády VYHLÁŠKA PREZIDENT REPUBLIKY , s ohledem na ústavní zákon č. 4 / AN ze dne 10 . listopadu 1958 , vyhlášený nařízením č. 15 ze dne 12 . listopadu 1958 , s ohledem na zákon č. 0 0 1 / AL / 75 ze dne 7 . ledna 1975 o volbě prezidenta republiky , s ohledem na vyhlášku č. 215 / PRG ze dne 1 . června 1979 o jmenování členů kabinetu prezidenta republiky , VYHLAŠUJE TOTO : Článek 1 Poplatky za bezpečnostní kontroly člunů , výletních plavidel , plavidel průmyslového rybolovu , přístavních plavidel ( včetně plovoucích rypadel ) a pobřežních plavidel jsou následující : I. KONTROLA PŘED UVEDENÍM DO PROVOZU A. Pro plavidla , která se nezabývají průmyslovým rybolovem a ) s vesly nebo s plachtami ( Kourou , Yooli , Gbanké ) , o délce 2,5 až 5 m. .. | 100 sylis | b ) s motorem nebo s plachtami , o délce 5 až 9 m ( Boti ) ... | 200 sylis | c ) s motorem nebo s plachtami , o délce 9 až 12 m ( Boti a Botibon ) ... | 250 sylis | d ) s motorem nebo s plachtami , delší než 12 m ( Boti , Fanti a Botibon ) ... | 300 sylis | B. Pro plavidla přepravující cestující a zboží a ) hrubá prostornost 3 až 5 tun ... | 350 sylis | b ) hrubá prostornost 5 až 7 tun ... | 400 sylis | c ) hrubá prostornost 7 až 10 tun ... | 450 sylis | d ) hrubá prostornost 10 až 13 tun ... | 500 sylis | e ) hrubá prostornost více než 13 tun ... | 600 sylis | C. Pro výletní plavidla a ) nafukovací ... | 1500 sylis | b ) z polyesteru , vláken , hliníku atd. ... | 2000 sylis | D. Pro trawlery , pobřežní plavidla , plovoucí rypadla a přístavní plavidla a ) hrubá prostornost 100 až 150 tun ... | 1500 sylis | b ) hrubá prostornost 150 až 400 tun ... | 2000 sylis | c ) hrubá prostornost 400 až 700 tun ... | 3000 sylis | d ) hrubá prostornost 700 až 900 tun ... | 3500 sylis | e ) hrubá prostornost 900 až 1200 tun ... | 4000 sylis | II . KAŽDOROČNÍ KONTROLA ZPŮSOBILOSTI K PLAVBĚ A. Pro plavidla , které se nezabývají průmyslovým rybolovem a ) s vesly nebo s plachtami ( Kourou , Yooli , Gbanké ) , o délce 2,5 až 5 m. .. | 1000 sylis | b ) s motorem , o délce 9 m. .. | 1500 sylis | c ) s plachtami , o délce 5 až 9 m. .. | 2000 sylis | d ) s motorem , o délce 9 až 12 m. .. | 3000 sylis | e ) s motorem nebo s plachtami , delší než 12 m. .. | 4000 sylis | B. Pro plavidla přepravující cestující a zboží a ) hrubá prostornost 3 až 5 tun ... | 3000 sylis | b ) hrubá prostornost 5 až 7 tun ... | 3500 sylis | c ) hrubá prostornost 7 až 10 tun ... | 4000 sylis | d ) hrubá prostornost 10 až 13 tun ... | 4500 sylis | e ) hrubá prostornost více než 13 tun ... | 5000 sylis | C. Pro výletní plavidla a ) nafukovací ... | 3000 sylis | b ) z polyesteru , vláken , hliníku atd. ... | 5000 sylis | D. Pro trawlery , pobřežní plavidla , plovoucí rypadla a přístavní plavidla a ) hrubá prostornost 100 až 150 tun ... | 5000 sylis | b ) hrubá prostornost 150 až 400 tun ... | 7000 sylis | c ) hrubá prostornost 400 až 700 tun ... | 10000 sylis | d ) hrubá prostornost 700 až 900 tun ... | 12000 sylis | e ) hrubá prostornost 900 až 1200 tun ... | 15000 sylis | III . KONTROLA PŘED VYPLUTÍM a ) pro lodě s klasifikačním osvědčením ... | 300 sylis | b ) u lodí , které nemají klasifikační osvědčení , se platí přirážka 50 cauris za každou tunu hrubé prostornosti ... | | IV . MIMOŘÁDNÁ TECHNICKÁ KONTROLA ZPŮSOBILOSTI K PLAVBĚ A. Pro plavidla , které se nezabývají průmyslovým rybolovem a ) s vesly nebo s plachtami ( Kourou , Yooli , Gbanké ) , o délce 2,5 až 5 m. .. | 100 sylis | b ) s motorem nebo s plachtami , o délce 5 až 9 m. .. | 200 sylis | c ) s motorem nebo s plachtami , o délce 9 až 12 m. .. | 250 sylis | d ) s motorem nebo s plachtami , delší než 12 m. .. | 300 sylis | B. Pro plavidla přepravující cestující a zboží a ) hrubá prostornost 3 až 5 tun ... | 500 sylis | b ) hrubá prostornost 5 až 7 tun ... | 750 sylis | c ) hrubá prostornost 7 až 10 tun ... | 1000 sylis | d ) hrubá prostornost 10 až 13 tun ... | 2000 sylis | C. Pro výletní plavidla a ) nafukovací ... | 1000 sylis | b ) z polyesteru , vláken , hliníku atd. ... | 1500 sylis | D. Pro trawlery , pobřežní plavidla , plovoucí rypadla a přístavní plavidla atd. : 50 cauris na tunu hrubé prostornosti . | | Článek 2 Za přípravu seznamu členů posádky se u všech typů plavidel platí 1000 sylis . Článek 3 Ředitelství obchodního loďstva a jeho regionální oblasti zodpovídají , každé podle své působnosti , za provádění této vyhlášky , kterou se zrušují všechna předchozí odporující ustanovení . Článek 4 Tato vyhláška , která vstupuje v platnost dnem 1 . července 1980 , bude zapsána a vyhlášena v Úředním věstníku republiky . V Konakry dne 15 . září 1980 Ahmed Sekou Toure Ověřená kopie V Bruselu dne 19 . listopadu 1982 Velvyslanec Guinejské lidové revoluční Republiky Daouda Kourouma GUINEJSKÁ LIDOVÁ REVOLUČNÍ REPUBLIKA Práce – spravedlnost – solidarita Č. 178 / PRG / 81 ÚŘAD PREZIDENTA REPUBLIKY Generální sekretariát vlády VYHLÁŠKA PREZIDENT REPUBLIKY , s ohledem na ústavní zákon č. 4 / AN ze dne 10 . listopadu 1958 , vyhlášený nařízením č. 15 ze dne 12 . listopadu 1958 , s ohledem na zákon č. C 0 1 / AL / 75 ze dne 7 . ledna 1975 , o volbě prezidenta republiky , s ohledem na vyhlášku č. 215 / PRG ze dne 1 . června 1979 , o jmenování členů kabinetu prezidenta republiky , s ohledem na vyhlášku č. 441 / PRG ze dne 15 . září 1980 , stanovující sazby za bezpečnostní prohlídky člunů a ostatních plavidel , VYHLAŠUJE TOTO : I KAPITOLA ROZDĚLOVÁNÍ PŘÍJMŮ REGIONÁLNÍCH NÁMOŘNÍCH OBLASTÍ Článek 1 Příjmy , které mimo Zvláštní oblast Konakry vyberou vedoucí regionálních námořních oblastí nebo inspektoři obchodního loďstva provádějící v oblasti různé kontroly stanovené vyhláškou č. 441 / PRG ze dne 15 . září 1980 , se rozdělují takto : 1 . 30 % připadá do regionálního rozpočtu ; 2 . 70 % připadá do státního rozpočtu . Článek 2 Produkty a lovná zařízení , které byly zabaveny při kontrole na palubě ve správních regionech , budou neprodleně po schválení guvernérem regionu veřejně vydraženy komisí složenou z : předsedy : | generální tajemník regionu zodpovědný za finance a plánování nebo jeho zástupce ; | 2 . místopředsedy : velitel dotyčného obvodu ; členů : 3 . delegáta řídícího výboru ; 4 . delegáta místní PRL ; 5 . vedoucího regionální námořní oblasti . Článek 3 Částky získané při provádění článku 2 této vyhlášky se rozdělí takto : 1 . 40 % do regionálního rozpočtu ; 2 . 60 % do státního rozpočtu . Článek 4 Komise připraví do 48 hodin od prodeje podrobnou zprávu , kterou zašle Generálnímu ředitelství obchodního loďstva . II KAPITOLA POPLATKY ZA VYDÁVÁNÍ PRACOVNÍCH POVOLENÍ , PLAVEBNÍCH LICENCÍ A BEZPEČNOSTNÍCH OSVĚDČENÍ Článek 5 Poplatky za vydání pracovních povolení , plavebních licencí a bezpečnostních osvědčení jsou následující : Členové posádky Průkaz typu B ... | 500 sylis | Námořnická knížka ... | 750 sylis | Průmyslový rybolov Plavební licence ... | 1500 sylis | Výletní plavidla Licence ... | 750 sylis | Osvědčení k plavbě ... | 500 sylis | Plachetnice a motorové čluny Plavební licence ... | 500 sylis | Bezpečnostní osvědčení Bezpečnostní osvědčení osobního plavidla ... | 2000 sylis | Bezpečnostní osvědčení nákladního plavidla ... | 1500 sylis | Osvědčení bezpečného rádiového vybavení ... | 1500 sylis | Osvědčení o schopnosti plavby ... | 1500 sylis | Osvědčení o volném boku ... | 1500 sylis | Prozatímní plavební osvědčení ... | 3000 sylis | Článek 6 Generální komisaři revoluce , guvernéři regionů , pokladníci regionů a generální ředitel obchodního loďstva jsou každý podle své pravomoci zodpovědní za provádění této vyhlášky , platné od 1 . dubna 1981 . Článek 7 Tato vyhláška bude zapsána a vyhlášena v Úředním věstníku republiky . V Konakry dne 4 . dubna 1981 Ahmed Sekou Toure Ověřená kopie V Bruselu dne 19 . listopadu 1982 Velvyslanec Guinejské lidové revoluční republiky Daouda Kourouma -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II VZOR FORMULÁŘE UVEDENÉHO V ČLÁNKU 7 TÉTO DOHODY VÝKAZ ÚLOVKŮ ( Dohoda o rybolovu mezi EHS a Guineou ) +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31983L0417 Směrnice rady ze dne 25 . července 1983 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se některých druhů mléčných bílkovin ( kaseinů a kaseinátů ) určených k lidské spotřebě ( 83 / 417 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že tato situace brání volnému pohybu kaseinu a kaseinátů určených k lidské spotřebě a vytváří podmínky nerovné soutěže mezi uživateli ; že to má přímý vliv na vytváření a fungování společného trhu ; vzhledem k tomu , že je proto nezbytné stanovit na úrovni Společenství pravidla týkající se složení a označování těchto výrobků , která musí být dodržována ; vzhledem k tomu , že je na druhé straně pro usnadnění obchodu žádoucí přijmout na úrovni Společenství pravidla pro označování potravinářských kaseinů a kaseinátů určených pro obchodní účely ; vzhledem k tomu , že předběžný program Evropského hospodářského společenství pro ochranu spotřebitele a informační politiku [ 5 ] stanoví působení Společenství v oblastech , které jsou zvláště důležité pro ochranu zdraví a ochranu spotřebitele , zejména pokud jde o potraviny ; vzhledem k tomu , že stanovení metod odběru vzorků a analytických metod potřebných pro kontrolu složení a ostatních vlastností příslušných výrobků představuje prováděcí opatření technické povahy , jehož přijetí by mělo být svěřeno Komisi v zájmu zjednodušení a urychlení postupů ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 1 . Tato směrnice se vztahuje na mléčné bílkoviny určené k lidské spotřebě , které jsou definovány v přílohách , a jejich směsi . 2 . Pro účely této směrnice se rozumí : - " kaseiny " základní bílkovinná složka mléka , promytá a vysušená , nerozpustná ve vodě a získaná z odtučněného mléka srážením - přídavkem kyseliny , nebo - mikrobiálním okyselením , nebo - použitím syřidla , nebo - použitím jiných enzymů koagulujících mléko , aniž je dotčena možnost předchozího použití procesů iontové výměny a procesů zahuštění , - " kaseináty " výrobky získané sušením kaseinů zpracovaných pomocí neutralizačních činidel , - " odtučněným mlékem " nádoj kravského mléka od jedné nebo více dojnic , bez přidaných složek , v němž byl pouze snížen obsah tuku . Článek 2 Členské státy přijmou veškerá nezbytná opatření , aby zajistily , že - výrobky uvedené v přílohách mohly být uváděny na trh pouze tehdy , pokud vyhovují definicím a pravidlům stanoveným v této směrnici a v přílohách této směrnice , - výrobky , které nesplňují kritéria stanovená v přílohách , byly pojmenovány a označeny takovým způsobem , aby kupující nebyl uveden v omyl o jejich povaze , kvalitě nebo použití . Článek 3 Názvy uvedené v přílohách jsou vyhrazeny pro definované výrobky a při obchodování musí být používány k označování těchto výrobků . Článek 4 a ) název vyhrazený pro tyto výrobky podle článku 3 , v případě kaseinátů s uvedením kationtu ( kationtů ) ; b ) u výrobků uváděných na trh jako směsi : - slovo " směs ... " následované názvy složek směsi v pořadí podle klesajícího hmotnostního zastoupení , - v kaseinátu nebo kaseinátech údaj o kationtu nebo kationtech , - ve směsích s kaseináty obsah bílkovin ; 1 ml = 0,0352 duté unce , 1 l = 1,760 pinty nebo 0,220 galonu , 1 g = 0,0353 unce ( avoirdupois ) , 1 kg = 2,205 libry ; d ) jméno nebo obchodní firma a adresa výrobce nebo balírny nebo prodejce usazeného ve Společenství . Členské státy však mohou ponechat v případě své vnitrostátní výroby v platnosti vnitrostátní předpisy vyžadující uvedení podrobných údajů o výrobci nebo balírně ; e ) u výrobků dovážených ze třetích zemí název země původu ; f ) datum výroby nebo jiné označení , podle kterého může být identifikována šarže . Článek 5 Aniž jsou dotčeny předpisy Společenství , které budou přijaty v oblasti zdraví a hygieny ve vztahu k základním látkám uvedeným v přílohách I a II , musí být tyto výrobky tepelně ošetřeny , čímž se docílí negativního testu na fosfatázu . Článek 6 2 Odstavec 1 se nevztahuje na neharmonizované předpisy odůvodněné - ochranou veřejného zdraví , - předcházením podvodům , pokud tyto předpisy nevedou k překážkám pro používání definic a pravidel stanovených touto směrnicí , - ochranou průmyslového a obchodního vlastnictví , uvádění zdroje , zapsaného označení původu a zabránění nekalé soutěži . Článek 7 2 . Komise co nejdříve přezkoumá důvody uvedené členským státem , konzultuje členské státy v rámci Stálého výboru pro potraviny a neprodleně zaujme stanovisko a přijme vhodná opatření . Článek 8 Rada na návrh Komise přijme , je -li to nezbytné , kritéria čistoty pro pomocné technologické látky uvedené v přílohách . Článek 9 Postupem podle článku 10 se stanoví a ) analytické metody nezbytné pro kontrolu kritérií čistoty podle článku 8 , b ) postupy odběru vzorků a analytické metody nezbytné pro kontrolu složení a výrobních specifikací v průběhu výroby výrobků definovaných v přílohách . Článek 10 3 . a ) Komise přijme navrhovaná opatření , jsou -li v souladu se stanoviskem výboru . b ) Pokud zamýšlená opatření nejsou v souladu se stanoviskem výboru nebo pokud výbor žádné stanovisko nezaujme , předloží Komise Radě neprodleně návrh opatření , která mají být přijata . Rada se usnese kvalifikovanou většinou . c ) Pokud se Rada neusnese ve lhůtě tří měsíců ode dne , kdy jí byl návrh předán , přijme navrhovaná opatření Komise . Článek 11 Tato směrnice se nevztahuje na výrobky uvedené v článku 1 určené pro vývoz do třetích zemí . Článek 12 Členské státy změní vnitrostátní právní předpisy tak , aby byly v souladu s touto směrnicí , a neprodleně o nich uvědomí Komisi . Takto pozměněné právní předpisy se používají tak , aby - umožnily obchodování s výrobky , které vyhovují této směrnici , do dvou let od jejího oznámení [ 9 ] , - zakázaly obchodování s výrobky , které nevyhovují této směrnici , do tří let od jejího oznámení . Článek 13 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 25 . července 1983 . Za Radu předseda C. Simitis [ 1 ] Úř . věst . C 50 , 24.2 .1979 , s. 5 . [ 2 ] Úř . věst . C 140 , 5.6 .1979 , s. 174 . [ 3 ] Úř . věst . C 247 , 1.10 .1979 , s. 54 . [ 4 ] Úř . věst . L 33 , 8.2 .1979 , s. 1 . [ 5 ] Úř . věst . C 92 , 25.4 .1975 , s. 1 . [ 6 ] Úř . věst . L 291 , 29.11 .1969 , s. 9 . [ 7 ] Úř . věst . L 243 , 29.10 .1971 , s. 29 . [ 8 ] Úř . věst . L 262 , 27.9 .1976 , s. 204 . [ 9 ] Tato směrnice byla oznámena členským státům dne 2 . srpna 1983 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I KASEINY POTRAVINÁŘSKÉ I. NÁZVY A DEFINICE a ) " Kaseinem potravinářským kyselým " se rozumí potravinářský kasein získaný srážením za použití technologických pomocných látek a bakteriálních kultur uvedených v oddíle II písm . d ) , který odpovídá požadavkům stanoveným v oddíle II . b ) " Kaseinem potravinářským sladkým " se rozumí potravinářský kasein získaný srážením za použití technologických pomocných látek uvedených v oddíle III písm . d ) , který odpovídá požadavkům stanoveným v oddíle III . II . POŽADAVKY NA " KASEIN POTRAVINÁŘSKÝ KYSELÝ " a ) Základní složky 1 . Maximální vlhkost | 10 % hmotnosti | 2 . Minimální obsah mléčné bílkoviny přepočtený na suchý extraktz toho minimální obsah kaseinu | 90 % hmotnosti 95 % hmotnosti | 3 . Maximální obsah mléčného tuku přepočtený na suchý extrakt | 2,25 % hmotnosti | 4 . Maximální titrační kyselost vyjádřená v ml decinormálního roztoku NaOH na gram | 0,27 | 5 . Maximální obsah popela ( včetně P 2 O 5 ) | 2,5 % hmotnosti | 6 . Maximální obsah bezvodé laktosy | 1 % hmotnosti | 7 . Maximální obsah sedimentu ( připálené částice ) | 22,5 mg ve 25 g | b ) Kontaminující látky Maximální obsah olova | 1 mg / kg | c ) Nečistoty Látky cizího původu ( například dřevěné nebo kovové částice , vlasy nebo fragmenty hmyzu ) | žádné ve 25 g | d ) Neškodné technologické pomocné látky a bakteriální kultury vhodné k lidské spotřebě i ) - kyselina mléčná ( E 270 ) - kyselina chlorovodíková - kyselina sírová - kyselina citronová ( E 330 ) - kyselina octová ( E 260 ) - kyselina ortofosforečná ii ) - syrovátka - bakteriální kultury mléčného kysání e ) Organoleptické vlastnosti Vůně : žádné cizí vůně . Vzhled : barva v rozsahu od bílé až po krémově bílou . Výrobek nesmí obsahovat žádné hrudky , které nelze rozmělnit mírným tlakem . III . POŽADAVKY NA " KASEIN POTRAVINÁŘSKÝ SLADKÝ " a ) Základní složky 1 . Maximální vlhkost | 10 % hmotnosti | 2 . Minimální obsah mléčné bílkoviny přepočtený na suchý extraktz toho minimální obsah kaseinu | 84 % hmotnosti 95 % hmotnosti | 3 . Maximální obsah mléčného tuku přepočtený na suchý extrakt | 2 % hmotnosti | 4 . Maximální obsah popela ( včetně P 2 O 5 ) | 7,50 % hmotnosti | 5 . Maximální obsah bezvodé laktosy | 1 % hmotnosti | 6 . Maximální obsah sedimentu ( připálené částice ) | 22,5 mg ve 25 g | b ) Kontaminující látky Maximální obsah olova | 1 mg / kg | c ) Nečistoty Látky cizího původu ( například dřevěné nebo kovové částice , vlasy nebo fragmenty hmyzu ) | žádné ve 25 g | d ) Neškodné technologické pomocné látky vhodné k lidské spotřebě - syřidlo - jiné enzymy koagulující mléko e ) Organoleptické vlastnosti Vůně : žádné cizí vůně : Vzhled : barva v rozsahu od bílé až po krémově bílou . Výrobek nesmí obsahovat žádné hrudky , které nelze rozmělnit mírným tlakem . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II KASEINÁTY POTRAVINÁŘSKÉ I. NÁZVY A DEFINICE " Kaseináty potravinářskými " se rozumějí kaseináty získané z potravinářských kaseinů za použití neutralizačních činidel potravinářské kvality uvedených v oddíle II písm . d ) , které vyhovují požadavkům stanoveným v oddíle II . II . POŽADAVKY NA " KASEINÁTY POTRAVINÁŘSKÉ " a ) Základní složky 1 . Maximální vlhkost | 8 % hmotnosti | 2 . Minimální obsah mléčného bílkovinného kaseinu přepočtený na suchý extrakt | 88 % hmotnosti | 3 . Maximální obsah mléčného tuku přepočtený na suchý extrakt | 2,0 % hmotnosti | 4 . Maximální obsah bezvodé laktosy | 1,0 % hmotnosti | 5 . Hodnota pH | 6,0 až 8,0 | 6 . Maximální obsah sedimentu ( připálené částice ) | 22,5 mg ve 25 g | b ) Kontaminující látky Maximální obsah olova | 1 mg / kg | c ) Nečistoty Látky cizího původu ( například dřevěné nebo kovové částice , vlasy nebo fragmenty hmyzu ) | žádné ve 25 g | d ) Technologické pomocné látky potravinářské kvality ( volitelná neutralizační a tlumivá činidla ) hydroxidy | a | sodný draselný vápenatý amonný hořečnatý | uhličitany | | fosforečnany | | citronany | | e ) Organoleptické vlastnosti Vůně : Velice slabá cizí vůně nebo zápach . Vzhled : Barva v rozsahu od bílé až po krémově bílou . Výrobek nesmí obsahovat žádné hrudky , které nelze rozmělnit mírným tlakem . Rozpustnost : Téměř úplně rozpustný v destilované vodě , s výjimkou kaseinátu vápenatého . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31983R0354 Nařízení Rady ( EHS , Euratom ) č. 354 / 83 ze dne 1 . února 1983 o otevření historických archivů Evropského hospodářského společenství a Evropského společenství pro atomovou energii veřejnosti RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 235 této smlouvy , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství pro atomovou energii a zejména článek 203 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , vzhledem k tomu , že při provádění svých úkolů shromáždily orgány Evropského hospodářského společenství a Evropského společenství pro atomovou energii velkou sbírku archivů ; že tyto archivy tvoří vlastnictví těchto Společenství , z nichž každé má svou právní subjektivitu ; vzhledem k tomu , že je běžnou praxí v členských státech i v mezinárodních organizacích po několika letech zpřístupňovat archivy veřejnosti ; že by měla být stanovena společná pravidla o otevření historických archivů Evropských společenství veřejnosti ; vzhledem k tomu , že zpracování a kritická analýza archivů Společenství nemá smysl pouze pro historické zkoumání obecně , ale může současně usnadnit činnost subjektů zapojených do záležitostí Společenství a tím přispět k lepšímu dosažení všech cílů Společenství ; vzhledem k tomu , že Smlouvy nestanovily pro přijetí společných pravidel upravujících tuto otázku žádné konkrétní pravomoci ; vzhledem k tomu , že je třeba stanovit pouze některé základní zásady , přičemž přijetí potřebných pravidel pro provádění těchto zásad na vnitřní úrovni je věcí jednotlivých orgánů Společenství , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 2 . Pro účely tohoto nařízení se rozumí : b ) " historickými archivy " ta část archivů Společenství , která byla vybrána za podmínek stanovených v článku 7 tohoto nařízení k trvalému zachování . 3 . Všechny dokumenty a záznamy , které byly volně přístupné před uplynutím lhůty stanovené v odstavci 1 , zůstávají přístupné veřejnosti bez omezení . 4 . Po uplynutí lhůty 30 let stanovené v odstavci 1 bude přístup k historickým archivům umožněn kterékoliv osobě , která o to požádá a bude souhlasit s dodržováním vnitřních pravidel stanovených pro tyto účely každým orgánem . 5 . Historické archivy budou přístupné ve formě kopií . Orgány však mohou zpřístupnit originály dokumentů nebo záznamů , pokud o to projeví uživatel zvláštní a řádně odůvodněný zájem . Článek 2 Toto nařízení se nevztahuje na osobní spisy zaměstnanců Evropských společenství nebo na dokumenty a záznamy obsahující informace o soukromém nebo profesním životě jednotlivých osob . Článek 3 1 . Veřejnost nemá mít přístup k : b ) smlouvám předloženým Zásobovací agentuře Euratomu nebo smlouvám jí uzavřeným podle kapitoly VI . Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii ; c ) dokumentům a záznamům případů předložených k rozhodnutí Soudnímu dvoru Evropských společenství . 2 . Veřejnost nemá přístup k dokumentům a záznamům , které jsou v souladu s pravidly a s praxí jednotlivých orgánů klasifikovány jako důvěrné nebo vyšším stupněm , pokud nebyly odtajněny podle článku 5 . Článek 4 2 . Odstavec 1 se vztahuje také na dokumenty a záznamy vypracované některým orgánem a obsahující informace , které jsou předmětem služebního nebo obchodního tajemství . Článek 5 Článek 6 2 . Odstavec 1 se vztahuje také na takové dokumenty a záznamy členských států , které reprodukují plně nebo částečně obsah dokumentů uvedených ve výše uvedeném odstavci . Článek 7 Článek 8 1 . Každý orgán může mít své historické archivy na libovolném místě , které považuje za nejvhodnější . Článek 9 Každý orgán může na vnitřní úrovni přijmout prováděcí pravidla k tomuto nařízení . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 1 . února 1983 . Za Radu předseda O. Schlecht [ 1 ] Úř . věst . C 132 , 2.6 .1981 , s. 6 . [ 2 ] Úř . věst . C 327 , 14.12 .1981 , s. 45 . [ 3 ] Úř . věst . 17 , 6.10 .1958 , s. 406 / 58 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31983R3421 Nařízení Rady ( EHS ) č. 3421 / 83 ze dne 14 . listopadu 1983 , kterým se stanoví určitá prováděcí pravidla k obchodní dohodě mezi Společenstvím a Čínou RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 113 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že obchodní dohoda mezi Evropským hospodářským společenstvím a Čínskou lidovou republikou ( dále jen " dohoda " ) byla podepsána dne 3 . dubna 1978 ; PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Pokud není v tomto nařízení stanoveno jinak , dovozy z Číny do Společenství podléhají : - nařízení ( EHS ) č. 1766 / 82 v případě produktů podléhajících výslovně uvedenému nařízení , produktů liberalizovaných na úrovni Společenství a - nařízení ( EHS ) č. 3420 / 83 v případě ostatních produktů . Článek 2 Článek 3 2 . Pokud jsou podmínky stanovené v čl . 5 odst . 2 dohody splněny , budou ochranná opatření přijata kterýmkoli členským státem v souladu s postupem stanoveným v článku 10 nařízení ( EHS ) č. 3420 / 83 . 3 . Lhůta stanovená v čl . 9 odst . 4 nařízení ( EHS ) č. 3420 / 83 počíná běžet od ukončení konzultací s Čínou a v každém případě od třicátého dne po dni , ke kterému byla žádost o konzultace Číně předložena . Článek 4 Komise konzultuje Čínu v případech stanovených v dohodě . Článek 5 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 14 . listopadu 1983 . Za Radu předseda C. Simitis [ 1 ] Úř . věst . L 195 , 5.7 .1982 , s. 21 . [ 2 ] Úř . Věst . L 346 , 8.12 .1983 , s. 6 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31983R2166 Nařízení Komise ( EHS ) č. 2166 / 83 ze dne 29 . července 1983 o zavedení systému licencí pro některé rybolovné činnosti v oblasti severně od Skotska ( oblast Shetlandy ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na nařízení Rady ( EHS ) č. 170 / 83 ze dne 25 . ledna 1983 o zavedení režimu Společenství pro zachování a řízení rybolovných zdrojů [ 1 ] , a zejména na článek 7 uvedeného nařízení , vzhledem k tomu , že rybolovné činnosti plavidel Společenství v oblasti severního Skotska by měly být upraveny systémem licencí , který pro Společenství spravuje Komise ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro rybolovné zdroje , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 2 . Seznam uvedený v odstavci 1 může být změněn 1 . dubna , 1 . července a 1 . října . Veškeré změny se sdělují Komisi a příslušným kontrolním orgánům Spojeného království . 3 . Seznam obsahuje pro každé plavidlo tyto informace : - název plavidla , - externí identifikační písmena a čísla , - délka mezi svislicemi , - rádiová volací značka . Článek 2 1 . Postupem podle článku 3 mohou plavidla získat licenci , která je opravňuje k rybolovu v oblasti na období jednoho týdne , dále jen " licenční období " . 2 . Licenční období začíná v neděli v 0 0.00 hodin greenwichského času ( GMT ) a končí následující sobotu ve 24.00 hodin GMT . 3 . Postupem podle článku 3 může plavidlo lovit během několika po sobě následujících licenčních období . Článek 3 1 . Každý týden nejpozději ve čtvrtek do 12.00 hodin GMT členské státy sdělují dálnopisem Komisi , a pro informaci i příslušným kontrolním orgánům Spojeného království , seznam plavidel , u kterých budou , pro další licenční období , vyžadovat licence pro rybolovnou činnost v oblasti . 2 . Každý seznam uvádí název a externí identifikační písmena a čísla uvedených plavidel . Pouze plavidlům , která jsou zapsána na seznamu uvedeném v článku 1 , lze udělit licenci . 4 . Pokud Komise neobdrží nový seznam do úterý 12.00 hodin GMT , použije se pro následující licenční období předcházející konečný seznam . Žádné náhradní nebo dodatečné plavidlo nemůže získat licenci k rybolovu , dokud o tom Komise neuvědomí příslušný členský stát a příslušné kontrolní orgány . Článek 4 1 . Vlastník nebo velitel každého plavidla s licencí neprodleně sdělí Komisi Evropských společenství v Bruselu , dálnopisná adresa 24189 FISEU-B , a příslušným kontrolním orgánům Spojeného království prostřednictvím jedné z radiových stanic uvedených v příloze I : - každé vplutí do oblasti a každé vyplutí z oblasti , - každé vplutí do přístavu a každé vyplutí z přístavu uvnitř této oblasti . 2 . Sdělení uvedené v odstavci 1 obsahuje tyto informace : - druh pohybu ve smyslu odstavce 1 , - datum , čas a zeměpisnou polohu plavidla , - název plavidla , - externí identifikační písmena a čísla plavidla , - jméno velitele . Článek 5 Druhy žijící při dně uvedené v příloze II odstavci B nařízení ( EHS ) č. 170 / 83 jsou druhy uvedené v příloze II tohoto nařízení . Článek 6 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 29 . července 1983 . Za Komisi Giorgios Contogeorgis člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 24 , 27.1 .1983 , s. 1 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I Seznam radiových stanic , prostřednictvím kterých se musí předávat hlášení uvedená v článku 4 Název | Volací značka | | | Humber | GKZ | | Cullercoats | GCC | | Wick | GKR | | Portpatrick | GPK | | Stonehaven | GND | | Portishead | GKA | | GKB | | GKC | | Boulogne | FFB | | Brest | FFU | | Saint-Nazaire | FFO | | Bordeaux | FFC | | Norddeich | DAF | DAK | DAH | DAL | DAI | DAM | DAJ | DAN | Oostende | OST | | -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II Seznam druhů žijících při dně uvedených v příloze II odstavci B nařízení Rady ( EHS ) č. 170 / 83 Vědecký název | Obecný název | Scophthalmus rhombus | Pakambala kosočtverečná | Limanda limanda | Platýz limanda | Hippoglossus hippoglossus | Platýz obecný | Reinhardtius hippoglossoides | Platýz černý | Microstomus kitt | Platýz červený | Lepidorhombus whiffiagonis | Pakambala průsvitná | Pleuronectes platessa | Platýz velký | Rhombus ( = Psetta ) maximus | Pakambala velká | Glyptocephalus cynoglossus | Platýz šedohnědý | Gadus morhua | Treska obecná | Melanogrammus aeglefinus | Treska jednoskvrnná | Merluccius merluccius | Štikozubec obecný | Molva molva | Mník mořský | Pollachius pollachius | Treska pollak | Pollachius virens | Treska tmavá | Brosme brosme | Mníkovec bělolemý | Merlangus merlangus | Treska bezvousá | Anarhichas spp . | Vlkouš | Conger conger | Úhořovec mořský | Trigla spp . | Štítník | Lophius spp . | Ďas | Sebastes spp . | Okouníci | Squalus acanthias | Ostroun obecný | Ostatní Squalidae , Scyliorhinidae spp . | Ostatní ostrounovití , máčkovití | Raja spp . | Rejnokovití | Ostatní Pleuronectidae spp . | Ostatní platýsovití | Ostatní Gadidae spp . , kromě Micromesistius poutassou a Trisopterus esmarkii | Ostatní treskovití , kromě tresky modravé a tresky norské | Sparidae spp . | Mořanovití | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31983R2053 Nařízení Komise ( EHS ) č. 2053 / 83 ze dne 20 . července 1983 o zařazení zboží do položky 32.04 A IV společného celního sazebníku KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že k zajištění jednotného uplatňování nomenklatury společného celního sazebníku je nezbytné přijmout opatření k zařazení paprikového výtažku s následujícími vlastnostmi : - vzhled : velmi viskózní kapalina , tmavě červená , s vysokou barvicí schopností , - vůně a chuť : aromatický , podobný paprice , nepálivý , - popel : 0,49 % hmotnostních , - vonné silice : 0,15 ml / 100 g , - kapsaicin : nezjistitelný , - glukóza : 0,01 % hmotnostních , - sacharóza : nezjistitelná , - triglyceridy : pozitivní test , - kapsantin : přibližně 2,2 g / kg [ přibližně 60000 barevných jednotek " EOA " ( Essential Oil Association ) ] ; vzhledem k tomu , že dotyčný výrobek , který je rostlinným výtažkem , vykazuje vlastnosti barviv rostlinného původu čísla 32.04 ; že v rámci tohoto čísla musí být pro dotyčný produkt zvolena položka 32.04 A IV ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro nomenklaturu společného celního sazebníku , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Paprikový výtažek s následujícími vlastnostmi : - vzhled : velmi viskózní kapalina , tmavě červená , s vysokou barvicí schopností , - vůně a chuť : aromatický , podobný paprice , nepálivý , - popel : 0,49 % hmotnostních , - vonné silice : 0,15 ml / 100 g , - kapsaicin : nezjistitelný , - glukóza : 0,01 % hmotnostních , - sacharóza : nezjistitelná , - triglyceridy : pozitivní test , - kapsantin : přibližně 2,2 g / kg [ přibližně 60000 barevných jednotek " EOA " ( Essential Oil Association ) ] se ve společném celním sazebníku zařazuje do položky : 32.04 Barviva rostlinného původu ( včetně výtažků barvířského dřeva a jiných druhů barvířských rostlin , avšak vyjma indiga ) nebo živočišného původu : A. Barviva rostlinného původu : IV . Ostatní . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 20 . července 1983 . Za Komisi Karl-Heinz Narjes člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 14 , 21.1 .1969 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 172 , 22.7 .1968 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 72 , 18.3 .1983 , s. 3 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31983R1480 Nařízení Komise ( EHS ) č. 1480 / 83 ze dne 7 . června 1983 o zařazení zboží do položky 97.03 B společného celního sazebníku KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že k zajištění jednotného uplatňování nomenklatury společného celního sazebníku je nezbytné přijmout opatření k zařazení tohoto zboží : 1 . souprava pro děti tvořená řetízkem z obecného kovu s přívěskem v podobě kameje z obecného kovu a plastu , dvěma náušnicemi , broží a prstenem z obecného kovu a plastu , upravená v jednom balení ; 2 . souprava pro děti tvořená řetízkem z obecného kovu s přívěskem ve tvaru hodinek , dvěma náušnicemi , dvěma náramky a dvěma prsteny z plastu , upravená v jednom balení ; vzhledem k tomu , že tyto soupravy nemohou být považovány za " bižuterii " čísla 71.16 ; že z důvodu jejich použití a velmi jednoduché výroby mají charakter hraček čísla 97.03 ; vzhledem k tomu , že toto zboží by proto mělo být zařazeno do čísla 97.03 společného celního sazebníku ; že v rámci tohoto čísla je třeba zvolit položku B ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro nomenklaturu společného celního sazebníku , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Soupravy pro děti , tvořené : 1 . řetízkem z obecného kovu s přívěskem v podobě kameje z obecného kovu a plastu , dvěma náušnicemi , broží a prstenem z obecného kovu a plastu , upravené v jednom balení ; 2 . řetízkem z obecného kovu s přívěskem ve tvaru hodinek , dvěma náušnicemi , dvěma náramky a dvěma prsteny z plastu , upravené v jednom balení , se zařazují do položky společného celního sazebníku : 97.03 Ostatní hračky ; zmenšené modely na hraní : B. ostatní . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 7 . června 1983 . Za Komisi Karl-Heinz Narjes člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 14 , 21.1 .1969 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 172 , 22.7 .1968 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 72 , 18.3 .1983 , s. 3 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31983R1385 Nařízení Komise ( EHS ) č. 1385 / 83 ze dne 27 . května 1983 o zařazení zboží do položky 21.02 C II společného celního sazebníku KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že k zajištění jednotného uplatňování nomenklatury společného celního sazebníku je nezbytné přijmout opatření k zařazení pražených nenaklíčených zrn ječmene , zbavených perikarpu , jež mohou být použita v pivovarnictví k barvení a ochucování piva nebo jako kávová náhražka ; vzhledem k tomu , že do čísla 21.02 společného celního sazebníku tvořícího přílohu nařízení Rady ( EHS ) č. 950 / 68 [ 2 ] naposledy pozměněného nařízením ( EHS ) č. 604 / 83 [ 3 ] se mimo jiné zařazují pražené kávové náhražky ; vzhledem k tomu , že dotyčný výrobek , i když může být používán k barvení a ochucování piva , vykazuje vlastnosti pražené kávové náhražky čísla 21.02 ; že v rámci tohoto čísla musí být pro dotyčný výrobek zvolena položka 21.02 C II ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro nomenklaturu společného celního sazebníku , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Pražená nenaklíčená zrna ječmene , zbavená perikarpu , jež mohou být použita v pivovarnictví k barvení a ochucování piva a jako kávová náhražka , se ve společném celním sazebníku zařazují do položky : 21.02 Výtažky , esence nebo koncentráty z kávy , čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výtažků , esencí nebo koncentrátů ; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a jejich výtažky , esence a koncentráty : C. Pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky : II . Ostatní . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 27 . května 1983 . Za Komisi Karl-Heinz Narjes člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 14 , 21.1 .1969 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 172 , 22.7 .1968 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 72 , 18.3 .1983 , s. 3 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31983R0810 Nařízení Komise ( ES ) č. 810 / 83 ze dne 5 . dubna 1983 o zařazení zboží do některých čísel nebo položek společného celního sazebníku KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že k zajištění jednotného uplatňování nomenklatury společného celního sazebníku je nezbytné přijmout opatření k zařazení tohoto zboží : 1 . keramická kasička v podobě prasátka o délce přibližně 15 centimetrů a výšce 9 centimetrů , zdobeného květinovým motivem , které má na hřbetní straně otvor pro vhazování mincí a na spodní straně kulatý otvor uzavřený zátkou z měkké pryže pro vyjímání mincí ; 2 . keramická kasička v podobě postavy stařečka ( žebráka ) , vysokého přibližně 18 centimetrů , s malovaným obličejem i oblečením , s otvorem pro vhazování mincí a na spodní straně s kulatým otvorem uzavřeným zátkou z měkké pryže pro vyjímání mincí ; 3 . keramická kasička v podobě tučňáka vysokého přibližně 30 centimetrů , na hřbetu s otvorem pro vhazování mincí a na spodní straně se zámečkem ; 4 . plastová kasička v podobě tučňáka vysokého přibližně 16 centimetrů , s červeným šátkem , na hřbetu s otvorem pro vhazování mincí ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro nomenklaturu společného celního sazebníku , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Níže uvedené zboží se zařazuje do čísel nebo položek společného celního sazebníku uvedených u jednotlivých druhů zboží : 3 . keramické kasičky v podobě tučňáka vysokého přibližně 30 centimetrů , na hřbetu s otvorem pro vhazování mincí a na spodní straně se zámečkem : | 69.13 Sošky , ozdobné předměty , bytové dekorační předměty , okrasné předměty | Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 5 . dubna 1983 . Za Komisi Karl-Heinz Narjes člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 14 , 21.1 .1969 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 172 , 22.7 .1968 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 72 , 18.3 .1983 , s. 3 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31983R0148 Nařízení Komise ( EHS ) č. 148 / 83 ze dne 21 . ledna 1983 , kterým se zavádí systém sledování vývozů některých produktů rybolovu KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na nařízení Rady ( EHS ) č. 3796 / 81 ze dne 29 . prosince 1981 o společné organizaci trhu s produkty rybolovu [ 1 ] , a zejména na čl . 25 odst . 5 a článek 31 uvedeného nařízení , vzhledem k tomu , že náhrady pro produkty rybolovu jsou stanoveny zejména s ohledem na hospodářský význam plánovaných vývozů ; vzhledem k tomu , že situace na některých trzích , které představují hlavní odbytiště pro celé mražené makrely , je nestabilní ; že je proto nezbytné zavést systém sledování , aby bylo možné lépe monitorovat vývoj vývozů ; vzhledem k tomu , že za tímto účelem je vhodné zavést systém sdělování mezi členskými státy a Komisí , aby bylo možné pravidelně získávat určité dodatečné údaje nezbytné pro stanovení vývozních náhrad ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro produkty rybolovu , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Toto nařízení stanoví pravidla pro zavedení systému sledování vývozů celých mražených makrel v rámci vývozních náhrad . Článek 2 Členské státy sdělí Komisi , za každý měsíc kalendářního roku a nejpozději do tří týdnů po příslušném měsíci , údaje uvedené ve formuláři v příloze . Článek 3 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Poprvé se použije pro údaje za září 1982 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 21 . ledna 1983 . Za Komisi Giorgios Contogeorgis člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 379 , 31.12 .1981 , s. 1 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA FORMULÁŘ PRO VÝVOZY CELÝCH MRAŽENÝCH MAKREL , NA KTERÉ SE POSKYTUJÍ VÝVOZNÍ NÁHRADY +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31983L0182 Směrnice Rady ze dne 28 . března 1983 o osvobození od daní , které platí v rámci Společenství pro dočasný dovoz některých dopravních prostředků ( 83 / 182 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 99 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že volnému pohybu osob , které mají bydliště ve Společenství , uvnitř Společenství brání daňové režimy uplatňované na dočasný dovoz některých dopravních prostředků pro soukromé nebo obchodní použití ; vzhledem k tomu , že odstranění překážek vyplývajících z těchto daňových opatření je zvláště potřebné , má -li být zřízen hospodářský trh s vlastnostmi obdobnými domácímu trhu ; vzhledem k tomu , že musí být možné v určitých případech jednoznačně zjistit , zda má určitá osoba bydliště v daném členském státě ; vzhledem k tomu , že se zdá být žádoucí v první etapě omezit působnost této směrnice u některých dopravních prostředků na ty , které byly pořízeny nebo dovezeny v souladu s obecnými podmínkami daňového systému na domácím trhu členského státu , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Oblast působnosti 1 . Členské státy osvobodí za podmínek níže stanovených motorová silniční vozidla ( včetně jejich přívěsů ) , obytné přívěsy , rekreační lodě , rekreační letadla , jízdní kola , tříkolky a jezdecké koně dočasně dovezené z jiného členského státu od - daní z obratu , spotřebních daní a od jakýchkoli jiných nepřímých daní , - od daní uvedených v příloze této směrnice . 2 . Osvobození od daní podle odstavce 1 se vztahuje rovněž na běžné náhradní díly , příslušenství a vybavení dovážené s těmito dopravními prostředky . 3 . Osvobození od daní podle odstavce 1 se nevztahuje na užitková vozidla . Článek 2 Definice Pro účely této směrnice se a ) " užitkovým vozidlem " rozumí jakékoli silniční vozidlo , které je vzhledem k typu své konstrukce a vybavení vhodné a určené k přepravě za úplatu nebo bezúplatně - více než devíti osob včetně řidiče , - zboží , jakož i jakékoli silniční vozidlo pro jiné zvláštní použití než pro dopravu ve vlastním smyslu ; b ) " osobním vozidlem " rozumí jakékoli jiné silniční vozidlo , včetně případného přívěsu , než vozidla uvedená v písmenu a ) ; c ) " obchodním použitím " dopravního prostředku rozumí jeho použití při bezprostředním výkonu výdělečné činnosti nebo činnosti prováděné za účelem zisku ; d ) " soukromým použitím " rozumí jakékoli jiné než obchodní použití . Článek 3 Dočasný dovoz některých dopravních prostředků pro soukromé použití a ) osoba dovážející toto zboží musí aa ) mít obvyklé bydliště v jiném členském státě než v členském státě dočasného dovozu ; bb ) využívat daný dopravní prostředek k soukromému použití ; Článek 4 Dočasný dovoz osobních vozidel pro obchodní použití 1 . Osobní vozidlo dovezené dočasně pro obchodní použití je osvobozeno od daní uvedených v článku 1 za těchto podmínek : a ) osoba dovážející osobní vozidlo aa ) má obvyklé bydliště v jiném členském státě než v členském státě dočasného dovozu ; bb ) nepoužívá vozidlo v členském státě dočasného dovozu k provozování přepravy cestujících za úplatu ani jinou hmotnou odměnu ani k průmyslové nebo obchodní přepravě zboží za úplatu nebo bezúplatně ; b ) osobní vozidlo nemůže být v členském státě dočasného dovozu na nikoho převedeno , nikomu pronajato ani zapůjčeno ; Má se za to , že tato podmínka byla splněna , má -li osobní vozidlo běžnou poznávací značku členského státu , v němž je registrováno , vyjma všechny typy dočasných poznávacích značek . Avšak u osobních vozidel registrovaných v členském státě , v němž vydávání běžných poznávacích značek není podmíněno splněním obecných podmínek daňového systému na domácím trhu , je uživatel povinen vhodným způsobem předložit doklad o zaplacení nepřímých daní . 2 . Osvobození od daní uvedené v odstavci 1 platí po dobu přerušovanou či nepřetržitou - sedmi měsíců z kterýchkoli 12 po sobě jdoucích měsíců u osobních vozidel dovezených obchodnímzprostředkovatelem podle článku 3 směrnice 64 / 224 / EHS [ 5 ] , - šesti měsíců z kterýchkoli 12 po sobě jdoucích měsíců v ostatních případech . Článek 5 Zvláštní případy dočasného dovozu osobních vozidel 1 . Dočasně dovezená osobní vozidla jsou osvobozena od daní uvedených v článku 1 v těchto případech : a ) je -li osobní vozidlo registrované v zemi uživatelova obvyklého bydliště používáno pravidelně k cestám z jeho bydliště na jeho pracoviště v podniku na území jiného členského státu a zpět . Toto osvobození od daní nepodléhá časovému omezení ; b ) používá -li student osobní vozidlo registrované v členském státě svého obvyklého bydliště na území jiného členského státu , v němž student pobývá výhradně za účelem studia . 2 . Přiznání osvobození od daní uvedené v odstavci 1 je vázáno na jedinou podmínku , totiž že budou splněna ustanovení čl . 4 odst . 1 písm . a ) , b ) a c ) . Článek 6 Osvobození od daní pro dočasný dovoz jezdeckých koní na jezdeckých vyjížďkách Jezdečtí koně dočasně dovezení do členského státu jsou osvobozeni od daní uvedených v článku 1 po dobu tří měsíců za těchto podmínek : c ) uvedení koně nejsou v členském státě dočasného dovozu pronajati , zapůjčeni třetí osobě ani na ni převedeni , ani nejsou použiti k jiným účelům než k vyjížďkám . Článek 7 Obecná pravidla pro určování bydliště 2 . Jednotlivci prokáží místo svého obvyklého bydliště jakýmikoli vhodnými prostředky , například průkazem totožnosti nebo jiným platným dokladem . 3 . Mají -li příslušné orgány členského státu dovozu pochybnosti o platnosti prohlášení o obvyklém bydlišti učiněného podle odstavce 2 nebo pro účely některých zvláštních kontrol , mohou požadovat další údaje nebo důkazy . Článek 8 Doplňková pravidla pro určení bydliště v případě obchodního použití osobního vozidla Jestliže ve výjimečných případech i přes to , že příslušným orgánům členského státu dovozu byly dodány další údaje podle čl . 7 odst . 3 , přetrvávají vážné pochybnosti , může být dočasný dovoz osobního vozidla pro obchodní použití podmíněn poskytnutím jistoty . Jestliže však uživatel vozidla předloží důkaz , že má obvyklé bydliště v jiném členském státě , uvolní úřady členského státu dočasného dovozu poskytnutou jistotu do dvou měsíců ode dne , kdy byl důkaz předložen . Článek 9 Zvláštní úprava 2 . Členské státy nesmějí za žádných okolností při provádění této směrnice uplatňovat ve Společenství osvobození od daní , která jsou méně výhodná než ta , která by poskytly v případě dopravních prostředků vyrobených ve třetí zemi . Aby bylo zamezeno dvojí zdanění , je nicméně nutno : - vyplyne -li z použití těchto pravidel , že jedna osoba má dvě bydliště , je obvyklé bydliště uvedené osoby tam , kde žije jeho manžel nebo manželka a děti , - v podobných případech se Dánské království dohodne s příslušným členským státem , aby bylo rozhodnuto , které z obou bydlišť má být používáno pro účely zdanění . Než uplyne doba tří let , přezkoumá Rada na základě zprávy Komise znovu odchylku obsaženou v tomto odstavci a případně přijme na návrh Komise předložený podle článku 99 Smlouvy o založení Evropského hospodářského společenství opatření , aby zajistila zrušení této odchylky . 4 . Členské státy uvědomí Komisi o opatřeních podle odstavce 1 současně s plněním závazků podle článku 10 . Komise tato opatření následně sdělí ostatním členským státům . Článek 10 Závěrečná ustanovení 1 . Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 1 . ledna 1984 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . 2 . Vzniknou -li při praktickém použití této směrnice obtíže , učiní příslušné orgány dotyčných členských států na základě vzájemné dohody potřebná rozhodnutí , přičemž dbají zejména na úmluvy a směrnice Společenství o vzájemné pomoci . 3 . Členské státy dbají na to , aby Komisi sdělily znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice . Článek 11 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 28 . března 1983 . Za Radu předseda J. Ertl [ 1 ] Úř . věst . C 267 , 21.11 .1975 , s. 8 . [ 2 ] Úř . věst . C 53 , 8.3 .1976 , s. 37 . [ 3 ] Úř . věst . C 131 , 12.6 .1976 , s. 50 . [ 4 ] Úř . věst . L 145 , 13.6 .1977 , s. 1 . [ 5 ] Úř . věst . 56 , 4.4 .1964 , s. 869 / 64 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA Seznam daní zmíněných v čl . 1 odst . 1 druhé odrážce BELGIUM - Taxe de circulation sur les véhicules automobiles ( Arrê royal du 23 november 1965 portant codification des dispositions légales relatives aux taxes assimilées aux impôts sur les revenus – Moniteur belge du 18 janvier 1966 ) - Verkeersbelasting op de autovoertuigen ( Koninklijk Besluit van 23 november 1965 houdende codificatie van de wettelijke bepalingen betreffende de met de inkomstenbelastingen gelijkgestelde belastingen – Belgisch Staatsblad van 18 januari 1966 ) DENMARK - Væ af motorkø mv . ( Bekendtgø Nr . 658 af 28 december 1977 ) FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY - Kraftfahrzeugsteuer ( Kraftfahrzeugsteuergesetz – 1979 ) - Kraftfahrzeugsteuer ( Durchführungsverordnung – 1979 ) GREECE - Τ κ ( Ν 2367 / 53 ω ι σ ) FRANCE - Taxe différentielle sur les véhicules à moteur ( Loi no 77-1467 du 30 décembre 1977 ) - Taxe sur les véhicules d ' une puissance fiscale supérieure à 16 CV immatriculés dans la catégorie des voitures particuliè ( Loi de finances 1979 – Article 1007 du code général des impôts ) IRELAND - Motor vehicle excise duties ( Finance ( Excise Duties ) ( Vehicles ) Act 1952 as amended , and Section 94 , Finance Act , 1973 as amended ) ITALY - Tassa sulla circolazione degli autoveicoli ( TU delle leggi sulle tasse automobilistiche approvato con DPR n. 39 del 5 febbraio 1953 e successive modificazioni ) LUXEMBOURG - Taxe sur les vehicules automoteurs Loi allemande du 23 mars 1935 ( Kraftfahrzeugsteuergesetz ) maintenue en vigueur par l ' arrê grand-ducal du 26 octobre 1944 , modifiée par la loi du 4 aoû 1975 et les réglements grand-ducaux du 15 septembre 1975 et du 31 octobre 1975 NETHERLANDS - Motorrijtuigenbelasting ( wet op de motorrijtuigenbelasting 21 juli 1966 , Stb 332 – wet van 18 december 1969 / Stb 548 ) UNITED KINGDOM - Vehicles excise duty ( Vehicles ( Excise ) Act 1971 ) . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21983 A 0 826 ( 0 2 ) Úmluva o rybolovu a ochraně živých zdrojů v Baltském moři a Velkém a Malém Beltu STÁTY , STRANY TÉTO ÚMLUVY , BEROUCE NA VĚDOMÍ , že maximální a trvalá produktivita živých zdrojů Baltského moře a Velkého a Malého Beltu je pro pobaltské státy vysoce důležitá , UZNÁVAJÍCE svou společnou odpovědnost při ochraně živých zdrojů a jejich hospodárného využívání , JSOUCE PŘESVĚDČENY , že ochrana živých zdrojů Baltského moře a Velkého a Malého Beltu vyžaduje těsnější a hlubší spolupráci , SE DOHODLY NA TOMTO : Článek I Smluvní státy : - naváží úzkou spolupráci za účelem ochrany a zvýšení živých zdrojů a získání optimálního výnosu z Baltského moře a Velkého a Malého Beltu , zvláště pak za účelem rozšíření a koordinace studií s tímto zaměřením , Článek II 2 . Tato úmluva se použije na všechny druhy ryb a jiné živé zdroje v oblasti úmluvy . Článek III V souladu s mezinárodním právem nic z obsahu této úmluvy neovlivní práva , nároky či stanoviska jakéhokoli smluvního státu ohledně hranic teritoriálních vod a rozsahu rybolovných práv . Článek IV Článek V 1 . Pro účely této úmluvy se zakládá Mezinárodní komise pro rybolov v Baltském moři , dále jen " komise " . 2 . Každý ze smluvních států může jmenovat za členy komise nejvýše dva zástupce a dále , dle potřeby , jejich asistenty a odborné poradce . 3 . Komise volí ze svých členů předsedu a místopředsedu , jejichž funkční období je čtyřleté s právem být opětovně zvoleni , ne však pro bezprostředně následující období . Předseda a místopředseda se volí ze zástupců různých smluvních států . 4 . Člen komise , který je zvolen jejím předsedou , již dále nevystupuje jako zástupce státu a nehlasuje . Dotčený stát má právo jmenovat na místo uvolněné předsedou jiného zástupce . Článek VI 1 . Sídlo komise je ve Varšavě . 2 . Komise jmenuje svého tajemníka , a je -li třeba , i vhodný pomocný personál . 3 . Komise přijme jednací řád a další předpisy , které považuje za nezbytné pro svou práci . Článek VII 1 . Komise přijme svá finanční pravidla . 2 . Komise přijme dvouletý rozpočet předpokládaných výdajů a odhad rozpočtu pro následující finanční období . 3 . Celková suma včetně jakéhokoli dodatečného rozpočtu bude získána rovnými příspěvky smluvních států 4 . Každý ze smluvních států zaplatí výdaje spojené s účastí jeho zástupců , odborníků a poradců v komisi . Článek VIII 2 . První zasedání komise svolá vláda vykonávající funkci depozitáře této úmluvy a toto zasedání se uskuteční do 90 dní ode dne vstupu této úmluvy v platnost . 3 . Každý smluvní stát má v komisi jeden hlas . Rozhodnutí a doporučení komise jsou přijímána dvěma třetinami hlasů smluvních států , které jsou přítomny zasedání a hlasují . Článek IX 1 . Komise je povinna : a ) vykonávat dozor nad živými zdroji a rybolovem v oblasti úmluvy sběrem , shromažďováním , analýzou a šířením statistických údajů , týkajících se např. úlovků , rozsahu rybolovu a dalších informací ; b ) zpracovávat návrhy ohledně koordinace vědeckých výzkumů v oblasti úmluvy ; c ) připravovat a předkládat doporučení založená , pokud možno na výsledcích vědeckých výzkumů a příslušných opatření uvedených v článku X , smluvním státům . 2 . Ve vhodných případech komise při výkonu své činnosti využije služeb Mezinárodní rady pro průzkum moří ( ICES ) a jiných mezinárodních technických a vědeckých organizací a využije informací poskytovaných úředními orgány smluvních států . 3 . Pro výkon své činnosti může komise ustanovit pracovní skupiny či jiné podpůrné orgány a určit jejich složení a pravomoci . Článek X Opatření týkající se cílů této úmluvy , které může komise zvažovat a doporučovat smluvním státům , jsou : a ) jakákoli opatření stanovující rybářské náčiní , zařízení a způsoby lovu ; b ) jakákoli opatření stanovující velikost ryb , které mohou být drženy na plavidle nebo vyloženy z plavidla , vystaveny či nabídnuty k prodeji ; c ) jakákoli opatření určující období zákazu rybolovu ; d ) jakákoli opatření určující oblasti zákazu rybolovu ; e ) jakákoli opatření zlepšující a rozmnožující živé mořské zdroje , včetně umělého rozmnožování a transplantace ryb a ostatních organismů ; f ) jakákoli opatření stanovující a / nebo rozdělující mezi smluvní státy celkové množství úlovku či rozsah rybolovných činností podle předmětu , druhů , oblastí a rybolovných období ; g ) jakákoli kontrolní opatření ohledně provádění doporučení závazných pro smluvní státy , h ) jakákoli jiná opatření týkající se ochrany a hospodárného využívání živých mořských zdrojů . Článek XI 1 . Členské státy se zavazují , s výhradou ustanovení tohoto článku , provést jakákoli doporučení učiněná komisí podle článku X této úmluvy , a to od data stanoveného komisí , po uplynutí doby , po kterou bylo možné vznést námitky podle tohoto článku . 2 . Kterýkoli smluvní stát může během 90 dnů po oznámení doporučení vznést proti němu námitky a v takovémto případě není zavázán toto doporučení provést . Smluvní stát může kdykoli své námitky stáhnout a doporučení provést . V případě , že námitky jsou vzneseny ve lhůtě 90 dní , může stejně tak i kterýkoli jiný smluvní stát vznést námitky , a to ve lhůtě dalších 60 dní . 3 . Jestliže jsou námitky vzneseny třemi nebo více smluvními státy , ostatní smluvní státy jsou zbaveny jakýchkoli závazků ohledně provádění tohoto doporučení . 4 . Komise uvědomí neprodleně všechny ostatní smluvní státy o obdržení každé námitky nebo odstoupení . Článek XII 1 . S ohledem na své státní příslušníky a svá plavidla provede každý smluvní stát příslušná opatření , která zajistí provedení ustanovení této úmluvy a doporučení komise , které se staly pro smluvní státy závazné , a v případě jejich nedodržení podnikne příslušné kroky . Článek XIII Komise upozorní jakýkoli stát , který není smluvním státem této úmluvy , na rybolovné činnosti prováděné v oblasti úmluvy jeho státními příslušníky nebo plavidly , jež mohou negativně ovlivnit činnost komise nebo uskutečnění cílů této úmluvy . Článek XIV Ustanovení této úmluvy se nevztahují na činnosti prováděné plavidly oprávněnými k tomuto účelu smluvním státem výhradně pro účely vědeckého výzkumu , včetně lovu ryb nebo jiných mořských živočichů se stejným záměrem . Tyto úlovky nesmí být prodávány , vystaveny nebo nabídnuty k prodeji . Článek XV 1 . Komise spolupracuje s ostatními mezinárodními organizacemi majícími podobné cíle . 2 . Komise může vztáhnout své pozvání i na příslušnou mezinárodní organizaci nebo vládu státu , který není členem této úmluvy , aby se zúčastnila jako pozorovatel zasedání komise nebo schůzí jejích pomocných orgánů . Článek XVI 2 . Každý stát , který se stane smluvním státem této úmluvy poté , co vstoupí změna v platnost v souladu s ustanoveními odstavce 1 tohoto článku , je povinen dodržovat úmluvu ve znění této změny . Článek XVII 1 . Tato úmluva podléhá ratifikaci nebo schválení signatářskými státy . Ratifikační či schvalovací listiny budou uloženy u vlády Polské lidové republiky , vykonávající funkci depozitáře . Článek XVIII 1 . Tato úmluva vstoupí v platnost 90 dní po datu uložení čtvrté ratifikační či schvalovací listiny . Článek XIX Kdykoli po dovršení pěti let od vstupu této úmluvy v platnost může kterýkoli ze smluvních států písemně oznámit vládě vykonávající funkci depozitáře odstoupení od úmluvy . Odstoupení nabývá pro takovýto smluvní stát účinku dnem 31 . prosince téhož roku , v kterém bylo vláda vykonávající funkci depozitáře odstoupení oznámeno . Článek XX 1 . Vláda vykonávající funkci depozitáře informuje všechny signatářské a přistupující státy o : a ) podpisech této úmluvy a uložení každé ratifikační , schvalovací či přístupové listiny , a stejně tak o předložených prohlášeních ; b ) datu , kterým tato úmluva vstupuje v platnost ; c ) navržených změnách úmluvy , oznámeních o přijetí a o vstupu těchto změn v platnost ; d ) oznámeních o odstoupení . 2 . Prvopis této úmluvy se uloží u vlády Polské lidové republiky , která rozešle ověřené opisy vládám všech signatářských států a všech států , které k úmluvě přistoupí . 3 . Vláda vykonávající funkci depozitáře zapíše tuto úmluvu do katalogu sekretariátu Spojených národů . Na důkaz čehož připojili níže podepsaní zástupci řádně za tímto účelem zplnomocnění k této úmluvě své podpisy . V Gdaňsku dne třináctého srpna tisíc devět set sedmdesát tři , po jednom vyhotovení v jazyce anglickém , dánském , finském , německém , polském , ruském a švédském , přičemž všechna mají stejnou platnost . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31983L0514 Třetí směrnice Komise ze dne 27 . září 1983 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se metod analýzy nezbytných pro kontrolu složení kosmetických prostředků ( 83 / 514 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že se ve směrnici 76 / 768 / EHS stanoví úřední zkoušení kosmetických prostředků s cílem zajistit dodržení podmínek předepsaných předpisy Společenství , které se týkají se složení kosmetických prostředků ; vzhledem k tomu , že opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro přizpůsobení směrnice 76 / 768 / EHS technickému pokroku , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Členské státy učiní všechny nezbytné kroky k zajištění toho , aby se při úředním zkoušení kosmetických prostředků : - stanovení dichlormethanu a 1,1 ,1 -trichlorethanu , - důkaz a stanovení chinolin- 8 -olu a bis ( chinolin- 8 -ol ) sulfátu , - stanovení amoniaku , - důkaz a stanovení nitromethanu , - důkaz a stanovení kyseliny thioglykolové ( sulfanyloctové ) v prostředcích pro kadeření vlasů , v prostředcích pro rovnání vlasů a v depilačních prostředcích , - důkaz a stanovení hexachlorofenu ( INN ) , - stanovení tosylchloramidu sodného ( INN ) , - stanovení celkového fluoru v zubních pastách , - důkaz a stanovení organických sloučenin rtuti , - stanovení sulfidů alkalických kovů a kovů alkalických zemin prováděly metodami popsanými v příloze . Článek 2 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 31 . prosince 1984 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 27 . září 1983 . Za Komisi Frans andriessen člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 262 , 27.9 .1976 , s. 169 . [ 2 ] Úř . věst . L 188 , 13.7 .1983 , s. 15 . [ 3 ] Úř . věst . L 383 , 31.12 .1980 , s. 27 . [ 4 ] Úř . věst . L 185 , 30.6 .1982 , s. 1 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA STANOVENÍ DICHLORMETHANU A 1,1 ,1 -TRICHLORETHANU 1 . ROZSAH A OBLAST POUŽITÍ V této metodě je popsáno stanovení dichlormethanu ( methylenchloridu ) a 1,1 ,1 -trichlorethanu ( methylchloroformu ) ve všech kosmetických prostředcích , které by mohly obsahovat tato rozpouštědla . 2 . DEFINICE Obsah dichlormethanu a 1,1 ,1 -trichlorethanu ve vzorku stanovený touto metodou se vyjádří v hmotnostních procentech . 3 . PODSTATA METODY Tato metoda využívá plynové chromatografie s chloroformem jako vnitřním standardem . 4 . REAKČNÍ ČINIDLA Všechna reakční činidla musí být čistoty p. a. 4.1 Chloroform ( CHCl 3 ) . 4.2 Chlorid uhličitý ( CCl 4 ) . 4.3 Dichlormethan ( CH 2 Cl 2 ) . 4.4 1,1 ,1 -Trichlorethan ( CH 3 CCl 3 ) . 4.5 Aceton . 4.6 Dusík . 5 . PŘÍSTROJE A POMŮCKY 5.1 Běžné laboratorní zařízení . 5.2 Plynový chromatograf vybavený tepelně vodivostním detektorem . 5.3 Láhev na převedení vzorku na 50 až 100 ml ( viz metoda o odběru vzorků bod 5.3 ) [ 1 ] . 5.4 Tlaková injekční stříkačka , na 25 nebo 50 μ ( viz metoda o odběru vzorků , bod 5.4.2.2 ) [ 2 ] . 6 . POSTUP 6.1 Vzorek bez přetlaku : Vzorek se přesně naváží do Erlenmeyerovy baňky se zátkou . Přidá se přesně zvážené množství chloroformu ( 4.1 ) jako vnitřní standard odpovídající předpokládanému množství dichlormethanu a 1,1 ,1 -trichlorethanu obsaženému ve vzorku . Důkladně se promíchá . 6.2 Vzorek pod tlakem : Použije se postup odběru vzorků popsaný v kapitole o odběru vzorků , avšak s následujícími úpravami : 6.2 .2 Po naplnění stříkačky vzorkem by se měla špička stříkačky vypláchnout dusíkem ( 4.6 ) , aby v ní nezůstal před vstříknutím do chromatografu žádný zbytek vzorku . 6.2 .3 Po odebrání každého vzorku by se měl povrch ventilu a spojky několikrát opláchnut acetonem ( 4.5 ) ( v případě potřeby se použije hypodermická stříkačka ) a poté důkladně vysušit dusíkem ( 4.6 ) . 6.2 .4 Při každé analýze se pro měření použijí dvě různé převodní lahve a pro každou láhev se provede pět měření . 7 . CHROMATOGRAFICKÉ PODMÍNKY 7.1 Předkolona Materiál kolony : korozivzdorná ocel . Délka : 300 mm . Průměr : 3 nebo 6 mm . Náplň : stejný materiál jako u analytické kolony . 7.2 Kolona Stacionární fáze je připravena z Hallcomidu M 18 na chromosorbu . Kolona musí zaručit rozlišení " R " rovné nebo lepší než 1,5 : R = 2 d ' W + W 2 kde : r 1 a r 2 = retenční časy ( v minutách ) , W1 a W2 = šířka píku v polovině výšky píku ( v milimetrech ) , d ' = rychlost posuvu papíru ( v milimetrech za minutu ) . 7.3 Jako příklady jsou uvedeny kolony , které poskytují hledané výsledky : Kolona | I | II | Materiál kolony : | korozivzdorná ocel | korozivzdorná ocel | Délka : | 350 cm | 400 cm | Průměr : | 3 mm | 6 mm | Náplň : Chromosorb : | WAW | WAW-DMCS-HP | zrnitost : | 100 až 120 mesh | 60 až 80 mesh | Stacionární fáze : | Hallcomid M 18 , 10 % | Hallcomid M 18 , 20 % | Teplotní podmínky se mohou měnit v závislosti na přístroji . V příkladech byly nastaveny takto : Kolona | I | II | Teploty : kolona : | 65 ° C | 75 ° C | nástřik : | 150 ° C | 125 ° C | detektor : | 150 ° C | 200 ° C | Nosný plyn : průtok helia : | 45 ml / min | 60 ml / min | vstupní tlak : | 2,5 bar | 2 bar | Nástřik : | 15 μ | 15 μ | 8 . SMĚS PRO STANOVENÍ FAKTORŮ ODEZVY Do Erlenmeyerovy baňky se zátkou se přesně naváží následující směs : dichlormethan ( 4.3 ) , 30 % ( m / m ) , 1,1 ,1 -trichlorethan ( 4.4 ) , 35 % ( m / m ) , chloroform ( 4.1 ) , 35 % ( m / m ) . 9 . VÝPOČTY 9.1 Výpočet faktoru odezvy látky " p " vzhledem k látce " a " vybrané jako vnitřní standard První látka se označí jako " p " , přičemž kp = její faktor odezvy , mp = její hmotnost ve směsi , Ap = její plocha píku . Druhá látka se označí jako " a " , přičemž : ka = její faktor odezvy ( volí se rovný jedné ) , Ma = její hmotnost ve směsi , Aa = její plocha píku , potom k = m × A M × A p Byly získány například následující faktory odezvy ( pro chloroform : k = 1 ) : dichlormethan : | k 1 = 0,78 ± 0,03 | 1,1 ,1 -trichlorethan : | k 2 = 1,00 ± 0,03 . | 9.2 Výpočet % ( m / m ) dichlormethanu a 1,1 ,1 -trichlorethanu přítomného ve vzorku , který má být analyzován Označí -li se : ma = hmotnost použitého chloroformu ( v g ) , Ms = hmotnost vzorku k analýze ( v g ) , Aa = plocha píku chloroformu , A1 = plocha píku dichlormethanu , A2 = plocha píku 1,1 ,1 -trichlorethanu , potom % CH CI = m × A × k × 100 A × M % CH CCI = m × A × k X 100 A × M s 10 . OPAKOVATELNOST [ 3 ] Při obsahu dichlormethanu a 1,1 ,1 -trichlorethanu 25 % ( m / m ) by neměla absolutní hodnota rozdílu výsledků dvou stanovení provedených současně se stejným vzorkem překročit 2,5 % ( m / m ) . DŮKAZ A STANOVENÍ CHINOLIN8OLU A bis ( CHINOLIN 8 OL ) SULFÁTU 1 . ROZSAH A OBLAST POUŽITÍ V této metodě jsou popsány důkaz a stanovení chinolin- 8 -olu a jeho sulfátu . 2 . DEFINICE Obsah chinolin- 8 -olu a bis ( chinolin- 8 -ol ) sulfátu ve vzorku stanovený touto metodou se vyjádří v hmotnostních procentech chinolin- 8 -olu . 3 . PODSTATA METODY 3.1 Důkaz Důkaz se provede se pomocí chromatografie na tenké vrstvě . 3.2 Stanovení Stanovení se provede pomocí spektrofotometrie komplexu vzniklého reakcí s Fehlingovým roztokem při 410 nm . 4 . REAKČNÍ ČINIDLA Všechna reakční činidla musí být čistoty p. a. 4.1 Chinolin- 8 -ol . 4.2 Benzen . Vzhledem k jeho toxicitě je třeba s benzenem pracovat opatrně . 4.3 Chloroform . 4.4 Vodný roztok hydroxidu sodného , 50 % roztok ( m / m ) . 4.5 Síran měďnatý pentahydrát . 4.6 Vinan draselnosodný . 4.7 1 M kyselina chlorovodíková . 4.8 0,5 M kyselina sírová . 4.9 1 M roztok hydroxidu sodného . 4.10 Ethanol . 4.11 Butan- 1 -ol . 4.12 Ledová kyselina octová . 4.13 0,1 M kyselina chlorovodíková . 4.14 " Celit 545 " nebo ekvivalent . 4.15 Standardní roztoky 4.15 .1 Do odměrné baňky na 100 ml se naváží 100 mg chinolin- 8 -olu ( 4.1 ) . Rozpustí se v malém množství kyseliny sírové ( 4.8 ) . Doplní se kyselinou sírovou ( 4.8 ) po rysku . 4.15 .2 Do odměrné baňky na 100 ml se naváží 100 mg chinolin- 8 -olu . Rozpustí se v ethanolu ( 4.10 ) . Doplní se po rysku ethanolem ( 4.10 ) a promíchá . 4.16 Fehlingův roztok Roztok A Do odměrné baňky na 100 ml se naváží 7 g síranu měďnatého pentahydrátu ( 4.5 ) . Rozpustí se v malém množství vody . Doplní se po rysku vodou a promíchá . Roztok B 4.17 Vyvíjecí rozpouštědla pro chromatografii na tenké vrstvě I : Butan- 1 -ol ( 4.11 ) / kyselina octová ( 4.12 ) / voda ( 80 : 20 : 20 , v / v / v ) . II : Chloroform ( 4.13 ) / kyselina octová ( 4.12 ) ( 95 : 5 , v / v ) . 4.18 2,6 -Dichlor- 4 - ( chlorimino ) cyklohexa- 2,5 -dienon , 1 % ( m / v ) roztok v ethanolu ( 4.10 ) . 4.19 Uhličitan sodný , 1 % ( m / v ) roztok ve vodě . 4.20 Ethanol ( 4.10 ) , 30 % ( v / v ) roztok ve vodě . 4.21 Dinatriumdihydrogenethylendiamintetraacetát , 5 % ( m / v ) roztok ve vodě . 4.22 Pufrační roztok , pH 7 Do odměrné baňky na 1 litr se naváží 27 g bezvodého dihydrogenfosforečnanu draselného a 70 g hydrogenfosforečnanu didraselného trihydrátu . Doplní se vodou po rysku . 4.23 Hotové desky pro chromatografii na tenké vrstvě Hotové desky pro chromatografii na tenké vrstvě o tloušťce 0,25 mm ( např. Merck Kieselgel 60 nebo ekvivalentní ) . Před použitím se deska postříká 10 ml činidla ( 4.21 ) a usuší se při 80 ° C. 5 . PŘÍSTROJE A POMŮCKY 5.1 Baňka na 100 ml s kulatým dnem a se zábrusem . 5.2 Odměrné baňky . 5.3 Dělené pipety na 10 a 5 ml. 5.4 Nedělené pipety na 20 , 15 , 10 a 5 ml. 5.5 Dělicí nálevky na 100 , 50 a 25 ml. 5.6 Skládaný papírový filtr , průměr 90 mm . 5.7 Rotační odpařovač . 5.8 Zpětný chladič se zábrusem . 5.9 Spektrofotometr . 5.10 Optické kyvety s optickou dráhou 10 mm . 5.11 Míchačka s elektrickým vyhříváním . 5.12 Skleněná chromatografická kolona o těchto rozměrech : 160 mm dlouhá s průměrem 8 mm , na spodním , zúženém konci se zátkou ze skelné vaty , a s nástavcem pro aplikaci tlaku na horním konci . 6 . POSTUP 6.1 Důkaz 6.1 .1 Kapalné vzorky 6.1.1.1 U části testovaného vzorku se upraví pH na 7,5 a 10 μ se nanese na startovací linii předem upravené silikagelové desky pro chromatografii na tenké vrstvě ( 4.23 ) . 6.1.1.2 Do dvou dalších bodů startovací linie se nanese 10 a 30 μ standardního roztoku ( 4.15 .2 ) , poté se chromatogram vyvíjí v jednom z vyvíjecích rozpouštědel ( 4.17 ) . 6.1.1.3 Když čelo postoupí o 150 mm , deska se suší při 110 ° C ( 15 minut ) . Pod UV lampou ( 366 nm ) skvrny chinolin- 8 -olu žlutě fluoreskují . 6.1.1.4 Deska se postříká roztokem uhličitanu sodného ( 4.19 ) . Usuší se a postříká se roztokem 2,6 -dichlor- 4 - ( chlorimino ) cyklohexa- 2,5 -dienonu ( 4.18 ) . Skvrny chinolin- 8 -olu jsou viditelné jako modré skvrny . 6.1 .2 Pevné vzorky nebo krémy 6.1.2.2 Na desku se nanese 10 a 30 μ standardního roztoku ( 4.15 .2 ) a pokračuje se podle postupu popsaného v bodech 6.1.1.2 až 6.1.1.4 . 6.2 Stanovení 6.2 .1 Kapalné vzorky 6.2.1.1 Do baňky s kulatým dnem se naváží 5 g vzorku . Přidá se 1 ml roztoku kyseliny sírové ( 4.8 ) a směs se odpaří téměř do sucha za sníženého tlaku při teplotě 50 ° C. 6.2.1.2 Tento zbytek se rozpustí v 20 ml teplé vody . Převede se do odměrné baňky na 100 ml. Vypláchne se třikrát 20 ml vody . Doplní se na 100 ml vodou a promíchá . 6.2.1.4 Chloroformové vrstvy se zfiltrují a shromáždí v odměrné baňce na 25 ml ( 5.2 ) . Doplní se po rysku chloroformem ( 4.3 ) a protřepou se . Absorbance žlutého roztoku se měří při 410 nm proti chloroformu . 6.2 .2 Pevné vzorky nebo krémy 6.2.2.1 Do baňky na 100 ml s kulatým dnem ( 4.1 ) se naváží 0,500 g vzorku . Přidá se 30 ml benzenu ( 4.2 ) a 20 ml kyseliny chlorovodíkové ( 4.7 ) . Roztok se za míchání 30 minut vaří pod zpětným chladičem . 6.2.2.3 V případě emulzí , které brání dalšímu postupu , se smísí 0,500 g vzorku s 2 g Celitu 545 ( 4.14 ) , čímž vznikne sypký prášek . Směs se v malých dávkách převede do skleněné chromatografické kolony ( 5.12 ) . 6.2.2.4 Spojené vodné fáze ( 6.2.2.2 ) nebo eluát z kolony ( 6.2.2.3 ) se v rotačním odpařovači za sníženého tlaku odpaří téměř do sucha . 7 . KALIBRAČNÍ KŘIVKA 8 . VÝPOČET 8.1 Kapalné vzorky Obsah chinolin- 8 -olu ( v % ( m / m )) = × 100 kde : a = počet miligramů chinolin- 8 -olu odečtený z kalibrační křivky ( 7 ) , m = hmotnost ( v mg ) zkušebního vzorku ( 6.2.1.1 ) . 8.2 Pevné vzorky nebo krémy Obsah chinolin- 8 -olu ( v % ( m / m )) = × 100 kde : a = počet miligramů chinolin- 8 -olu odečtený z kalibrační křivky ( 7 ) , m = hmotnost ( v mg ) zkušebního vzorku ( 6.2.1.1 ) . 9 . OPAKOVATELNOST [ 4 ] Při obsahu asi 0,3 % chinolin- 8 -olu by neměla absolutní hodnota rozdílu výsledků dvou stanovení provedených současně se stejným vzorkem překročit 0,02 % . STANOVENÍ AMONIAKU 1 . ROZSAH A OBLAST POUŽITÍ V této metodě je popsáno stanovení volného amoniaku v kosmetických prostředcích . 2 . DEFINICE Obsah amoniaku ve vzorku stanovený touto metodou se vyjádří v hmotnostních procentech amoniaku . 3 . PODSTATA METODY Z filtrátu nebo supernatantu se amoniak oddestiluje s vodní parou a stanoví se potenciometrickou nebo jinou titrací . 4 . REAKČNÍ ČINIDLA Všechna reakční činidla musí být čistoty p. a. 4.1 Methanol . 4.2 Chlorid barnatý dihydrát , 25 % roztok ( m / v ) . 4.3 Kyselina trihydrogenboritá , 4 % ( m / v ) roztok . 4.4 Kyselina sírová , 0,25 M odměrný roztok . 4.5 Kapalný odpěňovač . 4.6 Hydroxid sodný , 0,5 M odměrný roztok . 4.7 Indikátor , podle potřeby : smísí se 5 ml 0,1 % roztoku ( m / v ) methylové červeně v ethanolu s 2 ml 0,1 % roztoku ( m / v ) methylenové modři ve vodě . 5 . PŘÍSTROJE A POMŮCKY 5.1 Běžné laboratorní vybavení . 5.2 Odstředivka s uzavíratelnými kyvetami na 100 ml. 5.3 Přístroj na destilaci s vodní parou . 5.4 Potenciometr . 5.5 Měrná skleněná elektroda a referentní dichlorid dirtuťná ( kalomelová ) elektroda . 6 . POSTUP 6.1 Do odměrné baňky na 100 ml se naváží vzorek o hmotnosti ( m ) odpovídající maximálně 150 mg amoniaku . 6.2 Přidá se 10 ml vody , 10 ml methanolu ( 4.1 ) a 10 ml roztoku chloridu barnatého ( 4.2 ) . Doplní se na 100 ml methanolem ( 4.1 ) . 6.3 Roztok se promíchá a nechá stát přes noc v lednici ( 5 ° C ) . 6.4 Poté se chladný roztok zfiltruje nebo odstředí 10 minut v uzavřených kyvetách , aby se získal čirý filtrát nebo vrstva supernatantu . 6.5 40 ml tohoto čirého roztoku se odpipetuje do přístroje na destilaci s vodní parou ( 5.3 ) a popřípadě se přidá 0,5 ml kapalného odpěňovače ( 4.5 ) . 6.6 Destiluje se a 200 ml destilátu se jímá do kádinky na 250 ml obsahující 10 ml odměrného roztoku kyseliny sírové ( 4.4 ) a 0,1 ml indikátoru ( 4.7 ) . 6.7 Nadbytek kyseliny se zpětně titruje odměrným roztokem hydroxidu sodného ( 4.6 ) . 6.8 Poznámka : Pro potenciometrické stanovení se jímá 200 ml destilátu do kádinky na 250 ml obsahující 25 ml roztoku kyseliny trihydrogenborité ( 4.3 ) a titruje se odměrným roztokem kyseliny sírové ( 4.4 ) . Zaznamená se neutralizační křivka . 7 . VÝPOČTY 7.1 Výpočet v případě zpětné titrace Označí -li se : V1 = objem použitého roztoku hydroxidu sodného ( 4.6 ) ( v ml ) , M1 = jeho titr ( 4.6 ) , M2 = titrační faktor roztoku kyseliny sírové ( 4.4 ) , m = hmotnost odebraného zkušebního vzorku ( 6.1 ) ( v mg ) , potom : amoniak % ( m / m ) = × 17 × 100 = × 4250 m 7.2 Výpočet v případě přímé potenciometrické titrace Označí -li se : V2 = objem použitého roztoku kyseliny sírové ( 4.4 ) ( v ml ) , M2 = jeho titr ( 4.4 ) , m = hmotnost odebraného zkušebního vzorku ( 6.1 ) ( v mg ) , potom : amoniak % ( m / m ) = V × M × 17 × 100 = 4250 V × M 2 m 8 . OPAKOVATELNOST [ 5 ] Při obsahu asi 6 % amoniaku by neměla absolutní hodnota rozdílu výsledků dvou stanovení provedených současně se stejným vzorkem překročit 0,6 % . DŮKAZ A STANOVENÍ NITROMETHANU 1 . ROZSAH A OBLAST POUŽITÍ Tato metoda je vhodná pro důkaz a stanovení nitromethanu až do obsahu asi 0,3 % v kosmetických prostředcích v obalech na aerosoly . 2 . DEFINICE Obsah nitromethanu ve vzorku stanovený touto metodou se vyjadřuje v hmotnostních procentech nitromethanu , vztažených na celkový obsah obalu na aerosoly . 3 . PODSTATA METODY Nitromethan se dokazuje na základě barevné reakce . Nitromethan se stanoví plynovou chromatografií po přidání vnitřního standardu . 4 . DŮKAZ 4.1 Reakční činidla Všechna reakční činidla musí být čistoty p. a. 4.1 .1 Hydroxid sodný , 0,5 M roztok . 4.1 .2 Folinovo činidlo Ve vodě se rozpustí 0,1 g 3,4 -dihydro- 3,4 -dioxonaftalen- 1 -sulfonátu sodného a doplní se na 100 ml. 4.2 Postup K 1 ml vzorku se přidá 10 ml 4.1 .1 a 1 ml 4.1 .2 . Fialové zbarvení indikuje přítomnost nitromethanu . 5 . STANOVENÍ 5.1 Reakční činidla Všechna reakční činidla musí být čistoty p. a. 5.1 .1 Chloroform ( vnitřní standard 1 ) . 5.1 .2 2,3 -Dimethylheptan ( vnitřní standard 2 ) . 5.1 .3 Ethanol , 95 % . 5.1 .4 Nitromethan . 5.1 .5 Referenční roztok chloroformu 5.1 .6 Referenční roztok 2,4 -Dimethylheptanu Připraví se obdobně jako referenční roztok chloroformu , ale naváží se 270 mg 2,4 -Dimethylheptanu ( 5.1 .2 ) do odměrné baňky na 25 ml. 5.2 Přístroje a pomůcky 5.2 .1 Plynový chromatograf s plamenovým ionizačním detektorem . 5.2 .2 Pomůcky pro odběr vzorků aerosolů ( láhev pro převedení vzorku , spojky mikrostříkaček , atd. ) , jak jsou popsány v kapitole II přílohy směrnice Komise 80 / 1335 / EHS ze dne 22 . prosince 1980 [ 6 ] . 5.2 .3 Běžné laboratorní vybavení . 5.3 Postup 5.3 .1 Příprava vzorku Nastřikuje se asi 10 μ pomocí speciální mikrostříkačky ( 5.2 .2 ) . Provádí se pět nástřiků . 5.3 .2 Příprava standardu Nastřikuje se asi 10 μ pomocí speciální mikrostříkačky ( 5.2 .2 ) . Provádí se pět nástřiků . 5.3 .3 Podmínky plynové chromatografie 5.3.3.1 Kolona Skládá se ze dvou částí ; první obsahuje jako náplň didecylftalát na Gas Chromu Q , druhá UCON 50 HB 280X na Gas Chromu Q. Připravená kombinovaná kolona musí zaručit rozlišení " R " rovné nebo lepší než 1,5 : R = 2 d ' W + W 2 kde r 1 a r 2 = retenční časy ( v minutách ) , W1 a W2 = šířka píků v polovině výšky píku ( v milimetrech ) , d ' = rychlost posuvu papíru ( v milimetrech za minutu ) . Jako příklady jsou uvedeny následující dvě části , které poskytují požadované rozlišení : Kolona A : Materiál : korozivzdorná ocel . Délka : 1,5 m. Průměr : 3 mm . Náplň : 20 % didecylftalát na Gas Chromu Q ( 100 až 120 mesh ) . Kolona B : Materiál : korozivzdorná ocel . Délka : 1,5 m. Průměr : 3 mm . Náplň : 20 % UCON 50 HB 280X na Gas Chromu Q ( 100 až 120 mesh ) . 5.3.3.2 Detektor Vhodné nastavení citlivosti elektrometru plamenového ionizačního detektoru je 8 × 10 - 10 A. 5.3.3.3 Teplotní podmínky Jako vhodné se ukázaly následující podmínky : Nástřik : 150 ° C. Detektor : 150 ° C. Kolona : mezi 50 a 80 ° C , v závislosti na použitých kolonách a přístroji . 5.3.3.4 Plyny Nosný plyn : dusík . Tlak : 2,1 bar . Průtok : 40 ml / min . Plyny pro detektor : podle specifikací výrobce detektoru . 6 . VÝPOČTY 6.1 Faktor odezvy nitromethanu vypočtený vzhledem k použitému vnitřnímu standardu Označí -li se nitromethan jako " n " , přičemž : kn = jeho faktor odezvy , m ' n = jeho hmotnost ve směsi ( v gramech ) , S ' n = plocha jeho píku , a označí -li se vnitřní standard , chloroform nebo 2,4 Dimethylheptan , jako " c " , přičemž : m ' c = jeho hmotnost ve směsi ( v gramech ) , S ' c = plocha jeho píku , potom : kr = × S ' cS ' n ( kn je funkcí přístroje ) . 6.2 Koncentrace nitromethanu ve vzorku Označí -li se nitromethan jako " n " , přičemž : kn = jeho faktor odezvy , S ' n = plocha jeho píku , a označí -li se vnitřní standard , chloroform nebo 2,4 -Dimethylheptan , jako " c " , přičemž : mc = jeho hmotnost ve směsi ( v gramech ) , Sc = plocha jeho píku , M = hmotnost převedeného aerosolu ( v gramech ) , potom % ( m / m ) nitromethanu ve vzorku je : × k × S × 100 7 . OPAKOVATELNOST [ 7 ] Při obsahu asi 0,3 % ( m / m ) nitromethanu by neměla absolutní hodnota rozdílu výsledků dvou stanovení provedených současně se stejným vzorkem překročit 0,03 % ( m / m ) . DŮKAZ A STANOVENÍ KYSELINY THIOGLYKOLOVÉ ( SULFANYLOCTOVÉ ) V PROSTŘEDCÍCH PRO KADEŘENÍ VLASŮ , V PROSTŘEDCÍCH PRO ROVNÁNÍ VLASŮ A V DEPILAČNÍCH PROSTŘEDCÍCH 1 . ROZSAH A OBLAST POUŽITÍ V této metodě je popsán důkaz a stanovení kyseliny thioglykolové v prostředcích pro kadeření vlasů , v prostředcích pro rovnání vlasů a v depilačních prostředcích . 2 . DEFINICE Obsah kyseliny thioglykolové ve vzorku stanovený touto metodou se vyjádří ve hmotnostních procentech kyseliny thioglykolové . 3 . PODSTATA METODY Důkaz kyseliny thioglykolové se provede buď barevnou reakcí , nebo pomocí chromatografie na tenké vrstvě a stanovení se provede jodometricky nebo plynovou chromatografií . 4 . DŮKAZ 4.1 Důkaz barevnou reakcí 4.1 .1 Reakční činidla Všechna reakční činidla musí být čistoty p. a. 4.1.1.1 Papírek s octanem olovnatým . 4.1.1.2 Roztok kyseliny chlorovodíkové ( jeden objemový díl koncentrované kyseliny chlorovodíkové plus jeden objemový díl vody ) . 4.1 .2 Postup 4.1.2.1 Důkaz kyseliny thioglykolové pomocí barevné reakce s papírkem s octanem olovnatým : Kapka vzorku se umístí na papírek s octanem olovnatým ( 4.1.1.1 ) . Pokud se objeví intenzivní žluté zbarvení , je kyselina thioglykolová pravděpodobně přítomna . Citlivost : 0,5 % . 4.1.2.2 Důkaz anorganických sulfidů vznikem sirovodíku po okyselení : Citlivost : 50 ppm . 4.1.2.3 Důkaz siřičitanů vznikem oxidu siřičitého po okyselení : Postupuje se podle bodu 4.1.2.2 . Obsah se přivede k varu . Oxid siřičitý lze rozpoznat podle jeho zápachu a jeho schopností redukovat například ionty manganistanové . 4.2 Důkaz chromatografií na tenké vrstvě 4.2 .1 Reakční činidla Není -li uvedeno jinak , všechna reakční činidla musí být čistoty p. a. 4.2.1.1 Kyselina thioglykolová ( sulfanyloctová ) , minimální čistota 98 % , stanoveno jodometricky . 4.2.1.2 2,2 ' -Dithiodi ( octová kyselina ) , minimální čistota 99 % , stanoveno jodometricky . 4.2.1.3 Kyselina 2 -sulfanylpropionová ( kyselina thiomléčná ) , minimální čistota 95 % , stanoveno jodometricky . 4.2.1.4 Kyselina 3 -sulfanylpropionová , minimální čistota 98 % , stanoveno jodometricky . 4.2.1.5 3 -Sulfanylpropan- 1,2 -diol ( 1 -thioglycerol ) , minimální čistota 98 % , stanoveno jodometricky . 4.2.1.6 Hotové silikagelové desky pro chromatografii na tenké vrstvě o tloušťce 0,25 mm . 4.2.1.7 Hotové desky pro chromatografii na tenké vrstvě s oxidem hlinitým , Merck F 254 E nebo ekvivalentní . 4.2.1.8 d 420 = 1,19 g / ml. 4.2.1.9 Ethylacetát . 4.2.1.10 Chloroform . 4.2.1.11 Diisopropylether . 4.2.1.12 Chlorid uhličitý . 4.2.1.13 Ledová kyselina octová . 4.2.1.14 Jodid draselný , 1 % roztok ( m / v ) ve vodě . 4.2.1.15 Chlorid platičitý , 0,1 % roztok ( m / v ) ve vodě . 4.2.1.16 Vyvíjecí rozpouštědla : 4.2.1.16 .1 Ethylacetát ( 4.2.1.9 ) , chloroform ( 4.2.1.10 ) , diisopropylether ( 4.2.1.11 ) , kyselina octová ( 4.2.1.13 ) ( 20 : 20 : 10 : 10 , v / v / v / v ) . 4.2.1.16 .2 Chloroform ( 4.2.1.10 ) , kyselina octová ( 4.2.1.13 ) ( 90 : 20 , v / v / v / v ) . 4.2.1.17 Detekční činidla : 4.2.1.17 .1 Bezprostředně před použitím se smísí stejné objemy roztoku 4.2.1.14 a roztoku 4.2.1.15 . 4.2.1.17 .2 Roztok bromu , 5 % ( m / v ) . Rozpustí se 5 g bromu ve 100 ml chloridu uhličitého ( 4.2.1.12 ) . 4.2.1.17 .3 Roztok fluoresceinu , 0,1 % ( m / v ) . Rozpustí se 100 mg fluoresceinu ve 100 ml ethanolu . 4.2.1.17 .4 Heptamolybdenan hexaamonný , 10 % roztok ( m / v ) ve vodě . 4.2.1.18 Referenční roztoky : 4.2.1.18 .1 Kyselina thioglykolová ( 4.2.1.1 ) , 0,4 % roztok ( m / v ) ve vodě . 4.2.1.18 .2 2,2 ' -Dithiodi ( octová kyselina ) ( 4.2.1.2 ) , 0,4 % roztok ( m / v ) ve vodě . 4.2.1.18 .3 Kyselina 2 -sulfanylpropionová ( 4.2.1.3 ) , 0,4 % roztok ( m / v ) ve vodě . 4.2.1.18 .4 Kyselina 3 -sulfanylpropionová ( 4.2.1.4 ) , 0,4 % roztok ( m / v ) ve vodě . 4.2.1.18 .5 3 -Sulfanylpropan- 1,2 -diol ( 4.2.1.5 ) , 0,4 % roztok ( m / v ) ve vodě . [ 8 ] 4.2 .2 Přístroje a pomůcky Běžné vybavení pro chromatografii na tenké vrstvě . 4.2 .3 Postup 4.2.3.1 Příprava vzorků Vzorek se okyselí několika kapkami kyseliny chlorovodíkové ( 4.2.1.8 ) na pH 1 a v případě potřeby zfiltruje . V některých případech může být účelné vzorek zředit . To se provede okyselením kyselinou chlorovodíkovou před zředěním . 4.2.3.2 Vyvíjení 4.2.3.3 Detekce 4.2.3.4 Interpretace Hodnoty Rf a barvy referenčních roztoků se porovnají s roztoky vzorků . Průměrné hodnoty Rf uváděné dále jako hrubé vodítko slouží pouze pro srovnání . Závisí na : - úrovni aktivace tenké vrstvy v době vyvíjení chromatogramu , - teplotě ve vyvíjecí komoře . Příklady hodnot Rf získaných na silikagelové vrstvě | Vyvíjecí rozpouštědla | 4.2.1.16 .1 | 4.2.1.16 .2 | Kyselina thioglykolová | 0,25 | 0,80 | Kyselina 2 -sulfanylpropionová | 0,40 | 0,95 | 2,2 ' -Dithiodi ( octová kyselina ) | 0,00 | 0,35 | Kyselina 3 -sulfanylpropionová | 0,45 | 0,95 | 3 -Sulfanylpropan- 1,2 -diol | 0,45 | 0,35 | 5 . STANOVENÍ ( viz poznámka ) Stanovení musí vždy začínat jodometrií . 5.1 Jodometrie 5.1 .1 Podstata metody Stanovení se provádí oxidací skupiny " – SH " jodem v kyselém prostředí podle rovnice : 2 HOOC-CH2SH + I2 → ( HOOC-CH 2 -S ) 2 + 2 I – + 2 H + 5.1 .2 Reakční činidla Jod , 0,05 M odměrný roztok . 5.1 .3 Přístroje a pomůcky Běžné laboratorní vybavení . 5.1 .4 Postup 5.1 .5 Výpočet Obsah kyseliny thioglykolové se vypočte podle vzorce : % = = 0,92 nm kde : m = hmotnost zkušebního vzorku ( v gramech ) , n = objem spotřebovaného roztoku jodu ( 5.1 .2 ) . 5.1 .6 Poznámky Je -li výsledek vypočtený jako kyselina thioglykolová nejméně o 0,1 % nižší než nejvyšší povolená koncentrace , není další stanovení nutné . Jestliže se výsledek rovná nebo je vyšší než povolená maximální koncentrace a důkaz odhalil přítomnost několika redukčních činidel , je nezbytné provést stanovení plynovou chromatografií . 5.2 Plynová chromatografie 5.2 .1 Podstata metody Kyselina thioglykolová se oddělí od pomocných látek vysrážením roztokem octanu kademnatého . Po methylaci diazomethanem , který se buď připraví in situ , nebo předem jako roztok v diethyletheru , se methylderivát kyseliny thioglykolové stanoví chromatografií plyn / kapalina s methyl-oktanoátem jako vnitřním standardem . 5.2 .2 Reakční činidla Všechna reakční činidla musí být čistoty p. a. 5.2.2.1 Kyselina thioglykolová , 98 % . 5.2.2.2 d 420 = 1,19 g / ml. 5.2.2.3 Methanol . 5.2.2.4 Octan kademnatý dihydrát , 10 % roztok ( m / v ) ve vodě . 5.2.2.5 Methyl-oktanoát , 2 % roztok ( m / v ) v methanolu . 5.2.2.6 Acetátový pufr ( pH 5 ) : Octan sodný trihydrát , 77 g. Kyselina octová ( ledová ) , 27,5 g. Demineralizovaná voda do konečného objemu jeden litr . 5.2.2.7 Kyselina chlorovodíková , čerstvě připravený 3 M roztok v methanolu ( 5.2.2.3 ) . 5.2.2.8 1 -Methyl- 3 -nitro- 1 -nitrosoguanidin . 5.2.2.9 Hydroxid sodný , 5 M roztok . 5.2.2.10 Jod , 0,05 M odměrný roztok . 5.2.2.11 Diethylether . 5.2.2.12 Roztok diazomethanu připravený z NmethylNnitrosotoluen 4 sulfonamidu ( Fieser , Reagents for Organic Synthesis ( Wiley ) , 1967 ) 5.2 .3 Přístroje a pomůcky 5.2.3.1 Běžné laboratorní vybavení . 5.2.3.2 Aparatura pro přípravu diazomethanu pro methylaci in situ ( viz Fales , H. M. , Jaouni , T. M. , Babashak , J. F. , Analyt . Chem. 1973 , 45 , 2302 ) . 5.2.3.3 Přístroj pro přípravu diazomethanu předem ( podle Fiesera ) . 5.2 .4 Příprava vzorku Do centrifugační kyvety na 50 ml se přesně naváží dostatek vzorku , aby obsahoval předpokládané množství 50 až 70 mg kyseliny thioglykolové . Okyselí se několika kapkami kyseliny chlorovodíkové ( 5.2.2.2 ) , aby se dosáhlo pH asi 3 . Přidá se 5 ml demineralizované vody a 10 ml acetátového pufru ( 5.2.2.6 ) . Pomocí pH papírku se ověří , zda je hodnota pH asi 5 . Poté se přidá 5 ml roztoku octanu kademnatého ( 5.2.2.4 ) . Jestliže předchozí důkaz neodhalil přítomnost jiných redukčních činidel než thiolů , ověří se jodometricky , že množství thiolu přítomného v supernatantu nepřekračuje 6 až 8 % původního množství . Do centrifugační zkumavky obsahující sraženinu se přidá 10 ml methanolu ( 5.2.2.3 ) a sraženina se jemně rozptýlí tyčinkou . Znovu se odstřeďuje nejméně 15 minut při 4000 g. Supernatant se slije a ověří se , že neobsahuje thioly . Sraženina se ještě jednou stejným postupem promyje . Do téže centrifugační kyvety se přidá : - 2 ml roztoku methyloktanoátu ( 5.2.2.5 ) , - 5 ml kyseliny chlorovodíkové v methanolu ( 5.2.2.7 ) . Thioly se úplně rozpustí ( může zbývat malé množství nerozpustného zbytku pomocných látek ) . Toto je roztok " S " . Na alikvotním podílu tohoto roztoku se jodometricky ověří , že obsah thiolů činí alespoň 90 % hodnoty získané v bodu 5.1 . 5.2 .5 Methylace Methylace se provádí buď pomocí přípravy in situ ( 5.2.5.1 ) , nebo předem připraveným roztokem diazomethanu ( 5.2.5.2 ) . 5.2.5.1 Methylace in situ 5.2.5.2 Methylace předem připraveným roztokem diazomethanu Do nádobky na 5 ml opatřené zátkou se převede 1 ml roztoku diazomethanu ( 5.2.2.12 ) a poté 50 μ roztoku " S " . Ponechá se v ledničce přes noc . 5.2 .6 Příprava standardu Připraví se standardní roztok kyseliny thioglykolové ( 5.2.2.1 ) o známé koncentraci obsahující asi 60 mg čisté kyseliny thioglykolové ( 5.2.2.1 ) ve 2 ml. Toto je roztok " E " . Vysrážení , zkouška a methylace se provedou tak , jak je popsáno v bodech 5.2 .4 a 5.2 .5 . 5.2 .7 Podmínky pro plynovou chromatografii 5.2.7.1 Kolona Typ : korozivzdorná ocel . Délka : 2 m. Průměr : 3 mm . 5.2.7.2 Náplň 20 % didecylftalát / Chromosorb WAW , 80 až 100 mesh . 5.2.7.3 Detektor Plamenový ionizační . Vhodné nastavení citlivosti elektrometru plamenového ionizačního detektoru je 8 × 10 - 10 A. 5.2.7.4 Plyny Nosný plyn : dusík . tlak : 2,2 bar , průtok : 35 ml / min . Pomocný plyn : vodík . tlak : 1,8 bar , průtok : 15 ml / min . Plyny pro detektor : podle specifikace výrobce přístroje . 5.2.7.5 Teplotní podmínky Nástřik : 200 ° C , Detektor : 200 ° C , Kolona : 90 ° C. 5.2.7.6 Rychlost posuvu papíru v zapisovači : 5 mm / min . 5.2.7.7 Nastřikované množství : 3 μ . Provede se pět nástřiků . 5.2.7.8 Chromatografické podmínky jsou uvedeny pouze jako vodítko . Umožní dosáhnout rozlišení " R " rovné nebo lepší než 1,5 : R = 2 d ' W + W 2 kde r 1 a r 2 = retenční časy ( v minutách ) , W1 a W2 = šířky píků v polovině výšky píků ( v milimetrech ) , d ' = rychlost posuvu papíru ( v milimetrech za minutu ) . Doporučuje se zvyšovat na závěr chromatografického měření teplotu z 90 ° C na 150 ° C rychlostí 10 ° C za minutu , aby se vyloučily látky , které by mohly rušit následující měření . 5.2 .8 Výpočty 5.2.8.1 Koeficient úměrnosti pro kyselinu thioglykolovou Počítá se vzhledem k methyloktanoátu na základě standardní směsi . Označí -li se kyselina thioglykolová jako " t " , přičemž : kt = její faktor odezvy , m ' t = její hmotnost ve směsi ( v miligramech ) , S ' t = plocha jejího píku , a označí -li se methyloktanoát jako " c " , přičemž : m ' c = jeho hmotnost ve směsi ( v miligramech ) , S ' c = plocha jeho píku , potom k = × S ' cS ' t Tento koeficient se liší podle použitého přístroje . 5.2.8.2 Koncentrace kyseliny thioglykolové přítomné ve vzorku Označí -li se kyselina thioglykolová jako " t " , přičemž : kt = její faktor odezvy , St = plocha jejího píku , a označí -li se methyloktanoát jako " c " , přičemž : mc = jeho hmotnost ve směsi ( v miligramech ) , Sc = plocha jeho píku , M = hmotnost původního zkušebního vzorku ( v miligramech ) , potom % ( m / m ) kyseliny thioglykolové přítomné ve vzorku je : × k × S × 100 6 . OPAKOVATELNOST [ 9 ] Při obsahu kyseliny thioglykolové 8 % ( m / m ) by neměla absolutní hodnota rozdílu výsledků dvou stanovení provedených současně se stejným vzorkem překročit 0,8 % ( m / m ) . DŮKAZ A STANOVENÍ HEXACHLOROFENU ( INN ) A. DŮKAZ 1 . ROZSAH A OBLAST POUŽITÍ Tato metoda je vhodná pro všechny kosmetické prostředky . 2 . PODSTATA METODY Hexachlorofen ve vzorku se extrahuje ethylacetátem a dokazuje se chromatografií na tenké vrstvě . 3 . REAKČNÍ ČINIDLA Všechna reakční činidla musí být čistoty p. a. 3.1 Kyselina sírová , 4 M roztok . 3.2 Celit AW . 3.3 Ethylacetát . 3.4 Vyvíjecí rozpouštědlo : Benzen obsahující 1 % ( v / v ) ledové kyseliny octové . 3.5 Detekční činidlo I : Roztok rhodaminu B : rozpustí se 100 mg rhodaminu B ve směsi 150 ml diethyletheru , 70 ml absolutního ethanolu a 16 ml vody . 3.6 Detekční činidlo II : Roztok 2,6 -dibrom- 4 - ( chlorimino ) cyklohexa- 2,5 -dienonu : 400 mg 2,6 dibrom- 4 - ( chlorimino ) cyklohexa- 2,5 -dienonu se rozpustí ve 100 ml methanolu ( připravuje se čerstvý každý den ) . Roztok uhličitanu sodného : 10 g uhličitanu sodného se rozpustí ve 100 ml demineralizované vody . 3.7 Referenční roztok : Hexachlorofen , 0,05 % roztok ( m / V ) v ethylacetátu . 4 . PŘÍSTROJE A POMŮCKY 4.1 Desky pro chromatografii na tenké vrstvě Kieselgel 254 , 200 × 200 mm ( nebo ekvivalentní ) . 4.2 Běžné vybavení pro chromatografii na tenké vrstvě . 4.3 Lázeň pro temperaci chromatografické komory udržovaná na teplotě 26 ° C. 5 . PŘÍPRAVA ZKUŠEBNÍHO VZORKU 5.1 1 g homogenizovaného vzorku se důkladně promíchá s 1 g Celitu AW ( 3.2 ) a 1 ml kyseliny sírové ( 3.1 ) . 5.2 Suší se dvě hodiny při 100 ° C. 5.3 Nechá se vychladnout a vysušený zbytek se rozdrtí na jemný prášek . 5.4 Dvakrát se extrahuje vždy 10 ml ethylacetátu ( 3.3 ) , po každé extrakci se odstředí a ethylacetátové vrstvy se sloučí . 5.5 Odpaří se při 60 ° C. 5.6 Odparek se rozpustí ve 2 ml ethylacetátu ( 3.3 ) . 6 . POSTUP 6.1 2 μ roztoku zkušebního vzorku ( 5.6 ) a 2 μ referenčního roztoku ( 3.7 ) se nanesou na desku pro chromatografii na tenké vrstvě ( 4.1 ) . 6.2 Komora ( 4.3 ) se nasytí vyvíjecím rozpouštědlem ( 3.4 ) . 6.3 Deska pro chromatografii na tenké vrstvě se vloží do komory a vyvíjí se do vzdálenosti čela 150 mm . 6.4 Deska pro chromatografii na tenké vrstvě se vyjme z komory a suší se v sušárně s nuceným oběhem vzduchu při teplotě asi 105 ° C. 6.5 Detekce Skvrny hexachlorofenu na chromatografické desce se detekují způsobem popsaným v bodu 6.5 .1 nebo 6.5 .2 . 6.5 .1 Deska se rovnoměrně postříká detekčním činidlem I ( 3.5 ) . Po 30 minutách se deska pozoruje v UV světle při 254 nm . 7 . INTERPRETACE 7.1 Detekční činidlo I ( 3.5 ) : Hexachlorofen se projevuje jako namodralá skvrna na žluto-oranžovém fluoreskujícím pozadí a má Rf přibližně 0,5 . 7.2 Detekční činidlo II ( 3.6 ) : Hexachlorofen se projevuje jako blankytně modrá až tyrkysově zbarvená skvrna na bílém pozadí a má Rf přibližně 0,5 . B. STANOVENÍ 1 . ROZSAH A OBLAST POUŽITÍ Tato metoda se hodí pro všechny kosmetické prostředky . 2 . DEFINICE Obsah hexachlorofenu ve vzorku stanovený touto metodou se vyjádří v hmotnostních procentech hexachlorofenu . 3 . PODSTATA METODY Hexachlorofen se stanovuje po přeměně na methylderivát plynovou chromatografií s detektorem elektronového záchytu . 4 . REAKČNÍ ČINIDLA Všechna reakční činidla musí být čistoty p. a. 4.1 Ethylacetát . 4.2 N-methyl-N-nitroso-p-toluensulfonamid ( diazald ) . 4.3 Diethylether . 4.4 Methanol . 4.5 2 - ( 2 -Ethoxyethoxy ) ethanol ( karbitol ) . 4.6 Kyselina mravenčí . 4.7 Hydroxid draselný , 50 % vodný roztok ( m / m ) ( připravuje se čerstvý každý den ) . 4.8 Hexan pro spektroskopii . 4.9 Bromchlorofen ( standard č. 1 ) . 4.10 4,4 ' ,6 ,6 ' -Tetrachlor- 2,2 ' -thiodifenol ( standard č. 2 ) . 4.11 2,4 ,4 ' -Trichlor- 2 -hydroxydifenylether ( standard č. 3 ) . 4.12 Aceton . 4.13 4 M kyselina sírová . 4.14 Celit AW . 4.15 Kyselina mravenčí / ethylacetát , 10 % roztok ( v / v ) . 4.16 Hexachlorofen . 5 . PŘÍSTROJE A POMŮCKY 5.1 Běžné laboratorní sklo . 5.2 Miniaparatura pro přípravu diazomethanu ( Analyt . Chem. 1973 , 45 , 2302 - 2 ) . 5.3 Plynový chromatograf vybavený detektorem elektronového záchytu se zdrojem 63 Ni . 6 . POSTUP 6.1 Příprava standardního roztoku Standard se zvolí tak , aby neinterferoval se žádnou látkou obsaženou v analyzovaném prostředku jako pomocná látka . Obvykle je nejvhodnější standard č. 1 ( 4.9 ) . 6.1 .2 Do odměrné baňky na 100 ml se přesně naváží asi 50 mg standardu č. 1 , 2 nebo 3 ( 4.9 , 4.10 nebo 4.11 ) . Doplní se po rysku ethylacetátem ( 4.1 ) ( roztok C ) . 6.2 Příprava vzorku [ 10 ] 6.3 Methylace vzorku 1,5 μ tohoto roztoku se nastříkne do chromatografu . 6.4 Methylace standardu Všechna reakční činidla a aparatura se dvě hodiny chladí na teplotu 0 až 4 ° C. Do vnějšího zásobníku diazomethanové aparatury se umístí : 0,2 ml roztoku B ( 6.1 .1 ) , 1 ml ethylacetátu ( 4.1 ) , 0,1 ml methanolu ( 4.4 ) . V methylaci se pokračuje tak , jak je popsáno v bodu 6.3 . 1,5 μ výsledného roztoku se nastříkne do chromatografu . 7 . PLYNOVÁ CHROMATOGRAFIE Kolona musí zaručit rozlišení " R " rovné nebo lepší než 1,5 : R = 2 d ' W + W 2 kde r 1 a r 2 = retenční časy ( v minutách ) , W1 a W2 = šířky píků v polovině výšky píků ( v milimetrech ) , d ' = rychlost posuvu papíru ( v milimetrech za minutu ) . Jako vhodné se ukázaly následující chromatografické podmínky : Kolona : korozivzdorná ocel . Délka : 1,7 m. Průměr : 3 mm . Nosič : Chromosorb WAW zrnitost : 80 až 100 mesh . Stacionární fáze : 10 % OV 17 . Teploty : kolona : 280 ° C , nástřik : 280 ° C , detektor : 280 ° C. Nosný plyn : dusík zbavený kyslíku . Tlak : 2,3 bar . Průtok : 30 ml / min . 8 . VÝPOČET 8.1 Koeficient úměrnosti hexachlorofenu Bude odpovídat zvolenému standardu a jeho poměru ve standardní směsi . Nechť h = hexachlorofen , kh = jeho koeficient úměrnosti , m ' h = jeho hmotnost ve směsi ( v gramech ) , A ' h = plocha jeho píku , s = vybraný standard , m ' s = jeho hmotnost ve směsi ( v gramech ) , A ' s = plocha jeho píku , potom : k = × A ' sA ' h 8.2 Množství hexachlorofenu ve vzorku Nechť h = hexachlorofen , kh = jeho koeficient úměrnosti , Ah = plocha jeho píku , s = vybraný standard , ms = jeho hmotnost ve směsi ( v gramech ) , As = plocha jeho píku , M = hmotnost odebraného vzorku ( v gramech ) , potom % ( m / m ) hexachlorofenu ve vzorku je m × k × A X 100 M × A s 9 . OPAKOVATELNOST [ 12 ] Při obsahu 0,1 % ( m / m ) hexachlorofenu by neměla absolutní hodnota rozdílu dvou stanovení provedených současně se stejným vzorkem překročit 0,005 % ( m / m ) . KVANTITATIVNÍ STANOVENÍ TOSYLCHLORAMIDU SODNÉHO ( INN ) ( chloraminu-T ) 1 . ROZSAH A OBLAST POUŽITÍ V této metodě je popsáno stanovení sodné soli tosylchloramidu ( chloraminu-T ) v kosmetických prostředcích chromatografií na tenké vrstvě . 2 . DEFINICE Obsah chloraminu-T ve vzorku stanovený touto metodou se vyjádří v hmotnostních procentech ( m / m ) . 3 . PODSTATA METODY Chloramin-T se kvantitativně hydrolyzuje na 4 -toluensulfonamid varem s kyselinou chlorovodíkovou . Množství vzniklého 4 -toluensulfonamidu se po chromatografii na tenké vrstvě stanoví fotodensitometricky . 4 . REAKČNÍ ČINIDLA Všechna reakční činidla musí být čistoty p. a. 4.1 Tosylchloramid , sodná sůl ( chloramin-T ) . 4.2 Standardní roztok 4 -toluensulfonamidu : 50 mg 4 -toluensulfonamidu ve 100 ml ethanolu ( 4.5 ) . 4.3 d 420 = 1,18 g / ml. 4.4 Diethylether . 4.5 Ethanol , 96 % ( V / V ) . 4.6 Vyvíjecí rozpouštědlo 4.6 .1 Butan- 1 -ol / ethanol ( 4.5 ) / voda ( 40 : 4 : 9 , V / V / V ) , nebo 4.6 .2 Chloroform / aceton ( 6 : 4 , V / V ) . 4.7 Hotové desky pro chromatografii na tenké vrstvě , silikagel 60 , bez fluorescenčního indikátoru . 4.8 Manganistan draselný . 4.9 Kyselina chlorovodíková , 15 % ( m / m ) . 4.10 Detekční činidlo : 2 -toluidin , 1 % roztok ( m / V ) v ethanolu ( 4.5 ) . 5 . PŘÍSTROJE A POMŮCKY 5.1 Běžné laboratorní vybavení . 5.2 Běžné vybavení pro chromatografii na tenké vrstvě . 5.3 Fotodensitometr . 6 . POSTUP 6.1 Hydrolýza 6.2 Extrakce 6.2 .1 Odebere se 30 ml filtrátu a extrahuje se třikrát 15 ml diethyletheru ( 4.4 ) . V případě potřeby se etherové fáze vysuší a shromáždí v odměrné baňce na 50 ml. Doplní se po rysku diethyletherem ( 4.4 ) . 6.2 .2 Odebere se 25 ml vysušeného etherického extraktu a odpaří se do sucha v proudu dusíku . Odparek se rozpustí v 1 ml ethanolu ( 4.5 ) . 6.3 Chromatografie na tenké vrstvě 6.3 .1 20 μ ethanolického roztoku odparku ( 6.2 .2 ) se nanese na desku pro chromatografii na tenké vrstvě ( 4.7 ) . Současně a stejným způsobem se nanese 8 , 12 , 16 a 20 μ standardních roztoků 4 -toluensulfonamidu ( 4.2 ) . 6.3 .2 Nechá se vyvíjet ve vyvíjecím rozpouštědle ( 4.6 .1 nebo 4.6 .2 ) , až čelo dosáhne vzdálenosti asi 150 mm . 6.4 Měření Přibližně po jedné hodině se fialové skvrny proměří fotodensitometrem při 525 nm . 6.5 Vynesení kalibračních křivek Hodnoty maximálních výšek píků stanovených pro čtyři skvrny 4 -toluensulfonamidu se vynesou proti odpovídajícím množstvím 4 -toluensulfonamidu ( tj. 4 , 6 , 8 a 10 μ 4 -toluensulfonamidu na skvrnu ) . 7 . POZNÁMKA Metodu je možno ověřit pomocí 0,1 nebo 0,2 % roztoku ( m / V ) chloraminu-T ( 4.1 ) , který se podrobí stejnému postupu jako vzorek ( 6 ) . 8 . VÝPOČET Obsah chloraminu-T ve vzorku vyjádřený v hmotnostních procentech se vypočte takto : % ( m / m ) sodné soli tosylchloramidu = 1,33 × a 60 × m kde 1,33 = přepočítávací faktor 4 -toluensulfonamid / chloramin-T , a = množství 4 -toluensulfonamidu ve vzorku , odečtené z kalibračních křivek ( v μ ) , m = hmotnost odebraného vzorku ( v gramech ) . 9 . OPAKOVATELNOST [ 13 ] Při obsahu asi 0,2 % ( m / m ) chloraminu-T by neměla absolutní hodnota rozdílu dvou stanovení provedených současně se stejným vzorkem překročit 0,03 % ( m / m ) . STANOVENÍ CELKOVÉHO FLUORU V ZUBNÍCH PASTÁCH 1 . ROZSAH A OBLAST POUŽITÍ Tato metoda je určena ke stanovení celkového fluoru v zubních pastách . Je vhodná pro obsah nepřesahující 0,25 % . 2 . DEFINICE Obsah fluoru ve vzorku stanovený touto metodou se vyjádří v hmotnostních procentech . 3 . PODSTATA METODY Stanovení se provádí plynovou chromatografií . Fluor se ze sloučenin obsahujících fluor převede na triethylfluorsilan ( TEFS ) přímou reakcí s chlortriethylsilanem ( TECS ) v kyselém prostředí a současně se extrahuje xylenem obsahujícím cyklohexan jako vnitřní standard . 4 . REAKČNÍ ČINIDLA Všechna reakční činidla musí být čistoty p. a. 4.1 Fluorid sodný , sušený při 120 ° C do konstantní hmotnosti . 4.2 Voda , dvakrát destilovaná nebo ekvivalentní kvality . 4.3 d 420 = 1,19 g / ml. 4.4 Cyklohexan ( CH ) . 4.5 Xylen nevykazující na chromatogramu při chromatografii za stejných podmínek jako vzorek ( 6.1 ) žádné píky před píkem rozpouštědla . V případě potřeby se čistí destilací ( 5.8 ) . 4.6 Chlortriethylsilan ( TECS Merck nebo ekvivalentní ) . 4.7 Standardní roztoky fluoru 4.7 .2 Zředěný zásobní roztok , 0,050 mg F - / ml. Do odměrné baňky na 100 ml ( 5.5 ) se pipetou převede 20 ml zásobního roztoku ( 4.7 .1 ) . Zředí se po rysku vodou a promíchá . 4.8 Roztok vnitřního standardu Smíchá se 1 ml cyklohexanu ( 4.4 ) a 5 ml xylenu ( 4.5 ) . 4.9 Roztok chlortriethylsilan / vnitřní standard Do odměrné baňky na 10 ml se pipetou ( 5.7 ) převede 0,6 ml TECS ( 4.6 ) a 0,12 ml roztoku vnitřního standardu ( 4.8 ) . Zředí se xylenem po rysku a promíchá . Připravuje se čerstvý každý den . 4.10 Kyselina chloristá , 70 % ( m / V ) . 4.11 Kyselina chloristá , 20 % ( m / V ) ve vodě ( 4.2 ) . 5 . PŘÍSTROJE A POMŮCKY 5.1 Běžné laboratorní vybavení . 5.2 Plynový chromatograf vybavený plamenovým ionizačním detektorem . 5.3 Míchačka Vortex nebo ekvivalentní . 5.4 Třepačka Bühler , typ SMB1 nebo ekvivalentní . 5.5 Odměrné baňky na 100 a 250 ml z polypropylenu . 5.7 Pipety s nastavitelným objemem na 50 až 200 μ , se špičkami z plastu na jedno použití . 5.8 Destilační přístroj s třídílnou Schneiderovou kolonou nebo ekvivalentní kolonou Vigreux . 6 . POSTUP 6.1 Analýza vzorku 6.1 .1 Vybere se dosud neotevřená tuba se zubní pastou , rozřízne se a veškerý obsah se vyjme . Převede se do nádoby z plastu , důkladně se promíchá a uchovává se za podmínek , při nichž nedojde ke znehodnocení vzorku . 6.1 .2 Do centrifugační zkumavky ( 5.6 ) se naváží přesně 150 mg vzorku ( m ) , přidá se 5 ml vody ( 4.2 ) a zhomogenizuje se ( 5.3 ) . 6.1 .3 Přidá se 1 ml xylenu ( 4.5 ) . 6.1 .4 Po kapkách se přidá 5 ml kyseliny chlorovodíkové ( 4.3 ) a zhomogenizuje se ( 5.3 ) . 6.1 .5 Do centrifugační kyvety ( 5.6 ) se pipetou přidá 0,5 ml roztoku chlortriethylsilan / vnitřní standard ( 4.9 ) . 6.1 .6 Kyveta se uzavře šroubovacím uzávěrem ( 5.6 ) a důkladně se třepe 45 minut na třepačce ( 5.4 ) nastavené na 150 kmitů za minutu . 6.1 .7 Odstřeďuje se 10 minut při takové rychlosti , aby došlo ke zřetelné separaci fází , kyveta se otevře , organická vrstva se odebere a 3 μ organické fáze se nastříknou do kolony plynového chromatografu ( 5.2 ) . Poznámka : Eluce všech složek trvá asi 20 minut . 6.1 .8 Nástřik se opakuje , vypočte se průměrný poměr ploch píků ( ATEFS / ACH ) , a odpovídající obsah fluoru ( v miligramech ( m 1 )) se odečte z kalibrační křivky ( 6.3 ) . 6.1 .9 Celkový obsah fluoru ve vzorku ( v hmotnostních procentech fluoru ) se vypočte způsobem popsaným v bodu 7 . 6.2 Chromatografické podmínky 6.2 .1 Kolona : korozivzdorná ocel . Délka : 1,8 m. Průměr : 3 mm . Nosič : Gaschrom Q , 80 až 100 mesh . Teplotní režim : kolona : 70 ° C , nástřik : 150 ° C , detektor : 250 ° C. Průtok nosného plynu : 35 ml dusíku za minutu . 6.3 Kalibrační křivka 6.3 .1 Do řady šesti centrifugačních kyvet ( 5.6 ) se pipetou odměří 0 , 1 , 2 , 3 , 4 a 5 ml zředěného standardního roztoku fluoridu ( 4.7 .2 ) . Každá zkumavka se doplní vodou ( 4.2 ) na objem 5 ml. 6.3 .2 Pokračuje se tak , jak je popsáno v bodech 6.1 .3 až 6.1 .6 včetně . 6.3 .3 Do kolony plynového chromatografu ( 5.2 ) se nastříknou 3 μ organické fáze . 6.3 .4 Nástřik se opakuje a vypočítá se průměrný poměr ploch píků ( ATEPS / ACH ) . 6.3 .5 Vynese se kalibrační křivka závislosti hmotnosti fluoru ( v miligramech ) ve standardních roztocích ( 6.3 .1 ) a poměr ploch píku ( ATEFS / ACH ) změřených v bodu 6.3 .4 . Pomocí regresní analýzy se provede nejlepší proložení bodů křivky přímkou . 7 . VÝPOČET Koncentrace celkového fluoru ve vzorku ( v hmotnostních procentech fluoru ) ( % ( m / m ) F ) je dána vztahem : % F = × 100 % kde m = zkušební vzorek ( 6.1 .2 ) ( v miligramech ) , m 1 = množství F ( v miligramech ) odečtené z kalibrační křivky ( 6.1 .8 ) . 8 . OPAKOVATELNOST [ 14 ] Při obsahu asi 0,15 % ( m / m ) fluoru by neměla absolutní hodnota rozdílu dvou stanovení provedených současně se stejným vzorkem překročit 0,012 % ( m / m ) . DŮKAZ A STANOVENÍ ORGANICKÝCH SLOUČENIN RTUTI ROZSAH A OBLAST POUŽITÍ Dále popsanou metodu lze použít pro důkaz a stanovení organických derivátů rtuti používaných jako konzervační prostředky v kosmetických prostředcích k líčení a odličování očí . Metodu lze použít pro thiomersal ( INN ) ( merthiolát ) a fenylrtuťnaté soli . A. DŮKAZ 1 . PODSTATA METODY Organické sloučeniny rtuti se převedou na komplex s 1,5 -difenyl- 3 -thiokarbazonem . Po extrakci dithizonátu chloridem uhličitým se provede chromatografie na tenké vrstvě na silikagelu . Skvrny dithizonátů se objeví jako oranžově zbarvené skvrny . 2 . REAKČNÍ ČINIDLA Všechna reakční činidla musí být čistoty p. a. 2.1 Kyselina sírová , 25 % ( v / v ) . 2.2 l ,5 -Difenyl- 3 -thiokarbazon ( dithizon ) : 0,8 mg ve 100 ml chloridu uhličitého ( 2.4 ) . 2.3 Dusík . 2.4 Chlorid uhličitý . 2.5 Vyvíjecí rozpouštědlo : hexan / aceton , 90 : 10 ( v / v ) . 2.6 Standardní roztok , 0,001 % ve vodě : ethylhydrargyrium ( 2 -karboxylatobenzethiolátu ) , sodné soli , chloridu ethylrtuti nebo chloridu methylrtuti , dusičnanu fenylrtuti nebo octanu fenylrtuti , chloridu rtuťnatého nebo octanu rtuťnatého . 2.7 Hotové silikagelové desky ( např. Merck 5721 nebo ekvivalentní ) . 2.8 Chlorid sodný . 3 . PŘÍSTROJE A POMŮCKY 3.1 Běžné laboratorní vybavení . 3.2 Běžné vybavení pro chromatografii na tenké vrstvě . 3.3 Filtr pro separaci fází . 4 . POSTUP 4.1 Extrakce 4.1 .2 Odstřeďuje se alespoň 20 minut při 4500 ot . / min , aby se oddělila větší část pevné fáze od kapaliny . Přefiltruje se do dělicí nálevky a přidá se 0,25 ml roztoku kyseliny sírové ( 2.1 ) . 4.1 .3 Několikrát se extrahuje 2 až 3 ml roztoku dithizonu ( 2.2 ) , dokud nezůstane poslední organická fáze zelená . 4.1 .4 Všechny organické fáze se postupně přefiltrují přes filtr pro separaci fází ( 3.3 ) . 4.1 .5 Odpaří se do sucha v proudu dusíku ( 2.3 ) . 4.1 .6 Rozpustí se v 0,5 ml chloridu uhličitého ( 2.4 ) . Roztok se okamžitě použije způsobem popsaným v bodu 4.2 .1 . 4.2 Separace a důkaz 4.2 .2 Deska se umístí do rozpouštědla ( 2.5 ) a rozpouštědlo se nechá vystoupit do výšky 150 mm . Organické sloučeniny rtuti se objeví jako oranžové skvrny , jejichž barva je stálá , jestliže se okamžitě po odpaření rozpouštědla přikryjí skleněnou deskou . Lze získat například následující hodnoty Rf : | Rf | Barva | Thiomersal | 0,33 | Oranžová | Chlorid ethylrtuti | 0,29 | Oranžová | Chlorid methylrtuti | 0,29 | Oranžová | Soli fenylrtuti | 0,21 | Oranžová | Rtuťnaté soli | 0,10 | Oranžová | Octan rtuťnatý | 0,10 | Oranžová | l ,5 -Difenyl- 3 -thiokarbazon | 0,09 | Růžová | B. STANOVENÍ 1 . DEFINICE Obsah organických sloučenin rtuti stanovený touto metodou se vyjádří v hmotnostních procentech ( m / m ) rtuti ve vzorku . 2 . PODSTATA METODY Metoda je založena na měření celkového obsahu přítomné rtuti . Je proto nezbytné se nejprve ujistit , že není přítomna anorganická rtuť , a identifikovat organické sloučeniny rtuti přítomné ve vzorku . Po mineralizaci se uvolněná rtuť stanoví bezplamenovou atomovou absorpcí . 3 . REAKČNÍ ČINIDLA Všechna reakční činidla musí být čistoty p. a. 3.1 d 420 = 1,41 g / ml. 3.2 d 420 = 1,84 g / ml. 3.3 Redestilovaná voda . 3.4 Manganistan draselný , 7 % roztok ( m / v ) . 3.5 Hydroxylamonium-chlorid , 1,5 % roztok ( m / v ) . 3.6 Peroxodisíran draselný , 5 % roztok ( m / v ) . 3.7 Chlorid cínatý , 10 % roztok ( m / v ) . 3.8 d 420 = 1,18 g / ml. 3.9 Skelná vata impregnovaná chloridem paladnatým , 1 % ( m / m ) . 4 . PŘÍSTROJE A POMŮCKY 4.1 Běžné laboratorní vybavení . 4.2 Přístroj pro stanovení rtuti bezplamenovou atomovou absorpční spektrometrií ( technika generování studených par ) včetně potřebného skleněného nádobí . Optická dráha kyvety alespoň 100 mm . 5 . POSTUP Zachovávají se všechna bezpečnostní opatření obvyklá pro stopovou analýzu rtuti . 5.1 Rozklad 5.1 .2 Po vychladnutí se přidá 10 ml kyseliny sírové ( 3.2 ) a vrátí se na 30 minut do vodní lázně vyhřáté na 55 ° C. 5.1 .3 Nádoba se vloží do ledové lázně a opatrně se přidá 20 ml vody ( 3.3 ) . 5.1 .4 Po dávkách se přidají 2 ml 7 % roztoku manganistanu draselného ( 3.4 ) , dokud roztok nezůstane zbarvený . Vrátí se na dalších 15 minut do vodní lázně vyhřáté na 55 ° C. 5.1 .5 Přidají se 4 ml roztoku peroxodisíranu draselného ( 3.6 ) . V zahřívání na vodní lázni při 55 ° C se pokračuje po dobu 30 minut . 5.2 Stanovení 6 . VÝPOČET Nechť m = hmotnost zkušebního vzorku ( v miligramech ) , n = množství rtuti odečtené na přístroji ( v μ ) . Množství rtuti vyjádřené v hmotnostních procentech rtuti se vypočte ze vzorce : % rtuti = nm 7 . POZNÁMKY 7.1 Ke zlepšení mineralizace může být nezbytné začít zředěním vzorku . 7.2 Je -li podezření , že se rtuť absorbuje na substrát , mělo by se provést kvantitativní stanovení metodou standardních přídavků . 8 . OPAKOVATELNOST [ 15 ] Při koncentraci rtuti 0,007 % by neměla absolutní hodnota rozdílu dvou stanovení provedených současně se stejným vzorkem překročit 0,00035 % . STANOVENÍ SULFIDŮ ALKALICKÝCH KOVŮ A KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN 1 . ROZSAH A OBLAST POUŽITÍ V této metodě je popsáno stanovení sulfidů přítomných v kosmetických prostředcích . Přítomnost thiolů nebo jiných redukčních činidel ( včetně siřičitanů ) neruší . 2 . DEFINICE Koncentrace sulfidů stanovená touto metodou se vyjádří v hmotnostních procentech síry . 3 . PODSTATA METODY Po okyselení prostředí se sirovodík odvede proudem dusíku a poté se vyváže ve formě sulfidu kademnatého . Ten se odfiltruje , propláchne a stanoví jodometricky . 4 . REAKČNÍ ČINIDLA Všechna reakční činidla musí být čistoty p. a. 4.1 d 420 = 1,19 g / ml. 4.2 Thiosíran sodný , 0,1 M odměrný roztok . 4.3 Jod , 0,05 M odměrný roztok . 4.4 Sulfid sodný . 4.5 Octan kademnatý . 4.6 d 420 = 0,90 g / ml. 4.8 Dusík . 4.9 Roztok amoniaku , M. 5 . PŘÍSTROJE A POMŮCKY 5.1 Běžné laboratorní vybavení . 5.2 Tříhrdlá baňka se zábrusem na 100 ml s kulatým dnem . 5.3 Dvě Erlenmeyrovy baňky na 150 ml se zábrusem a s trubicí pro přívod a odvod plynu . 5.4 Jedna nálevka s dlouhým stonkem . 6 . POSTUP 6.1 Uvolnění sulfidů 6.1 .2 Do obou Erlenmeyerových baněk ( 5.3 ) se převede po 50 ml roztoku ( 4.7 ) . 6.1 .3 Na tříhrdlou baňku ( 5.2 ) se připojí dělicí nálevka a trubice pro přívod a odvod plynu . Trubice pro odvod plynu se připojí pomocí hadiček z PVC na Erlenmeyerovy baňky ( 5.3 ) řazené za sebou . Poznámka : 6.1 .4 Pro odstranění vzduchu se nechá baňkou s kulatým dnem ( 5.2 ) 15 minut procházet dusík ( 4.8 ) rychlostí dvě bublinky za sekundu . 6.1 .5 Baňka s kulatým dnem se ohřeje na 85 ± 5 ° C. 6.1 .6 Proud dusíku ( 4.8 ) se zastaví a po kapkách se přidá 40 ml kyseliny chlorovodíkové ( 4.1 ) . 6.1 .7 Proud dusíku ( 4.8 ) se obnoví po přidání téměř veškeré kyseliny . Ponechá se minimální zátka kapaliny , aby se zamezilo úniku sirovodíku . 6.1 .8 Po 30 minutách se ohřev přeruší . Baňka ( 5.2 ) se nechá nejméně hodinu a půl chladnout za stálého proudu dusíku ( 4.8 ) . 6.2 Titrace 6.2 .1 Sraženina sulfidu kademnatého se odfiltruje přes nálevku s dlouhým stonkem ( 5.4 ) . 6.2 .2 Erlenmeyerovy baňky ( 5.3 ) se nejprve propláchnou roztokem amoniaku ( 4.9 ) a kapalina se nalije na filtr . Poté se vypláchnou destilovanou vodou a voda se použije k promytí sraženiny zadržované na filtru . 6.2 .3 Promývání sraženiny se dokončí promytím dalšími 100 ml vody . 6.2 .4 Papírový filtr se vloží do první Erlenmeyerovy baňky , která obsahovala sraženinu . Přidá se 25 ml ( n 1 ) roztoku jodu ( 4.3 ) , přibližně 20 ml kyseliny chlorovodíkové ( 4.1 ) a 50 ml destilované vody . 6.2 .5 Nadbytek jodu se stanoví roztokem thiosíranu sodného ( n 2 ) ( 4.2 ) . 7 . VÝPOČET Obsah sulfidů ve vzorku vyjádřený v hmotnostních procentech síry se vypočte podle následujícího vzorce : % siry = 32 n 1 x 1 − n 2 x 220 m kde : n 1 = použité množství odměrného roztoku jodu ( 4.3 ) ( v mililitrech ) , x 1 = molarita tohoto roztoku , n 2 = použité množství odměrného roztoku thiosíranu sodného ( 4.2 ) ( v mililitrech ) , x 2 = molarita tohoto roztoku , m = hmotnost zkušebního vzorku ( v gramech ) . 8 . OPAKOVATELNOST [ 16 ] Při obsahu sulfidů asi 2 % ( m / m ) by neměla absolutní hodnota rozdílu dvou stanovení provedených současně se stejným vzorkem překročit 0,2 % ( m / m ) . [ 1 ] Úř . věst . L 383 , 31.12 .1980 , s. 27 . [ 2 ] Úř . věst . L 383 , 31.12 .1980 , s. 27 . [ 3 ] Norma ISO 5725 . [ 4 ] Norma ISO 5725 . [ 5 ] Norma ISO 5725 . [ 6 ] Úř . věst . L 383 , 31.12 .1980 , s. 27 . [ 7 ] Norma ISO 5725 . [ 8 ] Poznámka : Nemá -li dojít k oxidaci , musí se stanovení kyseliny thioglykolové provádět s nepoužitým prostředkem z čerstvě otevřených obalů . [ 9 ] Norma ISO 5725 . [ 11 ] Přetrvávání tohoto žlutého zbarvení je známkou přebytku diazomethanu , který je nezbytný pro zajištění úplné methylace vzorku . [ 12 ] Norma ISO 5725 . [ 13 ] Norma ISO 5725 . [ 14 ] Norma ISO 5725 . [ 15 ] Norma ISO 5725 . [ 16 ] Norma ISO 5725 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31983L0201 Směrnice Komise ze dne 12 . dubna 1983 o zavedení výjimek ze směrnice Rady 77 / 99 / EHS pro některé výrobky , které obsahují jiné potraviny a jen nízké procento masa nebo masného výrobku ( 83 / 201 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na směrnici Rady 77 / 99 / EHS ze dne 21 . prosince 1976 o hygienických otázkách obchodu s masnými výrobky uvnitř Společenství [ 1 ] , a zejména na článek 8 uvedené směrnice , vzhledem k tomu , že postupem podle článku 18 směrnice 77 / 99 / EHS lze rozhodnout , že se některé předpisy uvedené směrnice nevztahují na určité výrobky , které obsahují jiné potraviny a jen nízké procento masa nebo masného výrobku ; vzhledem k tomu , že s přihlédnutím k vlastnostem a složení výrobků lze pro některé výrobky přijmout určité výjimky ; vzhledem k tomu , že opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Stálého veterinárního výboru , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Tato směrnice určuje , která ustanovení směrnice 77 / 99 / EHS se podle článku 8 uvedené směrnice nepoužijí pro některé výrobky , které obsahují jiné potraviny a jen nízké procento masa nebo masného výrobku . Článek 2 Článek 3 Pro schválení zařízení , která zpracovávají výrobky obsahující jiné potraviny a jen nízké procento masa nebo masného výrobku , se stanoví tyto podmínky : Výjimky uvedené v písmenu a ) a b ) se vztahují pouze na tu část zařízení , ve které se vyrábějí výrobky , které obsahují jiné potraviny a jen nízké procento masa nebo masného výrobku . 4 . Členské státy zajistí , že se před číslem veterinárního schválení zařízení nebo částí těchto zařízení schválených v souladu s touto směrnicí uvede číslice 8 následovaná pomlčkou ( " 8 - " ) . Článek 4 Výrobce oznámí příslušnému orgánu období , během nichž jsou v jeho zařízení přijímány , skladovány , je s nimi manipulováno a jsou zpracovávány čerstvé maso nebo masné výrobky a výrobky , které obsahují jiné potraviny a jen nízké procento masa nebo masného výrobku . Článek 5 2 . Členské státy oznámí ostatním členským státům a Komisi zařízení , na něž se vztahuje odstavec 1 . Článek 6 Členské státy nejpozději do 1 . ledna 1984 uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí a uvědomí o nich neprodleně Komisi . Článek 7 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 12 . dubna 1983 . Za Komisi Poul Dalsager člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 26 , 31.1 .1977 , s. 85 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31983L0029 Směrnice Rady ze dne 24 . ledna 1983 , kterou se mění směrnice 78 / 176 / EHS o odpadech z průmyslu oxidu titaničitého ( 83 / 29 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na články 100 a 235 uvedené smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 2 ] , vzhledem k tomu , že pro Komisi bylo obtížné předložit vhodné návrhy harmonizace programů postupného snižování znečišťování ve lhůtě stanovené v čl . 9 odst . 3 směrnice 78 / 176 / EHS [ 3 ] ; že je tudíž nezbytné příslušnou lhůtu prodloužit , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Článek 2 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 24 . ledna 1983 . Za Radu předseda H. W. Lautenschlager [ 1 ] Úř . věst . C 292 , 8.11 .1982 , s. 101 . [ 2 ] Úř . věst . C 326 , 13.12 .1982 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 54 , 25.2 .1978 , s. 19 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31983L0349 Sedmá směrnice Rady ze dne 13 . června 1983 , založená na čl . 54 odst . 3 písm . g ) Smlouvy o konsolidovaných účetních závěrkách ( 83 / 349 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na čl . 54 odst . 3 písm . g ) této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že účasti na kapitálu podniků , v nichž mají podniky zahrnuté do konsolidace podstatný vliv , musí být zahrnuty do konsolidované účetní závěrky na základě ekvivalenční metody ; vzhledem k tomu , že komentář ke konsolidované účetní závěrce musí obsahovat podrobné údaje o podnicích podléhajících konsolidaci ; vzhledem k tomu , že některé odchylky stanovené směrnicí 78 / 660 / EHS původně na přechodnou dobu lze zachovat s výhradou pozdějšího přezkoumání , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : ODDÍL I Podmínky pro sestavení konsolidované účetní závěrky Článek 1 1 . Členský stát nařídí každému podniku , který se řídí jeho vnitrostátním právem , aby sestavil konsolidovanou účetní závěrku a konsolidovanou výroční zprávu , pokud tento podnik ( mateřský podnik ) a ) má většinu hlasovacích práv akcionářů nebo společníků v jiném podniku ( dceřiném podniku ) ; nebo b ) má právo jmenovat či odvolat většinu členů správního , řídícího nebo dozorčího orgánu jiného podniku ( dceřiného podniku ) a je zároveň akcionářem nebo společníkem takového podniku ; nebo d ) je akcionářem či společníkem jakéhokoli jiného podniku a aa ) většina členů správního , řídícího či dozorčího orgánu tohoto podniku ( dceřiného podniku ) , kteří byli členy těchto orgánů během stávajícího i předcházejícího účetního období až do doby sestavení konsolidované účetní závěrky , byla jmenována výhradně pomocí využití jejích hlasovacích práv , nebo bb ) vykonává na základě dohody uzavřené s ostatními akcionáři či společníky tohoto podniku ( dceřiného podniku ) většinu hlasovacích práv akcionářů a společníků v tomto podniku . Členské státy mohou přijmout podrobnější ustanovení ohledně formy a obsahu takových dohod . Členské státy předepíší alespoň úpravu uvedenou výše v bodě bb ) . Mohou podmínit použití bodu aa ) tím , že účast představuje minimálně 20 nebo více procent hlasovacích práv akcionářů či společníků . Bod aa ) se však nepoužije , má -li jiný podnik vůči tomuto dceřinému podniku práva uvedená v písmenech a ) , b ) nebo c ) . a ) vykonává v ní skutečně rozhodující vliv , nebo b ) on sám i dceřiný podnik jsou řízeny jednotně mateřským podnikem . Článek 2 2 . Pro účely čl . 1 odst . 1 písm . a ) , b ) a d ) se od práv uvedených výše v odstavci 1 musí odečíst práva a ) příslušející k akciím nebo podílům drženým na účet jakékoli osoby jiné než mateřský podnik nebo některý dceřiný podnik , nebo Článek 3 1 . Aniž jsou dotčeny články 13 , 14 a 15 , podléhají mateřský podnik a všechny jeho dceřiné podniky konsolidaci bez ohledu na to , kde je sídlo těchto dceřiných podniků . 2 . Pro účely odstavce 1 je každý dceřiný podnik , jehož mateřským podnikem je jiný dceřiný podnik , považován za dceřiný podnik , jehož mateřským podnikem je podnik , který stojí v čele těchto podniků podléhajících konsolidaci . Článek 4 1 . Pro účely této směrnice podléhají mateřský podnik a všechny jeho dceřiné podniky konsolidaci , pokud mají mateřský podnik nebo jeden či více dceřiných podniků jednu z těchto forem společností : a ) Německo : die Aktiengesellschaft , die Kommanditgesellschaft auf Aktien , die Gesellschaft mit beschränkter Haftung ; b ) Belgie : la société anonyme / de naamloze vennootschap , la société en commandite par actions / de commanditaire vennootschap op aandelen – la société de personnes à responsabilité limitée / de personnenvennootschap met beperkte aansprakelijkheid ; c ) Dánsko : aktieselskaber , kommanditaktieselskaber , anpartsselskaber ; d ) Francie : la société anonyme , la société en commandite par actions , la société à responsabilité limitée ; e ) Řecko : η α ε , η ε π ε , η ε κ μ ε ; f ) Irsko : public company limited by shares or by guarantee , private company limited by shares or by guarantee ; g ) Itálie : la società per azioni , la società in accomandita per azioni , la società a responsabilità limitata ; h ) Lucembursko : la société anonyme , la société en commandite par actions , la société à responsabité limitée ; i ) Nizozemsko : de naamloze vennootschap , de besloten vennootschap met beperkte aansprakelijkheid ; j ) Spojené království : public company limited by shares or by guarantee , private company limited by shares or by guarantee . 2 . Členské státy však mohou povolit osvobození od povinnosti uvedené v čl . 1 odst . 1 , pokud nemá mateřský podnik jednu z forem společností uvedených výše v odstavci 1 . Článek 5 1 . Členské státy mohou udělit osvobození od povinnosti uvedené v čl . 1 odst . 1 , je -li mateřský podnik finanční holdingovou spo lečností ve smyslu čl . 5 odst . 3 směrnice 78 / 660 / EHS a a ) nezasahoval během účetního období přímo ani nepřímo do řízení dceřiného podniku ; c ) poskytl půjčky jen podnikům , v nichž drží účast . Byly -li půjčky poskytnuty také jiným osobám , musí být splaceny k uzávěrce předchozího účetního období ; a d ) osvobození udělil správní orgán po ověření , že výše uvedené podmínky byly splněny . Článek 6 3 . Pro uvedená kritéria se použije článek 12 směrnice 78 / 660 / EHS . 4 . Tento článek se nepoužije , je -li některý z podniků podléhajících konsolidaci společností , jejíž cenné papíry jsou přijaté ke kotování na burze cenných papírů působící v některém členském státě . 5 . Členské státy mohou po dobu deseti let po dni uvedeném v čl . 49 odst . 2 zvyšovat limity u kritérií vyjádřené v ECU až 2,5 krát a mohou zvyšovat průměrný počet zaměstnanců během účetního období až na nejvýše 500 . Článek 7 a ) je -li mateřský podnik držitelem veškerých akcií nebo podílů osvobozeného podniku . Akcie nebo podíly tohoto podniku , které jsou v držení členů jejích správních , řídících nebo dozorčích orgánů na základě zákona , stanov nebo společenské smlouvy , se do toho nezahrnují ; b ) drží -li mateřský podnik 90 či více procent akcií nebo podílů osvobozeného podniku a pokud osvobození schválili ostatní akcionáři či společníci tohoto podniku . Nařizuje -li v tomto případě právo členského státu konsolidaci ke dni přijetí této směrnice , nemusí tento členský stát toto ustanovení uplatňovat po dobu deseti let ode dne uvedeného v čl . 49 odst . 2 . 2 . Osvobození je podmíněno splněním všech těchto podmínek : a ) aniž jsou dotčeny články 13 , 14 a 15 musí být osvobozený podnik a všechny jeho dceřiné podniky konsolidovány v účetních závěrkách širší skupiny podniků , jejichž mateřský podnik se řídí právem některého členského státu ; b ) aa ) konsolidovaná účetní závěrka uvedená v písmenu a ) a konsolidovaná výroční zpráva širší skupiny podniků musí být sestaveny mateřským podnikem této skupiny a ověřeny podle práva členského státu , kterým se mateřský podnik této skupiny řídí , v souladu s touto směrnicí ; c ) komentář k roční účetní závěrce osvobozeného podniku musí obsahovat aa ) název a sídlo mateřského podniku , který sestavuje konsolidovanou účetní závěrku uvedenou výše v písmenu a ) ; a bb ) poznámku o osvobození od povinnosti sestavovat konsolidovanou účetní závěrku a konsolidovanou výroční zprávu . 3 . Členské státy však nemusí uplatňovat tento článek na společnosti , jejichž cenné papíry jsou přijaty ke kotování na burze cenných papírů působící v některém členském státě . Článek 8 2 . Členský stát nemůže osvobození vázat na podmínku , aby se mateřský podnik , který sestavuje konsolidovanou účetní závěrku uvedenou v čl . 7 odst . 2 písm . a ) , rovněž řídil jeho vnitrostátním právem . 3 . Členský stát nesmí osvobození vázat na podmínky týkající se sestavování a ověřování konsolidované účetní závěrky uvedené v čl . 7 odst . 2 písm . a ) . Článek 9 - výše dlouhodobých aktiv , - čistý obrat , - zisk nebo ztráta za účetní období a výše vlastního kapitálu , - průměrný počet zaměstnanců během účetního období . Článek 10 Články 7 až 9 nejsou dotčeny právní předpisy členských států týkající se sestavování konsolidovaných účetních závěrek nebo konsolidovaných výročních zpráv , jsou -li tyto dokumenty vyžadovány - pro informaci určenou zaměstnancům nebo jejich zástupcům nebo - na žádost správních nebo soudních orgánů pro jejich vlastní účely . Článek 11 a ) aniž jsou dotčeny články 13 , 14 a 15 , jsou osvobozený podnik a všechny jeho dceřiné podniky konsolidovány v závěrkách širší skupiny podniků ; b ) konsolidovaná účetní závěrka uvedená v písmenu a ) a případně konsolidovaná výroční zpráva byly sestaveny v souladu s touto směrnicí nebo způsobem rovnocenným sestavování konsolidované účetní závěrky a konsolidované výroční zprávy podle této směrnice ; c ) konsolidovaná účetní závěrka uvedená v písmenu a ) byla ověřena jednou nebo více osobami oprávněnými k provádění auditu vnitrostátním právem , jímž se řídí podnik , který tuto závěrku sestavil . 2 . Použije se čl . 7 odst . 2 písm . b ) bod bb ) a písm . c ) a články 8 až 10 . 3 . Členský stát může stanovit osvobození podle tohoto článku , pouze pokud stanoví stejná osvobození podle článků 7 až 10 . Článek 12 1 . Aniž jsou dotčeny články 1 až 10 , mohou členské státy nařídit , aby všechny podniky řídící se jejich vnitrostátním právem sestavovaly konsolidované účetní závěrky a konsolidované výroční zprávy , Článek 13 1 . Podnik nemusí být zahrnut do konsolidace , není -li významný z hlediska cíle uvedeného v čl . 16 odst . 3 . 2 . Splňují -li dva nebo více podniků kritéria stanovená v odstavci 1 , musí být přesto zahrnuty do konsolidace , pokud jsou , brány jako celek , významné z hlediska cíle uvedeného v čl . 16 odst . 3 . 3 . Kromě toho nemusí být podnik zahrnut do konsolidace , a ) brání -li podstatně přísná a dlouhodobá omezení aa ) mateřskému podniku při výkonu jeho práv ohledně nakládání s majetkem nebo řízení tohoto podniku , nebo bb ) výkonu jednotného řízení tohoto podniku , kde se jedná o vztahy uvedené v čl . 12 odst . 1 ; b ) nelze -li informace nezbytné pro sestavení konsolidované účetní závěrky v souladu s touto směrnicí získat bez nepřiměřených nákladů nebo bez zbytečného zdržení , nebo c ) jsou -li akcie nebo podíly tohoto podniku drženy výhradně za účelem jejich pozdějšího prodeje . Článek 14 Článek 15 2 . Roční účetní závěrka takového mateřského podniku musí být připojena ke konsolidované účetní závěrce . 3 . Je -li využita tato výjimka , buď se u roční účetní závěrky mateřského podniku použije článek 59 směrnice 78 / 660 / EHS , nebo musí být informace , které by vyplynuly z použití tohoto článku , uvedeny v komentáři k účetní závěrce . ODDÍL II Způsob sestavení konsolidované účetní závěrky Článek 16 1 . Konsolidovaná účetní závěrka obsahuje konsolidovanou rozvahu , konsolidovanou výsledovku a komentář k účetní závěrce . Tyto dokumenty tvoří jeden celek . 2 . Konsolidovaná účetní závěrka musí být sestavena jasně a v souladu s touto směrnicí . 3 . Konsolidovaná účetní závěrka musí podávat pravdivý a věrný obraz o stavu aktiv a pasiv , finanční pozici a zisku nebo ztrátě skupiny podniků zahrnutých do konsolidace jako celku . 4 . Pokud by použití této směrnice nedostačovalo k podání pravdivého a věrného obrazu podle odstavce 3 , musí být poskytnuty další informace . 6 . Členské státy mohou povolit nebo nařídit , aby byly v konsolidované účetní závěrce zveřejněny další informace vedle těch , které musí být zveřejněny podle této směrnice . Článek 17 2 . Pokud by si zvláštní okolnosti vyžádaly nepřiměřené náklady , mohou členské státy povolit v konsolidované účetní závěrce sdružování zásob . Článek 18 Aktiva a pasiva podniků zahrnutých do konsolidace jsou do konsolidované rozvahy zahrnuta v plném rozsahu . Článek 19 1 . Účetní hodnoty akcií nebo podílů na kapitálu podniků zahrnutých do konsolidace jsou kompenzovány odpovídajícím podílem na vlastním kapitálu takových podniků . b ) Členské státy mohou povolit nebo nařídit , aby se kompenzace prováděla na základě hodnoty identifikovatelných aktiv a pasiv ke dni pořízení akcií , nebo pokud byly pořizovány postupně , ke dni , ke kterému se podnik stal dceřiným podnikem . Článek 20 1 . Členské státy mohou povolit nebo nařídit , aby účetní hodnota akcií nebo podílů na kapitálu podniku zahrnutého do konsolidace byla kompenzována jen odpovídajícím podílem na kapitálu , pokud b ) procentní podíl uvedený v písmenu a ) byl dosažen na základě ujednání počítajícího s vydáním akcií nebo podílů podniku , který je zahrnut do konsolidace ; c ) ujednání uvedené v písmenu b ) nezahrnuje platby v hotovosti převyšující 10 % jmenovité hodnoty , nebo pokud jmenovitá hodnota neexistuje , účetní hodnoty vydaných akcií nebo podílů . 2 . Veškeré rozdíly plynoucí z použití odstavce 1 jsou podle jednotlivých případů ke buď přičteny konsolidovaným rezervním fondům , nebo od nich odečteny . 3 . Použití metody popsané v odstavci 1 , z toho plynoucí pohyb rezervních fondů a název a sídlo podniků , jichž se to týká , se uvedou v komentáři k účetní závěrce . Článek 21 Částky připadající na akcie nebo podíly v dceřiných podnicích zahrnutých do konsolidace , které jsou v držení osob cizích vůči podnikům zahrnutým do konsolidace , se vykazují v konsolidované rozvaze ve zvláštní položce s odpovídajícím názvem . Článek 22 Výnosy a náklady podniků zahrnutých do konsolidace jsou v plné míře zahrnuty do konsolidované výsledovky . Článek 23 Výše zisku nebo ztráty připadající na akcie nebo podíly dceřiných podniků zahrnutých do konsolidace , které jsou v držení osob cizích vůči podnikům zahrnutým do konsolidace , se vykazuje v konsolidované výsledovce ve zvláštní položce s odpovídajícím názvem . Článek 24 Sestavení konsolidované účetní závěrky se provádí podle zásad stanovených v článcích 25 až 28 . Článek 25 1 . Metody konsolidace musí být uplatňovány mezi jednotlivými účetními obdobími jednotně . Článek 26 a ) pohledávky a závazky mezi podniky zahrnutými do konsolidace ; b ) výnosy a náklady operací prováděných mezi podniky zahrnutými do konsolidace ; 3 . Odchylky od odst . 1 písm . a ) , b ) nebo c ) jsou přípustné jen tehdy , nejsou -li dotyčné částky významné z hlediska cíle uvedeného v čl . 16 odst . 3 . Článek 27 1 . Konsolidovaná účetní závěrka se sestavuje ke stejnému dni jako roční účetní závěrka mateřského podniku . 3 . Předchází -li rozvahový den podniku o více než tři měsíce rozvahovému dni konsolidované účetní závěrky , je tento podnik konsolidován na základě mezitímní účetní závěrky sestavené k rozvahovému dni konsolidované účetní závěrky . Článek 28 Článek 29 1 . Aktiva a pasiva zahrnovaná do konsolidované účetní závěrky se oceňují podle jednotných metod a v souladu s články 31 až 42 a 60 směrnice 78 / 660 / EHS . b ) Jsou -li využity tyto odchylky , musí být uvedeny v komentáři ke konsolidované účetní závěrce s náležitým odůvodněním . Článek 30 1 . Zvláštní položka uvedená v čl . 19 odst . 1 písm . c ) , která odpovídá kladnému konsolidačnímu rozdílu , se rozdělí podle pravidel stanovených směrnicí 78 / 660 / EHS pro položku " goodwill " . 2 . Členské státy mohou povolit , aby byl kladný konsolidační rozdíl bezprostředně a zřetelně odečten od rezervních fondů . Článek 31 Částka vykázaná ve zvláštní položce uvedené v čl . 19 odst . 1 písm . c ) , která odpovídá zápornému konsolidačnímu rozdílu , může být přenesena do konsolidované výsledovky jen v případě , a ) odpovídá -li tento rozdíl nepříznivému vývoji budoucích výsledků daného podniku očekávaným ke dni pořízení , anebo očekávaným nákladům , pokud se toto očekávání potvrdí , nebo b ) odpovídá -li takový rozdíl realizovanému zisku . Článek 32 2 . Články 13 až 31 se použijí obdobně na poměrnou konsolidaci uvedenou v odstavci 1 . 3 . Použije -li se tento článek a je -li podnik , který je předmětem poměrné konsolidace , přidruženým podnikem ve smyslu článku 33 , článek 33 se nepoužije . Článek 33 2 . Při prvním použití tohoto článku u účasti uvedené v odstavci 1 se tato účast vykazuje v konsolidované rozvaze c ) Členské státy může nařídit použití buď písmene a ) , nebo písmene b ) . Konsolidovaná rozvaha nebo komentář k účetní závěrce musí uvádět , zda bylo použito písmeno a ) nebo b ) . 5 . Nelze -li kladný rozdíl uvedený v odst . 2 písm . a ) nebo b ) vztáhnout k žádné určité kategorii aktiv nebo pasiv , nakládá se s ním podle článku 30 a čl . 39 odst . 3 . 6 . Podíl na zisku nebo ztrátě přidružených podniků připadající na tyto účasti se vykazuje v konsolidované výsledovce ve zvláštní položce s odpovídajícím názvem . 7 . Vyloučení uvedená v čl . 26 odst . 1 písm . c ) se provádějí , jen jsou -li související skutečnosti známé nebo mohou být zjištěny . Použije se čl . 26 odst . 2 a 3 . 8 . Sestavuje -li přidružený podnik konsolidovanou účetní závěrku , použijí se na vlastní kapitál vykazovaný v této konsolidované účetní závěrce předcházející odstavce . 9 . Od použití tohoto článku lze upustit , nejsou -li podíly na kapitálu přidruženého podniku významné z hlediska cíle uvedeného v čl . 16 odst . 3 . Článek 34 Vedle informací , které jsou požadované jinými ustanoveními této směrnice , musí komentář k účetní závěrce obsahovat alespoň tyto informace : b ) Stejné informace musí být uvedeny o podnicích nezahrnutých do konsolidace podle článků 13 a 14 ; aniž je dotčen čl . 14 odst . 3 , musí být uveden důvod pro nezahrnutí podniků uvedených v článku 13 . 3 . a ) Název a sídlo podniků přidružených k podniku zahrnutému do konsolidace podle čl . 33 odst . 1 s uvedením podílu na jejich kapitálu , který drží podniky zahrnuté do konsolidace nebo osob jednající vlastním jménem , ale na účet těchto podniků . b ) Stejné informace musí být uvedeny o přidružených podnicích uvedených v čl . 33 odst . 9 spolu s odůvodněním použití tohoto ustanovení . 4 . Název a sídlo podniků zahrnutých do poměrné konsolidace podle článku 32 , zásady , na nichž je založeno společné řízení , a podíl na jejich kapitálu , který drží podniky zahrnuté do konsolidace nebo osoby jednající vlastním jménem , ale na účet těchto podniků . 6 . Celková částka závazků vykázaná v konsolidované rozvaze , které mají zbytkovou dobu splatnosti delší než pět let , a celková částka závazků vykázaná v konsolidované rozvaze , která je kryta věcnými zárukami poskytnutými podniky zahrnutými do konsolidace , s uvedením povahy a formy této záruky . 9 . a ) Průměrný počet zaměstnanců v průběhu účetního období v podnicích zahrnutých do konsolidace rozčleněný podle kategorií a osobní náklady za účetní období , nejsou -li uvedeny samostatně v konsolidované výsledovce . b ) Samostatně se uvádí průměrný počet zaměstnanců v průběhu účetního období v podnicích , u nichž se použil článek 32 . Článek 35 1 . Členské státy mohou povolit , aby údaje požadované v čl . 34 odst . 2 , 3 , 4 a 5 byly a ) zveřejněny ve formě výkazu uloženého v souladu s čl . 3 odst . 1 a 2 směrnice 68 / 151 / EHS ; musí to být uvedeno v komentáři k účetní závěrce ; b ) vynechány , pokud by jejich povaha mohla vážně poškodit některý z podniků , jichž se tato ustanovení týkají . Členské státy mohou takovou výjimku podmínit předchozím schválením správními nebo soudními orgány . Každé vynechání těchto údajů musí být uvedeno v komentáři k účetní závěrce . 2 . Ustanovení odst . 1 písm . b ) se použijí rovněž na informace předepsané v čl . 34 bodě 8 . ODDÍL III Konsolidovaná výroční zpráva Článek 36 1 . Konsolidovaná výroční zpráva musí přinejmenším obsahovat věrný přehled vývoje hospodaření a pozice podniků zahrnutých do konsolidace jako celku . 2 . U těchto podniků se ve zprávě uvedou rovněž údaje týkající se a ) všech důležitých událostí , k nimž došlo po skončení účetního období ; b ) pravděpodobného budoucího vývoje těchto podniků jako celku ; c ) činností těchto podniků braných jako celek v oblasti výzkumu a vývoje ; ODDÍL IV Ověřování konsolidované účetní závěrky Článek 37 1 . Podniky sestavující konsolidovanou účetní závěrku ji musí nechat ověřit jednou nebo více osobami oprávněnými k ověřování účetní závěrky podle práva členského státu , jímž se tento podnik řídí . 2 . Osoba nebo osoby pověřené ověřením konsolidované účetní závěrky musí rovněž ověřit , zda je konsolidovaná výroční zpráva v souladu s konsolidovanou účetní závěrkou za dané účetní období . ODDÍL V Zveřejňování konsolidované účetní závěrky Článek 38 2 . V případě konsolidované výroční zprávy se použije čl . 47 odst . 1 druhý pododstavec směrnice 78 / 660 / EHS . 5 . Použijí se články 48 a 49 směrnice 78 / 660 / EHS . 6 . Členské státy stanoví přiměřené sankce pro případ , že povinnost zveřejnění podle tohoto článku nebude splněna . ODDÍL VI Přechodná a závěrečná ustanovení Článek 39 3 . Odpovídá -li zvláštní položka uvedená v čl . 19 odst . 1 kladnému konsolidačnímu rozdílu , který vznikl přede dnem sestavení první konsolidační účetní závěrky sestavené v souladu s touto směrnicí , mohou členské státy povolit a ) pro účely čl . 30 odst . 1 počítání omezeného období delšího než pět let stanoveného v čl . 37 odst . 2 směrnice 78 / 660 / EHS ode dne sestavení první konsolidované účetní závěrky sestavené podle této směrnice ; a b ) pro účely čl . 30 odst . 2 odečtení od rezervních fondů ke dni sestavení první konsolidované účetní závěrky sestavené podle této směrnice . Článek 40 a ) u každého podniku podléhajícího konsolidaci , který je bankou , jinou finanční institucí nebo pojišťovnou ; b ) zahrnují -li podniky podléhající konsolidaci hlavně banky , finanční instituce nebo pojišťovnou . Dále je možné se odchýlit od článku 6 , avšak pouze pokud jde o použití limitů a kritérií u výše uvedených podniků . Článek 41 4 . Použije se článek 2 a čl . 3 odst . 2 . Článek 42 Článek 56 směrnice 78 / 660 / EHS se nahrazuje tímto : " Článek 56 2 . Komentář k účetní závěrce musí mimo jiné obsahovat a ) název a sídlo podniku , který sestavuje konsolidovanou účetní závěrku nejširší skupiny podniků , ke které společnost jakožto dceřiný podnik patří ; b ) název a sídlo podniku , který sestavuje konsolidovanou účetní závěrku nejužší skupiny podniků začleněné do skupiny podniků uvedené výše v písmenu a ) , ke které společnost jako dceřiný podnik patří ; c ) místo , kde je možné konsolidované účetní závěrky uvedené v písmenech a ) a b ) získat , je -li jejich získání možné . " Článek 43 Článek 57 směrnice 78 / 660 / EHS se nahrazuje tímto : " Článek 57 a ) mateřský podnik se řídí právem členského státu ; b ) všichni akcionáři či společníci dceřiného podniku vyjádřili svůj souhlas s uvedeným osvobozením od této povinnosti ; toto prohlášení je vyžadováno pro každé účetní období ; c ) mateřský podnik oznámil , že se zaručil za závazky dceřiného podniku ; d ) oznámení uvedená v písmenech b ) a c ) byla dceřiným podnikem zveřejněna způsobem stanoveným právními předpisy členského státu v souladu s článkem 3 směrnice 68 / 151 / EHS ; e ) dceřiný podnik byl zahrnut do konsolidované účetní závěrky sestavené mateřským podnikem v souladu se směrnicí 83 / 349 / EHS ; f ) výše uvedené osvobození bylo uvedeno v komentáři ke konsolidované účetní závěrce sestavené mateřským podnikem ; g ) konsolidovanou účetní závěrku uvedenou v písmenu e ) , konsolidovanou výroční zprávu a zprávu osoby pověřené ověřením této účetní závěrky zveřejnil dceřiný podnik způsobem stanoveným právními předpisy členského státu v souladu s článkem 3 směrnice 68 / 151 / EHS . " Článek 44 Článek 58 směrnice 78 / 660 / EHS se nahrazuje tímto : " Článek 58 Členské státy nemusí u společností , které se řídí jejich vnitrostátním právem a jsou mateřskými podniky ve smyslu směrnice 83 / 349 / EHS , uplatňovat ustanovení této směrnice týkající se ověřování a zveřejňování výsledovky , jsou -li splněny tyto podmínky : a ) mateřský podnik sestavuje konsolidovanou účetní závěrku v souladu se směrnicí 83 / 349 / EHS a byl zahrnut do konsolidované účetní závěrky ; b ) použití uvedeného osvobození bylo uvedeno v komentáři k roční účetní závěrce mateřského podniku ; c ) použití uvedeného osvobození bylo uvedeno v komentáři ke konsolidované účetní závěrce sestavené mateřským podnikem ; d ) v rozvaze mateřského podniku byly vykázány zisk nebo ztráta mateřského podniku vypočítané podle této směrnice . " Článek 45 Článek 59 směrnice 78 / 660 / EHS se nahrazuje tímto : " Článek 59 2 . Při prvním použití tohoto článku u účasti uvedené v odstavci 1 se tato účast vykazuje v rozvaze c ) Členský stát může nařídit použití buď písmene a ) , nebo písmene b ) . Rozvaha nebo komentář k účetní závěrce musí uvádět , zda bylo použito písmeno a ) nebo b ) . 5 . Nelze -li kladný rozdíl uvedený v odst . 2 písm . a ) nebo b ) vztáhnout k nějaké kategorii aktiv či pasiv , nakládá se s ním v souladu s pravidly , které se uplatňují u položky " goodwill " . 6 . a ) Podíl na zisku nebo ztrátě připadající na účast uvedenou v odstavci 1 se vykazuje ve výsledovce ve zvláštní položce s odpovídajícím názvem . b ) Přesahuje -li tato částka částku již obdržených dividend nebo částek , jejichž platba může být požadována , musí být výše rozdílu vložena do rezervních fondů , které nelze rozdělit mezi akcionáře . c ) Členské státy mohou povolit nebo nařídit , aby podíl na zisku nebo ztrátě připadající na účast uvedenou v odstavci 1 byl vykazován ve výsledovce jen do výše odpovídající již obdrženým dividendám nebo těm , jejichž platba může být požadována . 7 . Vyloučení uvedená v čl . 26 odst . 1 písm . c ) směrnice 83 / 349 / EHS se provádějí , jen jsou -li související skutečnosti známé nebo mohou být zjištěny . Použije se čl . 26 odst . 2 a 3 uvedené směrnice . 8 . Sestavuje -li podnik , ve kterém je držena účast uvedená v odstavci 1 , konsolidovanou účetní závěrku , použijí se na vlastní kapitál vykazovaný v této konsolidované účetní závěrce předcházející odstavce . 9 . Od použití tohoto článku lze upustit , nejsou -li účasti uvedené v odstavci 1 významné z hlediska cíle uvedeného v čl . 2 odst . 3 . " Článek 46 Článek 61 směrnice 78 / 660 / EHS se nahrazuje tímto : " Článek 61 a ) jsou -li dotčené podniky zahrnuty do konsolidované účetní závěrky sestavené tímto mateřským podnikem nebo do konsolidované účetní závěrky širší skupiny podniků podle čl . 7 odst . 2 směrnice 83 / 349 / EHS ; nebo b ) pokud mateřský podnik nakládal s účastmi v daných podnicích ve své roční účetní závěrce v souladu s článkem 59 nebo v konsolidované účetní závěrce , kterou sestavuje v souladu s článkem 33 směrnice 83 / 349 / EHS . " Článek 47 Kontaktní výbor zřízený článkem 52 směrnice 78 / 660 / EHS také , a ) aniž jsou dotčeny články 169 a 170 Smlouvy , podporuje harmonizované uplatňování této směrnice pomocí pravidelných jednání týkajících se zejména konkrétních obtíží vznikajících v souvislosti s jejím uplatňováním ; b ) radí Komisi v případě potřeby ve věcech doplnění nebo změn této směrnice . Článek 48 Touto směrnicí nejsou dotčeny právní předpisy členských států požadující , aby konsolidované účetní závěrky podniků , které nespadají do jejich pravomoci , byly uchovávány v rejstříku , ve kterém jsou zapsány pobočky těchto podniků . Článek 49 1 . Do 1 . ledna 1988 uvedou členské státy v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . 2 . Členské státy mohou stanovit , že se předpisy uvedené v odstavci 1 použijí až na konsolidované účetní závěrky za účetní období začínající 1 . ledna 1990 nebo v průběhu roku 1990 . 3 . Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice . Článek 50 2 . Odstavcem 1 není dotčen čl . 53 odst . 2 směrnice 78 / 660 / EHS . Článek 51 Tato směrnice je určena členským státům . V Lucemburku dne 13 . června 1983 . Za Radu předseda H. Tietmeyer [ 1 ] Úř . věst . C 121 , 2.6 .1976 , s. 2 . [ 2 ] Úř . věst . C 163 , 10.7 .1978 , s. 60 . [ 3 ] Úř . věst . C 75 , 26.3 .1978 , s. 5 . [ 4 ] Úř . věst . L 222 , 14.8 .1978 , s. 11 . [ 5 ] Úř . věst . L 65 , 14.3 .1968 , s. 8 . [ 6 ] Úř . věst . L 26 , 31.1 .1977 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31983L0477 Směrnice Rady ze dne 19 . září 1983 o ochraně zaměstnanců před riziky spojenými s expozicí azbestu při práci ( druhá samostatná směrnice ve smyslu článku 8 směrnice 80 / 1107 / EHS ) ( 83 / 477 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že usnesení Rady ze dne 29 . června 1978 o akčním programu Evropských společenství o bezpečnosti a ochraně zdraví při práci [ 4 ] stanoví zavedení zvláštních harmonizovaných postupů týkajících se ochrany zaměstnanců proti azbestu ; vzhledem k tomu , že azbest je škodlivý činitel vyskytující se ve velkém počtu situací při práci ; že mnoho zaměstnanců je z tohoto důvodu vystaveno možnému zdravotnímu riziku ; že krokydolit je považován za zvláště nebezpečný typ azbestu ; vzhledem k tomu , že optická mikroskopie , ačkoli neumožňuje počítání nejmenších vláken škodlivých pro zdraví , je nejběžněji používanou metodou pro pravidelná měření azbestu ; vzhledem k tomu , že z tohoto důvodu jsou preventivní opatření na ochranu zdraví zaměstnanců vystavených působení azbestu a závazek zamýšlený pro členské státy , pokud jde o dohled nad jejich zdravím , důležité , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 2 . Tato směrnice se nevztahuje na : - námořní dopravu , - leteckou dopravu . 3 . Touto směrnicí není dotčeno právo členských států uplatňovat nebo zavést právní a správní předpisy zajišťující větší ochranu pro zaměstnance , zejména pokud jde o nahrazení azbestu méně nebezpečnými náhražkami . Článek 2 Pro účely této směrnice se " azbestem " rozumí tyto vláknité křemičitany : - aktinolit CAS č. 77536 – 66 – 4 ( * ) [ 6 ] , - amosit CAS č. 12172 – 73 – 5 ( * ) [ 7 ] , - antofylit CAS č. 77536 – 67 – 5 ( * ) [ 8 ] , - chrysotil CAS č. 12001 – 29 – 5 [ 9 ] , - krokydolit CAS č. 12001 – 28 – 4 [ 10 ] , - tremolit CAS č. 77536 – 68 – 6 ( * ) [ 11 ] . Článek 3 1 . Tato směrnice se vztahuje na činnosti , při kterých zaměstnanci jsou nebo mohou být vystaveni během práce azbestovému prachu nebo prachu z materiálů , které azbest obsahují . 2 . V případě jakékoli činnosti , která by mohla zahrnovat riziko expozice azbestovému prachu nebo prachu z materiálů , jež azbest obsahují , musí být toto riziko posouzeno způsobem pro stanovení povahy a stupně expozice zaměstnance azbestovému prachu nebo prachu z materiálů , které azbest obsahují . - menší než 0,25 vlákna na cm 3 nebo - menší než kumulativní dávka 15,00 vláknodnů na cm 3 po dobu tří měsíců , články 4 , 7 , 13 , čl . 14 odst . 2 a články 15 a 16 se nepoužijí . 4 . Posouzení uvedené v odstavci 2 podléhá projednání se zaměstnanci nebo jejich zástupci v podniku nebo závodě a je přezkoumáno , pokud se vyskytne důvod domnívat se , že je nesprávné , nebo pokud dojde při práci ke změně materiálu . Článek 4 S výhradou čl . 3 odst . 3 musí být přijata tato opatření : 1 . Na činnosti uvedené v čl . 3 odst . 1 se musí vztahovat systém oznamování řízený příslušným orgánem členského státu . 2 . Oznámení musí podávat zaměstnavatel příslušnému orgánu členského státu v souladu s vnitrostátními právními a správními předpisy . Toto oznámení musí zahrnovat alespoň stručný popis : - typů a množství používaných azbestů , - prováděných činností a použitých postupů , - vyráběných výrobků . 3 . Zaměstnanci nebo jejich zástupci v podniku nebo závodě mají přístup k dokumentům , které jsou předmětem oznámení týkajícího se jejich podniku nebo závodu , v souladu s vnitrostátními právními předpisy . 4 . Pokaždé , když dojde k důležité změně v používání azbestů nebo materiálů obsahujících azbesty , musí být podáno nové oznámení . Článek 5 Aplikace azbestu postřikem je zakázána . Článek 6 1 . Množství azbestu používané v každém jednotlivém případě musí být omezeno na nejmenší prakticky dosažitelné množství . 2 . Počet zaměstnanců , kteří jsou vystaveni nebo kteří by mohli být vystaveni azbestovému prachu nebo prachu z materiálů , které azbest obsahují , musí být omezen na nejnižší možný počet . 3 . Pracovní postupy musí být v zásadě řešeny tak , aby se předešlo uvolňování azbestového prachu do vzduchu . Pokud to není prakticky proveditelné , musí být prach odstraňován co nejblíže místu , kde se uvolňuje . 4 . Všechny budovy nebo zařízení a vybavení využívané při zpracování nebo úpravě azbestu musí být možné pravidelně a účinně čistit a udržovat . 5 . Surový azbest musí být skladován a přepravován ve vhodně utěsněném obalu . 6 . Odpad musí být sbírán a odstraňován z pracoviště co nejrychleji a ve vhodně utěsněných obalech opatřených štítkem upozorňujícím , že obsahují azbest . Toto opatření se nevztahuje na těžební činnosti . S odpadem uvedeným v předchozím odstavci se potom nakládá v souladu se směrnicí Rady 78 / 319 / EHS ze dne 20 . března 1978 o toxických a nebezpečných odpadech [ 12 ] . Článek 7 S výhradou čl . 3 odst . 3 musí být přijata tato opatření : Pro účely měření azbestu ve vzduchu uvedeného v předchozím pododstavci se berou v úvahu pouze vlákna o délce větší než pět mikrometrů , se šířkou menší než tři mikrometry a s poměrem délka / šířka větším než 3 : 1 . 2 . Odběr vzorků se provádí po projednání se zaměstnanci nebo jejich zástupci v podniku nebo závodě . 3 . Odběr vzorků musí provádět osoby s požadovanou kvalifikací . Odebrané vzorky jsou následovně analyzovány v laboratořích vybavených pro jejich analýzu a způsobilých pro provádění nezbytných vyhodnocovacích postupů . 4 . Množství azbestu ve vzduchu se obecně měří alespoň každé tři měsíce a v každém případě při zavedení technické změny . Četnost měření však může být snížena za podmínek blíže určených v bodě 5 . 5 . Četnost měření může být snížena na jednou za rok , pokud : - nedošlo k žádné podstatné změně v podmínkách na pracovišti a - výsledky dvou předcházejících měření nepřekročily polovinu limitních hodnot stanovených článkem 8 . Pokud skupiny zaměstnanců vykonávají stejné nebo podobné práce na stejném místě a jsou tak vystaveni stejnému zdravotnímu riziku , může být odběr vzorků prováděn na skupinovém základě . 6 . Doba odběru vzorků musí být taková , aby bylo možné měřením nebo časově váženými výpočty stanovit reprezentativní expozici pro osmihodinové referenční období ( jedna směna ) . Doba různých odběrů vzorků je stanovena také na základě bodu 6 přílohy I. Článek 8 Použijí se tyto limitní hodnoty : a ) koncentrace azbestových vláken jiných než krokydolit ve vzduchu na pracovišti : 1,00 vlákna na cm 3 měřená či vypočtená ve vztahu k osmihodinovému referenčnímu období ; b ) koncentrace krokydolitových vláken ve vzduchu na pracovišti : 0,50 vlákna na cm 3 měřená či vypočtená ve vztahu k osmihodinovému referenčnímu období ; c ) koncentrace azbestových vláken ve vzduchu na pracovišti v případě směsí krokydolitu a jiných azbestových vláken : limitní hodnotou je úroveň vypočtená na základě limitních hodnot stanovených v písmenech a ) a b ) , s přihlédnutím k poměru krokydolitu a jiných typů azbestu ve směsi . Článek 9 Rada na návrh Komise před 1 . lednem 1990 přezkoumá ustanovení stanovená v čl . 3 odst . 3 a v článku 8 s přihlédnutím zejména k pokroku dosaženému ve vědeckých poznatcích a technologii a se zřetelem ke zkušenostem získaným při uplatňování této směrnice . Článek 10 1 . Pokud jsou překročeny limitní hodnoty stanovené v článku 8 , musí být zjištěny příčiny překročení a co nejrychleji přijata opatření k nápravě situace . V postižené oblasti se nesmí pokračovat v práci , dokud nejsou přijata vhodná opatření na ochranu dotyčných zaměstnanců . 2 . Pro účely ověření účinnosti opatření zmíněných v odst . 1 prvním pododstavci se neprodleně provede další stanovení koncentrace azbestu ve vzduchu . 3 . Pokud není rozumně možné snížit expozici jinými prostředky a pokud se ukáže nezbytným použití osobního ochranného dýchacího přístroje , nesmí jeho použití být trvalé a musí být omezeno na nezbytně nutné minimum pro každého zaměstnance . Článek 11 a ) zaměstnanci obdrží vhodný dýchací přístroj a další osobní ochranné prostředky , které musí být nošeny a b ) jsou umístěny výstražné značky oznamující , že je předvídatelné překročení limitních hodnot stanovených v článku 8 . 2 . Se zaměstnanci nebo jejich zástupci v podniku nebo závodě jsou tato opatření projednána předtím , než se k těmto činnostem přistoupí . Článek 12 1 . Před zahájením demoličních prací nebo odstraňování azbestu nebo výrobků obsahujících azbest z budov , konstrukcí , zařízení a instalací nebo z lodí musí být vypracován plán práce . 2 . Plán uvedený v odstavci 1 musí stanovit nezbytná opatření pro zajištění bezpečnosti a zdraví zaměstnanců na pracovišti . Tento plán musí zejména stanovit , že : - pokud je to prakticky proveditelné , odstraní se azbest nebo výrobky azbest obsahující před použitím demoličních technik , - se použijí osobní ochranné prostředky uvedené v čl . 11 odst . 1 písm . a ) . Článek 13 1 . V případě všech činností uvedených v čl . 3 odst . 1 a s výhradou čl . 3 odst . 3 musí být přijata vhodná opatření pro zajištění toho , aby : a ) místa , kde probíhají tyto činnosti : i ) byla jasně ohraničena a označena výstražnými značkami ; ii ) byla nepřístupná pro zaměstnance s výjimkou těch , kteří jsou z důvodu své práce nebo povinností nuceni do těchto míst vstupovat ; iii ) představují oblasti se zákazem kouření ; b ) byly zřízeny oblasti , kde zaměstnanci mohou jíst a pít bez rizika kontaminace azbestovým prachem ; c ) i ) byli zaměstnanci vybaveni odpovídajícím pracovním nebo ochranným oděvem ; ii ) tento pracovní nebo ochranný oděv nebyl vynášen z podniku . Může však být prán v zařízeních mimo podnik , která jsou pro tento druh práce vybavena , neprovádí -li podnik čištění sám ; v takových případech musí být oděv převážen v uzavřených kontejnerech ; iii ) pracovní nebo ochranný oděv a civilní oděv byly uloženy odděleně ; iv ) byla pro zaměstnance k dispozici vhodná hygienická zařízení , včetně sprch , jedná -li se o prašné operace ; v ) ochranné prostředky byly umístěny na dobře označeném místě a po každém použití byly kontrolovány a čištěny a aby byla přijata vhodná opatření pro opravu nebo nahrazení vadných prostředků před dalším použitím . 2 . Náklady na opatření přijatá podle odstavce 1 nesmějí nést zaměstnanci . Článek 14 1 . V případě všech činností uvedených v čl . 3 odst . 1 jsou přijata vhodná opatření pro zajištění toho , aby zaměstnanci a jejich zástupci v podniku nebo závodě byli vhodně informováni o : - možných rizicích pro zdraví spojených s expozicí azbestovému prachu nebo prachu z materiálů , které azbest obsahují , - existenci zákonných limitních hodnot a o nutnosti sledovat ovzduší , - hygienických požadavcích včetně nutnosti zdržet se kouření , - bezpečnostních opatřeních , která mají být přijata , pokud jde o nošení a používání ochranných prostředků a ochranného oděvu , - zvláštních bezpečnostních opatřeních navržených za účelem snížení expozice azbestu . 2 . Kromě opatření uvedených v odstavci 1 a s výhradou čl . 3 odst . 3 musí být přijata vhodná opatření pro zajištění toho , aby : a ) zaměstnanci nebo jejich zástupci v podniku nebo závodě měli přístup k výsledkům měření koncentrací azbestu ve vzduchu a mohli dostat vysvětlení významu těchto výsledků ; Článek 15 S výhradou čl . 3 odst . 3 musí být přijata tato opatření : 1 . Posouzení zdravotního stavu každého zaměstnance musí být k dispozici před zahájením expozice azbestovému prachu nebo prachu z materiálů , které azbest obsahují . Toto posouzení musí zahrnovat specifické vyšetření hrudníku . Příloha II uvádí praktická doporučení , na která mohou členské státy odkazovat pro účely klinického vyšetření zaměstnanců ; tato doporučení se přizpůsobují technickému rozvoji postupem podle článku 10 směrnice 80 / 1107 / EHS . Nové posouzení musí být k dispozici alespoň jednou za každé tři roky po celou dobu trvání expozice . Pro každého zaměstnance uvedeného v prvním pododstavci je v souladu s vnitrostátními právními předpisy a postupy zavedena osobní zdravotní dokumentace . 3 . Zaměstnancům musí být poskytnuty informace a doporučení , pokud jde o jakékoli posouzení jejich zdravotního stavu , které mohou podstupovat po ukončení expozice . 4 . Dotyčný zaměstnanec nebo zaměstnavatel mohou požadovat přezkoumání posouzení uvedeného v bodě 2 v souladu s vnitrostátními právními předpisy . Článek 16 S výhradou čl . 3 odst . 3 musí být přijata tato opatření : 2 . Seznam uvedený v bodě 1 a lékařské dokumentace uvedené v čl . 15 bodě 1 jsou uchovávány alespoň 30 let po ukončení expozice v souladu s vnitrostátními právními předpisy . Článek 17 Členské státy vedou seznam rozpoznaných případů azbestózy a mezotheliomu . Článek 18 2 . Členské státy sdělí Komisi znění vnitrostátních právních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice . Článek 19 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 19 . září 1983 . Za Radu předseda G. Varfis [ 1 ] Úř . věst . C 262 , 9.10 .1980 , s. 7 a Úř . věst . C 301 , 18.11 .1982 , s. 6 . [ 2 ] Úř . věst . C 310 , 30.11 .1981 , s. 43 . [ 3 ] Úř . věst . C 125 , 17.5 .1982 , s. 155 . [ 4 ] Úř . věst . C 165 , 11.7 .1978 , s. 1 . [ 5 ] Úř . věst . L 327 , 3.12 .1980 , s. 8 . [ 6 ] CAS je číslo z rejstříku Chemical Abstract Service ( CAS ) . [ 7 ] CAS je číslo z rejstříku Chemical Abstract Service ( CAS ) . [ 8 ] CAS je číslo z rejstříku Chemical Abstract Service ( CAS ) . [ 9 ] CAS je číslo z rejstříku Chemical Abstract Service ( CAS ) . [ 10 ] CAS je číslo z rejstříku Chemical Abstract Service ( CAS ) . [ 11 ] CAS je číslo z rejstříku Chemical Abstract Service ( CAS ) . [ 12 ] Úř . věst L 84 , 31.3 .1978 , s. 43 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I Referenční metoda uvedená v čl . 7 odst . 1 pro měření obsahu azbestu ve vzduchu na pracovišti 1 . Vzorky jsou odebírány z oblasti dýchání každého zaměstnance , tj. v rozsahu hemisféry o poloměru 300 mm rozkládající se před obličejem , měřené ze středního bodu linie spojující uši . 2 . Použijí se membránové filtry ( smíšené estery celulózy nebo nitrát celulózy ) o rozměru pórů 0,8 až 1,2 mikrometrů , s tištěnými čtverci a průměru 25 mm . 3 . Použije se otevřený držák filtru vybavený válcovým krytem sahající mezi 33 a 44 mm před filtr a exponující kruhovou oblast o průměru alespoň 20 mm . Při používání kryt směřuje směrem dolů . 5 . Doba odběru vzorků je měřena s tolerancí 2 % . 6 . Optimální vláknové zatížení filtrů je v rozmezí od 100 do 400 vláken / mm 2 . 7 . Celý filtr nebo jeho část , umístěný na podložním sklíčku mikroskopu , je zprůhledněn nejlépe pomocí aceton-triacetinové metody a přikryt skleněným krycím sklíčkem . 8 . Pro výpočet se použije binokulární mikroskop , který má tyto vlastnosti : - Koehlerovo osvětlení , - nástavek mikroskopu zahrnuje Abbeův kondenzátor nebo achromatický kondenzátor fázového kontrastu v podložce zaostřování středění . Nastavení středění fázového kontrastu je závislé na mechanismu středění kondenzátoru , - 40 krát zvětšující pozitivní fázově kontrastní achromatický objektiv s číselnou aperturou 0,65 až 0,70 a fázovou kruhovou absorpcí v rozsahu 65 až 85 % , - kompenzační okuláry zvětšující 12,5 krát ; alespoň jeden okulár musí umožňovat vložení nitkového kříže a musí být nastavitelný , - Walton-Beckettův kruhový nitkový kříž okuláru se zdánlivým průměrem v předmětové rovině 100 mikrometrů ± 2 mikrometry při použití specifikovaného objektivu a okuláru a kontrolovaný předmětovým mikrometrem . 10 . Počítání se provádí v souladu s těmito pravidly : - počitatelné vlákno je jakékoli vlákno uvedené v čl . 7 bodě 1 druhém pododstavci , které se nedotýká částice o maximálním průměru větším než tři mikrometry , - všechna počitatelná vlákna s oběma konci uvnitř nitkového kříže se počítají za jedno vlákno ; všechna vlákna , která mají v této oblasti jenom jeden konec , se počítají za polovinu vlákna , - oblasti nitkového kříže pro výpočet se zvolí náhodně v rámci exponované plochy filtru , - je -li více než jedna osmina plochy nitkového kříže pokryta shlukem vláken nebo částicemi , musí být taková plocha nitkového kříže zamítnuta a počítána jiná , - počítáno je 100 vláken , které umožní přezkoumat nejméně 20 ploch nitkových křížů , nebo je přezkoumáno 100 ploch nitkových křížů . 11 . Průměrný počet vláken na jeden nitkový kříž se vypočte dělením počtu vláken počítaných podle počtu přezkoumaných ploch nitkových křížů . Účinek na počet značek na filtru a kontaminace jsou udržovány pod třemi vlákny / 100 ploch nitkových křížů a je posouzen pomocí prázdných filtrů . Koncentrace ve vzduchu = ( počet na plochu nitkového kříže × exponovaná plocha filtru ) / ( plocha nitkového kříže × objem sebraného vzduchu ) . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II Praktická doporučení pro klinické vyšetření zaměstnanců uvedená v čl . 15 odst . 1 1 . Podle současných znalostí může expozice volným azbestovým vláknům vyvolávat tyto nemoci : - azbestóza , - mezotheliom , - rakovina plic , - rakovina trávicího ústrojí . 2 . Lékař nebo orgán odpovědný za lékařský dohled nad zaměstnanci vystavenými působení azbestu musí znát podmínky nebo okolnosti expozice každého zaměstnance . 3 . Klinické vyšetření zaměstnanců se provádí v souladu se zásadami a postupy pracovního lékařství ; mělo by zahrnovat alespoň tato opatření : - vedení lékařských a pracovních záznamů každého zaměstnance , - osobní rozhovor , - klinické vyšetření hrudníku , - vyšetření dýchacích funkcí . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31983D0199 Rozhodnutí Komise ze dne 11 . dubna 1983 , kterým se opravuje rozhodnutí Komise o požadavcích na veterinární podmínky a veterinární osvědčení pro dovoz čerstvého masa z některých třetích zemí ( 83 / 199 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na směrnici Rady 72 / 462 / EHS ze dne 12 . prosince 1972 o veterinárních a hygienických otázkách dovozu skotu , prasat a čerstvého masa ze třetích zemí [ 1 ] , a zejména na články 16 a 28 uvedené směrnice , vzhledem k tomu , že Komise rozhodnutím ze dne 1 . února 1983 [ 2 ] změnila požadavky na veterinární podmínky a veterinární osvědčení pro dovoz čerstvého masa z některých třetích zemí ; vzhledem k tomu , že v důsledku chyby neodpovídá článek 1 nizozemského a německého znění uvedeného rozhodnutí znění , které bylo k vydání stanoviska předloženo Řídícímu výboru ; že by proto nizozemské a německé znění uvedeného rozhodnutí mělo být opraveno , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 1 . Ustanovení čl . 1 odst . 3 německého znění rozhodnutí 83 / 70 / EHS se mění takto : " 3 . Artikel 4 der Entscheidungen 81 / 545 / EWG , 81 / 546 / EWG und 81 / 547 / EWG über die Einfuhr von frischem Fleisch aus Bulgarien , Österreich und Jugoslawien erhält folgende Fassung : " Artikel 4 Diese Entscheidung wird zum Zweck der Anpassung an Gemeinschaftsvorschriften zur Bekämpfung und Tilgung von Maul- und Klauenseuche und Schweinepest in der Gemeinschaft überprüft . "" 2 . Ustanovení čl . 1 odst . 3 nizozemského znění rozhodnutí 83 / 70 / EHS se mění takto : " 3 . Artikel 4 van de Beschikkingen 81 / 545 / EEG , 81 / 546 / EEG en 81 / 547 / EEG betreffende respectievelijk Bulgarije , Oostenrijk en Jögoslavië wordt als volgt gelezen : " Artikel 4 Deze beschikking wordt opnieuw onderzocht ten einde haar aan te passen aan de communautaire voorschriften betreffende de controle en de uitröiing van mond- en klauwzeer en varkenspest binnen de Gemeenschap . "" Článek 2 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . V Bruselu dne 11 . dubna 1983 . Za Komisi Poul Dalsager člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 302 , 31.12 .1972 , s. 28 . [ 2 ] Úř . věst . L 47 , 19.2 .1983 , s. 25 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31983D0070 Úřední věstník L 047 , 19 / 0 2 / 1983 S. 0025 - 0025 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 15 S. 0239 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 15 S. 0239 Rozhodnutí Komise ze dne 1 . února 1983 o veterinárních podmínkách a veterinárních osvědčeních pro dovoz čerstvého masa z některých třetích zemí ( 83 / 70 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na směrnici Rady 72 / 462 / EHS ze dne 12 . prosince 1972 o veterinárních a hygienických otázkách dovozu skotu , prasat a čerstvého masa ze třetích zemí [ 1 ] , a zejména na článek 16 a 28 uvedené směrnice , vzhledem k tomu , že ve výše uvedených rozhodnutích se stanoví zvláštní podmínky pro některé členské státy ve shodě s podmínkami , které se používají ve vnitřním obchodu Společenství ; že Rada prostřednictvím směrnice 82 / 893 / EHS [ 12 ] schválila uplatňování těchto zvláštních podmínek ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Stálého veterinárního výboru , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 1 . V rozhodnutích 78 / 693 / EHS , 78 / 694 / EHS a 78 / 695 / EHS v článku 2 o Argentině , Brazílii a Uruguayi se slova " 31 . prosince 1982 " nahrazují slovy " 31 . prosince 1983 " . " Článek 4 Toto rozhodnutí se přezkoumá tak , aby se přizpůsobilo předpisům Společenství o tlumení a eradikaci slintavky a kulhavky v rámci Společenství . " 3 . V rozhodnutích 81 / 545 / EHS , 81 / 546 / EHS a 81 / 547 / EHS se článek 4 o Bulharsku , Rakousku a Jugoslávii nahrazuje tímto : " Článek 4 Toto rozhodnutí se přezkoumá tak , aby se přizpůsobilo předpisům Společenství o tlumení a eradikaci slintavky a kulhavky a moru prasat uvnitř Společenství . " Článek 2 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . V Bruselu dne 1 . února 1983 . Za Komisi Poul Dalsager člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 302 , 31.12 .1972 , s. 28 . [ 2 ] Úř . věst . L 236 , 26.8 .1978 , s. 19 . [ 3 ] Úř . věst . L 236 , 26.8 .1978 , s. 29 . [ 4 ] Úř . věst . L 236 , 26.8 .1978 , s. 37 . [ 5 ] Úř . věst . L 53 , 3.3 .1979 , s. 33 . [ 6 ] Úř . věst . L 146 , 14.6 .1979 , s. 18 . [ 7 ] Úř . věst . L 146 , 14.6 .1979 , s. 24 . [ 8 ] Úř . věst . L 196 , 18.7 .1981 , s. 19 . [ 9 ] Úř . věst . L 206 , 27.7 .1981 , s. 1 . [ 10 ] Úř . věst . L 206 , 27.7 .1981 , s 7 . [ 11 ] Úř . věst . L 206 , 27.7 .1981 , s. 15 . [ 12 ] Úř . věst . L 378 , 31.12 .1982 , s. 57 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31983D0218 Rozhodnutí Komise ze dne 22 . dubna 1983 o seznamu zařízení v Rumunské socialistické republice schválených pro dovoz čerstvého masa do Společenství ( 83 / 218 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že zařízením ve třetích zemích nesmí být povoleno vyvážet čerstvé maso do Společenství , pokud nesplňují všeobecné a zvláštní podmínky stanovené směrnicí 72 / 462 / EHS ; vzhledem k tomu , že Rumunsko v souladu s čl . 4 odst . 3 směrnice 72 / 462 / EHS zaslalo seznam zařízení schválených pro vývoz do Společenství ; vzhledem k tomu , že ostatní Rumunskem navrhovaná zařízení je třeba přezkoumat na základě dalších údajů o jejich hygienické úrovni a jejich schopnosti rychle se přizpůsobit právním předpisům Společenství ; vzhledem k tomu , že mezitím – a aby se tak zabránilo náhlému přerušení stávajících obchodních toků – může být těmto zařízením dočasně povoleno pokračovat ve vývozu čerstvého masa do těch členských států , které jsou ochotny je přijmout ; vzhledem k tomu , že je tedy nezbytné přezkoumat a v případě potřeby pozměnit toto rozhodnutí vzhledem k opatřením přijatým za tímto účelem a vzhledem k provedeným zlepšením ; vzhledem k tomu , že je třeba připomenout , že na dovoz čerstvého masa se vztahují i jiné veterinární předpisy Společenství , zejména pokud jde o nákazy zvířat , včetně zvláštních ustanovení pro Dánsko , Irsko a Spojené království ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Stálého veterinárního výboru , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 1 . Zařízení v Rumunsku uvedená v příloze se schvalují pro dovoz čerstvého masa do Společenství ve smyslu přílohy . 2 . Dovoz ze zařízení uvedených v odstavci 1 i nadále podléhá jinde stanoveným veterinárním ustanovením Společenství , a zejména předpisům týkajícím se nákaz zvířat . Článek 2 Členské státy zakáží dovoz čerstvého masa ze zařízení , která nejsou uvedena v příloze . Komise sdělí seznam těchto zařízení členským státům . Článek 3 Toto rozhodnutí se použije ode dne 1 . května 1983 . Článek 4 Toto rozhodnutí se přezkoumá a v případě potřeby změní do 1 . září 1983 . Článek 5 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . V Bruselu dne 22 . dubna 1983 . Za Komisi Poul Dalsager člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 302 , 31.12 .1972 , s. 28 . [ 2 ] Úř . věst . L 59 , 5.3 .1983 , s. 34 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA SEZNAM ZAŘÍZENÍ Číslo schválení | Zařízení | Adresa | | | 1 . HOVĚZÍ MASO A. Jatky a bourárny N | 11 | Industria Carnii Turnu Severin | Turnu Severin | B. Jatky N | 2 | Industria Carnii Bacau | Bacau | N | 10 | Industria Carnii Tirgu-Mures | Tirgu-Mures | N | 14 | Industria Carnii Constanta | Constanta | C. Bourárny N | 7 | Industria Carnii Hateg | Hateg | N | 9 | Industria Carnii Constanta | Constanta | N | 23 | Frigorifer Sibiu | Sibiu | N | 25 | Industria Carnii Tirgu-Mures | Tirgu-Mures | N | 26 | Industria Carnii Bacau | Bacau | N | 30 | Antrepozitul Frigorifio NR 30 Timisoara | Timisoara | N | 42 | Fabrica de Conserve de Carne , Semiconserve , Frigorifer Suceava | Suceava | N | 61 | Industria Carnii Buzau | Buzau | N | 83 | Antrepozitul Frigorifio – Piatra Neamt | Piatra Neamt | II . VEPŘOVÉ MASO A. Jatky a bourárny N | 11 | Industria Carnii Turnu Severin | Turnu Severin | N | 61 | Industria Carnii Buzau | Buzau | B. Jatky N | 2 | Industria Carnii Bacau | Bacau | N | 10 | Industria Carnii Tirgu-Mures | Tirgu-Mures | N | 14 | Industria Carnii Constanta | Constanta | C. Bourárny N | 7 | Industria Carnii Hateg | Hateg | N | 9 | Industria Carnii Constanta | Constanta | N | 23 | Frigorifer Sibiu | Sibiu | N | 25 | Industria Carnii Tirgu-Mures | Tirgu-Mures | N | 26 | Industria Carnii Bacau | Bacau | N | 30 | Antrepozitul Frigorifio NR 30 Timisoara | Timisoara | N | 42 | Fabrica de Conserve de Carne , Semiconserve , Frigorifer Suceava | Suceava | N | 83 | Antrepozitul Frigorifio – Piatra Neamt | Piatra Neamt | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31983D0414 Rozhodnutí Rady ze dne 25 . července 1983 o přistoupení Společenství k Úmluvě o rybolovu a zachování živých zdrojů v Baltském moři a Velkém a Malém Beltu , ve znění protokolu konference zástupců smluvních států úmluvy , podepsaného dne 11 . listopadu 1982 ve Varšavě ( 83 / 414 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 43 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , vzhledem k tomu , že obhospodařování a zachování živých zdrojů Baltského moře a Velkém a Malém Beltu vyžaduje mezinárodně platná pravidla ; vzhledem k tomu , že Společenství má pravomoc přijímat , nejen samostatným způsobem , ale i prostřednictvím smluvních závazků vůči třetím zemím a v rámci mezinárodních organizací , opatření k zachování živých zdrojů moře ; vzhledem k tomu , že oba členské státy , které jsou smluvními stranami gdaňské úmluvy , tj. Dánské království a Spolková republika Německo , předložily v roce 1977 polské vládě jakožto depozitáři úmluvy návrhy na změny uvedené úmluvy tak , aby bylo umožněno přistoupení Společenství k úmluvě ; vzhledem k tomu , že státy , které jsou smluvními stranami gdaňské úmluvy , podepsaly dne 11 . listopadu 1982 protokol , který obsahuje návrhy na změny úmluvy a mj. uvedený dánsko-německý návrh ; vzhledem k tomu , že tyto změny vstoupí v platnost devadesátý den po dni , kdy depozitář obdrží od všech smluvních stran úmluvy oznámení o přijetí změn ; že po tomto vstupu v platnost může Společenství přistoupit ke gdaňské úmluvě ; vzhledem k tomu , že Společenství musí k úmluvě přistoupit , aby přispělo k zachování živých zdrojů na území , na něž se vztahuje gdaňská úmluva a kde vykonávají rybáři Společenství svoji činnost , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Přistoupení Evropského hospodářského společenství k Úmluvě o rybolovu a zachování živých zdrojů v Baltském moři a Velkém a Malém Beltu , ve znění protokolu konference zástupců smluvních států úmluvy podepsaného dne 11 . listopadu 1982 ve Varšavě , se schvaluje jménem Společenství . Znění úmluvy a protokolu se připojují k tomuto rozhodnutí . Článek 2 Předseda Rady uloží listinu o přistoupení podle článku XVIII úmluvy u vlády Polské lidové republiky [ 3 ] . Článek 3 Toto rozhodnutí je vyhlášeno v Úředním věstníku Evropských společenství . V Bruselu dne 25 . července 1983 . Za Radu předseda C. Simitis [ 1 ] Úř . věst . C 117 , 30.4 .1983 , s. 4 . [ 2 ] Stanovisko ze dne 8 . července 1983 ( dosud nezveřejněné v Úředním věstníku ) . [ 3 ] Datum vstupu úmluvy v platnost pro Evropské hospodářské společenství zveřejní generální sekretariát Rady v Úředním věstníku Evropských společenství . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31983D0471 Rozhodnutí Komise ze dne 7 . října 1983 o Kontrolním výboru Společenství pro použití klasifikační stupnice Společenství pro jatečně upravená těla dospělých kusů skotu ( 83 / 471 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na nařízení Rady ( EHS ) č. 805 / 68 ze dne 27 . června 1968 o společné organizaci trhu s hovězím a telecím masem [ 1 ] , naposledy pozměněné aktem o přistoupení Řecka , s ohledem na nařízení Rady ( EHS ) č. 1208 / 81 ze dne 28 . dubna 1981 , kterým se stanoví klasifikační stupnice Společenství pro jatečně upravená těla dospělých kusů skotu [ 2 ] , a zejména na čl . 5 čtvrtý pododstavec uvedeného nařízení , vzhledem k tomu , že nařízení ( EHS ) č. 1208 / 81 stanovilo kontroly na místě prováděné Kontrolním výborem Společenství , za účelem zajistit ve Společenství jednotné používání klasifikační stupnice Společenství ; že je nezbytné stanovit prováděcí pravidla pro tyto kontroly na místě ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro hovězí a telecí maso , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 Kontrolní výbor Společenství uvedený v článku 5 nařízení ( EHS ) č. 1208 / 81 , dále jen " výbor " , je pověřen prováděním kontrol na místě , které se týkají : a ) použití ustanovení o klasifikační stupnici Společenství pro jatečně upravená těla dospělých kusů skotu ; b ) stanovení tržních cen v souladu s uvedenou stupnicí . Článek 2 1 . Výbor je složený z odborníků Komise a odborníků jmenovaných členskými státy . Předsedá mu jeden z odborníků Komise . Členské státy jmenují odborníky na základě jejich nezávislosti a jejich schopností , zejména v oblasti klasifikace jatečně upravených těl a stanovování tržních cen . Tito odborníci nesmějí v žádném případě použít informace získané při práci ve výboru k osobním účelům , ani je nesmějí šířit . 2 . Kontroly na místě provádí v příslušném členském státě delegace výboru , která má maximálně šest členů , a to v souladu s tímto pravidlem : - dva odborníci Komise , z nichž jeden je pověřen předsednictvím výboru , - jeden odborník z příslušného členského státu , - jeden odborník z členského státu , na jehož území výbor provedl poslední kontrolu na místě , - jeden odborník z jiného členského státu , který se účastnil poslední kontroly na místě , - jeden odborník z členského státu , na jehož území výbor provede příští kontrolu na místě . O složení výboru pro první kontrolu rozhodne Komise . Článek 3 1 . Kontroly na místě se provádějí na jatkách , na trzích s masem , v kurzovních střediscích a v ústředních a regionálních orgánech příslušných k provádění ustanovení uvedených v článku 1 . 3 . Každý členský stát organizuje kontrolní návštěvy na svém území na základě požadavků Komise . Třicet dnů před kontrolou proto členský stát předá detailní program zamýšlených kontrolních návštěv Komisi , která může požadovat změny programu . 4 . Komise informuje členské státy nejpozději tři týdny před každou kontrolní návštěvou o programu a o jeho průběhu . Článek 4 1 . Na konci každé kontrolní návštěvy se sejdou členové Komise a zástupci členských států , aby zhodnotili její výsledky . Členové výboru představí závěry z kontrolní návštěvy týkající se bodů uvedených v článku 1 . 2 . Předseda výboru vypracuje zprávu o provedených kontrolách a o závěrech uvedených v odstavci 1 . Tato zpráva je zaslána co nejdříve Komisi a všem členským státům , každopádně však do třiceti dnů po ukončení kontrolní návštěvy . Článek 5 Výdaje na cestu a pobyt členů výboru hradí Komise v souladu s právní úpravou o náhradě výdajů na cestu a pobyt nečlenům Komise , které Komise povolala co by odborníky . Článek 6 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . V Bruselu dne 7 . září 1983 . Za Komisi Poul Dalsager člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 148 , 28.6 .1968 , s. 26 . [ 2 ] Úř . věst . L 123 , 7.5 .1981 , s. 3 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31983D0101 Rozhodnutí Rady ze dne 28 . února 1983 o uzavření Protokolu o ochraně Středozemního moře před znečišťováním z pozemních zdrojů ( 83 / 101 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 235 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , vzhledem k prohlášení Rady Evropských společenství a zástupců vlád členských států , zasedajících v Radě dne 22 . listopadu 1973 , o akčním programu Evropských společenství pro životní prostředí [ 3 ] ; vzhledem k tomu , že tento program zejména zdůrazňuje , že Společenství je dotčeno znečišťováním moře v důsledku podstatné role , kterou hraje moře při zachování a rozvoji druhů , a v důsledku významu námořní dopravy pro harmonický hospodářský rozvoj Společenství ; vzhledem k tomu , že přijetím rozhodnutí 77 / 585 EHS [ 5 ] Rada schválila Úmluvu o ochraně Středozemního moře před znečišťováním a Protokol o předcházení znečišťování Středozemního moře odpady shazovanými z plavidel a letadel ; vzhledem k tomu , že Společenství se účastnilo jednání o uzavření Protokolu o ochraně Středozemního moře před znečišťováním z pozemních zdrojů připojeného k uvedené úmluvě ; vzhledem k tomu , že Společenství podepsalo zmíněný protokol dne 17 . května 1980 ; vzhledem k tomu , že se jeví nutné schválit zmíněný protokol , aby bylo v rámci fungování společného trhu dosaženo jednoho z cílů Společenství v oblasti ochrany životního prostředí a kvality života ; vzhledem k tomu , že Smlouva nestanoví zvláštní výkonné pravomoci potřebné pro přijetí tohoto rozhodnutí , a je tedy nezbytné využít článek 235 této smlouvy , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Protokol o ochraně Středozemního moře před znečišťováním z pozemních zdrojů se jménem Evropského hospodářského společenství schvaluje . Znění protokolu se připojuje k tomuto rozhodnutí . Článek 2 Předseda Rady uloží listiny podle čl . 16 odst . 4 protokolu uvedeného v článku 1 tohoto rozhodnutí . V Bruselu dne 28 . února 1983 . Za Radu předseda F. Zimmermann [ 1 ] Úř . věst . C 4 , 8.1 .1982 , s. 3 . [ 2 ] Úř . věst . C 334 , 20.12 .1982 , s. 136 . [ 3 ] Úř . věst . C 112 , 20.12 .1973 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . L 129 , 18.5 .1976 , s. 23 . [ 5 ] Úř . věst . L 240 , 19.9 .1977 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31984L0005 Druhá Směrnice Rady ze dne 30 . prosince 1983 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se pojištění občanskoprávní odpovědnosti z provozu motorových vozidel ( 84 / 5 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že však i nadále existují výrazné rozdíly mezi právními předpisy různých členských států , pokud jde o rozsah této povinnosti uzavřít pojištění ; že tyto rozdíly přímo ovlivňují vytváření a fungování společného trhu ; vzhledem k tomu , že je zejména opodstatněné rozšířit povinnost uzavřít pojištění tak , aby pojistné krytí zahrnovalo odpovědnost vyplývající z věcných škod ; vzhledem k tomu , že částky , do nichž je pojištění povinné , musejí v každém případě zajišťovat poškozeným náležitou náhradu škody bez ohledu na to , ve kterém členském státě k nehodě dojde ; vzhledem k tomu , že ve snaze zmenšit finanční zatížení tohoto subjektu mohou členské státy stanovit určitou spoluúčast , když tento subjekt poskytuje náhradu věcných škod způsobených nepojištěnými vozidly nebo případně vozidly odcizenými nebo získanými násilím ; vzhledem k tomu , že rodinným příslušníkům pojištěné osoby , řidiče nebo kterékoli jiné odpovídající osoby by se měla poskytnout ochrana srovnatelná s ochranou kterýchkoli jiných třetích osob , v každém případě u škody na zdraví ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 1 . Pojištění uvedené v článku 3 odst . 1 směrnice 72 / 166 / EHS musí zahrnovat jak věcné škody , tak škody na zdraví . 2 . Aniž jsou dotčeny případné vyšší částky kryté pojištěním , které členský stát může stanovit , vyžaduje každý členský stát , aby částky , na něž je pojištění povinné , činily alespoň : - u škody na zdraví 350000 ECU , je -li pouze jeden poškozený ; jestliže je u jedné nehody více než jeden poškozený , násobí se tato částka počtem poškozených , - při věcné škodě 100000 ECU na nehodu bez ohledu na počet poškozených . Poškozený může v každém případě uplatnit svůj nárok přímo vůči subjektu , který je na základě informace , již mu na jeho žádost poškozený poskytne , povinen dát zdůvodněnou odpověď , pokud jde o výplatu případné náhrady škody . Členské státy však mohou výplatu náhrady škody uvedeným subjektem vyloučit u osob , které do vozidla , jež věcnou škodu nebo škodu na zdraví způsobilo , dobrovolně nastoupily , jestliže tento subjekt může prokázat , že věděly , že vozidlo není pojištěné . Členské státy mohou výplatu náhrady škody tímto subjektem omezit nebo vyloučit v případě věcné škody způsobené nezjištěným vozidlem . Pro případ věcné škody způsobené nepojištěným vozidlem mohou rovněž stanovit spoluúčast poškozeného do výše 500 ECU . Každý členský stát dále při výplatě náhrady škody tímto subjektem použije své právní a správní předpisy , aniž je tím dotčen jakýkoli jiný postup příznivější pro poškozené . Článek 2 - osobami , které k tomu nejsou výslovně či nepřímo oprávněny , nebo - osobami bez řidičského průkazu , který by jim dovoloval řídit dotyčné vozidlo , nebo - osobami porušujícími zákonem stanovené technické podmínky týkající se stavu a bezpečnosti dotyčného vozidla . Ustanovení či ujednání uvedená v první odrážce však lze uplatnit vůči osobám , které do vozidla , jež věcnou škodu nebo škodu na zdraví způsobilo , dobrovolně nastoupily , může -li pojistitel prokázat , že věděly o tom , že vozidlo bylo odcizeno . Členské státy nemusí v případě nehod , k nimž dojde na jejich území , první pododstavec použít , nakolik může poškozený obdržet náhradu škody od orgánu sociálního zabezpečení . Členské státy , které v případě odcizených nebo násilím získaných vozidel stanoví , že subjekt uvedený v čl . 1 odst . 4 vyplatí náhradu škody , mohou u věcných škod stanovit spoluúčast poškozeného do výše 250 ECU . Článek 3 Článek 4 V čl . 1 bodě 4 směrnice 72 / 166 / EHS se první odrážka nahrazuje tímto : " – území státu , jehož poznávací značku vozidlo nese , nebo . " Článek 5 1 . Členské státy změní své vnitrostátní předpisy tak , aby byly v souladu s touto směrnicí , nejpozději do 31 . prosince 1987 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . 2 . Takto pozměněné právní předpisy se použijí nejpozději ode dne 31 . prosince 1988 . 3 . Odchylně od odstavce 2 a ) se Řecké republice poskytuje lhůta do 31 . prosince 1995 , aby zvýšila částky kryté pojištěním na úrovně požadované čl . 1 odst . 2 . Jestliže této možnosti využije , musí částka krytá pojištěním v poměru k částkám stanoveným tímto článkem dosáhnout : - více než 16 % nejpozději 31 . prosince 1988 , - 31 % nejpozději 31 . prosince 1992 ; 4 . Odchylně od odstavce 2 a ) může Italská republika stanovit , že spoluúčast stanovená čl . 1 odst . 4 pátým pododstavcem činí do 31 . prosince 1990 1000 ECU ; b ) Řecká republika a Irsko mohou stanovit , že - náhrada věcné škody poskytovaná subjektem uvedeným v čl . 1 odst . 4 je do 31 . prosince 1992 vyloučena , - spoluúčast stanovená v čl . 1 odst . 4 pátém pododstavci a spoluúčast uvedená v čl . 2 odst . 2 druhém pododstavci činí do 31 . prosince 1995 1500 ECU . Článek 6 2 . Komise podá nejpozději do 31 . prosince 1993 Radě zprávu o stavu uplatňování této směrnice a případně jí podá návrhy , zejména pokud jde o úpravu částek stanovených v čl . 1 odst . 2 a 4 . Článek 7 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 30 . prosince 1983 . Za Radu předseda G. Varfis [ 1 ] Úř . věst . C 214 , 21.8 .1980 , s. 9 a Úř . věst . C 78 , 30.3 .1982 , s. 17 . [ 2 ] Úř . věst . C 287 , 9.11 .1981 , s. 44 . [ 3 ] Úř . věst . C 138 , 9.6 .1981 , s. 15 . [ 4 ] Úř . věst . L 103 , 2.5 .1972 , s. 2 . [ 5 ] Úř . věst . L 291 , 28.12 .1972 , s. 162 . [ 6 ] Úř . věst . L 379 , 30.12 .1978 , s. 1 . -------------------------------------------------- 1982R1413 – CS – 18.10 .1983 – 0 0 2.001 Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah ► B NAŘÍZENÍ RADY ( EHS ) č. 1413 / 82 ze dne 18 . května 1982 , kterým se mění nařízení č. 136 / 66 / EHS o zřízení společné organizace trhu s oleji a tuky ( Úř . věst . L 162 , 12.6 .1982 , p. 6 ) Ve znění : Úřední věstník No page date ► M 1 COUNCIL REGULATION ( EEC ) No 2958 / 82 of 4 November 1982 ( * ) L 309 28 5.11 .1982 ( * ) Tento akt nebyl nikdy publikován v češtině . ▼ B NAŘÍZENÍ RADY ( EHS ) č. 1413 / 82 ze dne 18 . května 1982 , kterým se mění nařízení č. 136 / 66 / EHS o zřízení společné organizace trhu s oleji a tuky RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 43 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu ( 1 ) , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru ( 2 ) , vzhledem k tomu , že v některých případech může být nezbytné změnit příslušná data v poměrně krátké lhůtě ; že by proto měl být stanoven vhodný postup pro takové změny ; vzhledem k tomu , že režim podpor nelze účinně spravovat na základě dočasných opatření , která v současnosti platí pro organizace producentů ; vzhledem k tomu , že by proto měl být od hospodářského roku 1982 / 83 zaveden zvláštní režim jako trvalé opatření založené na seskupeních producentů oliv nebo na jejich sdruženích , jež by byly odpovědné za provádění některých operací , které se vztahují k zavádění režimu podpor ; vzhledem k tomu , že sdružení musí vykonávat přísnější kontroly produkce pěstitelů oliv , kteří jsou členy seskupení patřících do takových sdružení , a těmto sdružením je třeba vyplácet zálohu z částky podpory ; vzhledem k tomu , že článek 22 nařízení č. 136 / 66 / EHS navíc stanoví směrnou a intervenční cenu pro olejnatá semena ; vzhledem k tomu , že je tedy nutné upravit směrnou cenu a intervenční cenu v souladu s rozsahem , v jakém byla uvedená maximální výše překročena , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Nařízení č. 136 / 66 / EHS se mění takto : 1 . V článku 4 se odstavec 3 nahrazuje tímto : " 3 . Hospodářský rok začíná v odvětví olivového oleje dne 1 . listopadu a končí dne 31 . října následujícího roku , pokud Rada kvalifikovanou většinou na návrh Komise nerozhodne jinak . " 2 . V článku 5 odst . 2 se první odrážka nahrazuje tímto : " – pěstitelům oliv , kteří jsou členy seskupení producentů uznávaného podle tohoto nařízení , na základě skutečně vyprodukovaného množství oleje , . " 3 . V článku 5 se odstavec 3 nahrazuje tímto : " 3 . Uznávaná seskupení producentů nebo jejich sdružení mohou pomáhat při určení skutečné výše produkce podle odst . 2 první odrážky a při vytváření produkčního potenciálu a výnosů podle odstavce 2 druhé odrážky . " 4 . Článek 20 c se nahrazuje tímto : " Článek 20 c 1 . Mají -li být uznána ve smyslu tohoto nařízení , musí seskupení producentů : a ) skládat se z individuálních pěstitelů a / nebo organizací zabývajících se pěstováním , zpracováním nebo odbytem oliv a olivového oleje , jejímiž členy jsou pouze pěstitelé oliv ; b ) být schopna ověřovat produkci oliv a olivového oleje svých členů ; c ) pokud nepatří do uznávaného sdružení : – být oprávněna předkládat žádost o podporu produkce za všechny pěstitele oliv , kteří jsou jejich členy , – být oprávněna přijímat podporu a vyplácet členům jejich podíl ; d ) pokud patří do sdružení , být oprávněna poskytovat sdružení prohlášení o produkci za každého pěstitele oliv , který je jejich členem , za účelem podání žádosti o podporu ; e ) mít minimální počet členů nebo reprezentovat minimální procentní podíl pěstitelů oliv nebo produkce olivového oleje v oblasti , ve které byla vytvořena ; f ) v celé své činnosti vyloučit rozdílné zacházení s producenty oliv splňujícími podmínky pro členství , zejména na základě jejich státní příslušnosti a na základě jejich místa usazení ; g ) mít stanovy obsahující ustanovení umožňující členům , aby vystoupili ze seskupení : – pokud byli členy seskupení nejméně tři roky po jeho uznání a – pokud svůj záměr vystoupit sdělili písemně nejméně jeden rok předem . 2 . Uznaná sdružení seskupení producentů ve smyslu tohoto nařízení musí : a ) být složena výhradně ze seskupení uvedených v odstavci 1 ; b ) být schopna koordinovat a kontrolovat činnosti seskupení , ze kterých se sdružení skládá ; c ) být oprávněna předkládat jednotnou žádost o podporu produkce za všechny pěstitele oliv , kteří jsou členy jednotlivých seskupení ; d ) být oprávněna přijímat podporu a vyplácet pěstitelům uvedeným v odstavci c ) jejich podíl ; e ) zahrnovat minimální počet seskupení nebo reprezentovat minimální procentní podíl produkce v daném členském státě ; f ) mít stanovy obsahující ustanovení umožňující členům sdružení , aby ze sdružení vystoupili : – pokud byli členy sdružení nejméně tři roky po jeho uznání a – pokud svůj záměr vystoupit sdělili sdružení písemně nejméně jeden rok předem . 3 . Uznání seskupení nebo sdružení se zruší , pokud nebyly nebo již nejsou splněny podmínky pro uznání . 4 . Rada kvalifikovanou většinou na návrh Komise stanoví obecná prováděcí pravidla k tomuto článku . Podrobná prováděcí pravidla k tomuto článku se stanoví postupem podle článku 38 . " 5 . Článek 20 d se nahrazuje tímto : " Článek 20 d Rada kvalifikovanou většinou na návrh Komise každoročně před 1 . říjnem stanoví pro následující hospodářský rok procentní sazbu z podpory produkce , kterou si mohou uznaná seskupení nebo sdružení ponechat jako poplatek . 2 . Při podání žádosti o podporu sdružením je daný členský stát oprávněn vyplatit sdružení stanovenou zálohu z celkové výše podpory . 4 . Podrobná prováděcí pravidla k tomuto článku se stanoví postupem podle článku 38 . " 6 . V článku 22 se odstavec 3 nahrazuje tímto : " 3 . Pokud Rada kvalifikovanou většinou na návrh Komise nerozhodne jinak , – hospodářský rok pro semena řepky a řepice začíná dne 1 . července a končí dne 30 . června , – hospodářský rok pro slunečnicová semena začíná dne 1 . srpna a končí dne 31 . července . " 7 . Vkládá se nový článek 24 a , který zní : " Článek 24 a 1 . Rada postupem podle čl . 43 odst . 2 Smlouvy každoročně , a poprvé pro hospodářský rok 1982 / 83 , stanoví zaručené prahové množství pro semeno řepky a řepice ve Společenství . 2 . Zaručené prahové množství pro semeno řepky a řepice se stanoví s ohledem na produkci během referenčního období a s ohledem na očekávaný vývoj poptávky . 3 . Překročí -li skutečná průměrná produkce vykázaná za poslední tři hospodářské roky zaručené prahové množství stanovené pro daný hospodářský rok , sníží se intervenční cena pro následující hospodářský rok o částku , která odpovídá překročení . Rada při stanovení cen stejným postupem určí : – snížení směrných a intervenčních cen , aby odpovídaly množství , při kterém byla překročena maximální výše , – maximální snížení směrných a intervenčních cen . 4 . Podrobná prováděcí pravidla k tomuto článku se stanoví postupem podle článku 38 tohoto nařízení . " Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Použije se pro jednotlivé produkty od začátku hospodářského roku 1982 / 83 . ▼ M 1 However , Article 1 ( 2 ) , ( 3 ) , ( 4 ) and ( 5 ) shall apply from ► 1 November 1984 ◄ . ▼ B Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . ( 1 ) Úř . věst . C 104 , 26.4 .1982 , s. 25 . ( 2 ) Úř . věst . C 114 , 6.5 .1982 , s. 1 . ( 3 ) Úř . věst . 172 , 30.9 .1966 , s. 3025 / 66 . ( 4 ) Úř . věst . L 360 , 31.12 .1980 , s. 16 . ( 5 ) Úř . věst . L 166 , 23.6 .1978 , s. 1 . ( 6 ) Úř . věst . L 310 , 30.10 .1981 , s. 3 . ( 7 ) Úř . věst . L 299 , 20.10 .1981 , s. 15 . 1978L0633 – CS – 20.12 .1983 – 0 0 2.001 Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah ► B OSMÁ SMĚRNICE KOMISE ze dne 15 . června 1978 , kterou se stanoví analytické metody Společenství pro úřední kontrolu krmiv ( 78 / 633 / EHS ) ( Úř . věst . L 206 , 29.7 .1978 , p. 43 ) Ve znění : Úřední věstník No page date ► M 1 SMĚRNICE KOMISE 81 / 680 / EHS ze dne 30 . července 1981 , L 246 32 29.8 .1981 ► M 2 SMĚRNICE KOMISE 84 / 4 / EHS ze dne 20 . prosince 1983 , L 15 28 18.1 .1984 ▼ B OSMÁ SMĚRNICE KOMISE ze dne 15 . června 1978 , kterou se stanoví analytické metody Společenství pro úřední kontrolu krmiv ( 78 / 633 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na směrnici Rady 70 / 373 / EHS ze dne 20 . července 1970 o zavedení metod odběru vzorků a analytických metod Společenství pro úřední kontrolu krmiv ( 1 ) , naposledy pozměněnou aktem o přistoupení , a zejména na článek 2 uvedené směrnice , vzhledem k tomu , že směrnice stanoví , aby byla oficiální kontrola krmiv prováděna s použitím metod odběru vzorků a analytických metod Společenství pro účely kontroly souladu požadavků stanovených právními nebo správním předpisy týkajícím se jakosti a složení krmiv ; vzhledem k tomu , že opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro krmiva , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 1 . Členské státy stanoví , aby byly analýzy pro oficiální kontrolu krmiv , co se týče jejich obsahů zinkbacitracinu , flavofosfolipolu , železa , mědi , manganu a zinku , prováděny v souladu s metodami popsanými v příloze této směrnice . ▼ M 1 – ▼ B Článek 2 Členské státy uvedou 1 . ledna 1979 v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . PŘÍLOHA ▼ M 2 1 . STANOVENÍ ZINKBACITRACINU – difúzí na agaru – 1 . ÚČEL A OBLAST POUŽITÍ Metoda je určena pro stanovení obsahu zinkbacitracinu v krmivech a premixech . Dolní mez stanovitelnosti obsahu je 2 mg / kg ( 2 ppm ) ( 9 ) . 2 . PRINCIP 3 . MIKROORGANISMUS : MICROCOCCUS LUTEUS ( FLAVUS ) 10240 3.1 Uchovávání kultury Kultivační médium ( 4.1 ) v šikmých zkumavkách se naočkuje mikroorganismem Micrococcus luteus ( flavus ) a 24 hodin se nechá inkubovat při teplotě 30 ° C. Kultura se skladuje v chladničce při teplotě okolo 4 o C. Očkování se obnovuje každé dva týdny . 3.2 Příprava bakteriální suspenze ( 10 ) 4 . KULTIVAČNÍ MÉDIA A ČINIDLA 4.1 Kultivační médium ( 11 ) Masový pepton 6,0 g Trypton 4,0 g Kvasnicový extrakt 3,0 g Masový extrakt 1,5 g Glukóza 1,0 g Agar 10,0 až 20,0 g Voda 1 000 ml pH 6,5 až 6,6 ( po sterilizaci ) . 4.2 Zkušební médium ( 11 ) Trypton 10,0 g Kvasnicový extrakt 3,0 g Masový extrakt 1,5 g Glukóza 1,0 g Agar 10,0 až 20,0 g Tween 80 1 ml Voda 1 000 ml pH 6,5 ( po sterilizaci ) . 4.3 Roztok chloridu sodného 0,8 % ( hmot . / obj . ) : 8 g chloridu sodného se rozpustí ve vodě a rozředí se na 1 000 ml ; sterilizuje se . 4.4 Směs methanolu , vody a kyseliny chlorovodíkové ( 4.6 ) : 80 / 17,5 / 2,5 ( obj . / obj . / obj . ) . 4.5 Fosfátový tlumivý roztok , pH 6,5 : Hydrofosforečnan draselný , K 2 HPO 4 22,15 g Dihydrogenfosforečnan draselný , KH 2 PO 4 27,85 g Voda až do 1 000 ml 4.6 Kyselina chlorovodíková ( d : 1,18 až 1,19 ) . 4.7 Kyselina chlorovodíková ( 0,1 M ) . 4.8 1M roztok hydroxidu sodného . 4.9 0,5 M roztok síranu sodného . 4.10 Roztok bromokrezolového nachu 0,04 % ( hmot . / obj . ) : rozpustí se 0,1 g bromokrezolového nachu v 18,5 ml roztoku hydroxidu sodného 0,01 M. Objem se dorovná vodou na 250 ml a zamíchá se se . 4.11 Standardní substance : zinkbacitracin známé aktivity ( v i.u. ) . 5 . STANDARDNÍ ROZTOKY Z tohoto zásobního roztoku se postupným ředěním fosfátovým tlumivým roztokem ( 4.5 ) připraví následující roztoky : s 8 0,42 i.u. / ml s 4 0,21 i.u. / ml s 2 0,105 i.u. / ml s 1 0,0525 i.u. / ml 6 . PŘÍPRAVA EXTRAKTU A EXTRAHOVANÝCH ROZTOKŮ 6.1 Extrakce 6.1 .1 Premixy a minerální krmiva 6.1 .2 Proteinové koncentráty Rozředí se tlumivým fosfátovým roztokem ( 4.5 ) tak , aby se získal předpokládaný obsah zinkbacitracinu 0,42 i.u. / ml ( = u 8 ) . 6.1 .3 Ostatní krmiva 6.2 Zkušební roztoky 7 . POSTUP PŘI STANOVOVÁNÍ OBSAHU 7.1 Naočkování zkušebního média Zkušební médium ( 4.2 ) se naočkuje bakteriální suspenzí ( 3.2 ) při teplotě přibližně 50 o C. Předběžnými testy na miskách se zkušebním médiem ( 4.2 ) se stanoví množství bakteriální substance umožňující získat nejrozsáhlejší a nejjasnější inhibiční zóny pro různé koncentrace zinkbacitracinu . 7.2 Příprava misek 7.3 Inkubace Misky se nechají inkubovat po dobu 16 až 18 hodin při teplotě 30 ± 2 o C. 8 . HODNOCENÍ Průměr inhibičních zón se změří s přesností na 0,1 mm . Průměrné rozměry pro každou koncentraci se zaznamenají na semilogaritmický graf znázorňující logaritmus koncentrací v závislosti na průměrech inhibičních zón . Nejlépe vyhovující přímky standardního a extrahovaného roztoku se zaznamenají např. následovně : " Nejlépe vyhovující bod " pro nejnižší úroveň standardního vzorku ( SL ) se stanoví za použití vzorce : ( a ) " Nejlépe vyhovující bod " pro nejvyšší úroveň standardního vzorku ( SH ) se stanoví za použití vzorce : ( b ) Vypočítané hodnoty SL a SH se zaznamenají na stejný grafický papír a jejich spojením se získá " nejlépe vyhovující " přímka standardního roztoku . Podobně se zaznamenají i hodnoty UL a UH a jejich spojením se získá " nejlépe vyhovující " přímka extraktu . Nejsou -li přímky ničím ovlivněny , měly by být rovnoběžné . Z praktických důvodů se přímky považují za rovnoběžné , pokud se hodnoty ( SH-SL ) a ( UH-UL ) neliší o více než o 10 % od své průměrné hodnoty . Jestliže přímky nejsou rovnoběžné , je možné eliminovat buď u 1 a s 1 nebo u 8 a s 8 a hodnoty SL , SH , UL a UH se poté vypočítají za pomocí následujících vzorců : ( a ' ) SL = nebo ( b ' ) SH = nebo a podobně pro hodnoty UL a UH . Při použití této alternativy by měla být dodržena stejná kritéria pro rovnoběžnost . Skutečnost , že byl výsledek vypočítán ze tří mezí , se poznamená v závěrečné zprávě . Pokud jsou přímky považovány za rovnoběžné , vypočítá se logaritmus relativní aktivity ( log A ) pomocí jednoho z následujících vzorců podle toho , zda byly pro hodnocení rovnoběžnosti použity tři nebo čtyři úrovně . Pro čtyři úrovně ( c ) Pro tři úrovně ( d ) nebo ( d ' ) Aktivita extraktu vzorku = aktivita odpovídajícího standardu x A ( u 8 = s 8 × A ) Pokud přímky nejsou považovány za rovnoběžné , stanovení se opakuje . Není li dosaženo rovnoběžnosti , považuje se stanovení za nevyhovující . Výsledek se vyjádří v miligramech zinkbacitracinu na kilogram krmiva . 9 . OPAKOVATELNOST Rozdíl výsledků mezi dvěma paralelními stanovení prováděnými na stejném vzorku stejným laborantem nesmí být vyšší než : – 2 mg / kg , v absolutní hodnotě , u obsahů zinkbacitracinu nižších než 10 mg / kg , – 20 % nejvyššího výsledku pro obsahy od 10 do 25 mg / kg , – 5 mg / kg , v absolutní hodnotě , u obsahů zinkbacitracinu od 25 do 50 mg / kg , – 10 % nejvyššího výsledku pro obsahy nad 50 mg / kg . ▼ B 2 . STANOVENÍ FLAVOFOSFOLIPOLU DIFÚZÍ NA AGARU 1 . ÚČEL A ROZSAH Tato metoda je určena pro stanovení flavofosfolipolu v krmivech , koncentrátech a premixech . Dolní mez stanovení je 1 mg / kg ( 1 ppm ) . 2 . PRINCIP 3 . MIKROORGANISMUS : STAPHYLOCOCCUS AUREUS ATCC 6538 P 3.1 . Udržování zásobní kultury Naočkujte Staphylococcus aureus do zkumavky se šikmým agarem ( 4.1 ) . Inkubujte 24 hodin při 37 ° C , skladujte v chladničce při 4 ° C a znovu přeočkujte každý měsíc na šikmý agar . 3.2 . Příprava bakteriální suspenze ( 12 ) Oddělte dvě zkumavky obsahující zásobní kulturu ( 3.1 ) a týdně ji přeočkovávejte . Inkubujte 24 hodin při 37 ° C a skladujte v chladničce při asi 4 ° C. 4 . KULTIVAČNÍ MÉDIA A CHEMIKÁLIE 4.1 . Kultivační médium ( 13 ) Pepton z masa 6,0 g Trypton 4,0 g Extrakt z kvasnic 3,0 g Extrakt z masa 1,5 g Glukosa 1,0 g Agar 15,0 g Voda 1 000 ml pH 6,5 ( po sterilizaci ) 4.2 . Zkušební médium 4.2 .1 . Základní vrstva ( 14 ) Pepton z masa 6,0 g Extrakt z kvasnic 3,0 g Extrakt z masa 1,5 g Agar 10,0 g Voda 1 000 ml pH 6,5 ( po sterilizaci ) 4.2 .2 . Očkovací vrstva Jako v bodě 4.1 , s přídavkem 2,0 g silikonové protipěnící emulze ( 15 ) . 4.3 . Roztok chloridu sodného 0,4 % ( hmotnostně-objemových ) : rozpusťte 4 g chloridu sodného p. a. ve vodě a zřeďte do 1000 ml ; sterilizujte . 4.4 . Methanol , čistý . 4.5 . Methanol 50 % ( objemových ) : zřeďte 500 ml methanolu ( 4.4 ) 500 ml vody . 4.6 . Methanol 80 % ( objemových ) : zřeďte 800 ml methanolu ( 4.4 ) 200 ml vody . 4.7 . Tris ( hydroxymetyl ) aminometan p. a. 4.8 . Methanolový roztok chloridu draselného 1,5 % ( váhově-objemových ) : rozpusťte 1,5 g chloridu draselného p. a. ve 20 ml vody , doplňte methanolem ( 4.4 ) do objemu 100 ml. 4.9 . Kationtový měnič : Dowex 50 Wx 8 , 20 až 50 mesh , Na forma ( kat . Serva č. 41600 ) nebo ekvivalent . 4.10 . Aniontový měnič : Dowex 1 x 2 , 50 až 100 mesh , Cl forma ( kat . Serva č. 41010 ) nebo ekvivalent . Před použitím udržujte 12 až 14 hodin v 80 % methanolu ( 4.6 ) . 4.11 . Skelná vlna . 4.12 . pH indikátorový papírek ( pH 6,06 až 8.1 ) . 4.13 . Kyselina askorbová . 4.14 . Standardní látka : flavofosfolipol o známé aktivitě . 5 . PŘÍSTROJE 5.1 . Skleněné trubice pro chromatografii , vnitřní průměr : 9 mm , délka 150 až 200 mm , vybavené zavíracím kohoutem ve zúžené části dolního konce a skleněným zábrusem ( ke spojení s dávkovací nálevkou ( 5.2 )) v horní části . 5.2 . Dávkovací nálevka 250 ml , vybavená zavíracím kohoutem a skleněným zábrusem . 5.3 . 250 ml kónická baňka se skleněným zábrusem . 5.4 . Zpětný chladič se skleněným zábrusem . 6 . STANDARDNÍ ROZTOKY Z tohoto zásobního roztoku připravte postupným ředěním 50 % methanolem ( 4.5 ) následující roztoky : S8 0,2 μ / ml S4 0,1 μ / ml S2 0,05 μ / ml S1 0,025 μ / ml 7 . PŘÍPRAVA EXTRAKTU 7.1 . Extrakce 7.1 .1 . Koncentráty , premixy a minerální krmiva 7.1 .2 . Ostatní krmiva 7.2 . Přečištění ( tento krok může být pominut u koncentrátů , premixů a minerálních krmiv ) 7.3 . Zkušební roztoky Kde je to nutné ( tj. když bylo pominuto předčištění ) , zřeďte extrakt získaný v bodě 7.1 .1 50 % methanolem ( 4.5 ) , abyste obdrželi očekávaný obsah flavofosfolipolu 0,2 μ / ml ( = U 8 ) . 8 . ZKUŠEBNÍ POSTUP 8.1 . Očkování zkušebního média 8.2 . Příprava misek Každou koncentraci použijte nejméně čtyřikrát tak , že každému stanovení podléhá vyhodnocení 32 inhibičních zón . 8.3 . Inkubace Inkubujte plotny 16 až 18 hodin při 28 až 30 ° C. 9 . VYHODNOCENÍ Změřte průměr inhibičních zón s přesností na 0,1 mm . Zaznamenejte střední hodnotu pro každou koncentraci na semilogaritmickém grafickém papíře , znázorňujíc logaritmus koncentrací ve vztahu k průměrům inhibičních zón . Narýsujte nejvhodnější křivky standardního roztoku a extraktu , například jako je to uvedeno níže . Stanovte " nejvhodnější " bod pro nejnižší úroveň standardu ( SL ) s použitím rovnice : ( a ) ( b ) Zaznamenejte vypočítané hodnoty SL a SH na stejný grafický papír a spojte je , abyste obdrželi " nejvhodnější " křivku pro roztok standardu . Podobně zaznamenejte UL a UH a spojte je , abyste obdrželi " nejvhodnější " křivku pro extrakt . V nepřítomnosti jakýchkoli ovlivnění by měly být křivky paralelní . Pro praktické účely mohou být křivky považovány za paralelní , pokud se hodnoty ( SH-SL ) a ( UH-UL ) neliší o více než 10 % od jejich střední hodnoty . Pokud jsou křivky shledány jako neparalelní , může být pominuto buď U 1 a S 1 nebo U 8 a S8 a SL , SH , UL a UH vypočteny za použití alternativních rovnic , které poskytují alternativní " nejvhodnější " křivky : a ' ) nebo b ' ) nebo a podobně pro UL a UH . Alternativní nejvhodnější křivky musí být kontrolovány na paralelnost jako předtím . Skutečnost , že byl výsledek počítán ze tří úrovní , musí být uvedena v závěrečné zprávě . Když jsou křivky považovány za paralelní , vypočtěte logaritmus relativní aktivity ( log . A ) pomocí jedné s následujících rovnic . Pro čtyři úrovně ( c ) Pro tři úrovně ( d ) nebo d ' ) Skutečná aktivita = předpokládaná aktivita x relativní aktivita . 10 . OPAKOVATELNOST Rozdíl mezi výsledky dvou stanovení provedených u stejného vzorku stejným analytikem nesmí překročit : 0,5 mg / kg v absolutní hodnotě pro obsahy flavofosfolipolu od 1 do 2 mg / kg ; 25 % rel . z vyšší hodnoty pro obsahy větší než 2 do 10 mg / kg ; 20 % rel . z vyšší hodnoty pro obsahy větší než 10 do 25 mg / kg ; 5 mg / kg v absolutní hodnotě pro obsahy větší než 25 do 50 mg / kg ; 10 % rel . z vyšší hodnoty pro obsahy nad 50 mg / kg . 3 . STANOVENÍ STOPOVÝCH PRVKŮ ŽELEZA , MĚDI , MANGANU A ZINKU 1 . ÚČEL A ROZSAH Tato metoda umožňuje stanovit stopové prvky železo , měď , mangan a zinek v krmivech . Dolní meze stanovení jsou : železo ( Fe ) : 20 mg / kg měď ( Cu ) : 10 mg / kg mangan ( Mn ) : 20 mg / kg zinek ( Zn ) : 20 mg / kg 2 . PRINCIP Vzorek je převeden do roztoku kyselinou chlorovodíkovou po destrukci organické hmoty , pokud je obsažena . Prvky železo , měď , mangan a zinek jsou stanoveny po příslušném zředění atomovou absorpční spektrofotometrií . 3 . CHEMIKÁLIE Úvodní poznámky Pro přípravu chemikálií a analytických roztoků používejte vodu , u které bylo stanoveno , že je bez kationtů , získanou buď dvounásobnou destilací vody v borosilikátovém nebo křemíkatém destilačním přístroji nebo dvounásobným působením ionexu . Chemikálie musí být nejméně analytické kvality ( p. a. ) . Nepřítomnost prvků , které mají být stanoveny , musí být kontrolována slepým pokusem . Pokud je to nutné , musí být chemikálie dále přečištěny . Namísto standardních roztoků popsaných níže , mohou být použity komerční standardní roztoky za předpokladu , že jsou garantovány a před použitím byly překontrolovány . 3.1 . Kyselina chlorovodíková p. a. ( d : 1,19 ) . 3.2 . Kyselina chlorovodíková p. a. ( 6 N ) . 3.3 . Kyselina chlorovodíková p. a. ( 0,5 N ) . 3.4 . Kyselina fluorovodíková 38 až 40 % ( objemových ) mající obsah železa menší než 1 mg Fe / litr a zbytek po odpaření menší než 10 mg ( jako sulfát ) / litr . 3.5 . Kyselina sírová p. a. ( d : 1,84 ) . 3.6 . Peroxid vodíku p. a. ( přibližně 100 objemů kyslíku ( 30 % hmotnostně )) . 3.7 . Standardní roztok železa ( 1 000 μ Fe / ml ) připravený následovně : rozpusťte 1 g železného drátu p. a. ve 200 ml 6 N kyseliny chlorovodíkové ( 3.2 ) , přidejte 16 ml peroxidu vodíku ( 3.6 ) a doplňte do jednoho litru vodou . 3.7 .1 . Pracovní standardní roztok železa ( 100 μ Fe / ml ) připravený zředěním standardního roztoku ( 3.7 ) 1 + 9 vodou . 3.8 . 3.8 .1 . Pracovní standardní roztok mědi ( 10 μ Cu / ml ) připravený zředěním standardního roztoku ( 3.8 ) 1 + 9 vodou a potom zředěním výsledného roztoku 1 + 9 vodou . 3.9 . 3.9 .1 . Pracovní standardní roztok manganu ( 10 μ Mn / ml ) připravený zředěním standardního roztoku ( 3.9 ) 1 + 9 vodou a potom zředěním výsledného roztoku 1 + 9 vodou . 3.10 . Standardní roztok zinku ( 1 000 μ Zn / ml ) připravený následovně : rozpusťte 1 g zinku ve formě pásku nebo plátku ( p. a. ) ve 25 ml 6 N kyseliny chlorovodíkové ( 3.2 ) a doplňte do jednoho litru vodou . 3.10 .1 . Pracovní standardní roztok zinku ( 10 μ Zn / ml ) připravený zředěním standardního roztoku ( 3.10 ) 1 + 9 vodou a potom zředěním výsledného roztoku 1 + 9 vodou . 3.11 . Roztok chloridu lanthanitého připravený následovně : rozpusťte 12 g kysličníku lanthanitého ve 150 ml vody , přidejte 100 ml 6 N kyseliny chlorovodíkové ( 3.2 ) a doplňte do jednoho litru vodou . 4 . PŘÍSTROJE 4.1 . Muflová pec s regulací teploty a záznamníkem . 4.2 . Skleněné nádobí musí být rezistentního borosilikátového typu a doporučuje se používat přístroje , které jsou výlučně rezervovány pro stanovení stopových prvků . 4.3 . Platinové kelímky a ( volitelně ) křemenné kelímky . 4.4 . Atomový absorpční spektrofotometr splňující požadavky metody , co se týče citlivosti a přesnosti v požadovaném rozsahu . 5 . POSTUP 5.1 . Vzorky obsahující organickou hmotu 5.1 .1 . Žíhání a příprava roztoku pro analýzu ( 16 ) Poznámky : a ) Při stanovení stopových prvků je důležité být ostražitý vůči rizikům kontaminace , zejména zinkem , mědí a železem . Z tohoto důvodu musí být vybavení používané při přípravě vzorků bez těchto kovů . Ke snížení obecného rizika kontaminace , pracujte v bezprašné atmosféře s úzkostlivě čistým vybavením a pečlivě umývaným nádobím . Stanovení zinku je zvláště citlivé na mnoho typů kontaminace , např. z nádobí , chemikálií , prachu , atd. c ) Žíhání musí být prováděno v zavřené peci bez vhánění vzduchu nebo kyslíku . d ) Teplota ukazovaná pyrometrem nesmí překročit 475 ° C. 5.1 .2 . Spektrofotometrické stanovení 5.1.2.1 . Příprava kalibračních roztoků Železo μ Fe / ml 0 0,5 1 2 3 4 5 ml pracovního standardního roztoku ( 3.7 .1 ) ( 1 ml = 100 μ Fe ) 0 0,5 1 2 3 4 5 + ml 6 N HCl ( 3.2 ) 7 7 7 7 7 7 7 + 10 ml roztoku chloridu lanthanitého ( 3.11 ) a doplnit do 100 ml vodou . Měď μ Cu / ml 0 0,1 0,2 0,4 0,6 0,8 1,0 ml pracovního standardního roztoku ( 3.8 .1 ) ( 1 ml = 10 μ Cu ) 0 1 2 4 6 8 10 + ml 6 N HCl ( 3.2 ) 8 8 8 8 8 8 8 Doplnit do 100 ml vodou . Mangan μ Mn / ml 0 0,1 0,2 0,4 0,6 0,8 1,0 ml pracovního standardního roztoku ( 3.9 .1 ) ( 1 ml = 10 μ Mn ) 0 1 2 4 6 8 10 + ml 6 N HCl ( 3.2 ) 7 7 7 7 7 7 7 + 10 ml roztoku chloridu lanthanitého ( 3.11 ) a doplnit do 100 ml vodou . Zinek μ Zn / ml 0 0,05 0,1 0,2 0,4 0,6 0,8 ml pracovního standardního roztoku ( 3.10 .1 ) ( 1 ml = 10 μ Zn ) 0 0,5 1 2 4 6 8 + ml 6 N HCl ( 3.2 ) 7 7 7 7 7 7 7 + 10 ml roztoku chloridu lanthanitého ( 3.11 ) a doplnit do 100 ml vodou . 5.1.2.2 . Příprava roztoku pro analýzy 5.1.2.3 . Slepý pokus Slepý pokus musí zahrnovat všechny předepsané kroky postupu kromě toho , že je pominut materiál vzorku . Kalibrační roztok " 0 " nemůže být použit jako slepý . 5.1.2.4 . Měření atomové absorpce Změřte atomovou absorpci kalibračních roztoků a roztoku , který má být analyzován , s použitím okysličujícího plamene vzduch-acetylen při následujících vlnových délkách : Fe : 248,3 nm Cu : 324,8 nm Mn : 279,5 nm Zn : 213,8 nm Proveďte každé měření čtyřikrát . 5.2 . Minerální krmiva Pokud vzorek neobsahuje organickou hmotu , není nezbytné spalování . Pokračujte , jak je to popsáno v bodě 5.1 .1 i ) počínaje druhým odstavcem . Odpaření s kyselinou fluorovodíkovou může být pominuto . 6 . VÝPOČET VÝSLEDKŮ S použitím kalibrační křivky vypočtěte koncentraci stopového prvku v roztoku , který má být analyzován a vyjádřete výsledek v miligramech stopového prvku na kilogram vzorku ( ppm ) . 7 . OPAKOVATELNOST Rozdíl mezi výsledky dvou paralelních stanovení provedených u stejného vzorku stejným analytikem nesmí překročit : – 5 mg / kg v absolutní hodnotě u obsahů příslušného stopového prvku do 50 mg / kg , – 10 % z vyššího výsledku u obsahů příslušného stopového prvku od 50 do 100 mg / kg , – 10 mg / kg , v absolutní hodnotě u obsahů příslušného stopového prvku od 100 do 200 mg / kg , – 5 % z vyššího výsledku u obsahů příslušného stopového prvku přes 200 mg / kg . 8 . POZNÁMKY Přítomnost velkých množství fosfátů může ovlivňovat stanovení železa , manganu a zinku . Takové ovlivnění musí být korigováno přidáním roztoku chloridu lanthanitého ( 3.11 ) . Nicméně , pokud je váhový poměr ve vzorku · 2 , může být přídavek roztoku chloridu lanthanitého ( 3.11 ) do roztoku pro analýzy a do kalibračních roztoků pominuto . ( 1 ) Úř . věst . L 170 , 3.8 .1970 , s. 2 . ( 2 ) Úř . věst . L 155 , 12.7 .1971 , s. 13 . ( 3 ) Úř . věst . L 279 , 20.12 .1971 , s. 7 . ( 4 ) Úř . věst . L 123 , 29.5 .1972 , s. 6 . ( 5 ) Úř . věst . L 83 , 30.3 .1973 , s. 21 . ( 6 ) Úř . věst . L 108 , 22.4 .1974 , s. 7 . ( 7 ) Úř . věst . L 32 , 5.2 .1975 , s. 26 . ( 8 ) Úř . věst . L 102 , 15.4 .1976 , s. 8 . ( 9 ) 1 mg zinkbacitracinu se rovná 42 mezinárodních jednotek ( i.u ) . ( 10 ) Ostatní metody mohou být použity pod podmínkou , že bylo zjištěno , že vytvářejí podobné bakteriální suspenze . ( 11 ) Může být použito jakékoliv komerční kultivační médium podobného složení a poskytující stejné výsledky . ( 12 ) Jiné metody mohou být použity za předpokladu , že bylo stanoveno , že dávají podobné bakteriální suspenze . ( 13 ) Může být použito jakékoli komerční kultivační médium podobného složení a dávající stejné výsledky , např. oxoid antibiotické médium 1 ( CM 327 ) s přídavkem oxoid agaru č. 3 ( L 13 ) . ( 14 ) Může být použito jakékoli komerční kultivační médium podobného složení a dávající stejné výsledky , např. oxoid antibiotické médium 2 ( CM 335 ) s přídavkem oxoid agaru č. 3 ( L 13 ) . ( 15 ) Např. SE 2 od Wacker Chemie Gmbh , Mnichov . 1983L0201 – CS – 15.11 .1983 – 0 0 1.001 Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah ► B SMĚRNICE KOMISE ze dne 12 . dubna 1983 o zavedení výjimek ze směrnice Rady 77 / 99 / EHS pro některé výrobky , které obsahují jiné potraviny a jen nízké procento masa nebo masného výrobku ( 83 / 201 / EHS ) ( Úř . věst . L 112 , 28.4 .1983 , p. 28 ) Ve znění : Úřední věstník No page date ► M 1 SMĚRNICE KOMISE 83 / 577 / EHS 83 / 577 / EHS ze dne 15 . listopadu 1983 , L 334 21 29.11 .1983 ▼ B SMĚRNICE KOMISE ze dne 12 . dubna 1983 o zavedení výjimek ze směrnice Rady 77 / 99 / EHS pro některé výrobky , které obsahují jiné potraviny a jen nízké procento masa nebo masného výrobku ( 83 / 201 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na směrnici Rady 77 / 99 / EHS ze dne 21 . prosince 1976 o hygienických otázkách obchodu s masnými výrobky uvnitř Společenství ( 1 ) , a zejména na článek 8 uvedené směrnice , vzhledem k tomu , že postupem podle článku 18 směrnice 77 / 99 / EHS lze rozhodnout , že se některé předpisy uvedené směrnice nevztahují na určité výrobky , které obsahují jiné potraviny a jen nízké procento masa nebo masného výrobku ; vzhledem k tomu , že s přihlédnutím k vlastnostem a složení výrobků lze pro některé výrobky přijmout určité výjimky ; vzhledem k tomu , že opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Stálého veterinárního výboru , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Tato směrnice určuje , která ustanovení směrnice 77 / 99 / EHS se podle článku 8 uvedené směrnice nepoužijí pro některé výrobky , které obsahují jiné potraviny a jen nízké procento masa nebo masného výrobku . Článek 2 Článek 3 Pro schválení zařízení , která zpracovávají výrobky obsahující jiné potraviny a jen nízké procento masa nebo masného výrobku , se stanoví tyto podmínky : 2 . Výjimky uvedené v písmenu a ) a b ) se vztahují pouze na tu část zařízení , ve které se vyrábějí výrobky , které obsahují jiné potraviny a jen nízké procento masa nebo masného výrobku . 4 . Členské státy zajistí , že se před číslem veterinárního schválení zařízení nebo částí těchto zařízení schválených v souladu s touto směrnicí uvede číslice 8 následovaná pomlčkou ( " 8 - " ) . Článek 4 Výrobce oznámí příslušnému orgánu období , během nichž jsou v jeho zařízení přijímány , skladovány , je s nimi manipulováno a jsou zpracovávány čerstvé maso nebo masné výrobky a výrobky , které obsahují jiné potraviny a jen nízké procento masa nebo masného výrobku . Článek 5 2 . Členské státy oznámí ostatním členským státům a Komisi zařízení , na něž se vztahuje odstavec 1 . Článek 6 Členské státy nejpozději do ► M 1 1 . června 1984 ◄ uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí a uvědomí o nich neprodleně Komisi . Článek 7 Tato směrnice je určena členským státům . ( 1 ) Úř . věst . L 26 , 31.1 .1977 , s. 85 . Důležité právní upozornění | 31983L0091 Směrnice Rady ze dne 7 . února 1983 , ( 83 / 91 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na články 43 a 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že směrnice 72 / 462 / EHS [ 4 ] , naposledy pozměněná směrnicí 81 / 476 / EHS [ 5 ] , stanoví požadavky na hygienické a veterinární kontroly při dovozu skotu , prasat a čerstvého masa ze třetích zemí ; vzhledem k tomu , že v určitých ohledech lze metody určené k zajištění zdravotní nezávadnosti čerstvého masa považovat za odpovídající normám Společenství díky doplňkovým nebo alternativním hygienickým zárukám , jejichž dodržování je třeba kontrolovat v každém jednotlivémzařízení ; vzhledem k tomu , že v souvislosti se zákazem dovozu skotu ze třetích zemí zamořených katarální horečkou ovcí se nyní uznává , že dvanáctiměsíční období bez výskytu choroby je vhodnější a poskytne lepší záruku pro stáda Společenství ; vzhledem k tomu , že záruky , jež mohou být požadovány pro skot v souvislosti s tuberkulózou a brucelózou a pro prasata v souvislosti s brucelózou , lze přizpůsobit normám Společenství prostřednictvím doplňkových nebo alternativních záruk ; vzhledem k tomu , že po takové veterinární kontrole zvířat by měla být jasně definována opatření , která by členské státy měly učinit ; vzhledem k tomu , že ke snížení počtu dokumentů by mělo být veterinární osvědčení na stejném formuláři spolu s osvědčením o zdravotní nezávadnosti , kdykoli je to možné ; vzhledem k tomu , že definice stáda prostého tuberkulózy a stáda prostého brucelózy by měly být aktualizovány ; vzhledem k tomu , že do působnosti směrnice 72 / 462 / EHS by mělo být zahrnuto také čerstvé maso volně žijících sudokopytníků a volně žijících lichokopytníků , aby mohl být sestaven seznam třetích zemí , ze kterých může být takové maso dováženo do Společenství ; vzhledem k tomu , že by měly být odstraněny určité terminologické nedostatky , zejména co se týče vzájemné shody mezi různými jazykovými verzemi , jež by mohly vést k potížím při používání dotyčných ustanovení , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Směrnice 72 / 462 / EHS se mění takto : 1 . Články 1 až 28 se nahrazují tímto : " KAPITOLA I Obecná ustanovení Článek 1 1 . Tato směrnice se vztahuje na dovoz ze třetích zemí : - domácího plemenného , užitkového nebo jatečného skotu a prasat , - čerstvého masa z domácích zvířat těchto druhů : skot ( včetně buvolů ) , prasata , ovce a kozy , jakož i z domácích lichokopytníků , - pro účely článku 3 , čerstvé maso volně žijící spárkaté zvěře a volně žijících lichokopytníků , pokud se týče povoleného dovozu z určitých třetích zemí původu . 2 . Tato směrnice se nevztahuje na : a ) zvířata určená dočasně výlučně na pastvu nebo k tahu , která přebývají poblíž hranic Společenství ; d ) maso určené ke konzumaci pro posádku a cestující v dopravních prostředcích na mezinárodních trasách . Pokud se takové maso a kuchyňský odpad vykládá , musí se hned zlikvidovat . Likvidaci však není nutno provádět v případech , kdy se maso přímo nebo po dočasném umístění pod celní dozor překládá z jednoho dopravního prostředku do jiného . Článek 2 Kromě toho pro účely této směrnice : a ) " úředním veterinárním lékařem " se rozumí veterinární lékař určený příslušným ústředním orgánem členského státu nebo třetí země ; b ) " zemí určení " se rozumí členský stát , do něhož se zvířata nebo čerstvé maso ze třetí země dováží ; c ) " třetí zemí " se rozumí země mimo působnost směrnic 64 / 432 / EHS a 64 / 433 / EHS ; d ) " dovozem " se rozumí vstup zvířat nebo čerstvého masa ze třetích zemí na území Společenství ; e ) " hospodářstvím " se rozumí zemědělský , průmyslový nebo obchodní podnik pod úřední kontrolou na území třetí země , ve kterém jsou plemenná , užitková nebo jatečná zvířata běžně držena nebo chována ; Článek 3 2 . Při rozhodování , zda v případě skotu , prasat a čerstvého masa může být určitá země či její část zanesena na seznam zmíněný v odstavci 1 , je nutno brát zejména v úvahu : a ) zdravotní stav skotu , ostatních domácích zvířat a volně žijících zvířat v dané třetí zemi se zvláštním ohledem na exotické choroby zvířat a dále hygienickou situaci v dané zemi , která by mohla ohrozit zdraví obyvatelstva a zvířat v členských státech ; b ) pravidelnost a rychlost , s jakými daná třetí země poskytuje informace týkající se výskytu infekčních nebo nakažlivých chorob zvířat na jejím území , a to především chorob uvedených na seznamech A a B Mezinárodního úřadu pro nákazy zvířat ; c ) předpisy dané země o prevenci a boji proti nákazám zvířat ; d ) strukturu veterinární inspekce v dané zemi a její pravomoci ; e ) organizaci a realizaci opatření k prevenci a tlumení infekčních chorob zvířat . 3 . Seznam zmíněný v odstavci 1 a všechny změny v něm prováděné se zveřejňují v Úředním věstníku Evropských společenství . Článek 4 1 . Postupem podle článku 29 se vypracuje jeden či více seznamů zařízení , z nichž mohou členské státy povolit dovoz čerstvého masa . Tento seznam či seznamy mohou být pozměňovány nebo doplňovány v souladu s postupem stanoveným v článku 30 . 2 . Při rozhodování , zda mohou být určité jatky , bourárna nebo mrazírenský sklad nacházející se mimo jatky nebo bourárnu zaneseny na jeden ze seznamů zmíněných v odstavci 1 , je nutno brát zejména v úvahu : a ) záruky , jež může daná třetí země nabídnout , co se týče dodržování této směrnice ; b ) předpisy třetích zemí týkající se podávání jakýchkoli látek jatečným zvířatům , které mohou ovlivnit zdravotní nezávadnost jejich masa ; c ) v každém konkrétním případu dodržování této směrnice a přílohy I ke směrnici 64 / 433 / EHS . d ) organizaci veterinární služby / služeb třetí země , která / které provádí / provádějí kontrolu masa , a pravomoci této / těchto služby / služeb a dozor , jemuž je / jsou podrobena / podrobeny . a ) soulad s ustanoveními přílohy I ke směrnici 64 / 433 / EHS ; b ) neustálý dozor úředního veterinárního lékaře dané třetí země . 4 . Seznam zmíněný v odstavci 1 a všechny změny v něm prováděné se zveřejňují v Úředním věstníku Evropských společenství . Článek 5 Veterinární znalci členských států a Komise provádějí inspekce přímo na místě , aby prověřili , zda jsou v praxi používána ustanovení této směrnice a zejména čl . 3 odst . 2 a čl . 4 odst . 2 a 3 . Pokud by inspekce prováděná za podmínek uvedených v tomto článku zjistila vážné skutečnosti v neprospěch schváleného zařízení , Komise je povinna okamžitě informovat členské státy a neprodleně přijmout rozhodnutí o dočasném zrušení takového schválení . Konečné rozhodnutí je nutno přijmout za použití postupu stanoveného v článku 30 . Znalce z členských států pověřené prováděním těchto inspekcí jmenuje Komise na návrh členských států . Tyto inspekce se provádějí jménem Evropského společenství a na jeho náklady . Četnost a způsob provádění těchto inspekcí se stanovuje za použití postupu stanoveného v článku 29 . KAPITOLA II Dovoz skotu a prasat Článek 6 Bez ohledu na ustanovení čl . 3 odst . 1 povolí členské státy dovoz zvířat , na která se vztahuje tato směrnice , pouze ze třetích zemí : a ) prostých nákaz , vůči nimž jsou zvířata vnímavá : - po dobu předchozích dvanácti měsíců : mor skotu , slintavka a kulhavka exotického typu , plicní nákaza skotu , katarální horečka ovcí , africký mor prasat a nakažlivá obrna prasat ( těšínská choroba prasat ) ; - po dobu šesti měsíců : nakažlivá vezikulární stomatitida ; b ) ve kterých se v uplynulých dvanácti měsících neprovádělo očkování proti nákazám uvedeným v písm . a ) první odrážce , vůči nimž jsou tato zvířata vnímavá . Článek 7 Postupem podle článku 29 lze rozhodnout , že ustanovení čl . 6 písm . a ) se použije pouze na část území třetí země . Článek 8 U plemenných nebo užitkových zvířat se požadavky uplatňované podle tohoto odstavce mohou v jednotlivých členských státech vzájemně lišit s ohledem na ustanovení , jež pro daný členský stát platí v rámci vnitřního trhu Společenství . Článek 9 Článek 10 a ) šesti měsíců , jedná -li se o plemenná nebo užitková zvířata ; b ) tří měsíců , jedná -li se o jatečná zvířata . U zvířat mladších šesti měsíců v prvním případě a tří měsíců ve druhém případě se požaduje , aby na takovém území pobývala již od narození . Článek 11 1 . Členské státy nepovolí dovoz skotu a prasat , pokud není předloženo osvědčení vystavené úředním veterinárním lékařem vyvážející třetí země . Toto osvědčení musí : a ) být vystaveno v den nakládky zvířat za účelem jejich vývozu do země určení ; b ) být sepsáno alespoň v jednom z úředních jazyků země určení a alespoň v jednom z úředních jazyků země , která provádí dovozní kontrolu podle článku 12 ; c ) doprovázet přepravovaná zvířata v prvopise ; d ) potvrzovat , že skot a prasata vyhovují podmínkám této směrnice a podmínkám stanoveným na jejím základě pro dovoz ze třetích zemí ; e ) sestávat z jediné listiny ; f ) být určeno pouze jedinému příjemci . 2 . Toto osvědčení musí být v souladu se vzorem vytvořeným podle postupu stanoveného v článku 29 . Článek 12 1 . Členské státy zajistí , aby domácí skot a domácí prasata byla při vstupu na území Společenství podrobena veterinární kontrole , kterouprovede úřední veterinární lékař , bez ohledu nacelní režim , v jakém byla zvířata deklarována . 2 . Členské státy zajistí , aby bylo zakázáno přemístění skotu a prasat uvnitř Společenství , pokud se při kontrole podle odstavce 1 zjistí , že : - daná zvířata nepocházejí z území třetí země nebo její části uvedené na seznamu vypracovaném podle čl . 3 odst . 1 , - daná zvířata jsou nakažena nebo podezřelá z nákazy nebo jsou podezřelá z nakažení některou infekční nebo nakažlivou chorobou , - vyvážející třetí země nedodržela podmínky stanovené v této směrnici a v přílohách A až D ke směrnici 64 / 432 / EHS , - osvědčení doprovázející zvířata nevyhovuje podmínkám stanoveným v článku 11 . 3 . Členský stát , který provedl kontrolu podle odstavce 1 učiní veškerá opatření , která považuje za nezbytná , včetně : a ) - karantény pro zvířata podezřelá z nákazy nebo podezřelá z nakažení některou infekční nebo nakažlivou chorobou ; - v případě uvedeném v odst . 2 čtvrté odrážce na žádost vývozce , příjemce nebo jejich zástupce umístění zvířat pod dozor do doby , než dojde k vystavení řádného osvědčení ; b ) vrácení zvířat , jejichž přeprava nemůže být podle odstavce 2 povolena , jestliže proti tomu nejsou námitky z veterinárních důvodů ; Není -li možné zvířata odeslat zpět , příslušný orgán nařídí jejich porážku a určí místo porážky . c ) usmrcení a likvidaci všech zvířat dané zásilky , jestliže provedená kontrola zjistí postižení některou z nákaz nebo podezření na některou z nákaz uvedených na seznamu sestaveném podle postupu stanoveného v článku 29 . 4 . V osvědčení , které doprovází skot a prasata při dovozu , musí být jasně uvedeno , zda byla zvířata po provedení veterinární kontroly ( dovozní kontroly ) přijata nebo odmítnuta . 6 . Zvířata , jejichž dovoz byl povolen a jejichž zemí určení není členský stát , který provedl dovozní kontrolu uvedenou v odstavci 1 , musí být dovezena do země určení pod celním dozorem , aniž by byla vyložena . 7 . Zvířata , která vyhověla dovozní kontrole uvedené v odstavci 1 , musí být v zemi určení podrobena dalším kontrolám nezbytným pro prověření , zda byly dodrženy požadavky uvedené v této směrnici , včetně zvláštních podmínek stanovených postupem podle článku 29 na základě článku 8 . Tyto kontroly mohou být prováděny buď na hranicích nebo na jakémkoli jiném místě , které stanoví příslušný orgán země určení , případně mohou být prováděny jak na hranicích , tak na takto stanoveném místě . 8 . Veškeré náklady vzniklé na základě tohoto článku , včetně nákladů vzniklých porážkou nebo likvidací zvířat , nese odesílatel , příjemce nebo jejich zástupce bez nároku na náhradu od státu . Článek 13 Ihned po příjezdu do země určení jsou jatečná zvířata odvezena přímo na jatky a v souladu s veterinárními požadavky poražena nejpozději třetí pracovní den poté , co na jatky dorazila . Aniž jsou tím dotčeny případné zvláštní podmínky , jež mohou být stanoveny postupem podle článku 29 , příslušný orgán země určení můžez veterinárních důvodů určit jatky , na kterémusí být tato zvířata odvezena . KAPITOLA III Dovoz čerstvého masa Článek 14 2 . Bez ohledu na ustanovení čl . 3 odst . 1 členské státy nepovolí dovoz čerstvého masa , pokud nepochází ze třetích zemí : b ) ve kterých se po dobu předchozích dvanácti měsíců neprováděla očkování proti nákazám uvedeným v písmenu a ) , vůči kterým jsou zvířata , z nichž maso pochází , vnímavá . Článek 15 Postupem podle článku 29 lze rozhodnout , že se ustanovení čl . 14 odst . 2 písm . a ) použijí pouze na část území třetí země . Článek 16 Článek 17 1 . Členské státy nepovolí dovoz čerstvého masa ve formě jatečných těl , případně prasečích půlek a půlek nebo čtvrtí u skotu a lichokopytníků , jestliže nelze z těchto částí sestavit celé tělo každého zvířete . 2 . Tento dovoz se řídí těmito podmínkami : čerstvé maso musí : a ) pocházet z jatek , které jsou uvedeny na seznamu vypracovaném podle čl . 4 odst . 1 ; b ) pocházet z jatečného zvířete , které bylo v souladu s kapitolou V přílohy I ke směrnici 64 / 433 / EHS před porážkou vyšetřeno úředním veterinárním lékařem , který porážku za účelem vývozu do Společenství schválil v souladu s touto směrnicí ; c ) být zpracováno za hygienických podmínek uvedených v kapitole VI přílohy I ke směrnici 64 / 433 / EHS ; e ) nést označení zdravotní nezávadnosti , o němž se rozhoduje postupem podle článku 29 ; f ) být po kontrole zdravotní nezávadnosti po porážce provedené podle písmene d ) uskladněno v podnicích za vyhovující chhygienických podmínek a v souladu s ustanoveními kapitoly XIII přílohy I ke směrnici 64 / 433 / EHS ; g ) být převáženo v souladu s ustanoveními kapitoly XIV přílohy I ke směrnici 64 / 433 / EHS a musí s ním být nakládáno za vyhovujících hygienických podmínek . Tito pomocní veterinární pracovníci : a ) musí být jmenováni příslušným ústředním orgánem vyvážející země v souladu s platnými předpisy ; b ) musí mít odpovídající vzdělání ; c ) musí požívat statutu zaručujícího jejich nestrannost vůči provozovatelům daných zařízení ; d ) nesmí mít žádnou rozhodovací pravomoc , co se týče konečného výsledku hygienické kontroly . Článek 18 1 . Odlišně od ustanovení čl . 17 odst . 1 mohou členské státy povolit dovoz : a ) jatečných půlek , půlek rozdělených na nejvýše tři části , čtvrtí nebo drobů vyhovujících podmínkám stanoveným v čl . 17 odst . 2 a 3 a pocházejících z jatek určených k tomuto účelu postupem uvedeným v článku 29 ; i ) musí být bouráno a získáno v souladu s ustanoveními kapitoly VIII přílohy I ke směrnici 64 / 433 / EHS ; ii ) musí být podrobeno kontrole provedené úředním veterinárním lékařem v souladu s ustanoveními kapitoly IX přílohy I ke směrnici 64 / 433 / EHS ; iii ) musí být zabaleno v souladu s požadavky stanovenými v kapitole XI přílohy I ke směrnici 64 / 433 / EHS ; iv ) musí být podrobeno veškerým kontrolám prováděným úředními veterinárními lékaři Společenství , které jsou nutné k prověření , zda jsou dodržována výše uvedená ustanovení ; v ) čerstvé maso z lichokopytníků musí projít v zemi určení kontrolami , které případně omezí jeho použití . Článek 19 Ustanovení článků 17 a 18 se nevztahují na : a ) čerstvé maso dovezené s povolením země určení za jiným účelem než k výživě lidí ; V takovém případě a v případě uvedeném pod písm . a ) musí země určení zajistit , že dané maso nebude moci bý tpoužito k jinému účelu , než ke kterému byl jeho dovoz povolen ; Článek 20 Členské státy zakáží dovoz : a ) čerstvého masa z kanců nebo kryptorchidních prasat ; b ) čerstvého masa : i ) ze zvířat , kterým byl podáván stilben nebo jeho deriváty , jejich soli nebo estery , případně látky s estrogenním nebo tyreostatickým účinkem , jakož i masa obsahujícího rezidua takových látek ; Povolené hranice stanoví Rada na návrh Komise a následně je lze měnit podle postupu uvedeného v článku 29 ; c ) čerstvého masa , které bylo vystaveno působení ionizujícího nebo ultrafialového záření , jakož i čerstvého masa pocházejícího ze zvířat , jimž byly podávány přípravky k tenderizaci masa nebo jiné látky , které mohou nepříznivě ovlivnit jeho složení nebo organoleptické vlastnosti ; d ) čerstvého masa , do kterého byly za účelem označení jeho zdravotní nezávadnosti vpraveny jiné látky , než které jsou uvedeny v odst . 57 kapitoly X přílohy I ke směrnici 64 / 433 / EHS ; f ) čerstvého masa ze zvířat , která byla poražena jako příliš mladá ; g ) částí jatečných těl nebo drobů , které vykazují traumatické změny vzniklé těsně před porážkou nebo malformace či změny uvedené v čl . 17 odst . 2 písm . d ) ; h ) krve ; i ) mletého masa , masa sekaného podobným způsobem a mechanicky separovaného masa ; j ) čerstvého masa v kusech o hmotnosti nižší než 100 gramů ; k ) hlav skotu a částí svalových a jiných tkání hlavy s výjimkou jazyka a mozku . Článek 21 Metodu a postupy pro zjišťování přítomnosti svalovců v čerstvém mase prasat stanoví Rada na návrh Komise . Článek 22 1 . Členské státy nepovolí dovoz čerstvého masa bez předložení veterinárního osvědčení a osvědčení o zdravotní nezávadnosti vystavených úředním veterinárním lékařem vyvážející třetí země . Tato osvědčení musí : a ) být sepsána alespoň v jednom z úředních jazyků země určení a alespoň v jednom z úředních jazyků členského státu , který provádí dovozní kontroly podle článků 23 a 24 ; b ) doprovázet čerstvé maso v prvopise ; c ) sestávat z jediné listiny ; d ) být určena pouze jedinému příjemci . Veterinární osvědčení musí potvrzovat , že čerstvé maso vyhovuje veterinárním podmínkám stanoveným touto směrnicí a podmínkám stanoveným na jejím základě pro dovoz čerstvého masa z dané třetí země . 2 . Toto osvědčení musí být v souladu se vzorem vytvořeným podle postupu stanoveného v článku 29 . Podle téhož postupu je možno případ od případu rozhodnout , že takové veterinární osvědčení a osvědčení o zdravotní nezávadnosti mají tvořit jedinou listinu . 3 . Osvědčení o zdravotní nezávadnosti musí obsahově i formálně odpovídat vzoru uvedenému v příloze A a musí být vystaveno v den nakládky čerstvého masa za účelem vývozu do země určení . Článek 23 1 . Členské státy zajistí , aby bylo čerstvé maso ihned po příjezdu na území Společenství neprodleně podrobeno veterinární kontrole , kterou provede příslušný orgán bez ohledu na celní režim , v jakém bylo deklarováno . Podrobná pravidla potřebná k zajištění toho , aby kontroly zmíněné v tomto odstavci byly prováděny jednotně , se stanoví v souladu s postupem uvedeným v článku 29 . 2 . Aniž je dotčeno ustanovení odstavce 3 , členské státy zajistí , aby dovoz byl zakázán , jestliže tato kontrola zjistí , že : - maso nepochází z území nebo z části území třetí země uvedené na seznamu vypracovaném podle čl . 3 odst . 1 ; - maso pochází z území nebo části území třetí země , z nichž je podle článků 14 a 27 dovoz zakázán ; - veterinární osvědčení doprovázející maso nesplňuje podmínky stanovené na základě čl . 22 odst . 1 a 2 . 3 . Členské státy povolí přepravu čerstvého masa ze třetí země do jiné třetí země pod podmínkou , že : a ) dotyčná strana prokáže , že první třetí země , do které maso směřuje po tranzitu územím Společenství , se zavazuje , že v žádném případě neodmítne ani nevrátí na území Společenství maso , jehož dovoz nebo tranzit povolila ; b ) taková přeprava byla předem povolena příslušnými orgány členského státu , na jehož území se provádí veterinární kontrola podle odstavce 1 ; 4 . Veškeré náklady vzniklé na základě tohoto článku nese odesílatel , příjemce nebo jejich zástupce bez nároku na náhradu od státu . Článek 24 1 . Členské státy zajistí , aby každá zásilka čerstvého masa byla před uvolněním pro účely spotřeby na území Společenství podrobena hygienické kontrole zdravotní nezávadnosti a veterinární kontrole , kterou provede úřední veterinární lékař . Členské státy zajistí , aby dovozci byli povinni vždy alespoň dva pracovní dny předem informovat místní orgán pověřený prováděním dovozní kontroly o místě , kde bude čerstvé maso ke kontrole předloženo , přičemž uvedou jeho množství , druh a dobu , kdy bude možno kontrolu zahájit . a ) osvědčení o zdravotní nezávadnosti , zda čerstvé maso odpovídá údajům v tomto osvědčení , označení zdravotní nezávadnosti ; b ) stav konzervace a přítomnost nečistot či patogenních látek ; c ) přítomnost reziduí látek uvedených v článku 20 ; d ) zda porážka a bourání bylo provedeno v podnicích schválených pro tento účel ; e ) přepravní podmínky . 4 . Členské státy zakáží uvedení čerstvého masa na trh , pokud se při provádění kontrol uvedených v odstavci 1 zjistí , že : - dané čerstvé maso není vhodné k výživě lidí ; - nebyly splněny podmínky stanovené touto směrnicí a přílohou I ke směrnici 64 / 433 / EHS ; - některé z osvědčení zmíněných v článku 22 , která doprovázejí každou zásilku , nevyhovuje podmínkám stanoveným v uvedeném článku . 5 . Jestliže nelze čerstvé maso dovézt , je nutno je vrátit zpět , pokud proti tomu nejsou námitky z veterinárních nebo hygienických důvodů . Pokud není možné maso vrátit , musí být zlikvidováno na území členského státu , ve kterém byly kontroly provedeny . 6 . Ve všech případech musí po provedení kontrol uvedených v odstavci 1 osvědčení obsahovat poznámku , která jasně definuje povolený způsob použití takového masa . Článek 25 K čerstvému masu z každé zásilky , která byla některým členským státem propuštěna do oběhu ve Společenství na základě kontrol uvedených ve čl . 24 odst . 1 , musí být při vypravení do země určení připojeno osvědčení obsahově i formálně odpovídající vzoru uvedenému v příloze B. Toto osvědčení musí : a ) být vystaveno úředním veterinárním lékařem , do jehož kompetence dané kontrolní nebo skladovací místo patří ; b ) být vystaveno v den nakládky čerstvého masa za účelem jeho odeslání do země určení ; c ) být sepsáno alespoň v jednom z úředních jazyků země určení ; d ) doprovázet zásilku čerstvého masa v prvopise . Článek 26 Všechny náklady vzniklé na základě článků 24 a 25 a především náklady na kontrolu čerstvého masa , na jeho uskladnění a na jeho případnou likvidaci nese odesílatel , příjemce nebo jejich zástupce bez nároku na náhradu od státu . KAPITOLA IV Společná ustanovení Článek 27 1 . Členské státy vypracují a poskytnou Komisi seznamy : a ) hraničních přechodů určených pro dovoz skotu a prasat , b ) kontrolních míst pro dovoz čerstvého masa . Tyto hraniční přechody a kontrolní místa musí být schválena za použití postupu stanoveného v článku 29 . 3 . Ke schválení kontrolních míst uvedených v odst . 1 písm . b ) je třeba , aby měla k dispozici alespoň : a ) dostatečně velké prostory , které umožní provádění kontrol normálním způsobem ; b ) přiměřené chladicí a mrazicí prostory ; c ) přiměřený prostor k rozmrazování ; d ) laboratoř . 4 . Za kontroly přebírá zodpovědnost úřední veterinární lékař . Při provádění čistě praktických úkonů mu mohou pomáhat asistenti zvlášť k tomuto účelu vyškolení . Podrobná pravidla , kterými se tato asistence řídí , se stanoví v souladu s postupem uvedeným v článku 29 . 5 . Veterinární znalci prověří , zda zařízení na schválených hraničních přechodech a kontrolních místech vyhovují podmínkám tohoto článku a zda jsou kontroly prováděny v souladu s touto směrnicí . Tito znalci musí být státními příslušníky jiného členského státu , než ve kterém se dané kontrolní místo nachází . Podmínky používání tohoto odstavce , zejména jmenování veterinárních znalců a způsoby prověřování , se stanoví za použití postupu uvedeného v článku 29 . 6 . Všechny náklady vzniklé používáním odst . 5 prvního pododstavce nese Společenství . Článek 28 3 . Opatření přijatá členskými státy na základě odstavců 1 a 2 , jakož i jejich zrušení , musí být neprodleně i s odůvodněním sdělena ostatním členským státům a Komisi . 4 . Obnovení dovozu z dotyčných třetích zemí se povoluje týmž postupem . " 2 . Vkládá se nový článek , který zní : " Článek 32 a 2 . Vnitrostátní právní předpisy o veřejném zdraví nadále platí pro dovoz uvedeného masa ze třetích zemí , dokud nevstoupí v platnost právní předpisy Společenství týkající se této problematiky . " 3 . Přílohy A až D se nahrazují tímto : " PŘÍLOHA A VZOR +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ PŘÍLOHA B VZOR +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ " Článek 2 Ve směrnici Rady 77 / 96 / EHS se článek 8 nahrazuje tímto : " Článek 8 Za použití postupu stanoveného v článku 9 lze přijmout rozhodnutí upravit nebo rozšířit přílohy k této směrnici s ohledem na technický vývoj ; taková rozhodnutí musí zaručovat , že zdravotní záruky budou zachovány na současné úrovni . " Článek 3 Členské státy uvedou v platnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 12 měsíců od oznámení této směrnice a neprodleně o nich informují Komisi . Článek 4 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 7 . února 1983 . Za Radu předseda H. - J. Rohr [ 1 ] Úř . věst . C 250 , 30.9 .1981 , s. 3 aÚř . věst . C 293 , 9.11 .1982 , s. 6 . [ 2 ] Úř . věst . C 267 , 11.10 .1982 , s. 54 . [ 3 ] Úř . věst . C 64 , 15.3 .1982 , s. 18 . [ 4 ] Úř . věst . L 302 , 31.12 .1972 , s. 28 . [ 5 ] Úř . věst . L 186 , 8.7 .1981 , s. 20 . [ 6 ] Úř . věst . č. 121 , 29.7 .1964 , s. 1977 / 64 . [ 7 ] Úř . věst . č. 121 , 29.7 .1964 , s. 2012 / 64 . [ 8 ] Úř . věst . L 26 , 31.7 .1977 , s. 67 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31983L0181 Směrnice Rady ze dne 28 . března 1983 , kterou se vymezuje oblast působnosti čl . 14 odst . 1 písm . d ) směrnice 77 / 388 / EHS , pokud se jedná o osvobození některých druhů zboží od daně z přidané hodnoty při konečném dovozu ( 83 / 181 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na články 99 a 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Shromáždění [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že je žádoucí dosáhnout co nejširšího souladu mezi celními předpisy a předpisy pro daň z přidané hodnoty , avšak při uplatňování daňového systému je třeba přihlédnout k rozdílům v záměrech a struktuře mezi cly a daní z přidané hodnoty ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 2 . Pro účely této směrnice se b ) " osobním majetkem " rozumí věci určené k osobnímu užívání osoby nebo pro potřeby její domácnosti . Osobní majetek tvoří zejména : - vybavení domácnosti , - jízdní kola a motocykly , osobní motorová vozidla a jejich přívěsy , obytné přívěsy , rekreační lodě a rekreační letadla . Osobní majetek tvoří rovněž domácí zásoby odpovídající běžnému zásobení rodiny , zvířata v zájmovém chovu a jezdecká zvířata . c ) " vybavením domácnosti " rozumí ošacení , bytový textil a nábytek a další bytové vybavení určené k osobnímu užívání osoby nebo pro potřeby její domácnosti ; d ) " alkoholickými výrobky " rozumí výrobky ( pivo , víno , aperitivy vyrobené z vína nebo alkoholu , destiláty , likéry nebo lihoviny atd. ) spadající pod čísla 22.03 až 22.09 společného celního sazebníku ; e ) " Společenstvím " rozumí území členských států , na které se vztahuje směrnice 77 / 388 / EHS . HLAVA I DOVOZ OSOBNÍHO MAJETKU FYZICKÝMI OSOBAMI ZE ZEMÍ MIMO SPOLEČENSTVÍ Kapitola I Osobní majetek fyzických osob dovážený při přenesení jejich obvyklého místa pobytu ze třetí země do společenství Článek 2 Za podmínek uvedených v článcích 3 až 10 je od daně z přidané hodnoty při dovozu osvobozen osobní majetek fyzických osob dovážený při přenesení jejich obvyklého místa pobytu ze země mimo Společenství do některého členského státu Společenství . Článek 3 Osobní majetek je osvobozen od daně , jestliže b ) je v novém obvyklém místě pobytu určen ke stejnému účelu užívání . Členské státy navíc mohou vázat jeho osvobození od daně na podmínku , že z něj bylo v zemi původu nebo v zemi odeslání vybráno obvyklé clo a / nebo daň . Článek 4 Osvobození od daně může být poskytnuto pouze osobám , které měly místo obvyklého pobytu mimo Společenství nepřetržitě po dobu nejméně dvanácti měsíců . Příslušné orgány však mohou přiznat odchylku od pravidla uvedeného v prvním pododstavci za podmínky , že osoba prokáže , že měla v úmyslu zdržovat se mimo Společenství po dobu nejméně dvanácti měsíců . Článek 5 Od daně nejsou osvobozeny a ) alkoholické výrobky , b ) tabák a tabákové výrobky , c ) užitkové dopravní prostředky , d ) předměty použitelné při výkonu povolání jiné než přenosné nástroje a přístroje potřebné k výkonu povolání . Od daně rovněž nemusí být osvobozeny dopravní prostředky určené ke smíšenému užívání pro obchodní nebo profesionální účely . Článek 6 S výjimkou zvláštních okolností je osobní majetek osvobozen od daně , pokud je trvale dovezen ve lhůtě dvanácti měsíců ode dne , ke kterému osoba zahájila obvyklý pobyt ve členském státě dovozu . Osobní majetek může být ve lhůtě uvedené v předchozím pododstavci dovezen najednou nebo postupně . Článek 7 Článek 8 2 . Použije -li se odstavce 1 , počítá se lhůta uvedená v článku 3 ode dne dovozu osobního majetku do daného členského státu . Článek 9 2 . Osobní majetek uvedený v odstavci 1 je osvobozen od daně za podmínek uvedených v článcích 2 až 7 , přičemž a ) lhůty uvedené v čl . 3 písm . a ) a čl . 6 prvním pododstavci se počítají ode dne dovozu ; b ) lhůta uvedená v čl . 7 odst . 1 se počítá ode dne zahájení obvyklého pobytu osoby na území některého členského státu . Článek 10 Kapitola II Zboží dovážené při příležitosti sňatku Článek 11 3 . Členský stát může vázat osvobození zboží uvedeného v odstavci 1 od daně na podmínku , že z něj bylo v zemi původu nebo v zemi odeslání vybráno obvyklé clo a / nebo daň . Článek 12 Od daně je osvobozeno zboží uvedené v článku 11 pouze osobě , která a ) měla obvyklé místo pobytu mimo Společenství nepřetržitě po dobu nejméně dvanácti měsíců . Z tohoto pravidla však lze povolit výjimku za podmínky , že tato osoba prokáže , že měla v úmyslu pobývat mimo Společenství po dobu nejméně dvanácti měsíců , b ) předloží doklad o uzavření sňatku . Článek 13 Od daně nejsou osvobozeny alkoholické výrobky , tabák a tabákové výrobky . Článek 14 1 . Kromě výjimečných okolností je zboží trvale dovezené osvobozeno od daně - nejdříve dva měsíce před předpokládaným dnem sňatku . V tomto případě je osvobození od daně podmíněno poskytnutím přiměřené jistoty , jehož formu a výši stanoví příslušné orgány , a - nejpozději čtyři měsíce po dni sňatku . 2 . Zboží uvedené v článku 11 může být ve lhůtě uvedené v odstavci 1 dovezeno najednou nebo postupně . Článek 15 1 . Až do uplynutí lhůty dvanácti měsíců ode dne přijetí celního prohlášení ke konečnému dovozu nelze osobní majetek vypůjčit , zastavit , pronajmout nebo převést za úplatu nebo bezúplatně , aniž by o tom byly příslušné orgány předem informovány . kapitola III Osobní majetek nabytý děděním Článek 16 Za podmínek uvedených v článcích 17 až 19 je osvobozen od daně osobní majetek , který fyzická osoba s obvyklým místem pobytu v některém členském státě nabyla děděním ze zákona nebo ze závěti . Článek 17 Od daně nejsou osvobozeny a ) alkoholické výrobky , b ) tabák a tabákové výrobky , c ) užitkové dopravní prostředky , d ) předměty použitelné při výkonu povolání jiné než přenosné nástroje a přístroje , které byly nezbytné k výkonu povolání zesnulého , e ) zásoby surovin , hotových výrobků a polotovarů , f ) živý inventář a zásoby zemědělských produktů přesahující množství odpovídající běžnému zásobení rodiny . Článek 18 1 . Osobní majetek je osvobozen od daně , je -li trvale dovezen ve lhůtě dvou let ode dne nabytí dědických práv k tomuto majetku ( konečného rozhodnutí o pozůstalosti ) . Z důvodu zvláštních okolností však mohou příslušné orgány tuto lhůtu prodloužit . 2 . Osobní majetek může být ve lhůtě uvedené v odstavci 1 dovezen najednou nebo postupně . Článek 19 Ustanovení článků 16 až 18 se použijí přiměřeně na osobní majetek nabytý děděním ze závěti právnickými osobami usazenými na území některého členského státu , které vykonávají nevýdělečnou činnost . HLAVA II VÝBAVA , STUDIJNÍ POTŘEBY A VYBAVENÍ DOMÁCNOSTI ŽÁKŮ NEBO STUDENTŮ Článek 20 1 . Od daně jsou osvobozeny výbava , studijní potřeby a užitkové vybavení domácnosti tvořící obvyklé zařízení studentského pokoje , které patří žákům nebo studentům přijíždějícím k pobytu v některém členském státě za účelem studia a které jsou určeny k jejich osobnímu užívání po dobu jejich studia . 2 . Pro účely tohoto článku se rozumí : a ) " žákem nebo studentem " osoba řádně zapsaná ve vzdělávacím zařízení , aby zde mohla v denním studiu navštěvovat pořádanou výuku ; b ) " výbavou " prádlo , bytový textil a ošacení , včetně nového ; c ) " studijními potřebami " předměty , nástroje přístroje ( včetně kalkulátorů a psacích strojů ) obvykle používané žáky nebo studenty při studiu . Článek 21 Osvobození od daně se poskytuje nejméně jednou za školní rok . HLAVA III DOVOZ ZBOŽÍ NEPATRNÉ HODNOTY Článek 22 Členské státy mohou osvobodit od daně dovoz zboží , jehož úhrnná hodnota nepřesahuje 22 ECU . Článek 23 Od daně nejsou osvobozeny a ) alkoholické výrobky , b ) parfémy a toaletní vody , c ) tabák a tabákové výrobky . HLAVA IV INVESTIČNÍ MAJETEK A OSTATNÍ ZAŘÍZENÍ DOVÁŽENÉ PŘI PŘEMÍSTĚNÍ ČINNOSTI Článek 24 Při přemístění zemědělského podniku je osvobozen od daně rovněž jeho živý inventář . 2 . Pro účely odstavce 1 se - " činností " rozumí hospodářská činnost ve smyslu článku 4 směrnice 77 / 388 / EHS , - " podnikem " rozumí samostatná hospodářská jednotka výroby nebo služeb . Článek 25 1 . Od daně je podle článku 24 osvobozen investiční majetek a ostatní zařízení podniku , které a ) s výjimkou zvláštních případů odůvodněných okolnostmi bylo do ukončení činnosti podniku v zemi odeslání skutečně používáno v podniku po dobu nejméně dvanácti měsíců ; b ) je po přemístění určeno ke stejnému účelu ; c ) je určeno k činnosti , která není osvobozena od daně podle článku 13 směrnice 77 / 388 / EHS ; d ) odpovídá druhu a významu daného podniku . 2 . Členské státy však mohou osvobodit od daně investiční majetek a ostatní zařízení dovezené z jiného členského státu charitativními nebo dobročinnými organizacemi při přemístění jejich sídla do členského státu dovozu . Osvobození od daně však lze poskytnout pouze za podmínky , že daný investiční majetek a ostatní zařízení nebylo v době , kdy bylo nabyto , osvobozeno od daně na základě čl . 15 odst . 12 směrnice 77 / 388 / EHS . 3 . Až do vstupu společných pravidel zmíněných v čl . 17 odst . 6 prvním pododstavci směrnice 77 / 388 / EHS v platnost mohou členské státy zcela nebo zčásti vyloučit z osvobození od daně investiční majetek , pokud na něj použily druhý pododstavec uvedeného odstavce . Článek 26 Od daně není osvobozen investiční majetek a ostatní zařízení podniku usazeného mimo Společenství dovážený z důvodů splynutí nebo sloučení s podnikem usazeným ve Společenství , aniž se jedná o vytvoření nové činnosti . Článek 27 Od daně nejsou osvobozeny a ) dopravní prostředky , které neslouží k výrobním účelům nebo k poskytování služeb , b ) zásoby všeho druhu určené k lidské spotřebě nebo ke krmení zvířat , c ) paliva a zásoby surovin , hotových výrobků a polotovarů , d ) dobytek , který je vlastnictvím obchodníků s dobytkem . Článek 28 S výjimkou zvláštních případů odůvodněných okolnostmi je od daně osvobozen jen investiční majetek a ostatní zařízení uvedené v článku 24 dovezené ve lhůtě dvanácti měsíců ode dne ukončení činnosti podniku v zemi odeslání . HLAVA V DOVOZY NĚKTERÝCH ZEMĚDĚLSKÝCH PRODUKTŮ URČENÝCH K VYUŽITÍ V ZEMĚDĚLSTVÍ Kapitola I Produkty zemědělcŭ ze společenství pocházející z pozemkŭ nacházejících se v jiném státě než členský stát dovozu Článek 29 2 . Pro výrobky živočišného původu se odstavce 1 použije tehdy , jestliže pocházejí ze zvířat , která byla odchována , získána nebo dovezena v souladu s obecnou daňovou úpravou ve členském státě dovozu . 3 . Od daně jsou osvobozeni čistokrevní koně staří nejvýše šest měsíců narození mimo členský stát dovozu ze zvířete , které bylo v tomto státě pokryto a poté dočasně vyvezeno k porodu . Článek 30 Od daně jsou osvobozeny pouze produkty , které prošly pouze ošetřením běžným po sklizni nebo produkci . Článek 31 Od daně jsou osvobozeny pouze produkty dovážené zemědělcem nebo na jeho účet . Článek 32 Kapitola II Semena , hnojivo a produkty k pěstování rostlin a obdělávání pŭ Článek 33 Článek 34 1 . Od daně jsou osvobozena pouze semena , hnojivo a jiné produkty v množství nezbytném k obhospodařování pozemků . 2 . Od daně jsou osvobozena pouze semena , hnojivo a jiné produkty dovážené do členského státu dovozu zemědělcem nebo na jeho účet . 3 . Osvobození od daně mohou členské státy podmínit vzájemností . HLAVA VI DOVOZ LÉČEBNÝCH LÁTEK , LÉČIV , LABORATORNÍCH ZVÍŘAT A BIOLOGICKÝCH NEBO CHEMICKÝCH LÁTEK Kapitola I Laboratorní zvířata a biologické nebo chemické látky určené k výzkumu Článek 35 1 . Od daně jsou osvobozena a ) zvířata speciálně připravená a bezúplatně zaslaná pro laboratorní účely , b ) biologické nebo chemické látky - dovážené bezúplatně z území jiného členského státu , nebo 2 . Od daně jsou osvobozena pouze zvířata a biologické nebo chemické látky uvedené v odstavci 1 určené pro - veřejná nebo veřejně prospěšná zařízení , jejichž hlavní činností je vzdělávání nebo vědecký výzkum , nebo pro útvary veřejných nebo veřejně prospěšných zařízení , jejichž hlavní činností je vzdělávání nebo vědecký výzkum , nebo - soukromá zařízení , jejichž hlavní činností je vzdělávání nebo vědecký výzkum , kterým příslušné orgány členských států povolily přijímat tyto předměty s osvobozením od daně . Kapitola II Léčebné látky lidského pŭ a činidla k určování krevní skupiny a tkání Článek 36 1 . Aniž jsou dotčena osvobození podle čl . 14 odst . 1 písm . a ) směrnice 77 / 388 / EHS a za podmínek uvedených v článku 37 jsou od daně osvobozeny a ) léčebné látky lidského původu , b ) činidla k určování krevní skupiny , c ) činidla k určování tkání . 2 . Pro účely odstavce 1 se rozumí - " léčebnými látkami lidského původu " lidská krev a její deriváty ( úplná lidská krev , sušená lidská krevní plazma , lidský albumin a stálé roztoky lidských plazmatických proteinů , lidský imunoglobulin a lidský fibrinogen ) , - " činidly k určování krevní skupiny " veškerá činidla lidského , zvířecího , rostlinného nebo jiného původu , určená k určování krevní skupiny a neslučitelnosti krevní skupiny , - " činidly k určování tkání " veškerá činidla lidského , zvířecího , rostlinného nebo jiného původu určená k určování lidských tkání . Článek 37 Od daně je osvobozeno pouze zboží , které je a ) určeno subjektům nebo laboratořím schváleným příslušnými orgány , aby je používaly výlučně k lékařským nebo vědeckým účelům s vyloučením jakéhokoli obchodního účelu ; b ) doprovázeno osvědčením o jeho totožnosti vydaným příslušným orgánem v zemi odeslání ; c ) uloženy v nádobách opatřených zvláštním identifikačním štítkem . Článek 38 Od daně jsou rovněž osvobozeny speciální nádoby nezbytné k přepravě léčebných látek lidského původu , činidel k určování krevní skupiny nebo tkání , rozpouštědel a příslušenství nezbytných k jejich užití , které mohou zásilky případně obsahovat . Kapitola III Farmaceutické výrobky používané při mezinárodních sportovních událostech Článek 39 Od daně jsou osvobozeny farmaceutické výrobky humánní nebo veterinární medicíny určené pro osoby nebo zvířata účastnící se mezinárodních sportovních událostí v množství a druhu potřebném k uspokojování jejich potřeb při jejich pobytu v členském státě dovozu . HLAVA VII ZBOŽÍ URČENÉ CHARITATIVNÍM NEBO DOBROČINNÝM ORGANIZACÍM Článek 40 Členské státy mohou omezit množství nebo hodnotu zboží uvedeného v článcích 41 až 55 , aby zabránily zneužití nebo závažnějšímu narušení hospodářské soutěže . Kapitola I Zboží dovážené pro uskutečnění obecných záměrŭ Článek 41 1 . Za podmínek uvedených v článcích 42 až 44 jsou od daně osvobozeny a ) bezúplatně nabyté základní životní potřeby dovážené státními nebo jinými charitativními nebo dobročinnými organizacemi schválenými příslušnými orgány , aby byly bezplatně rozděleny potřebným osobám ; 2 . " Základními životními potřebami " ve smyslu odst . 1 písm . a ) se rozumí zboží potřebné k uspokojení bezprostředních potřeb osob , např. potraviny , léky , ošacení a přikrývky . Článek 42 Od daně nejsou osvobozeny : a ) alkoholické výrobky , b ) tabák a tabákové výrobky , c ) káva a čaj , d ) motorová vozidla s výjimkou sanitních vozidel . Článek 43 Od daně je osvobozeno zboží pouze těm organizacím , jejichž účetnictví umožňuje příslušným orgánům kontrolu jejich operací a které skýtají veškeré potřebné záruky . Článek 44 V ostatních případech je při výpůjčce , nájmu nebo převedení třeba předem odvést daň z přidané hodnoty podle sazby platné ke dni výpůjčky , nájmu nebo převedení podle druhu zboží a na základě hodnoty , kterou příslušné orgány k tomuto dni zjistí nebo stanoví . Článek 45 1 . Organizace uvedené v článku 41 , které již nesplňují podmínky pro nárok na osvobození od daně nebo které hodlají používat zboží osvobozené od daně pro jiné účely , než které stanoví uvedený článek , jsou povinny o tom informovat příslušné orgány . Kapitola II Zboží dovážené ve prospěch zdravotně postižených osob Článek 46 1 . Od daně je osvobozeno zboží , které je speciálně přizpůsobeno pro vzdělávání , zaměstnávání a sociální rozvoj nevidomých a jiných tělesně či duševně postižených osob , a ) jestliže je dováženo institucemi nebo organizacemi , jejichž hlavní činností je vzdělávání zdravotně postižených osob nebo pomoc zdravotně postiženým osobám , pokud jim příslušné orgány členských států povolily přijímat toto zboží s osvobozením od daně , a b ) jestliže je poskytnuto těmto institucím nebo organizacím bezúplatně a bez jakéhokoli obchodního záměru dárce . 3 . Zboží osvobozené od daně nesmí být použito pro jiné účely než pro vzdělávání , zaměstnávání a sociální rozvoj nevidomých a jiných zdravotně postižených osob . Článek 47 2 . Výpůjčku , nájem nebo převedení nelze uskutečnit za jiných podmínek , než které jsou stanoveny v odstavci 1 , aniž by o tom byly příslušné orgány předem informovány . V ostatních případech je při výpůjčce , nájmu nebo převedení třeba předem odvést daň z přidané hodnoty podle sazby platné ke dni výpůjčky , nájmu nebo převedení podle druhu zboží a na základě hodnoty , kterou příslušné orgány k tomuto dni zjistí nebo stanoví . Článek 48 1 . Instituce a organizace uvedené v článku 46 , které již nesplňují podmínky pro nárok na osvobození od daně nebo které hodlají používat zboží osvobozené od daně pro jiné účely , než které stanoví uvedený článek , jsou povinny o tom informovat příslušné orgány . Kapitola III Zboží dovážené ve prospěch obětí katastrof Článek 49 1 . Za podmínek uvedených v článcích 50 až 55 je osvobozeno od daně zboží dovážené státními nebo jinými charitativními nebo dobročinnými organizacemi schválenými příslušnými orgány , které má být a ) bezplatně rozděleno obětem katastrof , které postihly území jednoho nebo několika členských států ; b ) dáno zdarma k dispozici obětem katastrof s tím , že nadále zůstává ve vlastnictví dotyčného subjektu . 2 . Od daně je za stejných podmínek jako zboží uvedené v odstavci 1 osvobozeno zboží dovážené záchrannými jednotkami , které je určeno k uspokojování jejich potřeb po dobu záchranných prací . Článek 50 Od daně není osvobozen materiál a zařízení určené k opětovné výstavbě na postiženém území . Článek 51 O osvobození zboží od daně musí rozhodnout Komise na žádost jednoho nebo několika dotčených členských států ve zkráceném řízení zahrnujícím konzultaci s ostatními členskými státy . Je -li to nezbytné , stanoví rozhodnutí rozsah a prováděcí podmínky osvobození od daně . Až do oznámení rozhodnutí Komise mohou členské státy postižené katastrofou povolit dovoz zboží k účelům uvedeným v článku 49 s pozastavením odpovídající daně z přidané hodnoty při dovozu , pokud se je dovážející organizace zaváže odvést , nebude -li osvobození od daně poskytnuto . Článek 52 Od daně je osvobozeno zboží pouze těm organizacím , jejichž účetnictví umožňuje příslušným orgánům kontrolu jejich operací a které skýtají veškeré potřebné záruky . Článek 53 V ostatních případech je při výpůjčce , nájmu nebo převedení třeba předem odvést daň z přidané hodnoty podle sazby platné ke dni výpůjčky , nájmu nebo převedení podle druhu zboží a na základě hodnoty , kterou příslušné orgány k tomuto dni zjistí nebo stanoví . Článek 54 1 . Zboží uvedené v čl . 49 odst . 1 písm . b ) nelze po ukončení jeho užívání oběťmi katastrof vypůjčit , pronajmout nebo převést za úplatu nebo bezúplatně , aniž by o tom byly příslušné orgány předem informovány . V ostatních případech je při výpůjčce , nájmu nebo převedení třeba předem odvést daň z přidané hodnoty podle sazby platné ke dni výpůjčky , nájmu nebo převedení podle druhu zboží a na základě hodnoty , kterou příslušné orgány k tomuto dni zjistí nebo stanoví . Článek 55 1 . Organizace uvedené v článku 49 , které již nesplňují podmínky pro nárok na osvobození od daně nebo které hodlají používat zboží osvobozené od daně pro jiné účely , než které stanoví uvedený článek , jsou povinny o tom informovat příslušné orgány . HLAVA VIII DOVOZY V RÁMCI MEZINÁRODNÍCH VZTAHŮ Kapitola I Čestná vyznamenání a ceny Článek 56 Poskytne -li dotčená osoba příslušným orgánům uspokojivé odůvodnění a nejedná -li se o dovoz obchodní povahy , jsou od daně osvobozeny a ) vyznamenání udělená vládami země jiné než členského státu dovozu osobám , které mají obvyklé místo pobytu v členském státě dovozu ; Kapitola II Dary obdržené v rámci mezinárodních vztahŭ Článek 57 Aniž jsou případně dotčeny předpisy o mezinárodním cestovním styku , je za podmínek uvedených v článcích 58 a 59 osvobozeno od daně zboží a ) dovezené osobami , které vykonaly oficiální návštěvu v zemích jiných , než ve které mají obvyklé místo pobytu , a které je při této příležitosti obdržely darem od hostitelských úřadů ; b ) dovezené osobami , které přijíždějí do členského státu dovozu na oficiální návštěvu a které je při této příležitosti hodlají odevzdat darem hostitelským úřadům ; Článek 58 Od daně nejsou osvobozeny alkoholické nápoje , tabák a tabákové výrobky . Článek 59 Od daně je osvobozeno zboží , jestliže - k darování zboží dochází jednorázově , - zboží svou povahou , hodnotou ani množstvím nesvědčí o obchodním záměru , a - zboží nebude použito k obchodním účelům . Kapitola III Zboží určené k užívání panovníky a hlavami státŭ Článek 60 Od daně jsou osvobozeny v mezích a za podmínek stanovených příslušnými orgány a ) dary vládnoucím panovníkům a hlavám států ; b ) zboží určené k užívání nebo spotřebě vládnoucími panovníky a hlavami států jiného státu nebo jejich oficiálními zástupci během oficiální návštěvy v členském státě dovozu . Toto osvobození od daně však může členský stát dovozu podmínit vzájemností . Ustanovení předchozího pododstavce se vztahuje rovněž na osoby , které na mezinárodní úrovni požívají obdobné výsady jako vládnoucí panovník nebo hlava státu . HLAVA IX ZBOŽÍ DOVÁŽENÉ K PODPOŘE OBCHODNÍ ČINNOSTI Kapitola I Vzorky zboží nepatrné hodnoty Článek 61 2 . Příslušné orgány mohou podmínit osvobození vzorků zboží od daně tím , že budou učiněny neupotřebitelnými roztržením , proděrováním , zjevným a nesmazatelným označkováním nebo jiným způsobem , aniž by ztratily povahu vzorků . 3 . Pro účely odstavce 1 se " vzorkem zboží " rozumí reprezentativní vzorek určité skupiny zboží , který způsobem nabízení k prodeji a množstvím pro zboží daného druhu nebo jakosti vylučuje jeho použití pro jiné účely , než je získání objednávky . Kapitola II Tiskoviny a reklamní materiál Článek 62 Za podmínek uvedených v článku 63 jsou od daně osvobozeny reklamní tiskoviny jako katalogy , ceníky , návody k použití nebo obchodní prospekty týkající se a ) zboží na prodej nebo k pronájmu , b ) poskytování služeb v oblasti dopravy , obchodního pojištění nebo bankovních služeb mimo celní území Společenství nabízených osobou usazenou mimo členský stát dovozu . Článek 63 Od daně jsou osvobozeny pouze reklamní tiskoviny uvedené v článku 62 , které splňují tyto podmínky : a ) na tiskovině je zřetelně uvedeno jméno podniku , který zboží vyrábí , prodává nebo pronajímá nebo který nabízí poskytování služeb uvedených v tiskovině ; b ) každá zásilka obsahuje jen jednu tiskovinu nebo jeden výtisk každé tiskoviny , sestává -li z více tiskovin . Zásilky obsahující více výtisků jedné tiskoviny však mohou být osvobozeny od daně , nepřesahuje -li jejich celková hrubá hmotnost 1 kilogram ; c ) tiskoviny nejsou součástí sdružených zásilek odesílaných jedním odesílatelem jednomu příjemci . Článek 64 Od daně jsou osvobozeny též reklamní předměty bez vlastní obchodní hodnoty , které zasílají dodavatelé zdarma svým zákazníkům a které nejsou kromě své reklamní funkce použitelné k žádným jiným účelům . Kapitola III Zboží používané nebo spotŘebované v prŭ výstavy nebo podobné akce Článek 65 1 . Za podmínek uvedených v článcích 66 až 69 jsou od daně osvobozeny : a ) malé vzorky zboží , které jsou určeny k použití na výstavě nebo podobné akci ; b ) zboží , které bylo výhradně dovezeno ke svému předvedení nebo předvedení strojů a přístrojů na výstavě nebo podobné akci ; c ) různé pracovní materiály nízké hodnoty , jako barvy , laky , tapety apod. , které slouží ke stavbě , zařízení a výzdobě dočasných stánků na výstavě nebo podobné akci a které budou použitím znehodnoceny ; d ) tiskoviny , katalogy , obchodní prospekty , ceníky , reklamní plakáty , obrazové a jiné kalendáře , nezarámované fotografie a jiné předměty bezplatně dodané k reklamním účelům ke zboží , které má být předváděno na výstavě nebo podobné akci . 2 . Pro účely odstavce 1 se " výstavou nebo podobnou akcí " rozumí : a ) výstavy , veletrhy , salóny a podobné akce obchodní , průmyslové , zemědělské a řemeslné , b ) výstavy nebo akce , které jsou pořádány zejména k dobročinným účelům , c ) výstavy nebo akce , které jsou pořádány zejména k podpoře vědy , techniky , řemesel , umění , vzdělání , kultury , sportu , náboženství , bohoslužeb , odborového hnutí , cestovního ruchu nebo porozumění mezi národy , d ) setkání zástupců mezinárodních organizací nebo seskupení , e ) oficiální oslavy nebo vzpomínková setkání , s výjimkou výstav pořádaných soukromě v prodejnách nebo obchodních prostorách s úmyslem prodat zboží . Článek 66 Od daně jsou osvobozeny pouze vzorky uvedené v čl . 65 odst . 1 písm . a ) , které a ) byly bezplatně dovezeny jako hotové vzorky nebo byly na této akci zhotoveny z dovezeného volně loženého zboží ; b ) složí výhradně k tomu , aby byly návštěvníkům během akce bezplatně rozdávány k použití nebo ke spotřebě ; c ) lze označit za propagační vzorky jednotlivě malých hodnot ; d ) nejsou způsobilé prodeji a jsou případně nabízeny v obalech obsahujících menší množství , než je nejmenší množství téhož zboží skutečně prodávaného ; e ) jde -li o potraviny a nápoje , které nejsou nabízeny podle písmene d ) , jsou při akci na místě snědeny nebo vypity ; f ) jsou celkovou hodnotou a množstvím odpovídají povaze akce , počtu návštěvníků a rozsahu účasti vystavovatele . Článek 67 Od daně je osvobozeno jen zboží uvedené v čl . 65 odst . 1 písm . b ) , které a ) bylo při akci spotřebováno nebo zničeno a b ) celkovou hodnotou a množstvím odpovídá povaze akce , počtu návštěvníků a rozsahu účasti vystavovatele . Článek 68 Od daně jsou osvobozeny pouze reklamní materiál a propagační předměty uvedené v čl . 65 odst . 1 písm . d ) , které a ) jsou výhradně určeny k bezplatnému rozdávání návštěvníkům během akce ; b ) celkovou hodnotou a množstvím odpovídají povaze akce , počtu návštěvníků a rozsahu účasti vystavovatele . Článek 69 Od daně podle čl . 65 odst . 1 písm . a ) a b ) nejsou osvobozeny a ) alkoholické výrobky , b ) tabák a tabákové výrobky , c ) paliva a pohonné hmoty . HLAVA X ZBOŽÍ DOVÁŽENÉ KE ZKOUŠKÁM , ANALÝZÁM NEBO POKUSŮM Článek 70 Za podmínek uvedených v článcích 71 až 76 je od daně osvobozeno zboží určené ke zkouškám , analýzám nebo pokusům , které slouží k určení jeho složení , povahy nebo jiných technických parametrů , k informativním účelům , průmyslovému nebo obchodnímu výzkumu . Článek 71 Článek 72 Od daně není osvobozeno zboží určené ke zkouškám , analýzám nebo pokusům , které jsou zaměřeny pouze na podporu prodeje . Článek 73 Od daně je osvobozeno zboží pouze v množství nezbytně nutném pro účel , pro který bylo dovezeno . Toto množství stanoví v každém jednotlivém případě příslušné orgány s přihlédnutímk účelu dovozu . Článek 74 1 . Od daně podle článku 70 je osvobozeno zboží , které není v průběhu zkoušky , analýzy nebo pokusu zcela spotřebováno nebo zničeno , jsou -li zbývající produkty se souhlasem a pod kontrolou příslušných orgánů : - po provedení zkoušek , analýz nebo pokusů zcela zničeny nebo znehodnoceny , - přenechány bez jakýchkoli poplatků ve prospěch státu , pokud tuto možnost stanoví vnitrostátní předpisy , - v řádně odůvodněných případech vyvezeny mimo území členského státu dovozu . 2 . Pro účely odstavce 1 se " zbývajícími produkty " rozumějí produkty vzniklé ze zkoušek , analýz nebo pokusů nebo zboží , které nebylo ve skutečnosti použito . Článek 75 Osoba však může se souhlasem a pod kontrolou příslušných orgánů přeměnit zbývající produkty na odpad nebo šrot . V tomto případě se použije daň z přidané hodnoty při dovozu na odpad nebo šrot . Článek 76 Příslušné orgány stanoví lhůtu , v níž se zkoušky , analýzy a pokusy musí provést , a úřední formality potřebné pro použití zboží ke stanoveným účelům . HLAVA XI RŮZNÁ OSVOBOZENÍ OD DANĚ Kapitola I Zásilky určené osobám přísluŠným ve věcech ochrany autorských práv nebo prŭ nebo obchodního vlastnictví Článek 77 Od daně jsou osvobozeny ochranné známky , vzory , modely nebo nákresy , jakož i podpůrné listiny k nim , doklady k žádostem o přihlášení patentů nebo podobné listiny určené osobám příslušným ve věcech ochrany autorských práv nebo ochrany průmyslového a obchodního vlastnictví . Kapitola II Turistický propagační materiál Článek 78 Od daně jsou osvobozeny b ) seznamy a ročenky zahraničních hotelů vydávané oficiálními subjekty cestovního ruchu nebo pod jejich záštitou a jízdní řády dopravních služeb v zahraničí , jsou -li tyto dokumenty určeny k bezplatnému rozdávání a neobsahují -li více než 25 % soukromé obchodní reklamy ; Kapitola III Rŭ dokumenty a zboží Článek 79 Od daně jsou osvobozeny a ) dokumenty zasílané zdarma orgánům veřejné správy členských států ; b ) publikace cizích vlád a publikace oficiálních mezinárodních organizací , které mají být bezplatně rozdávány ; c ) hlasovací lístky pro volby pořádané subjekty usazenými v jiných zemích než ve členském státě dovozu ; d ) předměty sloužící jako důkazy nebo k obdobným účelům v soudním a jiném řízení v členských státech ; e ) podpisové vzory a oběžníky týkající se podpisů , které jsou rozesílány v rámci běžné výměny informací mezi orgány veřejné správy nebo bankami ; f ) úřední tiskoviny zasílané centrálním bankám členských států ; g ) zprávy , přehledy o činnosti , informační zprávy , prospekty , upisovací listiny a jiné dokumenty vystavené společnostmi se sídlem mimo členský stát dovozu , které jsou určeny majitelům nebo upisovatelům cenných papírů vydávaných těmito společnostmi ; h ) nahrané nosiče informací ( děrné štítky , zvukové záznamy , mikrofilmy apod. ) používané k přenosu informací , které jsou poskytovány příjemci bezplatně , jestliže osvobozením od daně nedojde ke zneužití nebo závažnějšímu narušení hospodářské soutěže ; i ) kartotéky , archivy , formuláře a jiné dokumenty užívané při mezinárodních shromážděních , konferencích nebo kongresech a zprávy z těchto akcí ; j ) plány , technické výkresy , projekty , popisy a jiné podobné doklady dovážené s úmyslem získání nebo plnění objednávek v jiné zemi než ve členském státě dovozu nebo k účasti na konkursu ve členském státě dovozu ; k ) dokumenty určené k používání institucemi usazenými v jiné zemi než v členském státě dovozu při zkouškách v členském státě dovozu ; l ) formuláře používané za základě mezinárodních úmluv jako úřední doklady v mezinárodním oběhu dopravních prostředků nebo zboží ; m ) formuláře , nálepky , jízdenky a podobné dokumenty zasílané dopravními nebo hotelovými podniky nacházejícími se v jiné zemi než v členském státě dovozu cestovním kancelářím ve členském státě dovozu ; n ) formuláře a jízdenky , konosamenty , nákladové listy a jiné použité obchodní nebo úřední dokumenty ; o ) úřední tiskopisy vnitrostátních nebo mezinárodních orgánů a tiskopisy odpovídající mezinárodním vzorům zasílané sdruženími ze zemí jiných než členský stát dovozu k rozdělení odpovídajícím sdružením v členském státě dovozu ; p ) fotografie , diapozitivy a štočky pro tiskové fotografie , s titulky i bez titulků , zasílané tiskovým agenturám nebo vydavatelům novin a časopisů ; q ) zboží uvedené v příloze této směrnice , které vyrábí za jakýmkoli účelem Organizace spojených národů nebo některá z jejích odborných organizací ; Kapitola IV Materiál k upevnění a ochraně zboží při přepravě Článek 80 a ) nemůže být za obvyklých podmínek opětovně použit a b ) jeho hodnota tvoří součást základu daně , jak je vymezen v článku 11 směrnice 77 / 388 / EHS . Kapitola V Stelivo , píce a krmivo určené pro zvířata během jejich přepravy Článek 81 Od daně je osvobozeno stelivo , píce a krmivo všeho druhu , které je umístěno v dopravních prostředcích používaných k přepravě zvířat na území členského státu a které je určeno k péči o zvířata během cesty . Kapitola VI Pohonné hmoty a maziva nacházející se v silničních motorových vozidlech Článek 82 1 . Za podmínek uvedených v článcích 83 až 85 jsou od daně osvobozeny a ) pohonné hmoty v běžných nádržích osobních a užitkových motorových vozidel a motocyklů ; b ) pohonné hmoty v přenosných nádržích dovážené osobními motorovými vozidly a motocykly v množství nejvýše 10 litrů na vozidlo , aniž jsou dotčeny vnitrostátní předpisy o držení a přepravě pohonných hmot . 2 . Pro účely odstavce 1 se rozumí : a ) " užitkovým motorovým vozidlem " silniční motorové vozidlo , které je svou konstrukcí a vybavením přizpůsobené a určené k přepravě za úplatu nebo bezúplatně - více než devíti osob , včetně řidiče , - zboží , a jakékoli speciální silniční motorové vozidlo určené k jiným účelům než k přepravě jako takové ; b ) " osobním motorovým vozidlem " motorové vozidlo , které nesplňuje kritéria vymezená v písmenu a ) ; Za běžné nádrže se rovněž považují plynové nádrže přizpůsobené pro motorová vozidla , které umožňují přímé použití plynu jako pohonné hmoty . Článek 83 Členské státy mohou omezit množství pohonných hmot v běžných palivových nádržích užitkových motorových vozidel osvobozené od daně na 200 litrů na vozidlo a cestu . Článek 84 Členské státy mohou omezit množství pohonných hmot osvobozených od daně a ) pro užitková motorová vozidla , které zajišťují mezinárodní dopravu - ze třetích zemí do jejich příhraničního území , jehož hranice prochází ve vzdálenosti nejvýše 25 kilometrů od státní hranice vzdušnou čarou , - z jiného členského státu do jejich příhraničního území , jehož hranice prochází ve vzdálenosti nejvýše 15 kilometrů od státní hranice vzdušnou čarou , pokud tuto dopravu provozují osoby s místem pobytu na tomto území , b ) pro soukromá motorová vozidla patřící osobám s místem pobytu v příhraničním území , jehož hranice prochází ve vzdálenosti nejvýše 15 kilometrů od státní hranice s třetí zemí vzdušnou čarou . Článek 85 Při nedodržení podmínek uvedených v prvním pododstavci bude vybrána daň z přidané hodnoty při dovozu podle sazby platné ke dni nedodržení podmínek podle druhu a na základě hodnoty , kterou příslušné orgány k tomuto dni zjistí nebo stanoví . Článek 86 Osvobození od daně uvedené v článku 82 se vztahuje rovněž na maziva dovážená motorovými vozidly v množství odpovídajícím obvyklé potřebě jejich provozu během cesty . Kapitola VII Zboží určené na výstavbu , údržbu nebo výzdobu památníkŭ nebo hřbitovŭ válečných obětí Článek 87 Kapitola VIII Rakve , urny a smuteční ozdoby Článek 88 Od daně jsou osvobozeny a ) rakve s tělesnými pozůstatky a urny s popelem zesnulých osob , dále květiny , věnce a jiné ozdobné předměty , které je obvykle doprovázejí ; HLAVA XII OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ Článek 89 Stanoví -li tato směrnice , že zboží bude osvobozeno od daně , budou -li dodrženy určité podmínky , musí osoba ke spokojenosti příslušných orgánů prokázat , že podmínky byly splněny . Článek 90 1 . Směnná hodnota ECU v národní měně , ke které se přihlíží pro účely této směrnice , se stanoví jednou ročně . Použijí se sazby platné v první pracovní den měsíce října s účinkem od 1 . ledna následujícího roku . 2 . Členské státy mohou zaokrouhlit částky v národní měně získané přepočtem částek v ECU . Článek 91 Touto směrnicí není dotčena možnost členských států nadále zachovat a ) výsady a imunity , které poskytují na základě dohod o kulturní , vědecké nebo technické spolupráci uzavřených mezi sebou nebo se třetími zeměmi ; b ) zvláštní osvobození od daně odůvodněná povahou pohraničního styku , která poskytují na základě hraničních dohod uzavřených mezi sebou nebo se zeměmi mimo Společenství . Článek 92 Až do zahrnutí do systému Společenství pro osvobození od daně při dovozu si mohou členské státy zachovat osvobození od daně poskytovaná a ) námořníkům obchodního loďstva , b ) pracovníkům , kteří se vracejí po pobytu mimo členský stát dovozu po dobu alespoň šesti měsíců z důvodu své profesionální činnosti . Článek 93 1 . Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 1 . července 1984 . 2 . Členské státy uvědomí Komisi o opatřeních , která přijmou k provedení této směrnice , a případně uvedou opatření , která přijmou jednoduchým odkazem na odpovídající ustanovení nařízení ( EHS ) č. 918 / 83 . Článek 94 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 28 . března 1983 . Za Radu předseda J. Ertl [ 1 ] Úř . věst . C 171 , 11.7 .1980 , s. 8 . [ 2 ] Úř . věst . C 50 , 9.3 .1981 , s. 106 . [ 3 ] Úř . věst . C 300 , 18.11 .1980 , s. 11 . [ 4 ] Úř . věst . L 145 , 13.6 .1977 , s. 1 . [ 5 ] Úř . věst . L 105 , 23.4 . .1983 , s. 1 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA A. Obrazový a zvukový materiál vzdělávací , vědecké nebo kulturní povahy 49.11 | Obrazy , rytiny , fotografie a ostatní tiskařské výrobky vyrobené všemi způsoby : ex Bostatnímikrokarty nebo jiné nosiče informací vzdělávací , vědecké nebo kulturní povahy , užívané informačními nebo dokumentačními službaminástěnné obrazy určené výhradně k předvádění a vyučování | Různé | hologramy k laserové projekcimultimediální pomůckymateriál pro programovou výuku , včetně souborů vzorků s odpovídajícím textovým materiálem | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31983L0513 Směrnice Rady ze dne 26 . září 1983 o mezních hodnotách a jakostních cílech pro vypouštění kadmia ( 83 / 513 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na články 100 a 235 této smlouvy , s ohledem na směrnici Rady 76 / 464 / EHS ze dne 4 . května 1976 o znečišťování některými nebezpečnými látkami vypouštěnými do vodního prostředí Společenství [ 1 ] , a zejména na články 6 a 12 uvedené směrnice , s ohledem na návrh Komise [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 3 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 4 ] , vzhledem k tomu , že kadmium a jeho sloučeniny jsou uvedeny v seznamu I ; vzhledem k tomu , že členské státy jsou povinny uplatňovat mezní hodnoty , s výjimkou případů , kdy lze použít jakostní cíle ; vzhledem k tomu , že znečištění vod vypouštěním kadmia je způsobováno velkým počtem průmyslových oborů , je nutné stanovit zvláštní mezní hodnoty pro jednotlivé průmyslové obory a určit jakostní cíle pro vodní prostředí , do něhož je kadmium z těchto průmyslových oborů vypouštěno ; vzhledem k tomu , že však v současné době nelze stanovit mezní hodnoty pro vypouštění pocházející z výroby kyseliny fosforečné a fosforečných hnojiv z fosfátových hornin ; vzhledem k tomu , že účelem jakostních cílů je odstranit znečišťování různých částí vodního prostředí , které může být vypouštěním kadmia zasaženo ; vzhledem k tomu , že uvedené jakostní cíle musí být stanoveny výslovně k tomuto účelu a nikoli s úmyslem určit pravidla pro ochranu spotřebitele nebo pro prodej produktů pocházejících z vodního prostředí ; vzhledem k tomu , že má být zaveden zvláštní monitorovací postup umožňující členským státům prokázat dodržování jakostních cílů ; vzhledem k tomu , že je důležité , aby Komise předložila Radě každé čtyři roky zprávu o provádění této směrnice členskými státy ; vzhledem k tomu , že podzemní vody mohou být vyňaty z působnosti této směrnice , neboť podléhají směrnici 80 / 68 / EHS [ 5 ] , vzhledem k tomu , že s přihlédnutím k úrovni industrializace v Grónsku , která je v důsledku celkové situace na ostrově velmi nízká , a zejména s ohledem na jeho řídké osídlení , značnou rozlohu a zvláštní geografickou polohu se tato směrnice na Grónsko nevztahuje , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 1 . Tato směrnice : - stanoví podle čl . 6 odst . 1 směrnice 76 / 464 / EHS mezní hodnoty emisních norem vymezených v čl . 2 písm . e ) této směrnice pro kadmium vypouštěné z průmyslových závodů , - stanoví podle čl . 6 odst . 2 směrnice 76 / 464 / EHS jakostní cíle pro kadmium ve vodním prostředí , - stanoví podle čl . 6 odst . 4 směrnice 76 / 464 / EHS lhůty ke splnění podmínek obsažených v povoleních , která vydávají příslušné orgány členských států pro již existující vypouštění , - stanoví podle čl . 12 odst . 1 směrnice 76 / 464 / EHS referenční metody stanovení obsahu kadmia v odpadních vodách a ve vodním prostředí , - stanoví podle čl . 6 odst . 3 směrnice 76 / 464 / EHS monitorovací postup , - žádá členské státy , aby vzájemně spolupracovaly v případě vypouštění , které zasahuje vody více členských států . 2 . Tato směrnice se vztahuje na vody uvedené v článku 1 směrnice 76 / 464 / EHS , s výjimkou podzemních vod . Článek 2 Pro účely této směrnice se rozumí : a ) " kadmiem " - elementární kadmium , - kadmium obsažené ve všech jeho sloučeninách ; b ) " mezními hodnotami " hodnoty uvedené v příloze I ; c ) " jakostními cíli " požadavky uvedené v příloze II ; d ) " nakládáním s kadmiem " jakýkoli průmyslový proces zahrnující výrobu nebo používání kadmia nebo jakýkoli jiný průmyslový proces , v němž je přítomnost kadmia podstatná ; e ) " průmyslovým závodem " závod , v němž se nakládá s kadmiem nebo s jinými látkami obsahujícími kadmium ; f ) " stávajícím závodem " průmyslový závod , který je v provozu v den oznámení této směrnice ; g ) " novým závodem " - průmyslový závod , v němž se zahájí provoz po dni oznámení této směrnice , - stávající průmyslový závod , jehož kapacita nakládání s kadmiem se po dni oznámení této směrnice podstatně zvýší . Článek 3 1 . Mezní hodnoty , lhůty pro jejich splnění a monitorovacípostupy pro vypouštění jsou stanoveny v příloze I. 2 . Mezní hodnoty jsou obvykle uplatňovány v místě , ve kterém jsou odpadní vody obsahující kadmium vypouštěny z průmyslového závodu . Jsou -li odpadní vody obsahující kadmium čištěny mimo průmyslový závod , v čistírně odpadních vod určené k odstraňování kadmia , může členský stát povolit uplatnění mezních hodnot v místě , kde jsou odpadní vody vypouštěny z čistírny odpadních vod . Povolení se přezkoumává nejméně každé čtyři roky . Pokud členský stát použije jakoukoli metodu , u které z technických důvodů neodpovídají zamýšlená opatření nejlepším dostupným technickým prostředkům , předloží tento členský stát před vydáním každého povolení Komisi zdůvodnění svého postupu . Komise neprodleně postoupí tato zdůvodnění ostatním členským státům a zašle jim bez prodlení zprávu , v níž oznámí své stanovisko k odchylce uvedené v druhém pododstavci . V případě potřeby předloží současně Radě příslušné návrhy . Článek 4 Dotyčné členské státy odpovídají za monitorování vodního prostředí , které je zasaženo vypouštěním z průmyslových závodů . V případě vypouštění , které zasahuje vody více členských států , spolupracují dotyčné členské státy na sladění svých monitorovacích postupů . Článek 5 1 . Na základě informací , které členské státy vždy poskytnou Komisi na její žádost v souladu s článkem 13 směrnice 76 / 464 / EHS a které se týkají zejména : - podrobností o povoleních stanovujících emisní normy pro vypouštění kadmia , - závěrů ze soupisu o vypouštění kadmia do vod uvedených v čl . 1 odst . 2 , - výsledků měření prováděného ve vnitrostátní síti vytvořené za účelem stanovování koncentrací , vypracuje Komise každé čtyři roky srovnávací hodnocení provádění této směrnice členskými státy . 2 . Komise zašle Radě každých pět let srovnávací hodnocení podle odstavce 1 . První hodnocení předloží čtvrtý rok ode dne oznámení této směrnice . Článek 6 1 . Členské státy uvedou v účinnost opatření nezbytná k dosažení souladu s touto směrnicí do dvou let od jejího oznámení . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . 2 . Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice . Článek 7 Tato směrnice se nevztahuje Grónsko . Článek 8 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 26 . září 1983 . Za Radu předseda C. Simitis [ 1 ] Úř . věst . L 129 , 18.5 .1976 , s. 23 . [ 2 ] Úř . věst . C 118 , 21.5 .1981 , s. 3 . [ 3 ] Úř . věst . C 334 , 20.12 .1982 , s. 138 . [ 4 ] Úř . věst . C 235 , 10.9 .1981 , s. 22 . [ 5 ] Úř . věst . L 20 , 26.1 .1980 , s. 43 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I Mezní hodnoty , lhůty pro jejich splnění a monitorovací postup pro vypouštění 1 . Mezní hodnoty a lhůty Průmyslový obor | Jednotka stanovení | Mezní hodnoty , které musí být splněny do | 1 . 1 . 1986 | 1 . 1 . 1989 | 1 . Těžba zinku , rafinace olova a zinku , průmysl kadmia a neželezných kovů | mg kadmia / l odpadních vod | 0,31 | 0,2 | 2 . Výroba sloučenin kadmia | mg kadmia / l odpadních vod | 0,5 | 0,2 | g kadmia / t zpracovaného kadmia | 0,5 | | 3 . Výroba pigmentů | mg kadmia / l odpadních vod | 0,5 | 0,2 | g kadmia / t zpracovaného kadmia | 0,3 | | 4 . Výroba stabilizátorů | mg kadmia / l odpadních vod | 0,5 | 0,2 | g kadmia / t zpracovaného kadmia | 0,5 | | 5 . Výroba primárních a sekundárních galvanických článků | mg kadmia / l odpadních vod | 0,5 | 0,2 | g kadmia / t zpracovaného kadmia | 1,5 | | 6 . Elektrolytické pokovování | mg kadmia / l odpadních vod | 0,5 | 0,2 | g kadmia / t zpracovaného kadmia | 0,3 | | 7 . Výroba kyseliny fosforečné a fosforečných hnojiv z fosfátových hornin | | – | – | 3 . Průměrné denní mezní hodnoty jsou rovny dvojnásobku odpovídajících měsíčních průměrných hodnot uvedených v tabulce . 4 . Pro ověření , zda jsou stanovené emisní normy v souladu s mezními hodnotami uvedenými v této příloze , se zavádí monitorovací postup . Tento postup musí zajistit odběr a rozbor vzorků , měření průtoku odpadních vod a případně také zjištění množství zpracovaného kadmia . Není -li možno určit množství zpracovaného kadmia , musí monitorovací postup vycházet z výrobní kapacity kadmia uvedené v povolení k výrobě . 5 . Reprezentativní vzorek odpadních vod se odebírá po dobu 24 hodin . Množství kadmia vypouštěného za měsíc se vypočítá na základě denních vypouštěných množství . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II Jakostní cíle 1 . Následující jakostní cíle [ 1 ] jsou stanoveny v souladu se směrnicí 76 / 464 / EHS za účelem odstranění znečišťování podle článku 2 této směrnice [ 2 ] . 1.1 . Celková koncentrace kadmia ve vnitrozemských povrchových vodách zasažených vypouštěním nesmí překročit hodnotu 5 μ / l. 1.2 . Koncentrace rozpuštěného kadmia ve vodách v ústích řek nesmí překročit 5 μ / l. 1.3 . Koncentrace rozpuštěného kadmia v teritoriálních vodách a vnitřních pobřežních vodách jiných než v ústí řek nesmí překročit 5 μ / l. 1.4 . V případě vod používaných k odběru pitné vody musí být obsah kadmia v souladu s požadavky směrnice 75 / 440 / EHS [ 3 ] . 2 . Vedle výše uvedených požadavků je koncentrace kadmia určována vnitrostátní sítí uvedenou v článku 5 a výsledky jsou porovnávány s následujícími koncentracemi [ 4 ] . 2.1 . V případě vnitrozemských povrchových vod je celková koncentrace kadmia 1 μ / l. 2.2 . V případě vod v ústí řek je koncentrace rozpuštěného kadmia 1 μ / l. 2.3 . V případě teritoriálních a vnitřních pobřežních vod jiných než v ústí řek je koncentrace rozpuštěného kadmia 0,5 μ / l. V případě nedodržení těchto koncentrací v jakémkoli místě vnitrostátní sítě musí být Komisi sděleny důvody tohoto nedodržení . 3 . Koncentrace kadmia v sedimentech , tělech měkkýšů nebo korýšů , zvláště u druhů Mytilus edulis , nesmí časem podstatně vzrůstat . 4 . Jestliže je u vod v jedné oblasti použito několika jakostních cílů , jakost vody musí být dostatečná pro splnění každého z nich . [ 1 ] Koncentrace kadmia uvedené v bodech 1.1 , 1.2 a 1.3 jsou minimálním požadavkem k nutné ochraně života ve vodě . [ 2 ] S výjimkou jakostního cíle 1.4 se všechny koncentrace vztahují k aritmetickému průměru výsledků získaných během roku . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA III Referenční metody stanovení 1 . Referenční metodou rozboru pro stanovení přítomnosti kadmia ve vodách , sedimentech a tělech měkkýšů je atomová absorpční spektrofotometrie prováděná po stabilizaci a vhodné úpravě vzorku . Mez detekce [ 1 ] musí být taková , aby koncentrace kadmia byla měřena se správností [ 2 ] a přesností [ 3 ] ± 30 % při následujících koncentracích : - desetina z dovolené maximální koncentrace kadmia uvedené v povolení při vypouštění , - 0,1 μ / l nebo desetina koncentrace kadmia , je -li tato hodnota vyšší , uvedené jako jakostní cíl u vnitrozemských povrchových vod , - 0,1 mg / kg vlhké hmotnosti v případě měkkýšů nebo korýšů , - desetina koncentrace kadmia ve vzorku nebo 0,1 mg / kg sušiny při sušení při teplotě 105 až 110 oC za konstantní hmotnosti , je -li tato hodnota vyšší , v případě sedimentů . 2 . Průtok se měří se správností ± 20 % . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA IV Monitorovací postup pro jakostní cíle 1 . U každého povolení uděleného v souladu s touto směrnicí určí příslušný orgán omezení , monitorovací postup a lhůty k zajištění souladu s příslušným jakostním cílem nebo cíli . 2 . Podle čl . 6 odst . 3 směrnice 76 / 464 / EHS oznámí členský stát Komisi u každého zvoleného a použitého jakostního cíle : - místa vypouštění a způsoby rozptylu , - oblast uplatňování jakostního cíle , - místa vzorkování , - četnost vzorkování , - metody vzorkování a stanovení , - získané výsledky . 3 . Vzorky musí být dostatečně reprezentativní z hlediska jakosti vodního prostředí v oblasti zasažené vypouštěním a četnost vzorkování musí být postačující k prokázání veškerých změn vodního prostředí , přičemž se přihlédne zejména k přírodním změnám v hydrologickém režimu . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31983R0095 Úřední věstník L 014 , 18 / 0 1 / 1983 S. 0005 - 0005 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 15 S. 0230 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 15 S. 0230 Nařízení Komise ( EHS ) č. 95 / 83 ze dne 17 . ledna 1983 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 3303 / 82 , pokud jde o některé koeficienty , které mají být použity pro mléčné výrobky přidané do krmných směsí KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že měnové vyrovnávací částky zavedené nařízením ( EHS ) č. 974 / 71 byly stanoveny nařízením Komise ( EHS ) č. 1235 / 82 [ 3 ] naposledy pozměněným nařízením ( EHS ) č. 88 / 83 [ 4 ] ; vzhledem k tomu , že je třeba stanovit , co se týče těchto množství , aby hospodářské subjekty mohly za určitých podmínek a na jejich žádost používat bývalé koeficienty ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro obiloviny a mléko a mléčné výrobky , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 V článku 1 nařízení ( EHS ) č. 3303 / 82 se doplňuje nový bod , který zní : " 3 . Koeficienty 0,30 a 0,53 se však budou nadále používat na žádost hospodářského subjektu na množství produktů , u nichž je prokázáno , že sušené odstředěné mléko bylo nakoupeno do 3 . listopadu 1982 . " Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Použije se ode dne 20 . prosince 1982 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 17 . ledna 1983 . Za Komisi Poul Dalsager člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 106 , 12.5 .1971 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 362 , 23.12 .1982 , s. 4 . [ 3 ] Úř . věst . L 142 , 20.5 .1982 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . L 13 , 15.1 .1983 , s. 11 . [ 5 ] Úř . věst . L 350 , 10.12 .1982 , s. 8 . [ 6 ] Úř . věst . L 52 , 24.2 .1977 , s. 19 . [ 7 ] Úř . věst . L 58 , 3.3 .1977 , s. 16 . [ 8 ] Úř . věst . L 13 , 15.1 .1983 , s. 7 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31983R3514 Nařízení Komise ( EHS ) č. 3514 / 83 ze dne 13 . prosince 1983 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 2191 / 81 a ( EHS ) č. 2192 / 81 týkající se poskytování podpory pro nákup másla neziskovými institucemi a organizacemi , armádami a podobnými silami členských států KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro mléko a mléčné výrobky , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Čl . 3 odst . 5 nařízení ( EHS ) č. 2191 / 81 a čl . 3 odst . 3 nařízení ( EHS ) č. 2192 / 81 se nahrazují tímto : " Poukázka je platná v kalendářním měsíci , který je na ní uveden . Převzetí se však musí uskutečnit během období od 20 . dne měsíce předcházejícího kalendářní měsíc uvedený na poukázce do 10 . dne měsíce následujícího kalendářní měsíc uvedený na poukázce . " Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 13 . prosince 1983 . Za Komisi Poul Dalsager člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 148 , 28.6 .1968 , s. 13 . [ 2 ] Úř . věst . L 163 , 22.6 .1983 , s. 56 . [ 3 ] Úř . věst . L 213 , 1.8 .1981 , s. 20 . [ 4 ] Úř . věst . L 146 , 4.6 .1983 , s. 19 . [ 5 ] Úř . věst . L 213 , 1.8 .1981 , s. 24 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31983R3519 Nařízení Rady ( EHS ) č. 3519 / 83 ze dne 12 . prosince 1983 o stanovení určitých opatření pro kyselé rafinované oleje získané z vedlejších produktů olivového oleje nebo olivového oleje z pokrutin RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 235 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Shromáždění [ 2 ] , vzhledem k tomu , že u kyselých rafinovaných olejů získaných z vedlejších produktů olivového oleje nebo olivového oleje z pokrutin se takové ověřování v současné době neprovádí ; PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 12 . prosince 1983 . Za Radu předseda C. Simitis [ 1 ] Úř . věst . C 235 , 21.9 .1983 , s. 4 . [ 2 ] Stanovisko ze dne 18 . listopadu 1983 ( dosud nezveřejněné v Úředním věstníku ) . [ 3 ] Úř . věst . L 331 , 9.12 .1980 , s. 27 . [ 4 ] Úř . věst . L 252 , 13.9 .1983 , s. 8 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31983R3388 Nařízení Komise ( EHS ) č. 3388 / 83 ze dne 30 . listopadu 1983 , kterým se podvacáté mění nařízení ( EHS ) č. 2730 / 81 , kterým se stanoví seznam agentur v dovážejících třetích zemích , které jsou oprávněny vypisovat nabídková řízení v odvětví mléka a mléčných výrobků KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že s ohledem na nejaktuálnější informace , kterými disponuje Komise , pokud jde o obchodní praxi příslušných dovážejících zemí a o úřední status příslušných agentur , je vhodné změnit uvedené nařízení ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro mléko a mléčné výrobky , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 " Office national de commercialisation ( Onaco ) nebo Enterprise Nationale de Produits Alimentaires ( ENAPAL ) 29 , rue Larbi Ben M ' Hidi Alger . " Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 30 . listopadu 1983 . Za Komisi Poul Dalsager člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 148 , 28.6 .1968 , s. 13 . [ 2 ] Úř . věst . L 163 , 22.6 .1983 , s. 56 . [ 3 ] Úř . věst . L 272 , 26.9 .1981 , s. 25 . [ 4 ] Úř . věst . L 319 , 17.11 .1983 , s. 25 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31983R3233 Nařízení Komise ( EHS ) č. 3233 / 83 ze dne 15 . listopadu 1983 , kterým se podevatenácté mění nařízení ( EHS ) č. 2730 / 81 , kterým se stanoví seznam agentur v dovážejících třetích zemích , které jsou oprávněny vypisovat nabídková řízení v odvětví mléka a mléčných výrobků KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že s ohledem na nejaktuálnější informace , kterými disponuje Komise , pokud jde o obchodní praxi příslušných dovážejících zemí a o úřední status příslušných agentur , je vhodné změnit uvedené nařízení ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro mléko a mléčné výrobky , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Příloha nařízení ( EHS ) č. 2730 / 81 se mění takto : Seznam agentur , které vypisují nabídkové řízení , je doplněn o tyto nové agentury , které jsou seřazeny v abecedním pořadí podle dovážející země : Dovážející země | Agentura vypisující nabídkové řízení | Polsko | Baltona PO box 365 Pulaskie St 6 81963 Gdynia | Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 15 . listopadu 1983 . Za Komisi Poul Dalsager člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 148 , 28.6 .1968 , s. 13 . [ 2 ] Úř . věst . L 163 , 22.6 .1983 , s. 56 . [ 3 ] Úř . věst . L 272 , 26.9 .1981 , s. 25 . [ 4 ] Úř . věst . L 286 , 19.10 .1983 , s. 13 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31983R3439 Nařízení Komise ( EHS ) č. 3439 / 83 ze dne 5 . prosince 1983 , kterým se stanoví zvláštní podmínky pro vývoz některých sýrů do Austrálie KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že Komise usiluje o dosažení dohody s vládou Austrálie , jejímž cílem je jednak neuplatnění vyrovnávacích poplatků při vývozu některých sýrů pocházejících ze Společenství do Austrálie a jednak snížení náhrad při vývozu těchto sýrů do Austrálie ; vzhledem k tomu , že s cílem umožnit příslušným subjektům země určení rychlé proclení je vhodné zavést režim osvědčení , která by příslušné sýry doprovázela ; že je nutné zajistit , aby nebyla poskytnuta žádná náhrada , která převyšuje výši náhrady stanovenou pro vývoz do Austrálie ; vzhledem k tomu , že Řídící výbor pro mléko a mléčné výrobky nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené předsedou , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Pro vývoz sýrů uvedených v příloze I do Austrálie je na žádost příslušné osoby vystaveno osvědčení podle vzoru uvedeném v příloze II . Článek 2 1 . Osvědčení vystaví příslušný orgán ( dále jen " vystavující subjekt " ) , který pro tento účel stanoví každý členský stát . Tento orgán si ponechá jeden opis osvědčení . 2 . Vystavující subjekt přidělí každému osvědčení číslo . Opisy mají stejné číslo jako originál . Článek 3 Pro produkty položky 0 4.04 E I b ) 2 společného celního sazebníku obsahuje kolonka 7 příslušného osvědčení poznámku " obsah vody v tukuprosté sušině vyšší než 47 % hmotnostních , avšak nejvýše 62 % hmotnostních " . Článek 4 Osvědčení je platné pouze pro množství v něm uvedené . Na množství , které přesahuje množství uvedené v osvědčení maximálně o 5 % , se však toto osvědčení rovněž vztahuje . Článek 5 1 . Originál a jeden opis osvědčení je nutné předložit za účelem získání víza celnímu úřadu , kterému bylo předloženo vývozní prohlášení týkající se sýrů , na které se vztahuje příslušné osvědčení . Osvědčení a opis musejí být předloženy nejpozději do šedesáti dnů po vystavení příslušného osvědčení . 3 . Po udělení víza jsou originál a opis dokladu vráceny zúčastněné osobě . 4 . Pokud příslušné orgány země určení vyžadují provedení následné kontroly , vystavující subjekt je co nejdříve informuje o výsledku provedené kontroly . Článek 6 2 . Pokud doklad předložený při vyřizování vývozních celních formalit za účelem získání náhrady uvádí jako zemi určení Austrálii , nelze poskytnout vývozní náhradu , která je vyšší než náhrada stanovená pro vývoz sýrů do Austrálie . Článek 7 1 . Formulář , jehož vzor je uveden v příloze II , tvoří originál a nejméně dva opisy . 2 . Formuláře stanovené tímto nařízením tisknou nebo nechávají tisknout členské státy . Formát formulářů je 210 × 297 mm . 3 . Vyvážející členské státy mohou vyžadovat , aby bylo osvědčení používané na jeho území vytištěno kromě anglického jazyka i v některém z jeho úředních jazyků . Článek 8 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Použije se ode dne 1 . ledna 1984 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 5 . prosince 1983 . Za Komisi Poul Dalsager člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 148 , 28.6 .1968 , s. 13 . [ 2 ] Úř . věst . L 163 , 22.6 .1983 , s. 56 . [ 3 ] Úř . věst . L 317 , 12.12 .1979 , s. 1 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I Seznam sýrů , pro které může být vystaveno osvědčení , jehož vzor je uveden v příloze II Číslo společného celního sazebníku | Popis zboží | ex 0 4.04 C | sýry s modrou plísní , s výjimkou sýru roquefort | 0 4.04 E I b ) 1 | cheddar | -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II EUROPEAN COMMUNITIES +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- Avis juridique important | 31983R2897 NAŘÍZENÍ KOMISE ( EHS ) č. 2897 / 83 ze dne 18 . října 1983 , kterým se poosmnácté mění nařízení ( EHS ) č. 2730 / 81 , kterým se stanoví seznam agentur v dovážejících třetích zemích , které jsou oprávněny vypisovat nabídková řízení v odvětví mléka a mléčných výrobků KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že s ohledem na nejaktuálnější informace , kterými disponuje Komise , pokud jde o obchodní praxi příslušných dovážejících zemí a o úřední status příslušných agentur , je vhodné změnit uvedené nařízení ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro mléko a mléčné výrobky , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Příloha nařízení ( EHS ) č. 2730 / 81 se mění takto : Seznam agentur , které vypisují nabídkové řízení , je doplněn o tyto nové agentury , které jsou seřazeny v abecedním pořadí podle dovážející země : Dovážející země Agentura vypisující nabídkové řízení Ománský sultanát Ministre de la Défense Omanaise BP 113 Muscat Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 18 . října 1983 . Za Komisi Poul DALSAGER člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 148 , 28.6 .1968 , s. 13 . [ 2 ] Úř . věst . L 163 , 22.6 .1983 , s. 56 . [ 3 ] Úř . věst . L 272 , 26.9 .1981 , s. 25 . [ 4 ] Úř . věst . L 184 , 8.7 .1983 , s. 15 . Důležité právní upozornění | 31983R2807 Nařízení Komise ( EHS ) č. 2807 / 83 ze dne 22 . září 1983 , kterým se stanoví zvláštní pravidla pro zaznamenávání údajů o úlovcích ryb členských států KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na nařízení Rady ( EHS ) č. 170 / 83 ze dne 25 . ledna 1983 o zavedení režimu Společenství pro zachování a řízení rybolovných zdrojů [ 1 ] , s ohledem na nařízení Rady ( EHS ) č. 2057 / 82 ze dne 29 . června 1982 o některých kontrolních opatřeních vztahujících se na rybolovné činnosti plavidel členských států [ 2 ] , a zejména na článek 13 uvedeného nařízení , vzhledem k tomu , že článek 3 nařízení Rady ( EHS ) č. 2057 / 82 stanoví , že velitelé rybářských plavidel , která plují pod vlajkou členského státu nebo jsou v něm zapsána , musejí vést lodní deník o rybářských operacích ; vzhledem k tomu , že standardizované lodní deníky umožní na úrovni Společenství zajistit dodržování přijatých opatření pro zachování zdrojů a měly by přispívat k efektivnějšímu sledování platných pravidel a usnadňovat vědeckou analýzu odhadů stavu populací ryb a jejich využívání ; vzhledem k tomu , že k zajištění dodržování kvót přidělených každému členskému státu by velitel plavidla měl vyhotovit prohlášení o vykládce nebo překládce uvádějící množství skutečně vyložené nebo přeložené na jiné plavidlo ; vzhledem k tomu , že by tyto údaje měly být předávány systematicky a vhodnými prostředky , v případě , že vykládka nebo překládka na jiné plavidlo proběhne po 15 dnech od odlovu ; vzhledem k tomu , že Řídící výbor pro rybolovné zdroje nedodal své stanovisko ve lhůtě určené jeho předsedou , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 2 . Lodní deník podle přílohy I nebo přílohy II , je rovněž veden způsobem předepsaným v odstavci 1 , jestliže plavidla působí ve vodách třetích zemí , ledaže by dotčená třetí země výslovně vyžadovala jiný druh lodního deníku . 3 . Kódy uvedené v přílohách VI a VII se použijí , pod příslušnými záhlavími lodního deníku , pro záznamy o použitém lovném zařízení a odlovených druzích . Článek 2 1 . Prohlášení o vykládce podle článku 6 nařízení ( EHS ) č. 2057 / 82 se vyhotoví podle vzoru v příloze I nebo v příloze III . Proběhne -li však vykládka v přístavu členského státu , pod jehož vlajkou plavidlo pluje nebo ve kterém je zapsáno , může být použit jiný vzor určený členským státem za předpokladu , že obsahuje přinejmenším údaje stanovené v příloze III . 3 . Prohlášení se vyhotoví podle pokynů uvedených v příloze IV pro prohlášení podle přílohy I a v příloze V pro prohlášení podle přílohy III . Článek 3 - množství v kilogramech každého druhu odlovené , přeložené nebo vyložené od posledního sdělení , - oblast ICES / NAFO , ze které pochází úlovek ; úlovky odlovené ve vodách třetích zemí nebo mimo svrchovanost či jurisdikci jakéhokoli státu musejí být uvedeny odděleně . Tyto údaje se předávají každých čtrnáct dnů ode dne prvního úlovku , v souladu přílohou VIII . Článek 4 Článek 5 1 . Stanoví -li pokyny podle přílohy IV , že použití některého pravidla je nepovinné , je členský stát , pod jehož vlajkou plavidlo pluje nebo ve kterém je zapsáno , oprávněn vyžadovat , aby velitel tohoto plavidla dotčené pravidlo dodržoval . 2 . Povolená odchylka v odhadu množství ryb v kilogramech , na které se vztahuje TAC a jsou na palubě , je 20 % . Jsou -li tyto ryby uloženy v bednách , koších , nebo jiných nádobách , musí být zaznamenán přesný počet použitých košů , beden nebo jiných nádob . Článek 6 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Použije se po uplynutí lhůty 90 dní od vydání lodních deníků členským státům . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 22 . září 1983 . Za Komisi Giorgios Contogeorgis člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 24 , 27.1 .1983 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 220 , 29.7 .1982 , s. 1 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II LODNÍ DENÍK EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ PRO PODOBLAST NAFO 1 A DIVIZE ICES Va ) a XIV +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- PŘÍLOHA III +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- PŘÍLOHA IV POKYNY PRO VELITELE PLAVIDEL , JEJICHŽ POVINNOSTÍ JE VÉST LODNÍ DENÍK PODLE VZORU V PŘÍLOZE I A VYHOTOVIT PROHLÁŠENÍ O VYKLÁDCE NEBO PŘEKLÁDCE PODLE VZORU V PŘÍLOZE I NEBO PŘÍLOZE III 1 . ÚVODNÍ POZNÁMKA Tyto pokyny jsou určeny velitelům plavidel , jejichž povinností je podle předpisů Evropského hospodářského společenství vést v průběhu rybářské výpravy lodní deník a / nebo při návratu do přístavu vyhotovit prohlášení o vykládce / překládce . 2 . POKYNY K LODNÍMU DENÍKU 2.1 Obecná pravidla 2.1 .1 Plavidla , která musejí vést lodní deník 2.1.1.1 Všechny vody , kromě Skagerraku a Kattegatu Všichni velitelé rybářských plavidel , jejichž délka je vyšší než 10 m , musejí vést lodní deník . Toto pravidlo se nevztahuje na plavidla o délce vyšší než 10 m a nižší než 17 m , vyplouvají -li na moře nanejvýše na dobu 24 hodin , která se měří od doby vyplutí z přístavu do doby připlutí do přístavu . 2.1.1.2 Kattegat a Skagerrak Všichni velitelé rybářských plavidel , jejichž délka je vyšší než 12 m , musejí vést lodní deník . 2.1 .2 Způsob vyplňování lodního deníku - Lodní deník se musí vyplňovat každý den , nejpozději do 24.00 hodin a při vplutí do přístavu . - Lodní deník se musí rovněž vyplnit při každé inspekci na moři . - Musejí být uvedeny všechny povinné údaje . 2.1 .3 Postup při výpravách do vod třetích zemí - Nemá -li dotčená třetí země zvláštní požadavky , používá se lodní deník Společenství . - V případě , že dotčená třetí země předepisuje užívání jiného druhu lodního deníku , používá se tento druh místo lodního deníku Společenství . - V případě , že dotčená třetí země nestanoví zvláštní lodní deník , ale předepisuje položky odlišné od položek Společenství , je nutné tyto položky učinit . 2.2 Údaje o plavidle Obecné údaje o plavidle nebo případně plavidlech se vyplňují ( v souladu s příslušným číslováním ) v záhlaví každé stránky lodního deníku : referenční č. v lodním deníku ( 1 ) : jméno plavidla a případná volací značka , referenční č. v lodním deníku ( 2 ) : vnější identifikace , referenční č. v lodním deníku ( 3 ) : jméno a adresa velitele plavidla , referenční č. v lodním deníku ( 4 ) : den , měsíc , hodina a přístav vyplutí , referenční č. v lodním deníku ( 5 ) : den , měsíc , hodina a přístav připlutí , referenční č. v lodním deníku ( 6 ) : datum a místo vykládky , pokud se liší od ( 5 ) , referenční č. v lodním deníku ( 7 ) : v případě překládky datum , jméno , případná radiová volací značka , státní příslušnost a vnější identifikace příjímajícího plavidla . V případě rybolovu v páru , musí být jméno druhého plavidla a jeho velitele , jakož i vnější identifikační číslo , uvedeno pod údaji o plavidle , pro které je lodní deník veden . Velitel ( é ) dalšího plavidla ( plavidel ) musí rovněž vést lodní deník , v němž bude uvedeno odlovené množství a množství na palubě způsobem , aby nedocházelo k dvojímu započítání úlovků . 2.3 Údaje o zařízeních Referenční č. v lodním deníku ( 8 ) : lovné zařízení – druh použitého zařízení musí být uveden s použitím kódů podle přílohy VI sloupce 1 , referenční č. v lodním deníku ( 9 ) : velikost ok v milimetrech , referenční č. v lodním deníku ( 10 ) : kapacita zařízení v souladu s podmínkami podle sloupce 2 přílohy VI ( nepovinné ) . 2.4 Údaje o rybolovných operacích 2.4 .1 Druh údaje Požadované údaje o rybolovné činnosti se vyplňují v souladu s příslušným číslováním na stránce lodního deníku takto : Referenční č. v lodním deníku ( 11 ) : datum – musí odpovídat každému dni na moři , referenční č. v lodním deníku ( 12 ) : počet rybolovných operacích v souladu s podmínkami podle sloupce 3 přílohy VI ( nepovinné ) , referenční č. v lodním deníku ( 14 ) : poloha . Příklady : - " Divize ICES nebo podoblast NAFO " : odkazujte na ICES divizi podle zobrazení na mapách na deskách lodního deníku a uveďte kódy každé divize . Např. : IVa ) , VIb ) nebo VIIg ) . Nepovinné položky však mohou být uvedeny pro všechny statistické obdélníky , ve kterých plavidlo během dne lovilo . - " Rybolovná oblast třetí země " : uveďte případně rybolovnou oblast ( oblasti ) třetí země nebo vody , které nespadají pod svrchovanost nebo jurisdikci žádného státu , pomocí následujících kódů uvedených na mapách na deskách lodního deníku . N = Norsko S = Švédsko FR = Faerské ostrovy E = Španělsko CDN = Kanada IS = Island A = Volné moře 2.4 .2 Odlovené množství na palubě ( referenční číslo v lodním deníku : ( 15 )) Musí být učiněn záznam u všech druhů uvedených v příloze VII , je -li množství na palubě vyšší než : losos : 10 kg živé hmotnosti , ostatní : 50 kg živé hmotnosti . Mohou být učiněny nepovinné záznamy pro jiné druhy , které jsou uvedeny na seznamu vypracovaném členským státem , pod jehož vlajkou plavidlo pluje nebo v němž je zapsáno . Názvy druhů uvedené v záhlaví sloupců jsou informativní a mohou být nahrazeny , pokud je počet sloupců nedostatečný ( v případě , že je celkový počet sloupců nedostatečný , použijte novou stránku ) . Uveďte případně použitou jednotku ( koš , bedna atd. ) a čistou hmotnost v kilogramech živé hmotnosti obsažené v této jednotce . 2.4 .3 Nepovinný odhad výmětů ( referenční číslo v lodním deníku : ( 16 )) Uveďte množství ryb vrácených do moře , nejlépe v kilogramech živé hmotnosti nebo v jiných jednotkách , jak je uvedeno výše v čísle ( 15 ) . Tyto údaje se uvádí pouze pro vědecké účely a nejsou brány v úvahu při výpočtu kvót . 2.5 Intervaly vstupů do lodního deníku - Pro každý den na moři by se měla vyplnit nová řádka . - Měla by se rovněž vyplnit nová řádka , pokud rybolov probíhá ten samý den v nové divizi ICES . - Měla by se vyplnit nová řádka , pokud rybolov probíhá ten samý den v jiné rybolovné oblasti . - Musí se použít nová stránka : - je -li použito nové zařízení nebo síť o velikosti ok , které se liší od velikosti ok předtím použité sítě , - pro každý rybolov uskutečněný po vykládce nebo mezivykládce . 3 . POKYNY PRO PROHLÁŠENÍ O VYKLÁDCE / PŘEKLÁDCE Obecná pravidla Údaje , které je nutno poskytnout V prohlášení se musejí uvést skutečně vyložená množství nebo odhady přeloženého množství pro každý druh , ale pouze na poslední použité stránce , podle těchto pokynů : - Úprava ryby ( referenční číslo v lodním deníku ( 17 )) - Jednotka míry pro vyložená množství ( referenční číslo v lodním deníku ( 18 )) Uveďte jednotku hmotnosti ( např. koš , bedna atd. ) použitou při vykládce ryb a hmotnost jednotky v kilogramech . Tato jednotka se může lišit od jednotky použité v lodním deníku . - Celková hmotnost podle druhů vyložených / přeložených ( referenční číslo v lodním deníku ( 19 )) Uveďte hmotnost nebo množství skutečně vyložená nebo přeložená pro všechny druhy , jejichž seznam je uveden v příloze VII . Tato hmotnost odpovídá hmotnosti ryb ve stavu , v jakém byly vyloženy , tj. po případném zpracování produktu na palubě . Přepočítací koeficienty budou následně použity příslušným orgánem členského státu , aby byla vypočítána odpovídající živá hmotnost . - Divize ICES / podoblast NAFO a rybolovná oblast třetí země ( referenční číslo v lodním deníku ( 22 )) Nepovinný údaj pro plavidla , která musejí vést lodní deník : uveďte divizi ICES nebo podoblast NAFO , ve které byly úlovky odloveny . 4 . OBECNÁ USTANOVENÍ O LODNÍM DENÍKU A PROHLÁŠENÍ O VYKLÁDCE / PŘEKLÁDCE 4.1 Postup při vyplňování 4.1 .1 Záznamy v lodním deníku a v prohlášení o vykládce / překládce musejí být čitelné a nesmazatelné . 4.1 .2 Žádný záznam v lodním deníku nebo v prohlášení o vykládce / překládce nesmí být vymazán nebo změněn . Dojde -li k chybě , musí být nesprávný záznam přeškrtnut jednou čarou a za ním musí následovat nový záznam parafovaný velitelem nebo zmocněncem . 4.1 .3 Na jedno plavidlo musí být vyplněno alespoň jedno prohlášení o vykládce . Prohlášení o překládce musí být vyplněno pro každou překládku na jiné plavidlo . 4.1 .4 Každý řádek v lodním deníku musí být parafován velitelem . Každá stránka v lodním deníku , případně doplněná prohlášením o překládce , musí být podepsána velitelem . Prohlášení o vykládce musí být podepsáno velitelem nebo jeho zmocněncem . 4.2 Postup při předávání 4.2 .3 V případě vykládky v třetí zemi , musí být originál nebo originály lodního deníku a prohlášení o vykládce odeslány ve lhůtě do 48 hodin od ukončení vykládky příslušným orgánům členského státu , pod jehož vlajkou plavidlo pluje nebo v němž je zapsáno . 4.2 .4 Je -li množství , které bylo získáno překládkou , vyloženo v přístavu Společenství , musí být opis prohlášení o překládce , vyplněného podle bodu 3 , předán nebo odeslán příslušným orgánům . 4.2 .6 V případě překládky na plavidlo plující pod vlajkou třetí země , musí být originál dokladu předán nebo případně odeslán co nejrychleji příslušným orgánům členského státu , pod jehož vlajkou plavidlo pluje nebo v němž je zapsáno . 4.3 Odpovědnost velitele za lodní deník , prohlášení o vykládce a prohlášení o překládce 4.3 .1 Velitel plavidla stvrzuje svou parafou a svým podpisem , že odhadovaná množství zaznamenaná v lodním deníku a v prohlášení o překládce jsou přijatelná . 4.3 .2 Velitel plavidla stvrzuje svou parafou a svým podpisem , že nemnožstevní údaje v lodním deníku a v prohlášení o překládce , společně se všemi údaji v prohlášení o vykládce , jsou pravdivé . 4.4 Opisy lodního deníku musejí být uchovány po dobu jednoho roku . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA V POKYNY PRO VELITELE PLAVIDEL , JEJICHŽ POVINNOSTÍ JE VÉST LODNÍ DENÍK PODLE VZORU V PŘÍLOZE II A VYHOTOVIT PROHLÁŠENÍ O VYKLÁDCE / PŘEKLÁDCE PODLE VZORU V PŘÍLOZE III 1 . ÚVODNÍ POZNÁMKA Tyto pokyny jsou určeny velitelům plavidel , jejichž povinností je podle předpisů Evropského hospodářského společenství vést v průběhu rybářské výpravy lodní deník a / nebo při návratu do přístavu vyhotovit prohlášení o vykládce / překládce 2 . POKYNY K LODNÍMU DENÍKU 2.1 Obecná pravidla 2.1 .1 Plavidla , která musejí vést lodní deník 2.1 .2 Způsob vyplňování lodního deníku - Lodní deník se musí vyplňovat každý den , nejpozději do 24.00 hodin a při vplutí do přístavu . - Lodní deník se musí rovněž vyplnit při každé inspekci na moři . - Musejí být uvedeny všechny povinné údaje . 2.2 Údaje o plavidle Obecné údaje o plavidle nebo případně plavidlech se vyplňují v záhlaví každé stránky lodního deníku . V případě rybolovu v páru , musí být jméno druhého plavidla a jeho velitele , jakož i vnější identifikační číslo , uvedeno pod údaji o plavidle , pro které je lodní deník veden . Velitel druhého plavidla musí rovněž vést lodní deník , v němž bude uvedeno odlovené množství a množství na palubě takovým způsobem , aby nedocházelo k dvojímu započítání úlovků . 2.3 Údaje o zařízeních - Lovné zařízení – druh použitého zařízení musí být uveden s použitím kódů podle přílohy VI sloupce 1 . - Velikost ok v milimetrech . 2.4 Údaje o rybolovných operacích 2.4 .1 Druh údaje Požadovaný údaj o rybolovných operacích se vyplní podle odpovídajícího čísla na stránce lodního deníku pro každé vytažení sítě nebo pokaždé , když je vrženo lovné zařízení . Uveďte pod : - začátek rybolovných operací : čas , - konec rybolovných operací : čas , - trvání rybolovných operací : uveďte rozdíl v hodinách mezi začátkem a koncem rybolovných operací , - poloha : zeměpisná šířka a délka . Příklady : - " Divize ICES nebo podoblast NAFO " : odkazujte na divize ICES podle zobrazení na mapách na deskách lodního deníku a uveďte kódy každé divize . Např. : Va ) nebo NAFO 1 . 2.4 .2 Odlovené množství a množství na palubě Záznam musí být učiněn u všech druhů uvedených v příloze VII , je -li množství vyšší než : garnáti / krevety a losos : 10 kg živé hmotnosti , ostatní : 50 kg živé hmotnosti . Mohou být učiněny nepovinné záznamy pro jiné druhy , které jsou uvedeny na seznamu vypracovaném členským státem , pod jehož vlajkou plavidlo pluje nebo v němž je zapsáno . Názvy druhů uvedené v záhlaví sloupců jsou informativní a mohou být nahrazeny , pokud je počet sloupců nedostatečný ( v případě , že je celkový počet sloupců nedostatečný , použijte novou stránku ) . 2.4 .3 Odhady výmětů Uveďte množství ryb vrácených do moře , v kg živé hmotnosti nebo v jiné jednotce míry . Tyto údaje se uvádí pouze pro vědecké účely a nejsou brány v úvahu při výpočtu kvót . 2.5 Intervaly vstupů do lodního deníku Každý den se vyplňuje nová stránka lodního deníku a použije se nová řádka pro každé vytažení sítě nebo pokaždé , když je vrženo lovné zařízení . 3 . POKYNY PRO PROHLÁŠENÍ O VYKLÁDCE / PŘEKLÁDCE Obecná pravidla V případě překládky nebo vykládky mimo území Společenství , musí velitel neprodleně předat státu , pod jehož vlajkou plavidlo pluje nebo v němž je zapsáno , údaje uvedené v prohlášení o vykládce / překládce . V případě překládky , musí velitel rybářského plavidla zaznamenat množství v prohlášení o překládce . Opis prohlášení o překládce musí být předánveliteli přijímajícího plavidla . Originál celního dokladu T 2 M vyplněný velitelem rybářského plavidla musí být předán veliteli přijímajícího plavidla . Údaje , které je nutno poskytnout Prohlášení o vyloženém množství nebo přeloženém množství . V prohlášení uveďte pro každý druh , ale pouze na poslední použité stránce , podle těchto pokynů : - Divize ICES / podoblast NAFO a rybolovná oblast třetí země Nepovinný údaj pro pravidla , která jsou povinna vést lodní deník : uveďte divizi ICES nebo podoblast NAFO , ve které došlo byl úlovek odloven . - Úprava ryb - Jednotky míry pro vyložená množství Uveďte jednotku hmotnosti ( např. : koš , bedna atd. ) použitou při vykládce ryb a čistou hmotnost v kilogramech živé hmotnosti použité jednotky . Tato jednotka se může lišit od jednotky použité v lodním deníku . - Celková hmotnost podle druhů vyložených / přeložených . Uveďte hmotnost nebo množství skutečně vyložená nebo přeložená pro všechny druhy , jejichž seznam je uveden v příloze VII . Tato hmotnost odpovídá hmotnosti ryb ve stavu , v jakém byly vyloženy , tj. po případném zpracování produktu na palubě . Přepočítací koeficienty budou následně použity příslušným orgánem členského státu , aby byla vypočítána odpovídající živá hmotnost . 4 . OBECNÁ USTANOVENÍ O LODNÍM DENÍKU A PROHLÁŠENÍ O VYKLÁDCE / PŘEKLÁDCE 4.1 Postup při vyplňování 4.1 .1 Záznamy v lodním deníku a v prohlášení o vykládce / překládce musejí být čitelné a nesmazatelné . 4.1 .2 Žádný záznam v lodním deníku nebo v prohlášení o vykládce / překládce nesmí být vymazán nebo změněn . Dojde -li k chybě , musí být nesprávný záznam přeškrtnut jednou čarou a za ním musí následovat nový záznam parafovaný velitelem nebo zmocněncem . 4.1 .3 Na jedno plavidlo musí být vyplněno alespoň jedno prohlášení o vykládce . Prohlášení o překládce musí být vyplněno pro každou překládku na jiné plavidlo . 4.1 .4 Každá stránka v lodním deníku musí být parafována velitelem . Prohlášení o vykládce musí být podepsáno velitelem nebo jeho zmocněncem . 4.2 Postup při předávání 4.2 .3 V případě vykládky v třetí zemi , musí být originál nebo originály lodního deníku a prohlášení o vykládce odeslány ve lhůtě do 48 hodin od ukončení vykládky příslušným orgánům členského státu , pod jehož vlajkou plavidlo pluje nebo v němž je zapsáno . 4.2 .4 Je -li množství , které bylo získáno překládkou , vyloženo v přístavu Společenství , musí být opis prohlášení o překládce , vyplněného podle bodu 3 , předán nebo odeslán příslušným orgánům . 4.2 .6 V případě překládky na plavidlo plující pod vlajkou třetí země , musí být originál dokladu předán nebo případně odeslán co nejrychleji příslušným orgánům členského státu , pod jehož vlajkou plavidlo pluje nebo v němž je zapsáno . 4.3 Odpovědnost velitele za lodní deník , prohlášení o vykládce a prohlášení o překládce 4.3 .1 Velitel plavidla stvrzuje svou parafou a svým podpisem , že odhadovaná množství zaznamenaná v lodním deníku a v prohlášení o překládce jsou přijatelná . 4.3 .2 Velitel plavidla stvrzuje svou parafou a svým podpisem , že nemnožstevní údaje v lodním deníku a v prohlášení o překládce , společně se všemi údaji v prohlášení o vykládce , jsou pravdivá . 4.4 Opisy lodního deníku musejí být uchovány po dobu jednoho roku . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA VI ZAŘÍZENÍ A RYBOLOVNÉ OPERACE Druh zařízení | | Sloupec 1 Kód | Sloupec 2 Velikost / počet ( v metrech ) | Sloupec 3 Počet použití za den | Vlečná síť s rozpěrnými deskami | OTB | Model vlečné sítě | Kolikrát bylo zařízení ponořeno nebo vystřeleno | Vlečné sítě vlečené pomocí výložníku na bocích lodě | TBB | Délka výložníku × počet výložníků | Drapák | DRB | Šířka × počet drapáků | Párová vlečná síť | PTB | Model vlečné sítě | Dánský nevod ( ukotvený ) | SDN | Celková délka nevodu | Skotský nevod ( unášený ) | SSC | Celková délka nevodu | Pelagická vlečná síť s rozpěrnými deskami | OTM | Model vlečné sítě | Kolikrát bylo zařízení ponořeno nebo vystřeleno | Pelagická vlečná síť párová | PTM | Model vlečné sítě | Košelkový nevod | PS | Délka , výška | Kolikrát bylo zařízení ponořeno nebo vystřeleno | Tenatové sítě na chytání ryb za žábry | GN | Délka , výška | Kolikrát byly sítě ponořeny nebo vystřeleny za den | Stavitelné tenatové sítě na chytání ryb za žábry | GNS | Délka , výška | Unášené tenatové sítě na chytání ryb za žábry | GND | Délka , výška | Třístěnné tenatové sítě | GTR | Délka , výška | Dlouhé lovné šňůry | LL | Počet háčků ponořených nebo vystřelených za den a na šňůru | Nástražné dlouhé lovné šňůry | LLS | Unášené dlouhé lovné šňůry | LLD | Ruční šňůry a udice s prutem | LHP | Celkový počet háčků / šňůr ponořených nebo vystřelených za den | Vrše | FPO | Počet vrší ponořených nebo vystřelených za den | Různá zařízení | MIS | | | -------------------------------------------------- PŘÍLOHA VII SEZNAM DRUHŮ , JEJICH ÚLOVKY MUSEJÍ BÝT ZAZNAMENÁNY V LODNÍM DENÍKU l. Evropské vody ( kromě Grónska ) DRUHY Vědecký název | Název | Kód | Gadus morhua | Treska obecná | COD | Melanogrammus aeglefinus | Treska jednoskvrnná | HAD | Pollachius virens | Treska tmavá | POK | Merlangius merlangus | Treska bezvousá | WHG | Pleuronectes platessa | Platýs velký | PLE | Solea solea | Jazyk obecný | SOL | Scomber scombrus | Makrela obecná | MAC | Sprattus sprattus | Šprot obecný | SPR | Trachurus trachurus | Kranas obecný | HOM | Merluccius merluccius | Štikozubec obecný | HKE | Engraulis encrasicolus | Sardel obecná | ANE | Trisopterus esmarkii | Treska norská | NOP | Micromesistius poutassou | Treska modravá | WHB | Clupea harengus | Sleď obecný | HER | Salmo salar | Losos obecný | SAL | Lepidorhombus whiffiagonis | Pakambala průsvitná | MEG | Lophius spp . | Ďas ( rod ) | MON | 2 . Grónské vody ( ICES Va ) a XIV a NAFO 1 ) DRUHY Vědecký název | Název | Kód | Gadus morhua | Treska obecná | COD | Micromesistius poutassou | Treska modravá | WHB | Sebastes marinus a Sebastes mentella | Okouník mořský a okouník bradatý | RED | Reinhardtius hippoglossoides | Platýs černý | GHL | Hippoglossus hippoglossus | Platýs obecný | HAL | Pandalus borealis | Krevetka severní | PRA | Anarhichas species | Vlkouš ( rod ) | CAT | Mallotus villosus | Huňáček severní | CAP | Salmo salar | Losos obecný | SAL | 3 . Vody Severní Ameriky ( NAFO 3 Ps ) DRUHY Vědecký název | Název | Kód | Gadus morhua | Treska obecná | COD | Hippoglossoides platessoides | Platýs drsný | PLA | Glyptocephalus cynoglossus | Platýs šedohnědý | WIT | Sebastes marinus a Sebastes mentella | Okouník mořský a okouník bradatý | RED | -------------------------------------------------- PŘÍLOHA VIII POSTUP PŘI RADIOVÉM PŘEDÁVÁNÍ 1 . Dojde -li k vykládce nebo překládce po 15 dnech od odlovu , musejí být předány tyto údaje : - množství každého druhu uvedeného v příloze VII odlovené a držené na palubě nebo přeložené nebo vyložené mimo rybolovnou oblast Společenství od naposledy předaného údaje ( v kg ) , - divize ICES nebo podoblast NAFO , ze které pochází úlovek . Úlovky odlovené ve vodách třetích zemí nebo mimo svrchovanost či jurisdikci jakéhokoli státu musejí být uvedeny odděleně . 2 . Údaje uvedené v bodu 1 musejí být předány prostřednictvím běžně užívaných radiových stanic , předchází jim název plavidla , volací značka , vnější identifikace plavidla a jméno velitele plavidla . Nemůže -li plavidlo zprávu poslat , lze ji předat prostřednictvím jiného plavidla za původní plavidlo nebo jakýmkoli jiným způsobem . 3 . Velitel plavidla musí přijmout nutná opatření , aby údaje předané radiovým stanicím mohly příslušné orgány převzít v psané podobě . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31983R2882 Nařízení Komise ( EHS ) č. 2882 / 83 ze dne 13 . října 1983 o zařazení zboží do položky 97.04 C společného celního sazebníku KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na nařízení Rady ( EHS ) č. 97 / 69 ze dne 16 . ledna 1969 o opatřeních k jednotnému uplatňování nomenklatury společného celního sazebníku [ 1 ] , naposledy pozměněné aktem o přistoupení Řecka , a zejména na článek 3 uvedeného nařízení , vzhledem k tomu , že na základě své koncepce a použití má toto zboží převážně povahu elektronické hry ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro nomenklaturu společného celního sazebníku , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 97.04 Potřeby pro lunaparkové a společenské hry ( včetně motorových nebo mechanických her , stolního tenisu , kulečníků a speciálních stolů pro herny ) ; C. ostatní . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 13 . října 1983 . Za Komisi Karl-Heinz Narjes člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 14 , 21.1 .1969 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 172 , 22.7 .1968 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 72 , 18.3 .1983 , s. 3 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31983R2289 Nařízení Komise ( EHS ) č. 2289 / 83 ze dne 29 . července 1983 , kterým se provádějí články 70 až 78 nařízení Rady ( EHS ) č. 918 / 83 o systému Společenství pro osvobození od cla KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na nařízení Rady ( EHS ) č. 918 / 83 ze dne 28 . března 1983 o systému Společenství pro osvobození od cla [ 1 ] , a zejména na článek 143 uvedeného nařízení , vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro osvobození od cla , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Tímto nařízením se provádějí články 70 až 78 nařízení ( EHS ) č. 918 / 83 ( dále jen " základní nařízení " ) . KAPITOLA I USTANOVENÍ O DOVOZU USKUTEČŇOVANÉM INSTITUCEMI NEBO ORGANIZACEMI HLAVA I OBECNÁ USTANOVENÍ A. Povinnosti instituce nebo organizace , které jsou předměty určeny Článek 2 1 . Osvobození předmětů uvedených v článku 71 , čl . 72 odst . 1 a 2 a článku 74 základního nařízení zahrnuje ze strany instituce nebo organizace , které jsou předměty určeny , tyto povinnosti : - odeslat dané předměty okamžitě na místo určení uvedené v celním prohlášení , - zapsat je do svého inventárního soupisu , - používat je výhradně pro účely uvedené ve zmíněných článcích , - usnadnit provádění všech kontrolních opatření , která příslušné orgány považují za nezbytná , aby se přesvědčily , že podmínky pro osvobození od cla jsou splněny nebo plněny . 2 . Vedoucí instituce nebo organizace , které jsou předměty určeny , nebo jeho pověřený zástupce předkládá příslušným úřadům prohlášení , že si je vědom povinností uvedených v odstavci 1 a že je bude plnit . Příslušné orgány mohou požadovat , aby prohlášení podle předchozího pododstavce bylo předkládáno buď pro každou dovozní operaci , nebo globálně pro více dovozních operací , anebo pro veškerý dovoz , který má dotyčná instituce nebo organizace uskutečnit . B. Ustanovení pro případy výpůjčky , pronájmu nebo převodu předmětů Článek 3 K tomuto účelu se kontrolní výtisk opatří v kolonce 104 pod záhlavím " ostatní " některou z těchto poznámek - , - , - , - , - , - , - . HLAVA II ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ O OSVOBOZENÍ PŘEDMĚTŮ UVEDENÝCH V ČL . 71 PRVNÍM PODODSTAVCI ZÁKLADNÍHO NAŘÍZENÍ OD DOVOZNÍHO CLA Článek 4 Žádost musí obsahovat veškeré informace , které příslušný orgán považuje za nezbytné , aby mohl určit , zda jsou splněny podmínky pro osvobození od dovozního cla . 2 . Příslušný orgán členského státu , ve kterém se nachází instituce nebo organizace , které je předmět určen , přímo rozhoduje o žádostech podle odstavce 1 . HLAVA III ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ O OSVOBOZENÍ PŘEDMĚTŮ UVEDENÝCH V ČL . 72 ODST . 1 ZÁKLADNÍHO NAŘÍZENÍ OD DOVOZNÍHO CLA Článek 5 Článek 6 2 . Žádost podle odstavce 1 musí obsahovat tyto informace o dotyčném předmětu : a ) přesné obchodní označení předmětu používané výrobcem , předpokládané zařazení podle společného celního sazebníku a objektivní technické parametry prokazující , že je speciálně přizpůsoben pro vzdělávání , zaměstnávání a sociální rozvoj zdravotně postižených osob ; b ) jméno nebo obchodní firmu a adresu výrobce a případně dodavatele ; c ) zemi původu předmětu ; d ) místo určení předmětu ; e ) účel , ke kterému má být předmět používán ; f ) cenu předmětu nebo jeho celní hodnotu ; g ) množství daného předmětu ; h ) dodací lhůtu ; i ) datum , kdy byl předmět objednán , pokud již byl objednán . K žádosti je třeba připojit podklady poskytující veškeré věcné informace o parametrech a technických specifikacích předmětu . Článek 7 Aniž je dotčen článek 9 , rozhoduje příslušný orgán členského státu , ve kterém se nachází instituce nebo organizace , které jsou předměty určeny , přímo o žádostech uvedených v článku 6 . Článek 8 Informace a podklady , které má Komise k dispozici , sdělí odborníkům co nejdříve . 3 . Pokud z posouzení podle odstavce 2 vyplyne , že osvobození určitého předmětu od dovozního cla může způsobit újmu výrobě srovnatelného předmětu ve Společenství , přijme Komise rozhodnutí , kterým stanoví , že daný předmět nesplňuje podmínky pro osvobození od dovozního cla . 4 . V naléhavých případech může Komise přijmout rozhodnutí uvedené v odstavci 3 bez vyčkání na výsledek konzultace odborníků z členských států podle odstavce 2 . Takové rozhodnutí je pouze předběžné a Komise je musí potvrdit nebo zrušit po prozkoumání podle odstavce 2 . Až do ukončení tohoto řízení mohou příslušné orgány předběžně povolit dovoz daného předmětu s osvobozením od dovozního cla , pokud se dovážející instituce nebo organizace zaváže , že zaplatí příslušné dovozní clo , bude -li rozhodnutí Komise potvrzeno . Příslušné orgány mohou podmínit prozatímní osvobození od dovozního cla poskytnutím jistoty , za podmínek , které stanoví . 5 . Komise oznámí své rozhodnutí dotčenému členskému státu ihned po přijetí . Toto oznámení se zveřejní co nejdříve , případně ve zkrácené formě , v řadě C Úředního věstníku Evropských společenství . 6 . Komise nejméně jednou ročně na základě informací předaných členskými státy podrobně posoudí spolu s odbornou skupinou uvedenou v odstavci 2 , zda je třeba zrušit všechna nebo některá z rozhodnutí , kterými bylo pro některé předměty zamítnuto osvobození od dovozního cla . Článek 9 Až do ukončení tohoto řízení mohou příslušné orgány předběžně povolit dovoz daného předmětu s osvobozením od dovozního cla , pokud se dovážející instituce nebo organizace zaváže , že zaplatí příslušné dovozní clo , bude -li rozhodnutí Komise potvrzeno . Příslušné orgány mohou podmínit prozatímní osvobození od dovozního cla poskytnutím jistoty , za podmínek , které stanoví . 2 . Do dvou týdnů ode dne obdržení žádosti zašle Komise ostatním členským státům její opis spolu s příslušnou dokumentací . Námitky uvedené v předchozím pododstavci je nutno odůvodnit . V odůvodnění je třeba uvést , proč nelze dotyčné předměty považovat za speciálně přizpůsobené pro vzdělávání , zaměstnávání a sociální rozvoj zdravotně postižených osob . Komise předá tyto informace členským státům , jakmile je obdrží . V opačném případě přijme Komise rozhodnutí , kterým určí , že zmíněný předmět nesplňuje podmínky pro osvobození od dovozního cla . Komise rozhodnutí oznámí zúčastněným členským státům do dvou týdnů . Toto rozhodnutí se zveřejní co nejdříve , případně ve zkrácené formě , v řadě C Úředního věstníku Evropských společenství . 6 . Nepřijme -li Komise žádné rozhodnutí podle odstavce 5 do šesti měsíců ode dne , kdy obdržela žádost , má se za to , že dotyčný předmět splňuje podmínky pro osvobození od dovozního cla . Článek 10 Povolení k dovozu s osvobozením od dovozního cla je platné šest měsíců . Příslušné orgány však mohou stanovit delší lhůtu s přihlédnutím ke zvláštním okolnostem každého případu . HLAVA IV ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ O OSVOBOZENÍ PŘEDMĚTŮ UVEDENÝCH V ČLÁNKU 74 ZÁKLADNÍHO NAŘÍZENÍ OD DOVOZNÍHO CLA Článek 11 2 . Tato žádost musí obsahovat informace blíže určené v čl . 6 odst . 2 písm . a ) až e ) a musí k ní být přiložen dokument nebo dokumenty podávající veškeré věcné informace o parametrech a technických specifikacích daného předmětu . Žádost musí rovněž obsahovat a ) jméno nebo obchodní firmu a adresu dárce ; b ) prohlášení žadatele , že předmět , u kterého uplatňuje nárok na osvobození od cla , se instituci nebo organizaci přenechává bez jakéhokoli obchodního protiplnění , zvláště propagačního . Článek 12 1 . Příslušný orgán členského státu , ve kterém se nachází instituce nebo organizace , které je předmět určen , přímo rozhoduje o žádostech podle článku 11 . 2 . Příslušný orgán povolí dovoz předmětu s osvobozením od dovozního cla jen tehdy , když dárce nezíská žádnou přímou nebo nepřímou obchodní výhodu ze svého daru instituci nebo organizaci , které je předmět určen . HLAVA V ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ O OSVOBOZENÍ NÁHRADNÍCH DÍLŮ , ČÁSTÍ NEBO ZVLÁŠTNÍHO PŘÍSLUŠENSTVÍ A NÁŘADÍ UVEDENÝCH V ČL . 71 DRUHÉM PODODSTAVCI A ČL . 72 ODST . 2 ZÁKLADNÍHO NAŘÍZENÍ OD DOVOZNÍHO CLA Článek 13 Pro účely čl . 71 druhého pododstavce a čl . 72 odst . 2 základního nařízení se zvláštním příslušenstvím rozumějí výrobky , které byly speciálně zhotoveny k použití spolu s určitým předmětem , abyzdokonalily jeho výkon nebo možnosti použití . Článek 14 K žádosti je třeba připojit veškeré podklady , které příslušný orgán považuje za nezbytné k tomu , aby zjistil , zda jsou splněny podmínky stanovené v čl . 71 druhém pododstavci nebo v čl . 72 odst . 2 základního nařízení . Článek 15 Příslušný orgán členského státu , ve kterém se nachází instituce nebo organizace , které je předmět určen , přímo rozhoduje o žádostech uvedených v článku 14 . KAPITOLA II USTANOVENÍ O DOVOZU USKUTEČŇOVANÉM NEVIDOMÝMI NEBO JINÝMI ZDRAVOTNĚ POSTIŽENÝMI OSOBAMI Článek 16 Články 4 , 13 , 14 a 15 se použijí přiměřeně na osvobození předmětů uvedených v čl . 71 prvním a druhém pododstavci základního nařízení , které dovážejí nevidomí pro vlastní potřebu , od dovozního cla . Článek 17 Na osvobození předmětů , které dovážejí zdravotně postižené osoby pro vlastní potřebu , od dovozního cla se přiměřeně použijí - články 5 až 10 , pokud jde o předměty uvedené v čl . 72 odst . 1 základního nařízení , - články 11 a 12 , pokud jde o předměty uvedené v článku 74 základního nařízení , - články 13 , 14 a 15 , pokud jde o předměty uvedené v čl . 72 odst . 2 základního nařízení . Článek 18 Příslušné orgány mohou povolit , aby byla žádost uvedená v článcích 4 , 6 a 11 podána ve zjednodušené formě , pokud se týká předmětů dovážených za podmínek stanovených v článcích 16 a 17 . KAPITOLA III ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ Článek 19 Zrušuje se nařízení ( EHS ) č. 2783 / 79 . Článek 20 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . července 1984 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 29 . července 1983 . Za Komisi Karl-Heinz Narjes člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 105 , 23.4 .1983 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 134 , 31.5 .1979 , s. 8 . [ 3 ] Úř . věst . L 318 , 13.12 .1979 , s. 27 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31983R2288 Nařízení Komise ( EHS ) č. 2288 / 83 ze dne 29 . července 1983 , kterým se vydává seznam biologických a chemických látek uvedený v čl . 60 odst . 1 písm . b ) nařízení Rady ( EHS ) č. 918 / 83 o systému Společenství pro osvobození od cla KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na nařízení Rady ( EHS ) č. 918 / 83 ze dne 28 . března 1983 o systému Společenství pro osvobození od cla [ 1 ] , a zejména na článek 143 uvedeného nařízení , vzhledem k tomu , že podle informací podaných členskými státy neexistuje na celním území Společenství rovnocenná výroba biologických a chemických látek , které jsou uvedeny v příloze tohoto nařízení ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro osvobození od cla , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Seznam biologických a chemických látek , které mohou být podle čl . 60 odst . 1 písm . b ) nařízení ( EHS ) č. 918 / 83 osvobozeny od dovozního cla , je obsažen v příloze tohoto nařízení . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . července 1984 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 29 . července 1983 . Za Komisi Karl-Heinz Narjes člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 105 , 23.4 .1983 , s. 1 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA Referenční číslo | Číslo společného celního sazebníku | Popis zboží | 20273 | 29.01 A | 3 -methylpent- 1 -en | 20274 | 29.01 A | 4 -methylpent- 1 -en | 20275 | 29.01 A | 2 -methylpent- 2 -en | 20276 | 29.01 A | 3 -methylpent- 2 -en | 20277 | 29.01 A | 4 -methylpent- 2 -en | 21154 | 29.01 A | Okt- 2 -en | 25634 | 29.01 C II | p-menta- 1 ( 7 ) , 2 -dien ( A-beta-feladren ) | 14364 | 29.24 B | dekametoniumbromid ( INN ) | 20641 | 29.27 | 1 -naftonitril | 20642 | 29.27 | 2 -naftonitril | 14769 | 29.02 C | 4,4 ' - dibrombifenyl | 17305 | 29.03 A | ethylmetansulfonát | 22830 | 29.38 B I | retinylacetát | 18892 | 29.05 A III | myo-inositol ( meso-inositol ) | 21887 | 35.07 | fosfoglukomutáza | 19057 | 35.07 | laktát dehydrogenáza | 20193 | 29.10 B | methyl-alfa-D-manosit | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31983R2290 Nařízení Komise ( ES ) č. 2290 / 83 ze dne 29 . července 1983 , kterým se provádějí články 50 až 59 nařízení Rady ( EHS ) č. 918 / 83 o systému Společenství pro osvobození od cla KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na nařízení Rady ( EHS ) č. 918 / 83 ze dne 28 . března 1983 o systému Společenství pro osvobození od cla [ 1 ] , a zejména na článek 143 uvedeného nařízení , vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro osvobození od cla , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Tímto nařízením se provádějí články 50 až 59 nařízení ( EHS ) č. 918 / 83 ( dále jen " základní nařízení " ) . HLAVA I OBECNÁ USTANOVENÍ A. Povinnosti zařízení nebo subjektu , jemuž je zboží určeno Článek 2 - odeslat dané zboží okamžitě na místo určení uvedené v celním prohlášení , - zapsat je do svého inventárního soupisu , - používat je výhradně pro neobchodní účely ve smyslu čl . 54 druhé odrážky základního nařízení , - usnadnit provádění všech kontrolních opatření , která příslušné orgány považují za nezbytná , aby se přesvědčily , že podmínky pro osvobození od dovozního cla jsou nadále plněny . 2 . Vedoucí zařízení nebo subjektu , kterému je zboží určeno , nebo jeho pověřený zástupce předkládá příslušným orgánům prohlášení , že si je vědom povinností uvedených v odstavci 1 a že je bude plnit . Příslušné orgány mohou požadovat , aby prohlášení uvedené v předchozím pododstavci bylo předkládáno buď pro každou dovozní operaci , nebo globálně pro více dovozních operací , anebo pro veškerý dovoz , který má dotyčné zařízení či subjekt uskutečnit . B. Ustanovení pro případy výpůjčky , pronájmu nebo převodu zboží Článek 3 1 . Při použití čl . 57 odst . 2 prvního pododstavce základního nařízení musí zařízení či subjekt , v jehož prospěch je zboží zapůjčováno , pronajímáno nebo převáděno , splnit povinnosti stanovené v článku 2 . K tomuto účelu se kontrolní výtisk opatří v kolonce 104 pod záhlavím " ostatní " některou z těchto poznámek : - , - , - , - , - , - , - . HLAVA II ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ O OSVOBOZENÍ ZBOŽÍ VZDĚLÁVACÍ , VĚDECKÉ NEBO KULTURNÍ POVAHY UVEDENÉHO V ČLÁNKU 51 ZÁKLADNÍHO NAŘÍZENÍ OD DOVOZNÍHO CLA Článek 4 Aby bylo zboží uvedené v článku 51 základního nařízení osvobozeno od dovozního cla , musí vedoucí zařízení nebo subjektu , kterému je zboží určeno , nebo jeho pověřený zástupce podat žádost příslušnému orgánu členského státu , ve kterém se zařízení nebo subjekt nachází . Žádost musí obsahovat veškeré informace , které příslušný orgán považuje za nezbytné , aby mohl určit , zda jsou splněny podmínky pro osvobození od dovozního cla . HLAVA III ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ O OSVOBOZENÍ VĚDECKÝCH NÁSTROJŮ NEBO PŘÍSTROJŮ UVEDENÝCH V ČLÁNCÍCH 52 , 54 A 55 ZÁKLADNÍHO NAŘÍZENÍ OD DOVOZNÍHO CLA Článek 5 2 . Při srovnávání podle čl . 54 třetí odrážky základního nařízení se za " hlavní " považují jen ty technické parametry , které mají rozhodující vliv na výsledek specifické práce . Při tomto srovnávání se nepřihlíží zejména - k technické koncepci nástroje nebo přístroje , - k okolnosti , že nástroj nebo přístroj může dosahovat lepších výkonů , než které jsou nezbytné pro provedení specifické práce , - k vnějšímu vzhledu nástroje nebo přístroje , - k jeho obchodní hodnotě , - k intervalům oprav , - k jakýmkoli případným službám zákazníkům po prodeji . Článek 6 2 . Žádost podle odstavce 1 musí obsahovat tyto informace o dotyčném nástroji nebo přístroji : a ) přesné obchodní označení nástroje nebo přístroje používané výrobcem , předpokládané zařazení podle společného celního sazebníku a objektivní technické parametry , na jejichž základě je možné považovat nástroj nebo přístroj za vědecký ; b ) jméno nebo obchodní firmu a adresu výrobce a případně dodavatele ; c ) zemi původu nástroje nebo přístroje ; d ) místo , kde má být nástroj nebo přístroj používán ; e ) účel , ke kterému má být nástroj nebo přístroj používán ; f ) podrobný popis záměru , k jehož provedení má být nástroj nebo přístroj použit ; g ) cenu nástroje nebo přístroje nebo jeho celní hodnotu ; h ) dodací lhůtu ; i ) datum , kdy byl nástroj nebo přístroj objednán , pokud již byl objednán ; K žádosti je třeba připojit podklady poskytující veškeré věcné informace o parametrech a technických specifikacích nástroje nebo přístroje . Článek 7 Až do ukončení tohoto řízení může příslušný orgán předběžně povolit dovoz nástrojů nebo přístrojů s osvobozením od dovozního cla , pokud se dovážející zařízení nebo subjekt zaváže , že zaplatí příslušné dovozní clo , nebude -li osvobození od dovozního cla poskytnuto . Příslušný orgán může podmínit prozatímní osvobození od dovozního cla poskytnutím jistoty , za podmínek , které stanoví . 3 . Do dvou týdnů ode dne obdržení žádosti zašle Komise ostatním členským státům její opis spolu s příslušnou technickou dokumentací . Komise předá tyto informace členským státům , jakmile je obdrží . Komise rozhodnutí oznámí dotčeným členským státům do dvou týdnů . Toto rozhodnutí se zveřejní co nejdříve , případně ve zkrácené formě , v řadě C Úředního věstníku Evropských společenství . 7 . Nepřijme -li Komise žádné rozhodnutí podle odstavce 6 do šesti měsíců ode dne , kdy obdržela žádost , má se za to , že dotyčný nástroj nebo přístroj splňuje podmínky pro osvobození od dovozního cla . Článek 8 Povolení k dovozu s osvobozením od dovozního cla je platné šest měsíců . Příslušné orgány však mohou stanovit delší lhůtu s přihlédnutím ke zvláštním okolnostem každého případu . HLAVA IV ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ O OSVOBOZENÍ VĚDECKÝCH NÁSTROJŮ NEBO PŘÍSTROJŮ UVEDENÝCH V ČLÁNKU 56 ZÁKLADNÍHO NAŘÍZENÍ OD DOVOZNÍHO CLA Článek 9 2 . Žádost podle odstavce 1 musí obsahovat informace blíže určené v čl . 6 odst . 2 písm . a ) až e ) a musí k ní být přiložen dokument nebo dokumenty podávající veškeré věcné informace o parametrech a technických specifikacích nástroje nebo přístroje . Žádost musí rovněž obsahovat a ) jméno nebo obchodní firmu a adresu dárce ; b ) prohlášení žadatele , že nástroje nebo přístroje , u kterých uplatňuje nárok na osvobození od dovozního cla , se zařízení nebo subjektu přenechávají bez jakéhokoli obchodního protiplnění , zvláště propagačního . Článek 10 1 . Příslušný orgán členského státu , ve kterém se nachází zařízení nebo subjekt , kterému je zboží určeno , přímo rozhoduje o žádostech podle článku 9 . 2 . Příslušný orgán povolí dovoz nástrojů a přístrojů s osvobozením od dovozního cla jen tehdy , když dárce nezíská žádnou přímou nebo nepřímou obchodní výhodu ze svého daru zařízení nebo subjektu , kterému je zboží určeno . Článek 11 Články 9 a 10 se použijí přiměřeně na nářadí pro údržbu , zkoušení , seřízení a opravy vědeckých nástrojů a přístrojů , jež byly osvobozeny od dovozního cla podle článku 56 základního nařízení . HLAVA V ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ O OSVOBOZENÍ NÁHRADNÍCH DÍLŮ , ČÁSTÍ , ZVLÁŠTNÍHO PŘÍSLUŠENSTVÍ A NÁŘADÍ UVEDENÝCH V ČLÁNKU 53 ZÁKLADNÍHO NAŘÍZENÍ OD DOVOZNÍHO CLA Článek 12 Pro účely čl . 53 písm . a ) základního nařízení se zvláštním příslušenstvím rozumějí výrobky , které byly speciálně zhotoveny k použití spolu s určitým vědeckým nástrojem nebo přístrojem , aby zdokonalily jeho výkon nebo možnosti použití . Článek 13 K žádosti je třeba připojit veškeré podklady , které příslušný orgán považuje za nezbytné k tomu , aby určil , zda jsou splněny podmínky stanovené v článku 53 základního nařízení . Článek 14 1 . Za podmínek stanovených v odstavci 2 rozhoduje příslušný orgán členského státu , ve kterém se nachází zařízení nebo subjekt , kterému je zboží určeno , přímo o žádosti uvedené v článku 13 . 2 . Postup stanovený v čl . 7 odst . 2 až 7 se použije přiměřeně v případech , kdy příslušný orgán členského státu , ve kterém se nachází zařízení nebo subjekt , kterému je zboží určeno , není schopen posoudit , zda - by nástroje nebo přístroje , pro něž jsou určeny náhradní díly , části , zvláštní příslušenství nebo nářadí uváděné v žádosti podle článku 13 , mohly být osvobozeny od dovozního cla , kdyby tyto nástroje nebo přístroje byly v současnosti dováženy do Společenství , - se v současnosti ve Společenství nevyrábí rovnocenné nářadí . Článek 15 Článek 8 se použije na povolení k dovozu s osvobozením od dovozního cla udělená podle článku 53 základního nařízení . HLAVA VI SDĚLOVÁNÍ INFORMACÍ KOMISI A ČLENSKÝM STÁTŮM Článek 16 V tomto seznamu se uvede přesné obchodní označení zboží uvedeného v prvním odstavci a položku nebo podpoložku společného celního sazebníku . Seznam musí rovněž obsahovat jméno výrobce nebo výrobců , zemi nebo země původu a cenu nebo celní hodnotu daného zboží . 2 . Seznamy podle odstavce 1 se zasílají během prvního a třetího čtvrtletí každého roku a obsahují podrobnosti o zboží , jejichž dovoz s osvobozením od dovozního cla byl povolen během předchozích šesti měsíců . Členské státy však mohou tyto seznamy předávat za kratší období . 3 . Komise předává tyto seznamy členským státům . Článek 17 2 . Seznamy podle odstavce 1 se zasílají během prvního a třetího čtvrtletí každého roku a obsahují podrobnosti o zboží , jejichž dovoz s osvobozením od dovozního cla byl povolen během předchozích šesti měsíců . Členské státy však mohou tyto seznamy předávat za kratší období . 3 . Komise předává tyto seznamy členským státům . Článek 18 Seznamy uvedené v článcích 16 a 17 pravidelně posuzuje Výbor pro osvobození od cla . HLAVA VII ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ Článek 19 Nařízení ( EHS ) č. 2784 / 79 se zrušuje . Článek 20 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . července 1984 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a je přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 29 . července 1983 . Za Komisi Karl-Heinz Narjes člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 105 , 23.4 .1983 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 184 , 15.7 .1975 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 318 , 13.12 .1979 , s. 32 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31983R2213 Nařízení Komise ( EHS ) č. 2213 / 83 ze dne 28 . července 1983 , kterým se stanoví normy jakosti pro cibuli a čekanku salátovou KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že normy jakosti pro cibuli jsou stanoveny v příloze II / 6 nařízení Rady č. 23 [ 3 ] ; že tyto normy byly pozměněny nařízením č. 87 / 64 / EHS [ 4 ] ; vzhledem k tomu , že normy jakosti pro čekanku salátovou jsou stanoveny v příloze I / 2 nařízení Rady č. 58 [ 5 ] ; vzhledem k tomu , že by se v zájmu srozumitelnosti a jasnosti , pokud jde o právní požadavky na zjednodušení používání takto pozměněných norem , měly tyto normy sloučit do jediného textu ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro ovoce a zeleninu , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Normy jakosti pro cibuli spadající pod podpoložku 0 7.01 H společného celního sazebníku a pro čekanku salátovou spadající pod podpoložku 0 7.01 D II společného celního sazebníku jsou stanoveny v přílohách I a II tohoto nařízení . Tyto normy se uplatňují ve všech stádiích uvádění na trh za podmínek stanovených v nařízení ( EHS ) č. 1035 / 72 . Ve stádiu po odeslání však tyto produkty mohou ve vztahu ke stanoveným normám vykazovat - mírný nedostatek čerstvosti a turgiditu , - u produktů zařazených do jiných tříd , než je výběrová třída , mírnou změnu způsobenou jejich vývojem a jejich náchylnosti ke zkáze . Článek 2 1 . Slovo " cibule " v článku 2 nařízení č. 23 a slova " čekanka salátová " v článku 1 nařízení č. 58 a pojmy " cibule , čekanka salátová " v článku 1 nařízení ( EHS ) č. 1194 / 69 se zrušují . 2 . Příloha II / 6 nařízení č. 23 a příloha I / 2 nařízení č. 58 a přílohy II a III nařízení ( EHS ) č. 1194 / 69 se zrušují . Článek 3 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . září 1983 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 28 . července 1983 . Za Komisi Poul Dalsager člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 118 , 20.5 .1972 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 190 , 1.7 .1982 , s. 7 . [ 3 ] Úř . věst . 30 , 20.4 .1962 , s. 965 / 62 . [ 4 ] Úř . věst . 116 , 21.7 .1964 , s. 1050 / 64 . [ 5 ] Úř . věst . 56 , 7.7 .1962 , s. 1607 / 62 . [ 6 ] Úř . věst . L 157 , 28.6 .1969 , s. 1 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I NORMY JAKOSTI PRO CIBULI I. DEFINICE PRODUKTU Tato norma platí pro cibule odrůd ( kultivarů ) Allium cepa L. , které se mají spotřebiteli dodávat čerstvé , zelené cibulky s plnou natí a cibule určené pro průmyslové zpracování se z působnosti této normy vylučují . II . USTANOVENÍ O JAKOSTI Účelem normy je definování požadavků na jakost pro cibuli po přípravě a zabalení . A. Minimální požadavky Cibule musí ve všech třídách , s výjimkou zvláštních ustanovení pro každou třídu a dovolených odchylek , být - neporušené ; přítomnost malých prasklin na vnější slupce a nepřítomnost části vnější slupky se však nepovažuje za vadu , není -li odhalena dužina , - zdravé ; produkty postižené hnilobou nebo kažením , které je činí nevhodnými ke spotřebě , se vylučují , - čisté , prakticky zbavené všech viditelných cizorodých látek , - bez poškození způsobeného mrazem , - dostatečně suché pro plánované použití ( v případě cibulek k nakládání by měly být úplně suché přinejmenším první dvě vnější slupky a nať ) , - bez nadměrné povrchové vlhkosti , - bez cizorodé vůně a / nebo chuti . Natě musí být stočené nebo hladce uřezané a nesmí být delší než 4 cm ( s výjimkou cibulí v pletencích ) . Stav cibulí musí být takový , aby jim umožňoval - vydržet přepravu a manipulaci a - dojet do místa určení v uspokojivém stavu . B. Třídění Cibule se třídí do třech tříd definovaných níže : i ) třída I : Cibule v této třídě musí být dobré jakosti . Tvar a barva musejí být typické pro danou odrůdu . Cibule musejí být - pevné a celistvé , - bez známek růstu výhonků nebo klíčení , - bez duté nebo tuhé natě , - bez vyboulení způsobeného nadměrným vývinem , - prakticky bez kořínkových chomáčků ( u cibulí , které se sklízejí před tím , než jsou úplně zralé , se však kořínkové chomáčky povolují ) , malé prasklinky na vnější slupce se povolují . Mírné poskvrnění , které nemá vliv na poslední suchou slupku chránící dužinu , se povoluje . ii ) třída II : Tato třída zahrnuje cibule , které nejsou způsobilé pro zahrnutí do třídy I , avšak splňují minimální požadavky uvedené výše . Měly by být přiměřeně pevné a za předpokladu , že si uchovávají základní charakteristiku , pokud jde o jakost a uchování jakosti , mohou vykazovat tyto vady : - tvar a zabarvení , které nejsou pro odrůdu typické , - rané známky růstu výhonků nebo klíčení ( ne více než 10 % podle počtu nebo hmotnosti na jednotku obchodní úpravy ) , - stopy po odření , - drobné znaky způsobené parazity nebo chorobou , - malé zacelené prasklinky , - mírné mechanické poškození , zacelené , které pravděpodobně nezhorší schopnost uchování jakosti . Mohou mýt kořínkové chomáčky . Poskvrnění , které nemá vliv na poslední suchou slupku chránící dužinu , se povoluje . iii ) třída III [ 1 ] : Tato třída zahrnuje cibule , které nejsou způsobilé pro zahrnutí do vyšších tříd , avšak splňují požadavky uvedené pro třídu II . Mohou však vykazovat následující : - nepatrné stopy zeminy , - začínající klíčení výhonků , které postihuje nejvýše 20 % podle počtu nebo hmotnosti na jednotku obchodní úpravy , - mechanické poškození , které pravděpodobně nezhorší schopnost uchování jakosti . III . USTANOVENÍ O TŘÍDĚNÍ PODLE VELIKOSTI Třídění podle velikosti se určuje podle maximálního průměru střední části . Minimální průměr činí 10 mm . Rozdíl mezi průměry nejmenších a největších cibulí v tomtéž balení nesmí přesahovat : třída I a II : - 5 mm , pokud průměr nejmenší cibule činí 10 mm a více , ale méně než 20 mm . Pokud je však průměr cibule 15 mm a více , ale méně než 25 mm , rozdíl může být 10 mm , - 15 mm , pokud průměr nejmenší cibule činí 20 mm a více , ale méně než 40 mm , - 20 mm , pokud průměr nejmenší cibule činí 40 mm a více , ale méně než 70 mm , - 30 mm , pokud průměr nejmenší cibule činí 70 mm nebo více . Cibule ve třídě III se mohou lišit ve velikosti maximálně o 30 mm v každém jednom balení . IV . USTANOVENÍ O DOVOLENÝCH ODCHYLKÁCH Dovolené odchylky jakosti a velikosti se povolují v každém balení u produktů , které nesplňují požadavky pro vyznačenou třídu . A. Dovolená odchylka u jakosti i ) třída I : 10 % podle počtu nebo hmotnosti cibulí , které nevyhovují požadavkům této třídy , ale splňují požadavky pro třídu II , nebo výjimečně spadají do rámce přípustných odchylek pro uvedenou třídu . ii ) třídy II a III : 10 % podle počtu nebo hmotnosti cibulí , které nevyhovují ani požadavkům pro tuto třídu , ani minimálním požadavkům , s výjimkou produktů postižených hnilobou nebo zkažením , které je činí nevhodnými ke spotřebě . B. Dovolená odchylka velikosti Pro všechny třídy : 10 % podle počtu nebo hmotnosti cibulí , které nevyhovují požadavkům na určenou velikost , avšak s průměrem maximálně 20 % pod nebo nad ní . V. USTANOVENÍ O OBCHODNÍ ÚPRAVĚ A. Jednotnost Obsah každého balení musí být jednotný a obsahovat pouze cibule stejného původu , odrůdy , jakosti a velikosti . Jednotnost se u cibulí třídy III . může omezovat na původ a velikost . Viditelná část obsahu každého balení musí být charakteristická pro celý obsah . B. Obchodní úprava Cibule musí být upravena takto : - uspořádaná ve vrstvách , - balená volně , - v " pletencích " ( složených z nejméně 16 cibulí se zcela usušenou natí ) . C. Balení Cibule musí být zabalena takovým způsobem , aby byla zajištěna řádná ochrana produktů . Balení musí být prosté cizorodých látek . VI . USTANOVENÍ O OZNAČOVÁNÍ Každé balení musí uvádět tyto podrobné údaje písmeny seskupenými na jedné straně , čitelně a nesmazatelně zapsanými a viditelnými zvnějšku : A. Identifikace balírna | Jméno a adresa nebo úředně vydané nebo schválené kódové označení . | a / nebo | odesílatel | B. Povaha produktu " Cibule " , není -li obsah viditelný zvenčí . C. Původ produktu Země původu a , nepovinně , oblast , v níž byl produkt vypěstován , případně národní , oblastní nebo místní název . D. Obchodní specifikace - třída , - velikost vyjádřená jako minimální a maximální průměr , - hmotnost . E. Úřední kontrolní označení ( nepovinné ) [ 1 ] Dodatečná třída ve smyslu čl . 2 odst . 1 nařízení ( EHS ) 1035 / 72 . Uplatnění této jakostní třídy nebo některého z jejích požadavků podléhá rozhodnutí , které je třeba přijmout podle čl . 4 odst . 1 téhož nařízení . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II NORMY JAKOSTI PRO ČEKANKU SALÁTOVOU I. DEFINICE PRODUKTU II . USTANOVENÍ O JAKOSTI Účelem této normy je definování požadavků na jakost pro čekanku salátovou po přípravě a zabalení . A. Minimální požadavky Čekanka salátová musí ve všech třídách , s výhradou ke zvláštním ustanovením pro každou třídu a dovoleným odchylkám , být : - neporušená , - zdravá ; produkty postižené hnilobou nebo kažením , které je činí nevhodnými ke spotřebě , se vylučují , - bez načervenalého zbarvení , spálení mrazem nebo stop po mechanickém poškození , - bez poškození způsobeného hlodavci nebo chorobou , - bez poškození způsobeného hmyzem nebo jinými parazity , - bez začínajících květenství , které zabírají více než tři čtvrtiny její délky , - čistá , zejména beze všech lístků pokrytých zeminou a prakticky zbavená všech viditelných cizorodých látek , - světlá , tj. bílé nebo žlutobílé barvy , - řezaná nebo hladce ulomená u krčku , - čerstvého vzhledu , - bez nadměrné povrchové vlhkosti , - bez cizorodé vůně a / nebo chuti . Vývin a stav čekanky musí být takový , aby jí umožňoval : - vydržet přepravu a manipulaci a - dojet do místa určení v uspokojivém stavu . B. Třídění Čekanka salátová se třídí do čtyř tříd definovaných níže : i ) výběrová třída : Čekanka salátová v této třídě musí být vynikající jakosti . Musí především - být dobře tvarovaná , - být pevná , - mít uzavřené puky , tj. puky se špičatým , dobře uzavřeným koncem , - mít vnější listy , které dosahují nejméně do tří čtvrtin délky čekanky , - nesmí být nazelenalá nebo sklovitě vypadající . ii ) třída I : Čekanka v této třídě musí být dobré jakosti . Musí především - být přiměřeně pevná , - mít vnější listy , které dosahují nejméně do poloviny délky čekanky , - nesmí být nazelenalá nebo sklovitě vypadající . Může být méně pravidelná ve tvaru a špičky mohou být méně pevné a otevřené v porovnání s výběrovou třídou , avšak bez toho , aby průměr rozevření přesahoval maximální průměr čekanky o více než jednu pětinu . iii ) třída II : Tato třída zahrnuje čekanku , která není způsobilá pro zahrnutí do vyšších tříd , ale splňuje minimální požadavky uvedené výše . Může však mít tyto vady : - být mírně nepravidelného tvaru , - být mírně nazelenalá na špičkách listů , - být mírně otevřená ve špičce ( průměr v rozevření nesmí přesahovat maximální průměr čekanky o více než jednu třetinu ) . iv ) třída III [ 1 ] : Tato třída zahrnuje čekanku , která není způsobilá pro zahrnutí do vyšších tříd , avšak splňuje požadavky definované pro třídu II . Může však mít tyto vady : - být nepravidelného tvaru , - být nazelenalá na špičkách listů , - vykazovat drobné stopy po načervenalém zabarvení na vnějších listech . III . USTANOVENÍ O TŘÍDĚNÍ PODLE VELIKOSTI Třídění podle velikosti se zaprvé určuje podle průměru v nejširší části v pravém úhlu k podélné ose a za druhé podle délky . Pro každou třídu jsou velikosti stanoveny takto : ( cm ) | | výběrová | I | II | III | Minimální průměr | | | | | – Čekanka měřící méně než 14 cm | 2,5 | 2,5 | 2,5 | 2,5 | – Čekanka měřící 14 cm nebo více | 3 | 3 | 2,5 | 2,5 | Maximální průměr | 6 | 8 | – | – | Minimální délka | 9 | 9 | 9 | 9 | Maximální délka | 17 | 20 | 24 | 24 | balírna | jméno a adresa nebo úředně vydané nebo schválené kódové označení . | a / nebo | odesílatel | B. Povaha produktu " Čekanka salátová " , není -li obsah viditelný zvenčí , C. Původ produktu Země původu a , nepovinně , oblast , v níž byl produkt vypěstován , případně národní , oblastní nebo místní název . D. Obchodní specifikace - třída , - maximální a minimální délka pouze u čekanky třídy II a III , jejíž délka se pohybuje v rozmezí mezi 6 a 12 cm . E. Úřední kontrolní označení ( nepovinné ) [ 1 ] Dodatečná třída ve smyslu čl . 2 odst . 1 nařízení ( EHS ) č. 1032 / 72 . Používání této třídy jakosti nebo některých jejích požadavků je podmíněno rozhodnutím učiněným na základě čl . 4 odst . 1 téhož nařízení . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31983R2026 Nařízení Rady ( EHS ) č. 2026 / 83 ze dne 18 . července 1983 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 565 / 80 o platbách vývozních náhrad předem , pokud jde o zemědělské produkty RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že zboží , na něž se vztahuje nařízení ( EHS ) č. 3035 / 80 [ 4 ] , naposledy pozměněné nařízením ( EHS ) č. 764 / 82 [ 5 ] , nespadá v současné době do definice základních produktů ; vzhledem k tomu , že je třeba zahrnout uvedené zboží do této definice s cílem zajistit , aby s ním bylo zacházeno stejným způsobem jako se zbožím , na něž se vztahuje organizace trhu ; PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Nařízení ( EHS ) č. 565 / 80 se mění takto : 1 . Článek 2 se nahrazuje tímto : " Článek 2 Pro účely tohoto nařízení se a ) - " produkty " rozumějí produkty uvedené v článku 1 ; - " základními produkty " rozumějí produkty určené k vývozu po zpracování na zpracované produkty nebo zboží ; zboží určené k vývozu po zpracování je rovněž považováno za základní produkty ; b ) " zpracovanými produkty " rozumějí - produkty získané zpracováním základních produktů a - produkty , pro které se použije vývozní náhrada ; c ) " zbožím " rozumí zboží uvedené v přílohách B a C nařízení ( EHS ) č. 3035 / 80 . " 2 . V článku 4 se odstavec 3 nahrazuje tímto : " 3 . Pokud jde o kontrolní postupy a procento výtěžnosti , podléhají základní produkty stejným pravidlům , jako jsou pravidla , která se uplatňují v rámci aktivního zušlechťovacího styku na produkty stejné povahy . Avšak procenta výtěžnosti , která mají být použita pro základní produkty používané při výrobě zboží uvedeného v příloze C nařízení ( EHS ) č. 3035 / 80 , jsou procenta uvedená v této příloze . " Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . října 1983 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 18 . července 1983 . Za Radu předseda C. Simitis [ 1 ] Úř . věst . L 281 , 1.11 .1975 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 164 , 14.6 .1982 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 62 , 7.3 .1980 , s. 5 . [ 4 ] Úř . věst . L 323 , 29.11 .1980 , s. 27 . [ 5 ] Úř . věst . L 87 , 1.4 .1982 , s. 4 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31983R1915 Nařízení Komise ( EHS ) č. 1915 / 83 ze dne 13 . července 1983 , kterým se stanoví prováděcí pravidla k vedení účetnictví pro stanovení příjmu zemědělských podniků KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že nařízení Komise č. 184 / 66 / EHS [ 3 ] , naposledy pozměněné nařízením ( EHS ) č. 1860 / 82 [ 4 ] , by se mělo přizpůsobit situaci , ve které v současnosti datová síť funguje ; vzhledem k tomu , že pro zajištění každoročního předávání výsledků datové sítě v době blízké datu , kdy jsou předávány Komisi první zemědělské podnikové výkazy , by se mělo vymezit období , během něhož může končit účetní období ; vzhledem k tomu , že lhůta pro předávání podnikových výkazů musí být taková , aby účetním střediskům , kontaktním orgánům a Komisi umožňovala plnit jejich úkoly ; vzhledem k tomu , že lhůta pro předání výkazů by měla být počítána od konce účetního období , ke kterému se vztahují ; vzhledem k tomu , že za řádně vyplněné a v předepsané lhůtě předané zemědělské podnikové výkazy je nutno zaplatit standardní poplatek účtovaný Komisi ; vzhledem k tomu , že standardní poplatek by měl být v pravidelných intervalech přezkoumáván v důsledku všeobecného růstu nákladů ovlivňujícího náklady na vyhotovení zemědělského podnikového výkazu ; vzhledem k tomu , že pro zlepšení provádění finančních operací spojených s platbami standardních poplatků by mělo být přijato opatření o platbách platebními příkazy ; vzhledem k tomu , že počínaje prvním dnem účetního období 1984 by se mělo zrušit nařízení č. 184 / 66 / EHS a počátkem stejného účetního období by měla platit nová ustanovení ; vzhledem k tomu , že Výbor Společenství pro zemědělskou účetní datovou síť nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené předsedou , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Smlouva uvedená v čl . 9 odst . 1 nařízení č. 79 / 65 / EHS musí obsahovat přinejmenším podmínky uvedené v příloze . Článek 2 Účetní období dvanácti po sobě jdoucích měsíců podle přílohy II bodu I písm . a ) nařízení ( EHS ) č. 2237 / 77 končí v době od 31 . prosince do 30 . června včetně . Článek 3 Po ověření obsahu všech zemědělských podnikových výkazů , vypracovaných v podobě stanovené v příloze III nařízení ( EHS ) č. 2237 / 77 , je kontaktní orgán předá Komisi jako důvěrné do devíti měsíců po skončení účetního období , ke kterému se vztahují . Článek 4 Zemědělský podnikový výkaz se považuje za řádně vyplněný , pokud : - je jeho obsah věcně správný a - účetní údaje , které obsahuje , byly vykázány a zpracovány v souladu s nařízením ( EHS ) č. 2237 / 77 . Článek 5 1 . Komise zaplatí příslušnému členskému státu standardní poplatek za každý řádně vyplněný zemědělský podnikový výkaz , který jí byl předán ve lhůtě uvedené v článku 3 . 2 . Standardní poplatek se vyplácí ve dvou splátkách : - přímá platba na účet odpovídající 50 % poplatku se vyplácí na počátku účetního období jednotlivých členských států za počet vykazujících podniků stanovený v příloze I nařízení Komise ( EHS ) č. 1859 / 82 [ 7 ] , - zůstatek , který se vypočítá vynásobením poplatku počtem řádně zpracovaných zemědělských podnikových výkazů předaných Komisi a odečtením výše uvedené přímé platby na účet , se vyplatí do šesti měsíců po přijetí zemědělských podnikových výkazů Komisí . 3 . Výše standardního poplatku se stanoví postupem podle článku 19 nařízení č. 79 / 65 / EHS . Článek 6 Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Použije se od počátku účetního období 1984 . Nařízení č. 184 / 66 / EHS se zrušuje . Použije se do konce účetního období 1983 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 13 . července 1983 . Za Komisi Poul Dalsager člen Komise [ 1 ] Úř . věst . 109 , 23.6 .1965 , s. 1859 / 65 . [ 2 ] Úř . věst . L 210 , 30.7 .1981 . s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . 213 , 23.11 .1966 , s. 3637 / 66 . [ 4 ] Úř . věst . L 205 , 13.7 .1982 , s. 10 . [ 5 ] Úř . věst . L 263 , 17.10 .1977 , s. 1 . [ 6 ] Úř . věst . L 347 , 7.12 .1982 , s. 10 . [ 7 ] Úř . věst . L 205 , 13.7 .1982 , s. 5 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA Podmínky smlouvy uvedené v článku 9 nařízení č. 79 / 65 / EHS Smlouvy uzavřené mezi příslušným orgánem jmenovaným členským státem a účetními středisky , která nespadají pod žádný správní orgán a která byly vybrána v souladu s nařízením č. 79 / 65 / EHS , obsahují výslovně alespoň tyto podmínky : - závazek účetního střediska vyhotovovat zemědělské podnikové výkazy v souladu s předpisy Společenství , - závazek účetního střediska předat zemědělské podnikové výkazy ve lhůtě , která umožní dodržet předpisy Společenství , - závazek účetního střediska předat kontaktnímu orgánu veškeré informace , které kontaktní orgán může požadovat pro splnění svých povinností , -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31983R1857 Nařízení Komise ( EHS ) č. 1857 / 83 ze dne 7 . července 1983 , kterým se posedmnácté mění nařízení ( EHS ) č. 2730 / 81 , kterým se stanoví seznam agentur v dovážejících třetích zemích , které jsou oprávněny vypisovat nabídková řízení v odvětví mléka a mléčných výrobků KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že s ohledem na nejaktuálnější informace , kterými disponuje Komise , pokud jde o obchodní praxi příslušných dovážejících zemí a o úřední status příslušných agentur , je vhodné změnit uvedené nařízení ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro mléko a mléčné výrobky , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Příloha nařízení ( EHS ) č. 2730 / 81 se mění takto : Seznam agentur , které vypisují nabídkové řízení , je doplněn o tyto nové agentury , které jsou seřazeny v abecedním pořadí podle dovážející země : Dovážející země | Agentura vypisující nabídkové řízení | Tunisko | Centrale latiè Tunisie Lait SA , 4040 Sidi Bou Ali | Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 7 . července 1983 . Za Komisi Poul Dalsager člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 148 , 28.6 .1968 , s. 13 . [ 2 ] Úř . věst . L 163 , 22.6 .1983 , s. 56 . [ 3 ] Úř . věst . L 272 , 26.9 .1981 , s. 25 . [ 4 ] Úř . věst . L 143 , 2.6 .1983 , s. 12 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31983R1981 Úřední věstník L 195 , 19 / 0 7 / 1983 S. 0037 - 0038 Španělské zvláštní vydání : Kapitola 03 Svazek 28 S. 0122 Portugalské zvláštní vydání Kapitola 03 Svazek 28 S. 0122 Nařízení Komise ( EHS ) č. 1981 / 83 ze dne 18 . července 1983 , kterým se pošesté mění nařízení ( EHS ) č. 1842 / 81 , pokud jde o poskytování náhrad upravených pro obiloviny vyvážené ve formě některých lihovin KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že nařízení Komise ( EHS ) č. 1842 / 81 [ 4 ] , naposledy pozměněné nařízením ( EHS ) č. 2938 / 82 [ 5 ] , stanoví prováděcí pravidla pro poskytování náhrad upravených pro obiloviny vyvážené ve formě některých lihovin ; vzhledem k tomu , že v některých případech se zelený slad používá místo obyčejného sladu ; že je proto nutné určit povolený obsah vlhkosti tohoto produktu , jakož i koeficient , který se použije pro přepočet zeleného sladu na obyčejný slad o obsahu vlhkosti 7 % ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro obiloviny , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Nařízení ( EHS ) č. 1842 / 81 se mění takto : 1 . Ustanovení čl . 1 odst . 3 se nahrazuje tímto : Referenční metoda Společenství pro určování obsahu vlhkosti obilovin určených pro výrobu lihovin podle nařízení ( EHS ) č. 1188 / 81 je metoda uvedená v příloze II nařízení ( EHS ) č. 2731 / 75 . " 2 . Článek 10 se nahrazuje tímto : " Článek 10 Koeficient pro přepočet ječmene na slad podle článku 7 nařízení ( EHS ) č. 1188 / 81 je 1,33 . Pokud je však slad , který je podroben kontrole , zelený slad o obsahu vlhkosti od 43 do 47 % , koeficient pro přepočet zeleného sladu na slad o obsahu vlhkosti 7 % je 0,57 . " 3 . Článek 17 se nahrazuje tímto : " Článek 17 Pro účely článku 16 se : a ) " obilnou whisky " rozumí whisky vyrobená ze sladu a obilovin ; b ) " sladovou whisky " rozumí whisky vyrobená výhradně ze sladu ; c ) " irskou whiskey kategorie A " rozumí whisky vyrobená ze sladu a obilovin , o obsahu sladu nižším než 30 % ; d ) " irskou whiskey kategorie B " rozumí whisky vyrobená z ječmene a sladu , o obsahu sladu vyšším než 30 % ; e ) procentní podíl různých druhů obilovin použitých k výrobě lihovin podle čl . 13 odst . 2 se určí na základě celkového množství různých druhů obilovin použitých k výrobě lihovin podle článku 2 nařízení ( EHS ) č. 1188 / 81 . " Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Použije se ode dne 1 . srpna 1983 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 18 . července 1983 . Za Komisi Poul Dalsager člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 281 , 1.11 .1975 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 164 , 14.6 .1982 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 121 , 5.5 .1981 , s. 3 . [ 4 ] Úř . věst . L 183 , 4.7 .1981 , s. 10 . [ 5 ] Úř . věst . L 308 , 4.11 .1982 , s. 12 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31983R1400 Nařízení Komise ( EHS ) č. 1400 / 83 ze dne 1 . června 1983 , kterým se pošestnácté mění nařízení ( EHS ) č. 2730 / 81 , kterým se stanoví seznam agentur v dovážejících třetích zemích , které jsou oprávněny vypisovat nabídková řízení v odvětví mléka a mléčných výrobků KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že s ohledem na nejaktuálnější informace , kterými disponuje Komise , pokud jde o obchodní praxi příslušných dovážejících zemí a o úřední status příslušných agentur , je vhodné změnit uvedené nařízení ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro mléko a mléčné výrobky , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Příloha nařízení ( EHS ) č. 2730 / 81 se mění takto : Seznam agentur , které vypisují nabídkové řízení , je doplněn o tyto nové agentury , které jsou seřazeny v abecedním pořadí podle dovážející země : Dovážející země | Agentura vypisující nabídkové řízení | Irán | République Islamique de l ' Iran Ministè de l ' Agriculture Société des Industries du lait de l ' Iran Iran Milk Industry Avenue Dr Ali Shariati N 737 Teheran | Srí Lanka | Lanka Milk Foods ( CWE ) Ltd Welisara Ragama | Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 1 . června 1983 . Za Komisi Poul Dalsager člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 148 , 28.6 .1968 , s. 13 . [ 2 ] Úř . věst . L 140 , 20.5 .1982 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 272 , 26.9 .1981 , s. 25 . [ 4 ] Úř . věst . L 124 , 12.5 .1983 , s. 33 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31983R1087 Nařízení Komise ( EHS ) č. 1087 / 83 ze dne 4 . května 1983 o zařazení zboží do položky 22.02 A společného celního sazebníku KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na nařízení Rady ( EHS ) č. 97 / 69 ze dne 16 . ledna 1969 o opatřeních k jednotnému uplatňování nomenklatury společného celního sazebníku [ 1 ] , naposledy pozměněné aktem o přistoupení Řecka , a zejména na článek 3 uvedeného nařízení , vzhledem k tomu , že k zajištění jednotného uplatňování nomenklatury společného celního sazebníku je třeba přijmout opatření k zařazení některých nápojů vyrobených fermentací sladové zápary s přídavkem chmele s obsahem alkoholu nepřevyšujícím 0,5 % objemových , někdy též nazývaných " nealkoholická piva " ; vzhledem k tomu , že dotyčné výrobky by v důsledku toho měly být zařazeny do čísla 22.02 jako nealkoholické nápoje a že v rámci tohoto čísla musí být zvolena položka 22.02 A ; vzhledem k tomu , že Výbor pro nomenklaturu společného celního sazebníku nevydal příznivé stanovisko , předložila Komise Radě návrh opatření , která mají být přijata postupem podle článku 3 nařízení ( EHS ) č. 97 / 69 ; vzhledem k tomu , že po uplynutí tříměsíční lhůty od předložení návrhu Rada nerozhodla a že Komise má v důsledku toho přijmout navrhovaná opatření výše uvedeným postupem podle nařízení ( EHS ) č. 97 / 69 , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Nápoje vyrobené fermentací sladové zápary s přídavkem chmele s obsahem alkoholu nepřevyšujícím 0,5 % objemových , někdy též nazývané " nealkoholická piva " , se ve společném celním sazebníku zařazují do položky : 22.02 Limonády , ochucené minerální vody a sodovky a jiné nealkoholické nápoje , s výjimkou ovocných nebo zeleninových šťáv čísla 20.07 : A. neobsahující mléko ani mléčné tuky . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 4 . května 1983 . Za Komisi Karl-Heinz Narjes člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 14 , 21.1 .1969 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 172 , 22.7 .1968 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 95 , 14.4 .1983 , s. 11 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31983R1149 Nařízení Komise ( EHS ) č. 1149 / 83 ze dne 11 . května 1983 , kterým se popatnácté mění nařízení ( EHS ) č. 2730 / 81 , kterým se stanoví seznam agentur v dovážejících třetích zemích , které jsou oprávněny vypisovat nabídková řízení v odvětví mléka a mléčných výrobků KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že s ohledem na nejaktuálnější informace , kterými disponuje Komise , pokud jde o obchodní praxi příslušných dovážejících zemí a o úřední status příslušných agentur , je vhodné změnit uvedené nařízení ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro mléko a mléčné výrobky , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Příloha nařízení ( EHS ) č. 2730 / 81 se mění takto : Seznam agentur , které vypisují nabídkové řízení , je doplněn o tyto nové agentury , které jsou seřazeny v abecedním pořadí podle dovážející země : Dovážející země | Agentura vypisující nabídkové řízení | Alžírsko | Ministè de la défense nationale Direction des services financiers DASC / MIN " soumission " boîte postale 298 Alger | Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 11 . května 1983 . Za Komisi Poul Dalsager člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 148 , 28.6 .1968 , s. 13 . [ 2 ] Úř . věst . L 140 , 20.5 .1982 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 272 , 26.9 .1981 , s. 25 . [ 4 ] Úř . věst . L 112 , 28.4 .1983 , s. 20 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31983R1004 Nařízení Komise ( EHS ) č. 1004 / 83 ze dne 27 . dubna 1983 , kterým se počtrnácté mění nařízení ( EHS ) č. 2730 / 81 , kterým se stanoví seznam agentur v dovážejících třetích zemích , které jsou oprávněny vypisovat nabídková řízení v odvětví mléka a mléčných výrobků KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že s ohledem na nejaktuálnější informace , kterými disponuje Komise , pokud jde o obchodní praxi příslušných dovážejících zemí a o úřední status příslušných agentur , je vhodné změnit uvedené nařízení ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro mléko a mléčné výrobky , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Příloha nařízení ( EHS ) č. 2730 / 81 se mění takto : Seznam agentur , které vypisují nabídkové řízení , je doplněn o tyto nové agentury , které jsou seřazeny v abecedním pořadí podle dovážející země : Dovážející země | Agentura vypisující nabídkové řízení | Bangladéš | The Director General Ministry od Defence New Airport Road Tejgaon Dacca | Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 27 . dubna 1983 . Za Komisi Poul Dalsager člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 148 , 28.6 .1968 , s. 13 . [ 2 ] Úř . věst . L 140 , 20.5 .1982 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 272 , 26.9 .1981 , s. 25 . [ 4 ] Úř . věst . L 85 , 31.3 .1983 , s. 79 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31983R0918 Nařízení Rady ( EHS ) č. 918 / 83 ze dne 28 . března 1983 o systému Společenství pro osvobození od cla RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na články 28 , 43 a 235 této Smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Shromáždění [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 2 ] , vzhledem k tomu , že však toto zdanění není za některých přesně vymezených okolností odůvodněné , pokud zvláštní podmínky při dovozu zboží nevyžadují uplatnění obvyklých opatření na ochranu hospodářství ; vzhledem k tomu , že u některých druhů zboží a za určitých okolností má zavedení společné zemědělské politiky za následek uplatnění dovozních cel ; že je rovněž zapotřebí na úrovni Společenství vymezit případy , kdy může být osvobození od vývozních cel poskytnuto ; vzhledem k tomu , že Rada již přijala několik nařízení v oblasti osvobození od cla ; že s cílem používání jednotného systému osvobození od cla ve Společenství je žádoucí včlenit ustanovení zvláštních nařízení do tohoto nařízení a předcházející akty formálně zrušit ; vzhledem k tomu , že z důvodu právní jasnosti je třeba vyjmenovat ustanovení aktů Společenství obsahující některá opatření k osvobození od cla , která nejsou dotčena tímto nařízením ; vzhledem k tomu , že v případě osvobození od cla poskytovaného v mezích částek stanovených v ECU je důležité vymezit pravidla pro přepočet těchto částek na národní měny ; PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 1 . Toto nařízení stanoví případy , kdy je zboží propuštěné do volného oběhu nebo vyvážené ze Společenství vzhledem k určitým okolnostem osvobozeno od dovozního nebo vývozního cla . 2 . Pro účely tohoto nařízení se rozumí a ) " dovozním clem " cla a poplatky s rovnocenným účinkem , zemědělské dávky a jiné dovozní poplatky zavedené v rámci společné zemědělské politiky nebo v rámci zvláštních úprav platných pro některé druhy zboží vzniklého zpracováním zemědělských produktů ; b ) " vývozním clem " zemědělské dávky a jiné vývozní poplatky zavedené v rámci společné zemědělské politiky nebo v rámci zvláštních úprav platných pro některé druhy zboží vzniklého zpracováním zemědělských produktů ; c ) " osobním majetkem " věci určené k osobnímu užívání osoby nebo pro potřeby její domácnosti . Osobní majetek tvoří zejména - vybavení domácnosti , - jízdní kola a motocykly , osobní motorová vozidla a jejich přívěsy , obytné přívěsy , sportovní nebo rekreační plavidla a sportovní nebo rekreační letadla . d ) " vybavením domácnosti " ošacení , bytový textil a nábytek a další bytové vybavení určené k osobnímu užívání osoby nebo pro potřeby její domácnosti ; e ) " alkoholickými výrobky " výrobky ( pivo , víno , aperitivy vyrobené z vína nebo alkoholu , destiláty , likéry nebo lihoviny atd. ) spadající pod čísla 22.03 až 22.09 společného celního sazebníku . 3 . Není -li v tomto nařízení stanoveno jinak , považuje se pro účely kapitoly I ostrov Helgoland za třetí zemi . KAPITOLA I OSVOBOZENÍ OD DOVOZNÍHO CLA HLAVA I OSOBNÍ MAJETEK FYZICKÝCH OSOB DOVÁŽENÝ PŘI PŘENESENÍ JEJICH OBVYKLÉHO MÍSTA POBYTU ZE TŘETÍ ZEMĚ DO SPOLEČENSTVÍ Článek 2 Za podmínek uvedených v článcích 3 až 10 je od dovozního cla osvobozen osobní majetek fyzických osob dovážený při přenesení jejich obvyklého místa pobytu na celní území Společenství . Článek 3 Osobní majetek je osvobozen od dovozního cla , jestliže a ) byl , s výjimkou zvláštních případů odůvodněných okolnostmi , v držení osoby a jedná -li se o nespotřebitelné věci , byl užíván v místě bývalého obvyklého místa pobytu nejméně šest měsíců přede dnem , ke kterému ukončil obvyklý pobyt v třetí zemi odeslání ; b ) je v novém obvyklém místě pobytu určen ke stejnému účelu užívání . Členské státy navíc mohou vázat jeho osvobození od dovozního cla na podmínku , že z něj bylo v zemi původu nebo v zemi odeslání vybráno obvyklé clo a / nebo daň . Článek 4 Osvobození od dovozního cla mohou využít pouze osoby , které měly místo obvyklého pobytu mimo Společenství nepřetržitě po dobu nejméně dvanácti měsíců . Příslušné orgány však mohou udělit odchylku od pravidla uvedeného v prvním pododstavci za podmínky , že osoba prokáže , že měla v úmyslu zdržovat se mimo Společenství po dobu nejméně dvanácti měsíců . Článek 5 Od dovozního cla nejsou osvobozeny a ) alkoholické výrobky ; b ) tabák a tabákové výrobky ; c ) užitkové dopravní prostředky ; d ) předměty použitelné při výkonu povolání jiné než přenosné nástroje a přístroje potřebné k výkonu povolání . Článek 6 S výjimkou mimořádných případů je osobní majetek osvobozen od dovozního cla , pokud je navržen v celním prohlášení na propuštění do volného oběhu ve lhůtě dvanácti měsíců ode dne , ke kterému osoba zahájila obvyklý pobyt na celním území Společenství . Osobní majetek může být ve lhůtě uvedené v předchozím pododstavci propuštěn do volného oběhu najednou nebo postupně . Článek 7 Článek 8 2 . Použije -li se odstavce 1 , počítá se lhůta uvedená v čl . 3 písm . a ) ode dne uvedení osobního majetku na celní území Společenství . Článek 9 2 . Osobní majetek uvedený v odstavci 1 je osvobozen od dovozního cla za podmínek uvedených v článcích 2 až 7 , přičemž a ) lhůty uvedené v čl . 3 písm . a ) a čl . 6 prvním pododstavci se počítají ode dne uvedení osobního majetku na celní území Společenství ; b ) lhůta uvedená v čl . 7 odst . 1 se počítá ode dne zahájení obvyklého pobytu osoby na celním území Společenství . Článek 10 HLAVA II ZBOŽÍ DOVÁŽENÉ PŘI PŘÍLEŽITOSTI SŇATKU Článek 11 1 . Za podmínek uvedených v článcích 12 až 15 je osvobozena od dovozního cla výbava a vybavení domácnosti , včetně nového , osoby , která při příležitosti sňatku přenáší své obvyklé místo pobytu ze třetí země na celní území Společenství . Článek 12 Od dovozního cla je osvobozeno zboží uvedené v článku 11 pouze osoby , která a ) měla obvyklé místo pobytu mimo celní území Společenství nepřetržitě po dobu nejméně dvanácti měsíců . Z tohoto pravidla však lze přiznat odchylku za podmínky , že tato osoba prokáže , že měla v úmyslu pobývat mimo celní území Společenství po dobu nejméně dvanácti měsíců ; b ) předloží doklad o uzavření sňatku . Článek 13 Od dovozního cla nejsou osvobozeny alkoholické výrobky , tabák a tabákové výrobky . Článek 14 1 . Kromě výjimečných případů je zboží navržené v celním prohlášení na propuštění do volného oběhu osvobozeno od dovozního cla - nejdříve dva měsíce před předpokládaným dnem sňatku . V tomto případě je osvobození od dovozního cla podmíněno poskytnutím přiměřené jistoty , jejíž formu a výši stanoví příslušné orgány , a - nejpozději čtyři měsíce po dni sňatku . 2 . Zboží uvedené v článku 11 může být ve lhůtě uvedené v odstavci 1 propuštěno do volného oběhu najednou nebo postupně . Článek 15 HLAVA III OSOBNÍ MAJETEK NABYTÝ DĚDĚNÍM Článek 16 1 . Za podmínek uvedených v článcích 17 až 19 je osvobozen od dovozního cla osobní majetek , který fyzická osoba s obvyklým místem pobytu na celním území Společenství nabyla děděním ze zákona nebo ze závěti . 2 . Pro účely odstavce 1 se " osobním majetkem " rozumí veškerý majetek uvedený v čl . 1 odst . 2 písm . c ) , který tvoří dědictví po zesnulém . Článek 17 Od dovozního cla nejsou osvobozeny a ) alkoholické výrobky , b ) tabák a tabákové výrobky , c ) užitkové dopravní prostředky , d ) předměty použitelné při výkonu povolání jiné než přenosné nástroje a přístroje potřebné k výkonu povolání , které byly nezbytné k výkonu povolání zesnulého , e ) zásoby surovin , hotových výrobků a polotovarů , f ) živý inventář a zásoby zemědělských produktů přesahující množství odpovídající běžnému zásobení rodiny . Článek 18 1 . Osobní majetek je osvobozen od dovozního cla , je -li v celním prohlášení navržen na propuštění do volného oběhu nejpozději ve lhůtě dvou let ode dne nabytí dědických práv k tomuto majetku ( konečného rozhodnutí o pozůstalosti ) . Z důvodu zvláštních okolností však mohou příslušné orgány tuto lhůtu prodloužit . 2 . Osobní majetek může být ve lhůtě uvedené v odstavci 1 dovezen najednou nebo postupně . Článek 19 Ustanovení článků 16 až 18 se použijí přiměřeně na osobní majetek nabytý děděním ze závěti právnickými osobami vykonávajícími na celním území Společenství nevýdělečnou činnost . HLAVA IV VYBAVENÍ DOMÁCNOSTI URČENÉ K ZAŘÍZENÍ OBJEKTU VEDLEJŠÍHO BYDLENÍ Článek 20 Za podmínek uvedených v článcích 21 až 24 je osvobozeno od dovozního cla vybavení domácnosti dovážené fyzickou osobou s obvyklým místem pobytu mimo území Společenství , které je určeno k zařízení objektu vedlejšího bydlení na celním území Společenství . Článek 21 Vybavení domácnosti je osvobozeno od dovozního cla , a ) s výjimkou zvláštních případů odůvodněných okolnostmi , bylo -li ve vlastnictví osoby a bylo jí užíváno po dobu nejméně šesti měsíců přede dnem , kdy bylo vyvezeno ; b ) jestliže podle druhu a množství odpovídá obvyklému vybavení daného objektu vedlejšího bydlení . Článek 22 Od dovozního cla je osvobozeno vybavení domácnosti osoby , která a ) má obvyklé místo pobytu mimo území Společenství nepřetržitě po dobu nejméně dvanácti měsíců ; b ) je vlastníkem daného objektu vedlejšího bydlení nebo si jej najala na dobu nejméně dvou let ; a c ) prohlásí , že tento objekt vedlejšího bydlení nepronajme během své nepřítomnosti nebo nepřítomnosti členů její rodiny třetím osobám . Osvobození od dovozního cla lze omezit na jediný případ pro tentýž objekt vedlejšího bydlení . Článek 23 Osvobození od dovozního cla může být podmíněno zajištěním celního dluhu , který by mohl vzniknout podle článku 24 . Článek 24 Osvobození od dovozního cla zůstane zachováno , je -li dotyčné vybavení domácnosti použito k zařízení nového objektu vedlejšího bydlení , jsou -li dodržena ustanovení čl . 22 písm . b ) a c ) . Tato lhůta může být pro vybavení domácnosti s vysokou hodnotou prodloužena až na deset let . HLAVA V VÝBAVA , STUDIJNÍ POTŘEBY A VYBAVENÍ DOMÁCNOSTI ŽÁKŮ NEBO STUDENTŮ Článek 25 2 . Pro účely odstavce 1 se rozumí : a ) " žákem nebo studentem " osoba řádně zapsaná ve vzdělávacím zařízení , aby zde mohla v denním studiu navštěvovat pořádanou výuku ; b ) " výbavou " prádlo , bytový textil a ošacení , včetně nového ; c ) " studijními potřebami " předměty a přístroje ( včetně kalkulátorů a psacích strojů ) obvykle používané žáky a studenty při studiu . Článek 26 Osvobození od dovozního cla se poskytuje nejméně jednou za školní rok . HLAVA VI ZÁSILKY ZBOŽÍ NEPATRNÉ HODNOTY Článek 27 Za podmínek uvedených v článku 28 jsou osvobozeny od dovozního cla zásilky odeslané příjemcům poštou v dopisech nebo poštovních balících obsahující zboží , jehož úhrnná hodnota nepřesahuje 10 ECU . Článek 28 Od dovozního cla nejsou osvobozeny a ) alkoholické výrobky ; b ) parfémy a toaletní vody ; c ) tabák a tabákové výrobky . HLAVA VII DROBNÉ ZÁSILKY ZBOŽÍ NEOBCHODNÍ POVAHY Článek 29 1 . Z podmínek uvedených v článcích 30 a 31 je osvobozeno od dovozního cla zboží , které nemá obchodní povahu dovážené v drobných zásilkách odesílaných soukromou osobou ze třetí země soukromé osobě , která se nachází na celním území Společenství . Osvobození od dovozního cla podle tohoto odstavce se nevztahuje na drobné zásilky zboží neobchodní povahy odeslané z ostrova Helgoland . 2 . Pro účely odstavce 1 se " drobnými zásilkami zboží neobchodní povahy " rozumějí zásilky , které současně - jsou zasílány příležitostně , - obsahují výhradně zboží určené k osobnímu užívání příjemcem nebo členy jeho rodiny , přičemž toto zboží nesmí povahou ani množstvím svědčit o obchodním záměru , - obsahují zboží , jehož úhrnná hodnota včetně výrobků uvedených v článku 30 nepřesahuje 35 ECU , - jsou zasílány , aniž by příjemce odesílateli cokoli platil . Článek 30 Od dovozního cla je osvobozeno zboží uvedené v čl . 29 odst . 1 v každé zásilce u níže uvedeného zboží od každého druhu jen v tomto množství : a ) tabákové výrobky : - 50 kusů cigaret nebo - 25 kusů doutníčků ( doutníky o hmotnosti nejvýše 3 gramy na kus ) nebo - 10 kusů doutníků - nebo 50 gramů tabáku ke kouření ; b ) alkoholické výrobky : - destiláty a lihoviny se skutečným obsahem alkoholu vyšším než 22 % objemových : 1 litr . Členské státy mohou požadovat , aby uvedené množství bylo obsaženo v jediné láhvi , nebo - destiláty a lihoviny , aperitivy vyrobené z vína nebo alkoholu se skutečným obsahem alkoholu nepřevyšujícím 22 % objemových ; šumivá vína , likérová vína : 1 litr , nebo - nešumivá vína : 2 litry ; c ) parfémy : 50 gramů nebo toaletní vody : 0,25 litru . Článek 31 Zboží uvedené v článku 30 , které je dováženo v drobné zásilce neobchodní povahy v množství převyšujícím množství uvedená v daném článku , je zcela vyloučeno z osvobození od dovozního cla . HLAVA VIII OBCHODNÍ MAJETEK A OSTATNÍ ZAŘÍZENÍ DOVÁŽENÉ PŘI PŘEMÍSTĚNÍ ČINNOSTI PODNIKU ZE TŘETÍ ZEMĚ DO SPOLEČENSTVÍ Článek 32 Při přemístění zemědělského podniku je osvobozen od dovozního cla rovněž jeho živý inventář . 2 . Pro účely odstavce 1 se " podnikem " rozumí samostatná ekonomická jednotka výroby nebo služeb . Článek 33 Od dovozního cla je podle článku 32 osvobozen obchodní majetek a ostatní zařízení podniku , které a ) s výjimkou zvláštních případů odůvodněných okolnostmi byly do ukončení činnosti podniku ve třetí zemi , z níž byl přemístěn , skutečně používány v podniku po dobu nejméně dvanácti měsíců ; b ) jsou po přemístění určeny ke stejnému účelu ; c ) odpovídají druhu a významu daného podniku . Článek 34 Od dovozního cla není osvobozen obchodní majetek a ostatní zařízení podniku přemístěné na území Společenství z důvodů splynutí nebo sloučení s podnikem usazeným na celním území Společenství , aniž se jedná o vytvoření nové činnosti . Článek 35 Od dovozního cla nejsou osvobozeny a ) dopravní prostředky , které neslouží k výrobním účelům nebo k poskytování služeb ; b ) zásoby všeho druhu určené k lidské spotřebě nebo ke krmení zvířat ; c ) paliva a zásoby surovin nebo hotových výrobků a polotovarů ; d ) dobytek , který je vlastnictvím obchodníků s dobytkem . Článek 36 S výjimkou zvláštních případů odůvodněných okolnostmi je od dovozního cla osvobozen jen obchodní majetek a ostatní zařízení uvedené v článku 32 , který byl v celním prohlášení navržen na propuštění do volného oběhu ve lhůtě dvanácti měsíců ode dne ukončení činnosti podniku ve třetí zemi odeslání . Článek 37 Tuto lhůtu lze prodloužit až na třicet šest měsíců pro pronájem a převod , v případě nebezpečí zneužití . Článek 38 Ustanovení článků 32 až 37 se použijí přiměřeně na obchodní majetek a ostatní zařízení , který patří osobám vykonávajícím nezávislá povolání nebo právnickým osobám , které nevykonávají svou činnost za účelem zisku a které přemísťují tuto činnost ze třetí země na celní území Společenství . HLAVA IX PRODUKTY ZEMĚDĚLSKÝCH PRODUCENTŮ SPOLEČENSTVÍ POCHÁZEJÍCÍ Z POZEMKŮ NACHÁZEJÍCÍCH SE VE TŘETÍ ZEMI Článek 39 2 . Při dovozu produktů živočišného původu se odstavce 1 použije tehdy , jestliže pocházejí ze zvířat , která pocházejí ze Společenství nebo která byla propuštěna do volného oběhu ve Společenství . Článek 40 Od dovozního cla jsou osvobozeny pouze produkty , které prošly pouze zpracováním běžným po sklizni nebo produkci . Článek 41 Od dovozního cla jsou osvobozeny pouze produkty dovážené na celní území Společenství zemědělským producentem nebo na jeho účet . Článek 42 HLAVA X SEMENA , HNOJIVO A PRODUKTY K PĚSTOVÁNÍ ROSTLIN A OBDĚLÁVÁNÍ PŮDY DOVÁŽENÉ ZEMĚDĚLSKÝMI PRODUCENTY ZE TŘETÍCH ZEMÍ A POUŽÍVANÉ NA POZEMCÍCH HRANIČÍCÍCH S TĚMITO ZEMĚMI Článek 43 Článek 44 1 . Od dovozního cla jsou osvobozena pouze semena , hnojivo a jiné produkty v množství nezbytném k obhospodařování pozemků . 2 . Od dovozního cla jsou osvobozena pouze semena , hnojivo a jiné produkty dovážené na celní území Společenství zemědělským producentem nebo na jeho účet . 3 . Osvobození od dovozního cla mohou členské státy podmínit vzájemností . HLAVA XI ZBOŽÍ DOVÁŽENÉ V OSOBNÍCH ZAVAZADLECH CESTUJÍCÍCH Článek 45 1 . Za podmínek uvedených v článcích 46 až 49 je osvobozeno od dovozního cla zboží dovážené v osobních zavazadlech cestujících ze třetích zemí , pokud se jedná o dovozy zcela neobchodní povahy . 2 . Pro účely odstavce 1 se rozumí : Aniž je dotčen čl . 112 odst . 1 písm . b ) , nepovažují se přenosné nádrže na pohonné hmoty za osobní zavazadla ; b ) " dovozy zcela neobchodní povahy " dovozy , které - jsou prováděny příležitostně a - jsou tvořeny výhradně zbožím určeným k osobnímu užívání cestujícím nebo členy jeho rodiny , přičemž toto zboží nesmí povahou ani množstvím svědčit o obchodním záměru . Článek 46 1 . Od dovozního cla je osvobozeno zboží uvedené v čl . 45 odst . 1 každému cestujícímu u níže uvedeného zboží od každého druhu jen v tomto množství : a ) tabákové výrobky : 200 kusů cigaret nebo kusů 100 doutníčků ( doutníky o hmotnosti nejvýše 3 g na kus ) nebo 50 kusů doutníků nebo 250 gramů tabáku ke kouření . Má -li však cestující bydliště mimo Evropu , zvyšují se uvedená množství na : 400 kusů cigaret nebo 200 kusů doutníčků ( doutníky o hmotnosti nejvýše 3 g na kus ) nebo 100 kusů doutníků nebo 500 gramů tabáku ke kouření ; b ) alkoholické výrobky : - destiláty a lihoviny se skutečným obsahem alkoholu vyšším než 22 % objemových : 1 litr . Členské státy mohou požadovat , aby uvedené množství bylo obsaženo v jediné láhvi , nebo - destiláty a lihoviny , aperitivy vyrobené z vína nebo alkoholu se skutečným obsahem alkoholu nepřevyšujícím 22 % objemových ; šumivá vína , likérová vína : 2 litry , a nešumivá vína : 2 litry ; c ) parfémy : 50 gramů a toaletní vody : 0,25 litru . 2 . Zboží uvedené v odst . 1 písm . a ) a b ) není osvobozeno od dovozního cla pro cestující mladší sedmnácti let . Článek 47 Od dovozního cla je osvobozeno zboží uvedené v článku 45 jiné než uvedené v článku 46 , jehož úhrnná hodnota nepřesahuje 45 ECU na cestujícího . Členské státy však mohou tuto částku snížit až na 23 ECU u cestujících mladších patnácti let . Článek 48 Článek 49 1 . Členské státy mohou snížit hodnotu a / nebo množství zboží , které lze osvobodit od dovozního cla , pokud je dovážejí - osoby s bydlištěm v příhraničním území , - příhraniční pracovníci , - posádky dopravních prostředků , které zajišťují dopravu mezi třetí zemí a Společenstvím . 2 . Pro účely odstavce 1 se rozumí : - " příhraničním pracovníkem " jakákoli osoba , jejíž obvyklá činnost vyžaduje , aby ve svých pracovních dnech jezdila na druhou stranu hranice . HLAVA XII ZBOŽÍ VZDĚLÁVACÍ , VĚDECKÉ NEBO KULTURNÍ POVAHY ; VĚDECKÉ NÁSTROJE A PŘÍSTROJE Článek 50 Předměty vzdělávací , vědecké nebo kulturní povahy uvedené v příloze I jsou osvobozeny od dovozního cla bez ohledu na osobu jejich příjemce a užití . Článek 51 Od dovozního cla jsou osvobozeny předměty vzdělávací , vědecké nebo kulturní povahy uvedené v příloze II určené pro - veřejná nebo veřejně prospěšná vzdělávací , vědecká nebo kulturní zařízení nebo subjekty , - zařízení nebo subjekty druhů uvedených pro každé zboží v kolonce 3 uvedené přílohy , kterým příslušné orgány členských států povolily přijímat tyto předměty s osvobozením od dovozního cla . Článek 52 1 . Vědecké nástroje a přístroje jiné , než na které se vztahuje článek 51 , které jsou dováženy výhradně pro neobchodní účely , jsou za podmínek uvedených v článcích 53 až 58 osvobozeny od dovozního cla . 2 . Od dovozního cla jsou osvobozeny pouze vědecké nástroje a přístroje uvedené v odstavci 1 , a ) které jsou určeny pro - veřejná nebo veřejně prospěšná zařízení , jejichž hlavní činností je vzdělávání nebo vědecký výzkum , nebo pro organizační složky veřejných nebo veřejně prospěšných zařízení , jejichž hlavní činností je vzdělávání nebo vědecký výzkum , - soukromá zařízení , jejichž hlavní činností je vzdělávání nebo vědecký výzkum , kterým příslušné orgány členských států povolily přijímat tyto předměty s osvobozením od dovozního cla ; b ) a pokud nejsou nástroje nebo přístroje s rovnocennou vědeckou hodnotou v současnosti ve Společenství vyráběny . Článek 53 Od dovozního cla jsou osvobozeny rovněž - které byly již dříve osvobozeny od dovozního cla , mají -li tyto nástroje nebo přístroje vědeckou povahu ještě v době , kdy je žádáno o osvobození od dovozního cla na náhradní díly , části nebo příslušenství , nebo - které by mohly být osvobozeny od dovozního cla v době , kdy je žádáno o osvobození od dovozního cla na náhradní díly , části nebo příslušenství ; b ) nářadí k údržbě , zkoušení , seřízení nebo opravě vědeckých nástrojů a přístrojů - dovážené současně s nástroji a přístroji , nebo , je -li dováženo později , je -li možno zjistit , že je určeno pro nástroje nebo přístroje , - které byly již dříve osvobozeny od dovozního cla , mají -li tyto nástroje nebo přístroje vědeckou povahu ještě v době , kdy je žádáno o osvobození od dovozního cla na toto nářadí , nebo - které by mohly být osvobozeny od dovozního cla v době , kdy je žádáno o osvobození od dovozního cla na toto nářadí , a pokud - není odpovídající nářadí v současnosti ve Společenství vyráběno . Článek 54 Pro účely článků 52 a 53 - se " vědeckým nástrojem nebo přístrojem " rozumí jednotlivý nástroj nebo přístroj , který je vzhledem ke svým objektivním technickým parametrům a výsledkům , kterých dosahuje , výlučně nebo hlavně způsobilý k vědecké činnosti , - se za " dovážené pro neobchodní účely " považují vědecké přístroje nebo nástroje , které mají být používány pro účely vědeckého výzkumu nebo vzdělávání , nedovážené za účelem dosažení zisku , Článek 55 Článek 56 Avšak za podmínek stanovených prováděcími předpisy přijatými postupem podle čl . 143 odst . 2 a 3 musí být zjištěno , že darování daných vědeckých nástrojů a přístrojů není spojeno s obchodním záměrem dárce . Článek 57 Článek 58 Článek 59 Články 56 , 57 a 58 se přiměřeně použijí na výrobky uvedené v článku 53 . HLAVA XIII LABORATORNÍ ZVÍŘATA A BIOLOGICKÉ NEBO CHEMICKÉ LÁTKY URČENÉ K VÝZKUMU Článek 60 1 . Od dovozního cla jsou osvobozena a ) zvířata speciálně připravená pro laboratorní účely ; 2 . Od dovozního cla jsou osvobozena pouze zvířata a biologické nebo chemické látky uvedené v odstavci 1 určené pro - veřejná nebo veřejně prospěšná zařízení , jejichž hlavní činností je vzdělávání nebo vědecký výzkum , nebo pro organizační složky veřejných nebo veřejně prospěšných zařízení , jejichž hlavní činností je vzdělávání nebo vědecký výzkum , - soukromá zařízení , jejichž hlavní činností je vzdělávání nebo vědecký výzkum , kterým příslušné orgány členských států povolily přijímat tyto předměty s osvobozením od dovozního cla . HLAVA XIV LÉČEBNÉ LÁTKY LIDSKÉHO PŮVODU A ČINIDLA K URČOVÁNÍ KREVNÍ SKUPINY A TKÁNÍ Článek 61 1 . Za podmínek uvedených v článku 62 jsou od dovozního cla osvobozeny a ) léčebné látky lidského původu ; b ) činidla k určování krevní skupiny ; c ) činidla k určování tkání . 2 . Pro účely odstavce 1 se rozumí - " léčebnými látkami lidského původu " lidská krev a její deriváty ( úplná lidská krev , sušená lidská krevní plazma , lidský albumin a stálé roztoky lidských plazmatických proteinů , lidský imunoglobulin a lidský fibrinogen ) , - " činidly k určování krevní skupiny " veškerá činidla lidského , zvířecího , rostlinného nebo jiného původu , určená k určování krevní skupiny a neslučitelnosti krevní skupiny , - " činidly k určování tkání " veškerá činidla lidského , zvířecího , rostlinného nebo jiného původu určená k určování lidských tkání . Článek 62 Od dovozního cla je osvobozeno pouze zboží , které je a ) určeno subjektům nebo laboratořím schváleným příslušnými orgány , aby je používaly výlučně k lékařským nebo vědeckým účelům s vyloučením jakéhokoli obchodního účelu ; b ) doprovázeno osvědčením o jeho totožnosti vydaným příslušným orgánem ve třetí zemi odeslání ; c ) uloženo v nádobách opatřených zvláštním identifikačním štítkem . Článek 63 Od dovozního cla jsou rovněž osvobozeny speciální nádoby nezbytné k přepravě léčebných látek lidského původu , činidel k určování krevní skupiny nebo tkání , rozpouštědel a příslušenství nezbytných k jejich užití , které mohou zásilky případně obsahovat . HLAVA XV FARMACEUTICKÉ VÝROBKY POUŽÍVANÉ PŘI MEZINÁRODNÍCH SPORTOVNÍCH UDÁLOSTECH Článek 64 HLAVA XVI ZBOŽÍ URČENÉ CHARITATIVNÍM A DOBROČINNÝM SUBJEKTŮM ; ZBOŽÍ PRO NEVIDOMÉ A OSTATNÍ ZDRAVOTNĚ POSTIŽENÉ OSOBY A. Pro uskutečnění obecných záměrů Článek 65 1 . Za podmínek uvedených v článcích 67 a 68 , pokud nevedou ke zneužití nebo k závažnějšímu narušení hospodářské soutěže , jsou od dovozního cla osvobozeny a ) základní životní potřeby dovážené státními subjekty nebo jinými charitativními nebo dobročinnými subjekty schválenými příslušnými orgány , aby byly bezplatně rozdány potřebným osobám ; c ) kancelářské zařízení kancelářské potřeby zasílané zdarma osobou nebo subjektem usazeným mimo Společenství bez jakéhokoli obchodního záměru z jejich strany charitativním nebo dobročinným subjektům schváleným příslušnými orgány , aby je používaly výhradně k zabezpečení své činnosti a k uskutečňování charitativních cílů , které sledují . 2 . " Základními životními potřebami " ve smyslu odst . 1 písm . a ) se rozumí zboží potřebné k uspokojení bezprostředních potřeb osob , jako jsou potraviny , léky , ošacení a přikrývky . Článek 66 Od dovozního cla nejsou osvobozeny a ) alkoholické výrobky ; b ) tabák a tabákové výrobky ; c ) káva a čaj ; d ) motorová vozidla , s výjimkou sanitních vozidel . Článek 67 Od dovozního cla je osvobozeno zboží pouze těm subjektům , jejichž účetnictví umožňuje příslušným orgánům kontrolu operací a které skýtají veškeré potřebné záruky . Článek 68 2 . Při výpůjčce , pronájmu nebo převodu ve prospěch subjektu , kterému se zboží osvobozuje od dovozního cla podle článků 65 a 67 , zůstává osvobození od dovozního cla zachováno , je -li zboží používáno k účelům , pro které se osvobozuje od dovozního cla . Článek 69 1 . Subjekty uvedené v článku 65 , které již nesplňují podmínky pro nárok na osvobození od dovozního cla nebo které hodlají používat zboží osvobozené od dovozního cla pro jiné účely , než které stanoví uvedený článek , jsou povinny o tom informovat příslušné orgány . B. Ve prospěch zdravotně postižených osob 1 . Předměty určené pro nevidomé Článek 70 Od dovozního cla jsou osvobozeny předměty , které jsou speciálně přizpůsobeny pro účely vzdělávacího , vědeckého a kulturního rozvoje nevidomých , uvedené v příloze III . Článek 71 Od dovozního cla jsou osvobozeny předměty , které jsou speciálně přizpůsobeny pro účely vzdělávacího , vědeckého a kulturního rozvoje nevidomých , uvedené v příloze IV , jestliže jsou dováženy - nevidomými pro vlastní potřebu , - institucemi nebo organizacemi , jejichž hlavní činností je vzdělávání nevidomých nebo pomoc nevidomým , pokud jim bylo příslušnými orgány členských států povoleno přijímat tyto předměty s osvobozením od dovozního cla . 2 . Předměty určené pro ostatní zdravotně postižené osoby Článek 72 1 . Od dovozního cla jsou osvobozeny předměty , které jsou speciálně přizpůsobeny pro vzdělávání , zaměstnávání a sociální rozvoj tělesně i duševně postižených osob jiných než nevidomých , a ) pokud jsou dováženy - zdravotně postiženými osobami pro vlastní potřebu , - institucemi nebo organizacemi , jejichž hlavní činností je vzdělávání zdravotně postižených osob nebo pomoc zdravotně postiženým osobám , pokud jim bylo příslušnými orgány členských států povoleno přijímat tyto předměty s osvobozením od dovozního cla ; a b ) srovnatelné předměty nejsou v současnosti ve Společenství vyráběny . Avšak za podmínek stanovených prováděcími předpisy přijatými postupem podle čl . 143 odst . 2 a 3 může být stanovena odchylka od podmínky uvedené v písmenu b ) , pokud osvobození od dovozního cla nemůže způsobit újmu výrobě srovnatelných předmětů ve Společenství . 3 . Pro účely tohoto článku Článek 73 Článek 74 Na osvobození předmětů darovaných zdravotně postiženým osobám nebo pro jejich potřebu nebo institucím uvedeným v čl . 72 odst . 1 písm . a ) od dovozního cla se nevztahují podmínky uvedené v čl . 72 odst . 1 písm . b ) a článku 73 . Avšak za podmínek stanovených prováděcími předpisy přijatými postupem podle čl . 143 odst . 2 a 3 musí být zjištěno , že darování daného předmětu není spojeno s obchodním záměrem dárce . 3 . Společná ustanovení Článek 75 Článek 76 1 . Předměty osvobozené od dovozního cla dovážené osobami uvedenými v článcích 71 , 72 a 74 nesmí být zapůjčeny , pronajaty nebo převedeny za úplatu nebo bezúplatně , aniž by o tom byly příslušné orgány předem informovány . Článek 77 2 . Žádnou výpůjčku , pronájem nebo převodu nelze uskutečnit za jiných podmínek , než které jsou stanoveny v odstavci 1 , aniž by o tom byly příslušné orgány předem informovány . Článek 78 C. Ve prospěch obětí katastrof Článek 79 1 . Za podmínek uvedených v článcích 80 až 85 je osvobozeno od dovozního cla zboží dovážené státními subjekty nebo jinými charitativními nebo dobročinnými subjekty schválenými příslušnými orgány , které má být a ) rozděleno zdarma obětem katastrof , které postihly území jednoho nebo několika členských států ; b ) dáno zdarma k dispozici obětem katastrof s tím , že nadále zůstává ve vlastnictví příslušného subjektu . 2 . Od dovozního cla je za stejných podmínek jako zboží uvedené v odstavci 1 osvobozeno zboží dovážené záchrannými jednotkami do volného oběhu , které je určeno k uspokojování jejich potřeb po dobu záchranných prací . Článek 80 Od dovozního cla není osvobozen materiál a zařízení určené k opětovné výstavbě na postiženém území . Článek 81 O osvobození zboží od dovozního cla musí rozhodnout Komise na žádost jednoho nebo několika dotčených členských států ve zkráceném řízení zahrnujícím konzultaci s ostatními členskými státy . Je -li to nezbytné , stanoví rozhodnutí rozsah a prováděcí podmínky osvobození od dovozního cla . Až do oznámení rozhodnutí Komise mohou členské státy postižené katastrofou povolit dovoz zboží k účelům uvedeným v článku 79 s pozastavením odpovídajících dovozních cel , pokud se je dovážející subjekt zaváže zaplatit , nebude -li osvobození od dovozního cla poskytnuto . Článek 82 Od dovozního cla je osvobozeno zboží pouze těm subjektům , jejichž účetnictví umožňuje příslušným orgánům kontrolu jejich operací a které skýtají veškeré potřebné záruky . Článek 83 2 . Při výpůjčce , pronájmu nebo převodu ve prospěch subjektu , kterému se zboží osvobozuje od dovozního cla podle článku 79 , zůstává osvobození od dovozního cla zachováno , je -li zboží používáno k účelům , pro které se osvobozuje od dovozního cla . Článek 84 1 . Zboží uvedené v čl . 79 odst . 1 písm . b ) nesmí být po ukončení jeho užívání oběťmi katastrof zapůjčeno , pronajato nebo převedeno za úplatu nebo bezúplatně , aniž by o tom byly příslušné orgány předem informovány . Článek 85 1 . Subjekty uvedené v článku 79 , které již nesplňují podmínky pro nárok na osvobození od dovozního cla nebo které hodlají používat zboží osvobozené od dovozního cla pro jiné účely , než které stanoví uvedený článek , jsou povinny o tom informovat příslušné orgány . HLAVA XVII ČESTNÁ VYZNAMENÁNÍ A CENY Článek 86 Poskytne -li dotčená osoba příslušným orgánům dostatečné důkazy a nejedná -li o dovoz obchodní povahy , jsou od dovozního cla osvobozeny a ) vyznamenání udělená vládami třetích zemí osobám , které mají obvyklé místo pobytu na celním území Společenství ; c ) poháry , medaile a podobné předměty v zásadě symbolické povahy , které darovaly orgány nebo osoby usazené ve třetí zemi , aby byly na celním území Společenství uděleny ke stejným účelům , jaké jsou uvedeny v písmenu b ) . HLAVA XVIII DARY OBDRŽENÉ V RÁMCI MEZINÁRODNÍCH VZTAHŮ Článek 87 Aniž jsou případně dotčeny články 45 až 49 , je za podmínek uvedených v článcích 88 a 89 osvobozeno od dovozního cla zboží a ) dovezené na celní území Společenství osobami , které vykonaly ve třetích zemích oficiální návštěvu a které je při této příležitosti obdržely darem od hostitelských úřadů ; b ) dovezené na celní území Společenství osobami , které přijíždějí do Společenství na oficiální návštěvu a které je při této příležitosti hodlají odevzdat darem hostitelským úřadům ; Článek 88 Od dovozního cla nejsou osvobozeny alkoholické výrobky , tabák a tabákové výrobky . Článek 89 Od dovozního cla je osvobozeno zboží , jestliže - k darování zboží dochází příležitostně , - zboží svou povahou , hodnotou ani množstvím nesvědčí o obchodním účelu , - zboží nebude použito k obchodním účelům . HLAVA XIX ZBOŽÍ URČENÉ K UŽÍVÁNÍ PANOVNÍKY A HLAVAMI STÁTŮ Článek 90 Od dovozního cla jsou osvobozeny v mezích a za podmínek stanovených příslušnými orgány a ) dary vládnoucím panovníkům a hlavám států ; Ustanovení předchozího pododstavce platí rovněž pro osoby , které na mezinárodní úrovni požívají obdobné výsady jako vládnoucí panovník nebo hlava státu . HLAVA XX ZBOŽÍ DOVÁŽENÉ K PODPOŘE OBCHODNÍ ČINNOSTI A. Vzorky zboží nepatrné hodnoty Článek 91 2 . Příslušné orgány mohou podmínit osvobození vzorků zboží od dovozního cla tím , že budou učiněny neupotřebitelnými roztržením , proděrováním , zjevným a nesmazatelným označkováním nebo jiným způsobem , aniž by ztratily povahu vzorků . 3 . Pro účely odstavce 1 se " vzorkem zboží " rozumí reprezentativní vzorek určité skupiny zboží , který způsobem nabízení k prodeji a množstvím pro zboží daného druhu nebo jakosti vylučuje jeho použití pro jiné účely , než je podpora obchodní činnosti . B. Tiskoviny a reklamní materiál Článek 92 Za podmínek uvedených v článku 93 jsou od dovozního cla osvobozeny reklamní tiskoviny jako katalogy , ceníky , návody k použití nebo obchodní prospekty týkající se a ) zboží na prodej nebo k pronájmu ; b ) poskytování služeb v oblasti dopravy , obchodního pojištění nebo bankovních služeb mimo celní území Společenství nabízených osobou usazenou mimo celní území Společenství . Článek 93 Od dovozního cla jsou osvobozeny pouze reklamní tiskoviny uvedené v článku 92 , které splňují tyto podmínky : a ) na tiskovině je zřetelně uvedeno jméno podniku , který zboží vyrábí , prodává nebo pronajímá nebo který nabízí poskytování služeb uvedených v tiskovině ; c ) tiskoviny nejsou předmětem sdružených zásilek odesílaných jedním odesílatelem jednomu příjemci . Článek 94 Od dovozního cla jsou osvobozeny též reklamní předměty bez vlastní obchodní hodnoty , které zasílají dodavatelé zdarma svým zákazníkům a které nejsou kromě své reklamní funkce použitelné k žádným jiným účelům . C. Výrobky používané nebo spotřebované v průběhu výstavy nebo podobné události Článek 95 1 . Za podmínek uvedených v článcích 96 až 99 jsou od dovozního cla osvobozeny a ) malé vzorky , které představují zboží vyrobené mimo celní území Společenství a které jsou určeny k použití na výstavě nebo podobné události ; b ) zboží , které bylo výhradně dovezeno ke svému předvedení nebo k předvedení strojů a přístrojů vyrobených mimo celní území Společenství na výstavě nebo podobné události ; c ) různé pracovní materiály nízké hodnoty , jako barvy , laky , tapety apod. , které slouží ke stavbě , zařízení a výzdobě dočasných stánků zástupců třetích zemí na výstavě nebo podobné události a které budou použitím znehodnoceny ; 2 . Pro účely odstavce 1 se " výstavou nebo podobnou událostí " rozumí : a ) výstavy , veletrhy , salóny a podobné události obchodní , průmyslové , zemědělské a řemeslné ; b ) výstavy nebo události , které jsou pořádány zejména k dobročinným účelům ; c ) výstavy nebo události , které jsou pořádány zejména k podpoře vědy , techniky , řemesel , umění , vzdělání , kultury , sportu , náboženství , bohoslužeb , odborového hnutí , cestovního ruchu nebo porozumění mezi národy ; d ) setkání zástupců mezinárodních organizací nebo svazů ; e ) oficiální oslavy nebo vzpomínková setkání ; s výjimkou výstav pořádaných soukromě v prodejnách nebo obchodních místnostech s úmyslem prodat zboží ze třetích zemí . Článek 96 Od dovozního cla jsou osvobozeny pouze vzorky uvedené čl . 95 odst . 1 písm . a ) , které a ) byly ze třetích zemí bezplatně dovezeny jako hotové vzorky nebo byly na této události zhotoveny z nebaleného zboží dovezeného ze třetích zemí ; b ) složí výhradně k tomu , aby byly návštěvníkům během události bezplatně rozdávány k použití nebo ke spotřebě ; c ) lze označit za propagační vzorky jednotlivě malých hodnot ; d ) nejsou způsobilé prodeji a jsou případně nabízeny v obalech obsahujících menší množství , než je nejmenší množství téhož zboží skutečně prodávaného ; e ) jde -li o potraviny a nápoje , které nejsou nabízeny podle písmene d ) , jsou při události na místě snědeny nebo vypity ; f ) svou celkovou hodnotou a množstvím odpovídají druhu události , počtu návštěvníků a rozsahu účasti vystavovatele . Článek 97 Od dovozního cla je osvobozeno pouze zboží uvedené v čl . 95 odst . 1 písm . b ) , které a ) bylo při události spotřebováno nebo zničeno a b ) celkovou hodnotou a množstvím odpovídá druhu události , počtu návštěvníků a rozsahu účasti vystavovatele . Článek 98 Od dovozního cla jsou osvobozeny pouze reklamní materiál a propagační předměty uvedené v čl . 95 odst . 1 písm . d ) , které a ) jsou výhradně určeny k bezplatnému rozdávání návštěvníkům během události ; b ) celkovou hodnotou a množstvím odpovídají druhu události , počtu návštěvníků a rozsahu účasti vystavovatele . Článek 99 Od dovozního cla podle čl . 95 odst . 1 písm . a ) a b ) nejsou osvobozeny a ) alkoholické výrobky ; b ) tabák a tabákové výrobky ; c ) paliva a pohonné hmoty . HLAVA XXI ZBOŽÍ DOVÁŽENÉ KE ZKOUŠKÁM , ANALÝZÁM NEBO POKUSŮM Článek 100 Za podmínek uvedených v článcích 101 až 106 je od dovozního cla osvobozeno zboží určené ke zkouškám , analýzám nebo pokusům , které slouží k určení jeho složení , povahy nebo jiných technických parametrů , k informativním účelům , průmyslovému nebo obchodnímu výzkumu . Článek 101 Aniž je dotčen článek 104 , je zboží osvobozeno od dovozního cla podle článku 100 za podmínky , že bude v průběhu zkoušky , analýzy nebo pokusu zcela spotřebováno nebo zničeno . Článek 102 Od dovozního cla není osvobozeno zboží určené ke zkouškám , analýzám nebo pokusům , které jsou zaměřeny pouze na podporu prodeje . Článek 103 Od dovozního cla je osvobozeno zboží pouze v množství nezbytně nutném pro účel , pro který bylo dovezeno . Toto množství stanoví v každém jednotlivém případě příslušné orgány s přihlédnutím k účelu dovozu . Článek 104 1 . Od dovozního cla podle článku 100 je osvobozeno zboží , které není v průběhu zkoušky , analýzy nebo pokusu zcela spotřebováno nebo zničeno , jsou -li zbývající produkty se souhlasem a pod kontrolou příslušných orgánů - po provedení zkoušek , analýz nebo pokusů zcela zničeny nebo znehodnoceny , - přenechány bez jakýchkoli poplatků ve prospěch státu , pokud tuto možnost stanoví vnitrostátní předpisy , - v řádně odůvodněných případech vyvezeny mimo celní území Společenství . 2 . Pro účely odstavce 1 se " zbývajícími produkty " rozumějí produkty vzniklé ze zkoušek , analýz nebo pokusů nebo zboží , které nebylo ve skutečnosti použito . Článek 105 Osoba však může se souhlasem a pod kontrolou příslušných orgánů přeměnit zbývající produkty na odpad nebo šrot . V tomto případě se použije dovozní clo na odpad nebo šrot . Článek 106 Příslušné orgány stanoví lhůtu , v níž se zkoušky , analýzy a pokusy musí provést , a úřední formality potřebné pro použití zboží ke stanoveným účelům . HLAVA XXII ZÁSILKY URČENÉ SUBJEKTŮM PŘÍSLUŠNÝM VE VĚCECH OCHRANY AUTORSKÝCH PRÁV NEBO PRŮMYSLOVÉHO NEBO OBCHODNÍHO VLASTNICTVÍ Článek 107 Od dovozního cla jsou osvobozeny ochranné známky , vzory , modely nebo nákresy , jakož i podpůrné listiny k nim , doklady k žádostem o přihlášení patentů nebo podobné listiny určené subjektům příslušným ve věcech ochrany autorských práv nebo ochrany průmyslového a obchodního vlastnictví . HLAVA XXIII TURISTICKÝ PROPAGAČNÍ MATERIÁL Článek 108 Aniž jsou dotčeny články 50 až 59 , jsou od dovozního cla osvobozeny HLAVA XXIV RŮZNÉ DOKUMENTY A ZBOŽÍ Článek 109 Od dovozního cla jsou osvobozeny a ) dokumenty zasílané zdarma orgánům veřejné správy členských států ; b ) publikace cizích vlád a publikace oficiálních mezinárodních organizací , které mají být bezplatně rozdávány ; c ) hlasovací lístky pro volby pořádané subjekty usazenými ve třetích zemích ; d ) předměty sloužící jako důkazy nebo k obdobným účelům v soudním a jiném řízení v členských státech ; e ) podpisové vzory a oběžníky týkající se podpisů , které jsou rozesílány v rámci běžné výměny informací mezi orgány veřejné správy nebo bankami ; f ) úřední tiskoviny zasílané centrálním bankám členských států ; g ) zprávy , přehledy o činnosti , informační zprávy , prospekty , upisovací listiny a jiné dokumenty vystavené společnostmi se sídlem ve třetí zemi , které jsou určeny majitelům nebo upisovatelům cenných papírů vydávaných těmito společnostmi ; h ) nahrané nosiče informací ( děrné štítky , zvukové záznamy , mikrofilmy apod. ) používané k přenosu informací , které jsou poskytovány příjemci bezplatně , jestliže osvobozením od dovozního cla nedojde ke zneužití nebo závažnějšímu narušení hospodářské soutěže ; i ) kartotéky , archivy , formuláře a jiné dokumenty užívané při mezinárodních shromážděních , konferencích nebo kongresech a zprávy z těchto akcí ; j ) plány , technické výkresy , projekty , popisy a jiné podobné doklady dovážené s úmyslem získání nebo plnění objednávek ve třetích zemích nebo k účasti v soutěži pořádané na celním území Společenství ; k ) dokumenty určené k používání institucemi usazenými ve třetích zemích při zkouškách na celním území Společenství ; l ) formuláře používané za základě mezinárodních úmluv jako úřední doklady v mezinárodním oběhu dopravních prostředků nebo zboží ; m ) formuláře , nálepky , jízdenky a podobné dokumenty zasílané dopravními nebo hotelovými podniky nacházejícími se ve třetí zemi cestovním kancelářím na celním území Společenství ; n ) formuláře a jízdenky , konosamenty , nákladní listy a jiné použité obchodní nebo úřední dokumenty ; o ) úřední tiskopisy orgánů třetích zemí nebo mezinárodních orgánů a tiskopisy odpovídající mezinárodním vzorům zasílané sdruženími ze třetích zemí k distribuci odpovídajícím sdružením na celním území Společenství ; p ) fotografie , diapozitivy a štočky pro tiskové fotografie , s titulky i bez titulků , zasílané tiskovým agenturám nebo vydavatelům novin a časopisů . HLAVA XXV MATERIÁL K UPEVNĚNÍ A OCHRANĚ ZBOŽÍ PŘI PŘEPRAVĚ Článek 110 HLAVA XXVI STELIVO , PÍCE A KRMIVO URČENÉ PRO ZVÍŘATA BĚHEM JEJICH PŘEPRAVY Článek 111 Od dovozního cla je osvobozeno stelivo , píce a krmivo všeho druhu , které je umístěno v dopravních prostředcích používaných k přepravě zvířat ze třetí země na celní území Společenství a které je určeno k péči o zvířata během cesty . HLAVA XXVII POHONNÉ HMOTY A MAZIVA NACHÁZEJÍCÍ SE V SILNIČNÍCH MOTOROVÝCH VOZIDLECH Článek 112 1 . Za podmínek uvedených v článcích 113 až 115 jsou od dovozního cla osvobozeny a ) pohonné hmoty v běžných nádržích osobních a užitkových motorových vozidel a motocyklů vstupujících na celní území Společenství ; b ) pohonné hmoty v přenosných nádržích dovážené osobními motorovými vozidly a motocykly v množství nejvýše 10 litrů na vozidlo , aniž jsou dotčeny vnitrostátní předpisy o držení a přepravě pohonných hmot . 2 . Pro účely odstavce 1 se rozumí a ) " užitkovým motorovým vozidlem " silniční motorové vozidlo , které je svou konstrukcí a vybavením přizpůsobené a určené k přepravě za úplatu nebo bezúplatně - více než devíti osob , včetně řidiče , - zboží , a jakékoli speciální silniční motorové vozidlo určené k jiným účelům než k přepravě jako takové ; b ) " osobním motorovým vozidlem " motorové vozidlo , které nesplňuje kritéria vymezená v písmenu a ) ; c ) " běžnými nádržemi " nádrže výrobcem trvale zabudované na všech motorových vozidlech stejného typu jako předmětné vozidlo , jejichž trvalé zabudování umožňuje přímé použití pohonných hmot jak pro pohon vozidla , tak pro případnou činnost chladicího systému . Za běžné nádrže se rovněž považují plynové nádrže přizpůsobené pro motorová vozidla , které umožňují přímé použití plynu jako pohonné hmoty . Článek 113 Členské státy mohou omezit množství pohonné hmoty v běžných nádržích užitkových motorových vozidel osvobozené od dovozního cla na 200 litrů na vozidlo a cestu . Článek 114 Členské státy mohou omezit množství pohonných hmot osvobozených od dovozního cla - pro užitková motorová vozidla , které zajišťují mezinárodní dopravu do příhraničního území , jehož hranice prochází ve vzdálenosti nejvýše 25 kilometrů od státní hranice vzdušnou čarou , pokud tuto dopravu provozují osoby s bydlištěm v tomto pásmu , - pro soukromá motorová vozidla patřící osobám s bydlištěm v příhraničním území uvedeném v čl . 49 odst . 2 . Článek 115 Při nedodržení podmínek uvedených v prvním pododstavci bude vybráno dovozní clo podle sazby platné ke dni nedodržení podmínek podle druhu zboží a na základě celní hodnoty , kterou příslušné orgány k tomuto dni zjistí nebo stanoví . Článek 116 Osvobození od dovozního cla uvedené v článku 112 se vztahuje rovněž na maziva dovážená motorovými vozidly v množství odpovídajícím obvyklé potřebě jejich provozu během cesty . HLAVA XXVIII MATERIÁL URČENÝ NA VÝSTAVBU , ÚDRŽBU NEBO VÝZDOBU PAMÁTNÍKŮ NEBO HŘBITOVŮ VÁLEČNÝCH OBĚTÍ Článek 117 Od dovozního cla je osvobozeno zboží jakéhokoli druhu dovážené organizacemi , které k tomuto účelu schválily příslušné orgány , které je určeno k výstavbě , údržbě nebo výzdobě hřbitovů , hrobů a památníků válečných obětí ze třetích zemí pohřbených ve Společenství . HLAVA XXIX RAKVE , URNY A SMUTEČNÍ OZDOBY Článek 118 1 . Od dovozního cla jsou osvobozeny a ) rakve s tělesnými pozůstatky a urny s popelem zesnulých osob , dále květiny , věnce a jiné ozdobné předměty , které je obvykle doprovázejí ; b ) květiny , věnce a jiné ozdobné předměty dovážené osobami s bydlištěm ve třetí zemi , které se účastní pohřbu nebo přijíždějí , aby vyzdobily hroby ležící na celním území Společenství , jestliže toto zboží svou povahou ani množstvím nesvědčí o obchodních záměrech . KAPITOLA II OSVOBOZENÍ OD VÝVOZNÍHO CLA HLAVA I ZÁSILKY ZBOŽÍ NEPATRNÉ HODNOTY Článek 119 Od vývozního cla jsou osvobozeny zásilky odeslané příjemcům poštou v dopisech nebo poštovních balících obsahující zboží , jehož úhrnná hodnota nepřesahuje 10 ECU . HLAVA II DOMÁCÍ ZVÍŘATA VYVÁŽENÁ PŘI PŘEMÍSTĚNÍ ZEMĚDĚLSKÉHO PODNIKU ZE SPOLEČENSTVÍ DO TŘETÍ ZEMĚ Článek 120 1 . Od vývozního cla jsou osvobozena domácí zvířata tvořící živý inventář zemědělského podniku , který ukončil svou činnost na území Společenství a přemísťuje se do třetí země . 2 . Od vývozního cla jsou podle odstavce 1 osvobozena pouze domácí zvířata , jejichž počet odpovídá povaze a významu zemědělského podniku . HLAVA III PRODUKTY ZÍSKANÉ ZEMĚDĚLSKÝMI PRODUCENTY Z POZEMKŮ NACHÁZEJÍCÍCH SE VE SPOLEČENSTVÍ Článek 121 2 . Odstavec 1 se vztahuje pouze na produkty získané z domácích zvířat , které pocházejí z dané třetí země nebo splňují požadované podmínky pro volný oběh ve třetí zemi . Článek 122 Od vývozního cla jsou osvobozeny pouze ty produkty uvedené v čl . 121 odst . 1 , které prošly pouze zpracováním běžným po sklizni nebo produkci . Článek 123 Od vývozního cla jsou osvobozeny pouze produkty propuštěné do dané třetí země zemědělským producentem nebo na jeho účet . HLAVA IV SEMENA VYVÁŽENÁ ZEMĚDĚLSKÝMI PRODUCENTY PRO POUŽITÍ NA POZEMCÍCH VE TŘETÍCH ZEMÍCH Článek 124 Článek 125 Od vývozního cla je podle článku 124 osvobozeno pouze množství semen nezbytné k obhospodařování pozemků . Od vývozního cla jsou osvobozena pouze semena přímo vyvážená mimo celní území Společenství zemědělským producentem nebo na jeho účet . HLAVA V PÍCE A KRMIVO URČENÉ PRO ZVÍŘATA BĚHEM JEJICH PŘEPRAVY Článek 126 Od vývozního cla je osvobozena píce a krmivo všeho druhu , která je umístěna v dopravních prostředcích používaných k přepravě zvířat z celního území Společenství do třetí země a která je určena k péči o zvířata během cesty . KAPITOLA III OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ Článek 127 2 . Případy , kdy nelze poskytnout osvobození od cla pro zboží navržené v celním prohlášení na propuštění do volného oběhu poté , co bylo propuštěno do jiného celního režimu , se určí postupem podle čl . 143 odst . 2 a 3 . Článek 128 Pokud je zboží osvobozeno od dovozního cla na základě zvláštního užití příjemcem , mohou toto osvobození poskytnout pouze příslušné orgány členského státu , na jehož území má být dané zboží tímto způsobem užito . Článek 129 Článek 130 Pokud tatáž osoba splňuje současně podmínky požadované pro poskytnutí osvobození od dovozního nebo vývozního cla na základě různých ustanovení tohoto nařízení , použijí se tato ustanovení současně . Článek 131 Stanoví -li toto nařízení , že zboží je osvobozeno od cla , jsou -li dodrženy určité podmínky , musí osoba ke spokojenosti příslušných orgánů prokázat , že podmínky byly splněny . Článek 132 Je -li osvobození od dovozního nebo vývozního cla poskytováno v mezích částky stanovené v ECU , mohou členské státy zaokrouhlit nahoru nebo dolů částku , která vyplývá z přepočtu této částky na národní měnu . Článek 133 1 . Ustanovení tohoto nařízení nebrání členským státům poskytnout a ) osvobození od cla vyplývající z provádění Vídeňské úmluvy o diplomatických stycích ze dne 18 . dubna 1961 , Vídeňské úmluvy o konzulárních stycích ze dne 24 . dubna 1963 , jiných konzulárních úmluv nebo Newyorské úmluvy o zvláštních misích ze dne 16 . prosince 1969 ; b ) osvobození od cla vyplývající z obvyklých výsad poskytovaných na základě mezinárodních dohod nebo dohod o sídle organizace , jejichž smluvní stranou je třetí země nebo mezinárodní organizace , včetně osvobození od cla poskytnutých v souvislosti s mezinárodními setkáními ; c ) osvobození od cla vyplývající z obvyklých výsad poskytovaných na základě mezinárodních dohod uzavřených všemi členskými státy , kterými se zakládá instituce nebo organizace mezinárodního práva kulturní nebo vědecké povahy ; d ) osvobození od cla vyplývající z obvyklých výsad a imunity poskytovaných v rámci dohod o kulturní , vědecké nebo technické spolupráci uzavřené se třetími zeměmi ; e ) zvláštní osvobození od cla zavedená v rámci dohod se třetími zeměmi o společném postupu při ochraně osob a životního prostředí ; f ) zvláštní osvobození od cla zavedená v rámci dohod uzavřených se sousedními třetími zeměmi , která jsou odůvodněna povahou pohraničního obchodu s těmito zeměmi . 2 . Pokud mezinárodní úmluva , k níž se členský stát hodlá připojit a která nespadá do žádné z kategorií uvedených v odstavci 1 , stanoví osvobození od cla , požádá tento členský stát Komisi o uplatňování osvobození od cla a sdělí jí veškeré nezbytné informace . O žádosti se rozhoduje postupem podle čl . 143 odst . 2 a 3 . 3 . Sdělení uvedené v odstavci 2 se nepožaduje , pokud mezinárodní úmluva stanoví osvobození od cla , která nepřekračují meze stanovené právem Společenství . Článek 134 2 . Komise předá ostatním členským státům znění úmluv a dohod , které jí byly sděleny v souladu s odstavcem 1 . Článek 135 Ustanovení tohoto nařízení nevylučují zachování a ) zvláštního postavení poskytnutého Řeckem hoře Athos , jak je zaručeno v článku 105 řecké ústavy ; b ) osvobození od cla vyplývajícího z úmluvy ze dne 22 . a 23 . listopadu 1867 mezi Francií a údolími Andorry . Článek 136 1 . Až do přijetí právních předpisů Společenství v této oblasti mohou členské státy poskytnout zvláštní osvobození od cla a ) ozbrojeným silám na území členského státu , které nepodléhají jeho velení , při provádění mezinárodních dohod ; b ) leteckým společnostem třetích zemí při provádění dvoustranných dohod založených na zásadě vzájemnosti . 2 . Až do přijetí právních předpisů Společenství v této oblasti nevylučuje toto nařízení , aby členské státy zachovaly osvobození od cla poskytovaná a ) námořníkům obchodního loďstva ; b ) pracovníkům , kteří se vracejí do své země po pobytu mimo celní území Společenství po dobu alespoň šesti měsíců z důvodu své profesionální činnosti . Článek 137 1 . Až do přijetí právních předpisů Společenství v této oblasti mohou členské státy poskytovat zvláštní osvobození od dovozního cla při dovozu nástrojů a přístrojů určených k lékařskému výzkumu , lékařské diagnostice nebo k léčbě . a ) rovnocenné nástroje a přístroje nejsou v současnosti ve Společenství vyráběny ; b ) darování nástrojů a přístrojů není spojeno s obchodním záměrem dárce . 3 . Od dovozního cla jsou osvobozeny rovněž Článek 138 Při uplatňování osvobození od dovozního cla uvedeného v článku 137 postupují členské státy takto : a ) Pokud příslušný orgán členského státu hodlá osvobodit od cla přístroje nebo nástroje uvedené v čl . 137 odst . 1 , konzultuje ostatní členské státy . c ) Jeví -li se lhůta dvou měsíců konzultovanému orgánu nedostatečná , uvědomí o tom konzultující orgán a upřesní lhůtu , v níž podá konečnou odpověď ; tato lhůta nesmí překročit dva měsíce . Komise předá tyto seznamy členským státům . f ) Do 1 . července 1986 vypracuje Komise zprávu Radě a navrhne změny , které považuje za nezbytné . Článek 139 Ustanovení tohoto nařízení se použijí , aniž jsou dotčeny a ) nařízení Rady ( EHS ) č. 754 / 76 ze dne 25 . března 1976 o celním zacházení se zbožím vráceným na celní území Společenství [ 5 ] ; b ) platné předpisy pro zásobování plavidel , civilních letadel a mezinárodních vlaků ; c ) ustanovení o osvobození od cla obsažená v jiných předpisech Společenství . Článek 140 1 . Ode dne zahájení používání tohoto nařízení se zrušují : a ) nařízení Rady ( EHS ) č. 1544 / 69 ze dne 23 . července 1969 o sazbách na zboží v osobních zavazadlech cestujících [ 6 ] , naposledy pozměněné nařízením ( EHS ) č. 3313 / 81 [ 7 ] ; b ) nařízení Rady ( EHS ) č. 1410 / 75 ze dne 4 . června 1974 o sazbách na dovážené produkty určené k volnému oběhu v souvislosti s katastrofami postihujícími území jednoho nebo několika členských států [ 8 ] ; d ) nařízení ( EHS ) č. 1798 / 75 naposledy pozměněné nařízením ( EHS ) č. 608 / 82 [ 10 ] ; e ) nařízení Rady ( EHS ) č. 1990 / 76 ze dne 22 . července 1976 o sazbách na zboží dovážené pro zkoušky [ 11 ] ; g ) nařízení Rady ( EHS ) č. 1028 / 79 ze dne 8 . května 1979 o dovozu zboží určené hozdravotně postiženým osobám s osvobozením od cla podle společného celního sazebníku [ 14 ] . 2 . Odkazy na nařízení uvedená v odstavci 1 se považují za odkazy na toto nařízení . Článek 141 1 . Zřizuje se Výbor pro osvobození od cla ( dále jen " výbor " ) složený ze zástupců členských zemí , kterému předsedá zástupce Komise . 2 . Výbor přijme svůj jednací řád . Článek 142 Výbor se může zabývat jakoukoli jinou otázkou , týkající se používání tohoto nařízení , kterou mu k posouzení předloží jeho předseda buď z vlastního podnětu , nebo na žádost zástupce některého členského státu . Článek 143 1 . Ustanovení nezbytná pro používání tohoto nařízení , s výjimkou následujících hlav a článků : - kapitola I , hlavy V , XIV , XIX , XXII , XXIII , XXV , XXVI , XXVIII a XXIX , - kapitola II , hlavy II , IV a V , - kapitola III čl . 133 odst . 1 a článek 135 3 . a ) Komise přijme zamýšlená ustanovení , jsou -li v souladu se stanoviskem výboru . b ) Pokud zamýšlená ustanovení nejsou v souladu se stanoviskem výboru nebo pokud výbor žádné stanovisko nezaujme , předloží Komise Radě neprodleně návrh ustanovení , která mají být přijata . Rada se usnese kvalifikovanou většinou . c ) Pokud se Rada neusnese do tří měsíců ode dne , kdy jí byl návrh předán , přijme navrhovaná ustanovení Komise . Článek 144 Odkazy na výbor podle článku 7 nařízení ( EHS ) č. 1798 / 75 , obsažené v následujících nařízeních , se považují za odkazy na výbor podle článku 141 tohoto nařízení : a ) článek 15 nařízení ( EHS ) č. 754 / 76 ; b ) článek 25 nařízení Rady ( EHS ) č. 1430 / 79 ze dne 2 . července 1979 o vracení nebo promíjení dovozního nebo vývozního cla [ 15 ] ; Článek 145 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Použije se ode dne 1 . července 1984 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 28 . března 1983 . Za Radu předseda J. Ertl [ 1 ] Úř . věst . C 4 , 7.1 .1980 , s. 59 . [ 2 ] Úř . věst . C 72 , 24.3 .1980 , s. 20 . [ 3 ] Úř . věst . L 184 , 15.7 .1975 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . L 333 , 30.11 .1978 , s. 5 . [ 5 ] Úř . věst . L 89 , 2.4 .1976 , s. 1 . [ 6 ] Úř . věst . L 191 , 5.8 .1969 , s. 1 . [ 7 ] Úř . věst . L 334 , 21.11 .1981 , s. 1 . [ 8 ] Úř . věst . L 150 , 7.6 .1974 , s. 4 . [ 9 ] Úř . věst . L 185 , 16.7 .1975 , s. 3 . [ 10 ] Úř . věst . L 74 , 18.3 .1982 , s. 4 . [ 11 ] Úř . věst . L 219 , 12.8 .1976 , s. 14 . [ 12 ] Úř . věst . L 366 , 28.12 .1978 , s. 1 . [ 13 ] Úř . věst . L 334 , 21.11 .1981 , s. 1 . [ 14 ] Úř . věst , č. L 134 , 31.5 .1979 , s. 8 . [ 15 ] Úř . věst . L 175 , 12.7 .1979 , s. 1 . [ 16 ] Úř . věst . L 197 , 3.8 .1979 , s. 1 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I A. Knihy , publikace a dokumenty Číslo společného celního sazebníku | Název zboží | -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II A. Obrazový a zvukový materiál vzdělávací , vědecké nebo kulturní povahy Číslo společného celního sazebníku | Název zboží | Určeno pro zařízení nebo organizace | ex 37.05 | Fotografické desky , neperforované filmy , perforované filmy , jiné než kinematografické filmy , exponované a vyvolané , negativy a pozitivy vzdělávací , vědecké nebo kulturní povahy | 49.11 | Obrazy , rytiny , fotografie a ostatní tiskařské výrobky vyrobené všemi způsoby : ex BostatníMikrokarty nebo jiné nosiče informací vzdělávací , vědecké nebo kulturní povahy , užívané informačními nebo dokumentačními službaminástěnné obrazy určené výhradně k předvádění a vyučování | Různé | Hologramy k laserové projekciMultimediální pomůckyMateriál pro programovou výuku , včetně souborů vzorků s odpovídajícím textovým materiálem | B. Sbírkové a umělecké předměty vzdělávací , vědecké a kulturní povahy Číslo společného celního sazebníku | Název zboží | Určeno pro zařízení nebo organizace | Různé | Sbírky a umělecké předměty , které nejsou určeny k prodeji | Muzea , galerie a další zařízení , kterým příslušné orgány členských států povolily přijímat tyto předměty s osvobozením od dovozního cla | -------------------------------------------------- PŘÍLOHA III Číslo společného celního sazebníku | Název zboží | 49.11 | Obrazy , rytiny , fotografie a ostatní tiskařské výrobky vyrobené všemi způsoby : ex B. Ostatní plastické předměty pro nevidomé a slabozraké | -------------------------------------------------- PŘÍLOHA IV Číslo společného celního sazebníku | Název zboží | 48.01 | Papíry , kartón a lepenka , včetně buničité vaty a buničiny , v kotoučích nebo listech ex F. ostatnípapír pro Braillovo slepecké písmo | 48.15 | Ostatní řezaný papír , kartón a lepenka k určitému způsobu užití ex B. ostatnípapír pro Braillovo slepecké písmo | ex 66.02 | Hole ( včetně turistických a sedacích holí ) , biče , jezdecké bičíky a podobné výrobky Bílé hole pro nevidomé a slabozraké | 84.51 | Psací stroje bez výpočetních funkcí ; stroje pro ověřování pravosti šeků : ex A. Psací strojepřizpůsobené pro nevidomé a slabozraké | ex 90.13 | Optické přístroje nebo nástroje , jinde než v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté ( včetně projektorů ) ; lasery , jiné než laserové diody : Dálkové zvětšovače pro nevidomé a slabozraké | ex 90.21 | Nástroje , přístroje a modely určené k předváděcím účelům ( např. při vyučování nebo na výstavách ) , nehodící se k jiným účelům : Pedagogické pomůcky a zvláštní přístroje pro nevidomé a slabozraké | 91.01 | Kapesní hodinky , náramkové hodinky a podobné hodinky ( včetně stopek ) ; Braillovy hodinky s pouzdrem z jiných hmot než vzácných kovů | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31983R0632 Nařízení Komise ( EHS ) č. 632 / 83 ze dne 16 . března 1983 , kterým se podvanácté mění nařízení ( EHS ) č. 2730 / 81 , kterým se stanoví seznam agentur v dovážejících třetích zemích , které jsou oprávněny vypisovat nabídková řízení v odvětví mléka a mléčných výrobků KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že s ohledem na nejaktuálnější informace , kterými disponuje Komise , pokud jde o obchodní praxi příslušných dovážejících zemí a o úřední status příslušných agentur , je vhodné změnit uvedené nařízení ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro mléko a mléčné výrobky , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 V seznamu agentur , které vypisují nabídkové řízení a které jsou uvedeny v příloze nařízení ( EHS ) č. 2730 / 81 , se druhá agentura uvedená u dovážející země Sýrie nahrazuje tímto : " General Organization for Trade of Pharmaceutical Products ( Saydalaya ) , Hamadani St. PO Box 3052 Damascus . " Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 16 . března 1983 . Za Komisi Poul Dalsager člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 148 , 28.6 .1968 , s. 13 . [ 2 ] Úř . věst . L 140 , 20.5 .1982 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 272 , 26.9 .1981 , s. 25 . [ 4 ] Úř . věst . L 369 , 29.12 .1982 , s. 25 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31983R0763 Nařízení Komise ( EHS ) č. 763 / 83 ze dne 29 . března 1983 , kterým se potřinácté mění nařízení ( EHS ) č. 2730 / 81 , kterým se stanoví seznam agentur v dovážejících třetích zemích , které jsou oprávněny vypisovat nabídková řízení v odvětví mléka a mléčných výrobků KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že s ohledem na nejaktuálnější informace , kterými disponuje Komise , pokud jde o obchodní praxi příslušných dovážejících zemí a o úřední status příslušných agentur , je vhodné změnit uvedené nařízení ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro mléko a mléčné výrobky , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Příloha nařízení ( EHS ) č. 2730 / 81 se mění takto : Seznam agentur , které vypisují nabídkové řízení , je doplněn o tyto nové agentury , které jsou seřazeny v abecedním pořadí podle dovážející země : Dovážející země | Agentura vypisující nabídkové řízení | Korea | National Livestock Cooperative Federation , L 426 Yeoyi-dong , Youngdeungpo-ku , Seoul | Nepál | Dairy Development Corporation , PO Box 838 , Lainchour , Kathmandu | Vojenské jednotky v Německu | Navy , Army and Air Force Institutes ( NAAFI ) , Weidenbruchweg 2000 , Krefeld | Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 29 . března 1983 . Za Komisi Poul Dalsager člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 148 , 28.6 .1968 , s. 13 . [ 2 ] Úř . věst . L 140 , 20.5 .1982 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 272 , 26.9 .1981 , s. 25 . [ 4 ] Úř . věst . L 73 , 19.3 .1983 , s. 26 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31983R0269 Nařízení Komise ( EHS ) č. 269 / 83 ze dne 1 . února 1983 , kterým se počtvrté mění nařízení ( EHS ) č. 2191 / 81 a ( EHS ) č. 2192 / 81 , pokud jde o kontrolní opatření související s poskytováním podpory pro nákup másla neziskovými institucemi a organizacemi , armádami a podobnými silami členských států KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro mléko a mléčné výrobky , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 V nařízení č. 2191 / 81 se článek 6 nahrazuje tímto : " Článek 6 Členské státy přijmou všechna nezbytná kontrolní opatření , aby zajistily dodržování ustanovení tohoto nařízení , zejména kontrolu obchodní dokumentace a skladových záznamů dodavatele . Tyto kontroly se provádějí v souladu se směrnicí Rady 77 / 435 / EHS [ 7 ] . Členské státy informují Komisi : a ) do tří měsíců o postupech přijatých pro kontroly másla v různých fázích uvádění na trh a opatřeních přijatých v souladu s čl . 2 odst . 3 písm . a ) ; b ) do 20 . dne každého měsíce o množstvích , pro která v průběhu předcházejícího měsíce : - byly vydány poukázky , - byla vyplacena podpora . " Článek 2 V nařízení ( EHS ) č. 2192 / 81 se článek 5 nahrazuje tímto : " Článek 5 Členské státy přijmou nezbytná kontrolní opatření , aby zajistily dodržování ustanovení tohoto nařízení , zejména kontrolu obchodní dokumentace a skladových záznamů dodavatele . Tyto kontroly se provádějí v souladu se směrnicí Rady 77 / 435 / EHS [ 8 ] . Členské státy informují Komisi : a ) do tří měsíců o postupech přijatých pro kontrolu másla v různých fázích uvádění na trh a opatřeních přijatých v souladu s čl . 2 odst . 3 písm . a ) ; b ) do 20 . dne každého měsíce o množstvích , pro která v průběhu předcházejícího měsíce : - byly vydány poukázky , - byla vyplacena podpora . " Článek 3 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 1 . února 1983 . Za Komisi Poul Dalsager člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 148 , 28.6 .1968 , s. 13 . [ 2 ] Úř . věst . L 140 , 20.5 .1982 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 213 , 1.8 .1981 , s. 20 . [ 4 ] Úř . věst . L 150 , 29.5 .1982 , s. 78 . [ 5 ] Úř . věst . L 213 , 1.8 .1981 , s. 24 . [ 6 ] Úř . věst . L 172 , 12.7 .1977 , s. 17 . [ 7 ] Úř . věst . L 172 , 12.7 .1977 , s. 17 . [ 8 ] Úř . věst . L 172 , 12.7 .1977 , s. 17 -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31983R0084 Úřední věstník L 013 , 15 / 0 1 / 1983 S. 0005 - 0006 Španělské zvláštní vydání : Kapitola 03 Svazek 26 S. 0244 Portugalské zvláštní vydání Kapitola 03 Svazek 26 S. 0244 Nařízení Komise ( EHS ) č. 84 / 83 ze dne 14 . ledna 1983 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 1391 / 78 , kterým se stanoví pozměněná prováděcí pravidla k režimu prémií za neuvedení mléka a mléčných výrobků na trh a za přeměnu stád dojnic KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že je nezbytné upřesnit pravomoci příslušných orgánů pro případ , kdy oznámení není podáno nebo kdy je podáno pozdě ; vzhledem k tomu , že na základě zkušeností s používáním nařízení Komise ( EHS ) č. 1307 / 77 [ 5 ] a ( EHS ) č. 1391 / 78 je nezbytné zmírnit ustanovení týkající se předložení identifikační karty v případě vývozu zvířete do jiného členského státu ; vzhledem k tomu , že Řídící výbor pro mléko a mléčné výrobky nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené předsedou , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Nařízení ( EHS ) č. 1391 / 78 se mění takto : 1 . v čl . 5 odst . 3 se doplňuje nový pododstavec , který zní : " Pokud oznámení nebylo podáno nebo bylo podáno pozdě , příslušný orgán ověří , zda producent splnil podmínku stanovenou v čl . 2 odst . 2 posledním pododstavci a v čl . 3 odst . 2 druhém pododstavci nařízení ( EHS ) č. 1078 / 77 . " 2 . V článku 8 se doplňuje nový odstavec , který zní : " 6 . Pokud tři měsíce po převodu nelze předložit identifikační kartu nebo ji nelze předložit řádně vyplněnou , členský stát může odchylně od odstavce 4 přijmout jako důkaz porážky , smrti nebo vývozu jakýkoli jiný doklad , který představuje rovnocenné záruky . " 3 . V čl . 9 odst . 4 se za prvním pododstavcem vkládá nový pododstavec , který zní : " Pokud oznámení nebylo podáno nebo bylo podáno pozdě , příslušný orgán ověří , zda příjemce převezme závazky vyplývající z režimu prémií . " 4 . V článku 12 se odstavec 4 nahrazuje tímto : Článek 2 Článek 3 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 14 . ledna 1983 . Za Komisi Poul Dalsager člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 131 , 26.5 .1977 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 140 , 5.6 .1980 , s. 18 . [ 3 ] Úř . věst . L 167 , 24.6 .1978 , s. 45 . [ 4 ] Úř . věst . L 283 , 28.10 .1980 , s. 5 . [ 5 ] Úř . věst . L 150 , 18.6 .1977 , s. 24 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31983L0183 Směrnice Rady ze dne 28 . března 1983 o osvobození od daní , které se vztahuje na trvalý dovoz osobního majetku jednotlivců z členského státu ( 83 / 183 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 99 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že by měla být podniknuta další opatření ve prospěch jednotlivců , aby si obyvatelé členských států více uvědomili existenci Evropského společenství a aby byly ve Společenství vytvořeny podmínky obdobné podmínkám domácího trhu ; vzhledem k tomu , že toto osvobození od daní se může vztahovat pouze na dovoz zboží , které není obchodní nebo spekulativní povahy ; že by proto měly být stanovena omezení a podmínky uplatňování osvobození od daní , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : HLAVA I OBECNÁ USTANOVENÍ Článek 1 Oblast působnosti 1 . Každý členský stát za podmínek a v případech níže stanovených osvobodí osobní majetek dovezený natrvalo jednotlivci z jiného členského státu od daní z obratu , spotřebních daní a jiných nepřímých daní , které se na tento dovoz obvykle vztahují . 2 . Tato směrnice se nevztahuje na zvláštní nebo periodické poplatky a daně ukládané na používání tohoto majetku v určité zemi , jako jsou například poplatky za registraci motorových vozidel , silniční daně a televizní poplatky . Článek 2 Podmínky vztahující se k majetku 2 . Osvobození od daní podle článku 1 se vztahuje na osobní majetek , který : b ) dotyčný jednotlivec skutečně používala v členských státech , z nichž je vyvážen , po dobu alespoň : - šesti měsíců před změnou bydliště u motorových vozidel ( včetně jejich přívěsů ) , obytných přívěsů , rekreačních lodí a rekreačních letadel , - tří měsíců před změnou bydliště nebo před zřízením rekreačního objektu u jiného majetku . U zboží uvedeného ve druhé větě písmene a ) však mohou členské státy uvedenou dobu prodloužit na 12 měsíců . Článek 3 Podmínky dovozu Dovoz majetku může být proveden najednou nebo vícekrát ve lhůtách stanovených v článcích 7 , 8 , 9 a 10 . Článek 4 Povinnosti následující po dovozu Dovezený majetek nelze na nikoho převést , nikomu pronajmout ani zapůjčit v době 12 měsíců poté , co byl dovezen s osvobozením od daní , s výjimkou řádně odůvodněných okolností , které uznají příslušné orgány členského státu dovozu . Článek 5 Zvláštní podmínky pro určité druhy majetku 2 . Osvobození od daní při dovozu jezdeckých koní , motorových silničních vozidel ( včetně jejich přívěsů ) , obytných přívěsů , rekreačních lodí a rekreačních letadel bude přiznáno pouze tehdy , přemisťuje -li jednotlivec své obvyklé bydliště do členského státu dovozu . Článek 6 Obecná pravidla pro určování bydliště 2 . Jednotlivci prokáží místo svého obvyklého bydliště jakýmikoliv vhodnými prostředky , například průkazem totožnosti nebo jiným platným dokladem . 3 . Mají -li příslušné orgány členského státu dovozu pochybnosti o platnosti prohlášení o obvyklém bydlišti učiněného podle odstavce 2 nebo pro účely určitých zvláštních kontrol , mohou požadovat další údaje nebo důkazy . HLAVA II DOVOZ OSOBNÍHO MAJETKU V SOUVISLOSTI SE ZMĚNOU OBVYKLÉHO BYDLIŠTĚ Článek 7 1 . Osvobození od daní podle článku 1 , jedná -li se o osobní majetek dovážený jednotlivcem při změně jeho obvyklého bydliště , se přizná za podmínek stanovených v článcích 2 až 5 . 2 . Poslední část majetku musí být dovezena nejpozději 12 měsíců po změně obvyklého bydliště . HLAVA III DOVOZ OSOBNÍHO MAJETKU V SOUVISLOSTI SE ZAŘIZOVÁNÍM NEBO OPUŠTĚNÍM REKREAČNÍHO OBJEKTU Článek 8 1 . Osvobození od daní podle článku 1 se přizná pro osobní majetek dovezený jednotlivcem k zařízení rekreačního objektu za podmínek stanovených v článcích 2 až 5 . Toto osvobození se přizná jen tehdy , pokud i ) je dotyčný jednotlivec majitelem svého rekreačního objektu nebo si jej pronajímá na dobu alespoň 12 měsíců ; ii ) dovezený majetek odpovídá obvyklému vybavení rekreačního objektu . Poslední část majetku musí být dovezena nejpozději 12 měsíců po opuštění rekreačního objektu . Článek 4 se nevztahuje na zpětný dovoz majetku . HLAVA IV DOVOZ MAJETKU PŘI SŇATKU Článek 9 a ) dovoz se uskuteční v období , které počíná dva měsíce přede dnem zamýšleného sňatku a končící čtyři měsíce po skutečném dni sňatku ; b ) dotyčný jednotlivec předloží doklad o tom , že k sňatku došlo nebo že bylo zahájeno předsňatkové řízení . 3 . Je -li majetek dovážen přede dnem sňatku , mohou členské státy udělení takového osvobození od daní vázat na poskytnutí přiměřené jistoty . 4 . Nepředloží -li jednotlivec důkaz o svém sňatku do čtyř měsíců ode dne udaného pro tento sňatek , vzniká daňová povinnost dnem dovozu . HLAVA V DOVOZ MAJETKU ZEMŘELÉ OSOBY ZÍSKANÉHO DĚDICTVÍM Článek 10 a ) dotyčný jednotlivec předloží příslušným orgánům členského státu dovozu osvědčení vydané notářem nebo jiným příslušným orgánem členského státu vývozu , že majetek , který dováží , byl získán dědictvím ; b ) majetek je dovezen nejpozději dva roky ode dne , kdy se dotyčný jednotlivec stane vlastníkem daného majetku . HLAVA VI ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ Článek 11 2 . Členské státy mohou zachovat nebo zavést volnější podmínky pro udělování osvobození od daní , než jsou stanoveny v této směrnici , s výjimkou těch , které jsou uvedeny v čl . 2 odst . 2 . 3 . Aniž je dotčen čl . 2 odst . 2 , nesmějí členské státy při provádění této směrnice uplatňovat ve Společenství osvobození od daní , která jsou méně výhodná než ta , která poskytují , když jednotlivci dovážejí osobní majetek ze třetích zemí . Článek 12 2 . Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice , a zejména ta , která vyplynou z použití čl . 11 odst . 2 a 3 . O takových ustanoveních uvědomí Komise ostatní členské státy . 3 . Komise každé dva roky po konzultaci členských států předloží Radě a Evropskému parlamentu zprávu o provádění této směrnice v členských státech . Článek 13 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 28 . března 1983 . Za Radu předseda J. Ertl [ 1 ] Úř . věst . C 267 , 21.11 .1975 , s. 11 . [ 2 ] Úř . věst . C 53 , 8.3 .1976 , s. 39 . [ 3 ] Úř . věst . C 131 , 12.6 .1976 , s. 49 . [ 4 ] Úř . věst . L 145 , 13.6 .1977 , s. 1 . [ 5 ] Úř . věst . L 133 , 4.6 .1969 , s. 6 . [ 6 ] Úř . věst . L 206 , 14.7 .1982 , s. 35 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31983L0090 Směrnice Rady ze dne 7 . února 1983 , kterou se mění směrnice 64 / 433 / EHS o hygienických otázkách obchodu s čerstvým masem uvnitř Společenství ( 83 / 90 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na články 43 a 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že dokud budou obchodu uvnitř Společenství překážet rozdíly mezi hygienickými požadavky členských států týkajících se masa , nebude harmonickým způsobem fungovat společný trh , a zejména odpovídající společné organizace trhu ; vzhledem k tomu , že za účelem vyloučení takových rozdílů musí být hygienické předpisy členských států sblíženy ; vzhledem k tomu , že je třeba stanovit předpisy týkající se používání mechanicky oddělovaného masa při přípravě masných produktů pro trh uvnitř Společenství ; vzhledem k tomu , že je třeba přijmout zásadu , podle které budou vykonávány namátkové kontroly na přítomnost reziduí látek , které mohou nepříznivě ovlivnit nezávadnost čerstvého masa ; vzhledem k tomu , že zemím určení by mělo být umožněno vykonávat nediskriminující kontroly a prohlídky , které musí být v souladu s obecnými ustanoveními Smlouvy , za účelem zjištění , zda zásilky odpovídají požadavkům této směrnice ; vzhledem k tomu , že zároveň je třeba opravit určité terminologické nedostatky , zejména co se týče souladu mezi různými jazykovými zněními , aby nedošlo k problémům při používání dotyčných ustanovení , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Směrnice 64 / 433 / EHS se mění takto : 1 . Články 1 až 9 a se nahrazují tímto : " Článek 1 1 . Tato směrnice se vztahuje na obchod uvnitř Společenství s čerstvým masem následujících druhů : skot ( včetně buvolů ) prasata , ovce a kozy a domácí lichokopytníci . Článek 2 Pro účely této směrnice se : a ) " masem " rozumí veškeré části domácího skotu ( včetně buvolů ) , prasat , ovcí , koz a domácích lichokopytníků , které jsou vhodné k lidské spotřebě ; b ) " čerstvým masem " rozumí maso , včetně vakuově baleného nebo baleného v ochranné atmosféře , které nebylo žádným způsobem upravováno , s výjimkou ošetření chladem k zajištění uchování ; e ) " droby " rozumí čerstvé maso , které není jatečným tělem podle písmene d ) , i když zůstává přirozeně připevněné k jatečnému tělu ; f ) " vnitřnostmi " rozumí droby , které jsou součástí dutiny hrudní , břišní a pánevní , včetně průdušnice a jícnu ; g ) " úředním veterinárním lékařem " rozumí veterinární lékař pověřený příslušným ústředním orgánem členského státu ; h ) " odesílající zemí " rozumí členský stát , ze kterého je čerstvé maso odesíláno do jiného členského státu ; i ) " zemí určení " rozumí členský stát , do kterého je odesíláno čerstvé maso z jiného členského státu ; j ) " dopravními prostředky " rozumí nákladní součásti motorových vozidel , železničních vagónů , letadel a nákladové prostory lodí nebo kontejnery určené k dopravě po zemi , po moři nebo vzduchem ; k ) " zařízením " rozumí schválená jatka , schválená bourárna nebo schválený sklad ; l ) " prvním balením " rozumí ochrana čerstvého masa použitím prvního obalu nebo první nádoby přicházejících do přímého kontaktu s dotyčným čerstvým masem , jakož i samotný první obal nebo první nádoba sama o sobě ; m ) " dalším balením " rozumí umístění baleného čerstvého masa do druhé nádoby , jakož i tato nádoba sama o sobě . Článek 3 1 . Každý členský stát zajistí , že z jeho území na území jiného členského státu je odesláno pouze čerstvé maso splňující následující požadavky : A. Jatečná těla , jatečné půle nebo jatečné půle rozdělené na nejvýše tři kusy určené pro velkoobchod a jatečné čtvrti musí : a ) být získány na jatkách schválených a pod dozorem v souladu s článkem 8 ; b ) pocházet ze zvířete podrobeného prohlídce před porážkou úředním veterinárním lékařem v souladu s kapitolou V přílohy I a bylo na základě takové prohlídky shledáno vhodným k porážce pro účely obchodu s čerstvým masem uvnitř Společenství ; c ) být ošetřeno za vyhovujících hygienických podmínek v souladu s kapitolou VI přílohy I ; e ) být orazítkovány v souladu s kapitolou X přílohy I ; f ) být během přepravy do země určení doprovázeny osvědčením o zdravotní nezávadnosti v souladu s kapitolou XII přílohy I ; g ) být v souladu s kapitolou XIII přílohy I po prohlídce po porážce skladováno za vyhovujících hygienických podmínek v schválených zařízeních v souladu s článkem 8 a pod dozorem v souladu s kapitolou IX přílohy I ; h ) být v souladu s kapitolou XIV přílohy I přepravovány do země určení za vyhovujících hygienických podmínek . B. Kusy rozbouraného masa nebo kusy menší , než které jsou uvedeny v oddílu A , nebo vykostěné maso musí : a ) být vykostěno nebo bouráno v bourárně schválené a pod dozorem v souladu s článkem 8 ; b ) být vykostěno nebo bouráno a získáno v souladu s kapitolou VII přílohy I a pocházet z : - čerstvého masa pocházejícího z jatek na území členského státu a odpovídajícího požadavkům stanoveným v oddíle A , s výjimkou čerstvého masa uvedeného v pododstavcích f ) a h ) , a které je přepravováno v souladu s kapitolou XIV přílohy I , nebo - čerstvého masa dovezeného z jiného členského státu a splňujícího požadavky stanovené v oddílu A , nebo - čerstvého masa dovezeného z třetích zemí v souladu s předpisy Společenství týkajících se dovozů čerstvého masa ze třetích zemí ; c ) být skladováno za podmínek odpovídajících kapitole XIII přílohy I v zařízeních schválených v souladu s článkem 8 a pod dozorem v souladu s kapitolou IX přílohy I ; d ) být pod dozorem úředního veterinárního lékaře v souladu s kapitolou IX přílohy I ; e ) odpovídat požadavkům na další balení stanovených kapitolou XI přílohy I ; f ) odpovídat požadavkům stanoveným v oddílu A písm . c ) , e ) , f ) a h ) . C. Droby musí pocházet ze schválených jatek nebo bourárny v odesílající zemi a musí odpovídat požadavkům stanoveným v oddílu A nebo B. D. Čerstvé maso , které bylo skladováno v chladírenském nebo mrazírenském skladu členského státu v souladu s touto směrnicí nebo směrnicí 72 / 462 / EHS , a poté s ním nebylo žádným způsobem nakládáno , s výjimkou činností spojených se skladováním , musí : a ) odpovídat požadavkům oddílu A písm . c ) , e ) , g ) a h ) ; b ) být během přepravy do země určení doprovázeno osvědčením , které odpovídá vzoru uvedenému v příloze II . Toto osvědčení musí být vystaveno úředním veterinárním lékařem na základě osvědčení o zdravotní nezávadnosti , připojených k zásilkám čerstvého masa v době umístění do skladu , a musí v případě dovozu uvádět původ tohoto čerstvého masa . 2 . Odstavec 1 se však , aniž jsou dotčeny požadavky Společenství na hygienu u zvířat , nevztahuje na : a ) čerstvé maso dovezené s povolením země určení pro jiné použití , než k lidské spotřebě ; Podrobná pravidla týkající se této pomoci se v nezbytné míře stanoví postupem podle článku 16 . Rada jednající na návrh Komise určí podrobnosti týkající se odborných způsobilostí asistentů uvedených v tomto odstavci a jejich povinností . Článek 4 1 . Kromě požadavků stanovených v článku 3 každý členský stát zajistí , že z jeho území je na území jiného členského státu odesláno pouze maso , které splňuje následující požadavky : b ) Aniž je dotčen článek 5 směrnice 81 / 602 / EHS , musí zvířata nebo maso projít namátkovým vyšetřením na rezidua . Toto vyšetření se provede ke kontrole reziduí jak látek působících farmakologicky a produktů jejich přeměny , tak jiných látek přenesených do masa , které mohou být nebezpečné lidskému zdraví . Pokud vyšetřené maso obsahuje rezidua látek v množství přesahujícím povolené dávky , musí být vyloučeno z obchodu uvnitř Společenství . Tato vyšetření na rezidua musí být prováděna v souladu s osvědčenými vědecky uznávanými metodami , zejména těmi , které jsou stanoveny ve směrnicích Společenství nebo jiných mezinárodních normách . Poté , co Vědecký veterinární výbor vyjádří své stanovisko , musí být možno zhodnotit vyšetření za použití referenčních metod stanovených postupem podle článku 16 . Stejným postupem musí být v každém členském státě určena alespoň jedna referenční laboratoř k provedení vyšetření na rezidua v případě použití článků 8 a 10 . Komise zveřejní referenční metody a seznam referenčních laboratoří v Úředním věstníku Evropských společenství . 2 . Rada se na návrh Komise před 1 . lednem 1985 usnese o : - podrobných pravidlech kontroly , - povolených dávkách látek uvedených v druhém pododstavci odst . 1 písm . b ) , - četnosti namátkových kontrol . Stejným postupem může být přijato rozhodnutí k rozšíření vyšetření na látky jiné než látky uvedené v druhém pododstavci odst . 1 písm . b ) . 3 . Po konzultaci s Vědeckým veterinárním výborem a před 1 . dubnem 1984 předloží Komise společně s vhodnými návrhy zprávu týkající se mikrobiologických kontrol při hygienické produkci čerstvého masa . Článek 5 Aniž je dotčena směrnice 81 / 602 / EHS , zajistí každý členský stát , aby následující maso nebylo odesláno z jeho území na území jiného členského státu : a ) Čerstvé maso z : i ) plemenných kanců , ii ) kryptorchidních a hermafroditních prasat , iii ) nekastrovaných samců prasat s hmotností jatečného těla překračující limit , jež bude stanoven Radou před 1 . zářím 1983 , ledaže toto maso je určeno k některému druhu ošetření stanovených směrnicí 77 / 99 / EHS a je označeno zvláštní známkou , o níž se rozhodne postupem podle článku 16 ; b ) mleté maso , maso rozřezané podobným způsobem a mechanicky oddělované maso ; c ) čerstvé maso : i ) ze zvířat , kterým byly podávány stilbeny nebo deriváty stilbenů , jejich soli nebo estery nebo thyrostatické látky a maso obsahuje rezidua těchto látek , d ) čerstvé maso zvířat , kterým byly podávány látky , které způsobí , že maso může být nebezpečné nebo škodlivé lidskému zdraví , a k nimž Vědecký veterinární výbor vyjádřil své stanovisko ; e ) čerstvé maso ošetřené ionizací nebo ultrafialovým zářením , nebo takové , které bylo označeno barvivy jinými než jsou barviva předepsaná pro účely označování zdravotní nezávadnosti v souladu s touto směrnicí ; g ) čerstvé maso zvířat poražených velmi mladých ; h ) části jatečného těla nebo drobů s traumatickými změnami , které se objevily krátce před porážkou , malformace , kontaminace nebo změny , jak je uvedeno v čl . 3 odst . 1 oddílu A písm . d ) ; i ) hlavy skotu , části svaloviny nebo jiných tkání hlavy , mimo jazyků a mozků ; j ) maso zvířat , kterým byly podávány přípravky k tenderizaci masa ; k ) krev , která nebyla získána za hygienických podmínek určených postupem podle článku 16 ; l ) čerstvé maso porcované na kusy vážící méně než 100 gramů . Článek 6 1 . Země určení mohou , při dodržení obecných ustanovení Smlouvy , udělit jedné nebo více odesílajícím zemím obecná povolení nebo povolení omezená na zvláštní případy k dovozu těchto druhů masa na své území : i ) čerstvé vepřové maso , které odchylně od čl . 4 odst . 1 neprošlo vyšetřením na přítomnost svalovců v souladu s odst . 41 oddílu D kapitoly VII přílohy I , ii ) čerstvé vepřové maso uvedené v čl . 5 písm . a ) a určené pro jiné použití , iii ) čerstvé maso uvedené v čl . 5 písm . b ) a i ) až l ) . Tyto produkty se smějí odeslat pouze v souladu s čl . 3 odst . 1 a 3 . 2 . Pokud země určení udělí obecné povolení podle odstavce 1 , neprodleně o této skutečnosti informuje jiné členské státy a Komisi . 3 . Odesílající země přijmou veškerá opatření nezbytná k zajištění toho , že osvědčení o zdravotní nezávadnosti , jehož vzor je uveden v příloze II , uvádí , že byla použita jedna z možností stanovených v odstavci 1 . Článek 7 1 . Rada před 31 . prosincem 1985 na návrh Komise jednomyslně stanoví další požadavky , jimž musí odpovídat zmrazené maso . Do vstupu v platnost těchto předpisů se Řecké republice s patřičným ohledem na obecná ustanovení Smlouvy povoluje podržet si vnitrostátní předpisy týkající se zmrazeného masa . 2 . Řecké republice se povoluje zachovat při dodržení obecných ustanovení Smlouvy kontroly týkající se masa lichokopytníků s ohledem na možná omezení používání takového masa . 3 . Rada na návrh Komise před 1 . lednem 1985 stanoví další podmínky týkající se hygieny produkce a kontroly masa uvedeného v čl . 2 písm . c ) . Do vstupu v platnost těchto předpisů se členským státům povoluje zachovat při dodržení obecných ustanovení Smlouvy , své příslušné vnitrostátní předpisy . Článek 8 1 . Každý členský stát vypracuje seznam svých schválených zařízení , z nichž každé musí mít číslo veterinárního schválení . Členské státy zašlou tento seznam ostatním členským státům a Komisi . Členský stát neschválí zařízení , pokud není zajištěn soulad zařízení s touto směrnicí . Členské státy odejmou schválení , pokud podmínky schválení přestanou být splňovány . Pokud byla provedena kontrola v souladu s článkem 9 , příslušný členský stát vezme ohled na závěry z této kontroly vyplývající . Ostatní členské státy a Komise musí být informovány o odnětí schválení . Podrobná pravidla upravující tuto pomoc se stanoví postupem podle článku 16 . Dotyčné členské státy informují Komisi o sporech a dosažených řešeních . Pokud tyto členské státy nemohou dosáhnout dohody , předloží záležitost ve lhůtě sedmi pracovních dnů Komisi , která pověří jednoho nebo více veterinárních znalců vypracováním posudku . S ohledem na výše uvedený posudek nebo na stanovisko vyjádřené v souladu s čl . 9 odst . 1 může být postupem podle článku 15 členským státům povoleno dočasně zakázat uvádění čerstvého masa z dotyčného zařízení na jejich území . Takové povolení může být odejmuto postupem podle článku 15 s ohledem na další posudek předložený jedním nebo více veterinárními znalci . Veterinární znalci musí být státními příslušníky jiného členského státu než je členský stát účastnící se sporu . Obecná prováděcí pravidla k tomuto odstavci se stanoví postupem podle článku 16 . Článek 9 Členský stát , na jehož území je kontrola prováděna , poskytne znalcům při výkonu jejich povinností veškerou nezbytnou součinnost . Obecná prováděcí pravidla k tomuto článku se stanoví postupem podle článku 16 . Stejným postupem se stanoví předpisy obsahující pravidla pro provádění kontrol stanovených tímto odstavcem . 2 . Před 1 . lednem 1988 Rada přezkoumá tento článek na základě zprávy Komise , která rovněž může předložit v této souvislosti návrhy . Článek 10 1 . Aniž jsou dotčeny články 6 , 8 a 9 , může země určení prověřit , zda jsou všechny zásilky čerstvého masa , jak je stanoveno článkem 2 této směrnice , doprovázeny předepsaným osvědčením o zdravotní nezávadnosti . 2 . Pokud existuje podezření z porušení pravidel , může země určení provést nediskriminujícím způsobem kontroly , zda byly splněny všechny požadavky této směrnice . 3 . Prověření a kontroly se obecně provedou v místě dodání zboží ; mohou být provedeny na jiném vhodném místě , ale vždy za předpokladu , že toto zvolené místo v co největší míře odpovídá trase zboží . Prověření a kontroly uvedené v odstavcích 1 a 2 nesmí zbytečně zpožďovat dodávku zboží a jeho uvedení na trh nebo způsobovat zpoždění , která by mohla nepříznivě ovlivnit jakost masa . b ) pokud jsou taková rozhodnutí založena na diagnóze nakažlivé nebo infekční choroby nebo zjištění změny nebezpečné lidskému zdraví , musí být tato rozhodnutí ihned sdělena příslušnému ústřednímu orgánu členskému státu , kde bylo maso produkováno , a Komisi ; c ) po tomto sdělení mohou být učiněna patřičná opatření postupem podle článku 16 , zejména pro účel koordinace opatření učiněných v jiných členských státech s ohledem na dotyčné maso . 6 . Před 1 . lednem 1988 Rada přezkoumá tento článek na základě zprávy Komise , která rovněž může předložit v této souvislosti návrhy . Článek 11 1 . Touto směrnicí zůstávají nedotčeny opravné prostředky , které poskytují právní předpisy členských států proti rozhodnutím příslušných orgánů a rozhodnutím stanoveným na základě této směrnice . Veterinární znalec musí být státním příslušníkem jiného členského státu , než je země odesílající nebo země určení . Na návrh členských států Komise sestaví seznam veterinárních znalců , kteří mohou být pověřeni vypracováním těchto posudků . Po konzultaci s členskými státy přijme Komise obecná prováděcí pravidla , týkající se zejména postupu vypracování těchto posudků . Článek 12 O změnách příloh této směrnice , zejména z důvodu jejich přizpůsobení technologickému pokroku , rozhodne Rada svojí kvalifikovanou většinou na návrh Komise . Kapitola I musí být pozměněna tímto postupem před 1 . lednem 1985 . Článek 13 Článek 14 Článek 15 2 . Hlasům členských států ve výboru je přidělena váha stanovená v článku 148 Smlouvy . Předseda nehlasuje . 3 . Zástupce Komise předloží návrh opatření , která mají být přijata . Výbor zaujme stanovisko k tomuto návrhu do dvou dnů . Stanovisko se přijímá většinou 45 hlasů . Pokud se Rada neusnese do 15 pracovních dní ode dne , kdy jí byl návrh předán , přijme navrhovaná opatření Komise a ihned je provede s výjimkou případů , kdy se Rada proti opatřením vysloví prostou většinou . Článek 16 1 . Má -li být zahájen postup podle tohoto článku , přednese věc výboru neprodleně jeho předsedou , a to buď z vlastního podnětu , nebo na žádost některého členského státu . 2 . Hlasům členských států ve výboru je přidělena váha podle článku 148 Smlouvy . Předseda nehlasuje . 3 . Zástupce Komise předloží návrh opatření , která mají být přijata . Výbor zaujme stanovisko k opatřením ve lhůtě , kterou může předseda stanovit podle naléhavosti věci . Stanovisko se přijímá většinou 45 hlasů . Pokud se Rada neusnese do tří měsíců ode dne , kdy jí byl návrh předán , přijme navrhovaná opatření Komise a ihned je provede s výjimkou případů , kdy se Rada prostou většinou vysloví proti opatřením . " 2 . Články 10 a 11 se označují jako články 17 a 18 . 3 . Přílohy se nahrazují přílohami této směrnice . Článek 2 Rada na návrh Komise a před 1 . lednem 1985 přijme předpisy Společenství týkající se nákladů na kontroly vyplývající z této směrnice . Článek 3 1 . Členské státy uvedou v platnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 1 . ledna 1985 a neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 4 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 7 . února 1983 . Za Radu předseda H. – J. Rohr [ 1 ] Úř . věst . C 255 , 7.10 .1981 , s. 2 . [ 2 ] Úř . věst . C 267 , 11.10 .1982 , s. 51 . [ 3 ] Úř . věst . C 64 , 15.3 .1982 , s. 26 . [ 4 ] Úř . věst . 121 , 29.7 .1964 , s. 2012 / 64 . [ 5 ] Úř . věst . L 186 , 8.7 .1981 , s. 20 . [ 6 ] Úř . věst . L 255 , 18.10 .1968 , s. 23 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I OBECNÉ PODMÍNKY PRO SCHVÁLENÍ ZAŘÍZENÍ Zařízení musí disponovat přinejmenším : 1 . v místnostech , kde je produkováno , zpracováváno nebo skladováno čerstvé maso : - v případě prostor uvedených v odst . 16 písm . a ) kapitoly III nepropustnými podlahami odolnými proti hnilobě ; Použití dřevěných zdí v místnostech uvedených v odstavci 16 kapitoly III však není důvodem k odnětí schválení , za předpokladu , že byly postaveny před 1 . lednem 1983 . c ) dveřmi vyrobenými z trvanlivého , nerezavějícího materiálu a , pokud jsou vyrobeny ze dřeva , s hladkým a nepropustným obložením na obou stranách ; d ) izolačními materiály , které jsou odolné proti hnilobě a nezapáchají ; e ) dostatečnou ventilací a , pokud je to nezbytné , odvodem par ; f ) dostatečným osvětlením , přirozeným či umělým , které nezkresluje barvy ; b ) vybavením k dezinfekci pracovních nástrojů se zdrojem vody horké nejméně 82 ° C ; 3 . náležitými opatřeními na ochranu proti škůdcům , jako je hmyz , hlodavci , atd. ; b ) nekorodujícím příslušenstvím a vybavením splňujícím hygienické požadavky na : - zacházení s masem , - skladování nádob na maso takovým způsobem , že ani maso , ani nádoby nepřijdou do přímého kontaktu s podlahou a zdmi ; c ) vybaveními pro hygienické zacházení a ochranu masa během nakládky a vykládky ; 5 . chladícím vybavením k uchovávání masa při vnitřní teplotě masa na úrovni vyžadované touto směrnicí . Toto vybavení musí zahrnovat systém žlábků spojený s odpadními trubkami , u nichž nehrozí žádné nebezpečí kontaminace masa ; 7 . přiměřeným zdrojem horké pitné vody ve smyslu směrnice 80 / 778 / EHS ; 8 . systémem pro odvod odpadní vody , který splňuje hygienické požadavky ; 9 . přiměřeně vybavenou uzamykatelnou místností určenou výhradně pro použití veterinární službou ; nebo , v případě skladů uvedených v odstavci 16 kapitoly III , vhodným vybavením ; 10 . vybavením kdykoliv umožňujícím účinné provádění veterinárních prohlídek ustanovených touto směrnicí ; 12 . místem a přiměřeným vybavením pro čištění a dezinfekci dopravních prostředků . Toto místo a toto vybavení není povinné , pokud předpisy vyžadují čištění a dezinfekci výše uvedených dopravních prostředků v úředně schválených zařízeních . KAPITOLA I ZVLÁŠTNÍ PODMÍNKY PRO SCHVÁLENÍ JATEK 13 . Kromě obecných požadavků musí jatka disponovat přinejmenším : c ) oddělenými místnostmi dostatečně velkými a vyhrazenými pouze pro : - vyprazdňování a čištění žaludků a vnitřností , - zpracování střev a drštěk , pokud je tato činnost prováděna na jatkách , - přípravu a čištění jiných drobů , než které jsou uvedeny v předešlých odrážkách , včetně odděleného prostoru pro skladování hlav v dostatečné vzdálenosti od jiných drobů , pokud jsou tyto činnosti prováděny na jatkách a nevykonávají se na porážecí lince , - uskladnění kůží , kožek , rohů , paznehtů a prasečích štětin , v případě , že tyto nejsou odstraněny z jatek v den porážky ; d ) odděleným prostorem pro balení drobů , pokud je tato činnost prováděna na jatkách ; f ) dostatečně velkými chladírenskými a mrazírenskými místnostmi vybavenými nekorodujícím příslušenstvím určeným k zabránění kontaktu čerstvého masa a podlahou nebo stěnami při jeho přemísťování nebo skladování ; g ) prostředky ke kontrole přístupu a úniku z jatek ; h ) zřetelným oddělením čistých a nečistých částí budov , takovým způsobem , aby čisté části byly ochráněny před kontaminací ; i ) takovým vybavením , aby po omráčení mohlo být co nejvíce operací prováděno na zvířeti ve visu ; za žádných okolností nesmí omráčené zvíře při provádění pracovních operací přijít do kontaktu s podlahou ; j ) visutou dráhou pro následné zpracování masa ve visu ; k ) zvláštním oddělením ke skladování hnoje , pokud je tento skladován v areálu jatek ; l ) místností dostatečně vybavenou pro provádění vyšetření na svalovce , pokud se toto vyšetření v daném zařízení provádí . KAPITOLA II ZVLÁŠTNÍ PODMÍNKY PRO SCHVÁLENÍ BOURÁREN 14 . Kromě obecných požadavků musí bourárny disponovat přinejmenším : a ) chladírenskými nebo mrazírenskými místnostmi dostatečně velkými pro uchovávání masa a , pokud se balené maso skladuje v daném zařízení , takovou oddělenou místností pro balené maso ; b ) místností pro bourání a vykosťování a balení , vybavenou záznamovým teploměrem nebo dálkově záznamovým teploměrem ; c ) místností pro další balení , pokud nejsou splněny podmínky stanovené odstavcem 62 kapitoly XI ; d ) místností pro uskladnění materiálu k prvnímu a dalšímu balení . KAPITOLA III ZVLÁŠTNÍ PODMÍNKY PRO SCHVÁLENÍ SKLADŮ 15 . Kromě obecných požadavků musí sklady , ve kterých je skladováno čerstvé maso v souladu s kapitolou XIII bodem 65 první odrážkou , disponovat přinejmenším : a ) dostatečně velkými chladírenskými nebo mrazírenskými místnostmi , které se lehce čistí , a ve kterých může být čerstvé maso skladováno při teplotách stanovených odstavcem 65 první odrážkou ; b ) záznamovým teploměrem nebo dálkově záznamovým teploměrem v každém skladovacím prostoru . 16 . Kromě obecných požadavků musí být sklady , ve kterých je skladováno čerstvé maso v souladu s kapitolou XIII odst . 65 druhou odrážkou , disponovat přinejmenším : a ) dostatečně velkými místnostmi , které se lehce čistí , a ve kterých může být čerstvé maso skladováno při teplotách stanovených odstavcem 65 druhou odrážkou ; b ) záznamovým teploměrem nebo dálkově záznamovým teploměrem v každém skladovacím prostoru . KAPITOLA IV HYGIENA ZAMĚSTNANCŮ , PROSTOR A PRACOVNÍCH POMŮCEK V ZAŘÍZENÍCH 17 . Na čistotu zaměstnanců , prostor a pracovních pomůcek jsou kladeny nejnáročnější požadavky : b ) do zařízení nesmí vstoupit žádné zvíře , kromě zvířat určených k porážce , v případě jatek a , co se týče areálu jatek , zvířat nezbytných pro jeho fungování . Systematicky je třeba hubit hlodavce , hmyz a všechny ostatní škůdce ; c ) pomůcky a nástroje určené ke zpracování masa musí být udržovány v náležitém stavu a čistotě . Jsou několikrát čištěny a dezinfikovány v průběhu pracovního dne , po jeho skončení a zejména pokud přišly do styku s choroboplodnými mikroorganismy . 19 . Maso a nádoby na maso nesmí přijít do styku s podlahou . 21 . Sypání pilin nebo jakékoliv podobné látky na podlahu v pracovních místnostech a skladech čerstvého masa se zakazuje . 22 . Čistící a dezinfekční prostředky a podobné látky musí být používány takovým způsobem , který nepříznivě neovlivní nástroje , pracovní pomůcky a čerstvé maso . Po jejich použití musí být takové nástroje a pracovní pomůcky náležitě opláchnuty v pitné vodě . 23 . Zpracování masa a manipulace s ním je zakázána osobám , které by mohly maso kontaminovat . KAPITOLA V VETERINÁRNÍ PROHLÍDKA PŘED PORÁŽKOU 25 . Zvířata musí být prohlédnuta před porážkou v den jejich příjezdu na jatky . Je -li zvíře na jatkách ustájeno přes noc , je prohlídku nutno provést ještě jednou bezprostředně před porážkou . 26 . Úřední veterinární lékař musí při provádění prohlídky před porážkou postupovat podle stavovských předpisů a za dostatečného osvětlení . 27 . Prohlídka musí upřesnit : a ) jsou -li zvířata nakažena nějakou chorobou přenosnou na člověka nebo na zvířata či mají -li příznaky nebo nacházejí -li se ve stavu , který vyvolává opodstatněné obavy z výskytu takové choroby ; c ) jsou -li zvířata unavená , podrážděná nebo poraněná . 28 . Zvířata nesmějí být poražena , pokud : a ) vykazují kteroukoliv ze změn uvedených v odst . 27 písm . a ) a b ) ; b ) jim nebyl dopřán odpočinek po dostatečně dlouhou dobu , která u zvířat unavených nebo podrážděných nesmí být kratší než 24 hodin , pokud úřední veterinární lékař pro účely obchodu uvnitř Společenství nerozhodne jinak ; c ) u nich byla zjištěna jakákoliv forma tuberkulózy . KAPITOLA VI HYGIENA PŘI PORÁŽENÍ A BOURÁNÍ 29 . Zvířata musí být po příchodu do prostor jatek neprodleně poražena a vykrvení , stažení nebo odstranění štětin , oškrabání a vykolení musí být provedeno způsobem , který vyloučí jakoukoliv kontaminaci masa . 30 . Vykrvení musí být úplné . Krev určená k lidské spotřebě musí být odchycena do naprosto čistých nádob . Vyšlehání krve nelze provádět rukou , ale pouze nástroji , které vyhovují hygienickým požadavkům . 33 . V mase nesmí být zanecháno náčiní ; čištění čerstvého masa látkami nebo jinými materiály a nafukování není dovoleno . Nafukování orgánů však může být povoleno pro rituální účely , za předpokladu , že nafouknuté orgány jsou vyloučeny z trhu uvnitř Společenství . 35 . Před skončením prohlídky nelze přistoupit k bourání těla ani k vyjmutí či zpracování žádné části poraženého zvířete . 36 . Zadržené nebo zabavené maso , žaludky , vnitřnosti a nepoživatelné vedlejší produkty musí být v nejkratší možné době umístěny do zvláštních prostor . 37 . Je -li krev nebo droby několika zvířat sbírána do stejné nádoby před dokončením prohlídky po porážce , je celý obsah vyloučen z obchodu uvnitř Společenství , pokud jatečné tělo jednoho z daných zvířat bylo prohlášeno za nevhodné k lidské spotřebě . KAPITOLA VII VETERINÁRNÍ PROHLÍDKA PO PORÁŽCE 38 . Všechny části zvířete včetně krve musí být okamžitě po porážce prohlédnuty , aby se ověřilo , že maso je vhodné k lidské spotřebě . 39 . Prohlídka po porážce musí zahrnovat : a ) vizuální prohlídku poraženého zvířete , zejména orgánů uvedených pod písmenem b ) ; b ) prohmatání určitých orgánů , zejména plic , jater , sleziny , jazyku a určitých mízních uzlin a , v závislosti na závěru dosaženého úředním veterinárním lékařem , dělohy a vemene ; d ) vyhledání nepravidelností ve stavbě , barvě , zápachu a případně chuti ; e ) v případě potřeby laboratorní testy , zejména u látek uvedených v čl . 4 odst . 1 písm . b ) . 40 . Úřední veterinární lékař musí prohlédnout především : a ) barvu krve , její srážlivost a případně přítomnost některých cizích tělísek v ní ; c ) plíce , průdušnici , jícen , mízní uzliny bronchiální a mediastinální a středohrudí ( Lnn . bifurcationes , eparteriales a mediastinales ) , průdušnice a obě průdušky se rozřezávají podélným řezem a plíce řezem vedoucím na rozhraní střední a dolní třetiny kolmo na hlavní osu ; d ) osrdečník a srdce , které je nutno rozříznout podélným řezem , otevřít tak obě komory a protnout srdeční přepážku ; e ) bránici ; f ) játra , žlučník a žlučovody a mízní uzliny jaterní a slinivky břišní ( Lnn . portales ) ; g ) gastrointestinální trakt , okruží , mízní uzliny žaludeční a mezenterické ( Lnn . gastrici mesenterici , craniales a caudales ) ; h ) slezinu ; i ) ledviny a jejich mízní uzliny ( Lnn . renales ) a močový měchýř ; j ) pohrudnici a pobřišnici ; k ) pohlavní orgány ; kravská děloha se rozdělí podélným řezem , s výjimkou případu , kdy tato není určena k lidské spotřebě ; v případě kanců a býků povrchové tříselné mízní uzliny ( Lnn . inguinales superficiales ) ; l ) vemeno a vemenní mízní uzliny ( Lnn . suprammarii ) ; kravské vemeno se rozdělí dlouhým a hlubokým řezem otevírajícím oba mlékojemy ( sinus galactophores ) , s výjimkou případu , kdy toto vemeno není určeno k lidské spotřebě ; m ) krajinu pupeční a u mladých zvířat klouby ; v případě pochybností je krajinou pupeční nutno vést řez a naříznout i klouby . Uvedené mízní uzliny musí být systematicky rozřezány a vizuálně prohlédnuty . 41 . Dále je úřední veterinární lékař povinen systematicky provést : A. Vyšetření na cysticerkózu : a ) u skotu staršího šesti týdnů : toto vyšetření musí zahrnovat vyšetření těchto orgánů : - jazyk : svalovinou se vede podélný řez po spodní straně , aniž by došlo k přílišnému poškození , - jícen : je nutno jej oddělit od průdušnice , - srdce : kromě řezu popsaného v odst . 40 písm . d ) je nutno vést řez od ouška předsíně srdeční ke hrotu a otevřít tak obě komory , - žvýkací svaly povrchové : je nutno vést dva řezy rovnoběžné s dolní čelistí , - žvýkací svaly hluboké : řez je nutno vést v jedné rovině , - bránice : z její svalové části je nutno odstranit serózní blánu , s výjimkou telat , - přímo viditelná svalová hmota jatečného těla ; b ) u prasat se vyšetřuje : přímo viditelná svalová hmota , a to především stehenní svalovina , svalovina břišní stěny , z tukové tkáně vyjmuté bederostehenní svaly , brániční pilíře , mezižeberní svaly , srdce , jazyk a hrtan . B. Vyšetření na distomatózu u skotu , ovcí a koz . Řezy se vedou na žaludeční straně jater s cílem prozkoumat žlučovody a dále pak se vede hluboký řez ocasatým lalokem . C. Vyšetření na vozhřivku u lichokopytníků se provádí podrobnou prohlídkou sliznice průdušnice , hrtanu , nosních dutin , čelních dutin a jejich větvení po rozříznutí hlavy ve střední části a po odstranění nosní přepážky . Toto vyšetření však může být nahrazeno náhradními vyšetřeními postupem podle článku 16 . D. Čerstvé maso prasat , které obsahuje kosterní svalstvo ( příčně pruhované svalstvo ) , musí projít vyšetřením na svalovce pod dozorem a odpovědností úředního veterinárního lékaře . Toto vyšetření musí být provedeno v souladu s prokázanými , vědecky uznávanými metodami , zejména metodami definovanými směrnicemi Společenství nebo jinými mezinárodními normami . Komise musí zveřejnit tuto referenční metodu v Úředním věstníku Evropských společenství . KAPITOLA VIII POŽADAVKY NA MASO URČENÉ K BOURÁNÍ 42 . Bourání na menší kusy , než které jsou uvedeny v čl . 3 odst . 1 bodu A , nebo vykosťování je povoleno pouze v bourárnách . b ) Během bourání , vykosťování , prvního balení a dalšího balení musí být vnitřní teplota masa stále udržována na + 7 ° C nebo nižší . Během bourání nesmí teplota bourárny překročit + 12 ° C. KAPITOLA IX HYGIENICKÁ KONTROLA ROZBOURANÉHO A USKLADNĚNÉHO MASA 46 . Schválené bourárny a schválené chladírenské nebo mrazírenské sklady musí být pod dozorem úředního veterinárního lékaře . Ten musí být s dostatečným předstihem informován o bourání masa určeného pro trh uvnitř Společenství . 47 . Dozor úředního veterinárního lékaře musí zahrnovat tyto úkoly : - dozor nad vstupem a výstupem čerstvého masa , - veterinární prohlídka čerstvého masa v zařízeních uvedených v odstavci 46 a určeného pro trh uvnitř Společenství , - veterinární prohlídka čerstvého masa určeného pro trh uvnitř Společenství před bouráním a v době opuštění zařízení uvedeného v odstavci 46 , - vypracovávání a vydávání dokladů podle čl . 3 odst . 1 bod A písm . f ) a kapitoly X odstavce 54 , - dozor nad čistotou prostor , zařízení a nástrojů podle kapitoly IV a nad hygienou zaměstnanců včetně jejich oděvu , - veškeré odebírání vzorků nezbytných k laboratorním testům , např. testů ke zjištění přítomnosti škodlivých baktérií , přísad nebo jiných nepovolených chemických látek . Výsledky takových testů musí být zaznamenávány a evidovány , - jakýkoliv jiný dozor , který veterinární lékař považuje za nezbytný k zajištění souladu s touto směrnicí . KAPITOLA X OZNAČOVÁNÍ ZDRAVOTNÍ NEZÁVADNOSTI 48 . Za označování zdravotní nezávadnosti je odpovědný úřední veterinární lékař . Pro tento účel musí úřední veterinární lékař mít a udržovat : a ) nástroje určené k označování zdravotní nezávadnosti , které může předat pomocníkům pouze v době označování a na dobu nutnou k tomuto účelu ; b ) štítky a obalový materiál , pokud jsou označeny tak , jak je ustanoveno v této kapitole . Štítky a obalový materiál jsou dány pomocníkům v době , kdy mají být použity , a v požadovaném množství . 49 . Označení zdravotní nezávadnosti musí být : a ) buď oválné razítko široké nejméně 6,5 cm a vysoké 4,5 cm , s následujícími , naprosto čitelnými údaji : - v horní části velkými písmeny iniciály odesílající země ( tj. jedna možnost z následujících ) : B / D / DK / F / GR / IRL / I / L / NL / UK , následované číslem veterinárního schválení zařízení , - ve spodní části velkými písmeny jedna z následujících zkratek : CEE , EEG , EWG , EØ , EEC nebo EOK ; b ) nebo oválné razítko široké nejméně 6,5 cm a vysoké 4,5 cm , s následujícími , naprosto čitelnými údaji : - v horní části velkými písmeny název odesílající země - ve střední části číslo veterinárního schválení zařízení , - ve spodní části velkými písmeny jedna z následujících zkratek : CEE , EEG , EWG , EØ , EEC nebo EOK . Písmena musí mít výšku nejméně 0,8 cm a číslice výšku nejméně 1 cm . Na označení zdravotní nezávadnosti musí kromě toho být uveden úřední veterinární lékař , který provedl veterinární prohlídku daného masa . 50 . Jatečná těla musí být označena inkoustovým nebo vypáleným razítkem v souladu s odstavcem 49 : - těla s hmotností vyšší než 65 kg musí být orazítkována na každé půlce alespoň na těchto místech : na vnější straně kýty , na bedrech , na zádech , na hrudi a na pleci , - ostatní musí být orazítkována nejméně na čtyřech místech na pleci a na vnější straně kýty . 51 . Játra skotu , prasat a lichokopytníků musí být orazítkována vypáleným razítkem v souladu s odstavcem 49 . Všechny ostatní droby musí být orazítkovány inkoustovým nebo vypáleným razítkem v souladu s odstavcem 49 , pokud nejsou balena v prvním nebo dalším balení a označena v souladu s odstavci 54 a 55 . 52 . Kusy masa získané v bourárnách z oficiálně označených jatečných těl musí být orazítkovány inkoustovým nebo vypáleným razítkem v souladu s odstavcem 49 , pokud nejsou baleny v prvním nebo dalším balení . 53 . Další balení musí být vždy označena v souladu s odstavcem 54 . 56 . Maso lichokopytníků a jeho balení musí mít zvláštní označení , které se určí postupem podle článku 16 . 57 . Barviva , která mohou být používána k razítkování čerstvého masa , musí být schválena postupem podle článku 16 . Než bude toto rozhodnutí přijato , může být pro tento účel používána pouze methylviolet . KAPITOLA XI PRVNÍ BALENÍ A DALŠÍ BALENÍ ČERSTVÉHO MASA 58 . a ) Další balení ( například krabice na zabalení , papírové kartony ) musí splňovat veškeré hygienické předpisy , a zejména : - nesmí měnit organoleptické vlastnosti masa , - nesmí umožňovat přenos látek škodlivých lidskému zdraví do masa , - musí být dostatečně pevné , aby zajistily účinnou ochranu masa během přepravy a manipulace . b ) Další balení nesmí být opětovně použito pro maso , pokud není vyrobeno z nekorodujících materiálů , které se snadno čistí a bylo předem vyčištěno a vydezinfikováno . 59 . Pokud je baleno v prvním balení čerstvé maso získané bouráním nebo droby , musí být tento úkon proveden okamžitě po rozbourání a v souladu s požadavky na hygienu . S výjimkou kusů pevného vnějšího sádla a dutiny břišní musí být rozbourané kusy masa a droby opatřeny ve všech případech ochranným prvním obalem , pokud nejsou přepravovány po celou dobu ve visu . Takový první obal musí být průhledný a bezbarvý a musí rovněž splňovat podmínky odst . 58 písm . a ) první a druhé odrážky ; nesmí být opětovně použit k prvnímu balení masa . 60 . Maso v prvním balení musí být zabaleno do dalšího balení . 61 . Pokud však první obal splňuje veškeré podmínky na ochranu stanovené pro další balení , nemusí být průhledný ani bezbarvý a umístění do druhé nádoby není nezbytné za předpokladu , že jsou splněny ostatní podmínky odstavce 58 . 62 . Úkony spojené s bouráním , vykosťováním , prvním balením a dalším balením mohou být prováděny ve stejné místnosti , za předpokladu , že jsou splněny následující podmínky : a ) místnost musí být dostatečně velká a v takovém stavu , že umožňuje zajištění hygieny při práci ; b ) materiál k prvnímu a dalšímu balení musí být ihned po vyrobení umístěn v zapečetěném ochranném přebalu ; tento přebal musí být ochráněn před poškozením během přepravy do zařízení a uskladněn při dodržení hygienických podmínek v oddělené místnosti v zařízení ; c ) místnosti sloužící k uskladnění obalového materiálu musí být bezprašné a bez přítomnosti škůdců a musí být ochráněny před přístupem vzduchu z místností obsahujících látky , které by mohly kontaminovat čerstvé maso . Obaly nesmí být skladovány na podlaze ; d ) obal musí být před přinesením do místnosti sestaven za hygienických podmínek ; e ) obaly musí být přineseny do místnosti za dodržení hygienických podmínek a bez odkladu použity . Manipulaci s nimi nesmí provádět zaměstnanci manipulující s čerstvým masem ; f ) okamžitě po zabalení musí být maso umístěno ve skladovacích prostorách k tomu určených . 63 . Obaly uvedené v této kapitole smějí obsahovat pouze kusy masa získané ze stejných živočišných druhů . KAPITOLA XII OSVĚDČENÍ O ZDRAVOTNÍ NEZÁVADNOSTI 64 . Originál osvědčení o zdravotní nezávadnosti , který musí doprovázet maso během přepravy do země určení , musí být vystaven úředním veterinárním lékařem v době nakládky . Toto osvědčení musí formálně a obsahově odpovídat vzoru v příloze II a být vystaveno alespoň v úředním jazyku nebo jazycích země určení . Musí být vypracováno na jediném samostatném listu papíru . KAPITOLA XIII USKLADŇOVÁNÍ 65 . - Čerstvé maso musí být zchlazeno ihned po prohlídce po porážce a musí být udržováno při stálé vnitřní teplotě +7 ° C pro jatečná těla a kusy rozbouraného masa a +3 ° C pro droby . - Čerstvé maso určené k mražení musí být po porážce a následné stabilizační době rychle zmraženo . Zmražené maso musí být uskladněno při teplotě -12 oC nebo nižší . 66 . Žádný jiný produkt , který může ovlivnit hygienu masa nebo jej kontaminovat , nesmí být uskladněn v místnostech uvedených v kapitole III odstavcích 15 a 16 , pokud maso není zabaleno a uskladněno odděleně . 67 . Skladovací teplota ve skladovacích místnostech uvedených v kapitole III odstavcích 15 a 16 musí být zaznamenávána . KAPITOLA XIV PŘEPRAVA 68 . Čerstvé maso je nutno přepravovat v zapečetěných dopravních prostředcích uzpůsobených a vybavených tak , že teploty upřesněné v kapitole XIII jsou dodržovány po celou dobu přepravy . Pokud je maso přepravováno z jatek do bourárny v rámci stejného členského státu , není zapečetění vyžadováno . 69 . Dopravní prostředky určené pro přepravu čerstvého masa musí splňovat následující požadavky : b ) musí být vybaveny účinným zařízením chránícím maso proti hmyzu a prachu a musí být vodotěsné , aby nedošlo k odtékání tekutin ; 70 . Dopravní prostředky určené k přepravě masa nesmí být v žádném případě používány k přepravě živých zvířat nebo jakéhokoliv produktu , který by mohl přepravované maso ovlivnit nebo kontaminovat . 72 . Čerstvé maso nesmí být přepravováno ve vozidle nebo nádobě , které nebyly předem umyty a vydezinfikovány . 73 . Jatečná těla , půlky a čtvrti , s výjimkou mrazeného masa baleného v souladu s hygienickými předpisy , musí být po celou dobu přepravy ve visu s výjimkou přepravy letadlem v souladu s odst . 59 písm . c ) . 74 . Úřední veterinární lékař se musí před odesláním ujistit , že vozidla a nádoby a podmínky nakládky odpovídají hygienickým požadavkům podle této kapitoly . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II VZOR +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31983L0575 Směrnice Rady ze dne 26 . října 1983 , kterou se mění směrnice 71 / 316 / EHS o sbližování právních předpisů členských států týkajících se společných ustanovení pro měřicí přístroje a pro metody metrologické kontroly ( 83 / 575 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že zkušenosti získané během posledních let v oblasti měřicích přístrojů ukázaly , že je nezbytné změnit určité články zmíněné směrnice ; vzhledem k tomu , že metody kontroly používané v současné době umožňují provádět EHS prvotní ověření jiným způsobem , než je kontrola jednotlivých přístrojů ; vzhledem k tomu , že je vhodné v důsledku toho změnit a doplnit znění v současnosti platných evropských předpisů , aby bylo možné harmonizovat vnitrostátní právní předpisy přijaté za tímto účelem , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Směrnice 71 / 316 / EHS se mění takto : 1 . Článek 1 se nahrazuje tímto : " Článek 1 1 . a ) Tato směrnice se vztahuje na zboží označované jako " přístroje " , které zahrnuje měřicí přístroje , součástky měřicích přístrojů , doplňková zařízení a měřicí zařízení . b ) Tato směrnice se vztahuje také na jednotky měření , na harmonizaci metod měření a na metrologickou kontrolu a popřípadě na prostředky potřebné pro použití těchto metod . c ) Tato směrnice se rovněž vztahuje na předpisy , metody měření , metrologickou kontrolu a označování množství výrobků v hotovém balení . 3 . Členské státy musí přikládat stejnou váhu EHS schválení typu a EHS prvotnímu ověření jako odpovídajícím vnitrostátním opatřením . 4 . Zvláštní směrnice , týkající se předmětů uvedených v odstavci 1 , stanoví : - zejména postupy a metrologické vlastnosti a technické požadavky na konstrukci a činnost výrobků podle odst . 1 písm . a ) , - požadavky týkající se odst . 1 písm . b ) a c ) . Tyto směrnice mohou stanovit datum , kdy stávající vnitrostátní předpisy budou nahrazeny předpisy Společenství . " 2 . Článek 2 se nahrazuje tímto : " Článek 2 2 . Pokud to jejich kontrolní zařízení dovoluje , udělí členské státy EHS schválení typu každému přístroji , který splňuje požadavky této směrnice a zvláštních směrnic , které se na daný přístroj vztahují . 3 . Žádost o EHS schválení typu může podat pouze výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce usazený ve Společenství . Pro jeden a tentýž přístroj je možné podat žádost pouze v jednom členském státě . 4 . Členský stát , který udělil EHS schválení typu , přijme nezbytná opatření k zajištění toho , aby byl informován o jakékoliv změně schváleného typu nebo doplňku ke schválenému typu . O těchto změnách informuje ostatní členské státy . 5 . Členské státy udělí EHS schválení typu podle ustanovení této směrnice a ustanovení příslušných zvláštních směrnic . " 3 . Článek 4 se nahrazuje tímto : " Článek 4 4 . Článek 5 se nahrazuje tímto : " Článek 5 1 . EHS schválení typu platí deset let . Toto schválení může být prodlouženo na následující období v délce deseti let ; počet přístrojů , které lze podle schváleného typu vyrobit , není omezen . EHS schválení typu udělená na základě ustanovení této směrnice a zvláštní směrnice se nesmějí prodloužit po datu , kdy vstoupí v platnost jakékoliv změny nebo úpravy těchto předpisů Společenství , v případech , kdy by tato EHS schválení typu nemohla být udělena na základě těchto nových ustanovení . Pokud není EHS schválení typu prodlouženo , pak toto schválení přesto se použije i nadále pro EHS přístroje , které jsou již v provozu . 2 . Jestliže se používají nové postupy , které nejsou uvedeny ve zvláštní směrnici , pak po předběžné konzultaci s ostatními členskými státy může být uděleno EHS schválení typu s omezeným účinkem . Může obsahovat tato omezení : - omezení počtu přístrojů zahrnutých do schválení , - povinnost oznámit příslušným orgánům místa instalace , - omezení použití , - zvláštní omezení týkající se použitého postupu . Nemůže však být uděleno , pokud : - pro danou kategorii přístrojů vstoupila v platnost zvláštní směrnice , - nebyly překročeny dovolené odchylky od maximálních dovolených chyb stanovených ve zvláštních směrnicích . Doba platnosti takového schválení nesmí být delší než dva roky . Může být prodloužena nejvýše o tři roky . 5 . Body 3.3 a 6.3 přílohy I se nahrazují tímto : Příklad této značky je znázorněn v bodu 6.3 . " " 6.3 . Značka vyjmutí z EHS schválení typu ( viz bod 3.3 ) Příklad : " +++++ TIFF +++++ 6 . a ) V čl . 7 odst . 1 písm . b se slova " čl . 5 odst . 2 a 3 " nahrazují slovy " čl . 5 odst . 2 " . b ) Do čl . 7 odst . 1 se vkládá písmeno c ) : " c ) jestliže zjistí , že schválení bylo uděleno nesprávným způsobem . " 7 . a ) Čl . 8 odst . 1 se nahrazuje tímto : " 1 . a ) EHS prvotní ověření představuje přezkoušení nového nebo renovovaného přístroje a potvrzení shody se schváleným typem a / nebo s požadavky této směrnice a zvláštních směrnic , které se na daný přístroj vztahují ; potvrzuje se značkou EHS prvotního ověření . b ) EHS prvotní ověření u přístrojů lze provádět , v případech stanovených ve zvláštních směrnicích a stanoveným postupem , i jiným způsobem než přezkoušením každého jednotlivého přístroje . " b ) V čl . 8 odst . 3 se slova " čl . 1 odst . 1 " nahrazují slovy " čl . 1 odst . 2 " . 8 . Článek 9 se nahrazuje tímto : " Článek 9 1 . Jestliže je přístroj předložen k EHS prvotnímu ověření , pak členský stát , který toto přezkoušení provádí , musí určit : a ) zda daný přístroj patří do kategorie vyňaté z EHS schválení typu , a pokud tomu tak je , zda splňuje požadavky na technické provedení a činnost stanovené zvláštními směrnicemi pro tento přístroj ; b ) zda daný přístroj obdržel EHS schválení typu , a pokud tomu tak je , zda odpovídá schválenému typu a zvláštním směrnicím , které se na tento přístroj vztahují a které jsou platné k datu vydání tohoto EHS schválení typu . 2 . Přezkoušení provedené při EHS prvotním ověření se v souladu s příslušnými zvláštními směrnicemi týká zejména : - metrologických vlastností , - maximálních dovolených chyb , - konstrukce , a sice zda zaručuje , že metrologické vlastnosti nejsou za obvyklých podmínek použití ve větší míře zhoršeny , - přítomnosti předepsaných nápisů a štítků se jmenovitými údaji nebo místa pro umístění značky EHS ověření . " 9 . Článek 10 se nahrazuje tímto : " Článek 10 10 . Článek 13 se nahrazuje tímto : " Článek 13 Každý členský stát uvědomí ostatní členské státy a Komisi o službách , agenturách a institucích , které jsou náležitě pověřeny provádět přezkoušení uvedené v této směrnici a ve zvláštních směrnicích , vydávat certifikáty EHS schválení typu a připojovat značky prvotního EHS prvotního ověření . " 11 . Článek 15 se nahrazuje tímto : " Článek 15 12 . Kapitola VI se zrušuje a kapitola VII se označuje jako kapitola VI a zní : " KAPITOLA VI Přizpůsobení směrnic technickému pokroku Článek 16 Článek 17 1 . Zřizuje se Výbor pro přizpůsobení směrnic uvedených v článku 16 technickému pokroku ( dále jen " výbor " ) , který se skládá ze zástupců členských států a zástupce Komise jako předsedy . 2 . Výbor přijme svůj jednací řád . Článek 18 1 . Má -li být zahájen postup podle tohoto článku , přednese věc výboru jeho předseda , a to buď z vlastního podnětu , nebo na žádost zástupce členského státu . 2 . Zástupce Komise předloží výboru návrh opatření , která mají být přijata . Výbor zaujme stanovisko k návrhu ve lhůtě , kterou může předseda stanovit podle naléhavosti věci . Stanovisko se přijímá kvalifikovanou většinou podle čl . 148 odst . 2 Smlouvy . Předseda nehlasuje . 3 . a ) Komise přijme zamýšlená opatření , jsou -li v souladu se stanoviskem výboru . b ) Pokud zamýšlená opatření nejsou v souladu se stanoviskem výboru nebo pokud výbor žádné stanovisko nezaujme , předloží Komise Radě neprodleně návrh opatření , která mají být přijata . Rada se usnáší kvalifikovanou většinou . c ) Pokud se Rada neusnese do tří měsíců ode dne , kdy jí byl návrh předán , přijme navrhovaná opatření Komise . " 13 . Nadpis " Kapitola VIII " se nahrazuje nadpisem " Kapitola VII " a články 20 , 21 a 22 se označují jako články 19 , 20 a 21 . 14 . V článku 19 se text " zákaz prodeje nebo použití " nahrazuje textem " zákaz uvedení na trh nebo do provozu " . Článek 2 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 1 . ledna 1985 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Lucemburku dne 26 . října 1983 . Za Radu předseda G. Moraitis [ 1 ] Úř . věst . C 42 , 15.2 .1979 , s. 9 . [ 2 ] Úř . věst . C 127 , 21.5 .1979 , s. 80 . [ 3 ] Úř . věst . C 247 , 1.10 .1979 , s. 22 . [ 4 ] Úř . věst . L 202 , 6.9 .1971 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31983L0574 Směrnice Rady ze dne 26 . října 1983 , kterou se potřetí mění směrnice 76 / 768 / EHS o sbližování právních předpisů členských států týkajících se kosmetických prostředků ( 83 / 574 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že na základě nejnovějšího vědeckého a technického výzkumu může být vytvořen seznam látek povolených jako filtry ultrafialového záření ; vzhledem k tomu , že změny nezbytné pro přizpůsobení přílohy VII technickému pokroku také musí být přijaty postupem ve výboru zřízeném směrnicí 76 / 768 / EHS ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Směrnice 76 / 768 / EHS se mění takto : 1 . Doplňuje se příloha VII uvedená v příloze této směrnice . V příloze se uvádí seznam filtrů ultrafialového záření , které smějí být obsaženy v kosmetických prostředcích za podmínek uvedených v seznamu . 2 . V článku 4 se doplňují nová písmena , která znějí : " g ) filtry ultrafialového záření , které nejsou uvedeny v příloze VII části 1 ; h ) filtry ultrafialového záření uvedené v příloze VII části 1 , nejsou -li dodržena stanovená omezení a podmínky . " 3 . V článku 5 se doplňují nové pododstavce , které znějí : " Členské státy do 31 . prosince 1988 povolí uvádět na trh kosmetické prostředky obsahující filtry ultrafialového záření uvedené v příloze VII části 2 v souladu se stanovenými omezeními a podmínkami . Dne 1 . ledna 1989 budou tyto filtry ultrafialového záření : - povoleny s konečnou platností ( příloha VII část 1 ) , - zakázány s konečnou platností ( příloha II ) , - ponechány po určené období v příloze VII části 2 , nebo - odstraněny ze všech příloh . " 4 . V čl . 6 odst . 1 se písmeno c ) nahrazuje tímto : " c ) datum minimální trvanlivosti . Datum minimální trvanlivosti kosmetického prostředku je datum , do kterého prostředek skladovaný za vhodných podmínek nadále plní svou původní funkci , a zejména zůstává v souladu s článkem 2 . Datum minimální trvanlivosti musí být vyznačeno slovy " Spotřebujte nejlépe do ... " doprovázenými : - samotným datem - nebo údajem o tom , kde se na etiketě nachází . V případě potřeby může být tato informace doplněna údajem o podmínkách , které musí být splněny , aby byla zaručena uvedená trvanlivost . Datum musí být jasně vyjádřeno a musí sestávat z měsíce a roku v uvedeném pořadí . Vyznačení data trvanlivosti není závazné pro kosmetické prostředky , jejichž minimální trvanlivost je delší než 30 měsíců " 5 . a ) V čl . 6 odst . 1 písm . d ) se slova " v přílohách III , IV a VI " nahrazují slovy " v přílohách III , IV , VI a VII " . b ) V čl . 8 odst . 2 prvním pododstavci se slova " příloh II až VI " nahrazují slovy " příloh II až VII " . c ) V čl . 8 odst . 2 druhém pododstavci se slova " příloh III až VI " nahrazují slovy " příloh III až VII " . Článek 2 1 . Členské státy přijmou veškerá nezbytná opatření k tomu , aby zajistily , že od 1 . ledna 1987 nebudou výrobci ani dovozci usazení ve Společenství uvádět na trh výrobky , které nesplňují požadavky této směrnice . 2 . Členské státy přijmou veškerá nezbytná opatření k tomu , aby zajistily , že od 31 . prosince 1988 nebudou výrobky uvedené v odstavci 1 prodávány ani přenechávány konečnému spotřebiteli . Článek 3 1 . Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 31 . prosince 1984 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . 2 . Členské státy zajistí , aby byla Komisi sdělena znění vnitrostátních právních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice . Článek 4 Tato směrnice je určena členským státům . V Lucemburku dne 26 . října 1983 . Za Radu předseda G. Moraitis [ 1 ] Úř . věst . C 32 , 9.2 .1982 , s. 2 . [ 2 ] Úř . věst . C 307 , 14.11 .1983 , s. 105 . [ 3 ] Úř . věst . C 310 , 30.11 .1981 , s. 5 . [ 4 ] Úř . věst . L 262 , 27.9 .1976 , s. 169 . [ 5 ] Úř . věst . L 275 , 8.10 .1983 , s. 20 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA " PŘÍLOHA VII Seznam filtrů ultrafialového záření , které mohou být obsaženy v kosmetických prostředcích Pro účely této směrnice se filtry ultrafialového záření rozumějí látky obsažené v kosmetických prostředcích na ochranu proti slunečnímu záření , které jsou určeny zvláště k filtraci určitých ultrafialových paprsků s cílem chránit kůži před škodlivými účinky těchto paprsků . Tyto filtry ultrafialového záření mohou být přidány do jiných kosmetických prostředků v rámci omezení a za podmínek stanovených v této příloze . Jiné filtry ultrafialového záření použité v kosmetických prostředcích výhradně za účelem ochrany výrobku proti paprskům ultrafialového záření nejsou do tohoto seznamu zařazeny . ČÁST 1 Seznam povolených filtrů ultrafialového záření , které mohou být obsaženy v kosmetických prostředcích Referenční číslo | Látka | Nejvyšší povolená koncentrace | Jiná omezení a požadavky | Podmínky použití a varování , které musí být tištěny na etiketě | a | b | c | d | e | 1 | Kyselina 4 aminobenzoová | 5 % | | | 2 | N , N , NTrimethyl 4 [ ( 4,7 ,7 trimethyl 3 oxobicyklo [ 2.2 .1 ] heptan 2 yliden ) me-thyl ] aniliniummethylsulfát | 6 % | | | 3 | Homosalat ( INN ) | 10 % | | | 4 | Oxybenzon ( INN ) | 10 % | | Obsahuje oxybenzon | 5 | Kyselina 3 ( imidazol 4 yl ) akrylová a její ethylester | 2 % ( vyjádřeno jako kyselina ) | | | 6 | Kyselina 2 fenylbenzimidazol 5 sulfonová a její soli s draslíkem , sodíkem a triethanolaminem | 8 % ( vyjádřeno jako kyselina ) | | | ČÁST 2 Seznam filtrů ultrafialového záření , které smějí být dočasně obsaženy v kosmetických prostředcích Referenční číslo | Látka | Nejvyšší povolená koncentrace | Jiná omezení a požadavky | Podmínky použití a varování , které musí být tištěny na etiketě | a | b | c | d | e | 1 | Ethyl 4 -bis ( hydroxypropyl ) aminobenzoát , směs izomerů | 5 % | | | 2 | Ethoxylovaná kyselina 4 aminobenzoová | 10 % | | | 3 | Padimat ( INN ) | 5 % | | Obsahuje padimat | 4 | 1 - ( 4 -Aminobenzoát ) glycerolu | 5 % | Bez obsahu benzokainu ( INN ) | | 5 | 2 -Ethylhexyl- 4 -dimethylaminobenzoát | 8 % | | | 6 | 2 -Ethylhexyl-salicylát | 5 % | | | 7 | 3,3 ,5 -Trimethylcyklohexyl- 2 -acetamidobenzoát | 2 % | | | 8 | Kaliumcinnamát | 2 % | | | 9 | Soli kyseliny 4 – methoxycinnamové ( draselné , sodné a diethanolaminové soli ) | 8 % ( vyjádřeno jako kyselina ) | | | 10 | Propyl- 4 -methoxycinnamát | 3 % | | | 11 | Soli kyseliny salicylové ( draselné , sodné a diethanolaminové soli ) | 2 % ( vyjádřeno jako kyselina ) | pH konečného výrobku musí být takové , aby nedošlo k uvolnění kyseliny | Nepoužívat pro děti do tří let . | 12 | Amyl- 4 -methoxycinnamát , směs isomerů | 10 % | | | 13 | 2 -Ethylhexyl- 4 -methoxycinnamát | 10 % | | | 14 | Cinoxat ( INN ) | 5 % | | | 15 | Trioleát 3,4 -dihydroxy- 5 - ( 3,4 ,5 -trihydroxybenzoyloxy ) benzoové kyseliny | 4 % | | | 16 | Mexenon ( INN ) | 4 % | | Obsahuje mexenon | 17 | Sulisobenzon ( INN ) a sodná sůl sulisobenzonu ( INN ) | 5 % ( vyjádřeno jako kyselina ) | | | 18 | 2 -Ethylhexyl- 2 - ( 4 -fenylbenzoyl ) -benzoát | 10 % | | | 19 | 5 -Methyl- 2 -fenylbenzoxazol | 4 % | | | 20 | 3,4 -Dimethoxyfenylglyoxylát sodný | 5 % | | | 21 | 1,3 -bis ( 4 -Methoxyfenyl ) propan- 1,3 -dion | 6 % | | | 22 | 5 - ( 3,3 -Dimethyl- 8,9 ,10 -trinorborn- 2 -yliden ) pent- 3 -en- 2 -on | 3 % | | | 23 | 2 - [ ( 4,7 ,7 -Trimethyl- 3 -oxobicyklo [ 2.2 .1 ] yliden ) ] - 5 -methylbenzen- 1 -sulfonová kyselina | 6 % | | | 24 | 4 - [ ( 4,7 ,7 -Trimethyl- 3 -oxobi-cyklo [ 2.2 .1 ] yliden ) methyl ] benzen- 1 -sulfonová kyselina a její soli | 6 % ( vyjádřeno jako kyselina ) | | | 25 | 3 - ( 4 -Methylbenzyliden ) bornan- 2 -on | 6 % | | | 26 | 3 -Benzylidenbornan- 2 -on | 6 % | | | 27 | 2 -Kyan- 3 ( 4 -methoxyfenyl ) akrylová kyselina a její hexylester | 5 % | | | 28 | 1 -p-Kumenyl- 3 -fenylpropan- 1,3 -dion | 5 % | | | 29 | 4 -Isopropylbenzyl-salicylát | 4 % | | | 30 | Cyklohexyl- 4 -methoxycinnamát | 1 % | | | 31 | 1 - ( 4 -terc-Butylfenyl ) - 3 - ( 4 -methoxyfenyl ) propan- 1,3 -dion | 5 % | | | " -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31983L0276 Úřední věstník L 151 , 0 9 / 0 6 / 1983 S. 0047 - 0048 Španělské zvláštní vydání : Kapitola 13 Svazek 14 S. 0072 Portugalské zvláštní vydání Kapitola 13 Svazek 14 S. 0072 Směrnice Rady ze dne 26 . května 1983 , kterou se mění směrnice 76 / 756 / EHS o sbližování právních předpisů členských států týkajících se montáže zařízení pro osvětlení a světelnou signalizaci motorových vozidel a jejich přípojných vozidel ( 83 / 276 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že je pro zvýšení přehlednosti nyní žádoucí uvést společně v jediném textu celé znění článků směrnice 76 / 756 / EHS s jejich změnami , včetně změn zaváděných touto směrnicí , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Články 1 až 5 směrnice 76 / 756 / EHS se nahrazují tímto : " Článek 1 Článek 2 1 . Členské státy nesmějí - odmítnout udělit EHS schválení typu nebo vnitrostátní schválení typu pro určitý typ vozidla , ani - odmítnout nebo zakázat prodej , registraci , uvedení do provozu nebo užívání určitého vozidla z důvodů týkajících se montáže zařízení pro osvětlení a světelnou signalizaci na vozidle , ať povinných nebo nepovinných , uvedených v bodech 1.5 .7 až 1.5 .20 přílohy I , jestliže jsou tato zařízení namontována v souladu s požadavky stanovenými v příloze I. Článek 3 Článek 4 Změny nezbytné pro přizpůsobení požadavků příloh technickému pokroku se přijímají postupem stanoveným v článku 13 směrnice 70 / 156 / EHS . Článek 5 1 . Členské státy uvedou v účinnost předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 1 . října 1983 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 2 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 26 . května 1983 . Za Radu předseda Otto Graf Lambsdorff [ 1 ] Úř . věst . C 279 , 22.10 .1982 , s. 5 . [ 2 ] Úř . věst . C 68 , 14.3 .1983 , s. 87 . [ 3 ] Úř . věst . C 77 , 21.3 .1983 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . L 42 , 23.2 .1970 , s. 1 . [ 5 ] Úř . věst . L 375 , 31.12 .1980 , s. 34 . [ 6 ] Úř . věst . L 262 , 27.9 .1976 , s. 1 . [ 7 ] Úř . věst . L 51 , 22.5 .1980 , s. 8 . [ 8 ] Úř . věst . L 109 , 22.4 .1982 , s. 31 . [ 9 ] Tato směrnice byla členským státům oznámena 1 . června 1983 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31984L0008 Úřední věstník L 009 , 12 / 0 1 / 1984 S. 0024 - 0029 Španělské zvláštní vydání : Kapitola 13 Svazek 15 S. 0248 Portugalské zvláštní vydání Kapitola 13 Svazek 15 S. 0248 Směrnice Komise ze dne 14 . prosince 1983 , kterou se přizpůsobuje technickému pokroku směrnice Rady 76 / 756 / EHS o sbližování právních předpisů členských států týkajících se montáže zařízení pro osvětlení a světelnou signalizaci motorových vozidel a jejich přípojných vozidel ( 84 / 8 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro přizpůsobování směrnic o odstraňování technických překážek obchodu v oblasti motorových vozidel technickému pokroku , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Příloha I směrnice 76 / 756 / EHS se mění v souladu s přílohou této směrnice . Článek 2 1 . Od 1 . října 1984 nesmějí členské státy z důvodů týkajících se montáže zařízení pro osvětlení a světelnou signalizaci , ať povinných nebo nepovinných , uvedených v bodech 1.5 .7 až 1.5 .20 přílohy I směrnice 76 / 756 / EHS - odmítnout udělit EHS schválení typu nebo vydat doklad uvedený v čl . 10 odst . 1 poslední odrážce směrnice 70 / 156 / EHS nebo udělit vnitrostátní schválení typu pro typ vozidla , ani - zakázat první uvedení do provozu vozidla , pokud montáž dotyčných zařízení pro osvětlení a světelnou signalizaci na tomto typu vozidel nebo na tomto vozidle splňuje požadavky této směrnice . 2 . Od 1 . dubna 1985 členské státy - nesmějí již vydat doklad uvedený v čl . 10 odst . 1 poslední odrážce směrnice 70 / 156 / EHS pro typ vozidla , u nějž montáž zařízení pro osvětlení a světelnou signalizaci nesplňuje požadavky této směrnice , a - mohou odmítnout udělit vnitrostátní schválení typu pro typ vozidla , u nějž montáž zařízení pro osvětlení a světelnou signalizaci nesplňuje požadavky této směrnice . 3 . Od 1 . října 1987 mohou členské státy zakázat první uvedení do provozu vozidla , u nějž zařízení pro osvětlení a světelnou signalizaci nesplňuje požadavky této směrnice . Článek 3 Členské státy uvedou v účinnost předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 1 . října 1984 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 4 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 14 . prosince 1983 . Za Komisi Karl-Heinz Narjes člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 42 , 23.2 .1970 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 375 , 31.12 .1980 , s. 34 . [ 3 ] Úř . věst . L 262 , 27.9 .1976 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . L 151 , 9.6 .1983 , s. 47 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA Změny přílohy I směrnice 76 / 756 / EHS Za bod 1.5 se vkládá nový bod , který zní : " 1.5 .0 Světelný zdroj z hlediska žárovek " Světelným zdrojem z hlediska žárovek " se rozumí vlastní žhavené vlákno . ( Má -li žárovka více vláken , tvoří každé z nich světelný zdroj . ) " Bod 1.5 .2 se nahrazuje tímto : " 1.5 .2 Samostatné světlomety nebo svítilny 1 " Samostatnými světlomety nebo svítilnami " se rozumějí zařízení , která mají samostatné svítící plochy , samostatné zdroje světla a samostatná pouzdra . " Bod 1.5 .3 se nahrazuje tímto : " 1.5 .3 Skupinové světlomety nebo svítilny 1 " Skupinovými světlomety nebo svítilnami " se rozumějí zařízení , která mají samostatné svítící plochy a samostatné zdroje světla , avšak společné pouzdro svítilen nebo světlometů . " Bod 1.5 .4 se nahrazuje tímto : " 1.5 .4 Sdružené světlomety nebo svítilny 1 " Sdruženými světlomety nebo svítilnami " se rozumějí zařízení , která mají samostatné svíticí plochy , avšak společný zdroj světla a společné pouzdro svítilen nebo světlometů . " Bod 1.5 .5 se nahrazuje tímto : " 1.5 .5 Sloučené světlomety nebo svítilny 1 " 1 V případě zařízení pro osvětlení zadní registrační tabulky a směrových svítilen ( kategorie 5 ) se tam , kde svítící plocha není , nahradí výraz " svítící plocha " výrazem " plocha výstupu světla " . " Bod 1.6 .5 se nahrazuje tímto : " 1.6 .5 Plocha výstupu světla " Plochou výstupu světla " se rozumí celý vnější povrch nebo jen část vnějšího povrchu průsvitného materiálu , který pomáhá dodat světlu jeho určité fotometrické a barevné vlastnosti . Pokud jen část vnějšího povrchu vyzařuje světlo , musí být v případě pochybností plocha výstupu světla stanovena příslušným orgánem po konzultaci s výrobcem vozidla nebo výrobcem konstrukční části . " Text bodů 1.16 a 1.17 se ve všech jazykových zněních upravuje ve shodě s anglickým zněním . Francouzské znění se nahrazuje tímto : " 1.16 . Témoin de fonctionnement Par témoin de fonctionnement , on entend un témoin optique ou acoustique indiquant si un dispositif , mis en action , fonctionne correctement ou non . 1.17 . Témoin d ' enclenchement Par témoin d ' enclenchement , on entend un témoin optique indiquant qu " un dispositif a été mis en action sans indiquer s ' il fonctionne correctement ou non . " Německé znění se nahrazuje tímto : " 1.16 . Funktionskontrolle ist eine optische oder akustische Kontrolleinrichtung , die anzeigt , ob eine eingeschaltete Einrichtung einwandfrei arbeitet . 1.17 . Einschaltkontrolle ist eine optische Einrichtung , die anzeigt , daβ eine Einrichtung in Betrieb ist , gleichviel , ob sie einwandfrei funktioniert oder nicht . " Italské znění se nahrazuje tímto : " 1.16 . Spia di funzionamento Per spia di funzionamento si intende una spia ottica o acustica che indica se un dispositivo messo in azione funziona correttamente o no . 1.17 . Spia di innesto Per spia di innesto si intende una spia ottica che indica che é stato messo in azzione un dispositivo , senza indicare se questo funziona correttamente o no . " Nizozemské znění se nahrazuje tímto : " 1.16 . Functionele verklikker Onder functionele verklikker wordt een verklikkerlicht of akoestich verklikkersignaal verstaan dat aangeeft of een inrichting die in werking is gesteld , al dan niet correct functioneert . 1.17 . Inschakelverklikker Onder inschakelverlikker wordt een verklikkerlicht verstaan dat aangeeft dat een inrichting is ingeschakeld , doch niet of deze al dan niet correct functioneert . " Dánské znění se nahrazuje tímto : " 1.16 . Funktionskontrol Ved funktionskontrol forstå kontrollampe eller lydsignal , der angiver om en anordning der tilsluttes , fungerer korrekt eller ikke . 1.17 . Tilslutningskontrol Ved tilslutningskontrol forstå kontrollampe , der angiver , at en anordning er tilsluttet , men ikke viser , om den fungerer korrekt eller ikke . " Řecké znění se nahrazuje tímto : " 1.16 . Ε λ Ω ε λ ν ε ο η α ε π δ α μ δ π τ σ λ λ ο ή σ · 1.17 . Ε ε λ Ω ε ε λ ν έ ο ε π δ σ μ δ ε τ σ λ χ ν δ α λ ο ή σ . " Bod 3.10 se nahrazuje tímto : Bod 4.3 .10 se nahrazuje tímto : " 4.3 .10 Elektrické zapojení Mlhové světlomety se musí dát rozsvěcovat a zhasínat nezávisle na dálkových světlometech , na potkávacích světlometech nebo na jakékoliv jejich kombinaci . " Bod 4.5.4.2 se nahrazuje tímto : " 4.5.4.2 Výška umístění nad vozovkou : 4.5.4.2 .1 Výška umístění plochy výstupu světla bočních směrových svítilen ( kategorie 5 ) nesmí být při měření od nejnižšího bodu menší než 500 mm nebo při měření od nejvyššího bodu větší než 1500 mm . 4.5.4.2 .2 Výška umístění směrových svítilen kategorií 1 a 2 měřená podle bodu 3.8 nesmí být menší než 350 mm nebo větší než 1500 mm . 4.5.4.2 .3 Pokud konstrukce vozidla neumožňuje při měření výše uvedeným způsobem dodržení těchto maximálních hodnot , mohou být tyto hodnoty zvýšeny pro boční směrové svítilny kategorie 5 na 2300 mm a na 2100 mm pro směrové svítilny kategorií 1 a 2 . " Bod 4.5.4.3 se nahrazuje tímto : " 4.5.4.3 Na délku : Za bod 4.9.4.3 se vkládá nový bod 4.9.4.4 , který zní : " 4.9.4.4 Je -li přední obrysová svítilna sloučena s jinou svítilnou , musí svítící plocha této jiné svítilny vyhovovat požadavkům na umístění ( body 4.9.4.1 až 4.9.4.3 ) . " Bod 4.9 .5 se nahrazuje tímto : " 4.9 .5 Geometrická viditelnost Vodorovný úhel : 45 ° dovnitř a 80 ° ven . Svislý úhel : 15 ° nad vodorovnou rovinu a 15 ° pod ni . Svislý úhel pod vodorovnou rovinu může být zmenšen na 5 ° , jsou -li svítilny umístěny níže než 750 mm nad vozovkou . " Bod 4.10 .5 se nahrazuje tímto : " 4.10 .5 Geometrická viditelnost Vodorovný úhel : 45 ° dovnitř a 80 ° ven . Svislý úhel : 15 ° nad vodorovnou rovinu a 15 ° pod ni . Svislý úhel pod vodorovnou rovinu může být zmenšen na 5 ° , jsou -li svítilny umístěny níže než 750 mm nad vozovkou . " Bod 4.13 .1 se nahrazuje tímto : " 4.13 .1 Užití Povinné na vozidlech přesahujících šířku 2,10 m. Nepovinné na vozidlech o šířce 1,80 m až 2,10 m. Zadní doplňková obrysová svítilna je nepovinná na podvozku s kabinou . " Bod 4.13.4.1 se nahrazuje tímto : " 4.13.4.1 Na šířku : Vpředu a vzadu : | co možno nejblíže k nejvzdálenějšímu vnějšímu okraji vozidla . Tato podmínka se považuje za splněnou , pokud nejvzdálenější bod svítící plochy od podélné střední roviny vozidla není dále než 400 mm od nejvzdálenějšího vnějšího okraje vozidla . " | Bod 4.13.4.2 se nahrazuje tímto : " 4.13.4.2 Na výšku : Vzadu : | v maximální výšce slučitelné s požadavky týkajícími se šířky , a konstrukce vozidla a s provozními požadavky na vozidlo a na symetrii svítilen . " | Bod 4.14 .1 se nahrazuje tímto : " 4.14 .1 Užití Povinné na motorových vozidlech . Nepovinné na přípojných vozidlech za předpokladu , že jsou ve skupině s jiným zařízením zadní světelné signalizace . " Bod 4.16 .1 se nahrazuje tímto : " 4.16 .1 Užití Povinné na přípojných vozidlech . Nepovinné na motorových vozidlech . " Dodatek 7 se mění takto : Bod 1.5 se nahrazuje tímto : " 1.5 K identifikaci ovládačů smějí být užity pouze následující značky : +++++ TIFF +++++ Místo značky se čtyřmi čarami je možno užít značku s pěti čarami . " Příklady uvedené v bodě 2 se nahrazují tímto : +++++ TIFF +++++ " Příklad 1 : +++++ TIFF +++++ Příklad 2 : +++++ TIFF +++++ Příklad 3 : " -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31983R0707 Úřední věstník L 084 , 30 / 0 3 / 1983 S. 0001 - 0016 Španělské zvláštní vydání : Kapitola 04 Svazek 2 S. 0086 Portugalské zvláštní vydání Kapitola 04 Svazek 2 S. 0086 Nařízení Rady ( EHS ) č. 707 / 83 ze dne 28 . března 1983 o uzavření Dohody mezi Evropským hospodářským společenstvím a vládou Republiky Guinea Bissau o rybolovu při pobřeží Guineje Bissau RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 43 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , vzhledem k tomu , že tato jednání vedla k podpisu pozměněné dohody dne 15 . března 1983 ; vzhledem k tomu , že je v zájmu Společenství tuto dohodu schválit , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Dohoda , kterou se mění Dohoda mezi Evropským hospodářským společenstvím a vládou Republiky Guinea Bissau o rybolovu při pobřeží Guineje Bissau se schvaluje jménem Společenství . Znění dohody se připojuje k tomuto nařízení . Článek 2 Předseda Rady provede oznámení podle článku 2 dohody . Článek 3 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 28 . března 1983 . Za Radu předseda J. Ertl [ 1 ] Úř . věst . C 36 , 9.2 .1983 , s. 10 . [ 2 ] Stanovisko ze dne 11 . března 1983 ( dosud nezveřejněné v Úředním věstníku ) . [ 3 ] Úř . věst . L 226 , 29.8 .1980 , s. 34 . -------------------------------------------------- DOHODA , kterou se mění Dohoda mezi Evropským hospodářským společenstvím a vládou Republiky Guinea Bissau o rybolovu při pobřeží Guineje Bissau Článek 1 1 . Protokol a příloha Dohody mezi Evropským hospodářským společenstvím a Republikou Guinea Bissau o rybolovu při pobřeží Guineje Bissau : " Protokol mezi Evropským hospodářským společenstvím a vládou Republiky Guinea Bissau STRANY TOHOTO PROTOKOLU , s ohledem na Dohodu mezi Evropským hospodářským společenstvím a vládou Republiky Guinea Bissau o rybolovu při pobřeží Guineje Bissau , která byla podepsána v Bruselu dne 27 . února 1980 , SE DOHODLY TAKTO : Článek 1 Tento protokol se vztahuje na rybolovné činnosti probíhající v období tří let od jeho vstupu v platnost v roce 1983 . Limity uvedené v článku 4 jsou pro každý rok tohoto období následující : 1 . Trawlery lovící u dna : 7500 GRT . V průběhu každého roku provádění lze využít část této prostornosti tak , aby odpovídající roční průměr nepřekročil 3500 GRT . 2 . 25 mrazírenských plavidel lovících tuňáky ( v průměru 900 GRT ) . 3 . 25 plavidel lovících tuňáky na prut ( v průměru 130 GRT ) . Článek 2 1 . Finanční vyrovnání uvedené v článku 9 dohody pro období uvedené v článku 1 činí 4275000 ECU , tzn. 1425000 ECU na každý rok provádění tohoto protokolu . 2 . Tato finanční vyrovnání zahrnují také částky splatné za období s přechodnými režimy dohodnuté od 1 . března 1982 . Článek 3 1 . Využití finančního vyrovnání stanoveného v článku 2 spadá výhradně do pravomoci vlády Guineje Bissau . 2 . Vláda Guineje Bissau informuje Společenství o programu na využití tohoto finančního vyrovnání . Článek 4 1 . Finanční vyrovnání bude vyplaceno ve třech stejně velkých ročních splátkách . 2 . Finanční vyrovnání se zasílá na účet otevřený u finanční instituce zvolené vládou Guineje Bissau . Článek 5 Společenství v období uvedeném v článku 1 přispěje maximální částkou 250000 ECU na financování vědeckého programu Guineje Bissau , zaměřeného na zlepšení informovanosti o rybolovných zdrojích Republiky Guinea Bissau . Článek 6 Pokud by Společenství neprovedlo platby uvedené v tomto protokolu , dohoda o rybolovu bude pozastavena . Článek 7 Tento protokol vstupuje v platnost dnem , kdy si smluvní strany navzájem oznámí , že byly ukončeny postupy pro tento účel nezbytné . PŘÍLOHA PODMÍNKY PRO PROVOZOVÁNÍ RYBOLOVNÝCH ČINNOSTÍ V RYBOLOVNÉ OBLASTI GUINEJE BISSAU PLAVIDLY PLUJÍCÍMI POD VLAJKOU ČLENSKÝCH STÁTŮ SPOLEČENSTVÍ A. Formality týkající se žádosti o povolení a vydávání povolení Postup pro podání žádosti o roční povolení a vydání ročních povolení umožňujících plavidlům plujícím pod vlajkou členského státu Společenství lovit ryby v rybolovné oblasti Guineje Bissau je tento : Příslušné orgány Společenství předloží Úřadu státního tajemníka pro rybolov Republiky Guinea Bissau prostřednictvím Delegace Evropských společenství v Guineji Bissau žádost pro každé plavidlo , které má zájem provozovat rybolov podle této dohody , nejméně třicet dnů před prvním dnem požadované doby platnosti . Žádosti se podávají na formulářích , které k tomuto účelu poskytne vláda Republiky Guinea Bissau . Vzor je uveden níže v části A 1 . 1 . Ustanovení vztahující se na trawlery a ) K žádosti se přikládá důkaz o bankovní záruce ve výši poplatku za každé povolení , který v případě , že povolení nebude využito , propadne ve prospěch orgánů Guineje Bissau . b ) Odchylně od čl . 4 odst . 3 dohody lze povolení vydávat takto : I ) u 3500 GRT , které lze využít na základě ročního průměru : na celé měsíce , a to přinejmenším na tři kalendářní měsíce , se dotyčné období uvede při podání žádosti o povolení ; II ) u zbývajících 4000 GRT : na období jednoho kalendářního roku nebo poloviny jednoho kalendářního roku ; jedna žádost se může vztahovat na několik plavidel stejné kategorie , která mají zájem lovit v po sobě následujících obdobích trvajících nejméně tři měsíce . c ) I ) Poplatky za prostornost uvedenou v části I písm . b ) jsou stanoveny na 120 ECU / GRT na rok . II ) Poplatky za prostornost uvedenou v části II písm . b ) jsou stanoveny na 100 ECU / GRT na rok . Odchylně od čl . 5 odst . 2 dohody je možné na žádost majitele plavidla platit poplatky jednou za čtvrt nebo za půl roku , přičemž se v prvním případě zvýší o 5 % a ve druhém o 3 % . d ) Smíšený výbor určí , za jakých podmínek a s platností od kterého dne může být platba poplatků zcela nebo částečně nahrazena dodávkou ryb . 2 . Ustanovení vztahující se na plavidla lovící tuňáky a ) Poplatek se stanoví na 20 ECU za tunu ulovenou v rybolovné oblasti Guineje Bissau . b ) Žádosti o povolení pro každou kategorii plavidel lovících tuňáky se předávají po zaplacení celkové paušální částky , která se rovná poplatkům za : - 900 tun tuňáků ulovených za rok v případě mrazírenských plavidel lovících tuňáky , - 100 tun tuňáků ulovených za rok v případě plavidel lovících tuňáky na prut , a po předložení bankovní záruky kryjící platbu jakékoli další částky splatné v případě , že by roční úlovek překročil toto množství . Ulovené množství se určí podle statistik Mezinárodní komise na ochranu tuňáků v Atlantiku ( ICCAT ) . V případě vylodění dohodnutého podle odst . 8 dohody stanoví smíšený výbor nižší poplatky . 3 . Příslušné orgány Guineje Bissau u každé žádosti přezkoumají , zda je v souladu s dohodou a s právními předpisy Guineje Bissau , a určí pro ni platnou sazbu poplatků . Příslušné orgány Guineje Bissau uvědomí o svých rozhodnutích orgány Společenství . 4 . Pokud by při zkoumání žádostí a vydávání povolení vznikly problémy nebo by bylo nezbytné poskytnout doplňující informace , uskuteční se konzultace mezi zástupci smluvních stran , zejména prostřednictvím Úřadu státního tajemníka pro rybolov a Delegace Komise Evropských společenství v Guineji Bissau . B. Výkaz úlovků 1 . Všechna plavidla , která jsou podle dohody oprávněna lovit ve vodách Guineje Bissau , jsou povinna předložit Úřadu státního tajemníka pro rybolov výkaz úlovků podle vzoru uvedeného níže v části B 1 . Tento výkaz úlovků musí být vypracován každý měsíc a předložen nejméně jednou za čtvrtletí . Při nedodržení tohoto ustanovení si vláda Republiky Guinea Bissau vyhrazuje právo pozastavit dotyčnému plavidlu povolení až do splnění této formality . 2 . Jakékoli plavidlo Společenství lovící v rybolovné oblasti Guineje Bissau umožní jakémukoli úředníkovi Guineje Bissau , odpovědnému za inspekci a sledování dodržování ustanovení této dohody , přístup na palubu a poskytne mu pomoc při výkonu jeho povinností . C. Vzdělávací stipendia +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ B1 strana 2 NÁVOD K VYPLNĚNÍ LODNÍHO DENÍKU Každý velitel plavidla odpovídá za informace poskytované každý měsíc Úřadu státního tajemníka pro rybolov . Tento lodní deník vyplní v duchu upřímné spolupráce . Vyžadují se následující údaje : 1 . | Měsíc : | Rok : | 2 . | Název plavidla : Státní příslušnost ( vlajka ) : | | 3 . | Výkon motoru ( koňská síla ) : Hrubá prostornost ( GRT ) : | | 4 . | Metoda rybolovu ( lovná zařízení ) : Přístav vylodění : | | Statistické tabulky úlovků a rybolovné činnosti jsou rozděleny na dvě části . V první části se vykazuje denní rybolovná činnost ( každý vodorovný řádek odpovídá činnosti za jeden den ) . První strana se používá pro první polovinu měsíce a druhá strana pro druhou polovinu měsíce . Velitel vyznačí rybolovnou oblast zaznamenáním zeměpisné šířky a délky . Zapíše , kolikrát za den byla vyhozena sít . U každého dne také zapíše celkový počet hodin rybolovu . 2 . Do Dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a vládou Republiky Guinea Bissau o rybolovu při pobřeží Guineje Bissau se vkládá odstavec 3 , který zní : " 3 . V lovné sezóně tuňáků ve vodách Guineje Bissau bude na palubu plavidel lovících tuňáky přijato osm námořníků Guineje Bissau za podmínek , které určí smíšený výbor . " " Článek 2 Tato dohoda vstupuje v platnost dnem , kdy si smluvní strany navzájem oznámí , že byly ukončeny postupy pro tento účel nezbytné . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31983R1457 Nařízení Komise ( EHS ) č. 1457 / 83 ze dne 26 . května 1983 o uzavření dohody ve formě výměny dopisů o článku 10 Rámcové dohody o spolupráci mezi Evropským společenstvím a Brazilskou federativní republikou RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na články 113 a 125 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Shromáždění [ 1 ] , vzhledem k tomu , že po přistoupení Řecké republiky ke Společenství by se měl změnit článek 10 Rámcové dohody o spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Brazilskou federativní republikou a za tímto účelem by se měla schválit dohoda ve formě výměny dopisů , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Dohoda ve formě výměny dopisů o článku 10 Rámcové dohody o spolupráci mezi Evropským společenstvím a Brazilskou federativní republikou se schvaluje jménem Společenství . Znění dohody je připojeno k tomuto nařízení . Článek 2 Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu zmocněnou podepsat dohodu zavazující Společenství . Článek 3 Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 26 . května 1983 . Za Komisi Otto Graf Lambsdorff předseda [ 1 ] Úř . věst . C 96 , 11.4 .1983 , s. 89 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31983R3396 Nařízení Rady ( EHS ) č. 3396 / 83 ze dne 14 . listopadu 1983 o uzavření Dohody ve formě výměny dopisů , kterou se mění tabulka II připojená k protokolu č. 2 k Dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Švýcarskou konfederací RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 113 této smlouvy , s ohledem na doporučení Komise , vzhledem k tomu , že bylo shledáno , že následkem toho je vhodné formálně změnit text uvedené tabulky ; že by proto měla být schválena dohoda ve formě výměny dopisů určená k tomuto účelu , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Dohoda ve formě výměny dopisů , kterou se mění tabulka II připojená k protokolu č. 2 k Dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Švýcarskou konfederací , se schvaluje jménem Společenství . Znění dohody se připojuje k tomuto nařízení . Článek 2 Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu zmocněnou podepsat dohodu ve formě výměny dopisů zavazující Společenství . Článek 3 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 14 . listopadu 1983 . Za Radu předseda C. Simitis [ 1 ] Úř . věst . L 300 , 31.12 .1972 , s. 189 aÚř . věst . L 303 , 28.10 .1978 , s. 25 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31983R0971 Nařízení Rady ( EHS ) č. 971 / 83 ze dne 28 . března 1983 o uzavření Dohody mezi Evropským hospodářským společenstvím a vládou Guinejské lidové revoluční republiky o rybolovu při pobřeží Guineje RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 43 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Shromáždění [ 1 ] , vzhledem k tomu , že je v zájmu Společenství schválit Dohodu mezi Evropským hospodářským společenstvím a vládou Guinejské lidové revoluční republiky o rybolovu při pobřeží Guineje i výměnu dopisů , která se k ní vztahuje , podepsanou v Konakry dne 7 . února 1983 , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Dohoda mezi Evropským hospodářským společenstvím a vládou Guinejské lidové revoluční republiky o rybolovu při pobřeží Guineje a s ní spojená výměna dopisů se schvalují jménem Společenství . Znění dokumentů uvedených v prvním odstavci se přikládají k tomuto nařízení . Článek 2 Předseda Rady provede oznámení podle článku 16 dohody [ 2 ] . Článek 3 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 28 . března 1983 . Za Radu předseda J. Ertl [ 1 ] Úř . věst . C 13 , 17.1 .1983 , s. 249 . [ 2 ] Datum vstupu dohody v platnost zveřejní Generální sekretariát Rady v Úředním věstníku Evropských společenství . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31983L0478 Směrnice Rady ze dne 19 . září 1983 , kterou se popáté mění směrnice 76 / 769 / EHS o sbližování právních a správních předpisů členských států týkajících se omezení uvádění na trh a používání některých nebezpečných látek a přípravků ( azbest ) ( 83 / 478 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že se při použití azbestu a některých výrobků , které jej obsahují , mohou uvolnit na úkor lidského zdraví vlákna a prach , což může vyvolat azbestosu a rakovinu ; vzhledem k tomu , že prevence je nejlepším způsobem ochrany lidského zdraví ; vzhledem k tomu , že velmi účinným způsobem ochrany lidského zdraví a životního prostředí je zákaz použití některých vláken , jako je krocidolit ( modrý azbest ) , který je podle některých vědeckých pramenů zvlášť nebezpečný ; vzhledem k tomu , že určité výrobky obsahující krocidolit , jako jsou těsnění , azbestocementové trubky nebo měniče momentu , nemohou být v blízké budoucnosti v rámci Společenství plně zaměněny náhradními výrobky s přinejmenším rovnocennými vlastnostmi ; vzhledem k tomu , že je nezbytné zajistit zvláštní označování udávající rizika spojená s použitím výrobků , které obsahují azbestová vlákna ; vzhledem k tomu , že označování těchto výrobků podléhá v některých členských státech předpisům , které se liší , pokud jde o podmínky pro uvádění na trh ; vzhledem k tomu , že tato směrnice omezuje uvádění na trh a používání krocidolitu a výrobků obsahujících vlákna krocidolitu ; vzhledem k tomu , že s ohledem na vědecký a technický pokrok a na možnost náhrady krocidolitu méně nebezpečnými látkami je nutné pravidelně přezkoumávat režim výjimek zavedený touto směrnicí , aby byl v případě potřeby vhodným způsobem změněn ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Dosavadní příloha směrnice 76 / 769 / EHS se označuje jako příloha I. Článek 2 V příloze I směrnice 76 / 769 / EHS se doplňuje nový bod , který zní : " 5 . Azbestová vlákna Článek 3 Ve směrnici 76 / 769 / EHS se doplňuje nová přílohu II , která zní : " PŘÍLOHA II Zvláštní ustanovení o označování výrobků obsahujících azbest 1 . Všechny výrobky obsahující azbest nebo jejich obal musí být opatřeny označením definovaným takto : a ) označení odpovídající níže uvedenému vzoru musí být přinejmenším 5 cm vysoké ( H ) a 2,5 cm široké ; b ) označení se skládá ze dvou částí : - horní část ( h 1 = 40 % H ) obsahuje bílé písmeno " a " na černém pozadí , - dolní část ( h 2 = 60 % H ) obsahuje standardní bílý a / nebo černý nápis na červeném pozadí , který musí být jasně čitelný ; c ) pokud výrobek obsahuje krocidolit , nahradí se slova " obsahuje azbest " použitá ve standardním textu slovy " obsahuje krocidolit / modrý azbest " . Členské státy mohou vyjmout z ustanovení prvního pododstavce výrobky určené k uvedení na trh na jejich území . Označení těchto výrobků však musí obsahovat slova " obsahuje azbest " ; +++++ TIFF +++++ d ) pokud je označení natištěno přímo na výrobcích , postačí jedna barva kontrastující s barvou pozadí . 2 . Označení uvedené v této příloze musí být umístěno v souladu s těmito pravidly : a ) na každém i nejmenším dodávaném dílu ; b ) pokud výrobek obsahuje součásti na bázi azbestu , postačí , aby označení bylo pouze na těchto součástech . Od označení může být upuštěno v případě , že malá velikost součásti nebo nevhodnost obalu neumožňuje umístění označení . 3 . Označování balených výrobků obsahujících azbest 3.1 . Na obalu balených výrobků obsahujících azbest musí být čitelné a neodstranitelné označení těmito údaji : a ) symbol a příslušné označení nebezpečnosti v souladu s touto přílohou ; b ) bezpečnostní pokyny , které musí být zvoleny v souladu s údaji uvedenými v této příloze a v náležitém rozsahu pro určitý výrobek . Pokud jsou na obalu uvedeny doplňující informace o bezpečnosti , nesmí tyto odporovat údajům stanoveným v písmenech a ) a b ) nebo je zlehčovat . 3.2 Označování stanovené v bodu 3.1 bude provedeno pomocí : - označení pevně připojeného k obalu nebo - visačky bezpečně připojené k obalu nebo - přímého natištění na obal . 4 . Označování nebalených výrobků obsahujících azbest U nebalených výrobků obsahujících azbest bude označení v souladu s bodem 3.1 provedeno pomocí : - označení pevně připojeného k výrobku obsahujícímu azbest , - visačky pevně připojené k tomuto výrobku , - přímého natištění na výrobek nebo , pokud výše uvedené možnosti nejsou z praktických důvodů možné , např. u výrobků omezených rozměrů , u výrobků s nevhodnými vlastnostmi nebo při určitých technických obtížích , provede se označení pomocí příbalového letáku v souladu s bodem 3.1 . - pokud je to možné , používejte venku nebo na dobře větratelném místě , - přednostně používejte ruční nebo nízkorychlostní nástroje vybavené v případě potřeby zařízením na odsávání prachu . Při použití vysokorychlostních nástrojů by tyto nástroje měly být vždy vybaveny odsávacím zařízením , - pokud je to možné , před řezáním nebo vrtáním navlhčete , - prach navlhčete , uložte jej do dobře uzavřené nádoby a bezpečně zneškodněte . 6 . Označení všech výrobků určených k použití v domácnosti , na které se nevztahuje bod 5 a z nichž se pravděpodobně budou během používání uvolňovat azbestová vlákna , by mělo v případě potřeby obsahovat následující bezpečnostní pokyn : " po opotřebení vyměnit " . 7 . Členské státy mohou požadovat pro označení výrobků obsahujících azbest , které jsou uváděny na trh na jejich území , použití svého úředního jazyka , nebo svých úředních jazyků . " Článek 4 1 . Členské státy uvedou v účinnost předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 30 měsíců od jejího oznámení [ 7 ] . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . 2 . Členské státy sdělí Komisi znění vnitrostátních právních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice . Článek 5 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 19 . září 1983 . Za Radu předseda G. Varfis [ 1 ] Úř . věst . C 78 , 28.3 .1980 , s. 10 . [ 2 ] Úř . věst . C 125 , 17.5 .1982 , s. 159 . [ 3 ] Úř . věst . C 331 , 17.12 .1980 , s. 5 . [ 4 ] Úř . věst . L 262 , 27.9 .1976 , s. 201 . [ 5 ] Úř . věst . L 147 , 6.6 .1983 , s. 9 . [ 7 ] Tato směrnice byla oznámena členským státům dne 21 . září 1983 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31983L0635 Směrnice Rady ze dne 13 . prosince 1983 , kterou se podruhé mění směrnice 76 / 118 / EHS o sbližování právních předpisů členských států týkajících se určitých druhů zahuštěného a sušeného mléka určeného k lidské spotřebě ( 83 / 635 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na články 43 a 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Shromáždění [ 2 ] , vzhledem k tomu , že druhý odstavec článku 14 směrnice 76 / 118 / EHS stanoví , že do tří let od oznámení dané směrnice Rada , na návrh Komise a na základě zprávy Komise o situaci v členských státech , přezkoumá možnost stanovení jakostních znaků ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Směrnice 76 / 118 / EHS se mění takto : 1 . V článku 3 se v odstavci 2 vkládají písmena e ) a f ) , která znějí : " e ) " lait demi-écrémé concentré sucré " v Belgii , Francii a Lucembursku a " gecondenseerde halfvolle melk met suiker " v Belgii a Nizozemsku pro název výrobku vymezeného v příloze v bodě 1 písm . g ) a určeného pro maloobchodní prodej ; 2 . V článku 3 se zrušuje odstavec 3 . 3 . Článek 7 se nahrazuje tímto : " Článek 7 1 . Směrnice 79 / 112 / EHS se za níže uvedených podmínek vztahuje na výrobky vymezené v příloze , které jsou určeny k dodání konečnému spotřebiteli v nezměněném stavu . 2 . a ) Název , pod nímž jsou výrobky vymezené v příloze prodávány , je jedním z názvů pro ně určených podle článku 3 ; b ) v případě výrobků uvedených v čl . 5 odst . 4 se název , pod kterým se výrobek prodává , doplňuje výrazem " instantní " . 4 . Na obalech , nádobách nebo etiketách uvedených výrobků musí být dále uvedeny tyto údaje : b ) doporučený postup ředění nebo rekonstituce v případě výrobků vymezených v příloze v bodě 1 ; tento údaj může být nahrazen odpovídajícími údaji týkajícími se použití těchto výrobků , pokud jsou určeny k použití v nezměněném stavu ; c ) doporučený postup ředění nebo rekonstituce v případě výrobků vymezených v příloze v bodě 2 , včetně údaje o obsahu tuku v takto zředěném nebo rekonstituovaném výrobku , s výjimkou výrobků vymezených v příloze v bodě 2 písm . b ) ; d ) výraz " UHT " nebo " ošetřeno vysokým záhřevem " u výrobků vymezených v příloze v bodě 1 písm . a ) , b ) , c ) a d ) , pokud jsou tyto výrobky získány jako výsledek takového ošetření a jsou asepticky baleny . 5 . Odstavce 1 až 4 se použijí za těchto podmínek : - údaje uvedené v odstavci 2 a v odst . 4 písm . a ) musí být uvedeny ve stejném zorném poli jako údaje uvedené v čl . 11 odst . 3 písm . a ) směrnice 79 / 112 / EHS , - v případě uvedeném v čl . 5 odst . 7 mohou členské státy trvat na tom , aby byl uveden údaj o druhu a množství přidaných vitaminů , - členské státy smějí ponechat v účinnosti vnitrostátní předpisy , které stanoví povinnost uvádět zvláštní doporučení týkající se použití odtučněného mléka jako potraviny pro kojence . " 4 . Vkládá se nový článek 7 a , který zní : " Článek 7 a a ) název vyhrazený pro tyto výrobky podle článku 3 ; - jeden mililitr = 0,0352 fluid ounces , - jeden litr = 1,760 pints nebo 0,220 gallons , - jeden gram = 0,0353 ounces ( avoirdupois ) , - jeden kilogram = 2,205 pounds ; c ) jméno nebo obchodní jméno a adresa výrobce nebo balírny , popřípadě prodejce usazeného ve Společenství . V případě své vnitrostátní výroby však členské státy smějí ponechat v účinnosti vnitrostátní předpisy , které stanoví povinnost uvádět údaje o výrobním zařízení nebo balírně ; d ) u výrobků dovážených ze třetích zemí název země původu ; e ) datum výroby nebo jiný údaj umožňující identifikovat výrobní šarži . Údaje uvedené v odst . 1 písm . b ) a d ) mohou být uvedeny pouze v průvodní dokumentaci . " 5 . V článku 14 se druhý pododstavec nahrazuje tímto : " Pokud ke dni 1 . dubna 1986 nebude ve Společenství příslušná oblast předmětem právní úpravy , přezkoumá Rada ustanovení tohoto článku na základě zprávy a vhodných návrhů Komise . " Článek 2 Členské státy provedou ve svých právních předpisech změny nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí a neprodleně o nich uvědomí Komisi . Takto pozměněné právní předpisy se budou používat tak , aby : - nejpozději do 1 . ledna 1986 umožnily obchod s výrobky , které splňují ustanovení této směrnice , - od 1 . ledna 1987 zakázaly obchod s výrobky , které nesplňují ustanovení této směrnice . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 13 . prosince 1983 . Za Radu předseda C. Simitis [ 1 ] Úř . věst . C 84 , 3.4 .1982 , s. 3 . [ 2 ] Úř . věst . C 149 , 14.6 .1982 , s. 116 . [ 3 ] Úř . věst . L 24 , 30.1 .1976 , s. 49 . [ 4 ] Úř . věst . L 206 , 29.7 .1978 , s. 12 . [ 5 ] Úř . věst . L 33 , 8.2 .1979 . s. 1 . [ 6 ] Úř . věst . L 243 , 29.10 .1971 , s. 29 . [ 7 ] Úř . věst . L 262 , 27.9 .1976 , s. 204 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31984L0004 Směrnice Komise ze dne 20 . prosince 1983 , kterou se mění směrnice 71 / 393 / EHS , 72 / 199 / EHS a 78 / 633 / EHS týkající se stanovení analytických metod Společenství pro úřední kontrolu krmiv ( 84 / 4 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro krmiva , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 V příloze směrnice 71 / 393 / EHS se část 4 " Stanovení obsahu tuku " nahrazuje přílohou I této směrnice . Článek 2 V příloze II směrnice 72 / 199 / EHS se část 5 " Stanovení virginiamycinu difúzí na agaru " nahrazuje přílohou II této směrnice . Článek 3 V příloze směrnice 78 / 633 / EHS se část 1 " Stanovení zinkbacitracinu difúzí na agaru " nahrazuje přílohou III této směrnice . Článek 4 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 1 . dubna 1984 a neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 5 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 20 . prosince 1983 . Za Komisi Poul Dalsager člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 170 , 3.8 .1970 , s. 2 . [ 2 ] Úř . věst . L 279 , 20.12 .1971 , s. 7 . [ 3 ] Úř . věst . L 123 , 29.5 .1972 , s. 6 . [ 4 ] Úř . věst . L 206 , 29.7 .1978 , s. 43 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I " 4 . STANOVENÍ SUROVÝCH OLEJŮ A TUKŮ 1 . Účel a oblast použití Tato metoda umožňuje stanovit obsah surových olejů a tuků v krmivech . Nevztahuje se na analýzu olejnatých semen a plodů olejnin ve smyslu nařízení Rady 136 / 66 / EHS ze dne 22 . září 1966 . V závislosti na povaze krmiva se musí použit jedna z dvou popsaných metod . 1.1 Metoda A 1.2 Metoda B Použitelná pro krmné suroviny živočišného původu , jakož i pro krmiva uvedená v bodě 1.1 . , u kterých je vyloučeno použití metody A. 2 . Princip 2.1 Metoda A Vzorek se extrahuje petroletherem . Roztok se destiluje a zbytek se usuší a zváží . 2.2 Metoda B Vzorek se zahřívá s kyselinou chlorovodíkovou . Směs se zchladí a přefiltruje . Zbytek se propere a usuší a obsah se stanoví podle metody A 3 . Činidla 3.1 Petrolether , destilační rozmezí : 40 až 60 ° C. Index bromu musí být nižší než 1 a zbytek po odpaření nižší než 2 mg / 100 ml. 3.2 Síran sodný , bezvodý 3.3 Kyselina chlorovodíková 3 N. 3.4 Pomocný filtrační prostředek , např. Kieselgur , Hyflo-supercel . 4 . Přístroje a pomůcky 4.1 Extraktor . Je -li vybaven uzávěrkou ( aparatura Soxhlet ) , měl by refluxní průtok umožňovat dosažení přibližně 10 cyklů za hodinu ; jedná -li se o bezuzávěrkový typ , měl by být refluxní průtok okolo 10 ml za minutu . 4.2 Extrakční patrony neobsahující látky rozpustné v petroletheru a s pórovitostí , která odpovídá požadavkům bodu 4.1 . 4.3 Sušárna , buď vakuová dosahující teplot 75 ± 3 ° C nebo teplovzdušná dosahující teplot 100 ± 3 ° C. 5 . Postup 5.1 Metoda A ( viz bod 8.1 ) Odváží se 5 g vzorku s přesností na 1 mg a přemístí do extrakční patrony ( 4.2 ) a zakryje ucpávkou z vaty neobsahující tuk . Patrona se umístí do extraktoru ( 4.1 ) a šest hodin se extrahuje petroletherem ( 3.1 ) . Extrahovaný petrolether se sbírá do baňky vysušené na konstantní hmotnost , která obsahuje úlomky pemzy [ 1 ] . 5.2 Metoda B Dvojitý filtrační papír obsahující zbytek se umístí na hodinkové sklíčko a po dobu jedné a půl hodiny se suší v sušárně při teplotě 100 ± 3 oC . Dvojitý filtrační papír obsahující usušený zbytek se umístí do extrakční patrony ( 4.2 ) a zakryje ucpávkou z vaty neobsahující tuk . Patrona se umístí do extraktoru ( 4.1 ) a postupuje se tak , jak je uvedeno v druhém a třetím odstavci bodu 5.1 . 6 . Výpočet a vyjádření výsledků Hmotnost zbytku se vyjadřuje v procentech vzorku . 7 . Opakovatelnost Rozdíl mezi dvěma výsledky paralelních zkoušek prováděných na stejném vzorků a stejným analytikem nesmí překročit : - 0,2 % , v absolutní hodnotě , u obsahů surových olejů a tuků nižších než 5 % , - 4,0 % nejvyššího výsledku u obsahů od 5 do 10 % , - 0,4 % , v absolutní hodnotě , u obsahů nad 10 % . 8 . Poznámky 8.1 U produktů s vysokým obsahem olejů a tuků , které se obtížně drtí nebo u kterých není vhodné odebírat redukovaný homogenní testovací vzorek , se postupuje následovně : Obsah olejů a tuků se vypočítá jako procento vzorku za pomocí následujícího vzorce : ( 10 a + b ) × 5 kde : a = hmotnost zbytku po první extrakci ( alikvotní část extraktu ) , v gramech , b = hmotnosti zbytku po druhé extrakci v gramech . 8.2 U produktů s nízkým obsahem tuků a olejů může testovací vzorek dosahovat hmotnosti až 5 g. " [ 1 ] Pokud má být olej nebo tuk následně podroben testům jakosti , nahrazují se úlomky pemzy skleněnými kuličkami . [ 2 ] Pokud má být olej nebo tuk následně podroben testům jakosti , nahrazují se úlomky pemzy skleněnými kuličkami . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II " 5 . Stanovení virginiamycinu – difúzí na agaru – 1 . Účel a oblast použití Metoda je určena pro stanovení obsahu virginyamicinu v krmivech a premixech . Dolní mez stanovitelnosti obsahu je 2 mg / kg ( 2 ppm ) [ 1 ] . 2 . Princip 3 . Mikroorganismus : Micrococcus luteus ATCC 9341 ( NCTC 8340 , NCIB 8553 ) 3.1 Uchovávání kultury Kultivační médium ( 4.1 ) v šikmých zkumavkách se naočkuje mikroorganismem Micrococcus luteus a 24 hodin se nechá inkubovat při teplotě 30 oC . Kultura se skladuje v chladničce při teplotě okolo 4 oC . Očkování se obnovuje každé dva týdny . 3.2 Příprava bakteriální suspenze [ 2 ] 4 . Kultivační média a činidla 4.1 Kultivační a zkušební médium [ 3 ] Masový pepton | 6,0 g | Trypton | 4,0 g | Kvasnicový extrakt | 3,0 g | Masový extrakt | 1,5 g | Glukóza | 1,0 g | Agar | 10,0 až 20,0 g | Voda | 1000 ml | pH 6,5 ( po sterilizaci ) | | 4.2 Fosfátový tlumivý roztok , pH 6 Hydrofosforečnan draselný , K2HPO4 | 2,0 g | Dihydrogenfosforečnan draselný , KH2PO4 | 8,0 g | Voda až do | 1000 ml | 4.3 Roztok chloridu sodného 0,8 % ( hmot . / obj . ) : 8 g chloridu sodného se rozpustí ve vodě a rozředí se na 1000 ml ; sterilizuje se . 4.4 Methanol . 4.5 . Směs fosfátového tlumivého roztoku ( 4.2 ) a methanolu ( 4.4 ) : 80 / 20 ( obj . / obj . ) . 4.6 0,5 % ( hmot . / obj . ) methanolické smáčedlo Tween 80 : 5 g Tweenu 80 se rozpustí v methanolu ( 4.4 ) a doředí se methanolem na 1000 ml. 4.7 Standardní substance : virginiamycin známé aktivity . 5 . Standardní roztoky Přesně navážené množství standardní substance ( 4.7 ) se rozpustí v methanolu ( 4.4 ) a methanolem ( 4.4 ) se doředí tak , aby se získal roztok obsahující 1000 μ virginiamycinu na ml. Je -li tento roztok uchován v uzátkované baňce při teplotě 4 oC , je stabilní po dobu 5 dní . Z tohoto zásobního roztoku se postupným ředěním za pomoci směsi ( 4.5 ) připraví následující roztoky : s 8 | 1 | μ / ml | s 4 | 0,5 | μ / ml | s 2 | 0,25 | μ / ml | s 1 | 0,125 | μ / ml | 6 . Příprava extraktu a extrahovaných roztoků 6.1 Extrakce 6.1 .1 Produkty s obsahem virginiamycinu do 100 mg / kg 6.1 .2 Produkty s obsahem virginiamycinu nad 100 mg / kg 6.2 Extrahované roztoky 7 . Postup rozboru 7.1 Naočkování kultivačního média Zkušební kultivační médium ( 4.1 ) se naočkuje bakteriální suspenzí ( 3.2 ) při teplotě přibližně 50 oC . Předběžnými testy na miskách s kultivačním médiem ( 4.1 ) se stanoví množství bakteriální substance umožňující získat nejrozsáhlejší a nejjasnější inhibiční zóny pro různé koncentrace virginiamycinu . 7.2 Příprava misek 7.3 Inkubace Misky se nechají inkubovat po dobu 16 až 18 hodin při teplotě 30 ± 2 oC . 8 . Hodnocení SL = 7 s + 4 s + s - 2 s SH = 7 s + 4 s + s - 2 s Vypočítané hodnoty SL a SH se zaznamenají na stejný grafický papír a jejich spojením se získá " nejlépe vyhovující " přímka standardního roztoku . Podobně se zaznamenají i hodnoty UL a UH a jejich spojením se získá " nejlépe vyhovující " přímka extraktu . Nejsou -li přímky ničím ovlivněny , měly by být rovnoběžné . Z praktických důvodů se přímky považují za rovnoběžné , pokud se hodnoty ( SH-SL ) a ( UH-UL ) neliší o více než o 10 % od své průměrné hodnoty . Jestliže přímky nejsou rovnoběžné , je možné eliminovat buď u 1 a s 1 nebo u 8 a s 8 a hodnoty SL , SH , UL a UH se poté vypočítají za pomocí následujících vzorců : ( a ' ) SL = | 5 s 1 + 2 s 2 - s 46 | nebo | 5 s 2 + 2 s 4 - s 86 | ( b ' ) SH = | 5 s 4 + 2 s 2 - s 16 | nebo | 5 s 8 + 2 s 4 - s 26 | a podobně pro hodnoty UL a UH . Při použití této alternativy by měla být dodržena stejná kritéria pro rovnoběžnost . Skutečnost , že byl výsledek vypočítán ze tří mezí , se poznamená v závěrečné zprávě . Pokud jsou přímky považovány za rovnoběžné , vypočítá se logaritmus relativní aktivity ( log A ) pomocí jednoho z následujících vzorců podle toho , zda byly pro hodnocení rovnoběžnosti použity tři nebo čtyři úrovně . Pro čtyři úrovně ( c ) Log A = × 0,602 u + u + s + s - u - u - s - s Pro tři úrovně ( d ) Log A = × 0,401 u + s - u - s nebo ( d ' ) Log A = × 0,401 u + s - u - s Aktivita extraktu vzorku = aktivita odpovídajícího standardu x A ( u 8 = s 8 × A ) Pokud přímky nejsou považovány za rovnoběžné , stanovení se opakuje . Není li dosaženo rovnoběžnosti , považuje se stanovení za nevyhovující . Výsledek se vyjádří v miligramech virginiamycinu na kilogram krmiva . 9 . Opakovatelnost Rozdíl výsledků mezi dvěma paralelními stanoveními prováděnými na stejném vzorku stejným laborantem nesmí být vyšší než : - 2 mg / kg , v absolutní hodnotě , u obsahů virginiamycinu nižších než 10 mg / kg , - 20 % nevyššího výsledku pro obsahy od 10 do 25 mg / kg , - 5 mg / kg , v absolutní hodnotě , u obsahů virginiamycinu od 25 do 50 mg / kg , - 10 % nevyššího výsledku pro obsahy nad 50 mg / kg . " [ 1 ] 1 mg virginiamycinu se rovná 1000 UK jednotek . [ 2 ] Ostatní metody mohou být použity pod podmínkou , že bylo zjištěno , že vytvářejí podobné bakteriální suspenze . [ 3 ] Může být použito jakékoliv komerční kultivační médium podobného složení a poskytující stejné výsledky . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA III " 1 . STANOVENÍ ZINKBACITRACINU – difúzí na agaru – 1 . Účel a oblast použití Metoda je určena pro stanovení obsahu zinkbacitracinu v krmivech a premixech . Dolní mez stanovitelnosti obsahu je 2 mg / kg ( 2 ppm ) [ 1 ] . 2 . Princip 3 . Mikroorganismus : Micrococcus luteus ( flavus ) 10240 3.1 Uchovávání kultury Kultivační médium ( 4.1 ) v šikmých zkumavkách se naočkuje mikroorganismem Micrococcus luteus ( flavus ) a 24 hodin se nechá inkubovat při teplotě 30 ° C. Kultura se skladuje v chladničce při teplotě okolo 4 oC . Očkování se obnovuje každé dva týdny . 3.2 Příprava bakteriální suspenze [ 2 ] 4 . Kultivační média a činidla 4.1 Kultivační médium [ 3 ] Masový pepton | 6,0 g | Trypton | 4,0 g | Kvasnicový extrakt | 3,0 g | Masový extrakt | 1,5 g | Glukóza | 1,0 g | Agar | 10,0 až 20,0 g | Voda | 1000 ml | pH 6,5 až 6,6 ( po sterilizaci ) . | | 4.2 Zkušební médium [ 4 ] Trypton | 10,0 g | Kvasnicový extrakt | 3,0 g | Masový extrakt | 1,5 g | Glukóza | 1,0 g | Agar | 10,0 až 20,0 g | Tween 80 | 1 ml | Voda | 1000 ml | pH 6,5 ( po sterilizaci ) . | | 4.3 Roztok chloridu sodného 0,8 % ( hmot . / obj . ) : 8 g chloridu sodného se rozpustí ve vodě a rozředí se na 1000 ml ; sterilizuje se . 4.4 Směs methanolu , vody a kyseliny chlorovodíkové ( 4.6 ) : 80 / 17,5 / 2,5 ( obj . / obj . / obj . ) . 4.5 Fosfátový tlumivý roztok , pH 6,5 : Hydrofosforečnan draselný , K 2HPO4 | 22,15 g | Dihydrogenfosforečnan draselný , KH2PO4 | 27,85 g | Voda až do | 1000 ml | 4.6 Kyselina chlorovodíková ( d : 1,18 až 1,19 ) . 4.7 Kyselina chlorovodíková ( 0,1 M ) . 4.8 1M roztok hydroxidu sodného . 4.9 0,5 M roztok síranu sodného . 4.10 Roztok bromokrezolového nachu 0,04 % ( hmot . / obj . ) : rozpustí se 0,1 g bromokrezolového nachu v 18,5 ml roztoku hydroxidu sodného 0,01 M. Objem se dorovná vodou na 250 ml a zamíchá se se . 4.11 Standardní substance : zinkbacitracin známé aktivity ( v i.u. ) . 5 . Standardní roztoky Z tohoto zásobního roztoku se postupným ředěním fosfátovým tlumivým roztokem ( 4.5 ) připraví následující roztoky : s 8 | 0,42 | i.u. / ml | s 4 | 0,21 | i.u. / ml | s 2 | 0,105 | i.u. / ml | s 1 | 0,0525 | i.u. / ml | 6 . Příprava extraktu a extrahovaných roztoků 6.1 Extrakce 6.1 .1 Premixy a minerální krmiva 6.1 .2 Proteinové koncentráty Rozředí se tlumivým fosfátovým roztokem ( 4.5 ) tak , aby se získal předpokládaný obsah zinkbacitracinu 0,42 i.u. / ml ( = u 8 ) . 6.1 .3 Ostatní krmiva 6.2 Zkušební roztoky 7 . Postup při stanovování obsahu 7.1 Naočkování zkušebního média Zkušební médium ( 4.2 ) se naočkuje bakteriální suspenzí ( 3.2 ) při teplotě přibližně 50 oC . Předběžnými testy na miskách se zkušebním médiem ( 4.2 ) se stanoví množství bakteriální substance umožňující získat nejrozsáhlejší a nejjasnější inhibiční zóny pro různé koncentrace zinkbacitracinu . 7.2 Příprava misek 7.3 Inkubace Misky se nechají inkubovat po dobu 16 až 18 hodin při teplotě 30 ± 2 oC . 8 . Hodnocení ( a ) SL = 7 s + 4 s + s - 2 s SH = 7 s + 4 s + s - 2 s Vypočítané hodnoty SL a SH se zaznamenají na stejný grafický papír a jejich spojením se získá " nejlépe vyhovující " přímka standardního roztoku . Podobně se zaznamenají i hodnoty UL a UH a jejich spojením se získá " nejlépe vyhovující " přímka extraktu . Nejsou -li přímky ničím ovlivněny , měly by být rovnoběžné . Z praktických důvodů se přímky považují za rovnoběžné , pokud se hodnoty ( SH-SL ) a ( UH-UL ) neliší o více než o 10 % od své průměrné hodnoty . Jestliže přímky nejsou rovnoběžné , je možné eliminovat buď u 1 a s 1 nebo u 8 a s 8 a hodnoty SL , SH , UL a UH se poté vypočítají za pomocí následujících vzorců : ( a ' ) SL = | 5 s 1 + 2 s 2 - s 46 | nebo | 5 s 1 + 2 s 2 - s 46 | ( b ' ) SH = | 5 s 4 + 2 s 2 - s 16 | nebo | 5 s 8 + 2 s 4 - s 26 | a podobně pro hodnoty UL a UH . Při použití této alternativy by měla být dodržena stejná kritéria pro rovnoběžnost . Skutečnost , že byl výsledek vypočítán ze tří mezí , se poznamená v závěrečné zprávě . Pokud jsou přímky považovány za rovnoběžné , vypočítá se logaritmus relativní aktivity ( log A ) pomocí jednoho z následujících vzorců podle toho , zda byly pro hodnocení rovnoběžnosti použity tři nebo čtyři úrovně . Pro čtyři úrovně ( c ) log A = × 0,602 u + u + s + s - u - u - s - s Pro tři úrovně ( d ) log A = × 0,401 u + s - u - s nebo ( d ' ) log A = × 0,401 u + s - u - s Aktivita extraktu vzorku = aktivita odpovídajícího standardu x A ( u 8 = s 8 × A ) Pokud přímky nejsou považovány za rovnoběžné , stanovení se opakuje . Není li dosaženo rovnoběžnosti , považuje se stanovení za nevyhovující . Výsledek se vyjádří v miligramech zinkbacitracinu na kilogram krmiva . 9 . Opakovatelnost Rozdíl výsledků mezi dvěma paralelními stanovení prováděnými na stejném vzorku stejným laborantem nesmí být vyšší než : - 2 mg / kg , v absolutní hodnotě , u obsahů zinkbacitracinu nižších než 10 mg / kg , - 20 % nejvyššího výsledku pro obsahy od 10 do 25 mg / kg , - 5 mg / kg , v absolutní hodnotě , u obsahů zinkbacitracinu od 25 do 50 mg / kg , - 10 % nejvyššího výsledku pro obsahy nad 50 mg / kg . " [ 1 ] 1 mg zinkbacitracinu se rovná 42 mezinárodních jednotek ( i.u ) . [ 2 ] Ostatní metody mohou být použity pod podmínkou , že bylo zjištěno , že vytvářejí podobné bakteriální suspenze . [ 3 ] Může být použito jakékoliv komerční kultivační médium podobného složení a poskytující stejné výsledky . [ 4 ] Může být použito jakékoliv komerční kultivační médium podobného složení a poskytující stejné výsledky . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31983L0496 Čtvrtá směrnice Komise ze dne 22 . září 1983 , kterou se přizpůsobuje technickému pokroku příloha VI směrnice Rady 76 / 768 / EHS o sbližování právních předpisů členských států týkajících se kosmetických prostředků ( 83 / 496 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že ve světle výsledků nejnovějšího vědeckého a technického výzkumu může být za určitých podmínek povoleno použití látek 4,4 -dimethyl- 1,3 -oxazolidin a 2 -brom- 2 - ( brom-methyl ) pentan-dinitril jako konzervačních přísad v kosmetických prostředcích ; vzhledem k tomu , že opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro přizpůsobení směrnic týkajících se odstranění technických překážek obchodu v sektoru kosmetických prostředků technickému pokroku , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 V části 2 přílohy VI směrnice 76 / 768 / EHS se doplňují nové položky , které znějí : " Referenční číslo | Látka | Nejvyšší povolená koncentrace | Omezení a požadavky | Podmínky použití a varování , které musí být tištěny na etiketě | a | b | c | d | e | 59 | 2 -brom- 2 - ( brom-methyl ) pentan-dinitril | 0,1 % | Nepoužívat v kosmetických prostředcích na ochranu proti slunečnímu záření | | 60 | 4,4 -dimethyl- 1,3 -oxazolidin | 0,1 % | Jen pro prostředky , které se po použití oplachují | | | | | pH konečného výrobku nesmí být nižší než 6 " | | Článek 2 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 31 . prosince 1984 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 22 . září 1983 . Za Komisi Karl-Heinz Narjes člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 262 , 27.9 .1976 , s. 169 . [ 2 ] Úř . věst . L 188 , 13.7 .1983 , s. 15 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31983L0341 Třetí směrnice Komise ze dne 29 . června 1983 , kterou se přizpůsobují technickému pokroku přílohy II , III a V směrnice Rady 76 / 768 / EHS o sbližování právních předpisů členských států týkajících se kosmetických prostředků ( 83 / 341 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že pro ochranu zdraví by mělo být zakázáno použití určitých látek jako barev na vlasy ; vzhledem k tomu , že látka p-diaminobenzen by měla být přesunuta z přílohy V do přílohy III ; vzhledem k tomu , že opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro přizpůsobení směrnic týkajících se odstranění technických překážek obchodu v sektoru kosmetických prostředků technickému pokroku , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Směrnice 76 / 768 / EHS se mění takto : 1 . K seznamu v příloze II se doplňují nové položky , které znějí : " 363 . 1,2 -Fenylendiamin a jeho soli 364 . 4 -Methyl- 1,3 -fenylendiamin a jeho soli " . 2 . V příloze III části 1 sloupci b se znění referenčního č. 8 nahrazuje tímto : " 1,3 a 1,4 Fenylendiaminy , jejich N-substituované deriváty a jejich soli ; N-substituované deriváty 1,2 fenylendiaminů [ 3 ] 3 . V příloze III části 1 sloupci b se znění referenčního č. 9 nahrazuje tímto : " Methylfenylendiaminy , jejich N-substituované deriváty a jejich soli [ 4 ] , s výjimkou látky č. 364 v příloze II " . 4 . V příloze V se zrušuje položka : " 4 . 1,4 -Fenylendiamin a jeho soli " . Článek 2 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 31 . prosince 1984 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 29 . června 1983 . Za Komisi Karl-Heinz Narjes člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 262 , 27.9 .1976 , s. 169 . [ 2 ] Úř . věst . L 109 , 26.4 .1983 , s. 25 . [ 3 ] Úř . věst . L 262 , 27.9 .1976 , s. 169 . " . [ 4 ] Úř . věst . L 262 , 27.9 .1976 , s. 169 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31983L0351 Směrnice Rady ze dne 16 . června 1983 , kterou se mění směrnice 70 / 220 / EHS o sbližování právních předpisů členských států týkajících se opatření proti znečišťování ovzduší plyny zážehových motorů motorových vozidel ( 83 / 351 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že první akční program Evropského společenství pro životní prostředí schválený Radou dne 22 . listopadu 1973 vyzval k využití nejnovějších vědeckých poznatků v boji proti znečišťování ovzduší plyny z motorových vozidel a tomu odpovídajícím změnám dříve přijatých směrnic ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Směrnice 70 / 220 / EHS se mění takto : 1 ) Název směrnice se nahrazuje tímto : " Směrnice 70 / 220 / EHS o sbližování právních předpisů členských států týkajících se opatření proti znečišťování ovzduší emisemi z motorových vozidel " 2 ) Článek 1 se nahrazuje tímto : " Článek 1 3 ) Přílohy se nahrazují přílohami této směrnice . Článek 2 1 . Od 1 . prosince 1983 nesmějí členské státy z důvodů týkajících se znečišťování ovzduší plyny - odmítnout udělit schválení typu nebo vydat doklad uvedený v čl . 10 odst . 1 druhé odrážce směrnice Rady 70 / 156 / EHS nebo odmítnout udělit vnitrostátní schválení typu pro typ motorového vozidla , ani - zakázat první uvedení do provozu vozidla , pokud úroveň plynných znečišťujících látek emitovaných z tohoto typu motorového vozidla nebo z tohoto vozidla splňují požadavky směrnice 70 / 220 / EHS ve znění této směrnice . 2 . Od 1 . října 1984 členské státy - nesmějí již vydat doklad uvedený v čl . 10 odst . 1 druhé odrážce směrnice 70 / 156 / EHS pro typ motorového vozidla , jehož emise plynných znečišťujících látek nesplňují požadavky směrnice 70 / 220 / EHS ve znění této směrnice , a - mohou odmítnout udělit vnitrostátní schválení typu pro typ motorového vozidla , jehož emise plynných znečišťujících látek nesplňují požadavky směrnice 70 / 220 / EHS ve znění této směrnice ; 3 . Od 1 . října 1986 mohou členské státy zakázat první uvedení do provozu vozidla , jehož emise znečišťujících látek nesplňují požadavky směrnice 70 / 220 / EHS ve znění této směrnice . Článek 3 Členské státy uvedou v účinnost předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 30 . listopadu 1983 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 4 Tato směrnice je určena členským státům . V Lucemburku dne 16 . června 1983 . Za Radu předseda C. D. Spranger [ 1 ] Úř . věst . C 181 , 19.7 .1982 , s. 30 . [ 2 ] Stanovisko ze dne 10 . června 1983 ( dosud nezveřejněné v Úředním věstníku ) . [ 3 ] Úř . věst . C 346 , 31.12 .1982 , s. 2 . [ 4 ] Úř . věst . L 76 , 6.4 .1970 , s. 1 . [ 5 ] Úř . věst . L 159 , 15.6 .1974 , s. 61 . [ 6 ] Úř . věst . L 32 , 3.2 .1977 , s. 32 . [ 7 ] Úř . věst . L 223 , 14.8 .1978 , s. 48 . [ 8 ] Úř . věst . L 190 , 20.8 .1972 , s. 1 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I OBLAST PŮSOBNOSTI , DEFINICE , ŽÁDOST O EHS SCHVÁLENÍ TYPU , EHS SCHVÁLENÍ TYPU , POŽADAVKY A ZKOUŠKY , ROZŠÍŘENÍ EHS SCHVÁLENÍ TYPU , SHODNOST VÝROBY , PŘECHODNÁ USTANOVENÍ 1 . OBLAST PŮSOBNOSTI Tato směrnice se vztahuje na emise plynných znečišťujících látek ze všech motorových vozidel vybavených zážehovými motory a z vozidel kategorií M1 a N1 [ 1 ] vybavených vznětovými motory zahrnutými v článku 1 . 2 . DEFINICE Pro účely této směrnice se rozumí : 2.1 " typem vozidla " s ohledem na emise plynných znečišťujících látek z motoru kategorie motorových vozidel , která se neliší v takových zásadních hlediscích , jako jsou : 2.1 .1 ekvivalentní setrvačná hmotnost stanovená ve vztahu k referenční hmotnosti , jak je předepsáno v bodu 5.1 přílohy III , a 2.1 .2 vlastnosti motoru a vozidla podle definice v bodu 1 až 6 a 8 přílohy II a v příloze VII ; 2.2 " referenční hmotností " hmotnost vozidla v provozním stavu , bez jednotné hmotnosti řidiče 75 kg , ale zvýšená o jednotnou hmotnost 100 kg ; 2.2 .1 " hmotností vozidla v provozním stavu " hmotnost definovaná v bodu 2.6 přílohy I směrnice 70 / 156 / EHS ; 2.3 " maximální hmotností " hmotnost definovaná v bodu 2.7 přílohy I směrnice 70 / 156 / EHS ; 2.4 " plynnými znečišťujícími látkami " emise oxidu uhelnatého , uhlovodíků ( vyjádřených jako ekvivalent C 1 H 1,85 ) a oxidů dusíku vyjádřených jako ekvivalent oxidu dusičitého NO2 obsažené ve výfukových plynech ; 2.5 " klikovou skříní motoru " prostory uvnitř nebo vně motoru , které jsou spojeny s jímkou oleje vnitřními nebo vnějšími kanály , kterými mohou plyny a páry unikat ; 2.6 " zařízením pro studený start " zařízení , které dočasně obohacuje směs vzduch / palivo v motoru tak , aby se usnadnilo startování motoru ; 2.7 " pomocným startovacím zařízením " zařízení pomáhající motoru při startování bez obohacování směsi vzduch / palivo , například žhavicí svíčka , úpravy časování vstřiku , 3 . ŽÁDOST O EHS SCHVÁLENÍ TYPU 3.1 Žádost o schválení typu vozidla z hlediska emisí plynných znečišťujících látek z jeho motoru podává výrobce vozidla nebo jeho pověřený zástupce . 3.2 Žádost se dokládá následujícími dokumenty v trojím vyhotovení a následujícími údaji : 3.2 .1 popisem typu motoru obsahujícím všechny údaje uvedené v příloze II ; 3.2 .2 výkresy spalovací komory a pístu , včetně pístních kroužků ; 3.2 .3 maximálním zdvihem ventilů a úhly otvírání a zavírání vzhledem k úvratím . 3.3 Pro zkoušky popsané v bodu 5 této přílohy se technické zkušebně předloží vozidlo představující typ vozidla , který má být schválen . 4 . EHS SCHVÁLENÍ TYPU 4.1 K certifikátu EHS schválení typu se musí připojit údaje na formuláři podle vzoru v příloze VII . 5 . POŽADAVKY A ZKOUŠKY 5.1 Obecně Konstrukční části , které mohou ovlivnit emise plynných znečišťujících látek , musí být konstruovány , vyráběny a smontovány tak , aby umožnily vozidlu při běžném užívání splňovat požadavky této směrnice , navzdory vibracím , kterým mohou být vystaveny . 5.2 Popis zkoušek 5.2 .1 Vozidlo musí projít , podle jeho kategorie , projít různými typy zkoušek , jak je uvedeno dále . Tyto zkoušky jsou : - typu I , II a III , je -li vozidlo poháněno zážehovým motorem , a - typu I , je -li poháněno vznětovým motorem . 5.2.1.1 Zkouška typu I ( ověřující průměrné emise plynných škodlivin po studeném startu ) . 5.2.1.1 .1 Tato zkouška se musí provést u všech vozidel uvedených v bodu 1 s celkovou hmotností nepřevyšující 3,5 tun . 5.2.1.1 .3 Zkouška se vykoná postupem popsaným v příloze III . Ke sběru a analýze plynů se musí použít předepsané metody . Jiné analytické metody mohou být schváleny , prokáže -li se , že poskytují rovnocenné výsledky . 5.2.1.1 .4 S výhradou požadavků uvedených v bodech 5.2.1.1 .4 .2 a 5.2.1.1 .5 se zkouška opakuje třikrát . Pro vozidlo dané referenční hmotnosti musí být hmotnost oxidu uhelnatého a součet hmotností uhlovodíků a oxidů dusíku změřená při zkoušce nižší než hodnoty v následující tabulce : Referenční hmotnost RW ( kg ) | Hmotnost oxidu uhelnatého L1 ( g / zkouška ) | Součet hmotností uhlovodíků a oxidů dusíku L2 ( g / zkouška ) | | | | RW ≤ 1020 | 58 | 19,0 | 1020 < | RW ≤ 1250 | 67 | 20,5 | 1250 < | RW ≤ 1470 | 76 | 22,0 | 1470 < | RW ≤ 1700 | 84 | 23,5 | 1700 < | RW ≤ 1930 | 93 | 25,0 | 1930 < | RW ≤ 2150 | 101 | 26,5 | 2150 < | RW | 110 | 28,0 | 5.2.1.1 .4 .2 Počet zkoušek předepsaných v bodu 5.2.1.1 .4 se může na žádost výrobce zvětšit na 10 za předpokladu , že aritmetický průměr ( x x – < L ) . 5.2.1.1 .5 Počet zkoušek předepsaných v bodu 5.2.1.1 .4 se zmenší za dále definovaných podmínek , kdy V1 je výsledek první zkoušky a V2 výsledek druhé zkoušky pro každou znečišťující látku uvedenou v bodu 5.2.1.1 .4 . 5.2.1.1 .5 .1 Provede se jen jedna zkouška , jestliže výsledek pro oxid uhelnatý nebo pro součet emisí uhlovodíků a oxidů dusíku je roven 0,7 L nebo menší . +++++ TIFF +++++ Postupový diagram evropského postupu zkoušky pro schválení typu ( viz bod 5.2 ) 5.2.1.2 Zkouška typu II ( zkouška emisí oxidu uhelnatého při volnoběžných otáčkách ) 5.2.1.2 .1 Tato zkouška se vykoná u všech vozidel uvedených v bodu 1 , s výjimkou vozidel poháněných vznětovými motory . 5.2.1.2 .3 Shoda s posledním požadavkem se kontroluje zkouškou používající postup popsaný v příloze IV . 5.2.1.3 Zkouška typu III ( ověření emisí plynů z klikové skříně ) 5.2.1.3 .1 Tato zkouška se musí vykonat u všech vozidel uvedených v bodu 1 , s výjimkou vozidel se vznětovými motory . 5.2.1.3 .2 Systém odvětrávání klikové skříně motoru nesmí dovolit emise žádných plynů z klikové skříně do atmosféry . 5.2.1.3 .3 Shoda s posledním požadavkem se kontroluje zkouškou používající postup popsaný v příloze V. 6 . ROZŠÍŘENÍ EHS SCHVÁLENÍ TYPU 6.1 Typy vozidel s rozdílnými referenčními hmotnostmi 6.1 .1 Schválení typu vozidla smí být rozšířeno za následujících podmínek na typy vozidel , které se liší od schváleného typu pouze svými referenčními hmotnostmi . 6.1.1.1 Schválení typu smí být rozšířeno na typy vozidel s referenční hmotností vyžadující pouze použití nejblíže vyšší nebo nejblíže nižší ekvivalentní setrvačné hmotnosti . 6.1.1.2 Jestliže referenční hmotnost typu vozidla , pro který se požaduje rozšíření , vyžaduje použití setrvačníku s ekvivalentní setrvačnou hmotností větší , než je hmotnost , která byla použita pro již schválený typ vozidla , udělí se rozšíření schválení typu . 6.2 Typy vozidel s rozdílnými celkovými převodovými poměry 6.2 .1 Schválení typu vozidla smí být rozšířeno za následujících podmínek na typy vozidel , které se liší od schváleného typu pouze jejich celkovými převodovými poměry . 6.2.1.1 E = V − V V 1 kde V1 a V2 jsou rychlosti při otáčkách motoru 1000 min . - 1 schváleného typu , resp. typu , pro který se žádá rozšíření schválení typu . 6.2 .2 Je -li pro každý převodový poměr E ≤ 5 % , udělí se rozšíření bez opakování zkoušky typu I. 6.3 Typy vozidel s rozdílnými referenčními hmotnostmi a s rozdílnými celkovými převody Schválení typu udělená pro typ vozidla mohou být rozšířena na typy vozidel , které se liší od schváleného typu pouze jejich referenčními hmotnostmi a jejich celkovými převody , jestliže jsou splněny všechny požadavky stanovené v bodech 6.1 a 6.2 . 6.4 Poznámka Jestliže byl typ vozidla schválen podle bodů 6.1 až 6.3 , nemůže být toto schválení typu rozšířeno na jiné typy vozidel . 7 . SHODNOST VÝROBY 7.1 .1 Shodnost vozidla u zkoušky typu I se ověřuje takto : 7.1.1.1 Ze série se odebere vozidlo a podrobí se zkoušce popsané v bodu 5.2.1.1 . Mezní hodnoty uvedené v bodu 5.2.1.1 .4 . se však nahrazují následujícími hodnotami : Referenční hmotnost RW ( kg ) | Hmotnost oxidu uhelnatého L1 ( g / zkouška ) | Součet hmotností uhlovodíků a oxidů dusíku L2 ( g / zkouška ) | | | | RW ≤ 1020 | 70 | 23,8 | 1020 < | RW ≤ 1250 | 80 | 25,6 | 1250 < | RW ≤ 1470 | 91 | 27,5 | 1470 < | RW ≤ 1700 | 101 | 29,4 | 1700 < | RW ≤ 1930 | 112 | 31,3 | 1930 < | RW ≤ 2150 | 121 | 33,1 | 2150 < | RW | 132 | 35,0 | x + k · S ≤ L , kde L je mezní hodnota stanovená v bodu 7.1.1.1 pro oxid uhelnatý a pro součet emisí uhlovodíků a oxidů dusíku ; n | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | k | 0,973 | 0,613 | 0,489 | 0,421 | 0,376 | 0,342 | 0,317 | 0,296 | 0,279 | 0,265 | 0,253 | 0,242 | 0,233 | 0,224 | 0,216 | 0,210 | 0,203 | 0,198 | jestliže n ≥ 20 , | k = 0,8602 n | k 7.1 .2 Při zkoušce typu II nebo typu III prováděné na vozidle odebraném ze série musí být splněny podmínky stanovené v bodech 5.2.1.2 .2 a 5.2.1.3 .2 . 7.1 .3 Nehledě na požadavky bodu 3.1 .1 přílohy III může technická zkušebna odpovědná za ověřování shodnosti výroby vykonat se souhlasem výrobce zkoušky typu I , II a III s vozidly , s nimiž bylo ujeto méně než 3000 km . 8 . PŘECHODNÁ USTANOVENÍ [ 1 ] Podle definice v bodě 0.4 přílohy I směrnice 70 / 156 / EHS ( Úř . věst . L 42 , 23.2 .1970 , s. 1 ) . [ 2 ] Pokud jeden ze tří výsledků změřených u každé ze znečišťujících látek převyšuje mezní hodnotu předepsanou v bodu 5.2.1.1 .4 o více než 10 % , může zkouška pro toto vozidlo pokračovat podle bodu 5.2.1.1 .4 .2 . [ 3 ] S2 = ∑ x − x- 2 n − 1 , kde x je kterýkoliv z jednotlivých výsledků zjištěných na vzorku n. -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- PŘÍLOHA III ZKOUŠKA TYPU I ( ověření průměrných emisí z výfuku po studeném startu ) 1 . ÚVOD Tato příloha popisuje postup zkoušky typu I definované v bodu 5.2.1.1 přílohy I. 2 . ZKUŠEBNÍ CYKLUS NA VOZIDLOVÉM DYNAMOMETRU 2.1 Popis cyklu Zkušební cyklus na vozidlovém dynamometru je popsán v následující tabulce a je znázorněn na grafu v dodatku 1 . Rozpis podle operací je také v tabulce v uvedeném dodatku . 2.2 Obecné podmínky , při kterých se vykoná zkušební cyklus Pokud je nutné určit , jak nejlépe pracovat s ovládači akcelerátoru a brzdy tak , aby se dosáhlo cyklu přibližujícímu se teoretickému cyklu v předepsaných limitech , provedou se předběžné zkušební cykly . 2.3 Užití převodovky 2.3 .2 Vozidla vybavená poloautomatickými převodovkami se zkoušejí s užitím rychlostních stupňů , jichž se obvykle užívá k jízdě , a rychlostní stupně se řadí podle návodu výrobce . 2.3 .4 Vozidla vybavená rychloběhem , který řidič může řadit , se zkoušejí s rychloběhem vyřazeným z činnosti . 2.4 Dovolené odchylky 2.4 .2 Dovolené odchylky času jsou ± 0,5 s. Výše uvedené dovolené odchylky platí rovněž pro začátek a pro konec každé periody řazení [ 1 ] . Zkušební cyklus na vozidlovém dynamometru Číslo ope-race | Operace | Fáze | Akcelerace ( m / s 2 ) | Rychlost ( km / h ) | Doba trvání | Celko-vá doba ( s ) | Zařazený rychlostní stupeň u ručně řazené převodovky | operace ( s ) | fáze ( s ) | 1 | Volnoběh | 1 | 11 | 11 | 11 | 6 s PM + 5 s K1 [ 2 ] | 2 | Zrychlování | 2 | 1,04 | 0-15 | 4 | 4 | 15 | 1 | 3 | Ustálená rychlost | 3 | | 15 | 9 | 8 | 23 | 1 | 4 | Zpomalování | 4 | -0,69 | 15-10 | 2 | 2 | 25 | 1 | 5 | Zpomalování , spojka vypnuta | -0,92 | 10-0 | 3 | 3 | 28 | K1 [ 2 ] | 6 | Volnoběh | 5 | | | 21 | 21 | 49 | 16 s PM + 5 s K1 [ 2 ] | 7 | Zrychlování | 6 | 0,83 | 0-15 | 5 | 12 | 54 | 1 | 8 | Změna rychlostního stupně | | | 2 | 56 | | 9 | Zrychlování | 0,94 | 15-32 | 5 | 61 | 2 | 10 | Ustálená rychlost | 7 | | 32 | 24 | 24 | 85 | 2 | 11 | Zpomalování | 8 | -0,75 | 32-10 | 8 | 11 | 93 | 2 | 12 | Zpomalování , spojka vypnuta | -0,92 | 10-0 | 3 | 96 | K2 [ 2 ] | 13 | Volnoběh | 9 | | | 21 | 21 | 117 | 16 s PM + 5 s K1 [ 2 ] | 14 | Zrychlování | 10 | 0,83 | 0-15 | 5 | 26 | 122 | 1 | 15 | Změna rychlostního stupně | | | 2 | 124 | | 16 | Zrychlování | 0,62 | 15-35 | 9 | 133 | 2 | 17 | Změna rychlostního stupně | | | 2 | 135 | | 18 | Zrychlování | 0,52 | 35-50 | 8 | 143 | 3 | 19 | Ustálená rychlost | 11 | | 50 | 12 | 12 | 155 | 3 | 20 | Zpomalování | 12 | -0,52 | 50-35 | 8 | 8 | 163 | 3 | 21 | Ustálená rychlost | 13 | | 35 | 13 | 13 | 176 | 3 | 22 | Změna rychlostního stupně | 14 | | | 2 | 12 | 178 | | 23 | Zpomalování | -0,86 | 32-10 | 7 | 185 | 2 | 24 | Zpomalování , spojka vypnuta | -0,92 | 10-0 | 3 | 188 | K2 [ 2 ] | 25 | Volnoběh | 15 | | | 7 | 7 | 195 | 7 s PM [ 2 ] | 2.4 .3 Dovolené odchylky rychlosti a času se kombinují podle dodatku 1 této přílohy . 3 . VOZIDLO A PALIVO 3.1 Zkušební vozidlo 3.1 .1 Vozidlo musí být předvedeno v dobrém mechanickém stavu . Vozidlo musí být zajeté a musí mít před zkouškou najeto alespoň 3000 km . 3.1 .2 Výfukové zařízení nesmí vykazovat žádnou netěsnost , která by vedla ke snížení množství odebíraného plynu , jehož množství musí odpovídat množství vycházejícímu z motoru . 3.1 .3 Je třeba ověřit těsnost systému sání , aby se zajistilo , že zplynování není ovlivněno náhodným přisáváním vzduchu . 3.1 .5 Vozidlo určené ke zkoušce se v případě potřeby vybaví zařízením umožňujícím měření charakteristických parametrů potřebných k seřízení vozidlového dynamometru podle bodu 4.1 .1 . 3.1 .6 Technická zkušebna může ověřit , zda výkonové vlastnosti vozidla odpovídají údajům výrobce , zda může být vozidlo užito pro běžný provoz a zvláště zda je schopno startovat za studena i za tepla . 3.2 Palivo Pro zkoušení musí být použito vhodné referenční palivo definované v příloze VI . 4 . ZKUŠEBNÍ ZAŘÍZENÍ 4.1 Vozidlový dynamometr 4.1 .1 Dynamometr musí být schopen simulovat jízdní zatížení jedním z následujících způsobů : - dynamometr se stanovenou křivkou zatížení , tj. dynamometr , jehož fyzikální charakteristiky dávají stanovený průběh křivky zatížení , - dynamometr s regulovatelnou křivkou zatížení , tj. dynamometr alespoň se dvěma parametry jízdního zatížení , kterými může být křivka zatížení regulována . 4.1 .2 Seřízení dynamometru nesmí být ovlivněno časem . Dynamometr nesmí vyvolávat jakékoli vibrace znatelné ve vozidle , které by mohly zhoršit běžnou činnost vozidla . 4.1 .3 Dynamometr musí být vybaven prostředky k simulaci setrvačné hmotnosti a jízdního zatížení . Simulátory jsou v případě dvouválcového dynamometru připojeny k přednímu válci . 4.1 .4 Přesnost 4.1.4.1 Musí být možno měřit a číst indikované zatížení s přesností ± 5 % . 4.1.4.3 Celková setrvačná hmotnost rotujících částí ( včetně simulované setrvačné hmotnosti , připadá -li v úvahu ) musí být známa a musí ležet v rozmezí ± 20 kg třídy setrvačné hmotnosti pro zkoušku . 4.1.4.4 Rychlost vozidla se měří rychlostí otáčení válce ( předního válce v případě dvouválcového dynamometru ) . Při rychlostech nad 10 km / h se rychlost musí měřit s přesností ± 1 km / h. 4.1 .5 Seřízení zatížení a setrvačné hmotnosti 4.1.5.1 Dynamometr se stanovenou křivkou zatížení : simulátor zatížení se seřídí tak , aby pohltil výkon působící na hnací kola při ustálené rychlosti 50 km / h. Metody , kterými je toto zatížení stanoveno a seřízeno , jsou popsány v dodatku 3 . 4.1.5.3 Setrvačná hmotnost U dynamometrů s elektrickou simulací setrvačné hmotnosti se musí prokázat , že jsou rovnocenné se systémy mechanické setrvačné hmotnosti . Způsoby , jimiž se rovnocennost stanoví , jsou popsány v dodatku 4 . 4.2 Systém odběru vzorku výfukových plynů 4.2 .2 Průtok systémem musí být natolik dostatečný , aby se vyloučila kondenzace vody za všech podmínek , které mohou nastat při zkoušce , jak je popsáno v dodatku 5 . 4.2 .3 Na obrázku 1 je znázorněno celkové koncepční schéma . Dodatek 5 uvádí příklady tří typů systému odběru plynů s konstantním objemem , které splňují požadavky stanovené v této příloze . 4.2 .4 Směs plynu a vzduchu pro odběr vzorku musí být v místě sondy S2 homogenní . 4.2 .5 Sonda musí odebírat reprezentativní vzorek ředěných výfukových plynů . 4.2 .7 Je -li vozidlo , které se má zkoušet , vybaveno výfukovým potrubím obsahujícím více větví , musí být jejich spojovací trubky připojeny co možno nejblíže k vozidlu . +++++ TIFF +++++ Schéma systému odběru vzorku výfukových plynů 4.2 .9 Různé ventily užívané k usměrnění výfukových plynů musí být rychle seřiditelného a rychločinného typu . 4.2 .10 Vzorky plynů se shromažďují ve vacích pro jímání vzorků s odpovídající kapacitou . Tyto vaky musí být vyrobeny z takových materiálů , které po 20 minutách skladování nemění obsah plynné znečišťující látky o více než ± 2 % . 4.3 Analytické přístroje 4.3 .1 Požadavky 4.3.1.1 Plynné znečišťující látky musí být analyzovány následujícími přístroji : Analýza oxidu uhelnatého CO a oxidu uhličitého CO 2 : Analyzátor oxidu uhelnatého a oxidu uhličitého musí být typu NDIR ( nedisperzní analyzátor s absorpcí v infračerveném pásmu ) . Analýza uhlovodíků HC – zážehové motory : Analyzátor uhlovodíků musí být typu FID ( plamenoionizační detektor ) , kalibrovaný propanem vyjádřeným ekvivalentem atomů uhlíku C 1 . Analýza uhlovodíků HC – vznětové motory : Analyzátor uhlovodíků musí být typu HFID ( vyhřívaný plamenoionizační detektor ) , s detektorem , ventily , potrubím atd. vyhřívanými na ( 190 ± 10 ) oC . Musí být kalibrován propanem vyjádřeným ekvivalentem atomů uhlíku C 1 . Analýza oxidů dusíku NOx : Analyzátor oxidů dusíku musí být buď typu CLA ( chemoluminiscenční analyzátor ) , nebo typu NDUVR ( nedisperzní analyzátor s rezonanční absorpcí v ultrafialovém pásmu ) , oba typy s konvertorem NOx – NO ; 4.3.1.2 Přesnost Analyzátory musí mít měřicí rozsah slučitelný s přesností vyžadovanou pro měření koncentrace znečišťujících látek ve vzorku výfukových plynů . Chyba měření nesmí přesahovat ± 3 % bez ohledu na skutečnou hodnotu kalibračních plynů . U koncentrací menších než 100 ppm nesmí chyba měření přesahovat ± 3 ppm . Vzorek okolního vzduchu musí být měřen týmž analyzátorem a v témž rozsahu jako odpovídající vzorek zředěného výfukového plynu . 4.3.1.3 Ledový filtr Před analyzátory nesmí být použito žádné zařízení k vysoušení plynů , pokud se neprokáže , že nemá vliv na obsah znečišťujících látek v proudu plynů . 4.3 .2 Zvláštní požadavky na vznětové motory 4.3 .3 Kalibrace 4.4 Měření objemu 4.4 .1 Metoda měření celkového objemu zředěných výfukových plynů obsažených v systému odběru vzorků s konstantním objemem musí být taková , aby přesnost měření byla ± 2 % . 4.4 .2 Kalibrace systému odběru vzorků s konstantním objemem Zařízení k měření objemu v systému odběru vzorků s konstantním objemem musí být kalibrováno metodou zajišťující předepsanou přesnost , a to s frekvencí dostačující pro takovou přesnost . 4.5 Plyny 4.5 .1 Čisté plyny Pro kalibraci a pro pracovní užití musí být v případě potřeby k dispozici následující čisté plyny : - čištěný dusík ( čistota ≤ 1 ppm C , ≤ 1 ppm CO , ≤ 400 ppm CO 2 , ≤ 0,1 ppm NO ) , - čištěný syntetický vzduch ( čistota ≤ 1 ppm C , ≤ 1 ppm CO , ≤ 400 ppm CO 2 , ≤ 0,1 ppm NO ) ; obsah kyslíku v rozmezí od 18 % do 21 % objemových , - čištěný kyslík ( čistota ≤ 99,5 % objemových O 2 ) , - čištěný vodík ( a směs obsahující vodík ) ( čistota ≤ 1 ppm C , ≤ 400 ppm CO 2 ) . 4.5 .2 Kalibrační plyny Musí být k dispozici plyny , jejichž směsi mají následující chemické složení : - C3H8 a čištěného syntetického vzduchu ( bod 4.5 .1 ) , - CO a čištěného dusíku , - CO2 a čištěného dusíku , - NO a čištěného dusíku . ( Množství NO2 obsaženého v tomto kalibračním plynu nesmí přesáhnout 5 % obsahu NO ) . Skutečná koncentrace kalibračního plynu musí být v mezích ± 2 % stanovené hodnoty . Koncentrace uvedená v dodatku 6 smí být dosažena také pomocí směšovače-dávkovače plynu , zřeďováním s čištěným N2 nebo s čištěným syntetickým vzduchem . Přesnost mísicího zařízení musí být taková , aby koncentrace zředěných kalibračních plynů mohla být stanovena v rozmezí ± 2 % . 4.6 Doplňkové vybavení 4.6 .1 Teploty Teploty uvedené v dodatku 8 se měří s přesností ± 1,5 ° C. 4.6 .2 Tlak Atmosférický tlak musí být měřitelný s přesností v rozmezí ± 0,1 kPa . 4.6 .3 Absolutní vlhkost Absolutní vlhkost H musí být měřitelná v rozmezí ± 5 % . 4.7 Systém odběru vzorků výfukových plynů musí být ověřen metodou popsanou v oddílu 3 dodatku 7 . Maximální dovolená odchylka přiváděného plynu a množství měřeného plynu je 5 % . 5 . PŘÍPRAVA ZKOUŠKY 5.1 Nastavení setrvačných hmot podle translační setrvačné hmotnosti vozidla Použije se simulátor setrvačných hmot , který umožňuje dosažení celkové setrvačné hmotnosti rotujících hmot odpovídající referenční hmotnosti v rámci těchto hodnot : Referenční hmotnost vozidla RW ( kg ) | Ekvivalentní setrvačná hmotnost I ( kg ) | | | | | RW ≤ | 750 | 680 | 750 < | RW ≤ | 850 | 800 | 850 < | RW ≤ | 1020 | 910 | 1020 < | RW ≤ | 1250 | 1130 | 1250 < | RW ≤ | 1470 | 1360 | 1470 < | RW ≤ | 1700 | 1590 | 1700 < | RW ≤ | 1930 | 1810 | 1930 < | RW ≤ | 2150 | 2040 | 2150 < | RW ≤ | 2380 | 2270 | 2380 < | RW ≤ | 2610 | 2270 | 2610 < | RW | | 2270 | 5.2 Seřízení dynamometru Zatížení se seřídí postupy popsanými v bodu 4.1 .4 . Užitá metoda a získané hodnoty ( ekvivalentní setrvačná hmotnost – charakteristický seřizovací parametr ) se zaznamenají ve zprávě o zkoušce . 5.3 Stabilizace vozidla Vyžádá -li si to výrobce , musí zkouška proběhnout nejpozději do 30 hodin poté , kdy vozidlo jelo při své běžné teplotě . 6 . POSTUP PRO ZKOUŠKY NA DYNAMOMETRU 6.1 Speciální podmínky pro cyklus 6.1 .1 V průběhu zkoušky musí být teplota zkušebny v rozsahu od 20 oC do 30 oC . Absolutní vlhkost H buď vzduchu zkušebny , nebo nasávaného vzduchu motoru musí být : 5,5 ≤ H ≤ 12,2 g H O / kg suchého vzduchu . 6.1 .2 Při zkoušce musí být vozidlo přibližně ve vodorovné poloze , aby se vyloučila jakákoli abnormální distribuce paliva . 6.1 .4 Aby mohla být ověřena správnost cyklů , zaznamenává se při zkoušce rychlost vozidla v závislosti na čase . 6.2 Spouštění motoru 6.2 .1 Motor se musí spouštět zařízením určeným pro tento účel podle návodu výrobce v příručce pro řidiče sériově vyrobených vozidel . 6.2 .2 Motor se musí udržovat ve volnoběhu po dobu 40 sekund . První cyklus musí začít na konci těchto 40 sekund volnoběhu . 6.3 Volnoběh 6.3 .1 Převodovka s přímým ( ručním ) řazením nebo poloautomatická převodovka 6.3.1.1 Během period volnoběhu musí být spojka zapnuta a převodovka v neutrálu . 6.3.1.2 Aby se usnadnilo zrychlování podle obvyklého cyklu , musí být vozidlo řazeno na první rychlostní stupeň s vypnutou spojkou 5 sekund před zrychlováním následujícím po uvažované periodě volnoběhu . 6.3.1.3 První perioda volnoběhu na začátku cyklu sestává ze šesti sekund volnoběhu při neutrálu se zapnutou spojkou a z pěti sekund s prvním rychlostním stupněm s vypnutou spojkou . 6.3.1.4 Pro periody volnoběhu při každém cyklu jsou odpovídající doby 16 sekund v neutrálu a 5 sekund s řazeným prvním rychlostním stupněm a s vypnutou spojkou . 6.3.1.5 Perioda volnoběhu mezi dvěma za sebou následujícími cykly zahrnuje 13 sekund v neutrálu a se zapnutou spojkou . 6.3 .2 Automatická převodovka Po počátečním zařazení volicí páky se s ní již v průběhu zkoušky nesmí manipulovat s výjimkou případu uvedeného v bodu 6.4 .3 . 6.4 Zrychlování 6.4 .1 Zrychlovat se musí tak , aby zrychlení bylo po celou dobu této fáze pokud možno konstantní . 6.4 .2 Pokud nelze zrychlit v předepsaném čase , odvodí se čas potřebný navíc , je -li to možné , od času povoleného pro změnu rychlostního stupně , anebo se odvodí z následující periody s konstantní rychlostí . 6.4 .3 Automatické převodovky Pokud nelze zrychlit v předepsaném čase , manipuluje se s volicí pákou podle požadavků pro ručně řazené převodovky . 6.5 Zpomalování 6.5 .1 Vždy se zpomaluje úplným sejmutím nohy z akcelerátoru ( pedálu plynu ) , přičemž spojka zůstává zapnuta . Při rychlosti 10 km / h se spojka vypne bez změny řazení převodovky . 6.5 .2 Je -li perioda zpomalení delší , než je předepsáno pro odpovídající fázi , užijí se pro splnění časového rozvrhu cyklu brzdy vozidla . 6.5 .3 Je -li perioda zpomalení kratší , než je předepsána pro odpovídající fázi , časový rozvrh teoretického cyklu se dodrží vsunutím periody konstantní rychlosti nebo periody volnoběhu , na kterou naváže následující operace . 6.5 .4 . Na konci periody zpomalení ( zastavení vozidla na válcích ) se zařadí neutrál a zapne spojka . 6.6 Konstantní rychlosti 6.6 .1 Při přechodu ze zrychlení na následující konstantní rychlost musí být vyloučeno přidávání nebo ubírání na poloze akcelerátoru . 6.6 .2 Periody konstantní rychlosti se dosáhnou udržováním stálé polohy akcelerátoru . 7 . ODBĚR A ANALÝZA VZORKŮ PLYNŮ A ČÁSTIC 7.1 Odběr vzorků Odběr vzorků začíná na začátku zkušebního cyklu podle bodu 6.2 .2 a končí závěrem poslední periody volnoběhu po čtvrtém cyklu . 7.2 Analýza 7.2 .1 Výfukové plyny obsažené ve vaku pro jímání vzorku musí být analyzovány co nejdříve a v každém případě nejpozději do 20 minut po skončení zkušebního cyklu . 7.2 .2 Před každou analýzou odebraných vzorků musí být rozsah analyzátoru pro každou znečišťující látku nastaven na nulu vhodným nulovacím plynem . 7.2 .3 Analyzátory se pak nastaví na kalibrační křivky pomocí kalibračních plynů jmenovitých koncentrací od 70 % do 100 % rozsahu . 7.2 .4 Potom se ověří nuly analyzátorů . Jestliže se údaje liší o více než 2 % rozsahu stupnice od hodnoty stanovené podle bodu 7.2 .2 , postup se opakuje . 7.2 .5 Odebrané vzorky se pak analyzují . 7.2 .6 Po analýze se ověří nulový bod a kalibrační body za užití stejných plynů . Jestliže jsou výsledky této kontroly v rozmezí ± 2 % od hodnot nastavených podle bodu 7.2 .3 , považuje se analýza za přijatelnou . 7.2 .7 Při operacích podle všech bodů tohoto oddílu musí být průtokové rychlosti a tlaky rozličných plynů tytéž jako při kalibraci analyzátorů . 8 . STANOVENÍ MNOŽSTVÍ EMITOVANÝCH PLYNNÝCH ZNEČIŠŤUJÍCÍCH LÁTEK 8.1 Uvažovaný objem Uvažovaný objem se koriguje na podmínky tlaku 101,33 kPa a teploty 273,2 K. 8.2 Celková hmotnost emitovaných plynných znečišťujících látek Za výše zmíněných referenčních podmínek se hmotnost M každé z plynných znečišťujících látek emitovaných vozidlem v průběhu zkoušky stanoví jako součin objemové koncentrace a objemu uvažovaného plynu , s patřičným přihlédnutím k následujícím hustotám : - v případě oxidu uhelnatého ( CO ) : d = 1,25 g / l , - v případě uhlovodíků ( CH 1,85 ) : d = 0,619 g / l , - v případě oxidu dusíku ( NO 2 ) : d = 2,05 g / l. Dodatek 8 uvádí výpočty a příklady užívané ke stanovení hmotnostních emisí plynných znečišťujících látek . [ 1 ] Je třeba poznamenat , že dovolená doba dvou sekund zahrnuje čas pro řazení rychlostních stupňů , a jestliže je potřebné , určitou vůli k udržení cyklu . [ 2 ] PM = převodovka v neutrálu , spojka zapnuta . K 1 , K2 = zařazen 1 . nebo 2 . rychlostní stupeň , spojka vypnuta . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA IV ZKOUŠKA TYPU II ( Zkouška emisí oxidu uhelnatého při volnoběžných otáčkách ) 1 . ÚVOD Tato příloha popisuje postup zkoušky typu II definované v bodu 5.3 .2 přílohy I. 2 . PODMÍNKY MĚŘENÍ 2.1 Palivem musí být referenční palivo , jehož vlastnosti jsou uvedeny v příloze VI . 2.3 U vozidel s ručně řazenými nebo poloautomatickými převodovkami se zkouška musí provést s řadicí pákou v poloze " neutrál " a se zapnutou spojkou . 2.4 U vozidel s automatickou převodovkou se zkouška provede se selektorem v poloze buď " neutrál " , nebo " parkování " . 2.5 Seřizovací prvky volnoběžných otáček 2.5 .1 . Definice 2.5.1.1 Nástroje , které smějí být užity u seřizovacích prvků volnoběhu : šroubováky ( obyčejné nebo s křížovou hlavou ) , klíče ( trubkové , otevřené nebo stavitelné ) , kleště , klíče pro hlavy šroubů s vnitřním šestihranem . 2.5 .2 Stanovení měřicích bodů 2.5.2.1 Nejdříve se měří při seřízení užitém pro zkoušku typu I. 2.5.2.2 Pro každý seřizovací prvek s plynulou regulací se stanoví dostatečný počet charakteristických poloh . 2.5.2.3 Obsah oxidu uhelnatého ve výfukových plynech se měří pro všechny možné polohy seřizovacích prvků , avšak u prvků s plynulou regulací se využije jen poloh definovaných v bodu 2.5.2.2 . 2.5.2.4 Výsledek zkoušky typu II se považuje za vyhovující , je -li splněna alespoň jedna ze dvou následujících podmínek : 2.5.2.4 .1 žádná z naměřených hodnot podle bodu 2.5.2.3 nepřesahuje mezní hodnoty ; 2.5.2.4 .2 maximální obsah při plynulé regulaci jednoho ze seřizovacích prvků nepřekračuje mezní hodnotu , přičemž nastavení ostatních prvků zůstává nezměněné ; tato podmínka musí být splněna při různých nastaveních seřizovacích prvků jiných než prvků s plynulým nastavováním . 2.5.2.5 Možné polohy seřizovacích prvků jsou omezeny : 2.5.2.5 .1 jednak větší z těchto dvou hodnot : nejnižší volnoběžné otáčky , jichž motor může dosáhnout ; otáčky doporučené výrobcem snížené o 100 otáček za minutu , 2.5.2.5 .2 jednak nejmenší z těchto tří hodnot : nejvyšší otáčky , které může motor dosáhnout působením na prvek k regulaci volnoběhu ; otáčky doporučené výrobcem plus 250 otáček za minutu ; otáčky při zapínání automatických spojek . 2.5.2.6 Navíc jako seřízení pro měření nesmějí být užita seřízení , která neumožňují správný běh motoru . Zejména je -li motor vybaven více karburátory , musí mít všechny karburátory totéž seřízení . 3 . ODBĚR VZORKU PLYNŮ 3.1 Sonda pro odběr vzorku se umístí co možno nejblíže výfuku v trubce spojující výfuk s vakem pro jímání vzorků . 3.2 Koncentrace CO ( CCO ) a CO2 ( CCO 2 ) se stanoví užitím odpovídajících kalibračních křivek ze záznamů nebo údajů měřicího přístroje . 3.3 Korigovaná koncentrace CO u čtyřdobých motorů je : C corr = C C + C CO2 3.4 Koncentraci v CCO ( viz bod 3.2 ) měřenou podle vzorce v bodu 3.3 není třeba korigovat , jestliže celková hodnota měřených koncentrací u čtyřdobých motorů ( CCO + CCO 2 ) je alespoň 15 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA V ZKOUŠKA TYPU III ( Ověření emisí plynů z klikové skříně ) 1 . ÚVOD Tato příloha popisuje postup zkoušky typu III definované v bodu 5.2.1.3 přílohy I. 2 . OBECNÁ USTANOVENÍ 2.1 Zkouška typu III se musí provést na vozidlech s benzinovými motory podrobovaných zkouškám typu I a typu II . 2.2 Ve zkoušených motorech musí být zahrnuty i utěsněné motory , s výjimkou motorů konstruovaných tak , že i nepatrná netěsnost může způsobit nepřijatelné provozní závady ( např. motory typu " flat-twin " ) . 3 . ZKUŠEBNÍ PODMÍNKY 3.1 Volnoběh se seřídí podle doporučení výrobce . 3.2 Měření se vykonají v následujících třech souborech podmínek provozu motoru : Podmínka číslo | Rychlost vozidla ( km / h ) | 1 | Volnoběh | 2 | 50 ± 2 ( ve 3 . rychlostním stupni nebo v nejvyšším převodovém stupni " drive " ) | 3 | 50 ± 2 ( ve 3 . rychlostním stupni nebo v nejvyšším převodovém stupni " drive " ) | Podmínka číslo | Výkon pohlcený brzdou | 1 | Žádný | 2 | výkon odpovídající seřízení pro zkoušky typu I | 3 | týž jako pro podmínku č. 2 , násobený faktorem 1,7 | 4 . POSTUP ZKOUŠKY 4.1 Za provozních podmínek uvedených v bodu 3.2 se musí ověřit spolehlivá funkce systému větrání klikové skříně . 5 . ZPŮSOB OVĚŘOVÁNÍ SYSTÉMU VĚTRÁNÍ KLIKOVÉ SKŘÍNĚ 5.1 Otvory motoru musí být ponechány v nezměněném stavu . 5.2 Na vhodném místě se změří tlak v klikové skříni . Měří se otvorem pro měřidlo hladiny oleje manometrem se skloněnou trubicí . 5.3 Vozidlo se považuje za vyhovující , jestliže za každé podmínky měření definované v bodu 3.2 nepřesahuje tlak naměřený v klikové skříni atmosférický tlak , který je v době měření . 5.4 Při zkoušce výše popsanou metodou se tlak ve sběrném potrubí sání měří s přesností ± 1 kPa . 5.5 Rychlost vozidla , kterou udává dynamometr , se měří s přesností ± 2 km / h. 5.6 Tlak v klikové skříni se měří s přesností ± 0,01 kPa . 5.7 Jestliže při jedné z podmínek měření definovaných v bodu 3.2 přesahuje tlak naměřený v klikové skříni atmosférický tlak a požaduje -li to výrobce , provede se doplňková zkouška podle definice v odstavci 6 . 6 . POSTUP DOPLŇKOVÉ ZKOUŠKY 6.1 Otvory motoru musí být ponechány v nezměněném stavu . 6.2 K otvoru měřidla hladiny oleje se připojí pružný , pro plyny v klikové skříni nepropustný vak o kapacitě přibližně 5 l. Vak musí být před každým měřením prázdný . 6.3 Před každým měřením se vak uzavře . Musí být otevřen do klikové skříně po dobu pěti minut při každé z podmínek měření předepsaných v bodu 3.2 . 6.4 Vozidlo se posuzuje jako vyhovující , jestliže za žádné z podmínek měření definovaných v bodu 3.2 nedojde k viditelnému naplnění vaku . 6.5 Poznámka 6.5 .1 Je -li konstrukční uspořádání motoru takové , že zkouška nemůže být vykonána podle metod popsaných v bodu 6 , musí se měření uskutečnit toutéž metodou , avšak s těmito změnami : 6.5 .2 před zkouškou se uzavřou všechny otvory jiné než otvor vyžadovaný pro zpětné získání plynů ; 6.5 .3 vak se připojí na vhodnou odbočku , která nezpůsobuje přídavné ztráty tlaku a je namontována v recirkulačním okruhu zařízení , přímo u otvoru pro spojení s motorem . +++++ TIFF +++++ Zkouška typu III -------------------------------------------------- PŘÍLOHA VI VLASTNOSTI REFERENČNÍCH PALIV 1 . TECHNICKÉ VLASTNOSTI REFERENČNÍHO PALIVA URČENÉHO KE ZKOUŠKÁM VOZIDEL S BENZINOVÝM MOTOREM CEC referenční palivo RF-01-A-80 Druh : Olovnatý benzin Premium | Mezní hodnoty a jednotky | Metoda ASTM | Oktanové číslo podle výzkumné metody | min . 98,0 | 2699 | Hustota při 15 ° C | min . 0,741 kg / l | 1298 | max .. 0,755 | Tlak par podle Reida | min . 0,56 bar | 323 | max . 0,64 | Destilace : | | 86 | počáteční bod varu | min . 24 ° C | max . 40 ° C | bod 10 % objem . | min . 42 ° C | max . 58 ° C | bod 50 % objem . | min . 90 ° C | max . 110 ° C | bod 90 % objem . | min . 150 ° C | max . 170 ° C | konečný bod varu | min . 185 ° C | max . 205 ° C | Zbytek | max . 2 % objem . | Analýza uhlovodíků | | 1319 | olefíny | max . 20 % objem . | aromatické látky | max . 45 % objem . | nasycené látky | zůstatek | Oxidační stabilita | min . 480 minut | 525 | Pryskyřičné látky | max . 4 mg / 100 ml | 381 | Obsah síry | max .0 ,04 % hmot . | 1266 , 2622 nebo 2785 | Obsah olova | min . 0,10 g / l | 3341 | max . 0,40 g / l | Druh čištění | motorová směs | | Druh alkylu olova | nespecifikováno | | 2 . TECHNICKÁ DATA REFERENČNÍHO PALIVA URČENÉHO KE ZKOUŠKÁM VOZIDEL SE VZNĚTOVÝM MOTOREM CEC - referenční palivo RF-03-A-80 Druh : Motorová nafta | Mezní hodnoty a jednotky | Metoda ASTM | Hustota při 15 ° C | min . 0,835 kg / l | 1298 | max .. 0,845 kg / l | Cetanové číslo | min . 51 | 976 | max . 57 | Destilace : | | 86 | – bod 50 % objem . | min . 245 ° C | – bod 90 % objem . | min . 320 ° C | max . 340 ° C | – konečný bod varu | max 370 ° C | Viskozita při 40 ° C | min . 2,5 cst ( mm 2 / s ) | 445 | max . 3,5 | Obsah síry | min . 0,20 % hmotn . | 1266 , 2622 nebo 2785 | max . 0,50 | Bod vzplanutí | min . 55 ° C | 93 | Bod ucpání filtru za studena ( CFPP ) | max . -5 ° C | CEN draft prEN 116 nebo IP309 | Coradsonovo uhlíkové reziduum v 10 % destilačním zbytku | max . 0,30 % hmotn . | 189 | Obsah popela | max . 0,01 % hmotn . | 482 | Obsah vody | max . 0,05 % hmotn . | 95 nebo 1744 | Koroze mědi při 100 ° C | max . 1 | 130 | Neutralizační číslo ( číslo kyselosti ) | max . 0,20 mg KOH / g | 974 | [ 1 ] Budou přijaty rovnocenné metody ISO , jakmile budou vydány pro všechny vyjmenované vlastnosti . [ 2 ] Uvedená čísla udávají celkově odpařená množství ( % získané zpět + % ztrát ) . [ 3 ] Mísení tohoto paliva musí zahrnovat pouze používání běžných evropských rafinačních komponentů . [ 4 ] Palivo smí obsahovat inhibitory oxidace a kovové dezaktivátory běžně používané ke stabilizování toků benzínu v rafinériích , avšak nesmějí se přidávat detergentní a disperzní přísady a rozpouštěcí oleje . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA VII VZOR +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31983L0577 Úřední věstník L 334 , 29 / 11 / 1983 S. 0021 - 0021 Směrnice Komise 83 / 577 / EHS ze dne 15 . listopadu 1983 , kterou se mění směrnice 83 / 201 / EHS o zavedení výjimek ze směrnice Rady 77 / 99 / EHS pro některé výrobky , které obsahují jiné potraviny a jen nízké procento masa nebo masného výrobku ( 83 / 577 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na směrnici Rady 77 / 99 / EHS ze dne 21 . prosince 1976 o hygienických otázkách obchodu s masnými výrobky uvnitř Společenství [ 1 ] , a zejména na článek 8 uvedené směrnice , vzhledem k tomu , že Komise zavedla směrnicí 83 / 201 / EHS [ 2 ] některé výjimky ze směrnice 77 / 99 / EHS pro některé výrobky , které obsahují jiné potraviny a jen nízké procento masa nebo masného výrobku ; vzhledem k tomu , že se ukázalo nezbytným poskytnout členským státům dodatečnou lhůtu pro provedení směrnice 83 / 201 / EHS v jejich vnitrostátním právu ; vzhledem k tomu , že opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Stálého veterinárního výboru , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 V článku 6 směrnice 83 / 201 / EHS se datum " 1 . ledna 1984 " nahrazuje datem " 1 . června 1984 " . Článek 2 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 15 . listopadu 1983 . Za Komisi Poul Dalsager člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 26 , 31.1 .1977 , s. 85 . [ 2 ] Úř . věst . L 112 , 28.4 .1983 , s. 28 . -------------------------------------------------- Avis juridique important | 31983L0264 SMĚRNICE RADY ze dne 16 . května 1983 , kterou se počtvrté mění směrnice 76 / 769 / EHS o sbližování právních a správních předpisů členských států týkajících se omezení uvádění na trh a používání některých nebezpečných látek a přípravků ( 83 / 264 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise 1 , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu 2 , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru 3 , vzhledem k tomu , že některé kýchací prášky na rostlinné bázi představují nebezpečí pro uživatele , zejména pro děti , a jsou již z tohoto důvodu v některých členských státech zakázány ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 V příloze směrnice 76 / 769 / EHS se doplňují nové body , které znějí : Článek 2 Členské státy uvedou v účinnost předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 18 měsíců od jejího oznámení 6 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 16 . května 1983 . Za Radu předseda I. KIECHLE 1 Úř . věst . C 288 , 10.11 .1981 , s. 7 . 2 Úř . věst . C 125 , 17.5 .1982 , s. 148 . 3 Úř . věst . C 112 , 3.5 .1982 , s. 42 . 4 Úř . věst . L 197 , 3.8 .1979 , s. 37 . 5 Úř . věst . L 262 , 27.9 .1976 , s. 201 . 6 ) Tato směrnice byla oznámena členským státům dne 19 . května 1983 . Důležité právní upozornění | 31983L0572 Směrnice Rady ze dne 26 . října 1983 , kterou se mění směrnice Rady 65 / 269 / EHS o sjednocení některých pravidel týkajících se povolení pro silniční přepravu zboží mezi členskými státy a první směrnice Rady ze dne 23 . července 1962 o zavedení společných pravidel pro určité druhy silniční přepravy zboží mezi členskými státy ( 83 / 572 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 75 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že zavedení mnohostranného povolení pro silniční přepravu zboží při stěhování , která se uskutečňuje uvnitř Společenství , může vést k efektivnější organizaci této přepravy , a tím zvýšit produktivitu podniků specializovaných na stěhování ; vzhledem k tomu , že by proto měla být směrnice 65 / 269 / EHS [ 4 ] , naposledy pozměněná směrnicí 73 / 169 / EHS [ 5 ] , změněna tak , aby bylo zavedeno uvedené povolení ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Směrnice 65 / 269 / EHS se mění takto : 1 . V čl . 2 odst . 1 se zrušují slova " ze dvou " . 2 . V článku se doplňují nové pododstavce , které znějí : " Povolení , které bylo uděleno pro nákladní přepravu při stěhování , již provozuje podnik disponující specializovanými pracovníky a vybavením , se vztahuje na přepravu mezi členskými státy a tranzit jejich územím . Tato přeprava nesmí podléhat žádným kvótám . Tímto ustanovením se nemění podmínky , za nichž jednotlivé členské státy udělují povolení svým státním příslušníkům . " 3 . Příloha se doplňuje vzorem povolení uvedeným v příloze tohoto nařízení . Článek 2 V příloze II první směrnice Rady ze dne 23 . července 1962 se zrušuje bod 4 . Článek 3 Členské státy přijmou opatření nezbytná pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 1 . ledna 1984 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 4 Tato směrnice je určena členským státům . V Lucemburku dne 26 . října 1983 Za Radu předseda G. Moraitis [ 1 ] Úř . věst . C 307 , 24.11 .1982 , s. 4 . [ 2 ] Úř . věst . C 277 , 17.10 .1983 , s. 161 . [ 3 ] Úř . věst . C 90 , 5.4 .1983 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . 88 , 24.5 .1965 , s. 1469 / 65 . [ 5 ] Úř . věst . L 181 , 4.7 .1973 , s. 20 . [ 6 ] Úř . věst . 70 , 6.8 .1962 , s. 20 . [ 7 ] Úř . věst . L 27 , 4.2 .1982 , s. 22 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31983L0467 Směrnice Komise ze dne 29 . července 1983 , kterou se popáté přizpůsobuje technickému pokroku směrnice Rady 67 / 548 / EHS o sbližování právních a správních předpisů týkajících se klasifikace , balení a označování nebezpečných látek ( 83 / 467 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro přizpůsobení technickému pokroku směrnic pro odstranění technických překážek obchodu na úseku nebezpečných látek a přípravků , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Směrnice 67 / 548 / EHS se mění takto : 1 . Všeobecná vysvětlující poznámka v předmluvě k příloze I ( seznamu nebezpečných látek ) se rozšiřuje takto : " Zvláště u solí ( pod jakýmkoli označením uvedeným v příloze I ) , jež jsou v příloze I uvedeny ve své bezvodé i hydratované formě , není -li výslovně stanoveno jinak . " 2 . Do přílohy I ( seznamu nebezpečných látek ) se vkládá látka uvedená v příloze I této směrnice . 3 . V příloze I ( seznamu nebezpečných látek ) se provedou tyto opravy : Indexové číslo | Látka | Chybně | Oprava | 603-072-00-7 | 1,4 -bis ( 2,3 -epoxypropoxy ) butan 1,4 -butandiol-diglycidylether | R : 20 / 21 - 36 / 38 - 40 | R : 20 / 21 - 36 / 38 - 43 | 612-059-00-5 | Triethylentetramin 2,2 ' - ( ethylendiimino ) di ( ethan- 1 -amin ) | R : 21 / 34 - 43 | R : 21-34-43 | 615-005-01-6 | 4,4 ' -methylendifenyldiisokyanát ; isomery a homology a jejich směsi | S : chybí čísla | S : 26-28-38-45 | 4 . Příloha I ( seznam nebezpečných látek ) se mění takto : 1 ) Indexové číslo 607-107-00-7 | 2 -Ethylhexyl-akrylát za R : 37 / 38 se připojí -43 | 2 ) Indexové číslo 615-011-00-1 | Hexamethylen- 1,6 -diisokyanát Standardní věta o specifické rizikovosti se nahrazuje tímto : R : 23 - 36 / 37 / 38 - 42 / 43 | +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ 3 ) Indexové číslo 601-023-00-4 | Ethylbenzen Symbol se nahrazuje symbolem Věta o specifické rizikovosti a standardní pokyn pro bezpečné zacházení se nahrazují tímto : R : 11-20 S : 16 - 24 / 25 - 29 | 5 . Příloha II se nahrazuje přílohou II této směrnice . 6 . Příloha III ( Povaha specifických rizik spojených s nebezpečnými látkami ) se mění takto : 1 ) Vkládají se tyto věty : R 41 | Risiko for alvorlig ø . | Gefahr ernster Augenschäden . | Κ σ ο β . | Risk of serious damage to eyes . | Risque de lésions oculaires graves . | Rischio di gravi lesioni oculari . | Gevaar voor ernstig oogletsel . | R 44 | Eksplosionsfarlig ved opvarmning under indeslutning . | Explosionsgefahr bei Erhitzen unter Einschluß . | Κ ε ε θ σ κ α . | Risk of explosion if heated under confinement . | Risque d ' explosion si chauffé en ambiance confinée . | Rischio di esplosione per riscaldamento in ambiente confinato . | Ontploffingsgevaar bij verwarming in afgesloten toestand . | R 45 | Kan fremkalde kræ . | Kann Krebs erzeugen . | Μ ν π κ . | May cause cancer . | Peut causer le cancer . | Può provocare il cancro . | Kan kanker veroorzaken . | R 46 | Kan forå arvelige genetiske skader . | Kann vererbbare Schäden verursachen . | Μ ν π κ γ β . | May cause heritable genetic damage . | Peut causer des altérations génétiques héréditaires . | Può provocare alterazioni genetiche ereditarie . | Kan erfelijke genetische schade veroorzaken . | R 47 | Kan medfø fosterskader . | Kann Mißbildungen verursachen . | Μ ν π ε γ π . | May cause birth defects . | Peut causer des malformations congénitales . | Può provocare malformazioni congenite . | Kan geboorteafwijkingen veroorzaken . | R 48 | Alvorlig sundhedsfare ved læ tids på . | Gefahr ernster Gesundheitsschäden bei längerer Exposition . | Κ σ β γ τ υ κ π ε . | Danger of serious damage to health by prolonged exposure . | Risque d ' effets graves pour la santé en cas d ' exposition prolongée . | Pericolo di gravi danni per la salute in caso di esposizione prolungata . | Gevaar voor ernstige schade aan de gezondheid bij langdurige blootstelling . | 7 . Příloha IV ( Standardní pokyny pro bezpečné zacházení s nebezpečnými chemickými látkami ) se mění takto : 1 ) Zrušují se tyto věty : S 10 : Obsah udržujte ve zvlhčeném stavu . S 11 : Zamezte přístupu vzduchu . S 31 : Uchovávejte mimo dosah výbušných materiálů . 2 ) Vkládají se tyto věty : S 46 | Ved indtagelse , kontakt omgå læ og vis denne beholder eller etiket . | Bei Verschlucken sofort ärztlichen Rat einholen und Verpackung oder Etikett vorzeigen . | Σ π κ , ν ζ α ι σ κ ν ε τ δ ή η ε . | If swallowed , seek medical advice immediately and show this container or label . | En cas d ' ingestion consulter immédiatement un médecin et lui montrer l ' emballage ou l ' étiquette . | In caso d ' ingestione consultare immediatamente il medico e mostrargli il contenitore o l ' etichetta . | In geval van inslikken onmiddellijk een arts raadplegen en verpakking of etiket tonen . | S 47 | Må ikke opbevares ved temperaturer på over ... ° C ( angives af fabrikanten ) . | Nicht bei Temperaturen über ... ° C aufbewahren ( vom Hersteller anzugeben ) . | Δ σ θ ί ή κ τ ... ° C ( π π α τ κ ) . | Keep at temperature not exceeding ... ° C ( to be specified by the manufacturer ) . | Conserver à une température ne dépassant pas ... ° C ( à préciser par le fabricant ) . | Conservare a temperatura non superiore a. .. ° C ( da precisare da parte del fabbricante ) . | Bewaren bij een temperatuur beneden ... ° C ( aan te geven door de fabrikant ) . | S 48 | Holdes befugtet med ... ( passende middel angives af fabrikanten ) . | Feucht halten mit ... ( geeignetes Mittel vom Hersteller anzugeben ) . | Δ υ μ ... ( κ υ π π ν κ α τ κ ) . | Keep wetted with ... ( appropriate material to be specified by the manufacturer ) . | Maintenir humide avec ... ( moyen approprié à préciser par le fabricant ) . | Mantenere umido con ... ( mezzo appropriato da precisare da parte del fabbricante ) . | Inhoud vochtig houden met ... ( middel aan te geven door de fabrikant ) . | S 49 | Må kun opbevares i den originale emballage . | Nur im Originalbehälter aufbewahren . | Δ μ μ σ α δ . | Keep only in the original container . | Conserver uniquement dans le récipient d ' origine . | Conservare soltanto nel recipiente originale . | Uitsluitend in de oorspronkelijke verpakking bewaren . | S 50 | Må ikke blandes med ... ( angives af fabrikanten ) , | Nicht mischen mit ... ( vom Hersteller anzugeben ) . | Ν μ α μ ... ( κ α τ κ ) . | Do not mix with ... ( to be specified by the manufacturer ) . | Ne pas mélanger avec ... ( à spécifier par le fabricant ) . | Non mescolare con ... ( da specificare da parte del fabbricante ) . | Niet vermengen met ... ( aan te geven door de fabrikant ) . | S 51 | Må kun bruges på steder med god ventilation . | Nur in gut gelüfteten Bereichen verwenden . | Χ μ σ χ μ π κ α . | Use only in well ventilated areas . | Utiliser seulement dans des zones bien ventilées . | Usare soltanto in luogo ben ventilato . | Uitsluitend op goed geventileerde plaatsen gebruiken . | S 52 | Bø ikke anvendes til stø flader i beboelses- eller opholdsrum | Nicht großflächig für Wohn- und Aufenthaltsräume zu verwenden . | Ν μ χ σ ε ε σ κ χ . | Not recommended for interior use on large surface areas . | Ne pas utiliser sur de grandes surfaces dans les locaux habités . | Non utilizzare su grandi superfici in locali abitati . | Niet voor gebruik op grote oppervlakken in woon- en verblijfruimtes . | 3 ) Tyto kombinace se doplňují ke kombinacím S-vět : S 3 / 14 | Opbevares kø og adskilt fra ... ( uforligelige stoffer angives af fabrikanten ) . | An einem kühlen , von ... entfernten Ort aufbewahren ( die Stoffe , mit denen Kontakt vermieden werden muß , sind vom Hersteller anzugeben ) . | Δ σ δ μ μ α ... ( α υ π υ α τ κ ) . | Keep in a cool place away from ... ( incompatible materials to be indicated by the manufacturer ) . | Conserver dans un endroit frais à l ' écart des. .. ( matiè incompatibles à indiquer par le fabricant ) . | Conservare in luogo fresco lontano da ... ( materiali incompatibili da precisare da parte del fabbricante ) . | Bewaren op een koele plaats verwijderd van ... ( stoffen , waarmee contact vermeden dient te worden , aan te geven door de fabrikant ) . | S 3 / 9 / 14 | Opbevares kø , godt ventileret og adskilt fra ... ( uforligelige stoffer angives af fabrikanten ) . | Keep in a cool , well ventilated place away from ... ( incompatible materials to be indicated by the manufacturer ) . | Conserver dans un endroit frais et bien ventilé à l ' écart des. .. ( matiè incompatibles à indiquer par le fabricant ) . | Conservare in luogo fresco e ben ventilato lontano da ... ( materiali incompatibili da precisare da parte del fabbricante ) . | S 3 / 9 / 49 | Må kun opbevares i originalemballagen på et kø , godt ventileret sted . | Nur im Originalbehälter an einem kühlen , gut gelüfteten Ort aufbewahren . | Δ μ μ σ α δ σ δ κ κ α μ . | Keep only in the original container in a cool well ventilated place . | Conserver uniquement dans le récipient d ' origine dans un endroit frais et bien ventilé . | Conservare soltanto nel contenitore originale in luogo fresco e ben ventilato . | Uitsluitend in de oorspronkelijke verpakking bewaren op een koele , goed geventileerde plaats . | S 3 / 9 / 14 / 49 | Må kun opbevares i originalemballagen på et kø , godt ventileret sted og adskilt fra ... ( uforligelige stoffer angives af fabrikanten ) . | Keep only in the original container in a cool well ventilated place away from ... ( incompatible materials to be indicated by the manufacturer ) . | Conserver uniquement dans le récipient d ' origine dans un endroit frais et bien ventilé à l ' écart de ... ( matiè incompatibles à indiquer par le fabricant ) . | Conservare soltanto nel contenitore originale in luogo fresco e ben ventilato lontano da ... ( materiali incompatibili da precisare da parte del fabbricante ) . | S 47 / 49 | Må kun opbevares i originalemballagen ved en temperatur på ikke over ... ° C ( angives af fabrikanten ) . | Nur im Originalbehälter bei einer Temperatur von nicht über ... ° C ( vom Hersteller anzugeben ) aufbewahren . | Δ μ μ σ α δ σ θ ί ή κ τ ... ° C ( π π α τ κ ) . | Keep only in the original container at temperature not exceeding ... ° C ( to be specified by the manufacturer ) . | Conserver uniquement dans le récipient d ' origine à température ne dépassant pas ... ° C ( à préciser par le fabricant ) . | Conservare soltanto nel contenitore originale a temperatura non superiore a. .. ° C ( da precisare da parte del fabbricante ) . | Uitsluitend in de oorspronkelijke verpakking bewaren bij een temperatuur beneden ... ° C ( aan te geven door de fabrikant ) . | 8 . Příloha VI část II část B se nahrazuje tímto : " B. Není -li v samostatných směrnicích o nebezpečných přípravcích stanoveno jinak , klasifikují se látky a přípravky jako žíravé nebo dráždivé podle těchto kritérií : a ) Kritéria pro žíravost b ) Kritéria pro dráždivost Látka nebo přípravek se považují za dráždivé , jestliže vyvolají zánět kůže nebo oční léze odpovídající těmto kritériím hodnocení : 1 . Zánět kůže i ) Zánět kůže přetrvává po dobu nejméně 24 hodin po skončení nejvýše čtyřhodinové expoziční doby a odpovídá následujícím hodnotám stanoveným na králíku zkouškou kožní dráždivosti uvedenou v příloze V : - střední hodnota příznaků buď tvorby erytémů a krust , nebo tvorby edému je větší nebo rovna dvěma při započtení všech testovacích zvířat , V obou případech by měly být pro výpočet středních hodnot použity všechny hodnoty odečtené v jednotlivých odečítacích časech ( 24 , 48 a 72 h ) . ii ) Jestliže z praktické zkušenosti vyplývá , že látky nebo přípravky mají schopnost vyvolat po styku s kůží senzibilizaci u významného počtu osob nebo na základě pozitivní reakce u pokusných zvířat . 2 . Oční léze Oční léze , které se projeví do 72 hodin po expozici a které přetrvávají přinejmenším 24 hodin a odpovídají následujícím hodnotám stanoveným na králíku zkušební metodou uvedenou v příloze V : - střední hodnota příznaků každého typu léze je při započtení všech testovacích zvířat větší nebo rovna těmto hodnotám : – zakalení rohovky | dvě nebo vyšší | – poškození duhovky | jedna nebo vyšší | – zčervenání spojivky | 2,5 nebo vyšší | – edém spojivky ( chemosa ) | dvě nebo vyšší | V obou případech by měly být pro výpočet středních hodnot použity všechny hodnoty odečtené v jednotlivých odečítacích časech ( 24 , 48 a 72 h ) . " 9 . Příloha VI část II D se nahrazuje přílohou III této směrnice . Článek 2 Členské státy přijmou a zveřejní opatření nezbytná pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 1 . ledna 1985 a neprodleně o nich uvědomí Komisi . Použijí tato opatření nejpozději ode dne 1 . ledna 1986 . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 29 . července 1983 . Za Komisi Karl-Heinz narjes člen Komise [ 1 ] Úř . věst . 196 , 16.8 .1967 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 259 , 15.10 .1979 , s. 10 . -------------------------------------------------- BILAG IANHANG IΠ IANNEX IANNEXE IALLEGATO IBIJLAGE I Seznam nebezpečných látek Viz směrnice Komise 93 / 72 / EHS , Úř . věst . L 258 , 16.10 .1993 , s. 29 . -------------------------------------------------- BILAG IIANHANG IIΠ IIANNEX IIANNEXE IIALLEGATO IIBIJLAGE II BILAG II Faresymboler og farebetegnelser ANHANG II Gefahrensymbole und -bezeichnungen Π II Σ κ ε κ ANNEX II Symbols and indications of danger ANNEXE II Symboles et indications de danger ALLEGATO II Simboli e indicazioni di rischio BIJLAGE II Gevaarsymbolen en -aanduidingen Symboly a označení nebezpečnosti pro nebezpečné látky a přípravky Viz směrnice Komise 2001 / 59 / ES , Úř . věst . L 332 , 28.12 .2000 , s. 81 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA III " PŘÍLOHA VI ČÁST IID " Obecné požadavky na klasifikaci a označování nebezpečných látek a přípravků Pokyny pro klasifikaci a označování nebezpečných látek a přípravků ; kritéria pro výběr standardních vět označujících specifickou rizikovost ( R-vět ) a standardních pokynů pro bezpečné zacházení ( S-vět ) Viz směrnice Komise 2001 / 59 / ES , Úř . věst . L 332 , 28.12 .2000 , s. 81 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31983L0253 Směrnice Rady ze dne 25 . května 1983 , kterou se mění směrnice 82 / 400 / EHS , kterou se mění směrnice 77 / 391 / EHS a zavádějí doplňující opatření Společenství k eradikaci brucelózy , tuberkulózy a leukózy u skotu ( 83 / 253 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 43 uvedené smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že směrnice Rady 82 / 400 / EHS [ 4 ] zavedla zejména doplňující opatření Společenství k eradikaci brucelózy , tuberkulózy a leukózy u skotu ; vzhledem k tomu , že pro průhlednější rozdělování prostředků je nezbytné zahrnout veškeré výdaje spojené s různými opatřeními Společenství ve veterinární oblasti do kapitoly výdajů v zemědělském odvětví ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Ve směrnici 82 / 400 / EHS se vkládá nový článek , který zní : " Článek 7 a Nařízení ( EHS ) č. 129 / 78 a články 8 a 9 nařízení ( EHS ) č. 729 / 70 se použijí přiměřeně . " Článek 2 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 25 . května 1983 . Za Radu předseda I. Kiechle [ 1 ] Úř . věst . C 299 , 16.11 .1982 , s. 8 . [ 2 ] Úř . věst . C 68 , 14.3 .1983 , s. 86 . [ 3 ] Úř . věst . C 77 , 21.3 .1983 , s. 3 . [ 4 ] Úř . věst . L 173 , 19.6 .1982 , s. 18 . [ 5 ] Úř . věst . L 94 , 28.4 .1970 , s. 13 . [ 6 ] Úř . věst . L 367 , 31.12 .1980 , s. 87 . [ 7 ] Úř . věst . L 20 , 25.1 .1978 , s. 16 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31983L0127 Úřední věstník L 091 , 0 9 / 0 4 / 1983 S. 0028 - 0028 Španělské zvláštní vydání : Kapitola 07 Svazek 3 S. 0161 Portugalské zvláštní vydání Kapitola 07 Svazek 3 S. 0161 Směrnice Rady ze dne 28 . března 1983 , kterou se mění směrnice 68 / 297 / EHS o sjednocení předpisů o osvobození dovozu pohonných hmot v palivových nádržích užitkových motorových vozidel od cla , daní a poplatků ( 83 / 127 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na články 75 a 99 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 2 ] , vzhledem k tomu , že směrnice 68 / 297 / EHS [ 3 ] stanovila minimální množství pohonných hmot obsažených v palivových nádržích užitkových motorových vozidel , jejichž dovoz osvobozený od cla , daní a poplatků musí být povolen na vnitřních hranicích Společenství ; vzhledem k tomu , že zmíněné množství pohonných hmot by mělo být zvýšeno , aby byla usnadněna prostupnost těchto hranic , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 " 1 . S účinkem nejpozději od 1 . července 1984 povolí členské státy dovoz 200 litrů pohonných mot osvobozený od cla , daní a poplatků . " Článek 2 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 28 . března 1983 . Za Radu předseda J. Ertl [ 1 ] Úř . věst . C 155 , 9.12 .1974 , s. 77 . [ 2 ] Úř . věst . C 142 , 16 . 11 . 1974 , s. 11 . [ 3 ] Úř . věst . L 175 , 23.7 .1968 , s. 15 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31983L0131 Směrnice Komise ze dne 14 . března 1983 , kterou se mění příloha směrnice Rady 79 / 117 / EHS , kterou se zakazuje uvádění na trh a používání přípravků na ochranu rostlin obsahujících určité účinné látky ( 83 / 131 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na směrnici Rady 79 / 117 / EHS ze dne 21 . prosince 1978 , kterou se zakazuje uvádění na trh a používání přípravků na ochranu rostlin obsahujících určité účinné látky [ 1 ] , a zejména na článek 6 uvedené směrnice , vzhledem k tomu , že pokrok ve vědeckých a technických poznatcích nezbytně vyžaduje určité změny přílohy směrnice 79 / 117 / EHS ; vzhledem k tomu , že je žádoucí zrušit řadu dočasných odchylek od zákazů stanovených v uvedené směrnici , protože jsou nyní dostupné méně nebezpečné prostředky ; vzhledem k tomu , že všechny členské státy informovaly Komisi , že nemají v úmyslu nebo již nadále nehodlají těchto odchylek využít ; vzhledem k tomu , že opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Stálého rostlinolékařského výboru , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Příloha směrnice 79 / 117 / EHS se mění takto : 1 . V části A " Sloučeniny rtuti " : a ) v bodu 4 " Alkylsloučeniny rtuti " se znění písmene a ) nahrazuje tímto : " Namáčení hlíz sadbových brambor " ; b ) v bodu 5 " Alkoxyalkyl a arylsloučeniny rtuti " : aa ) se zrušuje písmeno a ) ; bb ) se dosavadní písmena b ) , c ) a d ) označují jako a ) , b ) a c ) . 2 . V části B " Persistentní chlorované organické sloučeniny " : a ) v bodu 1 " Aldrin " se znění písmene a ) nahrazuje tímto : " Ošetření půdy proti lalokonoscům rodu Otiorhynchus ve školkách a na záhonech okrasných rostlin " ; b ) v bodu 4 " DDT " se zrušují písmena a ) , b ) , c ) a e ) ; c ) v bodu 7 " Heptachlor " se zrušuje znění ve sloupci 2 ; d ) do sloupce 1 se za bod 8 vkládá nový bod , který zní : " 9 . Kamfechlor " . Článek 2 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 1 . října 1984 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 14 . března 1983 . Za Komisi Poul Dalsager člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 33 , 8.2 .1979 , s. 36 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31983L0191 Druhá směrnice Komise ze dne 30 . března 1983 , kterou se přizpůsobují technickému pokroku přílohy II , III , IV a V směrnice Rady 76 / 768 / EHS o sbližování právních předpisů členských států týkajících se kosmetických prostředků ( 83 / 191 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že na základě provedených studií mohou být v omezeném počtu barviv povoleny laky , soli a pigmenty s baryem , stronciem a zirkoniem ; vzhledem k tomu , že na základě stávajících vědeckých poznatků může být za určitých podmínek povoleno použití 6 methylkumarinu v kosmetických prostředcích ; vzhledem k tomu , že pro ochranu veřejného zdraví by měla být přijata opatření týkající se dusičnanu stříbrného ; vzhledem k tomu , že na základě obdržených informací mohou být za určitých podmínek dočasně povoleny určité komplexy zirkonia jako antiperspiranty ; vzhledem k tomu , že francouzská a italská verze směrnice 76 / 768 / EHS obsahují tiskové chyby , které by měly být opraveny ; vzhledem k tomu , že opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro přizpůsobení směrnic týkajících se odstranění technických překážek obchodu v sektoru kosmetických prostředků technickému pokroku , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Směrnice 76 / 768 / EHS se mění takto : 1 . V příloze II se text týkající se látky č. 46 nahrazuje tímto : 2 . V příloze III se část 1 doplňuje tímto : " Referenční číslo | Látka | Omezení | Podmínky použití a varování , které musejí být tištěny na etiketě | a | b | Oblast aplikace a / nebo použití | Nejvyšší povolená koncentrace v konečném kosmetickém prostředku | Jiná omezení a požadavky | f | c | d | e | 46 | 6 -Methylkumarin | Prostředky pro ústní hygienu | 0,003 % " | | 3 . V příloze III se část 2 mění takto : - zrušují se tato čísla podle colour indexu : 15630 : 1 ( Ba ) 15630 : 3 ( Sr ) 15865 : 3 ( Sr ) ; - zrušuje se označení " ( Ba ) " u čísla " 45170 : 1 ( Ba ) " ; - za tato čísla podle colour indexu se vkládá odkaz " ( 5 ) " : 12085 | 10316 | 42051 | 15585 | 12075 | | 15630 | 15510 | | 15850 | 15985 | | 15865 | 19140 | | 16255 | | | 45170 | | | 45370 | | | 45380 | | | 45410 | | | 45430 | | | - doplňuje se poznámka pod čarou , která zní : " ( 5 ) Povolují se také nerozpustné laky , soli a pigmenty s baryem , stronciem a zirkoniem . Musejí vyhovět zkoušce nerozpustnosti , která bude určena postupem podle článku 8 . " 4 . V příloze IV se část 1 doplňuje tímto : " Referenční číslo | Látka | Omezení | Podmínky použití a varování , které musejí být tištěny na etiketě | a | b | Oblast aplikace a / nebo použití | Nejvyšší povolená koncentrace v konečném kosmetickém prostředku | Jiná omezení a požadavky | f | c | d | e | 6 | Dusičnan stříbrný | Jen pro prostředky pro barvení řas a obočí | 4 % | | Obsahuje dusičnan stříbrnýPři zasažení očí okamžitě vypláchněte vodou | 5 . V příloze IV se část 2 mění takto : - zrušuje se toto číslo podle colour indexu : 15585 : 1 ( Ba ) , - za toto číslo podle colour indexu se vkládá odkaz ( 5 ) : 27290 , - doplňuje se poznámka pod čarou , která zní : 6 . V příloze IV se část 3B mění takto : 1 . Netýká se českého znění . 2 . Netýká se českého znění . Článek 3 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 31 . prosince 1984 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 4 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 30 . března 1983 . Za Komisi Karl-Heinz Narjes člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 262 , 27.9 .1976 , s. 169 . [ 2 ] Úř . věst . L 167 , 15.6 .1982 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31983L0116 Směrnice Komise ze dne 8 . března 1983 , ( 83 / 116 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na směrnici Rady 66 / 401 / EHS ze dne 14 . června 1966 o uvádění osiva pícnin na trh [ 1 ] , naposledy pozměněnou směrnicí 82 / 287 / EHS [ 2 ] , a zejména na článek 21 a uvedené směrnice , vzhledem k tomu , že za datum pro provedení ustanovení nezbytných k dosažení souladu s těmito změnami byl určen 1 . leden 1983 ; vzhledem k tomu , že pravidla přijatá k tomuto účelu ve schématech pro uznávání odrůd osiva určeného pro mezinárodní obchod , přijatá Organizací pro hospodářskou spolupráci a rozvoj ( OECD ) , v současnosti v této organizaci procházejí podrobným prověřováním ; vzhledem k tomu , že by mělo být vyčkáno výsledku tohoto prověření ; vzhledem k tomu , že by proto pro provedení uvedených ustanovení mělo být stanoveno vhodnější datum , aby nebyla přijata nevčasná opatření ; vzhledem k tomu , že opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro osivo a sadbu v zemědělství , zahradnictví a lesnictví , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 1 . V čl . 7 odst . 1 druhé odrážce směrnice 82 / 287 / EHS se slova " od 1 . ledna 1983 " nahrazují slovy " nejpozději od 1 . ledna 1984 " . 2 . V čl . 7 odst . 2 směrnice 82 / 287 / EHS se slova " třetí odrážky " nahrazují slovy " druhé a třetí odrážky " . Článek 2 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 8 . března 1983 . Za Komisi Poul Dalsager člen Komise [ 1 ] Úř . věst . 125 , 11.7 .1966 , s. 2298 / 66 . [ 2 ] Úř . věst . L 131 , 13.5 .1982 , s. 24 . -------------------------------------------------- Avis juridique important | 31984D0561 Official Journal L 308 , 27 / 11 / 1984 P. 0059 - 0059 Spanish special edition : Chapter 11 Volume 21 P. 0091 Portuguese special edition Chapter 11 Volume 21 P. 0091 ROZHODNUTÍ RADY ze dne 22 . listopadu 1984 o uzavření Dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a vládou Nového Zélandu , kterou se mění ujednání mezi Novým Zélandem a Evropským hospodářským společenstvím o dohodnutých pravidlech týkajících se sýra ( 84 / 561 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 113 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že během obchodních jednání v rámci Všeobecné dohody o clech a obchodu ( GATT ) uzavřelo Společenství s Novým Zélandem ujednání o sýru 1 ; vzhledem k tomu , že pokud má být dosaženo cílů tohoto ujednání , je třeba změnit některá jeho ustanovení ; vzhledem k tomu , že Komise zahájila o této věci jednání s Novým Zélandem a dosáhla s touto zemí uspokojivé dohody , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Dohoda ve formě výměny dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a vládou Nového Zélandu , kterou se mění ujednání mezi Novým Zélandem a Evropským hospodářským společenstvím o dohodnutých pravidlech týkajících se sýra , se schvaluje jménem Společenství . Znění dohody se připojuje k tomuto rozhodnutí . Článek 2 Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu zmocněnou podepsat dohodu zavazující Společenství . V Bruselu dne 22 . listopadu 1982 . Za Radu předseda J. BRUTON 1 Úř . věst . L 71 , 17.3 .1980 , s. 144 . Důležité právní upozornění | 31985D0071 Rozhodnutí Komise ze dne 21 . prosince 1984 o seznamu chemických látek oznámených podle směrnice Rady 67 / 548 / EHS o sbližování právních a správních předpisů týkajících se klasifikace , balení a označování nebezpečných látek ( 85 / 71 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že čl . 13 odst . 2 směrnice 67 / 548 / EHS ukládá Komisi povinnost vést seznam látek oznámených podle uvedené směrnice ; vzhledem k tomu , že čl . 13 odst . 3 směrnice 67 / 548 / EHS stanoví , že o formě seznamu a v něm obsažených informací bude rozhodnuto postupem stanoveným v článku 21 ; vzhledem k tomu , že tento seznam by měl být zveřejněn v souladu s cíli směrnice 67 / 548 / EHS , a to je ochrana člověka a životního prostředí před riziky , která by mohla vzniknout při uvedení nových látek na trh ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro přizpůsobení technickému pokroku směrnic o odstranění technických překážek obchodu v oblasti nebezpečných látek a přípravků , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Seznam chemických látek , který má Komise vést podle čl . 13 odst . 2 směrnice 67 / 548 / EHS , dále jen " seznam " , bude vypracován v souladu s ustanoveními uvedenými v příloze . Článek 2 V Bruselu dne 21 . prosince 1984 . Za Komisi Karl-Heinz narjes člen Komise [ 1 ] Úř . věst . 196 , 16.8 .1967 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 259 , 15.10 .1979 , s. 10 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA Postup pro přípravu seznamu 1 . Seznam bude připraven a veden Komisí na základě informací předložených příslušnými orgány členských států podle článku 9 směrnice . 2 . Seznam bude obsahovat o každé uvedené látce tyto informace : - číslo oznámení , - identitu látky . Navíc , pokud jde o nebezpečnou látku , bude v seznamu uvedena její klasifikace v souladu s článkem 4 uvedené směrnice po jejím zařazení do přílohy I uvedené směrnice a číslo EHS této látky . 3 . V souladu s ustanoveními odstavce 4 bude identita látky vyjádřena : - jejím obchodním názvem ( názvy ) a - jejím chemickým názvem podle nomenklatury IUPAC . 4 . Tam , kde to bude příslušný orgán členského státu podle článku 11 uvedené směrnice vyžadovat , může být identita látky vyjádřena pouze jejím obchodním názvem / názvy , který / é uvede oznamovatel podle čl . 6 odst . 1 uvedené směrnice . Pokud se jedná o nebezpečnou látku , může být její identita takto vyjádřena až do doby , než je látka zařazena do přílohy I uvedené směrnice . Po jejím doplnění do přílohy I se do seznamu doplní názvy uvedené v příloze . Komise se zavazuje , že bude pro doplnění nové nebezpečné látky do přílohy I uvedené směrnice systematicky používat název podle IUPAC vždy , když to bude možné . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31984D0247 Rozhodnutí Komise ze dne 27 . dubna 1984 o kritériích pro uznávání chovatelských organizací a sdružení , které vedou nebo zakládají plemenné knihy pro čistokrevný plemenný skot ( 84 / 247 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na směrnici Rady 77 / 504 / EHS ze dne 25 . července 1977 o čistokrevném plemenném skotu [ 1 ] , naposledy pozměněnou aktem o přistoupení Řecka , a zejména na čl . 6 odst . 1 druhou a třetí odrážku uvedené směrnice , vzhledem k tomu , že ve všech členských zemích s výjimkou Řecka vedou nebo zakládají plemenné knihy chovatelské organizace a sdružení ; že je proto nezbytné stanovit kritéria pro uznávání chovatelských organizací a sdružení , které vedou nebo zakládají plemenné knihy ; vzhledem k tomu , že chovatelská organizace nebo sdružení musí zažádat o úřední uznání u příslušného orgánu členského státu , na jehož území má sídlo ; vzhledem k tomu , že splňuje -li chovatelská organizace nebo sdružení určitá kritéria a má -li vymezené cíle , musí být orgány členského státu , jimž podala žádost , úředně uznána ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Stálého zootechnického výboru , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 Aby mohly být úředně uznány , musejí chovatelské organizace nebo sdružení , která vedou nebo zakládají plemenné knihy , podat žádost orgánům členského státu , na jehož území mají sídlo . Článek 2 Orgány daného členského státu udělí úřední uznání kterékoli chovatelské organizaci nebo sdružení , která vede nebo zakládá plemenné knihy , pokud splňuje podmínky uvedené v příloze . Článek 3 Orgány členského státu odeberou úřední uznání chovatelské organizaci nebo sdružení , která vede plemenné knihy , jestliže trvale neplní podmínky obsažené v příloze . Článek 4 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . V Bruselu dne 27 . dubna 1984 . Za Komisi Poul Dalsager člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 206 , 12.8 .1977 , s. 8 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA Aby byly úředně uznány , musí chovatelská organizace nebo sdružení , které vedou nebo zakládají plemennou knihu : 1 . mít právní subjektivitu podle platných právních předpisů členského státu , ve kterém je podána žádost ; 2 . příslušným orgánům prokázat , že a ) fungují účelně ; b ) mohou provádět kontroly potřebné pro vedení plemenné knihy ; c ) obhospodařují dostatečný stav skotu , aby mohly provádět chovný program plemene nebo aby zaručily udržení plemene , jeví -li se to nezbytným ; d ) mohou využít údaje o užitkovosti nezbytné k provádění chovatelských nebo udržovacích programů plemene ; 3 . mít předpisy upravující a ) vymezení plemenných znaků ; b ) systém označování zvířat ; c ) systém registrace potvrzení o původu ; d ) vymezení chovných cílů ; e ) systém využití údajů o užitkovosti ; f ) rozdělení plemenné knihy , pokud pro zápis zvířat platí rozdílné podmínky nebo pokud platí rozdílné způsoby třídění zvířat zapsaných do knihy ; 4 . mít jednací řád přijatý podle svých stanov , který zejména stanoví zásadu rovného zacházení mezi členy . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31984D0419 Rozhodnutí Komise ze dne 19 . července 1984 o kritériích pro zápis skotu do plemenných knih ( 84 / 419 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na směrnici Rady 77 / 504 / EHS ze dne 25 . července 1977 o čistokrevném plemenném skotu [ 1 ] , naposledy pozměněnou Aktem o přistoupení Řecka , a zejména na čl . 6 odst . 1 čtvrtou odrážku uvedené směrnice , vzhledem k tomu , že na základě čl . 6 odst . 1 čtvrté odrážky směrnice 77 / 504 / EHS má Komise postupem podle článku 8 uvedené směrnice stanovit harmonizovaná kritéria pro zápis skotu do plemenných knih ; vzhledem k tomu , že ve všech členských zemích s výjimkou Řecka vedou nebo zakládají plemenné knihy chovatelské organizace a sdružení ; vzhledem k tomu , že je proto nezbytné stanovit kritéria pro zápis skotu do plemenných knih ; vzhledem k tomu , že k zápisu do plemenné knihy musí zvíře splňovat přesné podmínky týkající se jeho původu a identifikace ; vzhledem k tomu , že je nutné stanovit rozdělení plemenné knihy na různé oddíly a třídy , aby některé druhy zvířat nebyly vyloučeny ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Stálého zootechnického výboru , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 K zapsání do hlavního oddílu plemenné knihy svého plemene musí zvíře - být potomkem rodičů a prarodičů , kteří jsou zapsáni v plemenné knize téhož plemene , - být při narození identifikováno podle pravidel stanovených v plemenné knize , - mít původ stanovený podle pravidel plemenné knihy . Článek 2 Hlavní oddíl plemenné knihy může být rozdělen do více tříd podle plemenné hodnoty zvířete . Do těchto tříd může být zapsán pouze skot splňující kritéria uvedená v článku 1 . Článek 3 1 . Chovatelská organizace nebo sdružení , které vede plemennou knihu , může rozhodnout , že zvíře samičího pohlaví , které nesplňuje kritéria stanovená v článku 1 , může být zapsáno v doplňkovém oddíle plemenné knihy . Zvíře samičího pohlaví musí splňovat tyto požadavky : - být identifikováno podle pravidel stanovených v plemenné knize , - být shledáno odpovídající standardu plemene , - splňovat minimální výkonnostní kritéria podle pravidel stanovených v plemenné knize . Článek 4 Článek 5 Obsahuje -li hlavní oddíl plemenné knihy více tříd , zapíše se zvíře z jiného členského státu do té třídy , jejíž kritéria splňuje . Článek 6 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . V Bruselu dne 19 . července 1984 . Za Komisi Poul Dalsager člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 206 , 12.8 .1977 , s. 8 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31984D0560 Rozhodnutí Rady ze dne 22 . listopadu 1984 o uzavření Dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a vládou Austrálie týkající se ujednání mezi Austrálií a Společenstvím o sýru ( 84 / 560 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 113 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že během obchodních jednání v rámci Všeobecné dohody o clech a obchodu ( GATT ) uzavřelo Společenství s Austrálií ujednání o sýru [ 1 ] ; vzhledem k tomu , že pokud má být dosaženo cílů tohoto ujednání , je třeba změnit některá jeho ustanovení ; vzhledem k tomu , že Komise zahájila jednání s Austrálií v této věci a dosáhla s touto zemí uspokojivé dohody , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Dohoda ve formě výměny dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a vládou Austrálie týkající se ujednání mezi Austrálií a Společenstvím o sýru se schvaluje jménem Společenství . Znění dohody se připojuje k tomuto rozhodnutí . Článek 2 Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu zmocněnou podepsat dohodu zavazující Společenství . V Bruselu dne 22 . listopadu 1984 . Za Radu předseda J. Bruton [ 1 ] Úř . věst . L 71 , 17.3 .1980 , s. 154 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21984 A 0 714 ( 0 1 ) Úřední věstník L 187 , 14 / 0 7 / 1984 S. 0002 - 0005 Finské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 11 S. 0136 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 11 S. 0136 Výměna dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Švýcarskou konfederací , kterou se zakládá přímá spolupráce mezi orgány členských států Společenství příslušnými k potírání podvodů a příslušnými švýcarskými orgány Dopis č. 1 Vážený pane , mám tu čest odkázat se na výměnu názorů mezi Švýcarskem a Komisí Evropských společenství o spolupráci mezi útvary příslušnými k úřední kontrole vína . Evropské hospodářské společenství by přijalo s povděkem , pokud by Švýcarsko mohlo potvrdit vzájemnou dohodu na těchto bodech : 1 . Švýcarská konfederace a Evropské hospodářské společenství ( dále jen " Společenství " ) si do 60 dnů ode dne odeslání odpovědi na tento dopis navzájem sdělí názvy , adresy , telefonní a telexová čísla a ) útvaru nebo útvarů příslušných k úřední kontrole vína a oprávněných k výměně informací s jejich protějšky v jiných zemích ; b ) úřední laboratoře nebo laboratoří oprávněných provádět rozbory na žádost útvaru uvedeného v písmenu a ) . Těmito útvary a laboratořemi jsou ve Švýcarsku ty , které určí švýcarská vláda , a ve Společenství ty , které určí vlády jednotlivých členských států . Žádosti o rozbory a jiné zprávy z laboratoří uvedených v písmenu b ) podávají útvary státu , ve kterém se daná laboratoř nachází . Švýcarsko a Společenství si navzájem neprodleně sdělí jakékoli změny v takto sestavených seznamech útvarů a laboratoří . 2 . Pokud švýcarský útvar uvedený v bodě 1 písm . a ) zjistí , že - vinařský nebo vinohradnický produkt , který pochází nebo byl dovezen z členského státu Společenství , není v souladu s předpisy Společenství nebo s předpisy členského státu původu a - tento nesoulad má zvláštní význam pro jeden nebo více členských států Společenství , 3 . Pokud útvar členského státu Společenství uvedený v bodě 1 písm . a ) zjistí , že - vinařský nebo vinohradnický produkt , který pochází nebo byl dovezen ze Švýcarska , není v souladu se švýcarskými předpisy nebo případně s předpisy země původu a - tento nesoulad má zvláštní význam pro Švýcarsko , neprodleně upozorní příslušný švýcarský útvar , a pokud produkt pocházel z členského státu Společenství , také útvar členského státu původu . 4 . Upozornění uvedená v bodech 2 a 3 provázejí dokumenty , například osvědčení o původu nebo o místu , odkud je produkt dovezen , výsledky rozboru , etikety a průvodní doklady , vztahující se ke : - složení a organoleptickým vlastnostem , - značení a obchodní úpravě , - shodě s pravidly produkce a uvádění na trh daného produktu . 5 . Útvary uvedené v bodě 1 písm . a ) mohou navzájem požadovat - v případě pochybností ověření průvodních dokladů , obchodních dokladů a vstupních a výstupních registrů , - aby v případech , kde je důvodné podezření z podvodu , příslušný útvar pověřil laboratoř uvedenou v bodě 1 písm . b ) provést analytickou a organoleptickou zkoušku vzorku dotyčného produktu . 6 . Útvar či laboratoř , která obdrží upozornění nebo žádost podle bodů 2 až 5 , jedná co nejrychleji . Pokud žádosti nelze zcela nebo zčásti vyhovět , uvědomí o tom tento útvar neprodleně dožadující útvar s udáním důvodu . 8 . Tato dohoda se vztahuje jednak na území , na která se vztahuje Smlouva o založení Evropského hospodářského společenství , a za podmínek stanovených v této Smlouvě , jednak na území Švýcarské konfederace . Dohoda se rovněž vztahuje na Lichtenštejnské knížectví , dokud je toto knížectví připojeno ke Švýcarské konfederaci smlouvou o celní unii . 9 . Tato dohoda vstupuje v platnost třicátým dnem po dni odeslání odpovědi na tento dopis . Platnost dohody může být kdykoli ukončena po uplynutí jednoho roku od písemného vypovězení . Byl bych Vám zavázán , kdybyste mohl potvrdit , že Vaše vláda souhlasí s obsahem mého dopisu . Přijměte , prosím , vážený pane , ujištění o mé nejhlubší úctě . Jménem Rady Evropských společenství Dopis č. 2 Vážený pane , mám tu čest potvrdit přijetí Vašeho dopisu z dnešního dne , jenž zní takto : " Mám tu čest odkázat se na výměnu názorů mezi Švýcarskem a Komisí Evropských společenství o spolupráci mezi útvary příslušnými k úřední kontrole vína . Evropské hospodářské společenství by přijalo s povděkem , pokud by Švýcarsko mohlo potvrdit vzájemnou dohodu na těchto bodech : 1 . Švýcarská konfederace a Evropské hospodářské společenství ( dále jen " Společenství " ) si do 60 dnů ode dne odeslání odpovědi na tento dopis navzájem sdělí názvy , adresy , telefonní a telexová čísla : a ) útvaru nebo útvarů příslušných k úřední kontrole vína a oprávněných k výměně informací s jejich protějšky v jiných zemích ; b ) úřední laboratoře nebo laboratoří oprávněných provádět rozbory na žádost útvaru uvedeného v písmenu a ) . Těmito útvary a laboratořemi jsou ve Švýcarsku ty , které určí švýcarská vláda , a ve Společenství ty , které určí vlády jednotlivých členských států . Žádosti o rozbory a jiné zprávy z laboratoří uvedených v písmenu b ) podávají útvary státu , ve kterém se daná laboratoř nachází . Švýcarsko a Společenství si navzájem neprodleně sdělí jakékoli změny v takto sestavených seznamech útvarů a laboratoří . 2 . Pokud švýcarský útvar uvedený v bodě 1 písm . a ) zjistí , že - vinařský nebo vinohradnický produkt , který pochází nebo byl dovezen z členského státu Společenství , není v souladu s předpisy Společenství nebo s předpisy členského státu původu a - tento nesoulad má zvláštní význam pro jeden nebo více členských států Společenství , 3 . Pokud útvar členského státu Společenství uvedený v bodě 1 písm . a ) zjistí , že - vinařský nebo vinohradnický produkt , který pochází nebo byl dovezen ze Švýcarska , není v souladu se švýcarskými předpisy nebo případně s předpisy země původu , a - tento nesoulad má zvláštní význam pro Švýcarsko , neprodleně upozorní příslušný švýcarský útvar , a pokud produkt pocházel z členského státu Společenství , také útvar členského státu původu . 4 . Upozornění uvedená v bodech 2 a 3 provázejí dokumenty , například osvědčení o původu nebo o místu , odkud je produkt dovezen , výsledky rozboru , etikety a průvodní doklady , vztahující se ke - složení a organoleptickým vlastnostem , - značení a obchodní úpravě , - shodě s pravidly produkce a uvádění na trh daného produktu . 5 . Útvary uvedené v bodě 1 písm . a ) mohou navzájem požadovat - v případě pochybností ověření průvodních dokladů , obchodních dokladů a vstupních a výstupních registrů , - aby v případech , kde je důvodné podezření z podvodu , příslušný útvar pověřil laboratoř uvedenou v bodě 1 písm . b ) provést analytickou a organoleptickou zkoušku vzorku dotyčného produktu . 6 . Útvar či laboratoř , která obdrží upozornění nebo žádost podle bodů 2 až 5 , jedná co nejrychleji . Pokud žádosti nelze zcela nebo zčásti vyhovět , uvědomí o tom tento útvar neprodleně dožadující útvar s udáním důvodu . 8 . Tato dohoda se vztahuje jednak na území , na která se vztahuje Smlouva o založení Evropského hospodářského společenství , a za podmínek stanovených v této Smlouvě , jednak na území Švýcarské konfederace . Dohoda se rovněž vztahuje na Lichtenštejnské knížectví , dokud je toto knížectví připojeno ke Švýcarské konfederaci smlouvou o celní unii . 9 . Tato dohoda vstupuje v platnost třicátým dnem po dni odeslání odpovědi na tento dopis . Platnost dohody může být kdykoli ukončena po jednom roce od písemného vypovězení . Byl bych Vám zavázán , kdybyste mohl potvrdit , že Vaše vláda souhlasí s obsahem mého dopisu . " Mám tu čest potvrdit , že má vláda souhlasí s obsahem Vašeho dopisu . Přijměte prosím , vážený pane , ujištění o mé nejhlubší úctě . Jménem vlády Švýcarské konfederace -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21984 A 1127 ( 0 2 ) Úřední věstník L 308 , 27 / 11 / 1984 S. 0060 - 0063 Výměna dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a vládou Nového Zélandu , kterou se mění ujednání mezi Novým Zélandem a Evropským hospodářským společenstvím o dohodnutých pravidlech týkajících se sýra A. Dopis Evropského hospodářského společenství Vážený pane , V souladu se závěry těchto jednání mám tu čest navrhnout následující změny výše uvedeného ujednání : 1 . Provádění části I odst . 2 druhého a třetího pododstavce , jakož i části II odst . 2 druhého a třetího pododstavce se pozastavuje ; 2 . V části III se doplňuje nová věta , která zní : " K této výměně informací dochází čtvrtletně na základě vzájemnosti . " ; 3 . Dodatky I a II se nahrazují tímto : " Dodatek 1 Koncese EHS pro sýr čedar číslo SCS | Popis zboží | Smluvní celní sazba | Dodatek II Koncese EHS pro sýr čedar a ostatní sýry k dalšímu zpracování číslo SCS | Popis zboží | Smluvní celní sazba | | 1 . Čedar : Čedar k dalšímu zpracování , | L | | 2 . Ostatní : k dalšímu zpracování , | L " | Mám rovněž tu čest navrhnout Vám : - v případě , že současná ujednání budou vypovězena , použije se původní znění ujednání o dohodnutých pravidlech z roku 1979 a koncese stanovené na seznamu LXXII-EHS a použitelné do vstupu současných ujednání v platnost zůstanou použitelné v celém rozsahu . Byl bych Vám zavázán , kdybyste mi oznámil souhlas Vaší vlády s uvedenými návrhy . Přijměte , prosím , vážený pane , ujištění o mé nejhlubší úctě . Za Radu Evropských společenství B. Dopis vlády Nového Zélandu Vážený pane , Mám tu čest potvrdit přijetí vašeho dopisu dnešního data , který zní : V souladu se závěry těchto jednání mám tu čest navrhnout následující změny výše uvedeného ujednání : 1 . Provádění části I odst . 2 druhého a třetího pododstavce , jakož i části II odst . 2 druhého a třetího pododstavce se pozastavuje ; 2 . V části III se doplňuje nová věta , která zní : " K této výměně informací dochází čtvrtletně na základě vzájemnosti . " 3 . Dodatky I a II se nahrazují tímto : " Dodatek 1 Koncese EHS pro sýr čedar číslo SCS | Popis zboží | Smluvní celní sazba | Dodatek II Koncese EHS pro sýr čedar a ostatní sýry k dalšímu zpracování číslo SCS | Popis zboží | Smluvní celní sazba | 0 4.04 | Sýry a tvaroh E. Ostatní : I. Jiné než strouhané nebo sušené , o obsahu tuku v sušině nejvýše 40 % hmotnostních a o obsahu vody v tukuprosté sušině : b ) vyšším než 47 % , avšak nejvýše 72 % : | | | 1 . Čedar : Čedar k dalšímu zpracování , | L | | 2 . Ostatní : k dalšímu zpracování | L " | Mám rovněž tu čest navrhnout Vám : - v případě , že současná ujednání budou vypovězena , použije se původní znění ujednání o dohodnutých pravidlech z roku 1979 a koncese stanovené na seznamu LXXII-EHS a použitelné do vstupu současných ujednání v platnost zůstanou použitelné v celém rozsahu . Byl bych Vám zavázán , kdybyste mi oznámil souhlas Vaší vlády s uvedenými návrhy . " Mám tu čest oznámit Vám , že má vláda souhlasí s návrhy obsaženými ve Vašem dopise . Přijměte , prosím , vážený pane , ujištění o mé nejhlubší úctě . Za vládu Nového Zélandu -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21984 A 0 609 ( 0 4 ) Úřední věstník L 154 , 0 9 / 0 6 / 1984 S. 0043 - 0044 Výměna Dopisů týkající se bodu 2 Ujednání ve formě výměny dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Islandskou republikou o obchodu se skopovým a kozím masem Dopis č. 1 Vážený pane , Příslušné islandské orgány zejména zajistí , aby vývozy do Francie a Irska byly omezeny na tato množství : - Francie : nula , - Irsko : nula . Byl bych Vám zavázán , kdybyste potvrdil přijetí tohoto dopisu . Přijměte prosím , vážený pane , ujištění o mé nejhlubší úctě . Za vládu Islandské republiky Dopis č. 2 Vážený pane , mám tu čest potvrdit , že jsem dnešního dne přijal Váš dopis tohoto znění : Příslušné islandské orgány zejména zajistí , aby vývozy do Francie a Irska byly omezeny na tato množství : - Francie : nula , - Irsko : nula . Byl bych Vám zavázán , kdybyste potvrdil přijetí tohoto dopisu . " Přijměte prosím , vážený pane , ujištění o mé nejhlubší úctě . Za Radu Evropských společenství -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21984 A 0 609 ( 0 2 ) Úřední věstník L 154 , 0 9 / 0 6 / 1984 S. 0039 - 0040 Výměna Dopisů týkající se bodu 2 výměny dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Bulharskou lidovou republikou o obchodu v odvětví skopového a kozího masa Dopis č. 1 Vážený pane , Příslušné bulharské orgány zejména zajistí , aby vývozy do Francie a Irska byly omezeny na tato množství : Pro rok 1984 : - Francie : 360 tun , vyjádřeno jako hmotnost jatečně upravených těl , - Irsko : nula . Pro následující roky : množství se stanoví dohodou v rámci konzultací uvedených v bodu 9 dohody . Byl bych Vám zavázán , kdybyste potvrdil přijetí tohoto dopisu . Přijměte prosím , vážený pane , ujištění o mé nejhlubší úctě . Za vláduBulharské lidové republiky Dopis č. 2 Vážený pane , mám tu čest potvrdit , že jsem dnešního dne přijal Váš dopis tohoto znění : Příslušné bulharské orgány zejména zajistí , aby vývozy do Francie a Irska byly omezeny na tato množství : Pro rok 1984 : - Francie : 360 tun , vyjádřeno jako hmotnost jatečně upravených těl , - Irsko : nula . Pro následující roky : množství se stanoví dohodou v rámci konzultací uvedených v bodu 9 dohody . Byl bych Vám zavázán , kdybyste potvrdil přijetí tohoto dopisu . " Přijměte prosím , vážený pane , ujištění o mé nejhlubší úctě . Za RaduEvropských společenství -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21984 A 1127 ( 0 1 ) Výměna dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a vládou Austrálie týkající se ujednání mezi Austrálií a Společenstvím o sýru A. Dopis Evropského hospodářského společenství Vážený pane , V souladu se závěry těchto jednání mám tu čest navrhnout následující změny výše uvedeného ujednání : 1 . Provádění odstavce 4 části I a II se pozastavuje . 2 . V odstavci 1 oddílu s názvem " Administrativní spolupráce " se doplňuje věta , která zní : " K této výměně informací dochází čtvrtletně na základě vzájemnosti . " 3 . Dodatky I a II se nahrazují tímto : " Dodatek I Koncese EHS pro sýr čedar Číslo společného celního sazebníku | Popis zboží | Smluvní celní sazba | Dodatek II Koncese EHS pro sýr čedar a ostatní sýry k dalšímu zpracování Číslo společného celního sazebníku | Popis zboží | Smluvní celní sazba | | 1 . Čedar : Čedar k dalšímu zpracování , | L | | 2 . Ostatní : k dalšímu zpracování , | L " | Mám rovněž tu čest navrhnout Vám : - v případě , že současná ujednání budou vypovězena , použije se původní znění ujednání z roku 1979 a koncese stanovené na seznamu LXXII-EHS a použitelné do vstupu současných ujednání v platnost zůstanou použitelné v celém rozsahu . Byl bych Vám zavázán , kdybyste mi oznámil souhlas Vaší vlády s uvedenými návrhy . Přijměte , prosím , vážený pane , projev mé nejhlubší úcty . Za Radu Evropských společenství B. Dopis vlády Austrálie Vážený pane , mám tu čest potvrdit přijetí Vašeho dopisu dnešního data , který zní : V souladu se závěry těchto jednání mám tu čest navrhnout následující změny výše uvedeného ujednání : 1 . Provádění odstavce 4 části I a II se pozastavuje . 2 . V odstavci 1 oddílu s názvem " Administrativní spolupráce " se doplňuje věta , která zní : " K této výměně informací dochází čtvrtletně na základě vzájemnosti . " 3 . Dodatky I a II se nahrazují tímto : " Dodatek I Koncese EHS pro sýr čedar Číslo společného celního sazebníku | Popis zboží | Smluvní celní sazba | Dodatek II Koncese EHS pro sýr čedar a ostatní sýry k dalšímu zpracování Číslo společného celního sazebníku | Popis zboží | Smluvní celní sazba | | 1 . Čedar : Čedar k dalšímu zpracování , | L | | 2 . Ostatní : k dalšímu zpracování , | L " | Mám rovněž tu čest navrhnout Vám : - v případě , že současná ujednání budou vypovězena , použije se původní znění ujednání z roku 1979 a koncese stanovené na seznamu LXXII-EHS a použitelné do vstupu současných ujednání v platnost zůstanou použitelné v celém rozsahu . Byl bych Vám zavázán , kdybyste mi oznámil souhlas Vaší vlády s uvedenými návrhy . " Mám tu čest oznámit Vám , že moje vláda přijímá tyto návrhy . Přijměte , prosím , vážený pane , projev mé nejhlubší úcty . Za vládu Austrálie -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21985 A 0 323 ( 0 1 ) Protokol o rozšíření Dohody o spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Indonésií , Malajsií , Singapurem a Thajskem , členskými zeměmi Sdružení národů jihovýchodní Asie , na Brunej RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , na jedné straně , VLÁDA INDONÉSKÉ REPUBLIKY , VLÁDA MALAJSIJSKÉ REPUBLIKY , VLÁDA FILIPÍNSKÉ REPUBLIKY , VLÁDA SINGAPURSKÉ REPUBLIKY , VLÁDA THAJSKÉHO KRÁLOVSTVÍ a VLÁDA BRUNEJE , na straně druhé , s ohledem na Dohodu o spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Indonésií , Malajsií , Filipínami , Singapurem a Thajskem , členskými zeměmi Sdružení národů jihovýchodní Asie , podepsanou dne 7 . března 1980 v Kuala Lumpur ( dále jen " dohoda " ) , vzhledem k tomu , že Brunej jako nový člen Sdružení národů jihovýchodní Asie požádala o přistoupení k dohodě , SE ROZHODLY rozšířit dohodu na Brunej a jmenovaly za tím účelem své zplnomocněné zástupce : RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ : Peter Barry , úřadující předseda Rady Evropských společenství , ministr zahraničních věcí Irska ; Wilhelm Haferkamp , místopředseda Komise Evropských společenství ; VLÁDA INDONÉSKÉ REPUBLIKY : Prof. Dr . Mochtar Kusumaatmadja , ministr zahraničních věcí ; VLÁDA MALAJSIJSKÉ REPUBLIKY : Tengku Ahmad Rithauddeen , ministr zahraničních věcí ; VLÁDA FILIPÍNSKÉ REPUBLIKY : Arturo M. Tolentino , ministr zahraničních věcí ; VLÁDA SINGAPURSKÉ REPUBLIKY : S. Dhanabalan , ministr zahraničních věcí ; VLÁDA THAJSKÉHO KRÁLOVSTVÍ : AIR CHIEF MARSHAL Siddhi Savetsila , ministr zahraničních věcí ; VLÁDA BRUNEJE : Princ Mohamed Bolkiah , ministr zahraničních věcí ; KTEŘÍ se po výměně svých plných mocí , jež byly shledány v dobré a náležité formě , DOHODLI TAKTO : Článek 1 Na základě tohoto protokolu přistupuje Brunej k dohodě . Článek 2 Nestanoví -li tento protokol jinak , vztahují se ustanovení dohody spolu s protokolem podle článku 1 dohody na Brunej . Článek 3 Počáteční období provádění dohody skončí pro Brunej týmž dnem jako pro ostatní smluvní strany . Článek 4 Tento protokol je vyhotoven v osmi prvopisech v anglickém , dánském , francouzském , italském , německém , nizozemském a řeckém jazyce , při čemž všechna znění mají stejnou platnost . For Rå for De europæ Fæ den Rat der Europäischen GemeinschaftenΓ τ Σ τ Ε Κ the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad van de Europese Gemeenschappen +++++ TIFF +++++ For the Government of the Republic of Indonesia +++++ TIFF +++++ For the Government of Malaysia +++++ TIFF +++++ For the Government of the Republic of the Philippines +++++ TIFF +++++ For the Government of the Republic of Singapore +++++ TIFF +++++ For the Government of the Kingdom of Thailand +++++ TIFF +++++ For the Government of Brunei-Darussalam +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21984 A 0 512 ( 0 1 ) Mezinárodní úmluva o sladění hraničních kontrol zboží PREAMBULE SMLUVNÍ STRANY , PŘEJÍCE SI zlepšit mezinárodní oběh zboží , BEROUCE V ÚVAHU nezbytnost usnadnit přepravu zboží přes hranice , KONSTATUJÍCE , že kontrolní opatření na hranicích jsou prováděna různými kontrolními orgány , UZNÁVAJÍCE , že podmínky výkonu těchto kontrol mohou být do značné míry sladěny , aniž by to uškodilo jejich účelu , správnému výkonu a účinnosti , DOMNÍVAJÍCE SE , že sladění hraničních kontrol představuje jeden z důležitých prostředků k dosažení těchto cílů , SE DOHODLY NA TOMTO : KAPITOLA I VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ Článek 1 Definice Pro účely této úmluvy se rozumí : a ) " celními orgány " správní orgány odpovědné za používání celních právních předpisů a za vybírání dovozních a vývozních cel a poplatků a též odpovědné za používání jiných zákonů a nařízení , které se kromě jiného týkají dovozu , tranzitu a vývozu zboží ; b ) " celní kontrolou " souhrn opatření přijatých za účelem dodržování zákonů a nařízení , za jejichž používání zodpovídají celní orgány ; c ) " lékařskou kontrolou " kontrola prováděná za účelem ochrany života a zdraví lidí , s výjimkou veterinární kontroly ; d ) " veterinární kontrolou " zdravotní kontrola prováděná u zvířat a produktů živočišného původu za účelem ochrany života a zdraví osob a zvířat a kontrola předmětů nebo zboží , které mohou sloužit jako vektor zvířecích nákaz ; e ) " rostlinolékařskou kontrolou " kontrola prováděná za účelem zabránit šíření a pronikání organismů škodících rostlinám a rostlinným produktům přes hranice státu ; f ) " kontrolou shody s technickými normami " kontrola , jejímž cílem je zjistit , zda zboží odpovídá minimálním mezinárodním nebo národním normám stanoveným příslušnými právními a správními předpisy ; g ) " kontrolou jakosti " jakákoli kontrola , kromě výše uvedených , jejímž účelem je zjistit , zda zboží odpovídá minimálním mezinárodním nebo národním definicím jakosti stanoveným příslušnými právními předpisy nebo správními předpisy ; h ) " kontrolními orgány " jakékoli orgány pověřené provádět v plném rozsahu nebo částečně výše uvedené kontroly nebo jiné kontroly běžné při dovozu , vývozu či tranzitu zboží . Článek 2 Cíl Cílem této úmluvy je snížit , zejména cestou sladění národních a mezinárodních kontrolních postupů a způsobů jejich provádění , požadavky na plnění formalit , jakož i na počet a délku kontrol tak , aby se usnadnil mezinárodní oběh zboží . Článek 3 Oblast působnosti 1 . Tato úmluva se vztahuje na veškerý pohyb zboží při dovozu , vývozu i tranzitu zboží , kdy zboží překračuje jednu nebo více námořních , vzdušných nebo pozemních hranic . 2 . Tato úmluva se vztahuje na všechny kontrolní orgány smluvních stran . KAPITOLA II SLADĚNÍ POSTUPŮ Článek 4 Koordinace kontrol Smluvní strany se zavazují v největší možné míře koordinovat práci celních orgánů a ostatních kontrolních orgánů . Článek 5 Prostředky orgánů K zajištění správného fungování kontrolních orgánů smluvní strany dbají na to , aby podle možností a v rámci vnitrostátních právních předpisů tyto orgány měly k dispozici : a ) kvalifikované pracovníky v dostatečném počtu odpovídajícím požadavkům provozu ; b ) zařízení a vybavení vhodné pro kontrolu s ohledem na způsob dopravy zboží , jež má být kontrolováno , a na odpovídající požadavky provozu ; c ) úřední pokyny pro zaměstnance těchto orgánů , které zajistí , že zaměstnanci budou postupovat v souladu s mezinárodními dohodami a ujednáními a v souladu s platnými vnitrostátními předpisy . Článek 6 Mezinárodní spolupráce Smluvní strany se zavazují vzájemně spolupracovat a v případě potřeby usilovat o spolupráci s příslušnými mezinárodními subjekty za účelem dosažení cílů stanovených touto úmluvou a dále v případě potřeby usilovat o uzavření nových mnohostranných nebo dvoustranných dohod nebo ujednání . Článek 7 Spolupráce se sousedními zeměmi Při překračování společné hranice přijmou zúčastněné smluvní strany , pokud je to možné , příslušná opatření k usnadnění přepravy zboží , a zejména : a ) se snaží organizovat společnou kontrolu zboží a dokladů vybudováním společných zařízení ; b ) se snaží zajistit návaznost : - provozní doby hraničních přechodů , - kontrolních orgánů , které zde konají svou činnost , - kategorií zboží , způsobů dopravy a mezinárodních tranzitních režimů , které mohou být v těchto zemích přijaty nebo používány . Článek 8 Výměna informací Smluvní strany si na požádání vzájemně sdělují informace nezbytné pro používání této úmluvy v souladu s podmínkami uvedenými v přílohách . Článek 9 Doklady 1 . Smluvní strany se snaží rozšiřovat ve vzájemném styku a při styku s příslušnými mezinárodními subjekty používání dokladů v souladu s formuláři Organizace spojených národů . 2 . Smluvní strany přijímají doklady vyhotovené všemi vhodnými technickými postupy , pokud jsou dodrženy úřední předpisy týkající se jejich vyhotovování , pravost a osvědčení a pokud jsou čitelné a srozumitelné . 3 . Smluvní strany zajistí , aby byly nezbytné doklady vyhotoveny a ověřeny v přísné shodě s příslušnými právními předpisy . KAPITOLA III USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE TRANZITU Článek 10 Zboží v tranzitu 2 . Usilují o to , aby byl tranzit zboží přepravovaného v kontejnerech nebo jiných přepravních jednotkách zajišťujících dostatečnou bezpečnost maximálně zjednodušen . KAPITOLA IV RŮZNÁ USTANOVENÍ Článek 11 Veřejný pořádek Článek 12 Mimořádná opatření 1 . Mimořádná opatření , která mohou smluvní strany přijmout z důvodů zvláštních okolností , musí být úměrná důvodům , které je vyvolaly , a musí být pozastavena nebo zrušena , jakmile tyto důvody pominou . 2 . Pokud je to možné a aniž je dotčena účinnost opatření , zveřejní smluvní strany ustanovení týkající se těchto opatření . Článek 13 Přílohy 1 . Přílohy této úmluvy jsou její nedílnou součástí . 2 . Nové přílohy týkající se dalších oblastí kontroly mohou být k této úmluvě připojeny postupem podle článků 22 nebo 24 . Článek 14 Vztahy k jiným smlouvám Aniž jsou dotčena ustanovení článku 6 , nedotýká se tato úmluva práv a povinností vyplývajících ze smluv , které smluvní strany této úmluvy uzavřely dříve , než se staly smluvními stranami této úmluvy . Článek 15 Článek 16 Podpis , ratifikace , přijetí , schválení a přistoupení 3 . Výše uvedené státy a organizace pro regionální hospodářskou integraci se mohou stát smluvními stranami této úmluvy tak , že : a ) uloží ratifikační listinu , listinu o přijetí nebo schvalovací listinu po jejím podepsání ; nebo b ) uloží listinu o přistoupení . 4 . Tato úmluva je otevřena k podpisu od 1 . dubna 1983 do 31 . března 1984 včetně pro všechny státy a organizace pro regionální hospodářskou integraci uvedené v odstavci 1 na úřadě Organizace spojených národů v Ženevě . 5 . Od 1 . dubna 1983 je rovněž otevřena k přistoupení . 6 . Ratifikační listiny , listiny o přijetí , schvalovací listiny nebo listiny o přistoupení jsou uloženy u generálního tajemníka Organizace spojených národů . Článek 17 Vstup v platnost 1 . Tato úmluva vstupuje v platnost po uplynutí tří měsíců ode dne , kdy pět států uložilo své ratifikační listiny , listiny o přijetí , schvalovací listiny a listiny o přistoupení . 3 . Každá ratifikační litina , listina o přijetí , schvalovací listina a listina o přistoupení , která byla uložena poté , co vstoupila v platnost nějaká změna této úmluvy , se považuje za listinu vztahující se k pozměněnému znění této úmluvy . 4 . Každá taková listina , která byla uložena po přijetí změny postupem podle článku 22 , avšak před jejím vstupem v platnost , se považuje za listinu vztahující se k pozměněnému znění této úmluvy k datu vstupu této změny v platnost . Článek 18 Vypovězení 1 . Každá smluvní strana může tuto úmluvu vypovědět prostřednictvím oznámení zaslaného generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů . 2 . Výpověď nabývá účinku po uplynutí šesti měsíců ode dne , kdy generální tajemník obdržel oznámení o výpovědi . Článek 19 Pozbytí platnosti Jestliže po vstupu této úmluvy v platnost klesne počet států , které jsou smluvními stranami , na méně než pět v kterémkoli období trvajícím dvanáct měsíců , pozbývá tato úmluva platnosti po skončení tohoto dvanáctiměsíčního období . Článek 20 Řešení sporů 1 . Každý spor mezi dvěma nebo více smluvními stranami týkající se výkladu nebo použití této úmluvy se podle možnosti řeší vyjednáváním mezi stranami sporu nebo jiným způsobem . 3 . Rozhodnutí rozhodčího soudu složeného podle odstavce 2 je konečné a pro strany sporu závazné . 4 . Rozhodčí soud stanoví svůj jednací řád . 5 . Rozhodčí soud rozhoduje většinou hlasů a na základě smluv existujících mezi stranami sporu a na základě všeobecných pravidel mezinárodního práva . 6 . Jakýkoli spor , který by mohl vzniknout mezi stranami sporu ve věci výkladu nebo výkonu rozhodčího nálezu , může kterákoli strana sporu předložit k posouzení rozhodčímu soudu , který tento nález vydal . 7 . Každá strana sporu nese náklady na svého vlastního rozhodce a jeho zástupce při rozhodčím řízení ; náklady spojené s předsednictvím a ostatní náklady nesou strany sporu stejným dílem . Článek 21 Výhrady 2 . Každá smluvní strana , která učiní výhradu podle odstavce 1 tohoto článku , může tuto výhradu kdykoliv zrušit oznámením zaslaným generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů . 3 . S výjimkou výhrad uvedených v odstavci 1 tohoto článku se vůči této úmluvě nepřijímají žádné výhrady . Článek 22 Postup při změně této úmluvy 1 . Tato úmluva včetně příloh může být na návrh jedné ze smluvních stran změněna postupem podle tohoto článku . 4 . Pokud byla proti navrhované změně oznámena námitka podle odstavce 3 tohoto článku , považuje se změna za nepřijatou a nemá žádný účinek . Článek 23 Žádosti , sdělení a námitky Generální tajemník Organizace spojených národů uvědomí všechny smluvní strany a všechny státy o všech žádostech , sděleních či námitkách učiněných podle článku 22 a o datu , kdy změna vstupuje v platnost . Článek 24 Konference o revizi Po pěti letech platnosti této úmluvy může každá smluvní strana prostřednictvím oznámení zaslaného generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů požádat o svolání konference za účelem revize této úmluvy s uvedením návrhů , jež mají být na této konferenci projednány . V takovém případě : i ) generální tajemník Organizace spojených národů oznámí tuto žádost všem smluvním stranám a vyzve je , aby ve lhůtě tří měsíců předložily své připomínky k původním návrhům a ostatní návrhy , které si na konferenci přejí projednat ; ii ) generální tajemník Organizace spojených národů též sdělí všem smluvním stranám znění ostatních případných návrhů a svolá konferenci o revizi , pokud do šesti měsíců od data tohoto sdělení nejméně třetina smluvních stran oznámí generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů souhlas s konáním této konference ; Článek 25 Oznámení Kromě oznámení a sdělení uvedených v článcích 23 a 24 generální tajemník Organizace spojených národů všem státům sděluje : a ) podpisy , ratifikace , přijetí , schválení a přistoupení podle článku 16 ; b ) data vstupu této úmluvy v platnost podle článku 17 ; c ) výpovědi podle článku 18 ; d ) pozbytí platnost této úmluvy podle článku 19 ; e ) výhrady podle článku 21 . Článek 26 Ověřené kopie Po 31 . březnu 1984 předá generální tajemník Organizace spojených národů dvě ověřené kopie této úmluvy každé ze smluvních stran a všem státům , které nejsou smluvními stranami . V Ženevě dne 21 . října 1982 , v jediném vyhotovení , jehož anglické , francouzské , ruské a španělské znění má stejnou platnost . Na důkaz čehož připojili níže podepsaní zástupci řádně za tímto účelem zplnomocnění k této úmluvě své podpisy . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA 1 SLAĎOVÁNÍ CELNÍCH A JINÝCH KONTROL Článek 1 Zásady 1 . Vzhledem k tomu , že celní orgány jsou přítomny na všech hranicích , a vzhledem k všeobecnému charakteru jejich práce jsou ostatní kontroly v rámci možností prováděny v souladu s celními kontrolami . 2 . Při uplatňování této zásady je v případě potřeby možné provádět tyto kontroly , celkově nebo částečně , jinde než na hranicích , pokud používané postupy zjednoduší mezinárodní přepravu zboží . Článek 2 1 . Celní orgány musí být přesně informovány o právních a správních předpisech , které mohou vést k uskutečnění jiných než celních kontrol . 2 . Je -li třeba provést jiné kontroly , dohlédnou celní orgány na to , aby o této skutečnosti byly informovány příslušné orgány , a spolupracují s nimi . Článek 3 Organizace kontrol 1 . Má -li být provedeno více kontrol na stejném místě , přijmou příslušné orgány veškerá potřebná opatření , aby se tyto kontroly uskutečnily pokud možno najednou a v co nejkratší době . Snaží se sjednotit své požadavky na doklady a informace . 2 . Příslušné orgány zejména přijmou veškerá nezbytná opatření , aby v místech , kde se kontroly provádějí , bylo dostatečné personální zajištění a potřebná zařízení . 3 . Celní orgány mohou , pokud je výslovně zmocní příslušné orgány , provádět jejich jménem zcela nebo částečně kontroly , za které tyto orgány zodpovídají . V tomto případě tyto orgány dohlédnou na to , aby celním orgánům byly poskytnuty nezbytné prostředky . Článek 4 Výsledek kontrol 1 . Za účelem zajištění účinnosti kontrol si kontrolní a celní orgány v co nejkratší možné době vymění veškeré potřebné informace týkající se všech otázek , které tato úmluva upravuje . 2 . Na základě výsledků provedených kontrol rozhodne příslušný orgán tom , jak bude se zbožím naloženo , a pokud je to nutné , informuje o tom příslušné orgány , které provádějí ostatní kontroly . Na základě tohoto rozhodnutí celní orgány určí celní režim příslušný pro zboží . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA 2 LÉKAŘSKÁ KONTROLA Článek 1 Zásady Lékařská kontrola se bez ohledu na místo , na kterém je vykonávána , provádí v souladu se zásadami stanovenými v této úmluvě a zejména v její příloze 1 . Článek 2 Informace Každá smluvní strana zajistí , aby všechny dotčené osoby mohly snadno získat tyto informace : - zboží podléhající lékařské kontrole , - místa , kde může být uvedené zboží podrobeno kontrole , - právní a správní předpisy týkající se lékařské kontroly a všeobecné postupy pro jejich použití . Článek 3 Organizace kontrol 1 . Kontrolní orgány dbají na to , aby v místech , kde se lékařské kontroly provádějí , byla k dispozici potřebná zařízení . 2 . Lékařskou kontrolu lze též provádět ve vnitrozemí , je -li na základě předložených důkazů a použité dopravní techniky jasné , že se zboží nemůže během přepravy zkazit ani se stát zdrojem nákazy při přepravě . 3 . V rámci platných úmluv smluvní strany usilují o to , aby se fyzické kontroly zboží podléhajícího rychlé zkáze v průběhu dopravy co nejvíce omezily . 4 . V případech , kdy je třeba zboží uskladnit do té doby , než budou k dispozici výsledky lékařské kontroly , učiní příslušné kontrolní orgány smluvních stran vše nezbytné pro to , aby skladování bylo uskutečněno za podmínek umožňujících uchování zboží a s minimem celních formalit . Článek 4 Zboží v tranzitu Pokud nehrozí žádné riziko kontaminace , upustí smluvní strany v rámci platných úmluv , pokud možno , od lékařských kontrol zboží v tranzitu . Článek 5 Spolupráce 1 . Orgány lékařské kontroly spolupracují s odpovídajícími orgány ostatních smluvních stran za účelem urychlení přepravy zboží podléhajícího rychlé zkáze , na které se vztahuje lékařská kontrola , zejména cestou výměny potřebných informací . 2 . Pokud je zásilka zboží podléhajícího rychlé zkáze při lékařské kontrole zadržena , snaží se odpovědný orgán informovat o této skutečnosti odpovídající orgán vývozní země v co nejkratší době a uvede důvody zadržení a opatření , jež byla v případě tohoto zboží přijata . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA 3 VETERINÁRNÍ KONTROLA Článek 1 Zásady Veterinární kontrola se bez ohledu na místo , na kterém je vykonávána , provádí v souladu se zásadami stanovenými v této úmluvě a zejména v její příloze 1 . Článek 2 Definice Článek 3 Informace Každá smluvní strana zajistí , aby všechny dotčené osoby mohly snadno získat tyto informace : - zboží podléhající veterinární kontrole , - místa , kde může být uvedené zboží podrobeno kontrole , - choroby , jejichž ohlašování je povinné , - právní a správní předpisy týkající se veterinární kontroly a všeobecné postupy pro jejich použití . Článek 4 Organizace kontrol 1 . Smluvní strany se snaží : - zřídit , v případě potřeby a možnosti , zařízení pro veterinární kontrolu odpovídající požadavkům provozu , - usnadnit oběh zboží , zejména koordinací pracovní doby veterinárních a celních orgánů a umožněním výkonu výše uvedených formalit mimo běžnou pracovní dobu , pokud byl příjezd zboží předem ohlášen . 2 . Veterinární kontrolu lze též provádět ve vnitrozemí , je -li na základě předložených důkazů a použité dopravní techniky jasné , že se zboží nemůže během přepravy zkazit ani se stát při přepravě zdrojem nákazy . 3 . V rámci platných úmluv smluvní strany usilují o to , aby se fyzické kontroly zboží podléhajícího rychlé zkáze v průběhu dopravy co nejvíce omezily . Článek 5 Zboží v tranzitu Pokud nehrozí žádné riziko kontaminace , upustí smluvní strany v rámci platných úmluv , pokud možno , od veterinárních kontrol zboží živočišného původu v tranzitu . Článek 6 Spolupráce 1 . Orgány veterinární kontroly spolupracují s odpovídajícími orgány ostatních smluvních stran za účelem urychlení přepravy zboží , na které se vztahuje veterinární kontrola , zejména cestou výměny potřebných informací . 2 . Pokud je zásilka zboží podléhajícího rychlé zkáze nebo živých zvířat při veterinární kontrole zadržena , snaží se odpovědný orgán informovat o této skutečnosti odpovídající orgán vývozní země v co nejkratší době a uvede důvody zadržení a opatření , jež byla v případě tohoto zboží přijata . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA 4 ROSTLINOLÉKAŘSKÁ KONTROLA Článek 1 Zásady Rostlinolékařská kontrola se bez ohledu na místo , na kterém je vykonávána , provádí v souladu se zásadami stanovenými v této úmluvě a zejména v její příloze 1 . Článek 2 Definice Rostlinolékařská kontrola definovaná v čl . 1 písm . e ) této úmluvy zahrnuje též kontrolu dopravních prostředků a podmínek přepravy rostlin a rostlinných produktů . Může též zahrnovat opatření na ochranu ohrožených druhů rostlin . Článek 3 Informace Každá smluvní strana zajistí , aby všechny dotčené osoby mohly snadno získat tyto informace : - zboží podléhající zvláštním rostlinolékařským podmínkám , - místa , kde mohou být určité rostliny a rostlinné produkty podrobeny kontrole , - seznam organismů škodících rostlinám a rostlinným produktům , na které se vztahují zákazy nebo omezení , - právní a správní předpisy týkající se rostlinolékařské kontroly a všeobecné postupy pro jejich použití . Článek 4 Organizace kontrol 1 . Smluvní strany se snaží : - zřídit , v případě potřeby a možnosti , zařízení pro rostlinolékařskou kontrolu , skladování , dezinsekci a dezinfekci odpovídající požadavkům provozu , - usnadnit oběh zboží , zejména koordinací pracovní doby rostlinolékařských a celních orgánů a umožněním výkonu výše uvedených formalit mimo běžnou pracovní dobu , pokud byl příjezd zboží předem ohlášen . 2 . Rostlinolékařskou kontrolu rostlin a rostlinných produktů lze též provádět ve vnitrozemí , je -li na základě předložených důkazů a použité dopravní techniky jasné , že se zboží nemůže během přepravy zkazit ani se stát při přepravě zdrojem nákazy . 3 . V rámci platných úmluv smluvní strany usilují o to , aby se fyzické kontroly rostlin a rostlinných produktů , které podléhají rychlé zkáze , v průběhu dopravy co nejvíce omezily . Článek 5 Zboží v tranzitu V rámci platných úmluv smluvní strany upustí , pokud možno , od rostlinolékařských kontrol zboží v tranzitu , pokud tato opatření nejsou nezbytná z důvodů ochrany vlastních rostlin . Článek 6 Spolupráce 1 . Orgány rostlinolékařské kontroly spolupracují s odpovídajícími orgány ostatních smluvních stran za účelem urychlení přepravy rostlin a rostlinných produktů , na které se vztahuje rostlinolékařská kontrola , zejména cestou výměny potřebných informací . 2 . Pokud je zásilka rostlin nebo rostlinných produktů při rostlinolékařské kontrole zadržena , snaží se odpovědný orgán informovat o této skutečnosti odpovídající orgán vývozní země v co nejkratší době a uvede důvody zadržení a opatření , jež byla v případě tohoto zboží přijata . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA 5 KONTROLA SHODY S TECHNICKÝMI NORMAMI Článek 1 Zásady Kontrola shody s technickými normami se bez ohledu na místo , na kterém je vykonávána , provádí v souladu se zásadami stanovenými v této úmluvě a zejména v její příloze 1 . Článek 2 Informace Každá smluvní strana zajistí , aby všechny dotčené osoby mohly snadno získat tyto informace : - normy , které smluvní strana používá , - místa , kde může být zboží podrobeno kontrole , - právní a správní předpisy týkající se kontroly shody s technickými normami kontroly a všeobecné postupy pro jejich použití . Článek 3 Harmonizace norem Pokud neexistují mezinárodní normy , snaží se smluvní strany harmonizovat své národní normy cestou mezinárodních dohod . Článek 4 Organizace kontrol 1 . Smluvní strany se snaží : - zřídit , v případě potřeby a možnosti , místa pro kontrolu shody s technickými normami odpovídající požadavkům provozu , - usnadnit oběh zboží , zejména koordinací pracovní doby orgánů kontroly shody s technickými normami a celních orgánů a umožněním výkonu výše uvedených formalit u zboží podléhajícího rychlé zkáze mimo běžnou pracovní dobu , pokud byl příjezd zboží předem ohlášen . 2 . Kontrolu shody s technickými normami lze též provádět ve vnitrozemí , je -li na základě předložených důkazů a použité dopravní techniky jasné , že se zboží , a zejména zboží podléhající rychlé zkáze , nemůže během přepravy zkazit . 3 . V rámci platných úmluv smluvní strany usilují o to , aby se fyzické kontroly zboží podléhajícího rychlé zkáze , na které se vtahuje kontrola shody s technickými normami , v průběhu dopravy co nejvíce omezily . 4 . Smluvní strany organizují kontrolu shody s technickými normami tak , že harmonizují , kdykoli je to možné , postupy orgánů odpovědných za tyto kontroly a v případě nutnosti i postupy příslušných orgánů ostatních kontrol . Článek 5 Zboží v tranzitu Kontrola shody s technickými normami se u zboží v tranzitu běžně neprovádí . Článek 6 Spolupráce 1 . Orgány kontroly shody s technickými normami spolupracují s odpovídajícími orgány ostatních smluvních stran za účelem urychlení přepravy zboží podléhajícího rychlé zkáze , na které se vztahuje kontrola shody s technickými normami , zejména cestou výměny potřebných informací . 2 . Pokud je zásilka zboží podléhajícího rychlé zkáze při kontrole shody s technickými normami zadržena , snaží se odpovědný orgán informovat o této skutečnosti odpovídající orgán vývozní země v co nejkratší době a uvede důvody zadržení a opatření , jež byla v případě tohoto zboží přijata . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA 6 KONTROLA JAKOSTI Článek 1 Zásady Kontrola jakosti se bez ohledu na místo , na kterém je vykonávána , provádí v souladu se zásadami stanovenými v této úmluvě a zejména v její příloze 1 . Článek 2 Informace Každá smluvní strana zajistí , aby všechny dotčené osoby mohly snadno získat tyto informace : - místa , kde může být zboží podrobeno kontrole , - právní a správní předpisy týkající se kontroly jakosti a všeobecné postupy pro jejich použití . Článek 3 Organizace kontrol 1 . Smluvní strany se snaží : - zřídit , v případě potřeby a možnosti , místa pro kontrolu jakosti odpovídající požadavkům provozu , - usnadnit oběh zboží , zejména koordinací pracovní doby orgánů kontroly jakosti a celních orgánů a umožněním výkonu výše uvedených formalit u zboží podléhajícího rychlé zkáze mimo běžnou pracovní dobu , pokud byl příjezd zboží předem ohlášen . 2 . Pokud použité postupy přispějí k usnadnění mezinárodního oběhu zboží , lze kontrolu jakosti též provádět ve vnitrozemí . 3 . V rámci platných úmluv smluvní strany usilují o to , aby se fyzické kontroly zboží podléhajícího rychlé zkáze , na které se vtahuje kontrola jakosti , v průběhu dopravy co nejvíce omezily . 4 . Smluvní strany organizují kontrolu jakosti tak , že harmonizují , kdykoli je to možné , postupy orgánů odpovědných za tyto kontroly a v případě nutnosti i postupy příslušných orgánů ostatních kontrol . Článek 4 Zboží v tranzitu Kontrola jakosti se u zboží v tranzitu běžně neprovádí . Článek 5 Spolupráce 1 . Orgány kontroly jakosti spolupracují s odpovídajícími orgány ostatních smluvních stran za účelem urychlení přepravy zboží podléhajícího rychlé zkáze , na které se vztahuje kontrola jakosti , zejména cestou výměny potřebných informací . 2 . Pokud je zásilka zboží podléhajícího rychlé zkáze při kontrole jakosti zadržena , snaží se odpovědný orgán informovat o této skutečnosti odpovídající orgán vývozní země v co nejkratší době a uvede důvody zadržení a opatření , jež byla v případě tohoto zboží přijata . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA 7 JEDNACÍ ŘÁD ŘÍDÍCÍHO VÝBORU UVEDENÉHO V ČLÁNKU 22 TÉTO ÚMLUVY Článek 1 Členové Členy řídícího výboru jsou smluvní strany této úmluvy . Článek 2 Pozorovatelé 1 . Řídící výbor se může rozhodnout přizvat příslušné správy států , které nejsou smluvními stranami , nebo zástupce mezinárodních organizací , které nejsou smluvními stranami , aby byli v určitých otázkách , na kterých mají zájem , přítomni na zasedání jako pozorovatelé . 2 . Aniž je však dotčen článek 1 , mají mezinárodní organizace uvedené v odstavci 1 , příslušné pro otázky , jež upravují přílohy této úmluvy , právo účastnit se práce řídícího výboru jako pozorovatelé . Článek 3 Sekretariát Sekretariát výboru zajišťuje výkonný tajemník Evropské hospodářské komise . Článek 4 Svolávání Výkonný tajemník Evropské hospodářské komise svolává výbor : i ) dva roky po vstupu úmluvy v platnost ; ii ) dále k datu stanovenému výborem , nejméně však každých pět let ; iii ) na žádost příslušných správ nejméně pěti států , které jsou smluvními stranami . Článek 5 Předsednictvo Na každém zasedání výbor volí předsedu a místopředsedu . Článek 6 Kvórum Pro přijetí rozhodnutí je nezbytné kvórum nejméně třetiny států , které jsou smluvními stranami . Článek 7 Rozhodnutí i ) O návrzích se hlasuje . ii ) Každý stát , který je smluvní stranou a který je zastoupen na zasedání , má jeden hlas . iv ) S výhradou ustanovení dále uvedeného bodu v ) se návrhy přijímají prostou většinou přítomných a hlasujících členů v souladu s podmínkami uvedenými výše v bodech ii ) a iii ) . v ) Změny této úmluvy se přijímají dvoutřetinovou většinou přítomných a hlasujících členů v souladu s podmínkami uvedenými výše v bodech ii ) a iii ) . Článek 8 Zpráva Před ukončením svého zasedání přijímá výbor zprávu . Článek 9 Doplňující ustanovení Nejsou -li v této příloze obsažena příslušná ustanovení a pokud výbor nerozhodne jinak , použije se jednací řád Evropské hospodářské komise . -------------------------------------------------- 8.7 .2005 CS Úřední věstník Evropské unie C 169 / 23 ÚMLUVA o přistoupení Řecké republiky k Úmluvě o právu rozhodném pro smluvní závazkové vztahy , otevřené k podpisu v Římě dne 19 . června 1980 VYSOKÉ SMLUVNÍ STRANY SMLOUVY O ZALOŽENÍ EVROPSKÉHO HOSPODÁŘSKÉHO SPOLEČENSTVÍ , VZHLEDEM K TOMU , že se Řecká republika tím , že se stala členem Společenství , zavázala přistoupit k Úmluvě o právu rozhodném pro smluvní závazkové vztahy , otevřené k podpisu v Římě dne 19 . června 1980 , ZA JEHO VELIČENSTVO KRÁLE BELGIČANŮ : Paul DE KEERSMAEKER , státní tajemník pro evropské záležitosti a zemědělství , náměstek ministra pro vnější vztahy , ZA JEJÍ VELIČENSTVO KRÁLOVNU DÁNSKA : Uffe ELLEMANN-JENSEN , ministr zahraničních věcí Dánska , ZA PREZIDENTA SPOLKOVÉ REPUBLIKY NĚMECKO : Hans-Werner LAUTENSCHLAGER , státní ministr v ministerstvu zahraničních věcí Spolkové republiky Německo , ZA PREZIDENTA ŘECKÉ REPUBLIKY : Theodoros PANGALOS , státní tajemník pro zahraniční věci Řecké republiky , ZA PREZIDENTA FRANCOUZSKÉ REPUBLIKY : Roland DUMAS , ministr pro evropské záležitosti Francouzské republiky , ZA PREZIDENTA IRSKA : Peter BARRY , ministr zahraničních věcí Irska , ZA PREZIDENTA ITALSKÉ REPUBLIKY : Giulio ANDREOTTI , ministr zahraničních věcí Italské republiky , ZA JEHO KRÁLOVSKOU VÝSOST VELKOVÉVODU LUCEMBURSKA : Colette FLESCH , ministryně zahraničních věcí vlády Lucemburského velkovévodství , ZA JEJÍ VELIČENSTVO KRÁLOVNU NIZOZEMSKA : W. F. van EEKELEN , státní tajemník pro zahraniční věci Nizozemska , H. J. Ch . RUTTEN , mimořádný a zplnomocněný velvyslanec , stálý zástupce Nizozemska , ZA JEJÍ VELIČENSTVO KRÁLOVNU SPOJENÉHO KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA : The Right Honourable Sir Geoffrey HOWE Q.C. , M. P. , ministr zahraničních věcí a Britského společenství národů , DOHODLI TAKTO : Článek 1 Řecká republika přistupuje k Úmluvě o právu rozhodném pro smluvní závazkové vztahy , otevřené k podpisu v Římě dne 19 . června 1980 . Článek 2 Generální tajemník Rady Evropských společenství předá ověřený opis Úmluvy o právu rozhodném pro smluvní závazkové vztahy v jazyce anglickém , dánském , francouzském , irském , italském , německém a nizozemském vládě Řecké republiky . Znění Úmluvy o právu rozhodném pro smluvní závazkové vztahy v řeckém jazyce je uvedeno v příloze . Znění v řeckém jazyce je platné za stejných podmínek jako ostatní znění Úmluvy o právu rozhodném pro smluvní závazkové vztahy . Článek 3 Tuto úmluvu ratifikují signatářské státy . Ratifikační listiny budou uloženy u generálního tajemníka Rady Evropských společenství . Článek 4 Tato úmluva vstupuje v platnost ve vztazích mezi státy , které ji ratifikují , prvním dnem třetího měsíce následujícího po uložení poslední ratifikační listiny Řeckou republikou a sedmi státy , které ratifikovaly Úmluvu o právu rozhodném pro smluvní závazkové vztahy . Tato úmluva vstupuje v platnost pro každý smluvní stát , který ji ratifikuje později , prvním dnem třetího měsíce následujícího po uložení jeho ratifikační listiny . Článek 5 Generální tajemník Rady Evropských společenství oznámí signatářským státům : a ) uložení každé ratifikační listiny ; b ) dny vstupu této úmluvy v platnost pro smluvní státy . Článek 6 Na důkaz čehož připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k této úmluvě své podpisy . Til bekræ heraf har undertegnede behø befuldmæ underskrevet denne konvention . Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Übereinkommen gesetzt . Σ π τ α , ο υ π , δ ε π τ , έ τ υ τ κ α τ π σ . In witness whereof the undersigned plenipotentiaries , being duly authorized thereto , have hereunto set their hands . En foi de quoi , les plénipotentiaires soussignés , dû autorisés à cet effet , ont apposé leurs signatures au bas de la présente convention . Dá fhianú sin , chuir na Lánchumhachtaigh thíos-sínithe , arna n-údarú go cuí chuige sin , a lámh leis an gCoinbhinsiún seo . In fede di che , i plenipotenziari sottoscritti , debitamente a ciò autorizzati , hanno apposto le loro firme alla presente convenzione . Ten blijke waarvan de ondergetekenden , daartoe behoorlijk gemachtigd , hun handtekening onder dit Verdrag hebben geplaatst . V Lucemburku dne desátého dubna tisíc devět set osmdesát čtyři . Udfæ i Luxembourg , den tiende april nitten hundrede og fireogfirs . Geschehen zu Luxemburg am zehnten April neunzehnhundertvierundachtzig . Έ σ Λ , σ δ Α χ ε ο τ . Done at Luxembourg , on the tenth day of April in the year one thousand nine hundred and eighty-four . Fait à Luxembourg , le dix avril mil neuf cent quatre-vingt-quatre . Arna dhéanamh i Lucsamburg , an deichiú lá de mhí Aibreáin , sa bhliain míle naoi gcéad ochtó a ceathair . Fatto a Lussemburgo , addì dieci aprile millenovecentottantaquattro . Gedaan te Luxemburg , de tiende april negentienhonderd vierentachtig . Důležité právní upozornění | 21984 A 0 608 ( 0 1 ) Úřední věstník L 153 , 0 8 / 0 6 / 1984 S. 0002 - 0010 Španělské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 20 S. 0084 Portugalské zvláštní vydání Kapitola 11 Svazek 20 S. 0084 Dohoda o spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím na jedné straně a Kartagenskou dohodou a jejími členskými státy , Bolívií , Kolumbií , Ekvádorem , Peru a Venezuelou , na straně druhé RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , na jedné straně a KOMISE KARTAGENSKÉ DOHODY A VLÁDY BOLÍVIE , KOLUMBIE , EKVÁDORU , PERU A VENEZUELY , na straně druhé , MAJÍCE NA PAMĚTI společné prohlášení ministrů zahraničí členských států Kartagenské dohody a Evropských společenství ze dne 5 . května 1980 ; VĚDOMY SI , že tradiční přátelské vztahy mezi členskými státy Kartagenské dohody a členskými státy Společenství by měly být upevněny a posíleny ; ZNOVU POTVRZUJÍCE svou společnou vůli podporovat úsilí Kartagenské dohody a Společenství podnítit zakládání a posilování regionálních organizací určených k podpoře hospodářského růstu , sociálního pokroku a kulturního rozvoje , a současně dosáhnout rovnováhy mezinárodních vztahů ; UZNÁVAJÍCE , ŽE Kartagenská dohoda je organizací subregionální integrace rozvojových zemí a že zohledňuje existenci relativně méně rozvinutých a vnitrozemských států ; PŘEJÍCE SI přispět , pokud to jejich lidské , intelektuální a fyzické zdroje umožní , k zahájení nové etapy mezinárodní spolupráce založené na rovnosti , spravedlnosti , pokroku ; ROZHODNUTY prohlubovat , rozšiřovat a rozrůznit své hospodářské a obchodní vztahy a rovněž své vztahy v oblasti rozvoje ; VĚDOMY SI , že snaha o dosažení těchto cílů vyplývá z potřeby co možná nejširší spolupráce , která by ve společném zájmu obou stran zahrnovala všechny hospodářské a obchodní činnosti včetně rozvoje ; PŘESVĚDČENY , že tato spolupráce musí probíhat v pragmatickém rámci , jenž umožní rozvoj v souladu s politikami každé strany ; BEROUCE V ÚVAHU , že spolupráce může přispět , na světové i regionální úrovni , k harmoničtějšímu a vyváženějšímu rozvoji obchodu a spravedlivějšímu rozdělování a vhodnějšímu využívání zdrojů a možností rozvoje ; VĚDOMY SI , že takové spolupráce bude dosaženo na nepreferenčním základě mezi rovnocennými partnery s přihlédnutím k rozdílné úrovni rozvoje států Kartagenské dohody a členských států Společenství ; SE ROZHODLY uzavřít tuto dohodu a za tím účelem jmenovaly jako své zplnomocněné zástupce : ZA RADU EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ Yannis CHARALAMBOPOULOS úřadující předseda Rady Evropských společenství , ministr zahraničních věcí vlády Řecké republiky ; Wilhelm HAFERKAMP místopředseda Komise Evropských společenství ; ZA KOMISI KARTAGENSKÉ DOHODY : Iván RIVERA předseda Komise Kartagenské dohody , ministr průmyslu , cestovního ruchu a integrace Peruánské republiky ; ZA VLÁDU BOLÍVIJSKÉ REPUBLIKY : José ORTIZ MERCADO ministr zahraničních věcí a církevních záležitostí ; ZA VLÁDU KOLUMBIJSKÉ REPUBLIKY : Rodrigo LLOREDA CAICEDO ministr zahraničních věcí ; ZA VLÁDU EKVÁDORSKÉ REPUBLIKY : Luis VALENCIA RODRIGUEZ ministr zahraničních věcí ; ZA VLÁDU PERUÁNSKÉ REPUBLIKY : Fernando SCHWALB LOPEZ ALDANA předseda Rady ministrů , ministr zahraničních věcí ; ZA VLÁDU VENEZUELSKÉ REPUBLIKY : José Alberto ZAMBRANO VELASCO ministr zahraničních věcí , KTEŘÍ SE po výměně svých plných mocí , jež byly shledány v dobré a náležité formě , DOHODLI NA TOMTO : Článek 1 Hospodářská spolupráce 1 . Na základě svých společných zájmů a v souladu se svými dlouhodobými hospodářskými cíli se smluvní strany zavazují , že v mezích svých pravomocí naváží co možná nejširší hospodářskou spolupráci , z níž nejsou předem vyloučeny žádné oblasti , s přihlédnutím k jejich rozdílné úrovni rozvoje . Cílem této spolupráce je obecně přispívat k rozvoji ekonomik a ke zvyšování životní úrovně stran , a zejména : a ) podporovat rozvoj zemědělství , průmyslu , zemědělsko-průmyslového odvětví a energetiky ; b ) podporovat vědeckotechnický pokrok ; c ) vytvářet nové pracovní příležitosti ; d ) posílit regionální rozvoj ; e ) chránit a zlepšovat stav životního prostředí ; f ) podněcovat rozvoj venkova ; g ) otevírat nové zdroje zásobování a nové trhy . 2 . Za účelem dosažení těchto cílů smluvní strany v souladu se svými příslušnými právními předpisy usilují zejména o to , aby usnadnily a vhodnými prostředky podpořily : a ) výměnu informací týkajících se hospodářské spolupráce a rozvoje styků a podporu činností mezi podniky a organizacemi v obou regionech ; b ) užší vazby svých hospodářských , průmyslových , zemědělských odvětví a hornictví ; c ) spolupráci v oblasti vědy a techniky , průmyslového rozvoje , zemědělsko-průmyslového odvětví a zemědělství , hornictví , rybolovu , infrastruktury , dopravy a komunikací , životního prostředí , energetiky a cestovního ruchu ; d ) vztahy mezi svými hospodářskými subjekty a podniky , mimo jiné v podobě společných podniků , e ) vhodné podmínky k rozšíření investic za podmínek , jež jsou výhodné pro každou stranu ; f ) spolupráci se třetími státy a v těchto třetích státech . 3 . Za účelem usnadnění dosažení cílů hospodářské spolupráce stanovených v odstavci 1 tohoto článku použijí smluvní strany , v souladu se svými dostupnými zdroji a pomocí příslušných mechanismů , nezbytné prostředky včetně finančních prostředků . Článek 2 Rozvojová spolupráce 1 . Společenství si uvědomuje , že Andská skupina je rozvojovým regionem a že Kartagenská dohoda zahrnuje méně rozvinuté a vnitrozemské státy . 2 . Společenství je připraveno k finanční i technické spolupráci , aby při zohlednění rozvojové politiky andského subregionu zvýšilo svou podporu rozvoje andského subregionu v rámci svých programů pro rozvojové státy . Článek 3 Obchodní spolupráce 1 . Smluvní strany se zavazují přijmout příslušná opatření za účelem podpory harmonického rozvoje , rozrůznění a zlepšení kvality vzájemného obchodu s cílem maximalizovat tento obchod s přihlédnutím ke svým úrovním rozvoje 2 . Smluvní strany se dohodly , že prozkoumají způsoby a prostředky , které usnadňují obchod a umožňují překonávat obchodní překážky , zejména překážky jiné než celní a překážky s účinkem rovnocenným clům , mimo jiné s přihlédnutím k činnosti mezinárodních organizací . 3 . Při provádění svých politik se smluvní strany v souladu se svými právními předpisy zavazují : a ) vyhledávat formy dvoustranné a vícestranné spolupráce přispívající k řešení obchodních problémů společného zájmu , včetně problémů týkajících se komodit , polotovarů a konečných výrobků ; b ) vzájemně si poskytovat nejrozsáhlejší výhody týkající se obchodních transakcí ; c ) plně přihlížet ke svým vlastním zájmům a potřebám , které se týkají přístupu na trhy komodit , polotovarů a konečných výrobků a stabilizace mezinárodních trhů se surovinami , v souladu s cíli sjednanými na příslušných mezinárodních fórech ; d ) prozkoumat a doporučit opatření na podporu obchodu , která mohou podpořit růst dovozů a vývozů ; e ) sbližovat hospodářské subjekty obou regionů s cílem rozrůznit a rozšířit obchod . Článek 4 Doložka nejvyšších výhod 1 . Smluvní strany si , pokud jde o dovážené nebo vyvážené zboží , vzájemně poskytnou doložku nejvyšších výhod ve všech záležitostech , které se týkají : - cel a poplatků všeho druhu , včetně postupů při výběru těchto cel a poplatků , - správních předpisů týkajících se celního odbavení , tranzitu , skladování nebo překládání , - přímých nebo nepřímých daní a jiných vnitrostátních poplatků , - správních předpisů týkajících se plateb , včetně přidělování zahraniční měny a převodů těchto plateb , - správních předpisů ovlivňujících prodej , nákup , dopravu , distribuci a používání zboží na vnitřním trhu . 2 . Ustanovení odstavce 1 se nepoužijí v případě : a ) výhod poskytnutých sousedním zemím za účelem usnadnění obchodu v příhraničních oblastech ; b ) výhod poskytnutých s cílem zřízení celní unie nebo zóny volného obchodu nebo v důsledku zřízení takové celní unie nebo zóny volného obchodu , včetně výhod sjednaných v rámci zóny regionální hospodářské integrace v Latinské Americe ; c ) výhod poskytnutých některým zemím v souladu s Všeobecnou dohodou o clech a obchodu ; d ) výhod , které členské státy Kartagenské dohody poskytují některým zemím v souladu s Protokolem o obchodních jednáních mezi rozvojovými státy v souvislosti se Všeobecnou dohodou o clech a obchodu . 3 . Tento článek se použije , aniž jsou dotčena práva a povinnosti podle Všeobecné dohody o clech a obchodu . Článek 5 Smíšený výbor pro spolupráci 1 . Zřizuje se smíšený výbor pro spolupráci složený ze zástupců Evropského hospodářského společenství a Kartagenské dohody . 3 . Smíšený výbor se zřizuje na odpovídající úrovni , za účelem zjednodušení provádění této dohody a podpory dosažení jejich cílů . 4 . V případě potřeby může smíšený výbor sestavit specializované podvýbory pověřené plněním úkolů , které jim přiděluje výbor . 5 . Smíšený výbor přijme svůj jednací řád a pracovní program . 6 . Smíšený výbor obvykle zasedá jednou ročně . Další zasedání lze svolat po dohodě stran . Článek 6 Jiné dohody 3 . S výhradou ustanovení předcházejících odstavců nahrazují ustanovení této dohody ustanovení dohod uzavřených mezi členskými státy Společenství a Bolívií , Kolumbií , Ekvádorem , Peru a Venezuelou , pokud jsou neslučitelná nebo shodná s ustanoveními této dohody . Článek 7 Evropské společenství uhlí a oceli Evropské společenství uhlí a oceli a jeho členské státy na jedné straně a Kartagenská dohoda a její členské státy na straně druhé uzavírají zvláštní protokol . Článek 8 Územní působnost Tato dohoda se použije na území , na němž se použije Smlouva o založení Evropského hospodářského společenství a v souladu s podmínkami stanovenými touto Smlouvou na jedné straně , a na území , na němž se použije Kartagenská dohoda na straně druhé . Článek 9 Přílohy této dohody tvoří její nedílnou součást . Článek 10 Doba platnosti 1 . Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem v měsíci následujícím po dni , kdy si smluvní strany vzájemně oznámily ukončení postupů nezbytných pro tento účel . 2 . Tato dohoda zůstává v platnosti po počáteční dobu pěti let a poté se automaticky obnovuje na dobu dvou let , přičemž každá ze stran má právo ukončit tuto dohodu písemným oznámením podaným šest měsíců před datem uplynutí jakékoliv lhůty . 3 . Dohoda může být pozměněna vzájemným souhlasem stran , aby byly vzaty v úvahu nové okolnosti . Článek 11 Závazná jazyková znění Tato dohoda je sepsána v sedmi vyhotoveních v jazyce anglickém , dánském , francouzském , italském , německém , nizozemském , řeckém a španělském , přičemž všechna znění mají stejnou platnost . For Rå for De europæ Fæ den Rat der Europäischen GemeinschaftenΓ τ Σ τ Ε Κ the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad van de Europese Gemeenschappen +++++ TIFF +++++ En nombre de la Comisión del Acuerdo de Cartagena +++++ TIFF +++++ En nombre del Gobierno de la República de Bolivia +++++ TIFF +++++ En nombre del Gobierno de la República de Colombia +++++ TIFF +++++ En nombre del Gobierno de la República del Ecuador +++++ TIFF +++++ En nombre del Gobierno de la República del Perú +++++ TIFF +++++ En nombre del Gobierno de la República de Venezuela +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I PROHLÁŠENÍ EVROPSKÉHO HOSPODÁŘSKÉHO SPOLEČENSTVÍ O SYSTÉMU VŠEOBECNÝCH PREFERENCÍ Evropské hospodářské společenství potvrzuje význam systému všeobecných preferencí – vytvořeného Společenstvím na základě usnesení č. 21 ( II ) druhé konference Organizace spojených národů o obchodu a rozvoji – pro rozvoj obchodu členských států Kartagenské dohody . V této souvislosti Evropské hospodářské společenství bere v úvahu , že Kartagenská dohoda a její členské státy stanoví , v okamžiku , který sami uznají za vhodný , které produkty jsou předmětem jejich zájmu . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II PROHLÁŠENÍ O OBCHODNÍ SPOLUPRÁCI Na základě obchodní spolupráce stanovené touto dohodou strany prohlašují , že jsou připraveny v rámci smíšeného výboru a v souvislosti se svými příslušnými hospodářskými politikami přezkoumat všechny zvláštní problémy , které mohou vzniknout v oblasti obchodu . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA III VÝMĚNA DOPISŮ O NÁMOŘNÍ DOPRAVĚ Vážený pane , mám tu čest potvrdit následující : Přijměte prosím , vážený pane , ujištění o mé nejhlubší úctě . Za Radu Evropských společenstvía členské státy Společenství Vážený pane , mám tu čest potvrdit následující : Přijměte prosím , vážený pane , ujištění o mé nejhlubší úctě . Za Kartagenskou dohodua její členské státy -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21984 A 0 626 ( 0 2 ) Úřední věstník L 166 , 26 / 0 6 / 1984 S. 0006 - 0006 Dohoda Dopis č. 1 Vážený pane , africké , karibské a tichomořské země uvedené v Protokolu č. 7 o cukru ze států AKT , připojeném k Druhé úmluvě mezi AKT a EHS , Republika Pobřeží slonoviny a Evropské hospodářské společenství se dohodli takto : S účinkem od 1 . července 1983 se Republika Pobřeží slonoviny začleňuje do čl . 3 odst . 1 uvedeného protokolu s okamžitým dohodnutým množstvím 2000 tun ( hodnota bílého cukru ) . Byl bych Vám velmi zavázán , kdybyste potvrdil přijetí tohoto dopisu a potvrdil , že tento dopis společně s Vaší odpovědí tvoří dohodu mezi vládami výše uvedených států AKT a Společenstvím . Přijměte prosím , vážený pane , ujištění o mé nejhlubší úctě . Za RaduEvropských společenství Dopis č. 2 Vážený pane , mám tu čest potvrdit , že jsem dnešního dne obdržel Váš dopis tohoto znění : " africké , karibské a tichomořské země uvedené v Protokolu č. 7 o cukru ze států AKT , připojeném k Druhé úmluvě mezi AKT a EHS , Republika Pobřeží slonoviny a Evropské hospodářské společenství se dohodli takto : S účinkem od 1 . července 1983 se Republika Pobřeží slonoviny začleňuje do čl . 3 odst . 1 uvedeného protokolu s okamžitým dohodnutým množstvím 2000 tun ( hodnota bílého cukru ) . Byl bych Vám velmi zavázán , kdybyste potvrdil přijetí tohoto dopisu a potvrdil , že tento dopis společně s Vaší odpovědí tvoří dohodu mezi vládami výše uvedených států AKT a Společenstvím . " Mám tu čest potvrdit , že vlády států AKT zmíněných ve Vašem dopise s jeho obsahem souhlasí . Přijměte prosím , vážený pane , ujištění o mé nejhlubší úctě . Za vlády -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21984 A 0 716 ( 0 2 ) Dohoda o spolupráci při boji proti znečištění Severního moře ropou a jinými škodlivými látkami ( Bonnská dohoda ) VLÁDY BELGICKÉHO KRÁLOVSTVÍ , DÁNSKÉHO KRÁLOVSTVÍ , FRANCOUZSKÉ REPUBLIKY , NIZOZEMSKÉHO KRÁLOVSTVÍ , NORSKÉHO KRÁLOVSTVÍ , SPOLKOVÉ REPUBLIKY NĚMECKO , SPOJENÉHO KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA , ŠVÉDSKÉHO KRÁLOVSTVÍ A EVROPSKÉHO HOSPODÁŘSKÉHO SPOLEČENSTVÍ , UZNÁVAJÍCE , že znečištění moře ropou a jinými škodlivými látkami v oblasti Severního moře může ohrozit mořské prostředí a zájmy pobřežních států , VĚDOMY SI , že takové znečištění má mnoho zdrojů , a že nehody a jiné havárie na moři vyvolávají velké znepokojení , PŘESVĚDČENY , že schopnost bojovat proti takovému znečištění i aktivní spolupráce a vzájemná pomoc států jsou nezbytné k ochraně jejich pobřeží a souvisejících zájmů , VÍTAJÍCE pokrok , kterého již bylo dosaženo v rámci Dohody o spolupráci při boji proti znečištění Severního moře ropou podepsané v Bonnu dne 9 . června 1969 , PŘEJÍCE SI dále rozvíjet vzájemnou pomoc a spolupráci v boji proti znečištění , SE DOHODLY TAKTO : Článek 1 Článek 2 Pro účely této dohody se oblastí Severního moře rozumí vlastní Severní moře jižně od 61 ° sš spolu s : a ) oblastí Skagerraku , jejíž jižní hranice je vymezena východně od Skaw 57 ° 44 ' 43 '' ,8 sš ; b ) kanálem La Manche a jeho přístupy východně od čáry vedené padesát námořních mil západně od čáry spojující ostrovy Scilly a ostrov Ushant . Článek 3 1 . Smluvní strany se domnívají , že ochrana proti znečištění uvedenému v článku 1 této dohody vyžaduje vzájemnou aktivní spolupráci . 2 . Smluvní strany společně vypracují a stanoví hlavní zásady pro praktická , provozní a technická hlediska společné akce . Článek 4 Smluvní strany se zavazují informovat ostatní smluvní strany : a ) o své vnitrostátní organizaci , které přísluší boj proti znečištění uvedenému v článku 1 této dohody ; b ) o příslušném úřadu odpovědném za přijímání a odesílání zpráv o takovém znečištění a za řešení otázek týkajících se opatření vzájemné pomoci mezi smluvními stranami ; c ) o svých vnitrostátních prostředcích pro zamezení takovému znečištění nebo pro boj proti němu , které by mohly být uvolněny pro mezinárodní pomoc ; d ) o nových způsobech zamezení takovému znečištění a o nových účinných opatřeních pro boj proti němu ; e ) o provedených zásazích proti velkým znečišťujícím haváriím tohoto druhu . Článek 5 2 . Smluvní strany se zavazují vyžadovat od kapitánů všech obchodních lodí plujících pod jejich vlajkami a od pilotů letadel registrovaných v jejich zemích , aby vzhledem k okolnostem nejvhodnějšími a nejpřiměřenějšími způsoby bezodkladně hlásili : a ) všechny nehody , které působí nebo pravděpodobně způsobí znečištění moře ; b ) přítomnost , povahu a rozsah ropy nebo jiných škodlivých látek , které pravděpodobně vážně ohrozí pobřeží nebo související zájmy jedné nebo více smluvních stran . 3 . Smluvní strany vypracují jednotný formulář pro podávání zpráv o znečištění , jak je požadováno podle odstavce 1 tohoto článku . Článek 6 1 . Výhradně pro účely této dohody se oblast Severního moře dělí na zóny popsané v příloze této dohody . 4 . Závazky smluvních stran podle tohoto článku týkající se zón společné odpovědnosti jsou předmětem zvláštních technických ujednání uzavřených mezi dotčenými stranami . Tato ujednání jsou sdělena ostatním smluvním stranám . Článek 7 Článek 8 1 . Tuto dohodu nelze vykládat způsobem , jímž by byla dotčena práva a povinnosti smluvních stran podle mezinárodního práva , zejména v oblasti předcházení znečištění moře a boje proti tomuto znečištění . 2 . Rozdělení na zóny uvedené v článku 6 této dohody nelze v žádném případě vykládat jako precedens nebo argument v jakékoli záležitosti týkající se svrchovanosti nebo jurisdikce . Článek 9 a ) jestliže jedna smluvní strana provedla akci na výslovnou žádost jiné smluvní strany , uhradí smluvní strana požadující takovou pomoc pomáhající smluvní straně náklady její akce ; b ) jestliže smluvní strana provedla akci ze svého vlastního podnětu , ponese tato smluvní strana náklady své akce . 2 . Smluvní strana požadující pomoc může svůj požadavek kdykoli zrušit , avšak v takovém případě nese náklady již vzniklé pomáhající smluvní straně , nebo pomáhající smluvní stranou vynaložené . Článek 10 Není -li dohodnuto jinak , jsou náklady akce provedené smluvní stranou na žádost jiné smluvní strany vypočítány podle práva a běžných postupů pomáhající země , které upravují úhradu takových nákladů fyzickými nebo právnickými osobami . Článek 11 Článek 9 této dohody nelze vykládat způsobem , jímž by byla dotčena práva smluvních stran získat od třetích stran náhradu nákladů na boj proti znečištění nebo hrozby znečištění podle platných vnitrostátních a mezinárodních právních předpisů a pravidel . Článek 12 1 . Zasedání smluvních stran se konají v pravidelných intervalech a vždy , kdy je tak z důvodu zvláštních okolností v souladu s jednacím řádem rozhodnuto . 2 . Smluvní strany na svém prvním zasedání vypracují jednací řád a finanční pravidla , která se přijímají jednomyslně . 3 . Depozitář svolá první zasedání smluvních stran co nejdříve po vstupu této dohody v platnost . Článek 13 Článek 14 Úkolem zasedání smluvních stran je : a ) vykonávat všeobecný dohled nad prováděním této dohody ; b ) posuzovat účinnost opatření přijatých podle této dohody ; c ) plnit další úkoly , které mohou být nezbytné podle této dohody . Článek 15 1 . Smluvní strany zajistí plnění úkolů sekretariátu v souvislosti s touto dohodou a zohlední stávající ujednání v rámci jiných mezinárodních dohod o prevenci znečišťování moří platných pro stejný region jako tato dohoda . Článek 16 2 . Taková změna vstupuje v platnost prvního dne druhého měsíce následujícího po dni , ve kterém depozitář obdržel oznámení o schválení od všech smluvních stran . Článek 17 1 . Dvě nebo více smluvních stran mohou upravit společné hranice svých zón popsaných v příloze této dohody . Článek 18 2 . Tyto státy a Evropské hospodářské společenství se mohou stát stranami této dohody podpisem bez výhrad ratifikace , přijetí nebo schválení , nebo podpisem s výhradou ratifikace , přijetí nebo schválení s následnou ratifikací , přijetím nebo schválením . 3 . Ratifikační listiny , listiny o přijetí nebo o schválení budou uloženy u vlády Spolkové republiky Německo . Článek 19 1 . Tato dohoda vstupuje v platnost prvního dne druhého měsíce následujícího po dni , kdy vlády všech států uvedených v článku 18 této dohody a Evropské hospodářské společenství podepsaly dohodu bez výhrad ratifikace , přijetí nebo schválení . 2 . Po vstupu této dohody v platnost pozbývá platnosti Dohoda o spolupráci při boji proti znečištění Severního moře ropou , uzavřená v Bonnu dne 9 . června 1969 . Článek 20 1 . Smluvní strany mohou jednomyslně přizvat kterýkoli jiný pobřežní stát v oblasti severovýchodního Atlantického oceánu k přistoupení k této dohodě . 2 . V takovém případě se podle potřeby změní článek 2 a příloha této dohody . Změny se přijímají jednomyslně na zasedání smluvních stran a nabývají účinku po vstupu této dohody v platnost pro přistupující stát . Článek 21 1 . Pro každý stát přistupující k této dohodě vstupuje tato dohoda v platnost první den druhého měsíce následujícího po dni , ve kterém tento stát uložil svou listinu o přistoupení . 2 . Listiny o přistoupení budou uloženy u vlády Spolkové republiky Německo . Článek 22 1 . Tato dohoda může být vypovězena kteroukoliv smluvní stranou po uplynutí pěti let její platnosti . 2 . Vypovězení se uskuteční písemným oznámením depozitáři , který každé obdržené vypovězení a datum jeho obdržení oznámí všem ostatním smluvním stranám . 3 . Vypovězení nabývá účinku po uplynutí jednoho roku od jeho obdržení depozitářem . Článek 23 Depozitář informuje smluvní strany a strany uvedené v článku 18 této dohody : a ) o každém podpisu této dohody ; b ) o uložení ratifikační listiny , listiny o přijetí , o schválení nebo o přistoupení , a o každém obdrženém oznámení vypovězení ; c ) o dni vstupu této dohody v platnost ; d ) o přijetí každého oznámení o schválení vztahujícího se ke změnám této dohody nebo její přílohy , a o dni vstupu těchto změn v platnost . Článek 24 Na důkaz čehož připojili níže podepsaní zástupci řádně za tímto účelem zplnomocnění příslušnými vládami k této úmluvě své podpisy . V Bonnu dne 13 . září 1983 . FÜR DIE REGIERUNG DES KÖNIGREICHS BELGIEN , FOR THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF BELGIUM , POUR LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME DE BELGIQUE : Vorbehaltlich der Ratifikation , Subject to ratification , Sous réserve de ratification . FÜR DIE REGIERUNG DES KÖNIGREICHS DÄNEMARK , FOR THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF DENMARK , POUR LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME DE DANEMARK : Vorbehaltlich der Genehmigung , Subject to approval , Sous réserve d ' approbation . FÜR DIE REGIERUNG DER FRANZÖSISCHEN REPUBLIK , FOR THE GOVERNMENT OF THE FRENCH REPUBLIC , POUR LE GOUVERNEMENT DE LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE : FÜR DIE REGIERUNG DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND , FOR THE GOVERNMENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY , POUR LE GOUVERNEMENT DE LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE : FÜR DIE REGIERUNG DES KÖNIGREICHS DER NIEDERLANDE , FOR THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS , POUR LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME DES PAYS-BAS : Vorbehaltlich der Annahme , Subject to acceptance , Sous réserve d ' acceptation . FÜR DIE REGIERUNG DES KÖNIGREICHS NORWEGEN , FOR THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF NORWAY , POUR LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME DE NORVÈ : Vorbehaltlich der Ratifikation , Subject to ratification , Sous réserve de ratification . FÜR DIE REGIERUNG DES KÖNIGREICHS SCHWEDEN , FOR THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF SWEDEN , POUR LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME DE SUÈ : FÜR DIE REGIERUNG DES VEREINIGTEN KÖNIGREICHS GROSSBRITANNIEN UND NORDIRLAND , FOR THE GOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND , POUR LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET D ' IRLANDE DU NORD : Vorbehaltlich der Ratifikation , Subject to ratification , Sous réserve de ratification . FÜR DIE EUROPÄISCHE WIRTSCHAFTSGEMEINSCHAFT , FOR THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY , POUR LA COMMUNAUTÉ ÉCONOMIQUE EUROPÉENNE : Vorbehaltlich der Annahme , Subject to acceptance , Sous réserve d ' acceptation . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA Popis zón uvedených v článku 6 této dohody Zóny , s výjimkou zón společné odpovědnosti , jsou vymezené čarami spojujícími tyto body : Dánsko 55 ° 0 3 ' 0 0 '' ,0 sš | 8 ° 22 ' 0 0 '' ,0 vd | 55 ° 10 ' 0 0 '' ,0 sš | 7 ° 30 ' 0 0 '' ,0 vd | 55 ° 10 ' 0 0 '' ,0 sš | 2 ° 13 ' 30 '' ,0 vd | 57 ° 0 0 ' 0 0 '' ,0 sš | 1 ° 30 ' 0 0 '' ,0 vd | 57 ° 0 0 ' 0 0 '' ,0 sš | 2 ° 25 ' 0 4 '' ,6 vd | 56 ° 35 ' 42 '' ,0 sš | 2 ° 36 ' 48 '' ,0 vd | 56 ° 0 5 ' 12 '' ,0 sš | 3 ° 15 ' 0 0 '' ,0 vd | 56 ° 35 ' 30 '' ,0 sš | 5 ° 0 2 ' 0 0 '' ,0 vd | 57 ° 10 ' 30 '' ,0 sš | 6 ° 56 ' 12 '' ,0 vd | 57 ° 29 ' 54 '' ,0 sš | 7 ° 59 ' 0 0 '' ,0 vd | 57 ° 37 ' 0 6 '' ,0 sš | 8 ° 27 ' 30 '' ,0 vd | 57 ° 41 ' 48 '' ,0 sš | 8 ° 53 ' 18 '' ,0 vd | 57 ° 59 ' 18 '' ,0 sš | 9 ° 23 ' 0 0 '' ,0 vd | 58 ° 15 ' 41 '' ,2 sš | 10 ° 0 1 ' 48 '' ,1 vd | 58 ° 10 ' 0 0 '' ,0 sš | 10 ° 0 0 ' 0 0 '' ,0 vd | 57 ° 48 ' 0 0 '' ,0 sš | 10 ° 57 ' 0 0 '' ,0 vd | 57 ° 44 ' 48 '' ,0 sš | 10 ° 38 ' 0 0 '' ,0 vd | Spolková republika Německo 53 ° 34 ' sš | 6 ° 38 vd | 54 ° 0 0 ' sš | 5 ° 30 vd | 54 ° 0 0 ' sš | 2 ° 39 ' vd | 55 ° 10 ' sš | 2 ° 13 ' vd | 55 ° 10 ' sš | 7 ° 30 ' vd | 55 ° 0 3 ' sš | 8 ° 22 ' vd | Nizozemsko 51 ° 32 ' sš | 3 ° 18 ' vd | 51 ° 32 ' sš | 2 ° 0 6 ' vd | 52 ° 30 ' sš | 3 ° 10 ' vd | 54 ° 0 0 ' sš | 2 ° 39 ' vd | 54 ° 0 0 ' sš | 5 ° 30 ' vd | 53 ° 34 ' sš | 6 ° 38 ' vd | Norsko 61 ° 0 0 ' 0 0 '' ,0 sš | 4 ° 30 ' 0 0 '' ,0 vd | 61 ° 0 0 ' 0 0 '' ,0 sš | 2 ° 0 0 ' 0 0 '' ,0 vd | 57 ° 0 0 ' 0 0 '' ,0 sš | 1 ° 30 ' 0 0 '' ,0 vd | 57 ° 0 0 ' 0 0 '' ,0 sš | 2 ° 25 ' 0 4 '' ,6 vd | 56 ° 35 ' 42 '' ,0 sš | 2 ° 36 ' 48 '' ,0 vd | 56 ° 0 5 ' 12 '' ,0 sš | 3 ° 15 ' 0 0 '' ,0 vd | 56 ° 35 ' 30 '' ,0 sš | 5 ° 0 2 ' 0 0 '' ,0 vd | 57 ° 10 ' 30 '' ,0 sš | 6 ° 56 ' 12 '' ,0 vd | 57 ° 29 ' 54 '' ,0 sš | 7 ° 59 ' 0 0 '' ,0 vd | 57 ° 37 ' 0 6 '' ,0 sš | 8 ° 27 ' 30 '' ,0 vd | 57 ° 41 ' 48 '' ,0 sš | 8 ° 53 ' 18 '' ,0 vd | 57 ° 59 ' 18 '' ,0 sš | 9 ° 23 ' 0 0 '' ,0 vd | 58 ° 15 ' 41 '' ,0 sš | 10 ° 0 1 ' 48 '' ,1 vd | 58 ° 10 ' 0 0 '' ,0 sš | 10 ° 0 0 ' 0 0 '' ,0 vd | 58 ° 53 ' 34 '' ,0 sš | 10 ° 38 ' 25 '' ,0 vd | Pokračuje podle norsko-švédské hranice . | Švédsko 57 ° 54 ' sš | 11 ° 28 ' vd | 57 ° 48 ' sš | 10 ° 57 ' vd | 58 ° 10 ' sš | 10 ° 0 0 ' vd | 58 ° 53 ' 34 '' ,0 sš | 10 ° 38 ' 25 '' ,0 vd | Pokračuje podle norsko-švédské hranice | Spojené království 61 ° 0 0 ' sš | 0 ° 50 ' vd | 61 ° 0 0 ' sš | 2 ° 0 0 ' vd | 57 ° 0 0 ' sš | 1 ° 30 ' vd | 52 ° 30 ' sš | 3 ° 10 ' vd | 51 ° 32 ' sš | 2 ° 0 6 ' vd | Zóny společné odpovědnosti jsou stanoveny takto : 1 . Belgie , Francie a Spojené království Mořská oblast mezi rovnoběžkami 51 ° 32 ' sš a 51 ° 0 6 ' sš . 2 . Francie a Spojené království 3 . Dánsko a Švédsko Mořská oblast mezi čarami , které spojují body : 57 ° 54 ' sš | 11 ° 28 ' vd | 57 ° 44 ' ,8 sš | 10 ° 38 ' vd | 57 ° 44 ' ,8 sš | 11 ° 28 ' vd | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21984 A 0 505 ( 0 1 ) Úřední věstník L 120 , 0 5 / 0 5 / 1984 S. 0002 - 0002 Dohoda ve formě výměny dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Indickou republikou o obnoveném přidělení dohodnutého množství preferenčního cukru pro Indickou republiku Dopis č. 1 Vážený pane , Evropské hospodářské společenství a Indická republika se dohodly na tomto : S účinkem od 1 . července 1983 se množství uvedené v čl . 3 odst . 1 Dohody mezi Evropským hospodářským společenstvím a Indickou republikou o třtinovém cukru stanoví na 10000 tun ( hodnota bílého cukru ) . Společenství vzalo na vědomí žádost Indické republiky , aby jí bylo opětovně přiděleno původně dohodnuté množství v plné výši , a vezme ji úvahu . Byl bych Vám zavázán , kdybyste potvrdil přijetí tohoto dopisu a potvrdil , že tento dopis společně s Vaší odpovědí tvoří dohodu mezi indickou vládou a Společenstvím . Přijměte prosím , vážený pane , ujištění o mé nejhlubší úctě . Za Radu Evropských společenství Dopis č. 2 Vážený pane , mám tu čest potvrdit , že jsem dnešního dne obdržel Váš dopis tohoto znění : " Evropské hospodářské společenství a Indická republika se dohodly na tomto : S účinkem od 1 . července 1983 se množství uvedené v čl . 3 odst . 1 Dohody mezi Evropským hospodářským společenstvím a Indickou republikou o třtinovém cukru stanoví na 10000 tun ( hodnota bílého cukru ) . Společenství vzalo na vědomí žádost Indické republiky , aby jí bylo opětovně přiděleno původně dohodnuté množství v plné výši , a vezme ji úvahu . Byl bych Vám zavázán , kdybyste potvrdil přijetí tohoto dopisu a potvrdil , že tento dopis společně s Vaší odpovědí tvoří dohodu mezi indickou vládou a Společenstvím . " Mám tu čest potvrdit , že vláda Indické republiky souhlasí s obsahem Vašeho dopisu . Přijměte prosím , vážený pane , ujištění o mé nejhlubší úctě . Za vládu Indické republiky -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21984 A 0 716 ( 0 1 ) Dohoda mezi Evropským hospodářským společenstvím a vládou Republiky Rovníková Guinea o rybolovu při pobřeží Rovníkové Guiney EVROPSKÉ HOSPODÁŘSKÉ SPOLEČENSTVÍ , dále jen " Společenství " , a VLÁDA REPUBLIKY ROVNÍKOVÁ GUINEA , dále jen " Rovníková Guinea " , MAJÍCE NA PAMĚTI ovzduší spolupráce vyplývající z Loméské úmluvy a dobré vztahy spolupráce mezi Společenstvím a Rovníkovou Guineou , MAJÍCE NA PAMĚTI přání vlády Rovníkové Guiney podporovat rozumné využívání jejích rybolovných zdrojů pomocí zvýšené spolupráce , PŘIPOMÍNAJÍCE , že pokud jde o mořský rybolov , uplatňuje Rovníková Guinea svou svrchovanost nebo jurisdikci v oblasti sahající až dvě stě námořních mil od pobřeží , BEROUCE V ÚVAHU práci třetí konference Organizace spojených národů o námořním právu , ROZHODNUTY , že vztahy obou stran musí probíhat v duchu vzájemné důvěry a úcty k zájmům druhé strany v oblasti mořského rybolovu , PŘEJÍCE SI stanovit podmínky a ustanovení , jimiž by se řídily rybářské činnosti společného zájmu obou stran , SE DOHODLY TAKTO : Článek 1 Článek 2 Vláda Rovníkové Guiney povolí lov ryb plavidly Společenství v rybolovné oblasti Rovníkové Guiney v souladu s touto dohodou . Článek 3 1 . Společenství se zavazuje učinit všechny vhodné kroky k zajištění toho , že se jeho plavidla budou řídit ustanoveními dohody a pravidly a předpisy , jimiž se řídí rybolov v rybolovné oblasti Rovníkové Guiney . 2 . Orgány Rovníkové Guiney upozorní Komisi Evropských společenství na jakékoli navrhované změny uvedených pravidel a předpisů . Článek 4 1 . Rybářské činnosti v rybolovné oblasti Rovníkové Guiney mohou plavidla Společenství vykonávat pouze tehdy , mají -li k tomu povolení vydané orgány Rovníkové Guiney na žádost Společenství . 2 . Za vydání takového povolení musí majitelé příslušných plavidel zaplatit poplatky . 3 . Výše poplatku a způsob platby se stanoví v příloze . Článek 5 Smluvní strany se zavazují postupovat společně , buď přímo , nebo v rámci mezinárodních organizací , aby zajistily správu a ochranu živých zdrojů , zejména ve východní části středního Atlantiku a s ohledem na vysoce stěhovavé druhy , a aby usnadnily příslušný vědecký výzkum . Článek 6 Článek 7 Smluvní strany se dohodly , že uskuteční vzájemné konzultace v případě sporu , který by se týkal výkladu nebo používání této dohody . Článek 8 Zřizuje se společný výbor , který zajistí správné provádění této dohody . Výbor se schází jednou ročně na žádost kterékoli ze smluvních stran , a to střídavě v Rovníkové Guineji a ve Společenství . Článek 9 Ustanovení této dohody žádným způsobem neovlivňují ani nepoškozují názory kterékoli z obou stran , týkající se kterékoli záležitosti vztahující se k mořskému právu . Článek 10 Tato dohoda je na jedné straně použitelná na území , na nichž je použitelná Smlouva o založení Evropského hospodářského společenství , a to za podmínek stanovených v této Smlouvě , a na straně druhé na území Rovníkové Guiney . Článek 11 Příloha a protokol tvoří nedílnou součást této dohody a není -li uvedeno jinak , odkaz na tuto dohodu je odkazem na její přílohu a protokol . Článek 12 V takovém případě zahájí smluvní strany jednání , aby společnou dohodou rozhodly , jaké změny nebo dodatky k příloze nebo protokolu jsou nutné . Článek 13 Tato dohoda vstupuje v platnost dnem , kdy si smluvní strany navzájem oznámí , že byly ukončeny postupy pro tento účel nezbytné . V Malabu dne patnáctého června tisíc devět set osmdesát čtyři , ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém , dánském , francouzském , nizozemském , italském , německém , řeckém a španělském , přičemž všechna znění mají stejnou platnost . For Rå for De europæ Fæ den Rat der Europäischen GemeinschaftenΓ τ Σ τ Ε Κ the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad van de Europese GemeenschappenEn nombre del Consejo de las Comunidades Europeas +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- PŘÍLOHA Podmínky pro výkon rybářských činností plavidly Společenství v rybolovné oblasti Rovníkové Guiney 1 . Příslušné orgány Společenství zašlou zpravidla tři měsíce přede dnem zahájení požadované doby platnosti seznam plavidel , která budou v následujících 12 měsících lovit ryby podle této dohody . 2 . Poplatky stanovené v článku 4 dohody a splatné majiteli plavidel podle výše uvedeného odstavce 1 se stanovují na 20 ECU za tunu ulovenou v rybolovné oblasti Rovníkové Guiney . 3 . Jakmile vstoupí tato dohoda v platnost , zaplatí majitelé plavidel částku 40000 ECU jako zálohu na poplatky do státní pokladny Rovníkové Guiney . Příslušné orgány Komise Evropských společenství vystaví konečný výkaz poplatků dlužných za určitý rybářský hospodářský rok na základě situace v oblasti úlovků , stanovené pro daný rybářský hospodářský rok Mezinárodní komisí na ochranu tuňáků v Atlantiku . Majitelé plavidel budou o výkazu informováni a musí své finanční závazky splnit během 30 dnů . 5 . Po vypršení doby platnosti dohody se částka zaplacená jako záloha odečte od konečné platby . 6 . Než vstoupí dohoda v platnost , předají orgány Rovníkové Guiney oznámení o organizačních opatřeních pro úhradu poplatků , a to zejména o účtech a měnách , které se mají použít . 7 . Během rybolovných činností v rybolovných oblastech Rovníkové Guiney musí plavidla sdělovat rádiové stanici Annobon ( volací znak : 3 CA- 24 ) výsledek každého svého vytažení zatahovací sítě . Na základě žádosti orgánů Rovníkové Guiney vezmou plavidla na palubu pozorovatele . Pozorovatel nesmí být přítomen déle než po dobu potřebnou k provedení kontrol úlovků na místě . -------------------------------------------------- PROTOKOL mezi Evropským hospodářským společenstvím a Republikou Rovníková Guinea Článek 1 Povolení k rybolovu v rybolovné oblasti Rovníkové Guiney , udělovaná podle článku 2 dohody na dobu provádění tohoto protokolu , se udělují pro 27 oceánských mrazírenských tuňákových člunů . Navíc k těmto povolením a na žádost Společenství mohou být vydávána určitá další povolení pro ostatní kategorie rybářských plavidel na základě podmínek , které je nutno vymezit v rámci smíšeného výboru . Článek 2 -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21984 A 0 225 ( 0 1 ) Úřední věstník L 054 , 25 / 0 2 / 1984 S. 0002 - 0005 Španělské zvláštní vydání : Kapitola 04 Svazek 3 S. 0022 Portugalské zvláštní vydání Kapitola 04 Svazek 3 S. 0022 Dohoda mezi Evropským hospodářským společenstvím a vládou Demokratické republiky Svatý Tomáš a Princův ostrov o rybolovu při pobřeží Svatého Tomáše a Princova ostrova EVROPSKÉ HOSPODÁŘSKÉ SPOLEČENSTVÍ , dále jen " Společenství , " a VLÁDA DEMOKRATICKÉ REPUBLIKY SVATÝ TOMÁŠ A PRINCŮV OSTROV , dále jen " Svatý Tomáš a Princův ostrov " , V DUCHU spolupráce , který je výsledkem Loméské úmluvy a vztahů dobré spolupráce mezi Společenstvím a Svatým Tomášem a Princovým ostrovem , ZVAŽUJÍ přání vlády Svatého Tomáše a Princova ostrova podporovat racionální využívání jejích rybolovných zdrojů těsnější spoluprací , PŘIPOMÍNAJÍ , že pokud jde o námořní rybolov , Svatý Tomáš a Princův ostrov vykonávají svou jurisdikci v pásmu sahajícím dvě stě námořních mil od svého pobřeží , BEROU V ÚVAHU práci třetí konference Spojených národů o mořském právu , ROZHODNUTY vést své vztahy v duchu vzájemné důvěry a vzájemného respektování zájmů v oblasti námořního rybolovu , PŘEJÍ SI stanovit podmínky pro řízení rybolovných činností ve společném zájmu obou stran , SE DOHODLY NA TOMTO : Článek 1 Článek 2 Vláda Svatého Tomáše a Princova ostrova dovoluje plavidlům Společenství lovit ryby v rybolovné oblasti Svatého Tomáše a Princova ostrova v souladu touto dohodou . Článek 3 1 . Společenství se zavazuje učinit veškeré patřičné kroky , aby zajistilo , že jeho plavidla dodržují ustanovení této dohody a pravidla a předpisy , jimiž se řídí rybolovné činnosti v rybolovné oblasti Svatého Tomáše a Princova ostrova . 2 . Orgány Svatého Tomáše a Princova ostrova oznámí Komisi Evropských společenství předem všechny navrhované změny uvedených pravidel a předpisů . Článek 4 1 . Plavidla Společenství mohou vyvíjet rybolovnou činnost v rybolovné oblasti Svatého Tomáše a Princova ostrova jen tehdy , jsou -li k tomu na žádost Společenství oprávněna orgány Svatého Tomáše a Princova ostrova . 2 . Vydání povolení je podmíněno zaplacením poplatků , které platí majitelé dotyčných plavidel . 3 . Částka poplatku a způsoby placení jsou uvedeny v příloze . Článek 5 Strany se zavazují postupovat společně , buď přímo , anebo v rámci mezinárodních organizací , aby zajistily správu a ochranu biologických zdrojů , zejména ve středovýchodním Atlantiku a s ohledem na vysoce stěhovavé druhy , a usnadnily příslušný vědecký výzkum . Článek 6 Článek 7 Strany se dohodly , že v případě sporu o výklad nebo používání této dohody vstoupí v jednání . Článek 8 Zřizuje se smíšený výbor , aby zajistil , že je tato dohoda správně používána , a rozhodoval o změnách nebo dodatcích , které je nezbytné provést v příloze nebo protokolu . Tento výbor se schází na žádost kterékoli z obou smluvních stran střídavě na Svatém Tomáši a Princově ostrově a ve Společenství . Článek 9 Ustanovení této dohody žádným způsobem neovlivňují ani nepoškozují názory kterékoli z obou stran , týkající se kterékoli záležitosti vztahující se k mořskému právu . Článek 10 Tato dohoda se na jedné straně použije pro území , v nichž se použije Smlouva o založení Evropského hospodářského společenství , a to za podmínek stanovených v uvedené smlouvě , a na druhé straně pro území Demokratické republiky Svatý Tomáš a Princův ostrov . Článek 11 Příloha a protokol tvoří nedílnou součást této dohody a , pokud není stanoveno jinak , odkaz na tuto dohodu je odkazem na její přílohu a protokol . Článek 12 Článek 13 Tato dohoda vstupuje v platnost dnem , kdy si strany vzájemně sdělí , že ukončily postupy nezbytné pro tento účel . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA Podmínky pro provozování rybolovných činností v rybolovné oblasti Svatého Tomáše a Princova ostrova 1 . Příslušné orgány Společenství předloží zpravidla tři měsíce před datem začátku požadovaného období platnosti seznam plavidel , která budou lovit ryby podle této dohody v následujících 12 měsících . 2 . Poplatky uvedené v článku 4 dohody , které platí majitelé plavidel uvedených v odstavci 1 výše , se stanoví na 20 ECU za tunu úlovku v rybolovné oblasti Svatého Tomáše a Princova ostrova . 3 . Jakmile tato dohoda vstoupí v platnost , majitelé plavidel zaplatí Národní bance Svatého Tomáše a Princova ostrova částku 40000 ECU jako zálohu na poplatky . Konečné stanovení poplatků splatných za rybářský hospodářský rok vypracují odpovědné útvary Komise Evropských společenství z hlediska celkového úlovku , jak jej stanoví Mezinárodní komise pro ochranu atlantického tuňáka na dotyčný rybářský hospodářský rok . Konečné stanovení se sdělí majitelům plavidel , kteří mají třicet dnů na to , aby splnili své finanční závazky . 5 . Po uplynutí doby platnosti dohody se zaplacená záloha odečte od konečné platby . 6 . Před vstupem této dohody v platnost orgány Svatého Tomáše a Princova ostrova oznámí mechanismy pro platbu poplatků , zejména účty a měny , které se použijí . 7 . Pokaždé , když plavidla Společenství vstupují a opouštějí rybolovnou oblast Svatého Tomáše a Princova ostrova , sdělí objem úlovku , který mají v té době na palubě , radiostanici na Svatém Tomáši a Princově ostrově . Na žádost orgánů Svatého Tomáše a Princova ostrova plavidla vezmou na palubu pozorovatele . Pozorovatel nesmí být na palubě přítomen déle , než po dobu potřebnou pro provedení kontroly úlovku na místě . -------------------------------------------------- PROTOKOL mezi Evropským hospodářským společenstvím a vládou Demokratické republiky Svatý Tomáš a Princův ostrov Článek 1 Povolení k rybolovu v rybolovné oblasti Svatého Tomáše a Princova ostrova , udělovaná podle článku 2 dohody na dobu provádění tohoto protokolu , se udělují pro 27 oceánských mrazírenských tuňákových člunů . Navíc k těmto povolením a na žádost Společenství mohou být vydávána určitá další povolení pro ostatní kategorie rybářských plavidel na základě podmínek , které je nutno vymezit v rámci smíšeného výboru . Článek 2 Článek 3 Jestliže nebudou splněny závazky stanovené v tomto protokolu , dohoda může být pozastavena . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21984 A 0 626 ( 0 1 ) Úřední věstník L 166 , 26 / 0 6 / 1984 S. 0003 - 0004 Dohoda Dopis č. 1 V Bruselu dne Vážený pane , zástupci států AKT uvedených v Protokolu č. 7 o cukru ze států AKT , připojeném k Druhé úmluvě mezi AKT a EHS , a zástupci Komise jménem Evropského hospodářského společenství se dohodli takto : - S účinkem ode dne přistoupení k Druhé úmluvě mezi AKT a EHS se Svatý Kryštof a Nevis začleňuje do čl . 3 odst . 1 uvedeného protokolu s dohodnutým množstvím 14800 tun . Do tohoto dne jsou použitelná ustanovení přílohy IV rozhodnutí Rady 80 / 1186 / EHS ze dne 16 . prosince 1980 o přidružení zámořských zemí a území k Evropskému hospodářskému společenství . Byl bych Vám zavázán , kdybyste potvrdil přijetí tohoto dopisu a potvrdil , že tento dopis společně s Vaší odpovědí tvoří dohodu mezi vládami výše uvedených států AKT a Společenstvím . Přijměte prosím , vážený pane , ujištění o mé nejhlubší úctě . Za RaduEvropských společenství Dopis č. 2 V Bruselu dne Vážený pane , mám tu čest potvrdit , že jsem dnešního dne obdržel Váš dopis tohoto znění : " zástupci států AKT uvedených v Protokolu č. 7 o cukru ze států AKT , připojeném k Druhé úmluvě mezi AKT a EHS , a zástupci Komise jménem Evropského hospodářského společenství se dohodli takto : - S účinkem ode dne přistoupení k Druhé úmluvě mezi AKT a EHS se Svatý Kryštof a Nevis začleňuje do čl . 3 odst . 1 uvedeného protokolu s dohodnutým množstvím 14800 tun . Do tohoto dne jsou použitelná ustanovení přílohy IV rozhodnutí Rady 80 / 1186 / EHS ze dne 16 . prosince 1980 o přidružení zámořských zemí a území k Evropskému hospodářskému společenství . Byl bych Vám zavázán , kdybyste potvrdil přijetí tohoto dopisu a potvrdil , že tento dopis společně s Vaší odpovědí tvoří dohodu mezi vládami výše uvedených států AKT a Společenstvím . " Mám tu čest potvrdit , že vlády států AKT zmíněných ve Vašem dopise s jeho obsahem souhlasí . Přijměte prosím , vážený pane , ujištění o mé nejhlubší úctě . Za vlády -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31984L0568 Směrnice Rady ze dne 27 . listopadu 1984 ( 84 / 568 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na články 100 a 113 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že pojištění a financování vývozů ovlivňuje mezinárodní obchod a jako takové představuje mocný nástroj obchodní politiky ; vzhledem k tomu , že v důsledku zvyšující se vzájemné závislosti ekonomik členských států existuje trend směřující k růstu vývozních transakcí uskutečňovaných na základě spolupráce mezi celou řadou podniků v členských státech ; vzhledem k tomu , že tato spolupráce je hlavním , či přímo rozhodujícím , faktorem konkurenceschopnosti vývozu Společenství na trzích třetích zemí ; vzhledem k tomu , že je třeba tuto spolupráci podporovat , zejména v oblasti subdodávek ; vzhledem k tomu , že rozdíly v systémech pro záruky a financování vývozu , které v současné době platí v členských státech , mohou způsobit potíže při provádění těchto vývozních transakcí ; vzhledem k tomu , že soupojištění je určitým způsobem spolupráce pojistitelů úvěrů různých členských států , jež umožňuje podnikům v daných členských státech spolupracovat na vývozních transakcích ; vzhledem k tomu , že v důsledku toho je důležité zřídit a rozšířit hladké fungování tohoto způsobu spolupráce pojistitelů úvěrů ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 2 . Ustanovení přílohy nevylučují , aby instituce a orgány uvedené v odstavci 1 přijaly při uplatňování uvedených ustanovení na určitou transakci dodatečná ustanovení , pokud jimi není dotčena oblast působnosti ustanovení přílohy . Článek 2 Za dva roky ode dne provedení této směrnice předloží Komise zprávu o zkušenostech získaných při uplatňování ustanovení obsažených v příloze . Komise může kdykoliv navrhnout změny těchto ustanovení . Článek 3 Členské státy přijmou opatření nezbytná k dosažení souladu s ustanoveními přílohy do šesti měsíců od oznámení [ 1 ] . Uvědomí o nich Komisi . Článek 4 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 27 . listopadu 1984 . Za Radu předseda P. Barry [ 1 ] Tato směrnice byla členským státům oznámena dne 3 . prosince 1984 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA VZOROVÁ DOHODA Článek 1 Oblast působnosti Účelem této dohody je upravit vzájemné povinnosti pojistitelů vývozních úvěrů Evropského hospodářského společenství v případech , kdy : - buď v zemi , která není členem Evropského hospodářského společenství , - anebo v jiném členském státě Evropského hospodářského společenství , než kde má sídlo hlavní dodavatel nebo jeho subdodavatel ( é ) , - hlavní dodavatel se zavazuje postoupit subdodavateli ( ům ) část , která jim náleží , z celkové částky zaplacené mu odběratelem a vyřídit veškeré případné formality nezbytné k převodu takové části částky zaplacené odběratelem , která subdodavateli ( ům ) náleží , - mezi subdodavatelem ( i ) a oděbratelem neexistují žádné právní vazby , Dohoda , kterou výše uvedení pojistitelé vývozních úvěrů uzavírají v každém jednotlivém případě při vystavení společných záruk hlavnímu dodavateli a jednomu či více subdodavatelům , se řídí následujícími články . Článek 2 Povinnosti hlavního pojistitele Hlavní pojistitel , který je výhradním správcem rizika , včetně podílu subdodavatele ( ů ) , se zavazuje , že : a ) pojistí hlavního dodavatele výhradně pro jeho část smlouvy proti rizikům , která si stanoví v každé jednotlivé pojistné smlouvě ; b ) nepřijme žádné změny podmínek provedení transakce ( ceny , termínu dodávky , způsobu platby , atd. ) nebo podmínek smlouvy uzavřené mezi hlavním dodavatelem a jeho subdodavatelem ( i ) o provedení uvedené transakce , pokud se na změnách nedohodne se soupojistitelem ( i ) ; c ) neprohlásí právo na pojistné plnění z pojistky hlavního dodavatele za propadlé kvůli pochybení hlavního dodavatele , aniž by o tom uvědomil soupojistitele ; d ) neprohlásí pojistku za propadlou , aniž by o tom uvědomil soupojistitele ; e ) bude soupojistitele informovat o každé skutečnosti , kterou se dozví a která by mohla změnit povahu nebo rozsah rizika nebo by mohla vést ke škodnému případu ; h ) v případě zrušení pojistné záruky dané hlavnímu dodavateli vyvine veškeré možné úsilí , aby splnil povinnosti stanovené v tomto článku . Článek 3 Povinnosti jednotlivých soupojistitelů Každý ze soupojistitelů se sám za sebe zavazuje , že : a ) pojistí subdodavatele ve své zemi výhradně pro jeho část transakce proti rizikům , která si stanoví v každé jednotlivé pojistné smlouvě ; b ) nepřijme žádné změny podmínek smlouvy uzavřené mezi hlavním dodavatelem a subdodavatelem o plnění transakce uzavřené s odběratelem , kromě případů , pokud se na změnách nedohodne s hlavním pojistitelem ; c ) neprohlásí právo na pojistné plnění z pojistky subdododavatele za propadlé kvůli pochybení subdodavatele , aniž by o tom uvědomil hlavního pojistitele ; d ) neprohlásí pojistku za propadlou , aniž by o tom uvědomil hlavního pojistitele k této pojistce ; e ) bude hlavního pojistitele informovat o jakékoliv skutečnosti , kterou se dozví a která by mohla změnit povahu nebo rozsah rizika nebo by mohla vést ke škodnému případu ; f ) v případě zrušení pojistné záruky dané subdodavateli vyvine veškeré možné úsilí , aby splnil povinnosti stanovené v tomto článku . Článek 4 Restrukturalizace dluhu V případě , že by byla uzavřena smlouva o restrukturalizaci dluhu se státem odběratele , povedou hlavní pojistitel a soupojistitel ( é ) konzultace o způsobech a prostředcích , jak vyřešit konkrétní problémy vzniklé uzavřením smlouvy o restrukturalizaci dluhu . Článek 5 Obchodní transakce na základě odběratelského úvěru Pojistitelé úvěrů Společenství , kteří se shodují na tom , že jejich systémy odběratelských úvěrů jsou dostatečně slučitelné , se mohou dále dohodnout na poskytnutí či pojištění jednoho odběratelského úvěru pro celou transakci , přičemž přiměřeně použijí ustanovení této dohody . Článek 6 Rozhodčí řízení -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31984R3440 Nařízení Komise ( EHS ) č. 3440 / 84 ze dne 6 . prosince 1984 o připevňování zařízení k vlečným sítím , dánským nevodům a podobným sítím KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že článek 7 nařízení ( EHS ) č. 171 / 83 zakazuje používat zařízení , která způsobují ucpávání ok kterékoliv části sítě nebo zmenšují jejich rozměry ; vzhledem k tomu , že s přihlédnutím k článku 2 nařízení ( EHS ) č. 171 / 83 se tato ustanovení vztahují pouze na vlečné sítě , dánské nevody a podobné sítě ; vzhledem k tomu , že článek 7 nařízení ( EHS ) č. 171 / 83 stanoví , že lze povolovat připevňování zařízení k sítím ; vzhledem k tomu , že by měly být definovány určité části vlečné sítě ; vzhledem k tomu , že není nutné zakázat připevňování zařízení k vlečným sítím při rybolovu druhů , pro něž nařízení ( EHS ) č. 171 / 83 nestanoví minimální velikost ok ; vzhledem k tomu , že přídavný spodní a postranní díl zabraňující prodření sítě má chránit spodní stranu vlečné sítě před opotřebováním ; vzhledem k tomu , že přídavný vrchní a postranní díl zabraňující prodření sítě má chránit vrchní nebo boční strany kapsy zatahovací sítě před opotřebováním v případě , že se zadní konec vlečné sítě při rybolovu zamotá ; vzhledem k tomu , že zpevňující kapsa má zpevnit kapsu zatahovací sítě a zabránit jejímu protržení , když je plná ryb a když je vlečná síť vytahována na palubu ; vzhledem k tomu , že ochranný pás má zabránit tomu , aby zvedací popruh prořízl síťovinu kapsy zatahovací sítě ; vzhledem k tomu , že zatahovací šňůra má uzavřít kapsu zatahovací sítě ; vzhledem k tomu , že určitou část nejzazší části kapsy zatahovací sítě lze přehnout do otvoru kapsy tak , aby zajistila lepší uzavření kapsy zatahovací sítě ; vzhledem k tomu , že zvedací popruh má umožnit uzavření zadní části kapsy zatahovací sítě , aby se usnadnilo její vytažení na palubu ; vzhledem k tomu , že kruhový popruh má omezit zvětšení průměru kapsy zatahovací sítě ; vzhledem k tomu , že buben má umožnit , aby se úlovky přesouvaly ze přední části vlečné sítě do části zadní , přičemž by se omezila možnost jejich návratu ; vzhledem k tomu , že prosévací síť má zajistit odlov ryb , garnátů obecných nebo jiných druhů na základě selekce ; vzhledem k tomu , že řemen má zpevnit vlečnou síť , případně zabránit , aby se do kapsy zatahovací sítě dostaly kameny nebo suť ; vzhledem k tomu , že koš na přepravu mořských ryb má zlepšit uzavírání kapsy zatahovací sítě zatahovací šňůrou ; vzhledem k tomu , že kalhotová kapsa zatahovací sítě má snížit riziko úplné ztráty úlovků při rybolovu v místech s členitým dnem ; vzhledem k tomu , že by za tímto účelem měla být vypracována pravidla týkající se těchto zařízení , a zejména jejich technické popisy , a dále by měly být definovány podmínky , za nichž lze tato zařízení používat ; vzhledem k tomu , že mohou být případně přijaty odchylky od tohoto nařízení , které se budou vztahovat na zvláštní případy ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro rybolovné zdroje , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Pro účely tohoto nařízení se pojmem " vlečná síť " rozumí " vlečná síť , dánský nevod nebo podobná síť " . Článek 2 Technické pojmy , které jsou použity v tomto nařízení nebo popisují některá zařízení nebo konstrukce , které obvykle tvoří nedílnou součást vlečné sítě nebo se s vlečnou sítí používají , jsou definovány v příloze . Článek 3 Články 4 až 15 obsahují definice některých zařízení , která lze připevňovat k vlečným sítím a která by mohla způsobit ucpávání ok kterékoliv části sítě nebo zmenšit jejich rozměry , a podmínky , za nichž lze tato zařízení používat . Článek 4 Přídavný spodní a postranní díl zabraňující prodření sítě 1 . Přídavný spodní a postranní díl zabraňující prodření sítě může tvořit jakýkoliv kus plachtoviny , síťoviny nebo jiného materiálu . 2 . Lze použít více přídavných spodních a postranních dílů současně , přičemž se mohou částečně překrývat . 3 . Přídavné spodní a postranní díly mohou být připevněny pouze k vnější straně sítě a pouze ke spodní polovině kterékoliv části vlečné sítě . Mohou být připevněny výhradně k předním a bočním hranám kapsy vlečné sítě . 4 . Použijí -li se zpevňující kapsy nebo ochranné pásy , přídavný spodní a postranní díl lze připevnit pouze k vnější straně zpevňujících kapes nebo ochranných pásů , a to způsobem upřesněným v odstavci 3 . Článek 5 Přídavný vrchní a postranní díl zabraňující prodření sítě 1 . Povoluje se používání obou typů přídavných vrchních a postranních dílů označených jako typ A a typ B. 4 . Je zakázáno používat více přídavných vrchních a postranních dílů současně . 5 . Je zakázáno používat přídavný vrchní a postranní díl současně se zpevňujícími kapsami , vyjma u vlečných sítí s malými oky , které jsou v souladu s článkem 3 a přílohou II nařízení ( EHS ) č. 171 / 83 . Článek 6 Zpevňující kapsa 1 . Zpevňující kapsa je válcovitý kus síťoviny , který zcela obepíná kapsu zatahovací sítě a lze jej v určitých rozestupech ke kapse zatahovací sítě připevnit . Má alespoň tytéž rozměry ( délku a šířku ) jako ta část kapsy zatahovací sítě , k níž je připevněn . 2 . Je zakázáno používat více zpevňujících kapes , vyjma u sítí , které jsou v souladu s článkem 3 a přílohou II nařízení ( EHS ) č. 171 / 83 , u nichž lze používat dvě zpevňující kapsy . 3 . Povolená velikost ok bude alespoň dvakrát větší než velikost ok kapsy zatahovací sítě , a v žádném případě nesmí být menší než 80 milimetrů . Je -li použita druhá zpevňující kapsa , minimální velikost ok je 120 milimetrů . 4 . Je zakázáno používat zpevňující kapsy , které přesahují přední část kapsy zatahovací sítě . 5 . Skládá -li se zpevňující kapsa z válcovitých dílů síťoviny , nesmějí se tyto díly v místech připevnění překrývat o více než čtyři oka . 6 . Zpevňující kapsy připevněné k vlečným sítím s velkými oky uvedeným v článku 2 nařízení ( EHS ) č. 171 / 83 nesmějí zadní zvedací popruh přesahovat o více než dva metry . 7 . Odchylně od odstavce 1 je možné zpevňující kapsy , jejichž rozměry jsou menší než rozměry kapsy zatahovací sítě , připevnit k sítím s malými oky , které jsou v souladu s článkem 3 nařízení ( EHS ) č. 171 / 83 . Článek 7 Ochranný pás 1 . Ochranný pás je krátký válcovitý kus síťoviny , jehož obvod je stejný jako obvod kapsy zatahovací sítě nebo případných zpevňujících kapes a který obepíná kapsu zatahovací sítě nebo zpevňující kapsy v místech , kde je připevněn zvedací popruh . 2 . Je zakázáno používat ochranný pás , jestliže ke kapse zatahovací sítě není připevněn zvedací popruh . 3 . Je zakázáno používat ochranný pás , jehož délka přesahuje 1 metr . 4 . Ochranný pás lze připevnit výhradně před zvedací popruh a za něj . 5 . Velikost ok ochranného pásu se rovná alespoň velikosti ok kapsy zatahovací sítě . 6 . Obvod ochranného pásu se porovná s obvody kapsy zatahovací sítě nebo případných zpevňujících kapes tak , že se natáhnou stejnou silou . Článek 8 Zatahovací šňůra 1 . Zatahovací šňůra je lano , které umožňuje uzavřít zadní část kapsy zatahovací sítě a / nebo zpevňujících kapes buď uzlem , který lze jednoduše uvolnit , nebo mechanickým zařízením . 3 . Pro jednu vlečnou síť lze použít více zatahovacích šňůr . Zatahovací šňůra nesmí uzavírat přídavné vrchní , spodní a postranní díly zabraňující prodření sítě . Článek 9 Zvedací popruhy 1 . Zvedací popruh je lano nebo lanko , které volně obepíná obvod kapsy zatahovací sítě nebo případně zpevňující kapsy a je k ní připevněno smyčkami nebo kroužky . Lze použít více zvedacích popruhů . 2 . Na minimální délku zvedacích popruhů se vztahují tatáž pravidla , jaká se vztahují na kruhové popruhy definované v článku 10 , až na to , že zvedací popruh , který je nejblíže k zatahovací šňůře , může být kratší . Článek 10 Kruhové popruhy 1 . Kruhové popruhy jsou kruhová lana , která příčně v pravidelných rozestupech obepínají kapsu zatahovací sítě nebo zpevňující kapsu a jsou ke kapse připevněna . 3 . Rozestup mezi dvěma po sobě následujícími kruhovými popruhy musí být alespoň 1 metr . 4 . Kruhový popruh může obepínat zpevňující kapsy , nesmí však obepínat přídavné vrchní , spodní a postranní díly zabraňující prodření sítě . Článek 11 Buben 1 . Buben je kus síťoviny o velikosti ok rovnající se alespoň velikosti ok kapsy zatahovací sítě a je připevněn uvnitř vlečné sítě tak , aby rybám umožňoval přesouvat se ze přední části vlečné sítě do části zadní , přičemž by se omezila možnost jejich návratu . 2 . Buben se připevní za přední konec a může být připevněn za boční hrany uvnitř kapsy zatahovací sítě nebo v přední části kapsy . 3 . Vzdálenost od místa připevnění v přední části bubnu k zadnímu konci kapsy zatahovací sítě je alespoň trojnásobkem délky bubnu . Článek 12 Prosévací síť 1 . Prosévací síť je kus síťoviny o velikosti ok rovnající se alespoň dvojnásobku velikosti ok kapsy zatahovací sítě . 2 . Prosévací síť se připevní uvnitř vlečné sítě před kapsu zatahovací sítě a do kapsy zatahovací sítě nezasahuje více než jednou třetinou délky kapsy zatahovací sítě . Může být připevněna k vlečné síti všemi hranami . 3 . Současně lze používat nejvýše dvě prosévací sítě , pokud jsou připevněny k vrchní a spodní polovině vlečné sítě v uvedeném pořadí a nikde se nepřekrývají . Článek 13 Řemeny 1 . Řemen je jakékoliv lano s výjimkou postranního obrubného lana , které je připevněno k jakékoliv části vlečné sítě . 2 . Je zakázáno připojovat řemeny dovnitř kapsy zatahovací sítě . Článek 14 Koš na přepravu mořských ryb 1 . Koš na přepravu mořských ryb je kus síťoviny připevněný k zadnímu konci uvnitř kapsy zatahovací sítě . Koš na přepravu mořských ryb může být přeložen do kapsy zatahovací sítě . 2 . Velikost ok nesmí být menší než velikost ok kapsy zatahovací sítě . 3 . Koš na přepravu mořských ryb lze připevnit výhradně za přední hranu , a to nejvýše pět ok před koncem přední část kapsy zatahovací sítě , přičemž koš nesmí přesahovat o více než 1 metr nejzazší oka zadní části kapsy zatahovací sítě . Článek 15 Střední šňůra kapsy zatahovací sítě Oka mohou být svázána , aby podélným spojením vrchní a spodní poloviny kapsy zatahovací sítě vznikla kalhotová kapsa . Článek 16 Toto nařízení vstupuje v platnost třicátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 6 . prosince 1984 . Za Komisi Giorgios Contogeorgis člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 24 , 27.1 .1983 , s. 14 . [ 2 ] Úř . věst . L 253 , 21.9 .1984 , s. 1 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA Definice některých technických pojmů , zařízení nebo konstrukcí , které obvykle tvoří nedílnou součást vlečné sítě nebo se s vlečnou sítí používají Kapsa zatahovací sítě : Kapsa zatahovací sítě je nejzazší část vlečné sítě a má buď válcovitý tvar , tj. má po celé délce stejný obvod , nebo tvar kuželovitý . Kapsa zatahovací sítě zahrnuje kapsu " stricto sensu " a nástavec . Kapsa zatahovací sítě " stricto sensu " : Kapsa zatahovací sítě " stricto sensu " se skládá z jednoho nebo více dílů síťoviny se stejnou velikostí ok , které jsou v ose vlečné sítě podélně spojeny šňůrou , ke které může být rovněž připevněno postranní obrubné lano . Nástavec : Nástavec je vyroben z jednoho nebo více dílů umístěných těsně před kapsou zatahovací sítě " stricto sensu " . Spojovací šňůra : Spojovací šňůra se skládá z řad ok , které mohou být svázány za účelem zpevnění síťoviny . Postranní obrubné lano : Postranní obrubné lano se definuje jako lano probíhající podél spojení dvou dílů síťoviny ve směru osy vlečné sítě . Plovák : Plovák je plovoucí zařízení , které se používá k nadlehčování sítí , k určování jejich polohy , případně k oběma účelům . Zvedací plošina : Zvedací plošina je zařízení , které se používá ke zvedání vlečné sítě . Elektromechanická zařízení : Zařízení jako snímače , která se používají k poskytování údajů o poloze sítě ve vodě a o tom , jak je naplněna rybami . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31984R1220 Nařízení Komise ( EHS ) č. 1220 / 84 ze dne 30 . dubna 1984 o zařazení zboží do položek 70.14 A I a 70.19 A I a ) společného celního sazebníku KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že k zajištění jednotného uplatňování nomenklatury společného celního sazebníku je nezbytné přijmout opatření k zařazení tohoto zboží : 2 . bezbarvý skleněný ověs ( " štras " ) , ve formě oválu ( například o rozměrech 50 x 29 mm ) , broušený a mechanicky leštěný , s několika fasetami na obou stranách , provrtaný u vrcholu ; běžně se montuje do elektrických svítidel ; 3 . bezbarvá skleněná koule ( " štras " ) ( o průměru přibližně 30 mm ) , broušená a mechanicky leštěná , s několika fasetami , s malým kovovým háčkem k zavěšení ; běžně se montuje do elektrických svítidel ; 4 . bezbarvá skleněná perla ( " štras " ) ( o průměru přibližně 10 mm ) , broušená a mechanicky leštěná , s několika fasetami , provrtaná podél středové osy ; běžně se používá pro výrobu bižuterie ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro nomenklaturu společného celního sazebníku , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Níže uvedené zboží se zařazuje do položek společného celního sazebníku uvedených u jednotlivých druhů zboží : Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 30 . dubna 1984 . Za Komisi Karl-Heinz Narjes člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 14 , 21.1 .1969 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 172 , 22.7 .1968 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 107 , 19.4 .1984 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31984L0500 Směrnice Rady ze dne 15 . října 1984 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se keramických předmětů určených pro styk s potravinami ( 84 / 500 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na směrnici Rady 76 / 893 / EHS ze dne 23 . listopadu 1976 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se materiálů a předmětů určených pro styk s potravinami [ 1 ] , a zejména na článek 3 uvedené směrnice , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že článek 2 směrnice 76 / 893 / EHS stanoví , že materiály a předměty nesmějí uvolňovat své složky do potravin v množstvích , která by mohla ohrozit lidské zdraví ; vzhledem k tomu , že článek 3 uvedené směrnice stanoví , že Rada postupem stanoveným v článku 100 Smlouvy přijme prostřednictvím směrnic zvláštní předpisy pro určité skupiny materiálů a předmětů ( zvláštní směrnice ) ; vzhledem k tomu , že keramické předměty určené pro styk s potravinami podléhají ve většině členských států závazným předpisům na ochranu lidského zdraví , v kterých se stanoví limity pro extrahovatelná množství olova a kadmia ; vzhledem k tomu , že se tyto předpisy v jednotlivých členských státech liší , což vytváří překážky pro vytvoření a fungování společného trhu ; vzhledem k tomu , že tyto překážky mohou být odstraněny , pokud bude uvádění keramických předmětů na trh podléhat jednotným pravidlům ; že je tedy nezbytné harmonizovat limity a zkušební a analytické metody pro tyto předměty ; vzhledem k tomu , že vhodným nástrojem k dosažení tohoto cíle je zvláštní směrnice ve smyslu článku 3 směrnice 76 / 893 / EHS , jejíž obecná ustanovení se budou nadále vztahovat také na tento případ ; vzhledem k tomu , že přizpůsobení některých kontrolních a analytických postupů stanovených v uvedené směrnici technickému vývoji je prováděcím opatřením , jehož přijetí by mělo být svěřeno Komisi v zájmu zjednodušení a urychlení postupu ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 1 . Tato směrnice je zvláštní směrnicí ve smyslu článku 3 směrnice 76 / 893 / EHS . 2 . Tato směrnice se vztahuje na možnou migraci olova a kadmia z keramických předmětů , které jsou v konečném stavu určeny pro styk s potravinami , nebo jsou ve styku s potravinami a jsou k tomuto účelu určeny . Článek 2 1 . Množství olova a kadmia uvolňovaná z keramických předmětů nesmějí překročit níže stanovené limity . 2 . Množství olova a kadmia uvolňovaná z keramických předmětů se stanoví pomocí zkoušky , jejíž podmínky jsou uvedeny v příloze I , s použitím analytické metody popsané v příloze II . 3 . Je -li keramický předmět složen z nádoby opatřené keramickým víkem , je limit pro olovo nebo kadmium , který nesmí být překročen ( mg / dm 2 nebo mg / litr ) , stejný jako limit vztahující se na samotnou nádobu . Samotná nádoba a vnitřní povrch víka musí být zkoušeny samostatně a za stejných podmínek . Součet těchto dvou takto získaných vyloužených množství olova nebo kadmia se vztáhne na plochu povrchu samotné nádoby nebo případně na její objem . 4 . Keramický předmět se považuje za vyhovující požadavkům této směrnice , pokud množství olova nebo kadmia vyloužená při zkoušce provedené za podmínek stanovených v přílohách I a II nepřekročí níže uvedené limity : | Pb | Cd | – kategorie 1 : Předměty , které nelze plnit , a předměty , které lze plnit , jejichž vnitřní hloubka měřená od nejnižšího bodu po horizontální rovinu procházející horním okrajem nepřekročí 25 mm | 0,8 mg / dm 2 | 0,07 mg / dm 2 | – kategorie 2 : Všechny ostatní předměty , které lze plnit | 4,0 mg / l | 0,3 mg / l | – kategorie 3 : Kuchyňské nádobí , obaly a skladovací nádoby o objemu větším než tři litry | 1,5 mg / l | 0,1 mg / l | Článek 3 Změny příloh , které mají být provedeny s ohledem na vývoj vědeckých a technických znalostí , s výjimkou oddílů 1 a 2 přílohy I , se přijímají postupem stanoveným v článku 10 směrnice 76 / 893 / EHS . Článek 4 1 . Do tří let od oznámení [ 4 ] této směrnice stanoví Rada postupem podle článku 100 Smlouvy a ) omezení pro ty části keramických předmětů , které jsou určeny pro styk s ústy , b ) metody kontroly dodržení omezení stanovených v písmeni a ) . 2 . V téže lhůtě Komise na základě toxikologických a technologických údajů přezkoumá limity stanovené v článku 2 s ohledem na jejich snížení a světelné podmínky zkoušky stanovené v příloze I , a popřípadě předloží Radě návrhy změn této směrnice . Článek 5 1 . Členské státy změní v případě potřeby své vnitrostátní právní předpisy pro dosažení souladu s touto směrnicí tak , aby - tři roky od oznámení této směrnice bylo povoleno uvádění na trh keramických předmětů , které jsou v souladu s jejími ustanoveními , - pět let od oznámení této směrnice bylo zakázáno uvádění na trh keramických předmětů , které nejsou v souladu s jejími ustanoveními . Neprodleně o tom uvědomí Komisi . 2 . Aniž je dotčen odstavec 1 , mohou členské státy zakázat výrobu nebo ponechat v platnosti zákaz výroby keramických předmětů , které nejsou v souladu s touto směrnicí . Článek 6 Tato směrnice je určena členským státům . V Lucemburku dne 15 . října 1984 . Za Radu předseda J. Bruton [ 1 ] Úř . věst . L 340 , 9.12 .1976 , s. 19 . [ 2 ] Úř . věst . C 95 , 28.4 .1975 , s. 41 . [ 3 ] Úř . věst . C 263 , 17.11 .1975 , s. 66 . [ 4 ] Tato směrnice byla oznámena členským státům dne 17 . října 1984 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I ZÁKLADNÍ PRAVIDLA PRO STANOVENÍ MIGRACE OLOVA A KADMIA 1 . Zkušební kapalina ( " simulant " ) 4 % ( V / V ) čerstvě připravený vodný roztok kyseliny octové . 2 . Zkušební podmínky 2.1 . Zkouška se provede při teplotě 22 ± 2 ° C a trvá po dobu 24 ± 0,5 hodiny . 2.2 . Má -li být stanovena migrace olova , zakryje se vzorek vhodným materiálem a vystaví se obvyklým světelným podmínkám v laboratoři . Má -li být stanovena migrace kadmia nebo olova a kadmia , zakryje se vzorek tak , aby bylo zajištěno , že zkoušený povrch je udržován v naprosté tmě . 3 . Plnění 3.1 . Vzorky , které lze plnit Předmět se naplní 4 % ( V / V ) roztokem kyseliny octové do úrovně nejvýše 1 mm pod bodem , kde by kapalina přetekla ; vzdálenost se měří od horního okraje vzorku . Vzorky s plochým nebo mírně šikmým okrajem by měly být plněny tak , aby vzdálenost mezi povrchem kapaliny a bodem , kde by kapalina přetekla , byla nejvýše 6 mm , měřeno podél šikmého okraje . 3.2 . Vzorky , které nelze plnit 4 . Stanovení plochy povrchu Plocha povrchu předmětů v kategorii 1 je shodná s plochou povrchu menisku vytvořeného povrchem volné kapaliny při dodržení požadavků na plnění stanoveným výše v oddílu 3 výše . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II ANALYTICKÉ METODY PRO STANOVENÍ MIGRACE OLOVA A KADMIA 1 . Předmět a oblast působnosti Metoda umožňuje stanovit specifickou migraci olova nebo kadmia . 2 . Podstata metody Stanovení specifické migrace olova nebo kadmia se provede atomovou absorpční spektrofotometrií . 3 . Reakční činidla - Veškerá reakční činidla musí být čistoty p. a. , není -li určeno jinak . - Je -li zmíněna voda , rozumí se jí vždy destilovaná voda nebo voda rovnocenné čistoty . 3.1 . 4 % ( V / V ) vodný roztok kyseliny octové Do vody se přidá 40 ml ledové kyseliny octové a objem se doplní na 1000 ml. 3.2 . Zásobní roztoky Připraví se zásobní roztok s obsahem olova 1000 mg / litr a zásobní roztok s obsahem kadmia alespoň 500 mg / litr ve čtyřprocentního roztoku kyseliny octové ( 3.1 ) . 4 . Přístroje 4.1 . Atomový absorpční spektrofotometr Detekční limit přístroje pro olovo a kadmium musí být roven nebo nižší než - 0,1 mg / litr pro olovo , - 0,01 mg / litr pro kadmium . Detekční limit je vymezen jako koncentrace prvku ve čtyřprocentní kyselině octové ( 3.1 ) , která dává signál rovný dvojnásobku pozadí přístroje . 5 . Metoda 5.1 . Příprava vzorku Vzorek musí být čistý a zbavený mastnoty nebo jiných látek , které by mohly ovlivnit zkoušku . 5.2 . Stanovení olova nebo kadmia - Takto připravený vzorek je zkoušen za podmínek stanovených v příloze I. - Před odebráním zkušebního roztoku pro stanovení olova nebo kadmia se obsah vzorku zhomogenizuje vhodnou metodou , při které nedojde k žádným ztrátám roztoku nebo otěru zkoušeného povrchu . - Provede se slepý pokus s reakčním činidlem použitým pro každou sérii stanovení . - Stanovení olova nebo kadmia se provede za vhodných podmínek atomovou absorpční spektrofotometrií . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31984L0449 Směrnice Komise ze dne 25 . dubna 1984 , kterou se po šesté přizpůsobuje technickému pokroku směrnice Rady 67 / 548 / EHS o sbližování právních a správních předpisů týkajících se klasifikace , balení a označování nebezpečných látek ( 84 / 449 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že čl . 3 odst . 1 směrnice 79 / 831 / EHS stanoví , že fyzikálně-chemické vlastnosti , toxicita a ekotoxicita látek a přípravků se stanoví podle metod specifikovaných v příloze V ; vzhledem k tomu , že ustanovení této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro přizpůsobení technickému pokroku směrnic o odstranění technických překážek obchodu na úseku nebezpečných látek a přípravků , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Text přílohy V směrnice 67 / 548 / EHS se nahrazuje textem přílohy této směrnice . Článek 2 Členské státy přijmou a zveřejní opatření nezbytná pro dosažení souladu s touto směrnicí do 1 . července a neprodleně o nich uvědomí Komisi . Budou tato opatření používat nejpozději od 1 . července 1986 . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 25 . dubna 1984 . Za Komisi Karl-Heinz narjes člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 196 , 16.8 .1967 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 259 , 15.10 .1979 , s. 10 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA Viz směrnice Komise 92 / 69 / EHS ( Úř . věst . L 383 , 29.12 .1992 , s. 113 ) a směrnice Komise 88 / 302 / EHS ( Úř . věst . L 133 , 30.5 .1988 , s. 1 ) . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31984L0424 Směrnice Rady ze dne 3 . září 1984 , kterou se mění směrnice 70 / 157 / EHS o sbližování právních předpisů členských států týkajících se přípustné hladiny akustického tlaku a výfukového systému motorových vozidel ( 84 / 424 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že se pro ochranu veřejnosti před obtěžováním hlukem v městském prostředí vyžadují vhodná opatření ke snížení hladiny akustického tlaku motorových vozidel ; že se takové snížení stalo možné díky technickému pokroku v konstrukci motorových vozidel ; vzhledem k tomu , že by proto měla být příloha I směrnice 70 / 157 / EHS upravena tak , že se sníží hodnoty přípustné hladiny akustického tlaku vyjádřené v dB ( A ) pro každou kategorii vozidla , o niž se v ní jedná ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 V příloze I směrnice 70 / 157 / EHS se bod 5.2.2.1 nahrazuje tímto : " 5.2.2.1 Mezní hodnoty Hladina akustického tlaku měřená podle bodů 5.2.2.2 až 5.2.2.5 této přílohy nesmí překročit následující mezní hodnoty : | Kategorie vozidla | Hodnoty v dB ( A ) | 5.2.2.1 .1 | Vozidla pro přepravu cestujících s nejvýše devíti sedadly včetně sedadla řidiče | 77 | 5.2.2.1 .2 | Vozidla pro přepravu cestujících s více než devíti sedadly včetně sedadla řidiče a s maximální přípustnou hmotností do 3,5 t a : | | 5.2.2.1 .2 .1 | – s výkonem motoru menším než 150 kW | 80 | 5.2.2.1 .2 .2 | – s výkonem motoru 150 kW a vyšším | 83 | 5.2.2.1 .3 | Vozidla pro přepravu cestujících s více než devíti sedadly včetně řidiče ; vozidla pro přepravu zboží : | | 5.2.2.1 .3 .1 | – s maximální přípustnou hmotností do 2 t | 78 | 5.2.2.1 .3 .2 | – s maximální přípustnou hmotností více než 2 t , avšak nepřesahující 3,5 t | 79 | 5.2.2.1 .4 | Vozidla pro přepravu zboží a s maximální přípustnou hmotností přesahující 3,5 t | | 5.2.2.1 .4 .1 | – s výkonem motoru menším než 75 kW | 81 | 5.2.2.1 .4 .2 | – s výkonem motoru 75 kW a vyšším , ale nepřesahujícím 150 kW , | 83 | 5.2.2.1 .4 .3 | – s motorem o výkonu 150 kW a vyšším | 84 | Avšak - pro vozidla kategorií podle 5.2.2.1 .1 a 5.2.2.1 .3 , pokud jsou vybavena vznětovým motorem s přímým vstřikem , se mezní hodnoty zvyšují o 1 dB ( A ) , Článek 2 1 . Od 1 . ledna 1985 nesmějí členské státy z důvodů týkajících se přípustné hladiny akustického tlaku a výfukového systému - zakázat první uvedení do provozu vozidla , pokud hladina akustického tlaku a výfukový systém tohoto typu vozidla nebo tohoto vozidla splňují požadavky směrnice 70 / 157 / EHS ve znění této směrnice . 2 . Od 1 . října 1988 členské státy - nesmějí již vydat doklad uvedený v čl . 10 odst . 1 třetí odrážce směrnice 70 / 156 / EHS pro typ motorového vozidla , jehož hladina akustického tlaku a výfukový systém nesplňují požadavky směrnice 70 / 157 / EHS ve znění této směrnice , - mohou odmítnout udělit vnitrostátní schválení typu pro typ motorového vozidla , jehož hladina akustického tlaku a výfukový systém nesplňují požadavky směrnice 70 / 157 / EHS ve znění této směrnice . Pro vozidla , jejichž kategorie je definována pod 5.2.2.1 .3 v článku 1 a která jsou vybavena vznětovými motory , a pro vozidla kategorie definované pod 5.2.2.1 .4 se však den 1 . října 1988 nahrazuje dnem 1 . října 1989 . 3 . Od 1 . října 1989 mohou členské státy zakázat první uvedení do provozu vozidla , jehož hladina akustického tlaku a výfukový systém nesplňují požadavky směrnice 70 / 157 / EHS ve znění této směrnice . Pro vozidla , jejichž kategorie je definována pod 5.2.2.1 .3 v článku 1 a která jsou vybavena vznětovými motory , a pro vozidla kategorie definované pod 5.2.2.1 .4 se však den 1 . října 1989 nahrazuje dnem 1 . října 1990 . Článek 3 Článek 4 Členské státy uvedou v účinnost předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 1 . ledna 1985 a neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 5 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 3 . září 1984 . Za Radu předseda P. Barry [ 1 ] Úř . věst . C 200 , 27.7 .1983 , s. 5 . [ 2 ] Úř . věst . C 172 , 2.7 .1984 , s. 157 . [ 3 ] Úř . věst . C 358 , 31.12 .1983 , s. 4 . [ 4 ] Úř . věst . L 42 , 23.2 .1970 , s. 16 . [ 5 ] Úř . věst . L 131 , 18.5 .1981 , s. 6 . [ 6 ] Úř . věst . L 42 , 23.2 .1970 , s. 1 . [ 7 ] Úř . věst . L 375 , 31.12 .1980 , s. 34 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31984L0372 Směrnice Komise ze dne 3 . července 1984 , kterou se přizpůsobuje technickému pokroku směrnice Rady 70 / 157 / EHS o sbližování právních předpisů členských států týkajících se přípustné hladiny akustického tlaku a výfukového systému motorových vozidel ( 84 / 372 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro přizpůsobování směrnic o odstraňování technických překážek obchodu v oblasti motorových vozidel technickému pokroku , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Příloha I směrnice 70 / 157 / EHS , naposledy pozměněné směrnicí 81 / 334 / EHS , se mění v souladu s přílohou této směrnice . Článek 2 1 . Od 1 . října 1984 nesmějí členské státy z důvodů týkajících se přípustné hladiny akustického tlaku a výfukového systému - odmítnout udělit EHS schválení typu nebo vydat doklad uvedený v čl . 10 odst . 1 poslední odrážce směrnice 70 / 156 / EHS nebo udělit vnitrostátní schválení typu pro typ vozidla , ani - zakázat první uvedení do provozu vozidla , pokud hladina akustického tlaku a výfukový systém tohoto typu vozidla nebo tohoto vozidla splňují požadavky směrnice 70 / 157 / EHS ve znění této směrnice . 2 . Od 1 . října 1985 členské státy - nesmějí již vydat doklad uvedený v čl . 10 odst . 1 poslední odrážce směrnice 70 / 156 / EHS pro typ motorového vozidla , jehož hladina akustického tlaku nebo výfukový systém nesplňují požadavky směrnice 70 / 157 / EHS ve znění této směrnice , a - mohou odmítnout udělit vnitrostátní schválení typu pro typ motorového vozidla , jehož hladina akustického tlaku a výfukový systém nesplňují požadavky směrnice 70 / 157 / EHS ve znění této směrnice . 3 . Od 1 . října 1986 mohou členské státy zakázat první uvedení do provozu vozidla , jehož hladina akustického tlaku a výfukový systém nesplňují požadavky směrnice 70 / 157 / EHS ve znění této směrnice . Článek 3 Členské státy uvedou v účinnost předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 1 . října 1984 a neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 4 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 3 . července 1984 . Za Komisi Karl-Heinz Narjes člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 42 , 23.2 .1970 , s. 1 [ 2 ] Úř . věst . L 375 , 31.12 .1980 , s. 34 . [ 3 ] Úř . věst . L 42 , 23.2 .1970 , s. 16 . [ 4 ] Úř . věst . L 131 , 18.5 .1981 , s. 6 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA Změny Přílohy I Směrnice 70 / 157 / EHS Bod 5.2.2.4 .3 .2 se nahrazuje tímto : " 5.2.2.4 .3 .2 Nájezdová rychlost Vozidlo se přibližuje k čáře AA ' ustálenou rychlostí , a to nižší z následujících dvou rychlostí : - rychlost odpovídající otáčkám motoru rovným třem čtvrtinám otáček S , při nichž má motor jmenovitý maximální výkon , - 50 km / h. Pokud však u vozidel vybavených samočinnou převodovkou s více než dvěma pevnými převodovými stupni dochází v průběhu testu k řazení na první rychlostní stupeň , může výrobce volit jeden z následujících zkušebních postupů : - proto , aby se takovému řazení dolů předešlo , zvýší se rychlost vozidla V maximálně na 60 km / h , nebo - rychlost V se ponechá na 50 km / h a dodávka paliva se omezí na 95 % dodávky pro plný přívod . Tato podmínka se považuje za splněnou : - pokud je úhel otevření klapky akcelerátoru omezen na 90 % maximální hodnoty v případě zážehového motoru , a - pokud je posuv hřebene vstřikovacího čerpadla omezen na 90 % své dráhy v případě vznětového motoru . Bod 5.2.2.4 . 3.3.1.1 se nahrazuje tímto : " 5.2.2.4 . 3.3.1.1 Vozidla kategorií M1 a N1 vybavená ručně ovládanou převodovkou s nejvýše čtyřmi dopřednými rychlostními stupni se zkoušejí při zařazeném druhém rychlostním stupni . Bod 5.2.2.4 .3 .3 .2 se nahrazuje tímto : " 5.2.2.4 .3 .3 .2 Automatická převodovka s ruční předvolbou Musí se zkoušet s voličem režimů v poloze doporučené výrobcem pro normální " provoz . "" -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31984D0371 Rozhodnutí Komise ze dne 3 . července 1984 , kterým se stanoví zvláštní označení pro čerstvé maso podle čl . 5 písm . a ) směrnice Rady 64 / 433 / EHS ( 84 / 371 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že je nezbytné stanovit označení , které je snadno rozpoznatelné a dává záruky potřebné pro rozlišování masa ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Stálého veterinárního výboru , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 Pro účely čl . 5 písm . a ) směrnice 64 / 433 / EHS se použije označení vymezené v příloze . Článek 2 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . V Bruselu dne 3 . července 1984 . Za Komisi Poul Dalsager člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 121 , 29.7 .1964 , s. 2012 / 64 . [ 2 ] Úř . věst . L 59 , 5.3 .1983 , s. 10 . [ 3 ] Úř . věst . L 26 , 31.1 .1977 , s. 85 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31984D0309 Úřední věstník L 154 , 0 9 / 0 6 / 1984 S. 0036 - 0036 Španělské zvláštní vydání : Kapitola 03 Svazek 31 S. 0020 Portugalské zvláštní vydání Kapitola 03 Svazek 31 S. 0020 Rozhodnutí Rady ze dne 8 . května 1984 o bodu 2 dohod o dobrovolném omezení v odvětví skopového , jehněčího a kozího masa mezi Evropským hospodářským společenstvím a Rakouskem , Bulharskem , Československem , Maďarskem , Islandem , Polskem , Uruguayí a Jugoslávií ( 84 / 309 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 113 této smlouvy , s ohledem na doporučení Komise , vzhledem k tomu , že se okolnosti , na základě kterých byly tyto trhy označeny za citlivé , nezměnily ; že by proto měla být přijata ustanovení prodlužující dohody týkající se omezení vývozů do těchto oblastí ; vzhledem k tomu , že Komise za tímto účelem vedla jednání v Rakousku , Bulharsku , Československu , Maďarsku , Islandu , Polsku , Uruguayi a Jugoslávii ; že tato jednání vyústila v parafování dohody s každou z těchto zemí , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 1 . Jménem Evropského hospodářského společenství se schvalují výměny dopisů týkajících se bodu 2 dohod o dobrovolném omezení obchodu se skopovým , jehněčím a kozím masem s těmito zeměmi : - Rakouskem , - Bulharskem , - Československem , - Maďarskem , - Islandem , - Polskem , - Uruguayí , - Jugoslávií . 2 . Znění výměn dopisů se připojují k tomuto rozhodnutí . Článek 2 Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu zmocněnou podepsat výměny dopisů uvedené v článku 1 zavazující Společenství . V Bruselu dne 8 . května 1984 . Za Radu předseda M. Rocard -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31984D0422 Rozhodnutí Komise ze dne 24 . července 1984 , kterým se mění příloha I rozhodnutí Rady 77 / 795 / EHS , kterým se zakládá společný postup výměny informací o jakosti sladkých povrchových vod ve Společenství ( 84 / 422 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na rozhodnutí Rady 77 / 795 / EHS ze dne 12 . prosince 1977 , kterým se zakládá společný postup výměny informací o jakosti sladkých povrchových vod ve Společenství [ 1 ] , a zejména na čl . 5 odst . 1 uvedeného rozhodnutí , vzhledem k tomu , že Francie , Itálie , Nizozemsko a Spojené království požádaly o změnu přílohy I uvedeného rozhodnutí Rady ; vzhledem k tomu , že Komise je přesvědčena , že tyto změny splňují požadavky čl . 5 odst . 2 uvedeného rozhodnutí Rady , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 Příloha I rozhodnutí Rady 77 / 795 / EHS týkající se vzorkovacích nebo měřicích stanic se mění , jak je uvedeno v příloze tohoto rozhodnutí . Článek 2 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . V Bruselu dne 24 . července 1984 . Za Komisi Karl-Heinz Narjes člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 334 , 24 . 12 . 1977 , s. 29 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA Seznam změn v příloze I rozhodnutí Rady 77 / 795 / EHS o vzorkovacích nebo měřicích stanicích zařazených do výměny informací Vzorkovací nebo měřicí stanice | Seznam řek | | | FRANCIE " Lyon | proti proudu od soutoku se Savonou u mostu Poincaré ( St 98 0 0 0 ) | Rhona ( Rhône ) " | se nahrazuje : | | | " Lyon | po proudu od soutoku se Savonou v Chasse sur Rhône ( St 98 0 0 0 ) | Rhona " | ITÁLIE " Meirano | 591 km proti proudu od ústí | Pád ( Po ) " | se nahrazuje : | | | " Moncalieri | 594 km proti proudu od ústí | Pád " | " Ponte degli Albergi | 38 km proti proudu od ústí | Metauro " | se nahrazuje : | | | " Ponte degli Alberi | 38 km proti proudu od ústí | Metauro " | " Řím ( Roma ) | 43 proti proudu od ústí | Tibera ( Tiber ) " | se nahrazuje : | | | " Ponte Ripetta | 43 proti proudu od ústí | Tibera " | NIZOZEMSKO " Kampen | 133 km po proudu od místa , kde Rýn vtéká do Nizozemska | Ijssel " | se nahrazuje : | | | " Kampen | 123 km po proudu od místa , kde Rýn vtéká do Nizozemska | Ijssel " | " Gorinchem | 93,5 km po proudu od místa , kde Rýn vtéká do Nizozemska | Horní Merwede " | se nahrazuje : | | | " Vuren | 88 km po proudu od místa , kde Rýn vtéká do Nizozemska | Horní Merwede " | " Vreeswijk | 89 km po proudu od místa , kde Rýn vtéká do Nizozemska | Lek " | se nahrazuje : | | | " Hagestein | 82 km po proudu od místa , kde Rýn vtéká do Nizozemska | Lek " | " IJ 17 | u ústí Keteldiep , 143 km po proudu od místa , kde Rýn vtéká do Nizozemska | Keteldiep " | se nahrazuje : | | | " IJ 12 | Ketelbrug , 145 km po proudu od místa , kde Rýn vtéká do Nizozemska | Ketelmeer " | SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ " Forge Weir Halton | 1,5 km proti proudu od hranice přílivu ( SD 514 648 ) | Lune " | se nahrazuje : | | | " Denny Bridge | 0,5 km proti proudu od hranice přílivu ( SD 504 647 ) | Lune " | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31984D0338 Rozhodnutí Rady ze dne 29 . června 1984 o strukturách a postupech pro řízení a koordinaci činností Společenství v oblasti výzkumu , rozvoje a demonstrací ( 84 / 338 / Euratom , ESUO , EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na smlouvy o založení Evropských společenství , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že Rada přijala dne 14 . ledna 1974 usnesení o koordinaci vnitrostátních politik a o vymezení akcí zájmu Společenství v oblasti vědy a technologie [ 4 ] ; vzhledem k tomu , že Komise zaslala Radě sdělení ze dne 21 . prosince 1982 o evropské strategii ve vědě a technice ( rámcový program 1984 až 1987 ) ; vzhledem k tomu , že Rada přijala dne 25 . července 1983 usnesení o rámcových programech pro činnosti Společenství v oblasti výzkumu , rozvoje a demonstrací a o prvním rámcovém programu 1984 až 1987 [ 5 ] ; vzhledem k tomu , že je nezbytné , má -li být strategie navrhovaná Komisí uskutečněna , aby byly struktury a postupy řízení a koordinace upraveny za účelem dosažení větší účinnosti orgánů Společenství a zejména racionalizace současného systému ; vzhledem k tomu , že bylo přihlédnuto ke stanovisku Výboru pro vědecký a technický výzkum ( CREST ) , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Při Komisi se zřizují poradní výbory pro řízení a koordinaci uvedené v příloze . Jejich seznam bude revidován a doplňován podle potřeby s přihlédnutím k novým programovým rozhodnutím . Článek 2 1 . Úkolem poradních výborů pro řízení a koordinaci je pomáhat Komisi s jejím úkolem vymezit a připravit činnosti v oblasti výzkumu , rozvoje a demonstrací a s řízením a koordinací funkcí , které jsou spjaty s uskutečňováním vědecké a technické strategie Společenství . 2 . Poradní výbory pro řízení a koordinaci a ) informují Komisi a radí jí ve vědeckých a technických otázkách v oblastech své působnosti ; b ) pravidelně porovnávají vnitrostátní programy vědeckého výzkumu a technologického rozvoje v oblastech zájmu Společenství a poskytují Komisi informace týkající se takového srovnání s cílem určit koordinační opatření , která by mohla být přijata mezi členskými státy ; c ) pomáhají Komisi určit a vybrat na základě vědeckých a technických cílů vymezených v rámcovém programu témata nebo akce , které by mohly být předmětem činností Společenství v oblasti výzkumu , rozvoje a demonstrací ; e ) vydávají stanoviska k navrhované vědecké a technické spolupráci mezi Evropskými společenstvími , třetími zeměmi anebo mezinárodními organizacemi v oblastech své působnosti . Článek 3 1 . Každý poradní výbor pro řízení a koordinaci zřizuje Komise na základě jmenování podaných členskými státy . 2 . Skládá se ze - dvou zástupců z každého členského státu , jejichž funkční období je čtyřleté a kterým mohou pomáhat nebo které mohou nahradit vnitrostátní odborníci za podmínek uvedených v článku 4 , - dvou zástupců z Komise , kterým mohou pomáhat , nebo které mohou nahradit jiní zástupci za podmínek uvedených v článku 4 , - z jednoho předsedy . 3 . Předseda každého poradního výboru pro řízení a koordinaci je zvolen ze zástupců členských států v souladu s jednacím řádem . Jeho funkční období je dvouleté a jednou obnovitelné . Členský stát , z něhož pochází předseda , jmenuje osobu , která jej zastupuje . 4 . Sekretariát zajišťuje Komise . 5 . Každý poradní výbor pro řízení a koordinaci přijme svůj jednací řád . 6 . Každý poradní výbor pro řízení a koordinaci se schází alespoň jednou ročně . Článek 4 Článek 5 1 . Poradní výbory pro řízení a koordinaci mohou zřídit ad hoc pracovní skupiny pro plnění jasně vymezených a časově omezených úkolů . 2 . Ad hoc pracovním skupinám předsedá člen poradního výboru pro řízení a koordinaci . Skládají se z nejvýše dvou členů z každého členského státu a ze dvou zástupců Komise . Článek 6 Komise dbá na zajištění všech nezbytných vazeb mezi jednotlivými poradními výbory pro řízení a koordinaci . Ve stanoviscích vydávaných poradními výbory pro řízení a koordinaci se uvádějí případné menšinové postoje . Komise je soustavně předává Evropskému parlamentu a Radě . Článek 7 a ) Výbory uvedené v - článku 3 rozhodnutí Rady 78 / 264 / Euratom ze dne 6 . března 1978 o průzkumu a těžbě uranu [ 6 ] , ve znění rozhodnutí 81 / 364 / Euratom [ 7 ] , - článku 4 rozhodnutí Rady 84 / 60 / Euratom ze dne 31 . ledna 1978 o vyřazování jaderných zařízení [ 8 ] , - článku 4 rozhodnutí Rady 79 / 345 / Euratom ze dne 27 . března 1979 o bezpečnosti tepelných vodních reaktorů [ 9 ] , - článku 5 rozhodnutí Rady 81 / 213 / EHS ze dne 3 . března 1981 o ochraně životního prostředí a klimatologii [ 10 ] , - článku 3 rozhodnutí Rady 81 / 1014 / EHS ze dne 15 . prosince 1981 o textilním a oděvním odvětví [ 11 ] , - článku 4 rozhodnutí Rady 81 / 1032 / EHS ze dne 7 . prosince 1981 o molekulární biologii [ 12 ] , - článku 3 rozhodnutí Rady 82 / 402 / EHS ze dne 17 . května 1982 o surovinách [ 13 ] , - článku 3 rozhodnutí Rady 82 / 752 / EHS ze dne 4 . listopadu 1982 o pokročilém řešení systému strojového překládání [ 14 ] , - článku 3 rozhodnutí Rady 82 / 837 / EHS ze dne 3 . prosince 1982 o vědě a technice sloužící rozvoji [ 15 ] , - článku 4 rozhodnutí Rady 82 / 839 / EHS ze dne 22 . listopadu 1982 o vlivu zpracování na fyzikální vlastnosti potravin [ 16 ] , - článku 4 rozhodnutí Rady 84 / 197 / EHS ze dne 2 . dubna 1984 o používání dřevnato-buničitých vedlejších produktů a jiných rostlinných zbytků pro krmení zvířat [ 17 ] , - článku 4 rozhodnutí Rady 84 / 304 / EHS ze dne 24 . května 1984 o vlivu zpracovávání a distribuce na kvalitu a výživovou hodnotu potravin [ 18 ] se rozpouštějí . Článek 8 Nové poradní výbory pro řízení a koordinaci uvedené v článku 1 zahájí činnost ve lhůtě nejvýše šesti měsíců od vstupu tohoto rozhodnutí v platnost . Výbory rozpuštěné na základě článku 7 pokračují v plnění svých úkolů do doby , než začnou účinně pracovat nové poradní výbory pro řízení a koordinaci . Článek 9 Nejdéle po uplynutí doby tří let budou struktury a postupy stanovené tímto rozhodnutím přezkoumány na základě zprávy Komise s cílem zhodnotit jejich účinnost a případně je zdokonalit . Článek 10 Toto rozhodnutí vstupuje v platnost prvním dnem po zveřejnění v Úředním věstníku Evropských společenství . V Lucemburku dne 29 . června 1984 . Za Radu předseda L. Fabius [ 1 ] Úř . věst . C 113 , 27.4 .1983 , s. 4 . [ 2 ] Úř . věst . C 307 , 14.11 .1983 , s. 112 a Úř . věst . C 351 , 24.12 .1983 , s. 10 . [ 3 ] Úř . věst . C 341 , 19.12 .1983 , s. 51 . [ 4 ] Úř . věst . C 7 , 29.1 .1974 , s. 2 . [ 5 ] Úř . věst . C 208 , 4.8 .1983 , s. 1 . [ 6 ] Úř . věst . L 72 , 14.3 .1978 , s. 12 . [ 7 ] Úř . věst . L 137 , 23.5 .1981 , s. 44 . [ 8 ] Úř . věst . L 36 , 8.2 .1984 , s. 23 . [ 9 ] Úř . věst . L 83 , 3.4 .1979 , s. 21 . [ 10 ] Úř . věst . L 101 , 11.4 .1981 , s. 1 . [ 11 ] Úř . věst . L 367 , 23.12 .1981 , s. 29 . [ 12 ] Úř . věst . L 375 , 30.12 .1981 , s. 1 . [ 13 ] Úř . věst . L 174 , 21.6 .1982 , s. 23 . [ 14 ] Úř . věst . L 317 , 13.11 .1982 , s. 19 . [ 15 ] Úř . věst . L 352 , 14.12 .1982 , s. 24 . [ 16 ] Úř . věst . L 353 , 15.12 .1982 , s. 25 . [ 17 ] Úř . věst . L 103 , 16.4 .1984 , s. 23 . [ 18 ] Úř . věst . L 151 , 7.6 .1984 , s. 46 . [ 19 ] Úř . věst . C 192 , 11.8 .1977 , s. 1 . [ 20 ] Úř . věst . C 51 , 29.2 .1980 , s. 4 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA VÝBORY , KTERÉ MAJÍ BÝT ZŘÍZENY Odvětví | Výbory | PRŮMYSL | 1 . Průmyslová technologie 2 . Vědecké a technické normy 3 . Biotechnologie | SUROVINY A JINÉ MATERIÁLY | 4 . Suroviny a jiné materiály | ENERGIE | 5 . Jaderná štěpná energieReaktory a bezpečnost , kontrola štěpných materiálů 6 . Jaderná štěpná energiePalivové cykly / zpracování a ukládání odpadu 7 . Energie jiná než jaderná | POMOC ROZVOJI | 8 . Výzkum spjatý s rozvojem | ZDRAVÍ A BEZPEČNOST | 9 . Lékařský a zdravotní výzkum 10 . Ochrana proti záření | ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ | 11 . Životní prostředí a klimatologie | JAZYKY | 12 . Jazykovědné problémy | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31984D0375 Rozhodnutí Komise ze dne 5 . července 1984 , kterým se mění rozhodnutí 83 / 471 / EHS o Kontrolním výboru Společenství pro použití klasifikační stupnice Společenství pro jatečně upravená těla dospělých kusů skotu ( 84 / 375 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na nařízení Rady ( EHS ) č. 1208 / 81 ze dne 28 . dubna 1981 , kterým se stanoví klasifikační stupnice Společenství pro jatečně upravená těla dospělých kusů skotu [ 1 ] , a zejména na čl . 5 odst . 4 uvedeného nařízení , vzhledem k tomu , že rozhodnutí Komise 83 / 471 / EHS [ 2 ] stanoví prováděcí pravidla pro kontroly na místě , které provádí Kontrolní výbor Společenství uvedený v článku 5 nařízení ( EHS ) č. 1208 / 81 ; PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 Rozhodnutí 83 / 471 / EHS se mění takto : 1 . Článek 1 se nahrazuje tímto : " Článek 1 Kontrolní výbor Společenství uvedený v článku 5 nařízení ( EHS ) č. 1208 / 81 , dále jen " výbor " , je pověřen prováděním kontrol na místě , které se týkají : a ) použití ustanovení o klasifikační stupnici Společenství pro jatečně upravená těla dospělých kusů skotu ; b ) stanovení tržních cen v souladu s uvedenou stupnicí ; c ) klasifikace , identifikace a označování produktů v rámci intervenčních opatření uvedených v článku 5 nařízení ( EHS ) č. 805 / 68 . " 2 . V článku 3 se odstavec 1 nahrazuje tímto : " 1 . Kontroly na místě se provádějí na jatkách , na trzích s masem , v intervenčních centrech , v kurzovních střediscích a v ústředních a regionálních orgánech příslušných k provádění ustanovení uvedených v článku 1 . " Článek 2 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . V Bruselu dne 5 . července 1984 . Za Komisi Poul Dalsager člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 123 , 7.5 .1981 , s. 3 . [ 2 ] Úř . věst . L 259 , 20.9 .1983 , s. 30 . [ 3 ] Úř . věst . L 90 , 1.4 .1984 , s. 32 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31984D0132 Úřední věstník L 068 , 10 / 0 3 / 1984 S. 0036 - 0045 Španělské zvláštní vydání : Kapitola 15 Svazek 5 S. 0004 Portugalské zvláštní vydání Kapitola 15 Svazek 5 S. 0004 Rozhodnutí Rady ze dne 1 . března 1984 o uzavření Protokolu o zvláště chráněných oblastech Středozemního moře ( 84 / 132 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 235 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 1 ] , vzhledem k tomu , že akční programy Evropských společenství pro životní prostředí [ 2 ] zdůrazňují nutnost chránit a čistit moře , aby mohlo nadále plnit svou úlohu při ochraně a vývoji živočišných druhů a udržovalo pro život potřebnou ekologickou rovnováhu ; vzhledem k tomu , že druhý akční program Evropských společenství pro životní prostředí zdůrazňuje naléhavou potřebu mezinárodního řešení problému rozvoje a péče o ekologii pobřežních oblastí ; vzhledem k tomu , že třetí akční program Evropských společenství pro životní prostředí [ 3 ] , jehož hlavní zásady schválila Rada a zástupci vlád členských států dne 7 . února 1983 , odkazuje zejména na potřebu regionální politiky na ochranu přírodních zdrojů a péči o ně ; vzhledem k tomu , že spolupráce s rozvojovými zeměmi a zejména s partnery Společenství ve Středomoří zaměřená na ochranu životního prostředí je jedním z cílů druhého akčního programu Evropských společenství pro životní prostředí ; vzhledem k tomu , že Protokol o zvláště chráněných oblastech Středozemního moře umožňuje případné přijetí opatření týkajících se obchodu , dovozu a vývozu fauny a flóry , kterou tento protokol chrání , a mohl by proto ovlivnit společnou obchodní politiku a volný pohyb zboží mezi členskými státy ; vzhledem k tomu , že uvedený protokol usiluje o ochranu společných přírodních zdrojů v regionu , o zachování rozmanitosti místních druhů a o ochranu určitých přirozených stanovišť zřízením určitého počtu zvláště chráněných oblastí ; vzhledem k tomu , že Společenství podepsalo uvedený protokol dne 30 . března 1983 ; vzhledem k tomu , že Společenství se bude podílet na provádění uvedeného protokolu uplatňováním své pravomoci vyplývající z obecných pravidel i z pravidel vyplývajících z budoucích právních aktů přijatých Radou s využitím výsledků činností Společenství ( výzkum – výměna informací ) v příslušných oborech ; PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 Protokol o zvláště chráněných oblastech Středozemního moře se jménem Evropského hospodářského společenství schvaluje . Znění protokolu se připojuje k tomuto rozhodnutí . Článek 2 Předseda Rady uloží právní listiny podle ustanovení v článku 18 protokolu , který je uveden v článku 1 . V Bruselu dne 1 . března 1984 . Za Radu předsedkyně H. Bouchardeau [ 1 ] Úř . věst . C 322 , 28.11 .1983 , s. 278 . [ 2 ] Úř . věst . C 112 , 20.12 .1973 , s. 1 a Úř . věst . C 139 , 13.6 .1977 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . C 46 , 17.2 .1983 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . C 240 , 19.9 .1977 , s. 1 . [ 5 ] Úř . věst . L 162 , 19.6 .1977 , s. 4 . [ 6 ] Úř . věst . L 67 , 12.3 .1983 , s. 1 . [ 7 ] Úř . věst . L 129 , 18.5 .1973 , s. 23 . [ 8 ] Úř . věst . L 103 , 25.4 .1979 , s. 1 . [ 9 ] Úř . věst . L 281 , 10.11 .1979 , s. 47 . [ 10 ] Úř . věst . L 39 , 12.2 .1981 , s. 1 . -------------------------------------------------- Protokol o zvláště chráněných oblastech Středozemního moře SMLUVNÍ STRANY TOHOTO POROTOKOLU , JAKO STRANY ÚMLUVY o ochraně Středozemního moře před znečišťováním přijaté v Barceloně dne 16 . února 1976 , SI JSOU VĚDOMY nebezpečí , které hrozí životnímu prostředí Středozemního moře jako celku vzhledem k rostoucím lidským aktivitám v oblasti , MAJÍ NA ZŘETELI zvláštní hydrografické a ekologické charakteristiky oblasti Středozemního moře , ZDŮRAZŇUJÍ důležitost ochrany a zlepšování stavu přírodních zdrojů a přírodních stanovišť Středozemního moře i kulturního dědictví oblasti mimo jiné zřizováním zvláště chráněných oblastí včetně oblastí mořských a jejich životního prostředí , USILUJÍ o užší vzájemnou spolupráci k dosažení uvedeného cíle , a proto SE DOHODLY TAKTO : Článek 1 Článek 2 Článek 3 1 . Strany v rozsahu svých možností zřídí chráněné oblasti a budou vyvíjet potřebnou činnost k ochraně těchto oblastí , případně k jejich obnově , a to co možno nejrychleji . 2 . Takové oblasti by měly být zřízeny pro ochranu zejména : a ) - míst biologicky nebo ekologicky hodnotných , - genetické rozmanitosti i uspokojivé populační hladiny druhů , jejich rozmnožovacích míst a stanovišť , - reprezentativních typů ekologických systémů a ekologických procesů ; b ) zvláště důležitých míst z hlediska vědeckého , estetického , historického , archeologického , kulturního a výchovného významu . Článek 4 Strany tohoto protokolu na své první schůzi vypracují a přijmou podle potřeby ve spolupráci s příslušnými mezinárodními organizacemi společné směrnice , případně normy nebo kritéria , zaměřené zvláště na : a ) výběr chráněných oblastí ; b ) zřizování chráněných oblastí ; c ) správu chráněných oblastí ; d ) informování o chráněných oblastech . Článek 5 Strany mohou posílit ochranu oblastí v území , na něž se vztahuje tento protokol , zřízením jednoho nebo více ochranných pásem , v nichž jsou činnosti méně přísně omezeny , avšak zůstávají srovnatelné s posláním chráněné oblasti . Článek 6 3 . Jestliže jsou sousedící chráněné oblasti zřízeny dvěma stranami nebo jednou stranou a státem , který není stranou tohoto protokolu , je možno zvláštními dohodami stanovit prostředky k uskutečnění jednání nebo spolupráce ve smyslu odstavců 1 a 2 . Článek 7 Strany postupně přijmou s ohledem na sledované cíle a s přihlédnutím k charakteristikám jednotlivých chráněných oblastí v souladu s pravidly mezinárodního práva požadovaná opatření , jež mohou obsahovat : a ) organizaci plánovacího a správního systému ; b ) zákaz ukládání nebo vypouštění odpadů nebo jiných látek , které by mohly poškozovat chráněnou oblast ; c ) regulaci průjezdu lodí a jakéhokoli zastavení nebo kotvení ; d ) regulaci rybolovu , lovu a odchytu zvířat a sklizně rostlin ; e ) zákaz ničení rostlinstva a živočichů a zavádění cizokrajných druhů ; f ) regulaci jakékoliv činnosti , která by mohla poškozovat nebo narušovat flóru a faunu , včetně zavádění domácích zoologických nebo botanických druhů ; g ) regulaci jakékoliv činnosti zahrnující průzkum nebo využívání mořského dna nebo jeho podloží nebo úpravu profilu mořského dna ; h ) regulaci jakékoliv činnosti zahrnující úpravu profilu terénu nebo využívání půdního podloží na pevninské části chráněné mořské oblasti ; i ) regulaci jakékoliv archeologické činnosti a odstraňování jakéhokoli objektu , který může být považován za archeologický objekt ; j ) regulaci obchodování , dovozu a vývozu živočichů , částí živočichů , rostlin , částí rostlin a archeologických objektů , pocházejících z chráněných oblastí , a na něž se vztahují ochranná opatření ; k ) jakékoliv jiné opatření zaměřené na ochranu ekologických a biologických procesů v chráněných oblastech . Článek 8 1 . Strany poskytnou přiměřenou publicitu zřízení chráněných oblastí , a rovněž pásmům uvedeným v článku 5 , jejich označení a nařízením , která se v těchto oblastech uplatňují . Článek 9 1 . Strany při vyhlašování ochranných opatření přihlédnou k tradičním činnostem místních obyvatel . I v nejširším možném rozsahu však žádná výjimka povolená z těchto důvodů nesmí : a ) ohrozit udržování ekosystémů chráněných ustanoveními tohoto protokolu nebo biologické procesy , které k udržování ekologických systémů přispívají ; b ) způsobit vyhynutí nebo jakékoli podstatné snížení počtu jedinců tvořících druhy živočišných nebo rostlinných společenstev v rámci chráněných ekologických systémů , nebo jakýchkoli ekologicky spjatých druhů nebo společenstev , zejména stěhovavých , vzácných , ohrožených nebo endemických druhů . 2 . Strany , které povolí výjimky z ochranných opatření , nebo taková opatření přísně neuplatňují , o tom uvědomí organizaci . Článek 10 Strany by měly podporovat a rozvíjet vědecký a technický výzkum svých chráněných oblastí , jejich ekosystémů a archeologického dědictví v těchto oblastech . Článek 11 Článek 12 Článek 13 Článek 14 1 . Při uplatňování zásad spolupráce stanovených v článcích 12 a 13 strany předkládají organizaci : a ) srovnatelné informace pro monitorování biologického vývoje středomořského životního prostředí ; b ) zprávy , publikace a informace vědecké , administrativní a právní povahy , zejména : - o opatřeních , která učinily strany při plnění tohoto protokolu k ochraně chráněných oblastí , - o druzích , které se vyskytují v chráněných oblastech , - o jakémkoli ohrožení těchto oblastí , zejména o ohrožení ze zdrojů znečištění , které jsou mimo jejich kontrolu . 2 . Strany určí osoby odpovědné za chráněnou oblast . Tyto osoby se setkávají nejméně jednou za dva roky , aby projednaly záležitosti společného zájmu , a zejména aby navrhly doporučení týkající se vědeckých , administrativních a právních informací a tvorby norem a zpracování dat . Článek 15 2 . Programy uvedené v odstavci 1 by se měly týkat zejména školení vědeckého a technického personálu , vědeckého výzkumu a získávání , používání a výroby vhodného zařízení v těchto zemích , za výhodných podmínek , na nichž se dotyčné strany dohodnou . Článek 16 Změny vymezení nebo právního statutu chráněné oblasti nebo zrušení oblasti nebo její části lze provádět pouze podle postupu přiměřeného postupům použitým při zřizování oblastí . Článek 17 1 . Řádná zasedání smluvních stran tohoto protokolu se konají během řádných zasedání smluvních stran úmluvy , která se konají v souladu s článkem 14 této úmluvy . Strany také mohou v souladu s uvedeným článkem konat mimořádná zasedání . 2 . Strany tohoto protokolu na svých zasedáních zejména : a ) sledují provádění tohoto protokolu ; b ) posuzují účinnost přijatých opatření se zvláštním zřetelem na oblast , jíž se protokol týká , a zkoumají nutnost přijetí dalších opatření , zejména ve formě příloh , nebo případně uvažují o změně dotyčné oblasti v souladu s ustanoveními článku 16 úmluvy ; c ) podle požadavků přijímají , přezkoumávají nebo mění kteroukoliv přílohu tohoto protokolu ; d ) sledují zřizování a rozvoj sítě chráněných oblastí podle ustanovení článku 12 , přijímají pravidla k usnadnění zřizování a rozvoje tohoto systému a k zlepšování spolupráce stran ; e ) posuzují doporučení , která předloží schůze osob odpovědných za chráněná území , jak stanoví čl . 14 odst . 2 ; f ) posuzují zprávy , které strany předávají organizaci podle článku 20 úmluvy nebo jakoukoli jinou informaci , kterou strany předají organizaci nebo zasedání stran . Článek 18 1 . Ustanovení úmluvy týkající se jakéhokoli protokolu se vztahují i na tento protokol . 2 . Jednací řád a finanční pravidla přijatá podle čl . 18 odst . 2 úmluvy platí i pro tento protokol , pokud se strany tohoto protokolu nedohodnou jinak . 4 . Tento protokol podléhá ratifikaci , přijetí nebo schválení . Listiny o ratifikaci , přijetí nebo schválení budou uloženy u vlády Španělska , která přijme funkce depozitáře . 5 . Od 3 . dubna 1983 je tento protokol otevřen pro přistoupení smluvních stran úmluvy a kteréhokoli státu nebo seskupení uvedených v odstavci 3 . 6 . Tento protokol vstupuje v platnost třicátým dnem po uložení nejméně šesti listin o ratifikaci , přijetí , schválení nebo přistoupení k protokolu . Na důkaz čehož připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k tomuto protokolu své podpisy . V Ženevě dne 3 . dubna 1982 , v jediném prvopise , v jazyce anglickém , arabském , francouzském a španělském , přičemž všechna znění mají stejnou platnost . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31984D0358 Rozhodnutí Rady ze dne 28 . června 1984 o uzavření Dohody o spolupráci při boji proti znečištění Severního moře ropou a jinými škodlivými látkami ( 84 / 358 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 235 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , vzhledem k tomu , že svým rozhodnutím ze dne 19 . května 1981 Rada pověřila Komisi vyjednat přistoupení Evropského hospodářského společenství k Dohodě ze dne 9 . června 1969 o spolupráci při boji proti znečištění Severního moře ropou ; vzhledem k tomu , že na základě rozhodnutí Rady ze dne 9 . září 1983 byla dne 13 . září 1983 podepsána Dohoda o spolupráci při boji proti znečištění Severního moře ropou a jinými škodlivými látkami ; ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Dohoda o spolupráci při boji proti znečištění Severního moře ropou a jinými škodlivými látkami se schvaluje jménem Evropského hospodářského společenství . Znění dohody se připojuje k tomuto rozhodnutí . Článek 2 Předseda Rady provede uložení listiny stanovené v článku 18 dohody . V Lucemburku dne 28 . června 1984 . Za Radu předsedkyně H. Bouchardeau [ 1 ] Úř . věst . C 40 , 15.2 .1984 , s. 5 . [ 2 ] Úř . věst . C 127 , 14.5 .1984 , s. 120 . [ 3 ] Úř . věst . C 112 , 20.12 .1973 , s. 1 a Úř . věst . C 139 , 13.6 .1977 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . C 46 , 17.2 .1983 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31984L0450 Směrnice Rady ze dne 10 . září 1984 o sbližování právních a správních předpisů členských států týkajících se klamavé reklamy ( 84 / 450 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že právní předpisy proti klamavé reklamě platné v současné době v členských státech se značně liší ; že reklama přesahuje hranice jednotlivých členských států a má tak přímý vliv na vytvoření a fungování společného trhu ; vzhledem k tomu , že klamavá reklama může vést k narušení soutěže v rámci společného trhu ; vzhledem k tomu , že reklama se dotýká ekonomických zájmů spotřebitelů bez ohledu na to , zda vede k uzavření smlouvy či nikoli ; vzhledem k tomu , že druhý program Evropského hospodářského společenství pro politiku ochrany a informovanosti spotřebitele předpokládá , že budou přijata vhodná [ 4 ] opatření na ochranu spotřebitele proti klamavé a nepoctivé reklamě ; vzhledem k tomu , že je nezbytné za tímto účelem stanovit minimální a objektivní kritéria , na základě kterých se posoudí , zda je reklama klamavá ; vzhledem k tomu , že právní předpisy , které mají být proti klamavé reklamě členskými státy vydány , musí být přiměřené a účinné ; vzhledem k tomu , že každému členskému státu přísluší rozhodnutí o tom , zda zmocní soudy nebo správní orgány požadovat , aby byly nejprve vyčerpány jiné platné prostředky pro vyřizování stížností ; vzhledem k tomu , že soudy nebo správní orgány musí mít pravomoc umožňující jim nařídit nebo dosáhnout zastavení klamavé reklamy ; vzhledem k tomu , že v určitých případech může být žádoucí zakázat klamavou reklamu ještě před jejím zveřejněním ; že to však rozhodně neznamená , že členské státy jsou povinny zavést pravidla , která předpokládají systematickou předběžnou kontrolu reklamy ; vzhledem k tomu , že by měla být přijata ustanovení o zkrácených řízeních , v rámci kterých lze přijímat předběžná nebo konečná opatření ; vzhledem k tomu , že může být žádoucí nařídit zveřejnění rozhodnutí vydaných soudy nebo správními orgány nebo zveřejnění opravných prohlášení , aby se vyloučilo , že účinky klamavé reklamy budou pokračovat ; vzhledem k tomu , že správní orgány musí být nestranné a výkon jejich pravomocí musí podléhat soudní kontrole ; vzhledem k tomu , že dobrovolná kontrola prováděná samosprávnými orgány , která se zaměřuje na odstranění klamavé reklamy může předejít správnímu nebo soudnímu řízení , a měla by tedy být podporována ; vzhledem k tomu , že zadavatel reklamy by měl být schopen přiměřenými prostředky prokázat správnost skutkových tvrzení obsažených v jeho reklamě a soud nebo správní orgán může v případech , kdy to považuje za vhodné , takový důkaz požadovat ; vzhledem k tomu , že tato směrnice nesmí bránit členským státům , aby zachovaly nebo vydaly ustanovení zajišťující rozsáhlejší ochranu spotřebitele , osob provozujících obchod , živnost , řemeslo nebo vykonávajících svobodné povolání a široké veřejnosti , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Účelem této směrnice je chránit spotřebitele , osoby provozující obchod , živnost , řemeslo nebo vykonávající svobodné povolání , jakož i zájmy široké veřejnosti proti klamavé reklamě a jejím nekalým účinkům . Článek 2 Pro účely této směrnice se : 1 . " reklamou " rozumí každé předvedení související s obchodem , živností , řemeslem nebo svobodným povoláním , jehož cílem je podpora odbytu zboží nebo poskytnutí služeb , včetně nemovitostí , práv a závazků ; 3 . " osobou " rozumí každá fyzická nebo právnická osoba . Článek 3 Při posuzování , zda je reklama klamavá , je nezbytné vzít v úvahu všechny její rysy , zejména v ní obsažené informace týkající se : b ) cena nebo způsob , jakým je cena vypočtena , a podmínky , za kterých je zboží dodáváno nebo služby poskytovány ; c ) podstata , charakteristické rysy a práva zadavatele reklamy , jako je jeho totožnost a majetek , způsobilost a práva průmyslového vlastnictví , práva hmotných a nehmotných statků nebo jeho ocenění a vyznamenání . Článek 4 1 . Členské státy musí zajistit , aby v zájmu spotřebitelů , soutěžitelů a široké veřejnosti existovaly vhodné a účinné prostředky pro kontrolu klamavé reklamy . Tyto prostředky musí zahrnovat právní předpisy , jež umožní osobám nebo organizacím , které mají podle vnitrostátních právních předpisů oprávněný zájem na zákazu klamavé reklamy , aby : a ) podaly žalobu ohledně takové reklamy anebo b ) napadly takovou reklamu u správního orgánu , který je příslušný rozhodovat o stížnostech nebo dát podnět k zahájení příslušného soudního řízení . Každému členskému státu by mělo být vyhrazeno rozhodnutí o tom , která z těchto možností bude existovat a zda mají být soudy nebo správní orgány zmocněny požadovat , aby byly nejprve vyčerpány jiné platné prostředky pro vyřizování stížností , včetně prostředků uvedených v článku 5 . 2 . Na základě právních předpisů uvedených v odstavci 1 přenesou členské státy na soudy nebo správní orgány pravomoci , které je v nezbytných případech s ohledem na všechny dotčené zájmy , a zejména veřejný zájem , zmocňují , aby : - nařídily zastavení nebo zahájily příslušné soudní řízení , které přikazuje zastavení klamavé reklamy , nebo - pokud klamavá reklama nebyla dosud uveřejněna , avšak k jejímu uveřejnění má bezprostředně dojít , zakázaly takovou reklamu nebo zahájily příslušné řízení směřující k jejímu zákazu , a to i bez důkazu prokazujícího skutečnou ztrátu či škodu nebo úmysl či nedbalost na straně zadavatele reklamy . Členské státy dále stanoví , že opatření uvedená v prvním pododstavci mohou být přijata ve zkráceném řízení jako : - opatření předběžná nebo - opatření konečná , přičemž každý členský stát sám rozhodne , kterou z těchto dvou možností zvolí . Nadto členské státy mohou udělit soudům nebo správním orgánům pravomoci zmocňující je k tomu , aby za účelem odstranění přetrvávajících vlivů klamavé reklamy , jejíž zastavení bylo nařízeno konečným rozhodnutím , mohly : - vyžadovat zveřejnění tohoto rozhodnutí v plném nebo zkráceném znění a ve formě , kterou považují za vhodnou , - vyžadovat kromě toho zveřejnění opravného prohlášení . 3 . Správní orgány uvedené v odstavci 1 musí : a ) být složeny tak , aby nevznikaly pochybnosti o jejich nestrannosti ; b ) mít při rozhodování o stížnostech dostatečné pravomoci k tomu , aby mohly účinně kontrolovat a prosazovat dodržování svých rozhodnutí ; c ) zpravidla svá rozhodnutí odůvodňovat . Článek 5 Tato směrnice nevylučuje dobrovolnou kontrolu klamavé reklamy prováděnou samosprávnými subjekty ani možnost osob nebo organizací uvedených v článku 4 odvolat se k těmto subjektům , jsou -li vedle toho přípustná i soudní nebo správní řízení uvedená v článku 4 . Článek 6 Členské státy přenesou na soudy nebo správní orgány pravomoci , které je v občanském soudním řízení nebo správním řízení uvedeném v článku 4 zmocňují : a ) požadovat na zadavateli reklamy , aby prokázal správnost skutkových tvrzení obsažených v reklamě , jestliže se takový požadavek , s ohledem na oprávněné zájmy zadavatele reklamy a jiného účastníka řízení , jeví jako přiměřený vzhledem k okolnostem daného případu a b ) považovat skutková tvrzení za nesprávná , není -li důkaz požadovaný v souladu s písmenem a ) předložen nebo je -li soudem nebo správním orgánem považován za nedostatečný . Článek 7 Tato směrnice nebrání členským státům , aby zachovaly nebo přijaly opatření zajišťující rozsáhlejší ochranu spotřebitele , osob provozujících obchod , živnost , řemeslo nebo vykonávajících svobodné povolání i široké veřejnosti . Článek 8 Členské státy přijmou nezbytná opatření pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 1 . října 1986 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Členské státy sdělí Komisi znění všech ustanovení vnitrostátních právních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice . Článek 9 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 10 . září 1984 . Za Radu předseda P. O ' Toole [ 1 ] Úř . věst . C 70 , 21 . 3 . 1978 , s. 4 . [ 2 ] Úř . věst . C 140 , 5 . 6 . 1979 , s. 23 . [ 3 ] Úř . věst . C 171 , 9 . 7 . 1979 , s. 43 . [ 4 ] Úř . věst . C 133 , 3 . 6 . 1981 , s. 1 . -------------------------------------------------- 1981R3671 – CS – 0 6.06 .1984 – 0 0 1.001 Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah ► B NAŘÍZENÍ RADY ( EHS ) č. 3671 / 81 ze dne 15 . prosince 1981 o dovozu některých zemědělských produktů pocházejících z Turecka do Společenství ( Úř . věst . L 367 , 23.12 .1981 , p. 3 ) Ve znění : Úřední věstník No page date ► M 1 NAŘÍZENÍ RADY ( EHS ) č. 1555 / 84 ze dne 4 . června 1984 , L 150 4 6.6 .1984 ▼ B NAŘÍZENÍ RADY ( EHS ) č. 3671 / 81 ze dne 15 . prosince 1981 o dovozu některých zemědělských produktů pocházejících z Turecka do Společenství RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 113 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že u některého ovoce a zeleniny podléhá dovoz do Společenství po určitou část hospodářského roku dodržování referenčních cen ; vzhledem k tomu , že toto pozastavení povede k vybírání cla uplatňovaného před 1 . lednem 1981 a že má být omezeno na období , v němž je vybírán vyrovnávací poplatek , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : ▼ M 1 Článek 1 Jestliže podle článků 25 a 25 a nařízení ( EHS ) č. 1035 / 72 zavede Komise vyrovnávací poplatek při dovozu některého ovoce a zeleniny pocházejících z Turecka , zavede zároveň opět – pro produkty pocházející z Turecka , na které se neuplatňovala k 31 . prosinci 1980 preferenční sazba podle režimu vyplývajícího z dohody o přidružení , sazbu uplatňovanou na třetí země na základě doložky nejvyšších výhod , – na produkty pocházející z Turecka podléhající zvláštnímu režimu na základě dohody o přidružení sazbu podle společného celního sazebníku uplatňovaného v současné době na země s doložkou nejvyšších výhod sníženou podle ustanovení preferenčního režimu platného k 1 . prosinci 1980 . ▼ B Článek 2 Jestliže Komise zruší vyrovnávací poplatek uvedený v článku 1 , zavede zároveň znovu clo s použitím preferenční sazby . Článek 3 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . ( 1 ) Úř . věst . L 65 , 11.3 .1981 , s. 1 . ( 2 ) Úř . věst . L 118 , 20.5 .1972 , s. 1 . ( 3 ) Úř . věst . L 118 , 30.4 .1981 , s. 1 . Důležité právní upozornění | 31984L0641 Směrnice Rady ze dne 10 . prosince 1984 , kterou se mění první směrnice ( 73 / 239 / EHS ) o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se přístupu k činnosti v přímém pojištění jiném než životním a jejího výkonu , a to zejména ve vztahu k asistenčním službám pro turisty ( 84 / 641 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na čl . 57 odst . 2 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že v uvedené oblasti činnosti , která s sebou nese poskytování věcného plnění , bylo dosaženo značného pokroku ; že poskytování tohoto plnění upravují předpisy , jež od jednoho členského státu k druhému liší ; že tyto rozdíly jsou překážkou výkonu práva usazování ; vzhledem k tomu , že pro účely dozoru není zahrnutím úkonů asistence do působnosti první směrnice dotčen jejich platný daňový režim , neboť se tím nemění kvalifikace těchto úkonů ; vzhledem k tomu , že subjekty členského státu , jejichž hlavní činností je poskytovat služby jménem orgánů veřejné moci , by měly být vyňaty z oblasti působnosti první směrnice ; vzhledem k tomu , že pojišťovna nabízející asistenční dohody musí mít prostředky nezbytné k poskytnutí věcného plnění v přiměřené lhůtě ; že by měly být stanoveny zvláštní předpisy pro výpočet míry solventnosti a minimální výše garančního fondu , který taková pojišťovna musí mít ; vzhledem k tomu , že je nutno přijmout určitá přechodná ustanovení , která umožní pojišťovnám poskytujícím pouze asistenci , aby se mohly přizpůsobit první směrnici ; vzhledem k tomu , že s ohledem na zvláštní strukturální a geografické obtíže je nutné stanovit pro automobilový klub členského státu přechodné období , aby se mohl přizpůsobit uvedené směrnici , pokud jde o vrácení vozidla a případně řidiče a spolucestujících do domovského státu ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 " Článek 1 1 . Tato směrnice se vztahuje na přístup k samostatné výdělečné činnosti v přímém pojištění , včetně poskytování asistence uvedené v odstavci 2 , prováděné pojišťovnami usazenými nebo hodlajícími se usadit na území členského státu , a na výkon této činnosti . Tato pomoc může spočívat v poskytnutí peněžního nebo věcného plnění . Věcné plnění může být také poskytováno pomocí zaměstnanců a vybavení poskytovatele . Pod asistenční činnost nespadá servis , údržba , doplňkové služby ani pouhé informace o poskytování pomoci nebo zprostředkování pomoci . 3 . Klasifikace činností uvedených v tomto článku podle odvětví je obsažena v příloze . " Článek 2 " 3 . asistenční činnost , u níž je odpovědnost omezena na dále uvedené výkony poskytované v případě nehody nebo poruchy silničního vozidla , k nimž obvykle dochází na území členského státu pojišťovny poskytující pojistnou ochranu : - havarijní služba na místě , k níž pojišťovna poskytující ochranu využívá převážně svých vlastních zaměstnanců a vybavení , - převoz vozidla do nejbližšího nebo nejvhodnějšího místa , kde může být opraveno , a případná přeprava řidiče a spolucestujících , obvykle uskutečněná týmiž prostředky asistence , do nejbližšího místa , z něhož mohou pokračovat v cestě jinými prostředky , - převoz vozidla , případně i s řidičem a spolucestujícími , domů , do místa odjezdu nebo do původního cíle cesty ve stejném státě , jestliže to umožňuje členský stát pojišťovny poskytující pojistnou ochranu , kromě případů , kdy jsou tyto výkony prováděny pojišťovnou spadající do působnosti této směrnice . V případech uvedených v prvních dvou odrážkách podmínka , že k nehodě nebo poruše musí dojít na území členského státu pojišťovny poskytující ochranu , b ) nevylučuje poskytování takové asistence v Irsku a ve Spojeném království stejnou institucí vykonávající činnost v obou státech . Pojišťovny spadající do působnosti této směrnice mohou provozovat činnost uvedenou v tomto bodě , pouze pokud jim bylo vydáno povolení pro odvětví 18 v bodě A přílohy , aniž je dotčen bod C uvedené přílohy . V tom případě se tato směrnice na danou činnost vztahuje . " Článek 3 " Tato směrnice nevztahuje na pojišťovny , které splňují všechny tyto podmínky : - pojišťovna nevykonává žádnou jinou činnost spadající do oblasti působnosti této směrnice kromě činnosti uvedené v odvětví 18 v bodě A přílohy , - tato činnost je vykonávána výhradně na místní úrovni a spočívá pouze ve věcných plněních a - celkový roční příjem z asistence poskytnuté osobám , které se dostaly do nesnází , nepřesahuje 200000 ECU . " Článek 4 " f ) v Dánsku Falcks Redningskorps A / S , Kø . " Článek 5 V čl . 8 odst . 1 písm . a ) první směrnice se v předposlední odrážce zrušují slova " coöperatieve vereniging " . Článek 6 Článek 7 Článek 8 " Článek 13 Článek 9 Článek 10 " – 300000 ECU v případě , že jsou kryta všechna nebo některá rizika zahrnutá do některého z odvětví uvedených v bodě A přílohy pod čísly 1 , 2 , 3 , 4 , 5 , 6 , 7 , 8 , 16 a 18 . " Článek 11 " Článek 19 Článek 12 " Článek 26 1 . Každá pojišťovna , která požádala o povolení nebo jí bylo vydáno povolení více členskými státy , může požádat o následující výhody , které mohou být poskytnuty pouze společně : a ) aby míra solventnosti uvedená v článku 25 byla vypočítána ve vztahu k veškeré činnosti , kterou pojišťovna vykonává v rámci Společenství ; v tom případě se pro účely tohoto výpočtu berou v úvahu pouze operace uskutečněné všemi agenturami nebo pobočkami zřízenými v rámci Společenství ; b ) aby kauce požadovaná podle čl . 23 odst . 2 písm . e ) mohla být složena jen v jednom z uvedených členských států ; c ) aby aktiva představující garanční fond byla umístěna v kterémkoli z členských států , ve kterých pojišťovna vykonává svou činnost . Zvolený orgán dozoru dostává od ostatních členských států informace nezbytné pro dozor nad celkovou solventností agentur a poboček usazených na jejich území . 4 . Výhody poskytnuté na základě tohoto článku jsou odňaty všemi dotyčnými členskými státy současně na žádost jednoho nebo více členských států . " Článek 13 Článek 14 " 18 . Asistence Asistence osobám , které se dostanou do nesnází na cestách , při pobytu mimo domov nebo při pobytu mimo své trvalé bydliště . " Článek 15 Předchozím odstavcem nejsou nikterak dotčeny možnosti klasifikace stanovené v příloze první směrnice pro činnosti spadající zjevně pod jiná odvětví . Nelze odmítnout vydat povolení agentuře nebo pobočce pouze z toho důvodu , že činnost zahrnutá v tomto článku je ve členském státě , na jehož území se nachází sídlo pojišťovny , klasifikována jinak . Přechodná ustanovení Článek 16 1 . Členské státy mohou poskytnout pojišťovnám , které ke dni oznámení této směrnice provozují na jejich území pouze asistenci , lhůtu pěti let od tohoto dne ke splnění požadavků stanovených v článcích 16 a 17 první směrnice . 3 . Každá pojišťovna uvedená v odstavci 1 , která hodlá rozšířit svou činnost ve smyslu čl . 8 odst . 2 nebo článku 10 první směrnice , tak může učinit pouze za podmínky , že ihned dosáhne souladu s uvedenou směrnicí . 4 . Každá pojišťovna uvedená v odstavci 1 , která má jinou právní formu , než je uvedeno v článku 8 první směrnice , může po dobu tří let ode dne oznámení této směrnice pokračovat ve stávající činnosti ve formě , kterou měl k uvedenému dni . 5 . Tento článek se použije obdobně na pojišťovny vytvořené po dni oznámení této směrnice , které přebírají činnost k tomuto dni vykonávanou právně odlišným subjektem . Článek 17 Článek 18 Závěrečná ustanovení Článek 19 2 . Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení právních a správních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice . Článek 20 Do šesti let od oznámení této směrnice podá Komise Radě zprávu o obtížích , které vznikají při uplatňování této směrnice , a zejména článku 15 této směrnice . V případě potřeby navrhne Komise opatření k odstranění těchto obtíží . Článek 21 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 10 . prosince 1984 . Za Radu předseda A. Dukes [ 1 ] Úř . věst . C 51 , 10.3 .1981 , s. 5 a Úř . věst . C 30 , 4.2 .1983 , s. 6 . [ 2 ] Úř . věst . C 149 , 14.6 .1982 , s. 129 . [ 3 ] Úř . věst . C 343 , 31.12 .1981 , s. 9 . [ 4 ] Úř . věst . L 228 , 16.8 .1973 , s. 3 . [ 5 ] Úř . věst . L 189 , 13.7 .1976 , s. 13 . [ 6 ] Úř . věst . L 63 , 13.3 .1979 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31984L0647 Směrnice Rady ze dne 19 . prosince 1984 o užívání vozidel najatých bez řidiče pro silniční přepravu zboží ( 84 / 647 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 75 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , vzhledem k tomu , že použití najatých vozidel umožňuje z národohospodářského hlediska v určitých případech optimální alokaci zdrojů tím , že se omezí plýtvání výrobními faktory ; vzhledem k tomu , že tato možnost činí z mikroekonomického hlediska organizaci dopravy pružnější a zvyšuje tím produktivitu podniků ; vzhledem k tomu , že je nezbytné změnit první směrnici Rady ze dne 23 . července 1962 o zavedení společných pravidel pro určité druhy silniční přepravy zboží mezi členskými státy [ 3 ] , naposledy pozměněnou směrnicí 82 / 50 / EHS [ 4 ] , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Pro účely této směrnice se rozumí : - " vozidlem " motorové vozidlo , tahač , přívěs a návěs nebo souprava vozidel , která jsou určena výhradně pro přepravu zboží , - " najatým vozidlem " každé vozidlo , které je dopravci v rámci smlouvy s podnikem poskytujícím vozidlo dáno na určitou dobu za úhradu k dispozici pro silniční přepravu zboží pro cizí nebo vlastní potřebu . Článek 2 Každý členský stát umožní , aby vozidla najatá podniky usazenými na území jiného členského státu byla provozována na jeho území za účelem přepravy mezi členskými státy , jestliže 1 . je vozidlo registrováno nebo uvedeno do provozu v souladu s právními předpisy uvedeného jiného členského státu ; 2 . se smlouva vztahuje výlučně na nájem vozidla bez řidiče a není spjata s jinou smlouvou o využití řidiče nebo pomocníků řidiče uzavřenou s týmž podnikem ; 3 . najaté vozidlo je k výlučné dispozici podniku používajícímu je během doby platnosti smlouvy o pronájmu ; 4 . najaté vozidlo je řízeno pracovníkem podniku , který je najal ; 5 . se dodržení uvedených podmínek prokáže na základě následujících dokladů , které se musí nacházet ve vozidle : a ) smlouva o pronájmu nebo ověřený výtah z této smlouvy , kde je uvedeno zejména jméno pronajímatele , nájemce , datum a trvání smlouvy a identifikace vozidla ; b ) není -li osobou najímající vozidlo řidič , řidičova pracovní smlouva nebo ověřený výtah z této smlouvy , kde je uvedeno zejména jméno zaměstnavatele , jméno zaměstnance , datum a trvání pracovní smlouvy nebo písemný doklad o mzdě novějšího data . Doklady podle písmen a ) a b ) mohou být případně nahrazeny rovnocenným dokladem vydaným příslušnými orgány členského státu . Článek 3 2 . Členské státy mohou z působnosti odstavce 1 vyloučit dopravu pro vlastní potřebu . Článek 4 1 . Touto směrnicí nejsou dotčeny právní předpisy členského státu , které stanoví pro užívání najatých vozidel podmínky méně přísné než podmínky stanovené v článcích 2 a 3 . 2 . Touto směrnicí nejsou dotčeny právní předpisy členského státu , které stanoví pro užívání najatých vozidel svými podniky minimální dobu trvání nájmu . Článek 5 Aniž jsou dotčeny články 2 a 3 , není touto směrnicí ovlivněno používání pravidel , která se týkají : - organizace trhu silniční přepravy zboží pro cizí a vlastní potřebu , zejména týkající se přístupu na trh a omezení silniční kapacity kvótami , - stanovení přepravních sazeb a podmínek pro silniční přepravu zboží , - stanovení cen za nájem vozidla , - dovoz vozidel , - podmínek pro přístup k činnosti nebo povolání pronajímatele silničních vozidel . Článek 6 Článek 7 Členské státy přijmou opatření nezbytná pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 30 . června 1986 a neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 8 Nejpozději do 30 . června 1989 přezkoumá Rada čl . 3 odst . 2 a čl . 4 odst . 2 na základě zprávy Komise , ke které budou přiloženy případné návrhy . Článek 9 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 19 . prosince 1984 . Za Radu předseda J. Bruton [ 1 ] Úř . věst . C 10 , 16.1 .1984 , s. 91 . [ 2 ] Úř . věst . C 35 , 9.2 .1984 , s. 19 . [ 3 ] Úř . věst . 70 , 6.8 .1962 , s. 2005 / 62 . [ 4 ] Úř . věst . L 27 , 4.2 .1982 , s. 22 . [ 5 ] Úř . věst . L 335 , 22.12 .1984 , s. 72 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31984L0386 Desátá směrnice Rady ze dne 31 . července 1984 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se daní z obratu , kterou se mění směrnice 77 / 388 / EHS – Uplatnění daně z přidané hodnoty na nájem movitého hmotného majetku ( 84 / 386 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména články 99 a 100 této smlouvy , s ohledem na šestou směrnici Rady 77 / 388 / EHS ze dne 17 . května 1977 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se daní z obratu – Společný systém daně z přidané hodnoty : jednotný základ daně [ 1 ] , s ohledem na návrh Komise [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 3 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 4 ] , vzhledem k tomu , že podle čl . 4 odst . 2 výše zmíněné směrnice může být nájem movitého hmotného majetku považován za hospodářskou činnost podléhající dani z přidané hodnoty ; vzhledem k tomu , že použití čl . 9 odst . 1 výše zmíněné směrnice na nájem movitého hmotného majetku může vést k podstatnému narušení hospodářské soutěže v případě , kdy pronajímatel a nájemce jsou usazeni v různých členských státech a daňové sazby těchto států se liší ; vzhledem k tomu , že je proto nezbytné stanovit , aby místem poskytnutí služby bylo místo , kde má zákazník sídlo své hospodářské činnosti nebo stálou provozovnu , pro kterou byla služba poskytnuta , případně místo , kde má trvalé bydliště nebo kde se obvykle zdržuje ; vzhledem k tomu , že nicméně v souvislosti s nájmem různých dopravních prostředků by měl být čl . 9 odst . 1 z důvodů kontroly přísně použit , přičemž za místo poskytnutí těchto služeb by se považovalo místo podnikání poskytovatele služeb , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Směrnice 77 / 388 / EHS se mění takto : 1 . V čl . 9 odst . 2 se zrušuje písmeno d ) . 2 . V čl . 9 odst . 2 písm . e ) se doplňuje nová odrážka , která zní : " – nájem movitého hmotného majetku , s výjimkou všech dopravních prostředků . " 3 . V čl . 9 odst . 3 se slova " a v souvislosti s nájmem movitého hmotného majetku " nahrazují slovy " a v souvislosti s nájmem různých dopravních prostředků " . Článek 2 1 . Členské státy uvedou v účinnost opatření nezbytná k dosažení souladu s touto směrnicí do 1 . července 1985 . 2 . Členské státy uvědomí Komisi o právních předpisech , které přijmou k provedení této směrnice . Komise o nich uvědomí ostatní členské státy . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 31 . července 1984 . Za Radu předseda J. O ' Keeffe [ 1 ] Úř . věst . L 145 , 13.6 .1977 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . C 116 , 9.5 .1979 , s. 4 . [ 3 ] Úř . věst . C 4 , 7.1 .1980 , s. 63 . [ 4 ] Úř . věst . C 297 , 28.11 .1979 , s. 16 . -------------------------------------------------- Avis juridique important | 31984L0491 SMĚRNICE RADY ze dne 9 . října 1984 o mezních hodnotách a jakostních cílech pro vypouštění hexachlorcyklohexanu ( 84 / 491 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na články 100 a 235 této smlouvy , s ohledem na směrnici Rady 76 / 464 / EHS [ 1 ] ze dne 4 . května 1976 o znečišťování některými nebezpečnými látkami vypouštěnými do vodního prostředí Společenství , a zejména na čl . 6 a 12 této směrnice , s ohledem na návrh Komise [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 3 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 4 ] , vzhledem k tomu , že hexachlorcyklohexan ( dále jen " HCH " ) je organohalogenová sloučenina uvedená v seznamu I s ohledem na svou toxicitu , perzistenci a bioakumulaci ; vzhledem k tomu , že se od členských států požaduje , aby uplatňovaly mezní hodnoty , s výjimkou případů , kde mohou použít jakostních cílů ; vzhledem k tomu , že by členské státy měly zajistit , aby opatření přijatá podle této směrnice nevedla ke zvýšenému znečišťování půdy a ovzduší ; vzhledem k tomu , že by se měl zavést zvláštní postup monitorování umožňující členským státům prokázat , že jakostní cíle jsou dodržovány ; vzhledem k tomu , že za účelem účinného provádění této směrnice by měla být přijata opatření k tomu , aby členské státy monitorovaly vodní prostředí ovlivněné výše uvedeným vypouštěním HCH ; vzhledem k tomu , že je důležité , aby Komise podávala Radě každých pět let zprávy o provádění této směrnice členskými státy ; vzhledem k tomu , že podzemní vody podléhající směrnici 80 / 68 / EHS [ 5 ] jsou vyňaty z působnosti této směrnice , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 1 . Tato směrnice : - stanoví podle čl . 6 odst . 1 směrnice 76 / 464 / EHS mezní hodnoty emisních norem uvedených v čl . 2 písm . g ) této směrnice pro HCH vypouštěnou z průmyslových závodů , - stanoví podle čl . 6 odst . 2 směrnice 76 / 464 / EHS jakostní cíle pro HCH ve vodním prostředí , - stanoví podle čl . 6 odst . 4 směrnice 76 / 464 / EHS lhůty ke splnění podmínek obsažených v povoleních udělených příslušnými orgány členských států pro stávající vypouštění , - stanoví podle čl . 12 odst . 1 směrnice 76 / 464 / EHS referenční metody stanovení umožňující určit koncentraci HCH v odpadních vodách a ve vodním prostředí , - stanoví podle čl . 6 odst . 3 směrnice 76 / 464 / EHS monitorovací postup , - vyžaduje od členských států , aby vzájemně spolupracovaly v případě vypouštění , které zasahuje vody více členských států . 2 . Tato směrnice se vztahuje na vody uvedené v článku 1 směrnice 76 / 464 / EHS , s výjimkou podzemních vod . Článek 2 Pro účely této směrnice se rozumí : a ) " HCH " izomery 1,2 ,3 ,4 ,5 ,6 -hexachlorcyklohexanu ; b ) " lindanem " produkt obsahující nejméně 99 % -izomeru 1,2 ,3 ,4 ,5 ,6 - hexachlorcyklohexanu ; c ) " extrakcí lindanu " oddělení lindanu ze směsi izomerů hexachlorcyklohexanu ; d ) " mezními hodnotami " mezní hodnoty uvedené v příloze I ; e ) " jakostními cíli " požadavky uvedené v příloze II ; f ) " nakládáním s HCH " průmyslový proces zahrnující výrobu nebo používání HCH nebo jakýkoli jiný průmyslový proces , v němž je přítomnost HCH podstatná g ) " průmyslovým závodem " závod , ve kterém se nakládá s HCH nebo s látkami , které HCH obsahují ; h ) " stávajícím závodem " průmyslový závod , který je v provozu v den oznámení této směrnice ; i ) " novým závodem " - průmyslový závod , v němž se zahájí provoz po dni oznámení této směrnice , - stávající průmyslový závod , jehož kapacita produkce nebo nakládání s HCH se po dni oznámení této směrnice podstatně zvýší .. Článek 3 1 . Mezní hodnoty , lhůty pro jejich splnění a monitorovací postup pro vypouštění jsou stanoveny v příloze I. 2 . Mezní hodnoty se obvykle používají v místě , kde odpadní vody obsahující HCH opouštějí průmyslový závod . Jsou -li odpadní vody obsahující HCH čištěny mimo průmyslový podnik v čistírně odpadních vod určené k odstraňování HCH , mohou dotyčné členské státy povolit použití mezních hodnot v místě , kde se odpadní vody z čistírny odpadních vod vypouštějí . Povolení je nutno přezkoumat nejméně každé čtyři roky . Pokud zamýšlená opatření neodpovídají z technických důvodů nejlepším dostupným technickým prostředkům , předloží dotyčný členský stát Komisi , nezávisle na zvolené metodě a před vydáním povolení , zdůvodnění svého postupu . Komise bez odkladů postoupí tyto důkazy ostatním členským státům a zašle při nejbližší příležitosti všem členským státům zprávu se svým stanoviskem k výjimce uvedené ve druhém pododstavci . Pokud je to nutné , předloží současně Radě příslušné návrhy . 6 . Členské státy zajistí , aby opatření přijatá podle této směrnice nevedla ke zvýšení znečišťování HCH jiných složek životního prostředí , zejména ovzduší a půdy . Článek 4 Dotyčné členské státy odpovídají za monitorování vodního prostředí , které je zasaženo průmyslovým vypouštěním . V případě vypouštění , které zasahuje vody více než jednoho členského státu , spolupracují dotyčné členské státy na sladění svých monitorovacích postupů . Článek 5 - podrobnosti o povoleních , v nichž jsou stanoveny emisní normy pro vypouštění HCH , - výsledky soupisu vypouštění HCH do vod uvedených v čl . 1 . odst . 2 , - výsledky stanovení vnitrostátní monitorovací sítě zaměřené na koncentraci HCH . 2 . Komise zašle Radě srovnávací hodnocení uvedené v odstavci 1 každých pět let , poprvé čtyři roky od oznámení této směrnice . Článek 6 1 . Členské státy uvedou v účinnost opatření nezbytná pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 1 . dubna 1986 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . 2 . Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice . Článek 7 Tato směrnice je určena členským státům . V Lucemburku dne 9 . října 1984 . Za Radu předseda J. BRUTON PŘÍLOHA I MEZNÍ HODNOTY , LHŮTY PRO DODRŽENÍ TĚCHTO HODNOT A POSTUPY PRO MONITOROVÁNÍ ODPADNÍCH VOD 1 . Mezní hodnoty a časové lhůty Průmyslové odvětví a ) Jednotka Mezní hodnoty d ) platné od 1 . dubna 1986 1 . října 1988 1 . Závody na výrobu HCH g HCH / t vyrobeného HCH b ) 3 2 mg HCH / l odpadní vody c ) 3 2 2 . Závody na extrakci lindanu g HCH / t zpracovaného HCH b ) 15 4 mg HCH / l odpadní vody c ) 8 2 3 . Závody s výrobou HCH i s extrakcí lindanu g HCH / t vyrobeného HCH b ) 16 5 mg HCH / l odpadní vody c ) 6 2 a ) Mezní hodnoty v tabulce zahrnují rovněž výpusti ze zpracování lindanu v tomtéž místě . b ) Mezní hodnoty hmotnostní ( měsíční průměr ) . c ) Mezní hodnoty koncentrační ( průměrná měsíční koncentrace HCH vztažená na průtok ) . Mezní hodnoty udané v tabulce , vyjádřené pomocí množství HCH vyrobeného nebo zpracovaného , je třeba dodržovat ve všech případech . 3 . Denní průměrné mezní hodnoty monitorované v souladu s opatřeními v odstavcích 4 a 5 uvedených níže jsou dvojnásobkem odpovídajících měsíčních průměrných mezních hodnot udaných v tabulce . 4 . Pro kontrolu , zda se v odpadních vodách dodržují emisní normy , které byly stanoveny v souladu s touto směrnicí , musí být zaveden monitorovací postup . 5 . Odebírají se 24 hodinové reprezentativní vzorky odpadních vod . Množství HCH vypouštěného za měsíc se počítá z denních vypouštěných množství . V případě průmyslových závodů , které nevypouštějí více než 3 kg HCH za rok , je možno zavést zjednodušený monitorovací postup . PŘÍLOHA II JAKOSTNÍ CÍLE 1 . Následující jakostní cíle [ 6 ] , jež musí být měřeny v přiměřené blízkosti od místa vypouštění , jsou stanoveny v souladu s článkem 2 směrnice 76 / 464 / EHS s cílem odstraňovat znečištění ve smyslu této směrnice [ 7 ] . 1.1 Koncentrace celkového HCH ve vnitrozemských vodách nesmí překročit 100 ng / l. 1.2 Celková koncentrace HCH v ústí řek a v teritoriálních mořských vodách nesmí překročit 20 ng / l. 1.3 V případě vody používané k odběru pitné vody musí obsah HCH vyhovovat požadavkům směrnice 75 / 440 / EHS [ 8 ] . Jestliže je tato koncentrace v některém místě vnitrostátní sítě překračována , důvody musí být oznámeny Komisi . 3 . Celková koncentrace HCH v sedimentech a / nebo tělech měkkýšů a / nebo korýšů a / nebo v rybách nesmí v závislosti na čase podstatně vzrůstat . 4 . Jestliže je v některé oblasti použito pro vody několika jakostních cílů , jakost vody musí splňovat každý z těchto cílů . PŘÍLOHA III METODY STANOVENÍ 1 . Referenční metoda rozboru pro určení zmíněných látek při vypouštění a ve vodách je plynová chromatografie s detekcí elektronovým záchytem po extrakci vhodným rozpouštědlem a vyčištění . Správnost 1 a přesnost 1 metody musí být 50 % při koncentraci představující dvojnásobek meze detekce . Mez detekce musí být : - v případě vypouštění desetina koncentrace potřebné v místě vzorkování ; - v případě vod podmíněna jakostními cíli : ( i ) u vnitrozemských povrchových vod desetina koncentrace udané jako jakostní cíl , ( ii ) v ústí řek a teritoriálních vodách pětina koncentrace udané jako jakostní cíl ; - v případě sedimentů 1 g / kg sušiny ; - v případě živých organismů 1 g / kg vlhké hmotnosti . 2 . Průtok se měří se správností 20 . - oblast , v níž se jakostní cíl sleduje , - polohu míst vzorkování , - četnost vzorkování , - metody vzorkování a měření , - získané výsledky . [ 2 ] Úř . věst . C 215 , 11.8 .1983 , s. 3 . [ 3 ] Úř . věst . C 127 , 14.5 .1984 , s. 138 . [ 4 ] Úř . věst . C 57 , 29.2 .1984 , s. 1 . [ 5 ] Úř . věst . L 20 , 26 . 1 . 1980 , s. 43 . [ 6 ] Koncentrace uvedené v bodech 1.1 a 1.2 jsou minimální požadavky nutné k ochraně života ve vodě ve smyslu čl . 1 . odst . 2 písm . e ) směrnice 76 / 464 / EHS . Důležité právní upozornění | 31984L0360 Směrnice Rady ze dne 28 . června 1984 o boji proti znečišťování ovzduší z průmyslových zařízení ( 84 / 360 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na články 100 a 235 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že akční programy Evropských společenství pro životní prostředí z let 1973 [ 4 ] , 1977 [ 5 ] a 1983 [ 6 ] kladou důraz na prevenci a snižování znečištění ovzduší ; vzhledem k tomu , že Rada v rámci těchto programů již přijala několik směrnic ; vzhledem rovněž k tomu , že Společenství se rozhodnutím 81 / 462 / EHS [ 7 ] stalo smluvní stranou Úmluvy o dálkovém znečišťování ovzduší přecházejícím hranice států ; vzhledem k tomu , že všechny členské státy mají právní a správní předpisy týkající se boje proti znečišťování ovzduší ze stacionárních průmyslových zařízení a že několik členských států se nachází v procesu novelizace stávajících předpisů ; vzhledem k tomu , že jedním ze základních úkolů Společenství je podporovat harmonický rozvoj hospodářských činností ve Společenství a nepřetržitý a vyvážený růst , který není možné si představit bez boje proti znečištění a škodlivým látkám nebo bez úsilí o zlepšení kvality života a ochrany životního prostředí ; vzhledem k tomu , že by Společenství mělo a musí podporovat zvýšení účinnosti boje proti znečišťování ovzduší ze stacionárních průmyslových zařízení vedeného členskými státy ; vzhledem k tomu , že pro dosažení těchto cílů by měly být přijaty určité zásady s cílem zavedení řady opatření a postupů určených k prevenci a snižování znečištění ovzduší z průmyslových zařízení ve Společenství ; vzhledem k tomu , že úsilí Společenství o zavedení těchto zásad může být při uvážení mnohotvárnosti situací a základních principů , na nichž jsou založeny jednotlivé národní politiky , pouze postupné ; vzhledem rovněž k tomu , že by příslušné vnitrostátní úřady měly udělovat takové povolení pouze v případě splnění některých podmínek , a to zejména podmínky přijetí všech vhodných preventivních opatření a podmínky , že provoz zařízení nesmí znečišťovat ovzduší významnou měrou ; vzhledem k tomu , že ve zvláště znečištěných oblastech a v oblastech vyžadujících zvláštní ochranu by mělo být možné uplatnit zvláštní ustanovení ; vzhledem k tomu , že pravidla použitelná pro postupy udělování povolení a stanovování emisí musí vyhovovat určitým požadavkům ; vzhledem k tomu , že v určitých situacích musí příslušné úřady zvažovat nutnost uložení dalších požadavků , které však nesmí vést k nadměrným nákladům pro dané zařízení ; vzhledem k tomu , že předpisy přijaté na základě této směrnice by měly být na stávající zařízení uplatňovány postupně , přičemž musí být brán ohled na technické faktory a ekonomické dopady ; vzhledem k tomu , že musí být přijato ustanovení pro spolupráci členských států mezi sebou a s Komisí za účelem usnadnění provádění opatření pro prevenci a snižování znečištění ovzduší a vývoj preventivní technologie , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Účelem této směrnice je zavést další opatření a postupy určené k prevenci a snižování znečištění ovzduší z průmyslových zařízení v rámci Společenství , a to zejména z těch zařízení , která patří do kategorií uvedených v příloze I. Článek 2 Pro účely této směrnice se rozumí : 2 . " zařízením " jakýkoli závod nebo jiné stacionární zařízení používané pro průmyslové nebo veřejné účely , které může znečišťovat ovzduší . 3 . " stávajícím zařízením " zařízení uvedené do provozu před 1 . červencem 1987 nebo postavené či povolené před tímto datem . 4 . " mezními hodnotami kvality ovzduší " hodnoty koncentrace znečišťujících látek v ovzduší pro stanovené období , které nesmějí být překročeny . 5 . " mezními hodnotami emisí " hodnoty koncentrace nebo hmotnosti znečišťujících látek v emisích ze zařízení ve stanoveném období , které nesmějí být překročeny . Článek 3 1 . Členské státy přijmou nezbytná opatření k tomu , aby provoz zařízení náležejících do kategorií uvedených v příloze I podléhal předběžnému povolení ze strany příslušných úřadů . Povinnost vyhovět stanoveným podmínkám pro udělení takového povolení musí být brána v úvahu již ve fázi projektování zařízení . 2 . Povolení je rovněž vyžadováno v případě podstatných úprav jakýchkoli zařízení , která náležejí do kategorií uvedených v příloze I , nebo takových zařízení , která budou do těchto kategorií spadat v důsledku daných úprav . 3 . Členské státy mohou požadovat povolení nebo tam , kde to stanovují vnitrostátní právní předpisy , předběžné oznámení i u jiných kategorií zařízení . Článek 4 Aniž tím jsou dotčeny požadavky uvedené ve vnitrostátních předpisech nebo předpisech Společenství s jiným účelem , než je účel této směrnice , povolení může být vydáno , pouze pokud se příslušný úřad ujistil , že : 1 . byla učiněna všechna vhodná preventivní opatření proti znečišťování ovzduší včetně použití nejlepší dostupné technologie , nepředstavují -li tato opatření nepřiměřené náklady ; 2 . provoz zařízení nezpůsobí významné znečištění ovzduší , a to zejména emisemi látek uvedených v příloze II ; 3 . nebudou překročeny žádné použitelné mezní hodnoty emisí ; 4 . budou brány v úvahu všechny použitelné mezní hodnoty kvality ovzduší . Článek 5 Členské státy mohou : - určit zvláště znečištěné oblasti , v nichž mohou být stanoveny přísnější mezní hodnoty emisí než mezní hodnoty uvedené v článku 4 , - určit oblasti se zvláštní ochranou , v nichž mohou být stanoveny přísnější mezní hodnoty kvality ovzduší a emisí než mezní hodnoty uvedené v článku 4 , - rozhodnout , že ve výše uvedených oblastech nelze stavět ani provozovat zařízení náležející do určených kategorií dle přílohy I , pokud nesplňují zvláštní podmínky . Článek 6 Žádost o povolení musí obsahovat popis zařízení s uvedením informací nezbytných pro rozhodování o udělení povolení podle článků 3 a 4 . Článek 7 Článek 8 1 . Rada může v případě potřeby a na návrh Komise jednomyslně stanovit mezní hodnoty emisí , které budou založené na nejlepší dostupné technologii nevyžadující nepřiměřené náklady , přičemž vezme v úvahu povahu , množství a škodlivost daných emitovaných látek . 2 . Rada stanoví jednomyslně a na návrh Komise vhodné měřicí metody a hodnotící postupy . Článek 9 1 . Členské státy učiní nezbytná opatření ke zpřístupnění žádostí o povolení a rozhodnutí příslušných úřadů dotčené veřejnosti podle postupů stanovených vnitrostátním právem . 2 . Odstavec 1 se použije , aniž jsou tím dotčena zvláštní ustanovení vnitrostátního práva či práva Společenství týkající se posuzování vlivů veřejných a soukromých projektů na životní prostředí a s výhradou dodržování ustanovení týkajících se obchodního tajemství . Článek 10 Členské státy zpřístupní jiným dotčeným členským státům jako základ pro všechny nezbytné konzultace v rámci jejich bilaterálních vztahů stejné informace , jaké poskytují svým vlastním občanům . Článek 11 Členské státy učiní nezbytná opatření k tomu , aby byly stanoveny emise ze zařízení za účelem kontroly splňování podmínek uvedených v článku 4 . Metody stanovení emisí musí být schváleny příslušnými úřady . Článek 12 Členské státy sledují vývoj , co se týče nejlepších dostupných technologií a stavu životního prostředí . Ve světle tohoto zkoumání případně stanoví pro zařízení povolená podle této směrnice vhodné podmínky , a to jednak s ohledem na tento vývoj a jednak kvůli potřebě nevystavovat dotyčná zařízení nepřiměřeným nákladům , se zřetelem zejména k ekonomické situaci zařízení v dané kategorii . Článek 13 - technické parametry zařízení , - míru využití zařízení a zbývající dobu jeho životnosti , - povahu a objem znečišťujících emisí z tohoto zařízení , - potřebu nevystavovat dotyčná zařízení nepřiměřeným nákladům , se zřetelem zejména k ekonomické situaci zařízení v dané kategorii . Článek 14 Členské státy mohou za účelem ochrany veřejného zdraví a životního prostředí přijmout přísnější ustanovení než ustanovení této směrnice . Článek 15 Tato směrnice se netýká průmyslových zařízení sloužících k účelům národní obrany . Článek 16 1 . Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 30 . června 1987 . 2 . Členské státy sdělí Komisi znění vnitrostátních právních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice . Článek 17 Tato směrnice je určena členským státům . V Lucemburku dne 28 . června 1984 . Za Radu předseda H. Bouchardeau [ 1 ] Úř . věst . C 139 , 27.5 .1983 , s. 5 . [ 2 ] Úř . věst . C 342 , 19.12 .1983 , s. 160 . [ 3 ] Úř . věst . C 23 , 30.1 .1984 , s. 27 . [ 4 ] Úř . věst . C 112 , 20.12 .1973 , s. 1 . [ 5 ] Úř . věst . C 139 , 13.6 .1977 , s. 1 . [ 6 ] Úř . věst . C 46 , 17.2 .1983 , s. 1 . [ 7 ] Úř . věst . L 171 , 27.6 .1981 , s. 11 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I KATEGORIE ZAŘÍZENÍ [ 1 ] ( jichž se týká článek 3 ) 1 . Energetika 1.1 Koksovací pece 1.2 Rafinérie ropy ( s výjimkou zařízení vyrábějících pouze maziva z ropy ) 1.3 Zařízení na zplynování a zkapalňování uhlí 1.4 Tepelné elektrárny ( s výjimkou jaderných elektráren ) a další spalovací zařízení s jmenovitým tepelným výkonem nad 50 MW 2 . Výroba a zpracování kovů 2.1 Zařízení na pražení nebo slinování kovové rudy o kapacitě větší než 1000 tun rudy ročně 2.2 Integrovaná zařízení na výrobu surového železa a oceli 2.3 Slévárny železných kovů s tavícími zařízeními o celkové kapacitě větší než 5 tun 2.4 Zařízení na výrobu a slévání neželezných kovů se zařízeními o celkové kapacitě větší než 1 tuna v případě těžkých kovů a 0,5 tuny v případě lehkých kovů . 3 . Výroba nekovových výrobků z nerostných hmot 3.1 Zařízení na výrobu cementu a rotační pece na výrobu vápna 3.2 Zařízení na výrobu a zpracování azbestu a výrobu výrobků obsahujících azbest 3.3 Zařízení na výrobu skelných nebo minerálních vláken 3.4 Zařízení na výrobu skla ( běžného i speciálního ) o kapacitě větší než 5000 tun ročně 3.5 Zařízení na výrobu hrubé keramiky , zejména žáruvzdorných tvárnic , kameninového potrubí , fasádových a podlahových cihel a střešních tašek 4 . Chemický průmysl 4.1 Chemická zařízení na výrobu olefinů , derivátů olefinů , monomerů a polymerů 4.2 Chemická zařízení na výrobu ostatních organických meziproduktů 4.3 Zařízení na výrobu základních anorganických chemikálií 5 . Likvidace odpadů 5.1 Spalovny toxických nebo nebezpečných odpadů 5.2 Spalovny ostatních tuhých a kapalných odpadů 6 . Ostatní průmysl Zařízení na výrobu papírové drti chemickou cestou o výrobní kapacitě nejméně 25000 tun ročně . [ 1 ] Prahové hodnoty uvedené v této příloze se vztahují k výrobní kapacitě . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II SEZNAM NEJDŮLEŽITĚJŠÍCH ZNEČIŠŤUJÍCÍCH LÁTEK ( ve smyslu čl . 4 odst . 2 ) 1 . Oxid siřičitý a jiné sloučeniny síry 2 . Oxidy dusíku a jiné sloučeniny dusíku 3 . Oxid uhelnatý 4 . Organické sloučeniny , zejména uhlovodíky ( s výjimkou methanu ) 5 . Těžké kovy a jejich sloučeniny 6 . Prach ; azbest ( suspendované částice a vlákna ) , skelná a minerální vlákna 7 . Chlor a sloučeniny chloru 8 . Fluor a sloučeniny fluoru -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31984L0156 Směrnice Rady ze dne 8 . března 1984 o mezních hodnotách a jakostních cílech pro vypouštění rtuti z jiných průmyslových oborů , než je elektrolýza alkalických chloridů ( 84 / 156 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na články 100 a 235 této smlouvy , s ohledem na směrnici Rady 76 / 464 / EHS ze dne 4 . května 1976 o znečišťování některými nebezpečnými látkami vypouštěnými do vodního prostředí Společenství [ 1 ] , a zejména na články 6 a 12 uvedené směrnice , s ohledem na návrh Komise [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 3 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 4 ] , vzhledem k tomu , že rtuť a její sloučeniny jsou uvedeny v seznamu I ; vzhledem k tomu , členské státy jsou povinny uplatňovat mezní hodnoty , s výjimkou případů , kdy lze použít jakostní cíle ; vzhledem k tomu , že znečištění vod vypouštěním rtuti je způsobováno velkým počtem průmyslových oborů , je nutné stanovit zvláštní mezní hodnoty pro jednotlivé průmyslové obory a určit jakostní cíle pro vodní prostředí , do něhož je rtuť z těchto průmyslových oborů vypouštěna ; vzhledem k tomu , že účelem jakostních cílů musí být odstranění znečišťování rtutí různých částí vodního prostředí , které může být vypouštěním rtuti zasaženo ; vzhledem k tomu , že tyto jakostní cíle jsou stanoveny výslovně k tomuto účelu , a nikoli s úmyslem určit pravidla pro ochranu spotřebitele nebo pro prodej produktů pocházejících z vodního prostředí ; vzhledem k tomu , že má být zaveden zvláštní monitorovací postup umožňující členským státům prokázat dodržování jakostních cílů ; vzhledem k tomu , že směrnice 82 / 176 / EHS [ 5 ] stanoví mezní hodnoty pro vypouštění rtuti z průmyslu elektrolýzy alkalických chloridů do vodního prostředí a rovněž určuje jakostní cíle pro vodní prostředí , do něhož je rtuť vypouštěna ; vzhledem k tomu , že je důležité , aby Komise předkládala každé čtyři roky zprávu o provádění této směrnice členskými státy ; vzhledem k tomu , že podzemní vody jsou vyňaty z působnosti této směrnice , neboť podléhají směrnici 80 / 68 / EHS [ 6 ] ; vzhledem k tomu , že úroveň industrializace v Grónsku je v důsledku celkové situace na ostrově velmi nízká , a zejména s ohledem na jeho řídké osídlení , značnou rozlohu a zvláštní geografickou polohu se tato směrnice pro Grónsko nevztahuje , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 1 . Tato směrnice : - stanoví podle čl . 6 odst . 1 směrnice 76 / 464 / EHS mezní hodnoty emisních norem uvedených v čl . 2 písm . e ) této směrnice pro rtuť vypouštěnou z průmyslových závodů , - stanoví podle čl . 6 odst . 2 směrnice 76 / 464 / EHS jakostní cíle pro rtuť ve vodním prostředí , - stanoví podle čl . 6 odst . 4 směrnice 76 / 464 / EHS lhůty pro splnění podmínek obsažených v povoleních vydaných příslušnými orgány členských států pro stávající vypouštění , - stanoví podle čl . 12 odst . 1 směrnice 76 / 464 / EHS referenční metody stanovení obsahu rtuti v odpadních vodách a ve vodním prostředí , - stanoví podle čl . 6 odst . 3 směrnice 76 / 464 / EHS monitorovací postup , - žádá členské státy , aby vzájemně spolupracovaly v případě vypouštění , které zasahuje vody více členských států , - žádá členské státy , aby vypracovaly programy k zamezení nebo odstranění znečišťování způsobeného vypouštěním ve smyslu článku 4 . 2 . Tato směrnice se vztahuje na vody uvedené v článku 1 směrnice 76 / 464 / EHS , s výjimkou podzemních vod . Článek 2 Pro účely této směrnice se rozumí : a ) " rtutí " : - elementární rtuť , - rtuť obsažená v některé z jejích sloučenin ; b ) " mezními hodnotami " : hodnoty uvedené v příloze I ; c ) " jakostními cíli " : požadavky uvedené v příloze II ; d ) " nakládáním se rtutí " : jakýkoli průmyslový proces zahrnující výrobu nebo používání rtuti nebo jakýkoli jiný průmyslový proces , ve kterém je přítomnost rtuti podstatná ; e ) " průmyslovým závodem " : závod , v němž se nakládá se rtutí nebo s jinými látkami obsahujícími rtuť , s výjimkou průmyslových závodů uvedených v čl . 2 odst . d ) směrnice 82 / 176 / EHS ; f ) " stávajícím závodem " : průmyslový závod , který je v provozu v den oznámení této směrnice ; g ) " novým závodem " : - průmyslový závod , v němž se zahájí provoz po dni oznámení této směrnice , - stávající průmyslový závod , jehož kapacita nakládání se rtutí se po dni oznámení této směrnice podstatně zvýší . Článek 3 1 . Mezní hodnoty , lhůty pro jejich splnění a monitorovací postupy pro vypouštění jsou stanoveny v příloze I. 2 . Mezní hodnoty jsou obvykle uplatňovány v místě , ve kterém jsou odpadní vody obsahující rtuť vypouštěny z průmyslového závodu . Jsou -li odpadní vody obsahující rtuť čištěny mimo průmyslový závod , v čistírně odpadních vod určené k odstraňování rtuti , může členský stát povolit uplatnění mezních hodnot v místě , kde jsou odpadní vody vypouštěny z čistírny odpadních vod . Povolení se přezkoumává nejméně každé čtyři roky . Pokud členský stát použije jakoukoli metodu , u které z technických důvodů neodpovídají zamýšlená opatření nejlepším dostupným technickým prostředkům , předloží tento členský stát před vydáním každého povolení Komisi zdůvodnění svého postupu . Komise neprodleně postoupí tato zdůvodnění ostatním členským státům a zašle jim bez prodlení zprávu , v níž oznámí své stanovisko k odchylce uvedené v předchozím pododstavci . Pokud je to nutné , předloží současně Radě příslušné návrhy . Článek 4 1 . Členské státy vypracují zvláštní programy pro vypouštění rtuti z rozptýlených zdrojů , které nejsou průmyslovými závody a u nichž emisní normy podle článku 3 nemohou být v praxi uplatněny . 3 . Tyto zvláštní programy se zavádějí od 1 . července 1989 a jejich obsah bude oznámen Komisi . Článek 5 Dotyčné členské státy odpovídají za monitorování vodního prostředí , které je zasaženo vypouštěním z průmyslových závodů . V případě vypouštění , které zasahuje vody více členských států , spolupracují dotčené členské státy na sladění svých monitorovacích postupů . Článek 6 - závěrů ze soupisu o vypouštění rtuti do vod uvedených v čl . 1 odst . 2 , - výsledků měření prováděného ve vnitrostátní síti vytvořené za účelem stanovování koncentrací rtuti , vypracuje Komise každé čtyři roky srovnávací hodnocení provádění této směrnice členskými státy . Článek 7 1 . Členské státy uvedou v účinnost opatření nezbytná pro dosažení souladu s touto směrnicí do dvou let od jejího oznámení . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . 2 . Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice . Článek 8 Tato směrnice se nevztahuje na Grónsko . Článek 9 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 8 . března 1984 . Za Radu předsedkyně C. Lalumiere [ 1 ] Úř . věst . L 129 , 18.5 .1976 , s. 23 . [ 2 ] Úř . věst . C 20 , 25.1 .1983 , s. 5 . [ 3 ] Úř . věst . C 10 , 16.1 .1984 , s. 300 . [ 4 ] Úř . věst . C 286 , 24.10 .1983 , s. 1 . [ 5 ] Úř . věst . L 81 , 27.3 .1982 , s. 29 . [ 6 ] Úř . věst . L 20 , 26.1 .1980 , s. 43 . [ 7 ] Úř . věst . L 84 , 31.3 .1978 , s. 43 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I Mezní hodnoty , lhůty pro jejich splnění a monitorovací postup pro vypouštění 1 . Mezní hodnoty a lhůty , které nesmějí být v zásadě překročeny , jsou uvedeny v následující tabulce : Průmyslový obor | Mezní hodnoty , které musí být splněny do | Jednotka stanovení | 1 . července 1986 | 1 . července 1989 | 1 . Chemický průmysl užívající rtuťové katalyzátory : a ) pro výrobu vinylchloridu | 0,1 | 0,05 | mg / l odpadních vod | 0,2 | 0,1 | g / t výrobní kapacity vinylchloridu | b ) v ostatních procesech | 0,1 | 0,05 | mg / l odpadních vod | 10 | 5 | g / kg zpracované rtuti | 2 . Výroba rtuťových katalyzátorů pro výrobu vinylchloridu | 0,1 | 0,05 | mg / l odpadních vod | 1,4 | 1,7 | g / kg zpracované rtuti | 3 . Výroba organických a anorganických sloučenin rtuti ( s výjimkou výroby uvedené v bodě 2 . ) | 0,1 | 0,05 | mg / l odpadních vod | 0,1 | 0,05 | g / kg zpracované rtuti | 4 . Výroba galvanických článků obsahujících rtuť | 0,1 | 0,05 | mg / l odpadních vod | 0,05 | 0,03 | g / kg zpracované rtuti | 5 . Průmysl neželezných kovů 5.1 . závody na regeneraci rtuti | 0,1 | 0,05 | mg / l odpadních vod | 5.2 těžba a rafinace neželezných kovů | 0,1 | 0,05 | mg / l odpadních vod | 6 . Úpravny toxických odpadů s obsahem rtuti | 0,1 | 0,05 | mg / l odpadních vod | -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II Jakostní cíle -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31984R2262 Nařízení Rady ( EHS ) č. 2262 / 84 ze dne 17 . července 1984 , kterým se stanoví zvláštní opatření v odvětví olivového oleje RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 43 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Shromáždění [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že zkušenosti ukazují , že přes existenci předpisů , stanovujících početné specifické kontroly , existují problémy , pokud jde o zajišťování včasných a účinných kontrol ; že by to mohlo způsobit neodůvodněné finanční zatížení Společenství ; vzhledem k tomu , že za současné situace je proto nutno přijmout specifická opatření k zajištění správného a jednotného uplatnění režimu podpor produkce ; PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 1 . V souladu se svým právním řádem zřídí každý producentský členský stát zvláštní agenturu pro provádění určitých kontrol a plnění povinností v rámci režimu podpory produkce olivového oleje . Členské státy s produkcí menší než 3000 tun za referenční období , které bude určeno , však nejsou povinny zvláštní agenturu zřizovat . V tomto případě přijmou příslušné členské státy všechna nezbytná opatření k zajištění toho , že úkoly agentury uvedené v tomto článku budou plněny . 2 . Za účelem zajištění správného uplatňování režimu podpory produkce agentura uvedená v odstavci 1 v souladu s pracovním harmonogramem uvedeným v odstavci 4 : - provádí kontroly uznaných lisoven , - provádí šetření ohledně konečného použití oleje získaného lisováním oliv a konečného použití jeho vedlejších produktů , - na vnitrostátní úrovni shromažďuje , prověřuje a zpracovává údaje požadované pro zjišťování výnosů , na které odkazuje článek 18 nařízení ( EHS ) č. 2261 / 84 , - provádí statistická zjišťování produkce , zpracování a spotřeby olivového oleje . Tato agentura na žádost členského státu : - zkoumá podklady uvedené v čl . 15 odst . 2 nařízení ( EHS ) č. 2261 / 84 , - provádí kontroly , uvedené v čl . 14 odst . 2 , 3 a 4 nařízení ( EHS ) č. 2261 / 84 , - provádí předepsané kontroly týkající se podpory spotřeby olivového oleje . Členský stát může z vlastního podnětu nebo na žádost Komise pověřit agenturu prováděním určitých šetření . 3 . Agentuře je dána plná správní autonomie . Je členským státem nadána příslušnými pravomocemi k plnění úkolů stanovených v odstavci 2 . Personál agentury je tvořen úředníky , jejichž počet a kvalifikace odpovídají výše uvedeným úkolům . Osoby určené Komisí mohou kdykoli monitorovat veškeré činnosti prováděné agenturou . Agentura předkládá členskému státu a Komisi pravidelné zprávy o vykonané činnosti . Tyto zprávy uvedou veškeré problémy , které se vyskytly , a pokud je to vhodné , návrhy na zdokonalení režimu kontroly . 5 . Po dobu tří let počínaje 1 . listopadem 1984 jsou ze souhrnného rozpočtu Evropských společenství hrazeny tyto procentní podíly skutečných nákladů agentury : - 100 % v prvních dvou letech , až do maximální výše 14 milionů ECU pro agenturu zřízenou v Itálii a do výše 7 milionů ECU pro agenturu zřízenou v Řecku , - 50 % ve třetím roce . Členské státy mohou za podmínek , které budou určeny postupem podle článku 38 nařízení č. 136 / 66 / EHS , hradit část výdajů , které mají nést , zadržením částky z podpory Společenství poskytované pro olivový olej . Rada přijme kvalifikovanou většinou na návrh Komise do 1 . ledna 1987 metodu financování daných nákladů počínaje hospodářským rokem 1987 / 1988 . V zájmu usnadnění zřízení a činnosti agentury může být zmíněná částka po dobu daného roku vyplácena předem ve formě splátek v souladu s ročním rozpočtem agentury , který je sestavován se souhlasem členského státu a Komise před koncem října každého následujícího roku . Článek 2 Podle článku 11 a nařízení č. 136 / 66 / EHS přijme producentský členský stát zvláštní vhodná opatření umožňující uložení sankce v případě jakéhokoli porušení režimu podpory produkce , zejména pokud je zjištěno , že : a ) číselné údaje uvedené v prohlášení o sklizni , na které odkazuje čl . 3 nařízení ( EHS ) č. 2261 / 84 , neodpovídají skutečnému stavu ; b ) množství oleje , na které je možné poskytnout podporu , je menší než množství , na které pěstitelé oliv , kteří jsou členy organizace producentů a kterým náleží podpora vzhledem k množství skutečně vyprodukovaného olivového oleje , žádali příspěvek ; c ) organizace producentů nebo jejich sdružení nesplnily povinnosti vyplývající z tohoto nařízení ; d ) lisovna nesplnila povinnosti vyplývající z tohoto nařízení . Článek 3 1 . Pro účely provádění ustanovení článku 2 použijí členské státy alespoň tato zvláštní opatření : 3 . Pokud v případech uvedených v odstavci 1 mají zaznamenané nesrovnalosti minimální důsledky , nemusí dotyčné členské státy požadovat na pěstiteli oliv zaplacení částky uvedené v odstavci 1 . Článek 4 1 . Pokud organizace producentů nebo jejich sdružení neprovedly kontroly , za které jsou podle článků 6 , 8 a 10 nařízení ( EHS ) č. 2261 / 84 odpovědné , dotyčný členský stát odebere jejich uznání na dobu jednoho až pěti hospodářských let . 3 . Pro účely stanovení doby , na kterou má být uznání nebo schválení odebráno , vezme příslušný orgán v úvahu jak závažnost přestupku , tak dobu jeho trvání . 4 . Po dobu odebrání uznání nebo schválení , na které odkazují odstavce 1 a 2 , nesmí dotyčný členský stát udělit žádné nové uznání nebo schválení na základě žádosti podané s úmyslem obejít uložené sankce . Pokud by mělo mít odebrání uznání lisovny závažné následky pro lisovací možnosti v dané produkční zóně , je možné lisovně povolit činnost ve zvláštním režimu . Článek 5 Prováděcí pravidla k tomuto nařízení se stanoví postupem podle článku 38 nařízení č. 136 / 66 / EHS . Článek 6 Členské státy sdělí Komisi opatření , která přijala na základě tohoto nařízení . Článek 7 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Použije se ode dne 1 . listopadu 1984 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a je přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 17 . července 1984 . Za Radu předseda A. Deasy [ 1 ] Úř . věst . C 249 , 17.9 .1983 , s. 5 . [ 2 ] Úř . věst . C 104 , 16.4 .1984 , s. 92 . [ 3 ] Úř . věst . C 23 , 30.1 .1984 , s. 20 . [ 4 ] Úř . věst . 172 , 30.9 .1966 , s. 3025 / 66 . [ 5 ] Úř . věst . L 208 , 3.8 .1984 , s. 1 . [ 6 ] Úř . věst . L 94 , 28.4 .1970 , s. 13 . [ 7 ] Úř . věst . L 367 , 31.12 .1980 , s. 87 . [ 8 ] Úř . věst . L 208 , 3.8 .1984 , s. 3 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31984R3626 Nařízení Rady ( EHS ) č. 3626 / 84 ze dne 19 . prosince 1984 , kterým se mění nařízení č. 11 o odstranění diskriminace v oblasti přepravních sazeb a podmínek , kterým se provádí čl . 79 odst . 3 Smlouvy o založení Evropského hospodářského společenství RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 75 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 2 ] , vzhledem k tomu , že podle směrnice 84 / 647 / EHS [ 3 ] mohou provozovatelé dopravy pro vlastní a cizí potřebu používat najatá vozidla ; vzhledem k tomu , že definice silniční přepravy zboží pro vlastní potřebu uvedená v článku 9 nařízení č. 11 [ 4 ] vylučuje používání najatých vozidel ; že je proto nezbytné uvedené nařízení změnit , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 " – zboží je přepravováno vozidly , která jsou ve vlastnictví podniku nebo jsou podnikem koupena na úvěr nebo najata , přičemž v případě nájmu musí splňovat podmínky uvedené v článku 2 směrnice 84 / 647 / EHS [ 5 ] . " Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . července 1986 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 19 . prosince 1984 . Za Radu předseda J. Bruton [ 1 ] Úř . věst . C 10 , 16.1 .1984 , s. 91 . [ 2 ] Úř . věst . C 35 , 9.2 .1984 , s. 19 . [ 3 ] Úř . věst . L 335 , 22.12 .1984 , s. 72 . [ 4 ] Úř . věst . 52 , 16.8 .1960 , s. 1121 / 60 . [ 5 ] Úř . věst . L 335 , 22.12 .1984 , s. 72 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31984R3516 Nařízení Komise ( EHS ) č. 3516 / 84 ze dne 13 . prosince 1984 o zařazení zboží do položky 0 8.12 C společného celního sazebníku KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že k zajištění jednotného uplatňování nomenklatury společného celního sazebníku je nezbytné přijmout opatření k zařazení vypeckovaných švestek , vhodných ke konzumaci , s obsahem vlhkosti nepřevyšujícím 35 % a s přídavkem kyseliny askorbové ; vzhledem k tomu , že dotyčný výrobek vykazuje vlastnosti zboží spadajícího do čísla 0 8.12 a proto musí být do tohoto čísla zařazen ; že v rámci tohoto čísla musí být zvolena položka 0 8.12 C ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro nomenklaturu společného celního sazebníku , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Vypeckované švestky , vhodné ke spotřebě , s obsahem vlhkosti nepřevyšujícím 35 % a s přídavkem kyseliny askorbové se ve společném celním sazebníku zařazují do položky : 0 8.12 Sušené ovoce , jiné než položek 0 8.01 až 0 8.05 : C. Švestky . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 13 . prosince 1984 . Za Komisi Karl-Heinz Narjes člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 14 , 21.1 .1969 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 191 , 19.7 .1984 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 172 , 22.7 .1968 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . L 320 , 10.12 .1984 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31984R3220 Nařízení Rady ( EHS ) č. 3220 / 84 ze dne 13 . listopadu 1984 , kterým se určuje klasifikační stupnice Společenství pro jatečně upravená těla prasat RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že před 1 . srpnem každého roku musí být stanovena základní cena za jatečně upravené tělo prasete standardní jakosti podle klasifikační stupnice Společenství pro jatečně upravená těla prasat ; vzhledem k tomu , že pro srovnatelnost výsledků hodnocení je třeba přesně určit obchodní úpravu , hmotnost a obsah libového masa jatečně upraveného těla ; vzhledem k tomu , že je nutné zavést systém , který by umožnil kontrolovat , zda metody hodnocení procentního podílu libového masa jsou používány správně ; že k zlepšení průhlednosti trhu lze přispět požadovaným označováním jatečně upravených těl podle jejich obsahu libového masa ; PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 1 . Toto nařízení stanoví klasifikační stupnici Společenství pro jatečně upravená těla prasat s výjimkou prasat , jež sloužila k plemenitbě . 2 . Stupnice podle odstavce 1 se používá na všech jatkách ke třídění všech jatečně upravených těl s cílem zajistit pro producenty spravedlivou úplatu založenou na hmotnosti a skladbě prasat , která dodali na jatka . Členské státy se ovšem mohou rozhodnout , že použití tohoto třídění není povinné : - v jatečních závodech , pro něž stanoví maximální počet porážek ; tento počet nesmí překročit 200 prasat týdně v ročním průměru , - v jatečních závodech , které porážejí pouze prasata narozená a vykrmená ve vlastních chovných zařízeních a které všechna získaná jatečně upravená těla bourají . V tomto případě členské státy své rozhodnutí oznámí Komisi a určí maximální povolený počet porážek u každého jatečního zařízení , které je od používání klasifikační stupnice osvobozeno . Článek 2 1 . Pro účely tohoto nařízení se jatečně upraveným tělem prasete rozumí tělo poraženého , vykrveného a vykoleného prasete , celé nebo rozdělené středem , bez jazyka , štětin , špárků a pohlavních orgánů , ale s plstním sádlem , ledvinami a s bránicí . Členské státy mohou být oprávněny stanovit jinou obchodní úpravu jatečně upraveného těla prasete pro kusy prasat poražené na jejich území : - pokud se v běžné obchodní praxi na jejich území obchodní úprava odlišuje od standardní obchodní úpravy stanovené v prvním pododstavci nebo - pokud je to odůvodněno technickými požadavky . 2 . Pro účely tohoto nařízení se hmotnost používá pro jatečně upravené tělo za studena v úpravě podle odstavce 1 prvního pododstavce . Jatečně upravené tělo se váží co nejdříve po porážce , nejpozději však do 45 minut od provedení vykrvovacího vpichu . Hmotnost jatečně upraveného těla za studena se vypočítává pomocí zpracovatelského koeficientu k obdrženému výsledku . Jestliže na jatkách není obecně možné dodržet lhůtu 45 minut , upraví se odpovídajícím způsobem výše uvedený zpracovatelský koeficient . 3 . Pro účely tohoto nařízení je obsah libového masa jatečně upraveného těla prasete dán poměrem mezi : - celkovou hmotností červených příčně pruhovaných svalů získaných celkovou disekcí jatečně upraveného těla za předpokladu , že jsou oddělitelné nožem , a - hmotností jatečně upraveného těla . Obsah libového masa je hodnocen autorizovanými metodami třídění . Povoleny mohou být pouze statisticky ověřené metody vyhodnocování založené na fyzickém měření jedné nebo více anatomických částí jatečně upraveného těla prasete . Předpokladem pro schválení metody třídění je to , že chyba statistického odhadu nepřekročí stanovenou maximální toleranci . Článek 3 1 . Jatečně upravená těla prasat se při vážení třídí podle odhadovaného obsahu libového masa . Obchodní hodnota jatečně upravených těl se ovšem neurčuje pouze na základě odhadovaného obsahu libového masa . 2 . Používá se tato klasifikační stupnice : Odhad libového masa v procentech hmotnosti jatečně upraveného těla | Třída | 55 a více | E | 50 a více , ale méně než 55 | U | 45 a více , ale méně než 50 | R | 40 nebo více , ale méně než 45 | O | méně než 40 | P | 3 . S přihlédnutím k charakteristickým rysům produkce prasat mohou členské státy zavést pro prasata poražená na jejich území zvláštní třídu označenou písmenem S pro 60 % a více libového masa . Jestliže členské státy této možnosti využijí , oznámí to Komisi . 4 . Ustanovení tohoto článku nevylučují u prasat poražených na území členského státu použití doplňkových kritérií vedle hmotnosti a odhadovaného obsahu libového masa . Článek 4 1 . Neprodleně po třídění se jatečně upravená těla označují podle označení tříd uvedených v článku 3 nebo podle jejich odhadovaného procentního obsahu libového masa za podmínky , že posledně jmenované označování umožňuje seřadit jatečně upravená těla do tříd podle článku 3 . Aniž je dotčen první pododstavec , mohou být na kusu vyznačeny údaje týkající se hmotnosti jatečně upraveného těla nebo jakékoli jiné údaje , které jsou považovány za vhodné . 2 . Odchylně od odstavce 1 mohou členské státy stanovit , že jatečně upravená těla prasat se neoznačují , jestliže je vypracován úřední protokol obsahující u každého jatečně upraveného těla alespoň : - identifikaci , - hmotnost za tepla a - odhadovaný obsah libového masa . Tento protokol musí být uchováván po dobu čtyř týdnů a v den sepsání ověřen jako originál osobou pověřenou touto kontrolní funkcí . Ovšem za účelem obchodování v jiném členském státě v nebouraném stavu musí být jatečně upravená těla označena podle označení příslušné třídy uvedené v článku 3 , nebo podle procentního podílu libového masa . 3 . Aniž je dotčen čl . 2 odst . 1 druhý pododstavec , nesmí být před vážením , určením jakostní třídy a označením vyjmut z jatečně upraveného těla žádný tuk , sval nebo jiná tkáň . Článek 5 1 . Prováděcí pravidla k tomuto nařízení , a zejména k článku 2 , týkající se : - převedení různých obchodních úprav na standardní obchodní úpravu jatečně upraveného těla , - převedení hmotnosti poraženého kusu za tepla na hmotnost jatečně upraveného těla za studena a - podmínek povolování metod třídění se stanoví postupem podle článku 24 nařízení ( EHS ) č. 2759 / 75 . 2 . Povolení uvedená v čl . 2 odst . 1 druhém pododstavci a odst . 3 druhém pododstavci se udělují postupem podle článku 24 nařízení ( EHS ) č. 2759 / 75 . Článek 6 Nařízení ( EHS ) č. 2760 / 75 se zrušuje . Do 31 . prosince 1988 mohou však členské státy místo klasifikační stupnice stanovené v tomto nařízení nadále používat klasifikační stupnici pro jatečně upravená těla prasat podle nařízení uvedeného v prvním pododstavci . Článek 7 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . ledna 1985 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 13 . listopadu 1984 . Za Radu předseda A. Deasy [ 1 ] Úř . věst . L 282 , 1.11 .1975 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 307 , 18.11 .1980 , s. 5 . [ 3 ] Úř . věst . L 282 , 1.11 .1975 , s. 10 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31984R2881 NaŘízení Komise ( EHS ) č. 2881 / 84 ze dne 12 . října 1984 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 896 / 84 , kterým se stanoví doplňující ustanovení , pokud jde o poskytování vývozních náhrad pro mléko a mléčné výrobky KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že je třeba aktualizovat článek 1 nařízení ( EHS ) č. 896 / 84 , aby byl jasnější ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro mléko a mléčné výrobky , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Článek 1 nařízení ( EHS ) č. 896 / 84 se nahrazuje tímto : " Článek 1 1 . V případě , že na začátku nového hospodářského roku pro mléko jsou stanoveny dvě výše náhrady pro stejný produkt a pro stejné místo určení , poskytnutí částky nejvyšší náhrady je podmíněno důkazem , že : - vyvezený produkt byl vyroben během nového hospodářského roku pro mléko , pokud intervenční ceny platné od začátku uvedeného hospodářského roku mají kladný vliv na tržní ceny dotyčného produktu , - vyvezený produkt byl vyroben před začátkem nového hospodářského roku pro mléko , pokud intervenční ceny platné od začátku uvedeného hospodářského roku mají záporný vliv na tržní ceny dotyčného produktu . 3 . U produktů položky 0 4.03 B nebo ex 23.07 B společného celního sazebníku může být důkaz uvedený v odstavci 1 doplněn nebo případně nahrazen důkazem , že : - máslo nebo smetana , použité jako surovina pro výrobu produktů položky 0 4.03 B , - odstředěné mléko nebo sušené odstředěné mléko , přidané do produktů položky ex 23.07 B , byly vyrobeny během dotyčného období . 4 . Členské státy přijmou nezbytná opatření , pokud jde o průkazné doklady , které mohou sloužit jako důkazy podle odstavců 1 nebo 3 , včetně odpovídajících kontrolních opatření . " Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 12 . října 1984 . Za Komisi Poul Dalsager člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 148 , 28.6 .1968 , s. 13 . [ 2 ] Úř . věst . L 150 , 6.6 .1984 , s. 6 . [ 3 ] Úř . věst . L 155 , 3.7 .1968 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . L 264 , 23.11 .1972 , s. 1 . [ 5 ] Úř . věst . L 91 , 1.4 .1984 , s. 71 . [ 6 ] Úř . věst . L 112 , 28.4 .1984 , s. 12 . [ 7 ] Úř . věst . L 338 , 13.12 .1980 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31984R2778 Úřední věstník L 261 , 0 2 / 10 / 1984 S. 0008 - 0008 Španělské zvláštní vydání : Kapitola 03 Svazek 32 S. 0115 Portugalské zvláštní vydání Kapitola 03 Svazek 32 S. 0115 Nařízení Komise ( EHS ) č. 2778 / 84 ze dne 1 . října 1984 , kterým se podvacátétřetí mění nařízení ( EHS ) č. 2730 / 81 , kterým se stanoví seznam agentur v dovážejících třetích zemích , které jsou oprávněny vypisovat nabídková řízení v odvětví mléka a mléčných výrobků KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že s ohledem na nejaktuálnější informace , kterými disponuje Komise , pokud jde o obchodní praxi příslušných dovážejících zemí a o úřední status příslušných agentur , je vhodné změnit uvedené nařízení ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro mléko a mléčné výrobky , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 V příloze nařízení ( EHS ) č. 2730 / 81 je seznam agentur , které vypisují nabídkové řízení , doplněn o tyto nové agentury , které jsou seřazeny v abecedním pořadí podle dovážející země : Dovážející země | Agentura vypisující nabídkové řízení | Turecko | Turkiye Sut Endustrisi Gumuru J. M. Istambul Caddesi No 88 Iskitler Ankara | Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 1 . října 1984 . Za Komisi Poul Dalsager člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 148 , 28.6 .1968 , s. 13 . [ 2 ] Úř . věst . L 150 , 6.6 .1984 , s. 6 . [ 3 ] Úř . věst . L 272 , 26.9 .1981 , s. 25 . [ 4 ] Úř . věst . L 94 , 4.4 .1984 , s. 7 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31984R2260 Nařízení Rady ( EHS ) č. 2260 / 84 ze dne 17 . července 1984 , kterým se mění nařízení č. 136 / 66 / EHS o zřízení společné organizace trhu s oleji a tuky RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 43 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Nařízení č. 136 / 66 / EHS se mění takto : 1 . V čl . 11 odst . 6 prvním pododstavci se slova " ve Společenství " nahrazují slovy " vyrobeného ve Společenství " . 2 . V článku 20 d : a ) se odstavec 1 nahrazuje tímto : Rada zároveň s podporou výroby stejným postupem stanoví procentní sazbu z podpory výroby , kterou je možno zadržet v příštím hospodářském roce . " ; b ) se odstavec 3 nahrazuje tímto : 3 . V článku 42 b se odkaz na podpoložku ex 20.01 B nahrazuje odkazem na podpoložku ex 20.01 C. Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Použije se ode dne 1 . listopadu 1984 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 17 . července 1984 . Za Radu předseda A. Deasy [ 1 ] Úř . věst . C 249 , 17.9 .1983 , s. 3 . [ 2 ] Úř . věst . C 307 , 14.11 .1983 , s. 103 . [ 3 ] Úř . věst . C 23 , 30.1 .1984 , s. 20 . [ 4 ] Úř . věst . 172 , 30.9 .1966 , s. 3025 / 66 . [ 5 ] Úř . věst . L 150 , 6.6 .1984 , s. 5 . [ 6 ] Úř . věst . L 166 , 23.6 .1978 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31984R2539 Nařízení Komise ( EHS ) č. 2539 / 84 ze dne 5 . září 1984 , kterým se stanoví prováděcí pravidla pro některé prodeje zmrazeného hovězího masa ze zásob intervenčních agentur KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že za účelem hospodárného spravování zásob je nezbytné stanovit , aby intervenční agentury přednostně prodávaly maso s nejdelší dobou skladování ; vzhledem k tomu , že s ohledem na administrativní potíže , které se vyskytují při použití tohoto pravidla v některých členských státech , je vhodné odchýlit se od čl . 2 odst . 2 druhého pododstavce nařízení ( EHS ) č. 2173 / 79 ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro hovězí a telecí maso , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 2 . S výhradou ustanovení tohoto nařízení se prodej v rámci nabídkového řízení a poté prodej za předem stanovenou cenu uskuteční v souladu s ustanoveními nařízení ( EHS ) č. 2173 / 79 . 3 . Intervenční agentury prodávají přednostně produkty , jejichž doba skladování je nejdelší . Článek 2 1 . V první fázi se maso prodává v rámci nabídkového řízení . 2 . Odchylně od článků 6 a 7 nařízení ( EHS ) č. 2173 / 79 nahrazují přílohy nařízení o zahájení prodeje daného masa nabídkové řízení . Údaje o množstvích a místech , kde se produkty skladují , mohou zájemci získat z adres uvedených v příloze nařízení o zahájení prodeje . Intervenční agentury mohou kromě toho vyvěsit ohlášení ve svém sídle a použít i jiné možnosti zveřejnění . 3 . Použijí se ustanovení článku 8 nařízení ( EHS ) č. 2173 / 79 o způsobu účasti v nabídkovém řízení a o podávání nabídek . Nabídky , které nabízejí cenu nižší než je minimální cena uvedená v čl . 3 odst . 1 , nejsou přijatelné . Nabídky však neuvádějí údaj o mrazírně nebo mrazírnách , kde se požadované produkty skladují . Článek 3 V případě , kdy je na základě zohlednění více nabídek za stejnou cenu překročeno dostupné množství , intervenční agentura rozdělí toto dostupné množství se souhlasem účastníků nebo rozhodne losem . 3 . Po ukončení prodeje prostřednictvím nabídkového řízení vyvěsí intervenční agentury ve svém sídle oznámení o zbylých množstvích , která jsou ještě k dispozici . Článek 4 1 . Množství , která zůstanou k dispozici po uzavření nabídkového řízení uvedeného v článcích 2 a 3 , jsou uvedena do prodeje za minimální cenu stanovenou v příloze nařízení o zahájení prodeje . 2 . Žádosti o nákup se mohou podávat od pátého pracovního dne po lhůtě stanovené pro podání nabídek pro dané nabídkové řízení . 3 . Žádosti o nákup neobsahují údaj o mrazírně nebo mrazírnách , kde se požadované produkty skladují . Článek 5 Odchylně od čl . 15 odst . 1 prvního pododstavce nařízení ( EHS ) č. 2173 / 79 je jistota stanovena pro každý prodej . Článek 6 Článek 7 Intervenční agentury informují Komisi ve lhůtě uvedené v čl . 3 odst . 2 , pokud jde o každé nabídkové řízení , o požadovaných množstvích a daných nabídnutých cenách , jakož i o přidělených množstvích a o použitých prodejních cenách podle článku 3 . Článek 8 Ustanovení tohoto nařízení se použijí v případě soukromých prodejů , pokud nařízení o zahájení prodeje odkazuje na toto nařízení . Článek 9 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 5 . září 1984 . Za Komisi Poul Dalsager člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 148 , 28.6 .1968 , s. 26 . [ 2 ] Úř . věst . L 14 , 21.1 .1969 , s. 2 . [ 3 ] Úř . věst . L 61 , 5.3 .1977 , s. 18 . [ 4 ] Úř . věst . L 251 , 5.10 .1979 , s. 12 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31984R2261 Nařízení Rady ( EHS ) č. 2261 / 84 ze dne 17 . července 1984 , kterým se stanoví obecná pravidla pro poskytování podpory produkce olivového oleje a podpory organizacím producentů olivového oleje RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že až do založení registru pěstitelů oliv by měl být režim podpor pro dané pěstitele vypočítáván na základě průměrného výnosu olivovníků ; vzhledem k tomu , že za účelem zajištění řádného fungování režimu podpor je nezbytné stanovit druhy olivového oleje , pro které je podpora poskytována ; vzhledem k tomu , že za účelem zajištění řádného fungování režimu podpor je třeba stanovit práva a povinnosti všech zainteresovaných subjektů , tj. pěstitelů , organizací producentů a sdružení organizací producentů , jakož i zainteresovaných členských států ; vzhledem k tomu , že základem by měl být systém prohlášení o sklizni vyplňovaných pěstiteli oliv ; vzhledem k tomu , že článek 20 c uvedeného nařízení stanoví , že organizace producentů a jejich sdružení musí provádět určité kontrolní a koordinační činnosti ; že je proto třeba stanovit podrobná opatření k jejich provádění ; vzhledem k tomu , že v zájmu řádné správy musí organizace producentů a jejich sdružení žádat příslušné vnitrostátní orgány o uznání v dostatečném předstihu před začátkem hospodářského roku ; že daný členský stát by o jejich žádosti měl rozhodnout v přiměřené lhůtě ; vzhledem k tomu , že čl . 20 d odst . 2 uvedeného nařízení stanoví , že pouze sdružením je možné vyplácet zálohu na částku podpory ; že v zájmu řádného řízení by tato záloha neměla přesáhnout určitý procentní podíl z částky podpory ; vzhledem k tomu , že tato podpora je značnou pomocí pro producenty oleje a představuje pro Společenství finanční zatížení ; že za účelem zajištění poskytování podpory pouze pro olej splňující patřičné podmínky je třeba přijmout opatření pro vhodný režim administrativních kontrol ; vzhledem k tomu , že v zájmu řádné správy režimu podpor musí členské státy přijmout opatření k určení množství oleje , na který je možné vyplácet podporu v případech , kdy je skutečná produkce pěstitele oliv nejistá ; PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : KAPITOLA 1 Obecná ustanovení Článek 1 Počínaje hospodářským rokem 1984 / 1985 se obecná pravidla stanovená tímto nařízením vztahují na poskytování podpory produkce olivového oleje podle článku 5 nařízení č. 136 / 66 / EHS . Článek 2 2 . Podpora se poskytuje pěstitelům oliv usazeným v členských státech . Pro účely tohoto nařízení se pěstitelem oliv rozumí pěstitel oliv pro produkci oleje . 3 . Podpora se poskytuje na základě podání žádosti dotyčných stran členskému státu , ve kterém byl olej vyprodukován . 6 . Před 31 . březnem 1986 přijme Rada kvalifikovanou většinou na návrh Komise kritéria , podle kterých se od hospodářského roku 1986 / 87 stanoví pěstitelé oliv s průměrnou produkcí nejméně 100 kilogramů oleje za hospodářský rok . KAPITOLA 2 Povinnosti pěstitelů oliv Článek 3 1 . Každý pěstitel oliv podá u příslušného orgánu dotyčného členského státu na začátku hospodářského roku a před datem , které bude určeno , prohlášení o sklizni , obsahující při prvním podání : - údaje o pěstovaných olivovnících a jejich umístění , 2 . Pro další hospodářské roky podá každý pěstitel oliv před datem , které bude určeno , doplňující prohlášení uvádějící jakékoli nastalé změny nebo potvrzující , že v předcházejících prohlášeních o sklizni nedošlo ke změnám . 4 . Pěstitelé oliv uvedení v odstavci 3 podají prohlášení o sklizni a žádost o podporu prostřednictvím svých organizací . 5 . Pěstitel oliv nesmí být členem více než jedné organizace producentů pro plochy nalézající se v dané administrativní oblasti a nesmí pro tyto plochy podat více než jedno prohlášení o sklizni a více než jednu žádost . Pokud pěstitel oliv vystoupí z organizace před koncem období uvedeného v čl . 20 c odst . 1 písm . g ) první odrážce nařízení č. 136 / 66 / EHS , nesmí po zbytek období vstoupit do jiné organizace uvedené v tomto nařízení . Organizace producentů sdělí danému členskému státu jména pěstitelů oliv , kterých se týká předchozí odstavec . 6 . V případě pěstitelů oliv , kteří nejsou členy organizací producentů , se individuálně podané prohlášení o sklizni považuje za žádost o podporu , pokud bude před datem , které bude určeno , doplněno o : - prohlášení pěstitele oliv , že v daném hospodářském roce byly olivy skutečně sklizeny , a - informace o plánovaném využití oliv . 7 . Pěstitelům oliv , kteří nesplní povinnosti stanovené tímto článkem , nebude podpora poskytnuta . KAPITOLA 3 Organizace producentů Článek 4 1 . Aniž jsou dotčeny ostatní požadavky čl . 20 c odst . 1 nařízení č. 136 / 66 / EHS , může být organizace producentů uznána podle tohoto nařízení pouze pokud : a ) se skládá nejméně ze 700 pěstitelů oliv v případě organizací produkujících olivy a olivový olej nebo zvyšujících jejich tržní hodnotu ; nebo c ) pokud zastupuje nejméně 25 % pěstitelů oliv nebo produkce olivového oleje v hospodářské oblasti , ve které byla zřízena . 2 . Členy organizace producentů mohou být pouze : pěstitelé oliv vlastnící a obhospodařující olivový háj , nebo pěstitelé oliv , kteří obhospodařují olivový háj nejméně po dobu tří let . Za tímto účelem předloží pěstitelé oliv organizaci producentů , jejímiž jsou členy , údaje potřebné k prokázání toho , že jsou majiteli olivového háje , jakož i údaje o všech změnách , ke kterým došlo od podání jejich žádosti o členství . 3 . Pro účely tohoto nařízení se " hospodářskou oblastí " rozumí oblast , která má podle kritérií stanovených daným členským státem podobné produkční podmínky , pokud jde o pěstování oliv . Článek 5 1 . Organizace producentů , které chtějí získat uznání od počátku hospodářského roku , podají žádost u příslušných orgánů daného členského státu nejpozději 30 . června předchozího hospodářského roku . Uznání má účinky od začátku hospodářského roku následujícího po roce podání žádosti . 3 . Uznaná organizace producentů učiní u příslušného orgánu nejpozději 30 . června každého roku prohlášení o všech změnách ve své struktuře od data uznání nebo od posledního každoročního prohlášení a nahlásí všechna oznámení o zrušení členství nebo obdržené žádosti o členství . Příslušný orgán zjistí na základě tohoto prohlášení a všech náležitých šetření , zda jsou podmínky pro uznání nadále splňovány . Pokud nejsou dále splňovány , nebo jestliže struktura organizace neumožňuje kontrolu produkce členů , musí příslušný orgán neprodleně a nejpozději do začátku následujícího hospodářského roku uznání zrušit a sdělit své rozhodnutí Komisi . Článek 6 1 . Uznané organizace producentů : - podávají prohlášení o sklizni všech jejích členů podle čl . 3 odst . 1 , - provádějí kontrolu údajů na místě u určitého procenta těchto prohlášení , které bude určeno , Všechny žádosti vztahující se k produkci jednoho hospodářského roku musí být podány ve lhůtě , která bude stanovena ; jinak právo na podporu propadá . 2 . Pokud je organizace producentů členem sdružení takových organizací , musí prohlášení o sklizni a žádosti o podporu pěstitelů oliv , kteří jsou členy organizace , podávat sdružení . Článek 7 Pokud pěstitel oliv , který je členem organizace producentů : - má také pronajaté olivové háje na dobu kratší než tři roky , - má prodanou celou svou produkci oliv nebo její část , - vstoupil do organizace během hospodářského roku , nesmí být množství oleje , na které je přijímána podpora , větší než množství oleje stanovené paušálně , kdy se použije počet olivovníků a hodnoty výnosů oliv a oleje stanovené podle článku 18 . Článek 8 1 . Před podáním žádosti o podporu prověří každá organizace producentů množství olivového oleje , na které je žádána podpora jejími členy . Pro účely tohoto prověření organizace zkontroluje zejména : - zda se údaje o produkci oliv vylisované v uznané lisovně uváděné v prohlášeních jednotlivých pěstitelů oliv shodují s údaji uváděnými v prohlášení o sklizni na základě kritérií , která budou stanovena , - zda se údaje uváděné jednotlivými pěstiteli oliv ohledně množství vylisovaných oliv a množství získaného oleje shodují s množstvími oliv a oleje , která jsou uvedena ve skladových výkazech uznaných lisoven . 2 . Organizace producentů předloží podklady o svých členech příslušným orgánům členských států v těchto případech : - pokud není prokázána shoda údajů podle odst . 1 první odrážky poté , co příslušná organizace obdržela všechny podklady a všechny relevantní údaje pro stanovení skutečně vyprodukovaného množství oleje , - pokud není prokázána shoda údajů podle odst . 1 druhé odrážky , - pokud se údaje v prohlášení o sklizni neshodují se stavem zjištěným při kontrolách . KAPITOLA 4 Sdružení organizací producentů Článek 9 Organizace producentů , které tvoří sdružení , však musí pocházet z různých hospodářských oblastí . 2 . Ustanovení o udělení uznání a jeho odebrání podle článku 5 se vztahuje rovněž na sdružení . Článek 10 Sdružení uvedená v čl . 20 c odst . 2 nařízení č. 136 / 66 / EHS : - podávají u příslušných orgánů prohlášení o sklizni a žádosti o podporu , které jim byly předloženy organizacemi , které jsou jejich členy , - získávají od dotyčného členského státu zálohy na podporu produkce uvedené v článku 12 a zbývající částky podpory a neprodleně je rozdělují mezi producenty , kteří jsou členy organizací tvořících sdružení . KAPITOLA 5 Společná pravidla pro organizace producentů olivového oleje a jejich sdružení Článek 11 1 . Částka zadržovaná podle čl . 20 d odst . 1 nařízení č. 136 / 66 / EHS se použije takto : a ) částka , která bude stanovena , se vyplatí jednotlivým sdružení podle počtu členů organizací producentů , z kterých je složeno ; b ) zbývající částka se vyplatí všem organizacím producentů na základě : - počtu individuálních žádostí o podporu podaných u každé organizace jejími členy , - kontrol provedených při uplatňování režimu podpor . 2 . Producentské členské stát zajistí , aby částky převedené na organizace producentů a jejich sdružení podle odstavce 1 byly jimi využívány výhradně na financování činností , za které odpovídají podle tohoto nařízení . 3 . Pokud nebudou částky úplně nebo částečně využity v souladu s odstavcem 2 , musí být vráceny dotyčným členským státům a budou odečteny od výdajů financovaných Evropským zemědělským a orientačním záručním fondem ( EZOZF ) . 4 . V zájmu usnadnění fungování organizací producentů a jejich sdružení jsou členské státy oprávněny jim vyplácet na začátku každého hospodářského roku paušální zálohu , která bude vypočítána podle počtu členů . 5 . Producentské členské státy stanoví pravidla pro přidělování podpor a lhůty jejich vyplácení pěstitelům oliv . Článek 12 1 . Producentské členské státy jsou oprávněny vyplatit sdružením organizací producentů zálohu na částku požadovaných podpor . 2 . V hospodářských letech 1984 / 85 , 1985 / 86 a 1986 / 87 nesmí záloha uvedená v odstavci 1 u jednotlivých pěstitelů oliv přesáhnout : - částku vyplývající z uplatnění výnosů oliv a výnosů oleje stanovených podle článku 18 na počet produktivních olivovníků uvedených v prohlášení o sklizni , nebo částku vyplývající z množství uváděného v žádosti , pokud je takové množství menší než množství uvedené výše , nebo - 50 % částky , vypočtené jako průměr skutečně vyplacených podpor během dvou předchozích hospodářských roků . Článek 13 1 . Členské státy uznají pouze lisovny , jejichž majitelé : a ) zaslali dotyčnému členskému státu v souladu s pravidly , která budou stanovena , úplné údaje o jejich technickém vybavení a skutečné lisovací kapacitě , jakož i veškeré změny těchto informací ; b ) se zavázali , že se podrobí jakékoli kontrole podle režimu podpor , že přijmou ve svých prostorách jakékoli způsoby kontroly , které budou považovány za nezbytné a že umožní případné kontroly svého účetnictví ; c ) nebyli během předchozího hospodářského roku předmětem řízení pro nesrovnalosti zjištěné v rámci kontrol prováděných podle článku 14 a podle tohoto článku ; pokud jde o uznání pro hospodářský rok 1984 / 85 : - nebyli předmětem řízení pro nesrovnalosti zjištěné v rámci kontrol prováděných v hospodářském roce 1983 / 84 podle článků 7 a 9 nařízení ( EHS ) č. 2959 / 82 [ 5 ] a - jejich uznání nebylo podle uvedeného nařízení odebráno v období po 31 . říjnu 1984 ; d ) se zavázali k vedení standardizovaných skladových výkazů vyhovujících kritériím , která budou stanovena . 2 . Před udělením uznání členské státy prověří , zda jsou splňovány podmínky pro uznání , zejména zkontrolují na místě technické vybavení a skutečnou lisovací kapacitu lisoven . 3 . V hospodářských letech 1984 / 85 a 1985 / 86 mohou dotyčné členské státy udělit daným lisovnám předběžné uznání , jakmile je podána žádost o uznání obsahující údaje uvedené v odstavci 1 . Takovéto předběžné uznání se stává definitivním , jakmile dotyčný členský stát zjistí , že podmínky pro uznání podle odstavce 1 jsou splněny . Pokud je zjištěno , že jedna z podmínek stanovených v odstavci 1 není splněna , bude předběžné uznání odebráno . 4 . Pokud jedna z podmínek pro uznání podle odstavce 1 již není splňována , bude uznání odebráno na dobu závislou na závažnosti porušení podmínek . 5 . V případech , kdy je uznání odebráno v souladu s odstavci 3 a 4 , nesmí být po dobu odebrání vyhověno žádným novým žádostem o uznání : - stejných fyzických nebo právnických osob provozujících danou lisovnu , nebo - jakýchkoli jiných fyzických nebo právnických osob , které chtějí danou lisovnu provozovat , pokud dané osoby neprokáží danému členskému státu , že žádost o udělení nového uznání není podána s úmyslem obejít uloženou sankci . 6 . Pokud by mělo odebrání uznání lisovny vážné důsledky pro lisovací kapacitu v dané produkční oblasti , může být rozhodnuto o uznání lisovny za zvláštního kontrolního režimu . KAPITOLA 6 Režim kontrol Článek 14 1 . Každý producentský členský stát uplatňuje režim kontrol k zajištění toho , že u produktu , na který je podpora poskytována , jsou splněny podmínky pro její poskytnutí . 2 . Producentský členský stát prověřuje činnosti každé organizace producentů a jejich sdružení a zejména jimi prováděná kontrolní opatření . 3 . Během každého hospodářského roku a zejména během období lisování oleje provádějí producentské členské státy u procentní části uznaných lisoven , která bude stanovena , kontroly činnosti a skladových výkazů na místě . Vybrané lisovny musí reprezentovat lisovací kapacitu produkční oblasti . 4 . V případě olivového oleje uvedeného v bodě 1 přílohy nařízení č. 136 / 66 / EHS a produkovaného pěstiteli oliv , kteří nejsou členy organizace producentů , se provádí namátkové kontroly na místě , pomocí nichž se ověřuje : - správnost prohlášení o sklizni , - použití oliv sklizených pro produkci oleje a podle možnosti i skutečné zpracování těchto oliv na olivový olej . Kontroly jsou prováděny u procentní části pěstitelů oliv , která bude stanovena zejména podle velikosti zemědělských podniků . 5 . Pro tyto kontroly a přezkoušení používají členské státy mimo jiné údaje z databází podle článku 16 . Tyto databáze se použijí za účelem správného naplánování kontrol prováděných podle odstavců 1 až 4 . Článek 15 1 . Členské státy určí množství oleje , na které se vztahuje podpora , na základě žádostí podaných podle článků 3 a 6 s přihlédnutím ke všem významným skutečnostem , a zejména ke všem kontrolám a prověřením stanoveným tímto nařízením . Množství olivového oleje uvedeného v bodě 4 přílohy nařízení č. 136 / 66 / EHS , na které může být podpora poskytnuta , se stanoví na základě produkce kategorie oleje definované v bodě 1 uvedené přílohy . 2 . V případě producentů , jejichž podklady byly zaslány prostřednictvím jejich organizací podle čl . 8 odst . 2 , určí členské státy množství oleje , pro které bude podpora poskytnuta . 4 . Při stanovení množství přicházejícího v úvahu pro podporu , zejména v případech podle odstavců 2 a 3 , vezme členský stát v úvahu zejména výnosy oliv a oleje stanovené paušálně podle článku 18 . Článek 16 1 . Každý producentský členský stát sestaví a průběžně aktualizuje stálé informační databáze s údaji o produkci oliv a olivového oleje . 2 . Tyto informační databáze musí obsahovat nejméně tyto údaje : a ) za každého pěstitele oliv a za každý hospodářský rok , na který pěstitel podal žádost o podporu : - údaje obsažené v prohlášení o sklizni podle článku 3 , - množství vyprodukovaného oleje , na která byla podána žádost o podporu produkce , a množství , pro která byla podpora vyplacena , - údaje vyplývající z kontrol na místě provedených u pěstitelů oliv ; b ) za organizace producentů a jejich sdružení : všechny údaje potřebné k prověření jejich činností v souvislosti s tímto režimem podpor , jakož i výsledky kontrol provedených členskými státy ; c ) za lisovny oleje a za každý hospodářský rok : údaje objevující se ve skladových výkazech , informace o technickém vybavení a lisovací kapacitě , jakož i výsledky kontrol provedených podle tohoto nařízení ; d ) orientační hodnoty ročních výnosů pro každou homogenní produkční oblast . Článek 17 1 . Informační databáze uvedené v článku 16 jsou důvěrné . Přístup k nim mají : - vnitrostátní orgány pověřené členským státem , - organizace producentů a jejich sdružení , pokud se týká údajů , které členské státy považují za nezbytné pro účinnou kontrolu jejich stávajících členů . 2 . Zavedené informační databáze a systémy zpracování dat používané při jejich kontrole musí být kompatibilní se systémy zpracování dat používanými jednotlivými producentskými členskými státy při vedení registru pěstitelů oliv . KAPITOLA 7 Závěrečná ustanovení Článek 18 Článek 19 Prováděcí pravidla k tomuto nařízení se stanoví postupem podle článku 38 nařízení č. 136 / 66 / EHS . Stejným postupem se stanoví : - výnosy uvedené v článku 18 , - částka uvedená v čl . 11 odst . 1 písm . a ) . Článek 20 Pro zajištění plynulého přechodu od současně platného režimu k režimu stanovenému tímto nařízením může Komise přijmout postupem podle článku 38 nařízení č. 136 / 66 / EHS jakákoli nutná opatření pro hospodářský rok 1984 / 85 . Článek 21 Před koncem třetího roku provádění tohoto nařízení předloží Komise Radě zprávu o fungování režimu stanoveného tímto nařízením spolu s návrhy na přezkoumání tohoto režimu Radou . Článek 22 Členské státy sdělí Komisi opatření přijatá k provedení tohoto nařízení . Článek 23 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 17 . července 1984 . Za Radu předseda A. Deasy [ 1 ] Úř . věst . 172 , 30.9 .1966 , s. 3025 / 66 . [ 2 ] Úř . věst . L 208 , 3.8 .1984 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 163 , 22.6 .1983 , s. 39 . [ 4 ] Úř . věst . L 166 , 23.6 .1978 , s. 1 . [ 5 ] Úř . věst . L 309 , 5.11 .1982 , s. 30 . [ 6 ] Úř . věst . L 94 , 28.4 .1970 , s. 2 . [ 7 ] Úř . věst . L 367 , 31.12 .1980 , s. 87 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31984R2388 Nařízení Komise ( EHS ) č. 2388 / 84 ze dne 14 . srpna 1984 o zvláštních prováděcích pravidlech pro vývozní náhrady v případě některých konzerv z hovězího a telecího masa KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že nařízení Rady ( EHS ) č. 565 / 80 [ 2 ] stanoví možnost vyplatit částku rovnající se náhradě , jakmile je základní produkt podroben celní kontrole , která mu po jeho zpracování zaručí vývoz ze Společenství ; vzhledem k tomu , že by měla být přijata ustanovení pro vývoz konzerv z hovězího a telecího masa do třetích zemí , které byly vyrobeny z masa ze Společenství v rámci tohoto režimu ; vzhledem k tomu , že ustanovení tohoto nařízení se použijí , aniž je dotčeno nařízení Rady ( EHS ) č. 754 / 76 ze dne 25 . března 1976 o celním zacházení se zbožím vráceným na celní území Společenství [ 3 ] ; vzhledem k tomu , že v případě zpětného dovozu uvedených konzerv do Společenství by se měla požadovat úhrada případné náhrady poskytnuté při vývozu ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro hovězí a telecí maso , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Článek 2 Konzervy uvedené v článku 1 musí : - být vyrobeny z hovězího a telecího masa původem ze Společenství a - obsahovat nejméně 80 % hovězího a telecího masa kromě drobů a tuku a - být v konzervách o jednotné hrubé hmotnosti nejvýše 500 gramů . Kromě toho je název členského státu , ve kterém byl výrobek vyroben , plasticky a zřetelně vyražen na každé plechovce viditelně v jazyce příslušného členského státu . Článek 3 Článek 4 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 10 . září 1984 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 14 . srpna 1984 . Za Komisi Étienne Davignon místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 148 , 28.6 .1968 , s. 24 . [ 2 ] Úř . věst . L 62 , 7.3 .1980 , s. 5 . [ 3 ] Úř . věst . L 89 , 2.4 .1976 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31984R1936 Nařízení Komise ( EHS ) č. 1936 / 84 ze dne 4 . července 1984 o zařazení zboží do položky 85.21 D II společného celního sazebníku KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že k zajištění jednotného uplatňování nomenklatury společného celního sazebníku je nezbytné přijmout opatření k zařazení " mikropočítačů o rozměrech 51 x 15 x 2 mm a konektorem se 40 piny , mimo jiné vybavených : - permanentní programovatelnou pamětí vymazatelnou ultrafialovými paprsky ( EPROM ) s kapacitou 1 K x 8 bitů , - pamětí s přímým přístupem ( RAM ) a s kapacitou 64 x 8 bitů , - 27 vstupy a výstupy , - počítadlem času s kapacitou 8 bitů a - vnitřním oscilátorem a časovým obvodem ; " vzhledem k tomu , že tato čísla mohou být brána v úvahu pro zařazení výše uvedeného zboží ; vzhledem k tomu , že podle provedení a koncepce se v případě tohoto zboží , jehož základem je jediný křemíkový čip , jedná se o monolitický integrovaný obvod vyrobený technologií N-MOS ; vzhledem k tomu , že tento výrobek odpovídá definici elektronických mikroobvodů ve smyslu poznámky 5 B ke kapitole 85 , a zejména písmene b ) ; vzhledem k tomu , že v téže poznámce ( na konci ) se stanoví , že číslo 85.21 má přednost před všemi ostatními čísly sazebníku , a že je proto třeba dotyčný výrobek zařadit do čísla 85.21 , do položky 85.21 D II ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro nomenklaturu společného celního sazebníku , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Mikropočítač o rozměrech 51 x 15 x 2 mm a konektorem se 40 piny , mimo jiné vybavený : - permanentní programovatelnou pamětí vymazatelnou ultrafialovými paprsky ( EPROM ) s kapacitou 1 K x 8 bitů , - pamětí s přímým přístupem ( RAM ) a s kapacitou 64 x 8 bitů , - 27 vstupy a výstupy , - počítadlem času s kapacitou 8 bitů a - vnitřním oscilátorem a časovým obvodem se zařazuje do položky společného celního sazebníku : D. Diody , tranzistory a podobná polovodičová zařízení ; diody vyzařující světlo ; elektronické mikroobvody : II . ostatní . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 4 . července 1984 . Za Komisi Karl-Heinz Narjes člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 14 , 21.1 .1969 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 172 , 22.7 .1968 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 107 , 19.4 .1984 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31984R1760 Nařízení Komise ( EHS ) č. 1760 / 84 ze dne 22 . června 1984 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 2670 / 81 , kterým se stanoví prováděcí pravidla pro výrobu cukru nad rámec kvóty KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro cukr , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Nařízení ( EHS ) č. 2670 / 81 se mění takto : 1 . V čl . 1 odst . 1 se první odrážka druhého pododstavce nahrazuje tímto : " – jako bílý nebo surový cukr , nedenaturovaný , nebo jako sirupy získané před krystalizační fází položky 17.02 D II společného celního sazebníku , nebo jako isoglukosa v nezměněném stavu , . " 2 . V čl . 1 odst . 1 se vkládá nový čtvrtý pododstavec , který zní : " Množství cukru vyvezená ve formě sirupů podle první odrážky druhého pododstavce musí být stanovena podle obsahu extrahovatelného cukru , který se vypočte podle druhého pododstavce čl . 1 odst . 5 nařízení Komise ( EHS ) č. 1443 / 82 [ 6 ] 3 . V čl . 2 odst . 2 se druhý pododstavec nahrazuje tímto : Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 22 . června 1984 . Za Komisi Poul Dalsager člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 177 , 1.7 .1981 , s. 4 . [ 2 ] Úř . věst . L 74 , 18.3 .1982 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 262 , 16.9 .1981 , s. 14 . [ 4 ] Úř . věst . L 158 , 9.6 .1982 , s. 17 . [ 5 ] Úř . věst . L 51 , 22.2 .1984 , s. 13 [ 6 ] Úř . věst . L 158 , 9.6 .1982 , s. 17 . " -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31984R1555 Nařízení Rady ( EHS ) č. 1555 / 84 ze dne 4 . června 1984 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 3671 / 81 o dovozu některých zemědělských produktů pocházejících z Turecka do Společenství RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 113 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že v důsledku toho je třeba změnit článek 1 nařízení ( EHS ) č. 3671 / 81 ; že je vhodné brát v úvahu režim uplatňovaný k 31 . prosinci 1980 pro dovozy pocházející z Turecka podle dohody o přidružení , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Článek 1 nařízení ( EHS ) č. 3671 / 81 se nahrazuje tímto : " Článek 1 Jestliže podle článků 25 a 25 a nařízení ( EHS ) č. 1035 / 72 zavede Komise vyrovnávací poplatek při dovozu některého ovoce a zeleniny pocházejících z Turecka , zavede zároveň opět - pro produkty pocházející z Turecka , na které se neuplatňovala k 31 . prosinci 1980 preferenční sazba podle režimu vyplývajícího z dohody o přidružení , sazbu uplatňovanou na třetí země na základě doložky nejvyšších výhod , - na produkty pocházející z Turecka podléhající zvláštnímu režimu na základě dohody o přidružení sazbu podle společného celního sazebníku uplatňovaného v současné době na země s doložkou nejvyšších výhod sníženou podle ustanovení preferenčního režimu platného k 1 . prosinci 1980 . " Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Lucemburku dne 4 . června 1984 . Za Radu předseda J. Delors [ 1 ] Úř . věst . L 367 , 23.12 .1981 , s. 3 . [ 2 ] Úř . věst . L 118 , 20.5 .1972 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31984R1708 Nařízení Komise ( EHS ) č. 1708 / 84 ze dne 19 . června 1984 , kterým se podruhé mění nařízení ( EHS ) č. 65 / 82 , kterým se stanoví prováděcí pravidla pro převod cukru do následujícího hospodářského roku KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro cukr , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 V čl . 2 odst . 1 nařízení ( EHS ) č. 65 / 82 se čtvrtý pododstavec nahrazuje tímto : Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 19 . června 1984 . Za Komisi Poul Dalsager člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 177 , 1.7 .1981 , s. 4 . [ 2 ] Úř . věst . L 74 , 18.3 .1982 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 9 , 14.1 .1982 , s. 14 . [ 4 ] Úř . věst . L 113 , 27.4 .1982 , s. 7 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31984R1556 Nařízení Rady ( EHS ) č. 1556 / 84 ze dne 4 . června 1984 , kterým se mění nařízení č. 136 / 66 / EHS o zřízení společné organizace trhu s oleji a tuky RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 43 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Shromáždění [ 2 ] , vzhledem k tomu , že v odvětví olejů a tuků je nutno stanovit vhodná pravidla a postupy pro mobilizování olivových a jiných rostlinných olejů ; vzhledem k tomu , že nařízení č. 136 / 66 / EHS [ 4 ] naposledy pozměněné nařízením ( EHS ) č. 1101 / 84 [ 5 ] je proto nutno změnit , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 V nařízení č. 136 / 66 / EHS se vkládá nový článek , který zní : " Článek 36 a 1 . Olivový olej dodávaný jako potravinová pomoc musí být zakoupen na trhu Společenství nebo musí pocházet ze zásob intervenčních agentur . Rostlinné oleje uvedené v čl . 1 odst . 2 písm . b ) , které jsou dodávány jako potravinová pomoc , musí být zakoupeny na trhu Společenství . 2 . V naléhavých případech , nebo pokud nejsou k dispozici na trhu Společenství , je možno výrobky uvedené v odstavci 1 zakoupit v některé rozvojové zemi . 3 . Kritéria pro mobilizaci výrobků , a zejména kritéria pro nákup výrobků na trhu Společenství nebo pro rozhodování o použití olivového oleje ze zásob intervenčních agentur , přijme Rada kvalifikovanou většinou na návrh Komise . 4 . Podrobná pravidla pro mobilizaci a dodávky produktů dodávaných v rámci potravinové pomoci se stanoví postupem podle článku 38 . " Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Lucemburku dne 4 . června 1984 . Za Radu předseda J. Delors [ 1 ] Úř . věst . C 327 , 1.12 .1983 , s. 8 . [ 2 ] Úř . věst . C 77 , 19.3 .1984 , s. 106 . [ 3 ] Úř . věst . L 352 , 14.12 .1982 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . 172 , 30.9 .1966 , s. 3025 / 66 . [ 5 ] Úř . věst . L 113 , 28.4 .1984 , s. 7 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31984R1218 Nařízení Komise ( EHS ) č. 1218 / 84 ze dne 30 . dubna 1984 o zařazení zboží do položky 39.07 B V d ) společného celního sazebníku KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro nomenklaturu společného celního sazebníku , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Umyvadla složená ze 30 % z plastů ( polyesterová pryskyřice styrenového typu ) a přibližně ze 70 % z převážně křemičité náplně , jejichž užitná plocha je pokryta průhlednou vrstvu plastu o tloušťce 0,2 mm ( polyester ) , se zařazují do položky společného celního sazebníku : 39.07 Výrobky z materiálu čísel 39.01 až 39.06 včetně : B. ostatní : V. z ostatních materiálů : d ) ostatní . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 30 . dubna 1984 . Za Komisi Karl-Heinz Narjes člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 14 , 21.1 .1969 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 172 , 22.7 .1968 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 107 , 19.4 .1984 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . C 295 , 11.11 .1982 , s. 6 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31984R0896 Nařízení Komise ( EHS ) č. 896 / 84 ze dne 31 . března 1984 , kterým se stanoví doplňující ustanovení , pokud jde o poskytování vývozních náhrad pro mléko a mléčné výrobky KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že je tedy třeba zrušit nařízení Komise ( EHS ) č. 1420 / 83 ze dne 2 . června 1983 , kterým se stanoví doplňující ustanovení , pokud jde o poskytování vývozních náhrad pro mléko a mléčné výrobky [ 5 ] ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro mléko a mléčné výrobky , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 U produktů položky 0 4.03 B nebo ex 23.07 B společného celního sazebníku může být výše uvedený důkaz doplněn nebo případně nahrazen důkazem , že : - máslo nebo smetana , použité jako surovina pro výrobu produktů položky 0 4.03 B , - odstředěné mléko nebo sušené odstředěné mléko , přidané do produktů položky ex 23.07 B , byly vyrobeny během dotyčného období . 2 . Členské státy přijmou nezbytná opatření , pokud jde o průkazné doklady , které mohou sloužit jako důkaz uvedený v odstavci 1 , včetně vztahujících se kontrolních opatření . Článek 2 Zrušuje se nařízení ( EHS ) č. 1420 / 83 . Článek 3 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Použije se ode dne 2 . dubna 1984 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 31 . března 1984 . Za Komisi Poul Dalsager člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 148 , 28.6 .1968 , s. 13 . [ 2 ] Úř . věst . L 90 , 1.4 .1984 , s. 10 . [ 3 ] Úř . věst . L 155 , 3.7 .1968 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . L 264 , 23.11 .1972 , s. 1 . [ 5 ] Úř . věst . L 145 , 3.6 .1983 , s. 12 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31984R1159 Nařízení Komise ( EHS ) č. 1159 / 84 ze dne 27 . dubna 1984 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 315 / 68 , pokud jde o normy jakosti pro cibule některých odrůd kosatců a tulipánů KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že nařízení Rady ( EHS ) č. 315 / 68 [ 2 ] naposledy pozměněné nařízením ( EHS ) č. 3718 / 81 [ 3 ] stanoví normy jakosti pro květinové cibule a hlízy ; vzhledem k tomu , že vyšlechtění nových odrůd a mutací kosatců " Wedgwood " a " Prof. Blaauw " si vynucuje úpravu botanického označení těchto produktů ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro živé rostliny a květinářské produkty , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Použije se od 1 . ledna 1985 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 27 . dubna 1984 . Za Komisi Poul Dalsager člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 55 , 22.3 .1968 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 71 , 21.3 .1968 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 373 , 29.12 .1981 , s. 4 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA " Produkt ( botanické označení ) | Metoda třídění | Minimální velikost | Velikostní třídy | Iris | | | | – Wedgwood , Prof. Blaauw , Ideal , Apollo , Telstar , Blue Magic , Hildegarde a jejich kultivary a hybridy | A , B , C | 8 cm | 8 – 9 ; 9 – 10 ; 10 a více | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31984R0907 Nařízení Komise ( EHS ) č. 907 / 84 ze dne 3 . dubna 1984 , kterým se podvacátédruhé mění nařízení ( EHS ) č. 2730 / 81 , kterým se stanoví seznam agentur v dovážejících třetích zemích , které jsou oprávněny vypisovat nabídková řízení v odvětví mléka a mléčných výrobků KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že s ohledem na nejaktuálnější informace , kterými disponuje Komise , pokud jde o obchodní praxi příslušných dovážejících zemí a o úřední status příslušných agentur , je vhodné změnit uvedené nařízení ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro mléko a mléčné výrobky , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 V příloze nařízení ( EHS ) č. 2730 / 81 je seznam agentur , které vypisují nabídkové řízení , doplněn o tyto nové agentury , které jsou seřazeny v abecedním pořadí podle dovážející země : Dovážející země | Agentura vypisující nabídkové řízení | Sýrie | The Syrian Saudi Company for Industrial and Agricultural Investments , PO box 3827 , Damascus | Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 3 . dubna 1984 . Za Komisi Poul Dalsager člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 148 , 28.6 .1968 , s. 13 . [ 2 ] Úř . věst . L 90 , 1.4 .1984 , s. 10 . [ 3 ] Úř . věst . L 272 , 26.9 .1981 , s. 25 . [ 4 ] Úř . věst . L 52 , 23.2 .1984 , s. 26 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31984R0671 Nařízení Komise ( EHS ) č. 671 / 84 ze dne 15 . března 1984 o žádostech o finanční podpory poskytované členskými státy organizacím producentů v odvětví produktů rybolovu KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na nařízení Rady ( EHS ) č. 3140 / 82 ze dne 22 . listopadu 1982 o poskytování a financování podpor poskytnutých členskými státy organizacím producentů v odvětví produktů rybolovu [ 1 ] , a zejména na čl . 10 odst . 3 uvedeného nařízení , vzhledem k tomu , že žádosti o finanční podpory poskytované členskými státy , v souladu s nařízením ( EHS ) č. 3140 / 82 , musejí obsahovat určité údaje , aby mohla být provedena kontrola slučitelnosti výdajů s ustanoveními uvedeného nařízení ; vzhledem k tomu , že za účelem provádění účinných kontrol musejí členské státy uchovávat k potřebám Komise průkazné doklady po dobu tří let od vyplacení posledního financování ; vzhledem k tomu , že toto nařízení nahrazuje nařízení Komise ( EHS ) č. 1273 / 72 [ 2 ] ; že by se proto mělo uvedené nařízení zrušit ; vzhledem k tomu , že opatření uvedená v tomto nařízení jsou v souladu se stanoviskem výboru Evropského zemědělského orientačního a záručního fondu , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 1 . Žádosti o financování uvedené v čl . 10 odst . 1 nařízení ( EHS ) č. 3140 / 82 musejí být předloženy v podobě tabulek , které jsou uvedeny v přílohách . 2 . Členské státy oznámí Komisi , společně s jejich první žádostí o financování , znění vnitrostátních prováděcích a kontrolních předpisů a příslušných administrativních pokynů , jakož i formuláře nebo ostatní dokumenty vztahující se k organizaci podpor . Článek 2 Článek 3 Zrušuje se nařízení ( EHS ) č. 1273 / 72 . Článek 4 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 15 . března 1984 . Za Komisi Giorgios Contogeorgis člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 331 , 26.11 .1982 , s. 7 . [ 2 ] Úř . věst . L 141 , 21.6 .1972 , s. 9 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I Údaje poskytnuté členskými státy o organizacích producentů v odvětví produktů rybolovu ve smyslu článku 5 nařízení ( EHS ) č. 3796 / 81 . Členský stát : ... - Pořadové číslo [ 1 ] : ... - Organizace producentů ( název a adresa ) : ... - Datum ustavení : ... - Tímto se potvrzuje , že datum uznání je : ... 1 . Jakými prostředky míní organizace producentů zajistit racionální výkon rybolovu a zlepšení podmínek prodeje produkce ? 2 . Jakým ustanovením je ve stanovách ošetřen závazek , že producenti musejí prodávat prostřednictvím organizace producentů celou produkci , kvůli které do organizace vstoupili , a jak je to uplatňováno v praxi ? 3 . Případně : které produkty a jaké množství mají členové organizace povoleno od organizace producentů uvádět na trh sami a jaká předem stanovená společná pravidla platí v tomto případě ? 4 . Jaká jsou pravidla pro produkci a uvádění na trh uplatňovaná organizací producentů ? 5 . Jakými přesně určenými prostředky míní organizace producentů zajistit dodržování minimálních produkčních a obchodních pravidel během rybářského hospodářského roku ? 6 . Uveďte údaje , které potvrdí , že organizace producentů nezaujímá výsadní postavení na společném trhu , ledaže by takové postavení bylo nutné pro sledování cílů uvedených v článku 39 smlouvy . 8 . Vznikla -li organizace producentů z předchozích organizací , uveďte jejich jméno a adresu . 9 . Jakým způsobem byla organizace informována o účasti Společenství na financování podpory ? [ 1 ] Průběžné číslování z jednoho roku na druhý . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II A A. Žádost o financování Členský stát : ... +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II B Tabulka podpor poskytnutých organizacím producentů Členský stát ... Doklady , které musí každý rok předloženy v případě každé organizace producentů Pořadové číslo [ 1 ] ... Organizace producentů ( název a adresa ) : ... Datum ustavení : ... Datum uznání : ... Datum poskytnutí podpory : ... PODPORA POSKYTNUTÁ PRO ... ROK PO DATU UZNÁNÍ ORGANIZACE PRODUCENTŮ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ [ 1 ] Průběžné číslování odpovídající číslování v příloze I. -------------------------------------------------- PŘÍLOHA III Částky vrácené během roku 19 ... v případě podpor vyplacených podle nařízení ( EHS ) č. 3796 / 81 +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31984R0447 Nařízení Komise ( EHS ) č. 447 / 84 ze dne 22 . února 1984 , kterým se podvacátéprvé mění nařízení ( EHS ) č. 2730 / 81 , kterým se stanoví seznam agentur v dovážejících třetích zemích , které jsou oprávněny vypisovat nabídková řízení v odvětví mléka a mléčných výrobků KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že s ohledem na nejaktuálnější informace , kterými disponuje Komise , pokud jde o obchodní praxi příslušných dovážejících zemí a o úřední status příslušných agentur , je vhodné změnit uvedené nařízení ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro mléko a mléčné výrobky , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Příloha nařízení ( EHS ) č. 2730 / 81 se mění takto : Seznam agentur , které vypisují nabídkové řízení , je doplněn o tyto nové agentury , které jsou seřazeny v abecedním pořadí podle dovážející země : Dovážející země | Agentura vypisující nabídkové řízení | Svatý Vincent | Diamond Dairy Co . Ltd , PO box 695 , St Vincent | Zambie | The Dairy Produce Board , Kwacha House , PO box 124 , Lusaka | Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 22 . února 1984 . Za Komisi Poul Dalsager člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 148 , 28.6 .1968 , s. 13 . [ 2 ] Úř . věst . L 163 , 22.6 .1983 , s. 56 . [ 3 ] Úř . věst . L 272 , 26.9 .1981 , s. 25 . [ 4 ] Úř . věst . L 336 , 1.12 .1983 , s. 52 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31984R0269 Nařízení Komise ( EHS ) č. 269 / 84 ze dne 1 . února 1984 , kterým se opravuje příloha II nařízení ( EHS ) č. 3439 / 83 , kterým se stanoví zvláštní podmínky pro vývoz některých sýrů do Austrálie KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro mléko a mléčné výrobky , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Příloha II nařízení ( EHS ) č. 3439 / 83 se nahrazuje přílohou tohoto nařízení . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po svém vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 1 . února 1984 . Za Komisi Poul Dalsager člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 148 , 28.6 .1968 , s. 13 . [ 2 ] Úř . věst . L 163 , 22.6 .1983 , s. 56 . [ 3 ] Úř . věst . L 340 , 6.12 .1983 , s. 7 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I EUROPEAN COMMUNITIES +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31984L0526 Směrnice Rady ze dne 17 . září 1984 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se bezešvých lahví na plyny z nelegovaného hliníku a hliníkových slitin ( 84 / 526 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že v členských státech podléhá výroba a příslušné kontroly lahví na plyny závazným předpisům , které se v jednotlivých členských státech liší a v důsledku toho brání obchodu s těmito lahvemi ; že je proto nutné tyto předpisy sblížit ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 2 . Tato směrnice se nevztahuje na : - lahve vyráběné z hliníkové slitiny se zaručenou nejnižší pevností v tahu větší než 500 N / mm 2 , - lahve , u nichž se při uzavírání dna přidává kov . Článek 2 Pro účely této směrnice se " lahví typu EHS " rozumí jakákoli lahev navržená a vyrobená tak , že splňuje požadavky této směrnice a směrnice 76 / 767 / EHS . Článek 3 Žádný členský stát nesmí z důvodů týkajících se konstrukce nebo inspekce lahve ve smyslu směrnice 76 / 767 / EHS a této směrnice bránit , zakazovat nebo omezovat uvádění lahve typu EHS na trh a do provozu . Článek 4 Všechny lahve typu EHS podléhají EHS schválení vzoru . Všechny lahve typu EHS podléhají EHS ověření s výjimkou lahví se zkušebním tlakem při hydraulické zkoušce do 120 bar a o objemu do 1 l. Článek 5 Článek 6 Postup stanovený v článku 17 směrnice 76 / 767 / EHS se použije pro bod 2.3 přílohy I této směrnice . Článek 7 1 . Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 18 měsíců od oznámení této směrnice [ 5 ] a neprodleně o nich uvědomí Komisi . 2 . Členské státy zajistí , aby znění ustanovení vnitrostátníchprávních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice , byla sdělena Komisi . Článek 8 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 17 . září 1984 . Za Radu předseda P. Barry [ 1 ] Úř . věst . C 104 , 13.9 .1974 , s. 75 . [ 2 ] Úř . věst . C 5 , 8.1 .1975 , s. 52 . [ 3 ] Úř . věst . C 62 , 15.3 .1975 , s. 32 . [ 4 ] Úř . věst . L 262 , 27.9 .1976 , s. 153 . [ 5 ] Tato směrnice byla členským státům oznámena dne 26 . září 1984 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I 1 . ZNAČKY A POJMY POUŽITÉ V TÉTO PŘÍLOZE 1.1 MEZ KLUZU Pro účely této směrnice se při výpočtu částí namáhaných tlakem použijí tyto hodnoty meze kluzu : - v případě hliníkových slitin smluvní mez kluzu při 0,2 % , Rp 0,2 , tj. hodnota napětí , při kterém trvalá deformace dosáhne 0,2 % měřené délky zkušební tyče , - v případě nelegovaného hliníku v nevytvrzeném stavu smluvní mez kluzu při 1 % . 1.2 Pro účely této směrnice se " tlakem při roztržení " rozumí tlak při dosažení plastické nestability , tj. nejvyšší tlak dosažený při tlakové zkoušce na roztržení . 1.3 Značky použité v této příloze mají tento význam : Ph = zkušební tlak při hydraulické zkoušce v bar ; Pr = tlak při roztržení lahve změřený při zkoušce na roztržení v bar ; Prt = výpočtový nejnižší teoretický tlak při roztržení v bar ; Re = nejmenší hodnota meze kluzu zaručená výrobcem lahví v N / mm 2 ; Rm = nejmenší hodnota pevnosti v tahu zaručená výrobcem lahví v N / mm 2 ; a = výpočtová nejmenší tloušťka stěny válcové části lahve v mm ; D = jmenovitý vnější průměr lahve v mm ; Rmt = skutečná pevnost v tahu v N / mm 2 ; d = průměr trnu pro zkoušku ohybem v mm . 2 . TECHNICKÉ POŽADAVKY 2.1 POUŽITÉ MATERIÁLY , TEPELNÉ A MECHANICKÉ ZPRACOVÁNÍ 2.1 .2 Pro výrobu lahví jsou povoleny tyto materiály : a ) všechny druhy nelegovaného hliníku obsahující minimálně 99,5 % klinku ; b ) hliníkové slitiny chemického složení podle tabulky 1 , které byly podrobeny tepelnému a mechanickému zpracování podle tabulky 2 ; TABULKA 1 | Chemické složení v % | Cu | Mg | Si | Fe | Mn | Zn | Cr | Ti + Zr | Ti | ostatní celkem | Al | Slitina B min . | – | 4,0 | – | – | 0,5 | – | – | – | – | | zbytek | max . | 0,10 | 5,1 | 0,5 | 0,5 | 1,0 | 0,2 | 0,25 | 0,20 | 0,10 | 0,15 | Slitina C min . | – | 0,6 | 0,7 | – | 0,4 | – | – | – | – | | zbytek | max . | 0,10 | 1,2 | 1,3 | 0,5 | 1,0 | 0,2 | 0,25 | – | 0,10 | 0,15 | TABULKA 2 | Tepelné a mechanické zpracování | c ) všechny ostatní hliníkové slitiny mohou být použity pro výrobu lahví , pokud předem vyhoví při zkoušce korozní odolnosti podle přílohy II . 2.1 .3 Výrobce lahví je povinen opatřit a předložit osvědčení o rozboru tavby materiálu použitého pro výrobu lahví . 2.1 .5 Tepelné a mechanické zpracování slitin podle bodu 2.1 .2 písm . b ) a c ) . 2.1.5.1 Poslední operací při výrobě lahví , mimo obrábění na čisto , je umělé stárnutí . 2.1.5.1 .1 Výrobce uvede parametry konečného zpracování , které provádí , tj. : - jmenovité teploty homogenizace a umělého stárnutí , - jmenovité doby skutečné výdrže na teplotách homogenizace a umělého stárnutí . Při tepelném zpracování je výrobce povinen dodržovat uvedené parametry v těchto mezích : - teplotu homogenizace s přesností ± 5 ° C , - teplotu umělého stárnutí s přesností ± 5 ° C , - dobu skutečné výdrže s přesností ± 10 % . 2.1.5.1 .2 U homogenizace a umělého stárnutí však výrobce může uvést rozmezí teplot s rozdílem mezi krajními hodnotami nepřevyšujícím 20 ° C. Pro každou z těchto krajních hodnot uvede rovněž jmenovitou dobu skutečné výdrže . Pro každou mezilehlou teplotu se jmenovitá doba skutečné výdrže určí v případě homogenizace lineární interpolací doby výdrže a v případě umělého stárnutí lineární interpolací logaritmu doby výdrže . Výrobce je povinen provádět tepelné zpracování při teplotě v rozmezí uvedeném pro dobu skutečné výdrže , která se nesmí lišit od jmenovité doby výdrže vypočtené výše uvedeným způsobem o více než 10 % . 2.1.5.1 .3 V dokumentaci předkládané pro účely EHS ověření je výrobce povinen uvést parametry konečného tepelného zpracování , které provedl . 2.1.5.1 .4 Kromě konečného tepelného zpracování je výrobce povinen uvést také všechna tepelná zpracování provedená při teplotě vyšší než 200 ° C. 2.1.5.2 Výroba lahve nezahrnuje kalení a umělé stárnutí . 2.1.5.2 .1 Výrobce je povinen uvést parametry posledního tepelného zpracování , které provedl při teplotě vyšší než 200 ° C , přičemž v případě potřeby musí brát v úvahu rozdíly mezi různými částmi lahve . s , kde S je počáteční průřez a s je konečný průřez . Výrobce je povinen dodržovat tyto parametry tepelného zpracování a tváření v těchto mezích : - dobu tepelného zpracování s přesností ± 10 % a teplotu s přesností ± 5 ° C , - stupeň přetvoření za studena té části lahve , která byla podrobena největšímu přetvoření za studena , s přesností ± 6 % , je -li průměr lahve rovný nebo menší 100 mm , a s přesností ± 3 % , je -li průměr větší než 100 mm . 2.1.5.2 .3 V dokumentaci předkládané pro účely EHS ověření je výrobce povinen uvést parametry konečného tepelného zpracování , které provedl , a operace tváření . 2.3 VÝPOČET ČÁSTÍ NAMÁHANÝCH TLAKEM 2.3 .1 Tloušťka stěny válcové části lahve na plyny nesmí být menší než tloušťka vypočítaná dle vzorce : a = P · D 4 3 + P mm , kde R je nižší hodnota z těchto dvou hodnot : - Re - 0,85 · Rm . 2.3 .2 + 1,5 mm 2.3 .3 Tloušťka stěny a tvar dna a horní zaoblené části lahve musí být takové , aby byly splněny požadavky zkoušek podle bodů 3.2 ( zkouška na roztržení ) a 3.3 ( cyklická únavová zkouška ) . 2.3 .4 Aby se dosáhlo vyhovujícího rozdělení napětí , musí se tloušťka stěny lahve v oblasti přechodu mezi válcovou částí a dnem zvětšovat postupně , pokud je tloušťka dna větší než tloušťka stěny válcové části . 2.4 KONSTRUKCE A JAKOST PROVEDENÍ 2.4 .1 Výrobce je povinen kontrolovat u každé lahve tloušťku stěny a stav vnitřního a vnějšího povrchu , aby ověřil , že : - tloušťka stěny není nikde menší než udává výkresová dokumentace , - vnitřní a vnější povrch lahve nevykazuje vady , které by mohly negativně ovlivnit provozní bezpečnost lahve . 2.4 .2 Ovalita válcového pláště musí být omezena tak , aby rozdíl mezi největším a nejmenším vnějším průměrem v tomtéž průřezu nebyl větší než 1,5 % střední hodnoty těchto průměrů . Maximální odchylka válcové části pláště od přímky nesmí překročit 3 mm na 1 m délky . 3 . ZKOUŠKY 3.1 MECHANICKÉ ZKOUŠKY S výjimkou požadavků , které jsou uvedeny níže , se mechanické zkoušky provádějí podle těchto norem : EURONORM | 2 - 80 : | zkouška tahem pro ocel ; | EURONORM | 3 - 79 : | zkouška tvrdosti dle Brinella ; | EURONORM | 6 - 55 : | zkouška ohybem pro ocel ; | EURONORM | 11 - 80 : | zkouška tahem pro ocelové plechy a pásy o tloušťce do 3 mm ; | EURONORM | 12 - 55 : | zkouška ohybem pro ocelové plechy a pásy o tloušťce do 3 mm . | 3.1 .1 Obecné požadavky Všechny mechanické zkoušky pro ověření jakosti materiálu použitého pro výrobu lahví na plyn se provádějí na zkušebních tyčích odebraných ze zhotovených lahví . 3.1 .2 Druhy zkoušek a vyhodnocení výsledků zkoušek Na každé zkušební lahvi se provede jedna zkouška tahem v podélném směru a čtyři zkoušky ohybem v obvodovém směru . 3.1.2.1 Zkouška tahem 3.1.2.1 .1 Zkušební tyč pro zkoušku tahem musí odpovídat ustanovením : - kapitoly 4 normy EURONORM 2 - 80 , je -li její tloušťka rovná 3 mm nebo větší , - kapitoly 4 normy EURONORM 11 - 80 , je -li její tloušťka menší než 3 mm . V tomto případě bude měřená šířka a délka zkušební tyče 12,5 mm , resp. 50 mm bez ohledu na tloušťku zkušební tyče . Obě strany zkušební tyče , které odpovídají vnitřnímu a vnějšímu povrchu stěny lahve , nesmějí být obrobeny . 3.1.2.1 .2 - U slitin C podle bodu 2.1 .2 písm . b ) a slitin podle bodu 2.1 .2 písm . c ) nesmí být tažnost menší než 12 % . - žádná jednotlivá hodnota tažnosti nesmí být menší než 11 % , - průměr ze čtyř měření tažnosti musí být alespoň 12 % . - V případě nelegovaného hliníku nesmí být tažnost menší než 12 % . 3.1.2.1 .3 Zjištěná hodnota pevnosti v tahu nesmí být menší než Rm . Mez kluzu , která má být stanovena při zkoušce tahem , musí odpovídat hodnotě použité podle bodu 1.1 . při výpočtu lahve . Zjištěná hodnota meze kluzu nesmí být menší než Re . 3.1.2.2 Zkouška ohybem 3.1.2.2 .2 Zkouška ohybem se musí provádět na trnu o průměru d a na dvou válcích vzdálených od sebe d + 3 a. Během zkoušky musí vnitřní plocha prstence zůstat v dotyku s trnem . 3.1.2.2 .3 Zkušební tyč nesmí prasknout , je -li ohnuta okolo trnu tak , že vnitřní okraje nejsou od sebe vzdáleny více , než činí průměr trnu ( viz schéma v dodatku 2 ) 3.1.2.2 .4 Poměr n mezi průměrem trnu a tloušťkou zkušební tyče nesmí překročit hodnoty uvedené v tabulce : Skutečná pevnost v tahu Rmt v N / mm 2 | Hodnota n | do 220 včetně | 5 | nad 220 do 330 včetně | 6 | nad 330 do 440 včetně | 7 | nad 440 | 8 | 3.2 HYDRAULICKÁ ZKOUŠKA NA ROZTRŽENÍ 3.2 .1 Zkušební podmínky Zkoušené lahve musí být označeny podle bodu 6 . 3.2.1.2 V průběhu první etapy se tlak zvyšuje konstantní rychlostí až do začátku plastické deformace . Rychlost zvyšování tlaku nesmí překročit 5 bar / s. Od začátku plastické deformace ( druhá etapa ) nesmí být výkon čerpadla větší než dvojnásobný oproti první etapě a musí být udržován konstantní až do roztržení lahve . 3.2 .2 Vyhodnocení zkoušky 3.2.2.1 Vyhodnocení zkoušky na roztržení zahrnuje : - vyhodnocení křivky závislosti tlaku na čase pro určení tlaku při roztržení , - vyhodnocení trhliny a tvaru jejích okrajů , - ověření , zda v případě lahve s konkávním dnem nedošlo k obrácení tvaru dna . 3.2.2.2 Změřený tlak při roztržení Pr musí být větší než hodnota daná vzorcem : P = 20 a R mD - a 3.2.2.3 Zkouška na roztržení nesmí způsobit rozpad lahve na zlomky . 3.2.2.4 Hlavní trhlina nesmí mít charakter křehkého lomu , tj. okrajové hrany lomu nesmí být radiální , ale musí být skloněny vůči rovině průměru a vykazovat kontrakci . Trhlina je přijatelná pouze tehdy , jestliže splňuje jednu z těchto popsaných podmínek : - v případě lahví o tloušťce " a " do 13 mm včetně : - větší část trhliny musí být zřetelně podélná , - trhlina se nesmí několikanásobně rozvětvovat , - trhlina se nesmí obvodově rozšiřovat dále než 90 ° na každou stranu od své hlavní části , - trhlina se nesmí šířit do částí lahve , které jsou více než 1,5 krát silnější než největší tloušťka měřená v polovině délky lahve ; v případě lahví s konvexním dnem trhlina nesmí dosáhnout středu dna lahve , - v případě lahví o tloušťce " a " přesahující 13 mm musí být větší část trhliny zřetelně podélná . 3.2.2.5 Trhlina nesmí odhalit zřetelnou vadu materiálu . 3.3 CYKLICKÁ ÚNAVOVÁ ZKOUŠKA 3.3 .1 Zkoušené lahve musí být označeny podle bodu 6 . 3.3 .2 Cyklická únavová zkouška se provádí s použitím nekorozivní kapaliny na dvou lahvích , u kterých výrobce zaručuje , že jsou dostatečně reprezentativní pro minimální konstrukční hodnoty specifikované v konstrukčním návrhu . 3.3 .3 Tato zkouška je cyklická . Horní cyklický tlak je roven buď tlaku Ph nebo jeho dvěma třetinám . Dolní cyklický tlak nesmí překročit 10 % hodnoty horního cyklického tlaku . Minimální počet cyklů a maximální zkušební frekvence jsou uvedeny v tabulce : Maximální použitý tlak | Ph | 2 / 3 Ph | Minimální počet cyklů | 12000 | 80000 | Maximální frekvence cyklů za minutu | 5 | 12 | Teplota měřená na vnější stěně lahve nesmí během zkoušky překročit 50 ° C. Zkouška se považuje za vyhovující , když lahev dosáhne požadovaného počtu cyklů , aniž se projeví netěsnost . 3.4 HYDRAULICKÁ ZKOUŠKA 3.4 .1 Tlak vody v lahvi se musí zvětšovat rovnoměrnou rychlostí až do dosažení tlaku Ph . 3.4 .2 Lahev musí zůstat pod tlakem Ph dostatečně dlouho , aby se prokázalo , že tlak nemá tendenci klesat a že nedochází k úniku kapaliny . 3.4 .3 Po zkoušce nesmí lahev vykazovat známky trvalé deformace . 3.4 .4 Lahve , které nesplní požadavky zkoušky , musí být vyřazeny . 3.5 KONTROLA HOMOGENITY LAHVE Touto zkouškou se ověřuje , zda kterékoli dva body na vnějším povrchu lahve nevykazují rozdíl v tvrdosti větší než 15 HB . Kontrola se provádí na dvou příčných řezech lahve poblíž hrdla a dna , vždy ve čtyřech rovnoměrně vzdálených bodech . 3.6 KONTROLA HOMOGENITY DÁVKY Touto zkouškou , kterou provádí výrobce , se měřením tvrdosti nebo jiným vhodným způsobem ověřuje , zda nedošlo k chybě při volbě výchozího materiálu ( předvalku ) nebo při tepelném zpracování . 3.7 KONTROLA DNA Středem dna lahve se provede podélný řez a jeden z takto získaných povrchů se vyleští pro zkoušku při pětinásobném až desetinásobném zvětšení . Lahev se považuje za vadnou , jsou -li zjištěny trhliny . Za vadnou se považuje i tehdy , jestliže rozměry přítomných pórů či vměstků se ukazují tak velké , že může být ohrožena bezpečnost . 4 . EHS SCHVÁLENÍ VZORU EHS schválení vzoru podle článku 4 této směrnice může být vydáno pro typy nebo pro typové řady lahví . " Typovou řadou lahví " se rozumějí lahve z téže továrny , které se liší pouze délkou , avšak jen v těchto mezích : - nejmenší celková délka nesmí být menší než 3 násobek vnějšího průměru lahve , - největší celková délka nesmí být větší než 1,5 násobek délky zkoušené lahve . Žadatel je zejména povinen uvést druh tepelného zpracování a mechanického zpracování , jakož i teploty a doby výdrže zpracování podle bodu 2.1 .5 . Dále je povinen předložit osvědčení o rozboru tavby materiálu použitého při výrobě lahví . 4.2 V průběhu postupu EHS schválení vzoru členský stát : 4.2 .1 ověří , zda : - jsou správné výpočty uvedené v bodu 2.3 , - tloušťka stěn na dvou lahvích odebraných ke zkoušce vyhovuje požadavkům bodu 2.3 , přičemž měření se provádějí na třech příčných řezech a po celém obvodu podélných řezů dna a horní zaoblené části , - jsou splněny podmínky uvedené v bodech 2.1 a 2.4 .3 , - jsou u všech lahví vybraných členským státem splněny požadavky bodu 2.4 .2 , - vnitřní i vnější povrchy lahví jsou bez vad , které by je činily nebezpečnými při používání ; 4.2 .2 provede na vybraných lahvích tyto zkoušky : - zkoušky korozní odolnosti : odolnosti proti mezikrystalické korozi a korozi pod napětím na 12 zkušebních tělesech podle popisu v příloze II , - zkoušky podle bodu 3.1 na dvou lahvích ; je -li však délka lahve 1500 mm či více , zkoušky tahem v podélném směru a zkoušky ohybem se provedou na zkušebních tyčích odebraných z horní a dolní části pláště , - zkoušku podle bodu 3.2 na dvou lahvích , - zkoušku podle bodu 3.3 na dvou lahvích , - zkoušku podle bodu 3.5 na jedné lahvi , - zkoušku podle bodu 3.7 na všech lahvích vzorku . 4.3 Jsou -li výsledky těchto kontrol vyhovující , vydá členský stát certifikát EHS schválení vzoru podle předlohy v příloze III této směrnice . 5 . EHS OVĚŘENÍ 5.1 Pro účely EHS ověření výrobce lahví předloží inspekčnímu subjektu : 5.1 .1 certifikát EHS schválení vzoru ; 5.1 .2 osvědčení o rozboru ingotu tavby materiálů použitých pro výrobu lahví ; 5.1 .3 prostředky k identifikaci tavby materiálu , z níž je kterákoli lahev vyrobena ; 5.1 .4 dokumentaci týkající se tepelného zpracování a mechanického zpracování a uvede použité zpracování podle bodu 2.1 .5 ; 5.1 .5 seznam lahví s uvedením čísel a nápisů požadovaných v bodu 6 . 5.2 V průběhu EHS ověření : 5.2 .1 Inspekční subjekt : - zjistí , zda byl získán certifikát EHS schválení vzoru a zda lahve jsou s ním ve shodě , - zkontroluje dokumenty obsahující údaje o materiálech , - provede zkoušky podle bodů 3.1 a 3.2 , - zkontroluje , zda informace předané výrobcem v seznamu podle bodu 5.1 .5 jsou správné ; tato kontrola se provádí náhodným výběrem , - posoudí výsledky kontrol homogenity dávky provedené výrobcem v souladu s bodem 3.6 . Jsou -li výsledky těchto kontrol vyhovující , vydá inspekční subjekt certifikát EHS ověření podle předlohy v příloze IV . 5.2 .2 Pro oba druhy zkoušek předepsaných v bodech 3.1 a 3.2 se z každé dávky 202 lahví nebo z její části , která byla vyrobena z téže tavby a podrobila se stanovenému tepelnému zpracování za stejných podmínek , náhodně vyberou dvě lahve . Jedna z lahví se podrobí zkouškám podle bodu 3.1 ( mechanickým zkouškám ) , druhá lahev zkoušce podle bodu 3.2 ( zkoušce na roztržení ) . Pokud se prokáže , že některá zkouška byla provedena nesprávně nebo že vznikla chyba při měření , musí se zkouška opakovat . Jsou -li výsledky jedné či několika zkoušek třeba jen částečně nevyhovující , je výrobce povinen pod dohledem inspekčního subjektu zjistit příčinu . 5.2.2.1 Pokud nebyly nevyhovující výsledky způsobeny tepelným zpracováním , celá dávka se zamítne . 5.2.2.2 Pokud byly nevyhovující výsledky způsobeny tepelným zpracováním , může výrobce všechny lahve z dávky podrobit dalšímu tepelnému zpracování . Toto další zpracování může být pouze jedno . V tomto případě : - výrobce provede kontrolu podle bodu 3.6 , - inspekční subjekt provede všechny zkoušky podle bodu 5.2 .2 . Výsledky zkoušek provedených po tomto novém zpracování musí vyhovovat požadavkům této směrnice . 5.2 .4 Po provedení všech stanovených zkoušek se všechny lahve v dávce musí podrobit hydraulické zkoušce podle bodu 3.4 za přítomnosti a pod dozorem zástupce inspekčního subjektu . 5.3 VÝJIMKY Z EHS OVĚŘENÍ V případě lahví uvedených v článku 4 této směrnice a v souladu s čl . 15 písm . a ) směrnice 76 / 767 / EHS je výrobce povinen provést všechny zkoušky a inspekční činnosti předepsané v bodu 5.2 na vlastní odpovědnost . Výrobce je povinen předložit inspekčnímu subjektu veškeré dokumenty uvedené u EHS schválení vzoru a protokoly o zkouškách a o kontrolách . 6 . ZNAČKY A NÁPISY Značky a nápisy uvedené v tomto bodu musí být vyraženy viditelně , čitelně a nesmazatelně na horní zaoblené části lahve . V případě lahví o objemu do 15 l lze značky a nápisy vyrazit buď na horní zaoblenou část nebo na jinou část lahve dostatečné tloušťky . V případě lahví o průměru menším než 75 mm musí být tyto značky vysoké 3 mm . Odchylně od požadavků bodu 3 přílohy I směrnice 76 / 767 / EHS je výrobce povinen vyrazit značku EHS schválení vzoru v tomto pořadí : - na lahve podle článku 4 této směrnice : - stylizované písmeno +++++ TIFF +++++ , - pořadové číslo 2 označující tuto směrnici , - velké písmeno ( písmena ) označující stát , který udělil EHS schválení vzoru , a poslední dvě číslice roku , kdy bylo schválení vzoru uděleno , - číslo EHS schválení vzoru ( příklad : +++++ TIFF +++++ 2 D 79 45 ) , - na lahve , které podléhají pouze EHS schválení vzoru : - stylizované písmeno +++++ TIFF +++++ v šestiúhelníku , - pořadové číslo 2 označující tuto směrnici , - velké písmeno ( písmena ) označující stát , který udělil EHS schválení vzoru , a poslední dvě číslice roku , kdy bylo schválení vzoru uděleno , - číslo EHS schválení vzoru ( příklad : +++++ TIFF +++++ 2 D 79 54 ) . Odchylně od požadavků bodu 3 přílohy II směrnice 76 / 767 / EHS připojí inspekční subjekt značku EHS ověření v tomto pořadí : - malé písmeno " e " , - velké písmeno ( písmena ) označující stát , ve kterém bylo ověření provedeno , pokud je to nutné spolu s jedním nebo dvěma čísly označujícími územní členění , - značku inspekčního subjektu připojenou zkušebním technikem , popřípadě spolu s jeho značkou , - šestiúhelník , - datum ověření : rok , měsíc ( příklad : e D 12 48 +++++ TIFF +++++ 80 / 0 1 ) . 6.1 NÁPISY TÝKAJÍCÍ SE PROVEDENÍ 6.1 .1 nápisy týkající se materiálu : číslo označující hodnotu R v N / mm 2 , která byla použita jako základ výpočtu ; 6.1 .2 nápisy týkající se hydraulické zkoušky : hodnota zkušebního tlaku v barech s připojenou značkou " bar " ; 6.1 .3 nápisy týkající se typu lahve : hmotnost lahve včetně všech částí s lahví pevně spojených , avšak bez ventilu či kohoutu , v kilogramech , a nejmenší objem zaručený výrobcem lahve v litrech . Čísla udávající hmotnost a objem musí být zaokrouhlena na jedno desetinné místo . Hodnota objemu se zaokrouhluje dolů , hodnota hmotnosti se zaokrouhluje nahoru . 6.1 .4 nápisy týkající se místa původu lahve : velké písmeno ( písmena ) označující zemi původu , dále pak značka výrobce a výrobní číslo . 6.2 Příklady značek a nápisů jsou znázorněny v nákresu v dodatku 1 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II KOROZNÍ ZKOUŠKY 1 . ZKOUŠKA NÁCHYLNOSTI K MEZIKRYSTALICKÉ KOROZI 1.1 ODBĚR ZKUŠEBNÍCH VZORKŮ Zkušební vzorky se odebírají z horní zaoblené části , tělesa a dna lahve ( obrázek 1 ) , aby bylo možné provést na materiálu z těchto tří částí lahve zkoušky s roztokem A podle bodu 1.3.2.1 nebo s roztokem B podle bodu 1.3.2.2 . Každý zkušební vzorek musí mít celkový tvar a rozměry podle obrázku 2 . 1.2 PŘÍPRAVA POVRCHU PŘED KOROZIVNÍM LEPTÁNÍM 1.2 .1 Potřebné látky HNO3 pro analýzu , hustota 1,33 , HF pro analýzu , hustota 1,14 ( při 40 % ) , deionizovaná voda . 1.2 .2 Postup V kádince se připraví roztok : HNO3 : 63 cm 3 , HF : 6 cm 3 , H2O : 929 cm 3 . Roztok se zahřeje na teplotu 95 ° C. Každý zkušební vzorek , zavěšený na hliníkovém drátě , se vystaví působení tohoto roztoku ponořením na dobu 1 minuty . Vzorek se omyje tekoucí vodou a potom deionizovanou vodou . Pro odstranění všech případných usazenin mědi se vzorek ponoří do kyseliny dusičné podle bodu 1.2 .1 na dobu 1 minuty při pokojové teplotě . Vzorek se opláchne deionizovanou vodou . Aby se zabránilo okysličení vzorků , musí být zkušební vzorky ihned po této přípravě ponořeny do příslušné korozní lázně ( viz bod 1.3 .1 ) . 1.3 PROVEDENÍ ZKOUŠKY 1.3 .2 Příprava korozívních roztoků 1.3.2.1 Roztok A 1.3.2.1 .1 Potřebné látky : NaCl krystalický , pro analýzu , H2O2 100 až 110 % obj . – lékařský , KMnO 4 pro analýzu , H2SO4 pro analýzu , hustota 1,83 , deionizovaná voda . 1.3.2.1 .2 Titrace peroxidu vodíku Protože peroxid vodíku není příliš stabilní , je důležité před každým použitím zkontrolovat jeho titr tímto způsobem : Pipetou se odměří 10 cm 3 peroxidu vodíku a doředí se deionizovanou vodou na 1000 cm 3 ( v odměrné baňce ) , čímž se získá roztok peroxidu vodíku označený C. Pipetou se odměří do Erlenmeyerovy baňky : - 10 cm 3 roztoku peroxidu vodíku C , - přibližně 2 cm 3 H2SO4 hustoty 1,83 . K titraci se použije roztok 1,859 g / l manganistanu draselného . Manganistan draselný samotný slouží jako indikátor . 1.3.2.1 .3 Princip titrace Reakci manganistanu draselného s peroxidem vodíku v prostředí kyseliny sírové vyjadřuje rovnice : 2 KMnO + 5 H O + 3 H SO → K SO + 2 MnSO + 8 H O + 5 O , z níž vyplývá ekvivalence : 316 g KMnO 4 = 170 g H 2 O 2 . Objem roztoku manganistanu draselného v cm 3 , spotřebovaného při titraci , se vynásobí deseti , čímž se získá hodnota titru T původního peroxidu vodíku v g / l. 1.3.2.1 .4 Příprava roztoku Postup pro 10 litrů : 570 g chloridu sodného se rozpustí v deionizované vodě tak , aby se získal roztok o celkovém objemu 9 litrů . Přidá se peroxid vodíku v množství vypočítaném níže uvedeným způsobem . Roztok se promíchá a doplní deionizovanou vodou na objem 10 litrů . Výpočet objemu peroxidu vodíku , který je třeba přidat do roztoku Potřebné množství čistého peroxidu vodíku : 30 g. Jestliže peroxid vodíku obsahuje T gramů H2O2 na 1 L , bude potřebný objem vyjádřený v cm 3 : T 1.3.2.2 Roztok B 1.3.2.2 .1 Potřebné látky : NaCl krystalický , pro analýzu , HCl čistá koncentrovaná , 37 % HCl , deionizovaná voda . 1.3.2.2 .2 Příprava roztoku : Postup pro 10 litrů : 300 g chloridu sodného a 50 g HCl ( 50 g = 0,5 % ) se rozpustí v 9 litrech deionizované vody , dobře promíchá a doplní na 10 litrů . 1.3 .3 Podmínky leptání 1.3.3.1 Leptání v roztoku A Korozívní roztok se nalije do krystalizátoru ( případně do široké kádinky ) umístěného ve vodní lázni . Vodní lázeň se míchá magnetickým míchadlem a teplota se reguluje dotykovým teploměrem . Po leptání se zkušební vzorek omyje vodou , ponoří se asi na 30 sekund do 50 % roztoku kyseliny dusičné , opět se omyje vodou a osuší stlačeným vzduchem . 1.3.3.2 Najednou lze leptat více zkušebních vzorků , pokud patří ke stejnému typu slitiny a vzájemně se nedotýkají . Samozřejmě musí být dodrženo minimální množství činidla na jednotku povrchu vzorku . 1.3.3.3 Leptání v roztoku B 1.4 PŘÍPRAVA ZKUŠEBNÍCH VZORKŮ K VYHODNOCENÍ 1.4 .1 Potřebné materiály Zalévací misky o rozměrech např. : - vnější průměr : 40 mm , - výška : 27 mm , - tloušťka stěny : 2,5 mm , aralditová pryskyřice DCY 230 | nebo ekvivalentní materiály | tužidlo HY 951 | 1.4 .2 Postup Každý zkušební vzorek se umístí svisle do zalévací misky tak , aby spočíval na ploše a 1 a 2 a 3 a 4 . Okolo vzorku se nalije směs aralditu DCY 230 a tužidla HY 951 v poměru 9 : 1 . Doba vytvrzování je asi 24 hodin . Řez pro vyhodnocení musí být mechanicky vyleštěn oxidem hlinitým nejprve na papíře a potom na plsti . 1.5 METALOGRAFICKÁ KONTROLA ZKUŠEBNÍCH VZORKŮ Kontrola spočívá v zaznamenání rozsahu mezikrystalické koroze v oblasti podél obvodu řezu zkoumaného podle bodu 1.6 . Přitom se berou v úvahu vlastnosti kovu na vnějším i vnitřním povrchu lahve a napříč stěnou lahve . Řez se zkoumá nejprve při malém zvětšení ( např. 40 krát ) za účelem nalezení nejvíce zkorodované oblasti a potom při větším zvětšení , obvykle asi 300 krát , za účelem posouzení povahy a rozsahu koroze . 1.6 VYHODNOCENÍ METALOGRAFICKÉ KONTROLY Vyhodnocení spočívá v ověření toho , zda mezikrystalická koroze je povrchová : 1 . u slitin s rovnoosými krystality nesmí hloubka koroze podél celého obvodu řezu překročit vyšší z těchto dvou hodnot : - velikost tří zrn ve směru kolmém na zkoumaný povrch , - 0,2 mm ; Je však povoleno místní překročení těchto hodnot za předpokladu , že není pozorováno ve více než čtyřech zorných polích při 300 násobném zvětšení . 2 . u slitin s krystality orientovanými jedním směrem v důsledku tváření za studena nesmí hloubka koroze z každé strany , které představují vnitřní a vnější povrch lahve , překročit 0,1 mm . Dodatek 1 +++++ TIFF +++++ Dodatek 2 +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ 2 . ZKOUŠKA NÁCHYLNOSTI KE KOROZI POD NAPĚTÍM 2.1 ODBĚR ZKUŠEBNÍCH VZORKŮ Vnitřní ani vnější povrch zkušebních vzorků nesmí být obroben . 2.2 PŘÍPRAVA POVRCHU PŘED KOROZNÍ ZKOUŠKOU Všechny stopy mastnoty , oleje a lepidla používaného pro tenzometry ( viz bod 2.3.2.4 ) se musí odstranit vhodným rozpouštědlem . 2.3 PROVEDENÍ ZKOUŠKY 2.3 .1 Příprava korozívního roztoku 2.3.1.1 Solný roztok se připraví rozpuštěním 3,5 ± 0,1 hmotnostních dílů NaCl v 96,5 hmotnostních dílech vody . 2.3.1.2 Hodnota pH čerstvě připraveného roztoku musí být v rozmezí od 6,4 do 7,2 . 2.3.1.3 Hodnota pH se může upravit pouze zředěnou kyselinou solnou nebo zředěným roztokem sody . 2.3.1.4 Doplňování roztoku se nesmí provádět přidáním solného roztoku podle bodu 2.3.1.1 , ale pouze přidáním destilované vody do původní úrovně hladiny v nádobě . Doplňování se může podle potřeby provádět denně . 2.3.1.5 Roztok je nutné každý týden úplně vyměnit . 2.3 .2 Přiložení napětí na prstence 2.3.2.1 Tři prstence se stlačí tak , aby byl pod napětím vnější povrch . 2.3.2.2 Tři prstence se roztáhnou tak , aby byl pod napětím vnitřní povrch . 2.3.2.3 Velikost napětí musí být rovná hodnotě největšího dovoleného namáhání použité při výpočtu tloušťky stěny : R 1,3 , kde Re je zaručená nejmenší hodnota smluvní meze kluzu při 0,2 % v N / mm 2 . 2.3.2.4 Skutečné napětí lze měřit elektrickými tenzometry . 2.3.2.5 Napětí může být také vypočteno pomocí vzorce : D = D ± π R , kde D 1 = průměr prstence stlačeného ( nebo rozevřeného ) ; D = vnější průměr lahve v mm ; a = tloušťka stěny lahve v mm ; R R e 1,3 N / mm 2 ; E = modul pružnosti v N / mm 2 = 70000 N / mm 2 ; z = opravný koeficient ( obrázek 3 ) . 2.3.2.6 Je důležité , aby matice a šrouby byly od prstenců elektricky izolovány a chráněny proti korozi roztokem . 2.3.2.7 Šest prstenců musí být zcela ponořeno do solného roztoku na dobu 10 minut . 2.3.2.8 Potom se prstence vyjmou z roztoku a 50 minut ponechají na vzduchu . 2.3.2.9 Tento cyklus se musí opakovat po dobu 30 dnů nebo do prasknutí prstence , podle toho , co nastane dřív . 2.3.2.10 Vzorky se pečlivě prohlédnou , zda nemají trhliny . 2.4 VYHODNOCENÍ VÝSLEDKŮ Slitina se považuje za vhodnou pro výrobu lahví na plyny , jestliže žádný prstenec vystavený napětí nevykazuje vznik trhlin viditelných pouhým okem nebo při malém zvětšení ( 10 až 30 krát ) na konci zkoušky , tj. po 30 dnech . 2.5 PŘÍPADNÁ METALOGRAFICKÁ KONTROLA 2.5 .2 Je -li koroze na obou stranách prstence podobná , považuje se slitina za vyhovující . Naopak , jestliže strana prstence namáhaná tahovým napětím vykazuje mezikrystalické trhliny , které jsou zřetelně hlubší než na straně namáhané tlakovým napětím , prstenec při zkoušce nevyhověl . 2.6 PROTOKOLY 2.6 .1 Musí být uveden název slitiny a / nebo číslo její normy . 2.6 .2 Musí být udány meze obsahu jednotlivých prvků ve složení slitiny . 2.6 .3 Musí být uvedena skutečná analýza tavby , ze které byly lahve vyrobeny . 2.6 .4 Musí být uvedeny skutečné mechanické vlastnosti slitiny spolu s minimálními požadavky na mechanické vlastnosti . 2.6 .5 Musí být uvedeny výsledky zkoušek . +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ Obrázek 1 Obrázek 2 Obrázek 3 -------------------------------------------------- PŘÍLOHA III +++++ TIFF +++++ TECHNICKÁ PŘÍLOHA K CERTIFIKÁTU EHS SCHVÁLENÍ VZORU 1 . Výsledky EHS přezkoušení vzoru s ohledem na EHS schválení . 2 . Informace o hlavních vlastnostech vzoru , zejména : - podélný řez lahví typu , pro nějž bylo uděleno schválení vzoru , obsahující tyto údaje : - jmenovitý vnější průměr D , s udáním konstrukčních tolerancí stanovených výrobcem , - nejmenší tloušťku stěny lahve a , - nejmenší tloušťku dna a horní zaoblené části , s udáním konstrukčních tolerancí stanovených výrobcem , - nejmenší a největší délku ( nebo délky ) Lmin , Lmax , - objem nebo objemy Vmin , Vmax , - tlak Ph , - jméno výrobce / číslo výkresu a datum , - název typu lahve , - údaje týkající se slitiny podle bodu 2.1 ( druh / chemické složení / způsob výroby / tepelné zpracování / zaručené mechanické vlastnosti ( pevnost v tahu - mez kluzu )) . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA IV +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31984L0527 Směrnice Rady ze dne 17 . září 1984 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se svařovaných lahví na plyny z nelegované oceli ( 84 / 527 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že v členských státech podléhá výroba a kontrola lahví na plyny závazným předpisům , které se v jednotlivých členských státech liší a v důsledku toho brání obchodu s těmito lahvemi ; že je proto nutné tyto předpisy sblížit ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Článek 2 Pro účely této směrnice se " lahví typu EHS " rozumí jakákoli lahev navržená a vyrobená tak , že splňuje požadavky této směrnice a směrnice 76 / 767 / EHS . Článek 3 Žádný členský stát nesmí z důvodů týkajících se konstrukce nebo inspekce lahve ve smyslu směrnice 76 / 767 / EHS a této směrnice bránit , zakazovat nebo omezovat uvádění lahve typu EHS na trh a do provozu . Článek 4 Všechny lahve typu EHS podléhají EHS schválení vzoru . Všechny lahve typu EHS podléhají EHS ověření s výjimkou lahví o objemu do 1 l. Článek 5 Článek 6 Postup stanovený v článku 17 směrnice 76 / 767 / EHS lze použít i pro body 2.2 , 2.3 .2 a 3.4.1.1 přílohy I této směrnice . Článek 7 1 . Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 18 měsíců od oznámení této směrnice [ 5 ] a neprodleně o nich uvědomí Komisi . 2 . Členské státy zajistí , aby znění ustanovení vnitrostátních právních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice , byla sdělena Komisi . Článek 8 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 17 . září 1984 Za Radu předseda P. Barry [ 1 ] Úř . věst . C 104 , 13.9 .1974 , s. 59 . [ 2 ] Úř . věst . C 5 , 8.1 .1975 , s. 52 . [ 3 ] Úř . věst . C 62 , 15.3 .1975 , s. 31 . [ 4 ] Úř . věst . L 262 , 27.9 .1976 , s. 153 . [ 5 ] Tato směrnice byla členským státům oznámena dne 26 . září 1984 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I 1 . ZNAČKY A POJMY POUŽITÉ V TÉTO PŘÍLOZE 1.1 Značky použité v této příloze mají tento význam : Ph = zkušební tlak při hydraulické zkoušce ( výpočtový tlak ) v bar ; Pr = tlak při roztržení lahve změřený při zkoušce na roztržení v bar ; Prt = výpočtový nejnižší teoretický tlak při roztržení v bar ; Re = nejmenší hodnota meze kluzu zaručená výrobcem lahví pro zhotovenou lahev v N / mm 2 ; Rm = nejmenší hodnota pevnosti v tahu zaručená materiálovou normou v N / mm 2 ; Rmt = skutečná pevnost v tahu v N / mm 2 ; a = výpočtová nejmenší tloušťka stěny válcového pláště v mm ; b = výpočtová nejmenší tloušťka zaobleného dna v mm ; D = jmenovitý vnější průměr lahve v mm ; R = vnitřní poloměr zaoblení konvexního dna v mm ; r = vnitřní poloměr zaoblení v přechodové oblasti konvexního dna v mm ; H = vnější výška zaoblené části dna lahve v mm ; h = výška válcové části zaobleného dna lahve v mm ; L = délka pláště lahve namáhaného tlakem v mm ; A = tažnost základního materiálu v % ; Vo = počáteční objem lahve v okamžiku zvyšování tlaku při zkoušce na roztržení v litrech ; V = konečný objem lahve při roztržení v litrech ; Z = součinitel hodnoty svaru . 1.2 Pro účely této směrnice se " tlakem při roztržení " rozumí tlak při dosažení plastické nestability , tj. nejvyšší tlak dosažený při zkoušce na roztržení . 1.3 NORMALIZAČNÍ ŽÍHÁNÍ Pojem " normalizační žíhání " se v této směrnici používá ve smyslu definice podle odstavce 68 normy EURONORM 52 - 83 . 1.4 ODSTRANĚNÍ VNITŘNÍHO PNUTÍ Pojem " odstranění vnitřního pnutí " se vztahuje k tepelnému zpracování , kterému se podrobuje zhotovená lahev a během kterého se lahev ohřívá na teplotu pod nejnižším bodem přeměny oceli ( Ac 1 ) za účelem snížení zbytkových pnutí . 2 . TECHNICKÉ POŽADAVKY 2.1 MATERIÁLY 2.1 .1 Materiálem použitým k výrobě plášťů namáhaných tlakem musí být ocel podle normy EURONORM 120 - 83 . 2.1 .2 Všechny části tělesa lahve a všechny části k němu přivařené musí být vyrobeny ze vzájemně kompatibilních materiálů . 2.1 .3 Přídavné materiály pro svařování musí být s touto ocelí kompatibilní , aby vznikly sváry s vlastnostmi , které jsou rovnocenné vlastnostem specifikovaným pro základní materiál . 2.1 .4 Výrobce lahví je povinen opatřit a předložit osvědčení o rozboru taveb ocelí dodaných pro výrobu částí namáhaných tlakem . 2.1 .5 Musí být umožněno provádět nezávislé chemické rozbory . Tyto rozbory se musí provádět na zkušebních vzorcích odebraných buď z materiálů ve stavu dodaném výrobci lahví nebo ze zhotovených lahví . 2.1 .6 Výrobce je povinen předložit inspekčnímu subjektu výsledky metalurgických a mechanických zkoušek a rozborů provedených na svarech , rovněž je povinen mu předložit popis zavedených svařovacích metod a postupů , které lze pokládat za reprezentativní pro sváry zhotovené během výroby . 2.2 TEPELNÉ ZPRACOVÁNÍ Lahve se dodávají buď ve stavu normalizačně žíhaném nebo ve stavu po odstranění vnitřního pnutí . Výrobce lahví potvrdí , že lahve byly po provedení všech svarů podrobeny tepelnému zpracování a rovněž potvrdí použitý postup tepelného zpracování . Lokální tepelné zpracování není povoleno . 2.3 VÝPOČTY ČÁSTÍ NAMÁHANÝCH TLAKEM 2.3 .1 Tloušťka stěny válcového pláště lahve na plyny v kterémkoli bodubodu pláště namáhaného tlakem nesmí být menší než tloušťka vypočtená podle vzorce : 2.3.1.1 u lahví bez podélných svarů : a = P · D 20 + P 2.3.1.2 u lahví s podélnými svary : a = P · D 20 Z + P kde Z se rovná : - 1 , jestliže výrobce provádí namátkovou rentgenografickou kontrolu křížení svarů do vzdálenosti 100 mm od křížení v případě podélného svaru a po délce 50 mm ( na každou stranu od křížení 25 mm ) v případě obvodových svarů . Tato kontrola se provádí na náhodně vybraných 10 % vyrobených lahví . Pokud tyto rentgenografické kontroly odhalí nepřípustné vady definované v bodu 3.4.1.4 , musí být učiněna veškerá nezbytná opatření k přezkoumání příslušné dávky a k odstranění vad . 2.3 .2 Rozměry a výpočet den lahví ( viz obrázky v dodatku 1 ) 2.3.2.1 Dna lahví musí splňovat tyto podmínky : - torosférická dna současně platné meze : 0,003 D ≤ b ≤ 0,08 D r ≥ 0,1 D R ≤ D H ≥ 0,18 D r ≥ 2 b h ≥ 4 b - elipsoidní dna současně platné meze : 0,003 D ≤ b ≤ 0,08 D H ≥ 0,18 D h ≥ 4 b - polokulová dna meze : 0,003 D ≤ b ≤ 0,16 D 2.3.2.2 Tloušťka těchto zaoblených den nesmí být v žádném bodu menší než hodnota vypočítaná podle vzorce : b = P · D 20 C Hodnota tvarového součinitele C pro plná dna je uvedena v tabulce v dodatku 1 . Jmenovitá tloušťka válcového okraje dna však nesmí být menší než jmenovitá tloušťka válcové části . 2.3 .3 Jmenovitá tloušťka stěny válcové části a zaobleného dna nesmí být za žádných okolností menší než : - + 0,7 , jestliže Ph < 30 bar , - +1 , jestliže Ph ≥ 30 bar , přičemž v obou případech je nejmenší hodnota 1,5 mm . 2.3 .4 Těleso lahve , s výjimkou návarku pro ventil , může být zhotoveno ze dvou nebo tří částí . Dna musí být z jednoho kusu a konvexní . 2.4 KONSTRUKCE A JAKOST PROVEDENÍ 2.4 .1 Obecné požadavky 2.4.1.1 Výrobce na vlastní odpovědnost zaručuje , že má k dispozici výrobní prostředky a technologii , které zabezpečují , aby vyrobené lahve splňovaly požadavky této směrnice . 2.4.1.2 Výrobce je povinen náležitým dozorem zajistit , aby výchozí plechy a lisované části používané pro výrobu lahví byly bez vad , které by mohly nepříznivě ovlivnit provozní bezpečnost lahve . 2.4 .2 Části namáhané tlakem 2.4.2.1 Výrobce je povinen popsat používané svařovací metody a postupy a uvést kontroly prováděné během výroby . 2.4.2.2 Technické požadavky na svařování Tupé svary se musí provádět postupem automatického svařování . Tupé svary na plášti namáhaném tlakem nesmí být umístěny v místech , kde se mění tvar . Koutové svary nesmějí překrývat tupé svary a musí být od nich vzdáleny nejméně 10 mm . Svary spojující části , které vytvářejí plášť lahve , musí splňovat tyto podmínky ( viz obrázky příkladů svarů v dodatku 2 ) : - podélný svar : tento svar se provádí jako tupý svar v plném průřezu stěny , - obvodový svar s výjimkou svaru připevňujícího návarek pro ventil k hornímu dnu lahve : tento svar se provádí jako tupý svar v plném průřezu stěny . Vylemovaný spoj se považuje za zvláštní druh tupého svaru , Požadavky této odrážky se nevztahují na případy , kdy na horním dnu lahve je návarek pro ventil uvnitř lahve a kde tento návarek je ke dnu přivařen svarem , který se nepodílí na těsnosti lahve ( viz dodatek 2 , obrázek 4 ) . V případě tupých svarů nesmí být přesazení styčných ploch větší než 1 / 5 tloušťky stěny ( 1 / 5 a ) . 2.4.2.3 Kontrola svarů Výrobce je povinen zajistit , aby svary byly plně provařeny , nevykazovaly jakékoli vychýlení svarového švu a byly bez vad , které by mohly ohrozit bezpečné používání lahve . 2.4.2.4 Ovalita Ovalita válcového pláště lahve musí být omezena tak , aby rozdíl mezi největším a nejmenším vnějším průměrem v tomtéž průřezu nebyl větší než 1 % střední hodnoty těchto průměrů . 2.4 .3 Příslušenství 2.4.3.1 Rukojeti a ochranné kroužky musí být vyrobeny a k tělesu lahve přivařeny tak , aby nezpůsobovaly nebezpečnou koncentraci napětí ani neumožňovaly hromadění vody . 2.4.3.3 Případné identifikační štítky musí být připevněny k tlakem namáhanému plášti lahve a nesmí být odnímatelné ; musí být učiněna veškerá nezbytná opatření zabraňující korozi . 2.4.3.4 K výrobě patek , rukojetí a ochranných kroužků lze použít jakýkoli jiný materiál , pokud je zajištěna jejich pevnost a vyloučeno nebezpečí koroze dna lahve . 2.4.3.5 Ochrana kohoutu nebo ventilu Kohout nebo ventil lahve musí být účinně chráněn buď svou konstrukcí nebo konstrukcí lahve ( např. ochranným kroužkem ) nebo pomocí ochranného kloboučku či pevně namontovaného krytu . 3 . ZKOUŠKY 3.1 MECHANICKÉ ZKOUŠKY 3.1 .1 Obecné požadavky 3.1.1.1 Pokud není požadavky této přílohy stanoveno jinak , provádějí se mechanické zkoušky podle těchto norem : a ) zkouška tahem : EURONORM 2 - 80 , je -li tloušťka zkušebních tyčí 3 mm a více , nebo EURONORM 11 - 80 , je -li tloušťka zkušebních tyčí menší než 3 mm ; b ) zkouška ohybem : EURONORM 6 - 55 , je -li tloušťka zkušebních tyčí 3 mm a více , nebo EURONORM 12 - 55 , je -li tloušťka zkušebních tyčí menší než 3 mm . 3.1.1.2 Všechny mechanické zkoušky pro ověření vlastností základního materiálu a svarů tlakem namáhaných plášťů lahví na plyny se provádějí na zkušebních tyčích odebraných ze zhotovených lahví . 3.1 .2 Druhy zkoušek a vyhodnocení výsledků zkoušek 3.1.2.1 Každá lahev odebraná jako vzorek se podrobí těmto zkouškám : A ) V případě lahví , které mají pouze obvodové svary ( lahve ze dvou částí ) , na zkušebních tyčích odebraných z míst podle obrázku 1 v dodatku 3 : 1 zkouška tahem | základní materiál v podélném směru lahve a ) ; nebo , pokud to není možné , v obvodovém směru ; | 1 zkouška tahem | kolmo k obvodovému svaru b ) ; | 1 zkouška ohybem | na rubu obvodového svaru c ) ; | 1 zkouška ohybem | na líci obvodového svaru d ) ; | 1 makrostrukturní zkouška | na řezu svarem . | B ) V případě lahví s podélnými a obvodovými svary ( lahve ze tří částí ) na zkušebních tyčích odebraných z míst podle obrázku 2 v dodatku 3 : 1 zkouška tahem | základní materiál válcové části v podélném směru a ) ; nebo , pokud to není možné , v obvodovém směru ; | 1 zkouška tahem | základní materiál ze dna b ) ; | 1 zkouška tahem | kolmo k podélnému svaru c ) ; | 1 zkouška tahem | kolmo k obvodovému svaru d ) ; | 1 zkouška ohybem | na rubu podélného svaru e ) ; | 1 zkouška ohybem | na líci podélného svaru f ) ; | 1 zkouška ohybem | na rubu obvodového svaru g ) ; | 1 zkouška ohybem | na líci obvodového svaru h ) ; | 1 makrostrukturní zkouška | na řezu svarem . | 3.1.2.1 .1 Zkušební tyče , které nejsou dostatečně rovné , musí být narovnány lisováním za studena . 3.1.2.1 .2 Na všech zkušebních tyčích , které obsahují svar , musí být svar zarovnán k odstranění jeho převýšení . 3.1.2.2 Zkouška tahem 3.1.2.2 .1 Zkouška tahem na základním materiálu 3.1.2.2 .1 .1 Postup provedení zkoušky tahem je určen příslušnou normou podle bodu 3.1.1.1 . Obě strany zkušební tyče , které odpovídají vnitřnímu a vnějšímu povrchu stěny lahve , nesmějí být obrobeny . 3.1.2.2 .1 .2 Zjištěné hodnoty meze kluzu se musí přinejmenším rovnat nejmenším hodnotám zaručeným výrobcem lahví . Zjištěné hodnoty pevnosti v tahu a tažnosti základního materiálu musí být v souladu s normou EURONORM 120-83 ( tabulka III ) . 3.1.2.2 .2 Zkouška tahem na svarech 3.1.2.2 .2 .2 Zjištěná hodnota pevnosti v tahu se musí přinejmenším rovnat hodnotě zaručené pro základní materiál , bez ohledu na to , ve kterém místě průřezu středové části se zkušební tyč přetrhne . 3.1.2.3 Zkouška ohybem 3.1.2.3 .1 Postup provedení zkoušky ohybem je určen příslušnou normou EURONORM podle bodu 3.1.1.1 . Zkouška ohybem se však musí provádět na zkušební tyči o šířce 25 mm orientované ve směru kolmém na svar . Při zkoušce musí být trn umístěn ve středu svaru . 3.1.2.3 .2 Na zkušební tyči se nesmějí objevit praskliny , je -li ohnuta okolo trnu tak , že vnitřní okraje nejsou od sebe vzdáleny více než činí průměr trnu ( viz obrázek 2 v dodatku 5 ) . 3.1.2.3 .3 Poměr n mezi průměrem trnu a tloušťkou zkušební tyče nesmí překročit hodnoty uvedené v tabulce : Skutečná pevnost v tahu Rmt v N / mm 2 | Hodnota n | do 440 včetně | 2 | nad 440 do 520 včetně | 3 | nad 520 | 4 | 3.2 HYDRAULICKÁ ZKOUŠKA NA ROZTRŽENÍ 3.2 .1 Zkušební podmínky Zkoušené lahve musí být opatřeny nápisy , jejichž umístění se předpokládá na tlakem namáhaném plášti lahve . 3.2.1.1 Hydraulická zkouška na roztržení musí být provedena na zařízení , které umožňuje postupně zvyšovat tlak v lahvi až do jejího roztržení a zaznamenávat změnu tlaku v závislosti na čase . 3.2 .2 Vyhodnocení zkoušky 3.2.2.1 Zkouška na roztržení se vyhodnocuje podle těchto přijatých kritérií : 3.2.2.1 .1 Vzrůst objemu lahve , který se rovná : - u lahví o objemu ≥ 6,5 l objemu vody spotřebované od počátku zvyšování tlaku do okamžiku roztržení lahve , - u lahví o objemu < 6,5 l rozdílu mezi objemem lahve na počátku a na konci zkoušky . 3.2.2.1 .2 Vyhodnocení trhliny a tvaru jejích okrajů . 3.2 .3 Minimální zkušební požadavky 3.2.3.1 Změřený tlak při roztržení Pr nesmí být za žádných okolností menší než 9 / 4 zkušebního tlaku Ph . 3.2.3.2 Poměr vzrůstu objemu lahve k původnímu objemu : - 20 % , je -li délka lahve větší než její průměr , - 17 % , je -li délka lahve rovná jejímu průměru nebo menší . 3.2.3.3 Zkouška na roztržení nesmí způsobit rozpad lahve na zlomky . 3.2.3.3 .1 Hlavní trhlina nesmí mít charakter křehkého lomu , tj. okrajové hrany lomu nesmí být radiální , ale musí být pod určitým úhlem skloněny vůči rovině průměru a po celé své tloušťce musí vykazovat kontrakci . 3.2.3.3 .2 Trhlina nesmí odhalit zřetelnou vadu materiálu . 3.3 HYDRAULICKÁ ZKOUŠKA 3.3 .1 Tlak vody v lahvi se musí zvětšovat rovnoměrnou rychlostí až do dosažení zkušebního tlaku . 3.3 .2 Lahev musí zůstat pod zkušebním tlakem dostatečně dlouho , aby se prokázalo , že tlak neklesá a že lze zaručit těsnost lahve . 3.3 .3 Po zkoušce nesmí lahev vykazovat známky trvalé deformace . 3.3 .4 Lahve , které při zkoušce nevyhoví , musí být vyřazeny . 3.4 NEDESTRUKTIVNÍ KONTROLA 3.4 .1 Kontrola prozářením ( rentgenovými paprsky ) 3.4.1.1 Svary se podrobují rentgenografické kontrole podle specifikace ISO R 1106 - 1969 , třída B. 3.4.1.2 Při použití drátkového indikátoru nesmí být nejmenší průměr viditelného drátku větší než 0,10 mm . Při použití stupňovitého a dírkového indikátoru nesmí být průměr nejmenšího viditelného otvoru větší než 0,25 mm . 3.4.1.3 Vyhodnocování rentgenogramů svarů se musí provádět na originálních filmech postupem doporučeným v normě ISO 2504 - 1973 , odstavci 6 . 3.4.1.4 Nejsou přípustné tyto vady : - trhliny , vadné svary nebo nedostatečně provařené svary . Za nepřípustné se považují tyto vměstky : - podlouhlý vměstek nebo skupina okrouhlých vměstků v řadě , je -li jejich délka ( po délce svaru rovné 12 a ) větší než 6 mm , - plynový vměstek o rozměru větším než a / 3 mm , který je od kteréhokoli jiného plynového vměstku vzdálený více než 25 mm , - kterýkoli jiný plynový vměstek o rozměru větším než a / 4 mm , - plynové vměstky ležící po délce svaru 100 mm , je -li jejich celková plocha na všech snímcích větší než 2 a mm 2 . 3.4 .2 Makrostrukturní kontrola Makrostrukturní kontrola celého příčného řezu svaru provedená na kysele leptaném výbrusu musí vykázat úplné protavení a nesmí odhalit jakékoli chyby ve spojení nebo podstatné vměstky či jiné vady . V případě pochybností se podezřelá oblast podrobí mikrostrukturní kontrole . 3.5 KONTROLA VNĚJŠÍHO POVRCHU SVARU 3.5 .1 Tato kontrola se provádí po dokončení svaru . Kontrolovaný povrch svaru musí být dobře osvětlen a musí být očištěn od mastnoty , prachu , zbytku okují a jakýchkoli ochranných povlaků . 4 . EHS SCHVÁLENÍ VZORU 4.1 EHS schválení vzoru podle článku 4 může být vydáno pro typy nebo pro typové řady lahví . " Typem lahve " se rozumějí lahve stejné konstrukce a tloušťky , vybavené stejným příslušenstvím , vyráběné ve stejných dílnách z plechu téže technické specifikace , svařované stejným postupem a tepelně zpracované za stejných podmínek . " Typovou řadou lahví " se rozumějí lahve ze tří částí vyrobené v téže továrně , které se liší pouze délkou v těchto mezích : - nejmenší délka nesmí být menší než 3 násobek průměru lahve , - největší délka nesmí být větší než 1,5 násobek délky zkoušené lahve . 4.3 V průběhu postupu EHS schválení vzoru se ověří , zda : - jsou správné výpočty předepsané v bodu 2.3 , - jsou splněny podmínky stanovené v bodech 2.1 , 2.2 , 2.4 a 3.5 . Na lahvích předložených jako prototyp se provedou tyto zkoušky : - zkouška podle bodu 3.1 na jedné lahvi , - zkouška podle bodu 3.2 na jedné lahvi , - zkouška podle bodu 3.4 na jedné lahvi . Jsou -li výsledky těchto kontrol vyhovující , vydá členský stát certifikát EHS schválení vzoru podle předlohy v příloze II . 5 . EHS OVĚŘENÍ 5.1 Pro účely EHS ověření je výrobce lahví povinen předložit inspekčnímu subjektu : 5.1 .1 certifikát EHS schválení vzoru ; 5.1 .2 osvědčení o rozboru tavby oceli dodané pro výrobu lahví ; 5.1 .3 prostředky k identifikaci tavby oceli , z níž je kterákoli lahev vyrobena ; 5.1 .4 dokumentaci k dodaným lahvím – zejména dokumenty týkající se tepelného zpracování – s uvedením postupu použitého podle bodu 2.2 ; 5.1 .5 seznam lahví s uvedením čísel a nápisů předepsaných v bodu 6 ; 5.2 V PRŮBĚHU EHS OVĚŘENÍ 5.2 .1 Inspekční subjekt je povinen : - zjistit , zda byl získán certifikát EHS schválení vzoru a zda lahve jsou s ním ve shodě , - zkontrolovat dokumenty obsahující údaje o materiálech a výrobních postupech , zejména ty , které jsou uvedeny v bodu 2.1 .6 , - zkontrolovat , zda byly splněny technické požadavky uvedené v bodu 2 a provést vnější a vnitřní vizuální prohlídku každé lahve z náhodně vybraného vzorku , - být přítomen u zkoušek předepsaných v bodech 3.1 a 3.2 a kontrolovat jejich průběh , - zkontrolovat , zda informace předané výrobcem podle bodu 5.1 .6 jsou správné a zda ověření , která výrobce provedl , jsou dostatek , - vydat certifikát EHS ověření podle předlohy v příloze III . 5.2 .2 Za účelem provedení zkoušek se z každé dávky náhodně vybere vzorek lahví v níže uvedeném počtu . Dávka se skládá maximálně ze 3000 lahví stejného typu odpovídajícího definici uvedené ve druhém odstavci bodu 4.1 , které byly vyrobeny ve stejný den nebo ve dnech po sobě následujících . TABULKA 1 Počet lahví N v dávce | Lahve odebrané jako vzorky | Lahve podrobené | | | mechanickým zkouškám | zkouškám na roztržení | N ≤ | 500 | 3 | 1 | 2 | 500 < N ≤ | 1500 | 9 | 2 | 7 | 1500 < N ≤ | 3000 | 18 | 3 | 15 | V závislosti na velikosti dávky se lahve ze vzorku podrobí mechanickým zkouškám podle bodu 3.1 a hydraulické tlakové zkoušce na roztržení podle bodu 3.2 podle rozdělení uvedeného v tabulce 1 . Jestliže dvě nebo více lahví při těchto zkouškách nevyhoví , musí se dávka zamítnout . Pokud pouze jedna z lahví nevyhoví buď při mechanické zkoušce nebo při zkoušce na roztržení , vyberou se z téže dávky náhodně lahve v počtu uvedeném v tabulce 2 a provedou se zkoušky podle rozdělení uvedeného v tabulce 1 . TABULKA 2 Počet lahví N v dávce | Lahve odebrané jako vzorky | Nevyhovující zkoušky | Lahve podrobené | | | mechanickým zkouškám | zkoušce na roztržení | 250 < N ≤ | 500 | 3 | mechanické | 2 | 1 | na roztržení | 1 | 2 | 500 < N ≤ | 1500 | 9 | mechanické | 5 | 4 | na roztržení | 2 | 7 | 1500 < N ≤ | 3000 | 18 | mechanické | 9 | 9 | na roztržení | 3 | 15 | Jestliže jedna nebo více z těchto lahví nevyhoví , musí se dávka zamítnout . 5.2 .3 Výběr vzorků a všechny zkoušky se provádějí za přítomnosti zástupce inspekčního subjektu . 5.2 .4 Všechny lahve v dávce se musí podrobit hydraulické zkoušce podle bodu 3.3 za přítomnosti a pod dozorem zástupce inspekčního subjektu . 5.3 VÝJIMKY Z EHS OVĚŘENÍ V případě lahví o objemu menším než 1 l je povinen provést všechny zkoušky a kontroly stanovené v bodu 5 výrobce na vlastní odpovědnost . Výrobce je povinen předložit inspekčnímu subjektu veškeré dokumenty a protokoly týkající se zkoušek a kontrol . 6 . ZNAČKY A NÁPISY 6.1 Jestliže inspekční subjekt provedl všechny předepsané kontroly a jsou -li jejich výsledky vyhovující , je povinen vydat certifikát potvrzující provedené zkoušky . 6.3 ZNAČKA EHS SCHVÁLENÍ VZORU Odchylně od požadavků bodu 3 přílohy I směrnice 76 / 767 / EHS výrobce vyrazí značku EHS schválení vzoru v tomto pořadí : - stylizované písmeno +++++ TIFF +++++ , - pořadové číslo 3 označující tuto směrnici , - velké písmeno ( písmena ) označující členský stát , který udělil EHS schválení vzoru , a poslední dvě číslice roku , kdy bylo schválení vzoru uděleno , - číslo EHS schválení vzoru ( příklad : +++++ TIFF +++++ 3 D 79 45 ) . 6.4 ZNAČKA EHS OVĚŘENÍ Odchylně od požadavků bodu 3 přílohy II směrnice 76 / 767 / EHS připojí inspekční subjekt značku EHS ověření v tomto pořadí : - malé písmeno " e " , - velké písmeno ( písmena ) označující stát , ve kterém bylo ověření provedeno , pokud je to nutné spolu s jedním nebo dvěma čísly označujícími územní členění , - značku inspekčního subjektu připojenou zkušebním technikem , popřípadě spolu s jeho značkou , - šestiúhelník , - datum ověření : rok , měsíc ( příklad : . e D 12 48 +++++ TIFF +++++ 80 / 0 1 ) . 6.5 NÁPISY TÝKAJÍCÍ SE PROVEDENÍ 6.5 .1 Nápisy týkající se oceli - číslo označující hodnotu Re v N / mm 2 , která byla použita jako základ výpočtu , - značka N ( lahev normalizačně žíhaná ) nebo značka S ( lahev ve stavu po odstranění vnitřního pnutí ) . 6.5 .2 Nápisy týkající se hydraulické zkoušky Hodnota zkušebního tlaku v barech s připojenou značkou " bar " . 6.5 .3 Nápisy týkající se typu lahve Nejmenší objem lahve v litrech zaručený výrobcem lahve . Objem lahve se udává na jedno desetinné místo a zaokrouhluje se dolů . 6.5 .4 Nápisy týkající se místa původu lahve Velké písmeno ( písmena ) označující zemi původu , dále pak značka výrobce a výrobní číslo . 6.6 JINÉ NÁPISY Jsou -li podle vnitrostátních předpisů požadovány další nápisy , které nemají vztah ke konstrukci ani k její inspekci , musí být na lahvích provedeny podle bodu 6.2 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II +++++ TIFF +++++ TECHNICKÁ PŘÍLOHA K CERTIFIKÁTU EHS SCHVÁLENÍ VZORU 1 . Výsledky EHS přezkoušení vzoru s ohledem na EHS schválení vzoru . 2 . Informace o hlavních vlastnostech vzoru , zejména : - podélný řez lahví typu , pro nějž bylo uděleno schválení vzoru , obsahující tyto údaje : - jmenovitý vnější průměr D , - nejmenší tloušťku stěny lahve a , - nejmenší tloušťku dna a horní zaoblené části , - nejmenší a největší délku ( nebo délky ) Lmin , L max , - vnější výšku zaoblené části dna lahve H v mm , - objem nebo objemy Vmin , Vmax , - tlak Ph , - jméno výrobce / číslo výkresu a datum , - název typu lahve , - údaje týkající se oceli podle bodu 2.1 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA III +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31984L0253 Osmá směrnice Rady ze dne 10 . dubna 1984 , založená na čl . 54 odst . 3 písm . g ) Smlouvy , o schvalování osob pověřených prováděním povinného auditu účetních dokumentů ( 84 / 253 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na čl . 54 odst . 3 písm . g ) této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že uvedená směrnice byla doplněna směrnicí 83 / 349 / EHS [ 5 ] o konsolidovaných účetních závěrkách ; vzhledem k tomu , že je třeba harmonizovat kvalifikaci osob , které jsou oprávněny k provádění povinného auditu účetních dokumentů ; že je třeba zabezpečit , aby tyto osoby byly nezávislé a bezúhonné ; vzhledem k tomu , že je nutné na základě zkoušky odborné způsobilosti zajistit vysokou úroveň teoretických znalostí nezbytných k provádění povinného auditu účetních dokumentů , jakož i schopnost využívat těchto znalostí při praktickém provádění tohoto auditu ; vzhledem k tomu , že členské státy by měly mít také pravomoc přijímat přechodná opatření ve prospěch odborníků ; vzhledem k tomu , že členské státy budou moci úředně schvalovat jak fyzické osoby , tak auditorské společnosti , které mohou být právnickými osobami anebo jinými společnostmi nebo sdruženími ; vzhledem k tomu , že fyzické osoby provádějící povinný audit účetních dokumentů jménem takové auditorské společnosti musí splňovat podmínky této směrnice ; vzhledem k tomu , že členský stát bude moci úředně schválit osoby , které v zahraničí získají kvalifikaci rovnocennou kvalifikaci předepsané touto směrnicí ; vzhledem k tomu , že tato směrnice se nezabývá ani právem usazování ani volným pohybem služeb , pokud jde o osoby pověřené prováděním povinného auditu účetních dokumentů ; vzhledem k tomu , že uznávání úředního schválení osob z jiných členských států za účelem výkonu takového auditu bude zvlášť upraveno směrnicemi o přístupu k činnostem v oblasti financí , ekonomiky a účetnictví a o jejich výkonu , jakož i o volném pohybu služeb v uvedených oblastech , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : ODDÍL I Oblast působnosti Článek 1 1 . Koordinační opatření stanovená touto směrnicí se použijí na vnitrostátní právní a správní předpisy týkající se osob pověřených a ) prováděním povinných auditu účetních závěrek společností a podniků a ověřováním souladu výročních zpráv s těmito ročními účetními závěrkami , jsou -li tento audit a toto ověřování nařízeny předpisy Společenství ; b ) prováděním povinného auditu konsolidovaných účetních závěrek skupin podniků a ověřováním souladu výročních zpráv s těmito konsolidovanými účetními závěrkami , jsou -li tento audit a toto ověřování nařízeny předpisy Společenství . 2 . Osoby uvedené v odstavci 1 mohou být , v závislosti na právních předpisech každého členského státu , buď osobami fyzickými , nebo právnickými , nebo mít jinou formu společnosti nebo sdružení ( auditorskou společnost ve smyslu této směrnice ) . ODDÍL II Pravidla úředního schvalování Článek 2 1 . Povinný audit dokumentů uvedených v čl . 1 odst . 1 smějí provádět pouze úředně schválené osoby . Orgány členských států mohou schválit pouze a ) fyzické osoby , které splňují alespoň podmínky stanovené v článcích 3 až 19 ; b ) auditorské společnosti , které splňují alespoň tyto podmínky : 2 . Orgány členských států mohou být pro účely této směrnice profesní sdružení , pokud je vnitrostátní právo opravňuje k udělování úředního schválení ve smyslu této směrnice . Článek 3 Orgány členského státu udělí úřední schválení jen osobám bezúhonným a neprovozujícím žádnou činnost , která je podle právních předpisů daného členského státu neslučitelná s povinným auditem dokumentů uvedeným v čl . 1 odst . 1 . Článek 4 Článek 5 Zkouška odborné způsobilosti uvedená v článku 4 musí zaručit nezbytnou úroveň teoretických znalostí v oborech souvisejících s prováděním povinného auditu dokumentů uvedeným v čl . 1 odst . 1 a schopnost uplatnit takové znalosti v praxi . Alespoň část této zkoušky musí být v písemné formě . Článek 6 Zkouška zaměřená na prověření teoretických znalostí se musí týkat zejména těchto oblastí : a ) - provádění auditu , - analýza a kritické zhodnocení ročních účetních závěrek , - všeobecné účetnictví , - konsolidované účetní závěrky , - nákladové a provozní účetnictví , - vnitřní audit , - standardy týkající se sestavení ročních účetních a konsolidovaných účetních závěrek a metod oceňování rozvahových položek a výpočtu hospodářského výsledku , - právní předpisy a profesní standardy týkající se povinného auditu účetních dokumentů a osob provádějících tento audit ; b ) jsou -li relevantní pro provádění auditu : - právo obchodních společností , - úpadkové právo , - daňové právo , - občanské a obchodní právo , - pracovní právo a právo sociálního zabezpečení , - informační a výpočetní systémy , - podniková , všeobecná a finanční ekonomika , - matematika a statistika , - obecné zásady finančního řízení podniků . Článek 7 Článek 8 2 . Členské státy zajistí , aby veškerá odborná praxe probíhala pod dohledem osob , které poskytují dostatečné záruky týkající se odborné přípravy uchazeče . Článek 9 Členské státy mohou k provádění povinného auditu dokumentů uvedených v čl . 1 odst . 1 , schválit osoby , které nesplňují podmínky stanovené v článku 4 , prokáží -li , a ) že po dobu patnácti let vykonávaly odborné činnosti , které jim umožnily získat dostatečné zkušenosti v oblasti financí , práva a účetnictví , a úspěšně složily zkoušku odborné způsobilosti podle článku 4 , nebo b ) že po dobu sedmi let vykonávaly odborné činnosti ve stejných oborech , a kromě toho absolvovaly odbornou praxi uvedenou v článku 8 a složily zkoušku odborné způsobilosti podle článku 4 . Článek 10 2 . Délka odborné činnosti , stejně jako délka odborné praxe , nesmí být kratší než program teoretického a praktického vzdělávání požadovaný v článku 4 . Článek 11 1 . Orgány členského státu mohou schválit osoby , které získaly část kvalifikace nebo celou kvalifikaci v jiném státě , splňují -li obě tyto podmínky : a ) jejich kvalifikaci shledají příslušné orgány jako rovnocennou té , jež je požadována podle práva tohoto členského státu v souladu s touto směrnicí , a 2 . Použije se článek 3 . Článek 12 1 . Členský stát může v souladu s touto směrnicí považovat za úředně schválené odborníky , kteří byli úředně schváleni individuálními rozhodnutími příslušných orgánů tohoto členského státu před nabytím účinnosti předpisů uvedených v čl . 30 odst . 2 . Článek 13 Článek 14 1 . Členský stát může považovat za úředně schválené v souladu s touto směrnicí auditorské společnosti , které byly úředně schváleny individuálními rozhodnutími příslušných orgánů daného členského státu před nabytím účinnosti předpisů uvedených v čl . 30 odst . 2 . Článek 15 Článek 16 Článek 17 Pro články 15 a 16 se použije článek 3 . Článek 18 2 . Použije se článek 3 . Článek 19 Článek 20 a ) pokud splňují podmínky stanovené v článcích 3 až 19 této směrnice kromě toho , že úroveň zkoušky odborné způsobilosti může být nižší , než jak požaduje článek 4 této směrnice , a b ) již prováděly povinný audit této společnosti , dříve než překročila limity ve dvou ze tří kritérií stanovených v článku 11 směrnice 78 / 660 / EHS . Článek 21 Článek 22 Členský stát , který využije článek 20 , může umožnit , aby odborná praxe osob uvedených v článku 8 mohla být vykonána pod dohledem osoby , která byla podle právních předpisů tohoto členského státu úředně schválena k provádění povinného auditu uvedených v článku 20 . ODDÍL III Řádný výkon profese a nezávislost Článek 23 Členské státy nařídí osobám úředně schváleným k provádění povinného auditu dokumentů uvedených v čl . 1 odst . 1 , aby tento audit prováděly řádně a podle svého nejlepšího svědomí . Článek 24 Členské státy nařídí , aby takové osoby neprováděly povinný audit , nejsou -li nezávislé podle právních předpisů členského státu , který audit nařizuje . Článek 25 Články 23 a 24 se také použijí pro fyzické osoby , které splňují podmínky stanovené v článcích 3 až 19 a které provádějí povinný audit dokumentů uvedených v čl . 1 odst . 1 jménem auditorské společnosti . Článek 26 Členské státy zajistí , aby úředně schválené osoby podléhaly příslušným sankcím , neprovádějí -li audit v souladu s články 23 , 24 a 25 . Článek 27 ODDÍL IV Zveřejňování informací Článek 28 1 . Členské státy zajistí , aby jména a adresy veškerých fyzických osob a auditorských společností úředně schválených pro provádění povinného auditu dokumentů uvedených v čl . 1 odst . 1 byly přístupné veřejnosti . 2 . Kromě toho musí každá úředně schválená auditorská společnost zpřístupnit veřejnosti a ) jména a adresy fyzických osob uvedených v čl . 2 odst . 1 písm . b ) bodě i ) ; b ) jména a adresy společníků nebo akcionářů auditorské společnosti a c ) jména a adresy členů správního nebo řídícího orgánu auditorské společnosti . ODDÍL V Závěrečná ustanovení Článek 29 Kontaktní výbor zřízený článkem 52 směrnice 78 / 660 / EHS a ) také podporuje , aniž jsou dotčeny články 169 a 170 Smlouvy , harmonizované uplatňování této směrnice pomocí pravidelných jednání , zejména o konkrétních obtížích vznikajících v souvislosti s jejím uplatňováním ; b ) radí Komisi v případě potřeby ve věcech doplnění nebo změn této směrnice . Článek 30 1 . Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 1 . ledna 1988 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . 2 . Členské státy mohou stanovit , že se předpisy uvedené v odstavci 1 použijí až od 1 . ledna 1990 . 3 . Členské státy zajistí , aby byla Komise sdělena hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice . 4 . Členské státy rovněž zajistí , aby byly Komise sděleny seznamy zkoušek pořádaných nebo uznávaných podle článku 4 . Článek 31 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 10 . dubna 1984 . Za Radu předseda C. Cheysson [ 1 ] Úř . věst . C 112 , 13.5 .1978 , s. 6 , Úř . věst . C 317 , 18.12 .1975 , s. 6 . [ 2 ] Úř . věst . C 140 , 5.6 .1979 , s. 154 . [ 3 ] Úř . věst . C 171 , 9.7 .1979 , s. 30 . [ 4 ] Úř . věst . L 222 , 14.8 .1978 , s. 11 . [ 5 ] Úř . věst . L 193 , 18.7 .1983 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31984R1591 Úřední věstník L 153 , 0 8 / 0 6 / 1984 S. 0001 - 0001 Španělské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 20 S. 0083 Portugalské zvláštní vydání Kapitola 11 Svazek 20 S. 0083 Nařízení Rady ( EHS ) č. 1591 / 84 ze dne 4 . června 1984 o uzavření Dohody o spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím na jedné straně a Kartagenskou dohodou a jejími členskými státy , Bolívií , Kolumbií , Ekvádorem , Peru a Venezuelou , na straně druhé RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na články 113 a 235 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Shromáždění [ 2 ] , vzhledem k tomu , že je třeba , aby Společenství pro dosažení svých cílů v oblasti vnějších hospodářských vztahů by schválilo Dohodu o spolupráci s Kartagenskou dohodou a jejími členskými státy ; že některé formy hospodářské spolupráce stanovené dohodou přesahují pravomoci v oblasti společné obchodní politiky , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Dohoda o spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Kartagenskou dohodou a jejími členskými státy se schvaluje jménem Společenství . Znění dohody o spolupráci se připojuje k tomuto nařízení . Článek 2 Předseda Rady učiní oznámení stanovené v článku 10 dohody [ 3 ] . Článek 3 Společenství je ve smíšeném výboru pro spolupráci zřízeném článkem 5 dohody o spolupráci zastupováno Komisí , jíž jsou nápomocni zástupci členských států . Článek 4 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 4 . června 1984 . Za Radu předseda J. Delors [ 1 ] Úř . věst . C 325 , 30.11 .1983 , s. 3 . [ 2 ] Úř . věst . C 127 , 14.5 .1984 , s. 204 . [ 3 ] Den vstupu dohody v platnost bude zveřejněn Generálním sekretariátem Rady v Úředním věstníku Evropských Společenství . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31984R1262 Nařízení Rady ( EHS ) č. 1262 / 84 ze dne 10 . dubna 1984 o uzavření Mezinárodní úmluvy o sladění hraničních kontrol zboží RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na doporučení Komise , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 2 ] , vzhledem k tomu , že je třeba schválit Mezinárodní úmluvu o sladění hraničních kontrol zboží jménem Společenství , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Mezinárodní úmluva o sladění hraničních kontrol zboží se schvaluje jménem Evropského hospodářského společenství . Společenství použije úmluvu při kontrolách na vnějších hranicích v souladu s článkem 15 úmluvy . Znění úmluvy se připojuje k tomuto nařízení . Článek 2 Předseda Rady oprávněn provést jménem Společenství uložení ratifikační listiny v souladu s čl . 16 odst . 3 písm . a ) úmluvy [ 3 ] . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Lucemburku dne 10 . dubna 1984 . Za Radu předseda C. Cheysson [ 1 ] Úř . věst . C 46 , 20.2 .1984 , s. 113 . [ 2 ] Úř . věst . C 35 , 9.2 .1984 , s. 3 . [ 3 ] Datum vstupu úmluvy v platnost zveřejní Generální sekretariát Rady v Úředním věstníku Evropských společenství . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31984R1764 Úřední věstník L 166 , 26 / 0 6 / 1984 S. 0005 - 0005 Nařízení Rady ( EHS ) č. 1764 / 84 ze dne 19 . června 1984 RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 113 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že Republika Pobřeží slonoviny je jedním ze států AKT a smluvní stranou uvedené úmluvy ; že Pobřeží slonoviny požádalo o umožnění podílení se na ustanoveních zmíněného protokolu ; vzhledem k tomu , že dotčené státy AKT podpořily žádost Pobřeží slonoviny o přistoupení ke zmíněnému protokolu ; vzhledem k tomu , že je vhodné schválit Dohodu ve formě výměny dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím , státy uvedenými v Protokolu č. 7 a Republikou Pobřeží slonoviny o přistoupení Pobřeží slonoviny ke zmíněnému protokolu , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Znění dohody se připojuje k tomuto nařízení . Článek 2 Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu zmocněnou podepsat dohodu zavazující Společenství . Článek 3 Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Lucemburku dne 19 . června 1984 . Za Radu předseda C. Cheysson [ 1 ] Úř . věst . L 347 , 22.12 .1980 , s. 2 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31984R1966 Nařízení Rady ( EHS ) č. 1966 / 84 ze dne 28 . června 1984 o uzavření Dohody mezi Evropským hospodářským společenstvím a vládou Republiky Rovníková Guinea o rybolovu při pobřeží Rovníkové Guiney RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 43 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Shromáždění [ 1 ] , vzhledem k tomu , že je v zájmu Společenství , aby byla schválena Dohoda mezi Evropským hospodářským společenstvím a vládou Republiky Rovníková Guinea o rybolovu při pobřeží Rovníkové Guiney , podepsaná v Malabu dne 15 . června 1984 , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Dohoda mezi Evropským hospodářským společenstvím a vládou Republiky Rovníková Guinea o rybolovu při pobřeží Rovníkové Guiney se schvaluje jménem Společenství . Znění dohody se připojuje k tomuto nařízení . Článek 2 Předseda Rady provede oznámení podle článku 13 dohody [ 2 ] . Článek 3 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Lucemburku dne 28 . června 1984 . Za Radu předseda H. Bouchardeau [ 1 ] Úř . věst . C 277 , 17.10 .1983 , s. 142 . [ 2 ] Datum vstupu dohody v platnost bude zveřejněno Generálním sekretariátem Rady v Úředním věstníku Evropských společenství . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31984R1243 Úřední věstník L 120 , 0 5 / 0 5 / 1984 S. 0001 - 0001 Španělské zvláštní vydání : Kapitola 03 Svazek 30 S. 0154 Portugalské zvláštní vydání Kapitola 03 Svazek 30 S. 0154 Nařízení Rady ( EHS ) č. 1243 / 84 ze dne 27 . dubna 1984 o uzavření Dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Indickou republikou o opětovném přidělení dohodnutého množství preferenčního cukru pro Indickou republiku RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství a zejména na článek 113 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že uvedená dohoda je nedílnou součástí rostoucích obchodních vztahů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Indií , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Dohoda ve formě výměny dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Indickou republikou o opětovném přidělení dohodnutého množství preferenčního cukru pro Indickou republiku se schvaluje jménem Společenství . Znění dohody se připojuje k tomuto nařízení . Článek 2 Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu zmocněnou podepsat dohodu zavazující Společenství . Článek 3 Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 27 . dubna 1984 . Za Radu předseda M. Rocard [ 1 ] Úř . věst . L 190 , 23.7 .1975 , s. 35 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31984R1763 Úřední věstník L 166 , 26 / 0 6 / 1984 S. 0001 - 0002 Nařízení Rady ( EHS ) č. 1763 / 84 ze dne 19 . června 1984 RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 113 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že Svatý Kryštof a Nevis získal dne 19 . září 1983 nezávislost a požádal o přistoupení k Druhé úmluvě mezi AKT a EHS , jakož i k Protokolu č. 7 ; vzhledem k tomu , že provádění Protokolu č. 7 se uskutečňuje v rámci řízení společné organizace trhu s cukrem ; vzhledem k tomu , že je vhodné schválit Dohodu ve formě výměny dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím , státy uvedenými v Protokolu č. 7 a Svatým Kryštofem a Nevisem o přistoupení této země k Protokolu č. 7 , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Znění dohody se připojuje k tomuto nařízení . Článek 2 Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu zmocněnou podepsat dohodu zavazující Společenství . Článek 3 Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Lucemburku dne 19 . června 1984 . Za Radu předseda C. Cheysson [ 1 ] Úř . věst . L 347 , 22.12 .1980 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31984R2006 Úřední věstník L 187 , 14 / 0 7 / 1984 S. 0001 - 0001 Finské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 11 S. 0135 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 11 S. 0135 Nařízení Rady ( EHS ) č. 2006 / 84 ze dne 9 . července 1984 , o založení přímé spolupráce mezi orgány členských států Evropského hospodářského společenství příslušných k potírání podvodů a příslušnými orgány Švýcarské konfederace RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že přijetí závazků je nutné schválit jménem Společenství , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Výměna dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Švýcarskou konfederací , kterou se zakládá přímá spolupráce mezi orgány členských států Společenství příslušných k potírání podvodů a příslušnými švýcarskými orgány , se schvaluje . Znění výměny dopisů se připojuje k tomuto nařízení . Článek 2 Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu zmocněnou podepsat výměnu dopisů jménem Evropského hospodářského společenství . Článek 3 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 9 . července 1984 . Za Radu předseda A. Dukes [ 1 ] Úř . věst . L 54 , 5.3 .1979 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 163 , 22.6 .1983 , s. 48 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31984L0643 Směrnice Rady ze dne 11 . prosince 1984 , kterou se mění směrnice 64 / 432 / EHS a 72 / 461 / EHS , pokud jde o některá opatření týkající se slintavky a kulhavky a vezikulární choroby prasat ( 84 / 643 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na články 43 a 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Shromáždění [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že směrnice 64 / 432 / EHS [ 4 ] naposledy pozměněná směrnicí 83 / 646 / EHS [ 5 ] stanoví veterinární podmínky , kterým musí odpovídat živý skot a prasata určená pro obchod uvnitř Společenství ; vzhledem k tomu , že některé záruky , které mohou být vyžadovány , pokud jde o vezikulární chorobu prasat , musí být zachovány v rámci platných předpisů pro obchod se živými prasaty uvnitř Společenství , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Směrnice 64 / 432 / EHS se mění takto : 1 . V čl . 3 odst . 3 : - se zrušuje písmeno a ) , - dosavadní písmena b ) c ) d ) a e ) se označují jako písmena a ) b ) c ) a d ) . 2 . V čl . 3 odst . 6 : - se zrušuje písmeno a ) , - dosavadní písmena b ) a c ) se označují jako a ) a b ) . 3 . V čl . 3 odst . 7 písm . c ) se ve třetí větě slova " odst . 3 písm . b ) a c ) " nahrazují slovy " odst . 3 písm . a ) a b ) " . 4 . Články 4 a a 4 b se nahrazují tímto článkem 4 a : " Článek 4 a Pokud se týká doplňkových záruk , které mohou být potřebné , pokud jde o slintavku a kulhavku a vezikulární chorobu prasat , použijí se tato pravidla : A. pokud zvířata pocházejí z členského státu splňujícího stejná kritéria , záruky , že nebyla očkována proti slintavce a kulhavce ; B. pokud zvířata pocházejí z členského státu prostého slintavky a kulhavky minimálně dva roky , který provádí očkování a který dovoluje přítomnost očkovaných zvířat na svém území : a ) záruky , že zvířata nebyla očkována proti slintavce a kulhavce , b ) záruky , že skot reagoval negativně na virový test slintavky a kulhavky prováděný metodou laryngo-faryngeálního výtěru ( zkouška jícnovou sondou ) , c ) záruky , že skot a prasata reagovala negativně na sérologickou zkoušku prováděnou ke zjištění přítomnosti protilátek slintavky a kulhavky , e ) umístění do karantény na dobu 21 dní ; C. pokud zvířata pocházejí z členského státu , který nebyl prostý slintavky a kulhavky minimálně po dobu dvou let : a ) záruk uvedených v bodě B , s výjimkou karantény v hospodářství původu , b ) případných dalších záruk , které je třeba stanovit postupem podle článku 12 . 2 . Členské státy provádějící očkování a dovolující přítomnost očkovaných zvířat na svém území musí učinit dovoz živého skotu na jejich území závislým na těchto podmínkách : a ) pokud zvířata pocházejí z členského státu splňujícího stejná kritéria : 4 . Pokud se zkoušky uváděné v tomto článku provádějí v hospodářství , zvířata , která se mají zasílat , musí být izolována od ostatních zvířat až do odeslání . Každé tři roky a poprvé tři roky ode dne uvedeného v prvním pododstavci článku 3 přezkoumá Rada kvalifikovanou většinou na návrh Komise ustanovení tohoto článku . Toto přezkoumání se provádí na základě zprávy Komise doprovázené případnými návrhy . " 5 . Dosavadní článek 4 c se označuje jako článek 4 b. 6 . V článku 5 se v první větě slova " uvedené v čl . 3 odst . 3 písm . a ) a odst . 6 písm . a ) " nahrazují slovy " uvedené v čl . 4 a odst . 2 " . 7 . V čl . 7 odst . 1 : - bodě A písm . a ) se slova " odchylně od čl . 3 odst . 3 písm . a ) nebo odst . 6 písm . a ) " nahrazují slovy " odchylně od čl . 4 a odst . 2 " , - bodě B písm . a ) se slova " odchylně od čl . 3 odst . 3 písm . a ) " nahrazují slovy " odchylně od čl . 4 a odst . 2 . " Článek 2 K článku 12 směrnice 72 / 461 / EHS se doplňuje nový pododstavec , který zní : Článek 3 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 31 . prosince 1984 a neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 4 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 11 . prosince 1984 . Za Radu předseda A. Deasy [ 1 ] Úř . věst . C 122 , 5.5 .1984 , s. 7 . [ 2 ] Úř . věst . C 172 , 2.7 .1984 , s. 185 . [ 3 ] Úř . věst . C 248 , 17.9 .1984 , s. 16 . [ 4 ] Úř . věst . 121 , 29.7 .1964 , s. 1977 / 64 . [ 5 ] Úř . věst . L 360 , 23.12 .1983 , s. 44 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31984L0587 Směrnice Rady ze dne 29 . listopadu 1984 , kterou se mění směrnice 70 / 524 / EHS o doplňkových látkách v krmivech ( 84 / 587 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na články 43 a 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Shromáždění [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že v zájmu jasnosti je potřeba přílohy kodifikovat , aby se do nich mohly zapracovávat následné změny ; vzhledem k tomu , že zákaz používat směsi doplňkových látek některých skupin musí být rozšířen tak , aby se zabránilo nepříznivým účinkům , které u některých spojení mohou vzniknout ; vzhledem k tomu , že je třeba pro účely ověřování totožnosti doplňkových látek používaných v krmivech vypracovat v případě antibiotik , kokcidiostatik a jiných léčebných substancí , jakož i v případě růstových stimulátorů monografii vymezující kritéria pro identifikaci a charakteristiku každé povolené doplňkové látky ; vzhledem k tomu , že je kromě toho nezbytné zavést přesná pravidla týkající se označování doplňkových látek a premixů , které jsou uváděny na trh ve Společenství ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 1 . Ustanovení článků 1 až 16 b směrnice 70 / 524 / EHS se nahrazují takto : " Článek 1 Tato směrnice se týká doplňkových látek v krmivech . Článek 2 Pro účely této směrnice se rozumí : a ) " doplňkovými látkami " látky nebo přípravky obsahující jiné látky než premixy uvedené pod písm . h ) , které při přimíchání do krmiv jsou schopné ovlivňovat jejich vlastnosti nebo živočišnou produkci ; c ) " denní krmnou dávkou " celkové množství krmiv přepočtené na obsah vlhkosti 12 % , které průměrně vyžaduje zvíře určitého druhu , věkové kategorie a užitkovosti k uspokojení svých potřeb ; d ) " kompletními krmivy " směsi krmiv , které svým složením pokrývají denní krmnou dávku ; e ) " doplňkovými krmivy " směsi krmiv s vysokým obsahem určitých látek , které svým složením pokrývají denní krmnou dávku pouze , pokud jsou použita společně s jinými krmivy ; f ) " krmnými surovinami " různé rostlinné nebo živočišné produkty v původním stavu , čerstvé nebo konzervované , a produkty vzniklé při jejich průmyslovém zpracování , jakož i různé organické nebo anorganické látky , obsahující doplňkové látky či nikoliv , určené ke krmení orální cestou ; h ) " premixy " směsi doplňkových látek nebo směsi jedné nebo více doplňkových látek s látkami používanými jako nosiče , určené k výrobě krmiv ; i ) " zvířaty " zvířata náležející k druhům , které člověk běžně živí a chová nebo konzumuje ; j ) " domácími zvířaty " zvířata náležející k druhům , které člověk běžně živí a chová , avšak nekonzumuje , s výjimkou zvířat chovaných pro kožešiny . Článek 3 2 . Členské státy zejména zajistí , že doplňkové látky smějí být přimíchány do krmných surovin pouze v případě , že je jejich použití výslovně uvedeno v příloze I nebo II . Článek 4 1 . Odchylně od čl . 3 odst . 1 mohou členské státy na svém území povolit uvádění na trh a používání : a ) doplňkových látek uvedených v příloze II pod podmínkou , že jsou v souladu s příslušnými ustanoveními této směrnice ; 2 . Členské státy zašlou : - do 3 . ledna 1985 ostatním členským státům a Komisi seznam skupin a doplňkových látek povolených na základě odst . 1 písm . b ) , - do 3 . prosince 1985 podklady odůvodňující jejich povolení s ohledem na podmínky stanovené v čl . 7 odst . 2 bodu A ) . Článek 5 Do 3 . prosince 1988 bude postupem podle článku 23 rozhodnuto o vnitrostátních povoleních udělených podle čl . 4 odst . 1 písm . b ) . Článek 6 1 . Maximální a minimální obsahy uvedené v příloze I a II se týkají kompletních krmiv s obsahem vlhkosti 12 % , pokud v uvedených přílohách nejsou obsažena žádná zvláštní ustanovení . 2 . Smíchání doplňkových látek uvedených v této směrnici je v premixech a krmivech přípustné pouze v případě , že s ohledem na požadované účinky existuje mezi složkami směsi fyzikální a chemická snášenlivost . 3 . Pokud se nejedná o směsi již uvedené v přílohách I a II , stanoví členské státy , že : a ) antibiotika a růstové stimulátory nesmí být smíchány vzájemně ani s látkami ze své vlastní skupiny ; b ) kokcidiostatika nesmí být smíchána s antibiotiky a růstovými stimulátory , pokud jsou pro stejnou skupinu zvířat používána rovněž jako antibiotikum nebo růstový stimulátor ; c ) kokcidiostatika a jiné léčebné substance , mají -li podobný účinek , nesmějí být vzájemně smíchány . 4 . Členské státy mohou pro výzkumné a vědecké účely stanovit odchylky od ustanovení článku 3 a odstavců 2 a 3 tohoto článku pod podmínkou , že bude prováděna náležitá úřední kontrola . Článek 7 1 . Změny příloh , které vyplynou v důsledku vývoje vědeckých a technických poznatků , se přijímají postupem podle článku 23 . Stejným způsobem je v pravidelných intervalech přijímána kodifikovaná verze příloh , jejímž cílem je zapracování pozdějších změn učiněných na základě tohoto odstavce . 2 . Při změnách přílohy I nebo II se uplatňují následující zásady : A. Doplňková látka je zařazena do přílohy I pouze , pokud : a ) její přimíchání do krmiv má příznivý vliv na jejich vlastnosti nebo na živočišnou produkci ; b ) v povoleném obsahu neohrožuje zdraví lidí a zvířat nebo životní prostředí , ani nepoškozuje spotřebitele tím , že by měnila vlastnosti živočišných produktů ; c ) je její přítomnost v krmivech kontrolovatelná ; d ) s přihlédnutím k obsahu povolenému v krmivech je vyloučena léčba nebo prevence onemocnění zvířat ; tato podmínka se nevztahuje na látky uvedené v příloze I části D ; e ) nemusí být ze závažných důvodů týkajících se zdraví lidí nebo zvířat vyhrazena pro lékařské nebo veterinární účely . Doba povolení nové doplňkové látky nebo nového užití nesmí být delší než pět let od jejich zapsání do uvedené přílohy . Článek 8 2 . Nejpozději do 31 . prosince 1988 se rovněž vypracují monografie týkající se doplňkových látek , které náležejí ke skupinám uvedeným v odstavci 1 a které byly do přílohy I nebo II zařazeny před datem přijetí této směrnice . 3 . Podle odstavce 1 mohou být rovněž vypracovány monografie týkající se doplňkových látek z jiných skupin , než které jsou uvedeny ve výše zmíněném odstavci . 4 . Pozdější změny , které budou v monografiích učiněny v důsledku vývoje vědeckých a technických poznatků , se přijmou postupem podle článku 23 . Článek 9 1 . Pro účely kontroly , zda doplňkové látky splňují zásady uvedené v čl . 7 odst . 2 , členské státy zajistí , aby byla dokumentace , vypracovaná v souladu s níže uvedeným odstavcem 2 , úředně zaslána členským státům a Komisi . 2 . Rada na návrh Komise přijme formou směrnice obecné zásady pro vypracování dokumentace uvedené v odstavci 1 tak , aby tyto obecné zásady mohly být uplatňovány nejpozději od 3 . prosince 1986 . Pozdější změny , které budou v důsledku vývoje vědeckých nebo technických poznatků v obecných zásadách učiněny , se přijmou postupem podle článku 23 . 3 . Na základě odůvodněné žádosti žadatele členské státy a Komise zajistí , aby o informacích , jejichž šířením by mohla být porušena práva k průmyslovému nebo obchodnímu vlastnictví , byla zachována mlčenlivost . Průmyslové a obchodní tajemství se nevztahuje na : - označení a složení doplňkové látky , - fyzikálně-chemické a biologické vlastnosti doplňkové látky , - vyhodnocení farmakologických , toxikologických a ekotoxikologických údajů , - analytické metody pro sledování doplňkové látky v krmivech . Článek 10 Členské státy stanoví , že doplňkové látky a premixy mohou být uváděny na trh pouze v uzavřených obalech nebo uzavřených nádobách . Členské státy stanoví , že obaly nebo nádoby musí být uzavřeny tak , aby se při otevření poškodil jejich uzávěr a nemohl být opětovně použit . Článek 11 2 . Komise co nejdříve přezkoumá důvody , které dotyčný členský stát uvedl , a konzultuje členské státy v rámci Stálého výboru pro krmiva ; poté vydá bezodkladně své stanovisko a učiní příslušná opatření . Článek 12 1 . Členské státy stanoví , že v doplňkových krmivech nesmí být po jejich předepsaném zředění obsah doplňkových látek vyjmenovaných v této směrnici vyšší než limity , které jsou stanoveny pro kompletní krmiva . 2 . Členské státy mohou stanovit , že obsahy antibiotik , kokcidiostatik a ostatních léčebných substancí , růstových stimulátorů , vitamínů D a antioxidantů v doplňkových krmivech mohou být vyšší než maximální limity stanovené pro kompletní krmiva , jestliže se jedná o : a ) doplňková krmiva , která členský stát povolil a dal k dispozici všem uživatelům pod podmínkou , že jejich obsah antibiotik , vitamínů D nebo růstových stimulátorů nepřekročí pětinásobek maximálního stanoveného limitu ; b ) doplňková krmiva , která jsou určena pro určité druhy zvířat a která může členský stát na svém území povolit a dát k dispozici všem uživatelům pro zvláštní účely výživy pod podmínkou , že jejich obsah nepřekročí : - u antibiotik a růstových stimulátorů 1000 mg / kg a , pokud je použití těchto látek povoleno u výkrmu skotu , 2000 mg / kg , - u antioxidantů , kokcidiostatik a jiných léčebných substancí pětinásobek maximálního stanoveného limitu , - u vitamínů D 200000 IU / kg . Členské státy stanoví , že pokud je při výrobě doplňkových krmiv využita možnost uvedená pod písm . a ) , nemůže být zároveň použita možnost uvedená pod písm . b ) . Článek 13 Členské státy stanoví , že jméno zástupce usazeného ve Společenství bude na seznamu podle odstavce 3 uvedeno vedle jména výrobce . 2 . Členské státy stanoví , že doplňkové látky uvedené v odstavci 1 mohou být dodávány v poslední fázi marketingu : - pouze výrobcům premixů a - ve formě premixů pouze výrobcům krmných směsí , kteří splňují minimálně požadavky uvedené v příloze III . 3 . Každý členský stát zveřejní každoročně , nejpozději do 30 . listopadu , seznam výrobců doplňkových látek , premixů a krmných směsí , u nichž ověřil , že splňují požadavky uvedené v příloze III . Tento seznam zašle ostatním členským státům a Komisi do 31 . prosince každého roku . Jakékoliv změny učiněné v těchto seznamech po 30 . listopadu budou sděleny jak ostatním členským státům , tak Komisi . 5 . Členské státy mohou stanovit , že odstavce 1 a 2 se vztahují i na karotenoidy a xantofyly a na stopové prvky a vitamíny . Článek 14 A. u doplňkových látek : a ) specifický název doplňkové látky v souladu s přílohami I nebo II ; b ) název nebo obchodní firma a adresa nebo sídlo osoby odpovědné za údaje uvedené v tomto odstavci ; c ) čistá hmotnost a v případě tekutých doplňkových látek buď čistý objem nebo čistá hmotnost ; B. kromě toho u : b ) vitamínu E : obsah alfa-tokoferolu a poslední den záruky nebo doba trvanlivosti tohoto obsahu od data výroby ; c ) jiných vitamínů než vitamínu E , provitamínů a látek s podobným účinkem : obsah aktivní látky a poslední den záruky nebo doba trvanlivosti obsahu od data výroby ; d ) stopových prvků , barviv včetně pigmentů , konzervantů a ostatních doplňkových látek : obsah aktivní látky ; e ) pokud jde o doplňkové látky uvedené pod písm . b ) , c ) a d ) údaj : " určeno pouze pro výrobce krmiv " . 2 . Členské státy stanoví , že specifický název doplňkové látky může být doplněn : a ) obchodním názvem a číslem EHS ; 3 . Pokud se použije čl . 13 odst . 5 , mohou členské státy požadovat , aby byl uveden údaj " určeno pouze pro výrobce premixů " . 4 . Členské státy stanoví , že na obalech , nádobách nebo etiketách mohou být uvedeny i jiné informace než ty , které jsou vyžadovány nebo povoleny podle odstavců 1 , 2 a 3 pod podmínkou , že budou zřetelně odděleny od výše uvedených údajů . Článek 15 A. u všech premixů : a ) označení " premix " ; b ) údaj " určeno pouze pro výrobu krmiv " s výjimkou premixů uvedených v bodě B písm . a ) , návod k použití s případným doporučením pro bezpečné použití premixů ; c ) druh nebo kategorie zvířat , kterým je tento premix určen ; d ) název nebo obchodní firma a adresa nebo sídlo osoby odpovědné za údaje v tomto odstavci ; e ) čistá hmotnost a v případě tekutých premixů čistý objem nebo čistá hmotnost ; B. kromě toho u premixů , do kterých byly přimíchány níže uvedené doplňkové látky : b ) látky s antioxidačními účinky : specifický název doplňkové látky v souladu s přílohami I nebo II a obsah aktivní látky v případě , že je její maximální obsah pro kompletní krmiva stanoven v přílohách I nebo II ; c ) barviva včetně pigmentů : specifický název doplňkové látky v souladu s přílohami I nebo II a obsah aktivní látky v případě , že je její maximální obsah pro kompletní krmiva stanoven v přílohách I nebo II ; d ) vitamín E : specifický název doplňkové látky v souladu s přílohami I nebo II , obsah alfa-tokoferolu a poslední den záruky obsahu nebo doba trvanlivosti od data výroby ; e ) jiné vitamíny než vitamín E , provitamíny a látky s podobným účinkem : specifický název doplňkové látky v souladu s přílohami I nebo II , obsah aktivní látky a poslední den záruky obsahu nebo doba trvanlivosti od data výroby ; f ) stopové prvky : specifický název doplňkové látky v souladu s přílohami I nebo II a obsah jednotlivých prvků , v případě , že je jejich maximální obsah pro kompletní krmiva stanoven v přílohách I nebo II ; g ) konzervanty : specifický název doplňkové látky v souladu s přílohami I nebo II a obsah aktivní látky v případě , že je její maximální obsah pro kompletní krmiva stanoven v přílohách I nebo II ; 2 . Členské státy stanoví , že : b ) specifický název doplňkových látek může být doplněn obchodním názvem ; c ) jméno výrobce doplňkových látek uvedených v odst . 1 bodu B písm . a ) může být uveden na etiketě premixů . Členské státy však mohou stanovit , že je tento údaj povinný ; d ) specifický název doplňkových látek uvedených v příloze I může být doplněn číslem EHS . 4 . Členské státy stanoví , že na obalech , nádobách nebo etiketách mohou být uvedeny i jiné informace než ty , které jsou vyžadovány nebo povoleny podle odstavců 1 až 3 pod podmínkou , že budou zřetelně odděleny od výše uvedených údajů . Článek 16 a ) u antibiotik , kokcidiostatik a jiných léčebných substancí a růstových stimulátorů : specifický název doplňkové látky v souladu s přílohami I nebo II , obsah aktivní látky a poslední den záruky obsahu nebo doba trvanlivosti od data výroby ; b ) u látek s antioxidačními účinky : - v případě krmiv pro domácí zvířata : údaj " s antioxidanty " , za nímž následuje specifický název doplňkové látky v souladu s přílohami I nebo II , - v případě jiných krmných směsí než pro domácí zvířata : specifický název doplňkové látky v souladu s přílohami I nebo II ; c ) u barviv včetně pigmentů , jsou -li použity k obarvení krmiv nebo živočišných produktů : - v případě krmiv pro domácí zvířata : údaj " barvivo " nebo " přibarveno " , za nímž následuje specifický název doplňkové látky v souladu s přílohami I nebo II , - v případě jiných krmných směsí než pro domácí zvířata : specifický název doplňkové látky v souladu s přílohami I nebo II ; d ) u vitamínu E : specifický název doplňkové látky v souladu s přílohami I nebo II , obsah alfa-tokoferolu a poslední den záruky obsahu nebo doba trvanlivosti od data výroby ; e ) u vitamínů A a D : specifický název doplňkové látky v souladu s přílohami I nebo II , obsah aktivní látky a poslední den záruky obsahu nebo doba trvanlivosti od data výroby ; f ) u mědi : specifický název doplňkové látky v souladu s přílohami I nebo II a obsah vyjádřený v Cu ; g ) u konzervantů : - v případě krmiv pro domácí zvířata : údaj " konzervant " nebo " konzervováno " , za nímž následuje specifický název doplňkové látky v souladu s přílohami I nebo II , - v případě jiných krmných směsí než pro domácí zvířata : specifický název doplňkové látky v souladu s přílohami I nebo II ; 2 . Jako doplněk údajů stanovených v odstavci 1 mohou být v přílohách I a II postupem podle článku 23 uvedeny údaje týkající se správného použití krmiv . Členské státy stanoví , že tyto údaje musí být uvedeny na obalu , nádobě nebo na etiketě na nich připevněné . a ) u jiných stopových prvků než mědi : specifický název doplňkové látky v souladu s přílohami I nebo II a obsah jednotlivých prvků ; b ) u jiných vitamínů než vitamínů A , D a E , u provitamínů a látek s podobným účinkem : specifický název doplňkové látky v souladu s přílohami I nebo II , obsah aktivní látky a poslední den záruky obsahu nebo doba trvanlivosti od data výroby . 4 . Členské státy stanoví , že specifické názvy doplňkových látek povolených podle čl . 4 odst . 1 písm . b ) musí být uvedeny na obalu , nádobě nebo etiketě krmiv . Mohou stanovit , že musí být rovněž uveden obsah aktivní látky . 5 . Členské státy stanoví , že : a ) podrobné údaje uvedené v odstavcích 1 až 4 se vytisknou poblíž údajů , které mají být uvedeny na obalu , nádobě nebo etiketě na nich připevněné v souladu s právními předpisy Společenství pro oblast krmiv ; b ) pokud je v souladu s odstavci 1 až 4 uveden obsah nebo množství , týká se tento údaj množství doplňkové látky přimíchané do krmiva ; c ) podrobné údaje o doplňkových látkách uvedených v odstavcích 1 až 4 mohou být doplněny číslem EHS nebo obchodním názvem . 7 . V případě krmiv dodávaných v cisternových vozech či podobných vozidlech nebo volně ložených se uvedou podrobné údaje stanovené v odstavcích 1 až 4 v průvodním listu . Pokud se jedná o malé množství , které je určeno pro konečného uživatele , postačí oznámit tyto podrobné údaje vhodným způsobem kupujícímu . a ) obal , nádoba nebo etiketa jsou opatřeny referenčním číslem , na základě kterého může být krmivo identifikováno a b ) výrobce na žádost uvede specifický název použitých doplňkových látek . 10 . Údaje o doplňkových látkách v jiné formě , než kterou stanoví tato směrnice , jsou zakázány . Článek 17 Tyto informace musí být v souladu s ustanoveními příloh I nebo II . Toto ustanovení se nevztahuje na produkty dodávané výrobcům krmných směsí nebo jejich dodavatelům . 2 . Prohlášení uvedené v odstavci 1 bude formulováno tak , aby při správném použití nebyl překročen maximální obsah doplňkových látek stanovený pro kompletní krmiva . Článek 18 Pokud jsou krmiva uváděna na trh v jiných členských státech , uvedou se podrobné údaje podle článků 14 až 17 alespoň v jednom z úředních jazyků země určení . Článek 19 Členské státy zajistí , aby doplňkové látky , premixy a krmiva , které jsou v souladu s touto směrnicí , nepodléhaly jiným omezením obchodu než stanoví tato směrnice . Článek 20 Členské státy zajistí , aby živočišné produkty nepodléhaly žádným omezením obchodu v důsledku uplatňování této směrnice . Článek 21 Za tímto účelem zejména stanoví , že podniky , které mají v úmyslu vyrábět doplňkové látky nebo je uvádět na trh , musí o této skutečnosti nejprve informovat příslušné orgány . 2 . Postupem podle článku 23 mohou být stanoveny tolerance pro případ , kdy se výsledky úřední kontroly odchylují od deklarovaného obsahu doplňkové látky v krmné směsi . Článek 22 Tato směrnice se nevztahuje na doplňkové látky , premixy a krmiva , u nichž je prokázáno , alespoň vhodným označením , že jsou určeny k vývozu do třetích zemí . Článek 23 1 . Má -li být zahájen postup podle tohoto článku , přednese věc Stálému výboru pro krmiva ( dále jen " výbor " ) neprodleně jeho předseda , a to buď z vlastního podnětu , nebo na žádost některého členského státu . 2 . Při hlasování ve výboru je hlasům členských států přidělena váha podle čl . 148 odst . 2 Smlouvy . Předseda nehlasuje . 3 . Zástupce Komise předloží návrh opatření , která mají být přijata . Výbor zaujme stanovisko k těmto opatřením ve lhůtě , kterou může předseda stanovit podle naléhavosti věci . Stanovisko se přijímá většinou 45 hlasů . Pokud se Rada neusnese do tří měsíců od předložení věci Radě , přijme navrhovaná opatření Komise a ihned je provede s výjimkou případů , kdy se Rada proti opatřením vysloví prostou většinou . Článek 24 1 . Má -li být zahájen postup podle tohoto článku , přednese neprodleně věc Stálému výboru pro krmiva ( dále jen " výbor " ) jeho předseda , a to buď z vlastního podnětu , nebo na žádost některého členského státu . 2 . Při hlasování je ve výboru hlasům členských států přidělena váha stanovená podle čl . 148 odst . 2 Smlouvy . Předseda nehlasuje . 3 . Zástupce Komise předloží návrh opatření , která mají být přijata . Výbor zaujme stanovisko k těmto opatřením ve lhůtě dvou měsíců . Stanovisko se přijímá většinou 45 hlasů . Pokud se Rada neusnese do 15 dnů od předložení věci Radě , přijme navrhovaná opatření Komise a ihned je provede s výjimkou případů , kdy se Rada proti opatřením vysloví prostou většinou . Článek 25 2 . Články 17 a 18 směrnice 70 / 524 / EHS se označí jako články 26 a 27 . 3 . Následující příloha se připojí ke směrnici 70 / 524 / EHS : " PŘÍLOHA III Minimální podmínky , které musí splňovat výrobci a dodavatelé doplňkových látek , premixů a krmných směsí uvedených v článku 13 1 . Výrobce musí vlastnit vhodná zařízení a technické vybavení pro výrobu a skladování doplňkových látek , premixů nebo krmných směsí obsahujících tyto premixy . 2 . Výrobce nebo jeho zaměstnanci musí mít odborné způsobilost k výrobě doplňkových látek , premixů nebo krmných směsí . 3 . Výrobce musí mít odpovídající prostředky , které mu umožňují zajistit : a ) v případě doplňkových látek : že jsou v souladu s ustanoveními této směrnice ; b ) v případě premixů : druh , obsah jednotlivých doplňkových látek , homogenitu a stabilitu doplňkových látek v premixech ; c ) v případě krmných směsí : druh a obsah doplňkových látek a jejich homogenní zamíchání v krmné směsi . 5 . Výrobce nebo , pokud je výrobce usazen ve třetí zemi , jeho zástupce usazený ve Společenství , jsou povinni zaznamenávat následující informace : a ) v případě doplňkových látek : druh , vyrobené množství doplňkových látek a datum výroby , název a adresu výrobce premixů nebo dodavatele , kterému byly doplňkové látky dodány s uvedením druhu a množství dodané doplňkové látky ; b ) v případě premixů : název výrobce nebo dodavatele , druh a množství použitých doplňkových látek , datum výroby , název a adresa výrobce krmných směsí nebo dodavatelů , kterým jsou premixy určeny , a druh a dodané množství premixů ; c ) v případě krmných směsí : název a adresa dodavatele premixů a výrobce , není -li současně dodavatelem , druh a množství premixu a jeho použití . 6 . Pokud výrobce dodává doplňkové látky nebo premixy jiné osobě než výrobci premixů nebo krmných směsí , je tato osoba a jakýkoliv její dodavatel vázán stejnými povinnostmi o záznamech , které jsou stanoveny v odst . 5 písm . a ) a b ) . " Článek 2 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu : - s novým čl . 13 odst . 3 směrnice 70 / 524 / EHS do čtyř let po oznámení této směrnice [ 8 ] , - s ostatními ustanoveními této směrnice do dvou let po jejím oznámení . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 29 . listopadu 1984 . Za Radu předseda B. Desmond [ 1 ] Úř . věst . C 197 , 18.8 .1977 , s. 3 . [ 2 ] Úř . věst . C 63 , 13.3 .1978 , s. 53 . [ 3 ] Úř . věst . C 84 , 8.4 .1978 , s. 4 . [ 4 ] Úř . věst . L 270 , 14.12 .1970 , s. 1 [ 5 ] Úř . věst . L 297 , 15.11 .1984 , s. 40 . [ 6 ] Úř . věst . L 317 , 6.11 .1981 , s. 1 a 16 . [ 7 ] Úř . věst . L 86 , 6.4 .1979 , s. 30 . [ 8 ] Tato směrnice byla oznámena členským státům dne 3 . prosince 1984 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985L0010 Směrnice Rady 85 / 10 / EHS ze dne 18 . prosince 1984 , kterou se mění směrnice 75 / 106 / EHS o sbližování právních předpisů členských států týkajících se zhotovení některých kapalných výrobků v hotovém balení podle objemu ( 85 / 10 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že od doby přijetí směrnice 75 / 106 / EHS ukázal vývoj spotřebních zvyklostí , že je nutné doplnit do rozsahu objemů nešumivých vín větší objemy ; vzhledem k tomu , že směrnice 75 / 106 / EHS by proto měla být změněna , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 " Článek 5 b ) Hotová balení , která obsahují výrobky uvedené v příloze III bodě 1 písm . a ) a b ) , smějí být uvedena na trh po 31 . prosinci 1988 , pouze pokud mají jmenovité objemy uvedené v příloze III sloupci I. c ) Aniž je dotčeno písmeno a ) , smějí být výrobky uvedené v příloze III bodě 1 písm . a ) , pokud jsou obsaženy ve vratných obalech , uvedeny na trh v těchto objemech : - 0,24 litru – 0,73 litru – 0,99 litru ve Francii až do 31 . prosince 1988 , - 0,46 litru – 0,64 litru – 0,68 litru v Řecku až do 31 . prosince 1988 , - 0,19 litru – 0,36 litru – 0,475 litru – 0,72 litru – 0,95 litru – 1,75 litru – 1,88 litru v Itálii až do 31 . prosince 1985 . 4 . Touto směrnicí nejsou dotčeny vnitrostátní právní předpisy , kterými se na základě požadavků ochrany životního prostředí řídí použití obalů s ohledem na jejich recyklaci . " Článek 2 1 . V příloze III sloupci I bodě 1 písm . a ) směrnice 75 / 106 / EHS se vkládají čísla " 6 , 9 a 10 " . 2 . Na konci rozsahu objemů v příloze III sloupci I bodě 1 písm . a ) směrnice 75 / 106 / EHS se doplňuje nový řádek , který zní : " 0,187 ( pouze pro spotřebu na palubě letadel a lodí ) " . Článek 3 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 12 měsíců od jejího oznámení [ 6 ] . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 4 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 18 . prosince 1984 . Za Radu předseda J. Bruton [ 1 ] Úř . věst . C 291 , 27.10 .1983 , s. 11 . [ 2 ] Úř . věst . C 104 , 16.4 .1984 , s. 141 . [ 3 ] Úř . věst . C 57 , 29.2 .1984 , s. 13 . [ 4 ] Úř . věst . L 42 , 15.2 .1975 , s. 1 . [ 5 ] Úř . věst . L 308 , 4.12 .1979 , s. 25 . [ 6 ] Tato směrnice byla členským státům oznámena dne 20 . prosince 1984 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985L0001 Směrnice Rady ze dne 18 . prosince 1984 , kterou se mění směrnice 80 / 181 / EHS o sbližování právních předpisů členských států týkajících se jednotek měření ( 85 / 1 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že definice jednotky měření SI pro délku byla na mezinárodní úrovni změněna na 17 . všeobecné konferenci pro míry a váhy ( CGPM ) ; že se tato nová definice musí používat na úrovni Společenství ; vzhledem k tomu , že v doporučení ze dne 22 . května 1981 Světová zdravotnická organizace požadovala , aby kromě kilopascalu byl zachován milimetr rtuti jako jednotka pro měření tlaku krve a jiných tělních tekutin ; že je pro Společenství vhodné , aby toto řešení přijalo ; vzhledem k tomu , že barn je jednotka všeobecně používaná pro měření plochy účinného průřezu v případě jaderných reakcí ; že zkušenost ukázala , že tuto speciální jednotku není možné snadno nahradit jednotkou SI ; že je proto nezbytné povolit používání této jednotky v jaderné oblasti ; vzhledem k tomu , že směrnice 80 / 181 / EHS [ 4 ] by se měla odpovídajícím způsobem změnit , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Příloha směrnice 80 / 181 / EHS se mění takto : 1 . V bodu 1.1 kapitoly I se definice jednotky délky nahrazuje tímto : " Jednotka délky Jednotka délky metr je délka dráhy , kterou proběhne světlo ve vakuu za dobu 1 / 299 792458 sekundy . ( 17 . CGPM ( 1983 ) , usnesení 1 ) " . 2 . V oddílu 4 kapitoly I : a ) se do tabulky doplní následující znění : " Veličina | Jednotka | Název | Symbol | Hodnota | Tlak krve a tlak jiných tělních tekutin | milimetr rtuti | mm Hg ( * ) | 1 mm Hg = 133,322 Pa | Plocha účinného průřezu | barn | b | 1 b = 10-28 m 2 " | b ) poznámka se nahrazuje tímto : " Předpony a jejich symboly uvedené v bodu 1.3 lze používat ve spojení s výše uvedenými jednotkami a značkami , s výjimkou milimetru rtuti a jeho značky . Násobek 102 a se však nazývá " hektar " . " . 3 . V kapitole II : a ) se jednotka měření pro tlak krve z tabulky vypouští ; b ) poznámka se nahrazuje tímto : " Předpony a jejich značky uvedené v bodu 1.3 kapitoly I lze používat ve spojení s výše uvedenými jednotkami a značkami , s výjimkou značky " g " . " Článek 2 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí 1 . července 1985 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 18 . prosince 1984 . Za Radu předseda J. Bruton [ 1 ] Úř . věst . C 155 , 14.6 .1983 , s. 10 . [ 2 ] Úř . věst . C 242 , 12.9 .1983 , s. 101 . [ 3 ] Úř . věst . C 341 , 19.12 .1983 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . L 39 , 15.2 .1980 , s. 40 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31984L0415 Pátá směrnice Komise ze dne 18 . července 1984 , kterou se přizpůsobují technickému pokroku přílohy II , III , IV , V a VI směrnice Rady 76 / 768 / EHS o sbližování právních předpisů členských států týkajících se kosmetických prostředků ( 84 / 415 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že s ohledem na ochranu veřejného zdraví by mělo být zakázáno použití kyseliny aristolochové ( 8 -methoxy- 3,4 -methylendioxy- 10 -nitrofenanthren- 1 -karboxylová kyselina ) a jejích solí a také všech species Veratrum v kosmetických prostředcích ; vzhledem k tomu , že 2,3 -dihydropropyl- 4 -aminobenzoát je filtr ultrafialového záření uvedený pod č. 4 v části 2 přílohy VII , a může tedy být odstraněn z položky č. 2 v části 1 přílohy IV směrnice 76 / 768 / EHS ; vzhledem k tomu , že konzervační přísady 56 a 57 uvedené v části 2 přílohy VI směrnice 76 / 768 / EHS jsou přidávány do kosmetiky také pro jiné zvláštní účely ; vzhledem k tomu , že opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro přizpůsobení směrnic týkajících se odstranění technických překážek obchodu v sektoru kosmetických prostředků technickému pokroku , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Směrnice 76 / 768 / EHS se mění takto : 1 . V příloze II se - číslo 333 nahrazuje tímto : " 333 . Veratrum species a jejich přípravky " , - doplňuje nová položka , která zní : " 365 . Kyselina aristolochová a její soli " . 2 . V příloze III části 1 se - referenční čísla 12 a 14 mění takto : a | B | c | d | e | f | 12 | Peroxid vodíku | a ) Prostředky pro péči o vlasy | 12 % H2O2 ( 40 % obj . ) | | a ) b ) c ) Obsahuje peroxid vodíku . Zamezte styku s očima . Při zasažení očí okamžitě vypláchněte vodou . | | | b ) Prostředky pro péči o kůži | 4 % H2O2 | | | | c ) Prostředky pro tvrzení nehtů | 2 % H2O2 | | 14 | Hydrochinon ( 1 ) | a ) Oxidační barviva pro barvení vlasů : | 2 % | | a ) | | | 1 . Obecné použití | | | 1 . Nepoužívejte k barvení řas a obočí . Při zasažení očí okamžitě vypláchněte vodou . Obsahuje hydrochinon . | | | 2 . Profesionální použití | | | 2 . Jen pro profesionální použití . Obsahuje hydrochinon . Při zasažení očí okamžitě vypláchněte vodou . | | Hydrochinon | b ) Prostředky pro místní zesvětlovače kůže | 2 % | | b ) Obsahuje hydrochinon . Zamezte styku s očima . Aplikujte na malé plochy . Dojde -li k podráždění kůže , přestaňte výrobek používat . Nepoužívat pro děti do 12 let . | - doplňují nová referenční čísla , která znějí : a | b | c | d | e | F | 47 | Nikomethanolhydrofluorid | Prostředky pro ústní hygienu | 0,15 % v přepočtu na F. Ve směsi s jinými sloučeninami fluoru povolenými v této příloze nesmí celková koncentrace F překročit 0,15 % | | Obsahuje nikomethanolhydrofluorid . | 48 | Dusičnan stříbrný | Pouze pro prostředky určené k barvení řas a obočí | 4 % | | Obsahuje dusičnan stříbrný . Při zasažení očí okamžitě vypláchněte vodou . | 3 . V příloze IV části 1 se zrušují referenční čísla 2 a 6 . 4 . V příloze V se zrušuje referenční číslo 11 . 5 . V příloze VI části 2 sloupci b se přímo za názvy látek určených referenčními čísly 56 a 57 vkládá symbol ( * ) . Článek 2 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 31 . prosince 1985 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 18 . července 1984 . Za Komisi Karl-Heinz narjes člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 262 , 27.9 .1976 , s. 169 . [ 2 ] Úř . věst . L 332 , 28.11 .1983 , s. 38 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31984L0539 Směrnice Rady ze dne 17 . září 1984 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se zdravotnických elektrických přístrojů používaných v lékařství a veterinářství ( 84 / 539 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že v každém členském státě musí být u zdravotnických elektrických přístrojů používaných v lékařství nebo veterinářství dosaženo vysokého a jasně definovaného stupně bezpečnosti jak pro uživatele těchto přístrojů , tak pro pacienty léčené pomocí těchto přístrojů ; vzhledem k tomu , že několik členských států usilovalo o to , aby byl tento stupeň bezpečnosti zajištěn povinnými specifikacemi týkajícími se jak technických bezpečnostních předpisů , tak kontrolních postupů ; že se tyto specifikace v jednotlivých členských státech liší ; vzhledem k tomu , že tyto překážky vytváření a fungování společného trhu lze omezit nebo dokonce odstranit , pokud všechny členské státy přijmou tytéž specifikace , kterými doplní nebo nahradí své současné právní předpisy ; vzhledem k tomu , že je účelné v první etapě harmonizovat na úrovni Společenství jednu oblast těchto přístrojů ; že nejvhodnější způsob harmonizace spočívá v odkazu na normy vypracované Evropským výborem pro normalizaci v elektrotechnice ( CENELEC ) ; vzhledem k tomu , že má -li být zajištěna shoda přístrojů s harmonizovanými normami , musí výrobce potvrdit svou odpovědnost značkou shody nebo prohlášením o shodě ; vzhledem k tomu , že zdravotnické elektrické přístroje mohou ohrozit veřejnou bezpečnost a veřejné zdraví , přestože vyhovují požadavkům této směrnice ; že by měly být stanoveny postupy , jak tomuto riziku zamezit , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Tato směrnice se vztahuje na zdravotnické elektrické přístroje uvedené v příloze II ( dále jen " přístroje " ) , které jsou svým charakterem určeny pro použití v lékařství nebo veterinářství . Článek 2 1 . Členské státy nesmějí z důvodu spojených s bezpečností konstrukce odmítnout , zakázat nebo omezit prodej , volný pohyb nebo použití v souladu s určeným účelem přístrojů podle článku 1 této směrnice , pokud vyhovují požadavkům této směrnice . Příloha I obsahuje technické požadavky , které musí přístroje splňovat . 2 . Shoda přístrojů s požadavky této směrnice musí být potvrzena výrobcem nebo dovozcem , přičemž za toto potvrzení odpovídá dovozce , a to připojením značky podle vzoru uvedeného v příloze III nebo prohlášením podle vzoru uvedeného v příloze IV . Článek 3 Členské státy zajistí , aby byly služby poskytované s použitím přístrojů , které splňují požadavky této směrnice , hrazeny za stejných podmínek , jako služby poskytované s použitím přístrojů , které splňují kritéria pro povolená použití a minimální požadavky stanovené v předpisech platných na jejich území . Článek 4 Postupem podle článku 6 se přijímají : - jakékoli změny přílohy I , které si vyžádá přizpůsobení harmonizovaných norem technickému pokroku provedené příslušnou normalizační organizací , - jakékoli změny přílohy I v případech , kdy je to žádoucí pro přizpůsobení technickému pokroku a příslušná normalizační organizace neprovedla odpovídající změny harmonizované normy . V posledním případě musí být změny oznámeny příslušné normalizační organizaci . Článek 5 1 . Zřizuje se Výbor pro přizpůsobení směrnic pro odstranění technických překážek obchodu v oblasti zdravotnických elektrických přístrojů technickému pokroku ( dále jen " výbor " ) složený ze zástupců členských států , kterému předsedá zástupce Komise . 2 . Výbor vypracuje svůj jednací řád . Článek 6 1 . Odkazuje -li se na postup stanovený v tomto článku , přednese věc výboru jeho předseda , a to buď z vlastního podnětu , nebo na žádost zástupce členského státu . 3 . a ) Komise přijme zamýšlená opatření , jsou -li v souladu se stanoviskem výboru . b ) Pokud zamýšlená opatření nejsou v souladu se stanoviskem výboru nebo pokud výbor žádné stanovisko nezaujme , předloží Komise Radě neprodleně návrh opatření , která mají být přijata . Rada se usnese kvalifikovanou většinou . c ) Pokud se Rada neusnese ve lhůtě tří měsíců ode dne , kdy jí byl návrh předán , přijme navrhovaná opatření Komise . Článek 7 2 . Komise se během šesti týdnů poradí s členskými státy , kterých se věc týká , a poté neprodleně zaujme stanovisko a přijme vhodná opatření . Článek 8 1 . Členské státy přijmou veškerá vhodná opatření , aby značky shody a prohlášení o shodě podle článku 2 byly výrobcem nebo dovozcem vydány pouze za podmínek stanovených v této směrnici . 2 . Členské státy učiní nezbytná opatření k tomu , aby zajistily přiměřený dohled nad výrobou těchto přístrojů . Článek 9 Členské státy přijmou veškerá opatření nezbytná , aby zabránily použití značek nebo označení , které mohou být zaměněny se značkou EHS uvedenou v příloze III , na přístrojích . Článek 10 1 . Členské státy uvedou v účinnost opatření nezbytná pro dosažení souladu s touto směrnicí do dvaceti čtyř měsíců od oznámení této směrnice a neprodleně o nich uvědomí Komisi [ 4 ] . 2 . Členské státy sdělí Komisi znění ustanovení vnitrostátních právních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice . Článek 11 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 17 . září 1984 . Za Radu předseda P. Barry [ 1 ] Úř . věst . C 33 , 12.2 .1975 , s. 5 . [ 2 ] Úř . věst . C 76 , 14.3 .1975 , s. 37 . [ 3 ] Úř . věst . C 233 , 17.11 .1975 , s. 39 . [ 4 ] Tato směrnice byla oznámena členským státům dne 26 . září 1984 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I Přístroje podle článku 1 musí splňovat následující technické požadavky : Harmonizační dokument Evropského výboru pro normalizaci v elektrotechnice ( CENELEC ) HD 395 - 1 : Všeobecné požadavky ( vydání 1979 – dokument vychází z normy Mezinárodní elektrotechnické komise IEC 601 - 1 ) ; tato norma je použitelná s těmito změnami : V případě přístrojů podle přílohy II bodu 2.2.1.1 se požadavky dokumentu HD 395-1 mění takto : Ustanovení 14.6 b ) : | Přístroj musí být alespoň typu BF ; | Ustanovení 19.3 : | Pomocný proud pacientem : | Běžné podmínky – 1 mA | Stav jedné závady – 5 mA . | -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II SEZNAM PŘÍSTROJŮ PODLE ČLÁNKU 1 1 . DIAGNOSTICKÉ PŘÍSTROJE ( kromě přístrojů , které musí mít ochranu proti defibrilačnímu výboji ) 1.1 Přístroje pro získávání informací o živé bytosti bez vnějšího působení 1.1 .1 Přístroje pro stanovení biopotenciálů 1 . Diagnostické a monitorovací přístroje a odpovídající příslušenství pro zkoumání nebo sledování elektrické aktivity nebo elektrických charakteristik živých bytostí : - elektroencefalografy a elektrokortikografy , - elektromyografy , - elektroretinografy , - elektronystagmografy . 2 . Přístroje a odpovídající příslušenství . 1.1 .2 Přístroje pro zjišťování jiných parametrů 1 . Přístroje a odpovídající příslušenství pro zkoumání infračerveného záření vyzařovaného živými organismy určené k diagnostickým účelům : - termokamery , - termografy , - radiační teploměry . 2 . Přístroje a odpovídající příslušenství pro zkoumání akustické aktivity nebo citlivosti živých bytostí : - elektronické stetoskopy , - fonokardioskopy a fonokardiografy , pokud nejsou určeny pro kardiovaskulární zákroky , - audiometry , - audiofony . 3 . Přístroje a odpovídající příslušenství : - balistokardiografy , - elektronické teploměry , pokud jsou určeny pro kardiovaskulární zákroky . 1.2 Přístroje pro získávání informací o živé bytosti za působení vnějšího zdroje . 1.2 .1 Přístroje používající elektronický zdroj Přístroje a odpovídající příslušenství , které přímo zavádějí elektrické proudy do živých organismů : - přístroje pro měření elektrického odporu kůže , - přístroje pro pulmonární nebo vaskulární impedanční reografii . 1.2 .2 Přístroje používající jiný zdroj 1 . Přístroje a odpovídající příslušenství pro oftalmologickou diagnostiku : - přístroje pro osvětlení oka : štěrbinové lampy , oční zrcátka , spektrální světelné zdroje , oftalmoskopy , - přístroje pro pozorování , zobrazování a měření oka : oftalmometry , refraktometry , tonometry , fotometry , retinoskopy , korneální mikroskopy , - oftalmologické diagnostické jednotky skládající se z výše uvedených oftalmologických přístrojů a nezbytných pomocných zařízení : podstavce , stojany , křesla . 2 . Přístroje a odpovídající příslušenství pro lepší zviditelnění monokulárním nebo binokulárním zvětšením určené pro diagnostické účely a pro pozorování chirurgických zákroků ( kromě vysokofrekvenčních chirurgických přístrojů ) : - chirurgické mikroskopy , - kolposkopy , - otoskopy , - dermatoskopy . 3 . Přístroje a odpovídající příslušenství určené pro lokální osvětlení vyšetřovaných nebo ošetřovaných ploch : - čelní lampy , - čelní zrcátka s osvětlením , - ruční lampy se zářivkami , - ústní lampy . 2 . TERAPEUTICKÉ PŘÍSTROJE 2.1 Zvláštní terapeutické přístroje 2.1 .1 Přístroje využívající elektrickou energii 1 . Přístroje a odpovídající příslušenství vytvářející elektricky nabitý nebo ionizovaný vzduch , páry nebo aerosol , přičemž se náboje nebo ionizace dosahuje : - vysokým napětím , - elektronovou emisí ze žhavého kovu . 2.1 .2 Přístroje využívající jiné formy energie 1 . Přístroje a odpovídající příslušenství , které při zdravotnickém použití vyvolávají určité mechanické účinky : - vibrátory , - přístroje pro masáž tlakovou vodou , - přístroje pro zevní srdeční masáž . 2 . Přístroje a odpovídající příslušenství vytvářející horký vzduch , vodní páru nebo páry pro terapeutické zdravotnické účely : - přístroje , v nichž se teplem nebo mechanicky odpařuje pevný nebo kapalný materiál pro inhalační účely , - horkovzdušné lázně . Do této skupiny nepatří ultrazvukové přístroje . 2.2 Chirurgické elektrické přístroje 2.2 .1 Přístroje využívající elektrickou energii 1 . Přístroje a odpovídající příslušenství využívající nízkofrekvenční elektrickou energii k vývinu tepla pro elektrokauterizaci : - přístroje pro elektrokauterizaci , - části kombinovaných zdravotnických elektrických přístrojů určených pro elektrokauterizaci . 2.2 .2 Přístroje využívající jiné formy energie 1 . Přístroje a odpovídající příslušenství pro oftalmologické terapeutické účely : - přístroje pro ošetření oka , - oční magnety . 2 . Přístroje a odpovídající příslušenství . 3 . Přístroje a odpovídající příslušenství , které při zdravotnickém použití vyvolávají určité mechanické účinky : - stomatologické nebo chirurgické vrtáky / vrtačky , pily a lešticí přístroje , - přístroje na vodní pohon . 2.3 Přístroje pro podporu nebo náhradu tělesných funkcí ( kromě implantabilních kardiostimulátorů a jiných implantabilních prostředků ) . 2.3 .1 Přístroje pro jejich podporu nebo náhradu jinými prostředky 1 . Přístroje a odpovídající příslušenství určené pro podporu nebo náhradu určitých tělesných funkcí : - umělé končetiny , - pomůcky pro ochrnuté pacienty , - přístroje pro náhradu funkce řeči . 2 . Přístroje a odpovídající příslušenství pro podporu lidských smyslů : - pomůcky pro nevidomé . 3 . DALŠÍ PŘÍSTROJE Přístroje a příslušenství pro manipulaci s pacientem a jeho polohování určené pro chirurgické nebo stomatologické účely : - operační stoly , - operační křesla , - operační jednotky , - stomatologická křesla , - stomatologické jednotky . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA III VZOR ZNAČKY SHODY , KTEROU PŘIPOJUJE VÝROBCE +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- PŘÍLOHA IV VZOR PROHLÁŠENÍ O SHODĚ Podle směrnice Rady 84 / 539 / EHS ze dne 17 . září 1984 +++++ TIFF +++++ ( Vyplní a podepíše osoba odpovědná za podnik uvedený v prohlášení ) -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985L0038 Směrnice Komise ze dne 14 . prosince 1984 , kterou se mění přílohy I a II směrnice Rady 66 / 401 / EHS o uvádění osiva pícnin na trh ( 85 / 38 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na směrnici Rady 66 / 401 / EHS ze dne 14 . června 1966 o uvádění osiva pícnin na trh [ 1 ] , naposledy pozměněnou směrnicí 82 / 287 / EHS [ 2 ] , a zejména na článek 21 a uvedené směrnice , vzhledem k tomu , že z níže uvedených důvodů je třeba změnit přílohy I a II směrnice 66 / 401 / EHS s ohledem na vývoj vědeckých a technických poznatků ; vzhledem k tomu , že opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro osivo a sadbu v zemědělství , zahradnictví a lesnictví , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Příloha I směrnice 66 / 401 / EHS se mění takto : 1 . V bodě 2 v tabulce se slova " apomikční jednoklonné odrůdy druhů rodu Poa " nahrazují slovy " odrůdy Poa pratensis uvedené v bodě 4 druhé části třetí věty " . 2 . V bodě 4 druhé větě se slova " nebo apomikčních jednoklonných odrůd rodu Poa " nahrazují slovy " nebo Poa pratensis " . 3 . V bodě 4 se za druhou větu vkládá nová věta , která zní : " V případě Poa pratensis počet rostlin množitelského porostu , které lze rozpoznat jako zjevně neshodné s danou odrůdou , nepřekračuje - jednu na 20 m 2 pro produkci základního osiva , - čtyři na 10 m 2 pro produkci certifikovaného osiva ; 4 . V bodě 4 poslední větě se zrušují slova " a apomikčních jednoklonných odrůd rodu Poa " . Článek 2 Příloha II směrnice 66 / 401 / EHS se mění takto : 1 . V části I bodě 1 první odrážce druhé větě se slova " rod Poa , apomikční jednoklonné odrůdy " nahrazují slovy " Poa pratensis , odrůdy uvedené v příloze I bodě 4 druhé části třetí věty " . 2 . V části II bodě 1 první větě se slova " a apomikčních jednoklonných odrůd rodu Poa " nahrazují slovy " a odrůd Poa pratensis uvedených v příloze I bodě 4 druhé části třetí věty " . Článek 3 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději 1 . ledna 1986 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi a ostatní členské státy . Článek 4 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 14 . prosince 1984 . Za Komisi Poul Dalsager člen Komise [ 1 ] Úř . věst . 125 , 11.7 .1966 , s. 2298 / 66 . [ 2 ] Úř . věst . L 131 , 13.5 .1982 , s. 24 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31984L0642 Směrnice Rady ze dne 11 . prosince 1984 , kterou se mění směrnice 71 / 118 / EHS o hygienických otázkách obchodu s čerstvým drůbežím masem ( 84 / 642 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na články 43 a 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že Komise dále dne 14 . února 1979 zaslala Radě návrh na prodloužení používání procesu chlazení u jatečně upravených těl určených k uvádění na trh v chlazeném stavu , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Směrnice 71 / 118 / EHS se mění takto : 1 . V článku 14 se odstavec 2 nahrazuje tímto : " 2 . V případě jatečně upravených těl získaných a určených k uvedení na trh na jejich území jsou však členské státy oprávněny přiznat zařízením na žádost odchylky z odstavce 1 . Členské státy využívající výjimky stanovené v prvním pododstavci se nesmějí stavět proti dovozu drůbežího masa na jejich území získaného v jiném členském státě za stejných podmínek . " 2 . V čl . 14 a odst . 3 se datum " 31 . prosince 1978 " nahrazuje datem " 1 . ledna 1986 " . 3 . V čl . 16 a písm . a ) se třetí odrážka nahrazuje tímto : - " výjimku z ustanovení přílohy I kapitoly V týkajících se porážky a vykolení pro produkci částečně vykolené nebo nevykolené drůbeže . Rada při provádění přezkoumání podle článku 16 b posoudí podmínky , za kterých může být maso uvedené v prvním pododstavci připuštěno do obchodu uvnitř Společenství ; " . 4 . Vkládá se nový článek , který zní : " Článek 16 b Článek 2 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 31 . prosince 1984 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 11 . prosince 1984 . Za Radu předseda A. Deasy [ 1 ] Úř . věst . C 65 , 9.3 .1979 , s. 5 . [ 2 ] Úř . věst . C 140 , 5.6 .1979 , s. 180 . [ 3 ] Úř . věst . C 247 , 1.10 .1979 , s. 16 . [ 4 ] Úř . věst . L 55 , 8.3 .1971 , s. 23 . [ 5 ] Úř . věst . L 87 , 30.3 .1984 , s. 27 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31984L0569 Směrnice Rady ze dne 27 . listopadu 1984 , kterou se upravují částky vyjádřené v ECU ve směrnici 78 / 660 / EHS ( 84 / 569 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že nařízení ( EHS ) č. 3180 / 78 [ 2 ] ve znění nařízení ( EHS ) č. 2626 / 84 [ 3 ] definovalo novou zúčtovací jednotku pod názvem ECU ; vzhledem k tomu , že nařízení ( EHS , Euratom ) č. 3308 / 80 [ 4 ] nahradilo " evropskou zúčtovací jednotku "" ECU " ve všech právních předpisech Společenství použitelných ke dni vstupu uvedeného nařízení v platnost ; vzhledem k tomu , že v souladu s čl . 53 odst . 2 směrnice 78 / 660 / EHS Rada na návrh Komise každých pět let přezkoumává a případně reviduje částky vyjádřené ve zmíněné směrnici v ECU s přihlédnutím k hospodářskému a měnovému vývoji ve Společenství ; vzhledem k tomu , že si ECU neudrželo reálnou hodnotu , kterou mělo v době přijetí směrnice 78 / 660 / EHS ; vzhledem k tomu , že s přihlédnutím k měnovému vývoji vzhledem k ECU od té doby by měly být ekvivalenty v národních měnách přepočteny ke dni stanovenému v čl . 53 odst . 2 směrnice 78 / 660 / EHS , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Směrnice 78 / 660 / EHS se mění takto : 1 . V článku 11 - první odrážce se slova " bilanční suma : 1000000 ECU " nahrazují slovy " bilanční suma : 1550000 ECU " ; - druhé odrážce se slova " čistý obrat : 2000000 ECU " nahrazují slovy " čistý obrat : 3200000 ECU " . 2 . V článku 27 - první odrážce se slova " bilanční suma : 4000000 ECU " nahrazují slovy " bilanční suma : 6200000 ECU " ; - druhé odrážce se slova " čistý obrat : 8000000 ECU " nahrazují slovy " čistý obrat : 12800000 ECU " . 3 . a ) V článku 53 se odstavec 1 nahrazuje tímto : b ) Poznámka pod čarou se nahrazuje tímto : " ( 1 ) Úř . věst . L 379 , 30.12 .1978 , s. 1 . ( 2 ) Úř . věst . L 247 , 16.9 .1984 , s. 1 . " Článek 2 Členské státy neprodleně uvědomí Komisi o právních a správních předpisech , které přijmou na základě této směrnice . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 27 . listopadu 1984 . Za Radu předseda P. Barry [ 1 ] Úř . věst . L 222 , 14.8 .1978 , s. 11 . [ 2 ] Úř . věst . L 379 , 30.12 .1978 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 247 , 16.9 .1984 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . L 345 , 20.12 .1980 , s. 1 . [ 5 ] Úř . věst . L 193 , 18.7 .1983 , s. 1 . [ 6 ] Úř . věst . L 126 , 12.5 .1984 , s. 20 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31984L0336 Směrnice Rady ze dne 19 . června 1984 , kterou se mění směrnice 64 / 432 / EHS a 72 / 461 / EHS , pokud jde o některá opatření týkající se slintavky a kulhavky a vezikulární choroby prasat ( 84 / 336 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na články 43 a 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , vzhledem k tomu , že směrnice 64 / 432 / EHS [ 3 ] naposledy pozměněná směrnicí 83 / 646 / EHS [ 4 ] stanoví veterinární podmínky , kterým musí odpovídat živý skot a prasata určené pro obchod uvnitř Společenství ; vzhledem k tomu , že směrnice 72 / 461 / EHS [ 5 ] naposledy pozměněná směrnicí 83 / 646 / EHS stanoví veterinární podmínky , kterým musí odpovídat zvířata , jejichž maso je určeno pro obchod uvnitř Společenství ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Směrnice 64 / 432 / EHS se mění takto : 1 . V článku 4 a se v prvním pododstavci slova " 30 . června 1984 " nahrazují slovy " 31 . prosince 1984 " . 2 . V článku 4 b se v prvním a druhém pododstavci slova " 30 . června 1984 " nahrazují slovy " 31 . prosince 1984 " . Článek 2 V článku 13 směrnice 72 / 461 / EHS se slova " 30 . června 1984 " nahrazují slovy " 31 . prosince 1984 " . Článek 3 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 30 . června 1984 . Článek 4 Tato směrnice je určena členským státům . V Lucemburku dne 19 . června 1984 . Za Radu předseda M. Rocard [ 1 ] Úř . věst . C 249 , 23.9 .1982 , s. 6 a Úř . věst . C 121 , 5.5 .1984 , s. 7 [ 2 ] Úř . věst . C 13 , 17.1 .1983 , s. 211 a Úř . věst . C 172 , 2.7 .1984 , s. 185 [ 3 ] Úř . věst . 121 , 29.7 .1964 , s. 1977 / 64 [ 4 ] Úř . věst . L 360 , 23.12 .1983 , s. 44 [ 5 ] Úř . věst . L 302 , 31.12 .1972 , s. 24 -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31984L0443 Směrnice Komise ze dne 26 . července 1984 , kterou se mění příloha směrnice Rady 82 / 471 / EHS o určitých produktech používaných ve výživě zvířat ( 84 / 443 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na směrnici Rady 82 / 471 / EHS ze dne 30 . června 1982 o určitých produktech používaných ve výživě zvířat [ 1 ] , a zejména na článek 6 uvedené směrnice , vzhledem k tomu , že směrnice 82 / 471 / EHS stanoví , že obsah jejích příloh musí být neustále přizpůsobován vývoji vědeckotechnických poznatků ; vzhledem k tomu , že vyvstala nutnost změnit charakteristiku složení a zvláštní ustanovení , týkající se některých produktů uvedených v příloze ; vzhledem k tomu , že opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro krmiva , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Příloha směrnice 82 / 471 / EHS se mění v souladu s přílohou této směrnice . Článek 2 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s ustanovením článku 1 nejpozději do 30 . června 1985 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 26 . července 1984 . Za Komisi Poul Dalsager člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 213 , 21.7 .1982 , s. 8 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA 1.2.3.4 . Název sloupce 3 se nahrazuje názvem , " Chemické označení produktu nebo identifikace mikroorganismu " " Popis fyziologicky účinné látky nebo identifikace mikroorganismu " V anglickém znění se název sloupce 4 " Nutrient substrate ( specifications if any ) " , nahrazuje názvem " Culture substrate ( specifications if any ) " Na konec stránky se vkládá tato poznámka : " Stanovené obsahy nebo obsahy pro prohlášení podle sloupců 5 a 7 se vztahují k produktům jako takovým . " Bod 2 , "" Dusíkaté nebílkovinné sloučeniny a podobné produkty z následujících skupin " se nahrazuje tímto : " 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | Název skupiny produktů | Název produktu | Popis fyziologicky účinné látky nebo identifikace mikroorganismu | Zivinový substrát ( případná specifikace ) | Charakteristika složení produktu | Druh zvířat | Zvláštní ustanovení | 2.1 .2 . Biuret , technicky čistý | ( CONH 2 ) 2 -NH | – | Biuret : min . 97 % | 2.1 .3 . Fosfát močoviny , technicky čistý | CO ( NH 2 ) 2 H3PO4 | – | Dusík : min . 16,5 % Fosfor : min . 18 % | 2.1 .4 . Diuredoizobutan , technicky čistý | ( CH 3 ) 2 - ( CH ) 2 - ( NHCONH 2 ) 2 | – | Dusík : min . 30 % , Isobutyraldehyd : min . 35 % | | 3.4 . Monohydrochlorid L-lysinu , technicky čistý | NH 2 - ( CH 2 ) 4 -CH ( NH 2 ) -COOH . HCl | – | L-lysin : min . 78 % | | 4.2 . Vápenatá sůl kyseliny DL- 2 -hydroxy- 4 -methyl-merkaptomáselné | ( CH 3 S- ( CH 2 ) 2 -CH ( OH ) -COO ) 2 Ca | – | Monomer kyseliny : min . 83 % Vápník : min . 12 % | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31984L0525 Směrnice Rady ze dne 17 . září 1984 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se bezešvých ocelových lahví na plyny ( 84 / 525 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 2 ] , vzhledem k tomu , že v členských státech podléhá výroba a příslušné kontroly lahví na plyny závazným předpisům , které se v jednotlivých členských státech liší a v důsledku toho brání obchodu s těmito lahvemi ; že je proto nutné tyto předpisy sblížit ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 2 . Tato směrnice se nevztahuje na lahve vyrobené z austenitické oceli nebo na lahve , u nichž se při uzavírání dna přidává kov . 3 . Tato směrnice se vztahuje na lahve bez ohledu na počet hrdel ( jedno nebo dvě ) . Článek 2 Pro účely této směrnice se " lahví typu EHS " rozumí jakákoli lahev navržená a vyrobená tak , že splňuje požadavky této směrnice a směrnice 76 / 767 / EHS . Článek 3 Žádný členský stát nesmí z důvodů týkajících se konstrukce nebo inspekce lahve ve smyslu směrnice 76 / 767 / EHS a této směrnice bránit , zakazovat nebo omezovat uvádění lahve typu EHS na trh a do provozu . Článek 4 Všechny lahve typu EHS podléhají EHS schválení vzoru . Všechny lahve typu EHS podléhají EHS ověření s výjimkou lahví se zkušebním tlakem při hydraulické zkoušce do 120 bar a o objemu do 1 L. Článek 5 Článek 6 Postup stanovený v článku 17 směrnice 76 / 767 / EHS lze použít i pro bod 2.2 přílohy I této směrnice . Článek 7 1 . Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 18 měsíců od oznámení této směrnice [ 4 ] a neprodleně o nich uvědomí Komisi . 2 . Členské státy zajistí , aby znění ustanovení vnitrostátních právních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice , byla sdělena Komisi . Článek 8 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 17 . září 1984 . Za Radu předseda P. Barry [ 1 ] Úř . věst . C 2 , 9.1 .1974 , s. 64 . [ 2 ] Úř . věst . C 101 , 23.11 .1973 , s. 25 . [ 3 ] Úř . věst . L 262 , 27.9 .1976 , s. 153 . [ 4 ] Tato směrnice byla členským státům oznámena dne 26 . září 1984 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I 1 . DEFINICE POJMŮ POUŽITÝCH V TÉTO PŘÍLOZE A JEJICH ZNAČKY 1.1 MEZ KLUZU Pro účely této směrnice se při výpočtu částí namáhaných tlakem použijí tyto hodnoty meze kluzu : - pokud ocel nevykazuje dolní a horní mez kluzu , použije se nejmenší hodnota smluvní meze kluzu Rp 0,2 , - pokud ocel vykazuje dolní a horní mez kluzu , použije se hodnota : - ReL , - ReH × 0,92 nebo - Rp 0,2 . 1.2 TLAK PŘI ROZTRŽENÍ Pro účely této směrnice se " tlakem při roztržení " rozumí tlak při dosažení plastické nestability , tj. nejvyšší tlak dosažený při tlakové zkoušce na roztržení . 1.3 ZNAČKY Značky použité v této příloze mají tento význam : Ph = zkušební tlak při hydraulické zkoušce v barech ; Pr = tlak při roztržení lahve změřený při zkoušce na roztržení v barech ; Prt = výpočtový nejnižší teoretický tlak při roztržení v barech ; Re = hodnota meze kluzu použitá podle bodu 1.1 k určení hodnoty R pro účely výpočtu částí namáhaných tlakem v N / mm 2 ; Rel = nejmenší hodnota dolní meze kluzu zaručená výrobcem lahví v N / mm 2 ; ReH = nejmenší hodnota horní meze kluzu zaručená výrobcem lahví v N / mm 2 ; Rp 0,2 = smluvní mez kluzu při 0,2 % zaručená výrobcem lahví v N / mm 2 ; Smluvní mez kluzu je hodnota napětí , při kterém trvalá deformace dosáhne 0,2 % původní měřené délky zkušební tyče . Rm = nejmenší hodnota pevnosti v tahu zaručená výrobcem lahví v N / mm 2 ; a = výpočtová nejmenší tloušťka stěny válcového pláště v mm ; D = jmenovitý vnější průměr lahve v mm ; d = průměr trnu pro zkoušku ohybem v mm ; Rmt = skutečná pevnost v tahu v N / mm 2 . 1.4 NORMALIZAČNÍ ŽÍHÁNÍ Pojem " normalizační žíhání " se v této směrnici používá ve smyslu definice podle odstavce 68 normy EURONORM 52 - 83 . Normalizační žíhání může být následováno popouštěním při rovnoměrné teplotě pod nejnižším bodem přeměny oceli ( Ac 1 ) . 1.5 KALENÍ A POPOUŠTĚNÍ Tepelné zpracování musí být provedeno tak , aby nezpůsobilo na lahvi trhliny . Lahve nesmějí být kaleny do vody , která neobsahuje přísady . 2 . TECHNICKÉ POŽADAVKY 2.1 POUŽITÉ OCELI a ) Způsob výroby Způsob výroby je definován odkazem na použitý postup ( např. siemens-martinská pec , kyslíkový konvertor , elektrická pec ) a na zvolenou metodu uklidnění oceli . b ) Chemické složení U chemického složení musí být přinejmenším udán : - ve všech případech maximální obsah síry a fosforu , - ve všech případech obsah uhlíku , manganu a křemíku , - obsah niklu , chromu , molybdenu a vanadu , pokud jsou tyto prvky záměrně přidány jako slitinové přísady . - u uhlíku : - 0,06 % , jestliže maximální obsah je menší než 0,30 % , - 0,07 % , jestliže maximální obsah je 0,30 % nebo více , - u manganu a křemíku : - 0,30 % , - u chromu : - 0,30 % , jestliže maximální obsah je menší než 1,5 % , - 0,50 % , jestliže maximální obsah je 1,5 % nebo více , - u niklu : - 0,40 % , - u molybdenu : - 0,15 % , - u vanadu : - 0,10 % . c ) Tepelné zpracování Tepelné zpracování je definováno teplotou , dobou výdrže na teplotě a druhem chladicí tekutiny použitými v jednotlivých stadiích zpracování ( normalizační žíhání , popřípadě následované popouštěním , nebo kalení a popouštění ) . Austenitizační teplota před kalením nebo normalizačním žíháním musí být stanovena s přesností 35 ° C. Totéž platí pro teplotu popouštění . 2.1 .2 Podmínky , které musí být splněny Pokud je rozhodnuto odebrat zkušební vzorek z lahve , je přípustné jej odebrat z jedné z lahví , které byly již předtím vybrány pro mechanické zkoušky podle bodu 3.1 nebo pro tlakovou zkoušku na roztržení podle bodu 3.2 . 2.2 VÝPOČTY ČÁSTÍ NAMÁHANÝCH TLAKEM 2.2 .1 Nejmenší tloušťka stěny nesmí být menší než největší z hodnot určených těmito vzorci : - a = P · D 4 3 + P mm , kde R je nižší hodnota z těchto dvou hodnot : ( 1 ) Re ; ( 2 ) 0,75 Rm pro lahve normalizačně žíhané nebo normalizačně žíhané a popouštěné , 0,85 Rm pro lahve kalené a popouštěné . - a = + 1 mm - a = 1,5 mm . 2.2 .2 Jestliže se konvexní dno zhotovuje kováním z trubky , tloušťka stěny měřená uprostřed tvarovaného dna musí být nejméně 1,5 a. 2.2 .3 Tloušťka konkávního dna lahví nesmí být po celém průměru okraje , na kterém lahev stojí , menší než 2 a. 2.2 .4 Aby se dosáhlo vyhovujícího rozdělení napětí , musí se tloušťka stěny lahve v oblasti přechodu mezi válcovou částí a dnem zvětšovat postupně . 2.3 KONSTRUKCE A JAKOST PROVEDENÍ 2.3 .1 Výrobce je povinen kontrolovat u každé lahve tloušťku stěny a stav vnitřního a vnějšího povrchu , aby ověřil , že : - tloušťka stěny není nikde menší , než udává výkresová dokumentace , - vnitřní a vnější povrch lahve nevykazuje vady , které by mohly negativně ovlivnit provozní bezpečnost lahve . 2.3 .2 Ovalita válcového pláště musí být omezena tak , aby rozdíl mezi největším a nejmenším vnějším průměrem v tomtéž průřezu nebyl větší než 1,5 % střední hodnoty těchto průměrů . Maximální odchylka válcové části pláště od přímky nesmí překročit 3 mm na 1 m délky . 3 . ZKOUŠKY 3.1 MECHANICKÉ ZKOUŠKY 3.1 .1 Obecné požadavky 3.1.1.1 Pokud tato směrnice nestanoví jinak , mechanické zkoušky se provádějí podle těchto norem : EURONORM | 2 - 80 : | zkouška tahem pro ocel ; | EURONORM | 3 - 79 : | zkouška tvrdosti dle Brinella ; | EURONORM | 6 - 55 : | zkouška ohybem pro ocel ; | EURONORM | 11 - 80 : | zkouška tahem pro ocelové plechy a pásy o tloušťce do 3 mm ; | EURONORM | 12 - 55 : | zkouška ohybem pro ocelové plechy a pásy o tloušťce do 3 mm ; | EURONORM | 45 - 63 : | zkouška rázem v ohybu na zkušební tyči s vrubem na dvou opěrách . | 3.1.1.2 Všechny mechanické zkoušky pro ověření jakosti materiálu použitého pro výrobu lahví se provádějí na zkušebních tyčích odebraných ze zhotovených lahví . 3.1 .2 Druhy zkoušek a jejich kritéria 3.1.2.1 Zkouška tahem 3.1.2.1 .1 Zkušební tyč musí odpovídat ustanovením : - kapitoly 4 normy EURONORM 2 - 80 , je -li její tloušťka rovná 3 mm nebo větší , - kapitoly 4 normy EURONORM 11 - 80 , je -li její tloušťka menší než 3 mm . V tomto případě bude měřená šířka a délka zkušební tyče 12,5 mm , resp. 50 mm bez ohledu na tloušťku zkušební tyče . 3.1.2.1 .2 Obě strany zkušební tyče , které odpovídají vnitřnímu a vnějšímu povrchu stěny lahve , nesmějí být obrobeny . 3.1.2.1 .3 Tažnost vyjádřená v procentech nesmí být menší než : 25 · 10 2 R mt Kromě toho tažnost nesmí být v žádném případě menší než : - 14 % , jestliže se zkouška provádí podle normy EURONORM 2 - 80 , - 11 % , jestliže se zkouška provádí podle normy EURONORM 11 - 80 . 3.1.2.1 .4 Zjištěná hodnota pevnosti v tahu nesmí být menší než Rm . Mez kluzu , která má být stanovena při zkoušce tahem , musí odpovídat hodnotě použité podle bodu 1.1 při výpočtu lahve . Horní mez kluzu musí být stanovena z tahového diagramu nebo jinou stejně přesnou metodou . Zjištěná hodnota meze kluzu nesmí být v závislosti na okolnostech menší než ReH , ReL nebo Rp 0,2 . 3.1.2.2 Zkouška ohybem 3.1.2.2 .2 Zkouška ohybem se musí provádět na trnu o průměru d a na dvou válcích vzdálených od sebe d + 3 a. Během zkoušky musí vnitřní plocha prstence zůstat v dotyku s trnem . 3.1.2.2 .3 Zkušební tyč nesmí prasknout , je -li ohnuta okolo trnu tak , že vnitřní okraje nejsou od sebe vzdáleny více , než činí průměr trnu ( viz schéma v příloze III ) . 3.1.2.2 .4 Poměr n mezi průměrem trnu a tloušťkou zkušební tyče nesmí překročit hodnoty uvedené v tabulce : Skutečná pevnost v tahu Rmt v N / mm 2 | Hodnota n | do 440 včetně | 2 | nad 440 do 520 včetně | 3 | nad 520 do 600 včetně | 4 | nad 600 do 700 včetně | 5 | nad 700 do 800 včetně | 6 | nad 800 do 900 včetně | 7 | nad 900 | 8 | 3.1.2.3 Zkouška rázem v ohybu 3.1.2.3 .1 Zkouška rázem v ohybu se provádí na zkušební tyči podle normy EURONORM 45 - 63 . Všechna měření vrubové houževnatosti se provádějí při teplotě – 20 ° C. Vrub musí být kolmý k povrchu stěn lahve . Zkušební tyče pro zkoušku rázem v ohybu nesmějí být rovnány a musí být obrobeny na šesti stranách , avšak pouze v rozsahu nutném pro dosažení rovného povrchu . 3.1.2.3 .2 Průměrná hodnota vrubové houževnatosti zjištěná ze tří zkoušek rázem v ohybu v podélném nebo příčném směru , jakož i každá jednotlivá zjištěná hodnota , nesmí být menší než odpovídající hodnota vyjádřená v J / cm 2 , uvedená v této tabulce : | m 2 Oceli , u nichž R není větší než 650 N / mm | m 2 Oceli , u nichž R je větší než 650 N / mm | podélný směr | příčný směr | podélný směr | příčný směr | Průměr ze tří zkušebních tyčí | 33 | 17 | 50 | 25 | Jednotlivá hodnota | 26 | 13 | 40 | 20 | 3.2 HYDRAULICKÁ ZKOUŠKA NA ROZTRŽENÍ 3.2 .1 Zkušební podmínky Zkoušené lahve musí být označeny podle bodu 6 . 3.2.1.2 V průběhu první etapy se tlak zvyšuje konstantní rychlostí až do začátku plastické deformace . Rychlost zvyšování tlaku nesmí překročit 5 bar / s. Od začátku plastické deformace ( druhá etapa ) nesmí být výkon čerpadla větší než dvojnásobný oproti první etapě a musí být udržován konstantní až do roztržení lahve . 3.2 .2 Vyhodnocení zkoušky 3.2.2.1 Vyhodnocení zkoušky na roztržení zahrnuje : - vyhodnocení křivky závislosti tlaku na čase pro určení tlaku při roztržení , - vyhodnocení trhliny a tvaru jejích okrajů , - ověření , zda v případě lahve s konkávním dnem nedošlo k obrácení tvaru dna . 3.2.2.2 Změřený tlak při roztržení Pr musí být větší než hodnota daná vzorcem : = 20 a R mD - a 3.2.2.3 Zkouška na roztržení nesmí způsobit rozpad lahve na zlomky . 3.2.2.4 Hlavní trhlina nesmí mít charakter křehkého lomu , tj. okrajové hrany lomu nesmí být radiální , ale musí být skloněny vůči rovině průměru a vykazovat kontrakci . Trhlina je přijatelná pouze za těchto podmínek : 1 . V případě lahví o tloušťce " a " do 7,5 mm včetně : Podmínka d ) však nemusí být splněna : a ) větší část trhliny musí být zřetelně podélná ; b ) trhlina se nesmí několikanásobně rozvětvovat ; c ) trhlina se nesmí obvodově rozšiřovat dále než 90 ° na každou stranu od své hlavní části ; d ) trhlina se nesmí šířit do částí lahve , které jsou více než 1,5 krát silnější než největší tloušťka měřená v polovině délky lahve ; e ) v případě lahví s konvexním dnem trhlina nesmí dosáhnout středu dna lahve . Podmínka d ) však nemusí být splněna : a ) v případě horní zaoblené části nebo konvexního dna , jestliže se trhlina nerozšíří do částí lahve s průměrem menším než 0,75 násobek jmenovitého vnějšího průměru lahve ; b ) v případě konkávního dna , jestliže vzdálenost mezi nejvzdálenějším bodem trhliny a rovinou dna lahve převyšuje 5 násobek tloušťky " a " . 2 . V případě lahví o tloušťce " a " přesahující 7,5 mm musí být větší část trhliny zřetelně podélná . 3.2.2.5 Trhlina nesmí odhalit zřetelnou vadu materiálu . 3.3 CYKLICKÁ ÚNAVOVÁ ZKOUŠKA 3.3 .1 Zkoušené lahve musí být označeny podle bodu 6 . 3.3 .2 Cyklická únavová zkouška se provádí s použitím nekorozivní kapaliny na dvou lahvích , u kterých výrobce zaručuje , že jsou dostatečně reprezentativní pro minimální konstrukční hodnoty specifikované v konstrukčním návrhu . 3.3 .3 Tato zkouška je cyklická . Horní cyklický tlak je roven buď tlaku Ph nebo jeho dvěma třetinám . Dolní cyklický tlak nesmí překročit 10 % hodnoty horního cyklického tlaku . Minimální počet cyklů a maximální zkušební frekvence jsou uvedeny v tabulce : Maximální použitý tlak | Ph | 2 ⁄ 3 Ph | Minimální počet cyklů | 12000 | 80000 | Maximální frekvence cyklů za minutu | 5 | 12 | Teplota měřená na vnější stěně lahve nesmí během zkoušky překročit 50 ° C. Zkouška se považuje za vyhovující , když lahev dosáhne požadovaného počtu cyklů , aniž se projeví netěsnost . 3.4 HYDRAULICKÁ ZKOUŠKA 3.4 .1 Tlak vody v lahvi se musí zvětšovat rovnoměrnou rychlostí až do dosažení tlaku Ph . 3.4 .2 Lahev musí zůstat pod tlakem Ph dostatečně dlouho , aby se prokázalo , že tlak nemá tendenci klesat a že nedochází k úniku kapaliny . 3.4 .3 Po zkoušce nesmí lahev vykazovat známky trvalé deformace . 3.4 .4 Lahve , které nesplní požadavky zkoušky , musí být vyřazeny . 3.5 KONTROLA HOMOGENITY LAHVE Touto zkouškou se ověřuje , zda kterékoli dva body na vnějším povrchu lahve nevykazují rozdíl v tvrdosti větší než 25 HB . Kontrola se provádí na dvou příčných řezech lahve poblíž hrdla a dna , vždy ve čtyřech rovnoměrně vzdálených bodech . 3.6 KONTROLA HOMOGENITY DÁVKY 3.7 KONTROLA DNA Středem dna lahve se provede podélný řez a jeden z takto získaných povrchů se vyleští pro zkoušku při pětinásobném až desetinásobném zvětšení . Lahev se považuje za vadnou , jsou -li zjištěny trhliny . Za vadnou se považuje i tehdy , jestliže rozměry přítomných pórů či vměstků se ukazují tak velké , že může být ohrožena bezpečnost . 4 . EHS SCHVÁLENÍ VZORU EHS schválení vzoru podle článku 4 této směrnice může být rovněž vydáno pro typové řady lahví . " Typovou řadou lahví " se rozumějí lahve z téže továrny , které se liší pouze délkou , avšak jen v těchto mezích : - nejmenší délka nesmí být menší než 3 násobek průměru lahve , - největší délka nesmí být větší než 1,5 násobek délky zkoušené lahve . 4.2 V průběhu postupu EHS schválení vzoru členský stát : 4.2 .1 ověří , zda : - jsou správné výpočty uvedené v bodu 2.2 , - tloušťka stěn na dvou lahvích vyhovuje požadavkům bodu 2.2 , přičemž měření se provádějí na třech příčných řezech a po celém obvodu podélných řezů dna a horní zaoblené části , - jsou splněny podmínky uvedené v bodech 2.1 a 2.3 .3 , - jsou u všech lahví vybraných členským státem splněny požadavky bodu 2.3 .2 , - vnitřní i vnější povrchy lahví jsou bez vad , které by je činily nebezpečnými . 4.2 .2 provede na vybraných lahvích tyto zkoušky : - zkoušky podle bodu 3.1 na dvou lahvích ; je -li však délka lahve 1500 mm či více , zkouška tahem v podélném směru a zkoušky ohybem se provedou na zkušebních tyčích odebraných z horní a dolní části pláště , - zkoušku podle bodu 3.2 na dvou lahvích , - zkoušku podle bodu 3.3 na dvou lahvích , - zkoušku podle bodu 3.5 na jedné lahvi , - zkoušku podle bodu 3.7 na všech lahvích vzorku . 4.3 Jsou -li výsledky těchto kontrol vyhovující , vydá členský stát certifikát EHS schválení vzoru podle předlohy v příloze IV . 5 . EHS OVĚŘENÍ 5.1 PRO ÚČELY EHS OVĚŘENÍ VÝROBCE LAHVÍ : 5.1 .1 předloží inspekčnímu subjektu certifikát EHS schválení vzoru ; 5.1 .2 předloží inspekčnímu subjektu osvědčení o rozboru tavby oceli dodané pro výrobu lahví ; 5.1 .3 musí být schopen identifikovat tavbu oceli , z níž je kterákoli lahev vyrobena ; 5.1 .4 předloží inspekčnímu subjektu dokumentaci týkající se tepelného zpracování , nutnou k osvědčení , že lahve jím dodané jsou ve stavu buď normalizačně žíhaném nebo kaleném a popouštěném , a uvede použité zpracování ; 5.1 .5 předloží inspekčnímu subjektu seznam lahví s uvedením čísel a nápisů požadovaných v bodu 6 . 5.2 V PRŮBĚHU EHS OVĚŘENÍ 5.2 .1 Inspekční subjekt : - zjistí , zda byl získán certifikát EHS schválení vzoru a zda lahve jsou s ním ve shodě , - zkontroluje dokumenty obsahující údaje o materiálech , - provede zkoušky podle bodů 3.1 a 3.2 , - zkontroluje , zda informace předané výrobcem v seznamu podle bodu 5.1 .5 jsou správné ; tato kontrola se provádí náhodným výběrem , - posoudí výsledky kontrol homogenity dávky provedených výrobcem v souladu s bodem 3.6 . Jsou -li výsledky těchto kontrol vyhovující , vydá inspekční subjekt certifikát EHS ověření podle předlohy v příloze V. Jedna z lahví se podrobí zkouškám podle bodu 3.1 ( mechanickým zkouškám ) , druhá lahev zkoušce podle bodu 3.2 ( zkoušce na roztržení ) . Pokud se prokáže , že některá zkouška byla provedena nesprávně nebo že vznikla chyba při měření , musí se zkouška opakovat . Jsou -li výsledky jedné či několika zkoušek třeba jen částečně nevyhovující , je inspekční subjekt povinen zjistit příčinu . 5.2.2.1 Pokud nebyly nevyhovující výsledky způsobeny tepelným zpracováním , celá dávka se zamítne . 5.2.2.2 Pokud byly nevyhovující výsledky způsobeny tepelným zpracováním , může výrobce všechny lahve z dávky podrobit opakovanému tepelnému zpracování . Po tomto opakovaném tepelném zpracování : - výrobce provede kontrolu podle bodu 3.6 , - inspekční subjekt provede všechny zkoušky podle prvního a druhého odstavce bodu 5.2 .2 . Pokud se lahve nepodrobí opakovanému tepelnému zpracování nebo pokud výsledky kontrol a zkoušek provedených po opakovaném tepelném zpracování nevyhovují požadavkům této směrnice , celá dávka se zamítne . 5.2 .3 Výběr zkušebních vzorků a všechny zkoušky se provádějí za přítomnosti a pod dozorem zástupce inspekčního subjektu . 5.2 .4 Po provedení všech stanovených zkoušek se všechny lahve v dávce podrobí hydraulické zkoušce podle bodu 3.4 za přítomnosti a pod dozorem zástupce inspekčního subjektu . 5.3 VÝJIMKY Z EHS OVĚŘENÍ V případě lahví vyňatých z EHS ověření podle článku 4 této směrnice provede všechny zkoušky a inspekční činnosti předepsané v bodu 5.2 výrobce na vlastní odpovědnost . Výrobce předloží inspekčnímu subjektu veškeré dokumenty a protokoly o zkouškách a o kontrolách . 6 . ZNAČKY A NÁPISY Značky a nápisy uvedené v tomto bodu musí být vyraženy viditelně , čitelně a nesmazatelně na horní zaoblené části lahve . V případě lahví o objemu do 15 L lze značky a nápisy vyrazit buď na horní zaoblenou část , nebo na jinou část lahve dostatečné tloušťky . Příklady značek a nápisů jsou znázorněny v nákresu v příloze II . 6.1 RAŽENÍ ZNAČEK Odchylně od požadavků bodu 3 přílohy I směrnice 76 / 767 / EHS výrobce vyrazí značku EHS schválení vzoru v tomto pořadí : - na lahve , které podléhají EHS schválení vzoru a EHS ověření podle článku 4 této směrnice : - stylizované písmeno +++++ TIFF +++++ - pořadové číslo 1 označující tuto směrnici , - velké písmeno ( písmena ) označující stát , který udělil EHS schválení vzoru , a poslední dvě číslice roku , kdy bylo schválení vzoru uděleno , - číslo EHS schválení vzoru ( příklad : +++++ TIFF +++++ 1 D 79 45 ) ; - na lahve vyňaté z EHS ověření podle článku 4 této směrnice : - stylizované písmeno +++++ TIFF +++++ v šestiúhelníku , - pořadové číslo 1 označující tuto směrnici přidělené v souladu s chronologickým pořadím přijetí , - velké písmeno ( písmena ) označující stát , který udělil EHS schválení vzoru , a poslední dvě číslice roku , kdy bylo schválení vzoru uděleno , - číslo EHS schválení vzoru ( příklad : +++++ TIFF +++++ 1 D 79 54 ) . Odchylně od požadavků bodu 3 přílohy II směrnice 76 / 767 / EHS připojí inspekční subjekt značku EHS ověření v tomto pořadí : - malé písmeno " e " , - velké písmeno ( písmena ) označující stát , ve kterém bylo ověření provedeno , pokud je to nutné spolu s jedním nebo dvěma čísly označujícími územní členění , - značku inspekčního subjektu připojenou zkušebním technikem , popřípadě spolu s jeho značkou , - šestiúhelník , - datum ověření : rok , měsíc ( příklad : e D × +++++ TIFF +++++ 80 / 0 1 ) . 6.2 NÁPISY TÝKAJÍCÍ SE PROVEDENÍ Výrobce vyrazí tyto nápisy týkající se provedení lahve : 6.2 .1 nápisy týkající se oceli : - číslo označující hodnotu R v N / mm 2 , která byla použita jako základ výpočtu , - značka N ( lahev normalizačně žíhaná , nebo normalizačně žíhaná a popouštěná ) nebo značka T ( lahev kalená a popouštěná ) ; 6.2 .2 nápisy týkající se hydraulické zkoušky : hodnota zkušebního tlaku v barech s připojenou značkou " bar " ; 6.2 .3 nápisy týkající se typu lahve : hmotnost lahve včetně všech částí s lahví pevně spojených , avšak bez ventilu , v kilogramech , a nejmenší objem zaručený výrobcem lahve v litrech ; Čísla udávající hmotnost a objem musí být zaokrouhlena na jedno desetinné místo . Hodnota objemu se zaokrouhluje dolů , hodnota hmotnosti se zaokrouhluje nahoru . 6.2 .4 nápisy týkající se místa původu lahve : velké písmeno ( písmena ) označující zemi původu , dále pak značka výrobce a výrobní číslo . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- PŘÍLOHA III +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- PŘÍLOHA IV +++++ TIFF +++++ TECHNICKÁ PŘÍLOHA K CERTIFIKÁTU EHS SCHVÁLENÍ VZORU 1 . Výsledky EHS přezkoušení vzoru s ohledem na EHS schválení . 2 . Informace o hlavních vlastnostech vzoru , zejména : - podélný řez lahví typu , pro nějž bylo uděleno schválení vzoru , obsahující tyto údaje : - jmenovitý vnější průměr D , - nejmenší tloušťku stěny lahve a , - nejmenší tloušťku dna a horní zaoblené části , - nejmenší a největší délku ( nebo délky ) Lmin , Lmax , - objem nebo objemy Vmin , Vmax , - tlak Ph , - jméno výrobce / číslo výkresu a datum , - název typu lahve , - údaje týkající se oceli podle bodu 2.1 ( druh / chemické složení / způsob výroby / tepelné zpracování / zaručené mechanické vlastnosti ( pevnost v tahu – mez kluzu )) . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA V +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31984L0425 Desátá Směrnice Komise ze dne 25 . července 1984 , kterou se stanoví analytické metody Společenství pro úřední kontrolu krmiv ( 84 / 425 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že uvedená směrnice požaduje , aby úřední kontrola krmiv za účelem kontroly dodržování požadavků ustanovení právních a správních předpisů týkajících se kvality a složení krmiv byla prováděna za použití metod Společenství pro odběr vzorků a analýzu ; vzhledem k tomu , že opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro krmiva , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Členské státy stanoví , že analýzy pro úřední kontrolu krmiv , pokud jde o jejich obsah spiramycinu , se provádějí metodou popsanou v příloze . Článek 2 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 30 . června 1985 a neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 25 . července 1984 . Za Komisi Poul Dalsager člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 170 , 3.8 .1970 , s. 2 . [ 2 ] Úř . věst . L 155 , 12.7 .1971 , s. 13 . [ 3 ] Úř . věst . L 83 , 30.3 .1973 , s. 21 . [ 4 ] Úř . věst . L 108 , 22.4 .1974 , s. 7 . [ 5 ] Úř . věst . L 32 , 5.2 .1975 , s. 26 . [ 6 ] Úř . věst . L 102 , 15.4 .1976 , s. 8 . [ 7 ] Úř . věst . L 246 , 29.8 .1981 , s. 32 . [ 8 ] Úř . věst . L 279 , 20.12 .1971 , s. 7 . [ 9 ] Úř . věst . L 123 , 29.5 .1972 , s. 6 . [ 10 ] Úř . věst . L 206 , 29.7 .1978 , s. 43 . [ 11 ] Úř . věst . L 15 , 18.1 .1984 , s. 28 . [ 12 ] Úř . věst . L 257 , 10.9 .1981 , s. 38 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA STANOVENÍ SPIRAMYCINU DIFÚZÍ NA AGAROVÉM MÉDIU 1 . Účel a rozsah Metoda je určena pro stanovení spiramycinu v krmivech a premixech . Dolní mez stanovitelnosti je 1 mg / kg ( 1 ppm ) [ 1 ] 2 . Princip 3 . Mikroorganizmus : Micrococcus luteus ATC 9341 ( NCTC 8340 , NCIB 8553 ) 3.1 Udržování základní kultury Naočkujte kultivační médium ( 4.1 ) v šikmé zkumavce mikroorganizmem Micrococcus luteus a inkubujte 24 hodin při 30 oC . Kulturu skladujte v chladničce při teplotě okolo 4 oC . Znovu naočkujte každé dva týdny . 3.2 Příprava bakteriální suspenze [ 2 ] 4 . Kultivační média a činidla 4.1 Kultivační médium [ 3 ] Masový pepton | 6,0 g | Trypton | 4,0 g | Extrakt z kvasnic | 3,0 g | Extrakt z masa | 1,5 g | Glukóza | 1,0 g | Agar | 10,0 až 20,0 g | Voda | 1000 ml | PH 6,5 až 6,6 ( po sterilizaci ) . | | 4.2 Zkušební médium [ 4 ] Trypton | 5,0 g | Extrakt z kvasnic | 4,0 g | Extrakt z masa | 3,0 g | Agar | 10,0 až 20,0 g | Voda | 1000 ml | PH 8,0 ( po sterilizaci ) . | | 4.3 Roztok chloridu sodného 0,8 % ( váhově objemový ) Rozpusťte 8 g chloridu sodného ve vodě a zřeďte do 1000 ml ; sterilizujte . 4.4 Fosfát-bikarbonátový pufr , pH 8,0 Dihydrogen fosforečnan dvou draselný K2HPO4 | 16,7 g | Hydrogen fosforečnan draselný KH2PO4 | 0,5 g | Hydrogen uhličitan sodný NaHCO 3 | 20,0 g | Voda do | 1000 ml | 4.5 Směs metanol fosfát-bikarbonátový pufr ( 4.4 ) 50 / 50 ( objemově ) . 4.6 Standardní látka Spiramycin o známé aktivitě ( v IU ) . 5 . Standardní roztoky Rozpusťte přesně odvážené množství standardní látky ( 4.6 . ) ve směsi ( 4.5 . ) a zřeďte stejnou směsí , abyste obdrželi zásobní roztok obsahující 1000 IU spiramycinu na mililitr . Skladován v zazátkované láhvi při 4 oC je tento roztok stabilní až pět dní . Z tohoto zásobního roztoku připravte postupným ředěním směsí ( 4.5 . ) následující roztoky : S8 | 1 | IU / ml | S4 | 0,5 | IU / ml | S2 | 0,25 | IU / ml | S1 | 0,125 | IU / ml | 6 . Příprava extraktu a zkušebních roztoků 6.1 Extrakce 6.2 Zkušební roztoky 7 . Zkušební postup 7.1 Naočkování zkušebního média Naočkujte zkušební médium ( 4.2 ) bakteriální suspenzí ( 3.2 ) při asi 50 ° C. Předběžnými pokusy na miskách se zkušebním médiem ( 4.2 ) stanovte požadované množství bakteriální suspenze , které poskytne největší a nejjasnější inhibiční zóny s různými koncentracemi spiramycinu . 7.2 Příprava misek 7.3 Inkubace Inkubujte misky 16 až 18 hodin při 30 ± 2 oC . 8 . Vyhodnocení Změřte průměr inhibičních zón s přesností na 0,1 mm . Zaznamenejte střední rozměry pro každou koncentraci na semilogaritmický grafický papír , při čemž vynášejte logaritmus koncentrací ve vztahu k průměrům inhibičních zón . Utvořte nejvhodnější křivky standardního roztoku a extraktu , například jak je níže uvedeno . Stanovte " nejvhodnější " bod pro standardní nejnižší úroveň ( SL ) s použitím rovnice : SL = 10 Stanovte " nejvhodnější " bod pro standardní nejvyšší úroveň ( SH ) s použitím rovnice : SH = 10 Zaznamenejte vypočtené hodnoty SL a SH na stejný grafický papír a spojte je tak , abyste dostali " nejhodnější " křivku pro standardní roztok . Podobně zaznamenejte UL a UH a spojte je tak , abyste dostali " nejvhodnější " křivku pro extrakt . V nepřítomnosti jakéhokoli ovlivnění by křivky měly být paralelní . Pro praktické účely mohou být křivky považovány za paralelní , pokud hodnoty ( SH – SL ) a ( UH – UL ) nekolísají více než o 10 % od jejich střední hodnoty . Pokud jsou křivky neparalelní , buď u 1 a s 1 nebo u 8 a s 8 , mohou být vyřazeny a SL , SH , UL a UH vypočteny s použitím alternativních rovnic , aby poskytly alternativní " nejvhodnější " křivky : SL = 6 nebo 6 SH = 6 nebo 6 a podobně pro UL a UH . Měla by být splněna stejná kritéria paralelnosti . Skutečnost , že byl výsledek vypočítán ze tří úrovní , musí být zaznamenána v závěrečném protokolu o analýze . Pokud jsou křivky považovány za paralelní , vypočtěte logaritmus relativní aktivity ( log A ) s pomocí jedné z následujících rovnic , v závislosti na tom , zdali byly použity tři nebo čtyři úrovně pro ohodnocení paralelnosti . Pro čtyři úrovně Log A = u + u + u + u – s – s – s – s 8 × 0,602 u 4 + u 8 + s 4 + s 8 – u 1 – u 2 – s 1 – s 2 Pro tři úrovně Log A = u + u + u – s – s – s 4 × 0,401 u 4 + s 4 – u 1 – s 1 nebo Log A = u + u + u – s – s – s 8 × 0,401 u 8 + s 8 – u 2 – s 2 Aktivita extraktu vzorku = aktivita příslušného standardu × A U = S × A Pokud jsou křivky považovány za neparalelní , opakujte stanovení . Pokud není stále docíleno paralelnosti , stanovení musí být považováno za neuspokojivé . Vyjádřete výsledek v miligramech báze spiramycinu na kilogram krmiva . 9 . Opakovatelnost Rozdíl mezi výsledky dvou paralelních stanovení provedených u stejného vzorku stejným analytikem nesmí překročit : - 2 mg / kg v absolutní hodnotě pro obsahy báze spiramycinu do 10 mg / kg , - 20 % vzhledem k nejvyšší hodnotě pro obsahy 10 až 25 mg / kg , - 5 mg / kg v absolutní hodnotě pro obsahy 25 až 50 mg / kg , - 10 % vzhledem k nejvyšší hodnotě pro obsahy nad 50 mg / kg . [ 1 ] 1 mg báze spiramycinu je ekvivalentem 3200 mezinárodních jednotek ( IU ) . [ 2 ] Další metody mohou být použity za předpokladu , že bylo stanoveno , že poskytují podobné bakteriální suspenze . [ 3 ] Může být použito jakékoli komerční kultivační médium podobného složení a dávající stejné výsledky . [ 4 ] Může být použito jakékoli komerční kultivační médium podobného složení a dávající stejné výsledky . [ 5 ] Malá písmena " s " a " u " odpovídají průměrům inhibičních zón . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31984L0319 Směrnice Komise ze dne 7 . června 1984 , kterou se mění přílohy směrnice Rady 77 / 96 / EHS o vyšetření čerstvého masa domácích prasat na trichinely ( trichinella spiralis ) při jeho dovozu ze třetích zemí ( 84 / 319 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že pro usnadnění práce při vyšetřování na výskyt trichinel by se mělo třetím zemím a členským státům dovolit , aby si zvolily mezi vyšetřovacími metodami , které jsou k dispozici ; vzhledem k tomu , že musí být provedeny určité úpravy v současnosti používaných metod vyšetření na výskyt trichinel a pokud jde o podmínky , které laboratoře zapojené do zjišťování výskytu trichinel , musí splňovat ; vzhledem k tomu , že opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Stálého veterinárního výboru , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Směrnice 77 / 96 / EHS se mění v souladu s přílohou . Článek 2 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 1 . ledna 1985 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 7 . června 1984 . Za Komisi Poul Dalsager člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 26 , 31.1 .1977 , s. 67 . [ 2 ] Úř . věst . L 59 , 5.3 .1983 , s. 34 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA A. Příloha I se mění takto . 1 . V oddíle II písmenu a ) : - desátá odrážka se nahrazuje tímto : " stereomikroskop ( zvětšení 15 až 40 x ) s vhodným světelným zdrojem , " - poslední odrážka se nahrazuje tímto : " trávící tekutina s tímto složením : 10 g pepsinu ( 80 μ FIP : Féderation internationale de pharmacie ) a 5 ml HCl ( nejméně 37 % ) doplnit pitnou vodou z vodovodu do jednoho litru . " 2 . Oddíl III se nahrazuje tímto : " III . METODA POUŽÍVAJÍCÍ UMĚLÉ TRÁVENÍ SMĚSNÝCH VZORKŮ a ) Přístrojové vybavení a chemikálie - nůž a pinzeta pro odběr vzorků , - mlýnek na maso s čelní deskou s otvory o průměru 2 až 3 mm , - Erlenmeyerova baňka o objemu 3 litry s pryžovou nebo vatovou zátkou , - kuželová dělící nálevka o objemu 2000 ml , - obyčejný stojan s podstavcem tvaru A o délce asi 28 cm a tyčí délky 80 cm , - kruh na nálevku o průměru 10 až 11 cm , který lze upevnit na stojan , - svorka s plochými čelistmi ( 23 x 40 mm ) , kterou lze upevnit na stojan dvojitou spojkou , - sítko ( s velikostí oka 177 mikrometrů ) o vnějším průměru 11 cm , opatřené sítem z mosazi nebo korozivzdorné oceli , - nálevka s vnitřním průměrem nejméně 12 cm , - skleněné odměrné válce 100 ml , - stereomikroskop ( zvětšení 15 až 40 x ) s vhodným světelným zdrojem nebo trichinoskop s horizontálním stolkem pro kompresor s vhodným světelným zdrojem , - při používání trichinoskopu : používá se vanička na počítání larev , kterou lze popsat takto : vanička na počítání larev je vyroben z akrylátových desek o tloušťce 3 mm takto : i ) dno vaničky má mít rozměry 180 x 40 mm a jsou na něm vyznačeny čtverce ; ii ) boky mají být 230 x 20 mm ; - několik Petriho misek o průměru 9 cm ( používá -li se stereomikroskop ) , rozdělených na spodní straně na vyšetřovací čtvercové plošky 10 x 10 mm pomocí zahroceného nástroje , - několik desetilitrových nádob použitelných pro dekontaminaci zařízení , jako je ošetření formolem , a pro zbývající natrávenou šťávu v případě pozitivních výsledků , - koncentrovaná kyselina chlorovodíková ( 37 % ) , - pepsin o koncentraci : 1 : 10000 NF ( US National Formulary ) odpovídající 1 : 12500 BP ( British Pharmacopoeia ) odpovídající 2000 FIP ( Féderation internationale de pharmacie ) , - několik misek , do kterých vejde asi 50 vzorků asi po 2 g , - váhy vážící s přesností na 0,1 g. b ) Odběr vzorků 2 . Z porcovaného masa je nutné odebrat přibližně dvougramový vzorek kosterního svalstva s malým obsahem tuku , kde to je možné , v blízkosti kostí či šlach . c ) Metoda 1 . i ) Kompletní skupiny ( 100 vzorků najednou ) Z každého ze 100 individuálních vzorků z prasat se odebere přibližně jednogramový vzorek . Sjednocený vzorek se společně semele v mlýnku na maso . Mleté maso se vnese do třílitrové Erlenmeyerovy baňky společně se 7 g pepsinu , přibližně 2 litry vodovodní vody zahřáté asi na 40 až 41 oC a 25 ml koncentrované kyseliny chlorovodíkové . Směs se protřepe , aby se rozpustil pepsin . Hodnota pH roztoku bude přibližně 1,5 až 2 . - Pro trávení musí být Erlenmeyerova baňka udržována asi čtyři hodiny na konstantní teplotě 40-41 oC . Obsah baňky je během této doby třeba pravidelně protřepávat , nejméně dvakrát každou hodinu . - Natrávený roztok ( výluh ) se přefiltruje přes sítko do dvoulitrové kuželové dělící nálevky a ponechá se v klidu dělit nejméně 1 hodinu . - Celkový objem asi 45 ml se vypustí do odměrného válce a rozdělí mezi tři Petriho misky ( jejichž dna je třeba rozdělit vyznačením na čtverečky ) , aby v každé misce bylo 15 ml. - Každá Petriho miska se podrobně prohlédne na larvy trichinel pod stereomikroskopem . - Používají -li se vaničky pro počítání larev , uvedených 45 ml se rozdělí mezi dvě počítací vaničky a prozkoumá se pod trichinoskopem . Larvy se jeví jako identifikovatelné organismy v usazenině a často , je -li voda vlažná , lze pozorovat jejich svinování do spirály a rozvinování . - Natrávené roztoky ( výluhy ) je třeba vyšetřit okamžitě , jakmile jsou k dispozici . Vyšetření nesmí být za žádných okolností odloženo na následující den . ii ) Skupiny s méně než 100 vzorky K celkové skupině 100 vzorků lze přidat až 15 jednotlivých vzorků a vyšetřovat je společně . Jestliže se vyšetřuje více než 15 a méně než 100 vzorků , je třeba v příslušném poměru zmenšit objem natrávené tekutiny ( výluhu ) . 3 . Doplňují se nové oddíly IV , V a VI , které znějí : " IV . METODA TRÁVENÍ SMĚSNÉHO VZORKU POMOCÍ MECHANICKÉHO ZAŘÍZENÍ A SEDIMENTAČNÍ TECHNIKY a ) Přístrojové vybavení a chemikálie - nůž a nebo nůžky pro odběr vzorků , - misky s vyznačením 50 čtverečků , z nichž každý může pojmout vzorky asi 2 gramů masa , - laboratorní míchačka ( homogenizátor ) Stomacher , model 3500 Thermo , - plastové vaky vhodné pro míchačku Stomacher , - kuželové dělící nálevky o objemu 2000 ml , s výhodou opatřené teflonovými bezpečnostními zátkami , - stojany , kruhy a svorky , - sítka ( s velikostí oka 177 mikrometrů ) o vnějším průměru 11 cm , opatřené sítem korozivzdorné oceli , - nálevky s vnitřním průměrem nejméně 12 cm pro podporu sítek , - skleněné odměrné válce 100 ml , - dávkovač o obsahu 25 ml , - kádinky o objemu 3 litry , - lžíce nebo míchací tyčinka pro míchání natrávené tekutiny v kádince , - plastová injekční stříkačka s hadičkou na odsávání , - lžičková odměrka na 6 gramů , - teploměr s přesností měření ± 0 , 5 oC v rozmezí 0 oC až 100 oC , - vibrátor , např. elektrický holící strojek se sejmutou hlavou , - časové spínací relé spínající v minutových intervalech , - trichinoskop s horizontálním stolkem nebo stereomikroskop s vhodným světelným zdrojem , - při používání trichinoskopu : používá se vanička na počítání larev ; vanička na počítání larev je vyrobena z akrylátových desek o tloušťce 3 mm takto : i ) dno vaničky má mít rozměry 180 × 40 mm a jsou na něm vyznačeny čtverce ; ii ) boky mají být 230 × 20 mm ; - několik Petriho misek o průměru 9 cm ( používá -li se stereomikroskop ) , rozdělených na spodní straně na vyšetřovací čtvercové plošky 10 × 10 mm pomocí zahroceného nástroje , - 17,5 % roztok kyseliny chlorovodíkové , - pepsin o koncentraci : 1 : 10000 NF ( US National Formulary ) odpovídající 1 : 12500 BP ( British Pharmacopoeia ) odpovídající 2000 FIP ( Féderation internationale de pharmacie ) , - několik desetilitrových nádob použitelných pro dekontaminaci zařízení , jako je ošetření formolem , a pro zbývající natrávenou šťávu v případě pozitivních výsledků , - váhy vážící s přesností na 0,1 g. b ) Odběr vzorků 2 . Z porcovaného masa je nutné odebrat přibližně dvougramový vzorek kosterního svalstva s malým obsahem tuku , kde to je možné , v blízkosti kostí či šlach . c ) Metoda 1 . Postup trávení i ) Kompletní skupiny ( 100 vzorků najednou ) - Laboratorní míchačku Stomacher 3500 je třeba vybavit dvojitým plastovým vakem a regulaci teploty nastavit na 40 až 41 oC . - Do vnitřního plastového vaku se nalije jeden a půl litru vody , předehřáté na 32 až 35 oC a voda se zahřeje na 40 až 41 oC . - K vodě v míchačce se přidá 25 ml 17,5 % kyseliny chlorovodíkové . - Potom se přidá 100 vzorků po ( přibližně ) 1 gramu ( za teploty 25 až 30 oC ) , odebraných podle písmene b ) výše z každého z individuálních vzorků . - Nakonec se přidá 6 g pepsinu . Toto pořadí přidávání je třeba přísně dodržet , aby se předešlo rozkladu pepsinu . - Obsah vaku se nechá v míchačce Stomacher rozmělňovat 25 minut . - Plastový vak se pak z přístroje vyjme a natrávená tekutina se přefiltruje přes sítko do třílitrové kádinky . - Plastový vak se vymyje asi 100 ml vody , která se pak použije pro promytí sítka a nakonec se přidá k filtrátu do kádinky . K celkové skupině 100 vzorků lze připojit až 15 jednotlivých vzorků a vyšetřit je společně s těmito vzorky . ii ) Menší skupiny než 100 vzorků - Laboratorní míchačku Stomacher 3500 je třeba vybavit dvojitým plastovým vakem a regulaci teploty nastavit na 40 až 41 oC . - Do vnějšího vaku se přidá voda o teplotě asi 41 oC tak , aby celkový objem v obou vacích činil jedena půl litru . - Obsah vaku se potom nechá v míchačce Stomacher rozmělňovat 25 minut . - Plastový vak se pak z přístroje vyjme a natrávená tekutina se přefiltruje přes sítko do třílitrové kádinky . - Plastový vak se vymyje asi 100 ml vody , která se pak použije pro promytí sítka a nakonec se přidá k filtrátu do kádinky . 2 . Získání larev sedimentací - K natrávené tekutině se přidá led ( 300 až 400 g ledu ve formě vloček , šupin nebo drti ) tak , že se její objem doplní asi na 2 litry . Směsí se míchá tak dlouho , dokud led neroztaje . V případě menších skupin ( vzorků , viz odst . 1 bod ii )) , je třeba množství ledu příslušně snížit . - Vychlazená natrávená tekutina se převede do dvoulitrové dělící nálevky , opatřené vibrátorem , uchyceným ve vnější svorce . - Směs se ponechá 30 minut sedimentovat , přičemž se na dělící nálevku působí přerušovaně vibrátorem ( každou druhou minutu na dobu jedné minuty ) . - Po 30 minutách se rychle odpustí 60 ml vzorek sedimentu do odměrného válce o objemu 100 ml. ( Po použití se nálevka vypláchne detergentem . ) - Tento 60 ml vzorek se ponechá nejméně 10 minut odstát . Po této době je třeba odsát tekutinu nad sedimentem a ponechat objem asi 15 ml , který se vyšetří na přítomnost larev . - Pro odsátí se použije injekční stříkačka na jedno použití , opatřena plastovou trubičkou . Je třeba , aby trubička měla takovou délku , že v odměrném válci zůstane 15 ml tekutiny , když se příruba injekční stříkačky opře o okraj válce . - Zbývajících 15 ml se přelije do vaničky na počítání larev nebo dvou Petriho misek a vyšetří pod trichinoskopem nebo , v druhém případě , pod stereomikroskopem . - Výsledné tekutiny ( výluhy ) je třeba vyšetřit okamžitě , jakmile jsou připravené . Vyšetření nesmí být za žádných okolností odložena na druhý den . V. METODA TRÁVENÍ SMĚSNÉHO VZORKU POMOCÍ MECHANICKÉHO ZAŘÍZENÍ A TECHNIKY " IZOLACE NA FILTRU " a ) Přístrojové vybavení a chemikálie Vybavení a chemikálie uvedené u metody IV písmene a ) . Shora uvedené vybavení je třeba doplnit tímto : - Gelmanovou nálevkou o objemu 1 l , doplněná držákem filtru ( o průměru 45 mm ) , - filtračním kotoučky ; tyto filtrační kotoučky se skládají z : kruhového sítka z korozivzdorné oceli o průměru 45 mm a. s. velikostí otvorů 35 mikrometrů , dvou pryžových kroužků z 1 mm tlusté pryže ( o vnějším průměru 45 mm a vnitřním průměru 35 mm ) , kruhové sítko se vloží mezi oba pryžové kroužky a vlepí se mezi ně dvousložkovým lepidlem , slučitelným s oběma materiály ; - odsávací Erlenmeyerovou baňkou o objemu 3 litry s postranní trubicí na odsávání , - filtrační vývěvou , - plastovými váčky o objemu nejméně 80 ml , - zařízením na zatavování plastikových sáčků , - renilázou o koncentraci 1 : 150000 Soxhletových jednotek na gram . b ) Odběr vzorků Viz metodu IV písmeno b ) . c ) Metoda 1 . Postup trávení i ) Kompletní skupiny ( 100 vzorků najednou ) Viz metodu IV písmeno c ) odst . 1 bod i ) . ii ) Menší skupiny než 100 vzorků Viz metodu IV c ) odst . 1 bod ii ) . 2 . Získání larev filtrací - K natrávené tekutině se přidá led ( 300 až 400 g ledu ve formě vloček , šupin nebo drti ) tak , že se její objem doplní asi na 2 litry . V případě menších skupin ( vzorků ) je třeba množství ledu příslušně snížit . - Směsí se míchá tak dlouho , dokud led neroztaje . Vychlazená natrávená tekutina se pak ponechá nejméně tři minuty v klidu , aby se larvy svinuly . - Na odsávací baňku připojenou na vývěvu se připojí Gelmanova nálevka s držákem filtru a filtračním kotoučkem . - Po přefiltrování veškeré natrávené tekutiny se vyjme filtrační kotouček a vloží se do plastového váčku o objemu 80 ml spolu s 15 až 20 ml roztoku renilázy . Tento roztok renilázy se získá přidáním 2 g renilázy do 100 ml vodovodní vody . - Plastový váček se dvakrát zataví a vloží do míchačky Stomacher mezi vnější a vnitřní vak . - Obsah se ve Stomacheru nechá rozmělňovat po dobu tří minut , bez ohledu na to , zda se zpracovává kompletní nebo nekompletní skupina . - Výsledné tekutiny ( výluhy ) je třeba vyšetřit okamžitě , jakmile jsou připravené . Vyšetření nesmí být za žádných okolností odložena na druhý den . Poznámka : Filtrační kotoučky se nemají nikdy použít , nejsou -li dokonale čisté . Nečisté kotoučky se nikdy nemají nechat vyschnout . Filtrační kotoučky lze vyčistit ponecháním v roztoku renilázy přes noc . Před použitím je třeba je vyprat v čerstvém roztoku renilázy pomocí Stomacheru . VI . METODA S MAGNETICKÝM MÍCHADLEM PRO TRÁVENÍ SMĚSNÝCH VZORKŮ a ) Přístrojové vybavení a chemikálie - nůž a pinzeta pro odříznutí vzorků , - misky s vyznačením 50 čtverečků , z nichž každý může pojmout vzorky asi 2 gramů masa , - míchačka ( mixér ) Moulinette , - magnetické míchačky s termostatem regulovanou topnou ploténkou a teflonem povlečenými míchacími tyčinkami o délce asi 5 cm , - kuželové dělící nálevky o objemu 2 litry , - stojany , kruhy a svorky , - sítka s velikostí oka 177 mikrometrů o vnějším průměru 11 cm , opatřená sítem z korozivzdorné oceli , - nálevky s vnitřním průměrem nejméně 12 cm pro uložení sítek , - kádinka o objemu 3 litry , - skleněné odměrné válce o objemu přibližně 50 ml nebo kyvety do odstředivky , - trichinoskop s horizontálním stolkem nebo stereomikroskop s vhodným světelným zdrojem , - vanička na počítání larev ( při používání trichinoskopu ) : vanička na počítání larev je vyrobena z akrylátových desek o tloušťce 3 mm takto : i ) dno vaničky má mít rozměry 180 × 40 mm a jsou na něm vyznačeny čtverce ; ii ) boky mají být 230 × 20 mm ; - několik Petriho misek o průměru 9 cm ( používá -li se stereomikroskop ) , rozdělených na spodní straně na vyšetřovací čtvercové plošky 10 × 10 mm pomocí zahroceného nástroje , - hliníková folie , - 25 % kyselina chlorovodíková , - pepsin o koncentraci : 1 : 10000 NF ( US National Formulary ) odpovídající 1 : 12500 BP ( British Pharmacopoeia ) odpovídající 2000 FIP ( Féderation internationale de pharmacie ) , - vodovodní voda zahřátá na 46 až 48 oC , - několik desetilitrových nádob použitelných pro dekontaminaci zařízení , jako je ošetření formolem , a pro zbývající natrávenou šťávu v případě pozitivních výsledků , - váhy vážící s přesností na 0,1 g. b ) Odběr vzorků 2 . Z porcovaného masa je nutné odebrat přibližně dvougramový vzorek kosterního svalstva s malým obsahem tuku , kde to je možné , v blízkosti kostí či šlach . c ) Metoda 1 . i ) Kompletní skupiny ( 100 vzorků najednou ) - 100 vzorků , každý přibližně velikosti 1 g , odebraných z každého z individuálních vzorků podle odst . b ) , se naseká v míchačce ( mixéru ) Moulinette . Míchačka se spouští tři až čtyřikrát , pokaždé asi na jednu sekundu . - Nasekané maso se vnese do 3 litrové kádinky a postříká se 10 g pepsinu . Přibližně 2 litry vodovodní vody zahřáté asi na 40 až 41 oC se spolu 16 ml nalije do kádinky . - Sekací hlava míchačky Moulinette se opakovaně ponoří do trávené tekutiny v kádince , aby se odstranilo všechno na ní dosud ulpělé maso . - Do kádinky se vhodí magnetická míchací tyčinka a kádinka se zakryje hliníkovou folií . - Natrávená tekutina se míchá 30 minut . Na konci se míchání vypne , a natrávená tekutina se přelije přes sítko do sedimentační nálevky . - Výluh se ponechá v klidu v nálevce 30 minut . - Po 30 minutách se rychle odpustí 40 ml vzorek výluhu do odměrného válce nebo odstředivkové kyvety . - Tento 40 ml vzorek se nechá 10 minut odstát a potom se odsaje 30 ml tekutiny nad sedimentem , takže zbude objem 10 ml. - Zbývající vzorek 10 ml usazeniny se přelije do vaničky na počítání larev nebo do Petriho misky . - Potom se válec nebo odstředivková zkumavka vypláchnou asi 10 ml vodovodní vody , která pak musí být přidána ke vzorku ve vaničce na počítání larev nebo v Petriho misce . - Natrávené roztoky ( výluhy ) je třeba vyšetřit okamžitě , jakmile jsou k dispozici . Vyšetření nesmí být za žádných okolností odloženo na následující den . Jestliže se ukáže , že je sediment při vyšetření zakalený , je třeba vzorek nalít do odměrného válce a doplnit na 40 ml vodovodní vodou a zopakovat shora uvedený postup . ii ) Skupiny s méně než 100 vzorky B. V příloze II kapitole I se odstavec 1 mění takto : 1 . Písmeno b ) se nahrazuje tímto : " b ) patřičně vybavenou uzamykatelnou místností , kterou lze zatemnit , když se provádí vyšetření trichinoskopem ; " 3 . Nové písmeno g ) se nahrazuje tímto : " g ) umývárnu pro očistu a desinfekci vyšetřovacího vybavení ( např. zásobníků na vzorky , kompresorů , nožů a nůžek ) s : - vodovzdornou podlahovinou , která je odolná proti hnilobě a snadno se čistí a desinfikuje , - hladkými stěnami , které jsou nejméně do výšky 2 m opatřeny omyvatelným obkladem nebo nátěrem světlé barvy . Toto ustanovení se nemusí použít , používají -li se metody uvedené pod body II , III , IV , V a VI přílohy I za předpokladu , že laboratoře jsou vybaveny velkou vhodně instalovanou a připojenou výlevkou . " -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31984L0335 Úřední věstník L 177 , 0 4 / 0 7 / 1984 S. 0020 - 0021 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 17 S. 0202 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 17 S. 0202 Směrnice Rady ze dne 19 . června 1984 , kterou se mění směrnice 71 / 118 / EHS o hygienických otázkách obchodu s čerstvým drůbežím masem ( 84 / 335 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na články 43 a 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že mimo to dne 14 . února 1979 zaslala Komise Radě návrh na prodloužení používání postupu chlazení u jatečně upravených těl určených k uvádění na trh v chlazeném stavu ; vzhledem k tomu , že Rada z tohoto hlediska prozkoumala návrhy Komise ; že , než budou tyto návrhy přijaty , je třeba datum vypršení uvedených odchylek znovu posunout , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Směrnice 71 / 118 / EHS se mění takto : 1 . V čl . 14 odst . 2 prvním pododstavci se v poslední větě slova " 30 . června 1984 " nahrazují slovy " 31 . prosince 1984 " . 2 . V čl . 16 a písm . a ) se ve třetí odrážce slova " 30 . června 1984 " nahrazují slovy " 31 . prosince 1984 " . Článek 2 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 30 . června 1984 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Lucemburku dne 19 . června 1984 . Za Radu předseda M. Rocard [ 1 ] Úř . věst . C 65 , 9.3 .1979 , s. 5 a Úř . věst . C 97 , 29.4 .1981 , s. 12 . [ 2 ] Úř . věst . C 140 , 5.6 .1979 , s. 180 , Úř . věst . C 234 , 14.9 .1981 , s. 99 a Úř . věst . C 87 , 5.4 .1982 , s. 116 . [ 3 ] Úř . věst . C 247 , 1.10 .1979 , s. 16 , Úř . věst . C 230 , 19.9 .1981 , s. 24 a Úř . věst . C 252 , 2.10 .1981 , s. 11 . [ 4 ] Úř . věst . L 55 , 8.3 .1971 , s. 23 . [ 5 ] Úř . věst . L 87 , 30.3 .1984 , s. 27 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21985 A 0 731 ( 0 6 ) Úřední věstník C 191 , 31 / 0 7 / 1985 S. 0003 - 0006 Španělské zvláštní vydání : Kapitola 12 Svazek 5 S. 0003 Portugalské zvláštní vydání Kapitola 12 Svazek 5 S. 0003 Dohoda ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím pro atomovou energii ( Euratom ) a vládou Kanady , kterou se mění Dohoda ze dne 6 . října 1959 mezi Evropským společenstvím pro atomovou energii ( Euratom ) a vládou Kanady o spolupráci v oblasti mírového využití atomové energie ( 85 / C 191 / 0 3 ) A. Dopis Společenství V Bruselu dne 21 . června 1985 Vážený pane velvyslanče , Mám tu čest za tímto účelem navrhnout , aby se dohoda přepracovala a doplnila takto : i ) takové třetí strany byly identifikovány Kanadou ; ii ) pro obě strany se zavede přijatelný postup pokud jde o takové převádění ; b ) pro další převádění třetím stranám jiného materiálu nebo zařízení , než jsou uvedené pod písmenem a ) , se požaduje předchozí písemný souhlas Kanady ; c ) v případě , že Euratom nesplní ustanovení tohoto odstavce , má Kanada právo dohody dosažené podle tohoto odstavce úplně nebo částečně vypovědět . 3 . Pokud jde o čl . IX odst . 1 dohody , Kanada dále souhlasí s převáděním v každém daném období 12 měsíců každé třetí straně , jež je signatářem smlouvy o nešíření jaderných zbraní , těchto materiálů a množství : a ) zvláštního štěpného materiálu ( 50 efektivních gramů ) ; b ) přírodního uranu ( 500 kilogramů ) ; c ) obohaceného uranu ( 1000 kilogramů ) , a d ) thoria ( 1000 kilogramů ) . Společná technická pracovní skupina přijme správní opatření za účelem kontroly provádění těchto ustanovení . 5 . Smluvní strany si mohou za zvláštních okolností přát uplatnit jiné mechanismy než ty , které stanoví dohoda , aby : a ) materiál podléhal dohodě ; b ) materiál byl vyjmut z dohody . Smluvní strany se musí případ od případu předem písemně dohodnout na podmínkách uplatňování takových mechanismů . Přijměte , prosím , vážený pane velvyslanče , ujištění o mé nejhlubší úctě . Za Evropské společenství pro atomovou energii Willy De Clerq B. Dopis vlády Kanady V Bruselu dne 21 . června 1985 Vážený pane Komisaři , mám tu čest potvrdit příjem Vašeho dopisu z dnešního dne , který zní : Mám tu čest za tímto účelem navrhnout , aby se dohoda přepracovala a doplnila takto : i ) takové třetí strany byly identifikovány Kanadou ; ii ) pro obě strany se zavede přijatelný postup pokud jde o takové převádění ; b ) pro další převádění třetím stranám jiného materiálu nebo zařízení , než jsou uvedené pod písmenem a ) , se požaduje předchozí písemný souhlas Kanady ; c ) v případě , že Euratom nesplní ustanovení tohoto odstavce , má Kanada právo dohody dosažené podle tohoto odstavce úplně nebo částečně vypovědět . 3 . Pokud jde o čl . IX odst . 1 dohody , Kanada dále souhlasí s převáděním v každém daném období 12 měsíců každé třetí straně , jež je signatářem smlouvy o nešíření jaderných zbraní , těchto materiálů a množství : a ) zvláštního štěpného materiálu ( 50 efektivních gramů ) ; e ) přírodního uranu ( 500 kilogramů ) ; f ) obohaceného uranu ( 1000 kilogramů ) a g ) thoria ( 1000 kilogramů ) . Společná technická pracovní skupina přijme správní opatření za účelem kontroly provádění těchto ustanovení . 5 . Smluvní strany si mohou za zvláštních okolností přát uplatnit jiné mechanismy než ty , které stanoví dohoda , aby : a ) materiál podléhal dohodě ; b ) materiál byl vyjmut z dohody . Smluvní strany se musí případ od případu předem písemně dohodnout na podmínkách uplatňování takových mechanismů . Přijměte , prosím , vážený pane komisaři , ujištění o mé nejhlubší úctě . Za vládu Kanady Jacques Gignac -------------------------------------------------- PROTOKOL 1 . Odstavec 2 písm . a ) této dohody předpokládá zjednodušený postup pro převádění jaderných materiálů . 4 . Pokud jde o odstavec 5 této dohody mají smluvní strany v úmyslu společně postupně vytvořit soubor administrativních precedenčních rozhodnutí , který by umožnil vyřizovat jednotlivé případy co nejrychleji . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985L0374 Směrnice Rady ze dne 25 . července 1985 o sbližování právních a správních předpisů členských států týkajících se odpovědnosti za vadné výrobky ( 85 / 374 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že odpovědnost bez zavinění na straně výrobce je jediným prostředkem , jak přiměřeně řešit problém charakteristický pro vzrůstající technizaci naší doby , tj. spravedlivé rozdělení rizik spojených s moderní technologickou výrobou ; vzhledem k tomu , že v situacích , kdy je několik osob odpovědných za stejnou škodu , vyžaduje ochrana spotřebitele , aby poškozená osoba měla možnost uplatňovat nárok na plnou náhradu škody od kterékoli z nich ; vzhledem k tomu , že spravedlivé rozdělení rizika mezi poškozenou osobu a výrobce znamená , že výrobce by měl mít možnost zprostit se odpovědnosti , pokud předloží důkaz o existenci určitých polehčujících okolností ; vzhledem k tomu , že ochrana spotřebitele vyžaduje , aby odpovědnost výrobce zůstala nedotčena jednáními nebo opomenutími jiných osob , které přispěly ke vzniku škody ; že však spoluzavinění poškozené osoby nedbalostí se může brát v úvahu pro snížení nebo vyloučení této odpovědnosti ; vzhledem k tomu , že jednotná omezující lhůta pro uplatnění nároku na náhradu škody je v zájmu poškozené osoby i výrobce ; vzhledem k tomu , že za účelem účinné ochrany spotřebitelů by neměly být dovoleny žádné smluvní odchylky , pokud jde o odpovědnost výrobce ve vztahu k poškozené osobě ; vzhledem k tomu , že odpovědnost za jaderná poškození nebo škody je již pokryta ve všech členských státech přiměřenými zvláštními předpisy , je možné vyjmout škodu tohoto typu z oblasti působnosti této směrnice ; vzhledem k tomu , že z toho plynoucí harmonizace nemůže být v současnosti úplná , ale otevírá cestu větší harmonizaci ; že je proto nezbytné , aby Rada pravidelně dostávala od Komise zprávy o uplatňování této směrnice , v případě potřeby doprovázené příslušnými návrhy ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Výrobce je odpovědný za škodu způsobenou vadou jeho výrobku . Článek 2 Článek 3 1 . " Výrobcem " se rozumí výrobce konečného výrobku , výrobce každé suroviny nebo výrobce součásti a každá osoba , která uvedením svého názvu , ochranné známky nebo jiného rozlišovacího znaku na výrobku vystupuje jako jeho výrobce . 2 . Aniž je dotčena odpovědnost výrobce , každá osoba , která v rámci své obchodní činnosti doveze do Společenství výrobek za účelem prodeje , pronájmu , leasingu nebo jakékoliv jiné formy distribuce , se považuje za výrobce ve smyslu této směrnice a je odpovědná jako výrobce . Článek 4 Od poškozené osoby se požaduje , aby prokázala škodu , vadu a příčinnou souvislost mezi vadou a škodou . Článek 5 Pokud jsou v důsledku ustanovení této směrnice za stejnou škodu odpovědné dvě nebo více osob , jsou odpovědné společně a nerozdílně , aniž jsou dotčena ustanovení vnitrostátních právních předpisů o právu na odškodnění nebo postih . Článek 6 1 . Výrobek je vadný , neposkytuje -li bezpečnost , kterou je osoba oprávněná očekávat , s přihlédnutím ke všem okolnostem , včetně : a ) prezentace výrobku ; b ) použití , které lze u výrobku důvodně očekávat ; c ) doby uvedení výrobku do oběhu . 2 . Výrobek se nepokládá za vadný jen z toho důvodu , že je následně uveden do oběhu lepší výrobek . Článek 7 Výrobce není odpovědný ve smyslu této směrnice prokáže -li : a ) že neuvedl výrobek do oběhu ; nebo b ) že je vzhledem k okolnostem pravděpodobné , že vada , která způsobila škodu , neexistovala v době , kdy uvedl výrobek do oběhu , nebo že tato vada vznikla později ; nebo c ) že výrobek nevyrobil k prodeji nebo jiné formě distribuce z hospodářských účelů , ani jej nevyrobil nebo nedistribuoval v rámci své podnikatelské činnosti ; nebo d ) že vada výrobku je důsledkem shody výrobku se závaznými předpisy vydanými orgány veřejné moci ; nebo e ) že stav vědeckých a technických znalostí v době , kdy uvedl výrobek do oběhu , nebyl takový , aby umožnil odhalit vadu ; nebo f ) v případě výrobce součásti , že vada je přisuzována konstrukci výrobku , ve kterém je součást osazena , nebo návodu poskytnutém výrobcem výrobku . Článek 8 1 . Aniž jsou dotčena ustanovení vnitrostátních právních předpisů o právu na odškodnění nebo postih , nesnižuje se odpovědnost výrobce , je -li škoda způsobena jak vadou výrobku , tak jednáním nebo opomenutím třetí strany . 2 . Odpovědnost výrobce může být snížena nebo neuznána , je -li s přihlédnutím ke všem okolnostem škoda způsobena jak vadou výrobku , tak zaviněním poškozené osoby nebo osoby , za niž je poškozená osoba odpovědná . Článek 9 Pro účely článku 1 se " škodou " rozumí : a ) škoda způsobená úmrtím nebo úrazem ; b ) poškození nebo zničení jakéhokoli majetku jiného než vadného výrobku samotného , s nižší prahovou hodnotou ve výši 500 ECU , pokud věc : i ) je druhu běžně určeného pro osobní potřebu nebo spotřebu a ii ) byla používána poškozenou osobou převážně pro její vlastní osobní potřebu nebo spotřebu . Tento článek se nedotýká vnitrostátních právních předpisů týkajících se nehmotných škod . Článek 10 2 . Právní předpisy členských států , kterými se upravuje stavění nebo přerušení promlčecí lhůty , nejsou touto směrnicí dotčeny . Článek 11 Článek 12 Odpovědnost výrobce plynoucí z této směrnice nesmí být ve vztahu k poškozené osobě omezena nebo vyloučena opatřením omezujícím jeho odpovědnost nebo vyjímajícím jej z odpovědnosti . Článek 13 Tato směrnice se nedotýká žádných práv , která může poškozená osoba mít podle právních předpisů o smluvní nebo mimosmluvní odpovědnosti nebo na základě zvláštního systému odpovědnosti existujícího v okamžiku oznámení této směrnice . Článek 14 Tato směrnice se nevztahuje na poškození nebo škodu , která vznikla následkem jaderných nehod , a na kterou se vztahují mezinárodní smlouvy ratifikované členskými státy . Článek 15 1 . Každý členský stát může : a ) odchylně od článku 2 stanovit ve svých právních předpisech , že ve smyslu článku 1 této směrnice se " výrobkem " rozumějí také prvotní zemědělské produkty a produkty lovu ; 2 . Členský stát , který si přeje zavést opatření podle odst . 1 písm . b ) sdělí Komisi znění navrhovaného opatření . Komise o něm uvědomí ostatní členské státy . Předloží -li Komise Radě takový návrh na změnu této směrnice během uvedených devíti měsíců , pozdrží daný členský stát navrhované opatření o dalších 18 měsíců ode dne předložení návrhu . Článek 16 1 . Každý členský stát může stanovit omezení celkové odpovědnosti výrobce za škodu vzniklou úmrtím nebo úrazem a způsobenou stejným druhem zboží se stejnou vadou částkou , která nesmí být nižší než 70 milionů ECU . Článek 17 Tato směrnice se nevztahuje na výrobky uvedené do oběhu přede dnem nabytí účinnosti předpisů uvedených v článku 19 . Článek 18 2 . Každých pět let Rada na návrh Komise přezkoumá a podle potřeby přepracuje částky v této směrnici vzhledem k hospodářským a měnovým trendům ve Společenství . Článek 19 1 . Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do tří let ode dne oznámení této směrnice . Neprodleně o nich uvědomí Komisi [ 6 ] . 2 . Postup stanovený v čl . 15 odst . 2 platí ode dne oznámení této směrnice . Článek 20 Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice . Článek 21 Každých pět let předloží Komise Radě zprávu o uplatňování této směrnice a v případě potřeby k ní předloží příslušné návrhy . Článek 22 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 25 . července 1985 . Za Radu předseda J. Poos [ 1 ] Úř . věst . C 241 , 14.10 .1976 , s. 9 a Úř . věst . C 271 , 26.10 .1979 , s. 3 . [ 2 ] Úř . věst . C 127 , 21.5 .1979 , s. 61 . [ 3 ] Úř . věst . C 114 , 7.5 .1979 , s. 15 . [ 4 ] Úř . věst . L 379 , 30.12 .1978 , s. 1 . [ 5 ] Úř . věst . L 247 , 16.9 .1984 , s. 1 . [ 6 ] Tato směrnice byla oznámena členským státům dne 30 . července 1985 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 42000 A 0 922 ( 0 1 ) Úřední věstník L 239 , 22 / 0 9 / 2000 S. 0013 - 0018 Dohoda mezi vládami států Hospodářské unie Beneluxu , Spolkové republiky Německo a Francouzské republiky o postupném odstraňování kontrol na společných hranicích , podepsaná v Schengenu dne 14 . června 1985 Vlády BELGICKÉHO KRÁLOVSTVÍ , SPOLKOVÉ REPUBLIKY NĚMECKO , FRANCOUZSKÉ REPUBLIKY , LUCEMBURSKÉHO VELKOVÉVODSTVÍ a NIZOZEMSKÉHO KRÁLOVSTVÍ , ( dále jen " smluvní strany " ) , VĚDOMY SI , že vytváření stále užšího svazku národů členských států Evropských společenství se musí projevit v zavedení volného překračování vnitřních hranic pro všechny příslušníky členských států a volného pohybu zboží a služeb , SNAŽÍCE SE o upevnění solidarity mezi svými národy odstraněním překážek volného pohybu na společných hranicích mezi státy Hospodářské unie Beneluxu , Spolkové republiky Německo a Francouzské republiky , MAJÍCE NA MYSLI pokrok , kterého již bylo v Evropských společenstvích dosaženo při zajišťování volného pohybu osob , zboží a služeb , VEDENY vůlí dosáhnout zrušení kontrol na společných hranicích při pohybu státních příslušníků členských států Evropských společenství a usnadnit pohyb zboží a služeb , VZHLEDEM K TOMU , že provádění této dohody může vyžadovat legislativní opatření , která bude třeba předložit jejich parlamentům v souladu s ústavami signatářských států , S OHLEDEM na prohlášení ze zasedání Evropské rady ve Fontainebleau ve dnech 25 . až 26 . června 1984 o zrušení policejních a celních formalit na vnitřních hranicích pro pohyb osob a zboží , S OHLEDEM na dohodu uzavřenou dne 13 . července 1984 v Saarbrückenu mezi Spolkovou republikou Německo a Francouzskou republikou , S OHLEDEM na závěry přijaté 31 . května 1984 na závěr schůze ministrů dopravy států Beneluxu a Spolkové republiky Německo v Neustadtu / Aisch , S OHLEDEM na memorandum vlád Hospodářské unie Beneluxu ze dne 12 . prosince 1984 předané vládám Spolkové republiky Německo a Francouzské republiky , SE DOHODLY TAKTO : HLAVA I KRÁTKODOBÁ OPATŘENÍ Článek 1 Ode dne vstupu této dohody v platnost až do úplného zrušení veškerých kontrol se formality na hranicích mezi státy Hospodářské unie Beneluxu , Spolkovou republikou Německo a Francouzskou republikou řídí pro příslušníky členských států Evropských společenství dále uvedenými podmínkami . Článek 2 V oblasti pohybu osob provádějí policejní a celní orgány od 15 . června 1985 u osobních vozidel přejíždějících společné hranice sníženou rychlostí zpravidla prostou zrakovou kontrolu , aniž by je zastavovaly . Mohou však provádět důkladnější namátkové kontroly . Tyto kontroly se provádějí pokud možno mimo jízdní pruh tak , aby se nenarušila plynulost provozu ostatních vozidel při překračování hranic . Článek 3 Článek 4 Smluvní strany usilují na společných hranicích o snížení doby kontrol profesionální silniční osobní přepravy na minimum . Smluvní strany hledají řešení , která dovolí na společných hranicích u profesionální silniční osobní přepravy upustit do 1 . ledna 1986 od systematické kontroly cestovního příkazu a přepravních povolení . Článek 5 Článek 6 Oprávněné osoby mohou těchto výhod požívat , pouze pokud převážejí povolené zboží v rámci osvobození od cla a daní a pokud dodržují devizové předpisy . Článek 7 Článek 8 Článek 9 Smluvní strany posílí v rámci svých vnitrostátních právních předpisů vzájemnou pomoc v oblasti nedovoleného pohybu kapitálu . Článek 10 S cílem zajistit spolupráci ve smyslu článků 6 , 7 , 8 a 9 se budou pravidelně konat schůzky příslušných orgánů smluvních stran . Článek 11 V oblasti přeshraniční silniční přepravy zboží upustí smluvní strany od 1 . července 1985 od systematického provádění těchto kontrol na společných hranicích : - kontrola doby řízení a doby odpočinku ( nařízení Rady EHS č. 543 / 69 ze dne 25 . března 1969 o harmonizaci určitých sociálních právních předpisů v silniční dopravě a A. E. T. R. ) , - kontrola hmotnosti a rozměrů užitkových vozidel ; toto ustanovení nebrání zavedení automatického systému vážení za účelem namátkové kontroly hmotnosti , - kontrola technického stavu motorových vozidel . Budou přijata opatření pro zamezení dvojích kontrol ve vnitrozemí smluvních stran . Článek 12 Příslušné orgány smluvních stran se dohodnou na technických vlastnostech tohoto viditelného označení . Článek 13 Smluvní strany usilují o dosažení harmonizace svých platných systémů udělování povolení v silniční přepravě zboží pro přeshraniční pohyb do 1 . ledna 1986 , jejímž cílem bude zjednodušení , usnadnění a možnost nahradit " povolení k jízdě "" časovým povolením " se zrakovou kontrolou při překračování hranic . Podrobnosti přeměny povolení k jízdě na časová povolení budou sjednány dvoustranně , přičemž se vezmou v úvahu potřeby silniční přepravy zboží jednotlivých zúčastněných zemí . Článek 14 Smluvní strany usilují o nalezení řešení , která umožní zkrácení čekací doby na společných hranicích u železniční přepravy způsobené prováděním kontrol na hranicích . Článek 15 Smluvní strany doporučí svým železničním společnostem , aby - upravily své technické postupy , aby se čekací doba na společných hranicích snížila na minimum , - učinily vše pro to , aby se pro některé typy přepravy zboží , které určí železniční společnosti , uplatňoval zvláštní systém přepravy umožňující rychlé překračování společných hranic bez významné čekací doby ( nákladní vlaky se zkrácenou čekací dobou na hranicích ) . Článek 16 Smluvní strany sladí provozní hodiny a dny celnic pro vnitrozemskou lodní dopravu na společných hranicích . HLAVA II DLOUHODOBÁ OPATŘENÍ Článek 17 Článek 18 Smluvní strany zahájí s ohledem na výsledky krátkodobých opatření jednání zejména o těchto otázkách : a ) vypracování ujednání o policejní spolupráci v oblasti prevence zločinnosti a v oblasti pátrání ; b ) prošetření případných obtíží při uplatňování dohod o mezinárodní právní pomoci a o vydávání s cílem nalezení nejvhodnějších řešení pro zlepšení spolupráce mezi smluvními stranami v těchto oblastech ; c ) hledání prostředků umožňujících společný boj proti trestné činnosti , mimo jiné zvážením případného zavedení práva pronásledování pro policisty s přihlédnutím ke stávajícím prostředkům komunikace a mezinárodní právní pomoci . Článek 19 Smluvní strany budou usilovat o harmonizaci právních a správních předpisů zejména v oblasti - omamných látek , - zbraní a výbušnin , - přihlašování cestujících v hotelech . Článek 20 Smluvní strany budou usilovat o harmonizaci svých vízových politik , jakož i podmínek pro vstup na jejich území . Bude -li to nezbytné , připraví rovněž harmonizaci svých právních předpisů upravujících některá hlediska práv cizinců , pokud jde o příslušníky států , které nejsou členy Evropských společenství . Článek 21 Smluvní strany uskuteční uvnitř Evropských společenství společné kroky s cílem a ) dosáhnout zvýšení osvobození od cla a daní , která jsou poskytována cestujícím ; b ) odstranit v rámci osvobození od cla a daní ve Společenství omezení , která by přetrvávala při vstupu do členských států pro zboží , jehož držení není jejich příslušníkům zakázáno . Smluvní strany uskuteční uvnitř Evropských společenství kroky , aby bylo dosaženo harmonizovaného vybírání daně z přidané hodnoty ve výchozí zemi za turistické dopravní služby poskytované uvnitř Evropských společenství . Článek 22 Smluvní strany usilují mezi sebou i uvnitř Evropských společenství - o zvýšení osvobození od cla a daní pro pohonné hmoty , aby odpovídalo běžnému obsahu nádrží autobusů a autokarů ( 600 l ) , - o sblížení zdanění naftových pohonných hmot a o zvýšení osvobození od cla a daní pro běžný obsah nádrží nákladních automobilů . Článek 23 Smluvní strany budou v oblasti přepravy zboží rovněž usilovat o snížení čekací doby a počtu míst pro zastavení na protilehlých vnitrostátních stanovištích hraniční kontroly . Článek 24 V oblasti pohybu zboží budou smluvní strany hledat prostředky , aby kontroly , které se nyní provádějí na společných hranicích , byly přeneseny na vnější hranice nebo do vnitrozemí . Článek 25 Smluvní strany budou rozvíjet spolupráci s cílem usnadnit celní odbavení zboží , které překračuje společnou hranici , prostřednictvím systematické a automatizované výměny potřebných údajů , které jsou zjištěny pomocí jednotného dokladu . Článek 26 Smluvní strany prozkoumají způsob , jakým je možné harmonizovat uvnitř Evropských společenství nepřímé daně ( daň z přidané hodnoty a spotřební daně ) . Za tím účelem podporují snahy Evropských společenství . Článek 27 Smluvní strany prošetří , zda mohou být vzájemně odstraněna omezení osvobození od cla a daní udělovaná na společných hranicích osobám s bydlištěm v pohraničí tak , jak jsou umožněna právem Společenství . Článek 28 Uzavření dvoustranných nebo mnohostranných ujednání obdobných této dohodě se státy , které nejsou jejími stranami , bude předcházet konzultace mezi smluvními stranami . Článek 29 Tato dohoda se bude rovněž vztahovat na zemi Berlín , pokud vláda Spolkové republiky Německo do tří měsíců od vstupu této dohody v platnost neučiní vládám států Hospodářské unie Beneluxu a vládě Francouzské republiky opačné prohlášení . Článek 30 Článek 31 Tato dohoda se uplatňuje , aniž jsou dotčeny články 5 , 6 , a 8 až 16 dohody uzavřené 13 . července 1984 v Saarbrückenu mezi Spolkovou republikou Německo a Francouzskou republikou . Článek 32 Tato dohoda je podepsána bez výhrady ratifikace nebo schválení nebo s výhradou ratifikace nebo schválení s následnou ratifikací nebo schválením . Tato dohoda se předběžně uplatňuje ode dne následujícího po dni jejího podpisu . Tato dohoda vstoupí v platnost třicet dnů po uložení poslední ratifikační listiny nebo listiny o schválení . Článek 33 Tato dohoda bude uložena u vlády Lucemburského velkovévodství , která předá její ověřený opis všem vládám ostatních signatářských států . Zu Ürkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschiften unter dieses Übereinkommen gesetzt . En foi de quoi , les représentants des Gouvernements dû habilités à cet effet ont signé le présent accord . Ten blijke waarvan de daartoe naar behoren gemachtigde vertegenwoordigers vand de Regeringen dit Akkoord hebben ondertekend . Geschehen zu Schengen ( Großherzogtum Luxemburg ) am vierzehnten Juni neunzehnhundertfünfundachtzig , in deutscher , französischer und niederländischer Sprache abgefaßt , wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist . Fait à Schengen ( Grand-Duché de Luxembourg ) , le quatorze juin mil neuf cent quatre-vingt-cinq , les textes du présent accord en langues allemande , française et néerlandaise , faisant également foi . Gedaan te Schengen ( Groothertogdom Luxemburg ) , de veertiende juni negentienhodervijfentachtig , zjinde te teksten van dit Akkoord in de Duitse , de Franse en de Nederlandse taal gelijkelijk authentiek . Pour le Gouvernement du Royaume de BelgiqueVoor de Regering van het Koninkrijk België +++++ TIFF +++++ P. De Keersmaeker Sécretaire d ' État aux Affaires européennesStaatssecretaris voor Europese Zaken Für die Regierung dr Bundesrepublik Deutschland +++++ TIFF +++++ Prof. Dr . W. Schreckenberger Staatssekretär im Bundeskanzleramt Pour le Gouvernement de la République française +++++ TIFF +++++ C. Lalumiè Secrétaire d ' État aux Affaires européennes Pour le Gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg +++++ TIFF +++++ R. Goebbels Secrétaire d ' État aux Affaires étrangè Voor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden +++++ TIFF +++++ W. F. Van Eekelen Staatssecretaris van Buitenlandse Zaken -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985D0187 Rozhodnutí Rady ze dne 7 . března 1985 , kterým se jménem Společenství přijímá doporučení Rady pro celní spolupráci ze dne 15 . června 1983 o boji proti celním podvodům s kontejnery ( 85 / 187 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že doporučení Rady pro celní spolupráci ze dne 15 . června 1983 o boji proti celním podvodům s kontejnery může Společenství přijmout s okamžitým účinkem , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Znění doporučení se připojuje k tomuto rozhodnutí . Článek 2 Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu zmocněnou oznámit generálnímu tajemníkovi Rady pro celní spolupráci , že Společenství přijalo doporučení uvedené v článku 1 s okamžitým účinkem . V Bruselu dne 7 . března 1985 . Za Radu předseda A. Biondi -------------------------------------------------- Doporučení Rady pro celní spolupráci ze dne 15 . června 1983 o boji proti celním podvodům s kontejnery RADA PRO CELNÍ SPOLUPRÁCI , majíc na zřeteli , že celní podvody poškozují hospodářské a finanční zájmy států a celních a hospodářských unií , jakož i legitimní zájmy obchodu , majíc na zřeteli , že celní orgány mají provádět kontrolu zboží při dovozu a vývozu tak , aby bylo zajištěno dodržování celních a souvisejících právních předpisů , avšak na druhou stranu mají usilovat o usnadnění rychlého přepravy zboží , konstatujíc , že celní podvody s kontejnery vyvolávají čím dál tím větší znepokojení , konstatujíc , že kontejnery se staly jedním z nejčastěji používaných prostředků usnadňujících přepravu zboží , konstatujíc , že kontejnery se používají při nedovoleném obchodu se zbožím podléhajícím vysokému clu nebo se zbožím , na něž se vztahují zákazy a omezení , jako jsou zbraně a střelivo , konstatujíc rovněž , že se kontejnery používají při nedovoleném obchodování s vnitrostátně a mezinárodně kontrolovanými omamnými a psychotropními látkami , které představují neustále se zvyšující nebezpečí pro lidské zdraví a společnost , majíc na zřeteli , že celní podvody poškozují hospodářské a finanční zájmy států a celních a hospodářských unií , jakož i legitimní zájmy obchodu , majíc na zřeteli , že celní orgány mají provádět kontrolu zboží při dovozu a vývozu tak , aby bylo zajištěno dodržování celních a souvisejících právních předpisů , avšak na druhou stranu mají usilovat o usnadnění rychlého přepravy zboží , s ohledem na Mezinárodní úmluvu o vzájemné správní pomoci při předcházení , šetření a potlačování celních deliktů ( Nairobi , 9 . června 1977 ) , s ohledem na Mezinárodní úmluvu o zjednodušení a sladění celních režimů ( Kjóto , 18 . května 1973 ) , s ohledem na Celní úmluvu o kontejnerech z roku 1972 ( Ženeva , 2 . prosince 1972 ) , s ohledem na doporučení Rady pro celní spolupráci ze dne 5 . prosince 1953 o vzájemné správní pomoci , s ohledem na doporučení Rady pro celní spolupráci ze dne 11 . června 1968 o systémech celních závěr používaných v mezinárodní přepravě zboží , s ohledem na doporučení Rady pro celní spolupráci ze dne 22 . května 1975 o centrálním zpracování informací o celních podvodech , DOPORUČUJE , aby členské státy Rady i ostatní státy a celní nebo hospodářské unie : 1 . na místech , kde se zboží balí do kontejnerů nebo kde se z kontejnerů vybaluje či na kterémkoli jiném místě určeném nebo schváleném celními orgány , umožnily kontroly kontejnerů a jejich obsahů v míře považované za nezbytnou ; Počet zkontrolovaných kontejnerů by měl odpovídat přisouzenému riziku a možnostem dotyčných orgánů provádět takové kontroly ; 3 . kontrolovaly vybrané kontejnery a jejich obsah v rozsahu slučitelném s cíli kontroly a použitými způsoby balení ; 4 . věnovaly přiměřenou pozornost významu pozdějších kontrol dokladů ke zboží převáženému v kontejnerech , a to zejména u kontejnerů , které nebyly zkontrolovány fyzicky ; 5 . v případě potřeby v souvislosti s celní kontrolou též kontrolovaly , zda kontejnery stále splňují technické podmínky pro udělení povolení ; 6 . pro účely celní kontroly zajistily vhodnou úroveň zabezpečení v přístavních zařízeních a prostorách , kde jsou kontejnery skladovány ; 7 . podporovaly co nejúčinnější výměnu informací mezi zemí vývozu , zeměmi tranzitu a zemí určení s cílem zajistit odpovídající kontrolu a bezpečnost kontejnerů a převáženého zboží a 8 . zajistily , že celní úředníci pověření prováděním kontrol a prohlídek kontejnery absolvují školení zaměřené na specifickou povahu přepravy kontejnerů a jejich kontroly ; 9 . podporovaly nejužší možnou spolupráci mezi celními orgány a profesními organizacemi a orgány zabývajícími se provozem kontejnerů ŽÁDÁ , -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985D0539 Rozhodnutí Komise ze dne 29 . listopadu 1985 o seznamu zařízení v Grónsku schválených pro dovoz čerstvého masa do Společenství ( 85 / 539 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že zařízení nacházející se ve třetích zemích nemohou být schválena pro vývoz čerstvého masa do Společenství , pokud nesplňují všeobecné i zvláštní podmínky , stanovené ve směrnici 72 / 462 / EHS ; vzhledem k tomu , že Grónsko podle čl . 4 odst . 3 směrnice 72 / 462 / EHS navrhlo jedno zařízení , schválené pro vývoz do Společenství ; vzhledem k tomu , že kontrola Společenství na místě ukázala , že úroveň hygieny v zařízení je dostatečná a že tudíž může být podle čl . 4 odst . 1 uvedené směrnice schválen pro dovoz čerstvého masa do Společenství ; vzhledem k tomu , že je třeba připomenout , že dovozy čerstvého masa podléhají i jiným veterinárním předpisům Společenství , zejména ohledně požadavků na ochranu zdraví zvířat ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Stálého veterinárního výboru , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 1 . Zařízení v Grónsku , uvedené v příloze , se schvaluje pro dovoz čerstvého masa do Společenství ve smyslu přílohy . 2 . Dovoz zboží ze zařízení podle odstavce 1 nadále podléhá předpisům Společenství , přijatým ve veterinární oblasti , zejména ohledně hygienických požadavků . Článek 2 Členské státy zakáží dovoz čerstvého masa pocházejícího z jiných zařízení než uvedených v příloze . Článek 3 Toto rozhodnutí se použije ode dne 1 . března 1986 . Článek 4 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . V Bruselu dne 29 . listopadu 1985 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 302 , 31.12 .1972 , s. 28 . [ 2 ] Úř . věst . L 59 , 5.3 .1983 , s. 34 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA SEZNAM ZAŘÍZENÍ Číslo schválení | Zařízení | Adresa | SKOPOVÉ MASO Jatka a bourárny 100 | Narssaq | Narssaq | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985D0385 Rozhodnutí Rady ze dne 10 . června 1985 o zřízení Poradního výboru pro vzdělání a přípravu v oboru architektury ( 85 / 385 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na návrh rozhodnutí předložený Komisí , vzhledem k tomu , že se ve svém usnesení ze dne 6 . června 1974 o vzájemném uznávání diplomů , osvědčení a jiných dokladů o dosažené kvalifikaci [ 1 ] se Rada vyslovila ve prospěch zřízení poradních výborů ; vzhledem k tomu , že v souvislosti se vzájemným uznáváním diplomů , osvědčení a obdobných dokladů o dosažené kvalifikaci v oboru architektury je důležité zajistit srovnatelně vysokou úroveň vzdělání a přípravy ; vzhledem k tomu , že pro dosažení tohoto cíle je žádoucí zřídit poradní výbor , který by radil Komisi , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Při Komisi se zřizuje Poradní výbor pro vzdělání a přípravu v oboru architektury ( dále jen " výbor " ) . Článek 2 1 . Úkolem výboru je přispívat k zajištění srovnatelně vysoké úrovně vzdělání a přípravy v oboru architektury v rámci Společenství . 2 . Tento úkol plní zejména těmito prostředky : - výměnou úplných informací o metodách vzdělávání a přípravy , jakož i o obsahu , úrovni a struktuře teoretického a praktického vzdělávání poskytovaného v členských státech , - výměnou názorů a konzultacemi za účelem dosažení společné koncepce , pokud jde o úroveň , které má být dosaženo při vzdělání a přípravě architektů , a případně o systém a obsah tohoto vzdělání a přípravy , včetně kritérií týkajících se praktických zkušeností , - přihlédnutím k přizpůsobování vzdělání a přípravy architektů pokroku ve vyučovacích metodách a novým problémům , které vyplývají pro architekty ze společenského , vědeckého a technického rozvoje , jakož i ochrany životního prostředí . 5 . Výbor rovněž radí Komisi ve všech dalších otázkách , které mu případně předloží ve věci vzdělání a přípravy architektů . Článek 3 1 . Výbor se skládá ze tří odborníků z každého členského státu , a to - z jednoho odborníka z praxe , - z jednoho odborníka ze zařízení zajišťujících univerzitní vzdělávání v oboru architektury , - z jednoho odborníka z příslušných orgánů členského státu . 2 . Každý člen má náhradníka . Tento náhradník je oprávněný účastnit se schůzí výboru . Článek 4 1 . Funkční období člena výboru je tříleté . Po uplynutí tohoto období zůstávají členové výboru ve funkci , dokud není rozhodnuto o jejich nahrazení nebo o obnovení jejich funkčního období . 2 . Funkční období člena může skončit před uplynutím tříletého období jeho odstoupením , úmrtím nebo nahrazením jiným členem postupem podle článku 3 . Nový člen je jmenován na dobu zbývající do konce původního funkčního období . Článek 5 Výbor zvolí ze svých členů předsedu a dva místopředsedy . Přijme svůj jednací řád . Program jednání na schůzích stanoví předseda výboru společně s Komisí . Článek 6 Výbor může vytvářet pracovní skupiny a zvát a přijímat pozorovatele nebo odborníky , který mu budou nápomocni , pokud jde o všechna zvláštní hlediska jeho práce . Článek 7 Sekretariát výboru zajišťuje Komise . V Lucemburku dne 10 . června 1985 . Za Radu předseda M. Fioret [ 1 ] Úř . věst . C 98 , 28.8 .1974 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 223 , 21.8 .1985 , s. 15 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985D0204 Rozhodnutí Rady ze dne 7 . března 1985 , kterým se jménem Společenství přijímají tři přílohy Mezinárodní úmluvy o zjednodušení a sladění celních režimů ( 85 / 204 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na doporučení Komise , vzhledem k tomu , že podle rozhodnutí 75 / 199 / EHS [ 1 ] je Společenství smluvní stranou Mezinárodní úmluvy o zjednodušení a sladění celních režimů ; vzhledem k tomu , že Společenství může přijmout přílohy uvedené úmluvy o propuštění pro domácí spotřebu , o přímém vývozu a o navracení dovozního cla a daní ; vzhledem k tomu , že je však vhodné , aby za účelem přihlédnutí ke specifickým požadavkům celní unie a k současnému stavu sladění celních předpisů bylo toto přijetí spojeno s určitými výhradami , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Následující přílohy Mezinárodní úmluvy o zjednodušení a sladění celních režimů se přijímají jménem Společenství s uvedenými výhradami : - příloha B .1 o propuštění pro domácí spotřebu ( příloha I tohoto rozhodnutí ) s obecnou výhradou a výhradami k normě 28 a doporučeným praxím 19 a 52 , - příloha C .1 o přímém vývozu ( příloha II tohoto rozhodnutí ) s obecnou výhradou a výhradami k normě 21 a doporučené praxi 10 , - příloha F. 6 o navracení dovozního cla a daní ( příloha III tohoto rozhodnutí ) s obecnou výhradou a výhradou k normě 7 . Článek 2 Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu , která je zmocněna oznámit generálnímu tajemníkovi Rady pro celní spolupráci , že Společenství přijalo přílohy uvedené v článku 1 s výhradami tam uvedenými . V Bruselu dne 7 . března 1985 . Za Radu předseda A. Biondi [ 1 ] Úř . věst . L 100 , 21.4 .1975 , s. 1 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I PŘÍLOHA B .1 PŘÍLOHA O PROPUŠTĚNÍ PRO DOMÁCÍ SPOTŘEBU Úvod Zboží , které se dováží přímo za účelem použití či spotřeby v rámci celního území musí být deklarováno pro domácí spotřebu . Může být deklarováno pro domácí spotřebu buď přímo při dovozu , nebo po jiném celním režimu , jako je uskladnění , dočasné použití nebo celní tranzit . Ustanovení této přílohy se bez ohledu na způsoby dovozu týkají různých formalit a opatření ( celních formalit ) , které jsou součástí odbavení zboží pro domácí spotřebu . Tato příloha se nevztahuje na odbavení pro domácí spotřebu u zboží , které je dovezeno poštou nebo přepravováno v zavazadlech cestujících . Definice Pro účely této přílohy : a ) " odbavením pro domácí spotřebu " se rozumí celní režim , podle kterého může dovážené zboží natrvalo zůstat na celním území . Tento režim zahrnuje platbu splatného dovozního cla a daní a splnění všech nezbytných celních formalit ; c ) " celním prohlášením " se rozumí prohlášení ve formě předepsané celním orgánem , v němž zúčastněné osoby uvedou celní režim , který se na zboží vztahuje , a poskytnou údaje , které celní orgán požadují pro uplatnění daného režimu ; d ) " deklarantem " se rozumí osoba , která podepisuje celní prohlášení nebo jejímž jménem je celní prohlášení podepsáno ; e ) " kontrolou celního prohlášení " se rozumějí kroky , pomocí nichž se celní orgán ujistí , zda je celní prohlášení vyhotoveno správně , zda jsou přiloženy požadované průvodní doklady a zda splňují stanovené podmínky ohledně pravosti a platnosti ; f ) " prohlídkou zboží " se rozumí fyzická inspekce zboží , kterou celní orgán provádí , aby se ujistil , zda charakter , původ , stav , množství a hodnota zboží jsou v souladu s údaji uvedenými v celním prohlášení ; g ) " vyměřením dovozního cla a daní " se rozumí stanovení výše splatného dovozního cla a daní ; h ) " propuštěním " se rozumějí kroky celního orgánu vedoucí k vydání povolení k tomu , aby zboží , které prochází odbavením , bylo dáno k dispozici zúčastněným osobám ; ij ) " jistotou " se rozumí opatření , které ke spokojenosti celního orgánu zajišťuje , že povinnost vůči celnímu orgánu bude splněna . Jistota se označuje za " soubornou " , pokud zajišťuje splnění povinností plynoucích z několika operací ; k ) " osobou " se rozumí jak fyzická , tak právnická osoba , pokud ze souvislosti nevyplývá jinak . Zásady 1 . Norma Odbavení pro domácí spotřebu se řídí ustanoveními této přílohy . 2 . Norma Vnitrostátní právní předpisy specifikují podmínky a celní formality , které mají být splněny s ohledem na odbavení zboží pro domácí spotřebu . Poznámky 1 . Vnitrostátní právní předpisy mohou obsahovat zákazy a omezení týkající se dovozu určitých skupin zboží . 2 . Povinnosti , které musí být splněny k odbavení zboží pro domácí spotřebu , zahrnují podání celního prohlášení , předložení průvodních dokladů a platbu splatného dovozního cla a daní . Příslušné celní úřady 3 . Norma Celní orgány jmenují celní úřady , v nichž může být zboží odbaveno pro domácí spotřebu . Při stanovování pravomoci těchto úřadů a jejich úředních hodin patří mezi faktory , které se berou v úvahu , konkrétní požadavky obchodu a průmyslu . Poznámky 1 . Celní orgány mohou povolit , aby bylo zboží odbavováno pro domácí spotřebu v celních úřadech ve vnitrozemí . 2 . Pravomoc určitých celních úřadů může být omezena podle použitého druhu dopravy nebo na určité skupiny zboží nebo na zboží odeslané do určitého regionu ( například hraniční pásmo nebo průmyslové pásmo ) . 3 . Celní orgány mohou požadovat , aby určité skupiny zboží ( například diamanty , starožitnosti , umělecké předměty ) byly pro domácí spotřebu odbavovány v celních úřadech určených k tomuto účelu . 4 . Doporučená praxe Pokud se odpovídající celní úřady nacházejí na společné hranici , měly by celní orgány obou dotyčných zemí pokud možno sladit úřední hodiny a pravomoc těchto celních úřadů . Deklarant a ) Osoby oprávněné jednat jako deklarant 5 . Norma Vnitrostátní právní předpisy specifikují podmínky , za kterých je určitá osoba oprávněna jednat jako deklarant . Poznámka Deklarant nemusí být majitelem zboží ; může být například dopravcem , speditérem , příjemcem zásilky nebo zprostředkovatelem , kterého schválil celní orgán . 6 . Doporučená praxe Každá osoba , která má právo nakládat se zbožím , by měla být oprávněna jednat jako deklarant . Poznámka Celní orgány mohou požadovat , aby deklarant doložil své právo nakládat se zbožím . b ) Povinnosti deklaranta 7 . Norma Deklarant odpovídá celním orgánům za přesnost údajů uvedených v celním prohlášení a za platbu dovozního cla a daní . c ) Práva deklaranta 8 . Norma Před podáním celního prohlášení je deklarant za podmínek stanovených celními orgány oprávněn : a ) kontrolovat zboží a b ) odebírat vzorky . 9 . Doporučená praxe 10 . Doporučená praxe V případě zvláštních obtíží by měly celní orgány deklarantovi na jeho žádost poskytnout všechny nezbytné informace , které mají k dispozici a které mu pomohou při vyplňování celního prohlášení pro domácí spotřebu . Celní prohlášení pro domácí spotřebu a ) Tiskopis a obsah celního prohlášení 11 . Norma Tiskopisy celního prohlášení pro domácí spotřebu odpovídají úřednímu vzoru , který určí příslušné orgány . Příslušné orgány požadují , aby v celním prohlášení byly uvedeny pouze takové údaje , které jsou podle nich nezbytné pro vyměření a výběr dovozního cla a daní , shromáždění statistických údajů a použití ostatních právních a správních předpisů , za jejichž provádění celní orgán odpovídá . Poznámky 1 . Celní orgány obecně požadují : a ) údaje o osobách : - jméno a adresu deklaranta , - jméno a adresu dovozce , - jméno a adresu odesílatele ; b ) údaje o dopravě : - druh dopravy , - označení dopravního prostředku ; c ) údaje o zboží : - zemi , odkud bylo zboží odesláno , a zemi původu , - popis balení ( počet , charakter , značky a čísla , hmotnost ) , - tarifní popis zboží ; d ) údaje pro vyměření dovozního cla a daní ( pro každý popis zboží ) : - sazební položka , - sazby dovozního cla a daní , - hrubou hmotnost , čistou hmotnost či jiné množství , - celní hodnotu ; e ) další údaje : - statistické číslo pro každý popis zboží , - oblast , z níž bylo zboží odesláno , nebo odkaz na příslušná ustanovení právních předpisů ( pokud je požadován preferenční režim ) , - odkaz na dokumenty , které se přikládají k celnímu prohlášení , f ) místo , datum a podpis deklaranta . 2 . Pokud smluvní strany zvažují revizi současných tiskopisů či vyhotovení nových formulářů pro celní prohlášení pro domácí spotřebu , mohou použít rámcový vzor uvedený v dodatku I této přílohy s přihlédnutím k poznámkám v dodatku II . 12 . Doporučená praxe Jestliže celní orgány přijmou prozatímní nebo neúplné celní prohlášení , neměla by se sazební opatření , která mají být v souvislosti se zbožím přijata , lišit od sazebních opatření , která by byla přijata , kdyby bylo úplné a správné celní prohlášení podáno okamžitě . Poznámka Pokud je zboží propuštěno předtím , než byly dodány všechny nezbytné údaje , může být deklarant požádán , aby poskytl jistotu k zajištění platby jakýchkoli částek , které se mohou stát splatnými . b ) Počet předkládaných vyhotovení 13 . Doporučená praxe Celní orgány by měly pokud možno snížit počet vyhotovení celního prohlášení pro domácí spotřebu , které má deklarant předložit . 14 . Doporučená praxe Pokud je vyžadováno několik vyhotovení celního prohlášení pro domácí spotřebu , mělo by být deklarantovi umožněno , aby všechny vyhotovil najednou . c ) Dokumenty , které se předkládají společně s celním prohlášením 15 . Norma Jako doklady k celnímu prohlášení požadují celní orgány pouze ty dokumenty , které pokládají za nezbytné pro provedení kontroly operace k tomu , aby zajistily , že budou splněny všechny požadavky týkající se použití příslušných omezení nebo jiných předpisů . Poznámka Celní orgány často vyžadují , aby jako doklad k celnímu prohlášení pro domácí spotřebu byly předloženy tyto dokumenty : dovozní licence , doklad o původu , certifikát zdravotní nezávadnosti nebo fytopatologický certifikát , obchodní faktura , přepravní doklady . 16 . Doporučená praxe Pokud nemohou být společně s celním prohlášením předloženy určité průvodní dokumenty a deklarant uvede důvody , které celní orgány pokládají za pádné , měly by mu celní orgány uložit , aby tyto dokumenty předložil ve stanovené lhůtě . Poznámka Pokud je zboží propuštěno předtím , než byly předloženy chybějící doklady , může být deklarant požádán , aby poskytl jistotu k zajištění platby jakýchkoli částek , které se mohou stát splatnými . 17 . Doporučená praxe Pokud jsou dokumenty předložené jako doklady k celnímu prohlášení vyhotoveny v jazyce , který není jazykem země dovozu , neměly by celní orgány v zásadě požadovat překlad údajů uvedených v těchto dokladech . d ) Změna celního prohlášení 18 . Norma Celní orgány by měly deklarantovi povolit změnu celního prohlášení , které již bylo podáno , za předpokladu , že v okamžiku , kdy obdržely jeho žádost , ještě nezahájily kontrolu prohlášení ani prohlídku zboží . 19 . Doporučená praxe Žádost o změnu celního prohlášení , kterou deklarant předložil poté , co byla zahájena buď kontrola prohlášení , nebo prohlídka zboží , by měly celní orgány přijmout , jestliže pokládají důvody uvedené deklarantem za pádné . Poznámka Změna celního prohlášení pro domácí spotřebu nebrání celním orgánů v tom , aby přijaly nezbytná opatření , jestliže byl při kontrole prohlášení nebo při prohlídce zboží odhalen trestný čin . e ) Stažení celního prohlášení 20 . Doporučená praxe Deklarantovi by mělo být povoleno stáhnout celní prohlášení pro domácí spotřebu a požádat o použití jiného celního režimu za předpokladu , že tento požadavek předloží celním orgánům předtím , než je zboží propuštěno , a že jsou jeho důvody pokládány za pádné . Poznámka Stažení celního prohlášení pro domácí spotřebu nebrání celním orgánů v tom , aby přijaly nezbytná opatření , jestliže byl při kontrole prohlášení nebo při prohlídce zboží odhalen trestný čin . Podání celního prohlášení a ) Výběr odbavovacího úřadu 21 . Norma Celní prohlášení pro domácí spotřebu se podává u příslušného celního úřadu , kterému se předkládá zboží . Poznámka Jestliže bylo uděleno stálé povolení pro propuštění zboží před předložením celního prohlášení , mohou celní orgány požadovat , aby bylo celní prohlášení podáno u stanoveného celního úřadu . b ) Lhůta pro podání celního prohlášení 22 . Norma Pokud je vnitrostátními právními předpisy stanovena lhůta pro podání celního prohlášení pro domácí spotřebu u příslušného celního úřadu , musí být deklarant během této stanovené lhůty schopen shromáždit údaje nezbytné pro celní prohlášení a získat požadované průvodní dokumenty . Poznámky 1 . Vnitrostátní právní předpisy mohou stanovit , že lhůty pro podání celního prohlášení začínají běžet například v okamžiku , kdy je zboží vyloženo , kdy je předloženo celnímu úřadu nebo kdy je propuštěno . 2 . Pokud nebylo celní prohlášení podáno ve stanovené lhůtě , mohou celní orgány přijmout taková opatření , která budou považovat za nezbytná , zejména za účelem ochrany zájmů státu . 23 . Doporučená praxe Na žádost deklaranta a z důvodů , které celní orgány pokládají za pádné , by měly celní orgány prodloužit lhůtu předepsanou pro podání celního prohlášení . 24 . Doporučená praxe Deklarantovi by mělo být povoleno podat celní prohlášení pro domácí spotřebu u příslušného celního úřadu před příjezdem zboží do tohoto úřadu . Poznámka Může být rovněž povoleno podat celní prohlášení před příjezdem zboží na celní území . c ) Pravidelné podávání celního prohlášení 25 . Doporučená praxe Pokud táž osoba dováží zboží často , měly by celní orgány povolit , aby se jedno celní prohlášení vztahovalo na všechny dovozy , které tato osoba uskuteční v daném období . Poznámky 1 . Celní orgány mohou tuto úlevu udělit pod podmínkou , že dovozce vede řádné obchodní záznamy ( například pomocí počítače ) a že mohou být přijata nezbytná kontrolní opatření . 2 . Jestliže celní orgány udělí tuto úlevu , mohou požadovat , aby deklarant při každém dovozu předložil obchodní nebo úřední dokument ( obchodní fakturu , přepravní list , průvodku apod. ) obsahující hlavní údaje o dotyčné zásilce . d ) Podávání celního prohlášení mimo úřední hodiny celního úřadu 26 . Norma Celní prohlášení se podává během úředních hodin příslušného celního úřadu . 27 . Doporučená praxe Přijetí celního prohlášení 28 . Norma Celní prohlášení se považuje za přijaté , když se celní úřad , u něhož bylo podáno , ujistí , že prohlášení obsahuje všechny nezbytné údaje a jsou k němu přiloženy všechny požadované dokumenty . 29 . Norma Pokud celní orgány nemohou přijmout celní prohlášení pro domácí spotřebu , které bylo podáno u určitého celního úřadu , sdělí deklarantovi důvody . Poznámka Celní prohlášení může být odmítnuto například v případě , kdy celní úřad nemá potřebnou pravomoc nebo pokud je okamžité předložení chybějících dokladů považováno za nezbytné . Kontrola celního prohlášení 30 . Norma Kontrola celního prohlášení se provádí pokud možno co nejdříve po jeho přijetí . 31 . Norma Za účelem kontroly celního prohlášení učiní celní orgány pouze takové kroky , které budou pokládat za nezbytné pro zajištění toho , aby byly dodrženy právní a správní předpisy , za jejichž provádění celní orgány odpovídají . Poznámka Celní orgán zpravidla postupuje takto : - přesvědčí se , zda uvedená sazební položka odpovídá popisu zboží a zda jsou uvedené sazby dovozního cla a daní platné , - zkontroluje , zda se údaje v celním prohlášení shodují s údaji v předložených dokumentech , zejména pokud jde o označení balení a množství a hodnotu deklarovaného zboží , - zkontroluje pravost a platnost průvodních dokumentů předložených jako doklady k celnímu prohlášení . Prohlídka zboží a ) Doba potřebná pro prohlídku zboží 32 . Norma Pokud celní orgány rozhodnou , že zboží deklarované pro domácí spotřebu bude prohlédnuto , proběhne tato prohlídka pokud možno co nejdříve po přijetí celního prohlášení . 33 . Doporučená praxe Přednost by měla mít prohlídka živých zvířat , zboží rychle podléhajícího zkáze a jiných naléhavých zásilek . 34 . Doporučená praxe Pokud musí zboží zkontrolovat i jiné příslušné orgány ( za účelem veterinární , zdravotní nebo fytopatologické kontroly apod. ) , měla by celnice pokud možno provést jeho prohlídku zároveň s nimi . Poznámka Celní orgány mohou požadovat , aby zboží , které mají prohlédnout jiné příslušné orgány , bylo deklarováno v celních úřadech určených k tomuto účelu . b ) Prohlídka zboží mimo úřední hodiny celního úřadu 35 . Norma Poznámka Mimo úřední hodiny celního úřadu může být provedena prohlídka například zboží rychle podléhajícího zkáze , živých zvířat a jiných naléhavých zásilek . c ) Prohlídka zboží mimo celní úřad 36 . Norma Poznámka 1 . Zboží může být podle okolností prohlédnuto v provozovně dotyčné osoby , v provozovně vybavené vhodným zařízením , kdekoli v pásmu celního dohledu nebo v jiném celním úřadě , než je ten , u něhož bylo podáno celní prohlášení . 2 . Prohlídka mimo celní úřad , u něhož bylo podáno celní prohlášení , může být provedena zejména v těchto případech : - u zboží , které nemůže být zkontrolováno bez vhodného zařízení ( např. temné komory nebo chladicího zařízení ) , - u zboží , jehož předložení celnímu úřadu nemůže být požadováno z praktického hlediska ( například produkty získané při obdělávání pohraničních pozemků a dovážené nejkratší cestou ) . d ) Přítomnost deklaranta při prohlídce zboží 37 . Norma Poznámky 1 . Deklarant může být požádán , aby balení srovnal , otevřel , roztřídil zboží podle popisu a spočítal . 2 . Jestliže je zboží deklarované pro domácí spotřebu nebezpečné , citlivé či křehké , může být deklarant požádán , aby pro jeho prohlídku celnicí zajistil odborníky . 3 . Deklarant může být rovněž požádán , aby celnici dodal technické specifikace dováženého zboží . e ) Rozsah prohlídky zboží 38 . Norma Při prohlídce zboží se celní orgány omezí pouze na ta opatření , která pokládají za nezbytná pro zajištění toho , aby byly dodrženy právní a správní předpisy , za jejichž provádění celní orgán odpovídá . Poznámky 2 . Podrobná prohlídka zboží je oprávněná zejména v tom případě , kdy nejsou celní orgány spokojeny s přesností údajů uvedených v celním prohlášení nebo v průvodních dokumentech . 3 . U zboží , které podléhá vysokému dovoznímu clu a / nebo daním , se podrobná prohlídka provádí pravidelně . 39 . Doporučená praxe Celní orgány by se měly pokud možno v co největším počtu případů spokojit se souhrnnou prohlídkou zboží deklarovaného pro domácí spotřebu . Poznámka 40 . Doporučená praxe Pokud celní orgány provádějí podrobnou prohlídku zboží uvedeného v celním prohlášení týkajícím se zásilky , kterou tvoří mnoho balení a která je doložena seznamem zboží nebo jiným podobným dokumentem , měla by se taková prohlídka běžně provádět náhodným výběrem . Poznámka Celní orgány mohou s ohledem na zaměstnance , které mají k dispozici , rozhodnout , že se zásilky zboží deklarovaného pro domácí spotřebu podrobí podrobné prohlídce na základě výběru . f ) Odběr vzorků celnicí 41 . Norma Vzorky se odebírají pouze v případě , kdy to celní orgány považují za nezbytné pro stanovení popisu a / nebo hodnoty zboží deklarovaného pro domácí spotřebu nebo za účelem zajištění toho , aby byla použita jiná ustanovení vnitrostátních právních předpisů . Odebrané vzorky musí být co nejmenší . Chyby v celním prohlášení 42 . Norma 43 . Norma 44 . Norma Vnitrostátní právní předpisy stanoví , že pokud chyby zjištěné v celním prohlášení nebo ve vyměření dovozního cla a daní mají za následek výběr dalšího dovozního cla a daní ve výši považované za zanedbatelnou nebo vrácení v takové zanedbatelné výši , nebude celnice takovou částku vybírat ani vracet . Vyměření dovozního cla a daní a ) Faktory , k nimž se musí přihlédnout 45 . Norma Vnitrostátní právní předpisy specifikují faktory , které představují základ pro vyměření dovozního cla a daní , a podmínky , za kterých se tyto faktory stanoví . Poznámky 1 . Faktory , které představují základ pro vyměření dovozního cla a daní , obecně zahrnují : - celní zařazení , - hodnotu nebo množství podle toho , zda je příslušné dovozní clo a daně valorické nebo specifické , - zemi původu nebo zemi , odkud je zásilka odeslána , pokud jsou pro vyměření dluhu rozhodující . 2 . Pravidla týkající se stanovení celního zařazení , celní hodnoty nebo množství podléhajícího clu a původu mohou být stanovena ve vysvětlivkách , které vypracují příslušné orgány . b ) Použitelné sazby dovozního cla a daní 46 . Norma Sazby dovozního cla a daní splatné ze zboží určeného pro domácí spotřebu jsou stanoveny v úředních sazebnících , které jsou v přiměřeném rozsahu zveřejněny . 47 . Norma Vnitrostátní právní předpisy specifikují časový bod , který se bere v úvahu za účelem stanovení dovozního cla a daní splatných ze zboží deklarováného pro domácí spotřebu . Poznámka Platba dovozního cla a daní a ) Přípustné způsoby platby 48 . Norma Vnitrostátní právní předpisy specifikují způsoby , které mohou být použity pro zaplacení splatného dovozního cla a daní . 49 . Doporučená praxe Celní orgány by měly povolit i bezhotovostní platby . Poznámky 1 . Povolenými způsoby bezhotovostní platby mohou být bankovní nebo poštovní šeky , platby nebo převody . 2 . Jestliže se přijímají šeky vystavené na zahraniční banky , může být požadováno , aby tato banka měla v dovozní zemi svou pobočku . b ) Datum a místo platby 50 . Norma Celní orgány určí datum , kdy má být platba splatného dovozního cla a daní provedena , a místo , kde má být provedena . Poznámky 1 . Dovozní clo a daně se zpravidla platí v celním úřadě , u kterého bylo podáno celní prohlášení . Platby mohou být rovněž provedeny prostřednictvím jiného subjektu nebo úřadu , které stanoví celní orgány . 2 . Dovozní clo a daně musí být obecně zaplaceny v okamžiku , kdy je podáno nebo přijato celní prohlášení , nebo před propuštěním zboží . Za určitých okolností může být platba odložena . c ) Odložená platba dovozního cla a daní 51 . Doporučená praxe Osobám , které deklarují zboží pro domácí spotřebu pravidelně , by mělo být povoleno odložit platbu dovozního cla a daní bez úroků . Poznámky 1 . Osoba , která je oprávněna využít této úlevy , může být požádána , aby poskytla jistotu ve výši , kterou stanoví celní orgány . 2 . Každá osoba , která chce odložit platbu , může být požádána , aby u celního orgánu podat písemnou žádost . 52 . Doporučená praxe Jestliže je pro odloženou platbu požadována jistota , mělo by být osobám , které pravidelně deklarují zboží pro domácí spotřebu v různých celních úřadech na celním území , povoleno poskytnout soubornou jistotu . 53 . Doporučená praxe Výše jistoty , která má být poskytnuta v souvislosti s odloženou platbou , by neměla překročit výši dovozního cla a daní , které mohou být účtovány v souvislosti se zbožím dovezeným během období , za něž je platba dovozního cla a daní odložena . Poznámka Celní orgány mohou výši jistoty stanovit na základě dovozního cla a daní , které byly uhrazeny v předcházejícím období stejného trvání . V případě změn například v použitelných sazbách nebo v objemu dovozů může být částka jistoty odpovídajícím způsobem upravena . 54 . Norma Každé osobě , která musí poskytnout jistotu v souvislosti s odloženou platbou , by mělo být povoleno vybrat si takovou formu jistoty předepsanou vnitrostátními právními předpisy , která jí nejvíce vyhovuje . 55 . Doporučená praxe Období , o které může být platba dovozního cla a daní odložena , by mělo trvat minimálně čtrnáct dní počínaje dnem , kdy by měly být splatné dovozní clo a daně jinak zaplaceny . Poznámky 1 . Tato období mohou být stanovena v závislosti na typu daně . 2 . Celní orgány mohou souhlasit s tím , aby bylo dovozní clo a daně týkající se dovozů během daného období splatné ve stanovený den . d ) Doklad o platbě 56 . Norma Při platbě dovozního cla a daní se plátci vystavuje stvrzenka , která představuje doklad o platbě . Poznámka Stvrzenka může být součástí vyhotovení celního prohlášení určeného pro deklaranta . e ) Promlčecí lhůta pro výběr dovozního cla a daní 57 . Norma Vnitrostátní právní předpisy specifikují období , během něhož mohou celní orgány učinit právní kroky k výběru dovozního cla a daní , které nebyly zaplaceny v době splatnosti . f ) Úrok z prodlení 58 . Norma Vnitrostátní právní předpisy stanoví úrokovou sazbu účtovatelnou z dovozního cla a daní , které nebyly zaplaceny v době splatnosti , a podmínky pro uplatňování takového úroku . Propuštění zboží 59 . Norma Zboží deklarované pro domácí spotřebu se propouští , jakmile jej celní orgány prohlédnou nebo rozhodnou , že ho nebudou prohlížet , pokud nebyl odhalen žádný trestný čin a pokud bylo zaplaceno splatné dovozní clo a daně nebo pokud byly učiněny vhodné kroky k jejich výběru . 60 . Doporučená praxe Poznámky 1 . Celní orgány mohou propuštění zboží podmínit tím , že musí být předloženy průvodní dokumenty považované za nezbytné a že příslušné orgány musí provést kontroly stanovené ve vnitrostátních právních předpisech ( veterinární , zdravotní , fytopatologické a jiné kontroly ) . 2 . Deklarant může být požádán o poskytnutí jistoty , aby bylo zajištěno , že splní své závazky vůči celnímu orgánu . 61 . Doporučená praxe Poznámka Celní orgány mohou zboží propustit pod podmínkou , že je poskytnuta jistota za účelem zajištění výběru dodatečného dovozního cla a daní , které se mohou stát splatnými . 62 . Doporučená praxe Zničení nebo přenechání zboží 63 . Doporučená praxe Pod podmínkou , že během kontroly celního prohlášení nebo během prohlídky zboží nebyl odhalen žádný trestný čin , by neměli být deklarant nebo zúčastněná osoba nuceni zaplatit dovozní clo a daně a měli by mít nárok na jejich vrácení : Na jakýkoli odpad nebo šrot vzniklý po zničení zboží se v případě propuštění do domácí spotřeby vztahují dovozní clo a daně , které by se na takový odpad nebo šrot vztahovaly , kdyby byly v tomto stavu dovezeny . Poznámka Pokud byl odhalen trestný čin , mohou celní orgány tuto úlevu umožnit s výhradou zaplacení penále stanoveného ve vnitrostátních právních předpisech . 64 . Doporučená praxe Poznámka Tento postup se může uplatnit zejména tehdy , pokud bylo celní prohlášení přijato , ale deklarant nebyl schopen zaplatit dovozní clo a daně a nepožádal o převedení zboží do jiného celního režimu . Informace o odbavení pro domácí spotřebu 65 . Norma Celní orgány zajistí , aby byly všechny informace o odbavení pro domácí spotřebu snadno dostupné všem zúčastněným osobám . -------------------------------------------------- Dodatek I přílohy B .1 RÁMCOVÝ VZOR celního prohlášení pro domácí spotřebu +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- Dodatek II přílohy B .1 Poznámky 2 . Země mohou stanovit normy týkající se hmotnosti papíru na m 2 a používání strojově zpracovaných podkladů s cílem zabránit padělání . 4 . Kromě toho mohou správní orgány ve svých formulářích vypustit ze vzoru ty položky , které nevyžadují . Volná místa , která tak vzniknou , mohou být použita pro úřední potřeby . 5 . Další položky , které správní orgány požadují a které nejsou stanoveny ve vzoru , mohou být umístěny do rámečků " k volnému využití " . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II PŘÍLOHA C .1 PŘÍLOHA O PŘÍMÉM VÝVOZU Úvod Zboží , které má být vyvezeno , může rovněž podléhat určitým kontrolám ze strany jiných příslušných orgánů , například veterinárním , fytopatologickým a jiným zdravotním kontrolám . Tato příloha pojednává o různých formalitách a opatřeních ( celních formalitách ) , které jsou spojeny s přímým vývozem bez ohledu na druh dopravy . V souladu s definicí " přímého vývozu " nepojednává tato příloha o zboží vyváženém v režimu navracení nebo v režimu zušlechťovacího styku , ani o vrácení dovozního cla a daní . Netýká se ani zboží , které je přepravováno poštou nebo v zavazadlech cestujících . Definice Pro účely této přílohy : b ) " zbožím ve volném oběhu " se rozumí zboží , s nímž je možné nakládat bez celního omezení ; c ) " celním územím " se rozumí území , na němž se v plné míře uplatňují celní právní předpisy daného státu ; e ) " celním prohlášením " se rozumí prohlášení ve formě předepsané celními orgány , v němž zúčastněné osoby uvedou celní režim , který se na zboží vztahuje , a poskytnou údaje , které celní orgány požadují pro uplatnění daného režimu ; f ) " prohlídkou zboží " se rozumí fyzická inspekce zboží , kterou celní orgán provádí , aby se ujistil , zda charakter , původ , stav , množství a hodnota zboží jsou v souladu s údaji uvedenými v celním prohlášení ; g ) " osobou " se rozumí jak fyzická , tak právnická osoba , pokud ze souvislosti nevyplývá jinak . Zásady 1 . Norma Přímý vývoz se řídí ustanoveními této přílohy . 2 . Norma Vnitrostátní právní předpisy specifikují podmínky a celní formality , které mají být splněny pro přímý vývoz . Poznámky 1 . Vnitrostátní právní předpisy mohou obsahovat zákazy a omezení týkající se vývozu určitých skupin zboží . 2 . Povinnosti , které musí být splněny pro přímý vývoz , zahrnují zejména předložení příslušného dokumentu a platbu splatného vývozního cla a daní . Příslušné celní úřady 3 . Norma Celní orgány jmenují celní úřady , v nichž může být zboží odbaveno za účelem přímého vývozu . Při stanovování pravomoci těchto úřadů a jejich úředních hodin patří mezi faktory , které se berou v úvahu , konkrétní požadavky obchodu , průmyslu a dopravy . Poznámky 1 . Pravomoc určitých celních úřadů může být omezena na vývozy určitými druhy dopravy , na určité skupiny zboží nebo na zboží odeslané z určitého regionu ( například hraniční pásmo nebo průmyslové pásmo ) . 2 . Celní orgány mohou požadovat , aby přímý vývoz určitých skupin zboží podléhajících zvláštním kontrolním opatřením ( například diamanty , starožitnosti , umělecké předměty ) nebo kontrolám ze strany jiných příslušným orgánů byl prováděn v celních úřadech určených k tomuto účelu . 4 . Norma Celní orgány mohou povolit , aby bylo zboží odbavováno za účelem přímého vývozu v celních úřadech ve vnitrozemí . Poznámky 1 . Pokud to vyžadují okolnosti , mohou celní orgány povolit zřízení celnice v provozovně některého podniku . 2 . Prohlídka zboží se v případě potřeby obvykle provádí v celních úřadech ve vnitrozemí , kde bylo zboží deklarováno za účelem přímého vývozu . 3 . Celní orgány mohou požadovat , aby bylo zboží deklarované za účelem přímého vývozu v celních úřadech ve vnitrozemí převezeno v rámci celního tranzitu do výstupní celnice . 5 . Norma Pokud se odpovídající celní úřady nacházejí na společné hranici , měly by celní orgány obou dotyčných zemí pokud možno sladit úřední hodiny a pravomoc těchto celních úřadů . Odbavení zboží mimo úřední hodiny celního úřadu 6 . Norma Deklarant 7 . Norma Vnitrostátní právní předpisy specifikují podmínky , za kterých je osoba oprávněna jednat jako deklarant , rozsah této odpovědnosti a jeho práva . Dokumentace , která se předkládá při přímém vývozu a ) Tiskopis a obsah celního prohlášení 8 . Norma Tiskopisy celního prohlášení pro přímý vývoz odpovídají úřednímu vzoru , který stanoví celní orgány . Poznámky Celní orgány obecně požadují : a ) údaje o osobách : - jméno a adresu deklaranta , - jméno a adresu vývozce , - jméno a adresu adresáta ; b ) údaje o dopravě : - druh dopravy , - označení dopravního prostředku ; c ) údaje o zboží : - zemi určení , - popis balení ( značky a čísla , počet a druh ) , - popis zboží , - hrubou hmotnost , - čistou hmotnost nebo jiné množství , - hodnotu ; d ) údaje pro vyměření splatného vývozního cla a daní : - sazební položku , - sazby vývozního cla a daní , - výše vývozního cla a daní ; e ) další údaje : - statistické číslo pro každý popis zboží , - odkaz na předkládané dokumenty ( například vývozní licence , certifikát zdravotní nezávadnosti nebo jiný certifikát ) ; f ) místo , datum a podpis deklaranta . 9 . Doporučená praxe Pokud celní orgány zvažují revizi současných tiskopisů či vyhotovení nových formulářů pro celní prohlášení pro přímý vývoz , měly by použít rámcový vzor uvedený v dodatku I této přílohy s přihlédnutím k poznámkám v dodatku II . b ) Přijetí obchodního dokumentu místo úředního tiskopisu 10 . Doporučená praxe Celní orgány by měly pokud možno stanovit , že místo na úředním formuláři může být celní prohlášení podáno ve formě obchodního dokumentu ( například faktury ) , který obsahuje nezbytné údaje týkající se zboží , které má být vyvezeno . Poznámky 2 . Evropská hospodářská komise ( EHK ) přijala doporučení ohledně rámcového vzoru faktury pro mezinárodní obchod . Tento rámcový vzor je uveden v dodatku III . 3 . Celní orgány mohou přijmout obchodní dokumenty vypracované pomocí zařízení pro automatické zpracování údajů . 11 . Doporučená praxe Celní orgány by měly ve shodě s jinými orgány zabývajícími se zahraničním obchodem zajistit , aby mohly být všechny dokumenty požadované v souvislosti s přímým vývozem zahrnuty do normovaných sérií dokumentů z oblasti zahraničního obchodu . Poznámka Použitím normovaných sérií obchodních dokumentů , které jsou přizpůsobeny rámcovému vzoru Evropské hospodářské komise ( nebo jsou s ním slučitelné ) , mohou být informace , které jsou těmto dokumentům společné , najednou přepsány na předtištěné nebo čisté formuláře . c ) Počet předkládaných vyhotovení 12 . Doporučená praxe Celní orgány by měly pokud možno snížit požadovaný počet vyhotovení celního prohlášení nebo obchodního dokumentu , které má deklarant předložit . d ) Dokumenty , které se předkládají společně s celním prohlášením nebo obchodním dokumentem 13 . Norma Poznámka Celní orgány mohou případně požadovat předložení vývozní licence a fytopatologický certifikát nebo jiný certifikát zdravotní nezávadnosti . e ) Pravidelné podávání celních prohlášení nebo obchodních dokumentů 14 . Norma Pokud osoba vyváží zboží často , povolí celní orgány za podmínek , které mohou stanovit , aby se jedno celní prohlášení nebo souhrnný výkaz , které uvádějí nezbytné údaje , vztahovaly na všechny vývozy , které tato osoba uskuteční v daném období . Poznámky 1 . Celní orgány mohou tuto úlevu udělit pod podmínkou , že vývozce vede řádné obchodní záznamy a že mohou být učiněna nezbytná kontrolní opatření . 2 . Celní orgány mohou požadovat , aby deklarant při každém vývozu předložil vyhotovení přepravního dokladu nebo jiného průvodního dokumentu . 3 . Celní orgány mohou přijímat souhrnné výkazy vypracované pomocí zařízení pro automatické zpracování údajů . Prohlídka zboží a ) Rozsah prohlídky zboží 15 . Norma Při prohlídce zboží se celní orgány omezí pouze na ta opatření , která pokládají za nezbytná pro zajištění toho , aby byly dodrženy právní a správní předpisy , za jejichž provádění celní orgány odpovídají . Poznámka Pokud celní orgány provádějí prohlídku zboží , omezí se tato prohlídka zpravidla na spočítání balení a ověření popisu zboží a vyváženého množství . b ) Prohlídka zboží mimo celní úřad 16 . Norma Poznámka Zboží může být prohlédnuto v provozovně zúčastněné osoby v době , kdy se zboží nakládá do kontejnerů nebo do dopravního prostředku . c ) Odběr vzorků celnicí 17 . Norma Pokud musí být odebrány vzorky , aby bylo zajištěno použití ustanovení vnitrostátních právních předpisů , musí být odebrané vzorky pokud možno co nejmenší . Vyměření a platba splatného vývozního cla a daní 18 . Norma Vnitrostátní právní předpisy specifikují pravidla , která se musí dodržovat , formality , které musí být splněny , a úlevy udělené v souvislosti s vyměřením a platbou vývozního cla a daní splatných při přímém vývozu . Vývoz zboží a ) Povolení vývozu 19 . Norma Vývoz zboží je povolen , jakmile celní orgán a jiné příslušné orgány dokončí nezbytné kontroly , za předpokladu , že - nebyl odhalen žádný trestný čin , - byla předložena vývozní licence nebo jakékoli jiné požadované dokumenty a - bylo zaplaceno splatné vývozní clo a daně nebo byly učiněny vhodné kroky k zajištění jejich výběru . Poznámky 1 . Zboží , které není vyvezeno okamžitě poté , co byl vývoz povolen , může být až do doby , kdy bude skutečně vyvezeno , pod celním dohledem . 2 . Země mohou specifikovat celní trasy , to znamená silnice , železnice , vodní cesty a jakékoli další trasy ( potrubí atd. ) , které musí být pro vývoz zboží použity . 20 . Doporučená praxe Vývoz zboží by neměl být oddalován z toho důvodu , že celní prohlášení není úplné nebo že byly v dokumentaci zjištěny menší nedostatky , pokud nejsou dotčeny zájmy státu , důležité kontroly ani platné vývozní zákazy či omezení . b ) Doklad o příjezdu do místa určení 21 . Norma Celní orgány obecně nepožadují doklad o příjezdu zboží do zahraničí . Poznámky 2 . Pokud je takový doklad požadován , může být ve formě prohlášení , které vydá adresát a potvrdí celní orgány v zemi určení . c ) Vrácení vnitřního cla a daní nebo osvobození od vnitřního cla a daní 22 . Norma Vnitrostátní právní předpisy specifikují pravidla a celní formality , které mají být splněny v souvislosti s vrácením vnitřního cla a daní nebo osvobození od vnitřního cla a daní . 23 . Doporučená praxe U zboží , u kterého může být při přímém vývozu vráceno vnitřní clo a daně nebo mu může být uděleno osvobození od vnitřního cla a daní , by mělo být takové vrácení nebo osvobození uskutečněno pokud možno co nejdříve po vývozu . Informace o přímém vývozu 24 . Norma Celní orgány zajistí , aby byly všechny příslušné informace o přímém vývozu snadno dostupné všem zúčastněným osobám . -------------------------------------------------- Dodatek I přílohy C .1 RÁMCOVÝ VZOR celního prohlášení pro přímý vývoz +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- Dodatek II přílohy C .1 Poznámky 2 . Země mohou stanovit normy týkající se hmotnosti papíru na m 2 a používání strojově zpracovaných podkladů s cílem zabránit padělání . 4 . Kromě toho mohou správní orgány ve svých formulářích vypustit ze vzoru ty položky , které nevyžadují . Volná místa , která tak vzniknou , mohou být použita pro úřední potřeby . 5 . Další položky , které správní orgány požadují a které nejsou stanoveny ve vzoru , mohou být umístěny do kolonek " k volnému využití " . -------------------------------------------------- Dodatek III přílohy C .1 RÁMCOVÝ VZOR Faktury +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- PŘÍLOHA III PŘÍLOHA F. 6 PŘÍLOHA O NAVRACENÍ DOVOZNÍHO CLA A DANÍ Úvod Zúčastněná osoba by měla mít po ověření skutečností možnost získat zpět přeplatek dovozního cla a daní , nebo pokud nebyla platba ještě uskutečněna , měla by jí být částka převyšující skutečně dlužnou částku prominuta . Ustanovení této přílohy se nevztahují na navracení uskutečněná v režimu navracení ani na vrácení vkladů složených jako jistota platby dovozního cla a daní . Definice Pro účely této přílohy : a ) " navracením dovozního cla a daní " se rozumí refundace celé výše nebo části dovozního cla a daní zaplacených ze zboží deklarovaného pro domácí spotřebu a prominutí celé výše nebo části takového cla a daní , pokud ještě nebyly zaplaceny ; c ) " propuštěním " se rozumějí kroky celnice vedoucí k vydání povolení , aby zboží , které prochází odbavením , bylo dáno k dispozici zúčastněným osobám ; d ) " osobou " se rozumí jak fyzická , tak právnická osoba , pokud ze souvislosti nevyplývá jinak . Zásada 1 . Norma Navracení dovozního cla a daní se řídí ustanoveními této přílohy . Oblast působnosti 2 . Norma Vnitrostátní právní předpisy stanoví , v jakých případech a za jakých podmínek dochází k navracení dovozního cla a daní , pokud výše dovozního cla a daní , které byly zaplaceny nebo vyměřeny , převyšuje částku splatnou podle zákona . Poznámka Dovozní clo a daně se nevracejí , pokud byly nebo budou vráceny podle jiných ustanovení . Případy , kdy by měly být dovozní clo a daně vráceny Chyby při vyměřování 3 . Norma Dovozní clo a daně se vracejí , pokud je zjištěno , že k přeplatku došlo v důsledku chyby při jejich vyměřování . Zboží , jehož hodnota je nižší než deklarovaná hodnota 4 . Norma Dovozní clo a daně se vracejí , pokud je zjištěno , že byly vyměřeny na základě hodnoty , která je vyšší než celní hodnota , za předpokladu , že skutečnosti jsou doloženy ke spokojenosti celních orgánů . Nesprávné celní zařazení 5 . Norma Dovozní clo a daně se vracejí , pokud přeplatek vznikl v důsledku nesprávného celního zařazení deklarovaného zboží za předpokladu , že skutečnosti jsou doloženy ke spokojenosti celních orgánů . Poškozené , zničené nebo ztracené zboží 6 . Norma Dovozní clo a daně se vracejí v případě zboží poškozeného , zničeného nebo nenahraditelně ztraceného při nehodě nebo v případě vyšší moci před propuštěním pro domácí spotřebu za předpokladu , že skutečnosti jsou doloženy ke spokojenosti celních orgánů . 7 . Norma Poznámka Zbytky zboží , kterého se týkají normy 6 a 7 , mohou být na základě rozhodnutí celních orgánů a ) odbaveny pro domácí spotřebu v existujícím stavu , jako kdyby byly v tomto stavu dovezeny ; nebo b ) zpětně vyvezeny ; nebo c ) přenechány bezplatně státu ; nebo d ) pod celní kontrolou komerčně znehodnoceny , aniž tím státu vzniknou náklady . Zboží , které neodpovídá schváleným specifikacím 8 . Norma Poznámka Navracení dovozního cla a daní ze zboží uvedeného v první větě této normy je možné brát v úvahu i podle norem 4 a 5 , pokud není takové zboží zpětně vyvezeno . Schodky 9 . Norma Dovozní clo a daně se vracejí u zboží , které je deklarováno jako součást zásilky , pokud je ke spokojenosti celních orgánů doloženo , že toto zboží nebylo ve skutečnosti na celní území dovezeno . Zboží převedené do jiného celního režimu 10 . Doporučená praxe Pokud celní orgány povolí , aby bylo zboží , které bylo původně deklarováno pro domácí spotřebu , převedeno do jiného celního režimu , měl by být vrácen přeplatek dovozního cla a daní , který vznikl v důsledku této změny celního režimu . Postup navracení 11 . Norma Postup stanovený ohledně nároků na navracení dovozního cla a daní by měl být pokud možno co nejjednodušší . Poznámka Postup navracení může být zahájen buď na žádost zúčastněné osoby , nebo z podnětu celního orgánu . 12 . Norma Rozhodnutí o nárocích na navracení dovozního cla a daní je učiněno a písemně sděleno zúčastněné osobě bez zbytečného odkladu a přeplatky se vracejí pokud možno co nejdříve po ověření nároku . 13 . Norma Pokud celní orgán zjistí , že k přeplatku došlo v důsledku chyby na straně samotných celních orgánů při vyměřování dovozního cla a daní , je navracení vyřízeno přednostně . Lhůta 14 . Doporučená praxe Informace o navracení 15 . Norma Celní orgány zajistí , aby byly všechny nezbytné informace o ustanoveních týkajících se navracení dovozního cla a daní snadno dostupné všem zúčastněným osobám . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985D0613 Rozhodnutí Rady ze dne 20 . prosince 1985 , kterým se jménem Společenství přijímají programy a opatření vztahující se k vypouštění rtuti a kadmia podle Úmluvy o předcházení znečišťování moře z pozemních zdrojů ( 85 / 613 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 235 této smlouvy , s ohledem na doporučení Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , vzhledem k tomu , že dne 3 . března 1975 Společenství schválilo Úmluvu o předcházení znečišťování moře z pozemních zdrojů [ 3 ] ; vzhledem k tomu , že se Společenství stalo rovněž smluvní stranou této úmluvy ; vzhledem k tomu , že Pařížská komise spravující úmluvu projednala programy a opatření týkající se vypouštění rtuti a kadmia a že Společenství bylo vyzváno k jejich schválení písemným hlasováním do 31 . prosince 1985 ; vzhledem k tomu , že je proto žádoucí , aby Společenství schválilo uvedené programy a opatření ; vzhledem k tomu , že Smlouva neposkytuje k tomuto účelu potřebné pravomoci kromě pravomocí na základě článku 235 , ROZHODLA TAKTO : Jediný článek 1 . Rada jménem Společenství schvaluje programy a opatření vztahující se k vypouštění rtuti a kadmia v rámci Úmluvy o předcházení znečišťování moře z pozemních zdrojů . Znění těchto programů a opatření je připojeno k tomuto rozhodnutí . 2 . Předseda Rady je zmocněn jmenovat osobu nebo osoby oprávněné k oznámení tohoto schválení Pařížské komisi do 31 . prosince 1985 . V Bruselu dne 20 . prosince 1995 . Za Radu předseda R. Krieps [ 1 ] Uř . věst . C 286 , 9.11 .1985 , s. 4 . [ 2 ] Uř . věst . C 352 , 31.12 .1985 . [ 3 ] Uř . věst . L 194 , 25.7 .1975 , s. 5 . [ 4 ] Uř . věst . L 129 , 18.5 .1976 , s. 23 . [ 5 ] Uř . věst . L 291 , 24.10 .1983 , s. 1 . [ 6 ] Uř . věst . L 74 , 17.3 .1984 , s. 49 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA ROZHODNUTÍ PARCOM 85 / 1 PROGRAMY A OPATŘENÍ z 5 . června 1985 o mezních hodnotách a jakostních cílech pro vypouštění rtuti z jiných odvětví , než je elektrolýza alkalických chloridů KOMISE USTAVENÁ ÚMLUVOU O PŘEDCHÁZENÍ ZNEČIŠŤOVÁNÍ MOŘE Z POZEMNÍCH ZDROJŮ PODEPSANOU V PAŘÍŽI DNE 4 . ČERVNA 1974 , s ohledem na ustanovení úmluvy a zejména na její čl . 18 odst . 3 , PŘIJALA TYTO PROGRAMY A OPATŘENÍ : Článek 1 2 . Emisní normy nesmí překročit mezní hodnoty uvedené v odstavci 3 s výjimkou případů , kdy smluvní strana uplatňuje jakostní cíle v souladu s přílohami II a IV . 3 . Mezní hodnoty , lhůty pro jejich splnění a monitorovací postup pro vypouštění jsou uvedeny v příloze I. Mezní hodnoty se zpravidla vztahují k místu , kde odpadní vody obsahující rtuť opouštějí průmyslový závod . Jsou -li odpadní vody obsahující rtuť upravovány mimo průmyslový závod v zařízení určeném k odstraňování rtuti , může dotčená smluvní strana povolit vztažení mezních hodnot k místu , kde odpadní vody opouštějí toto zařízení . 5 . Pro účely těchto programů a opatření se " novým závodem " rozumí : - průmyslový závod , který zahájil provoz po dni přijetí těchto programů a opatření , - stávající průmyslový závod , jehož kapacita zpracování rtuti podstatně vzrostla po dni přijetí těchto programů a opatření . Článek 2 1 . Smluvní strany navrhnou specifické programy pro vypouštění rtuti z difúzních zdrojů , které nejsou průmyslovými závody a na něž v praxi nelze uplatnit emisní normy uvedené v článku 1 . 2 . Účelem těchto specifických programů je zabránit nebo odstranit znečišťování . Programy obsahují nejvhodnější opatření a metody pro nahrazování , zachycování a recyklaci rtuti . 3 . Specifické programy musí být zavedeny co možná nejdříve a v každém případě nejpozději do 1 . července 1989 a musí být sděleny komisi . Článek 3 Dotčené smluvní strany zajišťují monitorování vodního prostředí postiženého vypouštěním v oblasti vymezené úmluvou . V případě vypouštění postihujícího vody více než jedné smluvní strany spolupracují dotčené smluvní strany na harmonizaci monitorovacích postupů . Článek 4 1 . Komise zpracovává ve čtyřletých intervalech srovnávací hodnocení realizace těchto programů a opatření smluvními stranami na základě informací předaných v souladu s článkem 17 úmluvy . Tyto informace obsahují zejména : - podrobnosti o povoleních , která stanovují emisní normy pro vypouštění rtuti , - výsledky shromážděných informací nebo provedených soupisů týkajících se vypouštění rtuti do mořské oblasti a do vodních toků , které ovlivňují mořskou oblast ve smyslu čl . 1 odst . 1 , - informace stanovené v příloze IV odst . 2 v případě smluvních stran , které používají jakostní cíle , - výsledky monitorování vodního prostředí prováděného v souladu s článkem 3 . V případě uplatňování společného monitorovacího programu se tyto výsledky předkládají v jeho rámci . Článek 5 1 . Smluvní strany provedou tyto programy a opatření do 1 . ledna 1986 . 2 . Smluvní strany sdělí komisi znění vnitrostátních právních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti těchto programů a opatření . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I Mezní hodnoty , lhůty pro jejich splnění a monitorovací postup pro vypouštění 1 . Mezní hodnoty a lhůty pro dotčená průmyslová odvětví jsou uvedeny v následující tabulce : Průmyslové odvětví | Mezní hodnota platná od : | Jednotka | 1.7 .1986 | 1.7 .1989 | 1 . Chemický průmysl používající rtuťové katalyzátory : | | | a ) při výrobě vinylchloridu | 0,1 | 0,05 | mg / l odpadních vod | 0,2 | 0,1 | g / t výrobní kapacity vinylchloridu | b ) v jiných procesech | 0,1 | 0,05 | mg / l odpadních vod | 10 | 5 | g / kg zpracované rtuti | 2 . Výroba rtuťových katalyzátorů pro výrobu vinylchloridu | 0,1 | 0,05 | mg / l odpadních vod | 1,4 | 0,7 | g / kg zpracované rtuti | 3 . Výroba organických a anorganických sloučenin rtuti s výjimkou výrobků uvedených v bodu 2 . | 0,1 | 0,05 | mg / l odpadních vod | 0,1 | 0,05 | g / kg zpracované rtuti | 4 . Výroba galvanických článků obsahujících rtuť | 0,1 | 0,05 | mg / l odpadních vod | 0,05 | 0,03 | g / kg zpracované rtuti | 5 . Průmysl neželezných kovů | | | | 5.1 Závody na regeneraci rtuti | 0,1 | 0,05 | mg / l odpadních vod | 5.2 Získávání a rafinace neželezných kovů | 0,1 | 0,05 | mg / l odpadních vod | 6 . Úpravny toxických odpadů s obsahem rtuti | 0,1 | 0,05 | mg / l odpadních vod | 3 . Průměrné denní mezní hodnoty jsou dvojnásobkem odpovídajících průměrných měsíčních mezních hodnot uvedených v tabulce . 4 . Za účelem kontroly , zda jsou při vypouštění dodržovány emisní normy stanovené v souladu s mezními hodnotami uvedenými v této příloze , musí být zaveden monitorovací postup . Tento postup musí zahrnovat odběr a analýzu vzorků , měření průtoku odpadních vod a tam , kde je to relevantní , i měření množství zpracované rtuti . Není -li možno určit množství zpracované rtuti , může být monitorovací postup založen na množství rtuti , jež může být použito vzhledem k výrobní kapacitě stanovené v povolení . 5 . Reprezentativní vzorek odpadní vody se odebírá po dobu 24 hodin . Množství rtuti vypouštěné za měsíc se počítá na základě denních množství vypouštěné rtuti . Zjednodušený monitorovací postup může být zaveden u průmyslových závodů , které nevypouštějí více než 7,5 kg rtuti za rok . Poznámky Mezní hodnoty v tabulce odpovídají průměrné měsíční koncentraci nebo maximálnímu měsíčnímu vypouštěnému množství . Množství vypouštěné rtuti je vyjádřeno jako funkce množství rtuti použité nebo zpracovávané v průmyslovém závodě v tomtéž období nebo jako funkce instalované výrobní kapacity vinylchloridu . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II Jakostní cíle 1 . K předcházení a odstranění znečišťování ve smyslu článku 1 úmluvy a v souladu s článkem 4 úmluvy se stanovují tyto jakostní cíle : 1.1 Koncentrace rtuti v reprezentativním vzorku masa ryb zvolených jako indikátor nesmí překročit hodnotu 0,3 mg / kg vlhkého masa . 1.2 Koncentrace rtuti ve slané vodě ústí řek ( až k hranici sladké vody ) postižené vypouštěním nesmí jako aritmetický průměr výsledků měření během roku překročit hodnotu 0,5 μ / l. 1.3 . Koncentrace rtuti v těchto vodách [ 1 ] nesmí jako aritmetický průměr výsledků během roku překročit hodnotu 0,3 μ / l : i ) teritoriální vody ; ii ) vody , jiné než ústí řek , mezi základní čárou , od níž se měří šířka teritoriálních vod , a pevninou , zasahující v případě vodních toků až k hranici sladké vody . 2 . Koncentrace rtuti v sedimentech nebo v tělech měkkýšů a korýšů nesmí postupem času podstatně vzrůstat . 3 . Pokud je na vody v oblasti uplatňováno několik jakostních cílů , musí jakost vody splňovat každý z těchto cílů . 4 . Číselné hodnoty jakostních cílů uvedené v odstavcích 1.2 a 1.3 mohou být výjimečně do 1 . července 1989 z technických důvodů zvýšeny 1,5 krát za předpokladu , že o tom bude komise předem informována . [ 1 ] Jakostní cíl pro volné moře není stanoven , poněvadž se předpokládá , že volné moře ochrání před znečištěním jakostní cíle pro teritoriální a jiné vody . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA III Referenční metody měření Mez stanovitelnosti musí být taková , aby koncentrace rtuti byla měřena se správností a přesností ± 30 % při následujících koncentracích : - v případě odpadních vod – desetina z dovolené maximální koncentrace rtuti uvedené v povolení , - v případě vnitrozemských povrchových vod – desetina koncentrace rtuti uvedené jako jakostní cíl , - v případě rybího masa a měkkýšů a korýšů – desetina koncentrace rtuti uvedené jako jakostní cíl , - v případě sedimentů – desetina koncentrace rtuti ve vzorku nebo 0,05 mg / kg sušiny , je -li tato hodnota vyšší . 2 . Průtok se měří s přesností ± 20 % . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA IV Monitorovací postup pro jakostní cíle 1 . U každého povolení uděleného v souladu s těmito programy a opatřeními stanoví příslušný orgán omezení , monitorovací postup a lhůty pro splnění příslušného jakostního cíle či cílů . 2 . Smluvní strany oznámí komisi u každého zvoleného a uplatňovaného jakostního cíle : - místa vypouštění a prostředky rozptylování , - oblast , v níž je jakostní cíl uplatňován , - polohu míst odběru vzorků , - četnost odběru vzorků , - metody odběru vzorků a měření , - získané výsledky . -------------------------------------------------- ROZHODNUTÍ PARCOM 85 / 2 PROGRAMY A OPATŘENÍ ze dne 5 . června 1985 , o mezních hodnotách a jakostních cílech pro vypouštění kadmia KOMISE USTAVENÁ ÚMLUVOU O PŘEDCHÁZENÍ ZNEČIŠŤOVÁNÍ MOŘE Z POZEMNÍCH ZDROJŮ PODEPSANOU V PAŘÍŽI DNE 4 . ČERVNA 1974 , s ohledem na ustanovení úmluvy a zejména na její čl . 18 odst . 3 , PŘIJALA TYTO PROGRAMY A OPATŘENÍ : Článek 1 2 . Emisní normy nesmí překročit mezní hodnoty uvedené v odstavci 3 s výjimkou případů , kdy smluvní strana uplatňuje jakostní cíle v souladu s přílohami II a IV . 3 . Mezní hodnoty , lhůty pro jejich splnění a monitorovací postup pro vypouštění jsou uvedeny v příloze I. Mezní hodnoty se zpravidla vztahují k místu , kde odpadní vody obsahující kadmium opouštějí průmyslový závod . Jsou -li odpadní vody obsahující kadmium upravovány mimo průmyslový závod v zařízení určeném k odstraňování kadmia , může dotčená smluvní strana povolit vztažení mezních hodnot k místu , kde odpadní vody opouštějí toto zařízení . 5 . " Novým závodem " se rozumí : - průmyslový závod , který zahájil provoz po dni přijetí těchto programů a opatření , - stávající průmyslový závod , jehož kapacita zpracování kadmia podstatně vzrostla po dni přijetí těchto programů a opatření . Článek 2 Dotčené smluvní strany zajišťují monitorování vodního prostředí postiženého vypouštěním v oblasti vymezené úmluvou . V případě vypouštění postihujícího vody více než jedné smluvní strany spolupracují dotčené smluvní strany na harmonizaci monitorovacích postupů . Článek 3 1 . Komise zpracovává v pětiletých intervalech srovnávací hodnocení realizace těchto programů a opatření smluvními stranami na základě informací předaných v souladu s článkem 17 úmluvy . Tyto informace obsahují zejména : - podrobnosti o povoleních , která stanovují emisní normy pro vypouštění kadmia , - výsledky shromážděných informací nebo provedených soupisů týkajících se vypouštění kadmia do mořské oblasti a do vodních toků , které ovlivňují mořskou oblast ve smyslu čl . 1 odst . 1 , - informace stanovené v příloze IV odst . 2 v případě smluvních stran , které používají jakostní cíle , - výsledky monitorování vodního prostředí provedeného v souladu s článkem 2 . V případě uplatňování společného monitorovacího programu se tyto výsledky předkládají v jeho rámci . Článek 4 1 . Smluvní strany provedou tyto programy a opatření do 1 . ledna 1986 . 2 . Smluvní strany sdělí komisi znění vnitrostátních právních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti těchto programů a opatření . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I Mezní hodnoty , lhůty pro jejich splnění a monitorovací postup pro vypouštění 1 . Mezní hodnoty a lhůty pro dotčená průmyslová odvětví jsou uvedeny v následující tabulce : Průmyslové odvětví | Mezní hodnoty platné od : | Jednotka | 1 . 1 . 1986 | 1 . 1 . 1989 | 1 . Těžba zinku , rafinace olova a zinku , průmysl kadmia a neželezných kovů | 0,3 | 0,2 | mg / l odpadních vod | 2 . Výroba sloučenin kadmia | 0,5 | 0,2 | mg / l odpadních vod | 0,5 | | g / kg zpracovaného kadmia | 3 . Výroba pigmentů | 0,5 | 0,2 | mg / l odpadních vod | 0,3 | | g / kg zpracovaného kadmia | 4 . Výroba stabilizátorů | 0,5 | 0,2 | mg / l odpadních vod | 0,5 | | g / kg zpracovaného kadmia | 5 . Výroba primárních a sekundárních galvanických článků | 0,5 | 0,2 | mg / l odpadních vod | 1,5 | | g / kg zpracovaného kadmia | 6 . Elektrolytické pokovování | 0,5 | 0,2 | g / l odpadních vod | 0,3 | | g / kg zpracovaného kadmia | 7 . Výroba kyseliny fosforečné nebo fosforečných hnojiv z fosfátových hornin | – | – | | 3 . Průměrné denní mezní hodnoty jsou dvojnásobkem odpovídajících průměrných měsíčních mezních hodnot uvedených v tabulce . 4 . Za účelem kontroly , zda jsou při vypouštění dodržovány emisní normy stanovené v souladu s mezními hodnotami uvedenými v této příloze , musí být zaveden monitorovací postup . Tento postup musí zahrnovat odběr a analýzu vzorků a měření průtoku odpadních vod a množství zpracovaného kadmia . Není -li možno určit množství zpracovaného kadmia , může být monitorovací postup založen na množství kadmia , jež může být použito vzhledem k výrobní kapacitě stanovené v povolení . 5 . Reprezentativní vzorek odpadní vody se odebírá po dobu 24 hodin . Množství kadmia vypouštěného za měsíc se počítá na základě denních množství vypouštěného kadmia . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II Jakostní cíle 1 . K předcházení a odstranění znečišťování ve smyslu článků 1 a 4 úmluvy se stanovují tyto jakostní cíle [ 1 ] , jež budou měřeny v místě dostatečně blízkém místu vypouštění : 1.1 Koncentrace kadmia ve slané vodě ústí řek ( až k hranicím sladké vody ) postižené vypouštěním nesmí překročit hodnotu 5 μ / l. 1.2 Koncentrace kadmia v těchto vodách postižených vypouštěním [ 2 ] nesmí překročit hodnotu 2,5 μ / l : i ) teritoriální vody ; ii ) vody , jiné než ústí řek , mezi základní čárou , od níž se měří šířka teritoriálních vod , a pevninou , zasahující v případě vodních toků až k hranici sladké vody . 2 . Vedle výše uvedených požadavků musí být výsledky monitorování prováděného v souladu s článkem 2 porovnávány s následujícími koncentracemi [ 3 ] : 2.1 Koncentrace rozpuštěného kadmia o velikosti 1 μ / l v případě vod v ústí řek až k hranicím sladké vody . 2.2 Koncentrace rozpuštěného kadmia o velikosti 0,5 μ / l v případě těchto vod : i ) teritoriální vody ; ii ) vody , jiné než ústí řek , mezi základní čárou , od níž se měří šířka teritoriálních vod , a pevninou , zasahující v případě vodních toků až k hranici sladké vody . 2.3 V případě nedodržení těchto koncentrací v jakémkoliv místě vnitrostátní sítě musí být komisi sděleny důvody tohoto nedodržení . 3 . Koncentrace kadmia v sedimentech nebo v tělech měkkýšů a korýšů – pokud možno u druhu Mytilus edulis – nesmí postupem času podstatně vzrůstat . 4 . Pokud je na vody v oblasti uplatňováno několik jakostních cílů , musí jakost vody splňovat každý z těchto cílů . [ 1 ] Jakostní cíl pro volné moře není stanoven , poněvadž se předpokládá , že volné moře ochrání před znečištěním jakostní cíle pro teritoriální a jiné vody . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA III Referenční metody měření 1 . Referenční analytickou metodou pro stanovování obsahu kadmia ve vodách , sedimentech a tělech měkkýšů a korýšů je atomová absorpční spektrofotometrie po stabilizaci a vhodné úpravě vzorku . Mez stanovitelnosti musí být taková , aby koncentrace kadmia byla měřena se správností a přesností ± 30 % při následujících koncentracích : - v případě odpadních vod – desetina z dovolené maximální koncentrace kadmia uvedené v povolení , - v případě vnitrozemských povrchových vod – 0,1 μ / l nebo desetina koncentrace kadmia uvedené jako jakostní cíl , je -li tato hodnota vyšší , - v případě těl měkkýšů a korýšů – 0,1 mg / kg vlhké hmotnosti , - v případě sedimentů – desetina koncentrace kadmia ve vzorku nebo 0,1 mg / kg sušiny ( suší se při 105 až 110 ° C do konstantní hmotnosti ) , je -li tato hodnota vyšší . 2 . Průtok se měří s přesností ± 20 % . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA IV Monitorovací postup pro jakostní cíle 1 . U každého povolení stanoví příslušný orgán omezení , monitorovací postup a lhůty pro splnění příslušného jakostního cíle či cílů . 2 . Smluvní strany oznámí komisi u každého zvoleného a uplatňovaného jakostního cíle : - místa vypouštění a prostředky rozptylování , - oblast , v níž je jakostní cíl uplatňován , - polohu míst odběru vzorků , - četnost odběru vzorků , - metody odběru vzorků a měření , - získané výsledky . 3 . Vzorky musí být dostatečně reprezentativní z hlediska jakosti vodního prostředí v oblasti zasažené vypouštěním a četnost odběrů vzorků musí být postačující k prokázání jakýchkoliv změn vodního prostředí , přičemž se přihlédne zejména k přirozeným změnám v hydrologickém režimu . -------------------------------------------------- ANNEXE DÉCISION PARCOM 85 / 1 Programmes et mesures du 5 juin 1985 concernant les valeurs limites et les objectifs de qualité pour les rejets de mercure des secteurs autres que celui de l ' électrolyse des chlorures alcalins LA COMMISSION CRÉÉE PAR LA CONVENTION POUR LA PRÉVENTION DE LA POLLUTION MARINE D ' ORIGINE TELLURIQUE , SIGNÉE À PARIS LE 4 JUIN 1974 , eu égard aux dispositions de la convention , et notamment son article 18 paragraphe 3 , A ARRÊ LES PROGRAMMES ET MESURES CI-APRÈ : Article 1 2 . Les normes d ' émission ne doivent pas dépasser les valeurs limites décrites au paragraphe 3 ci-aprè , sauf dans les cas où une partie contractante applique des objectifs de qualité conformément aux annexes II et IV . 5 . Aux fins des présents programmes et mesures , on entend par " établissement nouveau " : - tout établissement industriel mis en service aprè la date d ' adoption des présents programmes et mesures , - tout établissement industriel existant dont la capacité de traitement du mercure a été augmentée considérablement aprè la date d ' adoption des présents programmes et mesures . Article 2 2 . L ' objectif de ces programmes spécifiques est d ' éviter ou d ' éliminer la pollution . Ils comportent notamment les mesures et les techniques les plus appropriées en vue d ' assurer la substitution , la rétention et le recyclage du mercure . 3 . Les programmes spécifiques sont d ' application aussitôt que possible , et en tout cas au plus tard le 1 er juillet 1989 , et sont communiqués à la commission . Article 3 Article 4 - les détails relatifs aux autorisations fixant les normes d ' émission pour les rejets de mercure , - les résultats de l ' information rassemblée ou des inventaires établis , relatifs aux rejets de mercure effectués dans la zone maritime et dans les cours d ' eau qui affectent la zone maritime , visés à l ' article 1 er paragraphe 1 , - l ' information figurant à l ' annexe IV point 2 pour les parties contractantes qui appliquent des objectifs de qualité , - les résultats du contrôle et de la surveillance continus du milieu aquatique conformément à l ' article 3 . Où cela s ' applique , ces résultats devraient ê soumis dans le cadre du programme conjoint de contrôle et de surveillance continus . Article 5 1 . Les parties contractantes mettent en œ les présents programmes et mesures à compter du 1 er janvier 1986 . 2 . Les parties contractantes informent la commission des dispositions de droit interne prises en application des présents programmes et mesures . -------------------------------------------------- ANNEXE I Valeurs limites , délais fixés pour le respect de ces valeurs et procédure de surveillance et de contrôle à appliquer aux rejets 1 . Pour les secteurs industriels concernés , les valeurs limites et les délais d ' application sont regroupés dans le tableau ci-aprè : Secteur industriel | Valeur limite à respecter à partir du : | Unité de mesure | 1 er juillet 1986 | 1 er juillet 1989 | 1 . Industries chimiques utilisant les catalyseurs mercuriels : | | | a ) pour la production du chlorure de vinyle | 0,1 | 0,05 | mg / l eau rejetée | 0,2 | 0,1 | g / t capacité de production de chlorure de vinyle | b ) pour d ' autres procédés | 0,1 | 0,05 | mg / l eau rejetée | 10 | 5 | g / kg mercure traité | 2 . Fabrication des catalyseurs mercuriels utilisés pour la production du chlorure de vinyle | 0,1 | 0,05 | mg / l eau rejetée | 1,4 | 0,7 | g / kg mercure traité | 3 . Fabrication des composés organiques et non organiques du mercure , à l ' exception des produits visés au point 2 | 0,1 | 0,05 | mg / l eau rejetée | 0,1 | 0,05 | g / kg mercure traité | 4 . Fabrication des batteries primaires contenant du mercure | 0,1 | 0,05 | mg / l eau rejetée | 0,05 | 0,03 | g / kg mercure traité | 5 . Industrie des métaux non ferreux | | | | 5.1 . Établissements de récupération du mercure | 0,1 | 0,05 | mg / l eau rejetée | 5.2 . Extraction et raffinage de métaux non ferreux | 0,1 | 0,05 | mg / l eau rejetée | 6 . Établissements de traitement de déchets toxiques contenant du mercure | 0,1 | 0,05 | mg / l eau rejetée | 3 . Les valeurs limites des moyennes journaliè sont égales au double des valeurs limites des moyennes mensuelles correspondantes figurant au tableau . 4 . Pour vérifier si les rejets satisfont aux normes d ' émission fixées conformément aux valeurs limites définies dans la présente annexe , une procédure de contrôle doit ê instituée . Cette procédure doit prévoir le prélè et l ' analyse d ' échantillons , la mesure du débit des rejets et , le cas échéant , de la quantité du mercure traité . Si la quantité de mercure traité est impossible à déterminer , la procédure de contrôle peut se fonder sur la quantité de mercure qui peut ê utilisée en fonction de la capacité de production sur laquelle se fonde l ' autorisation . 5 . Un échantillon représentatif du rejet pendant une période de vingt-quatre heures est prélevé . La quantité de mercure rejeté au cours d ' un mois est calculée sur la base des quantités quotidiennes de mercure rejeté . Toutefois , une procédure de contrôle simplifiée peut ê instaurée pour les établissements industriels qui ne rejettent pas plus de 7,5 kg de mercure par an . Notes Les valeurs limites indiquées dans le tableau correspondent à une concentration moyenne mensuelle ou à une charge mensuelle maximale . Les quantités de mercure rejetées sont exprimées en quantité de mercure traitée par l ' établissement industriel pendant la mê période ou en fonction de la capacité de production de chlorure de vinyle installée . -------------------------------------------------- ANNEXE II Objectifs de qualité 1 . Dans le but de prévenir et d ' éliminer la pollution telle que définie dans l ' article 1 er de la convention et en application de l ' article 4 de ladite convention , les objectifs de qualité ci-aprè sont fixés . 1.1 . La concentration de mercure dans un échantillon représentatif de la chair de poisson choisie comme indicateur ne doit pas excéder 0,3 mg / kg de chair humide . 1.3 . La concentration de mercure en solution dans les eaux suivantes [ 1 ] ne doit pas excéder 0,3 μ / l en tant que moyenne arithmétique des résultats obtenus au cours d ' une année : i ) eaux de mer territoriales ; ii ) les eaux , non estuariennes , en deçà de la ligne de base servant à mesurer la largeur de la mer territoriale et s ' étendant dans le cas des cours d ' eau jusqu ' à la limite des eaux douces . 2 . La concentration de mercure dans les sédiments ou mollusques et crustacés ne doit pas augmenter de maniè significative avec le temps . 3 . Lorsque plusieurs objectifs de qualité sont appliqués aux eaux d ' une région , la qualité des eaux doit ê suffisante pour respecter chacun de ces objectifs . [ 1 ] Il n ' a pas été fixé de normes de qualité pour la haute mer , vu que l ' objectif de qualité pour les eaux territoriales et autres eaux protégeront la haute mer contre la pollution . -------------------------------------------------- ANNEXE III Méthodes de mesure de référence Les limites de détection doivent ê telles que la concentration en mercure puisse ê mesurée avec une exactitude de ± 30 % et une précision de ± 30 % pour les concentrations suivantes : - dans le cas de rejets , un dixiè de la concentration maximale autorisée en mercure spécifiée dans l ' autorisation , - dans le cas d ' eaux superficielles , un dixiè de la concentration en mercure spécifiée par l ' objectif de qualité , - dans le cas de la chair de poisson ainsi que dans le cas de mollusques et de crustacés , un dixiè de la concentration en mercure spécifiée par l ' objectif de qualité , - dans le cas de sédiments , un dixiè de la concentration du mercure de l ' échantillon ou 0,05 mg / kg poids sec , la valeur la plus élevée étant d ' application . 2 . La mesure du débit doit ê effectuée avec une exactitude de ± 20 % . -------------------------------------------------- ANNEXE IV Procédure de contrôle pour les objectifs de qualité 1 . Pour toute autorisation accordée en application des présents programmes et mesures , l ' autorité compétente précise les restrictions , les modalités de surveillance et les délais limites pour assurer le respect du ou des objectifs de qualité en cause . 2 . Pour chaque objectif de qualité choisi et appliqué , les parties contractantes doivent faire rapport à la commission sur : - les points de rejet et le dispositif de dispersion , - la zone dans laquelle est appliqué l ' objectif de qualité , - la localisation des points de prélè , - la fréquence d ' échantillonnage , - les méthodes d ' échantillonnage et de mesure , - les résultats obtenus . -------------------------------------------------- DÉCISION PARCOM 85 / 2 PROGRAMMES ET MESURES du 5 juin 1985 concernant les valeurs limites et les objectifs de qualité pour les rejets de cadmium LA COMMISSION CRÉÉE PAR LA CONVENTION POUR LA PRÉVENTION DE LA POLLUTION MARINE D ' ORIGINE TELLURIQUE , SIGNÉE À PARIS LE 4 JUIN 1974 , eu égard aux dispositions de la convention , et notamment son article 18 paragraphe 3 , A ARRÊ LES PROGRAMMES ET MESURES CI-APRÈ : Article premier 2 . Les normes d ' émission ne doivent pas dépasser les valeurs limites spécifiées au paragraphe 3 ci-aprè , sauf dans les cas où une partie contractante applique des objectifs de qualité conformément aux annexes II et IV . 5 . Aux fins des présents programmes et mesures , on entend par " établissement nouveau " : - l ' établissement industriel mis en service aprè la date d ' adoption des présents programmes et mesures , - l ' établissement industriel existant dont la capacité de traitement du cadmium a été augmentée considérablement aprè la date d ' adoption des présents programmes et mesures . Article 2 Article 3 - les détails relatifs aux autorisations fixant les normes d ' émission pour les rejets de cadmium , - les résultats de l ' information rassemblée ou des inventaires établis , relatifs aux rejets de cadmium effectuées dans la zone maritime ou dans les cours d ' eau qui affectent la zone maritime visés à l ' article 1 er paragraphe 1 , - l ' information figurant à l ' annexe IV point 2 pour les parties contractantes qui appliquent des objectifs de qualité , - les résultats du contrôle et de la surveillance continus du milieu aquatique conformément à l ' article 2 . Où cela s ' applique , ces résultats devraient ê soumis dans le cadre du programme conjoint de contrôle et de surveillance continus . Article 4 1 . Les parties contractantes mettent en œ les présents programmes et mesures à compter du 1 er janvier 1986 . 2 . Les parties contractantes informent la commission des dispositions de droit interne prises en application des présents programmes et mesures . -------------------------------------------------- ANNEXE I Valeurs limites , délais fixés pour le respect de ces valeurs et procédures de surveillance et de contrôle à appliquer aux rejets 1 . Pour les secteurs industriels concernés , les valeurs limites et les délais d ' application sont regroupés dans le tableau ci-aprè : Secteur industriel | Valeurs limites à respecter à partir du : | Unité de mesure | 1 er janvier 1986 | 1 er janvier 1989 | 1 . Extraction du zinc , raffinage du plomb et du zinc , industrie des métaux non ferreux et du cadmium métallique | 0,3 | 0,2 | mg / l eau rejetée | 2 . Fabrication des composés de cadmium | 0,5 | 0,2 | mg / l eau rejetée | 0,5 | | g / kg cadmium traité | 3 . Fabrication des pigments | 0,5 | 0,2 | mg / l eau rejetée | 0,3 | | g / kg cadmium traité | 4 . Fabrication des stabilisants | 0,5 | 0,2 | mg / l eau rejetée | 0,5 | | g / kg cadmium traité | 5 . Fabrication des batteries primaires et secondaires | 0,5 | 0,2 | mg / l eau rejetée | 1,5 | | g / kg cadmium traité | 6 . Électrodéposition | 0,5 | 0,2 | mg / l eau rejetée | 0,3 | | g / kg cadmium traité | 7 . Fabrication de l ' acide phosphorique et / ou d ' engrais phosphatés à partir de roche phosphatée | – | – | | 3 . Les valeurs limites des moyennes journaliè sont égales au double des valeurs limites des moyennes mensuelles correspondantes figurant dans le tableau ci-avant . 4 . Pour vérifier si les rejets satisfont aux normes d ' émission fixées conformément aux valeurs limites définies à la présente annexe , une procédure de contrôle doit ê instituée . Cette procédure doit prévoir le prélè et l ' analyse d ' échantillons , la mesure du débit des rejets et de la quantité de cadmium traité . Si la quantité de cadmium traité est impossible à déterminer , la procédure de contrôle peut se fonder sur la quantité de cadmium qui peut ê utilisée en fonction de la capacité de production sur laquelle se fonde l ' autorisation . 5 . Un échantillon représentatif du rejet pendant une période de vingt-quatre heures est prélevé . La quantité de cadmium rejetée au cours d ' un mois doit ê calculée sur la base des quantités quotidiennes de cadmium rejetées . -------------------------------------------------- ANNEXE II Objectifs de qualité 1.1 . la concentration de cadmium en solution dans les eaux des estuaires jusqu ' à la limite des eaux douces affectées par les rejets [ 2 ] ne doit pas excéder 5 μ / l ; 1.2 . la concentration de cadmium en solution dans les eaux suivantes affectées par les rejets ( 2 ) ne doit pas excéder 2,5 μ / l : i ) eaux de mer territoriales ; ii ) les eaux , non estuariennes , en deçà de la ligne de base servant à mesurer la largeur de la mer territoriale et s ' étendant dans le cas des cours d ' eau jusqu ' à la limite des eaux douces . 2 . Outre les exigences ci-avant , les résultats du contrôle et de la surveillance continus effectués conformément à l ' article 2 doivent ê comparés aux concentrations suivantes [ 3 ] : 2.1 . dans le cas des eaux estuariennes jusqu ' à la limite des eaux douces , une concentration de cadmium en solution de 1 μ / l ; 2.2 . une concentration de cadmium en solution de 0,5 μ / l dans les eaux suivantes : i ) eau de mer territoriales ; ii ) les eaux , non estuariennes , en deçà de la ligne de base servant à mesurer la largeur de la mer territoriale et s ' étendant dans le cas des cours d ' eau jusqu ' à la limite des eaux douces . 2.3 . Si ces concentrations ne sont pas respectées , ne fû qu ' en un seul point du réseau national de contrôle et de surveillance , les raisons doivent en ê avisées à la commission . 3 . La concentration de cadmium dans les sédiments et / ou mollusques et crustacés , si possible de l ' espè Mytilus edulis , ne doit pas augmenter de maniè significative avec le temps . 4 . Lorsque plusieurs objectifs de qualité sont appliqués aux eaux d ' une région , la qualité des eaux doit ê suffisante pour respecter chacun de ces objectifs . [ 1 ] Toutes les concentrations se rapportent à la moyenne arithmétique des résultats obtenus pendant une année . [ 2 ] Il n ' a pas été fixé de normes de qualité pour la haute mer , vu que les normes de qualité pour les mers territoriales et autres eaux protégeront la haute mer contre la pollution . [ 3 ] Toutes les concentrations se rapportent à la moyenne arithmétique des résultats obtenus pendant une année . -------------------------------------------------- ANNEXE III Méthodes de mesure de référence 1 . La méthode d ' analyse de référence utilisée pour déterminer la teneur en cadmium des eaux , des sédiments et des mollusques et crustacés est la mesure de l ' absorption atomique par spectrophotométrie , aprè conservation et traitement appropriés de l ' échantillon . Les limites de détection doivent ê telles que la concentration en cadmium puisse ê mesurée avec une exactitude de ± 30 % et une précision de ± 30 % pour les concentrations suivantes : - dans le cas de rejets , un dixiè de la concentration maximale autorisée en cadmium , spécifiée dans l ' autorisation , - dans le cas des eaux superficielles , 0,1 μ / l ou un dixiè de la concentration en cadmium , spécifiée par l ' objectif de qualité , la valeur la plus élevée étant à retenir , - dans le cas de mollusques et crustacés , 0,1 mg / kg , poids humide , - dans le cas de sédiments , un dixiè de la concentration du cadmium de l ' échantillon ou 0,1 mg / kg , poids sec , séchage effectué entre 105 et 110 ° C à poids constant , la valeur la plus élevée étant à retenir . 2 . La mesure du débit des effluents doit ê effectuée avec une exactitude de ± 20 % . -------------------------------------------------- ANNEXE IV Procédure de contrôle pour les objectifs de qualité 1 . L ' autorité compétente précise les prescriptions , les modalités de surveillance et les délais pour assurer le respect du ou des objectifs de qualité en cause . 2 . Pour chaque objectif de qualité choisi et appliqué , les parties contractantes doivent faire rapport à la commission sur : - les points de rejet et le dispositif de dispersion , - la zone dans laquelle est appliqué l ' objectif de qualité , - la localisation des points de prélè , - la fréquence d ' échantillonnage , - les méthodes d ' échantillonnage et de mesure , - les résultats obtenus . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985D0336 Rozhodnutí Rady ze dne 27 . června 1985 o doplnění kadmia do přílohy IV Úmluvy o ochraně Rýna před chemickým znečišťováním ( 85 / 336 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 235 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru , vzhledem k tomu , že Mezinárodní komise vypracovala mezní hodnoty pro kadmium formou návrhu na doplnění přílohy IV chemické úmluvy ; vzhledem k tomu , že směrnice 83 / 513 / EHS [ 4 ] stanoví mezní hodnoty pro vypouštění kadmia do vodního prostředí Společenství ; že jsou tyto mezní hodnoty shodné s hodnotami uvedenými v návrhu Mezinárodní komise ; vzhledem k tomu , že je žádoucí , aby Společenství jako smluvní strana chemické úmluvy přijalo zmíněný návrh , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Návrh Mezinárodní komise pro ochranu Rýna před znečišťováním na doplnění kadmia do přílohy IV Úmluvy o ochraně Rýna před chemickým znečišťováním se přijímá jménem Evropského hospodářského společenství . Znění návrhu je připojeno k tomuto rozhodnutí . Článek 2 Předseda Rady oznámí postupem podle chemické úmluvy vládě Švýcarské konfederace přijetí návrhu uvedeného v článku 1 . V Lucemburku dne 27 . července 1985 . Za Radu předseda A. Biondi [ 1 ] Úř . věst . C 16 , 17.1 .1985 , s. 7 . [ 2 ] Úř . věst . C 94 , 15.4 .1985 , s. 131 . [ 3 ] Úř . věst . L 240 , 19.9 .1977 , s. 35 . [ 4 ] Úř . věst . L 291 , 24.10 .1983 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985D0434 Rozhodnutí Rady ze dne 16 . září 1985 o zřízení Poradního výboru pro vzdělávání v oblasti farmacie ( 85 / 434 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na návrh rozhodnutí předložený Komisí [ 1 ] , vzhledem k tomu , že se ve svém usnesení ze dne 6 . června 1974 o vzájemném uznávání diplomů , osvědčení a jiných dokladů o dosažené kvalifikaci [ 2 ] Rada vyslovila ve prospěch zřízení poradních výborů ; vzhledem k tomu , že v souvislosti se vzájemným uznáváním diplomů , osvědčení a jiných dokladů o dosažené kvalifikaci v oblasti farmacie je důležité zajistit srovnatelně vysokou úroveň vzdělání a přípravy ; vzhledem k tomu , že pro dosažení tohoto cíle je žádoucí zřídit poradní výbor , který by radil Komisi , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Při Komisi se zřizuje Poradní výbor pro vzdělávání v oblasti farmacie ( dále jen " výbor " ) . Článek 2 1 . Úkolem výboru je přispívat k zajištění srovnatelně vysoké úrovně vzdělávání a přípravy v oblasti farmacie ve Společenství . 2 . Tento úkol plní zejména těmito prostředky : - výměnou úplných informací o metodách vzdělávání a přípravy , jakož i o obsahu , úrovni a struktuře teoretického a praktického vzdělávání poskytovaného v členských státech , - výměnou názorů a konzultacemi za účelem dosažení společné koncepce , pokud jde o úroveň , které má být dosaženo při vzdělání a přípravě v oblasti farmacie , a případně o systém a obsah tohoto vzdělání a přípravy , - přihlédnutím k přizpůsobování vzdělání a přípravy farmaceutů pokroku ve farmacii a ve vyučovacích metodách . 4 . Výbor rovněž radí Komisi ve všech dalších otázkách , které mu případně předloží ve věci vzdělání a přípravy v oblasti farmacie . Článek 3 1 . Výbor se skládá ze tří odborníků z každého členského státu , a to : - z jednoho odborníka z farmaceutické praxe , - z jednoho odborníka ze vzdělávací instituce v oboru farmacie , - z jednoho odborníka z příslušných orgánů členského státu . 2 . Každý člen má náhradníka . Tento náhradník je oprávněný účastnit se schůzí výboru . Článek 4 1 . Funkční období člena výboru je tříleté . Po uplynutí tohoto období zůstávají členové výboru ve funkci , dokud není rozhodnuto o jejich nahrazení nebo o obnovení jejich funkčního období . 2 . Funkční období člena může skončit před uplynutím tříletého období jeho odstoupením , smrtí nebo nahrazením jiným členem postupem podle článku 3 . Nový člen je jmenován na dobu zbývající do konce původního funkčního období . Článek 5 Výbor zvolí ze svých členů předsedu a dva místopředsedy . Přijme svůj jednací řád . Program jednání na schůzích stanoví předseda výboru společně s Komisí . Článek 6 Výbor může vytvářet pracovní skupiny a zvát a přijímat pozorovatele nebo odborníky , kteří mu budou nápomocni , pokud jde o všechna zvláštní hlediska jeho práce . Článek 7 Sekretariát výboru zajišťuje Komise . V Lucemburku dne 16 . září 1985 . Za Radu předseda M. Fischbach [ 1 ] Úř . věst . C 92 , 23.4 .1981 , s. 2 . [ 2 ] Úř . věst . C 98 , 20.8 .1974 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 253 , 24.9 .1985 , s. 34 . [ 4 ] Úř . věst . L 253 , 24.9 .1985 , s. 37 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985R3703 Nařízení Komise ( EHS ) č. 3703 / 85 ze dne 23 . prosince 1985 , kterým se stanoví prováděcí pravidla ke společným obchodním normám pro některé čerstvé nebo chlazené ryby KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že získané zkušenosti ukazují na nutnost upřesnit některá ustanovení týkající se používání společných obchodních norem stanovených nařízením ( EHS ) č. 103 / 76 , s cílem zajistit jednotnější používání těchto norem v členských státech ; vzhledem k tomu , že opatření uvedená v tomto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro produkty rybolovu , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Toto nařízení stanoví prováděcí pravidla pro kontrolu souladu se společnými obchodními normami stanovenými nařízením ( EHS ) č. 103 / 76 pro třídění a vážení některých ryb . Článek 2 Článek 3 Článek 4 Členské státy přijmout všechna potřebná opatření k tomu , aby bylo zajištěno , že třídění produktu , v souladu s ustanoveními nařízení ( EHS ) č. 103 / 76 , může být pozměněno v rámci prvního uvedení do prodeje pouze pod dohledem příslušných orgánů . Článek 5 Článek 6 1 . Třídění sleďů a makrel do různých kategorií podle stavu čerstvosti a podle velikosti na základě systému odebírání vzorků podle čl . 8 a nařízení ( EHS ) č. 103 / 76 se uskutečňuje podle pravidel vymezených v následujícím odstavci . 2 . Vzorky musejí být odebrány z množství , které má být uvedeno do prodeje podle těchto pravidel : - pro množství o hmotnosti nižší než 50 tun musí být odebrán alespoň jeden vzorek o hmotnosti 50 kg , - pro množství o hmotnosti mezi 50 až 100 tunami včetně musejí být odebrány alespoň dva vzorky , každý o hmotnosti 50 kg , - pro množství o hmotnosti vyšší než 100 tun musejí být odebrány alespoň tři vzorky , každý o hmotnosti 50 kg nebo tolik vzorků o hmotnosti 50 kg , aby celková hmotnost všech odebraných vzorků byla alespoň rovna 0,08 % dotčených množství . Jsou -li vykládky uskutečňovány plavidly , která jsou vybavena nádržemi pro uchování ryb , odebírají se vzorky z obsahu každé nádrže s ohledem na výše uvedená ustanovení . 3 . Vzorky se odebírají tak , aby byly reprezentativní pro dotčená množství , s ohledem na obchodní praxi prováděnou v této věci v členských státech . Vzorky se odebírají pravidelně , v závislosti na počtu vzorků , které mají být odebrány , a na celkovém množství , které má být uvedeno do prodeje . 4 . Dotčená množství , která mají být dána do prodeje , se poté třídí podle ustanovení nařízení ( EHS ) č. 103 / 76 , v závislosti na výsledcích odebírání vzorků a nestanoví -li následující ustanovení a doplňková vizuální inspekce jinak . Vyplývá -li z odebraného vzorku : a ) že zkoumané ryby patří do stejné kategorie čerstvosti a velikosti , jsou dotčená množství tříděna na základě tohoto výsledku . Změny velikosti a čerstvosti podle článku 2 se připouštějí ; b ) že část zkoumaných ryb , která představuje více než 10 % množství ve vzorku , patří do kategorie B , počet vzorků , které mají být odebrány , se musí zdvojnásobit . Dotčená množství však nemohou být zařazena do kategorie vyšší než je kategorie B ; Článek 7 1 . S cílem určit hmotnost množství uvedených do prodeje a vyložených na pevninu , přistupuje se k vážení nádob nebo přepravních prostředků , v nichž jsou tato množství uložena . Nemůže -li se toto vážení uskutečnit , vypočítá se hmotnost vyložených množství na základě předpokládaného obsahu normalizovaných beden , ve kterých musejí být tato množství vyložena . Nicméně se provádí namátkové dodatečné vážení těchto normalizovaných beden . 2 . V případě , že jsou množství dána do veřejné dražby v normalizovaných bednách , aby byla uvedena na trh pro přesně určený prodej , provádí se vážení podle ustanovení článku 5 . 3 . Hmotnost množství překládaných na plavidlo se vypočítá použitím koeficientů uvedených v příloze I : - jednak na objem úlovků každého plavidla nebo na obsah každé nádrže měřených příslušnými technickými prostředky , - jednak na objem množství přeložených na zpracovatelské plavidlo měřených pomocí nádoby schválené úřadem odpovědným za míry a váhy v dotčeném členském státě . Článek 8 V rámci systému odebírání vzorků přijmou členské státy nutná opatření , aby zejména zajistily , že : - jsou všechna plavidla příslušně vybavena a používají toto vybavení k udržení jakosti dotčených produktů podle měřítek uvedených v nařízení ( EHS ) č. 103 / 76 , - v případě plavidel vybavených nádržemi pro uchování ryb jsou tyto nádrže dobře čištěny , že teplota v nádržích je odpovídající k uchování ryb a že tato teplota může být zaznamenána , Článek 9 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 23 . prosince 1985 . Za Komisi Karl-Heinz Narjes místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 379 , 31.12 .1981 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 20 , 28.1 .1976 , s. 29 . [ 3 ] Úř . věst . L 322 , 3.12 .1985 , s. 1 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA Druh | Velikost | Objem ( m 3 ) | Koeficienty | Sleď | 1 | 1 | 0,86 | 2 | 3 | Makrela | 1 | 1 | 0,8 | 2 | 3 | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21985 A 1121 ( 0 1 ) Dohoda ve formě výměny dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Švýcarskou konfederací o opatřeních v obchodu s polévkami , omáčkami a kořením Dopis č. 1 Vážený pane , mám tu čest odvolat se na jednání , která proběhla mezi Švýcarskou konfederací a Evropským hospodářským společenstvím , o opatřeních použitelných ve vzájemném obchodu s polévkami , omáčkami a kořením . Tabulky I a II protokolu č. 2 k Dohodě mezi Švýcarskou konfederací a Evropským hospodářským společenstvím ze dne 22 . července 1972 se změní odpovídajícím způsobem . Tyto změny jsou uvedeny v příloze tohoto dopisu . Byl bych Vám zavázán , kdybyste potvrdil souhlas Společenství s výše uvedeným . Přjměte prosím , vážený pane , ujištění o mé nejhlubší úctě . Za vládu Švýcarské konfederace PŘÍLOHA Změny v Dohodě mezi Švýcarskou konfederací a Evropským hospodářským společenstvím Od 1 . ledna 1986 se tabulky I a II protokolu č. 2 k Dohodě mění takto : TABULKA I ( Evropské hospodářské společenství ) Číslo SCS | Popis | Základní cla | Clo použitelné 1 . ledna 1986 | 21.04 | Omáčky ; kořenící směsi : | | | B. Omáčky na bázi rajčatového protlaku | ( beze změn ) | 0 | C. Ostatní : | | | obsahující rajčata | ( beze změn ) | 0 | neuvedené | ( beze změn ) | 0 | 21.05 | Polévky a bujóny , v tekuté , pevné nebo práškové formě ; homogenizované směsi potravinových přípravků : | | | A. Polévky a bujóny , v tekuté , pevné nebo práškové formě : | | | obsahující rajčata | ( beze změn ) | 0 | neuvedené | ( beze změn ) | 0 | TABULKA II ( Švýcarská konfederace ) Kód švýcarského celního sazebníku | Popis | Základní cla | Clo použitelné 1 . ledna 1986 | 2104 . | Omáčky a kořenící směsi : | | | 10 | určené pro průmyslovou výrobu | ( beze změn ) | ( beze změn ) | 20 | ostatní : | | | obsahující rajčata | ( beze změn ) | 0 | ostatní | ( beze změn ) | ( beze změn ) | 2105 . | Polévky a bujóny , v tekuté , pevné nebo práškové formě ; homogenizované směsi potravinových přípravků : | | | 10 | Polévky a bujóny , v tekuté , pevné nebo práškové formě : | | | obsahující rajčata | ( beze změn ) | 0 | ostatní | ( beze změn ) | ( beze změn ) | Dopis č. 2 Vážený pane , ve Vašem dopise z dnešního dne jste mne informoval o tomto : " Mám tu čest odvolat se na jednání , která proběhla mezi Švýcarskou konfederací a Evropským hospodářským společenstvím , o opatřeních použitelných ve vzájemném obchodu s polévkami , omáčkami a kořením . Tabulky I a II protokolu č. 2 k Dohodě mezi Švýcarskou konfederací a Evropským hospodářským společenstvím ze dne 22 . července 1972 se změní odpovídajícím způsobem . Tyto změny jsou uvedeny v příloze tohoto dopisu . Byl bych Vám zavázán , kdybyste potvrdil souhlas Společenství s výše uvedeným . " Mám tu čest potvrdit souhlas Společenství s obsahem Vašeho dopisu . Přijměte prosím , vážený pane , ujištění o mé nejhlubší úctě . Za Radu PŘÍLOHA Změny v Dohodě mezi Švýcarskou konfederací a Evropským hospodářským společenstvím Od 1 . ledna 1986 se tabulky I a II protokolu č. 2 k Dohodě mění takto : TABULKA I ( Evropské hospodářské společenství ) Číslo SCS | Popis | Základní cla | Clo použitelné 1 . ledna 1986 | 21.04 | Omáčky ; kořenící směsi : | | | B. Omáčky na bázi rajčatového protlaku | ( beze změn ) | 0 | C. Ostatní : | | | obsahující rajčata | ( beze změn ) | 0 | neuvedené | ( beze změn ) | 0 | 21.05 | Polévky a bujóny , v tekuté , pevné nebo práškové formě ; homogenizované směsi potravinových přípravků : | | | A. Polévky a bujóny , v tekuté , pevné nebo práškové formě : | | | obsahující rajčata | ( beze změn ) | 0 | neuvedené | ( beze změn ) | 0 | TABULKA II ( Švýcarská konfederace ) Kód švýcarského celního sazebníku | Popis | Základní cla | Clo použitelné 1 . ledna 1986 | 2104 . | Omáčky a kořenící směsi : | | | 10 | určené pro průmyslovou výrobu | ( beze změn ) | ( beze změn ) | 20 | ostatní : | | | obsahující rajčata | ( beze změn ) | 0 | ostatní | ( beze změn ) | ( beze změn ) | 2105 . | Polévky a bujóny , v tekuté , pevné nebo práškové formě ; homogenizované směsi potravinových přípravků : | | | 10 | Polévky a bujóny , v tekuté , pevné nebo práškové formě : | | | obsahující rajčata | ( beze změn ) | 0 | ostatní | ( beze změn ) | ( beze změn ) | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21985 A 0 507 ( 0 1 ) Dohoda ve formě výměny dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím na jedné straně a vládou Dánska a autonomní vládou Faerských ostrovů na straně druhé o lovu lososů ve faerských vodách A. Dopis autonomní vlády Faerských ostrovů Vážený pane , Faerské orgány berou na vědomí obavy Evropského hospodářského společenství , které se týkají množství úlovků lososa ve faerských vodách . Faerské orgány berou na vědomí , že nepovedou -li tyto konzultace k oboustranně uspokojivému řešení , vyhrazuje si Společenství právo pozastavit rybolovná práva udělená faerským plavidlům ve vodách Společenství pro rok 1985 . V takové situaci učiní faerské orgány podobná opatření . Byl bych Vám zavázán , kdybyste potvrdil souhlas Evropského hospodářského společenství s výše uvedeným . Přijměte prosím , vážený pane , ujištění o mé nejhlubší úctě . Za autonomní vláduFaerských ostrovů B. Dopis Evropského hospodářského společenství Vážený pane , Mám tu čest potvrdit , že jsem dnešního dne obdržel Váš dopis tohoto znění : " Faerské orgány berou na vědomí obavy Evropského hospodářského společenství , které se týkají množství úlovků lososa ve faerských vodách . Faerské orgány berou na vědomí , že nepovedou -li tyto konzultace k oboustranně uspokojivému řešení , vyhrazuje si Společenství právo pozastavit rybolovná práva udělená faerským plavidlům ve vodách Společenství pro rok 1985 . V takové situaci učiní faerské orgány podobná opatření . Byl bych Vám zavázán , kdybyste potvrdil souhlas Evropského hospodářského společenství s výše uvedeným . " Mám tu čest oznámit Vám , že Společenství vzalo na vědomí obsah Vašeho dopisu . Přijměte prosím , vážený pane , ujištění o mé nejhlubší úctě . Za RaduEvropského hospodářského společenství -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21985 A 0 201 ( 0 1 ) Dohoda o rybolovu mezi Evropským hospodářským společenstvím na jedné straně a vládou Dánska a místní vládou Grónska na straně druhé EVROPSKÉ HOSPODÁŘSKÉ SPOLEČENSTVÍ , dále jen " Společenství " , na jedné straně a VLÁDA DÁNSKA A MÍSTNÍ VLÁDA GRÓNSKA na straně druhé , V OVZDUŠÍ spolupráce vytvořené na základě rozhodnutí Společenství , že udělí Grónsku status zámořského území , a s ohledem na Protokol o zvláštní úpravě vztahující se na Grónsko ; PŘIPOMÍNAJÍCE statut Grónska , které je jak autonomní , tak nedílnou součástí jednoho z členských států Společenství ; MAJÍCE NA PAMĚTI životní důležitost rybolovu pro Grónsko , který v uvedené zemi představuje nepostradatelnou hospodářskou činnost ; MAJÍCE NA PAMĚTI oboustranný zájem na ochraně a racionálním řízení populací ryb ve vodách u pobřeží Grónska ; VZHLEDEM K TOMU , že pro Společenství představuje udržení rybářských činností plavidel plujících pod vlajkou některého členského státu v grónských vodách důležitou úlohu v řádném fungování společné rybářské politiky ; SE DOHODLY NA TOMTO : Článek 1 Tato dohoda stanovuje zásady a pravidla , kterými se budou řídit rybolovné činnosti plavidel plujících v grónských vodách pod vlajkou některého členského státu Společenství a registrovaných v tomto členském státu . Článek 2 1 . Rybářská plavidla plující pod vlajkou některého členského státu Společenství a registrovaná v daném členském státu mají povolení provozovat činnost v grónských vodách při dodržení podmínek stanovených smluvními stranami této dohody v prováděcích protokolech . 2 . Rybolovná práva podle odstavce 1 budou stanovena v množství , které s ohledem na situaci populací zajistí , že rybolovné činnosti v grónské rybolovné oblasti budou prováděny uspokojivým způsobem . Ulovená množství stanovená pro Společenství v prvním prováděcím protokolu a způsob , jakým se populace vyvíjejí , představují referenční základnu pro stanovení rybolovných práv v budoucnosti . Článek 3 Článek 4 1 . Orgány odpovědné za Grónsko přijmou všechna nezbytná opatření , aby zajistily zachování a racionální řízení populací ryb a regulaci rybolovu v oblasti rybářské jurisdikce Grónska . Za tímto účelem uplatní v den vstupu této dohody v platnost opatření odpovídající opatřením platným v předchozí den . 2 . Rybářská plavidla Společenství budou při lovu ryb v oblasti rybářské jurisdikce Grónska dodržovat ochranná opatření , ostatní podmínky a ustanovení a všechna pravidla a předpisy , kterými se řídí rybolovné činnosti v této oblasti , jak je uvedeno v odstavci 1 . 3 . Orgány odpovědné za Grónsko oznámí předem a ve vhodnou dobu všechna nová opatření , podmínky , pravidla a předpisy . 4 . Ustanovení přijatá podle tohoto článku a kontrolní funkce vykonávané proto , aby bylo zajištěno jejich dodržení , vezmou v úvahu potřebu neohrožovat dohodnutá rybolovná práva . Článek 5 1 . Orgány odpovědné za Grónsko mohou přijmout v oblasti rybářské jurisdikce Grónska taková opatření odpovídající mezinárodnímu právu , jaká mohou být nezbytná pro zajištění dodržování ustanovení této dohody plavidly Společenství . 2 . Orgány Společenství přijmou všechna nezbytná opatření , aby zajistily dodržování ustanovení této dohody a jiných příslušných pravidel plavidly Společenství . Článek 6 Za rybolovná práva využitá podle této dohody zaplatí Společenství Grónsku finanční vyrovnání stanovené v protokolech uvedených v čl . 2 odst . 1 . Článek 7 Smluvní strany povedou konzultace , aby prozkoumaly situaci , pokud jde o populace a vhodná opatření na podporu jejich obnovy , a budou hledat cesty a prostředky , jak výše uvedené kvóty převést na jiné populace , jiné druhy nebo následující roky . Článek 8 2 . Při přidělování dodatečných rybolovných práv podle odstavce 1 nabídnou orgány odpovědné za Grónsko Společenství proti příslušné platbě množství , které odpovídá u tresky ze západní grónské populace nejméně 20 % zvýšení celkového přípustného odlovu nad 75000 tun . Článek 9 Smluvní strany se zavazují spolupracovat , ať už přímo , nebo v rámci mezinárodních organizací , aby zajistily řádné řízení a zachování populací , na kterých mají společný zájem , a aby usnadnily potřebný vědecký výzkum . Článek 10 Článek 11 Nic v této dohodě neovlivňuje ani se jakýmkoli způsobem nedotýká názoru kterékoli smluvní strany na jakoukoli záležitost , která se vztahuje k mořskému právu . Článek 12 Tato dohoda je na jedné straně použitelná na území , na nichž je použitelná Smlouva o založení Evropského hospodářského společenství , a to za podmínek stanovených v uvedené Smlouvě , a na straně druhé v Grónsku . Článek 13 Tato dohoda vstupuje v platnost v den , kdy vstoupí v platnost Smlouva pozměňující smlouvy o založení Evropských společenství s ohledem na Grónsko . Smluvní strany si navzájem oznámí dokončení k tomu potřebných postupů . Článek 14 Smluvní strany povedou konzultace o záležitostech , které se týkají provádění a řádného fungování této dohody a protokolů uzavřených k jejímu provádění , a to dostatečně včas před uplynutím doby platnosti protokolů , s cílem stanovit ujednání o rybolovu pro následující období . Článek 15 Článek 16 Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém , dánském , francouzském , italském , německém , nizozemském a řeckém , přičemž všechna znění mají stejnou platnost . For Rå for De europæ Fæ den Rat der Europäischen GemeinschaftenΓ τ Σ τ Ε Κ the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad van de Europese Gemeenschappen +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ [ 1 ] Úř . věst . L 378 , 31.12 .1982 , s. 25 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21985 A 0 403 ( 0 1 ) Výměna Dopisů , kterou se prodlužuje Ujednání týkající se ustanovení 2 Dohody mezi Evropským hospodářským společenstvím a Rumunskou socialistickou republikou o obchodu se skopovým a kozím masem Dopis č. 1 Vážený pane , Příslušné rumunské orgány zejména zajistí , aby vývozy do Francie a Irska byly omezeny na tato množství : - Francie : 144 tun , vyjádřeno jako hmotnost jatečně upravených těl , - Irsko : nula . Byl bych Vám zavázán , kdybyste potvrdil přijetí tohoto dopisu . Přijměte prosím , vážený pane , ujištění o mé nejhlubší úctě . Za vláduRumunské socialistické republiky Dopis č. 2 Vážený pane , mám tu čest potvrdit , že jsem dnešního dne přijal Váš dopis tohoto znění . Příslušné rumunské orgány zejména zajistí , aby vývozy do Francie a Irska byly omezeny na tato množství : - Francie : 144 tun , vyjádřeno jako hmotnost jatečně upravených těl , - Irsko : nula . Byl bych Vám zavázán , kdybyste potvrdil přijetí tohoto dopisu . " . Přijměte prosím , vážený pane , ujištění o mé nejhlubší úctě . ZaRadu Evropských společenství -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21985 A 0 919 ( 0 1 ) Dohoda o obchodní a hospodářské spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Čínskou lidovou republikou RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , VLÁDA ČÍNSKÉ LIDOVÉ REPUBLIKY , VĚDOMY SI s uspokojením rozvoje přátelských vztahů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Čínskou lidovou republikou , BEROUCE V ÚVAHU , že Obchodní dohoda mezi Evropským hospodářským společenstvím a Čínskou lidovou republikou , podepsaná dne 3 . dubna 1978 , byla uspokojivě prováděna , INSPIROVÁNY společnou vůlí zahájit novou etapu vzájemných obchodních a hospodářských vztahů , S PŘÁNÍM posílit a rozrůznit vzájemný obchod , na základě rovnosti a vzájemné výhodnosti , a aktivně rozvíjet hospodářskou a technickou spolupráci v souladu se společnými zájmy , SE ROZHODLY UZAVŘÍT TUTO DOHODU ZA TĚCHTO PODMÍNEK : Článek 1 V rámci svých příslušných stávajících právních a správních předpisů a v souladu se zásadami rovnosti a vzájemné výhodnosti , usilují obě smluvní strany o : - podporu a posílení vzájemného obchodu , - podporu trvalého rozšiřování hospodářské spolupráce . KAPITOLA I Obchodní spolupráce Článek 2 Obě smluvní strany potvrzují své odhodlání : a ) přijmout všechna příslušná opatření k vytvoření příznivých podmínek pro vzájemný obchod ; b ) maximálně usilovat o zlepšení struktury vzájemného obchodu za účelem jeho dalšího rozrůznění ; c ) přezkoumat v duchu dobré vůle všechny návrhy druhé strany , zejména ve smíšeném výboru , za účelem usnadnění vzájemného obchodu . Článek 3 1 . Ve svých obchodních vztazích si obě smluvní strany vzájemně poskytnou doložku nejvyšších výhod ve všech záležitostech , které se týkají : a ) cel a poplatků všeho druhu používaných na dovoz , vývoz a zpětný vývoz nebo tranzit produktů , včetně postupů při výběru těchto cel nebo poplatků ; b ) správních předpisů , postupů a formalit týkajících se celního odbavení , tranzitu , skladování a překládání dovážených nebo vyvážených produktů ; c ) daní a jiných vnitrostátních poplatků vybíraných přímo nebo nepřímo za dovážené nebo vyvážené produkty nebo služby ; d ) správních formalit pro vydávání dovozních nebo vývozních licencí . 2 . Ustanovení odstavce 1 se nepoužije v případě : a ) výhod poskytnutých jednou ze smluvních stran státům , které jsou spolu s ní členy celní unie nebo zóny volného obchodu ; b ) výhod poskytnutých jednou ze smluvních stran sousedním zemím za účelem usnadnění příhraničního obchodu ; c ) opatření , které může jedna ze smluvních stran přijmout k plnění svých závazků vyplývajících z mezinárodních komoditních smluv . Článek 4 Obě smluvní strany budou maximálně usilovat o harmonické rozšiřování svého vzájemného obchodu a napomáhat , každá svými vlastními prostředky , dosažení rovnováhy tohoto obchodu . Vznikne -li zřejmá nerovnováha , musí být záležitost přezkoumána ve smíšeném výboru , aby mohla být doporučena opatření ke zlepšení situace . Článek 5 1 . Čínská lidová republika bude věnovat uspokojivou pozornost dovozům z Evropského hospodářského společenství . Za tímto účelem příslušné čínské orgány zajistí , aby vývozci ze Společenství měli možnost se plně účastnit obchodních příležitostí s Čínou . Článek 6 2 . Ve výjimečném případě , kdy situace nesnese odklad , může kterákoli smluvní strana přijmout opatření , musí však před tím v rámci možností usilovat o přátelské konzultace . 3 . Každá smluvní strana zajistí , že v případě přijetí opatření uvedených v odstavci 2 , nejsou dotčeny obecné cíle této dohody . Článek 7 Článek 8 Obchod zbožím a poskytování služeb mezi oběma smluvními stranami se provádí na základě tržních cen a sazeb . Článek 9 KAPITOLA II Hospodářská spolupráce Článek 10 - průmysl a hornictví ; - zemědělství , včetně zemědělsko-průmyslového odvětví ; - věda a technika ; - energie ; - doprava a spoje ; - ochrana životního prostředí ; - spolupráce ve třetích zemích . Článek 11 Obě smluvní strany podpoří , podle svých potřeb a v rámci svých dostupných prostředků , používání různých forem průmyslové a technické spolupráce ve prospěch svých podniků nebo organizací . K dosažení cílů této dohody usilují obě smluvní strany , mimo jiné , o zjednodušení a podporu : - společné výroby a společných podniků ; - společného využívání ; - výměny technologií ; - spolupráce mezi finančními institucemi ; - návštěv , styků a činnosti na podporu spolupráce mezi jednotlivci , delegacemi a hospodářskými organizacemi ; - pořádání seminářů a sympozií ; - konzultačních služeb ; - technické pomoci , včetně školení zaměstnanců ; - soustavné výměny informací týkajících se obchodní a hospodářské spolupráce . Článek 12 1 . K dosažení cílů této dohody a v rámci svých příslušných právních předpisů , pravidel a politik , se obě smluvní strany dohodly , že budou podporovat větší a vzájemně výhodné investice . 2 . Kromě toho se smluvní strany zavazují zlepšit stávající příznivé investiční prostředí , zejména dohodami mezi členskými státy Společenství a Čínskou lidovou republikou na podporu rozšiřování a ochrany investic na základě zásad rovnosti a vzájemnosti . Článek 13 Vzhledem k rozdílným úrovním rozvoje obou smluvních stran je Evropské hospodářské společenství připraveno , v rámci svých činností rozvojové pomoci , dostupných prostředků a v souladu se svými pravidly , pokračovat ve svých činnostech rozvojové pomoci v Čínské lidové republice . Evropské hospodářské společenství potvrzuje ochotu přezkoumat možnost rozšířit a rozrůznit tyto činnosti . Článek 14 KAPITOLA III Smíšený výbor Článek 15 1 . Obě smluvní strany zřizují na základě této Dohody o obchodní a hospodářské spolupráci smíšený výbor , složený ze zástupců Evropského hospodářského společenství a Čínské lidové republiky . 2 . Smíšený výbor plní tyto úkoly : - dohlíží a přezkoumává fungování této dohody a posuzuje různé provedené programy spolupráce ; - přezkoumává všechny otázky , které mohou vzniknout při provádění této dohody ; - přezkoumává problémy , které by mohly bránit rozvoji obchodní a hospodářské spolupráce mezi oběma smluvními stranami ; - přezkoumává prostředky a nové příležitosti rozvoje obchodní a hospodářské spolupráce ; - činí doporučení , která mohou napomáhat k dosažení cílů této dohody v oblastech společného zájmu . KAPITOLA IV Závěrečná ustanovení Článek 16 Pokud jde o Evropské hospodářské společenství , vztahuje se tato dohoda na území , na které se vztahuje Smlouva o založení Evropského hospodářského společenství , v souladu s podmínkami stanovenými uvedenou Smlouvou . Článek 17 Tato dohoda nahrazuje Obchodní dohodu mezi Evropským hospodářským společenstvím a Čínskou lidovou republikou ze dne 3 . dubna 1978 , která vstoupila v platnost dne 1 . června 1978 . Článek 18 Dohoda může být pozměněna vzájemným souhlasem obou smluvních stran , aby byly vzaty v úvahu nové okolnosti . Til bekræ heraf har undertegnede , som er behø befuldmæ hertil , underskrevet denne aftale . Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses Abkommen unterschrieben . Ε π τ α , ο κ , δ ε π τ , υ τ π σ . In witness whereof , the undersigned , being duly authorized thereto , have signed this Agreement . En foi de quoi , les soussignés , dû habilités à cette fin , ont signé le présent accord . In fede di che , i sottoscritti , debitamente abilitati a tal fine , hanno firmato il presente accordo . Ten blijke waarvan de ondergetekenden , naar behoren daartoe gemachtigd , deze Overeenkomst hebben ondertekend . +++++ TIFF +++++ Udfæ i Bruxelles , den enogtyvende maj nitten hundrede og femogfirs i to eksemplarer på dansk , engelsk , fransk , græ , italiensk , nederlandsk , tysk og kinesisk , idet hver af disse tekster har samme gyldighed . Geschehen zu Brüssel am einundzwanzigsten Mai neunzehnhundertfünfundachtzig in zwei Urschriften in dänischer , deutscher , englischer , französischer , griechischer , italienischer , niederländischer und chinesischer Sprache , wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist . Fait à Bruxelles , le vingt et un mai mil neuf cent quatre-ving-cinq , en deux exemplaires , en langues allemande , anglaise , danoise , française , grecque , italienne , néerlandaise et chinoise , chacun de ces textes faisant également foi . Fatto a Bruxelles , il ventuno maggio millenovecentottantacinque , in due esemplari , nelle lingue danese , francese , greca , inglese , italiana , olandese , tedesca e cinese , ciascuno di questi testi facente ugualmente fede . +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ For Rå for De europæ Fæ den Rat der Europäischen GemeinschaftenΓ τ Σ τ Ε Κ the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad van de Europese Gemeenschappen +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ For regeringen for Den kinesiske FolkerepublikFür die Regierung der Volksrepublik ChinaΓ τ κ τ Λ Δ τ Κ the Government of the People ' s Republic of ChinaPour le Gouvernement de la république populaire de ChinePer il governo della Repubblica popolare cineseVoor de Regering van de Volksrepubliek China +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21985 A 0 705 ( 0 1 ) Úřední věstník L 175 , 0 5 / 0 7 / 1985 S. 0037 - 0039 Finské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 11 S. 0222 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 11 S. 0222 Příloha Návrh Mezinárodní komise pro ochranu Rýna před znečišťováním na doplnění přílohy IV Úmluvy o ochraně Rýna před chemickým znečišťováním podepsané v Bonnu dne 3 . prosince 1976 Mezinárodní komise pro ochranu Rýna před znečišťováním , s ohledem na Úmluvu o ochraně Rýna před chemickým znečišťováním podepsanou v Bonnu dne 3 . prosince 1976 , s ohledem zejména na články 3 , 4 , 5 a 14 této úmluvy , navrhuje smluvním stranám úmluvy , aby příloha IV úmluvy ze dne 3 . prosince 1976 byla doplněna s ohledem na kadmium následovně : Na základě článků 14 a 19 úmluvy vstoupí opatření ve výše uvedené tabulce v platnost po jednomyslném přijetí smluvními stranami úmluvy . Smluvní strany oznámí jejich přijetí vládě Švýcarské konfederace , která potvrdí příjem oznámení . Látka nebo skupina látek | Původ | Mezní hodnota vyjádřená maximální koncentrací látky | Mezní hodnota vyjádřená maximálním množstvím látky | Termín pro stávající vypouštění | Poznámky | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | Kadmium | 1 . Těžba zinku , rafinace olova a zinku , průmysl kovového kadmia a neželezných kovů | Měsíční průměr 0,2 mgCd / l odpadní vody | | 1 . 1 . 1989 | | Pro stávající vypouštění platí jako měsíční průměr prozatímní mezní hodnota 0,3 mgCd / l odpadní vody | | 1 . 1 . 1986 | 2 . Výroba sloučenin kadmia | Měsíční průměr 0,2 mgCd / l odpadní vody | | 1 . 1 . 1989 | | Pro stávající vypouštění platí jako měsíční průměr prozatímní mezní hodnota 0,5 mgCd / l odpadní vody | Pro stávající vypouštění platí jako měsíční průměr prozatímní mezní hodnota 0,5 kgCd / t kadmia použitého ve výrobě | 1 . 1 . 1986 | 3 . Výroba pigmentů | Měsíční průměr 0,2 mgCd / l odpadní vody | | 1 . 1 . 1989 | | Pro stávající vypouštění platí jako měsíční průměr prozatímní mezní hodnota 0,5 mgCd / l odpadní vody | Pro stávající vypouštění platí jako měsíční průměr prozatímní mezní hodnota 0,3 kgCd / t kadmia použitého ve výrobě | 1 . 1 . 1986 | 4 . Výroba stabilizátorů | Měsíční průměr 0,2 mgCd / l odpadní vody | | 1 . 1 . 1989 | | Pro stávající vypouštění platí jako měsíční průměr prozatímní mezní hodnota 0,5 mgCd / l odpadní vody | Pro stávající vypouštění platí jako měsíční průměr prozatímní mezní hodnota 0,3 kgCd / t kadmia použitého ve výrobě | 1 . 1 . 1989 | 5 . Výroba primárních a sekundárních galvanických článků | Měsíční průměr 0,2 mgCd / l odpadní vody | | 1 . 1 . 1989 | | Pro stávající vypouštění platí jako měsíční průměr prozatímní mezní hodnota 0,5 mgCd / l odpadní vody | Pro stávající vypouštění platí jako měsíční průměr prozatímní mezní hodnota 1,5 kgCd / t kadmia použitého ve výrobě | 1 . 1 . 1986 | 6 . Galvanické pokovování | Měsíční průměr 0,2 mgCd / l odpadní vody | | 1 . 1 . 1989 | | Pro stávající vypouštění platí jako měsíční průměr prozatímní mezní hodnota 0,5 mgCd / l odpadní vody | Pro stávající vypouštění platí jako měsíční průměr prozatímní mezní hodnota 0,3 kgCd / t kadmia použitého ve výrobě | 1 . 1 . 1986 | 7 . Výroba kyseliny fosforečné a / nebo fosforečných hnojiv z fosfátů | | | | | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21985 A 0 131 ( 0 1 ) Dohoda o spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Jemenskou republikou RADA EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ na jedné straně , a VLÁDA JEMENSKÉ REPUBLIKY , na straně druhé , S OHLEDEM na přátelské vztahy a tradiční vazby mezi Jemenskou republikou a členskými státy Společenství ; ROZHODNUTY posilovat a prohlubovat stávající vztahy mezi Jemenskou republikou a Evropským společenstvím ; VĚDOMY si toho , že k dosažení těchto cílů je zapotřebí co nejširší spolupráce , která by ve společném zájmu obou stran měla zahrnovat celou řadu obchodních , hospodářských a rozvojových činností ; PŘESVĚDČENY , že tato spolupráce se musí uskutečňovat v pragmatickém rámci , jenž jí umožní vývoj v souladu s politikami obou partnerů ; SE ROZHODLY uzavřít dohodu o spolupráci a za tímto účelem jmenovaly tyto své zplnomocněné zástupce : RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ : Peter BARRY , ministr zahraničních věcí Irska ; Wilhelm HAFERKAMP , místopředseda Komise Evropských společenství ; VLÁDA JEMENSKÉ REPUBLIKY : Mohamed al-GUNEID , ministr pro rozvoj a předseda Ústřední plánovací organizace ; KTEŘÍ se po vzájemné výměně svých plných mocí , jež byly shledány v dobré a náležité formě , DOHODLI NA TOMTO : Článek 1 Režim doložky nejvyšších výhod 1 . Smluvní strany si ohledně dováženého či vyváženého zboží vzájemně poskytnou zacházení , které přísluší státům s doložkou nejvyšších výhod , ve všech záležitostech , které se týkají : - cel a poplatků všeho druhu , včetně postupů pro výběr takových cel a poplatků , - předpisů o celním odbavení , tranzitu , skladování nebo překládce , - přímých či nepřímých daní a ostatních vnitřních poplatků , - předpisů o platbách , včetně přidělování zahraniční měny a převodu takových plateb , - předpisů ovlivňujících prodej , nákup , dopravu , distribuci a použití zboží na vnitřním trhu . 2 . Odstavec 1 se nepoužije na : a ) výhody poskytované sousedním zemím za účelem usnadnění dopravy v hraničním pásmu ; b ) výhody , jež smluvní strany poskytují s cílem zřídit celní unii nebo zónu volného obchodu , nebo jež taková celní unie nebo zóna volného obchodu vyžaduje ; c ) výhody poskytované některým zemím v souladu s Všeobecnou dohodou o clech a obchodu ; d ) výhody , jež Jemenská republika poskytuje určitým zemím v souladu s Protokolem o obchodních jednáních mezi rozvojovými zeměmi v rámci Všeobecné dohody o clech a obchodu . 3 . Tento článek se použije , aniž jsou dotčena práva a povinnosti podle Všeobecné dohody o clech a obchodu . Článek 2 Obchodní spolupráce 1 . Strany se zavazují přijmout vhodná opatření s cílem podporovat rozvoj a diverzifikaci svých vzájemných obchodních výměn na nejvyšší možnou úroveň s přihlédnutím ke své příslušné úrovni rozvoje . 2 . Strany se shodly na tom , že prozkoumají způsoby a prostředky usnadnění obchodu , a že v souladu se svými právními předpisy a politikami prozkoumají a doporučí opatření na podporu obchodu , u nichž je pravděpodobné , že podpoří zvětšení dovozů a vývozů . Článek 3 Hospodářská spolupráce 1 . Ve světle svých příslušných politik a hospodářských cílů a v rámci své působnosti smluvní strany podporují hospodářskou spolupráci ve všech oblastech vzájemného zájmu s cílem přispět k rozvoji svých ekonomik . Cílem této spolupráce je přispět k rozvoji příslušných ekonomik obou stran a ke zvýšení jejich životní úrovně . 2 . Cílem takové spolupráce v tomto rámci je mimo jiné : - podpora spolupráce v oblasti zemědělství , zemědělského průmyslu , rybolovu , rozvoje venkova a rozvoje turistického ruchu v Jemenské republice , - rozvoj lidských zdrojů Jemenské republiky , zejména v oblasti odborného vzdělávání , - usnadnění spolupráce v oblasti energetiky , - podpora vědecko-technického pokroku , - podpora vzájemného uznání potřeby zachovávat a zlepšovat příznivé prostředí pro investice . Článek 4 Rozvojová spolupráce 1 . Společenství uznává , že Jemenská republika je rozvojovou zemí . 2 . Společenství je připraveno pokračovat a rozvíjet svou finanční a technickou spolupráci pro rozvoj Jemenské republiky v rámci svých programů na podporu nepřidružených rozvojových zemí . 3 . Společenství bude usilovat o koordinaci činností své rozvojové spolupráce s činnostmi členských států v Jemenské republice . Článek 5 Smíšený výbor pro spolupráci 1 . Zřídí se Smíšený výbor pro spolupráci složený ze zástupců obou stran , s cílem podporovat a přezkoumávat různé činnosti spolupráce plánované mezi stranami v rámci dohody , a vydávat vhodná doporučení . 2 . Smíšený výbor přijme svůj jednací řád a pracovní program . 3 . Výbor bude normálně zasedat jednou ročně . Článek 6 Územní použitelnost Tato dohoda se vztahuje na jedné straně na území , na která se vztahuje Smlouva o založení Evropského hospodářského společenství , a to za podmínek stanovených v této Smlouvě , a na straně druhé na území Jemenské republiky . Článek 7 Trvání 2 . Se vzájemným souhlasem obou stran je možné tuto dohodu změnit tak , aby vzala v úvahu nové situace , které mohou nastat . Článek 8 Závazná znění Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém , dánském , francouzském , italském , německém , nizozemském , řeckém a arabském , přičemž všechna tato znění mají stejnou platnost . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985R2919 Nařízení Rady ( EHS ) č. 2919 / 85 ze dne 17 . října 1985 , kterým se stanoví podmínky přístupu k režimu podle Revidované úmluvy pro plavbu na Rýně , vztahující se na plavidla plavby na Rýně RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 75 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 2 ] , vzhledem k tomu , že by měla být učiněna opatření , aby členské státy posílaly Komisi kopie sdělení , která posílají CCR souladu s tímto nařízením , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Ustanovení obsažená v příloze jsou použitelná ve Společenství v souladu s tímto nařízením . Článek 2 1 . Pro účely čl . 2 odst . 4 a čl . 8 odst . 1 přílohy zašlou všechny členské státy současně Komisi informace , které musí být za podmínek stanovených uvedenými ustanoveními poslány CCR . 2 . Pro účely čl . 3 odst . 4 první věty přílohy zašle zúčastněný členský stát současně Komisi kopii dokumentace týkající se jeho žádosti o konzultaci CCR . Článek 3 V případě , že se CCR zabývá stanovením všeobecných podmínek podle druhé věty čl . 3 odst . 4 přílohy , rozhodne Rada na návrh Komise kvalifikovanou většinou o společném postoji , který v rámci CCR přijmou členské státy , které jsou zároveň smluvními stranami úmluvy . Rada zavede způsobem uvedeným v prvním pododstavci tyto podmínky na úrovni Společenství . Článek 4 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Avšak čl . 7 odst 2 se použije ode dne 1 . února 1987 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Lucemburku dne 17 . října 1985 . Za Radu předseda J. F. Poos [ 1 ] Úř . věst . C 262 , 14.10 .1985 . [ 2 ] Úř . věst . C 169 , 8.7 .1985 , s. 7 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985R3531 Nařízení komise ( EHS ) č. 3531 / 85 ze dne 12 . prosince 1985 , kterým se stanoví určitá technická a kontrolní opatření týkající se rybolovných činností plavidel plujících pod vlajkou Španělska ve vodách jiných členských států s výjimkou Portugalska KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na akt o přistoupení Španělska a Portugalska , a zejména na čl . 163 odst . 3 tohoto aktu , vzhledem k tomu , že by měly být stanoveny technické postupy pro určování a kontrolu španělských plavidel oprávněných provozovat současně rybolovné činnosti ve vodách jiných členských států s výjimkou Portugalska ; vzhledem k tomu , že podle čl . 2 odst . 3 smlouvy o přistoupení mohou orgány Společenství před přistoupením přijmout opatření uvedená v článku 163 aktu , a tato opatření vstupují v platnost s výhradou a dnem vstupu této smlouvy v platnost ; vzhledem k tomu , že Řídící výbor pro rybolovné zdroje nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené předsedou , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Článek 2 1 . Španělské orgány předají Komisi každý rok nejpozději měsíc před začátkem období , během něhož je rybolov povolen , seznamy plavidel , která mohou provádět rybolovné činnosti uvedené v bodě 2 přílohy I. Pro každý druh rybolovu se zašle samostatný seznam . 2 . Seznamy uvedené v odstavci 1 mohou být upraveny první den každého měsíce ; všechny změny těchto seznamů se sdělí Komisi do patnáctého dne předcházejícího měsíce . 3 . Seznamy uvedené v odstavci 1 obsahují následující údaje o každém plavidle : - název plavidla , - registrační číslo , - externí identifikační písmena a čísla , - rejstříkový přístav , - jméno ( a ) a adresu ( y ) majitele ( ů ) nebo pronajimatele ( ů ) a , jestliže je vlastníkem právnická osoba nebo sdružení , jeho zástupce ( ů ) , - hrubou prostornost a celkovou délku , - výkon motoru , - volací značku a rádiovou frekvenci . Článek 3 c ) u plavidel uvedených v bodě 2 písm . e ) přílohy I nejméně dva pracovní dny před datem stanoveným pro vstup těchto seznamů v platnost ; tento seznam pokrývá období jednoho dne . 4 . Každý pravidelný seznam obsahuje následující údaje o každém plavidle : - název a registrační číslo plavidla , - volací značku , - jméno ( a ) a adresu ( y ) majitele ( ů ) nebo pronajimatele ( ů ) a , jestliže je vlastníkem právnická osoba nebo sdružení , jeho zástupce ( ů ) , - v případě potřeby koeficient stanovený v čl . 158 odst . 2 aktu o přistoupení , - období , pro které se o povolení k rybolovu žádá , - plánovanou metodu rybolovu , - plánovanou rybolovnou oblast , - u plavidel uvedených v bodě 1 přílohy I prohlášení o tom , zda se plavidlo chystá lovit jiné druhy než bentické . 5 . Komise přezkoumá návrhy pravidelných seznamů uvedené v odstavci 1 , vypracuje pravidelné seznamy a zašle je španělským orgánům a příslušným kontrolním orgánům v souladu s následujícím časovým rozpisem : - u plavidel uvedených v odst . 1 písm . a ) nejméně čtyři pracovní dny před datem stanoveným pro jejich vstup v platnost , - u plavidel uvedených v odst . 1 písm . b ) nejméně dva pracovní dny před datem stanoveným pro jejich vstup v platnost , - u plavidel uvedených v odst . 1 písm . c ) nejméně jeden pracovní den před datem stanoveným pro jejich vstup v platnost . 7 . Španělské orgány mohou Komisi požádat , aby nahradila plavidlo uvedené na pravidelném seznamu , které není z důvodů vyšší moci během celého stanoveného období nebo jeho části schopno rybolovu . Jakékoliv náhradní plavidlo musí být zapsáno v odpovídajících seznamech ve třetím sloupci přílohy I. Komise ihned sdělí jakékoliv změny příslušných pravidelných seznamů španělským orgánům a příslušným kontrolním orgánům uvedeným v odstavci 5 . Náhradní plavidlo není oprávněno k rybolovu před datem stanoveným ve sdělení Komise . Článek 4 1 . Plavidla uvedená v bodě 2 písm . a ) , b ) a d ) přílohy I , která jsou zapsána v pravidelném seznamu schváleném Komisí , mohou lovit pouze tehdy , mají -li na palubě licenci , kterou na žádost španělských orgánů vydala Komise . U plavidel uvedených v bodě 2 písm . a ) a b ) přílohy I se žádost o licence předloží při sdělení návrhů pravidelných seznamů uvedených v čl . 3 odst . 1 . U plavidel uvedených v bodě 2 písm . d ) přílohy I se žádost o licenci předloží při sdělení seznamu plavidel uvedeného v článku 2 . 2 . U plavidel uvedených v bodě 2 písm . a ) a b ) přílohy I se jednotlivé licence vydají nejvýše pro tři plavidla , jejichž popis se uvede v licenci . 4 . Licence se vydávají pro období nejméně dvou kalendářních měsíců . Článek 5 Plavidlo může být zapsáno ve více seznamech uvedených v článku 2 . Plavidlo může být zapsáno pouze v jednom pravidelném seznamu , s výjimkou plavidel lovících tuňáky , která mohou být rovněž zapsána v seznamu plavidel lovících sardele , jež se používají jako živá návnada . Článek 6 1 . Plavidla oprávněná k rybolovu tuňáka nesmějí na palubě uchovávat žádné ryby nebo produkty rybolovu jiné než Thunnidae , vyjma sardelí používaných jako živá návnada . 2 . Plavidla oprávněná k rybolovu pražmy nesmějí na palubě uchovávat žádné ryby nebo produkty rybolovu jiné než uvedeného druhu , vyjma druhů , které se mají použít jako živá návnada , a to pouze v mezích množství , které je pro tento účel nezbytně nutné . Článek 7 Velitelé nebo případně majitelé plavidel oprávněných k rybolovu musejí dodržovat zvláštní podmínky stanovené v příloze II . Na žádost dotčeného členského státu Komise změní označení příslušných vnitrostátních kontrolních orgánů uvedených v bodě 7 přílohy II . Článek 8 Aniž je dotčeno nařízení ( EHS ) č. 171 / 83 , vztahují se na plavidla plující pod vlajkou Španělska technická opatření uvedená v bodě 2 přílohy I : a ) používání tenatových sítí je zakázáno ; b ) plavidla nesmějí mít na palubě jiná lovná zařízení než zařízení , která jsou nutná pro druh rybolovu , k němuž mají oprávnění ; c ) každé plavidlo lovící na dlouhé lovné šňůry nesmí denně nahodit více než dvě dlouhé lovné šňůry ; maximální délka každé z těchto dlouhých lovných šňůr je stanovena na 20 námořních mil ; vzdálenost mezi návazci nesmí být nižší než 2,70 metrů ; d ) plavidla lovící pražmu nesmějí mít na palubě jiná lovná zařízení než dlouhé lovné šňůry pro vláčení na povrchu . Článek 9 Do patnáctého dne každého měsíce oznámí španělské orgány Komisi množství ulovená jednotlivými plavidly , která loví tuňáka , a množství , která tato plavidla v jednotlivých přístavech za předcházející měsíc vyložila . Článek 10 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . ledna 1986 s výhradou vstupu smlouvy o přistoupení Španělska a Portugalska v platnost . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 12 . prosince 1985 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 220 , 29.7 .1982 , s. 2 . [ 2 ] Úř . věst . L 169 , 28.7 .1983 , s. 14 . [ 3 ] Úř . věst . L 24 , 27.1 .1983 , s. 14 . [ 4 ] Úř . věst . L 335 , 22.12 .1984 , s. 3 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I DRUHY RYBOLOVU UVEDENÉ V ČLÁNKU 158 A ČL . 160 ODST . 1 AKTU O PŘISTOUPENÍ Druhy rybolovu | Oblast | Celkový počet oprávněných plavidel ( základní seznam ) | Počet plavidel oprávněných provádět rybolovné činnosti současně ( pravidelný seznam ) | Doba oprávnění k rybolovu | | | 1 . Plavidla provozující druhy rybolovu uvedené v článku 158 aktu o přistoupení | V b , VI | 300 | 23 | | 1 . 1 . – 31 . 12 . | VII | 70 | VIII a , b , c | 57 | 2 . Plavidla provozující druhy rybolovu uvedené v čl . 160 odst . 1 aktu o přistoupení | | | | | | a ) plavidla lovící sardinky ( do zátahových sítí vážících méně než 100 grt ) | VIII a , b , d | 71 | 40 | | 1 . 1 . – 28 . 2 . a 1 . 7 . – 31 . 12 . | b ) plavidla lovící na dlouhé lovné šňůry vážící méně než 100 grt | VIII a | 25 | 10 | | 1 . 7 . – 31 . 12 . | c ) rybolov z plavidel nepřesahujících 50 grt , prováděný výhradně rybářskými udicemi | VIII a , b , d | – | 64 | | 1 . 1 . – 31 . 12 . | d ) plavidla lovící především sardele | VIII a , b , d | – | 160 | | 1 . 3 . – 30 . 6 . | e ) plavidla lovící sardele jako živou návnadu | VIII a , b , d | – | 120 | | 1 . 7 . – 31 . 10 . | f ) lov tuňáků | Všechny oblasti | | Neomezeně | | 1 . 1 . – 31 . 12 . | g ) plavidla lovící pražmu | VII g , h , j , k | – | 25 | | 1 . 10 – 31 . 12 . | -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II Zvláštní podmínky , které musejí splňovat španělská plavidla oprávněná k rybolovu ve vodách jiných členských států s výjimkou Portugalska A. Podmínky , které musejí splňovat všechna plavidla 1 . Kopie těchto zvláštních podmínek a případně i licence k rybolovu musejí být na palubě plavidla . 2 . Externí identifikační písmena a čísla plavidla oprávněného k rybolovu musejí být zřetelně vyznačena na přídi plavidla po obou stranách a na každé straně nástavby plavidla , odkud je lze vidět nejlépe . Písmena a čísla jsou v barvě kontrastující s barvou trupu nebo nástavby a nesmějí být smazána , změněna , zacloněna nebo jinak zakryta . B. Dodatečné podmínky , které musejí splňovat všechna plavidla vyjma plavidel , která loví tuňáka a pražmu , a plavidel , která nepřesahují 50 grt a loví výhradně rybářskými udicemi 3 . Všechna plavidla oprávněná k rybolovu sdělí příslušným vnitrostátním kontrolním orgánům určeným v odstavci 7 při každém níže uvedeném pohybu : - název plavidla , jméno velitele , volací značku , externí identifikační písmena a čísla a případně číslo licence , - datum , čas , zeměpisnou polohu a statistický čtverec ICES : 3.1 .1 při každém vplutí do oblasti 200 námořních mil od pobřeží jiných členských států Společenství s výjimkou Portugalska , na kterou se vztahují právní předpisy Společenství týkajících se rybolovu ; 3.1 .2 při každém vyplutí z oblasti 200 námořních mil od pobřeží jiných členských států Společenství s výjimkou Portugalska , na kterou se vztahují právní předpisy Společenství týkajících se rybolovu ; 3.1 .3 při každém přesunu z jedné subdivize ICES do jiné subdivize v rámci oblastí definovaných v bodech 3.1 .1 a 3.1 .2 ; 3.1 .4 při každém vplutí do přístavu jiných členských států Společenství ; 3.1 .5 při každém vyplutí z přístavu jiných členských států Společenství ; 3.1 .6 s výjimkou plavidel , pro něž je licence povinná ; 3.1.6.1 . před zahájením rybolovných činností ( " aktivní " sdělení ) ; 3.1.6.2 při ukončení rybolovných činností ( " pasivní " sdělení ) . - název plavidla , - volací značku , - externí identifikační písmena a čísla , - pořadové číslo zprávy pro danou plavbu , - označení typu zprávy na základě různých bodů uvedených v bodě 3 , - zeměpisnou polohu a statistický čtverec ICES , - množství ( v kilogramech ) jednotlivých druhů ryb v nákladovém prostoru pomocí kódu uvedeného v bodě 5.3 , - množství ( v kilogramech ) jednotlivých druhů ryb ulovených od předcházejícího předání údajů , - statistický čtverec ICES , v němž byly odlovy provedeny , - množství ( v kilogramech ) každého druhu přeloženého na jiná plavidla od předcházejícího předání údajů , - název , volací značku a případně vnější identifikaci plavidla , na které byl úlovek přeložen , - jméno velitele plavidla . 5 . Sdělení uvedená v bodech 3 a 4 se musejí předávat takto : 5.1 . Všechny zprávy musejí být sdělovány prostřednictvím rádiových stanic uvedených v seznamu : Název | Volací značka | North Foreland | GNF | Humber | GKZ | Cullercoats | GCC | Wick | GKR | Portpatrick | GPK | Anglesey | GLV | Ilfracombe | GIL | Niton | GNI | Stonehaven | GND | Hebrides | GHD | Portshead | GKA | GKB | GKC | Land ' s End | GLD | Valentia | EJK | Malin Head | EJM | Boulogne | FFB | Brest | FFU | St. Nazaire | FFO | Bordeaux-Arcachon | FFC | Tarifa | EAC | Chipiona | | Finisterre | EAF | Coruñ | | Cabo Peñ | EAS | Machichaco | | 5.2 Pokud plavidlo oprávněné k rybolovu nemůže z důvodů vyšší moci zprávu předat , může ji jménem tohoto plavidla předat jiné plavidlo . 5.3 Kód , který se použije pro údaje o množství uvedené v bodě 4 [ 1 ] : A. Krevetka severní ( Pandalus borealis ) B. Štikozubec obecný ( Merluccius merluccius ) C. Platýs černý ( Reinhardtius hippoglossoides ) D. Treska obecná ( Gadus morhua ) E. Treska jednoskvrnná ( Melanogrammus aeglefinus ) F. Platýs obecný ( Hippoglossus hippoglossus ) G. Makrela obecná ( Scomber scombrus ) H. Kranas obecný ( Trachurus trachurus ) I. Hlavoun tuponosý ( Coryphaenoides rupestris ) J. Treska tmavá ( Pollachius virens ) K. Treska bezvousá ( Merlangus merlangus ) L. Sleď obecný ( Clupea harengus ) M. Smáčkové rodu Ammodytes ( Ammodytes spp . ) N. Šprot obecný ( Clupea sprattus ) O. Platýs velký ( Pleuronectes platessa ) P. Treska norská ( Trisopterus esmarkii ) Q. Mník mořský ( Molva molva ) R. Ostatní S. Krevety ( Pandalidae ) T. Sardel obecná ( Engraulis encrasicholus ) U. Okouník ( rod ) ( Sebastes spp . ) V. Platýs drsný ( Hypoglossoides platessoides ) W. Oliheň ( Illex ) X. Platýs zlatý ( Limanda ferruginea ) Y. Treska modravá ( Gadus poutassou ) Z. Tuňák ( Thunnidae ) AA . Mník modrý ( Molva dypterigia ) BB . Mníkovec bělolemý ( Brosme brosme ) CC . Máčka obecná ( Scyliorhinus retifer ) DD . Žralok veliký ( Cetorhindae ) EE . Žralok nosatý ( Lamna nasus ) FF . Oliheň obecná ( Loligo vulgaris ) GG . Pražma obecná ( Brama brama ) HH . Sardinka obecná ( Sardina pilchardus ) II . Garnát obecný ( Crangon crangon ) JJ . Kambala ( Lepidorhombus ) KK . Ďas mořský ( Lophius spp . ) LL . Humr severský ( Nephrops norvegicus ) MM . Treska pollak ( Pollachius pollachius ) 6 . Aniž jsou dotčeny pokyny stanovené v lodním deníku Evropských společenství , všechny rádiové zprávy předané v souladu s body 3 až 5 se do tohoto lodního deníku zaznamenají . 7 . Vnitrostátní kontrolní orgány , které přijímají sdělení uvedená v bodě 3 : FRANCIE : | Cross A Château La Garenne F-56410 Etel Telex : CROSSAT 950519 | IRSKO : | Naval Supervisory Centre Haulbowline Cork Telex : CORK 24924 | SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ : | Ministry of Agriculture , Fisheries and Food Great Westminster House Horseferry Road London SW 1P 2AE Telex : London 21274 FISHLN | Departement of Agriculture and Fisheries for Scotland Chesser House Gorgie Road Ediburgh EH11 3 AW Telex : Edinburgh 727696 SODAFS | [ 1 ] Tento seznam neznamená , že všechny druhy v něm uvedené mohou být uchovávány na palubě nebo vyloženy . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985R3717 Nařízení Komise ( EHS ) č. 3717 / 85 ze dne 27 . prosince 1985 , kterým se stanoví určitá technická a kontrolní opatření týkající se rybolovných činností plavidel plujících pod vlajkou Portugalska ve vodách Španělska KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na akt o přistoupení Španělska a Portugalska , a zejména na čl . 165 odst . 7 tohoto aktu , vzhledem k tomu , že by měly být stanoveny technické postupy pro určování a kontrolu portugalských plavidel oprávněných provozovat rybolovné činnosti ve vodách Španělska ; vzhledem k tomu , že o počtu plavidel , která jsou oprávněna lovit tuňáka křídlatého , se rozhodne do 1 . března 1986 postupem podle čl . 165 odst . 6 aktu o přistoupení ; vzhledem k tomu , že podle čl . 2 odst . 3 smlouvy o přistoupení mohou orgány Společenství před přistoupením přijmout opatření uvedená v článku 165 aktu , a tato opatření vstupují v platnost s výhradou a dnem vstupu této smlouvy v platnost ; vzhledem k tomu , že Řídící výbor pro rybolovné zdroje nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené jeho předsedou , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Článek 2 - plavidla lovící štikozubce obecného , jiné bentické druhy a kranase obecného na sever od hranice Rio Minho , - plavidla lovící štikozubce obecného , jiné bentické druhy a kranase obecného na východ od hranice Rio Guadiana , - plavidla lovící jiné velké stěhovavé ryby než tuňáka ( mečoun obecný , žralok modravý a pražma ) , - plavidla lovící tuňáka křídlatého . 2 . Seznamy uvedené v odstavci 1 mohou být upraveny s účinkem od prvního dne každého měsíce ; všechny změny těchto seznamů se sdělí Komisi do patnáctého dne předešlého měsíce . 3 . Seznamy uvedené v odstavci 1 obsahují následující údaje o každém plavidle : - název plavidla , - registrační číslo , - externí identifikační písmena a čísla , - rejstříkový přístav , - jméno ( a ) a adresu ( y ) majitele ( ů ) nebo pronajimatele ( ů ) a , jestliže je vlastníkem právnická osoba nebo sdružení , jeho zástupce ( ů ) , - hrubou prostornost a celkovou délku , - výkon motoru , - volací značku a rádiovou frekvenci . Článek 3 Pro každou kategorii plavidel určených v čl . 2 odst . 1 se zašle samostatný seznam . 3 . Každý pravidelný seznam obsahuje následující údaje o každém plavidle : - název a registrační číslo plavidla , - volací značku , - jméno ( a ) a adresu ( y ) majitele ( ů ) nebo pronajimatele ( ů ) a , jestliže je vlastníkem právnická osoba nebo sdružení , jeho zástupce ( ů ) , - v případě potřeby přepočítací koeficient stanovený v čl . 158 odst . 2 aktu o přistoupení , - plánovanou metodu rybolovu , - plánovanou rybolovnou oblast , - u plavidel , která loví tuňáka křídlatého a jiné velké stěhovavé ryby , také období , pro které se o povolení k rybolovu žádá . 4 . Komise přezkoumá návrhy pravidelných seznamů uvedených v odstavci 1 a uvedené seznamy schválí a zašle je portugalským orgánům a příslušným španělským kontrolním orgánům : - do 12.00 hod . greenwichského času následující pátek , vyjma seznamu plavidel , která loví jiné velké stěhovavé ryby než tuňáka , a seznamu plavidel , která loví tuňáka křídlatého , - nejméně čtyři pracovní dny před datem jejich vstupu v platnost v případě seznamu plavidel , která loví jiné velké stěhovavé ryby než tuňáka , a seznamu plavidel , která loví tuňáka křídlatého . 5 . Jestliže Komise neobdrží návrhy nových pravidelných seznamů ve lhůtě stanovené v odstavci 2 , zůstávají nadále použitelná ustanovení , která jsou platná poslední den probíhajícího období , dokud nebude postupem podle tohoto článku sestaven nový seznam . Jakékoliv náhradní nebo doplněné plavidlo musí být zapsáno v seznamu uvedeném v článku 2 . Žádosti o nahrazení nebo doplnění se zašlou telexem Komisi a jejich kopie se zašle španělským kontrolním orgánům . Komise ihned sdělí jakékoliv změny pravidelných seznamů portugalským orgánům a španělským kontrolním orgánům . Náhradní nebo doplněné plavidlo není oprávněno k rybolovu před datem stanoveným ve sdělení Komise . Článek 4 Plavidlo může být zapsáno ve více základních seznamech . Plavidlo může být zapsáno pouze v jednom pravidelném seznamu . Článek 5 1 . Plavidla oprávněná k rybolovu tuňáka křídlatého nesmějí na palubě uchovávat žádné ryby nebo produkty rybolovu jiné než Thunnidae , vyjma sardelí používaných jako živá návnada , a to pouze v mezích množství , které je pro tento účel nezbytně nutné . 2 . Plavidla oprávněná k rybolovu pražmy nesmějí na palubě uchovávat žádné ryby nebo produkty rybolovu jiné než uvedeného druhu , vyjma druhů , které se mají použít jako živá návnada , a to pouze v mezích množství , které je pro tento účel nezbytně nutné . Článek 6 Velitelé nebo případně majitelé plavidel oprávněných k rybolovu musejí dodržovat zvláštní podmínky stanovené v příloze . Na žádost dotčeného členského státu Komise změní označení příslušných kontrolních orgánů uvedených v odstavci 7 přílohy . Článek 7 Aniž je dotčeno nařízení ( EHS ) č. 171 / 83 a s výjimkou plavidel , která loví štikozubce obecného , jiné bentické druhy a kranase obecného , vztahují se na plavidla plující pod vlajkou Portugalska tato technická opatření : a ) používání tenatových sítí je zakázáno ; b ) plavidla nesmějí mít na palubě jiná lovná zařízení než zařízení , která jsou nutná pro druh rybolovu , k němuž mají oprávnění ; c ) každé plavidlo lovící na dlouhé lovné šňůry nesmí denně nahodit více než dvě dlouhé lovné šňůry ; maximální délka každé z těchto dlouhých lovných šňůr je stanovena na 20 námořních mil ; vzdálenost mezi návazci nesmí být nižší než 2,70 metrů ; d ) plavidla lovící pražmu nesmějí mít na palubě jiná lovná zařízení než dlouhé lovné šňůry pro vláčení na povrchu . Článek 8 Do patnáctého dne každého měsíce oznámí portugalské orgány Komisi množství ulovená jednotlivými plavidly , která loví tuňáka křídlatého , a množství , která tato plavidla v jednotlivých přístavech za předcházející měsíc vyložila . Článek 9 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . ledna 1986 s výhradou vstupu smlouvy o přistoupení Španělska a Portugalska v platnost . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 27 . prosince 1985 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 220 , 29.7 .1982 , s. 2 . [ 2 ] Úř . věst . L 169 , 28.7 .1983 , s. 14 . [ 3 ] Úř . věst . L 24 , 27.1 .1983 , s. 14 . [ 4 ] Úř . věst . L 335 , 22.12 .1984 , s. 3 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA ZVLÁŠTNÍ PODMÍNKY , KTERÉ MUSEJÍ SPLŇOVAT PORTUGALSKÁ PLAVIDLA OPRÁVNĚNÁ K RYBOLOVU VE VODÁCH ŠPANĚLSKA A. Podmínky , které musejí splňovat všechna plavidla 1 . Kopie těchto zvláštních podmínek musí být na palubě plavidla . 2 . Externí identifikační písmena a čísla plavidla oprávněného k rybolovu musejí být zřetelně vyznačena na přídi plavidla po obou stranách a na každé straně nástavby plavidla , odkud je lze vidět nejlépe . Písmena a čísla jsou v barvě kontrastující s barvou trupu nebo nástavby a nesmějí být smazána , změněna , zacloněna nebo jinak zakryta . B. Dodatečné podmínky , které musejí splňovat všechna plavidla vyjma plavidel , která loví tuňáka křídlatého a jiné velké stěhovavé ryby než tuňáka 3 . Všechna plavidla oprávněná k rybolovu sdělí údaje požadované podle odstavce 4 příslušným vnitrostátním kontrolním orgánům určeným v odstavci 7 , a to v souladu s následujícím časovým rozpisem : 3.1 .1 při každém vplutí do oblasti 200 námořních mil od pobřeží Španělska ; 3.1 .2 při každém vyplutí z oblasti 200 námořních mil od pobřeží Španělska ; 3.1 .3 při každém přesunu z jedné podoblasti ICES nebo CECAF do jiné podoblasti v rámci oblastí definovaných v odstavcích 3.1 .1 a 3.1 .2 ; 3.1 .4 při každém vplutí do španělského přístavu ; 3.1 .5 při každém vyplutí ze španělského přístavu ; 3.1 .6 před zahájením rybolovných činností ( " aktivní " sdělení ) ; 3.1 .7 při ukončení rybolovných činností ( " pasivní " sdělení ) ; 3.1 .8 týdně , počínaje datem vplutí plavidla do oblasti uvedené v odstavci 3.1 .1 nebo datem vyplutí z přístavu uvedeného v odstavci 3.1 .5 . 4 . Sdělení předávaná podle odstavce 3 by měla obsahovat tyto údaje : - datum a čas zprávy , - název plavidla , - volací značku , - externí identifikační písmena a čísla , - pořadové číslo zprávy pro danou plavbu , - označení typu zprávy na základě různých bodů uvedených v odstavci 3 , - zeměpisnou polohu a statistický čtverec ICES nebo CECAF , - množství ( v kilogramech ) jednotlivých druhů ryb v nákladovém prostoru pomocí kódu uvedeného v odstavci 5.3 , - množství ( v kilogramech ) jednotlivých druhů ryb ulovených od předcházejícího předání údajů , - statistický čtverec ICES nebo CECAF , v němž byly odlovy provedeny , - množství ( v kilogramech ) každého druhu přeloženého na jiná plavidla od předcházejícího předání údajů , - název , volací značku a případně externí identifikační číslo plavidla , na které byl úlovek přeložen , - jméno velitele plavidla . 5 . Sdělení uvedená v odstavcích 3 a 4 se musejí předávat takto : 5.1 Všechny zprávy musejí být sdělovány prostřednictvím rádiových stanic uvedených v seznamu : Název | Volací značka | Lisboa | CUL | S. Miguel | CUG | Madeira | CUB | Tarifa | EAC | Chipiona | Chipiona radio | Finisterre | EAF | Coruñ | Coruñ radio | Cabo Peñ | EAS | Machichaco | Machichaco radio | 5.2 Pokud plavidlo oprávněné k rybolovu nemůže z důvodů vyšší moci zprávu předat , může ji jménem tohoto plavidla předat jiné plavidlo . 5.3 Tento seznam neznamená , že všechny druhy v něm uvedené mohou být uchovávány na palubě nebo vyloženy . [ 1 ] : A. Krevetka severní ( Pandalus borealis ) B. Štikozubec obecný ( Merluccius merluccius ) C. Platýs černý ( Reinhardtius hippoglossoides ) D. Treska obecná ( Gadus morhua ) E. Treska jednoskvrnná ( Melanogrammus aeglefinus ) F. Platýs obecný ( Hippoglossus hippoglossus ) G. Makrela obecná ( Scomber scombrus ) H. Kranas obecný ( Trachurus trachurus ) I. Hlavoun tuponosý ( Coryphaenoides rupestris ) J. Treska tmavá ( Pollachius virens ) K. Treska bezvousá (( Merlangus merlangus ) L. Sleď obecný ( Clupea harengus ) M. Smáčkové rodu Ammodytes ( Ammodytes spp . ) N. Šprot obecný ( Clupea sprattus ) O. Platýs velký ( Pleuronectes platessa ) P. Treska norská ( Trisopterus esmarkii ) Q. Mník mořský ( Molva molva ) R. Ostatní S. Krevety ( Pandalidae ) T. Sardel obecná ( Engraulis encrassicholus ) U. Okouník ( rod ) ( Sebastes spp . ) V. Platýs drsný ( Hypoglossoides platessoides ) W. Oliheň ( Illex ) X. Platýs zlatý ( Limanda ferruginea ) Y. Treska modravá ( Gadus poutassou ) Z. Tuňák ( Thunnidae ) AA . Mník modrý ( Molva dypterygia ) BB . Mníkovec bělolemý ( Brosme brosme ) CC . Máčka obecná ( Scyliorhinus retifer ) DD . Žralok veliký ( Cetorhindae ) EE . Žralok nosatý ( Lamna nasus ) FRF . Oliheň obecná ( Loligo vulgaris ) GG . Pražma obecná ( Brama brama ) HH . Sardinka obecná ( Sardina pilchardus ) II . Garnát obecný ( Crangon crangon ) JJ . Kambala ( Lepidorhombus ) KK . Ďas mořský ( Lophius spp . ) LL . Humr severský ( Nephrops norvegicus ) MM . Treska pollak ( Pollachius pollachius ) 6 . Aniž jsou dotčeny pokyny stanovené v lodním deníku Evropských společenství , všechny rádiové zprávy předané v souladu s odstavci 3 až 5 se do tohoto lodního deníku zaznamenají . 7 . Vnitrostátní kontrolní orgán , který přijímá sdělení uvedená v odstavcích 3 a 4 : Secretário General de Pesca Maritima ( SEGEPESCA ) , C / Ortega y Gasset , 57 , Madrid , Telex : 47457 SGPM E [ 1 ] Kód , který se použije pro údaje o množství uvedené v odstavci 4 -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985R3718 Nařízení Komise ( EHS ) č. 3718 / 85 ze dne 27 . prosince 1985 , kterým se stanoví určitá technická a kontrolní opatření týkající se rybolovných činností plavidel plujících pod vlajkou Španělska ve vodách Portugalska KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na Akt o přistoupení Španělska a Portugalska , a zejména na čl . 352 odst . 8 tohoto aktu , vzhledem k tomu , že by měly být stanoveny technické postupy pro určování a kontrolu španělských plavidel oprávněných provozovat rybolovné činnosti ve vodách Portugalska ; vzhledem k tomu , že o počtu plavidel , která jsou oprávněna lovit tuňáka křídlatého , se rozhodne do 1 . března 1986 postupem podle čl . 352 odst . 6 aktu o přistoupení ; vzhledem k tomu , že podle čl . 2 odst . 3 smlouvy o přistoupení mohou instituce Společenství před přistoupením přijmout opatření uvedená v článku 352 Aktu a tato opatření vstupují v platnost s výhradou a dnem vstupu této smlouvy v platnost ; vzhledem k tomu , že Řídící výbor pro rybolovné zdroje nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené jeho předsedou , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Článek 2 - plavidla lovící štikozubce obecného , jiné bentické druhy a kranase obecného severně od rovnoběžky protínající Peniche , - plavidla lovící štikozubce obecného , jiné bentické druhy a kranase obecného jižně od rovnoběžky protínající Peniche , - plavidla lovící jiné velké stěhovavé ryby než tuňáka ( mečoun obecný , žralok modravý a pražma ) , - plavidla lovící tuňáka křídlatého . 2 . Seznamy uvedené v odstavci 1 mohou být upraveny s účinkem od prvního dne každého měsíce ; všechny změny těchto seznamů se sdělí Komisi do patnáctého dne předešlého měsíce . 3 . Seznamy uvedené v odstavci 1 obsahují následující údaje o každém plavidle : - název plavidla , - registrační číslo , - externí identifikační písmena a čísla , - rejstříkový přístav , - jméno ( a ) a adresu ( y ) majitele ( ů ) nebo pronajimatele ( ů ) a , jestliže je majitelem právnická osoba nebo sdružení , jeho zástupce ( ů ) , - hrubou prostornost a celkovou délku , - výkon motoru , - volací značku a rádiovou frekvenci . Článek 3 Pro každou z následujících kategorií plavidel se zašle samostatný seznam : - plavidla lovící štikozubce obecného , jiné bentické druhy a kranase obecného severně od rovnoběžky protínající Peniche , - plavidla lovící štikozubce obecného , jiné bentické druhy a kranase obecného jižně od rovnoběžky protínající Peniche , - plavidla lovící jiné velké stěhovavé ryby než tuňáka ( mečoun obecný , žralok modravý a pražma ) severně od rovnoběžky protínající Peniche , - plavidla lovící jiné velké stěhovavé ryby než tuňáka ( mečoun obecný , žralok modravý a pražma ) jižně od rovnoběžky protínající Peniche , - plavidla lovící tuňáka křídlatého . 3 . Každý pravidelný seznam obsahuje následující údaje o každém plavidle : - název a registrační číslo plavidla , - volací značku , - jméno ( a ) a adresu ( y ) majitele ( ů ) nebo pronajimatele ( ů ) a , jestliže je majitelem právnická osoba nebo sdružení , jeho zástupce ( ů ) , - v případě potřeby přepočítací koeficient stanovený v čl . 158 odst . 2 aktu o přistoupení , - plánovanou metodu rybolovu , - plánovanou rybolovnou oblast , - u plavidel , která loví tuňáka křídlatého a jiné velké stěhovavé ryby , také období , pro které se o povolení k rybolovu žádá . 4 . Komise přezkoumá návrhy pravidelných seznamů uvedených v odstavci 1 a uvedené seznamy schválí a zašle je španělským orgánům a příslušným portugalským kontrolním orgánům : - do 12.00 hod . greenwichského času následující pátek , vyjma seznamu plavidel , která loví jiné velké stěhovavé ryby než tuňáka , a seznamu plavidel , která loví tuňáka křídlatého , - nejméně čtyři pracovní dny před datem jejich vstupu v platnost v případě seznamu plavidel , která loví jiné velké stěhovavé ryby než tuňáka , a seznamu plavidel , která loví tuňáka křídlatého . 5 . Jestliže Komise neobdrží návrhy nových pravidelných seznamů ve lhůtě stanovené v odstavci 2 , zůstávají nadále použitelná ustanovení , která jsou platná poslední den probíhajícího období , dokud nebude postupem podle tohoto článku sestaven nový seznam . Jakékoliv náhradní nebo doplněné plavidlo musí být zapsáno v seznamu uvedeném v článku 2 . Žádosti o nahrazení nebo doplnění se zašlou telexem Komisi a jejich kopie se zašle portugalským kontrolním orgánům . Komise ihned sdělí jakékoliv změny pravidelných seznamů španělským orgánům a portugalským kontrolním orgánům . Náhradní nebo doplněné plavidlo není oprávněno k rybolovu před datem stanoveným ve sdělení Komise . Článek 4 Plavidlo může být zapsáno ve více základních seznamech . Plavidlo může být zapsáno pouze v jednom pravidelném seznamu . Článek 5 1 . Plavidla oprávněná k rybolovu tuňáka křídlatého nesmějí na palubě uchovávat žádné ryby nebo produkty rybolovu jiné než Thunnidae , vyjma sardelí používaných jako živá návnada , a to pouze v mezích množství , které je pro tento účel nezbytně nutné . 2 . Plavidla oprávněná k rybolovu pražmy nesmějí na palubě uchovávat žádné ryby nebo produkty rybolovu jiné než uvedeného druhu , vyjma druhů , které se mají použít jako živá návnada , a to pouze v mezích množství , které je pro tento účel nezbytně nutné . Článek 6 Velitelé nebo případně majitelé plavidel oprávněných k rybolovu musejí dodržovat zvláštní podmínky stanovené v příloze . Na žádost dotčeného členského státu Komise změní označení příslušných kontrolních orgánů uvedených v odstavci 7 přílohy . Článek 7 Aniž je dotčeno nařízení ( EHS ) č. 171 / 83 a s výjimkou plavidel , která loví štikozubce obecného , jiné bentické druhy a kranase obecného , vztahují se na plavidla plující pod vlajkou Španělska tato technická opatření : a ) používání tenatových sítí je zakázáno ; b ) plavidla nesmějí mít na palubě jiná lovná zařízení než zařízení , která jsou nutná pro druh rybolovu , k němuž mají oprávnění ; c ) každé plavidlo lovící na dlouhé lovné šňůry nesmí denně nahodit více než dvě dlouhé lovné šňůry ; maximální délka každé z těchto dlouhých lovných šňůr je stanovena na 20 námořních mil ; vzdálenost mezi návazci nesmí být nižší než 2,70 metrů ; d ) plavidla lovící pražmu nesmějí mít na palubě jiná lovná zařízení než dlouhé lovné šňůry pro vláčení na povrchu . Článek 8 Do patnáctého dne každého měsíce oznámí španělské orgány Komisi množství ulovená jednotlivými plavidly , která loví tuňáka křídlatého , a množství , která tato plavidla v jednotlivých přístavech za předcházející měsíc vyložila . Článek 9 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . ledna 1986 s výhradou vstupu smlouvy o přistoupení Španělska a Portugalska v platnost . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 27 . prosince 1985 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 220 , 29.7 .1982 , s. 2 . [ 2 ] Úř . věst . L 169 , 28.7 .1983 , s. 14 . [ 3 ] Úř . věst . L 24 , 27.1 .1983 , s. 14 . [ 4 ] Úř . věst . L 335 , 22.12 .1984 , s. 3 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA ZVLÁŠTNÍ PODMÍNKY , KTERÉ MUSEJÍ SPLŇOVAT ŠPANĚLSKÁ PLAVIDLA OPRÁVNĚNÁ K RYBOLOVU VE VODÁCH PORTUGALSKA A. Podmínky , které musejí splňovat všechna plavidla 1 . Kopie těchto zvláštních podmínek musí být na palubě plavidla . 2 . Externí identifikační písmena a čísla plavidla oprávněného k rybolovu musejí být zřetelně vyznačena na přídi plavidla po obou stranách a na každé straně nástavby plavidla , odkud je lze vidět nejlépe . Písmena a čísla jsou v barvě kontrastující s barvou trupu nebo nástavby a nesmějí být smazána , změněna , zacloněna nebo jinak zakryta . B. Dodatečné podmínky , které musejí splňovat všechna plavidla vyjma plavidel , která loví tuňáka křídlatého a jiné velké stěhovavé ryby než tuňáka 3 . Všechna plavidla oprávněná k rybolovu sdělí údaje požadované podle odstavce 4 příslušným vnitrostátním kontrolním orgánům určeným v odstavci 7 , a to v souladu s následujícím časovým rozpisem : 3.1 .1 při každém vplutí do oblasti 200 námořních mil od pobřeží Portugalska ; 3.1 .2 při každém vyplutí z oblasti 200 námořních mil od pobřeží Portugalska ; 3.1 .3 při každém přesunu z jedné podoblasti ICES nebo CECAF do jiné podoblasti v rámci oblastí definovaných v odstavcích 3.1 .1 a 3.1 .2 ; 3.1 .4 při každém vplutí do portugalského přístavu ; 3.1 .5 při každém vyplutí z portugalského přístavu ; 3.1 .6 před zahájením rybolovných činností ( " aktivní " sdělení ) ; 3.1 .7 při ukončení rybolovných činností ( " pasivní " sdělení ) ; 3.1 .8 týdně , počínaje datem vplutí plavidla do oblasti uvedené v odstavci 3.1 .1 nebo datem vyplutí z přístavu uvedeného v odstavci 3.1 .5 . 4 . Sdělení předávaná podle odstavce 3 by měla obsahovat tyto údaje : - datum a čas zprávy , - název plavidla , - volací značku , - externí identifikační písmena a čísla , - pořadové číslo zprávy pro danou plavbu , - označení typu zprávy na základě různých bodů uvedených v odstavci 3 , - zeměpisnou polohu a statistický čtverec ICES nebo CECAF , - množství ( v kilogramech ) jednotlivých druhů ryb v nákladovém prostoru pomocí kódu uvedeného v odstavci 5.3 , - množství ( v kilogramech ) jednotlivých druhů ryb ulovených od předcházejícího předání údajů , - statistický čtverec ICES nebo CECAF , v němž byly odlovy provedeny , - množství ( v kilogramech ) každého druhu přeloženého na jiná plavidla od předcházejícího předání údajů , - název , volací značku a případně externí identifikační číslo plavidla , na které byl úlovek přeložen , - jméno velitele . 5 . Sdělení uvedená v odstavcích 3 a 4 se musejí předávat takto : 5.1 Všechny zprávy musejí být sdělovány prostřednictvím rádiových stanic uvedených v seznamu : Název | Volací značka | Tarifa | EAC | Chipiona | Chipiona radio | Finisterre | EAF | Coruñ | Coruñ radio | Cabo Peñ | EAS | Machichaco | Machichaco radio | Lisboa | CUL | S. Miguel | CUG | Madeira | CUB | 5.2 Pokud plavidlo oprávněné k rybolovu nemůže z důvodů vyšší moci zprávu předat , může ji jménem tohoto plavidla předat jiné plavidlo . 5.3 Tento seznam neznamená , že všechny druhy v něm uvedené mohou být uchovávány na palubě nebo vyloženy . [ 1 ] A. Krevetka severní ( Pandalus borealis ) B. Štikozubec obecný ( Merluccius merluccius ) C. Platýs černý ( Reinhardtius hippoglossoides ) D. Treska obecná ( Gadus morhua ) E. Treska jednoskvrnná ( Melanogrammus aeglefinus ) F. Platýs obecný ( Hippoglossus hippoglossus ) G. Makrela obecná ( Scomber scombrus ) H. Kranas obecný ( Trachurus trachurus ) I. Hlavoun tuponosý ( Coryphaenoides rupestris ) J. Treska tmavá ( Pollachius virens ) K. Treska bezvousá (( Merlangus merlangus ) L. Sleď obecný ( Clupea harengus ) M. Smáčkové rodu Ammodytes ( Ammodytes spp . ) N. Šprot obecný ( Clupea sprattus ) O. Platýs velký ( Pleuronectes platessa ) P. Treska norská ( Trisopterus esmarkii ) Q. Mník mořský ( Molva molva ) R. Ostatní S. Krevety ( Pandalidae ) T. Sardel obecná ( Engraulis encrassicholus ) U. Okouník ( rod ) ( Sebastes spp . ) V. Platýs drsný ( Hypoglossoides platessoides ) W. Oliheň ( Illex ) X. Platýs zlatý ( Limanda ferruginea ) Y. Treska modravá ( Gadus poutassou ) Z. Tuňák ( Thunnidae ) AA . Mník modrý ( Molva dypterygia ) BB . Mníkovec bělolemý ( Brosme brosme ) CC . Máčka obecná ( Scyliorhinus retifer ) DD . Žralok veliký ( Cetorhindae ) EE . Žralok nosatý ( Lamna nasus ) FRF . Oliheň obecná ( Loligo vulgaris ) GG . Pražma obecná ( Brama brama ) HH . Sardinka obecná ( Sardina pilchardus ) II . Garnát obecný ( Crangon crangon ) JJ . Kambala ( Lepidorhombus ) KK . Ďas mořský ( Lophius spp . ) LL . Humr severský ( Nephrops norvegicus ) MM . Treska pollak ( Pollachius pollachius ) 6 . Aniž jsou dotčeny pokyny stanovené v lodním deníku Evropských společenství , všechny rádiové zprávy předané v souladu s odstavci 3 až 5 se do tohoto lodního deníku zaznamenají . 7 . Vnitrostátní kontrolní orgán , který přijímá sdělení uvedená v odstavcích 3 a 4 : Direcçã Geral das Pescas , Av . 24 de Julho , no 80 , Lisboa , Telex : 12696 SEPGC P. [ 1 ] Kód , který se použije pro údaje o množství uvedené v odstavci 4 -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985R3716 Nařízení Komise ( EHS ) č. 3716 / 85 ze dne 27 . prosince 1985 , kterým se stanoví určitá technická a kontrolní opatření týkající se rybolovných činností plavidel plujících ve vodách Španělska pod vlajkami jiných členských států s výjimkou Portugalska KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na Akt o přistoupení Španělska a Portugalska , a zejména na čl . 164 odst . 4 tohoto aktu , vzhledem k tomu , že by měly být stanoveny technické postupy pro určování a kontrolu plavidel členských států s výjimkou Španělska a Portugalska , která jsou oprávněna provozovat rybolovné činnosti ve vodách Španělska současně ; vzhledem k tomu , že podle čl . 2 odst . 3 smlouvy o přistoupení mohou orgány Společenství před přistoupením přijmout opatření uvedená v článku 164 Aktu , a tato opatření vstupují v platnost s výhradou a dnem vstupu této smlouvy v platnost ; vzhledem k tomu , že Řídící výbor pro rybolovné zdroje nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené jeho předsedou , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Technická a kontrolní opatření stanovená tímto nařízením se vztahují na plavidla plující pod vlajkou členských států s výjimkou Portugalska ve vodách spadajících do svrchovanosti nebo jurisdikce Španělska , které patří pod Mezinárodní radu pro průzkum moří ( ICES ) . Článek 2 Pro každý druh rybolovu uvedený v příloze I se zašle samostatný seznam . Počet plavidel v seznamu nesmí překročit limit , který Rada každý rok stanoví postupem podle čl . 164 odst . 3 aktu o přistoupení . 2 . Seznamy uvedené v odstavci 1 mohou být přepracovány s účinkem od prvního dne každého měsíce ; všechny změny těchto seznamů se sdělí Komisi do patnáctého dne předešlého měsíce . 3 . Seznamy uvedené v odstavci 1 obsahují následující údaje o každém plavidle : - název plavidla , - registrační číslo , - externí identifikační písmena a čísla , - rejstříkový přístav , - jméno ( a ) a adresu ( y ) majitele ( ů ) nebo pronajimatele ( ů ) a , jestliže je vlastníkem právnická osoba nebo sdružení , jeho zástupce ( ů ) , - hrubou prostornost a celkovou délku , - výkon motoru , - volací značku a rádiovou frekvenci . Článek 3 c ) u plavidel uvedených v bodě 2 písm . e ) přílohy I nejméně dva pracovní dny před datem stanoveným pro vstup těchto seznamů v platnost ; tento seznam pokrývá období jednoho dne . 2 . Pravidelné seznamy plavidel uvedené v bodě 2 písm . c ) přílohy I určují pro jednotlivé dny plavidla oprávněná provozovat rybolovné činnosti současně ; musí být uvedeno na seznamu nejméně dva po sobě následující dny . Plavidlo může být uvedeno pouze v jedné skupině . Skupina nesmí získat více než jednu z licencí uvedených v článku 4 . 5 . Každý pravidelný seznam obsahuje následující údaje o každém plavidle : - název a registrační číslo plavidla , - volací značku , - jméno ( a ) a adresu ( y ) majitele ( ů ) nebo pronajimatele ( ů ) a , jestliže je vlastníkem právnická osoba nebo sdružení , jeho zástupce ( ů ) , - v případě potřeby koeficient stanovený v čl . 158 odst . 2 aktu o přistoupení , - období , pro které se o povolení k rybolovu žádá , - plánovanou metodu rybolovu , - plánovanou rybolovnou oblast , 6 . Komise přezkoumá návrhy pravidelných seznamů uvedené v odstavci 1 , uvedené seznamy schválí a zašle je orgánům příslušných členských států a příslušným španělským kontrolním orgánům podle těchto pravidel : - u plavidel uvedených v odst . 1 písm . a ) nejméně čtyři pracovní dny před datem stanoveným pro jejich vstup v platnost , - u plavidel uvedených v odst . 1 písm . b ) nejméně dva pracovní dny před datem stanoveným pro jejich vstup v platnost , - u plavidel uvedených v odst . 1 písm . c ) nejméně jeden pracovní den před datem stanoveným pro jejich vstup v platnost . 8 . Orgány členských států s výjimkou Španělska nebo Portugalska mohou Komisi požádat , aby nahradila plavidlo uvedené na pravidelném seznamu , které není z důvodů vyšší moci během celého stanoveného období nebo jeho části schopno využít povolení k rybolovu . Jakékoliv náhradní plavidlo musí být zapsáno v seznamech uvedených v článku 2 . Komise bezodkladně oznámí jakékoliv změny pravidelných seznamů příslušným španělským kontrolním orgánům uvedeným v odstavci 6 a příslušným orgánům dotčených členských států . Náhradní plavidlo není oprávněno k rybolovu před datem stanoveným v oznámení Komise . Článek 4 U plavidel uvedených v bodě 2 písm . a ) a b ) přílohy I se žádost o licence předloží při sdělení návrhů pravidelných seznamů uvedených v čl . 3 odst . 1 . U plavidel uvedených v bodě 2 písm . d ) přílohy I se žádost o licence předloží při sdělení seznamu plavidel uvedeného v článku 2 . 2 . U plavidel uvedených v bodě 2 písm . a ) a b ) přílohy I se jednotlivé licence vydají nejvýše pro tři plavidla , jejichž popis se uvede v licenci . 4 . Licence se vydávají pro období nejméně dvou kalendářních měsíců . Článek 5 Plavidlo může být zapsáno ve více seznamech uvedených v článku 2 . Plavidlo může být zapsáno pouze v jednom pravidelném seznamu , s výjimkou plavidel lovících tuňáky , která mohou být rovněž zapsána v seznamu plavidel lovících sardele , jež se používají jako živá návnada . Článek 6 Plavidla oprávněná k rybolovu tuňáka nesmějí na palubě uchovávat žádné ryby nebo produkty rybolovu jiné než Thunnidae , vyjma sardelí používaných jako živá návnada . Článek 7 Velitelé nebo případně majitelé plavidel oprávněných k rybolovu musejí dodržovat zvláštní podmínky stanovené v příloze II . Na žádost orgánů dotčeného členského státu Komise změní označení příslušných kontrolních orgánů uvedených v bodě 7 přílohy II . Článek 8 Aniž je dotčeno nařízení ( EHS ) č. 171 / 83 , vztahují se na plavidla uvedená v bodě 2 přílohy I tato technická opatření : a ) používání tenatových sítí je zakázáno ; b ) plavidla nesmějí mít na palubě jiná lovná zařízení než zařízení , která jsou nutná pro druh rybolovu , k němuž mají oprávnění ; c ) každé plavidlo lovící na dlouhé lovné šňůry nesmí denně nahodit více než dvě dlouhé lovné šňůry ; maximální délka každé z těchto dlouhých lovných šňůr je stanovena na 20 námořních mil ; vzdálenost mezi návazci nesmí být nižší než 2,70 metrů ; Článek 9 Do patnáctého dne každého měsíce oznámí členské státy s výjimkou Španělska a Portugalska Komisi množství ulovená jednotlivými plavidly , která loví tuňáka , a množství , která tato plavidla v jednotlivých přístavech za předcházející měsíc vyložila . Článek 10 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . ledna 1986 s výhradou vstupu smlouvy o přistoupení Španělska a Portugalska v platnost . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 27 . prosince 1985 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 220 , 29.7 .1982 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 169 , 28.7 .1983 , s. 14 . [ 3 ] Úř . věst . L 24 , 27.1 .1983 , s. 14 . [ 4 ] Úř . věst . L 335 , 22.12 .1984 , s. 3 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I DRUHY RYBOLOVU UVEDENÉ V ČL . 164 ODST . 1 A 2 . AKTU O PŘISTOUPENÍ Druhy rybolovu | Oblast | 1 . Plavidla , která neprovozují zvláštní rybolovné činnosti | VIII c , IX | 2 . Plavidla , která provozují zvláštní rybolovné činnosti uvedené v čl . 164 odst . 2 aktu o přistoupení | | a ) plavidla lovící sardinky ( do zátahových sítí vážících méně než 100 grt ) | VIII c | b ) plavidla lovící na dlouhé lovné šňůry vážící méně než 100 grt | VIII c , IX | c ) rybolov z plavidel nepřesahujících 50 grt , prováděný výhradně rybářskými udicemi | VIII c | d ) plavidla lovící především sardele | VIII c | e ) plavidla lovící sardele jako živou návnadu | VIII c | f ) lov tuňáků | VIII c , IX | -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II ZVLÁŠTNÍ PODMÍNKY , KTERÉ MUSEJÍ SPLŇOVAT PLAVIDLA ČLENSKÝCH STÁTŮ S VÝJIMKOU ŠPANĚLSKA A PORTUGALSKA , KTERÁ JSOU OPRÁVNĚNÁ K RYBOLOVU VE VODÁCH ŠPANĚLSKA A. Podmínky , které musejí splňovat všechna plavidla 1 . Kopie těchto zvláštních podmínek a případně i licence k rybolovu musejí být na palubě plavidla . 2 . Externí identifikační písmena a čísla plavidla oprávněného k rybolovu musejí být zřetelně vyznačena na přídi plavidla po obou stranách a na každé straně nástavby plavidla , odkud je lze vidět nejlépe . Písmena a čísla jsou v barvě kontrastující s barvou trupu nebo nástavby a nesmějí být smazána , změněna , zacloněna nebo jinak zakryta . B. Dodatečné podmínky , které musejí splňovat všechna plavidla vyjma plavidel , která loví tuňáka , a plavidel , která nepřesahují 50 grt a loví výhradně rybářskými udicemi 3 . Všechna plavidla oprávněná k rybolovu sdělí příslušným vnitrostátním kontrolním orgánům určeným v odstavci 7 při každém níže uvedeném pohybu : - název plavidla , jméno velitele , volací značku , externí identifikační písmena a čísla a případně číslo licence , - datum , čas , zeměpisnou polohu a statistický čtverec ICES : 3.1 .1 při každém vplutí do oblasti 200 námořních mil od pobřeží Španělska , na kterou se vztahují právní předpisy Společenství týkající se rybolovu ; 3.1 .2 při každém vyplutí z oblasti 200 námořních mil od pobřeží Španělska , na kterou se vztahují právní předpisy Společenství týkající se rybolovu ; 3.1 .3 při každém přesunu z jedné subdivize ICES do jiné subdivize v rámci oblastí definovaných v bodech 3.1 .1 a 3.1 .2 ; 3.1 .4 při každém vplutí do španělského přístavu ; 3.1 .5 při každém vyplutí ze španělského přístavu ; 3.1 .6 před zahájením rybolovných činností ( " aktivní " sdělení ) ; 3.1 .7 při ukončení rybolovných činností ( " pasivní " sdělení ) . - název plavidla , - volací značku , - externí identifikační písmena a čísla , - případně číslo licence , - pořadové číslo zprávy pro danou plavbu , - označení typu zprávy na základě různých bodů uvedených v bodě 3 , - zeměpisnou polohu a statistický čtverec ICES , - množství ( v kilogramech ) jednotlivých druhů ryb v nákladovém prostoru pomocí kódu uvedeného v bodě 5.3 , - množství ( v kilogramech ) jednotlivých druhů ryb ulovených od předcházejícího předání údajů , - statistický čtverec ICES , v němž byly odlovy provedeny , - množství ( v kilogramech ) každého druhu přeloženého na jiná plavidla od předcházejícího předání údajů ,, - název , volací značku a případně vnější identifikaci plavidla , na které byl úlovek přeložen , - jméno velitele plavidla . 5 . Sdělení uvedená v bodech 3 a 4 se musejí předávat takto : 5.1 Všechny zprávy musejí být sdělovány prostřednictvím rádiových stanic uvedených v seznamu : Název | Volací značka | North Forehand | GNF | Humber | GKZ | Cullercoats | GCC | Wick | GKR | Portpatrick | GPK | Anglesey | GLV | Ilfracombe | GIL | Niton | GNI | Stonehaven | GND | Hebrides | GHD | Portishead | GKA GKB GKC | Land ' s End | GLD | Valentia | EJK | Malin Head | EJM | Boulogne | FFB | Brest | FFU | St. Nazaire | FFO | Bordeaux-Arcachon | FFC | Tarifa | EAC | Chipiona | Chipiona radio | Finisterre | EAF | Coruñ | Coruñ radio | Cabo Peñ | EAS | Machichaco | Machichaco radio | 5.2 Pokud plavidlo oprávněné k rybolovu nemůže z důvodů vyšší moci zprávu předat , může ji jménem tohoto plavidla předat jiné plavidlo . 5.3 Kód , který se použije pro údaje o množství uvedené v bodě 4 [ 1 ] : A. Krevetka severní ( Pandalus borealis ) B. Štikozubec obecný ( Merluccius merluccius ) C. Platýs černý ( Reinhardtius hippoglosssoides ) D. Treska obecná ( Gadus morhua ) E. Treska jednoskvrnná ( Melanogrammus aeglefinus ) F. Platýs obecný ( Hippoglossus hippoglossus ) G. Makrela obecná ( Scomber scombrus ) H. Kranas obecný ( Trachurus trachurus ) I. Hlavoun tuponosý ( Coryphaenoides rupestris ) J. Treska tmavá ( Pollachius virens ) K. Treska bezvousá (( Merlangus merlangus ) L. Sleď obecný ( Clupea harengus ) M. Smáčkové rodu Ammodytes ( Ammodytes spp . ) N. Šprot obecný ( Clupea sprattus ) O. Platýs velký ( Pleuronectes platessa ) P. Treska norská ( Trisopterus esmarkii ) Q. Mník mořský ( Molva molva ) R. Ostatní S. Krevety ( Pandalidae ) T. Sardel obecná ( Engraulis encrasicholus ) U. Okouník ( rod ) ( Sebastes spp . ) V. Platýs drsný ( Hypoglossoides platessoides ) W. Oliheň ( Illex ) X. Platýs zlatý ( Limanda ferruginea ) Y. Treska modravá ( Gadus poutassou ) Z. Tuňák ( Thunnidae ) AA . Mník modrý ( Molva dypterigia ) BB . Mníkovec bělolemý ( Brosme brosme ) CC . Máčka obecná ( Scyliorhinus retifer ) DD . Žralok veliký ( Cetorhindae ) EE . Žralok nosatý ( Lamna nasus ) FRF . Oliheň obecná ( Loligo vulgaris ) GG . Pražma obecná ( Brama brama ) HH . Sardinka obecná ( Sardina pilchardus ) II . Garnát obecný ( Crangon crangon ) JJ . Kambala ( Lepidorhombus ) KK . Ďas mořský ( Lophius spp . ) LL . Humr severský ( Nephrops norvegicus ) MM . Treska pollak ( Pollachius pollachius ) 6 . Aniž jsou dotčeny pokyny stanovené v lodním deníku Evropských společenství , všechny rádiové zprávy předané v souladu s body 3 až 5 se do tohoto lodního deníku zaznamenají . 7 . Vnitrostátní kontrolní orgány , které přijímají sdělení uvedená v bodě 3 : Secretario general de Pesca Maritima ( Segepesca ) , C / Ortega y Gasset , 57 , Madrid , Telex 47457 SGPM E. [ 1 ] Tento seznam neznamená , že všechny druhy v něm uvedené mohou být uchovávány na palubě nebo vyloženy . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985R3715 Nařízení Komise ( EHS ) č. 3715 / 85 ze dne 27 . prosince 1985 , kterým se stanoví určitá technická a kontrolní opatření týkající se rybolovných činností plavidel plujících pod vlajkou Portugalska ve vodách jiných členských států s výjimkou Španělska KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na Akt o přistoupení Španělska a Portugalska , a zejména na čl . 349 odst . 5 druhý pododstavec a čl . 349 odst . 6 tohoto aktu , vzhledem k tomu , že by měly být stanoveny technické postupy pro určování a kontrolu portugalských plavidel oprávněných provozovat současně rybolovné činnosti ve vodách jiných členských států s výjimkou Španělska ; vzhledem k tomu , že podle čl . 2 odst . 3 smlouvy o přistoupení mohou instituce Společenství před přistoupením přijmout opatření uvedená v článku 349 Aktu , a tato opatření vstupují v platnost s výhradou a dnem vstupu této smlouvy v platnost ; vzhledem k tomu , že Řídící výbor pro rybolovné zdroje nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené jeho předsedou , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Článek 2 Počet plavidel uvedených v seznamu nepřesáhne množství každoročně stanovená postupem podle čl . 349 odst . 2 a 3 aktu o přistoupení . 2 . Seznamy uvedené v odstavci 1 mohou být upraveny první den každého měsíce ; všechny změny těchto seznamů se sdělí Komisi do patnáctého dne předcházejícího měsíce . 3 . Seznamy uvedené v odstavci 1 obsahují následující údaje o každém plavidle : - název plavidla , - registrační číslo , - externí identifikační písmena a čísla , - rejstříkový přístav , - jméno ( a ) a adresu ( y ) majitele ( ů ) nebo pronajimatele ( ů ) a , jestliže je vlastníkem právnická osoba nebo sdružení , jeho zástupce ( ů ) , - hrubou prostornost a celkovou délku , - výkon motoru , - volací značku a rádiovou frekvenci . Článek 3 U plavidel , která loví tresku modravou a kranase obecného , seznamy pokrývají období jednoho kalendářního měsíce ; u plavidel , která loví tuňáka , pokrývají seznamy období nejméně dvou kalendářních měsíců . 2 . Pravidelné měsíční seznamy plavidel , která loví tresku modravou a kranase obecného , určují pro jednotlivé dny plavidla , která jsou oprávněna provozovat rybolovné činnosti současně ; každé plavidlo musí být na seznamu uvedeno alespoň šest po sobě jdoucích dnů . 3 . Každý pravidelný seznam obsahuje následující údaje o každém plavidle : - název a registrační číslo plavidla , - volací značku , - v případě potřeby koeficient stanovený v čl . 158 odst . 2 aktu o přistoupení , - jméno ( a ) a adresu ( y ) majitele ( ů ) nebo pronajimatele ( ů ) a , jestliže je vlastníkem právnická osoba nebo sdružení , jeho zástupce ( ů ) , - období , pro které se o povolení k rybolovu žádá , - plánovanou metodu rybolovu , - plánovanou rybolovnou oblast . 4 . Komise přezkoumá návrhy pravidelných seznamů uvedených v odstavci 1 a uvedené seznamy schválí a zašle je portugalským orgánům a příslušným kontrolním orgánům nejméně čtyři pracovní dny před datem stanoveným pro vstup uvedených seznamů v platnost . 5 . Portugalské orgány mohou Komisi požádat , aby nahradila plavidlo uvedené v pravidelném seznamu , které není z důvodů vyšší moci během celého stanoveného období nebo jeho části schopno rybolovu . Jakékoliv náhradní plavidlo musí být zapsáno v seznamu uvedeném v článku 2 . Komise ihned sdělí jakékoliv změny pravidelných seznamů portugalským orgánům a příslušným kontrolním orgánům uvedeným v odstavci 4 . Náhradní plavidlo není oprávněno k rybolovu před datem stanoveným ve sdělení Komise . Článek 4 Plavidlo může být zapsáno ve více základních seznamech . Plavidlo může být zapsáno pouze v jednom pravidelném seznamu . Článek 5 Plavidla oprávněná k rybolovu tuňáků nesmějí na palubě uchovávat žádné ryby nebo produkty rybolovu jiné než tuňáky , vyjma druhů , které se mají použít jako živá návnada , a to pouze v mezích množství , která jsou pro tento účel nezbytně nutná . Článek 6 Velitelé nebo případně majitelé plavidel oprávněných k rybolovu musejí dodržovat zvláštní podmínky stanovené v příloze . Na žádost dotčeného členského státu Komise změní označení příslušných kontrolních orgánů uvedených v odstavci 7 přílohy . Článek 7 Aniž je dotčeno nařízení ( EHS ) č. 171 / 83 , vztahují se na plavidla plující pod vlajkou Portugalska tato technická opatření : a ) používání tenatových sítí je zakázáno ; b ) plavidla nesmějí mít na palubě jiná lovná zařízení než zařízení , která jsou nutná pro druh rybolovu , k němuž mají oprávnění ; c ) každé plavidlo lovící na dlouhé lovné šňůry nesmí denně nahodit více než dvě dlouhé lovné šňůry ; maximální délka každé z těchto dlouhých lovných šňůr je stanovena na 20 námořních mil ; vzdálenost mezi návazci nesmí být nižší než 2,70 metrů . Článek 8 Do patnáctého dne každého měsíce oznámí portugalské orgány Komisi množství ulovená jednotlivými plavidly , která loví tuňáka , a množství , která tato plavidla v jednotlivých přístavech za předcházející měsíc vyložila . Článek 9 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . ledna 1986 s výhradou vstupu smlouvy o přistoupení Španělska a Portugalska v platnost . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 27 . prosince 1985 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 220 , 29.7 .1982 , s. 2 . [ 2 ] Úř . věst . L 169 , 28.7 .1983 , s. 14 . [ 3 ] Úř . věst . L 24 , 27.1 .1983 , s. 14 . [ 4 ] Úř . věst . L 335 , 22.12 .1984 , s. 3 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA Zvláštní podmínky , které musejí splňovat portugalská plavidla oprávněná k rybolovu ve vodách jiných členských států s výjimkou Španělska A. Podmínky , které musejí splňovat všechna plavidla 1 . Kopie těchto zvláštních podmínek musí být na palubě plavidla . 2 . Externí identifikační písmena a čísla plavidla oprávněného k rybolovu musejí být zřetelně vyznačena na přídi plavidla po obou stranách a na každé straně nástavby plavidla , odkud je lze vidět nejlépe . Písmena a čísla jsou v barvě kontrastující s barvou trupu nebo nástavby a nesmějí být smazána , změněna , zacloněna nebo jinak zakryta . B. Dodatečné podmínky , které musejí splňovat všechna plavidla oprávněná k rybolovu tresky modravé a kranase obecného 3 . Všechna plavidla oprávněná k rybolovu sdělí příslušným vnitrostátním kontrolním orgánům určeným v odstavci 7 při každém níže uvedeném pohybu : - název plavidla , jméno velitele , volací značku , externí identifikační písmena a čísla ; - datum , čas , zeměpisnou polohu a statistický čtverec ICES : 3.1 .1 při každém vplutí do oblasti 200 námořních mil od pobřeží jiných členských států Společenství s výjimkou Španělska , na kterou se vztahují právní předpisy Společenství týkajících se rybolovu ; 3.1 .2 při každém vyplutí z oblasti 200 námořních mil od pobřeží jiných členských států Společenství s výjimkou Španělska , na kterou se vztahují právní předpisy Společenství týkajících se rybolovu ; 3.1 .3 při každém přesunu z jedné subdivize ICES do jiné subdivize v rámci oblastí definovaných v bodech 3.1 .1 a 3.1 .2 ; 3.1 .4 při každém vplutí do přístavu jiných členských států Společenství ; 3.1 .5 při každém vyplutí z přístavu jiných členských států Společenství ; 3.1 .6 před zahájením rybolovných činností ( " aktivní " sdělení ) ; 3.1 .7 při ukončení rybolovných činností ( " pasivní " sdělení ) . - název plavidla , - volací značku , - externí identifikační písmena a čísla , - pořadové číslo zprávy pro danou plavbu , - označení typu zprávy na základě různých bodů uvedených v bodě 3 , - zeměpisnou polohu a statistický čtverec ICES , - množství ( v kilogramech ) jednotlivých druhů ryb v nákladovém prostoru pomocí kódu uvedeného v bodě 5.3 , - množství ( v kilogramech ) jednotlivých druhů ryb ulovených od předcházejícího předání údajů , - statistický čtverec ICES , v němž byly odlovy provedeny , - množství ( v kilogramech ) každého druhu přeloženého na jiná plavidla od předcházejícího předání údajů , - název , volací značku a případně vnější identifikaci plavidla , na které byl úlovek přeložen , - jméno velitele . 5 . Sdělení uvedená v bodech 3 a 4 se musejí předávat takto : 5.1 Všechny zprávy musejí být sdělovány prostřednictvím rádiových stanic uvedených v seznamu : Název | Volací značka | North Foreland | GNF | Humber | GKZ | Cullercoats | GCC | Wick | GKR | Portpatrick | GPK | Anglesey | GLV | Ilfracombe | GIL | Niton | GNI | Stonehaven | GND | Hebrides | GHD | Portishead | GKA GKB GKC | Land ' s End | GLD | Valentia | EJK | Malin Head | EJM | Boulogne | FFB | Brest | FFU | St. Nazaire | FFO | Bordeaux-Arcachon | FFC | Lisboa | CUL | S. Miguel | CUG | Madeira | CUB | 5.2 Pokud plavidlo oprávněné k rybolovu nemůže z důvodů vyšší moci zprávu předat , může ji jménem tohoto plavidla předat jiné plavidlo . 5.3 Kód , který se použije pro údaje o množství uvedené v bodě 4 [ 1 ] : A. Krevetka severní ( Pandalus borealis ) B. Štikozubec obecný ( Merluccius merluccius ) C. Platýs černý ( Reinhardtius hippoglosssoides ) D. Treska obecná ( Gadus morhua ) E. Treska jednoskvrnná ( Melanogrammus aeglefinus ) F. Platýs obecný ( Hippoglossus hippoglossus ) G. Makrela obecná ( Scomber scombrus ) H. Kranas obecný ( Trachurus trachurus ) I. Hlavoun tuponosý ( Coryphaenoides rupestris ) J. Treska tmavá ( Pollachius virens ) K. Treska bezvousá ( Merlangus merlangus ) L. Sleď obecný ( Clupea harengus ) M. Smáčkové rodu Ammodytes ( Ammodytes spp . ) N. Šprot obecný ( Clupea sprattus ) O. Platýs velký ( Pleuronectes platessa ) P. Treska norská ( Trisopterus esmarkii ) Q. Mník mořský ( Molva molva ) R. Ostatní S. Krevety ( Pandalidae ) T. Sardel obecná ( Engraulis encrasicholus ) U. Okouník ( rod ) ( Sebastes spp . ) V. Platýs drsný ( Hypoglossoides platessoides ) W. Oliheň ( Illex ) X. Platýs zlatý ( Limanda ferruginea ) Y. Treska modravá ( Gadus poutassou ) Z. Tuňák ( Thunnidae ) AA . Mník modrý ( Molva dypterigia ) BB . Mníkovec bělolemý ( Brosme brosme ) CC . Máčka obecná ( Scyliorhinus retifer ) DD . Žralok veliký ( Cetorhindae ) EE . Žralok nosatý ( Lamna nasus ) FRF . Oliheň obecná ( Loligo vulgaris ) GG . Pražma obecná ( Brama brama ) HH . Sardinka obecná ( Sardina pilchardus ) II . Garnát obecný ( Crangon crangon ) JJ . Kambala ( Lepidorhombus ) KK . Ďas mořský ( Lophius spp . ) LL . Humr severský ( Nephrops norvegicus ) MM . Treska pollak ( Pollachius pollachius ) 6 . Aniž jsou dotčeny pokyny stanovené v lodním deníku Evropských společenství , všechny rádiové zprávy předané v souladu s body 3 až 5 se do tohoto lodního deníku zaznamenají . 7 . Vnitrostátní kontrolní orgány , které přijímají sdělení uvedená v bodě 3 : FRANCIE : | Cross AChâteau La GarenneF- 56410 EtelTelex : CROSSAT 950519 | IRSKO : | Naval Supervisory CentreHaulbowlineCorkTelex : CORK 24924 | SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ : | Ministry of Agriculture , Fisheries and FoodGreat Westminster HouseHorseferry RoadLondon SW 1P 2 AETelex : London 21274 FISHLN | Departement of Agriculture and Fisheries for ScotlandChesser HouseGorgie RoadEdinburgh EH11 3 AWTelex : Edinburgh 727696 SODAFS | [ 1 ] Tento seznam neznamená , že všechny druhy v něm uvedené mohou být uchovávány na palubě nebo vyloženy . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985R3719 Nařízení Komise ( EHS ) č. 3719 / 85 ze dne 27 . prosince 1985 , kterým se stanoví určitá technická a kontrolní opatření týkající se rybolovných činností plavidel plujících ve vodách Portugalska pod vlajkou jiných členských států s výjimkou Španělska KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na akt o přistoupení Španělska a Portugalska , a zejména na čl . 351 odst . 5 druhý pododstavec a čl . 351 odst . 6 aktu , vzhledem k tomu , že by měly být stanoveny technické postupy pro určování a kontrolu plavidel členských států s výjimkou Španělska a Portugalska , která jsou oprávněna provozovat současně rybolovné činnosti ve vodách Portugalska ; vzhledem k tomu , že podle čl . 2 odst . 3 smlouvy o přistoupení mohou instituce Společenství před přistoupením přijmout opatření uvedená v článku 351 aktu a tato opatření vstupují v platnost s výhradou a dnem vstupu této smlouvy v platnost ; vzhledem k tomu , že Řídící výbor pro rybolovné zdroje nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené jeho předsedou , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Technická a kontrolní opatření stanovená tímto nařízením se vztahují na plavidla plující pod vlajkou členských států s výjimkou Španělska ve vodách spadajících do svrchovanosti nebo jurisdikce Portugalska . Článek 2 Pro každý z následujících druhů rybolovu se zašle samostatný seznam . - plavidel , která loví tuňáka křídlatého výhradně pomocí vlečných šňůr , - plavidel , která loví tropického tuňáka výhradně pomocí velkých zátahových sítí na lov tuňáků , - plavidel , která loví tuňáka , s výjimkou tuňáka křídlatého a tropického , výhradně pomocí vlečných šňůr . 2 . Seznamy uvedené v odstavci 1 mohou být upraveny první den každého měsíce ; všechny změny těchto seznamů se sdělí Komisi do patnáctého dne předcházejícího měsíce . 3 . Seznamy uvedené v odstavci 1 obsahují následující údaje o každém plavidle : - název plavidla , - registrační číslo , - vnější identifikační písmena a čísla , - rejstříkový přístav , - jméno ( a ) a adresu ( y ) majitele ( ů ) nebo pronajimatele ( ů ) a , jestliže je vlastníkem právnická osoba nebo sdružení , jeho zástupce ( ů ) , - hrubou prostornost a celkovou délku , - výkon motoru , - volací značku a rádiovou frekvenci . Článek 3 Počet plavidel v návrzích pravidelných seznamů nesmí přesáhnout počty , které Rada ročně stanoví postupem podle čl . 351 odst . 2 aktu o přistoupení . 2 . Každý pravidelný seznam obsahuje následující údaje o každém plavidle : - název a registrační číslo plavidla , - volací značku , - jméno ( a ) a adresu ( y ) majitele ( ů ) nebo pronajimatele ( ů ) a , jestliže je majitelem právnická osoba nebo sdružení , jeho zástupce ( ů ) , - období , pro které se o povolení k rybolovu žádá , - plánovanou metodu rybolovu , - plánovanou rybolovnou oblast . 3 . Komise přezkoumá návrhy pravidelných seznamů uvedené v odstavci 1 a uvedené seznamy schválí a zašle je orgánům příslušných členských států a příslušným portugalským kontrolním orgánům nejméně čtyři pracovní dny před datem stanoveným pro vstup uvedených seznamů v platnost . Jakékoliv náhradní nebo doplněné plavidlo musí být zapsáno v seznamu uvedeném v článku 2 . Komise bez prodlení sdělí jakékoliv změny pravidelných seznamů portugalským kontrolním a příslušným orgánům dotčených členských států . Náhradní nebo doplněné plavidlo není oprávněno k rybolovu před datem stanoveným ve sdělení Komise . Článek 4 Plavidla oprávněná k rybolovu tuňáka nesmějí na palubě uchovávat žádné ryby nebo produkty rybolovu jiné než uvedeného druhu , vyjma sardelí používaných jako živá návnada . Článek 5 Velitelé nebo případně majitelé plavidel oprávněných k rybolovu musejí dodržovat zvláštní podmínky stanovené v příloze . Článek 6 Aniž je dotčeno nařízení ( EHS ) č. 171 / 83 , vztahují se na plavidla plující pod vlajkou členských států s výjimkou Španělska a Portugalska tato technická opatření : a ) používání tenatových sítí je zakázáno ; b ) plavidla nesmějí mít na palubě jiná lovná zařízení než zařízení , která jsou nutná pro druh rybolovu , k němuž mají oprávnění ; c ) každé plavidlo lovící na dlouhé lovné šňůry nesmí denně nahodit více než dvě dlouhé lovné šňůry ; maximální délka každé z těchto dlouhých lovných šňůr je stanovena na 20 námořních mil ; vzdálenost mezi návazci nesmí být nižší než 2,70 metrů . Článek 7 Do patnáctého dne každého měsíce oznámí členské státy s výjimkou Španělska a Portugalska Komisi množství ulovená jednotlivými plavidly , která loví tuňáka , a množství , která tato plavidla v jednotlivých přístavech za předcházející měsíc vyložila . Článek 8 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . ledna 1986 s výhradou vstupu Smlouvy o přistoupení Španělska a Portugalska v platnost . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 27 . prosince 1985 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 220 , 29.7 .1982 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 169 , 28.7 .1983 , s. 14 . [ 3 ] Úř . věst . L 24 , 27.1 .1983 , s. 14 . [ 4 ] Úř . věst . L 335 , 22.12 .1984 , s. 3 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA ZVLÁŠTNÍ PODMÍNKY , KTERÉ MUSEJÍ SPLŇOVAT PLAVIDLA ČLENSKÝCH STÁTŮ S VÝJIMKOU ŠPANĚLSKA A PORTUGALSKA OPRÁVNĚNÁ K RYBOLOVU VE VODÁCH PORTUGALSKA 1 . Kopie těchto zvláštních podmínek musí být na palubě plavidla . 2 . Externí identifikační písmena a čísla plavidla oprávněného k rybolovu musejí být zřetelně vyznačena na přídi plavidla po obou stranách a na každé straně nástavby plavidla , odkud je lze vidět nejlépe . Písmena a čísla jsou v barvě kontrastující s barvou trupu nebo nástavby a nesmějí být smazána , změněna , zacloněna nebo jinak zakryta . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985R3758 Nařízení Komise ( EHS ) č. 3758 / 85 ze dne 23 . prosince 1985 , kterým se v důsledku přistoupení Španělska a Portugalska upravuje nařízení ( EHS ) č. 1119 / 79 KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na Akt o přistoupení Španělska a Portugalska , a zejména na článek 396 uvedeného aktu , vzhledem k tomu , že podle čl . 2 odst . 3 smlouvy o přistoupení mohou orgány Společenství ještě před přistoupením přijmout opatření podle článku 396 aktu a tato opatření vstupují pouze s výhradou a dnem vstupu uvedené smlouvy v platnost , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 V čl . 6 odst . 2 nařízení ( EHS ) č. 1119 / 79 se doplňují nové poznámky , které znějí : " Importación realizada en el marco de un contrato de multiplicación " " Importaçã realizada no âmbito de um contrato de multiplicaçã " Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . března 1986 , s výhradou vstupu v platnost smlouvy o přistoupení Španělska a Portugalska . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 23 . prosince 1985 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 139 , 7.6 .1979 , s. 13 . [ 2 ] Úř . věst . L 363 , 31.12 .1980 , s. 82 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985R3460 Nařízení Komise ( EHS ) č. 3460 / 85 ze dne 6 . prosince 1985 , kterým se stanoví prováděcí pravidla k poskytování vyrovnávacího příspěvku na sardinky ze Středozemního moře KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na akt o přistoupení Španělska a Portugalska , a zejména na články 171 a 358 tohoto aktu , s ohledem na nařízení Rady ( EHS ) č. 3117 / 85 ze dne 4 . listopadu 1985 , kterým se stanoví obecná pravidla pro poskytování vyrovnávacích příspěvků na sardinky [ 1 ] , a zejména na článek 4 uvedeného nařízení , vzhledem k tomu , že tento režim se musí používat na kategorie sardinek , u kterých se po zpracování vyskytuje nejméně problémů s jejich odbytem ; vzhledem k tomu , že rozhodování o tom , jaké množství v případě každého producenta usazeného na území členského státu je způsobilé pro příspěvek , by mělo být ponecháno na členských státech ; vzhledem k tomu , že s cílem umožnit stálý dohled , musejí příjemci příspěvku neustále informovat kontrolní orgán o svých zpracovatelských činnostech ; vzhledem k tomu , že podle čl . 2 odst . 3 smlouvy o přistoupení , mohou orgány Společenství před přistoupením přijmout opatření uvedená v článcích 171 a 358 Aktu ; vzhledem k tomu , že opatření uvedená v tomto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro produkty rybolovu , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Toto nařízení stanoví prováděcí pravidla pro poskytování vyrovnávacích příspěvků , dále jen " příspěvek " , podle článku 3 nařízení ( EHS ) č. 3117 / 85 , na sardinky ze Středozemního moře . Článek 2 2 . Ve smyslu odstavce 1 se výrazem " zpracovatel " rozumí každá fyzická nebo právnická osoba , která : - zpracovává středomořské sardinky jedním ze způsobů uvedených v článku 3 nařízení ( EHS ) č. 3117 / 85 , - splňuje podmínky požadované vnitrostátními předpisy dotčeného členského státu vztahující se k zmíněným způsobům zpracování . Článek 3 Komise rozhodne o určení dotčených množství ve lhůtě třiceti dnů od jejich oznámení ; nerozhodne -li tak , budou určená množství považována za přijatá . 3 . Konečné přidělení množství uvedené v odstavci 1 se uskuteční poté , co Komise rozhodne o celkovém množství určeném každým členským státem , v souladu s odstavcem 2 . Článek 4 Dotčený producent nebo organizace producentů neprodleně zašle kopii tohoto potvrzení členskému státu , který stanovil způsobilé množství . Článek 5 1 . Po dokončení zpracovatelských úkonů a nejpozději do šesti měsíců od data skutečného dodání produktu , může zúčastnění zpracovatel podat žádost o vyplacení příspěvku . 2 . Příspěvek vyplácí zpracovateli členský stát , ve kterém se zpracování uskutečnilo , na základě : - faktury nebo stvrzenky o prodeji produktu , na kterých musí být uvedeno alespoň jméno a adresa dotčených subjektů , jakož i množství , kupní cena , kterou producent nebo organizace producentů skutečně převzali , a datum dodávky pro každou skupinu koupených produktů , - dokladu o zaplacení zboží za cenu uvedenou v první odrážce , - potvrzení uvedeného v článku 4 , v rozmezí stanovených způsobilých množství pro poskytnutí příspěvku v souladu s článkem 3 a poté , co bylo zkontrolováno potvrzení podle čl . 4 odst . 2 . Článek 6 1 . Dotčené členské státy zavedou kontrolní systém , kterým ověří způsobilost produktů , na které byl přípěvek požadován , a dodržování ustanovení tohoto nařízení . 2 . Pravidla kontrolní systému se stanoví členským státem a musejí obsahovat alespoň tyto požadavky : - zpracovatel předkládá doklady sloužící k určení jeho nároku na výplatu příspěvku , - producent nebo organizace producentů vedou účetní záznamy o prodejích , které se uskutečnily podle tohoto nařízení , s určením , u každé prodejní operace , data , zákazníka , množství a kvality prodaného produktu , - za účelem kontroly úplného a konečného zpracování , vede zpracovatel každodenní skladové účetnictví , obsahující zejména : - množství koupeného produktu , podle druhu a kategorie , datum převzetí , jakož i číslo faktury nebo stvrzenky , - data , kdy zpracování začalo a skončilo , - zpracované množství , podle druhu , kategorie a způsobu zpracování , jakož i místo zpracování , - přímé inspekce v dotčených zpracovatelských provozech , - vymezení údajů , které musí obsahovat žádost o příspěvek podle článku 5 . Článek 7 2 . Členské státy každý měsíc oznamují Komisi případy použití odstavce 1 . Článek 8 Množství prodaná v souladu s tímto nařízením jsou předmětem zvláštního zápisu do posledního sloupce registru , jehož vzor se nachází v příloze k nařízení Komise ( EHS ) č. 3138 / 82 [ 2 ] . Článek 9 1 . Dotčené členské státy oznámí Komisi , nejpozději do dvou měsíců od vstupu tohoto nařízení v platnost , zavedená kontrolní opatření podle čl . 6 odst . 1 . 2 . Dotčené členské státy rovněž každý měsíc oznámí Komisi zpracovaná množství , na která byl poskytnut příspěvek během předcházejícího měsíce , rozepsaná podle obchodní kategorie a způsobu provedeného zpracování , a náklady vyplývající z poskytnutí dotčeného příspěvku . Článek 10 Přepočítací koeficient uplatňovaný na příspěvek je roven reprezentativnímu kursu platnému ke dni dodání produktu . Článek 11 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . března 1986 , s výhradou vstupu v platnost smlouvy o přistoupení Španělska a Portugalska . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 6 . prosince 1985 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 297 , 9.11 .1985 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 335 , 29.11 .1982 , s. 9 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985R3541 Nařízení Rady ( EHS ) č. 3541 / 85 ze dne 12 . prosince 1985 o zařazení zboží do položky 27.03 A společného celního sazebníku RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že do čísla 27.03 společného celního sazebníku se zařazuje rašelina ( včetně rašelinového steliva ) , též aglomerovaná ; že jiná hnojiva než čísel 31.01 až 31.04 se zařazují do čísla 31.05 ; vzhledem k tomu , že dotyčné produkty nelze z důvodů jejich vlastností považovat za zboží položky 31.05 ; vzhledem k tomu , že dotyčné produkty mají převážně vlastnosti rašeliny spadající do čísla 27.03 , a proto musí být v rámci tohoto čísla zařazeny do položky 27.03 A ; vzhledem k tomu , že Výbor pro nomenklaturu společného celního sazebníku nezaujal souhlasné stanovisko , a Komise proto nemohla přijmout zamýšlená opatření pro danou oblast postupem podle článku 3 nařízení ( EHS ) č. 97 / 69 , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 27.03 Rašelina ( včetně rašelinového steliva ) , též aglomerovaná : A. Rašelina . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 12 . prosince 1985 . Za Radu předseda R. Goebbels [ 1 ] Úř . věst . L 14 , 21.1 .1969 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 191 , 19.7 .1984 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985R1907 Nařízení Komise ( EHS ) č. 1907 / 85 ze dne 10 . července 1985 o seznamu odrůd révy vinné a oblastí , ze kterých pochází víno dovážené k výrobě šumivého vína ve Společenství KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro víno , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Víno dovážené do Společenství za účelem výroby šumivého vína musí pocházet z těchto odrůd : a ) z odrůdy " Fetească neagra " , která je pěstována v Rumunsku v jižním a východním předhůří Karpat ; Fetească regală " , která je pěstována v Rumunsku v jižním a východním předhůří Karpat a v Transylvánii . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 10 . července 1985 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 54 , 5.3 .1979 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 89 , 29.3 .1985 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985R2137 Nařízení Rady ( EHS ) č. 2137 / 85 ze dne 25 . července 1985 o evropském hospodářském zájmovém sdružení ( EHZS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 235 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že taková spolupráce může být spojena s právními , daňovými nebo psychologickými obtížemi ; že vytvoření vhodného právního nástroje na úrovni Společenství v podobě evropského hospodářského zájmového sdružení přispěje k dosažení výše uvedených cílů , a že je tedy nezbytné ; vzhledem k tomu , že Smlouva nestanoví zvláštní pravomoci pro vytvoření tohoto právního nástroje ; vzhledem k tomu , že schopnost sdružení přizpůsobit se hospodářským podmínkám musí být zaručena rozsáhlou svobodou jeho členů uspořádat své smluvní vztahy a vnitřní organizaci sdružení ; vzhledem k tomu , že toto nařízení samo o sobě nikomu neuděluje právo účastnit se sdružení , i když jsou splněny dané podmínky ; vzhledem k tomu , že z důvodu umožnit sdružení , aby dosáhlo svých cílů , je vhodné přiznat tomuto sdružení právní způsobilost a stanovit , že je vůči třetím osobám bude zastupovat orgán právně odlišný od jeho členů ; vzhledem k tomu , že otázky týkající se stavu a způsobilosti fyzických osob a způsobilosti právnických osob jsou upravovány vnitrostátními právními předpisy ; vzhledem k tomu , že je vhodné upravit důvody zrušení sdružení s odkazem na vnitrostátní právo upravující likvidaci a její skončení ; vzhledem k tomu , že sdružení podléhá vnitrostátním právním předpisům upravujícím platební neschopnost a zastavení plateb a že toto právo může stanovit další důvody pro zrušení sdružení ; vzhledem k tomu , že v oblastech nezahrnutých do tohoto nařízení se použijí právní předpisy členských států a Společenství , například v oblasti - pracovního práva a práva sociálního zabezpečení , - práva hospodářské soutěže , - práva duševního vlastnictví ; vzhledem k tomu , že činnost sdružení se řídí právními předpisy členských států o výkonu určité činnosti a její kontrole ; že v případě zneužití nebo obcházení práva členského státu ze strany sdružení nebo jeho členů může tento členský stát uložit přiměřené sankce ; vzhledem k tomu , že členské státy mají volnost používat nebo přijímat jakékoli právní a správní předpisy , které nebudou v rozporu s obsahem a cíli tohoto nařízení ; PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 1 . Evropská hospodářská zájmová sdružení se zakládají za podmínek , způsobem a s účinky stanovenými v tomto nařízení . Ten , kdo usiluje o založení sdružení , musí uzavřít smlouvu a provést registraci stanovenou v článku 6 . 2 . Takto založené sdružení má ode dne své registrace podle článku 6 způsobilost vlastním jménem být subjektem jakýchkoli práv a povinností , uzavírat smlouvy nebo činit jiné právní úkony a vystupovat před soudem . 3 . Členské státy stanoví , zda sdružení registrovaná v jejich rejstřících podle článku 6 mají či nemají právní subjektivitu . Článek 2 2 . Je -li stát tvořen více územními celky , z nichž každý má vlastní předpisy v oblasti uvedené v odstavci 1 , považuje se každý územní celek pro účely určení rozhodného práva podle tohoto článku za stát . Článek 3 1 . Účelem sdružení je usnadňovat nebo rozvíjet hospodářskou činnost jeho členů , zlepšit nebo zvýšit hospodářské výsledky této činnosti ; jeho účelem není dosahování zisku pro vlastní potřebu . Jeho činnost musí být spojena s hospodářskou činností jeho členů a ve vztahu k ní musí mít pouze doplňující povahu . 2 . Sdružení tedy nesmí a ) vykonávat přímo nebo nepřímo řídící nebo kontrolní pravomoc nad činnostmi svých členů nebo činnostmi jiného podniku , zejména v oblasti týkající se zaměstnanců , financí a investic ; b ) držet přímo nebo nepřímo z jakéhokoli důvodu podíl nebo akcie jakékoli formy v členském podniku ; držení podílů nebo akcií v jiném podniku je možné , pouze pokud je nezbytné pro dosažení cílů sdružení a pokud k němu dochází na účet jeho členů ; c ) zaměstnávat více než pět set osob ; e ) být členem jiného evropského hospodářského zájmového sdružení . Článek 4 1 . Členy sdružení mohou být pouze b ) fyzické osoby , které vykonávají průmyslovou , obchodní , řemeslnou , zemědělskou činnost nebo svobodné povolání nebo poskytují jiné služby ve Společenství . 2 . Sdružení se musí skládat alespoň ze a ) dvou společností nebo jiných právních subjektů podle odstavce 1 , které mají ústředí v různých členských státech , nebo b ) dvou fyzických osob podle odstavce 1 , které vykonávají svou činnost jako hlavní v různých členských státech , nebo c ) společnosti nebo jiného právního subjektu a fyzické osoby podle odstavce 1 , z nichž první má ústředí v jednom členském státě a druhá vykonává svou činnost jako hlavní v jiném členském státě . 4 . Každý členský stát je oprávněn z důvodu svého veřejného zájmu vyloučit nebo omezit členství určitých kategorií fyzických osob , společností nebo jiných právních subjektů ve sdružení . Článek 5 Smlouva o sdružení musí obsahovat alespoň a ) název sdružení , který předchází nebo následují slova " evropské hospodářské zájmové sdružení " nebo zkratka " EHZS " , pokud tato slova nebo zkratka nejsou již součástí názvu ; b ) sídlo sdružení ; c ) předmět , pro který bylo sdružení založeno ; d ) jména , obchodní firmu , právní formu , bydliště nebo sídlo a popřípadě číslo a místo registrace každého člena sdružení ; e ) dobu trvání sdružení , pokud není neomezená . Článek 6 Sdružení je registrováno ve státě , kde má sídlo , v rejstříku určeném podle čl . 39 odst . 1 . Článek 7 Smlouva o sdružení je uložena u rejstříku uvedeného v článku 6 . V rejstříku musí být rovněž uloženy tyto doklady a údaje : a ) všechny změny smlouvy o sdružení , včetně všech změn ve složení sdružení ; b ) zřízení nebo zrušení jakékoli provozovny sdružení ; c ) soudní rozhodnutí , kterým se zjišťuje nebo prohlašuje neplatnost sdružení v souladu s článkem 15 ; d ) jmenování jednatele nebo jednatelů sdružení , jejich jména a jakékoli další údaje o totožnosti požadované právními předpisy členského státu , v němž je rejstřík veden , údaj , že mohou jednat samostatně nebo že musí jednat společně , a skončení jejich funkcí ; e ) jakýkoli převod účasti člena ve sdružení nebo její části v souladu s čl . 22 odst . 1 ; f ) rozhodnutí členů , které prohlašuje nebo zjišťuje zrušení sdružení v souladu s článkem 31 , nebo soudní rozhodnutí , které prohlašuje toto zrušení v souladu s články 31 nebo 32 ; g ) jmenování likvidátora nebo likvidátorů sdružení uvedených v článku 35 , jejich jména a další údaje o totožnosti požadované právními předpisy členského státu , v němž je rejstřík veden , a skončení jejich funkcí ; h ) skončení likvidace sdružení uvedené v čl . 35 odst . 2 ; i ) návrh na změnu sídla uvedenou v čl . 14 odst . 1 ; j ) doložka , která osvobozuje nového člena od úhrady závazků , jež vznikly před jeho vstupem , v souladu s čl . 26 odst . 2 . Článek 8 Následující údaje musí být zveřejněny za podmínek článku 39 ve věstníku uvedeném v odstavci 1 dotyčného článku : a ) údaje , které musí povinně obsahovat smlouva o sdružení podle článku 5 , a jejich změny , b ) číslo , datum a místo registrace a rovněž výmaz z registrace , c ) doklady a údaje uvedené v čl . 7 písm . b ) až j ) . Článek 9 Článek 10 Článek 11 Článek 12 Sídlo uvedené ve smlouvě o sdružení se musí nacházet ve Společenství . Toto sídlo se musí nacházet a ) v místě , kde má sdružení své ústředí , nebo b ) v místě , kde má své ústředí jeden z členů sdružení , nebo jedná -li se o fyzickou osobu , kde vykonává svou hlavní činnost , za podmínky , že sdružení zde vykonává skutečnou činnost . Článek 13 Sídlo sdružení může být uvnitř Společenství měněno . Nemá -li tato změna sídla za následek změnu rozhodného práva podle článku 2 , je rozhodnutí o změně sídla přijato za podmínek stanovených ve smlouvě o sdružení . Článek 14 1 . Pokud má změna sídla za následek změnu rozhodného práva podle článku 2 , musí být vypracován návrh na změnu sídla a uložen a zveřejněn za podmínek stanovených v článcích 7 a 8 . 2 . K výmazu registrace sdružení z rejstříku předchozího sídla může dojít až po předložení důkazu o registraci sdružení v rejstříku nového sídla . Článek 15 2 . Neplatnost sdružení má za následek jeho likvidaci za podmínek stanovených v článku 35 . 3 . Rozhodnutí , kterým se zjišťuje nebo prohlašuje neplatnost sdružení , je účinné vůči třetím osobám za podmínek stanovených v čl . 9 odst . 1 . Toto rozhodnutí samo o sobě nemá vliv na platnost závazků vzniklých k tíži nebo ve prospěch sdružení přede dnem , ke kterému se rozhodnutí stalo účinným vůči třetím osobám za podmínek uvedených v předchozím pododstavci . Článek 16 1 . Orgány sdružení jsou členové jednající společně a jednatel nebo jednatelé . Smlouva o sdružení může stanovit další orgány ; určí jejich pravomoci . 2 . Členové sdružení jednající jako orgán mohou k dosažení předmětu sdružení přijmout jakékoli rozhodnutí . Článek 17 1 . Každý člen má jeden hlas . Smlouva o sdružení může nicméně některým členům přidělit více hlasů za podmínky , že žádný z nich nezíská většinu hlasů . 2 . Členové mohou pouze jednomyslně rozhodnout o a ) změně předmětu sdružení , b ) změně počtu hlasů přidělených každému z nich , c ) změně podmínek pro přijímání rozhodnutí , d ) prodloužení doby trvání sdružení nad dobu stanovenou ve smlouvě o sdružení , e ) změně příspěvků každého z členů nebo některých z nich na financování sdružení , f ) změně jakékoli jiné povinnosti člena , nestanoví -li smlouva o sdružení jinak , g ) provedení jakékoliv změny smlouvy o sdružení , která není uvedena v tomto odstavci , nestanoví -li smlouva jinak . 4 . Z podnětu jednatele nebo na žádost člena musí jednatel nebo jednatelé zajistit porady členů , aby došlo k přijetí rozhodnutí . Článek 18 Každý člen má právo získat od jednatelů informace o záležitostech sdružení a seznamovat se s účetními knihami a doklady . Článek 19 1 . Sdružení řídí jedna nebo více fyzických osob jmenovaných ve smlouvě o sdružení nebo rozhodnutím členů . Jednateli sdružení nemohou být osoby , které - podle práva , které je pro ně použitelné , nebo - podle vnitrostátního práva státu , kde má sdružení sídlo , nebo - na základě soudního nebo správního rozhodnutí vydaného nebo uznaného členským státem , nesmějí být členem správního nebo řídícího orgánu společnosti , nesmějí řídit podnik nebo nesmějí působit jako jednatel evropského hospodářského zájmového sdružení . Jestliže členský stát tuto možnost využije , musí stanovit , že tento zástupce nebo tito zástupci mají stejnou odpovědnost , jako by sami byli jednateli sdružení . Zákazy stanovené v odstavci 1 se vztahují i na tyto zástupce . 3 . Smlouva o sdružení nebo popřípadě jednomyslné rozhodnutí členů určí podmínky jmenování a odvolání jednatele nebo jednatelů a stanoví jejich pravomoci . Článek 20 1 . Sdružení zastupuje vůči třetím osobám pouze jednatel nebo , je -li jich více , každý z jednatelů . Jakékoli omezení pravomocí jednatele nebo jednatelů stanovené smlouvou o sdružení nebo rozhodnutím jeho členů není vůči třetím osobám účinné , i když je zveřejněno . Článek 21 1 . Zisky vyplývající z činností sdružení se považují za zisky jeho členů a rozdělují se mezi ně v poměru stanoveném ve smlouvě o sdružení , a pokud jej tato smlouva neurčuje , rovnými díly . 2 . Členové sdružení přispívají na vyrovnání částky , o kterou výdaje přesahují příjmy , v poměru stanoveném ve smlouvě o sdružení , a pokud jej tato smlouva neurčuje , rovnými díly . Článek 22 1 . Každý člen sdružení může převést svou účast ve sdružení nebo její část na jiného člena nebo na třetí osobu ; účinnost převodu podléhá jednomyslnému schválení ostatními členy . 2 . Člen sdružení může svou účast ve sdružení poskytnout jako záruku pouze na základě jednomyslného schválení ostatních členů , pokud smlouva o sdružení nestanoví jinak . Oprávněný ze záruky se nemůže z důvodu této záruky stát členem sdružení . Článek 23 Sdružení nesmí vyzývat k veřejnému úpisu podílů . Článek 24 1 . Členové sdružení odpovídají neomezeně , společně a nerozdílně za závazky společenství jakékoli povahy . Důsledky této odpovědnosti určí vnitrostátní právní předpisy . 2 . Do skončení likvidace sdružení mohou věřitelé sdružení na členovi vymáhat úhradu závazků za podmínek stanovených v odstavci 1 pouze poté , co požádali sdružení o zaplacení a k úhradě nedošlo v přiměřené lhůtě . Článek 25 Obchodní dopisy , objednávkové listy a obdobné dokumenty musí čitelně uvádět a ) název sdružení , který předchází nebo následují slova " evropské hospodářské zájmové sdružení " nebo zkratka " EHZS " , pokud tato slova nebo zkratka nejsou již součástí názvu , b ) místo rejstříku uvedeného v článku 6 , ve kterém je sdružení registrováno , a rovněž číslo zápisu sdružení do tohoto rejstříku , c ) adresu sídla sdružení , d ) popřípadě údaj , že jednatelé musí jednat společně , e ) popřípadě údaj , že sdružení je v likvidaci podle článků 15 , 31 , 32 nebo 36 . Každá provozovna sdružení , je -li registrována v souladu článkem 10 , musí výše stanovené údaje , doplněné údaji týkajícími se její vlastní registrace , uvádět na dokladech uvedených v prvním pododstavci tohoto článku , které vydá . Článek 26 1 . Rozhodnutí o přijetí nových členů je přijímáno jednomyslně všemi členy sdružení . 2 . Každý nový člen odpovídá za podmínek podle článku 24 za závazky sdružení , včetně těch , které vyplývají z činnosti sdružení před jeho vstupem . Článek 27 1 . Člen může ze sdružení vystoupit za podmínek stanovených ve smlouvě o sdružení , nebo neurčuje -li je smlouva , na základě jednomyslného souhlasu ostatních členů . Každý člen sdružení může rovněž vystoupit z oprávněného důvodu . 2 . Každý člen sdružení může být vyloučen z důvodů uvedených ve smlouvě o sdružení a v každém případě , poruší -li vážně své povinnosti nebo způsobí -li nebo hrozí -li , že způsobí , vážné narušení fungování sdružení . K tomuto vyloučení může dojít pouze rozhodnutím soudu přijatým na základě společné žádosti většiny ostatních členů , nestanoví -li smlouva o sdružení jinak . Článek 28 1 . Člen sdružení přestává být jeho součástí , jestliže zemře nebo jestliže již nadále nesplňuje podmínky stanovené v čl . 4 odst . 1 . Členský stát může mimo jiné stanovit pro potřeby svých právních předpisů upravujících likvidaci , zrušení , platební neschopnost nebo zastavení plateb sdružení , že člen sdružení přestává být jeho součástí v okamžiku stanoveném těmito předpisy . 2 . V případě smrti fyzické osoby , která je členem sdružení , ji nikdo nesmí nahradit , pokud to nestanoví podmínky ve smlouvě o sdružení , nebo nejsou -li ve smlouvě stanoveny , pouze na základě jednomyslného souhlasu ostatních členů . Článek 29 Jakmile přestane být člen součástí sdružení , musí jednatel nebo jednatelé tuto skutečnost oznámit ostatním členům ; musí rovněž splnit odpovídající povinnosti uvedené v článcích 7 a 8 . Tyto povinnosti může splnit jakákoli zúčastněná osoba . Článek 30 Článek 31 1 . Sdružení může být zrušeno na základě rozhodnutí svých členů , kterým toto zrušení prohlásí . Toto rozhodnutí se přijímá jednomyslně , nestanoví -li smlouva o sdružení jinak . 2 . Sdružení musí být rozhodnutím svých členů zrušeno a ) po uplynutí doby stanovené ve smlouvě o sdružení nebo z jakéhokoli jiného důvodu zrušení stanoveného v této smlouvě , nebo b ) po splnění účelu sdružení nebo nemožnosti jej nadále sledovat . Není -li do tří měsíců po vzniku některé ze situací uvedených v předchozím pododstavci přijato rozhodnutí členů o zrušení sdružení , může kterýkoli člen požádat o prohlášení zrušení soud . 3 . Sdružení musí být rovněž zrušeno rozhodnutím svých členů nebo zbývajícího člena , jestliže již nejsou dodrženy podmínky podle čl . 4 odst . 2 . 4 . Po zrušení sdružení na základě rozhodnutí jeho členů musí jednatel nebo jednatelé splnit odpovídající povinnosti uvedené v článcích 7 a 8 . Tyto povinnosti může splnit jakákoli zúčastněná osoba . Článek 32 2 . Na žádost člena může soud prohlásit zrušení sdružení z oprávněného důvodu . Článek 33 Výše práv a závazků vystupujícího člena nemůže být stanovena paušálně dopředu . Článek 34 Článek 35 1 . Zrušení sdružení má za následek jeho likvidaci . 2 . Likvidaci sdružení a skončení této likvidace upravují vnitrostátní předpisy . 3 . Sdružení si zachová způsobilost podle čl . 1 odst . 2 až do skončení likvidace . 4 . Likvidátor nebo likvidátoři musí splnit odpovídající povinnosti uvedené v článcích 7 a 8 . Článek 36 Na evropská sdružení hospodářského zájmu se vztahují vnitrostátní právní předpisy upravující platební neschopnost a zastavení plateb . Zahájení řízení proti sdružení z důvodu jeho platební neschopnosti nebo zastavení plateb samo o sobě neznamená zahájení tohoto řízení proti členům tohoto sdružení . Článek 37 Článek 38 Vykonává -li sdružení v členském státě činnost , která porušuje veřejný zájem tohoto státu , může příslušný orgán tohoto státu tuto činnost zakázat . Proti rozhodnutí příslušného orgánu musí být možné odvolat se k soudu . Článek 39 Členské státy dále zajistí , aby se kdokoli mohl v příslušném rejstříku na základě článku 6 nebo popřípadě článku 10 seznámit s doklady uvedenými v článku 7 a získat , i prostřednictvím pošty , jejich úplné nebo částečné kopie . Členské státy mohou stanovit úhradu poplatků spojených s činnostmi uvedenými v předchozích pododstavcích , avšak tyto poplatky nesmí být vyšší než správní náklady . 2 . Členské státy zajistí , aby údaje , které mají být zveřejněny v Úředním věstníku Evropských společenství podle článku 11 , byly sděleny Úřadu pro úřední tisky Evropských společenství do jednoho měsíce po zveřejnění v úředním věstníku podle odstavce 1 . 3 . Členské státy stanoví přiměřené sankce pro případ nedodržení ustanovení článků 7 , 8 a 10 týkajících se zveřejňování a pro případ nedodržení článku 25 . Článek 40 Hospodářský výsledek z činnosti sdružení je zdanitelný pouze na úrovni jeho členů . Článek 41 1 . Členské státy přijmou opatření požadovaná podle článku 39 do 1 . července 1989 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . 2 . Členské státy sdělí Komisi pro informaci kategorie fyzických osob , společností nebo jiných právních subjektů , které vylučují z účasti ve sdruženích podle čl . 4 odst . 4 . Komise o tom uvědomí ostatní členské státy . Článek 42 1 . Od přijetí tohoto nařízení se při Komisi zřizuje kontaktní výbor . Výbor má za úkol a ) usnadňovat , aniž jsou dotčeny články 169 a 170 Smlouvy , provádění tohoto nařízení pomocí pravidelných jednání , zejména o konkrétních obtížích vznikajících v souvislosti s tímto provádění , b ) radit Komisi v případě potřeby ve věcech doplnění nebo změn tohoto nařízení . 2 . Kontaktní výbor se skládá ze zástupců členských států a ze zástupců Komise . Předsedou je zástupce Komise . Sekretariát zajišťují útvary Komise . 3 . Kontaktní výbor svolává jeho předseda buď z vlastního podnětu , nebo na žádost některého z jeho členů . Článek 43 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Použije se ode dne 1 . července 1989 , s výjimkou článků 39 , 41 a 42 , které se použijí ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 25 . července 1985 . Za Radu předseda J. Poos [ 1 ] Úř . věst . C 14 , 15.2 .1974 , s. 30 a Úř . věst . C 103 , 28.4 .1978 , s. 4 . [ 2 ] Úř . věst . C 163 , 11.7 .1977 , s. 17 . [ 3 ] Úř . věst . C 108 , 15.5 .1975 , s. 46 . [ 4 ] Úř . věst . L 65 , 14.3 .1968 , s. 8 . -------------------------------------------------- Avis juridique important | 31985R1748 NAŘÍZENÍ KOMISE ( EHS ) č. 1748 / 85 ze dne 25 . června 1985 o postupu určování obsahu tuku v kukuřičné mouce položky 11.01 E a v kukuřičné krupici a krupičce položky 11.02 A V společného celního sazebníku KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že k zajištění jednotného uplatňování nomenklatury společného celního sazebníku je třeba přijmout opatření k zařazení kukuřičné mouky , krupice a krupičky ; vzhledem k tomu , že je třeba stanovit postup určování obsahu tuku ; vzhledem k tomu , že podle uskutečněných výzkumů poskytuje postup uvedený v příloze tohoto nařízení nejlepší záruky ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro nomenklaturu společného celního sazebníku , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Obsah tuku v kukuřičné mouce položky 11.01 E a kukuřičné krupici a krupičce položky 11.02 A V společného celního sazebníku se určuje v souladu s postupem uvedeným v příloze . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 25 . června 1985 . Za Komisi COCKFIELD místopředseda PŘÍLOHA Postup určování obsahu tuku v kukuřičné mouce položky 11.01 E a kukuřičné krupici a krupičce položky 11.02 A V společného celního sazebníku KUKUŘIČNÁ MOUKA Použije se analytická metoda uvedená v příloze I ( metoda A ) směrnice Komise 84 / 4 / EHS ( Úř . věst . L 15 , 18.1 .1984 , s. 29 ) . KUKUŘIČNÁ KRUPICE A KRUPIČKA Vzorek musí být rozdrcen tak , aby více než 90 % propadlo sítem o velikosti oka 500 mikronů a 100 % sítem o velikosti oka 1 000 mikronů . Použije se analytická metoda uvedená v příloze I ( metoda A ) směrnice Komise 84 / 4 / EHS . [ 1 ] Úř . věst . L 14 , 21.1 .1969 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 191 , 19.7 .1984 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 172 , 22.7 .1968 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . L 320 , 10.12 .1984 , s. 1 . Důležité právní upozornění | 31985R1661 Nařízení Rady ( EHS ) č. 1661 / 85 ze dne 13 . června 1985 , kterým se stanoví stanovení technické úpravy předpisů Společenství v oblasti sociálního zabezpečení migrujících pracovníků s ohledem na Grónsko RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 51 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise předložený po konzultaci se Správní komisí pro sociální zabezpečení migrujících pracovníků , vzhledem k tomu , že Smlouva pozměňující smlouvy o založení Evropských společenství s ohledem na Grónsko [ 1 ] vstoupila v platnost dnem 1 . února 1985 ; vzhledem k tomu , že je žádoucí zachovat nárok na dávky v nemoci nebo mateřství během pobytu mimo příslušný stát v případě zaměstnaných osob , osob samostatně výdělečně činných a jejich rodinných příslušníků , jestliže jejich zdravotní stav vyžaduje okamžité poskytnutí takových dávek , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 V přílohách nařízení ( EHS ) č. 574 / 72 se zrušují : - v příloze 1 oddílu B : bod 4 , - v příloze 2 oddílu B : nadpis " 1 . Dánsko s výjimkou Grónska " a bod 2 , - v příloze 3 oddílu B : nadpis " 1 . Dánsko s výjimkou Grónska " a bod II , - v příloze 4 oddílu B : nadpis " 1 . Dánsko s výjimkou Grónska " a bod II , - v příloze 10 oddílu B : nadpis " 1 . Dánsko s výjimkou Grónska " a bod II . Článek 2 Toto nařízení se nedotýká - žádných nároků , které získali nebo o které se ucházeli v době , kdy Grónsko patřilo k Evropským společenstvím , státní příslušníci jiných členských států než Dánska , kteří v uvedené době pracovali na území Grónska , - žádných nároků , které získali nebo o které se ucházeli v době , kdy Grónsko patřilo k Evropským společenstvím , státní příslušníci členských států , kteří pracovali na území jiného členského státu než Dánska a měli bydliště v Grónsku . Článek 3 Smlouva pozměňující smlouvy o založení Evropských společenství s ohledem na Grónsko nevylučuje použití ustanovení uvedených v prvním pododstavci v případě pobytu dánských státních příslušníků s bydlištěm v Grónsku na území jiného členského státu než Dánska . Článek 4 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Je použitelné ode dne 1 . února 1985 . Článek 3 je však použitelný ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Lucemburku dne 13 . června 1985 . Za Radu předseda G. de Michelis [ 1 ] Úř . věst . L 29 , 1.2 .1985 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 74 , 27.3 .1972 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 160 , 20.6 .1985 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . L 149 , 5.7 .1971 , s. 2 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985R1899 Nařízení Rady ( EHS ) č. 1899 / 85 ze dne 8 . července 1985 , kterým se stanoví minimální velikost ok sítí používaných při lovu huňáčka severního v části oblasti vymezené Úmluvou o budoucí multilaterální spolupráci při rybolovu v severozápadním Atlantiku , která leží mimo mořské vody spadající pod rybářskou jurisdikci smluvních stran uvedené úmluvy RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na nařízení Rady ( EHS ) č. 170 / 83 ze dne 25 . ledna 1983 o zavedení režimu Společenství pro zachování a řízení rybolovných zdrojů [ 1 ] , a zejména na článek 11 uvedeného nařízení , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že podle článku 2 nařízení ( EHS ) č. 170 / 83 by Rada měla na základě dostupných vědeckých stanovisek vypracovat opatření pro zachování , která jsou nezbytná k dosažení cílů stanovených v článku 1 uvedeného nařízení ; vzhledem k tomu , že Úmluva o budoucí multilaterální spolupráci při rybolovu v severozápadním Atlantiku byla schválena rozhodnutím 81 / 608 / EHS [ 2 ] ; že vstoupila v platnost dnem 17 . března 1982 ; vzhledem k tomu , že by Společenství mělo přijmout nezbytná opatření , aby zajistilo , že plavidla Společenství budou uvedené doporučení dodržovat , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Plavidlům , která plují pod vlajkou členského státu nebo jsou v členském státě registrována , se zakazuje používat sítě o velikosti ok menší než 16 milimetrů při lovu huňáčka severního v části oblasti vymezené úmluvou , která leží mimo mořské vody spadající pod rybářskou jurisdikci smluvních stran . Oblast vymezená úmluvou je definována v příloze . Plavidlo se považuje za plavidlo , které loví huňáčka severního , uchovává -li na palubě množství huňáčka severního , jež přesahuje 50 % hmotnostních celkového množství huňáčka severního a ostatních druhů ryb na palubě . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 8 . července 1985 . Za Radu předseda J. Santer [ 1 ] Úř věst . č. L 24 , 27.1 .1983 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 227 , 12.8 .1981 , s. 21 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA Definice oblasti vymezené Úmluvou o budoucí multilaterální spolupráci při rybolovu v severozápadním Atlantiku ( čl . 1 odst . 1 úmluvy ) Oblast vymezenou úmluvou tvoří vody : a ) v částech Atlantického a Arktického oceánu a přilehlých moří , které leží severně od 36 ° severní šířky a mezi 42 ° západní délky a 51 ° východní délky , avšak s výjimkou : i ) Baltického moře a Velkého a Malého Beltu rozkládajících se na jih a východ od linií vedených z Hasenore Head ke Gniben Point , z Korshage k Spodsbjergu a z Gilgjerg Head ke Kullenu a ii ) částí Středozemního moře a jeho přilehlých moří až po průsečík rovnoběžky 36 ° severní šířky a poledníku 5 ° 36 ' západní délky ; b ) v části Atlantického oceánu severně od 59 ° severní šířky mezi 44 ° a 42 ° západní délky . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985R0717 Nařízení Komise ( EHS ) č. 717 / 85 ze dne 19 . března 1985 o zařazení zboží do položky 17.04 D I společného celního sazebníku KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že k zajištění jednotného uplatňování nomenklatury společného celního sazebníku je nezbytné přijmout opatření k zařazení pastilek proti kašli a podráždění krku následujícího složení ( v procentech hmotnostních ) : – sacharosa , glukosa a karamel : | 99,5 , | – kafr : | 0,007 , | – mentol : | 0,207 , | – eukalyptol : | 0,069 , | – tolubalzám : | 0,003 , | – thymol : | 0,069 , | – benzylalkohol : | 0,138 ; | vzhledem k tomu , že výrobek vykazuje vlastnosti cukrovinek neobsahujících kakao čísla 17.04 , a musí být proto zařazen do tohoto čísla ; že v rámci tohoto čísla musí být zvolena položka 17.04 D I ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro nomenklaturu společného celního sazebníku , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Pastilky proti kašli a podráždění krku následujícího složení ( v procentech hmotnostních ) : – sacharosa , glukosa a karamel : | 99,5 , | – kafr : | 0,007 , | – mentol : | 0,207 , | – eukalyptol : | 0,069 , | – tolubalzám : | 0,003 , | – thymol : | 0,069 , | – benzylalkohol : | 0,138 , | se ve společném celním sazebníku zařazují do položky : 17.04 Cukrovinky neobsahující kakao : D. Ostatní : I. neobsahující mléčné tuky nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních těchto tuků . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 19 . března 1985 . Za Komisi Cockfield místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 14 , 21.1 .1969 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 191 , 19.7 .1984 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 172 , 22.7 .1968 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . L 59 , 27.2 .1985 , s. 14 . -------------------------------------------------- Avis juridique important | 31985R0225 NAŘÍZENÍ RADY ( EHS ) č. 225 / 85 ze dne 29 . ledna 1985 , kterým se stanoví některá zvláštní opatření týkající se zvláštního režimu rybolovu v Grónsku RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 43 této smlouvy , a na čl . 1 odst . 2 Protokolu o zvláštní úpravě vztahující se na Grónsko , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Shromáždění [ 1 ] , vzhledem k tomu , že dohoda o rybolovu a protokoly podle čl . 2 odst . 1 uvedené dohody stanoví možnost úpravy závazků obou dvou stran a možnost pozastavení dohody ; vzhledem k tomu , že je nutné stanovit vhodný postup pro provádění těchto ustanovení , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Postupem podle článku 2 se rozhodne o : a ) úpravě závazků Společenství na základě protokolů uvedených v čl . 2 odst . 1 dohody o rybolovu ; b ) pozastavení dohody o rybolovu podle článku 10 uvedené dohody ; c ) v případě takového pozastavení o vhodných opatřeních týkajících se zacházení s grónskými produkty rybolovu při dovozu . Článek 2 1 . V případech uvedených v článku 1 rozhodne Komise na žádost členského státu nebo z vlastního podnětu o nezbytných opatřeních , která jsou oznámena členským státům a jsou ihned použitelná . Každý členský stát může takové opatření Komise předložit Radě . Rada může kvalifikovanou většinou takové opatření změnit nebo zrušit . 2 . Opatření jsou zrušena postupem podle odstavce 1 , jakmile konzultace stanovené v dohodě o rybolovu vedou ke znovunastolení rovnováhy . Článek 3 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vstupu v platnost Smlouvy pozměňující smlouvy o založení Evropských společenství s ohledem na Grónsko . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 29 . ledna 1985 . Za Radu předseda G. ANDREOTTI [ 1 ] Úř . věst . C 172 , 2.7 .1984 , s. 83 . [ 2 ] Úř . Věst . L 29 , 1.2 .1985 , s. 8 . Důležité právní upozornění | 31985L0572 Směrnice Rady ze dne 19 . prosince 1985 , kterou se stanoví seznam simulantů pro použití při zkoušení migrace složek materiálů a předmětů z plastů určených pro styk s potravinami ( 85 / 572 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na návrh Komise [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 3 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 4 ] , vzhledem k tomu , že by neměla být vyloučena možnost podle potřeby použít pro zkoušení migrace metodu , která není stanovena v této směrnici ; vzhledem k tomu , že při stanovení vhodných simulantů musí být zohledněno zejména chemické složení potraviny a její fyzikální vlastnosti ; vzhledem k tomu , že přizpůsobení této směrnice technickému pokroku představuje prováděcí opatření , jehož přijetí by mělo být za účelem zjednodušení a urychlení postupu v zásadě svěřeno Komisi ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Článek 2 Článek 3 Změny , které mají být provedeny s ohledem na pokrok ve vědeckých a technických znalostech v příloze této směrnice , se přijímají postupem stanoveným v článku 10 směrnice 76 / 893 / EHS [ 6 ] . Článek 4 Členské státy přijmou opatření nezbytná pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do okamžiku , kdy přijmou opatření k provedení směrnice 82 / 711 / EHS . Článek 5 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 19 . prosince 1985 . Za Radu předseda M. Fischbach [ 1 ] Úř . věst . L 297 , 23.10 .1982 , s. 26 . [ 2 ] Úř . věst . C 102 , 14.4 .1984 , s. 4 . [ 3 ] Úř . věst . C 175 , 15.7 .1985 , s. 299 . [ 4 ] Úř . věst . C 25 , 28.1 .1985 , s. 6 . [ 5 ] Úř . věst . L 291 , 29.11 .1969 , s. 9 . [ 6 ] Úř . věst . L 340 , 9.12 .1976 , s. 19 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA SEZNAM SIMULANTŮ 1 . V níže uvedených tabulkách , které jsou neúplným seznamem potravin , jsou simulanty pro použití při zkouškách migrace s určitou potravinou nebo skupinou potravin označeny těmito písmeny : Simulant A : destilovaná voda nebo voda rovnocenné čistoty ; Simulant B : 3 % ( m / V ) vodný roztok octové kyseliny ; Simulant C : 15 % ( V / V ) vodný roztok ethanolu ; Simulant D : rektifikovaný olivový olej [ 1 ] ; je -li z technických důvodů týkajících se analytické metody nezbytné použít jiné simulanty , musí být olivový olej nahrazen směsí syntetických triglyceridů [ 2 ] nebo slunečnicovým olejem [ 3 ] . 4 . Pokud za písmem " X " následuje písmeno " a " v závorce , měl by být použit pouze jeden ze dvou uvedených simulantů : - pokud je hodnota pH potraviny vyšší než 4,5 , měl by být použit simulant A , - pokud je hodnota pH potraviny 4,5 nebo nižší , měl by být použit simulant B. 5 . Je -li potravina uvedena jak ve zvláštní položce , tak v obecné položce , použijí se pouze simulant nebo simulanty uvedené ve zvláštní položce . TABULKA Referenční číslo | Název potravin | Simulant , který má být použit | A | B | C | D | 01 Nápoje 0 1.01 | Nealkoholické nápoje nebo alkoholické nápoje s obsahem alkoholu nižším než 5 % ( obj . ) : | | | | | 0 1.02 | Alkoholické nápoje o obsahu alkoholu rovném 5 % ( obj . ) nebo vyšším : | | | | | | Nápoje uvedené v položce 0 1.01 , ale o obsahu alkoholu rovném 5 % ( obj . ) nebo vyšším : | | | | | | Vína , lihoviny a likéry | | X [ 4 ] | X [ 5 ] | | 0 1.03 | Různé : nedenaturovaný ethanol | | X [ 4 ] | X [ 5 ] | | 02 Obiloviny , výrobky z obilovin , pečivo , sušenky , moučníky a jiné pekařské výrobky 0 2.01 | Škroby | | | | | 0 2.02 | Obiloviny , nezpracované , expandované , ve formě vloček ( včetně pražené kukuřice , kukuřičných lupínků a podobných výrobků ) | | | | | 0 2.03 | Obilná mouka a krupice | | | | | 0 2.04 | Makaróny , špagety a podobné výrobky | | | | | 0 2.05 | Trvanlivé pečivo , sušenky , moučníky a jiné trvanlivé pekařské výrobky : | | | | | | A.S tukovými látkami na povrchu | | | | X / 5 | | B. Jiné | | | | | 0 2.06 | Čerstvé pečivo , moučníky a jiné čerstvé pekařské výrobky : | | | | | | A.S tukovými látkami na povrchu | | | | X / 5 | | B. Jiné | X | | | | 03 Čokoláda , cukr a výrobky z nichCukrovinky 0 3.01 | Čokoláda , výrobky s čokoládovou polevou , náhrady čokolády a výrobky s polevou z náhrady čokolády | | | | X / 5 | 0 3.02 | Cukrovinky : | | | | | | A.V pevné formě : | | | | | | I.S tukovými látkami na povrchu | | | | X / 5 | | II . Jiné | | | | | | B. Ve formě pasty : | | | | | | I.S tukovými látkami na povrchu | | | | X / 3 | | II . S vyšším obsahem vlhkosti | X | | | | 0 3.03 | Cukr a výrobky z cukru | | | | | | A.V pevné formě | | | | | | B. Med a podobné výrobky | X | | | | | C. Melasy a cukerné sirupy | X | | | | 04 Ovoce , zelenina a výrobky z nich 0 4.01 | Celé plody ovoce , čerstvé nebo chlazené | | | | | 0 4.02 | Zpracované ovoce : | | | | | | A. Sušené nebo dehydratované plody ovoce , celé nebo ve formě moučky nebo prášku | | | | | | B. Krájené ovoce , ovocné pyré nebo pasty | X ( a ) | X ( a ) | | | | C. Konzervované ovocné ( džemy a podobné výrobky – celé plody nebo kousky plodů , nebo ve formě moučky nebo prášku , konzervované v tekutém nálevu ) | | | | | | I. Ve vodném nálevu | X ( a ) | X ( a ) | | | | II . V olejovém nálevu | X ( a ) | X ( a ) | | X | | III . V alkoholovém nálevu ( ≥ 5 % obj . ) | | X [ 4 ] | X | | 0 4.03 | Ořechy ( arašídy , kaštany , mandle , lískové ořechy , vlašské ořechy , piniové oříšky a jiné ořechy ) : | | | | | | A. Loupané , sušené | | | | | | B. Loupané a pražené | | | | X / 5 [ 6 ] | | C. Ve formě pasty nebo krému | X | | | X / 3 [ 6 ] | 0 4.04 | Celá zelenina , čerstvá nebo chlazená | | | | | 0 4.05 | Zpracovaná zelenina : | | | | | | A. Sušená nebo dehydratovaná zelenina , celá nebo ve formě moučky nebo prášku | | | | | | B. Krájená zelenina , zeleninové pyré | X ( a ) | X ( a ) | | | | C. Konzervovaná zelenina : | | | | | | I. Ve vodném nálevu | X ( a ) | X ( a ) | | | | II . V olejovém nálevu | X ( a ) | X ( a ) | | X | | III . V alkoholovém nálevu ( ≥ 5 % obj . ) | | X [ 4 ] | X | | 05 Tuky a oleje 0 5.01 | Živočišné a rostlinné tuky a oleje , přírodní nebo zpracované ( včetně kakaového másla , vepřového sádla , přepuštěného másla ) | | | | X | 0 5.02 | Margarin , máslo a jiné tuky a oleje z vodných tukových emulzí | | | | X / 2 | 06 Živočišné produkty a vejce 0 6.01 | Ryby : | | | | | | A. Čerstvé , chlazené , solené , uzené | X | | | X / 3 [ 6 ] | | B. Ve formě pasty | X | | | X / 3 [ 6 ] | 0 6.02 | Korýši a měkkýši ( včetně ústřic , slávek , šneků ) nechránění svými přirozenými ulitami a krunýři | X | | | | 0 6.03 | Maso ze všech zoologických druhů ( včetně drůbeže a zvěřiny ) : | | | | | | A. Čerstvé , chlazené , solené , uzené | X | | | X / 4 | | B. Ve formě pasty nebo krémů | X | | | X / 4 | 0 6.04 | Zpracované masné výrobky ( šunka , salámy , slanina a jiné výrobky ) | X | | | X / 4 | 0 6.05 | Masné a rybí konzervy a polokonzervy | | | | | | A.V vodném nálevu | X ( a ) | X ( a ) | | | | B.V olejovém nálevu | X ( a ) | X ( a ) | | X | 0 6.06 | Vejce bez skořápky : | | | | | | A.V prášku nebo sušené | | | | | | B. Jiné | X | | | | 0 6.07 | Vaječné žloutky : | | | | | | A. Tekuté | X | | | | | B.V prášku nebo zmrazené | | | | | 0 6.08 | Sušený vaječný bílek | | | | | 07 Mléčné výrobky 0 7.01 | Mléko : | | | | | | A. Plnotučné | X | | | | | B. Zahuštěné | X | | | | | C. Odtučněné | X | | | | | D. Sušené | | | | | 0 7.02 | Kysané mléko , jako je jogurt , podmáslí a tyto výrobky v kombinaci s ovocem nebo s ovocnými výrobky | | X | | | 0 7.03 | Smetana a kysaná smetana | X ( a ) | X ( a ) | | | 0 7.04 | Sýry : | | | | | | A. Bloky , s kůrou | | | | | | B. Tavené sýry | X ( a ) | X ( a ) | | | | C. Všechny ostatní | X ( a ) | X ( a ) | | X / 3 [ 6 ] | 0 7.05 | Syřidla : | | | | | | A.V tekuté nebo viskózní formě | X ( a ) | X ( a ) | | | | B.V prášku nebo sušené | | | | | 08 Různé výrobky 0 8.01 | Ocet | | X | | | 0 8.02 | Smažené nebo pečené potraviny : | | | | | | A. Smažené hranolky , koblihy a podobné výrobky | | | | X / 5 | | B. Výrobky živočišného původu | | | | X / 4 | 0 8.03 | Výrobky pro přípravu polévek , vývarů , v tekuté , pevné nebo práškové formě ( výtažky , koncentráty ) ; homogenizované směsi pro přípravu pokrmů , hotové pokrmy | | | | | | A.V prášku nebo sušené : | | | | | | I.S tukovými látkami na povrchu | | | | X / 5 | | II . Jiné | | | | | | B. Tekuté nebo ve formě pasty : | | | | | | I.S tukovými látkami na povrchu | X ( a ) | X ( a ) | | X / 3 | | II . Jiné | X ( a ) | X ( a ) | | | 0 8.04 | Droždí a kypřicí látky : | | | | | | A. Ve formě pasty | X ( a ) | X ( a ) | | | | B. Sušené | | | | | 0 8.05 | Jedlá sůl | | | | | 0 8.06 | Omáčky : | | | | | | A. Bez tukových látek na povrchu | X ( a ) | X ( a ) | | | | B. Majonéza , majonézové omáčky , salátové dresingy a jiné emulze oleje ve vodě | X ( a ) | X ( a ) | | X / 3 | | C. Neemulgované omáčky obsahující olej a vodu | X ( a ) | X ( a ) | | X | 0 8.07 | Hořčice ( kromě hořčice v prášku v položce 0 8.17 ) | X ( a ) | X ( a ) | | X / 3 [ 6 ] | 0 8.08 | Sendviče , toastový chléb a podobné výrobky obsahující jakýkoli druh potraviny : | | | | | | A.S tukovými látkami na povrchu | | | | X / 5 | | B. Jiné | | | | | 0 8.09 | Zmrzliny | X | | | | 0 8.10 | Sušené potraviny : | | | | | | A.S tukovými látkami na povrchu | | | | X / 5 | | B. Jiné | | | | | 0 8.11 | Zmrazené nebo hluboce zmrazené potraviny | | | | | 0 8.12 | Koncentrované extrakty s obsahem alkoholu alespoň 5 % ( obj . ) | | X [ 5 ] | X | | 0 8.13 | Kakao : | | | | | | A. Kakaový prášek | | | | X / 5 [ 6 ] | | B. Kakaová hmota | | | | X / 3 [ 6 ] | 0 8.14 | Káva , pražená nebo nepražená , bez kofeinu nebo rozpustná , náhrady kávy , granulované nebo v prášku | | | | | 0 8.15 | Kapalné kávové extrakty | X | | | | 0 8.16 | Aromatické a jiné byliny heřmánek , sléz , máta , čaj , lipový květ a jiné | | | | | 0 8.17 | Koření a ochucovací přípravky v přírodním stavu : skořice , hřebíček , hořčice v prášku , pepř , vanilka , šafrán a jiné | | | | | [ 1 ] Charakteristiky rektifikovaného olivového oleje : [ 3 ] Charakteristiky slunečnicového oleje : [ 4 ] Tato zkouška se provede pouze v případech , kdy je hodnota pH rovna 4,5 nebo nižší . [ 5 ] Tato zkouška se provede pouze v případech tekutin nebo nápojů o obsahu alkoholu překračujícím 15 % ( obj . ) a to s vodným roztokem ethanolu o odpovídající koncentraci . [ 6 ] Jestliže lze vhodnou zkouškou prokázat , že nedojde ke styku mezi tukem a plastem , lze od zkoušky se simulantem D upustit . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985L0503 První směrnice Komise ze dne 25 . října 1985 o metodách pro analýzu potravinářských kaseinů a kaseinátů ( 85 / 503 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že čl . 9 písm . b ) směrnice 83 / 417 / EHS požaduje stanovení analytických metod ke kontrole složení některých potravinářských kaseinů a kaseinátů ; vzhledem k tomu , že je možné přijmout počáteční řadu metod , jejichž studium bylo ukončeno ; vzhledem k tomu , že opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potraviny , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Členské státy přijmou všechna opatření nezbytná k tomu , aby analýzy nezbytné pro ověření kritérií stanovených v příloze I byly prováděny metodami popsanými v příloze II . Článek 2 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 1 . května 1987 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 25 . října 1985 . Za Komisi Cockfield místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 237 , 26.8 .1983 , s. 25 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I ROZSAH PŮSOBNOSTI PRVNÍ SMĚRNICE TÝKAJÍCÍ SE METOD SPOLEČENSTVÍ PRO ANALÝZU POTRAVINÁŘSKÝCH KASEINŮ A KASEINÁTŮ I. Obecná ustanovení II . Stanovení vlhkosti - v kaseinech kyselých metodou 1 uvedenou v příloze II , - v kaseinech sladkých metodou 1 uvedenou v příloze II , - v kaseinátech metodou 1 uvedenou v příloze II . III . Stanovení obsahu bílkovin - v kaseinech kyselých metodou 2 uvedenou v příloze II , - v kaseinech sladkých metodou 2 uvedenou v příloze II , - v kaseinátech metodou 2 uvedenou v příloze II . IV . Stanovení titrační kyselosti - v kaseinech kyselých metodou 3 uvedenou v příloze II . V. Stanovení popela ( včetně P 2 O 5 ) - v kaseinech kyselých metodou 4 uvedenou v příloze II , - v kaseinech sladkých metodou 5 uvedenou v příloze II . VI . Stanovení pH - v kaseinátech metodou 6 uvedenou v příloze II . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II ANALYTICKÉ METODY TÝKAJÍCÍ SE SLOŽENÍ POTRAVINÁŘSKÝCH KASEINŮ A KASEINÁTŮ OBECNÁ USTANOVENÍ 1 . PŘÍPRAVA VZORKU K ANALÝZE 1.1 Obecně Hmotnost vzorku dodaného do laboratoře k analýze musí být nejméně 200 gramů . 1.2 Příprava vzorku k analýze v laboratoři 1.2 .2 Reprezentativní část , tj. asi 50 g , důkladně promíchaného laboratorního vzorku ( 1.2 .1 ) se přenese na zkušební síto ( 3.3 ) . 1.2 .3 Pokud zkušební vzorek o hmotnosti 50 gramů projde sítem ( 3.3 ) zcela nebo projde téměř zcela ( nejméně 95 % hmotnostních ) , použije se pro stanovení vzorek připravený podle bodu 1.2 .1 . 1.2 .5 Jakmile je vzorek připraven k analýze , je nutné provést co nejdříve všechna stanovení . 1.3 Vzorkovnice Vzorek musí být uchováván ve vzduchotěsné a vlhkotěsné vzorkovnici . 2 . REAKČNÍ ČINIDLA 2.1 Voda 2.1 .1 Pokud je zmiňována voda pro účely rozpouštění , ředění nebo mytí , musí být použita destilovaná voda , nebo demineralizovaná voda alespoň rovnocenné čistoty . 2.1 .2 Pokud je v textu odkaz na " rozpouštění " nebo " ředění " bez dalšího upřesnění , rozumí se " rozpouštění ve vodě " nebo " zředění vodou " . 2.2 Chemikálie Všechny používané chemikálie musí být alespoň čistoty p. a. , není -li uvedeno jinak . 3 . PŘÍSTROJE A POMŮCKY 3.1 Seznam přístrojů a pomůcek Seznamy přístrojů a pomůcek obsahují pouze položky určené ke zvláštnímu použití a položky se zvláštní specifikací . 3.2 Analytické váhy Analytické váhy s přesností vážení alespoň na 0,1 mg . 3.3 Zkušební síto Síta musí být opatřena jímací nádobou . 3.4 Drtič Pokud je to nezbytné ( viz 1.2 .4 ) , použije se k drcení laboratorního vzorku tak , aby nedošlo ke vzniku nežádoucího tepla , ke ztrátám nebo k absorpci vlhkosti . Nesmí být použit kladivový mlýnek . 4 . VYJÁDŘENÍ VÝSLEDKŮ 4.1 Výsledky V protokolu o analýze se uvede výsledek získaný jako průměrná hodnota ze dvou stanovení , která splňují kritérium opakovatelnosti pro danou metodu . 4.2 Výpočet procentního podílu Pokud není stanoveno jinak , výsledek se vypočte v procentech hmotnostních vzorku . 5 . PROTOKOL O ZKOUŠCE METODA 1 STANOVENÍ VLHKOSTI 1 . PŘEDMĚT A OBLAST POUŽITÍ Tato metoda slouží ke stanovení vlhkosti : - v kaseinech kyselých , - v kaseinech sladkých , - v kaseinátech . 2 . DEFINICE Vlhkost v kaseinech a kaseinátech : úbytek hmotnosti stanovený touto metodou . 3 . PODSTATA METODY Zbytková hmotnost zkušebního vzorku se stanoví po jeho vysušení při atmosférickém tlaku v sušárně při teplotě 102 ° C ± 1 ° C do konstantní hmotnosti . Úbytek hmotnosti se vypočte v procentech hmotnostních vzorku . 4 . PŘÍSTROJE A POMŮCKY 4.1 Analytické váhy 4.3 Sušárna pracující při atmosférickém tlaku , dobře odvětrávaná a řízená termostatem s regulací teploty ( 102 ° C ± 1 ) . Teplota musí být stejnoměrná v celém pracovním prostoru . 4.4 Exsikátor s čerstvě aktivovaným silikagelem s indikátorem vlhkosti nebo s rovnocenným vysoušedlem . 4.5 Vhodný nástroj pro manipulaci s miskami , například laboratorní kleště . 5 . POSTUP 5.1 Příprava vzorku k analýze Provádí se podle postupu popsaného v bodě 1.2 oddílu Obecná ustanovení . 5.2 Příprava misky 5.2 .1 Neuzavřená miska ( 4.2 ) se suší i s víčkem v sušárně ( 4.3 ) při teplotě 102 ° C ± 1 ° C nejméně jednu hodinu . 5.2 .2 Miska uzavřená víčkem se umístí do exsikátoru ( 4.4 ) , nechá se vychladnout na teplotu váhovny a zváží se s přesností na 0,1 mg ( m 0 ) . 5.3 Zkušební vzorek Do misky se přenese 3 až 5 g vzorku určeného k analýze ( 5.1 ) , miska se přikryje víčkem a zváží se s přesností na 0,1 mg ( m 1 ) . 5.4 Stanovení 5.4 .1 Miska se otevře a umístí se i s víčkem na čtyři hodiny do sušárny ( 4.3 ) o teplotě 102 ° C ± 1 ° C. 5.4 .2 Miska se uzavře víčkem , vloží se do exsikátoru , nechá se vychladnout na teplotu váhovny a zváží se s přesností na 0,1 mg . 5.4 .3 Miska se otevře a opět se zahřívá i s víčkem po dobu jedné hodiny . Opakuje se postup podle 5.4 .2 . 5.4 .4 Pokud je hmotnost stanovená podle bodu 5.4 .3 menší než hmotnost stanovená podle bodu 5.4 .2 o více než 1 mg , opakuje se operace 5.4 .3 . Pokud dojde ke zvýšení hmotnosti , použije se pro výpočet nejnižší zjištěná hmotnost ( 6.1 ) . Konečná hmotnost se označí jako m 2 ( v g ) . Celková doba sušení vzorku by obvykle neměla přesáhnout šest hodin . 6 . VYJÁDŘENÍ VÝSLEDKŮ 6.1 Metoda výpočtu m - m m - m × 100 , kde : m 0 = hmotnost misky a víčka ( g ) po provedení postupu 5.2 , m 1 = hmotnost misky , víčka a zkušebního vzorku ( g ) před sušením ( postup 5.3 ) , m 2 = hmotnost misky , víčka a zkušebního vzorku ( g ) po vysušení ( postupy 5.4 .3 a 5.4 .4 ) . Ztráta sušení se vypočte s přesností na 0,01 % . 6.2 Opakovatelnost Rozdíl mezi výsledky dvou stanovení provedených zároveň nebo rychle za sebou z téhož vzorku tímtéž pracovníkem za totožných podmínek nesmí být větší než 0,1 g vlhkosti na 100 g výrobku . Této opakovatelnosti by mělo být dosaženo v 95 % analýz provedených touto metodou . METODA 2 STANOVENÍ OBSAHU BÍLKOVIN 1 . PŘEDMĚT A OBLAST POUŽITÍ Tato metoda slouží ke stanovení obsahu bílkovin : - v kaseinech kyselých , - v kaseinech sladkých , - v kaseinátech , s výjimkou kaseinátů , které obsahují kaseinát amonný nebo jiné amonné nebo dusíkaté nebílkovinné sloučeniny . 2 . DEFINICE Obsah bílkovin : obsah dusíku stanovený touto metodou , násobený 6,38 a vyjádřený v procentech hmotnostních . 3 . PODSTATA METODY 4 . REAKČNÍ ČINIDLA 4.1 Kyselina sírová , koncentrovaná , S 2 O , 1,84 g / ml při 20 ° C. 4.2 Síran draselný bezvodý ( K 2 SO 4 ) . 4.3 Síran měďnatý pentahydrát ( CuSO 4 5 H 2 O ) . 4.4 Sacharosa ( C 12 H 22 O 11 ) . 4.5 Kyselina boritá , roztok 40 g / l. 4.6 Hydroxid sodný , třicetiprocentní vodný roztok , bez uhličitanů . 4.7 Kyselina chlorovodíková , 0,1 mol / l. 4.8 Směsný indikátor . Připraví se smísením stejných objemů roztoku 2 g methylové červeně v 1 litru nejméně devadesátipětiprocentního ethanolu a roztoku 1 g methylenové modři v 1 litru nejméně devadesátipětiprocentního ethanolu . 5 . PŘÍSTROJE A POMŮCKY 5.1 Analytické váhy . 5.2 Mineralizační baňka o objemu 500 ml. 5.3 Mineralizační aparatura umožňující umístění mineralizační baňky ( 5.2 ) v nakloněné poloze se zahřívacím zařízením , které neohřívá část nádoby nad hladinou kapaliny . 5.4 Chladič s rovnou vnitřní trubicí . 5.5 Výstupní trubice s pojistnou baňkou připojená na spodní konec chladiče ( 5.4 ) zábrusovým spojem nebo gumovou hadicí . Při použití gumové hadice musí být spojení co nejkratší . 5.6 Přikapávací nálevka připojená k mineralizační baňce ( 5.2 ) a k chladiči ( 5.4 ) těsnými měkkými gumovými nebo jinými vhodnými zátkami . 5.7 Erlenmeyerova baňka o objemu 500 ml. 5.8 Odměrné válce o objemech 50 a 100 ml. 5.9 Byreta o objemu 50 ml , dělená po 0,1 ml. 5.10 Varná tělíska . 5.10 .1 Pro mineralizaci : malé porcelánové střepy nebo skleněné kuličky . 5.10 .2 Pro destilaci : čerstvě kalcinované kousky pemzy . 6 . POSTUP 6.1 Příprava zkušebního vzorku Provádí se podle postupu popsaného v bodě 1.2 v oddíle Obecná ustanovení . 6.2 Zkouška na přítomnost amoniakálního dusíku 6.3 Slepý pokus 6.4 Zkušební vzorek Do mineralizační baňky ( 5.2 ) se přenese 0,3 až 0,4 g analyzovaného vzorku ( 6.1 ) naváženého s přesností na 0,1 mg . 6.5 Stanovení 6.5 .1 Do baňky se vloží několik porcelánových střepů nebo skleněných kuliček ( 5.10 .1 ) a asi 10 g bezvodého síranu draselného ( 4.2 ) . Přidá se 0,2 g síranu měďnatého ( 4.3 ) . Hrdlo baňky se opláchne malým množstvím vody . Přidá se 20 ml koncentrované kyseliny sírové ( 4.1 ) . Obsah baňky se promíchá . Baňka se pomalu zahřívá v mineralizační aparatuře ( 5.3 ) k mírnému varu do vyjasnění roztoku a do setrvání světle zelenomodrého zabarvení . Během zahřívání se občas baňkou zamíchá . Var se udržuje po dobu 90 minut a zahřívání se usměrňuje , aby páry kondenzovaly ve středu hrdla baňky a zabránilo se místnímu přehřívání . Po zchlazení na laboratorní teplotu se opatrně přidá 200 ml vody a několik kousků pemzy ( 5.10 .2 ) . Opět se míchá a chladí . Mineralizační baňka se okamžitě připojí k chladiči pomocí přikapávací nálevky ( 5.6 ) . 6.5 .3 Obsah Erlenmeyerovy baňky se titruje standardním odměrným roztokem kyseliny chlorovodíkové ( 4.7 ) . 7 . VYJÁDŘENÍ VÝSLEDKŮ 7.1 Vzorec a postup výpočtu × T × 14 × 100 × 6,38 = V - V , kde : V 1 je objem standardního odměrného roztoku kyseliny chlorovodíkové ( ml ) ( 4.7 ) spotřebovaný při stanovení ( 6.5 ) , V 2 je objem standardního odměrného roztoku kyseliny chlorovodíkové ( ml ) ( 4.7 ) spotřebovaný při slepém pokusu ( 6.3 ) , T je koncentrace standardního odměrného roztoku kyseliny chlorovodíkové ( 4.7 ) ( mol / l ) , m je hmotnost zkušebního vzorku ( g ) . Obsah bílkovin se vypočte s přesností na 0,1 % . 7.2 Opakovatelnost Rozdíl mezi výsledky dvou stanovení provedených zároveň nebo rychle za sebou z téhož vzorku tímtéž pracovníkem za totožných podmínek nesmí být větší než 0,5 g bílkovin na 100 g výrobku . Této opakovatelnosti má být dosaženo v 95 % analýz správně provedených touto metodou . METODA 3 STANOVENÍ TITRAČNÍ KYSELOSTI 1 . PŘEDMĚT A OBLAST POUŽITÍ Tato metoda je určena ke stanovení titrační kyselosti : - v kaseinech kyselých . 2 . DEFINICE Titrační kyselost kaseinů kyselých : množství standardního odměrného roztoku hydroxidu sodného ( v mililitrech ) o koncentraci 0,1 mol / l potřebné k neutralizaci vodného výluhu 1 g výrobku . 3 . PODSTATA METODY Připraví se vodný výluh vzorku při teplotě 60 ° C a zfiltruje se . Přefiltrovaný vodný výluh se titruje standardním roztokem hydroxidu sodného za použití fenolftaleinu jako indikátoru . 4 . REAKČNÍ ČINIDLA Voda používaná kdekoliv v postupu nebo při přípravě reakčních činidel musí být před použitím zbavena oxidu uhličitého desetiminutovým varem . 4.1 Hydroxid sodný , roztok 0,1 mol / l. 4.2 Roztok fenolftaleinu jako indikátoru , 10 g fenolftaleinu v 1 litru devadesátipětiprocentního ethanolu , neutralizováno na indikátor . 5 . PŘÍSTROJE A POMŮCKY 5.1 Analytické váhy . 5.2 Erlenmeyerova baňka o objemu 500 ml se zábrusem a zabroušenou zátkou . 5.3 Pipeta s ryskou o objemu 100 ml. 5.4 Pipeta vhodná k odměření 0,5 ml roztoku indikátoru ( 4.2 ) . 5.5 Erlenmeyerova baňka o objemu 250 ml. 5.6 Odměrný válec o objemu 250 ml. 5.7 Byreta dělená s dílky po 0,1 ml. 5.8 Vodní lázeň umožňující udržovat teplotu na hodnotě 60 C ± 2 ° C. 5.9 Vhodný filtr . 6 . POSTUP 6.1 Příprava zkušebního vzorku Provádí se podle bodu 1.2 v oddíle Obecná ustanovení . 6.2 Zkušební vzorek Do Erlenmeyerovy baňky ( 5.2 ) se naváží se 10 g zkušebního vzorku ( 6.1 ) s přesností na 10 mg . 6.3 Stanovení Obsah se zfiltruje se a filtrát se ochladí na 20 ° C. Filtrát musí být čirý . 7 .. VYJÁDŘENÍ VÝSLEDKŮ 7.1 Vzorec a postup výpočtu m , kde : V je objem spotřebovaného standardního odměrného roztoku hydroxidu sodného ( 4.1 ) ( ml ) , T je koncentrace standardního odměrného roztoku hydroxidu sodného ( 4.1 ) ( mol / l ) , m je hmotnost zkušebního vzorku ( g ) . Titrační kyselost se vypočte s přesností na dvě desetinná místa . 7.2 Opakovatelnost Rozdíl mezi výsledky dvou stanovení provedených zároveň nebo rychle za sebou z téhož vzorku tímtéž pracovníkem za totožných podmínek nesmí být větší než 0,02 ml roztoku hydroxidu sodného o koncentraci 0,1 mol / l na 1 g výrobku . Této opakovatelnosti by mělo být touto metodou dosaženo v 95 % správně provedených analýz . METODA 4 STANOVENÍ POPELA ( včetně P 2 O 5 ) 1 . PŘEDMĚT A OBLAST POUŽITÍ Tato metoda je určena ke stanovení obsahu popela ( včetně P 2 O 5 ) : - v kaseinech kyselých . 2 . DEFINICE Obsah popela ( včetně P 2 O 5 ) : obsah popela stanovený touto metodou . 3 . PODSTATA METODY Určité množství vzorku se spálí při teplotě 825 ° C ± 25 ° C za přítomnosti octanu hořečnatého , aby došlo k navázání veškerého fosforu organického původu . Výsledný obsah popela se vypočítá po zvážení zbytku a po odečtení hmotnosti popela pocházejícího z octanu hořečnatého . 4 . REAKČNÍ ČINIDLA 4.1 Octan hořečnatýtetrahydrát , roztok 120 g / l. Připraví se rozpuštěním 120 g octanu hořečnatého tetrahydrátu ( Mg ( CH 3 CO 2 ) 2 · 4 H 2 O ) ve vodě a doplněním vodou na objem 1 litr . 5 . PŘÍSTROJE A POMŮCKY 5.1 Analytické váhy . 5.2 Pipeta s ryskou o objemu 5 ml. 5.3 Křemenné nebo platinové misky o průměru asi 70 mm a o výšce 25 až 50 mm . 5.4 Sušárna schopná udržovat teplotu na hodnotě 102 ° C ± 1 ° C. 5.5 Elektrická pec umožňující udržovat teplotu na hodnotě 825 ° C ± 25 ° C. 5.6 Vroucí vodní lázeň . 5.7 Exsikátor s čerstvě aktivovaným silikagelem s indikátorem vlhkosti nebo s rovnocenným vysoušedlem . 6 . POSTUP 6.1 Příprava zkušebního vzorku Provádí se podle postupu uvedeného v bodě 1.2 v oddíle Obecná ustanovení . 6.2 Příprava misek 6.3 Zkušební vzorek Přímo v jedné z misek ( A ) se odváží přibližně 3 g analytického vzorku ( 6.1 ) s přesností na 0,1 mg . 6.4 Stanovení Do misky ( A ) se pipetou ( 5.2 ) přidá přesně 5 ml roztoku octanu hořečnatého ( 4.1 ) tak , aby došlo ke zvlhčení celého zkušebního vzorku , a miska se ponechá 20 minut stát . Do druhé připravené misky ( B ) se odpipetuje ( 5.2 ) přesně 5 ml roztoku octanu hořečnatého ( 4.1 ) . Obsah obou misek ( A i B ) se odpaří do sucha na vroucí vodní lázni ( 5.6 ) . Obě misky se umístí do sušárny ( 5.4 ) na 30 minut a suší se při teplotě 102 ° C ± 1 ° C. Miska A s obsahem se zahřívá nad nízkým plamenem kahanu , na vařiči nebo pod infračervenou lampou až do úplného zuhelnatění zkušebního vzorku tak , aby přitom nedošlo ke vznícení . Žíhání po dobu 30 minut v elektrické peci ( 5.5 ) s chlazením a vážením se opakuje tak dlouho , dokud rozdíl mezi dvěma za sebou následujícími váženími není nejvýše 1 mg nebo dokud hmotnost nezačne narůstat . Zaznamená se nejnižší hmotnost . 7 . VYJÁDŘENÍ VÝSLEDKŮ 7.1 Postup výpočtu Obsah popela včetně P2O5 ve vzorku v procentech hmotnostních se vypočte podle vzorce : m - m m - m × 100 , kde : m 0 je hmotnost zkušebního vzorku ( g ) , m 1 je hmotnost misky A se zbytkem po žíhání ( g ) , m 2 je hmotnost prázdné připravené misky A ( g ) , m 3 je hmotnost misky B se zbytkem po žíhání ( g ) , m 4 je hmotnost prázdné připravené misky B ( g ) . Výsledek se zaokrouhlí na 0,01 % . 7.2 Opakovatelnost Rozdíl mezi výsledky dvou stanovení provedených zároveň nebo rychle za sebou z téhož vzorku tímtéž pracovníkem za totožných podmínek nesmí být větší než 0,1 g na 100 g výrobku . Této opakovatelnosti by mělo být dosaženo v 95 % analýz správně provedených touto metodou . METODA 5 STANOVENÍ POPELA ( včetně P 2 O 5 ) 1 . PŘEDMĚT A OBLAST POUŽITÍ Tato metoda je určena ke stanovení obsahu popela ( včetně P 2 O 5 ) : - v kaseinech sladkých . 2 . DEFINICE Obsah popela ( včetně P 2 O 5 ) : obsah popela stanovený touto metodou . 3 . PODSTATA METODY Určité množství vzorku se spálí při teplotě 825 ° C ± 25 ° C do konstantní hmotnosti . Zbytek se stanoví vážením a vypočte se v procentech hmotnostních vzorku . 4 . PŘÍSTROJE A POMŮCKY 4.1 Analytické váhy . 4.2 Křemenné nebo platinové misky o průměru asi 70 mm a výšce 25 až 50 mm . 4.3 Elektrická pec s cirkulací vzduchu umožňující udržovat teplotu na hodnotě 825 ° C ± 25 ° C. 4.4 Exsikátor s čerstvě aktivovaným silikagelem s indikátorem vlhkosti nebo s ekvivalentním vysoušedlem . 5 . POSTUP 5.1 Příprava zkušebního vzorku Provádí se podle postupu uvedeného v bodě 1.2 v oddíle Obecná ustanovení . 5.2 Příprava misky 5.3 Zkušební vzorek Přímo na připravené misce se odváží přibližně 3 g analyzovaného vzorku ( 5.1 ) s přesností na 0,1 mg . 5.4 Stanovení Miska s obsahem se zahřívá nad nízkým plamenem , na vařiči nebo pod infračervenou lampou až do úplného zuhelnatění zkušebního vzorku tak , aby přitom nedošlo ke vznícení . Žíhání po dobu 30 minut v elektrické peci ( 5.5 ) s chlazením a vážením se opakuje tak dlouho , dokud rozdíl mezi dvěma za sebou následujícími váženími není nejvýše 1 mg nebo dokud hmotnost nezačne narůstat . Zaznamená se nejnižší hmotnost . 6 . VYJÁDŘENÍ VÝSLEDKŮ 6.1 Postup výpočtu a vzorec Obsah popela ve vzorku ( včetně P 2 O 5 ) v procentech hmotnostních se vypočte podle vzorce : m - m × 100 , kde : m 0 je hmotnost zkušebního vzorku ( g ) , m 1 je hmotnost misky se zbytkem ( g ) , m 3 je hmotnost prázdné připravené misky ( g ) . Výsledek se zaokrouhlí na 0,01 % . 6.2 Opakovatelnost Rozdíl mezi výsledky dvou stanovení provedených zároveň nebo rychle za sebou z téhož vzorku tímtéž pracovníkem za totožných podmínek nesmí být větší než 0,15 g popela na 100 g výrobku . Této opakovatelnosti by mělo být dosaženo v 95 % analýz správně provedených touto metodou . METODA 6 STANOVENÍ pH 1 . PŘEDMĚT A OBLAST POUŽITÍ Tato metoda je určena ke stanovení pH : - v kaseinátech . 2 . DEFINICE pH kaseinátů : pH vodného roztoku kaseinátů při teplotě 20 ° C stanovené popsanou metodou . 3 . PODSTATA METODY Elektrometrické stanovení pH vodného roztoku kaseinátu pH-metrem . 4 . REAKČNÍ ČINIDLA Voda používaná k přípravě reakčních činidel nebo v postupu ( 6 ) musí být čerstvě destilovaná a chráněná před absorpcí oxidu uhličitého . 4.1 .. Tlumivé roztoky ke kalibraci pH-metru ( 5.2 ) . 5 . PŘÍSTROJE A POMŮCKY 5.1 .. Váhy s přesností vážení na 0,1 g. 5.2 pH-metr s citlivostí alespoň 0,05 pH , vhodně kalibrovaná elektroda , například skleněná elektroda a kalomelová nebo jiná referenční elektroda . 5.3 Teploměr s přesností 0,5 ° C. 5.4 Erlenmeyerova baňka o objemu 100 ml se zabroušenou skleněnou zátkou . 5.5 Kádinka o objemu 50 ml. 5.6 Míchadlo . 5.7 Kádinka pro míchadlo ( 5.6 ) o objemu nejméně 250 ml. 6 . POSTUP 6.1 Příprava zkušebního vzorku Provádí se podle postupu uvedeného v bodě 1.2 v oddíle Obecná ustanovení . 6.2 Stanovení 6.2 .1 Kalibrace pH-metru Teplota tlumivých roztoků ( 4.1 ) se upraví se na 20 ° C a provede se kalibrace pHmetru podle návodu výrobce . POZNÁMKY 1 . Kalibrace by se měla provádět až po dvacetiminutovém stání Erlenmeyerových baněk ( viz bod 6.2 .2 ) . 2 . Pokud se provádí stanovení pH u více vzorků , kontroluje se kalibrace pH-metru jedním nebo více tlumivými roztoky nejméně každých 30 minut . 6.2 .2 Příprava zkušebního roztoku Do kádinky ( 5.7 ) se odměří 95 ml vody , přidá se 5,0 g zkušebního vzorku ( 6.1 ) a míchá se míchadlem ( 5.6 ) asi 30 sekund . Kádinka se ponechá 20 minut stát při teplotě 20 ° C přikrytá hodinovým sklem . 6.2 .3 Měření pH 6.2.3.1 Do kádinky ( 5.5 ) se odlije asi 20 ml roztoku a ihned se změří pH roztoku pomocí pHmetru ( 5.2 ) , jehož skleněná elektroda byla předem důkladně opláchnuta vodou . 6.2.3.2 Změří se pH . 7 . VYJÁDŘENÍ VÝSLEDKŮ 7.1 Zaznamenání hodnoty pH Jako pH vodného roztoku kaseinátu se zaznamená hodnota odečtená na stupnici pHmetru s přesností na nejméně dvě desetinná místa . 7.2 Opakovatelnost Rozdíl mezi výsledky dvou stanovení pH provedených zároveň nebo rychle za sebou z téhož vzorku tímtéž pracovníkem za totožných podmínek nesmí být větší než 0,05 . Této opakovatelnosti by mělo být dosaženo v 95 % analýz správně provedených touto metodou . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985L0490 Čtvrtá směrnice Komise ze dne 11 . října 1985 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se metod analýzy nezbytných pro kontrolu složení kosmetických prostředků ( 85 / 490 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že se ve směrnici 76 / 768 / EHS stanoví úřední zkoušení kosmetických prostředků s cílem zajistit dodržení podmínek předepsaných předpisy Společenství , které se týkají složení kosmetických prostředků ; vzhledem k tomu , že opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro přizpůsobení směrnice 76 / 768 / EHS technickému pokroku , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Členské státy učiní všechny nezbytné kroky k zajištění toho , aby se při úředním zkoušení kosmetických prostředků : - důkaz a stanovení 2,3 dihydroxypropyl 4 aminobenzoátu ( glycerol 1 - ( 4 -aminobenzoátu )) , - stanovení chlorbutanolu , - důkaz a stanovení chininu , - důkaz a stanovení anorganických siřičitanů a hydrogensiřičitanů , - důkaz a stanovení chlorečnanů alkalických kovů a - důkaz a stanovení jodičnanu sodného prováděly metodami popsanými v příloze . Článek 2 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 31 . prosince 1986 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 11 . října 1985 . Za Komisi Stanley Clinton-Davis člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 262 , 27.9 .1976 , s. 169 . [ 2 ] Úř . věst . L 224 , 22.8 .1985 , s. 40 . [ 3 ] Úř . věst . L 383 , 31.12 .1980 , s. 27 . [ 4 ] Úř . věst . L 185 , 30.6 .1982 , s. 1 . [ 5 ] Úř . věst . L 291 , 24.10 .1983 , s. 9 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA DŮKAZ A STANOVENÍ 2,3 DIHYDROXYPROPYL 4 AMINOBENZOÁTU A. DŮKAZ 1 . ROZSAH A OBLAST POUŽITÍ Tato metoda slouží k důkazu 2,3 dihydroxypropyl 4 aminobenzoátu ( glycerol 1 - ( 4 -aminobenzoátu )) . Slouží rovněž k důkazu ethyl 4 aminobenzoátu ( benzokainu INN ) , který může být přítomen jako nečistota . 2 . PODSTATA METODY Tento důkaz se provádí chromatografií na tenké vrstvě s použitím silikagelu a fluorescentního indikátoru a důkazem volné primární aminoskupiny prostřednictvím tvorby diazobarviva na desce . 3 . REAKČNÍ ČINIDLA Všechna reakční činidla musí být čistoty p. a. 3.1 Směs rozpouštědel : cyklohexan / propan 2 ol / stabilizovaný dichlormethan 48 / 64 / 9 ( v / v / v ) . 3.2 Vyvíjecí rozpouštědlo : petrolether ( 40 - 60 ) / benzen / aceton / roztok hydroxidu amonného ( alespoň 25 % amoniaku ) : 35 / 35 / 35 / 1 ( v / v / v / v ) . Detekční činidlo : | a ) dusitan sodný : 1 g ve 100 ml 1 M HCl ( připravený těsně před použitím ) , b ) 2 -naftol : 0,2 g ve 100 ml 1 M hydroxidu draselného . | 3.4 Standardní roztoky : 2,3 dihydroxypropyl 4 aminobenzoát : 0,05 g ve 100 ml směsného rozpouštědla 3.1 ; ethyl- 4 -aminobenzoát : 0,05 g ve 100 ml směsného rozpouštědla 3.1 . 3.5 Silikagel desky 60 F 254 , o tloušťce vrstvy 0,25 mm , 200 mm × 200 mm . 4 . PŘÍSTROJE A POMŮCKY 4.1 Běžné zařízení pro chromatografii na tenké vrstvě . 4.2 Ultrazvuková lázeň . 4.3 Filtr Millipore FH 0,5 μ nebo ekvivalentní . 5 . POSTUP 5.1 Příprava vzorku 5.2 Chromatografie na tenké vrstvě Na desku ( 3.5 ) se nanese 10 μ roztoku vzorku ( 5.1 ) a každého ze standardních roztoků ( 3.4 ) . Chromatogram se vyvíjí do výšky 150 mm v komoře předem nasycené rozpouštědlem 3.2 . Deska se nechá vyschnout při teplotě okolí . 5.3 Detekce 5.3 .1 Deska se pozoruje pod UV světlem 254 nm . 5.3 .2 Zcela vysušená deska se postříká roztokem 3.3 a ) . Deska se nechá schnout 1 minutu při pokojové teplotě a ihned se postříká činidlem 3.3 b ) . Vysuší se v sušárně při 60 ° C. Objeví se skvrny oranžové barvy . 2,3 Dihydroxypropyl 4 aminobenzoát : RF asi 0,07 , ethyl 4 aminobenzoát : RF 0,55 . B. STANOVENÍ 1 . ROZSAH A OBLAST POUŽITÍ Tato metoda slouží ke stanovení 2,3 dihydroxypropyl 4 aminobenzoátu . Rovněž stanovuje ethyl 4 aminobenzoát . Nelze stanovit více než 5 % ( m / m ) 2,3 dihydroxypropyl 4 aminobenzoátu a více než 1 % ( m / m ) ethyl 4 -aminobenzoátu . 2 . DEFINICE Obsah 2,3 dihydroxypropyl 4 aminobenzoátu a obsah ethyl 4 -aminobenzoátu stanovené touto metodou se vyjádří v procentech ( % m / m ) hmotnosti prostředku . 3 . PODSTATA METODY Prostředek , který má být analyzován , se suspenduje v methanolu a po vhodné úpravě vzorku se stanoví vysokoúčinnou kapalinovou chromatografií ( HPLC ) . 4 . REAKČNÍ ČINIDLA Všechna reakční činidla musí být čistoty p. a. a vhodná pro HPLC . 4.1 Methanol . 4.2 Dihydrogenfosforečnan draselný ( KH 2 PO 4 ) . 4.3 Octan zinečnatý ( Zn ( CH 3 COO ) 2 · 2 H 2 O ) . 4.4 20 4 = 1,05 ) . 4.5 Hexakyanoželeznatan draselný ( K 4 ( Fe ( CN ) 6 ) · 3 H 2 O ) . 4.6 Ethyl 4 -hydroxybenzoát . 4.7 2,3 Dihydroxypropyl 4 -aminobenzoát . 4.8 Ethyl 4 -aminobenzoát . 4.9 Fosfátový pufrační roztok ( 0,02 M ) : rozpustí se 2,72 g dihydrogenfosforečnanu draselného ( 4.2 ) v jednom litru vody . 4.10 Eluční roztok : fosfátový pufrační roztok ( 4.9 ) / methanol ( 4.1 ) 61 / 39 ( v / v. ) Složení mobilní fáze může být změněno s cílem dosáhnout faktoru rozlišení R ≥ 1,5 . R = 2 d ' R – d ' R W + W 2 kde R1 a R2 = retenční časy píků v minutách , W1 a W2 = šířky píků v polovině výšky píků v mm , d ' = rychlost posuvu papíru v milimetrech za minutu . 4.14 Standardní roztoky : připraví se čtyři standardní roztoky rozpuštěním následujících látek ve 100 ml elučního roztoku ( 4.10 ) podle následující tabulky : Standardní roztok | 2,3 dihydroxypropyl 4 -aminobenzoátu | ethyl 4 aminobenzoát | ethyl 4 hydroxybenzoát | ( μ / ml ) [ 1 ] | ml ( 4.11 ) | ( μ / ml ) [ 1 ] | ml ( 4.12 ) | ( μ / ml ) [ 1 ] | ml ( 4.13 ) | I | 8 | 2 | 8 | 2 | 50 | 10 | II | 16 | 4 | 12 | 3 | 50 | 10 | III | 24 | 6 | 16 | 4 | 50 | 10 | IV | 40 | 10 | 20 | 5 | 50 | 10 | 4.15 Carrezovo činidlo I : rozpustí se 26,5 g hexakyanoželeznatanu draselného ( 4.5 ) ve vodě a doplní se do 250 ml. 4.16 Carrezovo činidlo II : rozpustí se 54,9 g octanu zinečnatého ( 4.3 ) a 7,5 ml kyseliny octové ( 4.4 ) ve vodě a doplní se do 250 ml. 4.17 Merck Lichrosorb RP18 nebo ekvivalentní s průměrnou velikostí částic 5 μ . 5 . PŘÍSTROJE A POMŮCKY 5.1 Běžné laboratorní vybavení . 5.2 Zařízení pro vysokoúčinnou chromatografii s ultrafialovým detektorem o nastavitelné vlnové délce a komorou s termostatem nastaveným na 45 ° C. 5.3 Kolona z korozivzdorné oceli : délka : 250 mm ; vnitřní průměr : 4,6 mm ; náplň : Lichrosorb RP – 18 ( 4.17 ) . 5.4 Ultrazvuková lázeň . 6 . POSTUP 6.1 Příprava vzorku 6.1 .1 Do kádinky na 100 ml se přesně naváží 1 g vzorku a přidá se 10 ml methanolu ( 4.1 ) . 6.1 .2 Kádinka se na 20 minut umístí do ultrazvukové lázně ( 5.4 ) , aby se vytvořila suspenze . Takto vytvořená suspenze se kvantitativně převede do odměrné baňky na 100 ml s nejvýše 75 ml elučního roztoku ( 4.10 ) . Postupně se přidá 1 ml Carrezova činidla I ( 4.15 ) a 1 ml Carrezova činidla II ( 4.16 ) a po každém přidání se promíchá . Doplní se elučním roztokem ( 4.10 ) po rysku , znovu se promíchá a zfiltruje se přes skládaný filtrační papír . 6.2 Chromatografie 6.2 .1 Průtok mobilní fáze ( 4.10 ) se upraví na 1,2 ml / min a teplota kolony se nastaví na 45 ° C. 6.2 .2 Detektor ( 5.2 ) se nastaví na 274 nm . 6.2 .3 Do chromatografu se mikrostříkačkou alespoň dvakrát nastříkne 20 μ roztoku ( 6.1 .3 ) a změří se plochy píků . 6.3 Kalibrační křivka 6.3 .1 Nastříkne se 20 μ každého ze standardních roztoků ( 4.14 ) a změří se plochy píků . 6.3 .2 Pro každou koncentraci se vypočte poměr ploch píků 2,3 dihydroxypropyl 4 aminobenzoátu k plochám píků vnitřního standardu . Tento poměr se vynese na osu x a na osu y se vynese poměr odpovídajících hmotností . 6.3 .3 Stejným způsobem se postupuje v případě ethyl 4 hydroxybenzoátu . 7 . VÝPOČET 7.1 Z kalibrační křivky získané v bodu 6.3 se odečtou poměry hmotností ( RP 1 , RP 2 ) odpovídající poměrům mezi plochami píků vypočítanými v bodu 6.2 .3 , kde : RP1 = hmotnost 2,3 dihydroxypropyl 4 aminobenzoátu / hmotnost ethyl 4 -hydroxybenzoátu , RP2 = hmotnost ethyl- 4 aminobenzoátu / hmotnost ethyl 4 -hydroxybenzoátu . 7.2 Z takto získaných poměrů hmotností se vypočítá obsah 2,3 dihydroxypropyl 4 aminobenzoátu a obsah ethyl 4 aminobenzoátu v hmotnostních procentech ( % m / m ) pomocí vzorce : Rp % ( m / m ) 2,3 dihydroxypropyl 4 aminobenzoátu = RP1 × Rp % ( m / m ) ethyl 4 aminobenzoátu = RP2 × q = množství ethyl 4 hydroxybenzoátu ( vnitřního standardu ) v mg navážené v bodu 4.12 . p = množství vzorku navážené v bodu 6.1 .1 v g. 8 . OPAKOVATELNOST [ 2 ] 8.1 Při obsahu 2,3 dihydroxypropyl 4 -aminobenzoátu 5 % ( m / m ) nesmí rozdíl mezi výsledky dvou stanovení provedených současně se stejným vzorkem překročit 0,25 % . 8.2 Při obsahu ethyl 4 -aminobenzoátu 1 % ( m / m ) nesmí rozdíl mezi výsledky dvou souběžných stanovení provedených se stejným vzorkem překročit 0,10 % . 9 . POZNÁMKY 9.1 Před provedením analýzy je třeba zkontrolovat , zda vzorek neobsahuje látky , jejichž píky by se mohly na chromatogramu překrývat s píkem vnitřního standardu ( ethyl 4 -aminobenzoátu ) . 9.2 Pro kontrolu , zda nedochází k dalšímu rušení , se stanovení opakuje , přičemž se podíl methanolu v mobilní fázi změní relativně o 10 % . STANOVENÍ CHLORBUTANOLU 1 . ROZSAH A OBLAST POUŽITÍ Tato metoda je vhodná pro stanovení chlorbutanolu ( INN ) až do maximální koncentrace 0,5 % ( m / m ) ve všech kosmetických prostředcích , s výjimkou aerosolů . 2 . DEFINICE Obsah chlorbutanolu stanovený touto metodou se vyjádří v procentech hmotnosti ( % m / m ) prostředku . 3 . PODSTATA METODY Po vhodném zpracování prostředku , který má být analyzován , se stanovení provede plynovou chromatografií s 2,2 ,2 -trichlorethanolem jako vnitřním standardem . 4 . REAKČNÍ ČINIDLA Všechna reakční činidla musí být čistoty p. a. 4.1 Chlorbutanol ( 1,1 ,1 -trichlor- 2 -methylpropan- 2 -ol ) hemihydrát 4.2 2,2 ,2 -Trichlorethanol 4.3 Absolutní ethanol 4.4 Standardní roztok chlorbutanolu : 0,025 g ve 100 ml ethanolu ( 4.3 ) ( m / v ) . 4.5 Standardní roztok 2,2 ,2 -trichlorethanolu : 4 mg ve 100 ml ethanolu ( 4.3 ) ( m / v ) . 5 . PŘÍSTROJE A POMŮCKY 5.1 Běžné laboratorní vybavení 5.2 Plynový chromatograf s detektorem elektronového záchytu s 63 Ni . 6 . POSTUP 6.1 Příprava vzorku 6.2 Podmínky plynové chromatografie 6.2 .1 Provozní podmínky musí být takové , aby byl rozlišovací faktor R ≥ 1,5 . R = 2 d ' R – d ' R W + W 2 kde R1 a R2 = retenční časy píků v minutách , W1 a W2 = šířky píků v polovině výšky píků v mm , d ' = rychlost posuvu papíru v milimetrech za minutu . 6.2 .2 Požadované rozlišení poskytnou například následující provozní podmínky : Kolona | I | II | Materiál | Sklo | Korozivzdorná ocel | Délka | 1,8 m | 3 m | Průměr | 3 mm | 3 mm | Stacionární fáze | 10 % Carbowax 20 M TPA na Gaschromu Q 80 – 100 mesh | 5 % OV 17 na Chromosorbu WAW DMCS 80 – 100 mesh | Kondicionování | 2 až 3 dny při 190 ° C | | Teplota : | | | – nástřik | 200 ° C | 150 ° C | – kolona | 150 ° C | 100 ° C | – detektor | 200 ° C | 150 ° C | Nosný plyn | Dusík | Argon / methan ( 95 / 5 v / v ) | Průtok | 35 ml / min | 35 ml / min | 6.3 Kalibrační křivka 6.4 Nastříkne se 1 μ roztoku připraveného v bodu 6.1 a postupuje se podle podmínek popsaných v bodu 6.2 .2 . 7 . VÝPOČET 7.1 Z kalibrační křivky ( 6.3 ) se odečte hodnota " a " vyjádřená v μ chlorbutanolu v roztoku 6.1 . 7.2 Obsah chlorbutanolu ve vzorku se vypočte podle vzorce : = 8 . OPAKOVATELNOST [ 3 ] Při obsahu chlorbutanolu 0,5 % ( m / m ) by neměla absolutní hodnota rozdílu výsledků dvou stanovení provedených současně se stejným vzorkem překročit 0,01 % . Poznámka : Jestliže je výsledek roven nebo větší než nejvyšší povolená koncentrace , je nutno zkontrolovat , zda nedochází k interferenci . DŮKAZ A STANOVENÍ CHININU A. DŮKAZ 1 . ROZSAH A OBLAST POUŽITÍ Tato metoda je určená k důkazu přítomnosti chininu v šamponech a vlasových lotionech . 2 . PODSTATA METODY Důkaz se provádí chromatografií na tenké vrstvě silikagelu . Důkazem chininu je modrá fluorescence v kyselém prostředí při 360 nm . Pro další potvrzení lze fluorescenci odstranit parami bromu a páry čpavku vyvolají žlutou fluorescenci . 3 . REAKČNÍ ČINIDLA Všechna reakční činidla musí být čistoty p. a. 3.1 Silikagelové desky bez fluorescenčního indikátoru , o tloušťce vrstvy 0,25 mm , 200 mm × 200 mm . 3.2 Vyvíjecí rozpouštědlo : toluen / diethylether / dichlormethan / diethylamin 20 / 20 / 20 / 8 ( v / v / v / v ) . 3.3 Methanol 3.4 20 4 = 1,84 ) 3.5 Diethylether 3.6 Detekční činidlo : k 95 ml diethyletheru ( 3.5 ) se v chlazené nádobě opatrně přidá 5 ml kyseliny sírové ( 3.4 ) . 3.7 Brom 3.8 20 4 = 0,90 ) . 3.9 Chinin bezvodý 3.10 Standardní roztok : do odměrné baňky se naváží přesně asi 100,0 mg bezvodého chininu ( 3.9 ) a rozpustí se ve 100 ml methanolu ( 3.3 ) . 4 . PŘÍSTROJE A POMŮCKY 4.1 Běžné vybavení pro chromatografii na tenké vrstvě . 4.2 Ultrazvuková lázeň . 4.3 Filtr Millipore FH 0,5 μ nebo ekvivalentní a vhodné filtrační zařízení . 5 . POSTUP 5.1 Příprava vzorku Do odměrné baňky na 100 ml se přesně naváží množství vzorku , které obsahuje asi 100 mg chininu , rozpustí se a doplní po rysku methanolem ( 3.3 ) . Baňka se uzavře a ponechá jednu hodinu při pokojové teplotě v ultrazvukové lázni ( 4.2 ) . Obsah se zfiltruje ( 4.3 ) a filtrát se použije pro chromatografii . 5.2 Chromatografie na tenké vrstvě Na desku ( 3.1 ) se nanese 1,0 μ standardního roztoku ( 3.10 ) a 1,0 μ roztoku vzorku ( 5.1 ) . Chromatogram se vyvíjí do výšky 150 mm v komoře předem nasycené rozpouštědlem ( 3.2 ) . 5.3 Detekce 5.3 .1 Deska se vysuší při pokojové teplotě . 5.3 .2 Postříká se činidlem 3.6 . 5.3 .3 Deska se nechá jednu hodinu schnout při pokojové teplotě . 5.3 .4 Pozoruje se ve světle UV lampy nastavené na vlnovou délku 360 nm . Chinin se projeví jako intenzivně fluoreskující modrá skvrna . Jako příklad jsou v následující tabulce uvedeny hodnoty Rf ( vložit z originálu ) hlavních chininových alkaloidů při vyvíjení chromatogramu rozpouštědlem 3.2 : Alkaloid | Rf | Chinin | 0,20 | Chinidin | 0,29 | Cinchonin | 0,33 | Cinchonidin | 0,27 | Hydrochinidin | 0,17 | Mez detekce : 0,1 μ chininu . B. STANOVENÍ 1 . ROZSAH A OBLAST POUŽITÍ V této metodě je popsáno stanovení chininu . Metodu lze použít ke stanovení chininu do nejvyšší přípustné koncentrace 0,5 % ( m / m ) v šamponech a 0,2 % ve vlasových lotionech . 2 . DEFINICE Obsah chininu stanovený touto metodou se vyjádří v procentech hmotnosti ( % m / m ) prostředku . 3 . PODSTATA METODY Po vhodném zpracování prostředku , který má být analyzován , se stanovení provede vysokoúčinnou kapalinovou chromatografií ( HPLC ) . 4 . REAKČNÍ ČINIDLA Všechna reakční činidla musí být čistoty p. a. a vhodná pro HPLC . 4.1 Acetonitril . 4.2 Dihydrogenfosforečnan draselný ( KH 2 PO 4 ) . 4.3 d 204 = 1,7 ) . 4.4 Tetramethylamoniumbromid . 4.5 Chinin bezvodý . 4.6 Methanol . 4.7 Roztok kyseliny trihydrogenfosforečné ( 0,1 M ) : naváží se 11,53 g kyseliny trihydrogenfosforečné ( 4.3 ) a rozpustí se v odměrné baňce v 1000 ml vody . 4.8 Roztok dihydrogenfosforečnanu draselného ( 0,1 M ) : naváží se 13,6 g dihydrogenfosforečnanu draselného ( 4.2 ) a rozpustí se v odměrné baňce v 1000 ml vody . 4.9 Roztok tetramethylamoniumbromidu : rozpustí se 15,40 g tetramethylamoniumbromidu ( 4.4 ) v odměrné baňce v 1000 ml vody . Složení uvedené mobilní fáze může být změněno tak , aby se dosáhlo rozlišení R ≥ 1,5 . R = 2 d ' R – d ' R W + W 2 kde R1 a R2 = retenční časy píků v minutách , W1 a W2 = šířky píků v polovině výšky píků v mm , d ' = rychlost posuvu papíru v milimetrech za minutu . 4.11 Silikagel chemicky vázaný s oktadecylsilanem , 10 μ . 5 . PŘÍSTROJE A POMŮCKY 5.1 Běžné laboratorní vybavení . 5.2 Ultrazvuková lázeň . 5.3 Zařízení pro vysokoúčinnou kapalinovou chromatografii s detektorem s nastavitelnou vlnovou délkou . 5.4 Kolona : délka 250 mm , vnitřní průměr 4,6 mm , náplň : silikagel ( 4.11 ) . 5.5 Filtr Millipore FH 0,5 μ nebo ekvivalentní s vhodným filtračním zařízením . 6 . POSTUP 6.1 Příprava vzorku 6.2 Chromatografie Průtok : 1,0 ml / min . Vlnová délka detektoru ( 5.3 ) : 332 nm . Objem nástřiku : 10 μ filtrovaného roztoku ( 6.1 ) . Měřená veličina : plocha píku . 6.3 Kalibrační křivka Alespoň třikrát se nastříkne 10 μ každého standardního roztoku ( 4.12 ) , změří se plocha píků a vypočte se průměrná hodnota pro každou koncentraci . Sestrojí se kalibrační křivka a ověří se , zda tvoří přímku . 7 . VÝPOČET 7.1 Z kalibrační křivky ( 6.3 ) se odečte množství bezvodého chininu v μ , obsaženého v nastříknutém objemu ( 6.2 ) . 7.2 Koncentrace bezvodého chininu ve vzorku vyjádřená v hmotnostních procentech ( % m / m ) se vypočte ze vzorce : B A kde B je množství bezvodého chininu v mikrogramech nalezené v 10 mikrolitrech zfiltrovaného roztoku ( 6.1 ) , A je hmotnost vzorku v gramech ( 6.1 ) . 8 . OPAKOVATELNOST [ 4 ] Při obsahu bezvodého chininu 0,5 % ( m / m ) nesmí rozdíl výsledků dvou stanovení provedených současně se stejným vzorkem překročit 0,02 % . Při obsahu bezvodého chininu 0,2 % ( m / m ) nesmí rozdíl výsledků dvou stanovení provedených současně se stejným vzorkem překročit 0,01 % . DŮKAZ A STANOVENÍ ANORGANICKÝCH SIŘIČITANŮ A HYDROGENSIŘIČITANŮ ROZSAH A OBLAST POUŽITÍ V metodě je popsán důkaz a stanovení anorganických siřičitanů a hydrogensiřičitanů v kosmetických prostředcích . Metoda je použitelná pouze pro prostředky , které obsahují vodnou nebo alkoholickou fázi a pro koncentrace oxidu siřičitého nepřevyšující 0,2 % . A. DŮKAZ 1 . PODSTATA METODY Vzorek se zahřívá s kyselinou chlorovodíkovou a uvolněný oxid siřičitý se dokazuje jeho zápachem nebo indikátorovým papírkem . 2 . REAKČNÍ ČINIDLA Všechna reakční činidla musí být čistoty p. a. 2.1 Kyselina chlorovodíková ( 4 M ) . 2.2 Škrobový papírek s jodičnanem draselným nebo jiná vhodná alternativa . 3 . PŘÍSTROJE A POMŮCKY 3.1 Běžné laboratorní vybavení . 3.2 Baňka na 25 ml s krátkým zpětným chladičem . 4 . POSTUP 4.1 Do baňky ( 3.2 ) se převede asi 2,5 g vzorku a 10 ml kyseliny chlorovodíkové ( 2.1 ) . 4.2 Roztok se zamíchá a uvede do varu . 4.3 Unikající oxid siřičitý se dokazuje jeho zápachem nebo indikátorovým papírkem . B. STANOVENÍ 1 . DEFINICE Obsah siřičitanu nebo hydrogensiřičitanu ve vzorku stanovený touto metodou se vyjádří v hmotnostních procentech oxidu siřičitého . 2 . PODSTATA METODY Po okyselení vzorku se uvolněný oxid siřičitý jímá v roztoku peroxidu vodíku . Vzniklá kyselina sírová se titruje odměrným roztokem hydroxidu sodného . 3 . REAKČNÍ ČINIDLA Všechna reakční činidla musí být čistoty p. a. 3.1 Peroxid vodíku 0,2 % ( m / v ) . Roztok se připravuje denně čerstvý . 3.2 d 204 = 1,75 ) . 3.3 Methanol . 3.4 Odměrný roztok hydroxidu sodného ( 0,01 M ) . 3.5 Dusík . 3.6 Indikátor : směs 1 : 1 ( v / v ) methylové červeně ( 0,03 % m / v ) v ethanolu a methylenové modři ( 0,05 % m / v ) v ethanolu . Roztok se zfiltruje . 4 . PŘÍSTROJE A POMŮCKY 4.1 Běžné laboratorní vybavení . 4.2 Destilační přístroj ( viz obrázek ) . 5 . POSTUP 5.1 Do destilační baňky A ( viz obrázek ) se přesně odváží asi 2,5 g vzorku . 5.2 Přidá se 60 ml vody a 50 ml methanolu ( 3.3 ) a obsah se promíchá . 5.4 Postup podle bodu 5.3 se opakuje s promývací lahví E ( viz obrázek ) . 5.5 Přístroj se sestaví a průtok dusíku ( 3.5 ) se nastaví asi na 60 bublinek za minutu . 5.6 Do destilační baňky A se z dělicí nálevky připustí 15 ml kyseliny trihydrogenfosforečné ( 3.2 ) . 5.7 Rychle se zahřeje k varu a poté se zvolna vaří 30 minut . 5.8 Destilační předloha D se odpojí . Trubice se vypláchne a provede se titrace roztokem hydroxidu sodného ( 3.4 ) do zeleného zbarvení indikátoru ( 3.6 ) . 6 . VÝPOČET Obsah siřičitanu nebo hydrogensiřičitanu ve vzorku v hmotnostních procentech se vypočte ze vzorce : 3,2 MV m kde M = molární koncentrace roztoku hydroxidu sodného ( 3.4 ) , V = objem roztoku hydroxidu sodného ( 3.4 ) spotřebovaný při titraci ( 5.8 ) v mililitrech , m = hmotnost vzorku ( 5.1 ) v gramech . 7 . OPAKOVATELNOST [ 5 ] Při obsahu oxidu siřičitého 0,2 % ( m / m ) by neměl být rozdíl výsledků dvou stanovení provedených současně se stejným vzorkem překročit 0,006 % . +++++ TIFF +++++ Všechny rozměry v mm DŮKAZ A STANOVENÍ CHLOREČNANŮ ALKALICKÝCH KOVŮ ROZSAH A OBLAST POUŽITÍ V metodě je popsán důkaz a stanovení chlorečnanů v zubní pastě a jiných kosmetických prostředcích . A. DŮKAZ 1 . PODSTATA METODY Chlorečnany se oddělí od bromičnanů a jodičnanů chromatografií na tenké vrstvě a dokazují se pomocí oxidace jodidu na jod . 2 . REAKČNÍ ČINIDLA Všechna reakční činidla musí být čistoty p. a. 2.1 Referenční roztoky : vodné roztoky chlorečnanu , bromičnanu a jodičnanu draselného ( 0,2 % m / v ) , čerstvě připravené . 2.2 Vyvíjecí rozpouštědlo : roztok čpavku ( 28 % m / v ) / aceton / butanol ( 60 / 130 / 30 v / v / v ) . 2.3 Jodid draselný , vodný roztok ( 5 % m / v ) . 2.4 Roztok škrobu ( 1 až 5 % m / v ) . 2.5 Kyselina chlorovodíková ( 1 M ) . 2.6 Hotová celulosová deska pro chromatografii na tenké vrstvě ( 0,25 mm ) . 3 . PŘÍSTROJE A POMŮCKY Běžné vybavení pro chromatografii na tenké vrstvě . 4 . POSTUP 4.1 Asi 1 g vzorku se extrahuje vodou , zfiltruje se a zředí se na asi 25 ml. 4.4 Deska se vyjme z komory a rozpouštědlo se nechá odpařit . ( Poznámka : Může to trvat až dvě hodiny . ) 4.5 Deska se postříká roztokem jodidu draselného ( 2.3 ) a nechá se asi pět minut schnout . 4.6 Deska se postříká roztokem škrobu ( 2.4 ) a nechá se asi pět minut schnout . 4.7 Deska se postříká roztokem kyseliny chlorovodíkové ( 2.5 ) . 5 . VYHODNOCENÍ Jsou -li přítomny chlorečnany , objeví se po půl hodině modrá ( popřípadě hnědá ) skvrna s hodnotou RF přibližně 0,7 až 0,8 . Anion | Rf | Jodičnan | 0 až 0,2 | Bromičnan | 0,5 až 0,6 | Chlorečnan | 0,7 až 0,8 | Je třeba poznamenat , že bromičnany a jodičnany dávají okamžitou reakci . Je třeba dbát na to , aby se nezaměnily skvrny bromičnanu a chlorečnanu . B. STANOVENÍ 1 . DEFINICE Obsah chlorečnanu ve vzorku stanovený touto metodou se vyjádří v hmotnostních procentech chlorečnanu . 2 . PODSTATA METODY Chlorečnan je redukován práškovým zinkem v kyselém prostředí . Vzniklý chlorid se stanoví potenciometrickou titrací roztokem dusičnanu stříbrného . Podobné stanovení před redukcí odhalí možnou přítomnost halidů . 3 . REAKČNÍ ČINIDLA Všechna reakční činidla musí být čistoty p. a. 3.1 Kyselina octová , 80 % ( m / m ) . 3.2 Práškový zinek . 3.3 Odměrný roztok dusičnanu stříbrného ( 0,1 M ) . 4 . PŘÍSTROJE A POMŮCKY 4.1 Běžné laboratorní vybavení . 4.2 Potenciometr se stříbrnou indikační elektrodou . 5 . POSTUP 5.1 Příprava vzorku 5.2 Redukce chlorečnanu 5.3 Stanovení chloridů 20 ml roztoku 5.2 se titruje roztokem dusičnanu stříbrného ( 3.3 ) s potenciometrickou indikací ( 4.2 ) . Stejným způsobem se roztokem dusičnanu stříbrného ( 3.3 ) titruje 20 ml roztoku 5.1 . Poznámka : Obsahuje -li prostředek deriváty bromu nebo jodu , které mohou uvolňovat při redukci bromidy nebo jodidy , bude titrační křivka vykazovat několik inflexních bodů . V takovém případě je objem titračního činidla ( 3.3 ) odpovídající chloridům dán rozdílem mezi posledním a předposledním inflexním bodem . 6 . VÝPOČET Obsah chlorečnanu ve vzorku ( % m / m ) se vypočte ze vzorce : Obsah chlorečnanu ( ClO 3 – ) % m / m = 20,9 M kde V = objem roztoku dusičnanu stříbrného ( 3.3 ) v mililitrech spotřebovaný při titraci roztoku 5.2 , V ' = objem roztoku dusičnanu stříbrného ( 3.3 ) v mililitrech spotřebovaný při titraci 20 ml roztoku 5.1 , M = molarita odměrného roztoku dusičnanu stříbrného ( 3.3 ) , m = hmotnost vzorku v gramech . 7 . OPAKOVATELNOST [ 6 ] Při obsahu chlorečnanu 3 až 5 % ( m / m ) by neměl rozdíl výsledků dvou stanovení provedených současně se stejným vzorkem překročit 0,07 % ( m / m ) . DŮKAZ A STANOVENÍ JODIČNANU SODNÉHO ROZSAH A OBLAST POUŽITÍ V metodě je popsán důkaz a stanovení jodičnanu sodného v kosmetických prostředcích , které se po použití ihned oplachují . A. DŮKAZ 1 . PODSTATA METODY Jodičnan sodný se oddělí od chlorečnanů a bromičnanů chromatografií na tenké vrstvě a dokazuje se oxidací jodidu na jod . 2 . REAKČNÍ ČINIDLA Všechna reakční činidla musí být čistoty p. a. 2.1 Referenční roztoky : vodné roztoky chlorečnanu , bromičnanu a jodičnanu draselného ( 0,2 % m / v ) , čerstvě připravené . 2.2 Vyvíjecí rozpouštědlo : roztok čpavku ( 28 % m / v ) / aceton / butanol ( 60 / 130 / 30 v / v / v ) . 2.3 Jodid draselný , vodný roztok ( 5 % m / v ) . 2.4 Roztok škrobu ( 1 až 5 % m / v ) . 2.5 Kyselina chlorovodíková ( 1 M ) . 3 . PŘÍSTROJE A POMŮCKY 3.1 Hotová celulosová deska pro chromatografii na tenké vrstvě ( 0,25 mm ) . 3.2 Běžné vybavení pro chromatografii na tenké vrstvě . 4 . POSTUP 4.1 Asi 1 g vzorku se extrahuje vodou , zfiltruje se a zředí se na asi 10 ml. 4.2 Na desku ( 3.1 ) se nanesou 2 μ tohoto roztoku a 2 μ každého ze tří referenčních roztoků ( 2.1 ) . 4.3 Deska se vloží do vyvíjecí komory a chromatogram se vyvíjí rozpouštědlem 2.2 ve vzestupném uspořádání asi do tří čtvrtin délky desky . 4.4 Deska se vyjme z komory a rozpouštědlo se nechá odpařit při teplotě okolí . ( Poznámka : Může to trvat až dvě hodiny . ) 4.5 Deska se postříká roztokem jodidu draselného ( 2.3 ) a nechá se asi pět minut schnout . 4.6 Deska se postříká roztokem škrobu ( 2.4 ) a nechá se asi pět minut schnout . 4.7 Nakonec se deska postříká roztokem kyseliny chlorovodíkové ( 2.5 ) . 5 . VYHODNOCENÍ Jsou -li přítomny jodičnany , objeví se okamžitě modrá skvrna ( barva může být hnědá nebo může po určité době zhnědnout ) s hodnotou Rf ( vložit z originálu ) 0 až 0,2 . Je třeba poznamenat , že bromičnany reagují okamžitě s hodnotou Rf přibližně 0,5 až 0,6 , chlorečnany reagují asi po půl hodině s hodnotou Rf 0,7 až 0,8 . B. STANOVENÍ 1 . DEFINICE Obsah jodičnanu sodného stanovený touto metodou se vyjádří v hmotnostních procentech jodičnanu sodného . 2 . PODSTATA METODY Jodičnan sodný se rozpustí ve vodě a stanoví se pomocí vysokoúčinné kapalinové chromatografie se dvěma kolonami v sérii : s kolonou s obrácenou fází C18 a s kolonou plněnou anexem . 3 . REAKČNÍ ČINIDLA Všechna reakční činidla musí být čistoty p. a. a vhodná pro vysokoúčinnou kapalinovou chromatografii ( HPLC ) . 3.1 Kyselina chlorovodíková ( 4 M ) . 3.2 Siřičitan sodný , 5 % vodný roztok ( m / v ) . 3.3 Zásobní roztok jodičnanu sodného . Připraví se zásobní roztok rozpuštěním 50 mg jodičnanu sodného ve 100 ml vody . 3.4 Dihydrogenfosforečnan draselný . 3.5 Hydrogenfosforečnan disodný dihydrát . 3.6 Mobilní fáze pro HPLC : rozpustí se 3,88 g dihydrogenfosforečnanu draselného ( 3.4 ) a 1,19 g hydrogenfosforečnanu disodného dihydrátu ( 3.5 ) v 1 litru vody . pH tohoto roztoku je 6,2 . 3.7 Univerzální indikátorový papírek , pH 1 – 11 4 . PŘÍSTROJE A POMŮCKY 4.1 Běžné laboratorní vybavení . 4.2 Kulatý filtrační papír , průměr 110 mm , Schleicher and Schüll No . 575 nebo ekvivalentní . 4.3 Přístroj pro vysokoúčinnou kapalinovou chromatografii vybavený detektorem s nastavitelnou vlnovou délkou . 4.4 Kolony : Délka 120 mm , vnitřní průměr : 4,6 mm , počet : 2 kolony v sérii ; první kolona : Nucleosil ® 5 C18 nebo ekvivalentní ; druhá kolona : VydacTM 301 SB nebo ekvivalentní . 5 . POSTUP 5.1 Příprava vzorku 5.1 .1 Kapalné vzorky ( šampony ) Do kalibrované zkumavky na 10 ml se zabroušenou zátkou nebo do odměrné baňky se naváží přesně asi 1,0 g zkušebního vzorku . Objem se doplní vodou po rysku a promíchá . V případě potřeby se roztok zfiltruje . Jodičnany se v roztoku stanoví pomocí HPLC způsobem popsaným v bodu 5.2 . 5.1 .2 Pevné vzorky ( mýdlo ) Rosolovitá hmota se důkladně protřepe a zfiltruje přes filtrační papír ( 4.1 ) . Jodičnany se ve filtrátu stanoví pomocí HPLC způsobem popsaným v bodu 5.2 . 5.2 Chromatografie Průtok : 1 ml / min . Vlnová délka detektoru ( 4.2 ) : 210 nm . Objem nástřiku : 10 μ . Měřená veličina : plocha píku . 5.3 Kalibrace Do odměrných baněk na 50 ml se odpipetuje 1,0 , 2,0 , 5,0 , 10,0 a 20,0 ml zásobního roztoku jodičnanu sodného ( 3.3 ) . Objemy se doplní po rysku a promíchají . Vzniklé roztoky obsahují 0,01 , 0,02 , 0,05 , 0,1 a 0,20 mg jodičnanu sodného v 1 ml. Do kolony se nastříkne 10 μ každého standardu a zaznamená se chromatogram . Stanoví se plochy píků jodičnanu a sestrojí se kalibrační křivka závislosti plochy píku na koncentraci jodičnanu sodného . 6 . VÝPOČET Obsah jodičnanu sodného vyjádřený v hmotnostních procentech ( m / m ) se vypočte ze vzorce : % ( m / m ) jodičnanu sodného = Vc 10 m kde m = je hmotnost zkušebního vzorku ( 5.1 ) v gramech , V = je celkový objem roztoku vzorku získaného podle bodu 5.1 v ml , c = je koncentrace jodičnanu sodného v mg / ml odečtená z kalibrační křivky ( 5.3 ) . 7 . OPAKOVATELNOST [ 7 ] Při obsahu jodičnanu sodného 0,1 % ( m / m ) nesmí rozdíl výsledků dvou stanovení provedených současně se stejným vzorkem překročit 0,002 % . 8 . POTVRZENÍ 8.1 Podstata 8.2 Postup Do Erlenmeyerovy baňky se odpipetuje 5 ml roztoku vzorku připraveného podle bodu 5.1 . pH roztoku se upraví kyselinou chlorovodíkovou ( 3.1 ) na hodnotu 3 nebo nižší ; použije se univerzální indikátorový papírek ( 3.7 ) . Přidají se tři kapky roztoku siřičitanu sodného ( 3.2 ) a roztok se zamíchá . 10 μ roztoku se nastříkne na kolonu kapalinového chromatografu ( 4.2 ) . Výsledný chromatogram se porovná s chromatogramem zaznamenaným pro stejný vzorek podle oddílu 5 . [ 1 ] Tyto hodnoty jsou informativní a odpovídají přesným hmotnostem v bodech 4.11 , 4.12 a 4.13 . Poznámka : Tyto roztoky mohou být připraveny jiným způsobem . [ 2 ] ISO 5725 . [ 3 ] ISO 5725 . [ 4 ] ISO 5725 . [ 5 ] ISO 5725 . [ 6 ] ISO 5725 . [ 7 ] ISO 5725 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985R3821 Nařízení Rady ( EHS ) č. 3821 / 85 ze dne 20 . prosince 1985 o záznamovém zařízení v silniční dopravě RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství , a zejména na článek 75 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že nařízením ( EHS ) č. 1463 / 70 [ 4 ] , naposledy pozměněným nařízením ( EHS ) č. 2828 / 77 [ 5 ] , byla do silniční dopravy zavedena záznamová zařízení ; vzhledem k tomu , že však používáním záznamového zařízení , které zaznamenává časové úseky uvedené v nařízení ( EHS ) č. 3820 / 85 o harmonizaci určitých sociálních právních předpisů v silniční dopravě [ 6 ] , může být účinně kontrolováno dodržování sociálních předpisů ; vzhledem k tomu , že povinnost užívat toto záznamové zařízení může být uložena pouze pro vozidla registrovaná v členských státech ; že kromě toho mohou být některá z těchto vozidel bez obtíží vyloučena z oblasti působnosti tohoto nařízení ; vzhledem k tomu , že členské státy by měly být na základě zmocnění Komise oprávněny udělovat ve vyjímečných případech určitým vozidlům výjimky z tohoto nařízení ; že v naléhavých případech by mělo být možné udělovat na omezenou dobu tyto výjimky bez předchozího zmocnění Komisí ; vzhledem k tomu , že automatické zaznamenávání dalších údajů o jízdě vozidla , např. rychlosti a ujeté vzdálenosti , podstatně přispěje k bezpečnosti silničního provozu a k rozumnému řízení vozidla a že se proto zdá účelné zajistit rovněž , aby zařízení zaznamenávalo rovněž tyto údaje ; vzhledem k tomu , že v případě odlišných stanovisek členských států ohledně případů EHS schvalování typu má být Komise zmocněna spory rozhodovat , jestliže je dotčené státy nemohou urovnat ve lhůtě šesti měsíců ; vzhledem k tomu , že by k uplatňování tohoto nařízení a k zamezení zneužívání přispělo , aby byly řidičům na jejich žádost vydávány kopie jejich záznamových listů ; vzhledem k tomu , že pro dosažení výše uvedených cílů kontroly doby práce a odpočinku je nezbytné , aby zaměstnavatelé a řidiči měli odpovědnost za dohled nad správnou činnosti zařízení a aby s patřičnou pečlivostí vykonávali předepsané činnosti ; vzhledem k tomu , že ustanovení o počtu záznamových listů , které musí mít řidič u sebe , musí být změněno v důsledku nahrazení pružného týdne pevným týdnem ; vzhledem k tomu , že technický pokrok vyžaduje rychlé přizpůsobování technických předpisů stanovených v přílohách tohoto nařízení ; že pro usnadnění provádění opatření nezbytných k tomuto účelu má být stanoven postup , kterým bude zajištěna úzká spolupráce mezi členskými státy a Komisí v rámci poradního výboru ; vzhledem k tomu , že je žádoucí , aby se členské státy navzájem informovaly o zjištěných porušeních tohoto nařízení ; vzhledem k tomu , že v zájmu spolehlivého a správného fungování zařízení je vhodné stanovit jednotné podmínky pro pravidelné kontroly a zkoušky , kterým má toto zařízení po zabudování podléhat , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : KAPITOLA I Zásady a oblast působnosti Článek 1 Záznamové zařízení ve smyslu tohoto nařízení musí s ohledem na svou konstrukci , montáž , užívání a zkoušení vyhovovat požadavkům tohoto nařízení včetně příloh I a II . Článek 2 Pro účely tohoto nařízení platí definice stanovené v článku 1 nařízení ( EHS ) č. 3820 / 85 . Článek 3 2 . Členské státy mohou z působnosti tohoto nařízení vyjmout vozidla uvedená v čl . 13 odst . 1 nařízení ( EHS ) č. 3820 / 85 . Členské státy uvědomí Komisi o všech výjimkách udělených podle tohoto odstavce . 4 . V oblasti vnitrostátní přepravy mohou členské státy požadovat zabudování a užívání záznamového zařízení v souladu s tímto nařízením pro všechna vozidla , pro která nejsou zabudování a užívání požadovány podle odstavce 1 . KAPITOLA II Schválení typu Článek 4 Každou žádost o EHS schválení typu záznamového zařízení nebo vzoru záznamového listu spolu s náležitou dokumentací podává výrobce nebo jeho zmocněnec členskému státu . Žádost pro každý typ záznamového zařízení nebo typ vzoru záznamového listu smí být podána jen jednomu členskému státu . Článek 5 Členský stát udělí EHS schválení typu pro každý typ záznamového zařízení nebo každý vzor záznamového listu , pokud odpovídají požadavkům stanoveným v příloze I tohoto nařízení a pokud je členský stát schopen kontrolovat , že se vyráběné typy shodují se schváleným typem . Úpravy nebo doplňky ke schválenému typu musí být dodatečně schváleny členským státem , který schválil původní typ . Článek 6 Členské státy přidělí žadateli ke každému typu záznamového zařízení nebo vzoru záznamového listu , které schvalují podle článku 5 , schvalovací značku EHS v provedení stanoveném v příloze II . Článek 7 Článek 8 3 . Jestliže je členský stát , který udělil EHS schválení typu , informován jiným členským státem o jednom z případů uvedených v odstavcích 1 a 2 , přijme po konzultaci s tímto státem rovněž opatření stanovená v těchto odstavcích , s výhradou odstavce 5 . V každém případě se příslušné orgány členských států informují o do jednoho měsíce sebe navzájem a Komisi o odebrání EHS schválení typu nebo o jiných opatřeních učiněných podle odstavců 1 , 2 a 3 a uvedou důvody těchto opatření . 5 . Jestliže členský stát , který udělil EHS schválení typu , popírá existenci případů uváděných v odstavcích 1 a 2 , o kterých byl informován , usilují dotčené členské státy o urovnání sporu a průběžně o této skutečnosti informují Komisi . Článek 9 1 . Žadatel o EHS schválení typu vzoru záznamového listu musí ve své žádosti uvést typ nebo typy záznamového zařízení , na kterých bude tento list používán , a musí dodat k provedení zkoušek listu vhodné zařízení takového typu nebo takových typů . 2 . Příslušné orgány každého členského státu vyznačí na osvědčení o schválení vzoru záznamového listu typ nebo typy záznamového zařízení , na nichž smí být list tohoto vzoru používán . Článek 10 Článek 11 KAPITOLA III Montáž a kontrola Článek 12 1 . Montáž a opravy záznamových zařízení jsou oprávněni provádět pouze pracovníci nebo dílny schválené pro tento účel příslušnými orgány členských států , přičemž tyto orgány mohou před tímto schválením zjistit názory zúčastněných výrobců . 2 . Schválený pracovník nebo dílna opatří plombu zvláštní značkou . Příslušné orgány každého členského státu vedou evidenci používaných značek . 3 . Příslušné orgány členských států si vzájemně vyměňují seznamy schválených pracovníků nebo dílen a předávají si kopie používaných značek . 4 . Skutečnost , že zabudování záznamového zařízení bylo provedeno v souladu s požadavky tohoto nařízení , se potvrzuje připevněním montážního štítku za podmínek stanovených v příloze I. KAPITOLA IV Používání zařízení Článek 13 Zaměstnavatel a řidiči odpovídají za správné fungování a používání zařízení . Článek 14 2 . Podnik uchovává záznamové listy v řádném stavu nejméně jeden rok po jejich použití a na žádost dotyčného řidiče mu vydá jejich kopie . Listy musí být předloženy nebo vydány na žádost kontrolora . Článek 15 1 . Řidiči nesmějí používat ušpiněné nebo poškozené záznamové listy . Listy musí být proto vhodným způsobem chráněny . V případě poškození listu , který obsahuje záznamy , připojí řidiči poškozený list k listu rezervnímu použitému jako jeho náhrada . Nachází -li se ve vozidle více než jeden řidič , mění řidiči záznamové listy tak , aby informace uvedené v příloze I kapitole II odst . 1 až 3 byly zaznamenány na záznamovém listu řidiče , který v danou dobu skutečně řídil . 3 . Řidič musí - zajistit , aby doba zaznamenaná na listu souhlasila s úředním časem v zemi registrace vozidla , - s přepínacím mechanismem zacházet tak , aby časové úseky byly zaznamenány odděleně , zřetelně a takto : a ) pod značkou +++++ TIFF +++++ : doba řízení ; b ) pod značkou +++++ TIFF +++++ : všechny ostatní doby práce ; c ) pod značkou +++++ TIFF +++++ : ostatní dobu pracovní pohotovosti , tj. - čekací dobu , tj. dobu , během které musí řidiči zůstat na svém pracovním místě pouze proto , aby vyhověli případným požadavkům na zahájení nebo znovuzahájení řízení nebo na provedení jiné práce , - doba strávenou během jízdy vedle řidiče , - dobu strávenou během jízdy na lůžku ve spací kabině , d ) pod značkou +++++ TIFF +++++ : přerušení práce a denní doby odpočinku . 4 . Každý členský stát smí povolit , aby všechny doby podle odst . 3 druhé odrážky písm . b ) a c ) byly na záznamových listech používaných ve vozidlech registrovaných na jeho území zaneseny pod značkou +++++ TIFF +++++ 5 . Každý člen osádky zapíše na svůj záznamový list tyto informace : a ) na začátku používání listu své příjmení a jméno ; b ) datum a místo začátku a konce použití listu ; c ) registrační značka vozidla nebo vozidel , ke kterým byl řidič přidělen po dobu používání listu ; d ) stav počitadla ujetých kilometrů - na začátku první jízdy zaznamenané na listu , - na konci poslední jízdy zaznamenané na listu , - při změně vozidla během pracovního dne ( stav počitadla v dosavadním vozidle a stav počitadla v nově přiděleném vozidle ) ; e ) případně dobu , kdy dojde ke výměně vozidla . 6 . Zařízení musí být zkonstruováno tak , aby kontroloři mohli po případném otevření zařízení přečíst záznamy týkající se devíti hodin předcházejících hodinu kontroly , aniž by se list poškodil nebo zašpinil . Dále musí být zařízení konstruováno tak , aby bylo možné bez otevření skřínky ověřovat , že se provádějí záznamy . 7 . Řidič musí být schopen kdykoliv na žádost kontrolora předložit záznamové listy z běžného týdne a v každém případě z posledního dne předchozího týdne , v němž řídil . Článek 16 1 . Jestliže dojde k poruše nebo vadné činnosti zařízení , musí je zaměstnavatel nechat opravit schváleným pracovníkem nebo dílnou , jakmile to okolnosti dovolí . Je -li vozidlo neschopné vrátit se zpět do provozovny do jednoho týdne ode dne poruchy nebo objevení vadné činnosti , musí být oprava provedena během cesty . Členské státy mohou v rámci článku 19 stanovit , že příslušné orgány mohou zakázat užívání vozidla , pokud porucha nebo vadná činnost nebyly opraveny v souladu s prvním a druhým pododstavcem . 2 . Po dobu poruchy nebo vadné činnosti zařízení uvedou řidiči na záznamovém listu nebo na zvláštním připojeném listu všechny údaje o různých časových úsecích , které nejsou zařízením správně zaznamenány . KAPITOLA V Závěrečná ustanovení Článek 17 Změny nezbytné k přizpůsobení příloh technickému pokroku se přijímají postupem podle článku 18 . Článek 18 1 . Zřizuje se výbor pro přizpůsobení tohoto nařízení technickému pokroku , dále jen " výbor " . Skládá se ze zástupců členských států a předsedá mu zástupce Komise . 2 . Výbor přijme svůj jednací řád . 3 . Má -li být zahájen postup podle tohoto článku , přednese věc výboru jeho předseda , a to buď z vlastního podnětu , nebo na žádost zástupce členského státu . 5 . a ) Komise přijme zamýšlená opatření , jsou -li v souladu se stanoviskem výboru . b ) Pokud zamýšlená opatření nejsou v souladu se stanoviskem výboru nebo pokud výbor žádné stanovisko nezaujme , předloží Komise Radě neprodleně návrh opatření , která mají být přijata . c ) Pokud se Rada neusnese do tří měsíců ode dne , kdy jí byl návrh předán , přijme navrhovaná opatření Komise . Článek 19 1 . Členské státy přijmou včas po konzultaci s Komisí právní a správní předpisy nezbytné pro provedení tohoto nařízení . Tyto předpisy musí mimo jiné zahrnovat organizaci , postupy a prostředky pro kontrolu dodržování tohoto nařízení , jakož i sankce v případě jeho porušení . 2 . Členské státy si poskytují vzájemnou pomoc při uplatňování tohoto nařízení a kontrole jeho dodržování . 3 . V rámci této vzájemné pomoci si příslušné orgány členských států pravidelně zasílají veškeré dostupné informace týkající se - porušování tohoto nařízení nerezidenty těchto států a sankcí uložených za taková porušení , - sankcí uložených členským státem rezidentům za taková porušení spáchaná na území jiných členských států . Článek 20 Zrušuje se nařízení ( EHS ) č. 1463 / 70 . Ustanovení čl . 3 odst . 1 uvedeného nařízení však zůstává použitelné do 31 . prosince 1989 pro vozidla a řidiče zaměstnané v pravidelné mezinárodní přepravě cestujících , pokud vozidla užívaná pro tuto přepravu nejsou vybavena záznamovým zařízením podle tohoto nařízení . Článek 21 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 29 . září 1986 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 20 . prosince 1985 . Za Radu předseda R. Krieps [ 1 ] Úř . věst . C 100 , 12.4 .1984 , s. 3 , a Úř . věst . C 223 , 3.9 .1985 , s. 5 . [ 2 ] Úř . věst . C 122 , 20.5 . 1985 , s. 168 . [ 3 ] Úř . věst . C 104 , 25.4 .1985 , s. 4 , a Úř . věst . C 303 , 25.11 .1985 , s. 29 . [ 4 ] Úř . věst . L 164 , 27.7 .1970 , s. 1 . [ 5 ] Úř . věst . L 334 , 24.12 .1977 , s. 11 . [ 6 ] Úř . věst . L 370 , 31.12 .1985 , s. 1 -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I POŽADAVKY NA KONSTRUKCI , ZKOUŠENÍ , MONTÁŽ A KONTROLU I. DEFINICE Pro účely této přílohy se rozumí : a ) " záznamovým zařízením " : přístroj určený k zabudování do silničních vozidel pro automatickou nebo poloautomatickou indikaci a záznam údajů o provozu těchto vozidel a o některých pracovních dobách jejich řidičů ; b ) " záznamovým listem " : list určený k přijímání a zaznamenávání údajů , který se vkládá do záznamového zařízení a na němž zapisovací zařízení záznamového zařízení průběžně zapisuje informace , které mají být zaznamenány ; c ) " konstantou záznamového zařízení " : d ) " charakteristickým koeficientem vozidla " : e ) " účinným obvodem pneumatik na kole " : průměr ze vzdáleností projetých koly pohánějícími vozidlo ( hnacími koly ) po jejich jednom úplném otočení . Měření těchto vzdáleností musí být provedeno za obvyklých zkušebních podmínek ( viz tato příloha část VI bod 4 ) a vyjadřuje se ve formě 1 = ... mm ) . II . OBECNÉ VLASTNOSTI A FUNKCE ZÁZNAMOVÉHO ZAŘÍZENÍ Zařízení zaznamenává tyto údaje : 1 ) vzdálenost ujetou vozidlem , 2 ) rychlost vozidla , 3 ) dobu řízení , 4 ) dobu ostatní práce nebo pracovní pohotovosti , 5 ) přerušení práce a denní doby odpočinku , 6 ) otevření skřínky obsahující záznamový list . Záznamová zařízení vozidel se dvěma řidiči musí zaznamenávat souběžně , ale odděleně na dvou samostatných záznamových listech údaje o dobách uvedených v bodech 3 , 4 a 5 . III . KONSTRUKČNÍ POŽADAVKY NA ZÁZNAMOVÉ ZAŘÍZENÍ a ) Všeobecně 1 . Záznamové zařízení musí obsahovat tyto části : 1.1 vizuální ukazatele - ujeté vzdálenosti ( počitadlo ujetých kilometrů ) , - rychlosti ( rychloměr ) , - času ( hodiny ) . 1.2 Zapisovací zařízení tvořené - zapisovačem ujeté vzdálenosti , - zapisovačem rychlosti , - jedním nebo více zapisovači času vyhovujících podmínkám stanoveným v části III písm . c ) bodu 4 . 1.3 Zapisovací zařízení , které na záznamový list zapisuje každé otevření skřínky obsahující tento list . 2 . Jakýkoli dodatečný přístroj záznamového zařízení nesmí narušovat dobrou funkci povinných součástí ani zhoršovat jejich čtení . Záznamové zařízení musí být předloženo ke schválení typu vybavené takovými případnými dodatečnými přístroji . 3 . Materiály 3.1 Všechny součásti záznamového zařízení musí být z materiálů stabilních s dostatečnou mechanickou pevností a neměnnými elektrickými a magnetickými vlastnostmi . 3.2 Každá změna součásti zařízení nebo povahy materiálů použitých pro jeho výrobu musí být před použitím ve výrobě schválena orgánem , který pro zařízení udělil schválení typu . 4 . Měření ujeté vzdálenosti Ujetá vzdálenost může být měřena a zaznamenávána - buď za jízdy vpřed a jízdy vzad , - nebo pouze při jízdě vpřed . Záznam jízdy vzad nesmí v žádném případě ovlivnit přehlednost a přesnost ostatních záznamů . 5 . Měření rychlosti 5.1 Rozsah měření rychlosti je stanoven v osvědčení o schválení typu . 5.2 Vlastní frekvence a tlumení měřícího mechanismu musí být takové , aby přístroje ukazující a zaznamenávající rychlost mohly v rozsahu měření a v mezích dovolené odchylky sledovat změny zrychlení až do 2 m / s 2 . 6 . Měření času ( hodiny ) 6.1 Ovládací zřízení k nastavení hodin se musí nacházet uvnitř skřínky obsahující záznamový list ; každé otevření této skřínky je automaticky zaznamenáno na záznamový list . 6.2 Je -li posuvný mechanismus záznamového listu ovládán hodinami , musí být doba jeho správné funkce po úplném natažení delší nejméně o 10 % než doba záznamu odpovídající nejdelší době záznamu zařízení na list . 7 . Osvětlení a ochrana 7.1 Vizuální přístroje zařízení musí být opatřeny přiměřeným neoslňujícím osvětlením . 7.2 Za obvyklých podmínek použití musí být všechny vnitřní součásti zařízení chráněny proti vlhkosti a prachu . Dále musí být chráněny proti padělání zapečetitelnými schránkami . b ) Vizuální přístroje 1 . Ukazatel ujeté vzdálenosti ( počitadlo kilometrů ) 1.1 Hodnota nejmenší jednotky počitadla kilometrů musí být 0,1 km . Číslice vyjadřující stovky metrů musí být jasně odlišeny od těch , které ukazují celé kilometry . 1.2 Číslice počitadla kilometrů musí být jasně čitelné a musí mít výšku nejméně 4 mm . 1.3 Počitadlo kilometrů musí být schopno zaznamenat vzdálenost nejméně do 99999,9 km . 2 . Ukazatel rychlosti ( rychloměr ) 2.1 V rámci rozsahu měření musí být stupnice rychlosti jednotně odstupňována po 1 , 2 , 5 nebo 10 km / h. Hodnota dílku na stupnici rychlosti ( intervalu mezi dvěma následujícími značkami ) nesmí přesáhnout 10 % nejvyšší rychlosti uvedené na stupnici . 2.2 Oblast indikace za rozsahem měření nemusí být označena číslicemi . 2.3 Délka intervalu na stupnici odpovídající rozdílu rychlosti 10 km / h nesmí být menší než 10 mm . 2.4 U ukazatele s ručičkou nesmí vzdálenost mezi ručičkou a ciferníkem překročit 3 mm . 3 . Ukazatel času ( hodiny ) Ukazatel času musí být viditelný z vnějšku přístroje a čtení z něj musí být snadné , spolehlivé a jednoznačné . c ) Zapisovací zařízení 1 . Všeobecně 1.1 V každém zařízení , bez ohledu na tvar záznamového listu ( pás nebo kotouč ) , musí být vyznačena značka umožňující vložení záznamového listu tak , aby bylo zajištěno , že čas na hodinách odpovídá záznamu tohoto času na listu . 1.2 Mechanismus pohánějící záznamový list musí zaručovat , že list se pohybuje bez vůle a může být volně vložen a vyjmut . 1.3 Zařízení posunu záznamového listu , má -li list tvar kotouče , je poháněno hodinovým mechanismem . V tom případě musí být otáčivý pohyb listu trvalý a stejnoměrný s minimální rychlostí 7 mm / h měřeno na vnitřním okraji kruhu vymezujícího pásmo záznamu rychlosti . V zařízení s provedením pro pás , kde je posuvné zařízení listů poháněno hodinovým mechanismem , musí rychlost přímočarého posunu činit nejméně 10 mm / h. 1.4 . Zaznamenávání ujeté vzdálenosti , rychlosti vozidla a otevření skříňky obsahující záznamový list nebo listy musí být automatické . 2 . Záznam ujeté vzdálenosti 2.1 Každý kilometr ujeté vzdálenosti musí být zobrazen v zápisu změnou nejméně 1 mm na odpovídající souřadnici . 2.2 I při rychlosti u horní hranice rozsahu měření musí být zápis ujeté vzdálenosti jasně čitelný . 3 . Záznam rychlosti 3.1 Zapisovací pero rychlosti musí zásadně mít pohyb přímočarý a kolmý ke směru posunu záznamového listu , bez ohledu na tvar listu . Křivočarý pohyb pera je však možný , jsou -li splněny tyto podmínky : - stopa pera musí být kolmá ke střednímu obvodu ( u listů ve tvaru kotouče ) nebo k ose pásma vymezeného pro záznam rychlosti ( u listů ve tvaru pásu ) , - poměr mezi poloměrem křivosti stopy zapsané perem a šířkou pásma vymezeného pro záznam rychlosti nesmí být menší než 2,4 : 1 , bez ohledu na tvar listu , - čáry časové stupnice musí protínat pásmo záznamu podle křivky se stejným poloměrem , jako je stopa zapsaná perem . Vzdálenost mezi čarami na časové stupnici musí odpovídat nejvýše hodině . 3.2 Každá změna rychlosti o 10 km / h musí být zobrazena v zápisu změnou nejméně 1,5 mm na odpovídající souřadnici . 4 . Záznam času 4.1 Záznamové zařízení musí být konstruováno tak , aby bylo případně možné pomocí přepínacího mechanismu automaticky a odděleně zaznamenávat čtyři časové úseky tak , jak je uvedeno v článku 15 tohoto nařízení . 4.2 Vlastnosti záznamových stop , jejich vzájemná poloha a případně značky uvedené v článku 15 tohoto nařízení musí umožňovat jasné rozlišení různých dob . Druh různých časových úseků je zobrazen v zápisu různou tloušťkou stop k nim se vztahujících nebo jiným systémem s nejméně stejnou účinností , pokud jde o čitelnost a interpretaci záznamu . d ) Uzavírací zařízení 1 . Skříňka obsahující záznamový list nebo listy a ovládací zařízení k nastavení hodin musí být opatřena zámkem . 2 . Každé otevření skříňky obsahující záznamový list nebo listy a ovládací zařízení k nastavení hodin musí být automaticky zaznamenáno na listu nebo listech . e ) Nápisy 1 . Na ciferníku záznamového zařízení musí být umístěny tyto nápisy : - v bezprostřední blízkosti údaje záznamu vzdálenosti jednotka měření ujeté vzdálenosti ve formě zkratky " km " , - v blízkosti stupnice rychlosti značka " km / h " , - měřicí rozsah rychloměru ve formě " Vmin ... km / h , Vmax ... km / h " . Toto označení není nutné , je -li uvedeno na popisném štítku zařízení . Tyto požadavky se však nevztahují na záznamová zařízení typově schválená před 10 . srpnem 1970 . 2 . Popisný štítek musí být zabudován do zařízení a uvádět následující údaje , jež musí být na zabudovaném zařízení viditelné - jméno a adresu výrobce zařízení , - výrobní číslo a rok výroby , - schvalovací značku typu zařízení , - konstantu zařízení ve formě " k = ... rev / km " nebo " k = ... imp / km " , - případně rozsah měření rychlosti ve formě uvedené v bodě 1 , - jestliže citlivost zařízení na úhel naklonění může mít vliv na údaje zaznamenávané zařízením nad přípustné tolerance , je přípustná úhlová orientace vyjádřena takto : +++++ TIFF +++++ kde α představuje úhel měřený od horizontální polohy předního čela ( obráceného nahoru ) , na kterou je zařízení nastaveno , β a γ představují nejvyšší přípustné odchylky nahoru a dolů od úhlu nastavení α f ) Nejvyšší přípustné odchylky ( vizuální a zapisovací přístroje ) 1 . Na zkušební stolici před montáží : a ) ujetá vzdálenost : 1 % plus nebo minus od skutečné vzdálenosti , která je nejméně 1 km ; b ) rychlost : 3 km / h plus nebo minus od skutečné rychlosti ; c ) čas : plus nebo minus dvě minuty za den s maximem 10 minut za sedm dní v případě , kdy doba chodu hodin po natažení není kratší než tato doba . 2 . Při montáži : a ) ujetá vzdálenost : 2 % plus nebo minus od skutečné vzdálenosti , která je nejméně 1 km ; b ) rychlost : 4 km / h plus nebo minus od skutečné rychlosti ; c ) čas : plus nebo minus dvě minuty za den nebo plus nebo minus 10 minut za sedm dní . 3 . V provozu : a ) ujetá vzdálenost : 4 % plus nebo minus od skutečné vzdálenosti , která je nejméně 1 km ; b ) rychlost : 6 km / h plus nebo minus od skutečné rychlosti ; c ) čas : plus nebo minus dvě minuty za den nebo plus nebo minus 10 minut za sedm dní . 4 . Nejvyšší povolené odchylky stanovené v bodech 1 , 2 a 3 platí pro teploty mezi 0 až 40 ° C , přičemž jde o teploty v nejbližším okolí zařízení . 5 . Nejvyšší povolené odchylky stanovené v bodech 2 a 3 platí pro měření za podmínek uvedených v části VI . IV . ZÁZNAMOVÉ LISTY a ) Všeobecně 1 . Záznamové listy musejí mít takovou jakost , aby nebránily normální funkci zařízení a aby zápisy na nich provedené byly nesmazatelné , snadno čitelné a rozeznatelné . Záznamové listy musejí za obvyklých podmínek vlhkosti a teploty zachovávat své rozměry a své záznamy . Kromě toho musí být možné zapisovat na listy informace uvedené v čl . 15 odst . 5 tohoto nařízení , aniž by se listy poškodily a aniž by se zhoršila čitelnost záznamů . Za obvyklých podmínek skladování musí záznamy zůstat čitelné po dobu nejméně jednoho roku . 2 . Minimální záznamová kapacita listů , bez ohledu na jejich tvar , musí být 24 hodiny . b ) Pásma záznamů a jejich odstupňování 1 . Záznamové listy obsahují tato pásma záznamů : - oblast výlučně vyhrazenou záznamům týkajícím se rychlosti , - oblast výlučně vyhrazenou záznamům týkajícím se ujeté vzdálenosti . - jednu nebo více pásem pro záznamy týkající se doby řízení , dalších dob pro práci a pracovní pohotovost , dob přerušení práce a odpočinku řidičů . 3 . Pásmo vyhrazené záznamu ujeté vzdálenosti musí být rozděleno tak , aby bylo možné bez obtíží přečíst počet ujetých kilometrů . 4 . Pásmo nebo pásma vyhrazená pro záznam dob uvedených v bodu 1 musí být označena tak , aby bylo možné jasně rozlišit jednotlivé časové úseky . c ) Vytištěné záznamy na záznamových listech Na každém listu musí být vytištěny tyto údaje : - jméno a adresa nebo firemní značka výrobce , - schvalovací značka pro vzor listu , - schvalovací značka pro typ nebo typy zařízení , pro které je list použitelný , - horní hranice registrovatelné rychlosti uvedená v km / h. Dále musí být na každém listě vytištěna alespoň časová stupnice odstupňovaná tak , aby umožnila přímé čtení času v intervalech po 15 minutách a snadné rozlišení intervalů po 5 minutách . d ) Volný prostor pro rukopisné zápisy Na listech musí být k dispozici volný prostor , který umožní , aby tam řidič mohl zaznamenat minimálně tyto rukopisné zápisy : - příjmení a jméno řidiče , - datum a místo začátku a konce použití listu , - registrační značka vozidla nebo vozidel , k nimž byl řidič přidělen po dobu používání listu , - záznamy z počitadla kilometrů vozidla nebo vozidel , k nimž byl řidič přidělen během používání listu , - doba , kdy dojde k výměně vozidla . V. MONTÁŽ ZÁZNAMOVÉHO ZAŘÍZENÍ 1 . Záznamové zařízení musí být umístěno ve vozidle tak , aby řidič mohl ze svého sedadla snadno pozorovat rychloměr , ukazatel ujeté vzdálenosti a hodiny a aby byly současně všechny jeho součásti , včetně hnacích součástí , chráněny proti náhodnému poškození . 2 . Konstanta záznamového zařízení musí být přizpůsobitelná charakteristickému koeficientu vozidla pomocí vhodného zařízení – adaptéru . Vozidla s dvěma nebo více převody zadní nápravy musí být vybavena přepínacím mechanismem přepínajícím automaticky různé převody na převod , na který bylo přizpůsobeno záznamové zařízení na vozidle . Štítek musí obsahovat nejméně tyto údaje : - jméno , adresu nebo firemní značku schváleného pracovníka nebo dílny , - charakteristický koeficient vozidla ve tvaru " w = ... rev / km " nebo " w = ... imp / km " , - účinný obvod pneumatik na kolech ve tvaru " 1 = ... mm " , - datum stanovení charakteristického koeficientu vozidla a měření účinného obvodu pneumatik na kolech . 4 . Plomby Zaplombovány musí být tyto součástky : a ) montážní štítek , pokud není připevněn tak , aby nemohl být sejmut bez zničení údajů , b ) oba konce propojení mezi záznamovým zařízením a vozidlem , c ) adaptér a jeho zapojení do obvodu , d ) přepínací mechanismus pro vozidla s dvěma nebo více zadními nápravami , e ) propojení adaptéru a přepínacího mechanismu s dalšími součástmi záznamového zařízení , f ) kryty uvedené v části III písm . a ) bodu 7.2 této přílohy . Ve zvláštních případech je možno požadovat další plomby při schvalování typu zařízení a údaje o umístění těchto plomb musí být uvedeny v osvědčení o schválení . V případě nutnosti lze odstranit plomby uvedené v písmenech b ) , c ) a e ) . Každé porušení těchto plomb musí být uvedeno v písemném prohlášení s uvedením důvodů pro tento postup , jež je k dispozici příslušným orgánům . VI . OVĚŘOVÁNÍ A KONTROLY Členské státy určí subjekty , které budou provádět ověřování a kontroly . 1 . Udělování osvědčení novým nebo opraveným zařízením Členské státy si mohou k tomuto účelu vyhradit počáteční ověření , sestávající z kontroly a potvrzení shody nového nebo opraveného zařízení se schváleným typem nebo s požadavky tohoto nařízení a jeho příloh , anebo pověřit ověřením výrobce nebo jimi pověřené osoby . 2 . Montáž Při montáži do vozidla musí zařízení a jeho celá instalace vyhovovat ustanovením týkajícím se nejvyšších přípustných odchylek stanovených v této příloze části III písm . a ) bodu 2 . Kontrolní zkoušky musí být prováděny schváleným pracovníkem nebo dílnou na jejich odpovědnost . 3 . Periodické kontroly a ) Periodické prohlídky zařízení zabudovaných ve vozidlech se provádějí nejméně jedenkrát za dva roky a mohou být prováděny v rámci kontrol technické způsobilosti motorových vozidel . Kontroluje se zejména - správná funkce zařízení , - přítomnost schvalovací značky typu na zařízení , - připevnění montážního štítku , - neporušenost plomb na zařízení a na dalších součástech instalace , - skutečný obvod pneumatik . 4 . Měření odchylek Měření odchylek při montáži a při užívání se provádí za následujících podmínek , jež jsou považovány za obvyklé zkušební podmínky : - prázdné vozidlo v obvyklých provozních podmínkách , - tlak v pneumatikách podle údajů výrobce , - opotřebení pneumatik v mezích povolených platnými předpisy , - pohyb vozidla : vozidlo se musí pohybovat poháněno vlastním motorem přímou jízdou po rovině rychlostí 50 plus nebo minus 5 km / h ; kontrola za předpokladu srovnatelné přesnosti může rovněž být provedena na vhodném zkušebním zařízení . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II SCHVALOVACÍ ZNAČKA A OSVĚDČENÍ I. SCHVALOVACÍ ZNAČKA 1 . Schvalovací značka sestává - z obdélníku , ve kterém je písmeno " e " a rozlišovací číslo nebo písmeno země , která udělila schválení typu , a to Belgie | 6 , | Dánsko | 18 , | Německo | 1 , | Řecko | GR , | Španělsko | 9 , | Francie | 2 , | Irsko | IRL , | Itálie | 3 , | Lucembursko | 13 , | Nizozemí | 4 , | Portugalsko | 21 , | Spojené království | 11 | a - ze schvalovacího čísla , které odpovídá číslu osvědčení o schválení vystaveného pro typ záznamového zařízení nebo záznamového listu a které se umístí kdekoliv v bezprostřední blízkosti obdélníku . 2 . Schvalovací značka je připojena na popisový štítek každého zařízení a na každý záznamový list . Musí být nesmazatelná a trvale dobře čitelná . 3 . Minimální rozměry schvalovací značky uvedené dále jsou vyjádřeny v milimetrech . Poměr mezi jednotlivými rozměry musí být zachován . +++++ TIFF +++++ II . OSVĚDČENÍ O SCHVÁLENÍ Členský stát po schválení typu vystavuje žadateli osvědčení o schválení podle dále uvedeného vzoru . Pro informaci dalších členských států o schválení typu nebo o případném odebrání schválení používá každý členský stát tuto formu dokumentu . +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985L0577 Směrnice Rady ze dne 20 . prosince 1985 o ochraně spotřebitele v případě smluv uzavřených mimo obchodní prostory ( 85 / 577 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že uzavírání smluv mezi dodavatelem a spotřebitelem nebo jednostranných prohlášení o závazcích mimo obchodní prostory dodavatele představují běžnou formu obchodní praxe v členských státech a že takové smlouvy a prohlášení jsou v právních předpisech jednotlivých členských států upraveny odlišně ; vzhledem k tomu , že rozdíly v těchto právních předpisech mohou mít přímý vliv na fungování vnitřního trhu ; že je tedy nezbytné sbližovat právní předpisy v této oblasti ; vzhledem k tomu , že by spotřebitel měl mít právo odstoupit od smlouvy ve lhůtě alespoň sedmi dnů , která by mu umožnila ještě jednou posoudit závazky vyplývající ze smlouvy ; vzhledem k tomu , že je nezbytné , aby byla přijata vhodná opatření k zajištění toho , že spotřebitel je písemně poučen o lhůtě k uvážení ; vzhledem k tomu , že nesmí být omezena svoboda členských států zachovat nebo zavést úplný nebo částečný zákaz uzavírat smlouvy mimo obchodní prostory , považují -li to v zájmu spotřebitelů za nezbytné , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 1 . Tato směrnice se vztahuje na smlouvy , na základě kterých dodavatel dodává spotřebiteli zboží nebo poskytuje služby , uzavřené : - v průběhu zájezdu organizovaného dodavatelem mimo jeho obchodní prostory nebo - v průběhu návštěvy dodavatele : i ) u spotřebitele doma nebo v bytě jiných spotřebitelů ; ii ) u spotřebitele na jeho pracovišti , neuskutečnila -li se návštěva na výslovnou žádost spotřebitele . 3 . Tato směrnice se rovněž vztahuje na smlouvy , u nichž nabídku předložil spotřebitel za podmínek podobných podmínkám uvedeným v odstavci 1 nebo 2 , ačkoli není svou nabídkou před jejím přijetím dodavatelem vázán . 4 . Tato směrnice se vztahuje rovněž na smluvní nabídky předložené spotřebitelem za podmínek podobných podmínkám uvedeným v odstavci 1 nebo 2 , je -li spotřebitel svou nabídkou vázán . Článek 2 Pro účely této směrnice se rozumí : " spotřebitelem " jakákoli fyzická osoba , která v transakcích spadajících do oblasti působnosti této směrnice jedná za účelem , který nelze považovat za jeho podnikatelskou činnost nebo výkon povolání ; " dodavatelem " jakákoli fyzická nebo právnická osoba , která v předmětných transakcích jedná v rámci svých podnikatelských činností nebo výkonu svého povolání , jakož i osoba , která jedná jménem nebo na účet dodavatele . Článek 3 1 . Členské státy mohou rozhodnout , že tato směrnice se vztahuje pouze na smlouvy , u nichž protihodnota placená spotřebitelem dosáhne určité částky . Tato částka nesmí přesáhnout 60 ECU . Rada na návrh Komise přezkoumá , a popřípadě změní , tuto částku poprvé do čtyř let po zveřejnění této směrnice a poté každé dva roky , přičemž vezme v úvahu hospodářský a měnový vývoj ve Společenství . 2 . Tato směrnice se nevztahuje na : a ) smlouvy o výstavbě , prodeji nebo nájmu nemovitostí nebo smlouvy týkající se jiných práv k nemovitostem . Smlouvy o dodávce zboží a jeho začlenění do nemovitostí nebo smlouvy o opravě nemovitostí spadají do oblasti působnosti této směrnice ; b ) smlouvy o dodávce potravin , nápojů nebo jiného zboží denní potřeby dodávaného do domácnosti spotřebitele pravidelnou donáškovou službou ; c ) smlouvy o dodávce zboží nebo poskytnutí služeb v případě , že jsou splněny následující tři podmínky : i ) smlouva je uzavřena na základě dodavatelova katalogu , s nímž se spotřebitel mohl seznámit bez přítomnosti dodavatelova zástupce , ii ) předpokládá se pokračování stálého kontaktu mezi zástupcem dodavatele a spotřebitelem , který vznikl v souvislosti s touto nebo jinou , později uskutečněnou transakcí , iii ) katalog a smlouva zjevně informují spotřebitele o právu vrátit zboží dodavateli ve lhůtě alespoň sedmi dnů po jeho obdržení nebo v téže lhůtě od smlouvy odstoupit , aniž mu vzniknou jiné závazky , s výjimkou povinnosti přiměřené péče o zboží ; d ) smlouvy o pojištění ; e ) smlouvy o cenných papírech . 3 . Odchylně od čl . 1 odst . 2 nemusí členské státy použít tuto směrnici na smlouvy o dodávce zboží nebo poskytnutí služeb bezprostředně souvisejících se zbožím nebo službami , u nichž si spotřebitel vyžádal návštěvu dodavatele . Článek 4 V případě transakcí spadajících do oblasti působnosti článku 1 se od dodavatelů vyžaduje , aby písemně poučili spotřebitele o jejich právu odstoupit od smlouvy ve lhůtě stanovené v článku 5 a současně jim sdělili jméno a adresu osoby , vůči které mohou toto právo uplatnit . Poučení musí být datováno a musí obsahovat údaje umožňující identifikaci smlouvy . Spotřebiteli musí být vydáno : a ) v případě čl . 1 odst . 1 ke dni uzavření smlouvy ; b ) v případě čl . 1 odst . 2 nejpozději ke dni uzavření smlouvy ; c ) v případech čl . 1 odst . 3 a čl . 1 odst . 4 ke dni předložení nabídky spotřebitelem . Členské státy zajistí , aby jejich vnitrostátní právní předpisy stanovily vhodná opatření na ochranu spotřebitele v případech , kdy poučení uvedené v tomto článku nebude vydáno . Článek 5 2 . Zaslání oznámení má za následek , že spotřebitel je zproštěn všech závazků vyplývajících ze zrušené smlouvy . Článek 6 Spotřebitel se nesmí vzdát práv , která pro něj vyplývají z této směrnice . Článek 7 Uplatní -li spotřebitel své právo zrušit smlouvu , řídí se právní účinky tohoto zrušení smlouvy vnitrostátním právem , zejména jedná -li se o vrácení plateb za zboží nebo provedení služeb a vrácení doručeného zboží . Článek 8 Tato směrnice nebrání členským státům v tom , aby v oblasti její působnosti vydávaly nebo ponechaly v platnosti příznivější ustanovení na ochranu spotřebitele . Článek 9 1 . Členské státy přijmou opatření nezbytná pro dosažení souladu s touto směrnicí do 24 měsíců od oznámení této směrnice [ 6 ] . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . 2 . Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice . Článek 10 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 20 . prosince 1985 . Za Radu předseda R. Krieps [ 1 ] Úř . věst . C 22 , 29.1 .1977 , s. 6 ; Úř . věst . C 127 , 1.6 .1978 , s. 6 . [ 2 ] Úř . věst . C 241 , 10.10 .1977 , s. 26 . [ 3 ] Úř . věst . C 180 , 18.7 .1977 , s. 39 . [ 4 ] Úř . věst . C 92 , 25.4 .1975 , s. 2 . [ 5 ] Úř . věst . C 133 , 3.6 .1981 , s. 1 . [ 6 ] Tato směrnice byla členským státům oznámena dne 23 . prosince 1985 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985L0337 Směrnice Rady ze dne 27 . června 1985 o posuzování vlivů některých veřejných a soukromých záměrů na životní prostředí ( 85 / 337 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na články 100 a 235 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že kromě toho je nezbytné dosáhnout jednoho z cílů Společenství v oblasti ochrany životního prostředí a kvality života ; vzhledem k tomu , že Smlouva nestanoví pravomoci požadované k tomuto účelu a je třeba použít článek 235 Smlouvy ; vzhledem k tomu , že by měly být zavedeny obecné zásady posuzování vlivů na životní prostředí za účelem doplnění a koordinace postupů vydávání povolení k provádění veřejných a soukromých záměrů , které by mohly mít významný vliv na životní prostředí ; vzhledem k tomu , že zásady posuzování vlivů na životní prostředí musí být harmonizovány , zejména pokud jde o záměry , které mají být posuzovány , základní povinnosti oznamovatele těchto záměrů a obsah tohoto posouzení ; vzhledem k tomu , že záměry určitého druhu mají významný vliv na životní prostředí a tyto záměry musí být v zásadě podrobeny systematickému posouzení ; vzhledem k tomu , že záměry jiných druhů nemusí mít v každém případě významný vliv na životní prostředí a že tyto záměry musí být posouzeny , pokud členské státy usoudí , že to jejich povaha vyžaduje ; vzhledem k tomu , že pro záměry , které podléhají posouzení , musí být poskytnuty určité minimální informace týkající se záměru a jeho vlivů ; vzhledem k tomu , že vlivy záměru na životní prostředí musí být posuzovány , aby bylo bráno v úvahu úsilí chránit zdraví lidí , přispět ke zlepšení kvality života zlepšením životního prostředí , zajistit udržení druhové rozmanitosti a reprodukční schopnosti ekosystému jako základního zdroje života ; vzhledem k tomu , že tato směrnice by však neměla být použita na záměry , jejichž jednotlivé části jsou přijímány zvláštními vnitrostátními právními předpisy , neboť cílů této směrnice , včetně cíle poskytovat informace , se dosahuje prostřednictvím zákonodárného procesu ; vzhledem k tomu , že navíc může být ve výjimečných případech vhodné vyjmout určitý záměr z postupů posuzování stanovených touto směrnicí , pokud je o tom vhodným způsobem informována Komise , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 1 . Tato směrnice se vztahuje na posuzování vlivů těch veřejných a soukromých záměrů na životní prostředí , které by mohly mít významný vliv na životní prostředí . 2 . Pro účely této směrnice se rozumí : " záměrem " - provádění stavebních prací nebo výstavba jiných zařízení nebo děl , - jiné zásahy do přírodního prostředí a krajiny včetně těch , které se týkají těžby nerostných surovin ; " oznamovatelem " žadatel o povolení soukromého záměru nebo orgán veřejné moci , který dá podnět k záměru ; " povolením " rozhodnutí příslušného orgánu nebo orgánů , které opravňuje oznamovatele k uskutečnění záměru . 3 . Příslušný orgán nebo orgány jsou ty , které členské státy určí jako odpovědné za provádění úkolů vyplývajících z této směrnice . 4 . Tato směrnice se nevztahuje na záměry sloužící cílům národní obrany . 5 . Tato směrnice se nevztahuje na záměry , jejichž jednotlivé části jsou přijímány zvláštními vnitrostátními právními předpisy , protože cílů této směrnice , včetně cíle poskytovat informace , se dosahuje prostřednictvím zákonodárného procesu . Článek 2 1 . Členské státy přijmou všechna opatření nezbytná k zajištění , aby ještě před vydáním povolení byly záměry , které mohou mít významný vliv na životní prostředí mimo jiné v důsledku své povahy , rozsahu nebo umístění , posouzeny z hlediska jejich vlivů . Tyto záměry jsou vymezeny v článku 4 . 2 . Posuzování vlivů na životní prostředí může být zahrnuto do povolovacích řízení již existujících v členských státech , nebo pokud taková řízení neexistují , do jiných řízení nebo do řízení , která mají být zavedena pro dosažení souladu s cíli této směrnice . 3 . Členské státy mohou ve výjimečných případech vyjmout určitý záměr zcela nebo zčásti z působnosti ustanovení stanovených touto směrnicí . V tom případě členské státy : a ) zváží , zda by nevyhovovala jiná forma posouzení a mají -li být takto získané informace zpřístupněny veřejnosti ; b ) zpřístupní dotyčné veřejnosti informace vztahující se k tomuto vynětí a důvody , proč tato výjimka byla udělena ; c ) uvědomí Komisi před vydáním povolení o důvodech tohoto vynětí a poskytnou jí informace , které dají případně k dispozici vlastním státním příslušníkům . Komise okamžitě předá získané dokumenty ostatním členským státům . Každý rok předá Komise Radě zprávu o použití ustanovení tohoto odstavce . Článek 3 Posuzování vlivů na životní prostředí vhodným způsobem určí , popíše a posoudí v každém jednotlivém případě a v souladu s články 4 až 11 přímé a nepřímé vlivy záměru na tyto faktory : - člověka , faunu a flóru , - půdu , vodu , ovzduší , podnebí a krajinu , - vzájemné působení mezi faktory uvedenými v první a druhé odrážce , - hmotné statky a kulturní dědictví . Článek 4 1 . S výhradou čl . 2 odst . 3 podléhají záměry kategorií uvedených v příloze I posouzení v souladu s články 5 až 10 . 2 . Záměry z kategorií uvedených v příloze II podléhají posouzení v souladu s články 5 až 10 , pokud členské státy usoudí , že to jejich povaha vyžaduje . Článek 5 a ) členské státy považují tyto informace za důležité v dané fázi povolovacího řízení a vzhledem ke zvláštním rysům konkrétního záměru nebo určitého druhu záměrů a složek životního prostředí , které by mohly být zasaženy ; b ) členské státy považují za odůvodněné požadovat po oznamovateli , aby tyto informace shromáždil , mimo jiné s ohledem na současné poznatky a metody posuzování . 2 . Informace , které má oznamovatel poskytnout v souladu s odstavcem 1 , musí zahrnovat alespoň : - popis záměru obsahující informace o jeho umístění , povaze a rozsahu , - popis zamýšlených opatření k vyloučení a omezení významných škodlivých vlivů a je -li to možné je i k jejich nápravě , - údaje nezbytné ke zjištění a posouzení hlavních vlivů , které by záměr mohl mít na životní prostředí , - všeobecně srozumitelné shrnutí informací uvedených v první , druhé a třetí odrážce . 3 . Považují -li to členské státy za nezbytné , zajistí , aby orgány vlastnící příslušné informace zpřístupnily tyto informace oznamovateli . Článek 6 2 . Členské státy zajistí , aby : - každá žádost o povolení a všechny informace shromážděné podle článku 5 byly zpřístupněny veřejnosti , - dotyčná veřejnost měla příležitost vyjádřit své stanovisko před zahájením uskutečňování záměru . 3 . Podrobné podmínky poskytování těchto informací a jejich projednání stanoví členské státy , které mohou zejména v závislosti na zvláštní povaze záměrů nebo dotyčných lokalit : - stanovit , kdo je dotyčná veřejnost , - upřesnit místa , kde mohou být informace projednány , - upřesnit způsob informování veřejnosti , např. formou vývěsek v určité oblasti , zveřejněním v místním tisku , organizováním výstav s plány a nákresy , tabulkami , grafy a modely , - stanovit způsob , jak má být věc projednána s veřejností , např. písemným podáním , dotazníkovým průzkumem , - stanovit vhodné lhůty pro různé fáze postupu pro zajištění , aby rozhodnutí bylo přijato v přiměřené lhůtě . Článek 7 Článek 8 Informace shromážděné podle článků 5 , 6 a 7 musí být brány v úvahu v povolovacím řízení . Článek 9 Po vydání rozhodnutí uvědomí příslušný orgán nebo orgány dotyčnou veřejnost o : - obsahu rozhodnutí a všech podmínkách k němu připojených , - důvodech a úvahách , na kterých je rozhodnutí založeno , jestliže tak stanoví právní předpisy členských států . Podrobné podmínky pro tyto informace stanoví členské státy . Je -li jiný členský stát informován podle článku 7 , je rovněž informován o dotyčném rozhodnutí . Článek 10 Ustanoveními této směrnice není dotčena povinnost příslušných orgánů respektovat omezení uložená vnitrostátními právními a správními předpisy a přijatou právní praxí v oblasti zachovávání služebního a obchodního tajemství a ochrany veřejného zájmu . Pokud je použitelný článek 7 , podléhá předávání informací jinému členskému státu a přijetí informací jiným členským státem omezením platným v členském státě , kde je záměr navrhován . Článek 11 1 . Členské státy a Komise si vyměňují informace o zkušenostech získaných při použití této směrnice . 3 . Pět let po oznámení této směrnice podá Komise Evropskému parlamentu a Radě zprávu o jejím používání a účinnosti . Zpráva je vypracovávána na základě uvedené výměny informací . 4 . Na základě této výměny informací předloží Komise Radě doplňkové návrhy , je -li to nezbytné , za účelem dostatečné koordinace při použití této směrnice . Článek 12 1 . Členské státy učiní opatření nezbytná pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do tří let od jejího oznámení [ 7 ] . 2 . Členské státy sdělí Komisi znění ustanovení vnitrostátních právních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice . Článek 13 Ustanoveními této směrnice není dotčeno právo členských států stanovit přísnější předpisy pro oblast působnosti a postup při posuzování vlivu na životní prostředí . Článek 14 Tato směrnice je určena členským státům . V Lucemburku dne 27 . června 1985 . Za Radu předseda A. Biondi [ 1 ] Úř . věst . C 169 , 9.7 .1980 , s. 14 . [ 2 ] Úř . věst . C 66 , 15.3 .1982 , s. 89 . [ 3 ] Úř . věst . C 185 , 27.7 .1981 , s. 8 . [ 4 ] Úř . věst . C 112 , 20.12 .1973 , s. 1 . [ 5 ] Úř . věst . C 139 , 13.6 .1977 , s. 1 . [ 6 ] Úř . věst . C 46 , 17.2 .1983 , s. 1 . [ 7 ] Tato směrnice byla oznámena členským státům dne 3 . července 1985 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I ZÁMĚRY POSUZOVANÉ PODLE ČL . 4 ODST . 1 1 . Rafinerie surové ropy ( s výjimkou závodů vyrábějících pouze maziva ze surové ropy ) a zařízení ke zplyňování a zkapalňování uhlí nebo živičné břidlice o kapacitě 500 a více tun denně . 2 . Tepelné elektrárny a jiná spalovací zařízení s tepelným výkonem minimálně 300 MW , jakož i jaderné elektrárny a jiné jaderné reaktory ( s výjimkou výzkumných zařízení pro výrobu a přeměnu štěpných a množivých látek , jejichž maximální výkon nepřesahuje 1 kW tepelného výkonu ) . 3 . Zařízení určená výhradně k trvalému skladování nebo konečnému uložení radioaktivního odpadu . 4 . Integrovaná zařízení pro primární tavbu litiny a oceli . 6 . Integrovaná chemická zařízení . 7 . Výstavba dálnic , rychlostních silnic [ 1 ] a dálkových železničních tratí a letišť [ 2 ] s hlavní rozjezdovou a přistávací drahou o délce 2100 m nebo více . 8 . Obchodní přístavy a vnitrozemské vodní cesty a přístavy pro vnitrozemskou vodní dopravu umožňující plavbu lodí nad 1350 tun . 9 . Zařízení ke zneškodňování odpadu spalováním , chemickým zpracováním nebo skladováním toxických a nebezpečných odpadů . [ 1 ] Pro účely této směrnice se " rychlostní silnicí " rozumí silnice , která odpovídá definici Evropské dohody o mezinárodních silnicích I. třídy ze dne 15 . listopadu 1975 . [ 2 ] Pro účely této směrnice se " letištěm " rozumí letiště , která odpovídají definici v Chicagské úmluvě z roku 1944 zřizující Mezinárodní organizaci pro civilní leteckou dopravu ( Příloha 14 ) . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II ZÁMĚRY POSUZOVANÉ PODLE ČL . 4 ODST . 2 1 . Zemědělství a ) Záměry restrukturalizace zemědělského půdního fondu . b ) Záměry využití neobdělávané půdy a polopřírodních území k intenzivnímu zemědělskému využívání . c ) Vodohospodářské záměry pro zemědělství . d ) Zalesňování nelesních pozemků , které by mohlo vyvolat nepříznivé ekologické změny , a rekultivace půd za účelem změny způsobu využívání půdy . e ) Zařízení k chovu drůbeže . f ) Zařízení k chovu prasat . g ) Chov lososů . h ) Získávání půdy z moře . 2 . Těžební průmysl a ) Těžba rašeliny . b ) Hlubinné vrty s výjimkou vrtů pro průzkum stability půdy , a zejména : - geotermální vrty , - vrty pro ukládání jaderného odpadu , - vrty pro zásobování vodou . c ) Těžba nerostů jiných než kovových a energetických , jako jsou mramor , písek , štěrk , břidlice , sůl , fosfáty a uhličitan draselný . d ) Hlubinná těžba uhlí a lignitu . e ) Povrchová těžba uhlí a lignitu . f ) Těžba ropy . g ) Těžba zemního plynu . h ) Těžba rud . i ) Těžba živičné břidlice . j ) Povrchová těžba nerostů jiných než kovových a energetických . k ) Povrchová průmyslová zařízení k těžbě uhlí , ropy , zemního plynu a rud , jakož i živičné břidlice . l ) Koksovací pece ( suchá destilace uhlí ) . m ) Zařízení k výrobě cementu . 3 . Energetický průmysl a ) Průmyslová zařízení k výrobě elektrické energie , páry a teplé vody ( neuvedená v příloze I ) . b ) Průmyslová zařízení k dopravě plynu , páry a teplé vody ; nadzemní vedení elektrické energie . c ) Povrchové skladování zemního plynu . d ) Podzemní skladování topných plynů . e ) Povrchové skladování fosilních paliv . f ) Průmyslové briketování uhlí a lignitu . g ) Zařízení k výrobě a obohacování jaderného paliva . h ) Zařízení k přepracování vyhořelého jaderného paliva . i ) Zařízení k shromažďování a zpracování radioaktivního odpadu ( neuvedená v příloze I ) . j ) Zařízení k výrobě elektřiny ve vodních elektrárnách . 4 . Zpracování kovů a ) Železárny a ocelárny včetně sléváren , kováren , tažíren drátů a válcoven ( neuvedené v příloze I ) . b ) Zařízení k výrobě neželezných kovů ( kromě drahých kovů ) , včetně jejich tavení , zušlechťování , tažení a válcování . c ) Lisování , tažení a vyklepávání velkých odlitků . d ) Povrchová úprava kovů . e ) Výroba kotlů , nádrží , cisteren a jiných plechových zásobníků . f ) Výroba a montáž motorových vozidel a výroba motorů pro tato vozidla . g ) Loděnice . h ) Zařízení pro výrobu a opravu letadel . i ) Výroba zařízení pro železniční dopravu . j ) Tváření výbuchem . k ) Zařízení k pražení a slinování kovových rud . 5 . Výroba skla 6 . Chemický průmysl a ) Zpracování meziproduktů a výroba chemikálií ( neuvedených v příloze I ) . b ) Výroba pesticidů a farmaceutických produktů , barev a laků , elastomerů a peroxidů . c ) Zařízení ke skladování ropy , petrochemických a chemických produktů . 7 . Potravinářský průmysl a ) Výroba rostlinných a živočišných olejů a tuků . b ) Balení a konzervování výrobků živočišného a rostlinného původu . c ) Výroba mléčných výrobků . d ) Pivovarnictví a sladovnictví . e ) Výroba cukrovinek a sirupů . f ) Jatka . g ) Škrobárny . h ) Závody na výrobu rybí moučky a rybího oleje . i ) Cukrovary . 8 . Textilní , kožedělný , dřevozpracující a papírenský průmysl a ) Továrny na praní , odmašťování a bělení vlny . b ) Výroba dřevovláknitých a dřevotřískových desek a překližky . c ) Výroba papíroviny , papíru a lepenky . d ) Barvírny vláken . e ) Výroba a zpracování celulosy . f ) Koželužny a jirchářství . 9 . Gumárenský průmysl Výroba a zpracování produktů na bázi elastomerů . 10 . Záměry v oblasti infrastruktury a ) Záměry rozvoje průmyslových oblastí . b ) Záměry rozvoje měst . c ) Lyžařské vleky a lanové dráhy . d ) Výstavba silnic , přístavů včetně rybářských přístavů , a letišť ( záměry neuvedené v příloze I ) . e ) Úpravy vodních toků sloužící jejich splavnění a ochraně proti povodním . f ) Přehrady a jiná zařízení určená k akumulaci vody nebo k její dlouhodobé retenci . g ) Tramvaje , nadzemní a podzemní dráhy , visuté nebo podobné dráhy zvláštního typu určené výhradně nebo převážně k dopravě cestujících . h ) Ropovody a plynovody . i ) Dálkové vodovody . j ) Soukromé přístavy . 11 . Ostatní záměry a ) Rekreační osady , hotelové komplexy . b ) Stálé závodní a zkušební dráhy pro automobily a motocykly . c ) Zařízení ke zneškodňování průmyslového a domovního odpadu ( neuvedená v příloze I ) . d ) Čistírny odpadních vod . e ) Odkaliště . f ) Skladování železného šrotu . g ) Zkušebny motorů , turbín nebo reaktorů . h ) Výroba umělých minerálních vláken . i ) Výroba , balení , nabíjení a plnění střelného prachu a výbušnin . j ) Kafilérie . 12 . Změny rozvojových záměrů uvedených v příloze I a záměrů v příloze I , které jsou určené výhradně nebo hlavně k rozvoji a testování nových metod nebo výrobků , a které nejsou používány déle než jeden rok . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA III INFORMACE UVEDENÉ V ČL . 5 ODST . 1 1 . Popis záměru zahrnující zejména : - popis fyzikálních charakteristik celého záměru a požadavky na využívání půdy během výstavby a provozu , - popis hlavních charakteristik výrobních procesů , například druhu a množství použitých materiálů , - odhad typu a množství předpokládaného odpadu a emisí ( znečištění vody , ovzduší a půdy , hluk , vibrace , světlo , teplo , záření atd. ) vznikajících provozem navrhovaného záměru . 2 . V případě potřeby nástin alternativních řešení uvažovaných oznamovatelem a uvedení hlavních důvodů jeho výběru z hlediska vlivů na životní prostředí . 4 . Popis [ 1 ] možných významných vlivů navrhovaného záměru na životní prostředí vyplývajících z : - existence záměru jako celku , - využívání přírodních zdrojů , - emise znečišťujících látek , vzniku rušivých vlivů a zneškodňování odpadu ; a oznamovatelem vypracovaný popis předpovědních metod použitých k posouzení vlivů na životní prostředí . 5 . Popis zamýšlených opatření pro předcházení , snížení a pokud možno vyrovnání všech významných negativních vlivů na životní prostředí . 6 . Všeobecně srozumitelné shrnutí informací poskytovaných na základě výše uvedených bodů . 7 . Uvedení všech obtíží ( technických nedostatků nebo nedostatků ve znalostech ) zjištěných oznamovatelem při shromažďování požadovaných informací . [ 1 ] Popis by měl zahrnovat přímé a jakékoliv nepřímé , sekundární , kumulativní , krátkodobé , střednědobé a dlouhodobé , stálé a dočasné , pozitivní a negativní vlivy záměru . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985D0575 Rozhodnutí Rady ze dne 19 . prosince 1985 , kterým se v důsledku přistoupení Španělska a Portugalska zavádějí technická přizpůsobení veterinárních rozhodnutí 77 / 97 / EHS , 79 / 542 / EHS a 80 / 1096 / EHS ( 85 / 575 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na Akt o přistoupení Španělska a Portugalska , a zejména na článek 396 tohoto aktu , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že na základě čl . 2 odst . 3 Smlouvy o přistoupení Španělska a Portugalska mohou orgány Společenství před přistoupením přijmout opatření uvedené v článku 396 aktu o přistoupení k datu vstupu této Smlouvy v platnost , PŘIJALA TATO ROZHODNUTÍ : Článek 1 V příloze k rozhodnutí 77 / 97 / EHS se doplňují nové položky , které znějí : " Španělsko : Laboratorio de Sanidad y Producción Animal de Barcelona . Portugalsko : Laboratório Nacional de Investigaçã Veterinária – Lisboa " Článek 2 V příloze k rozhodnutí 79 / 542 / EHS se s účinkem od 1 . března 1986 zrušují kolonky týkající se Španělska a Portugalska . Článek 3 Rozhodnutí 80 / 1096 / EHS se mění takto : 1 . V čl . 2 odst . 2 se doplňuje nová část věty , která zní : " a na 10 milionů ECU pro Španělsko a Portugalsko " . 2 . V čl . 5 odst . 1 se vkládá nový bod , který zní : " c ) se nahrazuje dnem 31 . prosince 1986 v případě Španělska a Portugalska " . Článek 4 Toto rozhodnutí nabývá účinku dnem 1 . ledna 1986 s výhradou vstupu Smlouvy o přistoupení Španělska a Portugalska v platnost . Článek 5 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . V Bruselu dne 19 . prosince 1985 Za Radu předseda M. Fischbach [ 1 ] Úř . věst . L 26 , 31.1 .1997 , s. 78 . [ 2 ] Úř . věst . L 96 , 3.4 .1985 , s. 32 . [ 3 ] Úř . věst . L 146 , 14.6 .1979 , s. 15 . [ 4 ] Úř . věst . L 70 , 13.3 .1984 , s. 18 . [ 5 ] Úř . věst . L 250 , 23.9 .1980 , s. 12 . [ 6 ] Úř . věst . L 186 , 8.7 .1981 , s. 22 . [ 7 ] Úř . věst . L 325 , 1.12 .1980 , s. 5 . [ 8 ] Úř . věst . L 143 , 2.6 .1983 , s. 37 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985D0208 Rozhodnutí Komise ze dne 25 . března 1985 , kterým se mění rozhodnutí 80 / 686 / EHS , kterým se zřizuje Poradní výbor pro kontrolu a snižování znečištění způsobeného vypouštěním uhlovodíků do moře ( 85 / 208 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že je nezbytné , aby Komise dané otázky konzultovala s vysoce kvalifikovanými odborníky z členských států ; vzhledem k tomu , že rozhodnutí Komise 80 / 686 / EHS [ 3 ] by mělo být doplněno tak , aby se práce poradního výboru vztahovala i na jiné škodlivé látky , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 V názvu , v článku 1 a v čl . 2 odst . 1 a 2 rozhodnutí 80 / 686 / EHS se text " vypouštění uhlovodíků do moře " nahrazuje textem " vypouštění ropy a jiných škodlivých látek do moře " . Článek 2 Toto rozhodnutí se použije ode dne 25 . března 1985 . V Bruselu dne 25 . března 1985 . Za Komisi S. Clinton Davis člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 162 , 19.6 .1981 , s. 4 . [ 2 ] Úř . věst . L 188 , 16.7 .1984 , s. 7 . [ 3 ] Úř . věst . L 188 , 22.7 .1980 , s. 11 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985D0368 Rozhodnutí Rady ze dne 16 . července 1985 o srovnatelnosti kvalifikací získaných odborným vzděláváním mezi členskými státy Evropského společenství ( 85 / 368 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 128 této smlouvy , s ohledem na rozhodnutí Rady 63 / 266 / EHS ze dne 2 . dubna 1963 , kterým se stanoví obecné zásady pro provádění společné politiky odborného vzdělávání [ 1 ] , a zejména na osmou zásadu tohoto rozhodnutí , s ohledem na návrh Komise ve znění ze dne 17 . července 1984 , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že z osmé zásady rozhodnutí 63 / 266 / EHS vyplývá , že je třeba umožnit dosažení vzájemného uznávání osvědčení a obdobných dokladů potvrzujících ukončení odborného vzdělávání ; vzhledem k tomu , že usnesení Rady ze dne 6 . června 1974 [ 4 ] o vzájemném uznávání diplomů , osvědčení a obdobných dokladů vyžaduje vypracování seznamů takových kvalifikací , které jsou považovány za rovnocenné ; vzhledem k tomu , že neexistence zmíněného vzájemného uznávání brání volnému pohybu pracovníků v rámci Společenství , pokud omezuje možnosti pracovníků hledajících zaměstnání v členském státě odvolávat se na svou odbornou kvalifikaci , kterou získali v jiném členském státě ; vzhledem k tomu , že systémy odborného vzdělávání v rámci Společenství se značně liší ; že tyto systémy samy vyžadují nepřetržité přizpůsobování novým situacím vyplývajícím z působení rozvoje techniky na zaměstnání a pracovní náplň ; vzhledem k tomu , že v rámci této struktury bylo možné u kvalifikovaných pracovníků vymezených a u vybraných přednostních skupin povolání dospět až k popisu požadavků na pracovní činnosti a určit odpovídající kvalifikace získané odborným vzděláváním v různých členských státech ; vzhledem k tomu , že konzultace dotyčných odborných odvětví ukázaly , že tyto výsledky mohou podnikům , pracovníkům a orgánům veřejné moci poskytnout cenné informace o srovnatelnosti kvalifikací získaných odborným vzdělávání ; vzhledem k tomu , že stejná základní metodologie by mohla být použita i na další povolání nebo skupiny povolání na základě doporučení Poradního výboru pro odborné vzdělávání a ve spolupráci se zaměstnavateli , pracovníky a orgány veřejné moci působícími v dotyčných odborných odvětvích ; vzhledem k tomu , že je proto nezbytné rychle postoupit ke srovnatelnosti kvalifikací získaných odborným vzděláváním pro všechny kvalifikované pracovníky a co nejrychleji rozšířit práci i na ostatní úrovně vzdělávání ; vzhledem k tomu , že se doporučuje získat všechna nezbytná stanoviska , zejména stanovisko Poradního výboru pro odborné vzdělávání , a odbornou pomoc Evropského střediska pro rozvoj odborného vzdělávání a umožnit členským státům a Komisi , aby jednaly v souladu se stávajícími postupy ; vzhledem k tomu , že Poradní výbor pro odborné vzdělávání zaujal stanovisko na svém zasedání ve dnech 18 . a 19 . ledna 1983 ; vzhledem k tomu , že by se mělo přihlédnout k odstavci 21 zprávy Výboru pro Evropu občanů ze dne 29 . a 30 . března 1985 , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 Článek 2 1 . Komise ve spolupráci se členskými státy podniká činnost k dosahování cílů stanovených v článku 1 , pokud jde o srovnatelnost kvalifikací získaných odborným vzděláváním mezi různými členskými státy , s ohledem na určitá povolání nebo skupiny povolání . 2 . Tato činnost Komise může vycházet ze struktury úrovní vzdělání , kterou sestavila s pomocí Poradního výboru pro odborné vzdělávání . Text zmíněné struktury je pro informaci připojen k tomuto rozhodnutí . 3 . Činnost uvedená v odstavci 2 se musí v první řadě zaměřit na pracovní kvalifikaci kvalifikovaných pracovníků u povolání nebo skupin povolání , na nichž se členské státy vzájemně dohodly . 4 . Působnost tohoto rozhodnutí se může následovně rozšířit , aby bylo možno na návrh Komise zahájit činnost i u dalších úrovních vzdělávání . 5 . Rejstřík SEDOC používaný v souvislosti s Evropským systémem pro mezinárodní výměnu informací o volných pracovních místech a žádostí o zaměstnání je , pokud je to možné , používán jako společný rámec pro vyhledávání informací o klasifikaci povolání . Článek 3 Komise při zavádění srovnatelnosti kvalifikací získaných odborným vzděláváním používá níže uvedený pracovní postup v těsné spolupráci se členskými státy a organizacemi sociálních partnerů na úrovni Společenství : - výběr odpovídajících povolání nebo skupin povolání na návrh členských států nebo příslušných organizací zaměstnavatelů nebo pracovníků na úrovni Společenství , - vypracování na úrovni Společenství vzájemně dohodnutých požadavků na pracovní činnosti pro povolání nebo skupiny povolání uvedené v předchozí odrážce , - přiřazení kvalifikací získaných odborným vzdělávání uznávaných v různých členských státech k požadavkům na pracovní činnosti uvedeným v druhé odrážce , - vytvoření tabulek obsahujících informace o a ) rejstříku SEDOC a vnitrostátních kódech klasifikace povolání ; b ) úrovni odborného vzdělávání ; c ) pro každý členský stát o profesním označení a odpovídajících kvalifikacích získaných odborným vzděláváním ; d ) organizacích a institucích odpovědných za zajišťování odborného vzdělávání ; e ) orgánech a organizacích příslušných k vydávání nebo uznávání diplomů , osvědčení nebo obdobných dokladů potvrzujících získání odborného vzdělávání ; - zveřejněnív Úředním věstníku Evropských společenství na úrovni Společenství vzájemně dohodnutých požadavků na pracovní činnosti a srovnávacích tabulek , - vytvoření , ve smyslu čl . 4 odst . 3 , vzorové informační brožury pro každé povolání nebo skupinu povolání ke zveřejnění v Úředním věstníku Evropských společenství , - informování všech zúčastněných orgánů na vnitrostátní , regionální a místní úrovni o zavedené srovnatelnosti a také uvnitř dotyčných pracovních odvětví . Opatření Komise by mohla být podpořena vytvořením databáze shromažďující údaje z celého Společenství , pokud zkušenosti ukáží , že je nutná . Článek 4 3 . Orgány uvedené v odstavci 2 mohou na požádání dodávat do všech členských států informační brožury vypracované podle vzoru stanoveného v šesté odrážce článku 3 , které mohou pracovníci předložit zaměstnavateli spolu s jejich původním osvědčením . 4 . Komise má za úkol i nadále studovat možnost zavedení Evropského průkazu o odborném vzdělávání požadovaného Výborem pro Evropu občanů v odstavci 21 jeho zprávy ze dne 29 . a 30 . března 1985 . 5 . Komise poskytne na požádání orgánům uvedeným v odstavci 2 veškerou nezbytnou pomoc a rady týkající se přípravy a navrhování opatření stanovených v odstavci 2 , včetně úpravy a ověření příslušné technické dokumentace . Článek 5 - přezkoumává a aktualizuje v přiměřených a pravidelných odstupech , v těsné spolupráci se členskými státy a organizacemi sociálních partnerů na úrovni Společenství , vzájemně dohodnuté požadavky na pracovní činnosti Společenství a srovnávací tabulky týkající se srovnatelnosti kvalifikací získaných odborným vzděláváním , - je -li to nezbytné , sestavuje návrhy na účinnější fungování systému včetně dalších opatření , která mohou zlepšit situaci , pokud jde o srovnatelnost osvědčení o odborné kvalifikaci , - je -li to nezbytné , pomáhá vnitrostátním orgánům nebo dotyčným specializovaným subjektům s obtížemi technické povahy . Článek 6 Každý členský stát předloží Komisi , poprvé dva roky po přijetí tohoto rozhodnutí a poté každé čtyři roky , zprávu o provádění tohoto rozhodnutí a dosažených výsledcích . Komise podává v přiměřených odstupech zprávu o své činnosti a o použití tohoto rozhodnutí ve členských státech . Článek 7 Toto rozhodnutí je určeno členským státům a Komisi . V Bruselu dne 16 . července 1985 . Za Radu předseda M. Fischbach [ 1 ] Úř . věst . 63 , 20.4 .1963 , s. 1338 / 63 . [ 2 ] Úř . věst . C 77 , 19.3 .1984 , s. 11 . [ 3 ] Úř . věst . C 35 , 9.2 .1984 , s. 12 . [ 4 ] Úř . věst . C 98 , 20.8 .1974 , s. 1 . [ 5 ] Úř . věst . C 193 , 20.7 .1983 , s. 2 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA Struktura úrovní vzdělání uvedená v čl . 2 odst . 2 ÚROVEŇ 1 Vzdělání umožňující zařazení na tuto úroveň : povinná školní docházka a příprava na povolání Tuto přípravu na povolání pracovník získá ve vzdělávacím zařízení , v rámci programu mimoškolního vzdělávání nebo v podniku . Rozsah získaných teoretických znalostí a praktických dovedností je značně omezený . Tento typ vzdělávání musí v prvé řadě umožňovat výkon poměrně jednoduché práce , jeho získání může být rychlé . ÚROVEŇ 2 Vzdělání umožňující zařazení na tuto úroveň : povinná školní docházka a odborné vzdělávání ( které zahrnuje zejména vyučení ) Tato úroveň odpovídá plné kvalifikaci pro výkon určité činnosti se schopností používat nástroje a pracovní postupy , které se k ní vztahují . Tato činnost zahrnuje především výkon práce , která může být samostatná v míře , jakou vymezují odpovídající pracovní postupy . ÚROVEŇ 3 Vzdělání umožňující zařazení na tuto úroveň : povinná školní docházka a / nebo odborné vzdělávání a další technická příprava nebo technické vzdělávání nebo jiné středoškolské vzdělávání Zařazení na tuto úroveň vzdělání vyžaduje větší rozsah teoretických znalostí než v případě úrovně 2 . Činnost zahrnuje především práce technického rázu , které mohou být vykonávány nezávisle a / nebo zahrnují i úkoly v oblasti plánování a koordinace . ÚROVEŇ 4 Vzdělání umožňující zařazení na tuto úroveň : středoškolské vzdělávání ( všeobecné nebo odborné ) a postsekundární technické vzdělávání ÚROVEŇ 5 Vzdělání umožňující zařazení na tuto úroveň : středoškolské vzdělávání ( všeobecné nebo odborné ) a úplné vysokoškolské vzdělávání . Tento typ vzdělávání zpravidla vede k samostatně vykonávané odborné činnosti jako zaměstnanec nebo samostatně výdělečně činná osoba a vyžaduje zvládnutí vědeckých základů povolání . Kvalifikace vyžadované pro výkon odborné činnosti mohou být zařazeny do těchto úrovní . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985D0568 Rozhodnutí Rady ze dne 20 . prosince 1985 , kterým se v důsledku přistoupení Španělska a Portugalska mění rozhodnutí 83 / 516 / EHS o úkolech Evropského sociálního fondu ( 85 / 568 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 126 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru , vzhledem k tomu , že z důvodu přistoupení Španělska a Portugalska by měly být upraveny právní předpisy Společenství , zejména v souladu s prohlášením Evropského hospodářského společenství o účasti Španělska a Portugalska na prostředcích Evropského sociálního fondu , připojeným k závěrečnému aktu smlouvy o přistoupení ; ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Článek 2 Toto rozhodnutí nabývá účinku dnem 1 . ledna 1986 s výhradou vstupu v platnost smlouvy o přistoupení Španělska a Portugalska . V Bruselu dne 20 . prosince 1985 . Za Radu předseda R. Krieps [ 1 ] Úř . věst . L 289 , 22.10 .1983 , s. 38 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985D0375 Rozhodnutí Rady ze dne 25 . července 1985 , kterým se stanoví postup pro jmenování členů Evropské nadace , kteří mají být vybráni Společenstvím ( 85 / 375 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství , a zejména na článek 235 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , vzhledem k tomu , že zástupci vlád členských států , zasedající v Radě , zřídili na základě dohody ze dne 29 . března 1982 Evropskou nadaci ; vzhledem k tomu , že dohoda stanoví , že Společenství může jmenovat deset členů rady nadace ; vzhledem k tomu , že by měl být stanoven postup k umožnění výkonu tohoto práva ; vzhledem k tomu , že by měla být stanovena přiměřená účast členů Evropského parlamentu v radě nadace ; vzhledem k tomu , že Smlouva nestanoví pro tento účel žádné zvláštní pravomoci , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 Členy rady Evropské nadace , jež má jmenovat Společenství , jmenuje kvalifikovanou většinou Rada na návrh Komise a po konzultaci s Evropským parlamentem . Článek 2 Při přípravě svého návrhu vybírá Komise osobnosti s vysokou úrovní způsobosti a zkušeností . Komise zajistí , aby navrhované osoby poskytovaly veškeré záruky nezávislosti . Seznam navrhovaných osob zahrnuje i členy Evropského parlamentu . Článek 3 Toto rozhodnutí nabývá účinku dnem vstupu Dohody o zřízení Evropské nadace v platnost . V Bruselu dne 25 . července 1985 . Za Radu předseda J. Poos [ 1 ] Úř . věst . C 112 , 7.5 .1985 , s. 4 . [ 2 ] Stanovisko ze dne 12 . července 1985 ( dosud nezveřejněné v Úředním věstníku ) . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985D0474 Úřední věstník L 284 , 24 / 10 / 1985 S. 0001 - 0007 Španělské zvláštní vydání : Kapitola 04 Svazek 4 S. 0010 Portugalské zvláštní vydání Kapitola 04 Svazek 4 S. 0010 Rozhodnutí Komise ze dne 16 . září 1985 o žádostech o úhradu a výplatu záloh na některá opatření k úpravě kapacit v odvětví rybolovu ( 85 / 474 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na směrnici Rady 83 / 515 / EHS ze dne 4 . října 1983 o některých opatřeních k úpravě kapacit v odvětví rybolovu [ 1 ] , a zejména na čl . 10 odst . 4 uvedené směrnice , vzhledem k tomu , že za účelem umožnění účinné kontroly , musejí členské státy uchovávat pro potřeby Komise podpůrné doklady , na jejichž základě byla výše podpory vypočítána , a to po dobu tří let od poslední úhrady ; vzhledem k tomu , že aby mohla být využita možnost Komise vyplácet zálohy , musí být stanovena příslušná prováděcí pravidla a postupy ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro rybářství , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 Žádosti o úhradu podle čl . 10 odst . 1 směrnice 83 / 515 / EHS musejí odpovídat tabulkám uvedeným v přílohách 1 , 2 a 3 . Článek 2 Členské státy uchovávají pro potřeby Komise po dobu tří let od poslední úhrady veškeré podpůrné doklady nebo ověřené kopie těchto dokladů , na jejichž základě byly vypočítány podpory poskytované v souladu se směrnicí 83 / 515 / EHS , a také úplné dokumentace o příjemcích . Článek 3 Žádosti o výplatu záloh uvedených v čl . 10 odst . 3 směrnice 83 / 515 / EHS předkládají příslušné členské státy . Tyto žádosti se vypracují podle formuláře uvedeného v příloze 4 . Článek 4 1 . Zálohy nepřesáhnou 25 % částky předpokládaných výdajů způsobilých pro úhradu na rok , k němuž se vztahují . Článek 5 1 . Na konci každého roku , pro který byly vyplaceny zálohy , vypracují členské státy zprávu o provádění opatření v daném roce . Tuto zprávu doručí Komisi do 1 . června následujícího roku . 2 . Zálohy na další rok nelze vyplatit do doby , dokud Komise neobdrží zprávu uvedenou v odstavci 1 . Článek 6 Seznam plavidel , pro která byla poskytnuta prémie za definitivní ukončení činnosti , se vypracuje podle formuláře , jehož vzor je uveden v příloze 5 . Seznam se Komisi předkládá před podáním žádosti o úhradu . Článek 7 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . V Bruselu dne 16 . září 1985 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 290 , 22.10 .1983 , s. 15 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA 1 ŽÁDOST O ÚHRADU VÝDAJŮ VZNIKLÝCH V ROCE 19 .. PODLE SMĚRNICE RADY 83 / 515 / EHS +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- PŘÍLOHA 2 ŽÁDOST O ÚHRADU VÝDAJŮ VZNIKLÝCH V ROCE 19 .. PODLE ČLÁNKU 3 SMĚRNICE 83 / 515 / EHS ( DOČASNÉ OMEZENÍ KAPACITY ) +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- PŘÍLOHA 3 ŽÁDOST O ÚHRADU VÝDAJŮ VZNIKLÝCH V ROCE 19 .. PODLE ČLÁNKU 5 SMĚRNICE 83 / 515 / EHS ( TRVALÉ OMEZENÍ KAPACITY ) +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- PŘÍLOHA 4 ŽÁDOST O ZÁLOHU NA ROK 19 .. PODLE SMĚRNICE 83 / 515 / EHS A. Opatření týkající se dočasného omezení kapacity produkce +++++ TIFF +++++ 1 . | Předpokládané výdaje způsobilé pro úhradu vzniklé v roce 19 .. | = ... ( v národní měně ) | 2 . | Výše požadované zálohy ( nejvýše 25 % z 1 ) | = ... ( v národní měně ) | B. Opatření týkající se trvalého omezení kapacity produkce +++++ TIFF +++++ 1 . | Předpokládané výdaje způsobilé pro úhradu vzniklé v roce 19 .. | = ... ( v národní měně ) | 2 . | Výše požadované zálohy ( nejvýše 25 % z 1 ) | = ... ( v národní měně ) | Datum , razítko a podpis příslušného orgánu -------------------------------------------------- PŘÍLOHA 5 POPIS KAŽDÉHO PLAVIDLA , PRO KTERÉ BYLA POSKYTNUTA PRÉMIE ZA DEFINITIVNÍ UKONČENÍ ČINNOSTI +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985D0424 Rozhodnutí Rady ze dne 26 . března 1985 o provádění Mezinárodní dohody o tropickém dřevě z roku 1983 ( 85 / 424 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na články 113 a 116 této smlouvy , s ohledem na doporučení Komise , vzhledem k tomu , že dne 29 . června 1984 podepsalo Společenství a jeho členské státy Mezinárodní dohodu o tropickém dřevě z roku 1983 ; vzhledem k tomu , že provádění dohody předpokládá přijetí jak opatření Společenství , tak společných opatření členských států , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Společenství a jeho členské státy vyjadřují svůj úmysl provádět Mezinárodní dohodu o tropickém dřevě z roku 1983 v souladu s jejími články 34 a 36 , jakmile tato dohoda vstoupí v platnost podle článku 37 . Společenství bude dohodu provádět prozatímně . Článek 2 Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu zmocněnou uložit oznámení o prozatímním provádění jménem Společenství . Článek 3 Toto rozhodnutí bude zveřejněno v Úředním věstníku Evropských společenství . V Bruselu dne 26 . března 1985 . Za Radu předseda F. M. Pandolfi -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985D0164 Rozhodnutí Komise ze dne 8 . února 1985 , kterým se mění rozhodnutí 82 / 426 / EHS o veterinárních podmínkách a veterinárních osvědčeních při dovozu čerstvého masa ze Spojených států amerických ( 85 / 164 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že rozhodnutí 82 / 426 / EHS [ 3 ] stanovilo veterinární podmínky a veterinární osvědčení při dovozu čerstvého masa ze Spojených států amerických ; vzhledem k tomu , že je možné bez nebezpečí rozšíření choroby přijmout maso skotu , pokud tato zvířata pocházejí ze Spojených států amerických nebo z Kanady a pokud strávila část doby pobytu v jedné z těchto zemí ; vzhledem k tomu , že jak Spojené státy americké , tak i Kanada se Komisi a členským státům zavázaly uvědomit Komisi a členské státy telexem nebo telegraficky do 24 hodin o potvrzení výskytu vážné nákazy zvířat ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Stálého veterinárního výboru , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 Část V veterinárního osvědčení obsaženého v příloze rozhodnutí 82 / 426 / EHS se nahrazuje tímto : " IV . Zdravotní potvrzení Já , níže podepsaný úřední veterinární lékař , potvrzuji , že výše popsané maso bylo získáno : - v případě čerstvého masa skotu ze zvířat , která pobývala na území Spojených států amerických nebo Kanady po dobu nejméně tří měsíců před porážkou nebo v případě zvířat mladších než tři měsíce od narození , - v případě čerstvého masa z prasat , ovcí a koz ze zvířat , která pobývala na území Spojených států amerických po dobu nejméně tří měsíců před porážkou nebo v případě zvířat mladších než tři měsíce od narození , - v případě čerstvého masa z prasat ze zvířat , která nepocházela z hospodářství podléhajících zákazu v důsledku vypuknutí brucelózy prasat v předcházejících šesti týdnech , - v případě čerstvého masa z ovcí a koz ze zvířat , která nepocházela z hospodářství podléhajících zákazu v důsledku vzplanutí brucelózy ovcí nebo koz v předcházejících šesti týdnech . " +++++ TIFF +++++ Článek 2 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . V Bruselu dne 8 . února 1985 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 302 , 31.12 .1972 , s. 28 . [ 2 ] Úř . věst . L 59 , 5.3 .1983 , s. 34 . [ 3 ] Úř . věst . L 186 , 30.6 .1982 , s. 54 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985D0382 Rozhodnutí Komise ze dne 10 . července 1985 , kterým se zakazuje používat v krmivech bílkoviny z kvasnic rodu " Candida " kultivovaných na n-alkanech ( 85 / 382 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , po konzultaci s Vědeckým výborem pro výživu zvířat a s Vědeckým výborem pro potraviny , vzhledem k tomu , že kromě jiného chybí některé základní vědecké údaje , zvláště údaje nezbytné ke zjištění následků pocházejících ze změn složení mastných kyselin tuků u zvířat , není možné určit , jaká rizika představují tyto produkty pro spotřebitele ; vzhledem k tomu , že za současného stavu poznatků nelze usuzovat , že bílkoviny , které mohou být získávány z kvasnic rodu " Candida " kultivovaných na n-alkanech , budou vyhovovat požadavkům pro získání povolení ve Společenství podle směrnice 82 / 471 / EHS ; vzhledem k tomu , že proto musí být zakázáno v celém Společenství používat bílkoviny z kvasnic rodu " Candida " kultivovaných na n-alkanech v krmivech , dokud nebude prokázáno , že tyto produkty nepředstavují žádná rizika pro zdraví zvířat nebo lidí ; vzhledem k tomu , že členské státy , které povolují určité bílkoviny z kvasnic rodu " Candida " kultivovaných na n-alkanech , musí přijmout opatření nezbytná ke zrušení těchto povolení ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro krmiva , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 Vnitrostátní povolení udělená na používání bílkovin z kvasnic rodu " Candida " kultivovaných na n-alkanech musí být zrušena . Článek 2 Toto rozhodnutí se použije ode dne 1 . března 1986 . Členské státy sdělí Komisi nutná opatření , která přijaly pro dosažení souladu s tímto rozhodnutím . Článek 3 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . V Bruselu dne 10 . července 1985 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 213 , 21.7 .1982 , s. 8 . [ 2 ] Úř . věst . L 245 , 14.9 .1984 , s. 21 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985D0507 Úřední věstník L 313 , 22 / 11 / 1985 S. 0005 - 0005 Španělské zvláštní vydání : Kapitola 16 Svazek 2 S. 0032 Portugalské zvláštní vydání Kapitola 16 Svazek 2 S. 0032 Rozhodnutí Rady ze dne 4 . listopadu 1985 o uzavření Rámcové dohody mezi Evropskými společenstvími a Švýcarskou konfederací o vědecké a technické spolupráci ( 85 / 507 / EHS , Euratom ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství pro atomovou energii , s ohledem na doporučení Komise , vzhledem k tomu , že Rámcová dohoda o vědecké a technické spolupráci mezi Evropskými společenstvími a Švýcarskou konfederací by měla být schválena , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Rámcová dohoda mezi Evropskými společenstvími a Švýcarskou konfederací o vědecké a technické spolupráci se schvaluje jménem Evropského hospodářského společenství . Znění dohody se připojuje k tomuto rozhodnutí . Článek 2 Předseda Rady provede oznámení stanovené v článku 13 dohody . V Bruselu dne 4 . listopadu 1985 . Za Radu předseda R. Goebbels -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985D0211 Rozhodnutí Rady ze dne 26 . března 1985 o uzavření výměny dopisů , kterou se prodlužuje Ujednání týkající se ustanovení 2 Dohody mezi Evropským hospodářským společenstvím a Rumunskou socialistickou republikou o obchodu se skopovým a kozím masem ( 85 / 211 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 113 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že se okolnosti , na základě kterých byly tyto trhy označeny za citlivé , nezměnily ; že by proto měla být přijata ustanovení prodlužující dohody týkající se omezení vývozů do těchto oblastí ; vzhledem k tomu , že Komise za tímto účelem vedla jednání s Rumunskem a tato jednání vyústila v dohodu , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Výměna dopisů , kterou se prodlužuje Ujednání týkající se ustanovení 2 Dohody mezi Evropským hospodářským společenstvím a Rumunskou socialistickou republikou o obchodu se skopovým a kozím masem , se schvaluje jménem Společenství . Znění výměny dopisů se připojuje k tomuto rozhodnutí . Článek 2 Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu zmocněnou podepsat výměnu dopisů uvedenou v článku 1 zavazující Společenství . V Bruselu dne 26 . března 1985 . Za Radu předseda F. M. Pandolfi -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985D0620 Rozhodnutí Komise ze dne 13 . prosince 1985 , kterým se v důsledku přistoupení Španělska a Portugalska mění rozhodnutí č. 79 / 491 / EHS o stanovení kódu a standardních pravidel pro přepis údajů základního zjišťování ploch vinic do strojově čitelné formy ( 85 / 620 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na Akt o přistoupení Španělska a Portugalska , a zejména na článek 396 uvedeného aktu , vzhledem k tomu , že přistoupení Španělska a Portugalska vyžaduje změnu rozhodnutí Komise 79 / 491 / EHS [ 3 ] ; vzhledem k tomu , že podle čl . 2 odst . 3 smlouvy o přistoupení mohou orgány Společenství přijmout před přistoupením opatření podle článku 396 aktu o přistoupení a tato opatření vstoupí v platnost pouze s výhradou a dnem vstupu uvedené smlouvy v platnost , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 S výhradou vstupu smlouvy o přistoupení Španělska a Portugalska v platnost se přílohy I , II a III rozhodnutí 79 / 491 / EHS nahrazují přílohami tohoto rozhodnutí . Článek 2 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . V Bruselu dne 13 . prosince 1985 . Za Komisi Alois Pfeiffer člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 54 , 5.3 .1979 , s. 124 . [ 2 ] Úř . věst . L 373 , 29.12 .1981 , s. 5 . [ 3 ] Úř . věst . L 129 , 28.5 .1979 , s. 9 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA " PŘÍLOHA I SPECIFIKACE MAGNETICKÝCH PÁSKŮ PRO SDĚLENÍ VÝSLEDKŮ ZÁKLADNÍCH ZJIŠŤOVÁNÍ PLOCH VINIC STATISTICKÉMU ÚŘADU EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ ( EUROSTATU ) ( Nařízení Rady ( EHS ) č. 357 / 79 ) OBECNÁ USTANOVENÍ I. Členské státy , které vyhodnocují výsledky statistických zjišťování elektronicky , sdělují Eurostatu údaje zaznamenané v souladu s ukazateli uvedenými v článku 2 nařízení ( EHS ) č. 357 / 79 v této formě : 1 . Při úplném zjišťování se údaje sdělují za souhrn podniků ( nebo se vypočítají navýšením za souhrn podniků , pokud jde o výběrová šetření ) ; údaje se nesdělují za jednotlivé podniky . 2 . Údaje jsou předávány na devítistopé magnetické pásce 1600 BPI ( 630 bytů / cm ) standardního označení . 3 . Údaje mají pevně stanovenou délku datového souboru skládající se z 308 znaků a zaznamenávají se v EBCDIC . 4 . První dvě pole každého datového souboru obsahují údaje umožňující identifikaci . První pole ( tři znaky ) označuje zeměpisnou jednotku , jejíž kodifikace je uvedena ve zvláštních ustanoveních a v příloze II . 5 . Druhé pole ( dva znaky ) označuje tabulku v rozpisu tabulek stanoveném v nařízení Rady ( EHS ) č. 357 / 79 . Kodifikace těchto tabulek je uvedena ve zvláštních ustanoveních . 6 . Počet a velikost polí každého datového souboru se liší podle tabulky . Pokud není u některých tabulek všech 308 znaků zaplněno , doplňuje se datový soubor mezerami . 7 . Údaje se v každém poli zarovnávají vpravo . 8 . Velikost plochy vinic se uvádí v hektarech na dvě desetinná místa s desetinnou čárkou . 9 . Členské státy si zvolí blokační faktor a o použitém blokačním faktoru uvědomí Eurostat . 10 . Datové soubory se třídí podle zeměpisných jednotek , tabulek a velikostních tříd nebo odrůd v uvedeném pořadí . 11 . Standardní administrativní postupy pro předání souborů magnetických pásek Eurostatu se stanoví ve spolupráci Eurostatu a členských států . II . Na dalších stranách se uvádějí pro každou tabulku a jednotlivé položky datového souboru : a ) kódy , které mají být použity ; b ) maximální počet znaků požadovaný pro příslušnou položku ; c ) postupné číselné označení znaků pro různé položky . ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ První dvě pole každého datového souboru obsahují následující údaje : | Kód | Počet znaků | Číslo bytu na pásce | 1 . Zeměpisná jednotka | Viz příloha II | 3 | 1 – 3 | 2 . Tabulky | | 2 | 4 – 5 | 1 | 10 | | | 2.1 | 21 | | | 2.2 | 22 | | | 2.3 | 23 | | | 2.4 | 24 | | | 2.5 | 25 | | | 2.6 | 26 | | | 3 | 30 | | | 4 | 40 | | | 5 [ 1 ] | 50 | | | Následující seznam uvádí specifikace datových souborů podle tabulek : | Kód | Počet znaků | Číslo bytu na pásce | TABULKA I 1.1 Velikostní třídy podle osázené plochy vinic ( ha ) | | 2 | 6 – 7 | – < 0.10 | 01 | | 0.10 – < 0.20 | 02 | | 0.20 – < 0.30 | 03 | | 0.30 – < 0.50 | 04 | | 0.50 – < 1 | 05 | | 1 – < 2 | 06 | | 2 – < 3 | 07 | | 3 – < 5 | 08 | | 5 – < 10 [ 3 ] | 11 | | 10 – < 20 [ 2 ] [ 3 ] | 12 | | 20 – < 30 [ 2 ] [ 3 ] | 13 | | ≥ 30 [ 2 ] [ 3 ] | 14 | | ≥ 10 | 21 | | ≥ 5 | 31 | | Všechny třídy | 41 | | 1.2 Celkem Podniky | | 7 | 8 – 14 | Zemědělská půda ( ha ) | | 10 | 15 – 24 | Plocha vinic ( ha ) | | 9 | 25 – 33 | 1.3 Moštové hrozny Celkem Podniky | | 7 | 34 – 40 | Zemědělská půda ( ha ) | | 10 | 41 – 50 | Plocha vinic ( ha ) | | 9 | 51 – 59 | Jakostní víno s. o. Podniky | | 7 | 60 – 66 | Zemědělská půda ( ha ) | | 10 | 67 – 76 | Plocha vinic ( ha ) | | 9 | 77 – 85 | Ostatní vína Celkem Podniky | | 7 | 86 – 92 | Zemědělská půda ( ha ) | | 10 | 93 – 102 | Plocha vinic ( ha ) | | 9 | 103 – 111 | K destilaci Podniky | | 7 | 112 – 118 | Zemědělská půda ( ha ) | | 10 | 119 – 128 | Plocha vinic ( ha ) | | 9 | 129 – 137 | 1.4 Stolní hrozny Podniky | | 7 | 138 – 144 | Zemědělská půda ( ha ) | | 10 | 145 – 154 | Plocha vinic ( ha ) | | 9 | 155 – 163 | 1.5 Plochy dosud nenaštěpovaných vinic Podniky | | 7 | 164 – 170 | Zemědělská půda ( ha ) | | 10 | 171 – 180 | Plocha vinic ( ha ) | | 9 | 181 – 189 | 1.6 Plocha určené k produkci množitelského materiálu Révové školky Podniky | | 7 | 190 – 196 | Zemědělská půda ( ha ) | | 10 | 197 – 206 | Plocha vinic ( ha ) | | 9 | 207 – 215 | Podnožové vinice Podniky | | 7 | 216 – 222 | Zemědělská půda ( ha ) | | 10 | 223 – 232 | Plocha vinic ( ha ) | | 9 | 233 – 241 | 1.7 Hrozny určené k sušení Podniky | | 7 | 242 – 248 | Zemědělská půda ( ha ) | | 10 | 249 – 258 | Plocha vinic ( ha ) | | 9 | 259 – 267 | TABULKA 2 2.1 Velikostní třídy podle osázené plochy vinic ( ha ) Viz tabulka 1 | Viz tabulka 1 | 2 | 6 – 7 | 2.2 Celkem Podniky | | 7 | 8 – 14 | Zemědělská půda ( ha ) | | 10 | 15 – 24 | Plocha vinic ( ha ) | | 9 | 25 – 33 | > 0 – < 10 Podniky | | 7 | 34 – 40 | Zemědělská půda ( ha ) | | 10 | 41 – 50 | Plocha vinic ( ha ) | | 9 | 51 – 59 | 10 – < 25 Podniky | | 7 | 60 – 66 | Zemědělská půda ( ha ) | | 10 | 67 – 76 | Plocha vinic ( ha ) | | 9 | 77 – 85 | 25 – < 50 Podniky | | 7 | 86 – 92 | Zemědělská půda ( ha ) | | 10 | 93 – 102 | Plocha vinic ( ha ) | | 9 | 103 – 111 | 50 – < 75 Podniky | | 7 | 112 – 118 | Zemědělská půda ( ha ) | | 10 | 119 – 128 | Plocha vinic ( ha ) | | 9 | 129 – 137 | 75 – < 90 Podniky | | 7 | 138 – 144 | Zemědělská půda ( ha ) | | 10 | 145 – 154 | Plocha vinic ( ha ) | | 9 | 155 – 163 | ≥ 90 Podniky | | 7 | 164 – 170 | Zemědělská půda ( ha ) | | 10 | 171 – 180 | Plocha vinic ( ha ) | | 9 | 181 – 189 | TABULKA 3 3.1 Velikostní třídy podle osázené plochy vinic ( ha ) Viz tabulka 1 | Viz tabulka 1 | 2 | 6 – 7 | 3.2 Celkem Podniky | | 7 | 8 – 14 | Celkem ( ha ) | | 9 | 15 – 23 | Jakostní víno s. o. ( ha ) | | 9 | 24 – 32 | Podniky | | 7 | 33 – 39 | Celkem ( ha ) | | 9 | 40 – 48 | Jakostní víno s. o. ( ha ) ( hodnota musí bÝt 0 ) | | 9 | 49 – 57 | > 0 – < 10 Podniky | | 7 | 58 – 64 | Celkem ( ha ) | | 9 | 65 – 73 | Jakostní víno s. o. ( ha ) | | 9 | 74 – 82 | 10 – < 25 Podniky | | 7 | 83 – 89 | Celkem ( ha ) | | 9 | 90 – 98 | Jakostní víno s. o. ( ha ) | | 9 | 99 – 107 | 25 – < 50 Podniky | | 7 | 108 – 114 | Celkem ( ha ) | | 9 | 115 – 123 | Jakostní víno s. o. ( ha ) | | 9 | 124 – 132 | 50 – < 75 Podniky | | 7 | 133 – 139 | Celkem ( ha ) | | 9 | 140 – 148 | Jakostní víno s. o. ( ha ) | | 9 | 149 – 157 | 75 – < 90 Podniky | | 7 | 158 – 164 | Celkem ( ha ) | | 9 | 165 – 173 | Jakostní víno s. o. ( ha ) | | 9 | 174 – 182 | 90 – < 100 Podniky | | 7 | 183 – 189 | Celkem ( ha ) | | 9 | 190 – 198 | Jakostní víno s. o. ( ha ) | | 9 | 199 – 207 | 100 Podniky | | 7 | 208 – 214 | Celkem ( ha ) | | 9 | 215 – 223 | Jakostní víno s. o. ( ha ) ( je rovno předchozímu poli ) | | 9 | 224 – 232 | TABULKA 4 Každý datový soubor obsahuje tři odrůdy ; všechny tři odrůdy mají stejnou skladbu | | | 4.1 PRVNÍ ODRŮDA 4.1 .1 Odrůda Kódy odrůd jsou uvedeny v příloze III | Viz příloha III | 4 | 6 – 9 | 4.1 .2 Věkové třídy Celkem Plocha vinic ( ha ) | | 9 | 10 – 18 | Věková třída 1 Zatřídění | 10 | 2 | 19 – 20 | Plocha vinic ( ha ) | | 9 | 21 – 29 | Věková třída 2 Zatřídění | 20 | 2 | 30 – 31 | Plocha vinic ( ha ) | | 9 | 32 – 40 | Věková třída 3 Zatřídění | 30 | 2 | 41 – 42 | Plocha vinic ( ha ) | | 9 | 43 – 51 | Věková třída 4 Zatřídění | 40 | 2 | 52 – 53 | Plocha vinic ( ha ) | | 9 | 54 – 62 | Věková třída 5 Zatřídění | 41 | 2 | 63 – 64 | Plocha vinic ( ha ) | | 9 | 65 – 73 | Věková třída 6 Zatřídění | 45 | 2 | 74 – 75 | Plocha vinic ( ha ) | | 9 | 76 – 84 | Věková třída 7 Zatřídění | 21 | 2 | 85 – 86 | Plocha vinic ( ha ) | | 9 | 87 – 95 | Věková třída 8 Zatřídění | 22 | 2 | 96 – 97 | Plocha vinic ( ha ) | | 9 | 98 – 106 | 4.2 DRUHÁ ODRŮDA 4.2 .1 Odrůda | Viz příloha III | 4 | 107 – 110 | 4.2 .2 Věkové třídy Celkem ( ha ) | | 9 | 111 – 119 | Věkové třídy 1 až 8 Zatřídění | | 8 x 2 | 120 – 207 | Plocha vinic ( ha ) | | 8 x 9 | 4.3 TŘETÍ ODRŮDA 4.3 .1 Odrůda | Viz příloha III | 4 | 208 – 211 | 4.3 .2 Věkové třídy Celkem ( ha ) | | 9 | 212 – 220 | Věkové třídy 1 až 8 Zatřídění | | 8 x 2 | 221 – 308 | Plocha vinic ( ha ) | | 8 x 9 | Pokud nejsou všechny třídy využity , je nutné vždy doplnit nulami oblasti datového souboru pro každou odrůdu . Pokud poslední datový soubor obsahuje pouze jednu odrůdu ( nebo dvě odrůdy ) , údaje pro chybějící odrůdu ( odrůdy ) musí být vyznačeny nulami ( byty 107-308 nebo 208 - 308 ) . | Kód | Počet znaků | Číslo bytu na pásce | TABULKA 5 5.1 Celkem Plocha vinic ( ha ) | | 9 | 6-14 | 5.2 Jakostní víno s. o. Celkem ( ha ) | | 9 | 15 – 23 | Výnosová třída I Zatřídění [ 4 ] | | 2 | 24 – 25 | Plocha vinic ( ha ) | | 9 | 26 – 34 | Výnosová třída II Zatřídění [ 4 ] | | 2 | 35 – 36 | Plocha vinic ( ha ) | | 9 | 37 – 45 | Výnosová třída III Zatřídění [ 4 ] | | 2 | 46 – 47 | Plocha vinic ( ha ) | | 9 | 48 – 56 | Výnosová třída IV Zatřídění [ 4 ] | | 2 | 57 – 58 | Plocha vinic ( ha ) | | 9 | 59 – 67 | Výnosová třída V Zatřídění [ 4 ] | | 2 | 68 – 69 | Plocha vinic ( ha ) | | 9 | 70 – 78 | 5.2 Ostatní vína Celkem ( ha ) | | 9 | 79 – 87 | Výnosová třída I až V Zatřídění [ 4 ] | | 5 x 2 | 88 – 142 | Plocha vinic ( ha ) | | 5 x 9 | PŘÍLOHA II ZEMĚPISNÉ JEDNOTKY STANOVENÉ V ČL . 4 ODST . 3 NAŘÍZENÍ RADY ( EHS ) č. 357 / 79 | Kód | SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO ( vinařské oblasti ) | 100 | Ahr | 101 | Mittelrhein | 102 | Mosel – Saar-Ruwer | 103 | Nahe | 104 | Rheinhessen | 105 | Rheinpfalz | 106 | Hessische Bergstraße | 107 | Rheingau | 108 | Württemberg | 109 | Baden | 110 | Franken | 111 | FRANCIE ( departementy nebo skupiny departementů ) | 200 | Aude | 201 | Gard | 202 | Hérault | 203 | Lozè | 204 | Pyrénées-Orientales | 205 | Var | 206 | Vaucluse | 207 | Bouches-du-Rhône | 208 | Gironde | 209 | Gers | 210 | Charente | 211 | Charente-Maritime | 212 | Ardè | 213 | Aisne | 214 | Seine-et-Marne | 215 | Ardennes , Aube , Marne , Haute-Marne | 250 | Cher , Eure-et-Loir , Indre , Indre-et-Loir , Loir-et-Cher , Loiret | 251 | Côte-d ' Or , Niè , Saône-et-Loire , Yonne | 252 | Meurthe-et-Moselle , Meuse , Moselle , Vosges | 253 | Bas-Rhin , Haut-Rhin | 254 | Doubs , Jura , Haute-Saône , Territoire de Belfort | 255 | Loire-Atlantique , Maine-et-Loire , Sarthe , Vendée | 256 | Deux-Sè , Vienne | 220 | Dordogne , Landes , Lot-et-Garonne , Pyrénées-Atlantiques | 221 | Ariége , Aveyron , Haute-Garonne , Lot , Hautes-Pyrénées , Tarn , Tarn-et-Garonne | 222 | Corrè , Haute-Vienne | 223 | Ain , Drôme , Isè , Loire , Rhône , Savoie , Haute-Savoie | 224 | Cantal , Allier , Haute-Loire , Puy-de-Dôme | 257 | Alpes-de-Haute-Provence , Hautes-Alpes , Alpes-Maritimes | 224 | Corse-du-Sud , Haute-Corse | 258 | ITÁLIE ( provincie ) | 300 | Torino | 301 | Vercelli | 302 | Novara | 303 | Cuneo | 304 | Asti | 305 | Alessandria | 306 | Valle d ' Aosta | 307 | Imperia | 308 | Savona | 309 | Genova | 310 | La Spezia | 311 | Varese | 312 | Como | 313 | Sondrio | 314 | Milano | 315 | Bergamo | 316 | Brescia | 317 | Pavia | 318 | Cremona | 319 | Mantova | 320 | Bolzano-Bozen | 321 | Trento | 322 | Verona | 323 | Vicenza | 324 | Belluno | 325 | Treviso | 326 | Venezia | 327 | Padova | 328 | Rovigo | 329 | Pordenone | 330 | Udine | 331 | Gorizia | 332 | Trieste | 333 | Piacenza | 334 | Parma | 335 | Rioggio nell ' Emíllia | 336 | Modena | 337 | Bologna | 338 | Ferrara | 339 | Ravenna | 340 | Forlí | 341 | Massa Carrara | 342 | Lucca | 343 | Pistoía | 344 | Firenze | 345 | Livorno | 346 | Pisa | 347 | Arezzo | 348 | Siena | 349 | Grosseto | 350 | Perugia | 351 | Terni | 352 | Pesaro e Urbino | 353 | Ancona | 354 | Macerata | 355 | Ascoli Piceno | 356 | Viterbo | 357 | Rieti | 358 | Roma | 359 | Latina | 360 | Frosinone | 361 | Caserta | 362 | Benevento | 363 | Napoli | 364 | Avellino | 365 | Salerno | 366 | L ' Aquila | 367 | Teramo | 368 | Pescara | 369 | Chíeti | 370 | Campobasso | 371 | lsernia | 372 | Foggia | 373 | Bari | 374 | Taranto | 375 | Brindisi | 376 | Lecce | 377 | Potenza | 378 | Matera | 379 | Cosenza | 380 | Catanzaro | 381 | Reggio di Calabria | 382 | Trapani | 383 | Palermo | 384 | Messina | 385 | Agrigento | 386 | Caltanissetta | 387 | Enna | 388 | Catania | 389 | Ragusa | 390 | Siracusa | 391 | Sassari | 392 | Nuoro | 393 | Cagliari | 394 | Oristano | 395 | LUCEMBURSKO Tvoří jedinou zeměpisnou jednotku | 500 | ŘECKO | 600 | Kentriki Hellas ke Evia | 601 | Peloponissos | 602 | Ionioi Nissoi | 603 | Ipiros | 604 | Thcssalía | 605 | Macedonia | 606 | Thraki | 607 | Nissoi Egeou | 608 | Kriti | 609 | ŠPANĚLSKO ( Provincie a autonomní regiony ) | 700 | Galicia | 701 | Principado de Asturias | 702 | Cantabria | 703 | País Vasco A ( prov . de Álava ) | 704 | País Vasco B ( prov . de Guipuzcoa y Vízcaya ) | 705 | Navara | 706 | La Rioja | 707 | Aragón A ( prov . de Zaragoza ) | 708 | Aragón B ( prov . de Huesca y Teruel ) | 709 | Cataluñ A ( prov . de Barcelona ) | 710 | Cataluñ B ( prov . de Tarragona ) | 711 | Cataluñ C ( prov . de Gerona y Lérida ) | 712 | Baleares | 713 | Castilla-León A ( prov . de Burgos ) | 714 | Castilla-León B ( prov . de León ) | 715 | Castilla-León C ( prov . de Valladolid ) | 716 | Castilla-León D ( prov . de Zaragoza ) | 717 | Castilla-León E ( prov . de Ávila , Palencia , Salamanca , Segovia y Soria ) | 718 | Madrid | 719 | Castilla-La Mancha A ( prov . de Albacete ) | 720 | Castilla-La Mancha B ( prov . de Ciudad Real ) | 721 | Castilla-La Mancha C ( prov . de Cuenca ) | 722 | Castilla-La Mancha D ( prov . de Guadalajara ) | 723 | Castilla-La Mancha E ( prov . de Toledo ) Castilla-La Mancha | 724 | Comunidad Valenciana A ( prov . de Alicante ) | 725 | Comunidad Valenciana B ( prov . de Castellón ) | 726 | Comunidad Valenciana C ( prov . de Valencia ) | 727 | Región de Murcia | 728 | Extremadura A ( prov . de Badajoz ) | 729 | Extremadura B ( prov . de Cáceres ) | 730 | Andalucía A ( prov . de Cádiz ) | 731 | Andalucía B ( prov . de Córdoba ) | 732 | Andalucía C ( prov . de Huelva ) | 733 | Andalucía D ( prov . de Málaga ) | 734 | Andalucía E ( prov . de Almería , Granada , Jaén y Scvilla ) | 735 | Canarias | 736 | PORTUGALSKO | 800 | Entre Douro a Minho | 801 | Trás-os-Montes | 802 | Beira Litoral | 803 | Beira Interior | 804 | Ribatejo a Oeste | 805 | Alentejo | 806 | Algarve | 807 | Regiã Autónoma dos Açores | 808 | Regiã Autónoma da Madeira | 809 | PŘÍLOHA III KÓDY URČENÝCH ODRŮD MOŠTOVÝCH HROZNŮ PRO VÝROBU VÍNA PRO SDĚLOVÁNÍ VÝSLEDKŮ STATISTICKÝCH ZJIŠŤOVÁNÍ PLOCH VINIC EUROSTATU ( Nařízení Rady ( EHS ) č. 357 / 79 ) Odrůdy | Kód | Jednotlivé odrůdy ( budou určeny ) Modré odrůdy | 1000-1799 | Celkem | 1800 | Bílé odrůdy a odrůdy jiných barev | 2000-2799 | Celkem | 2800 | Celkem jednotlivé odrůdy | 3800 | Jiné odrůdy Modré odrůdy | 1900 | Bílé odrůdy a odrůdy jiných barev | 2900 | Celkem | 3900 | Všechny odrůdy Modré odrůdy | 1999 | Bílé odrůdy a odrůdy jiných barev | 2999 | Celkem | 3999 | " [ 3 ] Pro tyto zeměpisné jednotky mohou Spolková republika Německo , Lucembursko a Řecko zvolit použití jediné třídy " ≥ 5 ha " -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985D0504 Rozhodnutí Rady ze dne 11 . listopadu 1985 o uzavření Dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Švýcarskou konfederací o opatřeních v obchodu s polévkami , omáčkami a kořením ( 85 / 504 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 113 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že podle dohody uzavřené mezi Evropským hospodářským společenstvím a Švýcarskou konfederací dne 22 . července 1972 se obě smluvní strany zavázaly podporovat rozšiřování vzájemného obchodu ; vzhledem k tomu , že je v zájmu Společenství na jedné straně a Švýcarské konfederace na straně druhé pomáhat rozvoji obchodu s polévkami , omáčkami a kořením prostřednictvím vzájemných celních koncesí ; vzhledem k tomu , že Komise v tomto ohledu vedla se Švýcarskou konfederací jednání a tato jednání vyústila v dohodu , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Dohoda ve formě výměny dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Švýcarskou konfederací o opatřeních v obchodu s polévkami , omáčkami a kořením se schvaluje jménem Společenství . Znění dohody se připojuje k tomuto rozhodnutí . Článek 2 Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu zmocněnou podepsat dohodu uvedenou v článku 1 zavazující Společenství . V Bruselu dne 11 . listopadu 1985 . Za Radu předseda M. Schlechter -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985L0611 Směrnice Rady ze dne 20 . prosince 1985 o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se subjektů kolektivního investování do převoditelných cenných papírů ( SKIPCP ) ( 85 / 611 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na čl . 57 odst . 2 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že bude -li těchto cílů dosaženo , usnadní se tím odstraňování omezení volného pohybu podílových jednotek subjektů kolektivního investování ve Společenství a tato koordinace přispěje k vytvoření evropského kapitálového trhu ; vzhledem k tomu , že s ohledem na tyto cíle je žádoucí , aby byla stanovena společná obecná pravidla pro povolování subjektů kolektivního investování , které se nacházejí v členských státech , dohled nad nimi , jejich strukturu a činnost a pro informace , které musí zveřejňovat ; vzhledem k tomu , že by měla být vzata v úvahu zvláštní situace finančních trhů Řecké republiky a Portugalské republikya měla by jim být poskytnuta dodatečná lhůta pro provedení této směrnice , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : ODDÍL I Obecná ustanovení a oblast působnosti Článek 1 1 . Členské státy uplatňují tuto směrnici na subjekty kolektivního investování do převoditelných cenných papírů ( dále jen SKIPCP ) , které se nacházejí na jejich území . 2 . Pro účely této směrnice a s výhradou článku 2 se za SKIPCP považují subjekty : - jejichž výhradním předmětem činnosti je kolektivní investování kapitálu získaného od veřejnosti do převoditelných cenných papírů a které provozují svou činnost na základě zásady rozložení rizika a 3 . Tyto subjekty mohou být zřizovány na základě zákona buď podle smluvního práva ( jako podílové fondy spravované správcovskou společností ) , nebo podle svěřenského práva ( jako " unit trusts " ) , nebo podle práva společností ( jako investiční společnosti ) . Pro účely této směrnice se podílovými fondy rozumí rovněž " unit trusts " . 4 . Tato směrnice se však nevztahuje na investiční společnosti , jejichž aktiva jsou investována prostřednictvím dceřiných společností převážně jinak než do převoditelných cenných papírů . 5 . Členské státy zakážou SKIPCP , na něž se vztahuje tato směrnice , aby se přeměnily na subjekty kolektivního investování , na něž se tato směrnice nevztahuje . Článek 2 1 . Tato směrnice se nevztahuje na tyto SKIPCP : - SKIPCP uzavřeného typu , - SKIPCP zvyšující kapitál bez propagace prodeje svých podílových jednotek veřejnosti ve Společenství nebo kterékoli jeho části , - SKIPCP , jejichž podílové jednotky mohou být podle statutu fondu nebo podle zakládacích dokumentů investiční společnosti prodávány výhradně veřejnosti ve třetích zemích , - kategorie SKIPCP stanovené právními předpisy členských států , v nichž se dané SKIPCP nacházejí , pro něž jsou pravidla stanovená v oddílu V a článku 36 nepřiměřená z důvodu jejich investiční a úvěrové politiky . 2 . Po pěti letech ode dne provedení této směrnice předloží Komise Radě zprávu o provádění odstavce 1 , a zejména jeho čtvrté odrážky . Bude -li to nezbytné , navrhne vhodná opatření k rozšíření oblasti působnosti . Článek 3 Pro účely této směrnice se má za to , že SKIPCP se nachází v tom členském státě , ve kterém má sídlo investiční společnost nebo správcovská společnost podílového fondu ; členské státy musí vyžadovat , aby se její správní ústředí nacházelo v témže členském státě jako sídlo . ODDÍL II Povolování SKIPCP Článek 4 1 . K provozování své činnosti musí být SKIPCP povolen příslušnými orgány členského státu , ve kterém se nachází ( dále jen " příslušné orgány " ) . Toto povolení je platné ve všech členských státech . 2 . Podílový fond bude povolen pouze tehdy , jestliže příslušné orgány schválí správcovskou společnost , statut fondu a volbu depozitáře . Investiční společnost bude povolena pouze tehdy , jestliže příslušné orgány schválí zakládací dokumenty i volbu depozitáře . " Řediteli " se rozumí osoby , které na základě zákonů nebo zakládacích dokumentů zastupují správcovskou společnost , investiční společnost nebo depozitáře , nebo osoby , které rozhodujícím způsobem určují směr činnosti správcovské společnosti , investiční společnosti nebo depozitáře . 4 . Změna správcovské společnosti nebo depozitáře nebo změna statutu fondu nebo zakládacích dokumentů investiční společnosti musí být schváleny příslušnými orgány . ODDÍL III Povinnosti v oblasti struktury podílových fondů Článek 5 Správcovská společnost musí mít k dispozici dostatečné finanční zdroje , aby mohla účinně řídit svou činnost a plnit své závazky . Článek 6 Správcovská společnost se smí zabývat výhradně správou podílových fondů a investičních společností . Článek 7 1 . Aktiva podílového fondu musí být svěřena depozitáři za účelem úschovy . 2 . Na odpovědnost depozitáře podle článku 9 nemá vliv skutečnost , že všechna nebo některá aktiva svěří do úschovy třetí straně . 3 . Depozitář musí dále : a ) zajišťovat , že prodej , emise , odkup , vyplacení a zrušení podílových jednotek jsou prováděny jménem podílového fondu nebo správcovské společnosti v souladu se zákonem a statutem fondu , b ) zajišťovat , že hodnota podílových jednotek je vypočítávána v souladu se zákonem a statutem fondu , c ) plnit pokyny správcovské společnosti , pokud nejsou v rozporu se zákonem nebo statutem fondu , d ) zajišťovat , aby u operací zahrnujících aktiva fondu byla protiplnění poskytována v obvyklých lhůtách , e ) zajišťovat , aby byl výnos fondu využit v souladu se zákonem a statutem fondu . Článek 8 1 . Depozitář musí mít sídlo ve stejném členském státě jako správcovská společnost nebo musí být v uvedeném státě usazen , má -li sídlo v jiném členském státě . 2 . Depozitář musí být instituce , která podléhá veřejné kontrole . Musí rovněž poskytovat dostatečné finanční a odborné záruky pro to , aby mohl účinně vykonávat činnost depozitáře a plnit závazky , které z toho vyplývají . 3 . Členské státy určí kategorie institucí uvedených v odstavci 2 , z nichž lze volit depozitáře . Článek 9 Článek 10 1 . Žádná společnost nesmí působit jako správcovská společnost a zároveň jako depozitář . 2 . Při výkonu svých úkolů musí správcovská společnost a depozitář jednat nezávisle a výhradně v zájmu podílníků . Článek 11 Podmínky pro změnu správcovské společnosti a depozitáře a pravidla pro zajištění ochrany podílníků v případě změny stanoví zákon nebo statut fondu . ODDÍL IV Povinnosti v oblasti struktury investičních společností a jejich depozitářů Článek 12 Členské státy stanoví právní formu , kterou musí mít investiční společnost . Musí mít dostatečný splacený základní kapitál , aby mohla účinně vykonávat svou činnost a plnit závazky . Článek 13 Investiční společnost smí vykonávat výhradně činnosti uvedené v čl . 1 odst . 2 . Článek 14 1 . Aktiva investiční společnosti musí být svěřena depozitáři za účelem úschovy . 2 . Na odpovědnost depozitáře podle článku 16 nemá vliv skutečnost , že všechna nebo některá aktiva svěří do úschovy třetí straně . 3 . Depozitář musí dále : a ) zajišťovat , že prodej , emise , odkup , vyplacení a zrušení podílových jednotek jsou prováděny společností nebo jejím jménem v souladu se zákonem a zakládacími dokumenty společnosti , b ) zajišťovat , aby u operací zahrnujících aktiva společnosti byla protiplnění poskytována v obvyklých lhůtách , c ) zajišťovat , aby byl příjem společnosti využit v souladu se zákonem a zakládacími dokumenty společnosti . Na tyto společnosti se nevztahují články 34 , 37 a 38 této směrnice . Pravidla pro výpočet hodnoty aktiv takových společností však musí stanovit zákon nebo zakládací dokumenty . Členský stát využije možnost uvedenou v předchozím pododstavci pouze tehdy , má -li za to , že podílníci mají ochranu rovnocennou ochraně , kterou mají podílníci SKIPCP s depozitáři ve smyslu této směrnice . Tyto společnosti a společnosti podle odstavce 4 musí zejména : a ) nestanoví -li tak zákon , stanovit ve svých zakládacích dokumentech metody výpočtu čisté hodnoty aktiv připadajících na jejich podílovou jednotku ; b ) intervenovat na trhu s cílem zabránit tomu , aby se hodnota jejich podílových jednotek na burze lišila více než o 5 % od jejich čistých hodnot aktiv ; c ) stanovit čistou hodnotu aktiv připadajících na jejich podílovou jednotku , informovat o ní příslušné orgány alespoň dvakrát týdně a zveřejňovat je dvakrát měsíčně . Alespoň dvakrát měsíčně musí nezávislý auditor ověřit , že výpočet hodnoty podílových jednotek je prováděn v souladu se zákonem a zakládacími dokumenty společnosti . Při této příležitosti musí ověřit , že aktiva společnosti byla investována v souladu s pravidly stanovenými zákonem a zakládacími dokumenty společnosti . 6 . Členské státy sdělí Komisi totožnost společností , na které se vztahují odchylky podle odstavců 4 a 5 . Komise podá do pěti let ode dne provedení této směrnice zprávu kontaktnímu výboru o uplatňování odstavců 4 a 5 . Po obdržení stanoviska kontaktního výboru navrhne Komise vhodná opatření , bude -li to nezbytné . Článek 15 1 . Depozitář musí mít sídlo ve stejném členském státě jako investiční společnost nebo musí být v uvedeném státě usazen , má -li sídlo v jiném členském státě . 2 . Depozitář musí být instituce , která podléhá veřejné kontrole . Musí rovněž poskytovat dostatečné finančnía odborné záruky pro to , aby mohl účinně vykonávat činnost depozitáře a plnit závazky , které z toho vyplývají . 3 . Členské státy určí kategorie institucí uvedených v odstavci 2 , z nichž lze volit depozitáře . Článek 16 Depozitář je podle vnitrostátních právních předpisů státu , ve kterém má sídlo investiční společnost , odpovědný investiční společnosti a podílníkům za veškerou újmu utrpěnou v důsledku neodůvodnitelného neplnění nebo nesprávného plnění jeho povinností . Článek 17 1 . Žádná společnost nesmí působit jako investiční společnost a zároveň jako depozitář . 2 . Při výkonu svých úkolů musí depozitář jednat výhradně v zájmu podílníků . Článek 18 Podmínky pro změnu depozitáře a pravidla pro zajištění ochrany podílníků v případě změny stanoví zákon nebo zakládací dokumenty společnosti . ODDÍL V Povinnosti v oblasti investiční politiky SKIPCP Článek 19 1 . Investice podílového fondu nebo investiční společnosti musí sestávat výhradně z : a ) převoditelných cenných papírů přijatých ke kotování na burze cenných papírů v některém členském státě ; b ) převoditelných cenných papírů obchodovaných na jiném regulovaném trhu v členském státě , který funguje pravidelně , je uznávaný a otevřený pro veřejnost ; d ) nedávno emitovaných převoditelných cenných papírů , za předpokladu , že - že přijetí se uskuteční do jednoho roku od emise . 2 . Nicméně : a ) SKIPCP smějí investovat nejvýše 10 % svých aktiv do jiných převoditelných cenných papírů než těch , které jsou uvedeny v odstavci 1 ; c ) investiční společnost smí získávat movitý a nemovitý majetek , který nezbytně potřebuje pro přímé provozování své činnosti ; d ) SKIPCP nesmějí získávat drahé kovy ani osvědčení , která je zastupují . 3 . Celkové investice uvedené v odst . 2 písm . a ) a b ) nesmí za žádných okolností překročit 10 % aktiv SKIPCP . 4 . Podílové fondy a investiční společnosti mohou držet doplňková likvidní aktiva . Článek 20 1 . Členské státy zašlou Komisi : b ) zamýšlené změny seznamu nástrojů uvedeného v písmenu a ) nebo nové nástroje , které hodlají považovat za rovnocenné převoditelným cenným papírům , a důvody , proč tak činí . 2 . Komise sdělí tyto informace okamžitě ostatním členským státům spolu s poznámkami , které považuje za vhodné . Sdělení mohou být předmětem výměny názorů v rámci kontaktního výboru postupem podle čl . 53 odst . 4 . Článek 21 1 . Členské státy mohou povolit SKIPCP využívat postupy a nástroje vztahující se k převoditelným cenným papírům za podmínek a v mezích , které stanoví , za předpokladu , že postupy a nástroje budou využity k účinné správě portfolia . 2 . Členské státy mohou rovněž povolit SKIPCP využívat postupy a nástroje určené k ochraně proti měnovým rizikům v souvislosti se správou jejich aktiv a pasiv . Článek 22 1 . SKIPCP nesmějí investovat více než 5 % svých aktiv do převoditelných cenných papírů téhož emitenta . Článek 23 Příslušné orgány povolí tuto odchylku pouze tehdy , mají -li za to , že podílníci SKIPCP požívají ochrany rovnocenné ochraně podílníků SKIPCP , které dodržují omezení stanovená v článku 22 . Tyto SKIPCP musí držet cenné papíry z alespoň šesti různých emisí a cenné papíry kterékoli z nich nesmějí přesáhnout 30 % jejich celkových aktiv . Článek 24 1 . SKIPCP nesmí nabývat podílové jednotky jiných subjektů kolektivního investování otevřeného typu , pokud se nejedná o subjekty kolektivního investování ve smyslu čl . 1 odst . 2 první a druhé odrážky . 2 . SKIPCP nesmí investovat více než 5 % svých aktiv do podílových jednotek takových subjektů kolektivního investování . 4 . Odstavec 3 se použije rovněž tehdy , nabude -li investiční společnost podílové jednotky v jiné investiční společnosti , s níž je ekonomicky spjata ve smyslu odstavce 3 . Odstavec 3 se použije rovněž tehdy , nabude -li investiční společnost podílové jednotky podílového fondu , s nímž je ekonomicky spjata , nebo pokud podílový fond nabude podílové jednotky investiční společnosti , s níž je ekonomicky spjat . Článek 25 1 . Investiční společnost nebo správcovská společnost jednající za všechny podílové fondy , které spravuje a na které se vztahuje tato směrnice , nesmí nabývat akcie s hlasovacími právy , které by jí umožňovaly uplatňovat významný vliv na řízení emitenta . Až do další koordinace musí členské státy přihlížet ke stávajícím ustanovením právních předpisů ostatních členských států , které vymezují zásadu uvedenou v prvním pododstavci . 2 . Investiční společnost nebo podílový fond navíc nesmějí nabýt více než : - 10 % akcií bez hlasovacích práv téhož emitenta , - 10 % dluhových cenných papírů téhož emitenta , - 10 % podílových jednotek téhož subjektu kolektivního investování ve smyslu čl . 1 odst . 2 první a druhé odrážky . Omezení stanovená ve druhé a třetí odrážce nemusí být dodržena v okamžiku nabytí , pokud v té době nelze vypočíst hrubý objem emitovaných dluhových cenných papírů nebo čistý objem emitovaných cenných papírů . 3 . Členský stát nemusí trvat na uplatňování odstavců 1 a 2 , pokud se jedná o : a ) převoditelné cenné papíry emitované nebo zaručené členským státem nebo jeho územními samosprávnými celky ; b ) převoditelné cenné papíry emitované nebo zaručené třetím státem ; c ) převoditelné cenné papíry emitované veřejnými mezinárodními organizacemi , jichž je jeden nebo více členských států členem ; e ) podíly držené investiční společností na základním kapitálu dceřiných společností , které provozují řídicí , poradenskou nebo marketingovou činnost výhradně ve prospěch dané investiční společnosti . Článek 26 1 . SKIPCP nemusí dodržovat omezení stanovená v tomto oddíle při výkonu upisovacích práv spojených s převoditelnými cennými papíry , které tvoří součást jejich aktiv . Zajistí -li dohled nad dodržováním zásady rozložení rizika , mohou členské státy dovolit , aby nedávno povolené SKIPCP jednaly odchylně od článků 22 a 23 po dobu šesti měsíců od jejich povolení . 2 . Pokud jsou omezení uvedená v odstavci 1 překročena nezávisle na vůli SKIPCP nebo v důsledku uplatňování upisovacích práv , musí SKIPCP stanovit jako přednostní cíl pro své prodejní operace nápravu tohoto stavu , přičemž vezme v úvahu zájmy svých podílníků . ODDÍL VI Povinnosti v oblasti informací poskytovaných podílníkům A. Zveřejnění prospektu a pravidelné zprávy Článek 27 1 . Investiční společnost a správcovská společnost musí pro každý z fondů , které spravuje , zveřejnit : - prospekt , - výroční zprávu za každé finanční období a - pololetní zprávu zahrnující prvních šest měsíců finančního období . 2 . Výroční a pololetní zprávy musí být zveřejňovány v těchto lhůtách , počítáno od konce období , ke kterému se vztahují : - čtyři měsíce v případě výroční zprávy a - dva měsíce v případě pololetní zprávy . Článek 28 3 . Pololetní zpráva musí obsahovat alespoň údaje uvedené v kapitolách I až IV seznamu B připojeného k této směrnici ; pokud SKIPCP vyplácely nebo nabízejí vyplacení záloh na dividendy , musí číselně vyjádřit výsledky po zdanění za dané pololetí a vyplácené nebo navržené zálohy na dividendy . Článek 29 1 . Statut fondu nebo zakládací dokumenty investiční společnosti tvoří nedílnou součást prospektu a musí být k němu připojeny . Článek 30 Podstatné náležitosti prospektu musí být průběžně aktualizovány . Článek 31 Článek 32 SKIPCP musí zaslat svůj prospekt , jakékoli jeho změny a své výroční a pololetní zprávy příslušným orgánům . Článek 33 1 . Prospekt , poslední výroční zpráva a jakákoli následně zveřejněná pololetní zpráva musí být nabídnuty upisovatelům zdarma před uzavřením smlouvy . 2 . Kromě toho musí být výroční a pololetní zprávy zpřístupněny pro veřejnost na místech uvedených v prospektu . 3 . Výroční a pololetní zprávy jsou na požádání zdarma poskytovány podílníkům . B. Zveřejňování dalších informací Článek 34 Článek 35 Veškerá inzerce obsahující výzvu k nákupu podílových jednotek SKIPCP musí uvádět , že existuje prospekt , a musí uvádět místa , kde jej veřejnost může získat . ODDÍL VII Obecné povinnosti SKIPCP Článek 36 1 . Přijímat úvěry nesmí : - ani investiční společnost , - ani správcovská společnost ani depozitář jednající jménem podílového fondu . SKIPCP však může získávat cizí měnu pomocí následného ( back-to-back ) úvěru . 2 . Odchylně od odstavce 1 může členský stát umožnit SKIPCP přijímat úvěry : a ) až do výše 10 % - jejich aktiv v případě investiční společnosti , nebo - hodnoty fondu v případě podílového fondu , jedná -li se o dočasný úvěr ; Článek 37 1 . SKIPCP musí na požádání odkoupit nebo vyplatit své podílové jednotky od kteréhokoli podílníka . 2 . Odchylně od odstavce 1 b ) mohou členské státy povolit příslušným orgánům , aby požadovaly zrušení odkupu nebo vyplacení podílových jednotek v zájmu podílníků nebo veřejnosti . 3 . V případech uvedených v odst . 2 písm . a ) SKIPCP musí bezodkladně sdělit své rozhodnutí příslušným orgánům a orgánům ostatních členských států , ve kterých uvádí své podílové jednotky na trh . Článek 38 Pravidla pro hodnocení aktiv a pravidla pro výpočet prodejní nebo emisní ceny a ceny odkupu nebo vyplacení podílových jednotek SKIPCP musí stanovit zákon , statut fondu nebo zakládací dokumenty investiční společnosti . Článek 39 Rozdělení nebo zpětná investice výnosů podílového fondu nebo investiční společnosti se provádí podle zákona a statutu fondu nebo zakládacích dokumentů investiční společnosti . Článek 40 Podílové jednotky SKIPCP nesmí být emitovány , není -li ekvivalent čisté emisní ceny vložen do aktiv SKIPCP v obvyklých lhůtách . Toto opatření nevylučuje rozdělování podílových jednotek zdarma . Článek 41 1 . Aniž je dotčeno uplatňování článků 19 a 21 , nesmí poskytovat úvěry nebo vystupovat jako ručitel třetí osoby - ani investiční společnost , - ani správcovská společnost ani depozitář jednající jménem podílového fondu . 2 . Odstavec 1 nebrání tomu , aby tyto subjekty nabývaly převoditelné cenné papíry , které nejsou plně splaceny . Článek 42 Nesmějí provádět nekrytý prodej převoditelných cenných papírů - ani investiční společnost , - ani správcovská společnost ani depozitář jednající jménem podílového fondu . Článek 43 Zákon nebo statut fondu musí předepisovat odměny a výdaje , které může správcovská společnost účtovat podílovému fondu , a způsob jejich výpočtu . Zákon nebo zakládací dokumenty investiční společnosti musí předepisovat druh nákladů , které nese společnost . ODDÍL VIII Zvláštní opatření pro SKIPCP , které uvádějí své podílové jednotky na trh v jiných členských státech , než ve kterých se nacházejí Článek 44 1 . SKIPCP , které uvádějí své podílové jednotky na trh v jiném členském státě , musí dodržovat právní a správní předpisy platné v uvedeném státě , které nespadají do oblasti působnosti této směrnice . 2 . Jakýkoli SKIPCP může inzerovat své podílové jednotky v členském státě , ve kterém je uvádí na trh . Přitom musí dodržovat předpisy upravující reklamu v daném státě . 3 . Odstavce 1 a 2 musí být uplatňovány nediskriminačním způsobem . Článek 45 Článek 46 Pokud SKIPCP navrhuje uvést své podílové jednotky na trh v jiném členském státě , než ve kterém se nachází , musí nejprve informovat příslušné orgány a orgány uvedeného jiného členského státu . Zároveň orgánům dotyčného členského státu předloží - osvědčení příslušných orgánů , že splňuje podmínky uložené touto směrnicí , - statut fondu nebo zakládací dokumenty společnosti , - prospekt , - případně poslední výroční zprávu a jakékoli následné pololetní zprávy , - informace o opatřeních přijatých pro uvedení svých podílových jednotek na trh v uvedeném jiném členském státě . Článek 47 Článek 48 ODDÍL IX Ustanovení o orgánech příslušných k povolování a dohledu Článek 49 1 . Členské státy určí orgány , které budou příslušné k plnění úkolů stanovených v této směrnici . Uvědomí o tom Komisi , přičemž uvedou případné rozdělení jejich působnosti . 2 . Orgány uvedené v odstavci 1 musí být orgány veřejné správy nebo orgány určené orgány veřejné správy . 3 . Orgány státu , ve kterém se nachází SKIPCP , jsou příslušné k dohledu nad tímto SKIPCP . Orgány státu , ve kterém SKIPCP uvádí své podílové jednotky na trh v souladu s článkem 44 , jsou však příslušné k dohledu nad dodržováním ustanovení oddílu VIII . 4 . Příslušným orgánům musí být uděleny veškeré pravomoci nezbytné k výkonu jejich úkolů . Článek 50 1 . Orgány členských států uvedených v článku 49 úzce spolupracují při plnění svých úkolů a musí si z tohoto důvodu mezi sebou poskytovat veškeré požadované informace . 3 . Odstavec 2 však nevylučuje výměnu informací mezi orgány různých členských států uvedenými v článku 49 tak , jak stanoví tato směrnice . Na takto sdělené informace se vztahuje profesní tajemství současných nebo bývalých zaměstnanců orgánů , které informace dostávají . Článek 51 1 . Orgány uvedené v článku 49 musí odůvodnit každé rozhodnutí o zamítnutí povolení a každé zamítavé rozhodnutí učiněnépři provádění obecných opatření přijatých k uplatňování tétosměrnice a sdělit je žadatelům . Článek 52 1 . Pouze orgány členského státu , ve kterém se SKIPCP nachází , mají právo přijímat opatření proti nim , pokud porušují některý právní nebo správní předpis nebo pravidla stanovená ve statutu fondu nebo zakládacích dokumentech investiční společnosti . 2 . Orgány členského státu , ve kterém jsou podílové jednotky SKIPCP uváděny na trh , však mají právo přijímat opatření proti nim , pokud porušují ustanovení oddílu VIII . ODDÍL X Kontaktní výbor Článek 53 1 . Při Komisi se zřizuje Kontaktní výbor ( dále jen " výbor " ) . Má tyto úkoly : a ) usnadňovat , aniž jsou dotčeny články 169 a 170 Smlouvy , harmonizované provádění této směrnice pomocí pravidelných konzultací k veškerým praktickým problémům , které vzniknou při jejím uplatňování a u kterých je výměna názorů považována za užitečnou ; b ) usnadňovat konzultace mezi členskými státy o přísnějších nebo dodatečných požadavcích , které mohou přijmout podle čl . 1 odst . 7 nebo o předpisech , které mohou přijmout v souladu s články 44 a 45 ; c ) bude -li to nezbytné , radit Komisi ohledně přijímání dodatků nebo změn této směrnice . 2 . Úkolem výboru není hodnotit rozhodnutí , která v jednotlivých případech přijmou orgány uvedené v článku 49 . 3 . Výbor se skládá z osob jmenovaných členskými státy a ze zástupců Komise . Předsedá mu jeden zástupce Komise . Funkce sekretariátu zajišťuje Komise . 4 . Výbor svolává předseda buď z vlastního podnětu , nebo na žádost delegace členského státu . Výbor přijme svůj jednací řád . ODDÍL XI Přechodná ustanovení , odchylky a závěrečná ustanovení Článek 54 " Pantebreve " vydané v Dánsku se výhradně pro účely dánských SKIPCP považují za rovnocenné převoditelným cenným papírům uvedeným v čl . 19 odst . 1 písm . b ) . Článek 55 Článek 56 1 . Odchylně od článku 6 mohou členské státy povolit správcovským společnostem , aby vydávaly potvrzení znějící na doručitele o cenných papírech jiných společností znějících na jméno . 2 . Členské státy mohou povolit správcovským společnostem , které ke dni přijetí této směrnice provozují i jiné činnosti než ty , které jsou uvedeny v článku 6 , aby pokračovaly v těchto činnostech ještě po dobu pěti let od tohoto dne . Článek 57 1 . Členské státy uvedou v účinnost opatření nezbytná pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 1 . října 1989 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . 2 . Členské státy mohou poskytnout SKIPCP existujícím ke dni provedení této směrnice lhůtu nejvýše dvanácti měsíců od uvede ného dne , aby dosáhly souladu s novými právními předpisy . 3 . Řecká republika a Portugalská republika jsou oprávněny odložit provedení této směrnice nejdéle do 1 . dubna 1992 . Jeden rok před uvedeným dnem podá Komise Radě zprávu o pokroku při provádění této směrnice a o jakýchkoli obtížích , které mohou Řecké republice nebo Portugalské republice vyvstat , pokud provedou tuto směrnici ke dni uvedenému v prvním pododstavci . Bude -li to nezbytné , navrhne Komise , aby Rada prodloužila odklad až o čtyři roky . Článek 58 Členské státy zajistí , aby Komisi bylo sděleno znění hlavních právních a správních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice . Článek 59 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 20 . prosince 1985 . Za Radu předseda R. Krieps [ 1 ] Úř . věst . C 171 , 26.7 .1976 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . C 57 , 7.3 .1977 , s. 31 . [ 3 ] Úř . věst . C 75 , 26.3 .1977 , s. 10 . [ 4 ] Úř . věst . L 126 , 12.5 .1984 , s. 20 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA SEZNAM A 1 . Údaje týkající se podílového fondu | 1 . Údaje týkající se správcovské společnosti | 1 . Údaje týkající se investiční společnosti | | 1.3 . Pokud společnost spravuje jiné podílové fondy , názvy těchto jiných fondů . | | 1.4 . Označení místa , kde může být získán statut podílového fondu , pokud není připojen , a pravidelné zprávy . | | 1.4 . Označení místa , kde mohou být získány zakládací dokumenty , pokud nejsou připojeny , a pravidelné zprávy . | 1.6 . Účetní uzávěrka a den rozdělení výnosů . | | 1.6 . Účetní uzávěrka a den rozdělení výnosů . | 1.7 . Jména osob odpovědných za audit účetnictví podle článku 31 . | | 1.7 . Jména osob odpovědných za audit účetnictví podle článku 31 . | | 1.9 . Výše upsaného základního kapitálu a údaj o splaceném základním kapitálu . | 1.9 . Základní kapitál . | 1.12 . Postupy a podmínky emise a prodeje podílových jednotek . | | 1.12 . Postupy a podmínky emise a prodeje podílových jednotek . | 1.14 . Pravidla pro určování výnosů a nakládání s nimi . | | 1.14 . Pravidla pro určování výnosů a nakládání s nimi . | 1.16 . Pravidla hodnocení aktiv . | | 1.16 . Pravidla hodnocení aktiv . | 2 . Údaje týkající se depozitáře : 2.1 . jméno nebo obchodní firma , právní forma , sídlo a správní ústředí , pokud se liší od sídla ; 2.2 . hlavní činnost . 3 . Údaje týkající se poradenských firem nebo externích investičních poradců , kteří vykonávají poradní činnost na základě smlouvy , která je placena z aktiv SKIPCP : 3.1 . jméno nebo obchodní firmu poradenské firmy nebo jméno poradce ; 3.2 . základní ustanovení smlouvy se správcovskou společností nebo investiční společností , která mohou mít význam pro podílníky , s výjimkou ustanovení týkajících se odměn ; 3.3 . jiné významné činnosti . SEZNAM B Informace , které je třeba uvést v pravidelných zprávách I. Obchodní jmění - převoditelné cenné papíry , - dluhové nástroje uvedené v čl . 19 odst . 2 písm . b ) , - bankovní zůstatky , - ostatní aktiva , - celková aktiva , - pasiva , - čisté obchodní jmění . II . Počet podílových jednotek v oběhu III . Čisté obchodní jmění na jednu podílovou jednotku IV . Portfolio s rozlišením na : a ) převoditelné cenné papíry přijaté ke kotování na burze cenných papírů , b ) převoditelné cenné papíry obchodované na jiných regulovaných trzích , c ) nedávno emitované převoditelné cenné papíry ve smyslu čl . 19 odst . 1 písm . d ) , d ) jiné převoditelné cenné papíry ve smyslu čl . 19 odst . 2 písm . a ) , e ) rovnocenné dluhové nástroje ve smyslu čl . 19 odst . 2 písm . b ) , Údaje o změnách v portfoliu za období , k němuž se zpráva vztahuje . V. Údaje o vývoji aktiv SKIPCP za období , k němuž se zpráva vztahuje , včetně těchto údajů : - výnos z investic , - ostatní výnosy , - náklady na řízení , - náklady depozitáře , - ostatní náklady , daně a poplatky , - čistý výnos , - přerozdělené a reinvestované výnosy , - změny na kapitálovém účtu , - přecenění investic , - všechny ostatní změny týkající se aktiv a pasiv SKIPCP . VI . Srovnávací tabulka za tři uplynulá finanční období , za každé finanční období k jeho konci , včetně : - celkového čistého obchodního jmění , - čistého obchodního jmění na jednu podílovou jednotku VII . Údaje o výsledném objemu závazků , kategorizované podle operací ve smyslu článku 21 uskutečněných SKIPCP v průběhu období , k němuž se zpráva vztahuje . [ 1 ] Investiční společnosti ve smyslu čl . 14 odst . 5 této směrnice rovněž označí : - způsob a četnost výpočtu čistého obchodního jmění na podílovou jednotku , - způsob , místo a četnost zveřejňování výše čistého obchodního jmění na podílovou jednotku , - burzu cenných papírů v zemi , ve které jsou podílové jednotky uváděny na trh , na základě jejíž kotace se v dané zemi určují ceny mimoburzovních operací společnosti . -------------------------------------------------- 1968L0297 – CS – 12.07 .1985 – 0 0 3.001 Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah ► B SMĚRNICE RADY ze dne 19 . července 1968 o sjednocení předpisů o osvobození dovozu pohonných hmot v palivových nádržích užitkových motorových vozidel od cla , daní a poplatků ( 68 / 297 / EHS ) ( Úř . věst . L 175 , 23.7 .1968 , p. 15 ) Ve znění : Úřední věstník No page date M1 SMĚRNICE RADY 83 / 127 / EHS ze dne 28 . března 1983 , L 91 28 9.4 .1983 ► M 2 SMĚRNICE RADY 85 / 347 / EHS ze dne 8 . července 1985 , L 183 22 16.7 .1985 Ve znění : ► A 1 Akt o přistoupení Dánska , Irska a Spojeného království Velké Británie a Severního Irska L 73 14 27.3 .1972 ▼ B SMĚRNICE RADY ze dne 19 . července 1968 o sjednocení předpisů o osvobození dovozu pohonných hmot v palivových nádržích užitkových motorových vozidel od cla , daní a poplatků ( 68 / 297 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na články 75 a 99 této smlouvy , s ohledem na rozhodnutí Rady ze dne 13 . května 1965 o harmonizaci některých ustanovení o hospodářské soutěži v dopravě po železnici , silnici a vnitrozemských vodních cestách ( 1 ) , a zejména na čl . 1 písm . b ) uvedeného rozhodnutí , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu ( 2 ) , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru ( 3 ) , vzhledem k tomu , že zavedení společné dopravní politiky vyžaduje stanovení společných pravidel pro mezinárodní dopravu z území členského státu , na území členského státu nebo procházející územím jednoho nebo více členských států ; vzhledem k tomu , že stanovení těchto společných pravidel by mělo zahrnout také sjednocení předpisů o osvobození dovozu pohonných hmot v palivových nádržích užitkových motorových vozidel od cla , daní a poplatků ; vzhledem k tomu , že k harmonizaci podmínek hospodářské soutěže mezi dopravci v různých členských státech je třeba – stanovit minimální množství pohonných hmot pro dovoz osvobozená od cla , daní a poplatků a podmínky pro dovoz dalších množství osvobozený od cla , daní a poplatků , – aby každý členský stát uplatňoval jednotná pravidla dovozu pohonných hmot osvobozený od cla , daní a poplatků bez ohledu na to , ve kterém členském státě je vozidlo registrováno ; vzhledem k tomu , že k zabránění zneužití dovozu pohonných hmot osvobozeného od cla , daní a poplatků by měly být přijaty zvláštní předpisy pro příhraniční oblasti , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : ▼ M 2 Článek 1 Členské státy sjednotí podle této směrnice předpisy o osvobození dovozu pohonných hmot obsažených ve standardních palivových nádržích užitkových motorových vozidel , které překračují společné hranice mezi členskými státy , od cla , daní a poplatků . ▼ A 1 Článek 1 a Pro účely této směrnice se za překročení společné hranice mezi členskými státy považuje také případ , kdy se užitkové motorové vozidlo registrované v některém z členských států přepravuje po moři na prostředku námořní dopravy mezi dvěma přístavy , které se oba nacházejí na území členských států . ▼ M 2 Článek 2 Pro účely této směrnice se : – " užitkovým motorovým vozidlem " rozumí jakékoli motorové silniční vozidlo , které je na základě své stavby a vybavení určené a vhodné k přepravě za úplatu či bezúplatné přepravě – a ) více než devíti osob včetně řidiče ; b ) zboží , – Za standardní palivovou nádrž se pokládá také nádrž na plyn k přímému použití plynu jako pohonné hmoty . ▼ B Článek 3 ▼ M 2 1 . Členské státy povolí dovoz následujících množství pohonných hmot obsažených ve standardních palivových nádržích užitkových motorových vozidel osvobozený od cla , daní a poplatků : a ) 200 l na vozidlo a cestu u vozidel určených a vhodných k přepravě zboží za úplatu či bezúplatné přepravě zboží , b ) 600 l na vozidlo a cestu u vozidel určených a vhodných k přepravě více než devíti osob včetně řidiče za úplatu či jejich bezúplatné přepravě . V souladu s postupy stanovenými k této záležitosti ve Smlouvě rozhodne Rada na návrh Komise do 1 . července 1986 o zvýšení povoleného dovozu pohonných hmot obsažených ve standardních palivových nádržích vozidel uvedených v prvním pododstavci písm . a ) osvobozeného od cla , daní a poplatků . ▼ B 2 . Při každém opatření k zásadnímu sblížení vnitrostátních daní z motorové nafty stanoví Rada jednomyslně na návrh Komise množství , o něž členské státy zvýší množství pohonných hmot uvedené v odstavci 1 . Stejným postupem Rada rozhodne o osvobození dovozu veškerých pohonných hmot obsažených ve standardních palivových nádržích užitkových motorových vozidel od cla , daní a poplatků , jakmile budou rozdíly mezi těmito daněmi dostatečně sníženy . 3 . Každý členský stát může osvobodit dovoz pohonných hmot nad množství podle odstavců 1 a 2 od cla , daní a poplatků . 4 . Množství pohonných hmot , která určí členské státy podle předchozích odstavců , musí být stejné bez ohledu na to , ve kterém členském státě je dotyčné užitkové motorové vozidlo registrováno . Článek 4 Předpisy přijaté určitým členským státem podle této směrnice nesmějí být méně výhodné než předpisy tohoto členského státu pro užitková motorová vozidla , která jsou registrována ve třetích zemích a která překračují společné hranice mezi členskými státy . ▼ M 2 – ▼ B Článek 6 Členské státy sdělí Komisi opatření přijatá k provedení této směrnice . Článek 7 Tato směrnice je určena členským státům . ( 1 ) Úř . věst . 88 , 24.5 .1965 , s. 1500 / 65 . ( 2 ) Úř . věst . 28 , 17.2 .1967 , s. 459 / 67 . ( 3 ) Úř . věst . 42 , 7.3 .1967 , s. 618 / 67 . 1973L0362 – CS – 0 4.02 .1985 – 0 0 2.001 Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah ► B SMĚRNICE RADY ze dne 19 . listopadu 1973 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se hmotných délkových měrek ( 73 / 362 / EHS ) ( Úř . věst . L 335 , 5.12 .1973 , p. 56 ) Ve znění : Úřední věstník No page date ► M 1 SMĚRNICE RADY 78 / 629 / EHS ze dne 19 . června 1978 , L 206 8 29.7 .1978 ► M 2 SMĚRNICE RADY 85 / 146 / EHS ze dne 31 . ledna 1985 , L 54 29 23.2 .1985 ▼ B SMĚRNICE RADY ze dne 19 . listopadu 1973 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se hmotných délkových měrek ( 73 / 362 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru , vzhledem k tomu , že v členských státech jsou konstrukce a metody kontroly hmotných délkových měrek předmětem závazných předpisů , které se v jednotlivých členských státech liší a v důsledku toho brání obchodu s těmito měrkami ; že je tedy nezbytné tyto předpisy sblížit ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Tato směrnice se vztahuje na hmotné délkové měrky uvedené v příloze . Článek 2 Přístroje pro měření délky , které mohou být opatřeny značkami a znaky EHS , jsou popsány v příloze . Tyto přístroje podléhají EHS schválení typu a budou podrobeny EHS prvotnímu ověření . Článek 3 Žádný členský stát nesmí odmítat , zakazovat nebo omezovat uvedení na trh nebo do provozu hmotných délkových měrek opatřených značkou EHS schválení typu a značkou EHS prvotního ověření . Článek 4 1 . Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do osmnácti měsíců od jejího zveřejnění a neprodleně o nich uvědomí Komisi . 2 . Členské státy zajistí , aby Komisi bylo sděleno znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice . Článek 5 Tato směrnice je určena členským státům . PŘÍLOHA 1 . Definice 1.1 Hmotné délkové měrky , dále jen " délkové měrky " , jsou měřicí přístroje , které obsahují značky stupnice , jejichž vzdálenosti jsou dány v zákonem stanovených jednotkách délky . 1.2 " Jmenovitá délka " délkové měrky je délka , kterou je tato měrka označena . 1.3 Základními značkami stupnice jsou ty dvě značky , jejichž vzájemná vzdálenost představuje " jmenovitou délku " dané měrky . 1.4 Stupnice délkové měrky je tvořena značkami stupnice a dalšími značkami . 1.5 Délková měrka se označuje jako : 1.5 .1 koncová měrka , jestliže jsou základní značky stupnice tvořeny dvěma plochami ; 1.5 .2 rysková měrka , jestliže jsou základní značky stupnice tvořeny dvěma ryskami , otvory nebo značkami ; 1.5 .3 kombinovaná měrka , jestliže jednou ze základních značek stupnice je plocha a druhou ryska , otvor nebo značka . 2 . Materiály Délkové měrky a jejich doplňková zařízení musí být vyrobeny z materiálů , které jsou za běžných podmínek použití dostatečně trvanlivé , stálé a odolné vůči vlivům prostředí . Jakost použitých materiálů musí být taková , aby : ▼ M 2 2.1 za běžného použití při teplotách 8 ° C nad nebo pod referenční teplotou nejsou změny délky větší než maximální dovolené chyby ; ▼ B 2.2 u měrek , které se musí používat za působení určité tažné síly , nezpůsobil pokles nebo nárůst této síly o 10 % změnu délky měrky větší , než je maximální dovolená chyba . 3 . Konstrukce 3.1 Délkové měrky a jejich doplňková zařízení musí být dobře a důkladně vyrobeny a pečlivě opracovány . 3.2 Průřez délkové měrky musí mít takové rozměry a tvar , aby za běžných podmínek použití umožňoval provádět měření s přesností , která je vyžadována pro třídu přesnosti , do níž příslušná měrka patří . 3.3 Koncové plochy koncové délkové měrky musí být rovné . Tyto koncové plochy a rysky musí být kolmé k podélné ose měrky . 3.4 Koncové plochy koncové nebo složené měrky vyrobené ze dřeva nebo z jiného materiálu , jehož trvanlivost je stejná nebo menší než trvanlivost dřeva , musí být tvořeny páskem nebo hrotem , který je odolný vůči opotřebení a nárazu a je vhodným způsobem upevněn k měrce . 3.5 ▼ M 1 3.6 Pásmové měrky musí být vyrobeny tak , aby v případě , že je pásmová měrka natažena na rovném povrchu , byly její hrany prakticky přímé a rovnoběžné . ▼ B 3.7 Navíjecí zařízení pásmových měrek musí být zhotovena tak , aby nemohla způsobit jakoukoli trvalou deformaci pásku . 4 . Dělení a číslování stupnice ▼ M 1 4.1 ▼ B 4.2 Hodnota dílku stupnice musí být odpovídat hodnotě 1 x 10 n , 2 x 10 n nebo 5 x 10 n metrů , kde mocnitel " n " je celé kladné nebo záporné číslo nebo nula . Tato hodnota musí být maximálně rovna : – 1 cm u měrky o jmenovité délce měrky menší nebo rovné 2 m , – 10 cm , je -li jmenovitá délka měrky větší než 2 m a menší než 10 m , – 20 cm , je -li jmenovitá délka měrky větší nebo rovna 10 m a menší než 50 m , – 50 cm , je -li jmenovitá délka větší nebo rovna 50 m. Tyto hodnoty je však možné překročit pro určitá zvláštní použití , která jsou při podání žádosti o schválení typu odůvodněna a která musí být na měrce uvedena . 4.3 4.4 Určité části stupnice , zejména části směrem ke koncům měrky , mohou být dále rozděleny do dekadických dílů hodnoty dílku stupnice platné pro celou měrku . V takovém případě může být šířka rysek v oblastech zhuštěných dílků stupnice menší než ve zbývající části měrky . 4.5 4.6 Bez ohledu na hodnotu dílku stupnice , který je uveden v bodu 4.2 , musí být značky stupnice očíslovány v metrech , decimetrech , centimetrech nebo milimetrech bez udání odpovídající značky jednotky . Počet očíslovaných značek stupnice musí být takový , aby čtení bylo jednoznačné . Jestliže je jednotka číslování jiná než metr , pak značky stupnice odpovídající metru mohou být označeny v metrech . Za číselným údajem pro metry pak musí být uvedena značka " m " . Kromě toho se může počet předcházejících metrů opakovat stejným způsobem před jinak označenými značkami stupnice . Jestliže hodnota dílku stupnice odpovídá hodnotě 2 x 10 n a délka dílku není menší než 2 centimetry , pak se musí očíslovat všechny značky stupnice . 4.7 Jestliže má měrka více než jednu stupnici , pak hodnoty dílků stupnic mohou být různé a číslování může narůstat ve stejném směru nebo v opačném směru . 5 . Jmenovitá délka ▼ M 1 5.1 Jmenovitá délka měrek musí být jedna z následujících hodnot : 0,5 , 1 , 1,5 , 2 , 3 , 4 , 5 , 6 , 7 , 8 , 9 m nebo násobek 5 metrů . ▼ B 5.2 Pro zvláštní účely však lze povolit i další hodnoty za předpokladu , že potřeba používat měrku o takové jmenovité délce je v době žádosti o schválení typu oprávněná a že zvláštní použití , pro něž je měrka vyhrazena , je uvedeno na měrce . 5.3 Některé ze jmenovitých délek v bodu 5.1 nejsou povoleny pro měrky uvedené v bodu 9.4 .2 . 6 . Nápisy 6.1 Na délkové měrce musí být následující nápisy : 6.1 .1 Nápisy povinné ve všech případech : 6.1.1.1 jmenovitá délka ; 6.1.1.2 identifikační značka výrobce nebo jeho obchodní firma ; 6.1.1.3 identifikace třídy přesnosti : I , II nebo III ; 6.1.1.4 značka EHS schválení typu . 6.1 .2 Nápisy povinné v určitých případech : 6.1.2.1 referenční teplota , pokud se liší od 20 ° C ; 6.1.2.2 tažná síla ; 6.1.2.3 zvláštní použití , pro něž je měrka vyhrazena v případech , které jsou uvedeny v bodech 4.2 a 5.2 . 6.2 ▼ M 1 6.3 Všechny tyto nápisy musí být uvedeny viditelně a čitelně počínaje od počátku měrky . Avšak po dohodě s příslušným národním orgánem se na nedílné části měrky mohou vyskytovat určité nápisy . V tomto případě musí být v certifikátu EHS schválení typu stanoveno , kam se tyto nápisy mají umístit . – stylizované písmeno ε , – rozlišovací písmeno ( písmena ) členského státu , který udělil EHS schválení typu , – dvě poslední číslice roku EHS schválení typu , – referenční číslo EHS schválení typu , ( např. ε F 75 5345 ) . ▼ B 6.4 Výhradně na odpovědnost výrobce lze zobrazit součinitele lineární teplotní roztažnosti materiálu , z něhož je měrka vyrobena , ve tvaru : α = ... 6.5 Kromě toho mohou být měrky opatřeny i jinými než metrologickými údaji stanovenými nařízením nebo povolenými příslušným vnitrostátním orgánem . 6.6 Pokud nejsou nápisy kódované , musí být vyjádřeny v úředních jazycích členských států , pro které jsou měrky určeny . 6.7 Reklamní nápisy mohou být na délkových měrkách za předpokladu , že jejich umístění vyhovuje ustanovení uvedenému v bodu 6.8 . 6.8 ▼ M 2 7 . Maximální dovolené chyby Délkové měrky definované v této směrnici jsou podle přesnosti zařazeny do tří tříd označených I , II a III . 7.1 Maximální dovolená kladná nebo záporná chyba : a ) jmenovité délky nebo b ) jakékoli vzdálenosti mezi libovolnými dvěma po sobě jdoucími značkami stupnice musí být vyjádřena v milimetrech jako funkce sledované délky daná výrazem ( a + bL ) , kde : – L je sledovaná délka zaokrouhlená na nejbližší vyšší celý metr , – " a " a " b " jsou koeficienty stanovené pro každou třídu přesnosti podle následující tabulky : – Třída přesnosti a b I 0,1 0,1 II 0,3 0,2 III 0,6 0,4 ▼ M 1 7.2 7.2 .1 Maximální dovolená kladná nebo záporná chyba délky dílku " i " nepřesahující 1 cm musí být stanovena pro každou třídu přesnosti podle následující tabulky : Délka " i " sledovaného dílku Maximální dovolená chyba ( v mm ) pro třídu přesnosti I II III i ≤ 1 mm 0,1 0,2 0,3 1 mm < i ≤ 1 cm 0,2 0,4 0,6 7.2 .2 Maximální dovolená odchylka mezi délkami " i " dvou po sobě jdoucích dílků , jejichž délka nepřesahuje 1 cm , se musí stanovit pro každou třídu přesnosti podle následující tabulky : Délka " i " sledovaného dílku Maximální dovolená chyba ( v mm ) pro třídu přesnosti I II III i ≤ 1 mm 0,1 0,2 0,3 1 mm < i ≤ 1 cm 0,2 0,4 0,6 U dílků , jejichž délka přesahuje 1 cm , musí být maximální dovolená odchylka mezi délkami " i " dvou po sobě jdoucích dílků vyjádřena jako funkce délky dílku podle výrazu ( a + bL ) mm , který je definován v bodu 7.2 .1 . 7.3 Pro koncové nebo kombinované délkové měrky se však maximální dovolená kladná nebo záporná chyba délky koncového dílku omezeného plochou musí zvětšit : – o 0,1 mm pro měrky třídy I , – o 0,2 mm pro měrky třídy II , – o 0,3 mm pro měrky třídy III . Kromě toho , ustanovení uvedená v bodech 7.1 a 7.2 .2 neplatí : – jestliže jedna ze značek nenásledujících po sobě uvedených v bodu 7.1 písm . b ) je tvořena plochou , – jestliže jeden ze dvou po sobě jdoucích dílků uvedených v bodu 7.2 .2 je koncovým dílkem ohraničeným plochou . ▼ M 2 7.4 Maximální dovolená chyba za provozu musí být rovna dvojnásobku maximální dovolené chyby při EHS prvotním ověření . ▼ B 7.5 Maximální dovolené chyby musí podléhat následujícím referenčním podmínkám : 7.5 .1 Referenční teplota musí být běžně 20 ° C. U určitých měrek uvedených v bodu 9 níže je však možné výjimečně přijmout jinou referenční teplotu . 7.5 .2 Délkové měrky , pro něž je tažná síla uvedena v bodu 9 níže , musí být podrobeny zkouškám , které se provedou po celé kontrolované délce , prakticky bez tření , na horizontální rovině a s tažnou silou uvedenou na měrce . ▼ M 2 8 . Značky EHS prvotního ověření 8.1 V blízkosti počátku délkové míry samotné nebo na doplňkovém upínacím prvku musí být vyhrazeno místo , které umožňuje připojit značky prvotního EHS prvotního ověření . 8.2 Tyto značky musí být připojeny podle ustanovení bodu 3.1 přílohy II směrnice Rady 71 / 316 / EHS ze dne 26 . července 1971 naposledy pozměněné směrnicí Rady 83 / 575 / EHS ze dne 25 . října 1983 . 8.3 8.4 Volba jednoho nebo druhého tvaru značky je ponechána na uvážení úřadu , který je za EHS prvotní ověření odpovědný . ▼ B 9 . Různé druhy délkových měrek , na něž se vztahuje tato směrnice ▼ M 1 9.1 Koncové , ryskové nebo kombinované pásmové měrky vyrobené ze skelného vlákna a plastů Jmenovitá délka v rozmezí 0,5 a 100 m. Tažná síla , přibližně 20 N , musí být vyznačena na měrce . Volné konce koncové a kombinované měrky musí být opatřeny páskem nebo hrotem odolným vůči opotřebení . Tyto měrky patří do třídy přesnosti I , II nebo III . 9.2 Tuhé nebo polotuhé měrky vyrobené z jednoho kusu kovu nebo jiného materiálu Jmenovitá délka v rozmezí 0,5 a 5 m. Referenční teplota může v určitých případech být jiná než 20 ° C. Tyto měrky zahrnují rovněž měřicí tyčinky používané pro kontrolu hladiny kapalin . Konec pevné měřicí tyčinky musí být opatřen čelem nebo hrotem odolným vůči nárazu a opotřebení . Při nárazu nesmí způsobit jiskření . Tyto měrky patří do třídy přesnosti I nebo II . ▼ B 9.3 Skládací měrky vyrobené z kovu nebo z jiného materiálu : Jmenovitá délka mezi 0,5 a 5 m. Části mezi jednotlivými spoji musí mít stejnou délku . Jejich spojení a jejich vyrovnání v rozevřené poloze musí být zajištěno účinným zařízením , které bude konstruováno tak , aby nebylo příčinou doplňkové chyby ve spoji větší než 0,3 mm pro měrky ve třídách přesnosti I a II a 0,5 mm pro měrky ve třídě III . Tyto měrky patří do tříd přesnosti I , II nebo III . ▼ M 1 9.4 Ocelové pásmové měrky 9.4 .1 Koncové , ryskové nebo kombinované měrky na navíječce . Jmenovitá délka v rozmezí 0,5 a 10 m ; měřicí pásma s jmenovitou délkou v rozmezí 5 a 10 m musí mít vypouklý průřez . Tyto měrky mohou být umístěny v pouzdře , jehož jeden rozměr může být zahrnut do části používané pro měření , zejména pro měření vnitřních rozměrů ; volný konec těchto měrek musí být opatřen pevným nebo posuvným háčkem nebo jazýčkem . Tyto měrky patří do tříd přesnosti I nebo II . 9.4 .2 Koncové nebo ryskové měrky určené pro měření délek větších než je jmenovitá délka měrky . Jmenovitá délka : 5 , 10 , 20 , 50 , 100 nebo 200 m. Tažná síla , přibližně 50 N , musí být uvedena na měrce . Tyto měrky musí být na obou koncích vybaveny držáky nebo kroužky . Jestliže jsou držáky zahrnuty do jmenovité délky , pak musí být konstruovány tak , aby jejich spojení nezavádělo nějakou nepřesnost měření . Tyto měrky patří do tříd přesnosti I nebo II . 9.4 .3 Ryskové nebo kombinované měrky na navíječce , které nejsou určeny pro měření délek větších než je jmenovitá délka . Jmenovitá délka v rozmezí 5 a 200 m. Referenční teplota může být v určitých případech jiná než 20 ° C. Tažná síla , přibližně 50 N , musí být uvedena na měrce . Volný konec musí mít držák , kroužek nebo háček , který nesmí být zahrnut do jmenovité délky . Tyto měrky patří do tříd přesnosti I nebo II . 9.5 Kombinované měrky vyrobené z kovu , s napínacím závažím , používané jako ponorná pásma pro kontrolu hladiny kapalin Jmenovitá délka v rozmezí 5 a 50 m. Referenční teplota může být v určitých případech jiná než 20 ° C. Tažná síla , dostatečná pro správné napnutí pásma , musí být vyznačena na měrce . Tato tažná síla musí působit na měrku pomocí napínacího závaží , které musí nést označení své hmotnosti . Základní značka , kterou stupnice začíná , musí být tvořena základnou napínacího závaží vhodného tvaru a z materiálu , který není náchylný tvořit při nárazu jiskry . Napínací závaží musí být připevněno k pásmu pevně a neoddělitelně tak , aby toto připevnění nebo spojení nezavádělo žádnou nepřesnost měření . Číslování stupnice v milimetrech je provedeno po celé délce pásma a musí pokračovat na jedné ploché boční straně napínacího závaží . Druhý konec měrky musí být opatřen navíječkou . Tyto měrky patří do tříd přesnosti I nebo II . Maximální dovolená chyba tohoto přístroje v poloze pro použití s napínacím závažím však nikdy nesmí být menší než 0,6 mm . ▼ M 2 10 . EHS schválení typu a prvotní EHS prvotní ověření Schválení typu EHS a EHS prvotní ověření hmotných délkových měrek se musí provádět podle postupu stanoveného ve směrnici 71 / 316 / EHS . 10.1 Přezkoušení pro EHS schválení typu Kromě prohlídky dokumentace se toto přezkoušení musí skládat z kontroly , která zjišťuje , zda je předložený vzorek v souladu s body 2 , 3 , 4 , 5 , 6 ( s výjimkou bodu 6.4 ) , 7 , 8 a 9 . 10.2 Kontroly při EHS prvotním ověření 10.2 .1 Kontroly při EHS prvotním ověření se musí provádět buď se všemi předloženými délkovými měrkami , nebo s kontrolovanými dávkami měrek podle bodu 11 . 10.2 .2 Kontroly při EHS prvotním ověření se musí skládat z vizuální prohlídky délkové měrky , kterou se zjišťuje její shoda se schváleným typem ; to se týká především ustanovení bodů 3.6 , 4.1 a 4.3 . 10.2 .3 Dále je třeba rovněž ověřit , zda délková měrka splňuje požadavky týkající se maximálních dovolených chyb pro jmenovitou délku podle ustanovení bodu 9.5 . 10.2 .4 Kromě toho se musí na pěti různých místech náhodně rozmístěných na délkové měrce provést kontrola – vzdálenosti mezi dvěma po sobě následujícími značkami , – délky dílku , – rozdílu mezi délkou dvou po sobě jdoucích dílků , aby se ověřila jejich shoda s ustanoveními bodu 7.1 písmeno b ) a bodů 7.2 .1 a 7.2 .2 a popřípadě rovněž s ustanoveními bodů 7.3 a 9.3 . Jestliže k tomu výsledky kontroly opravňují , může příslušný orgán počet kontrol snížit nebo zvýšit . 10.2 .5 Všechny výše uvedené kontroly se musí provést za referenčních podmínek uvedených v bodu 7.5 . 11 . Statistická kontrola používaná jako kontrola prvotního EHS prvotního ověření Jestliže se délkové měrky vyrábějí v sériích a osoba odpovědná za jejich předložení k EHS prvotnímu ověření uvede , že již byly odpovídajícím způsobem kontrolovány , pak na její žádost mohou být předložené kontrolované dávky podrobeny statistické kontrole srovnáváním za následujících podmínek : 11.1 Obecně 11.1 .1 Kontrolovaná dávka Kontrolované dávky jsou vytvořeny z délkových měrek , které – jsou stejného typu , – patří do stejné třídy přesnosti , – jsou vyrobeny stejným výrobním postupem . Velikost kontrolované dávky je počet délkových měrek , které jsou v ní obsaženy . Maximální velikost kontrolované dávky pro EHS prvotní ověření je 10 000 měrek . 11.1 .2 Vzorek Vzorek je vytvořen délkovými měrkami náhodně vybranými z kontrolované dávky . Počet délkových měrek ve vzorku se nazývá velikost vzorku . 11.1 .3 Statistická kontrola srovnáváním Statistická kontrola srovnáváním je kontrola , v níž se délkové měrky ve vzorku klasifikují podle ustanovení této směrnice jako vadné nebo bez vady . 11.1 .4 Mezní úroveň jakosti ( LQ 5 ) Mezní jakost je úroveň jakosti předložené kontrolované dávky , která podle přejímacího plánu odpovídá pravděpodobnosti přijetí 5 % . 11.1 .5 Přijatelná úroveň jakosti ( SQL ) Standardní úroveň jakosti je úroveň jakosti předložené kontrolované dávky , která podle přejímacího plánu odpovídá pravděpodobnosti přijetí 95 % . 11.1 .6 Číslo přijetí Ve statistické kontrole srovnáváním představuje číslo přijetí maximální počet vadných měrek zjištěných v kontrolovaném vzorku , které , pokud je dosaženo , stále ještě znamená přijetí kontrolovaného vzorku . 11.1 .7 Číslo zamítnutí Ve statistické kontrole srovnáváním představuje číslo zamítnutí počet vadných měrek zjištěných v kontrolovaném vzorku , který , pokud je překročen , znamená zamítnutí kontrolovaného vzorku . 11.1 .8 Přejímací plán jedním výběrem 11.1 .9 Přejímací plán dvojím výběrem 11.2 Postupy přezkoušení Musí být použita jedna ze dvou níže popsaných metod přezkoušení , přičemž volba je ponechána na odpovědném orgánu . První metoda , dále jen metoda " A " , zahrnuje schémata jednoho předložení , zatímco druhá metoda , metoda " B " , využívá schéma vícenásobného předložení . Kontrola se skládá ze zjištění počtu vadných měrek ve zvoleném vzorku . 11.2 .1 Jestliže je zvolena metoda " A " , pak odpovědný orgán používá pro přijetí nebo zamítnutí předložené kontrolované dávky výběrovou kontrolu s následujícími parametry : – standardní úroveň jakosti ( SQL ) mezi 0,40 a 0,90 % , – mezní jakost ( LQ 5 ) mezi 4,0 a 6,5 % . Příklady přejímacích plánů : Přejímací plán jedním výběrem Velikost vzorku Číslo přijetí Číslo zamítnutí LQ 5 SQL a 80 1 2 5,8 0,44 b 125 2 3 5,0 0,65 Přejímací plán dvojím výběrem Velikost vzorku Celková velikost Číslo přijetí Číslo zamítnutí LQ 5 SQL a První vzorek 50 50 0 2 5,8 0,44 Druhý vzorek 50 100 1 2 b První vzorek 80 80 0 3 5,0 0,65 Druhý vzorek 80 160 3 4 Jestliže je kontrolní dávka zamítnuta , pak odpovědný orgán provede stoprocentní kontrolu dané kontrolované dávky nebo přijme opatření nezbytná k tomu , aby se zamezilo uvedení zamítnuté kontrolované dávky v daném stavu na trh . 11.2 .2 Jestliže je zvolena metoda " B " , pak odpovědný orgán použije pro přijetí nebo zamítnutí předložené dávky výběrovou kontrolu podle následující tabulky : Výběrová kontrola Pořadí předložení Velikost vzorku Číslo přijetí Číslo zamítnutí 1 70 0 1 2 85 0 1 3 105 0 1 4 120 0 1 Po přijetí kontrolované dávky se musí další předložená kontrolovaná dávka podrobit kontrole , která se vyskytuje v příslušném pořadí pod č. 1 . 11.3 Důsledky častých zamítnutí kontrolovaných dávek 12 . Příklad značky prvotního EHS ověření popsané v bodu 8.3 : ( 1 ) Úř . věst . L 202 , 6.9 .1971 , s. 1 . ( 2 ) Úř . věst . L 243 , 29.10 .1971 , s. 29 . Důležité právní upozornění | 31985R3820 Nařízení Rady ( EHS ) č. 3820 / 85 ze dne 20 . prosince 1985 o harmonizaci určitých sociálních právních předpisů v silniční dopravě RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 75 této smlouvy , s ohledem na rozhodnutí Rady ze dne 13 . května 1965 o harmonizaci některých ustanovení o hospodářské soutěži v železniční , silniční a vnitrozemské vodní dopravě [ 1 ] , zejména na oddíl III uvedeného rozhodnutí , s ohledem na návrh Komise [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 3 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 4 ] , vzhledem k tomu , že z důvodu snížení počtu pomocníků řidiče nebo průvodčích již není nadále nezbytné upravovat dobu odpočinku jiných členů osádky než řidiče ; vzhledem k tomu , že by nahrazení pružného týdne pevným týdnem usnadnilo řidičům organizaci práce a zdokonalilo její kontrolu ; vzhledem k tomu , že pro zajištění nadřazenosti práva Společenství v dopravě uvnitř Společenství uplatňují členské státy při ukládání listin výhradu , podle níž není mezinárodní doprava mezi členskými státy považována za mezinárodní dopravu ve smyslu dohody ; vzhledem k tomu , že možnosti , které jsou v dohodě uvedeny a které se týkají uzavírání dvoustranných smluv mezi smluvními stranami dohody odchylujících se od této dohody , pokud jde o dopravu v hraničním pásmu a tranzitní dopravu , spadají do působnosti Společenství ; vzhledem k tomu , že vyžaduje -li změna vnitřní právní úpravy Společenství v dotyčné oblasti změnu dohody , podniknou členské státy společné kroky , aby dohodu postupem v ní uvedeným změnily ; vzhledem k tomu , že lze určitou dopravu vyjmout z oblasti působnosti tohoto nařízení ; vzhledem k tomu , že je žádoucí doplnit a upřesnit některé definice a aktualizovat některá ustanovení , zejména pokud jde o výjimky pro určité kategorie vozidel ; vzhledem k tomu , že má být omezena nepřerušená doba řízení a denní doba řízení , aniž jsou však touto právní úpravou dotčeny vnitrostátní právní předpisy , které zavazují řidiče řídit vozidlo pouze po dobu , kdy je schopen řídit bezpečně ; vzhledem k tomu , že prodloužení denní doby řízení při souběžném zkrácení celkové doby řízení v období 2 týdnů může dopravcům usnadnit organizaci práce a přispět k pokroku v sociální oblasti ; vzhledem k tomu , že by v důsledku prodloužení denní doby řízení měla být přizpůsobena ustanovení o přestávkách v řízení ; vzhledem k tomu , že je žádoucí stanovit minimální trvání denní a týdenní doby odpočinku členů osádky a ostatní podmínky k tomu se vztahující ; vzhledem k tomu , že by průběh cesty mělo usnadnit , aby řidič mohl svou denní dobu odpočinku rozložit , zejména aby řidiči nemuseli volit stejné místo pro dobu jídla a pro ubytování ; vzhledem k tomu , že pokroku v sociální oblasti a bezpečnosti silničního provozu napomůže prodloužení týdenní doby odpočinku , pokud bude možné tuto dobu odpočinku zkrátit za předpokladu , že řidič může nevyčerpanou část doby odpočinku kompenzovat ve stanovené lhůtě na místě podle své volby ; vzhledem k tomu , že je žádoucí stanovit odchylky od tohoto nařízení pro určitou vnitrostátní přepravu zvláštní povahy ; že by členské státy měly zajistit , aby případné odchylky neměly vliv na sociální ochranu a bezpečnost silničního provozu ; vzhledem k tomu , že z důvodu zvláštní povahy přepravy cestujících je důvodné nově definovat kategorie vozidel , které členské státy mohou osvobodit od uplatňování tohoto nařízení v oblasti vnitrostátní dopravy ; vzhledem k tomu , že by členské státy měly být Komisí oprávněny povolovat za výjimečných okolností odchylky z tohoto nařízení ; že by mělo být v naléhavých případech možné povolit tyto odchylky na omezenou dobu bez předchozího schválení Komisí ; vzhledem k tomu , že je v zájmu účinné kontroly žádoucí , aby mezinárodní linková přeprava cestujících , s výjimkou určité příhraniční dopravy , nebyla již nadále vyňata z povinnosti zabudování a používání záznamových zařízení ; vzhledem k tomu , že je žádoucí zdůraznit význam a nezbytnost dodržení tohoto nařízení dopravci a řidiči ; vzhledem k tomu , že by Komise měla sledovat vývoj situace v členských státech a předkládat každé dva roky Radě a Evropskému parlamentu zprávu o uplatňování tohoto nařízení ; vzhledem k tomu , že je účelné , aby členské státy za účelem zajištění uplatňování tohoto nařízení a kontroly jeho uplatňování navzájem spolupracovaly , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : ODDÍL I Definice Článek 1 Pro účely tohoto nařízení se rozumí : 1 . " silniční dopravou " veškerá doprava prováděná po veřejných pozemních komunikacích prázdnými nebo loženými silničními vozidly používanými pro přepravu cestujících nebo zboží ; 2 . " vozidlem " motorové vozidlo , tahač , přívěs a návěs , které jsou definovány takto : a ) " motorovým vozidlem " se rozumí každé silniční vozidlo s vlastním mechanickým pohonem , s výjimkou vozidla jezdícího po kolejích , zpravidla používané pro přepravu cestujících nebo zboží ; b ) " tahačem " se rozumí každé silniční vozidlo s vlastním mechanickým pohonem , s výjimkou vozidla jezdícího po kolejích , určené speciálně pro tahání , tlačení nebo přemísťování přívěsů , návěsů , zařízení nebo strojů ; c ) " přívěsem " se rozumí každé vozidlo , které se připojuje za motorové vozidlo nebo tahač ; d ) " návěsem " se rozumí každý přívěs bez přední nápravy , který se s motorovým vozidlem nebo tahačem spojuje tak , že se na motorové vozidlo nebo tahač přenáší podstatná část jeho hmotnosti nebo nákladu ; 3 . " řidičem " každá osoba , která řídí vozidlo třeba jen krátkou dobu nebo je ve vozidle , aby je popřípadě mohla řídit ; 4 . " týdnem " období mezi 0 0,00 hodin v pondělí a 24,00 hodin v neděli ; 5 . " dobou odpočinku " každá nepřerušená doba nejméně jedné hodiny , během níž může řidič volně nakládat se svým časem ; 6 . " maximální přípustnou hmotností " celková povolená hmotnost naloženého vozidla ; 7 . " linkovou přepravou cestujících " vnitrostátní a mezinárodní doprava definovaná v článku 1 nařízení Rady č. 117 / 66 / EHS ze dne 28 . července 1966 o zavedení společných pravidel pro mezinárodní přepravu cestujících autobusy a autokary [ 7 ] . ODDÍL II Oblast působnosti Článek 2 1 . Toto nařízení se vztahuje na silniční dopravu v rámci Společenství , jak je definována v čl . 1 odst . 1 . 2 . Evropská dohoda o práci osádek vozidel v mezinárodní silniční dopravě ( AETR ) se namísto současných pravidel vztahuje na mezinárodní silniční dopravu : - do třetích zemí , které jsou smluvními stranami dohody , nebo z nich nebo při tranzitu těmito zeměmi na celou cestu nebo její část , je -li doprava prováděna vozidly evidovanými v členském státě nebo jedné z uvedených třetích zemí , - do třetí země , která není smluvní stranou dohody , nebo z ní v případě jakékoli cesty v rámci Společenství , pokud je prováděna vozidly registrovanými v některé z těchto zemí . Článek 3 Společenství zahájí jednání s třetími zeměmi , která se případně ukáží potřebná pro uplatňování tohoto nařízení . Článek 4 Toto nařízení se nevztahuje na přepravu : 1 . vozidly určenými pro přepravu zboží , jejichž maximální přípustná hmotnost včetně návěsu nebo přívěsu nepřekračuje 3,5 tuny ; 2 . vozidly určenými pro přepravu cestujících , která jsou podle druhu své konstrukce a svého vybavení určena pro přepravu nejvýše devíti osob včetně řidiče ; 3 . vozidly používanými pro přepravu cestujících v linkové dopravě , jestliže délka tratě této linky nepřesahuje 50 km ; 4 . vozidly , jejichž nejvyšší dovolená rychlost nepřesahuje 30 km / h ; 5 . vozidly používanými nebo kontrolovanými ozbrojenými silami , civilní obranou , požárními sbory a silami odpovědnými za udržování veřejného pořádku ; 7 . vozidly používanými za mimořádných okolností nebo při záchranných akcích ; 8 . specializovanými vozidly používanými pro lékařské účely ; 9 . vozidly přepravujícími cirkus a lunapark ; 10 . speciálními havarijními vozidly ; 11 . vozidly používanými při silničních jízdních zkouškách pro účely vývoje , opravy nebo údržby a novými nebo přestavěnými vozidly , která ještě nebyla uvedena do provozu ; 12 . vozidly používanými pro neobchodní přepravu zboží pro vlastní potřebu ; 13 . vozidly používanými pro svoz mléka z hospodářství a zpětnou přepravu kontejnerů na mléko nebo mléčných výrobků určených pro krmení dobytka do hospodářství . ODDÍL III Osádky Článek 5 1 . Minimální věk řidičů nákladní dopravy je : a ) 18 let pro vozidla , jejichž maximální přípustná hmotnost včetně přívěsu a návěsu nepřesahuje 7,5 t ; b ) u ostatních vozidel : - 21 let , nebo - 18 let za podmínky , že řidič je držitelem osvědčení o odborné způsobilosti , uznávaného jedním z členských států , které potvrzuje ukončení výcviku pro řidiče vozidel nákladní dopravy v souladu s právními předpisy Společenství o minimální úrovni výcviku pro řidiče silniční dopravy . 2 . Minimální věk řidičů osobní dopravy je 21 let . Řidiči osobní dopravy na tratích přesahujících okruh 50 km od místa obvyklého odstavení vozidel musí rovněž splňovat jednu z následujících podmínek : a ) vykonávali po dobu nejméně jednoho roku činnost řidiče nákladní dopravy na vozidlech , jejichž maximální přípustná hmotnost je vyšší než 3,5 t ; c ) jsou držiteli osvědčení o odborné způsobilosti , uznaného jedním z členských států a potvrzujícího ukončení výcviku pro řidiče osobní dopravy v souladu s právními předpisy Společenství o minimální úrovni výcviku pro řidiče silniční dopravy . 3 . Minimální věk pomocníků řidiče a průvodčích je 18 let . 4 . Na řidiče osobní dopravy se nevztahují podmínky uvedené v odst . 2 druhém pododstavci písm . a ) , b ) a c ) , pokud vykonával tuto činnost nejméně jeden rok před 1 . říjnem 1970 . ODDÍL IV Doba řízení Článek 6 1 . Celková doba řízení mezi dvěma denními odpočinky nebo jedním odpočinkem denním a jedním týdenním ( dále jen " denní doba řízení " ) nesmí přesáhnout 9 hodin . Dvakrát za týden může být prodloužena na 10 hodin . Po nejvýše šesti denních dobách řízení musí mít řidič týdenní odpočinek , jak je stanoven v čl . 8 odst . 3 . Týdenní doba odpočinku smí být přesunuta na konec šestého dne , jestliže celková doba řízení po dobu šesti dnů nepřesahuje maximum odpovídající šesti denním dobám řízení . V případě mezinárodní přepravy cestujících jinou než linkovou dopravou se slova " šesti " a " šestého " v druhém a třetím pododstavci nahrazují slovy " dvanácti " a " dvanáctého " . Členské státy mohou rozšířit působnost předchozího pododstavce i na jinou než linkovou vnitrostátní přepravu cestujících na svém území . 2 . Celková doba řízení nesmí přesáhnout 90 hodin za období dvou po sobě následujících týdnů . ODDÍL V Přerušení a doby odpočinku Článek 7 1 . Po čtyřech a půl hodinách řízení musí mít řidič přestávku nejméně čtyřicet pět minut , pokud nezačíná doba odpočinku . 2 . Tuto přestávku může nahradit nejméně patnáctiminutovými přestávkami zařazenými do doby řízení nebo bezprostředně po této době tak , aby bylo dosaženo souladu s odstavcem 1 . 4 . Během těchto přestávek nesmí řidič vykonávat žádnou jinou práci . Pro účely tohoto článku se doba čekání a doba nevěnovaná řízení strávená ve vozidle při jízdě na trajektu nebo ve vlaku nepovažuje za " jinou práci " . 5 . Přestávky podle tohoto článku nesmějí být považovány za denní odpočinek . Článek 8 1 . V průběhu každých 24 hodin musí mít řidič odpočinek nejméně jedenáct po sobě následujících hodin , který smí být zkrácen na nejméně devět po sobě následujících hodin nejvýše třikrát týdně za podmínky , že bude náhradou poskytnuta odpovídající doba odpočinku před koncem následujícího týdne . 2 . Jsou -li ve vozidle nejméně dva řidiči , musí mít každý z nich denní odpočinek nejméně osm po sobě následujících hodin za každé období 30 hodin . 4 . Týdenní doba odpočinku , která začíná v jednom týdnu a pokračuje do týdne následujícího , může být připojena k jednomu nebo druhému z těchto týdnů . 7 . Řidič smí trávit denní dobu odpočinku v zaparkovaném vozidle , je -li vybaveno lehátkem . Článek 9 Odchylně od čl . 8 odst . 1 může být denní doba odpočinku , pokud řidič nákladní nebo osobní dopravy doprovází vozidlo přepravované na trajektu nebo po železnici , pouze jednou přerušena , jsou -li splněny následující podmínky : - část denního odpočinku strávená na zemi musí být čerpána před částí denního odpočinku strávenou na palubě trajektu nebo ve vlaku nebo musí být čerpána po ní , - doba mezi dvěma částmi denního odpočinku musí být co nejkratší a nesmí v žádném případě přesáhnout jednu hodinu před naloděním nebo po vylodění , přičemž celní formality se započítávají do doby nalodění a vylodění , - během obou částí denního odpočinku musí mít řidič k dispozici lůžko nebo lehátko . Takto přerušený denní odpočinek se prodlužuje o dvě hodiny . ODDÍL VI Zákaz určitého druhu odměňování Článek 10 Je zakázáno řidiče odměňovat i prémiovým zvýhodněním nebo příplatky za ujetou vzdálenost nebo objem přepravovaného zboží , pokud by tyto odměny mohly vést k ohrožení bezpečnosti silničního provozu . ODDÍL VII Odchylky Článek 11 Každý členský stát může uplatňovat vyšší minimální hodnoty nebo nižší maximální hodnoty , než jsou hodnoty stanovené v článcích 5 až 8 . Toto nařízení se však nadále vztahuje na řidiče v mezinárodní dopravě řídící vozidla registrovaná v jiném členském státě . Článek 12 Článek 13 1 . Každý členský stát může na svém území nebo po dohodě s jiným členským státem na jeho území stanovit odchylky od kteréhokoli ustanovení tohoto nařízení , které se týká přepravy vozidly patřícími do některé z těchto kategorií : a ) vozidla používaná pro přepravu cestujících , která jsou podle druhu své konstrukce a svého vybavení vhodná a určená pro přepravu nejvýše sedmnácti osob včetně řidiče ; b ) vozidla používaná k poskytování veřejných služeb veřejnými orgány , které nevstupují do hospodářské soutěže s profesionálními dopravci ; c ) vozidla používaná zemědělskými , pěstitelskými , lesnickými podniky a podniky rybolovu na tratích v okruhu do 50 km od místa obvyklého odstavení vozidla , včetně území obcí majících střed v takto vymezené oblasti ; d ) vozidla používaná pro přepravu zvířecích odpadů nebo zvířecích těl neurčených k lidské spotřebě ; e ) vozidla pro přepravu živých zvířat ze zemědělských podniků na místní trhy a obráceně nebo z trhů na místní jatka ; h ) vozidla provozovaná výlučně na ostrovech s rozlohou do 2300 km 2 , které nejsou spojeny se zbytkem území státu mostem , brodem nebo tunelem , který by mohl být používán motorovými vozidly ; j ) vozidla používaná pro výcvik žadatelů o řidičský průkaz ; k ) traktory používané výlučně pro zemědělské a lesnické práce . Členské státy uvědomí Komisi o odchylkách udělených podle tohoto odstavce . 2 . Členské státy mohou po zmocnění Komise povolit odchylky od tohoto nařízení v případě dopravy provozované za mimořádných okolností , jestliže cíle tohoto nařízení nebudou těmito odchylkami vážně dotčeny . V naléhavých případech mohou povolit dočasnou odchylku na dobu nepřesahující 30 dnů a tuto odchylku neprodleně oznámí Komisi . Komise sdělí jakoukoli odchylku podle tohoto odstavce ostatním členským státům . ODDÍL VIII Kontrola a sankce Článek 14 1 . Provozovatelé přepravy cestujících , na kterou se vztahuje toto nařízení , musí vypracovat jízdní plán linky a pracovní plán , pokud se jedná o - linkovou vnitrostátní přepravu cestujících nebo - linkovou mezinárodní přepravu cestujících , jejíž konečné zastávky se nacházejí ve vzdálenosti do 50 km vzdušnou čarou od hranic mezi dvěma členskými státy a jejíž délka trasy nepřesahuje 100 km . 2 . Pracovní plán každého řidiče obsahuje jméno , místo obvyklého odstavení vozidla , předem stanovený časový rozvrh různých dob řízení , dob ostatní práce a pohotovosti . 3 . V pracovním plánu musí být uvedeny celkové údaje podle odstavce 2 alespoň pro běžný , předchozí a následující týden . 4 . Pracovní plán podepisuje ředitel podniku nebo osoba jím k tomu pověřená . 5 . Každý řidič linkové dopravy ve smyslu odstavce 1 musí mít u sebe výtah z pracovního plánu a opis jízdního plánu . 6 . Podnik uchovává pracovní plán po dobu jednoho roku od konce období , na které se vztahuje . Výtah z pracovního plánu vydá dotyčnému řidiči na jeho žádost . 7 . Tento článek se nevztahuje na řidiče vozidel vybavených záznamovým zařízením , které je používáno v souladu s nařízením Rady ( EHS ) č. 3821 / 85 ze dne 20 . prosince 1985 o záznamovém zařízení v silniční dopravě [ 8 ] . Článek 15 1 . Podnik organizuje práci řidiče tak , aby byla v souladu s tímto nařízením a nařízením ( EHS ) č. 3821 / 85 . 2 . Podnik pravidelně ověřuje dodržování těchto dvou nařízení . Jestliže shledá , že tato nařízení nejsou dodržována , přijme potřebná opatření , aby se porušování těchto nařízení neopakovalo . Článek 16 1 . Komise vypracuje každé dva roky zprávu o uplatňování tohoto nařízení členskými státy a vývoji v dotyčné oblasti . Komise předloží Radě a Evropskému parlamentu zprávu do 13 měsíců po uplynutí dvou let , na které se zpráva vztahuje . 3 . Komise vypracuje jednotný formulář zprávy po konzultaci s členskými státy . Článek 17 1 . Členské státy přijmou v přiměřené době po konzultaci s Komisí právní a správní předpisy nezbytné pro provedení tohoto nařízení . Takové předpisy musí mimo jiné zahrnovat organizaci , postupy a prostředky pro kontrolu a sankce v případě porušení tohoto nařízení . 2 . Členské státy si poskytují vzájemnou pomoc při uplatňování tohoto nařízení a kontrole jeho dodržování . 3 . V rámci této vzájemné pomoci si příslušné orgány členských států pravidelně vzájemně zasílají všechny dostupné informace týkající se : - porušování tohoto nařízení řidiči nerezidenty a sankce jim za to uložené , - sankce uložené členskými státy svým rezidentům za takové porušování spáchané v ostatních členských státech . ODDÍL IX Závěrečná ustanovení Článek 18 1 . Zrušuje se nařízení EHS č. 543 / 69 . Avšak - článek 15 uvedeného nařízení zůstává do 31 . prosince 1989 použitelný pro vozidla a řidiče linkové mezinárodní přepravy cestujících , pokud vozidla používaná pro tuto dopravu nejsou vybavena záznamovým zařízením předepsaným nařízením ( EHS ) č. 3821 / 85 a používaným v souladu s ním . 2 . Odkazy na nařízení zrušené v odstavci 1 se považují za odkazy na toto nařízení . Článek 19 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 29 . září 1986 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 20 . prosince 1985 . Za Radu předseda R. Krieps [ 1 ] Úř . věst . 88 , 24.5 .1965 , s. 1500 / 65 . [ 2 ] Úř . věst . C 100 , 12.4 .1984 , s. 3 a Úř . věst . C 223 , 3.9 .1985 , s. 5 . [ 3 ] Úř . věst . C 122 , 20.5 .1985 , s. 168 . [ 4 ] Úř . věst . C 104 , 25.4 .1985 , s. 4 a Úř . věst . C 303 , 25.11 .1985 , s. 29 . [ 5 ] Úř . věst . L 77 , 29.3 .1969 , s. 49 . [ 6 ] Úř . věst . L 334 , 24.12 .1977 , s. 1 . [ 7 ] Úř . věst . 147 , 9.8 .1966 , s. 2688 / 66 . [ 8 ] Úř . věst . L 370 , 31.12 .1985 , s. 8 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985L0384 Směrnice Rady ze dne 10 . června 1985 o vzájemném uznávání diplomů , osvědčení a jiných dokladů o dosažené kvalifikaci v oboru architektury obsahující opatření k usnadnění účinného výkonu práva usazování a volného pohybu služeb ( 85 / 384 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 49 , 57 a 66 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že se přesto zdá být žádoucí přijmout určitá ustanovení směřující k usnadnění účinného výkonu práva usazování a volného pohybu služeb týkajících se činností v oboru architektury ; vzhledem k tomu , že na základě Smlouvy nesmějí členské státy poskytovat žádnou podporu , která by mohla narušit podmínky práva usazování ; vzhledem k tomu , že čl . 57 odst . 1 Smlouvy stanoví , že budou přijaty směrnice upravující vzájemné uznávání diplomů , osvědčení a jiných dokladů o kvalifikaci ; vzhledem k tomu , že metody vzdělávání a přípravy těch , kteří provozují odborné činnosti v oboru architektury , jsou v současnosti velmi různorodé ; že je proto vhodné provést opatření k postupnému sjednocení vzdělávání a odborné přípravy nutných k výkonu činností pod profesním označením architekt ; vzhledem k tomu , že vzájemné uznávání dokladů o kvalifikaci umožní přístup k dotyčným činnostem a jejich výkon ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : KAPITOLA I OBLAST PŮSOBNOSTI Článek 1 1 . Tato směrnice se vztahuje na činnosti v oboru architektury . 2 . Pro účely této směrnice se činnostmi v oboru architektury rozumí činnosti obvykle vykonávané pod profesním označením architekt . KAPITOLA II DIPLOMY , OSVĚDČENÍ A JINÉ DOKLADY O DOSAŽENÉ KVALIFIKACI UMOŽŇUJÍCÍ DRŽITELI PŘÍSTUP K ČINNOSTEM V OBORU ARCHITEKTURY POD PROFESNÍM OZNAČENÍM ARCHITEKT Článek 2 Článek 3 1 . schopnosti vytvářet architektonické projekty splňující jak estetické , tak technické požadavky , 2 . odpovídající znalosti historie a teorie architektury a souvisejících umění , technologií a humanitních věd , 3 . znalosti výtvarného umění jako jednoho z vlivů na kvalitu architektonického díla , 4 . odpovídající znalosti týkajících se urbanistiky , územního plánování a dovedností spojených s procesem plánování , 5 . schopnosti porozumět vztahu mezi lidmi a architektonickými díly a mezi architektonickými díly a jejich prostředím , potřebě propojit architektonická díla a prostory mezi nimi s lidskými potřebami a měřítky , 6 . schopnosti chápat povolání architekta a jeho úlohu ve společnosti , zejména při přípravě návrhů , které zohledňují společenské faktory , 7 . znalosti metod průzkumu a přípravy zadání pro návrh projektu , 8 . schopnosti pochopit projektování stavby , konstrukční a stavebně technické problémy spojené s projektováním stavby , 9 . odpovídající znalosti fyzikálních otázek a technologií a funkce staveb , aby poskytovaly vnitřní podmínky pro pohodlí a ochranu před vlivy počasí , 10 . nezbytných dovedností pro projektování , aby byly uspokojeny požadavky uživatelů stavby v rámci omezení , daných nákladovými faktory a stavebními předpisy , 11 . odpovídající znalosti průmyslových odvětví , organizací , předpisů a postupů , které souvisejí s převáděním projektů do staveb a s integrací plánů do celkového plánování . Článek 4 1 . Vzdělání a odborná příprava uvedené v článku 2 musí splňovat požadavky stanovené v článku 3 a tyto podmínky : b ) toto vzdělávání a odborná příprava musí být ukončeny úspěšným složením zkoušky vedoucí k získání titulu . Článek 5 2 . V případě osob , které jsou uvedeny v odstavci 1 , představuje osvědčení vydané členským státem původu nebo posledního usazení dané osoby důkaz o statutu architekta . Článek 6 Za podmínek uvedených v článku 2 se uznávají potvrzení příslušných orgánů Spolkové republiky Německo dokládající rovnocennost dokladů o kvalifikaci vydaných po 8 . květnu 1945 příslušnými orgány Německé demokratické republiky s doklady uvedenými ve zmíněném článku . Článek 7 První seznam bude zaslán do 12 měsíců od oznámení této směrnice . Každý členský stát obdobně sdělí jakékoli provedené změny týkající se diplomů , osvědčení a jiných dokladů o dosažené kvalifikaci , které jsou vydávány na jeho území , zejména těch , které již nesplňují požadavky článků 3 a 4 . Článek 8 Do tří měsíců od vydání stanoviska nebo od uplynutí lhůty stanovené k jeho vydání je diplom , osvědčení a jiný doklad o dosažené kvalifikaci zveřejněn , s výjimkou těchto dvou případů : - změní -li členský stát , který je vydává , sdělení podle čl . 7 odst . 1 , nebo - uplatní -li členský stát nebo Komise články 169 nebo 170 Smlouvy a předloží záležitost Evropskému soudnímu dvoru . Článek 9 2 . Komise vyškrtne diplom z jednoho ze seznamů zveřejněných v Úředním věstníku Evropských společenství buď po dohodě s dotyčným členským státem , nebo na základě rozhodnutí Soudního dvora . KAPITOLA III DIPLOMY , OSVĚDČENÍ A JINÉ DOKLADY O DOSAŽENÉ KVALIFIKACI UMOŽŇUJÍCÍ DRŽITELI PŘÍSTUP K ČINNOSTEM V OBORU ARCHITEKTURY NA ZÁKLADĚ NABYTÝCH PRÁV NEBO PLATNÝCH VNITROSTÁTNÍCH PŘEDPISŮ Článek 10 Článek 11 Diplomy , osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci uvedené v článku 10 jsou a ) v Německu - diplomy vydávané vysokými školami výtvarného umění ( Dipl . Ing. , Architekt ( HfbK )) , b ) v Belgii - diplomy vydávané vysokými státními školami architektury nebo vysokými státními instituty architektury ( architecte – architect ) , - diplomy vydávané krajskou vysokou školou architektury v Hasseltu ( architect ) , - diplomy vydávané královskými akademiemi výtvarného umění ( architecte – architect ) , - diplomy vydávané " écoles Saint-Luc " ( architecte – architect ) , - vysokoškolské diplomy stavebního inženýrství doplněné osvědčením o stáži vydaným profesním sdružením architektů , které opravňuje držitele k používání profesního označení architekt ( architecte – architect ) , - diplomy architektury vydávané ústřední nebo státní zkušební komisí architektury ( architecte – architect ) , - diplomy stavebního inženýra-architekta a inženýra architekta vydávané fakultami užitých věd vysokých škol a polytechnickou fakultou města Monsu ( ingénieur-architect , ingenieur – architect ) ; c ) v Dánsku - diplomy vydávané státními školami architektury v Kodani a v Å ( arkitekt ) , - osvědčení o registraci vydané komisí architektů v souladu se zákonem č. 202 ze dne 28 . května 1975 ( registreret arkitekt ) , - diplomy vydávané vyššími školami stavebního inženýrství ( bygningskonstruktø ) doplněné potvrzením příslušných orgánů dokládajícím , že dotyčná osoba složila kvalifikační zkoušku , na základě které bude vydán doklad o kvalifikaci , v souladu s článkem 13 ; d ) ve Francii - diplomy architekta diplomovaného vládou vydávané do roku 1959 ministerstvem školství a poté ministerstvem kultury ( architecte DPLG ) , - diplomy vydávané " Ecole spéciale d ' architecture " ( architecte DESA ) , - diplomy vydávané od roku 1955 " Ecole nationale supérieure des Arts et Industries de Strasbourg " ( bývalá " Ecole nationale d ' ingénieurs de Strasbourg " ) , obor architektura ( architecte ENSAIS ) ; e ) v Řecku - diplomy inženýr-architekt vydávané " Metsovion Polytech nion " v Aténách doplněné osvědčením vydaným řeckou technickou komorou opravňujícím k výkonu činností v oboru architektury , - diplomy inženýr-architekt vydávané " Aristotelion Panepistimion " v Soluni doplněné osvědčením vydaným řeckou technickou komorou opravňujícím k výkonu činností v oboru architektury , - diplomy inženýr-stavební inženýr vydávané " Metsovion Polytechnion " v Aténách doplněné osvědčením vydaným řeckou technickou komorou opravňujícím k výkonu činností v oboru architektury , - diplomy inženýr-stavební inženýr vydávané " Aristotelion Panepistimion " v Soluni doplněné potvrzením vydaným řeckou technickou komorou opravňujícím k výkonu činností v oboru architektury , - diplomy inženýr-stavební inženýr vydávané " Panepistimion Thrakis " doplněné osvědčením vydaným řeckou technickou komorou opravňujícím k výkonu činností v oboru architektury , - diplomy inženýr-stavební inženýr vydávané " Panepistimion Patron " doplněné osvědčením vydaným řeckou technickou komorou opravňujícím k výkonu činností v oboru architektury ; f ) v Irsku - titul " Bachelor of Architecture " udělovaný " National University of Ireland " ( B. Arch . N. U. I. ) absolventům architektury na " University College " v Dublinu , - diplom vysokoškolské úrovně v oboru architektury vydávaný " College of Technology " , Bolton Street , Dublin ( Diplom . Arch . ) , - osvědčení mimořádného člena " Royal Institute od Architects of Ireland " ( ARIAI ) , - osvědčení člena " Royal Institute of Architects of Ireland " ( MRIAI ) ; g ) v Itálii h ) v Nizozemsku - osvědčení o úspěšném složení zkoušky vedoucí k titulu v oboru architektury vydávané obory architektury vysokých technických škol v Delftu nebo Eindhovenu ( bouwkundig ingenieur ) , - diplomy vydávané státem uznanými akademiemi architektury ( architect ) , - diplomy vydávané do roku 1971 bývalými vyššími vzdělávacími instituty v oboru architektury ( Hoger Bouwkunstonderricht ) ( architect HBO ) , - diplomy vydávané do roku 1970 bývalými vyššími vzdělávacími instituty v oboru architektury ( Voortgezet Bouwkunstonderricht ) ( architect VBO ) , - osvědčení o úspěšném složení zkoušky organizované radou architektů " Bond van Nederlandse Architecten " ( komora nizozemských architektů , BNA ) ( architect ) , i ) ve Spojeném království - doklady o kvalifikaci vydané po složení zkoušky na : - Royal Institute of British Architects , - školách architektury při - univerzitách , - polytechnikách , - colleges , - akademiích , - technických a uměleckých školách , které byly nebo jsou v okamžiku přijetí této směrnice uznány Architects Registration Council Spojeného království za účelem zápisu do registru ( Architect ) , - osvědčení dokládající , že jeho držitel má nabyté právo používat profesní označení architekt na základě oddílu 2 Architects Registration Act z roku 1938 ( Architect ) . Článek 12 Článek 13 Článek 14 Osvědčení vydávaná příslušnými orgány Spolkové republiky Německo dokládající rovnocennost dokladů o vzdělání a odborné přípravě vydaných počínaje 8 . květnem 1945 příslušnými orgány Německé demokratické republiky , s doklady uvedenými v článku 11 se uznávají za podmínek uvedených v článku 11 . Článek 15 KAPITOLA IV UŽÍVÁNÍ AKADEMICKÝCH TITULŮ Článek 16 KAPITOLA V USTANOVENÍ K USNADNĚNÍ ÚČINNÉHO VÝKONU PRÁVA USAZOVÁNÍ A VOLNÉHO POHYBU SLUŽEB A. Zvláštní ustanovení o právu usazování Článek 17 5 . Členské státy zajistí důvěrnost předávaných informací . Článek 18 3 . Členské státy zajistí důvěrnost předávaných informací . Článek 19 Doklady vydané v souladu s články 17 a 18 nesmějí být při předložení starší tří měsíců . Článek 20 2 . V případech uvedených v čl . 17 odst . 4 a čl . 18 odst . 2 staví žádost o přezkum běh lhůty uvedené v odstavci 1 . Dotázaný členský stát musí odpovědět ve lhůtě tří měsíců . Hostitelský členský stát po obdržení odpovědi nebo po uplynutí zmíněné lhůty pokračuje v řízení podle odstavce 1 . Článek 21 B. Zvláštní ustanovení o volném pohybu služeb Článek 22 Oprávněná osoba poskytuje služby se stejnými právy a povinnostmi jako státní příslušníci hostitelského členského státu ; zejména podléhá kázeňským opatřením profesní nebo správní povahy platným v tomto členském státě . Přijme -li hostitelský členský stát opatření k provedení druhého pododstavce nebo se dozví o skutečnostech odporujících těmto ustanovením , neprodleně o tom uvědomí členský stát , v němž je oprávněná osoba usazena . 2 . Hostitelský členský stát může stanovit , že oprávněná osoba musí učinit před příslušnými orgány předběžné prohlášení týkající se poskytování jejích služeb , pokud s výkonem těchto služeb bude spojen dočasný pobyt na jeho území . 3 . V souladu s odstavci 1 a 2 může hostitelský členský stát požadovat od oprávněné osoby předložení jednoho nebo několika dokladů obsahujících tyto údaje : - prohlášení uvedené v odstavci 2 , - potvrzení osvědčující , že oprávněná osoba vykonává dotyčné činnosti v souladu se zákony členského státu , ve kterém je usazena , - potvrzení , že oprávněná osoba je držitelem jednoho nebo několika diplomů , osvědčení či jiných dokladů o dosažené kvalifikaci požadovaných pro poskytování dotyčných služeb a uvedených v této směrnici , - v případě potřeby osvědčení uvedené v čl . 23 odst . 2 . 4 . Doklad nebo doklady stanovené v odstavci 3 nesmějí být při předložení starší dvanácti měsíců . C. Ustanovení společná pro právo usazování a volný pohyb služeb Článek 23 Článek 24 Je -li v hostitelském členském státě nutné prokazovat finanční způsobilost , považuje tento stát odpovídající potvrzení vydaná bankami jiných členských států za rovnocenná potvrzením vydaným na jeho vlastním území . 2 . Doklady uvedené v odstavci 1 nesmějí být při předložení starší tří měsíců . Článek 25 2 . Potvrzení uvedená v odstavci 1 nesmějí být při předložení starší tří měsíců . Článek 26 1 . Členské státy přijmou nezbytná opatření , aby umožnily oprávněným osobám získat informace o právních předpisech a popřípadě o pravidlech profesní etiky v hostitelském členském státě . Pro tento účel mohou zřídit informační střediska , kde mohou oprávněné osoby získat nezbytné informace . Hostitelský členský stát může oprávněné osobě , která je v něm usazena , uložit povinnost tato střediska kontaktovat . 2 . Členské státy mohou zřídit střediska uvedená v odstavci 1 při příslušných orgánech a subjektech , které určí ve lhůtě stanovené v čl . 31 odst . 1 prvním pododstavci . 3 . Členské státy zajistí , aby si oprávněné osoby ve svém zájmu a v zájmu svých pacientů případně osvojily jazykové znalosti nezbytné k výkonu jejich odborné činnosti v hostitelském členském státě . KAPITOLA VI ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ Článek 27 V případě odůvodněných pochybností může hostitelský členský stát požadovat od příslušných orgánů jiného členského státu potvrzení pravosti diplomů , osvědčení a jiných dokladů o dosažené kvalifikaci vydaných v tomto jiném členském státě a uvedených v kapitolách II a III . Článek 28 Článek 29 Tato směrnice se vztahuje rovněž na státní příslušníky členských států , kteří v souladu se nařízením ( EHS ) č. 1612 / 68 vykonávají nebo budou vykonávat některou z činností uvedených v článku 1 v pracovním poměru . Článek 30 Článek 31 1 . Členské státy přijmou opatření nezbytná pro dosažení souladu s touto směrnicí do 24 měsíců od jejího oznámení a neprodleně o nich uvědomí Komisi . Pro dosažení souladu s článkem 22 však mají členské státy však lhůtu tři roky ode dne oznámení . 2 . Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice . Článek 32 Tato směrnice je určena členským státům . V Lucemburku dne 10 . června 1985 . Za Radu předseda M. Fioret [ 1 ] Úř . věst . C 239 , 4.10 .1967 , s 15 . [ 2 ] Úř . věst . C 72 , 19.7 .1968 , s. 3 . [ 3 ] Úř . věst . C 24 , 22.3 .1968 , s. 3 . [ 4 ] Úř . věst . L 257 , 19.10 .1968 , s. 2 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985L0614 Směrnice Rady ze dne 20 . prosince 1985 , kterou se vzhledem k přistoupení Španělska a Portugalska mění směrnice 85 / 384 / EHS o vzájemném uznávání diplomů , osvědčení a jiných dokladů o dosažené kvalifikaci v oboru architektury obsahující opatření k usnadnění účinného výkonu práva usazování a volného pohybu služeb ( 85 / 614 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na akt o přistoupení Španělska a Portugalska , a zejména na článek 396 tohoto aktu , vzhledem k tomu , že v důsledku přistoupení Španělska a Portugalska je nezbytné provést některé změny směrnice 85 / 384 / EHS [ 1 ] s cílem zajistit její stejné uplatňování ve Španělském království a Portugalské republice a v ostatních členských státech ; vzhledem k tomu , že podle čl . 2 odst . 3 smlouvy o přistoupení Španělska a Portugalska mohou před přistoupením orgány Společenství přijmout opatření podle článku 396 aktu o přistoupení , přičemž tato opatření vstoupí v platnost pouze s výhradou a dnem jejího vstupu v platnost , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 " j ) ve Španělsku - úřední doklad o kvalifikaci architekta ( título oficial de arquitecto ) udělené ministerstvem školství a vědy nebo vysokými školami ; k ) v Portugalsku - diplom " diploma do curso especial de arquitectura " vydaný školami výtvarných umění v Lisabonu a v Portu , - diplom architekta " diploma de arquitecto " vydaný školami výtvarných umění v Lisabonu a v Portu , - diplom " diploma do curso de arquitectura " vydaný vyššími školami výtvarných umění v Lisabonu a v Portu , - diplom " diploma de licenciatura em arquitectura " vydaný vyšší školou výtvarných umění v Lisabonu , - diplom " carta de curso de licenciatura em arquitectura " vydaný technickou univerzitou v Lisabonu a univerzitou v Portu . " Článek 2 Členské státy přijmou opatření nezbytná pro dosažení souladu s touto směrnicí ve lhůtě stanovené v čl . 31 odst . 1 směrnice 85 / 384 / EHS . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 20 . prosince 1985 . Za Radu předseda R. Krieps [ 1 ] Úř . věst . L 223 , 21.8 .1985 , s. 15 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985L0584 Směrnice Rady ze dne 20 . prosince 1985 , kterou se v důsledku přistoupení Španělska a Portugalska mění směrnice 85 / 433 / EHS o vzájemném uznávání diplomů , osvědčení a jiných dokladů o dosažené kvalifikaci v oboru farmacie obsahující opatření k usnadnění účinného výkonu práva usazování v určitých činnostech v oboru farmacie ( 85 / 584 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na akt o přistoupení Španělska a Portugalska , a zejména na článek 396 tohoto aktu , vzhledem k tomu , že v důsledku přistoupení Španělska a Portugalska je nezbytné provést některé technické změny směrnice 85 / 433 / EHS [ 1 ] s cílem zajistit její stejné uplatňování ve Španělském království a v Portugalské republice a v ostatních členských státech , vzhledem k tomu , že podle čl . 2 odst . 3 Smlouvy o přistoupení Španělska a Portugalska mohou před přistoupením orgány Společenství přijmout opatření podle článku 396 aktu o přistoupení , přičemž tato opatření vstoupí v platnost pouze s výhradou a dnem jejího vstupu v platnost , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 " k ) ve Španělsku : título de licenciado en farmacía ( doklad o licenciátu v oboru farmacie ) vydaný ministerstvem školství a vědy nebo vysokými školami ; l ) v Portugalsku : Carta de curso de licenciatura em Ciê Farmacè ( doklad o licenciátu v oboru farmacê věd ) vydaný vysokými školami . " Článek 2 Členské státy přijmou opatření nezbytná pro dosažení souladu s touto směrnicí ve lhůtě stanovené v čl . 19 odst . 1 směrnice 85 / 433 / EHS . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 20 . prosince 1985 . Za Radu předseda R. Krieps [ 1 ] Úř . věst . L 253 , 24.9 .1985 . s. 37 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985L0348 Směrnice Rady ze dne 8 . července 1985 , kterou se mění směrnice 69 / 169 / EHS o harmonizaci právních a správních předpisů týkajících se osvobození od daní z obratu a spotřebních daní při dovozu v rámci mezinárodního cestovního ruchu ( 85 / 348 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na články 99 a 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že by měl být podpořen odbyt vína vyrobeného ve Společenství ; že zvýšení množství vína , které lze dovézt s osvobozením od daní , pravděpodobně přispěje k tomuto účelu ; vzhledem k tomu , že je třeba obzvláště zdůraznit , že množstevní omezení alkoholických nápojů , které mohou být osvobozeny od daní , se tím spíše vztahuje na čistý alkohol ; vzhledem k tomu , že každé dva roky by se částky osvobození od daní a povolených odchylek měly upravit , aby se zachovala jejich reálná hodnota ; vzhledem k tomu , že pokud by úprava osvobození od daní zaručeného Společenstvím způsobila snížení osvobození od daní v měně některého členského státu , měl by mít dotyčný členský stát možnost zachovat je ve své národní měně ve výši , která existovala před touto úpravou ; vzhledem k tomu , že stávající daňový systém platný v Dánsku , Irsku a Řecku neumožňuje dosud v plném rozsahu poskytnout osvobození od daní cestujícím přijíždějícím z ostatních členských států z důvodů hospodářských důsledků , které by to mohlo způsobit ; vzhledem k tomu , že směrnice 84 / 231 / EHS umožnila Dánskému království odchýlit se od směrnice 69 / 169 / EHS , pokud se jedná o dovoz některých produktů cestujícími s bydlištěm v Dánsku , kteří pobývali v zahraničí méně než 48 hodin ; vzhledem k tomu , že stávající daňový systém platný v Dánsku nedovoluje omezit uplatňování tohoto pravidla k 31 . prosinci 1985 bez nebezpečí hospodářských důsledků ; že se proto jeho uplatňování má prodloužit až do 31 . prosince 1987 , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Směrnice 69 / 169 / EHS se mění takto : 1 . V článku 2 se a ) v odstavci 1 slova " od 1 . července 1984 280 ECU " nahrazují slovy " 350 ECU " ; b ) v odstavci 2 částka " 60 ECU " nahrazuje částkou " 90 ECU " ; c ) doplňuje nový odstavec , který zní : " 6 . Každé dva roky a poprvé nejpozději 31 . října 1987 upraví Rada v souladu s postupy uvedenými Smlouvou k tomuto účelu částky osvobození od daní uvedené v odstavcích 1 a 2 , aby si zachovaly reálnou hodnotu . " 2 . V čl . 4 odst . 1 se tabulka nahrazuje tímto : | I Cestovní ruch mezi třetími zeměmi a Společenstvím | II Cestovní ruch mezi členskými státy | a ) Tabákové výrobky : cigarety nebo | 200 | 300 | doutníčky ( doutníky o hmotnosti nejvýše 3 g na kus ) nebo | 100 | 150 | nebo | | | doutníky nebo | 50 | 75 | tabák ke kouření | 250 g | 400 g | b ) Alkohol a alkoholické nápoje : – destiláty a lihoviny se skutečným obsahem alkoholu vyšším než 22 % objemových ; nedenaturovaný ethanol se skutečným obsahem alkoholu 80 % objemových a více | celkem 1 litr | celkem 1,5 litru | nebo destiláty a lihoviny a aperitivy na vinné nebo alkoholové bázi , tafia , saké nebo podobné alkoholické nápoje se skutečným obsahem alkoholu nepřesahujícím 22 % objemových ; šumivá vína , likérová vína a | celkem 2 litry | celkem 3 litry | – tichá vína | celkem 2 litry | celkem 5 litrů | c ) Parfémy | 50 g | 75 g | a | | | toaletní vody | 1 / 4 litru | 3 / 8 litru | d ) Káva | 500 g | 1000 g | nebo | | | kávové extrakty a esence | 200 g | 400 g | e ) Čaj | 100 g | 200 g | nebo | | | čajové extrakty a esence | 40 g | 80 g | 3 . V čl . 6 odst . 4 se v písmenu b ) doplňují slova : " kterým se potvrzuje , že daň z obratu byla nebo bude vyměřena . " 4 . V článku 7 odst . 4 se doplňují slova : " nebo jestliže by tím limit pro osvobození od daní byl snížen . " 5 . V článku 7 a se doplňuje nový pododstavec , který zní : " Členské státy mohou upustit od vymáhání daně z obratu nebo spotřební daně na výrobky dovážené cestujícím , nepřesáhne -li výše daně , která má být vyměřena , 5 ECU . " 6 . Vkládají se nové články , které znějí : " Článek 7 b 1 . Odchylně od čl . 2 odst . 1 a ) jsou Dánské království a Řecká republika oprávněny vyloučit z osvobození zboží , jehož jednotková hodnota překračuje 280 ECU , b ) je Irsko oprávněno vyloučit z osvobození zboží , jehož jednotková hodnota překračuje 77 ECU . 2 . Odchylně od čl . 2 odst . 2 je Irsko oprávněno vyloučit z osvobození zboží , jehož jednotková hodnota překračuje 77 ECU . 4 . Každé dva roky a poprvé nejpozději 31 . října 1987 upraví Rada v souladu s postupy uvedenými Smlouvou k tomuto účelu částky osvobození od daní uvedené v odstavcích 1 a 2 , aby si zachovaly reálnou hodnotu . Článek 7 c 1 . Odchylně od čl . 4 odst . 1 je Dánské království oprávněno a ) v cestovním ruchu mezi členskými státy uplatňovat pro tichá vína množstevní omezení ve výši čtyř litrů ; b ) uplatňovat následující množstevní omezení , pokud se jedná o osvobození od daní při dovozu následujícího zboží , je -li dováženo cestujícími s bydlištěm v Dánsku po pobytu v jiné zemi : - do 31 . prosince 1987 kratším než 48 hodin , - od 1 . ledna 1988 do 31 . prosince 1989 kratším než 24 hodiny : | od 1 . ledna 1985 do 31 . prosince 1986 | od 1 . ledna 1987 do 31 . prosince 1987 | od 1 . ledna 1988 do 31 . prosince 1988 | od 1 . ledna 1989 do 31 . prosince 1989 | Cigarety | 60 | 140 | 200 | 240 | nebo | | | | | tabák , v němž jednotlivé tabákové droliny nejsou větší než 1,5 mm ( jemně řezaný tabák ) | 100 g | 200 g | 250 g | 300 g | Destiláty a lihoviny se skutečným obsahem alkoholu vyšším než 22 % objemových | žádné | 0,35 | 0,35 | 0,7 | 2 . Směrnice 84 / 231 / EHS se zrušuje s účinkem od 30 . září 1985 . " Článek 2 1 . Členské státy uvedou v účinnost opatření nezbytná pro dosažení souladu s touto směrnicí do 1 . října 1985 . 2 . Členské státy uvědomí Komisi o ustanoveních , která přijmou k provedení této směrnice . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 8 . července 1985 . Za Radu předseda J. Santer [ 1 ] Úř . věst . C 114 , 28.4 .1983 , s. 4 a Úř . věst . C 81 , 22.3 .1984 , s. 6 . [ 2 ] Úř . věst . C 10 , 16.1 .1984 , s. 44 . [ 3 ] Úř . věst . C 57 , 29.2 .1984 , s. 12 . [ 4 ] Úř . věst . L 133 , 4.6 .1969 , s. 6 . [ 5 ] Úř . věst . L 117 , 3.5 .1984 , s. 42 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985L0576 Úřední věstník L 372 , 31 / 12 / 1985 S. 0030 - 0030 Španělské zvláštní vydání : Kapitola 09 Svazek 2 S. 0018 Portugalské zvláštní vydání Kapitola 09 Svazek 2 S. 0018 Směrnice Rady ze dne 20 . prosince 1985 , kterou se mění směrnice 78 / 1035 / EHS o osvobození zboží dováženého v malých zásilkách neobchodní povahy ze třetích zemí od daní ( 85 / 576 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 99 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Shromáždění [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že osvobození od daní se vztahuje jen na omezené množství alkoholických nápojů , a tím spíše na omezené množství čistého alkoholu , což je vhodné výslovně zmínit , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 V čl . 1 odst . 2 písm . a ) třetí odrážce směrnice 78 / 1035 / EHS se částka " 35 ECU " nahrazuje částkou " 45 ECU " . Článek 2 " b ) alkohol a alkoholické nápoje : - destilované nápoje a lihoviny o obsahu alkoholu vyšším než 22 % obj . ; nedenaturovaný ethanol o obsahu alkoholu alespoň 80 % obj . : 1 standardní láhev ( o obsahu do 1 litru ) nebo - destilované nápoje lihoviny , aperitivy na vinné nebo alkoholové bázi , pálenka z cukrové třtiny , saké nebo podobné nápoje o obsahu alkoholu nepřesahujícím 22 % obj . ; šumivá vína , likérová vína : 1 standardní láhev ( o obsahu do 1 litru ) , " Článek 3 1 . Členské státy přijmou opatření nezbytná pro dosažení souladu s touto směrnicí do 1 . července 1986 . 2 . Členské státy uvědomí Komisi o opatřeních , která přijmou k provedení této směrnice . Článek 4 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 20 . prosince 1985 . Za Radu předseda R. Krieps [ 1 ] Úř . věst . C 167 , 6.7 .1985 , s. 5 . [ 2 ] Úř . věst . C 345 , 31 . 12 . 1985 . [ 3 ] Úř . věst . C 303 , 25.11 .1985 , s. 5 . [ 4 ] Úř . věst . L 366 , 28.12 .1978 , s. 34 . [ 5 ] Úř . věst . L 338 , 21.11 .1981 , s. 24 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985L0346 Směrnice Rady ze dne 8 . července 1985 , ( 85 / 346 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na články 99 a 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že směrnice 83 / 181 / EHS [ 4 ] stanovila minimální množství pohonných hmot v palivových nádržích užitkových motorových vozidel , které musí být osvobozeno od daně z přidané hodnoty na vstupu ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Směrnice 83 / 181 / se měni takto : 1 . Článek 83 se nahrazuje tímto : " Článek 83 Členské státy mohou omezit množství pohonných hmot v běžných palivových nádržích užitkových motorových vozidel osvobozené od daně : a ) pokud vozidlo přijíždí ze třetí země , na 200 litrů na vozidlo a cestu ; b ) pokud vozidlo přijíždí z jiného členského státu : - na 200 litrů na vozidlo a cestu v případě vozidel určených a vhodných k úplatné či bezúplatné přepravě zboží , - na 600 litrů na vozidlo a cestu v případě vozidel určených a vhodných k úplatné či bezúplatné přepravě více než devíti osob včetně řidiče . 2 . V článku 84 se písmeno a ) nahrazuje tímto : " a ) pro užitková motorová vozidla , která zajišťují mezinárodní dopravu ze třetích zemí do jejich příhraničního území , jehož hranice prochází ve vzdálenosti nejvýše 25 kilometrů od státní hranice vzdušnou čarou , pokud tuto dopravu provozují osoby s bydlištěm v tomto území ; " . Článek 2 Členské státy přijmou opatření nezbytná pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 1 . října 1985 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 8 . července 1985 . Za Radu předseda J. Santer [ 1 ] Úř . věst . C 95 , 6.4 .1984 , s. 3 . [ 2 ] Úř . věst . C 172 , 2.7 .1984 , s. 15 . [ 3 ] Úř . věst . C 248 , 17.9 .1984 , s. 13 . [ 4 ] Úř . věst . L 105 , 23.4 .1983 , s. 38 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985L0203 Směrnice Rady ze dne 7 . března 1985 o normách kvality ovzduší pro oxid dusičitý ( 85 / 203 / EEC ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na články 100 a 235 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že dostupné technické a vědecké informace nejsou dostatečné k tomu , aby Rada mohla stanovit specifické normy pro životní prostředí obecně , a že stanovení mezních hodnot pro ochranu lidského zdraví přispěje též k ochraně životního prostředí ; vzhledem k tomu , že přes přijatá opatření nemusí být v některých oblastech dodržení stanovené mezní hodnoty možné ; že členským státům mohou být povoleny dočasné výjimky pod podmínkou , že předloží Komisi plány na postupné zlepšení kvality ovzduší v těchto oblastech ; vzhledem k tomu , že Rada pravděpodobně v nejbližší době přijme další právní akt , který umožní členským státům zavést výrazně nižší mezní hodnoty pro výfukové plyny z motorových vozidel ; vzhledem k tomu , že opatření přijatá na základě této směrnice musí být ekonomicky uskutečnitelná a slučitelná s vyváženým rozvojem ; vzhledem k tomu , že oxid dusičitý je také prekurzorem při tvorbě fotochemických oxidantů , které mohou být škodlivé pro člověka a životní prostředí , a že preventivní opatření mohou přispět ke snížení jejich tvorby ; vzhledem k tomu , že je nutné zřídit měřicí stanice , které budou monitorovat dodržování mezní hodnoty pro oxid dusičitý , a že je žádoucí , aby tyto stanice měřily též výskyt oxidu dusnatého , který je meziproduktem při tvorbě oxidu dusičitého ; vzhledem k tomu , že z důvodu existence různých analytických metod v členských státech je třeba za určitých podmínek povolit použití jiných analytických metod , než je referenční metoda uvedená v této směrnici ; vzhledem k tomu , že kromě mezní hodnoty je třeba stanovit též směrné hodnoty s cílem zlepšení ochrany lidského zdraví a přispění k dlouhodobé ochraně životního prostředí ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 1 . Účelem této směrnice je : - stanovit mezní hodnotu ( příloha I ) pro oxid dusičitý v ovzduší , a to zvláště s cílem přispět k ochraně lidského zdraví před účinky oxidu dusičitého v životním prostředí , - stanovit směrné hodnoty ( příloha II ) pro oxid dusičitý v ovzduší s cílem zlepšit ochranu lidského zdraví a přispět k dlouhodobé ochraně životního prostředí . 2 . Tato směrnice se nevztahuje na expozici oxidu dusičitému v pracovním prostředí nebo uvnitř budov . Článek 2 2 . Pro účely této směrnice se rozumí : - " mezní hodnotou " koncentrace oxidu dusičitého uvedená v tabulce v příloze I , která nesmí být překročena na území členských států během určených období a za podmínek uvedených v následujících článcích , - " směrnými hodnotami " koncentrace oxidu dusičitého uvedené v příloze II pro určená období , které mají sloužit především jako výchozí body pro zřizování zvláštních režimů v oblastech určených členskými státy . Článek 3 1 . Členské státy přijmou nezbytná opatření k tomu , aby zajistily , že od 1 . července 1987 koncentrace oxidu dusičitého v ovzduší měřené podle přílohy III nebudou přesahovat mezní hodnoty stanovené v příloze I. Článek 4 1 . V oblastech , v nichž považuje za nezbytné omezit předpokládané zvýšení znečištění oxidem dusičitým v důsledku rozvoje městské zástavby nebo průmyslu nebo takovému zvýšení znečištění předejít , může členský stát stanovit hodnoty nižší než mezní hodnota uvedená v příloze I. 2 . V oblastech , o nichž se domnívá , že by v nich měla být uplatňována zvláštní ochrana životního prostředí , může členský stát stanovit hodnoty obecně nižší než směrné hodnoty uvedené v příloze II . Článek 5 Členské státy mohou kdykoli stanovit přísnější hodnoty než hodnoty uvedené v této směrnici . Článek 6 Tyto stanice mohou též měřit koncentrace oxidu dusnatého . Článek 7 1 . Od 1 . července 1987 musí členské státy informovat Komisi o případech překročení mezní hodnoty stanovené v příloze I a o naměřených koncentracích , a to nejpozději do šesti měsíců od skončení ročního referenčního období ( 31 . prosince ) . 2 . Členské státy rovněž uvědomí Komisi o příčinách těchto případů a o opatřeních , která byla učiněna k jejich řešení , a to nejpozději do jednoho roku od skončení ročního referenčního období . 3 . Členské státy Komisi na její žádost dále informují : - o naměřených koncentracích , - o stanovených mezních hodnotách , termínech a časových plánech , - o přijatých odpovídajících opatřeních , v souvislosti s oblastmi uvedenými v článku 4 odst . 1 a 2 . Tyto informace musí být také zpřístupněny veřejnosti . Článek 8 Komise pravidelně vydává souhrnnou zprávu o uplatňování této směrnice . Článek 9 Opatření přijatá na základě této směrnice nesmí způsobit významné zhoršení kvality ovzduší v oblastech mimo městskou zástavbu , v nichž byla v době provedení této směrnice koncentrace oxidu dusičitého vzhledem k mezní hodnotě stanovené v příloze I nízká . Článek 10 Při uplatňování této směrnice použijí členské státy : - buď referenční analytickou metodu uvedenou v příloze IV , - nebo jakoukoli jinou analytickou metodu , o níž bylo Komisi prokázáno , že je rovnocenná s referenční metodou . Článek 11 Článek 12 Změny přizpůsobující ustanovení přílohy IV technickému pokroku se přijímají postupem podle článku 14 . Tyto změny nesmějí přímo ani nepřímo způsobit pozměnění mezní hodnoty stanovené v příloze I. Článek 13 1 . Pro účely článku 12 se zřizuje výbor pro přizpůsobování této směrnice vědeckému a technickému pokroku ( dále jen " výbor " ) složený ze zástupců členských států , kterému předsedá zástupce Komise . 2 . Výbor přijme svůj jednací řád . Článek 14 1 . Má -li být zahájen postup podle tohoto článku , přednese věc výboru jeho předseda , a to buď z vlastního podnětu , nebo na žádost zástupce členského státu . 3 . Komise přijme zamýšlená opatření , jsou -li v souladu se stanoviskem výboru . Pokud zamýšlená opatření nejsou v souladu se stanoviskem výboru nebo pokud výbor žádné stanovisko nezaujme , předloží Komise Radě neprodleně návrh opatření , která mají být přijata . Rada se usnese kvalifikovanou většinou . Pokud se Rada neusnese do tří měsíců ode dne , kdy jí byl návrh předán , přijme navrhovaná opatření Komise . Článek 15 1 . Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 1 . ledna 1987 a neprodleně o nich uvědomí Komisi . 2 . Členské státy sdělí Komisi znění vnitrostátních právních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice . Článek 16 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 7 . března 1985 . Za Radu předseda A. Biondi [ 1 ] Úř . věst . C 258 , 27.9 .1983 , s. 3 . [ 2 ] Úř . věst . C 337 , 17.12 .1984 , s. 434 . [ 3 ] Úř . věst . C 206 , 6.8 .1984 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . C 112 , 20.12 .1973 , s. 1 . [ 5 ] Úř . věst . C 139 , 13.6 .1977 , s. 1 . [ 6 ] Úř . věst . C 46 , 17.2 .1983 , s. 1 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I MEZNÍ HODNOTA PRO OXID DUSIČITÝ ( Mezní hodnota je vyjádřena v μ / m 3 . Objem musí být standardizován pro teplotu 293 oK a tlak 101,3 kPa . ) Referenční období | Mezní hodnota pro oxid dusičitý | Rok | 200 | 98 . percentil vypočtený z průměrných hodnot za hodinu nebo za období kratší než hodina zaznamenaných v průběhu roku | -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II SMĚRNÉ HODNOTY PRO OXID DUSIČITÝ ( Hodnoty jsou vyjádřeny v μ / m 3 . Objem musí být standardizován pro teplotu 293 oK a tlak 101,3 kPa . ) Referenční období | Směrné hodnoty pro oxid dusičitý | Rok | 50 | 50 . percentil vypočtený z průměrných hodnot za hodinu nebo za období kratší než hodina zaznamenaných v průběhu roku | 135 | 98 . percentil vypočtený z průměrných hodnot za hodinu nebo za období kratší než hodina zaznamenaných v průběhu roku | Pro výpočet těchto percentilů se musí použít vzorec uvedený v poznámce pod čarou 2 v příloze I , přičemž hodnota q je rovna 0,50 pro 50 . percentil a 0,98 pro 98 . percentil . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA III MĚŘENÍ KONCENTRACE OXIDU DUSIČITÉHO 1 . Účelem měření koncentrace NO2 v životním prostředí je vyhodnotit co nejpřesněji rizika expozice jedinců koncentracím překračujícím mezní hodnoty . Místa měření by proto měla být členskými státy volena pokud možno tak , aby zahrnovala místa , kde je toto riziko pravděpodobně nejvyšší . Je třeba rozlišovat mezi dvěma případy : 1.1 oblasti postižené převážně znečištěním z motorových vozidel , a proto omezené na okolí silnic s hustým provozem ; 1.2 rozsáhlejší oblasti , v nichž ke znečištění rovněž významně přispívají emise ze stacionárních zdrojů ; 2 . V případě 1.1 . by místa měření měla být vybrána tak , aby : - zahrnovala příklady hlavních typů oblastí převáženě postižených znečištěním z motorových vozidel , zejména uliční kaňony a hlavní křižovatky , - to byla pokud možno ta místa , ve kterých jsou koncentrace NO2 ve smyslu bodu 1 pravděpodobně nejvyšší ; 3 . Počet míst měření v oblastech definovaných v bodu 1.2 by měl odrážet : - rozlohu znečištěné oblasti , - nerovnoměrné rozložení znečištění v prostoru . Při výběru míst by neměly být vyloučeny uliční kaňony a hlavní křižovatky ve smyslu bodu 2 , existuje -li na takových místech riziko , že dojde k překročení mezních hodnot v důsledku podstatného znečištění ze stacionárních spalovacích zdrojů . 4 . Sběr naměřených hodnot musí umožňovat výpočet hodinového průměru či průměru za dobu kratší než hodina podle ustanovení přílohy I. Pro případnou kontrolu je třeba údaje uchovávat , a to v případě , že : - mezní hodnota nebyla překročena , až do vypracování příští pravidelné zprávy Komise podle článku 8 , - mezní hodnota byla překročena , až do přijetí opatření podle článku 3 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA IV REFERENČNÍ ANALYTICKÁ METODA K UŽITÍ PRO ÚČELY TÉTO SMĚRNICE Referenční analytickou metodou ke stanovení oxidů dusíku je chemiluminiscenční metoda popsaná v normě ISO DIS 7996 . Pro tyto metody jsou závaznými jazykovými verzemi verze vydané organizací ISO a všechny ostatní verze , u nichž Komise potvrdila , že jsou s nimi v souladu . Při používání metod měření by měly být brány v úvahu tyto body : 1 . Odběrová hlavice by měla být umístěna ve vzdálenosti nejméně 0,5 m od budov , aby nedocházelo ke stínění . 2 . Vedení pro průchod odebraného vzorku ( trubičky a spoje ) by mělo být vyrobeno z inertních materiálů ( např. ze skla , PTFE , nerezové oceli ) , které nezpůsobují změnu koncentrace NO 2 . 3 . Spojení mezi odběrovou hlavicí a přístrojem by mělo být co nejkratší . Doba průchodu vzorků plynu vedením by neměla přesáhnout 10 sekund . 4 . Vstupní otvor odběrové hlavice musí být chráněn před deštěm a hmyzem . Jestliže je použit předfiltr , měl by být vybrán a udržován ( pravidelným čištěním ) tak , aby byl minimalizován jeho vliv na koncentraci NO 2 . 5 . Musí se předejít kondenzaci ve vedení pro průchod vzorku . 6 . Vedení by mělo být pravidelně čištěno , přičemž je třeba brát v úvahu místní podmínky . 7 . Odběr vzorků by neměl být ovlivňován plyny vycházejícími z přístroje nebo z kalibračního systému . 8 . Odběr vzorků odběrovou hlavicí by neměl být ovlivňován vedlejšími zařízeními ( klimatizací či zařízením pro přenos dat ) . 9 . Musí být učiněna všechna nezbytná opatření k tomu , aby v důsledku změn teploty nebylo procento chyb měření příliš vysoké . 10 . Přístroje by měly být pravidelně kalibrovány . 11 . Vedení pro průchod odebraných vzorků musí být vzduchotěsné a pravidelně v něm musí být kontrolována rychlost průtoku . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985L0432 Směrnice Rady ze dne 16 . září 1985 o koordinaci právních a správních předpisů ohledně některých činností v oblasti farmacie ( 85 / 432 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na články 49 a 57 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že navíc tato směrnice nezajišťuje koordinaci všech podmínek pro přístup k činnostem v oboru farmacie a pro jejich výkon ; že zejména zeměpisné rozdělení lékáren a monopol dodávek léčiv zůstává i nadále záležitostí členských států ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 2 . Činnosti uvedené v odstavci 1 jsou tyto : - příprava farmaceutické formy léčiv , v níž se mají léčiva užívat , - výroba a testování léčiv , - testování léčiv v laboratoři pro zkoušení léčiv , - skladování , uchovávání a distribuce léčiv na úrovni velkoobchodů , - příprava , testování , skladování a dodávky léčiv v lékárnách otevřených pro veřejnost , - příprava , testování , skladování a výdej léčiv v nemocnicích , - poskytování informací a rad o léčivech . Článek 2 Členské státy podřídí vydávání diplomů , osvědčení nebo jiných dokladů o dosažené kvalifikaci uvedených v článku 1 těmto minimálním podmínkám : 1 . Odborná příprava vedoucí k dosažení diplomu , osvědčení nebo jiného dokladu o dosažené kvalifikaci musí zaručovat a ) přiměřené znalosti o lécích a látkách použitých při výrobě léků ; b ) přiměřené znalosti o farmaceutické technologii a fyzikálním , chemickém , biologickém a mikrobiologickém testování léčiv ; c ) přiměřené znalosti o metabolismu a účincích léčiv , jakož i o účincích toxických látek a o způsobu užívání léčiv ; d ) přiměřené znalosti k vyhodnocení vědeckých údajů týkajících se léčiv umožňující poskytovat náležité informace na základě těchto znalostí ; e ) přiměřené znalosti o právních a jiných požadavcích souvisejících s lékárenskou praxí . 2 . Přijetí na tuto odbornou přípravu předpokládá získání diplomu nebo osvědčení , které opravňuje k dotyčnému studiu na vysokých školách a vyšších vzdělávacích zařízeních s uznanou vysokoškolskou úrovní v členském státě . 3 . Diplom , osvědčení nebo jiný doklad o dosažené kvalifikaci musí potvrzovat absolvování odborné přípravy v trvání nejméně pěti let a zahrnující - nejméně čtyři roky řádné denní teoretické a praktické výuky na vysoké škole , ve vyšším vzdělávacím zařízení s uznanou vysokoškolskou úrovní nebo pod dohledem vysoké školy , - nejméně šest měsíců praktického výcviku v lékárně otevřené pro veřejnost nebo v nemocnici pod dohledem farmaceutického oddělení uvedené nemocnice . 4 . Odchylně od odstavce 3 platí : 5 . Obor odborné přípravy uvedený v bodě 3 musí zahrnovat jako minimální teoretické a praktické vzdělání tyto předměty : - botanika a zoologie , - fyzika , - všeobecná a anorganická chemie , - organická chemie , - analytická chemie , - farmaceutická chemie , včetně analýzy léčiv , - všeobecná a aplikovaná ( lékařská ) biochemie , - anatomie a fyziologie ; lékařská terminologie , - mikrobiologie , - farmakologie a farmakoterapie , - farmaceutická technologie , - toxikologie , - farmakognose , - právní předpisy a případně profesní etika . Poměr mezi teoretickým a praktickým vzděláním musí k udržení univerzitní povahy studia u každého předmětu ponechávat dostatečně významné místo teorii . Článek 3 Nejpozději tři roky po uplynutí lhůty stanovené v článku 5 podá Komise Radě vhodné návrhy na specializace ve farmacii , a zejména v nemocniční farmacii . Rada posoudí tyto návrhy ve lhůtě jednoho roku . Článek 4 Článek 5 1 . Členské státy přijmou nezbytná opatření pro dosažení souladu s touto směrnicí do 1 . října 1987 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . 2 . Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice . Článek 6 Setká-lise členský stát v určitých oblastech při provádění této směrnice s vážnými obtížemi , prověří Komise tyto obtíže společně s dotyčným státem a vyžádá si stanovisko Farmaceutického výboru , zřízeného rozhodnutím Rady 75 / 320 / EHS [ 6 ] . Komise případně předloží Radě vhodné návrhy . Článek 7 Tato směrnice je určena členským státům . V Lucemburku dne 16 . září 1985 . Za Radu předseda M. Fischbach [ 1 ] Úř . věst . C 35 , 18.2 .1981 , s. 3 . [ 2 ] Úř . věst . C 277 , 17.10 .1983 , s. 160 . [ 3 ] Úř . věst . C 230 , 10.9 .1981 , s. 10 . [ 4 ] Úř . věst . L 253 , 24.9 .1985 , s. 37 . [ 5 ] Úř . věst . L 257 , 19.10 .1968 , s. 2 . [ 6 ] Úř . věst . L 147 , 9.6 .1975 , s. 23 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985L0433 Směrnice Rady ze dne 16 . září 1985 o vzájemném uznávání diplomů , osvědčení a jiných dokladů o dosažené kvalifikaci v oboru farmacie obsahující opatření k usnadnění účinného výkonu práva usazování v určitých činnostech v oboru farmacie ( 85 / 433 / EHS ) RADA EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , zejména její články 49 a 57 , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Shromáždění [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že se přesto zdá být žádoucí přijmout určitá ustanovení směřující k usnadnění účinného výkonu práva usazování ; vzhledem k tomu , že čl . 54 odst . 3 písm . h ) Smlouvy o EHS stanoví , že členské státy nesmějí poskytovat žádnou podporu , která by mohla narušit podmínky práva usazování ; vzhledem k tomu , že čl . 57 odst . 1 Smlouvy o EHS stanoví , že budou přijaty směrnice upravující vzájemné uznávání diplomů , osvědčení a jiných dokladů o kvalifikaci ; vzhledem k tomu , že pokud se týká akademického titulu , je vhodné povolit jeho užívání pouze v jazyce členského státu původu nebo posledního usazení , neboť směrnice o vzájemném uznávání diplomů nutně nezavádí věcnou rovnocennost vzdělání , kterého se tyto diplomy týkají ; vzhledem k tomu , že se tato směrnice nedotýká právních a správních předpisů členských států , které zakazují společnostem výkon určitých činností nebo váží tento výkon na určité podmínky ; vzhledem k tomu , že je obtížné posoudit , v jakém rozsahu mohou být v současnosti předpisy směřující k usnadnění volného pohybu služeb farmaceutů přínosné ; že za těchto okolností není prozatím vhodné takové předpisy přijímat ; vzhledem k tomu , že v souvislosti s podmínkou bezúhonnosti a dobré pověsti je vhodné rozlišovat mezi požadavky , které je třeba splnit při přístupu k profesionální činnosti , a mezi požadavky pro výkon této činnosti ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : KAPITOLA I Oblast působnosti Článek 1 KAPITOLA II Diplomy , osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci v oboru farmacie Článek 2 Článek 3 Článek 4 Diplomy , osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci uvedené v článku 2 jsou a ) Belgii : Le diplôme légal de phamacien / het wettelijk diploma van apoteker ( zákonný diplom farmaceuta ) vydaný fakultami lékařství a farmacie na vysokých školách , ústřední zkušební komisí nebo státními zkušebními komisemi vysokých škol ; b ) Dánsku : bevis for bestaet farmaceutisk kandidateksamen ( osvědčení dokládající složení zkoušky z farmacie na vysoké škole ) ; c ) ve Spolkové republice Německo : 1 ) Zeugnis über die Staatliche Pharmazeutische Prüfung ( osvědčení o státní zkoušce z farmacie ) vydané příslušnými orgány ; 2 ) osvědčení příslušných orgánů Spolkové republiky Německo dokládající rovnocennost dokladů o vzdělání udělených od 8 . května 1945 příslušnými orgány Německé demokratické republiky s doklady o vzdělání uvedenými v bodě 1 ) ; d ) Řecku : Π τ α α , ι ά τ φ , χ μ κ ε ( osvědčení dokládající způsobilost vykonávat činnost farmaceuta vydané příslušnými orgány po státní zkoušce ) ; e ) ve Francii : le diplôme d ' État de pharmacien ( státní diplom farmaceuta ) vydávaný vysokými školami nebo le diplôme d ' État de docteur en pharmacie ( státní diplom doktora farmacie ) vydávaný vysokými školami ; f ) Irsku : osvědčení Registered Pharmaceutical Chemist ; g ) v Itálii : Diplom nebo osvědčení opravňující k výkonu povolání farmaceuta získané po složení státní zkoušky ; h ) v Lucembursku : Státní diplom farmaceuta vydaný státní zkušební komisí a podepsaný ministrem školství ; i ) v Nizozemsku : Het getuigschrift van met goed gevolg afgelegd apothekersexamen ( osvědčení dokládající úspěšné složení zkoušky farmaceuta ) ; j ) ve Spojeném království : Osvědčení Registered Pharmaceutical Chemist . Článek 5 Toto uznávání se však nevztahuje na získání odborných zkušeností po dobu dvou let požadované v Lucemburském velkovévodství jako podmínka pro udělení státní koncese na provoz veřejné lékárny . KAPITOLA III Nabytá práva Článek 6 - dokládají -li vzdělání dokončené před provedením zmíněné směrnice , nebo - dokládají -li vzdělání dokončené po provedení zmíněné směrnice , ale zahájené před ním , a v obou případech , KAPITOLA IV Užívání akademických titulů Článek 7 KAPITOLA V Ustanovení k usnadnění účinného výkonu práva usazování Článek 8 4 . Členské státy zajistí důvěrnost předávaných informací . Článek 9 3 . Členské státy zajistí důvěrnost předávaných informací . Článek 10 Článek 11 Doklady uvedené v článcích 8 , 9 a 10 nesmějí být při předložení starší tří měsíců . Článek 12 2 . V případech uvedených v čl . 8 odst . 3 a čl . 9 odst . 2 staví žádost o přezkum běh lhůty uvedené v odstavci 1 . Dotázaný členský stát původu nebo posledního usazení musí odpovědět ve lhůtě tří měsíců . Hostitelský členský stát po obdržení odpovědi nebo po uplynutí zmíněné lhůty pokračuje v řízení podle odstavce 1 . Článek 13 Článek 14 Článek 15 1 . Členské státy přijmou nezbytná opatření , aby umožnily oprávněným osobám získat informace o právní úpravě zdravotnictví a sociálního zabezpečení a popřípadě o pravidlech profesní etiky v hostitelském členském státě . Pro tento účel mohou zřídit informační střediska , kde mohou oprávněné osoby získat nezbytné informace . Hostitelský členský stát může oprávněné osobě , která je v něm usazena , uložit povinnost tato střediska kontaktovat . 2 . Členské státy mohou zřídit střediska uvedená v odstavci 1 při příslušných orgánech a subjektech , které určí ve lhůtě stanovené v čl . 19 odst . 1 . 3 . Členské státy zajistí , aby si oprávněné osoby ve svém zájmu a v zájmu svých pacientů případně osvojily jazykové znalosti nezbytné k výkonu jejich odborné činnosti v hostitelském členském státě . KAPITOLA VI Závěrečná ustanovení Článek 16 Článek 17 Článek 18 Tato směrnice se vztahuje rovněž na státní příslušníky členských států , kteří v souladu se nařízením ( EHS ) č. 1612 / 68 vykonávají nebo budou vykonávat některou z činností uvedených v článku 1 v pracovním poměru . Článek 19 1 . Členské státy přijmou opatření nezbytná pro dosažení souladu s touto směrnicí před 1 . říjnem 1987 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . 2 . Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice . Článek 20 Setká -li členský stát v určitých oblastech při provádění této směrnice s vážnými obtížemi , prověří Komise tyto obtíže společně s dotyčným státem a vyžádá si stanovisko Farmaceutického výboru , zřízeného rozhodnutím 75 / 320 / EHS [ 6 ] . Komise případně předloží Radě vhodné návrhy . Článek 21 Tato směrnice je určena členským státům . V Lucemburku dne 16 . září 1985 . Za Radu předseda M. Fischbach [ 1 ] Úř . věst . C 35 , 18.2 .1981 , s. 6 a Úř . věst . C 40 , 18.2 .1984 , s. 4 . [ 2 ] Úř . věst . C 277 , 17.10 .1983 , s. 160 . [ 3 ] Úř . věst . C 230 , 10.9 .1981 , s. 10 . [ 4 ] Úř . věst . L 253 , 24.9 .1985 , s. 34 . [ 5 ] Úř . věst . L 257 , 19.10 .1968 , s. 2 . [ 6 ] Úř . věst . L 147 , 9.6 .1975 , s. 23 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985L0591 Směrnice Rady ze dne 20 . prosince 1985 o zavedení metod Společenství pro odběr vzorků a analýzu pro sledování potravin určených k lidské spotřebě ( 85 / 591 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že produkce , výroba , uvádění na trh a používání potravin určených k lidské spotřebě mají v Evropském hospodářském společenství značný význam , vzhledem k tomu , že metody odběru vzorků a analýzy používané k tomuto účelu mohou mít přímé dopady na vytváření a fungování společného trhu ; že by proto měly být harmonizovány ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 1 . Pokud je nezbytné zavést metody Společenství pro odběr vzorků nebo analýzu za účelem určení složení , výrobních podmínek , balení nebo označování potravin , musí tyto metody přijmout Komise nebo případně Radou postupem podle článku 4 . 2 . Odstavcem 1 nejsou dotčeny zvláštní předpisy platné v současnosti nebo přijaté později v souvislosti se zvláštními pravidly Společenství . 3 . Pro účely určení , zda je nezbytné zavést opatření uvedená v odstavci 1 , se zvažují zejména tato kritéria : a ) potřeba zajistit , aby právo Společenství bylo jednotně uplatňováno , b ) existence překážek obchodu uvnitř Společenství , c ) trvalý nebo opakovaný výskyt kritérií uvedených v písmenech a ) nebo b ) . Článek 2 1 . Směrnice uvedené v článku 1 musí brát zřetel na stav vědeckých a technických znalostí , zejména na osvědčené metody odběru vzorků a analýzy . 2 . Tyto směrnice musí uvádět přiměřené lhůty , v nichž mají být členskými státy provedeny . 4 . Zaváděné metody analýzy musí vyhovovat kritériím uvedeným v příloze . 5 . Aniž je dotčen článek 3 , je možné na žádost některého členského státu přijmout postupem podle článku 4 nezbytné změny stávajících směrnic , které nezbytně vyplývají z pokroku vědeckých a technických znalostí . Článek 3 2 . Komise co nejdříve prověří důvody předložené dotyčným členským státem , pak konzultuje členské státy v rámci Stálého výboru pro potraviny podle článku 4 a nato zaujme stanovisko a přijme vhodná opatření . Článek 4 3 . a ) Komise přijme zamýšlená opatření , jsou -li v souladu se stanoviskem výboru . b ) Pokud zamýšlená opatření nejsou v souladu se stanoviskem výboru nebo pokud výbor žádné stanovisko nezaujme , předloží Komise Radě neprodleně návrh opatření , která mají být přijata . Rada se usnese kvalifikovanou většinou . c ) Pokud se Rada neusnese ve lhůtě tří měsíců ode dne , kdy jí byl návrh předán , přijme navrhovaná opatření Komise . Článek 5 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do dvou let od oznámení této směrnice [ 5 ] . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 6 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 20 . prosince 1985 . Za Radu předseda R. Steichen [ 1 ] Úř . věst . C 53 , 24.2 .1984 , s. 9 . [ 2 ] Úř . věst . C 46 , 18.2 .1985 , s. 95 . [ 3 ] Úř . věst . C 44 , 15.2 .1985 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . L 291 , 19.11 .1969 , s 9 . [ 5 ] Tato směrnice byla členským státům oznámena dne 23 . prosince 1985 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA 1 . Metody analýzy , které mají být podle této směrnice zavedeny , jsou zkoumány s ohledem na i ) specifitu , ii ) správnost , iii ) přesnost ; opakovatelnost v rámci jedné laboratoře , reprodukovatelnost v rámci jedné laboratoře i více laboratoří ; variabilitu , iv ) detekční limit , v ) citlivost , vi ) praktičnost a použitelnost , vii ) jiná kritéria , která mohou být zvolena podle potřeby . 3 . Dává se přednost metodám analýzy , které jsou jednotně použitelné pro různé skupiny produktů , před metodami použitelnými pouze pro jednotlivé produkty . 4 . Metody analýzy přijaté podle této směrnice jsou vydávány v jednotné úpravě doporučené pro metody analýzy Mezinárodní organizací pro normalizaci . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985R3520 Nařízení Rady ( ESUO , EHS , Euratom ) č. 3520 / 85 ze dne 12 . prosince 1985 , RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o vytvoření jednotné Rady a jednotné Komise Evropských společenství , a zejména na čl . 28 první pododstavec této smlouvy , s ohledem na Protokol o výsadách a imunitách Evropských společenství , a zejména na články 16 a 22 tohoto protokolu , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Soudního dvora , - nařízení Rady ( ESUO , EHS , Euratom ) č. 1679 / 85 ze dne 19 . června 1985 , kterým se zavádějí zvláštní a dočasná opatření týkající se skončení služebního poměru některých úředníků vědeckých a technických služeb Evropských společenství [ 4 ] , - nařízení Rady ( ESUO , EHS , Euratom ) č. 2799 / 85 ze dne 27 . září 1985 , kterým se mění služební řád úředníků a pracovní řád ostatních zaměstnanců [ 5 ] , - nařízení Rady ( ESUO , EHS , Euratom ) č. 3518 / 85 ze dne 12 . prosince 1985 , kterým se zavádějí zvláštní opatření týkající se definitivního skončení služebního poměru úředníků Evropských společenství v důsledku přistoupení Španělska a Portugalska [ 6 ] , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 " i ) příjemci odškodnění stanoveného pro případ definitivního skončení služebního poměru v článku 3 nařízení ( ESUO , EHS , Euratom ) č. 1679 / 85 ; j ) příjemci příspěvku v nezaměstnanosti stanoveného v článku 28 a pracovního řádu ostatních zaměstnanců , jak vyplývá z článku 33 nařízení ( ESUO , EHS , Euratom ) č. 2799 / 85 ; k ) příjemci odškodnění stanoveného pro případ definitivního skončení služebního poměru v článku 4 nařízení ( ESUO , EHS , Euratom ) č. 3518 / 85 . " Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Použije se ode dne vstupu jednotlivých nařízení uvedených v článku 1 v platnost . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 12 . prosince 1985 . Za Radu předseda R. Goebbels [ 1 ] Úř . věst . C 229 , 9.9 .1985 , s. 97 . [ 2 ] Úř . věst . L 74 , 27.3 .1969 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 228 , 4.8 .1982 , s. 5 . [ 4 ] Úř . věst . L 162 , 21.6 .1985 , s. 1 . [ 5 ] Úř . věst . L 265 , 8.10 .1985 , s. 1 . [ 6 ] Uř . věst . L 335 , 13.12 .1985 , s. 56 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985R3519 Nařízení Rady ( ESUO , EHS , Euratom ) č. 3519 / 85 ze dne 12 . prosince 1985 , kterým se mění nařízení ( EHS , Euratom , ESUO ) č. 260 / 68 , kterým se stanoví podmínky a postup pro uplatňování daně ve prospěch Evropských společenství RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o vytvoření jednotné Rady a jednotné Komise Evropských společenství , s ohledem na Protokol o výsadách a imunitách Evropských společenství , a zejména na článek 13 tohoto protokolu , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 1 ] , - nařízení Rady ( ESUO , EHS , Euratom ) č. 1679 / 85 ze dne 19 . června 1985 , kterým se zavádějí zvláštní a dočasná opatření týkající se definitivního skončení služebního poměru některých úředníků ve vědeckých a technických službách Evropských společenství [ 4 ] , - nařízení Rady ( ESUO , EHS , Euratom ) č. 2799 / 85 ze dne 27 . září 1985 , kterým se mění služební řád úředníků a pracovní řád ostatních zaměstnanců [ 5 ] , - nařízení Rady ( ESUO , EHS , Euratom ) č. 3518 / 85 ze dne 12 . prosince 1985 , kterým se zavádějí zvláštní opatření týkající se definitivního skončení služebního poměru úředníků Evropských společenství v důsledku přistoupení Španělska a Portugalska [ 6 ] , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 - " příjemci odškodnění stanoveného pro případ definitivního skončení služebního poměru v článku 3 nařízení ( ESUO , EHS , Euratom ) č. 1679 / 85 , - příjemci příspěvku v nezaměstnanosti stanoveného v článku 28 a pracovního řádu ostatních zaměstnanců , jak vyplývá z článku 33 nařízení ( ESUO , EHS , Euratom ) č. 2799 / 85 , - příjemci odškodnění stanoveného pro případ definitivního skončení služebního poměru v článku 4 nařízení ( ESUO , EHS , Euratom ) č. 3518 / 85 . " Článek 2 . Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství Je použitelné ode dne vstupu jednotlivých nařízení uvedených v článku 1 v platnost . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 12 . prosince 1985 . Za Radu předseda R. Goebbels [ 1 ] Úř . věst . C 229 , 9.9 .1985 , s. 97 . [ 2 ] Úř . věst . L 56 , 4.3 .1968 , s. 8 . [ 3 ] Úř . věst . L 228 , 4.8 .1982 , s. 4 . [ 4 ] Úř . věst . L 162 , 21.6 .1985 , s. 1 . [ 5 ] Úř . věst . L 265 , 8.10 .1985 , s. 1 . [ 6 ] Úř . věst . L 335 , 13.12 .1985 , s. 56 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985L0073 Směrnice Rady ze dne 29 . ledna 1985 o financování veterinárních inspekcí a kontrol čerstvého masa a drůbežího masa ( 85 / 73 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 43 uvedené smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Shromáždění [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že se směrnice 64 / 433 / EHS nevztahuje na čerstvé maso , se kterým lze obchodovat uvnitř Společenství ; že však orgány členských států zavedly režimy vnitrostátních kontrol čerstvého masa určeného výhradně pro vnitrostátní trh ; vzhledem k tomu , že směrnice 71 / 118 / EHS [ 8 ] naposledy pozměněná směrnicí 84 / 642 / EHS [ 9 ] stanovila pro čerstvé drůbeží maso provádění veterinárních inspekcí a kontrol ; vzhledem k tomu , že pro nápravu této situace by měla být stanovena harmonizovaná pravidla financování těchto inspekcí a kontrol ; vzhledem k tomu , že s ohledem na ustanovení a správní postupy vnitrostátního řízení a financování by mělo být stanoveno dodatečné období dvou let , aby se Řecké republice umožnilo zavést mechanismus nezbytný pro vybírání poplatků souvisejících s inspekcemi a kontrolami , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 1 . Členské státy od 1 . ledna 1986 zajistí , že : - jsou při porážce zvířat uvedených v odstavci 2 vybírány poplatky za výdaje vzniklé při inspekcích a kontrolách , - veškeré přímé nebo nepřímé náhrady za poplatky jsou zakázány . 2 . Pro účely této směrnice se " zvířaty " rozumí domácí zvířata těchto druhů : skotu ( včetně buvolů ) , prasat , ovcí a koz , domácích lichokopytníků a slepic , krocanů a krůt , perliček , kachen a hus . Článek 2 2 . Členským státům je povoleno vybírat částku , která je vyšší než jsou úrovně uvedené v odstavci 1 , pokud celková částka poplatků vybraných členským státem nebude vyšší než skutečná částka nákladů na inspekci . Článek 3 Do 1 . ledna 1990 předloží Komise zprávu o získaných zkušenostech spolu s návrhy na případné změny výše uvedených článků . Článek 4 Nejpozději do 1 . ledna 1986 uvedou členské státy v účinnost právní a správní předpisy , které jsou nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí . Neprodleně o nich informují Komisi . Řecké republice je však poskytnuta dodatečná lhůta dvou let k dosažení souladu s touto směrnicí . Článek 5 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . V Bruselu dne 29 . ledna 1985 . Za Radu předseda G. Andreotti [ 1 ] Úř . věst . C 168 , 28.6 .1984 , s. 4 , Úř . věst . C 97 , 29.4 .1981 , s. 12 a Úř . věst . C 162 , 22.6 .1984 , s. 10 . [ 2 ] Úř . věst . C 87 , 5.4 .1982 , s. 116 . a stanovisko ze dne 17 . ledna 1985 ( dosud nezveřejněné v Úředním věstníku ) . [ 3 ] Úř . věst . C 307 , 19.11 .1984 , s. 1 . a stanovisko ze dne 12 . prosince 1984 ( dosud nezveřejněné v Úředním věstníku ) . [ 4 ] Úř . věst . 121 , 29.7 .1964 , s. 2012 / 64 . [ 5 ] Úř . věst . L 59 , 5.3 .1983 , s. 10 . [ 6 ] Úř . věst . L 302 , 31.12 .1972 , s. 28 . [ 7 ] Úř . věst . L 59 , 5.3 .1983 , s. 34 . [ 8 ] Úř . věst . L 55 , 8.3 .1971 , s. 23 . [ 9 ] Úř . věst . L 339 , 27.12 .1984 , s. 26 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985R0451 Nařízení Komise ( EHS ) č. 451 / 85 ze dne 21 . února 1985 , kterým se podvacátéčtvrté mění nařízení ( EHS ) č. 2730 / 81 , kterým se stanoví seznam agentur v dovážejících třetích zemích , které jsou oprávněny vypisovat nabídková řízení v odvětví mléka a mléčných výrobků KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že s ohledem na nejaktuálnější informace , kterými disponuje Komise , pokud jde o obchodní praxi příslušných dovážejících zemí a o úřední status příslušných agentur , je vhodné změnit uvedené nařízení ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro mléko a mléčné výrobky , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 V příloze nařízení ( EHS ) č. 2730 / 81 ve seznam agentur , které vypisují nabídkové řízení , doplněn o tyto nové agentury , které jsou seřazeny v abecedním pořadí podle dovážející země : Dovážející země | Agentura vypisující nabídkové řízení | Jordánsko | Civil Service Consumer Corporation PO box 9706 Amman Jordan | Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . VToto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . Bruselu dne 21 . února 1985 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 148 , 28.6 .1968 , s. 13 . [ 2 ] Úř . věst . L 150 , 6.6 .1984 , s. 6 . [ 3 ] Úř . věst . L 272 , 26.9 .1981 , s. 25 . [ 4 ] Úř . věst . L 261 , 2.10 .1984 , s. 8 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985R0632 Nařízení Komise ( EHS ) č. 632 / 85 ze dne 12 . března 1985 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 2182 / 77 , pokud jde o uvolnění jistoty na nákup pro některé prodeje hovězího masa KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro hovězí a telecí maso , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 V nařízení ( EHS ) č. 2182 / 77 se doplňuje nový článek , který zní : " Článek 8 a - pokud kupující nevzal zpět svou žádost nebo svou nabídku , a - pokud kupující zaplatil celé množství produktu , jak je stanoveno ve smlouvě . " Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 12 . března 1985 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 148 , 28.6 .1968 , s. 24 . [ 2 ] Úř . věst . L 251 , 5.10 .1979 , s. 12 . [ 3 ] Úř . věst . L 251 , 1.10 .1977 , s. 60 . [ 4 ] Úř . věst . L 150 , 6.6 .1984 , s. 11 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985R3818 Nařízení Komise ( EHS ) č. 3818 / 85 ze dne 30 . prosince 1985 , kterým se v důsledku přistoupení Španělska a Portugalska přizpůsobují některá nařízení v odvětví olejů a tuků KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na akt o přistoupení Španělska a Portugalska , a zejména na článek 396 tohoto aktu , vzhledem k tomu , že v důsledku přistoupení Španělska a Portugalska a v souladu s článkem 396 aktu o přistoupení je třeba přizpůsobit tato nařízení : - nařízení Komise č. 172 / 66 / EHS ze dne 5 . listopadu 1966 , kterým se stanoví koeficienty ekvivalence pro různé druhy a různou jakost nerafinovaného olivového oleje [ 1 ] , - nařízení ( EHS ) č. 205 / 73 ze dne 25 . ledna 1973 o sděleních týkajících se olejů a tuků mezi členskými státy a Komisí [ 2 ] , - nařízení Komise ( EHS ) č. 2041 / 75 ze dne 25 . července 1975 , kterým se stanoví zvláštní prováděcí pravidla pro režim dovozních a vývozních licencí a osvědčení o stanovení náhrady předem pro oleje a tuky [ 3 ] , - nařízení Komise ( EHS ) č. 2960 / 77 ze dne 23 . prosince 1977 , kterým se stanoví pravidla pro prodej olivového oleje ze zásob intervenčních agentur [ 4 ] , - nařízení Komise ( EHS ) č. 3130 / 78 ze dne 28 . prosince 1978 , kterým se stanoví intervenční centra pro olivový olej [ 5 ] , - nařízení Komise ( EHS ) č. 3136 / 78 ze dne 28 . prosince 1978 , kterým se stanoví prováděcí pravidla pro stanovení dovozních dávek na olivový olej v nabídkovém řízení [ 6 ] , - nařízení Komise ( EHS ) č. 2677 / 85 ze dne 24 . září 1985 , kterým se stanoví prováděcí pravidla pro režim podpory spotřeby olivového oleje [ 7 ] , - nařízení Komise ( EHS ) č. 1726 / 82 ze dne 30 . června 1982 , které se týká stanovení intervenčních center pro semena řepky a řepice a pro slunečnicová semena [ 8 ] , - nařízení Komise ( EHS ) č. 2681 / 83 ze dne 21 . září 1983 , kterým se stanoví prováděcí pravidla pro režim podpor pro olejnatá semena [ 9 ] , - nařízení Komise ( EHS ) č. 1813 / 84 ze dne 28 . června 1984 , kterým se stanoví prováděcí pravidla pro rozdílové částky pro semena řepky a řepice a slunečnicová semena [ 10 ] , - nařízení Komise ( EHS ) č. 3061 / 84 ze dne 31 . října 1984 , kterým se stanoví prováděcí pravidla pro režim podpory produkce olivového oleje [ 11 ] , - nařízení Komise ( EHS ) č. 27 / 85 ze dne 4 . ledna 1985 , kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení ( EHS ) č. 2262 / 84 , kterým se stanoví zvláštní opatření v odvětví olivového oleje [ 12 ] ; vzhledem k tomu , že podle čl . 2 odst . 3 smlouvy o přistoupení mohou orgány Společenství před přistoupením přijmout opatření podle článku 396 aktu a že tato opatření vstupují v platnost s výhradou a dnem vstupu uvedené smlouvy v platnost , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 1 . Nařízení č. 172 / 66 se mění takto : Položka " Panenský olej , jiný než lampantový , pocházející a dovezený z Andalusie ( Španělsko ) " a příslušný koeficient ekvivalence , uvedené v příloze , se zrušují . 2 . Nařízení ( EHS ) č. 205 / 73 se mění takto : V čl . 4 odst . 1 se zrušuje slovo " Španělska " . 3 . Nařízení ( EHS ) č. 2041 / 75 se mění takto : - V článku 2 a se vkládají nové řádky , které znějí : " Importaciones a granel o en recipientes superiores a 5 litros " " Importaçoes a granel ou em embalagens imediatas de conteù superior a 5 litros " " Importaciones en recipientes inferiores o iguales a 5 litros " " Importaçoes em embalagens imediatas de conteù inferior ou igual a 5 litros " - V čl . 9 odst . 2 se vkládají nové řádky , které znějí : " Sin restitucion en metalico ; " " Sem restituiçao en numerário . " - V čl . 9 odst . 3 se vkládají nové řádky , které znějí : " Franquicia de exacción reguladora para ... ( cantidad para la cual el certificado se ha concedido ) Kg ; " " Isençao de direito nivelador para ... ( quantidade para a qual é emitido o certificado ... ) kgé . " - V čl . 12 odst . 1 se vkládají nové řádky , které znějí : " La cantidad se refiere a la cualidad-tipo ; " " A quantidade refere-se à qualidade-tipo . " 4 . Nařízení ( EHS ) č. 2960 / 77 se mění takto : V čl . 16 odst . 2 se vkládají nové řádky , které znějí : " Exportaciones en el cuadro del reglamento ( CEE ) n. 2960 / 77 " ; " Exportaçoes no âmbito do regulamento ( CEE ) n. o 2960 / 77 . " 5 . Nařízení ( EHS ) č. 3130 / 78 se mění takto : V příloze se vkládá text přílohy I tohoto nařízení . 6 . Nařízení ( EHS ) č. 3136 / 78 se mění takto : - V čl . 4 odst . 1 se vkládají nové řádky , které znějí : " Tasa de exacción reguladora ( en moneda nacional ) por 100 kilogramos " " taxa de direito nivelador ( en moeda nacional ) por 100 kilogramas " - V čl . 4 odst . 2 : - se zrušuje první odrážka , - se vkládá nový pododstavec , který zní : " Předchozí pododstavecse však použije na Španělsko a Portugalsko až od 1 . ledna 1991 . " - V čl . 5 odst . 3 se vkládá nový pododstavec , který zní : " V případě licencí , které v oddílech 13 a 14 obsahují slovo " Španělsko " , však skončení platnosti takových licencí nesmí nastat v období po 28 . únoru 1986 . " 7 . Nařízení ( EHS ) č. 2677 / 85 se mění takto : - V čl . 4 odst . 1 se vkládají dvě nové odrážky , které znějí : " ( CEE ) – ESP pro podniky , které se nacházejí ve Španělsku . " " ( CEE ) – P pro podniky , které se nacházejí v Portugalsku . " - V čl . 17 odst . 2 prvním pododstavci se vkládá nová věta , která zní : " Ve Španělsku a Portugalsku se však tato částka rovná částce , která musí být složena v ostatních zemích Společenství . " 8 . Nařízení ( EHS ) č. 1726 / 82 se mění takto : V příloze se vkládá text přílohy II tohoto nařízení . 9 . Nařízení ( EHS ) č. 268 / 83 se mění takto : - V čl . 18 odst . 5 třetím pododstavci se vkládá nový řádek , který zní : " ESP pro Španělsko a P pro Portugalsko . " - V čl . 26 odst . 2 prvním pododstavci se vkládají nové řádky , které znějí : " Semillas o mezclas importadas ; " " sementes ou misturas importadas . " - V čl . 26 odst . 2 druhém pododstavci písm . b ) se vkládají nové věty , které znějí : " Destinado a ser sometido al régimen de control previsto en el articulo 2 del reglamento ( CEE ) no 1594 / 83 o a ser puesto en condiciones de no poder beneficiarse de la ayuda " " Destinado a ser submetido ao regime de controlo previsto no artigo 2 . o do regulamento ( CEE ) n. o 1594 / 83 ou ser colocado em condiçoes de nao poder beneficiar da ajuda . " 10 . Nařízení ( EHS ) č. 1813 / 84 se mění takto : - V čl . 10 odst . 1 se vkládají nová slova , která znějí : " Semillas cosechadas en ... ; " " sementes produzidas em .... " - V čl . 10 odst . 2 písm . b ) se vkládají nové věty , které znějí : 11 . V nařízení ( EHS ) č. 306 / 84 se článek 11 mění takto : 12 . Nařízení ( EHS ) č. 27 / 85 se mění takto : - V čl . 1 odst . 1 se vkládá nový pododstavec , který zní : " Pro Španělsko a Portugalsko se však lhůta prodlužuje do 1 . listopadu 1986 . " - V článku 7 se vkládá nový odstavec , který zní : " 4 . Předchozí odstavce se použijí na Španělsko a Portugalsko pro hospodářský rok 1986 / 87 . " Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . března 1986 s výhradou vstupu v platnost smlouvy o přistoupení Španělska a Portugalska . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 30 . prosince 1985 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 202 , 7.11 .1966 , s. 3481 / 66 . [ 2 ] Úř . věst . L 23 , 29.1 .1973 , s. 15 . [ 3 ] Úř . věst . L 213 , 11.8 .1975 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . L 348 , 30.12 .1977 , s. 46 . [ 5 ] Úř . věst . L 370 , 30.12 .1978 , s. 58 . [ 6 ] Úř . věst . L 370 , 30.12 .1978 , s. 72 . [ 7 ] Úř . věst . L 254 , 25.9 .1985 , s. 5 . [ 8 ] Úř . věst . L 189 , 1.7 .1982 , s. 64 . [ 9 ] Úř . věst . L 266 , 28.9 .1983 , s. 1 . [ 10 ] Úř . věst . L 170 , 29.6 .1984 , s. 41 . [ 11 ] Úř . věst . L 288 , 1.11 .1984 , s. 52 . [ 12 ] Úř . věst . L 4 , 5.1 .1985 , s. 5 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I ŠPANĚLSKO | Provincie | Místo | | Teruel | Alcañ | | Zaragoza | Caspe | | Lérida | Borjas Blancas | | Tarragona | Reus-Montroig y Tortosa | | Madrid | Pinto , Villarejo de Salvanés | | Ciudad Real | Daimiel , Villanueva de los Infantes | | Toledo | Belvis de la Jara , Consuegra , Mora de Toledo | | Alicante | Alcoy | | Castellon | San Mateo | | Murcia | Yecla | | Badajoz | Azuaga , Roca de la Sierra y Villafranca de los Barros | | Cáceres | Montanchez y Torre don Miguel | | Cádiz | Arcos de la Frontera | | Córdoba | Baena , Lucena , Montoro , Nueva Carteya , Pozoblanco , Puente Genil , Rute | | Granada | Atarfe , Iznalloz y Loja | | Huelva | San Juan del Puerto | | Málaga | Antequera , Cuevas Bajas , Villanueva de la Algaida | | Sevilla | Alanix de la Sierra , Ecija , Estepa , Marchena | PORTUGALSKO | Kraj | Místo | | Évora | Évora | | Beja | Beja | | Santarém | Santarém | | Castelo Branco | Castelo Branco | | Bragança | Bragança | -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II A Semeno řepky a řepice ŠPANĚLSKO | Provincie | Místo | | Navarra | Tafalla | | Sevilla | Carmona | | Valladolid | Olmedo | | Badajoz | Puiebla de la Calzada | | Lérida | Tárrega | | Toledo | Quintanar de la Orden | B Slunečnicové semeno ŠPANĚLSKO | Provincie | Místo | | Huesca | Binéfar | | Lérida | Tárrega | | Ávila | Hernán Sancho | | Segovia | Segovia | | Valladolid | Olmedo | | Zamora | Fuentesauco | | Albacete | La Roda | | Ciudad Real | Daimiel | | Cuenca | Cuenca , La Almarcha , Tarancό | | Toledo | Quintanar de la Orden | | Badajoz | Don Benito , Puebla de la Calzada | | Cádiz | Jédula , Vejer | | Córdoba | Cordoba y Palma del Río | | Jaén | Andújar | | Sevilla | Carmona , La Roda de Andalucía , Lebrija , Osuna , Sevilla | PORTUGALSKO | Kraj | Místo | | Évora | Évora | | Beja | Beja | | Portalegre | Portalegre | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985R3812 Nařízení Komise ( EHS ) č. 3812 / 85 ze dne 20 . prosince 1985 , kterým se v důsledku přistoupení Španělska upravují některá nařízení v odvětví mléka a mléčných výrobků KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na akt o přistoupení Španělska a Portugalska [ 1 ] , a zejména na článek 396 tohoto aktu , vzhledem k tomu , že na základě čl . 2 odst . 3 Smlouvy o přistoupení mohou instituce Evropských společenství před přistoupením přijímat opatření uvedená v článku 396 aktu , která vstoupí v platnost s výhradou a ke dni vstupu v platnost Smlouvy ; vzhledem k tomu , že v odvětví mléka a mléčných výrobků je nutné upravit tato nařízení : - nařízení Komise ( EHS ) č. 1098 / 68 ze dne 27 . července 1968 , kterým se stanoví prováděcí pravidla k vývozním náhradám pro mléko a mléčné výrobky [ 2 ] , naposledy pozměněné nařízením ( EHS ) č. 2283 / 81 [ 3 ] , - nařízení Komise ( EHS ) č. 1282 / 72 ze dne 21 . června 1972 o prodeji másla za sníženou cenu armádě a podobným silám [ 4 ] , naposledy pozměněné nařízením ( EHS ) č. 3474 / 80 [ 5 ] , - nařízení Komise ( EHS ) č. 1717 / 72 ze dne 8 . srpna 1972 o prodeji másla za sníženou cenu neziskovým institucím a organizacím [ 6 ] , naposledy pozměněné nařízením ( EHS ) č. 3474 / 80 [ 7 ] , - nařízení Komise ( EHS ) č. 2191 / 81 ze dne 31 . července 1981 o poskytování podpory pro nákup másla neziskovými institucemi a organizacemi [ 23 ] , naposledy pozměněné nařízením ( EHS ) č. 1365 / 85 [ 24 ] , - nařízení Komise ( EHS ) č. 2192 / 81 ze dne 31 . července 1981 o poskytování podpory pro nákup másla armádami a podobnými silami členských států [ 25 ] , naposledy pozměněné nařízením ( EHS ) č. 1365 / 85 , - nařízení Komise ( EHS ) č. 3143 / 85 ze dne 11 . listopadu 1985 o prodeji intervenčního másla , které je určeno k přímé spotřebě ve formě zahuštěného másla , za snížené ceny [ 35 ] , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 1 . V příloze nařízení ( EHS ) č. 1098 / 68 se zrušuje oblast určení D. 2 . V čl . 4 odst . 2 nařízení ( EHS ) č. 1282 / 72 se doplňuje nový údaj , který zní : " Mantequilla de intervención vendida a las Fuerzas Armadas – Reglamento ( CEE ) no 1282 / 72 " . 3 . V čl . 5 odst . 3 nařízení ( EHS ) č. 1717 / 72 se doplňuje nový údaj , který zní : " Mantequilla de intervención vendida de acuerdo con lo establecido en el Reglamento ( CEE ) no 1717 / 72 " . 5 . V čl . 15 odst . 1 nařízení ( EHS ) č. 368 / 77 se doplňuje nový údaj , který zní : " Para ser desnaturalisada ( Reglamento ( CEE ) no 368 / 77 ) " . 6 . V čl . 7 odst . 1 nařízení ( EHS ) č. 443 / 77 se doplňuje nový údaj , který zní : " Para ser desnaturalisada ( Reglamento ( CEE ) no 443 / 77 ) " . 7 . V příloze nařízení ( EHS ) č. 776 / 78 se v kolonce " Místo určení " zrušuje odkaz na oblast určení D. 8 . Nařízení ( EHS ) č. 262 / 79 se mění takto : 1 . V článku 6 druhém pododstavci se doplňuje toto : " Mantequilla concentrada destinada exclusivamente a la transformación en uno de los productos contemplados en el articulo 4 del Reglamento ( CEE ) no 262 / 79 " . 2 . V článku 20 se doplňuje nový údaj , který zní : " Mantequilla destinada a la transformación ( Reglamento ( CEE ) no 262 / 79 ) . " 9 . Nařízení ( EHS ) č. 1725 / 79 se mění takto : 1 . V čl . 4 odst . 4 písm . b ) první odrážce se doplňuje nový údaj , který zní : " Mezcla destinada a la fabricación de piensos compuestos ( Reglamento ( CEE ) no 1725 / 79 ) " . 10 . V čl . 2 odst . 3 nařízení ( EHS ) č. 2967 / 79 se doplňuje nový údaj , který zní : " destino especifico : Reglamento ( CEE ) no 1535 / 77 y Reglamento ( CEE ) no 2967 / 79 " . 11 . V kolonce 104 přílohy II nařízení ( EHS ) č. 1932 / 81 se doplňuje nový údaj , který zní : " Mantequilla concentrada destinada a transformación ( Reglamento ( CEE ) no 1932 / 81 ) " . " Producto intermedio destinado a la transformatión en ... ( nombre y dirección del establecimiento ) ( Reglamento ( CEE ) no 1932 / 81 articulo 10 paragrafo 2 ) " . 12 . Nařízení ( EHS ) č. 2191 / 81 se mění takto : 1 . V čl . 4 odst . 1 se doplňuje nový údaj , který zní : " – Mantequilla a precio reducido en base al Reglamento ( CEE ) no 2191 / 81 " . 2 . V čl . 4 odst . 2 se doplňuje nový údaj , který zní : " – Reventa prohibida " . 13 . Nařízení ( EHS ) č. 2192 / 81 se mění takto : 1 . V čl . 4 odst . 1 se doplňuje nový údaj , který zní : " Mantequilla a precio reducido destinada a las Fuerzas Armadas " . 2 . V čl . 4 odst . 2 se doplňuje nový údaj , který zní : " Reventa prohibida " . 14 . Nařízení ( EHS ) č. 2729 / 81 se mění takto : 1 . V čl . 6 odst . 1 se doplňuje nový údaj , který zní : " Exportación especial ( Reglamento ( CEE ) no ... " . 2 . V čl . 6 odst . 2 se doplňuje nový údaj , který zní : " – A exportar sin restitución . " 3 . V čl . 13 odst . 2 se doplňuje nový údaj , který zní : - " Fijación previa limitada al componente leche " , nebo - " Fijación previa limitada al elemento azucar " . 4 . V čl . 16 odst . 1 se doplňuje nový údaj , který zní : " Candidad indicativa " . 5 . V čl . 16 odst . 2 se doplňuje nový údaj , který zní : " Certificado complementar " . 6 . V příloze I v kolonce " Země určení " se země určení položky č. 0 4.04 společného celního sazebníku mění takto : " Rakousko a Andora " . 15 . Nařízení ( EHS ) č. 1953 / 82 se mění takto : 1 . V článku 1 se zrušuje slovo " Španělsko " . 2 . V článku 2 se zrušují odstavce 4 a 5 . 3 . V čl . 6 odst . 2 se zrušují slova " nebo Španělsko " . 4 . Přílohy IIIA , IIIB , IIIC a V se zrušují . 16 . Čl . 22 odst . 4 nařízení ( EHS ) č. 1354 / 83 se mění takto : " Destinado a ser exportado como ayuda aliemntaria ( Reglamento ( CEE ) no 1354 / 83 " . 17 . Nařízení ( EHS ) č. 442 / 84 se mění takto : 1 . V článku 7 se doplňuje nový údaj , který zní : " Mantequilla de almacedamiento privado destinada a transformación ( Reglamento ( CEE ) no 442 / 84 " . 2 . V příloze se doplňují nové údaje , které znějí : - v oddíle A písm . a ) kolonce 104 : " Destinada a concentración y transformación ulterior ( Reglamento ( CEE ) no 442 / 84 ) " , - v oddíle A písm . b ) kolonce 104 : Mantequilla concentrada destinada a transformación ulterior ( Reglamento ( CEE ) no 442 / 84 ) , nebo Producto intermedio destinado a transformación : ... ( nombre y direccion del establecimiento ) . ( Reglamento ( CEE ) no 442 / 84 art . 6 parrafo 2 ) , - v oddíle B kolonce 104 : " Destinada a transformación directa ( Reglamento ( CEE ) no 442 / 84 ) " . 19 . Nařízení ( EHS ) č. 3145 / 85 se mění takto : 1 . V čl . 3 odst . 2 se doplňuje nový údaj , který zní : " Mantequilla destinada a la transformación en mantequilla concentrada ( Reglamento ( CEE ) no 3143 / 85 ) " . 2 . V čl . 5 odst . 4 se doplňuje nový údaj , který zní : - " Mantequilla concentrada " ó " mantequilla concentrada para la cocina " ó " mantequilla concentrada parala cocina y la pasteleria " . - " Ghee obtenido de mantequilla " . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . března 1986 , s výhradou vstupu v platnost Smlouvy o přistoupení Španělska a Portugalska . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 20 . prosince 1985 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 302 , 15.11 .1985 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 184 , 29.7 .1968 , s. 10 [ 3 ] Úř . věst . L 223 , 8.8 .1981 , s. 10 . [ 4 ] Úř . věst . L 142 , 22.6 .1972 , s. 14 . [ 5 ] Úř . věst . L 363 , 31.12 .1980 , s. 50 . [ 6 ] Úř . věst . L 181 , 9.8 .1972 , s. 11 . [ 7 ] Úř . věst . L 363 , 31.12 .1980 , s. 50 . [ 8 ] Úř . věst . L 180 , 6.7 .1976 , s. 9 . [ 9 ] Úř . věst . L 13 , 16.1 .1985 , s. 10 . [ 10 ] Úř . věst . L 52 , 24.2 .1977 , s. 19 . [ 11 ] Úř . věst . L 97 , 4.4 .1985 , s. 27 [ 12 ] Úř . věst . L 58 , 3.3 .1977 , s. 16 . [ 13 ] Úř . věst . L 144 , 1.6 .1985 , s. 68 . [ 14 ] Úř . věst . L 105 , 19.4 .1978 , s. 5 . [ 15 ] Úř . věst . L 147 , 13.6 .1980 , s. 15 . [ 16 ] Úř . věst . L 14 , 16.2 .1979 , s. 1 . [ 17 ] Úř . věst . L 289 , 31.10 .1985 , s. 14 . [ 18 ] Úř . věst . L 199 , 7.8 .1979 , s. 1 . [ 19 ] Úř . věst . L 274 , 15.10 .1985 , s. 27 . [ 20 ] Úř . věst . L 336 , 29.12 .1979 , s. 23 . [ 21 ] Úř . věst . L 191 , 14.7 .1981 , s. 6 . [ 22 ] Úř . věst . L 52 , 22.2 .1985 , s. 40 . [ 23 ] Úř . věst . L 213 , 1.8 .1981 , s. 20 . [ 24 ] Úř . věst . L 139 , 27.5 .1985 , s. 20 . [ 25 ] Úř . věst . L 213 , 1.8 .1981 , s. 24 . [ 26 ] Úř . věst . L 272 , 26.9 .1981 , s. 19 [ 27 ] Úř . věst . L 44 , 14 . 2 . 1985 , s. 11 . [ 28 ] Úř . věst . L 212 , 21.7 .1982 , s. 5 . [ 29 ] Úř . věst . L 296 , 8.11 .1985 , s. 33 . [ 30 ] Úř . věst . L 142 , 1 . 6 : 1983 , s. 1 . [ 31 ] Úř . věst . L 187 , 12.7 .1983 , s. 29 . [ 32 ] Úř . věst . L 52 , 23.2 .1984 , s. 12 . [ 33 ] Úř . věst . L 341 , 29.12 .1984 , s. 12 . [ 34 ] Úř . věst . L 232 , 30.8 .1985 , s. 17 . [ 35 ] Úř . věst . L 298 , 12.11 .1985 , s. 9 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985R3819 Nařízení Komise ( EHS ) č. 3819 / 85 ze dne 30 . prosince 1985 , kterým se v důsledku přistoupení Španělska a Portugalska upravují některá nařízení v odvětví cukru KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na akt o přistoupení Španělska a Portugalska , a zejména na článek 396 tohoto aktu , vzhledem k tomu , že v důsledku přistoupení Španělska a Portugalska ke Společenství je nutno upravit některá nařízení v odvětví cukru ; že tyto úpravy se týkají pouze jazykových údajů a lhůt uvedených v následujících nařízeních : - nařízení Komise ( EHS ) č. 100 / 72 ze dne 14 . ledna 1972 , kterým se stanoví prováděcí pravidla k denaturaci cukru určeného ke krmení zvířat [ 1 ] , naposledy pozměněné nařízením ( EHS ) č. 3475 / 80 [ 2 ] , - nařízení Komise ( EHS ) č. 2782 / 76 ze dne 17 . listopadu 1976 , kterým se stanoví prováděcí pravidla pro dovoz preferenčního cukru [ 3 ] , naposledy pozměněné nařízením ( EHS ) č. 3475 / 80 , - nařízení Komise ( EHS ) č. 1443 / 82 ze dne 8 . června 1982 , kterým se stanoví prováděcí pravidla k režimu kvót v odvětví cukru [ 6 ] , naposledy pozměněné nařízením ( EHS ) č. 2682 / 84 [ 7 ] , - nařízení Komise ( EHS ) č. 787 / 83 ze dne 29 . března 1983 o sdělování v odvětví cukru [ 8 ] , ve znění nařízení ( EHS ) č. 2682 / 84 ; vzhledem k tomu , že podle čl . 2 odst . 3 aktu o přistoupení mohou orgány Společenství před přistoupením přijmout opatření uvedená v článku 396 tohoto aktu ; že tato opatření vstupují v platnost s výhradou a dnem vstupu uvedené smlouvy v platnost , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 V čl . 25 odst . 1 nařízení ( EHS ) č. 100 / 72 se doplňují nové výrazy , které znějí : , Článek 2 Nařízení ( EHS ) č. 2782 / 76 se mění takto : a ) V čl . 6 odst . 1 první odrážce se doplňují nové údaje , které znějí : " – aplicación del Reglamento ( CEE ) no 2782 / 76 " , " – aplicaçao do Regulamento ( CEE ) no 2782 / 76 " . b ) V čl . 7 odst . 2 první odrážce se doplňují nové údaje , které znějí : " – aplicación del Reglamento ( CEE ) no 2782 / 76 " , " – aplicaçao do Regulamento ( CEE ) no 2782 / 76 " . Článek 3 Nařízení ( EHS ) č. 2630 / 81 se mění takto : a ) V čl . 2 odst . 2 se doplňují nové údaje , které znějí : , b ) V čl . 2 odst . 3 se doplňuje nová osmá a devátá odrážka , které znějí : aa ) před slova " popřípadě " : " – tasa de la restitución aplicable : ... ; " " – taxa da restituçao à exportaçao aplicavel : ... ; " bb ) za slova " popřípadě " : " – tasa de exación reguladora a la exportación aplicable ... , " " – taxa do direito nivelador à exportaçao aplicavel : .... " c ) V čl . 3 odst . 1 prvním pododstavci se doplňují nové údaje , které znějí : , d ) V čl . 3 odst . 1 čtvrtém pododstavci se doplňují nové údaje , které znějí : , , e ) V čl . 6 odst . 1 prvním pododstavci se doplňují nové údaje , které znějí : " – azúcar preferencial [ Reglamento ( CEE ) no 2782 / 76 ] , " " – açucar preferencial [ Regulamento ( CEE ) no 2782 / 76 ] " ; f ) V čl . 10 odst . 2 prvním pododstavci se doplňují nové údaje , které znějí : - certifido va ' lido en ... ( Estado Miembro emisor ) " , - certificado va ' lido em ... ( Estado-Membro emissor ) " Článek 4 Nařízení ( EHS ) č. 1443 / 82 se mění takto : Čl . 5 odst . 4 se nahrazuje tímto : Článek 5 Nařízení ( EHS ) č. 787 / 83 se mění takto : a ) V čl . 9 odst . 1 se poslední část věty nahrazuje tímto : " ... ; pro francouzské departementy Guadeloupe a Martinik , jakož i pro Španělsko se však v případě třtinového cukru toto datum nahrazuje datem 1 . července . " b ) V čl . 12 odst . 2 se poslední část věty nahrazuje tímto : " .... ; pro francouzské departementy Guadeloupe a Martinique , jakož i pro Španělsko se však v případě třtinového cukru toto datum nahrazuje datem 1 . července . " Článek 6 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . března 1986 s výhradou vstupu v platnost aktu o přistoupení Španělska a Portugalska . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 30 . prosince 1985 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 12 , 15.1 .1972 , s. 15 . [ 2 ] Úř . věst . L 363 , 31.12 .1980 , s. 69 . [ 3 ] Úř . věst . L 318 , 18.11 .1976 , s. 13 . [ 4 ] Úř . věst . L 258 , 11.11 .1981 , s. 16 . [ 5 ] Úř . věst . L 329 , 25.11 .1982 , s. 20 . [ 6 ] Úř . věst . L 158 , 9.6 .1982 , s. 17 . [ 7 ] Úř . věst . L 254 , 22.9 .1984 , s. 9 . [ 8 ] Úř . věst . L 88 , 6.4 .1983 , s. 6 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985R3759 Nařízení Komise ( EHS ) č. 3759 / 85 ze dne 23 . prosince 1985 , kterým se v důsledku přistoupení Španělska a Portugalska mění některá nařízení v odvětvích vajec a drůbežího masa KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že na základě článku 396 aktu o přistoupení by měla být upravena následující nařízení v odvětvích vajec a drůbežího masa : - nařízení Komise ( EHS ) č. 95 / 69 [ 1 ] naposledy pozměněné nařízením ( EHS ) č. 1943 / 85 [ 2 ] , - nařízení Komise ( EHS ) č. 1868 / 77 [ 3 ] pozměněné aktem o přistoupení Řecka ; vzhledem k tomu , že podle čl . 2 odst . 3 smlouvy o přistoupení mohou orgány Společenství před přistoupením přijmout opatření uvedená v článku 396 zmíněného aktu , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 1 . Nařízení ( EHS ) č. 95 / 69 se mění takto : - v čl . 2 odst . 2 se doplňují nové položky , které znějí : Španělsko : | 11 | Portugalsko : | 12 , | - v čl . 11 odst . 2 se doplňují nové položky , které znějí : v písmenu a ) | " huevos de gallinas camperasovos de campo – sistema extensivo " | v písmenu b ) | " huevo de gallinas camperasovos de campo – sistema intensivo " , | v písmenu c ) | " huevos de gallinas criadas en el sueloovos de cama " , | v písmenu d ) | " huevos de gallinas criadas en bateríaovos de capoeira " , | - v čl . 11 odst . 7 se doplňují nové položky , které znějí : " huevos de gallinas camperas – sistema extensivo " " huevos de gallinas camperas " , " huevos de gallinas criadas en el suelo " , " huevos de gallinas criadas en batería " , " ovos do campo " , " ovos do campo – sistema intensivo " , " ovos de cama " , " ovos de capoeira " . 2 . V článku 1 nařízení Komise ( EHS ) č. 1868 / 77 se doplňují nové položky , které znějí : – ESP . | pro Španělsko , | – PORT . | pro Portugalsko . | 3 . V příloze II nařízení ( EHS ) č. 1868 / 77 se v poznámce pod čarou 1 doplňují nové položky , které znějí : – Španělsko : | jedenáct provincií , | – Portugalsko : | pouze jeden region . | 4 . Nařízení ( EHS ) č. 2785 / 80 [ 4 ] se mění takto : - v čl . 2 odst . 1 se doplňují nové položky , které znějí : " CONTENIDO EN AGUA SUPERIOR AL LÍMITE CEE " , " CONTEUDO EM AGUA SUPERIOR AO LIMITE CEE " , - v článku 3 se doplňují nové položky , které znějí : " CONTIENE UNA SOLUCIÓN DE POLIFOSFATO " , " CONTÉM UMA SOLUÇà DE POLIFOSFATO " . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . března 1986 s výhradou vstupu v platnost smlouvy o přistoupení . Použitelnost změn v portugalštině se odkládá do konce první etapy uvedené v článku 260 aktu o přistoupení . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 23 . prosince 1985 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 13 , 18.1 .1969 , s. 3 . [ 2 ] Úř . věst . L 181 , 13.7 .1985 , s. 34 . [ 3 ] Úř . věst . L 209 , 17.8 .1977 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . L 288 , 31.10 .1980 , s. 13 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985R3791 Nařízení Rady ( EHS ) č. 3791 / 85 ze dne 20 . prosince 1985 , kterým se v důsledku přistoupení Španělska a Portugalska mění některá nařízení v odvětvích vajec a drůbeže RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na Akt o přistoupení Španělska a Portugalska , a zejména na čl . 396 odst . 2 uvedeného aktu , s ohledem na návrh Komise , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 1 . V čl . 17 odst . 2 druhém pododstavci nařízení ( EHS ) č. 2772 / 75 se doplňují nové odrážky , které znějí : " – PERIODO DE EMBALAGE DE ... AL ... " , " – PERÍODO DE EMBALAGEM DE ... A. .. " 2 . V čl . 17 odst . 3 prvním pododstavci nařízení ( EHS ) č. 2772 / 75 se doplňují nové odrážky , které znějí : " – EMBALADO EL. .. " , " – EMBALADO EM ... " Článek 2 1 . V čl . 5 odst . 3 nařízení ( EHS ) č. 2782 / 75 se za slova " uova de cova " vkládají slova " huevo para incubar , ovos para incubaçã " . 2 . V článku 6 nařízení ( EHS ) č. 2782 / 75 se za slovo " cova " vkládají slova " para incubar " , " para incubaçã " . Článek 3 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . ledna 1986 s výhradou vstupu v platnost Smlouvy o přistoupení Španělska a Portugalska . Použije se ode dne 1 . března 1986 s výjimkou změn v portugalštině , jejichž použitelnost je odložena do konce první etapy uvedené v článku 260 aktu o přistoupení . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 20 . prosince 1985 . Za Radu předseda R. Steichen [ 1 ] Úř . věst . L 282 , 1.11 .1975 , s. 56 . [ 2 ] Úř . věst . L 312 , 30.11 .1984 , s. 7 . [ 3 ] Úř . věst . L 282 , 1.11 .1975 , s. 100 . [ 4 ] Úř . věst . L 365 , 31.12 .1980 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985R3788 Nařízení Rady ( EHS ) č. 3788 / 85 ze dne 20 . prosince 1985 , kterým se v důsledku přistoupení Španělska a Portugalska mění některá nařízení v odvětví olejů a tuků RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na Akt o přistoupení Španělska a Portugalska , a zejména na čl . 396 odst . 2 tohoto aktu , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že v důsledku přistoupení Španělska a Portugalska je třeba provést některé technické úpravy v odvětví olejů a tuků v dále uvedených nařízeních , - nařízení Rady ( EHS ) č. 2164 / 70 ze dne 27 . října 1970 o dovozu olivového oleje ze Španělska [ 1 ] , ve znění nařízení ( EHS ) č. 2277 / 71 [ 2 ] , - nařízení Rady ( EHS ) č. 154 / 75 ze dne 21 . ledna 1975 o zřízení registru pěstitelů oliv v členských státech produkujících olivový olej [ 3 ] , naposledy pozměněné nařízením ( EHS ) č. 3453 / 80 [ 4 ] , - nařízení Rady ( EHS ) č. 3089 / 78 ze dne 19 . prosince 1978 , kterým se stanoví obecná pravidla pro podporu spotřeby olivového oleje [ 5 ] , ve znění nařízení ( EHS ) č. 2762 / 80 [ 6 ] , - nařízení Rady ( EHS ) č. 1590 / 83 ze dne 14 . června 1983 , kterým se stanovují plochy osázené olivovníky , na které se vztahuje podpora produkce olivového oleje [ 9 ] , - nařízení Rady ( EHS ) č. 2261 / 84 ze dne 17 . července 1984 , kterým se stanoví obecná pravidla pro poskytování podpory produkce olivového oleje a pro organizace producentů olivového oleje [ 10 ] , - nařízení Rady ( EHS ) č. 2262 / 84 ze dne 17 . července 1984 , kterým se stanoví zvláštní opatření v odvětví olivového oleje [ 11 ] ; vzhledem k tomu , že podle čl . 2 odst . 3 Smlouvy o přistoupení Španělska a Portugalska mohou orgány Společenství před přistoupením přijmout opatření uvedená v článku 396 aktu o přistoupení , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Nařízení ( EHS ) č. 2164 / 70 se od 1 . března 1986 zrušuje . Článek 2 Nařízení ( EHS ) č. 154 / 75 se mění takto : 1 . V čl . 1 odst . 2 se třetí pododstavec nahrazuje tímto : " Období uváděná v písmenech a ) a b ) začínají dnem : - 1 . listopadu 1982 , pokud jde o zřízení registru pěstitelů oliv v Řecku , - 1 . listopadu 1986 , pokud jde o zřízení registru pěstitelů oliv ve Španělsku a v Portugalsku . " 2 . V článku 3 se vkládá nový odstavec , který zní : Článek 3 Nařízení ( EHS ) č. 3089 / 78 se mění takto : 1 . V článku 9 : a ) v odstavci 1 se doplňuje třetí pododstavec , který zní : " Při uvedení olivového oleje do volného oběhu ve Španělsku a v Portugalsku se složí stejná jistota jako ve zbytku Společenství . " ; b ) v odstavci 2 se doplňuje druhý pododstavec , který zní : 2 . V článku 11 se druhý pododstavec nahrazuje tímto : " Použije se ode dne 1 . ledna 1979 . Pro Španělsko a Portugalsko se však články 1 , 2 a 3 použijí až ode dne 1 . ledna 1991 . " Článek 4 Nařízení ( EHS ) č. 591 / 79 se mění takto : 1 . V článku 4 se odst . 1 nahrazuje tímto : Pokud však byl olivový olej používaný při výrobě konzervovaných výrobků vyprodukován ve Společenství , je náhrada tvořena výše uvedeným průměrem a navíc částkou podpory spotřeby platné v den stanovení náhrady . 2 . V článku 5 : a ) se v odst . 1 druhý pododstavec nahrazuje tímto : " Produkční náhrada stanovená podle prvního pododstavce se upraví ve Španělsku a v Portugalsku o přístupové vyrovnávací částky použitelné na dovozy ze třetích zemí do obou těchto členských států . " b ) odstavec 2 se nahrazuje tímto : " 2 . Pokud však byly olivy používané při výrobě konzervovaných výrobků vypěstovány ve Společenství , částka stanovená podle odst . 1 prvního pododstavce se zvýší o částku podpory spotřeby platné v den stanovení náhrady . Článek 5 Článek 1 nařízení ( EHS ) č. 1590 / 83 se nahrazuje tímto : " Článek 1 1 . Podpora produkce olivového oleje se poskytuje každému pěstiteli oliv pouze na plochy osázené olivovníky : - ve Francii a Itálii k 31 . říjnu 1978 , - v Řecku k 1 . lednu 1981 , - ve Španělsku k 1 . lednu 1984 , a které byly předmětem : a ) prohlášení o sklizni v Itálii za hospodářský rok 1980 / 1981 , nebo pokud takové prohlášení neexistuje , posledního prohlášení o sklizni , které je k dispozici ; b ) posledního prohlášení o sklizni ve Francii , které je k dispozici před hospodářským rokem 1982 / 1983 ; c ) prohlášení o sklizni v Řecku za hospodářský rok 1980 / 1981 nebo 1981 / 1982 ; d ) prohlášení o sklizni ve Španělsku za hospodářský rok 1986 / 1987 nebo 1987 / 1988 . V případě Portugalska se podpora poskytuje pouze na množství pocházející z ploch osázených olivovníky skutečně produktivními k 1 . lednu 1984 a která byla předmětem prohlášení o sklizni za hospodářské roky 1986 / 1987 nebo 1987 / 1988 . - byl projekt restrukturalizace schválen příslušnými orgány daného členského státu , V případě Portugalska nesmí být množství , které je možné produkovat po restrukturalizaci , větší než množství , které je možné produkovat na plochách osázených olivovníky skutečně produkujícími k 1 . lednu 1984 . " Článek 6 Nařízení ( EHS ) č. 2261 / 84 se mění takto : 1 . Článek 1 se nahrazuje tímto : " Článek 1 2 . V čl . 3 odst . 1 se druhá odrážka nahrazuje tímto : 3 . V čl . 13 odst . 3 se první pododstavec nahrazuje tímto : Článek 7 Článek 1 odst . 5 nařízení ( EHS ) č. 2262 / 84 se nahrazuje tímto : " 5 . Po dobu tří let počínaje 1 . listopadem 1984 jsou ze souhrnného rozpočtu Evropských společenství hrazeny tyto procentní podíly skutečných nákladů agentury : - 100 % v prvních dvou letech , až do maximální výše 14 milionů ECU pro agenturu zřízenou v Itálii a do výše 7 milionů ECU pro agenturu zřízenou v Řecku , - 50 % v třetím roce . V případě Španělska a Portugalska bude v období od 1 . března 1986 do 31 . října 1987 hrazeno 100 % skutečných výdajů agentury až do maximální výše 7 milionů ECU pro Španělsko a 3,5 milionů ECU pro Portugalsko . Členské státy mohou za podmínek , které budou určeny postupem podle článku 38 nařízení č. 136 / 66 / EHS , hradit část výdajů , které mají nést , zadržením částky z podpory Společenství poskytované v odvětví olivového oleje . Rada přijme kvalifikovanou většinou na návrh Komise do 1 . ledna 1987 metodu financování daných nákladů počínaje hospodářským rokem 1987 / 1988 . " Článek 8 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . března 1986 s výhradou vstupu v platnost Smlouvy o přistoupení Španělska a Portugalska . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 20 . prosince 1985 . Za Radu předseda R. Steichen [ 1 ] Úř . věst . L 238 , 29.10 .1970 , s. 3 . [ 2 ] Úř . věst . L 241 , 27.10 .1971 , s. 2 . [ 3 ] Úř . věst . L 19 , 24.1 .1975 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . L 360 , 31.12 .1980 , s. 15 . [ 5 ] Úř . věst . L 369 , 29.12 .1978 , s. 12 . [ 6 ] Úř . věst . L 287 , 30.10 .1980 , s. 2 . [ 7 ] Úř . věst . L 78 , 30.3 .1979 , s. 2 . [ 8 ] Úř . věst . L 298 , 16.11 .1984 , s. 4 . [ 9 ] Úř . věst . L 163 , 22.6 .1983 , s. 39 . [ 10 ] Úř . věst . L 208 , 3.8 .1984 , s. 3 . [ 11 ] Úř . věst . L 208 , 3.8 .1984 , s. 11 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985R3795 Nařízení Rady ( EHS ) č. 3795 / 85 ze dne 20 . prosince 1985 , kterým se v důsledku přistoupení Portugalska a Španělska mění nařízení ( EHS ) č. 1674 / 72 o stanovení obecných pravidel pro poskytování a financování podpory pro osivo RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na akt o přistoupení Portugalska a Španělska , a zejména na článek 396 tohoto aktu , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že z důvodu přistoupení Portugalska a Španělska je nutné v souladu s článkem 396 aktu o přistoupení změnit nařízení ( EHS ) č. 1674 / 72 [ 1 ] naposledy pozměněné nařízením ( EHS ) č. 1659 / 81 [ 2 ] ; vzhledem k tomu , že na základě čl . 2 odst . 3 smlouvy o přistoupení Portugalska a Španělska mohou orgány Evropských společenství přijmout před přistoupením opatření uvedená v článku 396 aktu o přistoupení , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 V článku 1 nařízení ( EHS ) č. 1674 / 72 se doplňuje nový odstavec , který zní : " 3 . Po dobu trvání odchylek podle čl . 344 odst . 1 aktu o přistoupení se podpora poskytuje rovněž pro základní osivo a certifikované osivo produkované v Portugalsku , na něž se vztahuje rozhodnutí podle čl . 344 odst . 3 zmíněného aktu . " Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . března 1986 s výhradou vstupu v platnost smlouvy o přistoupení Portugalska a Španělska . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 20 . prosince 1985 . Za Radu předseda R. Steichen [ 1 ] Úř . věst . L 177 , 4.8 .1972 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 166 , 24.6 .1981 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985R3589 Nařízení Komise ( EHS ) č. 3589 / 85 ze dne 17 . prosince 1985 , kterým se v důsledku přistoupení Španělska a Portugalska mění některá nařízení pro odvětví chmele KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na akt o přistoupení Španělska a Portugalska , a zejména na článek 396 uvedeného aktu , vzhledem k tomu , že je v důsledku přistoupení Španělska a Portugalska a v souladu s článkem 396 aktu o přistoupení nutné změnit tato nařízení : - nařízení Komise ( EHS ) č. 890 / 78 ze dne 28 . dubna 1978 , kterým se stanoví prováděcí pravidla pro vydávání ověřovacích listin původu pro chmel [ 1 ] , naposledy pozměněné aktem o přistoupení z roku 1979 [ 2 ] , vzhledem k tomu , že podle čl . 2 odst . 3 smlouvy o přistoupení mohou instituce Společenství přijmout před přistoupením opatření podle článku 396 aktu ; že tato opatření vstoupí v platnost s výhradou vstupu v platnost uvedené smlouvy a ke dni jejího vstupu v platnost , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 1 . Nařízení ( EHS ) č. 890 / 78 se mění takto : - v článku 5 a se doplňují tyto údaje : " Producto certificado – Reglamento ( CEE ) no 890 / 78 Producto certificado – Regulamento ( CEE ) no 890 / 78 " - v čl . 6 odst . 3 se v druhém pododstavci za slovo " Řecko " doplňují tato slova : " Španělsko a Portugalsko " , - v čl . 11 se ve druhém odstavci za slovo " Řecko " doplňují tato slova : " Španělsko a Portugalsko " , - v oddílu 2 přílohy III se doplňují tato slova : " ESP pro Španělsko " , " P pro Portugalsko " . 2 . V příloze nařízení ( EHS ) č. 3077 / 78 se zrušují odkazy na Portugalsko a Španělsko . Článek 2 Toto nařízení vstoupí v platnost dnem 1 . března 1986 s výhradou vstupu v platnost smlouvy o přistoupení Španělska a Portugalska . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 17 . prosince 1985 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 117 , 29.4 .1978 , s. 43 . [ 2 ] Úř . věst . L 291 , 19.11 .1979 , s. 77 . [ 3 ] Úř . věst . L 367 , 28.12 .1978 , s. 28 . [ 4 ] Úř . věst . L 62 , 1.3 .1985 , s. 57 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985R3644 Nařízení Rady ( EHS ) č. 3644 / 85 ze dne 19 . prosince 1985 , kterým se mění nařízení Rady č. 79 / 65 / EHS o založení zemědělské účetní datové sítě pro sběr údajů o příjmech a o hospodářské činnosti zemědělských podniků v Evropském hospodářském společenství RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na Akt o přistoupení Španělska a Portugalska , a zejména na článek 396 tohoto aktu , s ohledem na návrh Komise , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Do přílohy nařízení č. 79 / 65 / EHS se vkládá toto : " Španělsko 1 . Galicia , 2 . Asturias , 3 . Cantabria , 4 . País Vasco , 5 . Navarra , 6 . La Rioja , 7 . Aragón , 8 . Cataluñ , 9 . Baleares , 10 . Castilla-León , 11 . Madrid , 12 . Castilla-La Mancha , 13 . Comunidad Valenciana , 14 . Murcia , 15 . Extremadura , 16 . Andalucía , 17 . Canarias . Portugalsko 1 . Entre-Douro-e-Minho e Beira Litoral , 2 . Trás-os-Montes e Beira Interior , 3 . Ribatejo-Oeste , 4 . Alentego e Algarve , 5 . Açores e Madeira . " Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . ledna 1986 s výhradou vstupu Smlouvy o přistoupení Španělska a Portugalska v platnost . Použije se počínaje účetním obdobím 1986 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 19 . prosince 1985 . Za Radu předseda M. Fischbach [ 1 ] Úř . věst . 109 , 23.6 .1965 , s. 1859 / 65 . [ 2 ] Úř . věst . L 210 , 30.7 .1981 , s. 1 . -------------------------------------------------- Avis juridique important | 31985R3817 Official Journal L 368 , 31 / 12 / 1985 P. 0016 - 0019 Spanish special edition : Chapter 03 Volume 40 P. 0059 Portuguese special edition Chapter 03 Volume 40 P. 0059 NAŘÍZENÍ KOMISE ( EHS ) č. 3817 / 85 ze dne 30 . prosince 1985 , kterým se v důsledku přistoupení Portugalska a Španělska mění některá nařízení o obilovinách a rýži KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na Akt o přistoupení Španělského království a Portugalské republiky , a zejména na čl . 396 odst . 2 uvedeného aktu 1 , vzhledem k tomu , že v souladu s článkem 396 aktu o přistoupení je nutné upravit následující nařízení týkající se obilovin a rýže : - nařízení Komise ( EHS ) č. 2622 / 71 ze dne 9 . prosince 1971 o postupech pro dovoz žita z Turecka 8 , naposledy pozměněné nařízením ( EHS ) č. 3480 / 809 , - nařízení Komise ( EHS ) č. 2102 / 75 ze dne 11 . srpna 1975 , kterým se stanoví množství brambor , jehož je třeba pro výrobu jedné tuny bramborového škrobu 13 , naposledy pozměněné nařízením ( EHS ) č. 2239 / 8514 , - nařízení Komise ( EHS ) č. 1031 / 78 ze dne 19 . května 1978 , kterým se stanoví prováděcí pravidla pro dovoz rýže na Réunion 17 , naposledy pozměněné nařízením ( EHS ) č. 405 / 8518 , - nařízení Komise ( EHS ) č. 2047 / 84 ze dne 17 . července 1984 , kterým se určují intervenční centra pro rýži jiná než Vercelli 27 , - nařízení Komise ( EHS ) č. 551 / 85 ze dne 1 . března 1985 , kterým se stanoví prováděcí pravidla pro dovozy rýže ze států africké , karibské a tichomořské oblasti ( AKT ) a zámořských zemí a území 28 , vzhledem k tomu , že podle čl . 2 odst . 3 smlouvy o přistoupení mohou orgány Evropského společenství přijmout před přistoupením opatření uvedená v článku 396 aktu , přičemž tato opatření vstoupí v platnost s výhradou a dnem vstupu této smlouvy v platnost , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 1 . V příloze nařízení č. 158 / 67 / EHS se zrušují odkazy na Španělsko . 2 . Příloha II B nařízení ( EHS ) č. 470 / 67 se nahrazuje touto tabulkou : " B. Základní výnosy při zpracování Název jakosti rýže Výnosy v celých zrnech Celkový výnos Balilla , Balilla CG , Balilla Sollana , Bomba , Bombon , Colina Frances , Liso , Matusaka , Monticelli Pegonil , Ticinese 63 71 Bahia , Carola , Cristal Girona , Jucar , Navile , Niva Rosa Marchetti , Senia , Sequial , Stirpe , Vitro 60 70 Anseatico , Arlésienne , Baldo , Bedis , Italpatna Redi , Ribe , Ribello , Ringo , Rizzotto , Rocca , Roma , Romanico , Romeo , Tebre , Volano 59 70 Europa , Espanique A , Institut de céréales 5593 , Silla 58 70 Cesariot , Maratelli , Precoce Rossi , Razza 56 68 Arborio , Blue Belle , Blue Bonnet , Institut de céréales 7821 56 70 Delta 55 68 Carnaroli , Vialone nano 55 70 " 3 . Zrušují se veškeré odkazy na Španělsko v přílohách I , II a III nařízení ( EHS ) č. 1613 / 71 . 4 . Na konec článku 1 nařízení ( EHS ) č. 2622 / 71 se vkládá tato poznámka : " Tasa especial aplicable a la exportación según el Reglamento ( CEE ) no 1234 / 71 satisfecha con la suma de " 5 . Na konec článku 2 nařízení ( EHS ) č. 2942 / 73 se vkládá tato poznámka : " Tasa especial aplicada a la exportación " . 6 . V nařízení ( EHS ) č. 2042 / 75 se doplňuje toto : - v ustanovení čl . 4 odst . 1 se vkládá tato poznámka : " Proporción de la restitución de base aplicable a la exportación licitada " , - v ustanovení čl . 4 odst . 2 se vkládá tato poznámka : " Proporción de la exacción reguladora aplicable a la exportación licitada " , - v článku 6 se vkládá tato poznámka : " Ayuda alimenticia " , - v čl . 7 odst . 1 se vkládá tato poznámka : " Exacción reguladora a ajustar eventualmente con arreglo a las disposiciones de la letra b ) del apartado 1 del artículo 3 del Reglamento ( CEE ) no 1579 / 74 " , " Direito nivelador a ajustar eventualmente nos termos do no 1 , alinéa b ) do artigo 3 do Regulamento ( CEE ) n 1579 / 74 " , - v čl . 7 odst . 2 prvním pododstavci se vkládá tato poznámka : " Fijación anticipada de la exacción reguladora aplicable a la exportación pedida " , - v čl . 7 odst . 2 druhém pododstavci se vkládá tato poznámka : " Exacción reguladora aplicable a la exportación a ajustar eventualmente con arreglo a las disposiciones del apartado 2 den artículo 4 del Reglamento ( CEE ) no 1981 / 74 " , - v čl . 7 odst . 3 se vkládá tato poznámka : " Exacción reguladora inaplicable a la exportación " , - v čl . 9 a odst . 3 prvním pododstavci se vkládá tato poznámka : " Certificado inutilizable en ausencia de la mención prevista en la casilla 13 ( artículo 9 bis del Reglamento ( CEE ) no 2042 / 75 ) " , - v čl . 9 a odst . 3 druhém pododstavci se vkládá tato poznámka : " Destino obligatorio comunicado el " 7 . Nařízení ( EHS ) č. 2102 / 75 se doplňuje tímto : - Sloupec 1 : " Peso bajo agua de 5050 g de patatas ( en gramos ) " , - Sloupec 2 : " Tenor en fécula de patatas ( en porcentaje ) " , - Sloupec 3 : " Cantidad de patatas necesarias para la fabricación de 1 000 kg de fécula ( en kilogramos ) " , - Sloupec 4 " Precio mínimo franco fábrica a pagar por el fabricante de féculas para 1 000 kg de patatas ( en ECUS ) " , - Sloupec 5 : " Restitución a la producción por 1 000 kg de patatas ( en ECUS ) " , - Sloupec 6 : " Precio mínimo a percibir por los productores para 1 000 kg de patatas ( en ECUS ) " . 8 . V příloze II oblast A nařízení ( EHS ) č. 1124 / 77 se místa určení " Španělsko , Portugalsko , Azory a Madeira " nahradí slovy " Ceuta et Melilla " . 9 . Nařízení ( EHS ) č. 1031 / 78 se doplňuje tímto : - v čl . 3 odst . 3 prvním pododstavci se vkládá tato poznámka : " Documento de subvención arroz Reunión ( artículo 11 bis del Reglamento ( CEE ) no 1418 / 76 ) " , - v čl . 3 odst . 7 druhém pododstavci se vkládá tato poznámka : " Subvención arroz Reunión fijada por anticipado el ( fecha de deposito de la demanda del documento ) " , - v čl . 4 odst . 2 písm . b ) se vkládá tato poznámka : " Destinado al consumo en la Reunión ( artículo 11 bis del Reglamento ( CEE ) no 1418 / 76 ) " , - v čl . 4 odst . 2 písm . c ) se vkládá tato poznámka : " Subvención arroz Reunión aplicable el ( fecha de realización de las formalidades aduaneras de exportación ) " a " Subvención arroz Reunión fijada por anticipado el ( fecha de fijación anticipada ) " . 10 . V čl . 6 písm . a ) druhé odrážce nařízení ( EHS ) č. 1570 / 78 se vkládá tato poznámka : - Sloupec 1 : " Peso bajo agua de 5050 g de patatas ( en gramos ) " , - Sloupec 2 : " Tenor en fécula de la patata ( en porcentaje ) " , - Sloupec 3 : " Cantidad de patatas necesarias para la fabricación de 1000 kg de fécula ( en kilogramos ) " , - Sloupec 4 : " Prima a percibir por el fabricante de féculas para 1000 kg de patatas ( en ECUS ) " . 12 . Ustanovení čl . 8 odst . 1 třetí odrážky nařízení ( EHS ) č. 1974 / 80 se nahrazuje tímto : " Ajustado del monto compensatorio adhesión " . 13 . V článku 3 nařízení ( EHS ) č. 3656 / 83 se vkládá tato poznámka : " Exacción reguladora a percibir 6 % ad valorem " , " Direito nivelador a cobrar 6 % ad valorem " . 14 . Nařízení ( EHS ) č. 3675 / 83 se doplňuje tímto : - v čl . 6 odst . 2 písm . a ) první odrážce se vkládají tyto poznámky : " Exacción reguladora limitada a 6 % ad valorem / aplicación del acuerdo de cooperación " , " Direito nivelador limitado a 6 % ad valorem / aplicaçao do acordo de cooperaço " , - v čl . 6 odst . 2 písm . a ) druhé odrážce se vkládají tyto poznámky : " Nombre del barco ( indicar el nombre del barco que figura en el certificado de exportación tailandés ) " , " - Nome do barco ( indicar o nome do barco constante do certificado de exportaço tailands ) " , - v čl . 6 odst . 2 písm . a ) třetí odrážce se vkládají tyto poznámky : " Número y fecha del certificado de exportación tailandés " , " Número e data do certificado de exportaço tailands " . 15 . V příloze nařízení ( EHS ) č. 2047 / 84 se doplňuje toto : " 4 . ŠPANĚLSKO Regiony Názvy center Aragon Graen Katalánsko Aldea-Tortosa Valencie Albal-Silla Sucea Cullera Murcie Calasparra Extremadura Don Benito Montijo Madrigaleja Andalusie Coria del Río Las Caberas de San Juan La Puebla del Río Los Palacios " . 16 . V nařízení ( EHS ) č. 551 / 85 se doplňuje toto : - v čl . 2 odst . 2 se vkládá tato poznámka : " Tasa especial percibida a la exportación del arroz " , - v čl . 3 odst . 1 písm . a ) se vkládá tato poznámka : " Exacción reguladora reducida ACP / PTU " . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . března 1986 s výhradou a dnem vstupu v platnost Smlouvy o přistoupení . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 30 . prosince 1985 . Za Komisi Frans ANDRIESSEN místopředseda 1 Úř . věst . L 302 , 15.11 .1985 , s. 23 . 2 Úř . věst . č. 128 , 27.6 .1967 , s. 2536 / 67 . 3 Úř . věst . L 293 , 10.11 .1984 , s. 11 . 4 Úř . věst . č. 204 , 24.8 .1967 , s. 8 . 5 Úř . věst . L 363 , 31.12 .1980 , s. 7 . 6 Úř . věst . L 168 , 27.7 .1971 , s. 28 . 7 Úř . věst . L 206 , 8.8 .1980 , s. 15 . 8 Úř . věst . L 271 , 10.12 .1971 , s. 22 . 9 Úř . věst . L 363 , 31.12 .1980 , s. 84 . 10 Úř . věst . L 302 , 31.10 .1973 , s. 1 . 11 Úř . věst . L 213 , 11.8 .1975 , s. 5 . 12 Úř . věst . L 300 , 14.11 .1985 , s. 28 . 13 Úř . věst . L 214 , 12.8 .1975 , s. 9 . 14 Úř . věst . L 209 , 6.8 .1985 , s. 29 . 15 Úř . věst . L 134 , 28.5 .1977 , s. 53 . 16 Úř . věst . L 60 , 28.2 .1985 , s. 26 . 17 Úř . věst . L 132 , 20.5 .1978 , s. 72 . 18 Úř . věst . L 49 , 19.2 .1985 , s. 5 . 19 Úř . věst . L 185 , 7.7 .1978 , s. 22 . 20 Úř . věst . L 289 , 22.10 .1983 , s. 36 . 21 Úř . věst . L 189 , 27.7 .1979 , s. 58 . 22 Úř . věst . L 245 , 20.8 .1982 , s. 19 . 23 Úř . věst . L 192 , 26.7 .1980 , s. 11 . 24 Úř . věst . L 123 , 6.5 .1982 , s. 20 . 25 Úř . věst . L 361 , 24.12 .1983 , s. 32 . 26 Úř . věst . L 366 , 28.12 .1983 , s. 41 . 27 Úř . věst . L 307 , 24.11 .1984 , s. 20 . 28 Úř . věst . L 190 , 18.7 .1984 , s. 5 . 29 Úř . věst . L 63 , 2.3 .1985 , s. 10 . 30 Úř . věst . L 166 , 25.6 .1976 , s. 1 . 31 Úř . věst . L 107 , 19.4 .1984 , s. 13 . Důležité právní upozornění | 31985R3781 Nařízení Rady ( EHS ) č. 3781 / 85 ze dne 31 . prosince 1985 , kterým se stanoví opatření , jež se přijmou ohledně provozovatelů , kteří nedodržují určitá ustanovení o rybolovu stanovená v aktu o přistoupení Španělska a Portugalska RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že by měla být stanovena možnost stanovit nezbytná prováděcí pravidla postupem podle článku 14 nařízení Rady ( EHS ) č. 170 / 83 ze dne 25 . ledna 1983 o zavedení režimu Společenství pro zachování a řízení rybolovných zdrojů [ 3 ] ; PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Článek 2 2 . Na základě oznámeného soudního rozhodnutí nebo v jakémkoli jiném případě , kdy bylo zjištěno porušení pravidel uvedených v odstavci 1 , nesmí členský stát za podmínek stanovených v článcích 3 a 4 zapsat dané plavidlo do návrhů pravidelných seznamů , které předkládá Komisi . Článek 3 Článek 4 1 . Pokud bylo podle čl . 2 odst . 2 zjištěno , že plavidlo provozovalo rybolovné činnosti bez povolení , členský stát vlajky je nadále nesmí uvádět v návrhu pravidelného seznamu : b ) po dobu osmi měsíců při jiných rybolovných činnostech , než jaké jsou uvedeny v písmenu a ) , přičemž lze tuto dobu prodloužit až na osmnáct měsíců v případě dalšího porušení pravidel . 2 . Namísto přijetí opatření stanovených v odstavci 1 však členský stát může odmítnout uvést v pravidelném seznamu po tatáž období jiné plavidlo , které bylo provozováno vlastníkem nebo pronajimatelem prvního plavidla , jež bylo v okamžiku porušení pravidel v pravidelném seznamu zapsáno . Článek 5 Prováděcí pravidla k tomuto nařízení se stanoví postupem podle článku 14 nařízení ( EHS ) č. 170 / 83 . Článek 6 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . ledna 1986 s výhradou vstupu Smlouvy o přistoupení Španělska a Portugalska v platnost . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 31 . prosince 1985 . Za Radu předseda R. Steichen [ 1 ] Úř . věst . L 220 , 29.7 .1982 , s. 2 . [ 2 ] Úř . věst . L 361 , 31.12 .1985 , s. 42 . [ 3 ] Úř . věst . L 24 , 27.1 .1983 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985R3562 Nařízení Komise ( EHS ) č. 3562 / 85 ze dne 17 . prosince 1985 , kterým se opravuje nařízení ( EHS ) č. 3143 / 85 , pokud jde o údaje na baleních zahuštěného másla KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 V čl . 5 odst . 4 prvním pododstavci se předposlední odrážka nahrazuje tímto : " – burro concentrato . " Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem následujícím po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . V Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . Bruselu dne 17 . prosince 1985 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 148 , 28.6 .1968 , s. 13 . [ 2 ] Úř . věst . L 137 , 27.5 .1985 , s. 5 . [ 3 ] Úř . věst . L 298 , 12.11 .1985 , s. 9 . [ 4 ] Úř . věst . L 318 , 29.11 .1985 , s. 13 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985R3332 Nařízení Rady ( EHS ) č. 3332 / 85 ze dne 26 . listopadu 1985 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 1696 / 71 o společné organizaci trhu s chmelem RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 43 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 3 ] , s ohledem na stanovisko Shromáždění [ 4 ] , vzhledem k tomu , v oblastech Společenství , ve kterých jsou uznaná seskupení producentů schopna zajistit pro své členy přiměřený příjem a racionálně řídit nabídku , je podpora poskytována uvedeným seskupením producentů ; že seskupení by měla spravovat podporu s ohledem uvedené cíle ; vzhledem k tomu , že jedním z úkolů seskupení producentů je zlepšení produkce chmele a její přizpůsobení požadavkům trhu , zejména přechodem chmelnic na jiné odrůdy a jejich reorganizací ; vzhledem k tomu , že za účelem podpořit snahy o restrukturalizaci by mělo být seskupením producentů umožněno využít podporu , která jim je poskytována , pro přijetí opatření , jejichž cílem je přechod chmelnic na jiné odrůdy a jejich reorganizace , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Článek 7 nařízení ( EHS ) č. 1696 / 71 se mění takto : 1 . v odstavci 1 se písmeno e ) nahrazuje tímto : " e ) spravovat režim podpor stanovený v článku 12 přidělením každému producentovi , který je členem seskupení , jeho podílu podpory v poměru k pěstební ploše . " 2 . vkládá se nový odstavec , který zní : " 1 a. Seskupení producentů mohou využít podporu pro opatření , která umožňují uskutečnit cíle uvedené v odst . 1 písm . a ) a b ) . " Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 26 . listopadu 1985 . Za Radu předseda J. F. Poos [ 1 ] Úř . věst . č. L 175 , 4 . 8 . 1971 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . č. L 34 , 9 . 2 . 1979 , s. 4 . [ 3 ] Úř . věst . č. C 257 , 9 . 10 . 1985 , s. 6 . [ 4 ] Stanovisko ze dne 15 . listopadu 1985 ( dosud nezveřejněné v Úředním věstníku ) . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985R3561 Nařízení Komise ( EHS ) č. 3561 / 85 ze dne 17 . prosince 1985 o údajích o kontrolách rybolovné činnosti prováděných vnitrostátními kontrolními orgány KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro produkty rybolovu , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 1 . Členské státy předají Komisi každoročně do 1 . března následující údaje za předchozí kalendářní rok : b ) informace ve formě uvedené v příloze o : - kontrolách rybářských plavidel na moři nebo v přístavu , právě tak jako úlovků plavidel , které přistály , - udělených úředních důtkách , - správních sankcích , - soudně stíhaných porušení předpisů . 2 . Pro účely tohoto nařízení se rozumí : - " uloženými správními sankcemi " peněžité pokuty nebo jiné sankce , které byly orgány uděleny na základě porušení předpisů , nebo správní akty vydané na základě tohoto porušení předpisů , jež mají nepříznivý dopad na činnost velitele nebo jiné osoby odpovědné za porušení předpisů , - " soudně stíhanými porušeními předpisů " všechna soudně stíhaná porušení předpisů nezávisle na výsledku řízení . 3 . Komise předává členským státům souhrny informací , které obdrží podle odstavců 1 a 2 . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Použije se ode dne 1 . ledna 1987 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 17 . prosince 1985 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 220 , 29.7 .1982 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 169 , 28.6 .1983 , s. 14 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985R3402 Nařízení Komise ( EHS ) č. 3402 / 85 ze dne 2 . prosince 1985 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 563 / 82 , kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení ( EHS ) č. 1208 / 81 pro stanovení tržních cen dospělého skotu na základě klasifikační stupnice Společenství pro jatečně upravená těla KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na nařízení Rady ( EHS ) č. 805 / 68 ze dne 27 . června 1968 o společné organizaci trhů s hovězím a telecím masem [ 1 ] , naposledy pozměněné aktem o přistoupení Řecka , vzhledem k tomu , že na základě dosavadní zkušenosti je pro lepší srovnatelnost cen dostačující odečíst z ceny zaplacené dodavateli za kus dobytka při dodání na jatka daň z přidané hodnoty ; že je proto vhodné změnit nařízení ( EHS ) č. 563 / 82 ; vzhledem k tomu , že ze stejných důvodů by měl být upraven seznam opravných koeficientů podle čl . 2 odst . 2 třetího pododstavce nařízení ( EHS ) č. 1208 / 81 ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro hovězí a telecí maso , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Nařízení ( EHS ) č. 563 / 82 se mění takto : 1 . Čl . 1 odst . 1 se nahrazuje tímto : 2 . Příloha se nahrazuje tímto : " PŘÍLOHA Opravné koeficienty podle čl . 2 odst . 2 třetího pododstavce nařízení ( EHS ) č. 1208 / 81 vyjádřené v hmotnostních procentech jatečně upraveného těla . ( hmotnostní procenta ) | Procenta | Snížení | Zvýšení | Třída protučnělosti | 1-2 | 3 | 4-5 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | Ledviny | – 0,4 | | | | | | Ledvinový lůj | – 1,75 | – 2,5 | – 3,5 | | | | | | Pánevní lůj | – 0,5 | | | | | | Játra | – 2,5 | | | | | | Okruží | – 0,4 | | | | | | Bránice | – 0,4 | | | | | | Ocas | – 0,4 | | | | | | Mícha | – 0,05 | | | | | | Mléčný tuk | – 1,0 | | | | | | Varlata | – 0,3 | | | | | | Šourkový lůj | – 0,5 | | | | | | Lůj na vnitřní straně vrchního šálu | – 0,3 | | | | | | Krční žíla včetně přiléhajícího loje | – 0,3 | | | | | | Odstranění podkožního tuku | | | | 0 | 0 | +1 | +2 | +4 | " Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . ledna 1986 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 2 . prosince 1985 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 145 , 28.6 .1968 , s. 24 . [ 2 ] Úř . věst . L 123 , 7.5 .1981 , s. 3 . [ 3 ] Úř . věst . L 67 , 11.3 .1982 , s. 23 . [ 4 ] Úř . věst . L 191 , 15.7 .1983 , s. 41 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985R3399 Úřední věstník L 322 , 0 3 / 12 / 1985 S. 0010 - 0011 Španělské zvláštní vydání : Kapitola 02 Svazek 14 S. 0212 Portugalské zvláštní vydání Kapitola 02 Svazek 14 S. 0212 Nařízení Komise ( EHS ) č. 3399 / 85 ze dne 28 . listopadu 1985 , kterým se v důsledku přistoupení Španělska a Portugalska upravují některá nařízení z oblasti celnictví KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na akt o přistoupení Španělska a Portugalska , a zejména na článek 396 tohoto aktu , vzhledem k tomu , že několik právních předpisů Společenství v oblasti celnictví obsahuje ustanovení o poznámkách ve všech úředních jazycích Společenství ; vzhledem k tomu , že by proto následující nařízení měla být změněna tak , aby obsahovala jejich znění ve španělštině a portugalštině : - nařízení Komise ( EHS ) č. 223 / 77 ze dne 22 . prosince 1976 , kterým se provádí a zjednodušuje celní režim tranzitu Společenství [ 3 ] , naposledy pozměněné nařízením ( EHS ) č. 1209 / 85 [ 4 ] , vzhledem k tomu , že čl . 2 odst . 3 smlouvy o přistoupení stanoví , že orgány Společenství mohou před přistoupením přijmout opatření podle článku 396 aktu o přistoupení a že tato opatření vstoupí v platnost pouze s výhradou a dnem vstupu uvedené smlouvy v platnost , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Níže uvedená nařízení se mění takto : 1 . Nařízení ( EHS ) č. 3636 / 83 : a ) konec názvu se nahrazuje tímto : " ... kterým se zavádí následný dohled nad zpětným dovozem některých textilních výrobků pocházejících z Malty , Maroka a Tuniska po provedení pasivního zušlechtění " ; b ) příloha se mění takto : - kategorie 4 : ve sloupci " Třetí země " se zrušuje slovo " Portugalsko " , - kategorie 5 se zrušuje , - kategorie 6 : ve sloupci " Třetí země " se zrušuje slovo " Španělsko " , - kategorie 7 : ve sloupci " Třetí země " se zrušuje slovo " Portugalsko " , - kategorie 8 : ve sloupci " Třetí země " se zrušuje slovo " Portugalsko " . 2 . Nařízení ( EHS ) č. 223 / 77 : doplňují se nové poznámky , které znějí : a ) v čl . 13 b odst . 2 druhém pododstavci : - " Expedido a posteriori - Emitido a posteriori " ; b ) v čl . 59 odst . 1 : - " Procedimiento simplificado - Procedimento simplificado " ; c ) v čl . 60 a odst . 2 : - " Dispensa de firma - Dispensada a assinatura " ; d ) v čl . 61 d odst . 1 : - " Procedimiento simplificado - Procedimento simplificado " ; e ) v čl . 61 f odst . 2 : - " Dispensa de firma - Dispensada a assinatura " ; f ) v čl . 74 odst . 1 druhém pododstavci : - " Expedido por triplicado - Emitido em trè exemplares " ; g ) v čl . 77 odst . 2 : - " Procedimiento simplificado - Procedimento simplificado " . 3 . Nařízení ( EHS ) č. 2289 / 83 : v čl . 3 odst . 2 se doplňují nové poznámky , které znějí : - " Objeto para personas minusválidas : se mantiene la franquicia subordinada al respeto del artículo 77 , apartado 2 , segundo párrafo , del Reglamento ( CEE ) no 918 / 83 , - Objectos destinados à pessoas deficientes : é mantida a fraquia desde que seja respeitatdo o n. o. 2 , segundo parágrafo do artigo 77 . o. do Regulamento ( CEE ) N. o. 918 / 83 " . 4 . Nařízení ( EHS ) č. 2280 / 83 : v čl . 3 odst . 2 se doplňují nové poznámky , které znějí : - " Objeto UNESCO : se mantiene la franquicia subordinada al respeto del artículo 57 , apartado 2 , primero párrafo , del Reglamento ( CEE ) no 918 / 83 , - Objectos UNESCO : é mantida a fraquia desde que seja respeitatdo o n. o 2 , primeiro parágrafo do artigo 57 . o do Regulamento ( CEE ) n. o 918 / 83 " . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . ledna 1986 s výhradou vstupu smlouvy o přistoupení Španělska a Portugalska v platnost . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 28 . listopadu 1985 . Za Komisi Cockfield místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 360 , 23.12 .1983 , s. 24 . [ 2 ] Úř . věst . L 86 , 29.3 .1984 , s. 17 . [ 3 ] Úř . věst . L 38 , 9.2 .1977 , s. 20 . [ 4 ] Úř . věst . L 124 , 9.5 .1985 , s. 19 . [ 5 ] Úř . věst . L 220 , 11.8 .1983 , s. 15 . [ 6 ] Úř . věst . L 167 , 27.6 .1985 , s. 23 . [ 7 ] Úř . věst . L 220 , 11.8 .1983 , s. 20 . [ 8 ] Úř . věst . L 167 , 27.6 .1985 , s. 21 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985R3143 Nařízení Komise ( EHS ) č. 3143 / 85 ze dne 11 . listopadu 1985 o prodeji intervenčního másla , které je určeno k přímé spotřebě ve formě zahuštěného másla , za snížené ceny KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že situace na trhu s máslem ve Společenství se vyznačuje velkými zásobami , které jsou výsledkem intervence na trhu s máslem podle čl . 6 odst . 1 a 2 nařízení ( EHS ) č. 804 / 68 ; vzhledem k tomu , že za běžných podmínek není možné prodat celkové množství zásob másla během mléčného hospodářského roku ; že v důsledku vysokých nákladů není vhodné prodlužovat skladování ; že je proto nutné přijmout opatření , která pomohou máslo prodat ; vzhledem k tomu , že spotřeba tohoto produktu může být zvýšena pomocí prodeje másla ve formě zahuštěného másla za snížené ceny ; že za tímto účelem Společenství přijalo od roku 1972 různá opatření ; vzhledem k tomu , že situace na trhu s máslem odůvodňuje pokračování a rozšiřování takových opatření ; že s ohledem na množství veřejných zásob je vhodné upřednostnit jeho prodej ; vzhledem k tomu , že snížení ceny másla by mělo vést ke zvýšení jeho spotřeby ve formě zahuštěného másla ; že by se proto měl účinek tohoto snížení plně projevit na úrovni přímé spotřeby ; vzhledem k tomu , že navíc je vhodné stanovit dostatečně vysoký obsah máselného tuku ; vzhledem k tomu , že je vhodné , aby členské státy sdělily Komisi údaje o prodeji másla podle tohoto nařízení ; vzhledem k tomu , že pokud jde o financování , je vhodné považovat výdaje způsobené tímto dodatečným prodejem za výsledek jednoho z opatření uvedených v čl . 4 odst . 2 první odrážce nařízení ( EHS ) č. 1079 / 77 ; vzhledem k tomu , že Řídící výbor pro mléko a mléčné výrobky nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené předsedou , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 1 . Máslo nakoupené v souladu s čl . 6 odst . 1 nařízení ( EHS ) č. 804 / 68 , které bylo uskladněno před datem ke stanovení , je prodáváno za snížené ceny pro přímou spotřebu ve Společenství ve formě zahuštěného másla . Pro účely tohoto nařízení se " přímou spotřebou " rozumí nákup , který uskutečňují spotřebitelé za účelem konečného použití , včetně nákupu , který provádějí hotely , restaurace , nemocnice , domácnosti , internáty , věznice a podobná zařízení za účelem přípravy stravy určené k přímé spotřebě . Článek 2 1 . Máslo uvedené v článku 1 se při vyskladnění prodává za cenu , která se rovná nákupní ceně zaplacené příslušnou intervenční agenturou v den uzavření prodejní smlouvy , sníženou o 224 ECU za 100 kilogramů . 2 . Žádost o koupi se vztahuje pouze na máslo o stejném obsahu tuku , buď nejméně 82 % , nebo nejvýše 82 % . 3 . Máslo se prodává pouze v množstvích vyšších než 1 tuna . Pokud je však množství na skladě menší než 1 tuna , představuje toto disponibilní množství minimální množství pro prodejní smlouvu . 4 . V den uzavření prodejní smlouvy kupující : - předloží doklad , že složil v souladu s článkem 13 nařízení ( EHS ) č. 1687 / 76 jistotu ve výši 234 ECU na 100 kilogramů , - zaplatí nákupní cenu másla . V prodejní smlouvě je uvedeno zařízení , kde bude máslo zpracováno a zabaleno v souladu s články 4 a 5 , a případně zařízení , kde bude zabaleno zahuštěné máslo pro uvedení na trh v souladu s čl . 4 odst . 3 . Převzetí másla se uskuteční nejpozději 12 dní po uzavření prodejní smlouvy . Po uplynutí této lhůty se náklady na skladování másla naúčtují kupujícímu . Článek 3 1 . Máslo uvedené v článku 1 zůstane v původním balení , dokud se nezpracuje na zahuštěné máslo . Je doprovázeno seznamem balení , který umožní identifikaci másla . 2 . Balení vyskladněného másla jasně a čitelně uvádějí jeden nebo více z těchto údajů : - , - , - , - , - , - , - or Článek 4 1 . Celkové množství másla musí být zpracováno na zahuštěné máslo a zabaleno v souladu s tímto článkem a článkem 5 v zařízení , které pro tento účel schválil členský stát , na jehož území se uvedené zařízení nachází . V případě zahuštěného másla o minimálním obsahu tuku 99,8 % musí být výnos alespoň 100 kilogramů takového zahuštěného másla na : - 122,5 kg másla , pokud se použije máslo o obsahu tuku nejméně 82 % , - 125,5 kg másla , pokud se použije máslo o obsahu tuku nejvýše 82 % . V případě zahuštěného másla , jehož minimální obsah tuku je menší než 99,8 % , se uvedená množství poměrně sníží o 1,23 kg , respektive o 1,26 kg na procentuální rozdíl mezi minimálním obsahem tuku vyrobeného zahuštěného másla a uvedenými 99,8 % . 2 . Může být schváleno pouze zařízení uvedené v odstavci 1 : a ) které má odpovídající technické vybavení schopné zpracovávat v průměru nejméně dvě tuny másla za měsíc ; b ) které má prostory , které umožňují oddělené skladování a identifikaci případných zásob nemáselného tuku ; c ) které se zaváže , že bude trvale vést záznamy , v nichž uvede původ použitých surovin , použitých množstvích a množství a složení získaných produktů , datum odeslání těchto produktů a jména a adresy kupujících ; a d ) který se zaváže , že subjektu odpovědnému za kontrolu podle článku 6 předá svůj výrobní program v souladu s pravidly stanovenými příslušným členským státem . Pokud zařízení také zpracovává máslo prodávané podle nařízení ( EHS ) č. 262 / 79 nebo máslo , na které se vztahuje poskytnutí podpory podle nařízení ( EHS ) č. 1932 / 81 , musí se kromě toho zavázat , že bude : - vést odděleně záznamy uvedené v písmenu c ) ; Schválení je odebráno , pokud zařízení přestane splňovat stanovené podmínky ; schválení lze rovněž odebrat , pokud se zjistí , že dotyčné zařízení nesplnilo některou jinou povinnost vyplývající z tohoto nařízení . 4 . Zpracování a balení , včetně balení podle odstavce 3 , musí proběhnout ve lhůtě maximálně 60 dní ode dne uzavření prodejní smlouvy uvedené v čl . 2 odst . 4 . Článek 5 1 . Zahuštěné máslo musí : - obsahovat nejméně 96 % tuku , - být přimícháno podle odstavce 2 , s výjimkou jakéhokoli dalšího zpracování kromě zpracování uvedeného v odstavci 3 . Do zahuštěného másla je však možné přimísit nejvýše 2 % složek tukuprosté mléčné sušiny a 0,5 % lecitinu ( E 322 ) . 2 . Během zpracování másla na zahuštěné máslo je do 100 kilogramů zahuštěného másla tak , aby se zajistilo jednotné rozložení a v závislosti na vybraném vzorci , přimícháno : Vzorec I : buď 15 gramů stigmasterolu ( C 29 H 48 O = D 5,22 -stigmasten- 3 -beta-ol ) o čistotě nejméně 95 % , vypočítané na produkt připravený k přimíchání , nebo Vzorec II : buď 10 gramů ethylesteru kyseliny máselné a 15 gramů stigmasterolu ( C 29 H 48 O = D 5,22 -stigmasten 3 -beta-ol ) , o čistotě nejméně 95 % , vypočítané na produkt připravený k přimíchání , anebo Příslušný subjekt zajistí , aby byly splněny požadavky na jakost a vlastnosti , zejména na čistotu produktů přimíchaných do zahuštěného másla . 3 . Do másla , které splňuje předpisy odstavců 1 a 2 , se může těsně před zabalením přimíchat plynný dusík za účelem napěnění ; zvětšení objemu v důsledku tohoto ošetření nesmí přesáhnout 10 % objemu zahuštěného másla před ošetřením . - , - nebo , - ή ή , - nebo , - nebo nebo , - nebo nebo , - nebo Zahuštěné máslo , které bylo označeno podle vzorce II , by mělo být uváděno na trh v hermeticky uzavřených obalech , na kterých je druhem písma , jasně a čitelně uveden jeden nebo více těchto údajů : - " Ghee " , - , - , - , - , - , - " Ghee " . 5 . Čistá hmotnost balení podle odstavce 4 je nejvýše dva kilogramy . Článek 6 1 . Při zpracování másla na zahuštěné máslo provádí příslušný subjekt časté a neohlášené kontroly na místě na základě výrobního programu zařízení . Náklady na kontrolu hradí dané zařízení . Tyto kontroly jsou zaměřeny zejména na podmínky výroby , jakost , složení získaných produktů a balení . Při kontrole se odebírají vzorky z každé šarže zahuštěného másla . Jako pravidelná součást kontrol se na základě zpracovaných množství provádí hloubkovou kontrolou záznamů a ověřuje se dodržování podmínek pro schválení zařízení . 2 . " Výrobní šarží " se rozumí množství zahuštěného másla jednotné jakosti , které odpovídá smlouvě uvedené v článku 2 a jehož výroba probíhala bez přerušení v jednom zařízení . Článek 7 1 . Až do převzetí zahuštěného másla maloobchodem musí majitel zahuštěného másla vést skladové účetnictví , ve kterém jsou u každé dodávky uvedena jména a adresy kupujících zahuštěného másla a příslušná množství . 3 . Ve smyslu tohoto nařízení se převzetím do maloobchodu rozumí rovněž nákupy uskutečněné zařízeními podle čl . 1 odst . 1 druhého pododstavce a nákupy uskutečněné obchodním podnikem , do které mají přístup pouze majitelé karet klienta " ( prodej za hotové ) " . 4 . S cílem zajistit dodržování ustanovení článku 2 nařízení ( EHS ) č. 1687 / 76 se kromě kontroly uvedené v článku 6 provádí důkladná a neohlášená kontrola obchodní dokumentace a skladové evidence všech majitelů zahuštěného másla uvedených v odstavci 1 . Článek 8 Členské státy přijmou všechna nezbytná opatření , aby se snížení ceny másla plně odrazilo na úrovni přímé spotřeby . Článek 9 2 . V případě nedodržení závazků týkajících se jednak zpracování másla na zahuštěné máslo až do fáze jeho konečné balení , a jednak jeho převzetí maloobchodem ve Společenství , jistota uvedená v čl . 2 odst . 4 propadne v celé výši . Pokud se však toto porušení předpisů týká méně než 20 % předepsaného obsahu produktů uvedených v čl . 5 odst . 2 , propadne pouze 25 % jistoty . 3 . V případě překročení lhůty pro zpracování stanovené v čl . 4 odst . 4 , po odečtení 15 % z částky jistoty propadá 5 % jistoty za každý den překročení lhůty . 4 . Členské státy informují Komisi každého čtvrt roku o každém případu , kdy použily odstavec 1 , a upřesní vzniklé okolnosti , příslušná množství a přijatá opatření . 5 . Kromě případů vyšší moci propadne jistota u množství , pro která nebyl do 12 měsíců od uzavření smlouvy předložen doklad stanovený nařízením ( EHS ) č. 1687 / 76 / EHS . Pokud je však doklad předložen do 18 měsíců od uvedené lhůty , 85 % jistoty je vráceno . Článek 10 Členské státy sdělí Komisi každé úterý množství prodaného másla , přičemž máslo zpracované v jiném členském státě uvedou zvlášť . Článek 11 Měnové vyrovnávací částky použitelné pro máslo nebo zahuštěné máslo se rovnají měnovým vyrovnávacím částkám stanoveným na základě nařízení ( EHS ) č. 974 / 71 , které se vynásobí koeficientem uvedeným v části 5 přílohy I uvedeného nařízení Komise , kterým se stanoví měnové vyrovnávací částky . Článek 12 V části II přílohy nařízení ( EHS ) č. 1687 / 76 " Produkty určené k jinému použití a / nebo na jiné místo určení než je uvedeno v části I " se doplňuje nový bod a příslušná poznámka , které znějí : a ) při odeslání másla v jeho přirozeném stavu , které je určeno k zahuštění : - kolonka 104 : , , , , , , - kolonka 106 : den , kdy bylo máslo nakoupeno ; b ) při odeslání másla po zahuštění : - kolonka 104 : , , , , , , - kolonka 106 : množství másla použitého k výrobě zahuštěného másla , jehož množství je uvedeno v kolonce 103 ; c ) při odeslání másla po zahuštění a zabalení : - kolonka 104 : , , , , , , - kolonka 106 : množství másla použitého k výrobě zahuštěného másla , jehož množství uvedeno v kolonce 103 . " Článek 13 Článek 14 1 . Nařízení ( EHS ) č. 649 / 78 se zrušuje . Článek 15 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 25 . listopadu 1985 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 11 . listopadu 1985 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 148 , 28.6 .1968 , s. 13 . [ 2 ] Úř . věst . L 137 , 27.5 .1985 , s. 5 . [ 3 ] Úř . věst . L 169 , 18.7 .1968 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . L 352 , 15.12 .1983 , s. 4 . [ 5 ] Úř . věst . L 106 , 12.5 .1971 , s. 1 . [ 6 ] Úř . věst . L 193 , 25.7 .1985 , s. 33 . [ 7 ] Úř . věst . L 131 , 26.5 .1977 , s. 6 . [ 8 ] Úř . věst . L 137 , 27.5 .1985 , s. 9 . [ 9 ] Úř . věst . L 86 , 1.4 .1978 , s. 33 . [ 10 ] Úř . věst . L 164 , 22.6 .1984 , s. 20 . [ 11 ] Úř . věst . L 190 , 14.7 .1976 , s. 1 . [ 12 ] Úř . věst . L 248 , 17.9 .1985 , s. 12 . [ 13 ] Úř . věst . L 41 , 16.2 .1979 , s. 1 . [ 14 ] Úř . věst . L 289 , 31.10 .1985 , s. 14 . [ 15 ] Úř . věst . L 191 , 14.7 .1981 , s. 6 . [ 16 ] Úř . věst . L 52 , 22.2 .1985 , s. 22 . [ 17 ] Úř . věst . L 138 , 27.5 .1985 , s. 2 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985R3459 Nařízení Komise ( EHS ) č. 3459 / 85 ze dne 6 . prosince 1985 , kterým se stanoví prováděcí pravidla k poskytování vyrovnávacího příspěvku na sardinky z Atlantského oceánu KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na akt o přistoupení Španělska a Portugalska , a zejména na články 171 a 358 tohoto aktu , s ohledem na nařízení Rady ( EHS ) č. 3117 / 85 ze dne 4 . listopadu 1985 , kterým se stanoví obecná pravidla pro poskytování vyrovnávacích příspěvků na sardinky [ 1 ] , a zejména na článek 4 uvedeného nařízení , vzhledem k tomu , že článek 2 nařízení ( EHS ) č. 3117 / 85 určuje některé podmínky poskytování vyrovnávacího příspěvku , pokud jde o produkty , množstevní omezení ve výši 2000 tun , jakož i poživatele výhod tohoto režimu , a stanoví metodu výpočtu tohoto příspěvku ; vzhledem k tomu , že tento režim se musí používat na kategorie sardinek , u kterých se po zpracování vyskytuje nejméně problémů s jejich odbytem ; vzhledem k tomu , že by se měly stanovit přípustné způsoby zpracování , aby bylo možno přesně určit dosah tohoto režimu ; vzhledem k tomu , že pro množství , na která byl přiznán nárok na příspěvek , by se měla přesně určit některá pravidla , která stanoví jakým způsobem mají dotčené subjekty podávat žádosti o vyplacení příspěvku ; vzhledem k tomu , že za účelem stálé kontroly musejí příjemci příspěvku musejí neustále informovat kontrolní orgán o svých zpracovatelských činnostech ; vzhledem k tomu , že podle čl . 2 odst . 3 smlouvy o přistoupení , mohou orgány Společenství před přistoupením přijmout opatření uvedená v článcích 171 a 358 aktu ; vzhledem k tomu , že opatření uvedená v tomto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro produkty rybolovu , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Toto nařízení stanovuje prováděcí pravidla pro poskytování vyrovnávacího příspěvku , dále jen " příspěvek " , podle článku 2 nařízení ( EHS ) č. 3117 / 85 , na sardinky z Atlantského oceánu . Článek 2 1 . Příspěvek se poskytuje organizacím producentů na sardinky , které : - byly odloveny členem organizace , - jsou prodány zpracovateli za účelem jejich uceleného a konečného zpracování v souladu s veterinárními a technickými předpisy pro produkty určené k lidské spotřebě , platnými v členském státě , kde je zpracovatel usazen . 2 . Zpracovatelské postupy podle odstavce 1 jsou následující : a ) zmrazování ; b ) výroba konzervovaných produktů čísla 16.04 společného celního sazebníku ; c ) filetování nebo dělení , jsou -li součástí jednoho ze způsobu zpracování uvedených v písmenech a ) a b ) . Článek 3 Výše příspěvku se pro každou prodanou partii stejné obchodní kategorie určuje podle čl . 2 odst . 4 nařízení ( EHS ) č. 3117 / 85 . Článek 4 Uvedený výtisk musí obsahovat : - v kolonce 41 označení zboží ve stavu , v jakém se nachází při odeslání , - v kolonce 104 jedno z níže uvedených oznámení hůlkovým písmem : " UDLIGNINGSGODTGØ FORARBEJDNING FORORDNING ( EØ ) Nr . 3117 / 85 " " VERARBEITUNG , FÜR DIE EINE AUSGLEICHSENTSCHÄDIGUNG GEWÄHRT WIRD VERORDNUNG ( EWG ) Nr . 3117 / 85 " " Μ Π Δ Α Α Κ ( Ε ) α . 3117 / 85 " " PROCESSING ELIGIBLE FOR A COMPENSATORY ALLOWANCE REGULATION ( EEC ) nr 3117 / 85 " " TRANSFORMACIÓN QUE BENEFICIA DE UNA INDEMNIZACIÓN COMPENSATORIA REGLAMENTO ( CEE ) No 3117 / 85 " " TRANSFORMATION BÉNÉFICIANT D ' UNE INDEMNITÉ COMPENSATOIRE RÈ ( CEE ) nr 3117 / 85 " " TRASFORMAZIONE CHE BENEFICIA DI UN ' INDENNITÀ COMPENSATIVA REGOLAMENTO ( CEE ) N. 3117 / 85 " " VERWERKING DIE IN AANMERKING KOMT VOOR EEN COMPENSERENDE VERGOEDING VERORDENING ( EEG ) Nr . 3117 / 85 " " TRANSFORMAÇà BENEFICIANDO DE UNA INDEMNIZAÇà COMPENSATÓRIA REGULAMENTO ( CEE ) N. o 3117 / 85 " . Článek 5 1 . Příspěvek vyplácí zúčastněným organizacím producentů na jejich žádost členský stát , kde jsou tyto organizace usazeny , po předložení : - smlouvy o prodeji produktu v prvním stupni uvedení na trh . V této smlouvě musejí být uvedeny alespoň jména a adresy dotčených subjektů , množství , prodejní cena a datum dodávky každé prodané partie produktu , jakož i závazek zpracovatele podle odstavce 2 , - dokladu o zaplacení zboží , - případně kopie kontrolního výtisku T5 podle článku 4 , a nevyskytují -li se v době vyplacení údaje o tom , že se ucelené a konečné zpracování neuskutečnilo . 3 . Žádost o vyplacení příspěvku je podána zúčastněnými organizacemi producentů u příslušných orgánů dotčeného členského státu nejpozději do konce měsíce , který následuje po měsíci , ve kterém byla kupní smlouva uzavřena . Článek 6 1 . Dotčené členské státy zavedou kontrolní systém , který zabezpečí , že produkty , na které je přípěvek požadován , na něj mají nárok , a že jsou dodržována ustanovení tohoto nařízení . 2 . Pravidla kontrolní systému se stanoví členským státem a musejí obsahovat alespoň tyto požadavky : - přímé inspekce ve zpracovatelských prostorách , - příjemce předkládá příslušné doklady sloužící k určení jeho nároku na příspěvek , - vymezení údajů , které musí obsahovat žádost o příspěvek podle článku 5 , - organizace producentů označí ve svých záznamech o prodeji množství prodaná v rámci tohoto režimu . Článek 7 1 . Dotčené členské státy oznámí Komisi , nejpozději do dvou měsíců od vstupu tohoto nařízení v platnost , zavedená kontrolní opatření podle čl . 6 odst . 1 . 2 . Členské státy rovněž každý měsíc oznámí Komisi množství prodaná během předcházejícího měsíce , na která by mohl být poskytnut příspěvek , rozepsaná podle obchodní kategorie a způsobu provedeného zpracování , a náklady vyplývající z poskytnutí dotčeného příspěvku . 3 . Na základě údajů získaných příslušnými orgány během kontroly uvedené v článku 6 se případně musí opravit výše přiděleného příspěvku . Článek 8 Přepočítací koeficient uplatňovaný na příspěvek je roven reprezentativnímu kursu platnému ke dni prodeje produktu . Článek 9 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . března 1986 , s výhradou vstupu v platnost smlouvy o přistoupení Španělska a Portugalska . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 6 . prosince 1985 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 297 , 9.11 .1985 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 38 , 9.2 .1977 , s. 20 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985R2561 Nařízení Komise ( EHS ) č. 2561 / 85 ze dne 11 . září 1985 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 2670 / 81 , kterým se stanoví prováděcí pravidla pro výrobu cukru nad rámec kvóty KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro cukr , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 V čl . 2 odst . 2 nařízení ( EHS ) č. 2670 / 81 se v první větě druhého pododstavce slova " nebo surového cukru " zrušují . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 11 . září 1985 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 177 , 1.7 .1981 , s. 4 . [ 2 ] Úř . věst . L 151 , 10.6 .1985 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 262 , 16.9 .1981 , s. 14 . [ 4 ] Úř . věst . L 165 , 23.6 .1984 , s. 19 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985R3123 Nařízení Komise ( EHS ) č. 3123 / 85 ze dne 6 . listopadu 1985 , kterým se mění nařízení Komise ( EHS ) č. 2237 / 77 o podobě podnikového výkazu používaného pro stanovení příjmu zemědělských podniků KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na Akt o přistoupení Španělského království a Portugalské republiky k Evropským společenstvím , a zejména na článek 396 tohoto aktu , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Článek 2 nařízení Komise ( EHS ) č. 2237 / 77 se doplňuje takto : " Toto nařízení se poprvé použije na Španělsko a Portugalsko u účetních údajů za účetní období 1986 , které začíná mezi 1 . lednem a 1 . červencem 1986 . " Článek 2 Příloha II hlava II bod G " Pozemky a budovy , stroje a zařízení a oběžný kapitál " – položka " Odpisy strojů a zařízení " se v poznámce pod čarou č. 1 doplňuje tímto : " 15000 ESP ; 15000 PTE " Článek 3 Příloha II hlava II bod I " Daň z přidané hodnoty ( DPH ) " – položka 107 " Systém DPH " se doplňuje tímto : ŠPANĚLSKO | Kód č. | Běžný systém | 1 | Zjednodušený systém | 2 | Zemědělský systém | 3 | PORTUGALSKO DPH se nepoužije | 0 | Článek 4 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . ledna 1986 s výhradou vstupu smlouvy o přistoupení Španělska a Portugalska v platnost . Použije se od účetního období 1986 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 6 . listopadu 1985 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 263 , 17.10 .1977 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 347 , 7.12 .1982 , s. 10 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985R2967 Nařízení Komise ( EHS ) č. 2967 / 85 ze dne 24 . října 1985 , kterým se stanoví prováděcí pravidla ke klasifikační stupnici Společenství pro jatečně upravená těla prasat KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na nařízení Rady ( EHS ) č. 3220 / 84 ze dne 13 . listopadu 1984 , kterým se určuje klasifikační stupnice Společenství pro jatečně upravená těla prasat [ 3 ] , a zejména na čl . 5 odst . 1 uvedeného nařízení , vzhledem k tomu , že by měla být stanovena prováděcí pravidla k nařízení ( EHS ) č. 3220 / 84 , zejména opatření pro zajištění jednotného provádění uvedeného nařízení ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro vepřové maso , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Toto nařízení stanoví prováděcí pravidla k nařízení ( EHS ) č. 3220 / 84 , kterým se určuje klasifikační stupnice Společenství pro jatečně upravená těla prasat . Článek 2 Článek 3 1 . Jako metody třídění ve smyslu čl . 2 odst . 3 nařízení ( EHS ) č. 3220 / 84 lze schválit pouze ty metody určování podílu libového masa v jatečně upravených tělech , - jejichž určovací koeficient je vyšší než R 2 = 0,64 . 2 . Schválení metod třídění je navíc podmíněno tím , že standardní chyba v odhadu musí být menší než se = 2,5 . Používání metod třídění na území členského státu se schvaluje postupem podle článku 24 nařízení ( EHS ) č. 2759 / 75 . 4 . Používání metod třídění musí ve všech bodech odpovídat popisu uvedenému v rozhodnutí Společenství o jejich povolení . Článek 4 2 . Jatečné půlky se označují na kůži na zadních kolenech , nebo na kýtách . 3 . Přijatelnou formou označování může být i etiketa , která musí být připevněna tak , aby ji nešlo odstranit bez poškození . Článek 5 V případě uvedeném v čl . 4 odst . 2 nařízení ( EHS ) č. 3220 / 84 se jatečně upravená těla prasat individuálně identifikují nezměnitelným způsobem . Článek 6 Členské státy přijmou opatření , která považují za nezbytná , k tomu , aby zajistily provedení tohoto nařízení na svém území , a uvědomí co nejdříve Komisi o těchto opatřeních . Článek 7 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . listopadu 1985 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 24 . října 1985 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 282 , 1.11 .1975 , s. 1 [ 2 ] Úř . věst . L 307 , 18.11 .1980 , s. 5 [ 3 ] Úř . věst . L 301 , 20.11 .1984 , s. 1 -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985R2824 Nařízení Komise ( EHS ) č. 2824 / 85 ze dne 9 . října 1985 , kterým se stanoví prováděcí pravidla pro prodej zmrazeného vykostěného hovězího masa ze zásob intervenčních agentur , které je určené k vývozu buď v nezpracovaném stavu , nebo po bourání a / nebo opětovném zabalení KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro hovězí a telecí maso , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Toto nařízení stanoví prováděcí pravidla pro některé prodeje zmrazeného vykostěného hovězího masa ze zásob intervenčních agentur členských států , které je určené k vývozu buď v nezměněném stavu , nebo po bourání a / nebo opětovném zabalení . Článek 2 Článek 3 1 . Bourání a / nebo opětovné balení mohou být prováděny pouze s povolením příslušných orgánů . 2 . Příslušné orgány mohou povolit bourání a / nebo opětovné balení masa , které mají v držení , pokud : - je maso určené k bourání a / nebo opětovnému zabalení skladováno na jejich území a - bourání a / nebo opětovné balení jsou provedeny na jejich území . 3 . Pokud je povolení uvedené v odstavci 1 zamítnuto , je zamítnuta rovněž nabídka nebo žádost , s výjimkou případu stanoveného v čl . 2 odst . 2 . Článek 4 Nařízení o zahájení prodeje , které odkazuje na toto nařízení , může stanovit produkty , pro které může být poskytnuta vývozní náhrada . Článek 5 1 . Při bourání a / nebo opětovném balení nesmí být smícháno maso uvedené v článku 4 s ostatním masem uvedeným do prodeje . 2 . Při bourání a / nebo opětovném balení musí pytle , kartony a ostatní balení obsahující maso uvádět údaj , který umožňuje identifikovat maso , zejména čistou hmotnost , druh a počet kusů . 3 . Maso musí být bouráno a opětovně zabaleno ve zmrazeném stavu . Článek 6 Pokud jde o maso uvedené v článku 4 , obsahuje příkaz k odebrání uvedený v čl . 6 odst . 1 nařízení Komise ( EHS ) č. 1687 / 76 [ 3 ] a doklady uvedené v článku 12 uvedeného nařízení jeden z těchto údajů : , , , , , , Pokud jde o kontrolní výtisk T 5 , tento údaj je uveden v kolonce 104 . Článek 7 Ustanovení tohoto nařízení se použijí v případě samostatných prodejů , kdy nařízení o zahájení prodeje odkazuje na toto nařízení . Článek 8 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 9 . října 1985 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 148 , 28.6 .1968 , s. 26 . [ 2 ] Úř . věst . L 251 , 5.10 .1979 , s. 12 . [ 3 ] Úř . věst . L 190 , 14.7 .1976 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985R2651 Nařízení Komise ( EHS ) č. 2651 / 85 ze dne 19 . září 1985 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 2248 / 85 , pokud jde o osvědčení pro vývoz některých sýrů do Spojených států amerických KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že Řídící výbor pro mléko a mléčné výrobky nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené předsedou , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Nařízení ( EHS ) č. 2248 / 85 se mění takto : 1 . V názvu nařízení se slova " sýru Ementál " nahrazují slovy " některých sýrů " ; 2 . Článek 1 se nahrazuje tímto : " Článek 1 3 . V článku 4 se zrušuje slovo " Ementál " . 4 . V článku 5 se zrušuje slovo " Ementál " . 5 . Doplňuje se nová příloha , která zní : " PŘÍLOHA I Seznam druhů sýrů uvedených v článku 1 Položka | Druh sýra | ex 0 4.04 A | Ementál | ex 0 4.04 E I b ) 2 | Maasdam | Samsoe | Svenbo . | " 6 . Dosavadní příloha se stává přílohou II a slova : " Certificate for the export of Emmentaler cheese to the United States of America " se nahrazují slovy : " Certificate for the export of Swiss or Emmenthaler cheese with eye formation to the United States of America " . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 19 . září 1985 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 334 , 28.12 .1979 , s. 8 . [ 2 ] Úř . věst . L 210 , 7.8 .1985 , s. 9 . -------------------------------------------------- Avis juridique important | 31985R3067 NAŘÍZENÍ RADY ( EHS ) č. 3067 / 85 ze dne 29 . října 1985 , kterým se stanoví kritéria mobilizace rostlinných olejů na trhu Společenství , které mají být dodány jako potravinová pomoc RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že čl . 36 a odst . 3 nařízení č. 136 / 66 / EHS vyžaduje , aby Rada přijala kritéria , podle nichž je na trhu Společenství mobilizován olivový olej a ostatní rostlinné oleje , které mají být dodány jako potravinová pomoc ; vzhledem k tomu , že mobilizace olivového oleje ze zásob intervenčních agentur může napomoci k dosažení lepší rovnováhy daného trhu ; že je proto třeba stanovit , aby se tomuto oleji dávala přednost s podmínkou , že náklady na přípravu budou přiměřené ; vzhledem k tomu , že v případě , že nebude účelné odebírat olivový olej z intervenčních zásob , by měl být olej mobilizován prostřednictvím nákupu na celém trhu Společenství ; totéž platí pro ostatní oleje , u kterých neexistují intervenční zásoby ; PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Rostlinné oleje , které mají být dodány jako potravinová pomoc se na trhu Společenství mobilizují podle dále uvedených ustanovení . Článek 2 1 . Jestliže olivový olej ze zásob intervenčních agentur má požadovanou jakost , použijí se tyto zásoby , pokud mohou být stočeny a přepraveny za uspokojivých a cenově příznivých podmínek . 2 . Jestliže nejsou splněny podmínky uvedené v odstavci 1 , nakoupí se olivový olej na trhu Společenství . 3 . Ostatní rostlinné oleje se nakoupí na trhu Společenství . Článek 3 1 . Pokud se použije olivový olej ze zásob intervenčních agentur , vypíše se nabídkové řízení vztahující se na naložení , vykládku , stáčení a přepravu oleje do místa , jež bude stanoveno . 2 . Nákupy uvedené v čl . 2 odst . 2 a 3 se provedou prostřednictvím nabídkového řízení , vztahujícího se na dodávku produktu ve stádiu , jež bude stanoveno . 3 . Podmínky nabídkového řízení musí všem zainteresovaným stranám zaručit rovnost přístupu a zacházení , nezávisle na místě jejich usazení ve Společenství . 4 . Pokud se však mobilizace vztahuje na poměrně malá množství , lze použít postupu přímého prodeje . Článek 4 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Lucemburku dne 29 . října 1985 . Za Radu předseda J. F. POOS 1 Úř . věst . 172 , 30.9 .1966 , s. 3025 / 66 . 2 Úř . věst . L 208 , 3.8 .1984 , s. 1 . Důležité právní upozornění | 31985R2688 Nařízení Komise ( EHS ) č. 2688 / 85 ze dne 25 . září 1985 , kterým se počtvrté mění nařízení ( EHS ) č. 32 / 82 , kterým se stanoví podmínky pro poskytování zvláštních vývozních náhrad pro hovězí a telecí maso KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro hovězí a telecí maso , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 V článku 3 nařízení ( EHS ) č. 32 / 82 se doplňuje nový odstavec , který zní : Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 25 . září 1985 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 148 , 28.6 .1968 , s. 24 . [ 2 ] Úř . věst . L 4 , 8.1 .1982 , s. 11 . [ 3 ] Úř . věst . L 72 , 13.3 .1985 , s. 24 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985R2877 Nařízení Komise ( EHS ) č. 2877 / 85 ze dne 15 . října 1985 , kterým se podvacátésedmé mění nařízení ( EHS ) č. 2730 / 81 , kterým se stanoví seznam agentur v dovážejících třetích zemích , které jsou oprávněny vypisovat nabídková řízení v odvětví mléka a mléčných výrobků KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že s ohledem na nejaktuálnější informace , kterými disponuje Komise , pokud jde o obchodní praxi příslušných dovážejících zemí a o úřední status příslušných agentur , je vhodné změnit uvedené nařízení ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro mléko a mléčné výrobky , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 V příloze nařízení ( EHS ) č. 2730 / 81 je seznam agentur , které vypisují nabídkové řízení , doplněn o tyto nové agentury , které jsou seřazeny v abecedním pořadí podle dovážející země : Dovážející země | Agentura vypisující nabídkové řízení | Venezuela | INDULAC Colinas de la California , Esq . Avdas San Francisco y Palmarito , Edifico Indulac – Apdo 1546 , Caracas 10107 a , Venezuela | Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . Bruselu dne 15 . října 1985 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 148 , 28.6 .1968 , s. 13 . [ 2 ] Úř . věst . L 137 , 27.5 .1985 , s. 5 . [ 3 ] Úř . věst . L 272 , 26.9 .1981 , s. 25 . [ 4 ] Úř . věst . L 204 , 2.8 .1985 , s. 33 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985R3117 Nařízení Rady ( EHS ) č. 3117 / 85 ze dne 4 . listopadu 1985 , kterým se stanoví obecná pravidla pro poskytování vyrovnávacích příspěvků na sardinky RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na smlouvu o přistoupení Španělska a Portugalska , a zejména na čl . 2 odst . 3 . této smlouvy , a na akt připojený k této smlouvě , a zejména na články 171 a 358 tohoto aktu , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že tento zvláštní režim vyrovnávání cen se přímo dotýká úrovně příjmů producentů sardinek pocházejících z Atlantiku ve členských státech Společenství ve složení před 1 . lednem 1986 , a že mění rovnováhu , která existuje v produkci sardinek ve výše uvedeném Společenství ; vzhledem k tomu , že tato nová situace tím , že mění soutěžní podmínky na trhu členských států Společenství ve složení před 1 . lednem 1986 , rovněž ovlivňuje úroveň příjmů producentů sardinek ze členských států v oblasti Středozemního moře ; vzhledem k tomu , že příspěvek poskytnutý na sardinky z oblasti Středozemního moře je postupně snižován během období vyrovnávání cen ; že míra tohoto snižování vyplývá z úrovně cen každoročně stanovovaných Radou ; PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Toto nařízení stanoví obecná pravidla pro poskytování vyrovnávacích příspěvků pro producenty sardinek ze Společenství ve složení před 1 . lednem 1986 , během období vyrovnávání cen sardinek tak , jak je uvedeno v aktu o přistoupení Španělska a Portugalska . Článek 2 1 . Vyrovnávací příspěvek je poskytován na sardinky z Atlantiku produkované ve Společenství ve složení před 1 . lednem 1986 , které : - mají jakost E a A podle nařízení ( EHS ) č. 103 / 76 [ 1 ] naposledy pozměněném nařízením ( EHS ) č. 3166 / 82 [ 2 ] , - jsou určeny ke zpracování . 2 . Vyrovnávací příspěvek je poskytován organizacím producentů pokud tyto organizace : - byly ustaveny a uznány podle nařízení ( EHS ) č. 3796 / 81 před přistoupením , - uplatňovaly , během dvou let předcházejících datu přistoupení , ceny za stažení pro sardinky při dodržení podmínek podle článku 13 nařízení ( EHS ) č. 3796 / 81 . 3 . Garantovaná minimální cena uvedená v odstavci 1 se rovná ceně za stažení platné v posledním roce před přistoupením , opravené v souladu s případnou úpravou použitou na orientační cenu v nadcházejícím rybářském hospodářském roku . 4 . Výše příspěvku se rovná rozdílu mezi prodejní cenou producenta a garantovanou minimální cenou . 5 . Finanční vyrovnání uvedené v článku 13 nařízení ( EHS ) č. 3796 / 81 se vypočítá na základě garantované minimální ceny vymezené v odstavci 3 . Článek 3 1 . Vyrovnávací příspěvek je poskytován na sardinky z oblasti Středozemního moře produkované ve Společenství ve složení před 1 . lednem 1986 , které : - mají velikost 3 a 4 a jakost E a A podle nařízení ( EHS ) č. 103 / 76 , - jsou prodány a skutečně dodány v rámci maximálního ročního objemu 43000 tun ke konzervárenskému zpracování čísla 16.04 společného celního sazebníku nebo ke zpracování na solené produkty v hermeticky uzavřených baleních , a 2 . Množství , která mají nárok na příspěvek , jsou určena pro každou organizaci producentů nebo pro každého producenta na základě množství dodaného ke zpracování podle odstavce 1 během let 1982 - 1984 . 3 . Výše příspěvku se rovná rozdílu mezi cenou za stažení sardinek z Atlantiku dotčené velikosti používané ve Společenství ve složení před 1 . lednem 1986 a cenou za stažení sardinek z Atlantiku velikosti 2 používané v nových členských státech . 4 . Příspěvek se vyplácí zpracovatelům . 5 . Prémie uvedená v čl . 14 odst . 3 nařízení ( EHS ) č. 3796 / 81 se nesmí spojovat s příspěvkem stanoveným tímto nařízením . Článek 4 Prováděcí pravidla k tomuto nařízení se stanoví postupem podle článku 33 nařízení ( EHS ) č. 3796 / 81 . Článek 5 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . ledna 1986 , s výhradou vstupu v platnost smlouvy o přistoupení Španělska a Portugalska . Použije se ode dne 1 . března 1986 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 4 . listopadu 1985 . Za Radu předseda R. Steichen [ 1 ] Úř . věst . L 20 , 28.1 .1976 , s. 29 . [ 2 ] Úř . věst . L 332 , 27.11 .1982 , s. 4 . [ 3 ] Úř . věst . L 379 , 31.12 .1981 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985R2220 Nařízení Komise ( EHS ) č. 2220 / 85 ze dne 22 . července 1985 , kterým se stanoví společná prováděcí pravidla k režimu jistot pro zemědělské produkty KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na nařízení Rady ( EHS ) č. 1677 / 85 ze dne 11 . června 1985 o měnových vyrovnávacích částkách v zemědělství [ 11 ] , a zejména na článek 12 uvedeného nařízení , vzhledem k tomu , že je zejména vhodné stanovit formu jistoty ; vzhledem k tomu , že důsledky nesplnění požadavků nesmějí být předmětem žádného rozlišení založeného na získání nebo nezískání zálohy ; že v důsledku toho se jistoty , pro které byly poskytnuty zálohy , řídí zvláštními pravidly ; vzhledem k tomu , že příslušný orgán by měl mít právo nabídnutou jistotu odmítnout , pokud usoudí , že není dostatečná ; vzhledem k tomu , že v případě , že lhůta není stanovena jinde , je vhodné stanovit lhůtu k předložení nezbytných důkazů k uvolnění zajištěné částky ; vzhledem k tomu , že je vhodné stanovit postup v případě , že jistota propadne ; vzhledem k tomu , že Komise musí být schopná sledovat provádění ustanovení týkajících se jistot ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanovisky všech příslušných řídících výborů , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : HLAVA I Oblast působnosti nařízení Článek 1 Toto nařízení stanoví pravidla , která upravují poskytované jistoty , buď podle níže uvedených nařízení nebo podle prováděcích nařízení , pokud níže uvedená nařízení nestanoví jinak : a ) nařízení o společné organizaci trhu s některými zemědělské produkty : - nařízení č. 136 / 66 / EHS ( oleje a tuky ) [ 13 ] , - nařízení ( EHS ) č. 804 / 68 ( mléko a mléčné výrobky ) [ 14 ] , - nařízení ( EHS ) č. 805 / 68 ( hovězí a telecí maso ) [ 15 ] , - nařízení ( EHS ) č. 727 / 70 ( surový tabák ) [ 16 ] , - nařízení ( EHS ) č. 2358 / 71 ( osiva ) [ 17 ] , - nařízení ( EHS ) č. 1035 / 72 ( ovoce a zelenina ) [ 18 ] , - nařízení ( EHS ) č. 2727 / 75 ( obiloviny ) , - nařízení ( EHS ) č. 2759 / 75 ( vepřové maso ) [ 19 ] , - nařízení ( EHS ) č. 2771 / 75 ( vejce ) [ 20 ] , - nařízení ( EHS ) č. 2777 / 75 ( drůbeží maso ) [ 21 ] , - nařízení ( EHS ) č. 1418 / 76 ( rýže ) [ 22 ] , - nařízení ( EHS ) č. 516 / 77 ( výrobky zpracované z ovoce a zeleniny ) [ 23 ] , - nařízení ( EHS ) č. 1117 / 78 ( sušená krmiva ) [ 24 ] , - nařízení ( EHS ) č. 337 / 79 ( víno ) [ 25 ] , - nařízení ( EHS ) č. 1837 / 80 ( skopové a kozí maso ) [ 26 ] , - nařízení ( EHS ) č. 1785 / 81 ( cukr ) [ 27 ] , - nařízení ( EHS ) č. 3796 / 81 ( produkty rybolovu ) [ 28 ] ; b ) nařízení ( EHS ) č. 525 / 77 ( ananasové konzervy ) ; c ) nařízení ( EHS ) č. 1079 / 77 ( dávky spoluodpovědnosti ) ; d ) nařízení ( EHS ) č. 2169 / 81 ( režim podpor pro bavlnu ) ; e ) nařízení ( EHS ) č. 1431 / 82 ( zvláštní opatření pro hrách , polní boby a lupinu ) ; f ) nařízení ( EHS ) č. 1677 / 85 ( agromonetární opatření ) . Článek 2 Toto nařízení se nevztahuje na jistoty poskytnuté k zajištění platby dovozních a vývozních cel podle článků 1 a 10 směrnice Rady 79 / 623 / EHS [ 29 ] . Článek 3 Pro účely tohoto nařízení se rozumí : a ) " jistotou " zajištění , že v případě nesplnění konkrétní povinnosti bude příslušnému orgánu určitá částka zaplacena nebo v jeho prospěch propadne . Toto nařízení se vztahuje na všechny případy , kdy nařízení uvedená v článku 1 stanoví jistotu odpovídající této definici bez ohledu na to , zda se slovo " jistota " použije nebo ne . b ) " blokovou jistotou " jistota složená u příslušného orgánu , jejímž účelem je zajistit splnění více požadavků ; c ) " povinností " požadavek nebo soubor požadavků stanovených nařízením konat nebo nekonat ; d ) " příslušným orgánem " buď strana příslušná k přijetí jistoty , nebo strana příslušná k rozhodnutí podle příslušného nařízení , pokud má být jistota uvolněna nebo má propadnout . HLAVA II Požadavek jistoty Článek 4 Jistota musí být poskytnuta stranou odpovědnou za platbu peněžní částky nebo jejím jménem , nedojde -li ke splnění povinnosti . Článek 5 1 . Příslušný orgán nemusí vyžadovat poskytnutí jistoty , pokud výše zajištěné částky je menší než 100 ECU . 2 . V případě použití odstavce 1 se dotyčná strana písemně zaváže k zaplacení částky ve stejné výši , jaká by od ní byla požadována , kdyby složila jistotu a ta by pak zcela nebo částečně propadla . 3 . Tento článek se nepoužije v případech , kdy se jistota týká dovozní , vývozní licence nebo osvědčení o stanovení sazby náhrady předem . Článek 6 Příslušný orgán nemusí vyžadovat jistotu , je -li osoba odpovědná za plnění povinností : a ) veřejnoprávní subjekt , který vykonává funkce orgánu veřejné moci ; b ) soukromoprávní subjekt , který vykonává tyto funkce pod dohledem státu . Článek 7 1 . Jistota , jejíž výše je stanovena v ECU , se převádí na národní měnu použitím níže uvedených reprezentativních přepočítacích kurzů : a ) jistoty v souvislosti se zálohami : stejný kurz jako kurz použitý k výpočtu výše zálohy ; b ) jistoty v souvislosti s nabídkami předloženými v nabídkovém řízení Společenství : kurz platný v poslední den , kdy bylo možno nabídku předložit ; c ) ostatní jistoty : kurz platný v den , kdy nabývá jistota účinku . 2 . Pokud byla poskytnuta bloková jistota , je kurzem použitelným pro zvláštní operaci kurz platný v den , kdy by jistota nabyla účinku , kdyby nebyla poskytnuta bloková jistota . HLAVA III Formy jistoty Článek 8 1 . Jistota může být poskytnuta : a ) v hotovosti podle článků 13 a 14 a / nebo b ) stanovením ručitele podle čl . 16 odst . 1 . 2 . Příslušný orgán může rozhodnout o poskytnutí jistoty : a ) formou hypotéky a / nebo b ) formou hotovostních vkladů v bance a / nebo c ) formou pohledávek uznaných vůči veřejnoprávnímu subjektu nebo veřejným prostředkům , které jsou splatné a vůči kterým neexistuje žádná přednostní pohledávka , a / nebo d ) formou převoditelných cenných papírů v dotyčném členském státě , s podmínkou , že byly vydány tímto státem nebo na ně poskyt ljistotu , a / nebo e ) formou dluhopisů vydaných sdruženími hypotéčních úvěrů , které jsou kótovány na burze cenných papírů a jsou volně obchodovatelné na trhu za předpokladu , že jejich postavení je stejné jako postavení státních dluhopisů . 3 . Členské státy mohou stanovit další podmínky pro přijetí jistot uvedených v odstavci 2 . Článek 9 Příslušný orgán odmítne přijetí jistoty , kterou považuje za nepřiměřenou nebo nedostatečnou nebo takovou , která neposkytuje krytí po dostatečně dlouhou dobu , nebo požádá o nahrazení takové jistoty . Článek 10 b ) Prodejní hodnota cenných papírů a dluhopisů se vypočítává podle posledního kótovaní , které je k dispozici . 2 . a ) Prodejní hodnotu jistoty uvedené v čl . 8 odst . 2 písm . a ) , d ) a e ) stanoví příslušný orgán s ohledem na výdaje předpokládaného prodeje . b ) Strana , která poskytuje jistotu , poskytne na žádost příslušného orgánu důkaz o prodejní hodnotě . Článek 11 1 . Každá jistota může být nahrazena jinou jistotou . Nahrazení však musí schválit příslušný orgán v těchto případech : a ) pokud původní jistota propadla , aniž by byla inkasována , nebo b ) pokud je náhradní jistota jedním z typů jistot uvedených v čl . 8 odst . 2 . 2 . Bloková jistota může být nahrazena jinou blokovou jistotou za podmínky , že nová bloková jistota kryje nejméně část původní blokové jistoty , která je určena v okamžiku nahrazení k zajištění splnění jedné nebo více dosud nesplněných smluvních povinností . Článek 12 Jistota musí být vyjádřena v měně členského státu , ve kterém má sídlo příslušný orgán . Článek 13 Při převodu hotovosti se jistota považuje za složenou až v okamžiku , kdy si je příslušný orgán jist , že má uvedenou částku k dispozici . Článek 14 1 . Šek s jistotou finanční instituce uznané pro tento účel členským státem příslušného orgánu se považuje za složení hotovosti . Příslušný orgán nemusí předložit tento šek k výplatě , dokud neuplyne lhůta , po kterou je za něj ručeno . 2 . Jiný šek než šek podle odstavce 1 představuje jistotu pouze tehdy , je -li si příslušný orgán jist , že má uvedenou částku k dispozici . 3 . Všechny poplatky finančních institucí nese strana , která jistotu poskytuje . Článek 15 Straně poskytující jistotu v hotovosti se nevyplácejí žádné úroky . Článek 16 1 . Ručitel musí mít místo pobytu nebo být usazen ve Společenství , a s výhradou ustanovení Smlouvy týkajících se volného pohybu služeb , musí být schválen příslušným orgánem členského státu , ve kterém se jistota poskytuje . Ručitel se zavazuje písemnou zárukou . 2 . Písemná záruka musí obsahovat alespoň : a ) povinnost nebo v případě blokové jistoty druh ( y ) povinností , jejichž splnění je zajištěno zaplacením peněžní částky ; b ) nejvyšší částku , k jejímuž zaplacení se ručitel zavazuje ; c ) to , že ručitel se zavazuje , společně a nerozdílně s osobou odpovědnou za splnění dané povinnosti k zaplacení jakékoli dlužné částky do třiceti dnů od žádosti příslušného orgánu a v mezích jistoty , pokud jistota propadne . 3 . Příslušný orgán může přijmout od ručitele jako písemnou jistotu písemnou zprávu písemnou formou telekomunikace . V tomto případě přijme vhodná opatření k ověření její pravosti . 4 . Pokud již byla poskytnuta písemná bloková jistota , stanoví příslušný orgán postup , který je nutné dodržet v případě , že by se část nebo celá tato bloková jistota vztahovala na určitou povinnost . Článek 17 Jakmile se část blokové jistoty vztahuje na určitou povinnost , musí být aktualizován zůstatek zbývající blokové jistoty . HLAVA IV Zálohy Článek 18 Ustanovení této hlavy : - se vztahují na všechny případy , kdy zvláštní předpis stanoví , že může být poskytnuta určitá záloha před splněním povinnosti , - se vztahuje na zálohy podle nařízení Rady ( EHS ) č. 565 / 80 [ 30 ] . Článek 19 1 . Jistota se uvolní , pokud : a ) byl prokázán nárok na částku představující zálohu nebo b ) byla vrácena záloha zvýšená o částku stanovenou zvláštními předpisy Společenství . 2 . Pokud není prokázán nárok na konečné poskytnutí zálohy ve stanovené lhůtě , použije příslušný orgán neprodleně postup podle článku 29 . Pokud tak však stanoví právní předpisy Společenství , může být tento důkaz předložen i po uplynutí lhůty proti částečné úhradě jistoty . 3 . Pokud ustanovení právních předpisů Společenství týkající se vyšší moci stanoví , že úhrada je omezena na výši zálohy , použijí se tyto doplňkové podmínky : a ) okolnosti uvedené jako vyšší moc se oznámí příslušnému orgánu ve lhůtě 30 dní ode dne , kdy se dotyčná strana dozvěděla o okolnostech , které by mohly představovat vyšší moc ; b ) dotyčná strana uhradí zálohu nebo příslušnou část zálohy ve lhůtě 30 dní ode dne výzvy příslušného orgánu o zaplacení . Nejsou -li splněny podmínky uvedené v písmenech a ) a b ) , jsou podmínky úhrady stejné , jako kdyby nedošlo k zásahu vyšší moci . HLAVA V Uvolnění a propadnutí jistot , které nejsou uvedeny v hlavě IV Článek 20 1 . Povinnost může zahrnovat zásadní , vedlejší nebo podřízené požadavky . 2 . Zásadním požadavkem je požadavek konat nebo nekonat , který je zásadní pro cíle nařízení , které ho stanoví . 3 . Vedlejším požadavkem je požadavek dodržet lhůtu ke splnění zásadního požadavku . 4 . Podřízeným požadavkem je jakýkoliv další požadavek stanovený nařízením . 5 . Tato hlava se nevztahuje na případy , kdy zvláštní předpisy Společenství zásadní požadavky nestanovily . Článek 21 Jakmile je příslušným způsobem prokázáno , že všechny zásadní , vedlejší nebo podřízené požadavky byly splněny , jistota se uvolní . Článek 22 1 . Jistota propadne v plné výši pro množství , pro které nebyl splněn zásadní požadavek . 2 . Zásadní požadavek se považuje za nesplněný , pokud není odpovídající důkaz předložen ve lhůtě stanovené k předložení tohoto důkazu , s výjimkou případu vyšší moci . Neprodleně se zahájí postup podle článku 29 k získání propadlé částky . 3 . Pokud je ve lhůtě osmnácti měsíců od uplynutí lhůty podle odstavce 2 prokázáno splnění zásadních požadavků , vrátí se 85 % propadlé částky . 4 . K vrácení propadlé částky nedojde , pokud je splnění zásadního požadavku prokázáno po uplynutí lhůty osmnácti měsíců uvedené v odstavci 3 . Článek 23 2 . Částečné uvolnění představuje částku jistoty s odečtením : a ) 15 % a ; b ) - 10 % z částky zbývající po odečtu 15 % za každý den , kterým : - byla překročena nejdelší lhůta 40 dní nebo méně , - nebyla dodržena nejkratší lhůta 40 dní nebo méně , - 5 % z částky zbývající po odečtu 15 % za každý den , kterým : - byla překročena nejdelší lhůta od 41 do 80 dní , - nebyla dodržena nejkratší lhůta od 41 do 80 dní , - 2 % z částky zbývající po odečtu 15 % za každý den , kterým : - byla překročena nejdelší lhůta 81 dní nebo více , - nebyla dodržena nejkratší lhůta 81 dní nebo více . 3 . Tento článek se nevztahuje na lhůty týkající se žádostí nebo používání dovozních a vývozních licencí a osvědčení o stanovení sazby náhrady předem , ani na lhůty týkající se stanovení dovozních a vývozních dávek a vývozních náhrad v nabídkovém řízení . Článek 24 1 . Nesplnění jednoho nebo více podřízených požadavků má za následek propadnutí 15 % z příslušné části zajištěné částky . 2 . Neprodleně se zahájí postup podle článku 29 k získání propadlé částky . 3 . Tento článek se nevztahuje na případy , kdy se použije čl . 22 odst . 3 . Článek 25 Článek 26 Celková propadlá částka nesmí překročit 100 % příslušné částky zajištěné částky . Článek 27 1 . Jistota se částečně na žádost uvolní , pokud důkaz vyžadovaný k tomuto účelu byl poskytnut pro část množství produktu za předpokladu , že tato část nesmí být nižší než minimální množství stanovené nařízením stanovujícím jistotu . V případě , že zvláštní předpisy Společenství nestanoví minimální množství , může příslušný orgán sám omezit počet uvolněných částí z každé jistoty a stanovit minimální částku pro každé uvolnění tohoto typu . 2 . Před uvolněním celé jistoty nebo její části může příslušný orgán požadovat , aby byla podána písemná žádost o uvolnění . Článek 28 1 . Pokud pro předložení nezbytných důkazů k uvolnění jistoty není stanovena žádná lhůta , činí tato lhůta : a ) 12 měsíců od uplynutí lhůty pro splnění zásadních požadavků , nebo b ) není -li tato lhůta stanovena , dvanáct měsíců ode dne , kdy byly splněny zásadní požadavky . 2 . Lhůta podle odstavce 1 nesmí přesáhnout tři roky ode dne , kdy byla jistota přidělena ke konkrétní povinnosti , s výjimkou případu vyšší moci . HLAVA VI Obecná ustanovení Článek 29 Jakmile se příslušný orgán dozví o skutečnostech , které jsou důvodem k propadnutí celé jistoty , nebo její části , neprodleně vyzve dotyčnou stranu o zaplacení propadlé částky a tato platba musí být provedena ve lhůtě nejvýše 30 dní ode dne žádosti o zaplacení . Pokud platba nebyla provedena v předepsané lhůtě , příslušný orgán : a ) neprodleně inkasuje s konečnou platností jistotu podle čl . 8 odst . 1 písm . a ) ; b ) neprodleně vyzve ručitele uvedeného v čl . 8 odst . 1 písm . b ) , aby přikročil k placení a aby tato platba byla provedena ve lhůtě nejvýše 30 dní ode dne žádosti o zaplacení ; c ) neprodleně učiní nezbytná opatření aby : i ) jistoty uvedené v čl . 8 odst . 2 písm . a ) , c ) , d ) a e ) byly přeměněny na hotovost a orgán tak mohl disponovat splatnou částkou ; ii ) mu byly dány k dispozici hotovostní fondy v bance . Příslušný orgán může neprodleně inkasovat s konečnou platností jistotu uvedenou v čl . 8 odst . 1 písm . a ) , aniž by nejprve vyzval dotyčnou stranu k zaplacení . Článek 30 Komise může postupem podle článku 38 nařízení č. 136 / 66 / EHS a odpovídajících článků ostatních nařízení o společné organizaci trhů stanovit odchylky od výše uvedených ustanovení . HLAVA VII Sdělení Článek 31 2 . Informace uvedené v odstavci 1 se poskytují pro každé ustanovení Společenství , které stanoví jistotu . 3 . Informace týkající se jistot ve výši do 1000 ECU nebo méně se nesdělují . 4 . Informace se týkají jak částek zaplacených přímo dotyčnou stranou , tak i částky kryté prodejem jistoty . 5 . Komise postoupí členským státům souhrn informací podle tohoto článku . Článek 32 1 . Členské státy oznámí Komisi typy institucí schválených jako ručitelé a příslušné podmínky . Změny v typech schválených institucí a příslušné podmínky se rovněž sdělují . Komise o nich pak dále informuje ostatní členské státy . 2 . Členské státy , jejichž příslušné orgány používají čl . 8 odst . 2 , sdělí Komisi typy jistot přijatých podle těchto ustanovení a příslušné podmínky . Článek 33 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . března 1986 . Použije se na jistoty poskytnuté od tohoto dne a na blokové jistoty , které se používají od tohoto dne k zajištění splnění jedné nebo více jednotlivých povinností . Na žádost dotyčné strany se použije na jistoty poskytnuté před tímto dnem , které nebyly uvolněny ani nepropadly . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 22 . července 1985 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 281 , 1.11 .1975 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 107 , 19.4 .1984 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 73 , 21.3 .1977 , s. 46 . [ 4 ] Úř . věst . L 163 , 22.6 .1985 , s. 12 . [ 5 ] Úř . věst . L 131 , 26.5 .1977 , s. 6 . [ 6 ] Úř . věst . L 137 , 27.5 .1985 , s. 9 [ 7 ] Úř . věst . L 211 , 31.7 .1981 , s. 2 . [ 8 ] Úř . věst . L 142 , 29.5 .1984 , s. 1 . [ 9 ] Úř . věst . L 162 , 12.6 .1982 , s. 28 . [ 10 ] Úř . věst . L 151 , 10.6 .1985 , s. 7 . [ 11 ] Úř . věst . L 164 , 24.6 .1985 , s. 6 . [ 12 ] Úř . věst . L 164 , 24.6 .1985 , s. 1 . [ 13 ] Úř . věst . L 172 , 30.9 .1966 , s. 3025 / 66 . [ 14 ] Úř . věst . L 148 , 28.6 .1968 , s. 13 . [ 15 ] Úř . věst . L 148 , 28.6 .1968 , s. 24 . [ 16 ] Úř . věst . L 94 , 28.4 .1970 , s. 1 . [ 17 ] Úř . věst . L 246 , 5.11 .1971 , s. 1 . [ 18 ] Úř . věst . L 118 , 20.5 .1972 , s. 1 . [ 19 ] Úř . věst . L 282 , 1.11 .1975 , s. 1 . [ 20 ] Úř . věst . L 282 , 1.11 .1975 , s. 49 . [ 21 ] Úř . věst . L 282 , 1.11 .1975 , s. 77 . [ 22 ] Úř . věst . L 166 , 25.6 .1976 , s. 1 . [ 23 ] Úř . věst . L 73 , 21.3 .1977 , s. 1 . [ 24 ] Úř . věst . L 142 , 30.5 .1978 , s. 2 . [ 25 ] Úř . věst . L 54 , 5.3 .1979 , s. 1 . [ 26 ] Úř . věst . L 183 , 16.7 .1980 , s. 1 . [ 27 ] Úř . věst . L 177 , 1.7 .1981 , s. 4 . [ 28 ] Úř . věst . L 379 , 31.12 .1981 , s. 1 . [ 29 ] Úř . věst . L 179 , 17.7 .1975 , s. 31 . [ 30 ] Úř . věst . L 62 , 7.3 .1980 , s. 5 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985R2600 Nařízení Komise ( EHS ) č. 2600 / 85 ze dne 16 . září 1985 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 890 / 78 , kterým se stanoví prováděcí pravidla pro vydávání ověřovacích listin původu pro chmel KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na nařízení Rady ( EHS ) č. 1696 / 71 ze dne 26 . července 1971 o společné organizaci trhu s chmelem [ 1 ] , naposledy pozměněné aktem o přistoupení Řecka , a zejména na čl . 2 odst . 5 uvedeného nařízení , vzhledem k tomu , že obchodní zvyklosti ukazují , že jakost chmele není obecně ovlivněna obsahem krycích listenů ; že je proto možné zrušit tento požadavek pro uvádění na trh ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídicího výboru pro chmel , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Přílohy I a II nařízení ( EHS ) č. 890 / 78 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Použije se pro chmel počínaje sklizní 1985 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 16 . září 1985 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 175 , 4.8 .1971 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 117 , 29.4 .1978 , s. 43 . [ 3 ] Úř . věst . 195 , 19.7 .1984 , s. 34 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I 1 . Příloha I se nahrazuje tímto : " PŘÍLOHA I MINIMÁLNÍ POŽADAVKY PRO UVÁDĚNÍ CHMELOVÝCH HLÁVEK NA TRH Vlastnosti | Popis | Maximální obsah ( % hmotnosti ) | Upravený chmel | Neupravený chmel | a ) Vlhkost | Obsah vody | 12 | 14 | b ) Listy a stopky | Části listů z úponků , úponky , stopky listů nebo hlávek ; za stopku se považují stopky hlávek dlouhé nejméně 2,5 cm | 6 | 6 | c ) Chmelový odpad | Malé částečky tmavě zelené až černé barvy vzniklé při strojové sklizni , které obvykle nepocházejí z hlávek | 3 | 4 | d ) Pro " chmel bez pecek " , pecky | Zralé plody hlávek | 2 | 2 | " 2 . V příloze II oddílu C se bodu 1 nahrazuje tímto : " 1 . Stanovení obsahu listů a stopek a chmelového odpadu Chmelové hlávky , listy , stopky a cizí tělíska se ručně seberou ze síta a listy hlávek , pecky , lupulinový odpad a menší lístky a stopky , které propadnou sítem , se ručně přeberou a rozdělí do těchto skupin : 1 . listy a stopky , 2 . chmel ( listeny hlávky , chmelové hlávky a lupulin ) , 3 . odpad , 4 . pecky . Odpad a lupulin není možné oddělit . Jejich relativní procentní podíly se tedy stanoví na základě objektivního zhodnocení barvy a hmotnost se vypočítá na základě předpokladu , že je jejich hustota identická . Různé skupiny se zváží a procentní podíl každé skupiny je stanoven ve vztahu k hmotnosti původního vzorku . " -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985R2589 Nařízení Komise ( EHS ) č. 2589 / 85 ze dne 13 . září 1985 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 2264 / 69 o žádostech o úhradu podpory poskytované členskými státy organizacím producentů ovoce a zeleniny KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na nařízení Rady ( EHS ) č. 1035 / 72 ze dne 18 . května 1972 o společné organizaci trhu s ovocem a zeleninou [ 1 ] , naposledy pozměněné nařízením ( EHS ) č. 1332 / 84 [ 2 ] , s ohledem na nařízení Rady ( EHS ) č. 449 / 69 ze dne 11 . března 1969 o úhradě podpory poskytované členskými státy organizacím producentů ovoce a zeleniny [ 3 ] , a zejména na čl . 7 odst . 3 uvedeného nařízení , vzhledem k tomu , že nařízení Rady ( EHS ) č. 3284 / 83 [ 4 ] změnilo úpravu poskytování podpor producentům ovoce a zeleniny ; vzhledem k tomu , že formuláře uvedené v nařízení Komise ( EHS ) č. 850 / 80 [ 5 ] by tedy měly být přizpůsobeny novým předpisům ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Výboru Evropského zemědělského orientačního a záručního fondu , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Jediný článek Přílohy I a II nařízení Komise ( EHS ) č. 2264 / 69 [ 6 ] se nahrazují přílohami I a II tohoto nařízení . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 13 . září 1985 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 118 , 20.5 .1972 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 130 , 16.5 .1984 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 61 , 12.3 .1969 . s. 2 . [ 4 ] Úř . věst . L 325 , 22.11 .1983 , s. 1 . [ 5 ] Úř . věst . L 92 , 9.4 .1980 , s. 5 . [ 6 ] Úř . věst . L 287 , 15.11 .1969 , s. 3 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I A. ŽÁDOST O ÚHRADU PODLE ČL . 36 ODST . 2 NAŘÍZENÍ ( EHS ) č. 1035 / 72 Členský stát : ... +++++ TIFF +++++ B. TABULKY TÝKAJÍCÍ SE PODPORY POSKYTOVANÉ ORGANIZACÍM PRODUCENTŮ PODLE ČL . 14 ODST . 1 , 2 A 3 NAŘÍZENÍ ( EHS ) č. 1035 / 72 Pořadové číslo [ 1 ] : ... Organizace producentů : ... Den uznání podle čl . 13 odst . 2 nařízení ( EHS ) č. 1035 / 72 : ... Počet členů podle článku 3 nařízení ( EHS ) č. 449 / 69 : ... Výše podpory : ... Den poskytnutí podpory : ... Podpora poskytnutá pro ... rok následující po uznání organizace producentů . B. 1 . Výpočet hodnoty produkce uvedené na trh podle čl . 14 odst . 1 nařízení ( EHS ) č. 1035 / 72 +++++ TIFF +++++ B. 2 . Výpočet hodnoty produkce uvedené na trh podle čl . 14 odst . 2 nařízení ( EHS ) č. 1035 / 72 +++++ TIFF +++++ B .3 . Výpočet podpory +++++ TIFF +++++ B .4 . Výpočet podpory podle čl . 14 odst . 3 nařízení ( EHS ) č. 1035 / 72 Náklady na přípravné práce | | Náklady na vypracování zakladatelské smlouvy a stanov | | Celkem | | Potvrzujeme , že - organizace uvedená výše má řádné postavení , pokud jde o trvání a efektivnost jejích činností podle čl . 13 odst . 2 nařízení ( EHS ) č. 1035 / 72 , - organizace uvedená výše vede ode dne uznání zvláštní účetnictví , pokud jde o činnosti , pro něž se žádá o uznání podle čl . 13 odst . 2 nařízení ( EHS ) č. 1035 / 72 , - hodnota produkce uváděná na trh se vypočítá podle ustanovení nařízení ( EHS ) č. 449 / 69 při provádění čl . 14 odst . 1 nebo 2 nařízení ( EHS ) č. 1035 / 72 , - výše nákladů na zřízení a správu uvedených v čl . 14 odst . 1 nařízení ( EHS ) č. 1035 / 72 byla schválena příslušnými orgány členského státu [ 2 ] , - v případě sloučení budou cíle uvedené v článku 13 nařízení ( EHS ) č. 1035 / 72 dosahovány účinněji , - systém , podle kterého se podpora poskytuje , je v souladu s čl . 12 odst . 1 nařízení ( EHS ) č. 3284 / 83 , - příjemci byli vhodným způsobem informováni o příspěvku Společenství . Razítko a podpis příslušného orgánu -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II INFORMACE POSKYTOVANÉ ČLENSKÝM STÁTEM , POKUD JDE O ORGANIZACE PRODUCENTŮ PODLE ČLÁNKU 13 NAŘÍZENÍ ( EHS ) č. 1035 / 72 Členský stát : ... - Pořadové číslo [ 1 ] : ... - Organizace producentů ( název a adresa ) : ... - Potvrzujeme , že den uznání podle čl . 13 odst . 2 nařízení ( EHS ) č. 1035 / 72 je : ... 1 . Jakým způsobem je zajištěna stabilizace cen v etapě produkce , aby mohla být nabídka uvedena do souladu s poptávkou ? 2 . Jaké technické prostředky mají producenti k dispozici pro balení a uvádění produktů na trh ? 3 . Jakým způsobem je povinnost členských producentů dodat celou svoji produkci organizaci producentů upravena v pravidlech a jak se uplatňuje v praxi ? 4 . Jaká množství případně organizace producentů povolí producentům uvést na trh samostatně ? 5 . Jaká pravidla produkce používá organizace producentů ( shrnutí ) ? 6 . Jaká pravidla uvádění na trh používá organizace producentů ( shrnutí ) ? 7 . Podle jakých pravidel musí přidružení členové předávat organizaci požadované údaje , pokud jde o sklizně a dostupnost ? 8 . Jakým způsobem bude možno v případě sloučení nejlépe dosahovat cílů uvedených v článku 13 nařízení ( EHS ) č. 1035 / 72 ? [ 1 ] Čísla následující po sobě . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985R2591 Nařízení Komise ( EHS ) č. 2591 / 85 ze dne 13 . září 1985 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 1351 / 72 o uznání seskupení producentů v odvětví chmele KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na nařízení Rady ( EHS ) č. 1696 / 71 ze dne 26 . července 1971 o společné organizaci trhu s chmelem [ 1 ] , naposledy pozměněné aktem o přistoupení Řecka , a zejména na čl . 7 odst . 5 uvedeného nařízení , vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu ve stanoviskem Řídícího výboru pro chmel , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 V článku 4 nařízení ( EHS ) č. 1351 / 72 se odstavec 3 nahrazuje tímto : " 3 . Členské státy stále kontrolují dodržování podmínek pro uznání ze strany uznaných seskupení producentů a jejich správu podpor . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 13 . září 1985 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 175 , 4.8 .1971 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 148 , 30.6 .1972 , s. 13 . [ 3 ] Úř . věst . L 299 , 23.11 .1977 , s. 9 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985R2039 Nařízení Rady ( EHS ) č. 2039 / 85 ze dne 23 . července 1985 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 1784 / 77 o vydávání ověřovacích listin původu pro chmel RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na návrh Komise , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 V nařízení ( EHS ) č. 1784 / 77 se vkládá nový článek , který zní : " Článek 5 a Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 23 . července 1985 . Za Radu předseda J. Poos [ 1 ] Úř . věst . L 175 , 4.8 .1971 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 200 , 8.8 .1977 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 343 , 31.12 .1979 , s. 4 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985R2210 Nařízení Komise ( EHS ) č. 2210 / 85 ze dne 31 . července 1985 , kterým se podvacátéšesté mění nařízení ( EHS ) č. 2730 / 81 , kterým se stanoví seznam agentur v dovážejících třetích zemích , které jsou oprávněny vypisovat nabídková řízení v odvětví mléka a mléčných výrobků KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že s ohledem na nejaktuálnější informace , kterými disponuje Komise , pokud jde o obchodní praxi příslušných dovážejících zemí a o úřední status příslušných agentur , je vhodné změnit uvedené nařízení ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro mléko a mléčné výrobky , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 V příloze nařízení ( EHS ) č. 2730 / 81 se seznam agentur , které vypisují nabídkové řízení , doplněn o tyto nové agentury , které jsou seřazeny v abecedním pořadí podle dovážející země : Dovážející země | Agentura vypisující nabídkové řízení | Bangladéš | Bangladesh Milk Producers Co-operative Union Limited Mirpur Section 17 Dhaka 16 Bangladesh | Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . Bruselu dne 31 . července 1985 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 148 , 28.6 .1968 , s. 13 . [ 2 ] Úř . věst . L 169 , 29.6 .1985 , s. 19 . [ 3 ] Úř . věst . L 272 , 26.9 .1981 , s. 25 . [ 4 ] Úř . věst . L 186 , 19.7 .1985 , s. 20 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985R2077 Nařízení Komise ( EHS ) č. 2077 / 85 ze dne 25 . července 1985 , kterým se stanoví prováděcí pravidla k režimu podpory produkce konzervovaného ananasu KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že v případě konzervovaného ananasu může být podpora produkce vyplácena formou zálohy , je nutno stanovit příslušné postupy ; vzhledem k tomu , že Řídící výbor pro produkty zpracované z ovoce a zeleniny nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené jeho předsedou , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Článek 2 Zpracovatelé , kteří chtějí využívat podpory produkce , sdělí orgánu určenému členským státem nejpozději do 15 . března každého roku množství neprodaného konzervovaného ananasu , které bylo 1 . března příslušného roku na skladě . Článek 3 Zpracovatelé podávají každoročně dvě žádosti o podporu : a ) jedna žádost se týká konzervovaného ananasu , který byl vyroben z ovoce první sklizně hospodářského roku ; b ) druhá žádost se týká konzervovaného ananasu , který byl vyroben z ovoce druhé sklizně hospodářského roku . První žádost o podporu je nutno podat nejpozději do 31 . ledna probíhajícího hospodářského roku , druhou nejpozději do 30 . června následujícího hospodářského roku . Článek 4 1 . Na žádost zpracovatele se vyplatí záloha na podporu produkce , jestliže byla příslušným orgánům předložena kopie zpracovatelské smlouvy a stanovena jistota , která odpovídá požadované záloze zvýšené o 10 % . 2 . Žádost o zálohu zmíněná v odstavci 1 musí obsahovat minimálně následující údaje : a ) jméno a adresu žadatele ; b ) množství ananasu , na něž se vztahují zpracovatelské smlouvy ; c ) množství konzervovaného ananasu , které bylo nebo bude vyrobeno z množství ananasu , na něž se vztahují smlouvy zmíněné v písmenu b ) . 3 . Záloha nesmí činit více než 80 % podpory , která může být poskytnuta pro množství uvedené v odstavci 2 písm . c ) . 4 . Jistota se podle volby žadatele skládá buď z peněžního vkladu v hotovosti , nebo ze záruky instituce , která odpovídá předpisům členského státu , od něhož je záloha požadována . Článek 5 1 . Jistota zmíněná v článku 4 bude uvolněna , jakmile příslušné úřady dotyčného členského státu uznají nárok na podporu minimálně pro množství konzervovaného ananasu zmíněné v čl . 4 odst . 2 . 2 . Jestliže podmínky zakládající nárok na poskytnutí podpory nejsou splněny , je nutno vrátit zálohu na příslušné množství zvýšenou o 10 % . Jestliže částka není vrácena , propadá odpovídající část jistoty . Článek 6 Každý členský stát sdělí Komisi následující údaje : 1 . Nejpozději do 1 . dubna každého roku : a ) množství konzervovaného ananasu vyjádřené v čisté váze , které bylo nebo má být vyrobeno do konce hospodářského roku ; b ) množství surovin , které bylo nebo má být použito k produkci produktů uvedených v písmenu a ) ; c ) množství konzervovaného ananasu vyjádřené v čisté váze , které bylo 1 . března příslušného roku na skladě . 2 . Nejpozději do 1 . října každého roku : a ) množství konzervovaného ananasu vyjádřené v čisté váze , které bylo vyrobeno v minulém hospodářském roce ; b ) množství surovin , které bylo použito k produkci produktů uvedených v písmenu a ) . Článek 7 Článek 8 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Použije se ode dne 1 . června 1985 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 25 . července 1985 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 73 , 21.3 .1977 , s. 46 . [ 2 ] Úř . věst . L 163 , 22.6 .1985 , s. 12 . [ 3 ] Úř . věst . L 152 , 8.6 .1984 , s. 16 . [ 4 ] Úř . věst . L 144 , 1.6 .1985 , s. 69 . [ 5 ] Úř . věst . L 180 , 6.7 .1976 , s. 16 . [ 6 ] Úř . věst . L 227 , 7.9 .1979 , s. 15 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985R2248 Nařízení Komise ( EHS ) č. 2248 / 85 ze dne 25 . července 1985 , kterým se stanoví prováděcí pravidla pro správní pomoc při vývozu sýru Ementál , na který se vztahuje režim kvót a zvláštní zacházení při dovozu do Spojených států amerických KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro mléko a mléčné výrobky , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Článek 2 Článek 3 1 . Osvědčení a opisy jsou vystaveny subjektem , který pro tento účel stanoví vyvážející členský stát . 2 . Vystavující orgán si ponechá jeden opis osvědčení . Prvopis a druhý opis se předloží celnímu úřadu Společenství , kde bylo předloženo vývozní prohlášení . 3 . Celní úřad uvedený v odstavci 2 vyplní příslušnou kolonku v prvopise a předá prvopis vývozci nebo jeho zástupci . Opis si ponechá tento celní úřad . Článek 4 Článek 5 Členské státy přijmou veškerá nezbytná opatření za účelem kontroly původu , druhu , složení a jakosti sýrů Ementál , pro která byla osvědčení vystavena . Článek 6 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Použije se ode dne 1 . září 1985 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 25 . července 1985 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 334 , 28.12 .1979 , s. 8 . [ 2 ] Úř . věst . L 71 , 17.3 .1980 , s. 129 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA EUROPEAN COMMUNITY +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985R2249 Nařízení Komise ( EHS ) č. 2249 / 85 ze dne 2 . srpna 1985 , kterým se mění nařízení č. 467 / 67 / EHS , kterým se stanoví přepočítací koeficienty , náklady na zpracování a hodnota vedlejších produktů pro jednotlivé stupně zpracování rýže KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro obiloviny , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 V čl . 2 odst . 1 a 2 nařízení č. 467 / 67 / EHS se hodnota " 45,00 ECU " nahrazuje hodnotou " 47,13 ECU " . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . září 1985 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 2 . srpna 1985 . Za Komisi Jacques Delors předseda [ 1 ] Úř . věst . L 166 , 25.6 .1976 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 107 , 19.4 .1984 , s. 13 . [ 3 ] Úř . věst . L 204 , 24.8 .1967 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . L 148 , 5 . 6 . 1984 , s. 16 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985R1987 Nařízení Komise ( EHS ) č. 1987 / 85 ze dne 18 . července 1985 , kterým se podvacátépáté mění nařízení ( EHS ) č. 2730 / 81 , kterým se stanoví seznam agentur v dovážejících třetích zemích , které jsou oprávněny vypisovat nabídková řízení v odvětví mléka a mléčných výrobků KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že s ohledem na nejaktuálnější informace , kterými disponuje Komise , pokud jde o obchodní praxi příslušných dovážejících zemí a o úřední status příslušných agentur , je vhodné změnit uvedené nařízení ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro mléko a mléčné výrobky , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 příloze nařízení ( EHS ) č. 2730 / 81 je seznam agentur , které vypisují nabídkové řízení , doplněn o tyto nové agentury , které jsou seřazeny v abecedním pořadí podle dovážející země : Dovážející země | Agentura vypisující nabídkové řízení | Ghana | Ghana National Procurement Agency Ministries Post Office Private Mail Bag Accra , Ghana | Irák | State Establishment for Foodstuff Trading PO box 548 Baghdad | Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . Bruselu dne 18 . července 1985 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 148 , 28.6 .1968 , s. 13 . [ 2 ] Úř . věst . L 169 , 29.6 .1985 , s. 19 . [ 3 ] Úř . věst . L 272 , 26.9 .1981 , s. 25 . [ 4 ] Úř . věst . L 52 , 22.2 .1985 , s. 38 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985R1672 Úřední věstník L 160 , 20 / 0 6 / 1985 S. 0037 - 0038 Španělské zvláštní vydání : Kapitola 03 Svazek 35 S. 0134 Portugalské zvláštní vydání Kapitola 03 Svazek 35 S. 0134 Nařízení Komise ( EHS ) č. 1672 / 85 ze dne 19 . června 1985 , kterým se stanoví prováděcí pravidla pro podporu sezónního přesunu ovcí , koz a skotu na jiné pastviny v Řecku KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na nařízení Rady ( EHS ) č. 764 / 85 ze dne 12 . března 1985 , kterým se zavádí podpora sezónního přesunu ovcí , koz a skotu na jiné pastviny v Řecku [ 1 ] , a zejména na článek 2 uvedeného nařízení , vzhledem k tomu , že podporu sezónního přesunu nelze účinně sledovat bez jasných podkladů souvisejících s žádostmi předloženými chovateli a jinými nezbytnými doklady ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro ovce a kozy a Řídícího výboru pro hovězí a telecí maso , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 2 . U přepravy nákladními automobily a / nebo po železnici je vzdálenost , která se má překonat , nejméně 50 kilometrů . Článek 2 1 . Řecko přijme nezbytná opatření , aby zajistilo účinnou kontrolu využívání podpory sezónního přesunu na jiné pastviny . Tato kontrola musí zahrnovat alespoň tyto podklady : - faktury za dopravu , v nichž jsou uvedeny dopravní prostředek , počet a druh přepravovaných zvířat , překonaná vzdálenost a částka nákladů na přepravu , - dvě osvědčení , ve kterých je uveden počet přepravovaných zvířat , z nichž je jedno vydáno místním orgánem v místě odeslání a druhé místním orgánem v místě určení , - prohlášení chovatele , v němž jsou uvedeny údaje o velikosti jeho stád , způsobu chovu hospodářských zvířat , počtu přepravovaných zvířat , použitém dopravním prostředku , překonané vzdálenosti a místu odeslání a místu určení . Ke ztrátě nároku na podporu však nedojde : - pokud chovatel předá hospodářství svému rodinnému nástupci , s nímž může být až ve třetím stupni příbuznosti , - v případě vyšší moci , a zejména v případě nakažlivých chorob , které vyžadují povinnou porážku celých stád nebo částí stád chovatele . 3 . Podklady uvedené v odstavci 1 tvoří součást každého spisu žádosti o podporu . Článek 3 V prohlášeních o výdajích podle nařízení ( EHS ) č. 1723 / 72 se pro každý " nomos " uvede počet vyplacených podpor , jejich celková částka a příslušný rok . Řecko současně Komisi v příloze těchto prohlášení předloží údaje o stávajících tarifech pro přepravu hospodářských zvířat nákladními automobily , po železnici a po moři . Článek 4 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 19 . června 1985 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 86 , 27.3 .1985 , s. 4 . [ 2 ] Úř . věst . L 186 , 16.8 .1972 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 128 , 19.5 .1975 , s. 1 . -------------------------------------------------- Avis juridique important | 31985R2046 NAŘÍZENÍ KOMISE ( EHS ) č. 2046 / 85 ze dne 24 . července 1985 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 1985 / 74 , kterým se stanoví pravidla pro stanovování referenčních cen a cen s dodáním na hranice pro kapry KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že podle získaných zkušeností je nutné rozdělit toto období na dvě části ; že by se proto mělo pozměnit nařízení ( EHS ) č. 1985 / 74 ; vzhledem k tomu , že Řídící výbor pro produkty rybolovu nedodal své stanovisko ve lhůtě stanovené jeho předsedou , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Článek 3 nařízení ( EHS ) č. 1985 / 74 se nahrazuje tímto : " Referenční cena pro kapry se stanoví na období : - od 1 . srpna do 30 . listopadu , - od 1 . prosince do 31 . prosince , - od 1 . ledna do 31 . července . " Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . srpna 1985 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 24 . července 1985 . Za Komisi Frans ANDRIESSEN místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 379 , 31.12 .1981 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 340 , 28.12 .1984 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 207 , 29.7 .1974 , s. 30 . [ 4 ] Úř . věst . L 195 , 20.7 .1978 , s. 14 . Důležité právní upozornění | 31985R1745 Nařízení Komise ( EHS ) č. 1745 / 85 ze dne 26 . června 1985 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 2290 / 83 , kterým se provádějí články 50 až 59 nařízení Rady ( EHS ) č. 918 / 83 o systému Společenství pro osvobození od cla KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na nařízení Rady ( EHS ) č. 918 / 83 ze dne 28 . března 1983 o systému Společenství pro osvobození od cla [ 1 ] , a zejména na článek 143 uvedeného nařízení , vzhledem k tomu , že se jeví vhodným zvýšit tento práh na 5000 ECU ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro osvobození od cla , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ Článek 1 Nařízení ( EHS ) č. 2290 / 83 se mění takto : 1 . V článku 2 se odstavec 1 nahrazuje tímto : - odeslat dané zboží okamžitě na místo určení uvedené v celním prohlášení , - zapsat je do svého inventárního soupisu , - usnadnit provádění všech kontrolních opatření , která příslušné orgány považují za nezbytná , aby se přesvědčily , že podmínky pro osvobození od cla jsou nadále plněny . 2 . V článku 3 se odstavec 2 nahrazuje tímto : - , - , - , - , - , - , - . " 3 . V čl . 16 odst . 1 se první pododstavec nahrazuje tímto : Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . července 1985 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 26 . června 1985 . Za Komisi Cockfield místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 105 , 23.4 .1983 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 220 , 11.8 .1983 , s. 20 . [ 3 ] Úř . věst . L 318 , 13.12 .1979 , s. 32 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985R1746 Nařízení Komise ( EHS ) č. 1746 / 85 ze dne 26 . června 1985 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 2289 / 83 , kterým se provádějí články 70 až 78 nařízení Rady ( EHS ) č. 918 / 83 o systému Společenství pro osvobození od cla KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na nařízení Rady ( EHS ) č. 918 / 83 ze dne 28 . března 1983 o systému Společenství pro osvobození od cla [ 1 ] , a zejména na článek 143 uvedeného nařízení , vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro osvobození od cla , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 V článku 3 nařízení Rady č. 2289 / 83 se odstavec 2 nahrazuje tímto : - , - , - , - , - , - , - . " Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . července 1985 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 26 . června 1985 . Za Komisi Cockfield místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 105 , 23.4 .1983 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 220 , 11.8 .1983 , s. 15 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985R1365 Nařízení Komise ( EHS ) č. 1365 / 85 ze dne 24 . května 1985 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 2191 / 81 a ( EHS ) č. 2192 / 81 , pokud jde o výši podpory pro máslo KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro mléko a mléčné výrobky , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 V čl . 2 odst . 1 nařízení ( EHS ) č. 2191 / 81 a v čl . 2 odst . 1 nařízení ( EHS ) č. 2192 / 81 se částka " 157 ECU " nahrazuje částkou " 150,5 ECU " . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Použije se ode dne 1 . června 1985 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 24 . května 1985 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 148 , 28.6 .1968 , s. 13 . [ 2 ] Úř . věst . L 137 , 27.5 .1985 , s. 5 . [ 3 ] Úř . věst . L 213 , 1.8 .1981 , s. 20 . [ 4 ] Úř . věst . L 213 , 1.8 .1981 , s. 24 . [ 5 ] Úř . věst . L 132 , 18.5 .1984 , s. 30 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985R1554 Úřední věstník L 149 , 0 8 / 0 6 / 1985 S. 0001 - 0006 Finské zvláštní vydání : Kapitola 4 Svazek 2 S. 0030 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 4 Svazek 2 S. 0030 Nařízení Rady ( EHS ) č. 1554 / 85 ze dne 4 . června 1985 o uzavření Dohody mezi Evropským hospodářským společenstvím a vládou Seychelské republiky o rybolovu při pobřeží Seychel RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 43 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 1 ] , vzhledem k tomu , že je v zájmu Společenství schválit Dohodu mezi Evropským hospodářským společenstvím a vládou Seychelské republiky o rybolovu při pobřeží Seychel podepsanou v Bruselu dne 23 . května 1985 , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Dohoda mezi Evropským hospodářským společenstvím a vládou Seychelské republiky o rybolovu při pobřeží Seychel se schvaluje jménem Společenství . Znění dohody se připojuje k tomuto nařízení . Článek 2 Předseda Rady provede oznámení stanovené v článku 14 dohody [ 2 ] . Článek 3 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Lucemburku dne 4 . června 1985 . Za Radu předseda L. Granelli [ 1 ] Úř . věst . C 172 , 2.7 .1984 , s. 144 . [ 2 ] Datum vstupu dohody v platnost bude zveřejněno v Úředním věstníku Evropských společenství generálním sekretariátem Rady . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985R0631 Nařízení Komise ( EHS ) č. 631 / 85 ze dne 12 . března 1985 , kterým se potřetí mění nařízení ( EHS ) č. 32 / 82 , kterým se stanoví podmínky pro poskytování zvláštních vývozních náhrad pro hovězí a telecí maso KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že s ohledem na obchodní zvyklosti by se mělo povolit balení příslušných produktů , pokud označení každého produktu zůstane stále viditelné na vnější straně balení , aby byla vyloučena jakákoli záměna ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídicího výboru pro hovězí a telecí maso , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 V čl . 2 odst . 2 druhém pododstavci nařízení ( EHS ) č. 32 / 82 se doplňuje nová věta , která zní : " Příslušné orgány však mohou povolit balení produktů , pokud označení podle čl . 3 odst . 2 zůstane stále viditelné . " Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 12 . března 1985 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 148 , 28.6 .1968 , s. 24 . [ 2 ] Úř . věst . L 4 , 8.1 .1982 , s. 11 . [ 3 ] Úř . věst . L 246 , 21.8 .1982 , s. 9 . [ 4 ] Úř . věst . L 87 , 1.4 .1980 , s. 42 . [ 5 ] Úř . věst . L 166 , 24.6 .1981 , s. 9 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985R0211 Nařízení Komise ( EHS ) č. 211 / 85 ze dne 25 . ledna 1985 o zařazení zboží do položky 84.55 C společného celního sazebníku KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že k zajištění jednotného uplatňování nomenklatury společného celního sazebníku je nezbytné přijmout opatření k zařazení paměťových prvků určených pro použití jako prvky zařízení pro automatizované zpracování dat ; že první z těchto paměťových prvků je tvořen : - statickou pamětí RAM založenou na CMOS technologii , - pravoúhlým vícevrstvým keramickým panelem s tištěným obvodem ( 17 x 39 mm ) , do kterého jsou demontovatelným způsobem zabudovány : - čtyři statické paměti RAM založené na CMOS technologii ( CMOS SRAM ) tvořené monolitickým integrovaným obvodem , s kapacitou jednotlivých pamětí 16 kB nebo 64 kB , - jeden dekodér ve formě monolitického integrovaného obvodu , - 2 x 14 pinů , a druhý je tvořen : - elektronickou programovatelnou pamětí pouze pro čtení ( EPROM ) , - pravoúhlým vícevrstvým keramickým panelem s tištěným obvodem ( 17 x 39 mm ) , do kterého jsou demontovatelným způsobem zabudovány : - dvě programovatelné paměti vymazatelné ultrafialovými paprsky , určené pouze pro čtení ( EPROM ) , ve formě monolitického integrovaného obvodu , s kapacitou jednotlivých pamětí 64 kB a s krystalovým oknem na vrchní straně , - jeden dekodér ve formě monolitického integrovaného obvodu , - jeden oddělovací kondenzátor , - 2 x 14 pinů ; vzhledem k tomu , že pro zařazení výše uvedeného zboží přicházejí v úvahu poslední dvě čísla ; vzhledem k tomu , že tyto paměťové prvky je třeba na základě poznámky 2 písm . b ) ke třídě XVI zařadit do položky 84.55 C ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro nomenklaturu společného celního sazebníku , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Paměťové prvky určené pro použití jako prvky zařízení pro automatizované zpracování dat tvořené : - statickou pamětí RAM založenou na CMOS technologii , - pravoúhlým vícevrstvým keramickým panelem s tištěným obvodem ( 17 x 39 mm ) , do kterého jsou demontovatelným způsobem zabudovány : - čtyři statické paměti RAM založené na CMOS technologii ( CMOS SRAM ) tvořené monolitickým integrovaným obvodem , s kapacitou jednotlivých pamětí 16 kB nebo 64 kB , - jeden dekodér ve formě monolitického integrovaného obvodu , - 2 x 14 piny ; - elektronickou programovatelnou pamětí pouze pro čtení ( EPROM ) , - pravoúhlým vícevrstvým keramickým panelem s tištěným obvodem ( 17 x 39 mm ) , do kterého jsou demontovatelným způsobem zabudovány : - dvě programovatelné paměti vymazatelné ultrafialovými paprsky ( EPROM ) ve formě monolitického integrovaného obvodu , s kapacitou jednotlivých pamětí 64 kB a s krystalovým oknem na vrchní straně , - jeden dekodér ve formě monolitického integrovaného obvodu , - jeden oddělovací kondenzátor , - 2 x 14 pinů , se zařazují do položky společného celního sazebníku : 84.55 Části a součásti ( jiné než schránky , ochranné obaly a podobně ) vhodné výhradně nebo zejména pro použití se stroji a přístroji čísel 84.51 až 84.54 včetně : C. ostatní . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 25 . ledna 1985 . Za Komisi Cockfield člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 14 , 21.1 .1969 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 191 , 19.7 .1984 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 172 , 22.7 .1968 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . L 320 , 10.12 .1984 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985R0231 Nařízení Rady ( EHS ) č. 231 / 85 ze dne 29 . ledna 1985 , kterým se mění nařízení č. 136 / 66 / EHS o zřízení společné organizace trhu s oleji a tuky RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 43 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Článek 4 nařízení č. 136 / 66 / EHS se mění takto : 1 . V odstavci 1 se druhý pododstavec nahrazuje tímto : V takových případech je možno stejným postupem upravit výši podpory spotřeby a procentní sazby z podpory spotřeby , uvedené v čl . 11 odst . 5 a 6 . " 2 . V odstavci 4 se druhý pododstavec nahrazuje tímto : " Ceny uvedené v odst . 1 prvním pododstavci písm . b ) stanoví Rada kvalifikovanou většinou na návrh Komise . " Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 29 . ledna 1985 . Za Radu předseda G. Andreotti [ 1 ] Úř . věst . C 317 , 28.11 .1984 , s. 8 . [ 2 ] Stanovisko ze dne 18 . ledna 1985 ( dosud nezveřejněné v Úředním věstníku ) . [ 3 ] Úř . věst . C 103 , 16.4 .1984 , s. 35 . [ 4 ] Úř . věst . 172 , 30.9 .1966 , s. 3025 / 66 . [ 5 ] Úř . věst . L 208 , 3.8 .1984 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985R0027 Nařízení Komise ( EHS ) č. 27 / 85 ze dne 4 . ledna 1985 , kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení ( EHS ) č. 2262 / 84 , kterým se stanoví zvláštní opatření v odvětví olivového oleje KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na nařízení Rady ( EHS ) č. 2262 / 84 ze dne 17 . července 1984 , kterým se stanoví zvláštní opatření v odvětví olivového oleje [ 1 ] , a zejména na článek 5 uvedeného nařízení , vzhledem k tomu , že dotyčné členské státy musí učinit veškerá potřebná opatření k ochraně práv kontrolovaných osob , jejichž zájmy mohou být kontrolní činností dotčeny ; vzhledem k tomu , že podle čl . 1 odst . 4 nařízení ( EHS ) č. 2262 / 84 Komise pravidelně sleduje činnost agentur ; že by proto měl být stanoven postup , podle kterého bude Komise průběžně informována o provádění těchto činností ; vzhledem k tomu , že Společenství bude během prvních tří hospodářských let podílet na financování skutečných výdajů agentur ; že je třeba také stanovit způsob takového financování , jakož i postup při kontrolních činnostech spojených s tímto financováním ; vzhledem k tomu , že s ohledem na čas nutný pro založení zvláštních kontrolních agentur v producentských členských státech je třeba přijmout zvláštní prováděcí opatření pro hospodářský rok 1984 / 85 ; vzhledem k tomu , že opatření uvedená v tomto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro oleje a tuky , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 1 . V souladu s čl . 1 odst . 1 nařízení ( EHS ) č. 2262 / 84 zřídí každý producentský členský stát nejpozději do 31 . března 1985 zvláštní agenturu pro provádění určitých kontrol a plnění povinností stanovených v tomto nařízení . 2 . Členské státy s produkcí , vypočtenou na základě průměrného množství , na které se vztahuje podpora produkce během posledních čtyř hospodářských roků , menší než 3000 tun , nejsou povinny zvláštní agenturu zřizovat . Článek 2 1 . Každá agentura musí právní způsobilost potřebnou pro plnění svých úkolů . a ) oprávnění kontrolovat obchodní knihy a jinou pracovní dokumentaci ; b ) oprávnění pořizovat kopie nebo výpisy z podnikového účetnictví ; c ) právo požadovat ústní informace na místě ; d ) právo vstupovat na území hospodářského subjektu nebo na pozemky , které jsou předmětem kontroly . Členské státy přijmou veškerá nezbytná opatření k zajištění ochrany práv fyzických nebo právnických osob , které jsou předmětem kontroly , v souladu s vnitrostátními právními předpisy . Členské státy musí uznávat zjištění úředníků agentury jako závazné podle jejich vnitrostátního práva . Článek 3 2 . Pracovní harmonogram musí zahrnovat : a ) plán pro využití údajů z informačních databází uvedených v článku 16 nařízení ( EHS ) č. 2261 / 84 ; tyto údaje obsahují také informace získané z registru pěstitelů oliv ; b ) program kontrolních činností , jež agentura zamýšlí provést : - v organizacích producentů , - ve sdruženích organizací producentů a - v uznaných lisovnách , včetně popisu postupu při provádění kontrol ; c ) harmonogram činností , které má agentura vykonat v zájmu stanovení výnosů oliv a olivového oleje ; d ) popis šetření , které má být prováděno , pokud jde o účel , k němuž je použit olej získaný z lisování oliv a jeho vedlejší produkty , a popis statistických zjišťování produkce olivového oleje , jeho zpracování a jeho spotřeby ; e ) seznam všech dalších činností , které budou prováděny na žádost členského státu nebo Komise podle čl . 1 odst . 2 druhého a třetího pododstavce nařízení ( EHS ) č. 2262 / 84 ; f ) podrobné údaje o odborné přípravě , kterou agentura zamýšlí umožnit svým pracovníkům ; g ) seznam úředníků odpovědných za styk s Komisí . Pro každou oblast činnosti uvedenou v pracovním programu musí agentura uvést také odhadovaný počet člověkodnů potřebných s ohledem na jednotlivé oblasti činností v pracovním harmonogramu . 3 . Rozpočet agentury musí obsahovat dostatečně podrobně uvedené tyto položky : 1 . seznam pracovních míst ; 2 . osobní náklady ; 3 . administrativní náklady ; 4 . náklady na jednotlivé projekty ; 5 . investiční náklady ; 6 . ostatní náklady ; 7 . příjmy od dotyčného členského státu ; 8 . příspěvek Společenství podle čl . 1 odst . 5 druhého pododstavce nařízení ( EHS ) č. 2262 / 84 ; 9 . příjmy podle čl . 1 odst . 5 prvního pododstavce nařízení ( EHS ) č. 2262 / 84 ; 10 . ostatní příjmy . Článek 4 1 . Každý rok nejpozději k 15 . srpnu předkládá agentura návrh pracovního harmonogramu a odhadovaného rozpočtu dotyčnému členskému státu . Členský stát na základě tohoto návrhu vypracuje pracovní harmonogram a odhad rozpočtu , které předloží Komisi nejpozději do 15 . září každého roku . Komise může požádat do 30 dnů , aniž je tím dotčena odpovědnost dotyčného členského státu , aby tento stát provedl v rozpočtu a pracovním harmonogramu některé úpravy , které jsou podle názoru Komise nezbytné pro řádné fungování režimu podpory produkce . 2 . Konečný pracovní harmonogram a rozpočet jsou schvalovány dotyčným členským státem každoročně nejpozději do 31 . října a jsou neprodleně předloženy Komisi . 3 . Členské státy mohou v případě potřeby pro zvýšení účinnosti kontroly provést úpravy pracovního harmonogramu a rozpočtu agentury v průběhu hospodářského roku se souhlasem Komise a pod podmínkou , že se tím nezvýší celkový rozpočet . Pokud během hospodářského roku požádá členský stát nebo Komise agenturu o provedení zvláštního šetření , upraví se v této souvislosti pracovní harmonogram a rozpočet . Při provádění těchto úprav se přiměřeně uplatní postupy stanovené v odstavcích 1 a 2 . Článek 5 2 . Nejpozději do 30 dnů po skončení každého čtvrtletí musí agentura předložit členskému státu a Komisi souhrnnou zprávu činnostech provedených agenturou , jakož i zprávu o finanční situaci , stavu pokladních prostředků a uskutečněných výdajích , rozčleněných podle jednotlivých kapitol rozpočtu . 3 . Zástupci Komise , dotyčného členského státu a agentury se scházejí alespoň jednou za čtvrt roku , aby zhodnotili činnost vykonanou agenturou a činnost , kterou agentura zamýšlí vykonat v dalším období . Článek 6 1 . Dotyčný členský stát předá Komisi každý rok nejpozději dne 31 . května podnikovou obchodní závěrku za předchozí hospodářský rok , jakož i zprávu příslušného státního orgánu odpovědného za kontrolu dotyčné agentury . 3 . Za účelem přezkoumání podnikové obchodní závěrky musí mít úředníci Komise umožněn přístup k finančním dokladům a podpůrným dokumentům agentury . Článek 7 1 . Návrh pracovního harmonogramu a odhadovaný rozpočet na rok 1984 / 85 vypracují dotyčné členské státy podle čl . 3 odst . 2 a 3 a doručí je Komisi nejpozději do 28 . února 1985 . Návrh pracovního harmonogramu musí obsahovat opatření pro přijímání pracovníků agentury pro dotyčný hospodářský rok . Do 30 dnů může Komise požádat členský stát , aniž je tím dotčena jeho odpovědnost , aby provedl změny rozpočtu nebo pracovního harmonogramu agentury , které Komise pokládá za vhodné , a sdělí své případné připomínky k zakládající smlouvě agentury . 2 . Členský stát je povinen přijmout pracovní harmonogram a rozpočet pro hospodářský rok 1984 / 85 nejpozději do 30 . dubna 1985 . Článek 8 Článek 9 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Články 4 , 5 a 6 se použijí pouze na programy pracovní činnosti a rozpočty pro hospodářské roky 1984 / 85 , 1985 / 86 a 1986 / 87 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 4 . ledna 1984 . Za Komisi Poul Dalsager člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 208 , 3.8 .1984 , s. 11 . [ 2 ] Úř . věst . L 208 , 3.8 .1984 , s. 3 . [ 3 ] Úř . věst . L 288 , 1.11 .1984 , s. 52 . [ 4 ] Úř . věst . L 258 , 27.9 .1984 , s. 12 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985L0511 Směrnice Rady ze dne 18 . listopadu 1985 , kterou se zavádějí opatření Společenství pro tlumení slintavky a kulhavky ( 85 / 511 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na články 43 a 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že jedním z úkolů Společenství ve veterinární oblasti je zlepšení zdravotního stavu hospodářských zvířat a tím i zvýšení výnosnosti chovu těchto zvířat ; vzhledem k tomu , že vypuknutí slintavky a kulhavky může rychle nabýt rozměrů nákazy , způsobovat úhyny a závažné potíže výrazně snižující výnosnost chovu prasat a přežvýkavců jako celku ; vzhledem k tomu , že je nezbytné zabránit jakémukoli rozšíření nákazy co nejdříve po jejím vypuknutí pečlivou kontrolou přemísťování zvířat a používání produktů , které mohou být kontaminovány , a kde je to vhodné , i očkováním ; vzhledem k tomu , že diagnostika nákazy a identifikace příslušného viru musí být prováděna pod dozorem příslušných laboratoří , jejichž spolupráci musí zajistit referenční laboratoř určená Společenstvím ; vzhledem k tomu , že je třeba vytvořit pravidla pro úzkou spolupráci mezi členskými státy a Komisí ; vzhledem k tomu , že opatření zavedená touto směrnicí jsou pouze experimentální povahy a že tedy musí být vzhledem k vývoji situace přezkoumávána , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Tato směrnice definuje minimální opatření Společenství , která mají být použita v případě vzplanutí slintavky a kulhavky jakéhokoliv typu viru , a to bez dotčení předpisů Společenství upravujících obchod uvnitř Společenství . Tato směrnice se nedotýká politiky členských států pro profylaktické očkování . Článek 2 Pro účely této směrnice se přiměřeně používají definice uvedené v článku 2 směrnice 64 / 432 / EHS [ 4 ] . Kromě toho se rozumí : a ) " zvířetem vnímavého druhu " jakýkoli domácí nebo volně žijící přežvýkavec nebo prase , přítomný ( é ) v hospodářství ; b ) " vnímavým zvířetem " jakékoli zvíře vnímavého druhu , které není očkováno nebo které je očkováno , ale jehož imunitní ochranu příslušný orgán považuje za nedostatečnou ; c ) " nakaženým zvířetem " jakékoli zvíře vnímavého druhu , u něhož : - byly zjištěny klinické příznaky nebo postmortální změny odpovídající změnám při slintavce a kulhavce nebo - výskyt slintavky a kulhavky byl úředně potvrzen laboratorním vyšetřením ; d ) " zvířetem podezřelým z infekce " jakékoli zvíře vnímavého druhu vykazující takové klinické příznaky nebo postmortální změny , které opravňují k podezření na slintavku a kulhavku ; e ) " zvířetem podezřelým z kontaminace " každé zvíře vnímavého druhu , které mohlo podle získaných epizootologických informací přijít přímo nebo nepřímo do styku se slintavkovým virem . Článek 3 Členské státy zajistí povinné a neprodlené oznámení výskytu slintavky a kulhavky nebo podezření na slintavku a kulhavku příslušnému orgánu v souladu se směrnicí 82 / 894 / EHS [ 5 ] . Článek 4 Co nejdříve po oznámení podezření na nákazu nařídí příslušný orgán nad hospodářstvím úřední dozor , a zejména nařídí , aby : - všechna zvířata vnímavých druhů v hospodářství byla umístěna ve svých stájích nebo na jiných místech umožňujících jejich izolaci , - zvířata vnímavých druhů do hospodářství ani nevstupovala ani hospodářství neopouštěla , - zvířata ostatních živočišných druhů bez povolení příslušného orgánu do hospodářství ani nevstupovala ani hospodářství neopouštěla , - byl z hospodářství zakázán odvoz masa nebo mrtvých těl zvířat vnímavých druhů a také krmiv , nářadí , předmětů nebo jiných materiálů , jako jsou vlna , odpady nebo výměšky , kterými by mohl být virus slintavky a kulhavky přenesen , vyjma případů povolených příslušným orgánem , - byl z hospodářství zakázán odvoz mléka ; při potížích se skladováním v hospodářství může příslušný orgán povolit přepravu mléka pod veterinárním dozorem do zařízení na ošetření , kde bude provedeno tepelné ošetření zabezpečující zničení slintavkového viru , - pohyb osob do a z hospodářství podléhal povolení příslušného orgánu , - vjezd a výjezd vozidel z hospodářství podléhal povolení příslušného orgánu , který stanoví podmínky zamezující šíření slintavkového viru , - ve vchodech do hospodářství a do stájí se zvířaty vnímavých druhů , stejně jako ve východech z nich , byly používány vhodné způsoby dezinfekce , - v souladu se články 7 a 8 se provádělo epizootologické šetření . 3 . Opatření uvedená v odstavcích 1 a 2 budou zrušena až po úředním odvolání podezření na slintavku a kulhavku . Článek 5 Jakmile je potvrzeno , že se v hospodářství nachází jedno nebo více zvířat definovaných v čl . 2 písm . c ) , příslušný orgán přijme tato opatření : 1 . úřední veterinární lékař odebere nebo nechá odebrat přiměřené vzorky k vyšetření v laboratoři uvedené v příloze , pokud tyto vzorky nebyly odebrány a vyšetřeny v souladu s čl . 4 odst . 1 prvním pododstavcem již během období podezření ; 2 . kromě opatření uvedených v čl . 4 odst . 1 jsou bez prodlení přijata další opatření : a ) v členských státech nebo oblastech , v nichž je očkování zakázáno , - všechna zvířata vnímavých druhů v hospodářství jsou pod úředním dozorem na místě usmrcena způsobem , který zabrání jakémukoli nebezpečí šíření slintavkového viru , - všechna výše uvedená zvířata jsou po usmrcení pod úředním dozorem zlikvidována způsobem , který zabrání jakémukoli nebezpečí šíření slintavkového viru , - maso ze zvířat vnímavých druhů pocházejících z hospodářství a poražených v období mezi pravděpodobným zavlečením nákazy do hospodářství a zavedením úředních opatření je dohledáno a pod úředním dozorem zlikvidováno způsobem , který zabrání jakémukoli nebezpečí šíření slintavkového viru , - mrtvá těla zvířat vnímavých druhů uhynulých v hospodářství jsou pod úředním dozorem zlikvidována způsobem , který zabrání jakémukoli nebezpečí šíření slintavkového viru , - všechny předměty a materiály uvedené v čl . 4 odst . 1 druhém pododstavci páté odrážce jsou zlikvidovány nebo ošetřeny způsobem , který zajišťuje zničení slintavkového viru ; veškeré používané postupy musí být v souladu s pokyny úředního veterinárního lékaře , - mléko a mléčné výrobky jsou zlikvidovány způsobem , který zabrání jakémukoli nebezpečí šíření slintavkového viru , - zvířata vnímavých druhů mohou být zařazena do hospodářství nejdříve za 21 dnů po dokončení očisty a dezinfekce , provedených v souladu s článkem 10 , - v souladu se články 7 a 8 se provádí epizootologické šetření ; b ) v členských státech nebo regionech s očkovací politikou podle článku 14 : - po určení typu , subtypu nebo varianty viru nebo když lze na základě informací a epizootiologických údajů konstatovat , že použité očkovací látky zaručují spolehlivou imunitu při dotyčném typu , subtypu popřípadě dotyčné variantě viru , mohou členské státy - porážku a likvidaci omezit na vnímavá zvířata , - povolit , aby bylo maso a mléko zvířat , která ani nejsou nakažena slintavkou a kulhavkou ani nejsou podezřelá z infekce , pod veterinárním dozorem podrobeno vhodnému tepelnému ošetření ; ii ) současně s opatřeními podle bodu i ) je provedena očkování nebo přeočkování zbývajících zvířat podle čl . 13 odst . 1 ; iii ) opatření podle písmene a ) třetí , čtvrté a páté odrážky a – kromě tepelného ošetření v případě podle bodu i ) – opatření podle písmene a ) šesté odrážky se použijí přiměřeně ; 3 . ustanovení uvedená v odstavci 1 se nepoužijí v případě výskytu druhotného ohniska , které epizootiologicky souvisí s prvotním ohniskem , ve kterém již byly vzorky odebrány ; 4 . příslušný orgán může rozšířit působnost opatření uvedených v odstavci 1 i na bezprostředně sousedící hospodářství v případě , že jejich umístění , prostorové uspořádání nebo kontakty se zvířaty z hospodářství , kde se nákaza vyskytuje , nevylučují možnost podezření z kontaminace . Článek 6 Za předpokladu , že dojení krav z každé jednotky je prováděno zcela odděleně , lze použít stejná opatření a lze uplatnit odchylky od požadavků uvedených v čl . 5 bodu 2 písm . a ) šesté odrážce i na mléčná hospodářství . 2 . Při použití odstavce 1 členské státy stanoví prováděcí pravidla odpovídající poskytovaným veterinárním zárukám . Uvědomí o tom Komisi . 3 . V souladu s postupem stanoveným v článku 16 může být rozhodnuto o změně opatření uvedených v odstavci 2 , aby byla zajištěna jejich koordinace s opatřeními přijatými členskými státy . Článek 7 Epizootologické šetření sleduje : - délku období , během něhož slintavka a kulhavka mohla již být v hospodářství přítomna před jejím vyhlášením nebo před vyslovením podezření na ni , - možný zdroj slintavky a kulhavky v hospodářství a zjištění dalších hospodářství se zvířaty vnímavých druhů , která by mohla být nakažena nebo kontaminována ze stejného zdroje , - pohyb osob , dopravních prostředků a předmětů , uvedených v čl . 4 odst . 1 druhém pododstavci páté odrážce , které by mohly přenášet slintavkový virus do dotyčných hospodářství nebo z dotyčných hospodářství . Článek 8 Článek 9 1 . Členské státy zajistí , aby po úředním potvrzení diagnózy slintavky a kulhavky příslušný orgán vymezil kolem zamořeného hospodářství ochranné pásmo o poloměru minimálně 3 kilometry a pásmo dozoru o poloměru minimálně 10 kilometrů . Stanovení pásem musí brát v úvahu přirozené hranice a možnost kontroly . 2 . a ) V ochranném pásmu jsou uplatňována tato opatření : - musí se provést sčítání všech hospodářství se zvířaty vnímavých druhů ; tato hospodářství musí podléhat pravidelným veterinárním prohlídkám , - je zakázán pohyb zvířat vnímavých druhů na veřejných nebo soukromých cestách , s výjimkou obslužných cest v rámci hospodářství , - zákaz připouštění zvířat , při němž dochází k jejich přemístění , - po dobu prvních 15 dnů jsou zakázány umělé inseminace mimo inseminace prováděné provozovatelem hospodářství semenem , které je na farmě nebo je zasláno přímo z inseminační stanice , - zákaz trhů , výstav , přehlídek nebo jiného shromažďování vnímavých zvířat , včetně sběru a distribuce , - aniž je dotčen požadavek druhé věty třetí odrážky , je zakázána přeprava zvířat vnímavých druhů , s výjimkou tranzitu po hlavních silnicích nebo železnicích . 3 . a ) V pásmu dozoru jsou uplatňována tato opatření : - je provedeno sčítání všech hospodářství se zvířaty vnímavých druhů , - je zakázán pohyb zvířat vnímavých druhů po veřejných cestách , s výjimkou jejich vyhánění na pastvu , - přemísťování zvířat vnímavých druhů uvnitř pásma dozoru podléhá schválení příslušného orgánu , - zákaz připouštění zvířat , při němž dochází k jejich přemístění , - zákaz trhů , výstav , přehlídek nebo jiného shromažďování vnímavých zvířat . b ) Opatření v pásmu dozoru jsou dodržována nejméně 30 dnů po vyřazení všech zvířat uvedených v článku 5 z hospodářství a po provedení předběžné očisty a dezinfekce v souladu s článkem 10 . Článek 10 Členské státy zajistí , aby : - používané dezinfekční prostředky a jejich koncentrace byly úředně schváleny příslušným orgánem , - očista a dezinfekce byly provedeny pod úředním dozorem v souladu s pokyny úředního veterinárního lékaře . Článek 11 1 . Členské státy zajistí , aby : - jedna z národních laboratoří uvedených v příloze I byla odpovědná za koordinaci standardů a diagnostických metod v každém členském státě , - národní laboratoře uvedené v první odrážce byly v kontaktu s referenční laboratoří určenou Společenstvím . 2 . Do 1 . ledna 1987 určí Rada kvalifikovanou většinou na návrh Komise referenční laboratoř uvedenou v odstavci 1 a rozhodne o jejích pravomocích a prováděcích pravidlech k odst . 1 druhé odrážce . Článek 12 Členské státy zajistí , aby : - vlastník nebo držitel zvířat poskytl příslušnému orgánu na jeho žádost informace o zvířatech , která do jeho hospodářství vstoupila nebo je opustila , - všechny osoby , které se účastní přepravy zvířat vnímavých druhů nebo jejich uvádění na trh , byly schopny sdělit příslušnému orgánu informace o jejich přepravě nebo uvedení na trh a uvést veškeré skutečnosti vztahující se k těmto informacím . Článek 13 1 . Při diagnóze slintavky a kulhavky v hospodářství je možno opatření k tlumení nákazy doplnit očkováním zvířat vnímavých druhů v hospodářstvích ohrožených nakažením uvnitř zeměpisného území stanoveného příslušným orgánem . 2 . V případě podle odstavce 1 členské státy zajistí , aby b ) bylo zakázáno používání injekce séra ; c ) typ použité očkovací látky proti slintavce a kulhavce a způsob její aplikace byly v souladu s obecnými doporučeními rozhodnutými postupem podle článku 16 ; d ) použitá očkovací látka byla příslušným orgánem připuštěna na základě kontrol laboratoří jednotlivých států , jejichž činnost je koordinována speciálním ústavem určeným podle čl . 14 odst . 3 ; e ) očkovací látky dovezené ze třetích zemí odpovídaly předpisům podle písmene c ) a byly kontrolovány podle písmene d ) . Rada na návrh Komise kvalifikovanou většinou stanoví podmínky pro koordinaci standardů a pro kontrolu očkovacích látek na území Společenství . 4 . Pokud se ukáže , že je nezbytné přijmout opatření Společenství , přijmou se s ohledem na výše zmíněná opatření jednotlivých států postupem podle článku 16 . Článek 14 1 . Členské státy , které povolí profylaktické očkování proti slintavce a kulhavce , vytvoří víceletý plán očkování , který předloží Komisi a ostatním členským státům v rámci Stálého veterinárního výboru . Tento plán bude obsahovat tyto údaje : i ) - četnost očkování , - podmínky a postupy výroby a kontroly očkovacích látek , které se mají použít v různých možných případech a okolnostech propuknutí slintavky a kulhavky , - standardní hodnocení ochranného účinku , - kontrolu zkřížené imunity k variantám , - druhy a kategorie zvířat , které mají být podrobeny programu očkování , - procedury kontroly distribuce , konzervace , uskladňování a použití očkovacích látek ; ii ) - použité typy viru , - znaky a složení každé použité očkovací látky . 2 . Pro zajištění účinnosti opatření podle odstavce 1 bod i ) , přijatých členskými státy v rámci jejich vnitrostátních plánů očkování proti slintavce a kulhavce , budou tato koordinována postupem podle článku 16 . 3 . Rada do 1 . ledna 1987 kvalifikovanou většinou na návrh Komise určí specializovaný ústav podle článku 13 a vymezí jeho pravomoci , jakož i pravomoci ústavu pověřeného kontrolou očkovacích látek a zkřížené imunity . 4 . Komise do 1 . ledna 1989 předloží Radě zprávu , podle potřeby doplněnou návrhy pravidel pro výrobu a distribuci očkovacích látek proti slintavce a kulhavce , společně s návrhy na vytvoření rezervy očkovacích látek proti slintavce a kulhavce na úrovni Společenství . Článek 15 Článek 16 2 . Hlasům členských států ve výboru je přidělena váha postupem podle čl . 148 odst . 2 Smlouvy . Předseda nehlasuje . 3 . Zástupce Komise předloží výboru návrh opatření , která mají být přijata . Výbor zaujme stanovisko k opatřením do 2 dnů . Stanovisko se přijímá většinou 54 hlasů . Pokud se Rada neusnese do 15 dnů ode dne , kdy jí byl návrh předán , přijme navrhovaná opatření Komise a ihned je provede s výjimkou případů , kdy se Rada proti opatřením vysloví prostou většinou . Článek 17 1 . Má -li být zahájen postup podle tohoto článku , přednese věc výboru neprodleně jeho předseda , a to buď z vlastního podnětu , nebo na žádost některého členského státu . 2 . Hlasům členských států ve výboru je přidělena váha postupem podle čl . 148 odst . 2 Smlouvy . Předseda výboru nehlasuje . 3 . Zástupce Komise předloží výboru návrh opatření , která mají být přijata . Výbor zaujme stanovisko k opatřením ve lhůtě , kterou může předseda stanovit podle naléhavosti věci . Stanovisko se přijímá většinou 54 hlasů . Pokud se Rada neusnese do tří měsíců ode dne , kdy jí byl návrh předán , přijme navrhovaná opatření Komise a ihned je provede s výjimkou případů , kdy se Rada proti opatřením vysloví prostou většinou . Článek 18 Rada do 1 . ledna 1990 na základě zprávy Komise o zkušenostech získaných při tlumení slintavky a kulhavky , doplněné v případě potřeby dalšími návrhy , přezkoumá situaci s cílem další harmonizace v této oblasti . Článek 19 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné k dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 1 . ledna 1987 . Článek 20 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 18 . listopadu 1985 . Za Radu předseda J. Fischbach [ 1 ] Úř . věst . C 248 , 22.9 .1982 , s. 3 . [ 2 ] Úř . věst . C 242 , 12.9 .1983 , s. 128 . [ 3 ] Úř . věst . C 77 , 21.3 .1983 , s. 5 . [ 4 ] Úř . věst . 121 , 29.7 .1964 , s. 1977 / 64 . [ 5 ] Úř . věst . L 378 , 31.12 .1982 , s. 58 . [ 6 ] Úř . věst . L 47 , 21.2 .1980 , s. 11 . [ 7 ] Úř . věst . L 339 , 27.12 .1984 , s. 33 . [ 8 ] Úř . věst . L 255 , 18.10 .1968 , s. 23 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA NÁRODNÍ LABORATOŘE PŘÍSLUŠNÉ PRO SLINTAVKU A KULHAVKU BELGIE A LUCEMBURSKO | Institut national de recherches vétérinaires , Groeselenberg 99 , 1180 Bruxelles | DÁNSKO | Statens veterinæ Institut for Virusforskning , Lindholm | ITÁLIE | Istituto zooprofilattico sperimentale della Lombardia e dell ' Emilia Romagna , Brescia | Instituto superiore della Sanità , Roma | SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ A IRSKO | Animal Virus Research Institue , Pirbright , Woking , Surrey | FRANCIE | Laboratoire national de pathologie bovine , Lyon . Laboratoire central de recherche vétérinaire d ' Alfort , Maisons-Alfort | ŘECKO | Ivσ Λ Π , Α Π Α | NĚMECKO | Bundesforschungsanstalt für Viruskrankheiten der Tiere , Tübingen | NIZOZEMSKO | Centraal Diergeneeskundig Instituut , Lelystad | ŠPANĚLSKO | Laboratorio Central de Sanidad Animal , Madrid | PORTUGALSKO | Laboratório Nacional de Investigaς Veterinária , Lisboa | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985L0467 Směrnice Rady ze dne 1 . října 1985 , ( 85 / 467 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 2 ] , vzhledem k tomu , že polychlorované bifenyly ( PCB ) a polychlorované terfenyly ( PCT ) mohou představovat vážná rizika pro zdraví a životní prostředí ; vzhledem k tomu , že obecnější zákaz používání PCB a PCT není v tomto období proveditelný ; že je však tato směrnice významným krokem k takovému zákazu , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 1 . V příloze I směrnice 76 / 769 / EHS se bod 1 nahrazuje textem uvedeným v příloze této směrnice . 2 . Příloha II směrnice 76 / 769 / EHS se mění takto : - dosavadní příloha II se označuje jako příloha II , část A , - doplňuje se nová část B , která zní : " B. Zvláštní ustanovení týkající se označování výrobků obsahujících PCB a PCT Členské státy mohou požadovat , aby byl nápis uveden v jazyce používaném na jejich území . " Článek 2 1 . Členské státy přijmou opatření nezbytná pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 30 . června 1986 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . 2 . Členské státy sdělí Komisi znění vnitrostátních právních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Lucemburku dne 1 . října 1985 . Za Radu předseda J. F. Poos [ 1 ] Úř . věst . C 141 , 10.6 .1985 , s. 76 . [ 2 ] Úř . věst . C 104 , 25.4 .1985 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 262 , 27.9 .1976 , s. 201 . [ 4 ] Úř . věst . L 263 , 24.9 .1983 , s. 33 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA Název látky , skupiny látek nebo přípravku | Omezující podmínky | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985R2616 Nařízení Rady ( EHS ) č. 2616 / 85 ze dne 16 . září 1985 o uzavření Dohody o obchodní a hospodářské spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Čínskou lidovou republikou RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na články 113 a 235 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 1 ] , vzhledem k tomu , že je třeba schválit dohodu o obchodní a hospodářské spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Čínskou lidovou republikou , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Dohoda o obchodní a hospodářské spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Čínskou lidovou republikou se přijímá jménem Společenství . Znění dohody se připojuje k tomuto nařízení . Článek 2 Předseda Rady provede oznámení stanovené v článku 18 dohody [ 2 ] . Článek 3 Společenství zastupuje ve smíšeném výboru , zřízeném dohodou , Komise , které jsou nápomocni zástupci členských států . Článek 4 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Lucemburku dne 16 . září 1985 . Za Radu předseda M. Fischbach [ 1 ] Stanovisko ze dne 11 . července 1985 ( dosud nezveřejněné v Úředním věstníku ) . [ 2 ] Datum vstupu v platnost dohody bude zveřejněno v Úředním věstníku Evropských společenství generálním tajemníkem Rady . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985R0226 Nařízení Rady ( EHS ) č. 226 / 85 ze dne 29 . ledna 1985 o uzavření Dohody o spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Jemenskou republikou RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na články 113 a 235 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Shromáždění [ 2 ] , vzhledem k tomu , že za účelem dosahování cílů v oblasti vnějších hospodářských vztahů by Evropské hospodářské společenství mělo uzavřít Dohodu o spolupráci s Jemenskou republikou ; že některé programy hospodářské spolupráce stanovené dohodou přesahují rámec pravomocí stanovených v souladu se společnou obchodní politikou , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Tímto se jménem Společenství schvaluje Dohoda o spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Jemenskou republikou . Článek 2 Předseda Rady učiní oznámení stanovené v článku 7 dohody [ 3 ] . Článek 3 Společenství zastupuje ve společném výboru zřízeném článkem 5 dohody Komise , které jsou nápomocni zástupci členských států . Článek 4 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 29 . ledna 1985 . Za Radu předseda G. Andreotti [ 1 ] Úř . věst . C 258 , 26.9 .1984 , s. 4 . [ 2 ] Úř . věst . C 12 , 14.1 .1985 . [ 3 ] Datum vstupu dohody v platnost zveřejní generální sekretariát Rady v Úředním věstníku Evropských společenství . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985R0743 Nařízení Rady ( EHS ) č. 743 / 85 ze dne 21 . března 1985 o uzavření Protokolu o rozšíření Dohody o spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Indonésií , Malajsií , Singapurem a Thajskem , členskými zeměmi Sdružení národů jihovýchodní Asie , na Brunej RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na články 113 a 235 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 1 ] , vzhledem k tomu , že Evropské hospodářské společenství by mělo pro dosažení svých cílů v oblasti vnějších hospodářských vztahů schválit Protokol o rozšíření Dohody o spolupráci mezi Společenstvím a členskými zeměmi Sdružení národů jihovýchodní Asie ( ASEAN ) na Brunej , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Protokol o rozšíření Dohody o spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a členskými zeměmi ASEAN na Brunej se schvaluje jménem Společenství . Znění protokolu se připojuje k tomuto nařízení . Článek 2 Předseda Rady oznámí , že Společenství splnilo postupy nezbytné pro vstup protokolu v platnost [ 2 ] . Článek 3 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 21 . března 1985 . Za Radu předseda G. Andreotti [ 1 ] Úř . věst . C 72 , 18.3 .1985 , s. 109 . [ 2 ] Datum vstupu dohody v platnost zveřejní generální sekretariát Rady v Úředním věstníku Evropských společenství . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985R0223 Nařízení Rady ( EHS ) č. 223 / 85 ze dne 29 . ledna 1985 o uzavření Dohody o rybolovu mezi Evropským hospodářským společenstvím na jedné straně a vládou Dánska a místní vládou Grónska na straně druhé RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 43 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Shromáždění [ 1 ] , vzhledem k tomu , že je v zájmu Společenství , aby byla schválena Dohoda o rybolovu mezi Evropským hospodářským společenstvím na jedné straně a vládou Dánska a místní vládou Grónska na straně druhé , podepsaná v Bruselu dne 13 . března 1984 , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Dohoda o rybolovu mezi Evropským hospodářským společenstvím na jedné straně a vládou Dánska a místní vládou Grónska na straně druhé se schvaluje jménem Společenství . Znění dohody se připojuje k tomuto nařízení . Článek 2 Prováděcí protokoly uvedené v článku 2 dohody se schvalují podle postupu stanoveného v článku 43 Smlouvy . Článek 3 Předseda Rady provede oznámení stanovené v článku 13 dohody . Článek 4 Toto nařízení vstupuje v platnost v den , kdy vstoupí v platnost Smlouva pozměňující smlouvy o založení Evropských společenství s ohledem na Grónsko . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 29 . ledna 1985 . Za Radu předseda G. Andreotti [ 1 ] Úř . věst . C 172 , 2.7 .1984 , s. 83 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985R1172 Nařízení Rady ( EHS ) č. 1172 / 85 ze dne 2 . května 1985 o uzavření Dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím na jedné straně a vládou Dánska a autonomní vládou Faerských ostrovů na straně druhé o lovu lososů ve faerských vodách RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 43 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , vzhledem k tomu , že Společenství na straně jedné a vláda Dánska a autonomní vláda Faerských ostrovů na straně druhé vedly konzultace o záležitostech rybolovu společného zájmu ; vzhledem k tomu , že se obě strany dohodly , že Organizace na zachování lososa v severním Atlantickém oceánu ( NASCO ) je vhodným fórem pro regulaci lovu lososů v rybolovné oblasti Faerských ostrovů ; vzhledem k tomu , že se smluvní strany dohodly , že povedou další konzultace , jestliže NASCO nepřijme vhodná regulační opatření ; vzhledem k tomu , že na závěr konzultací parafovaly obě delegace dohodu ve formě výměny dopisů ; vzhledem k tomu , že je v zájmu Společenství , aby tato dohoda byla schválena , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Dohoda ve formě výměny dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím na jedné straně a vládou Dánska a autonomní vládou Faerských ostrovů na straně druhé o lovu lososů ve faerských vodách se schvaluje jménem Společenství . Znění dohody je připojeno k tomuto nařízení . Článek 2 Předseda Rady je oprávněn jmenovat osoby zmocněné podepsat dohodu zavazující Společenství . Článek 3 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Lucemburku dne 2 . května 1985 . Za Radu předseda F. M. Pandolfi [ 1 ] Úř . věst . C 52 , 26.2 .1985 , s. 4 . [ 2 ] Stanovisko ze dne 19 . dubna 1985 ( dosud nezveřejněno v Úředním věstníku ) . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985L0586 Směrnice Rady ze dne 20 . prosince 1985 , ( 85 / 586 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na akt o přistoupení Španělska a Portugalska , a zejména na článek 396 uvedeného aktu , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že s ohledem na přistoupení Španělska a Portugalska je třeba doplnit definici pojmu " region " , jak je uvedena ve směrnici 64 / 432 / EHS ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Směrnice 64 / 432 / EHS se mění takto : 1 . V čl . 2 bodu o ) se doplňují nové odrážky , které znějí : " – Španělsko : Provincia , – Portugalsko : pevninská část : distrito a zbývající části území Portugalska : regiã autonóma " . 2 . V příloze B odstavci 12 se doplňují nové body , které znějí : " k ) Španělsko – Laboratorio de Sanidad y Producción Animal , Granada , l ) Portugalsko – Laboratório Nacional de Investigaçã Veterinária – Lisboa " . 3 . V příloze C se v odstavci A .9 se doplňují nové body , které znějí : " k ) Španělsko – Centro Nacional de Brucelosis de Murcia , l ) Portugalsko – Laboratório Nacional de Investigaçã Veterinária – Lisboa " . 4 . V příloze F se v poznámce pod čarou 4 vzoru I doplňují nové body , které znějí : " Španělsko : Inspector Veterinario ; Portugalsko : Inspector veterinário " . 5 . V příloze F se v poznámce pod čarou 5 vzoru II doplňují nové body , které znějí : " ve Španělsku : Inspector Veterinario ; v Portugalsku : Inspector veterinário " . 6 . V příloze F se v poznámce pod čarou 4 vzoru III doplňují nové body , které znějí : " ve Španělsku : Inspector Veterinario ; v Portugalsku : Inspector veterinário " . 7 . V příloze F se v poznámce pod čarou 5 vzoru IV doplňují nové body , které znějí : " ve Španělsku : Inspector Veterinario ; v Portugalsku : Inspector veterinário " . 8 . V příloze G se v odstavci A .2 doplňují nové body , které znějí : " j ) Španělsko : – Laboratorio de Sanidad y Producción Animal de Barcelona ; k ) Portugalsko : – Laboratório Nacional de Investigaçã Veterinária – Lisboa " . Článek 2 V příloze I kapitole X odst . 49 písm . a ) směrnice 64 / 433 / EHS se v první odrážce doplňují slova " – ESP – P , " . Článek 3 V příloze A kapitole VII směrnice 77 / 99 / EHS se v odst . 33 písm . a ) první odrážce za " E " vkládají slova " ESP – P " . Článek 4 V článku 2 směrnice 77 / 504 / EHS se doplňuje nový odstavec , který zní : Článek 5 V seznamu vnitrostátních laboratoří pro mor prasat se v příloze II směrnice 80 / 217 / EHS doplňují nové body , které znějí : " Španělsko : Laboratorio de Sanidad y Producción Animal de Barcelona Portugalsko : Laboratório Nacional de Investigaçã Veterinária – Lisboa " Článek 6 Směrnice 80 / 1095 / EHS se mění takto : 1 . V čl . 3 odst . 2 se doplňuje nový pododstavec , který zní : " Stejným postupem se před 1 . červencem 1986 stanoví statut Portugalska a Španělska s cílem zavedení takových zdolávacích opatření , která jsou vhodná vzhledem k tamější situaci . " 2 . V čl . 12 odst . 2 se doplňují slova : " a v případě Portugalska a Španělska před 1 . červencem 1992 . " Článek 7 S výhradou vstupu smlouvy o přistoupení Španělska a Portugalska v platnost uvedou členské státy nejpozději do 1 . ledna 1986 v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 8 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 20 . prosince 1985 . Za Radu předseda R. Steichen [ 1 ] Úř . věst . 121 , 29.7 .1964 , s. 1977 / 64 . [ 2 ] Úř . věst . L 168 , 28.6 .1985 , s. 36 . [ 3 ] Úř . věst . L 47 , 21.2 .1980 , s. 11 . [ 4 ] Úř . věst . L 339 , 27.12 .1984 , s. 33 . [ 5 ] Úř . věst . 121 , 29.7 .1964 , s. 2012 / 64 . [ 6 ] Úř . věst . L 168 , 28.6 .1985 , s. 47 . [ 7 ] Úř . věst . L 26 , 31.1 .1977 , s. 85 . [ 8 ] Úř . věst . L 168 , 28.6 .1985 , s. 50 . [ 9 ] Úř . věst . L 206 , 12.8 .1977 , s. 8 . [ 10 ] Úř . věst . L 291 , 19.11 .1979 , s. 17 . [ 11 ] Úř . věst . L 325 , 1.12 .1980 , s. 5 . [ 12 ] Úř . věst . L 186 , 8.7 .1981 , s. 20 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985L0509 Druhá Směrnice Komise ze dne 6 . listopadu 1985 , kterou se mění příloha směrnice Rady 82 / 471 / EHS o určitých produktech používaných ve výživě zvířat ( 85 / 509 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na směrnici Rady 82 / 471 / EHS ze dne 30 . června 1982 o určitých produktech používaných ve výživě zvířat [ 1 ] , naposledy pozměněnou směrnicí Komise 84 / 443 / EHS [ 2 ] , a zejména na článek 6 uvedené směrnice , vzhledem k tomu , že směrnice 82 / 471 / EHS stanoví , že obsah jejích příloh musí být neustále přizpůsobován vývoji vědeckotechnických poznatků ; vzhledem k tomu , že studie provedené u některých aminokyselin prokázaly , že tyto produkty odpovídají požadavkům směrnice 82 / 471 / EHS ; že jejich používání ve výživě zvířat může být proto za určitých podmínek povoleno ; vzhledem k tomu , že opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro krmiva , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Příloha směrnice 82 / 471 / EHS se mění v souladu s přílohou této směrnice . Článek 2 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s ustanoveními článku 1 nejpozději do 30 . června 1986 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 6 . listopadu 1985 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 213 , 21.7 .1982 , s. 8 . [ 2 ] Úř . věst . L 245 , 14.9 .1984 , s. 21 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA 1 . Ve skupině 2.3 " Vedlejší produkty fermentační výroby aminokyselin " se ve sloupci 7 " Zvláštní ustanovení " pod " Údaji pro prohlášení na etiketě nebo obalu krmných směsí " zrušuje první odrážka . 2 . V bodu 3 " Aminokyseliny a jejich soli " se vkládají tyto produkty : " 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | Název skupiny produktů | Název produktu | Popis fyziologicky účinné látky nebo identifikace mikroorganismu | Zivinový substrát ( případná specifikace ) | Charakteristika složení produktu | Druh zvířat | Zvláštní ustanovení | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985L0610 Směrnice Rady ze dne 20 . prosince 1985 , kterou se posedmé mění směrnice 76 / 769 / EHS o sbližování právních a správních předpisů členských států týkajících se omezení uvádění na trh a používání některých nebezpečných látek a přípravků ( azbest ) ( 85 / 610 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že je azbest známý jako zdraví nebezpečná látka ; vzhledem k tomu , že použití azbestu , jakož i výrobků , které azbest obsahují , může uvolňováním vláken vyvolat azbestosu a rakovinu ; že by proto jejich uvádění na trh a používání mělo podléhat co možná nejpřísnějším omezením ; vzhledem k tomu , že k ochraně lidského zdraví je nezbytná dokonalejší kontrola uvádění na trh a používání nebezpečných azbestových vláken zejména proto , že lze v určitých případech použít náhradní výrobky , které jsou považovány za méně nebezpečné ; vzhledem k tomu , že v některých členských státech je azbest upraven předpisy ; že se tyto předpisy liší , pokud se týká podmínek pro uvádění na trh a používání ; že tyto rozdíly představují překážku obchodu a mají přímý dopad na zřízení a fungování společného trhu ; vzhledem k tomu , že za účelem odstranění těchto rozdílů by měla být doplněna příloha směrnice 76 / 769 / EHS , naposledy pozměněné směrnicí 85 / 467 / EHS [ 6 ] ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Článek 2 1 . Členské státy přijmou opatření nezbytná pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 31 . prosince 1987 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . 2 . Členské státy sdělí Komisi znění vnitrostátních právních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 20 . prosince 1985 . Za Radu předseda R. Krieps [ 1 ] Úř . věst . C 78 , 28.3 .1980 , s. 10 . [ 2 ] Úř . věst . C 125 , 17.5 .1982 , s. 159 . [ 3 ] Úř . věst . C 331 , 17.12 .1980 , s. 5 . [ 4 ] Úř . věst . L 262 , 27.9 .1976 , s. 201 . [ 5 ] Úř . věst . L 263 , 24.9 .1983 , s. 33 . [ 6 ] Úř . věst . L 296 , 11.10 .1985 , s. 56 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985L0298 Směrnice Komise ze dne 22 . května 1985 , kterou se podruhé mění příloha směrnice Rady 79 / 117 / EHS , kterou se zakazuje uvádění na trh a používání přípravků na ochranu rostlin obsahujících určité účinné látky ( 85 / 298 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že pokrok ve vědeckých a technických poznatcích nezbytně vyžaduje určité změny přílohy směrnice 79 / 117 / EHS ; vzhledem k tomu , že je žádoucí zrušit řadu dočasných odchylek od zákazů stanovených v uvedené směrnici , protože jsou nyní dostupné méně nebezpečné prostředky ; vzhledem k tomu , že všechny členské státy informovaly Komisi , že nemají v úmyslu nebo již nadále nehodlají těchto odchylek využít ; vzhledem k tomu , že opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Stálého rostlinolékařského výboru , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Příloha směrnice 79 / 117 / EHS se mění takto : 1 . V části A " Sloučeniny rtuti " : a ) v bodu 2 " Chlorid rtuťný ( kalomel ) " se zrušuje písmeno c ) ; b ) v bodu 5 " Alkoxyalkyl- a arylsloučeniny rtuti " se zrušují písmena a ) a b ) . 2 . V části B " Persistentní chlorované organické sloučeniny " : a ) v bodu 1 " Aldrin " se znění písmene a ) nahrazuje tímto : " Ošetření pěstebních substrátů pro okrasné rostliny pěstované v kontejnerech proti lalokonoscům rodu Otiorhynchus " ; b ) v bodu 4 " DDT " se zrušuje znění ve sloupci 2 ; c ) v bodu 5 " Endrin " : aa ) se znění písmene a ) nahrazuje tímto : " Jako akaricid na bramboříku " ; bb ) se zrušuje písmeno b ) . Článek 2 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 1 . ledna 1986 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 22 . května 1985 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 33 , 8.2 .1979 , s. 36 . [ 2 ] Úř . věst . L 91 , 9.4 .1983 , s. 35 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985L0413 Směrnice Komise ze dne 24 . července 1985 , kterou se mění směrnice 80 / 723 / EHS o zprůhlednění finančních vztahů mezi členskými státy a veřejnými podniky ( 85 / 413 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na čl . 90 odst . 3 této smlouvy , vzhledem k tomu , že Komise je podle Smlouvy povinna se přesvědčit , že členské státy nepodporují soukromé ani veřejné podniky v uvedených odvětvích způsobem neslučitelným se společným trhem ; vzhledem k tomu , že Komise upozornila členské státy při oznámení směrnice 80 / 723 / EHS , že vynětí těchto odvětví je pouze dočasné ; vzhledem k tomu , že průhlednost finančních vztahů mezi členskými státy a veřejnými podniky v oblasti železniční , silniční a vnitrozemské vodní dopravy již do značné míry upravují právní předpisy přijaté Radou ; že touto směrnicí není dotčeno uplatňování uvedených předpisů ; vzhledem k tomu je třeba rozšířit oblast působnosti směrnice 80 / 723 / EHS tak , aby zahrnovala celé odvětví dopravy ; vzhledem k tomu , že se tato směrnice vztahuje i na finanční vztahy mezi členskými státy a úvěrovými institucemi patřícími do veřejného sektoru , avšak nikoli na vztahy mezi členskými státy a centrálními bankami , které jsou odpovědné za provádění měnové politiky ; vzhledem k tomu , že veřejné orgány často ukládají krátkodobé vklady u veřejných úvěrových institucí za obvyklých obchodních podmínek ; že tyto vklady nepředstavují zvláštní výhody pro úvěrové instituce ; že se proto na uvedené vklady tato směrnice nevztahuje ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 " Článek 4 Tato směrnice se nevztahuje na finanční vztahy mezi veřejnou mocí a a ) veřejnými podniky , které se zabývají službami , jejichž poskytování nemůže podstatně ovlivnit obchod mezi členskými státy ; b ) centrálními bankami a Lucemburským měnovým institutem ; c ) veřejnými úvěrovými institucemi , pokud se jedná u vklady veřejných prostředků , které u nich uloží veřejná moc za obvyklých obchodních podmínek ; Článek 2 Členské státy přijmou opatření nezbytná pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 1 . ledna 1986 . Informují o nich Komisi . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 24 . července 1985 . Za Komisi Peter Sutherland člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 195 , 29.7 .1980 , s. 35 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985L0327 Směrnice Rady ze dne 12 . června 1985 , kterou se mění směrnice 77 / 99 / EHS o hygienických otázkách obchodu s masnými výrobky uvnitř Společenství ( 85 / 327 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na články 43 a 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že zkušenosti ukázaly , že je třeba zjednodušit kapitolu II odst . 16 přílohy A směrnice 77 / 99 / EHS [ 4 ] naposledy pozměněné směrnicí 81 / 476 / EHS [ 5 ] ; vzhledem k tomu , že kapitola II odst . 17 přílohy A směrnice 77 / 99 / EHS stanoví zejména to , že od každé osoby pracující s čerstvým masem nebo masnými výrobky se musí vyžadovat zdravotní osvědčení a toto osvědčení se musí každoročně obnovovat ; vzhledem k tomu , že se zdá nutné přizpůsobit dotyčné ustanovení na základě získaných zkušeností , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek .1 Směrnice 77 / 99 / EHS se mění takto : 1 . V článku 22 se zrušuje druhý pododstavec . 2 . V kapitole II přílohy A se odstavce 16 a 17 nahrazují tímto : " 16 . Práce a manipulace s čerstvým masem nebo s masnými výrobky musí být zakázány osobám , které jsou možným zdrojem kontaminace , zejména patogenními původci . Článek 2 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 1 . ledna 1986 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Lucemburku dne 12 . června 1985 . Za Radu předseda C. Degan [ 1 ] Úř . věst . C 179 , 7.7 .1984 , s. 9 . [ 2 ] Úř . věst . C 46 , 18.2 .1985 , s. 94 . [ 3 ] Úř . věst . C 44 , 15.2 .1985 , s. 7 . [ 4 ] Úř . věst . L 26 , 31.1 .1977 , s. 85 . [ 5 ] Úř . věst . L 186 , 8.7 .1981 , s. 20 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985L0321 Směrnice Rady ze dne 12 . června 1985 , kterou se mění směrnice 80 / 215 / EHS , pokud jde o některá ustanovení týkající se afrického moru prasat ( 85 / 321 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na články 43 a 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že směrnice 80 / 215 / EHS [ 4 ] naposledy pozměněná směrnicí 81 / 476 / EHS [ 5 ] stanovila veterinární podmínky , jež musí splňovat masné výrobky určené k obchodu uvnitř Společenství ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Směrnice 80 / 215 / EHS se mění takto : 1 . V čl . 7 odst . 1 se vkládá nový pododstavec , který zní : " Pokud je však dotyčnou chorobou africký mor prasat , použije se článek 7 a. " 2 . Vkládá se nový článek 7 a , který zní : " Článek 7 a 1 . Členský stát , na jehož území byl zaznamenán africký mor prasat v posledních dvanácti měsících , smí vyvážet na území ostatních členských států jen výrobky z vepřového masa , které byly ošetřeny způsobem uvedeným v čl . 4 odst . 1 písm . a ) . Jeden či více případů afrického moru prasat v části území členského státu , které není zeměpisně spojeno s hlavním územím tohoto členského státu , nebrání použití prvního pododstavce . Podmínky nezbytné k použití prvního pododstavce se nadále považují za splněné , pokud byly dodrženy tyto podmínky : i ) odstranění ohniska či ohnisek zaznamenaných při výskytu afrického moru prasat podle prvního pododstavce byla provedena v co nejkratší době ; ii ) nové ohnisko , jež je předmětem čerstvé žádosti o rozhodnutí stanoveného v prvním pododstavci , není epizooticky spojeno s ohniskem či ohnisky uvedenými v písmenu i ) . 3 . Rozhodnutí o zrušení opatření používaných podle odstavce 2 se přijmou postupem podle článku 8 . " 3 . Vkládá se nový článek 7 b , který zní : " Článek 7 b 1 . Pro účely určení částí území podle čl . 7 a odst . 1 se vezmou v úvahu zejména tyto skutečnosti : - metody používané k tlumení a eradikaci afrického moru prasat , - nepřítomnost nákazy po dobu nejméně dvanácti měsíců , zjišťována všemi metodami včetně sérologických vyšetření , - rozloha částí území a jejich správní a zeměpisné hranice , - ochranná opatření přijatá za tím účelem , aby se zabránilo nákaze nebo opětovné nákaze stád prasat , - opatření přijatá ke kontrole pohybu prasat . 2 . Pro účely určení částí území podle čl . 7 a odst . 2 se vezmou v úvahu zejména tyto skutečnosti : - metody tlumení nákazy , zejména odstranění prasat ze zasažených , kontaminovaných nebo z nákazy podezřelých hospodářství , - rozloha částí území a jejich správní a zeměpisné hranice , - dosah nákazy a tendence k jejímu rozšíření , - opatření přijatá s cílem zabránit šíření choroby , - opatření přijatá pro omezení a kontrolu pohybu prasat v dotyčné části území i mimo ni , a v případě , že se na některé výrobky nepoužijí opatření týkající se zákazu : - způsob , jakým byly výrobky ošetřeny , - data výroby a - opatření přijatá s cílem stanovit a zaručit data výroby . " Článek 2 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 1 . ledna 1986 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Lucemburku dne 12 . června 1985 . Za Radu předseda C. Degan [ 1 ] Úř . věst . C 272 , 12.10 .1984 , s. 6 . [ 2 ] Úř . věst . C 12 , 14.1 .1985 , s. 127 . [ 3 ] Úř . věst . C 44 , 15.2 .1985 , s. 4 . [ 4 ] Úř . věst . L 47 , 21.2 .1980 , s. 4 . [ 5 ] Úř . věst . L 186 , 8.7 .1981 , s. 20 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985L0347 Směrnice Rady ze dne 8 . července 1985 , kterou se mění směrnice 68 / 297 / EHS o sjednocení předpisů o osvobození dovozu pohonných hmot v palivových nádržích užitkových motorových vozidel od cla , daní a poplatků ( 85 / 347 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na články 75 a 99 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že je třeba upřesnit definici " standardních nádrží " , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Směrnice 68 / 297 / EHS se mění takto : 1 . Článek 1 se nahrazuje tímto : " Článek 1 Členské státy sjednotí podle této směrnice předpisy o osvobození dovozu pohonných hmot obsažených ve standardních palivových nádržích užitkových motorových vozidel , které překračují společné hranice mezi členskými státy , od cla , daní a poplatků . " 2 . Článek 2 se nahrazuje tímto : " Článek 2 Pro účely této směrnice se : - " užitkovým motorovým vozidlem " rozumí jakékoli motorové silniční vozidlo , které je na základě své stavby a vybavení určené a vhodné k přepravě za úplatu či bezúplatné přepravě a ) více než devíti osob včetně řidiče ; b ) zboží , Za standardní palivovou nádrž se pokládá také nádrž na plyn k přímému použití plynu jako pohonné hmoty . " 3 . V článku 3 se odstavec 1 nahrazuje tímto : " 1 . Členské státy povolí dovoz následujících množství pohonných hmot obsažených ve standardních palivových nádržích užitkových motorových vozidel osvobozený od cla , daní a poplatků : a ) 200 l na vozidlo a cestu u vozidel určených a vhodných k přepravě zboží za úplatu či bezúplatné přepravě zboží , b ) 600 l na vozidlo a cestu u vozidel určených a vhodných k přepravě více než devíti osob včetně řidiče za úplatu či jejich bezúplatné přepravě . 4 . Článek 5 se zrušuje . Článek 2 Členské státy přijmou opatření nezbytná pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 1 . října 1985 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 8 . července 1985 . Za Radu předseda J. Santer [ 1 ] Úř . věst . C 95 , 6.4 .1984 , s. 4 . [ 2 ] Úř . věst . C 172 , 2.7 .1984 , s. 15 . [ 3 ] Úř . věst . C 248 , 17.9 .1984 , s. 13 . [ 4 ] Úř . věst . L 175 , 23.7 .1968 , s. 15 . [ 5 ] Úř . věst . L 91 , 9.4 .1983 , s. 28 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985L0326 Směrnice Rady ze dne 12 . června 1985 , kterou se mění směrnice 71 / 118 / EHS o hygienických otázkách obchodu s čerstvým drůbežím masem ( 85 / 326 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na články 43 a 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že zkušenosti ukázaly nutnost zjednodušit kapitolu III bod 11 přílohy I směrnice 71 / 118 / EHS [ 4 ] naposledy pozměněné směrnicí 85 / 324 / EHS [ 5 ] ; vzhledem k tomu , že kapitola III bod 12 přílohy I směrnice 71 / 118 / EHS stanoví zejména , že u všech osob pracujících s čerstvým drůbežím masem se musí vyžadovat zdravotní osvědčení , které se musí každý rok obnovovat ; vzhledem k tomu , že s ohledem na zkušenosti se jeví nezbytné přijmout dotyčné ustanovení , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Směrnice 71 / 118 / EHS se mění takto : 1 . V čl . 16 a písm . b ) se první odrážka zrušuje . 2 . V kapitole III přílohy I se body 11 a 12 nahrazují tímto : " 11 . Osobě , která je možným zdrojem kontaminace , zejména prostřednictvím patogenních původců , se zakazuje pracovat nebo nakládat s čerstvým drůbežím masem . Článek 2 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 1 . ledna 1986 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Lucemburku dne 12 . června 1985 . Za Radu předseda C. Degan [ 1 ] Úř . věst . C 179 , 7.7 .1984 , s. 7 . [ 2 ] Úř . věst . C 46 , 18.2 .1985 , s. 94 . [ 3 ] Úř . věst . C 44 , 15.2 .1985 , s. 7 . [ 4 ] Úř . věst . L 55 , 8.3 .1971 , s. 23 . [ 5 ] Úř . věst . L 168 , 28.6 .1985 , s. 45 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985L0322 Směrnice Rady ze dne 12 . června 1985 , kterou se mění směrnice 72 / 461 / EHS , pokud jde o některá opatření týkající se klasického moru prasat a afrického moru prasat ( 85 / 322 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na články 43 a 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Shromáždění [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že směrnice 72 / 461 / EHS [ 4 ] naposledy pozměněná směrnicí 84 / 643 / EHS [ 5 ] stanoví veterinární hygienické požadavky , která mají splňovat zvířata z nichž je získáváno maso pro obchod uvnitř Společenství ; vzhledem k tomu , že s přihlédnutím k vývoji klasického moru prasat v některých částech území Společenství by měla být zpřísněna opatření v oblasti obchodu a jasněji specifikovány okolnosti , za kterých by měl být v případě výskytu nákazy změněn status oblastí úředně prostých moru prasat ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Směrnice 72 / 461 / EHS se mění takto : 1 . v článku 8 se v odstavci 1 doplňuje nový pododstavec , který zní : " Pokud však je danou nákazou africký mor prasat , použije se článek 8 a. " ; 2 . vkládá se nový článek , který zní : " Článek 8 a 1 . Členský stát , na jehož území byl v posledních 12 měsících zjištěn africký mor prasat , nesmí vyvážet čerstvé vepřové maso na území ostatních členských států . Prvního pododstavce lze použít i při výskytu jednoho či více případů afrického moru prasat na části území , které s hlavní částí území tohoto členského státu zeměpisně nesouvisí . Předpoklady pro použití prvního pododstavce se nadále považují za splněné , jestliže byly dodrženy tyto podmínky : i ) že ohnisko nebo ohniska afrického moru prasat uvedená v prvním pododstavci byla odstraněna v nejkratší možné době ; ii ) že nové ohnisko , které si vyžaduje nové rozhodnutí , jak se stanoví v prvním pododstavci , nesouvisí epizootologicky s ohniskem uvedeným v bodu i ) . 3 . O zrušení opatření přijatých na základě odstavce 2 se rozhodne postupem podle článku 9 . " ; 3 . vkládá se nový článek , který zní : " Článek 8 b 1 . Pro účely určení částí území uvedeného v čl . 8 a odst . 1 se musí vzít zvláštní zřetel na : - způsoby použité ke tlumení a eradikaci afrického moru prasat , - neexistenci nákazy po dobu nejméně 12 měsíců , zjištěnou za použití všech způsobů detekce , včetně sérologických vyšetření , - plochu částí území a jejich správní a zeměpisné hranice , - ochranná opatření přijatá k prevenci kontaminace nebo opětovné kontaminace stád prasat , - opatření přijatá ke kontrole pohybu prasat . 2 . Pro účely stanovení částí území uvedeného v čl . 8 a odst . 2 se musí vzít zvláštní zřetel na : - metody boje proti chorobě , zejména odstranění prasat z infikovaných , kontaminovaných nebo z kontaminace podezřelých hospodářství , - plochu částí území a jejich správní a zeměpisné hranice , - výskyt choroby a její tendence k rozšíření , - opatření přijatá k prevenci rozšíření choroby , - opatření přijatá k omezení a kontrole pohybu prasat jak uvnitř , tak i mimo dotyčné území . " ; 4 . v článku 13 a se odstavec 2 nahrazuje tímto : " 2 . Rada jednomyslně na návrh Komise připraví do tří měsíců po dni , kdy jí byl návrh předložen , seznam členských států a částí území uvedených v odst . 1 bodu ii ) , jež jsou prosté moru prasat . V případě odnětí lze členskému státu nebo části území znovu udělit tento status stejným postupem až po uplynutí nejméně : - tří měsíců po odstranění posledního ohniska nákazy , pokud nebylo provedeno očkování , - šesti měsíců po odstranění posledního ohniska nákazy , pokud bylo provedeno očkování . 3 . Tento článek se použije do 31 . prosince 1987 . Do 1 . července 1987 předloží Komise Radě zprávu o vývoji situace se zvláštním zřetelem na obchod , spolu s patřičnými návrhy ohledně moru prasat . Rada přijme rozhodnutí o těchto návrzích nejpozději 31 . prosince 1987 . " Článek 2 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do ledna 1986 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Lucemburku dne 12 . června 1985 . Za Radu předseda C. Degan [ 1 ] Úř . věst . C 272 , 12.10 .1984 , s. 6 . [ 2 ] Úř . věst . C 12 , 14.1 .1985 , s. 127 . [ 3 ] Úř . věst . C 44 , 15.2 .1985 , s. 4 . [ 4 ] Úř . věst . L 302 , 31.12 .1979 , s. 24 [ 5 ] Úř . věst . L 339 , 27.12 .1984 , s. 27 -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985L0391 Šestá směrnice Komise ze dne 16 . července 1985 , kterou se přizpůsobují technickému pokroku přílohy II , III , IV , V a VI směrnice Rady 76 / 768 / EHS o sbližování právních předpisů členských států týkajících se kosmetických prostředků ( 85 / 391 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že s ohledem na ochranu veřejného zdraví by mělo být zakázáno použití určitých etherů hydrochinonu v kosmetických prostředcích ; vzhledem k tomu , že na základě nejnovějšího vědeckého a technického výzkumu a za určitých omezení a podmínek může být povoleno použití sulfidu seleničitého v šamponech proti lupům ; že může být s konečnou platností povoleno použití určitých komplexů hliníku a zirkonia jako antiperspirantů ; vzhledem k tomu , že se z určitých konzervačních přísad může uvolňovat formaldehyd , a v důsledku toho musí konečné výrobky podléhat podmínkám označování stanoveným pro formaldehyd ; vzhledem k tomu , že opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro přizpůsobení směrnic týkajících se odstranění technických překážek obchodu v sektoru kosmetických prostředků technickému pokroku , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Směrnice 76 / 768 / EHS se mění takto : 1 . V příloze II se : - v referenčním čísle 167 slova " v příloze IV části 1 " nahrazují slovy " v příloze VII části 2 " , - referenční číslo 178 nahrazuje tímto : " 178 . 4 ( Benzyloxy ) fenol , 4 methoxyfenol a 4 ethoxyfenol " , - referenční číslo 297 nahrazuje tímto : " 297 . Selen a jeho sloučeniny , s výjimkou sulfidu seleničitého , za podmínek stanovených pod referenčním č. 49 v příloze III části 1 " . 2 . V příloze III části 1 se doplňují nová referenční čísla , která znějí : a | b | c | d | e | f | 49 | Sulfid seleničitý | Šampony proti lupům | 1 % | | – Obsahuje sulfid seleničitý . – Zamezte styku s očima a poškozenou kůží . | 3 . V příloze IV části 1 se zrušuje číslo 7 . 4 . V příloze V se číslo 6 nahrazuje tímto : 5 . V příloze VI se : - v preambuli doplňuje nový bod 5 , který zní : " 5 . Veškeré konečné výrobky obsahující formaldehyd nebo látky uvedené v této příloze , z nichž se uvolňuje formaldehyd , musí být označeny varováním " obsahuje formaldehyd " ,, jestliže koncentrace formaldehydu v konečném výrobku překročí 0,05 % . " , - varování " obsahuje formaldehyd " ve sloupci e zrušuje pro látku číslo 5 v části 1 a pro látky čísel 39 , 44 a 50 v části 2 , - nejvyšší povolené koncentrace ve sloupci c pro látky čísel 39 , 44 a 50 v části 2 zrušují , - nejvyšší povolené koncentrace ve sloupci c pro látky čísel 39 , 44 a 50 v části 2 nahrazují v uvedeném pořadí koncentracemi 1 % , 0,15 % a 0,6 % , - zrušuje poznámka pod čarou ( 2 ) v části 1 a poznámka pod čarou ( 1 ) v části 2 . Článek 2 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 31 . prosince 1986 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 16 . července 1985 . Za Komisi Stanley Clinton Davis člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 262 , 27.9 .1976 , s. 169 . [ 2 ] Úř . věst . L 228 , 25.8 .1984 , s. 31 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985L0303 Úřední věstník L 156 , 15 / 0 6 / 1985 S. 0023 - 0024 Španělské zvláštní vydání : Kapitola 09 Svazek 1 S. 0171 Portugalské zvláštní vydání Kapitola 09 Svazek 1 S. 0171 Směrnice Rady ze dne 10 . června 1985 , kterou se mění směrnice 69 / 335 / EHS o nepřímých daních z kapitálových vkladů ( 85 / 303 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na články 99 a 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že hospodářské účinky daně z kapitálu jsou škodlivé pro přeskupování a vývoj podniků ; že takové účinky jsou zvlášť škodlivé za stávající konjunktury , kdy má být nezbytně nutnou prioritou podpora investic ; vzhledem k tomu , že by měly být povinně osvobozeny od daně operace , které jsou nyní předmětem snížené sazby daně z kapitálu ; vzhledem k tomu , že k 1 . červenci 1984 neexistovala v Řecku žádná daň z kapitálu ; že by mu proto mělo být umožněno zavést tuto daň a osvobodit od ní některé operace , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Směrnice 69 / 335 / EHS se mění takto : 1 . V čl . 4 odst . 2 se - úvodní věta nahrazuje tímto : " 2 . Pokud podléhaly k 1 . července 1984 dani o sazbě 1 % , mohou být i nadále předmětem daně z kapitálu tyto operace : " , - doplňuje nový pododstavec , který zní : " Řecká republika nicméně určí , které z výše uvedených operací budou předmětem daně z kapitálu . " 2 . Článek 7 se nahrazuje tímto : " Článek 7 1 . Členské státy osvobodí od daně z kapitálu operace , které nesou uvedeny v článku 9 a které byly k 1 . červenci 1984 od daně osvobozeny nebo zdaňovány sazbou nejvýše 0,50 % . Na osvobození se vztahují podmínky , které k tomuto dni platily pro osvobození od daně nebo pro zdanění sazbou nejvýše 0,50 % . Řecká republika určí , které operace osvobodí od daně z kapitálu . 2 . Členské státy mohou všechny operace neuvedené v odstavci 1 buď osvobodit od daně z kapitálu , nebo je zdanit jednotnou sazbou nejvýše 1 % . 3 . V článku 8 se úvodní věta nahrazuje tímto : " Aniž je dotčen čl . 7 odst . 1 , mohou členské státy osvobodit od daně z kapitálu operace uvedené v čl . 4 odst . 1 a 2 , které se týkají : " Článek 2 Zrušuje se směrnice 73 / 80 / EHS . Článek 3 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 1 . ledna 1986 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 4 Tato směrnice je určena členským státům . V Lucemburku dne 10 . června 1985 . Za Radu předseda M. Fioret [ 1 ] Úř . věst . C 267 , 6.10 .1984 , s. 5 . [ 2 ] Úř . věst . C 46 , 18.2 .1985 , s. 77 . [ 3 ] Úř . věst . C 87 , 9.4 .1985 , s. 21 . [ 4 ] Úř . věst . L 249 , 3.10 .1969 , s. 25 . [ 5 ] Úř . věst . L 303 , 13.11 .1974 , s. 9 . [ 6 ] Úř . věst . L 103 , 18.4 .1973 , s. 15 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31985L0146 Směrnice Rady ze dne 31 . ledna 1985 , kterou se přizpůsobuje technickému pokroku směrnice 73 / 362 / EHS o sbližování právních předpisů členských států týkajících se hmotných délkových měrek ( 85 / 146 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že směrnice Rady 73 / 362 / EHS [ 3 ] naposledy pozměněná směrnicí 78 / 629 / EHS [ 4 ] by měla být změněna v souladu s technickým pokrokem v dané oblasti ; vzhledem k tomu , že ve shodě s tímto rozšířením je nutno stanovit mnohem přesněji podmínky udělování EHS schválení typu a provádění EHS prvotního ověření týkajícího se hmotných délkových měrek ; vzhledem k tomu , že opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Komise k přizpůsobení směrnic technickému pokroku a k odstranění technických překážek obchodu s měřicími přístroji , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 V příloze směrnice 73 / 362 / EHS : 1 . Body 2.1 , 7 , 7.1 , 7.4 a 8 se mění v souladu s odpovídajícími body přílohy této směrnice . 2 . Body 10 , 11 a 12 se vkládají do přílohy této směrnice . Článek 2 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 1 . ledna 1986 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 31 . ledna 1985 . Za Komisi Cockfield místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 202 , 6.9 .1971 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 332 , 28.11 .1983 , s. 43 . [ 3 ] Úř . věst . L 335 , 5.12 .1973 , s. 56 . [ 4 ] Úř . věst . L 206 , 29.7 .1978 , s. 8 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA 2.1 Za běžného použití při teplotách 8 ° C nad nebo pod referenční teplotou nejsou změny délky větší než maximální dovolené chyby . 7 . Maximální dovolené chyby Délkové měrky definované v této směrnici jsou podle přesnosti zařazeny do tří tříd označených I , II a III . 7.1 Maximální dovolená kladná nebo záporná chyba : a ) jmenovité délky nebo b ) jakékoli vzdálenosti mezi libovolnými dvěma po sobě jdoucími značkami stupnice musí být vyjádřena v milimetrech jako funkce sledované délky daná výrazem ( a + bL ) , kde : - L je sledovaná délka zaokrouhlená na nejbližší vyšší celý metr , - " a " a " b " jsou koeficienty stanovené pro každou třídu přesnosti podle následující tabulky : Třída přesnosti | a | b | I | 0,1 | 0,1 | II | 0,3 | 0,2 | III | 0,6 | 0,4 | 7.4 Maximální dovolená chyba za provozu musí být rovna dvojnásobku maximální dovolené chyby při EHS prvotním ověření . 8 . Značky EHS prvotního ověření 8.1 V blízkosti počátku délkové míry samotné nebo na doplňkovém upínacím prvku musí být vyhrazeno místo , které umožňuje připojit značky prvotního EHS prvotního ověření . 8.2 Tyto značky musí být připojeny podle ustanovení bodu 3.1 přílohy II směrnice Rady 71 / 316 / EHS ze dne 26 . července 1971 naposledy pozměněné směrnicí Rady 83 / 575 / EHS ze dne 25 . října 1983 . 8.4 Volba jednoho nebo druhého tvaru značky je ponechána na uvážení úřadu , který je za EHS prvotní ověření odpovědný . 10 . EHS schválení typu a prvotní EHS prvotní ověření Schválení typu EHS a EHS prvotní ověření hmotných délkových měrek se musí provádět podle postupu stanoveného ve směrnici 71 / 316 / EHS . 10.1 Přezkoušení pro EHS schválení typu Kromě prohlídky dokumentace se toto přezkoušení musí skládat z kontroly , která zjišťuje , zda je předložený vzorek v souladu s body 2 , 3 , 4 , 5 , 6 ( s výjimkou bodu 6.4 ) , 7 , 8 a 9 . 10.2 Kontroly při EHS prvotním ověření 10.2 .1 Kontroly při EHS prvotním ověření se musí provádět buď se všemi předloženými délkovými měrkami , nebo s kontrolovanými dávkami měrek podle bodu 11 . 10.2 .2 Kontroly při EHS prvotním ověření se musí skládat z vizuální prohlídky délkové měrky , kterou se zjišťuje její shoda se schváleným typem ; to se týká především ustanovení bodů 3.6 , 4.1 a 4.3 . 10.2 .3 Dále je třeba rovněž ověřit , zda délková měrka splňuje požadavky týkající se maximálních dovolených chyb pro jmenovitou délku podle ustanovení bodu 9.5 . 10.2 .4 Kromě toho se musí na pěti různých místech náhodně rozmístěných na délkové měrce provést kontrola - vzdálenosti mezi dvěma po sobě následujícími značkami , - délky dílku , - rozdílu mezi délkou dvou po sobě jdoucích dílků , aby se ověřila jejich shoda s ustanoveními bodu 7.1 písmeno b ) a bodů 7.2 .1 a 7.2 .2 a popřípadě rovněž s ustanoveními bodů 7.3 a 9.3 . Jestliže k tomu výsledky kontroly opravňují , může příslušný orgán počet kontrol snížit nebo zvýšit . 10.2 .5 Všechny výše uvedené kontroly se musí provést za referenčních podmínek uvedených v bodu 7.5 . 11 . Statistická kontrola používaná jako kontrola prvotního EHS prvotního ověření Jestliže se délkové měrky vyrábějí v sériích a osoba odpovědná za jejich předložení k EHS prvotnímu ověření uvede , že již byly odpovídajícím způsobem kontrolovány , pak na její žádost mohou být předložené kontrolované dávky podrobeny statistické kontrole srovnáváním za následujících podmínek : 11.1 Obecně 11.1 .1 Kontrolovaná dávka Kontrolované dávky jsou vytvořeny z délkových měrek , které - jsou stejného typu , - patří do stejné třídy přesnosti , - jsou vyrobeny stejným výrobním postupem . Velikost kontrolované dávky je počet délkových měrek , které jsou v ní obsaženy . Maximální velikost kontrolované dávky pro EHS prvotní ověření je 10000 měrek . 11.1 .2 Vzorek Vzorek je vytvořen délkovými měrkami náhodně vybranými z kontrolované dávky . Počet délkových měrek ve vzorku se nazývá velikost vzorku . 11.1 .3 Statistická kontrola srovnáváním Statistická kontrola srovnáváním je kontrola , v níž se délkové měrky ve vzorku klasifikují podle ustanovení této směrnice jako vadné nebo bez vady . 11.1 .4 Mezní úroveň jakosti ( LQ 5 ) Mezní jakost je úroveň jakosti předložené kontrolované dávky , která podle přejímacího plánu odpovídá pravděpodobnosti přijetí 5 % . 11.1 .5 Přijatelná úroveň jakosti ( SQL ) Standardní úroveň jakosti je úroveň jakosti předložené kontrolované dávky , která podle přejímacího plánu odpovídá pravděpodobnosti přijetí 95 % . 11.1 .6 Číslo přijetí Ve statistické kontrole srovnáváním představuje číslo přijetí maximální počet vadných měrek zjištěných v kontrolovaném vzorku , které , pokud je dosaženo , stále ještě znamená přijetí kontrolovaného vzorku . 11.1 .7 Číslo zamítnutí Ve statistické kontrole srovnáváním představuje číslo zamítnutí počet vadných měrek zjištěných v kontrolovaném vzorku , který , pokud je překročen , znamená zamítnutí kontrolovaného vzorku . 11.1 .8 Přejímací plán jedním výběrem 11.1 .9 Přejímací plán dvojím výběrem 11.2 Postupy přezkoušení Musí být použita jedna ze dvou níže popsaných metod přezkoušení , přičemž volba je ponechána na odpovědném orgánu . První metoda , dále jen metoda " A " , zahrnuje schémata jednoho předložení , zatímco druhá metoda , metoda " B " , využívá schéma vícenásobného předložení . Kontrola se skládá ze zjištění počtu vadných měrek ve zvoleném vzorku . 11.2 .1 Jestliže je zvolena metoda " A " , pak odpovědný orgán používá pro přijetí nebo zamítnutí předložené kontrolované dávky výběrovou kontrolu s následujícími parametry : - standardní úroveň jakosti ( SQL ) mezi 0,40 a 0,90 % , - mezní jakost ( LQ 5 ) mezi 4,0 a 6,5 % . Příklady přejímacích plánů : Přejímací plán jedním výběrem | Velikost vzorku | Číslo přijetí | Číslo zamítnutí | LQ 5 | SQL | a | 80 | 1 | 2 | 5,8 | 0,44 | b | 125 | 2 | 3 | 5,0 | 0,65 | Přejímací plán dvojím výběrem | Velikost vzorku | Celková velikost | Číslo přijetí | Číslo zamítnutí | LQ 5 | SQL | a | První vzorek | 50 | 50 | 0 | 2 | 5,8 | 0,44 | Druhý vzorek | 50 | 100 | 1 | 2 | b | První vzorek | 80 | 80 | 0 | 3 | 5,0 | 0,65 | Druhý vzorek | 80 | 160 | 3 | 4 | Jestliže je kontrolní dávka zamítnuta , pak odpovědný orgán provede stoprocentní kontrolu dané kontrolované dávky nebo přijme opatření nezbytná k tomu , aby se zamezilo uvedení zamítnuté kontrolované dávky v daném stavu na trh . 11.2 .2 Jestliže je zvolena metoda " B " , pak odpovědný orgán použije pro přijetí nebo zamítnutí předložené dávky výběrovou kontrolu podle následující tabulky : Výběrová kontrola Pořadí předložení | Velikost vzorku | Číslo přijetí | Číslo zamítnutí | 1 | 70 | 0 | 1 | 2 | 85 | 0 | 1 | 3 | 105 | 0 | 1 | 4 | 120 | 0 | 1 | Po přijetí kontrolované dávky se musí další předložená kontrolovaná dávka podrobit kontrole , která se vyskytuje v příslušném pořadí pod č. 1 . 11.3 Důsledky častých zamítnutí kontrolovaných dávek 12 . Příklad značky prvotního EHS ověření popsané v bodu 8.3 : +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986R4057 Úřední věstník L 378 , 31 / 12 / 1986 S. 0014 - 0020 Nařízení Rady ( EHS ) č. 4057 / 86 ze dne 22 . prosince 1986 o nekalých cenových praktikách v námořní dopravě RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na čl . 84 odst . 2 této smlouvy , s ohledem na návrh nařízení předložený Komisí , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 2 ] , vzhledem k tomu , že mimo jiné na základě údajů informačního systému vytvořeného rozhodnutím Rady 78 / 774 / EHS [ 3 ] je důvod věřit , že účast majitelů lodí ze Společenství v mezinárodní liniové dopravě je nepříznivně ovlivňována určitými nekalými praktikami lodních dopravců třetích zemí ; vzhledem k tomu , že tyto nekalé praktiky spočívají v soustavném účtování sazeb za přepravu určitých druhů zboží nižších , než jsou nejnižší sazby za přepravu stejného zboží požadované zavedenými a reprezentativními majiteli lodí ; vzhledem k tomu , že tyto cenové praktiky jsou umožněny neobchodními výhodami poskytovanými státem , který není členem Společenství ; vzhledem k tomu , že Společenství by mělo mít možnost bránit se proti těmto cenovým praktikám ; vzhledem k tomu , že neexistují mezinárodně uznávaná pravidla definující nekalé cenové praktiky v námořní dopravě ; vzhledem k tomu , že by měly být stanoveny činitele určující výši škod ; vzhledem k tomu , že pro vybírání vyrovnávacích dávek správným a jednotným způsobem je důležité stanovit společná pravidla pro jejich uplatňování ; že kvůli povaze dávek se tato pravidla mohou lišit od pravidel pro vybírání obvyklých dovozních cel ; vzhledem k tomu , že by měly být stanoveny otevřené a spravedlivé postupy pro případ , že si okolnosti vyžádají přezkum přijatých opatření nebo obnovení šetření ; vzhledem k tomu , že by měly být stanoveny vhodné postupy pro posuzování žádostí o vrácení vyrovnávacích dávek , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Cíl Článek 2 V reakci na nekalé cenové praktiky popsané v článku 1 , které způsobují vážné škody , může Společenství zavést vyrovnávací dávku . Hrozba velkých škod může být podnětem pouze pro zahájení šetření ve smyslu článku 4 . Článek 3 Pro účely tohoto nařízení se : a ) " majitelem lodí z třetí země " rozumí společnosti nákladní liniové dopravy jiné než uvedené v písmeni d ) ; c ) " obvyklá sazba za přepravu zboží " stanoví s ohledem na i ) srovnatelnou sazbu skutečně účtovanou v běžné lodní dopravě za stejnou službu na stejné nebo srovnatelné trase zavedenými a reprezentativními společnostmi , které nepožívají výhody uvedené v písmeni b ) , nebo d ) " majiteli lodí ze Společenství " rozumí : - všechny společnosti nákladní liniové dopravy usazené podle Smlouvy v některém členském státě Společenství ; - státní příslušníci členských států usazení mimo Společenství nebo společnosti nákladní liniové dopravy usazené mimo Společenství a kontrolované státními příslušníky členských států , jsou -li jejich plavidla registrována v některém členském státě v souladu s jeho právními předpisy . Článek 4 Zjišťování škod 1 . Postup při zjišťování škod zahrnuje tyto činitele : a ) sazby za přepravu zboží nabízené konkurenty majitelů lodí ze Společenství na dané trase , zejména za účelem ověření , zda jsou podstatně nižší než obvyklé sazby nabízené majiteli lodí ze Společenství , s ohledem na úroveň služeb nabízených všemi zúčastněnými společnostmi ; b ) vliv výše uvedeného činitele na majitele lodí ze Společenství naznačený vývojem určitých ekonomických ukazatelů , jako jsou - obsluhované přístavy , - využití kapacity , - rezervace přepravy zboží , - podíl na trhu , - sazby za přepravu zboží ( tj. snížení sazeb nebo zabránění nárůstu sazeb za přepravu zboží , k němuž by normálně došlo ) , - zisky , - návratnost kapitálu , - investice , - zaměstnanost . 2 . Pokud hrozí vznik škod , může Komise též posoudit pravděpodobnost , že daná situace přeroste ve skutečné škody . Z tohoto hlediska lze zohlednit činitele jako a ) nárůst tonáže obsazené na trase , kde se odehrává hospodářská soutěž s majiteli lodí ze Společenství ; b ) kapacita již dostupná nebo dostupná v dohledné budoucnosti v zemi konkurenta majitelů lodí ze Společenství , a rozsah , v jakém bude tonáž plynoucí z této kapacity pravděpodobně využita na trase uvedené v písmeni a ) . 3 . Škody způsobené jinými činiteli , které jednotlivě nebo společně mají nepříznivý vliv na majitele lodí ze Společenství , nelze přičítat uvedeným praktikám . Článek 5 Stížnost 1 . Každá fyzická nebo právnická osoba nebo sdružení bez právní subjektivity jednající jménem odvětví námořní dopravy Společenství a pokládající se za poškozené nebo ohrožené nekalými cenovými praktikami může vznést písemnou stížnost . 2 . Stížnost musí obsahovat důkazy o nekalých cenových praktikách a škodách , které způsobují . 3 . Stížnost lze podat Komisi nebo členskému státu , který ji postoupí Komisi . Komise zašle členským státům opis každé obdržené stížnosti . 4 . Stížnost lze stáhnout , a v tom případě lze její projednávání ukončit , není -li to proti zájmům Společenství . 5 . Pokud je po konzultaci zřejmé , že stížnost neobsahuje dostatek důkazů , které by odůvodnily zahájení šetření , je o tom stěžovatel vyrozuměn . 6 . Pokud má členský stát dostatek důkazů o nekalých cenových praktikách a o škodách , které způsobují pro majitele lodí ze Společenství , sdělí tyto skutečnosti i bez podání stížnosti neprodleně Komisi . Článek 6 Konzultace 1 . Konzultace ve smyslu tohoto nařízení se konají v rámci poradního výboru , který se skládá ze zástupců všech členských států a kterému předsedá zástupce Komise . Konzultace se konají neprodleně buď na žádost členského státu , nebo z podnětu Komise . 2 . Výbor svolává předseda . Sdělí bez odkladu členským státům všechny užitečné informace . 3 . V případě nutnosti lze konzultaci vést pouze písemně ; v tom případě to Komise sdělí členským státům a stanoví lhůtu , v níž mohou vyjádřit své stanovisko nebo si vyžádat ústní konzultaci . 4 . Konzultace se týkají zejména a ) existence nekalých cenových praktik a jejich míry , b ) existence a rozsahu škod , c ) příčinné souvislosti mezi nekalými cenovými praktikami a škodami , d ) opatření , která jsou za daných okolností vhodná k předcházení nebo nápravě škod způsobených nekalými cenovými praktikami a způsobu a prostředků provedení těchto opatření . Článek 7 Zahájení a průběh šetření 1 . Pokud je po konzultaci zřejmé , že existuje dostatek důkazů k zahájení šetření , Komise neprodleně b ) informuje známé dotčené majitele lodí , zasilatele a agenty a stěžovatele ; 3 . a ) Komise může požádat členské státy - o poskytnutí informací , - o provedení všech nezbytných kontrol a inspekcí , zejména mezi přepravci , zasilateli , majiteli lodí ze Společenství a jejich agenty , - o provedení nezbytných šetření ve třetích zemích , pokud s tím dotyčné podniky vysloví souhlas a vláda dané země je informována úřední cestou a nevznese námitky . b ) Členské státy přijmou veškerá opatření nezbytná ke splnění žádosti Komise . Předají Komisi požadované informace spolu s výsledky všech provedených kontrol , inspekcí nebo šetření . c ) Pokud je předání informací ve všeobecném zájmu nebo pokud bylo jejich předání vyžádáno členským státem , sdělí je Komise členským státům za předpokladu , že nejsou důvěrné ; v opačném případě jim předá shrnutí , jež není důvěrné povahy . d ) Úředníci Komise jsou oprávněni být na žádost Komise nebo členského státu nápomocni úředníkům členských států při plnění jejich povinností . b ) Majitelé lodí , kteří podléhají šetření , a stěžovatelé mohou požadovat , aby byli informováni o základních skutečnostech a předpokladech , na jejichž základě je navrhováno doporučit zavedení vyrovnávací dávky . c ) i ) Žádosti o informace podle písmene b ) : - musí být písemné a zaslány Komisi , - musí uvádět jednotlivé otázky , jichž se žádost o informace týká . ii ) Informace lze poskytnout podle uvážení Komise buď ústně , nebo písemně . Nevylučují žádné následné rozhodnutí , které může Rada přijmout . S důvěrnými informacemi se nakládá v souladu s článkem 8 . 7 . a ) Tento článek Radě nebrání v přijímání předběžných rozhodnutí ani v urychleném uplatnění opatření . b ) Jestliže kterákoli ze zúčastněných stran odmítne povolit přístup k informacím nebo jinak v rozumné době neposkytne nutné informace nebo podstatně šetření ztěžuje , lze příznivé nebo nepříznivé rozhodnutí učinit na základě dostupných údajů . 8 . Zahájení řízení o nekalých cenových praktikách není překážkou pro celní odbavení zboží , na které se dané přepravní sazby vztahují . 9 . a ) Šetření je uzavřeno buď ukončením , nebo přijetím opatření podle článku 11 . Šetření by měla být zpravidla uzavřena do jednoho roku od zahájení . b ) Šetření je uzavřeno buď ukončením bez uložení dávek a bez přijetí závazků , nebo uplynutím lhůty nebo zrušením těchto dávek , případně pozbytím platnosti závazků v souladu s články 14 nebo 15 . Článek 8 Důvěrné informace 1 . Informace obdržené na základě tohoto nařízení lze použít pouze pro účely , pro které byly vyžádány . 2 . a ) Rada , Komise , členské státy ani jejich úředníci nesmějí prozradit žádné informace získané na základě tohoto nařízení , u nichž jejich poskytovatel požádá o důvěrné zacházení , bez výslovného svolení poskytovatele . b ) Každá žádost o důvěrné zacházení uvádí důvod pro důvěrnost informace a je doplněna nedůvěrným souhrnem informace nebo uvedením důvodů , proč nelze takový souhrn pořídit . 3 . Informace je zpravidla pokládána za důvěrnou , pokud by její zveřejnění mohlo mít výrazně nepříznivý vliv na jejího poskytovatele nebo její zdroj . Článek 9 Ukončení šetření , nejsou -li nezbytná ochranná opatření 2 . Komise informuje strany , o nichž ví , že se jich to týká , a oznámí ukončení v Úředním věstníku Evropských společenství s uvedením základních závěrů a jejich odůvodnění . Článek 10 Závazky 1 . Pokud jsou v průběhu šetření nabídnuty závazky , které Komise po konzultaci shledá přijatelnými , lze šetření ukončit bez uložení vyrovnávacích dávek . 2 . Závazky uvedené v odstavci 1 spočívají v tom , že se sazby revidují v rozsahu , o němž je Komise přesvědčena , že vylučuje nekalé cenové praktiky a jejich škodlivé účinky . 3 . Komise může navrhovat závazky , ale skutečnost , že nebyly nabídnuty nebo že výzva k jejich nabídnutí není přijata , nemá vliv na průběh šetření . Nicméně pokračující nekalé cenové praktiky lze chápat jako důkaz , že nebezpečí vzniku škod jimi způsobené je pravděpodobnější . 5 . Komise může požadovat , aby kterákoli strana , jejíž závazek byl přijat , pravidelně podávala informace o plnění závazků a souhlasila s ověřováním těchto informací . Nesplnění tohoto požadavku je považováno za porušení závazku . Článek 11 Vyrovnávací dávky Pokud šetření prokáže existenci nekalých cenových praktik , které způsobují škody , a to , že zájmy Společenství vyžadují zásah Společenství , navrhne Komise Radě po konzultaci podle článku 6 zavedení vyrovnávacích dávek . Rada rozhodne kvalifikovanou většinou ve lhůtě dvou měsíců . Článek 12 Při rozhodování o vyrovnávacích dávkách Rada rovněž náležitě přihlíží k hlediskům vnější obchodní politiky a k zájmům přístavů a hlediskům politiky námořní plavby členských států . Článek 13 Všeobecná ustanovení o dávkách 1 . Vyrovnávací dávky jsou dotčeným cizím majitelům lodí uloženy nařízením . 2 . Tato nařízení stanoví zejména výši a druh uvalené dávky , přepravované zboží , jméno a zemi původu dotčeného cizího majitele lodi a důvody , na kterých jsou založena . 3 . Výše dávek nepřesáhne rozdíl mezi účtovanou sazbou a obvyklou sazbou podle čl . 3 písm . c ) . Je nižší , pokud dostačuje k odstranění škod . 4 . a ) Dávky nelze uložit ani zvýšit se zpětnou účinností a uplatňují se na přepravu zboží , které bude po vstupu těchto dávek v platnost nakládáno nebo vykládáno v přístavu Společenství . 5 . Dávky vybírají členské státy způsobem , podle sazby a ostatních kritérií stanovených v okamžiku jejich uložení nezávisle na clech , daních a ostatních poplatcích obvykle vybíraných při dovozu přepravovaného zboží . 6 . Povolení k nakládce nebo vykládce zboží v přístavu Společenství lze podmínit složením jistoty ve výši uložených dávek . Článek 14 Přezkum 2 . Pokud je po konzultaci zřejmé , že přezkum je nezbytný , a pokud to vyžadují okolnosti , je šetření obnoveno v souladu s článkem 7 . Obnovení šetření případu nemá vliv na platná opatření . 3 . Pokud to vyplývá z přezkumu prováděného s obnovením šetření nebo bez něj , jsou opatření změněna , zrušena či zrušena se zpětnou účinností , a to orgánem Společenství příslušným k jejich přijetí . Článek 15 1 . S výhradou odstavce 2 pozbývají vyrovnávací dávky a opatření platnosti po pěti letech ode dne jejich zavedení , poslední změny nebo potvrzení . Pokud zúčastněná strana prokáže , že uplynutí platnosti opatření by způsobilo škody nebo hrozbu škod , Komise opatření přezkoumá . Opatření zůstává v platnosti až do ukončení přezkumu . Pokud vyrovnávací dávky a závazky pozbudou platnosti podle tohoto článku , Komise to zveřejní formou oznámení v Úředním věstníku Evropských společenství . Článek 16 Vrácení vyrovnávacích dávek 1 . Pokud dotyčný majitel lodi prokáže , že výše vybrané dávky přesahuje rozdíl mezi účtovanou sazbou za přepravu zboží a obvyklou sazbou podle čl . 1 písm . c ) , je přesahující částka vrácena . Členský stát postoupí žádost Komisi co nejdříve s vlastním stanoviskem nebo bez něj . Článek 17 Závěrečná ustanovení Toto nařízení nevylučuje použití jakýchkoli zvláštních pravidel stanovených v dohodách uzavřených mezi Společenstvím a třetími zeměmi . Článek 18 Vstup v platnost Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . července 1987 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 22 . prosince 1986 . Za Radu předseda G. Shaw [ 1 ] Úř . věst . C 255 , 15.10 .1986 , s. 169 . [ 2 ] Úř . věst . C 344 , 31.12 .1985 , s. 31 . [ 3 ] Úř . věst . L 258 , 21.9 .1978 , s. 35 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986L0278 Úřední věstník L 181 , 0 4 / 0 7 / 1986 S. 0006 - 0012 Finské zvláštní vydání : Kapitola 15 Svazek 7 S. 0127 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 15 Svazek 7 S. 0127 Směrnice Rady ze dne 12 . června 1986 o ochraně životního prostředí a zejména půdy při používání kalů z čistíren odpadních vod v zemědělství ( 86 / 278 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství , a zejména článek 100 a 235 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že cílem této směrnice je regulovat používání kalů z čistíren odpadních vod v zemědělství tak , aby se zabránilo škodlivým účinků na půdu , rostliny , zvířata a člověka , a současně podpořit správné používání kalů z čistíren odpadních vod ; vzhledem k tomu , že rozdíly mezi předpisy jednotlivých členských států o používání kalů z čistíren odpadních vod v zemědělství by mohly ovlivnit fungování společného trhu ; že ve smyslu článku 100 Smlouvy by mělo být podporováno sbližování právních předpisů v této oblasti ; vzhledem k tomu , že používání kalů z čistíren odpadních vod v zemědělství není zahrnuto ve směrnici Rady 75 / 442 / EHS ze dne 15 . července 1975 o odpadech [ 4 ] ; vzhledem k tomu , že zvláštní úprava musí zaručit , aby byla zajištěna ochrana člověka , zvířat a rostlin proti škodlivým účinkům způsobených nekontrolovaným používáním kalů z čistíren odpadních vod ; vzhledem k tomu , že účelem této směrnice je také stanovení základních opatření Společenství na ochranu půdy ; vzhledem k tomu , že kal může být cennou zemědělskou surovinou , a proto je oprávněné podporovat jeho používání v zemědělství , je -li využíván správně ; že používání kalů z čistíren odpadních vod nesmí zhoršit kvalitu půdy a zemědělských produktů ; vzhledem k tomu , že některé těžké kovy mohou být kvůli své přítomnosti v zemědělských plodinách toxické pro rostliny i pro člověka ; že je proto nutné stanovit závazné mezní hodnoty pro tyto prvky v půdě ; vzhledem k tomu , že používání kalů musí být zakázáno , jestliže koncentrace příslušných kovů v půdě překročí tyto mezní hodnoty ; vzhledem k tomu , že kal musí být před používáním v zemědělství podroben zpracování ; že však členské státy mohou za zvláštních podmínek povolit využívání nezpracovaného kalu , pokud jeho vstřikování nebo zapracování do půdy neohrozí zdraví lidí nebo zvířat ; vzhledem k tomu , že v souladu se směrnicemi 75 / 440 / EHS [ 6 ] a 80 / 68 / EHS [ 7 ] je při využívání kalu třeba dbát na to , aby byla zajištěna ochrana půdy , jakož i povrchových i podzemních vod ; vzhledem k tomu , že z tohoto důvodu je nutné monitorovat jakost kalů a půdy , na které se kal využívá , a proto je třeba provádět rozbory kalů a půdy a informovat o získaných výsledcích jejich uživatele ; vzhledem k tomu , že členské státy by měly vydat přísnější ustanovení , než která jsou uvedena v této směrnici ; že tato ustanovení musí být sdělena Komisi ; vzhledem k tomu , že Smlouva , s výjimkou článku 235 , nestanoví k tomu nezbytné pravomoci ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Účelem této směrnice je stanovení pravidel pro používání kalů z čistíren odpadních vod v zemědělství tak , aby se zabránilo škodlivým účinkům na půdu , rostliny , zvířata a člověka a zároveň aby se podpořilo správné používání kalů z čistíren odpadních vod . Článek 2 Pro účely této směrnice se : a ) " kalem " rozumí : i ) zbytkový kal z čistíren městských odpadních vod nebo odpadních vod z domácností , popřípadě z jiných čistíren zpracovávajících jiné odpadní vody složením podobné městským odpadním vodám nebo odpadním vodám z domácností ; ii ) zbytkový kal ze septiků a jiných podobných zařízení určených k nakládání s odpadními vodami ; iii ) zbytkový kal z čistíren jiných než je uvedeno v bodech i ) a ii ) ; b ) " upraveným kalem " rozumí kal , který byl podroben biologické , chemické nebo tepelné úpravě , byl dlouhodobě skladován nebo jinak zpracován tak , že došlo k významnému snížení jeho schopnosti zkvasitelnosti a následně snížena možnost ohrožení zdraví jeho využíváním ; c ) " zemědělstvím " rozumí pěstování všech typů plodin určených k obchodování a k výživě , včetně plodin pro chov dobytka ; d ) " používáním " rozumí rozprostírání kalu na půdě nebo některé jiné využívání kalu v půdě nebo na jejím povrchu . Článek 3 1 . Kal uvedený v čl . 2 písm . a ) bod i ) smí být využíván jen v souladu s touto směrnicí . 2 . Aniž jsou dotčeny směrnice 75 / 442 / EHS a 78 / 319 / EHS : - může být používán v zemědělství kal uvedený v čl . 2 písm . a ) bod ii ) s podmínkou , že příslušné členské státy zajistí vše nezbytné pro ochranu lidského zdraví a životního prostředí , - může být používán v zemědělství kal uvedený v čl . 2 písm . a ) bod iii ) pouze tehdy , jestliže příslušný členský stát stanovil pro jeho používání předpisy . Článek 4 Hodnoty koncentrací těžkých kovů v půdě , ve které je kal obsažen , hodnoty koncentrací těžkých kovů v kalu a hodnoty maximálních množství těžkých kovů za rok , které mohou být vnášeny do zemědělské půdy , jsou uvedeny v přílohách IA , IB a IC . Článek 5 Aniž je dotčen článek 12 : 1 . Členské státy zakáží používání kalu , jestliže koncentrace jednoho nebo více těžkých kovů v půdě překračuje mezní hodnoty stanovené v příloze I A , a přijmou nezbytné kroky k zajištění , aby tyto mezní hodnoty nebyly překročeny v důsledku používání kalu . a ) členské státy stanoví maximální množství kalu v tunách sušiny na jednotku plochy půdy za rok se zřetelem na mezní hodnoty koncentrací těžkých kovů v kalu uvedených v příloze IB ; nebo b ) členské státy zajistí dodržování mezních hodnot pro množství kovů vnášených do půdy na jednotku plochy a času podle přílohy IC . Článek 6 Aniž je dotčen článek 7 : a ) kal bude před zemědělským použitím upraven . Členské státy však mohou povolit za podmínek jimi stanovených používání neupraveného kalu , jestliže bude vstřikován nebo zapracován do půdy ; b ) výrobci kalů z čistíren odpadních vod pravidelně poskytují uživatelům kalu všechny informace uvedené v příloze II A. Článek 7 Členské státy zakáží používání kalu nebo dodávky kalu k jeho používání v těchto případech : b ) na půdu určenou k pěstování ovoce a zeleniny ve vegetačním období , s výjimkou ovocných stromů ; c ) na pozemky určené k pěstování ovoce nebo zeleniny , která je běžně v bezprostředním kontaktu s půdou a která se běžně konzumuje v surovém stavu , ve lhůtě 10 měsíců před sklizní a během sklizně . Článek 8 Při používání kalu musí být dodržována následující pravidla : - kal musí být používán s ohledem na výživné potřeby rostlin a jeho využívání nesmí zhoršit kvalitu půdy ani jakost povrchových a podzemních vod , - je -li u půdy používán kal s hodnotou pH menší než 6 , berou členské státy ohled na zvýšený pohyb těžkých kovů a jejich následné pohlcení plodinami a v případě potřeby sníží mezní hodnoty uvedené v příloze I A. Článek 9 Kal a půda , u které se kal využívá , musí být podrobeny rozboru podle plánu uvedeného v přílohách IIA a IIB . Referenční metody odběru vzorků a provádění rozboru jsou uvedeny v příloze II C. Článek 10 1 . Členské státy zajistí , aby byly vedeny aktualizované záznamy obsahující následující údaje : a ) množství vyrobeného kalu a množství kalu dodaného pro zemědělské používání ; b ) složení a vlastnosti kalu v souladu s ukazateli uvedenými v příloze II A ; c ) způsob úpravy kalu podle čl . 2 písm . b ) ; d ) jména a adresy odběratelů kalu a místa , kde má být kal použit . 2 . Záznamy jsou přístupné příslušným orgánům a slouží jako podklady pro soubornou zprávu uvedenou v článku 17 . 3 . Informace o metodách zpracovávání a výsledcích rozborů je třeba na žádost sdělit příslušným orgánům . Článek 11 Článek 12 V případě potřeby mohou členské státy přijmout opatření přísnější , než která stanoví tato směrnice . Každé rozhodnutí této povahy musí být neprodleně sděleno Komisi podle stávajících dohod . Článek 13 Článek 14 1 . Zřizuje se výbor pro přizpůsobení technickému a vědeckému pokroku ( dále jen " výbor " ) složený ze zástupců členských , kterému předsedá zástupce Komise . 2 . Výbor přijme svůj jednací řád . Článek 15 1 . Má -li být zahájen postup podle tohoto článku , přednese věc výboru jeho předseda , a to buď z vlastního podnětu , nebo na žádost zástupce členských států . 3 . a ) Komise přijme zamýšlená opatření , jsou -li v souladu se stanoviskem výboru . b ) Pokud zamýšlená opatření nejsou v souladu se stanoviskem výboru nebo pokud výbor žádné stanovisko nezaujme , předloží Komise Radě neprodleně návrh opatření , která mají být přijata . Rada se usnese kvalifikovanou většinou . c ) Pokud se Rada neusnese do tří měsíců neschválí , přijme navrhovaná opatření Komise . Článek 16 1 . Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do tří let od jejího oznámení . Neprodleně o tom uvědomí Komisi . 2 . Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice . Článek 17 Článek 18 Tato směrnice je určena členským státům . V Lucemburku dne 12 . června 1986 Za Radu předseda P. Winsemius [ 1 ] Úř . věst . C 264 , 8.10 .1982 , s. 3 a Úř . věst . C 154 , 14.6 .1984 , s. 6 . [ 2 ] Úř . věst . C 77 , 19.3 .1984 , s. 136 . [ 3 ] Úř . věst . C 90 , 5.4 .1983 , s. 27 . [ 4 ] Úř . věst . L 194 , 25.7 .1975 , s. 39 . [ 5 ] Úř . věst . L 84 , 31.3 .1978 , s. 43 . [ 6 ] Úř . věst . L 194 , 25.7 .1975 , s. 26 . [ 7 ] Úř . věst . L 20 , 26.1 .1980 , s. 43 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I A MEZNÍ HODNOTY KONCENTRACÍ TĚŽKÝCH KOVŮ V PŮDĚ ( mg / kg sušiny v reprezentativním vzorku půdy definovaném v příloze II C hodnotě pH 6 - 7 ) Ukazatele | Mezní hodnoty | kadmium | 1-3 | měď | 50-140 | nikl | 30-75 | olovo | 50-300 | zinek | 150-300 | rtuť | 1 - 1,5 | chrom | – | -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I B MEZNÍ HODNOTY KONCENTRACÍ TĚŽKÝCH KOVŮ V KALECH POUŽÍVANÝCH V ZEMĚDĚLSTVÍ ( mg / kg sušiny ) Ukazatele | Mezní hodnoty | kadmium | 20-40 | měď | 1000-1750 | nikl | 300-400 | olovo | 750-1200 | zinek | 2500-4000 | rtuť | 16-25 | chrom | – | -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I C MEZNÍ HODNOTY KONCENTRACÍ TĚŽKÝCH KOVŮ , KTERÉ MOHOU BÝT ROČNĚ VNESENY DO ZEMĚDĚLSKÉ PŮDY , STANOVENÉ NA ZÁKLADĚ DESETILETÉHO PRŮMĚRU ( kg / ha / rok ) Ukazatele | Mezní hodnoty | kadmium | 0,15 | měď | 12 | nikl | 3 | olovo | 15 | zinek | 30 | rtuť | 0,1 | chrom | – | -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II A ROZBOR KALU 3 . S výhradou odstavce 4 se rozbory týkají těchto ukazatelů : - sušina , organické látky , - hodnota pH , - dusík a fosfor , - kadmium , měď , nikl , olovo , zinek , rtuť , chrom . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II B ROZBOR PŮDY 2 . Členské státy rozhodnou o četnosti provádění dalších rozborů se zřetelem na obsah kovů v půdě stanovený před použitím kalu , se zřetelem na množství a složení používaného kalu a další faktory . 3 . Rozbory se týkají následujících ukazatelů : - hodnota pH , - kadmium , měď , nikl , olovo , zinek , rtuť , chrom . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II C ODBĚR VZORKŮ A METODY ROZBORU 1 . Odběr vzorků půdy Reprezentativní vzorek půdy určený k rozboru se získá zpravidla smíšením 25 dílčích hloubkových vzorků odebraných na ploše nepřesahující 5 ha , která je využívána pro stejné účely . Vzorky musí být odebírány z hloubky 25 cm ; je -li povrchová vrstva ornice menší než tato hodnota , vzorkovací hloubka nesmí být menší než 10 cm . 2 . Odběr vzorků kalu Vzorek kalu musí být dostatečně reprezentativní pro výrobu kalu , musí být odebírán po úpravě , ale ještě před dodávkou uživateli . 3 . Metody rozboru Rozbor těžkých kovů se musí provádět po rozkladu vzorku silnou kyselinou . Referenční metodou je atomová absorpční spektrometrie ( AAS ) a mez detekce pro každý kov by neměla být větší než 10 % příslušné mezní hodnoty . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21986 A 0 704 ( 0 1 ) Protokol k Úmluvě o dálkovém znečišťování ovzduší přecházejícím hranice států z roku 1979 o dlouhodobém financování programu spolupráce při monitorování a vyhodnocování dálkového přenosu látek znečišťujících ovzduší v Evropě ( EMEP ) SMLUVNÍ STRANY , připomínajíce , že Úmluva o dálkovém znečišťování ovzduší přecházejícím hranice států ( dále jen " Úmluva " ) vstoupila v platnost dne 16 . března 1983 , vědomy si významu " Programu spolupráce při monitorování a vyhodnocování dálkového přenosu látek znečišťujících ovzduší v Evropě " ( dále jen " program EMEP " ) , jak stanovují články 9 a 10 Úmluvy , obeznámeny s kladnými výsledky , jichž bylo při provádění programu EMEP doposud dosaženo , uznávajíce , že provádění programu EMEP bylo až dosud umožňováno finančními prostředky z Programu OSN pro životní prostředí ( UNEP ) a dobrovolnými příspěvky od vlád , majíce na paměti , že jelikož příspěvek UNEP bude pokračovat jen do konce roku 1984 a jelikož tento příspěvek spolu s dobrovolnými příspěvky od vlád nedostačuje k plnému krytí nákladů na realizaci pracovního plánu EMEP , bude nezbytné přijmout ustanovení pro zajištění dlouhodobého financování po roce 1984 , vědomy si toho , že Úmluva neobsahuje žádná ustanovení pro financování programu EMEP a že je tedy nezbytné učinit vhodná ujednání týkající se této záležitosti , berouce v úvahu prvky , které mají být zohledněny při navrhování formálního nástroje doplňujícího Úmluvu , které jsou uvedeny v doporučeních přijatých výkonným orgánem na jeho prvním zasedání ( od 7 . do 10 . června 1983 ) , SE DOHODLY TAKTO : Článek 1 Definice Pro účely tohoto protokolu se 1 . " vyměřovací mírou OSN " rozumí míra smluvní strany pro daný finanční rok na stupnici výměrů pro rozvržení výdajů OSN . 2 . " finančním rokem " rozumí finanční rok OSN ; a podle toho budou vykládány výrazy " roční základ " a " roční náklady " . 3 . " Všeobecným svěřeneckým fondem " rozumí Všeobecný svěřenecký fond pro financování provádění Úmluvy o dálkovém znečišťování ovzduší přecházejícím hranice států , který byl zřízen generálním tajemníkem OSN . 4 . " geografickým rozsahem EMEP " rozumí oblast , v níž se provádí monitorování koordinované mezinárodními centry EMEP [ 1 ] . Článek 2 Financování EMEP Finanční prostředky programu EMEP pokrývají roční náklady mezinárodních center spolupracujících v rámci programu EMEP vydané na činnosti uvedené v pracovním programu řídicího orgánu EMEP . Článek 3 Příspěvky 1 . V souladu s ustanoveními tohoto článku bude financování programu EMEP spočívat v povinných příspěvcích , doplněných dobrovolnými příspěvky . Příspěvky mohou být učiněny v konvertibilní měně , nekonvertibilní měně nebo v naturáliích . 2 . Povinné příspěvky jsou hrazeny ročně všemi smluvními stranami tohoto protokolu , které se nacházejí v geografickém rozsahu EMEP . 5 . Povinné a dobrovolné příspěvky v hotovosti budou uloženy ve Všeobecném svěřeneckém fondu . Článek 4 Podíly na nákladech 1 . Povinné příspěvky budou stanoveny v souladu s podmínkami uvedenými v příloze tohoto protokolu . 2 . Výkonný orgán posoudí potřebu pozměnění přílohy a ) pokud se roční rozpočet EMEP zvýší dvaapůlkrát oproti úrovni ročního rozpočtu přijatého pro rok vstupu tohoto protokolu v platnost nebo pro rok poslední změny přílohy , podle toho , co nastane později ; nebo b ) pokud výkonný orgán na doporučení řídicího orgánu určí nové mezinárodní centrum ; nebo c ) šest let po vstupu tohoto protokolu v platnost nebo šest let po poslední změně přílohy , podle toho , co nastane později . 3 . Změny přílohy se přijímají konsensem výkonného orgánu . Článek 5 Roční rozpočet Roční rozpočet EMEP vypracovává řídicí orgán EMEP a přijímá jej výkonný orgán nejpozději jeden rok před finančním rokem , na který se vztahuje . Článek 6 Změny protokolu 1 . Změny tohoto protokolu mohou být navrženy kteroukoli smluvní stranou . Článek 7 Urovnávání sporů V případě sporu mezi dvěma nebo více smluvními stranami tohoto protokolu o jeho výklad nebo uplatňování budou sporné strany hledat řešení jednáním nebo jakýmkoli jiným prostředkem urovnávání sporů , který bude pro sporné strany přijatelný . Článek 8 Podpis 2 . V záležitostech v rámci svých pravomocí uplatňují tyto organizace regionální hospodářské integrace svým jménem práva a plní povinnosti , které tento protokol přiřazuje jejich členským státům . V těchto případech nejsou členské státy těchto organizací oprávněny uplatňovat tato práva jednotlivě . Článek 9 Ratifikace , přijetí , schválení a přistoupení 1 . Tento protokol podléhá ratifikaci , přijetí nebo schválení signatáři . 2 . Tento protokol bude od 5 . října 1984 otevřený k přistoupení států a organizací uvedených v čl . 8 odst . 1 . 3 . Listiny o ratifikaci , přijetí , schválení nebo přistoupení budou uloženy u generálního tajemníka Organizace spojených národů , který bude vykonávat funkci depozitáře . Článek 10 Vstup v platnost 1 . Tento protokol vstupuje v platnost devadesátým dnem po dni , ve kterém a ) již budou uloženy listiny o ratifikaci , přijetí , schválení nebo přistoupení alespoň devatenácti států a organizací uvedených v čl . 8 odst . 1 , které se nacházejí v geografickém rozsahu EMEP ; a b ) úhrn vyměřovacích měr OSN pro tyto státy a organizace překročí 40 % . Článek 11 Odstoupení 2 . Odstoupení neovlivní finanční závazky odstupující strany až do dne , kdy odstoupení nabude účinku . Článek 12 Platná znění Prvopis tohoto protokolu , jehož anglické , francouzské a ruské znění mají stejnou platnost , bude uložen u generálního tajemníka Organizace spojených národů . Na důkaz čehož připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k tomuto protokolu své podpisy . V Ženevě dne dvacátého osmého září tisíc devět set osmdesát čtyři . [ 1 ] Mezinárodními centry jsou v současnosti : Chemické koordinační centrum , Centrum meteorologických syntéz – východ a Centrum meteorologických syntéz – západ . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA , na niž odkazuje článek 4 Protokolu k Úmluvě o dálkovém znečišťování ovzduší přecházejícím hranice států z roku 1979 o dlouhodobém financování programu spolupráce při monitorování a vyhodnocování dálkového přenosu látek znečišťujících ovzduší v Evropě ( EMEP ) Povinné příspěvky v rámci dělení nákladů na financování programu spolupráce při monitorování a vyhodnocování dálkového přenosu látek znečišťujících ovzduší v Evropě ( EMEP ) se vypočtou podle tohoto rozpisu : | % | Rakousko | 1,59 | Bulharsko | 0,35 | Španělsko | 3,54 | Finsko | 1,07 | Maďarsko | 0,45 | Island | 0,06 | Lichtenštejnsko | 0,02 | Norsko | 1,13 | Polsko | 1,42 | Portugalsko | 0,30 | Německá demokratická republika | 2,74 | Běloruská SSR | 0,71 | Ukrajinská SSR | 2,60 | Rumunsko | 0,37 | San Marino | 0,02 | Svatá stolice | 0,02 | Švédsko | 2,66 | Švýcarsko | 2,26 | Československo | 1,54 | Turecko | 0,60 | SSSR | 20,78 | Jugoslávie | 0,60 | Členské státy Evropského hospodářského společenství : | | Spolková republika Německo | 15,73 | Belgie | 2,36 | Dánsko | 1,38 | Francie | 11,99 | Řecko | 1,00 | Irsko | 0,50 | Itálie | 6,89 | Lucembursko | 0,10 | Nizozemsko | 3,28 | Spojené království | 8,61 | Evropské hospodářské společenství | 3,33 | Celkem | 100,00 | Pořadí , ve kterém jsou smluvní strany uvedeny v této příloze , se váže k systému rozdělení nákladů , na němž se shodl výkonný orgán Úmluvy . Toto pořadí je proto prvkem specifickým pro Protokol o financování EMEP . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21986 A 1122 ( 0 3 ) Úřední věstník L 328 , 22 / 11 / 1986 S. 0021 - 0029 Dohoda ve formě výměny dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Norským královstvím o nezemědělských a zpracovaných zemědělských produktech , na které se nevztahuje Dohoda mezi Evropským hospodářským společenstvím a Norským královstvím V Bruselu dne 14 . července 1986 Vážený pane , V případě čísel , u nichž se základní cla neliší od cel společného celního sazebníku nebo od sjednoceného sazebníku ESUO o více než 15 % v obou směrech , použije Španělské království od 1 . března 1986 cla uvedených sazebníků . Norské království bude u produktů pocházejících ze Španělska nebo z Portugalska , které jsou uvedeny v přílohách III a IV , postupovat stejně , aby do 1 . ledna 1993 bylo dosaženo cla stanoveného v norském celním sazebníku . Tuto výměnu dopisů smluvní strany schválí v souladu s jejich vlastními postupy . Byl bych Vám zavázán , kdybyste potvrdil souhlas vlády Norského království s výše uvedeným . Přijměte prosím , vážený pane , ujištění o mé nejhlubší úctě . Za Radu Evropských společenství V Bruselu dne 14 . července 1986 Vážený pane , mám tu čest potvrdit přijetí Vašeho dopisu z dnešního dne v tomto znění : V případě čísel , u nichž se základní cla neliší od cel společného celního sazebníku nebo od sjednoceného sazebníku ESUO o více než 15 % v obou směrech , použije Španělské království od 1 . března 1986 cla uvedených sazebníků . Norské království bude u produktů pocházejících ze Španělska nebo z Portugalska , které jsou uvedeny v přílohách III a IV , postupovat stejně , aby do 1 . ledna 1993 bylo dosaženo cla stanoveného v norském celním sazebníku . Tuto výměnu dopisů smluvní strany schválí v souladu s jejich vlastními postupy . Byl bych Vám zavázán , kdybyste potvrdil souhlas vlády Norského království s výše uvedeným . " Mám tu čest potvrdit souhlas své vlády s obsahem Vašeho dopisu . Přijměte prosím , vážený pane , ujištění o mé nejhlubší úctě . Za vládu Norského království -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I ŠPANĚLSKO Číslo společného celního sazebníku | Popis zboží | 21.05 | Polévky a bujóny , v tekuté , pevné nebo práškové formě ; homogenizované směsi potravinových přípravků : B. Homogenizované směsi potravinových přípravků | 21.06 | Kvasinky ( živé nebo neživé ) ; hotové prášky do pečiva : C. Hotové prášky do pečiva | -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II PORTUGALSKO Číslo společného celního sazebníku | Popis zboží | 0 5.03 | Žíně a odpad z žíní , též ve štůčkách s podložkou nebo bez podložky : B. Ostatní | 0 5.13 | Přírodní houba živočišného původu : B. Ostatní | 13.02 | Šelak ; přírodní gumy , pryskyřice , klejopryskyřice a pryskyřice ( např. balzámy ) : A. Pryskyřice jehličnanů | 15.05 | Tuk z ovčí vlny a tukové látky z něho získané ( včetně lanolinu ) | 15.06 | Ostatní živočišné tuky a oleje ( např. olej z paznehtů , kostí a odpadní olej ) | 15.08 | Živočišné nebo rostlinné oleje , vařené , oxidované , dehydratované , sířené , foukané , polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené | 15.10 | Mastné kyseliny ; kyselé rafinované oleje ; mastné alkoholy : A. Kyselina stearováB . Kyselina olejováex C. Ostatní mastné kyseliny ; kyselé rafinované oleje : kromě výrobků získaných z borového dřeva , s obsahem nejméně 90 % hmotnostních mastných kyselinP . Mastné alkoholy | 15.11 | Glycerol a glycerolové louhy | 15.16 | Rostlinné vosky , též barvené : B. ostatní | 15.17 | Degras ; zbytky po zpracování živočišných tuků nebo živočišných nebo rostlinných vosků : A. Degras | 18.03 | Kakaová hmota , též odtučněná | 18.04 | Kakaové máslo , kakaový tuk a kakaový olej | 18.05 | Kakaový prášek neobsahující přidaný cukr | 21.03 | Hořčičná mouka a hotová hořčice | 21.05 | Polévky a bujóny , v tekuté , pevné nebo práškové formě ; homogenizované směsi potravinových přípravků : B. Homogenizované směsi potravinových přípravků | 21.06 | Kvasinky ( živé nebo neživé ) ; hotové prášky do pečiva : A. Živé kvasinky : I. Kulturní kvasinkyIII . OstatníC . Hotové prášky do pečiva | 22.01 | Voda , včetně přírodních nebo umělých minerálních vod a sodovek ; led a sníh : A. Minerální vody a sodovky , přírodní nebo umělé | 22.02 | Voda , včetně minerálních vod a sodovek , s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje , kromě ovocných nebo zeleninových šťáv čísla 20.07 : ex A. Neobsahující mléko ani mléčné tuky : Obsahující cukr ( sacharózu nebo invertní cukr ) | 24.02 | Tabákové výrobky ; tabákové výtažky a tresti | -------------------------------------------------- PŘÍLOHA III ŠPANĚLSKO Kód norského celního sazebníku | Popis zboží | 19.02 | Sladový výtažek ; přípravky z mouky , krupice , škrobu nebo sladového výtažku , pro dětskou výživu nebo pro dietní či kulinářské účely , obsahující méně než 50 % hmotnostních kakaa | 902 | Bramborové pyré , polotovary pro potravinářský průmysl na bázi bramborového škrobu a mléčného prášku | 22.09 | Destiláty ( kromě čísla 22.08 ) ; likéry a ostatní lihoviny ; složené alkoholické nápoje ( známé jako " koncentrované výtažky " ) na výrobu nápojů | 900 | Složené alkoholické nápoje ( známé jako " koncentrované výtažky " ) na výrobu nápojů | -------------------------------------------------- PŘÍLOHA IV PORTUGALSKO Kód norského celního sazebníku | Popis zboží | | | | 0 5.03 | 000M | | Žíně a odpad z žíní , též ve štůčkách , s podložkou nebo bez podložky : | | 001 | A. Zkadeřené žíně | 0 5.05 | | | Odpad z ryb : | | 001 | Odpad ze sleďů | | 002 | Čerstvé žaludky | | | A. Peří používané k vycpávání ; prachové peří : | | 150 | 2 . Ostatní | | 901 | B. Ostatní peří | 0 5.12 | | | Korály a podobné materiály , neopracované nebo jen jednoduše upravené , avšak jinak nezpracované ; ulity , lastury a krunýře , neopracované nebo jednoduše upravené , avšak nepřiříznuté do tvaru , prach a odpad z těchto materiálů : | | 001 | A. Prach z ulit , lastur a krunýřů | 0 5.15 | | | Produkty živočišného původu , jinde neuvedené ani nezahrnuté ; mrtvá zvířata kapitol 1 nebo 3 , nevhodná k lidské výživě : | | | A. Maso a krev | | | B. Ostatní : | | 003 | Krevní prášek , nevhodný k lidské výživě | 0 9.03 | 000N | | Maté | 13.03 | N | | Rostlinné šťávy a výtažky ; pektinové látky , pektináty a pektany ; agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin : | | | Rostlinné šťávy a výtažky : | | 100 | Z lékořice | | 150 | Ostatní | | 300 | Agar-agar | | 909 | Ostatní slizy a zahušťovadla | 15.05 | | 000 | Tuk z ovčí vlny a tukové látky z něho získané ( včetně lanolinu ) | 15.06 | | | Ostatní živočišné tuky a oleje ( např. olej z paznehtů , kostí a odpadní olej ) : | | | A. Olej z paznehtů a olej a tuk z kostí a odpadu : | | 001 | Pro technické účely | 15.08 | N | | Živočišné nebo rostlinné oleje , vařené , oxidované , dehydratované , sířené , foukané , polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené : | | 210 | A. Lněný olej , vařený | | 909 | C. Ostatní | 15.10 | | | Mastné kyseliny ; kyselé rafinované oleje ; mastné alkoholy : | | 100 | Olein | | | Ostatní : | | | Živočišného původu : | | 519 | Ostatní | | | Rostlinného původu : | | 529 | Ostatní | | 600 | Mastné alkoholy | 18.05 | 000N | | Kakaový prášek neobsahující přidaný cukr | 21.02 | N | | Výtažky , tresti a koncentráty z kávy , čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výtažků , trestí nebo koncentrátů ; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky , tresti a koncentráty z nich : | | 101 | Výtažky , tresti a koncentráty z kávy | | 102 | Přípravky na bázi výtažků , trestí nebo koncentrátů z kávy | | 909 | Ostatní | 21.03 | N | | Hořčičná mouka a hotová hořčice : | | 100 | Hořčičná mouka | | 200 | Hotová hořčice | 21.05 | | | Polévky a bujóny , v tekuté , pevné nebo práškové formě ; homogenizované směsi potravinových přípravků : | | | A. 2 . Ostatní | 21.06 | N | | Kvasinky ( živé nebo neživé ) ; hotové prášky do pečiva : | | 300 | Hotové prášky do pečiva | 22.01 | N | | Voda , včetně přírodních nebo umělých minerálních vod a sodovek ; led a sníh : | | 100 | Minerální vody a sodovky | 22.09 | 000N | | Destiláty ( kromě čísla 22.08 ) ; likéry a ostatní lihoviny ; složené alkoholické nápoje ( známé jako " koncentrované výtažky " ) na výrobu nápojů | 24.02 | | | Tabákové výrobky ; tabákové výtažky a tresti : | | | Doutníky a doutníčky : | | 110 | o hmotnosti více než 3 g / kus | | 120 | o hmotnosti nejvýše 3 g / kus | | 200 | Cigarety | | 300 | Tabák ke kouření | | 500 | Ostatní tabák | 35.02 | | | Albuminy , albumináty a jiné deriváty albuminu : | | | A. Albuminy : | | | II . Ostatní | | 402 | Vaječný albumin | | 403 | Mléčný albumin | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21986 A 1122 ( 0 5 ) Úřední věstník L 328 , 22 / 11 / 1986 S. 0039 - 0048 Finské zvláštní vydání : Kapitola 2 Svazek 4 S. 0139 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 2 Svazek 4 S. 0139 Dohoda ve formě výměny dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Švýcarskou konfederací o nezemědělských a zpracovaných zemědělských produktech , na které se nevztahuje Dohoda mezi Evropským hospodářským společenstvím a Švýcarskou konfederací V Bruselu dne 14 . července 1986 Vážený pane , V případě čísel , u nichž se základní cla neliší od cel společného celního sazebníku nebo od sjednoceného sazebníku ESUO o více než 15 % v obou směrech , použije Španělské království od 1 . března 1986 cla uvedených sazebníků . Švýcarská konfederace bude u produktů pocházejících z Portugalska , které jsou uvedeny v příloze III , postupovat stejně , aby do 1 . ledna 1993 dosáhla cla stanoveného ve švýcarském celním sazebníku . Tuto výměnu dopisů smluvní strany schválí v souladu s jejich vlastními postupy . Byl bych Vám zavázán , kdybyste potvrdil souhlas vlády Švýcarské konfederace s výše uvedeným . Přijměte prosím , vážený pane , ujištění o mé nejhlubší úctě . Za Radu Evropských společenství V Bruselu dne 14 . července 1986 Vážený pane , mám tu čest potvrdit přijetí Vašeho dopisu z dnešního dne v tomto znění : V případě čísel , u nichž se základní cla neliší od cel společného celního sazebníku nebo od sjednoceného sazebníku ESUO o více než 15 % v obou směrech , použije Španělské království od 1 . března 1986 cla uvedených sazebníků . Švýcarská konfederace bude u produktů pocházejících z Portugalska , které jsou uvedeny v příloze III , postupovat stejně , aby do 1 . ledna 1993 dosáhla cla stanoveného ve švýcarském celním sazebníku . Tuto výměnu dopisů smluvní strany schválí v souladu s jejich vlastními postupy . Byl bych Vám zavázán , kdybyste potvrdil souhlas vlády Švýcarské konfederace s výše uvedeným . " Mám tu čest potvrdit souhlas své vlády s obsahem Vašeho dopisu . Přijměte prosím , vážený pane , ujištění o mé nejhlubší úctě . Za vládu Švýcarské konfederace -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I ŠPANĚLSKO Číslo společného celního sazebníku | Popis zboží | 21.05 | Polévky a bujóny , v tekuté , pevné nebo práškové formě ; homogenizované směsi potravinových přípravků : B. Homogenizované směsi potravinových přípravků | 21.06 | Kvasinky ( živé nebo neživé ) ; hotové prášky do pečiva : C. Hotové prášky do pečiva | -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II PORTUGALSKO Číslo společného celního sazebníku | Popis zboží | 0 5.03 | Žíně a odpad z žíní , též ve štůčkách s podložkou nebo bez podložky : B. Ostatní | 0 5.13 | Přírodní houba živočišného původu : B. Ostatní | 13.02 | Šelak ; přírodní gumy , pryskyřice , klejopryskyřice a pryskyřice ( např. balzámy ) : A. Pryskyřice jehličnanů | 15.05 | Tuk z ovčí vlny a tukové látky z něho získané ( včetně lanolinu ) | 15.06 | Ostatní živočišné tuky a oleje ( např. olej z paznehtů , kostí a odpadní olej ) | 15.08 | Živočišné nebo rostlinné oleje , vařené , oxidované , dehydratované , sířené , foukané , polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené | 15.10 | Mastné kyseliny ; kyselé rafinované oleje ; mastné alkoholy : A. Kyselina stearováB . Kyselina olejováex C. Ostatní mastné kyseliny ; kyselé rafinované oleje : kromě výrobků získaných z borového dřeva , s obsahem nejméně 90 % hmotnostních mastných kyselinP . Mastné alkoholy | 15.11 | Glycerol a glycerolové louhy | 15.16 | Rostlinné vosky , též barvené : B. ostatní | 15.17 | Degras ; zbytky po zpracování živočišných tuků nebo živočišných či rostlinných vosků : A. Degras | 18.03 | Kakaová hmota , též odtučněná | 18.04 | Kakaové máslo včetně kakaového tuku | 18.05 | Kakaový prášek neobsahující cukr | 21.03 | Hořčičná mouka a hotová hořčice | 21.05 | Polévky a bujóny , v tekuté , pevné nebo práškové formě ; homogenizované směsi potravinových přípravků : B. Homogenizované směsi potravinových přípravků | 21.06 | Kvasinky ( živé nebo neživé ) ; hotové prášky do pečiva : A. Živé kvasinky : I. Kulturní kvasinkyIII . OstatníC . Hotové prášky do pečiva | 22.01 | Voda , včetně přírodních nebo umělých minerálních vod a sodovek ; led a sníh : A. Minerální vody a sodovky , přírodní nebo umělé | 22.02 | Voda , včetně minerálních vod a sodovek , s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje , kromě ovocných nebo zeleninových šťáv čísla 20.07 : ex A. Neobsahující mléko ani mléčné tuky : Obsahující cukr ( sacharózu nebo invertní cukr ) | 24.02 | Tabákové výrobky ; tabákové výtažky a tresti | -------------------------------------------------- PŘÍLOHA III PORTUGALSKO Kód švýcarského celního sazebníku | Popis zboží | | | 0 501 . | | Lidské vlasy , nezpracované , též prané nebo odmaštěné ; odpad z lidských vlasů | 0 502 . | | Štětiny a chlupy z domácích nebo z divokých prasat ; jezevčí a jiné chlupy k výrobě kartáčnického zboží ; odpad z těchto štětin nebo chlupů | 0 503 . | | Žíně a odpad z žíní , též ve štůčkách , s podložkou nebo bez podložky | 0 505 . | | Odpad z ryb | 0 508 . | | Kosti a rohové kosti , neopracované , zbavené tuku , jednoduše upravené ( avšak nepřiříznuté do tvaru ) , upravené kyselinou nebo zbavené klihu ; prášek a odpad z těchto produktů : | 10 | – Kostní moučka | 0 513 . | | Přírodní houba živočišného původu | 0 514 . | | Ambra šedá , kastoreum , cibet a pižmo ; kantaridy ; žluč , též sušená ; žlázy a jiné látky živočišného původu používané k přípravě farmaceutických výrobků , čerstvé , chlazené , zmrazené nebo jinak prozatímně konzervované | 1302 . | | Šelak ; přírodní gumy , pryskyřice , klejopryskyřice a pryskyřice ( např. balzámy ) | 1303 . | | Rostlinné šťávy a výtažky ; pektinové látky , pektináty a pektany ; agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin : | | – Rostlinné šťávy a výtažky : | 10 | – Opium | 20 | – Lékořicová šťáva ; mana | 22 | – Ostatní | – Pektinové látky , pektináty a pektany : | 52 | – Pektináty a pektany | – Agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin : | – Moučka z endospermu ze semen svatojánského chleba nebo z guarových semen , též chemicky upravená k zachování slizovitosti : | 60 | – Pro technické účely | 62 | – Ostatní | 64 | – Ostatní | 1401 . | | Rostlinné materiály používané zejména k výrobě košíkářského nebo proutěného zboží ( např. bambus , rákos , španělský rákos , sítina , vrbové proutí , rafie , obilná sláma čištěná , bělená nebo barvená , lipové lýko a podobné materiály ) | 1402 . | | Rostlinné materiály používané zejména k vycpávání ( např. kapok , africká tráva , mořská tráva a podobné materiály ) , též na podložce z jiných materiálů | 1403 . | | Rostlinné materiály používané zejména k výrobě košťat nebo kartáčů ( např. čirok , piasava , pýr plazivý , istle ) , též ve svazcích nebo spletené | 1405 . | | Rostlinné produkty , jinde neuvedené nebo nezahrnuté | 1505 . | | Tuk z ovčí vlny a tukové látky z něho získané ( včetně lanolinu ) | 1506 . | | Ostatní živočišné tuky a oleje ( např. olej z paznehtů , kostí a odpadní olej ) : | ex 40 | – Olej z paznehtů a olej a tuk z kostí a odpadu , pro technické účely | 1508 . | | Živočišné nebo rostlinné oleje , vařené , oxidované , dehydratované , sířené , foukané , polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené | 1510 . | | Mastné kyseliny ; kyselé rafinované oleje ; mastné alkoholy : | 10 | – Stearin | ex 20 | – Ostatní mastné kyseliny , kromě mastných kyselin z tallového oleje | 1511 . | | Glycerol a glycerolové louhy | 1515 . | | Vorvanina ( spermacet ) , surová , lisovaná nebo rafinovaná , též barvená ; včelí vosk a jiné hmyzí vosky , též barvené | 1516 . | | Rostlinné vosky , též barvené | 1517 . | | Degras ; zbytky po zpracování živočišných tuků nebo živočišných nebo rostlinných vosků | 1704 . | | Cukrovinky neobsahující kakao : | 10 | – Výtažky z lékořice , neslazené , aromatizované nebo ve formě pastilek , dražé apod. | 1803 . | | Kakaová hmota , též odtučněná | 1804 . | | Kakaové máslo , kakaový tuk a kakaový olej | 1805 . | | Kakaový prášek neobsahující přidaný cukr | 1806 . | | Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao : | | – Směsi obsahující více než 12 % hmotnostních mléčného tuku nebo celkem více než 20 % hmotnostních mléčných složek , v baleních o obsahu více než 1 kg : | | – S obsahem mléčného tuku : | 20 | – Více než 85 % hmotnostních | 22 | – Více než 50 % , ale nejvýše 85 % hmotnostních | 24 | – Více než 25 % , ale nejvýše 50 % hmotnostních | 26 | – Více než 11 % , ale nejvýše 25 % hmotnostních | 27 | – Více než 1,5 % , ale nejvýše 11 % hmotnostních | 28 | – Ostatní | 1902 . | | Sladový výtažek ; přípravky z mouky , krupice , škrobu nebo sladového výtažku , pro dětskou výživu nebo pro dietní či kulinářské účely , obsahující méně než 50 % hmotnostních kakaa : | | – Přípravky s převažujícím obsahem bramborové mouky ve formě krupice , vloček atd. a přípravky obsahující mléčný prášek : | | – Obsahující více než 12 % hmotnostních mléčného tuku : | ex 04 | – Dětská výživa | – Ostatní : | ex 06 | – Obsahující více než 25 % hmotnostních mléčného tuku | ex 08 | – Ostatní | – Ostatní přípravky , v baleních o obsahu více než 2 kg : | – Obsahující více než 12 % hmotnostních mléčného tuku : | ex 20 | – Obsahující více než 25 % hmotnostních mléčného tuku | ex 22 | – Ostatní | 2102 . | | Výtažky , tresti a koncentráty z kávy , čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výtažků , trestí nebo koncentrátů ; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky , tresti a koncentráty z nich : | 10 | – Výtažky , tresti a koncentráty z kávy a přípravky na bázi těchto výtažků , trestí nebo koncentrátů | 12 | – Výtažky , tresti a koncentráty z čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výtažků , trestí nebo koncentrátů | ex 20 | – Pražená čekanka | ex 22 | – Výrobky z pražené čekanky | 2103 . | | Hořčičná mouka a hotová hořčice | 2105 . | | Polévky a bujóny , v tekuté , pevné nebo práškové formě ; homogenizované směsi potravinových přípravků : | ex 20 | – Homogenizované směsi potravinových přípravků , kromě výrobků obsahujících maso nebo vnitřnosti | 2106 . | | Kvasinky ( živé nebo neživé ) ; hotové prášky do pečiva : | ex 20 | – Ostatní kvasinky , jiné než neaktivní kvasinky | 30 | – Hotové prášky do pečiva | 2107 . | | Potravinové přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté : | 02 | – Cukrovinky ve formě dražé | – Přípravky obsahující více než 12 % hmotnostních mléčného tuku nebo celkem více než 20 % hmotnostních mléčných složek , v baleních o obsahu více než 1 kg : | – S obsahem mléčného tuku : | 40 | – Více než 85 % hmotnostních | 42 | – Více než 50 % , ale nejvýše 85 % hmotnostních | 44 | – Více než 25 % , ale nejvýše 50 % hmotnostních | 46 | – Více než 1,5 % , ale nejvýše 25 % hmotnostních | 47 | – Nejvýše 1,5 % hmotnostních | 48 | – Ostatní | 2201 . | | Voda , včetně přírodních nebo umělých minerálních vod a sodovek ; led a sníh | 2202 . | | Voda , včetně minerálních vod a sodovek , s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje , kromě ovocných nebo zeleninových šťáv čísla 2007 : | | – Ovocné a zeleninové šťávy , ředěné vodou nebo sycené kyselinou uhličitou : | | – Ostatní ovocné šťávy s přídavkem cukru : | ex 22 | – Broskvová , borůvková , ostružinová a angreštová šťáva , ředěná vodou , s podílem ovocné šťávy nejvýše 60 % , šťáva z černého rybízu , ředěná vodou , s podílem ovocné šťávy nejvýše 35 % , v jiných nádobách | 2208 . | | Ethanol a jiné destiláty , nedenaturované , o obsahu alkoholu nejméně 80 ° objemových ; ethanol a jiné destiláty , denaturované , o jakémkoliv obsahu alkoholu | 2209 . | | Destiláty ( jiné než čísla 2208 ) ; likéry a ostatní lihoviny ; složené alkoholické nápoje ( známé jako " koncentrované výtažky " ) na výrobu nápojů : | | – Destiláty jako koňak , armagnac a ostatní brandy , rum , arak , lihoviny z jádrového ovoce , třešňovice , whisky apod. | | – V sudech : | 20 | – Brandy | ex 24 | – Gin | – V lahvích : | 30 | – Brandy | ex 34 | – Gin | ex 40 | – Likéry a ostatní slazené lihoviny , též aromatizované , slazené nebo obsahující vejce | 50 | – Složené alkoholické nápoje ( známé jako " koncentrované výtažky " ) na výrobu nápojů | 2402 . | | Tabákové výrobky ; tabákové výtažky a tresti | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986D0103 Úřední věstník L 088 , 0 3 / 0 4 / 1986 S. 0042 - 0045 Finské zvláštní vydání : Kapitola 2 Svazek 4 S. 0109 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 2 Svazek 4 S. 0109 Rozhodnutí Rady ze dne 24 . března 1986 , kterým se jménem Společenství přijímá příloha F 2 Mezinárodní úmluvy o zjednodušení a sladění celních režimů ( 86 / 103 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že rozhodnutím 75 / 199 / EHS [ 1 ] uzavřelo Společenství Mezinárodní úmluvu o zjednodušení a sladění celních režimů ; vzhledem k tomu , že Společenství může přijmout přílohu F 2 o předpracování zboží pro domácí spotřebu ; vzhledem k tomu , že by však přijetí mělo být spojeno s určitými výhradami zohledňujícími specifické požadavky celní unie a současný stav sladění celních předpisů , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Příloha F2 o přepracování zboží pro domácí spotřebu Mezinárodní úmluvy o zjednodušení a sladění celních režimů se přijímá jménem Společenství s obecnou výhradou a výhradou k doporučené praxi 7 . Znění přílohy se společně s výhradami připojuje k tomuto rozhodnutí . Článek 2 Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu , která je zmocněna oznámit generálnímu tajemníkovi Rady pro celní spolupráci , že Společenství přijalo přílohu uvedenou v článku 1 [ 2 ] s výhradami uvedenými v tomtéž článku . V Bruselu dne 24 . března 1986 . Za Radu předseda G. Braks [ 1 ] Úř . věst . L 100 , 21.4 .1975 , s. 1 . [ 2 ] Datum vstupu přílohy F 2 v platnost bude zveřejněno generálním sekretariátem Rady v Úředním věstníku Evropských společenství . -------------------------------------------------- Výhrady Společenství k příloze F 2 Mezinárodní úmluvy o zjednodušení a sladění celních režimů 1 . Obecná výhrada ( obecná připomínka ) " Právní předpisy Společenství se vztahují pouze část ustanovení této přílohy . V oblastech , na které právní předpisy Společenství nevztahují , předloží členské státy v případě potřeby vlastní výhrady . " 2 . Doporučená praxe 7 " Za normálních okolností Společenství ustanovení této doporučené praxe uplatňuje . Povolení se však uděluje pouze v těch případech , kdy uplatňování těchto opatření na zboží nenarušuje účinky pravidel původu nebo množstevních omezení použitelných na dovážené zboží . " -------------------------------------------------- PŘÍLOHA F 2 O PŘEPRACOVÁNÍ ZBOŽÍ PRO DOMÁCÍ SPOTŘEBU ÚVOD Na druhou stranu je možné tyto ekonomické činnosti podporovat udělováním povolení k tomu , aby určité zboží bylo před propuštěním pro domácí spotřebu přepracováváno pod celním dohledem . DEFINICE Pro účely této přílohy : b ) " propuštěním pro domácí spotřebu " se rozumí celní režim , podle kterého může dovážené zboží natrvalo zůstat na daném celním území . Tento režim zahrnuje platbu splatného dovozního cla a daní a splnění všech nezbytných celních formalit ; d ) " celním prohlášením " se rozumí prohlášení ve formě předepsané celním orgánem , v němž zúčastněné osoby uvedou celní režim , který se na zboží vztahuje , a poskytnou údaje , které celní orgán požaduje pro uplatnění daného režimu ; e ) " celním dohledem " se rozumějí opatření , jejichž pomocí je zajištěno dodržování právních a správních předpisů , za jejichž provádění jsou celní orgány odpovědné ; f ) " jistotou " se rozumí opatření , které ke spokojenosti celního orgánu zajišťuje , že povinnost vůči celnímu orgánu bude splněna . Jistota se označuje za " soubornou " , pokud zajišťuje splnění povinností plynoucích z několika operací ; g ) " osobou " se rozumí jak fyzická , tak právnická osoba , pokud ze souvislosti nevyplývá jinak . ZÁSADY 1 . Norma Přepracování zboží pro domácí spotřebu se řídí ustanoveními této přílohy . 2 . Norma Vnitrostátní právní předpisy specifikují podmínky a celní formality , které mají být v souvislosti s přepracováním zboží pro domácí spotřebu splněny . Poznámky 1 . Souhlas se přepracováním zboží pro domácí spotřebu může být udělen pod podmínkou , že příslušné orgány považují navrhované přepracovatelské činnosti za prospěšné pro národní hospodářství . 2 . Právo na přepracování zboží pro domácí spotřebu může být vyhrazeno pro osoby usazené na celním území , jejichž činnosti splňují požadavky celních orgánů . 3 . Celní orgány zpravidla schvalují přepracovatelské činnosti , které mají být provedeny na konkrétním místě ( například v provozovnách dovozce ) a určitými osobami . 4 . Celní orgány mohou pro činnosti zahrnuté do přepracování zboží pro domácí spotřebu stanovit jednotné míry výtěžnosti . 3 . Norma Souhlas s přepracováním zboží pro domácí spotřebu se uděluje pod podmínkou , že celní orgány jsou schopny se přesvědčit o tom , že výrobky vzniklé přepracováním byly získány z dovezeného zboží . 4 . Norma Souhlas se přepracováním zboží pro domácí spotřebu se uděluje pod podmínkou , že po přepracování není možné se ekonomickým způsobem vrátit k původnímu stavu zboží . OBLAST PŮSOBNOSTI 5 . Norma Přepracování zboží pro domácí spotřebu se povoluje u určitých skupin zboží , které se podrobují schváleným přepracovatelským činnostem . Poznámka Souhlas může být omezen na přepracovatelské činnosti , jejichž výsledkem jsou výrobky , které je možné zařadit do určitých sazebních položek . 6 . Norma Přepracování zboží pro domácí spotřebu se neomezuje na zboží , které je dováženo přímo ze zahraničí , nýbrž může být povoleno i u zboží , které pochází z celního tranzitu , z celního skladu či ze svobodného celního pásma . 7 . Doporučená praxe Přepracování zboží pro domácí spotřebu by nemělo být odmítnuto jedině kvůli zemi původu zboží nebo zemi , z níž bylo zboží odesláno . 8 . Norma Právo na přepracování zboží pro domácí spotřebu není vyhrazeno pouze majiteli dováženého zboží . 9 . Doporučená praxe Osobám , které provozují přepracování téhož typu zboží pro domácí spotřebu ve velkém rozsahu a trvale , by mělo být uděleno všeobecné povolení týkající se takových činností . CELNÍ PROHLÁŠENÍ PRO PŘEPRACOVÁNÍ ZBOŽÍ PRO DOMÁCÍ SPOTŘEBU 10 . Norma Vnitrostátní právní předpisy specifikují podmínky , za kterých se podává celní prohlášení pro přepracování zboží pro domácí spotřebu a za kterých se zboží předkládá příslušnému celnímu úřadu . Poznámka Celní prohlášení se obecně podává předtím , než je zboží přepracováno pro domácí spotřebu , avšak v případech , kdy jsou zahrnuté činnosti relativně jednoduché , může být povoleno , aby bylo přepracování provedeno již před podáním celního prohlášení . JISTOTA 11 . Norma Formu , v jaké má být případná jistota složena v souvislosti se přepracováním zboží pro domácí spotřebu , stanoví vnitrostátní právní předpisy nebo celní orgány v souladu s vnitrostátními právními předpisy . 12 . Doporučená praxe Výběr mezi různými přijatelnými formami jistoty by měl být ponechán dotyčné osobě . 13 . Norma Celní orgány stanoví v souladu s vnitrostátními právními předpisy výši jistoty , která má být složena v souvislosti se přepracováním zboží pro domácí spotřebu . 14 . Doporučená praxe Výše jistoty by měla být pokud možno co nejnižší s ohledem na dovozní clo a daně , které mohou být potenciálně účtovány . Poznámka Tato doporučená praxe nebrání tomu , aby byla výše jistoty stanovena na základě jednotné sazby , pokud zboží spadá pod velký počet sazebních položek . 15 . Norma Pokud musí být jistota složena , aby bylo zajištěno splnění povinností vyplývajících z několika činností v rámci procesu přepracování zboží pro domácí spotřebu , přijímají celní orgány soubornou jistotu . 16 . Doporučená praxe Celní orgány by se měly zříci požadavku na jistotu , pokud jsou přesvědčeny , že platba jakýchkoli částek , které se mohou stát splatnými , může být zajištěna jinými prostředky . VYŘÍZENÍ PŘEPRACOVÁNÍ ZBOŽÍ PRO DOMÁCÍ SPOTŘEBU 17 . Norma Přepracování zboží pro domácí spotřebu je vyřízeno poté , co jsou výrobky vzniklé přepracováním odbaveny pro domácí spotřebu . 18 . Norma Vnitrostátní právní předpisy specifikují rozhodující okamžik pro účely stanovení hodnoty a množství zboží , které je deklarováno pro domácí spotřebu , a rovněž příslušné sazby dovozního cla a daní . 19 . Doporučená praxe Pokud je to odůvodněno okolnostmi , měly by celní orgány na žádost dotyčné osoby schválit vyřízení režimu , když jsou výrobky získané zpracováním nebo opracováním vyvezeny , umístěny do celního skladu nebo převedeny do svobodného celního pásma . 20 . Norma Odpad nebo šrot , které vzniknou při přepracování zboží pro domácí spotřebu , podléhají v případě , že jsou odbaveny pro domácí spotřebu , dovoznímu clu a daním , které by se u takového odpadu či šrotu použily , kdyby byly v tomto stavu dovezeny . Poznámka Může být povoleno , aby byl takový odpad nebo šrot pod celním dohledem komerčně znehodnocen nebo opět vyvezen . 21 . Norma UVOLNĚNÍ JISTOTY 22 . Norma Poté , co bylo úplném vyřízení přepracování zboží pro domácí spotřebu , je složená jistota pokud možno co nejdříve uvolněna . INFORMACE O PŘEPRACOVÁNÍ ZBOŽÍ PRO DOMÁCÍ SPOTŘEBU 23 . Norma Celní orgány zajistí , aby byly všechny důležité informace o přepracování zboží pro domácí spotřebu snadno dostupné všem zúčastněným osobám . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986D0479 Úřední věstník L 282 , 0 3 / 10 / 1986 S. 0023 - 0024 Finské zvláštní vydání : Kapitola 15 Svazek 7 S. 0146 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 15 Svazek 7 S. 0146 Rozhodnutí Komise ze dne 18 . září 1986 o zřízení Poradního výboru na ochranu životního prostředí ve zvlášť ohrožených oblastech ( oblast Středozemního moře ) ( 86 / 479 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že Komise dne 11 . dubna 1984 přijala sdělení vymezující strategii a akční plán na ochranu životního prostředí ve Středomoří [ 2 ] a požadující vypracování souboru koordinovaných opatření , která by vytvořila podmínky vedoucí k harmonickému rozvoji socioekonomických činností v daném regionu ; vzhledem k tomu , že Evropský parlament přijal usnesení k výše uvedenému sdělení , které schvaluje návrh na zřízení poradního výboru [ 3 ] ; vzhledem k tomu , že oblast Středozemního moře je regionem s osobitými fyzikálními , socioekonomickými a kulturními rysy , jehož problémy a potenciál vyžadují zvláštní pozornost v politikách Společenství ; vzhledem k tomu , že se Komise musí o znečištění v oblastech , kde je životní prostředí zvlášť ohroženo , radit s odborníky z členských států ; ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Při Komisi se zřizuje Poradní výbor na ochranu životního prostředí ve zvlášť ohrožených oblastech ( dále jen " výbor " ) . Článek 2 Výbor je nápomocen Komisi při provádění programu vymezeného ve sdělení o ochraně životního prostředí v oblasti Středozemního moře , zejména : 1 . shromažďuje informace o stávajících a předvídatelných problémech životního prostředí a o probíhajících a plánovaných opatřeních ; 2 . zjišťuje a předkládá stanoviska ke studiím proveditelnosti , popisným analýzám a pilotním nebo demonstračním projektům , pro které je navrhován finanční příspěvek Komise z rozpočtových prostředků určených na přímá opatření Společenství v regionech se zvlášť ohroženým životním prostředím ; 3 . se zaměřuje na studium a zkoumání otázek , jejichž řešení vyžaduje použití vhodnějších prostředků a jejichž výsledky lze očekávat pouze v delším časovém výhledu ; 4 . rozvíjí , s využitím výše uvedených prostředků , střednědobé a dlouhodobé strategii a akční plán na ochranu životního prostředí v oblasti Středozemního moře . Článek 3 Výbor se skládá z nejvýše 16 vysoce kvalifikovaných specialistů , kteří jsou odborníky v oblastech uvedených v článku 2 . Článek 4 Odborníky jmenuje Komise na návrh členských států . Článek 5 Pro každého člena výboru je za podmínek shodných s podmínkami uvedenými v článku 4 jmenován náhradník . Aniž je dotčen článek 9 , účastní se náhradník jednání výboru a jeho činností , pouze pokud se jich nemůže účastnit člen , kterého nahrazuje . Článek 6 Za výkon funkce nepřísluší odměna . Článek 7 Seznam členů a náhradníků Komise zveřejňuje v Úředním věstníku Evropských společenství . Článek 8 Výboru předsedá zástupce Komise . Článek 9 Výbor může přizvat kteroukoli osobu , která má zvláštní kvalifikaci v záležitosti , která je na pořadu jednání , aby se účastnila práce výboru jako odborník . Odborník se účastní jednání pouze v otázkách , ke kterým byl přizván . Článek 10 V případě potřeby může Komise přizvat k účasti na schůzi individuálně jednoho nebo více členů , kteří jsou v dotčené oblasti zvláště vysoce kvalifikovaní . Článek 11 Práce výboru se účastní zástupci dotčených útvarů Komise . Sekretariát výboru zajišťují útvary Komise . Článek 12 Výbor přijme podle potřeby svůj jednací řád . Článek 13 Článek 14 Toto rozhodnutí nabývá účinku dnem 18 . září 1986 . V Bruselu dne 18 . září 1986 . Za Komisi Stanley Clinton Davis člen Komise [ 1 ] Úř . věst . C 46 , 17.2 .1983 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . C 133 , 21.5 .1984 , s. 12 . [ 3 ] Úř . věst . C 141 , 10.6 .1985 , s. 493 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986D0474 Úřední věstník L 279 , 30 / 0 9 / 1986 S. 0055 - 0056 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 22 S. 0005 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 22 S. 0005 Rozhodnutí Komise ze dne 11 . září 1986 o zavedení kontrol na místě v rámci dovozního režimu pro skot , prasata a čerstvé maso ze třetích zemí ( 86 / 474 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Stálého veterinárního výboru , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 Z veterinárních důvodů však může Komise po konzultaci s členskými státy v rámci Stálého veterinárního výboru některé kontroly odložit nebo naopak uspíšit , nebo také vykonat kontroly další . 3 . Veterinární znalci členských států a Komise mohou pod vedením Komise zejména na žádost členského státu provést veterinární kontrolu v dané zemi nebo zemích , a to předtím , než je Stálému veterinárnímu výboru zaslán návrh rozhodnutí : - o pozměnění seznamu podle čl . 3 odst . 1 směrnice 72 / 462 / EHS , - o schválení obnovení dovozu zvířat nebo čerstvého masa podle čl . 28 odst . 4 směrnice 72 / 462 / EHS , Článek 2 Z hygienických důvodů může však Komise po konzultaci s členskými státy v rámci Stálého veterinárního výboru : - některé kontroly odložit nebo uspíšit , případně provést další kontroly , - nahradit pravidelné kontroly namátkovými . 3 . Zejména na žádost členského státu mohou veterinární znalci členských států a Komise provést pod vedením Komise hygienickou kontrolu na místě v dotyčném zařízení nebo zařízeních , a to předtím , než bude Stálému veterinárnímu výboru předložen návrh rozhodnutí : - o pozměnění jednoho ze seznamů podle čl . 4 odst . 1 směrnice 72 / 462 / EHS nebo článku 4 směrnice 77 / 96 / EHS , Článek 3 Článek 4 1 . Kontroly podle článků 1 a 2 mohou vykonávat veterinární znalci detašovaní na místo maximálně na dobu tří let . 2 . Nejméně jednou za rok jim v provádění části výše uvedených kontrol pomáhají další veterinární znalci . Článek 5 2 . Náklady na cestu a pobyt veterinárních znalců členských států hradí Komise podle předpisů o úhradě cestovních a pobytových výloh pracovníků stojících mimo Komisi , kteří byli Komisí povoláni , aby působili jako znalci . Článek 6 Článek 7 Toto rozhodnutí bude přezkoumáno do 1 . ledna 1992 . Článek 8 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . V Bruselu dne 11 . září 1986 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 302 , 31.12 .1972 , s. 28 . [ 2 ] Úř . věst . L 362 , 31.12 .1985 , s. 8 . [ 3 ] Úř . věst . L 26 , 31.1 .1977 , s. 67 . [ 4 ] Úř . věst . L 108 , 26.4 .1983 , s. 18 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986D0257 Úřední věstník L 167 , 24 / 0 6 / 1986 S. 0032 - 0033 Finské zvláštní vydání : Kapitola 2 Svazek 4 S. 0121 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 2 Svazek 4 S. 0121 Rozhodnutí Rady ze dne 18 . června 1986 , kterým se jménem Společenství přijímá doporučení Rady pro celní spolupráci ze dne 16 . června 1982 o používání kódu pro označování druhů dopravy ( 86 / 257 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že doporučení Rady pro celní spolupráci ze dne 16 . června 1982 o používání kódu pro označování druhů dopravy může Společenství přijmout s výhradou některých podmínek používání ; ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Doporučení Rady pro celní spolupráci ze dne 16 . června 1982 o používání kódu pro označování druhů dopravy se přijímá jménem Společenství s výhradou některých podmínek používání . Znění doporučení a podmínky jeho používání se připojují k tomuto rozhodnutí . Článek 2 Předseda Rady oznámí sekretariátu Rady pro celní spolupráci , že Společenství přijalo doporučení uvedené v článku 1 s výhradou určitých podmínek používání . V Lucemburku dne 18 . června 1986 . Za Radu předsedkyně N. Smit-kroes -------------------------------------------------- Doporučení Rady Pro Celní Spolupráci ze dne 16 . června 1982 , o používání kódu pro označování druhů dopravy RADA PRO CELNÍ SPOLUPRÁCI , usnadnit mezinárodní výměnu údajů mezi celními správami a mezi celními správami a uživateli z prostředí mezinárodního obchodu ; VZHLEDEM K TOMU , ŽE je žádoucí , aby byl pro označování druhů dopravy při takové mezinárodní výměně údajů používán kód , který byl schválen na mezinárodní úrovni a který by byl všeobecně použitelný ; kód obsažený ve výše uvedeném doporučení EHK představuje vhodný základ pro označování druhů dopravy při mezinárodní výměně údajů ; doporučení č. 19 , které v březnu 1981 přijala pracovní skupina Evropské hospodářské komise ( EHK ) o zjednodušení postupů mezinárodního obchodu , které pro označování druhů dopravy pro účely mezinárodního obchodu doporučuje používat jednomístný číselný kód ; VZHLEDEM K TOMU , ŽE je žádoucí , aby byl pro označování druhů dopravy při takové mezinárodní výměně údajů používán kód , který byl schválen na mezinárodní úrovni a který by byl všeobecně použitelný ; kód obsažený ve výše uvedeném doporučení EHK představuje vhodný základ pro označování druhů dopravy při mezinárodní výměně údajů ; ŽÁDÁ , je žádoucí , aby byl pro označování druhů dopravy při takové mezinárodní výměně údajů používán kód , který byl schválen na mezinárodní úrovni a který by byl všeobecně použitelný ; kód obsažený ve výše uvedeném doporučení EHK představuje vhodný základ pro označování druhů dopravy při mezinárodní výměně údajů ; Podmínky používání 1 . Doporučení se ve Společenství použije ode dne 1 . ledna 1988 . 2 . Kód č. 6 ( multimodální doprava ) se nebude ve Společenství používat , jelikož Společenství tento druh dopravy jako zvláštní pojem nezná . 3 . Kód č. 9 ( neznámý ) se používá pro označení dopravy s vlastním pohonem . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986D0664 Úřední věstník L 384 , 31 / 12 / 1986 S. 0052 - 0053 Finské zvláštní vydání : Kapitola 1 Svazek 2 S. 0069 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 1 Svazek 2 S. 0069 Rozhodnutí Rady ze dne 22 . prosince 1986 , kterým se zavádí postup pro konzultace a spolupráci v oblasti cestovního ruchu ( 86 / 664 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 235 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že článek 2 Smlouvy stanoví , že úkolem Společenství je zejména podporovat harmonický rozvoj hospodářských činností ve Společenství , nepřetržitý a vyvážený růst a užší kontakty mezi členskými státy ; že cestovní ruch může pomoci těchto cílů dosáhnout ; vzhledem k tomu , že usnesení Rady ze dne 10 . dubna 1984 o politice cestovního ruchu Společenství [ 4 ] klade důraz na potřebu konzultací mezi členskými státy a Komisí v oblasti cestovního ruchu ; vzhledem k tomu , že konzultace jsou užitečným prostředkem usnadňování spolupráce mezi členskými státy a Komisí z hlediska dosahování cílů Smlouvy ; vzhledem k tomu , že každý členský stát by měl ostatním členským státům a Komisi poskytnout užitek ze svých zkušeností v oblasti cestovního ruchu ; vzhledem k tomu , že se zřetelem ke konzultacím v oblasti cestovního ruchu by měla být zajištěna výměna informací mezi členskými státy a Komisí ; vzhledem k tomu , že by tyto konzultace neměly zdvojovat práci prováděnou jinými subjekty Společenství , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 Při Komisi se zřizuje Poradní výbor pro cestovní ruch ( dále jen " výbor " ) . Skládá se z členů jmenovaných členskými státy . Článek 2 Úkolem výboru je napomáhat výměně informací , konzultacím a popřípadě spolupráci v oblasti cestovního ruchu , a zejména v oblasti poskytování služeb turistům . Článek 3 Komise uvědomí o zprávě ostatní členské státy . Článek 4 1 . Výbor , který zasedá nejméně jednou ročně , provádí výměnu názorů na základě zpráv uvedených v článku 3 , aby podle potřeby usnadňoval budoucí spolupráci mezi členskými státy při dosahování cílů uvedených v článku 2 . 2 . Na žádost Komise nebo členského státu výbor rovněž jedná o jakékoli záležitosti , jež by mohla být v zájmu více členských států . 3 . Výbor rovněž poskytuje Komisi rady ve všech otázkách ke kterým si vyžádala stanovisko . 4 . Informace a konzultace podle tohoto rozhodnutí jsou předmětem profesního tajemství . Článek 5 Výboru předsedá Komise . Sekretariát výboru zajišťuje Komise . V Bruselu dne 22 . prosince 1986 . Za Radu předseda G. Shaw [ 1 ] Úř . věst . C 114 , 14.5 .1986 , s. 11 . [ 2 ] Stanovisko ze dne 12 . prosince 1986 ( dosud nezveřejněné v Úředním věstníku ) . [ 3 ] Úř . věst . C 328 , 22.12 .1986 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . C 115 , 30.4 .1984 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986D0006 Úřední věstník L 018 , 24 / 0 1 / 1986 S. 0039 - 0039 Finské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 11 S. 0240 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 11 S. 0240 Rozhodnutí Rady ze dne 20 . ledna 1986 , kterým se jménem Společenství přijímá doporučení Rady pro celní spolupráci ze dne 16 . června 1982 o vyhotovování celních prohlášení pomocí počítače nebo jiných automatických tiskáren ( 86 / 6 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že doporučení Rady pro celní spolupráci ze dne 16 . června 1982 o vyhotovování celních prohlášení pomocí počítače nebo jiných automatických tiskáren může Společenství přijmout s okamžitým účinkem , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Doporučení Rady pro celní spolupráci ze dne 16 . června 1982 o vyhotovování celních prohlášení pomocí počítače nebo jiných automatických tiskáren se přijímá jménem Společenství s okamžitým účinkem . Znění doporučení se připojuje k tomuto rozhodnutí . Článek 2 Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu zmocněnou oznámit generálnímu tajemníkovi Rady pro celní spolupráci , že Společenství přijalo doporučení uvedené v článku 1 s okamžitým účinkem . V Bruselu dne 20 . ledna 1986 . Za Radu předseda G. Braks -------------------------------------------------- DOPORUČENÍ RADY PRO CELNÍ SPOLUPRÁCI ze dne 16 . června 1982 o vyhotovování celních prohlášení pomocí počítače nebo jiných automatických tiskáren RADA PRO CELNÍ SPOLUPRÁCI , přejíc si usnadnit plnění celních formalit mezinárodního obchodu tím , že deklarantům umožní , aby pro vyhotovování mezinárodních obchodních dokumentů používali v co největší možné míře moderní metody ; berouc na vědomí , že automatické zpracování dat umožňuje deklarantům vyhotovovat pomocí počítače nebo jiných automatických tiskáren na předtištěných formulářích nebo na čistých listech celní prohlášení , která jsou v podstatě shodná s úředním vzorem , který stanovily celní nebo jiné příslušné orgány ; -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986D0414 Úřední věstník L 237 , 23 / 0 8 / 1986 S. 0036 - 0037 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 21 S. 0255 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 21 S. 0255 Rozhodnutí Komise ze dne 31 . července 1986 o seznamu zařízení v Argentině schválených pro dovoz masných výrobků do Společenství ( 86 / 414 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že podle čl . 17 odst . 1 směrnice 77 / 99 / EHS musejí být stanoveny seznamy zařízení ve třetích zemích schválených pro dovoz masa do Společenství ; že tato zařízení musejí vyhovovat podmínkám stanoveným v příloze uvedené směrnice ; vzhledem k tomu , že Argentina zaslala seznam zařízení oprávněných vyvážet do Společenství plně tepelně zpracované hovězí maso v konzervách a zmrazené vařené hovězí maso , které bylo zahříváno na teplotu v jádru nejméně 80 ° C ; vzhledem k tomu , že případ jiných zařízení navržených Argentinou je nutno znovu prozkoumat na základě dalších informací o jejich hygienické úrovni a jejich možnostem rychle se přizpůsobit právním předpisům Společenství ; vzhledem k tomu , že do té doby a aby se zabránilo náhlému přerušení stávajících obchodních toků , lze těmto zařízením dočasně povolit pokračovat ve vývozu masných výrobků do těch členských států , které jsou ochotny je přijmout ; vzhledem k tomu , že bude tudíž nutné přezkoumat a v případě nutnosti pozměnit toto rozhodnutí s ohledem na opatření nebo provedená zlepšení přijatá za tím účelem ; vzhledem k tomu , že se toto rozhodnutí zakládá na stávajících pravidlech Společenství pro dovoz ze třetích zemí ; že bude proto nutné toto rozhodnutí přezkoumat , jakmile výše uvedená pravidla budou změněna nebo rozšířena ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Stálého veterinárního výboru , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 1 . Členské státy mohou povolovat dovoz masných výrobků z Argentiny pouze ze zařízení uvedených v příloze a v souladu s přílohou . Komise zašle členským státům seznam těchto zařízení . 3 . Masné výrobky uvedené v odstavci 1 musejí být zhotoveny z čerstvého masa pocházejícího ze zařízení schválených ve shodě s požadavky směrnice Rady 64 / 433 / EHS [ 3 ] nebo směrnice Rady 72 / 462 / EHS [ 4 ] . 4 . Dovážené zboží ze zařízení uvedených v odstavci 1 podléhá nadále jinde stanoveným veterinárním předpisům , zejména s ohledem na choroby zvířat . Článek 2 Toto rozhodnutí se použije ode dne 1 . srpna 1986 . Článek 3 Toto rozhodnutí se přezkoumá a případně pozmění do 1 . března 1987 . Článek 4 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . V Bruselu dne 31 . července 1986 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 26 , 31.12 .1977 , s. 85 . [ 2 ] Úř . věst . L 362 , 31.12 .1985 , s. 8 . [ 3 ] Úř . věst . 121 , 29.7 .1964 , s. 2012 / 64 . [ 4 ] Úř . věst . L 302 , 31.12 .1972 , s. 28 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA Seznam zařízení Číslo schválení | Zařízení | Adresa | 13 | Swift Armour SA Argentina | Rosario , Santa Fé | 20 | SA Frigorífico Monte Grande | Monte Grande , Buenos Aires | 1352 | Frigorífico Meatex SA | Alejandro Korn , Buenos Aires | 1822 | Meatex | Villa Ballester , Buenos Aires | 1921 | San Telmo SACIAFIF | Mar del Plata , Buenos Aires | 1930 | Vizental y Cía SACIA | San José , Entre Rios | 2067 | Cía elaborada de productos animales SAICAGT | Pontevedra , Buenos Aires | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986D0200 Úřední věstník L 149 , 0 3 / 0 6 / 1986 S. 0046 - 0047 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 21 S. 0070 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 21 S. 0070 Rozhodnutí Komise ze dne 12 . května 1986 o zřízení Poradního výboru pro šíření zemědělských informací ( 86 / 200 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že koordinace úsilí v oblasti šíření odborných zemědělských poznatků stanovená v článku 41 Smlouvy může být uskutečňována účinněji prostřednictvím spolupráce mezi Komisí a dotyčnými vnitrostátními odborníky v rámci výboru odborníků ; vzhledem k tomu , že za tímto účelem by měl být zřízen Poradní výbor pro šíření zemědělských informací , ve kterém jsou zastoupeny zemědělské poradenské služby členských států , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Při Komisi se zřizuje Poradní výbor pro šíření zemědělských informací ( dále jen " výbor " ) . Článek 2 1 . Výbor se skládá z vedoucích zemědělských poradenských služeb členských států , každému z nich je nápomocen jeden odborník v oblasti šíření informací . 2 . Vedoucí poradenské služby může být na jakémkoli zasedání nahrazen členem své služby , který je odborníkem v oblasti projednávané na uvedeném zasedání . Článek 3 Zástupce Komise předsedá všem zasedáním výboru . Komise také zajistí sekretariát výboru . Článek 4 Výbor může být konzultován Komisí o nejúčinnějších prostředcích pro a ) zlepšení praktické účinnosti seznamu projektů zemědělského výzkumu ve Společenství ( AGREP ) a zemědělské databáze FAO / EHS ( EUR-AGRIS ) ; b ) poskytování Komisi ve spojení se Stálým výborem pro zemědělský výzkum všech příslušných informací o zemědělských problémech a problémech týkajících se hospodaření , jejichž řešení je pro příští rozvoj společné zemědělské politiky určující ; c ) přenos všech důležitých výsledků výzkumných programů Společenství ve srozumitelném jazyku pro poradenské služby a pro zemědělce ; d ) je -li to nezbytné , zlepšení obsahu , metod provádění a účinnosti opatření strukturální politiky v kterékoliv dané oblasti nebo regionu Společenství ; e ) sdělování všech důležitých informací o ostatních příslušných aspektech společné zemědělské politiky osobám pracujícím v zemědělství v rámci celého Společenství . Článek 5 1 . Funkční období členů výboru je tříleté a mohou být jmenováni opakovaně . 2 . Po uplynutí tříletého období zůstávají členové výboru ve funkci , dokud nejsou nahrazeni nebo znovu jmenováni . 4 . Výkon funkcí není odměňován . 5 . Seznam členů výboru zveřejní pro informaci Komise v Úředním věstníku Evropských společenství . Článek 6 Výbor může zřizovat pracovní skupiny , které mu jsou nápomocny při plnění jeho úkolů . Výbor svolává Komise , je -li to nezbytné . Zástupci dotčených útvarů Komise se účastní zasedání výboru a jeho pracovních skupin . Článek 7 1 . O otázkách projednávaných výborem se nehlasuje . 2 . Požaduje -li Komise stanovisko výboru , může stanovit lhůtu pro jeho předložení . 3 . Názory vyjádřené různými zastoupenými poradenskými službami se zahrnou do zápisu ze zasedání předávaného Komisi . 4 . Je -li stanovisko přijato ve výboru jednomyslně , vypracuje výbor společné závěry a připojí je k zápisu ze zasedání . Článek 8 Aniž je dotčen článek 214 Smlouvy , členové výboru jsou povinni nevyzrazovat informace , které se dozvědí v rámci činnosti výboru , pokud je zástupce Komise upozorní , že se vyžádané stanovisko týká záležitosti důvěrné povahy . V takových případech se mohou zasedání účastnit pouze členové výboru a zástupci dotyčných útvarů Komise . Článek 9 Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dne 12 . května 1986 . V Bruselu dne 12 . května 1986 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986D0065 Úřední věstník L 072 , 15 / 0 3 / 1986 S. 0040 - 0041 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 20 S. 0156 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 20 S. 0156 Rozhodnutí Komise ze dne 13 . února 1986 o seznamu zařízení v Maroku schválených pro dovoz čerstvého masa do Společenství ( 86 / 65 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že zařízení ve třetích zemích mohou být schválena k vývozu čerstvého masa do Společenství pouze tehdy , pokud splňují všeobecné a zvláštní podmínky stanovené ve směrnici 72 / 462 / EHS ; vzhledem k tomu , že za těchto okolností může být toto zařízení zahrnuto do seznamu zařízení schválených k vývozu do Společenství , a rozhodnutí 84 / 325 / EHS tudíž musí být zrušeno ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Stálého veterinárního výboru , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 1 . Zařízení v Maroku uvedené v příloze se schvaluje pro dovoz čerstvého masa do Společenství podle uvedené přílohy . 2 . Dovoz zboží ze zařízení uvedených v příloze nadále podléhá veterinárním předpisům Společenství . Článek 2 Členské státy zakáží dovoz čerstvého masa ze zařízení , která nejsou uvedena v příloze . Článek 3 Rozhodnutí 84 / 325 / EHS se zrušuje . Článek 4 Toto rozhodnutí se použije ode dne 16 . února 1986 . Článek 5 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . V Bruselu dne 13 . února 1986 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 302 , 31.12 .1972 , s. 28 . [ 2 ] Úř . věst . L 59 , 5.3 .1983 , s. 34 . [ 3 ] Úř . věst . L 170 , 29.6 .1984 , s. 78 . [ 4 ] Úř . věst . L 108 , 26.4 .1983 , s. 18 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA SEZNAM ZAŘÍZENÍ Číslo schválení | Zařízení | Adresa | MASO LICHOKOPYTNÍKŮ | Jatka | 1 | Abattoirs Municipaux | Settat | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986D0277 Úřední věstník L 181 , 0 4 / 0 7 / 1986 S. 0001 - 0001 Finské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 11 S. 0273 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 11 S. 0273 Rozhodnutí Rady ze dne 12 . června 1986 o uzavření Protokolu k Úmluvě o dálkovém znečišťování ovzduší přecházejícím hranice států z roku 1979 o dlouhodobém financování programu spolupráce při monitorování a vyhodnocování dálkového přenosu látek znečišťujících ovzduší v Evropě ( EMEP ) ( 86 / 277 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 235 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , vzhledem k tomu , že rozhodnutím 81 / 462 / EHS [ 3 ] Společenství schválilo Úmluvu o dálkovém znečišťování ovzduší přecházejícím hranice států ; vzhledem k tomu , že dne 24 . května 1984 byla Komise pověřena , aby se jménem Společenství účastnila jednání o Protokolu o dlouhodobém financování EMEP k uvedené úmluvě ; vzhledem k tomu , že jednání vyústila v přijetí konečného znění protokolu a ve stanovení klíče pro rozdělování nákladů na program EMEP ; vzhledem k tomu , že protokol byl v souladu s zmocněním Rady ze dne 25 . září 1984 podepsán Společenstvím dne 28 . září 1984 na druhém zasedání výkonného orgánu úmluvy , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Protokol k Úmluvě o dálkovém znečišťování ovzduší přecházejícím hranice států z roku 1979 o dlouhodobém financování programu spolupráce při monitorování a vyhodnocování dálkového přenosu látek znečišťujících ovzduší v Evropě ( EMEP ) se schvaluje jménem Evropského hospodářského společenství . Znění protokolu je připojeno k tomuto rozhodnutí . Článek 2 Předseda Rady uloží listinu o schválení podle článku 9 protokolu . V Lucemburku dne 12 . června 1986 . Za Radu předseda P. Winsemius [ 1 ] Úř . věst . C 321 , 13.12 .1985 , s. 5 . [ 2 ] Úř . věst . C 88 , 14.4 .1986 , s. 109 . [ 3 ] Úř . věst . L 171 , 27.6 .1981 , s. 11 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21986 A 0 618 ( 0 1 ) Úřední věstník L 162 , 18 / 0 6 / 1986 S. 0034 - 0038 Finské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 11 S. 0262 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 11 S. 0262 Mezinárodní úmluva na ochranu tuňáků v atlantiku PREAMBULE Článek I Oblast , na kterou se tato úmluva vztahuje , dále jen " oblast úmluvy " , tvoří celý Atlantický oceán včetně přilehlých moří . Článek II Ustanovení této úmluvě nesmí být vykládána tak , aby tím byla dotčena práva , nároky nebo stanoviska kterékoli smluvní strany z hlediska omezení teritoriálních vod nebo rozsahu jurisdikce nad rybolovem podle mezinárodního práva . Článek III 1 . Smluvní strany se tímto dohodly na zřízení a podporování činnosti komise pod názvem Mezinárodní komise pro ochranu tuňáků v Atlantiku , dále jen " komise " , která bude vykonávat úkoly stanovené v této úmluvě . 2 . Každá ze smluvních stran je zastoupena v komisi nejvýše třemi zástupci . Těmto zástupcům mohou být nápomocni odborníci a poradci . 3 . Není -li v této úmluvě stanoveno jinak , rozhodnutí komise se přijímají většinou smluvních stran , přičemž každá smluvní strana má jeden hlas . Dvě třetiny smluvních stran tvoří kvórum . 4 . Řádné zasedání komise se koná každé dva roky . Mimořádné zasedání lze svolat kdykoli na žádost většiny smluvních stran nebo rozhodnutím Rady podle ustanovení článku V. 5 . Na svém prvním zasedání a dále na každém řádném zasedání zvolí komise ze svých členů předsedu , prvního místopředsedu a druhého místopředsedu , kteří mohou být opětovně zvoleni pouze jednou . 6 . Zasedání komise a jejích pomocných orgánů jsou veřejná , pokud komise nerozhodne jinak . 7 . Úředními jazyky komise jsou angličtina , francouzština a španělština . 8 . Komise je oprávněna schválit takový jednací řád a finanční předpisy , které jsou nezbytné k výkonu jejích funkcí . 9 . Komise každé dva roky předkládá smluvním stranám zprávu o činnosti a svých závěrech a uvědomí , kdykoli je o to požádána , každou smluvní stranu o jakékoli záležitosti týkající se cílů úmluvy . Článek IV 2 . Provádění ustanovení odstavce 1 tohoto článku zahrnuje : a ) sběr a analýzu statistických údajů týkajících se současných podmínek a trendů zdrojů rybolovu tuňáků v oblasti úmluvy ; b ) studium a hodnocení údajů týkajících se opatření a metod zaměřených na ochranu populací tuňáka a příbuzných druhů ryb v oblasti úmluvy na úrovních , které dovolují maximální udržitelný odlov a které zajistí účinné využití těchto zdrojů způsobem slučitelným s tímto lovem ; c ) doporučování studií a šetření smluvním stranám ; d ) publikování a jiné šíření zpráv o jejích závěrech a statistických , biologických a jiných vědeckých informací vztahující se k lovu tuňáků v oblasti úmluvy . Článek V Článek VI K uskutečnění cílů této úmluvy může komise založit výbory na základě druhu , skupin druhů , nebo zeměpisných oblastí . Každý výbor v takovém případě : a ) má za úkol dohled nad druhem , skupinou druhů , nebo zeměpisnou oblastí v jeho pravomoci a shromažďování souvisejících údajů a informací ; b ) na základě vědeckých výzkumů může navrhnout komisi doporučení na společný postup smluvních stran ; c ) může komisi doporučit studie a šetření nezbytná k získání informací týkajících se příslušného druhu , skupin druhů nebo zeměpisných oblastí , a zároveň koordinaci výzkumných programů smluvních stran . Článek VII Komise jmenuje výkonného tajemníka a určí dobu trvání jeho mandátu . Výkonný tajemník , pro jehož činnost platí pravidla a postupy stanovené komisí , je zmocněn k výběru a řízení personálu komise . Mimo jiné vykonává tyto činnosti , které může komise nařídit : a ) koordinaci výzkumných programů smluvních stran ; b ) návrh rozpočtu ke schválení komisí ; c ) schvalování výplat finančních prostředků v souladu s rozpočtem komise ; d ) účetní evidenci finančních prostředků komise ; e ) sjednávání spolupráce s organizacemi podle článku XI této úmluvy ; f ) přípravu sběru a analýzy údajů nezbytných k provedení záměrů úmluvy , zejména těch údajů , které se týkají současného a maximálního udržitelného odlovu tuňáků ; g ) přípravu vědeckých , administrativních a jiných zpráv komise a jejích pomocných orgánů ke schválení komisí . Článek VIII b ) Výše uvedená doporučení se vypracují : i ) na podnět komise , pokud není zřízen příslušný výbor , nebo se souhlasem nejméně dvou třetin smluvních stran , pokud je příslušný výbor zřízen ; ii ) na návrh příslušného výboru , pokud byl tento výbor zřízen ; iii ) na návrh příslušných výborů , pokud se příslušné doporučení vztahuje na více než jednu zeměpisnou oblast , druh , nebo skupinu druhů . 2 . Každé doporučení podle odstavce 1 tohoto článku s výjimkou stanovenou v odstavci 3 nabývá účinnosti pro všechny smluvní strany šest měsíců ode dne oznámení komise o doručení doporučení smluvním stranám . b ) Následně pak každá další smluvní strana může předložit námitku před uplynutím dodatečné lhůty 60 dní nebo ve lhůtě 45 dní ode dne oznámení námitky vznesené jinou smluvní stranou během uvedené dodatečné lhůty 60 dní , rozhodující je pozdější termín . c ) Doporučení vstupuje v platnost po uplynutí prodloužené lhůty nebo lhůty pro podávání námitek , s výjimkou stanovenou pro ty smluvní strany , které podaly námitku . f ) Pokud byla v souladu s ustanoveními v písmenech a ) a b ) proti doporučení podána námitka více než jednou čtvrtinou avšak méně než většinou smluvních stran , doporučení je účinné pro smluvní strany , které nepodaly námitku . g ) Jestliže námitky podala většina smluvních stran , doporučení nevstoupí v platnost . 4 . Kterákoli smluvní strana , která podala námitku proti doporučení , může kdykoli tuto námitku stáhnout a doporučení je účinné pro tuto smluvní stranu buď okamžitě , pokud je již v platnosti , anebo v okamžiku vstupu v platnost podle ustanovení tohoto článku . 5 . Komise neprodleně uvědomí každou smluvní stranu o obdržení jednotlivých námitek , o každém stažení námitky a o vstupu jednotlivých doporučení v platnost . Článek IX 1 . Smluvní strany se zavazují přijmout všechna opatření nezbytná k prosazování této úmluvy . Každá smluvní strana jednou za dva roky nebo vždy na vyžádání komise doručí komisi zprávu o opatřeních , které přijala k těmto účelům . 2 . Smluvní strany se zavazují , že : a ) poskytnou na žádost komise všechny dostupné statistické , biologické a jiné vědecké informace , které komise může potřebovat k účelům souvisejícím s touto úmluvou ; b ) pokud orgány smluvních stran nejsou schopny získat a poskytnout příslušné informace , umožní komisi , aby je získala prostřednictvím smluvní strany na základě dobrovolnosti přímo od společností a jednotlivých rybářů . Článek X 1 . Komise schvaluje rozpočet společných výdajů komise na dvouleté období následující po řádném zasedání . 2 . Každá smluvní strana přispívá ročně do rozpočtu komise částkou , která činí : a ) 1000 USD ( jeden tisíc amerických dolarů ) za členství v komisi ; b ) 1000 USD ( jeden tisíc amerických dolarů ) za jednotlivé členství ve výboru ; i ) celkové živé hmotnosti úlovků tuňáka v Atlantiku a příbuzných druhů ryb a čisté hmotnosti rybích konzerv u každé smluvní strany ; ii ) součtu hmotností v bodě i ) u všech smluvních stran celkem . Každá smluvní strana uhradí příslušnou poměrnou část zbývajících dvou třetin ve stejném poměru , v jakém jsou celkové hmotnosti podle bodu i ) k hmotnostem podle bodu ii ) . Tato část rozpočtu uvedená v tomto pododstavci se stanoví dohodou všech zúčastněných smluvních stran a hlasováním . 3 . Rada přezkoumá druhou polovinu dvouletého rozpočtu na svém řádném zasedání mezi zasedáními komise a na základě nejnovějšího a očekávaného vývoje může schválit přerozdělení jednotlivých částek rozpočtu komise na druhý rok v rámci celkového rozpočtu schváleného komisí . 4 . Výkonný tajemník komise uvědomí jednotlivé smluvní strany o jejich ročním výměru . Příspěvky jsou splatné k 1 . lednu příslušného roku , za který je výměr vybírán . Příspěvky neuhrazené do 1 . ledna příslušného roku se považují za nedoplatky . 5 . Příspěvky do dvouletého rozpočtu jsou splatné v měnách stanovených komisí . 6 . Na svém prvním zasedání komise schválí rozpočet na první rok své činnosti a na následující dvouleté období . Neprodleně doručí smluvním stranám kopie těchto rozpočtů spolu s oznámením příslušné výše prvního ročního příspěvku . 7 . Poté ve lhůtě nejméně 60 dní před řádným zasedáním komise před dvouletým obdobím výkonný tajemník předloží každé smluvní straně návrh rozpočtu na dva roky spolu s platebním kalendářem navrhovaného příspěvku . 8 . Komise může pozastavit hlasovací práva kterékoli smluvní straně , pokud její nedoplatky příspěvků dosahují nebo překračují výši příspěvků za předcházející dva roky . 10 . Komise zajistí provedení každoročního nezávislého auditu účtů komise . Zprávy takového auditu přezkoumá a schválí komise nebo rada v letech , kdy se nekoná řádné zasedání komise . 11 . Komise může přijímat i jiné příspěvky , než podle odstavce 2 tohoto článku , určené na její další činnost . Článek XI 2 . Smluvní strany se dohodly na spolupráci komise s ostatními mezinárodními komisemi a vědeckými organizacemi pro rybolov , které by mohly přispět k práci komise . Komise může s těmito komisemi a organizacemi uzavírat dohody . 3 . Komise může vyzvat kteroukoli vhodnou mezinárodní organizaci a kteroukoli vládu , která je členem Spojených národů nebo některého odborného orgánu Spojených národů a která není členem komise , aby vyslala pozorovatele na zasedání komise a jejích pomocných orgánů . Článek XII 1 . Tato úmluva zůstává v platnosti 10 let a poté až do dne , kdy většina smluvních stran odsouhlasí její ukončení . Článek XIII 2 . Předložené pozměňovací návrhy změny jsou uloženy u generálního ředitele Organizace pro výživu a zemědělství při Organizaci spojených národů . Oznámení o přijetí pozměňovacích návrhů jsou uloženy u generálního ředitele Organizace pro výživu a zemědělství při Organizaci spojených národů . Článek XIV 1 . Tato úmluva je otevřená k podpisu pro vládu , která je členem Organizace spojených národů nebo některého specializovaného orgánu Organizace spojených národů . Každá vláda , která nepodepsala tuto úmluvu , k ní může kdykoli přistoupit . 2 . Tato úmluva podléhá ratifikaci nebo schválení signatářskými zeměmi v souladu s jejich ústavami . Ratifikační , schvalovací nebo přístupové listiny budou uloženy u generálního ředitele Organizace pro výživu a zemědělství při Organizaci spojených národů . 3 . Tato úmluva vstupuje v platnost dnem uložení ratifikačních , schvalovacích nebo přístupových listin sedmi vlád a pro každou vládu , která později uloží ratifikační , schvalovací nebo přístupové listiny , vstupuje v platnost dnem tohoto uložení . Článek XV Článek XVI Prvopis této úmluvy se ukládá u Generálního ředitele Organizace pro výživu a zemědělství při Organizaci spojených národů , který zašle ověřené opisy vládám podle čl . XIV odst . 1 . Na důkaz čehož připojili níže podepsaní zástupci řádně za tímto účelem zplnomocnění příslušnými vládami k této úmluvě své podpisy . V Rio de Janeiro dne 14 . května 1966 po jednom vyhotovení v jazyce anglickém , francouzském a španělském , přičemž všechna mají stejnou platnost . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21986 A 0 618 ( 0 2 ) Úřední věstník L 162 , 18 / 0 6 / 1986 S. 0039 - 0040 Finské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 11 S. 0267 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 11 S. 0267 Závěrečný akt z konference zplnomocněných zástupců smluvních států Mezinárodní úmluvy na ochranu tuňáků v Atlantiku ( V Paříži dne 9 . a 10 . července 1984 ) 1 . Na pozvání vlády Francouzské republiky se v Paříži ve dnech 9 . a 10 . července 1984 konala konference zplnomocněných zástupců smluvních států Mezinárodní úmluvy na ochranu tuňáků v Atlantiku . 3 . Evropské hospodářské společenství přizvané jako pozorovatel a Organizace pro výživu a zemědělství při Organizaci spojených národů se zúčastnily konference a účastnily se na jednání . 4 . Konference využila jako základ pro jednání závěrečnou zprávu z osmého řádného zasedání Mezinárodní komise pro ochranu tuňáků v Atlantiku v Madridu ve dnech 9 . až 15 . listopadu 1983 . 5 . Konference schválila připojený protokol týkající se úpravy článků XIV , XV a XVI Mezinárodní úmluvy na ochranu tuňáků v Atlantiku . 8 . Konference vyzvala vlády smluvních stran Mezinárodní úmluvy na ochranu tuňáků v Atlantiku , aby přistoupily k přijetí vnitrostátních postupů nezbytných ke schválení , ratifikaci nebo přijetí protokolu , aby se zajistil jeho co nejrychlejší vstup v platnost . V Paříži dne 10 . června 1984 . ANGOLA S. Makiadi BENIN L. Nagnonhou BRAZÍLIE A. Amado KANADA M. Hunter POBŘEŽÍ SLONOVINY K. Douabi KUBA A. Alonso ŠPANĚLSKO L. Casanova FRANCIE D. Renouard GHANA J.Q. Cleland JAPONSKO S. Akiyama KOREJSKÁ REPUBLIKA J. S. Choo MAROKO A. El Jaï PORTUGALSKO J.G. Boavida SV. TOMÁŠ G. Posser da Costa SENEGAL B.C. Dioh JIHOAFRICKÁ REPUBLIKA H.A. Hanekom URUGUAY U.W. Perez USA C.J. Blondin SSSR Y. Vialov VENEZUELA F. Alvino -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21986 A 1115 ( 0 3 ) Úřední věstník L 321 , 15 / 11 / 1986 S. 0122 - 0180 Finské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 11 S. 0280 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 11 S. 0280 Dodatkový Protokol k Dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Islandskou republikou v důsledku přistoupení Španělského království a Portugalské republiky ke Společenství EVROPSKÉ HOSPODÁŘSKÉ SPOLEČENSTVÍ na jedné straně a ISLANDSKÁ REPUBLIKA na straně druhé , S OHLEDEM na Dohodu mezi Evropským hospodářským společenstvím a Islandskou republikou , podepsanou v Bruselu dne 22 . července 1972 , dále jen " dohoda " , S OHLEDEM na přistoupení Španělského království a Portugalské republiky k Evropským společenstvím dne 1 . ledna 1986 , VZHLEDEM K TOMU , že dne 19 . prosince 1985 Společenství a Islandská republika podepsaly dohodu o režimech použitelných pro obchod mezi Islandem na jedné straně a Španělskem a Portugalskem na straně druhé na období od 1 . ledna 1986 do 28 . února 1986 , SE ROZHODLY stanovit společnou dohodou úpravy a přechodná opatření k dohodě v důsledku přistoupení Španělského království a Portugalské republiky k Evropskému hospodářskému společenství a UZAVŘÍT TENTO PROTOKOL : HLAVA I Úpravy Článek 1 Dohoda , přílohy a protokoly , které tvoří její nedílnou součást , závěrečný akt a k němu připojená prohlášení jsou vyhotoveny ve španělském a portugalském jazyce , přičemž tato znění mají stejnou platnost jako původní znění . Španělské a portugalské znění schvaluje smíšený výbor . Článek 2 Islandská republika přiznává dovozům produktů pocházejících z Kanárských ostrovů nebo z Ceuty nebo Melilly , na které se vztahuje dohoda , stejný celní režim , jaký je přiznáván produktům dovezeným a pocházejícím ze Španělska . HLAVA II Přechodná opatření , která se týkají Španělska na jedné straně a Islandu na straně druhé Článek 3 1 . Pro produkty , na které se vztahuje dohoda , a s výhradou ustanovení článků 4 a a 5 , se dovozní cla mezi Islandem a Španělskem použitelná na produkty pocházející z těchto zemí postupně ruší v souladu s následujícím harmonogramem : - dne 1 . března 1986 se každé clo snižuje na 90,0 % základního cla , - dne 1 . ledna 1987 se každé clo snižuje na 77,5 % základního cla , - dne 1 . ledna 1988 se každé clo snižuje na 62,5 % základního cla , - dne 1 . ledna 1989 se každé cla snižuje na 47,5 % základního cla , - dne 1 . ledna 1990 se každé clo snižuje na 35,0 % základního cla , - dne 1 . ledna 1991 se každé clo snižuje na 22,5 % základního cla , - dne 1 . ledna 1992 se každé clo snižuje na 10,0 % základního cla , - poslední snížení o 10 % bude provedeno dne 1 . ledna 1993 . 2 . Celní sazby vypočtené podle odstavce 1 se používají po zaokrouhlení dolů na první desetinné místo vymazáním druhého desetinného místa . Článek 4 1 . S výhradou ustanovení následujících tří odstavců je pro každý produkt základním clem , na jehož základě se mají uplatňovat postupná snížení stanovená v článku 3 , clo skutečně používané dne 1 . ledna 1985 v rámci obchodu mezi Islandem a Španělskem . 2 . Jestliže však po tomto dni a před přistoupením došlo ke snížení sazby , považuje se takto snížené clo za základní clo . 3 . Pro produkty vyjmenované v příloze I je základním clem používaným Španělskem to , které je uvedeno u každého produktu . 4 . Pro ropné frakce a frakce získané ze živičných nerostů čísla 27.09 společného celního sazebníku je základní clo používané Španělskem nulové . Článek 4 a U produktů , na které se vztahuje protokol č. 6 dohody , zruší Španělské království v souladu s harmonogramem podle přílohy Ia rozdíl mezi : a ) základním clem skutečně používaným Španělským královstvím dne 1 . ledna 1985 na dovoz těchto produktů pocházejících z Islandu a b ) clem uvedeným v protokolu č. 6 dohody používaným Společenstvím na stejné produkty dovážené a pocházející z Islandu . Článek 5 2 . U produktů vyjmenovaných v tabulce I protokolu č. 2 k dohodě zruší Španělské království v souladu s harmonogramem stanoveným v článku 3 rozdíl mezi : - základním clem , které Španělsko použije podle článku 4 a - clem ( kromě pohyblivé složky ) uvedeným v posledním sloupci tabulky I protokolu č. 2 . 3 . U produktů vyjmenovaných v tabulce II protokolu č. 2 k dohodě zruší Islandská republika v souladu s harmonogramem stanoveným v článku 3 rozdíl mezi : - základním clem , které Island použije podle článku 4 a - clem ( kromě pohyblivé složky ) uvedeným v posledním sloupci tabulky II protokolu č. 2 . Článek 6 Jestliže Španělské království pozastaví zcela nebo zčásti výběr cel uplatňovaných na produkty dovezené ze Společenství ve složení ke dni 31 . prosince 1985 , rovněž pozastaví nebo o stejné procento sníží dovozní cla uplatňovaná na produkty pocházející z Islandu . Článek 7 Článek 8 1 . Jestliže Španělské království uplatňuje množstevní omezení dovozu ze Společenství ve složení ze dne 31 . prosince 1985 - produktů uvedených v příloze II , do 31 . prosince 1988 , - produktů uvedených v příloze III , do 31 . prosince 1989 , uplatní rovněž množstevní omezení na stejné produkty pocházející z Islandu . 2 . Výše uvedená množstevní omezení nabývají formy celkových kvót , které jsou rovněž otevřeny na dovozy pocházející z jiných zemí ESVO . Počáteční celkové kvóty pro rok 1986 jsou uvedeny v přílohách II a III . U kvót 6 až 9 uvedených v příloze III je roční tempo postupného růstu toto : - první rok : 13 % , - druhý rok : 18 % , - třetí rok : 20 % , - čtvrtý rok : 20 % . 6 . Za účelem správy výše uvedených kvót použije Španělské království stejná správní pravidla a postupy jako ty , které se používají pro dovozy takových produktů pocházejících se Společenství ve složení ke dni 31 . prosince 1985 . Článek 8 a Odchylně od článku 13 dohody a do 31 . prosince 1992 se na dovoz některých produktů rybolovu uvedených v článku 1 protokolu č. 6 pocházejících z Islandu , dovážených do Španělského království a uvedených v příloze IIIa , vztahují množstevní omezení . Tato omezení platí v rámci limitů a za podmínek uvedených níže . Základní množství pro rok 1986 jsou uvedena v příloze IIIa . Tyto kvóty se spravují čtvrtletně . Pro období od 1 . ledna 1987 do 31 . prosince 1992 odpovídají základní roční kvóty minimálně množstvím uvedeným v příloze IIIa . Na dovoz produktů čísla 15.04 společného celního sazebníku do Španělska se po dobu pěti let vztahují množstevní omezení . HLAVA III Přechodná opatření , která se týkají Portugalska na jedné straně a Islandu na straně druhé Článek 9 1 . Pro produkty , na které se vztahuje dohoda , a s výhradou ustanovení článku 10 a a článku 12 , se dovozní cla do Portugalska použitelná na produkty pocházející z Islandu postupně ruší v souladu s následujícím harmonogramem : - dne 1 . března 1986 se každé clo snižuje na 90 % základního cla , - dne 1 . ledna 1987 se každé clo snižuje na 80 % základního cla , - dne 1 . ledna 1988 se každé clo snižuje na 65 % základního cla , - dne 1 . ledna 1989 se každé clo snižují na 50 % základního cla , - dne 1 . ledna 1990 se každé clo snižuje na 40 % základního cla , - dne 1 . ledna 1991 se každé clo snižuje na 30 % základního cla , - další dvě snížení o 15 % budou provedena ke dni 1 . ledna 1992 a 1 . ledna 1993 . 2 . Celní sazby vypočtené podle odstavce 1 se používají po zaokrouhlení dolů na první desetinné místo vymazáním druhého desetinného místa . Článek 10 1 . S výhradou ustanovení následujících tří odstavců je pro každý produkt základním clem , na jehož základě se mají uplatňovat postupná snížení stanovená v článku 9 , clo skutečně používané Portugalskou republikou dne 1 . ledna 1985 v rámci obchodu s Islandem . 2 . Jestliže však po tomto dni a před přistoupením došlo ke snížení sazby , považuje se takto snížené clo za základní clo . 3 . Pro produkty vyjmenované v příloze IV je základním clem používaným Portugalskem to , které je uvedeno u každého produktu . 4 . Pro produkty vyjmenované v příloze V , stejně jako pro zápalky a troud , jsou základními cly ta , která jsou uvedena ve zmíněné příloze . Článek 10 a Pro produkty , na které se vztahuje protokol č. 6 k dohodě , zruší Portugalská republika v souladu s harmonogramem podle přílohy VII rozdíl mezi : a ) základním clem skutečně používaným Portugalskou republikou dne 1 . ledna 1985 pro dovoz těchto produktů pocházejících z Islandu nebo v případě , že je vyšší , clem používaným pro dovoz stejných produktů ze Společenství a b ) clem uvedeným v protokolu č. 6 k dohodě používaným Společenstvím pro stejné produkty dovážené a pocházející z Islandu . Článek 11 1 . Následující poplatky používané Portugalskem v rámci obchodu s Islandem se postupně ruší v souladu s tímto harmonogramem : b ) valorický poplatek ve výši 0,9 % používaný pro zboží dovezené k tuzemské spotřebě se snižuje na 0,6 % ke dni 1 . ledna 1989 , na 0,3 % ke dni 1 . ledna 1990 a ruší se ke dni 1 . ledna 1991 . 2 . Portugalská republika postupně zruší pro výtažek z lékořice obsahující více než 10 % hmotnostních sacharosy , bez přídavku jiných látek , položky 17.04 A společného celního sazebníku , fiskální prvek 5 Esc na kilogram v souladu s harmonogramem stanoveným v článku 9 . Článek 12 2 . Pro produkty vyjmenované v tabulce I protokolu č. 2 k dohodě Portugalská republika zruší v souladu s harmonogramem stanoveným v článku 9 rozdíl mezi : - základním clem používaným Portugalskem v souladu s článkem 10 a - clem ( kromě pohyblivé složky ) uvedeným v posledním sloupci tabulky I protokolu č. 2 . 4 . Pro produkty vyjmenované v tabulce II protokolu č. 2 k dohodě ruší Islandská republika v souladu s harmonogramem stanoveným v článku 9 rozdíl mezi : - cly skutečně používanými Islandskou republikou ke dni 1 . ledna 1985 a - clem ( kromě pohyblivé složky ) uvedeným v posledním sloupci tabulky II protokolu č. 2 . Článek 13 Článek 14 1 . Portugalská republika zachová do 31 . prosince 1987 množstevní omezení dovozu motorových vozidel v rámci limitů systému dovozních kvót . Článek 14 a Odchylně od článku 13 dohody a do 31 . prosince 1992 se na dovoz některých produktů rybolovu uvedených v článku 1 protokolu č. 6 pocházejících z Islandu a dovážených do Portugalské republiky a uvedených v příloze IIIa vztahují množstevní omezení . Tato omezení platí v rámci limitů a za podmínek uvedených níže . Základní množství pro rok 1986 jsou uvedena v příloze IIIa . Tyto kvóty se spravují čtvrtletně . Pro období od 1 . ledna 1987 do 31 . prosince 1992 odpovídají základní roční kvóty minimálně množstvím uvedeným v příloze IIIa . Na dovoz produktů čísla 15.04 společného celního sazebníku do Portugalska se po dobu pěti let vztahují množstevní omezení . Článek 15 Portugalská republika zruší diskriminační rozdíly existující mezi mírou , v jaké instituce sociálního zabezpečení hradí léčiva dovezená z Islandu , ve třech stejných ročních etapách , které se uskuteční k těmto dnům : - 1 . leden 1987 , - 1 . leden 1988 , - 1 . leden 1989 . HLAVA IV Obecná a závěrečná ustanovení Článek 16 Smíšený výbor provádí nezbytné změny pravidel původu v důsledku přistoupení Španělského království a Portugalské republiky k Evropským společenstvím . Článek 17 Přílohy tohoto protokolu tvoří jeho nedílnou součást . Tento protokol tvoří nedílnou součást dohody . Článek 18 Článek 19 Hecho en Bruselas , el catorce de julio de mil novecientos ochenta y seis . Udfæ i Bruxelles , den fjortende juli nitten hundrede og seksogfirs . Geschehen zu Brüssel am vierzehnten Juli neunzehnhundertsechsundachtzig . Έ σ Β , σ δ Ι χ ε ο έ . Done at Brussels on the fourteenth day of July in the year one thousand nine hundred and eighty-six . Fait à Bruxelles , le quatorze juillet mil neuf cent quatre-vingt-six . Fatto a Bruxelles , addì quattordici Iuglio millenovecentottantasei . Gedaan te Brussel , de veertiende juli negentienhonderd zesentachtig . Feito em Bruxelas , em catorze de Julho de mil novecentos e oitenta e seis . Gjört í Brussel fjórtánda dag júlí ário nítján hundruo áttuatíu og sex . Por la Comunidad Económica EuropeaFor Det europæ ø Fæ die Europäische WirtschaftsgemeinschaftΓ τ Ε Ο Κ the European Economic CommunityPour la Communauté économique européennePer la Comunità economica europeaVoor de Europese Economische GemeenschapPela Comunidade Económica EuropeiaFyrir Efnahagsbandalag Evrópu +++++ TIFF +++++ Por la República de IslandiaFor republikken IslandFür die Republik IslandΓ τ Δ τ Ι the Republic of IcelandPour la république d ' IslandePer la Repubblica d ' IslandaVoor de Republiek IjslandPela República da IslandiaFyrir Lýõ Ísland +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I ŠPANĚLSKÁ ZÁKLADNÍ CLA ( PEVNÁ SLOŽKA ) KE DNI 1 . LEDNA 1986 [ 1 ] Číslo SCS | Popis zboží | Základní clo ( pevná složka ) | 17.04 | Cukrovinky neobsahující kakao : | | B. Žvýkací guma s obsahem sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | I. Méně než 60 % hmotnostních | 9,30 + poh . sl. | II .60 % hmotnostních nebo více | 7,74 + poh . sl. | C. Bílá čokoláda | 0 + poh . sl. | D. Ostatní : | | I. Neobsahující mléčné tuky nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních takových tuků : | | a ) Neobsahující sacharosu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) | 11,67 + poh . sl. | b ) S hmotnostním obsahem sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1.5 % nebo více , avšak méně než 30 % | 17,51 + poh . sl. | 2.30 % nebo více , avšak méně než 40 % | 14,93 + poh . sl. | 3.40 % nebo více , avšak méně než 50 % | | aa ) Neobsahující škrob | 11,06 + poh . sl. | bb ) Ostatní | 10,23 + poh . sl. | 4.50 % nebo více , avšak méně než 60 % | 8,29 + poh . sl. | 5.60 % nebo více , avšak méně než 70 % | 5,94 + poh . sl. | 6.70 % nebo více , avšak méně než 80 % | 6,49 + poh . sl. | 7.80 % nebo více , avšak méně než 90 % | 3,91 + poh . sl. | 8.90 % nebo více | 4,59 + poh . sl. | II . Ostatní : | | a ) Neobsahující sacharosu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) | 0 + poh . sl. | b ) S hmotnostním obsahem sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1.5 % nebo více , avšak méně než 30 % | 5,81 + poh . sl. | 2.30 % nebo více , avšak méně než 50 % | 0 + poh . sl. | 3.50 % nebo více , avšak méně než 70 % | 0 + poh . sl. | 4.70 % nebo více | 6,00 + poh . sl. | 18.06 | Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao : | | A. Kakaový prášek neslazený jinak než přidanou sacharosou , s hmotnostním obsahem sacharosy | | I. Méně než 65 % | 10,06 + poh . sl. | II .65 % nebo více , avšak méně než 80 % | 0 + poh . sl. | III .80 % nebo více | 0 + poh . sl. | B. Zmrzlina : | | I. Neobsahující mléčné tuky nebo obsahující méně než 3 % hmotnostní takových tuků | 0 + poh . sl. | II . S hmotnostním obsahem mléčných tuků : | | a ) 3 % nebo více , avšak méně než 7 % | 0 + poh . sl. | b ) 7 % nebo více | 0 + poh . sl. | C. Čokoláda a čokoládové výrobky , též plněné ; cukrovinky a jejich náhražky vyrobené z náhražek cukru , obsahující kakao : | | I. Neobsahující sacharosu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | 3,91 + poh . sl. | II . Ostatní : | | a ) Neobsahující mléčné tuky nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních takových tuků a s hmotnostním obsahem sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Méně než 50 % | 14,6 + poh . sl. | 2.50 % nebo více | 9,75 + poh . sl. | b ) S hmotnostním obsahem mléčných tuků : | | 1.1 ,5 % nebo více , avšak méně než 3 % | 3,44 + poh . sl. | 2.3 % nebo více , avšak méně než 4,5 % | 4,55 + poh . sl. | 3.4 ,5 % nebo více , avšak méně než 6 % | 3,01 + poh . sl. | 4.6 % nebo více | 0 + poh . sl. | D. Ostatní : | | I. Neobsahující mléčné tuky nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních takových tuků : | | a ) Ve spotřebitelském obalu o čisté hmotnosti nejvýše 500 g | 0 + poh . sl. | b ) Ostatní | 0 + poh . sl. | II . S hmotnostním obsahem mléčných tuků : | | a ) 1,5 % nebo více , avšak ne více než 6,5 % | 0 + poh . sl. | b ) Více než 6,5 % , avšak méně než 26 % | 0 + poh . sl. | c ) 26 % nebo více | 0 + poh . sl. | 19.02 | Sladový výtažek ; potravinové přípravky z mouky , krupice , škrobu nebo sladových výtažků , používané jako dětská výživa nebo pro dietní či kulinářské účely , obsahující méně než 50 % hmotnostních kakaa : | | A. Sladový výtažek : | | I.S hmotnostním obsahem sušiny 90 % nebo více | 19,5 + poh . sl. | II . Ostatní | 19,5 + poh . sl. | B. Ostatní : | | I. Obsahující sladový výtažek a méně než 30 % hmotnostních redukčních cukrů ( vyjádřených jako sladový cukr ) | 17,3 + poh . sl. | II . Ostatní : | | a ) Neobsahující mléčné tuky nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních takových tuků : | | 1 . Obsahující méně než 14 % hmotnostních škrobu : | | aa ) Neobsahující sacharosu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) | 17,3 + poh . sl. | bb ) S hmotnostním obsahem sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) | 17,3 + poh . sl. | 2 . Obsahující 14 % nebo více , avšak méně než 32 % hmotnostních škrobu | 17,3 + poh . sl. | 3 . Obsahující 32 % nebo více , avšak méně než 45 % hmotnostních škrobu | 17,3 + poh . sl. | 4 . Obsahující 45 % nebo více , avšak méně než 65 % hmotnostních škrobu : | | aa ) Neobsahující sacharosu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) | 17,3 + poh . sl. | bb ) Ostatní | 17,3 + poh . sl. | 5 . S obsahem škrobu převyšujícím 65 % hmotnostních , ale nepřesahujícím 80 % hmotnostních : | | aa ) Neobsahující sacharosu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) | 17,3 + poh . sl. | bb ) Ostatní | 17,3 + poh . sl. | 6 . Obsahující 80 % nebo více , avšak méně než 85 % hmotnostních škrobu : | | aa ) Neobsahující sacharosu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) | 17,3 + poh . sl. | bb ) Ostatní | 17,3 + poh . sl. | 7 . Obsahující 85 % hmotnostních nebo více škrobu | 17,3 + poh . sl. | b ) S hmotnostním obsahem mléčných tuků : | | 1.1 ,5 % nebo více , avšak méně než 5 % | 17,3 + poh . sl. | 2.5 % nebo více | 17,3 + poh . sl. | 19.03 | Těstoviny : | | A. Obsahující vejce | 18,1 + poh . sl. | B. Ostatní : | | I. Neobsahující mouku ani krupici z pšenice obecné | 18,1 + poh . sl. | II . Ostatní | 18,1 + poh . sl. | 19.04 | Ságo ( tapiokové ságo , ságo z dřeně ságovníku , bramborové ságo a ostatní ) : | | Tapiokové ságo | 19,2 + poh . sl. | Bramborové ságo | 11,4 + poh . sl. | Ostatní | 14,3 + poh . sl. | 19.05 | Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením ( burisony , pražené kukuřičné vločky – corn flakes a podobné výrobky ) : | | A.Z kukuřice | 16,8 + poh . sl. | B.Z rýže | 16,8 + poh . sl. | C. Ostatní | 16,8 + poh . sl. | A. Křupavý chléb | 6,1 + poh . sl. | B. Nekvašený chléb ( macesy ) | 6,1 + poh . sl. | C. Hostie , prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely , oplatky na pečení a podobné výrobky | 6,1 + poh . sl. | D. Ostatní , s hmotnostním obsahem škrobu : | | I. Méně než 50 % | 6,1 + poh . sl. | II .50 % nebo více | 6,1 + poh . sl. | 19.08 | Jemné pečivo , též s přidáním kakaa : | | A. Perník a podobné výrobky , s hmotnostním obsahem sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | I. Méně než 30 % | 10 + poh . sl. | II .30 % nebo více , avšak méně než 50 % | 10 + poh . sl. | III .50 % nebo více | 10 + poh . sl. | B. Ostatní : | | I. Neobsahující škrob nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních škrobu a s hmotnostním obsahem sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | a ) Méně než 70 % : | | Neobsahující cukr nebo kakao | 8,7 + poh . sl. | Ostatní | 10 + poh . sl. | b ) 70 % nebo více | 10 + poh . sl. | II . Obsahující 5 % nebo více , avšak méně než 32 % hmotnostních škrobu : | | a ) Neobsahující sacharosu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) | | Bez přídavku cukru nebo kakaa | 8,7 + poh . sl. | Ostatní | 10 + poh . sl. | b ) Obsahující 5 % nebo více , avšak méně než 30 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující mléčné tuky nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních takových tuků | 10 + poh . sl. | 2 . Ostatní | 10 + poh . sl. | c ) Obsahující 30 % nebo více , avšak méně než 40 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující mléčné tuky nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních takových tuků | 10 + poh . sl. | 2 . Ostatní | 10 + poh . sl. | d ) Obsahující 40 % nebo více sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující mléčné tuky nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních takových tuků | 10 + poh . sl. | 2 . Ostatní | 10 + poh . sl. | III . Obsahující 32 % nebo více , avšak méně než 50 % hmotnostních škrobu : | | a ) Neobsahující sacharosu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující mléčné tuky nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních takových tuků : | | Neobsahující cukr nebo kakao | 8,7 + poh . sl. | Ostatní | 10 + poh . sl. | 2 . Ostatní : | | Neobsahující cukr nebo kakao | 8,7 + poh . sl. | Ostatní | 10 + poh . sl. | b ) Obsahující 5 % nebo více , avšak méně než 20 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující mléčné tuky nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních takových tuků | 10 + poh . sl. | 2 . Ostatní | 10 + poh . sl. | c ) Obsahující 20 % hmotnostních nebo více sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující mléčné tuky nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních takových tuků | 10 + poh . sl. | 2 . Ostatní | 10 + poh . sl. | IV . Obsahující 50 % nebo více , avšak méně než 65 % hmotnostních škrobu : | | a ) Neobsahující sacharosu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující mléčné tuky nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních takových tuků : | | Neobsahující cukr nebo kakao | 8,7 + poh . sl. | Ostatní | 10 + poh . sl. | 2 . Ostatní : | | Neobsahující cukr nebo kakao | 8,7 + poh . sl. | Ostatní | 10 + poh . sl. | b ) Obsahující 5 % hmotnostních nebo více sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující mléčné tuky nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních takových tuků | 10 + poh . sl. | 2 . Ostatní | 10 + poh . sl. | V. Obsahující 65 % hmotnostních nebo více škrobu : | | a ) Neobsahující sacharosu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | Neobsahující cukr nebo kakao | 8,7 + poh . sl. | Ostatní | 10 + poh . sl. | b ) Ostatní | 10 + poh . sl. | 21.02 | Výtažky , tresti a koncentráty z kávy , čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výtažků , trestí nebo koncentrátů ; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky , tresti a koncentráty z nich : | | C. Pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky : | | II . Ostatní | 13,71 + poh . sl. | D. Výtažky z pražené čekanky a jiných pražených kávových náhražek : | | II . Ostatní | 16,87 + poh . sl. | 21.06 | Přírodní kvasinky ( živé nebo neživé ) ; hotové prášky do pečiva : | | A. Živé přírodní kvasinky : | | II . Pekařské droždí : | | a ) Sušené | 4,5 + poh . sl. | b ) Ostatní | 5 + poh . sl. | 21.07 | Potravinové přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté : | | A. Potraviny z obilovin ve formě zrna nebo klasu , předvařené nebo jinak upravené : | | I. Kukuřice | 16,8 + poh . sl. | II . Rýže | 16,8 + poh . sl. | III . Ostatní | 16,8 + poh . sl. | B. Těstoviny nevařené , nenadívané ; těstoviny nadívané : | | I. Těstoviny nevařené , nenadívané : | | a ) Sušené | 16,8 + poh . sl. | b ) Ostatní | 16,8 + poh . sl. | II . Těstoviny nadívané : | | a ) Vařené | 16,8 + poh . sl. | b ) Ostatní | 16,8 + poh . sl. | C. Zmrzlina : | | I. Neobsahující mléčné tuky nebo obsahující méně než 3 % hmotnostní takových tuků | 16,8 + poh . sl. | II . S hmotnostním obsahem mléčných tuků : | | a ) 3 % nebo více , avšak méně než 7 % | 16,8 + poh . sl. | b ) 7 % nebo více | 16,8 + poh . sl. | D. Jogurt , upravený ; mléko , upravené , sušené , používané jako dětská výživa nebo pro dietní či kulinářské účely : | | I. Jogurt , upravený : | | a ) Sušený , s hmotnostním obsahem mléčných tuků : | | 1 . Méně než 1,5 % | 16,8 + poh . sl. | 2.1 ,5 % nebo více | 16,8 + poh . sl. | b ) Ostatní , s obsahem mléčného tuku : | | 1 . Méně než 1,5 % | 16,8 + poh . sl. | 2.1 ,5 % nebo více , avšak méně než 4 % | 16,8 + poh . sl. | 3.4 % nebo více | 16,8 + poh . sl. | II . Ostatní , s hmotnostním obsahem mléčných tuků : | | a ) Méně než 1,5 % a s hmotnostním obsahem mléčných bílkovin ( obsah dusíku × 6,38 ) : | | 1 . Méně než 40 % | 16,8 + poh . sl. | 2.40 % nebo více , avšak méně než 55 % | 16,8 + poh . sl. | 3.55 % nebo více , avšak méně než 70 % | 16,8 + poh . sl. | 4.70 % nebo více | 16,8 + poh . sl. | b ) 1,5 % nebo více | 16,8 + poh . sl. | E. Sýrová fondues | 16,8 + poh . sl. | G. Ostatní : | | I. Neobsahující mléčné tuky nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních takových tuků : | | a ) Neobsahující sacharosu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující škrob nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních škrobu : | | Složené nealkoholické přípravky pro výrobu nápojů | 9,8 + poh . sl. | Směsi rostlin pro výrobu nápojů | 1,3 + poh . sl. | Bílkovinné hydrolyzáty a koncentráty | 0,4 + poh . sl. | Texturované bílkoviny | 0,7 + poh . sl. | Ostatní | 16,8 + poh . sl. | 2 . S hmotnostním obsahem škrobu : | | aa ) 5 % nebo více , avšak méně něž 32 % | 16,8 + poh . sl. | bb ) 32 % nebo více , avšak méně něž 45 % | 16,8 + poh . sl. | cc ) 45 % nebo více | 16,8 + poh . sl. | b ) Obsahující 5 % nebo více , avšak méně než 15 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující škrob nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních škrobu | 16,8 + poh . sl. | 2 . S hmotnostním obsahem škrobu : | | aa ) 5 % nebo více , avšak méně něž 32 % | 16,8 + poh . sl. | bb ) 32 % nebo více , avšak méně něž 45 % | 16,8 + poh . sl. | cc ) 45 % nebo více | 16,8 + poh . sl. | c ) Obsahující 15 % nebo více , avšak méně než 30 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující škrob nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních škrobu | 16,8 + poh . sl. | 2 . S hmotnostním obsahem škrobu : | | aa ) 5 % nebo více , avšak méně něž 32 % | 16,8 + poh . sl. | bb ) 32 % nebo více , avšak méně něž 45 % | 16,8 + poh . sl. | cc ) 45 % nebo více | 16,8 + poh . sl. | d ) Obsahující 30 % nebo více , avšak méně než 50 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující škrob nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních škrobu | 16,8 + poh . sl. | 2 . S hmotnostním obsahem škrobu : | | aa ) 5 % nebo více , avšak méně něž 32 % | 16,8 + poh . sl. | bb ) 32 % nebo více | 16,8 + poh . sl. | e ) Obsahující 50 % nebo více , avšak méně než 85 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující škrob nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních škrobu | 16,8 + poh . sl. | 2 . Ostatní | 16,8 + poh . sl. | f ) Obsahující 85 % hmotnostních nebo více sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) | 16,8 + poh . sl. | II . Obsahující 1,5 % nebo více , avšak méně než 6 % hmotnostních mléčných tuků : | | a ) Neobsahující sacharosu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující škrob nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních škrobu | 16,8 + poh . sl. | 2 . S hmotnostním obsahem škrobu : | | aa ) 5 % nebo více , avšak méně něž 32 % | 16,8 + poh . sl. | bb ) 32 % nebo více , avšak méně něž 45 % | 16,8 + poh . sl. | cc ) 45 % nebo více | 16,8 + poh . sl. | b ) Obsahující 5 % nebo více , avšak méně než 15 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující škrob nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních škrobu | 16,8 + poh . sl. | 2 . S hmotnostním obsahem škrobu : | | aa ) 5 % nebo více , avšak méně něž 32 % | 16,8 + poh . sl. | bb ) 32 % nebo více | 16,8 + poh . sl. | c ) Obsahující 15 % nebo více , avšak méně než 30 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující škrob nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních škrobu | 16,8 + poh . sl. | 2 . S hmotnostním obsahem škrobu : | | aa ) 5 % nebo více , avšak méně něž 32 % | 16,8 + poh . sl. | bb ) 32 % nebo více | 16,8 + poh . sl. | d ) Obsahující 30 % nebo více , avšak méně než 50 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující škrob nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních škrobu | 16,8 + poh . sl. | 2 . Ostatní | 16,8 + poh . sl. | e ) Obsahující 50 % hmotnostních nebo více sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) | 16,8 + poh . sl. | III . Obsahující 6 % nebo více , avšak méně než 12 % hmotnostních mléčných tuků : | | a ) Neobsahující sacharosu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující škrob nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních škrobu | 16,8 + poh . sl. | 2 . S hmotnostním obsahem škrobu : | | aa ) 5 % nebo více , avšak méně něž 32 % | 16,8 + poh . sl. | bb ) 32 % nebo více | 16,8 + poh . sl. | b ) Obsahující 5 % nebo více , avšak méně než 15 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující škrob nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních škrobu | 16,8 + poh . sl. | 2 . Ostatní | 16,8 + poh . sl. | c ) Obsahující 15 % nebo více , avšak méně než 30 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující škrob nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních škrobu | 16,8 + poh . sl. | 2 . Ostatní | 16,8 + poh . sl. | d ) Obsahující 30 % nebo více , avšak méně než 50 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující škrob nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních škrobu | 16,8 + poh . sl. | 2 . Ostatní | 16,8 + poh . sl. | e ) Obsahující 50 % hmotnostních nebo více sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) | 16,8 + poh . sl. | IV . Obsahující 12 % nebo více , avšak méně než 18 % hmotnostních mléčných tuků : | | a ) Neobsahující sacharosu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující škrob nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních škrobu | 16,8 + poh . sl. | 2 . Ostatní | 16,8 + poh . sl. | b ) Obsahující 5 % nebo více , avšak méně než 15 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující škrob nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních škrobu | 16,8 + poh . sl. | 2 . Ostatní | 16,8 + poh . sl. | c ) Obsahující 15 % hmotnostních nebo více sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) | 16,8 + poh . sl. | V. Obsahující 18 % nebo více , avšak méně než 26 % hmotnostních mléčných tuků : | | a ) Neobsahující sacharosu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující škrob nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních škrobu | 16,8 + poh . sl. | 2 . Ostatní | 16,8 + poh . sl. | b ) Obsahující 5 % hmotnostních nebo více sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) | 16,8 + poh . sl. | VI . Obsahující 26 % nebo více , avšak méně než 45 % hmotnostních mléčných tuků : | | a ) Neobsahující sacharosu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující škrob nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních škrobu | 16,8 + poh . sl. | 2 . Ostatní | 16,8 + poh . sl. | b ) Obsahující 5 % nebo více , avšak méně než 25 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující škrob nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních škrobu | 16,8 + poh . sl. | 2 . Ostatní | 16,8 + poh . sl. | c ) Obsahující 25 % hmotnostních nebo více sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) | 16,8 + poh . sl. | VII . Obsahující 45 % nebo více , avšak méně než 65 % hmotnostních mléčných tuků : | | a ) Neobsahující sacharosu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující škrob nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních škrobu | 16,8 + poh . sl. | 2 . Ostatní | 16,8 + poh . sl. | b ) Obsahující 5 % hmotnostních nebo více sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující škrob nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních škrobu | 16,8 + poh . sl. | 2 . Ostatní | 16,8 + poh . sl. | VIII . Obsahující 65 % nebo více , avšak méně než 85 % hmotnostních mléčných tuků : | | a ) Neobsahující sacharosu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) | 16,8 + poh . sl. | b ) Ostatní | 16,8 + poh . sl. | IX . S obsahem mléčného tuku převyšujícím 85 % hmotnostních | 16,8 + poh . sl. | 22.02 | Limonády ( včetně z minerálních vod ) a jiné nealkoholické nápoje , kromě ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 20.07 : | | B. Ostatní , s hmotnostním obsahem mléčných tuků : | | I. Méně než 0,2 % | 0 + poh . sl. | II .0 ,2 % nebo více , avšak méně než 2 % | 0 + poh . sl. | III .2 % nebo více | 0 + poh . sl. | 29.04 | Acyklické alkoholy a jejich halogen- , sulfo- , nitro- nebo nitrosoderiváty : | | C. Vícesytné alkoholy : | | II . D – mannitol ( mannit ) | 0 + poh . sl. | III . D – glucitol ( sorbitol , sorbit ) : | | a ) Ve vodném roztoku : | | 1 . Obsahující nejvýše 2 % hmotnostní D – mannitolu , počítáno na obsah D – glucitolu | 8,7 + poh . sl. | 2 . Ostatní | 0 + poh . sl. | b ) Ostatní : | | 1 . Obsahující nejvýše 2 % hmotnostní D – mannitolu , počítáno na obsah D – glucitolu | 8,7 + poh . sl. | 2 . Ostatní | 0 + poh . sl. | 35.05 | Dextriny a dextrinová lepidla ; rozpustné nebo pražené škroby ; klihy na bázi škrobů : | | A. Dextriny ; rozpustné nebo pražené škroby | 15,88 + poh . sl. | B. Dextrinová lepidla , klihy na bázi škrobů , s obsahem škrobů nebo dextrinů : | | I. Méně než 25 % | 25,74 + poh . sl. | II .25 % nebo více , avšak méně než 55 % | 24,4 + poh . sl. | III .55 % nebo více , avšak méně než 80 % | 21,3 + poh . sl. | IV .80 % nebo více | 10,94 + poh . sl. | 38.12 | Připravené glazury , apretury a mořidla , druhy používané v textilním , papírenském , kožedělném a podobném průmyslu : | | A. Připravené glazury a apertury : | | I. Na bázi škrobových látek , s obsahem škrobů nebo dextrinů : | | a ) Méně než 55 % | 11,32 + poh . sl. | b ) 55 % nebo více , avšak méně než 70 % | 6,87 + poh . sl. | c ) 70 % nebo více , avšak méně než 83 % | 3,24 + poh . sl. | d ) 83 % nebo více | 0 + poh . sl. | 38.19 | Chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví ( včetně sestávajících ze směsí přírodních produktů ) , jinde neuvedené ani nezahrnuté ; odpadní produkty chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví , jinde neuvedené ani nezahrnuté : | | T.D – glucitol jiný než položky 29.04 C III : | | I. Ve vodném roztoku : | | a ) Obsahující nejvýše 2 % hmotnostní D – mannitolu , počítáno na obsah D – glucitolu | 10,8 + poh . sl. | b ) Ostatní | 10,8 + poh . sl. | II . Ostatní : | | a ) Obsahující nejvýše 2 % hmotnostní D – mannitolu , počítáno na obsah D – glucitolu | 10,8 + poh . sl. | b ) Ostatní | 10,8 + poh . sl. | [ 1 ] Tato cla se poprvé snižují o 10 % podle článku 3 dodatkového protokolu dne 1 . března 1986 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA Ia Španělská dovozní cla pro níže uvedené produkty pocházející z Islandu se v souladu s příslušnými referenčními cenami stanoví takto : I zmrazené | čerstvé chlazené | jikry | ostatní | 1 . březen 1986 | 11,8 | 12,0 | 11,6 | 11,6 | 0 | 9,2 | 1,5 | 6,4 | 12,1 | 12,1 | 13,3 | 6,7 | 5,3 | 0,6 | 1 . leden 1987 | 10,4 | 10,8 | 9,9 | 9,9 | 0 | 7,9 | 1,3 | 5,5 | 10,4 | 10,4 | 12,9 | 5,7 | 4,6 | 0,5 | 1 . leden 1988 | 9,0 | 9,6 | 8,3 | 8,3 | 0 | 6,6 | 1,1 | 4,6 | 8,6 | 8,6 | 12,4 | 4,8 | 3,8 | 0,4 | 1 . leden 1989 | 7,6 | 8,5 | 6,6 | 6,6 | 0 | 5,3 | 0,9 | 3,7 | 6,9 | 6,9 | 11,9 | 3,8 | 3,1 | 0,3 | 1 . leden 1990 | 6,2 | 7,3 | 5,0 | 5,0 | 0 | 4,0 | 0,7 | 2,7 | 5,2 | 5,2 | 11,4 | 2,9 | 2,3 | 0,2 | 1 . leden 1991 | 4,8 | 6,1 | 3,3 | 3,3 | 0 | 2,7 | 0,5 | 1,8 | 3,5 | 3,5 | 11,0 | 1,9 | 1,5 | 0,2 | 1 . leden 1992 | 3,4 | 4,9 | 1,7 | 1,7 | 0 | 1,4 | 0,3 | 0,9 | 1,7 | 1,7 | 10,5 | 1,0 | 0,8 | 0,1 | 1 . leden 1993 | 2,0 | 3,7 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 10 | 0 | 0 | 0 | Harmonogram | ex 0 3.01 B I f ) 1 | ex 0 3.01 B I h ) 1 0 3.01 B I ij ) 1 0 3.01 B I k ) 1 | 1 . březen 1986 | 2 | 3,7 | 0 2.04 C I | Maso z velryb | bez cla | 1 . leden 1986 | II 1 . leden 1985 | bez cla | 5,5 | bez cla | 5,5 | 1,5 | bez cla | 5,5 | 1,5 | bez cla | 5,5 | 18,4 | 18,4 | 1 . leden 1991 | bez cla | 4,6 | bez cla | 4,6 | 1,3 | bez cla | 4,6 | 1,3 | bez cla | 4,6 | 15,3 | 15,3 | 1 . leden 1992 | bez cla | 3,7 | bez cla | 3,7 | 1,0 | bez cla | 3,7 | 1,0 | bez cla | 3,7 | 12,3 | 12,3 | 1 . leden 1993 | bez cla | 2,8 | bez cla | 2,8 | 0,8 | bez cla | 2,8 | 0,8 | bez cla | 2,8 | 9,2 | 9,2 | 1 . leden 1994 | bez cla | 1,8 | bez cla | 1,8 | 0,5 | bez cla | 1,8 | 0,5 | bez cla | 1,8 | 6,1 | 6,1 | 1 . leden 1995 | bez cla | 0,9 | bez cla | 0,9 | 0,3 | bez cla | 0,9 | 0,3 | bez cla | 0,9 | 3,0 | 3,0 | 1 . leden 1996 | bez cla | Bez cla | bez cla | bez cla | bez cla | bez cla | bez cla | bez cla | bez cla | bez cla | bez cla | bez cla | -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II ZÁKLADNÍ KVÓTY NA PRODUKTY PODLÉHAJÍCÍ DO 31 . PROSINCE 1988 PŘI DOVOZU DO ŠPANĚLSKA MNOŽSTEVNÍM OMEZENÍM Kvóta č. | Číslo SCS | Popis zboží | Základní kvóta | -------------------------------------------------- PŘÍLOHA III ZÁKLADNÍ KVÓTY NA PRODUKTY PODLÉHAJÍCÍ DO 31 . PROSINCE 1989 PŘI DOVOZU DO ŠPANĚLSKA MNOŽSTEVNÍM OMEZENÍM Kvóta č. | Číslo SCS | Popis zboží | Základní kvóta | 1 | 25.03 | Síra všech druhů , jiná než sublimovaná síra , srážená a koloidní síra | 1200 t | 2 | 29.03 | Sulfo- , nitro- nebo nitrosoderiváty uhlovodíků : B. Nitro- nebo nitrosoderiváty : ex I. Trinitrotolueny , dinitronaftalíny : Trinitrotolueny | 420 t | 36.01 | Práškové výmetné výbušniny | | 36.02 | Připravené výbušniny , jiné než práškové výmetné výbušniny | | ex 36.04 | Zápalnice ; bleskovice ; roznětky nebo rozbušky ; zažehovače : Jiné než elektrické rozbušky | | 36.05 | Pyrotechnické výrobky ( například ohňostroje , signalizační rakety , dešťové rakety , mlhové signály ) | | 36.06 | Zápalky | | 5 | ex 58.01 | Koberce a podlahové krytiny , ručně vázané nebo navíjené ( též zhotovené ) , jiné než ručně vyrobené | 10 t | 6 | ex 58.04 | Vlasové stuhy a žinylkové stuhy ( kromě smyčkových ručníkovin nebo podobných smyčkových textilií čísla 55.08 a textilií čísla 58.05 ) : Z bavlny | 5,5 t | 60.01 | Pletené textilie v pásech , jiné než elastické nebo povrstvené pryží : C.Z ostatních textilních materiálů : I.Z bavlny | | 61.04 | Dámské , dívčí a dětské spodní prádlo : A. Kojenecké oděvy ; dívčí oděvy do velikosti 86 : I.Z bavlnyB . Ostatní : I. Noční košile a pyžama : b ) Z bavlnyII . Ostatní : b ) Z bavlny | | 12 | 87.01 | Tahače , též s navijáky : A. Jednonápravové kultivační malotraktory a zahradnické traktory , se spalovacím motorem | 10 jednotek | 13 | 93.02 | Revolvery a pistole | 1000000 ECU | 93.05 | Ostatní zbraně , včetně zbraní na stlačený vzduch , zbraní s pružinou a podobných pistolí , pušek a revolverů | | 93.06 | Části , součásti a příslušenství ( jiné než čísla 93.01 ) , včetně hlavní střelných zbraní | | 14 | 93.07 | Náboje a střelivo , včetně min ; jejich části a součásti , včetně broků všech druhů a nábojových krytek | 30 t | -------------------------------------------------- PŘÍLOHA IIIa Množství v tunách Číslo SCS | Popis zboží | Španělsko | Portugalsko | 0 3.01 B I h ) 1 | Treska obecná , čerstvá nebo chlazená | 0 | – | 0 3.01 B I h ) 2 | Treska obecná , zmrazená | – | 12 | 0 3.01 B I ij ) 2 | Treska tmavá ( Pollachius virens ) , zmrazená | – | 10 | 0 3.01 B I k ) 2 | Treska jednoskvrnná ( Melanogrammus aeglefinus ) , zmrazená | – | 10 | 0 3.01 B II b ) 1 | Filé z tresky obecné , zmrazené | – | 10 | 0 3.01 B II b ) 3 | Filé z tresky jednoskvrnné ( Melanogrammus aeglefinus ) , zmrazené | – | 10 | 0 3.01 B II b ) 9 | Filé ze štikozubců ( Merluccius spp . ) , zmrazené | 0 | 0 | 0 3.01 B II b ) 11 | Filé z platýsů ( Pleuronectes platessa ) , zmrazené | – | 4 | 0 3.01 B II b ) 12 | Filé z platýsů bradavičnatých ( Platichthys flesus ) , zmrazené | – | 4 | 0 3.03 A IV ex a ) | Krevety čeledi Pandalidae , zmrazené | – | 10 | -------------------------------------------------- PŘÍLOHA IV PORTUGALSKÉ ZÁKLADNÍ CLO ( PEVNÁ SLOŽKA ) KE DNI 1 . LEDNA 1986 [ 1 ] Číslo SCS | Popis zboží | Základní clo ( pevná složka ) | 17.04 | Cukrovinky neobsahující kakao : | | B. Žvýkací guma s hmotnostním obsahem sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | I. Méně než 60 % | 55,42 + poh . sl. | II . Nejméně 60 % | 54,31 + poh . sl. | C. Bílá čokoláda | 54,08 + poh . sl. | D. Ostatní : | | I. Neobsahující mléčné tuky nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních takových tuků : | | a ) Neobsahující sacharosu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) | 57,24 + poh . sl. | b ) S hmotnostním obsahem sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1.5 % nebo více , avšak méně než 30 % | 62,26 + poh . sl. | 2.30 % nebo více , avšak méně než 40 % | 53,35 + poh . sl. | 3.40 % nebo více , avšak méně než 50 % | | aa ) Neobsahující škrob | 59,20 + poh . sl. | bb ) Ostatní | 56,71 + poh . sl. | 4.50 % nebo více , avšak méně než 60 % | 44,65 + poh . sl. | 5.60 % nebo více , avšak méně než 70 % | 51,90 + poh . sl. | 6.70 % nebo více , avšak méně než 80 % | 52,74 + poh . sl. | 7.80 % nebo více , avšak méně než 90 % | 36,46 + poh . sl. | 8.90 % nebo více | 58,13 + poh . sl. | II . Ostatní : | | a ) Neobsahující sacharosu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) | 35,05 + poh . sl. | b ) S hmotnostním obsahem sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1.5 % nebo více , avšak méně než 30 % | 46,08 + poh . sl. | 2.30 % nebo více , avšak méně než 50 % | 47,71 + poh . sl. | 3.50 % nebo více , avšak méně než 70 % | 39,08 + poh . sl. | 4.70 % nebo více | 44,80 + poh . sl. | 18.06 | Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao : | | A. Kakaový prášek neslazený jinak než přidanou sacharosou , s hmotnostním obsahem sacharosy : | | I. Méně než 65 % | 14,00 + poh . sl. | II .65 % nebo více , avšak méně než 80 % | 14,00 + poh . sl. | III .80 % nebo více | 14,00 + poh . sl. | B. Zmrzlina : | | I. Neobsahující mléčné tuky nebo obsahující méně než 3 % hmotnostní takových tuků | 0 + poh . sl. | II . S hmotnostním obsahem mléčných tuků : | | a ) 3 % nebo více , avšak méně než 7 % | 0 + poh . sl. | b ) 7 % nebo více | 0 + poh . sl. | C. Čokoláda a čokoládové výrobky , též plněné ; cukrovinky a jejich náhražky vyrobené z náhražek cukru , obsahující kakao : | | I. Neobsahující sacharosu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | 14,00 + poh . sl. | II . Ostatní : | | a ) Neobsahující mléčné tuky nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních takových tuků a s hmotnostním obsahem sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Méně než 50 % | 1,44 + poh . sl. | 2.50 % nebo více | 14,00 + poh . sl. | b ) S hmotnostním obsahem mléčných tuků : | | 1.1 ,5 % nebo více , avšak méně než 3 % | 14,00 + poh . sl. | 2.3 % nebo více , avšak méně než 4,5 % | 14,00 + poh . sl. | 3.4 ,5 % nebo více , avšak méně než 6 % | 14,00 + poh . sl. | 4.6 % nebo více | 14,00 + poh . sl. | D. Ostatní : | | I. Neobsahující mléčné tuky nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních takových tuků : | | a ) Ve spotřebitelském obalu o čisté hmotnosti nejvýše 500 g | 14,00 + poh . sl. | b ) Ostatní | 14,00 + poh . sl. | II . S hmotnostním obsahem mléčných tuků : | | a ) 1,5 % nebo více , avšak ne více než 6,5 % | 14,00 + poh . sl. | b ) Více než 6,5 % , avšak méně než 26 % | 14,00 + poh . sl. | c ) 26 % nebo více | 0 + poh . sl. | 19.02 | Sladový výtažek ; potravinové přípravky z mouky , krupice , škrobu nebo sladových výtažků , používané jako dětská výživa nebo pro dietní či kulinářské účely , obsahující méně než 50 % hmotnostních kakaa | | A. Sladový výtažek : | | I.S hmotnostním obsahem sušiny 90 % nebo více | 11,00 + poh . sl. | II . Ostatní | 11,00 + poh . sl. | B. Ostatní : | | I. Obsahující sladový výtažek a méně než 30 % hmotnostních redukčních cukrů ( vyjádřených jako sladový cukr ) | 12,00 + poh . sl. | II . Ostatní : | | a ) Neobsahující mléčné tuky nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních takových tuků : | | 1 . Obsahující méně než 14 % hmotnostních škrobu : | | aa ) Neobsahující sacharosu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) | 12,00 + poh . sl. | bb ) S hmotnostním obsahem sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) | 12,00 + poh . sl. | 2 . Obsahující 14 % nebo více , avšak méně než 32 % hmotnostních škrobu | 12,00 + poh . sl. | 3 . Obsahující 32 % nebo více , avšak méně než 45 % hmotnostních škrobu | 12,00 + poh . sl. | 4 . Obsahující 45 % nebo více , avšak méně než 65 % hmotnostních škrobu : | | aa ) Neobsahující sacharosu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) | 12,00 + poh . sl. | bb ) Ostatní | 12,00 + poh . sl. | 5 . Obsahující 65 % nebo více , avšak méně než 80 % hmotnostních škrobu : | | aa ) Neobsahující sacharosu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) | 12,00 + poh . sl. | bb ) Ostatní | 12,00 + poh . sl. | 6 . Obsahující 80 % nebo více , avšak méně než 85 % hmotnostních škrobu : | | aa ) Neobsahující sacharosu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) | 12,00 + poh . sl. | bb ) Ostatní | 12,00 + poh . sl. | 7 . Obsahující 85 % hmotnostních nebo více škrobu | 12,00 + poh . sl. | b ) S hmotnostním obsahem mléčných tuků : | | 1.1 ,5 % nebo více , avšak méně než 5 % | 12,00 + poh . sl. | 2.5 % nebo více | 12,00 + poh . sl. | 19.03 | Těstoviny : | | A. Obsahující vejce | 35,00 + poh . sl. | B. Ostatní : | | I. Neobsahující mouku ani krupici z pšenice obecné | 35,00 + poh . sl. | II . Ostatní | 35,00 + poh . sl. | 19.04 | Ságo ( tapiokové ságo , ságo z dřeně ságovníku , bramborové ságo a ostatní ) : | 0 + poh . sl. | 19.05 | Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením ( burisony , pražené kukuřičné vločky – corn flakes a podobné výrobky ) : | | A.Z kukuřice | 38,87 + poh . sl. | B.Z rýže | 0 + poh . sl. | C. Ostatní | 0 + poh . sl. | A. Křupavý chléb zvaný " knäckebrot " | 0 + poh . sl. | B. Nekvašený chléb ( macesy ) | 0 + poh . sl. | C. Hostie , prázdné oplatky pro farmaceutické účely , oplatky na pečení a podobné výrobky | 0 + poh . sl. | D. Ostatní , s obsahem škrobu : | | I. Méně než 50 % | 35,00 + poh . sl. | II .50 % nebo více | 0 + poh . sl. | 19.08 | Jemné pečivo , též obsahující kakao : | | A. Perník a podobné výrobky , s hmotnostním obsahem sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | I. Méně než 30 % | 57,93 + poh . sl. | II .30 % nebo více , avšak méně než 50 % | 56,85 + poh . sl. | III .50 % nebo více | 52,09 + poh . sl. | B. Ostatní : | | I. Neobsahující škrob nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních škrobu a s hmotnostním obsahem sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | a ) Méně než 70 % | 54,40 + poh . sl. | b ) 70 % nebo více | 45,93 + poh . sl. | II . Obsahující 5 % nebo více , avšak méně než 32 % hmotnostních škrobu : | | a ) Neobsahující sacharosu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) | 63,97 + poh . sl. | b ) Obsahující 5 % nebo více , avšak méně než 30 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující mléčné tuky nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních takových tuků | 56,02 + poh . sl. | 2 . Ostatní | 44,82 + poh . sl. | c ) Obsahující 30 % nebo více , avšak méně než 40 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující mléčné tuky nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních takových tuků | 54,45 + poh . sl. | 2 . Ostatní | 43,26 + poh . sl. | d ) Obsahující 40 % nebo více sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující mléčné tuky nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních takových tuků | 52,09 + poh . sl. | 2 . Ostatní | 40,89 + poh . sl. | III . Obsahující 32 % nebo více , avšak méně než 50 % hmotnostních škrobu : | | a ) Neobsahující sacharosu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující mléčné tuky nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních takových tuků | 48,81 + poh . sl. | 2 . Ostatní : | 35,00 + poh . sl. | b ) Obsahující 5 % nebo více , avšak méně než 20 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující mléčné tuky nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních takových tuků | 54,42 + poh . sl. | 2 . Ostatní | 43,83 + poh . sl. | c ) Obsahující 20 % hmotnostních nebo více sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující mléčné tuky nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních takových tuků | 50,70 + poh . sl. | 2 . Ostatní | 42,65 + poh . sl. | IV . Obsahující 50 % nebo více , avšak méně než 65 % hmotnostních škrobu : | | a ) Neobsahující sacharosu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující mléčné tuky nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních takových tuků | 49,63 + poh . sl. | 2 . Ostatní : | 40,51 + poh . sl. | b ) Obsahující 5 % hmotnostních nebo více sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující mléčné tuky nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních takových tuků | 48,76 + poh . sl. | 2 . Ostatní | 37,38 + poh . sl. | V. Obsahující 65 % hmotnostních nebo více škrobu : | | a ) Neobsahující sacharosu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) | 46,59 + poh . sl. | b ) Ostatní | 46,71 + poh . sl. | 21.02 | Výtažky , tresti a koncentráty z kávy , čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výtažků , trestí nebo koncentrátů ; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky , tresti a koncentráty z nich : | | C. Pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky : | | II . Ostatní | 11,00 + poh . sl. | D. Výtažky z pražené čekanky a jiných pražených kávových náhražek : | | II . Ostatní | 0 + poh . sl. | 21.06 | Přírodní kvasinky ( aktivní nebo neaktivní ) ; hotové prášky do pečiva : | | A. Aktivní přírodní kvasinky : | | II . Pekařské droždí : | | a ) Sušené | 0 + poh . sl. | b ) Ostatní | 4,18 + poh . sl. | 21.07 | Potravinové přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté : | | A. Obiloviny , ve formě zrn nebo palic , předvařené nebo jinak upravené : | | I. Kukuřice | 0 + poh . sl. | II . Rýže | 11,00 + poh . sl. | III . Ostatní | 0 + poh . sl. | B. Těstoviny nevařené , nenadívané ; těstoviny nadívané : | | I. Těstoviny nevařené , nenadívané : | | a ) Sušené | 45,20 + poh . sl. | b ) Ostatní | 45,92 + poh . sl. | II . Těstoviny nadívané : | | a ) Vařené | 56,46 + poh . sl. | b ) Ostatní | 39,90 + poh . sl. | C. Zmrzlina : | | I. Neobsahující mléčné tuky nebo obsahující méně než 3 % hmotnostní takových tuků | 11,00 + poh . sl. | II . S hmotnostním obsahem mléčných tuků : | | a ) 3 % nebo více , avšak méně než 7 % | 0 + poh . sl. | b ) 7 % nebo více | 0 + poh . sl. | D. Jogurt , upravený ; mléko , upravené , sušené , používané jako dětská výživa nebo pro dietní či kulinářské účely : | | I. Jogurt , upravený | | a ) Sušený , s hmotnostním obsahem mléčných tuků : | | 1 . Méně než 1,5 % | 0 + poh . sl. | 2.1 ,5 % nebo více | 0 + poh . sl. | b ) Ostatní , s hmotnostním obsahem mléčných tuků : | | 1 . Méně než 1,5 % | 2,34 + poh . sl. | 2.1 ,5 % nebo více , avšak méně než 4 % | 0 + poh . sl. | 3.4 % nebo více | 0 + poh . sl. | II . Ostatní , s hmotnostním obsahem mléčných tuků : | | a ) Méně než 1,5 % a s hmotnostním obsahem mléčných bílkovin ( obsah dusíku × 6,38 ) : | | 1 . Méně než 40 % | 0 + poh . sl. | 2.40 % nebo více , avšak méně než 55 % | 0 + poh . sl. | 3.55 % nebo více , avšak méně než 70 % | 0 + poh . sl. | 4.70 % nebo více | 0 + poh . sl. | b ) 1,5 % nebo více | 0 + poh . sl. | E. Sýrové fondues | 0 + poh . sl. | G. Ostatní : | | I. Neobsahující mléčné tuky nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních takových tuků : | | a ) Neobsahující sacharosu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 2 . S hmotnostním obsahem škrobu : | | aa ) 5 % nebo více , avšak méně něž 32 % | 61,36 + poh . sl. | bb ) 32 % nebo více , avšak méně něž 45 % | 59,67 + poh . sl. | cc ) 45 % nebo více | 50,60 + poh . sl. | b ) Obsahující 5 % nebo více , avšak méně než 15 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující škrob nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních škrobu | 62,72 + poh . sl. | 2 . S hmotnostním obsahem škrobu : | | aa ) 5 % nebo více , avšak méně něž 32 % | 59,16 + poh . sl. | bb ) 32 % nebo více , avšak méně něž 45 % | 18,00 + poh . sl. | cc ) 45 % nebo více | 46,37 + poh . sl. | c ) Obsahující 15 % nebo více , avšak méně než 30 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující škrob nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních škrobu | 61,67 + poh . sl. | 2 . S hmotnostním obsahem škrobu : | | aa ) 5 % nebo více , avšak méně něž 32 % | 53,95 + poh . sl. | bb ) 32 % nebo více , avšak méně něž 45 % | 52,38 + poh . sl. | cc ) 45 % nebo více | 50,11 + poh . sl. | d ) Obsahující 30 % nebo více , avšak méně než 50 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující škrob nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních škrobu | 55,24 + poh . sl. | 2 . S hmotnostním obsahem škrobu : | | aa ) 5 % nebo více , avšak méně něž 32 % | 60,01 + poh . sl. | bb ) 32 % nebo více | 53,64 + poh . sl. | e ) Obsahující 50 % nebo více , avšak méně než 85 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující škrob nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních škrobu | 50,14 + poh . sl. | 2 . Ostatní | 54,37 + poh . sl. | f ) Obsahující 85 % hmotnostních nebo více sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) | 50,67 + poh . sl. | II . Obsahující 1,5 % nebo více , avšak méně než 6 % hmotnostních mléčných tuků : | | a ) Neobsahující sacharosu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující škrob nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních škrobu | 46,82 + poh . sl. | 2 . S hmotnostním obsahem škrobu : | | aa ) 5 % nebo více , avšak méně něž 32 % | 35,00 + poh . sl. | bb ) 32 % nebo více , avšak méně něž 45 % | 35,00 + poh . sl. | cc ) 45 % nebo více | 35,00 + poh . sl. | b ) Obsahující 5 % nebo více , avšak méně než 15 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující škrob nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních škrobu | 35,00 + poh . sl. | 2 . S hmotnostním obsahem škrobu : | | aa ) 5 % nebo více , avšak méně něž 32 % | 35,00 + poh . sl. | bb ) 32 % nebo více | 35,00 + poh . sl. | c ) Obsahující 15 % nebo více , avšak méně než 30 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující škrob nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních škrobu | 39,57 + poh . sl. | 2 . S hmotnostním obsahem škrobu : | | aa ) 5 % nebo více , avšak méně něž 32 % | 39,01 + poh . sl. | bb ) 32 % nebo více | 35,00 + poh . sl. | d ) Obsahující 30 % nebo více , avšak méně než 50 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující škrob nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních škrobu | 42,57 + poh . sl. | 2 . Ostatní | 35,00 + poh . sl. | e ) Obsahující 50 % hmotnostních nebo více sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) | 42,26 + poh . sl. | III . Obsahující 6 % nebo více , avšak méně než 12 % hmotnostních mléčných tuků : | | a ) Neobsahující sacharosu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující škrob nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních škrobu | 36,47 + poh . sl. | 2 . S hmotnostním obsahem škrobu : | | aa ) 5 % nebo více , avšak méně než 32 % | 52,79 + poh . sl. | bb ) 32 % nebo více | 36,00 + poh . sl. | b ) Obsahující 5 % nebo více , avšak méně než 15 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující škrob nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních škrobu | 36,07 + poh . sl. | 2 . Ostatní | 35,00 + poh . sl. | c ) Obsahující 15 % nebo více , avšak méně než 30 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující škrob nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních škrobu | 35,00 + poh . sl. | 2 . Ostatní | 35,00 + poh . sl. | d ) Obsahující 30 % nebo více , avšak méně než 50 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující škrob nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních škrobu | 43,64 + poh . sl. | 2 . Ostatní | 35,00 + poh . sl. | e ) Obsahující 50 % hmotnostních nebo více sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) | 35,00 + poh . sl. | IV . Obsahující 12 % nebo více , avšak méně než 18 % hmotnostních mléčných tuků : | | a ) Neobsahující sacharosu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující škrob nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních škrobu | 45,22 + poh . sl. | 2 . Ostatní | 43,89 + poh . sl. | b ) Obsahující 5 % nebo více , avšak méně než 15 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující škrob nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních škrobu | 49,02 + poh . sl. | 2 . Ostatní | 35,00 + poh . sl. | c ) Obsahující 15 % hmotnostních nebo více sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) | 35,00 + poh . sl. | V. Obsahující 18 % nebo více , avšak méně než 26 % hmotnostních mléčných tuků : | | a ) Neobsahující sacharosu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující škrob nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních škrobu | 35,00 + poh . sl. | 2 . Ostatní | 35,00 + poh . sl. | b ) Obsahující 5 % hmotnostních nebo více sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) | 35,00 + poh . sl. | VI . Obsahující 26 % nebo více , avšak méně než 45 % hmotnostních mléčných tuků : | | a ) Neobsahující sacharosu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující škrob nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních škrobu | 35,00 + poh . sl. | 2 . Ostatní | 35,00 + poh . sl. | b ) Obsahující 5 % nebo více , avšak méně než 25 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující škrob nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních škrobu | 35,00 + poh . sl. | 2 . Ostatní | 35,00 + poh . sl. | c ) Obsahující 25 % hmotnostních nebo více sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) | 35,00 + poh . sl. | VII . Obsahující 45 % nebo více , avšak méně než 65 % hmotnostních mléčných tuků : | | a ) Neobsahující sacharosu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující škrob nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních škrobu | 35,00 + poh . sl. | 2 . Ostatní | 35,00 + poh . sl. | b ) Obsahující 5 % hmotnostních nebo více sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující škrob nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních škrobu | 35,00 + poh . sl. | 2 . Ostatní | 35,00 + poh . sl. | VIII . Obsahující 65 % nebo více , avšak méně než 85 % hmotnostních mléčných tuků : | | a ) Neobsahující sacharosu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) | 35,00 + poh . sl. | b ) Ostatní | 35,00 + poh . sl. | IX . Obsahující 85 % hmotnostních nebo více mléčných tuků | 35,00 + poh . sl. | 22.02 | Limonáda , minerální vody a sodovky , s přídavkem cukru nebo jiných sladidel , a jiné nealkoholické nápoje , kromě ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 20.07 : | | B. Ostatní , s hmotnostním obsahem mléčných tuků : | | I. Méně než 0,2 % | 0 + poh . sl. | II .0 ,2 % nebo více , avšak méně než 2 % | 0 + poh . sl. | III .2 % nebo více | 0 + poh . sl. | 29.04 | Acyklické alkoholy a jejich halogen- , sulfo- , nitro- nebo nitrosoderiváty : | | C. Vícesytné alkoholy : | | II . D – mannitol ( mannit ) | 0 + poh . sl. | III . D – glucitol ( sorbitol , sorbit ) : | | a ) Ve vodném roztoku : | | 1 . Obsahující nejvýše 2 % hmotnostní D – mannitolu , počítáno na obsah D – glucitolu | 0 + poh . sl. | 2 . Ostatní | 0 + poh . sl. | b ) Ostatní : | | 1 . Obsahující nejvýše 2 % hmotnostní D – mannitolu , počítáno na obsah D – glucitolu | 0 + poh . sl. | 2 . Ostatní | 0 + poh . sl. | 35.05 | Dextriny a klihy na bázi dextrinů ; rozpustné nebo pražené škroby ; klihy na bázi škrobů : | | A. Dextriny ; rozpustné nebo pražené škroby | 0 + poh . sl. | B. Klihy na bázi dextrinu , klihy na bázi škrobu , s obsahem těchto materiálů : | | ex I. Méně než 25 % : | | Klihy na bázi škrobů | 12,00 + poh . sl. | Ostatní | 0 + poh . sl. | ex II .25 % nebo více , avšak méně než 55 % : | | Klihy na bázi škrobů | 12,00 + poh . sl. | Ostatní | 0 + poh . sl. | ex III .55 % nebo více , avšak méně než 80 % : | | Klihy na bázi škrobů | 12,00 + poh . sl. | Ostatní | 0 + poh . sl. | ex IV .80 % nebo více : | | Klihy na bázi škrobů | 12,00 + poh . sl. | Ostatní | 0 + poh . sl. | 38.12 | Přípravky k úpravě povrchu , k apretování a mořidla , používané v textilním , papírenském , kožedělném nebo podobném průmyslu : | | A. Přípravky k úpravě povrchu a přípravky k apretování : | | I. Na bázi škrobových látek , s hmotnostním obsahem těchto látek : | | a ) Méně než 55 % | 0 + poh . sl. | b ) 55 % nebo více , avšak méně než 70 % | 0 + poh . sl. | c ) 70 % nebo více , avšak méně než 83 % | 0 + poh . sl. | d ) 83 % nebo více | 0 + poh . sl. | 38.19 | Chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví ( včetně sestávajících ze směsí přírodních produktů ) , jinde neuvedené ani nezahrnuté ; odpadní produkty chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví , jinde neuvedené ani nezahrnuté : | | T.D – glucitol jiný než položky 29.04 C III : | | I. Ve vodném roztoku : | | a ) Obsahující nejvýše 2 % hmotnostních D-mannitolu , počítáno na obsah D-glucitolu | 0 + poh . sl. | b ) Ostatní | 0 + poh . sl. | II . Ostatní : | | a ) Obsahující nejvýše 2 % hmotnostní D-mannitolu , počítáno na obsah D-glucitolu | 0 + poh . sl. | b ) Ostatní | 0 + poh . sl. | [ 1 ] Dne 1 . března 1986 budou tato cla podrobena prvnímu snížení o 10 % uvedenému v článku 9 dodatkového protokolu . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA V DEFINICE PORTUGALSKÝCH ZÁKLADNÍCH CEL PRO URČITÉ PRODUKTY V případě níže uvedených produktů jsou základními cly , u nichž Portugalská republika provede postupná snížení stanovená v článku 9 , ta cla , která jsou uvedena vedle těchto produktů . Číslo SCS | Popis zboží | Základní clo ( % ) | ex 34.02 | Organické povrchově aktivní prostředky ; povrchově aktivní přípravky , prací přípravky a čisticí přípravky , též obsahující mýdlo : | | Síran sodný a dodekan- 1 -ylsulfát | 20 | Triethanolaminsulfát a dodekan- 1 -ylsulfát | 20 | Kyselina sulfonová , natriumalkylbenzolsulfonát a amoniumalkylbenzolsulfonát | 20 | Směsi a přípravky ze síranu sodného , dodekan- 1 -ylsulfátu a triethanolaminsulfátu | 20 | 38.19 | Chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví ( včetně sestávajících ze směsí přírodních produktů ) , jinde neuvedené ani nezahrnuté ; odpadní produkty chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví , jinde neuvedené ani nezahrnuté : | | Q. Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra na bázi umělých pryskyřic | 20 | ex X. Ostatní : | | Slévárenské ohnivzdorné vrstvy pro zlepšení kvality povrchu odlitků | 20 | Přípravky pro rozpouštění vodního kamene a podobné výrobky pro kotle a průmyslovou vodu | 20 | 39.01 | Kondenzační , polykondenzační a polyadiční výrobky , též chemicky modifikované , též polymerizované , lineární nebo síťované ( např. fenoplasty , aminoplasty , alkydy , allylpolyestery a jiné nenasycené polyestery , silikony ) : | | C. Ostatní : | | II . Aminoplasty : | | ex a ) V jedné z forem uvedených v poznámkách 3 a ) a b ) k této kapitole : | | Pryskyřice aminoplastů , modifikované furfurylalkoholem , v esterifikoavných roztocích , pro použití ve slévárenství | 20 | III . Alkydy a jiné polyestery : | | ex b ) Ostatní : | | Nasycené ethylenpolytereftaláty , vyjma černé polymery , ve formách podle bodu 3 písm . a ) nebo b ) ke kapitole 39 , v přípravcích pro licí formy nebo protlačovací stroje | 20 | Práškový , obsahující přísady a barviva , používaný v povlacích a barvách tvrzených teplem | 20 | ex VII . Ostatní : | | Epoxidové pryskyřice ( ethoxylinové pryskyřice ) , v prášku , s přísadami nebo barvivy , pro povrstvení nebo lakování za působení tepla | 20 | 39.02 | Polymery a kopolymery ( např. polyethylen , polytetrahaloethyleny , polyisobutylen , polystyren , polyvinylchlorid , polyvinylacetát , polyvinylchloracetát a jiné polyvinylderiváty , polyakryl-a polymethakrylderiváty , kumaron-indenové pryskyřice ) : | | C. Ostatní : | | VII . Polyvinylchlorid : | | ex a ) V jedné z forem uvedených v poznámkách 3 a ) a b ) k této kapitole : | | V mikrosuspenzích | 20 | ex X. Vinylchlorid – vinylacetát – kopolymery : | | Přípravky pro lisování gramofonových desek | 20 | ex B. Ostatní : | | Záplaty na opravu vzduchových komor nebo pneumatik | 20 | 40.07 | Vulkanizované kaučukové vlákno a šňůra , též potažené textilem , a textilní vlákno potažené nebo impregnované vulkanizovaným kaučukem : | | ex A. Vulkanizované kaučukové vlákno a šňůra , též potažené textilem : | | Vlákna , nepotažená , s kruhovým průřezem | 20 | 48.07 | Papír , kartón a lepenka , natírané , potažené , impregnované nebo na povrchu barvené ( mramorované , vzorované a podobné výrobky ) nebo potištěné ( jiné než kapitoly 49 ) , v kotoučích nebo listech ( arších ) : | | ex D. Ostatní : | | Papír , kartón a lepenka , povločkované | 10 | 56.01 | Syntetická a umělá vlákna , nemykaná , nečesaná : | | ex A. Syntetická vlákna : | | Z polyesterů , o délce nepřesahující 65 mm a pevnosti převyšující 53 cN / tex | 16 | 59.03 | Vpichovaná plsť a výrobky z ní , též impregnované nebo povrstvené : | | ex B. Ostatní : | | Vpichovaná plsť v pásech nebo ve čtvercových či pravoúhlých tvarech , povločkovaná | 10 | Vpichovaná plsť v pásech nebo ve čtvercových či pravoúhlých tvarech , o hmotnosti převyšující 17 g / m 2 , ale nepřesahující 80 g / m 2 | 20 | ex 59.08 | Textilie impregnované , povrstvené , potažené nebo laminované deriváty celulosy nebo jinými plasty : | | Neimpregnované , opláštěné polyvinylchloridem | 10 | Neimpregnované , kromě textilií na straně textilního materiálu opláštěných deriváty celulosy nebo jinými plasty s výjimkou polyuretanu | 10 | ex 59.12 | Textilie jiným způsobem impregnované , povrstvené nebo potažené ; malované plátno pro divadelní scénu , textilie pro pozadí ve studiích nebo podobné účely : | | Opláštěné | 10 | ex 70.06 | Lité , válcované , tažené nebo foukané sklo ( včetně vrstveného skla nebo skla s drátěnou vložkou ) , v tabulích , povrchově broušené nebo leštěné , avšak jinak neopracované : | | Plavené sklo , bez drátěné vložky , jiné než broušené , jinak však neopracované , o síle převyšující 2 mm , ale nepřesahující 10 mm | 16 | 70.08 | Bezpečnostní sklo tvořené tvrzeným nebo vrstveným sklem , též tvarované : | | ex B. Ostatní : | | Vrstvené sklo pro vozidla nebo lodi | 20 | ex 70.13 | Stolní a domácenské sklo , kuchyňské sklo , skleněné výrobky toaletní , kancelářské , k výzdobě bytu a pro podobné účely ( kromě čísla 70.19 ) | | Ze sodíkového skla , mechanicky nabíraného , vyjma broušené nebo jinak zdobené nápojové sklo , sterilizační sklo a předměty z tvrzeného skla | 10 | B. Ostatní : | | ex II . Ostatní : | | Vany z plechů nebo desek ze železa nebo oceli , o síle nepřesahující 3 mm , smaltované | 20 | 74.03 | Kované tyče a pruty , úhelníky , tvarovky a díly , z mědi ; měděný drát : | | ex B. Ostatní : | | Tyče a pruty kruhového průřezu , z čisté mědi , stočené | 20 | Drát kruhového průřezu , z čisté mědi | 20 | Zámková pouzdra , válce a pera , unášeče a vačky , získané sintrováním | 20 | 84.10 | Čerpadla ( včetně motorových čerpadel a turbočerpadel ) na kapaliny , též vybavená měřicím zařízením , zdviže na kapaliny , korečkové , řetězové , šroubové , pásové a podobných druhů : | | B. Ostatní čerpadla : | | II . Ostatní : | | ex a ) Čerpadla : | | Odstředivá čerpadla , ponorná , kromě měrných čerpadel | 20 | 84.12 | Klimatizační zařízení , skládající se z ventilátoru s vestavěným motorem a ze zařízení na změnu teploty a vlhkosti vzduchu : | | ex B. Ostatní : | | Kromě částí a součástí | 20 | 84.15 | Chladničky , mrazicí boxy a jiná chladicí nebo mrazicí zařízení , elektrické nebo jiné : | | C. Ostatní : | | ex I. Chladničky s objemem převyšujícím 340 litrů : | | O jednotkové hmotnosti převyšující 200 kg , kromě částí a součástí | 15 | ex II . Ostatní : | | Chladničky a mrazicí boxy nebo mrazničky o hmotnosti nepřesahující 200 kg , vyjma části a součásti | 15 | ex 84.20 | Přístroje a zařízení k určování hmotnosti ( kromě vah o citlivosti 50 mg nebo citlivější ) , včetně vah spojených s počítacími nebo kontrolními přístroji ; závaží pro váhy všech druhů : | | Elektronické násypné váhy nebo váhy umožňující vyprázdnění předem stanovené hmotnosti materiálu do pytle nebo nádoby a jiné elektronické přístroje odvažující konstantní množství , programovatelné , kromě části a součásti | 20 | Elektronické stroje a zařízení pro vážení a označování předem zabaleného zboží , kromě části a součásti | 20 | Elektronické mostní váhy s maximálním zatížením převyšujícím 5000 kg , kromě části a součásti | 20 | Elektronické váhy používané v prodejnách , s digitálním ukazatelem , vyjma jejich části a součásti | 20 | Elektronické váhy , též plošinové , s digitálním ukazatelem , kromě osobních vah , kromě části a součásti | 20 | 84.41 | Šicí stroje ( např. k šití textilií , kůže nebo bot ) , včetně nábytku , podstavců a krytů zvlášť upravených k šicím strojům ; jehly do šicích strojů : | | A. Šicí stroje , včetně nábytku , podstavců a krytů zvlášť upravených k šicím strojům : | | ex III . Jejich části a součásti ; nábytek , podstavce a kryty zvlášť upravené k šicím strojům : | | Části a součásti šicích strojů , získané sintrováním | 20 | ex 84.42 | Stroje a přístroje pro přípravu , vyčiňování nebo zpracování kůží nebo usní nebo pro zhotovování nebo opravy obuvi nebo jiných výrobků z kůží nebo usní , vyjma šicí stroje čísla 84.41 : | | Stroje na řezání kůží nebo usní , vyjma jejich části a součásti | 20 | 84.53 | Zařízení pro automatizované zpracování dat a jejich jednotky ; magnetické nebo optické snímače , zařízení pro přepis dat v kódované formě na paměťová média a zařízení na zpracování těchto dat , jinde neuvedená ani nezahrnutá : | | ex B. Ostatní : | | Přenosná digitální zařízení pro automatizované zpracování dat , sestávající nejméně ze základní jednotky a vstupní a výstupní jednotky , pro použití v průmyslových systémech pro výrobu , distribuci a využití elektrické energie | 20 | Modulátory / demodulátory ( MODEM ) pro přenos dat | 20 | 84.59 | Stroje , přístroje a mechanická zařízení , jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté : | | E. Ostatní : | | ex II . Ostatní stroje , přístroje a mechanická zařízení : | | Vstřikovací lisy , vytlačovací lisy , rozvlákňovací stroje a stroje na tvarování vyfukováním na zpracování kaučuku nebo plastů | 20 | ex 84.62 | Valivá ložiska ( kuličková , válečková , jehlová apod. ) : | | Pouzdra valivých ložisek , spékaná , pro jízdní kola | 20 | B. Ostatní : | | ex II . Ostatní : | | Ložiskové pánve získané sintrováním : | | O jednotkové hmotnosti nepřesahující 500 g | 20 | Pro ozubená soukolí , samomazné , z bronzu nebo železa | 20 | 85.01 | Elektrické generátory ; elektrické motory ; rotační měniče a usměrňovače proudu ( např. usměrňovače stejnosměrného proudu ) ; transformátory ; tlumicí cívky a jiné samoindukční cívky : | | B. Ostatní stroje a přístroje : | | I. Generátory , motory ( též s hnacím mechanizmem , včetně třecího soukolí , převodovky a ostatních měničů rychlosti ) , rotační měniče : | | ex b ) Ostatní : | | Agregáty na výrobu elektrického proudu , poháněné pístovým vznětovým motorem nebo pístovým zážehovým motorem , o výkonu nepřesahujícím 750 kVA , včetně agregátů s výkonem nevyjádřeným v kW nebo kVA , o hmotnosti převyšující 100 kg | 20 | Generátory střídavého proudu , o hmotnosti převyšující 100 kg a výkonu nepřesahujícím 750 kVA | 20 | Motory na stejnosměrný proud a generátory stejnosměrného proudu , o hmotnosti převyšující 100 kg , vyjma motorů a jiných generátorů s výkonem nevyjádřeným v kW nebo kVA | 20 | Rotační měniče o jednotkové hmotnosti převyšující 100 kg | 20 | ex II . Transformátory a usměrňovače proudu ( např. usměrňovače stejnosměrného proudu ) ; tlumicí cívky a jiné samoindukční cívky : | | Usměrňovače proudu o hmotnosti převyšující 100 kg a usměrňovače stejnosměrného proudu , neurčené ke svařování | 20 | Trojfázové transformátory , bez izolace proti vlhkosti , o výkonu převyšujícím 50 kVA , ale nepřesahujícím 2500 kVA | 20 | 85.04 | Elektrické akumulátory : | | B. Ostatní : | | ex II . Ostatní akumulátory : | | Nikl-kadmiové akumulátory , jiné než vzduchotěsné | 20 | ex C. Elektrotepelné přístroje pro péči o vlasy ( např. vysoušeče vlasů , vlasové kulmy , přístroje na trvalou ondulaci ) : | | Vysoušeče vlasů , vyjma stojanové vysoušeče vlasů | 20 | 85.13 | Elektrické přístroje pro drátovou telefonii nebo telegrafii , včetně telekomunikačních přístrojů pro nosnou frekvenci : | | ex B. Ostatní : | | Automatické , elektronické telefonní přístroje , vyjma části a součásti | 20 | A. Vysílací a přijímací přístroje pro radiotelefonii nebo radiotelegrafii ; vysílací a přijímací přístroje pro rozhlasové nebo televizní vysílání ( též se zařízením pro záznam nebo reprodukci zvuku ) a televizní kamery : | | I. Vysílací přístroje : | | ex b ) Ostatní : | | Pro pásmo krátkých a středních vln | 20 | II . Vysílací a přijímací přístroje : | | ex b ) Ostatní : | | Pro pásmo VKV | 20 | Přenosné zařízení pro vysílací a přijímací přístroje pro pásmo VKV | 20 | III . Přijímací přístroje , též se zařízením pro záznam nebo reprodukci zvuku : | | b ) Ostatní : | | ex 2 . Ostatní : | | Přijímací přístroje pro radiotelefonii nebo radiotelegrafii pro pásmo dlouhých , středních a krátkých vln | 20 | ex 85.16 | Elektrické přístroje signalizační , bezpečnostní nebo pro kontrolu a řízení železniční , tramvajové , silniční a říční dopravy , pro parkovací zařízení a pro vybavení přístavů nebo letišť : | | Vyjma přístroje pro železniční a tramvajovou dopravu a jejich části a součásti | 20 | 85.17 | Elektrické akustické nebo vizuální signalizační přístroje ( jiné než čísel 85.09 a 85.16 ) ( např. zvonky , sirény , návěstní panely , poplachová zařízení na ochranu proti krádeži nebo požáru ) : | | ex B. Ostatní : | | Kromě poplachových zařízení na ochranu proti krádeži a podobných zařízení a jejich části a součásti | 20 | ex A. Elektrické přístroje k vypínání , ke spínání nebo k ochraně elektrických obvodů : | | Pro průmyslové použití , vyjma spojovací materiál : | | Pro napětí převyšující 1000 V : | | Odpojovače , včetně odpojovačů zátěže a výkonu , pro napětí převyšující 1 kV , ale nepřesahující 60 kV | 20 | Tavné vložky pojistek , pro napětí převyšující 6 kV , ale nepřesahující 36 kV včetně , typu HT | 20 | Pro napětí nepřesahující 1000 V : | | Tavné vložky pojistek typu NH | 20 | Spínače , pro intenzitu proudu převyšující 63 A , ale nepřesahující 1000 A , tří- nebo čtyřpólové , pro dvojité přerušení | 20 | ex D. Rozvodné desky a skříně : | | Vybavené : | | Pro průmyslové použití , jiné než pro radiovou , vysokofrekvenční , zvukovou a měřicí techniku : | | Pro napětí převyšující 1000 V , se snímatelnými kryty spínačů nebo odpojovačů , pro transformátory s kovovou schránkou | 20 | Pro napětí nepřesahující 1000 V | 20 | 85.23 | Dráty , kabely ( včetně koaxiálních kabelů ) izolované ( též lakovým povrchem nebo anodickým okysličením ) a ostatní izolované elektrické vodiče , též s přípojkami : | | ex B. Ostatní : | | Dráty a kabely pro přenos energie , pro jmenovité napětí nepřesahující 60 kV , bez přípojek a úprav pro přípojky , izolované polyethylenem , vyjma dráty k navíjení | 20 | Dráty k navíjení , měděné , lakované nebo smaltované , o průměru převyšujícím 0,40 mm , ale nepřesahujícím 1,20 mm ( třída F , stupeň I a II ) | 20 | 87.02 | Motorová vozidla pro osobní nebo nákladní dopravu ( včetně sportovních a závodních vozidel a trolejbusů ) : | | A. Pro dopravu osob , včetně souprav vozidel : | | I. Se spalovacím motorem : | | ex b ) Ostatní : | | B. Pro nákladní dopravu : | | II . Ostatní : | | a ) Se spalovacím motorem : | | 1 . Nákladní vozidla se zážehovým motorem a obsahem válců převyšujícím 2800 cm 3 nebo vznětovým motorem a obsahem válců převyšujícím 2500 cm 3 : | | ex bb ) Ostatní : | | 2 . Ostatní : | | ex bb ) Ostatní : | | 87.06 | Části , součásti a příslušenství motorových vozidel čísel 87.01 , 87.02 nebo 87.03 : | | B. Ostatní : | | ex II . Ostatní : | | Písty a součásti tlumičů , získané sintrováním | 20 | Vyvažovací závaží kol | 20 | 87.12 | Části , součásti a příslušenství motorových vozidel čísel 87.09 , 87.10 nebo 87.11 : | | ex B. Ostatní : | | Ozubená kola získaná sintrováním | 20 | ex 90.17 | Zdravotnické , stomatologické , lékařské nebo veterinární nástroje a přístroje ( včetně elektroléčebných přístrojů a přístrojů k vyšetření zraku ) : | | Plastové injekční stříkačky | 20 | 90.28 | Elektrické a elektronické nástroje a přístroje pro měření , zkoušení , kontrolu , řízení nebo pro analýzu : | | A. Elektronické nástroje a přístroje : | | II . Ostatní : | | ex b ) Ostatní : | | Regulátory | 20 | Přístroje pro kontrolu a řízení průmyslových systémů pro výrobu , distribuci a využití elektrické energie | 20 | B. Ostatní : | | ex II . Ostatní : | | Regulátory | 20 | Pro zápalky čísla 36.06 a pro troud položky ex 36.08 B společného celního sazebníku , pocházející z Islandu , je základní clo nulové . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA VI 1 . PRODUKTY , U KTERÝCH SE MINIMÁLNÍ CLO ( PEVNÁ SLOŽKA ) STANOVÍ NA 35 % PRO DOVOZ POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ VE SLOŽENÍ ZE DNE 31 . PROSINCE 1985 Číslo SCS | Popis zboží | 17.04 | Cukrovinky neobsahující kakao : B. Žvýkací guma s hmotnostním obsahem sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) C. Bílá čokoládaD . Ostatní | 19.03 | Těstoviny | 19.08 | Jemné pečivo , též s přidáním kakaa | 2 . PRODUKTY , U NICHŽ JSOU MINIMÁLNÍ CLA ( PEVNÁ SLOŽKA ) PRO DOVOZY POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ VE SLOŽENÍ KE DNI 31 . PROSINCE 1985 STANOVENA NA 14 % Číslo SCS | Popis zboží | 3 . PRODUKTY , U NICHŽ JSOU MINIMÁLNÍ CLA ( PEVNÁ SLOŽKA ) PRO DOVOZY POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ VE SLOŽENÍ KE DNI 31 . PROSINCE 1985 STANOVENA NA 12 % Číslo SCS | Popis zboží | 19.02 | Sladový výtažek ; potravinové přípravky z mouky , krupice , škrobu nebo sladových výtažků , používané jako dětská výživa nebo pro dietní či kulinářské účely , obsahující méně než 50 % hmotnostních kakaa : B. Ostatní | 35.05 | Dextriny a dextrinová lepidla ; rozpustné nebo pražené škroby ; klihy na bázi škrobů : ex B. Dextrinová lepidla , klihy na bázi škrobů : Klihy na bázi škrobů | 4 . PRODUKTY , U NICHŽ JSOU MINIMÁLNÍ CLA ( PEVNÁ SLOŽKA ) PRO DOVOZY POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ VE SLOŽENÍ KE DNI 31 . PROSINCE 1985 STANOVENA NA 11 % Číslo SCS | Popis zboží | 19.02 | Sladový výtažek ; potravinové přípravky z mouky , krupice , škrobu nebo sladových výtažků , používané jako dětská výživa nebo pro dietní či kulinářské účely , obsahující méně než 50 % hmotnostních kakaa : A. Sladový výtažek | -------------------------------------------------- PŘÍLOHA VII Portugalská dovozní cla pro níže uvedené produkty pocházející z Islandu se v souladu s příslušnými referenčními cenami stanoví takto : treska | ostatní | tresčí játra apod. , sušená | ostatní | sépie , konzervovaná | ostatní | 1 . březen 1986 | 17,8 | 3,7 | 0 | 10,5 | 0 | 13,1 | 0 | 17,5 | 30,6 | 26,3 | 26,3 | 27,5 | 0 | 26,3 | 1,8 | 1 . leden 1987 | 15,5 | 3,7 | 0 | 9,0 | 0 | 11,3 | 0 | 15,0 | 26,2 | 22,5 | 22,5 | 25,0 | 0 | 22,5 | 1,5 | 1 . leden 1988 | 13,3 | 3,7 | 0 | 7,5 | 0 | 9,4 | 0 | 12,5 | 21,9 | 18,8 | 18,8 | 22,5 | 0 | 18,8 | 1,3 | 1 . leden 1989 | 11,0 | 3,7 | 0 | 6,0 | 0 | 7,5 | 0 | 10,0 | 17,5 | 15,0 | 15,0 | 20,0 | 0 | 15,0 | 1,0 | 1 . leden 1990 | 8,8 | 3,7 | 0 | 4,5 | 0 | 5,6 | 0 | 7,5 | 13,1 | 11,3 | 11,3 | 17,5 | 0 | 11,3 | 0,8 | 1 . leden 1991 | 6,5 | 3,7 | 0 | 3,0 | 0 | 3,8 | 0 | 5,6 | 8,8 | 7,5 | 7,5 | 15,0 | 0 | 7,5 | 0,5 | 1 . leden 1992 | 4,3 | 3,7 | 0 | 1,5 | 0 | 1,9 | 0 | 2,5 | 4,4 | 3,8 | 3,8 | 12,5 | 0 | 3,8 | 0,3 | 1 . leden 1993 | 2,0 | 3,7 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 10 | 0 | 0 | 0 | 0 2.04 C ex I | bez cla | 1 . leden 1986 | II ( Čl . 289 odst . 2 písm . a ) a článek 260 smlouvy o přistoupení ) Harmonogram | 15.04 A I 15.04 A II 15.04 B 15.04 C | 15.12 A I 15.12 B I a ) 1 15.12 B I b ) 1 | 15.12 A II 15.12 B I a ) 2 15.12 B I b ) 2 | 1 . březen 1986 | 1 | 35 | 1 . leden 1991 | bez cla | 29,2 | 1 . leden 1992 | bez cla | 23,3 | 1 . leden 1993 | bez cla | 17,5 | 1 . leden 1994 | bez cla | 11,6 | 1 . leden 1995 | bez cla | 5,8 | 1 . leden 1996 | bez cla | bez cla | III ( Čl . 289 odst . 2 písm . b ) a článek 260 smlouvy o přistoupení ) Harmonogram | 15.04 A I 15.04 A II 15.04 B 15.04 C | 15.12 A I 15.12 B I a ) 1 15.12 B I b ) 1 | 15.12 A II 15.12 B I a ) 2 15.12 B I b ) 2 | 1 . březen 1986 | 1 | 35 | 1 . leden 1989 | bez cla | 30,6 | 1 . leden 1990 | bez cla | 26,3 | 1 . leden 1991 | bez cla | 21,9 | 1 . leden 1992 | bez cla | 17,5 | 1 . leden 1993 | bez cla | 13,1 | 1 . leden 1994 | bez cla | 8,8 | 1 . leden 1995 | bez cla | 4,4 | 1 . leden 1996 | bez cla | bez cla | -------------------------------------------------- Prohlášení Evropského hospodářského společenství Při příležitosti rozšíření dohody na Španělsko a Portugalsko potvrzuje Společenství znění tohoto dopisu . -------------------------------------------------- Prohlášení vlády Islandské republiky -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 22005 A 1130 ( 0 1 ) Úmluva o včasném oznamování jaderné nehody - Prohlášení Úřední věstník L 314 , 30 / 11 / 2005 S. 0022 - 0026 Úmluva o včasném oznamování jaderné nehody SMLUVNÍ STÁTY TÉTO ÚMLUVY , S VĚDOMÍM toho , že jaderné činnosti se provádějí v řadě států , SE ZŘETELEM na to , že k zajištění vysoké úrovně bezpečnosti při provádění jaderných činností byla a jsou přijímána komplexní opatření , jejichž cílem je předejít jaderným nehodám a minimalizovat důsledky jakékoliv takové nehody , pokud by k ní došlo , V ZÁJMU dalšího prohlubování mezinárodní spolupráce v oblasti bezpečného rozvoje a využívání jaderné energie , S PŘESVĚDČENÍM , že je nezbytné , aby státy v případě jaderných nehod co nejrychleji poskytly příslušné informace , tak aby mohly být minimalizovány radiační důsledky přesahující hranice , SE ZŘETELEM na užitečnost dvoustranných a mnohostranných ujednání o výměně informací v této oblasti , SE DOHODLY takto : Článek 1 Oblast působnosti 2 . Zařízení a činnosti podle odstavce 1 jsou tyto : a ) jakýkoliv jaderný reaktor bez ohledu na umístění ; b ) jakékoliv jiné zařízení jaderného palivového cyklu ; c ) zařízení pro nakládání s radioaktivními odpady ; d ) přeprava a skladování jaderného paliva nebo radioaktivních odpadů ; e ) výroba , využití , skladování , zneškodňování a přeprava radioizotopů pro zemědělské , průmyslové , lékařské nebo související vědeckovýzkumné účely ; a f ) využívání radioizotopů k výrobě energie ve vesmírných objektech . Článek 2 Oznámení a informace V případě nehody vymezené v článku 1 ( dále jen " jaderná nehoda " ) smluvní stát uvedený ve zmíněném článku : b ) neprodleně poskytuje státům uvedeným v písmenu a ) přímo nebo prostřednictvím agentury , jakož i agentuře , takové dostupné informace , které se týkají minimalizace radiačních důsledků v těchto státech , jak upřesňuje článek 5 . Článek 3 Jiné jaderné nehody V zájmu minimalizace radiačních důsledků mohou smluvní státy oznamovat i jiné jaderné nehody než nehody vymezené v článku 1 . Článek 4 Úkoly agentury Agentura : b ) na požádání neprodleně poskytne kterémukoliv smluvnímu státu , členskému státu nebo příslušné mezinárodní organizaci informace , které obdržela podle čl . 2 písm . b ) . Článek 5 Poskytování informací 1 . Informace , jež mají být poskytnuty podle čl . 2 písm . b ) zahrnují tyto údaje dostupné v dané chvíli smluvnímu státu : a ) doba , případně přesné vymezení místa , a charakter jaderné nehody ; b ) dotyčné zařízení nebo činnost ; c ) předpokládaný nebo zjištěný důvod a předvídatelný vývoj jaderné nehody , významný z hlediska úniku radioaktivních látek přes hranice ; d ) obecné charakteristiky úniku radioaktivních látek , případně a v proveditelném rozsahu rovněž druh , pravděpodobné fyzikální a chemické formy a množství a složení uniklých radioaktivních látek a efektivní výšku úniku ; e ) informace o současných a předpokládaných meteorologických a hydrologických podmínkách nezbytných pro předpověď úniku radioaktivních látek přes hranice ; f ) výsledky monitorování životního prostředí týkající se úniku radioaktivních látek přes hranice ; g ) přijatá nebo plánovaná ochranná opatření v okolí jaderného zařízení ; h ) předpokládané chování po skončení úniku radioaktivních látek . 2 . Tyto informace jsou ve vhodných časových intervalech doplňovány o další významné údaje týkající se vývoje mimořádné situace , včetně jejího předpokládaného nebo skutečného skončení . 3 . Informace získané podle čl . 2 písm . b ) mohou být použity bez omezení s výjimkou případů , kdy jsou poskytované informace oznamujícím smluvním státem označeny jako důvěrné . Článek 6 Konzultace Smluvní stát , který poskytuje informace podle čl . 2 písm . b ) , neprodleně reaguje v rozumně proveditelném rozsahu na žádosti o další informace nebo konzultace ze strany zasaženého smluvního státu za účelem minimalizace radiačních důsledků v tomto státě . Článek 7 Příslušné orgány a styčná místa 2 . Každý smluvní stát neprodleně informuje agenturu o každé změně informací podle odstavce 1 . 3 . Agentura udržuje aktualizovaný seznam těchto vnitrostátních orgánů a styčných míst a rovněž kontaktních míst příslušných mezinárodních organizací a poskytuje jej smluvním státům a členským státům i příslušným mezinárodním organizacím . Článek 8 Pomoc smluvním státům Článek 9 Dvoustranná a mnohostranná ujednání K prosazování svých vzájemných zájmů mohou smluvní státy , uznají -li tak za vhodné , zvážit uzavření dvoustranných či mnohostranných ujednání týkajících se předmětu této úmluvy . Článek 10 Vztah k jiným mezinárodním dohodám Touto úmluvou nejsou dotčena vzájemná práva a povinnosti smluvních států vyplývající z existujících mezinárodních dohod vztahujících se k záležitostem této úmluvy , nebo z budoucích mezinárodních dohod uzavřených s cílem a účelem této úmluvy . Článek 11 Řešení sporů 1 . V případě sporu mezi smluvními státy nebo mezi smluvním státem a agenturou ve věci výkladu či uplatňování této úmluvy vedou strany sporu konzultace za účelem vyřešení sporu cestou jednání nebo jakýmkoliv jiným smírným způsobem řešení sporů , který je pro ně přijatelný . 4 . Smluvní stát , který učinil prohlášení v souladu s odstavcem 3 , může formou oznámení depozitáři kdykoliv toto prohlášení zrušit . Článek 12 Vstup v platnost 3 . Tato úmluva vstupuje v platnost třicátým dnem poté , co tři státy vyjádřily souhlas s tím , že budou touto úmluvou vázány . 4 . Pro každý stát , jenž vyjadřuje souhlas s tím , že bude vázán touto úmluvou poté , kdy úmluva vstoupí v platnost , vstoupí tato úmluva v platnost třicátým dnem po vyjádření tohoto souhlasu . b ) V otázkách , které spadají do jejich pravomoci , tyto organizace svým jménem uplatňují práva a plní povinnosti , které tato úmluva přiřazuje smluvním státům . c ) Při uložení listiny o přistoupení tato organizace předá depozitáři prohlášení , ve kterém je uveden rozsah její pravomoci v záležitostech této úmluvy . d ) Takové organizaci nepřísluší žádný hlas navíc kromě hlasů jejích členských států . Článek 13 Prozatímní uplatňování Jakýkoliv stát může při podpisu nebo ke kterémukoliv pozdějšímu dni předtím , než pro něj tato úmluva vstoupí v platnost , prohlásit , že bude tuto úmluvu prozatímně uplatňovat . Článek 14 Změny 1 . Kterýkoliv smluvní stát může navrhnout změnu této úmluvy . Navržená změna se zasílá depozitáři , který ji neprodleně rozešle všem ostatním smluvním státům . Článek 15 Vypovězení 1 . Smluvní stát může tuto úmluvu vypovědět písemným oznámením depozitáři . 2 . Vypovězení nabývá účinku po uplynutí jednoho roku ode dne , kdy depozitář obdržel příslušné oznámení . Článek 16 Depozitář 1 . Depozitářem této úmluvy je generální ředitel agentury . 2 . Generální ředitel agentury neprodleně informuje smluvní státy a všechny ostatní státy : a ) o každém podpisu této úmluvy nebo jakéhokoliv pozměňujícího protokolu ; b ) o všech uloženích listin o ratifikaci , přijetí , schválení nebo přistoupení týkajících se této úmluvy nebo jakéhokoliv pozměňujícího protokolu ; c ) o jakémkoliv prohlášení nebo zrušení takového prohlášení učiněném v souladu s článkem 11 ; d ) o jakémkoliv prohlášení o prozatímním uplatňování této úmluvy učiněném v souladu s článkem 13 ; e ) o vstupu této úmluvy a jakékoliv její změny v platnost ; a f ) o jakémkoliv vypovězení učiněném v souladu s článkem 15 . Článek 17 Závazná znění a ověřené opisy Originál této úmluvy , jejíž anglické , arabské , čínské , francouzské , ruské a španělské znění mají stejnou platnost , bude uložen u generálního ředitele Mezinárodní agentury pro atomovou energii , který rozešle jeho ověřené opisy smluvním státům a všem státům ostatním . NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci své podpisy k této úmluvě , která je otevřena k podpisu , jak je stanoveno v čl . 12 odst . 1 . PŘIJATO Generální konferencí Mezinárodní agentury pro atomovou energii na zvláštním zasedání ve Vídni dvacátého šestého dne měsíce září roku tisícího devítistého osmdesátého šestého . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21986 A 0 517 ( 0 2 ) Úřední věstník L 131 , 17 / 0 5 / 1986 S. 0050 - 0050 Finské zvláštní vydání : Kapitola 2 Svazek 4 S. 0119 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 2 Svazek 4 S. 0119 Dodatkový Protokol k Dohodě o dočasném použití s osvobozením od cla u lékařských , chirurgických a laboratorních zařízení určených k bezúplatnému zapůjčení nemocnicím a jiným zdravotnickým zařízením k diagnostickým a terapeutickým účelům S OHLEDEM NA ustanovení článků 1 a 2 této dohody , podle nichž se na taková zařízení za určitých podmínek vztahují výhody režimu dočasného použití s osvobozením od cla , BEROUCE V ÚVAHU , že pro účely použití článků 1 a 2 dohody je nezbytné , aby se Evropské hospodářské společenství mohlo stát smluvní stranou dohody , SE DOHODLY TAKTO : Článek 1 Evropské hospodářské společenství se může stát smluvní stranou dohody tak , že ji podepíše . Pro Společenství vstoupí dohoda v platnost prvním dnem měsíce následujícího po datu tohoto podpisu . Článek 2 1 . Tento dodatkový protokol je otevřen k přijetí pro smluvní strany . Vstoupí v platnost prvním dnem měsíce následujícího po dni , kdy poslední smluvní strana uloží svoji listinu o přijetí protokolu u generálního tajemníka Rady Evropy . 2 . Tento dodatkový protokol však vstoupí v platnost uplynutím dvouleté lhůty ode dne , kdy byl otevřen k přijetí , pokud některá ze smluvních stran nevznese proti jeho přijetí námitku . Byla -li taková námitka vznesena , použije se odstavec 1 tohoto článku . Článek 3 Od dne svého vstupu v platnost tvoří dodatkový protokol nedílnou součást dohody . Od tohoto data se žádný stát nemůže stát smluvní stranou dohody , aniž by se současně nestal smluvní stranou dodatkového protokolu . Článek 4 Generální tajemník Rady Evropy oznámí členským státům Rady Evropy , všem státům , které přistoupily k dohodě , a Evropskému hospodářskému společenství každé přijetí nebo námitku podle článku 2 a datum , kdy tento protokol vstoupí v souladu s článkem 2 v platnost . Generální tajemník Rady Evropy rovněž oznámí Evropskému hospodářskému společenství veškeré akty , oznámení nebo sdělení týkající se dohody . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21986 A 0 618 ( 0 3 ) Úřední věstník L 162 , 18 / 0 6 / 1986 S. 0041 - 0041 Finské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 11 S. 0269 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 11 S. 0269 Protokol připojený k závěrečnému aktu z konference zplnomocněných zástupců smluvních států Mezinárodní úmluvy na ochranu tuňáků v Atlantiku ( V Paříži dne 9 . a 10 . července 1984 ) I. Články XIV , XV a XVI Mezinárodní úmluvy na ochranu tuňáků v Atlantiku se mění takto : Článek XIV 1 . Tato úmluva je otevřená k podpisu vládou kteréhokoli státu , který je členem Organizace spojených národů nebo některého specializovaného orgánu Organizace spojených národů . Každá vláda , která nepodepsala tuto úmluvu , k ní může kdykoli přistoupit . 2 . Tato úmluva podléhá ratifikaci nebo schválení signatářskými zeměmi v souladu s jejich ústavami . Listiny týkající se ratifikace , schválení nebo přistoupení , budou uloženy u generálního ředitele Organizace pro výživu a zemědělství při Organizaci spojených národů . 3 . Tato úmluva vstupuje v platnost dnem uložení listin týkajících se ratifikace , schválení nebo přistoupení sedmi vlád a pro každou vládu , která později uloží listiny týkající se ratifikace , schválení nebo přistoupení , vstupuje v platnost dnem tohoto uložení . 4 . Tato úmluva je otevřená k podpisu nebo přistoupení kterékoli mezivládní organizaci pro hospodářskou integraci zřízenou státem , který ji zmocnil k vyřizování záležitostí , které se řídí touto úmluvou , včetně zmocnění k podepisování smluv týkajících se těchto záležitostí . Článek XV Článek XVI Prvopis této úmluvy se ukládá u generálního ředitele Organizace pro výživu a zemědělství při Organizaci spojených národů , který zašle ověřené opisy vládám podle čl . XIV odst . 1 a organizacím podle odstavce 4 uvedeného článku . V Paříži dne 10 . července 1984 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21986 A 0 610 ( 0 1 ) Úřední věstník L 155 , 10 / 0 6 / 1986 S. 0009 - 0010 Protokol , kterým se prodlužuje platnost Dohody o spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Thajským královstvím při produkci manioku , jeho uvádění na trh a obchodu s ním RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ na jedné straně , VLÁDA THAJSKÉHO KRÁLOVSTVÍ na straně druhé , POTÉ , co na žádost vlády Thajského království vedly konzultace podle článku 9 Dohody o spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Thajským královstvím při produkci manioku , jeho uvádění na trh a obchodu s ním ( dále jen " dohoda o spolupráci " ) , S OHLEDEM na skutečnost , že se po vstupu dohody o spolupráci v platnost Thajské království stalo smluvní stranou Všeobecné dohody o clech a obchodu ( GATT ) , UZNÁVAJÍCE , že dohoda o spolupráci se řádně používá , BEROUCE V ÚVAHU skutečnost , že ne všechny cíle zemědělského rozvoje a diverzifikace bylo v Thajsku možné uskutečnit v průběhu počátečního pětiletého období , a že je proto třeba v této souvislosti nadále vyvíjet úsilí , včetně , pokud to bude nutné , přezkoumání na ministerské úrovni , POTVRZUJÍCE svou ochotu udržovat dohodu o spolupráci v platnosti , SE ROZHODLY prodloužit platnost dohody o spolupráci ve znění doplněném a pozměněném tímto protokolem , pokud jde o příslušná ustanovení článků 1 , 3 a 9 , a za tímto účelem jmenovaly jako své zplnomocněné zástupce : RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ : VLÁDA THAJSKÉHO KRÁLOVSTVÍ : KTEŘÍ se po výměně svých plných mocí , jež byly shledány v dobré a náležité formě , DOHODLI NA TOMTO : Článek 1 Dohoda o spolupráci se prodlouží o čtyřleté období začínající dnem 1 . ledna 1987 . Před oznámením výpovědi dohody by však každá ze smluvních stran měla zahájit konzultace s druhou smluvní stranou s cílem nalézt řešení nebo se dohodnout na změnách , které by umožnily , aby dohoda o spolupráci zůstala v platnosti . Článek 2 1 . Pro čtyřleté období od 1 . ledna 1987 do 31 . prosince 1990 a pro každé následné čtyřleté období je celkové vývozní množství 21 miliónů tun za každé období . Vývozy však nesmí v žádném jednotlivém roce celkem překročit 5,5 miliónu tun . Článek 3 2 . Ustanovení odstavce 1 nejsou dotčena vstupem v platnost nového harmonizovaného systému sazebního zařazení . 3 . Ustanovení uvedená v tomto článku však neovlivňují ani předem neurčují budoucí definici : a ) produktů , kterých se týká původní závazek Společenství v rámci GATT , který je v současné době pozastaven ; nebo b ) produktů , kterých se týká současný režim GATT , spočívající v dočasném pozastavení závazku Společenství v rámci GATT , který byl nahrazen celní kvótou . 4 . Žádná budoucí definice nebo výklad závazku Společenství v rámci GATT nebo režim dočasného pozastavení uvedený v odstavci 3 neovlivní dohodu o spolupráci . Článek 4 Tento protokol je sepsán ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém , dánském , francouzském , italském , německém , nizozemském , portugalském , řeckém , španělském a thajském , přičemž všechna znění mají stejnou platnost . -------------------------------------------------- Informace o podpisu protokolu , kterým se prodlužuje Dohoda o spolupráci ohledně manioku mezi Společenstvím a Thajskem Protokol , kterým se prodlužuje platnost dohody o spolupráci byl podepsán dne 23 . května 1986 , M. F. Andriessenem , místopředsedou Komise jménem Evropských společenství a Police Captain S. Osathanugrahem , ministrem obchodu , jménem Thajského království . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21986 A 1129 ( 0 3 ) Úřední věstník L 337 , 29 / 11 / 1986 S. 0121 - 0175 Finské zvláštní vydání : Kapitola 2 Svazek 4 S. 0158 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 2 Svazek 4 S. 0158 Dodatkový protokol k Dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Švýcarskou konfederací v důsledku přistoupení Španělského království a Portugalské republiky ke Společenství EVROPSKÉ HOSPODÁŘSKÉ SPOLEČENSTVÍ na jedné straně a ŠVÝCARSKÁ KONFEDERACE na straně druhé , S OHLEDEM na Dohodu mezi Evropským hospodářským společenstvím a Švýcarskou konfederací , podepsanou v Bruselu dne 22 . července 1972 , ( dále jen " dohoda " ) , S OHLEDEM na přistoupení Španělského království a Portugalské republiky k Evropským společenstvím dne 1 . ledna 1986 , VZHLEDEM K TOMU , že dne 18 . prosince 1985 Společenství a Švýcarská konfederace podepsaly dohodu o režimech použitelných pro obchod mezi Švýcarskem na jedné straně a Španělskem a Portugalskem na straně druhé na období od 1 . ledna 1986 do 28 . února 1986 , SE ROZHODLY stanovit společnou dohodou úpravy a přechodná opatření k dohodě v důsledku přistoupení Španělského království a Portugalské republiky k Evropskému hospodářskému společenství a UZAVŘÍT TENTO PROTOKOL : HLAVA I Úpravy Článek 1 Dohoda , přílohy a protokoly , které tvoří její nedílnou součást , závěrečný akt a prohlášení připojená k této dohodě jsou vyhotoveny ve španělském a portugalském jazyce , přičemž tato znění mají stejnou platnost jako původní znění . Španělské a portugalské znění schvaluje smíšený výbor . Článek 2 Švýcarská konfederace přiznává dovozům produktů pocházejících z Kanárských ostrovů nebo z Ceuty nebo Melilly , na které se vztahuje dohoda , stejný celní režim , jaký je přiznáván produktům dovezeným a pocházejícím ze Španělska . HLAVA II Přechodná opatření , která se týkají Španělska na jedné straně a Švýcarska na straně druhé Článek 3 1 . Pro produkty , na které se vztahuje dohoda , a s výhradou ustanovení článku 5 , se dovozní cla mezi Švýcarskem a Španělskem , použitelná na produkty pocházející z těchto zemí , postupně ruší v souladu s následujícím harmonogramem : - dne 1 . března 1986 se každé clo snižuje na 90,0 % základního cla , - dne 1 . ledna 1987 se každé clo snižuje na 77,5 % základního cla , - dne 1 . ledna 1988 se každé clo snižuje na 62,5 % základního cla , - dne 1 . ledna 1989 se každé clo snižuje na 47,5 % základního cla , - dne 1 . ledna 1990 se každé clo snižuje na 35,0 % základního cla , - dne 1 . ledna 1991 se každé clo snižuje na 22,5 % základního cla , - dne 1 . ledna 1992 se každé clo snižuje na 10,0 % základního cla , - poslední snížení o 10 % bude provedeno dne 1 . ledna 1993 . 2 . Celní sazby vypočtené podle odstavce 1 se používají po zaokrouhlení dolů na první desetinné místo vymazáním druhého desetinného místa . Článek 4 1 . S výhradou ustanovení následujících tří odstavců je pro každý výrobek základním clem , na jehož základě se mají uplatňovat postupná snížení stanovená v článku 3 , clo skutečně používané dne 1 . ledna 1985 v rámci obchodu mezi Švýcarskem a Španělskem . 2 . Jestliže však po tomto dni a před přistoupením došlo ke snížení sazby , považuje se takto snížené clo za základní clo . 3 . Pro produkty vyjmenované v příloze I je základním clem používaným Španělskem to , které je uvedeno u každého produktu . 4 . Pro ropné frakce a frakce získané ze živičných nerostů čísla 27.09 společného celního sazebníku je základní clo používané Španělskem nulové . Článek 5 2 . U produktů vyjmenovaných v tabulce I protokolu č. 2 k dohodě zruší Španělské království v souladu s harmonogramem stanoveným v článku 3 rozdíl mezi - základním clem , které Španělsko použije podle článku 4 a - clem ( kromě pohyblivé složky ) uvedeným v posledním sloupci tabulky I protokolu č. 2 . 3 . U produktů vyjmenovaných v tabulce II protokolu č. 2 k dohodě zruší Švýcarsko v souladu s harmonogramem stanoveným v článku 3 rozdíl mezi - základním clem , které Švýcarsko použije podle článku 4 a - clem ( kromě pohyblivé složky ) uvedeným v posledním sloupci tabulky II protokolu č. 2 . Článek 6 Jestliže Španělské království pozastaví zcela nebo zčásti výběr cel uplatňovaných na produkty dovezené ze Společenství ve složení ke dni 31 . prosince 1985 , rovněž pozastaví nebo o stejné procento sníží dovozní cla uplatňovaná na produkty pocházející ze Švýcarska . Článek 7 Článek 8 1 . Jestliže Španělské království uplatňuje množstevní omezení dovozu ze Společenství ve složení ke dni 31 . prosince 1985 - produktů uvedených v příloze II , do 31 . prosince 1988 , - produktů uvedených v příloze III , do 31 . prosince 1989 , uplatní rovněž množstevní omezení na stejné produkty pocházející ze Švýcarska . 2 . Výše uvedená množstevní omezení nabývají formy celkových kvót , které jsou rovněž otevřeny na dovozy pocházející z jiných zemí ESVO . Počáteční celkové kvóty pro rok 1986 jsou uvedeny v příloze II a v příloze III . U kvót 6 až 9 uvedených v příloze III je roční tempo postupného růstu toto : - první rok : 13 % , - druhý rok : 18 % , - třetí rok : 20 % , - čtvrtý rok : 20 % . 6 . Za účelem správy výše uvedených kvót použije Španělské království stejná správní pravidla a postupy jako ty , které se používají pro dovozy takových produktů pocházejících se Společenství ve složení ke dni 31 . prosince 1985 . HLAVA III Přechodná opatření , která se týkají Portugalska na jedné straně a Švýcarska na straně druhé Článek 9 1 . Pro produkty , na které se vztahuje dohoda a s výhradou ustanovení článku 12 se dovozní cla do Portugalska použitelná na produkty pocházející ze Švýcarska postupně ruší v souladu s následujícím harmonogramem : - dne 1 . března 1986 se každé clo snižuje na 90 % základního cla , - dne 1 . ledna 1987 se každé clo snižuje na 80 % základního cla , - dne 1 . ledna 1988 se každé clo snižuje na 65 % základního cla , - dne 1 . ledna 1989 se každé clo snižuje na 50 % základního cla , - dne 1 . ledna 1990 se každé clo snižuje na 40 % základního cla , - dne 1 . ledna 1991 se každé clo snižuje na 30 % základního cla , - další dvě snížení , každé o 15 % , budou provedena ke dni 1 . ledna 1992 a 1 . ledna 1993 . 2 . Celní sazby vypočtené podle odstavce 1 se používají po zaokrouhlení dolů na první desetinné místo vymazáním druhého desetinného místa . Článek 10 1 . S výhradou ustanovení následujících tří odstavců je pro každý výrobek základním clem , na jehož základě se mají uplatňovat postupná snížení stanovená v článku 9 , clo skutečně používané Portugalskou republikou dne 1 . ledna 1985 v rámci obchodu se Švýcarskem . 2 . Jestliže však po tomto dni a před přistoupením došlo ke snížení sazby , považuje se takto snížené clo za základní clo . 3 . Pro produkty vyjmenované v příloze IV je základním clem používaným Portugalskem to , které je uvedeno u každého produktu . 4 . Pro produkty vyjmenované v příloze V , stejně jako pro zápalky a troud , jsou základními cly ta , která jsou uvedena ve zmíněné příloze . Článek 11 1 . Následující poplatky používané Portugalskem v rámci obchodu se Švýcarskem se postupně ruší v souladu s tímto harmonogramem : b ) valorický poplatek ve výši 0,9 % používaný pro zboží dovezené k tuzemské spotřebě se snižuje na 0,6 % ke dni 1 . ledna 1989 , na 0,3 % ke dni 1 . ledna 1990 a ruší se ke dni 1 . ledna 1991 . Článek 12 2 . Pro produkty vyjmenované v tabulce I protokolu č. 2 k dohodě Portugalská republika zruší v souladu s harmonogramem stanoveným v článku 9 rozdíl mezi : - základním clem používaným Portugalskem v souladu s článkem 10 a - clem ( kromě pohyblivé složky ) uvedeným v posledním sloupci tabulky I protokolu č. 2 . 4 . Pro produkty vyjmenované v tabulce II protokolu č. 2 k dohodě ruší Švýcarská konfederace v souladu s harmonogramem stanoveným v článku 9 rozdíl mezi : - cly skutečně používanými Švýcarskou konfederací ke dni 1 . ledna 1985 a - clem ( kromě pohyblivé složky ) uvedeným v posledním sloupci tabulky II protokolu č. 2 . Článek 13 Článek 14 1 . Portugalská republika zachová do 31 . prosince 1987 množstevní omezení dovozu motorových vozidel v mezích systému dovozních kvót . Článek 15 Portugalská republika zruší diskriminační rozdíly existující mezi mírou , v jaké instituce sociálního zabezpečení hradí léčiva dovezená ze Švýcarska , ve třech stejných ročních etapách , které se uskuteční k těmto dnům : - 1 . leden 1987 , - 1 . leden 1988 , - 1 . leden 1989 . HLAVA IV Obecná a závěrečná ustanovení Článek 16 Smíšený výbor provádí nezbytné změny pravidel původu v důsledku přistoupení Španělského království a Portugalské republiky k Evropským společenstvím . Článek 17 Přílohy tohoto protokolu tvoří jeho nedílnou součást . Tento protokol tvoří nedílnou součást dohody . Článek 18 Článek 19 Hecho en Bruselas , el catorce de julio de mil novecientos ochenta y seis . Udfæ i Bruxelles , den fjortende juli nitten hundrede og seksogfirs . Geschehen zu Brüssel am vierzehnten Juli neunzehnhundertsechsundachtzig . Ε σ Β , σ δ І χ ε ο έ . Done at Brussels on the fourteenth day of July in the year one thousand nine hundred and eighty-six . Fait à Bruxelles , le quatorze juillet mil neuf cent quatre-vingt-six . Fatto a Bruxelles , addì quattordici luglio millenovecentottantasei . Gedaan te Brussel , de veertiende juli negentienhonderd zesentachtig . Feito em Bruxelas , em catorze de Julho de mil novecentos e oitenta e seis . Por el Consejo de las Comunidades EuropeasFor Rå for De europæ Fæ den Rat der Europäischen GemeinschaftenΓ τ Σ τ Е Κ the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad van de Europese GemeenschappenPelo Conselho das Comunidades Europeias +++++ TIFF +++++ Für die Schweizerische EidgenossenschaftPour la Confédération suissePer la Confederazione svizzera +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I ŠPANĚLSKÉ ZÁKLADNÍ CLO ( PEVNÁ SLOŽKA ) KE DNI 1 . LEDNA 1986 [ 1 ] Číslo SCS | Popis zboží | Základní clo ( pevná složka ) | 17.04 | Cukrovinky neobsahující kakao : | | B. Žvýkací guma s hmotnostním obsahem sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | I. Méně než 60 % | 9,30 + ps | II . Nejméně 60 % | 7,74 + ps | C. Bílá čokoláda | 0 + ps | D. Ostatní : | | I. Neobsahující mléčné tuky nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních takových tuků : | | a ) Neobsahující sacharosu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) | 11,67 + ps | b ) S hmotnostním obsahem sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1.5 % nebo více , avšak méně než 30 % | 17,51 + ps | 2.30 % nebo více , avšak méně než 40 % | 14,93 + ps | 3.40 % nebo více , avšak méně než 50 % | | aa ) Neobsahující škrob | 11,06 + ps | bb ) Ostatní | 10,23 + ps | 4.50 % nebo více , avšak méně než 60 % | 8,29 + ps | 5.60 % nebo více , avšak méně než 70 % | 5,94 + ps | 6.70 % nebo více , avšak méně než 80 % | 6,49 + ps | 7.80 % nebo více , avšak méně než 90 % | 3,91 + ps | 8.90 % nebo více | 4,59 + ps | II . Ostatní : | | a ) Neobsahující sacharosu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) | 0 + ps | b ) S hmotnostním obsahem sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1.5 % nebo více , avšak méně než 30 % | 5,81 + ps | 2.30 % nebo více , avšak méně než 50 % | 0 + ps | 3.50 % nebo více , avšak méně než 70 % | 0 + ps | 4.70 % nebo více | 6,00 + ps | 18.06 | Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao : | | A. Kakaový prášek neslazený jinak než přidanou sacharosou , s hmotnostním obsahem sacharosy : | | I. Méně než 65 % | 10,06 + ps | II .65 % nebo více , avšak méně než 80 % | 0 + ps | III .80 % nebo více | 0 + ps | B. Zmrzlina ( neobsahující zmrzlinový prášek ) a ostatní zmrzliny : | | I. Neobsahující mléčné tuky nebo obsahující méně než 3 % hmotnostní takových tuků | 0 + ps | II . S hmotnostním obsahem mléčných tuků : | | a ) 3 % nebo více , avšak méně než 7 % | 0 + ps | b ) 7 % nebo více | 0 + ps | C. Čokoláda a čokoládové výrobky , též plněné ; cukrovinky a jejich náhražky vyrobené z náhražek cukru , obsahující kakao : | | I. Neobsahující sacharosu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | 3,91 + ps | II . Ostatní : | | a ) Neobsahující mléčné tuky nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních takových tuků a s hmotnostním obsahem sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Méně než 50 % | 14,6 + ps | 2.50 % nebo více | 9,75 + ps | b ) S hmotnostním obsahem mléčných tuků : | | 1.1 ,5 % nebo více , avšak méně než 3 % | 3,44 + ps | 2.3 % nebo více , avšak méně než 4,5 % | 4,55 + ps | 3.4 ,5 % nebo více , avšak méně než 6 % | 3,01 + ps | 4.6 % nebo více | 0 + ps | D. Ostatní : | | I. Neobsahující mléčné tuky nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních takových tuků : | | a ) Ve spotřebitelském obalu o čisté hmotnosti nejvýše 500 g | 0 + ps | b ) Ostatní | 0 + ps | II . S hmotnostním obsahem mléčných tuků : | | a ) 1,5 % nebo více , avšak ne více než 6,5 % | 0 + ps | b ) Více než 6,5 % , avšak méně než 26 % | 0 + ps | c ) 26 % nebo více | 0 + ps | 19.02 | Sladový výtažek ; potravinové přípravky z mouky , krupice , škrobu nebo sladových výtažků , používané jako dětská výživa nebo pro dietní či kulinářské účely , obsahující méně než 50 % hmotnostních kakaa : | | A. Sladový výtažek : | | I.S hmotnostním obsahem sušiny 90 % nebo více | 19,5 + ps | II . Ostatní | 19,5 + ps | B. Ostatní : | | I. Obsahující sladový výtažek a méně než 30 % hmotnostních redukčních cukrů ( vyjádřených jako sladový cukr ) | 17,3 + ps | II . Ostatní : | | a ) Neobsahující mléčné tuky nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních takových tuků : | | 1 . Obsahující méně než 14 % hmotnostních škrobu : | | aa ) Neobsahující sacharosu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) | 17,3 + ps | bb ) S hmotnostním obsahem sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) | 17,3 + ps | 2 . Obsahující 14 % nebo více , avšak méně než 32 % hmotnostních škrobu | 17,3 + ps | 3 . Obsahující 32 % nebo více , avšak méně než 45 % hmotnostních škrobu | 17,3 + ps | 4 . Obsahující 45 % nebo více , avšak méně než 65 % hmotnostních škrobu : | | aa ) Neobsahující sacharosu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) | 17,3 + ps | bb ) Ostatní | 17,3 + ps | 5 . Obsahující 65 % nebo více , avšak méně než 80 % hmotnostních škrobu : | | aa ) Neobsahující sacharosu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) | 17,3 + ps | bb ) Ostatní | 17,3 + ps | 6 . Obsahující 80 % nebo více , avšak méně než 85 % hmotnostních škrobu : | | aa ) Neobsahující sacharosu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) | 17,3 + ps | bb ) Ostatní | 17,3 + ps | 7 . Obsahující 85 % hmotnostních nebo více škrobu | 17,3 + ps | b ) S hmotnostním obsahem mléčných tuků : | | 1.1 ,5 % nebo více , avšak méně než 5 % | 17,3 + ps | 2.5 % nebo více | 17,3 + ps | 19.03 | Makarony , špagety a podobné výrobky : | | A. Obsahující vejce | 18,1 + ps | B. Ostatní | | I. Neobsahující mouku ani krupici z pšenice obecné | 18,1 + ps | II . Ostatní | 18,1 + ps | 19.04 | Tapioka a ságo ; náhražky tapioky a sága získané z bramborového nebo jiných škrobů : | | Z juky nebo manioku | 19,2 + ps | Z bramborového nebo jiných škrobů | 11,4 + ps | Ostatní | 14,3 + ps | 19.05 | Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením nebo výrobků z obilovin ( burisony , pražené kukuřičné vločky – corn flakes a podobné výrobky ) : | | A.Z kukuřice | 16,8 + ps | B.Z rýže | 16,8 + ps | C. Ostatní | 16,8 + ps | A. Křupavý chléb | 6,1 + ps | B. Nekvašený chléb ( macesy ) | 6,1 + ps | C. Hostie , prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely , oplatky na zalepování , sušené těsto v listech z mouky , škrobu a podobné výrobky | 6,1 + ps | D. Ostatní , s hmotnostním obsahem škrobu : | | I. Méně než 50 % | 6,1 + ps | II .50 % nebo více | 6,1 + ps | 19.08 | Jemné pečivo , cukrářské výrobky a sušenky , též obsahující kakao v jakémkoli poměru : | | A. Perník a podobné výrobky , s hmotnostním obsahem sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | I. Méně než 30 % | 10 + ps | II .30 % nebo více , avšak méně než 50 % | 10 + ps | III .50 % nebo více | 10 + ps | B. Ostatní : | | I. Neobsahující škrob nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních škrobu a s hmotnostním obsahem sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | a ) Méně než 70 % : | | Neobsahující cukr nebo kakao | 8,7 + ps | Ostatní | 10 + ps | b ) 70 % nebo více | 10 + ps | II . Obsahující 5 % nebo více , avšak méně než 32 % hmotnostních škrobu : | | a ) Neobsahující sacharosu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | Neobsahující cukr nebo kakao | 8,7 + ps | Ostatní | 10 + ps | b ) Obsahující 5 % nebo více , avšak méně než 30 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující mléčné tuky nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních takových tuků | 10 + ps | 2 . Ostatní | 10 + ps | c ) Obsahující 30 % nebo více , avšak méně než 40 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující mléčné tuky nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních takových tuků | 10 + ps | 2 . Ostatní | 10 + ps | d ) Obsahující 40 % nebo více sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující mléčné tuky nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních takových tuků | 10 + ps | 2 . Ostatní | 10 + ps | III . Obsahující 32 % nebo více , avšak méně než 50 % hmotnostních škrobu : | | a ) Neobsahující sacharosu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující mléčné tuky nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních takových tuků : | | Neobsahující cukr nebo kakao | 8,7 + ps | Ostatní | 10 + ps | 2 . Ostatní : | | Neobsahující cukr nebo kakao | 8,7 + ps | Ostatní | 10 + ps | b ) Obsahující 5 % nebo více , avšak méně než 20 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující mléčné tuky nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních takových tuků | 10 + ps | 2 . Ostatní | 10 + ps | c ) Obsahující 20 % hmotnostních nebo více sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující mléčné tuky nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních takových tuků | 10 + ps | 2 . Ostatní | 10 + ps | IV . Obsahující 50 % nebo více , avšak méně než 65 % hmotnostních škrobu : | | a ) Neobsahující sacharosu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující mléčné tuky nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních takových tuků : | | Neobsahující cukr nebo kakao | 8,7 + ps | Ostatní | 10 + ps | 2 . Ostatní : | | Neobsahující cukr nebo kakao | 8,7 + ps | Ostatní | 10 + ps | b ) Obsahující 5 % hmotnostních nebo více sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující mléčné tuky nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních takových tuků | 10 + ps | 2 . Ostatní | 10 + ps | V. Obsahující 65 % hmotnostních nebo více škrobu : | | a ) Neobsahující sacharosu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | Neobsahující cukr nebo kakao | 8,7 + ps | Ostatní | 10 + ps | b ) Ostatní | 10 + ps | 21.02 | Výtažky , tresti a koncentráty z kávy , čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výtažků , trestí nebo koncentrátů ; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky , tresti a koncentráty z nich : | | C. Pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky : | | II . Ostatní | 13,71 + ps | D. Výtažky , tresti a koncentráty z pražené čekanky a jiných pražených kávových náhražek : | | II . Ostatní | 16,87 + ps | 21.06 | Přírodní kvasinky ( živé nebo neživé ) ; hotové prášky do pečiva : | | A. Živé přírodní kvasinky : | | II . Pekařské droždí : | | a ) Sušené | 4,5 + ps | b ) Ostatní | 5 + ps | 21.07 | Potravinové přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté : | | A. Potraviny z obilovin ve formě zrna nebo klasu , předvařené nebo jinak upravené : | | I. Kukuřice | 16,8 + ps | II . Rýže | 16,8 + ps | III . Ostatní | 16,8 + ps | B. Ravioli , makarony , špagety a podobné výrobky , též vařené nebo nadívané : | | I. Nenadívané , nevařené : | | a ) Sušené | 16,8 + ps | b ) Ostatní | 16,8 + ps | II . Nadívané : | | a ) Vařené | 16,8 + ps | b ) Ostatní | 16,8 + ps | C. Zmrzlina ( neobsahující zmrzlinový prášek ) a ostatní zmrzliny : | | I. Neobsahující mléčné tuky nebo obsahující méně než 3 % hmotnostní takových tuků | 16,8 + ps | II . S hmotnostním obsahem mléčných tuků : | | a ) 3 % nebo více , avšak méně než 7 % | 16,8 + ps | b ) 7 % nebo více | 16,8 + ps | D. Jogurt , upravený ; mléko , upravené , sušené , používané jako dětská výživa nebo pro dietní či kulinářské účely : | | I. Jogurt , upravený : | | a ) Sušený , s hmotnostním obsahem mléčných tuků : | | 1 . Méně než 1,5 % | 16,8 + ps | 2.1 ,5 % nebo více | 16,8 + ps | b ) Ostatní , s hmotnostním obsahem mléčných tuků : | | 1 . Méně než 1,5 % | 16,8 + ps | 2.1 ,5 % nebo více , avšak méně než 4 % | 16,8 + ps | 3.4 % nebo více | 16,8 + ps | II . Ostatní , s hmotnostním obsahem mléčných tuků : | | a ) Méně než 1,5 % a s hmotnostním obsahem mléčných bílkovin ( obsah dusíku ' 6,38 ) : | | 1 . Méně než 40 % | 16,8 + ps | 2.40 % nebo více , avšak méně než 55 % | 16,8 + ps | 3.55 % nebo více , avšak méně než 70 % | 16,8 + ps | 4.70 % nebo více | 16,8 + ps | b ) 1,5 % nebo více | 16,8 + ps | E. Sýrová fondue | 16,8 + ps | G. Ostatní : | | I. Neobsahující mléčné tuky nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních takových tuků : | | a ) Neobsahující sacharosu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující škrob nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních škrobu : | | Složené nealkoholické přípravky ( známé jako " koncentrované výtažky " ) pro výrobu nápojů | 9,8 + ps | Směsi rostlin pro výrobu nápojů | 1,3 + ps | Bílkovinné hydrolyzáty a bílkovinné koncentráty | 0,4 + ps | Texturované bílkoviny | 0,7 + ps | Ostatní | 16,8 + ps | 2 . S hmotnostním obsahem škrobu : | | aa ) 5 % nebo více , avšak méně něž 32 % | 16,8 + ps | bb ) 32 % nebo více , avšak méně něž 45 % | 16,8 + ps | cc ) 45 % nebo více | 16,8 + ps | b ) Obsahující 5 % nebo více , avšak méně než 15 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující škrob nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních škrobu | 16,8 + ps | 2 . S hmotnostním obsahem škrobu : | | aa ) 5 % nebo více , avšak méně něž 32 % | 16,8 + ps | bb ) 32 % nebo více , avšak méně něž 45 % | 16,8 + ps | cc ) 45 % nebo více | 16,8 + ps | c ) Obsahující 15 % nebo více , avšak méně než 30 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující škrob nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních škrobu | 16,8 + ps | 2 . S hmotnostním obsahem škrobu : | | aa ) 5 % nebo více , avšak méně něž 32 % | 16,8 + ps | bb ) 32 % nebo více , avšak méně něž 45 % | 16,8 + ps | cc ) 45 % nebo více | 16,8 + ps | d ) Obsahující 30 % nebo více , avšak méně než 50 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující škrob nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních škrobu | 16,8 + ps | 2 . S hmotnostním obsahem škrobu : | | aa ) 5 % nebo více , avšak méně něž 32 % | 16,8 + ps | bb ) 32 % nebo více | 16,8 + ps | e ) Obsahující 50 % nebo více , avšak méně než 85 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující škrob nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních škrobu | 16,8 + ps | 2 . Ostatní | 16,8 + ps | f ) Obsahující 85 % hmotnostních nebo více sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) | 16,8 + ps | II . Obsahující 1,5 % nebo více , avšak méně než 6 % hmotnostních mléčných tuků : | | a ) Neobsahující sacharosu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující škrob nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních škrobu | 16,8 + ps | 2 . S hmotnostním obsahem škrobu : | | aa ) 5 % nebo více , avšak méně něž 32 % | 16,8 + ps | bb ) 32 % nebo více , avšak méně něž 45 % | 16,8 + ps | cc ) 45 % nebo více | 16,8 + ps | b ) Obsahující 5 % nebo více , avšak méně než 15 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující škrob nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních škrobu | 16,8 + ps | 2 . S hmotnostním obsahem škrobu : | | aa ) 5 % nebo více , avšak méně něž 32 % | 16,8 + ps | bb ) 32 % nebo více | 16,8 + ps | c ) Obsahující 15 % nebo více , avšak méně než 30 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující škrob nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních škrobu | 16,8 + ps | 2 . S hmotnostním obsahem škrobu : | | aa ) 5 % nebo více , avšak méně něž 32 % | 16,8 + ps | bb ) 32 % nebo více | 16,8 + ps | d ) Obsahující 30 % nebo více , avšak méně než 50 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující škrob nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních škrobu | 16,8 + ps | 2 . Ostatní | 16,8 + ps | e ) Obsahující 50 % hmotnostních nebo více sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) | 16,8 + ps | III . Obsahující 6 % nebo více , avšak méně než 12 % hmotnostních mléčných tuků : | | a ) Neobsahující sacharosu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující škrob nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních škrobu | 16,8 + ps | 2 . S hmotnostním obsahem škrobu : | | aa ) 5 % nebo více , avšak méně něž 32 % | 16,8 + ps | bb ) 32 % nebo více | 16,8 + ps | b ) Obsahující 5 % nebo více , avšak méně než 15 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující škrob nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních škrobu | 16,8 + ps | 2 . Ostatní | 16,8 + ps | c ) Obsahující 15 % nebo více , avšak méně než 30 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující škrob nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních škrobu | 16,8 + ps | 2 . Ostatní | 16,8 + ps | d ) Obsahující 30 % nebo více , avšak méně než 50 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující škrob nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních škrobu | 16,8 + ps | 2 . Ostatní | 16,8 + ps | e ) Obsahující 50 % hmotnostních nebo více sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) | 16,8 + ps | IV . Obsahující 12 % nebo více , avšak méně než 18 % hmotnostních mléčných tuků : | | a ) Neobsahující sacharosu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující škrob nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních škrobu | 16,8 + ps | 2 . Ostatní | 16,8 + ps | b ) Obsahující 5 % nebo více , avšak méně než 15 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující škrob nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních škrobu | 16,8 + ps | 2 . Ostatní | 16,8 + ps | c ) Obsahující 15 % hmotnostních nebo více sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) | 16,8 + ps | V. Obsahující 18 % nebo více , avšak méně než 26 % hmotnostních mléčných tuků : | | a ) Neobsahující sacharosu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující škrob nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních škrobu | 16,8 + ps | 2 . Ostatní | 16,8 + ps | b ) Obsahující 5 % hmotnostních nebo více sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) | 16,8 + ps | VI . Obsahující 26 % nebo více , avšak méně než 45 % hmotnostních mléčných tuků : | | a ) Neobsahující sacharosu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující škrob nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních škrobu | 16,8 + ps | 2 . Ostatní | 16,8 + ps | b ) Obsahující 5 % nebo více , avšak méně než 25 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující škrob nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních škrobu | 16,8 + ps | 2 . Ostatní | 16,8 + ps | c ) Obsahující 25 % hmotnostních nebo více sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) | 16,8 + ps | VII . Obsahující 45 % nebo více , avšak méně než 65 % hmotnostních mléčných tuků : | | a ) Neobsahující sacharosu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující škrob nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních škrobu | 16,8 + ps | 2 . Ostatní | 16,8 + ps | b ) Obsahující 5 % hmotnostních nebo více sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující škrob nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních škrobu | 16,8 + ps | 2 . Ostatní | 16,8 + ps | VIII . Obsahující 65 % nebo více , avšak méně než 85 % hmotnostních mléčných tuků : | | a ) Neobsahující sacharosu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) | 16,8 + ps | b ) Ostatní | 16,8 + ps | IX . Obsahující 85 % hmotnostních nebo více mléčných tuků | 16,8 + ps | 22.02 | Limonáda , minerální vody a sodovky , s přídavkem cukru nebo jiných sladidel , a jiné nealkoholické nápoje , kromě ovocných nebo zeleninových šťáv čísla 20.07 : | | B. Ostatní , s hmotnostním obsahem mléčných tuků : | | I. Méně než 0,2 % | 0 + ps | II .0 ,2 % nebo více , avšak méně než 2 % | 0 + ps | III .2 % nebo více | 0 + ps | 29.04 | Acyklické alkoholy a jejich halogen- , sulfo- , nitro- nebo nitrosoderiváty | | C. Vícesytné alkoholy : | | II . D-Mannitol ( mannit ) | 0 + ps | III . D- Glucitol ( sorbitol , sorbit ) : | | a ) Ve vodném roztoku : | | 1 . Obsahující nejvýše 2 % hmotnostní D-mannitolu , počítáno na obsah D-glucitolu | 8,7 + ps | 2 . Ostatní | 0 + ps | b ) Ostatní : | | 1 . Obsahující nejvýše 2 % hmotnostní D-mannitolu , počítáno na obsah D-glucitolu | 8,7 + ps | 2 . Ostatní | 0 + ps | 35.05 | Dextriny a klihy na bázi dextrinů ; rozpustné nebo pražené škroby ; klihy na bázi škrobů : | | A. Dextriny ; rozpustné nebo pražené škroby | 15,88 + ps | B. Klihy na bázi dextrinu nebo škrobu , s hmotnostním obsahem těchto materiálů : | | I. Méně než 25 % | 25,74 + ps | II .25 % nebo více , avšak méně než 55 % | 24,4 + ps | III .55 % nebo více , avšak méně než 80 % | 21,3 + ps | IV .80 % nebo více | 10,94 + ps | 38.12 | Připravené glazury , apretury a mořidla , druhy používané v textilním , papírenském , kožedělném a podobném průmyslu : | | A. Připravené glazury a apertury : | | I. Na bázi škrobových látek , s hmotnostním obsahem těchto látek : | | a ) Méně než 55 % | 11,32 + ps | b ) 55 % nebo více , avšak méně než 70 % | 6,87 + ps | c ) 70 % nebo více , avšak méně než 83 % | 3,24 + ps | d ) 83 % nebo více | 0 + ps | 38.19 | Chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví ( včetně sestávajících ze směsí přírodních produktů ) , jinde neuvedené ani nezahrnuté ; odpadní produkty chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví , jinde neuvedené ani nezahrnuté : | | T.D -glucitol ( sorbitol , sorbit ) , kromě spadajícího do položky 29.04 C III : | | I. Ve vodném roztoku : | | a ) Obsahující nejvýše 2 % hmotnostní D-mannitolu , počítáno na obsah D-glucitolu | 10,8 + ps | b ) Ostatní | 10,8 + ps | II . Ostatní : | | a ) Obsahující nejvýše 2 % hmotnostní D-mannitolu , počítáno na obsah D-glucitolu | 10,8 + ps | b ) Ostatní | 10,8 + ps | [ 1 ] Dne 1 . března 1986 budou tato cla podrobena prvnímu snížení o 10 % uvedenému v článku 3 dodatkového protokolu . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II ZÁKLADNÍ KVÓTY NA PRODUKTY PODLÉHAJÍCÍ DO 31 . PROSINCE 1988 PŘI DOVOZU DO ŠPANĚLSKA MNOŽSTEVNÍM OMEZENÍM Kvóta č. | Číslo SCS | Popis zboží | Základní kvóta | -------------------------------------------------- PŘÍLOHA III ZÁKLADNÍ KVÓTY NA PRODUKTY PODLÉHAJÍCÍ DO 31 . PROSINCE 1989 PŘI DOVOZU DO ŠPANĚLSKA MNOŽSTEVNÍM OMEZENÍM Kvóta č. | Číslo SCS | Popis zboží | Základní kvóta | 1 | 25.03 | Síra všech druhů , jiná než sublimovaná síra , srážená a koloidní síra | 1200 tun | 2 | 29.03 | Sulfoderiváty , nitroderiváty nebo nitrosoderiváty uhlovodíků B. Nitroderiváty nebo nitrosoderiváty : ex I. Trinitrotolueny a dinitronaftaleny : Trinitrotolueny | 420 tun | 36.01 | Práškové výmetné výbušniny | 36.02 | Připravené výbušniny , jiné než práškové výmetné výbušniny | ex 36.04 | Zápalnice ; rozbušky ; bouchací a třaskavé kapsle ; roznětky ; zápalky : Jiné než elektrické rozbušky | 36.05 | Pyrotechnické výrobky ( například ohňostroje , mlhové signály , kapsle , dešťové rakety ) | 36.06 | Zápalky ( kromě bengálských ) | 5 | ex 58.01 | Koberce a podlahové krytiny , ručně vázané nebo navíjené ( též zhotovené ) , jiné než ručně vyrobené | 10 tun | 58.02 | Ostatní koberce a podlahové krytiny , rohože a rohožoviny a předložky " kelem " , " schumacks " a " karmaline " ( též zhotovené ) A. Koberce a podlahové krytiny , rohože a rohožoviny | 6 | ex 58.04 | Vlasové stuhy a žinylkové stuhy ( kromě smyčkových ručníkovin nebo podobných smyčkových textilií čísla 55.08 a textilií čísla 58.05 ) : Z bavlny | 5,5 tuny | 60.01 | Pletené nebo háčkované textilie , neelastické a nepovrstvené pryží : C.Z ostatních textilních materiálů : I.Z bavlny | 9 | 61.03 | Pánské nebo chlapecké spodní prádlo , včetně límců , předních dílů košil a manžet : A. Košile : II . Z bavlnyB . Pyžama : II . Z bavlnyC . Ostatní : II . Z bavlny | 200 kg | 61.04 | Dámské , dívčí a dětské spodní prádlo : A. Kojenecké oděvy a oděvní doplňky ; dívčí oděvy a oděvní doplňky až do obchodní velikosti 86 včetně : I.Z bavlnyB . Ostatní : I. Pyžama a noční košileb ) Z bavlnyII . Ostatníb ) Z bavlny | 12 | 87.01 | Traktory ( kromě čísla 87.07 ) , též vybavené motorovými tažnými zařízeními , navijáky nebo kladkostroji : A. Zemědělské jednonápravové kultivační malotraktory se zážehovým nebo vznětovým motorem | 10 jednotek | 13 | 93.02 | Revolvery a pistole , které jsou střelnými zbraněmi : | 1000000 ECU | 93.05 | Ostatní zbraně , včetně zbraní na stlačený vzduch , zbraní s pružinou a podobných pistolí , pušek a revolverů . | 93.06 | Části a součásti zbraní , včetně polovýrobků hlavní střelných zbraní , ale kromě částí a součástí zbraní , které je možno nosit u pasu | 14 | 93.07 | Pumy , granáty , torpéda , miny , řízené zbraně a střely a podobný vojenský materiál a jeho části a součásti ; munice a její části a součásti , včetně nábojových zátek ; připravené olověné broky do nábojů | 30 tun | -------------------------------------------------- PŘÍLOHA IV PORTUGALSKÉ ZÁKLADNÍ CLO ( PEVNÁ SLOŽKA ) KE DNI 1 . LEDNA 1986 [ 1 ] Číslo SCS | Popis zboží | Základní clo ( pevná složka ) | 17.04 | Cukrovinky neobsahující kakao : | | B. Žvýkací guma s hmotnostním obsahem sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | I. Méně než 60 % | 55,42 + ps | II . Nejméně 60 % | 54,31 + ps | C. Bílá čokoláda | 54,08 + ps | D. Ostatní : | | I. Neobsahující mléčné tuky nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních takových tuků : | | a ) Neobsahující sacharosu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) | 57,24 + ps | b ) S hmotnostním obsahem sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1.5 % nebo více , avšak méně než 30 % | 62,26 + ps | 2.30 % nebo více , avšak méně než 40 % | 53,35 + ps | 3.40 % nebo více , avšak méně než 50 % | | aa ) Neobsahující škrob | 59,20 + ps | bb ) Ostatní | 56,71 + ps | 4.50 % nebo více , avšak méně než 60 % | 44,65 + ps | 5.60 % nebo více , avšak méně než 70 % | 51,90 + ps | 6.70 % nebo více , avšak méně než 80 % | 52,74 + ps | 7.80 % nebo více , avšak méně než 90 % | 36,46 + ps | 8.90 % nebo více | 58,13 + ps | II . Ostatní : | | a ) Neobsahující sacharosu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) | 35,05 + ps | b ) S hmotnostním obsahem sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1.5 % nebo více , avšak méně než 30 % | 46,08 + ps | 2.30 % nebo více , avšak méně než 50 % | 47,71 + ps | 3.50 % nebo více , avšak méně než 70 % | 39,08 + ps | 4.70 % nebo více | 44,80 + ps | 18.06 | Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao : | | A. Kakaový prášek neslazený jinak než přidanou sacharosou , s hmotnostním obsahem sacharosy : | | I. Méně než 65 % | 14,00 + ps | II .65 % nebo více , avšak méně než 80 % | 14,00 + ps | III .80 % nebo více | 14,00 + ps | B. Zmrzlina ( neobsahující zmrzlinový prášek ) a ostatní zmrzliny : | | I. Neobsahující mléčné tuky nebo obsahující méně než 3 % hmotnostní takových tuků | 0 + ps | II . S hmotnostním obsahem mléčných tuků : | | a ) 3 % nebo více , avšak méně než 7 % | 0 + ps | b ) 7 % nebo více | 0 + ps | C. Čokoláda a čokoládové výrobky , též plněné ; cukrovinky a jejich náhražky vyrobené z náhražek cukru , obsahující kakao : | | I. Neobsahující sacharosu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | 14,00 + ps | II . Ostatní : | | a ) Neobsahující mléčné tuky nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních takových tuků a s hmotnostním obsahem sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Méně než 50 % | 1,44 + ps | 2.50 % nebo více | 14,00 + ps | b ) S hmotnostním obsahem mléčných tuků : | | 1.1 ,5 % nebo více , avšak méně než 3 % | 14,00 + ps | 2.3 % nebo více , avšak méně než 4,5 % | 14,00 + ps | 3.4 ,5 % nebo více , avšak méně než 6 % | 14,00 + ps | 4.6 % nebo více | 14,00 + ps | D. Ostatní : | | I. Neobsahující mléčné tuky nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních takových tuků : | | a ) Ve spotřebitelském obalu o čisté hmotnosti nejvýše 500 g | 14,00 + ps | b ) Ostatní | 14,00 + ps | II . S hmotnostním obsahem mléčných tuků : | | a ) 1,5 % nebo více , avšak ne více než 6,5 % | 14,00 + ps | b ) Více než 6,5 % , avšak méně než 26 % | 14,00 + ps | c ) 26 % nebo více | 0 + ps | 19.02 | Sladový výtažek ; potravinové přípravky z mouky , krupice , škrobu nebo sladových výtažků , používané jako dětská výživa nebo pro dietní či kulinářské účely , obsahující méně než 50 % hmotnostních kakaa | | A. Sladový výtažek : | | I.S hmotnostním obsahem sušiny 90 % nebo více | 11,00 + ps | II . Ostatní | 11,00 + ps | B. Ostatní : | | I. Obsahující sladový výtažek a méně než 30 % hmotnostních redukčních cukrů ( vyjádřených jako sladový cukr ) | 12,00 + ps | II . Ostatní : | | a ) Neobsahující mléčné tuky nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních takových tuků : | | 1 . Obsahující méně než 14 % hmotnostních škrobu : | | aa ) Neobsahující sacharosu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) | 12,00 + ps | bb ) S hmotnostním obsahem sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) | 12,00 + ps | 2 . Obsahující 14 % nebo více , avšak méně než 32 % hmotnostních škrobu | 12,00 + ps | 3 . Obsahující 32 % nebo více , avšak méně než 45 % hmotnostních škrobu | 12,00 + ps | 4 . Obsahující 45 % nebo více , avšak méně než 65 % hmotnostních škrobu : | | aa ) Neobsahující sacharosu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) | 12,00 + ps | bb ) Ostatní | 12,00 + ps | 5 . Obsahující 65 % nebo více , avšak méně než 80 % hmotnostních škrobu : | | aa ) Neobsahující sacharosu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) | 12,00 + ps | bb ) Ostatní | 12,00 + ps | 6 . Obsahující 80 % nebo více , avšak méně než 85 % hmotnostních škrobu : | | aa ) Neobsahující sacharosu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) | 12,00 + ps | bb ) Ostatní | 12,00 + ps | 7 . Obsahující 85 % hmotnostních nebo více škrobu | 12,00 + ps | b ) S hmotnostním obsahem mléčných tuků : | | 1.1 ,5 % nebo více , avšak méně než 5 % | 12,00 + ps | 2.5 % nebo více | 12,00 + ps | 19.03 | Makarony , špagety a podobné výrobky : | | A. Obsahující vejce | 35,00 + ps | B. Ostatní | | I. Neobsahující mouku ani krupici z pšenice obecné | 35,00 + ps | II . Ostatní | 35,00 + ps | 19.04 | Tapioka a ságo ; náhražky tapioky a sága získané z bramborového nebo jiných škrobů | 0 + ps | 19.05 | Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením nebo výrobků z obilovin ( burisony , pražené kukuřičné vločky – corn flakes a podobné výrobky ) : | | A.Z kukuřice | 38,87 + ps | B.Z rýže | 0 + ps | C. Ostatní | 0 + ps | A. Křupavý chléb | 0 + ps | B. Nekvašený chléb ( macesy ) | 0 + ps | C. Hostie , prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely , oplatky na zalepování , sušené těsto v listech z mouky , škrobu a podobné výrobky | 0 + ps | D. Ostatní , s hmotnostním obsahem škrobu : | | I. Méně než 50 % | 35,00 + ps | II .50 % nebo více | 0 + ps | 19.08 | Jemné pečivo , cukrářské výrobky a sušenky , též obsahující kakao v jakémkoli poměru : | | A. Perník a podobné výrobky , s hmotnostním obsahem sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | I. Méně než 30 % | 57,93 + ps | II .30 % nebo více , avšak méně než 50 % | 56,85 + ps | III .50 % nebo více | 52,09 + ps | B. Ostatní : | | I. Neobsahující škrob nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních škrobu a s hmotnostním obsahem sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | a ) Méně než 70 % | 54,40 + ps | b ) 70 % nebo více | 45,93 + ps | II . Obsahující 5 % nebo více , avšak méně než 32 % hmotnostních škrobu : | | a ) Neobsahující sacharosu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) | 63,97 + ps | b ) Obsahující 5 % nebo více , avšak méně než 30 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující mléčné tuky nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních takových tuků | 56,02 + ps | 2 . Ostatní | 44,82 + ps | c ) Obsahující 30 % nebo více , avšak méně než 40 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující mléčné tuky nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních takových tuků | 54,45 + ps | 2 . Ostatní | 43,26 + ps | d ) Obsahující 40 % nebo více sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující mléčné tuky nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních takových tuků | 52,09 + ps | 2 . Ostatní | 40,89 + ps | III . Obsahující 32 % nebo více , avšak méně než 50 % hmotnostních škrobu : | | a ) Neobsahující sacharosu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující mléčné tuky nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních takových tuků | 48,81 + ps | 2 . Ostatní | 35,00 + ps | b ) Obsahující 5 % nebo více , avšak méně než 20 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující mléčné tuky nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních takových tuků | 54,42 + ps | 2 . Ostatní | 43,83 + ps | c ) Obsahující 20 % hmotnostních nebo více sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující mléčné tuky nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních takových tuků | 50,70 + ps | 2 . Ostatní | 42,65 + ps | IV . Obsahující 50 % nebo více , avšak méně než 65 % hmotnostních škrobu : | | a ) Neobsahující sacharosu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující mléčné tuky nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních takových tuků | 49,63 + ps | 2 . Ostatní | 40,51 + ps | b ) Obsahující 5 % hmotnostních nebo více sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující mléčné tuky nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních takových tuků | 48,76 + ps | 2 . Ostatní | 37,38 + ps | V. Obsahující 65 % hmotnostních nebo více škrobu : | | a ) Neobsahující sacharosu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) | 46,59 + ps | b ) Ostatní | 46,71 + ps | 21.02 | Výtažky , tresti a koncentráty z kávy , čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výtažků , trestí nebo koncentrátů ; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky , tresti a koncentráty z nich : | | C. Pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky : | | II . Ostatní | 11,00 + ps | D. Výtažky , tresti a koncentráty z pražené čekanky a jiných pražených kávových náhražek : | | II . Ostatní | 0 + ps | 21.06 | Přírodní kvasinky ( aktivní nebo neaktivní ) ; hotové prášky do pečiva : | | A. Aktivní přírodní kvasinky : | | II . Pekařské droždí : | | a ) Sušené | 0 + ps | b ) Ostatní | 4,18 + ps | 21.07 | Potravinové přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté : | | A. Potraviny z obilovin v formě zrna nebo klasu , předvařené nebo jinak upravené : | | I. Kukuřice | 0 + ps | II . Rýže | 11,00 + ps | III . Ostatní | 0 + ps | B. Ravioli , makarony , špagety a podobné výrobky , též vařené nebo nadívané : | | I. Nenadívané , nevařené : | | a ) Sušené | 45,20 + ps | b ) Ostatní | 45,92 + ps | II . Nadívané : | | a ) Vařené | 56,46 + ps | b ) Ostatní | 39,90 + ps | C. Zmrzlina ( neobsahující zmrzlinový prášek ) a ostatní zmrzliny : | | I. Neobsahující mléčné tuky nebo obsahující méně než 3 % hmotnostní takových tuků | 11,00 + ps | II . S hmotnostním obsahem mléčných tuků : | | a ) 3 % nebo více , avšak méně než 7 % | 0 + ps | b ) 7 % nebo více | 0 + ps | D. Jogurt , upravený ; mléko , upravené , sušené , používané jako dětská výživa nebo pro dietní či kulinářské účely : | | I. Jogurt , upravený : | | a ) Sušený , s hmotnostním obsahem mléčných tuků : | | 1 . Méně než 1,5 % | 0 + ps | 2.1 ,5 % nebo více | 0 + ps | b ) Ostatní , s hmotnostním obsahem mléčných tuků : | | 1 . Méně než 1,5 % | 2,34 + ps | 2.1 ,5 % nebo více , avšak méně než 4 % | 0 + ps | 3.4 % nebo více | 0 + ps | II . Ostatní , s hmotnostním obsahem mléčných tuků : | | a ) Méně než 1,5 % a s hmotnostním obsahem mléčných bílkovin ( obsah dusíku × 6,38 ) : | | 1 . Méně než 40 % | 0 + ps | 2.40 % nebo více , avšak méně než 55 % | 0 + ps | 3.55 % nebo více , avšak méně než 70 % | 0 + ps | 4.70 % nebo více | 0 + ps | b ) 1,5 % nebo více | 0 + ps | E. Sýrové fondue | 0 + ps | G. Ostatní : | | I. Neobsahující mléčné tuky nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních takových tuků : | | a ) Neobsahující sacharosu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 2 . S hmotnostním obsahem škrobu : | | aa ) 5 % nebo více , avšak méně něž 32 % | 61,36 + ps | bb ) 32 % nebo více , avšak méně něž 45 % | 59,67 + ps | cc ) 45 % nebo více | 50,60 + ps | b ) Obsahující 5 % nebo více , avšak méně než 15 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující škrob nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních škrobu | 62,72 + ps | 2 . S hmotnostním obsahem škrobu : | | aa ) 5 % nebo více , avšak méně něž 32 % | 59,16 + ps | bb ) 32 % nebo více , avšak méně něž 45 % | 18,00 + ps | cc ) 45 % nebo více | 46,37 + ps | c ) Obsahující 15 % nebo více , avšak méně než 30 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující škrob nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních škrobu | 61,67 + ps | 2 . S hmotnostním obsahem škrobu : | | aa ) 5 % nebo více , avšak méně něž 32 % | 53,95 + ps | bb ) 32 % nebo více , avšak méně něž 45 % | 52,38 + ps | cc ) 45 % nebo více | 50,11 + ps | d ) Obsahující 30 % nebo více , avšak méně než 50 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující škrob nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních škrobu | 55,24 + ps | 2 . S hmotnostním obsahem škrobu : | | aa ) 5 % nebo více , avšak méně něž 32 % | 60,01 + ps | bb ) 32 % nebo více | 53,64 + ps | e ) Obsahující 50 % nebo více , avšak méně než 85 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující škrob nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních škrobu | 50,14 + ps | 2 . Ostatní | 54,37 + ps | f ) Obsahující 85 % hmotnostních nebo více sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) | 50,67 + ps | II . Obsahující 1,5 % nebo více , avšak méně než 6 % hmotnostních mléčných tuků : | | a ) Neobsahující sacharosu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující škrob nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních škrobu | 46,82 + ps | 2 . S hmotnostním obsahem škrobu : | | aa ) 5 % nebo více , avšak méně něž 32 % | 35,00 + ps | bb ) 32 % nebo více , avšak méně něž 45 % | 35,00 + ps | cc ) 45 % nebo více | 35,00 + ps | b ) Obsahující 5 % nebo více , avšak méně než 15 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující škrob nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních škrobu | 35,00 + ps | 2 . S hmotnostním obsahem škrobu : | | aa ) 5 % nebo více , avšak méně něž 32 % | 35,00 + ps | bb ) 32 % nebo více | 35,00 + ps | c ) Obsahující 15 % nebo více , avšak méně než 30 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující škrob nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních škrobu | 39,57 + ps | 2 . S hmotnostním obsahem škrobu : | | aa ) 5 % nebo více , avšak méně něž 32 % | 39,01 + ps | bb ) 32 % nebo více | 35,00 + ps | d ) Obsahující 30 % nebo více , avšak méně než 50 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující škrob nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních škrobu | 42,57 + ps | 2 . Ostatní | 35,00 + ps | e ) Obsahující 50 % hmotnostních nebo více sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) | 42,26 + ps | III . Obsahující 6 % nebo více , avšak méně než 12 % hmotnostních mléčných tuků : | | a ) Neobsahující sacharosu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující škrob nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních škrobu | 36,47 + ps | 2 . S hmotnostním obsahem škrobu : | | aa ) 5 % nebo více , avšak méně než 32 % | 52,79 + ps | bb ) 32 % nebo více | 36,00 + ps | b ) Obsahující 5 % nebo více , avšak méně než 15 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující škrob nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních škrobu | 36,07 + ps | 2 . Ostatní | 35,00 + ps | c ) Obsahující 15 % nebo více , avšak méně než 30 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující škrob nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních škrobu | 35,00 + ps | 2 . Ostatní | 35,00 + ps | d ) Obsahující 30 % nebo více , avšak méně než 50 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující škrob nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních škrobu | 43,64 + ps | 2 . Ostatní | 35,00 + ps | e ) Obsahující 50 % hmotnostních nebo více sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) | 35,00 + ps | IV . Obsahující 12 % nebo více , avšak méně než 18 % hmotnostních mléčných tuků : | | a ) Neobsahující sacharosu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující škrob nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních škrobu | 45,22 + ps | 2 . Ostatní | 43,89 + ps | b ) Obsahující 5 % nebo více , avšak méně než 15 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující škrob nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních škrobu | 49,02 + ps | 2 . Ostatní | 35,00 + ps | c ) Obsahující 15 % hmotnostních nebo více sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) | 35,00 + ps | V. Obsahující 18 % nebo více , avšak méně než 26 % hmotnostních mléčných tuků : | | a ) Neobsahující sacharosu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující škrob nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních škrobu | 35,00 + ps | 2 . Ostatní | 35,00 + ps | b ) Obsahující 5 % hmotnostních nebo více sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) | 35,00 + ps | VI . Obsahující 26 % nebo více , avšak méně než 45 % hmotnostních mléčných tuků : | | a ) Neobsahující sacharosu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující škrob nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních škrobu | 35,00 + ps | 2 . Ostatní | 35,00 + ps | b ) Obsahující 5 % nebo více , avšak méně než 25 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující škrob nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních škrobu | 35,00 + ps | 2 . Ostatní | 35,00 + ps | c ) Obsahující 25 % hmotnostních nebo více sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) | 35,00 + ps | VII . Obsahující 45 % nebo více , avšak méně než 65 % hmotnostních mléčných tuků : | | a ) Neobsahující sacharosu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující škrob nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních škrobu | 35,00 + ps | 2 . Ostatní | 35,00 + ps | b ) Obsahující 5 % hmotnostních nebo více sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) : | | 1 . Neobsahující škrob nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních škrobu | 35,00 + ps | 2 . Ostatní | 35,00 + ps | VIII . Obsahující 65 % nebo více , avšak méně než 85 % hmotnostních mléčných tuků : | | a ) Neobsahující sacharosu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) | 35,00 + ps | b ) Ostatní | 35,00 + ps | IX . Obsahující 85 % hmotnostních nebo více mléčných tuků | 35,00 + ps | 22.02 | Limonáda , minerální vody a sodovky , s přídavkem cukru nebo jiných sladidel , a jiné nealkoholické nápoje , kromě ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 20.07 : | | B. Ostatní , s hmotnostním obsahem mléčných tuků : | | I. Méně než 0,2 % | 0 + ps | II .0 ,2 % nebo více , avšak méně než 2 % | 0 + ps | III .2 % nebo více | 0 + ps | 29.04 | Acyklické alkoholy a jejich halogen- , sulfo- , nitro- nebo nitrosoderiváty | | C. Vícesytné alkoholy : | | II . D-mannitol ( mannit ) | 0 + ps | III . D-glucitol ( sorbitol , sorbit ) : | | a ) Ve vodném roztoku : | | 1 . Obsahující nejvýše 2 % hmotnostních D-mannitolu , počítáno na obsah D-glucitolu | 0 + ps | 2 . Ostatní | 0 + ps | b ) Ostatní : | | 1 . Obsahující nejvýše 2 % hmotnostních D-mannitolu , počítáno na obsah D-glucitolu | 0 + ps | 2 . Ostatní | 0 + ps | 35.05 | Dextriny a klihy na bázi dextrinů ; rozpustné nebo pražené škroby ; klihy na bázi škrobů : | | A. Dextriny ; rozpustné nebo pražené škroby | 0 + ps | B. Klihy na bázi dextrinu nebo škrobu , s hmotnostním obsahem těchto matriálů : | | ex I. Méně než 25 % : | | Škrobové klihy | 12,00 + ps | Ostatní | 0 + ps | ex II .25 % nebo více , avšak méně než 55 % : | | Škrobové klihy | 12,00 + ps | Ostatní | 0 + ps | ex III .55 % nebo více , avšak méně než 80 % : | | Škrobové klihy | 12,00 + ps | Ostatní | 0 + ps | ex IV .80 % nebo více : | | Škrobové klihy | 12,00 + ps | Ostatní | 0 + ps | 38.12 | Přípravky k úpravě povrchu , k apretování a mořidla používané v textilním , papírenském , kožedělném a podobném průmyslu : | | A. Přípravky k úpravě povrchu a přípravky k apretování : | | I. Na bázi škrobových látek , s hmotnostním obsahem těchto látek : | | a ) Méně než 55 % | 0 + ps | b ) 55 % nebo více , avšak méně než 70 % | 0 + ps | c ) 70 % nebo více , avšak méně než 83 % | 0 + ps | d ) 83 % nebo více | 0 + ps | 38.19 | Chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví ( včetně sestávajících ze směsí přírodních produktů ) , jinde neuvedené ani nezahrnuté ; odpadní produkty chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví , jinde neuvedené ani nezahrnuté : | | T.D -glucitol ( sorbitol , sorbit ) , kromě spadajícího do položky 29.04 C III : | | I. Ve vodném roztoku : | | a ) Obsahující nejvýše 2 % hmotnostních D-mannitolu , počítáno na obsah D-glucitolu | 0 + ps | b ) Ostatní | 0 + ps | II . Ostatní : | | a ) Obsahující nejvýše 2 % hmotnostní D-mannitolu , počítáno na obsah D-glucitolu | 0 + ps | b ) Ostatní | 0 + ps | [ 1 ] Dne 1 . března 1986 budou tato cla podrobena prvnímu snížení o 10 % uvedenému v článku 9 dodatkového protokolu . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA V DEFINICE PORTUGALSKÝCH ZÁKLADNÍCH CEL PRO NĚKTERÉ PRODUKTY V případě níže uvedených produktů jsou základními cly , u nichž Portugalská republika provede postupná snížení stanovená v článku 9 , ta cla , která jsou uvedena vedle těchto produktů . Číslo SCS | Popis zboží | Základní clo ( % ) | ex 34.02 | Organické povrchově aktivní látky , povrchově aktivní přípravky a prací prostředky , též obsahující mýdlo : | | Dodekan- 1 -yl sulfát sodný | 20 | Triethanolamindodekan- 1 -yl sulfát | 20 | Sulfonová kyselina , alkylbenzensulfonát sodný a alkylbenzensulfonát amonný | 20 | Směsi a přípravky ze sulfátu sodného , dodekan- 1 -ylu a triethanolaminsulfátu | 20 | 38.19 | Chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví ( včetně sestávajících ze směsí přírodních produktů ) , jinde neuvedené ani nezahrnuté ; odpadní produkty chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví , jinde neuvedené ani nezahrnuté : | | Q. Pojidla pro licí jádra na bázi syntetických pryskyřic | 20 | ex X. Ostatní : | | Povlaky s vysokým bodem tání , druhy používané ve slévárnách ke zlepšení povrchu odlitků z litiny | 20 | Přípravky zabraňující tvorbě kotelního kamene a podobné přípravky pro kotle a pro úpravu průmyslové chladicí vody | 20 | 39.01 | Kondenzační , polykondenzační a polyadiční produkty , též modifikované nebo polymerizované a též lineární ( například fenoplasty , aminoplasty , alkydy , estery polyallylu a ostatní nenasycené polyestery , silikony ) : | | C. Ostatní : | | II . Aminoplasty : | | ex a ) V jedné z forem uvedených v poznámkách 3 a ) a b ) k této kapitole : | | Močovina , pryskyřice , modifikované furfuryl alkoholem , v etherifikovaných roztocích , používané ve slévárnách | 20 | III . Alkydy a ostatní polyestery : | | ex b ) Ostatní : | | Saturovaný poly ( ethylentereftalát ) , kromě černých polymerů , v jedné z forem uvedených v poznámkách 3 a ) a b ) k této kapitole , připravený k lisování nebo vytlačování | 20 | Práškový , obsahující přísady a barviva , používaný v povlacích a barvách tvrzených teplem | 20 | ex VII . Ostatní : | | Epoxidové ( ethoxylinové ) pryskyřice , práškové , obsahující přísady a barviva , používané v povlacích a barvách tvrzených teplem | 20 | 39.02 | Polymerizační a kopolymerizační produkty ( například polyethylen , polytetrahaloethyleny , polyizobutylen , polystyren , polyvinylchlorid , polyvinylacetat , polyvinylchloroacetat a jiné deriváty polyvinylu , deriváty polyakrylu a polymethakrylu , kumaron-indenové pryskyřice ) : | | C. Ostatní : | | VII . Polyvinylchlorid : | | ex a ) V jedné z forem uvedených v poznámkách 3 a ) a b ) k této kapitole : | | V mikrosuspenzi | 20 | ex X. Kopolymery vinylchloridu s vinylacetátem : | | Přípravky pro lisování gramofonových desek | 20 | ex B. Ostatní : | | Záplaty k opravě duší nebo pneumatik | 20 | 40.07 | Vulkanizované kaučukové vlákno a šňůra , též potažené textilem , a textilní vlákno potažené nebo impregnované vulkanizovaným kaučukem : | | ex A. Vulkanizované kaučukové vlákno a šňůra , též potažené textilem : | | Vlákno , nepotažené , s kruhovým průřezem | 20 | 48.07 | Papír a lepenka , impregnované , natírané , povrchově barvené nebo potištěné ( nepředstavující tištěný materiál patřící do kapitoly 49 ) , v kotoučích nebo listech ( arších ) : | | ex D. Ostatní : | | Semišovaný papír a lepenka | 10 | 56.01 | Umělá vlákna ( střižová ) , nemykaná , nečesaná nebo jinak připravená k předení : | | ex A. Syntetická textilní vlákn : a | | Z polyesterů , o délce menší než 65 mm a pevností v tahu vyšší než 53 cN / tex | 16 | 59.03 | Netkané textilie , podobné textilie z vrstvené příze , a zboží z takových textilií , též impregnované nebo povrstvené nebo potažené : | | ex B. Ostatní : | | Netkané textilie a podobné textilie z vrstvené příze , v celku nebo jednoduše střižené do tvaru obdélníku , opláštěné | 10 | Netkané textilie a podobné textilie z vrstvené příze , v celku nebo jednoduše střižené do tvaru obdélníku , o hmotnosti stejné nebo vyšší než 17 g / m 2 a nejvýše 80 g / m 2 | 20 | ex 59.08 | Textilie impregnované , povrstvené , potažené nebo laminované , s deriváty celulosy nebo jinými plasty na rubu textilie : | | Neimpregnované , opláštěné polyvinylchloridem | 10 | Neimpregnované , kromě textilií na straně textilního materiálu opláštěných deriváty celulosy nebo jinými plasty s výjimkou polyuretanu | 10 | ex 59.12 | Textilie jiným způsobem impregnované , povrstvené nebo potažené ; malované plátno pro divadelní scénu , textilie pro pozadí ve studiích nebo podobné účely : | | Opláštěné | 10 | ex 70.06 | Lité , válcované , tažené nebo foukané sklo ( včetně vrstveného skla nebo skla s drátěnou vložkou ) , v tabulích , povrchově broušené nebo leštěné , avšak jinak neopracované : | | Plavené sklo , bez drátěné vložky , jiné než broušené , jinak však neopracované , o síle převyšující 2 mm , ale nepřesahující 10 mm | 16 | 70.08 | Bezpečnostní sklo tvořené tvrzeným nebo vrstveným sklem , též tvarované : | | ex B. Ostatní : | | Vrstvené sklo pro vozidla nebo lodi | 20 | ex 70.13 | Stolní a domácenské sklo , kuchyňské sklo , skleněné výrobky toaletní , kancelářské , k výzdobě bytu a pro podobné účely ( kromě čísla 70.19 ) | | Nápojové sklo mechanicky nabírané , kromě broušených nebo jinak zdobených skleniček na pití , sterilizačních lahví a zboží z tvrzeného skla | 10 | 73.13 | Desky a plechy , železné nebo ocelové , válcované za tepla nebo za studena : | | ex B. Jiné desky a plechy : | | IV . Plátované , potažené nebo jinak povrchově upravené : | | ex d ) Ostatní ( například plátované mědí , uměle oxidované , lakované , pozinkované , politurované , plátované , fosfátované , potištěné ) : | | Potažené polyvinylchloridem | 20 | B. Ostatní : | | ex II . Ostatní : | | Vany z plechů nebo desek ze železa nebo oceli , o síle nepřesahující 3 mm , smaltované | 20 | 74.03 | Kované tyče a pruty , úhelníky , tvarovky a díly , z mědi ; měděný drát : | | ex B. Ostatní : | | Tyče a pruty kruhového průřezu , z čisté mědi , stočené | 20 | Drát kruhového průřezu , z čisté mědi | 20 | Zámková pouzdra , válce a pera , unášeče a vačky , získané sintrováním | 20 | 84.10 | Čerpadla ( včetně motorových čerpadel a turbočerpadel ) na kapaliny , též vybavená měřicím zařízením , zdviže na kapaliny , korečkové , řetězové , šroubové , pásové a podobných druhů : | | B. Ostatní čerpadla : | | II . Ostatní : | | ex a ) Čerpadla : | | Odstředivá čerpadla , ponorná , kromě měrných čerpadel | 20 | 84.12 | Klimatizační zařízení , samostatná , skládající se z ventilátoru s vestavěným motorem a ze zařízení na změnu teploty a vlhkosti vzduchu : | | ex B. Ostatní : | | Kromě částí a součástí | 20 | 84.15 | Chladničky a jiná chladicí zařízení ( elektrické nebo jiné ) : | | C. Ostatní : | | ex I. Chladničky s objemem převyšujícím 340 litrů : | | O jednotkové hmotnosti převyšující 200 kg , kromě částí a součástí | 15 | ex II . Ostatní : | | Chladničky a zařízení pro skladování zmrazováním za velmi nízkých teplot , pultového nebo skříňového typu , o jednotkové hmotnosti převyšující 200 kg , kromě částí a součástí | 15 | ex 84.20 | Přístroje a zařízení na určování hmotnosti ( kromě vah o citlivosti nejméně 50 mg ) , včetně vah spojených s počítacími nebo kontrolními přístroji , závaží pro váhy všech druhů : | | Elektronické násypné váhy nebo váhy umožňující vyprázdnění předem stanovené hmotnosti materiálu do pytle nebo nádoby a jiné elektronické přístroje odvažující konstantní množství , programovatelné , kromě části a součásti | 20 | Elektronické stroje a zařízení k vážení a označování předem zabaleného zboží , kromě částí a součástí | 20 | Elektronické mostové váhy se zatížením převyšujícím 5000 kg , kromě části a součásti | 20 | Elektronické váhy používané v prodejnách , s digitálním displejem , kromě části a součásti | 20 | Elektronické vážicí stroje a plošiny , s digitálním displejem , kromě osobních vah , kromě části a součásti | 20 | 84.41 | Šicí stroje ; nábytek speciálně konstruovaný pro šicí stroje ; jehly do šicích strojů : | | ex III . Části a součásti ; nábytek speciálně konstruovaný pro šicí stroje : | | Části a součásti šicích strojů , získané sintrováním | 20 | 84.42 | Stroje a přístroje ( kromě šicích strojů ) na přípravu , vyčiňování nebo zpracování kůží nebo usní ( včetně strojů a přístrojů na výrobu nebo opravy obuvi ) | | Vysekávací lisy na kůže , kožky , kožešiny a usně , kromě části a součásti | | 84.53 | Zařízení pro automatizované zpracování dat a jejich jednotky ; magnetické nebo optické snímače , zařízení pro přepis dat v kódované formě na paměťová média a zařízení na zpracování těchto dat , jinde neuvedená ani nezahrnutá : | | ex B. Ostatní : | | Integrované operační digitální jednotky obsahující , jako soupravu , nejméně základní jednotku a jednu vstupní a výstupní jednotku , pro použití v průmyslových systémech pro výrobu , rozvod a spotřebu elektrické energie | 20 | Modulační / demodulační jednotky ( modemy ) pro přenos dat | 20 | 84.59 | Stroje a mechanické přístroje s vlastní individuální funkcí , jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté : | | E. Ostatní : | | ex II . Ostatní stroje a mechanické přístroje : | | Vstřikovací lisy , stroje na tvarování vytlačováním , stroje na tvarování broušením a vyfukováním , pro průmyslové zpracování kaučuku a plastů | 20 | ex 84.62 | Kuličková , válečková nebo jehlová valivá ložiska : | | Ložiskové kroužky , získané sintrováním , určené pro jízdní kola | 20 | 84.63 | Převodové hřídele , kliky , ložisková pouzdra , ložiskové pánve , ozubená soukolí a ozubené převody ( včetně třecích převodů a převodovek a ostatních měničů rychlosti ) , setrvačníky , řemenice , kladnice pro kladkostroje , spojky a hřídelové spojky : | | B. Ostatní : | | ex II . Ostatní : | | Ložiskové pánve získané sintrováním : | | O jednotkové hmotnosti nepřesahující 500 g | 20 | Pro ložiska , samomazná , z bronzu nebo železa | 20 | 85.01 | Zboží s tímto popisem : generátory , motory , měniče ( rotační nebo statické ) , transformátory , usměrňovače a usměrňovací přístroje , induktory | | B. Ostatní stroje a přístroje : | | I. Generátory , motory ( též vybavené převodem do pomala , do rychla nebo měnícím smysl otáčení ) : | | ex b ) Ostatní : | | střídavé generátory o jednotkové hmotnosti převyšující 100 kg , s výkonem nepřesahujícím 750 kVA | 20 | stejnosměrné motory a generátory o jednotkové hmotnosti převyšující 100 kg , kromě motorů a jiných generátorů , jejichž výkon není vyjádřen v kW nebo kVA | 20 | Rotační měniče o jednotkové hmotnosti převyšující 100 kg | 20 | ex II . Transformátory , statické měniče , usměrňovače a usměrňovací přístroje ; induktory : | | Statické měniče o jednotkové hmotnosti převyšující 100 kg a usměrňovače a usměrňovací přístroje , kromě zvlášť konstruovaných pro svařování | 20 | Třífázové transformátory bez kapalného dielektrika , s výkonem 50 kVA a více a nepřesahujícím 2500 kVA | 20 | 85.04 | Elektrické akumulátory : | | B. Ostatní : | | ex II . Ostatní akumulátory : | | Niklo-kadmiové akumulátory | 20 | ex C. Elektrotepelné přístroje pro péči o vlasy ( např. vysoušeče vlasů , vlasové kulmy , přístroje na trvalou ondulaci ) : | | Vysoušeče vlasů , kromě sušáků na vlasy | 20 | 85.13 | Elektrické přístroje pro drátovou telefonii nebo telegrafii ( včetně takových přístrojů pro nosnou frekvenci pro drátové systémy ) : | | ex B. Ostatní : | | Automatické elektronické telefonní přístroje , kromě jejich části a součásti | 20 | A. Vysílací a přijímací přístroje pro radiotelegrafii a radiotelefonii ; přístroje pro rozhlasové nebo televizní vysílání a příjem ( včetně přijímačů se zařízením pro záznam nebo reprodukci zvuku ) a televizní kamery : | | I. Vysílací přístroje : | | ex b ) Ostatní : | | Používající pásma HF a MF | 20 | II . Vysílací přístroje s přijímacím zařízením : | | ex b ) Ostatní : | | Používající pásmo VHF | 20 | Přenosné stojany pro vysílací přístroje s přijímacím zařízením VHF | 20 | III . Přijímací přístroje , též se zařízením pro záznam nebo reprodukci zvuku : | | b ) Ostatní : | | ex 2 . Ostatní : | | Přijímací přístroje pro radiotelegrafii a radiotelefonii používající pásma VLF , LF , MF a HF | 20 | ex 85.16 | Elektrické přístroje pro kontrolu a řízení železniční , silniční a říční dopravy a přístroje používané k podobným účelům v přenosných instalacích nebo na letištích : | | Kromě zařízení pro železnice a částí a součástí | 20 | 85.17 | Elektrické akustické nebo vizuální signalizační přístroje ( např. zvonky , sirény , návěstní panely , poplachová zařízení na ochranu proti krádeži nebo požáru ) , jiné než čísel 85.09 nebo 85.16 : | | ex B. Ostatní : | | Kromě poplachových zařízení na ochranu proti krádeži nebo požáru a podobných poplachových zařízení a částí a součástí | 20 | ex A. Elektrická zařízení k vypínání a spínání nebo k ochraně elektrických obvodů , k jejich zapojování , spojování a připojování : | | K průmyslovému použití , kromě přístrojů k zapojování , spojování a připojování elektrických obvodů : | | Pro napětí 1000 V nebo vyšší : | | Zapínací a vypínací vypínače a spínače a odpojovače , včetně vypínačů pro vypínání elektrických obvodů pod zátěží , pro napětí 1 kV nebo vyšší , avšak nižší než 60 kV | 20 | Pojistky pro napětí 6 kV nebo vyšší a do 36 kV včetně , typu HJ | 20 | Pro napětí nižší než 1000 V : | | Pojistky typu NH | 20 | Vypínače a spínače od 63 A do 1000 A , tří nebo čtyřpólové , se zdvojeným přerušováním | 20 | ex D. Rozvodné a ovládací panely : | | Vybavené přístroji a zařízeními : | | Pro průmyslové použití , jiné než telekomunikační a přístrojové : | | Pro napětí 1000 V nebo vyšší , včetně odstranitelných buněk s vypínači nebo jističi pro transformátory s kovovým krytím | 20 | Pro napětí 1000 V nebo nižší | 20 | 85.23 | Dráty , vodiče ( též s lakovaným povrchem nebo anodickým okysličením ) , kabely , tyče , pásy a podobné ( včetně koaxiálních kabelů ) izolované , též spojené s konektory : | | ex B. Ostatní : | | Dráty a kabely pro rozvod elektrického proudu , pro napětí 60 kV nebo nižší , nepřipravené k vybavení přípojkami nebo již opatřené přípojkami , izolované polyethylenem , kromě drátů pro navíjení | 20 | Měděné dráty k navíjení , s lakovým povrchem nebo smaltované , o průměru 0,40 mm nebo vyšším , avšak nepřesahujícím 1,20 mm ( třída F , podtřída I a II ) | 20 | 87.02 | Motorová vozidla pro dopravu osob , zboží nebo materiálů ( včetně sportovních motorových vozidel , jiné než čísla 87.09 ) : | | A. Pro dopravu osob , včetně vozidel konstruovaných pro dopravu jak cestujících , tak i zboží : | | I. Se zážehovým nebo vznětovým motorem : | | ex b ) Ostatní : | | B. Pro dopravu zboží nebo materiálů : | | II . Ostatní : | | a ) Se zážehovým , nebo vznětovým motorem : | | 1 . Motorové nákladní automobily , buď se zážehovým motorem o obsahu válců 2800 cm 3 nebo více , nebo se vznětovým motorem o obsahu válců 2500 cm 3 nebo více : | | ex bb ) Ostatní : | | 2 . Ostatní : | | ex bb ) Ostatní : | | 87.06 | Části a součásti motorových vozidel čísla 87.01 , 87.02 nebo 87.03 : | | B. Ostatní : | | ex II . Ostatní : | | Písty a vodítka tyčí pro tlumiče pérování , získané sintrováním | 20 | Závaží pro vyvažování kol | 20 | 87.12 | Části , součásti a příslušenství zboží čísla 87.09 , 87.10 nebo 87.11 : | | ex B. Ostatní : | | Ozubená kola získaná sintrováním | 20 | ex 90.17 | Zdravotnické , stomatologické , lékařské nebo veterinární nástroje a přístroje ( včetně elektroléčebných přístrojů a přístrojů k vyšetření zraku ) : | | Injekční stříkačky z plastových materiálů | 20 | 90.28 | Elektrické měřicí , kontrolní , analytické nebo automatické regulační přístroje a zařízení : | | A. Elektronické přístroje a zařízení : | | II . Ostatní : | | ex b ) Ostatní : | | Regulátory | 20 | Kontrolní a automatické regulační přístroje používané v průmyslových systémech pro výrobu , rozvod a spotřebu elektrické energie | 20 | B. Ostatní : | | ex II . Ostatní : | | Regulátory | 20 | Pro zápalky čísla 36.06 a troud položky ex 36.08 B společného celního sazebníku , pocházející ze Švýcarska , je základní clo nulové . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA VI 1 . PRODUKTY , U NICHŽ JSOU MINIMÁLNÍ CLA ( PEVNÁ SLOŽKA ) PRO DOVOZY POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ VE SLOŽENÍ KE DNI 31 . PROSINCE 1985 STANOVENA NA 35 % Číslo SCS | Popis zboží | 17.04 | Cukrovinky neobsahující kakao : B. Žvýkací guma s hmotnostním obsahem sacharosy ( včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa ) C. Bílá čokoládaD . Ostatní | 19.03 | Makarony , špagety a podobné výrobky : | 19.08 | Jemné pečivo , cukrářské výrobky a sušenky , též obsahující kakao v jakémkoli poměru : | 2 . PRODUKTY , U NICHŽ JSOU MINIMÁLNÍ CLA ( PEVNÁ SLOŽKA ) PRO DOVOZY POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ VE SLOŽENÍ KE DNI 31 . PROSINCE 1985 STANOVENA NA 14 % Číslo SCS | Popis zboží | 3 . PRODUKTY , U NICHŽ JSOU MINIMÁLNÍ CLA ( PEVNÁ SLOŽKA ) PRO DOVOZY POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ VE SLOŽENÍ KE DNI 31 . PROSINCE 1985 STANOVENA NA 12 % Číslo SCS | Popis zboží | 19.02 | Sladový výtažek ; potravinové přípravky z mouky , krupice , škrobu nebo sladových výtažků , používané jako dětská výživa nebo pro dietní či kulinářské účely , obsahující méně než 50 % hmotnostních kakaa : B. Ostatní | 35.05 | Dextriny a dextrinová lepidla ; rozpustné nebo pražené škroby ; škrobová lepidla : ex B. Lepidla vyrobená z dextrinu nebo škrobu : Škrobová lepidla | 4 . PRODUKTY , U NICHŽ JSOU MINIMÁLNÍ CLA ( PEVNÁ SLOŽKA ) PRO DOVOZY POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ VE SLOŽENÍ KE DNI 31 . PROSINCE 1985 STANOVENA NA 11 % Číslo SCS | Popis zboží | 19.02 | Sladový výtažek ; potravinové přípravky z mouky , krupice , škrobu nebo sladových výtažků , používané jako dětská výživa nebo pro dietní či kulinářské účely , obsahující méně než 50 % hmotnostních kakaa : A. Sladový výtažek | -------------------------------------------------- VÝMĚNA DOPISŮ mezi Evropským hospodářským společenstvím a Švýcarskou konfederací o dovozu výrobků položky 84.41 A I společného celního sazebníku do Španělska Vážený pane , Byl bych Vám vděčný , kdybyste rovněž potvrdil ochotu Společenství zahájit konzultace se švýcarskými orgány , pokud by se švýcarský vývoz do Španělska šicích strojů jiných než těch , na které se vztahuje kvóta , dostal do potíží . Přijměte , prosím , vážený pane , ujištění o mé nejhlubší úctě . Za vláduŠvýcarské konfederace Vážený pane , potvrzuji přijetí Vašeho dopisu tohoto znění : Byl bych Vám vděčný , kdybyste rovněž potvrdil ochotu Společenství zahájit konzultace se švýcarskými orgány , pokud by se švýcarský vývoz do Španělska šicích strojů jiných než těch , na které se vztahuje kvóta , dostal do potíží . " Mám tu čest potvrdit souhlas Společenství s obsahem tohoto dopisu . Přijměte , prosím , vážený pane , ujištění o mé nejhlubší úctě . Za RaduEvropských společenství -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 22005 A 1130 ( 0 2 ) Úmluva o pomoci v případě jaderné nehody nebo radiační mimořádné situace - Prohlášení Úřední věstník L 314 , 30 / 11 / 2005 S. 0028 - 0034 Úmluva o pomoci v případě jaderné nehody nebo radiační mimořádné situace SMLUVNÍ STÁTY TÉTO ÚMLUVY , S VĚDOMÍM toho , že jaderné činnosti se provádějí v řadě států , SE ZŘETELEM na to , že k zajištění vysoké úrovně bezpečnosti při provádění jaderných činností byla a jsou přijímána komplexní opatření , jejichž cílem je předejít jaderným nehodám a minimalizovat důsledky jakékoliv takové nehody , pokud by k ní došlo , V ZÁJMU dalšího prohlubování mezinárodní spolupráce v oblasti bezpečného rozvoje a využívání jaderné energie , S PŘESVĚDČENÍM o nutnosti mezinárodního systému , díky němuž bude snazší neprodleně poskytnout pomoc v případě jaderné nehody nebo radiační mimořádné situace s cílem zmírnit její následky , SE ZŘETELEM na užitečnost dvoustranných a mnohostranných ujednání o vzájemné pomoci v této oblasti , SE ZŘETELEM na činnost Mezinárodní agentury pro atomovou energii při vypracování pokynů k ujednáním o vzájemné pomoci při mimořádných situacích ve spojitosti s jadernou nehodou nebo radiační mimořádnou situací , SE DOHODLY takto : Článek 1 Obecná ustanovení 3 . Smluvní státy žádají agenturu , aby ve své činnosti v rámci svého statutu vyvíjela v souladu s ustanoveními této úmluvy co největší úsilí v zájmu povzbuzení , usnadnění a podpory spolupráce mezi smluvními státy , která je v této úmluvě zakotvena . Článek 2 Poskytování pomoci 5 . Kterýkoliv smluvní stát může požádat o pomoc v podobě lékařského ošetření lidí postižených jadernou nehodou nebo radiační mimořádnou situací nebo v podobě jejich dočasného přemístění na území jiného smluvního státu . 6 . Na žádost některého žádajícího smluvního státu nebo členského státu o pomoc v případě jaderné nehody nebo radiační mimořádné situace agentura reaguje v souladu se svým statutem a podle ustanovení této úmluvy tak , že : a ) dává k dispozici vhodné prostředky pro tyto účely vyčleněné ; b ) neprodleně předává žádost jiným státům a mezinárodním organizacím , které podle informací agentury mohou disponovat potřebnými zdroji ; a c ) je -li o to požádána žádajícím státem , na mezinárodní úrovni koordinuje pomoc , která takto může být dána k dispozici . Článek 3 Řízení a kontrola pomoci Není -li dohodnuto jinak : b ) žádající stát poskytne v rozsahu svých možností zařízení a služby v místě za účelem řádné a účinné správy pomoci . Zajišťuje rovněž ochranu pracovníků , vybavení a materiálu , dovezených pro tento účel na jeho území stranou poskytující pomoc nebo jejím jménem ; c ) vlastnictví a vybavení materiálu poskytnutých kteroukoliv ze stran po dobu poskytování pomoci zůstává nedotčeno a zajistí se jejich navrácení ; d ) smluvní stát poskytující pomoc na základě žádosti podle ustanovení čl . 2 odst . 5 na svém území tuto pomoc koordinuje . Článek 4 Příslušné orgány a styčná místa 2 . Každý smluvní stát neprodleně informuje agenturu o každé případné změně informací podle odstavce 1 . 3 . Agentura pravidelně a urychleně poskytuje smluvním státům a příslušným mezinárodním organizacím informace o údajích podle odstavců 1 a 2 . Článek 5 Úkoly agentury Smluvní státy žádají agenturu v souladu s čl . 1 odst . 3 této úmluvy , a aniž jsou dotčena ostatní její ustanovení , aby : a ) shromažďovala a šířila mezi smluvními státy a členskými státy informace týkající se : i ) odborníků , vybavení a materiálu , kteří by mohli být k dispozici v případě jaderné nehody nebo radiačních mimořádných situací , ii ) metodiky , technických postupů a dostupných výsledků výzkumu , které se vztahují k protiopatřením v případech jaderné nehody nebo radiační mimořádné situace ; b ) poskytla smluvnímu státu nebo členskému státu pomoc , je -li o to požádána , v souvislosti s některou z těchto nebo jiných obdobných otázek : i ) příprava nouzových plánů pro případ jaderné nehody nebo radiační mimořádné situace , jakož i příslušných právních předpisů , ii ) vypracování příslušných programů školení pracovníků o postupu v případě jaderné nehody nebo radiační mimořádné situace , iii ) předání žádostí o pomoc a příslušných informací v případě jaderné nehody nebo radiační mimořádné situace , iv ) vypracování příslušných programů , postupů a norem pro monitorování záření , v ) prošetření proveditelnosti v otázce vytvoření příslušných systémů pro monitorování záření ; c ) dala k dispozici smluvnímu nebo členskému státu , který žádá o pomoc v případě jaderné nehody nebo radiační mimořádné situace , příslušné prostředky vyčleněné pro účely provedení počátečního hodnocení nehody nebo mimořádné situace ; d ) nabídla smluvním a členským státům v případě jaderné nehody nebo radiační mimořádné situace veškeré své služby ; e ) navázala a udržovala styk s příslušnými mezinárodními organizacemi pro účely získávání a výměny příslušných informací a údajů a dala k dispozici seznam takových organizací smluvním a členským státům a výše zmíněným organizacím . Článek 6 Zachování důvěrnosti a veřejná prohlášení 1 . Žádající stát a strana poskytující pomoc zachovávají důvěrnost jakýchkoliv důvěrných informací , které jsou kterémukoliv z nich k dispozici ve spojitosti s pomocí v případě jaderné nehody nebo radiační mimořádné situace . Takové informace se používají výhradně pro účely dohodnuté pomoci . 2 . Strana poskytující pomoc vyvíjí maximální úsilí , aby bylo zveřejňování informací o pomoci poskytnuté ve spojitosti s jadernou nehodou nebo radiační mimořádnou situací koordinováno se žádajícím státem . Článek 7 Náhrada nákladů 1 . Strana poskytující pomoc může žádajícímu státu nabídnout bezplatnou pomoc . Při zvažování , zda takovou pomoc nabídne , bere strana poskytující pomoc v úvahu : a ) povahu jaderné nehody nebo radiační mimořádné situace ; b ) místo vzniku jaderné nehody nebo radiační mimořádné situace ; c ) potřeby rozvojových zemí ; d ) specifické potřeby zemí , v nichž se jaderná zařízení nenacházejí ; a e ) jakékoliv další významné faktory . Článek 8 Výsady , imunity a úlevy 1 . Žádající stát poskytuje pracovníkům strany poskytující pomoc a pracovníkům jednajícím jejím jménem výsady , imunity a úlevy v zájmu výkonu činnosti v rámci poskytování pomoci . 2 . Žádající stát poskytne pracovníkům strany poskytující pomoc a pracovníkům jednajícím jejím jménem , o jejichž působení byl tento stát řádně uvědomen a s jejichž působením souhlasí , tyto výsady a imunity : a ) vynětí ze zatčení , zadržení a právního postupu , včetně trestní , občanskoprávní či správní jurisdikce , ze strany žádajícího státu , pokud jde o činy nebo opomenutí při výkonu jejich povinností ; a b ) osvobození od daní , cel a jiných poplatků vyjma těch , které jsou obvykle zahrnuty v cenách zboží nebo placeny za poskytované služby , pokud jde o výkon jejich povinností v rámci poskytování pomoci . 3 . Žádající stát : a ) osvobozuje stranu poskytující pomoc od daní , cel a jiných poplatků z vybavení a majetku přivezených na území žádajícího státu pro účely poskytnutí pomoci stranou poskytující pomoc ; a b ) poskytuje imunitu před zabavením , obstavením nebo zabráním takového vybavení nebo majetku . 4 . Žádající stát zajistí navrácení takového vybavení nebo majetku . Před navrácením , je -li o to požádán stranou poskytující pomoc , zajišťuje žádající stát v rozsahu svých možností potřebnou dekontaminaci znovu využitelného vybavení , jež bylo použito v rámci poskytování pomoci . 6 . Tento článek žádným způsobem nevyžaduje , aby žádající stát výsady a imunity uvedené v předchozích odstavcích poskytl svým státním příslušníkům či osobám s trvalým pobytem na jeho území . 7 . Aniž jsou dotčeny zmíněné výsady a imunity , jsou všechny osoby požívající výsady a imunity podle tohoto článku povinny dodržovat zákony a předpisy žádajícího státu . Jsou taktéž povinny se nevměšovat do vnitřních záležitostí žádajícího státu . 8 . Tímto článkem nejsou žádným způsobem dotčena práva a povinnosti vztahující se na výsady a imunity poskytnuté podle jiných mezinárodních dohod nebo pravidel obyčejového mezinárodního práva . 9 . Při podpisu , ratifikaci , přijetí a schválení této úmluvy a při přistoupení k ní může stát prohlásit , že naprosto nebo částečně není vázán odstavci 2 a 3 . 10 . Smluvní stát , který učinil prohlášení v souladu s odstavcem 9 , může oznámením depozitáři kdykoliv toto prohlášení zrušit . Článek 9 Tranzit pracovníků , zařízení a majetku Každý smluvní stát se snaží usnadnit , pokud je o to požádán žádajícím státem nebo stranou poskytující pomoc , pracovníkům , o kterých je náležitě uvědomen , vybavení a materiálu , využívaným při poskytnutí pomoci , tranzit přes své území do žádajícího státu a z něj . Článek 10 Nároky a náhrady škod 1 . Smluvní státy úzce spolupracují , aby se usnadnilo urovnání soudních řízení a nároků podle tohoto článku . 2 . Není -li dohodnuto jinak , v případě smrti či újmy na zdraví osob , škodě na majetku či jeho ztrátě nebo poškození životního prostředí způsobených na jeho území nebo v jiné oblasti pod jeho jurisdikcí nebo kontrolou v průběhu poskytování vyžádané pomoci žádající stát : a ) nezahájí žádné soudní řízení proti straně poskytující pomoc ani osobám či právním subjektům , které jednají jejím jménem ; b ) přebírá odpovědnost za soudní řízení zahájená třetími stranami proti straně poskytující pomoc nebo proti fyzickým osobám či jiným právním subjektům jednajícím jejím jménem a za nároky vůči ní a těmto osobám či právním subjektům vznesené třetími stranami ; c ) hradí straně poskytující pomoc nebo fyzickým osobám či jiným právním subjektům jednajícím jejím jménem škody jim způsobené ve spojitosti se soudním řízením či nároky uvedenými v písmenu b ) ; a d ) odškodňuje stranu poskytující pomoc či fyzické osoby nebo jiné právní subjekty jednající jejím jména za : i ) smrt nebo újmu na zdraví pracovníků strany poskytující pomoc nebo osob jednajících jejím jménem , ii ) ztrátu nebo poškození nespotřebitelného vybavení nebo materiálu , k nimž došlo v souvislosti s poskytnutím pomoci , vyjma případů úmyslného nekalého jednání jednotlivců způsobivších takovou smrt , újmu na zdraví , ztrátu či poškození . 3 . Tento článek nebrání poskytnutí náhrady nebo odškodnění podle jiné použitelné mezinárodní dohody či vnitrostátního právního předpisu kteréhokoliv státu . 4 . Tento článek žádným způsobem nevyžaduje , aby žádající stát uplatňoval odstavec 2 zcela nebo částečně v případě svých státních příslušníků nebo osob s trvalým pobytem na svém území . 5 . Při podpisu , ratifikaci , přijetí a schválení této úmluvy nebo při přistoupení k ní může stát prohlásit , a ) že naprosto nebo částečně není vázán odstavcem 2 ; b ) že nebude odstavec 2 naprosto nebo částečně neuplatňovat v případech hrubé nedbalosti jednotlivců způsobivších takovou smrt , újmu na zdraví , ztrátu či poškození . 6 . Smluvní stát , který učinil prohlášení v souladu s odstavcem 5 , může oznámením depozitáři kdykoliv toto prohlášení zrušit . Článek 11 Ukončení pomoci Po příslušných konzultacích může žádající stát nebo strana poskytující pomoc kdykoliv písemným oznámením požádat o ukončení pomoci přijaté nebo poskytnuté podle této úmluvy . Po podání takové žádosti příslušné strany vedou společné konzultace s cílem zajistit , aby poskytnutí pomoci bylo řádně završeno . Článek 12 Vztah k jiným mezinárodním dohodám Touto úmluvou nejsou dotčena vzájemná práva a povinnosti smluvních států vyplývající z existujících mezinárodních dohod vztahujících se k záležitostem této úmluvy nebo z budoucích mezinárodních dohod uzavřených v souladu s cílem a účelem této úmluvy . Článek 13 Řešení sporů 1 . V případě sporu mezi smluvními státy nebo mezi smluvním státem a agenturou ve věci výkladu či uplatňování této úmluvy vedou strany sporu konzultace za účelem vyřešení sporu cestou jednání nebo jakýmkoliv jiným smírným způsobem řešení sporů , který je pro ně přijatelný . 4 . Smluvní stát , který učinil prohlášení v souladu s odstavcem 3 , může oznámením depozitáři kdykoliv toto prohlášení zrušit . Článek 14 Vstup v platnost 3 . Tato úmluva vstupuje v platnost třicátým dnem poté , co tři státy vyjádřily souhlas s tím , že budou touto úmluvou vázány . 4 . Pro každý stát , jenž vyjadřuje souhlas s tím , že bude vázán touto úmluvou poté , kdy úmluva vstoupí v platnost , vstoupí tato úmluva v platnost třicátým dnem po vyjádření tohoto souhlasu . 5 . a ) Tato úmluva je otevřena k přistoupení , jak uvádí tento článek , mezinárodním organizacím a organizacím regionální integrace tvořeným svrchovanými státy , jež na tyto organizace přenesly pravomoc vést jednání , uzavírat a provádět mezinárodní dohody v záležitostech této úmluvy . b ) V záležitostech , které spadají do jejich pravomoci , tyto organizace svým jménem uplatňují práva a plní povinnosti , které tato úmluva uděluje smluvním státům . c ) Při uložení listiny o přistoupení tato organizace předá depozitáři prohlášení , ve kterém je uveden rozsah její pravomoci v záležitostech této úmluvy . d ) Takové organizaci nepřísluší žádný hlas navíc kromě hlasů jejích členských států . Článek 15 Prozatímní uplatňování Jakýkoliv stát může při podpisu nebo ke kterémukoliv pozdějšímu datu předtím , než pro něj tato úmluva vstoupí v platnost , prohlásit , že bude tuto úmluvu prozatímně uplatňovat . Článek 16 Změny 1 . Kterýkoliv smluvní stát může navrhnout změnu této úmluvy . Navržená změna se zasílá depozitáři , který ji neprodleně rozešle všem ostatním smluvním státům . Článek 17 Vypovězení 1 . Smluvní stát může tuto úmluvu vypovědět písemným oznámením depozitáři . 2 . Vypovězení nabývá účinku po uplynutí jednoho roku ode dne , kdy depozitář obdržel příslušné oznámení . Článek 18 Depozitář 1 . Depozitářem této úmluvy je generální ředitel agentury . 2 . Generální ředitel agentury neprodleně informuje smluvní státy a všechny ostatní státy : a ) o každém podpisu této úmluvy nebo jakéhokoliv pozměňujícího protokolu ; b ) o všech uloženích listin o ratifikaci , přijetí , schválení nebo přistoupení týkajících se této úmluvy nebo jakéhokoliv pozměňujícího protokolu ; c ) o jakémkoliv prohlášení nebo zrušení takového prohlášení učiněném v souladu s článkem 8 , 10 a 13 ; d ) o jakémkoliv prohlášení o prozatímním uplatňování této úmluvy učiněném v souladu s článkem 15 ; e ) o vstupu této úmluvy nebo jakékoliv její změny v platnost ; a f ) o jakémkoliv vypovězení učiněném v souladu s článkem 17 . Článek 19 Závazná znění a ověřené opisy Originál této úmluvy , jejíž anglické , arabské , čínské , francouzské , ruské a španělské znění mají stejnou platnost , bude uložen u generálního ředitele Mezinárodní agentury pro atomovou energii , který rozešle jeho ověřené opisy smluvním státům a všem státům ostatním . NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci své podpisy k této úmluvě , která je otevřena k podpisu , jak je stanoveno v čl . 14 odst . 1 . PŘIJATO Generální konferencí Mezinárodní agentury pro atomovou energii na zvláštním zasedání ve Vídni dvacátého šestého dne měsíce září roku tisícího devítistého osmdesátého šestého . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21986 A 0 318 ( 0 1 ) Úřední věstník L 073 , 18 / 0 3 / 1986 S. 0026 - 0032 Dohoda mezi Evropským hospodářským společenstvím a vládou Madagaskarské demokratické republiky EVROPSKÉ HOSPODÁŘSKÉ SPOLEČENSTVÍ , dále jen " Společenství " a VLÁDA MADAGASKARSKÉ DEMOKRATICKÉ REPUBLIKY , dále jen " Madagaskar " , VZHLEDEM k povaze spolupráce vyplývající z úmluvy AKT-EHS a k dobrým vztahům spolupráce mezi Společenstvím a Madagaskarem ; VZHLEDEM k přání vlády Madagaskaru podporovat racionální využívání jeho rybolovných zdrojů prostřednictvím zesílené spolupráce ; VZHLEDEM k regionálnímu projektu rozvoje komerčního lovu tuňáků v jihozápadním Indickém oceánu ; PŘIPOMÍNAJÍCE , že – pokud jde o mořský rybolov – Madagaskar vykonává svou svrchovanost nebo jurisdikci nad oblastí sahající dvě stě námořních mil od pobřeží ; S PŘIHLÉDNUTÍM k práci třetí konference Organizace spojených národů o mořském právu ; ROZHODNUTY pěstovat vztahy v duchu vzájemné důvěry a respektování zájmů druhé strany v oblasti mořského rybolovu ; PŘEJÍCE SI stanovit podmínky pro řízení rybolovných činností ve společném zájmu obou stran , SE DOHODLY NA TOMTO : Článek 1 Článek 2 Madagaskarská vláda povolí plavidlům Společenství provádět rybolov v rybolovné oblasti Madagaskaru v souladu s touto dohodou a zajistí plavidlům Společenství operujícím v Indickém oceánu volný přístup k přístavním zařízením potřebným k rybolovným činnostem . Článek 3 1 . Společenství se zavazuje učinit všechny vhodné kroky k zajištění toho , aby jeho plavidla dodržovala ustanovení této dohody a pravidla a předpisy , jimž se řídí rybolov v rybolovné oblasti Madagaskaru . 2 . Madagaskarské orgány oznámí Komisi Evropských společenství všechny navrhované změny výše zmíněných pravidel a předpisů . Článek 4 1 . Rybolovné činnosti v rybolovné oblasti Madagaskaru mohou plavidla Společenství provádět pouze tehdy , pokud vlastní licenci k rybolovu vydanou na žádost Společenství madagaskarskými orgány . 2 . Madagaskarské orgány vydávají licence k rybolovu v rámci limitů stanovených podle kategorie plavidel v protokolech uvedených v článku 7 této dohody . 3 . Licence jsou platné ve vymezených oblastech podle činnosti a typu dotyčných plavidel . 4 . Platnost licencí k lovu tuňáků odpovídají době platnosti této dohody stanovené v článku 14 , ačkoli počet plavidel pro lov tuňáků , které provozují svou činnost současně , nesmí přesáhnout počet stanovený v článku 1 protokolu 1 . 5 . Licence k lovu druhů uvedených v protokolu 2 jsou na žádost majitele plavidla platné pro období v délce celých měsíců . 6 . Licence se vydává pro určité plavidlo a je nepřenosná . 7 . Na žádost Společenství , a zejména v případě vyšší moci , může být licence k rybolovu pro určité plavidlo nahrazena licencí pro jiné plavidlo , jehož rybolovná kapacita nepřevyšuje kapacitu plavidla , které má být nahrazeno . Článek 5 1 . Madagaskarské orgány vydávají licence k rybolovu po zaplacení poplatku dotyčným majitelem plavidla . 2 . Poplatek za licenci k lovu tuňáků se stanoví za tunu tuňáků ulovených v madagaskarské výlučné hospodářské oblasti . Poplatek za licenci k rybolovu druhů zahrnutých v protokolu 2 se stanoví podle počtu hrubých registrovaných tun za měsíc povolených licencí v poměru k době , po kterou je licence platná . Výše těchto poplatků a způsoby platby jsou stanoveny v příloze . Článek 6 Strany se zavazují vést vzájemné konzultace , buď přímo nebo v rámci mezinárodních organizací , aby zajistily řízení a zachování biologických zdrojů v Indickém oceánu a usnadnily příslušný vědecký výzkum . Budou si vyměňovat studie a údaje týkající se oceánografie , mořské biologie a rybolovných statistik a budou si předávat výsledky svého vědeckého výzkumu v těchto oblastech . Článek 7 Článek 8 Strany se zavazují přezkoumat v co možná nejobjektivnějším a nejsmířlivějším duchu každý názorový rozdíl vyplývající z výkladu nebo provádění této dohody s cílem překonat tuto obtíž . Článek 9 Zřizuje se smíšený výbor , který zajistí správné provádění této dohody . Výbor se schází na žádost kterékoli ze smluvních stran , a to střídavě na Madagaskaru a ve Společenství . Článek 10 Pokud se madagaskarské orgány rozhodnou v důsledku vývoje stavu populací ryb přijmout opatření pro zachování , která ovlivní činnosti plavidel Společenství , strany zahájí vzájemné konzultace s cílem upravit přílohu uvedenou v článku 5 a protokoly uvedené v článku 7 této dohody . Článek 11 Ustanovení této dohody žádným způsobem neovlivňují ani nepoškozují názory kterékoli z obou stran , pokud jde o jakoukoli záležitost týkající se mořského práva . Článek 12 Tato dohoda je na jedné straně použitelná na území , na nichž je použitelná Smlouva o založení Evropského hospodářského společenství , a to za podmínek stanovených v této smlouvě , a na straně druhé na území Madagaskarské demokratické republiky . Článek 13 Příloha a protokoly tvoří nedílnou součást této dohody a , není -li stanoveno jinak , odkaz na tuto dohodu je odkazem na její přílohu a protokoly . Článek 14 V takovém případě zahájí strany jednání , aby dohodou určily , jaké změny nebo dodatky k příloze nebo protokolům jsou nutné . Článek 15 Tato dohoda vstupuje v platnost dnem , kdy si strany navzájem oznámí , že dokončily postupy nezbytné pro tento účel . Článek 16 Fatto a Antananarivo , addì ventotto gennaio millenovecentottantasei Natso tato Antananarivo , ny faha-valo amby roa-polo janoary anina amby valo-polo ay sivin-jato sy arivo . For Rå for De europæ Fæ den Rat der Europäischen GemeinschaftenΓ τ Σ τ Ε Κ the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad van de Europese GemeenschappenNy ri an-kavritry ry Communautés européennes +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- PŘÍLOHA Podmínky pro provozování rybolovných činností plavidly Společenství v rybolovné oblasti Madagaskaru 1 . Po zaplacení poplatků majiteli plavidel předloží příslušné orgány Společenství příslušným madagaskarským orgánům žádost pro každé plavidlo , které si přeje provozovat rybolov podle této dohody . Pokud jde o všechny platby poplatků stanovených v této příloze , podpůrné doklady se zašlou příslušným útvarům Komise . Madagaskarské orgány poté zašlou licenci stanovenou v článku 4 dohody delegaci Komise Evropských společenství v Antananarive . 2 . Ustanovení týkající se plavidel pro lov tuňáků : a ) Poplatky stanovené v článku 5 uvedené dohody a splatné majiteli plavidel uvedených v bodu 1 se stanoví ve výši 20 ECU za tunu tuňáků ulovených v rybolovné oblasti Madagaskaru . b ) Jakmile vstoupí dohoda v platnost , zaplatí majitelé plavidel pro lov tuňáků do státní pokladny Madagaskaru částku 15000 ECU jako záloha na poplatky . Konečný výkaz se oznámí majitelům plavidel , kteří mají 30 dnů na to , aby splnily své finanční závazky . e ) Na žádost madagaskarských orgánů přijmou plavidla pro lov tuňáků na palubu pozorovatele . Čas , který pozorovatelé stráví na palubě plavidel , stanoví madagaskarské orgány , avšak pozorovatel zpravidla nesmí být přítomen déle než po dobu potřebnou k provedení kontroly úlovků na místě . f ) Majitelé plavidel jsou povinni mít na Madagaskaru zástupce . 3 . Ustanovení týkající se lovu hlubinných korýšů : a ) Během průzkumných kampaní podle protokolu 2 činí roční poplatky za licenci k rybolovu : - 25 ECU za hrubou registrovanou tunu , pokud jde o odlov krevetek , - 25 ECU za hrubou registrovanou tunu , pokud jde o odlov krabů , - 25 ECU za hrubou registrovanou tunu , pokud jde o odlov hlubinných garnátů , - 25 ECU za hrubou registrovanou tunu , pokud jde o odlov jiných druhů než hlubinných korýšů . b ) Uhrazení poplatků za jiné druhy než tuňáka může být na žádost Madagaskaru zčásti nahrazena vykládkami ryb v souladu s postupy stanovenými smíšeným výborem uvedeným v článku 9 dohody . c ) Kromě toho na žádost madagaskarských orgánů přijmou plavidla lovící hlubinné korýše : - na dobu platnosti stanovenou v článku 1 protokolu 2 madagaskarského vědce schopného analyzovat výsledky průzkumných kampaní , - na dobu zbývajících 18 měsíců trvání prvního období provádění dohody podle článku 14 madagaskarského rybáře , který mimo své povinnosti námořníka plní též roli pozorovatele ; tento člen posádky plnící povinnosti pozorovatele musí mít přístup na místa a k dokumentům nezbytným pro tyto účely . 4 . Před vstupem této dohody v platnost oznámí madagaskarské orgány mechanismy pro platbu poplatků , a zejména účet a měny , které se použijí . 6 . Za každý den , který pozorovatel stráví na palubě plavidla pro lov tuňáků zaplatí majitel plavidla madagaskarské vládě 10 ECU . V případě , že plavidlo pro lov tuňáků se madagaskarským pozorovatelem na palubě opustí rybolovnou oblast Madagaskaru , musí být učiněny všechny kroky k zajištění toho , aby se pozorovatel mohl co nejdříve vrátit na náklady majitele plavidla na Madagaskar . 7 . a ) Každé plavidlo lovící hlubinné korýše musí zaměstnávat madagaskarského námořníka . b ) V případě oceánské flotily lovící tuňáky musí být po celý rybářský hospodářský rok trvale zaměstnáni dva madagaskarští námořníci . c ) V případě , že by madagaskarská strana nemohla nabídnout žádné uchazeče o taková místa , musejí být tyto závazky nahrazeny paušální částkou rovnající se 50 % mzdy těchto námořníků v poměru k délce období ; tato částka se použije na školení madagaskarských rybářů . 8 . Plavidla Společenství mají přístup do všech vod za hranicí prvních dvou námořních mil vod spadajících pod jurisdikci Madagaskaru . Plavidla lovící hlubinné korýše nesmějí lovit v hloubkách menších než 200 metrová izobáta . 9 . Madagaskarské orgány a osoby , na něž se vztahuje tato dohoda , stanoví podmínky pro používání přístavních zařízení . -------------------------------------------------- Protokol 1 mezi Evropským hospodářským společenstvím a vládou Madagaskarské demokratické republiky o lovu tuňáků Článek 1 Článek 2 Článek 3 Během prvního období provádění této dohody přispěje Společenství částkou 350000 ECU na financování vědeckého programu na Madagaskaru , jehož cílem je rozšíření znalostí o populacích ryb v regionu Indického oceánu obklopujícím Madagaskaru . Na žádost vlády Madagaskaru mohou být z tohoto příspěvku hrazeny i náklady na mezinárodní zasedání za účelem rozšíření výše zmíněných znalostí , jakož i zlepšení řízení rybolovných zdrojů . Článek 4 Článek 5 V případě významného růstu loďstva Společenství zahájí smluvní strany jednání s cílem přezkoumat tento protokol a provést změny , které považují za vhodné . -------------------------------------------------- Protokol 2 mezi Evropským hospodářským společenstvím a vládou Madagaskarské demokratické republiky o druzích rybolovu kromě druhů zahrnutých v protokolu 1 Článek 1 Podle článku 2 této dohody a na dobu provádění tohoto protokolu , která je omezena na 18 měsíců , se udělí licenci k lovu krabů nebo hlubinných garnátů v rybolovné oblasti Madagaskaru v rámci průzkumných kampaní až do výše ročního průměru 5000 hrubých registrovaných tun měsíčně . Článek 2 Článek 3 -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21986 A 1122 ( 0 6 ) Úřední věstník L 328 , 22 / 11 / 1986 S. 0050 - 0056 Finské zvláštní vydání : Kapitola 2 Svazek 4 S. 0149 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 2 Svazek 4 S. 0149 Dohoda ve formě výměny dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Islandskou republikou o nezemědělských a zpracovaných zemědělských produktech , na které se nevztahuje Dohoda mezi Evropským hospodářským společenstvím a Islandskou republikou V Bruselu dne 14 . července 1986 Vážený pane , V případě čísel , u nichž se základní celní sazby neliší od celních sazeb společného celního sazebníku nebo od sjednoceného sazebníku ESUO o více než 15 % v obou směrech , uplatní Španělské království od 1 . března 1986 celní sazby uvedené jako poslední . Islandská republika bude u produktů pocházejících z Portugalska , které jsou uvedeny v příloze III , postupovat stejně , aby do 1 . ledna 1993 dosáhla celních sazeb podle islandského celního sazebníku . Tato výměna dopisů bude schválena smluvními stranami v souladu s jejich vlastními postupy . Byl bych Vám vděčný , kdybyste potvrdil souhlas vlády Islandské republiky s výše uvedenými ustanoveními . Přijměte , prosím , vážený pane , výraz mé nejhlubší úcty . V Bruselu dne 14 . července 1986 Vážený pane , mám tu čest potvrdit přijetí Vašeho dnešního dopisu tohoto znění : V případě čísel , u nichž se základní celní sazby neliší od celních sazeb společného celního sazebníku nebo od sjednoceného sazebníku ESUO o více než 15 % v obou směrech , uplatní Španělské království od 1 . března 1986 celní sazby uvedené jako poslední . Islandská republika bude u produktů pocházejících z Portugalska , které jsou uvedeny v příloze III , postupovat stejně , aby do 1 . ledna 1993 dosáhla celních sazeb podle islandského celního sazebníku . Tato výměna dopisů bude schválena smluvními stranami v souladu s jejich vlastními postupy . Byl bych Vám vděčný , kdybyste potvrdil souhlas vlády Islandské republiky s výše uvedenými ustanoveními . " Má tu čest potvrdit souhlas své vlády s obsahem Vašeho dopisu . Přijměte , prosím , vážený pane , výraz mé nejhlubší úcty . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I ŠPANĚLSKO Číslo společného celního sazebníku | Popis zboží | 21.05 | Polévky a bujóny ; přípravky pro polévky a bujóny ; homogenizované směsi potravinových přípravků : B. homogenizované směsi potravinových přípravků | 21.06 | Kvasinky ( živé nebo neživé ) ; hotové prášky do pečiva : C. hotové prášky do pečiva | -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II PORTUGALSKO Číslo společného celního sazebníku | Popis zboží | 0 5.03 | Žíně a odpad z žíní , též s podložkou z jiných látek : B. ostatní | 0 5.13 | Mořské houby : B. ostatní | 13.02 | Šelak ; přírodní gumy , pryskyřice , klejopryskyřice a přírodní pryskyřičné oleje ( např. balzámy ) : A. pryskyřice jehličnatých stromů | 15.05 | Tuk z ovčí vlny a tukové látky z něho získané , včetně lanolinu | 15.06 | Ostatní živočišné tuky a oleje ( např. olej z paznehtů , kostí a odpadní olej ) | 15.08 | Živočišné nebo rostlinné oleje , vařené , oxidované , dehydratované , sířené , foukané , polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu , nebo jinak chemicky upravené | 15.11 | Glycerin , včetně glycerinové vody a glycerinových louhů | 15.16 | Rostlinné vosky , též barvené : B. ostatní | 15.17 | Degras ; zbytky po zpracování živočišných tuků nebo živočišných nebo rostlinných vosků : A. degras | 18.03 | Kakaová hmota , též odtučněná | 18.04 | Kakaové máslo včetně kakaového tuku | 18.05 | Kakaový prášek neobsahující cukr | 21.03 | Hořčičná mouka a hořčice ( včetně hotové hořčice ) | 21.05 | Polévky a bujóny ; přípravky pro polévky a bujóny ; homogenizované směsi potravinových přípravků : B. homogenizované směsi potravinových přípravků | 21.06 | Kvasinky ( živé nebo neživé ) ; hotové prášky do pečiva A. Živé kvasinky : I. Kulturní kvasinkyIII . ostatníC . hotové prášky do pečiva | 22.01 | Voda , minerální vody ; led a sníh : A. minerální voda , přírodní nebo umělá | 22.02 | Limonády ( včetně limonád vyrobených z minerálních vod ) a ostatní nealkoholické nápoje , kromě ovocných a zeleninových šťáv čísla 20.07 : ex A. neobsahující mléko nebo mléčné tuky : neobsahující cukr ( sacharosu nebo invertní cukr ) | 24.02 | Tabák , zpracovaný ; tabákové výtažky a tresti | -------------------------------------------------- PŘÍLOHA III PORTUGALSKO Číslo islandského celního sazebníku | Popis zboží | 0 5.04 .00 | Střeva , měchýře a žaludky ze zvířat ( jiných než ryb ) , celé a jejich části | 0 5.15 .00 | Produkty živočišného původu jinde neuvedené nebo nezahrnuté ; mrtvá zvířata kapitol 1 nebo 3 , nevhodná k lidské spotřebě | 14.02 .00 | Rostlinné materiály používané zejména k vycpávání ( např. kapok , africká tráva , mořská tráva a podobné materiály ) , též na podložkách z jiných materiálů | 14.03 .00 | Rostlinné materiály používané zejména k výrobě košťat nebo kartáčů ( např. čirok , piasava , pýr plazivý , istle ) , též ve svazcích nebo spletené | 14.05 .00 | Rostlinné produkty , jinde neuvedené nebo nezahrnuté | 15.04 .10 | Oleje z rybích jater | 15.04 .20 | Ostatní tuky a oleje z ryb | 15.04 .30 | Tuky a oleje z mořských savců | 15.05 .00 | Tuk z ovčí vlny a tukové látky z něho získané , včetně lanolinu | 15.06 .00 | Ostatní živočišné tuky a oleje ( např. olej z paznehtů , kostní olej , odpadní tuk ) | 15.12 .09 | Živočišné oleje | 16.03 .00 | Výtažky a šťávy z masa a výtažky z ryb | 20.02 .01 | Dužina rajčat | 21.03 .00 | Hořčičná mouka a hořčice ( včetně hotové hořčice ) | 21.04 .00 | Kořeněné omáčky , směsi koření | 21.05 .29 | Ostatní homogenizované směsi potravinových přípravků | 22.01 .01 | Voda , minerální voda | 22.08 .00 | Ethylalkohol a alkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % obj . nebo více ; ethylalkohol a alkohol denaturovaný , s jakýmkoliv obsahem alkoholu | 23.01 .10 | Moučky z masa a jateční odpad , nevhodné k lidské spotřebě ; strouhané | 23.01 .20 | Moučky z masa , z ryb nebo korýšů , měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých , nevhodné k lidské spotřebě | 24.02 .32 | Šňupací tabák | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21986 A 0 425 ( 0 1 ) Úřední věstník L 108 , 25 / 0 4 / 1986 S. 0002 - 0008 Finské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 11 S. 0254 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 11 S. 0254 Dohoda mezi Evropským hospodářským společenstvím a Pákistánskou islámskou republikou o obchodní , hospodářské a rozvojové spolupráci RADA EVOPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ na straně jedné a VLÁDA PÁKISTÁNSKÉ ISLÁMSKÉ REPUBLIKY na straně druhé , KONSTATUJÍCE s uspokojením pokrok dosažený během provádění uvedené dohody v rozvoji obchodních a hospodářských vztahů mezi Pákistánskou islámskou republikou a Evropským hospodářským společenstvím , VĚŘÍCE , že nastal vhodný čas dát nový podnět vzájemnému vztahu mezi Pákistánskou islámskou republikou na straně jedné a Společenstvím na straně druhé , POTVRZUJÍCE opět své rozhodnutí rozšířit vzájemný obchod a uznávajíce , že obchod není účelem o sobě , ale prostředkem k dosažení širších hospodářských a sociálních cílů a důležitým nástrojem k podpoře mezinárodní hospodářské spolupráce , PŘEJÍCE SI přispět k nové fázi mezinárodní hospodářské spolupráce v míře odpovídající jejich příslušným lidským , intelektuálním a materiálním zdrojům , ZDŮRAZŇUJÍCE svůj společný závazek podporovat mezinárodní hospodářské vztahy založené na svobodě , rovnosti , spravedlnosti a pokroku , SE ROZHODLY uzavřít tuto dohodu a za tím účelem jmenovaly své zmocněnce : RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ : pan Jacques POOS , místopředseda vlády Lucemburského velkovévodství , ministr zahraničních věcí , pan Claude CHEYSSON , člen Komise Evropských společenství , VLÁDA PÁKISTÁNSKÉ ISLÁMSKÉ REPUBLIKY : pan Salim Saifullah KHAN , federální ministr obchodu , ropy a přírodních zdrojů , vláda Pákistánu , KTEŘÍ si vyměnili své plné moci , jež byly shledány v dobré a náležité formě , SE DOHODLY NA TĚCHTO USTANOVENÍCH : Článek 1 Udělování doložky nejvyšších výhod Smluvní strany si ve svých obchodních vztazích vzájemně poskytnou doložku nejvyšších výhod podle ustanovení Všeobecné dohody o clech a obchodu . Článek 2 Obchodní spolupráce 1 . Smluvní strany jsou rozhodnuty upevnit , prohloubit a zpestřit obchodní výměnu na základě komparativních výhod a vzájemného prospěchu s cílem co možná nejvíce zvýšit vzájemný obchod a tempo jeho růstu . 3 . Smluvní strany budou v souladu se svými právními předpisy a ve své politice : a ) radit se a spolupracovat při řešení dvoustranných a mezinárodních obchodních a hospodářských problémů , na nichž má některá ze stran podle své úvahy zájem ; b ) usilovat o udržení a posilování otevřeného a spravedlivého mezinárodního obchodního systému a respektovat své závazky podle Všeobecné dohody o clech a obchodu ; c ) zesílit výměnu dostupných informací o příslušných trzích a průmyslových odvětvích a o jejich měnících se trendech a politikách s cílem nalézt možnosti pro zvýšení výroby a zlepšení marketingového výhledu k dosažení optimálního celkového hospodářského růstu ; e ) podporovat instituce , které strany zřídily nebo které mohou zřídit ke zvýšení styků a spolupráce mezi svými obchodními organizacemi ; f ) spojit hospodářské subjekty obou stran k lepší identifikaci odvětví a výrobků , kde výroba a vývozy by mohly být zlepšeny , a podporovat programy rozvoje trhu založené na této identifikaci ; g ) podporovat studie umožňující plnění cílů tohoto článku . Článek 3 Hospodářská spolupráce Mezi cíle této spolupráce patří : a ) podpora průmyslové spolupráce a převodu technologie k rozvoji a prosperitě jejich průmyslových odvětví k jejich vzájemnému prospěchu ; b ) otevření nových zdrojů dodávek a nových trhů ; c ) vědecká a technologická spolupráce ; d ) spolupráce v oblasti energetiky , zejména při vývoji nových zdrojů energie ; e ) spolupráce v ostatních oblastech společného zájmu , zejména v zemědělství , rybolovu , lesnictví , dopravě a komunikacích , ochraně a zlepšování životního prostředí v souladu s příslušnými zákony a politikami . 2 . Jako prostředky k tomuto účelu a v mezích své působnosti podporují a usnadňují smluvní strany patřičným způsobem mimo jiné : a ) rozšíření vztahů mezi svými průmyslovými odvětvími a hospodářskými subjekty včetně podniků se společnou účastí , zejména povzbuzování rozšíření podpory investic a ochranných opatření ze strany všech členských států Společenství a Pákistánu , a to na základě spravedlivého a rovného zacházení ; b ) výměnu informací o všech tématech , která mohou mít vliv na výhledy spolupráce v hospodářské oblasti ; c ) styky mezi firmami nebo institucemi , které zřídily nebo by mohly zřídit ke zvýšení spolupráce mezi obchodními organizacemi ; d ) společné programy výzkumu v oblastech , v nichž obě strany tuto činnost provádějí . Článek 4 Rozvojová spolupráce 2 . Smluvní strany povzbuzují a usnadňují posílení spolupráce mezi rozvojovými a finančními institucemi obou regionů . 3 . Společenství usiluje o koordinaci činností v oblasti rozvojové spolupráce Společenství a jeho členských států v Pákistánu . Článek 5 Spolupráce se třetími zeměmi Smluvní strany usilují o zvýšení své spolupráce v obchodních a souvisejících hospodářských záležitostech ve třetích zemích , zejména rozvojových , pokud je to v jejich společném zájmu . Článek 6 Ostatní dohody Článek 7 Smíšená komise 1 . a ) Zřizuje se smíšená komise složená ze zástupců Společenství a Pákistánu na přiměřeně vysoké úrovni . b ) Smíšená komise přijme svůj jednací řád a pracovní program . c ) Smíšená komise může zřídit specializovanou podkomisi , která jí pomáhá při provádění jejích úkolů . d ) Smíšená komise se schází jednou ročně střídavě v Bruselu a v Islámabádu . Na požádání některé ze smluvních stran mohou být svolány další schůze . b ) Smíšená komise zejména : - studuje a určuje způsoby překonávání obchodních překážek , zejména necelní překážky v různých odvětvích obchodu a bere přitom v úvahu příslušné práce vykonané v této oblasti zúčastněnými mezinárodními organizacemi , - snaží se nalézt způsoby jak povzbudit rozvoj hospodářské a obchodní spolupráce smluvních stran v souladu s cíli této dohody , - organizuje výměnu informací a povzbuzuje styky ve všech záležitostech týkajících se hospodářské spolupráce mezi smluvními stranami na vzájemně výhodném základě a vytváření výhodných podmínek pro tuto spolupráci , - vydává doporučení ohledně využívání prostředků Společenství na provádění cílů této dohody a s ohledem na prostředky , které smluvní strany mohou případně dát smíšené komisi k dispozici společně dohodnutým způsobem a v souladu s příslušnými kritérii , rozhoduje o výdajích na příslušné studie a činnosti , - zkoumá možnosti účinné a soudržného využívání všech dostupných nástrojů vedle cel pro státy s doložkou nejvyšších výhod a obecných preferencí a vydává doporučení pro takové využívání za účelem podpory obchodu se zbožím , na kterém mají obě smluvní strany zájem . 3 . Smíšená komise rovněž zajišťuje řádné naplňování všech odvětvových dohod mezi smluvními stranami a za tím účelem vykonává dohled nad smíšenými orgány , které jsou nebo budou na základě těchto dohod zřízeny . Článek 8 Přílohy Přílohy tvoří nedílnou součást této dohody . Článek 9 Územní působnost Tato dohoda se na jedné straně vztahuje na území , na které se vztahuje Smlouva o založení Evropského hospodářského společenství , a to za podmínek stanovených v této smlouvě , a na straně druhé na území Pákistánské islámské republiky . Článek 10 Vstup v platnost a doba platnosti Článek 11 Závazná jazyková znění Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém , dánském , francouzském , italském , německém , nizozemském , řeckém a v jazyce urdú , přičemž všechna znění mají stejnou platnost . +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ For Rå for De europæ Fæ den Rat der Europäischen GemeinschaftenΓ τ Σ τ Ε Κ the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad van de Europese Gemeenschappen +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I Prohlášení Evropského hospodářského společenství o přizpůsobení cel a o jiných opatřeních k usnadnění obchodu 2 . Společenství je rovněž připraveno přezkoumat ve smíšené komisi možnosti přizpůsobení cel na podporu rozvoje obchodu s Pákistánem . 4 . Společenství bere na vědomí , že Pákistánská islámská republika je rovněž připravena projednat ve smíšené komisi případné návrhy Společenství o přizpůsobení cel ze strany Pákistánské islámské republiky zaměřené na rozvoj obchodu mezi smluvními stranami s uvážením rozvojových potřeb Pákistánu . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II Prohlášení Pákistánské islámské republiky o přizpůsobení cel a jiných opatřeních k usnadnění obchodu 4 . Pákistánská islámská republika je rovněž připravena projednat ve smíšené komisi případné návrhy Společenství na přizpůsobení cel ze strany Pákistánské islámské republiky zaměřené na rozvoj obchodu mezi smluvními stranami s uvážením rozvojových potřeb Pákistánu . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21986 A 0 517 ( 0 1 ) Dohoda o dočasném použití s osvobozením od cla u lékařských , chirurgických a laboratorních zařízení určených k bezúplatnému zapůjčení nemocnicím a jiným zdravotnickým zařízením k diagnostickým a terapeutickým účelům SIGNATÁŘSKÉ VLÁDY TÉTO DOHODY , členové Rady Evropy , BEROUCE V ÚVAHU , že se některý stát může ocitnout v mimořádné situaci bez dostatečných zásob lékařských , chirurgických a laboratorních zařízení , které by mu umožnily uspokojit naléhavé potřeby svého obyvatelstva ; BEROUCE V ÚVAHU , že je žádoucí usnadnit překračování hranic v případě lékařských , chirurgických a laboratorních zařízení , která jeden členský stát může dát k dispozici jinému ; BEROUCE V ÚVAHU , že cílem Rady Evropy je též dosáhnout větší jednoty mezi jejími členy a usnadnit jejich ekonomický a sociální pokrok různými prostředky , včetně uzavírání evropských dohod ; UZNÁVAJÍCE , že jedním ze způsobů , jak prakticky dosáhnout tohoto cíle , může být uzavření dohody , jež by umožňovala volný pohyb lékařských , chirurgických a laboratorních zařízení určených k zapůjčení , SE DOHODLY TAKTO : Článek 1 2 . Každá smluvní strana mající prospěch z ustanovení předcházejícího odstavce poskytne veškeré možné úlevy pro dočasné použití zapůjčeného zařízení . Článek 2 1 . Doba dočasného použití nepřesáhne šest měsíců ; se souhlasem vyvážející země ji však lze za stejných podmínek obnovit . Článek 3 Článek 4 Ustanoveními této dohody nejsou dotčeny výhodnější podmínky pro dočasné použití zařízení uvedených v článku 1 , které jsou obsaženy buď v právních předpisech kterékoli smluvní strany nebo v jakékoli úmluvě , smlouvě nebo dohodě platné mezi dvěma nebo více smluvními stranami této dohody . Článek 5 1 . Tuto je otevřena k podpisu pro členy Rady Evropy , kteří se stanou jejími smluvními stranami tak , že tuto dohodu : a ) podepíší bez výhrady ratifikace nebo b ) podepíší s výhradou ratifikace a poté ji ratifikují . 2 . Ratifikační listiny se uloží u generálního tajemníka Rady Evropy . Článek 6 1 . Tato dohoda vstupuje v platnost tři měsíce po dni , kdy v souladu s článkem 5 dohodu podepíší tři členové Rady bez výhrady ratifikace nebo ji ratifikují . 2 . Pro každého člena Rady , který dohodu následně podepíše bez výhrady ratifikace nebo ji ratifikuje dodatečně , vstoupí dohoda v platnost tři měsíce po datu podpisu nebo uložení ratifikačních listin . Článek 7 Výbor ministrů Rady Evropy může vyzvat kterýkoli třetí stát , aby přistoupil k dohodě . Toto přistoupení nabývá účinku za tři měsíce po datu uložení listiny o přistoupení u generálního tajemníka Rady Evropy . Článek 8 Generální tajemník Rady Evropy oznámí členům Rady a státům přistupujícím k dohodě : a ) datum , kdy dohoda vstupuje v platnost , a jména členů , kteří ji podepsali bez výhrady ratifikace nebo kteří ji ratifikovali ; b ) uložení listiny o přistoupení v souladu s článkem 7 . Článek 9 1 . Platnost této dohody není omezena . 2 . Každá smluvní strana může od dohody odstoupit tak , že generálnímu tajemníkovi Rady Evropy zašle výpověď s jednoroční výpovědní lhůtou . Na důkaz čehož připojili níže podepsaní zástupci řádně za tímto účelem zplnomocnění k této dohodě své podpisy . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21986 A 0 630 ( 0 1 ) Úřední věstník L 172 , 30 / 0 6 / 1986 S. 0002 - 0011 Dohoda o spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím na jedné straně a smluvními státy Všeobecné dohody o středoamerické hospodářské integraci ( Kostarikou , Salvadorem , Guatemalou , Hondurasem a Nikaraguou ) a Panamou na straně druhé RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , na jedné straně a VLÁDY SMLUVNÍCH STÁTŮ VŠEOBECNÉ DOHODY O STŘEDOAMERICKÉ HOSPODÁŘSKÉ INTEGRACI ( KOSTARIKY , SALVADORU , GUATEMALY , HONDURASU A NIKARAGUY ) A VLÁDA PANAMY , na straně druhé , PŘIPOMÍNAJÍCE společné prohlášení ze zasedání ministrů v San José ( Kostarika ) ve dnech 28 . a 29 . září 1984 , POTVRZUJÍCE svou politickou vůli vytvořit novou strukturu hospodářského dialogu mezi Společenstvím a středoamerickou šíjí rozšířením a upevněním hospodářské , obchodní , finanční , technické a sociální spolupráce mezi těmito dvěma regiony , UZNÁVAJÍCE zájem na posílení a institucionalizování svých vzájemných vztahů prostřednictvím využití stávající institucionální struktury ve Společenství a středoamerické šíji , S DŮRAZEM NA zásadní význam , jenž obě smluvní strany přikládají upevnění a posílení regionální integrace na základě svého potenciálu pro rozvoj států středoamerické šíje a jakožto klíčový faktor přispívající ke stabilitě tohoto regionu , BEROUCE V ÚVAHU přání Společenství podporovat úsilí k dosažení regionální integrace prostřednictvím činností napomáhajících udržovat a podporovat vzájemnou hospodářskou provázanost těchto států , zejména znovuoživením a rozšířením jejich vzájemného obchodu , VĚDOMY SI , že je v zájmu států středoamerické šíje oživit výrobu v každém státě , a zejména ve státech , ve kterých se projevuje chronický deficit obchodu mezi regiony , za účelem usnadnění jejich oživení , ODHODLÁNI přispět ke stabilizaci středoamerického regionu , zejména prováděním činností zaměřených na zlepšení sociálních a ekonomických podmínek , jejichž zaostalost je podstatnou příčinou sociální nestability , VĚDOMY SI negativních vlivů , které vznikly ve státech středoamerické šíje v důsledku světové hospodářské situace , zejména následkem zvláštních okolností , jež charakterizují jejich ekonomiky , a rovněž kvůli celkové situaci v regionu , SDÍLEJÍ záměr podnítit komplexní rozvoj států středoamerické šíje za účelem zvýšení životní úrovně jejich obyvatel , POTVRZUJÍCE svou podporu zásadám Charty OSN a demokratickým hodnotám , zejména s ohledem na dodržování základních lidských práv a důstojnost a hodnotu jedince , SE ROZHODLY uzavřít tuto dohodu a za tímto účelem jmenovaly jako své zplnomocněné zástupce : ZA RADU EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ : pan Jacques Poos , ministr zahraničních věcí Lucemburského velkovévodství , úřadující předseda Rady Evropských společenství ; pan Claude Cheysson , člen Komise Evropských společenství ; ZA STÁTY STŘEDOAMERICKÉ ŠÍJE : ZA VLÁDU REPUBLIKY KOSTARIKA : Dr . Carlos José Gutierrez Gutierrez , ministr zahraničních věcí a církevních záležitostí ; ZA VLÁDU REPUBLIKY SALVADOR : Dr . Rodolfo Castillo Claramount , viceprezident republiky a ministr zahraničních věcí ; ZA VLÁDU REPUBLIKY GUATEMALA : Lic . Fernando Andrade Diaz-Duran , ministr zahraničních věcí ; ZA VLÁDU REPUBLIKY HONDURAS : Dr . Edgardo Paz Barnica , ministr zahraničních věcí ; ZA VLÁDU REPUBLIKY NIKARAGUA : páter Miguel D ' escoto-Brockman , ministr zahraničních věcí ; ZA VLÁDU REPUBLIKY PANAMA : Dr . Jorge Abadia Areas , ministr zahraničních věcí ; Středoameričtí ministři zahraničních věcí jakožto zástupci svých států a zástupci Všeobecné dohody o středoamerické hospodářské integraci , jakož i ministr zahraničních věcí Panamy , KTEŘÍ SE po výměně svých plných mocí , jež byly shledány v dobré a náležité formě , DOHODLI NA TOMTO : Obecné cíle Článek 1 a ) rozšířit a upevnit vztahy hospodářské , obchodní a rozvojové spolupráce na základě rovnosti a vzájemné úcty a výhodnosti , s přihlédnutím k relativně menšímu rozvoji středoamerické šíje ; b ) posílit vztahy mezi Společenstvím a středoamerickou šíjí a institucionalizovat je , je -li to možné s využitím stávajících institucionálních infrastruktur v obou regionech , c ) pomoci vyřešit problémy středoamerické šíje , které se zhoršily zejména v důsledku současné hospodářské recese ; d ) pomoci oživit , restrukturalizovat a posílit proces hospodářské integrace středoamerických států ; e ) podporovat finanční pomoc a vědeckou a technickou spolupráci , která přispívá k rozvoji středoamerické šíje , se zvláštním důrazem na rozvoj venkova a sociální rozvoj a na podporu zemědělství a průmyslu . Článek 2 Za účelem dosažení cílů uvedených v článku 1 , se uskuteční činnosti v oblasti hospodářské , obchodní a rozvojové spolupráce . Hospodářská spolupráce Článek 3 a ) podporovat rozvoj zemědělství a živočišné výroby , průmyslu , zemědělsko-průmyslového odvětví a energetiky ; b ) podporovat vědeckotechnický pokrok ; c ) vytvářet nové pracovní příležitosti ; d ) podporovat regionální rozvoj a podněcovat proces regionální hospodářské integrace a rozvoj obchodu mezi regiony ; e ) chránit a zlepšovat stav životního prostředí ; f ) podněcovat rozvoj venkova ; g ) otevírat nové zdroje zásobování a nové trhy . 2 . Za účelem dosažení těchto cílů smluvní strany v souladu se svými příslušnými právními předpisy usilují zejména o to , aby usnadnily a vhodnými prostředky podpořily : a ) výměnu informací týkajících se hospodářské spolupráce a rozvoje styků a podporu činností mezi podniky a organizacemi v obou regionech ; b ) užší vazby svých hospodářských , průmyslových , zemědělských odvětví a odvětví živočišné výroby t a hornictví ; c ) spolupráci v oblasti vědy a techniky , průmyslového rozvoje , zemědělsko-průmyslového odvětví , zemědělství a živočišné výroby , hornictví , přírodních zdrojů , rybolovu , infrastruktury , dopravy a komunikací , životního prostředí a cestovního ruchu ; d ) spolupráci v oblasti energetiky , včetně rozvoje nových energetických zdrojů , s přihlédnutím ke stejnému druhu činností prováděných jinými mezinárodními organizacemi a podpora snižování závislosti na energetických produktech odvozených z ropy ; Za účelem zlepšení investičního prostředí smluvní strany stanoví vhodné podmínky pro rozšiřování investic , jež jsou výhodné pro každou stranu , zejména pokud jde o podporu rozšiřování , jak ze strany členských států Společenství , tak států středoamerické šíje , dohod o podpoře a ochraně investic ; f ) dvoustrannou a vícestrannou spolupráci s regiony Karibské oblasti a Latinské Ameriky . 3 . Smíšený výbor uvedený v článku 7 zajistí , že spolupráce probíhá v souladu s prioritami stanovenými státy středoamerické šíje , se zvláštním zřetelem na oblasti uvedené v odst . 2 písm . c ) . Obchodní spolupráce Článek 4 1 . Smluvní strany se zavazují , že prostřednictvím vhodných opatření podpoří harmonický rozvoj , rozrůznění a zlepšení kvality vzájemného obchodu s cílem maximalizovat tento obchod s přihlédnutím ke svým úrovním rozvoje . 2 . Smluvní strany se dohodly , že prozkoumají způsoby a prostředky , které usnadňují obchod a umožňují překonávat obchodní překážky , zejména překážky jiné než celní a překážky s účinkem rovnocenným clům , mimo jiné s přihlédnutím k činnosti mezinárodních organizací . 3 . Při provádění svých politik smluvní strany v souladu se svými vlastními právními předpisy usilují o : a ) vyhledávání forem dvoustranné a vícestranné spolupráce přispívající k řešení obchodních problémů společného zájmu , včetně problémů týkajících se komodit , polotovarů a konečných výrobků ; b ) vzájemně si poskytovat nejrozsáhlejší výhody týkající se obchodních transakcí ; c ) plně přihlížet ke svým vlastním zájmům a potřebám , které se týkají přístupu na trhy komodit , polotovarů a konečných výrobků a stabilizace mezinárodních trhů se surovinami , v souladu s cíli sjednanými na příslušných mezinárodních fórech ; d ) prozkoumat a doporučit opatření na podporu obchodu , která mohou podpořit růst dovozů a vývozů , zejména obchod v rámci středoamerické šíje a obchod mezi tímto regionem a přilehlými regiony za účelem : - usnadnit užší styk mezi podniky a podnikateli v obou regionech s cílem rozrůznit a rozšířit obchodní toky ; - podporovat odborné vzdělávání ve státech středoamerické šíje zahrnující technická hlediska zahraničního obchodu a podporu obchodu ; - podporovat šíření obchodních informací mezi státy v obou regionech ; - poskytnutí technické pomoci v oblasti kontroly jakosti ; e ) získat , je -li to možné , stanovisko druhé smluvní strany týkající se opatření , která by mohla mít nepříznivý dopad na obchod mezi oběmi regiony . Doložka nejvyšších výhod Článek 5 1 . Smluvní strany si , pokud jde o dovážené nebo vyvážené zboží , vzájemně poskytnou doložku nejvyšších výhod ve všech záležitostech , které se týkají : - cel a poplatků všeho druhu , včetně postupů při výběru těchto cel a poplatků , - správních předpisů týkajících se celního odbavení , tranzitu , skladování nebo překládání , - nepřímých daní a jiných vnitrostátních poplatků , - pravidel pro platby , včetně přidělování zahraniční měny a převodu takových plateb , - správních předpisů ovlivňujících prodej , nákup , dopravu , distribuci a používání zboží na vnitřním trhu . 2 . Ustanovení odstavce 1 se nepoužijí v případě : a ) výhod poskytnutých s cílem zřízení celní unie nebo zóny volného obchodu nebo v důsledku zřízení takové celní unie nebo zóny volného obchodu , včetně výhod sjednaných v rámci zóny regionální hospodářské integrace v Latinské Americe ; b ) výhod poskytnutých sousedním zemím za účelem usnadnění obchodu v příhraničních oblastech a rovněž obchodu mezi signatářskými státy Všeobecné dohody o středoamerické hospodářské integraci nebo mezi těmito státy a Panamou ; c ) výhod poskytnutých některým zemím v souladu s Všeobecnou dohodou o clech a obchodu ; d ) výhod , které státy středoamerické šíje poskytují některým zemím v souladu s Protokolem o obchodních jednáních mezi rozvojovými státy v souvislosti se Všeobecnou dohodou o clech a obchodu . 3 . Tento článek se použije , aniž jsou dotčena práva a povinnosti podle Všeobecné dohody o clech a obchodu . Rozvojová spolupráce Článek 6 Smíšený výbor pro spolupráci Článek 7 1 . Zřizuje se smíšený výbor pro spolupráci složený ze zástupců Společenství a zástupců států středoamerické šíje , jimž jsou nápomocni zástupci orgánů Všeobecné dohody o středoamerické hospodářské integraci . 3 . Smíšený výbor se zřizuje na odpovídající úrovni , za účelem zjednodušení provádění této dohody a podpory dosažení jejich cílů . 4 . V případě potřeby může smíšený výbor sestavit specializované podvýbory pověřené plněním úkolů , které jim přiděluje výbor . 5 . Smíšený výbor přijme svůj jednací řád a pracovní program . 6 . Smíšený výbor obvykle zasedá jednou ročně . Další zasedání lze svolat po dohodě stran . Jiné dohody Článek 8 3 . S výhradou odstavců 1 a 2 , nahrazují ustanovení této dohody ustanovení dohod uzavřených mezi členskými státy Společenství a státy středoamerické šíje , jsou -li taková ustanovení neslučitelná nebo shodná s ustanoveními této dohody . Provádění dohody Článek 9 Smluvní strany přijmou nezbytná opatření a vyvinou dostatečné úsilí k tomu , aby dosáhly a provedly cíle stanovené touto dohodou . Obě strany mohou na základě této dohody zejména uzavírat odvozené dohody nebo protokoly za účelem provádění programů a zvláštních projektů v souladu s touto dohodou . Územní působnost Článek 10 Doba platnosti Článek 11 1 . Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem měsíce následujícího po dni , k němuž si smluvní strany navzájem oznámily dokončení postupů nezbytných pro tento účel . 2 . Tato dohoda zůstává v platnosti po počáteční dobu pěti let a poté se automaticky obnovuje na dobu dvou let , přičemž každá ze stran má právo ukončit tuto dohodu písemným oznámením podaným šest měsíců před datem uplynutí jakékoliv lhůty uvedené v tomto odstavci . 3 . Dohoda může být pozměněna vzájemným souhlasem obou smluvních stran , aby byly vzaty v úvahu nové okolnosti . Závazná jazyková znění Článek 12 Tato dohoda je sepsána v osmi vyhotoveních v jazyce anglickém , dánském , francouzském , italském , německém , nizozemském , portugalském , řeckém a španělském , přičemž všechna znění mají stejnou platnost . Článek 13 Přílohy této dohody tvoří její nedílnou součást . For Rå for De europæ Fæ den Rat der Europäischen GemeinschaftenΓ τ Σ τ Ε Κ the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad van de Europese GemeenschappenPelo Conselho das Comunidades EuropeiasPor el Consejo de las Comunidades Europeas +++++ TIFF +++++ Por el Gobierno de Ia República de Costa Rica +++++ TIFF +++++ Por el Gobierno de Ia República de El Salvador +++++ TIFF +++++ Por el Gobierno de la República de Guatemala +++++ TIFF +++++ Por el Gobierno de la República de Honduras +++++ TIFF +++++ Por el Gobierno de la República de Nicaragua +++++ TIFF +++++ Por el Gobierno de la República de Panamá +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I PROHLÁŠENÍ EVROPSKÉHO HOSPODÁŘSKÉHO SPOLEČENSTVÍ O SYSTÉMU VŠEOBECNÝCH PREFERENCÍ Společenství potvrzuje význam systému všeobecných preferencí – vytvořeného Společenstvím na základě usnesení č. 21 ( II ) druhé konference Organizace spojených národů o obchodu a rozvoji – pro rozvoj obchodu států středoamerické šíje . V této souvislosti Společenství bere na vědomí , že státy středoamerické šíje stanoví , v okamžiku , který sami uznají za vhodný , které produkty jsou předmětem jejich zájmu -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II PROHLÁŠENÍ O ROZVOJOVÉ SPOLUPRÁCI Jak bylo potvrzeno na zasedání ministrů v San José ( Kostarika ) ve dnech 28 . a 29 . září 1984 , Společenství hodlá v co největší možné míře přispět k hospodářskému a sociálnímu rozvoji regionu středoamerické šíje . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA III VÝMĚNA DOPISŮ O NÁMOŘNÍ DOPRAVĚ Vážený pane , mám tu čest potvrdit následující : Přijměte prosím , vážený pane , ujištění o mé nejhlubší úctě . Za Radu Evropských společenstvía členské státy Společenství Vážený pane , mám tu čest potvrdit následující : Přijměte prosím , vážený pane , ujištění o mé nejhlubší úctě . Za státy středoamerické šíje -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986L0415 Směrnice Rady ze dne 24 . července 1986 o instalaci , umístění , funkci a označení ovládačů kolových zemědělských a lesnických traktorů ( 86 / 415 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 2 ] , vzhledem k tomu , že technické požadavky , které musí kolové zemědělské a lesnické traktory podle vnitrostátních právních předpisů splňovat , se mimo jiné vztahují na instalaci , umístění , funkce a označení ovládačů ; vzhledem k tomu , že harmonizace těchto požadavků má jednoznačně bezpečnostní povahu , přičemž pokud se týká umístění ovládačů a jejich označení značkami , umožňuje překonat obtíže spojené s označením v různých jazycích ; vzhledem k tomu , že sbližování vnitrostátních právních předpisů pro kolové zemědělské a lesnické traktory předpokládá , že členské státy budou vzájemně uznávat zkoušky provedené kterýmkoli z nich podle společných požadavků , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 2 . Tato směrnice se vztahuje pouze na traktory definované v předchozím odstavci , které jsou vybaveny pneumatikami a které mají dvě nápravy a maximální konstrukční rychlost od 6 km / h do 30 km / h. Článek 2 Článek 3 Článek 4 Změny nezbytné pro přizpůsobení požadavků přílohy technickému pokroku se přijímají postupem stanoveným v článku 13 směrnice 74 / 150 / EHS . Článek 5 1 . Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 1 . října 1987 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . 2 . Členské státy zajistí , aby Komisi bylo sděleno znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice . Článek 6 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 24 . července 1986 . Za Radu předseda A. Clark [ 1 ] Úř . věst . C 172 , 13.7 .1981 , s. 108 . [ 2 ] Úř . věst . C 189 , 30.7 .1981 , s. 15 . [ 3 ] Úř . věst . L 84 , 28.3 .1974 , s. 10 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I DEFINICE , ŽÁDOST O EHS SCHVÁLENÍ TYPU , EHS SCHVÁLENÍ TYPU 1 . DEFINICE 1.1 Typ traktoru Z hlediska instalace , umístění , funkce a označení ovládačů se " typem traktoru " rozumějí traktory , které se významně neliší vnitřním vybavením ovlivňujícím polohu a označení ovládačů . 1.2 Ovládač " Ovládačem " se rozumí jakákoli součást , jejíž přímé uvedení v činnost umožňuje změnit stav nebo způsob činnosti traktoru či zařízení , které je na něj napojeno . 2 . ŽÁDOST O EHS SCHVÁLENÍ TYPU 2.1 Žádost o EHS schválení typu traktoru z hlediska instalace , umístění , funkce a označení ovládačů podává výrobce traktoru nebo jeho pověřený zástupce . 2.2 K žádosti o EHS schválení typu musí být v trojím vyhotovení přiložen popis ( fotografie nebo výkresy ) těch konstrukčních dílů traktoru , na něž se vztahují požadavky této směrnice . 2.3 Technické zkušebně provádějící zkoušky pro schválení typu musí být předložen traktor představující typ , pro nějž se schválení požaduje , nebo konstrukční díl nebo díly traktoru , které se pokládají za důležité pro provedení zkoušek požadovaných touto směrnicí . 3 . EHS SCHVÁLENÍ TYPU K certifikátu EHS schválení typu se přikládá dokument , jehož vzor je uveden v příloze V. -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II TECHNICKÉ POŽADAVKY 1 . OBECNÉ POŽADAVKY 1.2 Jsou -li ovládače označeny značkami , musí být použité značky shodné se vzory uvedenými v příloze III . 1.3 Odlišné značky , než které jsou uvedeny v příloze III , mohou být použity k jiným účelům za předpokladu , že je vyloučeno nebezpečí záměny se značkami podle zmíněné přílohy . 1.4 Značky se pokládají za shodné , jsou -li dodrženy rozměrové proporce podle přílohy IV . 1.5 Značky musí být umístěny na ovládačích nebo v jejich bezprostřední blízkosti . 1.6 Značky musí být kontrastní vůči pozadí . 2 . ZVLÁŠTNÍ POŽADAVKY 2.1 Ovládač spouštění Nesmí být možné spustit motor , hrozí -li nebezpečí , že by se tím traktor mohl uvést nekontrolovaně do pohybu . Tento požadavek se pokládá za splněný , jestliže motor nelze spustit , pokud nejsou splněny tyto podmínky : - řadicí páka je v neutrální poloze nebo v poloze bez zařazeného převodu nebo - řadicí páka volby skupinového převodu je v neutrální poloze nebo v poloze bez zařazeného převodu nebo - spojka je vypnutá nebo - hydrostatické zařízení je v neutrální poloze nebo není pod tlakem nebo - v případě hydraulického převodu se ovládací zařízení samočinně vrací do neutrální polohy . 2.2 Ovládač zastavení motoru Uvedením tohoto ovládače v činnost , bez potřeby delšího manuálního úsilí , se motor musí zastavit a nesmí se znovu samočinně rozběhnout . Pokud není ovládač zastavení motoru kombinován s ovládačem spouštění , musí být kontrastně barevně odlišen od pozadí a ostatních ovládačů . Je -li tímto ovládačem tlačítko , musí mít červenou barvu . 2.3 OVLÁDAČ UZÁVĚRKY DIFERENCIÁLU Pokud je tento ovládač instalován , musí být označen . Musí být jasně vyznačena jeho funkce , pokud není zřejmá z polohy ovládače . 2.4 Ovládač zvedacího mechanismu tříbodového závěsu 2.4 .2 Bezpečnostní požadavky na zvedání a spouštění připojeného nářadí se pokládají za splněné , jsou -li splněny tyto podmínky : 2.4.2.1 Hlavní ovládače Hlavní ovládače a veškeré orgány přenosu se umísťují nebo ochraňují takovým způsobem , aby byly mimo dosah obsluhy , která stojí na zemi mezi traktorem a připojeným nářadím , nebo musí být instalovány vnější ovládače . 2.4.2.2 Vnější ovládače 2.4.2.2 .1 Ovládače musí být uspořádány takovým způsobem , aby je obsluha mohla uvádět v činnost z místa , ve kterém nehrozí nebezpečí , například jsou -li ovládače hydraulického zvedání tříbodového závěsu nebo doplňkové ovládače zvedacího mechanismu umístěny vně svislých rovin tvořených vnitřními stěnami blatníků , a 2.4.2.2 .2 hydraulický zvedací mechanismus tříbodového závěsu se uvádí v činnost ovládači , které omezují rozsah pohybu na max . 100 mm při každém uvedení ovládače v činnost . Měřicími body jsou v tomto případě body připojení na spodním rameni tříbodového závěsu , nebo 2.4.2.2 .3 zvedací mechanismus tříbodového závěsu se uvádí v činnost pomocí ovládačů , které pracují na principu mrtvého muže . 2.4.2.3 Úzkorozchodné traktory V případě traktorů s jednou hnací nápravou a s nejmenším pevným nebo stavitelným rozchodem nepřesahujícím 1150 mm musí být hlavní ovládače umístěny před svislou rovinou procházející vztažným bodem sedadla , je -li sedadlo ve střední poloze . 2.4.2.4 Odlišná řešení jsou přípustná , pokud výrobce prokáže , že jejich účinek je přinejmenším rovnocenný požadavkům stanoveným v bodech 2.4.2.1 , 2.4.2.2 a 2.4.2.3 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA III ZNAČKY 1 . Ovládač spouštění +++++ TIFF +++++ 2 . Ovládač otáček motoru +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ Označení : plynulá regulace – otočný ovládač | plynulá regulace – lineární ovládač | 3 . Ovládač zastavení motoru +++++ TIFF +++++ ( zážehový motor a vznětový motor ) 4 . Ovládač parkovací brzdy +++++ TIFF +++++ 5 . Ovládač uzávěrky diferenciálu +++++ TIFF +++++ 6 . Ovládač spojky vývodového hřídele +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ Označení : poloha " zapnuto " | poloha " vypnuto " | 7 . Ovládač spouštění nebo volby otáček vývodového hřídele +++++ TIFF +++++ Označení : zařízení uvolněno ze záběru a vypnuto +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ Označení : zařízení zapnuto , avšak uvolněno ze záběru | zařízení v záběru a zapnuto | Pozn . : 8 . Ovládač zvedacího mechanismu +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ Označení : poloha zvedání | poloha spouštění | 9 . Ovládač dálkového ovládání připojeného nářadí +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ Označení : poloha " zapojeno " | poloha " rozpojeno " | 10 . Ovládač potkávacích světlometů +++++ TIFF +++++ 11 . Ovládač směrových svítilen +++++ TIFF +++++ 12 . Ovládač světelného výstražného zařízení +++++ TIFF +++++ 13 . Hlavní ovládač světel +++++ TIFF +++++ 14 . Ovládač předních obrysových svítilen +++++ TIFF +++++ 15 . Ovládač dálkových světlometů +++++ TIFF +++++ 16 . Ovládač předních mlhových světlometů +++++ TIFF +++++ 17 . Ovládač zadní mlhové svítilny ( svítilen ) +++++ TIFF +++++ 18 . Ovládač parkovací svítilny ( svítilen ) +++++ TIFF +++++ 19 . Ovládač pracovní svítilny +++++ TIFF +++++ 20 . Ovládač stírače čelního skla +++++ TIFF +++++ 21 . Ovládač zvukového výstražného zařízení +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- PŘÍLOHA IV ZÁKLADNÍ VZOR ZNAČEK UVEDENÝCH V PŘÍLOZE III +++++ TIFF +++++ Základní vzor Základní vzor je tvořen : 1 . základním čtvercem o délce strany 50 mm , jehož rozměr a se rovná jmenovitému rozměru a originálu ; 2 . základní kružnicí o průměru 56 mm s přibližně stejnou plochou jako základní čtverec 1 ; 3 . druhou kružnicí o průměru 50 mm vepsané do základního čtverce 1 ; 4 . druhým čtvercem , jehož vrcholy se dotýkají základní kružnice 2 a jehož strany jsou rovnoběžné se stranami základního čtverce 1 ; 5 . a 6 . dvěma obdélníky , které mají stejnou plochu jako základní čtverec 1 ; jsou vzájemně kolmé a souměrně protínají protilehlé strany základního čtverce ; 7 . třetím čtvercem , jehož strany procházejí průsečíky základního čtverce 1 a základní kružnice 2 a jsou skloněny pod úhlem 45 ° , takže udávají největší vodorovné a svislé rozměry základního vzoru ; 8 . nepravidelným osmiúhelníkem tvořeným stranami , které svírají se stranami čtverce 7 úhel 30 ° . Základní vzor je zobrazen na mřížce s roztečí 12,5 mm , se kterou se kryje základní čtverec 1 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA V VZOR Maximální formát : DIN A4 ( 210 x 297 mm ) +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986L0297 Směrnice Rady ze dne 26 . května 1986 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se vývodových hřídelů kolových zemědělských a lesnických traktorů a jejich ochrany ( 86 / 297 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že technické požadavky , které musí kolové zemědělské a lesnické traktory podle vnitrostátních právních předpisů splňovat , se mimo jiné vztahují na vývodový hřídel a jeho ochranu ; vzhledem k tomu , že sbližování vnitrostátních právních předpisů pro zemědělské a lesnické traktory předpokládá , že členské státy budou vzájemně uznávat zkoušky provedené kterýmkoli z nich podle společných požadavků , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 2 . Tato směrnice se vztahuje pouze na traktory definované v předchozím odstavci , které jsou vybaveny pneumatikami a které mají dvě nápravy a maximální konstrukční rychlost od 6 km / h do 30 km / h. Článek 2 Článek 3 Článek 4 Změny nezbytné pro přizpůsobení požadavků přílohy I a vzoru přílohy k certifikátu EHS schválení typu technickému pokroku se přijímají postupem stanoveným v článku 13 směrnice 74 / 150 / EHS . Článek 5 1 . Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 18 měsíců od jejího oznámení . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Požadavky bodu 5.2 přílohy I se však použijí až od 1 . října 1995 . 2 . Členské státy zajistí , aby bylo Komisi sděleno znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice . Článek 6 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 26 . května 1986 . Za Radu předseda G. Braks [ 1 ] Úř . věst . C 164 , 23.6 .1983 , s. 5 . [ 2 ] Úř . věst . C 307 , 14.11 .1983 , s. 104 . [ 3 ] Úř . věst . C 341 , 19.12 .1983 , s. 2 . [ 4 ] Úř . věst . L 84 , 28.3 .1974 , s. 10 . [ 5 ] Úř . věst . C 165 , 11.7 .1978 , s. 3 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I DEFINICE A OBLAST PŮSOBNOSTI , ŽÁDOST O EHS SCHVÁLENÍ TYPU , EHS SCHVÁLENÍ TYPU , TYPY VÝVODOVÝCH HŘÍDELŮ A POŽADAVKY NA KONSTRUKCI A UMÍSTĚNÍ VÝVODOVÝCH HŘÍDELŮ A JEJICH OCHRANNÝCH KRYTŮ 1 . DEFINICE A OBLAST PŮSOBNOSTI 1.1 " Vývodovým hřídelem " se rozumí vyčnívající část hnacího hřídele traktoru , která přenáší pohyb na určitý stroj . 1.2 Tato směrnice se vztahuje pouze na vývodové hřídele podle bodu 1.1 umístěné na zadní části traktoru . Bod 5.2 se však vztahuje pouze na traktory s nejmenším pevným nebo stavitelným rozchodem jedné z hnacích náprav nejméně 1150 mm . 2 . ŽÁDOST O EHS SCHVÁLENÍ TYPU 2.1 Žádost o EHS schválení typu traktoru z hlediska vývodového hřídele a jeho ochrany podává výrobce traktoru nebo jeho pověřený zástupce . 2.2 K žádosti o EHS schválení typu musí být v trojím vyhotovení přiloženy výkresy ve vhodném a dostatečně podrobném měřítku , které znázorňují ty konstrukční díly traktoru , na něž se vztahují požadavky této směrnice . 2.3 Technické zkušebně provádějící zkoušky pro schválení typu musí být předložen traktor představující typ , o jehož schválení se žádá , nebo konstrukční díl ( konstrukční díly ) traktoru považovaný za důležitý pro provedení zkoušek požadovaných touto směrnicí . 3 . EHS SCHVÁLENÍ TYPU 3.1 Při každém schválení typu , které bylo uděleno nebo odmítnuto , musí být k certifikátu EHS schválení typu přiložen dokument podle vzoru v příloze II . 4 . TYPY VÝVODOVÉHO HŘÍDELE 4.1 Vývodové hřídele musí svými parametry odpovídat některému z typů uvedených v tabulce 1 : Tabulka 1 Parametry typů vývodového hřídele Typ | Jmenovitý průměr ( mm ) | Počet drážek | Jmenovité otáčky vývodového hřídele ( ot / min ) [ 1 ] | | | 1 | 35 | 6 | přímých | 540 nebo 1000 | 2 | 35 | 21 | s evolventním ozubením | 3 | 45 | 20 | 4.2 Musí být možnost udržovat otáčky vývodového hřídele pomocí vhodných prostředků . 4.4 Zvolené otáčky vývodového hřídele musí být neustále zřetelně indikovány . 5 . POŽADAVKY NA KONSTRUKCI A UMÍSTĚNÍ 5.1 Smysl otáčení zadního vývodového hřídele Při pohledu ve směru jízdy traktoru se vývodový hřídel otáčí ve směru pohybu hodinových ručiček . 5.2 Volný prostor okolo vývodového hřídele Volný prostor okolo vývodového hřídele musí odpovídat schematickému vyobrazení na obrázku 1 a rozměrům podle tabulky 2 . +++++ TIFF +++++ Tabulka 2 Rozměry volného prostoru Typ | A min . | b max . | c max . | f min . | g min . | I min . | R sférický max . | α min . | 1 | 76 | 80 | 60 | 120 | 240 | 280 | 76 | 55 ° | 2 | 3 | 89 | 100 | 65 | 145 | 290 | 295 | 89 | 51 ° | 5.3 Ochrana vývodových hřídelů 5.3 .1 Ochrana 5.3.1.2 Rozměry ochranného krytu jsou stanoveny v závislosti na typu vývodového hřídele v tabulce 3 . 5.3.1.3 Spolu s traktorem musí být rovněž dodán doplňkový neotáčivý ochranný kryt , který vývodový hřídel zcela zakrývá a slouží k ochraně vývodového hřídele , není -li používán . 5.3 .2 Vlastnosti ochranných krytů 5.3.2.1 Ochranný kryt musí být konstruován tak , aby neztěžoval používání a údržbu traktoru ( nebo aby je usnadňoval ) . Musí být možné provádět údržbu traktoru , aniž by bylo nutné odstranit ochranný kryt . 5.3.2.2 Použité materiály musí být odolné vůči nepříznivým povětrnostním podmínkám , musí být dostatečně pevné a musí si zachovat své mechanické vlastnosti za chladného počasí . +++++ TIFF +++++ Tabulka 3 Rozměry ochranného krytu vývodového hřídele Typ | Rozměry ochranného krytu [ 2 ] ( mm ) | a | b ± 5 | c ± 5 | d ± 5 | 1 | 70 | 125 | 85 | 285 | 2 | 70 | 125 | 85 | 285 | 3 | 80 | 150 | 100 | 300 | [ 1 ] S výjimkou vývodových hřídelů , jejichž otáčky jsou závislé na rychlosti traktoru . [ 2 ] Má -li traktor dva vývodové hřídele , mohou být rozměry b nebo d upraveny tak , aby mezi hřídeli a ochranným krytem zůstaly stejné volné prostory . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II VZOR +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986L0653 Úřední věstník L 382 , 31 / 12 / 1986 S. 0017 - 0021 Finské zvláštní vydání : Kapitola 6 Svazek 2 S. 0150 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 6 Svazek 2 S. 0150 Směrnice Rady ze dne 18 . prosince 1986 o koordinaci právní úpravy členských států týkající se nezávislých obchodních zástupců ( 86 / 653 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na čl . 57 odst . 2 a článek 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že směrnice 64 / 224 / EHS [ 4 ] odstranila omezení svobody usazování a volného pohybu služeb pro zprostředkovatelské činnosti v obchodu , průmyslu a řemeslné výrobě ; vzhledem k tomu , že z tohoto hlediska musí být právní vztahy mezi obchodním zástupcem a zmocnitelem řešeny přednostně ; vzhledem k tomu , že je vhodné se při harmonizaci vývoje právní úpravy členských států týkající se obchodních zástupců inspirovat zásadami článku 117 Smlouvy ; vzhledem k tomu , že některým členským státům , které musí vynaložit zvláštní úsilí , aby přizpůsobily své právní předpisy požadavkům této směrnice , zejména v otázce odškodnění po zániku smlouvy mezi zmocnitelem a obchodním zástupcem , musí být uděleny dodatečné přechodné lhůty , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : KAPITOLA I Oblast působnosti Článek 1 1 . Opatření k harmonizaci stanovená touto směrnicí se použijí na právní a správní předpisy členských států , které upravují vztahy mezi obchodními zástupci a zmocniteli . 3 . Za obchodního zástupce se pro účely této směrnice nepovažuje zejména - osoba , která je oprávněna jako orgán zavazovat společnost nebo sdružení , - společník , který je právně zmocněn zavazovat ostatní společníky , - nucený správce , likvidátor nebo správce konkursní podstaty . Článek 2 1 . Tato směrnice se nevztahuje na - obchodní zástupce , kteří vykonávají svou činnost bezplatně , - obchodní zástupce působící na obchodních burzách nebo komoditních burzách , - subjekt známý jako " Crown Agents for Overseas Governments and Administrations " , který byl zřízen ve Spojeném království zákonem z roku 1979 o " Crown Agents " , nebo jeho pobočky . 2 . Každý členský stát má právo stanovit , že se tato směrnice nevztahuje na osoby , které vykonávají činnosti obchodního zástupce považované podle práva tohoto členského státu za vedlejší . KAPITOLA II Práva a povinnosti Článek 3 1 . Při výkonu svých činností musí obchodní zástupce dbát zájmů zmocnitele a jednat zodpovědně a v dobré víře . 2 . Obchodní zástupce je povinen zejména a ) vynaložit potřebné úsilí na sjednávání a popřípadě na uzavírání obchodů , kterými je pověřen ; b ) sdělovat zmocniteli veškeré nezbytné informace , které má k dispozici ; c ) jednat v souladu s rozumnými pokyny zmocnitele . Článek 4 1 . Ve vztazích s obchodním zástupcem musí zmocnitel jednat zodpovědně a v dobré víře . 2 . Zmocnitel je zejména povinen a ) poskytnout obchodnímu zástupci nezbytnou dokumentaci vztahující se k dotyčnému zboží , b ) obstarat obchodnímu zástupci údaje nezbytné ke splnění smlouvy o obchodním zastoupení , zejména upozornit obchodního zástupce v rozumné lhůtě od okamžiku , kdy to může předpokládat , že objem obchodů bude znatelně nižší než objem , který mohl obchodní zástupce běžně očekávat . 3 . Zmocnitel je dále povinen uvědomit obchodního zástupce v rozumné lhůtě o přijetí či odmítnutí nebo nesplnění některého obchodu , který mu obchodní zástupce zprostředkoval . Článek 5 Od článků 3 a 4 se strany nemohou odchýlit . KAPITOLA III Odměna Článek 6 2 . Jakákoli část odměny , která se mění podle počtu nebo hodnoty obchodů , se pro účely této směrnice považují za provizi . 3 . Články 7 až 12 se nepoužijí , pokud obchodní zástupce není částečně nebo zcela odměňován formou provize . Článek 7 1 . Obchodní zástupce má nárok na provizi z obchodů uzavřených během trvání smlouvy o obchodním zastoupení , a ) jestliže byl obchod uzavřen v důsledku jeho činnosti nebo b ) jestliže byl obchod uzavřen s třetí osobou , kterou obchodní zástupce dříve získal jako zákazníka pro obchody stejného druhu . 2 . Obchodní zástupce má rovněž nárok na provizi z obchodů uzavřených během trvání smlouvy o obchodním zastoupení , - jestliže je mu svěřena územní oblast nebo skupina určitých zákazníků , nebo - jestliže získal výhradní právo pro územní oblast nebo skupinu určitých zákazníků , a obchod byl uzavřen se zákazníkem patřícím do této oblasti nebo skupiny . Členské státy jsou povinny zahrnout do své právní úpravy jednu z obou uvedených možností . Článek 8 Obchodní zástupce má nárok na provizi z obchodů uzavřených po zániku smlouvy o obchodním zastoupení , a ) jestliže je obchod převážně výsledkem činnosti , kterou vykonal v rámci smlouvy o obchodním zastoupení , a jestliže je obchod uzavřen v přiměřené době po zániku smlouvy , nebo b ) jestliže v souladu s podmínkami uvedenými v článku 7 zmocnitel nebo obchodní zástupce obdržel od třetí osoby objednávku před zánikem smlouvy o obchodním zastoupení . Článek 9 Obchodní zástupce nemá nárok na provizi uvedenou v článku 7 , jestliže tato provize náleží v souladu s článkem 8 předchozímu obchodnímu zástupci , ledaže z okolností vyplývá , že je spravedlivé tuto provizi mezi dotyčné obchodní zástupce rozdělit . Článek 10 1 . Provize je splatná , jakmile nastane některá z těchto okolností : a ) zmocnitel splní obchod ; b ) zmocnitel měl splnit obchod na základě dohody uzavřené s třetí osobou ; c ) třetí osoba splní obchod . 2 . Provize se nejpozději stává splatnou , jakmile třetí osoba splní svou část obchodu nebo by ji splnila , pokud by zmocnitel splnil svou část . 3 . Provize je zaplacena nejpozději poslední den měsíce následujícího po čtvrtletí , ve kterém se stane splatnou . 4 . Od odstavců 2 a 3 se nelze dohodou odchýlit v neprospěch obchodního zástupce . Článek 11 1 . Nárok na provizi může zaniknout , pouze pokud - je zjištěno , že smlouva mezi třetí osobou a zmocnitelem nebude splněna , a - ke splnění nedošlo z důvodů na straně zmocnitele . 2 . Provize , kterou obchodní zástupce již získal , bude vrácena , pokud odpovídající nárok zanikl . 3 . Od odstavce 1 se nelze dohodou odchýlit v neprospěch obchodního zástupce . Článek 12 1 . Zmocnitel předá obchodnímu zástupci výkaz o dlužné provizi nejpozději poslední den měsíce následujícího po čtvrtletí , ve kterém se stala splatnou . Tento výkaz obsahuje hlavní složky , na základě kterých byla provize vypočítána . 2 . Obchodní zástupce je oprávněn požadovat , aby mu byly poskytnuty veškeré údaje , zejména výpis z účetních knih , které má zmocnitel k dispozici a které obchodní zástupce potřebuje k ověření výše provizí , které mu náleží . 3 . Od odstavců 1 a 2 se nelze dohodou odchýlit v neprospěch obchodního zástupce . 4 . Touto směrnicí nejsou dotčeny vnitrostátní právní předpisy členských států , které obchodnímu zástupci přiznávají právo na nahlédnutí do účetních knih zmocnitele . KAPITOLA IV Uzavření a zánik smlouvy o obchodním zastoupení Článek 13 1 . Každá strana je oprávněna získat na žádost od druhé strany podepsaný písemný doklad uvádějící obsah smlouvy o obchodním zastoupení včetně obsahu pozdějších dodatků . Tohoto práva se nelze vzdát . 2 . Bez ohledu na odstavec 1 může členský stát stanovit , že smlouva o obchodním zastoupení je platná pouze v písemné formě . Článek 14 U smlouvy na dobu určitou , kterou se obě strany řídí i po uplynutí stanovené doby , se má za to , že se změnila ve smlouvu o obchodním zastoupení na dobu neurčitou . Článek 15 1 . Je -li smlouva o obchodním zastoupení uzavřena na dobu neurčitou , může ji každá smluvní strana ukončit výpovědí . 2 . Výpovědní lhůta činí v prvním roce trvání smlouvy jeden měsíc , v druhém roce trvání dva měsíce a ve třetím a následujících letech trvání tři měsíce . Strany si nemohou sjednat kratší výpovědní lhůty . 3 . Členské státy mohou stanovit pro čtvrtý rok trvání smlouvy čtyřměsíční výpovědní lhůtu , pro pátý rok pětiměsíční a pro šestýa následující roky šestiměsíční výpovědní lhůtu . Mohou rovněž stanovit , že si strany nemohou sjednat kratší výpovědní lhůty . 4 . Sjednají -li si strany delší výpovědní lhůty , než které stanoví odstavce 2 a 3 , nesmí být výpovědní lhůta pro zmocnitele kratší než výpovědní lhůta pro obchodního zástupce . 5 . Nedohodnou -li se strany jinak , musí se konec výpovědní lhůty shodovat s koncem kalendářního měsíce . Článek 16 Touto směrnicí není dotčeno použití právní úpravy členských států , jestliže tato úprava stanoví zánik smlouvy bez výpovědní lhůty a ) z důvodu , že jedna ze stran neplní částečně nebo zcela své povinnosti ; b ) nastanou -li výjimečné okolnosti . Článek 17 1 . Členské státy přijmou opatření nezbytná , aby obchodní zástupce po zániku smlouvy získal odškodnění podle odstavce 2 nebo náhradu škody podle odstavce 3 . 2 . a ) Obchodní zástupce má nárok na odškodnění , jestliže - zmocniteli přivedl nové zákazníky nebo podstatně zvýšil objem obchodu se stávajícími zákazníky a zmocnitel má i nadále podstatné výhody z obchodu s těmito zákazníky , a b ) Výše odškodnění nesmí překročit částku rovnající se ročnímu odškodnění vypočítanému z průměrné roční odměny pobírané obchodním zástupcem během pěti posledních let , a pokud smlouva trvá dobu kratší než pět let , je odškodnění počítáno z průměru za dotčené období trvání smlouvy ; c ) Poskytnutí odškodnění nezbavuje obchodního zástupce možnosti žalovat na náhradu škody . 3 . Obchodní zástupce má právo na náhradu škody , která mu vznikne v důsledku zániku vztahů se zmocnitelem . Tato škoda vzniká zejména , dojde -li k jejich zániku za okolností , - které zbavují obchodního zástupce provizí , které by při řádném plnění smlouvy získal , a za okolností , které zmocniteli poskytují značné výhody spojené s činností obchodního zástupce , nebo - které obchodnímu zástupci neumožní umořit náklady a výdaje , které vynaložil na splnění smlouvy na doporučení zmocnitele . 4 . Nárok na odškodnění podle odstavce 2 nebo na náhradu škody podle odstavce 3 rovněž vzniká , jestliže k zániku smlouvy dojde v důsledku úmrtí obchodního zástupce . 5 . Obchodní zástupce ztrácí nárok na odškodnění podle odstavce 2 nebo nárok na náhradu škody podle odstavce 3 , jestliže zmocniteli neoznámí ve lhůtě jednoho roku od zániku smlouvy , že hodlá svůj nárok uplatnit . 6 . Komise podá Radě do osmi let po oznámení této směrnice zprávu o provádění tohoto článku , a popřípadě jí předloží návrhy na změny . Článek 18 Odškodnění nebo náhrada podle článku 17 se nevyplatí , a ) jestliže zmocnitel vypoví smlouvu z důvodu neplnění povinností ze strany obchodního zástupce , které by podle vnitrostátních právních předpisů opravňovalo k okamžitému zániku smlouvy ; b ) jestliže smlouvu vypoví obchodní zástupce , ledaže důvodem této výpovědi jsou okolnosti na straně zmocnitele , vysoký věk , choroba nebo nemoc obchodního zástupce , a z těchto důvodů na něm nelze spravedlivě požadovat , aby nadále vykonával své činnosti ; c ) jestliže obchodní zástupce po dohodě se zmocnitelem postoupí práva a povinnosti vyplývající ze smlouvy o obchodním zastoupení třetí osobě . Článek 19 Strany se nemohou před zánikem smlouvy odchýlit od článků 17 a 18 v neprospěch obchodního zástupce . Článek 20 1 . Pro účely této směrnice se dohoda , která stanoví omezení odborné činnosti obchodního zástupce po zániku smlouvy , označuje za konkurenční doložku . 2 . Konkurenční doložka platí pouze , jestliže a ) byla uzavřena v písemné formě a b ) týká se územní oblasti nebo skupiny zákazníků a územní oblasti svěřené obchodnímu zástupci a druhu zboží , které tvořilo předmět smlouvy . 3 . Konkurenční doložka platí nejvýše po dobu dvou let po zániku smlouvy . 4 . Tímto článkem nejsou dotčeny vnitrostátní právní předpisy , které ukládají další omezení platnosti nebo použití konkurenční doložky nebo které stanoví , že soudy mohou omezit povinnosti stran vyplývající z takové dohody . KAPITOLA V Obecná a závěrečná ustanovení Článek 21 Z žádného ustanovení této směrnice nevyplývá povinnost členského státu zveřejnit údaje , jestliže by toto zveřejnění odporovalo veřejnému pořádku . Článek 22 2 . Po oznámení této směrnice sdělí členské státy Komisi znění hlavních právních a správních předpisů přijatých v oblasti působnosti této směrnice . 3 . Nicméně pokud se týká Irska a Spojeného království , nahrazuje se den 1 . ledna 1990 uvedený v odstavci 1 dnem 1 . ledna 1994 . Pokud se týká Itálie , nahrazuje se tento den pro povinnosti vyplývající z článku 17 dnem 1 . ledna 1993 . Článek 23 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 18 . prosince 1986 . Za Radu předseda M. Jopling [ 1 ] Úř . věst . C 13 , 18.1 .1977 , s. 2 a Úř . věst . C 56 , 2.3 .1979 , s. 5 . [ 2 ] Úř . věst . C 239 , 9.10 .1978 , s. 17 . [ 3 ] Úř . věst . C 59 , 8.3 .1978 , s. 31 . [ 4 ] Úř . věst . 56 , 4.4 .1964 , s. 869 / 64 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21986 A 0 211 ( 0 1 ) Úřední věstník L 035 , 11 / 0 2 / 1986 S. 0010 - 0011 Finské zvláštní vydání : Kapitola 12 Svazek 2 S. 0080 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 12 Svazek 2 S. 0080 Memorandum o porozumění mezi Evropským společenstvím pro atomovou energii zastoupeným Komisí Evropských společenství a vládou Kanady o spolupráci v oblasti výzkumu a vývoje jaderné syntézy Článek I Oblast působnosti a cíle memoranda Vláda Kanady a Evropské společenství pro atomovou energii zastoupené Komisí Evropských společenství ( dále jen " strany " ) , - odvolávajíce se na Rámcovou dohodu o obchodní a hospodářské spolupráci mezi Kanadou a Evropskými společenstvími ze dne 6 . července 1976 , kde se v článku III .2 hovoří o výměnách technologií a vědeckých poznatků , - uznávajíce vzájemné výhody , které mohou vzniknout ze spolupráce v oblasti výzkumu a vývoje jaderné syntézy , - majíce na mysli rozvoj užší spolupráce v budoucnosti , souhlasí se spoluprací při výzkumu a vývoji jaderné syntézy , zejména v oblastech , které jsou uvedeny v příloze tohoto memoranda . Článek II Formy spolupráce K hlavním formám spolupráce patří : - výměna informací , včetně zpráv o postupu prací a jiných vědeckých poznatků , které nemají důvěrný charakter a které mohou obě strany zveřejnit a které buď vlastní , anebo je mají k dispozici , - vzájemná účast na vědeckých setkáních organizovaných jednou ze stran , - výměna odborníků , přičemž každá strana bude hradit osobní výdaje svých odborníků během jejich dočasného přeložení , - provádění společných experimentů , studií a projektů , které odsouhlasí níže uvedený smíšený výbor , zejména se zřetelem na NET ( Next European Torus ) a další technická zařízení obou stran , - výměna materiálů , zařízení a přístrojů . Článek III Provádění a kontrola programu Za účelem provádění výše uvedených forem spolupráce strany souhlasí s vytvořením smíšeného výboru , jehož členy budou dva zástupci každé strany . Kanadská strana pověřuje National Research Council jako výkonný orgán , který bude jmenovat zástupce do smíšeného výboru . Smíšený výbor bude zasedat podle potřeby , alespoň jednou ročně , střídavě v Evropě a v Kanadě . V době mezi zasedáními může smíšený výbor přijímat rozhodnutí výměnou korespondence . Ukončení jakékoli činnosti prováděné v rámci spolupráce se provádí výpovědí s roční výpovědní dobou prostřednictvím smíšeného výboru . Článek IV Zdroje financí Finance a lidské zdroje na provádění činností podle tohoto memoranda si zajistí každá strana sama . Každá strana uhradí náklady vzniklé její účastí na pracích v rámci spolupráce podle tohoto memoranda . Článek V Datum nabytí účinnosti Memorandum o porozumění nabývá účinnosti dnem , který nastane později z obou dat jeho podpisu , a podle článku II bude platit po dobu pěti let ode dne účinnosti , pokud nebude dále předem prodlouženo dohodou obou stran . Podepsáno v ... dne ... dvojmo v angličtině a francouzštině , přičemž obě znění jsou stejně závazná . Za Evropské společenství pro atomovou energii zastoupené Komisí Evropských společenství Za vládu Kanady -------------------------------------------------- PŘÍLOHA Témata výzkumu a vývoje jaderné syntézy , která byla zejména stanovena pro spolupráci mezi Evropským společenstvím pro atomovou energii a Kanadou - Fyzika tokamaku , včetně pomocného ohřevu , výměny paliva , diagnostiky , sběru dat a řídicích systémů - Palivo pro jadernou syntézu , včetně požadavků na kontrolu tritia a možných opatření pro jeho dodávky - Dálkové ovládání - Bezpečnostní a ekologické problémy jaderné syntézy - Elektrotechnika vysokých výkonů . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986L0635 Úřední věstník L 372 , 31 / 12 / 1986 S. 0001 - 0017 Finské zvláštní vydání : Kapitola 6 Svazek 2 S. 0136 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 6 Svazek 2 S. 0136 Směrnice Rady ze dne 8 . prosince 1986 o ročních účetních závěrkách a konsolidovaných účetních závěrkách bank a ostatních finančních institucí ( 86 / 635 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství , a zejména na čl . 54 odst . 3 písm . g ) této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že taková koordinace se také stala naléhavou , protože stále více úvěrových institucí působí přes hranice států ; že lepší srovnatelnost ročních účetních závěrek a konsolidovaných účetních závěrek těchto institucí má pro věřitele , dlužníky , vlastníky a pro širokou veřejnost zásadní význam ; vzhledem k tomu , že je nezbytná provázanost s koordinací z hlediska úvěrových institucí , protože některá pravidla pro roční účetní závěrky a konsolidované účetní závěrky ovlivňují i jiné oblasti této koordinace , jako jsou podmínky pro udělení licence nebo ukazatele používané pro účely dohledu ; vzhledem k tomu , že mají -li být roční účetní závěrky a konsolidované účetní závěrky srovnatelné , musí být vyřešena řada otázek týkajících se zveřejnění různých transakcí v rozvaze a podrozvaze ; vzhledem k tomu , že v zájmu větší srovnatelnosti je také nezbytné , aby obsah různých rozvahových a podrozvahových položek byl přesně vymezen ; vzhledem k tomu , že totéž se týká formátu a vymezení položek ve výsledovce ; vzhledem k tomu , že srovnatelnost údajů v rozvaze a ve výsledovce závisí zásadně na hodnotách , v jakých jsou aktiva a pasiva zahrnována do rozvahy ; vzhledem k tomu , že s ohledem na zvláštní povahu úvěrových institucí jsou rovněž nezbytné určité změny v případě přílohy k účetní závěrce ; vzhledem k tomu , že složitost celé věci vyžaduje , aby bylo úvěrovým institucím uvedeným v této směrnici umožněno , aby ji provedly v delší lhůtě , než je obvyklé ; vzhledem k tomu , že po vyhodnocení zkušeností z pěti let uplatňování této směrnice by s přihlédnutím k cíli dosažení lepší transparentnosti a harmonizace měla být přezkoumána některá její ustanovení , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : ODDÍL 1 ÚVODNÍ USTANOVENÍ A OBLAST PŮSOBNOSTI Článek 1 3 . Odkazy ve směrnicích 78 / 660 / EHS a 83 / 349 / EHS na články 31 až 42 směrnice 78 / 660 / EHS se považují za odkazy na tyto články s přihlédnutím k článkům 35 až 39 této směrnice . 4 . Pokud se uvedená ustanovení směrnice 78 / 660 / EHS týkají rozvahových položek , pro které tato směrnice nemá rovnocenné ustanovení , považují se tyto odkazy za odkazy na položky uvedené v článku 4 této směrnice , které obsahují příslušná aktiva a pasiva . Článek 2 1 . Koordinační opatření stanovená touto směrnicí se vztahují na a ) úvěrové instituce ve smyslu čl . 1 první odrážky směrnice 77 / 780 / EHS , které jsou společnostmi ve smyslu čl . 58 druhého pododstavce Smlouvy , a na b ) finanční instituce , které mají některou z právních forem uvedených v čl . 1 odst . 1 směrnice 78 / 660 / EHS a na které se podle odstavce 2 zmíněného článku uvedená směrnice nevztahuje . Pro účely této směrnice zahrnují " úvěrové instituce " rovněž finanční instituce , nevyplývá -li ze souvislostí jinak . 2 . Členské státy nemusí tuto směrnici uplatňovat na a ) úvěrové instituce uvedené v čl . 2 odst . 2 směrnice 77 / 780 / EHS ; c ) tyto úvěrové instituce : - v Řecku : ETEBA ( Národní investiční banka pro průmyslový rozvoj ) a Τ Ε ( Investiční banka ) ; - v Irsku : Industrial and Provident Societies a - ve Spojeném království : Friendly Societies and Industrial and Provident Societies . 4 . Aniž je dotčen čl . 2 odst . 3 směrnice 78 / 660 / EHS , mohou členské státy do další koordinace b ) stanovit pravidla odchylná od této směrnice , pokud jsou nezbytná z důvodu zvláštní povahy činnosti specializovaných úvěrových institucí . Členské státy oznámí Komisi takové úvěrové instituce , případně podle kategorií , do šesti měsíců od uplynutí lhůty stanovené v čl . 47 odst . 2 . Uvědomí ji o odchylných pravidlech přijatých k tomuto účelu . Tyto odchylky budou přezkoumány do 10 let od oznámení této směrnice . Komise případně předloží příslušné návrhy . Do pěti letod oznámení této směrnice předloží Komise rovněž předběžnou zprávu . ODDÍL 2 OBECNÁ USTANOVENÍ K ROZVAZE A VÝSLEDOVCE Článek 3 ODDÍL 3 USPOŘÁDÁNÍ POLOŽEK ROZVAHY Článek 4 Členské státy stanoví toto uspořádání položek rozvahy . Aktiva 1 . Pokladní hotovost , vklady u centrálních bank a poštovní šekové účty . 2 . Státní bezkupónové dluhopisy a ostatní cenné papíry přijímané centrálními bankami k refinancování : a ) státní bezkupónové dluhopisy a obdobné cenné papíry , b ) ostatní bezkupónové dluhopisy přijímané centrálními bankami k refinancování ( nestanoví -li vnitrostátní právní předpisy , aby tyto poukázky byly vykazovány v aktivech pod položkami 3 a 4 ) . 3 . Pohledávky za úvěrovými institucemi : a ) splatné na požádání , b ) ostatní pohledávky . 4 . Pohledávky za klienty . 5 . Dluhové cenné papíry a ostatní cenné papíry s pevným výnosem : a ) vydané veřejnoprávními emitenty , b ) vydané ostatními emitenty , v tom : - vlastní dluhové cenné papíry ( nepožadují -li vnitrostátní právní předpisy jejich odečtení v pasivech ) . 6 . Akcie a jiné cenné papíry s proměnlivým výnosem . 7 . Účasti s rozhodujícím vlivem , v tom : - účasti s rozhodujícím vlivem v úvěrových institucích ( pokud vnitrostátní právní předpisy nepožadují jejich uvedení v příloze k účetní závěrce ) . 8 . Účasti s podstatným vlivem , v tom : - účasti s podstatným vlivem v úvěrových institucích ( pokud vnitrostátní právní předpisy nepožadují jejich uvedení v příloze k účetní závěrce ) . 9 . Dlouhodobý nehmotný majetek popsaný v rámci aktiv v čl . 9 bodech B a C. I směrnice 78 / 660 / EHS , v tom : - zřizovací výdaje , jak jsou vymezeny vnitrostátními právními předpisy a v rozsahu , v jakém vnitrostátní předpisy dovolují jejich vykazování v aktivech ( nepožadují -li vnitrostátní právní předpisy jejich uvedení v příloze k účetní závěrce ) ; - goodwill , pokud byl pořízen úplatně ( nepožadují -li vnitrostátní právní předpisy jeho uvedení v příloze k účetní závěrce ) . 10 . Dlouhodobý hmotný majetek popsaný v rámci aktiv v čl . 9 bodu C. II směrnice 78 / 660 / EHS , v tom : - pozemky a budovy pro provozní činnost úvěrové instituce ( nepožadují -li vnitrostátní právní předpisy jejich uvedení v příloze k účetní závěrce ) . 11 . Pohledávky za upsaný základní kapitál , v tom : 12 . Vlastní akcie ( s uvedením jejich jmenovité hodnoty , nebo nemají -li jmenovitou hodnotu , s uvedením jejich účetní hodnoty , pokud vnitrostátní právní předpisy povolují jejich vykazování v rozvaze ) . 13 . Ostatní aktiva . 14 . Pohledávky za upsaný základní kapitál splatný , ale dosud nesplacený ( nepožadují -li vnitrostátní právní předpisy , aby byl splatný základní kapitál uváděn v položce 11 aktiv ) . 15 . Náklady a příjmy příštích období . 16 . Ztráta za účetní období ( nepožadují -li vnitrostátní právní předpisy její zahrnutí do položky 14 pasiv ) . Pasiva 1 . Závazky vůči úvěrovým institucím : a ) splatné na požádání ; b ) s dohodnutou splatností nebo výpovědními lhůtami . 2 . Závazky vůči klientům : a ) úsporné vklady , v tom : - jednak splatné na požádání , jednak s dohodnutou splatností nebo výpovědními lhůtami , požadují -li vnitrostátní právní předpisy takovou specifikaci ( nepožadují -li vnitrostátní právní předpisy jejich uvedení v příloze k účetní závěrce ) . b ) ostatní závazky : ba ) splatné na požádání , bb ) s dohodnutou splatností nebo výpovědními lhůtami . 3 . Závazky z dluhových cenných papírů : a ) emitované dluhové cenné papíry , b ) ostatní . 4 . Ostatní pasiva . 5 . Výnosy a výdaje příštích období . 6 . Rezervy : a ) rezervy na penzijní a podobné závazky , b ) rezervy daňové , c ) ostatní rezervy . 7 . Zisk za účetní období ( nestanoví -li vnitrostátní právní předpisy jeho zahrnutí do položky 14 pasiv ) . 8 . Podřízené závazky . 9 . Základní kapitál ( nestanoví -li vnitrostátní právní předpisy , že v této položce je uveden splatný základní kapitál ; v tom případě musí být hodnoty upsaného a splaceného základního kapitálu uvedeny samostatně ) . 10 . Emisní ážio . 11 . Rezervní fondy . 12 . Rezervní fond z nového ocenění . 13 . Nerozdělený zisk nebo neuhrazená ztráta z předchozích období . 14 . Zisk nebo ztráta za účetní období ( nevyžadují -li vnitrostátní právní předpisy , aby tato položka byla uvedena v položce 16 aktiv nebo v položce 7 pasiv ) . Podrozvahové položky 1 . Záruky a zástavy , z toho samostatně : - přijaté směnky / akcepty a indosamenty směnek , - záruky a zástavy . 2 . Ostatní závazky a přísliby , z toho samostatně : - závazky ze spotových , termínových a opčních operací . Článek 5 Jako podpoložky příslušných položek musí být samostatně uváděny : - pohledávky za přidruženými podniky , bez ohledu na to , zda mají formu cenných papírů , které jsou zahrnuty do položek 2 až 5 aktiv ; - pohledávky za dceřinými podniky , bez ohledu na to , zda mají formu cenných papírů , které jsou zahrnuty do položek 2 až 5 aktiv ; - závazky vůči přidruženým podnikům , bez ohledu na to , zda mají formu cenných papírů , které jsou zahrnuty do položek pasiv uvedených pod čísly 1 , 2 , 3 a 8 ; - závazky vůči dceřiným podnikům , bez ohledu na to , zda mají formu cenných papírů , které jsou zahrnuty do položek pasiv uvedených pod čísly 1 , 2 , 3 a 8 . Článek 6 1 . Podřízená aktiva se uvádějí samostatně jako podpoložky položek rozvahy a jako podpoložky vytvořené v souladu s článkem 5 . 2 . Aktiva , bez ohledu na to , zda mají formu cenných papírů , jsou podřízená , může -li být výtěžek z těchto aktiv v případě likvidace nebo úpadku podniku vyplacen teprve po uspokojení nároků ostatních věřitelů . Článek 7 Členské státy mohou v příloze k účetní závěrce povolit uvádění informací podle článků 5 a 6 , náležitě rozepsaných do odpovídajících položek . Článek 8 1 . Aktiva se uvádějí v rozvaze v odpovídajících položkách , i když je úvěrová instituce sestavující rozvahu dala do zástavyjakozáruku za vlastní závazky nebo za závazky třetích osob , nebo je převedla jiným způsobem na třetí osoby jako záruku . 2 . Úvěrová instituce nezahrne do své rozvahy aktiva , která byla v její prospěch zastavena nebo jinak převedena v rámci záruky , pokud nemají formu peněžní hotovosti . Článek 9 1 . Je -li úvěr poskytnut konsorciem složeným z několika úvěrových institucí , uvádí každá úvěrová instituce zapojená v konsorciu pouze tu část celkového úvěru , kterou sama financovala . 2 . Překročí -li v případě úvěru poskytovaného konsorciem ve smyslu odstavce 1 částka zaručená úvěrovou institucí poskytnutou částku , vykazuje se tato doplňková záruka jako záruka nebo zástava v podrozvaze ( druhá odrážka v položce 1 ) . Článek 10 2 . Aktiva získaná jménem a na účet třetí osoby nesmějí být v rozvaze uváděna . Článek 11 Splatnými na požádání se rozumí jen částky , které mohou být kdykoliv vyzvednuty bez výpovědní lhůty nebo pro které je dohodnuta výpovědní lhůta 24 hodin nebo jeden pracovní den . Článek 12 2 . Zaváže -li se nabyvatel převést aktiva zpět v termínu , který stanovil nebo má stanovit převodce , je daná transakce považována za pravou transakci prodeje se zpětným odkupem . 3 . Má -li však nabyvatel pouze právo převést aktiva zpět za kupní cenu nebo za odlišnou předem sjednanou částku v termínu , který je nebo bude stanoven , je daná transakce považována za transakci prodeje s právem zpětného odkupu . 6 . Žádné devizové termínované obchody , opce , transakce zahrnující emisi dluhových cenných papírů se závazkem zpětného odkupu celé nebo části emise před splatností ani jiné podobné transakce nejsou považovány za transakce prodeje se zpětným odkupem ve smyslu tohoto článku . ODDÍL 4 ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ K NĚKTERÝM POLOŽKÁM ROZVAHY Článek 13 Aktiva , položka 1 – Pokladní hotovost , vklady u centrálních bank a poštovní šekové účty 1 . Pokladní hotovost zahrnuje zákonná platidla včetně cizích bankovek a mincí . Článek 14 Aktiva , položka 2 – Státní bezkupónové dluhopisy a ostatní cenné papíry přijímané centrálními bankami k refinancování Článek 15 Aktiva , položka 3 – Pohledávky za úvěrovými institucemi 1 . Pohledávky za úvěrovými institucemi zahrnují všechny pohledávky vyplývající z bankovních transakcí vůči domácím nebo zahraničním úvěrovými institucím , držené úvěrovou institucí sestavující rozvahu , a to bez ohledu na jejich konkrétní označení . Jedinou výjimkou jsou pohledávky ve formě dluhových nebo jiných cenných papírů , které musí být uváděny v položce 5 aktiv . Pohledávky za podniky , které nesplňují výše uvedené podmínky , se vykazují v položce 4 aktiv . Článek 16 Aktiva , položka 4 – Pohledávky za klienty Pohledávky za klienty zahrnují všechny druhy aktiv ve formě pohledávek vůči tuzemským a zahraničním klientům , kteří nejsou úvěrovými institucemi , bez ohledu na jejich konkrétní označení . Jedinou výjimkou jsou pohledávky ve formě dluhových nebo jiných cenných papírů , které musí být uváděny v položce 5 aktiv . Článek 17 Aktiva , položka 5 – Dluhové cenné papíry a ostatní cenné papíry s pevným výnosem 2 . Cenné papíry s proměnlivou úrokovou mírou , která kolísá v závislosti na vymezených faktorech , např. úroková míra na mezibankovním trhu nebo na trhu eura , se rovněž považují za dluhové cenné papíry a ostatní cenné papíry s pevným výnosem . 3 . Do podpoložky 5 b ) aktiv mohou být zahrnovány pouze vlastní zpětně odkoupené obchodovatelné dluhové cenné papíry . Článek 18 Pasiva , položka 1 – Závazky vůči úvěrovým institucím 1 . Závazky vůči úvěrovým institucím zahrnují všechny částky vyplývající z bankovních transakcí dlužné jiným tuzemským nebo zahraničním úvěrovým institucím úvěrovou institucí , která sestavuje rozvahu , bez ohledu na jejich konkrétní označení . Jedinou výjimkou jsou pasiva ve formě dluhových nebo jiných cenných papírů , která musí být vykázána v položce 3 pasiv . Článek 19 Pasiva , položka 2 – Závazky vůči klientům 1 . Závazky vůči klientům zahrnují všechny závazky vůči věřitelům , kteří nejsou úvěrovými institucemi ve smyslu článku 18 , bez ohledu na jejich konkrétní označení . Jedinou výjimkou jsou pasiva ve formě dluhových nebo jiných cenných papírů , která musí být vykázána v položce 3 pasiv . 2 . Za úsporné vklady jsou považovány pouze vklady vyhovující podmínkám stanoveným k tomuto účelu vnitrostátními právními předpisy . 3 . Spořitelní dluhopisy se vykazují v odpovídající podpoložce , pouze pokud nemají formu obchodovatelných cenných papírů . Článek 20 Pasiva , položka 3 – Závazky z dluhových cenných papírů 1 . Tato položka zahrnuje jak dluhové cenné papíry , tak závazky z obchodovatelných cenných papírů , zejména vkladové stvrzenky , " bons de caisse " a pasiva vyplývající z vlastních akceptací a směnek . 2 . Za vlastní akceptace jsou považovány pouze akceptace , které úvěrová instituce vydala pro vlastní refinancování a u nichž je dlužníkem první instance . Článek 21 Pasiva , položka 8 – Podřízené závazky V této položce se vykazují závazky ( bez ohledu na to , zda jsou z cenných papírů ) , o kterých bylo smluvně dohodnuto , že v případě likvidace nebo úpadku budou proplaceny teprve po uspokojení nároků všech ostatních věřitelů . Článek 22 Pasiva , položka 9 – Základní kapitál Tato položka zahrnuje bez ohledu na konkrétní označení všechny částky , které jsou na základě právní formy předmětné instituce považovány ve smyslu vnitrostátních právních předpisů za vlastní kapitál . Článek 23 Pasiva , položka 11 – Rezervní fondy Typy rezervních fondů , na které se vztahuje první odstavec , se v rozvaze příslušných úvěrových institucí vykazují samostatně jako podpoložky položky 11 pasiv , s výjimkou fondu z nového ocenění , který se vykazuje v položce 12 . Článek 24 Podrozvahové položky , položka 1 – Záruky a zástavy Tato položka zahrnuje všechny transakce , kterými úvěrová instituce poskytla záruku za závazky třetích osob . V příloze k účetní závěrce se uvede povaha a hodnota každého druhu záruky nebo zástavy , který je významný ve vztahu k činnosti instituce . Pasiva vyplývající z indosamentů eskontovaných směnek se do této položky zahrnují pouze v případě , že vnitrostátní právní předpisy nestanoví jiný postup . Totéž platí pro jiné než vlastní akceptace . Záruky a zástavy zahrnují všechny vzniklé závazky ze záruk a zástav ve prospěch třetích osob , zejména s ohledem na záruky a neodvolatelné akreditivy . Článek 25 Podrozvahové položky , položka 2 – Ostatní závazky a přísliby Tato položka bude zahrnovat každý závazek či příslib , který by mohl být zdrojem úvěrového rizika . V příloze k účetní závěrce se uvede povaha a hodnota každého druhu závazku či příslibu , který je významný ve vztahu k činnosti instituce . Závazky a přísliby vyplývající z transakcí prodeje se zpětným odkupem zahrnují závazky úvěrové instituce v souvislosti s transakcemi prodeje se zpětným odkupem ( na základě pevných dohod o prodeji s možností zpětného odkupu ) ve smyslu čl . 12 odst . 3 . ODDÍL 5 USPOŘÁDÁNÍ POLOŽEK VÝSLEDOVKY Článek 26 Členské státy stanoví pro účely předkládání výsledovky jeden nebo oba způsoby uspořádání položek výsledovky uvedené v článcích 27 a 28 . Stanoví -li členský stát oba způsoby , může podnikům dovolit , aby si jeden z nich vybraly . Článek 27 Vertikální formát 1 . Výnosy z úroků a podobné výnosy , v tom úroky z cenných papírů s pevnými výnosy . 2 . Náklady na úroky a podobné náklady . 3 . Výnosy z cenných papírů : a ) výnosy z akcií , podílů a jiných cenných papírů s proměnlivým výnosem , b ) výnosy z účastí s rozhodujícím vlivem , c ) výnosy z účastí s podstatným vlivem . 4 . Výnosy z poplatků a provizí . 5 . Náklady na poplatky a provize . 6 . Zisk ( ztráta ) z finančních operací . 7 . Ostatní provozní výnosy . 8 . Správní náklady : a ) náklady na zaměstnance , v tom : - mzdy a platy , - náklady na sociální a zdravotní pojištění , v tom penzijní náklady , b ) ostatní správní náklady . 9 . Odpisy a tvorba opravných položek k položkám 9 a 10 aktiv . 10 . Ostatní provozní náklady . 11 . Tvorba rezerv a opravných položek k ůvěrům , půjčkám a zárukám . 12 . Rozpuštění rezerv a opravných položek k úvěrům , půjčkám a zárukám . 13 . Tvorba opravných položek k převoditelným cenným papírům drženým jako dlouhodobá finanční aktiva a k účastem s rozhodujícím a podstatným vlivem . 14 . Rozpuštění opravných položek k převoditelným cenným papírům drženým jako dlouhodobá finanční aktiva a k účastem s rozhodujícím a podstatným vlivem . 15 . Daň z příjmů z běžné činnosti . 16 . Zisk nebo ztráta z běžné činnosti po zdanění . 17 . Mimořádné výnosy . 18 . Mimořádné náklady . 19 . Mimořádný hospodářský výsledek . 20 . Daň z příjmů z mimořádné činnosti . 21 . Zisk nebo ztráta z mimořádné činnosti po zdanění . 22 . Ostatní daně nevykazované v předcházejících položkách . 23 . Zisk nebo ztráta za účetní období . Článek 28 Horizontální formát A. Náklady 1 . Náklady na úroky a podobné náklady . 2 . Náklady na poplatky a provize . 3 . Ztráta z finančních operací . 4 . Správní náklady : a ) náklady na zaměstnance , v tom : - mzdy a platy , - náklady na sociální a zdravotní pojištění , v tom penzijní náklady , b ) ostatní správní náklady . 5 . Odpisy a tvorba opravných položek k položkám 9 a 10 aktiv . 6 . Ostatní provozní náklady . 7 . Tvorba rezerv a opravných položek k úvěrům , půjčkám a zárukám . 8 . Tvorba opravných položek k převoditelným cenným papírům drženým jako dlouhodobá finanční aktiva a k účastem s rozhodujícím a podstatným vlivem . 9 . Daň z příjmů z běžné činnosti . 10 . Zisk nebo ztráta z běžné činnosti po zdanění . 11 . Mimořádné náklady . 12 . Daň z příjmů z mimořádné činnosti . 13 . Mimořádná ztráta po zdanění . 14 . Ostatní daně nevykazované v předcházejících položkách . 15 . Zisk za účetní období . B. Výnosy 1 . Výnosy z úroků a podobné výnosy , v tom úroky z cenných papírů s pevnými výnosy . 2 . Výnosy z cenných papírů : a ) výnosy z akcií , podílů a jiných cenných papírů s proměnlivým výnosem , b ) výnosy z účastí s rozhodujícím vlivem , c ) výnosy z účastí s podstatným vlivem . 3 . Výnosy z poplatků a provizí . 4 . Zisk z finančních operací . 5 . Rozpuštění rezerv a opravných položek k úvěrům , půjčkám a zárukám . 6 . Rozpuštění opravných položek k převoditelným cenným papírům drženým jako dlouhodobá finanční aktiva a k účastem s rozhodujícím a podstatným vlivem . 7 . Ostatní provozní výnosy . 8 . Zisk nebo ztráta z běžné činnosti po zdanění . 9 . Mimořádné výnosy . 10 . Zisk z mimořádné činnosti po zdanění . 11 . Ztráta za účetní období . ODDÍL 6 ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ K NĚKTERÝM POLOŽKÁM VÝSLEDOVKY Článek 29 Článek 27 , položky 1 a 2 ( vertikální formát ) Článek 28 , položky A .1 a B .1 ( horizontální formát ) Výnosy z úroků a podobné výnosy a náklady na úroky a podobné náklady Tyto položky zahrnují veškeré zisky a ztráty vyplývající z bankovních činností , včetně : 3 . výnosů a nákladů povahou obdobných úrokům , vyplývajících z termínovaných smluv rozvržených po dobu trvání smlouvy a 4 . poplatků a provizí povahou obdobných úrokům , vypočítávaných na časovém základě nebo v závislosti na hodnotách pohledávky nebo závazku . Článek 30 Článek 27 , položka 3 ( vertikální formát ) Článek 28 , položka B .2 ( horizontální formát ) Výnosy z akcií , podílů a jiných cenných papírů s proměnlivým výnosem a z účastí s rozhodujícím a podstatným vlivem Článek 31 Článek 27 , položky 4 a 5 ( vertikální formát ) Článek 28 , položky A .2 a B .3 ( horizontální formát ) Výnosy z poplatků a provizí a náklady na poplatky a provize Aniž je dotčen článek 29 , zahrnují výnosy z poplatků a provizí výnosy dosažené v souvislosti se všemi službami poskytovanými třetím osobám , a náklady na poplatky a provize zahrnují náklady na služby poskytnuté třetími osobami , zejména - poplatky a provize za záruky , za správu půjček prováděnou ve prospěch jiných věřitelů a za operace s cennými papíry prováděné ve prospěch třetích osob ; - poplatky a provize a jiné náklady a výnosy související s platebními transakcemi , s vedením účtu a v souvislosti s péčí o bezpečnost a správu cenných papírů ; - poplatky a provize za převody cizích měn a za prodej a nákup mincí a drahých kovů ve prospěch třetích osob ; - poplatky a provize vynaložené na zprostředkovatelské služby v souvislosti se smlouvami a půjčkami v oblasti spoření a pojištění . Článek 32 Článek 27 , položka 6 ( vertikální formát ) Článek 28 , položka A .3 nebo položka B .4 ( horizontální formát ) Zisk ( ztráta ) z finančních operací Tato položka obsahuje : 2 . čistý zisk nebo ztrátu ze směnárenských činností , aniž je dotčen čl . 29 bod 3 ) a 3 . čistý zisk nebo ztrátu z jiných operací nákupu a prodeje zahrnující finanční nástroje , včetně drahých kovů . Článek 33 Článek 27 , položky 11 a 12 ( vertikální formát ) Článek 28 , položky A .7 a B .5 ( horizontální formát ) Tvorba rezerv a opravných položek k úvěrům a zárukám Rozpuštění rezerv a opravných položek k úvěrům azárukám 3 . Členské státy mohou povolit vzájemnou kompenzaci nákladů a výnosů uváděných v těchto položkách tak , aby byl vykázán pouze čistý výsledek ( výnos nebo náklad ) . Článek 34 Článek 27 , položky 13 a 14 ( vertikální formát ) Článek 28 , položky A .8 a B .5 ( horizontální formát ) Tvorba opravných položek k převoditelným cenným papírům drženým jako dlouhodobá finanční aktiva a k účastem s rozhodujícím a podstatným vlivem Rozpuštění opravných položek k převoditelným cenným papírům drženým jako dlouhodobá finanční aktiva a k účastem s rozhodujícím a podstatným vlivem 2 . Členské státy mohou povolit vzájemné započtení nákladů a výnosů uváděných v těchto položkách , tak aby byl vykázán pouze čistý výsledek ( výnos nebo náklad ) . ODDÍL 7 PRAVIDLA OCEŇOVÁNÍ Článek 35 1 . Položky 9 a 10 aktiv musí být vždy oceňovány jako dlouhodobá aktiva . Aktiva zahrnutá v ostatních položkách rozvahy se oceňují jako dlouhodobá aktiva , jsou -li určena pro dlouhodobé používání pro běžné činnosti podniku . Článek 36 1 . Jsou -li převoditelné cenné papíry , které nejsou drženy jako dlouhodobá finanční aktiva , vykazovány v rozvaze v pořizovacích cenách , uvedou úvěrové instituce v příloze k účetní závěrce rozdíl mezi pořizovací cenou a vyšší tržní cenou k rozvahovému dni . 2 . Členské státy však mohou požadovat nebo povolit , aby tyto převoditelné cenné papíry byly v rozvaze uváděny k rozvahovému dni ve vyšší tržní ceně . Rozdíl mezi pořizovací cenou a vyšší tržní cenou se uvede v příloze k účetní závěrce . Článek 37 1 . V případě úvěrových institucí se při oceňování půjček a úvěrů , dluhových cenných papírů , akcií a jiných cenných papírů s proměnlivým výnosem , které nejsou drženy jako dlouhodobá finanční aktiva , použije článek 39 směrnice 78 / 660 / EHS . 2 . Až do další koordinace mohou členské státy povolit , aby se b ) nižší hodnota vyplývající z uplatnění písmene a ) udržovala na stejné výši až do doby , kdy úvěrová instituce rozhodne o její úpravě ; c ) pokud členský stát využije možnost uvedenou v písmenu a ) , neuplatňovaly ani čl . 36 odst . 1 této směrnice , ani čl . 40 odst . 2 směrnice 78 / 660 / EHS . Článek 38 2 . Čistý rozdíl přírůstků a úbytků " fondu všeobecných bankovních rizik " musí být samostatně uveden ve výsledovce . Článek 39 2 . Nedokončené termínované a promptní devizové transakce se přepočtou běžným devizovým kurzem platným k rozvahovému dni . Členské státy však mohou požadovat , aby byly termínované transakce přepočteny termínovaným devizovým kursem platným k rozvahovému dni . 4 . Členské státy mohou stanovit , že kladné přepočtové rozdíly vyplývající z termínovaných transakcí , aktiv nebo pasiv , které nejsou pokryty nebo konkrétně zajištěny jinými termínovanými transakcemi nebo aktivy či pasivy , nemohou být vykazovány ve výsledovce . 7 . Členské státy mohou požadovat nebo povolit , aby byly příjmy a výdaje přidružených podniků a účasti přepočteny při konsolidaci průměrem devizových kursů platných v průběhu účetního období . ODDÍL 8 OBSAH PŘÍLOHY K ÚČETNÍ ZÁVĚRCE Článek 40 1 . Použije se čl . 43 odst . 1 směrnice 78 / 660 / EHS s výhradou článku 37 této směrnice a s výhradou následujících ustanovení . 2 . Kromě informací požadovaných v čl . 43 odst . 1 bodu 5 směrnice 78 / 660 / EHS poskytují úvěrové instituce tyto informace vztahující se k položce 8 pasiv ( podřízené závazky ) : a ) pro každý závazek , který převyšuje 10 % celkové částky podřízených pasiv , i ) částku závazku , měnu , ve které je vyjádřen , úrokovou míru a datum splatnosti nebo skutečnost , že se jedná o trvalou položku ; ii ) zda existují okolnosti , za kterých je požadováno dřívější splacení závazku ; iii ) podmínky podřízenosti , existenci jakýchkoliv předpisů upravujících převod podřízeného pasiva do vlastního kapitálu nebo jiné formy pasiva , a podmínky stanovené těmito předpisy ; b ) souhrnný popis pravidel , kterými se řídí ostatní závazky . - ne více než tři měsíce , - více než tři měsíce , ale ne více než jeden rok , - více než jeden rok , ale ne více než pět let , - více než pět let . U položky 4 aktiv musí být uvedeny také pohledávky splat né na požádání a s krátkou výpovědní lhůtou . Jestliže půjčky a úvěry nebo závazky zahrnují splátkové platby , rozumí se zbytkovou dobou splatnosti doba mezi rozvahovým dnem a dnem , kdy se stává každá jednotlivá splátka splatnou . c ) Členské státy mohou požadovat , aby byly informace uvedené v písmenech a ) a b ) uváděny v rozvaze . 4 . Jsou -li úvěrové instituce povinny uvádět informace zmiňované v čl . 43 odst . 1 bodě 7 směrnice 78 / 660 / EHS v podrozvahových položkách , nemusí být takové informace opakovány v příloze k účetní závěrce . Článek 41 2 . Členské státy mohou požadovat po úvěrových institucích , aby v příloze k účetní závěrce uváděly rovněž tyto informace : a ) rozčlenění obchodovatelných cenných papírů vykázaných v položkách 5 až 8 aktiv na kótované a nekótované cenné papíry ; b ) rozčlenění obchodovatelných cenných papírů vykázaných v položkách 5 a 6 aktiv na cenné papíry , které jsou nebo nejsou ve smyslu článku 35 drženy jako dlouhodobá finanční aktiva , a kritérium používané pro rozlišování mezi těmito dvěma kategoriemi obchodovatelných cenných papírů ; c ) hodnota leasingových transakcí rozdělených mezi příslušné rozvahové položky ; e ) poplatky placené úvěrovou institucí za podřízené závazky v posuzovaném účetním období ; f ) skutečnost , že úvěrová instituce poskytuje manažerské a zastupitelské služby třetím osobám , je -li rozsah podnikání tohoto druhu významný ve vztahu k celkové činnosti úvěrové instituce ; g ) souhrnné hodnoty aktiv a pasiv vyjádřených v cizí měně přepočtené na měnu , ve které je sestavena roční účetní závěrka ; ODDÍL 9 USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE KONSOLIDOVANÝCH ÚČETNÍCH ZÁVĚREK Článek 42 1 . Úvěrové instituce sestavují konsolidovanou účetní závěrku a konsolidovanou výroční zprávu v souladu se směrnicí 83 / 349 / EHS , pokud tento oddíl nestanoví jinak . Článek 43 1 . Použije se směrnice 83 / 349 / EHS s výhradou článku 1 této směrnice a odstavce 2 tohoto článku . 2 . a ) Články 4 , 6 , 15 a 40 směrnice 83 / 349 / EHS se nepoužijí . b ) Členské státy mohou použít článek 7 směrnice 83 / 349 / EHS s výhradou splnění těchto dodatečných podmínek : - mateřský podnik se musí prohlásit za ručitele závazků přijatých podnikem osvobozeným od povinnosti konsolidace ; existence takového prohlášení se zveřejňuje v účetní závěrce podniku osvobozeného od povinnosti konsolidace ; - mateřský podnik musí být úvěrovou institucí ve smyslu čl . 2 odst . 1 písm . a ) této směrnice . c ) Informace uvedené v čl . 9 odst . 2 první a druhé odrážce směrnice 83 / 349 / EHS , jmenovitě - hodnota dlouhodobých aktiv a - čistý obrat , se nahrazují - součtem položek 1 , 3 , 4 , 6 a 7 uvedených v článku 27 nebo položek B .1 , B .2 , B .3 , B .4 a B .7 uvedených v článku 28 této směrnice . f ) Článek 14 směrnice 83 / 349 / EHS , s výjimkou odstavce 2 , se použije s výhradou tohoto ustanovení : g ) Pokud jde o uspořádání položek konsolidovaných účetních závěrek , - použijí se články 3 , 5 až 26 a články 29 až 34 této směrnice a - pro aktiva považovaná podle článku 35 této směrnice za dlouhodobá aktiva platí odkaz v článku 17 směrnice 83 / 349 / EHS na čl . 15 odst . 3 směrnice 78 / 660 / EHS . h ) S výhradou článků 40 a 41 této směrnice se použije z pohledu obsahové náplně přílohy ke konsolidované účetní závěrce článek 34 směrnice 83 / 349 / EHS . ODDÍL 10 ZVEŘEJŇOVÁNÍ Článek 44 1 . Řádně schválené roční účetní závěrky úvěrových institucí se spolu s výročními zprávami a zprávami osob odpovědných za audit účetních závěrek zveřejňují způsobem stanoveným vnitrostátními právními předpisy v souladu s článkem 3 směrnice 68 / 151 / EHS [ 8 ] . 2 . Odstavec 1 se použije také v případě řádně schválených konsolidovaných účetních závěrek , konsolidovaných výročních zpráv a zpráv osob odpovědných za audit účetních závěrek . 5 . Za nedodržení pravidel zveřejňování uvedených v tomto článku stanoví členské státy patřičné sankce . ODDÍL 11 AUDIT Článek 45 ODDÍL 12 ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ Článek 46 Kontaktní výbor zřízený článkem 52 směrnice 78 / 660 / EHS , scházející se v odpovídajícím složení , má také tyto úkoly : a ) usnadňovat , aniž jsou dotčeny články 169 a 170 Smlouvy , harmonizované uplatňování této směrnice prostřednictvím pravidelných jednání zabývajících se zejména praktickými otázkami vyplývajícími z jejího uplatňování ; b ) je -li to nezbytné , radit Komisi ohledně doplňování nebo změn této směrnice . Článek 47 1 . Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy a nařízení nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 31 . prosince 1990 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . 2 . Členské státy mohou stanovit , že ustanovení odstavce 1 se poprvé použijí ve vztahu k ročním účetním závěrkám a konsolidovaným účetním závěrkám za účetní období začínající 1 . lednem 1993 nebo v průběhu kalendářního roku 1993 . 3 . Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice . Článek 48 Článek 49 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 8 . prosince 1986 . Za Radu předseda N. Lawson [ 1 ] Úř . věst . C 130 , 1.6 .1981 , s. 1 , Úř . věst . C 83 , 24.3 .1984 , s. 6 a Úř . věst . C 351 , 31.12 .1985 , s. 24 . [ 2 ] Úř . věst . C 242 , 12.9 .1983 , s. 33 a Úř . věst . C 163 , 10.7 .1978 , s. 60 . [ 3 ] Úř . věst . C 112 , 3.5 .1982 , s. 60 . [ 4 ] Úř . věst . C 222 , 14.8 .1978 , s. 11 . [ 5 ] Úř . věst . C 314 , 4.12 .1984 , s. 28 . [ 6 ] Úř . věst . C 193 , 18.7 .1983 , s. 1 . [ 7 ] Úř . věst . C 322 , 17.12 .1977 , s. 30 . [ 8 ] Úř . věst . L 65 , 14.3 .1968 , s. 8 . [ 9 ] Úř . věst . L 126 , 12.5 .1984 , s. 20 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986R4058 Úřední věstník L 378 , 31 / 12 / 1986 S. 0021 - 0023 Finské zvláštní vydání : Kapitola 7 Svazek 3 S. 0148 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 7 Svazek 3 S. 0148 Nařízení Rady ( EHS ) č. 4058 / 86 ze dne 22 . prosince 1986 o koordinovaném postupu k zajištění volného přístupu k nákladu v zaoceánské dopravě RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na čl . 84 odst . 2 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 2 ] , vzhledem k tomu , že vzrůstající počet států , které se buď jednostranně prostřednictvím právních nebo správních předpisů , nebo dvoustrannými dohodami s ostatními zeměmi rozhodly chránit svá obchodní loďstva ; vzhledem k tomu , že některé země porušily přijetím určitých opatření nebo uložením určitých postupů uplatňování zásady korektní a volné hospodářské soutěže v námořní dopravě s jedním nebo více členskými státy Společenství ; vzhledem k tomu , že v liniové dopravě poskytuje Úmluva OSN o Kodexu jednání liniových konferencí , která vstoupila v platnost dnem 6 . října 1983 , určitá práva společnostem liniové dopravy , které jsou členy konference provozující pool ; vzhledem k tomu , že omezení přístupu k volně loženému nákladu , jakož i podstatný nárůst nákladů na přepravu , by mělo nepříznivý vliv na obchodní loďstva členských států a tím vážně ovlivnilo obchodní zájmy Společenství ; vzhledem k tomu , že Společenství by mělo mít možnost koordinovat postup členských států , pokud postavení obchodních loďstev členských států v hospodářské soutěži nebo obchodní zájmy členských států jsou nepříznivě ovlivněny vyhrazením nákladu lodním společnostem třetích zemí nebo pokud to vyžaduje mezinárodní dohoda ; vzhledem k tomu , že rozhodnutí Rady 77 / 587 / EHS [ 3 ] předpokládá mimo jiné konzultace o různých aspektech rozvoje ve vztazích mezi členskými státy a třetími zeměmi v oblasti námořní dopravy ; vzhledem k tomu , že na žádost členských států nebo na základě mezinárodní dohody je nutné vypracovat a zdokonalit mechanismus stanovený v uvedených rozhodnutích s ohledem na koordinovaný postup členských států , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Postup podle tohoto nařízení se použije , pokud opatření třetí země nebo jejích zástupců omezí nebo hrozí omezit volný přístup společností liniové dopravy členských států nebo plavidel registrovaných ve členském státě v souladu s jeho právními předpisy k přepravě - liniových nákladů v obchodu podle kodexu , kromě případů , kdy je takový postup v souladu s Úmluvou OSN o Kodexu jednání liniových konferencí , - liniových nákladů v obchodu mimo kodex , - volně loženého nákladu a ostatních nákladů v trampové dopravě , - cestujících , - osob nebo zboží na nebo z mořských zařízení . Tento postup se použije , aniž jsou dotčeny závazky Společenství a jeho členských států podle mezinárodního práva . Článek 2 Pro účely tohoto nařízení se rozumí : - " domovskou společností liniové dopravy ( home-trader ) " společnost liniové dopravy třetí země provozující dopravu mezi vlastní zemí a jedním nebo více členskými státy , - " zprostředkující společností liniové dopravy ( cross-trader ) " společnost liniové dopravy třetí země provozující dopravu mezi jinou třetí zemí a jedním nebo více členskými státy . Článek 3 Koordinovaný postup může být proveden na žádost členského státu . Žádost se podává Komisi ; Komise do čtyř týdnů předloží Radě vhodná doporučení nebo návrhy . Rada postupem hlasování podle čl . 84 odst . 2 Smlouvy rozhodne o koordinovaném postupu podle článku 4 . Při rozhodování o koordinovaném postupu vezme Rada v úvahu též hlediska politiky zahraničního obchodu a zájmy přístavů a hlediska politiky liniové dopravy zúčastněných členských států . Článek 4 1 . Koordinovaný postup může spočívat a ) v diplomatických krocích vůči dotčeným třetím zemím , zejména pokud jejich postup ohrožuje přístup k nákladu ; b ) v protiopatřeních vůči společnosti nebo společnostem liniové dopravy daných třetích zemí nebo vůči společnosti nebo společnostem liniové dopravy jiných zemí , které těží z postupu daných zemí , ať se jedná o domovskou nebo zprostředkující společnost liniové dopravy . Protiopatření mohou spočívat samostatně nebo ve vzájemné kombinaci i ) v uložení povinnosti získat povolení nakládat , přepravovat nebo odesílat zboží ; povolení může být vázáno na podmínky nebo povinnosti ; ii ) v uložení kvóty ; iii ) v uložení daní nebo dávek . 2 . Přijetí protiopatření předcházejí diplomatické kroky . Tato protiopatření se nedotýkají závazků Evropského společenství a jeho členských států podle mezinárodního práva , berou v úvahu všechny příslušné zájmy a nevedou přímo ani nepřímo k odklonu obchodu ve Společenství . Článek 5 1 . Při rozhodování o jednom nebo více protiopatřeních podle čl . 4 odst . 1 písm . b ) Rada podle potřeby upřesní a ) vývoj , který vedl k přijetí protiopatření ; b ) obchody nebo přístavy , na něž se protiopatření vztahuje ; c ) vlajku nebo společnost liniové dopravy třetí země , jejíž opatření k vyhrazení nákladů omezují volný přístup k nákladu v dané spádové oblasti ; d ) maximální objem ( procenta , hmotnost v tunách , kontejnery ) nebo hodnota nákladu , který může být naložen nebo vyložen v přístavech členských států ; e ) maximální počet odjezdů a příjezdů v přístavech členských států ; f ) objem nebo procentní podíl a základ uložených daní a poplatků a způsob jejich výběru ; g ) doba trvání protiopatření . 2 . Pokud protiopatření podle odstavce 1 neupravují vnitrostátní právní předpisy členského státu , mohou být na základě tohoto nařízení přijata daným členským státem v souladu s rozhodnutím Rady podle čl . 3 odst . 3 . Článek 6 1 . Pokud Rada nepřijme návrh koordinovaného postupu ve lhůtě dvou měsíců , mohou členské státy uplatnit vnitrostátní opatření jednostranně nebo ve skupině , pokud to situace vyžaduje . 2 . Členské státy však mohou v naléhavých případech jednostranně nebo ve skupině přijmout nezbytná vnitrostátní dočasná opatření i během dvouměsíční lhůty podle odstavce 1 . 3 . Vnitrostátní opatření přijatá na základě tohoto článku jsou bezprostředně oznámena Komisi a ostatním členským státům . Článek 7 Během doby působnosti protiopatření se členské státy a Komise vzájemně konzultují v souladu s konzultačním postupem stanoveným v rozhodnutí 77 / 587 / EHS každé tři měsíce nebo v případě potřeby dříve za účelem jednání o dopadu platných protiopatření . Článek 8 Tato země může požádat o koordinovaný postup a připojit se k němu v souladu s tímto nařízením . Článek 9 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . července 1987 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 22 . prosince 1986 . Za Radu předseda G. Shaw [ 1 ] Úř . věst . C 255 , 15.10 .1986 , s. 169 . [ 2 ] Úř . věst . C 344 , 31.12 .1985 , s. 31 . [ 3 ] Úř . věst . L 239 , 17.9 .1977 , s. 23 . [ 4 ] Úř . věst . L 332 , 28.11 .1983 , s. 37 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986R4055 Úřední věstník L 378 , 31 / 12 / 1986 S. 0001 - 0003 Finské zvláštní vydání : Kapitola 7 Svazek 3 S. 0145 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 7 Svazek 3 S. 0145 Nařízení Rady ( EHS ) č. 4055 / 86 ze dne 22 . prosince 1986 o uplatňování zásady volného pohybu služeb v námořní dopravě mezi členskými státy a mezi členskými státy a třetími zeměmi RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na čl . 84 odst . 2 této smlouvy , s ohledem na návrh nařízení Komise , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 2 ] , vzhledem k tomu , že odstraňování překážek volného pohybu služeb mezi členskými státy je stanoveno článkem 3 Smlouvy jako jedna z činností Společenství ; vzhledem k tomu , že v souladu s článkem 61 Smlouvy se volný pohyb služeb v oblasti námořní dopravy řídí ustanoveními hlavy týkající se dopravy ; vzhledem k tomu , že uplatňování této zásady v rámci Společenství je také nezbytnou podmínkou účinného provádění politiky zaměřené na ochranu trvalého uplatňování obchodních zásad v námořní plavbě i vůči třetím zemím ; vzhledem k tomu , že některá z výše uvedených omezení jsou zahrnuta do dvoustranných dohod mezi třetími zeměmi a některými členskými státy a jiná omezení se odrážejí v obdobných ustanoveních právních předpisů nebo správních postupech některých členských států ; vzhledem k tomu , že by proto měla být zásada volného pohybu služeb nyní uplatňována v námořní dopravě mezi členskými státy a mezi členskými státy a třetími zeměmi tak , aby vedla k postup nému odstranění stávajících omezení a bránila novým omezením ; vzhledem k tomu , že by měla být stanovena odůvodněná přechodná období v souladu s charakteristikami typu dotyčné přepravy , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 1 . Volný pohyb služeb v námořní dopravě mezi členskými státy a mezi členskými státy a třetími zeměmi se vztahuje na státní příslušníky členských států , kteří jsou usazeni v jiném členském státě než je stát osoby , pro kterou je služba určena . 2 . Toto nařízení se vztahuje rovněž na státní příslušníky členských států usazené mimo Společenství a na společnosti námořní dopravy usazené mimo Společenství kontrolované státními příslušníky členského státu , pokud jsou jejich plavidla zapsána v daném členském státě v souladu s jeho právními předpisy . 3 . Na záležitosti upravované tímto nařízením se použijí články 55 až 58 a 62 Smlouvy . 4 . Pro účely tohoto nařízení se " službami námořní dopravy mezi členskými státy a mezi členskými státy a třetími zeměmi " , pokud jsou obvykle prováděny za úplatu , rozumějí : ( a ) služby námořní přepravy uvnitř Společenství : přeprava osob nebo zboží po moři mezi kterýmkoliv přístavem členského státu a kterýmkoli přístavem nebo platformou mimo pobřeží jiného členského státu ; ( b ) doprava s třetími zeměmi : přeprava cestujících nebo zboží po moři mezi přístavy členského státu a přístavy nebo platformami mimo pobřeží třetí země . Článek 2 Odchylně od článku 1 budou jednostranná vnitrostátní omezení platná před 1 . červencem 1986 pro přepravu určitých druhů zboží zcela nebo zčásti vyhrazených lodím plujícím pod vlajkou daného státu ukončena nejpozději podle tohoto časového rozvrhu : – přeprava mezi členskými státy loděmi plujícími pod vlajkou daného členského státu : | 31 . prosince 1989 | – přeprava mezi členskými státy a třetími zeměmi loděmi plujícími pod vlajkou daného členského státu : | 31 . prosince 1991 | – přeprava mezi členskými státy a mezi členskými státy a třetími zeměmi jinými loděmi : | 1 . ledna 1993 | Článek 3 Systémy sdílení nákladu obsažené ve stávajících dvoustranných dohodách uzavřených členskými státy s třetími zeměmi budou postupně opouštěny nebo upraveny v souladu s článkem 4 . Článek 4 1 . Stávající systém sdílení nákladu neupravený podle článku 3 bude upraven podle právních předpisů Společenství , a zejména tam , ( a ) kde se nákladní plavba řídí Úmluvou OSN o Kodexu jednání liniových konferencí , musí být v souladu s tímto kodexem a se závazky členských států podle nařízení ( EHS ) č. 954 / 79 ; 2 . Opatření jednotlivých států podle odstavce 1 jsou neprodleně oznamována členským státům a Komisi . Použije se konzultační postup podle rozhodnutí Rady 77 / 587 / EHS . 3 . Členské státy zpravují Komisi o pokroku dosaženém v přizpůsobování podle odst . 1 písm . b ) , a to zpočátku každých šest měsíců a později každý rok . Článek 5 Článek 6 2 . Rada na návrh Komise kvalifikovanou většinou rozhodne o opatřeních , která mají být přijata . Tato opatření mohou zahrnovat za okolností stanovených v čl . 5 odst . 1 jednání a uzavření dohod o sdílení nákladu . 4 . Veškerá opatření přijatá podle odstavce 3 musí být v souladu s právem Společenství a musí vést ke spravedlivému , volnému a nediskriminačnímu přístupu k daným podílům na nákladu pro státní příslušníky nebo námořní společnosti Společenství podle čl . 1 odst . 1 a 2 . 5 . Opatření jednotlivých států přijatá podle odstavce 3 jsou neprodleně oznamována členským státům a Komisi . Použije se konzultační postup podle rozhodnutí Rady 77 / 587 / EHS . Článek 7 Rada může v souladu s podmínkami stanovenými ve Smlouvě rozšířit působnost tohoto nařízení na státní příslušníky třetího státu , kteří poskytují služby v oboru námořní dopravy a jsou usazeni ve Společenství . Článek 8 Aniž jsou dotčena ustanovení Smlouvy o právu usazování , může osoba poskytující služby v námořní dopravě dočasně provozovat svou činnost v členském státě , kde je služba poskytována , za stejných podmínek , jaké platí pro státní příslušníky tohoto státu . Článek 9 Dokud nebudou zrušena omezení volného pohybu služeb , uplatňuje každý členský stát taková omezení bez diskriminace na základě státní příslušnosti nebo bydliště na všechny osoby poskytující služby ve smyslu čl . 1 odst . 1 a 2 . Článek 10 Před přijetím právních a správních předpisů nezbytných k uplatňování tohoto nařízení budou členské státy konzultovat Komisi a sdělí jí , jaké předpisy přijaly . Článek 11 Rada v souladu s ustanoveními Smlouvy přezkoumá toto nařízení do 1 . ledna 1995 . Článek 12 Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 22 . prosince 1986 . Za Radu předseda G. Shaw [ 1 ] Úř . věst . C 255 , 13.10 .1986 , s. 169 . [ 2 ] Úř . věst . C 172 , 2.7 .1984 , s. 178 . [ 3 ] Úř . věst . L 121 , 17.5 .1979 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . L 378 , 31.12 .1986 , s. 21 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986R3829 Úřední věstník L 356 , 17 / 12 / 1986 S. 0005 - 0005 Finské zvláštní vydání : Kapitola 2 Svazek 4 S. 0212 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 2 Svazek 4 S. 0212 Nařízení Komise ( EHS ) č. 3829 / 86 ze dne 15 . prosince 1986 o zařazení zboží do čísla 44.15 společného celního sazebníku KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro nomenklaturu společného celního sazebníku , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 44.15 Překližované desky , dýhované desky a podobné laminované desky ; intarzované a inkrustované dřevo . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 15 . prosince 1986 . Za Komisi Cockfield místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 14 , 21.1 .1969 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 191 , 19.7 .1984 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 172 , 22.7 .1968 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . L 292 , 16.10 .1986 , s. 3 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986R2915 Úřední věstník L 272 , 24 / 0 9 / 1986 S. 0004 - 0004 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 21 S. 0277 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 21 S. 0277 Nařízení Rady ( EHS ) č. 2915 / 86 ze dne 16 . září 1986 , kterým se stanoví sociálně strukturální ustanovení pro zemědělství na Kanárských ostrovech RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na akt o přistoupení Španělska a Portugalska , a zejména na čl . 25 odst . 3 tohoto aktu , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že celé území Kanárských ostrovů může být považováno za méně příznivou oblast , která se vyznačuje trvalými a vážnými přírodními nevýhodami pro zemědělství ; vzhledem k tomu , že zemědělské struktury jsou na Kanárských ostrovech obzvláště nedostatečné ; vzhledem k tomu , že je třeba na Kanárské ostrovy rozšířit sociálně strukturální opatření používaná ve všech regionech a zejména ve všech méně příznivých oblastech Společenství a přispět tak k rozvoji zemědělských struktur v tomto regionu ; vzhledem k tomu , že použití výše uvedených sociálně strukturálních opatření na Kanárské ostrovy je slučitelné s obecnými cíli společné zemědělské politiky , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 2 . Odstavec 1 platí pro použití společného opatření zavedeného nařízením ( EHS ) č. 355 / 77 na produkty rybolovu . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Použije se ode dne 1 . ledna 1986 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 16 . září 1986 . Za Radu předseda M. Jopling [ 1 ] Úř . věst . L 51 , 23.2 .1977 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 372 , 31.12 .1985 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 93 , 30.3 .1985 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . L 166 , 23.6 .1978 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986R2930 Úřední věstník L 274 , 25 / 0 9 / 1986 S. 0001 - 0002 Finské zvláštní vydání : Kapitola 4 Svazek 2 S. 0126 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 4 Svazek 2 S. 0126 Nařízení Rady ( EHS ) č. 2930 / 86 ze dne 22 . září 1986 o vymezení charakteristických znaků rybářských plavidel RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 43 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Shromáždění [ 2 ] , vzhledem k tomu , že se v rámci společné rybářské politiky odkazuje na charakteristické znaky rybářských plavidel , jako je délka , šířka , prostornost , datum uvedení do provozu a výkon motoru ; vzhledem k tomu , že je podstatné používat stejná pravidla pro určování charakteristických znaků rybářských plavidel , aby se sjednotily podmínky výkonu rybářského povolání ve Společenství ; vzhledem k tomu , že by přijaté definice měly co možná nejvíce odpovídat definicím charakteristických znaků plavidel , které jsou v současnosti používány v členských státech ; že postup Společenství v této oblasti by měl proto vycházet z podnětů , které již učinily odborné mezinárodní organizace ; vzhledem k tomu , že Mezinárodní úmluva o vyměřování lodí , vypracovaná v Londýně v roce 1969 pod záštitou výše uvedené organizace , již byla ratifikována všemi členskými státy , kromě Lucemburského velkovévodství a Portugalské republiky ; vzhledem k tomu , že Mezinárodní organizace pro normalizaci vypracovala normy pro spalovací motory , které jsou již rozsáhle uplatňovány v členských státech , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Obecná ustanovení Definice charakteristických znaků rybářských plavidel přijaté tímto nařízením se vztahují na veškeré předpisy Společenství o rybolovu . Článek 2 Délka 1 . Délka plavidla je celková délka vymezená jako přímá vzdálenost mezi krajními body na přídi a na zádi . Pro účely této definice : a ) se do přídě zahrnuje konstrukce vodotěsného trupu , příďová nástavba , klounovec a přední hrazení paluby , je -li použito , avšak vylučuje se čelen a bezpečnostní zábradlí ; b ) se do zádi zahrnuje konstrukce vodotěsného trupu , plochá lodní záď , paluba záďové nástavby , rampa vlečných sítí a hrazení paluby , avšak vylučuje se bezpečnostní zábradlí , bokance , ústrojí pohonu , kormidla a řídicí ústrojí a potápěčské žebříky a plošiny . Celková délka se měří v metrech s přesností na dvě desetinná místa . 2 . V právních předpisech Společenství je délka mezi svislicemi vymezena jako vzdálenost mezi přední a zadní svislicí podle definice v Mezinárodní úmluvě o bezpečnosti rybářských plavidel . Délka mezi svislicemi se měří v metrech s přesností na dvě desetinná místa . Článek 3 Šířka Šířka plavidla odpovídá největší šířce podle definice v příloze I Mezinárodní úmluvy o vyměřování lodí . Celková šířka se měří v metrech s přesností na dvě desetinná místa . Článek 4 Prostornost 1 . Prostornost plavidla odpovídá hrubé prostornosti podle definice v příloze I Mezinárodní úmluvy o vyměřování lodí . 2 . V právních předpisech Společenství odpovídá čistá prostornost definici ve výše uvedené příloze I. Článek 5 Výkon motoru Žádný výkon se neodečítá pro pomocné stroje poháněné motorem . Jednotkou , kterou se vyjadřuje výkon motoru , je kilowat ( kW ) . 2 . Stálý výkon motoru se určuje v souladu s požadavky přijatými Mezinárodní organizací pro normalizaci podle její doporučené mezinárodní normy ISO 3046 / 1 , druhé vydání , říjen 1981 . 3 . Změny nezbytné pro úpravu požadavků podle odstavce 2 technickému pokroku se přijmou postupem podle článku 14 nařízení ( EHS ) č. 170 / 83 [ 4 ] . Článek 6 Datum uvedení do provozu Datum uvedení do provozu odpovídá datu prvního vydání úředního osvědčení o bezpečnosti . V případě , že úřední osvědčení o bezpečnosti nebylo vydáno , odpovídá datum uvedení do provozu datu prvního záznamu do úředního rejstříku rybářských plavidel . Nicméně v případě rybářských plavidel , která byla uvedena do provozu před datem vstupu tohoto nařízení v platnost , odpovídá datum uvedení do provozu datu prvního záznamu do úředního rejstříku rybářských plavidel . Článek 7 Závěrečná ustanovení 1 . Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem třetího měsíce po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 22 . září 1986 . Za Radu předseda M. Jopling [ 1 ] Úř . věst . C 356 , 31.12 .1985 , s. 64 . [ 2 ] Úř . věst . C 88 , 14.4 .1986 , s. 103 . [ 3 ] Úř . věst . L 259 , 2.10 .1980 , s. 29 . [ 4 ] Úř . věst . L 24 , 27.1 .1983 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986R2429 Úřední věstník L 210 , 0 1 / 0 8 / 1986 S. 0039 - 0040 Finské zvláštní vydání : Kapitola 2 Svazek 4 S. 0125 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 2 Svazek 4 S. 0125 Nařízení Komise ( EHS ) č. 2429 / 86 ze dne 31 . července 1986 o postupu určování obsahu masa v masných polotovarech a konzervách položky ex 16.02 B III b ) 1 ) nomenklatury uvedené v příloze nařízení Komise ( EHS ) č. 2184 / 86 KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že je vhodné stanovit postup určování hmotnostních procent masa ( s výjimkou drobů a tuku ) ; vzhledem k tomu , že na základě provedených šetření vykazuje postup uvedený v příloze tohoto nařízení nejlepší záruky pro spolehlivost výsledku ; vzhledem k tomu , že v důsledku neexistence žádného souhlasného stanoviska Výboru pro nomenklaturu společného celního sazebníku Komise navrhla ustanovení , která se mají přijmout postupem podle článku 3 nařízení ( EHS ) č. 97 / 69 ; vzhledem k tomu , že Rada nerozhodla po uplynutí tříměsíční lhůty počínaje podáním návrhu a že je proto nutné , aby Komise přijala ustanovení navržená v souladu s postupem uvedeným v nařízení ( EHS ) č. 97 / 69 , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 31 . července 1986 . Za Komisi Cockfield místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 14 , 21.1 .1969 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 191 , 19.7 .1984 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 190 , 12.7 .1986 , s. 19 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA ANALYTICKÝ POSTUP Pro účely této přílohy se termínem " maso " nerozumí ani droby , ani tuk ( včetně tuku z masa samotného ) , ani kosti . Obsah masa ( hmotnostní procenta ) se určuje takto : 1 . Analytické metody 1.1 . Analýza musí být provedena na homogenních a reprezentativních vzorcích masného polotovaru nebo konzervy . 1.2 . Používají se tyto analytické metody : 1.2 .1 . Dusík : určení obsahu dusíku v mase a masných výrobcích – ISO 937 : 1978 . 1.2 .2 . Vlhkost : určení obsahu vlhkosti v mase a masných výrobcích – ISO 1442 : 1973 . 1.2 .3 . Tuky : určení celkového obsahu tuků v mase a masných výrobcích – ISO 1443 : 1973 . 1.2 .4 . Popel : určení obsahu popela v mase a masných výrobcích – ISO 936 : 1978 . 1.3 . Požadavky výše uvedených norem ISO týkající se odběru vzorků nejsou pro účely tohoto nařízení závazné . 2 . Výpočet obsahu masa Obsah masa ve výrobku se vypočítá pomocí tohoto vzorce : M = NT - N × 100 NT = celkový obsah dusíku stanovený analýzou ( % ) Nx = dusík nepocházející z masa ( % ) Celkový obsah dusíku se určuje pomocí metody uvedené v bodě 1.2 .1 . Rovněž je možné stanovit obsah vlhkosti ( 1.2 .2 ) , tuků ( 1.2 .3 ) a popela ( 1.2 .4 ) a odvodit obsah ostatních složek . Nemasné výrobky | % dusíku | Suchar | 2,0 | Kasein | 15,8 | Kaseinát sodný | 14,8 | Izolát sojové bílkoviny | 14,5 | Sója se změněnou texturou | 8,0 | Sojová mouka | 8,0 | Glutaman sodný ( MSG ) | 8,3 | Hovězí játra | 2,7 | Hovězí jazyk | 3,0 | Pokud jde o opakovatelnost analytických metod , je vhodné se odvolat na výše uvedené normy ISO . Musí být zohledněn průměrný výsledek alespoň ze dvou měření . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986R1909 Úřední věstník L 165 , 21 / 0 6 / 1986 S. 0001 - 0003 Nařízení Rady ( EHS ) č. 1909 / 86 ze dne 16 . června 1986 o kontrole nad dovozem některých produktů pocházejících ze Spojených států amerických RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 113 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že Spojené státy americké uvalily omezení na dovoz některých produktů ze Společenství ; vzhledem k tomu , že kvůli těmto opatřením hrozí dotčeným výrobcům Společenství škoda ; vzhledem k tomu , že za účelem ochrany zájmů Společenství je pro Společenství nezbytné zavést kontrolu nad dovozem některých produktů pocházejících ze Spojených států amerických ; vzhledem k tomu , že je nezbytné stanovit , aby členské státy urychleně předkládaly Komisi informace o skutečně provedených dovozech , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Dovoz produktů uvedených v příloze a pocházejících ze Spojených států amerických do Společenství podléhá zpětné kontrole Společenství na základě celních prohlášení nebo jiných rovnocenných dovozních dokladů požadovaných před vstupem tohoto nařízení v platnost . Článek 2 1 . Členské státy sdělí Komisi ve lhůtě prvních deseti dnů každého měsíce podrobnosti rozepsané podle nomenklatury NIMEXE týkající se množství a statistické hodnoty dovozů jednotlivých produktů uvedených v příloze , které pocházejí ze Spojených států amerických , skutečně provedených v průběhu bezprostředně předcházejícího měsíce 2 . První sdělení bude učiněno nejpozději do 10 . července 1986 o dovozech provedených v měsíci květnu . Článek 3 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Lucemburku dne 16 . června 1986 . Za Radu předseda H. Van Den Broek -------------------------------------------------- PŘÍLOHA Číslo společného celního sazebníku | Popis zboží | 0 4.06 | přírodní med | 0 8.12 | plody ( kromě uvedených v číslech 0 8.01 až 0 8.05 SCS ) , sušené | 12.01 | olejnatá semena a plody obsahující olej , též drcené : ex . B. ostatníslunečnicová semena | 22.03 | pivo ze sladu | 22.05 | víno z čerstvých hroznů ; vinný mošt , jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986R1797 Úřední věstník L 157 , 12 / 0 6 / 1986 S. 0001 - 0001 Finské zvláštní vydání : Kapitola 2 Svazek 4 S. 0120 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 2 Svazek 4 S. 0120 Nařízení Rady ( EHS ) č. 1797 / 86 ze dne 9 . června 1986 , kterým se ruší určité poštovní poplatky za předkládání zboží celnímu úřadu RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 235 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Shromáždění [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že orgány některých členských států tedy nadále vybírají tyto poplatky u ostatních zásilek zboží Společenství odeslaných z jiného členského státu ; vzhledem k tomu , že ve Smlouvě nejsou s výjimkou článku 235 stanoveny pravomoci nezbytné pro tento účel , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Poštovní poplatky se již nevybírají v případě zásilek zboží odeslaných z členského státu a splňujících podmínky stanovené v článcích 9 a 10 Smlouvy . Článek 2 Článek 3 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . ledna 1988 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Lucemburku dne 9 . června 1986 . Za Radu předseda G. M. V. Van Aardenne [ 1 ] Úř . věst . C 202 , 10.8 .1985 , s. 8 . [ 2 ] Úř . věst . C 352 , 31.12 .1985 , s. 289 . [ 3 ] Úř . věst . C 344 , 31.12 .1985 , s. 6 . [ 4 ] Úř . věst . L 6 , 10.1 .1979 , s. 26 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986R1030 Úřední věstník L 095 , 10 / 0 4 / 1986 S. 0013 - 0013 Finské zvláštní vydání : Kapitola 2 Svazek 4 S. 0113 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 2 Svazek 4 S. 0113 Nařízení Komise ( EHS ) č. 1030 / 86 ze dne 8 . dubna 1986 o zařazení zboží do položky 73.40 B společného celního sazebníku KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro nomenklaturu společného celního sazebníku , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 73.40 Ostatní ze železa nebo oceli : B. Ostatní . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 8 . dubna 1986 . Za Komisi Cockfield místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 14 , 21.1 .1969 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 191 , 19.7 .1984 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 172 , 22.7 .1968 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . L 351 , 28.12 .1985 , s. 2 . -------------------------------------------------- Avis juridique important | 31986R0568 Official Journal L 055 , 0 1 / 0 3 / 1986 P. 0103 - 0105 Finnish special edition : Chapter 4 Volume 2 P. 0106 Swedish special edition : Chapter 4 Volume 2 P. 0106 NAŘÍZENÍ RADY ( EHS ) č. 568 / 86 ze dne 24 . února 1986 o používání protokolu č. 4 připojeného k Aktu o přistoupení Španělska a Portugalska s ohledem na mechanismus dodatečných závazků v rámci dohod o rybolovu mezi Společenstvím a třetími zeměmi RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na Akt o přistoupení Španělska a Portugalska , a zejména na protokol č. 4 tohoto aktu , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že akt o přistoupení ukládá zavést zvláštní předpisy pro produkty rybolovu získané dodatečně při rybolovných činnostech podle dohod o rybolovu mezi Společenstvím a třetími zeměmi ; vzhledem k tomu , že toto nařízení platí pouze pro plavidla podle protokolu č. 4 ; že je třeba upřesnit , že tato plavidla jsou registrována nebo hlášena v členském státu Společenství a plují pod vlajkou tohoto státu ; vzhledem k tomu , že je třeba definovat kritéria pro stanovení příslušných množství a jejich rozdělení mezi členské státy na jedné straně a mezi různými podniky na straně druhé ; vzhledem k tomu , že je třeba stanovit podmínky pro dovoz produktů , na které se vztahují tyto předpisy , na území Společenství , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Článek 2 1 . Tyto předpisy platí pouze pro fyzické nebo právnické osoby se sídlem ve Společenství , které na vlastní účet provozují rybářské plavidlo podle článku 1 . 2 . Osoby podle odstavce 1 , které žádají o použití těchto předpisů , musí vlastnit : a ) předběžné dovozní povolení vydané příslušnými orgány členského státu , dále jen " povolení " , a b ) povolení k rybolovu vydané orgány příslušné třetí země umožňující přístup do jejích vod a k jejím zdrojům . Článek 3 Článek 4 1 . Příslušné orgány členských států rozdělí mezi různé osoby , na které se vztahují předpisy podle odstavce 2 protokolu č. 4 , množství produktů , jejichž dovoz může být schválen příslušným členským státem podle těchto předpisů . 2 . Povolení se může vydat buď jednou za rok na veškeré množství přidělené žadateli nebo postupně v průběhu roku v podobě postupného částečného odpočtu z přiděleného množství do jeho vyčerpání . 3 . Žadatel předloží příslušným orgánům smlouvu uzavřenou s podnikem nebo podniky příslušné třetí země nebo jiný doklad , který uvedené orgány považují za rovnocenný . Článek 5 1 . Do desátého dne každého měsíce předají členské státy Komisi statistiku o vydaných povoleních za předchozí měsíc . 2 . Členské státy informují Komisi na její žádost o všech případech zamítnutých žádostí o povolení společně s důvody zamítnutí s ohledem na podmínky tohoto nařízení . Článek 6 2 . Povolení stanoví podmínky zpracování , a zejména : - množství produktů vyložených přímo na území příslušné třetí země , 3 . Výše dovozních cel se stanoví jako rozdíl mezi : a ) výší dovozních cel pro produkty rybolovu podle odstavce 1 propuštěné do volného oběhu a 4 . Odpočítávaná částka se stanoví na základě množství a druhu celých ryb , čerstvých nebo chlazených , které jsou vyloženy na území třetí země . Při stanovení této částky se bere v úvahu hodnota ryb k datu přijetí celního prohlášení pro propuštění produktů podle odst . 3 písm . a ) do volného oběhu . Článek 7 2 . Dovozní clo , které se může vybírat při propuštění produktů z kapitoly 3 společného celního sazebníku získávaných z ryb podle odstavce 1 do volného oběhu , se stanoví a vybírá takto : Článek 8 1 . Všechny činnosti podle těchto předpisů se uvádějí v lodním deníku dotyčných plavidel . 2 . Na konci každého období rybolovu , pro které byla vydána licence k rybolovu , a nejpozději na konci každého období stráveného ve vodách příslušné třetí země musí velitel dotyčného plavidla předat orgánům své země výpis z lodního deníku . 3 . Po náležité kontrole předají členské státy tyto údaje Komisi . Článek 9 Článek 10 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 24 . února 1986 . Za Radu předseda G. BRAKS [ 1 ] Úř . věst . L 379 , 31.12 .1981 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 340 , 28.12 .1984 , s. 1 . Důležité právní upozornění | 31987L0054 Směrnice Rady ze dne 16 . prosince 1986 o právní ochraně topografií polovodičových výrobků ( 87 / 54 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že význam polovodičových výrobků pro řadu průmyslových odvětví se neustále zvyšuje , a tudíž má polovodičová technika základní význam pro průmyslový rozvoj Společenství ; vzhledem k tomu , že topografie polovodičových výrobků nejsou v současné době jasně stávajícími právními předpisy chráněny ve všech členských státech , a pokud taková ochrana existuje , má různé vlastnosti ; vzhledem k tomu , že stávající rozdíly v právní ochraně , které mají takový vliv , musí být odstraněny , a že je nezbytné předejít vzniku nových předpisů se záporným vlivem na společný trh ; vzhledem k tomu , že jde -li o rozšíření ochrany na osoby mimo Společenství , musí mít členské státy možnost jednat samy , pokud Společenství neučiní v krátké době příslušná rozhodnutí ; vzhledem k tomu , že ochranou topografií polovodičových výrobků podle této směrnice by nemělo být dotčeno použití některých jiných forem ochrany ; vzhledem k tomu , že později lze uvažovat o dalších opatřeních týkajících se právní ochrany topografií polovodičových výrobků ve Společenství , pokud se to ukáže nezbytné , zatímco použití společných základních zásad všemi členskými státy podle této směrnice je naléhavou nutností , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : KAPITOLA 1 Definice Článek 1 1 . Pro účely této směrnice se a ) " polovodičovým výrobkem " rozumí konečný výrobek nebo polotovar i ) sestávající z části materiálu , která zahrnuje vrstvu polovodičového materiálu , a ii ) mající jednu nebo více vrstev složenou z materiálů vodivých , izolačních či polovodivých , přičemž vrstvy jsou uspořádány do předem stanoveného trojrozměrného vzoru , a iii ) jsou určeny k provádění elektronických funkcí buď výhradně , nebo spolu s dalšími funkcemi ; b ) " topografií polovodičového výrobku " rozumí série jakkoli zaznamenaných nebo zakódovaných vzájemně souvisejících vyobrazení i ) představujících trojrozměrný vzor z vrstev , ze kterých je polovodičový výrobek složen a ii ) v kterých každý obraz představuje vzor nebo část vzoru povrchu polovodičového výrobku v libovolném stadiu jeho výroby ; 2 . Rada může na návrh Komise kvalifikovanou většinou změnit odst . 1 písm . a ) body i ) a ii ) , aby tato ustanovení přizpůsobila technickému pokroku . KAPITOLA 2 Ochrana topografií polovodičových výrobků Článek 2 1 . Členské státy chrání topografie polovodičových výrobků přijetím právních předpisů , kterými se udělují výlučná práva podle ustanovení této směrnice . Článek 3 1 . S výhradou odstavců 2 až 5 se právo ochrany vztahuje na osoby , které jsou tvůrci topografií polovodičových výrobků . 2 . Členské státy mohou stanovit , že a ) pokud topografie vznikla v rámci pracovněprávního vztahu tvůrce , vztahuje se právo ochrany na tvůrcova zaměstnavatele , pokud podmínky zaměstnání nestanoví jinak ; b ) pokud topografie vznikla na základě jiné smlouvy než pracovní , pak se právo ochrany vztahuje na zadávající smluvní stranu , pokud smlouva nestanoví jinak . 3 . a ) Pokud jde o osoby uvedené v odstavci 1 , právo ochrany se vztahuje na fyzické osoby , které jsou státními příslušníky členského státu a které mají obvyklé bydliště na území některého členského státu . b ) Pokud členské státy přijmou ustanovení podle odstavce 2 , právo ochrany se vztahuje na i ) fyzické osoby , které jsou státními příslušníky členského státu nebo které mají obvyklé bydliště na území některého členského státu ; ii ) společnosti nebo jiné právnické osoby , které mají skutečnou průmyslovou nebo obchodní pobočku na území členského státu . 4 . Pokud neexistuje právní ochrana podle jiných ustanovení tohoto článku , právo ochrany se vztahuje také na osoby uvedené v odst . 3 písm . b ) bodech i ) a ii ) , které a ) první obchodně využijí v rámci členského státu topografii , která dosud nebyla obchodně využívána nikde na světě , a b ) byly oprávněnými osobami výhradně pověřeny k obchodnímu využívání topografie v rámci Společenství . 5 . Právo na ochranu se rovněž vztahuje na právní nástupce osob uvedených v odstavcích 1 až 4 . 7 . Členské státy mohou vstoupit do jednání s třetími státy s cílem rozšíření práva ochrany na osoby , které nemají prospěch z práva na ochranu podle této směrnice . Členské státy , které vstoupí do takových jednání , o tom uvědomí Komisi . Pokud před koncem tohoto dvouměsíčního období Komise předloží takový návrh Radě , odloží členský stát rozšíření ochrany nebo závěrů z dohod či ujednání po dobu dalších čtyř měsíců od doby předložení návrhu . Pokud nedojde k oznámení Komise nebo návrhu nebo rozhodnutí Rady ve výše uvedené lhůtě , může členský stát rozšířit ochranu nebo uzavřít dohodu či ujednání . Návrh Komise na rozšíření ochrany přijme Rada kvalifikovanou většinou , bez ohledu na to , zda byl návrh podán po oznámení členského státu nebo dříve . Rozhodnutí Rady na základě návrhu Komise nebrání členskému státu rozšířit ochranu na osoby , vedle těch , které mají požívat ochrany ve všech členských státech , které byly zahrnuty do předpokládaného rozšíření , dohody nebo ujednání , ledaže Rada kvalifikovanou většinou rozhodne jinak . 8 . Návrhy Komise a rozhodnutí Rady podle odstavce 7 se pro informaci zveřejní v Úředním věstníku Evropských společenství . Článek 4 3 . Členské státy mohou požadovat , aby převod práv na ochranu topografií byl předmětem zápisu . 4 . Členské státy mohou zápis a uložení podle odstavců 1 a 3 zpoplatnit , přičemž výše poplatku nesmí překročit správní náklady . 5 . Podmínky předepisující splnění dalších formalit pro získání nebo zachování ochrany se nepřipouští . 6 . Členské státy , které vyžadují zápis , stanoví ochranné prostředky pro osoby , které mají právo na ochranu podle ustanovení této směrnice a mohou prokázat , že jiná osoba žádala o zápis topografie bez jejího souhlasu . Článek 5 1 . Výlučná práva uvedená v článku 2 zahrnují práva povolit nebo zakázat a ) reprodukce topografie , pokud je chráněna podle čl . 2 odst . 2 ; b ) obchodní využívání nebo dovoz topografie nebo polovodičového výrobku vyrobeného s použitím této topografie pro tento účel . 2 . Bez ohledu na odstavec 1 může členský stát povolit soukromou reprodukci topografie pro neobchodní účely . 3 . Výlučná práva uvedená v odst . 1 písm . a ) se nevztahují na reprodukci pro účely analýzy , hodnocení nebo výuky , koncepcí , postupů , systémů nebo technik obsažených v topografii , nebo topografie samotné . 4 . Výlučná práva uvedená v odst . 1 písm . a ) se nevztahují na žádný z takových úkonů vůči topografii , která splňuje požadavky čl . 2 odst . 2 a byla vytvořena na základě analýzy a hodnocení jiné topografie , prováděných podle odstavce 3 . 6 . Osobě , která při získání polovodičového výrobku neví nebo má rozumné důvody věřit , že výrobek je chráněn výlučnými právy v členském státě podle této směrnice , nesmí být bráněno v obchodním využívání tohoto výrobku . Avšak při úkonech prováděných poté , co se osoba dozvěděla o ochraně , nebo má rozumné důvody věřit , že polovodičový výrobek je takto chráněn , musí členský stát zajistit , aby držitel práv obdržel přiměřenou odměnu podle příslušných vnitrostátních právních předpisů . 7 . Odstavec 6 se vztahuje na právního nástupce osoby uvedené v první větě uvedeného odstavce . Článek 6 Členské státy nestanoví , že výlučná práva uvedená v článku 2 podléhají licencím , které jsou uděleny bez dalšího pouze z důvodu , že uplynula jistá doba na základě zákona . Článek 7 1 . Členské státy stanoví , že výlučná práva uvedená v článku 2 vzniknou a ) pokud je zápis podmínkou pro vznik výlučných práv podle článku 4 , k dřívějšímu z těchto dní : i ) dni , kdy topografie byla poprvé obchodně využita kdekoliv na světě ; ii ) dni , kdy byla podána přihláška k zápisu v řádné formě , nebo b ) pokud byla topografie poprvé obchodně využita kdekoliv na světě nebo c ) pokud byla topografie poprvé zaznamenána nebo zakódována . a ) konec kalendářního roku , ve kterém byla topografie poprvé obchodně využita kdekoliv na světě ; b ) konec kalendářního roku , ve kterém byla podána přihláška k zápisu v řádné formě . Článek 8 Ochrana udělená na topografie polovodičových výrobků podle článku 2 se uděluje na vlastní topografii , nerozšiřuje se na žádnou koncepci , postup , systém , techniku nebo informaci obsaženou v topografii . Článek 9 Pokud právní předpisy členského státu stanoví , že polovodičové výrobky vyrobené s použitím chráněné topografie mohou nést označení , pak dané označení musí být velké T v některé z variant : T , ' T ' , [ T ] , +++++ TIFF +++++ , T * , +++++ TIFF +++++ KAPITOLA 3 Další používání jiných právních předpisů Článek 10 1 . Touto směrnicí nejsou dotčeny právní předpisy upravující práva k patentům a užitným vzorům . 2 . Touto směrnicí nejsou dotčeny : a ) práva udělená členskými státy při plnění jejich závazků vyplývajících z mezinárodních dohod , včetně předpisů , které rozšiřují taková práva na státní příslušníky nebo rezidenty příslušného členského státu ; b ) právní předpisy členských států upravující autorské právo , které omezují reprodukci výkresů nebo dalších uměleckých ztvárnění topografií kopírováním ve dvou rozměrech . 3 . Ochrana topografií polovodičových výrobků zaznamenaných nebo zakódovaných před nabytím účinnosti vnitrostátních předpisů provádějících tuto směrnici podle vnitrostátních právních předpisů , avšak nejpozději ke dni uvedenému v čl . 11 odst . 1 , není touto směrnicí dotčena . KAPITOLA 4 Závěrečná ustanovení Článek 11 1 . Členské státy přijmou právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 7 . listopadu 1987 . 2 . Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice . Článek 12 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 16 . prosince 1986 . Za Radu předseda G. Howe [ 1 ] Úř . věst . C 360 , 31.12 .1985 , s. 14 . [ 2 ] Úř . věst . C 255 , 13.10 .1986 , s. 249 . [ 3 ] Úř . věst . C 189 , 28.7 .1986 , s. 5 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986L0320 Úřední věstník L 200 , 23 / 0 7 / 1986 S. 0038 - 0038 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 21 S. 0158 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 21 S. 0158 Směrnice Komise ze dne 20 . června 1986 , kterou se mění směrnice Rady 66 / 402 / EHS o uvádění osiva obilovin na trh ( 86 / 320 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že na základě vědeckého a technického pokroku by dále měly být upraveny požadavky na osivo čiroku stanovené v příloze I uvedené směrnice ; vzhledem k tomu , že opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro osivo a sadbu v zemědělství , zahradnictví a lesnictví , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Směrnice 66 / 402 / EHS se mění takto : 1 . V čl . 2 odst . 1 části A se doplňují nové věty , které znějí : " Tato definice zahrnuje také tyto hybridy získané křížením uvedených druhů : Sorghum bicolor ( L. ) Moench × Sorghum sudanense ( Piper ) Stapf . | hybridy získané křížením čiroku obecného a sudánského . | Není -li stanoveno jinak , musí osivo uvedených hybridů splňovat normy a jiné požadavky , které platí pro osivo každého z druhů , ze kterých pochází . " 2 . V příloze I bodě 3 oddíle C písm . b ) se za slova " certifikovaného osiva " vkládají slova " hybridních odrůd " . 3 . V příloze I bodě 3 oddíle C se doplňuje nové písmeno , které zní : " c ) porosty volně sprašovaných nebo syntetických odrůd rodu Sorghum splňují tyto normy : podíl rostlin s typickými odchylkami nesmí překračovat tyto hodnoty : - pro produkci základního osiva 1 na 30 m 2 , - pro produkci certifikovaného osiva 1 na 10 m 2 " . Článek 2 Členské státy přijmou právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději 1 . července 1987 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 20 . června 1986 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . 125 , 11.7 .1966 , s. 2308 / 66 . [ 2 ] Úř . věst . L 118 , 7.5 .1986 , s. 23 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986L0217 Směrnice Rady ze dne 26 . května 1986 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se měřidel tlaku vzduchu v pneumatikách motorových vozidel ( 86 / 217 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 100 a této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že v některých členských státech podléhají konstrukce a metody kontroly měřidel tlaku vzduchu v pneumatikách motorových vozidel závazným předpisům , které se v jednotlivých státech liší a v důsledku toho brání obchodu s těmito přístroji ; že je proto nezbytné tyto předpisy sblížit ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Tato směrnice se vztahuje na měřidla určená k měření tlaku vzduchu v pneumatikách motorových vozidel , jak jsou definována v oddílu 1 přílohy . Článek 2 Měřidlo tlaku vzduchu v pneumatikách , které může nést značky a symboly EHS , je popsáno v příloze . Podléhá EHS schválení typu a EHS prvotnímu ověření za podmínek stanovených v příloze . Článek 3 Žádný členský stát nesmí bránit , zakazovat nebo omezovat prodej měřidel tlaku vzduchu v pneumatikách na základě jejich metrologických vlastností , jestliže tato měřidla nesou značku EHS schválení typu a značku EHS prvotního ověření . Článek 4 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do osmnácti měsíců od jejího oznámení [ 6 ] . Článek 5 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 26 . května 1986 . Za Radu předseda G. Braks [ 1 ] Úř . věst . C 356 , 31.12 .1980 , s. 17 . [ 2 ] Úř . věst . C 287 , 9.11 .1981 , s. 135 . [ 3 ] Úř . věst . C 189 , 30.7 .1981 , s. 10 . [ 4 ] Úř . věst . L 202 , 6.9 .1971 , s. 1 . [ 5 ] Úř . věst . L 332 , 28.11 .1983 , s. 43 . [ 6 ] Tato směrnice byla členským státům oznámena dne 30 . května . 1986 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA 1 . Oblast působnosti Pro účely této přílohy se " měřidly tlaku v pneumatikách " rozumí přístroje bez zařízení pro předvolbu , jimiž jsou vybavena pevná či pohyblivá zařízení k huštění pneumatik motorových vozidel a v nichž je elastická deformace snímače mechanicky přenášena na indikační zařízení . Ukazují rozdíl tlaku ( Pe ) mezi vzduchem v pneumatice a atmosférou . Patří k nim také všechny části mezi pneumatikou a snímačem . 2 . Metrologické požadavky 2.1 Maximální dovolené chyby Maximální dovolené kladné nebo záporné chyby uváděné v níže uvedené tabulce jsou definovány jako absolutní hodnoty vzhledem k měřenému tlaku : Měřený tlak | Maximální dovolená chyba | nepřesahující 4 bar | 0,08 bar | nad 4 bar , ale nepřesahující 10 bar | 0,16 bar | nad 10 bar | 0,25 bar | Maximální dovolené chyby nesmějí být překročeny v rozsahu teplot od 15 ° C do 25 ° C. Tento rozsah je dále nazýván jen " referenční teplotní rozsah " . 2.2 Chyby způsobené teplotou Chyby při odečtu z měřidel tlaku při teplotách , které leží mimo referenční rozsah , avšak mezi – 10 ° C a + 40 ° C , udává následující tabulka : Měřený tlak | Maximální dovolená chyba | nepřesahující 4 bar | 0,1 % ze 4 bar na ° C | nad 4 bar , ale nepřesahující 10 bar | 0,05 % z 10 bar na ° C | nad 10 bar | 0,05 % z horní hranice stupnice na ° C | 2.3 Chyba hystereze Chyba hystereze u měřidel tlaku nesmí přesahovat absolutní hodnotu maximální dovolené chyby , a to při jakékoli teplotě v rámci referenčního teplotního rozsahu . Tato teplota musí v průběhu zkoušky zůstat konstantní . Pro daný tlak nesmí hodnota naměřená pro vzrůstající tlak přesahovat hodnotu naměřenou pro klesající tlak . 2.4 Návrat ukazovatele přístroje na předem stanovenou značku 3 . Technické požadavky 3.1 Konstrukce Měřidla tlaku vzduchu v pneumatikách musí mít robustní a pečlivé provedení , které zajistí , že si udrží své metrologické vlastnosti . 3.2 Indikační zařízení 3.2 .1 Indikační zařízení jsou opatřena stupnicí v barech , přičemž hodnota dílku stupnice je pevně stanovena na 0,1 baru . Každá pátá značka se musí odlišovat od ostatních svou větší délkou ; každá pátá nebo desátá značka musí být číslována . Šířka značek musí být téměř konstantní a nesmí přesahovat jednu pětinu ( 1 / 5 ) délky dílku . 4 . Nápisy a značky 4.1 Nápisy 4.1 .1 Povinné nápisy Měřidla tlaku vzduchu v pneumatikách musí mít tyto nápisy : a ) na číselníku : - symbol měřené veličiny Pe , - symbol pro jednotku měření bar , - je -li nutno , značku označující pracovní polohu přístroje ; b ) na číselníku , na štítku s jmenovitými údaji nebo na přístroji samotném : - podrobnosti o totožnosti výrobce , - identifikační údaje přístroje , - značku EHS schválení typu . Tyto nápisy musí být za běžných pracovních podmínek přímo viditelné , snadno čitelné a nesmazatelné a nesmějí bránit čtení údajů přístroje . 4.1 .2 Nepovinné symboly Měřidla tlaku vzduchu v pneumatikách mohou mít také dodatečné nápisy povolené příslušným národním orgánem za předpokladu , že nebrání čtení údajů přístroje . 4.2 Ověřovací a plombovací značky Musí být zajištěno vhodné místo pro umístění značek EHS prvotního ověření . Musí být umožněno zabezpečení měřiče tlaku tak , aby byla znemožněna změna vlastností přístroje . 5 . EHS schválení typu EHS schválení typu u měřidel tlaku musí být prováděno v souladu s ustanoveními směrnice 71 / 361 / EHS . Při podání žádosti o schválení typu musí být pro přezkoušení předloženy alespoň dvě měřidla tlaku vzduchu v pneumatikách . Příslušný národní orgán může požádat , aby byla poskytnuta další měřidla tlaku vzduchu v pneumatikách , což závisí na postupu zkoušek . 5.1 Ověření shody s technickými a metrologickými požadavky 5.1 .1 Určení chyby přístroje Údaje měřidel tlaku vzduchu v pneumatikách se kontrolují nejméně v pěti bodech ( včetně bodů blízko spodní a horní meze měřicího rozsahu ) rozmístěných pravidelně po celé stupnici . 5.1 .2 Určení chyby hystereze Tato zkouška se provádí pouze na těch přístrojích , které jsou za běžného používání určeny k měření klesajících tlaků . Zkouška se skládá z odečtu v nejméně pěti bodech měřidla tlaku vzduchu v pneumatikách ( včetně bodů blízko spodní a horní meze měřicího rozsahu ) rozmístěných pravidelně po celé stupnici , a to při rostoucích a klesajících hodnotách tlaku . V případě klesajících hodnot musí být odečet prováděn až poté , co měřidlo tlaku vzduchu v pneumatikách bylo po dobu 20 minut udržováno na tlaku , který se rovná horní mezi měřicího rozsahu . 5.1 .3 Přezkoušení stálosti vlastností měřidel tlaku vzduchu v pneumatikách Zkoušky se skládají z toho , že měřidla tlaku vzduchu v pneumatikách se podrobí : a ) tlaku přesahujícímu o 25 % horní mez měřicího rozsahu po 15 minut ; b ) 1000 impulsům vytvořeným tlakem kolísajícím od 0 do 90 – 95 % horní meze měřicího rozsahu ; c ) 10000 cyklům tlaku pomalu kolísajícího od přibližně 20 % do přibližně 75 % horní meze měřicího rozsahu při frekvenci nepřesahující 60 cyklů za minutu ; d ) okolní teplotě -20 ° C po dobu šesti hodin a teplotě +50 ° C po dobu šesti hodin . Po provedení zkoušek a ) , b ) a c ) se měřidla tlaku vzduchu v pneumatikách ponechají jednu hodinu v klidu a pak musí splňovat požadavky stanovené v bodech 2.1 , 2.3 a 2.4 . 5.1 .4 Odchylky způsobené teplotou Zkouška se skládá z určení změny odečtené hodnoty pro daný tlak při teplotě -10 ° C a +40 ° C vzhledem k odečtu při referenčním teplotním rozsahu . 6 . EHS prvotní ověření EHS prvotní ověření se u měřidel tlaku vzduchu v pneumatikách provádí v souladu se směrnicí 71 / 316 / EHS . 6.1 Přezkoušení shody Tato zkouška se skládá z přezkoušení shody měřidla tlaku vzduchu v pneumatikách se schváleným typem . 6.2 Ověřovací zkoušky Tyto zkoušky se provádějí pomocí referenčních měřidel tlaku , jejichž chyby nesmějí přesahovat jednu čtvrtinu ( 1 / 4 ) maximálních dovolených chyb pro měřidla tlaku vzduchu v pneumatikách předložená k ověření . 6.2 .1 Určení chyb Údaj měřidla tlaku vzduchu v pneumatikách je přezkušován nejméně ve třech bodech rozmístěných pravidelně po celém rozsahu měření . 6.2 .2 Určení chyby hystereze Chyba hystereze musí být přezkoušena pouze v případě měřidel tlaku , která mohou měřit rostoucí a klesající tlak podle bodu 2.3 . Příslušná zkouška se skládá z provedení odečtu nejméně ve třech bodech na měřidle tlaku rozmístěných pravidelně po celém měřicím rozsahu pro rostoucí a klesající hodnoty tlaku . Zkouška musí být prováděna za normálních podmínek použití měřidla . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986L0155 Úřední věstník L 118 , 0 7 / 0 5 / 1986 S. 0023 - 0027 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 20 S. 0208 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 20 S. 0208 Směrnice Rady ze dne 22 . dubna 1986 , kterou se v důsledku přistoupení Španělska a Portugalska mění některé směrnice o uvádění osiva a sadby na trh ( 86 / 155 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 43 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 1 ] , vzhledem k tomu , že Rada několika směrnicemi zřídila režim platný pro uvádění osiva a sadby na trh ; vzhledem k tomu , že pokud jde o Portugalsko , byl v aktu o přistoupení Španělska a Portugalska stanoven přechodný režim pro tuto oblast ; vzhledem k tomu , že pokud jde o Španělsko , mělo by v souladu s obecnými zásadami dohodnutými během vyjednávání o přistoupení dojít ke změně těchto směrnic : - směrnice Rady 66 / 401 / EHS ze dne 14 . června 1966 o uvádění osiva pícnin na trh [ 2 ] , naposledy pozměněné nařízením ( EHS ) č. 3768 / 85 [ 3 ] , - směrnice Rady 66 / 402 / EHS ze dne 14 . června 1966 o uvádění osiva obilovin na trh [ 4 ] , naposledy pozměněná nařízením ( EHS ) č. 3768 / 85 , - směrnice Rady 68 / 193 / EHS ze dne 9 . dubna 1968 o uvádění révového vegetativního množitelského materiálu na trh [ 5 ] , naposledy pozměněné nařízením ( EHS ) č. 3768 / 85 , - směrnice Rady 69 / 208 / EHS ze dne 30 . června 1969 o uvádění osiva olejnin a přadných rostlin na trh [ 6 ] , naposledy pozměněné nařízením ( EHS ) č. 3768 / 85 , - směrnice Rady 70 / 457 / EHS ze dne 29 . září 1970 o Společném katalogu odrůd druhů zemědělských rostlin [ 7 ] , naposledy pozměněné nařízením ( EHS ) č. 3768 / 85 , - směrnice Rady 70 / 458 / EHS ze dne 29 . září 1970 o uvádění osiva zeleniny na trh [ 8 ] , naposledy pozměněné nařízením ( EHS ) č. 3768 / 85 ; vzhledem k tomu , že poptávka po osivu bavlny v rozšířeném Společenství je taková , že by směrnice 69 / 208 / EHS měla být změněna tak , aby bylo možno uvádět na trh certifikované osivo bavlny druhé generace ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Směrnice 66 / 401 / EHS se mění takto : 1 . V čl . 2 odst . 1 části A písm . a ) – se za slova , | | " Cynodon dactylon ( L. ) Pers " | " ovsík vyvýšený " | vkládají slova | | " Arrhenatherum elatius ( L. ) Beauv . ex . J. et K. Presl . " | " bermudská tráva " , | – se za slova | | " Phalaris aquatica L. " | " lesknice ( chrastice ) vodní " | vkládají slova | | " Lolium x hybridum Hausskn . " | " jílek hybridní " . | 2 . V článku 3 se vkládá nový odstavec , který zní : " 1 a. Postupem podle článku 21 může být Španělské království zmocněno do 31 . prosince 1989 stanovit odchylky od odstavce 1 pro osivo Medicago sativa , Brassica oleracea convar . acephala a Raphanus sativus . " 3 . V příloze II části I bodě 2 oddíle A se za řádky Arrhenatherum elatius hybridum vkládají nové řádky , které znějí : a " Phalaris aquatica L. | 75 ( a ) | | 96 | 1,5 | 1,0 | 0,3 | 0,3 | | | | 0 | 0 ( j ) ( k ) | 20 " | | 4 . V příloze II části II bodě 2 oddíle A se za řádky Arrhenatherum elatius a Lolium hybridum vkládají nové řádky , které znějí : " 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | " Cynodon dactylon | 0,3 | 20 ( a ) | 1 | 1 | 1 | | ( j ) "" | a " Phalaris aquatica L. | 0,3 | 20 | 5 | 5 | 5 | | ( j ) " | 5 . V příloze III se za řádky Arrhenatherum elatius a Lolium x hybridum vkládají nové řádky , které znějí : " 1 | 2 | 3 | 4 | " Cynodon dactylon | 10 | 50 | 5 "" | a " Phalaris aquatica L. | 10 | 100 | 50 " | Článek 2 Směrnice 66 / 402 / EHS se mění takto : 1 . V čl . 2 odst . 1 části A se za slova "" Sorghum bicolor ( L. ) Moench Sorghum sudanese ( Piper ) Stapf . vkládají slova | čirok obecný čirok súdánský " | " Secale cereale L. | žito " . " | 2 . V čl . 2 odst . 1 části B se za slovo " kukuřice " vkládají slova " a čiroku " . 3 . V čl . 2 odst . 1 části D se za slovo " kukuřice " vkládá slovo " , čirok " . 4 . V čl . 2 odst . 2 části E se za slova " lesknice kanárská " vkládá slovo " , čirok " . 5 . V příloze I bodě 2 se před tabulku vkládají slova : " , a u čiroku zejména ze zdrojů Sorghum halepense " . 6 . V příloze I bodě 2 se v tabulce před řádek Zea mays vkládá nový řádek , který zní : "" Sorghum spp . | 300 m " . " | 7 . V příloze I bodě 3 první , druhé a třetí větě se před slova " Zea mays " ve všech případech vkládají slova " rodu Sorghum a " . 8 . V příloze I bodě 3 se doplňuje nový oddíl , který zní : " C. Rod Sorghum : a ) Podíl počtu rostlin rodu Sorghum , které se druhově neshodují s množitelským porostem nebo které lze rozpoznat jako zjevně neshodné s inbrední linií nebo s komponentem , nepřekračuje aa ) pro produkci základního osiva i ) v květu 0,1 % , ii ) v dospělosti 0,1 % , bb ) pro produkci certifikovaného osiva i ) u rostlin otcovského komponentu prášících v době , kdy mají mateřské komponenty vnímavé blizny , 0,1 % , ii ) u mateřských komponentů - v květu 0,3 % , - v dospělosti 0,1 % ; b ) pro produkci certifikovaného osiva musí být splněny tyto normy nebo jiné požadavky : aa ) otcovské komponenty dostatečně práší v době , kdy mají mateřské komponenty vnímavé blizny ; bb ) pokud mají otcovské komponenty vnímavé blizny , nepřekračuje podíl rostlin , které prášily nebo práší , 0,1 % " . 9 . V příloze I bodě 5 oddíle B písm . b ) se před slova " Zea mays " ve všech případech vkládají slova " rodu Sorghum a " . 10 . V příloze II bodě 1 první a druhé větě se před slova " Zea mays " ve všech případech vkládají slova " rodu Sorghum a " . 11 . V příloze II bodě 1 oddíle B se před slova " Zea mays " vkládají slova " Rod Sorghum a " . 12 . V příloze II bodě 2 oddíle A se za řádek Secale cereale vkládá nový řádek , který zní : " 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | Sorghum spp . | 80 | 98 | 0 " | | | | | | | 13 . V příloze III se za řádek Oryza sativa vkládá nový řádek , který zní : " 1 | 2 | 3 | 4 | " Sorghum spp . | 10 | 1000 | 900 " | 14 . V příloze IV oddíle A písm . a ) bodě 5 se vkládají slova " a čiroku " . 15 . V příloze IV oddíle A písm . a ) bodě 9 se zrušuje slovo " kukuřice " . Článek 3 V článku 5 směrnice 68 / 193 / EHS se doplňuje nová věta , která zní : " Pro Španělské království se uvedené datum 31 . prosince 1971 nahrazuje datem 28 . února 1986 . " Článek 4 Směrnice 69 / 208 / EHS se mění takto : 1 . V čl . 2 odst . 1 písm . A se za slova "" Cannabis sativa L. vkládají slova | konopí seté " | " Carthamus tinctorius L. | světlice barvířská " . " | 2 . V čl . 2 odst . 1 části C se za slova " dvoudomé konopí seté , " vkládají slova " světlice barvířská , " . 3 . V čl . 2 odst . 1 části C se zrušuje slovo " bavlník " . 4 . V čl . 2 odst . 1 části D se za slova " soja luštinatá " vkládá slovo " bavlník " . 5 . V čl . 2 odst . 1 části E se za slova " soja luštinatá " vkládá slovo " bavlník " . 6 . V čl . 3 odst . 1 se za slova " Cannabis sativa L. " vkládají slova " Carthamus tinctorius L. " . 7 . V příloze I bodě 2 prvním sloupci tabulky se za slova " Cannabis sativa , kromě jednodomého konopí , " vkládají slova " Carthamus tinctorius , " . 8 . V příloze I bodě 3 se za slova " Cannabis sativa , " vkládají slova " Carthamus tinctorius , " . 9 . V příloze II části I bodě 2 oddíle A se za řádek Cannabis sativa vkládá nový řádek , který zní : 10 . V příloze III se za řádek Cannabis sativa vkládá nový řádek , který zní : " 1 | 2 | 3 | 4 | " Carthamus tinctorius | 10 | 900 | 900 "" | Článek 5 Směrnice 70 / 457 / EHS se mění takto : 1 . V čl . 3 odst . 3 se doplňuje nová věta , která zní : " Pro Španělské království se data 1 . července 1972 a 30 . června 1980 uvedená v první větě nahrazují daty 1 . března 1986 a 31 . prosince 1990 , s ohledem na tyto druhy : Agrostis stolonifera Agrostis tenuis Phleum pratense Poa pratensis Hedysarum coronarium Lotus corniculatus Lupinus angustifolium Lupinus luteus Onobrychis viciifolia Trifolium alexandrinum Trifolium pratense Vicia villosa Brassica napus var. napobrassica Brassica oleracea convar . acephala Raphanus sativus ssp . oleifera a Arachis hypogaea . " 2 . V čl . 15 odst . 1 se doplňuje nová věta , která zní : 3 . V článku 16 se doplňuje nová věta , která zní : " Pro Španělské království se datum 1 . července 1972 uvedené v první větě nahrazuje datem 1 . března 1986 . " 4 . V článku 17 se doplňuje nová věta , která zní : " Pro Španělské království se datum 1 . července 1972 uvedené v první větě nahrazuje datem 1 . března 1986 . " Článek 6 Směrnice 70 / 458 / EHS se mění takto : 1 . V čl . 2 odst . 1 části A se za slova "" Cucumis sativus L. vkládají slova | okurka setá " | " Cucurbita maxima Duchesne | tykev velkoplodá "" | a za slova "" Cucurbita pepo L. se vkládají slova | tykev obecná " | " Cynara cardunculus L. | artyčok kardový "" | 2 . V čl . 2 odst . 1 části F písm . b ) se za slova " vodního melounu " vkládá slovo " tykve velkoplodé " . 3 . V čl . 9 odst . 1 se doplňuje nová věta , která zní : " Pro Španělské království se data 1 . července 1972 a 30 . června 1975 uvedená v první větě nahrazují daty 1 . března 1986 a 31 . prosince 1988 , s ohledem na tyto druhy : Apium graveolens Beta vulgaris var. esculenta Brassica oleracea Cichorium endivia Cucurbita pepo Petroselinum endivia crispum Phaseolus coccineus Raphanus sativus Scorzonera hispanica . " 4 . V čl . 9 odst . 2 se doplňuje nová věta , která zní : " Pro Španělské království se data 1 . července 1972 a 30 . června 1980 uvedená v první větě nahrazují daty 1 . března 1986 a 31 . prosince 1993 , s ohledem druhy uvedené v poslední větě odstavce 1 . " 5 . V čl . 9 odst . 3 se doplňuje nová věta , která zní : " Pro Španělské království se datum 30 . června 1975 nahrazuje datem 31 . prosince 1988 a datum 1 . července 1972 datem 1 . března 1986 , s ohledem na druhy uvedené v poslední větě odstavce 1 . " 6 . V čl . 12 odst . 1 se doplňuje nová věta , která zní : " Pro Španělské království se datum 1 . července 1970 uvedené ve druhé větě nahrazuje datem 1 . března 1986 . " 7 . V čl . 16 odst . 4 se doplňuje nová věta , která zní : " Pro Španělské království se datum 1 . července 1972 uvedené v první větě nahrazuje datem 1 . března 1986 . " 8 . V čl . 26 odst . 2 se doplňuje nová věta , která zní : " Pro Španělské království se datum 1 . července 1970 uvedené v první větě nahrazuje datem 1 . března 1986 . " 9 . V příloze II bodě 3 písm . a ) se za řádky Cucumis sativus a Cucurbita pepo vkládají nové řádky , které znějí : "" Cucurbita maxima | 98 | 0,1 | 80 "" | a "" Cynara cardunculus | 96 | 0,5 | 65 "" | 10 . V příloze III bodě 2 se za řádky Cucumis sativus a Cucurbita pepo vkládají nové řádky , které znějí : "" Cucurbita maxima | 250 "" | a "" Cynara cardunculus | 50 "" | Článek 7 - s ostatními ustanoveními této směrnice nejpozději 1 . července 1987 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 8 Tato směrnice je určena členským státům . V Lucemburku dne 22 . dubna 1986 . Za Radu předseda H. van den Broek [ 1 ] Úř . věst . C 68 , 24.3 .1986 . [ 2 ] Úř . věst . 125 , 11.7 .1966 , s. 2298 / 66 . [ 3 ] Úř . věst . L 362 , 31.12 .1985 , s. 8 . [ 4 ] Úř . věst . 125 , 11.7 .1966 , s. 2309 / 66 . [ 5 ] Úř . věst . L 93 , 17.4 .1968 , s. 15 . [ 6 ] Úř . věst . L 169 , 10.7 .1969 , s. 3 . [ 7 ] Úř . věst . L 225 , 12.10 .1970 , s. 1 . [ 8 ] Úř . věst . L 225 , 12.10 .1970 , s. 7 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986L0424 První směrnice Komise ze dne 15 . července 1986 , kterou se stanoví metody odběru vzorků k chemickým analýzám potravinářských kaseinů a kaseinátů ( 86 / 424 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že článek 9 směrnice 83 / 417 / EHS stanoví , že odběry vzorků kaseinů a kaseinátů se provádějí postupy Společenství ; vzhledem k tomu , že je žádoucí přijmout počáteční řadu metod odběru vzorků k chemickým analýzám , jejichž studium bylo ukončeno ; vzhledem k tomu , že opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potraviny , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Požadavky na odběr vzorků podle čl . 9 písm . b ) směrnice 83 / 417 / EHS jsou stanoveny v příloze této směrnice . Článek 2 Členské státy přijmou opatření nezbytná pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 15 . ledna 1988 [ 2 ] . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 15 . července 1986 . Za Komisi Cockfield místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 237 , 26.8 .1983 , s. 25 . [ 2 ] Datum odpovídající uplynutí 18 měsíců od přijetí této směrnice . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA METODY ODBĚRU VZORKŮ K CHEMICKÝM ANALÝZÁM POTRAVINÁŘSKÝCH KASEINŮ A KASEINÁTŮ URČENÝCH K LIDSKÉ SPOTŘEBĚ I. OBECNÁ USTANOVENÍ 1 . Správní pokyny 1.1 . Pracovníci Odběr vzorků musí provádět pověřená kvalifikovaná osoba ve smyslu předpisů členských států . 1.2 Uzavření a označení vzorků Každý úředně odebraný vzorek musí být na místě odběru těsně uzavřen a označen podle příslušných nařízení členských států . 1.3 Vzorky pro souběžná stanovení Pro analýzu musí být souběžně připraveny nejméně dva stejné reprezentativní vzorky . Postup a počet odebraných vzorků je určen příslušnými vnitrostátními právními předpisy každého členského státu s výhradou právních předpisů Společenství , která má být vypracována . Vzorky musí být odeslány do laboratoře co nejdříve po odběru . 1.4 Protokol Vzorky musí být opatřeny protokolem vyhotoveným v souladu s právními předpisy členských států . 2 . Zařízení pro odběr vzorků 2.1 . Specifikace Veškeré zařízení pro odběr vzorků musí být zhotoveno z vhodného materiálu , dostatečně silného , aby nezpůsobil takovou změnu vzorku , která by ovlivnila výsledek následné zkoušky a byla příčinou jakékoliv změny ve vzorcích během jejich odběru . Doporučuje se použít korozivzdornou ocel . Všechny povrchy musí být hladké , bez trhlin a všechny hrany musí být zaoblené . Zařízení pro odběr vzorků musí odpovídat požadavkům kladeným na odběr vzorků jednotlivých výrobků . 3 . Vzorkovnice 3.1 . Specifikace Vzorkovnice a víčka musí být čisté a suché . Tvar a objem vzorkovnice musí odpovídat požadavkům kladeným na výrobek , jehož vzorek je odebírán . Lze používat plastové vzorkovnice pro jedno použití , vzorkovnice vyrobené z plastů , z vrstvených materiálů s hliníkovou fólií nebo vhodné plastové sáčky přiměřeným způsobem uzavíratelné . Zátky musí být vyrobeny z nesavého materiálu bez zápachu , stejné vlastnosti musí mít i materiál použitý k jejich potažení . 4 . Technika odběru vzorků Vzorkovnice musí být ihned po odběru vzorku uzavřena . 5 . Skladování vzorků Doporučená skladovací teplota pro vzorky různých kaseinů a kaseinátů nesmí překročit 25 ° C. 6 . Přeprava vzorků Vzorky musí být přepraveny do laboratoře ke zkouškám co možná nejdříve ( nejlépe během 24 hodin po odběru vzorků ) . Během přepravy musí být učiněna taková opatření , aby vzorky nebyly vystaveny kontaminaci pachy , přímému slunečnímu světlu a teplotě vyšší než 25 ° C. II . METODA ODBĚRU VZORKŮ POTRAVINÁŘSKÝCH KASEINŮ A KASEINÁTŮ 1 . Předmět a oblast použití V této metodě je popsán postup odběru vzorků k chemickým analýzám : - kaseinů potravinářských kyselých , - kaseinů potravinářských sladkých , - kaseinátů potravinářských . 2 . Přístroje a pomůcky Viz bod 2 části Obecná ustanovení . 2.1 Vzorkovače Vzorkovače dostatečné délky , aby dosáhly na dno nádoby s výrobkem . Vhodné jsou vzorkovače odpovídající popisu uvedenému v části III této směrnice . 2.2 Lžíce , špachtle nebo lopatka Dostatečně široká . 2.3 Vzorkovnice Viz bod 3 části Obecná ustanovení . 3 . Postup 3.1 Obecně Je třeba dbát na to , aby se zvlhnutí obsahu nádoby s výrobkem vzdušnou vlhkostí během odběru nebo před odběrem vzorku pro analýzu snížilo na minimum . Po odběru vzorků musí být nádoba s výrobkem bezpečně uzavřena . 3.2 Postup 3.2 .1 Odběr vzorků 3.2 .2 Odběr vzorků výrobků balených v maloobchodních baleních Za vzorek může být považováno neporušené a neotevřené balení . Jestliže je to možné , odebere se jedno nebo více balení stejné šarže tak , aby se vytvořil vzorek o hmotnosti nejméně 200 gramů . V opačném případě se k získání reprezentativního vzorku použije jiná metoda . 3.2 .3 Uchování , skladování a přeprava vzorku Viz body 5 a 6 části Obecná ustanovení . III . VZORKOVAČE PRO ODBĚR VZORKŮ NEBALENÝCH POTRAVINÁŘSKÝCH KASEINŮ A KASEINÁTŮ 1 . Typy vzorkovačů Typ A : dlouhý ( viz obr . 1 ) . Typ B : krátký ( viz obr . 1 ) . 2 . Materiály 3 . Konstrukce 3.1 Tvar , materiál a povrchová úprava vzorkovače musí umožňovat snadné vyčištění . 3.2 Přesahující podélný okraj štěrbiny trubice typu A musí být dostatečně ostrý , aby sloužil jako škrabka . 3.3 Hrot trubice musí být dostatečně ostrý , aby se usnadnil odběr vzorku . 4 . Hlavní rozměry Rozměry vzorkovačů musí odpovídat rozměrům uvedeným v tabulce ( s tolerancí 10 % ) . ( v mm ) | | Typ A dlouhá | Typ B krátká | Délka čepele | 800 | 400 | Tloušťka materiálu trubice | 1 až 2 | 1 až 2 | Vnitřní průměr trubice u hrotu | 18 | 32 | Vnitřní průměr trubice u rukojeti | 22 | 28 | Šířka štěrbiny u hrotu | 4 | 20 | Šířka štěrbiny u rukojeti | 14 | 14 | 5 . Poznámka k použití vzorkovačů 5.1 V případě méně sypkých prášků mohou být vzorkovače zasunuty ve svislé poloze . Vzorkovače typu A se zcela naplní pootočením a mohou být poté vytaženy ve svislé poloze . Vzorkovače typu B se zcela naplní již během zasunutí , musí však být vytaženy v šikmé poloze , aby nedošlo ke ztrátám u hrotu . 5.2 V případě sypkého prášku musí být nádoby nakloněny , vzorkovače musí být zasunuty v téměř vodorovné poloze se štěrbinou směřující dolů a poté vytaženy tak , aby štěrbina směřovala nahoru . +++++ TIFF +++++ VZORKOVAČE VHODNÉ PRO ODBĚR VZORKŮ KASEINŮ A KASEINÁTŮ -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987L0102 Úřední věstník L 042 , 12 / 0 2 / 1987 S. 0048 - 0053 Finské zvláštní vydání : Kapitola 15 Svazek 7 S. 0202 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 15 Svazek 7 S. 0202 Směrnice Rady ze dne 22 . prosince 1986 o sbližování právních a správních předpisů členských států týkajících se spotřebitelského úvěru ( 87 / 102 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na návrh Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že existují velké rozdíly mezi právními předpisy členských států v oblasti spotřebitelského úvěru ; vzhledem k tomu , že tyto rozdíly v právních předpisech mohou vést k narušení hospodářské soutěže mezi poskytovateli úvěru uvnitř společného trhu ; vzhledem k tomu , že tyto rozdíly omezují možnosti spotřebitele získat úvěr v jiných členských státech ; že ovlivňují rozsah a charakter požadovaného úvěru , a také nákup zboží a služeb ; vzhledem k tomu , že tyto rozdíly následně ovlivňují volný pohyb zboží a služeb , jež mohou spotřebitelé získat na základě úvěru , a tím mají přímý dopad na fungování společného trhu ; vzhledem k tomu , že při rostoucím celkovém rozsahu úvěru poskytovaném ve Společenství spotřebitelům by zřízení společného trhu v oblasti spotřebitelského úvěru prospělo stejnou měrou spotřebitelům , poskytovatelům úvěru , výrobcům , velkoobchodníkům i maloobchodníkům se zbožím i poskytovatelům služeb ; vzhledem k tomu , že programy Evropského hospodářského společenství pro politiku ochrany a informovanosti spotřebitele [ 4 ] mimo jiné stanoví , že spotřebitel má být chráněn proti nevýhodným úvěrovým podmínkám a že by se mělo přednostně přikročit k harmonizaci obecných podmínek spotřebitelského úvěru ; vzhledem k tomu , že rozdíly v právních předpisech a v praxi vedou k nerovné ochraně spotřebitele v oblasti spotřebitelského úvěru mezi jednotlivými členskými státy ; vzhledem k tomu , že v posledních letech došlo k mnoha změnám v různých typech úvěru dostupných spotřebitelům a jimi užívaných ; že vznikly nové formy úvěru a že se dále vyvíjejí ; vzhledem k tomu , že podmínky úvěru mohou být pro spotřebitele nevýhodné ; že lze docílit lepší ochrany spotřebitele přijetím jistých požadavků vztahujících se na všechny formy úvěru ; vzhledem k tomu , že pro charakter jistých smluv o úvěru nebo druhů transakcí by měly být tyto smlouvy nebo transakce částečně nebo zcela vyloučeny z působnosti této směrnice ; vzhledem k tomu , že by členské státy měly mít po konzultaci s Komisí možnost vyloučit z této směrnice jisté formy úvěru nekomerčního charakteru poskytované za zvláštních podmínek ; vzhledem k tomu , že poskytování informací o nákladech úvěru v reklamě a v provozních místnostech poskytovatele nebo zprostředkovatele úvěru usnadňuje spotřebiteli srovnávat různé nabídky ; vzhledem k tomu , že ochrana spotřebitele se dále zlepšuje , mají -li smlouvy o úvěru písemnou formu a obsahují -li určité minimální údaje o smluvních podmínkách ; vzhledem k tomu , že by spotřebiteli mělo být umožněno splnit závazky před uplynutím stanovené lhůty ; že by pak spotřebitel měl mít nárok na spravedlivou slevu z celkových nákladů úvěru ; vzhledem k tomu , že postoupení práv věřitele vyplývajících ze smlouvy o úvěru by nemělo zhoršit právní postavení spotřebitele ; vzhledem k tomu , že ty členské státy , které umožňují spotřebitelům používat směnky , dlužní úpisy nebo šeky v souvislosti se smlouvami o úvěru , by měly zajistit vhodnou ochranu spotřebitele při takovém použití uvedených nástrojů ; vzhledem k tomu , že smlouvy o úvěru by se neměly k újmě spotřebitele odchylovat od prováděcích předpisů k této směrnici nebo od předpisů odpovídajících jejím ustanovením ; že by tyto předpisy neměly být obcházeny v důsledku formulace uvedených smluv ; vzhledem k tomu , že má Komise předložit Radě nejpozději do 1 . ledna 1995 zprávu o provádění této směrnice , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 1 . Tato směrnice se vztahuje na smlouvy o úvěru . 2 . Pro účely této směrnice se rozumí : a ) " spotřebitelem " fyzická osoba , která při transakcích , na něž se vztahuje tato směrnice , jedná za účelem , který nelze považovat za její obchodní nebo profesní činnost ; b ) " věřitelem " fyzická nebo právnická osoba , která poskytuje při své obchodní nebo profesní činnosti úvěr , nebo skupina takových osob ; c ) " smlouvou o úvěru " smlouva , na jejímž základě věřitel poskytuje nebo slibuje poskytnout spotřebiteli úvěr ve formě odložené platby , půjčky nebo jiné podobné finanční služby ; smlouvy o souvislém poskytování služby nebo veřejných služeb , kdy má spotřebitel právo za ně platit po dobu jejich poskytování ve formě splátek , se nepovažují za smlouvy o úvěru pro účely této směrnice ; d ) " celkovými náklady úvěru pro spotřebitele " veškeré náklady úvěru včetně úroků a jiných poplatků přímo spojených se smlouvou o úvěru , určené podle předpisů nebo zvyklostí , jež existují v členských státech nebo jež mají členské státy vytvořit ; e ) " roční sazbou v procentech " celkové náklady úvěru pro spotřebitele , vyjádřené ve formě ročního procenta částky poskytnutého úvěru a vypočítané způsoby používanými v jednotlivých členských státech . Článek 2 1 . Tato směrnice se nevztahuje na : a ) smlouvy o úvěru nebo přísliby úvěru : - určené především k získání nebo zachování vlastnických práv k pozemkům nebo k existující či projektované budově , - určené k obnově nebo rekonstrukci budovy ; b ) nájemní smlouvy s výjimkou těch , které stanoví , že vlastnické právo v konečném důsledku připadne nájemci ; c ) úvěr poskytnutý nebo daný k dispozici bez placení úroků nebo jakýchkoliv jiných poplatků ; d ) smlouvy o úvěru , které nestanoví placení úroku za podmínky , že se spotřebitel zaváže splatit úvěr jednorázově ; e ) úvěr ve formě přečerpání běžného účtu poskytnutý úvěrovou institucí nebo finanční institucí , kromě přečerpání účtů úvěrových karet . Na tyto formy úvěru se však vztahují ustanovení článku 6 ; f ) smlouvy o úvěru na částky nižší než 200 ECU a vyšší než 20000 ECU ; g ) smlouvy o úvěru , podle nichž je spotřebitel povinen splatit poskytnutý úvěr : - buď ve lhůtě nejdéle tří měsíců , - nebo nejvýše čtyřmi splátkami ve lhůtě nejdéle dvanácti měsíců . 2 . Členský stát může po poradě s Komisí vyloučit z působnosti této směrnice určité formy úvěru , které splňují tyto podmínky : - jsou poskytovány za sazby nižší , než jsou běžné sazby na trhu , a - nejsou nabízeny obecně celé veřejnosti . 3 . Ustanovení článků 4 a 6 až 12 se nevztahují na smlouvy o úvěru nebo na přísliby úvěru zajištěné hypotékou na nemovitost , pokud takové smlouvy již nejsou vyloučeny z působnosti této směrnice ustanovením odst . 1 písm . a ) tohoto článku . 4 . Členské státy mohou vyloučit z ustanovení článků 6 až 12 smlouvy o úvěru mající formu notářsky nebo soudně stvrzeného dokumentu . Článek 3 Článek 4 1 . Smlouvy o úvěru se uzavírají písemnou formou . Spotřebitel obdrží jeden opis písemné smlouvy . 2 . Písemná smlouva musí obsahovat : a ) údaj o roční sazbě v procentech ; b ) podmínky , za kterých je možno změnit roční sazbu v procentech . V případech , kdy není možno uvést roční sazbu v procentech , musí být spotřebiteli poskytnuty přiměřené informace v písemné smlouvě . Tyto informace musí přinejmenším zahrnovat informace stanovené v čl . 6 odst . 1 druhé odrážce . 3 . Písemná smlouva musí dále obsahovat ostatní podstatné náležitosti smlouvy . Příloha k této směrnici obsahuje vzorový seznam podmínek , které mohou členské státy vyžadovat k zařazení do písemné smlouvy jako podstatné . Článek 5 Článek 6 - případné horní hranici úvěru , - roční úrokové sazbě a účtovaných poplatcích ode dne uzavření smlouvy , a také o podmínkách , za nichž je možno tuto sazbu a poplatky změnit , - postupu pro ukončení smlouvy . Tyto informace musí být potvrzeny písemně . 2 . Po dobu trvání smlouvy musí být spotřebitel také informován o každé změně roční úrokové sazby nebo poplatků , jakmile k ní dojde . Tyto informace je možno podat na výpisu z účtu nebo v jakékoliv jiné formě přijatelné pro členské státy . Článek 7 Článek 8 Spotřebitel může splnit svůj závazek plynoucí ze smlouvy o úvěru před lhůtou v ní určenou . V tomto případě má spotřebitel v souladu s předpisy stanovenými členskými státy právo na spravedlivé snížení celkových nákladů úvěru . Článek 9 Článek 10 Členské státy , které v souvislosti se smlouvami o úvěru dovolují spotřebiteli , aby : a ) platil směnkami včetně dlužních úpisů ; b ) poskytoval jistotu pomocí směnek včetně dlužních úpisů a šeků , zajistí , aby byl spotřebitel při použití těchto nástrojů pro tyto účely vhodným způsobem chráněn . Článek 11 1 . Členské státy zajistí , aby existence smlouvy o úvěru žádným způsobem neovlivnila práva spotřebitele vůči dodavateli zboží nebo služby zakoupené pomocí takové smlouvy v případech , kdy zboží nebo služby nejsou dodány nebo jinak neodpovídají smlouvě o jejich dodávce . 2 . V případech , kdy : a ) za účelem nákupu zboží nebo obdržení služeb spotřebitel uzavře smlouvu o úvěru s jinou osobou než jejich dodavatelem a b ) poskytovatel úvěru a dodavatel zboží nebo služeb uzavřeli dřívější smlouvu , na jejímž základě tento poskytovatel úvěru poskytuje úvěr výhradně zákazníkům uvedeného dodavatele za účelem odběru zboží nebo služeb od uvedeného dodavatele , a c ) spotřebitel uvedený pod písmenem a ) získá úvěr na základě takovéto dřívější smlouvy a d ) zboží nebo služby spadající pod smlouvu o úvěru nejsou dodány nebo jsou dodány jen zčásti , nebo neodpovídají smlouvě o jejich dodávce a e ) spotřebitel uplatnil svá práva vůči dodavateli , ale nedosáhl uspokojení svých oprávněných nároků , má spotřebitel právo uplatňovat práva vůči poskytovateli úvěru . Členské státy stanoví rozsah a podmínky pro uplatnění těchto práv . 3 . Ustanovení odstavce 2 se nevztahuje na případy , kdy jednotlivá transakce nepřesahuje hodnotu odpovídající 200 ECU . Článek 12 1 . Členské státy : a ) zajistí , aby osoby nabízející úvěr nebo nabízející zprostředkování smluv o úvěru musely získat úřední povolení buď výhradně k této činnosti , nebo jako dodavatelé zboží a služeb , nebo b ) zajistí , aby osoby poskytující úvěr nebo zprostředkující poskytnutí úvěru podléhaly kontrole nebo sledování činnosti určenou institucí nebo úředním orgánem , nebo c ) podpoří zřízení orgánů příslušných k přijímání stížností ohledně smluv o úvěru nebo úvěrových podmínek a k poskytování souvisejících informací nebo rad o těchto smlouvách a podmínkách spotřebitelům . Článek 13 Členské státy mohou zaokrouhlit částky v národní měně vyplývající z přepočtu částek v ECU , pokud tato úprava nepřekročí 10 ECU . 2 . Každých pět let a poprvé v roce 1995 Rada na návrh Komise přezkoumá a případně upraví částky uvedené v této směrnici s přihlédnutím k hospodářskému a měnovému vývoji ve Společenství . Článek 14 1 . Členské státy zajistí , aby se smlouvy o úvěru neodchylovaly ke škodě spotřebitele od vnitrostátních předpisů provádějících tuto směrnici nebo odpovídajících této směrnici . 2 . Členské státy také zajistí , aby ustanovení , která přijmou k provedení této směrnice , nebyla obcházena v důsledku formulace smluv o úvěru , zvláště pak formou rozdělení částky úvěru do několika smluv . Článek 15 Tato směrnice nebrání členským státům , aby zachovaly nebo přijaly přísnější ustanovení na ochranu spotřebitele v souladu s jejich závazky vyplývajícími ze Smlouvy . Článek 16 1 . Členské státy uvedou v účinnost opatření nezbytná k dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 1 . ledna 1990 a neprodleně o tom uvědomí Komisi . 2 . Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice . Článek 17 Komise předloží nejpozději do 1 . ledna 1995 Radě zprávu o uplatňování této směrnice . Článek 18 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 22 . prosince 1986 . Za Radu předseda G. Shaw [ 1 ] Úř . věst . C 80 , 27.3 .1979 , s. 4 , aÚř . věst . C 183 , 10.7 .1984 , s. 4 . [ 2 ] Úř . věst . C 242 , 12.9 .1983 , s. 10 . [ 3 ] Úř . věst . C 113 , 7.5 .1980 , s. 22 . [ 4 ] Úř . věst . C 92 , 25.4 .1975 , s. 1 aÚř . věst . C 133 , 3.6 .1981 , s. 1 . [ 5 ] Úř . věst . L 379 , 30.12 .1978 , s. 1 . [ 6 ] Úř . věst . L 247 , 16.9 .1984 , s. 1 . [ 7 ] Úř . věst . L 250 , 19.9 .1984 , s. 17 . [ 8 ] Úř . věst . L 322 , 17.12 .1977 , s. 30 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA SEZNAM PODMÍNEK UVEDENÝCH V ČL . 4 ODST . 3 1 . Smlouvy o úvěru na financování dodávky určitého zboží nebo služeb : i ) popis zboží nebo služeb , jichž se smlouva týká ; ii ) cena splatná v hotovosti a cena splatná na základě smlouvy o úvěru ; iii ) částka případné zálohy , počet a výše splátek a lhůty jejich splatnosti nebo způsob jejich zjištění v případě , kdy nejsou známy v době uzavření smlouvy ; iv ) ustanovení , že spotřebitel má podle článku 8 nárok na slevu , pokud splatí úvěr dříve ; v ) jméno vlastníka zboží ( pokud vlastnictví nepřechází na spotřebitele okamžitě ) a podmínky , za nichž se spotřebitel stane vlastníkem zboží ; vi ) údaje o případně požadované jistotě ; vii ) případná lhůta na rozmyšlenou ; viii ) údaj o případně požadovaném pojištění , a pokud není výběr pojistitele ponechán na spotřebiteli , uvedení nákladů tohoto pojištění . 2 . Smlouvy o úvěru prostřednictvím kreditních karet : i ) výše případné horní hranice úvěru ; ii ) podmínky splatnosti nebo prostředky jejich určení ; iii ) případná lhůta na rozmyšlenou . 3 . Smlouvy o úvěru prostřednictvím běžného účtu , kterým se nezabývají jiná ustanovení této směrnice : i ) výše případné horní hranice úvěru nebo způsob jejího určení ; ii ) podmínky užívání a splatnosti ; iii ) případná lhůta na rozmyšlenou . 4 . Jiné smlouvy o úvěru spadající pod tuto směrnici : i ) výše případné horní hranice úvěru ; ii ) uvedení případné požadované jistoty ; iii ) podmínky splatnosti ; iv ) případná lhůta na rozmyšlenou ; v ) ustanovení , že spotřebitel má podle článku 8 nárok na slevu , pokud splatí úvěr dříve . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986D0553 Úřední věstník L 328 , 22 / 11 / 1986 S. 0038 - 0038 Finské zvláštní vydání : Kapitola 2 Svazek 4 S. 0138 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 2 Svazek 4 S. 0138 Rozhodnutí Rady ze dne 15 . září 1986 o uzavření Dohody ve formě výměny dopisů o nezemědělských a zpracovaných zemědělských produktech , na které se nevztahuje Dohoda mezi Evropským hospodářským společenstvím a Švýcarskou konfederací ( 86 / 553 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 113 této smlouvy , s ohledem na doporučení Komise , vzhledem k tomu , že je třeba schválit Dohodu ve formě výměny dopisů o nezemědělských a zpracovaných zemědělských produktech , na které se nevztahuje Dohoda mezi Evropským hospodářským společenstvím a Švýcarskou konfederací , s cílem zohlednit přistoupení Španělského království a Portugalské republiky , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Dohoda ve formě výměny dopisů o nezemědělských a zpracovaných zemědělských produktech , na které se nevztahuje Dohoda mezi Evropským hospodářským společenstvím a Švýcarskou konfederací , se schvaluje jménem Společenství . Znění výměny dopisů se připojuje k tomuto rozhodnutí . Článek 2 Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu zmocněnou podepsat dohodu zavazující Společenství . V Bruselu dne 15 . září 1986 . Za Radu předseda G. Howe -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986D0028 Úřední věstník L 035 , 11 / 0 2 / 1986 S. 0009 - 0009 Finské zvláštní vydání : Kapitola 12 Svazek 2 S. 0079 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 12 Svazek 2 S. 0079 Rozhodnutí Rady ze dne 20 . ledna 1986 , kterým se schvaluje uzavření Memoranda o porozumění mezi Evropským společenstvím pro atomovou energii a vládou Kanady o spoluprácí v oblasti výzkumu a vývoje fúze Komisí ( 86 / 28 / Euratom ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství pro atomovou energii , a zejména na čl . 101 odst . 2 této smlouvy , s ohledem na doporučení Komise , vzhledem k tomu , že Komise dokončila jednání v souladu se směrnicemi Rady a navrhuje uzavření Memoranda o porozumění mezi Evropským společenstvím pro atomovou energii a vládou Kanady o spolupráci v oblasti výzkumu a vývoje fúze ; vzhledem k tomu , že toto uzavření memoranda o porozumění Komisí je třeba schválit , ROZHODLA TAKTO : Jediný článek Uzavření Memoranda o porozumění mezi Evropským společenstvím pro atomovou energii a vládou Kanady o spolupráci v oblasti výzkumu a vývoje fúze Komisí se schvaluje . Znění Memoranda o porozumění se připojuje k tomuto rozhodnutí . V Bruselu dne 20 . ledna 1986 . Za Radu předseda G. Braks -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986D0557 Úřední věstník L 328 , 22 / 11 / 1986 S. 0076 - 0076 Rozhodnutí Rady ze dne 15 . září 1986 o uzavření Dohod ve formě výměny dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Norským královstvím o zemědělství a rybolovu ( 86 / 557 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 113 této smlouvy , s ohledem na doporučení Komise , vzhledem k tomu , že je nutné schválit Dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Norským královstvím o zemědělství a rybolovu , aby se vzalo na vědomí přistoupení Španělského království a Portugalské republiky ke Společenství , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Norským královstvím o zemědělství a rybolovu se schvalují jménem Společenství . Znění výměny dopisů se připojují k tomuto rozhodnutí . Článek 2 Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu zmocněnou podepsat dohody zavazující Společenství . V Bruselu dne 15 . září 1986 . Za Radu předseda G. Howe -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987D0095 Rozhodnutí Rady ze dne 22 . prosince 1986 o normalizaci v oblasti informačních technologií a telekomunikací ( 87 / 95 / EEC ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 235 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 2 ] , vzhledem k tomu , že normy použitelné v oblasti informačních technologií a činnosti nezbytné pro jejich přípravu musí brát v úvahu zejména : - složitost technických specifikací a přesnost , která je nezbytná k zajištění výměny informací a dat a kompatibilního fungování systémů , - potřebu zajistit rychlé vydávání norem , aby přílišná prodlení nevedla k tomu , že znění normy bude záhy zastaralé a překonané rychlostí technologického vývoje , - nutnost podporovat uplatňování mezinárodních norem pro výměnu informací a dat na takovém základě , který zajistí jejich důvěryhodnost z hlediska praktického používání , - ekonomický význam role , kterou sehrává normalizace tím , že přispívá k vytváření trhu Společenství v této oblasti ; vzhledem k tomu , že tato směrnice neobsahuje všechna ustanovení nezbytná pro provádění normalizační politiky Společenství v oblasti informačních technologií a telekomunikací ; vzhledem k tomu , že veřejné zakázky jsou vhodnou oblastí k podpoře širšího přejímání norem pro propojení otevřených systémů ( Open Systems Interconnection ) pro výměnu informací a dat prostřednictvím odkazů na tyto normy v podmínkách jejich zadávání ; vzhledem k tomu , že je nezbytné zřídit výbor pověřený úkolem napomáhat Komisi při uskutečňování a řízení cílů a činností stanovených v tomto rozhodnutí , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Pro účely tohoto rozhodnutí se : 2 . " společnou technickou specifikací " rozumí technická specifikace vytvořená tak , aby bylo zajištěno její jednotné používání ve všech členských státech Společenství ; 3 . " normou " rozumí technická specifikace schválená uznaným normalizačním orgánem k opakovanému nebo trvalému použití , jejíž dodržování není povinné ; 4 . " mezinárodní normou " rozumí norma přijatá uznanou mezinárodním normalizační organizací ; 5 . " návrhem mezinárodní normy " ( DIS ) rozumí návrh normy přijatý uznaným mezinárodní normalizační organizací ; 6 . " mezinárodní technickou specifikací v oblasti telekomunikací " rozumí technická specifikace všech nebo některých vlastností výrobku doporučená např. Mezinárodním poradním výborem pro telegrafii a telefonii ( CCITT – Comité international télégraphique et téléphonique ) nebo CEPT ; 7 . " evropskou normou " rozumí norma schválená na základě statutu normalizačních organizací , s nimiž Společenství uzavřelo dohody ; 8 . " předběžnou evropskou normou " rozumí norma přijatá s označením " ENV " v souladu se statutárními pravidly normalizačních organizací , s nimiž Společenství uzavřelo dohody ; 9 . " funkční normou " rozumí norma vypracovaná tak , aby plnila komplexní funkci nezbytnou k zajištění interoperability systémů , a obecně vytvořená spojením několika stávajících referenčních norem a přijatá v souladu se statutárními pravidly normalizačních organizací ; 11 . " technickým předpisem " rozumějí technické specifikace , včetně příslušných správních předpisů , jejichž dodržování je při uvádění na trh nebo při používání v členském státě nebo na jeho větší části povinné de jure nebo de facto , s výjimkou předpisů stanovených místními orgány ; 12 . " osvědčováním shody " rozumí činnost , kterou se prostřednictvím certifikátu nebo značky shody osvědčuje shoda výrobku nebo služby s danými normami nebo jinými technickými specifikacemi , 13 . " informačními technologiemi " rozumějí systémy , zařízení , komponenty a software potřebné k zajištění vyhledávání , zpracování a uchovávání informací ve všech oblastech lidské činnosti ( domov , kancelář , továrna atd. ) , jejichž používání obecně vyžaduje využití elektroniky nebo podobných technologií ; 14 . " veřejnými zakázkami " rozumějí zakázky : - definované v článku 1 směrnice 77 / 62 / EHS [ 5 ] , - uzavřené na dodávku zařízení souvisejících s informačními technologiemi a s telekomunikacemi , bez ohledu na odvětví činnosti zadavatele ; 15 . " telekomunikačními orgány " rozumějí orgány nebo soukromé podniky uznané ve Společenství , které poskytují veřejné telekomunikační služby . Článek 2 S cílem podpořit normalizaci v Evropě a vytváření a používání norem v oblasti informačních technologií a funkčních specifikací v oblasti telekomunikací musí být s výhradou čl . 3 odst . 2 a článku 4 na úrovni Společenství provedena tato opatření : b ) na základě mezinárodních normalizačních činností : - tytéž organizace je třeba vyzvat k vypracování technických specifikací , které mohou tvořit základ evropských norem nebo předběžných evropských norem v případě , že neexistují dohodnuté mezinárodní normy pro výměnu informací a dat a interoperabilitu systémů , nebo mohou být příspěvkem k vytvoření takových mezinárodních norem ; c ) opatření usnadňující uplatňování norem a funkčních specifikací , zejména prostřednictvím koordinace činností členských států při : - ověřování shody výrobků a služeb s normami a funkčními specifikacemi na základě stanovených zkušebních požadavků , - osvědčování shody s normami a funkčními specifikacemi v souladu s řádně harmonizovanými postupy ; d ) podpora uplatňování norem a funkčních specifikací týkajících se informačních technologií a telekomunikací v rámci zakázek veřejného sektoru a v rámci technických předpisů . Článek 3 1 . Zvláštní cíle navrhovaných opatření jsou popsány v příloze tohoto rozhodnutí . 2 . Toto rozhodnutí se vztahuje na : - normy v oblasti informačních technologií uvedené v článku 5 , - funkční specifikace pro služby zvláště nabízené prostřednictvím veřejných telekomunikačních sítích pro výměnu informací a dat mezi systémy informačních technologií . 3 . Toto rozhodnutí se nevztahuje na : - společné technické specifikace pro koncová zařízení připojená k veřejné telekomunikační síti , na která se vztahuje směrnice 86 / 361 / EHS , - specifikace pro zařízení , která tvoří libovolnou část vlastních telekomunikačních sítí . Článek 4 Při stanovování požadavků ve vztahu k normalizaci a při vytváření pracovního programu pro normalizaci a pro vypracovávání funkčních specifikací se Komise vychází zejména z informací , které jí byly sděleny na základě směrnice 83 / 189 / EHS . Článek 5 1 . S ohledem na rozdíly mezi stávajícími vnitrostátními postupy přijmou jednotlivé členské státy nezbytná opatření , aby zajistily , že odkazy na : - evropské normy a předběžné evropské normy podle čl . 2 písm . b ) , - mezinárodní normy , pokud byly přijaty v zemi zadavatele , budou uvedeny ve veřejných zakázkách týkajících se informačních technologií , aby tak byly tyto normy používány jako základ pro výměnu informací a dat a pro interoperabilitu systémů . 3 . Při uplatňování tohoto článku je nutno přihlížet k níže uvedeným zvláštním okolnostem , které mohou být důvodem k použití norem a specifikací jiných , než které jsou stanoveny v tomto rozhodnutí : - potřeba provozní návaznosti stávajících systémů , avšak pouze jako součást přesně vymezených a jasně formulovaných strategií pro pozdější přechod na mezinárodní nebo evropské normy nebo funkční specifikace , - skutečně inovační povaha některých projektů , 4 . Členské státy mohou kromě toho na témže základě jako v odstavci 1 požadovat , aby byly uvedeny odkazy na návrhy mezinárodních norem . 6 . Komise zajistí , aby byla ustanovení tohoto článku uplatňována na všechny projekty a programy Společenství včetně veřejných zakázek financovaných z rozpočtu Společenství . Článek 6 Při navrhování nebo změnách technických předpisů v oblastech , na které se vztahuje toto rozhodnutí , učiní členské státy odkaz na normy uvedené v článku 5 , kdykoli budou tyto dokumenty přiměřeně odpovídat požadovaným technickým specifikacím daného předpisu . Článek 7 3 . Komise koordinuje činnost těchto výborů s výborem podle článku 5 směrnice 83 / 189 / EHS , zejména v případech , kdy se mohou překrývat žádosti směřující k evropským normalizačním organizacím na základě tohoto rozhodnutí nebo uvedené směrnice . 4 . Veškeré otázky týkající se provádění tohoto rozhodnutí mohou být předkládány výboru na žádost předsedy nebo členského státu . 5 . Výbor se schází nejméně dvakrát ročně . 6 . Výbor přijme svůj jednací řád . 7 . Sekretariát Výboru zajistí Komise . Článek 8 Článek 9 Tímto rozhodnutím není dotčeno uplatňování směrnice 83 / 189 / EHS a směrnice 86 / 361 / EHS . Článek 10 Toto rozhodnutí se použije jeden rok ode dne zveřejnění v Úředním věstníku Evropských společenství . Článek 11 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . V Bruselu dne 22 . prosince 1986 . Za Radu předseda G. Shaw [ 1 ] Úř . věst . C 36 , 17.2 .1986 , s. 55 . [ 2 ] Úř . věst . C 303 , 25.11 .1985 , s. 2 . [ 3 ] Úř . věst . L 109 , 26.4 .1983 , s. 8 . [ 4 ] Úř . věst . L 217 , 5.8 .1986 , s. 21 . [ 5 ] Úř . věst . L 13 , 15.1 .1977 , s. 1 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA OPATŘENÍ PRO NORMALIZACI v OBLASTI INFORMAČNÍCH TECHNOLOGIÍ a TELEKOMUNIKACÍ 1 . Cíle a ) přispět ke sjednocení vnitřního trhu Společenství v oblasti informačních technologií a telekomunikací ; b ) zlepšit mezinárodní konkurenceschopnost výrobců ze Společenství tím , že bude umožněno , aby trh Společenství pojmul více zařízení , která odpovídají uznaným evropským a mezinárodním normám ; c ) usnadnit výměnu informací ve Společenství tím , že budou zredukovány překážky vytvářené neslučitelností , která vzniká v důsledku neexistence norem nebo v důsledku jejich nedostatečné přesnosti ; d ) zajistit , aby byly brány v úvahu požadavky uživatelů tím , že jim bude ponechána větší volnost při sestavování systémů způsobem zaručujícím provozní kompatibilitu a následně i zlepšený výkon při nižších nákladech ; e ) podporovat používání norem a funkčních specifikací při zakázkách veřejného sektoru . 2 . Popis opatření a činností , které je nutno podniknout 2.1 Příprava pracovních programů a stanovení priorit Vytváření pracovních programů a přidělení priorit s ohledem na potřeby Společenství a hospodářské dopady těchto činností z hlediska uživatelů , výrobců a telekomunikačních správních orgánů . Úkoly , které je nutno vykonat na této úrovni , mohou zahrnovat zejména : 2.1 .1 shromažďování podrobných informací na základě vnitrostátních a mezinárodních programů , předkládání těchto informací ve formě , která usnadní srovnávací analýzu a přípravu souhrnných dokumentů potřebných pro práci výboru ; 2.1 .2 šíření těchto informací , zkoumání potřeb a konzultace se zainteresovanými stranami ; 2.1 .3 časové sladění pracovních programů s mezinárodními normalizačními činnostmi ; 2.1 .4 řízení pracovních programů ; 2.1 .5 přípravu zpráv popisujících provádění činností a praktické výsledky jejich uskutečnění . 2.2 Provádění normalizačních činností v oblasti informačních technologií Provádění pracovních programů vyžaduje uskutečnění řady činností , které jsou zpravidla svěřeny CEN / CENELEC a CEPT a které odpovídají různým fázím činnosti , které je třeba uskutečnit , aby byla zajištěna důvěryhodnost norem . Tyto činnosti zahrnují : 2.2 .1 zdokonalování mezinárodních norem ve snaze odstranit dvojznačnosti a alternativní řešení , které narušují funkci norem určených k zajištění výměny informací a kompatibilitu systémů ; 2.2 .2 vypracování předběžných norem v případech odůvodněných přílišným prodlením u mezinárodních normalizačních postupů nebo vypracování norem potřebných v rámci Společenství při neexistenci mezinárodních norem ; 2.2 .3 stanovení podmínek , které je nutno splnit pro prokázání plné shody s normou ; 2.2 .4 přípravu zkušebních norem nebo zkušebních specifikací obsažených v normách a organizaci postupů a struktur umožňujících zkušebním laboratořím přezkoumat shodu s těmito normami na řádným způsobem harmonizovaných základech . 2.3 Činnosti týkající se odvětví telekomunikací Normalizační opatření týkající se odvětví telekomunikací zahrnují dva druhy činnosti : 2.4 Doplňková opatření Tato část programu obsahuje tato opatření : 2.4 .1 zvláštní práce v oblasti metrologie týkající se : - podpory vývoje zkušebních a ověřovacích přístrojů a technik formálního popisu , - podpory referenčního uvedení do provozu , zejména v případech , kdy je třeba použít funkční normy založené na kombinaci více norem ; 2.4 .2 podporu přípravy příruček poskytujících koncovým uživatelům návod , jak používat normy ; 2.4 .3 podporu prokazování provozní kompatibility vyplývající z použití normy . Hlavním cílem tohoto opatření je vytvořit takové zkušební a metrologické přístroje podle bodu 2.4 .1 , které by byly k dispozici pro použití v různých projektech , a zajistit , aby byly rozvojové normy prakticky ověřeny ; 2.4 .5 studie a projekty zaměřené výhradně na normalizaci v oblasti informačních technologií . 3 . Opatření týkající se používání norem v oblasti veřejných zakázek Stanovení nejúčinnějších metod k zajištění rychlého zavedení norem a technických specifikací v rámci tohoto rozhodnutí , přičemž musí být zajištěno odpovídající propojení s činnostmi vyplývajícími ze směrnice 77 / 62 / EHS [ 1 ] . [ 1 ] Úř . věst . L 13 , 15.1 .1977 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986D0404 Úřední věstník L 233 , 20 / 0 8 / 1986 S. 0019 - 0021 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 21 S. 0252 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 21 S. 0252 Rozhodnutí Komise ze dne 29 . července 1986 , kterým se stanoví vzor potvrzení o původu pro čistokrevný plemenný skot a údaje , které v potvrzení mají být uvedeny ( 86 / 404 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že na základě článku 5 směrnice 77 / 504 / EHS má Komise postupem podle článku 8 uvedené směrnice stanovit vzor potvrzení , jež může provázet čistokrevný plemenný skot při obchodu uvnitř Společenství ; vzhledem k tomu , že potvrzení není třeba vystavit , jsou -li údaje uvedené v tomto rozhodnutí již uvedeny v průvodní dokumentaci čistokrevného plemenného skotu při obchodu uvnitř Společenství ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Stálého zootechnického výboru , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 1 . Potvrzení o původu pro čistokrevný plemenný skot musí obsahovat tyto údaje : - vydávající subjekt , - název plemenné knihy , - číslo zápisu v plemenné knize , - den vystavení , - systém identifikace , - označení , - datum narození , - plemeno , - pohlaví , - jméno a adresa chovatele , - jméno a adresa majitele , - původ +++++ TIFF +++++ 2 . Výsledky testů výkonnosti a výsledky stanovení genetické hodnoty zvířete , jeho rodičů a prarodičů , s údajem o původu , musí být zřetelně uvedeny a obsaženy v potvrzení nebo přiloženy k němu . Článek 2 Údaje podle článku 1 mohou být uvedeny : 1 . v potvrzení o původu podle vzoru v příloze ; 2 . v průvodní dokumentaci příslušného čistokrevného plemenného skotu . V takovém případě musí příslušné orgány vyvážejícího členského státu potvrdit , že údaje podle článku 1 jsou v dokumentaci obsaženy , touto poznámkou : " Níže podepsaný potvrzuje , že přiložené doklady obsahují údaje podle článku 1 rozhodnutí Komise 86 / 404 / EHS . " Článek 3 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . V Bruselu dne 29 . července 1986 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 206 , 12.8 .1977 , s. 8 . [ 2 ] Úř . věst . L 362 , 31.12 .1985 , s. 8 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986D0389 Úřední věstník L 228 , 14 / 0 8 / 1986 S. 0034 - 0038 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 21 S. 0233 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 21 S. 0233 Rozhodnutí Komise ze dne 23 . července 1986 , kterým se mění rozhodnutí 83 / 384 / EHS , pokud jde o seznam zařízení v Austrálii schválených pro dovoz čerstvého masa do Společenství ( 86 / 389 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že seznam zařízení v Austrálii schválených pro dovoz čerstvého masa do Společenství byl původně sestaven rozhodnutím Komise 83 / 384 / EHS [ 4 ] naposledy pozměněným rozhodnutím 86 / 251 / EHS [ 5 ] ; vzhledem k tomu , že seznam zařízení by tudíž měl být pozměněn ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Stálého veterinárního výboru , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 Příloha rozhodnutí 83 / 384 / EHS se nahrazuje přílohou tohoto rozhodnutí . Článek 2 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . V Bruselu dne 23 . července 1986 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 302 , 31.12 .1977 , s. 28 . [ 2 ] Úř . věst . L 362 , 31.12 .1985 , s. 8 . [ 3 ] Úř . věst . L 26 , 31.1 .1977 , s. 67 . [ 4 ] Úř . věst . L 222 , 13.8 .1983 , s. 36 . [ 5 ] Úř . věst . L 165 , 21.6 .1986 , s. 37 . [ 6 ] Úř . věst . L 108 , 26.4 .1983 , s. 18 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA SEZNAM ZAŘÍZENÍ Číslo schválení | Zařízení | Adresa | 1 . HOVĚZÍ MASO A. Jatky a bourárny 3 | The Metropolitan Regional Abattoir | Brisbane , Queensland | 7 | CQME Co . Pty Ltd | Rockhampton , Queensland | 55 | Gosford Meats Pty Ltd | Gosford , New South Wales | 128 | Derby Industries Pty Ltd | Bunbury , Western Australia | 135 | Blue Ribbon Export Division | Launceston , Tasmania | 151 | Richardson ' s Meat Industries Ltd | Hobart , Tasmania | 170 | Beef City Pty Ltd | Purrawunda , Queensland | 195 | R. J. Gilbertson Pty Ltd | Longford , Tasmania | 223 | Tancred Bros Pty Ltd | Pentland , Queensland | 239 | Northern Cooperative Meat Co . Ltd | Casino , New South Wales | 243 | Warwick Bacon Company Pty Ltd | Warwick , Queensland | 423 | SE Meat ( Aust . ) Ltd | Naracoorte , South Australia | 439 | Norwest Beef Industries Ltd | Katherine , Northern Territory | 449 | S. G. Allen ( NT ) Pty Ltd | Point Stuart , Northern Territory | 484 | Mudginberri Station | Mudginberri , Northern Territory | 503 | Riverstone Meat Co . Pty Ltd | Riverstone , New South Wales | 525 | Tancred Bros Pty Ltd | Beaudesert , Queensland | 533 | Murray Bridge Meat Pty Ltd | Murray Bridge , South Australia | 556 | Victorian Inland Meat Co . | Kyneton , Victoria | 648 | E. G. Green and Sons Pty Ltd | Harvey , Western Australia | 712 | Western Australian Meat Commission | Fremantle , Western Australia | 736 | F. J. Walker Ltd | Aberdeen , New South Wales | 751 | Tasmeats Ltd | Camdale , Tasmania | 761 | R. J. Gilbertson Pty Ltd | Melbourne , Victoria | 767 | Metro Meat Ltd | Noarlunga , South Australia | 1027 | Linley Valley Meat Pty Ltd ( Smorgon Consolidated Industries ) | Wooroloo , Western Australia | 1321 | Tancred Bros Pty Ltd | Mount Isa , Queensland | 1537 | F. J. Walker Pty Ltd | Tennant Creek , Northern Territory | 3447 | Meneling Station Pty Ltd | Batchelor | B. Jatky 2 | Queensland Meat Export Co . Pty Ltd | Townsville , Queensland | 4 | F. J. Walker Pty Ltd | Townsville , Queensland | 218 | Northwest Exports Pty Ltd | Inverell , New South Wales | 235 | SCI Meat and Paper Pty Ltd | Dinmore , Queensland | 294 | Teys Bros ( Beenleigh ) Pty Ltd | Beenleigh , Queensland | 398 | Gunnedah Shire Abattoir | Gunnedah , New South Wales | 521 | Mudgee Regional Abattoir | Mudgee , New South Wales | 1242 | Alice Springs Abattoirs Pty Ltd | Alice Springs , Northern Territory | 1265 | G. & K. O ' Connor Pty Ltd | Pakenham , Victoria | 1471 | South Australian Meat Corporation | Gepps Cross , South Australia | 1912 | Seecorp Pty Ltd | Lance Creek , Victoria | C. Bourárny 3B | R. J. Gilbertson Pty Ltd | Brisbane , Queensland | 84B | T and R Pastoral Pty Ltd | Gepps Cross , South Australia | 398E | R. J. Fletcher & Co . | Gunnedah , New South Wales | 521A | Meat Producers Australia Pty Ltd | Mudgee , New South Wales | 521C | R. J. Fletcher & Co . | Mudgee , New South Wales | 656 | Norwest Beef Industries Ltd | Forbes , New South Wales | 1009 | Matador Meat Co . Pty Ltd | North Laverton , Victoria | 1735 | Western Australian Lamb Marketing Board | Perth , Western Australia | 1793 | Victorian Inland Meat Co . Pty Ltd | Melbourne , Victoria | 1889 | Webb Meat Exports Pty Ltd | Melbourne , Victoria | 1940 | Ron Sterrett & Co . Exports Pty Ltd | Perth , Western Australia | II . SKOPOVÉ MASO A. Jatky a bourárny 55 | Gosford Meats Pty Ltd | Gosford , New South Wales | 128 | Derby Industries Pty Ltd | Bunbury , Western Australia | 151 | Richardson ' s Meat Industries Ltd | Hobart , Tasmania | 195 | R. J. Gilbertson Pty Ltd | Longford , Tasmania | 199 | Thomas Borthwick and Sons ( Australasia ) Ltd | Albany , Western Australia | 239 | Northern Cooperative Meat Co . Ltd | Casino , New South Wales | 423 | SE Meat ( Aust . ) Ltd | Naracoorte , South Australia | 525 | Tancred Bros Pty Ltd | Beaudesert , Queensland | 533 | Murray Bridge Meat Pty Ltd | Murray Bridge , South Australia | 556 | Victorian Inland Meat Co . | Kyneton , Victoria | 572 | Metro Meat ( Katanning ) Ltd | Katanning , Western Australia | 712 | Western Australian Meat Commission | Fremantle , Western Australia | 751 | Tasmeats Ltd | Camdale , Tasmania | 761 | R. J. Gilbertson Pty Ltd | Melbourne , Victoria | 767 | Metro Meat Ltd | Noarlunga , South Australia | 1027 | Linley Valley Meats Pty Ltd ( Smorgon Consolidated Industries ) | Wooroloo , Western Australia | 1614 | Tatiara Meat Co . Pty Ltd | Bordertown , South Australia | B. Jatky 398 | Gunnedah Shire Abattoir | Gunnedah , New South Wales | 521 | Mudgee Regional Abattoir | Mudgee , New South Wales | 1471 | South Australian Meat Corporation | Gepps Cross , South Australia | C. Bourárny 135 | Blue Ribbon Export Division | Launceston , Tasmania | 398E | R. J. Fletcher & Co . | Gunnedah , New South Wales | 521A | Meat Producers Australia Pty Ltd | Mudgee , New South Wales | 521C | R. J. Fletcher & Co . | Mudgee , New South Wales | 656 | Norwest Beef Industries Ltd | Forbes , New South Wales | 1009 | Matador Meat Co . Pty Ltd | North Laverton , Victoria | 1735 | Western Australian Lamb Marketing Board | Perth , Western Australia | 1793 | Victorian Inland Meat Co . Pty Ltd | Melbourne , Victoria | 1889 | Webb Meat Exports Pty Ltd | Melbourne , Victoria | 1940 | Ron Sterrett & Co . Exports Pty Ltd | Perth , Western Australia | III . VEPŘOVÉ MASO Jatky 3 | The Metropolitan Regional Abattoir | Brisbane , Queensland | IV . KOŇSKÉ MASO Jatky a bourárny 241 | Fountain Selected Meats Pty Ltd | Bourke , New South Wales | 642 | Metro Meat Ltd | Cootamundra , New South Wales | 750 | Metro Meat Ltd | Peterborough , South Australia | 2174 | Achilles Meats | Tennant Creek , Northern Territory | V. CHLADÍRNY ( pouze zmrazené maso v dalším obalu ) 47 | Watson and Son Pty Ltd | Brisbane , Queensland | 107 | Darwin Cold Stores Pty Ltd | Darwin , Northern Territory | 132 | P & O Australia Ltd | Brisbane , Queensland | 149 | P & O Cold Storage Ltd | Melbourne , Victoria | 202 | Polar Cold Storage Co . | Melbourne , Victoria | 216 | T. A. Field Pty Ltd | Port Alma , Queensland | 253 | Australian Service Cold Storage Pty Ltd | Sydney , New South Wales | 263 | South Australian Cold Stores Ltd | Mile End South , South Australia | 274C | Moss Vale Cold Store | Moss Vale , New South Wales | 291 | Charles David Pty Ltd | Wagga Wagga , New South Wales | 492 | W. Woodmason Cold Storage Pty Ltd | Sydney , New South Wales | 498 | South Australian Cold Stores Ltd | Ridleyton , South Australia | 565 | Cascade Freezers | South Hobart , Tasmania | 651 | Central Coast Coldstores Pty Ltd | West Gosford , New South Wales | 713 | Norwest Beef Industries Ltd | Wyndham , Western Australia | 721 | Townsville Cold Stores Pty Ltd | Townsville , Queensland | 1013 | P & O Cold Storage Ltd | Perth , Western Australia | 1057 | Marine Board of Burnie | Burnie , Tasmania | 1060 | Port Adelaide Freezers Pty Ltd | Port Adelaide , South Australia | 1168 | Northern Cold Stores Pty Ltd | Townsville , Queensland | 1190 | Rego Cold Storage Pty Ltd | Scoresby , Victoria | 1258 | Australian Freezers Pty Ltd | Sydney , New South Wales | 1331 | Balhannah Cooperative Society Ltd | Balhannah , South Australia | 1379 | Doboy Cold Stores Pty Ltd | Brisbane , Queensland | 1380 | Port of Devonport Authority | Devonport , Tasmania | 1439 | P & O Australia Ltd | Brisbane , Queensland | 1467 | South Australian Cold Stores Ltd | Dry Creek , South Australia | 1487 | P & O Cold Storage Ltd | Fremantle , Western Australia | 1617 | Frigmobile Pty Ltd | Cairns , Queensland | 1625 | Schumacher Icecold Pty Ltd | Brisbane , Queensland | 1662 | A. B. Oxford Cold Storage Co . Pty Ltd | Melbourne , Victoria | 1692 | Marine Board of Burnie | Burnie , Tasmania | 2095 | Frigmobile Pty Ltd | Townsville , Queensland | 2180 | P. Manettas Holdings Pty Ltd | Sydney , New South Wales | 2215 | Melbourne Cold Storage Co . | Melbourne , Victoria | 2325 | Adelaide Cold Stores Pty Ltd | Cavan , South Australia | 2514 | Wedgewood Pastries | Sydney , New South Wales | 2773 | Noble Einsiedel Pty Ltd | Dandenong , Victoria | 2784 | V & E Lago Pty Ltd | Brisbane , Queensland | 3497 | Colonial Farms ( Aust . ) Pty Ltd | Melbourne , Victoria | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986D0563 Úřední věstník L 327 , 22 / 11 / 1986 S. 0050 - 0050 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 22 S. 0062 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 22 S. 0062 Rozhodnutí Komise ze dne 12 . listopadu 1986 , kterým se mění rozhodnutí 81 / 675 / EHS , kterým se některé uzavírací systémy určují jako " uzavírací systémy na jedno použití " , mimo jiné ve smyslu směrnic Rady 66 / 401 / EHS a 69 / 208 / EHS ( 86 / 563 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že se tehdy vycházelo z toho , že používání jednoho z dotyčných systémů , který byl tehdy určen výhradně pro osivo obilovin , by bývalo mělo klesat ve prospěch nových způsobů a mělo být znovu posouzeno za pět let ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro osivo a sadbu v zemědělství , zahradnictví a lesnictví , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 V čl . 1 odst . 2 rozhodnutí 81 / 675 / EHS se slova " ve smyslu čl . 9 odst . 1 směrnice 66 / 402 / EHS " nahrazují slovy : " ve smyslu : - směrnice 66 / 401 / EHS u těchto druhů : Lupinus albus , Lupinus angustifolius , Lupinus luteus , Pisum sativum , Vicia faba , Vicia pannonica , Vicia sativa , Vicia villosa , - směrnice 66 / 402 / EHS , - směrnice 69 / 208 / EHS u těchto druhů : Arachis hypogaea , Glycine max , Gossypium spp . , Helianthus annuus . " Článek 2 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . V Bruselu dne 12 . listopadu 1986 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . 125 , 11.7 .1966 , s. 2298 / 66 . [ 2 ] Úř . věst . L 118 , 7.5 .1986 , s. 23 . [ 3 ] Úř . věst . L 169 , 10.7 .1969 , s. 3 . [ 4 ] Úř . věst . č. . L 246 , 29.8 .1981 , s. 26 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987D0149 Úřední věstník L 062 , 0 5 / 0 3 / 1987 S. 0022 - 0022 Finské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 11 S. 0395 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 11 S. 0395 Rozhodnutí Rady ze dne 3 . listopadu 1986 o uzavření Dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Spojenými státy americkými o preferencích zemí Středomoří , citrusových plodech a těstovinách [ 1 ] ( 87 / 149 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 113 této smlouvy , s ohledem na doporučení Komise , vzhledem k tomu , že je vhodné najít řešení obchodního sporu mezi Společenstvím a Spojenými státy americkými týkajícího se citrusových plodů a těstovin , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Dohoda ve formě výměny dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Spojenými státy americkými o preferencích zemí Středomoří , citrusových plodech a těstovinách se schvaluje jménem Společenství . Znění dohody se připojuje k tomuto rozhodnutí . Článek 2 Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu zmocněnou podepsat dohodu zavazující Společenství . V Bruselu dne 3 . listopadu 1986 . Za Radu předseda A. Clark [ 1 ] V opraveném znění ze dne 24 . února 1987 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986D0238 Úřední věstník L 162 , 18 / 0 6 / 1986 S. 0033 - 0033 Finské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 11 S. 0261 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 11 S. 0261 Rozhodnutí Rady ze dne 9 . června 1986 o přistoupení Společenství k mezinárodní úmluvě na ochranu tuňáků v Atlantiku , ve znění protokolu připojeného k závěrečnému aktu konference zplnomocněných zástupců smluvních států úmluvy , podepsaného v Paříži dne 10 . července 1984 ( 86 / 238 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 43 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , vzhledem k tomu , že pro obhospodařování a ochranu vysoce stěhovavých druhů živočichů v Atlantiku a přilehlých mořích jsou nezbytné mezinárodní předpisy ; vzhledem k tomu , že pro tento účel byla dne 14 . května 1966 podepsána mezinárodní úmluva na ochranu tuňáků v Atlantiku a vstoupila v platnost dnem 21 . května 1969 ; vzhledem k tomu , že dne 10 . června 1984 , na závěr konference zplnomocněných zástupců , smluvní státy mezinárodní úmluvy na ochranu tuňáků v Atlantiku podepsaly závěrečný akt , ke kterému je připojen protokol o změně úmluvy s cílem umožnit přistoupení Společenství k uvedené úmluvě ; vzhledem k tomu , že protokol musí být schválen , ratifikován nebo přijat všemi smluvními stranami úmluvy ; vzhledem k tomu že protokol vstupuje v platnost třicátým dnem následujícím po uložení poslední schvalovací , ratifikační nebo přijímací listiny u generálního ředitele Organizace spojených národů pro výživu a zemědělství ; vzhledem k tomu že Společenství musí přistoupit k úmluvě , aby bylo smluvní stranou ode dne vstupu v platnost protokolu , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 Přistoupení Evropského hospodářského společenství k úmluvě na ochranu tuňáků v Atlantiku , připojeného k závěrečnému aktu konference zplnomocněných zástupců smluvních států úmluvy , podepsaného v Paříži dne 10 . července 1984 , se schvaluje . Znění úmluvy , závěrečného aktu a připojeného protokolu se připojují k tomuto rozhodnutí . Článek 2 Předseda rady uloží listinu o přistoupení u generálního ředitele Organizace spojených národů pro výživu a zemědělství podle čl . XIV odst . 2 a 4 uvedené úmluvy [ 3 ] . V Lucemburku dne 9 . června 1986 . Za Radu předseda G. M. V. van Aardenne [ 1 ] Úř . věst . C 349 , 31.12 .1985 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . C 68 , 24.3 .1986 , s. 166 . [ 3 ] Den vstupu úmluvy v platnost , pokud jde o Společenství , zveřejní generální sekretariát Rady v Úředním věstníku Evropských společenství . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986D0485 Úřední věstník L 282 , 0 3 / 10 / 1986 S. 0031 - 0032 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 22 S. 0009 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 22 S. 0009 Rozhodnutí Komise ze dne 19 . září 1986 , kterým se mění rozhodnutí 81 / 92 / EHS , pokud jde o seznam zařízení v Uruguayi schválených pro dovoz čerstvého masa do Společenství ( 86 / 485 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že by proto měl být seznam zařízení změněn ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Stálého veterinárního výboru , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 Příloha rozhodnutí 81 / 92 / EHS se nahrazuje přílohou tohoto rozhodnutí . Článek 2 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . V Bruselu dne 19 . září 1986 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 302 , 31.12 .1972 , s. 28 . [ 2 ] Úř . věst . L 362 , 31.12 .1985 , s. 8 . [ 3 ] Úř . věst . L 58 , 5.3 .1981 , s. 43 . [ 4 ] Úř . věst . L 112 , 29.4 .1986 , s. 41 . [ 5 ] Úř . věst . L 279 , 30.9 .1986 , s. 55 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA SEZNAM ZAŘÍZENÍ Číslo schválení | Zařízení | Adresa | I. HOVĚZÍ MASO Jatka a bourárny 2 | Frigorífico Colonia | Tarariras , Colonia | 3 | Frigorífico Carrasco | Paso Carrasco , Canelones | 8 | Frigorífico Canelones | Canelones , Canelones | 12 | Frigorífico Tacuarembo | Tacuarembo | 20 | Frigorífico Comargen | Las Piedras , Canelones | 55 | Frigorífico Elbio Pérez Rodríguez | San José | 106 | Frigorífico Inprogan | La Paz , Canelones | 344 | Frigorífico San Jacinto | San Jacinto , Canelones | 394 | Frigorífico Cybaran | Salto | II . SKOPOVÉ MASO Jatka a bourárny 8 | Frigorífico Canelones | Canelones , Canelones | 20 | Frigorífico Comargen | Las Piedras , Canelones | 106 | Frigorífico Inprogan | La Paz , Canelones | 344 | Frigorífico San Jacinto | San Jacinto , Canelones | 394 | Frigorífico Cybaran | Salto | III . KOŇSKÉ MASO Jatka a bourárny 303 | Frigorífico Clay | Pando , Canelones | IV . CHLADÍRENSKÉ SKLADY 10 | Frigorífico Modelo | Planta Propios , Montevideo | 77 | Sire | Peñ , Montevideo | 87 | Frigorífico Santos Arbiza | Montevideo | 175 | Frigorífico Corfrisa | Las Piedras , Canelones | 903 | Frigorífico Acer | Montevideo | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986D0543 Úřední věstník L 321 , 15 / 11 / 1986 S. 0121 - 0121 Finské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 11 S. 0279 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 11 S. 0279 Rozhodnutí Rady ze dne 15 . září 1986 o uzavření Dodatkového protokolu k Dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Islandskou republikou v důsledku přistoupení Španělského království a Portugalské republiky ke Společenství ( 86 / 543 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 113 této smlouvy , s ohledem na doporučení Komise , vzhledem k tomu , že je třeba schválit Dodatkový protokol k Dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Islandskou republikou [ 1 ] , podepsané v Bruselu dne 22 . července 1972 , aby bylo zohledněno přistoupení Španělského království a Portugalské republiky ke Společenství , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Dodatkový protokol k Dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Islandskou republikou v důsledku přistoupení Španělského království a Portugalské republiky ke Společenství se schvaluje jménem Společenství . Znění protokolu se připojuje k tomuto rozhodnutí . Článek 2 Předseda Rady provede oznámení stanovené v článku 18 protokolu [ 2 ] . Článek 3 Toto rozhodnutí nabývá účinku prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . V Bruselu dne 15 . září 1986 . Za Radu předseda G. Howe [ 1 ] Úř . věst . L 301 , 31.12 .1972 , s. 2 . [ 2 ] Datum vstupu protokolu v platnost zveřejní Generální sekretariát Rady v Úředním věstníku Evropských společenství . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986D0289 Úřední věstník L 182 , 0 5 / 0 7 / 1986 S. 0025 - 0027 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 21 S. 0123 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 21 S. 0123 Rozhodnutí Komise ze dne 29 . května 1986 , kterým se mění rozhodnutí 83 / 218 / EHS , pokud jde o seznam zařízení v Rumunsku schválených pro dovoz čerstvého masa do Společenství ( 86 / 289 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že seznam zařízení v Rumunsku schválených pro dovoz čerstvého masa do Společenství byl původně stanoven rozhodnutím Komise 83 / 218 / EHS [ 4 ] naposledy pozměněným rozhodnutím 85 / 512 / EHS [ 5 ] ; vzhledem k tomu , že tatáž kontrola ukázala , že další zařízení vyhovuje podmínkám článku 2 směrnice 77 / 96 / EHS ; že tomuto zařízení může být schváleno pro provádění vyšetření na přítomnost svalovce v čerstvém vepřovém mase ; vzhledem k tomu , že je tudíž třeba změnit seznam zařízení ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Stálého veterinárního výboru , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 Příloha rozhodnutí 83 / 218 / EHS se nahrazuje přílohou tohoto rozhodnutí . Článek 2 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . V Bruselu dne 29 . května 1986 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 302 , 31.12 .1972 , s. 28 . [ 2 ] Úř . věst . L 362 , 31.12 .1985 , s. 8 . [ 3 ] Úř . věst . L 26 , 31.1 .1977 , s. 67 . [ 4 ] Úř . věst . L 121 , 7.5 .1983 , s. 23 . [ 5 ] Úř . věst . L 316 , 27.11 .1985 , s. 48 . [ 6 ] Úř . věst . L 108 , 26.4 .1983 , s. 18 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA SEZNAM ZAŘÍZENÍ , ZE KTERÝCH JE CHVÁLEN DOVOZ ČERSTVÉHO MASA BEZ ČASOVÉHO OMEZENÍ Číslo schválení | Zařízení | Adresa | 1 . HOVĚZÍ MASO A. Jatky a bourárny 2 | Industria Carnii Bacau | Bacau | 37 | Industria Carnii Galati | Galati | 60 | Industria Carnii Alexandria | Alexandria | 61 | Industria Carnii Buzau | Buzau | B. Bourárny A-15 | Interprinderea de preparate si conserva din carne | Bucuresti | 23 | Frigorifer Sibiu | Sibiu | 30 | Antrepozitul Frigorific Timisoara | Timisoara | 42 | Fabrica de Conserve Carne , Semiconserve , Frigorifer Suceava | Suceava | 83 | Antrepozitul Frigorific Piatra Neamt | Piatra Neamt | II . VEPŘOVÉ MASO A. Jatky a bourárny 1 T | Industria Carnii Arad | Arad | 2 T | Industria Carnii Bacau | Bacau | 8 T | Abatorul Iasi | Tomesti | 37 T | Industria Carnii Galati | Galati | 60 T | Industria Carnii Alexandria | Alexandria | 61 T | Industria Carnii Buzau | Buzau | B. Bourárny A-15 | Interprinderea de preparate si conserva din carne | Bucuresti | 23 | Frigorifer Sibiu | Sibiu | 30 | Antrepozitul Frigorific Timisoara | Timisoara | 42 | Fabrica de Conserve Carne , Semiconserve , Frigorifer Suceava | Suceava | 83 | Antrepozitul Frigorific Piatra Neamt | Piatra Neamt | III . KOŇSKÉ MASO Jatky a bourárny 2 | Industria Carnii Bacau | Bacau | SEZNAM ZAŘÍZENÍ , ZE KTERÝCH JE SCHVÁLEN DOVOZ ČERSTVÉHO MASA NA ÚZEMÍ SPOLEČENSTVÍ POUZE DO URČITÉHO DATA Číslo schválení | Zařízení | Adresa | 1 . HOVĚZÍ MASO Jatky a bourárny 11 | Industria Carnii Turnu Severin | Turnu Severin | II . VEPŘOVÉ MASO Jatky a bourárny 11 T | Industria Carnii Turnu Severin | Turnu Severin | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986D0559 Úřední věstník L 328 , 22 / 11 / 1986 S. 0098 - 0098 Rozhodnutí Rady ze dne 15 . září 1986 o uzavření Dohod ve formě výměny dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Švýcarskou konfederací o zemědělství a rybolovu ( 86 / 559 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 113 této smlouvy , s ohledem na doporučení Komise , vzhledem k tomu , že je nutné schválit dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Švýcarskou konfederací o zemědělství a rybolovu , aby se vzalo na vědomí přistoupení Španělského království a Portugalské republiky ke Společenství , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Švýcarskou konfederací o zemědělství a rybolovu se schvalují jménem Společenství . Znění výměny dopisů se připojují k tomuto rozhodnutí . Článek 2 Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu zmocněnou podepsat dohody zavazující Společenství . V Bruselu dne 15 . září 1986 . Za Radu předseda G. Howe -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986D0574 Rozhodnutí Rady ze dne 24 . listopadu 1986 , kterým se mění rozhodnutí 77 / 795 / EHS , kterým se zakládá společný postup výměny informací o jakosti sladkých povrchových vod ve Společenství ( 86 / 574 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 235 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že podle čl . 3 odst . 6 rozhodnutí 77 / 795 / EHS [ 4 ] navrhla Komise Radě zdokonalit postup výměny informací a sladit metody stanovení týkající se jakosti sladkých povrchových vod ; vzhledem k tomu , že by měla zvážit ustanovení pro srovnávací kalibraci vnitrostátně používaných metod stanovení s referenčními metodami stanovení ; vzhledem k tomu , že je vhodné vložit nový článek týkající se minimální četnosti vzorkování a rozborů ukazatelů s možností tuto četnost za určitých podmínek snížit , dále článek týkající se referenčních metod stanovení ukazatelů a podmínek pro vzorkování a uchovávání vzorků ; vzhledem k tomu , že je nezbytné zahrnout do příloh i volitelné ukazatele a stanovit referenční metody stanovení , které mohou být přizpůsobovány technickému pokroku , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 Rozhodnutí 77 / 795 / EHS se mění takto : 1 . Článek 3 se mění takto : a ) K odstavci 3 se přidává tento pododstavec : b ) Odstavce 4 , 5 a 6 se nahrazují tímto : " 4 . Informace za kalendářní rok musí být Komisi předány do 1 . října následujícího roku . Komise uveřejní konečné znění své zprávy a kopie zašle členským státům . 2 . Článek 4 se nahrazuje tímto : " Článek 4 1 . Každý členský stát zajistí na vnitrostátní úrovni srovnávací kalibraci laboratoří zapojených do shromažďování a vyhodnocování údajů , jaká je potřebná pro zabezpečení srovnatelnosti referenčních metod stanovení s metodami používanými v laboratořích členských států . 2 . Pokud je to nutné , zajistí Komise srovnávací vyhodnocení vnitrostátně používaných metod stanovení . Toto vyhodnocení bude součástí zprávy zasílané členským státům . 3 . Na základě zprávy zmíněné v odstavci 2 podá Komise Radě , bude -li to nutné , návrhy na srovnávací kalibraci vnitrostátně používaných metod stanovení a referenčních metod stanovení uvedených v příloze III . " 3 . Vkládá se tento článek : " Článek 4 a 1 . Za účelem zavedení společného postupu výměny informací stanoví členské státy četnost vzorkování a rozborů , a to zpravidla jednou měsíčně . Změna četnosti musí být výslovně zmíněna v informacích postoupených Komisi podle čl . 3 odst . 2 . 3 . Referenční metody stanovení příslušných ukazatelů jsou uvedeny v příloze III . Laboratoře , které používají jiné metody stanovení , se musí ujistit , že dosahované výsledky jsou srovnatelné . 4 . Nádoby použité na vzorky , činidla nebo metody uchování části vzorku k rozboru jednoho nebo více ukazatelů , přeprava , skladování a příprava vzorků k rozboru nesmějí způsobit žádnou významnou změnu ve výsledcích rozboru . 5 . Vzorkování se provádí na stejných místech a postup vzorkování je vždy stejný . " 4 . Článek 6 se nahrazuje takto : " Článek 6 5 . Příloha II se nahrazuje touto přílohou : " PŘÍLOHA II UKAZATELE PODLÉHAJÍCÍ VÝMĚNĚ INFORMACÍ ( jednotky a číselné tvary údajů pro ukazatele ) Ukazatel | Jednotka | Číselný tvar | | | před desetinnou čárkou | za desetinnou čárkou | Fyzikální | Průtok [ 1 ] ( v době vzorkování ) | m 3 / s | × × × × | × × | Teplota | oC | × × | × | Reakce vody ( PH ) | pH | × × | × | Vodivost při 20 oC | μ cm – 1 | ( < 100 ) × × ( ≥ 100 ) × × × | | Chemické | Chloridy | mg Cl / l | ( < 100 ) × × ( ≥ 100 ) × × | | Dusičnany | mg NO 3 / l | × × × | × × | Amoniakální dusík | mg NH 4 / l | × × × | × × | Rozpuštěný kyslík | mg O 2 / l | × × | × | BSK5 | mg O 2 / l | × × × | × | CHSK | mg O 2 / l | × × × | × | Celkový fosfor | mg P / l | × × | × × | Povrchově aktivní látky reagující s methylenovou modří | Lauryl síran sodný ekv . mg / l | × × | × × | Veškeré kadmium | mg Cd / l | × | × × × × | Rtuť | mg Hg / l | × | × × × × | Mikro-biologické | Fekální koliformní bakterie | KTJ / 100 ml | × × × × × | | × [ 2 ] Veškeré koliformní bakterie | KTJ / 100 ml | × × × × × | | × [ 2 ] Enterokoky | KTJ / 100 ml | × × × × × | | × [ 2 ] Salmonely | KTJ / 1 l | × | | Biologické | biologická kvalita [ 2 ] [ 3 ] | | | | " 6 . Připojuje se tato příloha : " PŘÍLOHA III REFERENČNÍ METODY STANOVENÍ Ukazatel | Jednotka | Referenční metoda stanovení | Průtok v době vzorkování | m 3 / s | Průtokoměr | Teplota | oC | Měření teploty , měřena na místěv době vzorkování | Reakce vody | pH | Elektrometrie , stanovena na místě , v době vzorkování , bez předchozí úpravy vzorku | Vodivost při 20 ° C | μ cm – 1 | Elektrometrie | Chloridy | mg Cl / l | Titrace ( Mohrova metoda ) Molekulární absorpční spektrofotometrie | Dusičnany | mg NO 3 / l | Molekulární absorpční spektrofotometrie | Amoniakální dusík | mg NH 4 / l | Molekulární absorpční spektrofotometrie | Rozpuštěný kyslík | mg O 2 / l | Winklerova metoda Elektrochemická metoda | BSK5 | mg O 2 / l | Stanovení rozpuštěného kyslíku před a po pětidenní inkubaci při 20 ± 1 ° C v úplné tmě . Přídavek inhibitoru nitrifikace . | CHSK | mg O 2 / l | Dichromanová metoda | Celkový fosfor | mg P / l | Molekulární absorpční spektrofotometrie | Povrchově aktivní látky reagující s metylenovou modří | Lauryl síran sodný ekv . mg / l | Molekulární absorpční spektrofotometrie | Veškeré kadmium | mg Cd / l | Atomová absorpční spektrofotometrie | Rtuť | mg Hg / l | Bezplamenná atomová absorpční spektrofotometrie | Salmonely | KTJ / 1 l | Filtrace na membráně nebo vhodným filtrem . Očkování do předem obohaceného substrátu . Obohacení a přenos do izolačního gelu – identifikace . | Biologická kvalita | Do doby harmonizace metod v rámci Společenství používají členské státy svých metod . | " Článek 2 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . V Bruselu dne 24 . listopadu 1986 . Za Radu předseda W. Waldegrave [ 1 ] Úř . věst . C 321 , 13.12 .1985 , s. 2 . [ 2 ] Úř . věst . C 88 , 14.4 .1986 , s. 108 . [ 3 ] Úř . věst . C 189 , 28.7 .1986 , s. 4 . [ 4 ] Úř . věst . L 334 , 24.12 .1977 , s. 29 . [ 1 ] Musí být uvedeno datum vzorkování . [ 2 ] Údaje vztahující se k tomuto ukazateli se předávají tehdy , jsou -li stanoveny . [ 3 ] O četnosti vzorkování tohoto ukazatele a jednotkách , ve kterých budou vyjádřeny výsledky , rozhodnou členské státy . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986D0181 Úřední věstník L 131 , 17 / 0 5 / 1986 S. 0047 - 0047 Finské zvláštní vydání : Kapitola 2 Svazek 4 S. 0116 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 2 Svazek 4 S. 0116 Rozhodnutí Rady ze dne 6 . května 1986 o přistoupení Evropského hospodářského společenství k Dohodě o dočasném použití s osvobozením od cla u lékařských , chirurgických a laboratorních zařízení určených k bezúplatnému zapůjčení nemocnicím a jiným zdravotnickým zařízením k diagnostickým a terapeutickým účelům ( 86 / 181 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že každá odchylka od společného celního sazebníku , ať již všeobecná , nebo smluvní , spadá do pravomoci Společenství ; vzhledem k tomu , že vstupem dodatkového protokolu , díky němuž se Společenství stává smluvní stranou uvedené dohody , v platnost může Společenství tuto pravomoc vykonávat ; že odchylky , které stanoví tato dohoda , jsou již stanoveny v pravidlech Společenství týkajících se dočasného použití ; vzhledem k tomu , že Společenství by se proto mělo stát smluvní stranou této dohody , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Přistoupení Společenství k Dohodě o dočasném použití s osvobozením od cla u lékařských , chirurgických a laboratorních zařízení určených k bezúplatnému zapůjčení nemocnicím a jiným zdravotnickým zařízením k diagnostickým a terapeutickým účelům se schvaluje jménem Společenství . Znění dohody se připojuje k tomuto rozhodnutí . Článek 2 Předseda Rady je oprávněn jmenovat osoby zmocněné podepsat dohodu zavazující Společenství . V Bruselu dne 6 . května 1986 . Za Radu předseda P. H. Van Zeil -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986D0554 Úřední věstník L 328 , 22 / 11 / 1986 S. 0049 - 0049 Rozhodnutí Rady ze dne 15 . září 1986 o uzavření Dohody ve formě výměny dopisů o nezemědělských a zpracovaných zemědělských produktech , na které se nevztahuje Dohoda mezi Evropským hospodářským společenstvím a Islandskou republikou ( 86 / 554 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 113 této smlouvy , s ohledem na doporučení Komise , vzhledem k tomu , že je třeba schválit Dohodu ve formě výměny dopisů o nezemědělských a zpracovaných zemědělských produktech , na které se nevztahuje Dohoda mezi Evropským hospodářským společenstvím a Islandskou republikou , s cílem zohlednit přistoupení Španělského království a Portugalské republiky ke Společenství , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Dohoda ve formě výměny dopisů o nezemědělských a zpracovaných zemědělských produktech , na které se nevztahuje Dohoda mezi Evropským hospodářským společenstvím a Islandskou republikou , se schvaluje jménem Společenství . Znění výměny dopisů se připojuje k tomuto rozhodnutí . Článek 2 Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu zmocněnou podepsat dohodu zavazující Společenství . V Bruselu dne 15 . září 1986 . Za Radu předseda G. Howe -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986D0551 Úřední věstník L 328 , 22 / 11 / 1986 S. 0020 - 0020 Rozhodnutí Rady ze dne 15 . září 1986 o uzavření Dohody ve formě výměny dopisů o nezemědělských a zpracovaných zemědělských produktech , na které se nevztahuje Dohoda mezi Evropským hospodářským společenstvím a Norským královstvím ( 86 / 551 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 113 této smlouvy , s ohledem na doporučení Komise , vzhledem k tomu , že je třeba schválit Dohodu ve formě výměny dopisů o nezemědělských a zpracovaných zemědělských produktech , na které se nevztahuje dohoda mezi Evropským hospodářským společenstvím a Norským královstvím , s cílem zohlednit přistoupení Španělského království a Portugalské republiky ke Společenství , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Dohoda ve formě výměny dopisů o nezemědělských a zpracovaných zemědělských produktech , na které se nevztahuje dohoda mezi Evropským hospodářským společenstvím a Norským královstvím , se schvaluje jménem Společenství . Znění výměny dopisů se připojuje k tomuto rozhodnutí . Článek 2 Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu zmocněnou podepsat dohodu zavazující Společenství . V Bruselu dne 15 . září 1986 . Za Radu předseda G. Howe -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986D0131 Úřední věstník L 101 , 17 / 0 4 / 1986 S. 0040 - 0040 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 20 S. 0191 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 20 S. 0191 Rozhodnutí Komise ze dne 11 . března 1986 , kterým se mění rozhodnutí 83 / 471 / EHS o Kontrolním výboru Společenství pro použití klasifikační stupnice Společenství pro jatečně upravená těla dospělých kusů skotu ( 86 / 131 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na nařízení Rady ( EHS ) č. 1208 / 81 ze dne 28 . dubna 1981 , kterým se stanoví klasifikační stupnice Společenství pro jatečně upravená těla dospělých kusů skotu [ 1 ] , a zejména na čl . 5 odst . 4 uvedeného nařízení , vzhledem k tomu , že opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro hovězí a telecí maso , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 Rozhodnutí 83 / 471 / EHS se mění takto : 1 . V čl . 2 odst . 1 druhém pododstavci se slova " v oblasti klasifikace jatečně upravených těl a stanovování tržních cen " nahrazují slovy " v oblasti klasifikace jatečně upravených těl , stanovování tržních cen a intervenčních opatření " . 2 . Čl . 2 odst . 2 se mění takto : a ) v první větě se slova " šest členů " nahrazují slovy " devět členů " ; b ) v první odrážce se slova " dva odborníci Komise " nahrazují slovy " tři odborníci Komise " ; c ) čtvrtá odrážka zrušuje ; d ) vkládá se nová odrážka , která zní : " – tři odborníci z jiných členských států . " 3 . V článku 3 se odstavec 2 nahrazuje tímto : " 2 . Kontroly na místě se provádějí v každém členském státě nejméně jednou za dva roky případně mohou následovat i další kontrolní návštěvy . V případě kontrolních návštěv může být počet členů výboru menší . Komise po konzultaci členských států stanoví program kontrolních návštěv . Zástupci navštíveného členského státu se mohou účastnit dalších kontrol . " 4 . V čl . 3 odst . 4 se slova " nejpozději tři týdny před každou kontrolní návštěvou " nahrazují slovy " co nejdříve před každou kontrolní návštěvou " . Článek 2 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . V Bruselu dne 11 . března 1986 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 123 , 7.5 .1981 , s. 3 . [ 2 ] Úř . věst . L 259 , 20.9 .1983 , s. 30 . [ 3 ] Úř . věst . L 196 , 26.7 .1984 , s. 53 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986D0392 Úřední věstník L 228 , 14 / 0 8 / 1986 S. 0044 - 0046 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 21 S. 0243 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 21 S. 0243 Rozhodnutí Komise ze dne 23 . července 1986 , kterým se mění rozhodnutí 81 / 91 / EHS , pokud jde o seznam zařízení v Argentině schválených pro dovoz čerstvého masa do Společenství ( 86 / 392 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že by proto měl být seznam zařízení změněn ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Stálého veterinárního výboru , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 Příloha rozhodnutí 81 / 92 / EHS se nahrazuje přílohou tohoto rozhodnutí . Článek 2 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . V Bruselu dne 23 . července 1986 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 302 , 31.12 .1972 , s. 28 . [ 2 ] Úř . věst . L 362 , 31.12 .1985 , s. 8 . [ 3 ] Úř . věst . L 58 , 5.3 .1981 , s. 39 . [ 4 ] Úř . věst . L 182 , 5.7 .1986 , s. 32 . [ 5 ] Úř . věst . L 108 , 26.4 .1983 , s. 18 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA SEZNAM ZAŘÍZENÍ , Z NICHŽ JE POVOLEN DOVOZ ČERSTVÉHO MASA BEZ ČASOVÉHO OMEZENÍ Číslo schválení | Zařízení | Adresa | I. HOVĚZÍ MASO A. Jatka a bourárny 8 | Corporacion argentina de productores de carnes ( CAP ) – Cuatreros | Daniel Cerri , Buenos Aires | 13 | Swift Armour SA Argentina | Rosario , Santa Fé | 16 | Frigorífico regional Santa Elena S. A. | Santa Elena , Entre Ríos | 20 | SA Frigorífico Monte Grande | Monte Grande , Buenos Aires | 89 | Frigorífico Carcarana SACI | Carcarana , Santa Fé | 164 | Frigorífico Gualeguaychu S. A. | Gualeguaychu , Entre Ríos | 249 | Industrias frigoríficas Nelson SACIA | Nelson , Santa Fé | 1014 | San Jorge SA | San Jorge , Santa Fé | 1113 | La Morocha SAAICF | Villa Mercedes , San Luis | 1352 | Frigorífico Meatex S. A. | Alejandro Korn , Buenos Aires | 1383 | Barreca Hnos | Vivorata , Buenos Aires | 1399 | Frigorífico regional industria Argentina SAIC ( FRIA ) | Casilda , Santa Fé | 1905 | Frigorífico Yaguane SACIFA | González Catan , Buenos Aires | 1918 | Cía de carniceros SAICAI ( COCARSA ) | San Fernando , Buenos Aires | 1920 | Frigorífico rioplatense SAICIF | General Pacheco , Buenos Aires | 1921 | San Telmo SACIAFIF | Mar del Plata , Buenos Aires | 1930 | Vizental y Cía SACIA | San José , Entre Ríos | 1970 | Frigorífico regional industrias alimentícias reconquista SA ( FRIAR ) | Reconquista , Santa Fé | 1984 | Matadero y Frigorífico regional de Azul SAGIC | Azul , Buenos Aires | 2019 | Frigorífico MCV | Tres Lomas , Buenos Aires | 2035 | Frigorífico Hughes S. A. | Hughes , Santa Fé | 2052 | Matadero y Frigorífico Antartico SAIC | González Catan , Buenos Aires | 2067 | Cía elaboradora de productos animales SAICAGT | Pontevedra , Buenos Aires | 2073 | Tomas Arias S. A. | Riachuelo , Corrientes | 2082 | Ramallo | Pérez Milan , Buenos Aires | B. Bourárny 18 | Quickfood , alimentos rápidos SRL | Martínez , Buenos Aires | 1085 | Vigna Hnos | Cap . Federal | 1098 | Azul y Blanco | Avellaneda , Buenos Aires | 1122 | Frigorífico Lafayette SAICAG | Cap . Federal | 1175 | Frigorífico ganadero SACIAFIGMS | Mercedes , Corrientes | 1311 | Frymat SAICFA | Santa Fé , Santa Fé | II . SKOPOVÉ MASO A. Jatka a bourárny 1408 | Subpga SACIEI | Berazategui , Buenos Aires | 1879 | Troncomar | Ayacucho , Buenos Aires | 2006 | Vizental y Cía SACIA | General Pico , La Pampa | 2062 | Finexcor SACIFIA | Bernal , Buenos Aires | 2072 | Frigorífico ganadero SACIAFIGMS | Curuzu Cuatia , Corrientes | B. Bourárny 1175 | Frigorífico ganadero SACIAFIGMS | Mercedes , Corrientes | III . KOŇSKÉ MASO Jatka a bourárny 351 | SA Indio Pampa ICAG | Trenque Lauquen , Buenos Aires | 1369 | Frigorífico Felmar S. A. | San Francisco , Cordoba | 1400 | Frigorífico Juchco SCA | Gualeguay , Entre Ríos | 1451 | Frigorífico Lamar S. A. | Mercedes , Buenos Aires | 2009 | Frigorífico Aimar S. A. | Río Cuarto , Córdoba | 2028 | Lamar S. A. | Resistencia , Chaco | IV . CHLADÍRENSKÉ SKLADY 152 | Comalfri | Pilar , Buenos Aires | 267 | Frymat S. A. | Santa Fé , Santa Fé | 391 | Frigorífico Siracusa S. A. | Avellaneda , Buenos Aires | 1101 | Frigorífico Oneto y Cía SAIC | Virrey Cevallos , Buenos Aires | 1326 | Establecimiento Azul SRL | Azul , Buenos Aires | 1838 | Guaicos SAICIF | Cap . Federal | SEZNAM ZAŘÍZENÍ , Z NICHŽ MŮŽE BÝT DOVOZ ČESTVÉHO MASA NA ÚZEMÍ SPOLEČENSTVÍ POVOLEN POUZE DO URČITÉHO DATA Číslo schválení | Zařízení | Adresa | I. HOVĚZÍ MASO Jatka a bourárny 189 | Frigorífico regional Salto S. A. | Salto , Buenos Aires | 1408 | Subpga SACIEI | Berazategui , Buenos Aires | 2062 | Finexcor SAICIFA | Bernal , Buenos Aires | II . SKOPOVÉ MASO Jatka a bourárny 14 | Frigorífico Austral | Rio Grande , Tierra del Fuego | 286 | Frigorífico San Jorge SAIC | Comodoro Rivadavia , Chubut | 2044 | Frigorífico Siracusa SAACIIF | Comodoro Rivadavia , Chubut | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986D0571 Úřední věstník L 337 , 29 / 11 / 1986 S. 0001 - 0001 Rozhodnutí Rady ze dne 15 . září 1986 o uzavření Dodatkového protokolu k Dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Norským královstvím v důsledku přistoupení Španělského království a Portugalské republiky ke Společenství ( 86 / 571 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 113 této smlouvy , s ohledem na doporučení Komise , vzhledem k tomu , že je třeba schválit Dodatkový protokol k Dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Norským královstvím [ 1 ] , podepsané v Bruselu dne 14 . května 1973 , aby bylo zohledněno přistoupení Španělského království a Portugalské republiky ke Společenství , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Dodatkový protokol k Dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Norským královstvím v důsledku přistoupení Španělského království a Portugalské republiky ke Společenství se schvaluje jménem Společenství . Znění protokolu se připojuje k tomuto rozhodnutí . Článek 2 Předseda Rady provede oznámení stanovené v článku 18 protokolu [ 2 ] . Článek 3 Toto rozhodnutí nabývá účinku prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . V Bruselu dne 15 . září 1986 . Za Radu předseda G. Howe [ 1 ] Úř . věst . L 171 , 27.6 .1973 , s. 2 . [ 2 ] Datum vstupu protokolu v platnost zveřejní Generální sekretariát Rady v Úředním věstníku Evropských společenství . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986D0573 Úřední věstník L 337 , 29 / 11 / 1986 S. 0120 - 0120 Finské zvláštní vydání : Kapitola 2 Svazek 4 S. 0157 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 2 Svazek 4 S. 0157 Rozhodnutí Rady ze dne 15 . září 1986 o uzavření Dodatkového protokolu k Dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Švýcarskou konfederací v důsledku přistoupení Španělského království a Portugalské republiky ke Společenství ( 86 / 573 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 113 této smlouvy , s ohledem na doporučení Komise , vzhledem k tomu , že je třeba schválit Dodatkový protokol k Dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Švýcarskou konfederací [ 1 ] , podepsaný v Bruselu dne 14 . května 1973 s ohledem na přistoupení Španělského království a Portugalské republiky ke Společenství , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Dodatkový protokol k Dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Švýcarskou konfederací v důsledku přistoupení Španělského království a Portugalské republiky ke Společenství se schvaluje jménem Společenství . Znění protokolu se připojuje k tomuto rozhodnutí . Článek 2 Předseda Rady provede oznámení podle článku 18 protokolu [ 2 ] . Článek 3 Toto rozhodnutí vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . V Bruselu dne 15 . září 1986 . Za Radu předseda G. Howe [ 1 ] Úř . věst . L 300 , 31.12 .1972 , s. 189 . [ 2 ] Datum vstupu protokolu v platnost zveřejní generální sekretariát Rady v Úředním věstníku Evropských společenství . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986D0068 Úřední věstník L 072 , 15 / 0 3 / 1986 S. 0045 - 0046 Rozhodnutí Komise ze dne 19 . února 1986 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 3419 / 83 za účelem rozšíření seznamu výrobků pocházejících z Rumunska , které jsou liberalizovány na úrovni Společenství ( 86 / 68 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 113 této smlouvy , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 Výrobky uvedené v příloze tohoto nařízení se vkládají do přílohy nařízení ( EHS ) č. 3419 / 83 . Článek 2 Toto rozhodnutí se použije ode dne 1 . ledna 1986 . Článek 3 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . V Bruselu dne 19 . února 1986 . Za Komisi Willy De Clercq člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 53 , 24.2 .1984 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 352 , 29.12 .1980 , s. 2 . [ 3 ] Úř . věst . L 346 , 8.12 .1983 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . L 352 , 29.12 .1980 , s. 5 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA Číslo společného celního sazebníku | Kód NIMEXE ( 1985 ) | | | | 29.04 A ex V | 29.04 - 22 24 27 | ex 44.11 | 44.11 - 20 49 | ex 44.15 | 44.15 - 39 80 | ex 44.18 | 44.18 - 30 90 | ex 44.24 | 44.24 ex 00 | | 45.02 | 45.02 - 0 0 | | 69.02 ex B | 69.02 - 51 | | 69.09 B | 69.09 - 81 89 93 | ex 70.13 | 70.13 -ex 20 | | 85.09 ex A | 85.09 - 0 1 05 ex 09 | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986D0432 Úřední věstník L 253 , 0 5 / 0 9 / 1986 S. 0028 - 0032 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 21 S. 0264 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 21 S. 0264 Rozhodnutí Komise ze dne 1 . srpna 1986 , kterým se mění rozhodnutí 83 / 402 / EHS , pokud jde o seznam zařízení na Novém Zélandu schválených pro dovoz čerstvého masa do Společenství ( 86 / 432 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že seznam zařízení na Novém Zélandu schválených pro dovoz čerstvého masa do Společenství byl poprvé sestaven rozhodnutím Komise 83 / 402 / EHS [ 3 ] naposledy pozměněném rozhodnutím 86 / 79 / EHS [ 4 ] ; vzhledem k tomu , že by se tudíž měl seznam zařízení změnit ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Stálého veterinárního výboru , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 Příloha rozhodnutí 83 / 402 / EHS se nahrazuje přílohou tohoto rozhodnutí . Článek 2 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . V Bruselu dne 1 . srpna 1986 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 302 , 31.12 .1972 , s. 28 . [ 2 ] Úř . věst . L 362 , 31.12 .1985 , s. 8 . [ 3 ] Úř . věst . L 233 , 24.8 .1983 , s. 24 . [ 4 ] Úř . věst . L 76 , 21.3 .1986 , s. 59 . [ 5 ] Úř . věst . L 108 , 26.4 .1983 , s. 18 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA SEZNAM ZAŘÍZENÍ Číslo schválení | Zařízení | Adresa | I. HOVĚZÍ MASO A. Jatka a bourárny ME 1 | Borthwicks CWS Ltd | Masterton | ME 8 | Gisborne Refrigerating Co . Ltd | Gisborne | ME 9 | T. H. Walker & Sons Ltd | Hawera | ME 10 | Nelson ' s ( NZ ) Ltd | Hastings | ME 14 | Waitaki International Ltd | Christchurch | ME 15 | The Canterbury Frozen Meat Co . Ltd | Belfast | ME 18 | Waitaki International Ltd | Pukeuri | ME 19 | Waitaki International Ltd | Dunedin | ME 21 | Southland Frozen Meat Ltd | Mataura | ME 23 | Auckland Farmers ' Freezing Cooperative Ltd | Horotiu | ME 24 | Hellaby Shortland Ltd | Otahuhu | ME 26 | Waitaki International Ltd | Balclutha | ME 29 | The Hawkes Bay Farmers ' Meat Co . Ltd | Whakatu | ME 34 | The Canterbury Frozen Meat Co . Ltd | Pareora | ME 35 | Westfield Freezing Co . Ltd | Auckland | ME 39 | Waitaki International Ltd | Wanganui | ME 40 | Waitaki International Ltd | Nelson | ME 42 | Waitaki International Ltd | Wairoa | ME 47 | Auckland Farmers ' Freezing Cooperative Ltd | Moerewa | ME 50 | Alliance Freezing Co . ( Southland ) Ltd | Invercargill | ME 51 | Northland Meat Processor Ltd | Whangarei | ME 55 | Aotearoa Meats Ltd | Cambridge | ME 56 | Auckland Farmers ' Freezing Cooperative Ltd , Rangiuru | Te Puke | ME 62 | Dunedin Master Butchers ' Association | Dunedin | ME 63 | Farmers ' Meat Export Ltd | Whangarei | ME 65 | Advanced Meat Ltd | Gisborne | ME 66 | Phoenix Meat Co . Ltd , Kokiri | Greymouth | ME 69 | Ashley Meat Export Ltd | Christchurch | ME 70 | Riverlands Meat Ltd | Blenheim | ME 75 | Namron Meats Ltd | Paeroa | B. Jatka ME 2 | Borthwicks CWS Ltd | Waitara | ME 52 | Pacific Freezing ( NZ ) Ltd | Hastings | ME 57 | Hellaby King Country Ltd | Taumarunui | C. Bourárny PH 14 | W. Richmond Ltd | Hastings | PH 20 | Dawn Meat ( NZ ) Ltd | Hastings | PH 27 | Defiance Processors Ltd | Dunedin | PH 52 | Dawn Meat ( NZ ) Ltd | Hastings | PH 53 | W. Richmond Ltd | Hastings | PH 67 | Melville Developments Ltd | Papakura | PH 68 | Primex Meats Ltd | Wellington | PH 69 | R. & W. Hellaby Ltd | Paerata | PH 71 | Progressive Meats Ltd | Hastings | PH 172 | Kellax Foods Ltd | Auckland | II . SKOPOVÉ A KOZÍ MASO A. Jatka a bourárny ME 1 | Borthwicks CWS Ltd | Masterton | ME 2 | Borthwicks CWS Ltd | Waitara | ME 6 | Borthwicks CWS Ltd | Longburn | ME 8 | Gisborne Refrigerating Co . Ltd | Gisborne | ME 10 | Nelson ' s ( NZ ) Ltd | Hastings | ME 14 | Waitaki International Ltd | Christchurch | ME 17 | Waitaki International Ltd | Timaru | ME 18 | Waitaki International Ltd | Pukeuri | ME 19 | Waitaki International Ltd | Dunedin | ME 20 | Ocean Beach Freezing Co . Ltd | Ocean Beach | ME 21 | Southland Frozen Meat Ltd | Mataura | ME 22 | Southland Frozen Meat Ltd | Makarewa | ME 23 | Auckland Farmers ' Freezing Cooperative Ltd | Horotiu | ME 24 | Hellaby Shortland Ltd | Otahuhu | ME 26 | Waitaki International Ltd | Balclutha | ME 29 | The Hawkes Bay Farmers ' Meat Co . Ltd | Whakatu | ME 34 | The Canterbury Frozen Meat Co . Ltd | Pareora | ME 35 | Westfield Freezing Co . Ltd | Auckland | ME 37 | The Canterbury Frozen Meat Co . Ltd | Belfast | ME 39 | Waitaki International Ltd | Wanganui | ME 40 | Waitaki International Ltd | Nelson | ME 42 | Waitaki International Ltd | Wairoa | ME 47 | Auckland Farmers ' Freezing Cooperative Ltd | Moerewa | ME 50 | Alliance Freezing Co . ( Southland ) Ltd | Invercargill | ME 55 | Aotearoa Meats Ltd | Cambridge | ME 56 | Auckland Farmers ' Freezing Cooperative Ltd , Rangiuru | Te Puke | ME 58 | Hawkes Bay Farmers ' Meat Co . Ltd | Takapau | ME 60 | Pacific Freezing NZ Ltd | Dannevirke | ME 62 | Dunedin Master Butchers ' Association | Dunedin | ME 64 | Waitaki International Ltd | Marlborough | ME 65 | Advanced Meat Ltd | Gisborne | ME 69 | Ashley Meat Export Ltd | Christchurch | ME 70 | Riverlands Meat Ltd | Blenheim | B. Jatka ME 16 | The Canterbury Frozen Meat Co . Ltd | Ashburton | ME 41 | NCF Kaiapoi Ltd | Kaiapoi | ME 57 | Hellaby King Country Ltd | Taumarunui | ME 61 | NZ Primary Processors Ltd | Mamaku | C. Bourárny PH 3 | Alpine Export Meats | Christchurch | ME 9 | T. H. Walker & Sons Ltd | Hawera | PH 10 | Canterbury Venison Ltd | Ashburton | PH 14 | W. Richmond Ltd | Hastings | ME 15 | The Canterbury Frozen Meat Co . Ltd | Belfast | PH 15 | NZ Primary Processors Ltd | Mount Maunganui | PH 20 | Dawn Meat ( NZ ) Ltd | Hastings | PH 21 | Game Food ( NZ ) Ltd | Kennington | PH 27 | Defiance Processors Ltd | Dunedin | PH 31 | Advanced Foods of NZ Ltd | Waipukurau | PH 50 | Fresha Products Ltd | New Plymouth | PH 52 | Dawn Meat ( NZ ) Ltd | Hastings | PH 53 | W. Richmond Ltd | Hastings | PH 55 | The Canterbury Frozen Meat Co . Ltd | Harewood | PH 67 | Melville Developments Ltd | Papakura | PH 68 | Primex Meats Ltd | Wellington | PH 69 | R. & W. Hellaby Ltd | Paerata | PH 71 | Progressive Meats Ltd | Hastings | PH 154 | Ashley Meat Export Ltd | Christchurch | PH 172 | Kellax Foods Ltd | Auckland | III . CHLADÍRENSKÉ SKLADY ( pouze maso v dalším obalu ) S 9 | Southland Cool Stores | Bluff | S 10 | Otago Dairy Producers Cool Storage Ltd | Dunedin | S 11 | Polarcold Stores ( South Island ) Ltd | Timaru | S 17 | Cool Hire Storage Ltd | Dunedin | S 25 | Dawn Meat ( NZ ) Ltd | Hastings | S 28 | Cool Stores ( NZ ) Ltd | Auckland | S 30 | NO Pierson Ltd | Christchurch | S 31 | Pacific Cold Storage Co . Ltd | Mount Maunganui | ME 32 | Borthwick CWS Ltd | Fielding | S 32 | Taranaki Cooperative Coolstore Ltd | New Plymouth | S 34 | Coolpak Prebbleton Ltd , Prebbleton | Christchurch | S 35 | Nelson Cold Storage Cooperative | Nelson | S 36 | Cold Storage ( Bay of Plenty ) Ltd | Te Puke | S 39 | Christchurch Cool Stores Ltd | Christchurch | S 40 | Southland Harbour Board | Bluff | S 41 | Eljays Ice Box | Feilding | S 42 | Wellington Cold Storage Co . | Tawa | ME 43 | J. C. Hutton ( NZ ) Ltd | Eltham | S 45 | Wairarapa Cold Storage | Greytown | S 47 | Polarcold Stores ( South Island ) Ltd | Christchurch | S 49 | Chill Air Ltd | Auckland International Airport | S 51 | Gisborne Cold Storage Ltd | Gisborne | S 53 | Otaki Cold Store | Otaki | S 55 | Airport Cold Storage Ltd | Wellington | S 56 | Dandy Foods Distributors Ltd | Auckland | S 57 | Air New Zealand | Auckland Airport | S 58 | Cool & Cold Storage Associates Ltd | Te Puke | S 59 | Richmond Cool Stores ( 1963 ) Ltd , Manchester Street | Hastings | S 60 | Export Cool Storage | Mount Maunganui | S 61 | Coolpak Cool Stores Ltd | Timaru | S 62 | Industrial Park Coolstores Ltd | Auckland | S 63 | Mogal Coolstores Ltd | Christchurch Airport | S 64 | Lep International | Christchurch Airport | S 66 | Mogal Coolstores Ltd | Auckland Airport | S 68 | Freezerflow , Mount Wellington | Auckland | S 70 | Freezer Stores Hawkes Bay Ltd | Hastings | S 71 | Cold Storage Cooperative ( Nelson ) Ltd | Richmond | S 72 | Motueka Cold Storage Ltd | Motueka | S 73 | LEP International , Mangere | Auckland | S 75 | Amaltal Coolstores & Exporters Ltd | Nelson | S 84 | Polarcold Storage Ltd | Dunedin | S 85 | United Cold Storage ( HB ) Ltd | Hastings | S 87 | Homebush Berryfruits | Masterton | S 88 | Hawkes Bay Export Cold Stores Ltd | Napier | S 89 | R. & W. Hellaby Ltd | Mount Wellington | S 91 | Southland Frozen Meat Ltd | Mataura | S 92 | Fruit and Produce Growers Export Co . of NZ Ltd | Havelock North | S 93 | Air New Zealand | Christchurch | S 94 | Westmere Freezers | Wanganui | S 95 | McCallum Industries Coolstores | Patea | S 96 | Townsend & Paul Ltd | Napier | S 97 | J. Wattie Canneries Ltd | Gisborne | S 100 | Masterton Cold Storage | Masterton | S 103 | Banner Airfreight | Auckland | S 104 | Jay Two Coldstore | Gisborne | S 105 | Hornby Cold Stores Ltd | Christchurch | S 106 | Wrightson Airfreight Ltd | Auckland International Airport | S 107 | Ashburton Cold Storage Ltd | Ashburton | S 110 | Heards Ltd | Auckland | S 111 | Cold Storage ( Marlborough ) Ltd | Blenheim | S 112 | Hamilton Cool Stores NZ Ltd | Hamilton | S 113 | Awapuni Cool Pack | Gisborne | S 114 | Hilton Cold Storage | Timaru | S 115 | Arctic Cold Store | Christchurch | S 116 | NZ Dairy Board | Cambridge | S 117 | Perry Food Processors Ltd | Hamilton | S 119 | Crown Meats Ltd | Feilding | S 120 | Tradeair Ltd | Auckland International Airport | S 125 | Hastings Cold Stores Ltd | Hastings | S 127 | Freightways International Ltd | Auckland | S 129 | Argo Holdings Ltd | Mount Maunganui | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986D0391 Úřední věstník L 228 , 14 / 0 8 / 1986 S. 0041 - 0043 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 21 S. 0240 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 21 S. 0240 Rozhodnutí Komise ze dne 23 . července 1986 , kterým se mění rozhodnutí 81 / 713 / EHS , pokud jde o seznam zařízení v Brazílii schválených pro dovoz čerstvého masa do Společenství ( 86 / 391 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že seznam brazilských zařízení schválených pro dovoz čerstvého masa do Společenství byl původně vypracován v rozhodnutí Komise 81 / 713 / EHS [ 3 ] naposledy pozměněném rozhodnutím 86 / 53 / EHS [ 4 ] ; vzhledem k tomu , že je proto třeba seznam zařízení změnit ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Stálého veterinárního výboru , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 Příloha rozhodnutí 81 / 713 / EHS se nahrazuje přílohou tohoto rozhodnutí . Článek 2 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . V Bruselu dne 23 . července 1986 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 302 , 31.12 .1972 , s. 28 . [ 2 ] Úř . věst . L 362 , 31.12 .1985 , s. 8 . [ 3 ] Úř . věst . L 257 , 10.9 .1981 , s. 28 . [ 4 ] Úř . věst . L 68 , 11.3 .1986 , s. 11 . [ 5 ] Úř . věst . L 108 , 26.4 .1983 , s. 18 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA SEZNAM ZAŘÍZENÍ , ZE KTERÝCH MŮŽE BÝT DOVOZ ČERSTVÉHO MASA POVOLEN BEZ ČASOVÉHO OMEZENÍ Číslo schválení | Zařízení / Adresa | | | I. HOVĚZÍ MASO A. Jatky a bourárny SIF | 7 | Swift Armour SA Indústria e Comércio , Santana do Livramento , Rio Grande do Sul | 168 | Frigoríficos Minas Gerais SA , Santa Luzia , Minas Gerais | 196 | Frigorífico Bordon SA , Presidente Prudente , Sã Paulo | 226 | Frigorífico Bordon SA , Bagé , Rio Grande do Sul | 232 | Cooperativa Industrial Regional de Carnes e Derivados Ltda , Bagé , Rio Grande do Sul | 337 | Frigorífico Bertin Ltda , Lins , Sã Paulo | 385 | Frigorífico Mouran SA , Andradina , Sã Paulo | 451 | Frigorífico Vale de Tietê SA , José Bonifácio , Sã Paulo | 458 | Frigorífico Bordon SA , Presidente Epitácio , Sã Paulo | 504 | Frigorífico Ituiutaba Ltda , Ituiutaba , Minas Gerais | 506 | Frisa – Frigorífico Rio Doce SA , Colatina , Espírito Santo | 716 | Frigobras – Companhia Brasileira de Frigoríficos , Toledo , Paraná | 760 | Cooperativa Regional Castilhense de Carnes e Derivados Ltda , Júlio de Castilhos , Rio Grande do Sul | 761 | Frigorífico Vacariense SA , Indústria e Comércio , Vacaria , Rio Grande do Sul | 834 | Frigorífico Kaiowa SA , Presidente Venceslau , Sã Paulo | 862 | Frigorífico Anglo , Goiania , Goiás | 876 | Cia Peteffi de Alimentos , Caxias do Sul , Rio Grande do Sul | 954 | Cossisa Frigorífico SA , Sete Lagoas , Minas Gerais | 1602 | Bon Beef Indústria e Comércio de Carnes SA , Vinhedo , Sã Paulo | 1651 | Frigorífico Extremo Sul SA , Pelotas , Rio Grande do Sul | 1676 | Swift Armour SA Indústria e Comércio , Uberlândia Minas Gerais | 2007 | Cooperativa Rural Alegretense Ltda , Alegrete , Rio Grande do Sul | 2023 | Frigorífico Quatro Rios SA , Votuporanga , Sã Paulo | 2051 | Frinasa – Frigorífico Nanuque SA , Nanuque , Minas Gerais | 2161 | Frigorífico Dias SA – Frigobras SA , Janauba , Minas Gerais | 2543 | Frigorífico Gejota Ltda , Promissã , Sã Paulo | B. Bourárny SIF | 1 | Comabra – Cia de Alimentos do Brasil SA , Osasco , Sã Paulo | 30 | SA Frigorífico Anglo , Pelotas , Rio Grande do Sul | 736 | Sola SA , Indústrias Alimentícias , Trê Rios , Rio de Janeiro | II . KOŇSKÉ MASO Jatky a bourárny SIF | 3 | Frigorífico Yukijirushi do Paraná SA , Curitiba , Paraná | 55 | Martini Meat SA – Comércio , Importaçã e Exportaçã de Carnes , Apucarana , Paraná | 733 | Indústria et Comércio Sonva SA , Pelotas , Rio Grande do Sul | 924 | Mafisa – Matadouro e Frigorífico Industrial SA , Belo Jardim , Pernambuco | 1803 | Fava – Industrial de Alimentos Ltda , Araguari , Minas Gerais | 2168 | Matadouro Itaobim SA - Maisa , Itaobim , Minas Gerais | III . CHLADÍRENSKÉ SKLADY | 4 | Swift Armour SA – Indústria e Comércio , Rosário do Sul , Rio Grande do Sul | | 63 | Friozen – Armazéns Frigoríficos Ltda , Jandira , Sã Paulo | | 71 | Frigorífico Rio Doce SA , Niterói , Rio de Janeiro | | 72 | Cefri – Centrais de Estocagem Frigorificada Ltd , Mainrinque , Sã Paulo | | 78 | Interfrio SA Comercial e Industrial , Pelotas , Rio Grande do Sul | | 216 | Arfrio SA – Armazéns Gerais Frigoríficos , Barueri , Sã Paulo | | 250 | Cetrim , Uberlândia , Minas Gerais | | 251 | Refrio Armazéns Gerais Frigoríficos Ltda , Itap . da Serra , Sã Paulo | | 324 | Entreposto Frigorífico Joã Mascarenhas , Rio Grande , Rio Grande do Sul | | 535 | Matadouro e Frigorífico Industrial SA – Mafisa , Recife , Pernambuco | | 785 | Frigobras , Paranaguá , Paraná | | 933 | Companhia Brasileira de Armazenamento – Cibrazem , Rio de Janeiro | | 966 | C. Sola , Comércio e Exportaçã SA , Trê Rios , Rio de Janeiro | | 1075 | CGA – Companhia Geral de Armazenagem , Santos , Sã Paulo | | 1127 | Companhia Brasileira de Armazenamento – Cibrazem , Curitiba , Paraná | | 1148 | Indústria e Comércio Sonva SA , Pelotas , Rio Grande do Sul | | 1597 | Companhia Estadual de Silos e Armazéns – Cesa , Caxias do Sul , Rio Grande do Sul | | 1599 | Martini Meat SA – Comércio , Importaçã e Exportaçã de Carnes , Paranaguá , Paraná | | 1632 | Junçã Armazenagem Comércio e Exportaçã Ltda , Rio Grande , Rio Grande do Sul | | 1660 | Frigorífico Mouran Araçatuba SA , Santos , Sã Paulo | | 1958 | Avante SA Productos Alimentícios , Santos , Sã Paulo | | 2248 | Armazém Frigorífico Coronel Augusto A. Leitã – Cibrazem , Canoas , Rio Grande do Sul | | 2427 | Cesca , Itajai , Santa Catarina | | 2608 | Companhia Estadual de Silos e Armazéns – Cesa , Capã do Leã , Rio Grande do Sul | SEZNAM ZAŘÍZENÍ , ZE KTERÝCH MŮŽE BÝT ČERSTVÉ MASO DOVÁŽENO NA ÚZEMÍ SPOLEČENSTVÍ POUZE DO STANOVENÉHO DATA Číslo schválení | Zařízení / Adresa | | | HOVĚZÍ MASO Jatky a bourárny SIF | 6 | Frigorífico Mouran Araçatuba SA , Araçatuba , Sã Paulo | 76 | SA Frigorífico Anglo , Barretos , Sã Paulo | 592 | Frigorífico Central Ltda , Paranavai , Paraná | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986D0130 Úřední věstník L 101 , 17 / 0 4 / 1986 S. 0037 - 0039 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 20 S. 0188 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 20 S. 0188 Rozhodnutí Komise ze dne 11 . března 1986 , kterým se stanoví metody pro kontrolu užitkovosti a stanovení genetické hodnoty čistokrevného plemenného skotu ( 86 / 130 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na směrnici Rady 77 / 504 / EHS ze dne 25 . července 1977 o čistokrevném plemenném skotu [ 1 ] , naposledy pozměněnou aktem o přistoupení Řecka , a zejména na čl . 6 odst . 1 první odrážku uvedené směrnice , vzhledem k tomu , že čl . 6 odst . 1 první odrážka směrnice 77 / 504 / EHS stanoví , že by Komise měla postupem podle článku 8 uvedené směrnice stanovit metody pro kontrolu užitkovosti a stanovení genetické hodnoty skotu ; vzhledem k tomu , že metody pro kontrolu užitkovosti a stanovení genetické hodnoty skotu , které již členské státy používají , jsou velice podobné ; vzhledem k tomu , že je proto nezbytné sjednotit pravidla těchto metod , aby jejich výsledky byly srovnatelnější ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Stálého zootechnického výboru , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 Metody pro kontrolu užitkovosti a stanovení genetické hodnoty čistokrevného plemenného skotu jsou metody stanovené v příloze tohoto rozhodnutí . Článek 2 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . V Bruselu dne 11 . března 1986 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 206 , 12.8 .1977 , s. 8 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA Genetickou hodnotu skotu lze vypočítat pomocí jedné z níže uvedených metod nebo kombinací těchto metod , přičemž všechny údaje získané během testování by měly zůstat přístupné . 1 . Testování užitkovosti i ) Testování užitkovosti na stanici a ) Je nutné uvést jméno subjektu nebo orgánu odpovědného za stanici a jméno orgánu odpovědného za výpočet a zveřejnění výsledků . b ) Je nutné uvést metodu testování a počet testovaných zvířat . c ) Je nutné upřesnit tyto body : - podmínky přijetí na stanici , - případně užitkovost býků v zemědělském podniku před jejich dodáním na stanici , - totožnost majitele a maximální věk mladých býků dodaných na stanici v době testování a věkovou skupinu býků na stanici , - délku období k přizpůsobení a období testování na stanici , - druh diety a systém výživy . d ) Zaznamenané znaky : musí být zaznamenána alespoň živá hmotnost a pro masné plemeno i příjem krmiva a nárůst svalové hmoty . e ) Metoda použitá pro posouzení genetické hodnoty musí být nestranná . Genetická hodnota testovaných býků musí být stanovena pro každý znak jako plemenná hodnota nebo jako odchylky od současného stavu . ii ) Testování užitkovosti v zemědělském podniku Testování užitkovosti může být prováděno i mimo stanici , pokud lze po ukončení testu vypočítat plemennou hodnotu na základě zootechnických pravidel . 2 . Testování mléka a posouzení plemenné hodnoty zvířat samičího pohlaví , pokud jde o znaky mléka Výsledky dojivosti použité pro posouzení plemenné hodnoty zvířat samičího pohlaví musí být získány v rámci úředního systému testování mléka , který splňuje požadavky přijaté Mezinárodním výborem pro kontrolu produktivity mléčného skotu . Je nutné uvést jméno orgánu , který odpovídá za výpočet a zveřejnění výsledků . Výsledky dojivosti použité pro stanovení plemenné hodnoty zvířat samičího pohlaví - se musí vztahovat na běžnou délku laktace 305 dní , - se musí vhodně upravit , aby se zohlednily veškeré důležité vlivy prostředí . Metoda použitá pro posouzení genetické hodnoty musí být nestranná a výsledek musí být pro každý znak zveřejněn formou předběžného rozdílu nebo plemenné hodnoty s příslušnými přesnými hodnotami . Použitá metoda musí být podrobně popsána nebo musí být citovány zdroje . Je nutné stanovit posuzované znaky , referenční základ a běžnou odchylku od znaků a uvést datum výpočtu . 3 . Testování potomstva a ) Je nutné uvést jméno subjektu nebo orgánu , který odpovídá za stanici , a jméno orgánu , který odpovídá za výpočet a zveřejnění výsledků . b ) Genetická hodnota zvířete samčího pohlaví se vypočítá na základě posouzení vlastností dostatečného počtu jeho potomstva ve vztahu ke : i ) znakům mléka : - metoda pro testování potomstva musí být přesně popsána nebo musí být citovány zdroje , - zvířata samičího pohlaví nesmí být získána na základě selekce ani s nimi nesmí být takto zacházeno , - jiné vlivy než genetická hodnota zvířete samčího pohlaví musí být při stanovení plemenné hodnoty vhodnými způsoby vyloučeny , - množství a složení vyprodukovaného mléka a ostatní náležité údaje by měly být zahrnuty do výpočtu plemenné hodnoty , - metoda použitá pro posouzení plemenné hodnoty nebo předběžných rozdílů musí být nestranná , - veškeré dostupné údaje o plodnosti a životaschopnosti potomstva musí být zveřejněny , - výsledky musí být pro každý zaznamenaný znak zveřejněny formou předběžného rozdílu nebo plemenné hodnoty s příslušnými přesnými hodnotami ; ii ) znakům masa : - metoda pro testování potomstva musí být přesně popsána nebo musí být citovány zdroje , - potomci nesmí být získáni na základě selekce ani s nimi nesmí být takto zacházeno , - jsou uznány čtyři typy testů potomstva : A. Centrální testování potomstva ve specializovaných jednotkách . B. Plánované testování potomstva ve spolupráci s obchodními jednotkami pro produkci skotu . C. Hodnocení údajů ze záznamových knih zemědělských podniků pro stáda plemenných a / nebo užitkových zvířat . Potomci by měli být vybráni ze stád takovým způsobem , aby bylo možné provést platné srovnání býků . D. Údaje shromážděné o potomstvu identifikovaném v prodejních místech nebo na jatkách . - býci použití pro testování potomstva musí být vybráni náhodně ve stádech určených k dodání potomstva na testování , - jiné vlivy než genetická hodnota zvířete samčího pohlaví musí být při stanovení plemenné hodnoty vhodnými způsoby vyloučeny , - vlastnosti jatečně upraveného těla , pokud jsou součástí selekčního programu , jeho jakost a veškeré ostatní náležité údaje musí být zařazeny do výpočtu jeho plemenné hodnoty , - veškeré dostupné údaje o plodnosti a životaschopnosti potomstva musí být zveřejněny , - metoda použitá pro posouzení plemenné hodnoty musí být nestranná , - výsledky všech uvedených údajů musí být , pokud je to možné , zveřejněny pro každý znak formou předběžného rozdílu nebo plemenné hodnoty s příslušnými přesnými hodnotami . -------------------------------------------------- 1973R0706 – CS – 24.04 .1986 – 0 0 1.001 Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah ► B NAŘÍZENÍ RADY ( EHS ) č. 706 / 73 ze dne 12 . března 1973 o předpisech Společenství vztahujících se na britské Normanské ostrovy a ostrov Man , pokud jde o obchod se zemědělskými produkty ( Úř . věst . L 0 68 , 15.3 .1973 , p. 1 ) Ve znění : Úřední věstník No page date ► M 1 NAŘÍZENÍ RADY ( EHS ) č. 1174 / 86 ze dne 21 . dubna 1986 , L 107 1 24.4 .1986 ▼ B NAŘÍZENÍ RADY ( EHS ) č. 706 / 73 ze dne 12 . března 1973 o předpisech Společenství vztahujících se na britské Normanské ostrovy a ostrov Man , pokud jde o obchod se zemědělskými produkty RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že je třeba zabránit , aby výše uvedené produkty pocházející z ostrovů byly vyváženy do třetích zemí členským státem za účelem získat náhradu financovanou z rozpočtu Společenství ; vzhledem k tomu , že ve veterinární oblasti je situace na uvedených ostrovech podobná situaci v Severním Irsku ; že těmtoostrovům může být proto dovoleno používat režim , který má být v této oblasti uplatňován Severním Irskem , aniž by z toho vyplynuly jakékoli potíže v obchodu ; vzhledem k tomu , že takto definovaný režim se zdá být dostačující , aby byly zajištěny cíle stanovené ve výše uvedeném protokolu , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 2 . Pro účely používání předpisů uvedených v odstavci 1 se považují Spojené království a ostrovy za jeden členský stát . 3 . Žádná náhrada nebo vyrovnávací částka se neposkytuje pro produkty uvedené v odstavci 1 , které pocházejí nebo jsou dováženy z uvedených ostrovů , u kterých jsou splněny vývozní celní formality v některém členském státě . 4 . Pokud jsou produkty uvedené v odstavci 1 vyvezeny do třetích zemí , nemohou ostrovy poskytnout podpory o částce vyšší , než jsou náhrady nebo vyrovnávací částky při vývozu do třetích zemí , které mohou být poskytnuty Spojeným královstvím podle předpisů Společenství . 5 . Pokud jsou produkty uvedené v odstavci 1 vyvezeny do třetích zemí , nemohou ostrovy poskytnout podpory o částce vyšší , než jsou částky , které mohou být poskytnuty Spojeným královstvím při vývozu do ostatních členských států podle předpisů Společenství . Článek 2 Pokud jde o podpory jiné , než jsou podpory uvedené v článku 1 , použijí se ustanovení čl . 93 odst . 1 a odst . 3 první věty Smlouvy o založení Evropského hospodářského společenství . Rada rozšíří na návrh Komise rozhodnutím přijatým kvalifikovanou většinou ostatní ustanovení článků 92 , 93 a 94 Smlouvy , pokud by se to ukázalo jako nezbytné . ▼ M 1 Článek 3 Ode dne 1 . září 1973 se předpisy Společenství v oblastech : – veterinárních právních předpisů , – zootechnických právních předpisů , – rostlinolékařských právních předpisů , – uvedení osiva a sadby na trh , – právních předpisů , které se týkají potravin , – právních předpisů , které se týkají krmiv , – norem jakosti a obchodních norem , použijí za stejných podmínek jako ve Spojeném království na produkty uvedené v článku 1 , dovezené na ostrovy nebo vyvezené z těchto ostrovů do Společenství . ▼ B Článek 4 Článek 5 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . ( 1 ) Úř . věst . L 73 , 27.3 .1972 , s. 5 . ( 2 ) Úř . věst . 130 , 28.6 .1967 , s 2596 / 67 . ( 3 ) Úř . věst . L 116 , 28.5 .1971 , s. 9 . ( 4 ) Úř . věst . L 141 , 12.6 .1969 , s. 1 . ( 5 ) Úř . věst . L 75 , 23.3 .1972 , s. 6 . ( 6 ) Úř . věst . 117 , 19.6 .1967 , s. 2269 / 67 . 1983D0516 – CS – 0 1.01 .1986 – 0 0 1.001 Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah ► B ROZHODNUTÍ RADY ze dne 17 . října 1983 o úkolech Evropského sociálního fondu ( 83 / 516 / EHS ) ( Úř . věst . L 289 , 22.10 .1983 , p. 38 ) Ve znění : Úřední věstník No page date ► M 1 ROZHODNUTÍ RADY ze dne 20 . prosince 1985 , L 370 40 31.12 .1985 ▼ B ROZHODNUTÍ RADY ze dne 17 . října 1983 o úkolech Evropského sociálního fondu ( 83 / 516 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 126 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise ( 1 ) , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu ( 2 ) , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru ( 3 ) , vzhledem k tomu , že úkolem fondu je účastnit se zejména financování vzdělávacích akcí , podpory zaměstnanosti a geografické mobility ; vzhledem k tomu , že se fond musí zvláště zaměřit na rozvoj zaměstnanosti , zejména v malých a středních podnicích , v důsledku modernizace řízení nebo výroby či v důsledku používání nových technologií ; vzhledem k tomu , že fond jako nástroj politiky zaměstnanosti musí s ohledem na zásadu solidarity Společenství přispívat co nejúčinněji a co nejdůsledněji k řešení nejzávažnějších problémů , a zejména k boji proti nezaměstnanosti , včetně strukturální nezaměstnanosti , a podporovat zaměstnanost nejvíce postižených skupin ; vzhledem k tomu , že je vhodné s ohledem na nabyté zkušenosti zjednodušit postup pro poskytování pomoci fondem a učinit jej pružnější , zejména stanovením paušálních částek ; vzhledem k tomu , že z důvodu účinnějšího zaměření fondu na akce , které jsou v souladu s prioritami Společenství a se souvisejícími akčními programy v oblasti zaměstnanosti nebo odborného vzdělávání , by Komise měla přijmout obecné zásady řízení fondu ; vzhledem k tomu , že toto rozhodnutí by mělo být po určité době přezkoumáno , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 2 . Fond se podílí na financování akcí týkajících se : a ) odborného vzdělávání a poradenství ; b ) náboru pracovníků a mzdových nákladů ; c ) opětovného sociálně odborného zařazení a zapojení v souvislosti s geografickou mobilitou ; d ) poskytování služeb a technického poradenství pro vytváření pracovních míst . Článek 2 1 . Příspěvek z fondu se poskytuje na akce veřejnoprávních i soukromoprávních subjektů . 2 . Zúčastněné členské státy ručí za řádné dokončení akcí . Toto ustanovení se však nevztahuje na akce , u kterých příspěvek z fondu kryje všechny výdaje , na které jej lze poskytnout . Článek 3 1 . Příspěvek z fondu může být poskytnut na akce prováděné v rámci politiky týkající se trhu práce členských států . Tyto akce zahrnují zejména akce určené ke zlepšení pracovních příležitostí pro mladé lidi , zejména opatřeními pro odborné vzdělávání po skončení řádné povinné školní docházky . 2 . Příspěvek z fondu může být rovněž poskytnut na zvláštní akce za účelem : – prosazování zavádění inovačních projektů , obecně v rámci akčního programu přijatého Radou , nebo – posuzování účinnosti projektů , na které se příspěvek z fondu poskytuje , a usnadnění výměny zkušeností . Článek 4 1 . Příspěvek z fondu může být především poskytován na podporu zaměstnanosti mladých lidí do 25 let , zejména těch , jejichž šance na zaměstnání jsou značně omezené v důsledku nedosažení odborného vzdělání nebo nedostatečného vzdělání , a těch , kteří jsou dlouhodobě nezaměstnaní . 2 . Příspěvek z fondu může být rovněž poskytnut na podporu zaměstnanosti těchto osob starších 25 let : a ) nezaměstnaných , ohrožených nezaměstnaností nebo částečně zaměstnaných , a zejména dlouhodobě nezaměstnaných ; b ) žen , které si přejí vrátit se do práce ; c ) zdravotně postižených osob , které jsou schopny začlenit se na trh práce ; d ) migrujících pracovníků , kteří se stěhují nebo stěhovali v rámci Společenství nebo přemístili své bydliště do Společenství , aby zde vykonávali profesní činnost , a jejich rodinných příslušníků ; e ) pracovníků malých nebo středních podniků , kteří se musí rekvalifikovat z důvodu zavedení nových technologií nebo zlepšení řídicích technik v těchto podnicích . 3 . Příspěvek z fondu může být rovněž poskytnut osobám , které mají vykonávat činnost vyučujících , odborníků v poradnách pro volbu povolání nebo zprostředkovatelů práce a pracovníků ve vývoji . Článek 5 1 . Aniž jsou dotčeny následující odstavce , poskytuje se příspěvek z fondu do výše 50 % výdajů , na které jej lze poskytnout , nesmí však přesáhnout výši finančního příspěvku orgánů veřejné moci zúčastněného členského státu . 2 . Na akce zaměřené na podporu zaměstnanosti v oblastech , kde je závažná a dlouhodobá nerovnováha zaměstnanosti , které určí Rada kvalifikovanou většinou na návrh Komise , se příspěvek z fondu zvyšuje o 10 % . 3 . U akcí podle čl . 3 odst . 2 , jejichž cílem je posouzení účinnosti projektů , na které byl příspěvek z fondu poskytnut a které se provádějí z podnětu Komise , zahrnuje příspěvek veškeré výdaje , na které jej lze poskytnout . 4 . Na výdaje , které určí Rada kvalifikovanou většinou na návrh Komise , se poskytuje příspěvek z fondu paušální částkou . 5 . Příspěvek z fondu nemůže vést k přefinancování výdajů , na které jej lze poskytnout . Článek 6 2 . Komise předá Evropskému parlamentu a Radě obecné zásady vypracované v úzké spolupráci s členskými státy a s ohledem na případné názory vyjádřené Evropským parlamentem a zveřejní je v Úředním věstníku Evropských společenství . Článek 7 1 . Prostředky určené na příspěvky z fondu na akce jakékoli povahy ve prospěch mladých lidí uvedených v čl . 4 odst . 1 nesmějí být ročně nižší než 75 % všech dostupných položek rozpočtu . 2 . Prostředky určené na příspěvky z fondu na zvláštní akce uvedené v čl . 3 odst . 2 nesmějí být ročně vyšší než 5 % všech výdajových položek rozpočtu . ▼ M 1 ▼ B Článek 8 Podpora uvedená v článku 125 Smlouvy se nadále neposkytuje . Článek 9 1 . Toto rozhodnutí vstupuje v platnost prvním dnem po zveřejnění v Úředním věstníku Evropských společenství . 2 . Zrušuje se rozhodnutí 71 / 66 / EHS . Zmíněné rozhodnutí a rozhodnutí přijatá na základě jeho článku 4 však zůstávají použitelná pro akce , pro něž byly žádosti podány před 1 . říjnem 1983 . 3 . Komise přijme obecné zásady pro vedení fondu poprvé před 1 . prosincem 1983 . Článek 10 Rada přezkoumá toto rozhodnutí nejpozději do 31 . prosince 1988 . Toto rozhodnutí bude případně změněno na základě nového stanoviska Komise . PŘÍLOHA PROHLÁŠENÍ DO ZÁPISU Prohlášení k čl . 3 odst . 2 " Komise prohlašuje , že bude jako doposud pokračovat v podpoře opatření zaměřených na reorganizaci a snížení pracovní doby , které by rovněž mělo být možné zahrnout mezi akce uvedené v čl . 3 odst . 2 . Komise posoudí možnost využití čl . 3 odst . 2 pro účely zachování výdělků pracovníků , na které se vztahují restrukturalizační nebo konverzní akce , a na následujícím zasedání podá zprávu Radě . " Prohlášení Rady k čl . 3 odst . 2 první odrážce " Projekty vyplývající z usnesení Rady z oblastí spadajících do působnosti fondu mohou získat příspěvek z fondu pouze tehdy , splní -li kritéria pro jeho poskytnutí , jak je vymezují předpisy upravující úkoly a fungování fondu . " Prohlášení k článku 4 " Komise shledala , že počet občanů třetích zemí , jež požívají příspěvek z fondu , je relativně nízký , připomíná však , že země , které přijímají migrující pracovníky , by se měly zaměřit na jejich integraci . " Prohlášení k čl . 4 odst . 3 " Komise prohlašuje , že příspěvek z fondu omezený na vzdělávání odborníků v poradnách pro volbu zaměstnání s výjimkou jakéhokoli podílu na odměně veřejných činitelů , bude poskytován , bude -li nezbytné zlepšit fungování řízení trhu práce . " Prohlášení k čl . 5 odst . 1 " Rada prohlašuje , že subjekty zřízené za účelem zisku musí nést alespoň 10 % výdajů , na které lze příspěvek z fondu poskytnout , na akce , pro něž získají příspěvek z fondu . Splnění této zásady bude ověřeno při úhradě zůstatku . " Prohlášení k článku 6 " Rada a Komise prohlašují , že akcím na podporu zaměstnanosti v oblastech , ve kterých je míra nezaměstnanosti ve srovnání s vnitrostátním průměrem neobyčejně vysoká , by měla být věnována zvláštní pozornost . " Prohlášení k článku 7 Komise prohlašuje , že prostředky uvedené v tomto článku považuje za prostředky pro sjednávání závazků . " ( 1 ) Úř . věst . C 308 , 25.11 .1982 , s. 4 . ( 2 ) Úř . věst . C 161 , 20.6 .1983 , s. 51 . ( 3 ) Úř . věst . C 124 , 9.5 .1983 , s. 4 . ( 4 ) Úř . věst . L 28 , 4.2 .1971 , s. 15 . ( 5 ) Úř . věst . L 337 , 27.12 .1977 , s. 8 . Důležité právní upozornění | 31986L0560 Úřední věstník L 326 , 21 / 11 / 1986 S. 0040 - 0041 Finské zvláštní vydání : Kapitola 9 Svazek 1 S. 0130 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 9 Svazek 1 S. 0130 Třináctá směrnice Rady ze dne 17 . listopadu 1986 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se daní z obratu – Úprava vracení daně z přidané hodnoty osobám povinným k dani neusazeným na území Společenství ( 86 / 560 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na články 99 a 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 3 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 4 ] , vzhledem k tomu , že je třeba zajistit harmonický rozvoj obchodních vztahů mezi Společenstvím a třetími zeměmi na základě ustanovení směrnice 79 / 1072 / EHS , s přihlédnutím k odlišným poměrům ve třetích zemích ; vzhledem k tomu , že je třeba zabránit určitým druhům daňových úniků nebo vyhýbání se daňovým povinnostem , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Pro účely této směrnice se a ) přepravních služeb a vedlejších přepravních služeb , které jsou podle čl . 14 odst . 1 písm . i ) , článku 15 nebo čl . 16 odst . 1 částí B , C a D směrnice 77 / 388 / EHS osvobozeny od daně , b ) služeb , u kterých podle čl . 21 bodu 1 písm . b ) směrnice 77 / 388 / EHS vzniká daňová povinnost pouze příjemci služeb ; 2 . " územím Společenství " rozumí území členských států , na které se vztahuje směrnice 77 / 388 / EHS . Článek 2 2 . Členské státy mohou podmínit vrácení daně podle odstavce 1 poskytnutím srovnatelných výhod v oblasti daní z obratu třetími zeměmi . 3 . Členské státy mohou požadovat jmenování daňového zástupce . Článek 3 2 . Daň nelze vracet za podmínek výhodnějších , než jsou podmínky pro osoby povinné k dani usazené ve Společenství . Článek 4 1 . Pro účely této směrnice je nárok na vrácení daně vymezen v souladu s článkem 17 směrnice 77 / 388 / EHS , jak je uplatňován v členském státě , v němž se daň vrací . 2 . Členské státy však mohou stanovit vyloučení některých výdajů nebo vázat vrácení daně na splnění dalších podmínek . 3 . Tato směrnice se nevztahuje na dodání zboží , které je nebo může být osvobozeno od daně na základě čl . 15 bodu 2 směrnice 77 / 388 / EHS . Článek 5 2 . Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice , a uvědomí Komisi o tom , zda využijí možnosti dané čl . 2 odst . 2 . Komise o tom uvědomí ostatní členské státy . Článek 6 Do tří let ode dne uvedeného v článku 5 předloží Komise Radě a Evropskému parlamentu po konzultaci s členskými státy zprávu o používání této směrnice , a zejména čl . 2 odst . 2 . Článek 7 Poslední věta čl . 17 odst . 4 směrnice 77 / 388 / EHS a článek 8 směrnice 79 / 1072 / EHS pozbývají v každém členském státě účinku ke dni provedení této směrnice , nejpozději však ke dni stanovenému v článku 5 této směrnice . Článek 8 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 17 . listopadu 1986 . Za Radu předseda N. Lawson [ 1 ] Úř . věst . L 145 , 13.6 .1977 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . C 223 , 27.8 .1982 , s. 5 a Úř . věst . C 196 , 23.7 .1983 , s. 6 . [ 3 ] Úř . věst . C 161 , 20.6 .1983 , s. 111 . [ 4 ] Úř . věst . C 176 , 4.7 .1983 , s. 22 . [ 5 ] Úř . věst . L 331 , 27.12 .1979 , s. 11 . -------------------------------------------------- 1972R1674 – CS – 0 1.03 .1986 – 0 0 1.001 Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah ► B NAŘÍZENÍ RADY ( EHS ) č. 1674 / 72 ze dne 2 . srpna 1972 o stanovení obecných pravidel pro poskytování a financování podpory pro osivo ( Úř . věst . L 177 , 4.8 .1972 , p. 1 ) Ve znění : Úřední věstník No page date M1 REGULATION ( EEC ) NO 597 / 73 OF THE COUNCIL of 26 February 1973 ( * ) L 57 3 2.3 .1973 M2 REGULATION ( EEC ) NO 1119 / 74 OF THE COUNCIL of 29 April 1974 ( * ) L 128 3 10.5 .1974 M3 COUNCIL REGULATION ( EEC ) NO 1969 / 80 of 22 July 1980 ( * ) L 192 4 26.7 .1980 ► M 4 NAŘÍZENÍ RADY ( EHS ) č. 1659 / 81 ze dne 19 . května 1981 , L 166 1 24.6 .1981 ► M 5 NAŘÍZENÍ RADY ( EHS ) č. 3795 / 85 ze dne 20 . prosince 1985 , L 367 21 31.12 .1985 ( * ) Tento akt nebyl nikdy publikován v češtině . ▼ B NAŘÍZENÍ RADY ( EHS ) č. 1674 / 72 ze dne 2 . srpna 1972 o stanovení obecných pravidel pro poskytování a financování podpory pro osivo RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na nařízení Rady ( EHS ) č. 2358 / 71 ze dne 26 . října 1971 o společné organizaci trhu s osivem ( 1 ) , a zejména na čl . 3 odst . 4 tohoto nařízení , s ohledem na nařízení Rady ( EHS ) č. 729 / 70 ze dne 21 . dubna 1970 o financování společné zemědělské politiky ( 2 ) , a zejména na čl . 3 odst . 2 tohoto nařízení , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že článek 3 nařízení ( EHS ) č. 2358 / 71 stanoví možnost poskytovat podporu produkce některých osiv a že je nutné přijmout obecná pravidla pro uplatňování tohoto ustanovení ; vzhledem k tomu , že podporu lze poskytnout pouze pro produkci základního osiva nebo certifikovaného osiva a že je nutné tyto výrobky jasně definovat ; vzhledem k tomu , že pro umožnění kontroly musí být základní osivo a certifikované osivo produkováno na základě náležitě registrované smlouvy o množení a že šlechtitelské podniky i šlechtitelé musí být úředně schváleni nebo registrováni ; vzhledem k tomu , že je nezbytné z administrativních důvodů omezit poskytování podpory v každém členském státě na výrobky sklizené na území tohoto státu ; vzhledem k tomu , že pro řádné fungování systému podpory je nezbytný systém kontroly , který zaručí , že podpora bude poskytována pouze pro produkty , jimž náleží ; PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : ▼ M 4 Článek 1 1 . Je -li podpora stanovena v souladu s článkem 3 nařízení ( EHS ) č. 2358 / 71 , poskytuje se za podmínek upřesněných v následujících článcích pro produkci základního osiva a certifikovaného osiva : – které vyhovuje normám a podmínkám stanoveným v uvedených směrnicích a – které je úředně certifikováno . 2 . Od 1 . ledna 1981 do 31 . prosince 1985 je podpora poskytována rovněž pro základní osivo a pro certifikované osivo produkované v Řecku , na něž se vztahuje rozhodnutí podle čl . 113 odst . 3 aktu o přistoupení z roku 1979 . ▼ M 5 3 . Po dobu trvání odchylek podle čl . 344 odst . 1 aktu o přistoupení se podpora poskytuje rovněž pro základní osivo a certifikované osivo produkované v Portugalsku , na něž se vztahuje rozhodnutí podle čl . 344 odst . 3 zmíněného aktu . ▼ B Článek 2 Osivo musí být produkováno : a ) buď na základě smlouvy o množení uzavřené mezi šlechtitelským zařízením nebo šlechtitelem na jedné straně a množitelem osiva na straně druhé ; b ) nebo přímo šlechtitelským zařízením nebo šlechtitelem ; tato produkce je uznána na základě potvrzení o množení . Článek 3 Šlechtitelská zařízení a šlechtitelé uvedení v článku 2 jsou schváleni nebo registrováni členskými státy . Schválení nebo registrace provedené členským státem jsou platné pro celé Společenství . Článek 4 Každý členský stát poskytuje podporu pouze pro osivo sklizené na jeho území během kalendářního roku , v němž začíná hospodářský rok , pro který byla tato podpora stanovena . Tato podpora se poskytuje každému množiteli osiva za podmínek zajišťujících rovnost přístupu k příjemcům , bez ohledu na místo jejich usazení ve Společenství . Článek 5 Členské státy zavedou systém správní kontroly , aby bylo zaručeno , že podmínky požadované pro poskytování pomoci jsou splněny ; zajistí zejména registraci smluv a prohlášení o množení podle článku 2 . Článek 6 1 . Podpora uvedená v článku 3 nařízení ( EHS ) č. 2358 / 71 odpovídá definici intervence uvedené v čl . 3 odst . 1 nařízení ( EHS ) č. 729 / 70 . 2 . Náklady vyplývající z podpory uvedené v odstavci 1 se rovnají částkám vypláceným v souladu s ustanoveními článku 3 nařízení ( EHS ) č. 2358 / 71 a ustanoveními přijatými k provedení tohoto článku . Článek 7 Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Použije se od 1 . července 1972 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . ( 1 ) Úř . věst . L 246 , 5.11 .1971 , s. 1 . ( 2 ) Úř . věst . L 94 , 28.4 .1970 , s. 13 . ( 3 ) Úř . věst . 125 , 11.7 .1966 , s. 2298 / 66 . ( 4 ) Úř . věst . 125 , 11.7 .1966 , s. 2309 / 66 . ( 5 ) Úř . věst . L 169 , 10.7 .1969 , s. 3 . 1978R1680 – CS – 0 4.07 .1986 – 0 0 1.001 Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah ► B NAŘÍZENÍ KOMISE ( EHS ) č. 1680 / 78 ze dne 17 . července 1978 , kterým se upravuje vývozní náhrada pro slad stanovená v čl . 16 odst . 4 nařízení ( EHS ) č. 2727 / 75 ( Úř . věst . L 193 , 18.7 .1978 , p. 10 ) Ve znění : Úřední věstník No page date ► M 1 NAŘÍZENÍ KOMISE ( EHS ) č. 2029 / 86 ze dne 30 . června 1986 , L 173 44 1.7 .1986 ▼ B NAŘÍZENÍ KOMISE ( EHS ) č. 1680 / 78 ze dne 17 . července 1978 , kterým se upravuje vývozní náhrada pro slad stanovená v čl . 16 odst . 4 nařízení ( EHS ) č. 2727 / 75 KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro obiloviny , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : ▼ M 1 Článek 1 2 . Pro účely stanovení dne vývozu je třeba vycházet z data , kterým je den splnění celních formalit podle čl . 22 odst . 1 nařízení Komise ( EHS ) č. 3183 / 80 ( 3 ) . ▼ B Článek 2 1 . Aby se na vývozní náhradu pro slad z ječmene podle čl . 16 odst . 4 nařízení ( EHS ) č. 2727 / 75 vztahovala úprava , musí vývozce – v případě , že byl slad vyroben z ječmene , který byl na konci hospodářského roku ve skladu , poskytnout příslušnému orgánu členského státu , jenž náhradu vyplácí , doklady potvrzující , – a ) že ječmen pochází ze skladu přihlášeného v souladu s článkem 3 u příslušného orgánu členského státu , na jehož území se nachází ; b ) že slad byl vyvezen po ► M 1 30 . června ◄ a do 1 . října dotčeného roku , – jedná -li se o slad , který byl na konci hospodářského roku ve skladu , poskytnout příslušnému úřadu členského státu , jenž náhradu vyplácí , doklady potvrzující , – a ) že slad pochází ze skladu přihlášeného v souladu s článkem 3 u příslušného orgánu členského státu , na jehož území se nachází ; b ) že byl slad vyvezen po ► M 1 30 . června ◄ a do 1 . října dotčeného roku . 2 . Doklad podle první a druhé odrážky odst . 1 písm . a ) se uloží u příslušného orgánu , jenž náhradu vyplácí . Článek 3 Osvědčení mohou být vydána nejvýše pro množství , která jsou uvedena v prohlášení podle odstavce 1 . Na žádost zájemce může být vydané osvědčení nahrazeno dílčími osvědčeními . Článek 4 1 . Příslušný orgán každého členského státu a ) provede nezbytné kontroly zásob a jejich pohybu na svém území ; b ) přijme všechna doplňková opatření , která jsou nezbytná pro zohlednění zvláštních podmínek na jeho území , a zejména stanoví lhůty , během nichž budou zásoby a jejich pohyb kontrolovány . 3 . V každém členském státě je příslušným orgánem intervenční agentura nebo jakýkoliv jiný subjekt určený členským státem . Článek 5 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . PŘÍLOHA ▼ M 1 Základní údaje , které je třeba uvést v prohlášení o zásobách sladu nebo ječmene k 30 . červnu ▼ B A. Slad 1 . množství rozdělené podle kategorie sladu ; 2 . místo skladování . B. Ječmen 1 . množství ; 2 . místo skladování ; 3 . prohlášení potvrzující , že a ) ječmen nepochází z nové sklizně ve Společenství ; b ) ječmen je vhodný pro zpracování na slad . ( 1 ) Úř . věst . L 281 , 1.11 .1975 , s. 1 . ( 2 ) Úř . věst . L 156 , 14.6 .1978 , s. 1 . ( 3 ) Úř . věst . L 338 , 13.12 .1980 , s. 1 . 1979R2806 – CS – 25.11 .1986 – 0 0 1.001 Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah ► B NAŘÍZENÍ KOMISE ( EHS ) č. 2806 / 79 ze dne 13 . prosince 1979 o výměně některých údajů týkajících se vepřového masa mezi členskými státy a Komisí a o zrušení nařízení ( EHS ) č. 2330 / 74 ( Úř . věst . L 319 , 14.12 .1979 , p. 17 ) Ve znění : Úřední věstník No page date ► M 1 NAŘÍZENÍ KOMISE ( EHS ) č. 3574 / 86 ze dne 24 . listopadu 1986 , L 331 9 25.11 .1986 ▼ B NAŘÍZENÍ KOMISE ( EHS ) č. 2806 / 79 ze dne 13 . prosince 1979 o výměně některých údajů týkajících se vepřového masa mezi členskými státy a Komisí a o zrušení nařízení ( EHS ) č. 2330 / 74 KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že v zájmu obdržení co nejpřesnějšího obrazu trhu se doporučuje , aby Komise dostávala pravidelně informace o dalších produktech v odvětví vepřového masa , jakož i další údaje o trhu , které jsou členským státům k dispozici ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro vepřové maso , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 1 . Členské státy sdělí Komisi každý týden nejpozději ve čtvrtek za předchozí týden : ▼ M 1 a ) kotace stanovené podle nařízení Komise ( EHS ) č. 2342 / 861 ( 9 ) ; ▼ B b ) reprezentativní kotace pro selata na jeden kus o průměrné živé hmotnosti přibližně 20 kg . ▼ M 1 Článek 2 Členské státy sdělí Komisi jednou měsíčně za předchozí měsíc : – průměrné kotace jatečně upravených těl prasat obchodních tříd E až P uvedených v čl . 3 odst . 2 nařízení Rady ( EHS ) č. 3220 / 84 ( 10 ) , pokud se uvedené nařízení použije , – průměrné kotace jatečně upravených těl prasat obchodních tříd E až IV uvedených v příloze I nařízení ( EHS ) č. 2760 / 75 , pokud se použije uvedené nařízení . ▼ B Článek 3 Členské státy sdělí Komisi na její žádost dále uvedené údaje , které mají k dispozici o produktech , na které se vztahuje nařízení ( EHS ) č. 2759 / 75 : a ) tržní ceny platné v členských státech u produktů dovážených ze třetích zemí ; b ) ceny platné na reprezentativních trzích třetích zemí . Článek 4 Komise vyhodnotí informace zaslané členskými státy a předá je Řídícímu výboru pro vepřové maso . Článek 5 Nařízení ( EHS ) č. 2330 / 74 se zrušuje . Článek 6 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem l. ledna 1980 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . ( 1 ) Úř . věst . L 282 , 1.11 .1975 , s. 1 . ( 2 ) Úř . věst . L 171 , 28.6 .1978 , s. 19 . ( 3 ) Úř . věst . L 282 , 1.11 .1975 , s. 10 . ( 4 ) Úř . věst . L 136 , 14.6 .1972 , s. 9 . ( 5 ) Úř . věst . L 282 , 1.11 .1975 , s. 17 . ( 6 ) Úř . věst . L 282 , 1.11 .1975 , s. 23 . ( 7 ) Úř . věst . L 249 , 12.9 .1974 , s. 13 . ( 8 ) Úř . věst . L 138 , 4.6 .1977 , s. 12 . ( 9 ) Úř . věst . L 203 , 26 . 7 . 1986 , s. 18 . ( 10 ) Úř . věst . L 301 , 20 . 11 . 1984 , s. 1 . 1981D0675 – CS – 13.11 .1986 – 0 0 1.001 Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah ► B ROZHODNUTÍ KOMISE ze dne 28 . července 1981 , kterým se některé uzavírací systémy určují jako " uzavírací systémy na jedno použití " ve smyslu směrnic Rady 66 / 400 / EHS , 66 / 401 / EHS , 66 / 402 / EHS , 69 / 208 / EHS a 70 / 458 / EHS ( 81 / 675 / EHS ) ( Úř . věst . L 246 , 29.8 .1981 , p. 26 ) Ve znění : Úřední věstník No page date ► M 1 ROZHODNUTÍ KOMISE ze dne 12 . listopadu 1986 , L 327 50 22.11 .1986 ▼ B ROZHODNUTÍ KOMISE ze dne 28 . července 1981 , kterým se některé uzavírací systémy určují jako " uzavírací systémy na jedno použití " ve smyslu směrnic Rady 66 / 400 / EHS , 66 / 401 / EHS , 66 / 402 / EHS , 69 / 208 / EHS a 70 / 458 / EHS ( 81 / 675 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na směrnici Rady 66 / 402 / EHS ze dne 14 . června 1966 o uvádění osiva obilovin na trh ( 5 ) , naposledy pozměněnou směrnicí 81 / 126 / EHS , a zejména na čl . 9 odst . 1 uvedené směrnice , vzhledem k tomu , že podle uvedených ustanovení musí být balení osiva zpravidla uzavírána tak , že se uzavírací systém zahrnuje buď připevnění úřední návěsky , nebo připevnění úřední plomby ; vzhledem k tomu , že tato opatření nejsou nezbytná , pokud se použije uzavírací systém na jedno použití ; vzhledem k tomu , že by v zájmu jednotného uplatňování opatření Společenství mělo být určeno , že některé stávající uzavírací systémy jsou " uzavíracími systémy na jedno použití " ; vzhledem k tomu , že je třeba vycházet z toho , že používání způsobu , který se dosud využívá výhradně u osiva obilovin , by mělo klesat ve prospěch nových způsobů s dodatečnými zárukami a že by mělo být znovu posouzeno za pět let ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro osivo a sadbu v zemědělství , zahradnictví a lesnictví , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 a ) papírové a umělohmotné sáčky a pytle , pokud nemají jiný otvor než plnicí otvor a že plnicí otvor je vybaven samolepicím nebo tepelně spojeným uzávěrem , jenž uzavírá plnící otvor po naplnění tak , že nemůže být otevřen bez poškození uzavíracího systému , 2 . Dále se určuje , že kromě systémů uvedených v odstavci 1 se prozatím nadále považují za " uzavírací systémy na jedno použití " ► M 1 ve smyslu : – směrnice 66 / 401 / EHS u těchto druhů : – Lupinus albus , Lupinus angustifolius , Lupinus luteus , Pisum sativum , Vicia faba , Vicia pannonica , Vicia sativa , Vicia villosa , – směrnice 66 / 402 / EHS , – směrnice 69 / 208 / EHS u těchto druhů : – Arachis hypogaea , Glycine max , Gossypium spp . , Helianthus annuus . ◄ tyto uzavírací systémy : papírové nebo umělohmotné sáčky a pytle , pokud nemají jiný otvor než plnicí zařízení a pokud se uzavírají tlakem naplněného osiva na plnicí zařízení , jehož délka činí nejméně 22 % šířky sáčku nebo pytle . Článek 2 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . ( 1 ) Úř . věst . 125 , 11.7 .1966 , s. 2290 / 66 . ( 2 ) Úř . věst . L 236 , 26.8 .1978 , s. 13 . ( 3 ) Úř . věst . 125 , 11.7 .1966 , s. 2298 / 66 . ( 4 ) Úř . věst . L 67 , 12.3 .1981 , s. 36 . ( 5 ) Úř . věst . 125 , 11.7 .1966 , s. 2305 / 66 . ( 6 ) Úř . věst . L 169 , 10.7 .1969 , s. 3 . ( 7 ) Úř . věst . L 225 , 12.10 .1970 , s. 7 . ( 8 ) Úř . věst . L 341 , 16.12 .1980 , s. 27 . 1983D0384 – CS – 23.07 .1986 – 0 0 1.001 Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah ► B ROZHODNUTÍ KOMISE ze dne 29 . července 1983 o seznamu zařízení v Austrálii schválených pro dovoz čerstvého masa do Společenství ( 83 / 384 / EHS ) ( Úř . věst . L 222 , 13.8 .1983 , p. 36 ) Ve znění : Úřední věstník No page date M1 COMMISSION DECISION of 21 October 1983 ( * ) L 297 45 29.10 .1983 M2 COMMISSION DECISION of 6 January 1984 ( * ) L 21 39 26.1 .1984 M3 COMMISSION DECISION of 23 February 1984 ( * ) L 64 9 6.3 .1984 M4 COMMISSION DECISION of 27 April 1984 ( * ) L 144 24 30.5 .1984 M5 COMMISSION DECISION of 12 July 1984 ( * ) L 211 25 8.8 .1984 M6 COMMISSION DECISION of 2 October 1984 ( * ) L 270 24 11.10 .1984 M7 COMMISSION DECISION of 14 November 1984 ( * ) L 315 14 5.12 .1984 M8 COMMISSION DECISION of 28 February 1985 ( * ) L 71 9 12.3 .1985 M9 COMMISSION DECISION of 7 May 1985 ( * ) L 153 26 12.6 .1985 M10 COMMISSION DECISION of 19 July 1985 ( * ) L 228 23 27.8 .1985 M11 COMMISSION DECISION of 18 October 1985 ( * ) L 287 32 29.10 .1985 M12 COMMISSION DECISION of 5 February 1986 ( * ) L 39 63 14.2 .1986 M13 COMMISSION DECISION of 24 March 1986 ( * ) L 112 43 29.4 .1986 M14 COMMISSION DECISION of 5 May 1986 ( * ) L 165 37 21.6 .1986 ► M 15 ROZHODNUTÍ KOMISE ze dne 23 . července 1986 , L 228 34 14.8 .1986 ( * ) Tento akt nebyl nikdy publikován v češtině . ▼ B ROZHODNUTÍ KOMISE ze dne 29 . července 1983 o seznamu zařízení v Austrálii schválených pro dovoz čerstvého masa do Společenství ( 83 / 384 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že zemědělským zařízením ve třetích zemích nesmí být povoleno vyvážet čerstvé maso do Společenství , pokud nesplní všeobecné a zvláštní podmínky směrnice 72 / 462 / EHS ; vzhledem k tomu , že Austrálie v souladu s čl . 4 odst . 3 směrnice 72 / 462 / EHS předložila seznam zařízení oprávněných k vývozu do Společenství ; vzhledem k tomu , že další Austrálií navrhovaná zařízení je třeba přezkoumat na základě dalších údajů o jejich hygienické úrovni a schopnosti rychle se přizpůsobit předpisům Společenství ; vzhledem k tomu , že aby se mezitím zamezilo náhlému přerušení stávajících obchodních toků , může být těmto zařízením dočasně povoleno pokračovat ve vývozu čerstvého masa do těch členských států , které jsou je připraveny přijmout ; vzhledem k tomu , že je tedy nezbytné přezkoumat a popřípadě pozměnit toto rozhodnutí na základě opatření podniknutých za tímto účelem a dosažených zlepšení ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Stálého veterinárního výboru , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 1 . Zemědělská zařízení v Austrálii uvedená na seznamu v příloze se schvalují pro dovoz čerstvého masa do Společenství ve smyslu přílohy . 2 . Dovoz zboží dováženého ze zařízení uvedených v odstavci 1 nadále podléhá jinde stanoveným veterinárním předpisům Společenství . Článek 2 1 . Členské státy zakáží dovoz čerstvého masa ze zařízení , jež nejsou uvedena na seznamu v příloze . Komise předá seznam těchto zařízení členským státům . Článek 3 Toto rozhodnutí se použije ode dne 1 . října 1983 . Článek 4 Toto rozhodnutí se do 1 . února 1984 přezkoumá a popřípadě pozmění . Článek 5 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . ▼ M 15 PŘÍLOHA SEZNAM ZAŘÍZENÍ Číslo schválení Zařízení Adresa 1 . HOVĚZÍ MASO A. Jatky a bourárny 3 The Metropolitan Regional Abattoir Brisbane , Queensland 7 CQME Co . Pty Ltd Rockhampton , Queensland 55 Gosford Meats Pty Ltd Gosford , New South Wales 128 Derby Industries Pty Ltd Bunbury , Western Australia 135 Blue Ribbon Export Division Launceston , Tasmania 151 Richardson ' s Meat Industries Ltd Hobart , Tasmania 170 Beef City Pty Ltd Purrawunda , Queensland 195 R. J. Gilbertson Pty Ltd Longford , Tasmania 223 Tancred Bros Pty Ltd Pentland , Queensland 239 Northern Cooperative Meat Co . Ltd Casino , New South Wales 243 Warwick Bacon Company Pty Ltd Warwick , Queensland 423 SE Meat ( Aust . ) Ltd Naracoorte , South Australia 439 Norwest Beef Industries Ltd Katherine , Northern Territory 449 S. G. Allen ( NT ) Pty Ltd Point Stuart , Northern Territory 484 ( 1 ) Mudginberri Station Mudginberri , Northern Territory 503 ( 1 ) Riverstone Meat Co . Pty Ltd Riverstone , New South Wales 525 Tancred Bros Pty Ltd Beaudesert , Queensland 533 Murray Bridge Meat Pty Ltd Murray Bridge , South Australia 556 Victorian Inland Meat Co . Kyneton , Victoria 648 E. G. Green and Sons Pty Ltd Harvey , Western Australia 712 Western Australian Meat Commission Fremantle , Western Australia 736 F. J. Walker Ltd Aberdeen , New South Wales 751 Tasmeats Ltd Camdale , Tasmania 761 R. J. Gilbertson Pty Ltd Melbourne , Victoria 767 Metro Meat Ltd Noarlunga , South Australia 1027 Linley Valley Meat Pty Ltd ( Smorgon Consolidated Industries ) Wooroloo , Western Australia 1321 Tancred Bros Pty Ltd Mount Isa , Queensland 1537 F. J. Walker Pty Ltd Tennant Creek , Northern Territory 3447 Meneling Station Pty Ltd Batchelor B. Jatky 2 Queensland Meat Export Co . Pty Ltd Townsville , Queensland 4 F. J. Walker Pty Ltd Townsville , Queensland 218 Northwest Exports Pty Ltd Inverell , New South Wales 235 SCI Meat and Paper Pty Ltd Dinmore , Queensland 294 Teys Bros ( Beenleigh ) Pty Ltd Beenleigh , Queensland 398 Gunnedah Shire Abattoir Gunnedah , New South Wales 521 ( 1 ) Mudgee Regional Abattoir Mudgee , New South Wales 1242 Alice Springs Abattoirs Pty Ltd Alice Springs , Northern Territory 1265 G. & K. O ' Connor Pty Ltd Pakenham , Victoria 1471 South Australian Meat Corporation Gepps Cross , South Australia 1912 Seecorp Pty Ltd Lance Creek , Victoria C. Bourárny 3B R. J. Gilbertson Pty Ltd Brisbane , Queensland 84B T and R Pastoral Pty Ltd Gepps Cross , South Australia 398E R. J. Fletcher & Co . Gunnedah , New South Wales 521A Meat Producers Australia Pty Ltd Mudgee , New South Wales 521C R. J. Fletcher & Co . Mudgee , New South Wales 656 Norwest Beef Industries Ltd Forbes , New South Wales 1009 Matador Meat Co . Pty Ltd North Laverton , Victoria 1735 Western Australian Lamb Marketing Board Perth , Western Australia 1793 Victorian Inland Meat Co . Pty Ltd Melbourne , Victoria 1889 Webb Meat Exports Pty Ltd Melbourne , Victoria 1940 Ron Sterrett & Co . Exports Pty Ltd Perth , Western Australia II . SKOPOVÉ MASO A. Jatky a bourárny 55 Gosford Meats Pty Ltd Gosford , New South Wales 128 Derby Industries Pty Ltd Bunbury , Western Australia 151 Richardson ' s Meat Industries Ltd Hobart , Tasmania 195 R. J. Gilbertson Pty Ltd Longford , Tasmania 199 Thomas Borthwick and Sons ( Australasia ) Ltd Albany , Western Australia 239 Northern Cooperative Meat Co . Ltd Casino , New South Wales 423 SE Meat ( Aust . ) Ltd Naracoorte , South Australia 525 Tancred Bros Pty Ltd Beaudesert , Queensland 533 Murray Bridge Meat Pty Ltd Murray Bridge , South Australia 556 Victorian Inland Meat Co . Kyneton , Victoria 572 Metro Meat ( Katanning ) Ltd Katanning , Western Australia 712 Western Australian Meat Commission Fremantle , Western Australia 751 Tasmeats Ltd Camdale , Tasmania 761 R. J. Gilbertson Pty Ltd Melbourne , Victoria 767 Metro Meat Ltd Noarlunga , South Australia 1027 Linley Valley Meats Pty Ltd ( Smorgon Consolidated Industries ) Wooroloo , Western Australia 1614 ( 1 ) Tatiara Meat Co . Pty Ltd Bordertown , South Australia B. Jatky 398 Gunnedah Shire Abattoir Gunnedah , New South Wales 521 Mudgee Regional Abattoir Mudgee , New South Wales 1471 South Australian Meat Corporation Gepps Cross , South Australia C. Bourárny 135 Blue Ribbon Export Division Launceston , Tasmania 398E R. J. Fletcher & Co . Gunnedah , New South Wales 521A Meat Producers Australia Pty Ltd Mudgee , New South Wales 521C R. J. Fletcher & Co . Mudgee , New South Wales 656 Norwest Beef Industries Ltd Forbes , New South Wales 1009 Matador Meat Co . Pty Ltd North Laverton , Victoria 1735 Western Australian Lamb Marketing Board Perth , Western Australia 1793 Victorian Inland Meat Co . Pty Ltd Melbourne , Victoria 1889 Webb Meat Exports Pty Ltd Melbourne , Victoria 1940 Ron Sterrett & Co . Exports Pty Ltd Perth , Western Australia III . VEPŘOVÉ MASO Jatky 3 ( 2 ) The Metropolitan Regional Abattoir Brisbane , Queensland IV . KOŇSKÉ MASO Jatky a bourárny 241 Fountain Selected Meats Pty Ltd Bourke , New South Wales 642 Metro Meat Ltd Cootamundra , New South Wales 750 Metro Meat Ltd Peterborough , South Australia 2174 Achilles Meats Tennant Creek , Northern Territory V. CHLADÍRNY ( pouze zmrazené maso v dalším obalu ) 47 Watson and Son Pty Ltd Brisbane , Queensland 107 Darwin Cold Stores Pty Ltd Darwin , Northern Territory 132 P & O Australia Ltd Brisbane , Queensland 149 P & O Cold Storage Ltd Melbourne , Victoria 202 Polar Cold Storage Co . Melbourne , Victoria 216 T. A. Field Pty Ltd Port Alma , Queensland 253 Australian Service Cold Storage Pty Ltd Sydney , New South Wales 263 South Australian Cold Stores Ltd Mile End South , South Australia 274C Moss Vale Cold Store Moss Vale , New South Wales 291 Charles David Pty Ltd Wagga Wagga , New South Wales 492 W. Woodmason Cold Storage Pty Ltd Sydney , New South Wales 498 South Australian Cold Stores Ltd Ridleyton , South Australia 565 Cascade Freezers South Hobart , Tasmania 651 Central Coast Coldstores Pty Ltd West Gosford , New South Wales 713 Norwest Beef Industries Ltd Wyndham , Western Australia 721 Townsville Cold Stores Pty Ltd Townsville , Queensland 1013 P & O Cold Storage Ltd Perth , Western Australia 1057 Marine Board of Burnie Burnie , Tasmania 1060 Port Adelaide Freezers Pty Ltd Port Adelaide , South Australia 1168 Northern Cold Stores Pty Ltd Townsville , Queensland 1190 Rego Cold Storage Pty Ltd Scoresby , Victoria 1258 Australian Freezers Pty Ltd Sydney , New South Wales 1331 Balhannah Cooperative Society Ltd Balhannah , South Australia 1379 Doboy Cold Stores Pty Ltd Brisbane , Queensland 1380 Port of Devonport Authority Devonport , Tasmania 1439 P & O Australia Ltd Brisbane , Queensland 1467 South Australian Cold Stores Ltd Dry Creek , South Australia 1487 P & O Cold Storage Ltd Fremantle , Western Australia 1617 Frigmobile Pty Ltd Cairns , Queensland 1625 Schumacher Icecold Pty Ltd Brisbane , Queensland 1662 A. B. Oxford Cold Storage Co . Pty Ltd Melbourne , Victoria 1692 Marine Board of Burnie Burnie , Tasmania 2095 Frigmobile Pty Ltd Townsville , Queensland 2180 P. Manettas Holdings Pty Ltd Sydney , New South Wales 2215 Melbourne Cold Storage Co . Melbourne , Victoria 2325 Adelaide Cold Stores Pty Ltd Cavan , South Australia 2514 Wedgewood Pastries Sydney , New South Wales 2773 Noble Einsiedel Pty Ltd Dandenong , Victoria 2784 V & E Lago Pty Ltd Brisbane , Queensland 3497 Colonial Farms ( Aust . ) Pty Ltd Melbourne , Victoria ( 1 ) Kromě drobů . ( 2 ) Zařízení je ve smyslu článku 4 směrnice 77 / 96 / EHS povoleno provádět zmrazování uvedené v článku 3 uvedené směrnice . ( 1 ) Úř . věst . L 302 , 31.12 .1972 , s. 28 . ( 2 ) Úř . věst . L 59 , 5.3 .1983 , s. 34 . 1981D0092 – CS – 22.09 .1986 – 0 0 1.001 Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah ► B ROZHODNUTÍ KOMISE ze dne 30 . ledna 1981 o seznamu zařízení v Uruguayské východní republice schválených pro dovoz čerstvého hovězího , telecího a skopového masa a masa domácích lichokopytníků do Společenství ( 81 / 92 / EHS ) ( Úř . věst . L 0 58 , 5.3 .1981 , p. 43 ) Ve znění : Úřední věstník No page date M1 COMMISSION DECISION of 15 July 1981 ( * ) L 229 15 13.8 .1981 M2 COMMISSION DECISION of 28 July 1981 ( * ) L 257 32 10.9 .1981 M3 COUNCIL DECISION of 19 July 1982 ( * ) L 234 14 9.8 .1982 M4 COMMISSION DECISION of 22 December 1982 ( * ) L 383 13 31.12 .1982 M5 COMMISSION DECISION of 6 January 1984 ( * ) L 22 55 27.1 .1984 M6 COMMISSION DECISION of 12 July 1984 ( * ) L 211 34 8.8 .1984 M7 COMMISSION DECISION of 15 January 1985 ( * ) L 44 36 14.2 .1985 M8 COMMISSION DECISION of 22 March 1985 ( * ) L 103 18 13.4 .1985 M9 COMMISSION DECISION of 24 March 1986 ( * ) L 112 41 29.4 .1986 ► M 10 ROZHODNUTÍ KOMISE ze dne 19 . září 1986 , L 282 31 3.10 .1986 ( * ) Tento akt nebyl nikdy publikován v češtině . ▼ B ROZHODNUTÍ KOMISE ze dne 30 . ledna 1981 o seznamu zařízení v Uruguayské východní republice schválených pro dovoz čerstvého hovězího , telecího a skopového masa a masa domácích lichokopytníků do Společenství ( 81 / 92 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že zařízením ve třetích zemích může být povolen vývoz čerstvého masa do Společenství pouze tehdy , pokud splňují obecné a zvláštní předpoklady stanovené ve směrnici 72 / 462 / EHS ; vzhledem k tomu , že Uruguay předložila v souladu s čl . 4 odst . 3 směrnice 72 / 462 / EHS seznam zařízení schválených pro vývoz do Společenství ; vzhledem k tomu , že bude proto nutné přezkoumat a v případě potřeby pozměnit toto rozhodnutí dle kroků učiněných za tímto účelem a dosažených zlepšení ; vzhledem k tomu , že by mělo být připomenuto , že dovoz čerstvého masa též podléhá dalším veterinárním předpisům Společenství , zvláště hygienickým předpisům , včetně zvláštních ustanovení ve prospěch Dánska , Irska a Spojeného království ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Stálého veterinárního výboru , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 1 . Zařízení v Uruguayské východní republice uvedená v příloze tohoto rozhodnutí se schvalují pro dovoz čerstvého hovězího , telecího a skopového masa a masa domácích lichokopytníků do Společenství . 2 . Dovoz z těchto zařízení dále podléhá stanoveným veterinárním předpisům Společenství , zejména hygienickým předpisům . Článek 2 1 . Členské státy zakáží dovoz kategorií čerstvého masa uvedeného v čl . 1 odst . 1 pocházejících z jiných zařízení , než která jsou uvedena v příloze . Komise předloží seznam těchto zařízení členským státům . Článek 3 Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem 1 . února 1981 . Článek 4 Toto rozhodnutí bude přezkoumáno a v případě potřeby pozměněno do 1 . července 1981 . Článek 5 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . ▼ M 10 PŘÍLOHA SEZNAM ZAŘÍZENÍ Číslo schválení Zařízení Adresa I. HOVĚZÍ MASO Jatka a bourárny 2 Frigorífico Colonia Tarariras , Colonia 3 Frigorífico Carrasco Paso Carrasco , Canelones 8 Frigorífico Canelones Canelones , Canelones 12 Frigorífico Tacuarembo Tacuarembo 20 Frigorífico Comargen Las Piedras , Canelones 55 Frigorífico Elbio Pérez Rodríguez San José 106 Frigorífico Inprogan La Paz , Canelones 344 Frigorífico San Jacinto San Jacinto , Canelones 394 Frigorífico Cybaran Salto II . SKOPOVÉ MASO Jatka a bourárny 8 Frigorífico Canelones Canelones , Canelones 20 Frigorífico Comargen Las Piedras , Canelones 106 Frigorífico Inprogan La Paz , Canelones 344 Frigorífico San Jacinto San Jacinto , Canelones 394 Frigorífico Cybaran Salto III . KOŇSKÉ MASO Jatka a bourárny 303 Frigorífico Clay Pando , Canelones IV . CHLADÍRENSKÉ SKLADY 10 Frigorífico Modelo Planta Propios , Montevideo 77 Sire Peñ , Montevideo 87 Frigorífico Santos Arbiza Montevideo 175 Frigorífico Corfrisa Las Piedras , Canelones 903 Frigorífico Acer Montevideo ( 1 ) Úř . věst . L 302 , 31.12 .1972 , s. 28 . 1981D0091 – CS – 23.07 .1986 – 0 0 1.001 Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah ► B ROZHODNUTÍ KOMISE ze dne 30 . ledna 1981 o seznamu zařízení v Argentinské republice schválených pro dovoz čerstvého hovězího , telecího a skopového masa a masa domácích lichokopytníků do Společenství ( 81 / 91 / EHS ) ( Úř . věst . L 0 58 , 5.3 .1981 , p. 39 ) Ve znění : Úřední věstník No page date M1 COMMISSION DECISION of 15 July 1981 ( * ) L 229 15 13.8 .1981 M2 COMMISSION DECISION of 28 July 1981 ( * ) L 257 32 10.9 .1981 M3 COMMISSION DECISION of 14 December 1981 ( * ) L 9 31 14.1 .1982 M4 COUNCIL DECISION of 19 October 1982 ( * ) L 311 21 8.11 .1982 M5 COMMISSION DECISION of 6 January 1983 ( * ) L 17 43 21.1 .1983 M6 COMMISSION DECISION of 10 May 1983 ( * ) L 129 67 19.5 .1983 M7 COMMISSION DECISION of 7 July 1983 ( * ) L 199 33 22.7 .1983 M8 COMMISSION DECISION of 6 January 1984 ( * ) L 21 45 26.1 .1984 M9 COMMISSION DECISION of 4 April 1984 ( * ) L 120 24 5.5 .1984 M10 COMMISSION DECISION of 28 June 1984 ( * ) L 186 57 13.7 .1984 M11 COMMISSION DECISION of 15 January 1985 ( * ) L 44 38 14.2 .1985 M12 COMMISSION DECISION of 25 February 1985 ( * ) L 71 14 12.3 .1985 M13 COMMISSION DECISION of 30 April 1985 ( * ) L 146 21 5.6 .1985 M14 COMMISSION DECISION of 4 February 1986 ( * ) L 68 7 11.3 .1986 M15 COMMISSION DECISION of 2 June 1986 ( * ) L 182 32 5.7 .1986 M16 COMMISSION DECISION of 1 July 1986 ( * ) L 205 41 29.7 .1986 ► M 17 ROZHODNUTÍ KOMISE ze dne 23 . července 1986 , L 228 44 14.8 .1986 ( * ) Tento akt nebyl nikdy publikován v češtině . ▼ B ROZHODNUTÍ KOMISE ze dne 30 . ledna 1981 o seznamu zařízení v Argentinské republice schválených pro dovoz čerstvého hovězího , telecího a skopového masa a masa domácích lichokopytníků do Společenství ( 81 / 91 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že zařízení ve třetích zemích mohou získat povolení k vývozu čerstvého masa do Společenství pouze tehdy , pokud splňují obecné a zvláštní podmínky stanovené ve směrnici 72 / 462 / EHS ; vzhledem k tomu , že Argentina předložila v souladu s čl . 4 odst . 3 směrnice 72 / 462 / EHS seznam zařízení schválených k vývozu do Společenství ; vzhledem k tomu , že případ ostatních zařízení navrhovaných Argentinou musí být přezkoumán na základě dodatečných informací s ohledem na jejich hygienickou úroveň a jejich schopnost rychle se přizpůsobit příslušné legislativě Společenství ; vzhledem k tomu , že prozatím a také k zamezení prudkého přerušení stávajících obchodních toků je možné těmto zařízením dočasně povolit , aby pokračovala ve svém vývozu čerstvého masa do těch členských států , které jsou připraveny tento vývoz přijmout ; vzhledem k tomu , že bude nutné znovu přezkoumat a v případě nutnosti změnit toto rozhodnutí s ohledem na učiněná opatření a provedená zlepšení ; vzhledem k tomu , že je třeba připomenout , že dovoz čerstvého masa podléhá také dalším veterinární předpisům Společenství , zejména s ohledem na hygienické požadavky včetně speciálních ustanovení ve prospěch Dánska , Irska a Spojeného království ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Stálého veterinárního výboru , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 1 . Zařízení v Argentinské republice uvedená v příloze se schvalují pro dovoz čerstvého hovězího , telecího a skopového masa a masa domácích lichokopytníků do Společenství . 2 . Dovoz z těchto zařízení nadále podléhá veterinárním předpisům Společenství stanoveným jinde , a to zejména hygienickým předpisům . Článek 2 1 . Členské státy zakáží dovoz výše uvedených kategorií čerstvého masa uvedených v čl . 1 odst . 1 , které pocházejí z jiných zařízení , než která jsou uvedena v příloze . Komise postoupí členským státům seznam těchto zařízení . Článek 3 Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem 1 . února 1981 . Článek 4 Toto rozhodnutí se přezkoumá a v případě potřeby pozmění do 1 . července 1981 . Článek 5 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . ▼ M 17 PŘÍLOHA SEZNAM ZAŘÍZENÍ , Z NICHŽ JE POVOLEN DOVOZ ČERSTVÉHO MASA BEZ ČASOVÉHO OMEZENÍ Číslo schválení Zařízení Adresa I. HOVĚZÍ MASO A. Jatka a bourárny 8 Corporacion argentina de productores de carnes ( CAP ) – Cuatreros Daniel Cerri , Buenos Aires 13 Swift Armour SA Argentina Rosario , Santa Fé 16 Frigorífico regional Santa Elena S. A. Santa Elena , Entre Ríos 20 SA Frigorífico Monte Grande Monte Grande , Buenos Aires 89 Frigorífico Carcarana SACI Carcarana , Santa Fé 164 Frigorífico Gualeguaychu S. A. Gualeguaychu , Entre Ríos 249 Industrias frigoríficas Nelson SACIA Nelson , Santa Fé 1014 San Jorge SA San Jorge , Santa Fé 1113 La Morocha SAAICF Villa Mercedes , San Luis 1352 Frigorífico Meatex S. A. Alejandro Korn , Buenos Aires 1383 Barreca Hnos Vivorata , Buenos Aires 1399 Frigorífico regional industria Argentina SAIC ( FRIA ) Casilda , Santa Fé 1905 Frigorífico Yaguane SACIFA González Catan , Buenos Aires 1918 Cía de carniceros SAICAI ( COCARSA ) San Fernando , Buenos Aires 1920 Frigorífico rioplatense SAICIF General Pacheco , Buenos Aires 1921 San Telmo SACIAFIF Mar del Plata , Buenos Aires 1930 Vizental y Cía SACIA San José , Entre Ríos 1970 Frigorífico regional industrias alimentícias reconquista SA ( FRIAR ) Reconquista , Santa Fé 1984 Matadero y Frigorífico regional de Azul SAGIC Azul , Buenos Aires 2019 Frigorífico MCV Tres Lomas , Buenos Aires 2035 Frigorífico Hughes S. A. Hughes , Santa Fé 2052 Matadero y Frigorífico Antartico SAIC González Catan , Buenos Aires 2067 Cía elaboradora de productos animales SAICAGT Pontevedra , Buenos Aires 2073 Tomas Arias S. A. Riachuelo , Corrientes 2082 Ramallo Pérez Milan , Buenos Aires B. Bourárny 18 Quickfood , alimentos rápidos SRL Martínez , Buenos Aires 1085 Vigna Hnos Cap . Federal 1098 Azul y Blanco Avellaneda , Buenos Aires 1122 Frigorífico Lafayette SAICAG Cap . Federal 1175 Frigorífico ganadero SACIAFIGMS Mercedes , Corrientes 1311 Frymat SAICFA Santa Fé , Santa Fé II . SKOPOVÉ MASO A. Jatka a bourárny 1408 Subpga SACIEI Berazategui , Buenos Aires 1879 Troncomar Ayacucho , Buenos Aires 2006 Vizental y Cía SACIA General Pico , La Pampa 2062 Finexcor SACIFIA Bernal , Buenos Aires 2072 Frigorífico ganadero SACIAFIGMS Curuzu Cuatia , Corrientes B. Bourárny 1175 Frigorífico ganadero SACIAFIGMS Mercedes , Corrientes III . KOŇSKÉ MASO Jatka a bourárny 351 SA Indio Pampa ICAG Trenque Lauquen , Buenos Aires 1369 Frigorífico Felmar S. A. San Francisco , Cordoba 1400 Frigorífico Juchco SCA Gualeguay , Entre Ríos 1451 Frigorífico Lamar S. A. Mercedes , Buenos Aires 2009 Frigorífico Aimar S. A. Río Cuarto , Córdoba 2028 Lamar S. A. Resistencia , Chaco IV . CHLADÍRENSKÉ SKLADY 152 Comalfri Pilar , Buenos Aires 267 Frymat S. A. Santa Fé , Santa Fé 391 Frigorífico Siracusa S. A. Avellaneda , Buenos Aires 1101 Frigorífico Oneto y Cía SAIC Virrey Cevallos , Buenos Aires 1326 Establecimiento Azul SRL Azul , Buenos Aires 1838 Guaicos SAICIF Cap . Federal SEZNAM ZAŘÍZENÍ , Z NICHŽ MŮŽE BÝT DOVOZ ČESTVÉHO MASA NA ÚZEMÍ SPOLEČENSTVÍ POVOLEN POUZE DO URČITÉHO DATA Číslo schválení Zařízení Adresa I. HOVĚZÍ MASO Jatka a bourárny 189 ( 1 ) Frigorífico regional Salto S. A. Salto , Buenos Aires 1408 ( 1 ) Subpga SACIEI Berazategui , Buenos Aires 2062 ( 1 ) Finexcor SAICIFA Bernal , Buenos Aires II . SKOPOVÉ MASO Jatka a bourárny 14 ( 2 ) Frigorífico Austral Rio Grande , Tierra del Fuego 286 ( 2 ) Frigorífico San Jorge SAIC Comodoro Rivadavia , Chubut 2044 ( 2 ) Frigorífico Siracusa SAACIIF Comodoro Rivadavia , Chubut ( 1 ) Do dne 28 . listopadu 1986 . ( 2 ) Do dne 30 . ledna 1987 . ( 1 ) Úř . věst . L 302 , 31.12 .1972 , s. 28 . 1983D0218 – CS – 30.05 .1986 – 0 0 1.001 Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah ► B ROZHODNUTÍ KOMISE ze dne 22 . dubna 1983 o seznamu zařízení v Rumunské socialistické republice schválených pro dovoz čerstvého masa do Společenství ( 83 / 218 / EHS ) ( Úř . věst . L 121 , 7.5 .1983 , p. 23 ) Ve znění : Úřední věstník No page date M1 COMMISSION DECISION of 29 November 1983 ( * ) L 350 19 13.12 .1983 M2 COMMISSION DECISION of 28 June 1984 ( * ) L 186 55 13.7 .1984 M3 COMMISSION DECISION of 21 December 1984 ( * ) L 33 15 6.2 .1985 M4 COMMISSION DECISION of 8 November 1985 ( * ) L 316 48 27.11 .1985 ► M 5 ROZHODNUTÍ KOMISE ze dne 29 . května 1986 , L 182 25 5.7 .1986 ( * ) Tento akt nebyl nikdy publikován v češtině . ▼ B ROZHODNUTÍ KOMISE ze dne 22 . dubna 1983 o seznamu zařízení v Rumunské socialistické republice schválených pro dovoz čerstvého masa do Společenství ( 83 / 218 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že zařízením ve třetích zemích nesmí být povoleno vyvážet čerstvé maso do Společenství , pokud nesplňují všeobecné a zvláštní podmínky stanovené směrnicí 72 / 462 / EHS ; vzhledem k tomu , že Rumunsko v souladu s čl . 4 odst . 3 směrnice 72 / 462 / EHS zaslalo seznam zařízení schválených pro vývoz do Společenství ; vzhledem k tomu , že ostatní Rumunskem navrhovaná zařízení je třeba přezkoumat na základě dalších údajů o jejich hygienické úrovni a jejich schopnosti rychle se přizpůsobit právním předpisům Společenství ; vzhledem k tomu , že mezitím – a aby se tak zabránilo náhlému přerušení stávajících obchodních toků – může být těmto zařízením dočasně povoleno pokračovat ve vývozu čerstvého masa do těch členských států , které jsou ochotny je přijmout ; vzhledem k tomu , že je tedy nezbytné přezkoumat a v případě potřeby pozměnit toto rozhodnutí vzhledem k opatřením přijatým za tímto účelem a vzhledem k provedeným zlepšením ; vzhledem k tomu , že je třeba připomenout , že na dovoz čerstvého masa se vztahují i jiné veterinární předpisy Společenství , zejména pokud jde o nákazy zvířat , včetně zvláštních ustanovení pro Dánsko , Irsko a Spojené království ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Stálého veterinárního výboru , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 1 . Zařízení v Rumunsku uvedená v příloze se schvalují pro dovoz čerstvého masa do Společenství ve smyslu přílohy . 2 . Dovoz ze zařízení uvedených v odstavci 1 i nadále podléhá jinde stanoveným veterinárním ustanovením Společenství , a zejména předpisům týkajícím se nákaz zvířat . Článek 2 Členské státy zakáží dovoz čerstvého masa ze zařízení , která nejsou uvedena v příloze . Komise sdělí seznam těchto zařízení členským státům . Článek 3 Toto rozhodnutí se použije ode dne 1 . května 1983 . Článek 4 Toto rozhodnutí se přezkoumá a v případě potřeby změní do 1 . září 1983 . Článek 5 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . ▼ M 5 PŘÍLOHA SEZNAM ZAŘÍZENÍ , ZE KTERÝCH JE CHVÁLEN DOVOZ ČERSTVÉHO MASA BEZ ČASOVÉHO OMEZENÍ Číslo schválení Zařízení Adresa 1 . HOVĚZÍ MASO A. Jatky a bourárny 2 Industria Carnii Bacau Bacau 37 Industria Carnii Galati Galati 60 Industria Carnii Alexandria Alexandria 61 ( 1 ) Industria Carnii Buzau Buzau B. Bourárny A-15 Interprinderea de preparate si conserva din carne Bucuresti 23 Frigorifer Sibiu Sibiu 30 Antrepozitul Frigorific Timisoara Timisoara 42 Fabrica de Conserve Carne , Semiconserve , Frigorifer Suceava Suceava 83 Antrepozitul Frigorific Piatra Neamt Piatra Neamt II . VEPŘOVÉ MASO ( 2 ) A. Jatky a bourárny 1 T Industria Carnii Arad Arad 2 T Industria Carnii Bacau Bacau 8 T Abatorul Iasi Tomesti 37 T Industria Carnii Galati Galati 60 T Industria Carnii Alexandria Alexandria 61 T ( 3 ) Industria Carnii Buzau Buzau B. Bourárny A-15 Interprinderea de preparate si conserva din carne Bucuresti 23 Frigorifer Sibiu Sibiu 30 Antrepozitul Frigorific Timisoara Timisoara 42 Fabrica de Conserve Carne , Semiconserve , Frigorifer Suceava Suceava 83 Antrepozitul Frigorific Piatra Neamt Piatra Neamt III . KOŇSKÉ MASO Jatky a bourárny 2 Industria Carnii Bacau Bacau ( 1 ) Kromě drobů . ( 2 ) Zařízení označená písmenem " T " se ve smyslu článku 4 směrnice 77 / 96 / EHS schvalují pro provádění vyšetření na přítomnost svalovce podle článku 2 uvedené směrnice . ( 3 ) Kromě drobů . SEZNAM ZAŘÍZENÍ , ZE KTERÝCH JE SCHVÁLEN DOVOZ ČERSTVÉHO MASA NA ÚZEMÍ SPOLEČENSTVÍ POUZE DO URČITÉHO DATA Číslo schválení Zařízení Adresa 1 . HOVĚZÍ MASO Jatky a bourárny 11 ( 1 ) Industria Carnii Turnu Severin Turnu Severin II . VEPŘOVÉ MASO ( 2 ) Jatky a bourárny 11 T ( 3 ) Industria Carnii Turnu Severin Turnu Severin ( 1 ) Do 28 . listopadu 1986 . ( 2 ) Zařízení označená písmenem " T " se ve smyslu článku 4 směrnice 77 / 96 / EHS schvalují pro provádění vyšetření na přítomnost svalovce podle článku 2 uvedené směrnice . ( 3 ) Do 28 . listopadu 1986 . ( 1 ) Úř . věst . L 302 , 31.12 .1972 , s. 28 . ( 2 ) Úř . věst . L 59 , 5.3 .1983 , s. 34 . 1982L0400 – CS – 0 1.01 .1986 – 0 0 2.001 Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah ► B SMĚRNICE RADY ze dne 14 . června 1982 , kterou se mění směrnice 77 / 391 / EHS a zavádějí doplňující opatření Společenství k eradikaci brucelózy , tuberkulózy a leukózy u skotu ( 82 / 400 / EHS ) ( Úř . věst . L 173 , 19.6 .1982 , p. 18 ) Ve znění : Úřední věstník No page date ► M 1 SMĚRNICE RADY 83 / 253 / EHS ze dne 25 . května 1983 , L 143 36 2.6 .1983 ► M 2 COUNCIL REGULATION ( EEC ) No 3768 / 85 of 20 December 1985 ( * ) L 362 8 31.12 .1985 ( * ) Tento akt nebyl nikdy publikován v češtině . ▼ B SMĚRNICE RADY ze dne 14 . června 1982 , kterou se mění směrnice 77 / 391 / EHS a zavádějí doplňující opatření Společenství k eradikaci brucelózy , tuberkulózy a leukózy u skotu ( 82 / 400 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství , a zejména na články 43 a 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise ( 1 ) , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu ( 2 ) , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru ( 3 ) , vzhledem k tomu , že s ohledem na dosažené výsledky a na uspokojivý vývoj programů předložených členskými státy je nutno , za účelem dosažení stanovených cílů , stanovit doplňující opatření na dobu dvou let a umožnit jeho financování ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 K článku 6 směrnice 77 / 391 / EHS se připojuje následující odstavec : " 3 . . U členských států , jejichž tříleté plány končí v průběhu roku 1981 , se však tříletý plán prodlužuje až do 31 . prosince 1981 . " Článek 2 1 . Zavádí se opatření Společenství kladoucí si za cíl úplnou eradikaci brucelózy , tuberkulózy a leukózy skotu . 2 . Doba trvání tohoto doplňujícího opatření je stanovena tak , aby celková doba trvání obou opatření , tj. opatření zavedeného směrnicí 77 / 391 / EHS , a tohoto doplňujícího opatření , byla pět let . 3 . Na provedení doplňujícího opatření finančně přispěje Společenství . Článek 3 2 . Belgie , Dánsko , Německo , Francie , Irsko a Spojené království sdělí nové plány Komisi nejpozději do dvou měsíců po oznámení této směrnice . Itálie a Řecko pak do 1 . ledna 1983 . Článek 4 2 . Do dvou měsíců po obdržení těchto plánů sdělí Komise Stálému veterinárnímu výboru ( dále jen " výbor " ) návrh rozhodnutí . Výbor vydá stanovisko v souladu s postupem podle článku 8 . 3 . Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro provádění nových plánů k zrychlené eradikaci uvedených v článku 3 a schválených v souladu s odstavcem 2 k datu , které stanoví Komise ve svém schvalujícím rozhodnutí . Článek 5 1 . Členské státy dostanou v míře stanovené v odstavci 3 a v článku 2 podporu Společenství na pokrytí výdajů na opatření přijatá na základě plánů uvedených v článku 3 . 2 . Společenství členským státům uhradí 72,5 ECU na jednu krávu a 36,25 ECU na jeden kus hovězího dobytka , s výjimkou krav poražených v rámci opatření uvedených v kapitole I směrnice 77 / 391 / EHS . 3 . Předpokládaná výpomoc financovaná z rozpočtu Společenství jako náklady na zemědělský sektor se odhaduje na 35 miliónů ECU na dobu provádění opatření uvedených v odstavci 1 . 4 . Opatření přijatá členskými státy mohou být spolufinancována Společenstvím pouze v případě , že dotyčná ustanovení byla odsouhlasena v souladu s článkem 4 . Článek 6 1 . Rozhodnutí Komise týkající se účasti Společenství na financování této směrnice se řídí ustanoveními čl . 7 odst . 1 nařízení Rady ( EHS ) č. 729 / 70 ze dne 21 . dubna 1970 o financování společné zemědělské politiky ( 7 ) . 2 . Žádosti o platby se týkají porážek provedených členskými státy v průběhu roku a předkládají se do 1 . července následujícího roku . 3 . Prováděcí pravidla k tomuto článku se stanoví postupem podle článku 13 nařízení ( EHS ) č. 729 / 70 . Článek 7 1 . Veterinární kontrola provádění plánů se provádí podle článku 10 směrnice 77 / 391 / EHS . 2 . Po provedení všech plánů k eradikaci dotyčných chorob předloží Komise Radě obecnou zprávu o dosažených výsledcích , která bude popřípadě zahrnovat i návrhy na další harmonizaci národních preventivních opatření . ▼ M 1 Článek 7 a Nařízení ( EHS ) č. 129 / 78 a články 8 a 9 nařízení ( EHS ) č. 729 / 70 se použijí přiměřeně . ▼ B Článek 8 1 . Má -li být zahájen postup podle tohoto článku , přednese věc výboru neprodleně jeho předseda , a to buď z vlastního podnětu , nebo na žádost zástupce některého členského státu . 2 . Ve výboru je hlasům členských států přidělena váha podle čl . 148 odst . 2 Smlouvy . Předseda nehlasuje . 3 . Zástupce Komise předloží výboru návrh opatření , která mají být přijata . Výbor podá své stanovisko k tomuto návrhu ve lhůtě , kterou určí jeho předseda podle naléhavosti věci . Stanovisko se přijímá většinou ► M 2 padesát čtyřikrát ◄ hlasů . Nerozhodne -li Rada do tří měsíců od předložení návrhu , přijme Komise navrhovaná opatření a ihned je provede , nevyslovila -li se Rada prostou většinou proti nim . Článek 9 Tato směrnice je určena členským státům . ( 1 ) Úř . věst . C 289 , 11.11 .1981 , s. 4 . ( 2 ) Úř . věst . C 40 , 15.2 .1982 , s. 26 . ( 3 ) Úř . věst . C 112 , 3.5 .1982 , s. 8 . ( 4 ) Úř . věst . L 145 , 13.6 .1977 , s. 44 . ( 5 ) Úř . věst . L 186 , 8.7 .1981 , s. 20 . ( 6 ) Úř . věst . L 15 , 19.1 .1978 , s. 34 . ( 7 ) Úř . věst . L 94 , 28.4 .1970 , s. 13 . 1981D0713 – CS – 23.07 .1986 – 0 0 1.001 Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah ► B ROZHODNUTÍ KOMISE ze dne 28 . července 1981 o seznamu zařízení v Brazilské federativní republice schválených pro dovoz čerstvého hovězího a telecího masa a masa domácích lichokopytníků do Společenství ( 81 / 713 / EHS ) ( Úř . věst . L 257 , 10.9 .1981 , p. 28 ) Ve znění : Úřední věstník No page date M1 COMMISSION DECISION of 4 September 1981 ( * ) L 276 32 30.9 .1981 M2 COMMISSION DECISION of 14 December 1981 ( * ) L 9 34 14.1 .1982 M3 COMMISSION DECISION of 29 April 1982 ( * ) L 137 26 18.5 .1982 M4 COMMISSION DECISION of 22 December 1982 ( * ) L 386 45 31.12 .1982 M5 COMMISSION DECISION of 7 September 1983 ( * ) L 259 25 20.9 .1983 M6 COMMISSION DECISION of 22 December 1983 ( * ) L 18 40 21.1 .1984 M7 COMMISSION DECISION of 28 June 1984 ( * ) L 186 52 13.7 .1984 M8 COMMISSION DECISION of 14 November 1984 ( * ) L 315 22 5.12 .1984 M9 COMMISSION DECISION of 30 April 1985 ( * ) L 146 24 5.6 .1985 M10 COMMISSION DECISION of 11 February 1986 ( * ) L 68 11 11.3 .1986 ► M 11 ROZHODNUTÍ KOMISE ze dne 23 . července 1986 , L 228 41 14.8 .1986 ( * ) Tento akt nebyl nikdy publikován v češtině . ▼ B ROZHODNUTÍ KOMISE ze dne 28 . července 1981 o seznamu zařízení v Brazilské federativní republice schválených pro dovoz čerstvého hovězího a telecího masa a masa domácích lichokopytníků do Společenství ( 81 / 713 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že zařízením ve třetích zemích nesmí být povoleno vyvážet čerstvé maso do Společenství , pokud nevyhovují obecným a zvláštním podmínkám stanoveným ve směrnici 72 / 462 / EHS ; vzhledem k tomu , že Brazilská federativní republika v souladu s čl . 4 odst . 3 směrnice 72 / 462 / EHS zaslala seznam zařízení seznam zařízení schválených pro vývoz do Společenství ; vzhledem k tomu , že by případ ostatních zařízení navržených Brazílií měl být znovu přezkoumán na základě dodatečných informací o jejich hygienických normách a možnostech rychle se přizpůsobit právním předpisům Společenství ; vzhledem k tomu , že za tím účelem , aby se zabránilo náhlému přerušení stávajících obchodních toků , mohou být mezitím tato zařízení dočasně oprávněna pokračovat v dovozech čerstvého masa do členských států , které jsou schopny je přijmout ; vzhledem k tomu , že by proto mělo být toto rozhodnutí znovu přezkoumáno a případně změněno s ohledem na opatření přijatá za tímto účelem a na provedená zlepšení ; vzhledem k tomu , že je třeba připomenout , že na dovozy čerstvého masa se rovněž vztahují jinde přijaté veterinární předpisy Společenství , zejména pokud jde o požadavky na ochranu zdraví , včetně zvláštních ustanovení pro Dánsko , Irsko a Spojené království ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Stálého veterinárního výboru , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 1 . Zařízení Brazilské federativní republiky uvedená v příloze tohoto rozhodnutí se schvalují pro dovoz čerstvého hovězího a telecího masa a masa domácích lichokopytníků do Společenství . 2 . Dovozy ze zařízení uvedených v odstavci 1 nadále podléhají jinde přijatým veterinárním předpisům Společenství , zejména pokud jde o hygienické požadavky . Článek 2 1 . Členské státy zakážou dovozy druhů masa uvedených v čl . 1 odst . 1 , které pocházejí ze zařízení , která nejsou uvedena v seznamu v příloze . Komise zašle členským státům seznam těchto zařízení . Článek 3 Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem 1 . října 1981 . Článek 4 Toto rozhodnutí se do 1 . března 1982 přezkoumá a případně změní . Článek 5 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . ▼ M 11 PŘÍLOHA SEZNAM ZAŘÍZENÍ , ZE KTERÝCH MŮŽE BÝT DOVOZ ČERSTVÉHO MASA POVOLEN BEZ ČASOVÉHO OMEZENÍ Číslo schválení Zařízení / Adresa I. HOVĚZÍ MASO A. Jatky a bourárny SIF 7 Swift Armour SA Indústria e Comércio , Santana do Livramento , Rio Grande do Sul 168 Frigoríficos Minas Gerais SA , Santa Luzia , Minas Gerais 196 Frigorífico Bordon SA , Presidente Prudente , Sã Paulo 226 Frigorífico Bordon SA , Bagé , Rio Grande do Sul 232 Cooperativa Industrial Regional de Carnes e Derivados Ltda , Bagé , Rio Grande do Sul 337 Frigorífico Bertin Ltda , Lins , Sã Paulo 385 Frigorífico Mouran SA , Andradina , Sã Paulo 451 Frigorífico Vale de Tietê SA , José Bonifácio , Sã Paulo 458 Frigorífico Bordon SA , Presidente Epitácio , Sã Paulo 504 Frigorífico Ituiutaba Ltda , Ituiutaba , Minas Gerais 506 Frisa – Frigorífico Rio Doce SA , Colatina , Espírito Santo 716 Frigobras – Companhia Brasileira de Frigoríficos , Toledo , Paraná 760 Cooperativa Regional Castilhense de Carnes e Derivados Ltda , Júlio de Castilhos , Rio Grande do Sul 761 Frigorífico Vacariense SA , Indústria e Comércio , Vacaria , Rio Grande do Sul 834 Frigorífico Kaiowa SA , Presidente Venceslau , Sã Paulo 862 Frigorífico Anglo , Goiania , Goiás 876 Cia Peteffi de Alimentos , Caxias do Sul , Rio Grande do Sul 954 Cossisa Frigorífico SA , Sete Lagoas , Minas Gerais 1602 Bon Beef Indústria e Comércio de Carnes SA , Vinhedo , Sã Paulo 1651 Frigorífico Extremo Sul SA , Pelotas , Rio Grande do Sul 1676 Swift Armour SA Indústria e Comércio , Uberlândia Minas Gerais 2007 Cooperativa Rural Alegretense Ltda , Alegrete , Rio Grande do Sul 2023 Frigorífico Quatro Rios SA , Votuporanga , Sã Paulo 2051 Frinasa – Frigorífico Nanuque SA , Nanuque , Minas Gerais 2161 Frigorífico Dias SA – Frigobras SA , Janauba , Minas Gerais 2543 Frigorífico Gejota Ltda , Promissã , Sã Paulo B. Bourárny SIF 1 Comabra – Cia de Alimentos do Brasil SA , Osasco , Sã Paulo 30 SA Frigorífico Anglo , Pelotas , Rio Grande do Sul 736 Sola SA , Indústrias Alimentícias , Trê Rios , Rio de Janeiro II . KOŇSKÉ MASO Jatky a bourárny SIF 3 Frigorífico Yukijirushi do Paraná SA , Curitiba , Paraná 55 Martini Meat SA – Comércio , Importaçã e Exportaçã de Carnes , Apucarana , Paraná 733 Indústria et Comércio Sonva SA , Pelotas , Rio Grande do Sul 924 Mafisa – Matadouro e Frigorífico Industrial SA , Belo Jardim , Pernambuco 1803 Fava – Industrial de Alimentos Ltda , Araguari , Minas Gerais 2168 Matadouro Itaobim SA - Maisa , Itaobim , Minas Gerais III . CHLADÍRENSKÉ SKLADY 4 Swift Armour SA – Indústria e Comércio , Rosário do Sul , Rio Grande do Sul 63 Friozen – Armazéns Frigoríficos Ltda , Jandira , Sã Paulo 71 Frigorífico Rio Doce SA , Niterói , Rio de Janeiro 72 Cefri – Centrais de Estocagem Frigorificada Ltd , Mainrinque , Sã Paulo 78 Interfrio SA Comercial e Industrial , Pelotas , Rio Grande do Sul 216 Arfrio SA – Armazéns Gerais Frigoríficos , Barueri , Sã Paulo 250 Cetrim , Uberlândia , Minas Gerais 251 Refrio Armazéns Gerais Frigoríficos Ltda , Itap . da Serra , Sã Paulo 324 Entreposto Frigorífico Joã Mascarenhas , Rio Grande , Rio Grande do Sul 535 Matadouro e Frigorífico Industrial SA – Mafisa , Recife , Pernambuco 785 Frigobras , Paranaguá , Paraná 933 Companhia Brasileira de Armazenamento – Cibrazem , Rio de Janeiro 966 C. Sola , Comércio e Exportaçã SA , Trê Rios , Rio de Janeiro 1075 CGA – Companhia Geral de Armazenagem , Santos , Sã Paulo 1127 Companhia Brasileira de Armazenamento – Cibrazem , Curitiba , Paraná 1148 Indústria e Comércio Sonva SA , Pelotas , Rio Grande do Sul 1597 Companhia Estadual de Silos e Armazéns – Cesa , Caxias do Sul , Rio Grande do Sul 1599 Martini Meat SA – Comércio , Importaçã e Exportaçã de Carnes , Paranaguá , Paraná 1632 Junçã Armazenagem Comércio e Exportaçã Ltda , Rio Grande , Rio Grande do Sul 1660 Frigorífico Mouran Araçatuba SA , Santos , Sã Paulo 1958 Avante SA Productos Alimentícios , Santos , Sã Paulo 2248 Armazém Frigorífico Coronel Augusto A. Leitã – Cibrazem , Canoas , Rio Grande do Sul 2427 Cesca , Itajai , Santa Catarina 2608 Companhia Estadual de Silos e Armazéns – Cesa , Capã do Leã , Rio Grande do Sul SEZNAM ZAŘÍZENÍ , ZE KTERÝCH MŮŽE BÝT ČERSTVÉ MASO DOVÁŽENO NA ÚZEMÍ SPOLEČENSTVÍ POUZE DO STANOVENÉHO DATA Číslo schválení Zařízení / Adresa HOVĚZÍ MASO Jatky a bourárny SIF 6 ( 1 ) Frigorífico Mouran Araçatuba SA , Araçatuba , Sã Paulo 76 ( 2 ) SA Frigorífico Anglo , Barretos , Sã Paulo 592 ( 3 ) Frigorífico Central Ltda , Paranavai , Paraná ( 1 ) do 29 . srpna 1986 . ( 2 ) do 30 . ledna 1987 . ( 3 ) do 31 . července 1986 . ( 1 ) Úř . věst . L 302 , 31.12 .1972 , s. 28 . 1985R3718 – CS – 16.05 .1986 – 0 0 1.001 Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah ► B NAŘÍZENÍ KOMISE ( EHS ) č. 3718 / 85 ze dne 27 . prosince 1985 , kterým se stanoví určitá technická a kontrolní opatření týkající se rybolovných činností plavidel plujících pod vlajkou Španělska ve vodách Portugalska ( Úř . věst . L 360 , 31.12 .1985 , p. 20 ) Ve znění : Úřední věstník No page date ► M 1 NAŘÍZENÍ KOMISE ( EHS ) č. 1483 / 86 ze dne 15 . května 1986 , L 130 23 16.5 .1986 ▼ B NAŘÍZENÍ KOMISE ( EHS ) č. 3718 / 85 ze dne 27 . prosince 1985 , kterým se stanoví určitá technická a kontrolní opatření týkající se rybolovných činností plavidel plujících pod vlajkou Španělska ve vodách Portugalska KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na Akt o přistoupení Španělska a Portugalska , a zejména na čl . 352 odst . 8 tohoto aktu , vzhledem k tomu , že by měly být stanoveny technické postupy pro určování a kontrolu španělských plavidel oprávněných provozovat rybolovné činnosti ve vodách Portugalska ; vzhledem k tomu , že o počtu plavidel , která jsou oprávněna lovit tuňáka křídlatého , se rozhodne do 1 . března 1986 postupem podle čl . 352 odst . 6 aktu o přistoupení ; vzhledem k tomu , že podle čl . 2 odst . 3 smlouvy o přistoupení mohou instituce Společenství před přistoupením přijmout opatření uvedená v článku 352 Aktu a tato opatření vstupují v platnost s výhradou a dnem vstupu této smlouvy v platnost ; vzhledem k tomu , že Řídící výbor pro rybolovné zdroje nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené jeho předsedou , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Článek 2 – plavidla lovící štikozubce obecného , jiné bentické druhy a kranase obecného severně od rovnoběžky protínající Peniche , – plavidla lovící štikozubce obecného , jiné bentické druhy a kranase obecného jižně od rovnoběžky protínající Peniche , – plavidla lovící jiné velké stěhovavé ryby než tuňáka ( mečoun obecný , žralok modravý a pražma ) , – plavidla lovící tuňáka křídlatého . 2 . Seznamy uvedené v odstavci 1 mohou být upraveny s účinkem od prvního dne každého měsíce ; všechny změny těchto seznamů se sdělí Komisi do patnáctého dne předešlého měsíce . 3 . Seznamy uvedené v odstavci 1 obsahují následující údaje o každém plavidle : – název plavidla , – registrační číslo , – externí identifikační písmena a čísla , – rejstříkový přístav , – jméno ( a ) a adresu ( y ) majitele ( ů ) nebo pronajimatele ( ů ) a , jestliže je majitelem právnická osoba nebo sdružení , jeho zástupce ( ů ) , – hrubou prostornost a celkovou délku , – výkon motoru , – volací značku a rádiovou frekvenci . Článek 3 Pro každou z následujících kategorií plavidel se zašle samostatný seznam : – plavidla lovící štikozubce obecného , jiné bentické druhy a kranase obecného severně od rovnoběžky protínající Peniche , – plavidla lovící štikozubce obecného , jiné bentické druhy a kranase obecného jižně od rovnoběžky protínající Peniche , – plavidla lovící jiné velké stěhovavé ryby než tuňáka ( mečoun obecný , žralok modravý a pražma ) severně od rovnoběžky protínající Peniche , – plavidla lovící jiné velké stěhovavé ryby než tuňáka ( mečoun obecný , žralok modravý a pražma ) jižně od rovnoběžky protínající Peniche , – plavidla lovící tuňáka křídlatého . ▼ M 1 ▼ B 3 . Každý pravidelný seznam obsahuje následující údaje o každém plavidle : – název a registrační číslo plavidla , – volací značku , – jméno ( a ) a adresu ( y ) majitele ( ů ) nebo pronajimatele ( ů ) a , jestliže je majitelem právnická osoba nebo sdružení , jeho zástupce ( ů ) , ▼ M 1 – přepočítací koeficient stanovený v čl . 158 odst . 2 aktu o přistoupení a u plavidel , která loví tuňáka křídlatého , přepočítací koeficient , který Rada přijala postupem podle čl . 352 odst . 6 aktu o přistoupení , ▼ B – plánovanou metodu rybolovu , – plánovanou rybolovnou oblast , – u plavidel , která loví tuňáka křídlatého a jiné velké stěhovavé ryby , také období , pro které se o povolení k rybolovu žádá . 4 . Komise přezkoumá návrhy pravidelných seznamů uvedených v odstavci 1 a uvedené seznamy schválí a zašle je španělským orgánům a příslušným portugalským kontrolním orgánům : – do 12.00 hod . greenwichského času následující pátek , vyjma seznamu plavidel , která loví jiné velké stěhovavé ryby než tuňáka , a seznamu plavidel , která loví tuňáka křídlatého , – nejméně čtyři pracovní dny před datem jejich vstupu v platnost v případě seznamu plavidel , která loví jiné velké stěhovavé ryby než tuňáka , a seznamu plavidel , která loví tuňáka křídlatého . 5 . Jestliže Komise neobdrží návrhy nových pravidelných seznamů ve lhůtě stanovené v odstavci 2 , zůstávají nadále použitelná ustanovení , která jsou platná poslední den probíhajícího období , dokud nebude postupem podle tohoto článku sestaven nový seznam . Jakékoliv náhradní nebo doplněné plavidlo musí být zapsáno v seznamu uvedeném v článku 2 . Žádosti o nahrazení nebo doplnění se zašlou telexem Komisi a jejich kopie se zašle portugalským kontrolním orgánům . Komise ihned sdělí jakékoliv změny pravidelných seznamů španělským orgánům a portugalským kontrolním orgánům . Náhradní nebo doplněné plavidlo není oprávněno k rybolovu před datem stanoveným ve sdělení Komise . Článek 4 Plavidlo může být zapsáno ve více základních seznamech . Plavidlo může být zapsáno pouze v jednom pravidelném seznamu . Článek 5 1 . Plavidla oprávněná k rybolovu tuňáka křídlatého nesmějí na palubě uchovávat žádné ryby nebo produkty rybolovu jiné než Thunnidae , vyjma sardelí používaných jako živá návnada , a to pouze v mezích množství , které je pro tento účel nezbytně nutné . 2 . Plavidla oprávněná k rybolovu pražmy nesmějí na palubě uchovávat žádné ryby nebo produkty rybolovu jiné než uvedeného druhu , vyjma druhů , které se mají použít jako živá návnada , a to pouze v mezích množství , které je pro tento účel nezbytně nutné . Článek 6 Velitelé nebo případně majitelé plavidel oprávněných k rybolovu musejí dodržovat zvláštní podmínky stanovené v příloze . Na žádost dotčeného členského státu Komise změní označení příslušných kontrolních orgánů uvedených v odstavci 7 přílohy . Článek 7 Aniž je dotčeno nařízení ( EHS ) č. 171 / 83 a s výjimkou plavidel , která loví štikozubce obecného , jiné bentické druhy a kranase obecného , vztahují se na plavidla plující pod vlajkou Španělska tato technická opatření : a ) používání tenatových sítí je zakázáno ; b ) plavidla nesmějí mít na palubě jiná lovná zařízení než zařízení , která jsou nutná pro druh rybolovu , k němuž mají oprávnění ; c ) každé plavidlo lovící na dlouhé lovné šňůry nesmí denně nahodit více než dvě dlouhé lovné šňůry ; maximální délka každé z těchto dlouhých lovných šňůr je stanovena na 20 námořních mil ; vzdálenost mezi návazci nesmí být nižší než 2,70 metrů ; d ) plavidla lovící pražmu nesmějí mít na palubě jiná lovná zařízení než dlouhé lovné šňůry pro vláčení na povrchu . Článek 8 Do patnáctého dne každého měsíce oznámí španělské orgány Komisi množství ulovená jednotlivými plavidly , která loví tuňáka křídlatého , a množství , která tato plavidla v jednotlivých přístavech za předcházející měsíc vyložila . ▼ M 1 ▼ B Článek 9 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . ledna 1986 s výhradou vstupu smlouvy o přistoupení Španělska a Portugalska v platnost . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . PŘÍLOHA ZVLÁŠTNÍ PODMÍNKY , KTERÉ MUSEJÍ SPLŇOVAT ŠPANĚLSKÁ PLAVIDLA OPRÁVNĚNÁ K RYBOLOVU VE VODÁCH PORTUGALSKA A. Podmínky , které musejí splňovat všechna plavidla 1 . Kopie těchto zvláštních podmínek musí být na palubě plavidla . 2 . Externí identifikační písmena a čísla plavidla oprávněného k rybolovu musejí být zřetelně vyznačena na přídi plavidla po obou stranách a na každé straně nástavby plavidla , odkud je lze vidět nejlépe . Písmena a čísla jsou v barvě kontrastující s barvou trupu nebo nástavby a nesmějí být smazána , změněna , zacloněna nebo jinak zakryta . ▼ M 1 B. Dodatečné podmínky , které musejí splňovat všechna plavidla vyjma plavidel , která loví jiné velké stěhovavé ryby než tuňáka 3 . ▼ B 3.1 .1 při každém vplutí do oblasti 200 námořních mil od pobřeží Portugalska ; 3.1 .2 při každém vyplutí z oblasti 200 námořních mil od pobřeží Portugalska ; 3.1 .3 při každém přesunu z jedné podoblasti ICES nebo CECAF do jiné podoblasti v rámci oblastí definovaných v odstavcích 3.1 .1 a 3.1 .2 ; 3.1 .4 při každém vplutí do portugalského přístavu ; 3.1 .5 při každém vyplutí z portugalského přístavu ; 3.1 .6 před zahájením rybolovných činností ( " aktivní " sdělení ) ; 3.1 .7 při ukončení rybolovných činností ( " pasivní " sdělení ) ; 3.1 .8 týdně , počínaje datem vplutí plavidla do oblasti uvedené v odstavci 3.1 .1 nebo datem vyplutí z přístavu uvedeného v odstavci 3.1 .5 . 4 . Sdělení předávaná podle odstavce 3 by měla obsahovat tyto údaje : – datum a čas zprávy , – název plavidla , – volací značku , – externí identifikační písmena a čísla , – pořadové číslo zprávy pro danou plavbu , – označení typu zprávy na základě různých bodů uvedených v odstavci 3 , – zeměpisnou polohu a statistický čtverec ICES nebo CECAF , – množství ( v kilogramech ) jednotlivých druhů ryb v nákladovém prostoru pomocí kódu uvedeného v odstavci 5.3 , – množství ( v kilogramech ) jednotlivých druhů ryb ulovených od předcházejícího předání údajů , – statistický čtverec ICES nebo CECAF , v němž byly odlovy provedeny , – množství ( v kilogramech ) každého druhu přeloženého na jiná plavidla od předcházejícího předání údajů , – název , volací značku a případně externí identifikační číslo plavidla , na které byl úlovek přeložen , – jméno velitele . 5 . Sdělení uvedená v odstavcích 3 a 4 se musejí předávat takto : 5.1 Všechny zprávy musejí být sdělovány prostřednictvím rádiových stanic uvedených v seznamu : Název Volací značka Tarifa EAC Chipiona Chipiona radio Finisterre EAF Coruñ Coruñ radio Cabo Peñ EAS Machichaco Machichaco radio Lisboa CUL S. Miguel CUG Madeira CUB 5.2 Pokud plavidlo oprávněné k rybolovu nemůže z důvodů vyšší moci zprávu předat , může ji jménem tohoto plavidla předat jiné plavidlo . 5.3 Tento seznam neznamená , že všechny druhy v něm uvedené mohou být uchovávány na palubě nebo vyloženy . ( 5 ) A. Krevetka severní ( Pandalus borealis ) B. Štikozubec obecný ( Merluccius merluccius ) C. Platýs černý ( Reinhardtius hippoglossoides ) D. Treska obecná ( Gadus morhua ) E. Treska jednoskvrnná ( Melanogrammus aeglefinus ) F. Platýs obecný ( Hippoglossus hippoglossus ) G. Makrela obecná ( Scomber scombrus ) H. Kranas obecný ( Trachurus trachurus ) I. Hlavoun tuponosý ( Coryphaenoides rupestris ) J. Treska tmavá ( Pollachius virens ) K. Treska bezvousá (( Merlangus merlangus ) L. Sleď obecný ( Clupea harengus ) M. Smáčkové rodu Ammodytes ( Ammodytes spp . ) N. Šprot obecný ( Clupea sprattus ) O. Platýs velký ( Pleuronectes platessa ) P. Treska norská ( Trisopterus esmarkii ) Q. Mník mořský ( Molva molva ) R. Ostatní S. Krevety ( Pandalidae ) T. Sardel obecná ( Engraulis encrassicholus ) U. Okouník ( rod ) ( Sebastes spp . ) V. Platýs drsný ( Hypoglossoides platessoides ) W. Oliheň ( Illex ) X. Platýs zlatý ( Limanda ferruginea ) Y. Treska modravá ( Gadus poutassou ) Z. Tuňák ( Thunnidae ) AA . Mník modrý ( Molva dypterygia ) BB . Mníkovec bělolemý ( Brosme brosme ) CC . Máčka obecná ( Scyliorhinus retifer ) DD . Žralok veliký ( Cetorhindae ) EE . Žralok nosatý ( Lamna nasus ) FRF . Oliheň obecná ( Loligo vulgaris ) GG . Pražma obecná ( Brama brama ) HH . Sardinka obecná ( Sardina pilchardus ) II . Garnát obecný ( Crangon crangon ) JJ . Kambala ( Lepidorhombus ) KK . Ďas mořský ( Lophius spp . ) LL . Humr severský ( Nephrops norvegicus ) MM . Treska pollak ( Pollachius pollachius ) 6 . Aniž jsou dotčeny pokyny stanovené v lodním deníku Evropských společenství , všechny rádiové zprávy předané v souladu s odstavci 3 až 5 se do tohoto lodního deníku zaznamenají . 7 . Vnitrostátní kontrolní orgán , který přijímá sdělení uvedená v odstavcích 3 a 4 : Direcçã Geral das Pescas , Av . 24 de Julho , n o 80 , Lisboa , Telex : 12696 SEPGC P. ▼ M 1 8 . Plavidla o prostornosti nižší než 20 GRT , která nemají na palubě rádio a jsou oprávněna lovit tuňáka křídlatého , sdělí španělským kontrolním orgánům tyto údaje : 8.1 před vyplutím plavidla z přístavu , z něhož vyplouvají lovit , a alespoň 24 hodin před vplutím plavidel do oblasti 200 námořních mil od pobřeží Portugalska : 8.1 .1 údaje stanovené pro vplutí do oblasti 200 námořních mil od pobřeží Portugalska a vyplutí z této oblasti ; 8.1 .2 statistický čtverec ICES nebo CECAF , v němž má být rybolov prováděn ; 8.1 .3 údaje stanovené pro vplutí do portugalských přístavů a vyplutí z nich ; 8.1 .4 údaje stanovené pro návrat plavidla do přístavu , z něhož vyplouvá lovit ; 8.2 do 24 hodin po návratu plavidla do přístavu , z něhož vyplouvá lovit : 8.2 .1 chycené úlovky rozdělené podle statistického čtverce ICES a CECAF . ( 1 ) Úř . věst . L 220 , 29.7 .1982 , s. 2 . ( 2 ) Úř . věst . L 169 , 28.7 .1983 , s. 14 . ( 3 ) Úř . věst . L 24 , 27.1 .1983 , s. 14 . ( 4 ) Úř . věst . L 335 , 22.12 .1984 , s. 3 . ( 5 ) Kód , který se použije pro údaje o množství uvedené v odstavci 4 1985R3717 – CS – 16.05 .1986 – 0 0 1.001 Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah ► B NAŘÍZENÍ KOMISE ( EHS ) č. 3717 / 85 ze dne 27 . prosince 1985 , kterým se stanoví určitá technická a kontrolní opatření týkající se rybolovných činností plavidel plujících pod vlajkou Portugalska ve vodách Španělska ( Úř . věst . L 360 , 31.12 .1985 , p. 14 ) Ve znění : Úřední věstník No page date ► M 1 NAŘÍZENÍ KOMISE ( EHS ) č. 1482 / 86 ze dne 15 . května 1986 , L 130 21 16.5 .1986 ▼ B NAŘÍZENÍ KOMISE ( EHS ) č. 3717 / 85 ze dne 27 . prosince 1985 , kterým se stanoví určitá technická a kontrolní opatření týkající se rybolovných činností plavidel plujících pod vlajkou Portugalska ve vodách Španělska KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na akt o přistoupení Španělska a Portugalska , a zejména na čl . 165 odst . 7 tohoto aktu , vzhledem k tomu , že by měly být stanoveny technické postupy pro určování a kontrolu portugalských plavidel oprávněných provozovat rybolovné činnosti ve vodách Španělska ; vzhledem k tomu , že o počtu plavidel , která jsou oprávněna lovit tuňáka křídlatého , se rozhodne do 1 . března 1986 postupem podle čl . 165 odst . 6 aktu o přistoupení ; vzhledem k tomu , že podle čl . 2 odst . 3 smlouvy o přistoupení mohou orgány Společenství před přistoupením přijmout opatření uvedená v článku 165 aktu , a tato opatření vstupují v platnost s výhradou a dnem vstupu této smlouvy v platnost ; vzhledem k tomu , že Řídící výbor pro rybolovné zdroje nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené jeho předsedou , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Článek 2 – plavidla lovící štikozubce obecného , jiné bentické druhy a kranase obecného na sever od hranice Rio Minho , – plavidla lovící štikozubce obecného , jiné bentické druhy a kranase obecného na východ od hranice Rio Guadiana , – plavidla lovící jiné velké stěhovavé ryby než tuňáka ( mečoun obecný , žralok modravý a pražma ) , – plavidla lovící tuňáka křídlatého . 2 . Seznamy uvedené v odstavci 1 mohou být upraveny s účinkem od prvního dne každého měsíce ; všechny změny těchto seznamů se sdělí Komisi do patnáctého dne předešlého měsíce . 3 . Seznamy uvedené v odstavci 1 obsahují následující údaje o každém plavidle : – název plavidla , – registrační číslo , – externí identifikační písmena a čísla , – rejstříkový přístav , – jméno ( a ) a adresu ( y ) majitele ( ů ) nebo pronajimatele ( ů ) a , jestliže je vlastníkem právnická osoba nebo sdružení , jeho zástupce ( ů ) , – hrubou prostornost a celkovou délku , – výkon motoru , – volací značku a rádiovou frekvenci . Článek 3 Pro každou kategorii plavidel určených v čl . 2 odst . 1 se zašle samostatný seznam . ▼ M 1 ▼ B 3 . Každý pravidelný seznam obsahuje následující údaje o každém plavidle : – název a registrační číslo plavidla , – volací značku , – jméno ( a ) a adresu ( y ) majitele ( ů ) nebo pronajimatele ( ů ) a , jestliže je vlastníkem právnická osoba nebo sdružení , jeho zástupce ( ů ) , ▼ M 1 – přepočítací koeficient stanovený v čl . 158 odst . 2 aktu o přistoupení , a u plavidel , která loví tuňáka křídlatého , přepočítací koeficient , který Rada přijala postupem podle čl . 165 odst . 6 aktu o přistoupení , ▼ B – plánovanou metodu rybolovu , – plánovanou rybolovnou oblast , – u plavidel , která loví tuňáka křídlatého a jiné velké stěhovavé ryby , také období , pro které se o povolení k rybolovu žádá . 4 . Komise přezkoumá návrhy pravidelných seznamů uvedených v odstavci 1 a uvedené seznamy schválí a zašle je portugalským orgánům a příslušným španělským kontrolním orgánům : – do 12.00 hod . greenwichského času následující pátek , vyjma seznamu plavidel , která loví jiné velké stěhovavé ryby než tuňáka , a seznamu plavidel , která loví tuňáka křídlatého , – nejméně čtyři pracovní dny před datem jejich vstupu v platnost v případě seznamu plavidel , která loví jiné velké stěhovavé ryby než tuňáka , a seznamu plavidel , která loví tuňáka křídlatého . 5 . Jestliže Komise neobdrží návrhy nových pravidelných seznamů ve lhůtě stanovené v odstavci 2 , zůstávají nadále použitelná ustanovení , která jsou platná poslední den probíhajícího období , dokud nebude postupem podle tohoto článku sestaven nový seznam . Jakékoliv náhradní nebo doplněné plavidlo musí být zapsáno v seznamu uvedeném v článku 2 . Žádosti o nahrazení nebo doplnění se zašlou telexem Komisi a jejich kopie se zašle španělským kontrolním orgánům . Komise ihned sdělí jakékoliv změny pravidelných seznamů portugalským orgánům a španělským kontrolním orgánům . Náhradní nebo doplněné plavidlo není oprávněno k rybolovu před datem stanoveným ve sdělení Komise . Článek 4 Plavidlo může být zapsáno ve více základních seznamech . Plavidlo může být zapsáno pouze v jednom pravidelném seznamu . Článek 5 1 . Plavidla oprávněná k rybolovu tuňáka křídlatého nesmějí na palubě uchovávat žádné ryby nebo produkty rybolovu jiné než Thunnidae , vyjma sardelí používaných jako živá návnada , a to pouze v mezích množství , které je pro tento účel nezbytně nutné . 2 . Plavidla oprávněná k rybolovu pražmy nesmějí na palubě uchovávat žádné ryby nebo produkty rybolovu jiné než uvedeného druhu , vyjma druhů , které se mají použít jako živá návnada , a to pouze v mezích množství , které je pro tento účel nezbytně nutné . Článek 6 Velitelé nebo případně majitelé plavidel oprávněných k rybolovu musejí dodržovat zvláštní podmínky stanovené v příloze . Na žádost dotčeného členského státu Komise změní označení příslušných kontrolních orgánů uvedených v odstavci 7 přílohy . Článek 7 Aniž je dotčeno nařízení ( EHS ) č. 171 / 83 a s výjimkou plavidel , která loví štikozubce obecného , jiné bentické druhy a kranase obecného , vztahují se na plavidla plující pod vlajkou Portugalska tato technická opatření : a ) používání tenatových sítí je zakázáno ; b ) plavidla nesmějí mít na palubě jiná lovná zařízení než zařízení , která jsou nutná pro druh rybolovu , k němuž mají oprávnění ; c ) každé plavidlo lovící na dlouhé lovné šňůry nesmí denně nahodit více než dvě dlouhé lovné šňůry ; maximální délka každé z těchto dlouhých lovných šňůr je stanovena na 20 námořních mil ; vzdálenost mezi návazci nesmí být nižší než 2,70 metrů ; d ) plavidla lovící pražmu nesmějí mít na palubě jiná lovná zařízení než dlouhé lovné šňůry pro vláčení na povrchu . Článek 8 Do patnáctého dne každého měsíce oznámí portugalské orgány Komisi množství ulovená jednotlivými plavidly , která loví tuňáka křídlatého , a množství , která tato plavidla v jednotlivých přístavech za předcházející měsíc vyložila . ▼ M 1 ▼ B Článek 9 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . ledna 1986 s výhradou vstupu smlouvy o přistoupení Španělska a Portugalska v platnost . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . PŘÍLOHA ZVLÁŠTNÍ PODMÍNKY , KTERÉ MUSEJÍ SPLŇOVAT PORTUGALSKÁ PLAVIDLA OPRÁVNĚNÁ K RYBOLOVU VE VODÁCH ŠPANĚLSKA A. Podmínky , které musejí splňovat všechna plavidla 1 . Kopie těchto zvláštních podmínek musí být na palubě plavidla . 2 . Externí identifikační písmena a čísla plavidla oprávněného k rybolovu musejí být zřetelně vyznačena na přídi plavidla po obou stranách a na každé straně nástavby plavidla , odkud je lze vidět nejlépe . Písmena a čísla jsou v barvě kontrastující s barvou trupu nebo nástavby a nesmějí být smazána , změněna , zacloněna nebo jinak zakryta . ▼ M 1 B. Dodatečné podmínky , které musejí splňovat všechna plavidla vyjma plavidel , která loví jiné velké stěhovavé ryby než tuňáka 3 . ▼ B 3.1 .1 při každém vplutí do oblasti 200 námořních mil od pobřeží Španělska ; 3.1 .2 při každém vyplutí z oblasti 200 námořních mil od pobřeží Španělska ; 3.1 .3 při každém přesunu z jedné podoblasti ICES nebo CECAF do jiné podoblasti v rámci oblastí definovaných v odstavcích 3.1 .1 a 3.1 .2 ; 3.1 .4 při každém vplutí do španělského přístavu ; 3.1 .5 při každém vyplutí ze španělského přístavu ; 3.1 .6 před zahájením rybolovných činností ( " aktivní " sdělení ) ; 3.1 .7 při ukončení rybolovných činností ( " pasivní " sdělení ) ; 3.1 .8 týdně , počínaje datem vplutí plavidla do oblasti uvedené v odstavci 3.1 .1 nebo datem vyplutí z přístavu uvedeného v odstavci 3.1 .5 . 4 . Sdělení předávaná podle odstavce 3 by měla obsahovat tyto údaje : – datum a čas zprávy , – název plavidla , – volací značku , – externí identifikační písmena a čísla , – pořadové číslo zprávy pro danou plavbu , – označení typu zprávy na základě různých bodů uvedených v odstavci 3 , – zeměpisnou polohu a statistický čtverec ICES nebo CECAF , – množství ( v kilogramech ) jednotlivých druhů ryb v nákladovém prostoru pomocí kódu uvedeného v odstavci 5.3 , – množství ( v kilogramech ) jednotlivých druhů ryb ulovených od předcházejícího předání údajů , – statistický čtverec ICES nebo CECAF , v němž byly odlovy provedeny , – množství ( v kilogramech ) každého druhu přeloženého na jiná plavidla od předcházejícího předání údajů , – název , volací značku a případně externí identifikační číslo plavidla , na které byl úlovek přeložen , – jméno velitele plavidla . 5 . Sdělení uvedená v odstavcích 3 a 4 se musejí předávat takto : 5.1 Všechny zprávy musejí být sdělovány prostřednictvím rádiových stanic uvedených v seznamu : Název Volací značka Lisboa CUL S. Miguel CUG Madeira CUB Tarifa EAC Chipiona Chipiona radio Finisterre EAF Coruñ Coruñ radio Cabo Peñ EAS Machichaco Machichaco radio 5.2 Pokud plavidlo oprávněné k rybolovu nemůže z důvodů vyšší moci zprávu předat , může ji jménem tohoto plavidla předat jiné plavidlo . 5.3 Tento seznam neznamená , že všechny druhy v něm uvedené mohou být uchovávány na palubě nebo vyloženy . ( 5 ) : A. Krevetka severní ( Pandalus borealis ) B. Štikozubec obecný ( Merluccius merluccius ) C. Platýs černý ( Reinhardtius hippoglossoides ) D. Treska obecná ( Gadus morhua ) E. Treska jednoskvrnná ( Melanogrammus aeglefinus ) F. Platýs obecný ( Hippoglossus hippoglossus ) G. Makrela obecná ( Scomber scombrus ) H. Kranas obecný ( Trachurus trachurus ) I. Hlavoun tuponosý ( Coryphaenoides rupestris ) J. Treska tmavá ( Pollachius virens ) K. Treska bezvousá (( Merlangus merlangus ) L. Sleď obecný ( Clupea harengus ) M. Smáčkové rodu Ammodytes ( Ammodytes spp . ) N. Šprot obecný ( Clupea sprattus ) O. Platýs velký ( Pleuronectes platessa ) P. Treska norská ( Trisopterus esmarkii ) Q. Mník mořský ( Molva molva ) R. Ostatní S. Krevety ( Pandalidae ) T. Sardel obecná ( Engraulis encrassicholus ) U. Okouník ( rod ) ( Sebastes spp . ) V. Platýs drsný ( Hypoglossoides platessoides ) W. Oliheň ( Illex ) X. Platýs zlatý ( Limanda ferruginea ) Y. Treska modravá ( Gadus poutassou ) Z. Tuňák ( Thunnidae ) AA . Mník modrý ( Molva dypterygia ) BB . Mníkovec bělolemý ( Brosme brosme ) CC . Máčka obecná ( Scyliorhinus retifer ) DD . Žralok veliký ( Cetorhindae ) EE . Žralok nosatý ( Lamna nasus ) FRF . Oliheň obecná ( Loligo vulgaris ) GG . Pražma obecná ( Brama brama ) HH . Sardinka obecná ( Sardina pilchardus ) II . Garnát obecný ( Crangon crangon ) JJ . Kambala ( Lepidorhombus ) KK . Ďas mořský ( Lophius spp . ) LL . Humr severský ( Nephrops norvegicus ) MM . Treska pollak ( Pollachius pollachius ) 6 . Aniž jsou dotčeny pokyny stanovené v lodním deníku Evropských společenství , všechny rádiové zprávy předané v souladu s odstavci 3 až 5 se do tohoto lodního deníku zaznamenají . 7 . Vnitrostátní kontrolní orgán , který přijímá sdělení uvedená v odstavcích 3 a 4 : Secretário General de Pesca Maritima ( SEGEPESCA ) , C / Ortega y Gasset , 57 , Madrid , Telex : 47457 SGPM E ▼ M 1 8 . Plavidla o prostornosti nižší než 20 GRT , která nemají na palubě rádio a jsou oprávněna lovit tuňáka křídlatého , sdělí portugalským kontrolním orgánům tyto údaje : 8.1 před vyplutím plavidla z přístavu , z něhož vyplouvají lovit , a alespoň 24 hodin před vplutím plavidel do oblasti 200 námořních mil od pobřeží Španělska : 8.1 .1 údaje stanovené pro vplutí do oblasti 200 námořních mil od pobřeží Španělska a vyplutí z této oblasti ; 8.1 .2 statistický čtverec ICES nebo CECAF , v němž má být rybolov prováděn ; 8.1 .3 údaje stanovené pro vplutí do španělských přístavů a vyplutí z nich ; 8.1 .4 údaje stanovené pro návrat plavidla do přístavu , z něhož vyplouvá lovit ; 8.2 do 24 hodin po návratu plavidla do přístavu , z něhož vyplouvá lovit : 8.2 .1 chycené úlovky rozdělené podle statistického čtverce ICES a CECAF . ( 1 ) Úř . věst . L 220 , 29.7 .1982 , s. 2 . ( 2 ) Úř . věst . L 169 , 28.7 .1983 , s. 14 . ( 3 ) Úř . věst . L 24 , 27.1 .1983 , s. 14 . ( 4 ) Úř . věst . L 335 , 22.12 .1984 , s. 3 . ( 5 ) Kód , který se použije pro údaje o množství uvedené v odstavci 4 1983D0402 – CS – 0 5.09 .1986 – 0 0 1.001 Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah ► B ROZHODNUTÍ KOMISE ze dne 29 . července 1983 o seznamu zařízení na Novém Zélandu schválených pro dovoz čerstvého masa do Společenství ( 83 / 402 / EHS ) ( Úř . věst . L 233 , 24.8 .1983 , p. 24 ) Ve znění : Úřední věstník No page date M1 COMMISSION DECISION of 28 September 1983 ( * ) L 275 24 8.10 .1983 M2 COMMISSION DECISION of 24 February 1984 ( * ) L 64 18 6.3 .1984 M3 COMMISSION DECISION of 27 April 1984 ( * ) L 144 13 30.5 .1984 M4 COMMISSION DECISION of 12 July 1984 ( * ) L 211 30 8.8 .1984 M5 COMMISSION DECISION of 17 December 1984 ( * ) L 21 18 25.1 .1985 M6 COMMISSION DECISION of 27 March 1985 ( * ) L 103 22 13.4 .1985 M7 COMMISSION DECISION of 19 July 1985 ( * ) L 228 19 27.8 .1985 M8 COMMISSION DECISION of 21 February 1986 ( * ) L 76 59 21.3 .1986 ► M 9 ROZHODNUTÍ KOMISE ze dne 1 . srpna 1986 , L 253 28 5.9 .1986 ( * ) Tento akt nebyl nikdy publikován v češtině . ▼ B ROZHODNUTÍ KOMISE ze dne 29 . července 1983 o seznamu zařízení na Novém Zélandu schválených pro dovoz čerstvého masa do Společenství ( 83 / 402 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že zařízení ve třetích zemích nesmějí vyvážet čerstvé maso do Společenství , pokud nesplňují obecné a zvláštní podmínky , které jsou stanoveny ve směrnici 72 / 462 / EHS ; vzhledem k tomu , že Nový Zéland zaslal v souladu s čl . 4 odst . 3 směrnice 72 / 462 / EHS seznam zařízení schválených k vývozu do Společenství ; vzhledem k tomu , že další zařízení , která Nový Zéland navrhuje , musí být na základě dalších informací o jejich hygienické úrovni a jejich schopnosti přizpůsobit se rychle právním předpisům Společenství znovu prověřena ; vzhledem k tomu , že mezitím mohou být tyto zařízení dočasně oprávněna pokračovat ve vývozu čerstvého masa do těch členských států , které jsou připraveny je akceptovat , aby nebyly narušeny stávající obchodní toky ; vzhledem k tomu , že v souvislosti s opatřeními přijatými za tímto účelem a provedenými zlepšeními bude tudíž nezbytné toto rozhodnutí přezkoumat a v případě potřeby pozměnit ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Stálého veterinárního výboru , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 1 . Zařízení na Novém Zélandu vyjmenovaná v příloze se schvalují pro dovoz čerstvého masa do Společenství ve smyslu přílohy . 2 . Dovoz zboží ze zařízení podle odstavce 1 nadále podléhá veterinárním ustanovením Společenství stanoveným jinde . Článek 2 1 . Členské státy zakáží dovoz čerstvého masa z jiných zařízení než uvedených v příloze . Komise zašle seznam těchto zařízení členským státům . Článek 3 Toto rozhodnutí se použije ode dne 1 . října 1983 . Článek 4 Toto rozhodnutí se přezkoumá a popřípadě pozmění do 1 . února 1984 . Článek 5 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . ▼ M 9 PŘÍLOHA SEZNAM ZAŘÍZENÍ Číslo schválení Zařízení Adresa I. HOVĚZÍ MASO A. Jatka a bourárny ME 1 ( 1 ) Borthwicks CWS Ltd Masterton ME 8 Gisborne Refrigerating Co . Ltd Gisborne ME 9 T. H. Walker & Sons Ltd Hawera ME 10 Nelson ' s ( NZ ) Ltd Hastings ME 14 Waitaki International Ltd Christchurch ME 15 The Canterbury Frozen Meat Co . Ltd Belfast ME 18 Waitaki International Ltd Pukeuri ME 19 Waitaki International Ltd Dunedin ME 21 Southland Frozen Meat Ltd Mataura ME 23 Auckland Farmers ' Freezing Cooperative Ltd Horotiu ME 24 Hellaby Shortland Ltd Otahuhu ME 26 Waitaki International Ltd Balclutha ME 29 The Hawkes Bay Farmers ' Meat Co . Ltd Whakatu ME 34 The Canterbury Frozen Meat Co . Ltd Pareora ME 35 Westfield Freezing Co . Ltd Auckland ME 39 Waitaki International Ltd Wanganui ME 40 Waitaki International Ltd Nelson ME 42 Waitaki International Ltd Wairoa ME 47 Auckland Farmers ' Freezing Cooperative Ltd Moerewa ME 50 Alliance Freezing Co . ( Southland ) Ltd Invercargill ME 51 Northland Meat Processor Ltd Whangarei ME 55 Aotearoa Meats Ltd Cambridge ME 56 Auckland Farmers ' Freezing Cooperative Ltd , Rangiuru Te Puke ME 62 Dunedin Master Butchers ' Association Dunedin ME 63 Farmers ' Meat Export Ltd Whangarei ME 65 Advanced Meat Ltd Gisborne ME 66 Phoenix Meat Co . Ltd , Kokiri Greymouth ME 69 Ashley Meat Export Ltd Christchurch ME 70 Riverlands Meat Ltd Blenheim ME 75 Namron Meats Ltd Paeroa B. Jatka ME 2 Borthwicks CWS Ltd Waitara ME 52 Pacific Freezing ( NZ ) Ltd Hastings ME 57 Hellaby King Country Ltd Taumarunui C. Bourárny PH 14 W. Richmond Ltd Hastings PH 20 Dawn Meat ( NZ ) Ltd Hastings PH 27 Defiance Processors Ltd Dunedin PH 52 Dawn Meat ( NZ ) Ltd Hastings PH 53 W. Richmond Ltd Hastings PH 67 Melville Developments Ltd Papakura PH 68 Primex Meats Ltd Wellington PH 69 R. & W. Hellaby Ltd Paerata PH 71 Progressive Meats Ltd Hastings PH 172 Kellax Foods Ltd Auckland II . SKOPOVÉ A KOZÍ MASO A. Jatka a bourárny ME 1 Borthwicks CWS Ltd Masterton ME 2 Borthwicks CWS Ltd Waitara ME 6 Borthwicks CWS Ltd Longburn ME 8 Gisborne Refrigerating Co . Ltd Gisborne ME 10 Nelson ' s ( NZ ) Ltd Hastings ME 14 Waitaki International Ltd Christchurch ME 17 Waitaki International Ltd Timaru ME 18 Waitaki International Ltd Pukeuri ME 19 Waitaki International Ltd Dunedin ME 20 Ocean Beach Freezing Co . Ltd Ocean Beach ME 21 Southland Frozen Meat Ltd Mataura ME 22 Southland Frozen Meat Ltd Makarewa ME 23 Auckland Farmers ' Freezing Cooperative Ltd Horotiu ME 24 Hellaby Shortland Ltd Otahuhu ME 26 Waitaki International Ltd Balclutha ME 29 The Hawkes Bay Farmers ' Meat Co . Ltd Whakatu ME 34 The Canterbury Frozen Meat Co . Ltd Pareora ME 35 Westfield Freezing Co . Ltd Auckland ME 37 The Canterbury Frozen Meat Co . Ltd Belfast ME 39 Waitaki International Ltd Wanganui ME 40 Waitaki International Ltd Nelson ME 42 Waitaki International Ltd Wairoa ME 47 Auckland Farmers ' Freezing Cooperative Ltd Moerewa ME 50 Alliance Freezing Co . ( Southland ) Ltd Invercargill ME 55 Aotearoa Meats Ltd Cambridge ME 56 Auckland Farmers ' Freezing Cooperative Ltd , Rangiuru Te Puke ME 58 Hawkes Bay Farmers ' Meat Co . Ltd Takapau ME 60 Pacific Freezing NZ Ltd Dannevirke ME 62 Dunedin Master Butchers ' Association Dunedin ME 64 Waitaki International Ltd Marlborough ME 65 Advanced Meat Ltd Gisborne ME 69 Ashley Meat Export Ltd Christchurch ME 70 Riverlands Meat Ltd Blenheim B. Jatka ME 16 The Canterbury Frozen Meat Co . Ltd Ashburton ME 41 NCF Kaiapoi Ltd Kaiapoi ME 57 Hellaby King Country Ltd Taumarunui ME 61 NZ Primary Processors Ltd Mamaku C. Bourárny PH 3 Alpine Export Meats Christchurch ME 9 T. H. Walker & Sons Ltd Hawera PH 10 Canterbury Venison Ltd Ashburton PH 14 W. Richmond Ltd Hastings ME 15 The Canterbury Frozen Meat Co . Ltd Belfast PH 15 NZ Primary Processors Ltd Mount Maunganui PH 20 Dawn Meat ( NZ ) Ltd Hastings PH 21 Game Food ( NZ ) Ltd Kennington PH 27 Defiance Processors Ltd Dunedin PH 31 Advanced Foods of NZ Ltd Waipukurau PH 50 Fresha Products Ltd New Plymouth PH 52 Dawn Meat ( NZ ) Ltd Hastings PH 53 W. Richmond Ltd Hastings PH 55 The Canterbury Frozen Meat Co . Ltd Harewood PH 67 Melville Developments Ltd Papakura PH 68 Primex Meats Ltd Wellington PH 69 R. & W. Hellaby Ltd Paerata PH 71 Progressive Meats Ltd Hastings PH 154 Ashley Meat Export Ltd Christchurch PH 172 Kellax Foods Ltd Auckland III . CHLADÍRENSKÉ SKLADY ( pouze maso v dalším obalu ) S 9 Southland Cool Stores Bluff S 10 Otago Dairy Producers Cool Storage Ltd Dunedin S 11 Polarcold Stores ( South Island ) Ltd Timaru S 17 Cool Hire Storage Ltd Dunedin S 25 Dawn Meat ( NZ ) Ltd Hastings S 28 Cool Stores ( NZ ) Ltd Auckland S 30 NO Pierson Ltd Christchurch S 31 Pacific Cold Storage Co . Ltd Mount Maunganui ME 32 Borthwick CWS Ltd Fielding S 32 Taranaki Cooperative Coolstore Ltd New Plymouth S 34 Coolpak Prebbleton Ltd , Prebbleton Christchurch S 35 Nelson Cold Storage Cooperative Nelson S 36 Cold Storage ( Bay of Plenty ) Ltd Te Puke S 39 Christchurch Cool Stores Ltd Christchurch S 40 Southland Harbour Board Bluff S 41 Eljays Ice Box Feilding S 42 Wellington Cold Storage Co . Tawa ME 43 J. C. Hutton ( NZ ) Ltd Eltham S 45 Wairarapa Cold Storage Greytown S 47 Polarcold Stores ( South Island ) Ltd Christchurch S 49 Chill Air Ltd Auckland International Airport S 51 Gisborne Cold Storage Ltd Gisborne S 53 Otaki Cold Store Otaki S 55 Airport Cold Storage Ltd Wellington S 56 Dandy Foods Distributors Ltd Auckland S 57 Air New Zealand Auckland Airport S 58 Cool & Cold Storage Associates Ltd Te Puke S 59 Richmond Cool Stores ( 1963 ) Ltd , Manchester Street Hastings S 60 Export Cool Storage Mount Maunganui S 61 Coolpak Cool Stores Ltd Timaru S 62 Industrial Park Coolstores Ltd Auckland S 63 Mogal Coolstores Ltd Christchurch Airport S 64 Lep International Christchurch Airport S 66 Mogal Coolstores Ltd Auckland Airport S 68 Freezerflow , Mount Wellington Auckland S 70 Freezer Stores Hawkes Bay Ltd Hastings S 71 Cold Storage Cooperative ( Nelson ) Ltd Richmond S 72 Motueka Cold Storage Ltd Motueka S 73 LEP International , Mangere Auckland S 75 Amaltal Coolstores & Exporters Ltd Nelson S 84 Polarcold Storage Ltd Dunedin S 85 United Cold Storage ( HB ) Ltd Hastings S 87 Homebush Berryfruits Masterton S 88 Hawkes Bay Export Cold Stores Ltd Napier S 89 R. & W. Hellaby Ltd Mount Wellington S 91 Southland Frozen Meat Ltd Mataura S 92 Fruit and Produce Growers Export Co . of NZ Ltd Havelock North S 93 Air New Zealand Christchurch S 94 Westmere Freezers Wanganui S 95 McCallum Industries Coolstores Patea S 96 Townsend & Paul Ltd Napier S 97 J. Wattie Canneries Ltd Gisborne S 100 Masterton Cold Storage Masterton S 103 Banner Airfreight Auckland S 104 Jay Two Coldstore Gisborne S 105 Hornby Cold Stores Ltd Christchurch S 106 Wrightson Airfreight Ltd Auckland International Airport S 107 Ashburton Cold Storage Ltd Ashburton S 110 Heards Ltd Auckland S 111 Cold Storage ( Marlborough ) Ltd Blenheim S 112 Hamilton Cool Stores NZ Ltd Hamilton S 113 Awapuni Cool Pack Gisborne S 114 Hilton Cold Storage Timaru S 115 Arctic Cold Store Christchurch S 116 NZ Dairy Board Cambridge S 117 Perry Food Processors Ltd Hamilton S 119 Crown Meats Ltd Feilding S 120 Tradeair Ltd Auckland International Airport S 125 Hastings Cold Stores Ltd Hastings S 127 Freightways International Ltd Auckland S 129 Argo Holdings Ltd Mount Maunganui ( 1 ) Hovězí maso ze zvířat o živé váze do 60 kilogramů poražená pouze na ovčí lince . ( 1 ) Úř . věst . L 302 , 31.12 .1972 , s. 28 . ( 2 ) Úř . věst . L 59 , 5.3 .1983 , s. 34 . 1979R1119 – CS – 23.12 .1986 – 0 0 1.001 Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah ► B NAŘÍZENÍ KOMISE ( EHS ) č. 1119 / 79 ze dne 6 . června 1979 , kterým se stanoví zvláštní prováděcí pravidla k režimu dovozních licencí pro osivo ( Úř . věst . L 139 , 7.6 .1979 , p. 13 ) Ve znění : Úřední věstník No page date ► M 1 NAŘÍZENÍ KOMISE ( EHS ) č. 1516 / 79 ze dne 19 . července 1979 , L 184 14 20.7 .1979 ► M 2 NAŘÍZENÍ KOMISE ( EHS ) č. 3478 / 80 ze dne 30 . prosince 1980 , L 363 82 31.12 .1980 ► M 3 NAŘÍZENÍ KOMISE ( EHS ) č. 3758 / 85 ze dne 23 . prosince 1985 , L 356 63 31.12 .1985 ► M 4 NAŘÍZENÍ KOMISE ( EHS ) č. 3886 / 86 ze dne 19 . prosince 1986 , L 361 18 20.12 .1986 ▼ B NAŘÍZENÍ KOMISE ( EHS ) č. 1119 / 79 ze dne 6 . června 1979 , kterým se stanoví zvláštní prováděcí pravidla k režimu dovozních licencí pro osivo KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že je třeba zavést kontroly zajišťující , že množství dovážená na základě smluv o množení osiva odpovídají odhadům množství uvedeným při registraci smluv ; vzhledem k tomu , že Řídící výbor pro osivo nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené jeho předsedou , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Toto nařízení stanovuje prováděcí pravidla k režimu dovozních licencí podle článku 4 nařízení ( EHS ) č. 2358 / 71 ► M 4 – ◄ . Článek 2 Odchylně od čl . 4 odst . 3 nařízení ( EHS ) č. 193 / 75 se licence nepožaduje pro dovoz množství nejvýše 100 kilogramů . Článek 3 Dovozní licence je platná ode dne vydání ve smyslu čl . 9 odst . 1 nařízení ( EHS ) č. 193 / 75 do konce třetího měsíce následujícího po dni vydání . Článek 4 ▼ M 1 V kolonce 14 žádosti a dovozní licence se uvádí země původu . Licence zahrnuje povinnost dovozu produktů pocházejících z uvedené země . ▼ B Článek 5 1 . Výše jistoty se stanoví na 3,6 ECU na 100 kilogramů . 2 . Složení jistoty podle odstavce 1 se nepožaduje , použijí -li se licence pro dovoz na základě smluv o množení osiva registrovaných v souladu s nařízením ( EHS ) č. 2514 / 78 . Článek 6 1 . Ustanovení čl . 5 odst . 2 se vztahuje pouze na ty strany smluv o množení osiva , které jsou usazeny ve Společenství . Smluvní strana musí dále splnit tyto podmínky : a ) podat žádost o licenci příslušnému orgánu členského státu , ve kterém je registrována smlouva o množení osiva ; b ) přiložit k žádosti o licenci doklad o skutečnosti , že množství , na které je licence požadována , je v rámci odhadu množství osiva , které má být dovezeno , uvedeným při registraci smlouvy podle článku 3 nařízení ( EHS ) č. 2514 / 78 . 2 . Žádost o licenci a licence obsahují v kolonce 12 některou z těchto poznámek : – Importation réqlisée dans le cadre d ' un contrat de multiplication , – Indfø foretaget inden for rammerne af en formeringskontrakt , – Im Rahmen eines Vertrages über vermehrtes Saatgut getätigte Einfuhr , – Import under a multiplication contract , – Importazione effettuata nell ' ambito di un contratto di moltiplicazione , – Invoer in het kader van een vermeerderingscontract , ▼ M 2 – Ε ' ι σ π ν σ π , ▼ M 3 – Importación realizada en el marco de un contrato de multiplicación , – Importaçã realizada no âmbito de um contrato de multiplicaçã . ▼ B 3 . Dovozní licence vydaná na základě tohoto článku je nepřenosná ve smyslu článku 3 nařízení ( EHS ) č. 193 / 75 . 4 . Členské státy rozhodnou o způsobu prokazování skutečností uvedených v odst . 1 písm . b ) . Článek 7 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . července 1979 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . ( 1 ) Úř . věst . L 246 , 5.11 .1971 , s. 1 . ( 2 ) Úř . věst . L 34 , 9.2 .1979 , s. 2 . ( 3 ) Úř . věst . L 25 , 31.1 .1975 , s. 10 . ( 4 ) Úř . věst . L 139 , 7.6 .1979 , s. 12 . ( 5 ) Úř . věst . L 301 , 28.10 .1978 , s. 10 . Důležité právní upozornění | 21987 A 0 720 ( 0 2 ) Úřední věstník L 198 , 20 / 0 7 / 1987 S. 0011 - 0409 Finské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 12 S. 0012 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 12 S. 0012 Protokol o změně Mezinárodní úmluvy o harmonizovaném systému popisu a číselného označování zboží ( přijatý v Bruselu dne 24 . června 1986 ) SMLUVNÍ STRANY ÚMLUVY O ZŘÍZENÍ RADY PRO CELNÍ SPOLUPRÁCI , podepsané v Bruselu dne 15 . prosince 1950 , a EVROPSKÉ HOSPODÁŘSKÉ SPOLEČENSTVÍ , MAJÍCE NA PAMĚTI , že je vhodné , aby Mezinárodní úmluva o harmonizovaném systému popisu a číselného označování zboží ( přijatá v Bruselu dne 14 . června 1983 ) vstoupila v platnost dnem 1 . ledna 1988 , MAJÍCE NA PAMĚTI , že nebude -li pozměněn článek 13 uvedené úmluvy , bude datum vstupu úmluvy v platnost nadále nejisté , SE DOHODLY NA TOMTO : Článek 1 Ustanovení čl . 13 odst . 1 Mezinárodní úmluvy o harmonizovaném systému popisu a číselného označování zboží ( přijaté v Bruselu dne 14 . června 1983 ) ( dále jen " úmluva " ) se nahrazuje tímto : Článek 2 A. Tento protokol vstupuje v platnost stejným okamžikem jako úmluva , pokud nejméně sedmnáct států nebo celních nebo hospodářských unií uvedených v článku 11 uloží své listiny o přijetí protokolu u generálního tajemníka Rady celní spolupráce . Žádný stát nebo celní nebo hospodářská unie však nemohou uložit své listiny o přijetí tohoto protokolu , pokud předtím nepodepsaly nebo současně nepodepíší úmluvu bez výhrady ratifikace nebo pokud současně neuloží své ratifikační listiny nebo listiny o přistoupení k úmluvě . B. Každý stát nebo celní nebo hospodářská unie , které se stanou smluvní stranou dohody po vstupu toho protokolu v platnost podle odstavce A , se stanou smluvní stranou úmluvy pozměněné tímto protokolem . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA NOMENKLATURA HARMONIZOVANÉHO SYSTÉMU OBSAH Všeobecná pravidla pro výklad kombinované nomenklatury ... 1 Živá zvířata ... 2 Maso a poživatelné droby ... 3 Ryby a korýši , měkkýši a jiní vodní bezobratlí ... 4 Mléko a mléčné výrobky ; ptačí vejce ; přírodní med ; jedlé výrobky živočišného původu , jinde neuvedené ani nezahrnuté ... 5 Produkty živočišného původu , jinde neuvedené ani nezahrnuté ... 6 Živé rostliny a květinářské produkty ... 7 Jedlá zelenina , některé kořeny a hlízy ... 8 Jedlé ovoce a ořechy ; kůra citrusových plodů nebo slupky melounů ... 9 Káva , čaj , maté a koření ... 10 Obiloviny ... 11 Mlýnské výrobky ; slad ; škroby ; inulin ; pšeničný lepek ... 12 Olejnatá semena a olejnaté plody ; různá zrna , semena a plody ; technické plodiny a léčivé rostliny ; sláma a pícniny ... 13 Šelak ; gumy , pryskyřice a jiné rostlinné šťávy a výtažky ... 14 Rostlinné pletací materiály a rostlinné produkty , jinde neuvedené ani nezahrnuté ... 15 Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a výrobky vzniklé jejich štěpením ; upravené jedlé tuky ; živočišné nebo rostlinné vosky ... 16 Přípravky z masa , ryb nebo korýšů , měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých ... 17 Cukr a cukrovinky ... 18 Kakao a kakaové přípravky ... 19 Přípravky z obilovin , mouky , škrobu nebo mléka ; pečivo ... 20 Přípravky ze zeleniny , ovoce , ořechů nebo jiných částí rostlin ... 21 Různé jedlé přípravky ... 22 Nápoje , lihoviny a ocet ... 23 Zbytky a odpady potravinářského průmyslu ; připravené krmivo ... 24 Tabák a tabákové náhražky ... 25 Sůl ; síra ; zeminy a kameny ; sádrovcové materiály , vápno a cement ... 26 Rudy kovů , strusky a popílky ... 27 Nerostná paliva , minerální oleje a produkty jejich destilace ; živičné látky ; minerální parafíny a vosky ... 28 Anorganické chemikálie ; anorganické nebo organické sloučeniny drahých kovů , kovů vzácných zemin , radioaktivních prvků nebo isotopů ... 29 Organické chemikálie ... 30 Farmaceutické výrobky ... 31 Hnojiva ... 32 Tříslící nebo barvířské výtažky ; taniny a jejich deriváty ; barviva , pigmenty a jiné barvicí látky ; barvy a laky ; nátěrové hmoty ; tmely ; inkousty ... 33 Silice a pryskyřice ; voňavkářské , kosmetické nebo toaletní přípravky ... 34 Mýdlo , organické povrchově aktivní látky , prací prostředky , mazací prostředky , umělé vosky , připravené vosky , lešticí a cídicí přípravky , svíčky a podobné výrobky , modelovací pasty , dentální vosky a dentální přípravky na bázi sádry ... 35 Albuminoidní látky ; modifikované škroby ; klihy ; enzymy ... 36 Výbušniny ; pyrotechnické výrobky ; zápalky ; samovzněcující slože ; některé hořlavé materiály ... 37 Fotografické nebo kinematografické zboží ... 38 Různé chemické výrobky ... 39 Plasty a výrobky z plastů ... 40 Kaučuk a výrobky z kaučuku ... 41 Surové kůže a kožky ( jiné než kožešiny ) a usně ... 42 Výrobky z usně ; sedlářské a řemenářské výrobky ; cestovní potřeby , kabelky a podobné schránky ; výrobky ze střev ( jiné než z housenek bource morušového ) ... 43 Kožešiny a umělé kožešiny ; výrobky z nich ... 44 Dřevo a dřevěné výrobky ; dřevěné uhlí ... 45 Korek a korkové výrobky ... 46 Výrobky ze slámy , esparta nebo jiných pletacích materiálů ; košíkářské a proutěné výrobky ... 47 Buničina ze dřeva nebo jiných celulózových vláknovin ; sběrový papír nebo lepenka ( odpad a výmět ) ... 48 Papír a lepenka ; výrobky z papírenských vláknin , papíru a lepenky ... 49 Tištěné knihy , noviny , obrazy a jiné výrobky polygrafického průmyslu ; rukopisy , strojopisy a plány ... 50 Hedvábí ... 51 Vlna , jemné nebo hrubé zvířecí chlupy ; žíněné příze a tkaniny ... 52 Bavlna ... 53 Jiná rostlinná textilní vlákna ; papírové nitě a tkaniny z papírových nití ... 54 Syntetická nebo umělá nekonečná vlákna ... 55 Syntetická nebo umělá střižová vlákna ... 56 Vata , plsť a netkané textilie ; speciální nitě ; motouzy , šňůry , provazy a lana a výrobky z nich ... 57 Koberce a jiné textilní podlahové krytiny ... 58 Speciální tkaniny ; všívané textilie ; krajky ; tapiserie ; prýmkařské výrobky ; výšivky ... 59 Textilie impregnované , povrstvené , potažené nebo laminované ; textilní výrobky vhodné pro průmyslové účely ... 60 Pletené nebo háčkované textilie ... 61 Oděvy a oděvní doplňky pletené nebo háčkované ... 62 Oděvy a oděvní doplňky , jiné než pletené nebo háčkované ... 63 Ostatní zhotovené textilní výrobky ; soupravy ; obnošené oděvy a použité textilní výrobky ; hadry ... 64 Obuv , kamaše a podobné výrobky ; části a součásti těchto výrobků ... 65 Pokrývky hlavy a jejich části a součásti ... 66 Deštníky , slunečníky , vycházkové hole , sedací hole , biče , jezdecké bičíky a jejich části a součásti ... 67 Peří a prachové peří a výrobky z nich ; umělé květiny ; výrobky z vlasů ... 68 Výrobky z kamene , sádry , cementu , osinku ( azbestu ) , slídy nebo podobných materiálů ... 69 Keramické výrobky ... 70 Sklo a skleněné výrobky ... 71 Přírodní nebo uměle pěstované perly , drahokamy nebo polodrahokamy , drahé kovy , kovy plátované drahými kovy a výrobky z nich ; bižuterie ; mince ... 72 Železo a ocel ... 73 Výrobky ze železa nebo oceli ... 74 Měď a výrobky z mědi ... 75 Nikl a výrobky z niklu ... 76 Hliník a výrobky z hliníku ... 77 ( Určeno pro případnou budoucí potřebu harmonizovaného systému ) 78 Olovo a výrobky z olova ... 79 Zinek a výrobky ze zinku ... 80 Cín a výrobky z cínu ... 81 Ostatní obecné kovy ; cermety ; výrobky z nich ... 82 Nástroje a nářadí , nožířské výrobky a příbory z obecných kovů ; jejich části a součásti z obecných kovů ... 83 Různé výrobky z obecných kovů ... 84 Jaderné reaktory , kotle , stroje a mechanická zařízení ; jejich části a součásti ... 85 Elektrické stroje , přístroje a zařízení a jejich části a součásti ; přístroje pro záznam a reprodukci zvuku , přístroje pro záznam a reprodukci televizního obrazu a zvuku , části a součásti a příslušenství k těmto přístrojům ... 86 Železniční nebo tramvajové lokomotivy ; kolejová vozidla a jejich části a součásti ; kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení a jejich části a součásti ; mechanická ( též elektromechanická ) dopravní signalizační zařízení všeho druhu ... 87 Vozidla , jiná než kolejová , jejich části , součásti a příslušenství ... 88 Letadla , kosmické lodě a jejich části a součásti ... 89 Lodě , čluny a technická plavidla ... 90 Optické , fotografické , kinematografické , měřicí , kontrolní , jemnomechanické , zdravotnické nebo lékařské přístroje a zařízení ; jejich části , součásti a příslušenství ... 91 Hodiny a hodinky a jejich části a součásti ... 92 Hudební nástroje ; části , součásti a příslušenství těchto nástrojů ... 93 Zbraně a střelivo ; jejich části , součásti a příslušenství ... 96 Různé výrobky ... 97 Umělecká díla , sběratelské předměty a starožitnosti ... 98 ( Vyhrazeno pro zvláštní účely stanovené smluvními stranami ) 99 ( Vyhrazeno pro zvláštní účely stanovené smluvními stranami ) VŠEOBECNÁ PRAVIDLA PRO VÝKLAD KOMBINOVANÉ NOMENKLATURY Zařazení zboží v kombinované nomenklatuře se řídí těmito zásadami : 1 . Názvy tříd , kapitol a podkapitol jsou pouze orientační ; z právního hlediska jsou pro zařazení směrodatná znění čísel , příslušných poznámek ke třídám nebo kapitolám a následující ustanovení , pokud zmíněná čísla nebo poznámky nestanoví jinak . 3 . Zboží , které se jeví možné zařadit podle pravidla 2 písm . b ) nebo z jiných důvodů do dvou nebo více čísel , se zařadí takto : c ) zboží , které nelze zařadit podle pravidel 3 písm . a ) ani 3 písm . b ) , se zařadí do pořadově posledního z čísel , která přicházejí stejnou měrou v úvahu . 4 . Zboží , které nelze zařadit podle výše uvedených pravidel , se zařadí do čísla odpovídajícího nejvíce podobnému zboží . 5 . Kromě předchozích ustanovení se na níže uvedené zboží použijí tato pravidla : TŘÍDA I ŽIVÁ ZVÍŘATA ; ŽIVOČIŠNÉ PRODUKTY Poznámky 1 . Není -li stanoveno jinak , vztahuje se jakýkoliv odkaz na určitý rod nebo druh zvířat v této třídě též na mláďata toho rodu nebo druhu . 2 . Není -li stanoveno jinak , rozumějí se v celé nomenklatuře výrazem " sušený " též produkty , které byly dehydrovány nebo zbaveny vody odpařením nebo vymražením . KAPITOLA 1 ŽIVÁ ZVÍŘATA Poznámka 1 . Do této kapitoly patří všechna živá zvířata kromě : a ) ryb a korýšů , měkkýšů a jiných vodních bezobratlých čísel 0 3.01 , 0 3.06 nebo 0 3.07 ; b ) kultur mikroorganismů a ostatních produktů čísla 30.02 ; c ) zvířat čísla 95.08 . Číslo | Kód HS | Popis zboží | 0 1.01 | | Živí koně , osli , mulové a mezci : | | – Koně : | 0 101.11 | – – čistokrevná plemenná zvířata | 0 101.19 | – – ostatní | 0 101.20 | – Osli , mulové a mezci | 0 1.02 | | Živý skot : | 0 102.10 | – čistokrevná plemenná zvířata | 0 102.90 | – ostatní | 0 1.03 | | Živá prasata : | 0 103.10 | – čistokrevná plemenná zvířata | | – ostatní : | 0 103.91 | – – o hmotnosti nejvýše 50 kg | 0 103.92 | – – o hmotnosti vyšší než 50 kg | 0 1.04 | | Živé ovce a kozy : | 0 104.10 | – Ovce | 0 104.20 | – Kozy | 0 1.05 | | Živá drůbež , tj. drůbež druhu kur domácí , kachny , husy , krocani , krůty a perličky : | | – o hmotnosti nejvýše 185 g : | 0 105.11 | – – Drůbež druhu kur domácí | 0 105.19 | – – ostatní | | – ostatní : | 0 105.91 | – – Drůbež druhu kur domácí | 0 105.99 | – – ostatní | 0 1.06 | 0 106.00 | Ostatní živá zvířata | KAPITOLA 2 MASO A POŽIVATELNÉ DROBY Poznámka 1 . Do této kapitoly nepatří : a ) produkty čísel 0 2.01 až 0 2.08 a 0 2.10 nevhodné k lidské spotřebě ; b ) střeva , měchýře a žaludky zvířat ( číslo 0 5.04 ) ani zvířecí krev ( číslo 0 5.11 nebo 30.02 ) ; c ) jiné živočišné tuky než produkty čísla 0 2.09 ( kapitola 15 ) . Číslo | Kód HS | Popis zboží | 0 2.01 | | Hovězí maso , čerstvé nebo chlazené : | 0 201.10 | – Jatečně upravená těla nebo půlky jatečně upravených těl | 0 201.20 | – ostatní nevykostěné maso | 0 201.30 | – vykostěné | 0 2.02 | | Hovězí maso , zmrazené : | 0 202.10 | – Jatečně upravená těla nebo půlky jatečně upravených těl | 0 202.20 | – ostatní nevykostěné maso | 0 202.30 | – vykostěné | 0 2.03 | | Vepřové maso , čerstvé , chlazené nebo zmrazené : | | – čerstvé nebo chlazené : | 0 203.11 | – – Jatečně upravená těla nebo půlky jatečně upravených těl | 0 203.12 | – – Kýty , plece a kusy z nich , nevykostěné | 0 203.19 | – – ostatní : | | – zmrazené : | 0 203.21 | – – Jatečně upravená těla nebo půlky jatečně upravených těl | 0 203.22 | – – Kýty , plece a kusy z nich , nevykostěné : | 0 203.29 | – – ostatní : | 0 2.04 | | Skopové nebo kozí maso , čerstvé , chlazené nebo zmrazené : | 0 204.10 | – Jatečně upravená těla jehňat nebo půlky jatečně upravených těl , čerstvé nebo chlazené | | – ostatní skopové maso , čerstvé nebo chlazené : | 0 204.21 | – – Jatečně upravená těla nebo půlky jatečně upravených těl | 0 204.22 | – – ostatní nevykostěné maso | 0 204.23 | – – vykostěné | 0 204.30 | – Jatečně upravená těla jehňat nebo půlky jatečně upravených těl , zmrazené | | – ostatní skopové maso , zmrazené : | 0 204.41 | – – Jatečně upravená těla nebo půlky jatečně upravených těl | 0 204.42 | – – ostatní nevykostěné maso | 0 204.43 | – – vykostěné | 0 204.50 | – Kozí maso : | 0 2.05 | 0 205.00 | Koňské maso , oslí maso , maso z mul nebo mezků , čerstvé , chlazené nebo zmrazené | 0 2.06 | | Poživatelné droby hovězí , vepřové , skopové , kozí , koňské , oslí , z mul nebo mezků , čerstvé , chlazené nebo zmrazené : | 0 206.10 | – hovězí , čerstvé nebo chlazené | | – hovězí , zmrazené : | 0 206.21 | – – Jazyky | 0 206.22 | – – Játra | 0 206.29 | – – ostatní | 0 206.30 | – vepřové , čerstvé nebo chlazené | | – vepřové , zmrazené : | 0 206.41 | – – Játra | 0 206.49 | – – ostatní | 0 206.80 | – ostatní , čerstvé nebo chlazené | 0 206.90 | – ostatní , zmrazené | 0 2.07 | | Maso a poživatelné droby z drůbeže čísla 0 1.05 , čerstvé , chlazené nebo zmrazené : | 0 207.10 | – nedělená drůbež , čerstvá nebo chlazená | | – nedělená , zmrazená : | 0 207.21 | – – Drůbež druhu kur domácí | 0 207.22 | – – Krocani a krůty | 0 207.23 | – – Kachny , husy nebo perličky | | – Dělené maso a droby ( včetně jater ) , čerstvé nebo chlazené : | 0 207.31 | – – Tučná játra z hus a kachen | 0 207.39 | – – ostatní | | – – Dělené maso a droby , jiné než játra , zmrazené : | 0 207.41 | – – z drůbeže druhu kur domácí | 0 207.42 | – – z krocanů a krůt | 0 207.43 | – – z kachen , hus nebo perliček | 0 207.50 | – Drůbeží játra , zmrazená | 0 2.08 | | Ostatní maso a poživatelné droby , čerstvé , chlazené nebo zmrazené : | 0 208.10 | – králičí nebo zaječí | 0 208.20 | – Žabí stehýnka | 0 208.90 | – ostatní | 0 2.09 | 0 209.00 | Vepřový tuk neprorostlý libovým masem a drůbeží tuk , neškvařený nebo jinak neextrahovaný , čerstvý , chlazený , zmrazený , solený nebo ve slaném nálevu , sušený nebo uzený : | 0 2.10 | | Maso a poživatelné droby , solené nebo ve slaném nálevu , sušené nebo uzené ; poživatelné moučky a prášky z masa nebo drobů : | | – Vepřové maso : | 0 210.11 | – – Kýty , plece a kusy z nich , nevykostěné | 0 210.12 | – – Bůčky ( prorostlé ) a kusy z nich | 0 210.19 | – – ostatní | 0 210.20 | – Hovězí maso | 0 210.90 | – ostatní , včetně poživatelných mouček a prášků z masa nebo drobů | KAPITOLA 3 RYBY A KORÝŠI , MĚKKÝŠI A JINÍ VODNÍ BEZOBRATLÍ Poznámky 1 . Do této kapitoly nepatří : a ) mořští savci ( číslo 0 1.06 ) a jejich maso ( číslo 0 2.08 nebo 0 2.10 ) ; c ) kaviár a kaviárové náhražky z rybích jiker ( číslo 16.04 ) . Číslo | Kód HS | Popis zboží | 0 3.01 | | Živé ryby : | 0 301.10 | – Akvarijní ryby | | – ostatní živé ryby : | 0 301.91 | – – Pstruzi ( Salmo trutta , Salmo gairdneri , Salmo clarki , Salmo aguabonita , Salmo gilae ) | 0 301.92 | – – Úhoři ( Anguilla spp . ) | 0 301.93 | – – Kapři | 0 301.99 | – – ostatní | 0 3.02 | | Čerstvé nebo chlazené ryby , kromě rybího filé a jiného rybího masa čísla 0 3.04 : | | – Lososovití , kromě jater , jiker a mlíčí : | 0 302.11 | – – Pstruzi ( Salmo trutta , Salmo gairdneri , Salmo clarki , Salmo aguabonita , Salmo gilae ) | 0 302.12 | – – Lososi ( Oncorhynchus spp . ) , losos obecný ( Salmo salar ) a hlavatka obecná ( Hucho hucho ) | 0 302.19 | – – ostatní | | – Platýsovité ryby ( Pleuronectidae , Bothidae , Cynoglossidae , Soleidae , Scopthalmidae a Citharidae ) , kromě jater , jiker a mlíčí : | 0 302.21 | – – Platýsové ( Reinhardtius hippoglosoides , Hippoglossus hippoglossus , Hippoglossus stenolepis ) | 0 302.22 | – – Platýs velký ( Pleuronectes platessa ) | 0 302.23 | – – Jazyky ( Solea spp . ) | 0 302.29 | – – ostatní : | | – Tuňáci ( rodu Thunnus ) , tuňák pruhovaný ( dříve Euthynnus , nyní Katsuwonus pelamis ) , kromě jater , jiker a mlíčí : | 0 302.31 | – – Tuňák křídlatý ( Thunnus alalunga ) | 0 302.32 | – – Tuňák žlutoploutvý ( Thunnus albacares ) | 0 302.33 | – – Tuňák pruhovaný | 0 302.39 | – – ostatní | 0 302.40 | – Sledi ( Clupea harengus , Clupea pallasii ) , kromě jater , jiker a mlíčí | 0 302.50 | – Tresky ( Gadus morhua , Gadus ogac , Gadus macrocephalus ) , kromě jater , jiker a mlíčí | | – ostatní ryby , kromě jater , jiker a mlíčí : | 0 302.61 | – – Sardinky ( Sardina pilchardus , Sardinops spp . ) , malé sardinky ( Sardinella spp . ) , šprot obecný ( Sprattus sprattus ) | 0 302.62 | – – Treska jednoskvrnná ( Melanogrammus aeglefinnus ) | 0 302.63 | – – Treska tmavá ( Pollachius virens ) | 0 302.64 | – – Makrely ( Scomber scombrus , Scomber australasicus , Scomber japonicus ) | 0 302.65 | – – Ostrouni , máčky a jiní žraloci : | 0 302.66 | – – Úhoři ( Anguilla spp . ) | 0 302.69 | – – ostatní | 0 302.70 | – Játra , jikry a mlíčí | 0 3.03 | | Zmrazené ryby , kromě rybího filé a jiného rybího masa čísla 0 3.04 : | 0 303.10 | – Lososi ( Oncorhynchus s spp . ) , kromě jater , jiker a mlíčí | | – ostatní lososovití , kromě jater , jiker a mlíčí : | 0 303.21 | – – Pstruzi ( Salmo trutta , Salmo gairdneri , Salmo clarki , Salmo aguabonita , Salmo gilae ) | 0 303.22 | – – Losos obecný ( Salmo salar ) a hlavatka obecná ( Hucho hucho ) | 0 303.29 | – – ostatní | | – Platýsovité ryby ( Pleuronectidae , Bothidae , Cynoglossidae , Soleidae , Scophthalmidae a Citharidae ) , kromě jater , jiker a mlíčí : | 0 303.31 | – – Platýsi ( Reinhardtius hippoglossoides , Hippoglossus hippoglossus , Hippoglossus stenolepis ) | 0 303.32 | – – Platýs velký ( Pleuronectes platessa ) | 0 303.33 | – – Jazyky ( Solea spp . ) | 0 303.39 | – – ostatní : | | – Tuňáci ( rodu Thunnus ) , tuňák pruhovaný ( dříve Euthynnus , nyní Katsuwonus pelamis ) kromě jater , jiker a mlíčí : | 0 303.41 | – – Tuňák křídlatý ( Thunnus alalunga ) | 0 303.42 | – – Tuňák žlutoploutvý ( Thunnus albacares ) | 0 303.43 | – – Tuňák pruhovaný | 0 303.49 | – – ostatní | 0 303.50 | – Sledi ( Clupea harengus , Clupea pallasii ) , kromě jater , jiker a mlíčí | 0 303.60 | – Tresky ( Gadus morhua , Gadus ogac , Gadus macrocephalus ) , kromě jater , jiker a mlíčí | | – ostatní ryby , kromě jater , jiker a mlíčí : | 0 303.71 | – – Sardinky ( Sardina pilchardus , Sardinops spp . ) , malé sardinky ( Sardinella spp . ) , šprot obecný ( Sprattus sprattus ) | 0 303.72 | – – Treska jednoskvrnná ( Melanogrammus aeglefinus ) | 0 303.73 | – – Treska tmavá ( Pollachius virens ) | 0 303.74 | – – Makrely ( Scomber scombrus , Scomber australasicus , Scomber japonicus ) | 0 303.75 | – – Ostrouni , máčky a jiní žraloci | 0 303.76 | – – Úhoři ( Anguilla spp . ) | 0 303.77 | – – Mořčáci ( Dicentrarchus labrax , Dicentrarchus punctatus ) | 0 303.78 | – – Štikozubci ( Merluccius spp . ) a mníkovci ( Urophycis spp . ) | 0 303.79 | – – ostatní | 0 303.80 | – Játra , jikry a mlíčí : | 0 3.04 | | Rybí filé a jiné rybí maso ( též mleté ) , čerstvé , chlazené nebo zmrazené : | 0 304.10 | – čerstvé nebo chlazené | 0 304.20 | – Zmrazené filé | 0 304.90 | – ostatní | 0 3.05 | | Ryby sušené , solené nebo ve slaném nálevu ; uzené ryby , též vařené před nebo během uzení ; rybí moučky , prášky a pelety , vhodné k lidské spotřebě : | 0 305.10 | – Rybí moučky , prášky a pelety , vhodné k lidské spotřebě | 0 305.20 | – Játra , jikry a mlíčí , sušené , uzené , solené nebo ve slaném nálevu | 0 305.30 | – Rybí filé sušené , solené nebo ve slaném nálevu , kromě uzeného | | – Uzené ryby , včetně filé : | 0 305.41 | – – Lososi ( Oncorhynchus spp . ) , losos obecný ( Salmo salar ) a hlavatka obecná ( Hucho hucho ) | 0 305.42 | – – Sledi ( Clupea harengus , Clupea pallasii ) | 0 305.49 | – – ostatní | | – Sušené ryby , též solené , kromě uzených : | 0 305.51 | – – Tresky ( Gadus morhua , Gadus ogac , Gadus macrocephalus ) | 0 305.59 | – – ostatní | | – Ryby solené , kromě sušených a uzených , a ryby ve slaném nálevu : | 0 305.61 | – – Sledi ( Clutea harengus , Clutea pallasii ) | 0 305.62 | – – Tresky ( Gadus morhua , Gadus ogac , Gadus macrocephalus ) | 0 305.63 | – – Sardele ( Engraulis spp . ) | 0 305.69 | – – ostatní | | – zmrazení : | 0 306.11 | – – Langusty ( Palinurus spp . , Panulirus spp . , Jasus spp . ) | 0 306.12 | – – Humři ( Homaru spp . ) | 0 306.13 | – – Krevety a garnáti | 0 306.14 | – – Krabi | 0 306.19 | – – ostatní | | – nezmrazení : | 0 306.21 | – – Langusty ( Palinurus spp . , Panulirus spp . , Jasus spp . ) | 0 306.22 | – – Humři ( Homaru spp . ) | 0 306.23 | – – Krevety a garnáti | 0 306.24 | – – Krabi | 0 306.29 | – – ostatní | 0 307.10 | – Ústřice | | – Hřebenatky rodu Pecten , Chlamys nebo Placopecten : | 0 307.21 | – – živé , čerstvé nebo chlazené | 0 307.29 | – – ostatní | | – Slávky ( Mytilus spp . , Perna spp . ) : | 0 307.31 | – – živé , čerstvé nebo chlazené : | 0 307.39 | – – ostatní | | – Sépie a sepioly ( Sepia officinalis , Rossia macrosoma , Sepiola spp . ) a olihně ( Ommastrephes spp . , Loligo spp . , Nototodarus spp . , Sepiotheutis spp . ) : | 0 307.41 | – – živé , čerstvé nebo chlazené | 0 307.49 | – – ostatní | | – Chobotnice ( Octopus spp . ) : | 0 307.51 | – – živé , čerstvé nebo chlazené | 0 307.59 | – – ostatní : | 0 307.60 | – Plži , kromě mořských | | – ostatní | 0 307.91 | – – živí , čerství nebo chlazení | 0 307.99 | – – ostatní | KAPITOLA 4 MLÉKO A MLÉČNÉ VÝROBKY ; PTAČÍ VEJCE ; PŘÍRODNÍ MED ; JEDLÉ PRODUKTY ŽIVOČIŠNÉHO PŮVODU , JINDE NEUVEDENÉ ANI NEZAHRNUTÉ Poznámky 1 . Výrazem " mléko " se rozumí buď plnotučné mléko , nebo částečně nebo úplně odstředěné mléko . 2 . Výrobky získané zahuštěním modifikované syrovátky a přidáním mléka nebo mléčného tuku je třeba zařadit do čísla 0 4.06 jako sýry , za předpokladu , že mají tyto tři charakteristické znaky : a ) obsah mléčného tuku v sušině je nejméně 5 % hmotnostních ; b ) obsah sušiny je nejméně 70 % hmotnostních , avšak nejvýše 85 % hmotnostních ; c ) jsou tvarované nebo tvarovatelné . Číslo | Kód HS | Popis zboží | 0 4.01 | | Mléko a smetana , nezahuštěné , neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla : | 0 401.10 | – obsahující nejvýše 1 % hmotnostní tuku | 0 401.20 | – o obsahu tuku vyšším než 1 % hmotnostní , avšak nejvýše 6 % hmotnostních | 0 401.30 | – o obsahu tuku vyšším než 6 % hmotnostních | 0 4.02 | | Mléko a smetana , zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla : | 0 402.10 | – sušené , v granulích nebo v jiné pevné formě , o obsahu tuku nejvýše 1,5 % hmotnostních | | – sušené , v granulích nebo v jiné pevné formě , o obsahu tuku vyšším než 1,5 % hmotnostních | 0 402.21 | – – neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla | 0 402.29 | – – ostatní | | – ostatní : | 0 402.91 | – – neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla | 0 402.99 | – – ostatní | 0 4.03 | | Podmáslí , kyselé mléko a smetana , jogurt , kefír a jiné fermentované ( kysané ) nebo okyselené mléko a smetana , též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce , ořechy nebo kakao : | 0 403.10 | – Jogurt | 0 403.90 | – ostatní | 0 404.10 | – Syrovátka , též zahuštěná nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla : | 0 404.90 | – ostatní | 0 4.05 | 0 405.00 | Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka | 0 4.06 | | Sýry a tvaroh : | 0 406.10 | – Čerstvé sýry ( nezrající nebo nenaložené ) sýry , včetně syrovátkového sýra a tvarohu | 0 406.20 | – Strouhané sýry nebo práškové sýry všech druhů | 0 406.30 | – Tavené sýry , jiné než strouhané nebo práškové | 0 406.40 | – Sýry s modrou plísní | 0 406.90 | – ostatní sýry | | – Žloutky : | 0 408.11 | – – sušené | 0 408.19 | – – ostatní | | – ostatní : | 0 408.91 | – – sušené | 0 408.99 | – – ostatní | 0 4.09 | 0 409.00 | Přírodní med | 0410 | 0 410.00 | Jedlé produkty živočišného původu , jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté | KAPITOLA 5 PRODUKTY ŽIVOČIŠNÉHO PŮVODU , JINDE NEUVEDENÉ ANI NEZAHRNUTÉ Poznámky 1 . Do této kapitoly nepatří : a ) jedlé produkty ( jiné než střeva , měchýře a žaludky zvířat , celé nebo jejich části , a tekutá nebo sušená zvířecí krev ) ; b ) kůže a kožky ( včetně kožešin ) , jiné než zboží čísla 0 5.05 a odřezky a jiný podobný odpad ze surových kůží čísla 0 5.11 ( kapitola 41 nebo 43 ) ; c ) textilní materiály živočišného původu , jiné než žíně a odpad ze žíní ( třída XI ) ; d ) připravené kartáčové svazečky k výrobě kartáčnických výrobků ( číslo 96.03 ) . 2 . Ve smyslu čísla 0 5.01 se nezpracovanými vlasy rozumějí vlasy tříděné podle délky ( kořeny a špičky vlasů nejsou uspořádány v jednom směru ) . 3 . V celé nomenklatuře se výrazem " slonovina " rozumějí nejen kly sloní , nýbrž i kly mrože , narvala , černé zvěře , rohy nosorožce , jakož i zuby všech zvířat . 4 . V celé nomenklatuře se výrazem " žíně " rozumějí chlupy z hřív nebo ohonů koňovitých zvířat nebo skotu . Číslo | Kód HS | Popis zboží | 0 5.01 | 0 501.00 | Lidské vlasy , nezpracované , též prané nebo odmaštěné ; odpad z lidských vlasů | 0 5.02 | | Štětiny a chlupy z domácích nebo divokých prasat ; jezevčí a jiné chlupy k výrobě kartáčnického zboží ; odpad z těchto štětin a chlupů : | 0 502.10 | – Štětiny a chlupy z domácích nebo divokých prasat a odpad z těchto štětin a chlupů | 0 502.90 | – ostatní | 0 5.03 | 0 503.00 | Žíně a odpad z žíní , též ve štůčkách s podložkou nebo bez podložky | 0 5.04 | 0 504.00 | Střeva , měchýře a žaludky zvířat ( jiných než ryb ) , celé a jejich části | 0 505.10 | – Peří používané k vycpávání ; prachové peří | 0 505.90 | – ostatní | 0 5.06 | | Kosti a rohové kosti , neopracované , zbavené tuku , jednoduše upravené ( avšak nepřiříznuté do tvaru ) , upravené kyselinou nebo zbavené klihu ; prášek a odpad z těchto produktů : | 0 506.10 | – Ossein a kosti upravené kyselinou | 0 506.90 | – ostatní | 0 5.07 | | Slonovina , želvovina , kostice včetně vousů velryb a jiných mořských savců , rohy , parohy , kopyta , paznehty , drápy a zobáky , neopracované nebo jednoduše upravené , avšak nepřiříznuté do tvaru ; prášek a odpad z těchto produktů : | 0 507.10 | – Slonovina ; prášek a odpad ze slonoviny | 0 507.90 | – ostatní | 0 5.09 | 0 509.00 | Přírodní houba živočišného původu | 0 5.10 | 0 510.00 | Ambra šedá , kastoreum , cibet a pižmo ; kantaridy ; žluč , též sušená ; žlázy a jiné látky živočišného původu používané k přípravě farmaceutických výrobků , čerstvé , chlazené , zmrazené nebo jinak prozatímně konzervované | 0 5.11 | | Produkty živočišného původu , jinde neuvedené ani nezahrnuté ; mrtvá zvířata kapitol 1 nebo 3 , nevhodná k lidské spotřebě : | 0 511.10 | – Býčí sperma | | – ostatní : | 0 511.91 | – – Produkty z ryb a korýšů , měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých ; mrtvá zvířata kapitoly 3 : | 0 511.99 | – – ostatní | TŘÍDA II ROSTLINNÉ PRODUKTY Poznámka 1 . V této třídě se výrazem " peleta " rozumějí výrobky ve tvaru válečků , kuliček a v podobných tvarech , které byly aglomerovány buď pouhým tlakem , nebo přidáním pojiva v množství nejvýše 3 % hmotnostní . KAPITOLA 6 ŽIVÉ ROSTLINY A KVĚTINÁŘSKÉ PRODUKTY Poznámky Číslo | Kód HS | Popis zboží | 0 6.01 | | Cibule , hlízy , kořenové hlízy , stonkové hlízy , výběžkaté oddenky a oddenky , ve vegetačním klidu , ve vegetaci nebo v květu ; rostliny a kořeny čekanky , kromě kořenů čísla 12.12 : | 0 601.10 | – Cibule , hlízy , kořenové hlízy , stonkové hlízy , výběžkaté oddenky a oddenky , ve vegetačním klidu : | 0 601.20 | – Cibule , hlízy , kořenové hlízy , stonkové hlízy , výběžkaté oddenky a oddenky , ve vegetaci nebo v květu ; rostliny a kořeny čekanky : | 0 6.02 | | Ostatní živé rostliny ( včetně jejich kořenů ) , řízky a rouby ; podhoubí : | 0 602.10 | – Nekořenovité řízky a rouby | 0 602.20 | – Stromy , keře a keříky , též roubované , plodící jedlé ovoce nebo ořechy | 0 602.30 | – Rododendrony a azalky , též roubované | 0 602.40 | – Růže , též roubované | | – ostatní : | 0 602.91 | – – Podhoubí | 0 602.99 | – – ostatní | 0 6.03 | | Řezané květy a poupata na kytice nebo k okrasným účelům , čerstvé , sušené , bělené , barvené , napuštěné nebo jinak upravené : | 0 603.10 | – čerstvé | 0 603.90 | – ostatní | 0 6.04 | | Listoví , listy , větve a jiné části rostlin , bez květů nebo poupat , a trávy , mechy a lišejníky , na kytice nebo k okrasným účelům , čerstvé , sušené , bělené , barvené , napuštěné nebo jinak upravené : | 0 604.10 | – Mechy a lišejníky | | – ostatní : | 0 604.91 | – – čerstvé | 0 604.99 | – – ostatní | KAPITOLA 7 JEDLÁ ZELENINA , NĚKTERÉ KOŘENY A HLÍZY Poznámky 1 . Do této kapitoly nepatří pícniny čísla 12.14 . 3 . Do čísla 0 7.12 patří veškerá sušená zelenina druhů čísel 0 7.01 až 0 7.11 , kromě : a ) sušených vyluštěných luštěnin ( číslo 0 7.13 ) ; b ) kukuřice cukrové ve formách uvedených v číslech 11.02 až 11.04 ; c ) mouky , krupice , prášku , vloček , granulí a pelet z brambor ( číslo 11.05 ) ; d ) mouky , krupice a prášku ze sušených luštěnin čísla 0 7.13 ( číslo 11.06 ) . 4 . Plody papriky rodu Capsicum nebo Pimenta , sušené , drcené nebo v prášku však do této kapitoly nepatří ( číslo 0 9.04 ) . Číslo | Kód HS | Popis zboží | 0 7.01 | | Brambory , čerstvé nebo chlazené : | 0 701.10 | – sadbové | 0 701.90 | – ostatní | 0 7.02 | 0 702.00 | Rajčata , čerstvá nebo chlazená | 0 7.03 | | Cibule , šalotka , česnek , pór a jiná cibulová zelenina , čerstvá nebo chlazená : | 0 703.10 | – Cibule a šalotka | 0 703.20 | – Česnek | 0 703.90 | – Pór a jiná cibulová zelenina | 0 7.04 | | Zelí , květák , kapusta kadeřavá , kedluben a podobné jedlé rostliny rodu Brassica , čerstvé nebo chlazené : | 0 704.10 | – Květák a brokolice | 0 704.20 | – Růžičková kapusta | 0 704.90 | – ostatní | 0 7.05 | | Hlávkový salát ( Lactuca sativa ) a čekanka ( Cichorium spp . ) , čerstvé nebo chlazené : | | – Salát : | 0 705.11 | – – Hlávkový salát | 0 705.19 | – – ostatní | | – Čekanka : | 0 705.21 | – – Čekanka salátová ( Cichoriím intybus var. foliosum ) | 0 705.29 | – – ostatní | 0 7.06 | | Mrkev , vodnice , tuřín , řepa salátová , kozí brada , celer bulvový , ředkvička a podobné jedlé kořeny , čerstvé nebo chlazené : | 0 706.10 | – Mrkev , vodnice a tuřín | 0 706.90 | – ostatní | 0 7.07 | 0 707.00 | Okurky salátové a nakládačky , čerstvé nebo chlazené | 0 7.08 | | Luštěniny , též vyluštěné , čerstvé nebo chlazené : | 0 708.10 | – Hrách ( Pisum sativum ) | 0 708.20 | – Fazole ( Vigna spp . , Phaseolus spp . ) | 0 708.90 | – ostatní luštěniny | 0 7.09 | | Ostatní zelenina , čerstvá nebo chlazená : | 0 709.10 | – Artyčoky | 0 709.20 | – Chřest | 0 709.30 | – Lilek | 0 709.40 | – Celer , jiný než bulvový | | – Houby a lanýže : | 0 709.51 | – – Houby | 0 709.52 | – – Lanýže | 0 709.60 | – Plody papriky rodu Capsicum nebo Pimenta | 0 709.70 | – Špenát , novozélandský špenát a lebeda zahradní | 0 709.90 | – ostatní | 0 7.10 | | Zelenina , též vařená ve vodě nebo v páře , zmrazená : | 0 710.10 | – Brambory | | – Luštěniny , též vyluštěné : | 0 710.21 | – – Hrách ( Pisum sativum ) | 0 710.22 | – – Fazole ( Vigna spp . , Phaseolus spp . ) | 0 710.29 | – – ostatní | 0 710.30 | – Špenát , novozélandský špenát a lebeda zahradní | 0 710.40 | – Kukuřice cukrová | 0 710.80 | – ostatní zelenina | 0 710.90 | – Zeleninové směsi | 0 7.11 | | Zelenina prozatímně konzervovaná ( např. oxidem siřičitým nebo ve slané vodě , sířené vodě nebo přidáním jiných konzervačních látek ) , avšak v tomto stavu nevhodná k okamžité spotřebě : | 0 711.10 | – Cibule | 0 711.20 | – Olivy | 0 711.30 | – Kapary | 0 711.40 | – Okurky salátové a nakládačky | 0 711.90 | – ostatní zelenina ; zeleninové směsi | 0 7.12 | | Zelenina sušená , též rozřezaná na kousky nebo plátky , rozdrcená nebo v prášku , avšak jinak neupravovaná : | 0 712.10 | – Brambory , též rozřezané na kousky nebo plátky , avšak jinak neupravované | 0 712.20 | – Cibule | 0 712.30 | – Houby a lanýže | 0 712.90 | – ostatní zelenina ; zeleninové směsi | 0 7.13 | | Luštěniny sušené , vyluštěné , též loupané nebo půlené : | 0 713.10 | – Hrách ( Pisum sativum ) | 0 713.20 | – Cizrna ( Garbanzos ) | | – Fazole ( Vigna spp . , Phaseolus spp . ) : | 0 713.31 | – – Fazole druhů Vigna mungo ( L. ) Hepper nebo Vigna radiata ( L. ) Wilczek | 0 713.32 | – – Malé červené fazole ( Adzuki ) ( Phaseolus nebo Vigna angularis ) | 0 713.33 | – – Fazole obecné ( Phaseolus vulgaris ) | 0 713.39 | – – ostatní | 0 713.40 | – Čočka | 0 713.50 | – Bob ( Vicia faba var. major ) a koňský bob ( Vicia faba var. equina , Vicia faba var. Minor ) | 0 713.90 | – ostatní | 0 714.10 | – Maniokové kořeny | 0 714.20 | – Batáty ( sladké brambory ) | 0 714.90 | – ostatní | KAPITOLA 8 JEDLÉ OVOCE A OŘECHY ; KŮRA CITRUSOVÝCH PLODŮ NEBO SLUPKY MELOUNŮ Poznámky 1 . Do této kapitoly nepatří nejedlé ovoce a ořechy . 2 . Chlazené ovoce a ořechy se zařazují jako čerstvé . Číslo | Kód HS | Popis zboží | 0 8.01 | | Kokosové ořechy , para ořechy , kešu ořechy , čerstvé nebo suché , též bez skořápky nebo vyloupané : | 0 801.10 | – Kokosové ořechy | 0 801.20 | – Para ořechy | 0 801.30 | – Kešu ořechy | 0 8.02 | | Ostatní skořápkové ovoce , čerstvé nebo suché , též bez skořápky nebo vyloupané : | | – Mandle : | 0 802.11 | – – ve skořápce : | 0 802.12 | – – bez skořápky : | | – Lískové oříšky ( Corylus spp . ) : | 0 802.21 | – – ve skořápce | 0 802.22 | – – bez skořápky | | – Vlašské ořechy : | 0 802.31 | – – ve skořápce | 0 802.32 | – – bez skořápky | 0 802.40 | – Jedlé kaštany ( Castanea spp . ) | 0 802.50 | – Pistácie | 0 802.90 | – ostatní | 0 8.03 | 0 803.00 | Banány včetně plantejnů , čerstvé nebo sušené | 0 8.04 | | Datle , fíky , ananas , avokádo , kvajávy , manga a mangostany , čerstvé nebo sušené : | 0 804.10 | – Datle | 0 804.20 | – Fíky | 0 804.30 | – Ananas | 0 804.40 | – Avokádo | 0 804.50 | – Kvajávy , manga a mangostany | 0 8.05 | | Citrusové plody , čerstvé nebo sušené : | 0 805.10 | – Pomeranče | 0 805.20 | – Mandarinky ( včetně druhů tangerin a satsuma ) , klementinky , wilkingy a jiné podobné citrusové hybridy | 0 805.30 | – Citrony ( Citrus limon , Citrus limonum ) a kyselé lajmy ( Citrus aurantifolia ) | 0 805.40 | – Grapefruity a šedoky ( pomela ) | 0 805.90 | – ostatní | 0 8.06 | | Vinné hrozny , čerstvé nebo sušené : | 0 806.10 | – čerstvé | 0 806.20 | – sušené | 0 8.07 | | Melouny ( včetně melounů vodních ) a papáje , čerstvé : | 0 807.10 | – Melouny ( včetně melounů vodních ) | 0 807.20 | – Papáje | 0 8.08 | | Jablka , hrušky a kdoule , čerstvé : | 0 808.10 | – Jablka | 0 808.20 | – Hrušky a kdoule | 0 8.09 | | Meruňky , třešně , višně , broskve ( včetně nektarinek ) , švestky a trnky , čerstvé : | 0 809.10 | – Meruňky | 0 809.20 | – Třešně a višně | 0 809.30 | – Broskve , včetně nektarinek | 0 809.40 | – Švestky a trnky | 0 8.10 | | Ostatní ovoce , čerstvé : | 0 810.10 | – Jahody | 0 810.20 | – Maliny , moruše , ostružiny a ostružino-maliny | 0 810.30 | – Černý , bílý a červený rybíz a angrešt | 0 810.40 | – Brusinky , borůvky a jiné plody rodu Vaccinium | 0 810.90 | – ostatní | 0 8.11 | | Ovoce a ořechy , též vařené ve vodě nebo v páře , zmrazené , též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel : | 0 811.10 | – Jahody | 0 811.20 | – Maliny , ostružiny , moruše , ostružino-maliny , černý , bílý a červený rybíz a angrešt | 0 811.90 | – ostatní | 0 8.12 | | Ovoce a ořechy , prozatímně konzervované ( např. oxidem siřičitým nebo ve slané vodě , sířené vodě nebo přidáním jiných konzervačních látek ) , avšak v tomto stavu nevhodné k okamžité spotřebě : | 0 812.10 | – Třešně a višně | 0 812.20 | – Jahody | 0 812.90 | – ostatní | 0 8.13 | | Ovoce sušené , jiné než čísel 0 8.01 až 0 8.06 ; směsi sušeného ovoce nebo ořechů této kapitoly : | 0 813.10 | – Meruňky | 0 813.20 | – Švestky | 0 813.30 | – Jablka | 0 813.40 | – ostatní ovoce | 0 813.50 | – Směsi sušeného ovoce nebo ořechů této kapitoly | 0 8.14 | 0 814.00 | Kůra citrusových plodů nebo slupky melounů ( včetně melounů vodních ) , čerstvé , zmrazené , sušené nebo prozatímně konzervované ve slané vodě , sířené vodě nebo jiných konzervačních roztocích | KAPITOLA 9 KÁVA , ČAJ , MATÉ A KOŘENÍ Poznámky 1 . Směsi výrobků čísel 0 9.04 až 0 9.10 se zařazují takto : a ) směsi výrobků téže položky se zařazují do dotyčné položky ; b ) směsi výrobků různých položek se zařazují do čísla 0 9.10 . 2 . Do této kapitoly nepatří pepř zvaný " kubébový " ( Piper cubeba ) ani jiné výrobky čísla 12.11 . Číslo | Kód HS | Popis zboží | 0 9.01 | | Káva , též pražená či bez kofeinu ; kávové slupky a dužina kávového plodu ; kávové náhražky s jakýmkoliv obsahem kávy : | | – Nepražená káva : | 0 901.11 | – – s kofeinem | 0 901.12 | – – bez kofeinu | | – Pražená káva : | 0 901.21 | – – s kofeinem | 0 901.22 | – – bez kofeinu | 0 901.30 | – Kávové slupky a dužina kávového plodu | 0 901.40 | – Kávové náhražky obsahující kávu | 0 9.02 | | Čaj : | 0 902.10 | – Zelený čaj ( nefermentovaný ) , v bezprostředním obalu o obsahu nejvýše 3 kg | 0 902.20 | – Zelený čaj ( nefermentovaný ) , v jiném obalu | 0 902.30 | – Černý čaj ( fermentovaný ) a čaj částečně fermentovaný , v bezprostředním obalu o obsahu nejvýše 3 kg | 0 902.40 | – Černý čaj ( fermentovaný ) a čaj částečně fermentovaný , v jiném obalu | 0 9.03 | 0 903.00 | Maté | 0 9.04 | | Pepř rodu Piper ; plody papriky rodu Capsicum nebo Pimenta , sušené , drcené nebo v prášku : | | – Pepř : | 0 904.11 | – – nedrcený , jiný než v prášku | 0 904.12 | – – drcený nebo v prášku | 0 904.20 | – Plody papriky rodu Capsicum nebo Pimenta , sušené , drcené nebo v prášku | 0 9.05 | 0 905.00 | Vanilka | 0 9.06 | | Skořice a květy skořicovníku : | 0 906.10 | – nedrcené , jiné než v prášku | 0 906.20 | – drcené nebo v prášku | 0 9.07 | 0 907.00 | Hřebíček ( celé plody , květy , stopky ) | 0 9.08 | | Muškátové oříšky , muškátový květ , amomy a kardamomy : | 0 908.10 | – Muškátové oříšky | 0 908.20 | – Muškátový květ | 0 908.30 | – Amomy a kardamomy | 0 9.09 | | Semena anýzu , badyánu , fenyklu , koriandru , kmínu nebo kořenného kmínu ; jalovcové bobule : | 0 909.10 | – Semena anýzu nebo badyánu | 0 909.20 | – Semena koriandru | 0 909.30 | – Semena kmínu | 0 909.40 | – Semena kořenného kmínu : | 0 909.50 | – Semena fenyklu ; jalovcové bobule | 0 9.10 | | Zázvor , šafrán , kurkuma , tymián , bobkový list , kari a jiná koření : | 0 910.10 | – Zázvor | 0 910.20 | – Šafrán | 0 910.30 | – Kurkuma | 0 910.40 | – Tymián ; bobkový list | 0 910.50 | – Kari | | – ostatní koření : | 0 910.91 | – – Směsi uvedené v poznámce 1 písm . b ) k této kapitole | 0 910.99 | – – ostatní | KAPITOLA 10 OBILOVINY Poznámky 1 . a ) Výrobky uvedené v položkách této kapitoly patří do těchto položek pouze obsahují -li zrna , která mohou být též v klasech nebo na stéblech . b ) Do této kapitoly nepatří loupaná nebo jinak zpracovaná zrna . Rýže loupaná , omletá , leštěná , hlazená , předpařená a zlomková však zůstává v čísle 10.06 . 2 . Do čísla 10.05 nepatří kukuřice cukrová ( kapitola 7 ) . Poznámka k položkám 1 . Výrazem " pšenice tvrdá " se rozumí pšenice druhu Triticum durum a hybridy odvozené z mezidruhového křížení Triticum durum , které mají stejný počet ( 28 ) chromozomů jako tento druh . Číslo | Kód HS | Popis zboží | 10.01 | | Pšenice a sourež | 1001.10 | – Pšenice tvrdá | 1001.90 | – ostatní | 10.02 | 1002.00 | Žito | 10.03 | 1003.00 | Ječmen | 10.04 | 1004.00 | Oves | 10.05 | | Kukuřice : | 1005.10 | – Osivo | 1005.90 | – ostatní | 10.06 | | Rýže : | 1006.10 | – Neloupaná rýže ( rýže paddy ) | 1006.20 | – Loupaná rýže ( rýže cargo nebo hnědá rýže ) | 1006.30 | – Poloomletá nebo celoomletá rýže , též leštěná nebo hlazená | 1006.40 | – Zlomková rýže | 10.07 | 1007.00 | Zrna čiroku | 10.08 | | Pohanka , proso a lesknice kanárská ; ostatní obiloviny : | 1008.10 | – Pohanka | 1008.20 . | – Proso | 1008.30 | – Lesknice kanárská | 1008.90 | – ostatní obiloviny | KAPITOLA 11 MLÝNSKÉ VÝROBKY ; SLAD ; ŠKROBY ; INULIN ; PŠENIČNÝ LEPEK Poznámky 1 . Do této kapitoly nepatří : a ) pražený slad upravený jako kávová náhražka ( čísla 0 9.01 nebo 21.01 ) ; b ) upravená mouka , krupice , krupička a škroby čísla 19.01 ; c ) kukuřičné vločky a jiné výrobky čísla 19.04 ; d ) upravená nebo konzervovaná zelenina čísel 20.01 , 20.04 nebo 20.05 ; e ) farmaceutické výrobky ( kapitola 30 ) ; f ) škroby , které mají charakter voňavkářských , kosmetických nebo toaletních přípravků ( kapitola 33 ) . 2 . A ) Mlýnské výrobky z obilovin uvedených dále v tabulce patří do této kapitoly , mají -li podle hmotnosti sušiny : a ) obsah škrobu ( určený podle upravené Ewersovy polarimetrické metody ) vyšší než obsah uvedený ve sloupci 2 ; b ) obsah popela ( po odečtení přidaných minerálních látek ) nižší než obsah uvedený ve sloupci 3 . Neodpovídají -li uvedeným podmínkám , patří do čísla 23.02 . Neodpovídají -li uvedeným podmínkám , patří do čísel 11.03 nebo 11.04 . Druh obilovin | Obsah škrobu | Obsah popela | Množství propadlé sítem o velikosti otvorů | 315 mikrometrů ( mikronů ) | 500 mikrometrů ( mikronů ) | ( 1 ) | ( 2 ) | ( 3 ) | ( 4 ) | ( 5 ) | Pšenice a žito | 45 % | 2,5 % | 80 % | – | Ječmen | 45 % | 3 % | 80 % | – | Oves | 45 % | 5 % | 80 % | – | Kukuřice a čirok | 45 % | 2 % | – | 90 % | Rýže | 45 % | 1,6 % | 80 % | – | Pohanka | 45 % | 4 % | 80 % | – | 3 . Ve smyslu čísla 11.03 se výrazy " krupice " a " krupička " rozumějí výrobky získané rozdrcením obilných zrn , u kterých : a ) v případě kukuřičných výrobků nejméně 95 % hmotnostních propadne kovovým drátěným sítem o velikosti otvorů 2 mm ; b ) v případě ostatních obilných výrobků nejméně 95 % hmotnostních propadne kovovým drátěným sítem o velikosti otvorů 1,25 mm . Číslo | Kód HS | Popis zboží | 11.01 | 1101.00 | Pšeničná mouka nebo mouka ze sourži : | 11.02 | | Obilné mouky , jiné než pšeničná mouka nebo mouka ze sourži : | 1102.10 | – Žitná mouka | 1102.20 | – Kukuřičná mouka | 1102.30 | – Rýžová mouka | 1102.90 | – ostatní | 11.03 | | Krupice , krupička a pelety z obilí : | | – Krupice a krupička : | 1103.11 | – – z pšenice | 1103.12 . | – – z ovsa | 1103.13 | – – z kukuřice | 1103.14 | – – z rýže | 1103.19 | – – z ostatních obilovin | | – Pelety : | 1103.21 | – – z pšenice | 1103.29 | – – z ostatních obilovin | 11.04 | | Obilná zrna , jinak zpracovaná ( např. loupaná , válcovaná , ve vločkách , perlovitá , řezaná nebo šrotovaná ) , kromě rýže čísla 10.06 ; obilné klíčky , celé , válcované , ve vločkách nebo mleté : | | – Zrna válcovaná nebo ve vločkách : | 1104.11 | – – z ječmene | 1104.12 | – – z ovsa | 1104.19 | – – z ostatních obilovin | | – ostatní zrna , zpracovaná ( např. loupaná , perlovitá , řezaná nebo šrotovaná ) : | 1104.21 | – – z ječmene | 1104.22 | – – z ovsa | 1104.23 | – – z kukuřice | 1104.29 | – – z ostatních obilovin | 1104.30 | – Obilné klíčky , celé , válcované , ve vločkách nebo mleté | 11.05 | | Mouka , krupička , prášek , vločky , granule a pelety z brambor : | 1105.10 | – Mouka , krupice a prášek | 1105.20 | – Vločky , granule a pelety | 11.06 | | Mouka , krupička a prášek ze sušených luštěnin čísla 0 7.13 , ze sága nebo z kořenů nebo hlíz čísla 0 7.14 nebo z produktů kapitoly 8 : | 1106.10 | – ze sušených luštěnin čísla 0 7.13 | 1106.20 | – ze sága nebo z kořenů nebo hlíz čísla 0 7.14 | 1106.30 | – z produktů kapitoly 8 | 11.07 | | Slad , též pražený : | 1107.10 | – nepražený | 1107.20 | – pražený | 11.08 | | Škroby ; inulin : | | – Škroby : | 1108.11 | – – Pšeničný škrob | 1108.12 | – – Kukuřičný škrob | 1108.13 | – – Bramborový škrob | 1108.14 | – – Maniokový škrob | 1108.19 | – – ostatní škroby | 1108.20 | – Inulin | 11.09 | 1109.00 | Pšeničný lepek , též sušený | KAPITOLA 12 OLEJNATÁ SEMENA A OLEJNATÉ PLODY ; RŮZNÁ ZRNA , SEMENA A PLODY ; TECHNICKÉ PLODINY A LÉČIVÉ ROSTLINY ; SLÁMA A PÍCNINY Poznámky Do čísla 12.09 nepatří , přestože jsou určeny k setí : a ) luštěniny a kukuřice cukrová ( kapitola 7 ) ; b ) koření a jiné produkty kapitoly 9 ; c ) obiloviny ( kapitola 10 ) ; d ) produkty čísel 12.01 až 12.07 nebo čísla 12.11 . 4 . Do čísla 12.11 patří zejména tyto rostliny a jejich části : bazalka , brutnák , ženšen , yzop , lékořice , všechny druhy máty , rozmarýna , routa , šalvěj a pelyněk . Do tohoto čísla však nepatří : a ) farmaceutické výrobky kapitoly 30 ; b ) voňavkářské , kosmetické nebo toaletní přípravky kapitoly 33 ; c ) insekticidy , fungicidy , herbicidy , dezinfekční prostředky a podobné výrobky čísla 38.08 . 5 . Ve smyslu čísla 12.12 se " řasami a jinými chaluhami " nerozumějí : a ) neživé jednobuněčné mikroorganismy čísla 21.02 ; b ) kultury mikroorganismů čísla 30.02 ; c ) hnojiva čísel 31.01 nebo 31.05 . Číslo | Kód HS | Popis zboží | 12.01 | 1201.00 | Sojové boby , též drcené : | 12.02 | | Podzemnice olejná , nepražená ani jinak tepelně neupravená , též loupaná nebo drcená : | 1202.10 | – neloupaná | 1202.20 | – loupaná , též drcená | 12.03 | 1203.00 | Kopra | 12.04 | 1204.00 | Lněná semena , též drcená | 12.05 | 1205.00 | Semena řepky a řepice , též drcená | 12.06 | 1206.00 | Slunečnicová semena , též drcená | 12.07 | | Ostatní olejnatá semena a olejnaté plody , též drcené : | 1207.10 | – Palmové ořechy a jádra | 1207.20 | – Bavlníková semena | 1207.30 | – Skočcové boby | 1207.40 | – Sezamová semena | 1207.50 | – Hořčičná semena | 1207.60 | – Světlicová semena | | – ostatní : | 1207.91 | – – Maková semena | 1207.92 | – – Semena karité | 1207.99 | – – ostatní | 12.08 | | Mouka a šrot z olejnatých semen a olejnatých plodů , kromě hořčičné mouky a šrotu : | 1208.10 | – ze sojových bobů | 1208.90 | – ostatní | 12.09 | | Semena , plody a výtrusy k setí : | | – Řepná semena : | 1209.11 | – – Semena cukrovky | 1209.19 | – – ostatní | | – Semena pícnin , jiná než řepná semena : | 1209.21 | – – Semena vojtěšky ( alfalfa ) | 1209.22 | – – Semena jetele ( Trifolium spp . ) | 1209.23 | – – Semena kostřavy | 1209.24 | – – Semena lipnice luční ( Poa pratensis L. ) | 1209.25 | – – Semena jílku ( Lolium multiflorum Lam . , Lolium perenne L. ) | 1209.26 | – – Semena bojínku | 1209.29 | – – ostatní | 1209.30 | – Semena bylin pěstovaných zejména pro jejich květy | | – ostatní : | 1209.91 | – – Semena zeleniny | 1209.99 | – – ostatní | 12.10 | | Chmelové šištice , čerstvé nebo sušené , též drcené , v prášku nebo ve formě pelet ; lupulin : | 1210.10 | – Chmelové šištice , nedrcené , jiné než v prášku , jiné než ve formě pelet | 1210.20 | – Chmelové šištice , drcené , v prášku nebo ve formě pelet ; lupulin | 12.11 | | Rostliny , části rostlin , semena a plody používané zejména v parfumerii , v lékařství nebo jako insekticidy , fungicidy apod. , čerstvé nebo sušené , též řezané , drcené nebo v prášku : | 1211.10 | – Kořeny lékořice | 1211.20 | – Kořeny ginsengu ( ženšenu ) | 1211.90 | – ostatní | 1212.10 | – Svatojánský chléb , včetně semen svatojánského chleba | 1212.20 | – Řasy a jiné chaluhy | 1212.30 | – Pecky a jádra meruněk , broskví nebo švestek | | – ostatní : | 1212.91 | – – Cukrovka | 1212.92 | – – Cukrová třtina | 1212.99 | – – ostatní | 12.13 | 1213.00 | Sláma a plevy , nezpracované , též pořezané , pomleté , lisované nebo ve formě pelet | 12.14 | | Krmná řepa , tuřín a jiné krmné kořeny ; seno , vojtěška , jetel , vičenec ligrus , kapusta zimní ( kadeřavá ) , vlčí bob , vikev a podobné pícniny , též ve formě pelet : | 1214.10 | – Moučka a pelety z vojtěšky | 1214.90 | – ostatní | KAPITOLA 13 ŠELAK , GUMY , PRYSKYŘICE A JINÉ ROSTLINNÉ ŠŤÁVY A VÝTAŽKY Poznámka 1 . Do čísla 13.02 patří zejména výtažek z lékořice , z pyrethra , z chmele , z aloe a opium . Do tohoto čísla nepatří : a ) výtažky z lékořice obsahující více než 10 % hmotnostních sacharosy nebo upravené jako cukrovinky ( číslo 17.04 ) ; b ) sladový výtažek ( číslo 19.01 ) ; c ) výtažky z kávy , čaje nebo maté ( číslo 21.01 ) ; d ) rostlinné šťávy nebo výtažky vytvářející alkoholické nápoje ( kapitola 22 ) ; e ) kafr a kyselina glycyrrhizová a jiné výrobky čísel 29.14 nebo 29.38 ; f ) léky čísel 30.03 nebo 30.04 a činidla k rozlišování krevních skupin nebo faktorů ( číslo 30.06 ) ; g ) tříslící a barvířské výtažky ( číslo 32.01 nebo 32.03 ) ; h ) silice , konkrétní nebo absolutní , pryskyřice , extrahovaná pryskyřice , vodné destiláty a vodné roztoky silic nebo přípravky na bázi vonných látek používané k výrobě nápojů ( kapitola 33 ) ; ij ) přírodní kaučuk , balata , gutaperča , guajal , čikl a podobné přírodní gumy ( číslo 40.01 ) . Číslo | Kód HS | Popis zboží | 13.01 | | Šelak ; přírodní gumy , pryskyřice , klejopryskyřice a pryskyřice ( např. balzámy ) : | 1301.10 | – Šelak | 1301.20 | – Arabská guma | 1301.90 | – ostatní | 13.02 | | Rostlinné šťávy a výtažky ; pektinové látky , pektináty a pektany ; agar-agar a jiné slizy a zahušťovadla získané z rostlin , též upravené : | | – Rostlinné šťávy a výtažky : | 1302.11 | – – Opium | 1302.12 | – – z lékořice | 1302.13 | – – z chmele | 1302.14 | – – z pyrethra nebo z kořenů rostlin obsahujících rotenon | 1302.19 | – – ostatní | 1302.20 | – Pektinové látky , pektináty a pektany | | – Slizy a zahušťovadla získané z rostlin , též upravené : | 1302.31 | – – Agar-agar | 1302.32 | – – Slizy a zahušťovadla ze svatojánského chleba , ze semen svatojánského chleba nebo z guarových semen , též upravené | 1302.39 | – – ostatní | KAPITOLA 14 ROSTLINNÉ PLETACÍ MATERIÁLY A ROSTLINNÉ PRODUKTY , JINDE NEUVEDENÉ ANI NEZAHRNUTÉ Poznámky 1 . Do této kapitoly nepatří rostlinné materiály a rostlinná vlákna druhů , které jsou určeny zejména k výrobě textilií , jakkoliv opracované , jakož i rostlinné materiály , které byly speciálně upraveny pro výhradní použití jako přediva ; tyto produkty se zařazují do třídy XI . 3 . Do čísla 1402 nepatří dřevěná vlna ( číslo 44.05 ) . 4 . Do čísla 14.03 nepatří připravené kartáčové svazečky k výrobě kartáčnických výrobků ( číslo 96.03 ) . Číslo | Kód HS | Popis zboží | 14.01 | | Rostlinné materiály používané zejména k výrobě košíkářského nebo proutěného zboží ( např. bambus , rákos , španělský rákos , sítina , vrbové proutí , rafie , obilná sláma čištěná , bělená nebo barvená , lipové lýko a podobné materiály ) : | 1401.10 | – Bambus | 1401.20 | – Rákos | 1401.90 | – ostatní | 14.02 | | Rostlinné materiály používané zejména k vycpávání ( např. kapok , africká tráva , mořská tráva a podobné materiály ) , též na podložce z jiných materiálů : | 1402.10 | – Kapok | 1402.90 | – ostatní : | 1402.91 | – – Africká tráva | 1402.99 | – – ostatní | 14.03 | | Rostlinné materiály používané zejména k výrobě košťat nebo kartáčů ( např. čirok , piasava , pýr plazivý , istle ) , též ve svazcích nebo spletené : | 1403.10 | – Čirok ( Sorghum vulgare var. technicum ) | 1403.90 | – ostatní | 14.04 | | Rostlinné produkty , jinde neuvedené ani nezahrnuté : | 1404.10 | – Rostlinné suroviny používané zejména k barvení nebo vyčiňování | 1404.20 | – Krátká bavlna ( z druhého vyzrňování ) | 1404.90 | – ostatní | TŘÍDA III ŽIVOČIŠNÉ NEBO ROSTLINNÉ TUKY A OLEJE A VÝROBKY VZNIKLÉ JEJICH ŠTĚPENÍM ; UPRAVENÉ JEDLÉ TUKY ; ŽIVOČIŠNÉ NEBO ROSTLINNÉ VOSKY KAPITOLA 15 ŽIVOČIŠNÉ NEBO ROSTLINNÉ TUKY A OLEJE A VÝROBKY VZNIKLÉ JEJICH ŠTĚPENÍM ; UPRAVENÉ JEDLÉ TUKY ; ŽIVOČIŠNÉ NEBO ROSTLINNÉ VOSKY Poznámky 1 . Do této kapitoly nepatří : a ) vepřový a drůbeží tuk čísla 0 2.09 ; b ) kakaové máslo , kakaový tuk a kakaový olej ( číslo 18.04 ) ; c ) jedlé přípravky obsahující více než 15 % hmotnostních výrobků čísla 0 4.05 ( zpravidla kapitola 21 ) ; d ) škvarky ( číslo 23.01 ) a zbytky čísel 23.04 až 23.06 ; e ) mastné kyseliny , připravené vosky , tuky zpracované na farmaceutické výrobky , barvy , laky , mýdlo , voňavkářské , kosmetické nebo toaletní přípravky , sulfonované oleje a jiné výrobky třídy VI ; f ) faktis ( olejový kaučuk ) čísla 40.02 . 2 . Do čísla 15.09 nepatří oleje získané z oliv extrakcí rozpouštědly ( číslo 15.10 ) . 3 . Do čísla 15.18 nepatří tuky , oleje nebo jejich frakce zcela denaturované ; tyto výrobky se zařazují do čísel , do kterých patří odpovídající nedenaturované tuky , oleje a jejich frakce . 4 . Mýdlové kaly , olejové sedliny a kaly , stearinová smola , smola z tuku ovčí vlny a glycerolová smola patří do čísla 15.22 . Číslo | Kód HS | Popis zboží | 15.01 | 1501.00 | Vepřový tuk ( včetně sádla ) a drůbeží tuk , škvařený , též lisovaný nebo extrahovaný rozpouštědly | 15.02 | 1502.00 | Hovězí , ovčí nebo kozí lůj , surový nebo škvařený , též lisovaný nebo extrahovaný | 15.03 | 1503.00 | Stearin z vepřového sádla , olein z vepřového sádla , oleostearin , oleomargarín a olein z loje , neemulgované , nesmíchané ani jinak neupravené | 15.04 | | Tuky a oleje z ryb nebo mořských savců a jejich frakce , též rafinované , avšak chemicky neupravené : | 1504.10 | – Oleje z rybích jater a jejich frakce | 1504.20 | – Tuky a oleje z ryb a jejich frakce , jiné než oleje z jater | 1504.30 | – Tuky a oleje z mořských savců a jejich frakce | 15.05 | | Tuk z ovčí vlny a tukové látky z něho získané ( včetně lanolinu ) : | 1505.10 | – Tuk z ovčí vlny , surový | 1505.90 | – ostatní | 15.06 | 1506.00 | Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce , též rafinované , avšak chemicky neupravené | 15.07 | | Sojový olej a jeho frakce , též rafinovaný , avšak chemicky neupravený : | 1507.10 | – Surový olej , též odslizený | 1507.90 | – ostatní | 15.08 | | Podzemnicový olej a jeho frakce , též rafinovaný , avšak chemicky neupravený : | 1508.10 | – Surový olej | 1508.90 | – ostatní | 15.09 | | Olivový olej a jeho frakce , též rafinovaný , avšak chemicky neupravený : | 1509.10 | – panenský | 1509.90 | – ostatní | 15.10 | 1510.00 | Ostatní oleje a jejich frakce , získané výhradně z oliv , též rafinované , avšak chemicky neupravené , a směsi těchto olejů nebo frakcí s oleji nebo frakcemi čísla 15.09 | 15.11 | | Palmový olej a jeho frakce , též rafinovaný , avšak chemicky neupravený : | 1511.10 | – Surový olej | 1511.90 | – ostatní | 15.12 | | Slunečnicový olej , světlicový olej nebo bavlníkový olej a jejich frakce , též rafinované , avšak chemicky neupravené : | | – Slunečnicový olej nebo světlicový olej a jejich frakce : | 1512.11 | – – Surový olej | 1512.19 | – – ostatní | | – Bavlníkový olej a jeho frakce : | 1512.21 | – – Surový olej , též zbavený gossypolu | 1512.29 | – – ostatní | 15.13 | | Kokosový olej ( kopra ) , palmojádrový tuk , babasový olej a jejich frakce , též rafinované , avšak chemicky neupravené : | | – Kokosový olej ( kopra ) a jeho frakce : | 1513.11 | – – Surový olej | 1513.19 | – – ostatní | | – Palmojádrový tuk a babasový olej a jejich frakce : | 1513.21 | – – Surový olej | 1513.29 | – – ostatní | 15.14 | | Řepkový , řepicový nebo hořčičný olej a jejich frakce , též rafinované , avšak chemicky neupravené : | 1514.10 | – Surový olej | 1514.90 | – ostatní | 15.15 | | Ostatní pevné rostlinné tuky a oleje ( včetně jojobového oleje ) a jejich frakce , též rafinované , avšak chemicky neupravené : | | – Lněný olej a jeho frakce : | 1515.11 | – – Surový olej | 1515.19 | – – ostatní | | – Kukuřičný olej a jeho frakce : | 1515.21 | – – Surový olej | 1515.29 | – – ostatní | 1515.30 | – Ricinový olej a jeho frakce | 1515.40 | – Tungový ( čínský dřevný ) olej a jeho frakce | 1515.50 | – Sezamový olej a jeho frakce | 1515.60 | – Jojobový olej a jeho frakce | 1515.90 | – ostatní | 15.16 | | Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce , částečně nebo zcela hydrogenované , interesterifikované , reesterifikované nebo elaidinizované , též rafinované , avšak jinak neupravené : | 1516.10 | – Živočišné tuky a oleje a jejich frakce | 1516.20 | – Rostlinné tuky a oleje a jejich frakce | 15.17 | | Margarín ; jedlé směsi nebo přípravky živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly , jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 15.16 : | 1517.10 | – Margarín , kromě tekutého margarínu | 1517.90 | – ostatní | 15.19 | | Technické monokarboxylové mastné kyseliny , kyselé oleje z rafinace , technické mastné alkoholy : | | – Technické monokarboxylové mastné kyseliny : | 1519.11 | – – Kyselina stearová | 1519.12 | – – Kyselina olejová | 1519.13 | – – Mastné kyseliny z tallového oleje | 1519.19 | – – ostatní | 1519.20 | – Kyselé oleje z rafinace | 1519.30 | – Technické mastné alkoholy | 15.20 | | Glycerol , též surový ; glycerolové vody a glycerolové louhy : | 1520.10 | – Glycerol surový ; glycerolové vody a glycerolové louhy | 1520.90 | – ostatní , včetně syntetického glycerolu | 15.21 | | Rostlinné vosky ( jiné než triglyceridy ) , včelí vosk a jiné hmyzí vosky a vorvanina ( spermacet ) , též rafinované nebo barvené : | 1521.10 | – Rostlinné vosky | 1521.90 | – ostatní | 15.22 | 1522.00 | Degras ; zbytky po zpracování živočišných tuků nebo živočišných nebo rostlinných vosků | TŘÍDA IV VÝROBKY POTRAVINÁŘSKÉHO PRŮMYSLU ; NÁPOJE , LIHOVINY A OCET ; TABÁK A TABÁKOVÉ NÁHRAŽKY Poznámka 1 . V této třídě se výrazem " peleta " rozumějí výrobky ve tvaru válečků , kuliček a v podobných tvarech , které byly aglomerovány buď pouhým tlakem , nebo přidáním v množství nejvýše 3 % hmotnostní . KAPITOLA 16 PŘÍPRAVKY Z MASA , RYB NEBO KORÝŠŮ , MĚKKÝŠŮ NEBO JINÝCH VODNÍCH BEZOBRATLÝCH Poznámky 1 . Do této kapitoly nepatří maso , droby , ryby , korýši , měkkýši nebo jiní vodní bezobratlí , upravení nebo konzervovaní způsoby uvedenými v kapitole 2 nebo 3 . Poznámky k položkám 2 . Ryby a korýši , uvedení v položkách čísel 16.04 nebo 16.05 pouze pod obecnými názvy , patří ke stejným druhům jako ty , které jsou uvedeny v kapitole 3 pod stejnými názvy . Číslo | Kód HS | Popis zboží | 16.01 | 1601.00 | Uzenky , salámy a podobné výrobky z masa , drobů nebo krve ; potravinové přípravky na bázi těchto výrobků | 16.02 | | Jiné přípravky a konzervy z masa , drobů nebo krve : | 1602.10 | – Homogenizované přípravky | 1602.20 | – z jater zvířat | | – z drůbeže čísla 0 1.05 : | 1602.31 | – – z krůt | 1602.39 | – – ostatní | | – z vepřů : | 1602.41 | – – Kýty a jejich části | 1602.42 | – – Plece a jejich části | 1602.49 | – – ostatní , včetně směsí | 1602.50 | – z hovězího dobytka | 1602.90 | – ostatní , včetně přípravků z krve všech zvířat | 16.03 | 1603.00 | Výtažky a šťávy z masa , ryb nebo korýšů , měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých | 16.04 | | Přípravky a konzervy z ryb ; kaviár a kaviárové náhražky z rybích jiker : | | – Ryby celé nebo jejich části , kromě drcených : | 1604.11 | – – Lososi | 1604.12 | – – Sledi | 1604.13 | – – Sardinky , malé sardinky a šproty | 1604.14 | – – Tuňáci , tuňák pruhovaný a pelamidy ( Sarda spp . ) | 1604.15 | – – Makrely | 1604.16 | – – Sardele | 1604.19 | – – ostatní | 1604.20 | – ostatní přípravky a konzervy z ryb | 1604.30 | – Kaviár a kaviárové náhražky | 16.05 | | Korýši , měkkýši a jiní vodní bezobratlí , upravení nebo v konzervách : | 1605.10 | – Krabi | 1605.20 | – Krevety a garnáti | 1605.30 | – Humři | 1605.40 | – ostatní korýši | 1605.90 | – ostatní | KAPITOLA 17 CUKR A CUKROVINKY Poznámka 1 . Do této kapitoly nepatří : a ) cukrovinky obsahující kakao ( číslo 18.06 ) ; b ) chemicky čisté cukry ( jiné než sacharosa , laktosa , maltosa , glukosa a fruktosa ) nebo jiné výrobky čísla 29.40 ; nebo c ) léky a jiné výrobky kapitoly 30 . Poznámka k položkám 1 . Ve smyslu položek 1701.11 a 1701.12 se výrazem " surový cukr " rozumí cukr , jehož hmotnostní obsah sacharosy v sušině odpovídá při polarimetrickém měření hodnotě nižší než 99,5 % . Číslo | Kód HS | Popis zboží | 17.01 | | Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharosa , v pevném stavu : | | – Surový cukr bez přídavku aromatických přípravků nebo barviv : | 1701.11 | – – Třtinový cukr | 1701.12 | – – Řepný cukr | | – ostatní : | 1701.91 | – – s přídavkem aromatických přípravků nebo barviv | 1701.99 | – – ostatní | 17.02 | | Ostatní cukry , včetně chemicky čisté laktosy , maltosy , glukosy a fruktosy , v pevném stavu ; tekuté cukry bez přídavku aromatických přípravků nebo barviv ; umělý med , též smíšený s přírodním medem ; karamel : | 1702.10 | – Laktosa a laktosový sirup | 1702.20 | – Javorový cukr a javorový sirup | 1702.30 | – Glukosa a glukosový sirup neobsahující fruktosu nebo obsahující méně než 20 % hmotnostních fruktosy v sušině | 1702.40 | – Glukosa a glukosový sirup obsahující nejméně 20 % , avšak nejvýše 50 % hmotnostních fruktosy v sušině | 1702.50 | – Chemicky čistá fruktosa | 1702.60 | – ostatní fruktosa a fruktosový sirup obsahující nejméně 50 % hmotnostních fruktosy v sušině | 1702.90 | – ostatní , včetně invertního cukru | 17.03 | | Melasa získaná extrakcí nebo rafinací cukru : | 1703.10 . | – Třtinová melasa | 1703.90 . | – ostatní | 17.04 | | Cukrovinky ( včetně bílé čokolády ) neobsahující kakao : | 1704.10 | – Žvýkací guma , též obalená cukrem | 1704.90 | – ostatní | KAPITOLA 18 KAKAO A KAKAOVÉ PŘÍPRAVKY Poznámky 1 . Do této kapitoly nepatří přípravky čísel 0 4.03 , 19.01 , 19.04 , 19.05 , 21.05 , 22.02 , 22.08 , 30.03 nebo 30.04 . 2 . Do čísla 18.06 patří cukrovinky obsahující kakao a ( s výhradou poznámky 1 ) ostatní potravinové přípravky obsahující kakao . Číslo | Kód HS | Popis zboží | 18.01 | 1801.00 | Kakaové boby , též ve zlomcích , surové nebo pražené | 18.02 | 1802.00 | Kakaové skořápky , slupky a jiné kakaové odpady | 18.03 | | Kakaová hmota , též odtučněná : | 1803.10 | – neodtučněná | 1803.20 | – zcela nebo částečně odtučněná | 18.04 | 1804.00 | Kakaové máslo , kakaový tuk a kakaový olej | 18.05 | 1805.00 | Kakaový prášek neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla | 18.06 | | Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao : | 1806.10 | – Kakaový prášek obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla | 1806.20 | – ostatní přípravky v blocích , v tabulkách a tyčinkách o hmotnosti vyšší než 2 kg , v tekutém stavu , ve formě pasty nebo ve formě prášku , granulí a podobně , v nádobách nebo v bezprostředním obalu o obsahu vyšším než 2 kg | | – ostatní , v blocích , tabulkách nebo tyčinkách : | 1806.31 | – – plněné | 1806.32 | – – neplněné | 1806.90 | – ostatní | KAPITOLA 19 PŘÍPRAVKY Z OBILOVIN , MOUKY , ŠKROBU NEBO MLÉKA ; PEČIVO Poznámky 1 . Do této kapitoly nepatří : a ) kromě nadívaných výrobků čísla 19.02 potravinové přípravky obsahující uzenku , salám , maso , droby , krev , ryby nebo korýše , měkkýše nebo jiné vodní bezobratlé nebo jejich kombinaci v množství větším než 20 % hmotnostních ( kapitola 16 ) ; b ) suchary nebo jiné výrobky z mouky nebo škrobu speciálně upravené k výživě zvířat ( číslo 23.09 ) ; c ) léky a jiné výrobky kapitoly 30 . 2 . V této kapitole 19.01 se výrazy " mouka " a " krupice " a " krupička " rozumějí obilná mouka a krupice a krupička kapitoly 11 a mouka , krupička a prášek rostlinného původu jiných kapitol . 3 . Do čísla 19.04 nepatří přípravky obsahující více než 8 % hmotnostních kakaa nebo přípravky polité čokoládovou polevou nebo jinými přípravky obsahujícími kakao čísla 18.06 . 4 . Ve smyslu čísla 19.04 se výrazem " jinak upravené " rozumí , že obiloviny byly podrobeny úpravě ve větším rozsahu , než jaký je stanoven v položkách nebo poznámkách ke kapitolám 10 nebo 11 . Číslo | Kód HS | Popis zboží | 1901.10 | – Přípravky pro dětskou výživu v balení pro maloobchodní prodej | 1901.20 | – Směsi a těsta pro přípravu pekařského zboží , jemného nebo trvanlivého pečiva čísla 19.05 | 1901.90 | – ostatní | 19.02 | | Těstoviny , též vařené nebo nadívané ( masem nebo jinými nádivkami ) nebo jinak upravené , jako špagety , makarony , nudle , lasagne , noky , ravioli , cannelloni ; kuskus , též upravený : | | – Těstoviny nevařené , nenadívané ani jinak neupravené : | 1902.11 . | – – obsahující vejce | 1902.19 | – – ostatní | 1902.20 | – Těstoviny nadívané , též vařené nebo jinak upravené | 1902.30 | – ostatní těstoviny | 1902.40 | – Kuskus | 19.03 | 1903.00 | Tapioka a její náhražky ze škrobu , ve formě vloček , zrn , perel , prachu nebo podobných formách | 1904.10 | – Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením : | 1904.90 | – ostatní | 19.05 | | Pečivo , cukrářské výrobky a sušenky , též s přídavkem kakaa ; hostie , prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely , oplatky na zalepování , sušené těsto v listech z mouky , škrobu a podobné výrobky : | 1905.10 | – Křupavý chléb zvaný " knäckebrot " | 1905.20 | – Perník | 1905.30 | – Sladké sušenky ; oplatky a malé oplatky | 1905.40 | – Suchary , opékaný chléb a podobné opékané výrobky | 1905.90 | – ostatní | KAPITOLA 20 VÝROBKY ZE ZELENINY , OVOCE , OŘECHŮ NEBO JINÝCH ČÁSTÍ ROSTLIN Poznámky 1 . Do této kapitoly nepatří : a ) zelenina , ovoce a ořechy , upravené nebo konzervované způsoby uvedenými v kapitolách 7 , 8 nebo 11 ; b ) potravinové přípravky obsahující uzenku , salám , maso , droby , krev , ryby nebo korýše , měkkýše nebo jiné vodní bezobratlé nebo jejich kombinaci v množství větším než 20 % hmotnostních ( kapitola 16 ) ; c ) homogenizované směsi potravinových přípravků čísla 21.04 . 2 . Do čísel 20.07 a 20.08 nepatří ovocná želé a pasty , mandlové dražé a podobné výrobky ve formě cukrovinek ( číslo 17.04 ) nebo čokoládové výrobky ( číslo 18.06 ) . 4 . Rajčatová šťáva o obsahu sušiny nejméně 7 % hmotnostních patří do čísla 20.02 . 5 . Ve smyslu čísla 20.09 se výrazem " nezkvašené šťávy bez přídavku alkoholu " rozumějí šťávy o obsahu alkoholu nejvýše 0,5 % objemových ( viz poznámka 2 ke kapitole 22 ) . Poznámky k položkám Číslo | Kód HS | Popis zboží | 20.01 | | Zelenina , ovoce , ořechy a jiné jedlé části rostlin , upravené nebo konzervované octem nebo kyselinou octovou : | 2001.10 | – Okurky salátové a nakládačky | 2001.20 | – Cibule | 2001.90 | – ostatní | 20.02 | | Rajčata upravená nebo konzervovaná jinak než octem nebo kyselinou octovou : | 2002.10 | – Rajčata celá nebo kousky rajčat | 2002.90 | – ostatní | 20.03 | | Houby a lanýže upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou : | 2003.10 | – Houby | 2003.20 | – Lanýže | 20.04 | | Ostatní zelenina upravená nebo konzervovaná jinak než octem nebo kyselinou octovou , zmrazená : | 2004.10 | – Brambory | 2004.90 | – ostatní zelenina a zeleninové směsi | 20.05 | | Ostatní zelenina upravená nebo konzervovaná jinak než octem nebo kyselinou octovou , nezmrazená : | 2005.10 | – Homogenizovaná zelenina | 2005.20 | – Brambory | 2005.30 | – Kyselé zelí | 2005.40 | – Hrách ( Pisum sativum ) | | – Fazole ( Vigna spp . , Phaseolus spp . ) : | 2005.51 | – – Vyloupané fazole | 2005.59 | – – ostatní | 2005.60 | – Chřest | 2005.70 | – Olivy | 2005.80 | – Kukuřice cukrová ( Zea mays var. Saccharata ) | 2005.90 | – ostatní zelenina a zeleninové směsi | 20.06 | 2006.00 | Zelenina , ovoce , ořechy , ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin , konzervované cukrem ( máčením , glazováním nebo kandováním ) | 20.07 | | Džemy , želé , marmelády , ovocné pomazánky , ovocné a ořechové protlaky a pasty upravené vařením , též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel : | 2007.10 | – Homogenizované přípravky | | – ostatní : | 2007.91 | – – Citrusové ovoce | 2007.99 | – – ostatní | 20.08 | | Ovoce , ořechy a jiné jedlé části rostlin , jinak upravené nebo konzervované , též s přídavkem cukru , jiných sladidel nebo alkoholu , jinde neuvedené nebo nezahrnuté : | | – Ořechy , podzemnice olejná a jiná semena , též ve směsi : | 2008.11 | – – Podzemnice olejná | 2008.19 | – – ostatní , včetně směsí | 2008.20 | – Ananas | 2008.30 | – Citrusové plody | 2008.40 | – Hrušky | 2008.50 | – Meruňky | 2008.60 | – Třešně a višně | 2008.70 | – Broskve | 2008.80 | – Jahody | | – ostatní , včetně směsí , kromě směsí položky 2008.19 : | 2008.91 | – – Palmové vegetační vrcholy | 2008.92 | – – Směsi | 2008.99 | – – ostatní | 20.09 | | Ovocné šťávy ( včetně hroznového moštu ) a zeleninové šťávy , nezkvašené , bez přídavku alkoholu , též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel : | | – Pomerančová šťáva : | 2009.11 | – – zmrazená | 2009.19 | – – ostatní | 2009.20 | – Grapefruitová šťáva nebo šťáva z šedoku ( pomela ) | 2009.30 | – Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu jiného citrusového ovoce | 2009.40 | – Ananasová šťáva | 2009.50 | – Rajčatová šťáva | 2009.60 | – Hroznová šťáva ( včetně hroznového moštu ) | 2009.70 | – Jablečná šťáva | 2009.80 | – Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu jiného ovoce nebo zeleniny | 2009.90 | – Směsi šťáv | KAPITOLA 21 RŮZNÉ JEDLÉ PŘÍPRAVKY Poznámky 1 . Do této kapitoly nepatří : a ) zeleninové směsi čísla 0 7.12 ; b ) pražené kávové náhražky s jakýmkoliv obsahem kávy ( číslo 0 9.01 ) ; c ) koření a jiné produkty čísel 0 9.04 až 0 9.10 ; f ) kvasinky upravené jako léky a jiné výrobky čísel 30.03 nebo 30.04 ; g ) upravené enzymy čísla 35.07 . 2 . Výtažky z náhražek uvedených v poznámce 1 písm . b ) patří do čísla 21.01 . Číslo | Kód HS | Popis zboží | 21.01 | | Výtažky , tresti a koncentráty z kávy , čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto produktů nebo na bázi kávy , čaje nebo maté ; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky , tresti a koncentráty z nich : | 2101.10 | – Výtažky , tresti a koncentráty z kávy a přípravky na bázi těchto výtažků , trestí nebo koncentrátů nebo na bázi kávy | 2101.20 | – Výtažky , tresti a koncentráty z čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výtažků , trestí nebo koncentrátů nebo na bázi čaje nebo maté | 2101.30 | – Pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky , tresti a koncentráty z nich | 21.02 | | Kvasinky ( živé nebo neživé ) ; jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy , kromě očkovacích látek čísla 30.02 ; hotové prášky do pečiva : | 2102.10 | – Živé kvasinky | 2102.20 | – Neživé kvasinky ; jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy | 2102.30 | – Hotové prášky do pečiva | 21.03 | | Přípravky pro výrobu omáček a hotové omáčky ; kořenící směsi ; hořčičná mouka a hotová hořčice : | 2103.10 | – Sojová omáčka | 2103.20 | – Kečup a jiné omáčky z rajčat | 2103.30 | – Hořčičná mouka a hotová hořčice | 2103.90 | – ostatní | 21.04 | | Přípravky pro výrobu polévek a bujonů ; hotové polévky a bujony ; homogenizované směsi potravinových přípravků : | 2104.10 | – Přípravky pro výrobu polévek a bujonů ; hotové polévky a bujony | 2104.20 | – Homogenizované směsi potravinových přípravků | 21.05 | 2105.00 | Zmrzlina , též obsahující kakao : | 21.06 | | Potravinové přípravky , jinde neuvedené ani nezahrnuté : | 2106.10 | – Bílkovinné koncentráty a bílkovinné texturované látky | 2106.90 | – ostatní | KAPITOLA 22 NÁPOJE , LIHOVINY A OCET Poznámky 1 . Do této kapitoly nepatří : a ) mořská voda ( číslo 25.01 ) ; b ) destilovaná a vodivostní voda a voda podobné čistoty ( číslo 28.51 ) ; c ) vodné roztoky obsahující více než 10 % hmotnostních kyseliny octové ( číslo 29.15 ) ; d ) léky čísel 30.03 nebo 30.04 ; e ) voňavkářské , kosmetické nebo toaletní přípravky ( kapitola 33 ) . 2 . Pro účely této kapitoly a kapitol 20 a 21 se obsah alkoholu stanoví při teplotě 20 ° C. 3 . Ve smyslu čísla 22.02 se výrazem " nealkoholické nápoje " rozumějí nápoje o obsahu alkoholu nejvýše 0,5 % objemových . Alkoholické nápoje patří podle druhu do čísel 22.03 až 22.06 nebo 22.08 . Poznámka k položce 1 . Ve smyslu položky 2204.10 se výrazem " šumivá vína " rozumějí vína , která mají při uchovávání v uzavřených nádobách při teplotě 20 ° C přetlak nejméně 3 bary . Číslo | Kód HS | Popis zboží | 22.01 | | Voda , včetně přírodních nebo umělých minerálních vod a sodovek , bez přídavku cukru nebo jiných sladidel , nearomatizovaná ; led a sníh : | 2201.10 | – Minerální vody a sodovky | 2201.90 | – ostatní | 22.02 | | Voda , včetně minerálních vod a sodovek , s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje , kromě ovocných nebo zeleninových šťáv čísla 20.09 : | 2202.10 | – Voda , včetně minerálních vod a sodovek , s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná | 2202.90 | – ostatní | 22.03 | 2203.00 | Pivo ze sladu | 22.04 | | Víno z čerstvých hroznů , včetně alkoholizovaného vína ; hroznový mošt , kromě hroznového moštu čísla 20.09 : | 2204.10 | – Šumivé víno | | – ostatní vína ; hroznový mošt , jehož kvašení bylo předem zabráněno nebo jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu : | 2204.21 | – – v nádobách o obsahu nejvýše 2 litry | 2204.29 | – – ostatní | 2204.30 | – ostatní hroznový mošt | 22.05 | | Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů , připravené pomocí aromatických bylin nebo jiných aromatických látek : | 2205.10 | – v nádobách o obsahu nejvýše 2 litry | 2205.90 | – ostatní | 22.06 | 2206.00 | Ostatní kvašené nápoje ( např. jablečné víno ( cidre ) , hruškové víno ( poiré ) , medovina ) | 22.07 | | Ethanol nedenaturovaný o obsahu alkoholu nejméně 80 % objemových ; ethanol a jiné destiláty , denaturované , o jakémkoliv obsahu alkoholu : | 2207.10 | – Ethanol nedenaturovaný o obsahu alkoholu nejméně 80 % objemových | 2207.20 | – Ethanol a jiné destiláty , denaturované , o jakémkoliv obsahu alkoholu | 22.08 | | Ethanol nedenaturovaný o obsahu alkoholu nižším než 80 % objemových ; destiláty , likéry a jiné lihoviny : | 2208.10 | – Složené alkoholické přípravky používané k výrobě nápojů | 2208.20 | – Vínovice nebo matolinové pálenky | 2208.30 | – Whisky | 2208.40 | – Rum a tafia | 2208.50 | – Džin a jalovcová | 2208.90 | – ostatní | 22.09 | 2209.00 | Stolní ocet a jeho náhražky získané z kyseliny octové | KAPITOLA 23 ZBYTKY A ODPADY Z POTRAVINÁŘSKÉHO PRŮMYSLU ; PŘIPRAVENÉ KRMIVO Poznámka Číslo | Kód HS | Popis zboží | 23.01 | | Moučky , šroty a pelety z masa , drobů , ryb a korýšů , měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých , nevhodné k lidské spotřebě ; škvarky : | 2301.10 | – Moučky , šroty a pelety z masa nebo drobů ; škvarky | 2301.20 | – Moučky , šroty a pelety z ryb a korýšů , měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých | 23.02 | | Otruby , vedlejší mlýnské produkty a jiné zbytky , též ve tvaru pelet , po prosévání , mletí nebo jiném zpracování obilí nebo luštěnin : | 2302.10 | – kukuřičné | 2302.20 | – rýžové | 2302.30 | – pšeničné | 2302.40 | – z ostatního obilí | 2302.50 | – luštěninové | 23.03 | | Škrobárenské a podobné zbytky , řepné řízky , bagasa a jiné cukrovarnické odpady , pivovarnické a lihovarnické mláto a odpady , též ve tvaru pelet : | 2303.10 | – Škrobárenské a podobné zbytky | 2303.20 | – Řepné řízky , bagasa a jiné cukrovarnické odpady | 2303.30 | – Pivovarnické nebo lihovarnické mláto a odpady | 23.04 | 2304.00 | Pokrutiny a jiné pevné zbytky , též rozdrcené nebo ve tvaru pelet , po extrakci sojového oleje | 23.05 | 2305.00 | Pokrutiny a jiné pevné zbytky , též rozdrcené nebo ve tvaru pelet , po extrakci podzemnicového oleje | 23.06 | | Pokrutiny a jiné pevné zbytky , též rozdrcené nebo ve tvaru pelet , po extrakci rostlinných tuků nebo olejů , jiné než čísel 23.04 nebo 23.05 : | 2306.10 | – z bavlníkových semen | 2306.20 | – ze lněných semen | 2306.30 | – ze slunečnicových semen | 2306.40 | – ze semen řepky olejky nebo řepice | 2306.50 | – z kokosových ořechů nebo kopry | 2306.60 | – z palmových ořechů nebo jader | 2306.70 | – z kukuřičných klíčků | 2306.90 | – ostatní | | 23.07 | 2307.00 | Vinný kal ; surový vinný kámen | 23.08 | | Rostlinné látky a rostlinné odpady , rostlinné zbytky a vedlejší produkty , též ve tvaru pelet , používané k výživě zvířat , jinde neuvedené ani nezahrnuté : | 2308.10 | – Žaludy a koňské kaštany | 2308.90 | – ostatní | 23.09 | | Přípravky používané k výživě zvířat : | 2309.10 | – Výživa pro psy a kočky , v balení pro maloobchodní prodej | 2309.90 | – ostatní | KAPITOLA 24 TABÁK A TABÁKOVÉ NÁHRAŽKY Poznámka 1 . Do této kapitoly nepatří medicinální cigarety ( kapitola 30 ) . Číslo | Kód HS | Popis zboží | 24.01 | | Nezpracovaný tabák ; tabákový odpad : | 2401.10 | – Tabák neodřapíkovaný | 2401.20 | – Tabák částečně nebo úplně odřapíkovaný | 2401.30 | – Tabákový odpad | 24.02 | | Doutníky ( též s odříznutými konci ) , doutníčky a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek : | 2402.10 | – Doutníky ( též s odříznutými konci ) a doutníčky obsahující tabák | 2402.20 | – Cigarety obsahující tabák | 2402.90 | – ostatní | 24.03 | | Ostatní tabákové výrobky a tabákové náhražky ; homogenizovaný nebo rekonstituovaný tabák ; tabákové výtažky a tresti : | 2403.10 | – Tabák ke kouření , též obsahující tabákové náhražky v jakémkoliv poměru | | – ostatní : | 2403.91 | – – Homogenizovaný nebo rekonstituovaný tabák | 2403.99 | – – ostatní | TŘÍDA V NEROSTNÉ PRODUKTY KAPITOLA 25 SŮL ; SÍRA ; ZEMINY A PŘÍRODNÍ KAMENY ; SÁDROVÉ MATERIÁLY ; VÁPNO A CEMENT Poznámky Výrobky této kapitoly mohou obsahovat přísadu proti prášení za předpokladu , že je tato přísada neučiní vhodnějšími pro specifické použití než pro všeobecné použití . 2 . Do této kapitoly nepatří : a ) sublimovaná síra , srážená síra nebo koloidní síra ( číslo 28.02 ) ; b ) barevné hlinky obsahující nejméně 70 % hmotnostních vázaného železa vyhodnoceného jako Fe 2 O 3 ( číslo 28.21 ) ; c ) léky nebo jiné výrobky kapitoly 30 ; d ) voňavkářské , kosmetické nebo toaletní přípravky ( kapitola 33 ) ; e ) dlažební kostky , obrubníky a dlažební desky ( číslo 68.01 ) ; kamenivo pro mozaiky nebo podobné účely ( číslo 68.02 ) ; břidlice pro střešní krytinu nebo obklady stěn ( číslo 68.03 ) ; f ) drahokamy nebo polodrahokamy ( číslo 71.02 nebo 71.03 ) ; g ) umělé krystaly ( jiné než optické články ) chloridu sodného nebo oxidu hořečnatého o hmotnosti jednotlivých kusů nejméně 2,5 g čísla 38.24 ; optické články z chloridu sodného nebo oxidu hořečnatého ( číslo 90.01 ) ; h ) křídy na kulečníková tága ( číslo 95.04 ) ; ij ) psací nebo kreslící křídy a krejčovské křídy ( číslo 96.09 ) . 3 . Výrobky , které lze současně zařadit do čísla 25.17 a do jakéhokoliv jiného čísla této kapitoly , se zařazují do čísla 25.17 . Číslo | Kód HS | Popis zboží | 25.01 | 2501.00 | Sůl ( včetně stolní soli a denaturované soli ) a čistý chlorid sodný , též ve vodném roztoku ; mořská voda | 25.02 | 2502.00 | Nepražené pyrity | 25.03 | 2503.00 | Síra všech druhů , jiná než sublimovaná síra , srážená síra a koloidní síra : | 2503.10 | – Surová nebo nerafinovaná síra | 2503.90 | – ostatní | 25.04 | | Přírodní grafit : | 2504.10 | – v prášku nebo ve vločkách | 2504.90 | – ostatní | 25.05 | | Přírodní písky všech druhů , též barvené , jiné než písky obsahující kovy kapitoly 26 : | 2505.10 | – Křemičité písky a křemenné písky | 2505.90 | – ostatní | 25.06 | | Křemen ( jiný než přírodní písky ) ; křemenec , též hrubě opracovaný nebo rozřezaný pilou do bloků nebo desek čtvercového nebo obdélníkového tvaru : | 2506.10 | – Křemen | | – Křemenec : | 2506.21 | – – surový nebo hrubě opracovaný | 2506.29 | – – ostatní | 25.07 | 2507.00 | Kaolin a jiné kaolinitické jíly , též kalcinované | 25.08 | | Ostatní jíly ( kromě expandovaných hlín čísla 68.06 ) , andaluzit , kyanit a sillimanit , též kalcinované ; mullit , šamotové nebo dinasové zeminy : | 2508.10 | – Bentonit | 2508.20 | – Odbarvovací zeminy a valchářská hlinka | 2508.30 | – Žáruvzdorné jíly | 2508.40 | – ostatní jíly | 2508.50 | – Andaluzit , kyanit a sillimanit | 2508.60 | – Mullit | 2508.70 | – Šamotové nebo dinasové zeminy | 25.09 | 2509.00 | Křída | 25.10 | | Přírodní fosfáty vápenaté , přírodní fosfáty hlinitovápenaté a fosfátová křída : | 2510.10 | – nemleté | 2510.20 | – mleté | 25.11 | | Přírodní síran barnatý ( baryt ) ; přírodní uhličitan barnatý ( witherit ) , též kalcinovaný , kromě oxidu barya čísla 28.16 : | 2511.10 | – Přírodní síran barnatý ( baryt ) | 2511.20 | – Přírodní uhličitan barnatý ( witherit ) | 25.12 | 2512.00 | Křemičité fosilní moučky ( např. křemelina , tripolit , diatomit ) a jiné podobné křemičité zeminy , též kalcinované , o hustotě nejvýše 1 | 25.13 | | Pemza ; smirek ; přírodní korund , přírodní granát a jiná přírodní brusiva , též tepelně zpracovaná : | | – Pemza : | 2513.11 | – – surová nebo v nepravidelných kusech , včetně drcené pemzy ( " bimskies " ) | 2513.19 | – – ostatní | | – Smirek , přírodní korund , přírodní granát a jiná přírodní brusiva : | 2513.21 | – – surové nebo v nepravidelných kusech | 2513.29 | – – ostatní | 25.14 | 2514.00 | Břidlice , též hrubě opracovaná nebo rozřezaná pilou nebo jinak do bloků nebo desek čtvercového nebo obdélníkového tvaru | | – Mramor a travertin : | 2515.11 | – – surový nebo hrubě opracovaný | 2515.12 | – – rozřezaný pilou nebo jinak do bloků nebo desek čtvercového nebo obdélníkového tvaru | 2515.20 | – Ecaussin a jiné vápenaté kameny pro pomníky nebo stavební účely ; alabastr | 25.16 | | Žula , porfyr , čedič , pískovec a ostatní kameny pro výtvarné nebo stavební účely , též hrubě opracované nebo rozřezané pilou nebo jinak do bloků nebo desek čtvercového nebo obdélníkového tvaru : | | – Žula : | 2516.11 | – – surová nebo hrubě opracovaná | 2516.12 | – – rozřezaná pilou nebo jinak do bloků nebo desek čtvercového nebo obdélníkového tvaru | | – Pískovec : | 2516.21 | – – surový nebo hrubě opracovaný | 2516.22 | – – rozřezaný pilou nebo jinak do bloků nebo desek čtvercového nebo obdélníkového tvaru | 2516.90 | – ostatní kameny pro pomníky nebo stavební účely | 2517.10 | – Říční štěrk , těžené nebo drcené kamenivo , běžně používané pro betonování silnic , kolejové lože a podobně , pazourek a křemenné valouny , též tepelně zpracované : | 2517.20 | – Makadamový štěrk ze strusky , odpadu a podobných průmyslových odpadů , též s přísadou materiálů uvedených v položce 2517.10 | 2517.30 | – Dehtový makadamový štěrk | | – Zrna , drť a prach z kamenů čísel 25.15 nebo 25.16 , též tepelně zpracované : | 2517.41 | – – z mramoru | 2517.49 | – – ostatní | 25.18 | | Dolomit , též kalcinovaný ; dolomit hrubě opracovaný nebo rozřezaný pilou nebo jinak do bloků nebo desek čtvercového nebo obdélníkového tvaru ; dolomitová dusací směs : | 2518.10 . | – Nekalcinovaný dolomit | 2518.20 | – Kalcinovaný dolomit | 2518.30 | – Dolomitová dusací směs | 25.19 | | Přírodní uhličitan hořečnatý ( magnezit ) ; tavená magnézie ; přepálená ( slinutá ) magnézie , též obsahující malá množství jiných oxidů přidaných před slinováním ; jiné oxidy hořčíku , též čisté : | 2519.10 | – Přírodní uhličitan hořečnatý ( magnezit ) | 2519.90 | – ostatní | 25.20 | | Sádrovec ; anhydrit ; sádra , též barvená nebo s malou přísadou urychlovače nebo zpomalovače : | 2520.10 | – Sádrovec , anhydrit | 2520.20 | – Sádra | 25.21 | 2521.00 | Vápenec ( tavidlo ) ; vápenec a jiné vápenaté kameny k výrobě vápna nebo cementu | 25.22 | | Nehašené vápno , hašené vápno a hydraulické vápno , kromě oxidu a hydroxidu vápenatého čísla 28.25 : | 2522.10 | – Nehašené ( pálené ) vápno | 2522.20 | – Hašené vápno | 2522.30 | – Hydraulické vápno | 25.23 | | Portlandský cement , hlinitanový cement , struskový cement , síranovzdorný cement a podobné hydraulické cementy , též barvené nebo ve formě slínků : | 2523.10 | – Cementové slínky | | – Portlandský cement : | 2523.21 | – – Bílý cement , též uměle barvený | 2523.29 | – – ostatní | 2523.30 | – Hlinitanový cement | 2523.90 | – ostatní hydraulické cementy | 25.24 | 2524.00 | Osinek ( azbest ) : | 25.25 | | Slída , též štípaná do nepravidelných destiček ( " splitinek " ) ; slídový odpad : | 2525.10 | – Slída surová nebo štípaná do lístků nebo do nepravidelných destiček | 2525.20 | – Slídový prach | 2525.30 | – Slídový odpad | 25.26 | | Přírodní steatit , též hrubě opracovaný nebo rozřezaný pilou nebo jinak do bloků nebo desek čtvercového nebo obdélníkového tvaru ; mastek : | 2526.10 | – nedrcený , nerozemletý | 2526.20 | – drcený nebo rozemletý | 25.27 | 2527.00 | Přírodní kryolit ; přírodní chiolit | 25.28 | | Přírodní boritany a jejich koncentráty , též kalcinované , kromě boritanů získaných z přírodních solanek ; přírodní kyselina boritá obsahující nejvýše 85 % H3BO3 v sušině : | 2528.10 | – Přírodní boritany sodné a jejich koncentráty , též kalcinované | 2528.90 | – ostatní | 25.29 | | Živec , leucit , nefelin a nefelinický syenit , kazivec : | 2529.10 | – Živec | | – Kazivec : | 2529.21 | – – obsahující nejvýše 97 % hmotnostních fluoridu vápenatého | 2529.22 | – – obsahující více než 97 % hmotnostních fluoridu vápenatého | 2529.30 | – Leucit ; nefelin a nefelinický syenit | 25.30 | | Nerostné látky , jinde neuvedené ani nezahrnuté : | 2530.10 | – Vermikulit , perlit a chlority , neexpandované | 2530.20 | – Kieserit , epsomit ( přírodní sírany hořečnaté ) | 2530.30 | – Hlinky | 2530.40 | – Přírodní železitá slída | 2530.90 | – ostatní | KAPITOLA 26 RUDY KOVŮ , STRUSKY A POPÍLKY Poznámky 1 . Do této kapitoly nepatří : a ) struska a podobné průmyslové odpady zpracované na makadam ( číslo 25.17 ) ; b ) přírodní uhličitan hořečnatý ( magnezit ) , též kalcinovaný ( číslo 25.19 ) ; c ) struska ( Thomasova struska ) kapitoly 31 ; d ) strusková vlna , horninová vlna a podobné minerální vlny ( číslo 68.06 ) ; e ) odpady a úlomky drahých kovů nebo kovů plátovaných drahými kovy ( číslo 71.12 ) ; f ) měděné , niklové a kobaltové kamínky , jež byly vytaveny z rud ( třída XV ) . 3 . Do čísla 26.20 patří pouze popílky a zbytky používané v průmyslu k extrakci kovů nebo jako výchozí materiál k výrobě chemických sloučenin kovů . Číslo | Kód HS | Popis zboží | 26.01 | | Železné rudy a koncentráty , včetně kyzových praženců ( výpalků ) : | | – Železné rudy a koncentráty , jiné než kyzové pražence ( výpalky ) : | 2601.11 | – – neaglomerované | 2601.12 . | – – aglomerované | 2601.20 | – Kyzové pražence ( výpalky ) | 26.02 | 2602.00 | Manganové rudy a koncentráty , včetně železonosných manganových rud a koncentrátů o obsahu manganu nejméně 20 % hmotnostních , vztaženo na suchou hmotu | 26.03 | 2603.00 | Měděné rudy a koncentráty | 26.04 | 2604.00 | Niklové rudy a koncentráty | 26.05 | 2605.00 | Kobaltové rudy a koncentráty | 26.06 | 2606.00 | Hliníkové rudy a koncentráty | 26.07 | 2607.00 | Olovnaté rudy a koncentráty | 26.08 | 2608.00 | Zinkové rudy a koncentráty | 26.09 | 2609.00 | Cínové rudy a koncentráty | 26.10 | 2610.00 | Chromové rudy a koncentráty | 26.11 | 2611.00 | Wolframové rudy a koncentráty | 26.12 | | Uranové nebo thoriové rudy a koncentráty : | 2612.10 | – Uranové rudy a koncentráty | 2612.20 | – Thoriové rudy a koncentráty | 26.13 | | Molybdenové rudy a koncentráty : | 2613.10 | – pražené | 2613.90 | – ostatní | 26.14 | 2614.00 | Titanové rudy a koncentráty | 26.15 | | Niobové , tantalové , vanadové a zirkonové rudy a koncentráty : | 2615.10 | – Zirkonové rudy a koncentráty | 2615.90 | – ostatní | 26.16 | | Rudy drahých kovů a koncentráty : | 2616.10 | – Stříbrné rudy a koncentráty | 2616.90 | – ostatní | 26.17 | | Ostatní rudy a koncentráty : | 2617.10 | – Antimonové rudy a koncentráty | 2617.90 | – ostatní | 26.18 | 2618.00 | Granulovaná struska ( struskový písek ) z výroby železa nebo oceli | 26.19 | 2619.00 | Struska , zpěněná struska ( jiná než granulovaná struska ) , okuje a jiné odpady z výroby železa nebo oceli | 26.20 | | Popílky a zbytky ( jiné než z výroby železa a oceli ) obsahující kovy nebo sloučeniny kovů : | | – obsahující zejména zinek : | 2620.11 | – – Zinkové kamínky | 2620.19 | – – ostatní | 2620.20 | – obsahující zejména olovo | 2620.30 | – obsahující zejména měď | 2620.40 | – obsahující zejména hliník | 2620.50 | – obsahující zejména vanad | 2620.90 | – ostatní | 26.21 | 2621.00 | Ostatní strusky a popílky , včetně popílku z mořských chaluh ( kelp ) | KAPITOLA 27 NEROSTNÁ PALIVA , MINERÁLNÍ OLEJE A PRODUKTY JEJICH DESTILACE ; ŽIVIČNÉ LÁTKY ; MINERÁLNÍ PARAFÍNY A VOSKY Poznámky 1 . Do této kapitoly nepatří : a ) samostatné chemicky definované organické sloučeniny ; kromě čistého methanu a propanu , které patří do čísla 27.11 ; b ) léky čísel 30.03 nebo 30.04 nebo c ) směsi nenasycených uhlovodíků čísel 33.01 , 33.02 nebo 38.05 . Tyto výrazy však nezahrnují kapalné syntetické polyolefiny , u nichž za použití vakuové destilace předestiluje do 300 ° C – přepočteno na 1013 milibarů – méně než 60 % objemu ( kapitola 39 ) . Poznámky k položkám 1 . Ve smyslu položky 2701.11 se výrazem " antracit " rozumí uhlí s mezní hodnotou prchavé hořlaviny ( počítáno na bezvodý stav bez popelovin ) nejvýše 14 % . Číslo | Kód HS | Popis zboží | 27.01 | | Uhlí ; brikety , bulety a podobná tuhá paliva vyrobená z uhlí : | | – Uhlí , též v prášku , nikoliv aglomerované : | 2701.11 | – – Antracit | 2701.12 | – – Živičné uhlí | 2701.19 | – – ostatní uhlí | 2701.20 | – Brikety , bulety a podobná tuhá paliva vyrobená z uhlí | 27.02 | | Lignit , též aglomerovaný , kromě gagátu : | 2702.10 | – Lignit , též v prášku , nikoliv aglomerovaný | 2702.20 | – Aglomerovaný lignit | 27.03 | 2703.00 | Rašelina ( včetně rašelinného steliva ) , též aglomerovaná | 27.04 | 2704.00 | Koks a polokoks z uhlí , lignitu nebo rašeliny , též aglomerovaný ; retortové saze | 27.05 | 2705.00 | Svítiplyn , vodní plyn , generátorový plyn a podobné plyny , kromě ropných plynů a ostatních plynných uhlovodíků | 27.06 | 2706.00 | Uhelný dehet , lignitový dehet nebo rašelinový dehet a jiné minerální dehty , též dehydratované , částečně destilované , včetně rekonstituovaných dehtů | 27.07 | | Oleje a jiné produkty destilace vysokoteplotního uhelného dehtu ; podobné produkty , ve kterých hmotnost aromatických složek převažuje nad hmotností nearomatických složek : | 2707.10 | – Benzol | 2707.20 | – Toluol | 2707.30 | – Xylol | 2707.40 | – Naftalen | 2707.50 | – ostatní směsi aromatických uhlovodíků , u nichž nejméně 65 % objemu ( včetně ztrát ) předestiluje při 250 ° C podle metody ASTM D 86 | 27 0 7.60 .00 | – Fenoly | | – ostatní : | 2707.91 | – – Kreozotové oleje | 2707.99 | – – ostatní : | 27.08 | | Smola a smolný koks z uhelného dehtu nebo jiných minerálních dehtů : | 2708.10 | – Smola | 2708.20 | – Smolný koks | 27.09 | 2709.00 | Ropné frakce a frakce ze živičných nerostů , surové | 27.10 | 2710.00 | Ropné frakce a frakce ze živičných nerostů , jiné než surové ; přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté , obsahující nejméně 70 % hmotnostních ropných frakcí nebo frakcí ze živičných nerostů , jsou -li tyto frakce základní složkou těchto přípravků | 27.11 | | Ropné plyny a jiné plynné uhlovodíky : | | – zkapalněné : | 2711.11 | – – Zemní plyn | 2711.12 | – – Propan | 2711.13 | – – Butany | 2711.14 | – – Ethylen , propylen , butylen a butadien | 2711.19 | – – ostatní | | – v plynném stavu : | 2711.21 | – – Zemní plyn | 2711.29 | – – ostatní | 27.12 | | Ropná vazelína , parafín , cerezín , gáč , ozokerit , montánní vosk , rašelinový vosk , ostatní minerální vosky a podobné výrobky , získané synteticky nebo jiným způsobem , též barvené : | 2712.10 | – Ropná vazelína | 2712.20 | – Parafín , obsahující méně než 0,75 % hmotnostních oleje | 2712.90 | – ostatní | 27.13 | | Ropný koks , ropný asfalt a ostatní zbytky ropných frakcí nebo frakcí ze živičných nerostů : | | – Ropný koks : | 2713.11 . | – – nekalcinovaný | 2713.12 | – – kalcinovaný | 2713.20 | – Ropný asfalt | 2713.90 | – ostatní zbytky ropných frakcí nebo frakcí ze živičných nerostů | 27.14 | | Přírodní asfalt a přírodní asfaltové směsi ; živičné nebo ropné břidlice a dehtové písky ; asfaltity a asfaltické horniny : | 2714.10 | – Živičné nebo ropné břidlice a dehtové písky | 2714.90 | – ostatní | 27.15 | 2715.00 | Asfaltové směsi na bázi přírodního asfaltu , ropného asfaltu , minerálního dehtu nebo minerální dehtové smoly ( např. živičné tmely , ředěné produkty ) | 27.16 | 2716.00 | Elektrická energie | TŘÍDA VI b ) S výhradou výše uvedeného písmene a ) musí být výrobky odpovídající popisu čísel 28.43 nebo 28.46 zařazeny do těchto čísel a nikoliv do jiných čísel této třídy . b ) předkládány současně ; c ) rozpoznatelné podle své povahy nebo příslušného množství jako poměrně se doplňující . KAPITOLA 28 ANORGANICKÉ CHEMIKÁLIE ; ANORGANICKÉ NEBO ORGANICKÉ SLOUČENINY DRAHÝCH KOVŮ , KOVŮ VZÁCNÝCH ZEMIN , RADIOAKTIVNÍCH PRVKŮ NEBO ISOTOPŮ Poznámky 1 . Není -li stanoveno jinak , patří do této kapitoly pouze : a ) samostatné chemické prvky a samostatné chemicky definované sloučeniny , též obsahující nečistoty ; d ) výrobky výše uvedené pod písm . a ) , b ) nebo c ) s přidaným stabilizátorem , který je nezbytný pro jejich konzervaci nebo dopravu ; a ) oxidy uhlíku , kyanovodík , kyseliny fulminová , isokyanatá , thiokyanatá a jiné jednoduché a komplexní kyanové kyseliny ( číslo 28.11 ) ; b ) halogenid-oxidy uhlíku ( číslo 28.12 ) ; c ) sirouhlík ( číslo 28.13 ) ; d ) thiouhličitany , selenouhličitany , tellurouhličitany , selenokyanatany , tellurokyanatany , tetrathiokyanatodiaminochromany ( " reineckates " ) a jiné komplexní kyanatany anorganických zásad ( číslo 28.42 ) ; e ) peroxid vodíku ztužený močovinou ( číslo 28.47 ) , oxid-sulfid uhlíku , thiokarbonylhalogenidy , dikyan , jeho halogenidy a kyanamid a jeho kovové deriváty ( číslo 28.51 ) , jiné než kyanamid vápenatý , též čistý ( kapitola 31 ) . 3 . S výhradou ustanovení poznámky 1 ke třídě VI do této kapitoly nepatří : a ) chlorid sodný nebo oxid hořečnatý , též čisté , nebo jiné výrobky třídy V ; b ) organicko-anorganické sloučeniny , jiné než uvedené výše v poznámce 2 ; c ) výrobky uvedené v poznámkách 2 , 3 , 4 a 5 ke kapitole 31 ; d ) anorganické výrobky používané jako luminofory čísla 32.06 ; f ) drahokamy a polodrahokamy ( přírodní , syntetické nebo rekonstruované ) , prach a drť z přírodních nebo syntetických drahokamenů a polodrahokamů ( číslo 71.02 až 71.05 ) , drahé kovy a slitiny drahých kovů kapitoly 71 ; g ) kovy , též čisté , kovové slitiny nebo cermety , včetně slinutých karbidů kovů ( karbidy kovů slinuté s kovem ) třídy XV ; h ) optické články např. z halogenidů alkalických kovů nebo kovů alkalických zemin ( číslo 90.01 ) . 4 . Chemicky definované komplexní kyseliny složené z kyseliny nekovů podkapitoly II a kyseliny kovů podkapitoly IV se zařazují do čísla 28.11 . 5 . Do čísel 28.26 až 28.42 patří pouze kovové nebo amonné soli nebo peroxo-soli . Není -li stanoveno jinak , zařazují se podvojné a komplexní soli do čísla 28.42 . 6 . Do čísla 28.44 patří pouze : a ) technecium ( atomové číslo 43 ) , promethium ( atomové číslo 61 ) , polonium ( atomové číslo 84 ) a všechny prvky s atomovým číslem vyšším než 84 ; b ) přírodní nebo umělé radioaktivní isotopy ( včetně isotopů drahých kovů nebo obecných kovů tříd XIV a XV ) , též vzájemně smíšené ; c ) anorganické nebo organické sloučeniny těchto prvků nebo isotopů , též chemicky definované , též vzájemně smíšené ; d ) slitiny , disperze ( včetně cermetů ) , keramické výrobky a směsi obsahující tyto prvky nebo isotopy nebo anorganické nebo organické sloučeniny těchto prvků se specifickou radioaktivitu vyšší než 0,002 μ / g ; e ) vyhořelé palivové články ( kazety ) jaderných reaktorů ; f ) radioaktivní zbytky , též použitelné . Ve smyslu této poznámky a čísel 28.44 a 28.45 se výrazem " isotopy " rozumí : - individuální nuklidy , avšak kromě těch , které existují v přírodě v monoisotopickém stavu , - směsi isotopů téhož prvku , obohaceného jedním nebo několika isotopy , tj. prvky , jejichž přírodní isotopické složení bylo uměle pozměněno . 7 . Číslo 28.48 zahrnuje fosfid mědi obsahující více než 15 % hmotnostních fosforu . Číslo | Kód HS | Popis zboží | I. CHEMICKÉ PRVKY 28.01 | | Fluor , chlor , brom a jod : | 2801.10 | – Chlor | 2801.20 | – Jod | 2801.30 | – Fluor ; brom | 28.02 | 2802.00 | Síra , sublimovaná nebo srážená ; koloidní síra | 28.03 | 2803.00 | Uhlík ( uhlíkové saze a jiné formy uhlíku jinde neuvedené ani nezahrnuté ) : | 28.04 | | Vodík , vzácné plyny a ostatní nekovy : | 2804.10 | – Vodík | | – Vzácné plyny : | 2804.21 | – – Argon | 2804.29 | – – ostatní | 2804.30 | – Dusík | 2804.40 | – Kyslík | 2804.50 | – Bor ; tellur | | – Křemík : | 2804.61 | – – obsahující nejméně 99,99 % hmotnostních křemíku | 2804.69 | – – ostatní | 2804.70 | – Fosfor | 2804.80 | – Arsen | 2804.90 | – Selen | 28.05 | | Alkalické kovy nebo kovy alkalických zemin ; kovy vzácných zemin , skandium a yttrium , též vzájemně smíšené nebo vzájemně legované ; rtuť : | | – Alkalické kovy : | 2805.11 | – – Sodík | 2805.19 | – – ostatní | | – Kovy alkalických zemin : | 2805.21 | – – Vápník | 2805.22 | – – Stroncium a baryum | 2805.30 | – Kovy vzácných zemin , skandium a yttrium , též vzájemně smíšené nebo vzájemně legované | 2805.40 | – Rtuť | II . ANORGANICKÉ KYSELINY A ANORGANICKÉ KYSLÍKATÉ SLOUČENINY NEKOVŮ 28.06 | | Chlorovodík ( kyselina chlorovodíková ) ; kyselina chlorsírová : | 2806.10 | – Chlorovodík ( kyselina chlorovodíková ) | 2806.20 | – Kyselina chlorsírová | 28.07 | 2807.00 | Kyselina sírová ; oleum : | 28.08 | 2808.00 | Kyselina dusičná ; směs kyseliny sírové a dusičné ( nitrační směs ) | 28.09 | | Oxid fosforečný ; kyselina fosforečná a kyseliny polyfosforečné : | 2809.10 | – Oxid fosforečný | 2809.20 | – Kyselina fosforečná a kyseliny polyfosforečné | 28.10 | 2810.00 | Oxidy boru ; kyseliny borité | 28.11 | | Ostatní anorganické kyseliny a ostatní anorganické kyslíkaté sloučeniny nekovů : | | – ostatní anorganické kyseliny : | 2811.11 | – – Fluorovodík ( kyselina fluorovodíková ) | 2811.19 | – – ostatní | | – ostatní anorganické kyslíkaté sloučeniny nekovů : | 2811.21 | – – Oxid uhličitý | 2811.22 | – – Oxid křemičitý | 2811.23 | – – Oxid siřičitý | 2811.29 | – – ostatní | III . HALOGENOVÉ A SIRNÉ SLOUČENINY NEKOVŮ 28.12 | | Halogenidy a halogenid-oxidy nekovů : | 2812.10 | – Chloridy a chlorid-oxidy | 2812.90 | – ostatní | 28.13 | | Sulfidy ( sirníky ) nekovů ; komerční sulfid fosforitý : | 2813.10 | – Sirouhlík | 2813.90 | – ostatní | IV . ANORGANICKÉ ZÁSADY A OXIDY , HYDROXIDY A PEROXIDY KOVŮ 28.14 | | Amoniak ( čpavek ) bezvodý nebo ve vodném roztoku : | 2814.10 | – Amoniak ( čpavek ) bezvodý | 2814.20 | – Amoniak ( čpavek ) ve vodném roztoku | 28.15 | | Hydroxid sodný ( louh sodný ) ; hydroxid draselný ( louh draselný ) ; peroxidy sodíku a draslíku : | | – Hydroxid sodný ( louh sodný ) : | 2815.11 | – – tuhý | 2815.12 | – – ve vodném roztoku | 2815.20 | – Hydroxid draselný ( louh draselný ) | 2815.30 | – Peroxidy sodíku nebo draslíku | 28.16 | | Hydroxid a peroxid hořčíku ; oxidy , hydroxidy a peroxidy stroncia nebo barya : | 2816.10 | – Hydroxid a peroxid hořčíku | 2816.20 | – Oxid , hydroxid a peroxid stroncia | 2816.30 | – Oxid , hydroxid a peroxid barya | 28.17 | 2817.00 | Oxid zinečnatý , peroxid zinku | 28.18 | | Umělý korund , též chemicky definovaný ; oxid hlinitý , hydroxid hlinitý : | 2818.10 | – Umělý korund , též chemicky definovaný : | 2818.20 | – Oxid hlinitý , jiný než umělý korund | 2818.30 | – Hydroxid hlinitý | 28.19 | | Oxidy a hydroxidy chromu : | 2819.10 | – Oxid chromový | 2819.90 | – ostatní : | 28.20 | | Oxidy manganu : | 2820.10 | – Oxid manganičitý | 2820.90 | – ostatní | 28.21 | | Oxidy a hydroxidy železa ; barevné hlinky obsahující nejméně 70 % hmotnostních vázaného železa vyhodnoceného jako Fe 2 O 3 : | 2821.10 | – Oxidy a hydroxidy železa | 2821.20 | – Barevné hlinky | 28.22 | 2822.00 | Oxidy a hydroxidy kobaltu ; komerční oxidy kobaltu | 28.23 | 2823.00 | Oxidy titanu | 28.24 | | Oxidy olova ; suřík a oranžový suřík : | 2824.10 | – Oxid olovnatý ( klejt , masikot ) | 2824.20 | – Suřík a oranžový suřík | 2824.90 | – ostatní | 28.25 | | Hydrazin a hydroxylamin a jejich anorganické soli ; jiné anorganické zásady ; jiné oxidy , hydroxidy a peroxidy kovů : | 2825.10 | – Hydrazin a hydroxylamin a jejich anorganické soli | 2825.20 | – Oxid lithný a hydroxid lithný | 2825.30 | – Oxidy a hydroxidy vanadu | 2825.40 | – Oxidy a hydroxidy niklu | 2825.50 | – Oxidy a hydroxidy mědi | 2825.60 | – Oxidy germania a oxid zirkoničitý | 2825.70 | – Oxidy a hydroxidy molybdenu | 2825.80 | – Oxidy antimonu | 2825.90 | – ostatní | V. SOLI A PEROXOSOLI ANORGANICKÝCH KYSELIN A KOVŮ 28.26 | | Fluoridy ; fluorokřemičitany , fluorohlinitany a ostatní komplexní soli fluoru : | | – Fluoridy : | 2826.11 | – – Fluorid amonný nebo sodný | 2826.12 | – – Fluorid hlinitý | 2826.19 | – – ostatní | 2826.20 | – Fluorokřemičitany sodné nebo draselné | 2826.30 | – Hexafluorohlinitan sodný ( syntetický kryolit ) | 2826.90 | – ostatní | 28.27 | | Chloridy , chlorid-oxidy a chlorid-hydroxidy ; bromidy a bromid-oxidy ; jodidy a jodid-oxidy : | 2827.10 | – Chlorid amonný | 2827.20 | – Chlorid vápenatý | | – ostatní chloridy : | 2827.31 | – – hořčíku | 2827.32 | – – hliníku | 2827.33 | – – železa | 2827.34 | – – kobaltu | 2827.35 | – – niklu | 2827.36 | – – zinku | 2827.37 | – – cínu | 2827.38 | – – barya | 2827.39 | – – ostatní | | – Chlorid-oxidy a chlorid-hydroxidy : | 2827.41 | – – mědi | 2827.49 | – – ostatní | | – Bromidy a bromid-oxidy : | 2827.51 | – – Bromidy sodíku nebo draslíku | 2827.59 | – – ostatní | 2827.60 | – Jodidy a jodid-oxidy | 28.28 | | Chlornany ; komerční chlornan vápenatý ; chloritany ; bromnany : | 2828.10 | – Komerční chlornan vápenatý a ostatní chlornany vápenaté | 2828.90 | – ostatní | 28.29 | | Chlorečnany a chloristany ; bromičnany a bromistany ; jodičnany a jodistany : | | – Chlorečnany : | 2829.11 | – – sodíku | 2829.19 | – – ostatní | 2829.90 | – ostatní | 28.30 | | Sulfidy ( sirníky ) ; polysulfidy : | 2830.10 | – Sulfidy sodíku | 2830.20 | – Sulfid zinečnatý | 2830.30 | – Sulfidy kadmia | 2830.90 | – ostatní | 28.31 | | Dithioničitany a sulfoxyláty : | 2831.10 | – sodíku | 2831.90 | – ostatní | 28.32 | | Siřičitany ; thiosírany : | 2832.10 | – Siřičitany sodíku | 2832.20 | – ostatní siřičitany | 2832.30 | – Thiosírany | 28.33 | | Sírany ; kamence ; peroxosírany ( persírany ) : | | – Sírany sodíku : | 2833.11 | – – Síran sodný | 2833.19 | – – ostatní | | – ostatní sírany : | 2833.21 | – – hořčíku | 2833.22 | – – hliníku | 2833.23 | – – chromu | 2833.24 | – – niklu | 2833.25 | – – mědi | 2833.26 | – – zinku | 2833.27 | – – barya | 2833.29 | – – ostatní | 2833.30 | – Kamence | 2833.40 | – Peroxosírany ( persírany ) | 28.34 | | Dusitany ; dusičnany : | 2834.10 | – Dusitany | | – Dusičnany : | 2834.21 | – – draslíku | 2834.22 | – – bismutu | 2834.29 | – – ostatní | 28.35 | | Fosfornany ( hypofosfity ) , fosforitany ( fosfity ) , fosforečnany a polyfosforečnany : | 2835.10 | – Fosfornany ( hypofosfity ) a fosforitany ( fosfity ) | | – Fosforečnany : | 2835.21 | – – triamonné | 2835.22 | – – mono- nebo disodné | 2835.23 | – – trisodné | 2835.24 | – – draselné | 2835.25 | – – Hydrogenortofosforečnan vápenatý ( dicalcium phosphate ) : | 2835.26 | – – ostatní fosforečnany vápníku : | 2835.29 | – – ostatní | | – Polyfosforečnany : | 2835.31 | – – Trifosforečnan sodný ( tripolyfosfát sodný ) | 2835.39 | – – ostatní | 28.36 | | Uhličitany ; peroxouhličitany ( peruhličitany ) ; komerční uhličitan amonný obsahující karbamát amonný : | 2836.10 | – Komerční uhličitan amonný a ostatní uhličitany amonné | 2836.20 | – Uhličitan sodný | 2836.30 | – Hydrogenuhličitan sodný ( bikarbonát sodný ) | 2836.40 | – Uhličitany draselné | 2836.50 | – Uhličitan vápenatý | 2836.60 | – Uhličitan barnatý | 2836.70 | – Uhličitan olovnatý | | – ostatní : | 2836.91 | – – Uhličitany lithia | 2836.92 | – – Uhličitan strontnatý | 2836.93 | – – Uhličitan bismutitý | 2836.99 | – – ostatní | 28.37 | | Kyanidy , kyanid-oxidy a komplexní kyanidy : | | – Kyanidy a kyanid-oxidy : | 2837.11 | – – sodíku | 2837.19 | – – ostatní | 2837.20 | – Komplexní kyanidy | 28.38 | 2838.00 | Fulmináty , kyanatany a thiokyanatany | 28.39 | | Křemičitany ( silikáty ) ; komerční křemičitany alkalických kovů : | | – sodíku : | 2839.11 | – – Metakřemičitany sodné | 2839.19 | – – ostatní | 2839.20 | – draslíku | 2839.90 | – ostatní | 28.40 | | Boritany ; peroxoboritany ( perboritany ) : | | – Tetraboritan disodný ( borax ) : | 2840.11 | – – bezvodý | 2840.19 | – – ostatní | 2840.20 | – ostatní boritany | 2840.30 | – Peroxoboritany ( perboritany ) | 28.41 | | Soli oxokovových nebo peroxokovových kyselin : | 2841.10 | – Hlinitany | 2841.20 | – Chromany zinku nebo olova | 2841.30 | – Dichroman sodný | 2841.40 | – Dichroman draselný | 2841.50 | – ostatní chromany a dichromany ; peroxochromany | 2841.60 | – Manganitany , manganany a manganistany | 2841.70 | – Molybdenany | 2841.80 | – Wolframany | 2841.90 | – ostatní | 28.42 | | Ostatní soli anorganických kyselin nebo peroxokyselin , kromě azidů : | 2842.10 | – Podvojné nebo komplexní křemičitany | 2842.90 | – ostatní | VI . RŮZNÉ 28.43 | | Drahé kovy v koloidním stavu ; anorganické nebo organické sloučeniny drahých kovů , též chemicky definované ; amalgamy drahých kovů : | 2843.10 | – Drahé kovy v koloidním stavu | | – Sloučeniny stříbra : | 2843.21 | – – Dusičnan stříbrný | 2843.29 | – – ostatní | 2843.30 | – Sloučeniny zlata | 2843.90 | – ostatní sloučeniny ; amalgamy | 28.44 | | Radioaktivní chemické prvky a radioaktivní isotopy ( včetně štěpných nebo štěpitelných ( tzv. " fertile " ) chemických prvků a isotopů ) a jejich sloučeniny ; směsi a zbytky obsahující tyto produkty : | 2844.10 | – Přírodní uran a jeho sloučeniny ; slitiny , disperze ( včetně cermetů ) , keramické výrobky a směsi obsahující přírodní uran nebo přírodní sloučeniny uranu | 2844.20 | – Uran obohacený U 235 a jeho sloučeniny ; plutonium a jeho sloučeniny ; slitiny , disperze ( včetně cermetů ) , keramické výrobky a směsi obsahující uran obohacený U 235 , plutonium nebo sloučeniny těchto produktů | 2844.30 | – Uran ochuzený o U 235 a jeho sloučeniny ; thorium a jeho sloučeniny ; slitiny , disperze ( včetně cermetů ) , keramické výrobky a směsi obsahující uran ochuzený o U 235 , thorium nebo sloučeniny těchto produktů | 2844.40 | – Radioaktivní prvky a isotopy a sloučeniny , jiné než položek 2844.10 , 2844.10 nebo 284430 ; slitiny , disperze ( včetně cermetů ) , keramické výrobky a směsi obsahující tyto prvky , isotopy nebo sloučeniny ; radioaktivní odpady | 2844.50 | – Vyhořelé palivové články ( kazety ) jaderných reaktorů | 28.45 | | Isotopy , jiné než čísla 28.44 ; jejich anorganické nebo organické sloučeniny , též chemicky definované : | 2845.10 | – Těžká voda ( deuterium oxide ) | 2845.90 | – ostatní | 28.46 | | Anorganické nebo organické sloučeniny kovů vzácných zemin , yttria nebo skandia nebo směsi těchto kovů : | 2846.10 | – Sloučeniny ceru | 2846.90 | – ostatní | 2847.00 | Peroxid vodíku , též ztužený močovinou | 2848.00 | Fosfidy , též chemicky definované , kromě ferofosforu | 28.49 | | Karbidy , též chemicky definované | 2849.10 | – vápníku | 2849.20 | – křemíku | 2849.90 | – ostatní | 28.50 | 2850.00 | Hydridy , nitridy , azidy , silicidy a boridy , též chemicky definované , jiné než sloučeniny , které jsou též karbidy čísla 28.49 | 28.51 | 2851.00 | Ostatní anorganické sloučeniny ( včetně destilované nebo vodivostní vody a vody podobné čistoty ) ; kapalný vzduch ( též po odstranění vzácných plynů ) ; stlačený vzduch ; amalgamy , jiné než amalgamy drahých kovů | KAPITOLA 29 ORGANICKÉ CHEMIKÁLIE Poznámky 1 . Pokud není stanoveno jinak , patří do této kapitoly pouze : a ) samostatné chemicky definované organické sloučeniny , též obsahující nečistoty ; b ) směsi dvou nebo více isomerů téže organické sloučeniny ( též obsahující nečistoty ) , kromě směsí isomerů acyklických uhlovodíků ( jiných než prostorových isomerů ) , též nasycených ( kapitola 27 ) ; c ) výrobky čísel 29.36 až 29.39 , ethery , acetaly a estery cukrů a jejich soli čísla 29.40 nebo výrobky čísla 29.41 , též chemicky definované ; d ) vodné roztoky výrobků uvedených pod písm . a ) , b ) nebo c ) . f ) výrobky výše uvedené pod písm . a ) , b ) , c ) , d ) nebo e ) s přidaným stabilizátorem , který je nezbytný pro jejich konzervaci nebo dopravu ; h ) následující výrobky zředěné na standardní stav pro výrobu azobarviv : diazoniové soli , kopulační složky používané pro tyto soli a diazotovatelné aminy a jejich soli . 2 . Do této kapitoly nepatří : a ) výrobky čísla 15.04 nebo surový glycerol čísla 15.20 ; b ) ethanol ( číslo 22.07 nebo 22.08 ) ; c ) methan nebo propan ( číslo 27.11 ) ; d ) sloučeniny uhlíku uvedené v poznámce 2 ke kapitole 28 ; e ) močovina ( číslo 31.02 nebo 31.05 ) ; f ) barviva rostlinného nebo živočišného původu ( číslo 32.03 ) , syntetická organická barviva , syntetické organické výrobky používané jako fluorescenční zjasňující prostředky nebo jako luminofory ( číslo 32.04 ) a barvy a jiná barviva v balení pro maloobchodní prodej ( číslo 32.12 ) ; g ) enzymy ( číslo 35.07 ) ; ij ) výrobky upravené jako náplně do hasicích přístrojů nebo používané v hasicích granátech nebo bombách čísla 38.13 ; odstraňovače inkoustových skvrn v balení pro maloobchodní prodej čísla 38.23 ; k ) optické články např. z vinanu ethylendiaminu ( číslo 90.01 ) . 3 . Výrobky , které lze zařadit do dvou nebo více čísel této kapitoly , se zařazují do pořadově posledního z čísel . 4 . V číslech 29.04 až 29.06 , 29.08 až 29.11 a 29.13 až 29.20 se jakýkoliv odkaz na halogen- , sulfo- , nitro- nebo nitrosoderiváty vztahuje též na smíšené deriváty , jako sulfohalogen- , nitrohalogen- , nitrosulfo- nebo nitrosulfohalogenderiváty . Nitro- nebo nitrososkupiny nelze považovat za " dusíkaté funkce " ve smyslu čísla 29.29 . Ve smyslu čísel 29.11 , 29.12 , 29.14 , 29.18 a 29.22 se výrazem " kyslíkatá funkce " rozumějí pouze funkce ( charakteristické organické skupiny obsahující kyslík ) uvedené v číslech 29.05 až 29.20 . 5 . a ) Estery organických sloučenin s kyselou funkcí podkapitol I až VII s organickými sloučeninami těchto podkapitol se zařazují s tou sloučeninou , která je zařazena do pořadově posledního z čísel těchto podkapitol . b ) Estery ethylalkoholu s organickými sloučeninami s kyselou funkcí podkapitol I až VII se zařazují do stejného čísla jako odpovídající sloučeniny s kyselou funkcí . c ) S výhradou poznámky 1 ke třídě VI a poznámky 2 ke kapitole 28 : 1 . anorganické soli organických sloučenin , jako sloučenin s kyselou , fenolovou nebo enolovou funkcí nebo organických zásad podkapitol I až X nebo čísla 29.42 se zařazují do čísla , do kterého patří odpovídající organická sloučenina ; d ) Kovové alkoholáty , kromě ethanolu ( číslo 29.05 ) , se zařazují do stejného čísla jako odpovídající alkoholy . e ) Halogenidy karboxylových kyselin se zařazují do stejného čísla jako odpovídající kyseliny . 6 . Sloučeniny čísel 29.30 a 29.31 jsou organické sloučeniny , jejichž molekuly obsahují kromě atomů vodíku , kyslíku nebo dusíku atomy jiných nekovů nebo kovů ( jako síry , arsenu , rtuti nebo olova ) přímo vázané na atomy uhlíku . 7 . Do čísel 29.32 , 29.33 a 29.34 nepatří epoxidy s tříčlenným kruhem , ketoperoxidy , cyklické polymery aldehydů nebo thioaldehydů , anhydridy vícesytných karboxylových kyselin , cyklické estery vícemocných alkoholů nebo fenolů s vícesytnými kyselinami nebo imidy vícesytných kyselin . Tato ustanovení lze použít jen v případě , že poloha heteroatomů vyplývá výhradně z jejich cyklizační funkce nebo z funkcí zde uvedených . Poznámka k položkám Číslo | Kód HS | Popis zboží | I. UHLOVODÍKY A JEJICH HALOGEN- , SULFO- , NITRO- NEBO NITROSODERIVÁTY 29.01 | | Acyklické uhlovodíky : | 2901.10 | – nasycené | | – nenasycené : | 2901.21 | – – Ethylen | 2901.22 | – – Propen ( propylen ) | 2901.23 | – – Buten ( butylen ) a jeho isomery | 2901.24 | – – Buta- 1,3 -dien a isopren : | 2901.29 | – – ostatní | 29.02 | | Cyklické uhlovodíky : | | – Cykloalkany , cykloalkeny a cykloterpeny : | 2902.11 | – – Cyklohexan | 2902.19 | – – ostatní | 2902.20 | – Benzen | 2902.30 | – Toluen | | – Xyleny : | 2902.41 | – – o-Xylen | 2902.42 | – – m-Xylen | 2902.43 | – – p-Xylen | 2902.44 | – – Směs isomerů xylenu | 2902.50 | – Styren | 2902.60 | – Ethylbenzen | 2902.70 | – Kumen | 2902.90 | – ostatní | 29.03 | | Halogenderiváty uhlovodíků : | | – Nasycené chlorderiváty acyklických uhlovodíků : | 2903.11 | – – Chlormethan ( methylchlorid ) a chlorethan ( ethylchlorid ) | 2903.12 | – – Dichlormethan ( methylenchlorid ) | 2903.13 | – – Chloroform ( trichlormethan ) | 2903.14 | – – Tetrachlormethan ( chlorid uhličitý ) | 2903.15 | – – 1,2 -Dichlorethan ( ethylendichlorid ) | 2903.16 | – – 1,2 -Dichlorpropan ( propylendichlorid ) a dichlorbutany | 2903.19 | – – ostatní | | – Nenasycené chlorderiváty acyklických uhlovodíků : | 2903.21 | – – Vinylchlorid ( chlorethylen ) | 2903.22 | – – Trichlorethylen | 2903.23 | – – Tetrachlorethylen ( perchlorethylen ) | 2903.29 | – – ostatní | 2903.30 | – Fluorderiváty , bromderiváty nebo jodderiváty acyklických uhlovodíků | 2903.40 | – Halogenderiváty acyklických uhlovodíků obsahující dva nebo více odlišných halogenů : | | – Halogenderiváty cykloalkanických , cykloalkenických a cykloterpenických uhlovodíků : | 2903.51 | – – 1,2 ,3 ,4 ,5 ,6 -Hexachlorcyklohexan | 2903.59 | – – ostatní | | – Halogenderiváty aromatických uhlovodíků : | 2903.61 | – – Chlorbenzen , o-dichlorbenzen a p-dichlorbenzen | 2903.62 | – – Hexachlorbenzen a DDT [ 1,1 ,1 -trichloro- 2,2 -bis ( p-chlorfenyl ) ethan ] | 2903.69 | – – ostatní | 29.04 | | Sulfo- , nitro- nebo nitrosoderiváty uhlovodíků , též halogenované : | 2904.10 | – Deriváty obsahující pouze sulfoskupiny , jejich soli a ethylestery | 2904.20 | – Deriváty obsahující pouze nitroskupiny nebo pouze nitrososkupiny | 2904.90 | – ostatní | II . ALKOHOLY A JEJICH HALOGEN- , SULFO- , NITRO- NEBO NITROSODERIVÁTY 29.05 | | Acyklické alkoholy a jejich halogen- , sulfo- , nitro- nebo nitrosoderiváty : | | – Nasycené jednosytné alkoholy : | 2905.11 | – – Methanol ( methylalkohol ) | 2905.12 | – – Propan- 1 -ol ( propylalkohol ) a propan- 2 -ol ( isopropylalkohol ) | 2905.13 | – – Butan- 1 -ol ( butylalkohol ) | 2905.14 | – – ostatní butanoly | 2905.15 | – – Pentanol ( amylalkohol ) a jeho isomery | 2905.16 | – – Oktanol ( oktylalkohol ) a jeho isomery | 2905.17 | – – Dodekan- 1 -ol ( laurylalkohol ) , hexadekan- 1 - ol ( cetylalkohol ) a oktadekan- 1 -ol ( stearylalkohol ) | 2905.19 | – – ostatní | | – Nenasycené jednosytné alkoholy : | 2905.21 | – Allylalkohol | 2905.22 | – – Acyklické terpenické alkoholy : | 2905.29 | – – ostatní | | – Dioly : | 2905.31 | – – Ethylenglykol ( ethandiol ) | 2905.32 | – – Propylenglykol ( propan- 1,2 -diol ) | 2905.39 | – – ostatní | | – ostatní vícesytné alkoholy : | 2905.41 | – – 2 -Ethyl- 2 - ( hydroxymethyl ) propan- 1,3 -diol ( trimethylolpropan ) | 2905.42 | – – Pentaerythritol ( pentaerythrit ) | 2905.43 | – – Mannitol | 2905.44 | – – D-glucitol ( sorbitol , sorbit ) | 2905.49 | – – ostatní | 2905.50 | – Halogen- , sulfo- , nitro- nebo nitrosoderiváty acyklických alkoholů | 29.06 | | Cyklické alkoholy a jejich halogen- , sulfo- , nitro- nebo nitrosoderiváty : | | – cykloalkanické , cykloalkenické nebo cykloterpenické : | 2906.11 | – – Menthol | 2906.12 | – – Cyklohexanol , methylcyklohexanoly a dimethylcyklohexanoly | 2906.13 | – – Steroly a inositoly | 2906.14 | – – Terpineoly | 2906.19 | – – ostatní | | – aromatické : | 2906.21 | – – Benzylalkohol | 2906.29 | – – ostatní | III . FENOLY , FENOLALKOHOLY A JEJICH HALOGEN- , SULFO- , NITRO- NEBO NITROSODERIVÁTY 29.07 | | Fenoly ; fenolalkoholy : | | – Monofenoly : | 2907.11 | – – Fenol ( hydroxybenzen ) a jeho soli | 2907.12 | – – Kresoly a jejich soli | 2907.13 | – – Oktylfenol , nonylfenol a jejich isomery ; jejich soli | 2907.14 | – – Xylenoly a jejich soli | 2907.15 | – – Naftoly a jejich soli : | 2907.19 | – – ostatní | | – Polyfenoly : | 2907.21 | – – Resorcinol ( resorcin ) a jeho soli | 2907.22 | – – Hydrochinon ( chinol ) a jeho soli : | 2907.23 | – – 4,4 ' -Isopropylidendifenol ( bisfenol A , difenylolpropan ) a jeho soli | 2907.29 | – – ostatní | 2907.30 | – Fenolalkoholy | 29.08 | | Halogen- , sulfo- , nitro- nebo nitrosoderiváty fenolů nebo fenolalkoholů : | 2908.10 | – Deriváty obsahující pouze halogenskupiny a jejich soli | 2908.20 | – Deriváty obsahující pouze sulfoskupiny , jejich soli a estery | 2908.90 | – ostatní | IV . ETHERY , ALKOHOLPEROXIDY , ETHERPEROXIDY , KETOPEROXIDY , EPOXIDY S TŘÍČLENNÝM KRUHEM , ACETALY A POLOACETALY A JEJICH HALOGEN- , SULFO- , NITRO- NEBO NITROSODERIVÁTY 29.09 | | Ethery , etheralkoholy , etherfenoly , etheralkoholfenoly , alkoholperoxidy , etherperoxidy , ketoperoxidy ( též chemicky definované ) a jejich halogen- , sulfo- , nitro- nebo nitrosoderiváty : | | – Acyklické ethery a jejich halogen- , sulfo- , nitro- nebo nitrosoderiváty : | 2909.11 | – – Diethylether | 2909.19 | – – ostatní | 2909.20 | – Cykloalkanické , cykloalkenické nebo cykloterpenické ethery a jejich halogen- , sulfo- , nitro- nebo nitrosoderiváty | 2909.30 | – Aromatické ethery a jejich halogen- , sulfo- , nitro- nebo nitrosoderiváty | | – Etheralkoholy a jejich halogen- , sulfo- , nitro- nebo nitrosoderiváty : | 2909.41 | – – 2,2 ' -Oxydiethanol ( diethylenglykol , digol ) | 2909.42 | – – Monomethylethery ethylenglykolu nebo diethylenglykolu | 2909.43 | – – Monobutylethery ethylenglykolu nebo diethylenglykolu | 2909.44 | – – ostatní monoalkylethery ethylenglykolu nebo diethylenglykolu | 2909.49 | – – ostatní | 2909.50 | – Etherfenoly , etheralkoholfenoly a jejich halogen- , sulfo- , nitro- nebo nitrosoderiváty | 2909.60 | – Alkoholperoxidy , etherperoxidy , ketoperoxidy a jejich halogen- , sulfo- , nitro- nebo nitrosoderiváty | 29.10 | | Epoxidy , epoxyalkoholy , epoxyfenoly a epoxyethery s tříčlenným kruhem a jejich halogen- , sulfo- , nitro- nebo nitrosoderiváty : | 2910.10 | – Oxiran ( ethylenoxid ) | 2910.20 | – Methyloxiran ( propylenoxid ) | 2910.30 | – 1 -Chlor- 2,3 -epoxypropan ( epichlorhydrin ) | 2910.90 | – ostatní | 29.11 | 2911.00 | Acetaly a poloacetaly , též s jinou kyslíkatou funkcí , a jejich halogen- , sulfo- , nitro- nebo nitrosoderiváty | V. SLOUČENINY S ALDEHYDICKOU FUNKCÍ 29.12 | | Aldehydy , též s jinou kyslíkatou funkcí ; cyklické polymery aldehydů ; paraformaldehyd : | | – Acyklické aldehydy bez jiné kyslíkaté funkce : | 2912.11 | – – Methanal ( formaldehyd ) | 2912.12 | – – Ethanal ( acetaldehyd ) | 2912.13 | – – Butanal ( butyraldehyd , normální isomer ) | 2912.19 | – – ostatní | | – Cyklické adelhydy bez jiné kyslíkaté funkce : | 2912.21 | – – Benzaldehyd | 2912.29 | – – ostatní | 2912.30 | – Aldehydalkoholy | | – Aldehydethery , aldehydfenoly a aldehydy s jinou kyslíkatou funkcí : | 2912.41 | – – Vanilin ( 4 -hydroxy- 3 -methoxybenzaldehyd ) | 2912.42 | – – Ethylvanilin ( 3 -ethoxy- 4 -hydroxybenzaldehyd ) | 2912.49 | – – ostatní | 2912.50 | – Cyklické polymery aldehydů | 2912.60 | – Paraformaldehyd | 29.13 | 2913.00 | Halogen- , sulfo- , nitro- nebo nitrosoderiváty výrobků čísla 29.12 | VI . SLOUČENINY S KETONOVOU FUNKCÍ A SLOUČENINY S CHINONOVOU FUNKCÍ 29.14 | | Ketony a chinony , též s jinou kyslíkatou funkcí , a jejich halogen- , sulfo- , nitro- nebo nitrosoderiváty : | | – Acyklické ketony bez jiné kyslíkaté funkce : | 2914.11 | – – Aceton | 2914.12 | – – Butanon ( methylethylketon ) | 2914.13 | – – 4 -Methylpentan- 2 -on ( methylisobutylketon ) | 2914.19 | – – ostatní | | – Cykloalkanické , cykloalkenické nebo cykloterpenické ketony bez jiné kyslíkaté funkce : | 2914.21 | – – Kafr | 2914.22 | – – Cyklohexanon a methylcyklohexanony | 2914.23 | – – Jonony a methyljonony | 2914.29 | – – ostatní | 2914.30 | – Aromatické ketony bez jiné kyslíkaté funkce : | | – Ketoalkoholy a ketoaldehydy : | 2914.41 | – – 4 -Hydroxy- 4 -methylpentan- 2 -on ( diacetonalkohol ) | 2914.49 | – – ostatní | 2914.50 | – Ketofenoly a ketony s jinou kyslíkatou funkcí | | – Chinony : | 2914.61 | – – Antrachinon | 2914.69 | – – ostatní | 2914.70 | – Halogen- , sulfo- , nitro- nebo nitrosoderiváty | VII . KARBOXYLOVÉ KYSELINY A JEJICH ANHYDRYDY , HALOGENIDY , PEROXIDY A PEROXOKYSELINY A JEJICH HALOGEN- , SULFO- , NITRO- NEBO NIROSODERIVÁTY 29.15 | | Nasycené acyklické monokarboxylové kyseliny a jejich anhydridy , halogenidy , peroxidy a peroxykyseliny ; jejich halogen- , sulfo- , nitro- nebo nitrosoderiváty : | | – Kyselina mravenčí , její soli a estery : | 2915.11 | – – Kyselina mravenčí | 2915.12 | – – Soli kyseliny mravenčí | 2915.13 | – – Estery kyseliny mravenčí | | – Kyselina octová a její soli ; acetanhydrid : | 2915.21 | – – Kyselina octová | 2915.22 | – – Octan sodný | 2915.23 | – – Octany kobaltu | 2915.24 | – – Acetanhydrid | 2915.29 | – – ostatní | | – Estery kyseliny octové : | 2915.31 | – – Ethylacetát | 2915.32 | – – Vinylacetát | 2915.33 | – – Butylacetát | 2915.34 | – – Isobutylacetát | 2915.35 | – – 2 -Ethoxyethylacetát | 2915.39 | – – ostatní | 2915.40 | – Kyseliny mono- , di- nebo trichloroctové , jejich soli a estery | 2915.50 | – Kyselina propionová , její soli a estery | 2915.60 | – Kyseliny máselné , kyseliny valerové , jejich soli a estery | 2915.70 | – Kyselina palmitová , kyselina stearová , jejich soli a estery | 2915.90 | – ostatní | 29.16 | | Nenasycené acyklické monokarboxylové kyseliny , cyklické monokarboxylové kyseliny , jejich anhydridy , halogenidy , peroxidy a peroxykyseliny ; jejich halogen- , sulfo- , nitro- nebo nitrosoderiváty : | | – Nenasycené acyklické monokarboxylové kyseliny , jejich anhydridy , halogenidy , peroxidy , peroxykyseliny a jejich deriváty : | 2916.11 | – – Kyselina akrylová a její soli : | 2916.12 | – – Estery kyseliny akrylové : | 2916.13 | – – Kyselina methakrylová a její soli | 2916.14 | – – Estery kyseliny methakrylové : | 2916.15 | – – Kyseliny olejová , linolová nebo linolenová , jejich soli a estery | 2916.19 | – – ostatní | 2916.20 | – Cykloalkanické , cykloalkenické nebo cykloterpenické monokarboxylové kyseliny , jejich anhydridy , halogenidy , peroxidy , peroxykyseliny a jejich deriváty | | – Aromatické monokarboxylové kyseliny , jejich anhydridy , halogenidy , peroxidy , peroxykyseliny a jejich deriváty : | 2916.31 | – – Kyselina benzoová , její soli a estery | 2916.32 | – – Benzoylperoxid a benzoylchlorid | 2916.34 | – – Kyselina fenyloctová a její soli | 2916.35 | – – Estery kyseliny fenyloctové | 2916.39 | | – – ostatní | 29.17 | | Polykarboxylové kyseliny , jejich anhydridy , halogenidy , peroxidy a peroxykyseliny ; jejich halogen- , sulfo- , nitro- nebo nitrosoderiváty : | | – Acyklické polykarboxylové kyseliny , jejich anhydridy , halogenidy , peroxidy , peroxykyseliny a jejich deriváty : | 2917.11 | – – Kyselina šťavelová , její soli a estery | 2917.12 | – – Kyselina adipová , její soli a estery | 2917.13 | – – Kyselina azelaová , kyselina sebaková , jejich soli a estery | 2917.14 | – – Maleinanhydrid | 2917.19 | – – ostatní | 2917.20 | – Cykloalkanické , cykloalkenické nebo cykloterpenické polykarboxylové kyseliny , jejich anhydridy , halogenidy , peroxidy , peroxykyseliny a jejich deriváty | | – Aromatické polykarboxylové kyseliny , jejich anhydridy , halogenidy , peroxidy , peroxykyseliny a jejich deriváty : | 2917.31 | – – Dibutylorthoftaláty | 2917.32 | – – Dioktylorthoftaláty | 2917.33 | – – Dinonyl nebo didecylorthoftaláty | 2917.34 | – – ostatní estery kyseliny orthoftalové | 2917.35 | – – Ftalanhydrid | 2917.36 | – – Kyselina tereftalová a její soli | 2917.37 | – – Dimethyltereftalát | 2917.39 | – – ostatní | 29.18 | | Karboxylové kyseliny s přidanou kyslíkatou funkcí a jejich anhydridy , halogenidy , peroxidy a peroxykyseliny ; jejich halogen- , sulfo- , nitro- nebo nitrosoderiváty : | | – Karboxylové kyseliny s alkoholovou funkcí , avšak bez jiné kyslíkaté funkce , jejich anhydridy , halogenidy , peroxidy , peroxykyseliny a jejich deriváty : | 2918.11 | – – Kyselina mléčná , její soli a estery | 2918.12 | – – Kyselina vinná | 2918.13 | – – Soli a estery kyseliny vinné | 2918.14 | – – Kyselina citrónová | 2918.15 | – – Soli a estery kyseliny citrónové | 2918.16 | – – Kyselina glukonová , její soli a estery | 2918.17 | – – Kyselina fenylglykolová ( kyselina mandlová ) , její soli a estery | 2918.19 | – – ostatní | | – Karboxylové kyseliny s fenolickou funkcí , avšak bez jiné kyslíkaté funkce , jejich anhydridy , halogenidy , peroxidy , peroxykyseliny a jejich deriváty : | 2918.21 | – – Kyselina salicylová a její soli | 2918.22 | – – Kyselina o-acetylsalicylová , její soli a estery | 2918.23 | – – ostatní estery kyseliny salicylové a jejich soli : | 2918.29 | – – ostatní | 2918.30 | – Karboxylové kyseliny s aldehydickou nebo ketonickou funkcí , avšak bez jiné kyslíkaté funkce , jejich anhydridy , halogenidy , peroxidy , peroxykyseliny a jejich deriváty | 2918.90 | – ostatní | VIII . ESTERY ANORGANICKÝCH KYSELIN A JEJICH SOLI A JEJICH HALOGEN- , SULFO- , NITRO- NEBO NITROSODERIVÁTY 29.19 | 2919.00 | Fosforečné estery a jejich soli , včetně laktofosfátů ; jejich halogen- , sulfo- , nitro- nebo nitrosoderiváty | 29.20 | | Estery ostatních anorganických kyselin ( kromě esterů halogenvodíků ) a jejich soli ; jejich halogen- , sulfo- , nitro- nebo nitrosoderiváty : | 2920.10 | – Thiofosforečné estery ( fosfoethionáty ) a jejich soli ; jejich halogen- , sulfo- , nitro- nebo nitrosoderiváty | 2920.90 | – ostatní | IX . SLOUČENINY S DUSÍKATOU FUNKCÍ 29.21 | | Sloučeniny s aminovou funkcí : | | – Acyklické monoaminy a jejich deriváty ; jejich soli : | 2921.11 | – – Methylamin , dimethyl nebo trimethylamin a jejich soli | 2921.12 | – – Diethylamin a jeho soli | 2921.19 | – – ostatní | | – Acyklické polyaminy a jejich deriváty ; jejich soli : | 2921.21 | – – Ethylendiamin a jeho soli | 2921.22 | – – Hexamethylendiamin a jeho soli | 2921.29 | – – ostatní | 2921.30 | – Cykloalkanické , cykloalkenické nebo cykloterpenické mono- nebo polyaminy a jejich deriváty ; jejich soli : | | – Aromatické monoaminy a jejich deriváty ; jejich soli : | 2921.41 | – – Anilin a jeho soli | 2921.42 | – – Deriváty anilinu a jejich soli | 2921.43 | – – Toluidiny a jejich deriváty ; jejich soli | 2921.44 | – – Difenylamin a jeho deriváty ; jejich soli | 2921.45 | – – 1 -naftylamin ( alfa-naftylamin ) , 2 -naftylamin ( beta-naftylamin ) a jejich deriváty ; jejich soli | 2921.49 | – – ostatní | | – Aromatické polyaminy a jejich deriváty ; jejich soli : | 2921.51 | – – o- , m- , p-Fenylendiamin , diaminotolueny a jejich deriváty ; jejich soli | 2921.59 | – – ostatní | 29.22 | | Aminosloučeniny s kyslíkatou funkcí : | | – Aminoalkoholy , jejich ethery a estery , jiné než s více než jedním druhem kyslíkaté funkce ; jejich soli : | 2922.11 | – – Monoethanolamin a jeho soli | 2922.12 | – – Diethanolamin a jeho soli | 2922.13 | – – Triethanolamin a jeho soli : | 2922.19 | – – ostatní | | – Aminonaftoly a jiné aminofenoly , jejich ethery a estery , jiné než s více než jedním druhem kyslíkaté funkce ; jejich soli : | 2922.21 | – – Kyseliny aminohydroxynaftalensulfonové a jejich soli | 2922.22 | – – Anisidiny , dianisidiny , fenetidiny a jejich soli | 2922.29 | – – ostatní | 2922.30 | – Aminoaldehydy , aminoketony a aminochinony , jiné než s více než jedním druhem kyslíkaté funkce ; jejich soli | | – Aminokyseliny a jejich estery , jiné než s více než jedním druhem kyslíkaté funkce ; jejich soli : | 2922.41 | – – Lysin a jeho estery ; jeho soli | 2922.42 | – – Kyselina glutamová a její soli | 2922.49 | – – ostatní | 2922.50 | – Aminoalkoholfenoly , aminokyselinofenoly a jiné aminosloučeniny s kyslíkatou funkcí | 29.23 | | Kvarterní amonné soli a hydroxidy ; lecithiny a jiné fosfoaminolipidy : | 2923.10 | – Cholin a jeho soli | 2923.20 | – Lecithiny a jiné fosfoaminolipidy | 2923.90 | – ostatní | 29.24 | | Sloučeniny s karboxyamidovou funkcí ; sloučeniny kyseliny uhličité s amidovou funkcí : | 2924.10 | – Acyklické amidy ( včetně acyklických karbamátů ) a jejich deriváty ; jejich soli | | – Cyklické amidy ( včetně cyklických karbamátů ) a jejich deriváty ; jejich soli : | 2924.21 | – – Ureidy a jejich deriváty ; jejich soli : | 2924.29 | – – ostatní | 29.25 | | Sloučeniny s karboxyimidovou funkcí ( včetně sacharinu a jeho solí ) a sloučeniny s iminovou funkcí : | | – Imidy a jejich deriváty ; jejich soli : | 2925.11 | – – Sacharin a jeho soli | 2925.19 | – – ostatní | 2925.20 | – Iminy a jejich deriváty ; jejich soli | 29.26 | | Sloučeniny s nitrilovou funkcí : | 2926.10 | – Akrylonitril | 2926.20 | – 1 -Kyanoguanidin ( dikyandiamid ) | 2926.90 | – ostatní | 29.27 | 2927.00 | Diazo- , azo- nebo azoxysloučeniny | 29.28 | 2928.00 | Organické deriváty hydrazinu nebo hydroxylaminu | 29.29 | | Sloučeniny s jinými dusíkatými funkcemi : | 2929.10 | – Isokyanáty | 2929.90 | – ostatní | X. ORGANICKO-ANORGANICKÉ SLOUČENINY , HETEROCYKLICKÉ SLOUČENINY , NUKLEOVÉ KYSELINY A JEJICH SOLI A SULFONAMIDY 29.30 | | Organické sloučeniny síry : | 2930.10 | – Dithiouhličitany ( xanthogenáty ) | 2930.20 | – Thiokarbamáty a dithiokarbamáty | 2930.30 | – Thiurammono- , thiuramdi- nebo thiuramtetrasulfidy | 2930.40 | – Methionin | 2930.90 | – ostatní | 29.31 | 2931.00 | Ostatní organicko-anorganické sloučeniny | 29.32 | | Heterocyklické sloučeniny pouze s kyslíkatým heteroatomem ( kyslíkatými heteroatomy ) : | | – Sloučeniny obsahující ve struktuře nekondenzovaný furanový kruh ( též hydrogenovaný ) : | 2932.11 | – – Tetrahydrofuran | 2932.12 | – – 2 -Furaldehyd ( furfural ) | 2932.13 | – – Furfurylalkohol a tetrahydrofurfurylalkohol | 2932.19 | – – ostatní | | – Laktony : | 2932.21 | – – Kumarin , methylkumariny a ethylkumariny | 2932.29 | – – ostatní laktony | 2932.90 | – ostatní | 29.33 | | Heterocyklické sloučeniny pouze s dusíkatým heteroatomem ( dusíkatými heteroatomy ) ; nukloeové kyseliny a jejich soli : | | – Sloučeniny obsahující ve struktuře nekondenzovaný pyrazolový kruh ( též hydrogenovaný ) : | 2933.11 | – – Fenazon ( antipyrin ) a jeho deriváty | 2933.19 | – – ostatní | | – Sloučeniny obsahující ve struktuře nekondenzovaný imidazolový kruh ( též hydrogenovaný ) : | 2933.21 | – – Hydantoin a jeho deriváty | 2933.29 | – – ostatní | | – Sloučeniny obsahující ve struktuře nekondenzovaný pyridinový kruh ( též hydrogenovaný ) : | 2933.31 | – – Pyridin a jeho soli | 2933.39 | – – ostatní | 2933.40 | – Sloučeniny obsahující chinolinový nebo isochinolinový kruh ( též hydrogenovaný ) , jinak nekondenzovaný : | | – Sloučeniny obsahující ve struktuře pyrimidinový kruh ( též hydrogenovaný ) nebo piperazinový kruh ; nukleové kyseliny a jejich soli : | 2933.51 | – – Malonylmočovina ( kyselina barbiturová ) a její deriváty ; její soli | 2933.59 | – – ostatní | | – Sloučeniny obsahující ve struktuře nekondenzovaný triazinový kruh ( též hydrogenovaný ) : | 2933.61 | – – Melamin | 2933.69 | – – ostatní | | – Laktamy : | 2933.71 | – – 6 -Hexanlaktam ( epsilon-kaprolaktam ) | 2933.79 | – – ostatní laktamy | 2933.90 | – ostatní | 29.34 | | Ostatní heterocyklické sloučeniny : | 2934.10 | – Sloučeniny obsahující ve struktuře nekondenzovaný thiazolový kruh ( též hydrogenovaný ) | 2934.20 | – Sloučeniny obsahující ve struktuře benzothiazolový kruh ( též hydrogenovaný ) , jinak nekondenzovaný : | 2934.30 | – Sloučeniny obsahující ve struktuře fenothiazinový kruh ( též hydrogenovaný ) , jinak nekondenzovaný : | 2934.90 | – ostatní | 29.35 | 2935.00 | Sulfonamidy | XI . PROVITAMINY , VITAMINY A HORMONY 29.36 | | Provitaminy a vitaminy , přírodní nebo reprodukované syntézou ( včetně přírodních koncentrátů ) , jejich deriváty používané zejména jako vitaminy a jejich směsi , též v jakémkoliv rozpouštědle : | 2936.10 | – Provitaminy , nesmíšené | | – Vitaminy a jejich deriváty , nesmíšené : | 2936.21 | – – Vitaminy A a jejich deriváty | 2936.22 | – – Vitamin B1 a jeho deriváty | 2936.23 | – – Vitamin B2 a jeho deriváty | 2936.24 | – – Kyselina D- nebo DL-pantothenová ( vitamin B3 nebo vitamin B 5 ) a její deriváty | 2936.25 | – – Vitamin B6 a jeho deriváty | 2936.26 | – – Vitamin B12 a jeho deriváty | 2936.27 | – – Vitamin C a jeho deriváty | 2936.28 | – – Vitamin E a jeho deriváty | 2936.29 | – – ostatní vitaminy a jejich deriváty | 2936.90 | – ostatní , včetně přírodních koncentrátů | 29.37 | | Hormony , přírodní nebo reprodukované syntézou ; jejich deriváty používané zejména jako hormony ; ostatní steroidy používané zejména jako hormony : | 2937.10 | – Hormony přední hypofýzy nebo podobné hormony a jejich deriváty | | – Hormony kůry nadledvinek a jejich deriváty : | 2937.21 | – – Kortison , hydrokortison , prednison ( dehydrokortison ) a prednisolon ( dehydrohydrokortison ) | 2937.22 | – – Halogenderiváty hormonů kůry nadledvinek | 2937.29 | – – ostatní | | – ostatní hormony a jejich deriváty ; ostatní steroidy používané zejména jako hormony : | 2937.91 | – – Insulin a jeho soli | 2937.92 | – – Estrogeny a progestogeny | 2937.99 | – – ostatní | XII . GLYKOSIDY A ROSTLINNÉ ALKALOIDY , PŘÍRODNÍ NEBO REPRODUKOVANÉ SYNTÉZOU , JEJICH SOLI , ETHERY , ESTERY A OSTATNÍ DERIVÁTY 29.38 | | Glykosidy , přírodní nebo reprodukované syntézou , jejich soli , ethery , estery a ostatní deriváty : | 2938.10 | – Rutin ( rutosid ) a jeho deriváty | 2938.90 | – ostatní | 29.39 | | Rostlinné alkaloidy , přírodní nebo reprodukované syntézou , jejich soli , ethery , estery a ostatní deriváty : | 2939.10 | – Alkaloidy opia a jejich deriváty ; jejich soli | | – Alkaloidy chininové kůry a jejich deriváty ; jejich soli : | 2939.21 | – – Chinin a jeho soli : | 2939.29 | – – ostatní | 2939.30 | – Kofein a jeho soli | 2939.40 | – Efedriny a jejich soli : | 2939.50 | – Theofylin a aminofylin ( theofylinethylendiamin ) a jejich deriváty ; jejich soli | 2939.60 | – Alkaloidy žitného námelu a jejich deriváty ; jejich soli : | 2939.70 | – Nikotin a jeho soli | 2939.90 | – ostatní | XIII . OSTATNÍ ORGANICKÉ SLOUČENINY 29.40 | 2940.00 | Cukry , chemicky čisté , jiné než sacharosa , laktosa , maltosa , glukosa a fruktosa ; ethery a estery cukrů a jejich soli , jiné než výrobky čísel 29.37 , 29.38 nebo 29.39 | 29.41 | | Antibiotika : | 2941.10 | – Peniciliny a jejich deriváty se strukturou kyseliny penicilanové ; jejich soli : | 2941.20 | – Streptomyciny a jejich deriváty ; jejich soli : | 2941.30 | – Tetracykliny a jejich deriváty ; jejich soli | 2941.40 | – Chloramfenikol a jeho deriváty ; jeho soli | 2941.50 | – Erythromycin a jeho deriváty ; jeho soli | 2941.90 | – ostatní | 29.42 | 2942.00 | Ostatní organické sloučeniny | KAPITOLA 30 FARMACEUTICKÉ VÝROBKY Poznámky 1 . Do této kapitoly nepatří : a ) potraviny nebo nápoje ( jako jsou dietní , diabetické nebo obohacené potraviny , potravinové doplňky , tonické nápoje a minerální vody ) ( třída IV ) ; b ) speciálně kalcinovaná nebo jemně mletá sádra pro použití v zubním lékařství ( číslo 25.20 ) ; c ) vodné destiláty nebo vodné roztoky silic vhodné pro léčebné účely ( číslo 33.01 ) ; d ) přípravky čísel 33.03 až 33.07 , i když mají léčebné nebo profylaktické vlastnosti ; e ) mýdlo nebo jiné výrobky čísla 34.01 obsahující přidané léky ; f ) přípravky na bázi sádry pro použití v zubním lékařství ( číslo 34.07 ) ; g ) krevní albumin neupravený pro léčebné nebo profylaktické účely ( číslo 35.02 ) . 2 . Ve smyslu čísel 30.03 a 30.04 a poznámky 4 písm . d ) k této kapitole se rozumí : a ) nesmíšenými výrobky : 1 . vodné roztoky nesmíšených výrobků ; 2 . veškeré výrobky kapitol 28 a 29 ; 3 . jednoduché rostlinné výtažky čísla 13.02 , pouze titrované nebo rozpuštěné v jakémkoliv rozpouštědle . b ) smíšenými výrobky : 1 . koloidní roztoky a suspenze ( kromě koloidní síry ) ; 2 . rostlinné výtažky získané zpracováním směsí rostlinných materiálů ; 3 . soli a koncentráty získané odpařením přírodních minerálních vod . 3 . Do čísla 30.06 patří pouze následující výrobky , které musí být zařazeny pouze do tohoto a do žádného jiného čísla nomenklatury : a ) sterilní chirugický katgut , podobné sterilní šicí materiály a sterilní tkáňová lepidla používaná v chirurgii k uzavírání ran ; b ) sterilní laminaria a sterilní laminariové tampóny ; c ) sterilní absorbovatelná chirurgická nebo dentální hemostatika ; d ) kontrastní látky pro rentgenová vyšetření a diagnostická činidla určená k použití u pacienta , pokud se jedná o nesmíšené výrobky v dávkách nebo o výrobky sestávající ze dvou nebo více složek , určené pro stejné účely ; e ) činidla k rozlišování krevních skupin nebo faktorů ; f ) dentální cementy a jiné dentální výplně ; cementy pro rekonstrukci kostí ; g soupravy a lékárničky první pomoci ; h ) chemické antikoncepční přípravky na bázi hormonů nebo spermicidů . Číslo | Kód HS | Popis zboží | 3001.10 | – Žlázy a jiné orgány , sušené , též v prášku | 3001.20 | – Výtažky ze žláz nebo jiných orgánů nebo z jejich výměšků : | 3001.90 | – ostatní | 30.02 | | Lidská krev ; zvířecí krev upravená k terapeutickým , profylaktickým nebo diagnostickým účelům ; antiséra a jiné krevní složky ; očkovací látky , toxiny , kultury mikroorganismů ( kromě kvasinek ) a podobné výrobky : | 3002.10 | – Antiséra a jiné krevní složky : | 3002.20 | – Očkovací látky pro humánní lékařství | | – Očkovací látky pro veterinární lékařství : | 3002.31 | – – Očkovací látky proti slintavce a kulhavce | 3002.39 | – – ostatní | 3002.90 | – ostatní | 30.03 | | Léky ( kromě výrobků čísel 30.02 , 30.05 nebo 30.06 ) sestávající ze dvou nebo více složek smíchaných k terapeutickým nebo profylaktickým účelům , neodměřené ani v balení pro maloobchodní prodej : | 3003.10 | – obsahující peniciliny nebo jejich deriváty se strukturou penicilanové kyseliny nebo streptomyciny nebo jejich deriváty | 3003.20 | – obsahující jiná antibiotika | | – obsahující hormony nebo jiné výrobky čísla 29.37 , avšak neobsahující antibiotika : | 3003.31 | – – obsahující insulin | 3003.39 | – – ostatní | 3003.40 | – obsahující alkaloidy nebo jejich deriváty , avšak neobsahující hormony nebo jiné výrobky čísla 29.37 ani antibiotika | 3003.90 | – ostatní | 3004.10 | – obsahující peniciliny nebo jejich deriváty se strukturou penicilanové kyseliny nebo streptomyciny nebo jejich deriváty | 3004.20 | – obsahující jiná antibiotika | | – obsahující hormony nebo jiné výrobky čísla 29.37 , avšak neobsahující antibiotika | 3004.31 | – – obsahující insulin | 3004.32 | – – obsahující hormony kůry nadledvinek | 3004.39 | – – ostatní | 3004.90 | – ostatní | 3005.90 | – ostatní | 30.06 | | Farmaceutické přípravky a výrobky uvedené v poznámce 3 k této kapitole : | 3006.10 | – Sterilní chirurgický katgut , podobné sterilní šicí materiály a tkáňová lepidla používaná v chirurgii k uzavírání ran ; sterilní laminaria a sterilní laminariové tampóny ; sterilní absorbovatelná chirurgická nebo dentální hemostatika | 3006.20 | – Činidla k rozlišování krevních skupin nebo faktorů | 3006.30 | – Kontrastní látky pro rentgenová vyšetření ; diagnostická činidla určená k použití u pacienta | 3006.40 | – Dentální cementy a jiné dentální výplně ; cementy pro rekonstrukci kostí | 3006.50 | – Soupravy a lékárničky první pomoci | 3006.60 | – Chemické antikoncepční přípravky na bázi hormonů nebo spermicidů | KAPITOLA 31 HNOJIVA Poznámky 1 . Do této kapitoly nepatří : a ) zvířecí krev čísla 0 5.11 ; b ) samostatné chemicky definované sloučeniny ( jiné než odpovídající popisu v níže uvedených poznámkách 2 písm . A ) , 3 písm . A ) , 4 písm . A ) nebo 5 ) ; c ) umělé krystaly ( jiné než optické články ) chloridu draselného o hmotnosti jednotlivých kusů nejméně 2,5 g čísla 38.24 ; optické články z chloridu draselného ( číslo 90.01 ) . 2 . Do čísla 31.02 patří pouze následující výrobky pod podmínkou , že nejsou v úpravě popsané v čísle 31.05 : A ) výrobky , které odpovídají některému z níže uvedených popisů : i ) dusičnan sodný , též čistý ; ii ) dusičnan amonný , též čistý ; iii ) podvojné soli síranu amonného a dusičnanu amonného , též čisté ; iv ) síran amonný , též čistý ; v ) podvojné soli nebo směsi dusičnanu vápenatého a dusičnanu amonného , též čisté ; vi ) podvojné soli nebo směsi dusičnanu vápenatého a dusičnanu hořečnatého , též čisté ; vii ) kyanamid vápenatý , též čistý nebo impregnovaný olejem ; viii ) močovina , též čistá ; B ) hnojiva sestávající ze směsi výrobků popsaných výše pod písm . A ) ; C ) hnojiva sestávající ze směsi chloridu amonného nebo výrobků popsaných výše pod písm . A ) nebo B ) s křídou , sádrou nebo jinými anorganickými nehnojivými látkami ; D ) kapalná hnojiva sestávající z vodných nebo amoniakálních roztoků výrobků uvedených výše pod písm . A ) v bodě ii ) nebo viii ) nebo ze směsi těchto výrobků . 3 . Do čísla 31.03 patří pouze následující výrobky pod podmínkou , že nejsou v úpravě popsané v čísle 31.05 : A ) výrobky , které odpovídají některému z níže uvedených popisů : i ) struska ( Thomasova struska ) ; ii ) přírodní fosforečnany čísla 25.10 , kalcinované nebo dále tepelně upravené za účelem odstranění nečistot ; iii ) superfosfáty ( jednoduché , podvojné , potrojné ) ; iv ) hydrogenorthofosforečnan vápenatý obsahující nejméně 0,2 % hmotnostní fluoru v sušině ; B ) hnojiva sestávající ze směsi výrobků popsaných výše pod písm . A ) , bez ohledu na mezní hodnotu obsahu fluoru ; C ) hnojiva sestávající ze směsi výrobků popsaných výše pod písm . A ) nebo B ) , bez ohledu na mezní hodnotu obsahu fluoru , s křídou , sádrou nebo s jinými anorganickými nehnojivými látkami . 4 . Do čísla 31.04 patří pouze následující výrobky pod podmínkou , že nejsou v úpravě popsané v čísle 31.05 : A. výrobky , které odpovídají některému z níže uvedených popisů : i ) surové přírodní draselné soli ( např. karnalit , kainit a sylvinit ) ; ii ) chlorid draselný , též čistý , s výhradou ustanovení poznámky 1 písm . c ) ; iii ) síran draselný , též čistý ; iv ) síran hořečnatodraselný , též čistý ; B. hnojiva sestávající ze směsi výrobků popsaných výše pod písm . A ) . 5 . Dihydrogenorthofosforečnan amonný a hydrogenorthofosforečnan diamonný , též čisté , a jejich směsi patří do čísla 31.05 . 6 . Ve smyslu čísla 31.05 se výrazem " jiná hnojiva " rozumí pouze výrobky používané jako hnojiva a obsahující jako hlavní složku alespoň jeden z hnojivých prvků – dusík , fosfor nebo draslík . Číslo | Kód HS | Popis zboží | 31.01 | 3101.00 | Živočišná nebo rostlinná hnojiva , též smíchaná nebo chemicky upravená ; hnojiva získaná smícháním nebo chemickou úpravou živočišných nebo rostlinných produktů | 31.02 | | Minerální nebo chemická hnojiva dusíkatá : | 3102.10 | – Močovina , též ve vodném roztoku | | – Síran amonný ; podvojné soli a směsi síranu amonného a dusičnanu amonného : | 3102.21 | – – Síran amonný | 3102.29 | – – ostatní | 3102.30 | – Dusičnan amonný , též ve vodném roztoku | 3102.40 | – Směsi dusičnanu amonného s uhličitanem vápenatým nebo s jinou anorganickou nehnojivou látkou | 3102.50 | – Dusičnan sodný | 3102.60 | – Podvojné soli a směsi dusičnanu vápenatého a dusičnanu amonného | 3102.70 | – Kyanamid vápenatý | 3102.80 | – Směsi močoviny a dusičnanu amonného ve vodném nebo amoniakálním roztoku | 3102.90 | – ostatní , včetně směsí neuvedených v předcházejících položkách | 31.03 | | Minerální nebo chemická hnojiva fosforečná : | 3103.10 | – Superfosfáty | 3103.20 | – Struska ( Thomasova struska ) | 3103.90 | – ostatní | 31.04 | | Minerální nebo chemická hnojiva draselná : | 3104.10 | – Karnalit , sylvinit a jiné surové přírodní draselné soli | 3104.20 | – Chlorid draselný | 3104.30 | – Síran draselný | 3104.90 | – ostatní | 31.05 | | Minerální nebo chemická hnojiva obsahující dva nebo tři hnojivé prvky : dusík , fosfor nebo draslík ; jiná hnojiva ; výrobky této kapitoly , buď ve formě tablet nebo v podobných formách nebo v balení o celkové hmotnosti nejvýše 10 kg : | 3105.10 | – Výrobky této kapitoly buď ve formě tablet , nebo v podobných formách nebo v balení o celkové hmotnosti nejvýše 10 kg | 3105.20 | – Minerální nebo chemická hnojiva obsahující tři hnojivé prvky : dusík , fosfor a draslík : | 3105.30 | – Hydrogenorthofosforečnan diamonný | 3105.40 | – Dihydrogenorthofosforečnan amonný a jeho směsi s hydrogenorthofosforečnanem diamonným | | – ostatní minerální nebo chemická hnojiva obsahující dva hnojivé prvky : dusík a fosfor : | 3105.51 | – – obsahující dusičnany a fosforečnany | 3105.59 | – – ostatní | 3105.60 | – Minerální nebo chemická hnojiva obsahující dva hnojivé prvky : fosfor a draslík | 3105.90 | – ostatní | KAPITOLA 32 TŘÍSLÍCÍ NEBO BARVÍŘSKÉ VÝTAŽKY ; TANINY A JEJICH DERIVÁTY ; BARVIVA , PIGMENTY A JINÉ BARVICÍ LÁTKY ; BARVY A LAKY ; NÁTĚROVÉ HMOTY ; TMELY ; INKOUSTY Poznámky 1 . Do této kapitoly nepatří : b ) tanáty a jiné taninové deriváty výrobků čísel 29.36 až 29.39 , 29.41 nebo 35.01 až 35.04 ; c ) asfaltové tmely nebo jiné živičné tmely ( číslo 27.15 ) . 2 . Do čísla 32.04 patří směsi stabilizovaných diazoniových solí a kopulačních složek pro výrobu azobarviv . 4 . Roztoky ( jiné než koloidní ) výrobků uvedených v číslech 39.01 až 39.13 v těkavých organických rozpouštědlech patří do čísla 32.08 , jestliže je hmotnost rozpouštědla vyšší než 50 % hmotnostních roztoku . 5 . Ve smyslu této kapitoly se výrazem " barviva " nerozumějí výrobky používané jako plnivo do olejových nátěrových barev , ani pokud mohou být používány též jako barviva temperových barev . 6 . Ve smyslu čísla 32.12 se výrazem " ražební fólie " rozumějí pouze tenké fólie používané k potiskování např. knižních desek nebo pásků do klobouků : a ) z kovových prášků ( včetně prášků z drahých kovů ) nebo pigmentů aglomerovaných klihem , želatinou nebo jiným pojivem ; b ) z kovů ( včetně drahých kovů ) nebo pigmentů nanesených na podložku z jakéhokoliv materiálu . Číslo | Kód HS | Popis zboží | 32.01 | | Tříslící výtažky rostlinného původu ; taniny a jejich soli , ethery , estery a jiné deriváty : | 3201.10 | – Kebračový výtažek | 3201.20 | – Mimózový výtažek | 3201.30 | – Dubový nebo kaštanový výtažek | 3201.90 | – ostatní | 32.02 | | Syntetická organická třísliva ; anorganická třísliva ; tříslící přípravky , též obsahující přírodní třísliva ; enzymatické přípravky pro předčinění : | 3202.10 | – Syntetická organická třísliva | 3202.90 | – ostatní | 32.03 | 3203.00 | Barviva rostlinného nebo živočišného původu ( včetně barvicích výtažků , avšak kromě černi živočišného původu ) , též chemicky definované ; přípravky na bázi barviv rostlinného nebo živočišného původu uvedené v poznámce 3 k této kapitole | 32.04 | | Syntetická organická barviva , též chemicky definovaná ; přípravky na bázi syntetických organických barviv uvedené v poznámce 3 k této kapitole ; syntetické organické výrobky používané jako fluorescenční zjasňující prostředky nebo jako luminofory , též chemicky definované : | | – Syntetická organická barviva a přípravky na bázi těchto barviv uvedené v poznámce 3 k této kapitole : | 3204.11 | – – Disperzní barviva a přípravky na bázi těchto barviv | 3204.12 | – – Kyselá barviva , též metalizovaná a přípravky na bázi těchto barviv ; mořidlová barviva a přípravky na bázi těchto barviv | 3204.13 | – – Zásaditá barviva a přípravky na bázi těchto barviv | 3204.14 | – – Přímá barviva a přípravky na bázi těchto barviv | 3204.15 | – – Kypová barviva ( včetně těch , která jsou v tomto stavu použitelná jako pigmenty ) a přípravky na bázi těchto barviv | 3204.16 | – – Reaktivní barviva a přípravky na bázi těchto barviv | 3204.17 | – – Pigmentová barviva a přípravky na bázi těchto barviv | 3204.19 | – – ostatní , včetně směsí dvou a více barviv položek 3204.11 až 3204.19 | 3204.20 | – Syntetické organické výrobky používané jako fluorescenční zjasňující prostředky | 3204.90 | – ostatní | 32.05 | 3205.00 | Barevné laky ; přípravky na bázi barevných laků uvedené v poznámce 3 k této kapitole | 32.06 | | Ostatní barviva a pigmenty ; přípravky vymezené v poznámce 3 k této kapitole , jiné než čísel 32.03 , 32.04 nebo 32.05 ; anorganické výrobky používané jako luminofory , též chemicky definované : | 3206.10 | – Pigmenty a přípravky na bázi oxidu titaničitého | 3206.20 | – Pigmenty a přípravky na bázi sloučenin chromu | 3206.30 | – Pigmenty a přípravky na bázi sloučenin kadmia | | – ostatní barviva a přípravky : | 3206.41 | – – Ultramarin a přípravky na bázi ultramarinu | 3206.42 | – – Litopon a jiné pigmenty a přípravky na bázi sulfidu zinečnatého | 3206.43 | – – Pigmenty a přípravky na bázi hexakyanoferátů ( ferokyanidy a ferikyanidy ) | 3206.49 | – – ostatní | 3206.50 | – Anorganické výrobky používané jako luminofory | 3207.10 | – Připravené pigmenty , připravená kalidla , připravené barvy a podobné přípravky | 3207.20 | – Sklotvorné smalty a glazury , engoby a podobné přípravky : | 3207.30 | – Tekuté listry a podobné přípravky | 3207.40 | – Skleněné frity a jiné sklo , ve formě prášku , granulí , šupinek nebo vloček | 32.08 | | Nátěrové barvy a laky ( včetně emailů a jemných laků ) na bázi syntetických polymerů nebo chemicky modifikovaných přírodních polymerů , dispergované nebo rozpuštěné v nevodném prostředí ; roztoky vymezené v poznámce 4 k této kapitole : | 3208.10 | – na bázi polyesterů | 3208.20 | – na bázi akrylových nebo vinylových polymerů | 3208.90 | – ostatní | 32.09 | | Nátěrové barvy a laky ( včetně emailů a jemných laků ) na bázi syntetických polymerů nebo chemicky modifikovaných přírodních polymerů , dispergované nebo rozpuštěné ve vodném prostředí : | 3209.10 | – na bázi akrylových nebo vinylových polymerů | 3209.90 | – ostatní | 32.10 | 3210.00 | Ostatní nátěrové barvy a laky ( včetně emailů , jemných laků a temperových barev ) ; připravené vodní pigmenty používané pro konečnou úpravu kůže : | 32.11 | 3211.00 | Připravené sikativy | 3212.10 | – Ražební fólie | 3212.90 | – ostatní | 32.13 | | Barvy pro uměleckou malbu , školní barvy , plakátovací barvy , tónovací barvy , barvy pro zábavné účely a podobné barvy v tabletách , tubách , kelímkách , lahvičkách , miskách a v podobných formách nebo baleních : | 3213.10 | – Barvy v soupravách | 3213.90 | – ostatní | 3214.90 | – ostatní | 32.15 | | Tiskařské barvy , inkousty a tuše všech druhů , též koncentrované nebo tuhé : | | – Tiskařské barvy : | 3215.11 | – – černé | 3215.19 | – – ostatní | 3215.90 | – ostatní | KAPITOLA 33 SILICE A PRYSKYŘICE ; VOŇAVKÁŘSKÉ , KOSMETICKÉ NEBO TOALETNÍ PŘÍPRAVKY Poznámky 1 . Do této kapitoly nepatří : a ) složené alkoholické přípravky používané k výrobě nápojů čísla 22.08 ; b ) mýdlo a jiné výrobky čísla 34.01 ; c ) terpentýnová silice , borovicová silice nebo sulfátový terpentýn a jiné výrobky čísla 38.05 . 2 . Do čísel 33.03 až 33.07 patří zejména výrobky , též smíšené ( jiné než vodné destiláty a vodné roztoky silic ) , které lze použít jako výrobky těchto čísel a které jsou za tímto účelem baleny pro maloobchodní prodej . Číslo | Kód HS | Popis zboží | | – Silice z citrusového ovoce : | 3301.11 | – – bergamotové | 3301.12 | – – pomerančové | 3301.13 | – – citronové | 3301.14 | – – limetové | 3301.19 | – – ostatní | | – Silice , jiné než z citrusového ovoce | 3301.21 | – – geraniové | 3301.22 | – – jasmínové | 3301.23 | – – levandulové nebo lavandinové | 3301.24 | – – z máty peprné ( Mentha piperita ) | 3301.25 | – – z ostatních druhů máty | 3301.26 | – – vetiverové | 3301.29 | – – ostatní | 3301.30 | – Pryskyřice | 3301.90 | – ostatní | 33.02 | | Směsi vonných látek a směsi ( včetně lihových roztoků ) na bázi jedné nebo více těchto látek , používané jako suroviny v průmyslu ; ostatní přípravky na bázi vonných látek používané k výrobě nápojů : | 3302.10 | – používané v potravinářském průmyslu nebo k výrobě nápojů | 3302.90 | – ostatní | 33.03 | 3303.00 | Parfémy a toaletní vody | 33.04 | | Kosmetické přípravky , líčidla a přípravky pro péči o pokožku ( jiné než léky ) , včetně opalovacích a ochranných přípravků ; přípravky pro manikúru a pedikúru : | 3304.10 | – Přípravky na líčení rtů | 3304.20 | – Přípravky na líčení očí | 3304.30 | – Přípravky pro manikúru a pedikúru | | – ostatní : | 3304.91 | – – Pudry , též kompaktní | 3304.99 | – – ostatní | 33.05 | | Přípravky na vlasy : | 3305.10 | – Šampony | 3305.20 | – Přípravky pro trvalou ondulaci nebo pro narovnávání vlasů | 3305.30 | – Laky na vlasy | 3305.90 | – ostatní | 33.06 | | Přípravky pro ústní nebo zubní hygienu , včetně adhezívních past a prášků pro umělý chrup ; nitě k čištění mezizubních prostor ( zubní nitě ) , v samostatném balení pro maloobchodní prodej : | 3306.10 | – Přípravky na čištění zubů | 3306.90 | – ostatní | 3307.10 | – Holicí přípravky používané před holením , při holení a po něm | 3307.20 | – Tělové deodoranty a antiperspiranty | 3307.30 | – Parfémované koupelové soli a jiné koupelové přípravky | | – Přípravky pro parfémování nebo deodoraci místností , včetně vonných přípravků používaných při náboženských obřadech : | 3307.41 | – – " Agarbatti " a jiné vonné přípravky , které vydávají vůni při spalování | 3307.49 | – – ostatní | 3307.90 | – ostatní | KAPITOLA 34 MÝDLO , ORGANICKÉ POVRCHOVĚ AKTIVNÍ LÁTKY , PRACÍ PROSTŘEDKY , MAZACÍ PROSTŘEDKY , UMĚLÉ VOSKY , PŘIPRAVENÉ VOSKY , LEŠTICÍ A CÍDÍCÍ PŘÍPRAVKY , SVÍČKY A PODOBNÉ VÝROBKY , MODELOVACÍ PASTY , DENTÁLNÍ VOSKY A DENTÁLNÍ PŘÍPRAVKY NA BÁZI SÁDRY Poznámky 1 . Do této kapitoly nepatří : a ) jedlé směsi nebo přípravky živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů používané jako separační přípravky ( číslo 15.17 ) ; b ) samostatné chemicky definované sloučeniny ; c ) šampony , přípravky na čištění zubů , holicí krémy a pěny , koupelové přípravky obsahující mýdlo nebo jiné organické povrchově aktivní látky ( čísla 33.05 , 33.06 a 33.07 ) . 3 . Ve smyslu čísla 34.02 se výrazem " organické povrchově aktivní látky " rozumějí výrobky , které po smíchání s vodou v koncentraci 0,5 % při 20 oC a po 1 hodinovém stání při téže teplotě : a ) tvoří průhlednou nebo průsvitnou kapalinu nebo stabilní emulzi bez oddělování nerozpustné látky ; b ) snižují povrchové napětí vody nejvýše na hodnotu 4,5 x 10-2 N / m ( 45 dynů / cm ) . 4 . Výraz " ropné frakce nebo frakce ze živičných nerostů " používaný v čísle 34.03 zahrnuje výrobky vymezené v poznámce 2 ke kapitole 27 . 5 . S výhradou níže uvedené výjimky se ve smyslu čísla 34.04 výrazem " umělé vosky a připravené vosky " rozumějí pouze : A ) chemicky vyrobené organické výrobky , které mají charakter vosku , též rozpustné ve vodě ; B ) výrobky získané smíšením různých vosků ; C ) výrobky na bázi jednoho nebo několika vosků nebo parafinů , které mají charakter vosku a které obsahující navíc tuky , pryskyřice , minerální látky nebo jiné látky . Do tohoto čísla nepatří : a ) výrobky čísel 15.16 , 19.19 nebo 34.02 , i když mají charakter vosku ; b ) nesmíšené živočišné vosky nebo nesmíšené rostlinné vosky čísla 15.21 , též rafinované nebo barvené ; c ) minerální vosky a podobné výrobky čísla 27.12 , též vzájemně smíšené nebo pouze barvené ; d ) smíšené vosky , rozptýlené nebo rozpuštěné ve vodném prostředí ( čísla 34.05 , 38.09 atd. ) . Číslo | Kód HS | Popis zboží | | – Mýdlo a organické povrchově aktivní výrobky a přípravky ve tvaru tyček , kusů , výlisků nebo různých odlévaných tvarů a papír , vata , plsť a netkané textilie , impregnované , natírané nebo potažené mýdlem nebo detergenty : | 3401.11 | – – toaletní ( včetně medicinálních výrobků ) | 3401.19 | – – ostatní | 3401.20 | – Mýdlo v jiných formách | 34.02 | | Organické povrchově aktivní látky ( jiné než mýdlo ) ; povrchově aktivní přípravky , prací prostředky ( včetně pomocných pracích přípravků ) a čisticí prostředky , též obsahující mýdlo , jiné než čísla 34.01 : | | – Organické povrchově aktivní látky , též v balení pro maloobchodní prodej : | 3402.11 | – – anionické | 3402.12 | – – kationické | 3402.13 | – – neionické | 3402.19 | – – ostatní | 3402.20 | – Přípravky v balení pro maloobchodní prodej : | 3402.90 | – ostatní | | – obsahující ropné frakce nebo frakce ze živičných nerostů : | 3403.11 | – – Přípravky pro úpravu textilních materiálů , kůže , kožešin nebo jiných materiálů | 3403.19 | – – ostatní | | – ostatní : | 3403.91 | – – Přípravky pro úpravu textilních materiálů , kůže , kožešin nebo jiných materiálů | 3403.99 | – – ostatní | 34.04 | | Umělé vosky a připravené vosky : | 3404.10 | – z chemicky modifikovaného lignitu | 3404.20 | – z polyethylenglykolu | 3404.90 | – ostatní | 3405.10 | – Leštidla , krémy a podobné přípravky na obuv nebo kůži | 3405.20 | – Leštidla , krémy a podobné přípravky na dřevěný nábytek , podlahy nebo jiné výrobky ze dřeva | 3405.30 | – Leštidla a podobné přípravky na karoserie , jiné než na leštidla na kovy | 3405.40 | – Čisticí pasty a prášky a jiné čisticí přípravky | 3405.90 | – ostatní | 34.06 | 3406.00 | Svíčky , svíce , voskové sloupky a podobné výrobky : | KAPITOLA 35 ALBUMINOIDNÍ LÁTKY ; MODIFIKOVANÉ ŠKROBY ; KLIHY ; ENZYMY Poznámky 1 . Do této kapitoly nepatří : a ) kvasinky ( číslo 21.02 ) ; b ) krevní složky ( jiné než krevní albumin neupravený pro léčebné nebo profylaktické účely ) , léky a jiné výrobky kapitoly 30 ; c ) enzymatické přípravky pro předčinění ( číslo 32.02 ) ; d ) enzymatické namáčecí nebo prací prostředky a jiné výrobky kapitoly 34 ; e ) tvrzené bílkoviny ( číslo 39.13 ) ; f ) výrobky polygrafického průmyslu na želatinovém podkladovém materiálu ( kapitola 49 ) . 2 . Výraz " dextriny " používaný v čísle 35.05 se vztahuje na produkty degradace škrobu obsahující v sušině nejvýše 10 % redukujícího cukru , vyjádřeného jako dextrosa . Výrobky obsahující více než 10 % redukujícího cukru patří do čísla 17.02 . Číslo | Kód HS | Popis zboží | 35.01 | | Kasein , kaseináty a jiné deriváty kaseinu ; kaseinové klihy : | 3501.10 | – Kasein | 3501.90 | – ostatní | 35.02 | | Albuminy , albumináty a jiné deriváty albuminu : | 3502.10 | – Vaječný albumin | 3502.90 | – ostatní | 35.03 | 3503.00 | Želatina ( včetně želatiny ve čtvercových nebo obdélníkových fóliích , též povrchově upravená nebo barvená ) a její deriváty ; vyzina ; jiné klihy živočišného původu , kromě kaseinových klihů čísla 35.01 | 35.04 | 3504.00 | Peptony a jejich deriváty ; jiné proteinové látky a jejich deriváty , jinde neuvedené ani nezahrnuté ; kožní prášek , též chromovaný | 35.05 | | Dextriny a ostatní modifikované škroby ( např. předželatinované nebo esterifikované škroby ) ; klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů : | 3505.10 | – Dextriny a jiné modifikované škroby | 3505.20 | – Klihy | 35.06 | | Připravené klihy a jiná připravená lepidla , jinde neuvedené ani nezahrnuté ; výrobky vhodné k použití jako klihy nebo lepidla , upravené pro maloobchodní prodej jako klihy nebo lepidla , o čisté hmotnosti nejvýše 1 kg : | 3506.10 | – Výrobky vhodné k použití jako klihy nebo lepidla , upravené pro maloobchodní prodej jako klihy nebo lepidla , o čisté hmotnosti nejvýše 1 kg | | – ostatní : | 3506.91 | – – Lepidla na bázi kaučuku nebo plastů ( včetně syntetických pryskyřic ) | 3506.99 | – – ostatní | 35.07 | | Enzymy ; upravené enzymy , jinde neuvedené ani nezahrnuté : | 3507.10 | – Syřidlo a syřidlové koncentráty | 3507.90 | – ostatní | KAPITOLA 36 VÝBUŠNINY ; PYROTECHNICKÉ VÝROBKY ; ZÁPALKY ; SAMOVZNĚCUJÍCÍ SLOŽE ; NĚKTERÉ HOŘLAVÉ MATERIÁLY Poznámky 1 . Do této kapitoly nepatří samostatné chemicky definované sloučeniny s výjimkou těch , které jsou popsány v níže uvedené poznámce 2 písm . a ) nebo b ) . 2 . Ve smyslu čísla 36.06 se výrazem " výrobky z hořlavých materiálů " rozumí výhradně : a ) metaldehyd , hexamethylentetramin a podobné látky , ve formě tablet , tyčinek nebo v podobných formách pro použití jako paliva ; paliva na bázi alkoholu a podobná připravená paliva v tuhé nebo polotuhé formě ; b ) paliva tekutá nebo ve formě zkapalněného plynu v nádobách používaných pro plnění nebo doplňování cigaretových nebo podobných zapalovačů o obsahu nejvýše 300 cm 3 ; c ) pryskyřičné pochodně , podpalovače a podobné výrobky . Číslo | Kód HS | Popis zboží | 36.01 | 3601.00 | Práškové výmetné výbušniny | 36.02 | 3602.00 | Připravené výbušniny , jiné než práškové výmetné výbušniny | 36.03 | 3603.00 | Bezpečnostní zápalnice ; bleskovice ; roznětky nebo rozbušky ; zažehovače ; elektrické rozbušky : | 36.04 | | Ohňostroje ( pyrotechnické výrobky ) , signalizační světlice , dešťové rakety , mlhové signály a jiné pyrotechnické výrobky : | 3604.10 | – Ohňostroje ( pyrotechnické výrobky ) | 3604.90 | – ostatní | 36.05 | 3605.00 | Zápalky ; jiné než pyrotechnické výrobky čísel 36.04 | 36.06 | | Ferocer a jiné samovzněcující slože ve všech formách ; výrobky z hořlavých materiálů uvedených v poznámce 2 k této kapitole : | 3606.10 | – Tekutá paliva nebo paliva ze zkapalněného plynu v nádobách používaných pro plnění nebo doplňování cigaretových nebo podobných zapalovačů o obsahu nejvýše 300 cm 3 | 3606.90 | – ostatní | KAPITOLA 37 FOTOGRAFICKÉ NEBO KINEMATOGRAFICKÉ ZBOŽÍ Poznámky 1 . Do této kapitoly nepatří odpady nebo zmetky . 2 . Ve smyslu této kapitoly výraz " fotografický " označuje proces , pomocí kterého dojde přímo nebo nepřímo k vytvoření viditelného obrazu působením světla nebo jiných forem záření na fotosenzitivní povrchy . Číslo | Kód HS | Popis zboží | 37.01 | | Fotografické desky a ploché filmy , citlivé , neexponované , z jiného materiálu než z papíru , lepenky nebo textilií ; ploché okamžité kopírovací filmy , citlivé , neexponované , též v kazetách : | 3701.10 | – pro rentgen | 3701.20 | – Okamžité kopírovací filmy | 3701.30 | – ostatní desky a filmy , u nichž je rozměr alespoň jedné strany vyšší než 255 mm | | – ostatní : | 3701.91 | – – pro barevnou fotografii ( polychromní ) | 3701.99 . | – – ostatní | 37.02 | | Fotografické filmy ve svitcích , citlivé , neexponované , z jiného materiálu než z papíru , lepenky nebo textilií ; okamžité kopírovací filmy ve svitcích , citlivé , neexponované : | 3702.10 | – pro rentgen | 3702.20 | – Okamžité kopírovací filmy | | – ostatní filmy , neperforované , o šířce nižší než 105 mm : | 3702.31 | – – pro barevnou fotografii ( polychromní ) : | 3702.32 | – – ostatní , obsahující emulzi halogenidů stříbra | 3702.39 | – – ostatní | | – ostatní filmy , neperforované , o šířce vyšší než 105 mm : | 3702.41 | – – o šířce vyšší než 610 mm a o délce vyšší než 200 m , pro barevnou fotografii ( polychromní ) | 3702.42 | – – o šířce vyšší než 610 mm a o délce vyšší než 200 m , jiné než pro barevnou fotografii | 3702.43 | – – o šířce vyšší než 610 mm a o délce nižší než 200 m | 3702.44 | – – o šířce vyšší než 105 mm , avšak nižší než 610 mm | | – ostatní filmy , pro barevnou fotografii ( polychromní ) : | 3702.51 | – – o šířce nižší než 16 mm a o délce nižší než 14 m | 3702.52 | – – o šířce nižší než 16 mm a o délce vyšší než 14 m | 3702.53 | – – o šířce vyšší než 16 mm , avšak nižší než 35 mm a o délce nižší než 30 m , pro diapozitivy | 3702.54 | – – o šířce vyšší než 16 mm , avšak nižší než 35 mm a o délce nižší než 30 m , jiné než pro diapozitivy | 3702.55 | – – o šířce vyšší než 16 mm , avšak nižší než 35 mm a o délce vyšší než 30 m | 3702.56 | – – o šířce vyšší než 35 mm | | – ostatní : | 3702.91 | – – o šířce nižší než 16 mm a o délce nižší než 14 m | 3702.92 | – – o šířce nižší než 16 mm a o délce vyšší než 14 m | 3702.93 | – – o šířce vyšší než 16 mm , avšak nižší než 35 mm a o délce nižší než 30 m | 3702.94 | – – o šířce vyšší než 16 mm , avšak nižší než 35 mm a o délce vyšší než 30 m | 3702.95 | – – o šířce vyšší než 35 mm | 37.03 | | Fotografické papíry , lepenky a textilie , citlivé , neexponované : | 3703.10 | – ve svitcích , o šířce vyšší než 610 mm | 3703.20 | – ostatní , pro barevnou fotografii ( polychromní ) : | 3703.90 | – ostatní | 37.04 | 3704.00 | Fotografické desky , filmy , papíry , lepenky a textilie , exponované , avšak nevyvolané | 37.05 | | Fotografické desky a filmy , exponované a vyvolané , jiné než kinematografické filmy : | 3705.10 | – pro ofsetovou reprodukci | 3705.20 | – Mikrofilmy | 3705.90 | – ostatní | 37.06 | | Kinematografické filmy , exponované a vyvolané , též obsahující zvukový záznam nebo obsahující pouze zvukový záznam : | 3706.10 | – o šířce nejméně 35 mm | 3706.90 | – ostatní | 37.07 | | Chemické přípravky pro fotografické účely ( jiné než laky , klihy , lepidla a podobné přípravky ) ; nesmíšené výrobky pro fotografické účely , v odměřených dávkách nebo v balení pro maloobchodní prodej , připravené k použití : | 3707.10 | – Citlivé emulze | 3707.90 | – ostatní | KAPITOLA 38 RŮZNÉ CHEMICKÉ VÝROBKY Poznámky 1 . Do této kapitoly nepatří : a ) samostatné chemicky definované prvky nebo sloučeniny , kromě následujících : 1 . umělý grafit ( číslo 38.01 ) ; 2 . insekticidy , rodenticidy , fungicidy , herbicidy , přípravky proti klíčení a regulátory růstu rostlin , dezinfekční prostředky a podobné výrobky v úpravě nebo balení uvedených v čísle 38.08 ; 3 . výrobky upravené jako náplně do hasicích přístrojů nebo používané v hasicích granátech nebo bombách ( číslo 38.13 ) ; 4 . výrobky vymezené v níže uvedené poznámce 2 písm . a ) nebo c ) ; b ) směsi chemikálií s potravinami nebo látkami s výživovou hodnotou používanými při přípravě potravin k lidské spotřebě ( zpravidla číslo 21.06 ) ; c ) léky ( číslo 30.03 nebo 30.04 ) . 2 . Do čísla 38.23 a nikoliv do jiných čísel nomenklatury patří : a ) umělé krystaly ( jiné než optické články ) z oxidu hořečnatého nebo halogenidů alkalických kovů nebo kovů alkalických zemin o hmotnosti jednotlivých kusů nejméně 2,5 g ; b ) přiboudlina ; Dippelův olej ; c ) odstraňovače inkoustových skvrn v balení pro maloobchodní prodej ; d ) přípravky k opravě chyb na rozmnožovacích blanách a jiné kapaliny k opravám , v balení pro maloobchodní prodej ; e ) žároměrky pro kontrolu teploty v pecích , tavitelné ( např. Segerovy jehlánky ) . Číslo | Kód HS | Popis zboží | 38.01 | | Umělý grafit ; koloidní nebo semikoloidní grafit ; přípravky na bázi grafitu nebo jiného uhlíku ve formě past , bloků , tabulek nebo jiných polotovarů : | 3801.10 | – Umělý grafit | 3801.20 | – Koloidní nebo semikoloidní grafit | 3801.30 | – Uhlíkaté pasty pro elektrody a podobné pasty pro vyzdívky pecí | 3801.90 | – ostatní | 38.02 | | Aktivní uhlí ; aktivní přírodní minerální produkty ; živočišné uhlí , včetně použitého živočišného uhlí : | 3802.10 | – Aktivní uhlí | 3802.90 | – ostatní | 38.03 | 3803.00 | Tallový olej , též rafinovaný | 38.04 | 3804.00 | Odpadní výluhy z výroby buničiny ze dřeva , též koncentrované , odcukerněné nebo chemicky upravené , včetně ligninsulfonátů , avšak kromě tallového oleje čísla 38.03 | 38.05 | | Terpentýnová silice , borovicová silice nebo sulfátový terpentýn a jiné terpenické silice vyrobené destilací nebo jiným zpracováním jehličnatého dřeva ; surový dipenten ; sulfitový terpentýn a jiný surový para-cymen ; borovicový olej obsahující jako hlavní složku alfaterpineol : | 3805.10 | – Terpentýnová silice , borovicová silice nebo sulfátový terpentýn | 3805.20 | – Borovicový olej | 3805.90 | – ostatní | 38.06 | | Kalafuna a pryskyřičné kyseliny a jejich deriváty ; kalafunová silice a kalafunové oleje ; tavené pryskyřice : | 3806.10 | – Kalafuna | 3806.20 | – Soli kalafuny nebo pryskyřičných kyselin | 3808.10 | – Insekticidy | 3808.20 | – Fungicidy | 3808.30 | – Herbicidy , přípravky proti klíčení a regulátory růstu rostlin | 3808.40 | – Dezinfekční prostředky | 3808.90 | – ostatní | 38.09 | | Přípravky k úpravě povrchu , k apretování , přípravky k urychlení barvení nebo fixování barviv a jiné výrobky a přípravky ( např. apretury a mořidla ) používané v textilním , papírenském , kožedělném a podobném průmyslu , jinde neuvedené ani nezahrnuté : | 3809.10 | – na bázi škrobových látek | | – ostatní : | 3809.91 | – – používané v textilním průmyslu | 3809.92 | – – používané v papírenském průmyslu | 3809.99 | – – ostatní | 3810.10 | – Přípravky na čištění kovových povrchů ; prášky a pasty k pájení nebo svařování sestávající z kovu a jiných materiálů | 3810.90 | – ostatní | | – Antidetonační přípravky : | 3811.11 | – – na bázi sloučenin olova | 3811.19 | – – ostatní | | – Přísady do mazacích olejů : | 3811.21 | – – obsahující ropné oleje nebo oleje získané ze živičných nerostů | 3811.29 | – – ostatní | 3811.90 | – ostatní | 38.12 | | Syntetické urychlovače vulkanizace ; směsné plastifikátory pro kaučuk nebo plasty , jinde neuvedené ani nezahrnuté ; antioxidační přípravky a jiné směsné stabilizátory pro kaučuk nebo plasty : | 3812.10 | – Syntetické urychlovače vulkanizace | 3812.20 | – Směsné plastifikátory pro kaučuk nebo plasty | 3812.30 | – Antioxidační přípravky a jiné směsné stabilizátory pro kaučuk nebo plasty | 38.13 | 3813.00 | Přípravky a náplně do hasicích přístrojů ; naplněné hasicí granáty a bomby | 38.14 | 3814.00 | Kombinovaná organická rozpouštědla a ředidla , jinde neuvedená ani nezahrnutá ; přípravky na odstraňování nátěrů a laků | 38.15 | | Iniciátory reakce , urychlovače reakce a katalytické přípravky , jinde neuvedené ani nezahrnuté : | | – Katalyzátory na nosičích : | 3815.11 | – – s niklem nebo se sloučeninou niklu jako aktivní látkou | 3815.12 | – – s drahým kovem nebo se sloučeninou z drahého kovu jako aktivní látkou | 3815.19 | – – ostatní | 3815.90 | – ostatní | 38.16 | 3816.00 | Ohnivzdorné cementy , malty , betony a podobné směsi , jiné než výrobky čísla 38.01 | 38.17 | | Směsi alkylbenzenů a směsi alkylnaftalenů , jiné než čísel 27.07 nebo 29.02 : | 3817.10 | – Směsi alkylbenzenů | 3817.20 | – Směsi alkylnaftalenů | 38.18 | 3818.00 | Chemické prvky zušlechtěné přísadami pro použití v elektronice , ve tvaru disků , destiček nebo v podobných tvarech ; chemické sloučeniny dopované pro použití v elektronice : | 38.19 | 3819.00 | Kapaliny pro hydraulické brzdy a jiné připravené kapaliny pro hydraulické převody , neobsahující nebo obsahující méně než 70 % hmotnostních ropných olejů nebo olejů získaných ze živičných nerostů | 38.20 | 3820.00 | Přípravky proti zamrzání a tekutiny k odmrazování | 38.21 | 3821.00 | Živné půdy pro kultivaci mikroorganismů | 38.22 | 3822.00 | Diagnostická nebo laboratorní činidla na podložce a připravená diagnostická nebo laboratorní činidla , též na podložce , jiné než čísla 30.02 nebo 30.06 | 3823.10 | – Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra | 3823.20 | – Naftenové kyseliny ; jejich ve vodě nerozpustné soli a jejich estery | 3823.30 | – Neaglomerované karbidy kovů smíšené navzájem nebo s kovovým pojidlem | 3823.40 | – Připravené přísady do cementů , malt nebo betonů | 3823.50 | – Malty a betony , jiné než ohnivzdorné : | 3823.60 | – Sorbitol , jiný než položky 2905.44 : | 3823.90 | – ostatní | TŘÍDA VII PLASTY A VÝROBKY Z PLASTŮ ; KAUČUK A VÝROBKY Z KAUČUKU Poznámky a ) vzhledem ke způsobu balení zřetelně rozpoznatelné jako určené ke společnému použití , a to bez předchozího přebalení ; b ) předkládány současně ; c ) rozpoznatelné podle své povahy nebo příslušného množství jako poměrně se doplňující . 2 . Kromě výrobků čísel 39.18 nebo 39.19 patří do kapitoly 49 plasty , kaučuk , jakož i výrobky z nich , opatřené různým tiskem nebo vyobrazeními , které vzhledem k jejich původnímu použití nemají podružný charakter . KAPITOLA 39 PLASTY A VÝROBKY Z PLASTŮ Poznámky Výraz " plasty " v nomenklatuře zahrnuje též vulkánfibr . Tento výraz však není možno použít pro materiály považované za textilie třídy XI . 2 . Do této kapitoly nepatří : a ) vosky čísel 27.12 nebo 34.04 ; b ) samostatné chemicky definované organické sloučeniny ( kapitola 29 ) ; c ) heparin a jeho soli ( číslo 30.01 ) ; d ) ražební folie čísla 32.12 ; e ) organické povrchově aktivní látky a přípravky čísla 34.02 ; f ) tavené pryskyřice a esterové pryskyřice ( číslo 38.06 ) ; g ) syntetický kaučuk vymezený v kapitole 40 a výrobky z něj ; h ) sedlářské a řemenářské výrobky ( číslo 42.01 ) , kufry , kufříky , brašny , kabely , vaky a ostatní brašnářské výrobky čísla 42.02 ; ij ) košíkářské a proutěné výrobky kapitoly 46 ; k ) krycí materiály na stěny čísla 48.14 ; l ) výrobky třídy XI ( textilní materiály a textilní výrobky ) ; m ) výrobky třídy XII ( např. obuv , pokrývky hlavy , deštníky , slunečníky , vycházkové hole , biče , jezdecké bičíky a jejich části a součásti ) ; n ) bižuterie čísla 71.17 ; o ) výrobky třídy XVI ( stroje , přístroje a elektrická zařízení ) ; p ) části a součásti dopravních prostředků třídy XVII ; q ) výrobky kapitoly 90 ( např. optické články , obruby a obroučky na brýle , rýsovací přístroje ) ; r ) výrobky kapitoly 91 ( např. pouzdra hodinek , kryty a skříňky k hodinářským výrobkům ) ; s ) výrobky kapitoly 92 ( např. hudební nástroje a jejich části a součásti ) ; t ) výrobky kapitoly 94 ( např. nábytek , svítidla , světelné ukazatele , montované stavby ) ; u ) výrobky kapitoly 95 ( např. hračky , hry a sportovní potřeby ) ; v ) výrobky kapitoly 96 ( např. kartáče , knoflíky , zdrhovadla , hřebeny , náustky nebo troubele k dýmkám , cigaretové špičky nebo podobné výrobky , části nebo součásti izolačních lahví , psací pera , patentní tužky ) . 3 . Do čísel 39.01 až 39.11 se zařazují pouze výrobky vyrobené chemickou syntézou těchto kategorií : a ) kapalné syntetické polyolefiny , z nichž méně než 60 % objemových destiluje při 300 ° C po snížení tlaku na 1013 milibaru za použití metody destilace za sníženého tlaku ( čísla 39.01 a 39.02 ) ; b ) nízkomolekulární pryskyřice kumaron-indenového typu ( číslo 39.11 ) ; c ) ostatní syntetické polymery obsahující průměrně nejméně 5 monomerních jednotek ; d ) silikony ( číslo 39.10 ) ; e ) resoly ( číslo 39.09 ) a ostatní předpolymery . Výrazem " kopolymery " se rozumějí všechny polymery , ve kterých žádný z jednotlivých monomerů nepředstavuje 95 % hmotnostních nebo více celkového obsahu polymeru . 5 . Chemicky modifikované polymery , tj. takové , ve kterých byly chemickou reakcí změněny pouze postranní řetězce hlavního řetězce polymeru , se zařazují do čísla odpovídajícího nemodifikovanému polymeru . Toto ustanovení však neplatí pro roubované kopolymery . 6 . Ve smyslu čísel 39.01 až 39.14 se výraz " primární formy " používá pouze pro tyto formy : a ) kapaliny a pasty včetně disperzí ( emulzí a suspenzí ) a roztoky ; b ) bloky nepravidelného tvaru , kusy , prášky ( včetně lisovacích prášků ) , granule , vločky a podobné tvary . 7 . Do čísla 39.15 nepatří odpady , úlomky a odřezky jednoduché termoplastické hmoty přeměněné na primární formu ( čísla 39.01 až 39.14 ) . 11 . Do čísla 39.25 patří pouze následující výrobky , pokud nepatří do některého jiného předcházejícího čísla podkapitoly II : a ) zásobníky , nádrže ( včetně septiků ) , kádě a podobné nádoby o obsahu vyšším než 300 litrů ; b ) konstrukční dílce používané zejména ke stavbě podlah , stěn , příček , stropů nebo střech ; c ) okapové žlaby a jejich příslušenství ; d ) dveře , okna a jejich rámy , zárubně a prahy ; e ) lodní zábradlí , sloupkové zábradlí , schodišťové zábradlí a podobné bariéry ; f ) okenice , rolety ( včetně žaluzií ) a podobné výrobky a jejich části , součásti a příslušenství ; g ) velkorozměrné regály , rozebíratelné nebo stabilní , např. pro obchody , dílny a sklady ; h ) dekorativní architektonické prvky , např. kanelury , kopule , stavební sloupky ; ij ) příslušenství a kování určené k upevnění na dveřích , oknech , schodištích , stěnách nebo jiných částech budov , např. otočné knoflíky , kliky , háky , konzoly , věšáky , desky pod vypínače a jiné ochranné desky . Poznámka k položce Číslo | Kód HS | Popis zboží | I. PRIMÁRNÍ FORMY 39.01 | | Polymery ethylenu v primárních formách : | 3901.10 | – Polyethylen o hustotě nižší než 0,94 | 3901.20 | – Polyethylen o hustotě nejméně 0,94 | 3901.30 | – Kopolymery ethylen – vinylacetátu | 3901.90 | – ostatní | 39.02 | | Polymery propylenu nebo jiných olefínů v primárních formách : | 3902.10 | – Polypropylen | 3902.20 | – Polyisobutylen | 3902.30 | – Kopolymery propylenu | 3902.90 | – ostatní | 39.03 | | Polymery styrenu v primárních formách : | | – Polystyren : | 3903.11 | – – pěnový | 3903.19 | – – ostatní | 3903.20 | – Styren – akrylonitrilové kopolymery ( SAN ) | 3903.30 | – Akrylonitril – butadien – styrenové kopolymery ( ABS ) | 3903.90 | – ostatní | 39.04 | | Polymery vinylchloridu nebo jiných halogenolefinů v primárních formách : | 3904.10 | – Polyvinylchlorid , nesmíšený s jinými látkami | | – ostatní polyvinylchlorid : | 3904.21 | – – neměkčený | 3904.22 | – – měkčený | 3904.30 | – Kopolymery vinylchloridu a vinylacetátu | 3904.40 | – ostatní kopolymery vinylchloridu | 3904.50 | – Vinylidenchloridové polymery | | – Fluorované polymery : | 3904.61 | – – Polytetrafluorethylen | 3904.69 | – – ostatní | 3904.90 | – ostatní | 39.05 | | Polymery vinylacetátu nebo jiných vinylesterů v primárních formách ; ostatní polymery vinylu v primárních formách : | | – Polymery vinylacetátu : | 3905.11 | – – ve vodné disperzi | 3905.19 | – – ostatní | 3905.30 | – Polyvinylalkohol , též obsahující nehydrolyzované acetátové skupiny | 3905.90 | – ostatní | 39.06 | | Akrylové polymery v primárních formách : | 3906.10 | – Polymethylmetakrylát | 3906.90 | – ostatní : | 39.07 | | Polyacetaly , ostatní polyethery a epoxidové pryskyřice v primárních formách ; polykarbonáty , alkydové pryskyřice , polyallylestery a ostatní polyestery v primárních formách : | 3907.10 | – Polyacetaly | 3907.20 | – ostatní polyethery : | 3907.30 | – Epoxidové pryskyřice | 3907.40 | – Polykarbonáty | 3907.50 | – Alkydové pryskyřice | 3907.60 | – Polyethylentereftalát : | | – ostatní polyestery : | 3907.91 | – – nenasycené | 3907.99 | – – ostatní | 39.08 | | Polyamidy v primárních formách : | 3908.10 | – Polyamid- 6 , -11 , -12 , -6,6 , - 6,9 , -6,10 nebo -6,12 | 3908.90 | – ostatní | 39.09 | | Aminové pryskyřice , fenolové pryskyřice a polyurethany v primárních formách : | 3909.10 | – Močovinové pryskyřice , thiomočovinové pryskyřice | 3909.20 | – Melaminové pryskyřice | 3909.30 | – ostatní aminové pryskyřice | 3909.40 | – Fenolové pryskyřice | 3909.50 | – Polyurethany | 39.10 | 3910.00 | Silikony v primárních formách | 39.11 | | Ropné pryskyřice , kumaron-indenové pryskyřice , polyterpeny , polysulfidy , polysulfony a ostatní výrobky uvedené v poznámce 3 této kapitoly , jinde neuvedené ani nezahrnuté , v primárních formách : | 3911.10 | – Ropné pryskyřice , kumaronové pryskyřice , indenové pryskyřice , kumaron-indenové pryskyřice a polyterpeny | 3911.90 | – ostatní | 39.12 | | Celulóza a její chemické deriváty , jinde neuvedené ani nezahrnuté , v primárních formách : | | – Acetáty celulózy : | 3912.11 | – – neměkčené | 3912.12 | – – měkčené | 3912.20 | – Nitráty celulózy ( včetně kolodií ) : | | – Ethery celulózy : | 3912.31 | – – Karboxymethylcelulóza a její soli | 3912.39 | – – ostatní | 39.13 | | Přírodní polymery ( např. kyselina alginová ) a modifikované přírodní polymery ( např. tvrzené bílkoviny , chemické deriváty přírodního kaučuku ) , jinde neuvedené ani nezahrnuté , v primárních formách : | 3913.10 | – Kyselina alginová , její soli a estery | 3913.90 | – ostatní | 39.14 | 3914.00 | Iontoměniče na bázi polymerů čísel 39.01 až 39.13 v primárních formách | II . ODPADY , ÚLOMKY A ODŘEZKY ; POLOTOVARY ; VÝROBKY 39.15 | | Odpady , úlomky a odřezky z plastů : | 3915.10 | – z polymerů ethylenu | 3915.20 | – z polymerů styrenu | 3915.30 | – z polymerů vinylchloridu | 3915.90 | – z ostatních plastů | 39.16 | | Monofily , jejichž největší rozměr příčného průřezu je vyšší než 1 mm , pruty , tyčinky a profily , též povrchově upravené , avšak jinak neopracované , z plastů : | 3916.10 | – z polymerů ethylenu | 3916.20 | – z polymerů vinylchloridu | 3916.90 | – z ostatních plastů | 39.17 | | Trubky a hadice a potrubní tvarovky ( např. spojky , kolena , příruby ) z plastů : | 3917.10 | – Umělá střeva z tvrzených bílkovin nebo celulózových materiálů : | | – Neohebné trubky a hadice : | 3917.21 | – – z polymerů ethylenu | 3917.22 | – – z polymerů propylenu | 3917.23 | – – z polymerů vinylchloridu | 3917.29 | – – z ostatních plastů | | – ostatní trubky a hadice : | 3917.31 | – – Ohebné trubky a hadice , pro tlak nejméně 27,6 MPa | 3917.32 | – – ostatní , nezpevněné ani nekombinované s jinými materiály , bez připojených tvarovek | 3917.33 | – – ostatní , nezpevněné ani nekombinované s jinými materiály , s připojenými tvarovkami | 3917.39 | – – ostatní | 3917.40 | – Potrubní tvarovky | 39.18 | | Podlahové krytiny z plastů , též samolepicí , v rolích nebo ve formě obkladaček nebo dlaždic ; obklady stěn a stropů z plastů vymezené v poznámce 9 k této kapitole : | 3918.10 | – z polymerů vinylchloridu | 3918.90 | – z ostatních plastů | 39.19 | | Samolepicí desky , listy , fólie , filmy , pruhy a pásky a jiné ploché tvary z plastů , též v rolích : | 3919.10 | – v rolích o šířce nejvýše 20 cm | 3919.90 | – ostatní | 39.20 | | Ostatní desky , listy , fólie , filmy , pruhy a pásky z plastů , nelehčené , nelaminované , nevyztužené ani jinak nekombinované s jinými materiály : | 3920.10 | – z polymerů ethylenu | 3920.20 | – z polymerů propylenu | 3920.30 | – z polymerů styrenu | | – z polymerů vinylchloridu : | 3920.41 | – – tvrdé | 3920.42 | – – ohebné | | – z akrylových polymerů : | 3920.51 | – – z polymethylmetakrylátu | 3920.59 | – – ostatní | | – z polykarbonátů , alkydových pryskyřic , polyallylesterů nebo ostatních polyesterů : | 3920.61 | – – z polykarbonátů | 3920.62 | – – z polyethylentereftalátu | 3920.63 | – – z nenasycených polyesterů | 3920.69 | – – z ostatních polyesterů | | – z celulózy nebo jejích chemických derivátů : | 3920.71 | – – z regenerované celulózy | 3920.72 | – – z vulkánfíbru | 3920.73 | – – z acetátu celulózy | 3920.79 | – – z ostatních derivátů celulózy | | – z ostatních plastů : | 3920.91 | – – z polyvinylbutyralu | 3920.92 | – – z polyamidů | 3920.93 | – – z aminových pryskyřic | 3920.94 | – – z fenolových pryskyřic | 3920.99 | – – z ostatních plastů : | 39.21 | | Ostatní desky , listy , fólie , filmy , pruhy a pásky z plastů : | | – lehčené : | 3921.11 | – – z polymerů styrenu | 3921.12 | – – z polymerů vinylchloridu | 3921.13 | – – z polyurethanů | 3921.14 | – – z regenerované celulózy | 3921.19 | – – z ostatních plastů | 3921.90 | – ostatní | 39.22 | | Koupací vany , sprchy , umyvadla , bidety , záchodové mísy , jejich sedátka a kryty , splachovací nádrže a podobné výrobky pro sanitární a hygienické účely , z plastů : | 3922.10 | – Koupací vany , sprchy , umyvadla | 3922.20 | – Záchodová sedátka a kryty | 3922.90 | – ostatní | 39.23 | | Výrobky pro přepravu nebo balení zboží , z plastů ; zátky , víčka , uzávěry lahví a jiné uzávěry z plastů : | 3923.10 | – Krabice , bedny , přihrádky a podobné výrobky | | – Pytle , sáčky ( včetně kornoutů ) : | 3923.21 | – – z polymerů ethylenu | 3923.29 | – – z ostatních plastů | 3923.30 | – Demižony , lahve , flakony a podobné výrobky | 3923.40 | – Cívky , dutinky , potáče a podobné výrobky | 3923.50 | – Zátky , víčka , uzávěry lahví a jiné uzávěry | 3923.90 | – ostatní | 39.24 | | Kuchyňské a stolní nádobí , ostatní předměty pro domácnost a hygienické a toaletní potřeby z plastů : | 3924.10 | – Kuchyňské a stolní nádobí | 3924.90 | – ostatní | 39.25 | | Stavební výrobky z plastů , jinde neuvedené ani nezahrnuté : | 3925.10 | – Nádrže , zásobníky , kádě a podobné nádoby o obsahu vyšším než 300 litrů | 3925.20 | – Dveře , okna a jejich rámy , zárubně a prahy | 3925.30 | – Okenice , rolety ( včetně žaluzií ) a podobné výrobky , jejich části , součásti a příslušenství | 3925.90 | – ostatní | 39.26 | | Ostatní výrobky z plastů a výrobky z jiných materiálů čísel 39.01 až 39.14 : | 3926.10 | – Kancelářské a školní potřeby | 3926.20 | – Oděvy a oděvní doplňky ( včetně rukavic ) | 3926.30 | – Ozdoby a jiné vybavení k nábytku , karosériím a podobné výrobky | 3926.40 | – Sošky a jiné ozdobné předměty | 3926.90 | – ostatní | KAPITOLA 40 KAUČUK A VÝROBKY Z KAUČUKU Poznámky 2 . Do této kapitoly nepatří : a ) výrobky třídy XI ( textilní materiály a výrobky z nich ) ; b ) obuv nebo její části a součásti kapitoly 64 ; c ) pokrývky hlavy nebo jejich součásti ( včetně koupacích čepic ) kapitoly 65 ; d ) mechanická nebo elektrotechnická zařízení nebo jejich části a součásti třídy XVI ( včetně elektrotechnických výrobků všech druhů ) z tvrdé pryže ; e ) výrobky kapitol 90 , 92 , 94 nebo 96 ; f ) výrobky kapitoly 95 ( jiné než sportovní rukavice a výrobky čísel 40.11 až 40.13 ) . 3 . V číslech 40.01 až 40.03 a 40.05 se výrazem " primární formy " rozumějí pouze : a ) kapaliny a pasty ( včetně latexu , též předvulkanizovaného , a ostatních disperzí a roztoků ) ; b ) bloky nepravidelného tvaru , kusy , balíky , prášek , granuly , zlomky a podobné hromadné formy . 4 . V poznámce 1 k této kapitole a v čísle 40.02 se výrazem " syntetický kaučuk " rozumějí : b ) thioplasty ( TM ) ; c ) přírodní kaučuk modifikovaný roubováním nebo smísením s plasty , depolymerovaný přírodní kaučuk , směsi nenasycených syntetických látek s nasycenými syntetickými vysokomolekulárními polymery za předpokladu , že tyto výrobky odpovídají požadavkům vulkanizace , prodloužení a návratu do původního stavu uvedeným pod písmenem a ) . 5 . a ) Do čísel 40.01 a 40.02 nepatří kaučuk nebo kaučukové směsi , které byly smíšeny před koagulací nebo po ní : i ) s vulkanizačními činidly , urychlovači , zpomalovači nebo aktivátory ( jinými , než které se přidávají pro přípravu předvulkanizovaného latexu kaučuku ) ; ii ) s pigmenty nebo jinými barvícími látkami , jinými , než které jsou přidávány výhradně za účelem usnadnění jejich identifikace ; iii ) se změkčovadly nebo nastavovadly ( kromě minerálního oleje v případě kaučuků nastavovaných oleji ) , plnivy , ztužujícími přísadami , organickými rozpouštědly nebo s jinými látkami , kromě těch , které připouští písmeno b ) ; b ) přítomnost níže uvedených látek v jakémkoli druhu kaučuku nebo kaučukové směsi neovlivňuje jejich zařazení do čísel 40.01 nebo 40.02 za předpokladu , že tento kaučuk nebo kaučuková směs si zachová svůj podstatný charakter suroviny : i ) emulgátory nebo protilepivá činidla ; ii ) malá množství rozkladových produktů z emulgátorů ; 6 . Ve smyslu čísla 40.04 se výrazem " odpady , úlomky a odřezky " rozumějí odpady , úlomky a odřezky z výroby nebo zpracování kaučuku a pryžových výrobků , které nelze již dále zužitkovat , protože byly vykrájeny , opotřebovány anebo jinak znehodnoceny . 7 . Nitě vyrobené pouze z vulkanizovaného kaučuku , jejichž největší rozměr příčného průřezu je větší než 5 mm , se zařazují do čísla 40.08 . 8 . Do čísla 40.10 patří dopravní nebo hnací pásy a řemeny z textilií , impregnovaných , povrstvených , potažených nebo laminovaných pryží , nebo vyrobené z textilních nití nebo motouzů impregnovaných , povrstvených , potažených nebo opláštěných pryží . Ve smyslu čísla 40.08 se výrazem " tyče " a " profily " rozumějí pouze výrobky , též rozřezané na určitou délku , pouze jednoduše povrchově upravené , avšak jinak neopracované . Číslo | Kód HS | Popis zboží | 40.01 | | Přírodní kaučuk , balata , gutaperča , guajal , čikl a podobné přírodní gumy , v primárních formách nebo v deskách , listech nebo pásech : | 4001.10 | – Latex přírodního kaučuku , též předvulkanizovaný | | – Přírodní kaučuk v jiných formách : | 4001.21 | – – Uzené listy | 4001.22 | – – Technicky specifikovaný přírodní kaučuk ( TSPK ) | 4001.29 | – – ostatní | 4001.30 | – Balata , gutaperča , guajal , čikl a podobné přírodní gumy | 40.02 | | Syntetický kaučuk a faktis ( olejový kaučuk ) , v primárních formách nebo v deskách , listech nebo pásech ; směsi výrobků čísla 40.01 s výrobky tohoto čísla , v primárních formách nebo v deskách , listech nebo pásech : | | – Styren-butadienový kaučuk ( SBR ) ; karboxylovaný styren-butadienový kaučuk ( XSBR ) : | 4002.11 | – – Latex | 4002.19 | – – ostatní | 4002.20 | – Butadienový kaučuk ( BR ) | | – Isobuten-isoprenový kaučuk ( butylkaučuk ) ( IIR ) ; halogenisobuten-isoprenový kaučuk ( CIIR nebo BIIR ) : | 4002.31 | – – Isobuten-isoprenový kaučuk ( butylkaučuk ) ( IIR ) | 4002.39 | – – ostatní | | – Chloroprenový ( chlorbutadienový ) kaučuk ( CR ) : | 4002.41 | – – Latex | 4002.49 | – – ostatní | | – Akrylonitril-butadienový kaučuk ( NBR ) : | 4002.51 | – – Latex | 4002.59 | – – ostatní | 4002.60 | – Isoprenový kaučuk ( IR ) | 4002.70 | – Nekonjugovaný dienový ethylenpropylenový kaučuk ( EPDM ) | 4002.80 | – Směsi výrobků čísla 40.01 s výrobky tohoto čísla | | – ostatní : | 4002.91 | – – Latex | 4002.99 | – – ostatní | 40.03 | 4003.00 | Regenerovaný kaučuk , v primárních formách nebo v deskách , listech nebo pásech | 40.04 | 4004.00 | Odpady , úlomky a odřezky z kaučuku ( jiné než z tvrdé pryže ) , též prášky nebo zrna z nich | 40.05 | | Směsný kaučuk , nevulkanizovaný , v primárních formách nebo v deskách , listech nebo pásech : | 4005.10 | – Kaučuk smíšený se sazemi nebo křemičitými plnivy | 4005.20 | – Roztoky ; disperze , jiné než položky 4005.10 | | – ostatní : | 4005.91 | – – Desky , listy a pásy | 4005.99 | – – ostatní | 40.06 | | Jiné formy ( např. tyče , trubky a profily ) a výrobky ( např. kotouče a kroužky ) z nevulkanizovaného kaučuku : | 4006.10 | – Profily používané k protektorování | 4006.90 | – ostatní | 40.07 | 4007.00 | Vlákna a provázky z vulkanizovaného kaučuku | 40.08 | | Desky , listy , pásy , tyče a profily z vulkanizovaného kaučuku ( jiné než z tvrdé pryže ) : | | – z lehčené pryže : | 4008.11 | – – Desky , listy a pásy | 4008.19 | – – ostatní | | – z nelehčené pryže : | 4008.21 | – – Desky , listy a pásy | 4008.29 | – – ostatní | 40.09 | | Trubky , potrubí a hadice z vulkanizovaného kaučuku ( jiné než z tvrdé pryže ) , též s připojenými tvarovkami ( např. spoji , koleny , přírubami ) : | 4009.10 | – nezpevněné ani jinak nekombinované s jinými materiály , bez tvarovek | 4009.20 | – zpevněné nebo jinak kombinované pouze s kovy , bez tvarovek | 4009.30 | – zpevněné nebo jinak kombinované pouze s textilními materiály , bez tvarovek | 4009.40 | – zpevněné nebo jinak kombinované s jinými materiály , bez tvarovek | 4009.50 | – s tvarovkami | 40.10 | | Dopravní nebo hnací pásy a řemeny z vulkanizovaného kaučuku : | 4010.10 | – s lichoběžníkovým průřezem ( V-pásy ) | | – ostatní : | 4010.91 | – – o šířce větší než 20 cm | 4010.99 | – – ostatní | 40.11 | | Nové pneumatiky z pryže : | 4011.10 | – používané pro osobní automobily ( včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů ) | 4011.20 | – používané pro autobusy a nákladní automobily | 4011.30 | – používané pro letadla | 4011.40 | – používané pro motocykly | 4011.50 | – používané pro jízdní kola | | – ostatní : | 4011.91 | – – se šípovými zuby nebo podobnými běhouny | 4011.99 | – – ostatní | 40.12 | | Protektorované nebo použité pneumatiky z pryže ; komorové ( plné ) obruče nebo nízkotlaké pláště , vyměnitelné běhouny pláště pneumatiky a ochranné vložky do ráfku pneumatiky , z pryže : | 4012.10 | – Protektorované pneumatiky | 4012.20 | – Použité pneumatiky | 4012.90 | – ostatní | 40.13 | | Duše z pryže : | 4013.10 | – používané pro osobní automobily ( včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů ) , autobusy nebo nákladní automobily | 4013.20 | – používané pro jízdní kola | 4013.90 | – ostatní | 40.14 | | Hygienické nebo farmaceutické výrobky ( včetně dudlíků ) z vulkanizovaného kaučuku ( jiné než z tvrdé pryže ) , též s příslušenstvím z tvrdé pryže : | 4014.10 | – Prezervativy | 4014.90 | – ostatní | 40.15 | | Oděvní výrobky a jejich doplňky ( včetně rukavic ) , z vulkanizovaného kaučuku ( jiné než z tvrdé pryže ) , pro jakékoliv účely : | | – Rukavice : | 4015.11 | – – chirurgické | 4015.19 | – – ostatní | 4015.90 | – ostatní | 40.16 | | Ostatní výrobky z vulkanizovaného kaučuku ( jiné než z tvrdé pryže ) : | 4016.10 | – z lehčené pryže | | – ostatní : | 4016.91 | – – Podlahové krytiny a předložky | 4016.92 | – – Mazací pryž | 4016.93 | – – Plochá těsnění , podložky a jiné kroužky | 4016.94 | – – Nárazníky , též nafukovací , pro přistávání lodí | 4016.95 | – – ostatní nafukovací výrobky | 4016.99 | – – ostatní | 40.17 | 4017.00 | Tvrdá pryž ( např. ebonit ) , v jakékoliv formě , včetně odpadů a úlomků ; výrobky z tvrdé pryže | TŘÍDA VIII SUROVÉ KŮŽE A KOŽKY , USNĚ , KOŽEŠINY A VÝROBKY Z NICH ; SEDLÁŘSKÉ A ŘEMENÁŘSKÉ VÝROBKY ; CESTOVNÍ POTŘEBY , KABELKY A PODOBNÉ SCHRÁNKY ; VÝROBKY ZE STŘEV ( JINÉ NEŽ Z HOUSENEK BOURCE MORUŠOVÉHO ) KAPITOLA 41 SUROVÉ KŮŽE A KOŽKY ( JINÉ NEŽ KOŽEŠINY ) A USNĚ Poznámky 1 . Do této kapitoly nepatří : a ) odřezky a jiný podobný odpad surových kůží ( číslo 0 5.11 ) ; b ) kůže a jiné části ptáků s peřím nebo prachovým peřím čísel 0 5.05 nebo 67.01 ; 2 . V celé nomenklatuře se výrazem " kompozitní useň " rozumějí materiály čísla 41.11 . Číslo | Kód HS | Popis zboží | 41.01 | | Surové kůže a kožky skotu nebo koní a jiných lichokopytníků ( čerstvé nebo solené , sušené , vápněné , piklované nebo jinak konzervované , avšak nevyčiněné , nevyčiněné na pergamen ani jinak neupravené ) , též odchlupené nebo štípané : | 4101.10 | – Celé kůže a kožky skotu o jednotkové hmotnosti nejvýše 8 kg , jsou -li sušené jednoduchým způsobem , 10 kg , jsou -li suchosolené , a 14 kg , jsou -li čerstvé , konzervované v solném láku nebo jinak konzervované | | – ostatní kůže a kožky skotu , čerstvé nebo konzervované v solném láku : | 4101.21 | – – celé | 4101.22 | – – Krupony a půlkrupony | 4101.29 | – – ostatní | 4101.30 | – ostatní kůže a kožky skotu , jinak konzervované : | 4101.40 | – Kůže a kožky koní a jiných lichokopytníků | 4102.10 | – s vlnou | | – bez vlny : | 4102.21 | – – piklované | 4102.29 | – – ostatní | 4103.10 | – koz nebo kůzlat : | 4103.20 | – plazů | 4103.90 | – ostatní | 41.04 | | Vyčiněné kůže ( usně ) skotu , koní a jiných lichokopytníků , odchlupené , jiné než usně čísel 41.08 nebo 41.09 : | 4104.10 | – Celé kůže ( usně ) skotu o plošné výměře jednoho kusu nejvýše 28 čtverečních stop ( 2,6 m 2 ) : | | – ostatní kůže ( usně ) skotu , koní a jiných lichokopytníků , vyčiněné nebo přečiněné , avšak dále neupravené , též štípané : | 4104.21 | – – Kůže ( usně ) skotu , předčiněné tříslem | 4104.22 | – – Kůže ( usně ) skotu , jinak předčiněné : | 4104.29 | – – ostatní | | – ostatní kůže ( usně ) skotu a kůže koní a jiných lichokopytníků , vyčiněné na pergamen nebo upravené po činění : | 4104.31 | – – Plný líc a lícová štípenka | 4104.39 | – – ostatní | 41.05 | | Vyčiněné kůže ( usně ) ovčí nebo jehněčí , odchlupené , jiné než usně čísel 41.08 nebo 41.09 : | | – vyčiněné nebo přečiněné , avšak dále neupravené , též štípané : | 4105.11 | – – předčiněné tříslem | 4105.12 | – – jinak předčiněné | 4105.19 | – – ostatní | 4105.20 | – vyčiněné na pergamen nebo upravené po činění | 41.06 | | Vyčiněné kozí nebo kozlečí usně , odchlupené , jiné než usně čísel 41.08 nebo 41.09 : | | – vyčiněné nebo přečiněné , avšak dále neupravené , též štípané : | 4106.11 | – – předčiněné tříslem | 4106.12 | – – jinak předčiněné | 4106.19 | – – ostatní | 4106.20 | – vyčiněné na pergamen nebo upravené po činění | 41.07 | | Vyčiněné usně ostatních zvířat , odchlupené , jiné než usně čísel 41.08 nebo 41.09 : | 4107.10 | – vepřů | | – plazů : | 4107.21 | – – předčiněné tříslem | 4107.29 | – – ostatní | 4107.90 | – ostatních zvířat | 41.08 | | Zámišové usně ( včetně jejich kombinací ) | 41.09 | 4109.00 | Lakové nebo lakové-laminované usně ; metalizované usně | 41.10 | 4110.00 | Odřezky a jiné odpady kůží ( usní ) nebo kompozitních usní , nepoužitelné k výrobě koženého zboží ; kožené piliny , kožený prach a kožená moučka | 41.11 | 4111.00 | Kompozitní usně na základě nerozvlákněné usně nebo kožených vláken , ve tvaru desek , listů nebo pruhů , též ve svitcích | KAPITOLA 42 VÝROBKY Z USNĚ ; SEDLÁŘSKÉ A ŘEMENÁŘSKÉ VÝROBKY ; CESTOVNÍ POTŘEBY , KABELKY A PODOBNÉ SCHRÁNKY ; VÝROBKY ZE STŘEV ( JINÉ NEŽ Z HOUSENEK BOURCE MORUŠOVÉHO ) Poznámky 1 . Do této kapitoly nepatří : a ) sterilní chirurgický katgut nebo podobný sterilní šicí materiál ( číslo 30.06 ) ; c ) zhotovené výrobky ze síťoviny ( číslo 56.08 ) ; d ) výrobky kapitoly 64 ; e ) pokrývky hlavy a jejich části a součásti kapitoly 65 ; f ) biče , jezdecké bičíky a ostatní výrobky čísla 66.02 ; g ) manžetové knoflíky , náramky a jiná bižuterie ( číslo 71.17 ) ; h ) sedlářské nebo řemenářské příslušenství a vybavení ( např. třmeny , kroužky , ozdobné kování a udidla , přezky ) předkládané odděleně ( zpravidla třída XV ) ; ij ) struny pro hudební nástroje , kůže na bubny a podobné nástroje , jakož i jiné části a součásti hudebních nástrojů ( číslo 92.09 ) ; k ) výrobky kapitoly 94 ( např. nábytek , svítidla ) ; l ) výrobky kapitoly 95 ( např. hračky , hry a sportovní potřeby ) ; m ) knoflíky , stiskací knoflíky , formy na knoflíky a jiné části a součásti knoflíků nebo stiskacích knoflíků , knoflíkové polotovary čísla 96.06 . 2 . Kromě ustanovení předchozí poznámky 1 , do čísla 42.02 nepatří : a ) tašky z plastových fólií , též potištěné , s uchy , které nejsou určeny k delšímu používání ( číslo 39.23 ) ; b ) výrobky z materiálu na úplety ( číslo 46.02 ) ; c ) výrobky z drahých kovů nebo kovů plátovaných drahými kovy , z přírodních nebo uměle pěstovaných perel , z drahokamů nebo polodrahokamů ( přírodních , syntetických nebo rekonstruovaných ) ( kapitola 71 ) . Číslo | Kód HS | Popis zboží | 42.01 | 4201.00 | Sedlářské a řemenářské výrobky pro všechna zvířata ( včetně postraňků , vodítek , nákoleníků , náhubků , pokrývek pod sedla , sedlových pouzder , pokrývek na psy a podobných výrobků ) z jakéhokoliv materiálu | | – Velké cestovní kufry , cestovní kufry a kufříky , včetně toaletních kufříků a diplomatek , aktovky , školní brašny a podobné schránky : | 4202.11 | – – s vnějším povrchem z přírodní , kompozitní nebo lakové usně | 4202.12 | – – s vnějším povrchem z plastů nebo textilních materiálů | 4202.19 | – – ostatní | | – Kabelky , též se závěsným řemenem , včetně kabelek bez držadla : | 4202.21 | – – s vnějším povrchem z přírodní , kompozitní nebo lakové usně | 4202.22 | – – s vnějším povrchem z plastových fólií nebo textilních materiálů | 4202.29 | – – ostatní | | – Výrobky obvykle nošené v kapse nebo v kabelce : | 4202.31 | – – s vnějším povrchem z přírodní , kompozitní nebo lakové usně | 4202.32 | – – s vnějším povrchem z plastových fólií nebo textilních materiálů | 4202.39 | – – ostatní | 4202.91 | – – s vnějším povrchem z přírodní , kompozitní nebo lakové usně | 4202.92 | – – s vnějším povrchem z plastových fólií nebo textilních materiálů | 4202.99 | – – ostatní | 42.03 | | Oděvy a oděvní doplňky z přírodní nebo kompozitní usně : | 4203.10 | – Oděvy | | – Rukavice prstové , palcové a rukavice bez prstů : | 4203.21 | – – speciálně navržené pro sport | 4203.29 | – – ostatní : | 4203.30 | – Pásy , opasky a závěsné řemeny | 4203.40 | – ostatní oděvní doplňky | 42.04 | 4204.00 | Výrobky z přírodní nebo kompozitní usně používané u strojů , zařízení nebo pro jiné technické účely | 42.05 | 4205.00 | Ostatní výrobky z přírodní nebo kompozitní usně | 42.06 | | Výrobky ze střev ( jiné než z housenek bource morušového ) , ze zlatotepecké blány , z měchýřů nebo ze šlach : | 4206.10 | – Katgut | 4206.90 | – ostatní | KAPITOLA 43 KOŽEŠINY A UMĚLÉ KOŽEŠINY ; VÝROBKY Z NICH Poznámky 1 . V celé nomenklatuře se výrazem " kožešiny " rozumějí kůže a kožky všech zvířat – kromě surových kožešin čísla 43.01 – vyčiněné nebo upravené , neodchlupené . 2 . Do této kapitoly nepatří : a ) kůže a jiné části ptáků s peřím nebo prachovým peřím ( číslo 0 5.05 nebo 67.01 ) ; b ) neodchlupené surové kůže a kožky kapitoly 41 ( viz poznámka 1 písm . c ) k uvedené kapitole ; c ) rukavice vyrobené zároveň z kožešin ( též umělých ) a z usně ( číslo 42.03 ) ; d ) výrobky kapitoly 64 ; e ) pokrývky hlavy a jejich části kapitoly 65 ; f ) výrobky kapitoly 95 ( např. hračky , hry , sportovní náčiní ) . 3 . Do čísla 43.03 patří kožešiny a části kožešin spojené přidáním jiného materiálu , jakož i kožešiny a části kožešin sešité do tvaru oděvů , částí nebo doplňků oděvů nebo jiného zboží . 5 . V celé nomenklatuře se výrazem " umělé kožešiny " rozumějí napodobeniny kožešin zhotovené nalepením nebo našitím vlny , srsti nebo jiných vláken na useň , tkaninu nebo jiný materiál , kromě napodobenin zhotovených tkaním nebo pletením ( obvykle číslo 58.01 nebo 60.01 ) . Číslo | Kód HS | Popis zboží | 43.01 | | Surové kožešiny ( včetně hlav , ohonů , nožek a jiných částí použitelných v kožešnictví ) , jiné než surové kůže a kožky čísel 41.01 , 41.02 nebo 41.03 : | 4301.10 | – norkové , celé , též bez hlav , ohonů nebo nožek | 4301.20 | – králičí nebo zaječí , celé , též bez hlav , ohonů nebo nožek | 4301.30 | – jehněčí zvané astrachán , brajtšvanc , karakul , perzián a podobné , nebo z jehňat indických , čínských , mongolských nebo tibetských , celé , též bez hlav , ohonů nebo nožek | 4301.40 | – bobří , celé , též bez hlav , ohonů nebo nožek | 4301.50 | – z ondatry pižmové , celé , též bez hlav , ohonů nebo nožek | 4301.60 | – liščí , celé , též bez hlav , ohonů nebo nožek | 4301.70 | – tulení nebo lachtaní , celé , též bez hlav , ohonů nebo nožek | 4301.80 | – ostatní kožešiny , celé , též bez hlav , ohonů nebo nožek | 4301.90 | – Hlavy , ohony , nožky a jiné části použitelné v kožešnictví | 43.02 | | Vyčiněné nebo upravené kožešiny ( včetně hlav , ohonů , nožek a jiných částí , odpadu nebo odřezků ) , též sešité ( bez přídavku jiných materiálů ) , jiné než čísla 43.03 : | | – Celé kožešiny , též bez hlav , ohonů nebo nožek , nesešité : | 4302.11 | – – norkové | 4302.12 | – – králičí nebo zaječí | 4302.13 | – – jehněčí zvané astrachán , brajtšvanc , karakul , perzián a podobné , nebo z jehňat indických , čínských , mongolských nebo tibetských | 4302.19 | – – ostatní | 4302.20 | – Hlavy , ohony , nožky a jiné části , odpady nebo odřezky , nesešité | 4302.30 | – Celé kožešiny a jejich části , sešité | 43.03 | | Oděvy , oděvní doplňky a jiné výrobky z kožešin : | 4303.10 | – Oděvy a oděvní doplňky | 4303.90 | – ostatní | 43.04 | 4304.00 | Umělé kožešiny a výrobky z umělých kožešin | TŘÍDA IX DŘEVO A DŘEVĚNÉ VÝROBKY ; DŘEVĚNÉ UHLÍ ; KOREK A KORKOVÉ VÝROBKY ; VÝROBKY ZE SLÁMY , ESPARTA NEBO JINÝCH PLETACÍCH MATERIÁLŮ ; KOŠÍKÁŘSKÉ A PROUTĚNÉ VÝROBKY KAPITOLA 44 DŘEVO A DŘEVĚNÉ VÝROBKY ; DŘEVĚNÉ UHLÍ Poznámky 1 . Do této kapitoly nepatří : a ) dřevo v hoblinách , třískách , rozdrcené , rozemleté nebo práškovité , používané zejména v parfumerii , lékařství nebo jako insekticidy , fungicidy nebo k podobným účelům ( číslo 12.11 ) ; d ) aktivní uhlí ( číslo 38.02 ) ; e ) výrobky čísla 42.02 ; f ) výrobky kapitoly 46 ; g ) obuv a její části a součásti kapitoly 64 ; h ) výrobky kapitoly 66 ( např. deštníky , vycházkové hole a jejich části a součásti ) ; ij ) výrobky čísla 68.08 ; k ) bižuterie čísla 71.17 ; l ) výrobky třídy XVI nebo třídy XVII ( např. strojní součásti , pouzdra , kryty , skříňky pro stroje a přístroje a kolářské zboží ) ; m ) výrobky třídy XVIII ( např. kryty a skříňky k hodinářským výrobkům , hudební nástroje a jejich části a součásti ) ; n ) části a součásti zbraní ( číslo 93.05 ) ; o ) výrobky kapitoly 94 ( např. nábytek , svítidla , montované stavby ) ; p ) výrobky kapitoly 95 ( např. hračky , hry a sportovní potřeby ) ; q ) výrobky kapitoly 96 ( např. dýmky a součásti dýmek , knoflíky a tužky ) , kromě dřevěných násad a držadel pro výrobky čísla 96.03 ; r ) výrobky kapitoly 97 ( např. umělecká díla ) . 3 . Výrobky z dřevotřískových desek nebo desek z podobného materiálu , dřevovláknitých desek , laminovaného dřeva nebo zhutněného dřeva se do čísel 44.14 až 44.21 zařazují stejně jako odpovídající dřevěné výrobky . 5 . Do čísla 44.17 nepatří nástroje , jejichž čepel , ostří , pracovní plocha nebo kterákoliv jiná pracovní část je vytvořena z jakéhokoliv materiálu uvedeného v poznámce 1 ke kapitole 82 . 6 . S výhradou výše uvedené poznámky 1 , a pokud znění čísel nestanoví jinak , rozumí se výrazem " dřevo " v této kapitole rovněž bambus a jiné materiály dřevité povahy . Číslo | Kód HS | Popis zboží | 44.01 | | Palivové dřevo ( polena , špalky , větve , otepi nebo podobné ) ; dřevěné štěpky nebo třísky ; dřevěné piliny , zbytky a odpad , též aglomerované ve tvaru špalků , briket , pelet nebo podobných : | 4401.10 | – Palivové dřevo ( polena , špalky , větve , otepi nebo podobné ) | | – Dřevěné štěpky nebo třísky : | 4401.21 | – – jehličnaté | 4401.22 | – – jiné než jehličnaté | 4401.30 | – Dřevěné piliny , zbytky a odpad , též aglomerované ve tvaru špalků , briket , pelet nebo podobných : | 44.02 | 4402.00 | Dřevěné uhlí ( včetně uhlí ze skořápek nebo z ořechů ) , též aglomerované | 44.03 | | Surové dřevo , též odkorněné , zbavené dřevní běli nebo nahrubo opracované : | 4403.10 | – natírané barvou , mořidlem , kreozotem nebo jinými ochrannými prostředky | 4403.20 | – ostatní , jehličnaté | | – ostatní , z těchto druhů tropického dřeva : | 4403.31 | – – Dark red meranti ( tmavočervené meranti ) , light red meranti ( světlečervené meranti ) a meranti bakau | 4403.32 | – – White lauan ( bílý lauan ) , white meranti ( bílé meranti ) , white seraya ( bílé seraya ) , yellow meranti ( žluté meranti ) , alan | 4403.33 | – – Keruing , ramin , kapur , teak , jongkong , merbau , jelutong , kempas | 4403.34 | – – Okoumé , obeché , sapelli , sipo , acajou d ' Afrique ( africký mahagon ) , makoré , iroko | 4403.35 | – – Tiama , mansonia , ilomba , dibétou , limba , azobé | | – – ostatní : | 4403.91 | – – dubové ( rodu Quercus spp . ) | 4403.92 | – – bukové ( rodu Fagus spp . ) | 4403.99 | – – ostatní | 4404.10 | – jehličnaté | 4404.20 | – jiné než jehličnaté | 44.05 | 4405.00 | Dřevěná vlna ; dřevitá moučka | 44.06 | | Dřevěné železniční nebo tramvajové pražce ( příčné pražce ) : | 4406.10 | – neimpregnované | 4406.90 | – ostatní | 44.07 | | Dřevo podélně rozřezané nebo štípané , krájené nebo loupané , též hoblované , broušené nebo spojované klínovým ozubem , o tloušťce větší než 6 mm : | 4407.10 | – jehličnaté | | – z těchto druhů tropického dřeva : | 4407.22 | – – Okoumé , obeché , sapelli , sipo , acajou d ' Afrique ( africký mahagon ) , makoré , iroko , tiama , mansonia , ilomba , dibétou , limba , azobé | 4407.23 | – – Virola , mahogany ( mahagon , Swietenia spp . ) , imbuia a balsa : | | – ostatní : | 4407.91 | – – dubové ( rodu Quercus spp . ) : | 4407.92 | – – bukové ( rodu Fagus spp . ) | 44.08 | | Listy k dýhování ( včetně listů získaných krájením vrstveného dřeva ) , na překližky nebo na jiné podélně vrstvené dřevo , podélně rozřezané , krájené nebo loupané , též hoblované , broušené pískem nebo spojované klínovými ozuby , o tloušťce nejvýše 6 mm : | 4408.10 | – jehličnaté | 4408.90 | – ostatní | 4409.10 | – jehličnaté | 4409.20 | – jiné než jehličnaté | 44.10 | | Dřevotřískové desky a podobné desky ze dřeva nebo jiných dřevnatých materiálů , též pojené pryskyřicemi nebo jinými organickými pojivy : | 4410.10 | – ze dřeva | 4410.90 | – z jiných dřevnatých materiálů | 44.11 | | Dřevovláknité desky nebo podobné desky z jiných dřevnatých materiálů , též pojené pryskyřicemi nebo jinými organickými pojivy : | | – Dřevovláknité desky o měrné hmotnosti vyšší než 0,8 g. cm- 3 : | 4411.11 | – – mechanicky neopracované a na povrchu nepokryté | 4411.19 | – – ostatní | | – Dřevovláknité desky o měrné hmotnosti vyšší než 0,5 g. cm- 3 , avšak nejvýše 0,8 g. cm- 3 : | 4411.21 | – – mechanicky neopracované a na povrchu nepokryté | 4411.29 | – – ostatní | | – Dřevovláknité desky o měrné hmotnosti vyšší než 0,35 g. cm- 3 , avšak nejvýše 0,5 g. cm- 3 : | 4411.31 | – – mechanicky neopracované a na povrchu nepokryté | 4411.39 | – – ostatní | | – ostatní : | 4411.91 | – – mechanicky neopracované a na povrchu nepokryté | 4411.99 | – – ostatní | 44.12 | | Překližované desky , dýhované desky a podobné laminované desky : | | – Překližované desky sestávající pouze z dřevěných listů , z nichž každý má tloušťku nejvýše 6 mm : | 4412.12 | – – ostatní , alespoň s jednou vnější vrstvou z jiného než jehličnatého dřeva | 4412.19 | – – ostatní | | – ostatní , alespoň s jednou vnější vrstvou z jiného než jehličnatého dřeva : | 4412.21 | – – ostatní , obsahující alespoň jednu vrstvu z dřevotřískové desky | 4412.29 | – ostatní : | 4412.91 | – – ostatní , obsahující alespoň jednu vrstvu z dřevotřískové desky | 4412.99 | – – ostatní | 44.13 | 4413.00 | Zhutněné dřevo ve tvaru špalků , prken , destiček nebo profilů | 44.14 | 4414.00 | Dřevěné rámy na obrazy , fotografie , zrcadla nebo podobné předměty | 44.15 | | Bedny , bedničky , přepravky , sudy a podobné dřevěné obaly ; kabelové bubny ze dřeva ; palety , ohradové palety a jiné přepravní podložky ze dřeva ; nástavné rámy palet ze dřeva : | 4415.10 | – Bedny , bedničky , přepravky , sudy a podobné dřevěné obaly , kabelové bubny | 4415.20 | – Palety , ohradové palety a jiné přepravní podložky ze dřeva ; nástavné rámy palet ze dřeva | 44.16 | 4416.00 | Sudy , kádě , škopky a jiné bednářské výrobky a jejich části , ze dřeva včetně dužin | 44.17 | 4417.00 | Dřevěné nástroje , násady a rukojeti k nástrojům , dřevěné násady ke smetákům , kartáčům a štětcům ; dřevěné formy , kopyta a napínáky obuvi | 44.18 | | Výrobky stavebního truhlářství a tesařství , včetně voštinových desek , parketových desek a šindelů ze dřeva : | 4418.10 | – Okna , balkónové dveře a jejich rámy a zárubně | 4418.20 | – Dveře a jejich rámy , zárubně a prahy | 4418.30 | – Parketové desky | 4418.40 | – Bednění pro betonování | 4418.50 | – Šindele | 4418.90 | – ostatní | 44.19 | 4419.00 | Kuchyňské a stolní nádobí ze dřeva | 44.20 | | Intarzované a inkrustované dřevo ; skříňky , pouzdra a kazety na klenoty nebo příbory a podobné výrobky ze dřeva ; sošky a jiné ozdobné předměty ze dřeva ; nábytek ze dřeva , jiný než kapitoly 94 : | 4420.10 | – Sošky a jiné ozdobné předměty ze dřeva | 4420.90 | – ostatní | 44.21 | | Ostatní výrobky ze dřeva : | 4421.10 | – Ramínka na šaty | 4421.90 | – ostatní | KAPITOLA 45 KOREK A KORKOVÉ VÝROBKY Poznámka 1 . Do této kapitoly nepatří : a ) obuv a její části a součásti kapitoly 64 ; b ) pokrývky hlavy a jejich části a součásti kapitoly 65 ; c ) výrobky kapitoly 95 ( např. hračky , hry a sportovní potřeby ) . Číslo | Kód HS | Popis zboží | 45.01 | | Přírodní korek , surový nebo jednoduše upravený ; korkový odpad ; rozdrcený , granulovaný nebo na prach rozemletý korek : | 4501.10 | – Přírodní korek , surový nebo jednoduše upravený | 4501.90 | – ostatní | 45.02 | 4502.00 | Přírodní korek , odkorněný nebo jednoduše nahrubo otesaný nebo v kostkách , deskách , listech nebo pásech čtvercového nebo obdélníkového tvaru ( včetně polotovarů s ostrými hranami na zátky ) | 45.03 | | Výrobky z přírodního korku : | 4503.10 | – Zátky | 4503.90 | – ostatní | 45.04 | | Aglomerovaný korek ( též s pojidlem ) a výrobky z aglomerovaného korku : | 4504.10 | – Kostky , cihly , desky , listy a pásy ; dlaždice všech tvarů ; plné válce , včetně kotoučů | 4504.90 | – ostatní | KAPITOLA 46 VÝROBKY ZE SLÁMY , ESPARTA NEBO JINÝCH PLETACÍCH MATERIÁLŮ ; KOŠÍKÁŘSKÉ A PROUTĚNÉ VÝROBKY Poznámky 2 . Do této kapitoly nepatří : a ) krycí materiály na stěny čísla 48.14 ; b ) motouzy , šňůry , provazy a lana , též splétané ( číslo 56.07 ) ; c ) obuv , pokrývky hlavy a jejich části a součásti kapitol 64 nebo 65 ; d ) vozidla nebo korby z košíkářského pletiva ( kapitola 87 ) ; e ) výrobky kapitoly 94 ( např. nábytek , svítidla ) . Číslo | Kód HS | Popis zboží | 4601.10 | – Úplety a podobné výrobky z materiálu na úplety , též spojené do stuh | 4601.20 | – Rohože , slaměné rohožky a košatiny z rostlinných materiálů : | | – ostatní : | 4601.91 | – – z rostlinných materiálů | 4601.99 | – – ostatní | 46.02 | | Košíkářské výrobky upletené přímo z materiálu na úplety nebo zhotovené z výrobků čísla 46.01 ; výrobky z lufy : | 4602.10 | – z rostlinných materiálů | 4602.90 | – ostatní | TŘÍDA X BUNIČINA ZE DŘEVA NEBO JINÝCH CELULÓZOVÝCH VLÁKNOVIN ; SBĚROVÝ PAPÍR NEBO LEPENKA ( ODPAD A VÝMĚT ) ; PAPÍR NEBO LEPENKA A VÝROBKY Z NICH KAPITOLA 47 BUNIČINA ZE DŘEVA NEBO JINÝCH CELULÓZOVÝCH VLÁKNOVIN ; SBĚROVÝ PAPÍR NEBO LEPENKA ( ODPAD A VÝMĚT ) Poznámka Číslo | Kód HS | Popis zboží | 47.01 | 4701.00 | Mechanická buničina | 47.02 | 4702.00 | Viskózová buničina | 47.03 | | Sulfátová nebo natronová buničina , jiná než viskózová : | | – nebělená : | 4703.11 | – – jehličnanová | 4703.19 | – – jiná než jehličnanová | | – polobělená nebo bělená : | 4703.21 | – – jehličnanová | 4703.29 | – – jiná než jehličnanová | 47.04 | | Sulfitová buničina , jiná než viskózová : | | – nebělená : | 4704.11 | – – jehličnanová | 4704.19 | – – jiná než jehličnanová | | – polobělená nebo bělená : | 4704.21 | – – jehličnanová | 4704.29 | – – jiná než jehličnanová | 47.05 | 4705.00 | Polochemická buničina | 47.06 | | Buničina z jiných celulózových vláknovin : | 4706.10 | – Buničina z bavlněného lintru | | – ostatní : | 4706.91 | – – mechanická | 4706.92 | – – chemická | 4706.93 | – – polochemická | 47.07 | | Sběrový papír nebo lepenka ( odpad a výmět ) : | 4707.10 | – Nebělený sulfátový papír nebo lepenka ( kraft ) nebo vlnitý papír nebo lepenka | 4707.20 | – ostatní papír nebo lepenka vyrobený zejména z bělené buničiny , nebarvený ve hmotě | 4707.30 | – Papír nebo lepenka vyrobené převážně z mechanické buničiny ( např. noviny , časopisy a podobné tiskoviny ) | 4707.90 | – ostatní , včetně netříděného odpadu a výmětu | KAPITOLA 48 PAPÍR A LEPENKA ; VÝROBKY Z PAPÍRENSKÝCH VLÁKNIN , PAPÍRU A LEPENKY Poznámky 1 . Do této kapitoly nepatří : a ) výrobky kapitoly 30 ; b ) ražební fólie čísla 32.12 ; c ) parfémované papíry a papíry impregnované nebo natírané kosmetickými prostředky ( kapitola 33 ) ; d ) papíry nebo buničité vaty impregnované , natíraná nebo potažené mýdlem nebo detergenty ( číslo 34.01 ) nebo leštidly , krémy a podobnými přípravky ( číslo 34.05 ) ; e ) citlivé papíry a lepenky čísel 37.01 až 37.04 ; g ) výrobky čísla 42.02 ( např. cestovní potřeby ) ; h ) výrobky kapitoly 46 ( výrobky z materiálu na úplety ) ; ij ) papírové nitě nebo textilní výrobky z papírových nití ( třída XI ) ; k ) výrobky kapitoly 64 nebo 65 ; l ) brusiva na podložce z papíru nebo lepenky ( číslo 68.05 ) nebo slída na podložce z papíru nebo lepenky ( číslo 68.14 ) ( papír a lepenka natřené slídovým práškem však do této kapitoly patří ) ; m ) kovové fólie na podložce z papíru nebo lepenky ( třída XV ) ; n ) výrobky čísla 92.09 ; o ) výrobky kapitoly 95 ( např. hračky , hry a sportovní potřeby ) nebo kapitoly 96 ( např. knoflíky ) . 4 . Do čísla 48.02 patří kromě ručního papíru a lepenky pouze papír a lepenka vyrobené zejména z bělené vlákniny nebo vlákniny získané mechanickým postupem a vyhovující některému z následujících kritérií : - pro papír nebo lepenku o plošné hmotnosti nejvýše 150 g.m - 2 a ) obsahující nejméně 10 % hmotnostních vláken získaných mechanickým postupem a : 1 . o plošné hmotnosti nejvýše 80 g.m - 2 nebo 2 . barvené ve hmotě nebo b ) obsahující více než 8 % hmotnostních popela a : 1 . o plošné hmotnosti nejvýše 80 g.m - 2 nebo 2 . barvené ve hmotě nebo c ) obsahující více než 3 % hmotnostní popela , s bělostí nejméně 60 % [ 1 ] nebo d ) obsahující více než 3 % , avšak nejvýše 8 % hmotnostních popela , s bělostí nižší než 60 % [ 2 ] a indexem pevnosti v průtlaku nejvýše 2,5 kPa . m- 2 . g 1 nebo e ) obsahující nejvýše 3 % hmotnostních popela , s bělostí nejméně 60 % [ 3 ] a indexem pevnosti v průtlaku nejvýše 2,5 kPa . m- 2 . g 1 . - pro papír nebo lepenku o plošné hmotnosti vyšší než 150 g.m - 2 : a ) barvené ve hmotě nebo b ) s bělostí nejméně 60 % [ 4 ] a 1 . o tloušťce nejvýše 225 mikrometrů ( mikronů ) nebo 2 . o tloušťce větší než 225 , avšak nejvýše 508 mikrometrů ( mikronů ) , a o obsahu popela vyšším než 3 % hmotnostní nebo c ) s bělostí nižší než 60 % [ 5 ] , tloušťkou nejvýše 254 mikrometrů ( mikronů ) a o obsahu popela vyšším než 8 % hmotnostních . - Do čísla 48.02 však nepatří filtrační papír a lepenka ( včetně papíru na čajové sáčky ) ani savý papír a lepenka . 5 . Ve smyslu této kapitoly se " kraftovým papírem a lepenkou " rozumí papír a lepenka obsahující z celkového obsahu vláken nejméně 80 % hmotnostních vláken získaných sulfátovým nebo natronovým postupem . 6 . Nestanoví -li znění čísel jinak , patří papír a lepenka , buničitá vata a pásy zplstěných buničinových vláken , které vykazují znaky dvou nebo více z čísel 48.01 až 48.11 , do pořadově posledního z čísel nomenklatury , která přicházejí v úvahu . 7 . Do čísel 48.01 , 48.02 , 48.04 až 48.08 , 48.10 a 48.11 patří pouze papír , lepenka , buničitá vata a pásy zplstěných buničinových vláken : a ) v pásech nebo kotoučích o šířce větší než 15 cm , nebo b ) ve čtvercových nebo obdélníkových listech ( arších ) s jednou stranou delší než 36 cm a druhou stranou delší než 15 cm , v nepřehnutém stavu . S výhradou poznámky 6 však patří ruční papír a lepenka jakéhokoli rozměru ( formátu ) nebo tvaru , které mají všechny strany s nerovnými okraji z výroby , do čísla 48.02 . 8 . Ve smyslu čísla 48.14 se výrazem " tapetový papír a podobné krycí materiály na stěny " rozumějí pouze : a ) papíry v kotoučích o šířce nejméně 45 cm a nejvýše 160 cm , vhodné ke zdobení stěn nebo stropů : i ) zrnité , ražené , povrchově barvené , potištěné vzorem nebo jinak povrchově zdobené ( např. textilními vločkami ) , též natřené nebo potažené průhlednými ochrannými plasty ; ii ) s nerovným povrchem vzniklým přidáním částeček dřeva , slámy apod. ; iii ) natřené nebo potažené na lícové straně plasty , přičemž vrstva plastu je zrnitá , ražená , barvená , potištěná vzorem nebo jinak zdobená nebo iv ) potažené na lícové straně materiálem na úplety , též utkaným na plocho nebo zhotoveným z rovnoběžně položených pletiv ; b ) lemovky a vlysy z papíru , zpracované jak je uvedeno výše , též v kotoučích , vhodné pro zdobení stěn nebo stropů ; c ) potahy a obklady stěn z papíru vyrobené z několika částí ( panelů ) , v kotoučích nebo listech ( arších ) , potištěné tak , že po sestavení na stěně tvoří krajinu , obraz nebo jiný motiv . Výrobky na podložce z papíru nebo lepenky , vhodné k použití jako podlahová krytina i jako potah stěn ( zdí ) , patří do čísla 48.15 . 9 . Do čísla 48.20 nepatří volné listy nebo lístky řezané na určitý rozměr , nezávisle na tom , zda jsou potištěné , ražené nebo perforované . 10 . Do čísla 48.23 patří též perforovaný papír nebo perforované lepenkové karty pro žakárové nebo podobné stroje a papírové krajky . 11 . S výjimkou výrobků čísel 48.14 a 48.21 patří papír , lepenka , buničitá vata a výrobky z nich , potištěné motivy , písmeny nebo vyobrazeními , které nejsou pouze podružné povahy vzhledem k hlavnímu účelu použití výrobků , do kapitoly 49 . Poznámky k položkám Plošná hmotnost ( g.m - 2 ) | Minimální pevnost v průtlaku podle Mullena ( kPa ) | 115 | 393 | 125 | 417 | 200 | 637 | 300 | 824 | 400 | 961 | a ) index pevnosti v průtlaku podle Mullena je nejméně 3,7 kPa . m 2 . g- 1 a tažnost je větší než 4,5 % v příčném směru a větší než 2 % v podélném směru výroby na stroji ; b ) minima pevnosti v dotržení a pevnosti v tahu se rovnají hodnotám uvedeným v následující tabulce anebo lineárně interpolovaným ekvivalentním hodnotám pro jakoukoli jinou plošnou hmotnost : Plošná hmotnost ( g.m - 2 ) | Minimální pevnost v dotržení ( mN ) | Minimální pevnost v tahu ( kN / m ) | směr podélný | směr podélný plus směr příčný | směr příčný | směr podélný plus směr příčný | 60 | 700 | 1510 | 1,9 | 6,0 | 70 | 830 | 1790 | 2,3 | 7,2 | 80 | 965 | 2070 | 2,8 | 8,3 | 100 | 1230 | 2635 | 3,7 | 10,6 | 115 | 1425 | 3060 | 4,4 | 12,3 | Číslo | Kód HS | Popis zboží | 48.01 | 4801.00 | Novinový papír v kotoučích nebo listech ( arších ) | 4802.10 | – Ruční papír a lepenka | 4802.20 | – Papír a lepenka používané jako podklad pro světlocitlivý , teplocitlivý anebo elektrocitlivý papír nebo lepenku | 4802.30 | – Surový uhlový papír | 4802.40 | – Surový tapetový papír | | – Jiný papír a lepenka , neobsahující vlákna získaná mechanickými postupy nebo neobsahující více než 10 % hmotnostních těchto vláken z celkového obsahu ( tzv. bezdřevé papíry ) : | 4802.51 | – – o plošné hmotnosti nižší než 40 g.m - 2 | 4802.52 | – – o plošné hmotnosti nejméně 40 g.m - 2 , avšak nejvýše 150 g.m - 2 | 4802.53 | – – o plošné hmotnosti vyšší než 150 g.m - 2 | 4802.60 | – Jiný papír a lepenka , z jejichž celkového obsahu vláken činí více než 10 % hmotnostních vlákna získaná mechanickými postupy | 48.04 | | Nenatíraný kraftový papír a lepenka , v kotoučích nebo listech ( arších ) , jiné než čísel 48.02 nebo 48.03 : | | – " Kraftliner " : | 4804.11 | – – nebělený | 4804.19 | – – ostatní | | – Pytlový kraftový papír ( pro pytle velkého obsahu ) : | 4804.21 | – – nebělený | 4804.29 | – – ostatní | | – ostatní kraftový papír a lepenka o plošné hmotnosti nejvýše 150 g.m - 2 : | 4804.31 | – – nebělené | 4804.39 | – – ostatní | | – ostatní kraftový papír a lepenka o plošné hmotnosti vyšší než 150 g.m - 2 , avšak nižší než 225 g.m - 2 : | 4804.41 | – – nebělené | 4804.42 | – – stejnoměrně bělené ve hmotě , z jehož celkového obsahu vláken činí více než 95 % hmotnostních dřevná vlákna získaná chemickým postupem | 4804.49 | – – ostatní | | – ostatní kraftový papír a lepenka o plošné hmotnosti nejméně 225 g.m - 2 : | 4804.51 | – – nebělené | 4804.52 | – – stejnoměrně bělené ve hmotě , z jejíhož celkového obsahu vláken činí více než 95 % hmotnostních dřevná vlákna získaná chemickým postupem | 4804.59 | – – ostatní | 48.05 | | Jiný nenatíraný papír a lepenka , v kotoučích nebo listech ( arších ) : | 4805.10 | – Polochemický papír na zvlněnou vrstvu | | – Několikavrstvý papír a lepenka : | 4805.21 | – – jejichž všechny vrstvy jsou bělené | 4805.22 | – – jejichž jediná vnější vrstva je bělená | 4805.23 | – – se třemi nebo více vrstvami , z nichž jen obě vnější vrstvy jsou bělené | 4805.29 | – – ostatní | 4805.30 | – Sulfitový balící papír : | 4805.40 | – Filtrační papír a lepenka | 4805.50 | – Savý napouštěcí papír a lepenka | 4805.60 | – ostatní papír a lepenka , o plošné hmotnosti nejvýše 150 g.m - 2 : | 4805.70 | – ostatní papír a lepenka o plošné hmotnosti vyšší než 150 g.m - 2 , avšak nižší než 225 g.m - 2 : | 4805.80 | – ostatní papír a lepenka o plošné hmotnosti nejméně 225 g.m - 2 : | 48.06 | | Rostlinný pergamenový papír a lepenka , nepromastitelný papír , pauzovací papír a pergamin a jiné hlazené průhledné nebo průsvitné papíry , v kotoučích nebo listech ( arších ) : | 4806.10 | – Rostlinný pergamenový papír a lepenka | 4806.20 | – Nepromastitelný papír | 4806.30 | – Pauzovací papír | 4806.40 | – Pergamin a jiné hlazené průhledné nebo průsvitné papíry | 48.07 | | Vrstvený papír a lepenka ( vyrobené slepením plochých vrstev ) , na povrchu nenatírané ani neimpregnované , též uvnitř zesílené , v kotoučích nebo listech ( arších ) : | 4807.10 | – Papír a lepenka , vrstvené uvnitř živicí , dehtem nebo asfaltem | 4807.90 | – ostatní : | 4807.91 | – – Slámový papír a lepenka , též pokryté jiným papírem než slámovým | 4807.99 | – – ostatní | 48.08 | | Papír a lepenka , zvlněné ( též s plochými listy nalepenými na povrchu ) , krepované , plisované , ražené nebo perforované , v kotoučích nebo listech ( arších ) , jiné než čísla 4803 nebo 48.18 : | 4808.10 | – Vlnitý papír a lepenka , též perforované | 4808.20 | – Pytlový kraftový papír ( pro pytle velkého obsahu ) , krepovaný nebo plisovaný , též ražený nebo perforovaný | 4808.30 | – ostatní kraftový papír , krepovaný nebo plisovaný , též ražený nebo perforovaný | 4808.90 | – ostatní | 4809.10 | – Uhlový nebo podobný kopírovací papír | 4809.20 | – Přímopropisovací papír | 4809.90 | – ostatní | 48.10 | | Papír a lepenka , natírané na jedné nebo na obou stranách kaolinem nebo jinými anorganickými látkami , též s pojidlem , bez jakéhokoliv dalšího nátěru , případně na povrchu barvené , zdobené nebo potištěné , v kotoučích nebo listech ( arších ) : | | – Papír a lepenka používané pro psaní , tisk nebo pro jiné grafické účely , neobsahující vlákna získaná mechanickým postupem anebo obsahující nejvýše 10 % hmotnostních těchto vláken z celkového obsahu : | 4810.11 | – – o plošné hmotnosti nejvýše 150 g.m - 2 | 4810.12 | – – o plošné hmotnosti vyšší než 150 g.m - 2 | | – Papír a lepenka používané pro psaní , tisk nebo pro jiné grafické účely , obsahující z celkového obsahu vláken více než 10 % hmotnostních vláken získaných mechanickým postupem : | 4810.21 | – – Papír s nízkou hmotností nátěru , tzv. " L. W. C. " | 4810.29 | – – ostatní | | – Kraftový papír a lepenka , jiné než používané pro psaní , tisk nebo pro jiné grafické účely : | 4810.31 | – – bělené stejnoměrně ve hmotě , obsahující z celkového obsahu vláken více než 95 % hmotnostních dřevných vláken získaných chemickým postupem , o plošné hmotnosti nejvýše 150 g.m - 2 | 4810.32 | – – bělené stejnoměrně ve hmotě , obsahující z celkového obsahu vláken více než 95 % hmotnostních dřevných vláken získaných chemickým postupem , o plošné hmotnosti vyšší než 150 g.m - 2 | 48 10.39 .00 | – – ostatní | | – ostatní papír a lepenka : | 4810.91 | – – vícevrstvé | 4810.99 | – – ostatní | 4811.10 | – Dehtovaný , bitumenovaný nebo asfaltovaný papír a lepenka | | – Gumovaný nebo lepicí papír a lepenka : | 4811.21 | – – samolepicí | 4811.29 | – – ostatní | | – Papír a lepenka , natírané , impregnované nebo potažené plasty ( kromě lepidel ) : | 4811.31 | – – bělené , o plošné hmotnosti vyšší než 150 g.m - 2 | 4811.39 | – – ostatní | 4811.40 | – Papír a lepenka , natírané , impregnované nebo potažené voskem , parafinem , stearinem , olejem nebo glycerinem | 4811.90 | – ostatní papír a lepenka , buničitá vata a pásy zplstěných buničinových vláken | 48.12 | 4812.00 | Filtrační bloky a desky z papíroviny | 48.13 | | Cigaretový papír , též řezaný na určitý rozměr nebo ve tvaru složek ( sešitků ) nebo trubek ( dutinek ) : | 4813.10 | – ve tvaru složek ( sešitků ) nebo trubek ( dutinek ) | 4813.20 | – v kotoučcích o šířce nejvýše 5 cm | 4813.90 | – ostatní | 48.14 | | Tapetový papír a podobné krycí materiály na stěny ; okenní transparentní papír : | 4814.10 | – Papír zvaný " ingrain " ( drsně vzorovaný papír ) | 4814.20 | – Tapetový papír a podobné krycí materiály na stěny sestávající z papíru natřeného nebo potaženého na lícové straně zrnitou , raženou , barvenou , potištěnou vzorem nebo jinak zdobenou vrstvou plastů | 4814.30 | – Tapetový papír a podobné krycí materiály na stěny , sestávající z papíru potaženého na lícové straně materiálem na úplety , též utkaného na plocho nebo zhotoveného z rovnoběžně položených pletiv | 4814.90 | – ostatní | 48.15 | 4815.00 | Podlahové krytiny na podkladu z papíru nebo lepenky , též řezané na určitý rozměr | 48.16 | | Uhlový papír , přímopropisovací papír a jiný kopírovací nebo přetiskový papír ( jiný než čísla 48.09 ) , rozmnožovací blány a ofsetové matrice , z papíru , též v krabicích : | 4816.10 | – Uhlový a podobný kopírovací papír | 4816.20 | – Přímopropisovací papír | 4816.30 | – Rozmnožovací blány | 4816.90 | – ostatní | 48.17 | | Obálky , zálepky , neilustrované dopisnice a korespondenční lístky , z papíru nebo lepenky ; krabice , tašky , brašny a psací soupravy obsahující potřeby pro korespondenci , z papíru nebo lepenky : | 4817.10 | – Obálky | 4817.20 | – Zálepky , neilustrované dopisnice a korespondenční lístky | 4817.30 | – Krabice , tašky , brašny a psací soupravy obsahující potřeby pro korespondenci , z papíru nebo lepenky | 4818.10 | – Toaletní papír | 4818.20 | – Kapesníky , čisticí a odličovací hedvábný papír a ručníky | 4818.30 | – Ubrusy a ubrousky | 4818.40 | – Hygienické vložky a tampony , dětské pleny a podobné hygienické výrobky | 4818.50 | – Oděvy a oděvní doplňky | 4818.90 | – ostatní | 4819.10 | – Krabice a bedny z vlnitého papíru nebo vlnité lepenky | 4819.20 | – Skládací krabice a bedny z nezvlněného papíru nebo lepenky | 4819.30 | – Pytle a sáčky , jejichž spodní část má šířku nejméně 40 cm | 4819.40 | – ostatní pytle a sáčky , kapsy , tašky ( jiné než obaly pro gramofonové desky ) a kornouty | 4819.50 | – ostatní obaly , včetně obalů na gramofonové desky | 4819.60 | – Papírové výrobky používané v kancelářích , obchodech a podobně | 4820.10 | – Rejstříky , účetní knihy , bloky ( poznámkové , bloky objednávek , stvrzenek ) , poznámkové notesy , složky dopisních papírů , diáře a podobné výrobky | 4820.20 | – Sešity | 4820.30 | – Rychlovazače ( jiné než knižní desky ) , desky a spisové mapy | 4820.40 | – Obchodní tiskopisy a jejich sady , též proložené uhlovými papíry | 4820.50 | – Alba na vzorky nebo sbírky | 4820.90 | – ostatní | 48.21 | | Etikety všech druhů z papíru nebo lepenky , též potištěné : | 4821.10 | – potištěné | 4821.90 | – ostatní | 48.22 | | Dutinky , cívky , potáče a podobné výztuže ( podložky ) z papíroviny , papíru nebo lepenky , též perforované nebo tvrzené : | 4822.10 | – používané k navíjení textilních nití | 4822.90 | – ostatní | 48.23 | | Ostatní papír a lepenka , buničitá vata a pásy zplstěných buničinových vláken , řezané na určitý rozměr nebo tvar ; ostatní výrobky z papíroviny , papíru , lepenky , buničité vaty nebo pásů zplstěných buničinových vláken : | | – Gumovaný nebo lepicí papír v pásech nebo kotoučích : | 4823.11 | – – samolepicí | 4823.19 | – – ostatní | 4823.20 | – Filtrační papír a lepenka | 4823.30 | – Děrné štítky , neděrované , pro děrovací stroje , též v pásech | 4823.40 | – Diagramový ( registrační ) papír pro registrační přístroje ve formě kotoučů , listů a disků | | – ostatní papír a lepenka používané pro psaní , tisk nebo pro jiné grafické účely : | 4823.51 | – – tištěné , ražené nebo perforované | 4823.59 | – – ostatní | 4823.60 | – Podnosy , tácky , talíře , misky , šálky , kelímky a podobné výrobky z papíru nebo lepenky | 4823.70 | – Tvarované výrobky z papíroviny nasávané nebo lisované | 4823.90 | – ostatní | KAPITOLA 49 TIŠTĚNÉ KNIHY , NOVINY , OBRAZY A JINÉ VÝROBKY POLYGRAFICKÉHO PRŮMYSLU ; RUKOPISY , STROJOPISY A PLÁNY Poznámky 1 . Do této kapitoly nepatří : a ) fotografické negativy nebo pozitivy na průhledném podkladovém materiálu ( kapitola 37 ) ; b ) mapy , plány nebo glóbusy , plastické , též potištěné ( číslo 90.23 ) ; c ) hrací karty nebo jiné výrobky kapitoly 95 ; d ) původní rytiny , tisky a litografie ( číslo 97.02 ) ; poštovní známky , kolky , otisky poštovních razítek , obálky prvního dne , poštovní celiny a podobné výrobky čísla 97.04 , starožitnosti starší sta let , jakož i ostatní výrobky kapitoly 97 . 2 . Ve smyslu kapitoly 49 se výrazem " tištěný " rozumí též reprodukovaný kopírovacím strojem , pod kontrolou samočinného počítače , ražením , fotografováním , fotokopírováním , termokopírováním nebo napsaný na psacím stroji . 3 . Noviny , časopisy a periodika , které jsou svázány jiným způsobem než v papíru , jakož i sady novin , časopisů nebo periodik zahrnující více než jedno číslo ve společné obálce , patří do čísla 49.01 , i když obsahují inzerci nebo reklamy . 4 . Do čísla 49.01 patří rovněž : a ) sbírky tištěných reprodukcí , např. uměleckých děl či kreseb s odpovídajícím textem , s očíslovanými stránkami , vhodné ke svázání do jednoho či více svazků ; b ) ilustrované přílohy doprovázející a doplňující vázaný svazek ; c ) knihy a části knih nebo brožur , ve formě snesených nebo jednotlivých ( nesnesených ) listů nebo značených archů , vytvářejících úplné dílo nebo jeho část , jakéhokoliv formátu , určené k brožování , kartonování nebo svázání . Tištěné rytiny nebo ilustrace , které nejsou provázeny textem , ve formě značených archů nebo jednotlivých listů jakéhokoli formátu , patří však do čísla 49.11 . 6 . Ve smyslu čísla 49.03 se výrazem " obrázková alba nebo obrázkové knihy pro děti " rozumějí alba a knihy pro děti , které mají jako hlavní náplň ilustrace a text má pouze podružný význam . Číslo | Kód HS | Popis zboží | 49.01 | | Tištěné knihy , brožury , letáky a podobné tiskařské výrobky , též v jednotlivých listech ( arších ) : | 4901.10 | – v jednotlivých listech ( arších ) , též skládané | | – ostatní : | 4901.91 | – – Slovníky a encyklopedie , též v pořadačové úpravě | 4901.99 | – – ostatní | 49.02 | | Noviny , časopisy a periodika , též ilustrované , případně obsahující inzerci nebo reklamy : | 4902.10 | – vycházející nejméně čtyřikrát týdně | 4902.90 | – ostatní | 49.03 | 4903.00 | Obrázková alba nebo obrázkové knihy , předlohy ke kreslení nebo omalovánky , pro děti | 49.04 | 4904.00 | Hudebniny ( noty ) , ručně psané nebo tištěné , též vázané nebo ilustrované | 49.05 | | Kartografické výrobky všech druhů , včetně atlasů , nástěnných map , topografických plánů a glóbusů , tištěné : | 4905.10 | – Glóbusy | | – ostatní : | 4905.91 | – – v knižní formě | 4905.99 | – – ostatní | 49.07 | 4907.00 | Neobliterované poštovní známky , kolky a podobné známky , které mají nebo mají mít výplatní hodnotu v zemi určení ; papír s natištěnými známkami ; bankovky ; šekové tiskopisy ; akcie , dluhopisy a podobné cenné papíry | 49.08 | | Obtisky všeho druhu : | 4908.10 | – Zeskelnitelné obtisky | 4908.90 | – ostatní | 49.09 | 4909.00 | Tištěné nebo ilustrované dopisnice nebo pohlednice ; tištěné karty s osobními pozdravy , zprávami nebo oznámeními , též ilustrované , případně též s obálkami nebo ozdobami | 49.10 | 4910.00 | Kalendáře všech druhů , tištěné , včetně kalendářů ve formě trhacích bloků | 49.11 | | Ostatní tiskařské výrobky včetně tištěných obrazů , rytin a fotografií : | 4911.10 | – Reklamní a propagační tiskoviny , obchodní katalogy a podobné výrobky | | – ostatní : | 4911.91 | – – Obrazy , rytiny a fotografie | 4911.99 | – – ostatní | TŘÍDA XI TEXTILIE A TEXTILNÍ VÝROBKY Poznámky 1 . Do této třídy nepatří : a ) chlupy a štětiny k výrobě kartáčnického zboží ( číslo 0 5.02 ) ; žíně a odpad ze žíní ( číslo 0 5.03 ) ; b ) lidské vlasy a výrobky z vlasů ( čísla 0 5.01 , 67.03 nebo 67.04 ) , avšak filtrační plachetky běžně používané v olejových lisech nebo pro podobné technické účely patří do čísla 59.11 ; c ) krátká bavlna ( z druhého vyzrňování ) a jiné rostlinné produkty kapitoly 14 ; d ) osinek ( azbest ) čísla 25.24 a výrobky z osinku a jiné výrobky čísel 68.12 nebo 681.3 ; f ) senzitivované textilie čísel 37.01 až 37.04 ; h ) tkané , pletené nebo háčkované textilie , plsti nebo netkané textilie , impregnované , povrstvené , potažené nebo laminované plasty nebo výrobky z nich ( kapitola 39 ) ; ij ) tkané , pletené nebo háčkované textilie , plsti nebo netkané textilie , impregnované , povrstvené , potažené nebo laminované pryží nebo výrobky z nich ( kapitola 40 ) ; k ) neodchlupené kůže ( kapitola 41 nebo 43 ) a výrobky z přírodních nebo umělých kožešin čísel 43.03 nebo 43.04 ; l ) výrobky z textilních materiálů čísel 42.01 nebo 42.02 ; m ) výrobky kapitoly 48 ( např. buničitá vata ) ; n ) obuv nebo části a součásti obuvi , kamaše , chrániče holení nebo podobné výrobky kapitoly 64 ; o ) síťky na vlasy a jiné pokrývky hlavy a jejich části a součásti kapitoly 65 ; p ) výrobky kapitoly 67 ; q ) textilní materiál pokrytý brusivy ( čísla 68.05 ) a uhlíková vlákna a výrobky z nich čísla 68.15 ; r ) skleněná vlákna a výrobky z těchto materiálů a výšivky bez viditelného podkladu , jejichž vyšívací niť je ze skleněných vláken ( kapitola 70 ) ; s ) výrobky kapitoly 94 ( např. nábytek , ložní potřeby a svítidla ) ; t ) výrobky kapitoly 95 ( např. hračky , hry , sportovní potřeby a sítě ) . B. Pro používání výše uvedeného pravidla platí : a ) opředená žíněná příze ( číslo 51.10 ) a kovové a metalizované nitě ( číslo 56.05 ) se považují za jeden textilní materiál , jehož hmotnost je souhrnem hmotností jeho složek ; při zařazování tkanin se kovové vlákno považuje za textilní materiál ; b ) výběr příslušného čísla je třeba provést tak , že se nejprve určí kapitola a poté vhodné číslo této kapitoly bez ohledu na jakékoliv materiály , které v této kapitole nejsou zařazeny ; c ) mají -li se brát kapitoly 54 a 55 současně v úvahu společně s jinou kapitolou , jsou tyto dvě kapitoly považovány za jednu a též kapitolu ; d ) vztahuje -li se nějaká kapitola nebo číslo na rozdílné textilní materiály , projednávají se tyto materiály jako jediný textilní materiál . C. Ustanovení výše uvedených odstavců A a B se vztahují též na nitě uvedené níže v poznámkách 3 , 4 , 5 nebo 6 . 3 . A. S výhradou výjimek stanovených v níže uvedeném odstavci B se v této třídě výrazem " motouzy , šňůry , provazy a lana " rozumějí nitě ( jednoduché , skané nebo kablové ) : a ) z hedvábí nebo hedvábného odpadu o délkové hmotnosti vyšší než 20000 decitex ; b ) ze syntetických nebo umělých vláken ( včetně nití ze dvou nebo více nekonečných vláken kapitoly 54 ) o délkové hmotnosti vyšší než 10000 decitex ; c ) z konopí nebo lnu : i ) hlazené nebo leštěné , o délkové hmotnosti nejméně 1429 decitex ; ii ) nehlazené nebo neleštěné , o délkové hmotnosti vyšší než 20000 decitex ; d ) z kokosových vláken , která mají tři nebo více pramenů ; e ) z jiných rostlinných vláken , o délkové hmotnosti vyšší než 20000 decitex ; f ) zesílené kovovým vláknem . B. Uvedená ustanovení se nevztahují na : a ) vlněnou přízi , přízi z chlupů nebo žíněnou přízi a papírové nitě , nezesílené kovovým vláknem ; b ) kabely ze syntetických nebo umělých nekonečných vláken kapitoly 55 a nitě z více nekonečných vláken ( multifilamenty ) bez zákrutu nebo se zákrutem nižším než 5 zákrutů na metr kapitoly 54 ; c ) messinský vlas čísla 50.06 a nitě z jednoho nekonečného vlákna ( monofilamenty ) kapitoly 54 ; d ) kovové a metalizované nitě čísla 56.05 ; na nitě zesílenou kovovým vláknem se vztahuje výše uvedený odst . A písm . f ) ; e ) žinylkové nitě , opředené nitě a tzv. " řetízkové " nitě čísla 56.06 . 4 . A. S výhradou výjimek uvedených níže v odstavci B se výrazem " upravené pro maloobchodní prodej " v kapitolách 50 , 51 , 52 , 54 a 55 rozumějí nitě ( jednoduché , skané nebo kablové ) : a ) na kartách , cívkách , dutinkách nebo obdobných podložkách o hmotnosti ( včetně podložky ) nejvýše : i ) 85 g v případě hedvábí , hedvábného odpadu nebo nití ze syntetických nebo umělých nekonečných vláken ; ii ) 125 g v případě ostatních nití ; b ) v klubkách , v přadenech nebo přadénkách o hmotnosti nejvýše : i ) 85 g v případě nití ze syntetických nebo umělých nekonečných vláken o délkové hmotnosti nižší než 3000 decitex , hedvábí nebo hedvábného odpadu ; ii ) 125 g v případě ostatních nití o délkové hmotnosti nižší než 2000 decitex ; iii ) 500 g v případě ostatních nití ; c ) v přadenech nebo přadénkách sestávajících z několika menších přadének oddělených dělícími nitěmi na vzájemně nezávislé , o jednotné hmotnosti nejvýše : i ) 85 g v případě hedvábí , hedvábného odpadu nebo nití ze syntetických nebo umělých nekonečných vláken ; ii ) 125 g v případě ostatních nití ; B. Uvedená ustanovení se nevztahují na : a ) jednoduchou nit z jakéhokoliv textilního materiálu kromě : i ) jednoduché příze z vlny nebo jemných chlupů , nebělené ; ii ) jednoduché příze z vlny nebo jemných chlupů , bělené , barvené nebo potisknuté o délkové hmotnosti vyšší než 5000 decitex ; b ) skanou nebo kablovou nit , nebělenou : i ) z hedvábí nebo hedvábného odpadu , v jakékoliv obchodní úpravě ; ii ) z ostatních textilních materiálů ( kromě vlny nebo jemných chlupů v přadenech ) ; c ) skanou nebo kablovou nit , z hedvábí nebo hedvábného odpadu , bělenou , barvenou nebo potisknutou o délkové hmotnosti nejvýše 133 decitex ; d ) jednoduchou , skanou nebo kablovou nit , z jakéhokoliv textilního materiálu : i ) v křížem navinutých přadenech ; ii ) na podložkách nebo upravenou jiným způsobem , ze kterého vyplývá použití pro textilní průmysl ( např. na potáčích , cívkách pro skací stroje nebo ve tvaru kuželových cívek , útkových cívek nebo návinů pro vyšívací stroje ) . 5 . Ve smyslu čísel 52.04 , 54.01 a 55.08 se výrazem " šicí nitě " rozumějí nitě skané nebo kablové splňující následující podmínky : a ) na podložkách ( např. cívkách , dutinkách ) o hmotnosti včetně podložky nejvýše 1000 g ; b ) apretované pro použití jako šicí nit ; c ) s konečným zákrutem " Z " . 6 . Ve smyslu této třídy se výrazem " vysokopevnostní nit " rozumí nit , jejíž měrná pevnost vyjádřená v cN / tex ( v centinewtonech na tex ) je vyšší než následující limity : jednoduchá niť z nylonu nebo jiných polyamidů nebo polyesterů | 60 cN / tex | skaná nebo kablová niť z nylonu nebo jiných polyamidů nebo polyesterů | 53 cN / tex | jednoduchá , skaná nebo kablová niť z viskózového hedvábí | 27 cN / tex | 7 . Ve smyslu této třídy se výrazem " zhotovené " rozumějí : a ) výrobky přiříznuté ( přistřižené ) do jiného než čtvercového nebo obdélníkového tvaru ; b ) dohotovené výrobky a způsobilé pro použití ( nebo použitelné po jejich oddělení pouze přestřižením dělících nití ) bez šití nebo jiné dodatečné práce ( např. některé prachovky , ručníky , ubrusy , čtyřhranné šátky , pokrývky ) ; c ) výrobky s okraji obroubenými nebo stočenými ( kromě textilií začištěných pouze proti párání ) nebo s vázanými třásněmi na kterémkoliv z okrajů ; d ) výrobky nastříhané na rozměr , z nichž byly vytaženy nitě pro ažuru ; e ) výrobky spojené šitím , lepením nebo jiným způsobem ( kromě kusového zboží sestávajícího ze dvou nebo více délek stejného materiálu spojených svými konci a kusového zboží ze dvou nebo více textilií , též podloženého nebo vycpaného ) ; f ) výrobky pletené nebo háčkované do tvaru , předkládané jako samostatné kusy nebo jako celky , obsahující několik kusů . 8 . Do kapitol 50 až 55 a , pokud není stanoveno jinak , do kapitol 56 až 60 nepatří výrobky zhotovené ve smyslu výše uvedené poznámky 7 . Do kapitol 50 až 55 a 60 nepatří výrobky kapitol 56 až 59 . 9 . Ke tkaninám kapitol 50 až 55 patří textilie z vrstev paralelních textilních nití , které jsou vzájemně přeložené v ostrém nebo pravém úhlu . Tyto vrstvy jsou mezi sebou spojeny v místech překřížení nití pojivem nebo tepelným zpracováním . 10 . Pružné výrobky vyrobené z textilních materiálů kombinovaných s pryžovými nitěmi se zařazují do této třídy . 11 . Ve smyslu této třídy se výrazem " impregnovaný " rozumí též " impregnovaný ponořením " . 12 . Ve smyslu této třídy zahrnuje výraz " polyamidy " rovněž " aromatické polyamidy " . Poznámky k položkám 1 . V této třídě a popřípadě v celé nomenklatuře se následujícími výrazy rozumí : a ) " elastomerovými nitěmi " b ) " nebělenými nitěmi " nitě : i ) s přirozenou barvou základních vláken , která nebyly běleny , barveny ( ani ve hmotě ) , ani potisknuty ; ii ) neurčité barvy ( " režné nitě " ) , vyrobené z rozvlákněného odpadu . Tyto nitě mohou být upraveny bezbarvou apretací nebo obarveny nestálým barvivem ( které zmizí po pouhém vyprání mýdlem ) a v případě syntetických nebo umělých vláken upraveny ve hmotě matovacími prostředky ( například oxidem titaničitým ) ; c ) " bělenými nitěmi " nitě : i ) podrobené bělicímu procesu , zhotovené z bělených vláken nebo , pokud není stanoveno jinak , obarvené na bílou barvu ( též ve hmotě ) nebo upravené bílou apretací ; ii ) tvořené nebělenými a bělenými vlákny ; iii ) skané nebo kablové z nebělených a bělených nití ; d ) " barevnými nitěmi ( barvenými nebo potisknutými ) " nitě : i ) barvené ( též ve hmotě ) jiným než bílým nebo nestálým barvivem anebo potisknuté či vyrobené z obarvených nebo potisknutých vláken ; ii ) tvořené směsí barevných vláken různých barev nebo směsí nebělených nebo bělených vláken s barevnými vlákny ( efektní nitě [ žaspé nebo melé ] ) nebo potisknuté jednou nebo několika barvami v určitých intervalech tak , že vzniká dojem teček ; iii ) získané z potisknutých pramenů nebo přástů ; iv ) skané nebo kablové z nebělených nebo bělených nití a barvených nití ; Výše uvedené definice se též přiměřeně vztahují na monofilamenty , pásky nebo podobné tvary kapitoly 54 ; e ) " nebělenými tkaninami " tkaniny , které jsou vyrobeny z nebělených nití a které nebyly běleny , obarveny , ani potisknuty . Tyto tkaniny mohou být opatřeny bezbarvým prostředkem nebo nestálým barvivem ; f ) " bělenými tkaninami " tkaniny : i ) bělené nebo , pokud není stanoveno jinak , obarvené na bílo nebo opatřené bílou úpravou v kuse ; ii ) tvořené bílými nitěmi ; iii ) tvořené nebělenými nebo bělenými nitěmi ; g ) " barvenými tkaninami " tkaniny : i ) obarvené jinak než na bílo ( pokud není stanoveno jinak ) nebo opatřené v kuse jinou barevnou konečnou úpravou než bílou ( pokud není stanoveno jinak ) ; ii ) tvořené barevnými nitěmi jednotného odstínu ; h ) " tkaninami z různobarevných nití " tkaniny ( jiné než potisknuté ) : i ) tvořené různobarevnými nitěmi nebo nitěmi různých odstínů téže barvy ( jiné než přirozené barvy základních vláken ) ; ii ) tvořené nebělenými nebo bělenými nitěmi a barvenými nitěmi ; iii ) tvořené efektními nitěmi žaspé nebo melé . ( V žádném případě se neberou v úvahu nitě použité v krajích a na koncích kusu . ) ; ij ) " potisknutými tkaninami " Tkaniny , které byly potisknuty v kuse , též z různobarevných nití . ( Za potisknuté tkaniny se též považují : tkaniny , u nichž byl vzor dosažen například štětcem nebo stříkací pistolí , tiskem přenosovým papírem , vločkováním nebo batikováním . ) Mercerování nemá na zařazení nití nebo textilií v rámci výše uvedených definicí vliv ; k ) " plátnovou vazbou " struktura tkaniny , v níž každá útková nit prochází střídavě nad a pod osnovními nitěmi uloženými vedle sebe a každá osnovní nit prochází střídavě nad a pod útkovými nitěmi uloženými vedle sebe . B. Pro použití tohoto pravidla platí : a ) kde je to vhodné , bere se v úvahu pouze ta část výrobku , která určuje zařazení podle výkladového pravidla 3 ; b ) u textilních výrobků sestávajících z podkladové textilie a vlasového nebo smyčkového povrchu se podkladová textilie nebere v úvahu ; c ) u výšivek čísla 58.10 a výrobků z nich se bere v úvahu pouze podkladová textilie . Výšivky bez viditelného podkladu a výrobky z nich se však zařazují jen podle vyšívacích nití . KAPITOLA 50 HEDVÁBÍ Číslo | Kód HS | Popis zboží | 50.01 | 5001.00 | Zámotky bource morušového vhodné ke smotávání | 50.02 | 5002.00 | Surové hedvábí ( neskané ) | 50.03 | | Hedvábný odpad ( včetně zámotků nevhodných ke smotávání , přízového odpadu a rozvlákněného materiálu ) : | 5003.10 | – nemykaný ani nečesaný | 5003.90 | – ostatní | 50.04 | 5004.00 | Hedvábné nitě ( jiné než spředené z hedvábného odpadu ) , neupravené pro maloobchodní prodej | 50.05 | 5005.00 | Nitě spředené z hedvábného odpadu , neupravené pro maloobchodní prodej | 50.06 | 5006.00 | Hedvábné nitě a nitě z hedvábného odpadu , upravené pro maloobchodní prodej ; messinský vlas ( florentské žíně ) | 50.07 | | Tkaniny z hedvábí nebo z hedvábného odpadu : | 5007.10 | – Tkaniny z buretového hedvábí | 5007.20 | – ostatní tkaniny obsahující nejméně 85 % hmotnostních hedvábí nebo hedvábného odpadu , jiného než buretového | 5007.90 | – ostatní tkaniny | KAPITOLA 51 VLNA , JEMNÉ NEBO HRUBÉ ZVÍŘECÍ CHLUPY ; ŽÍNĚNÉ NITĚ A TKANINY Poznámka 1 . V celé nomenklatuře se následujícími výrazy rozumí : a ) " vlnou " přírodní vlákno z ovcí nebo jehňat ; c ) " hrubými zvířecími chlupy " chlupy zvířat výše neuvedených , kromě štětin a chlupů k výrobě kartáčnického zboží ( číslo 0 5.02 ) a žíní ( číslo 0 5.03 ) . Číslo | Kód HS | Popis zboží | 51.01 | | Vlna , nemykaná ani nečesaná : | | – potní , včetně prané na hřbetě : | 5101.11 | – – Střižní vlna | 5101.19 | – – ostatní | | – praná , nekarbonizovaná : | 5101.21 | – – Střižní vlna | 5101.29 | – – ostatní | 5101.30 | – karbonizovaná | 51.02 | | Jemné nebo hrubé zvířecí chlupy , nemykané ani nečesané : | 5102.10 | – Jemné zvířecí chlupy | 5102.20 | – Hrubé zvířecí chlupy | 51.03 | | Odpad z vlny nebo z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů , včetně přízového odpadu , avšak kromě rozvlákněného materiálu : | 5103.10 | – Výčesky z vlny nebo jemných zvířecích chlupů | 5103.20 | – ostatní odpad z vlny nebo jemných zvířecích chlupů | 5103.30 | – Odpad z hrubých zvířecích chlupů | 51.04 | 5104.00 | Rozvlákněný materiál z vlny nebo jemných nebo hrubých zvířecích chlupů | 51.05 | | Vlna a jemné nebo hrubé zvířecí chlupy , mykané nebo česané ( včetně zbytků česané vlny ) : | 5105.10 | – Mykaná vlna | | – Vlněné česance a jiná česaná vlna : | 5105.21 | – – Zbytky česané vlny | 5105.29 | – – ostatní | 5105.30 | – Jemné zvířecí chlupy , mykané nebo česané | 5105.40 | – Hrubé zvířecí chlupy , mykané nebo česané | 51.06 | | Mykaná vlněná příze , neupravená pro maloobchodní prodej : | 5106.10 | – obsahující nejméně 85 % hmotnostních vlny | 5106.20 | – obsahující méně než 85 % hmotnostních vlny | 51.07 | | Česaná vlněná příze , neupravená pro maloobchodní prodej : | 5107.10 | – obsahující nejméně 85 % hmotnostních vlny | 5107.20 | – obsahující méně než 85 % hmotnostních vlny | 51.08 | | Příze z jemných zvířecích chlupů ( mykaná nebo česaná ) , neupravená pro maloobchodní prodej : | 5108.10 | – mykaná | 5108.20 | – česaná | 51.09 | | Vlněná příze nebo příze z jemných zvířecích chlupů , upravená pro maloobchodní prodej : | 5109.10 | – obsahující nejméně 85 % hmotnostních vlny nebo jemných zvířecích chlupů | 5109.90 | – ostatní | 51.10 | 5110.00 | Příze z hrubých zvířecích chlupů nebo žíněná příze ( včetně opředené žíněné příze ) , též upravená pro maloobchodní prodej : | 51.11 | | Tkaniny z mykané vlny nebo mykaných jemných zvířecích chlupů : | | – obsahující nejméně 85 % hmotnostních vlny nebo jemných zvířecích chlupů : | 5111.11 | – – o hmotnosti nejvýše 300 g.m - 2 | 5111.19 | – – ostatní | 5111.20 | – ostatní , smíšené zejména nebo výhradně s nekonečnými syntetickými nebo umělými vlákny | 5111.30 | – ostatní , smíšené zejména nebo výhradně se střižovými syntetickými nebo umělými vlákny | 5111.90 | – ostatní | 51.12 | | Tkaniny z česané vlny nebo česaných jemných zvířecích chlupů : | | – obsahující nejméně 85 % hmotnostních vlny nebo jemných zvířecích chlupů : | 5112.11 | – – o hmotnosti nejvýše 200 g.m - 2 | 5112.20 | – ostatní , smíšené zejména nebo výhradně s nekonečnými syntetickými nebo umělými vlákny | 5112.30 | – ostatní , smíšené zejména nebo výhradně se střižovými syntetickými nebo umělými vlákny | 5112.90 | – ostatní | 51.13 | 5113.00 | Tkaniny z hrubých zvířecích chlupů nebo žíní | KAPITOLA 52 BAVLNA Poznámka k položkám Číslo | Kód HS | Popis zboží | 52.01 | 5201.00 | Bavlna , nemykaná ani nečesaná | 52.02 | | Bavlněný odpad ( včetně přízového odpadu a rozvlákněného materiálu ) : | 5202.10 | – Přízový odpad | | – ostatní : | 5202.91 | – – Rozvlákněný materiál | 5202.99 . | – – ostatní | 52.03 | 5203.00 | Bavlna , mykaná nebo česaná | 52.04 | | Bavlněné šicí nitě , též upravené pro maloobchodní prodej : | | – neupravené pro maloobchodní prodej : | 5204.11 | – – obsahující nejméně 85 % hmotnostních bavlny | 5204.19 | – – ostatní | 5204.20 | – upravené pro maloobchodní prodej | 52.05 | | Bavlněné nitě ( jiná než šicí nitě ) obsahující nejméně 85 % hmotnostních bavlny , neupravené pro maloobchodní prodej : | | – Jednoduché nitě z nečesaných vláken : | 5205.11 | – – o délkové hmotnosti nejméně 714,29 decitex ( metrické číslo nejvýše 14 ) | 5205.12 | – – o délkové hmotnosti nižší než 714,29 decitex , avšak nejméně 232,56 decitex ( metrické číslo vyšší než 14 , avšak nejvýše 43 ) | 5205.13 | – – o délkové hmotnosti nižší než 232,56 decitex , avšak nejméně 192,31 decitex ( metrické číslo vyšší než 43 , avšak nejvýše 52 ) | 5205.14 | – – o délkové hmotnosti nižší než 192,31 decitex , avšak nejméně 125 decitex ( metrické číslo vyšší než 52 , avšak nejvýše 80 ) | 5205.15 | – – o délkové hmotnosti nižší než 125 decitex ( metrické číslo vyšší než 80 ) : | | – Jednoduché nitě z česaných vláken : | 5205.21 | – – o délkové hmotnosti nejméně 714,29 decitex ( metrické číslo nejvýše 14 ) | 5205.22 | – – o délkové hmotnosti nižší než 714,29 decitex , avšak nejméně 232,56 decitex ( metrické číslo vyšší než 14 , avšak nejvýše 43 ) | 5205.23 | – – o délkové hmotnosti nižší než 232,56 decitex , avšak nejméně 192,31 decitex ( metrické číslo vyšší než 43 , avšak nejvýše 52 ) | 5205.24 | – – o délkové hmotnosti nižší než 192,31 decitex , avšak nejméně 125 decitex ( metrické číslo vyšší než 52 , avšak nejvýše 80 ) | 5205.25 | – – o délkové hmotnosti nižší než 125 decitex ( metrické číslo vyšší než 80 ) | | – Skané nebo kablové nitě z nečesaných vláken : | 5205.31 | – – z jednoduché nitě o délkové hmotnosti nejméně 714,29 decitex ( metrické číslo jednoduché nitě nejvýše 14 ) | 5205.32 | – – z jednoduché nitě o délkové hmotnosti nižší než 714,29 decitex , avšak nejméně 232,56 decitex ( metrické číslo jednoduché niti vyšší než 14 , avšak nejvýše 43 ) | 5205.33 | – – z jednoduché niti o délkové hmotnosti nižší než 232,56 decitex , avšak nejméně 192,31 decitex ( metrické číslo jednoduché niti vyšší než 43 , avšak nejvýše 52 ) | 5205.34 | – – z jednoduché niti o délkové hmotnosti nižší než 192,31 decitex , avšak nejméně 125 decitex ( metrické číslo jednoduché niti vyšší než 52 , avšak nejvýše 80 ) | 5205.35 | – – z jednoduché nitě o délkové hmotnosti nižší než 125 decitex ( metrické číslo jednoduché niti vyšší než 80 ) | | – Skané nebo kablové nitě z česaných vláken : | 5205.41 | – – z jednoduché nitě o délkové hmotnosti nejméně 714,29 decitex ( metrické číslo jednoduché niti nejvýše 14 ) | 5205.42 | – – z jednoduché nitě o délkové hmotnosti nižší než 714,29 decitex , avšak nejméně 232,56 decitex ( metrické číslo jednoduché niti vyšší než 14 , avšak nejvýše 43 ) | 5205.43 | – – z jednoduché nitě o délkové hmotnosti nižší než 232,56 decitex , avšak nejméně 192,31 decitex ( metrické číslo jednoduché niti vyšší než 43 , avšak nejvýše 52 ) | 5205.44 | – – z jednoduché nitě o délkové hmotnosti nižší než 192,31 decitex , avšak nejméně 125 decitex ( metrické číslo jednoduché niti vyšší než 52 , avšak nejvýše 80 ) | 5205.45 | – – z jednoduché nitě o délkové hmotnosti nižší než 125 decitex ( metrické číslo jednoduché niti vyšší než 80 ) | 52.06 | | Bavlněné nitě ( jiné než šicí nitě ) obsahující méně než 85 % hmotnostních bavlny , neupravené pro maloobchodní prodej : | | – Jednoduché nitě z nečesaných vláken : | 5206.11 | – – o délkové hmotnosti nejméně 714,29 decitex ( metrické číslo nejvýše 14 ) | 5206.12 | – – o délkové hmotnosti nižší než 714,29 decitex , avšak nejméně 232,56 decitex ( metrické číslo vyšší než 14 , avšak nejvýše 43 ) | 5206.13 | – – o délkové hmotnosti nižší než 232,56 decitex , avšak nejméně 192,31 decitex ( metrické číslo vyšší než 43 , avšak nejvýše 52 ) | 5206.14 | – – o délkové hmotnosti nižší než 192,31 decitex , avšak nejméně 125 decitex ( metrické číslo vyšší než 52 , avšak nejvýše 80 ) | 5206.15 | – – o délkové hmotnosti nižší než 125 decitex ( metrické číslo vyšší než 80 ) : | | – Jednoduché nitě z česaných vláken : | 5206.21 | – – o délkové hmotnosti nejméně 714,29 decitex ( metrické číslo nejvýše 14 ) | 5206.22 | – – o délkové hmotnosti nižší než 714,29 decitex , avšak nejméně 232,56 decitex ( metrické číslo vyšší než 14 , avšak nejvýše 43 ) | 5206.23 | – – o délkové hmotnosti nižší než 232,56 decitex , avšak nejméně 192,31 decitex ( metrické číslo vyšší než 43 , avšak nejvýše 52 ) | 5206.24 | – – o délkové hmotnosti nižší než 192,31 decitex , avšak nejméně 125 decitex ( metrické číslo vyšší než 52 , avšak nejvýše 80 ) | 5206.25 | – – o délkové hmotnosti nižší než 125 decitex ( metrické číslo vyšší než 80 ) : | | – Skané nebo kablové nitě z nečesaných vláken : | 5206.31 | – – z jednoduché nitě o délkové hmotnosti nejméně 714,29 decitex ( metrické číslo jednoduché niti nejvýše 14 ) | 5206.32 | – – z jednoduché nitě o délkové hmotnosti nižší než 714,29 decitex , avšak nejméně 232,56 decitex ( metrické číslo jednoduché niti vyšší než 14 , avšak nejvýše 43 ) | 5206.33 | – – z jednoduché nitě o délkové hmotnosti nižší než 232,56 decitex , avšak nejméně 192,31 decitex ( metrické číslo jednoduché niti vyšší než 43 , avšak nejvýše 52 ) | 5206.34 | – – z jednoduché nitě o délkové hmotnosti nižší než 192,31 decitex , avšak nejméně 125 decitex ( metrické číslo jednoduché niti vyšší než 52 , avšak nejvýše 80 ) | 5206.35 | – – z jednoduché nitě o délkové hmotnosti nižší než 125 decitex ( metrické číslo jednoduché niti vyšší než 80 ) | | – Skané nebo kablové nitě z česaných vláken : | 5206.41 | – – z jednoduché nitě o délkové hmotnosti nejméně 714,29 decitex ( metrické číslo jednoduché niti nejvýše 14 ) | 5206.42 | – – z jednoduché nitě o délkové hmotnosti nižší než 714,29 decitex , avšak nejméně 232,56 decitex ( metrické číslo jednoduché niti vyšší než 14 , avšak nejvýše 43 ) | 5206.43 | – – z jednoduché nitě o délkové hmotnosti nižší než 232,56 decitex , avšak nejméně 192,31 decitex ( metrické číslo jednoduché niti vyšší než 43 , avšak nejvýše 52 ) | 5206.44 | – – z jednoduché nitě o délkové hmotnosti nižší než 192,31 decitex , avšak nejméně než 125 decitex ( metrické číslo jednoduché niti vyšší než 52 , avšak nejvýše než 80 ) | 5206.45 | – – z jednoduché nitě o délkové hmotnosti nižší než 125 decitex ( metrické číslo jednoduché niti vyšší než 80 ) | 52.07 | | Bavlněné nitě ( jiná než šicí nitě ) , upravené pro maloobchodní prodej : | 5207.10 | – obsahující nejméně 85 % hmotnostních bavlny | 5207.90 | – ostatní | 52.08 | | Bavlněné tkaniny obsahující nejméně 85 % hmotnostních bavlny a o hmotnosti nejvýše 200 g.m - 2 : | | – nebělené : | 5208.11 | – – v plátnové vazbě o hmotnosti nejvýše 100 g.m - 2 | 5208.12 | – – v plátnové vazbě o hmotnosti vyšší než 100 g.m - 2 | 5208.13 | – – v keprové vazbě , včetně křížové , jejichž střída vazby je nejvýše 4 | 5208.19 | – – ostatní tkaniny | | – bělené : | 5208.21 | – – v plátnové vazbě o hmotnosti nejvýše 100 g.m - 2 | 5208.22 | – – v plátnové vazbě o hmotnosti vyšší než 100 g.m - 2 | 5208.23 | – – v keprové vazbě , včetně křížové , jejichž střída vazby je nejvýše 4 | 5208.29 | – – ostatní tkaniny | | – barvené : | 5208.31 | – – v plátnové vazbě o hmotnosti nejvýše 100 g.m - 2 | 5208.32 | – – v plátnové vazbě o hmotnosti vyšší než 100 g.m - 2 | 5208.33 | – – v keprové vazbě , včetně křížové , jejichž střída vazby je nejvýše 4 | 5208.39 | – – ostatní tkaniny | | – z různobarevných nití : | 5208.41 | – – v plátnové vazbě o hmotnosti nejvýše 100 g.m - 2 | 5208.42 | – – v plátnové vazbě o hmotnosti vyšší než 100 g.m - 2 | 5208.43 | – – v keprové vazbě , včetně křížové , jejichž střída vazby je nejvýše 4 | 5208.49 | – – ostatní tkaniny | | – potisknuté : | 5208.51 | – – v plátnové vazbě o hmotnosti nejvýše 100 g.m - 2 | 5208.52 | – – v plátnové vazbě o hmotnosti vyšší než 100 g.m - 2 | 5208.53 | – – v keprové vazbě , včetně křížové , jejichž střída vazby je nejvýše 4 | 5208.59 | – – ostatní tkaniny | 52.09 | | Bavlněné tkaniny obsahující nejméně 85 % hmotnostních bavlny a o hmotnosti vyšší než 200 g.m - 2 : | | – nebělené : | 5209.11 | – – v plátnové vazbě | 5209.12 | – – v keprové vazbě , včetně křížové , jejichž střída vazby je nejvýše 4 | 5209.19 | – – ostatní tkaniny | | – bělené : | 5209.21 | – – v plátnové vazbě | 5209.22 | – – v keprové vazbě , včetně křížové , jejichž střída vazby je nejvýše 4 | 5209.29 | – – ostatní tkaniny | | – barvené : | 5209.31 | – – v plátnové vazbě | 5209.32 | – – v keprové vazbě , včetně křížové , jejichž střída vazby je nejvýše 4 | 5209.39 | – – ostatní tkaniny | | – z různobarevných nití : | 5209.41 | – – v plátnové vazbě | 5209.42 | – – Denim | 5209.43 | – – ostatní tkaniny v keprové vazbě , včetně křížové , jejichž střída vazby je nejvýše 4 | 5209.49 | – – ostatní tkaniny | | – potisknuté : | 5209.51 | – – v plátnové vazbě | 5209.52 | – – v keprové vazbě , včetně křížové , jejichž střída vazby je nejvýše 4 | 5209.59 | – – ostatní tkaniny | 52.10 | | Bavlněné tkaniny obsahující méně než 85 % hmotnostních bavlny , smíšené zejména nebo výhradně se syntetickými nebo umělými vlákny a o hmotnosti nejvýše 200 g.m - 2 : | | – nebělené : | 5210.11 | – – v plátnové vazbě : | 5210.12 | – – v keprové vazbě , včetně křížové , jejichž střída vazby je nejvýše 4 | 5210.19 | – – ostatní tkaniny | | – bělené : | 5210.21 | – – v plátnové vazbě | 5210.22 | – – v keprové vazbě , včetně křížové , jejichž střída vazby je nejvýše 4 | 5210.29 | – – ostatní tkaniny | | – barvené : | 5210.31 | – – v plátnové vazbě | 5210.32 | – – v keprové vazbě , včetně křížové , jejichž střída vazby je nejvýše 4 | 5210.39 | – – ostatní tkaniny | | – z různobarevných nití : | 5210.41 | – – v plátnové vazbě | 5210.42 | – – v keprové vazbě , včetně křížové , jejichž střída vazby je nejvýše 4 | 5210.49 | – – ostatní tkaniny | | – potisknuté : | 5210.51 | – – v plátnové vazbě | 5210.52 | – – v keprové vazbě , včetně křížové , jejichž střída vazby je nejvýše 4 | 5210.59 | – – ostatní tkaniny | 52.11 | | Bavlněné tkaniny obsahující méně než 85 % hmotnostních bavlny , smíšené zejména nebo výhradně se syntetickými nebo umělými vlákny a o hmotnosti vyšší než 200 g.m - 2 : | | – nebělené : | 5211.11 | – – v plátnové vazbě | 5211.12 | – – v keprové vazbě , včetně křížové , jejichž střída vazby je nejvýše 4 | 5211.19 | – – ostatní tkaniny | | – bělené : | 5211.21 | – – v plátnové vazbě | 5211.22 | – – v keprové vazbě , včetně křížové , jejichž střída vazby je nejvýše 4 | 5211.29 | – – ostatní tkaniny | | – barvené : | 5211.31 | – – v plátnové vazbě | 5211.32 | – – v keprové vazbě , včetně křížové , jejichž střída vazby je nejvýše 4 | 5211.39 | – – ostatní tkaniny | | – z různobarevných nití : | 5211.41 | – – v plátnové vazbě | 5211.42 | – – Denim | 5211.43 | – – v keprové vazbě , včetně křížové , jejichž střída vazby je nejvýše 4 | 5211.49 | – – ostatní tkaniny | | – potisknuté : | 5211.51 | – – v plátnové vazbě | 5211.52 | – – v keprové vazbě , včetně křížové , jejichž střída vazby je nejvýše 4 | 5211.59 | – – ostatní tkaniny | 52.12 | | Ostatní bavlněné tkaniny : | | – o hmotnosti nejvýše 200 g.m - 2 : | 5212.11 | – – nebělené | 5212.12 | – – bělené | 5212.13 | – – barvené | 5212.14 | – – z různobarevných nití | 5212.15 | – – potisknuté | | – o hmotnosti vyšší než 200 g.m - 2 : | 5212.21 | – – nebělené | 5212.22 | – – bělené | 5212.23 | – – barvené | 5212.24 | – – z různobarevných nití | 5212.25 | – – potisknuté | KAPITOLA 53 JINÁ ROSTLINNÁ TEXTILNÍ VLÁKNA ; PAPÍROVÉ NITĚ A TKANINY Z PAPÍROVÝCH NITÍ Číslo | Kód HS | Popis zboží | 53.01 | | Len surový nebo zpracovaný , avšak nespředený ; lněná koudel a lněný odpad ( včetně niťového odpadu a rozvlákněného materiálu ) : | 5301.10 | – Len surový nebo rosený | | – Len lámaný , třený , vochlovaný nebo jinak zpracovaný , avšak nespředený : | 5301.21 | – – lámaný nebo třený | 5301.29 | – – ostatní | 5301.30 | – Lněná koudel a lněný odpad | 53.02 | | Konopí ( Cannabis sativa L. ) , surové nebo zpracované , avšak nespředené ; koudel a odpad z konopí ( včetně niťového odpadu a rozvlákněného materiálu ) : | 5302.10 | – Konopí , surové nebo máčené | 5302.90 | – ostatní | 53.03 | | Juta a jiná textilní lýková vlákna ( kromě lnu , konopí a ramie ) , surová nebo zpracovaná , avšak nespředená ; koudel a odpad z těchto vláken ( včetně niťového odpadu a rozvlákněného materiálu ) : | 5303.10 | – Juta a jiná textilní lýková vlákna , surová nebo máčená | 5303.90 | – ostatní | 53.04 | | Sisalová a jiná textilní vlákna rodu Agave , surová nebo zpracovaná , avšak nespředená ; koudel a odpad z těchto vláken ( včetně niťového odpadu a rozvlákněného materiálu ) : | 5304.10 | – Sisalová a jiná textilní vlákna rodu Agave , surová | 5304.90 | – ostatní | | – kokosová : | 5305.11 | – – surová | 5305.19 | – – ostatní | | – abaková : | 5305.21 | – – surová | 5305.29 | – – ostatní | | – ostatní : | 5305.91 | – – surová | 5305.99 | – – ostatní | 53.06 | | Lněné nitě : | 5306.10 | – jednoduché | 5306.20 | – skané nebo kablové | 53.07 | | Nitě z jutových nebo jiných textilních lýkových vláken čísla 53.03 : | 5307.10 | – jednoduché | 5307.20 | – skané nebo kablové | 53.08 | | Nitě z jiných rostlinných textilních vláken ; papírové nitě : | 5308.10 | – Kokosové nitě | 5308.20 | – Konopné nitě | 5308.30 | – Papírové nitě | 5308.90 | – ostatní | 53.09 | | Lněné tkaniny : | | – obsahující nejméně 85 % hmotnostních lnu : | 5309.11 | – – nebělené nebo bělené | 5309.19 | – – ostatní | | – obsahující méně než 85 % hmotnostních lnu : | 5309.21 | – – nebělené nebo bělené | 5309.29 | – – ostatní | 53.10 | | Tkaniny z jutových nebo jiných textilních lýkových vláken čísla 53.03 : | 5310.10 | – nebělené | 5310.90 | – ostatní | 53.11 | 5311.00 | Tkaniny z jiných rostlinných textilních vláken ; tkaniny z papírových nití | KAPITOLA 54 SYNTETICKÁ NEBO UMĚLÁ NEKONEČNÁ VLÁKNA Poznámky 1 . Výrazem " syntetická nebo umělá vlákna " se v celé nomenklatuře rozumějí střižová vlákna a nekonečná vlákna z organických polymerů vyrobená průmyslově , a to : a ) polymerací organických monomerů , jako jsou polyamidy , polyestery , polyurethany nebo polyvinylové deriváty , nebo b ) chemickou přeměnou přírodních organických polymerů ( např. celulózy , kaseinu , proteinů nebo mořských řas ) , jako jsou viskóza , acetát celulózy , měďnatá viskóza nebo alginátová vlákna . Výrazem " syntetická vlákna " se rozumějí vlákna vymezená pod písmenem a ) a výrazem " umělá vlákna " se rozumějí vlákna vymezená pod písmenem b ) . Výrazy " syntetické " a " umělé " se použijí též ve stejném smyslu k výrazu " textilní materiály " . 2 . Do čísel 54.02 a 54.03 nepatří kabely ze syntetických nebo umělých nekonečných vláken kapitoly 55 . Číslo | Kód HS | Popis zboží | 54.01 | | Šicí nitě ze syntetických nebo umělých nekonečných vláken , též upravené pro maloobchodní prodej : | 5401.10 | – ze syntetických nekonečných vláken | 5401.20 | – z umělých nekonečných vláken | 54.02 | | Nitě ze syntetických nekonečných vláken ( jiné než šicí nitě ) , neupravené pro maloobchodní prodej , včetně nití ze syntetických nekonečných vláken ( monofilamentů ) o délkové hmotnosti nižší než 67 decitex : | 5402.10 | – Vysokopevnostní nitě z nylonu nebo jiných polyamidů | 5402.20 | – Vysokopevnostní nitě z polyesterů | | – Tvarované nitě : | 5402.31 | – – z nylonu nebo jiných polyamidů , o délkové hmotnosti jednoduché niti nejvýše 50 tex | 5402.32 | – – z nylonu nebo jiných polyamidů , o délkové hmotnosti jednoduché niti vyšší než 50 tex | 5402.33 | – – z polyesterů | 5402.39 | – – ostatní | | – ostatní nitě , jednoduché , nekroucené nebo kroucené nejvýše s 50 zákruty na metr : | 5402.41 | – – z nylonu nebo jiných polyamidů | 5402.42 | – – z polyesterů , částečně orientované | 5402.43 | – – z polyesterů , ostatní | 5402.49 | – – ostatní | | – ostatní nitě , jednoduché , kroucené více než s 50 zákruty na metr : | 5402.51 | – – z nylonu nebo jiných polyamidů | 5402.52 | – – z polyesterů | 5402.59 | – – ostatní | | – ostatní nitě , skané nebo kablové : | 5402.61 | – – z nylonu nebo jiných polyamidů | 5402.62 | – – z polyesterů | 5402.69 | – – ostatní | 54.03 | | Nitě z umělých nekonečných vláken ( jiné než šicí nitě ) , neupravené pro maloobchodní prodej , včetně nití z umělých nekonečných vláken ( monofilamentů ) o délkové hmotnosti nižší než 67 decitex : | 5403.10 | – Vysokopevnostní nitě z viskózového vlákna | 5403.20 | – Tvarované nitě | | – ostatní nitě , jednoduché : | 5403.31 | – – z viskózového vlákna , nekroucené nebo kroucené nejvýše se 120 zákruty na metr | 5403.32 | – – z viskózového vlákna , kroucené více než se 120 zákruty na metr | 5403.33 | – – z acetátu celulózy | 5403.39 | – – ostatní | | – ostatní nitě , skané nebo kablové : | 5403.41 | – – z viskózového vlákna | 5403.42 | – – z acetátu celulózy | 5403.49 | – – ostatní | 5404.10 | – Nitě z jednoho syntetického nekonečného vlákna ( monofilamenty ) | 5404.90 | – ostatní | 54.06 | | Nitě ze syntetických nebo umělých nekonečných vláken ( jiné než šicí nitě ) , upravené pro maloobchodní prodej : | 5406.10 | – Nitě ze syntetických nekonečných vláken | 5406.20 | – Nitě z umělých nekonečných vláken | 54.07 | | Tkaniny z nití ze syntetických nekonečných vláken , včetně tkanin vyrobených z materiálů čísla 54.04 : | 5407.10 | – Tkaniny vyrobené z vysokopevnostních nití z nylonu nebo jiných polyamidů nebo polyesterů | 5407.20 | – Tkaniny vyrobené z pásků nebo podobných tvarů | 5407.30 | – Tkaniny vymezené v poznámce 9 ke třídě XI | | – ostatní tkaniny obsahující nejméně 85 % hmotnostních nekonečných vláken z nylonu nebo jiných polyamidů : | 5407.41 | – – nebělené nebo bělené | 5407.42 | – – barvené | 5407.43 | – – z různobarevných nití | 5407.44 | – – potisknuté | | – ostatní tkaniny obsahující nejméně 85 % hmotnostních tvarovaných nekonečných vláken z polyesterů : | 5407.51 | – – nebělené nebo bělené | 5407.52 | – – barvené | 5407.53 | – – z různobarevných nití | 5407.54 | – – potisknuté | 5407.60 | – ostatní tkaniny obsahující nejméně 85 % hmotnostních netvarovaných nekonečných vláken z polyesterů : | | – ostatní tkaniny obsahující nejméně 85 % hmotnostních syntetických nekonečných vláken : | 5407.71 | – – nebělené nebo bělené | 5407.72 | – – barvené | 5407.73 | – – z různobarevných nití | 5407.74 | – – potisknuté | | – ostatní tkaniny obsahující méně než 85 % hmotnostních syntetických nekonečných vláken , smíšené zejména nebo výhradně s bavlnou : | 5407.81 | – – nebělené nebo bělené | 5407.82 | – – barvené | 5407.83 | – – z různobarevných nití | 5407.84 | – – potisknuté | | – ostatní tkaniny : | 5407.91 | – – nebělené nebo bělené | 5407.92 | – – barvené | 5407.93 | – – z různobarevných nití | 5407.94 | – – potisknuté | 54.08 | | Tkaniny z nití z umělých nekonečných vláken , včetně tkanin vyrobených z materiálů čísla 5405 : | 5408.10 | – Tkaniny vyrobené z vysokopevnostních nití z viskózového vlákna | | – ostatní tkaniny obsahující nejméně 85 % hmotnostních umělých nekonečných vláken nebo pásků nebo podobných tvarů : | 5408.21 | – – nebělené nebo bělené | 5408.22 | – – barvené | 5408.23 | – – z různobarevných nití | 5408.24 | – – potisknuté | | – ostatní tkaniny : | 5408.31 | – – nebělené nebo bělené | 5408.32 | – – barvené | 5408.33 | – – z různobarevných nití | 5408.34 | – – potisknuté | KAPITOLA 55 SYNTETICKÁ NEBO UMĚLÁ STŘIŽOVÁ VLÁKNA Poznámka 1 . Ve smyslu čísel 55.01 a 55.02 se výrazem " kabely ze syntetických nebo umělých nekonečných vláken " rozumějí kabely z paralelních nekonečných vláken o stejné délce rovnající se délce kabelů a splňující následující podmínky : a ) délka kabelu je vyšší než 2 m ; b ) kroucení je nižší než 5 zákrutů na metr ; c ) jednotlivá nekonečná vlákna mají délkovou hmotnost nižší než 67 decitex ; d ) pouze v případě kabelů ze syntetických nekonečných vláken : kabel musí být dloužený , to znamená , že jej nelze ve směru jeho délky protáhnout o více než 100 % ; e ) celková délková hmotnost kabelu je vyšší než 20000 decitex . Kabely o délce nejvýše 2 m se zařazuje do čísel 55.03 nebo 55.04 . Číslo | Kód HS | Popis zboží | 55.01 | | Kabely ze syntetických nekonečných vláken : | 5501.10 | – z nylonu nebo jiných polyamidů | 5501.20 | – z polyesterů | 5501.30 | – akrylové nebo modakrylové | 5501.90 | – ostatní | 55.02 | 5502.00 | Kabely z umělých nekonečných vláken | 55.03 | | Syntetická střižová vlákna , nemykaná , nečesaná ani jinak nezpracovaná pro spřádání : | 5503.10 | – z nylonu nebo jiných polyamidů | 5503.20 | – z polyesterů | 5503.30 | – akrylová nebo modakrylová | 5503.40 | – z polypropylenu | 5503.90 | – ostatní | 55.04 | | Umělá střižová vlákna , nemykaná , nečesaná ani jinak nezpracovaná pro spřádání : | 5504.10 | – viskózová | 5504.90 | – ostatní | 55.05 | | Odpad ze syntetických nebo umělých vláken ( včetně výčesků , niťového odpadu a rozvlákněného materiálu ) : | 5505.10 | – ze syntetických vláken | 5505.20 | – z umělých vláken | 55.06 | | Syntetická střižová vlákna , mykaná , česaná nebo jinak zpracovaná pro spřádání : | 5506.10 | – z nylonu nebo jiných polyamidů | 5506.20 | – z polyesterů | 5506.30 | – akrylová nebo modakrylová | 5506.90 | – ostatní | 55.07 | 5507.00 | Umělá střižová vlákna , mykaná , česaná nebo jinak zpracovaná pro spřádání | 55.08 | | Šicí nitě ze syntetických nebo umělých střižových vláken , též upravené pro maloobchodní prodej : | 5508.10 | – ze syntetických střižových vláken | 5508.20 | – z umělých střižových vláken | 55.09 | | Nitě ( jiné než šicí nitě ) ze syntetických střižových vláken , neupravené pro maloobchodní prodej : | | – obsahující nejméně 85 % hmotnostních střižových vláken z nylonu nebo jiných polyamidů : | 5509.11 | – – jednoduché | 5509.12 | – – skané nebo kablové | | – obsahující nejméně 85 % hmotnostních polyesterových střižových vláken : | 5509.21 | – – jednoduché | 5509.22 | – – skané nebo kablové | | – obsahující nejméně 85 % hmotnostních akrylových nebo modakrylových střižových vláken : | 5509.31 | – – jednoduché | 5509.32 | – – skané nebo kablové | | – ostatní nitě obsahující nejméně 85 % hmotnostních syntetických střižových vláken : | 5509.41 | – – jednoduché | 5509.42 | – – skané nebo kablové | | – ostatní nitě z polyesterových střižových vláken : | 5509.51 | – – smíšené zejména nebo výhradně s umělými střižovými vlákny | 5509.52 | – – smíšené zejména nebo výhradně s vlnou nebo jemnými zvířecími chlupy | 5509.53 | – – smíšené zejména nebo výhradně s bavlnou | 5509.59 | – – ostatní | | – ostatní nitě z akrylových nebo modakrylových střižových vláken : | 5509.61 | – – smíšené zejména nebo výhradně s vlnou nebo jemnými zvířecími chlupy | 5509.62 | – – smíšené zejména nebo výhradně s bavlnou | 5509.69 | – – ostatní | | – ostatní nitě : | 5509.91 | – – smíšené zejména nebo výhradně s vlnou nebo jemnými zvířecími chlupy | 5509.92 | – – smíšené zejména nebo výhradně s bavlnou | 5509.99 | – – ostatní | 55.10 | | Nitě ( jiné než šicí nitě ) z umělých střižových vláken , neupravené pro maloobchodní prodej : | | – obsahující nejméně 85 % hmotnostních umělých střižových vláken : | 5510.11 | – – jednoduché | 5510.12 | – – skané nebo kablové | 5510.20 | – ostatní nitě smíšené zejména nebo výhradně s vlnou nebo jemnými zvířecími chlupy | 5510.30 | – ostatní nitě smíšené zejména nebo výhradně s bavlnou | 5510.90 | – ostatní nitě | 55.11 | | Nitě ( jiné než šicí nitě ) ze syntetických nebo umělých střižových vláken , upravené pro maloobchodní prodej : | 5511.10 | – ze syntetických střižových vláken obsahujících nejméně 85 % hmotnostních těchto vláken | 5511.20 | – ze syntetických střižových vláken obsahujících méně než 85 % hmotnostních těchto vláken | 5511.30 | – z umělých střižových vláken | 55.12 | | Tkaniny ze syntetických střižových vláken obsahujících nejméně 85 % hmotnostních syntetických střižových vláken : | | – obsahující nejméně 85 % hmotnostních polyesterových střižových vláken : | 5512.11 | – – nebělené nebo bělené | 5512.19 | – – ostatní | | – obsahující nejméně 85 % hmotnostních akrylových nebo modakrylových střižových vláken : | 5512.21 | – – nebělené nebo bělené | 5512.29 | – – ostatní | | – ostatní : | 5512.91 | – – nebělené nebo bělené | 5512.99 | – – ostatní | 55.13 | | Tkaniny ze syntetických střižových vláken obsahující méně než 85 % hmotnostních těchto vláken , smíšené zejména nebo výhradně s bavlnou , o hmotnosti nejvýše 170 g.m - 2 : | | – nebělené nebo bělené : | 5513.11 | – – z polyesterových střižových vláken v plátnové vazbě | 5513.12 | – – z polyesterových střižových vláken v keprové vazbě , včetně křížové , jejichž střída vazby je nejvýše 4 | 5513.13 | – – ostatní tkaniny z polyesterových střižových vláken | 5513.19 | – – ostatní tkaniny | | – barvené : | 5513.21 | – – z polyesterových střižových vláken v plátnové vazbě | 5513.22 | – – z polyesterových střižových vláken v keprové vazbě , včetně křížové , jejichž střída vazby je nejvýše 4 | 5513.23 | – – ostatní tkaniny z polyesterových střižových vláken | 5513.29 | – – ostatní tkaniny | | – z různobarevných nití : | 5513.31 | – – z polyesterových střižových vláken v plátnové vazbě | 5513.32 | – – z polyesterových střižových vláken v keprové vazbě , včetně křížové , jejichž střída vazby je nejvýše 4 | 5513.33 | – – ostatní tkaniny z polyesterových střižových vláken | 5513.39 | – – ostatní tkaniny | | – potisknuté : | 5513.41 | – – z polyesterových střižových vláken v plátnové vazbě | 5513.42 | – – z polyesterových střižových vláken v keprové vazbě , včetně křížové , jejichž střída vazby je nejvýše 4 | 5513.43 | – – ostatní tkaniny z polyesterových střižových vláken | 5513.49 | – – ostatní tkaniny | 55.14 | | Tkaniny ze syntetických střižových vláken obsahující méně než 85 % hmotnostních těchto vláken , smíšené zejména nebo výhradně s bavlnou , o hmotnosti vyšší než 170 g.m - 2 : | | – nebělené nebo bělené : | 5514.11 | – – z polyesterových střižových vláken v plátnové vazbě | 5514.12 | – – z polyesterových střižových vláken v keprové vazbě , včetně křížové , jejichž střída vazby je nejvýše 4 | 5514.13 | – – ostatní tkaniny z polyesterových střižových vláken | 5514.19 | – – ostatní tkaniny | | – barvené : | 5514.21 | – – z polyesterových střižových vláken v plátnové vazbě | 5514.22 | – – z polyesterových střižových vláken v keprové vazbě , včetně křížové , jejichž střída vazby je nejvýše 4 | 5514.23 | – – ostatní tkaniny z polyesterových střižových vláken | 5514.29 | – – ostatní tkaniny | | – z různobarevných nití : | 5514.31 | – – z polyesterových střižových vláken v plátnové vazbě | 5514.32 | – – z polyesterových střižových vláken v keprové vazbě , včetně křížové , jejichž střída vazby je nejvýše 4 | 5514.33 | – – ostatní tkaniny z polyesterových střižových vláken | 5514.39 | – – ostatní tkaniny | | – potisknuté : | 5514.41 | – – z polyesterových střižových vláken v plátnové vazbě | 5514.42 | – – z polyesterových střižových vláken v keprové vazbě , včetně křížové , jejichž střída vazby je nejvýše 4 | 5514.43 | – – ostatní tkaniny z polyesterových střižových vláken | 5514.49 | – – ostatní tkaniny | 55.15 | | Ostatní tkaniny ze syntetických střižových vláken : | | – z polyesterových střižových vláken : | 5515.11 | – – smíšené zejména nebo výhradně s viskózovými střižovými vlákny | 5515.12 | – – smíšené zejména nebo výhradně se syntetickými nebo umělými nekonečnými vlákny | 5515.13 | – – smíšené zejména nebo výhradně s vlnou nebo jemnými zvířecími chlupy | 5515.19 | – – ostatní | | – z akrylových nebo modakrylových střižových vláken : | 5515.21 | – – smíšené zejména nebo výhradně se syntetickými nebo umělými nekonečnými vlákny | 5515.22 | – – smíšené zejména nebo výhradně s vlnou nebo jemnými zvířecími chlupy | 5515.29 | – – ostatní | | – ostatní tkaniny : | 5515.91 | – – smíšené zejména nebo výhradně se syntetickými nebo umělými nekonečnými vlákny | 5515.92 | – – smíšené zejména nebo výhradně s vlnou nebo jemnými zvířecími chlupy | 5515.99 | – – ostatní | 55.16 | | Tkaniny z umělých střižových vláken : | | – obsahující nejméně 85 % hmotnostních umělých střižových vláken : | 5516.11 | – – nebělené nebo bělené | 5516.12 | – – barvené | 5516.13 | – – z různobarevných nití | 5516.14 | – – potisknuté | | – obsahující méně než 85 % hmotnostních umělých střižových vláken , smíšené zejména nebo výhradně se syntetickými nebo umělými nekonečnými vlákny : | 5516.21 | – – nebělené nebo bělené | 5516.22 | – – barvené | 5516.23 | – – z různobarevných nití | 5516.24 | – – potisknuté | | – obsahující méně než 85 % hmotnostních umělých střižových vláken , smíšené zejména nebo výhradně s vlnou nebo jemnými zvířecími chlupy : | 5516.31 | – – nebělené nebo bělené | 5516.32 | – – barvené | 5516.33 | – – z různobarevných nití | 5516.34 | – – potisknuté | | – obsahující méně než 85 % hmotnostních umělých střižových vláken , smíšené zejména nebo výhradně s bavlnou : | 5516.41 | – – nebělené nebo bělené | 5516.42 | – – barvené | 5516.43 | – – z různobarevných nití | 5516.44 | – – potisknuté | | – ostatní : | 5516.91 | – – nebělené nebo bělené | 5516.92 | – – barvené | 5516.93 | – – z různobarevných nití | 5516.94 | – – potisknuté | KAPITOLA 56 VATA , PLSŤ A NETKANÉ TEXTILIE ; SPECIÁLNÍ NITĚ ; MOTOUZY , ŠŇŮRY , PROVAZY A LANA A VÝROBKY Z NICH Poznámky 1 . Do této kapitoly nepatří : b ) textilní výrobky čísla 58.11 ; c ) přírodní nebo umělá brusiva ve formě prášku nebo zrn na podložce z plsti nebo netkané textilie ( čísla 68.05 ) ; d ) lisovaná nebo rekonstituovaná slída na podložce z plsti nebo netkané textilie ( čísla 68.14 ) ; e ) kovové fólie na podložce z plsti nebo netkané textilie ( třída XV ) . 2 . Výrazem " plsť " se rozumí vpichovaná plsť a textilie sestávající z rouna textilních vláken , jejichž soudržnost byla zpevněna proplétáním za použití vláken tohoto rouna . 3 . Do čísel 56.02 a 56.03 patří plsti a netkané textilie impregnované , povrstvené , potažené nebo laminované plasty nebo pryží bez ohledu na charakter těchto materiálů ( nelehčené nebo lehčené ) . Do čísla 56.03 patří též netkané textilie obsahující jako pojivo plast nebo pryž . Do čísel 56.02 a 56.03 však nepatří : a ) plsti impregnované , povrstvené nebo potažené plasty nebo pryží obsahující nejvýše 50 % hmotnostních textilního materiálu , jakož i plsti zcela zalité plasty nebo pryží ( kapitola 39 nebo 40 ) ; c ) listy , desky nebo pásy z lehčených plastů nebo z lehčené pryže v kombinaci s plstí nebo netkanými textiliemi , u nichž textilní materiál slouží pouze jako podložka ( kapitola 39 nebo 40 ) . Číslo | Kód HS | Popis zboží | 56.01 | | Vata z textilních materiálů a výrobky z této vaty ; textilní vlákna o délce nejvýše 5 mm ( postřižky ) , textilní prach a nopky : | 5601.10 | – Hygienické vložky a tampóny , dětské pleny a podobné hygienické výrobky z vaty | | – Vata ; ostatní výrobky z vaty : | 5601.21 | – – z bavlny | 5601.22 | – – ze syntetických nebo umělých vláken | 5601.29 | – – ostatní | 5601.30 | – Textilní postřižky , prach a nopky | 56.02 | | Plsť , též impregnovaná , povrstvená , potažená nebo laminovaná : | 5602.10 | – Vpichovaná plsť a proplety zpevněné vlastními vlákny | | – ostatní plsť , neimpregnovaná , nepovrstvená , nepotažená ani nelaminovaná : | 5602.21 | – – z vlny nebo jemných zvířecích chlupů | 5602.29 | – – z ostatních textilních materiálů | 5602.90 | – ostatní | 56.03 | 5603.00 | Netkané textilie , též impregnované , povrstvené , potažené nebo laminované | 56.04 | | Pryžové nitě a šňůry potažené textilem ; textilní nitě , pásky a podobné tvary čísel 54.04 nebo 54.05 , impregnované , povrstvené , potažené nebo opláštěné pryží nebo plasty : | 5604.10 | – Pryžové nitě a šňůry potažené textilem | 5604.20 | – Vysokopevnostní nitě z polyesterů , nylonu nebo jiných polyamidů nebo viskózového vlákna , impregnované nebo povrstvené | 5604.90 | – ostatní | 56.05 | 5605.00 | Kovové a metalizované nitě , též opředené , představující textilní nitě , pásky nebo podobné tvary čísel 5404 nebo 5405 , kombinované s kovem ve formě vláken , pásků nebo prášků nebo potažené kovem | 56.06 | 5606.00 | Opředené nitě , pásky a podobné opředené tvary čísel 54.04 nebo 54.05 ( jiné než čísla 56.05 a jiné než opředené žíněné nitě ) ; žinylkové nitě ; tzv. " řetízkové " nitě | 56.07 | | Motouzy , šňůry , provazy a lana , též splétané nebo oplétané , též impregnované , povrstvené , potažené nebo opláštěné pryží nebo plasty : | 5607.10 | – z jutových nebo jiných textilních lýkových vláken čísla 53.03 | | – ze sisalových nebo jiných textilních vláken rodu Agave : | 5607.21 | – – Vázací nebo balicí motouzy | 5607.29 | – – ostatní | 5607.30 | – z abakových vláken ( manilské konopí nebo Musa textilis Nee ) nebo jiných tvrdých vláken ( listů ) | | – z polyethylenu nebo polypropylenu : | 5607.41 | – – Vázací nebo balicí motouzy | 5607.49 | – – ostatní | 5607.50 | – z ostatních syntetických vláken | 5607.90 | – ostatní | 56.08 | | Vázané síťoviny z motouzů , šňůr , provazů nebo lan ; zhotovené rybářské sítě a jiné zhotovené sítě , z textilních materiálů : | | – ze syntetických nebo umělých materiálů : | 5608.11 | – – Zhotovené rybářské sítě : | 5608.19 | – – ostatní | 5608.90 | – ostatní | 56.09 | 5609.00 | Výrobky z nití , pásků nebo podobných tvarů čísel 54.04 nebo 54.05 , motouzy , šňůry , provazy nebo lana , jinde neuvedené ani nezahrnuté | KAPITOLA 57 KOBERCE A JINÉ TEXTILNÍ PODLAHOVÉ KRYTINY Poznámky 2 . Do této kapitoly nepatří podložky pod koberce . Číslo | Kód HS | Popis zboží | 57.01 | | Koberce a jiné textilní podlahové krytiny , ručně vázané nebo navíjené , též zhotovené : | 5701.10 | – z vlny nebo jemných zvířecích chlupů | 5701.90 | – z ostatních textilních materiálů | 57.02 | | Koberce a jiné textilní podlahové krytiny , tkané , avšak nevšívané ani nepovločkované , též zhotovené , včetně druhů " kelim " nebo " kilim " , " schumacks " nebo " soumak " , " karamanie " a podobných ručně tkaných koberců : | 5702.10 | – " Kelim " nebo " kilim " , " schumacks " nebo " soumak " , " karamanie " a podobné ručně tkané koberce | 5702.20 | – Podlahové krytiny z kokosových vláken | | – ostatní , s vlasovým povrchem , nezhotovené : | 5702.31 | – – z vlny nebo jemných zvířecích chlupů | 5702.32 | – – ze syntetických nebo umělých textilních materiálů | 5702.39 | – – z ostatních textilních materiálů | | – ostatní , s vlasovým povrchem , zhotovené : | 5702.41 | – – z vlny nebo jemných zvířecích chlupů | 5702.42 | – – ze syntetických nebo umělých textilních materiálů | 5702.49 | – – z ostatních textilních materiálů | | – ostatní , bez vlasového povrchu , nezhotovené : | 5702.51 | – – z vlny nebo jemných zvířecích chlupů | 5702.52 | – – ze syntetických nebo umělých textilních materiálů | 5702.59 | – – z ostatních textilních materiálů | | – ostatní , bez vlasového povrchu , zhotovené : | 5702.91 | – – z vlny nebo jemných zvířecích chlupů | 5702.92 | – – ze syntetických nebo umělých textilních materiálů | 5702.99 | – – z ostatních textilních materiálů | 57.03 | | Koberce a jiné textilní podlahové krytiny , všívané , též zhotovené : | 5703.10 | – z vlny nebo jemných zvířecích chlupů | 5703.20 | – z nylonu nebo jiných polyamidů | 5703.30 | – z ostatních syntetických nebo umělých textilních materiálů | 5703.90 | – z ostatních textilních materiálů | 57.04 | | Koberce a jiné textilní podlahové krytiny z plsti , nevšívané , ani nepovločkované , též zhotovené : | 5704.10 | – Dlaždice o ploše nejvýše 0,3 m 2 | 5704.90 | – ostatní | 57.05 | 5705.00 | Ostatní koberce a textilní podlahové krytiny , též zhotovené | KAPITOLA 58 SPECIÁLNÍ TKANINY ; VŠÍVANÉ TEXTILIE ; KRAJKY ; TAPISERIE ; PRÝMKAŘSKÉ VÝROBKY ; VÝŠIVKY Poznámky 1 . Do této kapitoly nepatří textilie , které jsou popsány v poznámce 1 ke kapitole 59 , impregnované , povrstvené , potažené nebo laminované a jiné výrobky kapitoly 59 . 2 . Do čísla 58.01 patří rovněž útkové vlasové textilie , u nichž volné nitě dosud nebyly rozřezány a které v této fázi tedy nemají vzpřímený vlas . 4 . Do čísla 58.04 nepatří vázané síťoviny z motouzů , šňůr , provazů nebo lan čísla 56.08 . 5 . Ve smyslu čísla 58.06 se výrazem " stuhy " rozumějí : b ) osnovní a útkové tkaniny , tkané hadicově , jejichž šířka ve zploštělém stavu činí nejvýše 30 cm ; c ) šikmé lemovky se založenými kraji , jejichž šířka po rozložení činí nejvýše 30 cm . Stuhy se tkanými třásněmi se zařazují do čísla 58.08 . 7 . Kromě výrobků čísla 58.09 patří do této kapitoly též výrobky z kovových nití a výrobky používané v oděvnictví , jako dekorační textilie nebo pro podobné účely . Číslo | Kód HS | Popis zboží | 58.01 | | Vlasové textilie a žinylkové předdílo , jiné než výrobky čísel 58.02 nebo 58.06 : | 5801.10 | – z vlny nebo jemných zvířecích chlupů | | – z bavlny : | 5801.21 | – – Útkové vlasové textilie , neřezané | 5801.22 | – – Útkové vlasové textilie , řezané , vroubkované | 5801.23 | – – ostatní útkové vlasové textilie | 5801.24 | – – Osnovní vlasové textilie , neřezané | 5801.25 | – – Osnovní vlasové textilie , řezané | 5801.26 | – – Žinylkové předdílo | | – ze syntetických nebo umělých vláken : | 5801.31 | – – Útkové vlasové textilie , neřezané | 5801.32 | – – Útkové vlasové textilie , řezané , vroubkované | 5801.33 | – – ostatní útkové vlasové textilie | 5801.34 | – – Osnovní vlasové tkaniny , neřezané | 5801.35 | – – Osnovní vlasové tkaniny , řezané | 5801.36 | – – Žinylkové předdílo | 5801.90 | – z ostatních textilních materiálů | 58.02 | | Smyčkové textilie ( froté ) , jiné než výrobky čísla 58.06 ; všívané textilie , jiné než výrobky čísla 57.03 : | | – Smyčkové textilie ( froté ) z bavlny : | 5802.11 | – – nebělené | 5802.19 | – – ostatní | 5802.20 | – Smyčkové textilie ( froté ) z ostatních textilních materiálů | 5802.30 | – Všívané textilie | 58.03 | | Perlinkové tkaniny , jiné než stuhy čísla 58.06 : | 5803.10 | – z bavlny | 5803.90 | – z ostatních textilních materiálů | 58.04 | | Tyly , bobinové tyly a síťové textilie , krajky v metráži , pásech nebo motivech : | 5804.10 | – Tyly , bobinové tyly a síťové textilie | | – Strojově vyrobené krajky : | 5804.21 | – – ze syntetických nebo umělých vláken | 5804.29 | – – z ostatních textilních materiálů | 5804.30 | – Ručně vyrobené krajky | 58.05 | 5805.00 | Ručně tkané tapiserie ( typu Goblén , Flanderský goblén , Aubusson , Beauvais apod. ) a jehlou vypracované tapiserie ( např. stehem zvaným petit point nebo křížovým stehem ) , též nezhotovené | 58.06 | | Stuhy , jiné než výrobky čísla 58.07 ; stuhy bez útku z nití nebo rovnoběžných vláken spojených pojivy ( bolduky ) : | 5806.10 | – Vlasové stuhy , žinylkové stuhy nebo stuhy ze smyčkových textilií | 5806.20 | – ostatní stuhy obsahující nejméně 5 % hmotnostních elastomerových nebo pryžových nití | | – ostatní stuhy : | 5806.31 | – – z bavlny | 5806.32 | – – ze syntetických nebo umělých vláken | 5806.39 | – – z ostatních textilních materiálů | 5806.40 | – Stuhy bez útku z nití nebo rovnoběžných vláken spojených pojivy ( bolduky ) | 58.07 | | Štítky , odznaky a podobné výrobky z textilních materiálů , v kusech , pásech nebo vystřižené , nevyšívané : | 5807.10 | – tkané | 5807.90 | – ostatní | 58.08 | | Prýmky v metráži ; prýmkařské výrobky a podobné ornamentální výrobky v metráži , bez výšivek , jiné než pletené nebo háčkované ; střapce , bambule a podobné výrobky : | 5808.10 | – Prýmky v metráži | 5808.90 | – ostatní | 58.09 | 5809.00 | Tkaniny z kovových nití a tkaniny z metalizovaných nití čísla 56.05 používané v oděvnictví jako dekorační textilie nebo pro podobné účely , jinde neuvedené ani zahrnuté | 58.10 | | Výšivky v metráži , pásech nebo motivech : | 5810.10 | – Výšivky bez viditelného podkladu | | – ostatní výšivky | 5810.91 | – – z bavlny | 5810.92 | – – ze syntetických nebo umělých vláken | 5810.99 | – – z ostatních textilních materiálů | 58.11 | 5811.00 | Prošívané textilní výrobky v metráži , složené z jedné nebo několika vrstev textilních materiálů spojených s výplňovým materiálem šitím , prošitím nebo jinak , jiné než výšivky čísla 58.10 | KAPITOLA 59 TEXTILIE IMPREGNOVANÉ , POVRSTVENÉ , POTAŽENÉ NEBO LAMINOVANÉ ; TEXTILNÍ VÝROBKY PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY Poznámky 1 . Není -li stanoveno jinak , výrazem " textilie " se ve smyslu této kapitoly rozumí pouze textilie kapitol 50 až 55 a čísel 58.03 a 58.06 , prýmkařské výrobky a podobné ornamentální výrobky čísla 58.08 a pletené nebo háčkované textilie čísla 60.02 . 2 . Do čísla 59.03 patří : a ) textilie impregnované , povrstvené , potažené nebo laminované plasty bez ohledu jak na plošnou hmotnost , tak i na charakter těchto materiálů ( nelehčené nebo lehčené ) , jiné než : 1 . textilie , u nichž nejsou impregnace , povrstvení nebo potah viditelné pouhým okem ( zpravidla kapitoly 50 až 55 , 58 nebo 60 ) ; při uplatňování tohoto ustanovení se nezohledňuje změna barvy způsobená těmito úkony ; 2 . výrobky , které nelze bez jejich popraskání ručně obtočit kolem válečku o průměru 7 mm při teplotě v rozmezí 15 oC až 30 oC ( zpravidla kapitola 39 ) ; 4 . textilie částečně povrstvené nebo potažené plasty se vzorem vytvořeným tímto postupem ( zpravidla kapitoly 50 až 55 , 58 nebo 60 ) ; 5 . desky , listy nebo pásy z lehčených plastů kombinovaných s textilií , u nichž textilní materiál slouží pouze jako podložka ( kapitola 39 ) ; 6 . textilní výrobky čísla 58.11 ; b ) textilie yrobené z nití , pásků nebo podobných tvarů , impregnované , povrstvené , povlečené nebo opláštěné plasty čísla 56.04 . Do tohoto čísla však nepatří textilní tapety , které mají povrch z textilních vloček nebo textilního prachu upevněn přímo na podložku z papíru ( číslo 48.14 ) nebo z textilního materiálu ( zpravidla číslo 59.07 ) . 4 . Ve smyslu čísla 59.06 se výrazem " textilie povrstvené pryží " rozumějí : a ) textilie impregnované , povrstvené , potažené nebo laminované pryží : i ) o hmotnosti nejvýše 1500 g.m - 2 nebo ii ) o hmotnosti vyšší než 1500 g.m - 2 a obsahující více než 50 % hmotnostních textilního materiálu ; b ) textilie čísla 56.04 vyrobené z nití , pásků nebo podobných tvarů , impregnované , povrstvené , povlečené nebo opláštěné pryží ; c ) textilie z rovnoběžných textilních nití spojených pryží ; d ) desky , listy nebo pásy z lehčené pryže v kombinaci s textilií , u nichž textilní materiál neslouží pouze jako podložka , kromě textilních výrobků čísla 58.11 . 5 . Do čísla 59.07 nepatří : a ) textilie , u nichž nejsou impregnace , povrstvení nebo potah viditelné pouhým okem ( zpravidla kapitoly 50 až 55 , 58 nebo 60 ) ; při uplatňování tohoto ustanovení se nezohledňuje změna barvy způsobená těmito úkony ; b ) textilie malované ( jiné než malovaná plátna pro divadelní scénu , textilie pro pozadí ve studiích nebo podobné účely ) ; c ) textilie částečně potažené postřižky , práškem , práškovým korkem nebo podobným materiálem se vzorem vytvořeným tímto postupem ; napodobenina vlasové textilie se však zařazuje do tohoto čísla ; d ) textilie apretované běžným prostředkem na bázi škrobových nebo podobných látek ; e ) dřevěné dýhy na podložce z textilního materiálu ( číslo 44.08 ) ; f ) přírodní nebo umělá brusiva ve formě prášku nebo zrn na podložce z textilního materiálu ( číslo 68.05 ) ; g ) lisovaná nebo rekonstituovaná slída na podložce z textilního materiálu ( číslo 68.14 ) ; h ) kovové fólie na podložce z textilního materiálu ( třída XV ) . 6 . Do čísla 59.10 nepatří : a ) dopravní nebo hnací pásy a řemeny z textilních materiálů o tloušťce menší než 3 mm , v kuse nebo řezané na určitou délku ; b ) dopravní nebo hnací pásy a řemeny z textilií , impregnovaných , povrstvených , potažených nebo laminovaných pryží , nebo vyrobené z textilních nití nebo motouzů , impregnovaných , povrstvených , potažených nebo laminovaných pryží ( číslo 40.10 ) . 7 . Do čísla 59.11 patří následující výrobky , které nepatří do žádného jiného čísla třídy XI : a ) textilní výrobky v kusech , řezané na určitou délku nebo jednoduše řezané do čtvercového nebo obdélníkového tvaru , výslovně uvedené níže ( kromě těch , které mají charakter výrobků čísel 59.08 až 59.10 ) : i ) textilie , plsti a plstí podložené textilie , kombinované s jednou nebo více vrstvami pryže , usně nebo jiných materiálů , používané na výrobu mykacích povlaků a podobné výrobky pro jiné technické účely ; ii ) plátna a síta k prosévání ; iii ) filtrační plachetky a husté textilie používané v olejových lisech nebo pro podobné technické účely , včetně plachetek z vlasů ; iv ) textilie , též plstěné , impregnované nebo povrstvené pro technické účely , násobně tkané na plocho , na osnově nebo na útku ; v ) textilie vyztužené kovem používané pro technické účely ; vi ) šňůry , stuhy a podobné výrobky , též povrstvené , impregnované nebo vyztužené kovem , používané v průmyslu jako těsnicí nebo mazací materiály ; Číslo | Kód HS | Popis zboží | 59.01 | | Textilie povrstvené lepidlem nebo škrobovými látkami , používané pro vnější obaly knih nebo podobné účely ; kopírovací nebo průsvitná plátna na výkresy ; připravená malířská plátna ; ztužená plátna a podobné ztužené textilie používané jako kloboučnické podložky : | 5901.10 | – Textilie povrstvené lepidlem nebo škrobovými látkami používané pro vnější obaly knih nebo podobné účely | 5901.90 | – ostatní | 59.02 | | Kordové textilie pro pneumatiky z vysokopevnostních nití z nylonu nebo jiných polyamidů , polyesterů nebo viskózového hedvábí : | 5902.10 | – z nylonu nebo jiných polyamidů | 5902.20 | – z polyesterů | 5902.90 | – ostatní | 59.03 | | Textilie impregnované , povrstvené , potažené nebo laminované plasty , jiné než čísla 59.02 : | 5903.10 | – polyvinylchloridem | 5903.20 | – polyurethanem | 5903.90 | – ostatní | 59.04 | | Linoleum , též přiříznuté do tvaru ; podlahové krytiny sestávající z povrstení nebo potahu na podložce z textilního materiálu , též přiříznuté do tvaru : | 5904.10 | – Linoleum | | – ostatní : | 5904.91 | – – na podložce z vpichované nebo netkané plsti | 5904.92 | – – na jiné textilní podložce | 59.05 | 5905.00 | Textilní tapety | 59.06 | | Textilie povrstvené pryží , jiné než čísla 59.02 : | 5906.10 | – Lepicí páska o šířce nejvýše 20 cm | | – ostatní : | 5906.91 | – – pletené nebo háčkované | 5906.99 | – – ostatní | 59.07 | 5907.00 | Ostatní textilie impregnované , povrstvené nebo potažené ; malovaná plátna pro divadelní scénu , textilie pro pozadí ve studiích nebo podobné účely | 59.08 | 5908.00 | Tkané , splétané nebo pletené textilní knoty pro lampy , vařiče , zapalovače , svíčky nebo podobné výrobky ; žárové punčošky a duté úplety sloužící k jejich výrobě , též impregnované | 59.09 | 5909.00 | Textilní hadice k čerpadlům a podobné hadice , též s výztuží nebo tvarovkami z jiných materiálů | 59.10 | 5910.00 | Dopravní nebo hnací pásy a řemeny z textilií , též impregnovaných , povrstvených , potažených nebo laminovaných plasty nebo zesílených kovem nebo jinými materiály | 59.11 | | Textilní výrobky a zboží pro technické účely vymezené v poznámce 7 k této kapitole : | 5911.10 | – Textilie , plsti a plstí podložené textilie , kombinované s jednou nebo více vrstvami pryže , usně nebo jiných materiálů , používané na výrobu mykacích povlaků a podobné výrobky pro jiné technické účely | 5911.20 | – Plátna a síta k prosévání , též zhotovená | | – Textilie a plsti , nekonečné nebo opatřené spojovacími částmi , používané na papírenských nebo podobných strojích ( např. na buničinu nebo azbestocement ) : | 5911.31 | – – o hmotnosti nižší než 650 g.m - 2 | 5911.32 | – – o hmotnosti nejméně 650 g.m - 2 | 5911.40 | – Filtrační plachetky používané v olejových lisech nebo pro podobné technické účely , včetně plachetek z vlasů | 5911.90 | – ostatní : | KAPITOLA 60 PLETENÉ NEBO HÁČKOVANÉ TEXTILIE Poznámky 1 . Do této kapitoly nepatří : a ) háčkované krajky čísla 58.04 ; b ) pletené nebo háčkované štítky , odznaky a podobné výrobky čísla 58.07 ; c ) pletené nebo háčkované textilie impregnované , povrstvené , potažené nebo laminované kapitoly 59 . Pletené nebo háčkované vlasové textilie impregnované , povrstvené , potažené nebo laminované se však zařazují do čísla 60.01 . 2 . Do této kapitoly patří rovněž textilie vyrobené z kovových nití , používané ve svrchním ošacení pro dekorační nebo pro podobné účely . 3 . V celé nomenklatuře se výrazem " pletené zboží " rozumějí proplétané výrobky , u nichž je řetízkový steh tvořen textilní nití . Číslo | Kód HS | Popis zboží | 60.01 | | Vlasové textilie , včetně textilií s " dlouhým vlasem " a smyčkových textilií , pletené nebo háčkované : | 6001.10 | – Textilie s " dlouhým vlasem " | | – Smyčkové textilie : | 6001.21 | – – z bavlny | 6001.22 | – – ze syntetických nebo umělých vláken | 6001.29 | – – z ostatních textilních materiálů | | – ostatní : | 6001.91 | – – z bavlny | 6001.92 | – – ze syntetických nebo umělých vláken | 6001.99 | – – z ostatních textilních materiálů | 60.02 | | Ostatní pletené nebo háčkované textilie : | 6002.10 | – o šířce nejvýše 30 cm a o obsahu nejméně 5 % hmotnostních elastomerových nití nebo pryžových nití | 6002.20 | – ostatní , o šířce nejvýše 30 cm | 6002.30 | – o šířce větší než 30 cm a o obsahu nejméně 5 % hmotnostních elastomerových nití nebo pryžových nití | | – ostatní textilie z osnovních pletenin ( včetně pletenin vyrobených na galonových pletacích strojích ) : | 6002.41 | – – z vlny nebo jemných zvířecích chlupů | 6002.42 | – – z bavlny | 6002.43 | – – ze syntetických nebo umělých vláken | 6002.49 | – – ostatní | | – ostatní : | 6002.91 | – – z vlny nebo jemných zvířecích chlupů | 6002.92 | – – z bavlny | 6002.93 | – – ze syntetických nebo umělých vláken | 6002.99 | – – ostatní | KAPITOLA 61 ODĚVY A ODĚVNÍ DOPLŇKY , PLETENÉ NEBO HÁČKOVANÉ Poznámky 1 . Do této kapitoly patří pouze zhotovené pletené nebo háčkované výrobky . 2 . Do této kapitoly nepatří : a ) výrobky čísla 62.12 ; b ) obnošené oděvy a použité textilní výrobky čísla 63.09 ; c ) ortopedické prostředky , léčebné a kýlní pásy nebo podobné výrobky ( číslo 90.21 ) . 3 . Ve smyslu čísel 61.03 a 61.04 : a ) se výrazem " oblek " nebo " kostým " rozumí souprava oblečení skládající se ze dvou nebo tří kusů vyrobených ze stejné textilie , pokud jde o vnější povrch , a zahrnující : - jednu část určenou k odění dolní části těla a skládající se z kalhot dlouhých , krátkých nebo šortek ( jiných než plavky ) , sukně nebo kalhotové sukně bez šlí a bez náprsníku , - jeden kabátek nebo sako , jehož vnějšek , kromě rukávů , je vytvořen ze čtyř nebo více částí a určený k odění horní části těla , popřípadě doplněný ušitou vestou . Výrazem " oblek " a " kostým " se rozumějí též níže uvedené soupravy oblečení , a to i v případech , kdy nesplňují všechny výše uvedené podmínky : - žaketový oblek skládající se z jednobarevného kabátu ( žaketu ) se zaoblenými šosy , na zadním díle visícími hodně dolů a z vertikálně proužkovaných kalhot , - jeden nebo dva různé oděvy určené k odění dolní části těla a skládající se z dlouhých kalhot , náprsníkových kalhot se šlemi , krátkých kalhot a šortek ( jiných než plavky ) , sukně nebo kalhotové sukně . 5 . Ve smyslu čísla 61.11 : a ) se výrazem " kojenecké oděvy a oděvní doplňky " rozumějí výrobky pro malé děti do výšky postavy nejvýše 86 cm ; zahrnují též dětské pleny ; b ) výrobky , které mohou být zařazeny současně do čísla 61.11 a do jiných čísel této kapitoly , se zařazují do čísla 61.11 . 6 . Ve smyslu čísla 61.12 se výrazem " kombinézy a lyžařské komplety " rozumějí oděvy nebo soupravy oděvů , které lze rozpoznat podle vzhledu a použité textilie jako oděvy určené pro lyžování ( běžecké nebo sjezdové ) . Jedná se : a ) buď o " lyžařské kombinézy " , tj. jednodílný oděv určený k odění horní i dolní části těla ; kromě rukávů a límce může mít kombinéza též kapsy nebo podpínky ; b ) nebo o " lyžařské komplety " , tj. soupravy skládající se ze dvou nebo tří kusů , upravené pro maloobchodní prodej a zahrnující : - jeden oděv jako je bunda , větrovka nebo podobné výrobky zapínané na zdrhovadlo nebo podobný uzávěr , popřípadě doplněné vestou , a - jedny kalhoty , též prodloužené nad pas , jedny krátké kalhoty nebo jedny náprsníkové kalhoty se šlemi . Lyžařský komplet se může též skládat z kombinézy popsané výše v odstavci a ) a z oteplovací bundy bez rukávů , určené k oblékání přes kombinézu . Všechny součásti lyžařského kompletu musí být z textilie stejné struktury , stylu a složení , stejné , popřípadě odlišné barvy a musí mít též odpovídající nebo slučitelné velikosti . 7 . Oděvy , které mohou být zařazeny současně do čísla 61.13 a do jiných čísel této kapitoly , kromě čísla 61.11 , se zařazují do čísla 61.13 . 8 . Oděvy , u nichž nelze určit , zda se jedná o pánské nebo chlapecké či dámské nebo dívčí , se zařazují do příslušného čísla pro dámské nebo dívčí oděvy . 9 . Výrobky této kapitoly mohou být vyrobeny z kovových nití . Číslo | Kód HS | Popis zboží | 61.01 | | Pánské nebo chlapecké kabáty , pláště , pláštěnky , větrovky , bundy ( včetně lyžařských ) a podobné výrobky , pletené nebo háčkované , jiné než výrobky čísla 61.03 : | 6101.10 | – z vlny nebo jemných zvířecích chlupů | 6101.20 | – z bavlny | 6101.30 | – ze syntetických nebo umělých vláken | 6101.90 | – z ostatních textilních materiálů | 61.02 | | Dámské nebo dívčí kabáty , pláště , pláštěnky , větrovky , bundy ( včetně lyžařských ) a podobné výrobky , pletené nebo háčkované , jiné než výrobky čísla 61.04 : | 6102.10 | – z vlny nebo jemných zvířecích chlupů | 6102.20 | – z bavlny | 6102.30 | – ze syntetických nebo umělých vláken | 6102.90 | – z ostatních textilních materiálů | 61.03 | | Pánské nebo chlapecké obleky , komplety , saka , blejzry , kalhoty , náprsníkové kalhoty se šlemi , krátké kalhoty a šortky ( jiné než plavky ) , pletené nebo háčkované : | | – Obleky : | 6103.11 | – – z vlny nebo jemných zvířecích chlupů | 6103.12 | – – ze syntetických vláken | 6103.19 | – – z ostatních textilních materiálů | | – Komplety : | 6103.21 | – – z vlny nebo jemných zvířecích chlupů | 6103.22 | – – z bavlny | 6103.23 | – – ze syntetických vláken | 6103.29 | – – z ostatních textilních materiálů | | – Saka a blejzry : | 6103.31 | – – z vlny nebo jemných zvířecích chlupů | 6103.32 | – – z bavlny | 6103.33 | – – ze syntetických vláken | 6103.39 | – – z ostatních textilních materiálů | | – Kalhoty , náprsníkové kalhoty se šlemi , krátké kalhoty a šortky : | 6103.41 | – – z vlny nebo jemných zvířecích chlupů | 6103.42 | – – z bavlny | 6103.43 | – – ze syntetických vláken | 6103.49 | – – z ostatních textilních materiálů | 61.04 | | Dámské nebo dívčí kostýmy , komplety , kabátky , šaty , sukně , kalhotové sukně , kalhoty , náprsníkové kalhoty se šlemi , krátké kalhoty a šortky ( jiné než plavky ) , pletené nebo háčkované : | | – Kostýmy : | 6104.11 | – – z vlny nebo jemných zvířecích chlupů | 6104.12 | – – z bavlny | 6104.13 | – – ze syntetických vláken | 6104.19 | – – z ostatních textilních materiálů | | – Komplety : | 6104.21 | – – z vlny nebo jemných zvířecích chlupů | 6104.22 | – – z bavlny | 6104.23 | – – ze syntetických vláken | 6104.29 | – – z ostatních textilních materiálů | | – Kabátky : | 6104.31 | – – z vlny nebo jemných zvířecích chlupů | 6104.32 | – – z bavlny | 6104.33 | – – ze syntetických vláken | 6104.39 | – – z ostatních textilních materiálů | | – Šaty : | 6104.41 | – – z vlny nebo jemných zvířecích chlupů | 6104.42 | – – z bavlny | 6104.43 | – – ze syntetických vláken | 6104.44 | – – z umělých vláken | 6104.49 | – – z ostatních textilních materiálů | | – Sukně a kalhotové sukně : | 6104.51 | – – z vlny nebo jemných zvířecích chlupů | 6104.52 | – – z bavlny | 6104.53 | – – ze syntetických vláken | 6104.59 | – – z ostatních textilních materiálů | | – Kalhoty , naprsníkové kalhoty se šlemi , krátké kalhoty a šortky : | 6104.61 | – – z vlny nebo jemných zvířecích chlupů | 6104.62 | – – z bavlny | 6104.63 | – – ze syntetických vláken | 6104.69 | – – z ostatních textilních materiálů | 61.05 | | Pánské nebo chlapecké košile , pletené nebo háčkované : | 6105.10 | – z bavlny | 6105.20 | – ze syntetických nebo umělých vláken | 6105.90 | – z ostatních textilních materiálů | 61.06 | | Dámské nebo dívčí halenky , košile a košilové halenky , pletené nebo háčkované : | 6106.10 | – z bavlny | 6106.20 | – ze syntetických nebo umělých vláken | 6106.90 | – z ostatních textilních materiálů : | 61.07 | | Pánské nebo chlapecké slipy , spodky , noční košile , pyžama , koupací pláště , župany a podobné výrobky , pletené nebo háčkované : | | – Slipy a spodky : | 6107.11 | – – z bavlny | 6107.12 | – – ze syntetických nebo umělých vláken | 6107.19 | – – z ostatních textilních materiálů | | – Noční košile a pyžama : | 6107.21 | – – z bavlny | 6107.22 | – – ze syntetických nebo umělých vláken | 6107.29 | – – z ostatních textilních materiálů | | – ostatní : | 6107.91 | – – z bavlny | 6107.92 | – – ze syntetických nebo umělých vláken | 6107.99 | – – z ostatních textilních materiálů | 61.08 | | Dámské nebo dívčí kombiné , spodničky , kalhotky , noční košile , pyžama , nedbalky ( negližé ) , koupací pláště , župany a podobné výrobky , pletené nebo háčkované : | | – Kombiné a spodničky : | 6108.11 | – – ze syntetických nebo umělých vláken | 6108.19 | – – z ostatních textilních materiálů | | – Kalhotky : | 6108.21 | – – z bavlny | 6108.22 | – – ze syntetických nebo umělých vláken | 6108.29 | – – z ostatních textilních materiálů | | – Noční košile a pyžama : | 6108.31 | – – z bavlny | 6108.32 | – – ze syntetických nebo umělých vláken | 6108.39 | – – z ostatních textilních materiálů | | – ostatní : | 6108.91 | – – z bavlny | 6108.92 | – – ze syntetických nebo umělých vláken | 6108.99 | – – z ostatních textilních materiálů | 61.09 | | Trička a tílka ( nátělníky ) , pletené nebo háčkované : | 6109.10 | – z bavlny | 6109.90 | – z ostatních textilních materiálů | 61.10 | | Svetry , pulovry , zapínací vesty , vesty a podobné výrobky , pletené nebo háčkované : | 6110.10 | – z vlny nebo jemných zvířecích chlupů | 6110.20 | – z bavlny | 6110.30 | – ze syntetických nebo umělých vláken | 6110.90 | – z ostatních textilních materiálů | 61.11 | | Kojenecké oděvy a oděvní doplňky , pletené nebo háčkované : | 6111.10 | – z vlny nebo jemných zvířecích chlupů | 6111.20 | – z bavlny | 6111.30 | – ze syntetických vláken | 6111.90 | – z ostatních textilních materiálů | 61.12 | | Teplákové soupravy , tepláky , kombinézy a lyžařské komplety , plavky , pletené nebo háčkované : | | – Teplákové soupravy , tepláky : | 6112.11 | – – z bavlny | 6112.12 | – – ze syntetických vláken | 6112.19 | – – z ostatních textilních materiálů | 6112.20 | – Kombinézy a lyžařské komplety | | – Pánské nebo chlapecké plavky : | 6112.31 | – – ze syntetických vláken | 6112.39 | – – z ostatních textilních materiálů | | – Dámské nebo dívčí plavky : | 6112.41 | – – ze syntetických vláken | 6112.49 | – – z ostatních textilních materiálů | 61.13 | 6113.00 | Oděvy zhotovené z pletených nebo háčkovaných textilií čísel 59.03 , 59.06 nebo 59.07 : | 61.14 | | Ostatní oděvy , pletené nebo háčkované : | 6114.10 | – z vlny nebo jemných zvířecích chlupů | 6114.20 | – z bavlny | 6114.30 | – ze syntetických nebo umělých vláken | 6114.90 | – z ostatních textilních materiálů | 61.15 | | Punčochové kalhoty , punčochy , podkolenky , ponožky a jiné punčochové zboží , včetně punčoch na křečové žíly a obuvi bez podrážek , pletené nebo háčkované : | | – Punčochové kalhoty a punčochy : | 6115.11 | – – ze syntetických vláken o délkové hmotnosti jednoduché niti nižší než 67 decitex | 6115.12 | – – ze syntetických vláken o délkové hmotnosti jednoduché niti nejméně 67 decitex | 6115.19 | – – z ostatních textilních materiálů | 6115.20 | – Dámské punčochy nebo podkolenky z jednoduché niti o délkové hmotnosti nižší než 67 decitex | | – ostatní : | 6115.91 | – – z vlny nebo jemných zvířecích chlupů | 6115.92 | – – z bavlny | 6115.93 | – – ze syntetických vláken | 6115.99 | – – z ostatních textilních materiálů | 61.16 | | Rukavice prstové , palcové a rukavice bez prstů , pletené nebo háčkované : | 6116.10 | – impregnované , povrstvené nebo potažené plasty nebo pryží | | – ostatní : | 6116.91 | – – z vlny nebo jemných zvířecích chlupů | 6116.92 | – – z bavlny | 6116.93 | – – ze syntetických vláken | 6116.99 | – – z ostatních textilních materiálů | 61.17 | | Ostatní zhotovené oděvní doplňky , pletené nebo háčkované ; pletené nebo háčkované části oděvů nebo oděvních doplňků : | 6117.10 | – Přehozy , šerpy , šátky , šály , mantily , závoje a podobné výrobky | 6117.20 | – Vázanky , motýlky a šátky na krk | 6117.80 | – ostatní doplňky | 6117.90 | – Části | KAPITOLA 62 ODĚVY A ODĚVNÍ DOPLŇKY , JINÉ NEŽ PLETENÉ NEBO HÁČKOVANÉ Poznámky 1 . Do této kapitoly patří pouze výrobky zhotovené z jakékoliv textilie , jiné než vata , kromě pletených nebo háčkovaných výrobků ( jiných než čísla 62.12 ) . 2 Do této kapitoly nepatří : a ) obnošené oděvy a použité textilní výrobky čísla 63.09 ; b ) ortopedické prostředky , chirurgické pásy , kýlní pásy nebo podobné výrobky ( číslo 90.21 ) . 3 . Ve smyslu čísel 62.03 a 62.04 : a ) se výrazem " oblek " nebo " kostým " rozumí souprava oblečení skládající se ze dvou nebo tří kusů vyrobených ze stejné textilie , pokud jde o vnější povrch , a zahrnující : - jeden kabátek nebo sako , jehož vnějšek , kromě rukávů , je vytvořen ze čtyř nebo více částí a určený k odění horní části těla , popřípadě doplněný ušitou vestou . - frak , zhotovený obvykle z černé textilie ; kabát , který je vpředu poměrně krátký , neuzavřený a má úzké rozstřižené šosy visící od boků přes zadní část dolů , - smoking , u kterého je kabát podobného střihu jako obyčejný kabát ( snad jen odhalující více náprsenku ) , ale klopy má lesklé , hedvábné nebo z imitace hedvábí . b ) Výrazem " komplet " se rozumí souprava oblečení ( jiná než oděvy a výrobky čísel 62.07 nebo 62.08 ) skládající se z několika kusů zhotovených ze stejné textilie , upravené pro maloobchodní prodej a zahrnující : - jeden oděv určený k odění horní části těla , s výjimkou pulovrů , které mohou tvořit druhý horní oděv pouze v případě dvoudílné soupravy , a dále vestu , která může mít také povahu druhého horního oděvu , a - jeden nebo dva různé oděvy určené k odění dolní části těla a skládající se z dlouhých kalhot , náprsníkových kalhot se šlemi , krátkých kalhot a šortek ( jiných než plavky ) , sukně nebo kalhotové sukně . 4 . Ve smyslu čísla 62.09 : a ) se výrazem " kojenecké oděvy a oděvní doplňky " rozumějí výrobky pro malé děti do výšky postavy nejvýše 86 cm ; zahrnují též dětské pleny ; b ) výrobky , které mohou být zařazeny současně do čísla 62.09 a do jiných čísel této kapitoly , se zařazují do čísla 62.09 . 5 . Oděvy , které mohou být zařazeny současně do čísla 62.10 a do jiných čísel této kapitoly , kromě čísla 62.09 , se zařazují do čísla 62.10 . 6 . Ve smyslu čísla 62.11 se výrazem " kombinézy a lyžařské komplety " rozumějí oděvy nebo soupravy oděvů , které lze rozpoznat podle vzhledu a použité textilie jako oděvy určené pro lyžování ( běžecké nebo sjezdové ) . Jedná se : a ) buď o " lyžařské kombinézy " , tj. jednodílný oděv určeným k odění horní i dolní části těla ; kromě rukávů a límce může mít kombinéza též kapsy nebo podpínky , b ) nebo o " lyžařské komplety " , tj. soupravy skládající se ze dvou nebo tří kusů , upravené pro maloobchodní prodej a zahrnující : - jeden oděv jako je bunda , větrovka nebo podobné výrobky zapínané na zdrhovadlo nebo podobný uzávěr , popřípadě doplněné vestou , a - jedny kalhoty , též prodloužené nad pas , jedny krátké kalhoty nebo jedny náprsníkové kalhoty se šlemi . Lyžařský komplet se může též skládat z kombinézy popsané výše v odstavci a ) a z oteplovací bundy bez rukávů , určené k oblékání přes kombinézu . Všechny součásti lyžařského kompletu musí být z textilie stejné struktury , stylu a složení , stejné , popřípadě odlišné barvy a musí mít též odpovídající nebo slučitelné velikosti . 8 . Oděvy , u nichž nelze určit , zda se jedná o pánské nebo chlapecké či dámské nebo dívčí se zařazují do příslušného čísla pro dámské nebo dívčí oděvy . 9 . Výrobky této kapitoly mohou být vyrobeny z kovových nití . Číslo | Kód HS | Popis zboží | 62.01 | | Pánské nebo chlapecké kabáty , pláště , pláštěnky , větrovky , bundy ( včetně lyžařských ) a podobné výrobky , jiné než výrobky čísla 62.03 : | | – Kabáty , pláště do deště , pláště , pláštěnky a podobné výrobky : | 6201.11 | – – z vlny nebo jemných zvířecích chlupů | 6201.12 | – – z bavlny | 6201.13 | – – ze syntetických nebo umělých vláken | 6201.19 | – – z ostatních textilních materiálů | | – ostatní : | 6201.91 | – – z vlny nebo jemných zvířecích chlupů | 6201.92 | – – z bavlny | 6201.93 | – – ze syntetických nebo umělých vláken | 6201.99 | – – z ostatních textilních materiálů | 62.02 | | Dámské nebo dívčí kabáty , pláště , pláštěnky , větrovky , bundy ( včetně lyžařských ) a podobné výrobky , jiné než výrobky čísla 62.04 : | | – Kabáty , pláště do deště , pláště , pláštěnky a podobné výrobky : | 6202.11 | – – z vlny nebo jemných zvířecích chlupů | 6202.12 | – – z bavlny | 6202.13 | – – ze syntetických nebo umělých vláken | 6202.19 | – – z ostatních textilních materiálů | | – ostatní : | 6202.91 | – – z vlny nebo jemných zvířecích chlupů | 6202.92 | – – z bavlny | 6202.93 | – – ze syntetických nebo umělých vláken | 6202.99 | – – z ostatních textilních materiálů | 62.03 | | Pánské nebo chlapecké obleky , komplety , saka , blejzry , kalhoty , náprsníkové kalhoty se šlemi , krátké kalhoty a šortky ( jiné než plavky ) : | | – Obleky : | 6203.11 | – – z vlny nebo jemných zvířecích chlupů | 6203.12 | – – ze syntetických vláken | 6203.19 | – – z ostatních textilních materiálů | | – Komplety | 6203.21 | – – z vlny nebo jemných zvířecích chlupů | 6203.22 | – – z bavlny | 6203.23 | – – ze syntetických vláken | 6203.29 | – – z ostatních textilních materiálů | | – Saka a blejzry : | 6203.31 | – – z vlny nebo jemných zvířecích chlupů | 6203.32 | – – z bavlny | 6203.33 | – – ze syntetických vláken | 6203.39 | – – z ostatních textilních materiálů | | – Kalhoty , náprsníkové kalhoty se šlemi , krátké kalhoty a šortky ( jiné než plavky ) : | 6203.41 | – – z vlny nebo jemných zvířecích chlupů | 6203.42 | – – z bavlny | 6203.43 | – – ze syntetických vláken | 6203.49 | – – z ostatních textilních materiálů | 62.04 | | Dámské nebo dívčí kostýmy , komplety , kabátky , šaty , sukně , kalhotové sukně , kalhoty , náprsníkové kalhoty se šlemi , krátké kalhoty a šortky ( jiné než plavky ) : | | – Kostýmy : | 6204.11 | – – z vlny nebo jemných zvířecích chlupů | 6204.12 | – – z bavlny | 6204.13 | – – ze syntetických vláken | 6204.19 | – – z ostatních textilních materiálů | | – Komplety : | 6204.21 | – – z vlny nebo jemných zvířecích chlupů | 6204.22 | – – z bavlny | 6204.23 | – – ze syntetických vláken | 6204.29 | – – z ostatních textilních materiálů | | – Kabátky : | 6204.31 | – – z vlny nebo jemných zvířecích chlupů | 6204.32 | – – z bavlny | 6204.33 | – – ze syntetických vláken | 6204.39 | – – z ostatních textilních materiálů | | – Šaty : | 6204.41 | – – z vlny nebo jemných zvířecích chlupů | 6204.42 | – – z bavlny | 6204.43 | – – ze syntetických vláken | 6204.44 | – – z umělých vláken | 6204.49 | – – z ostatních textilních materiálů | | – Sukně a kalhotové sukně : | 6204.51 | – – z vlny nebo jemných zvířecích chlupů | 6204.52 | – – z bavlny | 6204.53 | – – ze syntetických vláken | 6204.59 | – – z ostatních textilních materiálů | | – Kalhoty , náprsníkové kalhoty se šlemi , krátké kalhoty a šortky : | 6204.61 | – – z vlny nebo jemných zvířecích chlupů | 6204.62 | – – z bavlny | 6204.63 | – – ze syntetických vláken | 6204.69 | – – z ostatních textilních materiálů | 62.05 | | Pánské nebo chlapecké košile : | 6205.10 | – z vlny nebo jemných zvířecích chlupů | 6205.20 | – z bavlny | 6205.30 | – ze syntetických nebo umělých vláken | 6205.90 | – z ostatních textilních materiálů | 62.06 | | Dámské nebo dívčí halenky , košile a košilové halenky : | 6206.10 | – z hedvábí nebo hedvábného odpadu | 6206.20 | – z vlny nebo jemných zvířecích chlupů | 6206.30 | – z bavlny | 6206.40 | – ze syntetických nebo umělých vláken | 6206.90 | – z ostatních textilních materiálů | 62.07 | | Pánské nebo chlapecké nátělníky , slipy , spodky , noční košile , pyžama , koupací pláště , župany a podobné výrobky : | | – Slipy a spodky : | 6207.11 | – – z bavlny | 6207.19 | – – z ostatních textilních materiálů | | – Noční košile a pyžama : | 6207.21 | – – z bavlny | 6207.22 | – – ze syntetických nebo umělých vláken | 6207.29 | – – z ostatních textilních materiálů | | – ostatní : | 6207.91 | – – z bavlny | 6207.92 | – – ze syntetických nebo umělých vláken | 6207.99 | – – z ostatních textilních materiálů | 62.08 | | Dámská nebo dívčí tílka , kombiné , spodničky , kalhotky , noční košile , pyžama , nedbalky ( negližé ) , koupací pláště , župany a podobné výrobky : | | – Kombiné a spodničky : | 6208.11 | – – ze syntetických nebo umělých vláken | 6208.19 | – – z ostatních textilních materiálů | | – Noční košile a pyžama : | 6208.21 | – – z bavlny | 6208.22 | – – ze syntetických nebo umělých vláken | 6208.29 | – – z ostatních textilních vláken | | – ostatní : | 6208.91 | – – z bavlny | 6208.92 | – – ze syntetických nebo umělých vláken | 6208.99 | – – z ostatních textilních materiálů | 62.09 | | Kojenecké oděvy a oděvní doplňky : | 6209.10 | – z vlny nebo jemných zvířecích chlupů | 6209.20 | – z bavlny | 6209.30 | – ze syntetických vláken | 6209.90 | – z ostatních textilních materiálů | 62.10 | | Oděvy zhotovené z textilií čísel 56.02 , 56.03 , 59.03 , 59.06 nebo 59.07 : | 6210.10 | – z textilií čísel 56.02 nebo 56.03 | 6210.20 | – ostatní oděvy typů položek 6201.11 až 6201.19 | 6210.30 | – ostatní oděvy typů položek 6202.11 až 6202.19 | 6210.40 | – ostatní pánské nebo chlapecké oděvy | 6210.50 | – ostatní dámské nebo dívčí oděvy | 62.11 | | Teplákové soupravy , tepláky , kombinézy a lyžařské komplety , plavky ; ostatní oděvy : | | – Plavky : | 6211.11 | – – pánské nebo chlapecké | 6211.12 | – – dámské nebo dívčí | 6211.20 | – Kombinézy a lyžařské komplety | | – ostatní oděvy , pánské nebo chlapecké : | 6211.31 | – – z vlny nebo jemných zvířecích chlupů | 6211.32 | – – z bavlny | 6211.33 | – – ze syntetických nebo umělých vláken | 6211.39 | – – z ostatních textilních materiálů | | – ostatní oděvy , dámské nebo dívčí : | 6211.41 | – – z vlny nebo jemných zvířecích chlupů | 6211.42 | – – z bavlny | 6211.43 | – – ze syntetických nebo umělých vláken | 6211.49 | – – z ostatních textilních materiálů | 62.12 | | Podprsenky , podvazkové pásy , korzety , šle , podvazky s přezkou a kulaté podvazky a podobné výrobky a jejich části , též pletené nebo háčkované : | 6212.10 | – Podprsenky | 6212.20 | – Podvazkové pásy a podvazkové kalhotky | 6212.30 | – Korzety | 6212.90 | – ostatní | 62.13 | | Kapesníky a kapesníčky : | 6213.10 | – z hedvábí nebo hedvábného odpadu | 6213.20 | – z bavlny | 6213.90 | – z ostatních textilních materiálů | 62.14 | | Přehozy , šerpy , šátky , šály , mantily , závoje a podobné výrobky : | 6214.10 | – z hedvábí nebo hedvábného odpadu | 6214.20 | – z vlny nebo jemných zvířecích chlupů | 6214.30 | – ze syntetických vláken | 6214.40 | – z umělých vláken | 6214.90 | – z ostatních textilních materiálů : | 62.15 | | Vázanky , motýlky a šátky na krk : | 6215.10 | – z hedvábí nebo hedvábného odpadu | 6215.20 | – ze syntetických nebo umělých vláken | 6215.90 | – z ostatních textilních materiálů | 62.16 | 6216.00 | Rukavice prstové , palcové a rukavice bez prstů | 62.17 | | Ostatní zhotovené oděvní doplňky ; části oděvů nebo oděvních doplňků , jiné než čísla 62.12 : | 6217.10 | – Doplňky | 6217.90 | – Části | KAPITOLA 63 OSTATNÍ ZHOTOVENÉ TEXTILNÍ VÝROBKY ; SOUPRAVY ; OBNOŠENÉ ODĚVY A POUŽITÉ TEXTILNÍ VÝROBKY ; HADRY Poznámky 1 . Do podkapitoly I patří pouze zhotovené výrobky z jakékoliv textilie . 2 . Do podkapitoly I nepatří : a ) výrobky kapitol 56 až 62 nebo b ) použité textilní výrobky čísla 63.09 . 3 . Do čísla 63.09 patří pouze následující výrobky : a ) výrobky z textilních materiálů : i ) oděvy a oděvní doplňky a jejich části a součásti ; ii ) přikrývky ; iii ) prádlo ložní , stolní , toaletní a kuchyňské ; iv ) bytové textilie , jiné než koberce čísel 57.01 až 57.05 a tapiserie čísla 58.05 ; b ) obuv a pokrývky hlavy z jakéhokoli materiálu , kromě azbestu . Pro zařazení do tohoto čísla musí výše uvedené výrobky současně splňovat oba následující požadavky : i ) musí vykazovat známky patrného používání a ii ) musí být předkládány hromadně nebo v balících , pytlích nebo podobných obalech . Číslo | Kód HS | Popis zboží | I. OSTATNÍ ZHOTOVENÉ TEXTILNÍ VÝROBKY 63.01 | | Přikrývky : | 6301.10 | – Elektricky vyhřívané přikrývky | 6301.20 | – Přikrývky ( jiné než elektricky vyhřívané ) , z vlny nebo jemných zvířecích chlupů | 6301.30 | – Přikrývky ( jiné než elektricky vyhřívané ) , z bavlny | 6301.40 | – Přikrývky ( jiné než elektricky vyhřívané ) , ze syntetických vláken | 6301.90 | – ostatní přikrývky | 63.02 | | Prádlo ložní , stolní , toaletní a kuchyňské : | 6302.10 | – Ložní prádlo , pletené nebo háčkované | | – ostatní ložní prádlo , potisknuté : | 6302.21 . | – – z bavlny | 6302.22 | – – ze syntetických nebo umělých vláken | 6302.29 | – – z ostatních textilních materiálů | | – ostatní ložní prádlo : | 6302.31 | – – z bavlny | 6302.32 | – – ze syntetických nebo umělých vláken | 6302.39 | – – z ostatních textilních materiálů | 6302.40 | – Stolní prádlo , pletené nebo háčkované | | – ostatní stolní prádlo : | 6302.51 | – – z bavlny | 6302.52 | – – ze lnu | 6302.53 | – – ze syntetických nebo umělých vláken | 6302.59 | – – z ostatních textilních materiálů | 6302.60 | – Toaletní a kuchyňské prádlo , ze smyčkové textilie ( froté ) , z bavlny | | – ostatní : | 6302.91 | – – z bavlny | 6302.92 . | – – ze lnu | 6302.93 | – – ze syntetických nebo umělých vláken | 6302.99 | – – z ostatních textilních materiálů | 63.03 | | Vitrážky , záclony , vnitřní rolety , draperie a postelové draperie : | | – pletené nebo háčkované : | 6303.11 | – – z bavlny | 6303.12 | – – ze syntetických vláken | 6303.19 | – – z ostatních textilních materiálů | | – ostatní : | 6303.91 | – – z bavlny | 6303.92 | – – ze syntetických vláken | 6303.99 | – – z ostatních textilních materiálů | 63.04 | | Ostatní bytové textilie , kromě výrobků čísla 94.04 : | | – Lůžkové přehozy : | 6304.11 | – – pletené nebo háčkované | 6304.19 | – – ostatní | | – ostatní : | 6304.91 | – – pletené nebo háčkované | 6304.92 | – – jiné než pletené nebo háčkované , z bavlny | 6304.93 | – – jiné než pletené nebo háčkované , ze syntetických vláken | 6304.99 | – – jiné než pletené nebo háčkované , z ostatních textilních materiálů | 63.05 | | Pytle a pytlíky k balení zboží : | 6305.10 | – z juty a jiných textilních lýkových vláken čísla 53.03 | 6305.20 | – z bavlny | | – ze syntetických nebo umělých textilních materiálů : | 6305.31 | – – z polyethylenových nebo polypropylenových pásků nebo podobných materiálů | 6305.39 | – – ostatní | 6305.90 | – z ostatních textilních materiálů | 63.06 | | Nepromokavé plachty , ochranné a stínící plachty ; stany ; lodní plachty pro čluny , pro prkna k plachtění na vodě nebo na souši ; kempinkové výrobky | | – Nepromokavé plachty , ochranné a stínící plachty : | 6306.11 | – – z bavlny | 6306.12 | – – ze syntetických vláken | 6306.19 | – – z ostatních textilních materiálů | | – Stany : | 6306.21 | – – z bavlny | 6306.22 | – – ze syntetických vláken | 6306.29 | – – z ostatních textilních materiálů | | – Lodní plachty : | 6306.31 | – – ze syntetických vláken | 6306.39 | – – z ostatních textilních materiálů | | – Nafukovací matrace : | 6306.41 | – – z bavlny | 6306.49 | – – z ostatních textilních materiálů | | – ostatní : | 6306.91 | – – z bavlny | 6306.99 | – – z ostatních textilních materiálů | 63.07 | | Ostatní zhotovené výrobky , včetně střihových šablon : | 6307.10 | – Hadry na podlahu , hadry na nádobí , prachovky a podobné výrobky | 6307.20 | – Záchranné vesty a záchranné pásy | 6307.90 | – ostatní | II . SOUPRAVY 63.08 | 6308.00 | Soupravy sestávající z tkanin a nití , též s doplňky , pro výrobu koberečků , tapiserií , vyšívaných stolních ubrusů nebo servítků nebo podobných textilních výrobků , v balení pro maloobchodní prodej | III . OBNOŠENÉ ODĚVY A POUŽITÉ TEXTILNÍ VÝROBKY ; HADRY 63.09 | 6309.00 | Obnošené oděvy a použité textilní výrobky | 63.10 | | Použité nebo nové hadry , motouzy , šňůry , provazy nebo lana z textilních materiálů ve formě zbytků nebo výrobků vyřazených z používání : | 6310.10 | – tříděné | 6310.90 | – ostatní | TŘÍDA XII OBUV , POKRÝVKY HLAVY , DEŠTNÍKY , SLUNEČNÍKY , VYCHÁZKOVÉ HOLE , SEDACÍ HOLE , BIČE , JEZDECKÉ BIČÍKY A JEJICH ČÁSTI A SOUČÁSTI ; PEŘÍ A PRACHOVÉ PEŘÍ A VÝROBKY Z NICH ; UMĚLÉ KVĚTINY ; VÝROBKY Z VLASŮ KAPITOLA 64 OBUV , KAMAŠE A PODOBNÉ VÝROBKY ; ČÁSTI A SOUČÁSTI TĚCHTO VÝROBKŮ Poznámky 1 . Do této kapitoly nepatří : a ) obuv z textilního materiálu bez připevněných podešví ( kapitola 61 nebo 62 ) ; b ) obnošená obuv čísla 63.09 ; c ) výrobky z osinku ( azbestu ) ( číslo 68.12 ) ; d ) ortopedická obuv nebo jiné ortopedické prostředky a jejich části a součásti ( číslo 90.21 ) ; e ) obuv mající povahu hraček nebo obuv s připevněnými bruslemi nebo kolečkovými bruslemi ; chrániče holení nebo podobné ochranné sportovní potřeby ( kapitola 95 ) . 3 . Ve smyslu této kapitoly se " pryží " a " plasty " rozumí tkaniny a jiné podkladové textilie pokryté viditelnou vnější vrstvou pryže nebo plastu . 4 . S výhradou poznámky 3 k této kapitole : a ) se za svrchní materiál považuje základní materiál , který pokrývá největší plochu povrchu , bez ohledu na doplňky nebo výztuhy , jako jsou obruby , chrániče kotníků , ozdoby , přezky a spony , poutka , očka nebo podobné výrobky ; b ) se za základní materiál zevní podešve považuje materiál , jehož plocha stýkající se se zemí je největší , bez ohledu na doplňky nebo výztuhy , jako jsou špičky , hřeby , kolíky , cvoky , chrániče nebo podobné výrobky . Poznámka k položkám 1 . Ve smyslu položek 6402.12 , 6402.19 , 6403.11 , 6403.19 a 6404.11 se výrazem " sportovní obuv " rozumí pouze : a ) obuv k provádění sportovní činnosti , která je nebo může být opatřena špičkami , hřeby , kolíky , sponkami , pružinami apod. ; b ) bruslařská obuv , lyžařská obuv , obuv pro snowboard , zápasnická obuv , boxerská obuv a cyklistická obuv . Číslo | Kód HS | Popis zboží | 64.01 | | Nepromokavá obuv s podešví a svrškem z pryže nebo plastů , jejíž svršek není k podešvi připevněn ani s ní spojen šitím , přinýtováním , přibitím hřebíčky , přišroubováním , přibitím dřevěnými floky nebo podobným způsobem : | 6401.10 | – Obuv s kovovou ochrannou špičkou | | – ostatní obuv : | 6401.91 | – – kryjící koleno | 6401.92 | – – kryjící kotník , ne však koleno | 6401.99 | – – ostatní | 64.02 | | Ostatní obuv s podešví a svrškem z pryže nebo plastů : | | – Sportovní obuv : | 6402.11 | – – Lyžařská obuv a obuv pro snowboard | 6402.19 | – – ostatní | 6402.20 | – Obuv se svrškem z řemínků nebo pásků připevněných k podešvi dřevěnými floky | 6402.30 | – ostatní obuv s kovovou ochrannou špičkou | | – ostatní obuv : | 6402.91 | – – kryjící kotník | 6402.99 | – – ostatní | 64.03 | | Obuv s podešví z pryže , plastů , přírodní usně nebo kompozitní usně a se svrškem z usně : | | – Sportovní obuv : | 6403.11 | – – Lyžařská obuv a obuv pro snowboard | 6403.19 | – – ostatní | 6403.20 | – Obuv s podešví z přírodní usně a svrškem tvořeným z řemínků z přírodní usně , vedených přes nárt a kolem palce | 6403.30 | – Obuv s dřevěným základním dílem , bez stélky a bez ochranné kovové špičky | 6403.40 | – ostatní obuv s kovovou ochrannou špičkou | | – ostatní obuv s podešví z přírodní usně : | 6403.51 | – – kryjící kotník | 6403.59 | – – ostatní | | – ostatní obuv : | 6403.91 | – – kryjící kotník | 6403.99 | – – ostatní | 64.04 | | Obuv s podešví z pryže , plastů , přírodní usně nebo kompozitní usně a se svrškem z textilních materiálů : | | – Obuv s podešví z pryže nebo plastů : | 6404.11 | – – Sportovní obuv ; obuv pro tenis , košíkovou , gymnastiku , cvičení a podobně | 6404.19 | – – ostatní | 6404.20 | – Obuv s podešví z přírodní usně nebo kompozitní usně | 64.05 | | Ostatní obuv : | 6405.10 | – se svrškem z přírodní usně nebo kompozitní usně | 6405.20 | – se svrškem z textilních materiálů | 6405.90 | – ostatní | 64.06 | | Části a součásti obuvi ( včetně svršků též spojených s podešvemi , jinými než vnějšími ) ; vkládací stélky , pružné podpatěnky a podobné výrobky ; kamaše , chrániče holení a podobné výrobky a jejich části a součásti : | 6406.10 | – Svršky a jejich části a součásti , jiné než opatky a výztuže | 6406.20 | – Podešve a podpatky z pryže nebo plastů | | – ostatní : | 6406.91 | – – ze dřeva | 6406.99 | – – z jiných materiálů | KAPITOLA 65 POKRÝVKY HLAVY A JEJICH ČÁSTI A SOUČÁSTI Poznámky 1 . Do této kapitoly nepatří : a ) obnošené pokrývky hlavy čísla 63.09 ; b ) pokrývky hlavy z osinku ( azbestu ) ( číslo 68.12 ) ; c ) klobouky pro panenky , jiné klobouky mající povahu hraček nebo karnevalové výrobky ( kapitola 95 ) . 2 . Do čísla 65.02 nepatří kloboukové šišáky nebo formy zhotovené sešitím , jiné než zhotovené jednoduchým sešitím pruhů ve spirálách . Číslo | Kód HS | Popis zboží | 65.01 | 6501.00 | Kloboukové šišáky nebo formy , nezformované na tvar hlavy , bez vytvořené střechy , šišákové ploché kotouče ( plateaux ) , tzv. manchons ( válcovitého tvaru , též rozříznuté na výšku ) , z plsti | 65.02 | 6502.00 | Kloboukové šišáky nebo formy , splétané nebo zhotovené spojením pásků z jakýchkoliv materiálů , nezformované na tvar hlavy , bez okrajů , bez podšívky a neobroubené | 65.03 | 6503.00 | Klobouky a jiné pokrývky hlavy z plsti , zhotovené ze šišáků nebo šišákových plochých kotoučů čísla 65.01 , též s podšívkou nebo obroubené | 65.04 | 6504.00 | Klobouky a jiné pokrývky hlavy , splétané nebo zhotovené spojením pásků z jakýchkoliv materiálů , též s podšívkou nebo obroubené | 6505.10 | – Síťky na vlasy | 6505.90 | – ostatní | 65.06 | | Ostatní pokrývky hlavy , též s podšívkou nebo obroubené : | 6506.10 | – Ochranné pokrývky hlavy | | – ostatní : | 6506.91 | – – z pryže nebo plastů | 6506.92 | – – z přírodních kožešin | 6506.99 | – – z jiných materiálů | 65.07 | 6507.00 | Pásky pro vnitřní vybavení , podšívky , povlaky , podložky , kostry , štítky ( stínítka ) a podbradní pásky , pro kloboučnické zboží | KAPITOLA 66 DEŠTNÍKY , SLUNEČNÍKY , VYCHÁZKOVÉ HOLE , SEDACÍ HOLE , BIČE , JEZDECKÉ BIČÍKY A JEJICH ČÁSTI A SOUČÁSTI Poznámky 1 . Do této kapitoly nepatří : a ) měřicí a podobné hole ( číslo 90.17 ) ; b ) hole se střelnou zbraní , hole s mečem , hole s výplní a podobné hole ( kapitola 93 ) ; c ) výrobky kapitoly 95 ( např. deštníky a slunečníky mající povahu hraček ) . Číslo | Kód HS | Popis zboží | 66.01 | | Deštníky a slunečníky ( včetně deštníků v holi , zahradních slunečníků a podobných výrobků ) : | 6601.10 | – Zahradní nebo podobné slunečníky | | – ostatní : | 6601.91 | – – se zásuvnou rukojetí | 6601.99 | – – ostatní | 66.02 | 6602.00 | Vycházkové hole , sedací hole , biče , jezdecké bičíky a podobné výrobky | 66.03 | | Součásti , ozdoby a příslušenství výrobků čísel 66.01 nebo 66.02 : | 6603.10 | – Rukojeti a knoflíky | 6603.20 | – Kostry pro deštníky nebo slunečníky , též spojené s holemi | 6603.90 | – ostatní | KAPITOLA 67 PEŘÍ A PRACHOVÉ PEŘÍ A VÝROBKY Z NICH ; UMĚLÉ KVĚTINY ; VÝROBKY Z VLASŮ Poznámky 1 . Do této kapitoly nepatří : a ) filtrační plachetky z vlasů ( číslo 59.11 ) ; b ) květinové motivy z krajek , výšivek nebo jiných textilií ( třída XI ) ; c ) obuv ( kapitola 64 ) ; d ) pokrývky hlavy a síťky na vlasy ( kapitola 65 ) ; e ) hračky , sportovní potřeby nebo karnevalové výrobky ( kapitola 95 ) ; f ) oprašovátka z peří , labutěnky a pudrovátka nebo síta z vlasů ( kapitola 96 ) . 2 . Do čísla 67.01 nepatří : a ) výrobky , u nichž tvoří peří nebo prachové peří pouze výplň nebo vycpávku ( např. ložní potřeby čísla 94.04 ) ; b ) oděvy nebo oděvní doplňky , u nichž tvoří peří nebo prachové peří pouze ozdobu nebo vycpávku ; c ) umělé květiny nebo listoví a jejich součásti nebo zhotovené výrobky čísla 67.02 . 3 . Do čísla 67.02 nepatří : a ) skleněné výrobky ( kapitola 70 ) ; Číslo | Kód HS | Popis zboží | 67.01 | 6701.00 | Kůže a jiné části ptáků s peřím nebo prachovým peřím , peří , části per , prachové peří a výrobky z nich ( jiné než výrobky čísla 0 5.05 a opracovaná brka a stvoly per ) | 67.02 | | Umělé květiny , listoví a ovoce a jejich součásti ; výrobky zhotovené z umělých květin , listoví nebo ovoce : | 6702.10 | – z plastů | 6702.90 | – z jiných materiálů | 67.03 | 6703.00 | Vlasy rovnoběžně srovnané , ztenčené , odbarvené nebo jinak zpracované ; vlna , zvířecí chlupy nebo jiné textilní materiály upravené pro výrobu paruk nebo podobných výrobků | 67.04 | | Paruky , nepravé vousy , obočí a řasy , příčesky a podobné výrobky z vlasů , zvířecích chlupů nebo textilních materiálů ; výrobky z vlasů jinde neuvedené ani nezahrnuté : | | – ze syntetických textilních materiálů : | 6704.11 | – – Celé paruky | 6704.19 | – – ostatní | 6704.20 | – z vlasů | 6704.90 | – z jiných materiálů | TŘÍDA XIII VÝROBKY Z KAMENE , SÁDRY , CEMENTU , OSINKU ( AZBESTU ) , SLÍDY NEBO PODOBNÝCH MATERIÁLŮ ; KERAMICKÉ VÝROBKY ; SKLO A SKLENĚNÉ VÝROBKY KAPITOLA 68 VÝROBKY Z KAMENE , SÁDRY , CEMENTU , OSINKU ( AZBESTU ) , SLÍDY NEBO PODOBNÝCH MATERIÁLŮ Poznámky 1 . Do této kapitoly nepatří : a ) výrobky kapitoly 25 ; b ) papír natíraný , impregnovaný nebo potažený čísel 48.10 nebo 48.11 ( např. natíraný slídovým práškem nebo grafitem , bitumenem nebo asfaltem ) ; c ) textilie povrstvené , impregnované nebo potažené kapitoly 56 nebo 59 ( např. natírané slídovým práškem , bitumenem nebo asfaltem ) ; d ) výrobky kapitoly 71 ; e ) nástroje a části a součásti nástrojů kapitoly 82 ; f ) litografické kameny čísla 84.42 ; g ) elektrické izolátory ( číslo 85.46 ) nebo izolační součásti čísla 85.47 ; h ) vrtáčky pro stomatologické vrtačky ( číslo 90.18 ) ; ij ) výrobky kapitoly 91 ( např. pouzdra hodinek , kryty a skříňky k hodinářským výrobkům ) ; k ) výrobky kapitoly 94 ( např. nábytek , svítidla , montované stavby ) ; l ) výrobky kapitoly 95 ( např. hračky , hry a sportovní potřeby ) ; n ) výrobky kapitoly 97 ( např. umělecká díla ) . Číslo | Kód HS | Popis zboží | 68.01 | 6801.00 | Dlažební kostky , obrubníky a dlažební desky , z přírodního kamene ( kromě břidlice ) | 6802.10 | – Dlaždice , kostky a podobné výrobky , též jiného než obdélníkového nebo čtvercového tvaru , jejichž největší plochu lze zahrnout do čtverce o straně menší než 7 cm ; uměle barvené zrna , výsivky a prach | | – ostatní kameny pro výtvarné nebo stavební účely a výrobky z nich , jednoduše obroušené nebo rozřezané , s plochým nebo rovným povrchem : | 6802.21 | – – Mramor , travertin a alabastr | 6802.22 | – – ostatní vápencové kameny | 6802.23 | – – Žula | 6802.29 | – – ostatní kameny | | – ostatní : | 6802.91 | – – Mramor , travertin a alabastr | 6802.92 | – – ostatní vápencové kameny | 6802.93 | – – Žula | 6802.99 | – – ostatní kameny | 68.03 | 6803.00 | Opracovaná přírodní břidlice a výrobky z přírodní nebo aglomerované břidlice | 6804.10 | – Mlýnské kameny a brusné kameny , k mletí , drcení nebo rozvlákňování | | – ostatní mlýnské kameny , brusné kameny , brusné kotouče a podobné výrobky : | 6804.21 | – – z aglomerovaného syntetického nebo přírodního diamantu | 6804.22 | – – z ostatních aglomerovaných brusiv nebo keramiky | 6804.23 | – – z přírodních kamenů | 6804.30 | – Ruční brousky nebo lešticí kameny | 68.05 | | Přírodní nebo umělá brusiva ve formě prášku nebo zrn , na podložce z textilního materiálu , papíru , lepenky nebo jiných materiálů , též řezané do tvaru , sešité nebo jinak spojené : | 6805.10 | – pouze na podložce z textilního materiálu | 6805.20 | – pouze na podložce z papíru nebo lepenky | 6805.30 | – na podložce z jiných materiálů | 6806.10 | – Strusková vlna , horninová vlna a podobné minerální vlny , též vzájemně smíšené , volně ložené , ve formě listů nebo svitků | 6806.20 | – Expandovaný vermikulit , expandované hlíny , zpěněná struska a podobné expandované nerostné materiály , též vzájemně smíšené | 6806.90 | – ostatní | 68.07 | | Výrobky z asfaltu nebo podobných materiálů ( např. z ropného asfaltu nebo strusky z černého uhlí ) : | 6807.10 | – ve svitcích | 6807.90 | – ostatní | 68.08 | 6808.00 | Panely , tabule , dlaždice , bloky a podobné výrobky z rostlinných vláken , slámy , hoblin , dřevěných třísek , pilin nebo jiných dřevěných odpadů spojených s cementem , sádrou nebo jinými minerálními pojivy | 68.09 | | Výrobky ze sádry nebo směsí na bázi sádry : | | – Tabule , desky , panely , dlaždice a podobné výrobky , nezdobené : | 6809.11 | – – potažené nebo vyztužené pouze papírem nebo lepenkou | 6809.19 | – – ostatní | 6809.90 | – ostatní výrobky | 68.10 | | Výrobky z cementu , betonu nebo umělého kamene , též vyztužené : | | – Střešní tašky , obkladové desky , dlaždice , cihly a podobné výrobky : | 6810.11 | – – Tvárnice a cihly | 6810.19 | – – ostatní | 6810.20 | – Trubky | 6810.91 | – – Prefabrikované stavební dílce pro stavebnictví nebo stavební inženýrství | 6810.99 | – – ostatní | 68.11 | | Osinkocementové , vláknocementové a podobné výrobky : | 6811.10 | – Vlnité desky | 6811.20 | – ostatní desky , tabule , dlaždice a podobné výrobky | 6811.30 | – Trouby , trubky a potrubní armatury | 6811.90 | – ostatní výrobky | 6812.10 | – Zpracovaná osinková vlákna ; směsi na bázi osinku nebo osinku a uhličitanu hořečnatého | 6812.20 | – Příze a nitě | 6812.30 . | – Provazy a provazce , též splétané | 6812.40 | – Tkané nebo háčkované textilie | 6812.50 | – Oděvy , oděvní doplňky , obuv a pokrývky hlavy | 6812.60 | – Papír , lepenka a plsť | 6812.70 | – Lisované těsnění z osinkových vláken ve formě desek nebo svitků | 6812.90 | – ostatní | 6813.10 | – Brzdová obložení a podložky | 6813.90 | – ostatní | 68.14 | | Zpracovaná slída a výrobky ze slídy , včetně lisované nebo rekonstituované slídy , též na podložce z papíru , lepenky nebo jiných materiálů : | 6814.10 | – Desky , tabule a pásy z lisované nebo rekonstituované slídy , též na podložce | 6814.90 | – ostatní | 68.15 | | Výrobky z kamene nebo jiných minerálních materiálů ( včetně uhlíkových vláken a výrobků z nich a výrobků z rašeliny ) , jinde neuvedené ani nezahrnuté : | 6815.10 | – Výrobky z grafitu nebo jiných forem uhlíku , pro jiné než elektrické účely | 6815.20 | – Výrobky z rašeliny | | – ostatní výrobky : | 6815.91 | – – obsahující magnezit , dolomit nebo chromit | 6815.99 | – – ostatní | KAPITOLA 69 KERAMICKÉ VÝROBKY Poznámky 1 . Do této kapitoly patří pouze keramické výrobky , které byly vypáleny po předchozím tvarování . Do čísel 69.04 až 69.14 patří pouze výrobky , které nelze zařadit do čísel 69.01 až 69.03 . 2 . Do této kapitoly nepatří : a ) výrobky čísla 28.44 ; b ) výrobky kapitoly 71 ( např. bižuterie ) ; c ) cermety čísla 81.13 ; d ) výrobky kapitoly 82 ; e ) elektrické izolátory ( číslo 85.46 ) nebo izolační součásti ( číslo 85.47 ) ; f ) umělé zuby ( číslo 90.21 ) ; g ) výrobky kapitoly 91 ( např. pouzdra hodinek , kryty a skříňky k hodinářským výrobkům ) ; h ) výrobky kapitoly 94 ( např. nábytek , svítidla , montované stavby ) ; ij ) výrobky kapitoly 95 ( např. hračky , hry a sportovní potřeby ) ; k ) výrobky čísla 96.06 ( např. knoflíky ) nebo čísla 96.14 ( např. dýmky ) ; l ) výrobky kapitoly 97 ( např. umělecká díla ) . Číslo | Kód HS | Popis zboží | I. VÝROBKY Z KŘEMIČITÝCH FOSILNÍCH MOUČEK NEBO PODOBNÝCH KŘEMIČITÝCH ZEMIN A ŽÁRUVZDORNÉ VÝROBKY 69.01 | 6901.00 | Cihly , tvárnice , dlaždice a jiné keramické výrobky z křemičitých fosilních mouček ( např. z křemeliny , tripolitu nebo diatomitu ) nebo podobných křemičitých zemin | 69.02 | | Žáruvzdorné cihly , tvárnice , dlaždice a podobné žáruvzdorné keramické stavební výrobky , jiné než výrobky z křemičitých fosilních mouček nebo podobných křemičitých zemin : | 6902.10 | – obsahující , samostatně nebo dohromady , více než 50 % hmotnostních prvků Mg , Ca nebo Cr , vyjádřených jako MgO , CaO nebo Cr 2 O 3 | 6902.20 | – obsahující více než 50 % hmotnostních oxidu hlinitého ( Al 2 O 3 ) , oxidu křemičitého ( SiO 2 ) nebo směsi nebo sloučeniny těchto produktů | 6902.90 | – ostatní | 69.03 | | Ostatní žáruvzdorné keramické výrobky ( např. retorty , tavicí kelímky , mufle , trysky , zátky , podpěry , zkušební kelímky , roury a trouby , pouzdra a tyče ) , jiné než výrobky z křemičitých fosilních mouček nebo podobných křemičitých zemin : | 6903.10 | – obsahující více než 50 % hmotnostních grafitu nebo jiného uhlíku nebo směsi těchto produktů | 6903.20 | – obsahující více než 50 % hmotnostních oxidu hlinitého ( Al 2 O 3 ) nebo směsi nebo sloučeniny oxidu hlinitého a oxidu křemičitého ( SiO 2 ) | 6903.90 | – ostatní | II . OSTATNÍ KERAMICKÉ VÝROBKY 69.04 | | Stavební cihly , keramické desky Hurdis , nosné nebo vyrovnávací dlaždice a podobné výrobky : | 6904.10 | – Stavební cihly | 6904.90 | – ostatní | 69.05 | | Střešní tašky , komínové krycí desky , komínové vložky , stavební ozdoby a jiné stavební keramické výrobky : | 6905.10 . | – Střešní tašky | 6905.90 | – ostatní | 69.06 | 6906.00 | Keramické trouby , žlábky , tvarovky a spoje trub | 69.07 | | Neglazované keramické dlaždice a obkladačky ; neglazovaná keramická mozaika a podobné výrobky , též na podložce : | 6907.10 | – Dlaždice , kostky a podobné výrobky , též jiného než obdélníkového nebo čtvercového tvaru , jejichž největší plochu lze zahrnout do čtverce o straně menší než 7 cm | 6907.90 | – ostatní | 69.08 | | Glazované keramické dlaždice a obkladačky ; glazovaná keramická mozaika a podobné výrobky , též na podložce : | 6908.10 | – Dlaždice , kostky a podobné výrobky , též jiného než obdélníkového nebo čtvercového tvaru , jejichž největší plochu lze zahrnout do čtverce o straně menší než 7 cm : | 6908.90 | – ostatní | 69.09 | | Keramické výrobky pro laboratorní , chemické nebo jiné technické účely ; keramické žlaby , kádě a podobné nádrže pro zemědělské účely ; keramické hrnce , nádoby a podobné výrobky pro přepravu nebo balení výrobků : | | – Keramické výrobky pro laboratorní , chemické nebo jiné technické účely : | 6909.11 | – – z porcelánu | 6909.19 | – – ostatní | 6909.90 | – ostatní | 69.10 | | Keramické výlevky , umyvadla , podstavce pod umyvadla , bidety , koupací vany , záchodové mísy , splachovací nádrže , pisoárové mísy a podobná zařízení k sanitárním a hygienickým účelům : | 6910.10 | – z porcelánu | 6910.90 | – ostatní | 69.11 | | Kuchyňské a stolní nádobí , ostatní předměty pro domácnost a toaletní předměty z porcelánu : | 6911.10 | – Kuchyňské a stolní nádobí | 6911.90 | – ostatní | 69.12 | 6912.00 | Kuchyňské a stolní nádobí , ostatní předměty pro domácnost a toaletní potřeby z jiných materiálů než z porcelánu : | 69.13 | | Sošky a jiné ozdobné předměty z keramiky : | 6913.10 | – z porcelánu | 6913.90 | – ostatní | 69.14 | | Ostatní keramické výrobky : | 6914.10 | – z porcelánu | 6914.90 | – ostatní | KAPITOLA 70 SKLO A SKLENĚNÉ VÝROBKY Poznámky 1 . Do této kapitoly nepatří : a ) výrobky čísla 32.07 ( např. sklotvorné smalty a glazury , skleněné frity a jiné sklo , ve formě prášku , granulí , šupinek nebo vloček ) ; b ) výrobky kapitoly 71 ( např. bižuterie ) ; c ) kabely z optických vláken ( číslo 85.44 ) , elektrické izolátory ( číslo 85.46 ) nebo izolační součásti čísla 85.47 ; d ) optická vlákna , opticky opracované optické články , hypodermické injekční stříkačky , umělé oči , teploměry , barometry , hydrometry a ostatní výrobky kapitoly 90 ; e ) svítidla , světelné reklamy , světelné znaky , světelné ukazatele a podobné výrobky s nesnímatelným pevným světelným zdrojem , jakož i jejich části a součásti čísla 94.05 ; f ) hračky , hry , sportovní potřeby , ozdoby na vánoční stromky a jiné výrobky kapitoly 95 ( kromě nemechanických skleněných pro loutky a pro jiné výrobky kapitoly 95 ) ; g ) knoflíky , montované izolační lahve , toaletní rozprašovače a jiné výrobky kapitoly 96 . 2 . Ve smyslu čísel 70.03 , 70.04 a 70.05 : a ) se za " zpracované " nepovažuje sklo , které bylo zpracováno ještě před chlazením ; b ) neovlivňuje přiřezávání skla do tvarů jeho zařazení jako sklo v tabulích ; 3 . Výrobky uvedené v čísle 70.06 se zařazují do tohoto čísla , i když mají charakter hotových výrobků . 4 . Ve smyslu čísla 70.19 se výrazem " skleněná vlna " rozumí : a ) minerální vlna obsahující nejméně 60 % hmotnostních oxidu křemičitého ( SiO 2 ) 60 % ; 5 . V celé nomenklatuře se výrazem " sklo " rozumí též tavené sklo nebo jiné křemenné sklo ( neprůhledné ) . Poznámka k položkám 1 . Ve smyslu položek 7013.21 , 7013.31 a 7013.91 se výrazem " olovnatý křišťál " rozumí pouze sklo obsahující nejméně 24 % hmotnostních oxidu olovnatého ( PbO ) . Číslo | Kód HS | Popis zboží | 70.01 | 7001.00 | Skleněné střepy a jiné skleněné odpady ; masivní sklo v kusech | 70.02 | | Sklo ve tvaru kuliček ( kromě mikrokuliček čísla 70.18 ) , tyčí nebo trubic , nezpracované : | 7002.10 | – Kuličky | 7002.20 | – Tyče | | – Trubice : | 7002.31 | – – z taveného skla nebo jiného křemenného skla ( neprůhledného ) | 7002.32 | – – z jiného druhu skla s lineárním součinitelem teplotní roztažnosti nejvýše 5 x 10-6K-1 v rozmezí teplot od 0 ° C do 300 ° C | 7002.39 | – – ostatní | 70.03 | | Lité a válcované sklo v tabulích nebo profilované , též s absorpční , reflexní nebo nereflexní vrstvou , avšak jinak nezpracované : | | – Ploché sklo bez drátěné vložky : | 7003.11 | – – barvené ve hmotě , zakalené , přejímané nebo s absorpční , reflexní nebo nereflexní vrstvou | 7003.19 | – – ostatní | 7003.20 | – Ploché sklo s drátěnou vložkou | 7003.30 | – Profilované sklo | 70.04 | | Tažené a foukané sklo v tabulích , též s absorpční , reflexní nebo nereflexní vrstvou , avšak jinak nezpracované : | 7004.10 | – barvené ve hmotě , zakalené , přejímané nebo s absorpční , reflexní nebo nereflexní vrstvou : | 7004.90 | – ostatní | 70.05 | | Plavené , broušené nebo leštěné sklo v tabulích , též s absorpční , reflexní nebo nereflexní vrstvou , avšak jinak nezpracované : | 7005.10 | – Sklo bez drátěné vložky , s absorpční , reflexní nebo nereflexní vrstvou | | – ostatní sklo bez drátěné vložky : | 7005.21 | – – barvené ve hmotě , zakalené , přejímané nebo pouze broušené na povrchu | 7005.29 | – – ostatní | 7005.30 | – Sklo s drátěnou vložkou | 70.06 | 7006.00 | Sklo čísel 70.03 , 70.04 nebo 70.05 , ohýbané , s broušenými hranami , ryté , vrtané , smaltované nebo jinak zpracované , avšak nezarámované nebo nespojované s jinými materiály | 70.07 | | Bezpečnostní sklo tvrzené nebo vrstvené : | | – Tvrzené bezpečnostní sklo : | 7007.11 | – – v rozměrech a tvarech vhodných pro použití ve vozidlech , letadlech , lodích nebo kosmických lodích | 7007.19 | – – ostatní | | – Vrstvené bezpečnostní sklo : | 7007.21 | – – v rozměrech a tvarech vhodných pro použití ve vozidlech , letadlech , lodích nebo kosmických lodích | 7007.29 | – – ostatní | 70.08 | 7008.00 | Izolační jednotky z několika skleněných tabulí | 70.09 | | Skleněná zrcadla , též zarámovaná , včetně zpětných zrcátek : | 7009.10 | – Zpětná zrcátka pro motorová vozidla | | – ostatní : | 7009.91 | – – nezarámovaná | 7009.92 | – – zarámovaná | 7010.10 | – Ampule | 7010.90 | – ostatní | 70.11 | | Otevřené skleněné baňky a trubice ( včetně žárovkových baněk a baněk pro elektronky ) a jejich části ze skla , bez vnitřního vybavení , pro elektrické lampy , obrazovky apod. : | 7011.10 | – pro elektrické osvětlení | 7011.20 | – pro obrazovky | 7011.90 | – ostatní | 70.12 | 7012.00 | Skleněné vložky do vakuových lahví a jiných tepelně izolačních nádob | 70.13 | | Stolní a domácenské sklo , kuchyňské sklo , skleněné výrobky toaletní , kancelářské , k výzdobě bytu a pro podobné účely ( kromě zboží čísel 70.10 nebo 70.18 ) : | 7013.10 | – sklokeramické | | – Nápojové sklo , jiné než sklokeramické : | 7013.21 | – – z olovnatého křišťálu | 7013.29 | – – ostatní | | – Stolní a domácenské sklo ( jiné než nápojové ) , kuchyňské sklo , jiné než sklokeramické : | 7013.31 | – – z olovnatého křišťálu | 7013.32 | – – ze skla s lineárním součinitelem teplotní roztažnosti nejvýše 5 × 10-6K-1 v rozmezí teplot od 0 ° C do 300 ° C | 7013.39 | – – ostatní | | – ostatní : | 7013.91 | – – z olovnatého křišťálu | 7013.99 | – – ostatní | 70.14 | 7014.00 | Signální sklo a optické prvky ze skla ( kromě skla čísla 70.15 ) , opticky neopracované | 70.15 | | Hodinová sklíčka a skla do hodin nebo podobná skla , brýlová skla korekční i nekorekční , vypouklá , ohýbaná , dutá apod. , opticky neopracovaná ; duté skleněné koule a jejich části ( kulové úseče ) k výrobě těchto skel : | 7015.10 | – Brýlová skla korekční | 7015.90 | – ostatní | 7016.10 | – Skleněné kostky a podobné skleněné výrobky , též na podložce , používané pro mozaikové obklady a podobné dekorativní účely | 7016.90 | – ostatní | 70.17 | | Laboratorní sklo , sklo pro zdravotnické a farmaceutické účely , též opatřené stupnicemi nebo kalibrované : | 7017.10 | – z taveného skla nebo jiného křemenného skla ( neprůhledného ) | 7017.20 | – z jiného druhu skla s lineárním součinitelem teplotní roztažnosti nejvýše 5 × 10-6K-1 v rozmezí teplot od 0 ° C do 300 ° C | 7017.90 | – ostatní | 7018.10 | – Skleněné perly , imitace perel , drahokamů , polodrahokamů a podobné drobné skleněné zboží | 7018.20 | – Skleněné mikrokuličky o průměru nejvýše 1 mm ( balotina ) | 7018.90 | – ostatní | 70.19 | | Skleněná vlákna ( včetně skleněné vlny ) a výrobky z těchto materiálů ( např. příze a skleněné tkaniny ) : | 7019.10 | – Skleněná lunta , pramence , příze a skleněná stříž | 7019.20 | – Skleněné tkaniny , včetně úzkých | | – Tenké závojové rohože , rouno , rohože , matrace , desky a podobné netkané výrobky : | 7019.31 | – – Rohože | 7019.32 | – – Tenké závojové rohože | 7019.39 | – – ostatní | 7019.90 | – ostatní | 70.20 | 7020.00 | Ostatní skleněné výrobky | TŘÍDA XIV PŘÍRODNÍ NEBO UMĚLE PĚSTOVANÉ PERLY , DRAHOKAMY NEBO POLODRAHOKAMY , DRAHÉ KOVY , KOVY PLÁTOVANÉ DRAHÝMI KOVY A VÝROBKY Z NICH ; BIŽUTERIE ; MINCE KAPITOLA 71 PŘÍRODNÍ NEBO UMĚLE PĚSTOVANÉ PERLY , DRAHOKAMY NEBO POLODRAHOKAMY , DRAHÉ KOVY , KOVY PLÁTOVANÉ DRAHÝMI KOVY A VÝROBKY Z NICH ; BIŽUTERIE ; MINCE Poznámky 1 . S výhradou poznámky 1 písm . a ) ke třídě VI a níže uvedených výjimek patří do této kapitoly všechny výrobky , které jsou zcela nebo částečně složeny : a ) z přírodních nebo uměle pěstovaných perel nebo drahokamů a polodrahokamů ( přírodních , syntetických nebo rekonstruovaných ) ; b ) z drahých kovů nebo kovů plátovaných drahými kovy . b ) Do čísla 71.16 patří jen takové výrobky , které neobsahují drahé kovy nebo kovy plátované drahými kovy nebo je obsahují pouze jako nepatrné přídavky nebo nepodstatné ozdoby . 3 . Do této kapitoly nepatří : a ) amalgamy drahých kovů a drahé kovy v koloidním stavu ( číslo 28.43 ) ; b ) sterilní šicí materiály , dentální výplně a jiné výrobky kapitoly 30 ; c ) výrobky kapitoly 32 ( např. tekuté listry ) ; d ) kabelky a jiné výrobky čísla 42.02 a výrobky čísla 42.03 ; e ) výrobky čísel 43.03 nebo 43.04 ; f ) výrobky třídy XI ( textilní materiály a výrobky z nich ) ; g ) obuv , pokrývky hlavy a jiné výrobky kapitol 64 nebo 65 ; h ) deštníky , vycházkové hole a jiné výrobky kapitoly 66 ; k ) výrobky kapitol 90 , 91 nebo 92 ( vědecké přístroje , hodinářské výrobky , hudební nástroje ) ; l ) zbraně a jejich části a součásti ( kapitola 93 ) ; m ) výrobky uvedené v poznámce 2 ke kapitole 95 ; 4 . a ) Výrazem " drahé kovy " se rozumí stříbro , zlato a platina . b ) Výrazem " platina " se rozumí platina , iridium , osmium , palladium , rhodium a ruthenium . c ) Výrazem " drahokamy a polodrahokamy ( přírodní , syntetické nebo rekonstruované ) " se nerozumějí materiály uvedené v poznámce 2 písm . b ) ke kapitole 96 . a ) slitina obsahující nejméně 2 % hmotnostní platiny se zařazuje jako slitina platiny ; b ) slitina obsahující nejméně 2 % hmotnostní zlata , avšak žádnou platinu nebo méně než 2 % hmotnostní platiny , se zařazuje jako slitina zlata ; c ) všechny ostatní slitiny obsahující nejméně 2 % hmotnostní stříbra se zařazují jako slitiny stříbra . 8 . Ve smyslu čísla 71.13 se výrazem " šperky a klenoty " rozumějí : b ) předměty osobní potřeby , které se zpravidla nosí v kapse , příruční kabelce nebo na těle osob ( např. cigaretová pouzdra , pudřenky , řetízkové kabelky , tabatěrky ) . 9 . Ve smyslu čísla 71.14 se výrazem " zlatnické a stříbrnické výrobky " rozumějí výrobky jako stolní příbory , toaletní potřeby , kuřácké potřeby a dekorativní výrobky pro domácnost , kanceláře nebo pro náboženské účely . Poznámky k položkám 1 . Ve smyslu položek 7106.10 , 7108.11 , 7110.11 , 7110.21 , 7110.31 a 7110.41 se výrazy " prach " nebo " ve formě prachu " rozumějí výrobky , z nichž nejméně 90 % hmotnostních propadne sítem o velikosti otvorů 0,5 mm . 2 . Bez ohledu na poznámku 4 b ) k této kapitole nezahrnuje výraz " platina " ve smyslu položek 7110.11 a 7110.19 iridium , osmium , palladium , rhodium a ruthenium . 3 . Při zařazování slitin do položek čísla 71.10 se každá slitina zařazuje ke kovu ( platina , rhodium , palladium , iridium , osmium nebo ruthenium ) , který svou hmotností převládá nad ostatními kovy . Číslo | Kód HS | Popis zboží | I. PŘÍRODNÍ NEBO UMĚLE PĚSTOVANÉ PERLY , DRAHOKAMY A POLODRAHOKAMY 71.01 | | Přírodní nebo uměle pěstované perly , též opracované nebo tříděné , avšak nenavlečené , nepřipevněné ani nezasazené ; přírodní nebo uměle pěstované perly , dočasně navlečené pro usnadnění dopravy : | 7101.10 | – Přírodní perly | | – Uměle pěstované perly : | 7101.21 | – – neopracované | 7101.22 | – – opracované | 71.02 | | Diamanty , též opracované , avšak nepřipevněné ani nezasazené : | 7102.10 | – netříděné | | – průmyslové : | 7102.21 | – – neopracované nebo jednoduše řezané , štípané nebo obrušované | 7102.29 | – – ostatní | | – jiné než průmyslové : | 7102.31 | – – neopracované nebo jednoduše řezané , štípané nebo obrušované | 7102.39 | – – ostatní | 71.03 | | Drahokamy ( jiné než diamanty ) a polodrahokamy , též opracované nebo tříděné , avšak nenavlečené , nepřipevněné , nezasazené ; drahokamy ( jiné než diamanty ) a polodrahokamy , netříděné , dočasně navlečené pro usnadnění dopravy : | 7103.10 | – neopracované nebo jednoduše řezané nebo hrubě tvarované | | – jinak opracované : | 7103.91 | – – Rubíny , safíry a smaragdy | 7103.99 | – – ostatní | 71.04 | | Syntetické nebo rekonstruované drahokamy a polodrahokamy , též opracované nebo tříděné , avšak nenavlečené , nepřipevněné , nezasazené ; syntetické nebo rekonstruované drahokamy a polodrahokamy netříděné , dočasně navlečené pro usnadnění dopravy : | 7104.10 | – Piezoelektrický křemen | 7104.20 | – ostatní , neopracované nebo jednoduše řezané nebo hrubě tvarované | 7104.90 | – ostatní | 71.05 | | Drť a prach z přírodních nebo syntetických drahokamů a polodrahokamů : | 7105.10 | – z diamantů | 7105.90 | – ostatní | II . DRAHÉ KOVY , KOVY PLÁTOVANÉ DRAHÝMI KOVY 71.06 | | Stříbro ( včetně zlaceného a platinovaného stříbra ) , surové nebo ve formě polotovarů nebo prachu : | 7106.10 | – Prach | | – ostatní : | 7106.91 | – – surové | 7106.92 | – – ve formě polotovarů | 71.07 | 7107.00 | Obecné kovy plátované stříbrem , surové nebo ve formě polotovarů | 71.08 | | Zlato ( včetně platinovaného zlata ) , surové nebo ve formě polotovarů nebo prachu : | | – jiné než mincovní : | 7108.11 | – – Prach | 7108.12 | – – ostatní neopracované formy | 7108.13 | – – ostatní polotovary | 7108.20 | – mincovní | 71.09 | 7109.00 | Obecné kovy nebo stříbro plátované zlatem , surové nebo ve formě polotovarů | 71.10 | | Platina , surová nebo ve formě polotovarů nebo prachu : | | – Platina : | 7110.11 | – – surová nebo ve formě prachu | 7110.19 | – – ostatní | | – Palladium : | 7110.21 | – – surové nebo ve formě prachu | 7110.29 | – – ostatní | | – Rhodium : | 7110.31 | – – surové nebo ve formě prachu | 7110.39 | – – ostatní | | – Iridium , osmium a ruthenium : | 7110.41 | – – surové nebo ve formě prachu | 7110.49 | – – ostatní | 71.11 | 7111.00 . | Obecné kovy , stříbro nebo zlato plátované platinou , surové nebo ve formě polotovarů | 71.12 | | Odpady a úlomky drahých kovů nebo kovů plátovaných drahými kovy : | 7112.10 | – ze zlata , též z kovů plátovaných zlatem , kromě smetků obsahujících jiné drahé kovy | 7112.20 | – z platiny , též z kovů plátovaných platinou , kromě smetků obsahujících jiné drahé kovy | 7112.90 | – ostatní | III . ŠPERKY , ZLATNICKÉ , STŘÍBRNICKÉ A JINÉ VÝROBKY 71.13 | | Šperky a klenoty a jejich části z drahých kovů nebo kovů plátovaných drahými kovy : | | – z drahých kovů , též plátovaných nebo jinak pokovených drahými kovy : | 7113.11 | – – ze stříbra , též plátovaného nebo jinak pokoveného jinými drahými kovy | 7113.19 | – – z ostatních drahých kovů , též plátovaných nebo jinak pokovených drahými kovy | 7113.20 | – z obecných kovů pokovených drahými kovy | 71.14 | | Zlatnické a stříbrnické výrobky a jejich části z drahých kovů nebo kovů plátovaných drahými kovy : | | – z drahých kovů , též plátovaných nebo jinak pokovených drahými kovy : | 7114.11 | – – ze stříbra , též plátovaného nebo jinak pokoveného drahými kovy | 7114.19 | – – z ostatních drahých kovů , též plátovaných nebo jinak pokovených drahými kovy | 7114.20 | – z obecných kovů plátovaných drahými kovy | 71.15 | | Ostatní výrobky z drahých kovů nebo kovů plátovaných drahými kovy : | 7115.10 | – Katalyzátory ve formě síta nebo mřížky z platiny | 7115.90 | – ostatní | 71.16 | | Výrobky z přírodních nebo uměle pěstovaných perel , drahokamů nebo polodrahokamů ( přírodních , syntetických nebo rekonstruovaných ) : | 7116.10 | – z přírodních nebo uměle pěstovaných perel | 7116.20 | – z drahokamů nebo polodrahokamů ( přírodních , syntetických nebo rekonstruovaných ) | 71.17 | | Bižuterie : | | – z obecných kovů , též zlacených , stříbřených nebo platinovaných : | 7117.11 | – – Manžetové a podobné knoflíky | 7117.19 | – – ostatní | 7117.90 | – ostatní | 71.18 | | Mince : | 7118.10 | – Mince ( jiné než zlaté mince ) , které nejsou zákonným platidlem | 7118.90 | – ostatní | TŘÍDA XV OBECNÉ KOVY A VÝROBKY Z OBECNÝCH KOVŮ Poznámky 1 . Do této třídy nepatří : a ) připravené barvy , inkousty nebo výrobky na bázi kovových prášků , šupinek nebo vloček a ražební fólie ( čísla 32.07 až 32.10 , 32.12 , 32.13 nebo 32.15 ) ; b ) ferocer a jiné samovzněcující slože ( číslo 36.06 ) ; c ) kovové pokrývky hlavy a jejich součásti z kovů ( čísla 65.06 nebo 65.07 ) ; d ) kostry pro deštníky a jiné výrobky čísla 66.03 ; e ) výrobky kapitoly 71 ( např. slitiny drahých kovů , obecné kovy plátované drahými kovy , bižuterie ) ; f ) výrobky třídy XVI ( stroje a přístroje , elektrická zařízení ) ; g ) kolejový svrškový upevňovací materiál pro železniční nebo jinou kolejovou dopravu ( číslo 86.08 ) a jiné výrobky třídy XVII ( vozidla , letadla , plavidla a dopravní zařízení ) ; h ) nástroje a přístroje třídy XVIII , včetně hodinových a hodinkových pružin ; ij ) olověné broky ( číslo 93.06 ) a jiné výrobky třídy XIX ( zbraně a střelivo ) ; k ) výrobky kapitoly 94 ( např. nábytek , pružinové kostry , svítidla , světelné znaky , montované stavby ) ; l ) výrobky kapitoly 95 ( např. hračky , hry a sportovní potřeby ) ; m ) ruční síta , knoflíky , pera , držátka na tužky , patentní tužky nebo jiné výrobky kapitoly 96 ( různé výrobky ) ; n ) výrobky kapitoly 97 ( např. umělecká díla ) . 2 . V celé nomenklatuře se výrazem " části a součásti všeobecně použitelné " rozumějí : a ) výrobky čísel 73.07 , 73.12 , 73.15 , 73.17 nebo 73.18 a podobné výrobky z jiných obecných kovů ; b ) pružiny a pružinové listy z obecných kovů , kromě hodinových a hodinkových pružin ( číslo 91.14 ) ; c ) výrobky čísel 83.01 , 83.02 , 83.08 , 83.10 a rámy a rámečky a zrcadla z obecných kovů čísla 83.06 . V kapitolách 73 až 76 a 78 až 82 ( kromě čísla 73.15 ) se odkazy na části a součásti nevztahují na části všeobecně použitelné . S výhradou ustanovení předešlého odstavce a poznámky 1 ke kapitole 83 platí , že z kapitol 72 až 76 a 78 až 81 jsou vyloučeny výrobky kapitol 82 nebo 83 . 3 . Zařazování slitin ( kromě feroslitin a základních slitin , které jsou uvedeny v kapitolách 72 a 74 ) : a ) slitiny obecných kovů se zařazují jako slitiny kovu , jehož hmotnostní podíl je vyšší než hmotnostní podíl každého dalšího prvku ; b ) slitiny obecných kovů této třídy a materiálů z jiných tříd se zařazují jako slitiny obecných kovů této třídy , jestliže celková hmotnost těchto obecných kovů je stejná nebo vyšší než celková hmotnost jiných materiálů ; c ) výraz " slitiny " zahrnuje v této třídě sintrované směsi kovových prášků , heterogenní dokonale promísené směsi získané tavením ( kromě cermetů ) a intermetalické sloučeniny . 4 . Není -li stanoveno jinak , vztahuje se jakýkoliv odkaz v nomenklatuře na obecné kovy též na slitiny , které se podle poznámky 3 zařazují jako slitiny těchto kovů . 5 . Zařazování složených výrobků : a ) železo a ocel nebo různé druhy železa a oceli za jeden kov ; b ) slitina za zcela složenou z kovu , podle kterého je zatříděna podle poznámky 3 ; c ) cermet čísla 81.13 za jeden obecný kov . 6 . V této třídě se následujícími výrazy rozumí : a ) " odpadem a šrotem " kovový odpad a šrot vznikající při výrobě nebo mechanickém zpracování kovů a kovové předměty s konečnou platností nepoužitelné pro jejich zlomení , rozbití , opotřebení nebo z podobných důvodů ; b ) " práškem " výrobky , u kterých nejméně 90 % hmotnostních propadne sítem o velikosti otvorů 1 mm . KAPITOLA 72 ŽELEZO A OCEL Poznámky 1 . V této kapitole – a pokud jde o písmena d ) , e ) a f ) v celé nomenklatuře – se následujícími výrazy rozumí : a ) " surovým železem " železo-uhlíkové slitiny , které nejsou prakticky tvárné , obsahují více než 2 % hmotnostní uhlíku a mohou obsahovat jeden a více prvků v dále uvedených hmotnostních mezích : - nejvýše 10 % chromu , - nejvýše 6 % manganu , - nejvýše 3 % fosforu , - nejvýše 8 % křemíku , - celkově nejvýše 10 % jiných prvků ; b ) " vysokopecní zrcadlovinou " železo-uhlíkové slitiny obsahující více než 6 % hmotnostních , avšak nejvýše 30 % hmotnostních manganu a odpovídající , pokud jde o jiné vlastnosti , definici uvedené v poznámce 1 písm . a ) ; c ) " feroslitinami " - více než 10 % chromu , - více než 30 % manganu , - více než 3 % fosforu , - více než 8 % křemíku , - celkově více než 10 % jiných prvků , kromě uhlíku , přičemž obsah mědi může být nejvýše 10 % ; d ) " ocelí " železné materiály , jiné než čísla 72.03 , které kromě určitých odlitků z tvárné litiny obsahují nejvýše 2 % hmotnostních uhlíku . Chromová ocel však může mít vyšší obsah uhlíku ; e ) " korozivzdornou ocelí " legovaná ocel obsahující nejvýše 1,2 % hmotnostních uhlíku a nejméně 10,5 % hmotnostních chromu , též s jinými prvky ; f ) " ostatní legovanou ocelí " ocel , která neodpovídá definici korozivzdorné oceli a která obsahuje jeden nebo více prvků v dále uvedených mezních hodnotách : - nejméně 0,3 % hliníku , - nejméně 0,0008 % boru , - nejméně 0,30 % chromu , - nejméně 0,30 % kobaltu , - nejméně 0,40 % mědi , - nejméně 0,40 % olova , - nejméně 1,65 % manganu , - nejméně 0,08 % molybdenu , - nejméně 0,30 % niklu , - nejméně 0,06 % niobu , - nejméně 0,60 % křemíku , - nejméně 0,05 % titanu , - nejméně 0,30 % wolframu , - nejméně 0,10 % vanadu , - nejméně 0,05 % zirkonu , - nejméně 0,1 % jiných prvků ( kromě síry , fosforu , uhlíku a dusíku ) , jednotlivě ; g ) " odpadem ze železa nebo oceli v ingotech " výrobky zhruba odlité do tvaru ingotů bez nálitků nebo hlavových nástavců anebo do tvaru housek , které mají jasné povrchové vady a svým chemickým složením neodpovídají surovému železu , vysokopecní zrcadlovině nebo feroslitinám ; h ) " granulemi " výrobky , u kterých méně než 90 % hmotnostních propadne sítem o velikosti ok 1 mm a nejméně 90 % hmotnostních propadne sítem o velikosti ok 5 mm ; ij ) " předvýrobky " výrobky s plným průřezem , kontinuálně lité , případně následně válcované za tepla , a jiné výrobky s plným průřezem , které byly pouze válcovány za tepla nebo hrubě kovány , včetně předvýrobků pro profily . Tyto výrobky se nedodávají ve svitcích ; k ) " plochými válcovanými výrobky " válcované výrobky s obdélníkovým příčným průřezem , které neodpovídají definici uvedené výše v písmenu ij ) , ve formě : - svitků z vrstev postupně navíjených na sebe nebo - výrobků nesvinutých , o šířce nejméně desetkrát větší , než je jejich tloušťka , pokud je tato menší než 4,75 mm , nebo o šířce větší než 150 mm , pokud je tloušťka nejméně 4,75 mm , přičemž šířka je větší než dvojnásobek tloušťky . Ploché válcované výrobky jiného než pravoúhlého nebo čtvercového tvaru a libovolné velikosti se zařazují jako výrobky o šířce nejméně 600 mm , pokud nemají charakter zboží nebo výrobků jiných čísel ; l ) " válcovanými dráty " m ) " tyčovou ocelí " - mít vroubkování , drážky , žebrování nebo jiné deformace vzniklé během válcování ( výztužná betonářská ocel v tyčích ) , - být ohýbány po válcování ; n ) " profily " výrobky s plným a stejnoměrným příčným průřezem po celé své délce , které neodpovídají ani jedné z definic uvedených výše v odstavcích ij ) , k ) , l ) nebo m ) ani definici drátu ; Do kapitoly 72 nepatří výrobky čísel 73.01 nebo 73.02 ; o ) " dráty " výrobky s libovolným plným a stejnoměrným příčným průřezem , tvářené za studena , ve svitcích , které neodpovídají definici plochých válcovaných výrobků . p ) " dutými tyčemi " 2 . Výrobky ze železa nebo oceli plátované železem nebo ocelí jiného druhu , se zařazují jako výrobky z toho druhu železa nebo oceli , jehož hmotnostní podíl převažuje . 3 . Výrobky ze železa nebo oceli vyrobené elektrolýzou , tlakovým litím nebo sintrováním se zařazují podle své formy , složení a vzhledu do čísel odpovídajících výrobkům vyrobeným válcováním za tepla . Poznámky k položkám 1 . V této kapitole se následujícími výrazy rozumí : a ) " legovaným surovým železem " surové železo obsahující jeden nebo několik dále uvedených prvků v následujících hmotnostních poměrech : - více než 0,2 % chromu , - více než 0,3 % mědi , - více než 0,3 % niklu , - více než 0,1 % jakéhokoliv z těchto prvků : hliník , molybden , titan , wolfram , vanad ; b ) " nelegovanou automatovou ocelí " nelegovaná ocel obsahující jeden nebo několik dále uvedených prvků v následujících hmotnostních poměrech : - nejméně 0,08 % síry , - nejméně 0,1 % olova , - více než 0,05 % selenu , - více než 0,01 % teluru , - více než 0,05 % bismutu ; c ) " křemíkovou elektroocelí " d ) " rychlořeznou ocelí " legovaná ocel obsahující , spolu s jinými prvky nebo bez nich , nejméně dva z těchto tří prvků : molybden , wolfram a vanad , o celkové hmotnosti nejméně 7 % hmotnostních a obsahující nejméně 0,6 % hmotnostních uhlíku a 3 až 6 % hmotnostních chromu ; e ) " křemíkomanganovou ocelí " legovaná ocel obsahující v procentech hmotnostních : - nejvýše 0,7 % uhlíku , - nejméně 0,5 % , avšak méně než 1,9 % manganu a - nejméně 0,6 % , avšak méně než 2,3 % křemíku , avšak bez jiných prvků v poměru , na základě kterého by ocel získala charakter jiné legované oceli . 2 . Pro zařazování feroslitin do čísla 72.02 platí následující pravidlo : Pro účely uplatňování tohoto pravidla musí být každý z nejmenovaných " jiných prvků " uvedených v poznámce 1 odst . c ) vyšší než 10 % hmotnostních . Číslo | Kód HS | Popis zboží | I. ZÁKLADNÍ PRODUKTY ; VÝROBKY VE FORMĚ GRANULÍ NEBO PRÁŠKU 72.01 | | Surové železo a vysokopecní zrcadlovina v houskách , ingotech nebo jiných primárních formách : | 7201.10 | – Nelegované surové železo obsahující nejvýše 0,5 % hmotnostních fosforu | 7201.20 | – Nelegované surové železo obsahující více než 0,5 % hmotnostních fosforu | 7201.30 | – Legované surové železo | 7201.40 | – Vysokopecní zrcadlovina | 72.02 | | Feroslitiny : | | – Feromangan : | 7202.11 | – – obsahující více než 2 % hmotnostní uhlíku | 7202.19 | – – ostatní | | – Ferosilicium : | 7202.21 | – – obsahující více než 55 % hmotnostních křemíku | 7202.29 | – – ostatní | 7202.30 | – Ferosilikomangan | | – Ferochrom : | 7202.41 | – – obsahující více než 4 % hmotnostní uhlíku | 7202.49 | – – ostatní | 7202.50 | – Ferosilikochrom | 7202.60 | – Feronikl | 7202.70 | – Feromolybden | 7202.80 | – Ferowolfram a ferosilikowolfram | | – ostatní : | 7202.91 | – – Ferotitan a ferosilikotitan | 7202.92 | – – Ferovanad | 7202.93 | – – Feroniob | 7202.99 | – – ostatní | 72.03 | | Výrobky ze železa získané přímou redukcí železné rudy a jiné houbovité železo , v kusech , peletách nebo podobných formách ; železo , jehož ryzost je nejméně 99,94 % hmotnostních , v kusech , peletách nebo podobných formách : | 7203.10 | – Výrobky ze železa získané přímou redukcí železné rudy | 7203.90 | – ostatní | 72.04 | | Odpad ze železa nebo oceli ; přetavený odpad ze železa nebo oceli v ingotech : | 7204.10 | – Litinový odpad | | – Odpad z legované oceli : | 7204.21 | – – z korozivzdorné oceli : | 7204.29 | – – ostatní | 7204.30 | – Odpad ze železa nebo oceli pokovené nebo plátované cínem | | – ostatní odpad : | 7204.41 | – – Třísky ze soustružení , hobliny , odřezky , třísky , piliny , odstřižky a odpady z ražení , též paketované | 7204.49 | – – ostatní | 7204.50 | – Přetavený odpad v ingotech | 72.05 | | Granule a prášek ze surového železa , vysokopecní zrcadloviny , železa nebo oceli : | 7205.10 | – Granule | | – Prášek : | 7205.21 | – – z legované oceli | 7205.29 | – – ostatní | II . ŽELEZO A NELEGOVANÁ OCEL 72.06 | | Železo a nelegovaná ocel v ingotech nebo jiných primárních formách ( kromě železa čísla 72.03 ) : | 7206.10 | – Ingoty | 7206.90 | – ostatní | 72.07 | | Předvýrobky ze železa nebo nelegované oceli : | | – obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku : | 7207.11 | – – se čtvercovým nebo obdélníkovým příčným průřezem , jehož šířka je menší než dvojnásobek tloušťky | 7207.12 | – – ostatní , s obdélníkovým příčným průřezem | 7207.19 | – – ostatní | 7207.20 | – obsahující nejméně 0,25 % hmotnostních uhlíku | 72.08 | | Ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli o šířce nejméně 600 mm , válcované za tepla , neplátované , nepokovené , ani nepovlakované : | 7208.12 | – – o tloušťce nejméně 4,75 mm , avšak méně než 10 mm | 7208.13 | – – o tloušťce nejméně 3 mm , avšak menší než 4,75 mm | 7208.14 | – – o tloušťce menší než 3 mm | | – ostatní , ve svitcích , pouze válcované za tepla : | 7208.21 | – – o tloušťce větší než 10 mm | 7208.22 | – – o tloušťce nejméně 4,75 mm , avšak méně než 10 mm | 7208.23 | – – o tloušťce nejméně 3 mm , avšak menší než 4,75 mm | 7208.24 | – – o tloušťce menší než 3 mm | | – jiné než ve svitcích , pouze válcované za tepla , o tloušťce menší než 3 mm a s mezí průtažnosti nejméně 275 MPa nebo o tloušťce nejméně 3 mm a s mezí průtažnosti nejméně 355 MPa : | 7208.31 | – – válcované ze čtyř stran nebo v obdélníkovém kalibru , o šířce menší než 1250 mm a o tloušťce nejméně 4 mm , bez vzorku v reliéfu | 7208.32 | – – ostatní , o tloušťce větší než 10 mm | 7208.33 | – – ostatní , o tloušťce nejméně 4,75 mm , avšak méně než 10 mm | 7208.34 | – – ostatní , o tloušťce nejméně 3 mm , avšak menší než 4,75 mm | 7208.35 | – – ostatní , o tloušťce menší než 3 mm | | – jiné než ve svitcích , pouze válcované za tepla : | 7208.41 | – – válcované ze čtyř stran nebo v obdélníkovém kalibru , o šířce menší než 1250 mm a o tloušťce nejméně 4 mm , bez vzorku v reliéfu | 7208.42 | – – ostatní , o tloušťce větší než 10 mm | 7208.43 | – – ostatní , o tloušťce nejméně 4,75 mm , avšak méně než 10 mm | 7208.44 | – – ostatní , o tloušťce nejméně 3 mm , avšak menší než 4,75 mm | 7208.45 | – – ostatní , o tloušťce menší než 3 mm | 7208.90 | – ostatní | 72.09 | | Ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli o šířce nejméně 600 mm , válcované za studena , neplátované , ani nepokovené , ani nepovlakované : | | – ve svitcích , pouze válcované za studena , o tloušťce menší než 3 mm a s mezí průtažnosti nejméně 275 MPa nebo o tloušťce nejméně 3 mm a s mezí průtažnosti nejméně 355 MPa : | 7209.11 | – – o tloušťce nejméně 3 mm | 7209.12 | – – o tloušťce nejméně 1 mm , avšak méně než 3 mm | 7209.13 | – – o tloušťce nejméně 0,5 mm , avšak menší než 1 mm | 7209.14 | – – o tloušťce menší než 0,5 mm | | – ostatní , ve svitcích , pouze válcované za studena : | 7209.21 | – – o tloušťce nejméně 3 mm | 7209.22 | – – o tloušťce nejméně 1 mm , avšak méně než 3 mm | 7209.23 | – – o tloušťce nejméně 0,5 mm , avšak menší než 1 mm | 7209.24 | – – o tloušťce menší než 0,5 mm | 7209.31 | – – o tloušťce nejméně 3 mm | 7209.32 | – – o tloušťce nejméně 1 mm , avšak méně než 3 mm | 7209.33 | – – o tloušťce nejméně 0,5 mm , avšak menší než 1 mm | 7209.34 | – – o tloušťce menší než 0,5 mm | | – jiné než ve svitcích , pouze válcované za studena : | 7209.41 | – – o tloušťce nejméně 3 mm | 7209.42 | – – o tloušťce nejméně 1 mm , avšak méně než 3 mm | 7209.43 | – – o tloušťce nejméně 0,5 mm , avšak menší než 1 mm | 7209.44 | – – o tloušťce menší než 0,5 mm | 7209.90 | – ostatní | 72.10 | | Ploché válcované výrobky z nelegované oceli , o šířce nejméně 600 mm , plátované , pokovené nebo povlakované : | | – pokovené cínem : | 7210.11 | – – o tloušťce nejméně 0,5 mm | 7210.12 | – – o tloušťce menší než 0,5 mm | 7210.20 | – pokovené olovem , včetně matového bílého plechu | | – elektrolyticky pokovené zinkem : | 7210.31 | – – z oceli o tloušťce menší než 3 mm a s mezí průtažnosti nejméně 275 MPa nebo o tloušťce nejméně 3 mm a s mezí průtažnosti nejméně 355 Mpa | 7210.39 | – – ostatní | | – jinak pokovené zinkem : | 7210.41 | – – vlnité | 7210.49 | – – ostatní | 7210.50 | – pokovené oxidy chromu nebo chromem a oxidy chromu | 7210.60 | – pokovené hliníkem | 7210.70 | – barvené , lakované nebo povlakované plasty | 7210.90 | – ostatní | 72.11 | | Ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli o šířce menší než 600 mm , neplátované ani nepokovené ani nepovlakované : | | – pouze válcované za tepla , o tloušťce menší než 3 mm a s mezí průtažnosti nejméně 275 MPa nebo o tloušťce nejméně 3 mm a s mezí průtažnosti nejméně 355 MPa : | 7211.11 | – – válcované ze čtyř stran nebo v obdélníkovém kalibru , o šířce větší než 150 mm a o tloušťce nejméně 4 mm , jiné než ve svitcích a bez vzorku v reliéfu | 7211.12 | – – ostatní , o tloušťce nejméně 4,75 mm | 7211.19 | – – ostatní | | – ostatní , pouze válcované za tepla : | 7211.21 | – – válcované ze čtyř stran nebo v obdélníkovém kalibru , o šířce větší než 150 mm a o tloušťce nejméně 4 mm , jiné než ve svitcích a bez vzorku v reliéfu | 7211.22 | – – ostatní , o tloušťce nejméně 4,75 mm | 7211.29 | – – ostatní | 7211.30 | – pouze válcované za studena , o tloušťce menší než 3 mm a s mezí průtažnosti nejméně 275 MPa nebo o tloušťce nejméně 3 mm a s mezí průtažnosti nejméně 355 MPa | | – ostatní , pouze válcované za studena : | 7211.41 | – – obsahující nejméně 0,25 % hmotnostních uhlíku | 7211.49 | – – ostatní | 7211.90 | – ostatní | 72.12 | | Ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli o šířce menší než 600 mm , plátované nebo pokovené : | 7212.10 | – pokovené cínem | | – elektrolyticky pokovené zinkem : | | – – z oceli o tloušťce menší než 3 mm a s mezí průtažnosti nejméně 275 MPa nebo o tloušťce nejméně 3 mm a s mezí průtažnosti nejméně 355 MPa | 7212.29 | – – ostatní | 7212.30 | – jinak pokovené zinkem | 7212.40 | – barvené , lakované nebo povlakované plasty | 7212.50 | – jinak pokovené | 7212.60 | – plátované | 72.13 | | Dráty , válcované za tepla , v nepravidelně navinutých svitcích , ze železa nebo nelegované oceli : | 7213.10 | – s vroubkováním , drážkami , žebrováním nebo jinými deformacemi vzniklými během válcování | 7213.20 | – z automatové oceli | | – ostatní , obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku : | 7213.31 | – – s kruhovým průřezem o průměru menším než 14 mm | 7213.39 | – – ostatní | | – ostatní , obsahující nejméně 0,25 % , avšak nejvýše 0,6 % hmotnostních uhlíku : | 7213.31 | – – s kruhovým průřezem o průměru menším než 14 mm | 7213.39 | – – ostatní | 7213.50 | – ostatní , obsahující nejméně 0,6 % hmotnostních uhlíku | 72.14 | | Tyčová ocel ze železa nebo nelegované oceli , pouze kovaná , válcovaná , tažená nebo protlačovaná za tepla nebo ohýbaná po válcování : | 7214.10 | – kovaná | 7214.20 | – s vroubkováním , drážkami , žebrováním nebo jinými deformacemi vzniklými během válcování nebo ohýbaná po válcování | 7214.30 | – ostatní , z automatové oceli | 7214.40 | – ostatní , obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku | 7214.50 | – ostatní , obsahující nejméně 0,25 % , avšak nejvýše 0,6 % hmotnostních uhlíku | 7214.60 | – ostatní , obsahující nejméně 0,6 % hmotnostních uhlíku | 72.15 | | Ostatní tyčová ocel ze železa nebo nelegované oceli : | 7215.10 | – z automatové oceli , pouze tvářená nebo upravená za studena | 7215.20 | – ostatní , pouze tvářená nebo upravená za studena , obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku | 7215.30 | – ostatní , pouze tvářená nebo upravená za studena , bsahující nejméně 0,25 % , avšak méně než 0,6 % hmotnostních uhlíku | 7215.40 | – ostatní , pouze tvářená nebo upravená za studena , obsahující nejméně 0,6 % hmotnostních uhlíku | 7215.90 | – ostatní | 72.16 | | Profily ze železa nebo nelegované oceli : | 7216.10 | – Profily s průřezem U , I nebo H , pouze válcované , tažené nebo protlačované za tepla , o výšce menší než 80 mm | | – Profily s průřezem L nebo T , pouze válcované , tažené nebo protlačované za tepla , o výšce menší než 80 mm : | 7216.21 | – – Profily s průřezem L | 7216.22 | – – Profily s průřezem T | | – Profily s průřezem U , I nebo H , pouze válcované , tažené nebo protlačované za tepla , o výšce nejméně 80 mm : | 7216.31 | – – Profily s průřezem U | 7216.32 | – – Profily s průřezem I | 7216.33 | – – Profily s průřezem H | 7216.40 | – Profily s průřezem L nebo T , pouze válcované , tažené nebo protlačované za tepla , o výšce nejméně 80 mm | 7216.50 | – ostatní profily , pouze válcované , tažené nebo protlačované za tepla : | 7216.60 | – Profily , pouze tvářené nebo upravené za studena | 7216.90 | – ostatní | 72.17 | | Dráty ze železa nebo nelegované oceli : | | – obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku : | 7217.11 | – – nepokovené , ani nepovlakované , též leštěné | 7217.12 | – – pokovené zinkem | 7217.13 | – – pokovené jinými obecnými kovy | 7217.19 | – – ostatní | | – obsahující nejméně 0,25 % hmotnostních , avšak méně než 0,6 % hmotnostních uhlíku : | 7217.21 | – – nepokovené , ani nepovlakované , též leštěné | 7217.22 | – – pokovené zinkem | 7217.23 | – – pokovené jinými obecnými kovy | 7217.29 | – – ostatní | | – obsahující nejméně 0,6 % hmotnostních uhlíku : | 7217.31 | – – nepokovené , ani nepovlakované , též leštěné | 7217.32 | – – pokovené zinkem | 7217.33 | – – pokovené jinými obecnými kovy | 7217.39 | – – ostatní | III . KOROZIVZDORNÁ OCEL 72.18 | | Korozivzdorná ocel v ingotech nebo jiných primárních formách ; předvýrobky z korozivzdorné oceli : | 7218.10 | – Ingoty a jiné primární formy | 7218.90 | – ostatní | 72.19 | | Ploché válcované výrobky z korozivzdorné oceli o šířce nejméně 600 mm : | | – pouze válcované za tepla , ve svitcích : | 7219.11 | – – o tloušťce větší než 10 mm | 7219.12 | – – o tloušťce nejméně 4,75 mm , avšak nejvýše 10 mm | 7219.13 | – – o tloušťce nejméně 3 mm , avšak menší než 4,75 mm | 7219.14 | – – o tloušťce menší než 3 mm | | – pouze válcované za tepla , jiné než ve svitcích | 7219.21 | – – o tloušťce větší než 10 mm | 7219.22 | – – o tloušťce nejméně 4,75 mm , avšak nejvýše 10 mm | 7219.23 | – – o tloušťce nejméně 3 mm , avšak menší než 4,75 mm | 7219.24 | – – o tloušťce menší než 3 mm | | – pouze válcované za studena : | 7219.31 | – – o tloušťce nejméně 4,75 mm | 7219.32 | – – o tloušťce nejméně 3 mm , avšak menší než 4,75 mm | 7219.33 | – – o tloušťce nejméně 1 mm , avšak menší než 3 mm | 7219.34 | – – o tloušťce nejméně 0,5 mm , ale menší než 1 mm | 7219.35 | – – o tloušťce menší než 0,5 mm | 7219.90 | – ostatní | 72.20 | | Ploché válcované výrobky z korozivzdorné oceli o šířce menší než 600 mm : | | – pouze válcované za tepla : | 7220.11 | – – o tloušťce nejméně 4,75 mm | 7220.12 | – – o tloušťce menší než 4,75 mm | 7220.20 | – pouze válcované za studena : | 7220.90 | – ostatní | 72.21 | 7221.00 | Dráty , válcované za tepla , v nepravidelných svitcích , z korozivzdorné oceli | 72.22 | | Tyčová ocel a profily z korozivzdorné oceli : | 7222.10 | – Tyčová ocel , pouze válcovaná , tažená nebo protlačovaná za tepla | 7222.20 | – Tyčová ocel , pouze tvářená nebo upravená za studena | 7222.30 | – ostatní tyčová ocel | 7222.40 | – Profily | 72.23 | 7223.00 | Dráty z korozivzdorné oceli | IV . OSTATNÍ LEGOVANÁ OCEL ; DUTÉ TYČE Z LEGOVANÉ NEBO NELEGOVANÉ OCELI 72.24 | | Ostatní legovaná ocel v ingotech nebo jiných primárních formách ; předvýrobky z ostatní legované oceli : | 7224.10 | – Ingoty a jiné primární formy | 7224.90 | – ostatní | 72.25 | | Ploché válcované výrobky z ostatní legované oceli o šířce nejméně 600 mm : | 7225.10 | – z křemíkové elektrooceli | 7225.20 | – z rychlořezné oceli | 7225.30 | – ostatní , pouze válcované za tepla , ve svitcích | 7225.40 | – ostatní , pouze válcované za tepla , jiné než ve svitcích | 7225.50 | – ostatní , pouze válcované za studena | 7222.90 | – ostatní | 72.26 | | Ploché válcované výrobky z ostatní legované oceli o šířce menší než 600 mm : | 7226.10 | – z křemíkové elektrooceli | 7226.20 | – z rychlořezné oceli | | – ostatní | 7226.91 | – – pouze válcované za tepla | 7226.92 | – – pouze válcované za studena | 7266.99 | – – ostatní | 72.27 | | Dráty , válcované za tepla , v nepravidelných svitcích , z ostatní legované oceli | 7227.10 | – z rychlořezné oceli | 7227.20 | – z křemíkomanganové oceli | 7227.90 | – ostatní | 72.28 | | Tyčová ocel a profily z ostatní legované oceli ; duté tyče z legované nebo nelegované oceli : | 7228.10 | – Tyčová ocel z rychlořezné oceli | 7228.20 | – Tyčová ocel z křemíkomanganové oceli | 7228.30 | – ostatní tyčová ocel , pouze válcovaná , tažená nebo protlačovaná za tepla | 7228.40 | – ostatní tyčová ocel , pouze kovaná | 7228.50 | – ostatní tyčová ocel , pouze tvářená nebo upravená za studena | 7228.60 | – ostatní tyčová ocel | 7228.70 | – Profily | 7228.80 | – Duté tyče | 72.29 | | Dráty z ostatní legované oceli : | 7229.10 | – z rychlořezné oceli | 7229.20 | – z křemíkomanganové oceli | 7229.90 | – ostatní | KAPITOLA 73 VÝROBKY ZE ŽELEZA NEBO OCELI Poznámky 1 . V této kapitole se výrazem " litina " rozumějí výrobky získané odléváním , ve kterých hmotnost železa převažuje nad hmotností každého z dalších prvků a které neodpovídají chemickému složení oceli , které je definováno v kapitole 72 poznámce 1 písm . d ) . 2 . Ve smyslu této kapitoly se výrazem " dráty " rozumějí výrobky získané válcováním za tepla nebo za studena , jejichž největší rozměr příčného průřezu jakéhokoli tvaru není větší než 16 mm . Číslo | Kód HS | Popis zboží | 73.01 | | Štětovnice ze železa nebo oceli , též vrtané , ražené nebo vyrobené ze sestavených prvků ; svařované úhelníky , tvarovky a profily ze železa nebo oceli : | 7301.10 | – Štětovnice | 7301.20 | – Profily | 7302.10 | – Kolejnice | 7302.20 | – Příčné pražce | 7302.30 | – Hrotovnice , srdcovky , výhybky a ostatní přejezdový materiál pro výměny a křížení | 7302.40 | – Kolejnicové spojky , stoličky a klíny kolejnicových stoliček a podkladové desky | 7302.90 | – ostatní | 73.03 | 7303.00 | Trubky a duté profily z litiny | 73.04 | | Trubky a duté profily , bezešvé , ze železa nebo oceli : | 7304.10 | – Trubky pro ropovody nebo plynovody | 7304.20 | – Pažnice , čerpací a vrtné trubky pro těžbu ropy nebo plynu | | – ostatní , s kruhovým průřezem , ze železa nebo nelegované oceli : | 7304.31 | – – tažené nebo válcované za studena | 7304.39 | – – ostatní | | – ostatní , s kruhovým průřezem , z korozivzdorné oceli : | 7304.41 | – – tažené nebo válcované za studena | 7304.49 | – – ostatní | | – ostatní , s kruhovým průřezem , z ostatní legované oceli : | 7304.51 | – – tažené nebo válcované za studena | 7304.59 | – – ostatní | 7304.90 | – ostatní | 73.05 | | Ostatní trubky ( např. svařované , nýtované nebo uzavírané podobným způsobem ) , s kruhovým průřezem , o vnějším průměru větším než 406,4 mm , ze železa nebo oceli : | | – Trubky pro ropovody nebo plynovody : | 7305.11 | – – podélně obloukově svařované pod tavidlem | 7305.12 | – – ostatní , podélně svařované | 7305.19 | – – ostatní | 7305.20 | – Pažnice , čerpací a vrtné trubky pro těžbu ropy nebo plynu | | – ostatní , svařované : | 7305.31 | – – podélně svařované | 7305.39 | – – ostatní | 7305.90 | – ostatní | 73.06 | | Ostatní trubky a duté profily ( např. skružené nebo svařované , nýtované nebo uzavírané podobným způsobem ) ze železa nebo oceli : | 7306.10 | – Trubky pro ropovody nebo plynovody | 7306.20 | – Pažnice , čerpací a vrtné trubky pro těžbu ropy nebo plynu | 7306.30 | – ostatní , svařované , s kruhovým průřezem , ze železa nebo nelegované oceli | 7306.40 | – ostatní , svařované , s kruhovým průřezem , z korozivzdorné oceli | 7306.50 | – ostatní , svařované , s kruhovým průřezem , z ostatní legované oceli | 7306.60 | – ostatní , svařované , s jiným než kruhovým průřezem | 7306.90 | – ostatní | 73.07 | | Potrubní tvarovky ( např. spojky , kolena , nátrubky ) ze železa nebo oceli : | | – litinové : | 7307.11 | – – z netvárné litiny | 7307.19 | – – ostatní | | – ostatní , z korozivzdorné oceli : | 7307.21 | – – Příruby | 7307.22 | – – Kolena , ohyby a nátrubky se závitem | 7307.23 | – – Příslušenství pro svařování na tupo | 7307.29 | – – ostatní | | – ostatní : | 7307.91 | – – Příruby | 7307.92 | – – Kolena , ohyby a nátrubky se závitem | 7307.93 | – – Příslušenství pro svařování na tupo : | 7307.99 | – – ostatní | 7308.10 | – Mosty a jejich části | 7308.20 | – Věže a příhradové stožáry | 7308.30 | – Dveře , okna a jejich rámy , zárubně a prahy | 7308.40 | – Zařízení pro lešení , bednění , vzpěry nebo důlní vzpěry | 7308.90 | – ostatní | 7310.10 | – o obsahu nejméně 50 l | | – o obsahu nižším než 50 l : | 7310.21 | – – Plechovky uzavírané pájením nebo mechanickým přitlačením víčka | 7310.29 | – – ostatní | 73.11 | 7311.00 | Nádoby na stlačený nebo zkapalněný plyn ze železa nebo oceli | 73.12 | | Splétaná lanka , lana a kabely , splétané pásy , smyčky a podobné výrobky ze železa nebo oceli , bez elektrické izolace : | 7312.10 | – Splétaná lanka , lana a kabely | 7312.90 | – ostatní | 73.13 | 7313.00 | Ostnaté dráty ze železa nebo oceli , kroucené dráty nebo pásy , ostnaté i bez ostnů , a volně kroucené dvojité dráty ze železa nebo oceli , používané jako oplocení | 73.14 | | Tkaniny ( též v nekonečných pásech ) , mřížkoviny a pletiva ze železných nebo ocelových drátů ; mřížkový plech ze železa nebo oceli : | | – Tkané výrobky : | 7314.11 | – – z korozivzdorné oceli | 7314.19 | – – ostatní | 7314.20 | – Mřížkoviny a pletiva , svařované v místech křížení drátů , z drátů , jejichž největší rozměr příčného průřezu je nejméně 3 mm , o velikosti ok nejméně 100 cm 2 | 7314.30 | – ostatní mřížkoviny a pletiva , svařované v místech křížení drátů | | – ostatní tkaniny , mřížkoviny a pletiva : | 7314.41 | – – pokovené zinkem | 7314.42 | – – povlakované plasty | 7314.49 | – – ostatní | 7314.50 | – Mřížkový plech | 73.15 | | Řetězy a jejich části a součásti ze železa nebo oceli : | | – Kloubové řetězy a jejich části a součásti : | 7315.11 | – – Válečkové řetězy | 7315.12 | – – ostatní řetězy | 7315.19 | – – Části a součásti | 7315.20 | – Protismykové řetězy | | – ostatní řetězy : | 7315.81 | – – Článkové řetězy s můstkem | 7315.82 | – – ostatní řetězy se svařovanými články | 7315.89 | – – ostatní | 7315.90 | – ostatní části a součásti | 73.16 | 7316.00 | Kotvy , kotvice ( víceramenné kotvy ) a jejich součásti ze železa nebo oceli | 73.17 | 7317.00 | Hřebíky , cvočky , napínáčky , skoby , sponky ( kromě výrobků čísla 83.05 ) a podobné výrobky ze železa nebo oceli , včetně výrobků s hlavičkou z jiného materiálu , avšak kromě výrobků s hlavičkou z mědi | 73.18 | | Vruty , šrouby , matice , vrtule ( do pražců ) , háky se závitem , nýty , závlačky , příčné klíny , podložky ( včetně pružných podložek ) a podobné výrobky ze železa nebo oceli : | | – Výrobky se závity : | 7318.11 | – – Vrtule ( do pražců ) | 7318.12 | – – ostatní vruty do dřeva | 7318.13 | – – Háky se závitem a šrouby s okem | 7318.14 | – – Závitořezné šrouby | 7318.15 | – – ostatní vruty a šrouby , též s maticemi a podložkami : | 7318.16 | – – Matice | 7318.19 | – – ostatní | | – Výrobky bez závitů : | 7318.21 | – – Pružné a jiné pojistné podložky | 7318.22 | – – ostatní podložky | 7318.23 | – – Nýty | 7318.24 | – – Příčné klíny a závlačky | 7318.29 | – – ostatní | 7319.10 | – Šicí , látací nebo vyšívací jehly | 7319.20 | – Zavírací špendlíky | 7319.30 | – ostatní špendlíky | 7319.90 | – ostatní | 73.20 | | Pružiny a listy pro pružiny ze železa nebo oceli : | 7320.10 | – Listové pružiny a listy pro listové pružiny | 7320.20 | – Šroubové ( spirálové ) pružiny | 7320.90 | – ostatní | | – Zařízení pro vaření a ohřívače talířů : | 7321.11 | – – na plynná paliva nebo na plynná a jiná paliva | 7321.12 | – – na kapalná paliva | 7321.13 | – – na pevná paliva | | – ostatní zařízení : | 7321.81 | – – na plynná paliva nebo na plynná a jiná paliva | 7321.82 | – – na kapalná paliva | 7321.83 | – – na pevná paliva | 7321.90 | – Části a součásti | | – Radiátory a jejich části a součásti : | 7322.11 | – – z litiny | 7322.19 | – – ostatní | 7322.90 | – ostatní | 7323.10 | – Železná nebo ocelová vlna ; drátěnky na nádobí a drátkovací nebo čisticí polštářky , rukavice a podobné výrobky | | – ostatní : | 7323.91 | – – z litiny , nesmaltované | 7323.92 | – – z litiny , smaltované | 7323.93 | – – z korozivzdorné oceli | 7323.94 | – – ze železa nebo oceli , smaltované | 7323.99 | – – ostatní | 73.24 | | Sanitární , hygienické a toaletní zboží a jejich části a součásti ze železa nebo oceli : | 7324.10 | – Výlevky a umyvadla z korozivzdorné oceli | | – Vany : | 7324.21 | – – z litiny , též smaltované | 7324.29 | – – ostatní | 7324.90 | – ostatní , včetně částí a součástí | 73.25 | | Ostatní výrobky odlité ze železa nebo oceli : | 7325.10 | – z netvárné litiny | | – ostatní : | 7325.91 | – – Mlecí koule a podobné výrobky pro drtiče a mlýny | 7325.99 | – – ostatní | 73.26 | | Ostatní výrobky ze železa nebo oceli : | | – kované nebo ražené ( lisované ) , avšak jinak dále neupravené : | 7326.11 | – – Mlecí koule a podobné výrobky pro drtiče a mlýny | 7326.19 | – – ostatní | 7326.20 | – Výrobky ze železných nebo ocelových drátů | 7326.90 | – ostatní | KAPITOLA 74 MĚĎ A VÝROBKY Z MĚDI Poznámka 1 . V této kapitole se následujícími výrazy rozumí : a ) " rafinovanou mědí " : kov obsahující nejméně 99,85 % hmotnostních mědi nebo kov obsahující nejméně 97,5 % hmotnostních mědi za předpokladu , že obsah žádného dalšího prvku nepřesáhne meze uvedené v následující tabulce : Další prvky Prvek | Nejvyšší obsah v % hmotnostních | | | Ag | Stříbro | 0,25 | As | Arsen | 0,5 | Cd | Kadmium | 1,3 | Cr | Chrom | 1,4 | Mg | Hořčík | 0,8 | Pb | Olovo | 1,5 | S | Síra | 0,7 | Sn | Cín | 0,8 | Te | Telur | 0,8 | Zn | Zinek | 1 | Zr | Zirkonium | 0,3 | Ostatní prvky , každý | 0,3 | b ) " slitinami mědi " : kovové materiály , jiné než nerafinovaná měď , ve kterých je hmotnostní podíl mědi vyšší než hmotnostní podíl každého dalšího prvku , za předpokladu , že i ) obsah alespoň jednoho dalšího prvku je vyšší než mez uvedená v přecházející tabulce nebo ii ) celkový obsah těchto dalších prvků je vyšší než 2,5 % hmotnostních ; c ) " předslitinami mědi " : d ) " tyčemi " : f ) " dráty " : g ) " deskami , plechy , pásy a fóliemi " : a ) " slitinami na bázi měd – zinek ( mosaz ) " : slitiny mědi a zinku , obsahující též další prvky . Jestliže obsahují další prvky : - hmotnostní podíl zinku je vyšší než hmotnostní podíl každého z těchto dalších prvků , c ) " slitinami na bázi měď – nikl – zinek ( alpaka , niklová mosaz ) " : slitiny mědi , niklu a zinku , obsahující též další prvky . Obsah niklu je nejméně 5 % hmotnostních ( viz slitiny na bázi měď – zinek ( mosaz )) ; d ) " slitinami na bázi měd – nikl ( kupronikl ) " : Číslo | Kód HS | Popis zboží | 74.01 | | Měděný kamínek ( lech ) ; cementová měď ( srážená měď ) : | 7401.10 | – Měděný kamínek ( lech ) | 7401.20 | – Cementová měď ( srážená měď ) | 74.02 | 7402.00 | Nerafinovaná měď ; měděné anody pro elektrolytickou rafinaci | 74.03 | | Rafinovaná měď a slitiny mědi , netvářené : | | – Rafinovaná měď : | 7403.11 | – – Katody a části katod | 7403.12 | – – Předlitky pro válcování drátu | 7403.13 | – – Předvalky ( sochory ) | 7403.19 | – – ostatní | | – Slitiny mědi : | 7403.21 | – – slitiny na bázi měď – zinek ( mosaz ) | 7403.22 | – – slitiny na bázi měď – cín ( bronz ) | 7403.23 | – – slitiny na bázi měď – nikl ( kupronikl ) nebo na bázi měď – nikl – zinek ( alpaka , niklová mosaz ) | 7403.29 | – – ostatní slitiny mědi ( kromě předslitin čísla 74.05 ) | 74.04 | 7404.00 | Odpad a šrot z mědi | 74.05 | 7405.00 | Předslitiny mědi | 74.06 | | Prášek a vločky z mědi : | 7406.10 | – Prášek s nelamelární strukturou | 7406.20 | – Prášek s lamelární strukturou ; vločky | 74.07 | | Tyče a profily z mědi : | 7407.10 | – z rafinované mědi | | – ze slitin mědi : | 7407.21 | – – ze slitin na bázi měď – zinek ( mosaz ) | 7407.22 | – – ze slitin na bázi měď – nikl ( kupronikl ) nebo na bázi měď – nikl – zinek ( alpaka , niklová mosaz ) | 7407.29 | – – ostatní | 74.08 | | Dráty z mědi : | | – z rafinované mědi : | 7408.11 | – – jejichž největší rozměr příčného průřezu je větší než 6 mm | 7408.19 | – – ostatní | | – ze slitin mědi : | 7408.21 | – – ze slitin na bázi měď – zinek ( mosaz ) | 7408.22 | – – ze slitin na bázi měď – nikl ( kupronikl ) nebo na bázi měď – nikl – zinek ( alpaka , niklová mosaz ) | 7408.29 | – – ostatní | 74.09 | | Desky , plechy a pásy z mědi o tloušťce větší než 0,15 mm : | | – z rafinované mědi : | 7409.11 | – – ve svitcích | 7409.19 | – – ostatní | | – ze slitin na bázi měď – zinek ( mosaz ) : | 7409.21 | – – ve svitcích | 7409.29 | – – ostatní | | – ze slitin na bázi měď – cín ( bronz ) : | 7409.31 | – – ve svitcích | 7409.39 | – – ostatní | 7409.40 | – ze slitin na bázi měď – nikl ( kupronikl ) nebo na bázi měď – nikl – zinek ( alpaka , niklová mosaz ) | 7409.90 | – z ostatních slitin mědi | 74.10 | | Fólie z mědi ( též potištěné nebo na podložce z papíru , lepenky , plastů nebo na podobném podkladovém materiálu ) , o tloušťce nejvýše 0,15 mm ( bez tloušťky podložky ) : | | – bez podložky : | 7410.11 | – – z rafinované mědi | 7410.12 | – – ze slitin mědi | | – na podložce : | 7410.21 | – – z rafinované mědi | 7410.22 | – – ze slitin mědi | 74.11 | | Trubky z mědi : | 7411.10 | – z rafinované mědi | | – ze slitin mědi : | 7411.21 | – – ze slitin na bázi měď – zinek ( mosaz ) : | 7411.22 | – – ze slitin na bázi měď – nikl ( kupronikl ) nebo na bázi měď – nikl – zinek ( alpaka , niklová mosaz ) | 7411.29 | – – ostatní | 74.12 | | Potrubní tvarovky ( např. spojky , kolena , nátrubky ) z mědi : | 7412.10 | – z rafinované mědi | 7412.20 | – ze slitin mědi | 74.13 | 7413.00 | Lanka , kabely , splétané pásy a podobné výrobky z mědi , bez elektrické izolace | 74.14 | | Tkaniny ( též v nekonečných pásech ) , mřížkoviny a pletiva z měděného drátu ; mřížkový plech z mědi : | 7414.10 | – Nekonečné pásy , pro stroje | 7414.90 | – ostatní | 7415.10 | – Hřebíky , cvočky , napínáčky , skoby , sponky a podobné výrobky | | – ostatní výrobky bez závitu : | 7415.21 | – – Podložky ( včetně pružných podložek ) | 7415.29 | – – ostatní | | – ostatní výrobky se závitem : | 7415.31 | – – Vruty do dřeva | 7415.32 | – – ostatní šrouby a matice | 7415.39 | – – ostatní | 74.16 | 7416.00 | Pružiny z mědi | 74.17 | 7417.00 | Přístroje na vaření nebo vytápění , používané v domácnostech , neelektrické , jejich části a součásti , z mědi | 7418.10 | – Stolní , kuchyňské nebo jiné výrobky pro domácnost a jejich části a součásti ; drátěnky na nádobí a drátkovací nebo čisticí polštářky , rukavice a podobné výrobky : | 7418.20 | – Sanitární výrobky a jejich části a součásti | 74.19 | | Ostatní výrobky z mědi | 7419.10 | – Řetězy , řetízky a jejich části a součásti | | – ostatní : | 7419.91 | – – lité , tvarované , ražené nebo kované , avšak jinak neopracované | 7419.99 | – – ostatní | KAPITOLA 75 NIKL A VÝROBKY Z NIKLU Poznámka 1 . V této kapitole se následujícími výrazy rozumí : a ) " tyčemi " : b ) " profily " : c ) " dráty " : d ) " deskami , plechy , pásy a fóliemi " : - čtvercový nebo obdélníkový tvar o tloušťce nejvýše jedné desetiny šířky , - jiný než čtvercový nebo obdélníkový tvar , jakékoliv velikosti , za předpokladu , že nemají charakter výrobků jiných čísel . e ) " trubkami " : Poznámky k položkám 1 . V této kapitole se následujícími výrazy rozumí : a ) " nelegovaným niklem " : kov obsahující nejméně 99 % hmotnostních niklu a kobaltu , za předpokladu , že : i ) obsah kobaltu je nejvýše 1,5 % hmotnostních ; ii ) obsah žádného dalšího prvku není vyšší než meze uvedené v následující tabulce : Další prvky Prvek | Nejvyšší obsah v % hmotnostních | | | Fe | železo | 0,5 | O | kyslík | 0,4 | Ostatní prvky , každý | 0,3 | b ) " slitinami niklu " : kovové materiály , ve kterých je hmotnostní podíl niklu vyšší než hmotnostní podíl každého dalšího prvku , za předpokladu , že : i ) obsah kobaltu je vyšší než 1,5 % hmotnostních ; ii ) obsah alespoň jednoho dalšího prvku je vyšší než mez uvedená v předcházející tabulce ; iii ) celkový obsah dalších prvků , kromě niklu a kobaltu , je vyšší než 1 % hmotnostní . Číslo | Kód HS | Popis zboží | 75.01 | | Niklový kamínek ( lech ) , sintrované výrobky oxidu nikelnatého a jiné meziprodukty metalurgie niklu : | 7501.10 | – Niklový kamínek ( lech ) | 7501.20 | – Sintrované výrobky oxidu nikelnatého a jiné meziprodukty metalurgie niklu | 75.02 | | Netvářený nikl : | 7502.10 | – Nelegovaný nikl | 7502.20 | – Slitiny niklu | 75.03 | 7503.00 | Odpad a šrot z niklu | 75.04 | 7504.00 | Prášek a vločky z niklu | 75.05 | 7505 | Tyče , profily a dráty z niklu : | | – Tyče a profily : | 7505.11 | – – z nelegovaného niklu | 7505.12 | – – ze slitin niklu | | – Dráty : | 7505.21 | – – z nelegovaného niklu | 7505.22 | – – ze slitin niklu | 75.06 | | Desky , plechy , pásy a fólie z niklu : | 7506.10 | – z nelegovaného niklu | 7506.20 | – ze slitin niklu | 75.07 | | Trubky a potrubní tvarovky ( např. spojky , kolena , nátrubky ) z niklu : | | – Trubky : | 7507.11 | – – z nelegovaného niklu | 7507.12 | – – ze slitin niklu | 7507.20 | – Potrubní tvarovky | 75.08 | 7508.00 | Ostatní výrobky z niklu | KAPITOLA 76 HLINÍK A VÝROBKY Z HLINÍKU Poznámka 1 . V této kapitole se následujícími výrazy rozumí : a ) " tyčemi " : b ) " profily " : c ) " dráty " : d ) " deskami , plechy , pásy a fóliemi " : - čtvercový nebo obdélníkový tvar o tloušťce nejvýše jedné desetiny šířky , - jiný než čtvercový nebo obdélníkový tvar , jakékoliv velikosti , za předpokladu , že nemají charakter výrobků jiných čísel . e ) " trubkami " : Poznámky k položkám 1 . V této kapitole se následujícími výrazy rozumí : a ) " nelegovaným hliníkem " : kov obsahující nejméně 99 % hmotnostních hliníku , za předpokladu , že obsah žádného dalšího prvku nepřesáhne meze uvedené v následující tabulce : Další prvky Prvek | Nejvyšší obsah v % hmotnostních | Fe + Si ( železo a křemík ) | 1 | Ostatní prvky , každý | 0,1 | b ) " slitinami hliníku " : kovové materiály , ve kterých je hmotnostní podíl hliníku vyšší než hmotnostní podíl každého dalšího prvku , za předpokladu , že : i ) obsah alespoň jednoho dalšího prvku nebo celkový obsah železa a křemíku je vyšší než mez uvedená v předcházející tabulce , nebo ii ) celkový obsah těchto dalších prvků je vyšší než 1 % hmotnostní . Číslo | Kód HS | Popis zboží | 76.01 | | Netvářený hliník : | 7601.10 | – Nelegovaný hliník | 7601.20 | – Slitiny hliníku | 76.02 | 7602.00 | Odpad a šrot z hliníku : | 76.03 | | Prášek a vločky z hliníku : | 7603.10 | – Prášek nelamelární struktury | 7603.20 | – Prášek lamelární struktury ; vločky | 76.04 | | Tyče a profily z hliníku : | 7604.10 | – z nelegovaného hliníku | | – ze slitin hliníku : | 7604.21 | – – Duté profily | 7604.29 | – – ostatní | 76.05 | | Dráty z hliníku : | | – z nelegovaného hliníku : | 7605.11 | – – jejichž největší rozměr příčného průřezu je větší než 7 mm | 7605.19 | – – ostatní | | – ze slitin hliníku : | 7605.21 | – – jejichž největší rozměr příčného průřezu je větší než 7 mm | 7605.29 | – – ostatní | 76.06 | | Desky , plechy a pásy z hliníku o tloušťce větší než 0,2 mm : | | – čtvercového nebo obdélníkového tvaru : | 7606.11 | – – z nelegovaného hliníku | 7606.12 | – – ze slitin hliníku | | – ostatní : | 7606.91 | – – z nelegovaného hliníku | 7606.92 | – – ze slitin hliníku | 76.07 | | Fólie z hliníku ( též potištěné nebo na podložce z papíru , lepenky , plastů nebo na podobném podkladovém materiálu ) , o tloušťce nejvýše 0,2 mm ( bez tloušťky podložky ) : | | – bez podložky : | 7607.11 | – – pouze válcované | 7607.19 | – – ostatní | 7607.20 | – na podložce | 76.08 | | Trubky z hliníku : | 7608.10 | – z nelegovaného hliníku | 7608.20 | – ze slitin hliníku | 76.09 | 7609.00 | Potrubní tvarovky ( např. spojky , kolena a nátrubky ) z hliníku | 7610.10 | – Dveře , okna a jejich rámy , zárubně a prahy | 7610.90 | – ostatní | 76.11 | 7611.00 | Nádrže , zásobníky , kádě a podobné nádoby z hliníku pro jakékoliv materiály ( kromě stlačeného nebo zkapalněného plynu ) o obsahu vyšším než 300 l , též vybavené vložkou nebo tepelnou izolací , avšak bez mechanického nebo tepelně-technického zařízení | 7612.10 | – Stlačitelné válcovité nádoby | 7612.90 | – ostatní | 76.13 | 7613.00 | Nádoby z hliníku na stlačený nebo zkapalněný plyn | 76.14 | | Splétaná lanka , lana a kabely , splétané pásy a podobné výrobky z hliníku , bez elektrické izolace : | 7614.10 | – s ocelovým jádrem | 7614.90 | – ostatní | 7615.10 | – Stolní , kuchyňské nebo jiné výrobky pro domácnost a jejich části a součásti ; drátěnky na nádobí a drátkovací nebo čisticí polštářky , rukavice a podobné výrobky | 7615.20 | – Sanitární výrobky a jejich části a součásti | 76.16 | | Ostatní výrobky z hliníku : | 7616.10 | – Hřebíky , cvočky , skoby , sponky ( kromě výrobků čísla 83.05 ) , šrouby , matice , háky se závitem , nýty , závlačky , příčné klíny , podložky a podobné výrobky | 7616.90 | – ostatní | KAPITOLA 78 OLOVO A VÝROBKY Z OLOVA Poznámka 1 . V této kapitole se následujícími výrazy rozumí : a ) " tyčemi " : b ) " profily " : c ) " dráty " : d ) " deskami , plechy , pásy a fóliemi " : - čtvercový nebo obdélníkový tvar o tloušťce nejvýše jedné desetiny šířky , - jiný než čtvercový nebo obdélníkový tvar , jakékoliv velikosti , za předpokladu , že nemají charakter výrobků jiných čísel . e ) " trubkami " : Poznámka k položkám 1 . V této kapitole se výrazem " rafinované olovo " rozumí : kov obsahující nejméně 99,9 % hmotnostních olova , za předpokladu , že obsah žádného dalšího prvku nepřesáhne meze uvedené v následující tabulce : Další prvky Prvek | Nejvyšší obsah v % hmotnostních | | | Ag | stříbro | 0,02 | As | arzén | 0,005 | Bi | bismut | 0,05 | Ca | vápník | 0,002 | Cd | kadmium | 0,002 | Cu | měď | 0,08 | Fe | železo | 0,002 | S | síra | 0,002 | Sb | antimon | 0,005 | Sn | cín | 0,005 | Zn | zinek | 0,002 | Ostatní ( např. Te ) , každý | 0,001 | Číslo | Kód HS | Popis zboží | 78.01 | | Netvářené olovo : | 7801.10 | – Rafinované olovo | | – ostatní : | 7801.91 | – – u kterého je hmotnostní podíl antimonu vyšší než hmotnostním podílem každého dalšího prvku | 7801.99 | – – ostatní | 78.02 | 7802.00 | Odpad a šrot z olova | 78.03 | 7803.00 | Tyče , profily a dráty z olova | 78.04 | | Desky , plechy , pásy a fólie z olova ; prášek a vločky z olova : | | – Desky , plechy , pásy a fólie : | 7804.11 | – – Plechy , pásy a fólie o tloušťce nejvýše 0,2 mm ( bez tloušťky podložky ) | 7804.19 | – – ostatní | 7804.20 | – Prášek a vločky | 78.05 | 7805.00 | Trubky a potrubní tvarovky ( např. spojky , kolena a nátrubky ) z olova | 78.06 | 7806.00 | Ostatní výrobky z olova | KAPITOLA 79 ZINEK A VÝROBKY ZE ZINKU Poznámka 1 . V této kapitole se následujícími výrazy rozumí : a ) " tyčemi " : b ) " profily " : c ) " dráty " : d ) " deskami , plechy , pásy a fóliemi " : - čtvercový nebo obdélníkový tvar o tloušťce nejvýše jedné desetiny šířky , - jiný než čtvercový nebo obdélníkový tvar , jakékoliv velikosti , za předpokladu , že nemají charakter výrobků jiných čísel . e ) " trubkami " : Poznámka k položkám 1 . V této kapitole se následujícími výrazy rozumí : a ) " nelegovaným zinkem " : kov obsahující nejméně 97,5 % hmotnostních zinku ; b ) " slitinami zinku " : kovové materiály , ve kterých je hmotnostní podíl zinku vyšší než hmotnostní podíl každého dalšího prvku , za předpokladu , že celkový obsah těchto dalších prvků je vyšší než 2,5 % hmotnostních ; c ) " prachem ze zinku " : prach získaný kondenzací zinkových par , sestávající z kulovitých částic jemnějších než zinkový prášek . Nejméně 80 % hmotnostních těchto částic propadne sítem o velikosti otvorů 63 mikrometrů ( mikronů ) . Musí obsahovat nejméně 85 % hmotnostních kovového zinku . Číslo | Kód HS | Popis zboží | 79.01 | | Netvářený zinek : | | – Nelegovaný zinek : | 7901.11 | – – obsahující nejméně 99,99 % hmotnostních zinku | 7901.12 | – – obsahující méně než 99,99 % hmotnostních zinku | 7901.20 | – Slitiny zinku : | 79.02 | 7902.00 | Odpad a šrot ze zinku | 79.03 | | Prach , prášek a vločky ze zinku : | 7903.10 | – prach ze zinku | 7903.90 | – ostatní | 79.04 | 7904.00 | Tyče , profily a dráty ze zinku | 79.05 | 7905.00 | Desky , plechy , pásy a fólie ze zinku | 79.06 | 7906.00 | Trubky a potrubní tvarovky ( např. spojky , kolena , nátrubky ) ze zinku | 79.07 | | Ostatní výrobky ze zinku | 7907.10 | – okapy , střešní krytina , rámy střešních oken a další prefabrikované části budov | 7907.90 | – ostatní | KAPITOLA 80 CÍN A VÝROBKY Z CÍNU Poznámka 1 . V této kapitole se následujícími výrazy rozumí : a ) " tyčemi " : b ) " profily " : c ) " dráty " : d ) " deskami , plechy , pásy a fóliemi " : - čtvercový nebo obdélníkový tvar o tloušťce nejvýše jedné desetiny šířky , - jiný než čtvercový nebo obdélníkový tvar , jakékoliv velikosti , za předpokladu , že nemají charakter výrobků jiných čísel . e ) " trubkami " : Poznámka k položkám 1 . V této kapitole se následujícími výrazy rozumí : a ) " nelegovaným cínem " : kov obsahující nejméně 99 % hmotnostních cínu , za předpokladu , že je hmotnostní podíl bismutu a mědi menší než meze uvedené v následující tabulce : Další prvky Prvek | Nejvyšší obsah v % hmotnostních | | | Bi | bismut | 0,1 | Cu | měď | 0,4 | b ) " slitinami cínu " : kovové materiály , ve kterých je hmotnostní podíl cínu vyšší než hmotnostní podíl každého dalšího prvku , za předpokladu , že : i ) celkový obsah těchto dalších prvků je vyšší než 1 % hmotnostní nebo ii ) hmotnostní podíl bismutu nebo mědi je stejný nebo vyšší než meze uvedené v předcházející tabulce . Číslo | Kód HS | Popis zboží | 80.01 | | Netvářený cín : | 8001.10 | – Nelegovaný cín | 8001.20 | – Slitiny cínu | 80.02 | 8002.00 | Odpad a šrot z cínu | 80.03 | 8003.00 | Tyče , profily a dráty z cínu | 80.04 | 8004.00 | Desky , plechy a pásy z cínu , o tloušťce větší než 0,2 mm | 80.05 | | Fólie z cínu ( též potištěné nebo na podložce z papíru , lepenky , plastů nebo na podobném podkladovém materiálu ) , o tloušťce nejvýše 0,2 mm ( bez tloušťky podložky ) ; prášek a vločky z cínu | 8005.10 | – Fólie | 8005.20 | – Prášek a vločky | 80.06 | 8006.00 | Trubky a potrubní tvarovky ( např. spojky , kolena , nátrubky ) z cínu | 80.07 | 8007.00 | Ostatní výrobky z cínu | KAPITOLA 81 OSTATNÍ OBECNÉ KOVY ; CERMETY ; VÝROBKY Z NICH Poznámka 1 . Poznámka 1 ke kapitole 74 , která vymezuje " tyče " , " profily " , " dráty " a " desky , plechy , pásy a fólie " , platí přiměřeně i pro tuto kapitolu . Číslo | Kód HS | Popis zboží | 81.01 | | Wolfram a výrobky z wolframu , včetně odpadu a šrotu : | 8101.10 | – Prášek | | – ostatní : | 8101.91 | – – Netvářený wolfram , včetně tyčí získaných prostým spékáním ; odpad a šrot | 8101.92 | – – Tyče , jiné než získané prostým spékáním , profily , desky , plechy , pásy a fólie | 8101.93 | – – Dráty | 8101.99 | – – ostatní | 81.02 | | Molybden a výrobky z molybdenu , včetně odpadu a šrotu : | 8102.10 | – Prášek | | – ostatní : | 8102.91 | – – Netvářený molybden , včetně tyčí získaných prostým spékáním ; odpad a šrot | 8102.92 | – – Tyče , jiné než získané prostým spékáním , profily , desky , plechy , pásy a fólie | 8102.93 | – – Dráty | 8102.99 | – – ostatní | 81.03 | | Tantal a výrobky z tantalu , včetně odpadu a šrotu : | 8103.10 | – Netvářený tantal , včetně tyčí získaných prostým spékáním ; odpad a šrot ; prášek | 8103.90 | – ostatní | 81.04 | | Hořčík a výrobky z hořčíku , včetně odpadu a šrotu : | | – Netvářený hořčík : | 8104.11 | – – obsahující nejméně 99,8 % hmotnostních hořčíku | 8104.19 | – – ostatní | 8104.20 | – Odpad a šrot | 8104.30 | – Třísky a granule tříděné podle velikosti ; prášek | 8104.90 | – ostatní | 81.05 | | Kobaltový kamínek ( lech ) a jiné meziprodukty metalurgie kobaltu ; kobalt a výrobky z kobaltu , včetně odpadu a šrotu : | 8105.10 | – Kobaltový kamínek ( lech ) a jiné meziprodukty metalurgie kobaltu ; netvářený kobalt ; odpad a šrot ; prášek | 8105.90 | – ostatní | 81.06 | 8106.00 | Bismut a výrobky z bismutu , včetně odpadu a šrotu | 81.07 | | Kadmium a výrobky z kadmia , včetně odpadu a šrotu : | 8107.10 | – Netvářené kadmium ; odpad a šrot ; prášek | 8107.90 | – ostatní | 81.08 | | Titan a výrobky z titanu , včetně odpadu a šrotu | 8108.10 | – Netvářený titan ; odpad a šrot ; prášek | 8108.90 | – ostatní | 81.09 | | Zirkonium a výrobky ze zirkonia , včetně odpadu a šrotu : | 8109.10 | – Netvářené zirkonium ; odpad a šrot ; prášek | 8109.90 | – ostatní | 81.10 | 8110.00 | Antimon a výrobky z antimonu , včetně odpadu a šrotu | 81.11 | 8111.00 | Mangan a výrobky z manganu , včetně odpadu a šrotu | | – Berylium : | 8112.11 | – – netvářené ; odpad a šrot ; prášek | 8112.19 | – – ostatní | 8112.20 | – Chrom | 8112.30 | – Germanium | 8112.40 | – Vanad | | – ostatní : | 8112.91 | – – netvářené ; odpad a šrot ; prášek | 8112.99 | – – ostatní | 81.13 | 8113.00 | Cermety a výrobky z cermetů , včetně odpadu a šrotu | KAPITOLA 82 NÁSTROJE A NÁŘADÍ , NOŽÍŘSKÉ VÝROBKY A PŘÍBORY Z OBECNÝCH KOVŮ ; JEJICH ČÁSTI A SOUČÁSTI Z OBECNÝCH KOVŮ Poznámky 1 . Kromě pájecích lamp , přenosných výhní , brusek , souprav na manikúru a pedikúru a výrobků čísla 82.09 , patří do této kapitoly pouze výrobky , jejichž čepel , ostří , pracovní plocha nebo kterákoliv jiná pracovní část je vyrobena : a ) z obecných kovů ; b ) z karbidů kovů nebo cermetů ; c ) z drahokamů nebo polodrahokamů ( přírodních , syntetických nebo rekonstruovaných ) na podložce z obecného kovu , karbidu kovu nebo cermetu ; d ) z brusiva na podložce z obecného kovu za předpokladu , že výrobky mají zuby , břity , drážky nebo podobné řezné části z obecných kovů , které si zachovaly svoji funkci i po aplikaci brusiva . Do této kapitoly nepatří hlavy , čepele a nožíky holicích strojků nebo střihaček na vlasy a srst ( číslo 85.10 ) . 3 . Soupravy sestávající z jednoho nebo několika nožů čísla 82.11 a alespoň ze stejného počtu výrobků čísla 82.15 se zařazují do čísla 82.15 . Číslo | Kód HS | Popis zboží | 8201.10 | – Rýče a lopaty | 8201.20 | – Vidle | 8201.30 | – Krumpáče , škrabky , motyky a hrábě | 8201.40 | – Sekery , sekáče a podobné sekací nástroje | 8201.50 | – Zahradnické nůžky ovládané jednou rukou ( též nůžky na drůbež ) | 8201.60 | – Nůžky na stříhání keřů , zahradnické nůžky a podobné nástroje ovládané oběma rukama | 8201.90 | – ostatní ruční nástroje a nářadí používané v zemědělství , zahradnictví nebo lesnictví | 82.02 | | Ruční pily ; pilové listy a kotouče všech druhů ( včetně prořezávacích , drážkovacích a bez ozubení ) : | 8202.10 | – Ruční pily | 8202.20 | – Pilové pásy | | – Pilové kotouče ( včetně prořezávacích nebo drážkovacích ) : | 8202.31 | – – s pracovní části z oceli | 8202.32 | – – s pracovní částí z jiných materiálů | 8202.40 | – Pilové řetězy | | – ostatní pilové listy a kotouče : | 8202.91 | – – Pilové listy pro řezání kovů | 8202.99 | – – ostatní | 82.03 | | Pilníky , rašple , kleště všech druhů ( včetně štípacích ) , pinzety , nůžky na plech , štípací kleště na trubky a svorníky , průbojníky , výsečníky a podobné ruční nástroje a nářadí : | 8203.10 | – Pilníky , rašple a podobné nástroje | 8203.20 | – Kleště všech druhů ( včetně štípacích ) , pinzety a podobné nářadí | 8203.30 | – Nůžky na plech a podobné nástroje | 8203.40 | – Štípací kleště na trubky a svorníky , průbojníky , výsečníky a podobné nástroje | 82.04 | | Ruční klíče na matice a šrouby ( včetně dynamometrických ) ; výměnné nástrčné hlavice , též s rukojetí : | | – Ruční klíče na matice a šrouby : | 8204.11 | – – nenastavitelné | 8204.12 | – – nastavitelné | 8204.20 | – Výměnné nástrčné hlavice , též s rukojetí | 8205.10 | – Nástroje na vrtání a řezání vnějších nebo vnitřních závitů | 8205.20 | – Kladiva a palice | 8205.30 | – Hoblíky , dláta a podobné nástroje na opracování dřeva | 8205.40 | – Šroubováky | | – ostatní ruční nástroje a nářadí ( včetně diamantových sklenářských řezáků ) : | 8205.51 | – – používané v domácnosti | 8205.59 | – – ostatní | 8205.60 | – Pájecí lampy | 8205.70 | – Svěráky , svěrky a podobné nářadí | 8205.80 | – Kovadliny ; přenosné výhně ; brusky s ručním nebo nožním pohonem | 8205.90 | – Soupravy výrobků nejméně dvou výše uvedených položek | 82.06 | 8206.00 | Nástroje nejméně dvou čísel 82.02 až 82.05 , v soupravách pro maloobchodní prodej | | – Nástroje na vrtání nebo sondáž při zemních pracích : | 8207.11 | – – s pracovní částí ze spékaných kovových karbidů nebo cermetů | 8207.12 | – – s pracovní částí z ostatních materiálů | 8207.20 | – Nástroje na tažení nebo vytlačování kovů | 8207.30 | – Nástroje na lisování , ražení nebo děrování | 8207.40 | – Nástroje na řezání vnějších závitů nebo vnitřních závitů | 8207.50 | – Nástroje na vrtání , jiné než na vrtání hornin | 8207.60 | – Nástroje na vyvrtávání , vystružování nebo protahování | 8207.70 | – Nástroje na frézování | 8207.80 | – Nástroje na soustružení | 8207.90 | – ostatní výměnné nástroje | 82.08 | | Nože pro stroje nebo mechanická zařízení : | 8208.10 | – na obrábění kovů | 8208.20 | – na opracování dřeva | 8208.30 | – pro kuchyňské přístroje nebo pro stroje používané v potravinářském průmyslu | 8208.40 | – pro zemědělské , zahradnické nebo lesnické stroje | 8208.90 | – ostatní | 82.09 | 8209.00 | Destičky , tyčinky , hroty a podobné části nástrojů , nenamontované , z cermetů | 82.10 | 8210.00 | Ručně poháněná mechanická zařízení o hmotnosti nejvýše 10 kg používaná pro přípravu , uchování nebo podávání jídel nebo nápojů | 82.11 | | Nože ( jiné než čísla 82.08 ) s hladkou nebo zoubkovanou čepelí ( včetně zahradnických žabek ) a jejich čepele : | 8211.10 | – Soupravy nožů | | – ostatní : | 8211.91 | – – Jídelní nože s pevnou čepelí | 8211.92 | – – ostatní nože s pevnou čepelí | 8211.93 | – – Nože s jinou než pevnou čepelí ( včetně zahradnických žabek ) | 8211.94 | – – Čepele nožů | 82.12 | | Břitvy , holicí strojky a holicí čepelky ( včetně polotovarů čepelek v pásech ) : | 8212.10 | – Břitvy a holicí strojky | 8212.20 | – Holicí čepelky ( včetně polotovarů čepelek v pásech ) | 8212.90 | – ostatní části a součásti | 82.13 | 8213.00 | Nůžky , krejčovské a podobné , a čelisti nůžek | 82.14 | | Jiné nožířské zboží ( např. strojky na stříhání vlasů , řeznické a kuchyňské sekáčky , štípací sekery , kolébací nože , nože na papír ) ; soupravy a nástroje na manikúru nebo pedikúru ( včetně pilníčků na nehty ) : | 8214.10 | – Nože na papír , na otevírání dopisů , vyškrabovací nožíky , ořezávátka na tužky a jejich čepele | 8214.20 | – Soupravy a nástroje na manikúru nebo pedikúru ( včetně pilníčků na nehty ) | 8214.90 | – ostatní | 82.15 | | Lžíce , vidličky , sběračky , naběračky , cukrářské lžíce , nože na ryby , nože na krájení másla , kleštičky na cukr a podobné kuchyňské nebo jídelní nástroje : | 8215.10 | – Soupravy těchto výrobků obsahující alespoň jednu část stříbřenou , zlacenou nebo platinovanou | 8215.20 | – ostatní soupravy těchto výrobků | | – ostatní : | 8215.91 | – – stříbřené , zlacené nebo platinované | 8215.99 | – – ostatní | KAPITOLA 83 RŮZNÉ VÝROBKY Z OBECNÝCH KOVŮ Poznámky Číslo | Kód HS | Popis zboží | 83.01 | | Visací zámky a zámky ( klíčové zámky , kombinační nebo elektronické ) z obecných kovů ; doplňkové kování z obecných kovů ; klíče z obecných kovů pro tyto zámky : | 8301.10 | – Visací zámky | 8301.20 | – Zámky do motorových vozidel | 8301.30 | – Nábytkové zámky | 8301.40 | – ostatní zámky | 8301.50 | – Doplňkové kování | 8301.60 | – Části a součásti | 8301.70 | – Samostatné klíče | 8302.10 | – Závěsy | 8302.20 | – Rejdovací kolečka | 8302.30 | – ostatní úchytky , kování a podobné výrobky pro motorová vozidla | | – ostatní úchytky , kování a podobné výrobky : | 8302.41 | – – pro stavby | 8302.42 | – – ostatní , pro nábytek | 8302.49 | – – ostatní | 8302.50 | – Věšáky a háčky na šaty , klobouky , konzoly a podobné výrobky | 8302.60 | – Zařízení pro automatické zavírání dveří | 83.03 | 8303.00 | Trezory , ocelové skříně , pokladní skříně , dveře a klientské schránky pro komorové trezory , bezpečnostní kufry nebo kazety a podobné výrobky z obecných kovů | 83.04 | 8304.00 | Registratury , kartotéky , zásobníky papírů , stojánky na psací potřeby , stojánky na razítka a podobné vybavení kanceláří nebo psacích stolů z obecných kovů , kromě kancelářského nábytku čísla 94.03 | 8305.10 | – Potřeby pro rychlovazače nebo šanony | 8305.20 | – Spojovače v pásech | 8305.90 | – ostatní , včetně částí a součástí | 83.06 | | Zvony , zvonky , gongy a podobné výrobky , neelektrické , z obecných kovů ; sošky a jiné ozdobné předměty z obecných kovů ; rámy a rámečky k fotografiím nebo obrazům a podobné výrobky z obecných kovů ; zrcadla z obecných kovů : | 8306.10 | – Zvony , zvonky , gongy a podobné výrobky | | – Sošky a jiné ozdobné předměty : | 8306.21 | – – zlacené , stříbřené nebo platinované | 8306.29 | – – ostatní | 8306.30 | – Rámy a rámečky k fotografiím nebo obrazům a podobné výrobky ; zrcadla | 83.07 | | Ohebné trubky z obecný kovů , též s tvarovkami : | 8307.10 | – ze železa nebo oceli | 8307.90 | – z ostatních obecných kovů | 8308.10 | – Poutka , háčky a očka | 8308.20 | – Nýty duté nebo rozštěpené | 8308.90 | – ostatní , včetně částí a součástí | 83.09 | | Zátky , závěry lahví a víčka ( včetně korunkových uzávěrů , šroubovacích víček a nalévacích zátek ) , odtrhovací uzávěry pro lahve , plomby a jiné příslušenství obalů , z obecných kovů : | 8309.10 | – Korunkové uzávěry | 8309.90 | – ostatní | 83.10 | 8310.00 | Tabulky se značkou , jménem a adresou a podobné tabulky , číslice , písmena a jiné značky z obecných kovů , kromě výrobků čísla 94.05 | 8311.10 | – Obalené elektrody pro obloukové svařování , z obecných kovů | 8311.20 | – Plněné dráty pro obloukové svařování , z obecných kovů | 8311.30 | – Obalené tyčinky a plněné dráty , z obecných kovů , pro pájení , pájení na tvrdo nebo svařování plamenem | 8311.90 | – ostatní , včetně částí a součástí | TŘÍDA XVI STROJE A MECHANICKÁ ZAŘÍZENÍ ; ELEKTRICKÁ ZAŘÍZENÍ ; JEJICH ČÁSTI A SOUČÁSTI ; PŘÍSTROJE PRO ZÁZNAM A REPRODUKCI ZVUKU , PŘÍSTROJE PRO ZÁZNAM A REPRODUKCI TELEVIZNÍHO OBRAZU A ZVUKU A ČÁSTI , SOUČÁSTI A PŘÍSLUŠENSTVÍ TĚCHTO PŘÍSTROJŮ Poznámky 1 . Do této třídy nepatří : b ) výrobky z přírodní nebo kompozitní usně ( číslo 42.04 ) nebo z kožešin ( číslo 43.03 ) používané u strojů , zařízení nebo pro jiné technické účely ; c ) cívky , dutinky , potáče , kužele , trubičky , kotouče nebo podobné výrobky z jakéhokoliv materiálu ( např. kapitola 39 , 40 , 44 , 48 nebo třída XV ) ; d ) děrné štítky pro žakárové a podobné stroje ( např. kapitola 39 nebo 48 nebo třída XV ) ; e ) dopravní nebo hnací pásy a řemeny z textilií ( číslo 59.10 ) a jiné textilní výrobky a zboží pro technické účely ( číslo 59.11 ) ; f ) drahokamy nebo polodrahokamy ( přírodní , syntetické nebo rekonstruované ) čísel 71.02 až 71.04 nebo výrobky vyrobené zcela z drahokamů nebo polodrahokamů čísla 71.16 , kromě nenamontovaných , opracovaných safírů a diamantů pro přenosky ( číslo 85.22 ) ; g ) části a součásti všeobecně použitelné ve smyslu poznámky 2 ke třídě XV z obecných kovů ( třída XV ) nebo podobné výrobky z plastů ( kapitola 39 ) ; h ) vrtné trubky ( číslo 73.04 ) ; ij ) nekonečné pásy z kovových drátů nebo kovových pásků ( třída XV ) ; k ) výrobky kapitol 82 a 83 ; l ) výrobky třídy XVII ; m ) výrobky kapitoly 90 ; n ) hodiny , hodinky a ostatní výrobky kapitoly 91 ; p ) výrobky kapitoly 95 . a ) části a součásti , které jsou zbožím kteréhokoliv čísla kapitol 84 a 85 ( jiné než čísel 84.85 a 85.48 ) , se ve všech případech zařazují do příslušných čísel bez ohledu na stroj , k němuž náleží ; c ) ostatní části a součásti se zařazují do čísel 84.85 nebo 85.48 . 5 . Pro účely uplatňování těchto poznámek se výrazem " stroj " rozumí jakýkoliv stroj , strojní zařízení , přístroj nebo zařízení uvedené v číslech kapitol 84 nebo 85 . KAPITOLA 84 JADERNÉ REAKTORY , KOTLE , STROJE A MECHANICKÁ ZAŘÍZENÍ ; JEJICH ČÁSTI A SOUČÁSTI Poznámky 1 . Do této kapitoly nepatří : a ) mlýnské kameny , brusné kameny a jiné výrobky kapitoly 68 ; b ) stroje nebo přístroje ( např. čerpadla ) z keramiky a keramické části a součásti strojů nebo přístrojů z jakéhokoliv materiálu ( kapitola 69 ) ; c ) laboratorní sklo ( číslo 70.17 ) ; stroje , přístroje nebo jiné skleněné výrobky k technickým účelům a jejich části a součásti ( číslo 70.19 nebo 70.20 ) ; d ) výrobky čísel 73.21 nebo 73.22 a podobné výrobky z jiných obecných kovů ( kapitoly 74 až 76 nebo 78 až 81 ) ; e ) elektromechanické ruční obráběcí nástroje čísla 85.08 nebo elektromechanické spotřebiče pro domácnosti čísla 85.09 ; f ) ruční mechanická košťata bez motoru ( čísla 96.03 ) . 2 . S výhradou poznámky 3 ke třídě XVI se stroje a přístroje , které mohou být zařazeny současně jak do čísel 84.01 až 84.24 , tak i do čísel 84.25 až 84.80 , zařazují do čísel 84.01 až 84.24 . Do čísla 84.19 však nepatří : a ) zařízení na klíčení rostlin , inkubátory a umělé líhně ( čísla 84.36 ) ; b ) stroje a přístroje na navlhčování zrn ve mlýnech ( čísla 84.37 ) ; c ) difuzní přístroje pro získávání cukerné šťávy ( melasy ) ( čísla 84.38 ) ; d ) stroje a přístroje pro tepelné zpracování textilních přízí , vláken nebo zhotovených textilních výrobků ( čísla 84.51 ) ; e ) přístroje a strojní zařízení konstruované pro mechanické operace , u kterých má změna teploty , i pokud je nezbytná , jen podružný význam . Do čísla 84.22 nepatří : a ) šicí stroje na uzavírání pytlů nebo podobných obalů ( čísla 84.52 ) ; b ) kancelářské stroje a přístroje čísla 84.72 . 3 . Obráběcí stroje na obrábění jakéhokoliv materiálu , které mohou být zařazeny současně jak do čísla 84.56 , tak i do čísel 84.57 , 84.58 , 84.59 , 84.60 , 84.61 , 84.64 nebo 84.65 se zařazují do čísla 84.56 . 4 . Do čísla 84.57 se zařazují pouze obráběcí stroje na opracování kovů , jiné než soustruhy ( včetně soustružnických obráběcích center ) , které mohou provádět různé typy obráběcích operací , a to buď : a ) pomocí automatické výměny obráběcích nástrojů ze zásobníku nebo podobného zařízení podle obráběcího programu ( obráběcí centra ) ; b ) pomocí automatického použití , současného nebo postupného , různých hlav obrábějících pevně upevněné obrobky ( stroje stavebnicové konstrukce , jednopolohové s pevným upínačem ) ; c ) pomocí automatického posunu obrobku k různým jednotkám hlavy ( vícepolohový postupový obráběcí stroj ) . 5 . A. Ve smyslu čísla 84.71 se výrazem " zařízení pro automatizované zpracování dat " rozumějí : b ) analogové stroje schopné simulovat matematické modely a obsahující nejméně : analogové prvky , řídící prvky a programovací prvky ; c ) hybridní stroje sestávající buď z digitálního zařízení s analogovými prvky , nebo analogového zařízení s digitálními prvky . B. Zařízení pro automatizované zpracování dat může být ve formě systémů sestávajících z různého počtu oddělených jednotek . S výhradou níže uvedené části E , může být jednotka považována za část celého systému , jestliže splňuje všechny následující podmínky : a ) je možné ji k centrální zpracovatelské jednotce připojit a to buď přímo nebo prostřednictvím jedné nebo více dalších jednotek ; b ) je speciálně konstruovaná jako součást takového systému ( zejména musí být schopna , nejedná -li se o zdroj energie , přijímat nebo předávat data v takové formě ( kódy nebo signály ) , kterou může používat celý systém ) . Samostatně projednávané jednotky k zařízením pro automatizované zpracování dat se zařazují do čísla 84.71 . Stroje vykonávající speciální funkce , jiné než zpracovávající data a spojené nebo pracující ve spojení se zařízením pro automatizované zpracování dat se nezařazují do čísla 84.71 . Zařazují se do čísla odpovídajícího jejich speciální funkci nebo , v případě že takové číslo neexistuje , do jiného čísla . 7 . Víceúčelové stroje se zařazují podle svého základního účelu , jako by tento účel byl jejich jediným účelem . Poznámky k položkám 1 . Do položky 8482.40 patří pouze jehlová ložiska s válečky s jednotným průměrem nejvýše 5 mm a o délce , která je nejméně trojnásobkem průměru . Konce válečků mohou být zaobleny . Číslo | Kód HS | Popis zboží | 84.01 | | Jaderné reaktory ; neozářené palivové články ( kazety ) pro jaderné reaktory ; stroje a přístroje na separaci isotopů : | 8401.10 | – Jaderné reaktory | 8401.20 | – Stroje a přístroje na separaci isotopů , jejich části a součásti | 8401.30 | – Neozářené palivové články ( kazety ) | 8401.40 | – Části a součásti jaderných reaktorů | 84.02 | | Parní kotle ( jiné než kotle k ústřednímu vytápění schopné dodávat jak teplou , tak i nízkotlakou páru ) ; kotle zvané " na přehřátou vodu " : | | – Parní kotle : | 8402.11 | – – Vodotrubné kotle vyrábějící za hodinu více než 45 t páry | 8402.12 | – – Vodotrubné kotle vyrábějící za hodinu nejvýše 45 t páry | 8402.19 | – – ostatní parní kotle , včetně hybridních kotlů | 8402.20 | – Kotle zvané " na přehřátou vodu " | 8402.90 | – Části a součásti | 84.03 | | Kotle k ústřednímu vytápění , jiné než čísla 84.02 | 8403.10 | – Kotle | 8403.90 | – Části a součásti | 84.04 | | Pomocné přístroje a zařízení pro kotle čísel 84.02 nebo 84.03 ( např. ohříváky vody , tzv. ekonomizéry , přehříváky páry , odstraňovače sazí , zařízení na rekuperaci plynů ) ; kondenzátory pro parní stroje : | 8404.10 | – Pomocné přístroje a zařízení pro kotle čísel 84.02 nebo 84.03 | 8404.20 | – Kondenzátory pro parní stroje | 8404.90 | – Části a součásti | 84.05 | | Plynové generátory na výrobu generátorového nebo vodního plynu , též vybavené čističi plynů ; vyvíječe acetylenu ( mokrou cestou ) a podobné plynové generátory , též vybavené čističi plynů : | 8405.10 | – Plynové generátory na výrobu generátorového nebo vodního plynu , též vybavené čističi plynů ; vyvíječe acetylenu ( mokrou cestou ) a podobné plynové generátory , též vybavené čističi plynů | 8405.90 | – Části a součásti | 84.06 | | Parní turbíny : | | – Turbíny : | 8406.11 | – – Turbíny používané k pohonu lodí | 8406.19 | – – ostatní | 8406.90 | – Části a součásti | 84.07 | | Zážehové spalovací pístové motory s posuvně vratným nebo rotačním pohybem pístu : | 8407.10 | – Letecké motory | | – Motory používané k pohonu lodí : | 8407.21 | – – Závěsné motory | 8407.29 | – – ostatní | | – Motory s posuvně vratným pohybem pístu používané k pohonu vozidel kapitoly 87 : | 8407.31 | – – s obsahem válců nejvýše 50 cm 3 | 8407.32 | – – s obsahem válců vyšším než 50 cm 3 , avšak nejvýše 250 cm 3 | 8407.33 | – – s obsahem válců vyšším než 250 cm 3 , avšak nejvýše 1000 cm 3 | 8407.34 | – – s obsahem válců vyšším než 1000 cm 3 | 8407.90 | – ostatní motory | 84.08 | | Pístové vznětové spalovací motory ( dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou ) : | 8408.10 | – Motory používané k pohonu lodí | 8408.20 | – Motory používané k pohonu vozidel kapitoly 87 | 8408.90 | – ostatní motory | 84.09 | | Části a součásti převážně nebo výhradně motorů čísel 84.07 nebo 84.08 : | 8409.10 | – leteckých motorů | | – ostatní : | 8409.91 | – – převážně nebo výhradně pístových zážehových spalovacích motorů | 8409.99 | – – ostatní | 84.10 | | Vodní turbíny , vodní kola a regulátory : | | – Vodní turbíny a vodní kola : | 8410.11 | – – s výkonem nejvýše 1000 kW | 8410.12 | – – s výkonem vyšším než 1000 kW , avšak nejvýše 10000 kW | 8410.13 | – – s výkonem vyšším než 10000 kW | 8410.90 | – Části a součásti , včetně regulátorů | 84.11 | | Proudové motory , turbovrtulové pohony a ostatní plynové turbíny : | | – Proudové motory : | 8411.11 | – – s tahem nejvýše 25 kN | 8411.12 | – – s tahem vyšším než 25 kN | | – Turbovrtulové pohony : | 8411.21 | – – s výkonem nejvýše 1100 kW | 8411.22 | – – s výkonem vyšším než 1100 kW | | – ostatní plynové turbíny : | 8411.81 | – – s výkonem nejvýše 5000 kW | 8411.82 | – – s výkonem vyšším než 5000 kW | | – Části a součásti : | 8411.91 | – – proudových motorů nebo turbovrtulových pohonů | 8411.99 | – – ostatní | 84.12 | | Ostatní motory a pohony : | 8412.10 | – Reaktivní motory , jiné než proudové motory | | – Hydraulické motory a pohony : | 8412.21 | – – s lineárním pohybem ( válce ) | 8412.29 | – – ostatní | | – Pneumatické motory a pohony : | 8412.31 | – – s lineárním pohybem ( válce ) | 8412.39 | – – ostatní | 8412.80 | – ostatní | 8412.90 | – Části a součásti | 84.13 | | Čerpadla , též vybavená měřicím zařízením ; zdviže pro kapaliny : | | – Čerpadla vybavená měřicím zařízením nebo konstruovaná k vybavení tímto zařízením : | 8413.11 | – – Čerpadla pohonných hmot nebo mazadel , používaná v čerpacích stanicích nebo garážích | 8413.19 | – – ostatní | 8413.20 | – Ruční čerpadla , jiná než položek 8413.11 nebo 8413.19 | 8413.30 | – Čerpadla pohonných hmot , mazadel nebo chladicích kapalin , používaná pro pístové spalovací motory : | 8413.40 | – Čerpadla na beton | 8413.50 | – ostatní objemová čerpadla s kmitavým pohybem | 8413.60 | – ostatní objemová rotační čerpadla | 8413.70 | – ostatní odstředivá čerpadla | | – ostatní čerpadla ; zdviže pro kapaliny : | 8413.81 | – – Čerpadla | 8413.82 | – – Zdviže pro kapaliny | | – Části a součásti : | 8413.91 | – – čerpadel | 8413.92 | – – zdviží pro kapaliny | 84.14 | | Vzduchová čerpadla nebo vývěvy , kompresory a ventilátory na vzduch nebo jiný plyn ; ventilační nebo recirkulační odsávače s ventilátorem , též s vestavěným filtrem : | 8414.10 | – Vývěvy | 8414.20 | – Vzduchová čerpadla s ruční nebo nožní obsluhou | 8414.30 | – Kompresory používané v chladicích zařízeních | 8414.40 | – Vzduchové kompresory , upevněné na podvozku s koly upraveném pro tažení | | – Ventilátory : | 8414.51 | – – Stolní , podlahové , nástěnné , okenní , stropní nebo střešní ventilátory , s vlastním elektrickým motorem nejvýše 125 W : | 8414.59 | – – ostatní | 8414.60 | – Odsávače , jejichž nejdelší vodorovná strana má nejvýše 120 cm | 8414.80 | – ostatní | 8414.90 | – Části a součásti | 84.15 | | Klimatizační zařízení skládající se z ventilátoru s vestavěným motorem a ze zařízení na změnu teploty a vlhkosti vzduchu , včetně zařízení , ve kterých nemůže být vlhkost vzduchu regulována odděleně : | 8415.10 | – Zařízení okenního nebo nástěnného typu , poháněné vlastním motorem | | – ostatní : | 8415.81 | – – s vestavěným chladicím zařízením a s ventilem pro střídání tepelného cyklu ( reverzní tepelná čerpadla ) | 8415.82 | – – ostatní , s vestavěným chladicím zařízením | 8415.83 | – – bez vestavěného chladicího zařízení | 8415.90 | – Části a součásti | 84.16 | | Hořáky pro topeniště na kapalná , prášková nebo plynná paliva ; mechanická přikládací zařízení , včetně jejich mechanických roštů , mechanická zařízení na odstraňování popela a podobná zařízení : | 8416.10 | – Hořáky pro topeniště na kapalná paliva | 8416.20 | – ostatní hořáky , včetně kombinovaných hořáků | 8416.30 | – Mechanická přikládací zařízení , mechanické rošty , mechanická zařízení na odstraňování popela a podobná zařízení | 8416.90 | – Části a součásti | 84.17 | | Neelektrické průmyslové a laboratorní pece , včetně neelektrických spalovacích pecí : | 8417.10 | – Pece na pražení , tavení nebo jiné tepelné zpracování rud , pyritů nebo kovů | 8417.20 | – Pekárenské pece , včetně pecí na výrobu sušenek a jemného pečiva | 8417.80 | – ostatní | 8417.90 | – Části a součásti | 84.18 | | Chladničky , mrazicí boxy a ostatní chladicí nebo mrazicí zařízení , elektrické nebo jiné ; tepelná čerpadla , jiná než klimatizační zařízení čísla 84.15 : | 8418.10 | – Kombinovaná chladicí a mrazicí zařízení , vybavená samostatnými vnějšími dvířky | | – Chladničky používané v domácnostech : | 8418.21 | – – kompresorového typu | 8418.22 | – – absorpčního typu , elektrické | 8418.29 | – – ostatní | 8418.30 | – Mrazničky pultového typu o objemu nejvýše 800 litrů | 8418.40 | – Mrazničky skříňového typu o objemu nejvýše 900 litrů | 8418.50 | – ostatní chladicí nebo mrazicí boxy , skříně , pulty , vitríny a podobný chladicí nebo mrazicí nábytek | | – ostatní chladicí nebo mrazicí zařízení ; tepelná čerpadla : | 8418.61 | – – kompresorového typu , jejichž kondenzátory jsou výměníky tepla | 8418.69 | – – ostatní | | – Části a součásti : | 8418.91 | – – Nábytek konstruovaný k vestavění mrazicího nebo chladicího zařízení | 8418.99 | – – ostatní | 8419.11 | – – Plynové průtokové ohřívače | 8419.19 | – – ostatní | 8419.20 | – Sterilizační přístroje pro lékařské , chirurgické nebo laboratorní účely | | – Sušicí stroje : | 8419.31 | – – na sušení zemědělských produktů | 8419.32 | – – na sušení dřeva , buničiny , papíru nebo lepenky | 8419.39 | – – ostatní | 8419.40 | – Destilační nebo rektifikační přístroje | 8419.50 | – Výměníky tepla | 8419.60 | – Přístroje a zařízení na zkapalňování vzduchu nebo jiných plynů | | – ostatní přístroje , stroje a zařízení : | 8419.81 | – – na výrobu teplých nápojů , vaření nebo ohřívání jídel | 8419.89 | – – ostatní | 8419.90 | – Části a součásti | 84.20 | | Kalandry nebo jiné válcovací stroje , jiné než stroje na válcování kovů nebo skla , válce pro tyto stroje : | 8420.10 | – Kalandry nebo jiné válcovací stroje | | – Části a součásti : | 8420.91 | – – Válce | 8420.99 | – – ostatní | 84.21 | | Odstředivky , včetně odstředivých ždímaček ; stroje a přístroje na filtrování nebo čištění kapalin nebo plynů : | | – Odstředivky , včetně odstředivých ždímaček : | 8421.11 | – – Odstředivky mléka | 8421.12 | – – Ždímačky prádla | 8421.19 | – – ostatní | | – Stroje a přístroje na filtrování nebo čištění kapalin : | 8421.21 | – – na filtrování nebo čištění vody | 8421.22 | – – na filtrování nebo čištění jiných nápojů než vody | 8421.23 | – – Olejové nebo benzinové filtry pro spalovací motory | 8421.29 | – – ostatní | | – Stroje a přístroje na filtrování nebo čištění plynů : | 8421.31 | – – Sací vzduchové filtry pro spalovací motory | 8421.39 | – – ostatní | | – Části a součásti : | 8421.91 | – – odstředivek , včetně odstředivých ždímaček | 8421.99 | – – ostatní | | – Myčky nádobí : | 8422.11 | – – pro domácnost | 8422.19 | – – ostatní | 8422.20 | – Stroje a přístroje na čištění nebo sušení lahví nebo jiných obalů | 8422.40 | – ostatní balicí stroje a přístroje nebo zařízení obalové techniky ( včetně termosterilizačních obalových strojů ) | 8422.90 | – Části a součásti | 84.23 | | Přístroje a zařízení na určování hmotnosti ( kromě vah o citlivosti nejméně 50 mg ) , včetně vah spojených s počítacími nebo kontrolními přístroji ; závaží pro váhy všech druhů : | 8423.10 | – Osobní váhy , včetně dětských vah ; váhy pro domácnost | 8423.20 | – Váhy pro průběžné vážení zboží na dopravnících | 8423.30 | – Váhy pro konstantní odvažování a odvažovací zařízení na plnění stanoveného množství materiálů do pytlů nebo jiných obalů | | – ostatní přístroje a zařízení na určování hmotnosti : | 8423.81 | – – s maximálním zatížením nejvýše 30 kg | 8423.82 | – – s maximálním zatížením vyšším než 30 kg , avšak nejvýše 5000 kg | 8423.89 | – – ostatní | 8423.90 | – Závaží pro váhy všech druhů ; části a součásti přístrojů a zařízení na určování hmotnosti | 84.24 | | Mechanické přístroje ( též ruční ) na stříkání , rozstřikování ( rozmetávání ) nebo rozprašování kapalin nebo prášků ; hasicí přístroje , též s náplní ; stříkací pistole a podobné přístroje ; dmychadla na vrhání písku nebo vhánění páry a podobné tryskací přístroje : | 8424.10 | – Hasicí přístroje , též s náplní | 8424.20 | – Stříkací pistole a podobné přístroje | 8424.30 | – Dmychadla na vrhání písku nebo vhánění páry a podobné tryskací přístroje | | – ostatní přístroje : | 8424.81 | – – pro zemědělství nebo zahradnictví | 8424.89 | – – ostatní | 8424.90 | – Části a součásti | 84.25 | | Kladkostroje a zdvihací zařízení , jiné než skipové výtahy ; navijáky a vrátky ; zdviháky : | | – Kladkostroje a zdvihací zařízení , jiné než skipové výtahy nebo zdvihací zařízení na zdvihání vozidel : | 8425.11 | – – poháněné elektrickým motorem | 8425.19 | – – ostatní | 8425.20 | – Navijáky na přemisťování dopravních košů a skipů v důlních šachtách ; navijáky speciálně konstruované pro práce pod zemí | | – ostatní navijáky ; vrátky : | 8425.31 | – – poháněné elektrickým motorem | 8425.39 | – – ostatní | | – Zdviháky ; zdvihací zařízení na zdvihání vozidel : | 8425.41 | – – Fixní zdvihací zařízení používaná v garážích | 8425.42 | – – ostatní hydraulické zdviháky a zdvihací zařízení : | 8425.49 | – – ostatní | 84.26 | | Lodní otočné sloupové jeřáby , pojízdné ( mostové ) jeřáby a lanové jeřáby ; mobilní zdvihací rámy , zdvižné obkročné vozíky , portálové nízkozdvižné vozíky a jeřábové vozíky : | | – Pojízdné ( mostové ) jeřáby , přepravní jeřáby , portálové jeřáby , mobilní zdvihací rámy , zdvižné obkročné vozíky a portálové nízkozdvižné vozíky : | 8426.11 | – – Pojízdné jeřáby s pevnou podpěrou | 8426.12 | – – Mobilní zdvihací rámy na pneumatikách a zdvihací obkročné vozíky a portálové nízkozdvižné vozíky | 8426.19 | – – ostatní | 8426.20 | – Věžové jeřáby | 8426.30 | – Portálové nebo otočné sloupové jeřáby | | – ostatní stroje a přístroje s vlastním pohonem : | 8426.41 | – – na pneumatikách | 8426.49 | – – ostatní | | – ostatní stroje a přístroje : | 8426.91 | – – konstruované k připevnění na silniční vozidla | 8426.99 | – – ostatní | 84.27 | | Vidlicové stohovací vozíky ; ostatní vozíky vybavené zdvihacím nebo manipulačním zařízením : | 8427.10 | – Samohybné vozíky poháněné elektrickým motorem | 8427.20 | – ostatní samohybné vozíky | 8427.90 | – ostatní vozíky | 84.28 | | Ostatní zdvihací , manipulační , nakládací a vykládací zařízení ( např. výtahy , eskalátory , dopravníky , lanovky ) : | 8428.10 | – Osobní a nákladní výtahy , včetně skipových výtahů | 8428.20 | – Pneumatické elevátory a dopravníky | | – ostatní elevátory a dopravníky pro nepřetržité přemísťování zboží nebo materiálů : | 8428.31 | – – speciálně konstruované pro práce pod zemí | 8428.32 | – – ostatní , korečkového typu | 8428.33 | – – ostatní , pásového typu | 8428.39 | – – ostatní | 8428.40 | – Eskalátory a pohyblivé chodníky | 8428.50 | – Důlní posunovací vozíky , lokomotivní nebo vagonové dopravníky , výklopníky vagonů a podobná zařízení používaná při manipulaci s kolejovými vagony | 8428.60 | – Visuté lanovky , sedačkové výtahy , lyžařské vleky ; trakční zařízení pro pozemní lanovky | 8428.90 | – ostatní zařízení | 84.29 | | Buldozery , angldozery , srovnávače ( grejdry ) , stroje na vyrovnávání terénu ( nivelátory ) , škrabače ( skrejpry ) , mechanické lopaty , rypadla a lopatové nakladače , dusadla a silniční válce , s vlastním pohonem : | | – Buldozery a angldozery : | 8429.11 | – – pásové | 8429.19 | – – ostatní | 8429.20 | – Stroje na vyrovnávání a srovnávání terénu ( grejdry a nivelátory ) | 8429.30 | – Škrabače ( skrejpry ) | 8429.40 | – Dusadla a silniční válce | | – Mechanické lopaty , rypadla a lopatové nakladače : | 8429.51 | – – Čelní lopatové nakladače | 8429.52 | – – Strojní zařízení s nástavbou otočnou o 360 o | 8429.59 | – – ostatní | 8430.10 | – Beranidla a vytahovače pilot | 8430.20 | – Sněhové pluhy a sněhové frézy | | – Brázdicí a zásekové stroje a razící stroje na ražení tunelů , chodeb a štol : | 8430.31 | – – s vlastním pohonem | 8430.39 | – – ostatní | | – ostatní hloubicí nebo vrtací stroje : | 8430.41 | – – s vlastním pohonem | 8430.49 | – – ostatní | 8430.50 | – ostatní stroje a přístroje , s vlastním pohonem | | – ostatní stroje a přístroje , bez vlastního pohonu : | 8430.61 | – – Dusací a pěchovací nebo zhutňovací stroje | 8430.62 | – – Škrabače ( skrejpry ) | 8430.69 | – – ostatní | 84.31 | | Části a součásti vhodné výhradně nebo zejména pro použití se stroji a přístroji čísel 84.25 až 84.30 : | 8431.10 | – strojů a přístrojů čísla 84.25 | 8431.20 | – strojů a přístrojů čísla 84.27 | | – strojů a přístrojů čísla 84.28 : | 8431.31 | – – výtahů , skipových výtahů nebo eskalátorů | 8431.39 | – – ostatní | | – strojů a přístrojů čísel 84.26 , 84.29 nebo 84.30 : | 8431.41 | – – Korečky , lopaty , drapáky a upínadla | 8431.42 | – – Radlice buldozerů nebo angldozerů | 8431.43 | – – Části a součásti hloubících nebo vrtacích strojů položek 8430.41 nebo 8430.49 | 8431.49 | – – ostatní | 84.32 | | Stroje , přístroje a nářadí pro zemědělství , zahradnictví nebo lesnictví na přípravu nebo obdělávání půdy ; válce na úpravu trávníků nebo sportovních ploch : | 8432.10 | – Pluhy | | – Brány , rozrývače ( skarifikátory ) , kultivátory , prutové brány a plečky : | 8432.21 | – – Talířové brány | 8432.29 | – – ostatní | 8432.30 | – Secí , sázecí a jednoticí stroje | 8432.40 | – Rozmetadla mrvy a umělých hnojiv | 8432.80 | – ostatní stroje , přístroje a nářadí | 8432.90 | – Části a součásti | | – Sekačky na trávu na úpravu trávníků , parků nebo sportovních ploch : | 8433.11 | – – s motorem , se sekacím zařízením otáčejícím se v horizontální poloze | 8433.19 | – – ostatní | 8433.20 | – ostatní žací stroje , včetně žacích lišt konstruovaných k připevnění na traktory | 8433.30 | – ostatní stroje a přístroje na zpracování sena a píce | 8433.40 | – Zařízení na lisování nebo balení slámy nebo píce , včetně sběracích lisů | | – ostatní stroje a přístroje na sklizňové práce ; stroje a přístroje na výmlat : | 8433.51 | – – Kombajny na sklízení a výmlat | 8433.52 | – – ostatní stroje a přístroje na výmlat | 8433.53 | – – Stroje na sklízení kořenů nebo hlíz | 8433.59 | – – ostatní | 8433.60 | – Stroje na čištění nebo třídění vajec , ovoce nebo jiných zemědělských produktů | 8433.90 | – Části a součásti | 84.34 | | Dojicí stroje a mlékárenské stroje a zařízení : | 8434.10 | – Dojicí stroje | 8434.20 | – Mlékárenské stroje a zařízení | 8434.90 | – Části a součásti | 84.35 | | Lisy , drtiče a podobné stroje a přístroje na výrobu vína , jablečných moštů , ovocných šťáv nebo podobných nápojů : | 8435.10 | – Stroje a přístroje | 8435.90 | – Části a součásti | 84.36 | | Ostatní stroje a přístroje pro zemědělství , zahradnictví , lesnictví , drůbežnictví a včelařství , včetně zařízení na klíčení rostlin a jejich mechanického nebo termického vybavení ; inkubátory a umělé líhně pro drůbežnictví : | 8436.10 | – Stroje a přístroje na přípravu krmiv pro zvířata | | – Stroje a přístroje pro drůbežnictví ; umělé líhně a umělé kvočny : | 8436.21 | – – Inkubátory a umělé líhně | 8436.29 | – – ostatní | 8436.80 | – ostatní stroje a přístroje | | – Části a součásti : | 8436.91 | – – strojů a přístrojů pro drůbežnictví nebo umělých líhní a umělých kvočen | 8436.99 | – – ostatní | 84.37 | | Stroje na čištění , třídění nebo prosévání semen , zrní nebo sušených luštěnin ; stroje a přístroje používané v mlynářství nebo při zpracování obilí nebo sušených luštěnin , jiné než stroje a přístroje zemědělského typu : | 8437.10 | – Stroje na čištění , třídění nebo prosévání semen , zrní nebo sušených luštěnin | 8437.80 | – ostatní stroje a přístroje | 8437.90 | – Části a součásti | 84.38 | | Stroje a přístroje na průmyslovou přípravu nebo výrobu potravin nebo nápojů , jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté , jiné než stroje a přístroje na extrakci nebo přípravu živočišných nebo rostlinných ztužených tuků nebo olejů : | 8438.10 | – Pekařské stroje a přístroje na výrobu makarónů , špaget nebo podobných výrobků | 8438.20 | – Stroje a přístroje na výrobu cukrovinek , kakaa nebo čokolády | 8438.30 | – Stroje a přístroje pro cukrovary | 8438.40 | – Stroje a přístroje pro pivovary | 8438.50 | – Stroje a přístroje na zpracování masa a drůbeže | 8438.60 | – Stroje a přístroje na zpracování ovoce , ořechů nebo zeleniny | 8438.80 | – ostatní stroje a přístroje | 8438.90 | – Části a součásti | 84.39 | | Stroje a přístroje na výrobu buničiny z celulózových vláknovin nebo na výrobu nebo konečnou úpravu papíru nebo lepenky : | 8439.10 | – Stroje a přístroje na výrobu buničiny z celulózových vláknovin | 8439.20 | – Stroje a přístroje na výrobu papíru nebo lepenky | 8439.30 | – Stroje a přístroje na konečnou úpravu papíru nebo lepenky | | – Části a součásti : | 8439.91 | – – strojů a přístrojů na výrobu buničiny z celulózových vláknovin | 8439.99 | – – ostatní | 84.40 | | Stroje a přístroje na brožování a vazbu knih , včetně strojů na sešívání knih : | 8440.10 | – Stroje a přístroje | 8440.90 | – Části a součásti | 84.41 | | Ostatní stroje a přístroje na zpracování buničiny , papíru nebo lepenky , včetně řezaček všech druhů : | 8441.10 | – Řezačky | 8441.20 | – Stroje na výrobu pytlů , sáčků nebo obálek | 8441.30 | – Stroje na výrobu krabic , beden , pouzder , tub , beček nebo podobných obalů , jinak než tvarováním | 8441.40 | – Stroje na výrobu předmětů z buničiny , papíru nebo lepenky tvarováním | 8441.80 | – ostatní stroje a přístroje | 8441.90 | – Části a součásti | 8442.10 | – Fotosázecí stroje | 8442.20 | – Stroje , přístroje a zařízení na sázení písma jiným postupem , též se zařízením na odlévání | 8442.30 | – ostatní stroje , přístroje a zařízení | 8442.40 | – Části a součásti výše uvedených strojů , přístrojů a zařízení | 8442.50 | – Tiskařské typy , štočky , desky , válce a ostatní pomůcky ; štočky , desky , válce a litografické kameny upravené pro grafické účely ( např. hlazené , zrněné nebo leštěné ) | 84.43 | | Tiskařské stroje a přístroje ; pomocná tiskařská zařízení : | | – Ofsetové tiskařské stroje : | 8443.11 | – – kotoučové | 8443.12 | – – pro archový tisk ( plochý tisk ) , kancelářského typu ( formát archů je nejvýše 22 x 36 cm ) | 8443.19 | – – ostatní | | – Typografické tiskařské stroje a přístroje , kromě strojů a přístrojů pro flexografický tisk : | 8443.21 | – – kotoučové | 8443.29 | – – ostatní | 8443.30 | – Stroje a přístroje pro flexografický tisk | 8443.40 | – Hlubotiskové stroje a přístroje | 8443.50 | – ostatní tiskařské stroje a přístroje | 8443.60 | – Pomocná tiskařská zařízení | 8443.90 | – Části a součásti | 84.44 | 8444.00 | Stroje na vytlačování , protahování , tvarování nebo stříhání syntetických nebo umělých textilních materiálů | | – Stroje na přípravu textilních vláken : | 8445.11 | – – Mykací stroje | 8445.12 | – – Česací stroje | 8445.13 | – – Protahovací a předpřádací stroje | 8445.19 | – – ostatní | 8445.20 | – Textilní spřádací a dopřádací stroje | 8445.30 | – Stroje na zdvojování nebo splétání vláken | 8445.40 | – Soukací stroje ( včetně útkových soukacích strojů ) nebo navíjecí stroje | 8445.90 | – ostatní | 84.46 | | Tkalcovské stavy : | 8446.10 | – pro tkaní textilií o šířce nejvýše 30 cm | | – pro tkaní textilií o šířce větší než 30 cm , člunkové : | 8446.21 | – – Mechanické stavy | 8446.29 | – – ostatní | 8446.30 | – pro tkaní textilií o šířce větší než 30 cm , bezčlunkové | 84.47 | | Pletací stroje a stavy , jehlové stroje na zpevnění prošitím , opřádací stroje , stroje na výrobu tylu , krajek , výšivek , lemovek a prýmků , pletených nebo síťovaných a stroje na výrobu střapců : | | – Kruhové pletací stavy : | 8447.11 | – – s průměrem válce nejvýše 165 mm | 8447.12 | – – s průměrem válce vyšším než 165 mm | 8447.20 | – Ploché pletací stroje ; stroje na zpevnění prošitím | 8447.90 | – ostatní | | – Přídavná ( pomocná ) strojní zařízení ke strojům čísel 84.44 , 84.45 , 84.46 nebo 84.47 : | 8448.11 | – – Listovky a žakárové stroje ; stroje na redukci , děrování nebo kopírování štítků ( karet ) ; stroje na spojování štítků ( karet ) po jejich děrování | 8448.19 | – – ostatní | 8448.20 | – Části , součásti a příslušenství strojů čísla 84.44 nebo jejich přídavného ( pomocného ) strojního zařízení | | – Části , součásti a příslušenství strojů čísla 84.45 nebo jejich přídavného ( pomocného ) strojního zařízení : | 8448.31 | – – Mykací povlaky | 8448.32 | – – Strojů na přípravu textilních vláken , jiné než mykací povlaky | 8448.33 | – – Vřetena , křídla , dopřádací prstence a běžce ( prstencového spřádacího stroje ) : | 8448.39 | – – ostatní | | – Části , součásti a příslušenství tkalcovských stavů nebo jejich přídavného ( pomocného ) strojního zařízení : | 8448.41 | – – Člunky | 8448.42 | – – Dostavy na stavy , nitěnky a listy brdové | 8448.49 | – – ostatní | | – Části , součásti a příslušenství strojů čísla 84.47 nebo jejich přídavného ( pomocného ) strojního zařízení : | 8448.51 | – – Platiny , jehly a ostatní výrobky používané na vytváření ok | 8448.59 | – – ostatní | 84.49 | 8449.00 | Stroje a přístroje na výrobu nebo konečnou úpravu plsti nebo netkaných textilních materiálů jako metrového nebo tvarovaného zboží , včetně strojů a přístrojů na výrobu plstěných klobouků ; formy na výrobu klobouků | 84.50 | | Pračky pro domácnost nebo prádelny , též spojené se sušičkami : | | – Pračky s obsahem suchého prádla nejvýše 10 kg : | 8450.11 | – – Plně automatické pračky | 8450.12 | – – ostatní pračky s vestavěnými odstředivkami | 8450.19 | – – ostatní | 8450.20 | – Pračky s obsahem suchého prádla vyšším než 10 kg | 8450.90 | – Části a součásti | 8451.10 | – Stroje a přístroje na chemické čištění | | – Sušičky : | 8451.21 | – – s obsahem suchého prádla nejvýše 10 kg | 8451.29 | – – ostatní | 8451.30 | – Žehlící stroje a přístroje ( včetně mandlů ) | 8451.40 | – Stroje a přístroje na praní , bělení nebo barvení | 8451.50 | – Stroje a přístroje na navíjení , odvíjení , skládání , střihání nebo zoubkování či vykrajování textilií | 8451.80 | – ostatní stroje a přístroje | 8451.90 | – Části a součásti | 84.52 | | Šicí stroje , jiné než stroje na sešívání knih čísla 84.40 ; nábytek , podstavce a kryty speciálně konstruované pro šicí stroje ; jehly do šicích strojů : | 8452.10 | – Šicí stroje pro domácnost | | – ostatní šicí stroje : | 8452.21 | – – automatické | 8452.29 | – – ostatní | 8452.30 | – Jehly do šicích strojů | 8452.40 | – Nábytek , podstavce a kryty speciálně konstruované pro šicí stroje a jejich části a součásti | 8452.90 | – ostatní části a součásti šicích strojů | 84.53 | | Stroje a přístroje na přípravu , vyčiňování nebo zpracování kůží nebo usní nebo na výrobu nebo opravy obuvi nebo jiných výrobků z kůží nebo usní , jiné než šicí kožešnické stroje : | 8453.10 | – Stroje a přístroje na přípravu , vyčiňování nebo zpracování kůží nebo usní | 8453.20 | – Stroje a přístroje na výrobu nebo opravy obuvi | 8453.80 | – ostatní stroje a přístroje | 8453.90 | – Části a součásti | 84.54 | | Konvertory , licí pánve , kokily na ingoty a odlévací stroje pro metalurgii nebo slévárny kovů : | 8454.10 | – Konvertory | 8454.20 | – Kokily na ingoty a licí pánve | 8454.30 | – Odlévací stroje | 8454.90 | – Části a součásti | 84.55 | | Válcovací stolice , válcovací tratě a jejich válce : | 8455.10 | – Válcovací stolice a válcovací tratě na trubky | | – ostatní válcovací stolice a válcovací tratě : | 8455.21 | – – pracující za tepla nebo kombinovaně za tepla a za studena | 8455.22 | – – pracující za studena | 8455.30 | – Válce pro válcovací stolice | 8455.90 | – ostatní části a součásti | 84.56 | | Obráběcí stroje na zpracování všech materiálů úběrem pomocí laserů nebo jiných světelných nebo fotonových svazků , ultrazvuku , elektroeroze , elektrochemických reakcí , elektronových svazků , ionizujícího záření nebo obloukových výbojů v plazmatu : | 8456.10 | – pracující pomocí laserů nebo jiných světelných nebo fotonových svazků | 8456.20 | – pracující pomocí ultrazvuku | 8456.30 | – pracující pomocí elektroeroze | 8456.90 | – ostatní | 84.57 | | Obráběcí centra , jednopolohové a vícepolohové stavebnicové obráběcí stroje na obrábění kovů : | 8457.10 | – Obráběcí centra | 8457.20 | – Jednopolohové stavebnicové stroje | 8457.30 | – Vícepolohové stavebnicové stroje | 84.58 | | Soustruhy ( včetně soustružnických obráběcích center ) na obrábění kovů : | | – Horizontální soustruhy : | 8458.11 | – – číslicově řízené | 8458.19 | – – ostatní | | – ostatní soustruhy : | 8458.91 | – – číslicově řízené | 8458.99 | – – ostatní | 84.59 | | Obráběcí stroje ( včetně strojů s pohyblivou hlavou ) na vrtání , vyvrtávání , frézování , řezání závitů nebo řezání vnitřních nebo vnějších závitů , jiné než soustruhy ( včetně soustružnických obráběcích center ) čísla 84.58 : | 8459.10 | – Stroje s pohyblivou hlavou | | – ostatní stroje na vrtání : | 8459.21 | – – číslicově řízené | 8459.29 | – – ostatní | | – ostatní kombinované vyvrtávací-frézovací stroje : | 8459.31 | – – číslicově řízené | 8459.39 | – – ostatní | 8459.40 | – ostatní vyvrtávací stroje : | | – Konzolové frézky : | 8459.51 | – – číslicově řízené | 8459.59 | – – ostatní | | – ostatní frézky : | 8459.61 | – – číslicově řízené | 8459.69 | – – ostatní | 8459.70 | – ostatní stroje na řezání vnitřních a vnějších závitů | | – Brusky na plocho , nastavitelné v libovolné ose s přesností nejméně 0,01 mm : | 8460.11 | – – číslicově řízené | 8460.19 | – – ostatní | | – ostatní brusky , nastavitelné v libovolné ose s přesností nejméně 0,01 mm : | 8460.21 | – – číslicově řízené | 8460.29 | – – ostatní | | – Stroje používané na ostření ( brusky nástrojů nebo obráběcích nožů ) : | 8460.31 | – – číslicově řízené | 8460.39 | – – ostatní | 8460.40 | – Honovací nebo lapovací stroje | 8460.90 | – ostatní | 8461.10 | – Stroje na hoblování | 8461.20 | – Vodorovné nebo svislé obrážečky | 8461.30 | – Protahovací a protlačovací stroje | 8461.40 | – Stroje na obrábění ozubených kol , broušení ozubených kol nebo jejich dokončovací obrábění | 8461.50 | – Strojní pily nebo odřezávací stroje | 8461.90 | – ostatní | 8462.10 | – Stroje na kování nebo lisování v zápustce ( včetně lisů ) , padací buchary , pákové buchary a jiné buchary : | | – Stroje na tváření kovů ohýbáním , drážkováním ( plechu ) a překládáním , vyrovnáváním nebo rovnáním a rozkováním ( včetně lisů ) : | 8462.21 | – – číslicově řízené | 8462.29 | – – ostatní | | – Střihací stroje ( včetně lisů ) , kromě kombinovaných střihacích a probíjecích , děrovacích , nařezávacích , nastřihovacích strojů : | 8462.31 | – – číslicově řízené | 8462.39 | – – ostatní | | – Děrovací , probíjecí , nařezávací , nastřihovací a vrubovací stroje ( včetně lisů ) , včetně kombinovaných střihacích a probíjecích , děrovacích , nařezávacích , nastřihovacích strojů : | 8462.41 | – – číslicově řízené | 8462.49 | – – ostatní | | – ostatní : | 8462.91 | – – Hydraulické lisy | 8462.99 | – – ostatní | 84.63 | | Ostatní tvářecí stroje na opracování kovů nebo cermetů , pracující jinak než úběrem materiálu : | 8463.10 | – Tažné stolice na výrobu tyčí , trubek , profilů , drátů nebo podobného zboží | 8463.20 | – Válcovačky na závity | 8463.30 | – Stroje na tažení drátů | 8463.90 | – ostatní | 84.64 | | Obráběcí stroje na kámen , keramiku , beton , osinkový cement nebo podobné nerostné materiály nebo stroje na opracovávání skla za studena : | 8464.10 | – Strojní pily | 8464.20 | – Brousicí nebo lešticí stroje | 8464.90 | – ostatní | 84.65 | | Obráběcí stroje ( včetně strojů na přibíjení hřebíků , spojování sponkami , klížení nebo na jiné spojování ) na opracovávání dřeva , korku , kostí , tvrdé pryže , tvrdých plastů nebo podobných materiálů : | 8465.10 | – Stroje na různé typy těchto operací bez nutnosti měnit nástroje při jejich provádění | | – ostatní : | 8465.91 | – – Strojní pily | 8465.92 | – – Stroje na hoblování , frézování nebo tvarování ( řezáním ) | 8465.93 | – – Stroje na broušení , hlazení nebo leštění | 8465.94 | – – Ohýbací nebo spojovací stroje | 8465.95 | – – Vrtačky a dlabačky | 8465.96 | – – Stroje na štípání , krájení ( dýhy ) nebo loupání ( dřeva ) | 8465.99 | – – ostatní | 8466.10 | – Nástrojové držáky a samočinné závitořezné hlavy | 8466.20 | – Upínací zařízení | 8466.30 | – Dělicí hlavy nebo jiná speciální přídavná zařízení k obráběcím strojům | | – ostatní : | 8466.91 | – – strojů čísla 84.64 | 8466.92 | – – strojů čísla 84.65 | 8466.93 | – – strojů čísel 84.56 až 84.61 | 8466.94 | – – strojů čísel 84.62 nebo 84.63 | 84.67 | | Ruční nářadí pneumatické , hydraulické nebo s vlastním motorem , jiným než elektrickým : | | – pneumatické : | 8467.11 | – – rotačního typu , též kombinované rotačně – nárazové | 8467.19 | – – ostatní | | – ostatní nářadí : | 8467.81 | – – Řetězové pily | 8467.89 | – – ostatní | | – Části a součásti : | 8467.91 | – – řetězových pil | 8467.92 | – – pneumatického nářadí | 8467.99 | – – ostatní | 84.68 | | Stroje a přístroje na pájení nebo svařování , též na řezání , jiné než čísla 85.15 ; plynové stroje a přístroje na povrchové kalení : | 8468.10 | – Ruční pájecí hořáky | 8468.20 | – ostatní plynové stroje a přístroje | 8468.80 | – ostatní stroje a přístroje | 8468.90 | – Části a součásti | 84.69 | | Psací stroje a stroje na zpracování textu : | 8469.10 | – Automatické psací stroje a stroje na zpracování textu | 8469.20 | – ostatní psací stroje , elektrické : | 8469.21 | – – o hmotnosti bez krytu nejvýše 12 kg | 8469.29 | – – ostatní | 8469.30 | – ostatní psací stroje , neelektrické : | 8469.31 | – – o hmotnosti bez krytu nejvýše 12 kg | 8469.39 | – – ostatní | 84.70 | | Počítací stroje a kapesní přístroje k záznamu , vyvolání a zobrazení údajů s výpočetními funkcemi ; účtovací stroje , frankovací stroje , stroje na vydávání lístků a podobné stroje vybavené počítacím zařízením ; registrační pokladny : | 8470.10 | – Elektronické kalkulačky pracující bez vnějšího zdroje elektrické energie a kapesní přístroje k záznamu , vyvolání a zobrazení údajů s výpočetními funkcemi | | – ostatní elektronické počítací stroje : | 8470.21 | – – vybavené tiskárnou | 8470.29 | – – ostatní | 8470.30 | – ostatní počítací stroje | 8470.40 | – Účtovací stroje | 8470.50 | – Registrační pokladny | 8470.90 | – ostatní | 84.71 | | Zařízení pro automatizované zpracování dat a jejich jednotky ; magnetické nebo optické snímače , zařízení pro přepis dat v kódované formě na paměťová média a zařízení pro zpracování těchto dat , jinde neuvedená ani nezahrnutá : | 8471.10 | – Analogová nebo analogově-digitální zařízení pro automatizované zpracování dat | 8471.20 | – Digitální zařízení pro automatizované zpracování dat obsahující pod společným krytem nejméně základní jednotku , vstupní a výstupní jednotku , též kombinované | | – ostatní : | 8471.91 | – – Digitální zpracovatelské jednotky , též obsahující pod společným krytem jednu nebo dvě z následujících jednotek : paměťové , vstupní , výstupní jednotky | 8471.92 | – – Vstupní nebo výstupní jednotky , též předkládané ve formě systémů , též obsahující pod společným krytem paměťové jednotky | 8471.93 | – – Paměťové jednotky , též předkládané ve formě systémů | 8471.99 | – – ostatní | 84.72 | | Ostatní kancelářské stroje a přístroje ( např. rozmnožovací stroje hektografické nebo blánové , adresovací stroje , automatické rozdělovače bankovek , stroje na třídění , počítání nebo balení mincí , přístroje na ořezávání tužek , dírkovací nebo spínací přístroje ) : | 8472.10 | – Rozmnožovací stroje | 8472.20 | – Adresovací stroje a stroje na vytlačování adres nebo značek do destiček a štítků | 8472.30 | – Stroje na třídění nebo skládání korespondence nebo na její vkládání do obálek nebo pásek , stroje na otvírání , zavírání nebo pečetění korespondence a stroje na přilepování nebo razítkování poštovních známek | 8472.90 | – ostatní | 84.73 | | Části , součásti a příslušenství ( kromě krytů , kufříků a podobných výrobků ) používané výhradně nebo zejména se stroji čísel 84.69 až 84.72 : | 8473.10 | – Části , součásti a příslušenství strojů čísla 84.69 | | – Části , součásti a příslušenství strojů čísla 84.70 : | 8473.21 | – – elektronických počítacích strojů položek 8470.10 , 8470.21 nebo 8470.29 | 8473.29 | – – ostatní | 8473.30 | – Části , součásti a příslušenství strojů čísla 84.71 | 8473.40 | – Části , součásti a příslušenství strojů čísla 84.72 | 8474.10 | – Stroje a přístroje na třídění , prosévání , oddělování nebo praní | 8474.20 | – Stroje a přístroje na lámání , drcení nebo mletí | | – Míchačky nebo hnětací stroje : | 8474.31 | – – Míchačky malty nebo betonu | 8474.32 | – – Míchačky živičných nerostných hmot | 8474.39 | – – ostatní | 8474.80 | – ostatní stroje a přístroje | 8474.90 | – Části a součásti | 84.75 | | Stroje a zařízení na montáž žárovek nebo elektronových lamp , trubic , elektronek nebo výbojek nebo bleskových žárovek ve skleněných pouzdrech ; stroje na výrobu nebo opracování skla nebo skleněných výrobků za tepla : | 8475.10 | – Stroje a zařízení na montáž žárovek nebo elektronových lamp , trubic , elektronek nebo výbojek nebo bleskových žárovek ve skleněných pouzdrech | 8475.20 | – Stroje na výrobu nebo opracování skla nebo skleněných výrobků za tepla | 8475.90 | – Části a součásti | 84.76 | | Prodejní automaty ( např. pro prodej poštovních známek , cigaret , potravin nebo nápojů ) , včetně automatů na rozměňování mincí : | | – Stroje : | 8476.11 | – – s vestavěným ohřívacím nebo chladícím zařízením | 8476.19 | – – ostatní | 8476.90 | – Části a součásti | 84.77 | | Stroje a přístroje na zpracování kaučuku nebo plastů nebo na zhotovování výrobků z těchto materiálů , jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté : | 8477.10 | – Vstřikovací lisy | 8477.20 | – Vytlačovací lisy | 8477.30 | – Stroje na tvarování vyfukováním | 8477.40 | – Stroje na tvarování podtlakem a jiné stroje na tvarování za tepla | | – ostatní stroje a přístroje na lisování nebo jiné tvarování : | 8477.51 | – – na lisování pneumatik nebo na obnovování ( protektorování ) pneumatik nebo lisování či jiné tvarování duší pneumatik | 8477.59 | – – ostatní | 8477.80 | – ostatní stroje a přístroje | 8477.90 | – Části a součásti | 84.78 | | Stroje a přístroje na přípravu nebo zpracování tabáku , jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté : | 8478.10 | – Stroje a přístroje | 8478.90 | – Části a součásti | 84.79 | | Stroje a mechanické přístroje s vlastní individuální funkcí , jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté : | 8479.10 | – Stroje a přístroje pro veřejné práce , stavebnictví nebo podobné práce | 8479.20 | – Stroje a přístroje na extrakci nebo přípravu živočišných nebo ztužených rostlinných tuků nebo olejů | 8479.30 | – Lisy na výrobu třískových desek nebo dřevovláknitých desek ze dřeva nebo jiných dřevitých materiálů a jiné stroje a přístroje na zpracování dřeva či korku | 8479.40 | – Stroje na výrobu lan , provazů nebo kabelů | | – ostatní stroje a mechanické přístroje : | 8479.81 | – – na opracování kovů , včetně navíječek elektrických vodičů | 8479.82 | – – Stroje na směšování , hnětení , drcení , prosévání , třídění , homogenizování , emulgování nebo míchání | 8479.89 | – – ostatní : | 8479.90 | – Části a součásti | 84.80 | | Formovací rámy pro slévárny kovů ; formovací základny ; modely pro formy ; formy na kovy ( jiné než kokily na ingoty ) , karbidy kovů , sklo , nerostné materiály , kaučuk nebo plasty : | 8480.10 | – Formovací rámy pro slévárny kovů | 8480.20 | – Formovací základny | 8480.30 | – Modely pro formy | | – Formy na kovy nebo karbidy kovů : | 8480.41 | – – vstřikovacího nebo kompresního typu | 8480.49 | – – ostatní | 8480.50 | – Formy na sklo | 8480.60 | – Formy na nerostné materiály | | – Formy na kaučuk nebo plasty : | 8480.71 | – – vstřikovacího nebo kompresního typu | 8480.79 | – – ostatní | 84.81 | | Kohouty , ventily a podobná zařízení pro potrubí , kotle , nádrže , vany nebo podobné kádě , včetně redukčních ventilů řízených termostatem : | 8481.10 | – Redukční ventily | 8481.20 | Ventily pro regulování olejovzduchových nebo pneumatických převodovek | 8481.30 | – Zpětné ventily | 8481.40 | – Pojistné nebo odvzdušňovací ventily | 8481.80 | – ostatní armaturní výrobky | 8481.90 | – Části a součásti | 84.82 | | Valivá ložiska ( kuličková , válečková , jehlová apod. ) : | 8482.10 | – Kuličková ložiska | 8482.20 | – Kuželíková ložiska , včetně souborů válečkových a kuželíkových ložisek | 8482.30 | – Soudečková ložiska | 8482.40 | – Jehlová ložiska | 8482.50 | – ostatní válečková ložiska | 8482.80 | – ostatní , včetně kombinací kuličkových a válečkových ložisek | | – Části a součásti : | 8482.91 | – – Kuličky , jehly a válečky | 8482.99 | – – ostatní | 8483.10 | – Převodové hřídele ( včetně vačkových hřídelí a klikových hřídelí ) a kliky | 8483.20 | – Ložisková pouzdra s kuličkovými nebo válečkovými ložisky | 8483.30 | – Ložisková pouzdra bez kuličkových nebo válečkových ložisek , ložiskové pánve | 8483.40 | – Ozubená soukolí a ozubené převody , jiné než ozubená kola , řetězová kola a jiné součásti převodů ; pohybové šrouby s kuličkovou nebo válečkovou maticí ; skříně převodovek a jiné měniče rychlostí , včetně měničů kroutícího momentu | 8483.50 | – Setrvačníky a řemenice , včetně kladnic pro kladkostroje | 8483.60 | – Spojky a hřídelové spojky ( včetně kardanových kloubů ) | 8483.90 | – Části a součásti | 84.84 | | Kovoplastická těsnění ; soubory a sestavy těsnění různého složení uložené v sáčcích , obálkách , vacích , pouzdrech nebo v podobných obalech ; mechanické ucpávky : | 8484.10 | – Kovoplastická těsnění | 8484.90 | – ostatní | 84.85 | | Části a součásti strojů a přístrojů neobsahující elektrické svorky , izolace , cívky , kontakty nebo jiné elektrické prvky , jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté : | 8485.10 | – Lodní vrtule a jejich lopatky | 8485.90 | – ostatní | KAPITOLA 85 ELEKTRICKÉ STROJE , PŘÍSTROJE A ZAŘÍZENÍ A JEJICH ČÁSTI A SOUČÁSTI ; PŘÍSTROJE PRO ZÁZNAM A REPRODUKCI ZVUKU , PŘÍSTROJE PRO ZÁZNAM A REPRODUKCI TELEVIZNÍHO OBRAZU A ZVUKU , ČÁSTI , SOUČÁSTI A PŘÍSLUŠENSTVÍ K TĚMTO PŘÍSTROJŮM Poznámky 1 . Do této kapitoly nepatří : a ) přikrývky , polštáře , nánožníky nebo podobné předměty s elektrickým topným zařízením ; oděvy , obuv , chránítka na uši nebo jiné předměty s elektrickým topným zařízením , používané jako součásti oděvů ; b ) skleněné výrobky čísla 70.11 ; c ) elektricky vytápěný nábytek kapitoly 94 . 2 . Do čísel 85.01 až 85.04 nepatří výrobky , které jsou popsány v číslech 85.11 , 85.12 , 85.40 , 85.41 nebo 85.42 . Rtuťové usměrňovače s kovovou nádrží však zůstávají zařazeny v čísle 85.04 . 3 . Do čísla 85.09 patří následující elektromechanické spotřebiče za předpokladu , že se používají převážně v domácnostech : a ) vysavače prachu , leštičky podlah , přístroje k mletí a mixování potravin a lisy na ovoce nebo zeleninu o jakékoliv hmotnosti ; b ) jiné přístroje o hmotnosti nejvýše 20 kg . Výraz " plošné spoje " nezahrnuje spoje kombinované s prvky jinými než získanými během procesu tištění . Plošné spoje mohou však být vybaveny netištěnými spojovacími prvky . Vrstvené obvody ( tenké nebo silné ) , složené z pasivních a aktivních prvků a získané stejným technologickým postupem , patří do čísla 85.42 . 5 . Ve smyslu čísel 85.41 a 85.42 : A. " Diodami , tranzistory a podobnými polovodičovými zařízeními " se rozumí polovodičová zařízení , jejichž činnost spočívá ve změnách měrného odporu vlivem elektrického pole . B. " Elektronickými integrovanými obvody a mikroobvody " se rozumí : c ) mikroobvody lisovaných modulů , mikromoduly a podobné typy sestávající z diskrétních , aktivních nebo aktivních i pasivních komponentů , které jsou vzájemně kombinovány a propojeny . Výrobky vymezené v této poznámce se přednostně , zejména vzhledem k jejich funkci , zařazují do čísel 85.41 a 85.42 . 6 . Gramofonové desky , pásky a jiná média čísel 85.23 nebo 85.24 zůstávají zařazeny v těchto číslech , i když jsou předkládány s přístroji , pro které jsou určeny . Číslo | Kód HS | Popis zboží | 85.01 | | Střídavé a stejnosměrné motory a generátory ( kromě elektrických zdrojových soustrojí ) : | 8501.10 | – Motory s výkonem nejvýše 37,5 W | 8501.20 | – Univerzální střídavé a stejnosměrné motory s výkonem vyšším než 37,5 W | | – ostatní stejnosměrné motory ; stejnosměrné generátory : | 8501.31 | – – s výkonem nejvýše 750 W | 8501.32 | – – s výkonem vyšším než 750 W , avšak nejvýše 75 kW | 8501.33 | – – s výkonem vyšším než 75 kW , avšak nejvýše 375 kW | 8501.34 | – – s výkonem vyšším než 375 kW | 8501.40 | – ostatní jednofázové motory | | – ostatní vícefázové motory : | 8501.51 | – – s výkonem nejvýše 750 W | 8501.52 | – – s výkonem vyšším než 750 W , avšak nejvýše 75 kW | 8501.53 | – – s výkonem vyšším než 75 kW | | – Střídavé generátory ( alternátory ) : | 8501.61 | – – s výkonem nejvýše 75 kVA | 8501.62 | – – s výkonem vyšším než 75 kVA , avšak nejvýše 375 kVA | 8501.63 | – – s výkonem vyšším než 375 kVA , avšak nejvýše 750 kVA | 8501.64 | – – s výkonem vyšším než 750 kVA | 85.02 | | Elektrická zdrojová soustrojí a rotační měniče : | | – Elektrická zdrojová soustrojí s pístovým vznětovým spalovacím motorem ( dieselové motory nebo motory se žárovou hlavou ) : | 8502.11 | – – s výkonem nejvýše 75 kVA | 8502.12 | – – s výkonem vyšším než 75 kVA , avšak nejvýše 375 kVA | 8502.13 | – – s výkonem vyšším než 375 kVA | 8502.20 | – Elektrická zdrojová soustrojí se zážehovým pístovým spalovacím motorem | 8502.30 | – ostatní zdrojová soustrojí | 8502.40 | – Elektrické rotační měniče | 85.03 | 8503.00 | Části a součásti určené výhradně nebo zejména ke strojům čísel 85.01 nebo 85.02 | 85.04 | | Elektrické transformátory , statické měniče ( např. usměrňovače ) a induktory : | 8504.10 | – Předřadníky pro výbojky nebo výbojkové trubice | | – Transformátory s kapalinovým dielektrikem : | 8504.21 | – – s výkonem nejvýše 650 kVA | 8504.22 | – – s výkonem vyšším než 650 kVA , avšak nejvýše 10000 kVA | 8504.23 | – – s výkonem vyšším než 10000 kVA | | – ostatní transformátory : | 8504.31 | – – s výkonem nejvýše 1 kVA | 8504.32 | – – s výkonem vyšším než 1 kVA , avšak nejvýše 16 kVA | 8504.33 | – – s výkonem vyšším než 16 kVA , avšak nejvýše 500 kVA | 8504.34 | – – s výkonem vyšším než 500 kVA | 8504.40 | – Statické měniče | 8504.50 | – ostatní induktory | 8504.90 | – Části a součásti | 85.05 | | Elektromagnety ; permanentní magnety a výrobky určené ke zmagnetizování na permanentní magnety ; sklíčidla , svěradla a podobná upínací zařízení , elektromagnetická nebo permanentně magnetická ; elektromagnetické spojky , převody a brzdy ; elektromagnetické zdvihací hlavy : | | – Permanentní magnety a výrobky určené ke zmagnetizování na permanentní magnety : | 8505.11 | – – kovové | 8505.19 | – – ostatní | 8505.20 | – Elektromagnetické spojky , převody a brzdy | 8505.30 | – Elektromagnetické zdvihací hlavy | 8505.90 | – ostatní , včetně částí a součástí | 85.06 | | Galvanické články a baterie : | | – o vnějším objemu nejvýše 300 cm 3 : | 8506.11 | – – na bázi oxidu manganičitého | 8506.12 | – – na bázi oxidu rtuťnatého | 8506.13 | – – na bázi oxidu stříbrného | 8506.19 | – – ostatní | 8506.20 | – o vnějším objemu vyšším než 300 cm 3 | 8506.90 | – Části a součásti | 85.07 | | Elektrické akumulátory , včetně separátorů , též pravoúhlého nebo čtvercového průřezu : | 8507.10 | – olověné , používané pro startování pístových motorů | 8507.20 | – ostatní olověné akumulátory | 8507.30 | – niklkadmiové | 8507.40 | – niklželezné | 8507.80 | – ostatní akumulátory | 8507.90 | – Části a součásti | 85.08 | | Elektromechanické ruční nástroje s vestavěným elektrickým motorem : | 8508.10 | – Vrtačky všech druhů | 8508.20 | – Pily | 8508.80 | – ostatní nástroje | 8508.90 | – Části a součásti | 85.09 | | Elektromechanické spotřebiče pro domácnost s vestavěným elektrickým motorem : | 8509.10 | – Vysavače prachu | 8509.20 | – Leštiče podlah | 8509.30 | – Kuchyňské drtiče a mlýnky odpadků | 8509.40 | – Přístroje k mletí potravin a mixéry ; lisy na ovoce nebo zeleninu | 8509.80 | – ostatní přístroje | 8509.90 | – Části a součásti | 85.10 | | Holicí strojky , střihačky na vlasy a srst , depilační přístroje , s vestavěným elektrickým motorem : | 8510.10 | – Holicí strojky | 8510.20 | – Střihačky na vlasy a srst | 8510.30 | – Depilační přístroje | 8510.90 | – Části a součásti | 8511.10 | – Zapalovací svíčky | 8511.20 | – Magnetické zapalovače ( magneta ) ; dynama s magnetem ( magdyna ) ; setrvačníky s magnetem | 8511.30 | – Rozdělovače ; zapalovací cívky | 8511.40 | – Spouštěče , též pracující jako startovací generátory | 8511.50 | – ostatní generátory | 8511.80 | – ostatní přístroje a zařízení | 8511.90 | – Části a součásti | 85.12 | | Elektrické přístroje osvětlovací a signalizační ( kromě výrobků čísla 85.39 ) , elektrické stěrače , rozmrazovače a odmlžovače pro jízdní kola a motorová vozidla : | 8512.10 | – Vizuální osvětlovací a signalizační přístroje pro jízdní kola | 8512.20 | – ostatní vizuální osvětlovací a signalizační přístroje | 8512.30 | – Akustické signalizační přístroje | 8512.40 | – Stěrače , rozmrazovače a odmlžovače | 8512.90 | – Části a součásti | 85.13 | | Přenosná elektrická svítidla s vlastním zdrojem elektrické energie ( např. na suché články , akumulátory , magneta ) , jiné než osvětlovací přístroje čísla 85.12 : | 8513.10 | – Svítidla | 8513.90 | – Části a součásti | 85.14 | | Elektrické pece průmyslové nebo laboratorní ( včetně indukčních nebo dielektrických ) ; ostatní průmyslová nebo laboratorní indukční nebo dielektrická zařízení na tepelné zpracování hmot : | 8514.10 | – Elektrické odporové pece | 8514.20 | – Indukční nebo dielektrické pece | 8514.30 | – ostatní pece | 8514.40 | – ostatní indukční nebo dielektrická zařízení na tepelné zpracování hmot | 8514.90 | – Části a součásti | | – Stroje a přístroje pro pájení ( na tvrdo i na měkko ) : | 8515.11 | – – Pájedla a pájecí pistole | 8515.19 | – – ostatní | | – Stroje a přístroje pro odporové svařování kovů : | 8515.21 | – – plně nebo částečně automatizované | 8515.29 | – – ostatní | | – Stroje a přístroje pro obloukové svařování kovů ( včetně přístrojů , které používají obloukový výboj v plazmě ) : | 8515.31 | – – plně nebo částečně automatizované | 8515.39 | – – ostatní | 8515.80 | – ostatní stroje a přístroje | 8515.90 | – Části a součásti | 8516.10 | – Elektrické průtokové nebo zásobníkové ohřívače vody a ponorné ohřívače | | – Elektrické přístroje pro vytápění prostor a půdy ( zeminy ) : | 8516.21 | – – Akumulační radiátory | 8516.29 | – – ostatní | | – Elektrotepelné přístroje pro péči o vlasy a vysoušeče rukou : | 8516.31 | – – Vysoušeče vlasů | 8516.32 | – – ostatní přístroje pro péči o vlasy | 8516.33 | – – Vysoušeče rukou | 8516.40 | – Elektrické žehličky | 8516.50 | – Mikrovlnné trouby a pece | 8516.60 | – ostatní ohřívače a pece ; vařiče , varné desky , varná tělíska , grily a opékače | | – ostatní elektrotepelné přístroje : | 8516.71 | – – Přístroje na přípravu kávy nebo čaje | 8516.72 | – – Opékače topinek | 8516.79 | – – ostatní | 8516.80 | – Elektrické topné rezistory | 8516.90 | – Části a součásti | 85.17 | | Elektrické přístroje pro drátovou telefonii nebo telegrafii , včetně telekomunikačních přístrojů pro nosnou frekvenci : | 8517.10 | – Telefonní přístroje | 8517.20 | – Dálnopisy | 8517.30 | – Telefonické nebo telegrafické spojovací přístroje | 8517.40 | – ostatní přístroje pro nosnou frekvenci | 8517.80 | – ostatní přístroje : | 8517.81 | – – telefonické | 8517.82 | – – dálnopisné | 8517.90 | – Části a součásti | 85.18 | | Mikrofony a jejich stojany ; reproduktory , též vestavěné ; sluchátka všech druhů a kombinované řečnické soupravy ; elektrické nízkofrekvenční zesilovače ; elektrické zesilovače zvuku : | 8518.10 | – Mikrofony a jejich stojany | | – Reproduktory , též vestavěné : | 8518.21 | – – Jednoduché reproduktory vestavěné | 8518.22 | – – Složené reproduktory vestavěné | 8518.29 | – – ostatní | 8518.30 | – Sluchátka všech druhů a kombinované řečnické soupravy | 8518.40 | – Elektrické nízkofrekvenční zesilovače | 8518.50 | – Elektrické zesilovače zvuku | 8518.90 | – Části a součásti | 85.19 | | Gramofony , též přenosné , gramofonové chassis , kazetové přehrávače a jiné zvukové reprodukční přístroje , bez zařízení pro záznam zvuku : | 8519.10 | – Gramofony spouštěné mincí nebo známkou | | – ostatní gramofony : | 8519.21 | – – bez reproduktoru | 8519.29 | – – ostatní | | – Gramofonové chassis : | 8519.31 | – – s automatickým měničem desek | 8519.39 | – – ostatní | 8519.40 | – Přístroje umožňující přepis záznamu | | – ostatní přístroje pro reprodukci zvuku : | 8519.91 | – – Kazetové přehrávače | 8519.99 | – – ostatní | 85.20 | | Magnetofony a jiné přístroje pro záznam zvuku , též s reprodukčním zařízením : | 8520.10 | – Diktafony provozuschopné jen s vnějším zdrojem napájení | 8520.20 | – Telefonní záznamníky | | – ostatní magnetofony s reprodukčním zařízením : | 8520.31 | – – kazetové | 8520.39 | – – ostatní | 8520.90 | – ostatní | 85.21 | | Přístroje pro videofonní záznam nebo jeho reprodukci , též s vestavěným videotunerem : | 8521.10 | – používající magnetické pásky | 8521.90 | – ostatní | 85.22 | | Části , součásti a příslušenství výhradně nebo zejména určené pro přístroje čísel 85.19 až 85.21 : | 8522.10 | – Přenosky | 8522.90 | – ostatní | 85.23 | | Hotová nenahraná média pro záznam zvuku nebo podobný záznam , kromě výrobků kapitoly 37 : | | – Magnetické pásky : | 8523.11 | – – o šířce nejvýše 4 mm | 8523.12 | – – o šířce vyšší než 4 mm , avšak nejvýše 6,5 mm | 8523.13 | – – o šířce vyšší než 6,5 mm | 8523.20 | – Magnetické disky | 8523.90 | – ostatní | 85.24 | | Gramofonové desky , magnetické pásky a jiná nahraná média pro záznam zvuku nebo pro podobné záznamy , včetně matric a galvanických otisků pro výrobu desek , avšak kromě výrobků kapitoly 37 : | 8524.10 | – Gramofonové desky | | – Magnetické pásky : | 8524.21 | – – o šířce nejvýše 4 mm | 8524.22 | – – o šířce vyšší než 4 mm , avšak nejvýše 6,5 mm | 8524.23 | – – o šířce vyšší než 6,5 mm | 8524.90 | – ostatní | 85.25 | | Vysílací přístroje pro radiotelefonii , radiotelegrafii , rozhlasové nebo televizní vysílání , též s přijímacím zařízením nebo se zařízením pro záznam nebo reprodukci zvuku ; televizní kamery : | 8525.10 | – Vysílací přístroje | 8525.20 | – Vysílací přístroje s přijímacím zařízením | 8525.30 | – Televizní kamery | 85.26 | | Radiolokační a radiosondážní přístroje ( radary ) , radionavigační přístroje a radiové přístroje pro dálkové řízení : | 8526.10 | – Radiolokační a radiosondážní přístroje ( radary ) | | – ostatní : | 8526.91 | – – Radionavigační přístroje | 8526.92 | – – Radiové přístroje pro dálkové řízení | 85.27 | | Přijímací přístroje pro radiotelefonii , radiotelegrafii nebo rozhlasové vysílání , též kombinované v jednom pouzdře s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo s hodinami : | | – Rozhlasové přijímače provozuschopné bez vnějšího zdroje napájení , včetně přístrojů vhodných též pro příjem radiotelefonie nebo radiotelegrafie : | 8527.11 | – – kombinované s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku | 8527.19 | – – ostatní | | – Rozhlasové přijímače provozuschopné jen s vnějším zdrojem napájení , používané v motorových vozidlech , včetně přístrojů vhodných též pro příjem radiotelefonie nebo radiotelegrafie : | 8527.21 | – – kombinované s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku | 8527.29 | – – ostatní | | – ostatní rozhlasové přijímače , včetně přístrojů vhodných též pro příjem radiotelefonie nebo radiotelegrafie : | 8527.31 | – – kombinované s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku | 8527.32 | – – nekombinované s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku , ale kombinované s hodinami | 8527.39 | – – ostatní | 8527.90 | – ostatní přístroje | 85.28 | | Televizní přijímací přístroje , též s vestavěnými rozhlasovými přijímači nebo s přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo obrazu ; videomonitory a videoprojektory : | 8528.10 | – barevné | 8528.20 | – černobílé nebo jiné monochromní | 85.29 | | Části a součásti výhradně nebo zejména určené pro přístroje čísel 85.25 až 85.28 : | 8529.10 | – Antény a parabolické antény všech druhů ; části a součásti vhodné pro použití s těmito anténami | 8529.90 | – ostatní | 85.30 | | Elektrické přístroje signalizační , bezpečnostní nebo pro kontrolu a řízení železniční , tramvajové , silniční dopravy a dopravy po vnitrozemských vodních cestách , pro parkovací zařízení a pro vybavení přístavů nebo letišť ( jiné než čísla 86.08 ) : | 8530.10 | – Přístroje pro železniční nebo tramvajovou dopravu | 8530.80 | – ostatní zařízení | 8530.90 | – Části a součásti | 85.31 | | Elektrické akustické nebo vizuální signalizační přístroje ( např. zvonky , sirény , návěstní panely , poplašná zařízení na ochranu proti krádeži nebo požáru ) , jiné než čísel 85.12 nebo 85.30 : | 8531.10 | – Poplašná zařízení na ochranu proti krádeži nebo požáru a podobné přístroje | 8531.20 | – Návěstní panely se zabudovanými přístroji s kapalnými krystaly ( LCD ) nebo diodami vyzařujícími světlo ( LED ) | 8531.80 | – ostatní přístroje | 8531.90 | – Části a součásti | 85.32 | | Elektrické kondenzátory , pevné , otočné nebo dolaďovací : | 8532.10 | – Pevné kondenzátory projektované pro použití v 50 / 60 Hz obvodech , s jalovým výkonem nejméně 0,5 kVar ( silové kondenzátory ) | | – ostatní pevné kondenzátory : | 8532.21 | – – s tantalovými elektrodami | 8532.22 | – – s aluminiovými elektrodami | 8532.23 | – – s keramickým dielektrikem , jednovrstvé | 8532.24 | – – s keramickým dielektrikem , vícevrstvé | 8532.25 | – – s papírovým dielektrikem nebo dielektrikem z plastů | 8532.29 | – – ostatní | 8532.30 | – Otočné nebo dolaďovací kondenzátory | 8532.90 | – Části a součásti | 85.33 | | Elektrické rezistory ( včetně reostatů a potenciometrů ) , kromě topných rezistorů : | 8533.10 | – Neproměnné uhlíkové rezistory , aglomerované nebo vrstvené | | – ostatní neproměnné rezistory : | 8533.21 | – – pro výkon nejvýše 20 W | 8533.29 | – – ostatní | | – Drátové ( navíjené ) proměnné rezistory , včetně reostatů a potenciometrů : | 8533.31 | – – pro výkon nejvýše 20 W | 8533.39 | – – ostatní | 8533.40 | – ostatní proměnné rezistory , včetně reostatů a potenciometrů | 8533.90 | – Části a součásti | 8535.10 | – Jisticí přístroje | | – Automatické vypínače elektrických obvodů : | 8535.21 | – – pro napětí nižší než 72,5 kV | 8535.29 | – – ostatní | 8535.30 | – Vypínače zátěže | 8535.40 | – Bleskojistky , omezovače napětí a omezovače proudu | 8536.10 | – Jisticí přístroje | 8536.20 | – Automatické vypínače elektrických obvodů | 8536.30 | – ostatní zařízení k ochraně elektrických obvodů | | – Relé : | 8536.41 | – – pro napětí nejvýše 60 V | 8536.50 | – ostatní vypínače a spínače | | – Objímky žárovek , vidlice a zásuvky : | 8536.61 | – – Objímky žárovek | 8536.69 | – – ostatní | 8536.90 | – ostatní zařízení | 8537.10 | – pro napětí nejvýše 1000 V | 8537.20 | – pro napětí vyšší než 1000 V | 85.38 | | Části a součásti výhradně nebo zejména určené pro zařízení čísel 85.35 , 85.36 nebo 85.37 : | 8538.10 | – Rozvaděče , rozvodné panely , ovládací stoly , pulty , skříně a jiné základny čísla 85.37 , nevybavené přístroji | 8538.90 | – ostatní | 85.39 | | Elektrické žárovky nebo výbojky , včetně žárovek pro světlomety , tzv. " zapečetěných světlometů " a ultrafialových nebo infračervených žárovek a výbojek ; obloukovky : | 8539.10 | – Žárovky pro světlomety , tzv. " zapečetěné světlomety " | | – ostatní žárovky , kromě ultrafialových nebo infračervených : | 8539.21 | – – halogenové s wolframovým vláknem | 8539.22 | – – ostatní , s výkonem nejvýše 200 W a pro napětí vyšší než 100 V | 8539.29 | – – ostatní | | – Výbojky , kromě ultrafialových : | 8539.31 | – – Fluorescenční výbojky s horkou katodou | 8539.39 | – – ostatní | 8539.40 | – Ultrafialové nebo infračervené žárovky a výbojky ; obloukovky | 8539.90 | – Části a součásti | 85.40 | | Elektronky a trubice se studenou katodou , s horkou katodou nebo fotokatodou ( např. vakuové nebo parami či plyny plněné elektronky a trubice , rtuťové usměrňovací výbojky a trubice , televizní obrazovky , snímací elektronky televizních kamer ) : | | – Televizní obrazovky , včetně obrazovek pro videomonitory : | 8540.11 | – – barevné | 8540.12 | – – černobílé nebo jiné monochromní | 8540.20 | – Snímací elektronky televizních kamer ; elektronové měniče a zesilovače obrazu ; ostatní fotokatodové elektronky | 8540.30 | – ostatní obrazovky | | – Mikrovlnné elektronky ( např. magnetrony , klystrony , permaktrony , karcinotrony ) , kromě elektronek s řídicí mřížkou : | 8540.41 | – – Magnetrony | 8540.42 | – – Klystrony | 8540.49 | – – ostatní | | – ostatní elektronky a trubice : | 8540.81 | – – Přijímací nebo zesilovací elektronky a trubice | 8540.89 | – – ostatní | | – Části a součásti : | 8540.91 | – – obrazovek | 8540.99 | – – ostatní | 85.41 | | Diody , tranzistory a podobná polovodičová zařízení , fotosenzitivní polovodičová zařízení , včetně fotovoltaických článků , též sestavených v moduly nebo zabudovaných do panelů ; diody vyzařující světlo ( LED ) , zamontované piezoelektrické krystaly : | 8541.10 | – Diody , jiné než fotosenzitivní nebo vyzařující světlo ( LED ) | | – Tranzistory , jiné než fotosenzitivní : | 8541.21 | – – se ztrátovým výkonem nižším než 1 W | 8541.29 | – – ostatní | 8541.30 | – Tyristory , diaky a triaky , jiné než fotosenzitivní | 8541.40 | – Fotosenzitivní polovodičová zařízení , včetně fotovoltaických článků , též sestavených v moduly nebo zabudovaných do panelů ; diody vyzařující světlo ( LED ) | 8541.50 | – ostatní polovodičová zařízení | 8541.60 | – Zamontované piezoelektrické krystaly | 8541.90 | – Části a součásti | 85.42 | | Elektronické integrované obvody a mikrosoustavy : | | – Monolitické digitální integrované obvody : | 8542.11 | – – digitální | 8542.19 | – – ostatní | 8542.20 | – Hybridní integrované obvody | 8542.80 | – ostatní | 8542.90 | – Části a součásti | 85.43 | | Elektrické stroje a přístroje s individuální funkcí , jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté : | 8543.10 | – Urychlovače částic | 8543.20 | – Generátory signálů | 8543.30 | – Stroje a přístroje pro galvanickému pokovování , elektrolýzu nebo elektroforézu | 8543.80 | – ostatní stroje a přístroje | 8543.90 | – Části a součásti | | – Vodiče pro vinutí : | 8544.11 | – – měděné | 8544.19 | – – ostatní | 8544.20 | – Koaxiální kabely a jiné koaxiální elektrické vodiče | 8544.30 | – Soupravy zapalovacích kabelů a ostatní soupravy drátů používané v automobilech , letadlech nebo lodích | | – ostatní elektrické vodiče pro napětí nejvýše 80 V : | 8544.41 | – – vybavené přípojkami | 8544.49 | – – ostatní | | – ostatní elektrické vodiče pro napětí vyšší než 80 V , avšak nejvýše 1000 V : | 8544.51 | – – vybavené přípojkami | 8544.59 | – – ostatní | 8544.60 | – ostatní elektrické vodiče pro napětí vyšší než 1000 V | 8544.70 | – Optické kabely | 85.45 | | Uhlíkové elektrody , uhlíkové kartáčky , osvětlovací uhlíky , uhlíky pro elektrické baterie a ostatní výrobky zhotovené z grafitu nebo jiného uhlíku , též spojené s kovem , pro elektrické účely : | | – Elektrody : | 8545.11 | – – používané pro pece | 8545.19 | – – ostatní | 8545.20 | – Kartáčky | 8545.90 | – ostatní | 85.46 | | Elektrické izolátory z jakéhokoliv materiálu : | 8546.10 | – skleněné | 8546.20 | – keramické | 8546.90 | – ostatní | 8547.10 | – Keramické izolační součásti | 8547.20 | – Plastové izolační součásti | 8547.90 | – ostatní | 85.48 | 8548.00 | Elektrické části a součásti strojů nebo přístrojů , jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté : | TŘÍDA XVII VOZIDLA , LETADLA , PLAVIDLA A DOPRAVNÍ ZAŘÍZENÍ Poznámky 1 . Do této třídy nepatří výrobky čísel 95.01 , 95.03 nebo 95.08 , ani sáňky , boby a podobné výrobky čísla 95.06 . 2 . Za " části " , " součásti " a " příslušenství " se nepovažují tyto výrobky , i když jsou též určeny pro zboží této kapitoly : a ) spojky , podložky a podobné výrobky z jakéhokoliv materiálu ( zařazované podle jejich převažujícího materiálu nebo do čísla 84.84 ) , jakož i ostatní výrobky z vulkanizovaného kaučuku , jiné než z tvrdé pryže ( číslo 40.16 ) ; b ) části a součásti všeobecně použitelné ve smyslu poznámky 2 ke třídě XV z obecných kovů ( třída XV ) nebo podobné výrobky z plastů ( kapitola 39 ) ; c ) výrobky kapitoly 82 ( nástroje ) ; d ) výrobky čísla 83.06 ; e ) stroje a přístroje čísel 84.01 až 84.79 , jakož i jejich části a součásti ; výrobky čísel 84.81 nebo 84.82 a výrobky čísla 84.83 , pokud jsou podstatnou součástí motorů ; f ) elektrické stroje a přístroje , jakož i elektrická zařízení a příslušenství ( kapitola 85 ) ; g ) výrobky kapitoly 90 ; h ) výrobky kapitoly 91 ; ij ) zbraně ( kapitola 93 ) ; k ) svítidla a jejich části a součásti čísla 94.05 ; l ) kartáče tvořící součást vozidel ( číslo 96.03 ) . 4 . Letadla speciálně konstruovaná též pro použití rovněž jako pozemní vozidla se zařazují jako letadla . Obojživelná motorová vozidla se zařazují do příslušné položky kapitoly 87 . 5 . Vozidla na vzduchovém polštáři se zařazují v této třídě jako vozidla , kterým jsou nejvíce podobná : a ) do kapitoly 86 , pokud jsou určena k pohybu nad vodicí tratí ( aerovlaky ) ; b ) do kapitoly 87 , pokud jsou určena k pohybu nad zemí nebo nad zemí i nad vodou ; c ) do kapitoly 89 , pokud jsou určena k pohybu nad vodou , pokud mohou přistát na plážích nebo přístavních můstcích anebo se rovněž pohybovat nad ledovými plochami . Části , součásti a příslušenství vozidel na vzduchovém polštáři se zařazují stejně jako části , součásti a příslušenství vozidel čísla , do kterého jsou tato vozidla zařazena podle předchozích ustanovení . Pevný materiál pro tratě aerovlaků se považuje za kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení a návěstní , bezpečnostní , kontrolní nebo ovládací zařízení pro tratě aerovlaků za návěstní , bezpečnostní , kontrolní nebo ovládací zařízení pro železniční dopravu . KAPITOLA 86 ŽELEZNIČNÍ NEBO TRAMVAJOVÉ LOKOMOTIVY ; KOLEJOVÁ VOZIDLA A JEJICH ČÁSTI A SOUČÁSTI ; KOLEJOVÝ SVRŠKOVÝ UPEVŇOVACÍ MATERIÁL A UPEVŇOVACÍ ZAŘÍZENÍ A JEJICH ČÁSTI A SOUČÁSTI ; MECHANICKÁ ( TÉŽ ELEKTROMECHANICKÁ ) DOPRAVNÍ SIGNALIZAČNÍ ZAŘÍZENÍ VŠEHO DRUHU Poznámky 1 . Do této kapitoly nepatří : a ) dřevěné nebo betonové železniční a tramvajové pražce a betonové dílce vodících tratí pro aerovlaky ( číslo 44.06 nebo 68.10 ) ; b ) konstrukční materiály železničních a tramvajových tratí ze železa nebo oceli 73.02 ; c ) elektrické přístroje signalizační , bezpečnostní nebo pro kontrolu a řízení čísla 85.30 . 2 . Do čísla 86.07 patří zejména : a ) nápravy , kola , soukolí ( pojezdové ústrojí ) , kovové obruče , pojistné kroužky , hlavy a ostatní části kol ; b ) podvozky ( chassis ) všech druhů , též Bisselovy podvozky ; c ) skříně ložisek pro nápravy , brzdná zařízení všech druhů ; d ) nárazníky , háky a jiné spřáhlové systémy a přechodové měchy ; e ) části vozové skříně ( karosérie ) . 3 . S výhradou ustanovení výše uvedené poznámky 1 patří do čísla 86.08 zejména : a ) smontované koleje , točny , zarážedla a obrysnice ; Číslo | Kód HS | Popis zboží | 86.01 | | Lokomotivy a malé posunovací lokomotivy závislé na vnějším zdroji proudu nebo akumulátorové : | 8601.10 | – závislé na vnějším zdroji proudu | 8601.20 | – akumulátorové | 86.02 | | Ostatní lokomotivy a malé posunovací lokomotivy ; zásobníky ( tendry ) : | 8602.10 | – Dieselelektrické lokomotivy | 8602.90 | – ostatní | 86.03 | | Železniční nebo tramvajové osobní vozy , nákladní vozy a podvozky s vlastním pohonem , jiné než čísla 86.04 : | 8603.10 | – závislé na vnějším zdroji proudu | 8603.90 | – ostatní | 86.04 | 8604.00 | Vozidla pro údržbu železničních nebo jiných kolejových tratí nebo traťovou službu , též s vlastním pohonem ( např. dílenské vozy , jeřábové vozy , vozy vybavené podbíječkami štěrkového lože , vyrovnávačky kolejí , zkušební vozy a dreziny ) | 86.05 | 8605.00 | Osobní vozy pro železniční nebo jinou kolejovou dopravu , zavazadlové vozy , poštovní a jiné speciální vozy bez vlastního pohonu ( kromě vozů čísla 86.04 ) | 86.06 | | Nákladní vagony pro železniční nebo jinou kolejovou dopravu , bez vlastního pohonu : | 8606.10 | – Cisternové a podobné vagony | 8606.20 | – Izotermické , chladírenské nebo mrazicí vagony , jiné než položky 8606.10 | 8606.30 | – Samovýsypné vagony , jiné než položek 8606.10 nebo 8606.20 | | – ostatní : | 8606.91 | – – kryté a uzavřené | 8606.92 | – – otevřené , s nesnímatelnými bočnicemi , o výšce větší než 60 cm | 8606.99 | – – ostatní | 86.07 | | Části a součásti vozidel pro železniční nebo jinou kolejovou dopravu : | | – Podvozky , Bisselovy podvozky , nápravy a kola a jejich části a součásti : | 8607.11 | – – Hnací podvozky a Bisselovy podvozky | 8607.12 | – – ostatní podvozky a Bisselovy podvozky | 8607.19 | – – ostatní , včetně částí a součástí | | – Brzdy a jejich části a součásti : | 8607.21 | – – Pneumatické brzdy a jejich části a součásti | 8607.29 | – – ostatní | 8607.30 | – Háky a jiné spřáhlové systémy , nárazníky a jejich části a součásti | | – ostatní : | 8607.91 | – – lokomotiv | 8607.99 | – – ostatní | 86.09 | 8609.00 | Kontejnery ( včetně nádržkových kontejnerů ) speciálně konstruované a vybavené pro jeden nebo více druhů dopravy | KAPITOLA 87 VOZIDLA , JINÁ NEŽ KOLEJOVÁ , JEJICH ČÁSTI , SOUČÁSTI A PŘÍSLUŠENSTVÍ Poznámky 1 . Do této kapitoly nepatří kolejová vozidla . 3 . Podvozky motorových vozidel s kabinou patří do čísel 87.02 až 87.04 , nikoliv do čísla 87.06 . 4 . Veškerá dětská jízdní kola patří do čísla 87.12 . Ostatní dětská vozítka patří do čísla 95.01 . Číslo | Kód HS | Popis zboží | 87.01 | | Traktory a tahače ( jiné než traktory čísla 87.09 ) : | 8701.10 | – Jednonápravové kultivační malotraktory a zahradnické traktory | 8701.20 | – Silniční návěsové tahače | 8701.30 | – Pásové traktory | 8701.90 | – ostatní | 87.02 | | Motorová vozidla pro dopravu deseti nebo více osob včetně řidiče : | 8702.10 | – s pístovým vznětovým spalovacím motorem ( dieselovým motorem nebo motorem se žárovou hlavou ) | 8702.90 | – ostatní | 87.03 | | Osobní automobily a jiná motorová vozidla konstruovaná zejména pro přepravu osob ( jiná než čísla 87.02 ) , včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů : | 8703.10 | – Vozidla speciálně konstruovaná pro jízdu na sněhu ; speciální vozidla pro přepravu osob na golfových hřištích a podobná vozidla | | – ostatní vozidla se zážehovým spalovacím motorem s vratným pohybem pístu : | 8703.21 | – – s obsahem válců nejvýše 1000 cm 3 | 8703.22 | – – s obsahem válců vyšším než 1000 cm 3 , avšak nejvýše 1500 cm 3 | 8703.23 | – – s obsahem válců vyšším než 1500 cm 3 , avšak nejvýše 3000 cm 3 | 8703.24 | – – s obsahem válců vyšším než 3000 cm 3 | | – ostatní vozidla s pístovým vznětovým spalovacím motorem ( dieselovým motorem nebo motorem se žárovou hlavou ) : | 8703.31 | – – s obsahem válců nejvýše 1500 cm 3 | 8703.32 | – – s obsahem válců vyšším než 1500 cm 3 , avšak nejvýše 2500 cm 3 | 8703.33 | – – s obsahem válců vyšším než 2500 cm 3 | 8703.90 | – ostatní | 87.04 | | Motorová vozidla pro nákladní dopravu : | 8704.10 | – Terénní vyklápěcí vozy ( dampry ) | | – ostatní , s pístovým vznětovým spalovacím motorem ( dieselovým motorem nebo motorem se žárovou hlavou ) : | 8704.21 | – – o největší technicky přípustné hmotnosti nejvýše 5 t | 8704.22 | – – o největší technicky přípustné hmotnosti vyšší než 5 t , avšak nejvýše 20 t | 8704.23 | – – o největší technicky přípustné hmotnosti vyšší než 20 t | | – ostatní , s pístovým zážehovým spalovacím motorem : | 8704.31 | – – o největší technicky přípustné hmotnosti nejvýše 5 t | 8704.32 | – – o největší technicky přípustné hmotnosti vyšší než 5 t | 8704.90 | – ostatní | 8705.10 | – Jeřábové automobily | 8705.20 | – Pojízdné vrtné soupravy | 8705.30 | – Požární automobily | 8705.40 | – Nákladní automobily s míchačkou na beton | 8705.90 | – ostatní | 87.06 | 8706.00 | Podvozky motorových vozidel čísel 87.01 až 87.05 , s motorem | 87.07 | | Karosérie motorových vozidel čísel 87.01 až 87.05 , včetně kabin pro řidiče : | 8707.10 | – pro vozidla čísla 87.03 | 8707.90 | – ostatní | 87.08 | | Části , součásti a příslušenství motorových vozidel čísel 87.01 až 87.05 : | 8708.10 | – Nárazníky a jejich části a součásti | | – ostatní části , součásti a příslušenství karosérií ( včetně kabin pro řidiče ) : | 8708.21 | – – Bezpečnostní pásy | 8708.29 | – – ostatní | | – Brzdy a servobrzdy a jejich části a součásti : | 8708.31 | – – Brzdová obložení namontovaná | 8708.39 | – – ostatní | 8708.40 | – Převodové skříně | 8708.50 | – Nápravy s diferenciálem , též opatřené jinými převodovými ústrojími | 8708.60 | – Nepoháněné nápravy a jejich části a součásti | 8708.70 | – Kola , jejich části , součásti a příslušenství | 8708.80 | – Tlumiče pérování | | – ostatní části , součásti a příslušenství : | 8708.91 | – – Chladiče | 8708.92 | – – Tlumiče výfuku a výfukové potrubí | 8708.93 | – – Spojky a jejich části a součásti | 8708.94 | – – Volanty , sloupky a převodky řízení | 8708.99 | – – ostatní | 87.09 | | Vozíky s vlastním pohonem bez zdvihacího nebo manipulačního zařízení používané v továrnách , skladech , přístavech nebo na letištích k přepravě zboží na krátké vzdálenosti ; malé tahače používané na železničních nástupištích ; jejich části a součásti : | | – Vozíky : | 8709.11 | – – elektrické | 8709.19 | – – ostatní | 8709.90 | – Části a součásti | 87.10 | 8710.00 | Tanky a jiná bojová obrněná vozidla , motorová , též se zbraněmi , jejich části a součásti | 87.11 | | Motocykly ( včetně mopedů ) a jízdní kola s pomocným motorem , též s přívěsnými vozíky ; postranní vozíky : | 8711.10 | – se zážehovým spalovacím motorem s posuvně vratným pohybem pístu s obsahem válců nejvýše 50 cm 3 | 8711.20 | – se zážehovým spalovacím motorem s posuvně vratným pohybem pístu s obsahem válců vyšším než 50 cm 3 , avšak nejvýše 250 cm 3 | 8711.30 | – se zážehovým spalovacím motorem s posuvně vratným pohybem pístu s obsahem válců vyšším než 250 cm 3 , avšak nejvýše 500 cm 3 | 8711.40 | – se zážehovým spalovacím motorem s posuvně vratným pohybem pístu s obsahem válců vyšším než 500 cm 3 , avšak nejvýše 800 cm 3 | 8711.50 | – se zážehovým spalovacím motorem s posuvně vratným pohybem pístu s obsahem válců vyšším než 800 cm 3 | 8711.90 | – ostatní | 87.12 | 8712.00 | Kola jízdní a jiná ( včetně dodávkových tříkolek ) , bez motoru | 87.13 | | Vozíky pro invalidy , též s motorem nebo jiným mechanickým pohonným zařízením : | 8713.10 | – bez mechanického pohonného zařízení | 8713.90 | – ostatní | 87.14 | | Části , součásti a příslušenství vozidel čísel 87.11 až 87.13 : | | – motocyklů ( včetně mopedů ) : | 8714.11 | – – Sedla | 8714.19 | – – ostatní | 8714.20 | – vozíků pro invalidy | | – ostatní : | 8714.91 | – – Rámy a vidlice a jejich části | 8714.92 | – – Ráfky a paprsky kol | 8714.93 | – – Hlavy ( kromě středových brzd ) a řetězová kola volnoběžek | 8714.94 | – – Brzdy ( včetně středových brzd ) a jejich části a součásti | 8714.95 | – – Sedla | 8714.96 | – – Pedály a pedálová ústrojí a jejich části a součásti | 8714.99 | – – ostatní | 87.15 | 8715.00 | Dětské kočárky , dětské sportovní kočárky a podobná dětská vozidla a jejich části a součásti | 87.16 | | Přívěsy a návěsy ; ostatní vozidla bez mechanického pohonu ; jejich části a součásti : | 8716.10 | – Obytné nebo campingová přívěsy a návěsy typu karavan | 8716.20 | – Samonakládací nebo samovýklopná přípojná vozidla a návěsy pro zemědělské účely | | – ostatní přívěsy a návěsy pro přepravu zboží : | 8716.31 | – – Nádržkové přívěsy a návěsy | 8716.39 | – – ostatní | 8716.40 | – ostatní přívěsy a návěsy | 8716.80 | – ostatní vozidla | 8716.90 | – Části a součásti | KAPITOLA 88 LETADLA , KOSMICKÉ LODĚ A JEJICH ČÁSTI A SOUČÁSTI Číslo | Kód HS | Popis zboží | 88.01 | | Balony a vzducholodě ; kluzáky , rogala a ostatní bezmotorové prostředky pro létání ( letouny ) : | 8801.10 | – Kluzáky a rogala | 8801.90 | – ostatní | 88.02 | | Ostatní letadla ( např. vrtulníky , letouny ) ; kosmické lodě ( včetně družic ) a balistické a kosmické nosné rakety : | | – Vrtulníky : | 8802.11 | – – o vlastní hmotnosti nižší než 2000 kg | 8802.12 | – – o vlastní hmotnosti vyšší než 2000 kg | 8802.20 | – Letouny a ostatní letadla o vlastní hmotnosti nižší než 2000 kg | 8802.30 | – Letouny a ostatní letadla o vlastní hmotnosti vyšší než 2000 kg , avšak nižší než 15000 kg | 8802.40 | – Letouny a ostatní letadla o vlastní hmotnosti vyšší než 15000 kg | 8802.60 | – Kosmické lodě ( včetně družic ) a balistické a kosmické nosné rakety | 88.03 | | Části a součásti výrobků čísel 88.01 nebo 88.02 : | 8803.10 | – Vrtule a rotory a jejich části a součásti | 8803.20 | – Podvozky a jejich části a součásti | 8803.30 | – ostatní části a součásti letounů nebo vrtulníků | 8803.90 | – ostatní části a součásti | 88.04 | 8804.00 | Padáky ( včetně řiditelných padáků a paraglidů ) a rotující padáky ; jejich části , součásti a příslušenství | 88.05 | | Letecké katapulty a podobné přístroje a zařízení ; přístroje a zařízení pro přistání aerodynů na letadlové lodi a podobné přístroje a zařízení ; pozemní přístroje pro letecký výcvik ; jejich části a součásti : | 8805.10 | – Letecké katapulty a podobné přístroje a zařízení a jejich části a součásti ; přístroje a zařízení pro přistání aerodynů na letadlové lodi a podobné přístroje a zařízení a jejich části a součásti | 8805.20 | – Pozemní přístroje pro letecký výcvik a jejich části a součásti | KAPITOLA 89 LODĚ , ČLUNY A TECHNICKÁ PLAVIDLA Poznámka 1 . Trupy plavidel a neúplná nebo nedohotovená plavidla , smontovaná , rozložená nebo nesmontovaná nebo celá plavidla rozložená nebo nesmontovaná se v případě pochybnosti o tom , k jakému druhu plavidel patří , zařazují do čísla 89.06 . Číslo | Kód HS | Popis zboží | 89.01 | | Rekreační lodě , výletní čluny , trajektové lodě , nákladní lodě a nákladní čluny a podobná plavidla pro přepravu osob nebo nákladů : | 8901.10 | – Rekreační lodě , výletní čluny a podobná plavidla sloužící převážně pro přepravu osob ; trajekty všech druhů | 8901.20 | – Tankery | 8901.30 | – Chladírenské lodě , jiné než uvedené v položce 8901.20 : | 8901.90 | – ostatní plavidla pro nákladní dopravu a ostatní plavidla pro přepravu osob nebo nákladů | 89.02 | 8902.00 | Rybářská plavidla ; výrobní plavidla a ostatní plavidla ke zpracování nebo konzervování produktu rybolovu | 89.03 | | Jachty a jiná rekreační plavidla ; veslařské čluny a kánoe : | 8903.10 | – Nafukovací čluny | | – ostatní : | 8903.91 | – – Plachetnice , též s pomocným motorem | 8903.92 | – – Motorové čluny , jiné než s přívěsným motorem | 8903.99 | – – ostatní | 89.04 | 8904.00 | Remorkéry nebo tlačná plavidla | 89.05 | | Majákové lodě , požární lodě , plovoucí bagry , plovoucí jeřáby a jiná plavidla , u nichž je plavba ve srovnání s jejich hlavní funkcí pouze vedlejší činností ; plovoucí doky ; plovoucí nebo ponorné vrtné nebo těžební plošiny : | 8905.10 | – Plovoucí bagry | 8905.20 | – Plovoucí nebo ponorné vrtné nebo těžební plošiny | 8905.90 | – ostatní | 89.06 | 8906.00 | Ostatní plavidla , včetně válečných lodí a záchranných člunů , jiná než veslařské čluny | 89.07 | | Ostatní plovoucí konstrukce ( např. vory , nádrže , kesony , přístavní můstky , bóje a navigační znaky ) : | 8907.10 | – Nafukovací vory | 8907.90 | – ostatní | 89.08 | 8908.00 | Plavidla a jiné plovoucí konstrukce určené do šrotu | TŘÍDA XVIII OPTICKÉ , FOTOGRAFICKÉ , KINEMATOGRAFICKÉ , MĚŘICÍ , KONTROLNÍ , JEMNOMECHANICKÉ , ZDRAVOTNICKÉ NEBO LÉKAŘSKÉ PŘÍSTROJE A ZAŘÍZENÍ ; HODINY A HODINKY ; HUDEBNÍ NÁSTROJE ; JEJICH ČÁSTI , SOUČÁSTI A PŘÍSLUŠENSTVÍ KAPITOLA 90 OPTICKÉ , FOTOGRAFICKÉ , KINEMATOGRAFICKÉ , MĚŘICÍ , KONTROLNÍ , JEMNOMECHANICKÉ , ZDRAVOTNICKÉ NEBO LÉKÁŘSKÉ PŘÍSTROJE A ZAŘÍZENÍ ; JEJICH ČÁSTI , SOUČÁSTI A PŘÍSLUŠENSTVÍ Poznámky 1 . Do této kapitoly nepatří : b ) žáruvzdorné výrobky čísla 69.03 ; keramické výrobky pro laboratorní , chemické nebo jiné technické účely čísla 69.09 ; c ) skleněné výrobky čísel 70.07 , 70.08 , 70.11 , 70.14 , 70.15 nebo 70.17 ; d ) části a součásti všeobecně použitelné ve smyslu poznámky 2 ke třídě XV z obecných kovů ( třída XV ) nebo podobné výrobky z plastů ( kapitola 39 ) ; h ) světlomety čísla 94.05 ; ij ) výrobky kapitoly 95 ; k ) duté míry , které se zařazují s výrobky podle povahy jejich materiálu ; l ) cívky , bubny a podobné nosiče , které se zařazují podle povahy jejich materiálu , například do čísla 39.23 nebo do třídy XV . 2 . S výhradou ustanovení předchozí poznámky 1 ke kapitole se části , součásti a příslušenství strojů , přístrojů a zařízení nebo výrobků této kapitoly zařazují podle těchto pravidel : c ) ostatní části , součásti a příslušenství patří do čísla 90.33 . 3 . Poznámka 4 ke třídě XVI platí též pro tuto kapitolu . 4 . Do čísla 90.05 nepatří zaměřovací dalekohledy upevňované na zbraně , periskopy pro ponorky nebo tanky nebo dalekohledy pro stroje , přístroje a zařízení této kapitoly nebo třídy XVI ; tyto optické zaměřovače a dalekohledy se zařazují do čísla 90.13 . 5 . Měřicí nebo kontrolní optické přístroje , zařízení a stroje , které lze zařadit jak do čísla 90.13 , tak i do čísla 90.31 , se zařazují do čísla 90.31 . 6 . Do čísla 90.32 patří pouze : b ) automatické regulátory elektrických veličin , jakož i automatické regulátory jiných veličin , jejichž činnost závisí na elektrickém jevu , který se mění s automaticky regulovaným činitelem . Číslo | Kód HS | Popis zboží | 9001.10 | – Optická vlákna a optické kabely | 9001.20 | – Polarizační materiál v listech nebo deskách | 9001.30 | – Kontaktní čočky | 9001.40 | – Brýlové čočky ze skla | 9001.50 | – Brýlové čočky z jiných materiálů | 9001.90 | – ostatní | 90.02 | | Čočky , hranoly , zrcadla a jiné optické články z jakéhokoliv materiálu , zasazené , pro přístroje nebo zařízení , jiné než z opticky neopracovaného skla : | | – Objektivy : | 9002.11 | – – pro fotografické přístroje , kamery , promítací přístroje , zvětšovací nebo zmenšovací fotografické nebo kinematografické přístroje | 9002.19 | – – ostatní | 9002.20 | – Filtry | 9002.90 | – ostatní | 90.03 | | Obruby a obroučky na brýle , ochranné brýle nebo podobné výrobky a jejich části a součásti : | | – Obruby a obroučky : | 9003.11 | – – z plastů | 9003.19 | – – z jiných materiálů | 9003.90 | – Části a součásti | 90.04 | | Brýle ( korekční , ochranné nebo jiné ) a podobné výrobky : | 9004.10 | – Sluneční brýle | 9004.90 | – ostatní | 90.05 | | Binokulární a monokulární dalekohledy a jiné optické teleskopy a jejich podstavce a rámy ; ostatní astronomické přístroje a jejich podstavce a rámy , kromě radioastronomických přístrojů : | 9005.10 | – Binokulární dalekohledy | 9005.80 | – ostatní přístroje | 9005.90 | – Části , součásti a příslušenství ( včetně podstavců a rámů ) | 90.06 | | Fotografické přístroje ( jiné než kinematografické kamery ) ; přístroje a žárovky pro bleskové světlo k fotografickým účelům , kromě výbojek čísla 85.39 : | 9006.10 | – Fotografické přístroje používané k přípravě tiskových štočků nebo válců : | 9006.20 | – Fotografické přístroje používané k záznamu dokumentů na mikrofilmy , mikrofiše nebo jiné mikroformáty | 9006.30 | – Fotografické přístroje speciálně upravené k podmořskému nebo leteckému fotografování , lékařskému a chirurgickému vyšetření vnitřních orgánů nebo pro laboratoře soudního lékařství nebo soudního zjišťování totožnosti | 9006.40 | – Fotografické přístroje pro okamžité vyvolání a kopírování | | – ostatní fotografické přístroje : | 9006.51 | – – s e zaměřením přímo objektivem ( jednooké zrcadlovky ) , pro svitkové filmy o šířce nejvýše 35 mm | 9006.52 | – – ostatní , pro svitkové filmy o šířce menší než 35 mm | 9006.53 | – – ostatní , pro svitkové filmy o šířce 35 mm | 9006.59 | – – ostatní | | – Přístroje a žárovky pro bleskové světlo k fotografickým účelům : | 9006.61 | – – Přístroje s výbojkou pro bleskové světlo ( tzv. elektronické blesky ) | 9006.62 | – – Bleskové žárovky , bleskové kostky a podobné výrobky | 9006.69 | – – ostatní | | – Části , součásti a příslušenství : | 9006.91 | – – fotografických přístrojů | 9006.99 | – – ostatní | 90.07 | | Kinematografické kamery a promítací přístroje , též s vestavěnými přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku : | | – Kamery : | 9007.11 | – – pro filmy o šířce menší než 16 mm nebo filmy dvakrát 8 mm | 9007.19 | – – ostatní | 9007.20 | – Promítací přístroje : | 9007.21 | – – pro filmy o šířce menší než 16 mm | 9007.29 | – – ostatní | | – Části , součásti a příslušenství : | 9007.91 | – – kamer | 9007.92 | – – promítacích přístrojů | 90.08 | | Promítací přístroje pro statické snímky ; fotografické přístroje zvětšovací nebo zmenšovací : | 9008.10 | – Promítací přístroje pro diapozitivy | 9008.20 | – Čtecí přístroje pro mikrofilmy , mikrofiše nebo jiné mikroformáty , též umožňující zhotovení kopií | 9008.30 | – ostatní promítací přístroje pro statické snímky | 9008.40 | – Fotografické přístroje zvětšovací nebo zmenšovací | 9008.90 | – Části , součásti a příslušenství | 90.09 | | Fotokopírovací přístroje s optickým nebo kontaktním systémem nebo termokopírovací přístroje : | | – Elektrostatické fotokopírovací přístroje : | 9009.11 | – – přímo reprodukující obraz originálu na kopii ( přímý postup ) | 9009.12 | – – r eprodukující obraz originálu na kopii pomocí zprostředkovacího nosiče ( nepřímý postup ) | | – ostatní fotokopírovací přístroje : | 9009.21 | – – s optickým systémem | 9009.22 | – – s kontaktním systémem | 9009.30 | – Termokopírovací přístroje | 9009.90 | – Části , součásti a příslušenství | 90.10 | | Přístroje a vybavení pro fotografické nebo kinematografické laboratoře ( včetně přístrojů pro promítání nebo realizaci předloh obvodů na citlivé ( sensitivní ) polovodičové materiály ) , jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté ; negatoskopy ; promítací plátna : | 9010.10 | – Přístroje a vybavení pro automatické vyvolávání fotografických filmů , kinematografických filmů nebo fotografických papírů ve svitcích nebo pro automatické exponování vyvolaných filmů na svitky fotografického papíru | 9010.20 | – ostatní přístroje a vybavení pro fotografické nebo kinematografické laboratoře ; negatoskopy : | 9010.30 | – Promítací plátna | 9010.90 | – Části , součásti a příslušenství | 90.11 | | Sdružené optické mikroskopy , včetně mikroskopů pro mikrofotografii , mikrokinematografii nebo mikroprojekci : | 9011.10 | – Stereoskopické mikroskopy | 9011.20 | – ostatní mikroskopy pro mikrofotografii , mikrokinematografii nebo mikroprojekci | 9011.80 | – ostatní mikroskopy | 9011.90 | – Části , součásti a příslušenství | 90.12 | | Mikroskopy , jiné než optické ; difraktografy : | 9012.10 | – Mikroskopy , jiné než optické , difraktografy | 9012.90 | – Části , součásti a příslušenství | 90.13 | | Zařízení s tekutými krystaly , jinde neuvedené ani nezahrnuté ; lasery , jiné než laserové diody ; ostatní optické přístroje a zařízení , jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté : | 9013.10 | – Zaměřovací dalekohledy upevňované na zbraně ; periskopy ; dalekohledy pro stroje , přístroje a zařízení této kapitoly nebo třídy XVI | 9013.20 | – Lasery , jiné než laserové diody | 9013.80 | – ostatní přístroje a zařízení | 9013.90 | – Části , součásti a příslušenství | 90.14 | | Busoly , včetně navigačních kompasů ; ostatní navigační přístroje a zařízení : | 9014.10 | – Busoly , včetně navigačních kompasů | 9014.20 | – Přístroje a zařízení pro leteckou nebo kosmickou navigaci ( kromě kompasů ) | 9014.80 | – ostatní přístroje a zařízení | 9014.90 | – Části , součásti a příslušenství | 90.15 | | Geodetické , topografické , zeměměřičské , nivelační , fotogrammetrické , hydrografické , oceánografické , hydrologické , meteorologické nebo geofyzikální přístroje a zařízení , kromě kompasů ; dálkoměry : | 9015.10 | – Dálkoměry | 9015.20 | – Teodolity a tachymetry | 9015.30 | – Libely | 9015.40 | – Fotogrammetrické zaměřovací přístroje a zařízení | 9015.80 | – ostatní přístroje a zařízení | 9015.90 | – Části , součásti a příslušenství | 90.16 | 9016.00 | Váhy o citlivosti nejméně 5 cg , též se závažími | 9017.10 | – Kreslicí , rýsovací stoly a stroje , též automatické | 9017.20 | – ostatní kreslicí , rýsovací , označovací nebo počítací přístroje | 9017.30 | – Mikrometry , posuvná měřítka a kalibry | 9017.80 | – ostatní měřidla | 9017.90 | – Části , součásti a příslušenství | 90.18 | | Zdravotnické , lékařské , stomatologické nebo veterinární nástroje a přístroje , včetně scintigrafických přístrojů , ostatní elektroléčebné přístroje a přístroje pro vyšetření zraku : | | – Elektrodiagnostické přístroje ( včetně přístrojů na funkční vyšetření nebo kontrolu fyziologických parametrů ) : | 9018.11 | – – Elektrokardiografy | 9018.19 | – – ostatní | 9018.20 | – Ultrafialové nebo infračervené zářiče | | – Injekční stříkačky , jehly , katétry ( cévky ) , kanyly a podobné výrobky : | 9018.31 | – – Injekční stříkačky , též s jehlami | 9018.32 | – – Kovové trubkové jehly a sešívací jehly | 9018.39 | – – ostatní | | – ostatní stomatologické přístroje a zařízení : | 9018.41 | – – Stomatologické vrtačky , též v kombinaci s jiným stomatologickým zařízením | 9018.49 | – – ostatní | 9018.50 | – ostatní oftalmologické přístroje a zařízení | 9018.90 | – ostatní přístroje a zařízení | 90.19 | | Přístroje pro mechanoterapii ; masážní přístroje ; psychotechnické přístroje ; přístroje pro léčbu ozonem , kyslíkem , aerosolem , resuscitátory nebo jiné respirační přístroje : | 9019.10 | – Přístroje pro mechanoterapii ; masážní přístroje ; psychotechnické přístroje | 9019.20 | – Přístroje pro léčbu ozonem , kyslíkem , aerosolem , resuscitátory nebo jiné respirační přístroje | 90.20 | 9020.00 | Ostatní dýchací přístroje a plynové masky , kromě ochranných masek bez mechanických částí a vyměnitelných filtrů | | – Umělé klouby a jiné ortopedické prostředky a prostředky k léčbě zlomenin : | 9021.11 | – – Umělé klouby | 9021.19 | – – ostatní | | – Umělé zuby a ostatní výrobky pro dentální protetiku : | 9021.21 | – – Umělé zuby | 9021.29 | – – ostatní | 9021.30 | – ostatní umělé části těla | 9021.40 | – Pomůcky pro nedoslýchavé , kromě jejich částí , součástí a příslušenství | 9021.50 | – Srdeční stimulátory , kromě jejich částí , součástí a příslušenství | 9021.90 | – ostatní | | – Rentgenové přístroje , též pro zdravotnické , lékařské , stomatologické nebo veterinární účely , včetně skiagrafických nebo radioterapeutických přístrojů : | 9022.11 | – – ostatní , pro zdravotnické , lékařské nebo veterinární účely | 9022.19 | – – pro jiné účely – Přístroje používající záření alfa , beta nebo gama , též pro zdravotnické , lékařské , stomatologické nebo veterinární účely , včetně skiagrafických nebo radioterapeutických přístrojů : | 9022.21 | – – pro zdravotnické , lékařské , stomatologické nebo veterinární účely | 9022.29 | – – pro jiné účely | 9022.30 | – Rentgenky | 9022.90 | – ostatní , včetně částí , součástí a příslušenství | 90.23 | 9023.00 | Přístroje , zařízení a modely určené k demonstračním účelům ( např. při vyučování nebo na výstavách ) , nevhodné pro jiné účely | 90.24 | | Stroje a přístroje pro zkoušení tvrdosti , pevnosti , stlačitelnosti , pružnosti nebo jiných mechanických vlastností materiálů ( např. kovů , dřeva , textilních materiálů , papíru , plastů ) : | 9024.10 | – Stroje a přístroje pro zkoušení kovů | 9024.80 | – ostatní stroje a přístroje | 9024.90 | – Části , součásti a příslušenství | 90.25 | | Hydrometry a podobné plovoucí přístroje , teploměry , žároměry , tlakoměry , vlhkoměry a psychrometry , též s registračním zařízením a navzájem kombinované : | | – Teploměry a pyrometry , nekombinované s jinými přístroji : | 9025.11 | – – kapalinové , s přímým čtením | 9025.19 | – – ostatní | 9025.20 | – Tlakoměry , nekombinované s jinými přístroji | 9025.80 | – ostatní přístroje | 9025.90 | – Části , součásti a příslušenství | 9026.10 | – na měření nebo kontrolu průtoku nebo hladiny kapalin | 9026.20 | – na měření nebo kontrolu tlaku | 9026.80 | – ostatní přístroje a zařízení | 9026.90 | – Části , součásti a příslušenství | 9027.10 | – Analyzátory plynů nebo kouře | 9027.20 | – Chromatografy a přístroje pro elektroforézu | 9027.30 | – Spektrometry , spektrofotometry a spektrografy využívající optické záření ( ultrafialové , viditelné , infračervené ) | 9027.40 | – Expozimetry | 9027.50 | – ostatní přístroje a zařízení využívající optické záření ( ultrafialové , viditelné , infračervené ) | 9027.80 | – ostatní přístroje a zařízení | 9027.90 | – Mikrotomy ; části , součásti a příslušenství | 90.28 | | Plynoměry , průtokoměry kapalin , elektroměry , včetně jejich kalibračních měřidel : | 9028.10 | – Plynoměry | 9028.20 | – Průtokoměry kapalin | 9028.30 | – Elektroměry | 9028.90 | – Části , součásti a příslušenství | 90.29 | | Otáčkoměry , počítače výrobků , taxametry , měřiče ujeté vzdálenosti , krokoměry a podobné přístroje ; ukazatele rychlosti a tachometry , jiné než čísel 90.14 nebo 90.15 ; stroboskopy : | 9029.10 | – Otáčkoměry a počítače výrobků , taxametry , měřiče ujeté vzdálenosti , krokoměry a podobné přístroje | 9029.20 | – Ukazatele rychlosti a tachometry ; stroboskopy | 9029.90 | – Části , součásti a příslušenství | 90.30 | | Osciloskopy , analyzátory spektra a ostatní přístroje a zařízení na měření a kontrolu elektrických veličin , kromě měřidel čísla 90.28 ; přístroje a zařízení na měření nebo detekci záření alfa , beta , gama , rentgenového , kosmického nebo jiného ionizujícího záření : | 9030.10 | – Přístroje a zařízení na měření nebo detekci ionizujícího záření | 9030.20 | – Katodové osciloskopy a oscilografy | | – ostatní přístroje a zařízení na měření nebo kontrolu napětí , proudu , odporu nebo výkonu , bez registračního zařízení | 9030.31 | – – Víceúčelové měřící přístroje | 9030.39 | – – ostatní | 9030.40 | – ostatní přístroje a zařízení speciálně konstruované pro sdělovací techniku ( např. hypsometry ( měřiče přeslechu ) , měřiče zesílení , měřiče zkreslení , psofometry apod. ) | | – ostatní přístroje a zařízení : | 9030.81 | – – ostatní , s registračním zařízením | 9030.89 | – – ostatní | 9030.90 | – Části , součásti a příslušenství | 90.31 | | Měřicí nebo kontrolní přístroje , zařízení a stroje , jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté ; projektory na kontrolu profilů : | 9031.10 | – Stroje k vyvažování mechanických součástí | 9031.20 | – Zkušební zařízení | 9031.30 | – Projektory na kontrolu profilů | 9031.40 | – ostatní optické přístroje a zařízení | 9031.80 | – ostatní přístroje , zařízení a stroje | 9031.90 | – Části , součásti a příslušenství | 90.32 | | Automatické regulační nebo kontrolní přístroje a zařízení : | 9032.10 | – Termostaty | 9032.20 | – Manostaty ( presostaty ) | | – ostatní přístroje a zařízení : | 9032.81 | – – hydraulické nebo pneumatické | 9032.89 | – – ostatní | 9032.90 | – Části , součásti a příslušenství | 90.33 | 9033.00 | Části , součásti a příslušenství , jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté , pro stroje , přístroje a zařízení této kapitoly | KAPITOLA 91 HODINY A HODINKY A JEJICH ČÁSTI A SOUČÁSTI Poznámky 1 . Do této kapitoly nepatří : a ) hodinová nebo hodinková skla a sklíčka nebo hodinová závaží ( zařazovaná podle povahy materiálu ) ; b ) hodinkové řetízky ( čísla 71.13 nebo 71.17 , podle druhu ) ; d ) ložiskové kuličky ( čísla 73.26 nebo 84.82 , podle druhu ) ; e ) výrobky čísla 84.12 konstruované k chodu bez krokového mechanismu ; f ) kuličková ložiska ( číslo 84.82 ) nebo g ) výrobky kapitoly 85 , ještě nesmontované vzájemně nebo s jinými částmi a součástmi hodinkových nebo hodinových strojků , které jsou vhodně výhradně nebo zejména pro použití jako části a součásti takových strojků ( kapitola 85 ) . 4 . S výhradou ustanovení poznámky 1 se do této kapitoly zařazují strojky , části a součásti použitelné jak pro hodinářské výrobky , tak i pro jiné účely ( např. pro přesné přístroje ) . Číslo | Kód HS | Popis zboží | 91.01 | | Náramkové hodinky , kapesní hodinky a podobné hodinky ( včetně stopek ) , s pouzdrem z drahých kovů nebo kovů plátovaných drahými kovy : | | – Náramkové hodinky , řízené elektricky , též s vestavěnými stopkami : | 9101.11 | – – pouze s mechanickým analogovým zobrazením | 9101.12 | – – pouze s optoelektronickým displejem | 9101.19 | – – ostatní | | – ostatní náramkové hodinky , též s vestavěnými stopkami : | 9101.21 | – – s automatickým natahováním | 9101.29 | – – ostatní | | – ostatní : | 9101.91 | – – řízené elektricky | 9101.99 | – – ostatní | 91.02 | | Náramkové hodinky , kapesní hodinky a podobné hodinky ( včetně stopek ) , jiné než čísla 91.01 : | | – Náramkové hodinky , řízené elektricky , též s vestavěnými stopkami : | 9102.11 | – – pouze s mechanickým analogovým zobrazením | 9102.12 | – – pouze s optoelektronickým displejem | 9102.19 | – – ostatní | | – ostatní náramkové hodinky , též s vestavěnými stopkami : | 9102.21 | – – s automatickým natahováním | 9102.29 | – – ostatní | | – ostatní : | 9102.91 | – – řízené elektricky | 9102.99 | – – ostatní | 91.03 | | Budíky a malé kyvadlové hodiny s hodinkovým strojkem , kromě hodin čísla 91.04 : | 9103.10 | – řízené elektricky | 9103.90 | – ostatní | 91.04 | 9104.00 | Hodiny do přístrojových ( palubních ) desek a podobné hodiny pro vozidla , letadla , kosmické lodě nebo plavidla : | 91.05 | | Ostatní hodiny : | | – Budíky : | 9105.11 | – – řízené elektricky | 9105.19 | – – ostatní | | – Nástěnné hodiny : | 9105.21 | – – řízené elektricky | 9105.29 | – – ostatní | | – ostatní : | 9105.91 | – – řízené elektricky | 9105.99 | – – ostatní | 91.06 | | Časové kontrolní přístroje a časová počitadla , s hodinovým nebo hodinkovým strojkem nebo se synchronním motorem ( např. kontrolní píchací hodiny , hodiny zaznamenávající datum a hodinu ) : | 9106.10 | – Kontrolní píchací hodiny ; hodiny zaznamenávající datum a hodinu | 9106.20 | – Parkovací hodiny | 9106.90 | – ostatní | 91.07 | 9107.00 | Časové spínače a vypínače , časové spouštěče s hodinovým nebo hodinkovým strojkem nebo se synchronním motorem | 91.08 | | Hodinkové strojky , úplné a smontované : | | – řízené elektricky : | 9108.11 | – – pouze s mechanickým analogovým zobrazením nebo se zařízením umožňujícím vestavět mechanické analogové zobrazení | 9108.12 | – – pouze s optoelektronickým displejem | 9108.19 | – – ostatní | 9108.20 | – s automatickým natahováním | | – ostatní : | 9108.91 | – – měřící nejvýše 33,8 mm | 9108.99 | – – ostatní | 91.09 | | Hodinové strojky , úplné a smontované : | | – řízené elektricky : | 9109.11 | – – budíkové | 9109.19 | – – ostatní | 9109.90 | – ostatní | 91.10 | | Hodinové nebo hodinkové strojky úplné , nesmontované nebo částečně smontované ( soupravy ) ; hodinové nebo hodinkové strojky neúplné , smontované ; neúplné , nedokončené hodinové nebo hodinkové strojky : | | – hodinkové : | 9110.11 | – – Úplné strojky , nesmontované nebo částečně smontované ( soupravy ) | 9110.12 | – – Neúplné strojky , smontované | 9110.19 | – – Neúplné , nedokončené strojky | 9110.90 | – ostatní | 91.11 | | Pouzdra hodinek a jejich části a součásti : | 9111.10 | – Pouzdra z drahých kovů nebo kovů plátovaných drahými kovy | 9111.20 | – Pouzdra z obecných kovů , též zlacená nebo stříbřená | 9111.80 | – ostatní pouzdra | 9111.90 | – Části a součásti | 91.12 | | Kryty a skříňky k hodinářským výrobkům a jejich části a součásti : | 9112.10 | – Kovové kryty a skříňky | 9112.80 | – ostatní kryty a skříňky | 9112.90 | – Části a součásti | 91.13 | | Hodinkové řemínky , pásky a náramky a jejich části a součásti : | 9113.10 | – z drahých kovů nebo kovů plátovaných drahými kovy | 9113.20 | – z obecných kovů , též zlacené nebo stříbřené | 9113.90 | – ostatní | 91.14 | | Ostatní hodinářské části a součásti : | 9114.10 | – Pružiny , včetně vlásků | 9114.20 | – Hodinkové kameny | 9114.30 | – Číselníky | 9114.40 | – Destičky a ložiskové můstky | 9114.90 | – ostatní | KAPITOLA 92 HUDEBNÍ NÁSTROJE ; ČÁSTI , SOUČÁSTI A PŘÍLUŠENSTVÍ TĚCHTO NÁSTROJŮ Poznámky 1 . Do této kapitoly nepatří : a ) části a součásti všeobecně použitelné ve smyslu poznámky 2 ke třídě XV z obecných kovů ( třída XV ) nebo podobné výrobky z plastů ( kapitola 39 ) ; c ) nástroje a přístroje mající povahu hraček ( číslo 95.03 ) ; d ) válcové kartáče a jiné kartáčnické výrobky na čištění hudebních nástrojů ( číslo 96.03 ) ; e ) nástroje a přístroje mající povahu sběratelských předmětů nebo starožitností ( čísla 97.05 nebo 97.06 ) . f ) cívky , bubny a podobné nosiče , které se zařazují podle povahy jejich materiálu ; například do čísla 39.24 v kapitole XV . 2 . Smyčce , paličky a podobné předměty pro hudební nástroje čísel 92.02 nebo 92.06 , předkládané v počtu odpovídajícím hudebním nástrojům , ke kterým patří , se zařazují do stejného čísla jako tyto nástroje . Karty , kotouče a válečky čísla 92.09 se zařazují do tohoto čísla , i když jsou předkládány spolu s nástroji a přístroji , pro něž jsou určeny . Číslo | Kód HS | Popis zboží | 92.01 | | Klavíry a pianina , též automatické ; cembala a jiné strunné nástroje s klaviaturou : | 9201.10 | – Pianina | 9201.20 | – Křídla | 9201.90 | – ostatní | 92.02 | | Ostatní strunné hudební nástroje ( např. kytary , housle , harfy ) : | 9202.10 | – smyčcové | 9202.90 | – ostatní | 92.03 | 9203.00 | Píšťalové varhany s klaviaturou ; harmonia a podobné nástroje s klaviaturou a volnými kovovými jazýčky | 92.04 | | Tahací harmoniky a podobné nástroje ; foukací harmoniky : | 9204.10 | – Tahací harmoniky a podobné nástroje | 9204.20 | – Foukací harmoniky | 92.05 | | Ostatní dechové hudební nástroje ( např. klarinety , trubky , dudy ) : | 9205.10 | – Dechové nástroje žesťové | 9205.90 | – ostatní | 92.06 | 9206.00 | Bicí hudební nástroje ( např. bubny , bubínky , xylofony , činely , kastaněty , marakasy ) | 92.07 | | Hudební nástroje , jejichž zvuk je vydáván nebo musí být zesilován elektricky ( např. varhany , kytary , tahací harmoniky ) : | 9207.10 | – Klávesové hudební nástroje , jiné než tahací harmoniky | 9207.90 | – ostatní | 92.08 | | Hrací skříňky , orchestriony , kolovrátky , umělí zpěvní ptáci , hrací pily a ostatní hudební nástroje , jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté ; vábničky všech druhů ; píšťalky , houkačky a jiné dechové návěstní nástroje : | 9208.10 | – Hrací skříňky | 9208.90 | – ostatní | 92.09 | | Části a součásti ( např. mechanismy pro hrací skříňky ) a příslušenství hudebních nástrojů ( např. karty , kotouče a válečky pro mechanicky hrající nástroje ) ; metronomy a ladičky všech druhů : | 9209.10 | – Metronomy a ladičky | 9209.20 | – Mechanismy hracích skříněk | 9209.30 | – Struny pro hudební nástroje | | – ostatní : | 9209.91 | – – Části , součásti a příslušenství klavírů a pianin | 9209.92 | – – Části , součásti a příslušenství hudebních nástrojů čísla 92.02 | 9209.93 | – – Části , součásti a příslušenství hudebních nástrojů čísla 92.03 | 9209.94 | – – Části , součásti a příslušenství hudebních nástrojů čísla 92.07 | 9209.99 | – – ostatní | TŘÍDA XIX ZBRANĚ A STŘELIVO ; JEJICH ČÁSTI , SOUČÁSTI A PŘÍSLUŠENSTVÍ KAPITOLA 93 ZBRANĚ A STŘELIVO ; JEJICH ČÁSTI , SOUČÁSTI A PŘÍSLUŠENSTVÍ Poznámky 1 . Do této kapitoly nepatří : a ) výrobky kapitoly 36 ( např. bleskovice , roznětky nebo rozbušky , signalizační světlice , dešťové rakety ) ; b ) části a součásti všeobecně použitelné ve smyslu poznámky 2 ke třídě XV , z obecných kovů ( třída XV ) nebo podobné výrobky z plastů ( kapitola 39 ) ; c ) tanky a jiná bojová obrněná vozidla ( číslo 87.10 ) ; d ) zaměřovací dalekohledy nebo jiná optická zařízení pro zbraně , kromě případů , kdy jsou upevněny na zbraních nebo kdy nejsou sice na zbraních upevněny , avšak jsou projednávány spolu se zbraněmi , ke kterým jsou určeny ( kapitola 90 ) ; e ) kuše ( samostříly ) , luky a šípy pro střelecký sport , tupé zbraně pro sportovní šerm a zbraně mající povahu hraček ( kapitola 95 ) ; f ) zbraně a střelivo mající povahu sběratelských předmětů nebo starožitností ( číslo 97.05 nebo 97.06 ) . 2 . Ve smyslu čísla 93.06 se výrazem " části a součásti " nerozumějí rádiové nebo radarové přístroje čísla 85.26 . Číslo | Kód HS | Popis zboží | 93.01 | 9301.00 | Vojenské zbraně , jiné než revolvery , pistole a zbraně čísla 93.07 | 93.02 | 9302.00 | Revolvery a pistole , jiné než čísel 93.03 nebo 93.04 : | 9303.10 | – Palné zbraně nabíjené ústím hlavně ( předovky ) | 9303.20 | – ostatní sportovní , lovecké nebo ke střelbě na cíl určené kulovnice , brokovnice včetně kulobrokových : | 9303.30 | – ostatní sportovní , lovecké nebo ke střelbě na cíl určené kulovnice | 9303.90 | – ostatní | 93.04 | 9304.00 | Ostatní zbraně ( např. dlouhé a krátké zbraně s pružinou , zbraně na stlačený vzduch nebo plyn , obušky ) , kromě zbraní čísla 93.07 | 93.05 | | Části , součásti a příslušenství výrobků čísla 93.01 až 93.04 : | 9305.10 | – revolverů a pistolí | | – kulovnic čísla 93.03 : | 9305.21 | – – Hlavně s hladkým vývrtem | 9305.29 | – – ostatní | 9305.90 | – ostatní | 93.06 | | Pumy , granáty , torpéda , miny , reaktivní střely , náboje a jiné střelivo a střely , jejich části a součásti , včetně broků všech druhů a nábojových zátek : | 9306.10 | – Nábojky pro vstřelovací přístroje nebo jateční pistole a jejich části a součásti | | – Náboje pro dlouhé zbraně s hladkým vývrtem hlavně a jejich části a součásti ; střely pro zbraně na stlačený vzduch : | 9306.21 | – – Náboje | 9306.29 | – – ostatní | 9306.30 | – ostatní náboje a jejich části a součásti | 9306.90 | – ostatní | 93.07 | 9307.00 | Šavle , kordy , bodáky , kopí a podobné sečné a bodné zbraně , jejich části , součásti a pochvy | TŘÍDA XX RŮZNÉ VÝROBKY KAPITOLA 94 NÁBYTEK ; LŮŽKOVINY , MATRACE , VLOŽKY DO POSTELÍ , POLŠTÁŘE A PODOBNÉ VÝROBKY ; SVÍTIDLA A SVĚTELNÁ ZAŘÍZENÍ , JINDE NEUVEDENÁ ANI NEZAHRNUTÁ ; SVĚTELNÉ ZNAKY , SVĚTELNÉ UKAZATELE A PODOBNÉ VÝROBKY ; MONTOVANÉ STAVBY Poznámky 1 . Do této kapitoly nepatří : a ) matrace , podušky a polštáře nafukovací ( pneumatické ) nebo k plnění vodou , kapitol 39 , 40 nebo 63 ; b ) zrcadla určená k umístění na podlahu nebo na zem ( např. toaletní zrcadla ) čísla 70.09 ; c ) výrobky kapitoly 71 ; d ) části a součásti všeobecně použitelné ve smyslu poznámky 2 ke třídě XV , z obecných kovů ( třída XV ) , podobné výrobky z plastů ( kapitola 39 ) nebo trezory čísla 83.03 ; e ) nábytek , který je speciálně navržen jako součást chladicích nebo mrazicích zařízení čísla 84.18 ; nábytek speciálně konstruovaný pro šicí stroje čísla 84.52 ; f ) svítidla nebo jejich příslušenství kapitoly 85 ; g ) nábytek tvořící specifické součásti přístrojů čísel 85.18 ( číslo 85.18 ) , 85.19 až 85.21 ( číslo 85.22 ) nebo čísel 85.25 až 85.28 ( číslo 85.29 ) ; h ) výrobky čísla 87.14 ; ij ) stomatologická křesla s vestavěnými stomatologickými přístroji čísla 90.18 a plivátka pro stomatologické ordinace ( číslo 90.18 ) ; k ) výrobky kapitoly 91 ( např. pouzdra hodiny , kryty a skříňky k hodinářským výrobkům ) ; 2 . Výrobky ( jiné než části a součásti ) uvedené v číslech 94.01 až 94.03 se zařazují do těchto čísel pouze , pokud jsou určeny pro umístění na podlahu nebo na zem . Do těchto čísel však patří , i pokud jsou určeny k zavěšení , připevnění na stěnu nebo položení na sebe : a ) skříně , knihovny , police a sektorový nábytek ; b ) sedadla a lůžka . b ) Výrobky čísla 94.04 projednávané odděleně zůstávají zařazeny v tomto čísle , i když tvoří součást nábytku čísel 94.01 až 94.03 . Číslo | Kód HS | Popis zboží | 94.01 | | Sedadla ( kromě sedadel čísla 94.02 ) , též proměnitelná v lůžka , jejich části a součásti : | 9401.10 | – Sedadla používaná v letadlech | 9401.20 | – Sedadla používaná v motorových vozidlech | 9401.30 | – Otáčivá sedadla , výškově nastavitelná | 9401.40 | – Sedadla , jiná než kempinková nebo venkovní , proměnitelná v lůžka | 9401.50 | – Sedadla z indického rákosu , vrbového proutí , bambusu nebo podobných materiálů | | – ostatní sedadla s dřevěnou kostrou : | 9401.61 | – – vycpávaná | 9401.69 | – – ostatní | | – ostatní sedadla s kovovou kostrou : | 9401.71 | – – vycpávaná | 9401.79 | – – ostatní | 9401.80 | – ostatní sedadla | 9401.90 | – Části a součásti | 9402.10 | – Stomatologická křesla , křesla pro holičství a kadeřnictví nebo podobná křesla a jejich části a součásti | 9402.90 | – ostatní | 94.03 | | Ostatní nábytek a jeho části a součásti : | 9403.10 | – Kancelářský kovový nábytek | 9403.20 | – ostatní kovový nábytek | 9403.30 | – Kancelářský dřevěný nábytek | 9403.40 | – Kuchyňský dřevěný nábytek | 9403.50 | – Ložnicový dřevěný nábytek | 9403.60 | – ostatní dřevěný nábytek | 9403.70 | – Nábytek z plastů | 9403.80 | – Nábytek z jiných materiálů , včetně indického rákosu , vrbového proutí , bambusu nebo podobných materiálů | 9403.90 | – Části a součásti | 9404.10 | – Pružinové kostry | | – Matrace : | 9404.21 | – – z lehčené pryže nebo lehčených plastů , též povlečené | 9404.29 | – – z jiných materiálů | 9404.30 | – Spací pytle | 9404.90 | – ostatní | 9405.20 | – Elektrické noční lampy , kancelářské a stojací lampy | 9405.30 | – Světelné řetězy používané pro vánoční stromky | 9405.40 | – ostatní světelná zařízení a jejich příslušenství | 9405.50 | – Neelektrická svítidla a jejich příslušenství | 9405.60 | – Světelné reklamy , světelné znaky , světelné ukazatele a podobné výrobky | | – Části a součásti : | 9405.99 | – – ostatní | 94.06 | 9406.00 | Montované stavby | HRAČKY , HRY A SPORTOVNÍ POTŘEBY ; JEJICH ČÁSTI , SOUČÁSTI A PŘÍSLUŠENSTVÍ Poznámky 1 . Do této kapitoly nepatří : a ) svíčky na vánoční stromky ( číslo 34.06 ) ; b ) zábavné pyrotechnické výrobky čísla 36.04 ; c ) nitě , monofily , šňůry , střívka nebo podobné výrobky pro rybolov , též nařezané na délku , avšak nepřipevněné do rybářských udic ( kapitola 39 , číslo 42.06 nebo třída XI ) ; d ) brašny na sportovní potřeby nebo jiné schránky čísel 42.02 , 43.03 nebo 43.04 ; e ) sportovní oděvy nebo maškarní kostýmy z textilních materiálů kapitol 61 nebo 62 ; f ) vlajky nebo prapory z textilních látek nebo plachty pro čluny , pro windsurfing nebo pro pozemní plachetní vozidla kapitoly 63 ; g ) sportovní obuv ( kromě obuvi s připevněnými bruslemi nebo kolečkovými bruslemi ) kapitoly 64 nebo sportovní pokrývky hlavy kapitoly 65 ; h ) vycházkové hole , biče , jezdecké bičíky a podobné výrobky ( číslo 66.02 ) a jejich části a součásti ( číslo 66.03 ) ; ij ) nezasazené skleněné oči pro loutky nebo jiné hračky čísla 70.18 ; k ) části a součásti všeobecně použitelné ve smyslu poznámky 2 ke třídě XV , z obecných kovů ( třída XV ) nebo podobné výrobky z plastů ( kapitola 39 ) ; l ) zvony , gongy nebo podobné výrobky čísla 83.06 ; m ) elektrické motory ( číslo 85.01 ) , elektrické transformátory ( číslo 85.04 ) nebo radiové přístroje pro dálkové řízení ( číslo 85.26 ) ; n ) sportovní vozidla třídy XVII , kromě sáněk , bobů a podobných výrobků ; o ) dětská jízdní kola ( číslo 87.12 ) ; p ) sportovní plavidla , jako kánoe a skify ( kapitola 89 ) nebo jejich pohonné prostředky ( kapitola 44 , jsou -li dřevěné ) ; q ) ochranné brýle pro sporty nebo hry pod širým nebem ( číslo 90.04 ) ; r ) vábničky a píšťalky ( číslo 92.08 ) ; s ) zbraně a ostatní výrobky kapitoly 93 ; t ) světelné řetězy všech druhů ( číslo 94.05 ) ; u ) struny pro rakety , stany nebo jiné výrobky pro táboření nebo rukavice z jakéhokoli materiálu ( zařazují se podle materiálu , z něhož jsou vyrobeny ) . 2 . Výrobky této kapitoly mohou mít jednoduché ozdoby nebo nepodstatné příslušenství z drahých kovů , též plátovaných drahými kovy , z pravých nebo uměle pěstovaných perel , drahokamů nebo polodrahokamů ( přírodních , umělých nebo rekonstruovaných ) . 3 . S výhradou výše uvedené poznámky 1 se části , součásti a příslušenství zařazují jako výrobky této kapitoly , lze -li poznat , že jsou výhradně nebo zejména určeny pro tyto výrobky . Číslo | Kód HS | Popis zboží | 95.01 | 9501.00 | Dětská vozidla a vozítka ( např. tříkolky , koloběžky , šlapací auta ) ; kočárky pro panenky | 95.02 | | Loutky představující pouze lidské bytosti : | 9502.10 | – Loutky , též oblečené | | – Části , součásti a příslušenství : | 9502.91 | – – Obleky a jejich příslušenství , obuv a klobouky | 9502.99 | – – ostatní | 95.03 | | Ostatní hračky ; zmenšené modely a podobné modely na hraní , též mechanické ; skládanky všech druhů : | 9503.10 | – Elektrické vláčky , včetně kolejnic , signalizačního zařízení a ostatního příslušenství | 9503.20 | – Zmenšené modely , též mechanické , k sestavování , jiné než položky 9503.10 : | 9503.30 | – ostatní sady stavebnic a stavební hračky | | – Hračky představující zvířata nebo představující jiné než lidské bytosti : | 9503.41 | – – vycpané | 9503.49 | – – ostatní | 9503.50 | – Hudební nástroje a přístroje ( hračky ) | 9503.60 | – Skládanky | 9503.70 | – ostatní hračky tvořící soupravy nebo sbírky | 9503.80 | – ostatní motorové hračky a modely | 9503.90 | – ostatní | 95.04 | | Potřeby pro lunaparkové a společenské hry , včetně motorových nebo mechanických her , kulečníků , speciálních stolů pro herny a zařízení pro automatický kuželník : | 9504.10 | – Videohry použitelné s televizním přijímačem | 9504.20 | – Kulečníky a jejich příslušenství | 9504.30 | – ostatní hry fungující po vhození mince nebo hrací známky , jiné než zařízení pro automatický kuželník | 9504.40 | – Hrací karty | 9504.90 | – ostatní | 95.05 | | Výrobky pro slavnosti , karnevaly nebo jiné zábavy , včetně kouzelnických rekvizit a žertovných výrobků : | 9505.10 | – Vánoční výrobky | 9505.90 | – ostatní | 95.06 | | Výrobky a potřeby pro tělesné cvičení , gymnastiku , atletiku nebo jiné sporty ( včetně stolního tenisu ) nebo hry pod širým nebem , jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté ; bazény a brouzdaliště : | | – Lyže ( sněhové ) a jiné lyžařské potřeby : | 9506.11 | – – Lyže | 9506.12 | – – Lyžařské vázání | 9506.19 | – – ostatní | | – Vodní lyže , vodní saně , windsurfing a jiné potřeby pro vodní sporty : | 9506.21 | – – Windsurfing | 9506.29 | – – ostatní | | – Golfové hole a jiné potřeby pro golf : | 9506.31 | – – Hole , úplné sady | 9506.32 | – – Míčky | 9506.39 | – – ostatní | 9506.40 | – Výrobky a potřeby pro stolní tenis | | – Tenisové , badmintonové nebo podobné rakety , též bez výpletu : | 9506.51 | – – Tenisové rakety , též bez výpletu | 9506.59 | – – ostatní | | – Míče a míčky , jiné než golfové míčky nebo míčky pro stolní tenis : | 9506.61 | – – Tenisové míčky | 9506.62 | – – nafukovací | 9506.69 | – – ostatní | 9506.70 | – Brusle a kolečkové brusle , včetně obuvi , k níž jsou brusle připevněny | | – ostatní : | 9506.91 | – – Výrobky a potřeby pro tělesné cvičení , gymnastiku nebo atletiku | 9506.99 | – – ostatní | 95.07 | | Rybářské pruty , udičky a ostatní výrobky pro lov na udici ; podběráky všech druhů ; umělé volavky ( jiné než čísel 92.08 nebo 97.05 ) a podobné lovecké potřeby : | 9507.10 | – Rybářské pruty | 9507.20 | – Udičky , též navázané na nástavce | 9507.30 | – Rybářské navijáky | 9507.90 | – ostatní | 95.08 | 9508.00 | Kolotoče , houpačky , střelnice a ostatní pouťové atrakce ; kočovné cirkusy , zvěřince a divadla | KAPITOLA 96 RŮZNÉ VÝROBKY Poznámky 1 . Do této kapitoly nepatří : a ) tužky pro kosmetické nebo toaletní účely ( kapitola 33 ) ; b ) výrobky kapitoly 66 ( např. části a součásti deštníků nebo vycházkových holí ) ; c ) bižuterie ( číslo 71.17 ) ; d ) části a součásti všeobecně použitelné ve smyslu poznámky 2 ke třídě XV , z obecných kovů ( třída XV ) nebo podobné výrobky z plastů ( kapitola 39 ) ; e ) výrobky kapitoly 82 ( nástroje , nožířské výrobky , příbory ) s rukojeťmi nebo s jinými částmi a součástmi z řezbářských nebo formovacích materiálů . Jsou -li předkládány odděleně , patří tyto rukojeti a části a součásti do čísel 96.01 nebo 96.02 ; f ) výrobky kapitoly 90 ( např. obruby a obroučky na brýle [ číslo 90.03 ] , rýsovací pera [ číslo 90.17 ] , kartáčnické výrobky ke speciálnímu použití v lékařství , chirurgii , zubním nebo veterinárním lékařství [ číslo 90.18 ] ) ; g ) výrobky kapitoly 91 ( např. kryty a skříňky k hodinářským výrobkům ) ; h ) hudební nástroje , jejich části , součásti a příslušenství ( kapitola 92 ) ; ij ) výrobky kapitoly 93 ( zbraně a jejich části a součásti ) ; k ) výrobky kapitoly 94 ( např. nábytek , svítidla a jejich příslušenství ) ; l ) výrobky kapitoly 95 ( např. hračky , hry a sportovní potřeby ) ; m ) výrobky kapitoly 97 ( umělecká díla , sběratelské předměty a starožitnosti ) . 2 . Ve smyslu čísla 96.02 se výrazem " rostlinné nebo nerostné řezbářské materiály " rozumějí : a ) tvrdá semena , jádra , skořápky a ořechy a podobné rostlinné materiály používané pro řezbářství ( např. rostlinná slonovina nebo ořechy palmovníku duma ) ; b ) jantar a mořská pěna , přírodní nebo rekonstituované , jakož i gagát a nerostné látky gagátu podobné . Číslo | Kód HS | Popis zboží | 96.01 | | Slonovina , kosti , želvovina , rohovina , parohy , korály , perleť a jiný živočišný řezbářský materiál , opracovaný , a výrobky z těchto materiálů ( včetně výrobků získaných tvarováním ) : | 9601.10 | – Opracovaná slonovina a výrobky ze slonoviny | 9601.90 | – ostatní | 9603.10 | – Košťata a smetáčky z proutků nebo jiných rostlinných materiálů svázaných ve svazcích , též s násadou | | – Kartáčky na zuby , kartáčky a štětky na holení , na vlasy , na řasy nebo na nehty a ostatní kartáče pro toaletní potřeby , včetně těch , které jsou součástí přístrojů : | 9603.21 | – – Kartáčky na zuby , včetně kartáčků na zubní protézy | 9603.29 | – – ostatní | 9603.30 | – Štětce a kartáče pro umělce , štětce k psaní a podobné štětce k nanášení kosmetických přípravků | 9603.40 | – Malířské , natěračské , lakovací nebo podobné kartáče a štětce ( jiné než položky 9603.30 ) ; malířské podložky ( polštářky ) a válečky | 9603.50 | – ostatní kartáče , které jsou součástí strojů , přístrojů nebo vozidel | 9603.90 | – ostatní | 96.04 | 9604.00 | Ruční síta a řešeta | 96.05 | 9605.00 | Cestovní soupravy pro osobní toaletu , šití nebo čištění obuvi nebo oděvů | 96.06 | | Knoflíky a stiskací knoflíky ; formy na knoflíky a ostatní části a součásti knoflíků nebo stiskacích knoflíků ; knoflíkové polotovary : | 9606.10 | – Stiskací knoflíky a jejich části a součásti | | – Knoflíky : | 9606.21 | – – z plastů , nepotažené textilními materiály | 9606.22 | – – z obecných kovů , nepotažené textilními materiály | 9606.29 | – – ostatní | 9606.30 | – Formy na knoflíky a jiné části a součásti knoflíků nebo stiskacích knoflíků ; knoflíkové polotovary | 96.07 | | Zdrhovadla a jejich části a součásti : | | – Zdrhovadla : | 9607.11 | – – s články z obecných kovů | 9607.19 | – – ostatní | 9607.20 | – Části a součásti | 9608.10 | – Kuličková pera a propisovací tužky | 9608.20 | – Popisovače , značkovače a zvýrazňovače s plstěným nebo jiným pórovitým hrotem | | – Plnicí pera s perem a jiná plnicí pera : | 9608.31 | – – k rýsování tuší | 9608.39 | – – ostatní | 9608.40 | – Patentní tužky | 9608.50 | – Soubory výrobků patřící nejméně do dvou předchozích podpoložek | 9608.60 | – Náhradní náplně do kuličkových per spojené se špičkou | | – ostatní : | 9608.91 | – – Psací pera a špičky pro pera | 9608.99 | – – ostatní | 96.09 | | Tužky ( jiné než čísla 96.08 ) , tuhy , pastelky , kreslicí uhle , psací nebo kreslicí křídy a krejčovské křídy | 9609.10 | – Tužky s tuhou v pevné pochvě | 9609.20 | – Tuhy pro tužky nebo pro patentní tužky , černé nebo barevné | 9609.90 | – ostatní | 96.10 | 9610.00 | Břidlicové tabulky a tabule k psaní nebo kreslení , též zarámované | 96.11 | 9611.00 | Datovací razítka , pečetítka , číslovačky , razítka a podobné výrobky ( včetně strojků k tisku nebo vytlačení štítků ) , ruční ; ruční sázítka a malé ruční tiskárničky obsahující tato sázítka | 96.12 | | Pásky do psacích strojů a podobné barvicí pásky napuštěné tiskařskou černí nebo jinak připravené k předávání otisků , též na cívkách nebo v kazetách ; razítkové polštářky , též napuštěné , též v krabičkách : | 9612.10 | – Barvicí pásky | 9612.20 | – Razítkové polštářky | 96.13 | | Cigaretové a jiné zapalovače ( kromě zapalovačů čísla 36.03 ) , též mechanické nebo elektrické , a jejich části a součásti , kromě kamínků a knotů : | 9613.10 | – Plynové kapesní zapalovače , neplnitelné | 9613.20 | – Plynové kapesní zapalovače , plnitelné | 9613.30 | – Stolní zapalovače | 9613.80 | – ostatní zapalovače | 9613.90 | – Části a součásti | 96.14 | | Dýmky ( včetně dýmkových hlav ) , doutníkové a cigaretové špičky a jejich části a součásti : | 9614.10 | – Hrubě tvarované špalky ze dřeva nebo kořenů pro výrobu dýmek | 9614.20 | – Dýmky a dýmkové hlavy | 9614.90 | – ostatní | 96.15 | | Hřebeny na vlasy , hřebeny do vlasů , sponky do vlasů a podobné výrobky ; vlásničky ; připínadla , natáčky na vlasy a podobné výrobky pro účesy , jiné než čísla 85.16 , jejich části a součásti : | | – Hřebeny na vlasy , hřebeny do vlasů , sponky do vlasů a podobné výrobky : | 9615.11 | – – z tvrdé pryže nebo plastů | 9615.19 | – – ostatní | 9615.90 | – ostatní | 96.16 | | Toaletní rozprašovače a jejich rozprašovací zařízení a hlavy ; labutěnky a pudrovátka k nanášení kosmetických nebo toaletních přípravků : | 9616.10 | – Toaletní rozprašovače a jejich rozprašovací zařízení a hlavy | 9616.20 | – Labutěnky a pudrovátka k nanášení kosmetických nebo toaletních přípravků | 96.17 | 9617.00 | Izolační lahve a jiné vakuové tepelně izolační nádoby , jejich části a součásti , jiné než skleněné vložky | 96.18 | 9618.00 | Krejčovské panny , figuríny a podobné výrobky ; automaty a oživené scény pro výkladní skříně | TŘÍDA XXI UMĚLECKÁ DÍLA , SBĚRATELSKÉ PŘEDMĚTY A STAROŽITNOSTI KAPITOLA 97 UMĚLECKÁ DÍLA , SBĚRATELSKÉ PŘEDMĚTY A STAROŽITNOSTI Poznámky 1 . Do této kapitoly nepatří : a ) poštovní známky , kolky , poštovní celiny a podobné výrobky , neobliterované , které nejsou v oběhu ani nejsou určeny k oběhu v zemi určení ( kapitola 49 ) ; b ) malovaná plátna pro divadelní scénu , textilie pro pozadí ve studiích nebo podobné účely ( čísla 59.07 ) , pokud nemohou být zařazena do čísla 97.06 ; c ) přírodní nebo uměle pěstované perly , drahokamy nebo polodrahokamy ( čísla 71.01 až 71.03 ) . 3 . Do čísla 97.03 nepatří sériově vyráběné reprodukce nebo tradiční řemeslné ruční práce obchodní povahy . 4 . a ) S výhradou poznámek 1 , 2 a 3 se výrobky , které mohou být současně zařazeny do této kapitoly a do jiných kapitol nomenklatury , zařazují do této kapitoly ; b ) Výrobky , které mohou být současně zařazeny do čísla 97.06 a do čísel 97.01 až 97.05 se zařazují do čísel 97.01 až 97.05 . Číslo | Kód HS | Popis zboží | 97.01 | | Obrazy , malby a kresby zhotovené zcela ručně , kromě výkresů čísla 49.06 a ručně malovaných nebo ručně zdobených řemeslných výrobků ; koláže a podobné obrázky : | 9701.10 | – Obrazy , malby a kresby | 9701.90 | – ostatní | 97.02 | 9702.00 | Původní rytiny , tisky a litografie | 97.03 | 9703.00 | Původní sochařská díla z jakéhokoliv materiálu a sochařská díla z jakýchkoli materiálů | 97.04 | 9704.00 | Poštovní známky , kolky , otisky poštovních razítek , obálky prvního dne , poštovní celiny a podobné výrobky , obliterované anebo neobliterované , které mají nebo mají mít výplatní hodnotu v zemi určení | 97.05 | 9705.00 | Sbírky a sběratelské předměty zoologické , botanické , mineralogické , anatomické , historické , archeologické , paleontologické , etnografické nebo numismatické hodnoty | 97.06 | 9706.00 | Starožitnosti starší sta let | [ 1 ] Bělost se měří metodou Elrepho , GE nebo jakoukoliv rovnocennou mezinárodně uznávanou metodou měření bělosti . [ 2 ] Bělost se měří metodou Elrepho , GE nebo jakoukoliv rovnocennou mezinárodně uznávanou metodou měření bělosti . [ 3 ] Bělost se měří metodou Elrepho , GE nebo jakoukoliv rovnocennou mezinárodně uznávanou metodou měření bělosti . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12006E015 Článek 15 Při přípravě návrhů směřujících k dosažení cílů stanovených v článku 14 vezme Komise v úvahu úsilí , jež budou muset vynaložit některá hospodářství , která se liší stupněm vývoje , při vytváření vnitřního trhu , a může navrhnout vhodné předpisy . Pokud budou mít tyto předpisy podobu výjimek , musí být jen dočasné a mohou narušovat fungování společného trhu co nejméně . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12006E014 Článek 14 2 . Vnitřní trh zahrnuje prostor bez vnitřních hranic , v němž je zajištěn volný pohyb zboží , osob , služeb a kapitálu v souladu s ustanoveními této smlouvy . 3 . Rada na návrh Komise kvalifikovanou většinou stanoví obecné zásady a podmínky nezbytné k zajištění vyváženého pokroku ve všech dotyčných odvětvích . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12006E167 Článek 167 K provádění víceletého rámcového programu Rada stanoví : - pravidla pro účast podniků , výzkumných středisek a vysokých škol , - pravidla pro šíření výsledků výzkumu . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12006E173 Článek 173 Na počátku každého roku předloží Komise zprávu Evropskému parlamentu a Radě . Zpráva pojedná zejména o činnostech v oblasti výzkumu a technologického rozvoje a v oblasti šíření výsledků za uplynulý rok a o pracovním programu pro běžný rok . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12006E170 Článek 170 Při provádění víceletých rámcových programů může Společenství stanovit pravidla pro spolupráci se třetími zeměmi nebo mezinárodními organizacemi v oblasti výzkumu , technologického rozvoje a demonstrace prováděných Společenstvím . Podrobnosti této spolupráce mohou být předmětem mezinárodních smluv mezi Společenstvím a dotyčnými třetími stranami , které se sjednávají a uzavírají v souladu s článkem 300 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12006E164 Článek 164 K dosažení těchto cílů provádí Společenství následující činnosti , které doplňují činnosti členských států : a ) provádí programy výzkumu , technologického rozvoje a demonstrace za podpory spolupráce s podniky a mezi nimi , s výzkumnými středisky a s vysokými školami ; b ) podporuje spolupráci se třetími zeměmi a mezinárodními organizacemi v oblasti výzkumu , technologického rozvoje a demonstrace prováděných Společenstvím ; c ) šíří a vyhodnocuje výsledky činností v oblasti výzkumu , technologického rozvoje a demonstrace prováděných Společenstvím ; d ) podporuje vzdělávání a mobilitu výzkumných pracovníků v rámci Společenství . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12006E139 Článek 139 1 . Pokud si to sociální partneři přejí , může dialog mezi nimi na úrovni Společenství vést ke smluvním vztahům včetně uzavírání dohod . 2 . Dohody uzavřené na úrovni Společenství se provádějí buď podle stávajících postupů a zvyklostí sociálních partnerů a členských států , nebo v záležitostech týkajících se článku 137 rozhodnutím Rady na návrh Komise na základě společné žádosti smluvních stran . Rada rozhoduje kvalifikovanou většinou s výjimkou případů , kdy dotyčná dohoda obsahuje jedno nebo více ustanovení vztahujících se k některé z oblastí , v nichž je na základě čl . 137 odst . 2 vyžadována jednomyslnost . V takovém případě rozhoduje Rada jednomyslně . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12006E171 Článek 171 Společenství může zakládat společné podniky nebo jiné struktury potřebné k účinnému uskutečnění výzkumných programů , programů technologického rozvoje a demonstrace prováděných Společenstvím . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12006E168 Článek 168 Při provádění víceletého rámcového programu lze rozhodnout o doplňkových programech , jichž se účastní jen některé členské státy , které je s výhradou případné účasti Společenství financují . Rada přijme pravidla týkající se těchto doplňkových programů , zvláště pokud jde o šíření poznatků a přístupu jiných členských států k nim . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12006E175 Článek 175 1 . Rada postupem podle článku 251 po konzultaci s Hospodářským a sociálním výborem a Výborem regionů rozhodne , jakou činnost bude Společenství vyvíjet , aby bylo dosaženo cílů uvedených v článku 174 . 2 . Odchylně od rozhodovacího postupu stanoveného v odstavci 1 a aniž je dotčen článek 95 , přijme Rada na návrh Komise a po konzultaci s Evropským parlamentem , Hospodářským a sociálním výborem a Výborem regionů jednomyslně : a ) předpisy především fiskální povahy ; b ) opatření týkající se : - územního plánování , - hospodaření s vodními zdroji nebo týkající se přímo nebo nepřímo dostupnosti vodních zdrojů , - využívání půdy , s výjimkou hospodaření s odpady ; c ) opatření významně ovlivňující volbu členského státu mezi různými energetickými zdroji a základní skladbu jeho zásobování energií . Rada může za podmínek stanovených v předchozím pododstavci stanovit , o kterých záležitostech podle tohoto odstavce bude rozhodovat kvalifikovanou většinou . 3 . V ostatních oblastech přijímá Rada postupem podle článku 251 po konzultaci s Hospodářským a sociálním výborem a Výborem regionů všeobecné programy činnosti , v nichž stanoví přednostní cíle , kterých má být dosaženo . Rada přijme za podmínek odstavce 1 nebo odstavce 2 , podle povahy věci , opatření nezbytná pro uskutečňování těchto programů . 4 . Aniž jsou dotčena určitá opatření Společenství , členské státy financují a provádějí politiku v oblasti životního prostředí . 5 . Zahrnuje -li opatření založené na ustanoveních odstavce 1 náklady považované orgány členského státu za neúměrné , stanoví Rada v aktu zavádějícím toto opatření , aniž je dotčena zásada " znečišťovatel platí " , přiměřená ustanovení ve formě : - dočasné výjimky a / nebo - finanční podpory z Fondu soudržnosti zřízeného podle článku 161 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12006E160 Článek 160 Úkolem Evropského fondu pro regionální rozvoj je , aby svou účastí na rozvoji a strukturálních změnách zaostávajících regionů a přeměně upadajících průmyslových oblastí pomáhal odstraňovat zásadní regionální rozdíly ve Společenství . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12006E166 Článek 166 1 . Rada postupem podle článku 251 po konzultaci s Hospodářským a sociálním výborem přijme víceletý rámcový program , vymezující všechny činnosti Společenství . Rámcový program : - stanoví vědecké a technologické cíle , kterých má být dosaženo činnostmi stanovenými v článku 164 , jakož i příslušné priority , - naznačí hlavní rysy těchto činností , - určí nejvyšší celkovou částku a podrobnosti finanční účasti Společenství na rámcovém programu a odpovídající podíl na každé z vymezených činností . 2 . Rámcový program je přizpůsobován nebo doplňován podle vývoje situace . 4 . Rada přijme zvláštní programy na návrh Komise a po konzultaci s Evropským parlamentem a Hospodářským a sociálním výborem kvalifikovanou většinou . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12006E162 Článek 162 Prováděcí rozhodnutí týkající se Evropského fondu pro regionální rozvoj přijímá Rada postupem podle článku 251 po konzultaci s Hospodářským a sociálním výborem a Výborem regionů . Ve vztahu k orientační sekci Evropského zemědělského orientačního a záručního fondu a k Evropskému sociálnímu fondu se nadále budou používat články 37 a 148 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12006E159 Článek 159 -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986L0562 Směrnice Komise ze dne 6 . listopadu 1986 , kterou se přizpůsobuje technickému pokroku směrnice Rady 71 / 127 / EHS o sbližování právních předpisů členských států týkajících se zpětných zrcátek motorových vozidel ( 86 / 562 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na směrnici Rady 71 / 127 / EHS ze dne 1 . března 1971 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se zpětných zrcátek motorových vozidel [ 3 ] , naposledy pozměněnou směrnicí 85 / 205 / EHS [ 4 ] ; vzhledem k tomu , že opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro přizpůsobování směrnic o odstraňování technických překážek obchodu v oblasti motorových vozidel technickému pokroku , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Směrnice 71 / 127 / EHS se mění takto : 1 . V bodu 4.2 dodatku 2 k příloze II se doplňuje věta : " Pořadové číslo 01 však může být ponecháno u zpětných zrcátek tříd I , II a III , dokud se požadavky na tyto tři třídy zrcátek nezmění . " 2 . V příloze III se vkládá nový bod , který zní : Článek 2 Členské státy uvedou v účinnost právní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 31 . prosince 1986 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 6 . listopadu 1986 . Za Komisi Cockfield místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 42 , 23.2 .1970 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 375 , 21.12 .1980 , s. 34 . [ 3 ] Úř . věst . L 68 , 22.3 .1971 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . L 90 , 29.3 .1985 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986L0017 Úřední věstník L 027 , 0 1 / 0 2 / 1986 S. 0071 - 0071 Finské zvláštní vydání : Kapitola 16 Svazek 1 S. 0088 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 16 Svazek 1 S. 0088 Směrnice Rady ze dne 27 . ledna 1986 , kterou se v důsledku přistoupení Portugalska mění směrnice 85 / 384 / EHS o vzájemném uznávání diplomů , osvědčení a jiných dokladů o dosažené kvalifikaci v oboru architektury obsahující opatření k usnadnění účinného výkonu práva usazování a volného pohybu služeb ( 86 / 17 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na akt o přistoupení Španělska a Portugalska , a zejména na článek 396 tohoto aktu , vzhledem k tomu , že podle čl . 2 odst . 3 smlouvy o přistoupení Španělska a Portugalska mohou orgány Společenství přijímat opatření podle článku 396 aktu o přistoupení , přičemž tato opatření vstupují v platnost dnem vstupu v platnost zmíněné smlouvy , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 - " – vysokoškolský diplom stavebního inženýrství ( licenciatura em engenharia civil ) vydaný vyšším technickým institutem technické univerzity v Lisabonu , - – vysokoškolský diplom stavebního inženýrství ( licenciatura em engenharia civil ) vydaný fakultou vědy a techniky univerzity v Portu , - – vysokoškolský diplom stavebního inženýrství ( licenciatura em engenharia civil ) vydaný univerzitou v Coimbře , - – vysokoškolský diplom stavebního inženýrství ( výroba ) ( licenciatura em engenharia civil ( produçà )) vydaný univerzitou v Minhu . " Článek 2 Členské státy přijmou opatření nezbytná pro dosažení souladu s touto směrnicí ve lhůtě stanovené v čl . 31 odst . 1 směrnice 85 / 384 / EHS . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 27 . ledna 1986 . Za Radu předseda H. van den Broek [ 1 ] Úř . věst . L 223 , 21.8 .1985 , s. 15 . [ 2 ] Úř . věst . L 376 , 31.12 .1985 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986L0280 Úřední věstník L 181 , 0 4 / 0 7 / 1986 S. 0016 - 0027 Finské zvláštní vydání : Kapitola 15 Svazek 7 S. 0134 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 15 Svazek 7 S. 0134 Směrnice Rady ze dne 12 . června 1986 o mezních hodnotách a jakostních cílech pro vypouštění některých nebezpečných látek uvedených v seznamu I přílohy směrnice 76 / 464 / EHS RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na články 100 a 235 této smlouvy , s ohledem na směrnici Rady 76 / 464 / EHS ze dne 4 . května 1976 o znečišťování některými nebezpečnými látkami vypouštěnými do vodního prostředí Společenství [ 1 ] , a zejména na článek 6 uvedené směrnice , s ohledem na návrh Komise [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 3 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 4 ] , vzhledem k tomu , že se od členských států požaduje uplatňování mezních hodnot , s výjimkou případů , kde mohou použít jakostní cíle ; vzhledem k tomu , že nebezpečné látky , jichž se týká tato směrnice , byly vybrány hlavně na základě kritérií obsažených ve směrnici 76 / 464 / EHS ; vzhledem k tomu , že kvůli znečišťování vypouštěním těchto látek do vodního prostředí , způsobenému mnoha průmyslovými obory je nutné stanovit určité mezní hodnoty pro vypouštění podle průmyslových oborů a stanovit jakostní cíle pro vodní prostředí , do něhož jsou tyto látky vypouštěny ; vzhledem k tomu , že cílem zavádění mezních hodnot a jakostních cílů je zabránit znečišťování různých částí vodního prostředí , které by mohlo být vypouštěním těchto látek zasaženo ; vzhledem k tomu , že tyto mezní hodnoty a jakostní cíle jsou určovány k tomuto účelu a neslouží ke stanovení pravidel pro ochranu spotřebitele nebo obchodu s produkty pocházejícími z vodního prostředí ; vzhledem k tomu , že je vhodné stanovit zásady pro podávání zpráv Komisi o každém vybraném a uplatňovaném jakostním cíli tak , aby členské státy mohly prokazovat dodržování jakostních cílů ; vzhledem k tomu , že je nutné , aby členské státy zajistily , že opatření přijatá při provádění této směrnice nezpůsobí zvýšené znečišťování půdy nebo ovzduší ; vzhledem k tomu , že podzemní vody mohou být vyňaty z působnosti této směrnice , neboť podléhají směrnici 80 / 68 / EHS [ 5 ] ; vzhledem k tomu , že pro účinné provádění této směrnice je důležité , aby Komise předávala Radě každých pět let srovnávací hodnocení provádění směrnice členskými státy ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 1 . Tato směrnice : - stanoví podle čl . 6 odst . 2 směrnice 76 / 464 / EHS jakostní cíle pro látky uvedené v čl . 2 písm . a ) této směrnice ve vodním prostředí , - stanoví podle čl . 6 odst . 4 směrnice 76 / 464 / EHS lhůty pro splnění podmínek obsažených v povoleních vydaných příslušnými orgány členských států pro stávající vypouštění , - stanoví podle čl . 12 odst . 1 směrnice 76 / 464 / EHS referenční metody stanovení obsahu látek uvedených ve čl . 2 písm . a ) této směrnice při vypouštění do vodního prostředí , - stanoví podle čl . 6 odst . 3 směrnice 76 / 464 / EHS monitorovací postup , - žádá členské státy , aby vzájemně spolupracovaly v případě vypouštění , které zasahuje vody více členských států , - nařizuje členským státům , aby vypracovaly programy k zamezení nebo odstranění znečišťování pocházejícího ze zdrojů uvedených v článku 5 , - stanoví v příloze II zvláštní ustanovení použitelná pro každou jednotlivou látku , která rozšiřují a doplňují uvedené části . 2 . Tato směrnice se vztahuje na vody uvedené v článku 1 směrnice 76 / 464 / EHS , s výjimkou podzemních vod . Článek 2 Pro účely této směrnice se rozumí : a ) " látkami " nebezpečné látky , které patří k třídám a skupinám látek obsažených v seznamu I přílohy směrnice 76 / 464 / EEC a které jsou uvedeny v příloze II této směrnice , b ) " mezními hodnotami " hodnoty stanovené pro každou látku uvedenou v písmenu a ) a obsaženou v části A přílohy II ; c ) " jakostními cíli " požadavky stanovené pro každou látku uvedenou v písmenu a ) a obsaženou v části B přílohy II ; d ) " nakládáním s látkami " každý průmyslový postup zahrnující výrobu , přeměnu nebo používání látek uvedených pod písmenem a ) nebo jakýkoli jiný průmyslový proces , při kterém jsou tyto látky přítomny ; e ) " průmyslovým závodem " závod , v němž jsou upravovány látky uvedené pod písmenem a ) nebo sloučeniny látek , které je obsahují , g ) " novým závodem " - průmyslový závod , který zahájí provoz po uplynutí 12 měsíců ode dne oznámení této směrnice , případně po uplynutí 12 měsíců ode dne oznámení pozměňující směrnice vztahující se na takový závod , Článek 3 1 . Mezní hodnoty , lhůty pro jejich splnění a monitorovací postupy pro vypouštění jsou stanoveny v částech A příloh . 2 . Mezní hodnoty se obvykle uplatní v místě , kde odpadní vody obsahující látky uvedené v čl . 2 písm . a ) opouštějí průmyslový závod . Pokud je nutné stanovit v případě některých látek jiná místa pro uplatnění mezních hodnot , jsou tato místa uvedena v příloze II . Jsou -li odpadní vody obsahující tyto látky čištěny mimo průmyslový závod , v čistírně odpadních vod , kde jsou tyto látky odstraňovány , může členský stát povolit uplatňování mezních hodnot v místě , kde jsou odpadní vody vypouštěny z čistírny odpadních vod . Povolení jsou přezkoumávána nejméně každé čtyři roky . Pokud členský stát použije jakoukoli metodu , u které z technických důvodů neodpovídají zamýšlená opatření nejlepším dostupným technickým prostředkům , předloží tento členský stát před vydáním každého povolení Komisi zdůvodnění svého postupu . Komise neprodleně postoupí tato zdůvodnění členským státům a neprodleně jim zašle zprávu , v níž sdělí své stanovisko k výjimce uvedené v odstavci 2 . V případě nutnosti předloží současně Komise Radě příslušné návrhy . 6 . Členské státy zajistí , že opatření přijatá podle této směrnice nepovedou ke zvýšení znečišťování jiných prostředí těmito látkami , zejména půdy a ovzduší . Článek 4 Dotyčné členské státy odpovídají za dohled nad vodním prostředím zasaženým vypouštěním z průmyslových závodů a z jiných významných zdrojů . V případě vypouštění , které zasahuje vody více než jednoho členského státu , spolupracují dotyčné členské státy na sladění svých monitorovacích postupů . Článek 5 2 . Tyto programy obsahují nejvhodnější opatření a technologie k nahrazování , zachycování nebo recyklování látek uvedených v odstavci 1 . 3 . Tyto zvláštní programy se musí provést nejpozději pět let od oznámení směrnice , která se na tyto látky vztahuje . Článek 6 - podrobností o povoleních stanovujících emisní normy pro vypouštění látek , - závěrů ze soupisu látek o vypouštění látek do vod uvedených v čl . 1 odst . 2 , - plnění mezních hodnot nebo jakostních cílů uvedených v částech A a B přílohy II , - výsledků monitorování uvedeného v článku 4 vodního prostředí zasaženého vypouštěním , - zvláštních programů na odstranění znečišťování podle článku 5 . 2 . Komise zašle Radě každých pět let srovnávací hodnocení uvedené v odstavci 1 , poprvé čtyři roky ode dne oznámení této směrnice . Článek 7 1 . Členské státy uvedou v účinnost opatření nezbytná pro dosažení souladu s touto směrnicí do 1 . ledna 1988 . Neprodleně o tom uvědomí Komisi . 2 . Členské státy sdělí Komisi znění vnitrostátních právních předpisů přijatých v oblasti působnosti této směrnice neprodleně po jejich přijetí . Článek 8 Tato směrnice je určena členským státům . V Lucemburku dne 12 . června 1986 . Za Radu předseda P. Winsemius [ 1 ] Úř . věst . L 129 , 18.5 .1976 , s. 23 . [ 2 ] Úř . věst . C 70 , 18.3 .1985 , s. 15 . [ 3 ] Úř . věst . C 120 , 20.5 .1986 . [ 4 ] Úř . věst . C 188 , 29.7 .1985 , s. 19 . [ 5 ] Úř . věst . L 20 , 26.1 .1980 , s. 43 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I OBECNÁ USTANOVENÍ Tato příloha je rozdělena do tří částí , které obsahují obecná ustanovení přijatá pro všechny látky : A : mezní hodnoty emisních norem , B : jakostní cíle , C : referenční metody stanovení . Obecná ustanovení jsou upřesněna a doplněna v příloze II řadou zvláštních opatření pro jednotlivé látky . ČÁST A Mezní hodnoty , lhůty pro jejich splnění a monitorovací postupy pro vypouštění 1 . Mezní hodnoty a lhůty pro jejich splnění jsou stanoveny v části A přílohy II pro různé typy průmyslových závodů . 2 . Množství vypouštěných látek je vyjádřeno ve vztahu k množství látek vyrobených , zpracovaných nebo používaných průmyslovým závodem ve stejném období nebo v souladu s čl . 6 odst . 1 směrnice 76 / 464 / EHS ve vztahu k jinému parametru příznačnému pro tuto činnost . Tento odstavec se použije rovněž v případě , že průmyslový závod provozuje jiné činnosti , než pro které byly stanoveny mezní hodnoty v části A přílohy II a při kterých pravděpodobně dochází k vypouštění látek uvedených v čl . 2 písm . a ) . 5 . Aby bylo možné kontrolovat , zda vypouštění látek uvedených v čl . 2 písm . a ) splňuje emisní normy , je nutné zavést monitorovací postupy . Tato opatření musí zajistit odběr a rozbor vzorků , měření průtoku vypouštění a množství zpracovávaných látek , případně měření parametrů charakteristických pro znečišťující činnost , jak je uvedeno v části A přílohy II . Není -li možno určit množství zpracovávaných látek , může být monitorovací postup založen na množství látek , které lze použít vzhledem k výrobní kapacitě , pro niž je povolení vystaveno . 6 . Reprezentativní vzorek vypouštění musí být odebírán po dobu 24 hodin . Množství vypouštěných látek za měsíc se spočítá z denních množství vypouštěných látek . V příloze II však mohou být stanovena pro vypouštění některých látek mezní množství a není -li těchto množství dosahováno , mohou členské státy použít zjednodušené monitorovací postupy . 7 . Vzorkování a měření průtoku podle bodu 5 se obvykle provádí v místě uplatňování mezních hodnot v souladu s čl . 3 odst . 2 . Jestliže je však třeba zajistit , aby stanovení splňovala požadavky části C příloh , mohou členské státy povolit vzorkování a měření průtoku i na jiném místě , než kde se mezní hodnoty uplatňují , za předpokladu , že : - stanovování zahrnují všechny vody vypouštěné ze závodu , které by mohly být znečišťovány uvedenými látkami , - pravidelné kontroly ukážou , že počet stanovení je plně reprezentativní pro vypouštěná množství v místech uplatňování mezních hodnot nebo je vždy vyšší . ČÁST B Jakostní cíle , lhůty pro jejich splnění a monitorovací postupy při jejich plnění 2 . S ohledem na zamezení znečišťování uvedeného ve směrnici 76 / 464 / EHS a v souladu článkem 2 uvedené směrnice se stanoví jakostní cíle a lhůty pro jejich splnění podle části B přílohy II . 3 . Není -li stanoveno jinak v části B přílohy II , jsou všechny koncentrace uvedené jako jakostní cíle aritmetickým průměrem výsledků získaných během jednoho roku . 4 . Pokud se u vod v jedné oblasti uplatňuje více jakostních cílů , musí být jakost vody taková , aby splňovala každý z těchto cílů . 5 . V každém povolení uděleném v souladu s touto směrnicí stanoví příslušný orgán podrobné podmínky , monitorovací postupy a lhůty k zajištění souladu s příslušným jakostním cílem nebo cíli . 6 . V souladu s čl . 6 odst . 3 směrnice 76 / 464 / EHS předloží členské státy Komisi pro každý vybraný a uplatňovaný jakostní cíl zprávu o : - místech vypouštění a způsobech rozptylu , - oblasti uplatnění jakostních cílů , - místech vzorkování , - četnosti vzorkování , - metodách vzorkování a stanovení , - získaných výsledcích . ČÁST C Referenční metody a mez detekce 1 . V rámci působnosti této směrnice se použijí definice uvedené ve směrnici Rady 79 / 869 / EHS ze dne 9 . října 1979 o metodách stanovení a o četnosti vzorkování a rozborů povrchových vod určených v členských státech k odběru pitné vody [ 1 ] . 2 . Referenční metody stanovení používané k určení koncentrace dotyčných látek a mez detekce pro příslušné prostředí jsou uvedeny v části C přílohy II . 3 . Mez detekce , správnost a přesnost metody jsou uvedeny pro každou látku v části C přílohy II . 4 . Průtok vypouštění se měří s přesností ± 20 % . [ 1 ] Úř . věst . L 271 , 29.10 .1979 , s. 44 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ 1 . Pro tetrachlormethan 2 . Pro DDT 3 . Pro pentachlorfenol ( PCP ) Číslování látek uvedených v této příloze odpovídá seznamu 129 látek obsažených ve sdělení Komise Radě ze dne 22 . června 1982 [ 1 ] . Pokud budou v budoucnu začleňovány do této přílohy látky , které nejsou obsaženy ve výše uvedeném seznamu , budou číslovány postupně v pořadí počínaje číslem 130 . I. Zvláštní ustanovení pro tetrachlormethan ( č. 13 ) [ 1 ] Článek 5 se uplatní zejména pro užívání tetrachlormehtanu v průmyslových prádelnách . č. CAS 56-23-5 [ 2 ] Číslo podle CAS ( Chemical Abstract Service ) . Část A ( 13 ) : Mezní hodnoty emisních norem Typ průmyslového závodu | Typ průměrné hodnoty | Mezní hodnota vyjádřená jako | Musí být splněna do | hmotnost | koncentrace | 1 . Výroba tetrachlormethanu perchlorováním | měsíčně | a ) proces s vypíráním : 40 g CCl 4 na tunu celkové výrobní kapacity CCl 4 a perchlorethylenu | 1,5 mg / l | 1 . 1 . 1988 | | b ) proces bez vypírání : 2.5 g / t | 1,5 mg / l | | denně | a ) proces s vypíráním : 80 g / t | 3 mg / l | | b ) proces bez vypírání : 5 g / t | 3 mg / l | 2 . Výroba tetrachlormethanu chlorováním methanu ( včetně generace chloru vysokotlakou elektrolýzou ) a výroba z methanolu | měsíčně | 10 g CCl 4 natunucelkové výrobní kapacity chlormethanů | 1,5 mg / l | 1 . 1 . 1988 | | denně | 20 g / t | 3 mg / l | 3 . Výroba chlorfluor-uhlovodíků | měsíčně | – | – | – | | denně | – | – | – | Část B ( 13 ) : Jakostní cíle [ 8 ] Prostředí | Jakostní cíl | Jednotka | Musí být splněn do | Vnitrozemské povrchové vody | 12 | μ / l CCl 4 | 1 . 1 . 1988 | Vody v ústí řek | Vnitřní pobřežní vody jiné než vody v ústí řek | Teritoriální vody | Část C ( 13 ) : Referenční metody stanovení 1 . Referenční metodou stanovení , která se použije pro stanovení tetrachlormethanu v odpadních vodách a ve vodách , je plynová chromatografie . 2 . Správnost a přesnost metody mají být ± 50 % při koncentraci odpovídající dvojnásobku hodnoty meze stanovení . [ 11 ] II . Zvláštní ustanovení pro DDT ( č. 46 ) [ 12 ] [ 13 ] č. CAS 50-29-3 [ 14 ] UJEDNÁNÍ : Koncentrace DDT ve vodním prostředí , sedimentech , tělech měkkýšů , korýšů nebo ryb se nesmí časem významně zvyšovat . Část A ( 46 ) : Mezní hodnoty emisních norem [ 15 ] [ 16 ] Typ průmyslového závodu | Typ průměrné hodnoty | Mezní hodnota vyjádřená jako | Musí být splněna do | g / t vyráběné , zpracovávané nebo užívané látky | mg / l odpadní vody | Výroba DDT včetně zpracování DDT v místě výroby | měsíčně | 8 | 0,7 | 1 . 1 . 1988 | denně | 16 | 1,3 | 1 . 1 . 1988 | měsíčně | 4 | 0,2 | 1 . 1 . 1988 | denně | 8 | 0,4 | 1 . 1 . 1988 | Část B ( 46 ) : Jakostní cíle Prostředí | Jakostní cíl | Jednotka | Musí být splněn do | Vnitrozemské povrchové vody | 10 pro izomer para-para- DDT | μ / l | 1 . 1 . 1988 | Vody v ústí řek | Vnitřní pobřežní vody jiné než vody v ústí řek | 25 pro veškeré DDT | Teritoriální mořské vody | Část C ( 46 ) : Referenční metody stanovení 2 . Referenční metoda stanovení , která má být použita pro stanovení DDT v sedimentech a organismech je plynová chromatografie s detektorem elektronového záchytu po vhodné úpravě vzorků . Mez stanovení [ 20 ] je 1 μ / kg . 3 . Správnost a přesnost metody musí být ± 50 % při koncentraci odpovídající dvojnásobku hodnoty meze stanovení [ 21 ] . III . Zvláštní ustanovení pro pentachlorfenol – PCP ( č. 102 ) [ 22 ] [ 23 ] č. CAS 87-86-5 [ 24 ] UJEDNÁNÍ : Koncentrace PCP v sedimentech , tělech měkkýšů , korýšů nebo ryb se nesmí časem významně zvyšovat . Část A ( 102 ) : Mezní hodnoty emisních norem Typ průmyslového závodu | Typ průměrné hodnoty | Mezní hodnota vyjádřená jako | Musí být splněna do | g / t vyráběné , zpracovávané nebo užívané látky | mg / l odpadní vody | Výroba pentachlorfenolátu sodného hydrolýzou hexachlorbenzenu | měsíčně | 25 | 1 | 1 . 1 . 1988 | denně | 50 | 2 | 1 . 1 . 1988 | Část B ( 102 ) : Jakostní cíle Prostředí | Jakostní cíl | Jednotka | Musí být splněn do | Vnitrozemské povrchové vody | 2 | μ / l | 1 . 1 . 1988 | Vody v ústí řek | Vnitřní pobřežní vody jiné než vody v ústí řek | Teritoriální vody | Část C ( 46 ) : Referenční metody stanovení 2 . Referenční metoda stanovení , která má být použita pro stanovení pentachlorfenolu v sedimentech a organizmech je vysokotlaká kapalinová chromatografie nebo plynová chromatografie s detektorem elektronového záchytu po vhodné úpravě vzorků . Mez stanovení [ 28 ] je μ / kg . 3 . Správnost a přesnost metody musí být ± 50 % při koncentraci odpovídající dvojnásobku hodnoty meze stanovení [ 29 ] . [ 1 ] Úř . věst . C 176 , 14.7 .1982 , s. 3 . [ 9 ] " Mez stanovení " x g dané látky je nejmenší množství látky kvantitativně určitelné ve vzorku na základě dané pracovní metody , jež může být odlišeno od nuly . [ 10 ] " Mez stanovení " x g dané látky je nejmenší množství látky kvantitativně určitelné ve vzorku na základě dané pracovní metody , jež může být odlišeno od nuly . [ 11 ] " Mez stanovení " x g dané látky je nejmenší množství látky kvantitativně určitelné ve vzorku na základě dané pracovní metody , jež může být odlišeno od nuly . [ 13 ] Článek 5 platí pro DDT , pokud jsou zjištěny i jiné zdroje než ty , které jsou uvedeny v této příloze . [ 14 ] Číslo podle CAS ( Chemical Abstract Service ) . [ 19 ] " Mez stanovení " x g dané látky je nejmenší množství látky kvantitativně určitelné ve vzorku na základě dané pracovní metody , jež může být odlišeno od nuly . [ 20 ] " Mez stanovení " x g dané látky je nejmenší množství látky kvantitativně určitelné ve vzorku na základě dané pracovní metody , jež může být odlišeno od nuly . [ 21 ] " Mez stanovení " x g dané látky je nejmenší množství látky kvantitativně určitelné ve vzorku na základě dané pracovní metody , jež může být odlišeno od nuly . [ 22 ] Chemická sloučenina 2,3 ,4 ,5 ,6 -pentachlor- 1 -hydroxy-benzen a jeho soli . [ 23 ] Článek 5 platí pro pentachlorfenol , a zejména při jeho používání k ošetřování dřeva . [ 24 ] Číslo podle CAS ( Chemical Abstract Service ) . [ 27 ] " Mez stanovení " x g dané látky je nejmenší množství látky kvantitativně určitelné ve vzorku na základě dané pracovní metody , jež může být odlišeno od nuly . [ 28 ] " Mez stanovení " x g dané látky je nejmenší množství látky kvantitativně určitelné ve vzorku na základě dané pracovní metody , jež může být odlišeno od nuly . [ 29 ] " Mez stanovení " x g dané látky je nejmenší množství látky kvantitativně určitelné ve vzorku na základě dané pracovní metody , jež může být odlišeno od nuly . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987L0101 Úřední věstník L 042 , 12 / 0 2 / 1987 S. 0043 - 0047 Finské zvláštní vydání : Kapitola 15 Svazek 7 S. 0197 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 15 Svazek 7 S. 0197 Směrnice Rady ze dne 22 . prosince 1986 , kterou se mění směrnice 75 / 439 / EHS o nakládání s odpadními oleji ( 87 / 101 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na články 100 a 235 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že regenerace je vzhledem k dosažitelným úsporám energie obecně nejracionálnější způsob opětovného použití odpadních olejů ; že by se proto měly odpadní oleje přednostně zpracovávat regenerací , pokud to dovolují technická , hospodářská a organizační omezení ; vzhledem k tomu , že za současného stavu právních předpisů Společenství mohou členské státy za určitých podmínek zakázat spalování odpadních olejů na svém území ; že tato směrnice nemá v úmyslu tento stav právních předpisů měnit ; vzhledem k tomu , že spalováním odpadních olejů vznikají odpadní plyny obsahující látky škodlivé pro životní prostředí , pokud jsou vypouštěny do ovzduší v koncentracích nad určitou mezí ; že by se proto měla přijmout opatření stanovující pravidla pro spalování odpadních olejů ; vzhledem k tomu , že je žádoucí zlepšit účinnost sběru odpadních olejů a zpřísnit dohled v této oblasti ; vzhledem k tomu , že s ohledem na nebezpečný charakter zejména PCB / PCT je nezbytné posílit právní předpisy Společenství týkající se spalování nebo regenerace odpadních olejů kontaminovaných těmito látkami ; vzhledem k tomu , že členské státy by měly mít možnost přijímat přísnější opatření za účelem ochrany životního prostředí při současném respektování podmínek Smlouvy , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Směrnice 75 / 439 / EHS se mění takto : 1 . Články 1 až 6 se nahrazují tímto : " Článek 1 Pro účely této směrnice se : - " odpadními oleji " rozumějí : mazací nebo průmyslové oleje na minerálním základě , které přestaly být vhodné pro původně určené používání , a zejména upotřebené oleje pro spalovací motory a pro převodovky , a také minerální mazací oleje , oleje pro turbíny a hydraulické oleje ; - " nakládáním " rozumí : zpracování nebo rozklad odpadních olejů , jakož i jejich skladování a ukládání na povrchu země nebo v zemi ; - " zpracováním " rozumějí : způsoby , které umožňují opětovné použití odpadních olejů , tj. regenerace a spalování ; - " regenerací " rozumí : každý proces , kterým lze vyrobit základní oleje čištěním odpadních olejů , především odstraněním znečišťujících látek , oxidačních produktů a přísad , které jsou v těchto olejích obsaženy ; - " spalováním " rozumí : použití odpadních olejů jako paliva s adekvátním využitím vyprodukovaného tepla ; - " sběrem " rozumějí : všechny způsoby , kterými lze odpadní oleje přemístit od jejich držitelů do podniků , které s těmito oleji nakládají . Článek 2 Článek 3 1 . Pokud to technická , hospodářská a organizační omezení umožňují , přijmou členské státy opatření nezbytná pro přednostní zpracovávání odpadních olejů regenerací . 3 . Pokud se odpadní oleje ani neregenerují ani nespalují , a to z důvodu omezení uvedených v odstavcích 1 a 2 , přijmou členské státy opatření nezbytná k tomu , aby zajistily bezpečný rozklad nebo řízené skladování či ukládání odpadních olejů . Článek 4 Členské státy přijmou nezbytná opatření , aby zajistily zákaz : a ) jakéhokoli vypouštění odpadních olejů do vnitrozemských povrchových vod , podzemních vod , teritoriálních námořních vod a kanalizačních systémů ; b ) jakékoli ukládání nebo vypouštění odpadních olejů škodlivých pro půdu a jakékoli neřízené vypouštění zbytků ze zpracování odpadních olejů ; c ) jakékoli zpracování odpadních olejů , které znečišťuje ovzduší nad mez stanovenou stávajícími ustanoveními . Článek 5 1 . V případech nezbytných pro dosažení cílů této směrnice a aniž je dotčen článek 2 , povedou členské státy veřejné informační a propagační kampaně s cílem zajistit vhodné skladování odpadních olejů a jejich sběr v co největší míře . 3 . Aby se splnily cíle stanovené v článcích 2 a 4 , mohou členské státy rozhodnout o zpracování odpadních olejů kterýmkoli ze způsobů zpracování stanovených v článku 3 . Za tímto účelem mohou provádět příslušné kontroly . 4 . Aby se zajistilo splnění opatření podle článku 4 , musí každý podnik sbírající odpadní oleje podléhat registraci a odpovídajícímu dohledu příslušných vnitrostátních orgánů , který případně zahrne systém povolení . Článek 6 1 . Aby se splnila opatření podle článku 4 , musí každý podnik , který nakládá s odpadními oleji , získat povolení . V případě potřeby se povolení uděluje po prohlídce zařízení . Článek 7 V případech , že členské státy regenerují odpadní oleje , přijmou nezbytná opatření , aby zajistily , že : a ) provoz regeneračního zařízení nezpůsobí životnímu prostředí žádné poškození , kterému bylo možno předejít . Pro tento účel členské státy zajistí snížení rizik souvisejících s množstvím zbytků po regeneraci a s toxickou a nebezpečnou povahou těchto zbytků na minimum a dále zajistí , aby se s těmito zbytky nakládalo podle článku 9 směrnice 78 / 319 / EHS ; Členské státy o opatřeních uvědomí Komisi . Na základě této informace předloží Komise Radě zprávu s případnými návrhy , a to do 5 let ode dne oznámení této směrnice . Článek 8 ( a ) členské státy se přesvědčí , že v případě spalování olejů v zařízeních s tepelným příkonem minimálně 3 MW ( SV ) založeným na spodní výhřevnosti se dodržují mezní hodnoty emisí stanovené ve zmíněné příloze . Členské státy mohou kdykoli stanovit mezní hodnoty přísnější než mezní hodnoty uvedené v příloze . Mohou také určit mezní hodnoty pro látky jiné než uvedené v příloze ; ( b ) členské státy mohou podle svého uvážení přijmout opatření , aby zajistily přiměřenou kontrolu spalování odpadních olejů v zařízeních s tepelným příkonem nižším než 3 MW ( SV ) založeným na spodní výhřevnosti . O opatřeních uvědomí Komisi . Na základě této informace Komise do 5 let od oznámení této směrnice předloží Radě zprávu spolu s případnými návrhy . 2 . Členské státy dále zajistí , aby : ( a ) se zbytky ze spalování odpadních olejů bylo nakládáno v souladu s článkem 9 směrnice 78 / 319 / EHS ; ( b ) odpadní oleje používané jako palivo nebyly toxickým a nebezpečným odpadem podle definice čl . 1 písm . b ) směrnice 78 / 319 / EHS a neobsahovaly PCB / PCT v koncentracích vyšších než 50 ppm . 3 . Dodržení mezních hodnot stanovených v příloze je možné také zajistit pomocí vhodného systému kontroly koncentrací znečišťujících látek v odpadních olejích nebo ve směsích odpadních olejů a jiných paliv určených pro spalování , při zvážení technických charakteristik zařízení . V případě zařízení , u nichž se emise látek uvedených v příloze mohou ještě zvýšit z topných produktů , zajistí členské státy prostřednictvím zavedeného kontrolního systému , že podíl těchto látek pocházejících ze spalování odpadních olejů nepřestoupí mezní hodnoty uvedené v příloze . " 2 . Dosavadní článek 7 se označuje jako článek 8 . 3 . Zrušují se články 8 a 9 . 4 . Vkládá se nový článek 10 , který zní : " Článek 10 2 . Kromě případu stanoveného v odstavci 3 se uplatní ustanovení směrnice 76 / 403 / EHS pro odpadní oleje obsahující více než 50 ppm PCB / PCT . Členské státy dále přijmou nezbytná zvláštní technická opatření , která zajistí , že s jakýmikoli odpadními oleji obsahujícími PCB / PCT bude nakládáno , aniž by byla lidem a životnímu prostředí způsobena škoda , které lze předejít . 4 . Referenční metodu měření prováděnou za účelem stanovení obsahu PCB / PCT v odpadních olejích stanoví Komise po konzultaci s výborem pro přizpůsobování technickému pokroku zřízenému podle článku 18 směrnice 78 / 319 / EHS . 5 . S odpadními oleji kontaminovanými látkami , na které se vztahuje definice toxických a nebezpečných látek podle čl . 1 písm . b ) směrnice 78 / 319 / EHS , se musí nakládat v souladu s ustanoveními uvedené směrnice . " 5 . Článek 10 se označuje jako článek 11 . 6 . Článek 11 se označuje jako článek 12 a nahrazuje se tímto : " Článek 12 Každý podnik , který sbírá a má v držení odpadní oleje nebo s nimi nakládá , musí příslušným orgánům na jejich žádost sdělit jakékoli informace týkající se sběru nebo nakládání s odpadními oleji nebo s jejich zbytky . " 7 . Článek 12 se označuje jako článek 13 a nahrazuje se tímto : " Článek 13 1 . Podniky uvedené v článku 6 musí být členskými státy pravidelně kontrolovány , zejména z hlediska plnění podmínek jejich povolení . 2 . Příslušné orgány zkoumají směry stavu technického vývoje nebo životního prostředí s ohledem na případné přezkoumání povolení udělených podnikům v souladu s touto směrnicí . " 8 . Články 13 a 14 se označují jako články 14 a 15 . 9 . Vkládá se nový článek 16 , který zní : " Článek 16 Při respektování ustanovení Smlouvy mohou členské státy přijmout opatření na ochranu životního prostředí , která jsou přísnější než opatření stanovená touto směrnicí . Podle stejných ustanovení mohou tato opatření zahrnovat mimo jiné zákaz spalování odpadních olejů . " 10 . Články 15 a 16 se označují jako články 17 a 18 . 11 . Vkládá se příloha k této směrnici . Článek 2 Členské státy přijmou opatření nezbytná pro dosažení souladu s touto směrnicí s účinkem od 1 . ledna 1990 a neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 3 Článek 4 Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice . Článek 5 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 22 . prosince 1986 . Za Radu předseda G. Shaw [ 1 ] Úř . věst . C 58 , 6.3 .1985 , s. 3 . [ 2 ] Úř . věst . C 255 , 13.10 .1986 , s. 269 . [ 3 ] Úř . věst . C 330 , 20.12 .1985 , s. 32 . [ 4 ] Úř . věst . L 194 , 25.7 .1975 , s. 23 . [ 5 ] Úř . věst . L 84 , 31.3 .1973 , s. 43 . [ 6 ] Úř . věst . L 188 , 16.7 .1984 , s. 10 . [ 7 ] Úř . věst . L 108 , 26.4 .1976 , s. 41 . [ 8 ] Tato směrnice byla oznámena členským státům dne 13 . ledna 1987 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA Mezní hodnoty emisí [ 1 ] pro některé látky vypouštěné v důsledku spalování odpadních olejů v zařízeních s tepelným příkonem minimálně 3MW ( SV ) Znečišťující látka | Mezní hodnota mg / Nm 3 | | | | Cd | 0,5 | Ni | 1 | | buď | nebo | | Cr | 1,5 | Cr | 5 | Cu | Cu | V | V | Pb | 5 | Pb | Cl | 100 | F | 5 | SO2 | – | Tuhé znečišťující látky ( celkem ) | – | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986L0362 Úřední věstník L 221 , 0 7 / 0 8 / 1986 S. 0037 - 0042 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 21 S. 0220 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 21 S. 0220 Směrnice Rady ze dne 24 . července 1986 o stanovení maximálních limitů reziduí pesticidů v obilovinách a na jejich povrchu ( 86 / 362 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na články 43 a 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Shromáždění [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že rostlinná výroba zaujímá ve Společenství velmi důležité místo ; vzhledem k tomu , že výnos této výroby je neustále ohrožován škodlivými organismy a plevely ; vzhledem k tomu , že je bezpodmínečně nutné chránit rostliny a rostlinné produkty před těmito organismy nejen proto , aby se zabránilo poklesu výnosů nebo škodám na sklizených produktech , ale též proto , aby se zvýšila produktivita zemědělství ; vzhledem k tomu , že jednou z nejdůležitějších metod ochrany rostlin a rostlinných produktů před působením těchto škodlivých organismů je používání chemických pesticidů ; vzhledem k tomu , že však tyto pesticidy nemají na rostlinnou výrobu pouze příznivé účinky , neboť zpravidla jde o toxické látky nebo přípravky s nebezpečnými vedlejšími účinky ; vzhledem k tomu , že značný počet těchto pesticidů a jejich metabolitů nebo rozkladných produktů může mít škodlivé účinky na spotřebitele rostlinných produktů ; vzhledem k tomu , že tyto pesticidy a kontaminující látky , které v nich mohou být obsaženy , mohou představovat nebezpečí pro životní prostředí ; vzhledem k tomu , že ve snaze čelit těmto nebezpečím stanovilo již několik členských států maximální limity pro určitá rezidua v obilovinách a na jejich povrchu ; vzhledem k tomu , že existující rozdíly v maximálních přípustných limitech reziduí pesticidů mezi jednotlivými členskými státy mohou přispívat k vytváření překážek obchodu a bránit tak volnému pohybu zboží ve Společenství ; vzhledem k tomu , že v počátečním stadiu by proto měly být stanoveny maximální limity pro určité účinné látky v obilovinách , které musí být dodržovány při uvádění těchto produktů do oběhu ; vzhledem k tomu , že dodržování těchto maximálních limitů navíc zajistí volný pohyb zboží a náležitou ochranu zdraví spotřebitelů ; vzhledem k tomu , že členským státům by mělo být současně umožněno , aby pomocí systému kontroly a návazných opatření pravidelně sledovaly množství reziduí pesticidů v obilovinách vyprodukovaných a spotřebovaných na jejich území , a vytvořily tak záruky rovnocenné těm , které vyplývají ze stanovených maximálních limitů ; vzhledem k tomu , že není nezbytné uplatňovat tuto směrnici na produkty určené k vývozu do třetích zemí pro výrobu jiných výrobků než potravin nebo k setí ; vzhledem k tomu , že členským státům by mělo být umožněno dočasně snížit stanovené limity , jestliže se nečekaně ukáží jako nebezpečné pro zdraví lidí nebo zvířat ; vzhledem k tomu , že je pro takový případ vhodné zajistit úzkou spolupráci mezi členskými státy a Komisí v rámci Stálého fytosanitárního výboru ; vzhledem k tomu , že má -li být zaručeno dodržování této směrnice při uvádění dotyčných produktů do oběhu , musí členské státy stanovit vhodná kontrolní opatření ; vzhledem k tomu , že by měly být stanoveny metody odběru vzorků a analytické metody Společenství , které musí být použity alespoň jako referenční metody ; vzhledem k tomu , že metody odběru vzorků a analytické metody jsou záležitostmi technického a vědeckého charakteru , které by měly být stanoveny postupem zahrnujícím úzkou spolupráci mezi členskými státy a Komisí v rámci Stálého fytosanitárního výboru ; vzhledem k tomu , že je vhodné , aby členské státy předkládaly Komisi výroční zprávy o výsledcích svých kontrolních opatření , aby bylo možné shromáždit informace týkající se úrovně reziduí pesticidů v celém Společenství ; vzhledem k tomu , že by Rada měla do 30 . června 1991 přezkoumat tuto směrnici s cílem vytvořit jednotný systém Společenství , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Článek 2 1 . Pro účely této směrnice se " rezidui pesticidů " rozumějí stopová množství pesticidů a jejich metabolitů a rozkladných nebo reakčních produktů uvedených v příloze II , která jsou přítomna v produktech podle článku 1 nebo na jejich povrchu . 2 . Pro účely této směrnice se " uvedením do oběhu " rozumí jakékoliv předání produktů podle článku 1 , ať již za úplatu , nebo bezplatně . Článek 3 1 . Členské státy zajistí , aby produkty podle článku 1 nepředstavovaly po svém uvedení do oběhu nebezpečí pro lidské zdraví v důsledku přítomnosti reziduí pesticidů . 2 . Členské státy nesmějí zakázat na svém území uvedení produktů podle článku 1 do oběhu nebo mu bránit z důvodu přítomnosti reziduí pesticidů , jestliže množství těchto reziduí nepřekračuje maximální limity stanovené v příloze II . Článek 4 1 . Členské státy stanoví , že produkty podle článku 1 nesmějí od okamžiku svého uvedení do oběhu obsahovat množství reziduí pesticidů vyšší než limity stanovené v příloze II . 2 . Členské státy přijmou veškerá nezbytná opatření , aby zajistily alespoň kontrolním odběrem vzorků dodržení maximálních limitů stanovených podle odstavce 1 . Článek 5 2 . Členské státy informují ostatní členské státy a Komisi o každém případu použití odstavce 1 . Článek 6 Článek 7 Každý rok do 1 . srpna předloží členské státy Komisi zprávu o výsledcích úředních kontrol , o provedeném sledování a o dalších opatřeních přijatých v uplynulém roce podle článku 4 a popřípadě článku 5 . Článek 8 2 . Členské státy informují ostatní členské státy a Komisi o jiných metodách použitých v souladu s odstavcem 1 . Článek 9 Článek 10 Aniž je dotčen článek 9 , rozhodne Rada kvalifikovanou většinou na návrh Komise o změnách maximálních limitů stanovených v příloze II , které jsou způsobené vývojem vědeckých a technických poznatků . Článek 11 Rada na návrh Komise jednomyslně přijme prostřednictvím směrnic jakýkoliv nový seznam produktů nebo jakýkoliv nový seznam reziduí pesticidů v produktech podle článku 1 nebo na jejich povrchu a jejich maximální limity . Článek 12 1 . Má -li být zahájen postup podle tohoto článku , přednese věc Stálému fytosanitárnímu výboru ( dále jen " výbor " ) neprodleně jeho předseda , a to buď z vlastního podnětu , nebo na žádost některého členského státu . 2 . Hlasům členských států ve výboru je přidělena váha podle čl . 148 odst . 2 Smlouvy . Předseda nehlasuje . 3 . Zástupce Komise předloží návrh opatření , která mají být přijata . Výbor zaujme stanovisko k opatřením ve lhůtě , kterou může předseda stanovit podle naléhavosti předložené věci . Stanovisko se přijímá většinou 54 hlasů . Pokud se Rada neusnese do tří měsíců ode dne , kdy jí byl návrh předán , přijme navrhovaná opatření Komise s výjimkou případů , kdy se Rada proti opatřením vysloví prostou většinou . Článek 13 1 . Má -li být zahájen postup podle tohoto článku , přednese věc výboru neprodleně jeho předseda , a to buď z vlastního podnětu , nebo na žádost některého členského státu . 2 . Hlasům členských států ve výboru je přidělena váha podle čl . 148 odst . 2 Smlouvy . Předseda nehlasuje . 3 . Zástupce Komise předloží návrh opatření , která mají být přijata . Výbor zaujme stanovisko k opatřením ve lhůtě dvou dnů . Stanovisko se přijímá většinou 54 hlasů . Pokud se Rada neusnese do 15 dnů ode dne , kdy jí byl návrh předán , přijme navrhovaná opatření Komise s výjimkou případů , kdy se Rada proti opatřením vysloví prostou většinou . Článek 14 Tato směrnice se nevztahuje na produkty podle článku 1 , u nichž alespoň z jednoho náležitého označení je zřejmé , že jsou určeny : a ) na vývoz do třetích zemí ; b ) pro výrobu jiných výrobků než potravin ; c ) k setí . Článek 15 Rada za účelem zlepšení systému Společenství , který je zaveden touto směrnicí , nejpozději do 30 . června 1991 tuto směrnici přezkoumá na základě Zprávy Komise popřípadě doplněné vhodnými návrhy . Článek 16 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději 30 . června 1988 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice . Článek 17 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 24 . července 1986 . Za Radu předseda A. Clark [ 1 ] Úř . věst . C 56 , 6.3 .1980 , s. 14 . [ 2 ] Úř . věst . C 28 , 9.2 .1981 , s. 64 . [ 3 ] Úř . věst . C 300 , 18.11 .1980 , s. 29 . [ 4 ] Úř . věst . L 38 , 11.2 .1974 , s. 31 . [ 5 ] Úř . věst . L 212 , 2.8 .1986 , s. 27 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I Číslo položky společného celního sazebníku | Popis zboží | ex 10.01 | Pšenice | 10.02 | Žito | 10.03 | Ječmen | 10.04 | Oves | ex 10.05 | Kukuřice | ex 10.06 | Neloupaná rýže | ex 10.07 | Pohanka , proso , čirok , tritikale a ostatní obiloviny | -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II ČÁST A Rezidua pesticidů | Maximální limity v mg / kg ( ppm ) | | | 1 . aldrin | samostatně nebo v kombinaci , vyjádřeno jako dieldrin ( HEOD ) | 2 . dieldrin ( HEOD ) | 0,01 | 3 . celkový anorganický bromid , vyjádřeno jako bromidové ionty | 50 | 4 . karbaryl | 1 : rýže 0,5 : ostatní obiloviny | 5 . chlordan ( suma cis- a trans- izomerů ) | 0,02 | 6 . DDT ( suma DDT- , TDE- a DDE- izomerů , vyjádřeno jako DDT ) | 0,05 | 7 . diazinon | 0,05 | 8.1 ,2 -dibrommethan ( ethylendibromid ) | 0,01 | 9 . dichlorvos | 2 | 10 . endosulfan ( suma alfa- a beta-izomerů a endosulfan-sulfát , vyjádřeno jako endosulfan ) | 0,2 : kukuřice 0,1 : ostatní obiloviny | 11 . endrin | 0,01 | 12 . heptachlor ( suma látek heptachlor a heptachlorepoxid , vyjádřeno jako heptachlor ) | 0,01 | 13 . hexachlorbenzen ( HCB ) | 0,01 | 14 . hexachlorcyklohexan ( HCH ) 14.1 . alfa-izomer | suma | 0,02 | 14.2 . beta-izomer | 14.3 . gama-izomer ( lindan ) | 0,1 | 15 . malathion ( suma látek malathion a malaoxon , vyjádřeno jako malathion ) | 8 | 16 . fosfamidon | 0,05 | 17 . pyrethriny ( suma látek pyrethrin I a II , cinerin I a II , jasmolin I a II ) | 3 | 18 . trichlorfon | 0,1 | Rezidua pesticidů | Maximální limity v mg / kg ( ppm ) | 1 . brommethan ( methylbromid ) | 0,1 | 2 . sulfid uhličitý ( sirouhlík ) | 0,1 | 3 . tetrachlormethan | 0,1 | 4 . kyanovodík , kyanidy vyjádřené jako kyanovodík | 15 | 5 . fosfan , fosfidy vyjádřené jako fosfan | 0,1 | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986L0363 Úřední věstník L 221 , 0 7 / 0 8 / 1986 S. 0043 - 0047 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 21 S. 0226 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 21 S. 0226 Směrnice Rady ze dne 24 . července 1986 o stanovení maximálních limitů reziduí pesticidů v potravinách živočišného původu a na jejich povrchu ( 86 / 363 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na články 43 a 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Shromáždění [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že rostlinná a živočišná výroba zaujímají ve Společenství velmi důležité místo ; vzhledem k tomu , že výnos této výroby je neustále ohrožován škodlivými organismy a plevely ; vzhledem k tomu , že je bezpodmínečně nutné chránit rostliny , rostlinné produkty a hospodářská zvířata proti těmto organismům nejen proto , aby se zabránilo poklesu výnosů , ale též proto , aby se zvýšila produktivita zemědělské výroby ; vzhledem k tomu , že jednou z nejvýznamnějších metod ochrany rostlin , rostlinných produktů a hospodářských zvířat před působením těchto škodlivých organismů je používání chemických pesticidů ; vzhledem k tomu , že však tyto pesticidy nemají na rostlinnou a živočišnou výrobu pouze příznivé účinky , neboť zpravidla jde o toxické látky nebo přípravky s nebezpečnými vedlejšími účinky ; vzhledem k tomu , že velký počet těchto pesticidů a jejich metabolitů nebo rozkladných produktů může mít škodlivé účinky na spotřebitele rostlinných a živočišných produktů ; vzhledem k tomu , že tyto pesticidy a kontaminující látky , které v nich mohou být obsaženy , mohou představovat nebezpečí pro životní prostředí a prostřednictvím živočišných produktů mohou mít nepřímo vliv na člověka ; vzhledem k tomu , že ve snaze čelit těmto nebezpečím stanovilo již několik členských států maximální limity pro určitá rezidua pesticidů v potravinách živočišného původu a na jejich povrchu ; vzhledem k tomu , že existující rozdíly v maximálních přípustných limitech reziduí pesticidů mezi jednotlivými členskými státy mohou přispívat k vytváření překážek obchodu , a bránit tak volnému pohybu zboží ve Společenství ; vzhledem k tomu , že v počátečním stadiu by proto měly být stanoveny maximální limity pro některé chlorované organické sloučeniny v mase , v masných výrobcích , v mléku a v mléčných výrobcích , které musí být dodržovány při uvádění těchto produktů do oběhu ; vzhledem k tomu , že dodržování těchto maximálních limitů navíc zajistí volný pohyb zboží a náležitou ochranu zdraví spotřebitelů ; vzhledem k tomu , že není nutné uplatňovat tuto směrnici na produkty určené k vývozu do třetích zemí ; vzhledem k tomu , že členským státům by mělo být umožněno dočasně snížit stanovené limity , pokud se nečekaně ukáží jako nebezpečné pro zdraví lidí nebo zvířat ; vzhledem k tomu , že pro takový případ je vhodné zajistit úzkou spolupráci mezi členskými státy a Komisí v rámci Stálého rostlinolékařského výboru ; vzhledem k tomu , že má -li být zaručeno dodržování této směrnice při uvádění dotyčných potravin do oběhu , musí členské státy stanovit vhodná kontrolní opatření ; vzhledem k tomu , že by měly být stanoveny metody odběru vzorků a analytické metody Společenství , které musí být použity alespoň jako referenční metody ; vzhledem k tomu , že metody odběru vzorků a analytické metody jsou záležitostmi technického a vědeckého charakteru , které by měly být stanoveny postupem zahrnujícím úzkou spolupráci mezi členskými státy a Komisí v rámci Stálého rostlinolékařského výboru ; vzhledem k tomu , že je vhodné , aby členské státy předkládaly Komisi výroční zprávy o výsledcích svých kontrolních opatření , aby bylo možné shromáždit informace týkající se úrovně reziduí pesticidů v celém Společenství ; vzhledem k tomu , že Rada by měla do 30 . června 1991 přezkoumat tuto směrnici s cílem vytvořit jednotný systém Společenství , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Článek 2 1 . Pro účely této směrnice se " rezidui pesticidů " rozumějí stopová množství pesticidů a jejich metabolitů a rozkladných nebo reakčních produktů uvedených v příloze II , která jsou přítomna v produktech podle článku 1 nebo na jejich povrchu . 2 . Pro účely této směrnice se " uvedením do oběhu " rozumí jakékoliv předání produktů podle článku 1 , ať již za úplatu , nebo bezplatně . Článek 3 1 . Členské státy zajistí , aby produkty podle článku 1 nepředstavovaly po svém uvedení do oběhu nebezpečí pro lidské zdraví v důsledku přítomnosti reziduí pesticidů . 2 . Členské státy nesmějí zakázat na svém území uvedení produktů podle článku 1 do oběhu nebo mu bránit z důvodu přítomnosti reziduí pesticidů , jestliže množství těchto reziduí nepřekračuje maximální limity stanovené v příloze II . Článek 4 1 . Členské státy stanoví , že produkty podle článku 1 nesmějí od okamžiku svého uvedení do oběhu obsahovat množství reziduí pesticidů vyšší než limity stanovené v příloze II . 2 . Členské státy přijmou veškerá nezbytná opatření , aby zajistily alespoň kontrolním odběrem vzorků dodržení maximálních limitů stanovených podle odstavce 1 . Článek 5 2 . Členské státy informují ostatní členské státy a Komisi o každém případu použití odstavce 1 . Článek 6 Článek 7 Každý rok do 1 . srpna předloží členské státy Komisi zprávu o výsledcích úředních kontrol , o provedeném sledování a o dalších opatřeních přijatých v uplynulém roce podle článku 4 a popřípadě článku 5 . Článek 8 2 . Členské státy informují ostatní členské státy a Komisi o jiných metodách použitých v souladu s odstavcem 1 . Článek 9 Článek 10 Aniž je dotčen článek 9 , rozhodne Rada kvalifikovanou většinou na návrh Komise o změnách maximálních limitů stanovených v příloze II , které jsou způsobené vývojem vědeckých a technických poznatků . Článek 11 Rada na návrh Komise jednomyslně přijme prostřednictvím směrnic jakýkoliv nový seznam produktů nebo jakýkoliv nový seznam reziduí pesticidů v produktech podle článku 1 nebo na jejich povrchu a jejich maximální limity . Článek 12 3 . Zástupce Komise předloží návrh opatření , která mají být přijata . Výbor zaujme stanovisko k opatřením ve lhůtě , kterou může předseda stanovit podle naléhavosti předložené věci . Stanovisko se přijímá většinou 54 hlasů . Pokud se Rada neusnese do 15 dnů ode dne , kdy jí byl návrh předán , přijme navrhovaná opatření Komise s výjimkou případů , kdy se Rada proti opatřením vysloví prostou většinou . Článek 14 Tato směrnice se nevztahuje na produkty podle článku 1 , u nichž alespoň z jednoho náležitého označení je zřejmé , že jsou určeny na vývoz do třetích zemí . Článek 15 Rada za účelem zlepšení systému Společenství , který je zaveden touto směrnicí , nejpozději do 30 . června 1991 tuto směrnici přezkoumá na základě zprávy Komise případně doplněné vhodnými návrhy . Článek 16 [ 3 ] Úř . věst . C 300 , 18.1 .1980 , s. 29 . [ 4 ] Úř . věst . 121 , 29.7 .1964 , s. 2012 / 64 . [ 5 ] Úř . věst . L 362 , 31.12 .1985 , s. 8 . [ 6 ] Úř . věst . L 302 , 21.12 .1972 , s. 28 . [ 7 ] Úř . věst . L 226 , 24.8 .1985 , s. 12 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I Číslo položky SCS | Popis zboží | 0 2.03 | Drůbeží játra , čerstvá , chlazená , zmrazená , solená nebo ve slaném nálevu | 0 2.06 | Maso a poživatelné droby ( s výjimkou drůbežích jater ) , solené nebo ve slaném nálevu , sušené nebo uzené | 0 4.01 | Mléko a smetana , čerstvé , nezahuštěné a neslazené | 0 4.02 | Mléko a smetana , trvanlivé , zahuštěné nebo slazené | 0 4.03 | Máslo | 0 4.04 | Sýr a tvaroh | ex 0 4.05 | Ptačí vejce a žloutky , s výjimkou násadových vajec a vajec a žloutků určených pro jiné účely než pro výživu , čerstvé , sušené nebo jinak konzervované , slazené nebo neslazené | 16.01 | Uzenky , salámy a podobné výrobky z masa , drobů nebo krve zvířat | 16.02 | Jiné přípravky a konzervy z masa nebo drobů | -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II Rezidua pesticidů | Maximální limity v mg / kg ( ppm ) | 2 . dieldrin ( HEOD ) | | 5 . endrin | 0,05 | 0,0008 | | 7 . hexachlorbenzen ( HCB ) | 0,2 | 0,01 | | 8 . hexachlorcyklohexan ( HCH ) 8.1 alfa-izomer | 0,2 | 0,004 | | Důležité právní upozornění | 31986L0613 Úřední věstník L 359 , 19 / 12 / 1986 S. 0056 - 0058 Finské zvláštní vydání : Kapitola 6 Svazek 2 S. 0133 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 6 Svazek 2 S. 0133 Směrnice Rady ze dne 11 . prosince 1986 o uplatňování zásady rovného zacházení pro muže a ženy samostatně výdělečně činné , včetně oblasti zemědělství , a o ochraně v mateřství ( 86 / 613 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na články 100 a 235 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že akce 5 výše zmíněného programu se týká provedení zásady rovného zacházení pro ženy samostatně výdělečně činné , včetně oblasti zemědělství ; vzhledem k tomu , že uplatnění zásady stejné odměny mužů a žen za práci uvedené v článku 119 Smlouvy je nedílnou součástí vytvoření a fungování společného trhu ; vzhledem k tomu , že v oblasti odměňování přijala Rada dne 10 . února 1975 směrnici 75 / 117 / EHS o sbližování právních předpisů členských států týkajících se uplatňování zásady stejné odměny za práci pro muže a ženy [ 5 ] ; vzhledem k tomu , že pokud jde o osoby samostatně výdělečně činné a jejich manžele nebo manželky , kteří se účastní této činnosti , je vhodné zavádět zásadu rovného zacházení prostřednictvím přesných opatření , která odpovídají zvláštnímu postavení těchto osob ; vzhledem k tomu , že mezi členskými státy přetrvávají v této oblasti rozdíly ; že je tedy nutné sblížit vnitrostátní předpisy týkající se provádění zásady rovného zacházení ; vzhledem k tomu , že v některých ohledech Smlouva nestanovila požadované zvláštní pravomoci pro jednání ; vzhledem k tomu , že zavedením zásady rovného zacházení nejsou dotčena opatření na ochranu žen v mateřství , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : ODDÍL I Cíle a oblast působnosti Článek 1 Článek 2 Tato směrnice se vztahuje na : a ) samostatně výdělečně činné osoby , tedy všechny osoby , které vykonávají výdělečnou činnost na vlastní účet za podmínek stanovených vnitrostátními právními předpisy , včetně soukromých zemědělců a osob vykonávajících svobodná povolání ; b ) jejich manžele nebo manželky , kteří nejsou zaměstnanci ani společníky a kteří se za podmínek stanovených vnitrostátními právními předpisy obvykle podílejí na činnosti samostatně výdělečně činné osoby a vykonávají stejné nebo pomocné úkoly . Článek 3 Pro účely této směrnice se zásadou rovného zacházení rozumí vyloučení jakékoli diskriminace na základě pohlaví , buď přímo , nebo nepřímo , zejména s ohledem na manželský nebo rodinný stav . ODDÍL II Rovné zacházení pro samostatně výdělečně činné muže a ženy – Postavení manželů nebo manželek bez profesionálního statutu samostatně výdělečně činných osob – Ochrana v těhotenství a mateřství samostatně výdělečně činných osob nebo manželek samostatně výdělečně činných osob Článek 4 Článek 5 Aniž jsou dotčeny zvláštní podmínky pro přístup k některým činnostem , které se vztahují stejným způsobem pro obě pohlaví , přijmou členské státy nezbytná opatření , aby podmínky pro založení společnosti mezi manželi nebyly více omezující než podmínky pro založení společnosti mezi osobami , které nejsou manželi . Článek 6 Článek 7 Členské státy se zavazují prošetřit , za jakých podmínek je možné podporovat uznání práce poskytované manželi uvedenými v čl . 2 písm . b ) , a na základě tohoto výzkumu prošetřit veškeré vhodné podněty směřující k podpoře tohoto uznání . Článek 8 Členské státy se zavazují zkoumat , zda a za jakých podmínek samostatně výdělečně činné ženy a manželky samostatně výdělečně činných osob mohou , během přerušení své činnosti z důvodu těhotenství nebo mateřství , - mít přístup ke službám poskytujícím dočasnou náhradu nebo příslušným systémům sociálního zabezpečení na jejich území , nebo - mít nárok na peněžité dávky v rámci systému sociálního zabezpečení nebo jiného systému veřejné sociální ochrany . ODDÍL III Obecná a závěrečná ustanovení Článek 9 Členské státy zavedou do svých vnitrostátních právních řádů nezbytná opatření , která umožní všem osobám , které se cítí poškozeny v důsledku neuplatnění zásady rovného zacházení v samostatně výdělečné činnosti , domáhat se svých nároků soudní cestou po případném využití jiných příslušných prostředků . Článek 10 Členské státy zajistí , aby opatření přijatá k provedení této směrnice , jakož i stávající opatření v této oblasti , byla oznámena subjektům zastupujícím samostatně výdělečně činné osoby a střediskům odborného vzdělávání . Článek 11 Rada přezkoumá tuto směrnici na návrh Komise do 1 . července 1993 . Článek 12 1 . Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 30 . června 1989 . Pokud však členský stát musí za účelem dosažení souladu s článkem 5 upravit své právní předpisy týkající se práv a povinností manželů , je dnem , kdy tento členský stát musí dosáhnout souladu s článkem 5 , 30 . červen 1991 . 2 . Členské státy neprodleně uvědomí Komisi o opatřeních přijatých k dosažení souladu s touto směrnicí . Článek 13 Nejpozději do 30 . června 1991 předají členské státy Komisi veškeré údaje , které jí umožní sestavit zprávu o provádění této směrnice , kterou předloží Radě . Článek 14 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 11 . prosince 1986 . Za Radu předseda A. Clarke [ 1 ] Úř . věst . C 113 , 27.4 .1984 , s. 4 . [ 2 ] Úř . věst . C 172 , 2.7 .1984 , s. 90 . [ 3 ] Úř . věst . C 343 , 24.12 .1984 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . C 186 , 21.7 .1982 , s. 3 . [ 5 ] Úř . věst . L 45 , 19.2 .1975 , s. 19 . [ 6 ] Úř . věst . L 39 , 14.2 .1975 , s. 40 . [ 7 ] Úř . věst . L 6 , 10.1 .1979 , s. 24 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986L0378 Úřední věstník L 225 , 12 / 0 8 / 1986 S. 0040 - 0042 Finské zvláštní vydání : Kapitola 5 Svazek 4 S. 0083 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 5 Svazek 4 S. 0083 Směrnice Rady ze dne 24 . července 1986 o zavedení zásady rovného zacházení pro muže a ženy v systémech sociálního zabezpečení pracovníků ( 86 / 378 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na články 100 a 235 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že čl . 3 odst . 3 směrnice 79 / 7 / EHS stanoví , že k zajištění zavedení zásady rovného zacházení v systémech sociálního zabezpečení pracovníků přijme Rada na návrh Komise předpisy vymezující její obsah , rozsah a prováděcí pravidla ; vzhledem k tomu , že se zavedení zásady rovného zacházení nedotýká ustanovení týkajících se ochrany žen z důvodů mateřství , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Účelem této směrnice je zavést v systémech sociálního zabezpečení pracovníků zásadu rovného zacházení pro muže a ženy ( dále jen " zásada rovného zacházení " ) . Článek 2 2 . Tato směrnice se nevztahuje na : a ) individuální smlouvy ; b ) systémy , které mají pouze jednoho člena ; c ) pojistné smlouvy , kde zaměstnavatel není smluvní stranou , v případě pracovníků pobírajících plat nebo mzdu ; d ) dobrovolná ustanovení systémů sociálního zabezpečení pracovníků , která jsou pracovníkům nabízena jednotlivě , aby jim zaručila - buď doplňkové dávky , nebo - výběr data , kdy začnou být vypláceny běžné dávky , nebo výběr z několika dávek . Článek 3 Tato směrnice se vztahuje na pracující obyvatele včetně samostatně výdělečně činných osob , pracovníků , jejichž činnost je přerušena nemocí , mateřstvím , úrazem nebo nedobrovolnou nezaměstnaností , a osob ucházejících se o zaměstnání , jakož i na starobní důchodce a invalidní pracovníky . Článek 4 Tato směrnice se vztahuje na : a ) systémy sociálního zabezpečení pracovníků , které zajišťují ochranu pro případ : - nemoci , - invalidity , - stáří , včetně předčasného odchodu do důchodu , - pracovních úrazů a nemocí z povolání , - nezaměstnanosti ; b ) systémy sociálního zabezpečení pracovníků , které stanoví další sociální dávky v penězích nebo v naturáliích , a zejména pozůstalostní a rodinné dávky , jsou -li tyto dávky určeny zaměstnancům , a tudíž představují požitky vyplácené zaměstnavatelem pracovníkovi z důvodu jeho zaměstnání . Článek 5 1 . Za podmínek stanovených v následujících ustanoveních předpokládá zásada rovného zacházení zákaz přímé nebo nepřímé diskriminace na základě pohlaví , zejména odkazem na manželský nebo rodinný stav , obzvláště pokud jde o : - oblast působnosti systémů a podmínky přístupu k nim , - povinnost přispívat a výpočet výše příspěvků , - výpočet dávek včetně zvýšení , na které vzniká nárok s ohledem na manžela nebo manželku nebo vyživované osoby , a podmínky trvání a zachování nároku na dávky . 2 . Zásada rovného zacházení se nedotýká opatření na ochranu žen z důvodů mateřství . Článek 6 1 . Ustanovení , která odporují zásadě rovného zacházení , zahrnují ustanovení založená na pohlaví buď přímo , nebo nepřímo , s ohledem zejména na manželský nebo rodinný stav pro : a ) určení osob , které se mohou účastnit systému sociálního zabezpečení pracovníků ; b ) stanovení povinné nebo dobrovolné povahy účasti v systému ; c ) stanovení různých pravidel , pokud jde o věk pro vstup do systému nebo minimální dobu trvání zaměstnání nebo členství v systému vyžadovanou pro získání dávek ; d ) stanovení různých pravidel , s výjimkou písmen h ) a i ) , pro vrácení příspěvků , pokud se pracovník odhlašuje ze systému , aniž by splnil podmínky , které mu zaručují doživotní právo na dlouhodobé dávky ; e ) stanovení různých podmínek pro přiznání dávek nebo omezení těchto dávek na pracovníky některého pohlaví ; f ) stanovení rozdílných důchodových věků ; g ) pozastavení zachování nebo získání nároků na dávky , které přiznává zákon nebo smlouva a které jsou vypláceny zaměstnavatelem během mateřské dovolené nebo volna z rodinných důvodů ; h ) stanovení rozdílných úrovní dávek , s výjimkou nezbytných opatření přihlížejících k pojistně matematickým zásadám , které se liší podle pohlaví v případě dávek označených jako příspěvkové ; i ) stanovení rozdílných úrovní příspěvků pracovníků ; stanovení rozdílných úrovní příspěvků zaměstnavatelů v případě dávek označených jako příspěvkové , s výjimkou snahy vyrovnat výši těchto dávek ; j ) stanovení rozdílných norem nebo norem použitelných pouze na pracovníky určitého pohlaví , s výjimkou opatření stanovených v písmenech h ) a i ) , pokud jde o zaručení nebo zachování nároku na doživotní dávky , když se pracovník odhlašuje ze systému . 2 . Pokud je přiznání dávek v rozsahu této směrnice ponecháno úvaze řídících orgánů systému , musí tyto orgány přihlížet k zásadě rovného zacházení . Článek 7 Členské státy přijmou veškerá nezbytná opatření k zajištění toho , aby : a ) ustanovení kolektivních smluv , které jsou uzavírány povinně ze zákona , pracovních řádů podniků nebo jiné úpravy týkající se systémů sociálního zabezpečení pracovníků odporující zásadě rovného zacházení , byla nebo mohla být prohlášena za neplatná od samého počátku nebo aby byla změněna ; b ) systémy obsahující tato ustanovení nemohly být schváleny ani rozšířeny správními opatřeními . Článek 8 1 . Členské státy přijmou veškerá nezbytná opatření k zajištění , aby ustanovení systémů sociálního zabezpečení pracovníků odporující zásadě rovného zacházení byla změněna do 1 . ledna 1993 . 2 . Tato směrnice nevylučuje , aby práva a povinnosti vztahující se k období členství v systému sociálního zabezpečení pracovníků před změnou tohoto systému podléhaly nadále ustanovením systému platným v daném období . Článek 9 Členské státy mohou odložit povinné použití zásady rovného zacházení pro : a ) stanovení důchodového věku pro účely přiznání starobního důchodu a možné důsledky pro jiné dávky - buď do dne , kdy bude dosaženo této rovnosti v zákonných systémech , - nebo nejpozději do doby , kdy bude tato rovnost vyžadována směrnicí ; b ) pozůstalostní důchody , dokud nebude v tomto ohledu vyžadováno rovné zacházení v systémech sociálního zabezpečení směrnicí ; c ) použití čl . 6 odst . 1 písm . i ) pro přihlédnutí k rozdílným pojistně matematickým zásadám , nejpozději do uplynutí doby třinácti let od oznámení této směrnice . Článek 10 Členské státy zavedou do svého právního řádu nezbytná opatření , aby umožnily každé osobě , která se cítí poškozená nedodržením zásady rovného zacházení , domáhat se nápravy soudní cestou případně poté , co se obrátila na jiné příslušné orgány . Článek 11 Členské státy přijmou veškerá nezbytná opatření na ochranu pracovníků před propouštěním , které je reakcí zaměstnavatele na stížnost podanou na úrovni podniku nebo soudní žalobu usilující o dodržování zásady rovného zacházení . Článek 12 1 . Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do tří let po jejím oznámení [ 6 ] . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . 2 . Členské státy sdělí Komisi nejpozději do pěti let po oznámení této směrnice všechny nezbytné informace za účelem umožnit Komisi vypracování zprávy pro Radu o uplatňování této směrnice . Článek 13 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 24 . července 1986 . Za Radu předseda A. Clark [ 1 ] Úř . věst . C 134 , 21.5 .1983 , s. 7 . [ 2 ] Úř . věst . C 117 , 30.4 .1984 , s. 169 . [ 3 ] Úř . věst . C 35 , 9.2 .1984 , s. 7 . [ 4 ] Úř . věst . L 39 , 14.2 .1976 , s. 40 . [ 5 ] Úř . věst . L 6 , 10.1 .1979 , s. 24 . [ 6 ] Tato směrnice byla oznámena členským státům dne 30 . července 1986 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12006E163 Článek 163 1 . Společenství má za cíl posilovat vědecké a technologické základy průmyslu Společenství a podporovat rozvoj jeho mezinárodní konkurenceschopnosti , jakož i podporovat všechny výzkumné činnosti , které jsou v jiných kapitolách této smlouvy pokládány za nezbytné . 3 . O všech činnostech Společenství v oblasti výzkumu a technologického rozvoje , včetně demonstračních projektů , se podle této smlouvy rozhoduje v souladu s touto hlavou . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12006E176 Článek 176 Ochranná opatření přijatá podle článku 175 nejsou překážkou tomu , aby každý členský stát zachovával nebo zaváděl přísnější ochranná opatření . Tato opatření musí být slučitelná s touto smlouvou . Oznamují se Komisi . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12006E161 Článek 161 Fond soudržnosti zřízený Radou týmž postupem poskytne finanční příspěvky na projekty ve sféře životního prostředí a transevropských sítí v oblasti dopravní infrastruktury . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12006E138 Článek 138 1 . Úkolem Komise je podporovat konzultace mezi sociálními partnery na úrovni Společenství a přijímat všechna účelná opatření pro usnadnění jejich dialogu , přičemž zajišťuje vyváženou podporu jednajících stran . 2 . Za tím účelem Komise před předložením návrhů z oblasti sociální politiky konzultuje se sociálními partnery otázku možného zaměření akce Společenství . 3 . Považuje -li Komise po takové konzultaci akci Společenství za účelnou , konzultuje se sociálními partnery obsah zamýšleného návrhu . Sociální partneři předají Komisi své stanovisko , případně doporučení . 4 . Při takové konzultaci mohou sociální partneři informovat Komisi o svém úmyslu zahájit postup podle článku 139 . Doba trvání tohoto postupu nesmí překročit devět měsíců , nerozhodnou -li se společně sociální partneři a Komise tuto dobu prodloužit . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12006E169 Článek 169 Při provádění víceletého rámcového programu může Společenství se souhlasem dotyčných členských států stanovit pravidla pro účast na výzkumných a rozvojových programech prováděných několika členskými státy , včetně účasti ve strukturách vytvořených k uskutečnění těchto programů . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12006E225 Článek 225 Proti rozhodnutím Soudu prvního stupně podle tohoto odstavce je možno za podmínek a v mezích stanovených statutem podat opravný prostředek k Soudnímu dvoru , omezený na právní otázky . 2 . Soud prvního stupně je příslušný rozhodovat o opravných prostředcích proti rozhodnutí soudních komor zřízených na základě článku 225 a. Rozhodnutí Soudu prvního stupně podle tohoto odstavce mohou být výjimečně za podmínek a v mezích stanovených statutem přezkoumána Soudním dvorem v případě vážného ohrožení jednoty nebo souladu práva Společenství . 3 . Soud prvního stupně je příslušný rozhodovat o předběžných otázkách podle článku 234 ve zvláštních oblastech určených statutem . Má -li Soud prvního stupně za to , že věc vyžaduje zásadní rozhodnutí , jež může ovlivnit jednotu a soulad práva Společenství , může věc postoupit k rozhodnutí Soudnímu dvoru . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12006E165 Článek 165 1 . Společenství a členské státy koordinují své činnosti ve výzkumu a technologickém rozvoji tak , aby zajišťovaly vzájemnou provázanost vnitrostátních politik a politiky Společenství . 2 . V úzkém spojení s členskými státy může Komise dát jakékoli užitečné podněty na podporu koordinace uvedené v odstavci 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12006E158 Článek 158 Společenství za účelem podpory harmonického vývoje rozvíjí a prosazuje svou činnost vedoucí k posilování hospodářské a sociální soudržnosti . Společenství se především zaměří na snižování rozdílů mezi úrovní rozvoje různých regionů a na snížení zaostalosti nejvíce znevýhodněných regionů nebo ostrovů , včetně venkovských oblastí . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12006E172 Článek 172 Rada na návrh Komise a po konzultaci s Evropským parlamentem a Hospodářským a sociálním výborem přijme kvalifikovanou většinou opatření uvedená v článku 171 . Rada přijme postupem podle článku 251 po konzultaci s Hospodářským a sociálním výborem pravidla uvedená v článcích 167 , 168 a 169 . Přijetí doplňkových programů vyžaduje souhlas zúčastněných členských států . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986L0609 Směrnice Rady ze dne 24 . listopadu 1986 o sbližování právních a správních předpisů členských států týkajících se ochrany zvířat používaných pro pokusné a jiné vědecké účely ( 86 / 609 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského Společenství , a zejména na článek 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že v současné době mezi platnými právními předpisy jednotlivých států o ochraně zvířat používaných pro určité pokusné účely existují rozdíly , které se mohou projevit na fungování společného trhu ; vzhledem k tomu , že by mělo být zamezeno zbytečnému opakování téhož pokusu , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Článek 2 Pro účely této směrnice se rozumí : a ) " z vířaty " , pokud nejsou uvedeny jiné údaje , všichni živí obratlovci kromě člověka , včetně larválních forem schopných samostatného života nebo larválních forem schopných reprodukce , nikoli však plody nebo embrya ; b ) " p okusnými zvířaty " zvířata , která jsou nebo mají být používána k pokusům ; c ) " chovanými zvířaty " zvířata , která byla odchována v úředně povolených nebo registrovaných zařízeních výlučně pro pokusné účely ; e ) " orgánem " orgán nebo orgány , na které je v každém z členských států přenesena příslušnost pro dozor nad pokusy ve smyslu této směrnice ; f ) " kvalifikovanou osobou " osoba , která podle názoru členského státu má potřebnou kvalifikaci , aby mohla vykonávat příslušnou činnost uvedenou v této směrnici ; g ) " zařízením " závod , ústav , budovy , komplexy budov nebo jiné prostory ; mohou sem patřit zařízení , která nejsou úplně oplocena nebo zastřešena , jakož i pohyblivá zařízení ; h ) " chovnými zařízeními " zařízení , v nichž jsou chována určitá zvířata pro pokusné účely ; i ) " dodavatelskými zařízeními " zařízení , která existují odděleně od chovných zařízení a dodávají zvířata určená k pokusným účelům ; j ) " uživatelskými zařízeními " zařízení , v nichž jsou zvířata užívána k pokusným účelům ; k ) " náležitě anestezovaným " anestezií ( místní nebo celkovou ) , která se svou účinností rovná anestezii obvyklé ve správné veterinární praxi , znecitlivěné ; l ) " bezbolestným usmrcením " usmrcení odpovídající druhu zvířete , při němž jsou zvířeti způsobeny co možná nejmenší fyzické i psychické útrapy . Článek 3 Tato směrnice se vztahuje na používání zvířat při pokusech , které jsou prováděny pro některý z těchto účelů : a ) vývoj , výroba , zkoušky kvality , účinnosti a nezávadnosti léčiv , potravin a jiných látek nebo výrobků : i ) k odvrácení nebo zabránění choroby , diagnóze nebo léčení nebo zabránění jiných anomálií nebo jejich následků u lidí , zvířat nebo rostlin , ii ) k posuzování , zjišťování , regulaci nebo úpravě fyziologických znaků u lidí , zvířat nebo rostlin ; b ) ochrana životního prostředí v zájmu zdraví nebo dobrých životních podmínek lidí nebo zvířat . Článek 4 - bádání zaměřenému na zachování dotyčných druhů , - závažným biomedicínským účelům , pokud dotyčné druhy přicházejí pro tyto účely výjimečně jako jediné v úvahu . Článek 5 Co se týče všeobecné péče a umístění zvířat , dbají členské státy o to , aby : a ) všechna pokusná zvířata byla umístěna způsobem přiměřeným svému zdravotnímu stavu a dobrým životním podmínkám za vhodných podmínek prostředí a při umožnění aspoň určité volnosti pohybu a aby se jim dostávalo náležité potravy , vody a péče ; b ) možnosti zvířat při uspokojování fyziologických a etologických potřeb byly omezovány jen potud , pokud je to nevyhnutelně nutné ; c ) podmínky prostředí , v nichž jsou zvířata chována , držena nebo používána , byly denně kontrolovány ; d ) dobré životní podmínky a zdravotní stav pokusných zvířat byly kontrolovány kvalifikovanou osobou , aby nedocházelo k bolestem , zbytečnému utrpení , strachu nebo trvalému poškození ; e ) byla učiněna opatření zaručující , že zjištěné nedostatky nebo útrapy budou odstraněny co možná nejrychleji . Při provádění ustanovení podle písmen a ) a b ) se členské státy řídí pokyny v příloze II . Článek 6 1 . Každý členský stát určí orgán , případně orgány , které jsou příslušné pro dozor nad náležitým dodržováním této směrnice . 2 . V rámci provádění této směrnice učiní členské státy potřebná opatření , aby orgán určený podle odstavce 1 měl poradce z okruhu znalců . Článek 7 1 . Pokusy mohou být prováděny pouze oprávněnými kvalifikovanými osobami nebo pod přímou odpovědností takové osoby , nebo byl -li příslušný pokusný nebo vědecký záměr schválen v souladu s vnitrostátním právem . 2 . Pokus nesmí být proveden , je -li pro dosažení žádaného výsledku k dispozici vědecky vyhovující , zastupitelná a proveditelná alternativa , při které nemusí být použito zvíře . Pokusy na zvířatech odchycených z přírody smějí být prováděny pouze tehdy , jestliže pokusy na jiných zvířatech nestačí pro zamýšlený účel . 4 . Pokusy je nutno provádět tak , aby pokusná zvířata byla ušetřena strachu nebo zbytečných bolestí a utrpení . Přitom je nutno dodržovat ustanovení článku 8 . Ve všech případech je nutno dodržovat opatření uvedená v článku 9 . Článek 8 1 . Každý pokus musí být prováděn za celkové nebo místní anestezie . 2 . Odstavec 1 se nepoužije , jestliže : a ) se má za to , že anestezie způsobí zvířeti větší újmu než samotný pokus ; b ) anestezie není slučitelná s cílem pokusu . Pro takové případy je třeba učinit vhodná právní nebo správní opatření , aby takovéto pokusy nebyly prováděny zbytečně . Anestezie se má provádět v případě těžkých poranění , která mohou způsobovat silné bolesti . 3 . Není -li možná anestezie , je potřebné v největší možné míře použít analgetik nebo jiných metod , aby byly bolesti , útrapy , strach nebo poškození zmírněny a aby bylo zvíře v každém případě ušetřeno silných bolestí , strachu nebo útrap . 4 . Pokud je takový postup slučitelný s cílem pokusu , musí být narkotizované zvíře , u kterého po odeznění narkózy nastanou prudké bolesti , včas ošetřeno prostředky tlumícími bolest , nebo pokud to není možné , ihned bezbolestně usmrceno . Článek 9 1 . Na konci pokusu se rozhodne , zda má být zvíře ponecháno naživu nebo bezbolestně usmrceno ; nesmí být ponecháno naživu v případě , že i po dosažení jinak normálního zdravotního stavu lze očekávat stálé bolesti nebo strádání . 2 . Rozhodnutí uvedená v odstavci 1 přísluší kvalifikované osobě , nejlépe veterinárnímu lékaři . 3 . Jestliže na konci pokusu b ) nemá být zvíře ponecháno naživu nebo nemohou -li být na toto zvíře uplatněna ustanovení článku 5 týkající se jeho dobrých životních podmínek , musí být co možná nejdříve bezbolestně usmrceno . Článek 10 Členské státy zajistí , aby každé opakované použití zvířat k pokusným účelům bylo slučitelné s touto směrnicí . Zejména nesmí být zvíře více než jedenkrát použito k pokusům , jsou -li spojeny se značnými bolestmi , strachem nebo odpovídajícím utrpením . Článek 11 Článek 12 1 . Členské státy stanoví postup , podle kterého musí být orgánu předem nahlášeny samotné pokusy nebo údaje týkající se osob , které tyto pokusy provádějí . Článek 13 1 . Orgán každého členského státu musí na základě došlých žádostí o schválení a oznámení i předložených zpráv shromažďovat , a pokud je to možné , v pravidelných časových intervalech uveřejňovat následující statistické informace o použití zvířat : a ) počet a druh zvířat použitých pro pokusné účely ; b ) podle vybraných kategorií rozčleněný počet zvířat , která byla použita k pokusným účelům podle článku 3 ; c ) podle vybraných kategorií rozčleněný počet zvířat , která byla použita pro zákonem předepsané pokusné účely . 2 . Členské státy učiní všechna potřebná opatření , aby byla chráněna důvěrnost informací týkajících se obchodních zájmů , které jsou podle této směrnice předávány . Článek 14 Osoby , které provádějí pokusy , podílejí se na nich nebo pečují o zvířata používaná při pokusech včetně osob , které vykonávají dozorčí funkce , musí prokázat odpovídající vzdělání . Článek 15 Článek 16 Při schválení nebo evidování uvedeném v článku 15 musí být jmenovitě uvedena odpovědná kvalifikovaná osoba , která dbá o to , aby se zvířatům chovaným nebo drženým v zařízení dostávalo přiměřené péče a aby byla dodržována ustanovení článků 5 a 14 . Článek 17 1 . Chovná nebo dodavatelská zařízení musí vést záznamy o počtu a druhu prodaných nebo dodaných zvířat , o datu prodeje nebo dodání , jakož i o jméně a adrese příjemce ; rovněž je nutno zaznamenávat počet a druh zvířat uhynulých v dotyčném chovném nebo dodavatelském zařízení . 2 . Každý orgán předepíše formu záznamů , které musí být vedeny osobou příslušnou pro zařízení vyjmenovaná v odstavci 1 a musí být k dispozici . Záznamy musí být uchovány nejméně tři roky od data posledního zápisu a jsou pravidelně kontrolovány pracovníky orgánu . Článek 18 1 . V každém chovném , dodavatelském nebo uživatelském zařízení musí být každý pes , kočka a subhumánní primát opatřen trvale a pomocí co nejméně bolestivé metody individuální značkou dříve , než je odstaven od matky ; výjimka platí pro případy uvedené v odstavci 3 . 2 . Je -li neoznačený pes , kočka nebo subhumánní primát po odstavení poprvé přijat do některého z výše uvedených zařízení , musí být označen co možno nejdříve . 4 . Ze zápisů každého zařízení musí vyplývat podrobnosti o identitě a původu každého psa , každé kočky a každého subhumánního primáta . Článek 19 2 . V každém uživatelském zařízení a ) musí být ustanovena osoba nebo osoby , které jsou v rámci zařízení odpovědné za péči o zvířata a o fungování vybavení ; b ) musí být k dispozici školený personál v dostatečném počtu ; c ) musí být učiněna náležitá opatření pro veterinární konzultace nebo ošetřování ; d ) by měl být pověřen veterinární lékař nebo jiná odpovědná osoba poradenskými funkcemi týkajícími se životních podmínek zvířat . 3 . Pokusy mohou být se souhlasem orgánu prováděny též mimo uživatelská zařízení . Článek 20 Jestliže uživatelská zařízení chovají pokusná zvířata ve vlastních prostorách , je potřebné pouze jedno evidování nebo povolení podle článků 15 a 19 . Dotyčná zařízení musí však dodržovat příslušná ustanovení této směrnice o chovných a uživatelských zařízeních . Článek 21 Zvířata určená pro pokusy patřící ke druhům uvedeným v příloze I musí být chovaná zvířata , ledaže orgán připustil obecnou nebo zvláštní výjimku podle podmínek jím stanovených . Článek 22 3 . Komise zřídí stálý poradní výbor , v němž jsou zastoupeny členské státy a jenž podporuje Komisi při provádění výměny vhodných informací , přičemž dodržuje požadavky na zachování tajemství a radí Komisi v souvislosti s používáním této směrnice . Článek 23 2 . Komise podá do konce roku 1987 zprávu o možnosti změny pokusů a pokynů zakotvených ve stávajících právních předpisech Společenství s přihlédnutím k cílům uvedeným v odstavci 1 . Článek 24 Článek 25 1 . Členské státy přijmou opatření nezbytná k dosažení souladu s touto směrnicí do 24 . listopadu 1989 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . 2 . Členské státy sdělí Komisi vnitrostátní předpisy , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice . Článek 26 Článek 27 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 24 . listopadu 1986 . Za Radu předseda W. Waldegrave [ 1 ] Úř . věst . C 351 , 31 . 12 . 1985 , s. 16 . [ 2 ] Úř . věst . C 255 , 13 . 10 . 1986 , s. 250 . [ 3 ] Úř . věst . C 207 , 18 . 8 . 1986 , s. 3 . [ 4 ] Úř . věst . L 384 , 31 . 12 . 1982 , s. 1 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I SEZNAM POKUSNÝCH ZVÍŘAT PODLE ČLÁNKU 21 – Myš | – Mus musculus | – Potkan | – Rattus norvegicus | – Morče | – Cavia porcellus | – Křeček zlatý | – Mesocricetus auratus | – Králík | – Oryctolagus cuniculus | – Subhumánní primáti | | – Pes | – Canis familiaris | – Kočka | – Felis catus | – Křepelka | – Coturnix coturnix | -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II POKYNY PRO UMÍSTĚNÍ ZVÍŘAT A PÉČI O NĚ ( článek 5 směrnice ) ÚVOD 3 . Článek 5 směrnice proto dbá na to , aby " co se týče všeobecné péče a umístění zvířat , a ) byla všechna pokusná zvířata umístěna způsobem přiměřeným jejich zdravotnímu stavu a dobrým životním podmínkám za vhodných podmínek prostředí při zabezpečení alespoň určité volnosti pohybu a aby se jim dostávalo přiměřené potravy , vody a péče ; b ) možnosti pokusných zvířat uspokojovat své fyziologické a etologické potřeby byly omezovány jen potud , pokud je to nevyhnutelně nutné . " DEFINICE Kromě definicí uvedených v článku 2 směrnice se pro účely této přílohy navíc rozumí : a ) " zvěřinci " prostory , v nichž jsou zvířata umísťována pro chov nebo držena do zásoby nebo během provádění pokusů ; c ) " boxem " plocha vymezená např. stěnami , tyčemi nebo drátěným pletivem , na níž je umístěno jedno nebo více zvířat ; podle velikosti oplocené plochy a počtu zvířat je jejich volnost pohybu méně omezena než v kleci ; e ) " stáním " malá na třech stranách ohraničená prostora , normálně se žlabem na krmivo a po stranách s bočními příčkami , kde lze držet uvázané jedno zvíře nebo dvě zvířata . 1 . PROSTORY ZAŘÍZENÍ 1.1 Funkce a obecné řešení 1.1 .1 Každé zařízení by mělo být konstruováno tak , aby umístěnému zvířecímu druhu poskytovalo přiměřený životní prostor . Kromě toho by mělo být utvářeno tak , aby nepovolané osoby neměly přístup . Zařízení , která patří k většímu komplexu budov , by kromě toho měla být chráněna vlastními stavebními opatřeními a úpravami , jimiž by byl omezen počet vchodů a zamezen průchod nepovolaných osob . 1.1 .2 Doporučuje se vytvořit program údržby , aby se předcházelo škodám na zařízení . 1.2 Zvěřince 1.2 .4 Většina prostor určených pro držení zvířat je normálně plánována pro držení hlodavců . Často mohou být tyto prostory používány též pro umístění větších druhů zvířat . Je třeba dbát na to , aby nebyly společně umístěny druhy , které se vzájemně nesnášejí . 1.2 .5 Prostory pro zvířata mohou být případně vybaveny zařízením k provádění menších pokusů a zákroků . 1.3 Laboratoře a speciální prostory pro pokusy 1.3 .1 U chovných a dodavatelských zařízení by mělo existovat náležité vybavení pro sestavení zásilek a transportů zvířat . 1.3 .2 Všechna zařízení by měla disponovat přinejmenším laboratoří s vybavením pro provádění jednoduchých diagnostických testů , pitev nebo pro odběr vzorků , které budou jinde podrobeny důkladnějším laboratorním vyšetřením . 1.3 .4 Pro nemocná nebo poraněná zvířata by měly být k dispozici odpovídající prostory , aby mohla být umístěna odděleně . 1.3 .5 Případně mohou být k dispozici operační místnosti ( jedna nebo více ) vybavené příslušnými potřebami k provádění chirurgických výkonů za aseptických podmínek . V případě potřeby mají být k dispozici prostory , v nichž se zvířata po operativních zákrocích mohou zotavovat . 1.4 Místnosti pro personál a zásoby 1.4 .2 Měly by být k dispozici místnosti ke skladování čistých klecí , nástrojů a jiného vybavení . 1.4 .5 Uspořádání a provedení spojovacích cest by mělo odpovídat normám pro zvěřince . Chodby by měly být tak široké , aby pohyblivé příslušenství mohlo být snadno dopravováno . 2 . PROSTŘEDÍ VE ZVĚŘINCÍCH A JEHO KONTROLA 2.1 Větrání 2.1 .3 Větrací systém by měl být uspořádán tak , aby se zabránilo škodlivému průvanu . 2.1 .4 V místnostech , kde jsou umístěna zvířata , by mělo být zakázáno kouření . 2.2 Teplota 2.2 .2 Za klimatických podmínek převládajících v Evropě může být nutný větrací systém , který je zařízen tak , že přiváděný vzduch může být jak ohříván , tak chlazen . 2.2 .3 V uživatelských zařízeních může být potřebná přesná regulace teploty ve zvěřincích , protože teplota okolí je fyzikální faktor , který silně ovlivňuje látkovou výměnu u zvířat . 2.3 Vlhkost vzduchu 2.4 Osvětlení 2.5 Hluk 2.6 Poplašné systémy 3 . PÉČE O ZVÍŘATA 3.1 Zdravotní stav 3.1 .1 Osoba příslušná pro zařízení by se měla starat o to , aby bylo zajištěno pravidelné ošetřování zvířat a dohled na jejich umístění a péči o ně prostřednictvím veterinárního lékaře nebo jiné kvalifikované osoby . 3.1 .2 Měla by být věnována odpovídající pozornost zdraví a hygieně personálu po té stránce , jež by mohla znamenat potenciální riziko pro zvířata . 3.2 Odchyt 3.3 Balení a doprava 3.4 Příjem a vybalení 3.5 Karanténa , izolace a přivykání 3.5 .1 Účelem karantény je : a ) chránit ostatní zvířata v zařízení ; b ) chránit člověka před infekcemi přenášenými zvířaty ; c ) podporovat správné vědecké postupy . Během karanténní doby mohou být zvířata používána k pokusům , jestliže si přivykla na nové prostředí a nepředstavují žádné zvláštní ohrožení pro jiná zvířata nebo pro člověka . 3.5 .2 Navrhuje se , aby bylo počítáno s prostorami pro izolaci zvířat , u nichž byly zjištěny příznaky choroby nebo u kterých je podezření na chorobu a která mohou představovat nebezpečí pro člověka nebo ostatní zvířata . 3.6 Ustájení 3.6 .1 Lze rozlišovat mezi dvěma základními systémy ustájení zvířat . Za druhé je to systém často se vyskytující v zařízeních , v nichž jsou k pokusům užívána jen hospodářská užitková zvířata nebo zvířata podobné velikosti . Vybavení pro ustájení zvířat by měla i v takovýchto zařízeních přinejmenším odpovídat běžným veterinárním parametrům . 3.6 .3 Konstrukce boxů by měla vyhovovat dobrým životním podmínkám zvířat . Měly by umožňovat uspokojování určitých etologických potřeb ( např. potřebu šplhání nebo občasného schovávání nebo vyhledávání přístřeší ) a být koncipovány tak , aby se daly důkladně čistit a aby vylučovaly styk s jinými zvířaty . 3.7 Krmení Veškeré násypky , koryta a jiné nářadí používané ke krmení by měly být pravidelně čištěny , a je -li to nutné , sterilizovány . Používá -li se vlhké krmivo , nebo jestliže je krmivo snadno znečišťováno vodou , močí apod. , je žádoucí každodenní čištění . 3.7 .2 Rozdělování krmiva může být různé podle druhů zvířat , mělo by však být prováděno tak , aby to odpovídalo fyziologickým potřebám zvířat . Mělo by se dbát na to , aby každé zvíře mělo přístup ke krmivu . 3.8 Napájení 3.8 .5 U ryb , obojživelníků a plazů je tolerance vůči kyselině , chlóru a mnoha jiným chemickým látkám velice rozdílná v závislosti na druhu . Proto je důležité , aby voda přiváděná do akvárií a nádrží byla přizpůsobena potřebám a hranicím tolerance jednotlivých druhů . 3.9 Stelivo 3.10 Pohyb a manipulace 3.10 .1 Doporučuje se využít každou příležitost k tomu , aby byl zvířeti umožněn pohyb . 3.11 Čištění 3.11 .1 Kvalita zařízení závisí ve velmi značné míře na hygienických poměrech . Pro výměnu steliva v klecích a boxech by měly být vydány přesné pokyny . 3.11 .3 Boxy , klece a výběhy pod širým nebem by měly být pravidelně čištěny a jejich podlahová krytina podle potřeby obnovována , aby zde nevznikl zdroj infekcí a zamoření parazity . 3.12 Bezbolestné usmrcování zvířat 3.12 .1 Každá metoda , jak bezbolestně usmrtit zvíře , vyžaduje zkušenost , která se dá získat jen odpovídajícím školením . 3.12 .2 Zvíře v hlubokém bezvědomí lze nechat vykrvácet ; látky , které způsobují ochrnutí svalů před nástupem bezvědomí , látky , jež mají účinek podobný kurare , a usmrcování elektrickým proudem , při kterém proud neprochází mozkem , by neměly být používány bez předchozí anestezie . Odstranění mrtvého zvířete by nemělo být dovoleno dříve , než nastane posmrtná ztuhlost . TABULKA 1 Pokyny pro teplotu v místnostech ( držení zvířat v klecích , boxech a výbězích uvnitř budov ) Druh nebo skupiny druhů | Rozsah teploty ( oC ) | primáti Nového světa | 20-28 | Myš | 20-24 | Potkan | 20-24 | Křeček zlatý | 20-24 | Pískomil | 20-24 | Morče | 20-24 | primáti Starého světa | 20-24 | křepelka | 20-24 | Králík | 15-21 | Kočka | 15-21 | Pes | 15-21 | Fretka | 15-21 | Drůbež | 15-21 | Holub | 15-21 | Prase | 10-24 | Koza | 10-24 | Ovce | 10-24 | Skot | 10-24 | Kůň | 10-24 | Poznámka : Ve zvláštních případech , např. jde -li o umístění velmi mladých nebo bezsrstých zvířat , jsou žádoucí vyšší teploty , než je uvedeno . TABULKA 2 Pokyny pro trvání karantény Úvodní poznámka : U importovaných zvířat by měly být doby trvání karantény určeny podle ustanovení jednotlivých členských států . O trvání karantény by podle okolností měla rozhodnout kvalifikovaná osoba , zpravidla zařízením ustanovený veterinární lékař . Druhy nebo skupiny druhů | počet dní | Myš | 5-15 | Potkan | 5-15 | Pískomil | 5-15 | Morče | 5-15 | Křeček zlatý | 5-15 | Králík | 20-30 | Kočka | 20-30 | Pes | 20-30 | Primáti | 40-60 | TABULKA 3 Pokyny pro držení malých hlodavců a králíků v klecích ( držení v zásobě a během pokusů ) Druhy | Nejmenší plocha podlahy na 1 zvíře ( v cm 2 ) | Nejmenší výška klece ( v cm ) | | | Myš | 180 | 12 | Potkan | 350 | 14 | křeček zlatý | 180 | 12 | Morče | 600 | 18 | králík | 1 kg | 1400 | 30 | 2 kg | 2000 | 30 | 3 kg | 2500 | 35 | 4 kg | 3000 | 40 | 5 kg | 3600 | 40 | Poznámka : " Výška klece " znamená vertikální vzdálenost mezi dnem klece a horní vodorovnou částí víka nebo klece . Při plánování pokusů by měl být brán v úvahu možný růst zvířete , aby ve všech fázích pokusu byl pro zvíře dostatečný prostor odpovídající této tabulce . Viz též grafy 1 až 5 a 8 až 12 . TABULKA 4 Pokyny pro odchov malých hlodavců mimo pokus v klecích Druhy | Nejmenší plocha podlahy na 1 matku a vrh ( v cm 2 ) | Nejmenší výška klece ( v cm ) | myš | 200 | 12 | potkan | 800 | 14 | křeček zlatý | 650 | 12 | morče | 1200 | 18 | morče při skupinovém chovu | 1000 | 18 | | na 1 dospělé zvíře | | Poznámka : K definici " výšky klece " viz připomínku k tabulce 3 . TABULKA 5 Pokyny pro odchov chovných králíků mimo pokus v klecích Hmotnost matky ( v kg ) | Nejmenší plocha podlahy na 1 matku a vrh ( v m 2 ) | Nejmenší výška klece ( v cm ) | Nejmenší plocha na hnízdo ( v m 2 ) | 1 | 0,30 | 30 | 0,10 | 2 | 0,35 | 30 | 0,10 | 3 | 0,40 | 35 | 0,12 | 4 | 0,45 | 40 | 0,12 | 5 | 0,50 | 40 | 0,14 | Poznámka : K definici " výšky klece " viz poznámku k tabulce 3 . Nejmenší plocha podlahy na 1 matku s vrhem zahrnuje i plochu zaujatou hnízdem . Viz též graf 6 . TABULKA 6 Pokyny pro umístění koček ( držení během pokusů a pro odchov ) 0,5 – 1 | 0,20 | 50 | – | – | 1 – 3 | 0,30 | 50 | 0,58 | 2,00 | 3 – 4 | 0,40 | 50 | 0,58 | 2,00 | 4 – 5 | 0,60 | 50 | 0,58 | 2,00 | Poznámka : " Výška klece " znamená kolmou vzdálenost mezi nejvyšším místem podlahy a nejnižším místem stropu klece . K výpočtu nejmenší plochy podlahy mohou být započteny nad sebou uspořádané plochy odpočívadel . Nejmenší výměra plochy na matku s vrhem zahrnuje plochu bedny velkou 0,18 m 2 , ve které se nacházejí mláďata . Viz též graf 7 . TABULKA 7 Pokyny pro chov psů v klecích ( držení během pokusu ) Výška psa v kohoutku ( v cm ) | Nejmenší plocha podlahy pro 1 psa ( v m 2 ) | Nejmenší výška klece ( v cm ) | 30 | 0,75 | 60 | 40 | 1,00 | 80 | 70 | 1,75 | 140 | Poznámka : Vzhledem ke značným rozdílům velikosti a k omezenému poměru velikosti a váhy u různých psích plemen by měla být výška klece vyměřena podle výšky v kohoutku u každého jednotlivého zvířete . Zpravidla by měla nejmenší výška klece činit dvojnásobek zjištěné výšky . K definici " výšky klece " viz poznámku k tabulce 6 . TABULKA 8 Pokyny pro chov psů v boxech ( držení v zásobě i držení během pokusu a pro odchov ) Hmotnost psa ( v kg ) | Nejmenší plocha podlahy pro 1 psa ( m 2 ) | Nejmenší plocha přilehlého výběhu na 1 psa | do 3 psů včetně ( m 2 ) | více než 3 psi ( m 2 ) | < 6 | 0,5 | 0,5 ( 1,0 ) | 0,5 ( 1,0 ) | 6 – 10 | 0,7 | 1,4 ( 2,1 ) | 1,2 ( 1,9 ) | 10 – 20 | 1,2 | 1,6 ( 2,8 ) | 1,4 ( 2,6 ) | 20 – 30 | 1,7 | 1,9 ( 3,6 ) | 1,6 ( 3,3 ) | > 30 | 2,0 | 2,0 ( 4,0 ) | 1,8 ( 3,8 ) | Poznámka : Všechny boxy by měly mít dostatečné odtoky . TABULKA 9 Pokyny pro chov primátů v klecích ( držení v zásobě i během pokusu a pro odchov ) Úvodní poznámka : S přihlédnutím k těmto poznámkám představuje následující tabulka obecný pokyn pro držení v klecích druhových skupin , které jsou nejčastěji používány ( nadčeledi Ceboidea a Cercopithecoidea ) . Hmotnost primáta ( v kg ) | Nejmenší plocha podlahy pro 1 nebo 2 zvířata ( v m 2 ) | Nejmenší výška klece ( v cm ) | < 1 | 0,25 | 60 | 1 – 3 | 0,35 | 75 | 3 – 5 | 0,50 | 80 | 5 – 7 | 0,70 | 85 | 7 – 9 | 0,90 | 90 | 9 – 15 | 1,10 | 125 | 15 – 25 | 1,50 | 125 | Poznámka : K definici " výšky klece " viz poznámku k tabulce 6 . TABULKA 10 Pokyny pro držení prasat v klecích ( držení v zásobě a během pokusů ) Hmotnost prasete ( v kg ) | Nejmenší plocha podlahy pro 1 prase ( v m 2 ) | Nejmenší výška klece ( v cm ) | 5 – 15 | 0,35 | 50 | 15 – 25 | 0,55 | 60 | 25 – 40 | 0,80 | 80 | Poznámka : Tabulka by se použila také pro selata . Prasata by měla být držena v klecích , jen pokud to účel pokusu nezbytně vyžaduje . I v takových případech by měla být prasata takto držena jen po co možná krátkou dobu . K definici " výšky klece " viz poznámku k tabulce 6 . TABULKA 11 Pokyny pro chov hospodářských užitkových zvířat v boxech ( držení v zásobě a během pokusu v uživatelských zařízeních ) | | Prasata | 10 – 30 | 2,0 | 1,6 | 0,8 | 0,2 | 0,20 | 30 – 50 | 2,0 | 1,8 | 1,0 | 0,3 | 0,25 | 50 – 100 | 3,0 | 2,1 | 1,2 | 0,8 | 0,30 | 100 – 150 | 5,0 | 2,5 | 1,4 | 1,2 | 0,35 | > 150 | 5,0 | 2,5 | 1,4 | 2,5 | 0,40 | Ovce | < 70 | 1,4 | 1,8 | 1,2 | 0,7 | 0,35 | Kozy | < 70 | 1,6 | 1,8 | 2,0 | 0,8 | 0,35 | Skot | < 60 | 2,0 | 1,1 | 1,0 | 0,8 | 0,30 | 60 – 100 | 2,2 | 1,8 | 1,0 | 1,0 | 0,30 | 100 – 150 | 2,4 | 1,8 | 1,0 | 1,2 | 0,35 | 150 – 200 | 2,5 | 2,0 | 1,2 | 1,4 | 0,40 | 200 – 400 | 2,6 | 2,2 | 1,4 | 1,6 | 0,55 | > 400 | 2,8 | 2,2 | 1,4 | 1,8 | 0,65 | Dospělí koně | 13,5 | 4,5 | 1,8 | – | – | TABULKA 12 Pokyny pro chov hospodářských užitkových zvířat ve stáních ( držení v zásobě a během pokusů v uživatelských zařízeních ) Druhy a hmotnost ( v kg ) | Nejmenší plocha stání ( v m 2 ) | Nejmenší délka stání ( v m ) | Nejmenší výška dělicích stěn mezi stáními ( v m ) | | | Prasata | 100 – 150 | 1,2 | 2,0 | 0,9 | > 150 | 2,5 | 2,5 | 1,4 | Ovce | < 70 | 0,7 | 1,0 | 0,9 | Kozy | < 70 | 0,8 | 1,0 | 0,9 | Skot | 60 – 100 | 0,6 | 1,0 | 0,9 | 100 – 150 | 0,9 | 1,4 | 0,9 | 150 – 200 | 1,2 | 1,6 | 1,4 | 200 – 350 | 1,8 | 1,8 | 1,4 | 350 – 500 | 2,1 | 1,9 | 1,4 | > 500 | 2,6 | 2,2 | 1,4 | Dospělí koně | 4,0 | 2,5 | 1,6 | Poznámka : Stání jsou tak široká , aby v nich zvířata mohla pohodlně ležet . TABULKA 13 Pokyny pro chov ptáků v klecích ( držení v zásobě a během pokusu v uživatelských zařízeních ) | | kur dom . | 100 – 300 | 250 | 200 | 150 | 25 | 3 | 300 – 600 | 500 | 400 | 300 | 35 | 7 | 600 – 1200 | 1000 | 600 | 450 | 45 | 10 | 1200 – 1800 | 1200 | 700 | 550 | 45 | 12 | 1800 - 2400 | 1400 | 850 | 650 | 45 | 12 | ( Kohouti ) | | | | | | | > 2400 | 1800 | 1200 | 1000 | 60 | 15 | Křepelky | 120 – 140 | 350 | 250 | 200 | 15 | 4 | Poznámka : " Plochou " se rozumí součin délky a šířky klece ; určuje se horizontální výměr vnitřního prostoru klece . " Plochou " se nerozumí součin délky a šířky základny klece . K definici " výšky klece " viz poznámku k tabulce 6 . GRAF 1 Myši ( v zásobě nebo během pokusů ) Minimální podlahová plocha klece Při dané hmotnosti zvířete plná úsečka EU – EU udává minimální plochu , která by mu měla být přidělena . +++++ TIFF +++++ GRAF 2 Potkani ( v zásobě nebo během pokusů ) Minimální podlahová plocha klece Při dané hmotnosti zvířete plná úsečka EU – EU udává minimální plochu , která by mu měla být přidělena . +++++ TIFF +++++ GRAF 3 Křečci zlatí ( v zásobě nebo během pokusů ) Minimální podlahová plocha klece Při dané hmotnosti zvířete plná úsečka EU – EU udává minimální plochu , která by mu měla být přidělena . +++++ TIFF +++++ GRAF 4 Morčata ( v zásobě nebo během pokusů ) Minimální podlahová plocha klece Při dané hmotnosti zvířete plná úsečka EU – EU udává minimální plochu , která by mu měla být přidělena . +++++ TIFF +++++ GRAF 5 Králíci ( v zásobě nebo během pokusů ) Minimální podlahová plocha klece Při dané hmotnosti zvířete plná úsečka EU – EU udává minimální plochu , která by mu měla být přidělena . +++++ TIFF +++++ GRAF 6 Králíci ( při odchovu ) Minimální podlahová plocha klece a plocha pro samici s neodstavenými mláďaty Při dané hmotnosti samice s nedostavenými mláďaty plná úsečka EU – EU udává minimální plochu , která by jí měla být přidělena . +++++ TIFF +++++ GRAF 7 Kočky ( v zásobě nebo během pokusů ) Minimální podlahová plocha klece Při dané hmotnosti zvířete plná úsečka EU – EU udává minimální plochu , která by mu měla být přidělena . +++++ TIFF +++++ GRAF 8 Ukazatel vztahu mezi počtem myší v kleci a podlahovou plochou klece ( v zásobě a během pokusů ) Úsečky představují průměrné hmotnosti a odpovídají úsečce EU-EU z grafu 1 . +++++ TIFF +++++ GRAF 9 Ukazatel vztahu mezi počtem potkanů v kleci a podlahovou plochou klece ( v zásobě a během pokusů ) Úsečky představují průměrné hmotnosti a odpovídají úsečce EU – EU z grafu 2 . +++++ TIFF +++++ GRAF 10 Ukazatel vztahu mezi počtem křečků v kleci a podlahovou plochou klece ( v zásobě a během pokusů ) Úsečky představují průměrné hmotnosti a odpovídají úsečce EU – EU z grafu 3 . +++++ TIFF +++++ GRAF 11 Ukazatel vztahu mezi počtem morčat v kleci a podlahovou plochou klece ( v zásobě a během pokusů ) Úsečky představují průměrné hmotnosti a odpovídají úsečce EU – EU z grafu 4 . +++++ TIFF +++++ GRAF 12 Ukazatel vztahu mezi počtem králíků v kleci a podlahovou plochou klece ( v zásobě a během pokusů ) Úsečky představují průměrné hmotnosti a odpovídají úsečce EU – EU z grafu 5 . +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986R1174 Úřední věstník L 107 , 24 / 0 4 / 1986 S. 0001 - 0001 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 20 S. 0200 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 20 S. 0200 Nařízení Rady ( EHS ) č. 1174 / 86 ze dne 21 . dubna 1986 , kterým se mění nařízení Rady ( EHS ) č. 706 / 73 o předpisech Společenství vztahujících se na britské Normanské ostrovy a ostrov Man , pokud jde o obchod se zemědělskými produkty RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na akt o přistoupení z roku 1972 , a zejména na čl . 1 odst . 2 třetí pododstavec protokolu č. 3 uvedeného aktu , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že některé veterinární předpisy týkající se Severního Irska a vztahující se na slintavku a kulhavku a obchodu se živými zvířaty , čerstvým masem a masnými výrobky byly uvolněny ; vzhledem k tomu , že nařízení ( EHS ) č. 706 / 73 [ 1 ] postavilo britské Normanské ostrovy a ostrov Man pro účely veterinárního odvětví na roveň Severnímu Irsku ; vzhledem k tomu , že za účelem snížení rizika této choroby je nezbytné povolit těmto ostrovům používání svých dosud platných veterinárních předpisů týkajících se slintavky a kulhavky , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Článek 3 nařízení ( EHS ) č. 706 / 73 se nahrazuje tímto : " Článek 3 Ode dne 1 . září 1973 se předpisy Společenství v oblastech : - veterinárních právních předpisů , - zootechnických právních předpisů , - rostlinolékařských právních předpisů , - uvedení osiva a sadby na trh , - právních předpisů , které se týkají potravin , - právních předpisů , které se týkají krmiv , - norem jakosti a obchodních norem , použijí za stejných podmínek jako ve Spojeném království na produkty uvedené v článku 1 , dovezené na ostrovy nebo vyvezené z těchto ostrovů do Společenství . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Lucemburku dne 21 . dubna 1986 . Za Radu předseda G. Braks [ 1 ] Úř . věst . L 68 , 15.3 .1973 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986R4056 Úřední věstník L 378 , 31 / 12 / 1986 S. 0004 - 0013 Nařízení Rady ( EHS ) č. 4056 / 86 ze dne 22 . prosince 1986 , kterým se stanoví prováděcí pravidla k článkům 85 a 86 Smlouvy v námořní dopravě RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na čl . 84 odst . 2 a článek 87 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 2 ] , vzhledem k tomu , že pravidla hospodářské soutěže jsou součástí všeobecných ustanovení Smlouvy , která se vztahují také na námořní dopravu ; že prováděcí pravidla k těmto ustanovením jsou uvedena v kapitole Smlouvy o pravidlech hospodářské soutěže nebo mají být stanovena podle postupů v nich uvedených ; vzhledem k tomu , že se jeví vhodné vyloučit z oblasti působnosti tohoto nařízení trampovou dopravu , jejíž sazby se volně sjednávají případ od případu na základě nabídky a poptávky ; vzhledem k tomu , že by toto nařízení mělo brát v úvahu jednak nutnost přijetí prováděcích pravidel umožňujících Komisi zajistit , aby hospodářská soutěž na společném trhu nebyla nepatřičně narušována , a jednak by mělo bránit nadměrné regulaci odvětví ; vzhledem k tomu , že určité typy dohod , rozhodnutí a jednání ve vzájemné shodě technické povahy mohou být vyloučeny ze zákazu restriktivních praktik , pokud obecně neomezují hospodářskou soutěž ; vzhledem k tomu , že je však třeba zabránit konferencím v praktikách neslučitelných s čl . 85 odst . 3 Smlouvy , a proto by výjimky měly být spojeny s určitými podmínkami a povinnostmi ; vzhledem k tomu , že konzultace mezi uživateli nebo sdruženími uživatelů a konferencemi mohou zajistit účinnější provoz námořní dopravy a lepší zohlednění jejich požadavků ; že by proto měly být vyňaty určité restriktivní praktiky , které by mohly z těchto konzultací vyplynout ; vzhledem k tomu , že by toto nařízení mělo stanovit postupy , rozhodovací pravomoci a sankce pro zajištění dodržování zákazů stanovených v čl . 85 odst . 1 a článku 86 , jakož i podmínek pro uplatňování čl . 85 odst . 3 ; vzhledem k tomu , že by se z tohoto hlediska měl brát zřetel na procesní ustanovení nařízení ( EHS ) č. 1017 / 68 vztahujícího se na vnitrozemskou dopravu , které zohledňuje jisté odlišné rysy dopravních činností jako celku ; vzhledem k tomu , že při daných zvláštních rysech námořní dopravy je nezbytné , aby v prvé řadě samotné podniky dbaly na soulad dohod , rozhodnutí a jednání ve vzájemné shodě s pravidly hospodářské soutěže , a jejich oznamování Komisi proto nemusí být povinné ; vzhledem k tomu , že podniky mohou v určitých případech požádat Komisi o potvrzení , že jejich dohody , rozhodnutí a jednání ve vzájemné shodě jsou v souladu s platnými předpisy , a že by pro tyto případy měl být stanoven zjednodušený postup ; PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : ODDÍL I Článek 1 Obsah a oblast působnosti nařízení 1 . Toto nařízení stanoví prováděcí pravidla k článkům 85 a 86 Smlouvy v námořní dopravě . 2 . Vztahuje se pouze na mezinárodní námořní dopravu z jednoho nebo více přístavů Společenství nebo do nich , s vyloučením trampové dopravy . 3 . Pro účely tohoto nařízení se rozumí : Článek 2 Technické dohody 1 . Zákaz stanovený v čl . 85 odst . 1 Smlouvy se nevztahuje na dohody , rozhodnutí a jednání ve vzájemné shodě , jejichž cílem a účinkem je výlučně dosažení technického zlepšení nebo technická spolupráce prostřednictvím : a ) zavedení nebo jednotného používání norem nebo typů pro plavidla a ostatní dopravní prostředky , vybavení , dodávky nebo zabudovaná zařízení ; b ) výměny nebo společného používání plavidel , prostoru na plavidlech nebo volných tras a ostatních dopravních prostředků , personálu , materiálů nebo zabudovaných zařízení za účelem provozování dopravy ; c ) organizace a provozování návazné nebo doplňkové námořní dopravy a stanovení nebo uplatňování celkových sazeb a podmínek pro tyto operace ; d ) koordinace jízdních řádů návazných tras , e ) sdružování jednotlivých zásilek , f ) vytvoření nebo uplatňování jednotných pravidel pro strukturu přepravních sazeb a podmínky pro jejich uplatňování . 2 . V případě potřeby předloží Komise Radě návrh na změnu seznamu uvedeného v odstavci 1 . Článek 3 Vynětí z dohod mezi dopravci o provozování liniové dopravy a ) koordinovat jízdní řády nebo časy odjezdů a příjezdů , b ) stanovit frekvenci odjezdů a příjezdů , c ) koordinovat nebo přidělovat odjezdy a příjezdy mezi členy konference , d ) regulovat přepravní kapacitu nabízenou jednotlivými členy , e ) přerozdělovat náklady nebo příjmy mezi členy . Článek 4 Podmínky spojené s výjimkami Jakákoli dohoda nebo rozhodnutí , nebo , je -li oddělitelná , jakákoli část dohody nebo rozhodnutí , které nejsou v souladu s předchozím odstavcem , jsou základě čl . 85 odst . 2 Smlouvy neplatné od samého počátku . Článek 5 Povinnosti spojené s výjimkami K výjimce uvedené v článku 3 se pojí tyto povinnosti : 1 . Konzultace 2 . Věrnostní ujednání Věrnostní ujednání musí být v souladu s těmito podmínkami : a ) každá konference nabízí uživatelům systém okamžitého rabatu nebo volbu mezi takovým systémem a systémem odloženého rabatu : - v systému okamžitého rabatu je každá ze stran oprávněna kdykoli ukončit věrnostní ujednání bez postihu ve výpovědní lhůtě nejdéle šesti měsíců ; tato lhůta se zkracuje na tři měsíce , jsou -li sazby konference předmětem sporu ; - v systému odloženého rabatu nesmí období platnosti věrnostního ujednání , na jehož základě se srážka spočítá , ani následné věrnostní období před vyplacením srážky překročit šest měsíců ; tato lhůta se zkracuje na tři měsíce , jsou -li sazby konference předmětem sporu ; b ) konference po konzultaci s uživateli stanoví : i ) seznam nákladu a každý podíl nákladu dohodnutého s uživateli , který je výslovně vyloučen z oblasti působnosti věrnostního ujednání ; 100 % věrnostní ujednání lze nabídnout , ale nesmí být jednostranně prosazováno ; ii ) seznam okolností , za nichž jsou uživatelé zbaveni věrnostního závazku , zahrnují zejména : - okolnosti , za nichž se zásilky odesílají z přístavu nebo do přístavu obsluhovaného konferencí , avšak nejsou oznámeny , a kdy je žádost o zproštění závazku opodstatněná , a - okolnosti , za nichž čekací doby v přístavech přesáhnou dobu stanovenou pro každý přístav a každé zboží nebo třídu zboží po konzultaci s uživateli s přímým zájmem na řádné obsluze přístavu . 3 . Služby , na které se přepravní sazby nevztahují 4 . Zveřejnění sazeb 5 . Oznámení Komisi o rozhodčím nálezu a doporučení Článek 6 Výjimka pro dohody mezi uživateli a konferencemi , pokud jde o užívání liniové dopravy Článek 7 Sledování vyňatých dohod 1 . Porušení povinnosti Pokud zúčastněné osoby porušují povinnost spojenou podle článku 5 s výjimkami podle článku 3 , může Komise k ukončení tohoto porušování za podmínek stanovených v oddílu II : - podat dotyčným osobám doporučení a 2 . Důsledky neslučitelné s čl . 85 odst . 3 b ) Zvláštní okolnosti jsou způsobeny mimo jiné : i ) jednáním konferencí nebo změnou obchodních podmínek na daném trhu , jejichž následkem je nepřítomnost nebo vyloučení skutečné nebo potenciální hospodářské soutěže , například restriktivními praktikami , jejichž následkem je trh nedostupný hospodářské soutěži , nebo ii ) jednáním konferencí , které může bránit technickému nebo hospodářskému pokroku nebo účasti uživatelů na prospěchu z něj ; iii ) jednáním třetích zemí , které : - brání nečlenům konferencí v provozování dopravy , - stanoví členům konference nepoctivé sazby nebo - stanoví uspořádání , která jiným způsobem brání technickému nebo hospodářskému pokroku ( sdílení nákladu , omezení typu plavidel ) ; ii ) Pokud zvláštní okolnosti stanovené v písmenu b ) vyústí v jiné následky , než které jsou uvedené v bodu i ) , přijme Komise jedno nebo více opatření podle odstavce 1 . Článek 8 Účinky neslučitelné s článkem 86 Smlouvy 1 . Zneužití dominantního postavení ve smyslu článku 86 Smlouvy je bez nutnosti předchozího rozhodnutí zakázáno . 3 . Před přijetím rozhodnutí podle odstavce 2 může Komise dotyčné konferenci podat doporučení , aby ukončila protiprávní jednání . Článek 9 Mezinárodní kolize práva 2 . Pokud je nutné sjednat dohody se třetími zeměmi , podá Komise Radě doporučení ke zmocnění Komise k zahájení všech nezbytných jednání . Komise jedná po konzultaci s poradním výborem uvedeným v článku 15 a v rámci směrnic , které Rada případně vydá . 3 . Při uplatňování pravomocí svěřených tímto článkem rozhoduje Rada postupem podle čl . 84 odst . 2 Smlouvy . ODDÍL II JEDNACÍ ŘÁD Článek 10 Řízení na základě stížnosti nebo z vlastního podnětu Komise Komise zahájí řízení k ukončení porušování čl . 85 odst . 1 nebo článku 86 Smlouvy nebo k použití článku 7 tohoto nařízení na základě stížnosti nebo z vlastního podnětu . Stížnosti mohou podat : a ) členské státy , b ) fyzické nebo právnické osoby , které prokáží oprávněný zájem . Článek 11 Výsledky řízení na základě stížnosti nebo z vlastního podnětu Komise 1 . Zjistí -li Komise , že byl porušen čl . 85 odst . 1 nebo 86 Smlouvy , může rozhodnutím dotyčným podnikům nebo sdružení podniků uložit , aby toto protiprávní jednání ukončily . Aniž jsou dotčena ostatní ustanovení tohoto nařízení , může Komise před přijetím rozhodnutí podle předchozího pododstavce podat daným podnikům a sdružením podniků doporučení k ukončení protiprávního jednání . 2 . Odstavec 1 se použije také v případech uvedených v článku 7 tohoto nařízení . Článek 12 Použití čl . 85 odst . 3 Smlouvy - Řízení o námitce 1 . Podniky a sdružení podniků , které si přejí uplatnit čl . 85 odst . 3 Smlouvy na dohody , rozhodnutí a jednání ve vzájemné shodě , kterých se účastní a na které se vztahuje odstavec 1 uvedeného článku , podají žádost Komisi . Shledá -li Komise , že jsou splněny podmínky stanovené v čl . 85 odst . 1 a 3 Smlouvy , přijme rozhodnutí o použití čl . 85 odst . 3 . Rozhodnutí musí uvádět den nabytí účinku . Tento den může předcházet dni podání žádosti . Článek 13 Platnost a zrušení rozhodnutí o použití čl . 85 odst . 3 2 . Rozhodnutí může být obnoveno , jsou -li podmínky pro použití čl . 85 odst . 3 Smlouvy nadále splněny . 3 . Komise může zrušit nebo změnit své rozhodnutí nebo zakázat stranám určitá jednání , pokud : a ) dojde ke změně některé zásadní skutečnosti , která byla základem pro přijaté rozhodnutí , nebo b ) strany poruší jakoukoli povinnost vyplývající z rozhodnutí , nebo c ) se rozhodnutí zakládá na nesprávných informacích nebo bylo získáno podvodem , nebo d ) strany zneužijí výjimku z čl . 85 odst . 1 Smlouvy , která jim byla rozhodnutím udělena . V případech uvedených v písmenech b ) , c ) nebo d ) může být rozhodnutí zrušeno se zpětnou působností . Článek 14 Pravomoci S výhradou přezkoumání jejích rozhodnutí Soudním dvorem má Komise výlučnou pravomoc : - stanovit povinnosti podle článku 7 , - přijímat rozhodnutí na základě čl . 85 odst . 3 . Článek 15 Součinnost s orgány členských států 1 . Komise vede řízení podle tohoto nařízení v úzké a stálé součinnosti s příslušnými orgány členských států , které jsou oprávněny se k těmto řízením vyjadřovat . 2 . Komise neprodleně předá příslušným orgánům členských států kopie stížností a žádostí a nejdůležitějších dokumentů , které obdrží nebo odesílá v průběhu těchto postupů . 4 . Poradní výbor je složen z úředníků příslušných v oblasti restriktivních praktik a dominantního postavení v námořní dopravě . Každý členský stát jmenuje dva úředníky , kteří jej zastupují a kteří mohou být nahrazeni jiným úředníkem , nemohou -li se jednání účastnit . 6 . Poradní výbor může zaujmout stanovisko , i když někteří jeho členové nebo jejich náhradníci nejsou přítomni . Zpráva o výsledcích konzultací se připojuje k návrhu rozhodnutí . Nezveřejňuje se . Článek 16 Žádosti o informace 1 . Komise může při plnění úkolů , které jí ukládá toto nařízení , získávat od vlád a příslušných orgánů členských států a od podniků a sdružení podniků veškeré nezbytné informace . 2 . Při zasílání žádosti o informace podniku nebo sdružení podniků zašle Komise současně kopii žádosti příslušnému orgánu členského státu , na jehož území má podnik nebo sdružení podniků sídlo . 3 . Ve své žádosti Komise uvede právní základ a účel žádosti a sankce za poskytnutí nesprávných informací podle čl . 19 odst . 1 písm . b ) . 6 . Současně zašle Komise kopii rozhodnutí příslušnému orgánu členského státu , na jehož území má podnik nebo sdružení podniků sídlo . Článek 17 Šetření prováděné orgány členského státu 2 . Pracovníkům tohoto orgánu mohou být při plnění jejich úkolů na žádost Komise nebo příslušného orgánu členského státu , na jehož území se má šetření provést , nápomocni pracovníci Komise . Článek 18 Vyšetřovací pravomoci Komise 1 . Komise může při plnění úkolů , které jí ukládá toto nařízení , provádět v podnicích a sdruženích podniků veškerá nezbytná šetření . K tomuto účelu jsou pracovníci pověření Komisí zmocněni : a ) přezkoumávat účetní knihy a jiné obchodní záznamy , b ) pořizovat kopie nebo výpisy z účetních knih a obchodních záznamů , c ) na místě žádat o ústní vysvětlení , d ) vstupovat do všech objektů , na pozemky a do dopravních prostředků podniků nebo sdružení podniků . 4 . Komise přijímá rozhodnutí podle odstavce 3 po konzultaci s příslušným orgánem členského státu , na jehož území se má šetření provést . 5 . Pracovníkům Komise mohou být při plnění jejich úkolů na žádost příslušného orgánu členského státu , na jehož území se má šetření provést , nebo Komise nápomocni pracovníci uvedeného orgánu . 6 . Nepodrobí -li se podnik šetření nařízenému na základě tohoto článku , poskytne příslušný členský stát pověřeným pracovníkům Komise nezbytnou podporu k provedení jejich šetření . Členské státy přijmou po konzultaci s Komisí opatření k tomu nezbytná nejpozději do 1 . ledna 1989 . Článek 19 Pokuty 1 . Komise může rozhodnutím uložit podnikům nebo sdružením podniků pokuty ve výši od 100 do 5000 ECU , pokud úmyslně nebo z nedbalosti : a ) uvedou ve sděleních podle čl . 5 odst . 5 nebo v žádosti podle článku 12 nesprávné nebo zavádějící informace , nebo b ) uvedou nesprávné informace v odpovědi na žádost podle čl . 16 odst . 3 nebo odst . 5 nebo je neposkytnou ve lhůtě stanovené rozhodnutím podle čl . 16 odst . 5 , nebo c ) během šetření podle článku 17 nebo 18 předloží požadované účetní knihy nebo jiné obchodní záznamy v neúplné podobě nebo se odmítají podrobit šetření nařízenému rozhodnutím podle čl . 18 odst . 3 . a ) poruší čl . 85 odst . 1 nebo článek 86 Smlouvy nebo nesplní povinnost uloženou podle článku 7 tohoto nařízení nebo b ) poruší jakoukoli povinnost podle článku 5 nebo čl . 13 odst . 1 . Při stanovení výše pokuty se přihlíží k závažnosti a době trvání protiprávního jednání . 3 . Použije se čl . 15 odst . 3 a 4 . 4 . Rozhodnutí podle odstavců 1 a 2 nemají trestněprávní povahu . Pokuty podle odst . 2 písm . a ) se neuloží za jednání učiněná po oznámení Komisi a před jejím rozhodnutím o použití čl . 85 odst . 3 Smlouvy , pokud spadají do rámce činnosti popsané v oznámení . Toto ustanovení se však nevztahuje na případy , kdy Komise informuje dotyčné podniky nebo sdružení podniků , že se po předběžném šetření domnívá , že se použije čl . 85 odst . 1 Smlouvy a že použití čl . 85 odst . 3 není opodstatněné . Článek 20 Penále 1 . Komise může rozhodnutím uložit podnikům nebo sdružením podniků penále ve výši od 50 do 1000 ECU za každý den ode dne uvedeného v rozhodnutí , aby je přiměla : a ) ukončit porušování čl . 85 odst . 1 nebo článku 86 Smlouvy , jak bylo nařízeno podle článku 11 tohoto nařízení , nebo splnit povinnost podle článku 7 , b ) ukončit jakékoli jednání zakázané podle čl . 13 odst . 3 ; c ) poskytnout úplné a správné informace vyžadované rozhodnutím podle čl . 16 odst . 5 ; d ) podřídit se šetření nařízenému rozhodnutím přijatým podle čl . 18 odst . 3 . 2 . Pokud podnik nebo sdružení podniků splní povinnost , za jejíž porušení bylo uloženo penále , může Komise stanovit konečnou částku penále nižší , než která by vyplynula z původního rozhodnutí . 3 . Použije se čl . 15 odst . 3 a 4 . Článek 21 Přezkoumání Soudním dvorem Soudní dvůr má plnou soudní pravomoc ve smyslu článku 172 Smlouvy rozhodovat o žalobách proti rozhodnutím , kterými Komise uložila pokutu nebo penále , a může je zrušit , snížit , nebo zvýšit . Článek 22 Zúčtovací jednotka Pro účely článků 19 až 21 se použije ECU používané pro sestavování rozpočtu Společenství podle článků 207 a 209 Smlouvy . Článek 23 Slyšení stran a třetích osob 2 . Jestliže to Komise nebo příslušné orgány členských států pokládají za nezbytné , mohou vyslechnout rovněž jiné fyzické nebo právnické osoby . Žádostem těchto osob o slyšení musí být vyhověno , pokud prokáží oprávněný zájem . Článek 24 Služební tajemství 1 . Informace získané na základě článků 17 a 18 smějí být použity pouze pro účely , pro něž byly vyžádány . 2 . Aniž jsou dotčeny články 23 a 25 , jsou Komise a příslušné orgány členských států , jejich úředníci a ostatní zaměstnanci povinni nešířit informace , které byly získány při použití tohoto nařízení a na které se vztahuje služební tajemství . 3 . Odstavce 1 a 2 nebrání zveřejnění obecných informací nebo přehledů , které neobsahují informace vztahující se k jednotlivým podnikům nebo sdružením podniků . Článek 25 Zveřejnění rozhodnutí 1 . Komise zveřejní rozhodnutí přijatá podle článku 11 , čl . 12 odst . 3 druhého pododstavce , čl . 12 odst . 4 a čl . 13 odst . 3 . 2 . Zveřejní se jména stran a hlavní obsah rozhodnutí ; musí se brát ohled na oprávněný zájem podniků na ochraně jejich obchodního tajemství . Článek 26 Provádění ustanovení Článek 27 Vstup v platnost Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . července 1987 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 22 . prosince 1986 . Za Radu předseda G. Shaw [ 1 ] Úř . věst . C 172 , 2.7 .1984 , s. 178 a Úř . věst . C 255 , 13.10 .1986 , s. 169 . [ 2 ] Úř . věst . C 77 , 21.3 .1983 , s. 13 a Úř . věst . C 344 , 31.12 .1985 , s. 31 . [ 3 ] Úř . věst . 124 , 28.11 .1962 , s. 2751 / 62 . [ 4 ] Úř . věst . 13 , 21.2 .1962 , s. 204 / 62 . [ 5 ] Úř . věst . L 175 , 23.7 .1967 , s. 1 . [ 6 ] Úř . věst . L 121 , 17.5 .1979 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986R3886 Úřední věstník L 361 , 20 / 12 / 1986 S. 0018 - 0018 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 22 S. 0099 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 22 S. 0099 Nařízení Komise ( EHS ) č. 3886 / 86 ze dne 19 . prosince 1986 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 1119 / 79 , kterým se stanoví zvláštní prováděcí pravidla k režimu dovozních licencí pro osivo KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro osivo , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 V článku 1 nařízení ( EHS ) č. 1119 / 79 se zrušují slova " platná pro osivo hybridní kukuřice " . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 19 . prosince 1986 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 246 , 5.11 .1971 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 118 , 7.5 .1986 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 260 , 12.9 .1986 , s. 8 . [ 4 ] Úř . věst . L 139 , 7.6 .1979 , s. 11 . [ 5 ] Úř . věst . L 139 , 7.6 .1979 , s. 13 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986R3574 Úřední věstník L 331 , 25 / 11 / 1986 S. 0009 - 0009 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 22 S. 0063 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 22 S. 0063 Nařízení Komise ( EHS ) č. 3574 / 86 ze dne 24 . listopadu 1986 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 2806 / 79 o výměně některých údajů týkajících se vepřového masa mezi členskými státy a Komisí KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídicího výboru pro vepřové maso , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Nařízení ( EHS ) č. 2806 / 79 se mění takto : 1 . Článek 1 odst . 1 písm . a ) se nahrazuje tímto : " a ) kotace stanovené podle nařízení Komise ( EHS ) č. 2342 / 861 [ 1 ] Úř . věst . L 203 , 26 . 7 . 1986 , s. 18 .. " 2 . Článek 2 se nahrazuje tímto : " Článek 2 Členské státy sdělí Komisi jednou měsíčně za předchozí měsíc : - průměrné kotace jatečně upravených těl prasat obchodních tříd E až IV uvedených v příloze I nařízení ( EHS ) č. 2760 / 75 , pokud se použije uvedené nařízení . " Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 24 . listopadu 1986 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 282 , 1 . 11 . 1975 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 133 , 21 . 5 . 1986 , s. 39 . [ 3 ] Úř . věst . L 301 , 20 . 11 . 1984 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . L 282 , 1 . 11 . 1975 , s. 10 . [ 5 ] Úř . věst . L 319 , 14 . 12 . 1979 , s. 17 . [ 6 ] Úř . věst . L 203 , 26 . 7 . 1986 , s. 18 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986R3749 Úřední věstník L 348 , 10 / 12 / 1986 S. 0032 - 0032 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 22 S. 0094 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 22 S. 0094 Nařízení Komise ( EHS ) č. 3749 / 86 ze dne 9 . prosince 1986 , kterým se stanoví rozhodná skutečnost pro výpočet dávek a náhrad v odvětví rýže KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že podle nařízení Komise ( EHS ) č. 3294 / 86 [ 2 ] se přepočítací koeficient určí pomocí měnového koeficientu , který je vypočten a používán podobným způsobem , jakým se vypočítávají měnové vyrovnávací částky ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro obiloviny , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Rozhodná skutečnost pro přepočet dávek a náhrad v odvětví rýže do národní měny je : - v případě stanovení těchto částek předem den podání žádosti o stanovení předem , - v případě stanovení těchto částek předem prostřednictvím nabídkového řízení poslední den lhůty pro předložení nabídek . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 9 . prosince 1986 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 164 , 24.6 .1985 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 304 , 30.10 .1986 , s. 25 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986R3494 Úřední věstník L 323 , 18 / 11 / 1986 S. 0001 - 0002 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 22 S. 0044 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 22 S. 0044 Nařízení Rady ( EHS ) č. 3494 / 86 ze dne 13 . listopadu 1986 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 2772 / 75 o obchodních normách pro vejce a nařízení ( EHS ) č. 2782 / 75 o produkci násadových vajec a kuřat chovné drůbeže a jejich uvádění na trh RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že nařízení Rady ( EHS ) č. 2772 / 75 [ 4 ] naposledy pozměněné nařízením ( EHS ) č. 3791 / 85 [ 5 ] stanovilo určitý počet obchodních norem pro vejce ; PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Nařízení ( EHS ) č. 2772 / 75 se mění takto : 1 . v čl . 1 se odstavce 1 a 2 nahrazují tímto : " 1 . " Vejce " ; znamená slepičí vejce ve skořápce , vhodná k přímé lidské spotřebě nebo ke zpracování v potravinářském průmyslu , s výjimkou vajec z inkubátoru . 2 . " Průmyslová vejce " ; znamená slepičí vejce ve skořápce jiná než vejce uvedená v bodě 1 , včetně vajec z inkubátoru . " ; 2 . v čl . 6 se zrušuje odstavec 2 ; 3 . článek 9 se nahrazuje tímto : " Článek 9 Vejce třídy C jsou vejce , která neodpovídají požadavkům použitelným pro vejce třídy A nebo B. Mohou být dodávána pouze podnikům na zpracování vajec nebo zpracovatelskému průmyslu obecně . " Článek 2 Nařízení ( EHS ) č. 2782 / 75 se mění takto : 1 . v článku 5 : - se odstavec 1 nahrazuje tímto : " 1 . Násadová vejce používaná k produkci kuřat se označují jednotlivě . " , - odstavec 2 se zrušuje a dosavadní odstavce 3 a 4 se označují jako odstavce 2 a 3 ; 2 . článek 7 se nahrazuje tímto : " Článek 7 Každá líheň si vede jeden nebo více registrů , ve kterých jsou pod jednotlivými druhy , kategoriemi ( prarodičovská , rodičovská , užitková drůbeží mládež ) a typy ( drůbeží mláďata ke spotřebě , ke snášení vajec , dvojího účelu ) uvedeny následující údaje : a ) datum umístění vajec do inkubátoru , počet vajec v inkubátoru a rozlišující číslo zařízení , kde byla násadová vejce vyprodukována ; b ) datum líhnutí a počet vylíhnutých drůbežích mláďat určených ke skutečnému užití ; c ) počet násadových vajec vyjmutých z inkubátoru a totožnost kupujícího . " ; 3 . článek 8 se nahrazuje tímto : " Článek 8 Násadová vejce vyjmutá z inkubátoru se použijí k účelům jiným než lidská spotřeba . Mohou být použita jako průmyslová vejce ve smyslu čl . 1 odst . 2 nařízení ( EHS ) č. 2772 / 75 . " ; 4 . v čl . 9 se odstavec 1 nahrazuje tímto : " 1 . Každá líheň sděluje jednou za měsíc příslušnému subjektu členského státu počet vajec umístěných do inkubátoru a počet vylíhnutých drůbežích mláďat určených ke skutečnému užití , a to vždy podle jednotlivých druhů , kategorií a typů . " Článek 3 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . ledna 1987 , s výjimkou článku 2 , který vstoupí v platnost dnem 1 . července 1987 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 13 . listopadu 1986 . Za Radu předseda R. Luce [ 1 ] Úř . věst . L 282 , 1.11 .1975 , s. 49 . [ 2 ] Úř . věst . L 133 , 21.5 .1986 , s. 39 . [ 3 ] Úř . věst . L 282 , 1.11 .1975 , s. 77 . [ 4 ] Úř . věst . L 282 , 1.11 .1975 , s. 56 . [ 5 ] Úř . věst . L 367 , 31.12 .1985 , s. 6 . [ 6 ] Úř . věst . L 282 , 1.11 .1975 , s. 100 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986R3393 Úřední věstník L 311 , 0 6 / 11 / 1986 S. 0016 - 0016 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 22 S. 0039 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 22 S. 0039 Nařízení Komise ( EHS ) č. 3393 / 86 ze dne 5 . listopadu 1986 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 2730 / 81 , kterým se stanoví seznam agentur v dovážejících třetích zemích , které jsou oprávněny vypisovat nabídková řízení v odvětví mléka a mléčných výrobků KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že s ohledem na nejaktuálnější informace , kterými disponuje Komise , pokud jde o obchodní praxi příslušných dovážejících zemí a o úřední status příslušných agentur , je vhodné změnit uvedené nařízení ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro mléko a mléčné výrobky , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 V příloze nařízení ( EHS ) č. 2730 / 81 se seznam agentur , které vypisují nabídkové řízení , mění , pokud jde o Jordánsko a Tunisko , takto : " Dovážející země | Agentura vypisující nabídkové řízení | Tunisko | Centrale Laitiè Tunisie lait SA 4040 Sidi Bou Ali Office des Terres Domaniales Direction de la Production Animale 43 rue d ' Iran Tunis Société tunisienne de l ' industrie laitiè 24 , avenue de France Tunis " | Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 5 . listopadu 1986 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 148 , 28.6 .1968 , s. 13 . [ 2 ] Úř . věst . L 119 , 8.5 .1986 , s. 19 . [ 3 ] Úř . věst . L 272 , 26.9 .1981 , s. 25 . [ 4 ] Úř . věst . L 277 , 17.10 .1985 , s. 12 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986R3425 Úřední věstník L 316 , 11 / 11 / 1986 S. 0009 - 0009 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 22 S. 0043 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 22 S. 0043 Nařízení Komise ( EHS ) č. 3425 / 86 ze dne 10 . listopadu 1986 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 2388 / 84 o zvláštních prováděcích pravidlech pro vývozní náhrady v případě některých konzerv z hovězího a telecího masa KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro hovězí a telecí maso , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 V článku 2 nařízení ( EHS ) č. 2388 / 84 se třetí odrážka nahrazuje tímto : " – baleny v konzervách o jednotné čisté hmotnosti nejvýše 2500 gramů . " Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Použije se ode dne 3 . listopadu 1986 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 10 . listopadu 1986 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 148 , 28.6 .1968 , s. 24 . [ 2 ] Úř . věst . L 362 , 31.12 .1985 , s. 8 . [ 3 ] Úř . věst . L 221 , 18.8 .1984 , s. 28 . [ 4 ] Úř . věst . L 95 , 10.4 .1986 , s. 17 . [ 5 ] Úř . věst . L 62 , 7.3 .1980 , s. 5 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986R3530 Úřední věstník L 326 , 21 / 11 / 1986 S. 0008 - 0008 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 66 S. 0005 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 66 S. 0005 Nařízení Rady ( EHS ) č. 3530 / 86 ze dne 17 . listopadu 1986 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 3220 / 84 , kterým se určuje klasifikační stupnice Společenství pro jatečně upravená těla prasat RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na návrh Komise , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 V čl . 4 odst . 2 nařízení ( EHS ) č. 3220 / 84 se první pododstavec nahrazuje tímto : " 2 . Odchylně od odstavce 1 mohou členské státy stanovit , že jatečně upravená těla prasat se nemusí označovat , jestliže je vypracován úřední protokol obsahující u každého jatečně upraveného těla alespoň : - identifikaci , - hmotnost za tepla a - odhadovaný obsah libového masa . " Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 17 . listopadu 1986 . Za Radu předseda M. Jopling [ 1 ] Úř . věst . L 282 , 1.11 .1975 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 133 , 21.5 .1986 , s. 19 . [ 3 ] Úř . věst . L 301 , 20.11 .1984 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . L 282 , 1.11 .1975 , s. 10 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986R3157 Úřední věstník L 294 , 17 / 10 / 1986 S. 0008 - 0009 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 22 S. 0016 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 22 S. 0016 Nařízení Komise ( EHS ) č. 3157 / 86 ze dne 16 . října 1986 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 3143 / 85 o prodeji intervenčního másla , které je určeno k přímé spotřebě ve formě zahuštěného másla , za snížené ceny KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že podle čl . 9 odst . 5 prvního pododstavce musí být doklady požadované pro uvolnění jistoty na zpracování předloženy ve lhůtě 12 měsíců ode dne uzavření smlouvy ; že z důvodů administrativních potíží je vhodné prodloužit tuto lhůtu na 18 měsíců ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro mléko a mléčné výrobky , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Nařízení ( EHS ) č. 3143 / 85 se mění takto : 1 . v čl . 2 odst . 1 se hodnota " 243 ECU " nahrazuje hodnotou " 263 ECU " ; 2 . v čl . 2 odst . 4 se hodnota " 253 ECU " nahrazuje hodnotou " 273 ECU " ; 3 . v čl . 7 odst . 3 se doplňuje toto : " nebo nákupy uskutečněné prodejními místy maloobchodních distribučních podniků . " ; 4 . článek 8 se zrušuje ; 5 . v čl . 9 odst . 5 prvním pododstavci se slova " 12 měsíců " nahrazují slovy " 18 měsíců " ; 6 . článek 10 se nahrazuje tímto : " Článek 10 Členské státy sdělí Komisi : - každé úterý množství prodaného másla , přičemž máslo zpracované v jiném členském státě uvedou zvlášť , - na začátku každého čtvrtletí maloobchodní prodejní ceny zahuštěného másla , které byly zjištěny v přecházejícím čtvrtletí . " Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Čl . 1 bod 3 se použije ode dne 25 . listopadu 1985 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 16 . října 1986 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 148 , 28.6 .1968 , s. 13 . [ 2 ] Úř . věst . L 119 , 8.5 .1986 , s. 19 . [ 3 ] Úř . věst . L 298 , 12.11 .1985 , s. 9 . [ 4 ] Úř . věst . L 267 , 19.9 .1986 , s. 13 . [ 5 ] Úř . věst . L 105 , 22.4 .1986 , s. 15 . [ 6 ] Úř . věst . L 206 , 30.7 .1986 , s. 23 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986R2889 Úřední věstník L 267 , 19 / 0 9 / 1986 S. 0013 - 0013 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 21 S. 0273 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 21 S. 0273 Nařízení Komise ( EHS ) č. 2889 / 86 ze dne 18 . září 1986 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 3143 / 85 o prodeji intervenčního másla , které je určeno k přímé spotřebě ve formě zahuštěného másla , za snížené ceny KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro mléko a mléčné výrobky , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 V čl . 4 odst . 4 druhém pododstavci nařízení ( EHS ) č. 3143 / 85 se datum " 1 . září 1986 " nahrazuje datem " 1 . listopadu 1986 " . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 18 . září 1986 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 148 , 28.6 .1968 , s. 13 . [ 2 ] Úř . věst . L 119 , 8.5 .1986 , s. 19 . [ 3 ] Úř . věst . L 298 , 12.11 .1985 , s. 9 . [ 4 ] Úř . věst . L 151 , 5.6 .1986 , s. 20 . [ 5 ] Úř . věst . L 117 , 6.5 .1986 , s. 14 . -------------------------------------------------- Avis juridique important | 31986R2858 Official Journal L 265 , 17 / 0 9 / 1986 P. 0005 - 0006 Finnish special edition : Chapter 2 Volume 4 P. 0130 Swedish special edition : Chapter 2 Volume 4 P. 0130 NAŘÍZENÍ KOMISE ( EHS ) č. 2858 / 86 ze dne 15 . září 1986 o zařazení zboží do čísla 39.07 společného celního sazebníku KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že k zajištění jednotného uplatňování nomenklatury společného celního sazebníku je nezbytné přijmout opatření k zařazení těchto výrobků : vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro nomenklaturu společného celního sazebníku , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Tyto výrobky : se zařazují do čísla společného celního sazebníku : 39.07 Výrobky z materiálů popsaných v číslech 39.01 až 39.06 včetně . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 15 . září 1986 . Za Komisi COCKFIELD místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 14 , 21.1 .1969 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 191 , 19.7 .1984 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 172 , 22.7 .1968 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . L 118 , 7.5 .1986 , s. 1 . Důležité právní upozornění | 31986R2811 Úřední věstník L 260 , 12 / 0 9 / 1986 S. 0008 - 0009 Nařízení Komise ( EHS ) č. 2811 / 86 ze dne 11 . září 1986 , KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na nařízení Rady ( EHS ) č. 1676 / 85 ze dne 11 . června 1985 o hodnotě zúčtovací jednotky a o přepočítacím kursu uplatňovaném v rámci společné zemědělské politiky [ 3 ] , a zejména na článek 5 uvedeného nařízení , vzhledem k tomu , že je proto třeba pozměnit následující nařízení Komise : - nařízení ( EHS ) č. 1665 / 75 ze dne 28 . července 1972 , kterou se stanoví prováděcí pravidla ke stanovení nabídkových cen s dodáním na hranici a ke stanovení vyrovnávací dávky na osivo hybridní kukuřice [ 6 ] , - nařízení ( EHS ) č. 1546 / 75 ze dne 18 . června 1975 , kterým se definuje rozhodný den pro právo na podporu na osivo [ 9 ] , - nařízení ( EHS ) č. 2514 / 78 ze dne 26 . října 1978 o registraci v členských státech smluv o pěstování osiva ve třetích zemích [ 10 ] , - nařízení ( EHS ) č. 1117 / 79 ze dne 6 . června 1979 , kterým se stanoví produkty v semenářském odvětví , na které se vztahuje režim dovozních licencí [ 11 ] ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro osivo , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 1 . Nařízení ( EHS ) č. 1665 / 72 se mění takto : 1.1 V názvu nařízení se slova " na hybridní kukuřici k setí " nahrazují slovy " na hybridní kukuřici a hybridní čirok k setí " . 1.2 V článku 4 se za slova " na hybridní kukuřici " vkládají slova " a na hybridní čirok " . 2 . Nařízení ( EHS ) č. 3083 / 73 se mění takto : 2.1 V jediném článku se slova " hybridní kukuřice k setí " nahrazují slovy " hybridní kukuřice a hybridního čiroku k setí " . 2.2 V bodě 10 přílohy se za slova " pro hybridní kukuřici " vkládají slova " a pro hybridní čirok " a v bodě 11 přílohy se za slova " hybridní kukuřice " vkládají slova " a hybridního čiroku " . 2.3 V poznámce č. 9 první odrážce se za slova " na hybridní kukuřici " vkládají slova " a hybridní čirok " . 3 . Článek 1 nařízení ( EHS ) č. 1546 / 75 se nahrazuje tímto : " Článek 1 4 . V bodě 7 přílohy nařízení ( EHS ) č. 2514 / 78 se připojují slova " a hybridní čirok " 5 . V tabulce v článku 1 nařízení ( EHS ) ú č. 117 / 79 se připojují slova : " 10.07 | C. Čirok : | | I. Hybridy k setí " | Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Použije se od 1 . července 1986 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 11 . září 1986 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 246 , 5.11 .1971 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 118 , 7.5 .1986 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 164 , 24.6 .1985 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . L 53 , 1.3 .1986 , s. 20 . [ 5 ] Úř . věst . L 188 , 1.8 .1968 , s. 1 . [ 6 ] Úř . věst . L 175 , 2.8 .1972 , s. 40 . [ 7 ] Úř . věst . L 314 , 15.11 .1973 , s. 20 . [ 8 ] Úř . věst . L 166 , 4.7 .1979 , s. 6 . [ 9 ] Úř . věst . L 157 , 19.6 .1975 , s. 14 . [ 10 ] Úř . věst . L 301 , 28.10 .1978 , s. 10 . [ 11 ] Úř . věst . L 139 , 7.6 .1979 , s. 11 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986R2585 Úřední věstník L 232 , 19 / 0 8 / 1986 S. 0005 - 0006 Finské zvláštní vydání : Kapitola 2 Svazek 4 S. 0128 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 2 Svazek 4 S. 0128 Nařízení Komise ( EHS ) č. 2585 / 86 ze dne 12 . srpna 1986 o zařazení zboží do položky 27.10 C I c ) společného celního sazebníku KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro nomenklaturu společného celního sazebníku , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 27.10 C Těžké frakce : I. Plynové oleje : c ) pro jiné účely . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 12 . srpna 1986 . Za Komisi Nicolas Mosar člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 14 , 21.1 .1969 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 191 , 19.7 .1984 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 172 , 22.7 .1968 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . L 118 , 7.5 .1986 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986R2392 Úřední věstník L 208 , 31 / 0 7 / 1986 S. 0001 - 0004 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 21 S. 0173 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 21 S. 0173 Nařízení Rady ( EHS ) č. 2392 / 86 ze dne 24 . července 1986 o zavedení registru vinic Společenství RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že podle článku 64 a nařízení ( EHS ) č. 337 / 79 přijímá Rada obecné předpisy pro zavedení registru vinic Společenství , aby tak byly vytvořeny podmínky nezbytné pro úplné uplatňování opatření stanovených uvedeným nařízením ; vzhledem k tomu , že vytvoření takového registru je nezbytné k získání údajů o produkčním potenciálu a vývoji produkce , aby bylo zajištěno bezproblémové fungování společné organizace trhu s vínem , a zejména právní úpravy Společenství týkající se intervence a výsadeb , jakož i kontrolních opatření ; vzhledem k tomu , že z ekonomických a technických důvodů by měly být povinnosti zavádět registr vinic zproštěny ty členské státy , které celkově disponují pouze velmi malou plochou vinic ; vzhledem k tomu , že do registru vinic by měly být začleněny produkční registry s údaji o zpracování a uvádění vinařských produktů na trh ; vzhledem k tomu , že souhrn plánovaných opatření je v zájmu Společenství ; že je proto žádoucí stanovit , aby se Společenství finančně podílelo na zavedení registru vinic ; že se tento podíl odhaduje na 59 milionů ECU , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 1 . Členské státy , ve kterých se produkují vinné hrozny ve volné krajině , vytvářejí pro své území a v souladu s tímto nařízením registr vinic Společenství . Tyto registry obsahují všechny údaje uvedené v článku 2 . 2 . Povinnosti uvedené v odstavci 1 se nevztahují na členské státy , jejichž celková plocha vinic ve volné krajině nedosahuje 500 hektarů . Článek 2 1 . Za účelem vytvoření registrů vinic členské státy : a ) zaznamenají u každého zemědělského podniku údaje o : - totožnosti a poloze zemědělského podniku , - odkazech na parcely osázené révou , - všeobecných charakteristických znacích zemědělského podniku a - charakteristických znacích pěstované révy a získávaných produktů . Členské státy mohou dále vést doplňující údaje , které jsou vhodné k lepší informovanosti o produkčním a obchodním potenciálu , především údaje o pěstitelské ploše pod sklem a existenci zařízení pro vinifikaci ; Členské státy mimo to mohou shromažďovat údaje o všech fyzických a právnických osobách nebo seskupeních , které provádějí destilaci . 2 . Na základě údajů podle odstavce 1 vytvářejí členské státy : b ) registr produkce pro všechny osoby nebo seskupení uvedené v odst . 1 písm . c ) , který obsahuje všechny údaje podle odst . 1 písm . c ) . 3 . Na základě údajů uvedených v odst . 1 písm . a ) a po ověření těchto údajů zajistí členské státy zejména , aby : - fyzické a právnické osoby nebo seskupení , které podléhají ohlašovací povinnosti na základě předpisů Společenství o víně a vinohradnictví , tuto povinnost plnily , - údaje , zejména údaje o podnikové struktuře , byly pravdivé . Článek 3 1 . Členské státy zajistí , aby : - údaje v registrech vinic byly uchovávány tak dlouho , jak je to nezbytné pro opatření , na která se vztahují , nejméně však na dobu pěti vinařských let , které následují po vinařském roce , na který se vztahují , - údaje určené výhradně pro statistické účely nemohly být užity k jiným účelům , - byla přijata opatření k ochraně údajů , zejména proti zneužití a změnám údajů , - osoby nebo seskupení podléhající ohlašovací povinnosti měly přístup k údajům , které se jich týkají , v přiměřených lhůtách a bez nadměrných výdajů , - osoby nebo seskupení podléhající ohlašovací povinnosti mohly v příslušných údajích provést opodstatněné změny , a zejména aby měly právo nechat pravidelně vymazat takové údaje , které již nemají význam . 2 . Vinohradníci : - nesmí klást žádné překážky osobám pověřeným registrací a - musí těmto osobám poskytnout všechny informace potřebné k provádění tohoto nařízení . Článek 4 1 . Registry vinic se dokončí nejpozději do šesti let od vstupu tohoto nařízení v platnost . Nicméně ve správních jednotkách , u nichž musejí být bezpodmínečně známy určité údaje , zejména o druhu nebo rozsahu produkce nebo o použití intervenčních prostředků Společenství k náležitému řízení trhu , bude pro vytvoření registru vinic stanoveno kratší období . 2 . Jestliže se registry vytvářejí na základě zeměpisně členěného programu , musí být počínaje zahájením prací v každé správní jednotce shromažďovány a zpracovávány : - údaje uvedené v čl . 2 odst . 1 písm . a ) ve lhůtě nejvýše 36 měsíců , - údaje uvedené v čl . 2 odst . 1 písm . b ) a c ) ve lhůtě nejvýše 18 měsíců . Jestliže se registr vytváří postupným shromažďováním a zpracováváním údajů uvedených v článku 2 , musí být počínaje zahájením prací shromažďovány a zpracovávány : - údaje uvedené v čl . 2 odst . 1 písm . a ) ve lhůtě nejvýše 36 měsíců , - údaje uvedené v čl . 2 odst . 1 písm . b ) a c ) ve lhůtě nejvýše 18 měsíců . 3 . Členské státy ve spolupráci s Komisí stanoví do šesti měsíců od vstupu tohoto nařízení v platnost pracovní program pro vytvoření registru vinic . Tento program : - obsahuje lhůty k provedení jednotlivých prací , oblasti , v nichž se přednostně vytvoří registry , použité prostředky a rozčlenění výdajů na celé období těchto prací , - může stanovit podíl seskupení producentů na sestavení registru nebo jeho části , - bude bezprostředně po zavedení předán Komisi . Článek 5 1 . Členské státy vytvoří potřebné technické předpoklady pro správu registru vinic pomocí výpočetní techniky . 2 . Registry zemědělských podniků a registry produkce jsou spravovány jedním nebo více subjekty , které každý členský stát k tomu účelu určí . Členské státy sdělí do dvou měsíců od vstupu tohoto nařízení v platnost subjekt nebo subjekty ve smyslu předchozího pododstavce a čl . 2 odst . 2 druhého pododstavce . 3 . Členské státy zajistí , aby byly registry pravidelně aktualizovány , jakmile jsou potřebné údaje k dispozici . 5 . Členské státy vytvoří postup k přezkoumání údajů v jednotlivých registrech podle čl . 2 odst . 2 . Toto přezkoumávání se uskutečňuje : - prostředky stanovenými v rámci pracovního programu uvedeného v čl . 4 odst . 3 , - v období , které může překročit lhůty stanovené v čl . 4 odst . 2 nejvýše o 12 měsíců . Článek 6 1 . Komise ve spolupráci s vnitrostátními subjekty pověřenými vytvořením registrů vinic zajišťuje , aby byl registr skutečně vytvořen a aby toto nařízení bylo jednotně uplatňováno . 2 . Pro účely používání tohoto nařízení může Komise získat od vnitrostátních subjektů uvedených v odstavci 1 v případě potřeby veškeré informace o vytváření a užívání registru vinic , s výjimkou osobních údajů . Za vytváření a používání registru nadále odpovídají uvedené subjekty . Článek 7 1 . Členské státy přijmou opatření nezbytná k zajištění přístupu subjektů , které jsou pověřeny uplatňováním právní úpravy ve vinohradnictví a vinařství a kontrolou tohoto uplatňování , k údajům uvedeným v článku 2 . 2 . Členské státy předají Komisi seznam subjektů uvedených v odstavci 1 . Článek 8 Členské státy předkládají pravidelně Komisi zprávu o stavu prací na vytvoření registru a o opatřeních přijatých k zajištění jeho správy . V těchto zprávách se sdělují případné potíže a případně podněty k nové orientaci prací a přezkoumání lhůt . Komise předává členským státům pracovní programy pro zavedení registru a zprávy uvedené v prvním pododstavci . Na žádost Komise předloží příslušné členské státy dodatečné podklady k vyhodnocení . Článek 9 1 . Společenství převezme 50 % skutečných nákladů na opatření stanovená v článcích 1 a 2 - k vytvoření registrů vinic , - na potřebné investice do výpočetní techniky pro správu registru vinic podle čl . 5 odst . 1 . 2 . Tento článek se nevztahuje na práce nebo investice , na kterých se Společenství podílí v rámci jiných programů . 4 . Na financování ze strany Společenství uvedené v odstavci 1 se vztahují články 8 a 9 nařízení ( EHS ) č. 729 / 70 . 5 . Prováděcí předpisy k odstavcům 1 až 4 se stanoví postupem podle článku 13 nařízení ( EHS ) č. 729 / 70 . Článek 10 Seznam povinných a nepovinných údajů stanovených v čl . 2 odst . 1 písm . a ) a c ) a rozhodnutí podle čl . 4 odst . 1 druhého pododstavce se stanoví postupem podle článku 67 nařízení ( EHS ) č. 337 / 79 . Stejným postupem se stanoví ostatní prováděcí předpisy k tomuto nařízení , zejména ustanovení , která : - umožňují statistická a správní vyhodnocení údajů obsažených v registrech vinic , a zejména jejich sdělování Komisi i členským státům , - stanoví údaje použitelné pouze pro statistické účely , - se týkají provádění článku 6 , - stanoví zvláštní podmínky pro vytvoření registru vinic v Portugalsku , Článek 11 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 24 . července 1986 . Za Radu předseda A. Clark [ 1 ] Úř . věst . L 54 , 5.3 .1979 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 367 , 31.12 .1985 , s. 39 . [ 3 ] Úř . věst . L 94 , 29.4 .1970 , s. 13 . [ 4 ] Úř . věst . L 362 , 31.12 .1985 , s. 17 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986R2187 Úřední věstník L 190 , 12 / 0 7 / 1986 S. 0051 - 0051 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 21 S. 0140 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 21 S. 0140 Nařízení Komise ( EHS ) č. 2187 / 86 ze dne 11 . července 1986 , kterým se posedmé mění nařízení ( EHS ) č. 1842 / 81 , pokud jde o některá data týkající se poskytování náhrad upravených pro obiloviny vyvážené ve formě některých lihovin KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že nařízení Komise ( EHS ) č. 1842 / 81 [ 4 ] , naposledy pozměněné nařízením ( EHS ) č. 1981 / 83 [ 5 ] , stanoví prováděcí pravidla pro poskytování náhrad upravených pro obiloviny vyvážené ve formě některých lihovin ; vzhledem k tomu , že nařízení ( EHS ) č. 1579 / 86 mění data hospodářských let v odvětví obilovin , a proto je nutné upravit data týkající se stanovení a období použitelnosti koeficientů a některých dat pro sdělení členských států ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro obiloviny , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Nařízení ( EHS ) č. 1842 / 81 se mění takto : 1 . Článek 9 se nahrazuje tímto : " Článek 9 Koeficient uvedený v čl . 3 odst . 1 nařízení ( EHS ) č. 1188 / 81 se stanoví do 1 . července každého roku . Použije se od 1 . července do 30 . června následujícího roku . Stanoví se podle údajů , které členské státy dodají pro období od 1 . ledna do 31 . prosince roku , který předchází roku , v němž byl koeficient stanoven . " 2 . V čl . 16 odst . 2 se datum " 16 . července " nahrazuje datem " 16 . června " . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 11 . července 1986 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 281 , 1.11 .1975 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 139 , 24.5 .1986 , s. 29 . [ 3 ] Úř . věst . L 121 , 5.5 .1981 , s. 3 . [ 4 ] Úř . věst . L 183 , 4.7 .1981 , s. 10 . [ 5 ] Úř . věst . L 195 , 19.7 .1983 , s. 37 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986R2029 Úřední věstník L 173 , 0 1 / 0 7 / 1986 S. 0044 - 0044 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 21 S. 0118 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 21 S. 0118 Nařízení Komise ( EHS ) č. 2029 / 86 ze dne 30 . června 1986 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 1680 / 78 , kterým se upravuje vývozní náhrada pro slad stanovená v čl . 16 odst . 4 nařízení ( EHS ) č. 2727 / 75 KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro obiloviny , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Nařízení ( EHS ) č. 1680 / 78 se mění takto : 1 . Článek 1 se nahrazuje tímto : " Článek 1 2 . V článku 2 se datum " 31 . července " nahrazuje datem " 30 . června " . 3 . V čl . 3 odst . 1 se slovo " srpen " nahrazuje slovem " červenec " a datum " 31 . července " datem " 30 . června " . 4 . Název přílohy se nahrazuje tímto : " Základní údaje , které je třeba uvést v prohlášení o zásobách sladu nebo ječmene k 30 . červnu " Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 30 . června 1986 . Za Komisi Frans Andriessen Místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 281 , 1.11 .1975 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 139 , 24.5 .1986 , s. 29 . [ 3 ] Úř . věst . L 193 , 18.7 .1978 , s. 10 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986R1764 Úřední věstník L 153 , 0 7 / 0 6 / 1986 S. 0001 - 0017 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 21 S. 0074 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 21 S. 0074 Nařízení Komise ( EHS ) č. 1764 / 86 ze dne 27 . května 1986 o minimálních požadavcích na jakost produktů zpracovaných z rajčat , na které se vztahuje podpora produkce KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na nařízení Rady ( EHS ) č. 426 / 86 ze dne 24 . února 1986 o společné organizaci trhu s produkty zpracovanými z ovoce a zeleniny [ 1 ] , a zejména na čl . 6 odst . 4 uvedeného nařízení , vzhledem k tomu , že cílem uvedených požadavků na jakost je zamezit výrobě produktů , po kterých není poptávka nebo by vedla k narušení trhu ; že požadavky na jakost musí vycházet z tradičních výrobních postupů ; vzhledem k tomu , že Řídící výbor pro produkty zpracované z ovoce a zeleniny nepřijal stanovisko ve lhůtě stanovené předsedou , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Článek 2 HLAVA I Požadavky na jakost loupaných rajčat Článek 3 Pro účely této hlavy se " loupanými rajčaty " rozumí : - loupaná rajčata vcelku nebo dělená , mražená , a - loupaná rajčata , vcelku nebo dělená , konzervovaná , podle čl . 1 odst . 2 písm . h ) , i ) , j ) , k ) a l ) nařízení ( EHS ) č. 1599 / 84 . Článek 4 1 . K loupaným rajčatům mohou být přidány pouze následující přísady : - voda , - rajčatová šťáva , - rajčatový koncentrát , - kuchyňská sůl ( chlorid sodný ) , - přírodní koření , kořenící byliny a jejich výtažky , přírodní aromatické látky . Při výrobě loupaných rajčat mohou být jako přísady použity pouze kyselina citrónová ( E 330 ) a chlorid vápenatý ( 509 ) . 3 . Přidaná rajčatová šťáva a přidaný rajčatový koncentrát musí odpovídat minimálním požadavkům na jakost uvedeným v hlavě II . Článek 5 1 . Loupaná rajčata musí být bez chuti a vůně , které nejsou pro tento produkt typické ; jejich barva musí být charakteristická pro použitou odrůdu a pro správně zpracovaná loupaná rajčata . 2 . Loupaná rajčata nesmí obsahovat žádné zbytky slupky . Rajčata vcelku nesmí mít téměř žádné skvrny . 3 . Výsledek testu na přítomnost plísně loupaných rajčat ( rajčata a nálev ) smí prokázat maximálně 50 % pozitivních polí a hodnotu pH maximálně ve výši 4,5 . Článek 6 1 . Požadavky uvedené v čl . 5 odst . 2 jsou splněny , jestliže vady nepřekračují následující povolené odchylky : - skvrny : 35 cm 2 celkové plochy , - slupka : - rajčata vcelku : 300 cm 2 celkové plochy , - rajčata dělená : 1250 cm 2 celkové plochy . Hodnoty povolené odchylky se vztahují na 10 kg čisté hmotnosti . 2 . Pro účely odstavce 1 se : a ) " skvrnami " rozumějí místa , na kterých poškození povrchu pronikla do hloubky , takže se značně odlišují od běžné jakosti rajčete barvou nebo dužinou ; tato místa by měla být v podstatě při zpracování odstraněna ; b ) " slupkou " rozumí jak slupka lpící na mase rajčat , tak volná slupka nalezená v nádobě . Článek 7 1 . U loupaných konzervovaných rajčat nesmějí rajčata a nálev vyplňovat méně než 90 % objemu nádoby . 2 . Hmotnost okapaných loupaných konzervovaných rajčat musí průměrně odpovídat minimálně 56 % objemu nádoby vyjádřenému v gramech . 3 . Pokud se loupaná konzervovaná rajčata plní do skleněných nádob , sníží se objem před výpočtem procentních poměrů uvedených v odstavcích 1 a 2 o 20 ml. HLAVA II Požadavky na jakost rajčatové šťávy a rajčatového koncentrátu Článek 8 Pro účely této hlavy se " rajčatovou šťávou " a " rajčatovým koncentrátem " rozumějí produkty podle čl . 1 odst . 2 písm . n ) a o ) nařízení ( EHS ) č. 1599 / 84 . Článek 9 1 . K rajčatové šťávě a k rajčatovému koncentrátu se smějí přidávat pouze následující přísady : - kuchyňská sůl , - přírodní koření , kořenící byliny a jejich výtažky , přírodní aromatické látky . 2 . Při výrobě rajčatové šťávy a rajčatového koncentrátu se jako přísady smí použít pouze kyseliny citrónové ( E 330 ) . Dále při výrobě : - rajčatové šťávy s obsahem sušiny nižším než 7 % hmotnostních může být použito kyseliny askorbové ( E 300 ) ; jejíž obsah však nesmí být vyšší než 0,03 % hmotnostních , - rajčatového koncentrátu v prášku může být použito koloidního silikátu ( 551 ) ; obsah koloidního silikátu však nesmí být vyšší než 1 % hmotnostní konečného produktu . 3 . Množství přidané kuchyňské soli nesmí a ) být vyšší než 15 % sušiny rajčatového koncentrátu u produktů o obsahu sušiny vyšším než 20 % hmotnostních a b ) být vyšší než 3 % celkové hmotnosti u ostatních rajčatových koncentrátů a rajčatové šťávy . Při zjišťování množství přidané kuchyňské soli se vychází z toho , že přirozený obsah chloridů odpovídá 2 % hmotnostní sušiny . Článek 10 1 . Rajčatová šťáva a rajčatový koncentrát musí : a ) vykazovat charakteristickou červenou barvu a b ) výraznou chuť , která je charakteristická pro správně zpracovaný produkt . Produkty nesmějí vykazovat žádnou cizí chuť , a zejména chuť přehřátého nebo karamelizovaného produktu . 2 . Rajčatová šťáva a rajčatový koncentrát : a ) nesmějí obsahovat žádné viditelné rostlinné cizorodé látky včetně slupky , semen a jiných částí rajčat a b ) nesmí v podstatě obsahovat žádné minerální nečistoty . 3 . Požadavky odstavce 2 se chápou jako dodržené , jestliže : a ) rostlinné cizorodé látky mohou být při důkladné kontrole zjištěny pouhým pohledem a b ) minerální nečistoty po oddělení případně přidaného množství kuchyňské soli a – u rajčatového koncentrátu v prášku – případně přidaného množství koloidního silikonu činí maximálně 0,1 % hmotnostních sušiny . 4 . Rajčatová šťáva a rajčatový koncentrát musí vykazovat následující vlastnosti : a ) stejnou a rovnoměrně rozloženou tkáň a hustotu ukazující na použití správného postupu zpracování ; b ) obsah cukru vyjádřený jako invertní cukr ve výši minimálně 42 % hmotnostních sušiny po odečtení případně přidaného množství kuchyňské soli ; c ) kyselost plně titrovatelnou , vyjádřenou v krystalizované kyselině monohydrátcitronové ve výši maximálně 10 % sušiny po odečtení případně přidaného množství kuchyňské soli ; d ) obsah těkavých kyselin vyjádřený jako kyselina octová ve výši maximálně 0,4 % sušiny po odečtení případně přidaného množství kuchyňské soli ; e ) hodnotu pH maximálně ve výši 4,5 . HLAVA III Požadavky na jakost rajčatových vloček Článek 11 Pro účely tohoto článku se " rajčatovými vločkami " rozumí produkt podle čl . 1 odst . 2 písm . m ) nařízení ( EHS ) č. 1599 / 84 . Článek 12 1 . Rajčatové vločky musí : a ) vykazovat charakteristickou červenou barvu a b ) mít výraznou chuť , která je charakteristická pro správně zpracovaný produkt , c ) být bez chuti a zápachu , které nejsou typické pro tento produkt . 2 . Obsah sušiny v rajčatových vločkách musí činit minimálně 93 % . 4 . Při výrobě rajčatových vloček se smí jako přísady použít pouze koloidního silikátu ( 551 ) . Obsah silikonu však nesmí být vyšší než 1 % hmotnostní . 5 . Test na přítomnost plísně smí u rajčatových vloček – po zalití vodou , aby se dosáhlo obsahu sušiny ve výši 8 % – potvrdit maximálně 70 % pozitivních polí . HLAVA IV Požadavky na nádoby a kontrolu Článek 13 3 . Označení , které může být ve formě kódu , musí schválit příslušný orgán členského státu , v němž se produkce uskutečnila . Tyto orgány mohou přijmout doplňující ustanovení k označování nádob . Článek 14 Zpracovatel během zpracování kontroluje denně a v pravidelných intervalech , zda produkty odpovídají požadavkům pro poskytnutí podpory . Výsledky kontrol je nutno zaznamenávat . Článek 15 1 . Analytické metody k určení : a ) obsahu sušiny ; b ) přírodních rozpustných sušin ; c ) obsahu soli ; d ) obsahu cukru ; e ) celkového obsahu kyseliny ; f ) obsahu těkavých kyselin ; g ) obsahu minerálních nečistot ; h ) hodnoty pH ; i ) obsahu iontů vápníku ; j ) obsahu koloidních silikátů jsou popsány v příloze . 2 . Test na přítomnost plísně je prováděn postupem AOAC ( Assotiation of Official Analytical Chemists ) ( test na přítomnost plísně podle Howarda ) . 3 . Metody a postupy uvedené v odstavcích 1 a 2 se použijí , aby se s konečnou platností určilo , zda bude poskytnuta podpora produkce . Článek 16 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . července 1986 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 27 . května 1986 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 49 , 27.2 .1986 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 152 , 8.6 .1984 , s. 16 . [ 3 ] Úř . věst . L 105 , 22.4 .1986 , s. 24 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA OBSAH SUŠINY 1 . Princip Obsah sušiny je celkový obsah přirozených suchých sušin ( natural total solid / NTS ) . Gravimetrické určení celkového množství rozpustných a nerozpustných suchých sušin po sušení ve vakuu při 470 ° C. 2 . Přístroje 2.1 Kvalitní vakuová sušárna s rovnoměrným rozvodem tepla ( 70 ° C ± 1 ° C ) , v němž je možno vakuum udržovat mnoho hodin po vypnutí čerpadla . 2.2 Laboratorní vakuová pumpa , jejímž prostřednictvím je možné v průběhu pracovního cyklu udržet v případě potřeby ve vakuové sušárně nižší tlak než 25 mm Hg . 2.3 Vysoušecí patrona . Na vstupu vzduchu do sušárny se umístí plynový filtr s kyselinou sírovou . 2.4 Vodní lázeň . 2.5 Misky s plochým dnem a vzduchotěsně uzavíratelnými víky , převážně s průměrem 6 cm . 2.6 Analytická váha s přesností na 0,1 mg . 2.7 Exikátor naplněný indikátorovým silikagelem . 2.8 Křemelina propláchnutá kyselinou . 2.9 Cirkulační laboratorní pec s teplotou vzduchu 110 ° C. 3 . Pracovní postup 3.1 Do každé misky se vloží přibližně 15 mg křemeliny / cm 2 , tzn. přibližně 0,4 g na každou misku o průměru 6 cm . 3.2 Misky bez víka se suší včetně víka minimálně po dobu 30 minut v cirkulační sušárně při 110 ° C. 3.3 Na misky se nasadí víka , ochladí se v exikátoru a zváží se . 3.5 Víko se sejme , vzorek a křemelina se zamíchají skleněnou tyčkou a přidá se destilovaná voda , až je po dnu misky rovnoměrně rozdělen homogenní kal . Skleněná tyč se omyje destilovanou vodou . 3.6 Vzorek se pomocí některé z následujících metod zdánlivě vysuší ( zbytková vlhkost je nižší než 50 % sušiny ) : 3.6 .1 Misky se postaví do vroucí vodní lázně , až hmota ztuhne , lehce zrůžoví a zdánlivě se začíná sušit . 3.7 Částečně usušené vzorky se umístí do vakuové sušárny , přičemž se dno misek přímo dotýká roštu . Dvakrát až čtyřikrát za sekundu se do sušárny vpustí závan suchého vzduchu , který byl předtím přiveden přes filtr s kyselinou sírovou . Vzorky se suší po dobu 2 hodin při teplotě 40 ° C a tlaku 50 mm Hg nebo nižším . Na začátku sušení může být teplota v sušárně nižší ( až do 65 ° C ) , po uplynutí první hodiny však musí dosáhnout 69 až 71 ° C. 3.8 Misky se vyjmou ze sušárny , opět se na ně nasadí víka a ochladí se v exikátoru . 3.9 Po ochlazení na okolní teplotu ( přibližně 20 minut ) se misky opět zváží . 4 . Výpočet výsledku Podíl přírodní sušiny : % NTS = x 100 5 . Celkový obsah sušiny Celkový obsah sušiny se určuje podle množství chloridů a po odečtení přidané soli , přičemž se bere v úvahu , že již předtím byl libovolně stanoven předem existující přirozený obsah soli na 2 % sušiny . CELKOVÉ ROZPUSTNÉ SUŠINY 1 . Definice Refraktometrické určování rozpustných sušin : Obsah cukru vodnatého roztoku , který má stejný index lomu jako analyzovaný produkt , za daných podmínek zpracování a za stejné teploty . Koncentrace se vyjadřuje v procentech hmotnostních . 2 . Princip 3 . Přístroje Běžné laboratorní přístroje , zejména : nebo 3.3 Zařízení na oběh vody , jehož pomocí může být teplota prismatu rekraktometru ( 3.1 nebo 3.2 ) udržována na stálé hodnotě přibližně 20 ° C ± 0,5 ° C , přičemž referenční teplota je 20 ° C ( viz bod 5.1 ) . 3.4 Kádinka s odpovídajícím objemem . 4 . Pracovní postup 4.1 Příprava pokusného roztoku [ 1 ] Analyzovaný vzorek se dobře promíchá . Část vzorku se protlačí přes dvakrát přeloženou neabsorbující gázu ( nebo stejnou látku ) . První kapky tekutiny se odstraní a zbytek se použije pro určení . 4.2 Rozbor Hraniční linie světlo – tma zorného pole se uvede do polohy , kdy se kryje s nitkovým křížem a podle druhu použitého přístroje ( 3.1 nebo 3.2 ) se odečte index lomu nebo procenta hmotnostní cukru . 4.3 Počet stanovení Provádí se dvě stanovení u jednoho vzorku . 5 . Výpočet výsledku 5.1 Opravné hodnoty Pokud se určení provádělo při jiné teplotě než při 20 ° C ± 0,5 ° C , musí být provedena následující oprava : a ) na stupnici dělenou podle indexu lomu se vztahuje následující vzorec : n = n = 0,00013 ( t - 20 ) , přičemž t je měřená teplota ve stupních Celsia ; b ) pro stupnici dělenou podle procent hmotnostních cukru ( viz bod 3.2 ) je nutno opravit výsledky podle tabulky 1 . 5.2 Výpočet obsahu rozpustných sušin Obsah rozpustných sušin vyjádřený v procentech hmotnostních se vypočte následujícím způsobem : 5.2 .1 Refraktometr se stupnicí dělenou podle indexu lomu 5.2 .2 Refraktometr se stupnicí dělenou podle procent hmotnostních cukru 5.3 Opakovatelnost analýzy Rozdíl mezi výsledky dvou stanovení provedených jedním analytikem krátce po sobě nesmí být vyšší než 0,2 g rozpustných sušin na 100 g produktu . 6 . Rozpustné sušiny TABULKA 1 Oprava při odečtu provedená na refraktometru se stupnicí uvádějící obsah cukru při teplotě jiné než 20 ° C s tolerancí ± 0,5 ° C Teplota ° C | Na stupnici uvádějící obsah rozpustných sušin v % ( m / m ) | 5 | 10 | 15 | 20 | 30 | 40 | 50 | Opravné hodnoty , které se odečítají 15 | 0,25 | 0,27 | 0,27 | 0,31 | 0,34 | 0,35 | 0,36 | 16 | 0,21 | 0,23 | 0,27 | 0,27 | 0,29 | 0,31 | 0,31 | 17 | 0,16 | 0,18 | 0,20 | 0,20 | 0,22 | 0,23 | 0,23 | 18 | 0,11 | 0,12 | 0,14 | 0,15 | 0,16 | 0,16 | 0,15 | 19 | 0,06 | 0,07 | 0,08 | 0,08 | 0,08 | 0,09 | 0,09 | Opravné hodnoty , které se připočítávají 21 | 0,06 | 0,07 | 0,07 | 0,07 | 0,07 | 0,07 | 0,07 | 22 | 0,12 | 0,14 | 0,14 | 0,14 | 0,14 | 0,14 | 0,14 | 23 | 0,18 | 0,20 | 0,20 | 0,20 | 0,21 | 0,21 | 0,21 | 24 | 0,24 | 0,26 | 0,26 | 0,26 | 0,28 | 0,28 | 0,28 | 25 | 0,30 | 0,32 | 0,32 | 0,32 | 0,36 | 0,36 | 0,36 | TABULKA 2 Procento hmotnostní rozpustných sušin ( stanovené jako sacharóza ) – podle indexu lomu Index lomu | Rozpustné sušiny ( stanovené jako sacharóza ) | nP 20 | % ( m / m ) | 1,333 0 | 0 | 1,334 4 | 1 | 1,338 8 | 4 | 1,340 4 | 5 | 1,341 8 | 6 | 1,343 3 | 7 | 1,344 8 | 8 | 1,346 3 | 9 | 1,347 8 | 10 | 1,349 4 | 11 | 1,350 9 | 12 | 1,352 5 | 13 | 1,354 1 | 14 | 1,355 7 | 15 | 1,357 3 | 16 | 1,358 9 | 17 | 1,360 5 | 18 | 1,362 2 | 19 | 1,363 8 | 20 | 1,365 5 | 21 | 1,367 2 | 22 | 1,368 9 | 23 | 1,370 6 | 24 | 1,372 3 | 25 | 1,374 0 | 26 | 1,375 8 | 27 | 1,377 5 | 28 | 1,379 3 | 29 | 1,381 1 | 30 | 1,382 9 | 31 | 1,384 7 | 32 | 1,386 5 | 33 | 1,388 3 | 34 | 1,390 2 | 35 | 1,392 0 | 36 | 1,393 9 | 37 | 1,395 8 | 38 | 1,397 8 | 39 | 1,399 7 | 40 | 1,401 6 | 41 | 1,403 6 | 42 | 1,405 6 | 43 | 1,407 6 | 44 | 1,409 6 | 45 | 1,411 7 | 46 | 1,413 7 | 47 | 1,415 8 | 48 | 1,417 9 | 49 | 1,420 1 | 50 | OBSAH SOLI 1 . Princip Ke zředěnému vzorku se přidá přebytek reagenčního roztoku dusičnanu stříbrného . Tento přebytek se titruje reagenčním roztokem rhodanidu draselného za přítomnosti kamence železitoamonného . 2 . Příprava vzorku 2.1 Z produktu se odváží množství ve výši g , přičemž R odpovídá obsahu NTSS ( rozpustná suchá hmota ) . 2.2 Spolu s převařenou a ochlazenou destilovanou vodou se přelije do odměrné laboratorní baňky o objemu 200 ml. Nádoba na vážení se vypláchne destilovanou vodou a tekutina se nalije do baňky . Destilovaná voda se dolije až po kalibrační rysku . 2.3 Roztok se dobře protřepe a přefiltruje se přes skládaný filtr . 2.4 20 ml filtrátu se přelije do Erlenmayerovy baňky a zředí 40 až 50 ml destilované vody . 3 . Postup podle Charpentiera – Volharda 3.1 Činidla 3.1 .1 0,1 N-roztok dusičnanu stříbrného . 3.1 .2 Čistá kyselina solná d = 1,4 . 3.1 .3 Nasycený roztok kamence železitoamonného ( NH 4 Fe ( SO 4 ) 2 – 12 H 2 O ) . 3.1 .4 0,1 N-roztok rhodanidu draselného . 3.2 Přístroje 3.2 .1 Analytická váha 3.2 .2 Erlenmeyerova baňka o objemu 200 ml. 3.2 .3 Odměrná pipeta o objemu 10 ml. 3.2 .4 Odměrná pipeta o objemu 20 ml se stupnicí 1 / 10 . 3.2 .5 Byreta o objemu 25 ml třídy A podle návrhu pro doporučení ISO . 3.3 Pracovní postup Přidá se přibližně 2 ml činidla 2 a 10 ml ( odměřeno odměrnou pipetou ) roztoku 1 . Nechá se vařit po dobu pěti minut a ochladí se . Titruje se roztokem 4 , až je po přidání několika kapek roztoku 3 dosaženo stálého růžového zbarvení . První určení se uskuteční destilovanou vodou ( bílá ) . 3.4 Výpočet výsledku Je nutno vzít v úvahu , že již existující přirozený obsah soli byl stanoven na 2 % sušiny . Přirozený obsah chloridů = NTS - Cl , přičemž : NTS = pevná suchá hmota ; Clγ = celkový obsah chloridů ; přidané chloridy = Clγ – Clnat . CELKOVÝ OBSAH CUKRU 1 . Princip 2 . Činidla 2.1 Roztok síranu měďnatého V destilované vodě se rozpustí 34,639 CuSO 4 SH 2 O , doplní na 500 ml a filtruje se přes skelnou vlnu nebo filtrační papír . 2.2 Alkalický roztok vinanu sodnodraselného 173 g vinanu sodnodraselného a 4H2O ( Rochellova sůl ) se s 50 g NaOH rozpustí ve vodě a doplní na 500 ml. Roztok se nechá dva dny stát a následně se filtruje přes azbest . 2.3 Nasycený roztok octanu olovnatého 2.4 Carrezův roztok I. 15 % vodnatý roztok kyanidu železitodraselného ; II . 30 % vodnatý roztok octanu zinečnatého . 2.5 1 % vodnatý roztok methylenové modři . 2.6 Nasycený Na 2 SO 4 ( síran sodný ) – nebo roztok šťavelanu sodného . 2.7 1 % alkoholický roztok fenolftaleinu . 2.8 0,1 N-roztok NaOH ( 4 g NaOH v 1000 ml vody ) . 3 . Přístroje 3.1 Analytická váha . 3.2 Rychlofiltrační papír . 3.3 Byreta o objemu 25 ml. 3.4 Erlenmeyerova baňka . 3.5 Pipeta o objemu 10 ml. 3.6 Kohlrauschova odměrná baňka o objemu 200 ml. 4 . Pracovní postup g , přičemž R odpovídá obsahu NTTS ( rozpustná suchá hmota ) . 4.3 Přelije se do odměrné baňky o objemu 200 ml. Vypláchne se a tekutina použitá k vymývání se přelije do odměrné baňky , která se následně doplní destilovanou vodou až po kalibrační rysku . 4.4 Pipetou se odebere 100 ml tohoto roztoku a přelije se do odměrné baňky o objemu 250 ml. 4.5 Pipetou se přidají 4 ml až 5 ml nasyceného roztoku octanu olovnatého ; dále se opatrně přidají ještě dvě další 2 kapky , až je tekutina čirá . 4.6 Jako čiřicího prostředku je možno použít rovněž 5 ml Carrezova roztoku I a 5 ml Carrezova roztoku II . 4.7 Po odkalení se nechá 15 minut stát . Pak se přidá takové množství roztoku síranu sodného nebo šťavelanu sodného , které odstraní přebytečný octan olovnatý . Při přebytku octanu olovnatého způsobí přidání roztoku síranu sodného nebo šťavelanu sodného vznik bílé usazeniny . 4.8 Po 15 minutách odpočinku se doplní destilovanou vodou na 250 ml až po kalibrační rysku . Dobře se protřepe a přefiltruje přes skládaný filtr . Část filtračního titrátu se naplní do byrety o objemu 100 ml a tím je roztok připraven pro analýzu . 4.9 Pro kvantitativní analýzu cukru je nutno provést dvě určení : a ) Pokusné stanovení Následovně se každých 10 sekund přidá trochu roztoku , až modrá barva zmizí . Přidají se jedna až dvě kapky indikátoru methylenové modři a přidává se cukerný roztok , až obal indikátoru dosáhne plného zbarvení . Vařící se tekutina se zbarví červenohnědě . b ) Konečné stanovení A zde znamená hodnotu spotřebovaného cukerného roztoku vyjádřenou v 0,1 ml. Protože se jedná o empirický postup , musí se co nejpřísněji dodržovat výše uvedené pokyny . 5 . Výpočet výsledku Pomocí následující tabulky je možno na základě spotřebovaných ml cukerného roztoku zjistit obsah invertního cukru cukerného roztoku a ve vzorku množství rajčatového produktu , přičemž se použije následující vzorec : Celkový cukr v g na 100 g rajčatového produktu = C x 0,5 hmotnost vzorku přičemž C ( hodnota ve třetím sloupci následující tabulky ) odpovídá objemu A spotřebovaného cukerného roztoku ( první sloupec tabulky ) . Pokud se rozdělí obsah invertního cukru v procentech s ohledem na hmotnost produktu z rajčat děleno obsahem rozpustné suché hmoty ( NTSS ) , dostaneme obsah invertního cukru na 100 g rozpustné suché hmoty . TABULKA mg invertního cukru na 10 ml Fehlingova roztoku A ml spotřebovaného cukerného roztoku | B faktory invertního cukru | C mg invertního cukru v 100 ml roztoku | 25,0 | 51,2 | 204,8 | 2 | 203,4 | 4 | 201,9 | 6 | 200,4 | 8 | 198,9 | 26,0 | 51,3 | 197,4 | 2 | 196,0 | 4 | 194,6 | 6 | 193,2 | 8 | 191,8 | 27,0 | 51,4 | 190,4 | 2 | 189,1 | 4 | 187,7 | 6 | 186,4 | 8 | 185,0 | 28,0 | 51,5 | 183,7 | 2 | 182,5 | 4 | 181,2 | 6 | 180,0 | 8 | 178,7 | 29,0 | 51,5 | 177,5 | 2 | 176,3 | 4 | 175,2 | 6 | 174,0 | 8 | 172,9 | 30,0 | 51,5 | 171,7 | 2 | 170,6 | 4 | 169,5 | 6 | 168,5 | 8 | 167,4 | 31,0 | 51,6 | 166,3 | 8 | 162,2 | 32,0 | 51,6 | 161,2 | 8 | 157,5 | 33,0 | 51,7 | 156,6 | 8 | 140,9 | 37,0 | 51,9 | 140,2 | 8 | 137,3 | 38,0 | 51,9 | 136,6 | 8 | 134,0 | 39,0 | 52,0 | 133,3 | 8 | 130,7 | 40,0 | 52,0 | 130,1 | 8 | 127,7 | 41,0 | 52,1 | 127,1 | 8 | 124,8 | 42,0 | 52,1 | 124,2 | 8 | CELKOVÝ OBSAH KYSELIN ( TITROVATELNÝ ) 1 . Princip Celkový obsah přírodních kyselin produktu se měří titrací louhem sodným s použitím potenciometrie . 2 . Činidla 2.1 0,1 N-roztoku louhu sodného . 2.2 Tlumivý roztok se známými hodnotami pH ve výši 8,0 . 2.3 1 % alkoholický roztok fenolftaleinu . 3 . Přístroje Běžný laboratorní přístroj , zejména : - potenciometr se skleněnou elektrodou , - mechanický nebo elektromagnetický míchací přístroj , - analytická váha , - kádinka o obejmu 50 ml , - odměrná baňka o objemu 200 ml , - odměrná pipeta o objemu 50 ml , - byreta o objemu 25 ml – třída " A " podle návrhu doporučení ISO . 4 . Pracovní postup S přesností na 0,01 g se naváží g produktu do kádinky o objemu 50 ml , přičemž R odpovídá obsahu NTSS ( rozpustná suchá hmota ) . Provedou se minimálně dvě určení na tomtéž vzorku . 5 . Výpočet výsledku Titrovatelná kyselost stanovená v hydrátu kyseliny citrónové se zobrazí v % obsahu sušiny , přičemž 1 ml louhu sodného ( 2.1 ) odpovídá 0,007 g hydrátu kyseliny citrónové . OBSAH TĚKAVÝCH KYSELIN 1 . Princip Těkavé kyseliny jsou zachycovány vodní parou a titrovány v destilátu za přítomnosti fenolftaleinu . 2 . Činidla 2.1 Louh sodný N / 50 ( 0,02 ) , který je čerstvě připraven z N / 10 roztoku . 2.2 0,05 % alkoholický roztok fenolftaleinu . 2.3 Krystaly kyseliny vinné . 2.4 0,1 N kyselina solná . 3 . Přístroje 3.1 Speciální přístroj na destilaci vodní parou . 3.2 Analytická váha . 3.3 Byreta o objemu 10 ml se stupnicí 1 / 20 . 3.4 Erlenmeyerova baňka o objemu 200 ml. 4 . Pracovní postup Destilační baňka přístroje se naplní přibližně 1,5 l čerstvě převařené destilované vody . Přidá se několik kousků pemzy . S přesností na 0,01 g se naváží g 5 . Výpočet výsledku Tekutá acidita je určená jako obsah kyseliny octové v % suché hmoty . 1 ml N / 50 louhu sodného ( 2.1 ) odpovídá 0,0012 g kyseliny octové . MINERÁLNÍ NEČISTOTY 1 . Princip Oddělení podle hustoty těžkých nečistot , které se zpravidla skládají z erogenních látek ( písek ) , ale mohou to být též zbytky kovů nebo minerály s vysokou hustotou : zpopelnění celulózy při 500 ° C až 600 ° C. Zvážení zbytku . 2 . Přístroje Běžné laboratorní přístroje , zejména : 2.1 Kádinka o objemu 250 ml až 1000 ml. 2.2 Misky z křišťálu , porcelánu nebo platiny . 2.3 Filtry bez popela . 2.4 Dělicí nálevka hruškovitého tvaru o objemu 2 l s kohoutem se širokým průchodem ( viz obrázek ) . 2.5 Zpopelňovací pec nastavená na 500 ° C až 600 ° C. 2.6 Exikátor . 2.7 Analytická váha . 3 . Pracovní postup S přesností na 0,01 g se naváží Postup se opakuje , až na dně dělicí nálevky zůstanou pouze minerální nečistoty ; často mohou být ve zbytku obsaženy těžké organické zbytky ( např. jádra ) . Nechá se ochladit v exikátoru a zváží se s přesností na 0,0002 g. Je nutno provést minimálně dvě určení téhož vzorku . Procento hmotnostní minerálních nečistot x , přičemž : M0 je hmotnost misky v gramech , M1 je hmotnost misky s popelem v gramech , E představuje obsah sušiny vzorku . Schéma přístroje použitého ke kontinuálnímu odloučení minerálních nečistot nerozpustných ve vodě +++++ TIFF +++++ pH 1 . Princip Hodnota pH produktů z rajčat se určuje elektrometricky pomocí přístroje na měření pH . 2 . Přístroje 2.1 Přístroj na měření pH . 2.2 Referenční elektrody a pH elektrody nebo kombinovaná elektroda . 2.3 Tlumivé roztoky s hodnotou pH = 4,0 a pH = 7,0 . 3 . Pracovní postup 3.1 Přístroj na měření pH se kalibruje tlumivými roztoky . 3.2 Teplota produktu se odečte na teploměru a měřicí přístroj se na tuto teplotu nastaví . 3.3 Elektrody nebo kombinovaná elektroda se ponoří do nezředěného produktu z rajčat . 4 . Výpočet výsledku Přístroj přímo zobrazuje hodnotu pH . OBSAH IONTŮ VÁPNÍKU 1 . Princip Obsah vápníku se určuje na předem připraveném vzorku pomocí atomové absorbční spektrofotometrie . Pro zabránění částečné ionizace jednotlivých prvků v plameni je nutno při určení vápníku přidat lanthan . 2 . Činidla 2.1 Zvláště čistá kyselina solná , 65 % . 2.2 Referenční roztok s obsahem vápníku ve výši 1 mg / ml. 2.3 Roztok lanthanu , 5 % . V bidestilované vodě se rozpustí 134 g chloridu lanthanu ( La Cl 37 H 2 O ) a objem se doplní na 1000 ml. 2.4 Koncentrovaná kyselina sírová ( D = 1,84 ) , zvláště čistá . 3 . Přístroje 3.1 Atomový absorbční spektrofotometr . 3.2 Platinové misky o průměru 10 cm , výška 3 cm , s rovným dnem . 3.3 Zpopelňovací pec a topná deska . 3.4 Infračervený zářič . 3.5 Dekontaminované sklo ( zbavené vápníku ) . 4 . Pracovní postup 4.1 Úvod Zvláštní péči je nutno věnovat čistotě nádob . Sklo je potřeba před použitím vypláchnout bidestilovanou vodou . Veškeré roztoky a zředěné roztoky je nutno připravit z bidestilované vody . Ze zředěných roztoků se odeberou vzorky o objemu minimálně 1 ml. Pro každou sérii měření je potřeba zhotovit pomocí vhodných roztoků kalibrační hodnoty . Při absorbčním spektrofotometrickém určení je nutno přístroj nastavit na optimální vlnovou délku . Pokud se různé pracovní cykly provádějí v různých laboratořích ( např. příprava a měření ) , je nutno pro zředění roztoků , které mají být analyzovány , a některých standardních roztoků bezpodmínečně použít bidestilované vody ze stejné přípravy . 4.2 Mineralizování vzorku 4.2 .1 Objasnění mokrou cestou Podle předpokládaného množství vápníku se naváží 1 g až 2 g homogenního vzorku do Kjeldahlovy baňky . V případě tekutých produktů se naváží 10 g a koncentruje se na zředěný objem ( 2 ml až 3 ml ) . Přidá se 10 mg koncentrované kyseliny solné ( 2.1 ) a 2,5 ml kyseliny sírové ( 2.4 ) . Začne se pomalu zahřívat , až se vylučuje bílý kouř . V tomto okamžiku musí být roztok čirý a bezbarvý . Pokud tomu tak není , přidá se opatrně několik kapek kyseliny solné ( 2.1 ) a roztok se zahřívá tak dlouho , až se objeví bílý kouř . Po dokončeném rozpuštění se roztok ( po snížení objemu na 2 ml až 3 ml ) přelije do odměrné baňky o objemu 25 ml , která se až po rysku naplní bidestilovanou vodou . Takto připravené vzorky se analyzují srovnáním se standardním roztokem desetiprocentní kyselinou sírovou ( 2.4 ) . 4.2 .2 Zpopelnění za sucha Podle předpokládaného množství vápníku se do platinové misky ( 3.2 ) naváží 5 g až 10 g vzorku . Jestliže je ve zbytku Cd , je účelné přidat několik kapek kyseliny fosforečné nebo sírové . Pokud popel není zcela bílý , je ho nutno několika kapkami kyseliny solné navlhčit , produkt pomocí infračerveného zářiče plně usušit , až z něho nevystupuje žádný bílý kouř , a opakovat zpopelňování po dobu minimálně čtyř hodin . Po této době se popel opět zalije 1 ml kyseliny solné a vloží do odměrné baňky o objemu 50 ml , která je naplněna až po rysku . 4.3 Přímé stanovení Stanovení je možno provést přímo bez mineralizace vzorku . Za přítomnosti lathanu v množství 0,5 % se vápník určuje zředěním matrixového roztoku ( 2.3 ) . 4.4 Stanovení Vzorky se zředí tak , aby koncentrace vápníku , který se má analyzovat , ležela v koncentračním intervalu kalibrační přímky . Vápník : λ = | 422,7 mm Plamen : Vzduch / acetylen Korektor podkladu . | 4.5 Stanovení kalibrační přímky Vezmou se čtyři odměrné baňky o objemu 10 ml a do každé se nalije 1 ml koncentrované kyseliny solné a 1 ml pětiprocentního roztoku lathanu ( 2.3 ) . Pak se do jednotlivých baněk přidá 0 ml , 1 ml , 3 ml , 5 ml roztoku vápníku z 10 ppm a doplní se bidestilovanou vodou až k rysce . Určí se dekadická extinkce každého roztoku a vyhotoví se kalibrační křivka po odečtení nulové hodnoty od standardních hodnot . 5 . Výpočty Obsahy vápníku se vypočtou na základě kalibračních hodnot zjištěných během jednotlivých sérií měření s ohledem na ředící faktory . 6 . Upřesnění metody Opakovatelnost ( r ) : Vápník r = 1,1 + 0,029 xj mg / l ; Reprodukčnost ( R ) : Vápník R = 2,2 + 0,116 xj mg / l ; xj = naměřená koncentrace . OBSAH OXIDU KŘEMIČITÉHO 1 . Provedení 2 . Výpočet ( m – m 0 ) x 10 = procentní podíl oxidu křemičitého v prášku . [ 1 ] U silných nebo vysoce koncentrovaných produktů není patrně možné vyjmout kapky pro refraktometrický rozbor . V takovém případě se tento rozbor neprovede . V žádném případě se nesmí produkt zředit vodou . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986R1454 Úřední věstník L 133 , 21 / 0 5 / 1986 S. 0008 - 0009 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 20 S. 0232 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 20 S. 0232 Nařízení Rady ( EHS ) č. 1454 / 86 ze dne 13 . května 1986 , kterým se mění nařízení č. 136 / 66 / EHS o zřízení společné organizace trhu s oleji a tuky RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 43 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Nařízení č. 136 / 66 / EHS se mění takto : 1 . Článek 24 a se nahrazuje tímto : " Článek 24 a 1 . Pro semena řepky a řepice dvounulových odrůd se směrná a intervenční cena pro hospodářský rok 1986 / 87 a následující hospodářské roky zvyšuje o přirážku . 2 . Výše přirážky se stanoví tak , aby se zlepšilo zásobování Společenství semeny dvounulové odrůdy . Přirážku stanoví Rada současně se směrnými a intervenčními cenami a stejným postupem . 3 . Podrobná prováděcí pravidla k tomuto článku , a zejména podmínky , které musí semena splňovat , aby mohla být označena jako dvounulové odrůdy , se stanoví postupem podle článku 38 . " 2 . V čl . 26 odst . 1 prvním pododstavci se poslední věta nahrazuje tímto : " Aniž je dotčen článek 27 a , nákup se uskuteční výhradně a jen za intervenční cenu . " 3 . V článku 27 se odstavec 1 nahrazuje tímto : Podpora poskytovaná na semena řepky a řepice dvounulové odrůdy se stanoví na základě směrné ceny zvýšené o přirážku uvedenou v článku 24 a. " 4 . Vkládá se nový článek , který zní : " Článek 27 a 1 . Rada postupem podle čl . 43 odst . 2 Smlouvy stanoví pro každý hospodářský rok počínaje rokem 1986 / 87 maximální zaručená množství jak pro semena řepky a řepice vyprodukovaná ve Společenství , tak i pro slunečnicová semena vyprodukovaná ve Společenství . 2 . Maximální zaručená množství pro semena řepky , řepice a slunečnice se stanoví na základě produkce za referenční období a na základě předběžného odhadu poptávky . Pokud z použití ustanovení prvního pododstavce na skutečnou produkci místo na produkci odhadovanou na počátku hospodářského roku vyplývá odlišné snížení výše podpory v porovnání se skutečným snížením , maximální zaručené množství pro příští hospodářský rok se upraví , aby se tato situace vzala v úvahu . 4 . Uplatní -li se ustanovení odstavce 3 , intervenční nákupní cena se sníží o stejnou částku , o kterou byla snížena podpora . 5 . Prováděcí pravidla k tomuto článku se stanoví postupem podle článku 38 . " Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Použije se : - ode dne 1 . července 1986 pro semena řepky a řepice , - ode dne 1 . srpna 1986 pro slunečnicová semena . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 13 . května 1986 . Za Radu předseda W. F. van Eekelen [ 1 ] Úř . věst . C 85 , 14.4 .1986 , s. 14 . [ 2 ] Stanovisko ze dne 17 . dubna 1986 ( dosud nezveřejněné v Úředním věstníku ) . [ 3 ] Úř . věst . C 118 , 20.5 .1986 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . 172 , 30.9 .1966 , s. 3025 / 66 . [ 5 ] Úř . věst . L 362 , 31.12 .1985 , s. 8 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986R1482 Úřední věstník L 130 , 16 / 0 5 / 1986 S. 0021 - 0022 Finské zvláštní vydání : Kapitola 4 Svazek 2 S. 0113 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 4 Svazek 2 S. 0113 Nařízení Komise ( EHS ) č. 1482 / 86 ze dne 15 . května 1986 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 3717 / 85 , kterým se stanoví určitá technická a kontrolní opatření týkající se rybolovných činností plavidel plujících pod vlajkou Portugalska ve vodách Španělska KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na akt o přistoupení Španělska a Portugalska , a zejména na čl . 165 odst . 7 tohoto aktu , vzhledem k tomu , že kontrolní opatření , která se vztahují na plavidla lovící tuňáka křídlatého , by měla být zpřísněna ; vzhledem k tomu , že by proto mělo být nařízení Komise ( EHS ) č. 3717 / 85 [ 1 ] změněno ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro rybolovné zdroje , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Nařízení ( EHS ) č. 3717 / 85 se mění takto : 1 . Ustanovení čl . 3 odst . 2 druhého pododstavce se nahrazuje tímto : 2 . Ustanovení čl . 3 odst . 3 čtvrté odrážky se nahrazuje tímto : " – přepočítací koeficient stanovený v čl . 158 odst . 2 aktu o přistoupení , a u plavidel , která loví tuňáka křídlatého , přepočítací koeficient , který Rada přijala postupem podle čl . 165 odst . 6 aktu o přistoupení , " . 3 . V článku 8 se vkládá nový pododstavec , který zní : 4 . Název oddílu B přílohy se nahrazuje tímto : " B. Dodatečné podmínky , které musejí splňovat všechna plavidla vyjma plavidel , která loví jiné velké stěhovavé ryby než tuňáka " 5 . Úvodní věta bodu 3 přílohy se nahrazuje tímto : 6 . V příloze se vkládá nový bod , který zní : " 8 . Plavidla o prostornosti nižší než 20 GRT , která nemají na palubě rádio a jsou oprávněna lovit tuňáka křídlatého , sdělí portugalským kontrolním orgánům tyto údaje : 8.1 před vyplutím plavidla z přístavu , z něhož vyplouvají lovit , a alespoň 24 hodin před vplutím plavidel do oblasti 200 námořních mil od pobřeží Španělska : 8.1 .1 údaje stanovené pro vplutí do oblasti 200 námořních mil od pobřeží Španělska a vyplutí z této oblasti ; 8.1 .2 statistický čtverec ICES nebo CECAF , v němž má být rybolov prováděn ; 8.1 .3 údaje stanovené pro vplutí do španělských přístavů a vyplutí z nich ; 8.1 .4 údaje stanovené pro návrat plavidla do přístavu , z něhož vyplouvá lovit ; 8.2 do 24 hodin po návratu plavidla do přístavu , z něhož vyplouvá lovit : 8.2 .1 chycené úlovky rozdělené podle statistického čtverce ICES a CECAF . " Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 15 . května 1986 . Za Komisi António Cardoso E Cunha člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 360 , 31.12 .1985 , s. 14 . -------------------------------------------------- Avis juridique important | 31986R1473 Official Journal L 133 , 21 / 0 5 / 1986 P. 0036 - 0036 Finnish special edition : Chapter 3 Volume 20 P. 0235 Swedish special edition : Chapter 3 Volume 20 P. 0235 NAŘÍZENÍ RADY ( EHS ) č. 1473 / 86 ze dne 13 . května 1986 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 2759 / 75 o společné organizaci trhu s vepřovým masem RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 43 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise 1 , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu 2 , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Článek 20 nařízení ( EHS ) č. 2759 / 75 se nahrazuje tímto : " Článek 20 Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 13 . května 1986 . Za Radu předseda W. F. van EEKELEN 1 Úř . věst . C 85 , 14.4 .1986 , s. 83 . 2 Stanovisko ze dne 17 . dubna 1986 ( dosud nezveřejněné v Úředním věstníku ) . 3 Úř . věst . L 282 , 1.11 .1975 , s. 1 . 4 Úř . věst . L 362 , 31.12 .1985 , s. 8 . Důležité právní upozornění | 31986R1323 Úřední věstník L 117 , 0 6 / 0 5 / 1986 S. 0012 - 0012 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 20 S. 0201 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 20 S. 0201 Nařízení Komise ( EHS ) č. 1323 / 86 ze dne 5 . května 1986 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 1351 / 72 o uznání seskupení producentů v odvětví chmele KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro chmel , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 V čl . 1 odst . 1 písm . b ) se v bodu cc ) za slova " stabilizační opatření trhu " vkládají nová slova , která znějí : " jakož i pro opatření umožňující přizpůsobit produkci požadavkům trhu a zlepšit ji . " Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 5 . května 1986 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 175 , 4.8 .1971 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 367 , 31.12 .1985 , s. 32 . [ 3 ] Úř . věst . L 318 , 29.11 .1985 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . L 148 , 30.6 .1972 , s. 13 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986R1483 Úřední věstník L 130 , 16 / 0 5 / 1986 S. 0023 - 0024 Finské zvláštní vydání : Kapitola 4 Svazek 2 S. 0115 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 4 Svazek 2 S. 0115 Nařízení Komise ( EHS ) č. 1483 / 86 ze dne 15 . května 1986 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 3718 / 85 , kterým se stanoví určitá technická a kontrolní opatření týkající se rybolovných činností plavidel plujících pod vlajkou Španělska ve vodách Portugalska KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na akt o přistoupení Španělska a Portugalska , a zejména na čl . 352 odst . 8 tohoto aktu , vzhledem k tomu , že kontrolní opatření , která se vztahují na plavidla lovící tuňáka křídlatého , by měla být zpřísněna ; vzhledem k tomu , že by proto mělo být nařízení Komise ( EHS ) č. 3718 / 85 [ 1 ] změněno ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro rybolovné zdroje , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Nařízení ( EHS ) č. 3718 / 85 se mění takto : 1 . Ustanovení čl . 3 odst . 2 druhého pododstavce se nahrazuje tímto : 2 . Ustanovení čl . 3 odst . 3 čtvrté odrážky se nahrazuje tímto : " – přepočítací koeficient stanovený v čl . 158 odst . 2 aktu o přistoupení a u plavidel , která loví tuňáka křídlatého , přepočítací koeficient , který Rada přijala postupem podle čl . 352 odst . 6 aktu o přistoupení , " . 3 . V článku 8 se vkládá nový pododstavec , který zní : 4 . Název oddílu B přílohy se nahrazuje tímto : " B. Dodatečné podmínky , které musejí splňovat všechna plavidla vyjma plavidel , která loví jiné velké stěhovavé ryby než tuňáka " . 5 . Úvodní věta bodu 3 přílohy se nahrazuje tímto : 6 . V příloze se vkládá nový bod , který zní : " 8 . Plavidla o prostornosti nižší než 20 GRT , která nemají na palubě rádio a jsou oprávněna lovit tuňáka křídlatého , sdělí španělským kontrolním orgánům tyto údaje : 8.1 před vyplutím plavidla z přístavu , z něhož vyplouvají lovit , a alespoň 24 hodin před vplutím plavidel do oblasti 200 námořních mil od pobřeží Portugalska : 8.1 .1 údaje stanovené pro vplutí do oblasti 200 námořních mil od pobřeží Portugalska a vyplutí z této oblasti ; 8.1 .2 statistický čtverec ICES nebo CECAF , v němž má být rybolov prováděn ; 8.1 .3 údaje stanovené pro vplutí do portugalských přístavů a vyplutí z nich ; 8.1 .4 údaje stanovené pro návrat plavidla do přístavu , z něhož vyplouvá lovit ; 8.2 do 24 hodin po návratu plavidla do přístavu , z něhož vyplouvá lovit : 8.2 .1 chycené úlovky rozdělené podle statistického čtverce ICES a CECAF . " Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 15 . května 1986 . Za Komisi António Cardoso E Cunha člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 360 , 31.12 .1985 , s. 14 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986R1325 Úřední věstník L 117 , 0 6 / 0 5 / 1986 S. 0014 - 0015 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 20 S. 0202 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 20 S. 0202 Nařízení Komise ( EHS ) č. 1325 / 86 ze dne 5 . května 1986 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 3143 / 85 o prodeji intervenčního másla , které je určeno k přímé spotřebě ve formě zahuštěného másla , za snížené ceny KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že ustanovení tohoto nařízení jsou výhodná pro hospodářské subjekty a jsou použitelná pro stávající smlouvy ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro mléko a mléčné výrobky , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Nařízení ( EHS ) č. 3143 / 85 se mění takto : 1 . V čl . 2 odst . 4 druhém pododstavci se doplňuje toto : " Po dohodě s příslušným subjektem však může být veškeré zahuštěné máslo zabaleno pro uvedení trh v jiném zařízení , než je zařízení uvedené v prodejní smlouvě . " 2 . V čl . 4 odst . 4 se doplňuje toto : " V případě smluv uzavřených před 1 . květnem 1986 však uvedená lhůta uplyne dne 1 . září 1986 . " 3 . Článek 5 se mění takto : a ) v odstavci 3 se doplňuje nový pododstavec , který zní : " V případě zahuštěného másla o maximálním obsahu tuku 99,8 % však zvýšení objemu v důsledku tohoto ošetření nesmí přesáhnout 20 % objemu zahuštěného másla před ošetřením . " ; b ) v odstavci 4 druhém pododstavci se slova " v hermeticky uzavřených obalech " nahrazují slovy " v uzavřených obalech " ; c ) v odstavci 5 se slova " nejvýše tři kilogramy " nahrazují slovy " nejvýše deset kilogramů " . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 5 . května 1986 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 148 , 28.6 .1968 , s. 13 . [ 2 ] Úř . věst . L 362 , 31.12 .1985 , s. 8 . [ 3 ] Úř . věst . L 298 , 12.11 .1985 , s. 9 . [ 4 ] Úř . věst . L 65 , 7.3 .1986 , s. 18 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986R1032 Úřední věstník L 095 , 10 / 0 4 / 1986 S. 0017 - 0017 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 20 S. 0183 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 20 S. 0183 Nařízení Komise ( EHS ) č. 1032 / 86 ze dne 9 . dubna 1986 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 2388 / 84 o zvláštních prováděcích pravidlech pro vývozní náhrady v případě některých konzerv z hovězího a telecího masa KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro hovězí a telecí maso , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 V prvním pododstavci článku 2 nařízení ( EHS ) č. 2388 / 84 se ve druhé odrážce údaj " 80 % " nahrazuje údajem " 60 % " . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 10 . dubna 1986 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 9 . dubna 1986 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 148 , 28.6 .1968 , s. 24 . [ 2 ] Úř . věst . L 362 , 31.12 .1985 , s. 8 . [ 3 ] Úř . věst . L 221 , 18.8 .1984 , s. 28 . [ 4 ] Úř . věst . L 62 , 7.3 .1980 , s. 5 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986R0715 Úřední věstník L 065 , 0 7 / 0 3 / 1986 S. 0018 - 0018 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 20 S. 0151 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 20 S. 0151 Nařízení Komise ( EHS ) č. 715 / 86 ze dne 6 . března 1986 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 3143 / 85 o prodeji intervenčního másla , které je určeno k přímé spotřebě ve formě zahuštěného másla , za snížené ceny KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro mléko a mléčné výrobky , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Nařízení ( EHS ) č. 3143 / 85 se mění takto : 1 . v čl . 2 odst . 4 třetím pododstavci se slova " 12 dní " nahrazují slovy " 15 dní " ; 2 . v čl . 4 odst . 4 třetím pododstavci se slova " 60 dní " nahrazují slovy " 90 dní " . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Použije se na smlouvy , které byly již uzavřeny . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 6 . března 1986 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 148 , 28.6 .1968 , s. 13 . [ 2 ] Úř . věst . L 362 , 31.12 .1985 , s. 8 . [ 3 ] Úř . věst . L 298 , 12.11 .1985 , s. 9 . [ 4 ] Úř . věst . L 65 , 7.3 .1986 , s. 16 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986R0713 Úřední věstník L 065 , 0 7 / 0 3 / 1986 S. 0016 - 0016 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 20 S. 0150 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 20 S. 0150 Nařízení Komise ( EHS ) č. 713 / 86 ze dne 6 . března 1986 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 3143 / 85 o prodeji intervenčního másla , které je určeno k přímé spotřebě ve formě zahuštěného másla , za snížené ceny KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že čl . 5 odst . 4 nařízení ( EHS ) č. 3143 / 85 stanoví , že na baleních zahuštěného másla musí být jasně a čitelně uvedeny některé údaje ; že je nutné doplnit údaj v dánském znění ; vzhledem k tomu , že opatření uvedená v tomto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro mléko a mléčné výrobky , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Článek 5 nařízení ( EHS ) č. 3143 / 85 se mění takto : 1 . V odstavci 1 se druhý pododstavec nahrazuje tímto : " Do zahuštěného másla je však možné přimísit nejvýše 2 % tukuprosté mléčné sušiny nebo 0,5 % lecitinu ( E 322 ) nebo 0,75 % chloridu sodného . " 2 . V odstavci 2 vzorcích I a II se slova " 4 % sitosterolu " nahrazují slovy " 6 % sitosterolu " . 3 . V odstavci 4 se první odrážka nahrazuje tímto : " Stege- og bagesmø " nebo " stegesmø " . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 6 . března 1986 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 148 , 28.6 .1968 , s. 13 . [ 2 ] Úř . věst . L 362 , 31.12 .1985 , s. 8 . [ 3 ] Úř . věst . L 298 , 12.11 .1985 , s. 9 . [ 4 ] Úř . věst . L 368 , 31.12 .1985 , s. 3 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986R0344 Úřední věstník L 041 , 18 / 0 2 / 1986 S. 0015 - 0015 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 20 S. 0100 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 20 S. 0100 Nařízení Komise ( EHS ) č. 344 / 86 ze dne 17 . února 1986 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 626 / 85 a nařízení ( EHS ) č. 2077 / 85 , pokud jde o jistoty KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro produkty zpracované z ovoce a zeleniny , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 V nařízení ( EHS ) č. 626 / 85 v čl . 21 odst . 1 se zrušuje druhý pododstavec , v článku 4 se zrušuje odstavec 4 a v článku 5 se zrušuje odstavec 1 nařízení ( EHS ) č. 2077 / 85 . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . března 1986 . Ustanovení čl . 5 odst . 1 nařízení ( EHS ) č. 2077 / 85 se však použije na jistoty složené před vstupem tohoto nařízení v platnost . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 17 . února 1986 Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 73 , 21.3 .1977 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 362 , 31.12 .1985 , s. 8 . [ 3 ] Úř . věst . L 73 , 21.3 .1977 , s. 46 . [ 4 ] Úř . věst . L 163 , 22.6 .1985 , s. 12 . [ 5 ] Úř . věst . L 205 , 3.8 .1985 , s. 5 . [ 6 ] Úř . věst . L 72 , 13.3 .1985 , s. 7 . [ 7 ] Úř . věst . L 196 , 26.7 .1985 , s. 28 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986R0490 Úřední věstník L 054 , 0 1 / 0 3 / 1986 S. 0022 - 0024 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 20 S. 0123 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 20 S. 0123 Nařízení Rady ( EHS ) č. 490 / 86 ze dne 25 . února 1986 , kterým se v důsledku přistoupení Španělska a Portugalska mění nařízení ( EHS ) č. 357 / 79 o statistických zjišťováních ploch vinic RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na Akt o přistoupení Španělska a Portugalska , a zejména na článek 396 tohoto aktu , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že by v důsledku přistoupení uvedených států mělo být upraveno nařízení ( EHS ) č. 357 / 79 [ 1 ] naposledy pozměněné nařízením ( EHS ) č. 3768 / 85 [ 2 ] ; vzhledem k tomu , že v této úpravě by měla být stanovena data prvních zjišťování , jež mají členské státy provést , aby byly co nejdříve k dispozici údaje umožňující posouzení stavu na trhu s vínem ; vzhledem k tomu , že je žádoucí stanovit finanční podíl Společenství na výdajích , které vzniknou novým členským státům v rámci prvních základních zjišťování uvedených v nařízení ( EHS ) č. 357 / 79 ; vzhledem k tomu , že výsledky mezilehlých zjišťování stanovených uvedeným nařízením musí být k dispozici novým členským státům , aby mohl být posouzen stav na trhu s vínem ; vzhledem k tomu , že se Španělské království při jednáních o přistoupení zavázalo uskutečnit první základní zjišťování v roce po přistoupení ; že Portugalská republika bude provádět zjišťování ploch vinic v roce 1987 a první základní zjišťování v roce 1989 , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Nařízení ( EHS ) č. 357 / 79 se mění takto : 1 . Vkládá se nový článek , který zní : " Článek 1 b Španělské království provede první základní zjišťování podle tohoto nařízení v roce 1987 . V tomto zjišťování se zkoumá stav po klučení , nových výsadbách a opětovných výsadbách hospodářského roku 1986 / 87 . Portugalská republika provede první základní zjišťování v roce 1989 . V tomto zjišťování se zkoumá stav po klučení , nových výsadbách a opětovných výsadbách hospodářského roku 1988 / 1989 . " 2 . V článku 4 se odstavec 3 nahrazuje tímto : " 3 . Zeměpisnými jednotkami uvedenými v odstavci 2 , v čl . 2 odst . 2 písm . B a odst . 3 písm . A , jakož i v čl . 3 odst . 3 jsou : - pro Řecko : vinařské oblasti uvedené v příloze , - pro Španělsko : regiony uvedené v příloze , - pro Francii : departementy nebo skupiny departementů uvedené v příloze , - pro Itálii : provincie , - pro Portugalsko : regiony uvedené v příloze , - pro ostatní členské státy : celé území . " 3 . V čl . 5 odst . 4 se doplňuje nový pododstavec , který zní : " Španělské království předá tento podrobný popis nejpozději do 30 . června 1987 , Portugalská republika nejpozději do 30 . června 1990 . " 4 . V článku 6 se odstavce 1 , 5 a 6 nahrazují tímto : Německo , Francie a Lucembursko sdělují tyto údaje od hospodářského roku 1979 / 80 , Itálie a Řecko od hospodářského roku 1982 / 83 , Španělsko od hospodářského roku 1987 / 88 a Portugalsko od hospodářského roku 1989 / 90 . - jakostních vín s. o. , - jiných vín : - z toho vín , která musejí být použita k výrobě destilátu z vína s označením místa původu . Německo , Francie a Lucembursko sdělují tyto údaje od hospodářského roku 1979 / 80 , Itálie a Řecko od hospodářského roku 1982 / 83 , Španělsko od hospodářského roku 1987 / 88 a Portugalsko od hospodářského roku 1989 / 90 . - Německem , Francií a Lucemburskem poprvé do 1 . října 1981 , Itálií a Řeckem poprvé do 1 . října 1984 , Španělskem a Portugalskem poprvé do 1 . října 1991 , - následně každých pět let do 1 . dubna , s výjimkou druhého odhadu Itálie a Řecka , který musí být předložen po dvou letech . " 5 . Článek 9 se nahrazuje tímto " Článek 9 6 . Příloha se doplňuje tímto seznamem : Seznam zeměpisných jednotek podle čl . 4 odst . 3 : " ŠPANĚLSKO 1 . Galicia 2 . Principado de Asturias 3 . Cantabria 4 . País Vasco A ( provincia de Álava ) 5 . País Vasco B ( provincias de Guipúzcoa y Vizcaya ) 6 . Navarra 7 . La Rioja 8 . Aragón A ( provincia de Zaragoza ) 9 . Aragón B ( provincias de Huesca y Teruel ) 10 . Cataluñ A ( provincia de Barcelona ) 11 . Cataluñ B ( provincia de Tarragona ) 12 . Cataluñ C ( provincias de Gerona y Lérida ) 13 . Baleares 14 . Castilla-León A ( provincia de Burgos ) 15 . Castilla-León B ( provincia de León ) 16 . Castilla-León C ( provincia de Valladolid ) 17 . Castilla-León D ( provincia de Zamora ) 18 . Castilla-León E ( provincias de Ávila , Palencia , Salamanca , Segovia y Soria ) 19 . Madrid 20 . Castilla-La Mancha A ( provincia de Albacete ) 21 . Castilla-La Mancha B ( provincia de Ciudad Real ) 22 . Castilla-La Mancha C ( provincia de Cuenca ) 23 . Castilla-La Mancha D ( provincia de Guadalajara ) 24 . Castilla-La Mancha E ( provincia de Toledo ) 25 . C. Valenciana A ( provincia de Alicante ) 26 . C. Valenciana B ( provincia de Castellón ) 27 . C. Valenciana C ( provincia de Valencia ) 28 . Región de Murcia 29 . Extremadura A ( provincia de Badajoz ) 30 . Extremadura B ( provincia de Cáceres ) 31 . Andalucía A ( provincia de Cádiz ) 32 . Andalucía B ( provincia de Córdoba ) 33 . Andalucía C ( provincia de Huelva ) 34 . Andalucía D ( provincia de Málaga ) 35 . Andalucía E ( provincias de Almería , Granada , Jaén y Sevilla ) 36 . Canarias PORTUGALSKO 1 . Entre Douro e Minho 2 . Trás-os-Montes 3 . Beira Litoral 4 . Beira Interior 5 . Ribatejo e Oeste 6 . Alentejo 7 . Algarve 8 . R. A. Açores 9 . R. A. Madeira " . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost 1 . března 1986 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 25 . února 1986 . Za Radu předseda G. Braks [ 1 ] Úř . věst . L 54 , 5.3 .1979 , s. 124 . [ 2 ] Úř . věst . L 362 , 31.12 .1985 , s. 8 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986R0401 Úřední věstník L 045 , 22 / 0 2 / 1986 S. 0025 - 0025 Nařízení Komise ( EHS ) č. 401 / 86 ze dne 21 . února 1986 , kterým se stanoví prováděcí pravidla k režimu vývozních náhrad pro některé zemědělské produkty vyvážené ve formě zboží , na něž se nevztahuje příloha II Smlouvy KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro obiloviny , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Použije se ode dne 1 . listopadu 1985 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 21 . února 1986 . Za Komisi Cockfield místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 281 , 1.11 .1975 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 107 , 19.4 .1984 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 323 , 29.11 .1980 , s. 27 . [ 4 ] Úř . věst . L 186 , 19.7 .1985 , s. 8 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986R0163 Úřední věstník L 021 , 28 / 0 1 / 1986 S. 0009 - 0009 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 20 S. 0097 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 20 S. 0097 Nařízení Komise ( EHS ) č. 163 / 86 ze dne 27 . ledna 1986 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 2182 / 77 , kterým se stanoví prováděcí pravidla pro prodej zmrazeného hovězího masa z intervenčních zásob určeného ke zpracování ve Společenství KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro hovězí a telecí maso , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 V článku 1 nařízení ( EHS ) č. 2182 / 77 se odstavec 1 nahrazuje tímto : " 1 . Maso prodávané v souladu s tímto nařízením se podle výběru kupujícího použije ve Společenství k výrobě : a ) buď konzerv definovaných v čl . 2 odst . 5 nařízení ( EHS ) č. 1136 / 79 , nebo b ) jiných produktů definovaných v čl . 2 odst . 6 uvedeného nařízení nebo v položce 0 2.06 C I a ) 2 společného celního sazebníku . " Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 27 . ledna 1986 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 148 , 28.6 .1968 , s. 24 . [ 2 ] Úř . věst . L 362 , 31.12 .1985 , s. 8 . [ 3 ] Úř . věst . L 251 , 1.10 .1977 , s. 60 . [ 4 ] Úř . věst . L 303 , 16.11 .1985 , s. 13 . [ 5 ] Úř . věst . L 76 , 24.3 .1977 , s. 1 . [ 6 ] Úř . věst . L 141 , 9.6 .1979 , s. 10 . [ 7 ] Úř . věst . L 189 , 17.7 .1984 , s. 14 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986R0244 Úřední věstník L 030 , 0 5 / 0 2 / 1986 S. 0008 - 0009 Finské zvláštní vydání : Kapitola 2 Svazek 4 S. 0074 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 2 Svazek 4 S. 0074 Nařízení Komise ( EHS ) č. 244 / 86 ze dne 4 . února 1986 o zařazení zboží do položky 16.02 B III b ) ex 1 ex aa ) ( 33 ) nomenklatury obsažené v příloze nařízení ( EHS ) č. 149 / 86 , kterým se stanoví vývozní náhrady pro hovězí a telecí maso KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , masné proteiny ( dusík v % × 6,25 ) | 14,08 % | tuk | 24,60 % | maso bez tuku dusík v % × 1003,55 | 63,40 % | neobsahujícího droby , přičemž zbývající podíl je tvořen jinými produkty než masem ; PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Přípravky z hovězího masa , nevařeného , mletého , jiného než jemně homogenizovaného , pro které jsou charakteristické tyto analytické údaje : masné proteiny ( dusík v % × 6,25 ) | 14,08 % | tuk | 24,60 % | maso bez tuku dusík v % × 1003,55 | 63,40 % | se v nomenklatuře obsažené v příloze nařízení ( EHS ) č. 149 / 86 zařazuje do položky : 16.02 Ostatní přípravky nebo konzervy z masa nebo drobů : B. ostatní : III . ostatní : b ) ostatní : ex 1 . obsahující hovězí maso nebo droby , jiné než jemně homogenizované : ex aa ) nevařené , obsahující následující podíl hovězího masa ( kromě drobů a tuku ) v procentech hmotnostních : ( 33 ) nejméně 60 % , avšak méně než 80 % masa . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 4 . února 1986 . Za Komisi Cockfield místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 14 , 21.1 .1969 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 191 , 19.7 .1984 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 19 , 25.1 .1986 , s. 24 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986R0254 Úřední věstník L 031 , 0 6 / 0 2 / 1986 S. 0013 - 0014 Finské zvláštní vydání : Kapitola 4 Svazek 2 S. 0104 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 4 Svazek 2 S. 0104 Nařízení Komise ( EHS ) č. 254 / 86 ze dne 4 . února 1986 , kterým se stanoví prováděcí pravidla k postupnému zrušení množstevních omezení v členských státech , kromě Španělska a Portugalska , pro konzervované sardinky a tuňáky ze Španělska KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na Akt o přistoupení Španělska a Portugalska , a zejména na články 175 tohoto aktu , s ohledem na nařízení Rady ( EHS ) č. 3796 / 81 ze dne 29 . prosince 1981 o společné organizaci trhu s produkty rybolovu [ 1 ] , naposledy pozměněné aktem o přistoupení , a zejména na čl . 19 odst . 4 uvedeného nařízení , vzhledem k tomu , že akt o přistoupení stanoví , že platná množstevní omezení pro dotčené produkty budou postupně zrušena a odstraněna během zvláštních přechodných období ; vzhledem k tomu , že by měl být stanoven časový plán , podle kterého budou tato množstevní omezení postupně rušena ; vzhledem k tomu , že opatření uvedená v tomto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro produkty rybolovu , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Množstevní omezení uvedená v článku 175 aktu o přistoupení , která se uplatňují na konzervované sardinky a tuňáky , budou postupně zrušena podle pravidel uvedených v článku 2 . Článek 2 Španělské vývozy do členských států Společenství ve složení před 1 . lednem 1986 , na která se k 1 . lednu 1985 vztahovala množstevní omezení podle čl . 19 odst . 4 nařízení ( EHS ) č. 3796 / 81 , se uskutečňují : - pro upravené a konzervované sardinky položky 16.04 D společného celního sazebníku : - od 1 . března 1986 do maximálního objemu 500 tun , - od 1 . ledna 1987 do maximálního objemu 610 tun , - od 1 . ledna 1988 do maximálního objemu 720 tun , - od 1 . ledna 1989 do maximálního objemu 830 tun , - od 1 . ledna 1990 do maximálního objemu 940 tun , - od 1 . ledna 1991 do maximálního objemu 1050 tun , - od 1 . ledna 1992 do maximálního objemu 1160 tun , - od 1 . ledna 1993 do maximálního objemu 1270 tun , - od 1 . ledna 1994 do maximálního objemu 1380 tun , - od 1 . ledna 1995 do maximálního objemu 1500 tun , - od 1 . ledna 1996 bez omezení , - pro upravené a konzervované tuňáky položky 16.04 E společného celního sazebníku : - od 1 . března 1986 do maximálního objemu 300 tun , - od 1 . ledna 1987 do maximálního objemu 415 tun , - od 1 . ledna 1988 do maximálního objemu 530 tun , - od 1 . ledna 1989 do maximálního objemu 645 tun , - od 1 . ledna 1990 do maximálního objemu 760 tun , - od 1 . ledna 1991 do maximálního objemu 875 tun , - od 1 . ledna 1992 do maximálního objemu 1000 tun , - od 1 . ledna 1993 bez omezení . Článek 3 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Použije se ode dne 1 . března 1986 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 4 . února 1986 . Za Komisi António Cardoso E Cunha člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 379 , 31.12 .1981 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986L0594 Směrnice Rady ze dne 1 . prosince 1986 o vzduchem přenášeném hluku vyzařovaném spotřebiči pro domácnost ( 86 / 594 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že v akčních programech Evropských společenství z let 1973 [ 4 ] a 1977 [ 5 ] pro životní prostředí je zdůrazněna závažnost problému nepříznivého působení hluku a zejména pak nezbytnost aktivního působení na zdroje hluku ; vzhledem k tomu , že v daném případě se harmonizace právních předpisů musí omezit na stanovení nezbytných požadavků na měření vzduchem přenášeného hluku vyzařovaného spotřebiči pro domácnost a požadavků týkajících se kontroly deklarovaných hladin ; že těmito požadavky musí být nahrazeny požadavky vnitrostátních předpisů v této oblasti ; vzhledem k tomu , že až do přijetí harmonizovaných norem bude volný pohyb zboží zajišťován povolením pohybu výrobků vyhovujících uznávaným vnitrostátním normám a technickými předpisům , které však budou , pokud se týká plnění požadavků této směrnice , podrobeny kontrole ; vzhledem k tomu , že stálý výbor zřízený článkem 5 směrnice 83 / 189 / EHS je zřejmě nejvhodnějším subjektem pro zajištění kontroly shody harmonizovaných norem a vnitrostátních norem a technických předpisů , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 1 . Ustanovení této směrnice se vztahují na : - obecné zásady pro zveřejňování informací o vzduchem přenášeném hluku vyzařovaném spotřebiči pro domácnost , - měřící metody používané pro stanovení hladiny vzduchem přenášeného hluku vyzařovaného spotřebiči pro domácnost , - způsobů kontroly hladin vzduchem přenášeného hluku vyzařovaného spotřebiči pro domácnost . 2 . Tato směrnice se nevztahuje na : - spotřebiče , zařízení nebo stroje určené výhradně pro průmyslové nebo profesionální účely , - takové součásti zařízení , jako jsou motory , - elektroakustická zařízení . Článek 2 Pro účely této směrnice se rozumí : b ) " skupinou " spotřebičů pro domácnost všechny modely ( nebo typy ) různých spotřebičů pro domácnost zkonstruovaných za stejným účelem a poháněných stejným hlavním zdrojem energie . Obecně tvoří skupinu soubor několika modelů ( nebo typů ) ; c ) " výrobní řadou " spotřebičů pro domácnost všechny domácí spotřebiče stejného modelu ( nebo typu ) , jejichž vlastnosti jsou definovány a které jsou vyrobeny stejným výrobcem ; d ) " výrobní dávkou " spotřebičů pro domácnost určité množství z dané výrobní řady vyrobené nebo zhotovené za stejných podmínek ; e ) " vyzařovaným vzduchem přenášeným hlukem " hladina akustického výkonu A , ( LWA ) , hluku spotřebiče pro domácnost šířeného vzduchem , uváděná v decibelech ( dB ) a vztažená k referenční hodnotě akustického výkonu jeden pikowatt ( 1 pW ) . Článek 3 1 . Členské státy mohou pro určitou skupinu zařízení požadovat zveřejnění informací o hluku vyzařovaném takovým zařízením . Tyto údaje poskytuje výrobce , nebo pokud se jedná o výrobce usazeného vně Společenství , dovozce usazený ve Společenství . V takovém případě : a ) hladiny hluku , které je třeba jako údaj poskytnout , musí být určeny v souladu s podmínkami stanovenými v čl . 6 odst . 1 ; b ) tyto údaje mohou být namátkově kontrolovány podle zásad uvedených v čl . 6 odst . 2 . Dotyčný členský stát může přijmout jakékoli vhodné opatření , aby uváděné údaje byly v souladu s požadavky této směrnice ; c ) za přesnost poskytnutých údajů odpovídá výrobce nebo dovozce . 2 . I když členský stát nepožaduje zveřejnění údajů o vyzařovaném hluku , může přesto výrobce nebo dovozce takové údaje zveřejnit , odst . 1 pododstavec 3 písm . a ) , b ) a c ) však přitom zůstávají v platnosti . Článek 4 Článek 5 1 . Členské státy nesmějí odmítnout , zakázat nebo omezit prodej spotřebičů pro domácnost z důvodů týkajících se údajů o hluku vyzařovaném takovým spotřebičem , jestliže jsou údaje o spotřebiči uvedeny v souladu s požadavky této směrnice . 2 . Aniž by byl dotčen výsledek jakékoliv namátkové kontroly , která se může uskutečnit , jakmile je spotřebič nabídnut k prodeji , považují členské státy zveřejněný údaj o vyzařovaném hluku za údaj , který je v souladu s touto směrnicí . Článek 6 1 . a ) Všeobecná zkušební metoda pro určení vzduchem přenášeného hluku vyzařovaného spotřebiči pro domácnost musí být natolik přesná , aby směrodatná odchylka vlivem nejistot měření hladiny akustického výkonu A nepřesáhla 2 dB . Směrodatná odchylka podle prvního odstavce musí zahrnovat souhrnný vliv všech příčin nejistot měření , vyjma změn hladin hluku spotřebiče mezi jednotlivými zkouškami . 2 . Pro statistické ověření deklarovaných hladin hluku výrobní dávky spotřebičů se používá měření vzorku z jednotlivých výrobních dávek spotřebičů za použití zkoušky jedním výběrem . Rada na základě návrhu Komise stanoví do 1 . ledna 1991 pro každou skupinu spotřebičů pro domácnost novou velikost vzorku a referenční směrodatné odchylky . Článek 7 Článek 8 a ) vnitrostátními normami , kterými jsou zaváděny harmonizované normy , na něž byly zveřejněny odkazy v Úředním věstníku Evropských společenství . Členské státy zveřejní odkazy na tyto vnitrostátní normy nebo b ) vnitrostátními normami a technickými předpisy uvedenými v odstavci 2 , pokud v oblastech , kterých se týkají tyto vnitrostátní normy a předpisy neexistují harmonizované normy . Členské státy zajistí zveřejnění odkazů na tyto vnitrostátní normy a technické předpisy . Komise rovněž zajistí zveřejnění těchto odkazů v Úředním věstníku Evropských společenství . Článek 9 Na základě stanoviska výboru oznámí Komise členským státům , zda mají nebo nemají být dotyčné normy staženy ze zveřejnění podle čl . 8 odst . 1 písm . a ) . 2 . V souvislosti s vnitrostátními normami a technickými předpisy uvedených v čl . 8 odst . 2 , postupuje výbor tímto postupem : b ) Komise přijme zamýšlená opatření , jestliže jsou v souladu se stanoviskem Výboru . c ) Jestliže zamýšlená opatření nejsou v souladu se stanoviskem výboru nebo pokud výbor žádné stanovisko nezaujme , předloží Komise Radě neprodleně návrh opatření , která mají být přijata . Rada se usnese kvalifikovanou většinou . d ) Pokud se Rada neusnese ve lhůtě tří měsíců ode dne , kdy jí byl návrh předán , přijme navrhovaná opatření Komise . Článek 10 1 . Členské státy přijmou opatření nezbytná pro dosažení souladu s touto směrnicí do 36 měsíců ode dne jejího oznámení [ 8 ] . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . 2 . Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice . Článek 11 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 1 . prosince 1986 Za Radu předseda A. Clark [ 1 ] Úř . věst . C 181 , 19.7 .1982 , s. 1 a Úř . věst . C 334 , 10.12 .1983 , s. 15 . [ 2 ] Úř . věst . C 277 , 17.10 .1983 , s. 166 . [ 3 ] Úř . věst . C 205 , 9.8 .1982 , s. 13 . [ 4 ] Úř . věst . C 112 , 20.12 .1973 , s. 3 . [ 5 ] Úř . věst . C 139 , 13.6 .1977 , s. 3 . [ 6 ] Úř . věst . L 145 , 13.6 .1979 , s. 1 . [ 7 ] Úř . věst . L 109 , 26.4 .1983 , s. 8 . [ 8 ] Tato směrnice byla členským státům oznámena dne 4 . prosince 1986 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986L0094 Směrnice Rady ze dne 10 . března 1986 , kterou se podruhé mění směrnice 73 / 404 / EHS o sbližování právních předpisů členských států týkajících se detergentů ( 86 / 94 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že přestože se již v některých regionech Společenství používají alternativní látky ve výrobcích pro myčky nádobí , nebyly dosud přes značné úsilí nalezeny žádné vhodné alternativní látky pro kovodělný průmysl ; vzhledem k tomu , že se to týká relativně malého množství povrchově aktivních látek , které však mají značný hospodářský význam ; že je žádoucí poskytnout členským státům možnost udělit výjimky do 31 . prosince 1989 , pokud to jejich vnitrostátní situace vyžaduje , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 " 1 . Členské státy mohou do 31 . prosince 1989 poskytnout výjimku z požadavků prvého odstavce článku 2 pro tyto výrobky : a ) málo pěnivé alkenoxidové příměsi založené na takových látkách , jako jsou alkoholy , alkylfenoly , glykoly , polyoly , mastné kyseliny , aminy nebo amidy , používané ve výrobcích pro myčky nádobí ; b ) blokové alkylpolyglykolethery a alkylarylpolyglykolethery odolné vůči alkáliím a látky typu uvedeného v pododstavci a ) , které se používají v čisticích prostředcích pro potravinářství , výrobu nápojů a kovodělný průmysl . " Článek 2 Členské státy neprodleně uvědomí Komisi o všech opatřeních , která přijmou při provádění této směrnice . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 10 . března 1986 . Za Radu předseda H. van der broek [ 1 ] Úř . věst . C 139 , 7.6 .1985 , s. 4 . [ 2 ] Úř . věst . C 68 , 24 . 3 . 1986 . [ 3 ] Úř . věst . C 303 , 25.11 .1985 , s. 26 . [ 4 ] Úř . věst . L 347 , 17.12 .1973 , s. 51 . [ 5 ] Úř . věst . L 109 , 22.4 .1982 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986R1196 Úřední věstník L 108 , 25 / 0 4 / 1986 S. 0001 - 0001 Finské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 11 S. 0253 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 11 S. 0253 Nařízení Rady ( EHS ) č. 1196 / 86 ze dne 22 . dubna 1986 o uzavření Dohody o obchodní , hospodářské a rozvojové spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Pákistánskou islámskou republikou RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na články 113 a 235 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Shromáždění [ 2 ] , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Dohoda o obchodní , hospodářské a rozvojové spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Pákistánskou islámskou republikou se schvaluje jménem Společenství . Znění dohody se připojuje k tomuto nařízení . Článek 2 Předseda Rady provede jménem Společenství oznámení stanovené v článku 10 dohody [ 3 ] . Článek 3 V rámci smíšené komise podle článku 8 dohody je Společenství zastoupeno Komisí , které jsou nápomocni zástupci členských států . Článek 4 Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem následujícím po dni vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Lucemburku dne 22 . dubna 1986 . Za Radu předseda H. Van Den Broek [ 1 ] Úř . věst . C 81 , 29.3 .1985 , s. 3 . [ 2 ] Úř . věst . C 88 , 14.4 .1986 . [ 3 ] Datum vstupu dohody v platnost zveřejní generální sekretariát Rady v Úředním věstníku Evropských společenství . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986R2009 Úřední věstník L 172 , 30 / 0 6 / 1986 S. 0001 - 0001 Nařízení Rady ( EHS ) č. 2009 / 86 ze dne 24 . června 1986 o uzavření Dohody o spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím na jedné straně a smluvními státy Všeobecné dohody o středoamerické hospodářské integraci ( Kostarikou , Salvadorem , Guatemalou , Hondurasem a Nikaraguou ) a Panamou na straně druhé RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na články 113 a 235 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu , vzhledem k tomu , že je třeba , aby Společenství pro dosažení svých cílů v oblasti vnějších hospodářských vztahů schválilo dohodu o spolupráci se smluvními státy Všeobecné dohody o středoamerické hospodářské integraci a Panamou ; vzhledem k tomu , že některé formy hospodářské spolupráce stanovené dohodou přesahují pravomoci stanovené Smlouvou v oblasti společné obchodní politiky , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Dohoda o spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím na jedné straně a smluvními státy Všeobecné dohody o středoamerické hospodářské integraci ( Kostarikou , Salvadorem , Guatemalou , Hondurasem a Nikaraguou ) a Panamou na straně druhé se schvaluje jménem Společenství . Znění dohody se připojuje k tomuto nařízení . Článek 2 Předseda Rady učiní oznámení stanovené v článku 11 dohody [ 1 ] . Článek 3 Společenství je ve smíšeném výboru pro spolupráci zřízeném článkem 7 dohody zastupováno Komisí , jíž jsou nápomocni zástupci členských států . Článek 4 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Lucemburku dne 24 . června 1986 . Za Radu předseda G. Braks [ 1 ] Den vstupu v platnost dohody bude zveřejněn generálním sekretariátem Rady v Úředním věstníku Evropských společenství . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986L0354 Úřední věstník L 212 , 0 2 / 0 8 / 1986 S. 0027 - 0032 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 21 S. 0211 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 21 S. 0211 Směrnice Rady ze dne 21 . července 1986 , kterou se mění směrnice 74 / 63 / EHS o stanovení maximálních přípustných limitů nežádoucích látek a produktů ve výživě zvířat , směrnice 77 / 101 / EHS o uvádění jednotlivých krmiv na trh a směrnice 79 / 373 / EHS o uvádění krmných směsí na trh ( 86 / 354 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na články 43 a 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že směrnice 74 / 63 / EHS se vztahuje na nežádoucí látky a produkty v krmivech ; že maximální přípustné limity stanovené v příloze této směrnice tedy neplatí pro krmné suroviny používané pro výrobu krmných směsí ; vzhledem k tomu , že stanovení maximálních limitů nebo omezení přítomnosti některých nežádoucích látek a produktů v krmných surovinách je v současnosti v členských státech upraveno různým způsobem ; vzhledem k tomu , že přítomnost těchto látek nebo produktů v množství přesahujícím určitou mez může být škodlivá pro lidské zdraví a že je tedy nutné zaručit vhodným a jednotným způsobem bezpečné použití těchto látek a produktů v celém Společenství ; vzhledem k tomu , že navíc rozdíly ve vnitrostátních právních úpravách členských států způsobují značné překážky pro vnitřní obchod v rámci Společenství a že je žádoucí přijmout příslušná opatření v rámci směrnice 74 / 63 / EHS ; vzhledem k tomu , že je také vhodné přizpůsobit směrnice 77 / 101 / EHS a 79 / 373 / EHS a tím usnadnit uvádění jednotlivých krmiv a krmných směsí na trh ; vzhledem k tomu , že je žádoucí definovat pojem " krmné suroviny " a vymezit tak oblast působnosti opatření vztahujících se na tuto skupinu produktů , která je v jiných směrnicích týkajících se krmiv označována také pojmem " komponenty " ; vzhledem k tomu , že uvedená ustanovení se vztahují výhradně na krmné suroviny určené pro výživu zvířat , které jsou uváděny do oběhu jako jednotlivá krmiva nebo jako nosiče premixů doplňkových látek anebo , po smísení s jinými produkty , jako krmné směsi ; vzhledem k tomu , že je nutno zavést postup pro oznamování případů neplnění předpisů Společenství členským státům , aby se usnadnil dohled nad používáním směrnice 74 / 63 / EHS ; vzhledem k tomu , že zkušenosti získané při používání směrnice 79 / 373 / EHS ukazují , že je v některých případech třeba zlepšit nebo doplnit způsob označování krmných směsí ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Směrnice 74 / 63 / EHS se mění takto : 1 . Název směrnice se nahrazuje tímto : " Směrnice Rady o nežádoucích látkách a produktech ve výživě zvířat . " 2 . V článku 1 : a ) se odstavec 1 nahrazuje tímto : " 1 . Tato směrnice se týká nežádoucích látek a produktů ve výživě zvířat . " ; b ) v odstavci 2 se vkládá nové písmeno , které zní : " e ) určité produkty používané ve výživě zvířat . " 3 . V článku 2 : a ) se písmena a ) , b ) a h ) nahrazují tímto : b ) vkládá se nové písmeno , které zní : 4 . Článek 3 se nahrazuje tímto : " Článek 3 1 . Členské státy stanoví , že látky a produkty uvedené v příloze I mohou být obsaženy v krmivech pouze za podmínek stanovených v uvedené příloze . 5 . Vkládají se nové články , které znějí : " Článek 3 a a b ) jsou -li vybaveny průvodním listem , na němž je uvedeno : - že krmná surovina je určena pro výrobce krmných směsí , kteří splňují podmínky stanovené pod písmenem a ) , - že krmná surovina nesmí být zkrmována hospodářskými zvířaty bez úpravy , - množství nežádoucí látky nebo produktu obsažené v surovině . Článek 3 b Členské státy mohou omezit použití čl . 3 a odst . 2 písm . a ) na ty výrobce krmných směsí , kteří používají uvedené krmné suroviny pro výrobu krmných směsí uváděných na trh . " 6 . V článku 4 se nahrazují slova " v této směrnici " slovy " v příloze I " . 7 . V článku 5 : a ) se odstavec 1 nahrazuje tímto : b ) v odstavci 2 se slovo " příloha " nahrazuje slovem " přílohy " . 8 . Článek 6 se nahrazuje tímto : " Článek 6 V souladu s postupem stanoveným v článku 9 a s přihlédnutím k vývoji vědeckých a technických poznatků : a ) se přijmou nezbytné změny příloh ; b ) je pravidelně vypracovávána konsolidovaná verze příloh zahrnující pozdější změny podle písmene a ) ; c ) mohou být stanovena kritéria pro povolení krmných surovin , které byly podrobeny určitým dekontaminačním postupům . " 9 . Vkládá se nový článek , který zní : " Článek 6 a 1 . Až do přijetí rozhodnutí Společenství mohou členské státy ponechat v platnosti opatření , která upravují dovoz a uvádění do oběhu následujících krmných surovin na jejich území : a ) krmných surovin kontaminovaných aflatoxinem , které nejsou uvedeny v příloze II části A ) a b ) krmných surovin kontaminovaných jinými nežádoucími látkami nebo produkty než aflatoxinem . 2 . Nejpozději do 31 . ledna 1987 oznámí členské státy Komisi vnitrostátní právní předpisy , které chtějí ponechat v platnosti na základě odstavce 1 . 3 . Změny v příloze II nezbytné k odstranění rozdílů vyplývajících z použití odstavce 1 se přijmou nejpozději do 3 . prosince 1990 . " 10 . V článku 7 se za slovo " krmiva " vkládají slova " a krmné suroviny " . 11 . V článku 8 : a ) se odstavec 1 nahrazuje tímto : " 1 . Členské státy přijmou veškerá nutná opatření k zajištění úřední kontroly krmiv a krmných surovin alespoň odběrem vzorků , aby se ověřilo , zda jsou dodržovány podmínky stanovené touto směrnicí . " ; b ) vkládá se nový odstavec , který zní : 12 . V článku 11 se za slovo " krmiva " vkládají slova " a krmné suroviny " . 13 . Příloha se mění takto : a ) za slovo " PŘÍLOHA " se vkládá označení " I " ; b ) tři sloupce přílohy I budou číslovány v pořadí 1 , 2 a 3 ; c ) v příloze I části B se nadpis ve sloupci 3 nahrazuje tímto : " Maximální obsah v mg / kg ( ppm ) krmiva s obsahem vlhkosti 12 % . " 14 . Vkládá se nová příloha , která zní : " " PŘÍLOHA II A Látky , produkty | Krmné suroviny | Maximální obsah v mg / kg ( ppm ) krmiva s obsahem vlhkosti 12 % | ( 1 ) | ( 2 ) | ( 3 ) | 1 . Aflatoxin B1 | Podzemnice olejná , kopra , palmojádro , bavlníkové semeno , babasové semeno , zrna kukuřice a produkty vzniklé jejich zpracováním | 0,2 | B +++++ TIFF +++++ " 15 . V italském znění směrnice se slova " alimenti per animali " nahrazují slovem " mangimi " . Článek 2 Směrnice 77 / 101 / EHS se mění takto : 1 . V čl . 1 odst . 2 : a ) se písmeno b ) nahrazuje tímto : " b ) nežádoucích látek a produktů ve výživě zvířat ; " ; b ) se vkládá nové písmeno , které zní : " d ) určitých produktů používaných ve výživě zvířat . " 2 . Článek 2 se nahrazuje tímto : " Článek 2 3 . V italském znění směrnice se slova " alimenti per animali " nahrazují slovem " mangimi " . Článek 3 Směrnice 79 / 373 / EHS se mění takto : 1 . V čl . 1 odst . 2 : a ) se písmeno c ) nahrazuje tímto : " c ) nežádoucích látkách a produktech ve výživě zvířat ; " ; b ) se vkládá nové písmeno , které zní : " f ) určitých produktech používaných ve výživě zvířat . " 2 . V článku 2 : a ) se písmena a ) a b ) nahrazují tímto : b ) se vkládají nová písmena , která znějí : " j ) mléčnými krmnými směsmi : krmné směsi podávané v suchém stavu nebo po rozpuštění v určeném množství tekutiny , určené ke krmení mláďat jako doplněk nebo náhrada postkolostrálního mléka nebo ke krmení jatečných telat ; 3 . V článku 5 : a ) se odst . 1 písm . a ) nahrazuje tímto : " a ) Označení kompletní krmivo , doplňkové krmivo , minerální krmivo , melasové krmivo , mléčná krmná směs kompletní , mléčná krmná směs doplňková . " ; b ) se v odstavci 4 vkládá nové písmeno , které zní : " g ) název nebo obchodní firma a adresa nebo sídlo výrobce , pokud tento není odpovědný za údaje uvedené na etiketě . " ; c ) se vkládá nový odstavec , který zní : " 4 a. U krmiv vyrobených a uváděných na trh na jejich území jsou členské státy oprávněny vyžadovat namísto údajů uvedených v čl . 5 odst . 4 písm . g ) uvedení úředního číselného kódu odpovídajícího výrobcům usazeným na jejich území . " ; d ) se v odstavci 5 vkládá nové písmeno , které zní : " h ) Údaj o fyzikálním stavu krmiva nebo specifickém zpracování , kterému bylo podrobeno . " ; e ) se vkládá nový odstavec , který zní : " 7 a. Odstavec 7 se nepoužije na komponenty ( krmné suroviny ) , které musí být uvedeny na etiketě krmných směsí na základě směrnice 82 / 471 / EHS . " ; f ) se v odstavci 8 doplňuje nový pododstavec , který zní : " Tyto informace - nesmějí kupujícího uvádět v omyl zejména tím , že poukazují na účinky nebo vlastnosti , které krmivo nemá nebo vyvolávají dojem , že krmivo má zvláštní vlastnosti , i když tyto vlastnosti mají všechna podobná krmiva , - musí uvádět objektivní nebo měřitelné faktory , které lze prokázat . " 4 . Vkládají se nové články , které znějí : " Článek 5 a V anglickém znění lze v případě krmiv pro domácí zvířata pojmy complementary feedingstuff ( doplňkové krmivo ) a complete feedingstuff ( kompletní krmivo ) nahradit pojmy complementary pet food ( doplňkové krmivo pro domácí zvířata ) a complete pet food ( kompletní krmivo pro domácí zvířata ) . Článek 5 b 5 . V italském znění směrnice se slova " alimenti per animali " nahrazují slovem " mangimi " . Článek 4 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 3 . prosince 1988 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 5 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 21 . července 1986 . Za Radu předseda G. Howe [ 1 ] Úř . věst . C 258 , 26.9 .1984 , s. 7 . [ 2 ] Úř . věst . C 175 , 15.7 .1985 , s. 21 . [ 3 ] Úř . věst . C 87 , 9.4 .1985 , s. 4 . [ 4 ] Úř . věst . L 38 , 11.2 .1974 , s. 31 . [ 5 ] Úř . věst . L 32 , 3.2 .1977 , s. 1 . [ 6 ] Úř . věst . L 86 , 6.4 .1979 , s. 30 . [ 7 ] Úř . věst . L 189 , 11.7 .1986 , s. 40 . [ 8 ] Úř . věst . L 56 , 3.3 .1983 , s. 31 . [ 9 ] Úř . věst . L 386 , 31.12 .1982 , s. 42 . [ 10 ] Úř . věst . L 319 , 29.11 .1984 , s. 13 . [ 11 ] Úř . věst . L 213 , 21.7 .1982 , s. 8 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986L0530 Úřední věstník L 312 , 0 7 / 11 / 1986 S. 0039 - 0041 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 22 S. 0040 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 22 S. 0040 Směrnice Komise ze dne 28 . října 1986 , kterou se mění příloha směrnice Rady 82 / 471 / EHS o určitých produktech používaných ve výživě zvířat ( 86 / 530 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na směrnici Rady 82 / 471 / EHS ze dne 30 . června 1982 o určitých produktech používaných ve výživě zvířat [ 1 ] , naposledy pozměněnou směrnicí Komise 85 / 509 / EHS [ 2 ] , a zejména na článek 6 uvedené směrnice , vzhledem k tomu , že směrnice 82 / 471 / EHS stanoví , že obsah jejích příloh musí být neustále přizpůsobován vývoji vědeckotechnických poznatků ; vzhledem k tomu , že opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro krmiva , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Příloha směrnice 82 / 471 / EHS se mění v souladu s přílohou této směrnice . Článek 2 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s ustanoveními článku 1 nejpozději do 30 . června 1988 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 28 . října 1986 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 213 , 21.7 .1982 , s. 8 . [ 2 ] Úř . věst . L 314 , 22.11 .1985 , s. 25 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA 1 . V bodu 1.1 " Baktérie " se vkládá tato skupina produktů a tento produkt : " 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | Název skupiny produktů | Název produktu | Popis fyziologicky účinné látky nebo identifikace mikroorganismu | Živinový substrát ( případná specifikace ) | Charakteristika složení produktu | Druh zvířat | Zvláštní ustanovení | 2 . Ve skupině 2.2 " Amonné soli " se vkládá tento produkt : " 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | Název skupiny produktů | Název produktu | Popis fyziologicky účinné látky nebo identifikace mikroorganismu | Živinový substrát ( případná specifikace ) | Charakteristika složení produktu | Druh zvířat | Zvláštní ustanovení | 3 . Ve skupině 3 " Aminokyseliny a jejich soli " se vkládá tento produkt : " 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | Název skupiny produktů | Název produktu | Popis fyziologicky účinné látky nebo identifikace mikroorganismu | Živinový substrát ( případná specifikace ) | Charakteristika složení produktu | Druh zvířat | Zvláštní ustanovení | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987L0094 Směrnice Komise ze dne 8 . prosince 1986 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se postupů pro kontrolu charakteristik a limitních hodnot jednosložkových hnojiv typu dusičnanu amonného s vysokým obsahem dusíku a jejich odolnosti vůči výbuchu ( 87 / 94 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na směrnici Rady 80 / 876 / EHS ze dne 15 . července 1980 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se jednosložkových hnojiv typu dusičnanu amonného s vysokým obsahem dusíku [ 1 ] , a zejména na článek 8 uvedené směrnice , s ohledem na směrnici Rady 76 / 116 / EHS ze dne 18 . prosince 1975 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se hnojiv [ 2 ] , a zejména na čl . 9 odst . 2 uvedené směrnice , vzhledem k tomu , že směrnice 76 / 116 / EHS stanoví provádění úřední kontroly hnojiv EHS pro ověření , zda splňují požadavky stanovené předpisy Společenství ohledně jakosti a složení hnojiv ; vzhledem k tomu , že s ohledem na zvláštní povahu jednosložkových hnojiv typu dusičnanu amonného s vysokým obsahem dusíku a na požadavky , které z ní vyplývají pro zajištění veřejné bezpečnosti , zdraví a ochrany pracovníků , se jeví nezbytným stanovit pro tato hnojiva dodatečná pravidla Společenství ; vzhledem k tomu , že odběr vzorků a analýzy jednosložkových hnojiv typu dusičnanu amonného pro úřední kontroly hnojiv Společenství jsou prováděny podle metod popsaných ve směrnici Komise 77 / 535 / EHS [ 3 ] ve znění směrnice 79 / 138 / EHS [ 4 ] ; vzhledem k tomu , že stejným postupem je podle přílohy II směrnice 80 / 876 / EHS stanoven počet tepelných cyklů , kterými vzorek projde před provedením zkoušky odolnosti vůči výbuchu , a podle přílohy I téže směrnice je stanovena limitní hodnota pro těžké kovy ; vzhledem k tomu , že opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro přizpůsobení směrnic pro odstranění technických překážek obchodu s hnojivy technickému pokroku , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 2 . V příloze I se stanoví - přípustný obsah těžkých kovů , - požadovaný počet tepelných cyklů , kterými musí projít vzorky určené ke zkoušce výbušnosti . Článek 2 1 . Členské státy přijmou opatření nezbytná pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 31 . prosince 1987 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . 2 . Členské státy sdělí Komisi znění vnitrostátních právních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 8 . prosince 1986 . Za Komisi Cockfield místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 250 , 23.9 .1980 , s. 7 . [ 2 ] Úř . věst . L 24 , 30.1 .1976 , s. 21 . [ 3 ] Úř . věst . L 213 , 22.8 .1977 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . L 39 , 14.2 .1979 , s. 3 . -------------------------------------------------- PřÍLOHA I 1 . Limitní hodnoty pro těžké kovy podle bodu 6 přílohy I směrnice Rady 80 / 876 / EHS . 1.1 Obsah mědi nesmí být větší než 10 mg / kg . 1.2 Pro ostatní těžké kovy nejsou stanoveny žádné limitní hodnoty . 2 . Počet tepelných cyklů podle přílohy II směrnice Rady 80 / 876 / EHS . Použije se pět tepelných cyklů . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II METODY KONTROLY SOULADU S LIMITNÍMI HODNOTAMI STANOVENÝMI V PŘÍLOHÁCH I A II SMĚRNICE RADY 80 / 876 / EHS METODA 1 . METODY POUŽITÍ TEPELNÝCH CYKLŮ 1 . Předmět a oblast použití V tomto dokumentu jsou stanoveny postupy pro používání tepelných cyklů , které předcházejí zkoušce zadržení oleje a zkoušce výbušnosti prováděné u jednosložkových hnojiv typu dusičnanu amonného s vysokým obsahem dusíku . 2 . Tepelné cykly podle přílohy I směrnice Rady 80 / 876 / EHS 2.1 Oblast použití Tento postup se používá pro tepelné cyklování hnojiva před stanovením zadržení oleje . 2.2 Podstata a definice Tyto dvě po sobě jdoucí fáze při 50 ° C a 25 ° C tvoří tepelný cyklus . Poté , co zkušební vzorek projde dvěma tepelnými cykly , uchová se při teplotě 20 ( ± 3 ) ° C pro stanovení hodnoty zadržení oleje . 2.3 Přístroje a pomůcky Běžné laboratorní vybavení , zejména : - vodní lázně temperované na 25 ( ± 1 ) a 50 ( ± 1 ) ° C , - Erlenmeyerovy baňky na 150 ml. 2.4 Postup Do každé Erlenmeyerovy baňky se odváží 70 ( ± 5 ) gramů zkušebního vzorku a uzavře se zátkou . Každé dvě hodiny se baňky přenesou z lázně o teplotě 50 ° C do lázně o teplotě 25 ° C a naopak . V obou lázních se voda udržuje na konstantní teplotě a rychlým mícháním se udržuje v pohybu tak , aby hladina vody v lázni byla nad hladinou vzorku . Kondenzaci na zátce se zabrání čepičkou z pěnové gumy . 3 . Používané tepelné cykly podle přílohy II směrnice Rady 80 / 876 / EHS 3.1 Oblast použití Tento postup slouží pro tepelné cyklování před provedením zkoušky výbušnosti . 3.2 Podstata a definice 3.3 Přístroje a pomůcky 3.4 Postup +++++ TIFF +++++ METODA 2 . STANOVENÍ SCHOPNOSTI ZADRŽET OLEJ 1 . Předmět a oblast použití V tomto dokumentu je určen postup při stanovení schopnosti zadržet olej u jednosložkových hnojiv typu dusičnanu amonného s vysokým obsahem dusíku . Tato metoda se používá jak pro prilovaná , tak pro granulovaná hnojiva , která neobsahují látky rozpustné v oleji . 2 . Definice Schopnost zadržet olej hnojivem : množství oleje zadrženého hnojivem , stanovené za vymezených pracovních podmínek , vyjádřené v hmotnostních procentech . 3 . Podstata metody Zkušební vzorek se na určitou dobu zcela ponoří do plynového oleje ; poté přebytečný olej odkapá za přesně vymezených podmínek . Následuje stanovení nárůstu hmotnosti zkušebního vzorku . 4 . Chemikálie Plynový olej Viskozita : max . 5 mPa při 40 ° C Hustota : 0,8 až 0,85 g / ml při 20 ° C Obsah síry ≤ 1,0 % ( m / m ) Popel ≤ 0,1 % ( m / m ) 5 . Přístroje a pomůcky Běžné laboratorní vybavení a : 5.1 Váha s přesností vážení na 0,01 gramů . 5.2 Kádinky na 500 ml. 5.3 Nálevka z plastické hmoty nejlépe s válcovou stěnou na horním konci , o průměru přibližně 200 mm . 5.4 Zkušební síto s otvory 0,5 mm zasazené do nálevky ( 5.3 ) . Poznámka : Velikost nálevky a síta musí být taková , aby na sobě leželo jen několik granulí a aby olej snadno odkapával . 5.5 Filtrační papír pro rychlou filtraci , krepový , měkký , hmotnost 150 g / m 2 . 5.6 Buničina ( laboratorní ) . 6 . Pracovní postup 6.0 Dvě jednotlivá stanovení se provedou rychle po sobě na oddělených částech stejného zkušebního vzorku . 6.2 Celý obsah kádinky se zfiltruje přes nálevku ( 5.3 ) se zkušebním sítem ( 5.4 ) . Sítem zachycená část se zde nechá jednu hodinu , aby mohla odkapat většina přebytečného oleje . 6.4 Opakování postupu válení a nové zvážení 7 . Vyjádření výsledků 7.1 Způsob výpočtu a vzorec Schopnost zadržet olej = m − m × 100 kde : m 1 je hmotnost prosetého zkušebního vzorku ( 6.1 ) ( g ) , m 2 je hmotnost zkušebního vzorku podle odstavců 6.3 nebo 6.4 získaná jako výsledek posledního vážení ( g ) . Jako výsledek se bere aritmetický průměr dvou jednotlivých stanovení . METODA 3 . STANOVENÍ SPALITELNÝCH SLOŽEK 1 . Předmět a oblast použití V tomto dokumentu je určen postup při stanovení obsahu spalitelných složek v jednosložkových hnojivech typu dusičnanu amonného s vysokým obsahem dusíku . 2 . Podstata metody Nejdříve se kyselinou odstraní oxid uhličitý vznikající z anorganických plnidel . Organické sloučeniny se oxidují směsí kyseliny chromové a sírové . Vytvořený oxid uhličitý se absorbuje v roztoku hydroxidu barnatého . Sraženina se rozpustí v roztoku kyseliny chlorovodíkové a měří se zpětnou titrací roztokem hydroxidu sodného . 3 . Chemikálie 3.1 Oxid chromový CrO 3 , p. a. 3.2 Kyselina sírová , hustota při 20 ° C = 1,83 g / ml : 60 % ( obj . ) Do litrové kádinky se nalije 360 ml vody a opatrně se přidá 640 ml kyseliny sírové . 3.3 Dusičnan stříbrný : 0,1 M roztok ; 3.4 Hydroxid barnatý : 3.5 Kyselina chlorovodíková : 0,1 M standardní roztok ; 3.6 Hydroxid sodný : 0,1 M standardní roztok ; 3.7 Bromfenolová modř : roztok 0,4 gramu v litru vody ; 3.8 Fenolftalein : roztok 2 gramy v litru 60 % ( obj . ) ethanolu ; 3.9 Natronové vápno : velikost částic 1,0 až 1,5 mm . 3.10 Demineralizovaná voda , čerstvě převařená , aby se odstranil oxid uhličitý . 4 . Přístroje a pomůcky 4.1 Standardní laboratorní vybavení , a zejména : - filtrační kelímek s fritovou destičkou na 15 ml ; průměr frity : 20 mm ; celková výška : 50 mm ; hustota frity 4 ( průměr póru 5 až 15 μ ) , - kádinka na 600 ml. 4.2 Zdroj stlačeného dusíku . 4.3 Aparatura složená z následujících součástí a pokud možno sestavená pomocí kulových zábrusů ( viz obrázek 2 ) . 4.3 .1 Absorpční trubice A o délce asi 200 mm a průměru 30 mm naplněná natronovým vápnem ( 3.9 ) fixovaným zátkami ze skelné vaty . 4.3 .2 reakční baňka B s postranním hrdlem a kulatým dnem na 500 ml. 4.3 .3 Vigreuxova dělící kolona o délce asi 150 mm ( C ' ) . 4.3 .4 Dvouplášťový chladič C o délce 200 mm . 4.3 .5 Drechselova láhev D sloužící k zachycení přebytečné kyseliny , která může vydestilovat . 4.3 .6 Ledová lázeň E pro chlazení Drechselovy láhve . 4.3 .7 Dvě absorpční nádoby F1 a F2 o průměru 32 až 35 mm , jejichž rozvod plynu tvoří 10 mm fritový kotouč o nízké hustotě . 4.3 .8 Vývěva a vybavení pro regulaci sání G tvořené skleněným T-kusem vloženým do obvodu , jehož volný vývod je připojen krátkou pryžovou hadičkou se šroubovací svorkou k jemné kapiláře . Pozor : Použití vroucího roztoku kyseliny chromové za sníženého tlaku v aparatuře je nebezpečná operace a vyžaduje odpovídající bezpečnostní opatření . 5 . Pracovní postup 5.1 Vzorek pro analýzu S přesností na 0,001 g se naváží přibližně 10 gramů dusičnanu amonného . 5.2 Odstranění uhličitanů Asi 10 minut se probublává proudem dusíku . V absorberech musí zůstat čirý roztok . Není -li tomu tak , musí se postup odstranění uhličitanů opakovat . 5.3 Oxidace a absorpce 5.4 Měření uhličitanů pocházejících z organického materiálu Roztok se zahřeje k varu a vaří se nejdéle jednu minutu . Pečlivě se zkontroluje , zda v kapalině nezůstala žádná sraženina . Nechá se vychladnout a provede se zpětná titrace roztokem hydroxidu sodného ( 3.6 ) . 6 . Slepý pokus Stejným postupem a za použití stejného množství všech reakčních činidel se provede slepý pokus . 7 . Vyjádření výsledků Obsah spalitelných složek ( C ) , vyjádřený jako uhlík , v hmotnostních procentech vzorku , je dán vzorcem : C % = 0,06 × V − V kde : E = hmotnost zkušebního vzorku ( g ) , V1 = celkový objem 0,1 M kyseliny chlorovodíkové přidané po změně zbarvení fenolftaleinu ( ml ) , V2 = objem 0,1 M roztoku hydroxidu sodného použitého pro zpětnou titraci ( ml ) . +++++ TIFF +++++ METODA 4 . STANOVENÍ HODNOTY pH 1 . Předmět a oblast použití V tomto dokumentu je určen postup při měření hodnoty pH roztoků jednosložkových hnojiv typu dusičnanu amonného s vysokým obsahem dusíku . 2 . Podstata metody Měření pH roztoku dusičnanu amonného pomocí pH-metru . 3 . Chemikálie Destilovaná nebo demineralizovaná voda bez oxidu uhličitého . 3.1 Tlumivý roztok , pH 6,88 při 20 ° C 3.2 Tlumivý roztok , pH 4,00 při 20 ° C Ve vodě se rozpustí 10,21 ( ± 0,01 ) gramů hydrogenftalátu draselného ( KHC 8 O 4 H 4 ) , převede se beze ztrát do odměrné baňky na 1000 ml , doplní po značku a promíchá . Tento roztok se uchovává ve vzduchotěsné nádobě . 3.3 Lze použít komerčně dostupné roztoky pH standardů . 4 . Přístroje a pomůcky pH-metr vybavený skleněnou a kalomelovou elektrodou nebo jejich ekvivalenty , citlivost 0,05 pH . 5 . Pracovní postup 5.1 Kalibrace pH-metru pH-metr ( 4 ) se kalibruje při teplotě 20 ( ± 1 ) ° C za použití tlumivých roztoků ( 3.1 ) , ( 3.2 ) nebo ( 3.3 ) . V průběhu zkoušky proudí na povrch roztoku pomalý proud dusíku . 5.2 Stanovení 6 . Vyjádření výsledků Výsledky se vyjadřují v pH s přesností na 0,1 a uvede se použitá teplota . METODA 5 . STANOVENÍ VELIKOSTI ČÁSTIC 1 . Předmět a oblast použití V tomto dokumentu je určen postup při prosévání vzorku jednosložkových hnojiv typu dusičnanu amonného s vysokým obsahem dusíku . 2 . Podstata metody Zkušební vzorek se prosévá sadou tří sít , buď ručně nebo mechanicky . Zaznamená se hmotnost podílu zadrženého na každém ze sít a v procentech se vypočte podíl materiálu , který prošel požadovanými síty . 3 . Přístroje a pomůcky 3.1 Standardní zkušební síta o průměru 200 mm z drátěného pletiva s velikostí ok 2,0 mm , 1,0 mm a 0,5 mm . Síta s jedním víkem a jednou miskou . 3.2 Váhy s přesností vážení na 0,1 gramu . 3.3 Mechanická třepačka sít ( je -li k dispozici ) , která je schopna pohybovat se zkušebním vzorkem svisle a vodorovně . 4 . Pracovní postup 4.1 Vzorek se rozdělí na reprezentativní díly o hmotnosti přibližně 100 gramů . 4.2 Jeden z těchto dílů se zváží s přesností na 0,1 gramu . 4.3 Sada sít se uspořádá ve vzestupném pořadí : miska , 0,5 mm , 1 mm , 2 mm a na horní síto se umístí zvážený díl . Na horní síto sady se nasadí víko . 4.4 Třepe se ručně nebo třepačkou , vodorovně i svisle . Při ručním třepání se občas poklepe rukou . Tento proces se provádí 10 minut nebo tak dlouho , dokud není množství , které projde každým ze sít za jednu minutu , menší než 0,1 gramu . 4.5 Sada sít se rozebere a zadržený materiál se shromáždí . V případě potřeby se opačná strana síta jemně setře měkkým štětcem . 4.6 Materiál zadržený na každém ze sít a v misce se zváží s přesností na 0,1 gramu . 5 . Vyhodnocení výsledků 5.1 Hmotnost jednotlivých podílů se přepočítá na procenta celkové hmotnosti podílů ( nikoliv původní navážky ) . Vypočítá se procentuální podíl v misce ( tj. < 0,5 mm ) : A % Vypočítá se procentuální podíl zachycený na 0,5 mm sítě : B % Vypočítá se procentuální podíl prošlý 1,0 mm , tj. ( A + B ) % Součet hmotnostních podílů by se neměl lišit od počáteční hmotnosti o více než 2 % . 5.2 Měly by být provedeny alespoň dvě analýzy a jednotlivé výsledky pro A by se neměly lišit o více než 1,0 % absolutně a výsledky pro B o více než 1,5 % absolutně . Není -li tomu tak , zkouška se opakuje . 6 . Vyjádření výsledků Uvede se střední hodnota obou výsledků pro A a pro A + B. METODA 6 . STANOVENÍ OBSAHU CHLORU ( JAKO CHLORIDOVÉHO IONTU ) 1 . Předmět a oblast použití V tomto dokumentu je určen postup při stanovení obsahu chloru ( jako chloridového iontu ) v jednosložkových hnojivech typu dusičnanu amonného s vysokým obsahem dusíku . 2 . Podstata metody Chloridové ionty rozpuštěné ve vodě se stanoví potenciometrickou titrací dusičnanem stříbrným v kyselém prostředí . 3 . Chemikálie Destilovaná nebo demineralizovaná voda , bez chloridových iontů . 3.1 Aceton AR . 3.2 Koncentrovaná kyselina dusičná ( hustota při 20 ° C = 1,40 g / ml ) . 3.3 Dusičnan stříbrný 0,1 M standardní roztok . Tento roztok se uchovává v hnědé skleněné láhvi . 3.4 Dusičnan stříbrný 0,004 M standardní roztok - tento roztok se připravuje těsně před použitím . 3.6 Chlorid draselný , 0,004 M standardní referenční roztok ; tento roztok se připravuje těsně před použitím . 4 . Přístroje a pomůcky 4.1 Potenciometr s měřicí stříbrnou elektrodou a referenční kalomelovou elektrodou , citlivost 2 mV , rozsah od – 500 do +500 mV . 4.2 Můstek obsahující nasycený roztok dusičnanu draselného , spojený s kalomelovou elektrodou ( 4.1 ) , opatřený na koncích porézními zátkami . Poznámka : Tento můstek není zapotřebí , použije -li se stříbrná a merkuro ( I ) sulfátová elektroda . 4.3 Magnetická míchačka s míchadlem potaženým teflonem . 4.4 Mikrobyreta s jemně vytaženou špičkou , dělená po 0,01 ml. 5 . Pracovní postup 5.1 Standardizace roztoku dusičnanu stříbrného Odebere se 5,00 ml a 10,00 ml standardního referenčního roztoku chloridu draselného ( 3.6 ) a umístí se do dvou širokých kádinek vhodného objemu ( například 250 ml ) . Provede se následující titrace obsahu všech kádinek . Do prvních dvou sloupců tabulky se zaznamenají přidané objemy a odpovídající hodnoty potenciálu . Pro výpočet přesného objemu ( Veq ) roztoku dusičnanu stříbrného odpovídajícímu konci reakce se použije vzorec : V = V + b B kde : V0 je nejbližší nižší celkový objem roztoku dusičnanu stříbrného než je objem , který dává nejvyšší přírůstek Δ ( ml ) , V1 je objem posledního přídavku roztoku dusičnanu stříbrného ( 0,1 nebo 0,05 ml ) ( ml ) , b je poslední kladná hodnota Δ 2 E , B je součet absolutních hodnot poslední kladné hodnoty Δ a první záporné hodnoty Δ ( viz příklad v tabulce 1 ) . 5.2 Slepý pokus Provede se slepý pokus , který se bere v úvahu při výpočtu konečného výsledku . Výsledek V4 slepého pokusu s reakčními činidly ( ml ) je dán vzorcem : V = 2V − V kde : V2 je hodnota přesného objemu ( Veq ) roztoku dusičnanu stříbrného odpovídajícího titraci 10 ml použitého standardního referenčního roztoku chloridu draselného ( ml ) , V3 je hodnota přesného objemu ( Veq ) , roztoku dusičnanu stříbrného , odpovídajícího titraci 5 ml použitého standardního referenčního roztoku chloridu draselného ( ml ) . 5.3 Kontrolní zkouška Slepý pokus může zároveň sloužit k ověření , zda zařízení správně funguje a zda je přesně dodržován postup zkoušení . 5.4 Stanovení Titruje se roztokem dusičnanu stříbrného přidávaného z mikrobyrety ( 4.4 ) po 0,1 ml. Po každém přídavku se počká , až se potenciál ustálí . V titraci se pokračuje způsobem uvedeným v 5.1 , počínaje čtvrtým odstavcem : " Do prvních dvou sloupců tabulky se zaznamenají přidané objemy a odpovídající hodnoty potenciálu ... " . 6 . Vyjádření výsledků Výsledky analýzy se vyjadřují v procentech chloru obsaženého v původním vzorku odebraném k analýze . Procento chloru ( Cl ) se vypočítá ze vzorce : Cl % = 0,03545 × T × × 100 kde : T je molarita použitého roztoku dusičnanu stříbrného , V4 je výsledek slepého pokusu ( 5.2 ) ( ml ) , V5 je hodnota Veq odpovídající stanovení ( 5.4 ) ( ml ) , m je hmotnost zkušebního vzorku ( g ) . Tabulka 1 PŘÍKLAD Objem roztoku dusičnanu stříbrného V | Potenciál E | Δ | Δ | ml | mV | 4,80 | 176 | | | 35 | | 4,90 | 211 | | + 37 | | | 72 | | 5,00 | 283 | | - 49 | | | 23 | | 5,10 | 306 | | - 10 | | | 13 | | 5,20 | 319 | | | Veq = 4,9 + 0,1 × 3737 + 49 = 4,943 | METODA 7 . STANOVENÍ MĚDI 1 . Předmět a oblast použití V tomto dokumentu je určen postup při stanovení obsahu mědi v jednosložkových hnojivech typu dusičnanu amonného s vysokým obsahem dusíku . 2 . Podstata metody Vzorek se rozpustí ve zředěné kyselině chlorovodíkové a obsah mědi se stanoví atomovou absorpční spektrofotometrií . 3 . Chemikálie 3.1 Kyselina chlorovodíková ( hustota při 20 ° C = 1,18 g / ml ) . 3.2 Kyselina chlorovodíková , 6M roztok . 3.3 Kyselina chlorovodíková , 0,5 M roztok . 3.4 Dusičnan amonný . 3.5 Peroxid vodíku , 30 % . 3.6 .1 Roztok mědi ( zředěný ) : 10 ml zásobního roztoku ( 3.6 ) se zředí vodou na 100 ml a poté se 10 ml výsledného roztoku zředí vodou na 100 ml. 1 ml konečného roztoku obsahuje 10 μ mědi ( Cu ) . Tento roztok se připravuje těsně před použitím . 4 . Přístroje a pomůcky Atomový absorpční spektrofotometr s Cu lampou ( 324,8 nm ) . 5 . Pracovní postup 5.1 Příprava analyzovaného roztoku 5.2 Roztok pro slepý pokus Připraví se roztok pro slepý pokus , v němž je vynechán pouze vzorek . Slepý vzorek se bere v úvahu při výpočtu konečných výsledků . 5.3 Stanovení 5.3 .1 Příprava roztoku vzorku a roztoku pro slepý pokus Roztok vzorku ( 5.1 ) a roztok slepého vzorku ( 5.2 ) se zředí 0,5 M roztokem kyseliny chlorovodíkové ( 3.3 ) na koncentraci mědi ležící v optimálním měřicím rozsahu spektrofotometru . Obvykle není ředění potřebné . 5.3 .2 Příprava kalibračních roztoků 6 . Vyjádření výsledků [ 2 ] Lze použít komerčně dostupný standardní roztok mědi . [ 3 ] Whatman 541 nebo ekvivalentní . 1 . Předmět a oblast použití V tomto dokumentu je určen postup při stanovení odolnosti jednosložkových hnojiv typu dusičnanu amonného s vysokým obsahem dusíku vůči výbuchu . 2 . Podstata metody Zkušební vzorek se uzavře do ocelové trubky a podrobí se detonačnímu rázu z výbušné náplně rozbušky . Šíření detonace se stanoví ze stupně stlačení olověných válečků , na kterých trubka v průběhu zkoušky leží ve vodorovné poloze . 3.3 Lisované tablety sekundární výbušniny s vybráním pro rozbušku Výbušnina : hexogen / vosk 95 / 5 nebo tetryl nebo podobná sekundární výbušnina , s přidaným grafitem nebo bez něj Středové vybrání pro rozbušku : průměr 7 až 7,3 mm , hloubka 12 mm . 3.4 Bezešvá ocelová trubka odpovídající specifikacím podle ISO 65 – 1981 , Heavy Series o jmenovitých rozměrech DN 100 ( 4 " ) Vnější průměr : 113,1 až 115,0 mm Hmotnost : minimálně 300 kg , pokud není pro ocelový blok žádný pevný základ 3.8 Plastový nebo lepenkový válec pro náplň rozbušky 3.10 Dřevěný kotouč Průměr : 92 až 96 mm . Průměr má odpovídat vnitřnímu průměru plastového nebo lepenkového válce ( 3.8 ) 3.11 Dřevěná tyčinka stejných rozměrů jako rozbuška ( 3.9 ) 3.12 Krejčovské špendlíky ( maximální délka 20 mm ) . 4.1 Příprava náplně rozbušky pro vložení do ocelové trubky V závislosti na dostupnosti zařízení existují dvě metody iniciace výbušniny v náplni rozbušky . 4.1.1.4 Volné konce sedmi kusů zápalné šňůry se spojí okolo obvodu dřevěné tyčinky ( 3.11 ) tak , aby jejich konce byly v jedné rovině kolmé k tyčince . Kolem tyčinky se zajistí lepicí páskou [ 2 ] . 4.1 .2 Centrální iniciace lisovanou tabletou 4.2 Příprava ocelových trubek pro zkoušky výbušnosti Na jednom konci ocelové trubky ( 3.4 ) se vyvrtají dva protilehlé otvory o průměru 4 mm , kolmo skrz stěnu , ve vzdálenosti 4 mm od okraje . Spodní podložka ( 3.5 ) se čelně navaří k opačnému konci trubky tak , aby pravý úhel mezi spodní podložkou a stěnou trubky byl kolem celého obvodu trubky zcela zaplněn svařovacím kovem . 4.3 Plnění a nabíjení ocelové trubky ( Viz obrázky 1 , 2 a 3 ) 4.3 .1 Zkušební vzorek , ocelová trubka a náplň rozbušky musí být vytemperovány na teplotu 20 ( ± 5 ) ° C. Pro dvě zkoušky výbušnosti je zapotřebí 16 až 18 kg zkušebního vzorku . Výška náplně vzorku v ocelové trubce musí být upravena tak , aby náplň rozbušky ( 4.1 .1 nebo 4.1 .2 ) , která se vkládá později , byla po celé ploše v těsném kontaktu se vzorkem . 4.4 Umístění ocelové trubky a olověných válečků Poznámka : 4.5 Příprava k výbuchu 4.5 .1 Zařízení sestavené podle 4.4 se umístí v bunkru nebo v podzemních prostorách k tomuto účelu upravených ( např. v dole nebo tunelu ) . Je nezbytné , aby teplota ocelové trubky byla před výbuchem udržována na 20 ( ± 5 ) ° C. Poznámka : 4.5 .2 Použije -li se náplň rozbušky se sedmibodovou iniciací , je nutné dbát na to , aby zápalné šňůry byly napnuty tak , jak je uvedeno v poznámce k 4.1.1.4 , a aby byly uspořádány vodorovně v maximální možné míře . 4.5 .3 Nakonec se vyjme dřevěná tyčinka a nahradí se rozbuškou . Odpálení se neprovádí , dokud není evakuována nebezpečná zóna a dokud se neuchýlí do úkrytu pracovníci provádějící zkoušku . 4.5 .4 Výbušnina se odpálí . 4.6 Počká se tak dlouho , dokud se nerozptýlí dýmy ( plynné a někdy toxické rozkladné produkty , jako jsou nitrosní plyny ) , poté se posbírají olověné válečky a změří se jejich výška posuvným měřítkem s noniem . Pro každý označený olověný váleček se zaznamená stupeň drcení vyjádřený v procentech původní výšky 100 mm . Jsou -li válečky zmáčknuty šikmo , zaznamená se nejvyšší a nejmenší hodnota a vypočítá se průměr . 4.7 Lze použít snímač pro kontinuální měření rychlosti detonace ; tento snímač by měl být umístěn podélně s osou trubky nebo podél její boční stěny . 4.8 U jednoho vzorku se provádějí dvě detonační zkoušky . 5 . Protokol o zkoušce V protokolu o zkoušce je nutno pro každou detonační zkoušku uvést hodnoty následujících parametrů : - skutečně naměřené hodnoty vnějšího průměru ocelové trubky a tloušťky stěny , - tvrdost ocelové trubky podle Brinella , - teplota trubky a vzorku krátce před výbuchem , - hustota stěsnání ( kg / m 3 ) vzorku v ocelové trubce , - výška jednotlivých olověných válečků po výbuchu , s uvedením příslušného čísla válečku , - metoda iniciace použitá pro náplň rozbušky . 5.1 Vyhodnocení výsledků zkoušky Jestliže při každém výbuchu nepřesáhne rozdrcení alespoň jednoho olověného válečku 5 % , považuje se zkouška za průkaznou a vzorek tak splňuje požadavky stanovené v příloze II směrnice 80 / 876 / EHS . +++++ TIFF +++++ Náplň rozbušky se sedmibodovou iniciací +++++ TIFF +++++ Náplň rozbušky s centrální iniciací +++++ TIFF +++++ Umístění ocelové trubky na odpalovacím místě [ 1 ] Průměr kotouče musí vždy odpovídat vnitřnímu průměru válce . [ 2 ] Poznámka : Když je po sestavení šest obvodových kusů zápalné šňůry napnutých , musí středová zápalná šňůra zůstat mírně uvolněná . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986L0431 Sedmá směrnice Komise ze dne 24 . června 1986 , kterou se přizpůsobuje technickému pokroku směrnice Rady 67 / 548 / EHS o sbližování právních a správních předpisů týkajících se klasifikace , balení a označování nebezpečných látek ( 86 / 431 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že jsou v příloze II směrnice 67 / 548 / EHS uvedeny symboly nebezpečnosti a označení nebezpečnosti ; že s ohledem na pokroky v poznatcích může být jisté označení nebezpečnosti v německém jazyce lépe formulováno ; vzhledem k tomu , že opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro přizpůsobení technickému pokroku směrnic pro odstranění technických překážek obchodu na úseku nebezpečných látek a přípravků , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Směrnice 67 / 548 / EHS se mění takto : 1 . Příloha I ( seznam nebezpečných látek ) : 1 . Za poznámku D v předmluvě k příloze I se vkládá poznámka E , která zní : " Poznámka E Příklady : R 23 : | " Rovněž toxický při vdechování . " | R 27 / R 28 : | " Rovněž vysoce toxický při styku s kůží a při požití . "" | 2 . Název , číslo CAS , klasifikace a označení látek v příloze I uvedených níže se nahrazují položkami uvedenými v příloze I této směrnice . Index . č. 016-023-00-4 Index . č. 016-027-00-6 Index . č. 048-008-00-3 Index . č. 601-020-00-8 Index . č : 602-010-00-6 Index . č. 602-021-00-6 Index . č. 603-026-00-6 Index . č. 603-046-00-5 Index . č. 603-070-00-6 Index . č. 608-003-00-4 Index . č. 609-002-00-1 Index . č. 612-022-00-3 Index . č. 612-042-00-2 3 . Látky uvedené v příloze II této směrnice se doplňují do přílohy I. 2 . Příloha II ( Symboly a označení nebezpečnosti ) : V německém jazyce se výraz " Gesundheitsschädlich " uvedený vedle symbolu " Xn " v příloze II nahrazuje výrazem " Mindergiftig ( Gesundheitsschädlich ) " . 3 . Příloha III ( Povaha specifických rizik nebezpečných látek ) : 1 . Odpovídající R-věty uvedené v příloze III v dánském jazyce se nahrazují těmito R-větami : " R 21 | Farlig ved hudkontakt | R 24 | Giftig ved hudkontakt | R 27 | Meget giftig ved hudkontakt | R 33 | Kan ophobes i kroppen efter gentagen brug | R 39 | Fare for varig skade på helbred | R 40 | Mulighed for varig skade på helbred | R 42 | Kan give allergi ved indå | R 43 | Kan give allergi ved kontakt med huden " . | 2 . Odpovídající kombinace R-vět uvedené v příloze III v dánském jazyce se nahrazují těmito kombinacemi R-vět : " R 20 / 21 | Farlig ved indå og ved hudkontakt | R 21 / 22 | Farlig ved hudkontakt og ved indtagelse | R 20 / 21 / 22 | Farlig ved indå , ved hudkontakt og ved indtagelse | R 23 / 24 | Giftig ved indå og ved hudkontakt | R 24 / 25 | Giftig ved hudkontakt og ved indtagelse | R 23 / 24 / 25 | Giftig ved indå , ved hudkontakt og ved indtagelse | R 26 / 27 | Meget giftig ved indå og ved hudkontakt | R 27 / 28 | Meget giftig ved hudkontakt og ved indtagelse | R 26 / 27 / 28 | Meget giftig ved indå , ved hudkontakt og ved indtagelse | R 42 / 43 | Kan give allergi ved indå og ved kontakt med huden . " | 4 . Příloha IV ( Bezpečnostní pokyny týkající se nebezpečných chemických látek ) : 1 . V příloze IV se doplňuje tato věta : ES : Evitese la exposición – recábense instrucciones especiales antes del uso DA : Undgå enhver kontakt – indhent sæ anvisninger fø brug DE : Exposition vermeiden – vor Gebrauch besondere Anweisungen einholen GR : Α τ έ – ε μ ε ο π τ χ EN : Avoid exposure – obtain special instructions before use FR : Eviter l ' exposition – se procurer des instructions spéciales avant l ' utilisation IT : Evitare l ' esposizione – procurarsi speciali istruzioni prima dell ' uso NL : Blootstelling vermijden – vóór gebruik speciale aanwijzingen raadplegen PT : Evitar a exposiçã – obter instruçõ especiais antes da utilizaçã " . 2 . Odpovídající S-věty uvedené v příloze IV v dánském jazyce se nahrazují těmito S-větami : " S 26 | Kommer stoffet i ø , skylles straks grundigt med vand og læ kontaktes | S 28 | Kommer stof på huden vaskes straks med store mæ ... ( angives af producenten eller importø ) | S 30 | Hæ aldrig vand på eller i produktet | S 36 | Brug sæ arbejdstø | S 37 | Brug egnede beskyttelseshandsker under arbejdet | S 38 | Brug egnet å , his effektiv ventilation ikke er mulig | S 39 | Brug beskyttelsesbriller / ansigtsskæ under arbejdet | S 41 | Undgå at indå rø ved brand eller eksplosion | S 43 | Brug ... ved brandslukning ( Den nø type brandslukningsudstyr angives af producenten eller importø . Så vand ikke må bruges tilfø : ' Brug ikke vand ' ) | S 45 | Ved ulykkestilfæ eller ved ildebefindende er omgå læ nø ; vis etiketten , hvis det er muligt " . | 3 . Kombinace S-vět uvedené v příloze IV v dánském jazyce se nahrazují těmito kombinacemi S-vět : " S 20 / 21 | Der må ikke spises , drikkes eller ryges under brugen | S 36 / 37 | Brug sæ arbejdstø og egnede beskyttelses-handsker | S 36 / 39 | Brug sæ arbejdstø og egnede beskyttelses-briller / ansigtsskæ | S 37 / 39 | Brug egnede beskyttelseshandsker og -briller / ansigtsskæ under arbejdet | S 36 / 37 / 39 | Brug sæ arbejdstø , egnede beskyttelses-handsker og -briller / ansigtsskæ " . | 5 . Příloha VI část D ( Pokyny pro klasifikaci a označování nebezpečných látek a přípravků ) : 1 . V bodě 2.4 .10 ( dráždivý ) v druhé odrážce ( kritéria pro použití věty R 36 Dráždí oči ) se posledních pět slov poslední věty " který musí být roven třem " nahrazuje slovy " který musí být 2,5 nebo vyšší " . 2 . Za obecná kritéria pro větu S 52 na konci kapitoly 4 se doplňují tato obecná kritéria pro výběr standardního pokynu pro bezpečné zacházení S 53 : " S 53 : Zamezte expozici – před použitím si obstarejte speciální instrukce - Použitelnost - Karcinogenní , mutagenní a / nebo teratogenní látky a přípravky - Kritéria pro použití - Povinná pro výše uvedené látky a přípravky , jimž byly přiřazeny věty R 45 , R 46 a / nebo R 47 " . Článek 2 Členské státy přijmou a zveřejní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 1 . července 1987 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Použijí tyto předpisy ode dne 31 . prosince 1987 . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 24 . června 1986 . Za Komisi Stanley Clinton Davis člen Komise [ 1 ] Úř . věst . 196 , 16.8 .1967 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 259 , 15.10 .1979 , s. 10 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I Seznam nebezpečných látek Viz směrnice Komise 93 / 72 / EHS , Úř . věst . L 258 , 16.10 .1993 , s. 29 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II Seznam nebezpečných látek Viz směrnice Komise 93 / 72 / EHS , Úř . věst . L 258 , 16.10 .1993 , s. 29 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986L0174 Úřední věstník L 130 , 16 / 0 5 / 1986 S. 0053 - 0054 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 20 S. 0228 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 20 S. 0228 Směrnice Komise ze dne 9 . dubna 1986 , kterou se stanoví metoda výpočtu obsahu energie u krmných směsí pro drůbež ( 86 / 174 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na směrnici Rady 79 / 373 / EHS ze dne 2 . dubna 1979 o uvádění krmných směsí na trh [ 1 ] , naposledy pozměněnou směrnicí Komise 82 / 957 / EHS [ 2 ] , a zejména na článek 10 uvedené směrnice , vzhledem k tomu , že pro případ rozdílu mezi výsledkem obsahu energie stanoveným na základě úřední kontroly a hodnotou uvedenou výrobcem je vhodné povolit minimální toleranci pro odchylky způsobené odběrem vzorků nebo chybou při analýze či při výrobě krmiva ; vzhledem k tomu , že opatření uvedená v této směrnici jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro krmiva , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Článek 2 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 30 . června 1987 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 9 . dubna 1986 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 86 , 6.4 .1979 , s. 30 . [ 2 ] Úř . věst . L 386 , 31.12 .1982 , s. 42 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA METODA VÝPOČTU OBSAHU ENERGIE U KRMNÝCH SMĚSÍ PRO DRŮBEŽ MJ / kg ME = 0,1551 x % hrubého proteinu + 0,3431 x % hrubého tuku + 0,1669 x % škrobu + 0,1301 x % veškerého cukru ( vyjádřeného jako sacharóza ) . 2 . Tolerance pro prohlášené obsahy Jestliže úřední kontroly podle článku 12 zjistí odchylku mezi výsledkem kontroly a prohlášeným obsahem energie znamenající zvýšení nebo snížení obsahu energie krmiva , povoluje se minimální přípustná odchylka 0,4 MJ / kg metabolizovatelné energie . 3 . Vyjádření výsledku Výsledek vypočtený podle výše uvedeného vzorce se uvádí na jedno desetinné místo . 4 . Způsoby odběrů vzorků a analytické metody Odběr vzorku krmné směsi a stanovení obsahu analytických složek uvedených ve výpočetní metodě se provádí podle metod odběru vzorků a analytických metod Společenství pro úřední kontrolu krmiv . Použije se : - ke stanovení obsahu hrubého tuku : metoda B pozměněná směrnicí Komise 84 / 4 / EHS [ 1 ] , - ke stanovení obsahu škrobu : polarimetrická metoda uvedená ve směrnici Komise 72 / 199 / EHS [ 2 ] . [ 1 ] Úř . věst . L 15 , 18.1 .1984 , s. 28 . [ 2 ] Úř . věst . L 123 , 29.5 .1972 , s. 6 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986L0109 Úřední věstník L 093 , 0 8 / 0 4 / 1986 S. 0021 - 0022 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 20 S. 0175 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 20 S. 0175 Směrnice Komise ze dne 27 . února 1986 o omezení uvádění osiva některých druhů pícnin , olejnin a přadných rostlin na trh na osiva úředně uznaná jako " základní osivo " nebo " certifikované osivo " ( 86 / 109 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že směrnice 66 / 401 / EHS povoluje uvádění na trh základního osiva , certifikovaného osiva a obchodního osiva některých druhů pícnin ; vzhledem k tomu , že směrnice 69 / 208 / EHS povoluje uvádění na trh základního osiva , různých druhů certifikovaného osiva a obchodního osiva některých druhů olejnin a přadných rostlin ; vzhledem k tomu , že čl . 3 odst . 3 uvedených směrnic zmocňuje Komisi zakázat uvádění na trh osiva , které není úředně uznáno jako " základní osivo " nebo " certifikované osivo " ; vzhledem k tomu , že opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro osivo a sadbu v zemědělství , zahradnictví a lesnictví , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 1 . Členské státy stanoví , že od 1 . července 1987 lze na trh uvádět pouze to osivo odrůd – Vicia faba L. ( partim ) | – bob obecný , | – Papaver somniferum L. | – mák setý , | které bylo úředně uznáno jako " základní osivo " nebo " certifikované osivo " . 2 . Členské státy stanoví , že od 1 . července 1987 lze na trh uvádět pouze to osivo odrůd – Glycine max ( L. ) Merr . | – soja luštinatá , | – Linum usitatissimum L. | – len setý , | které bylo úředně uznáno jako " základní osivo " , " certifikované osivo první generace " nebo " certifikované osivo druhé generace . " Článek 2 Členské státy stanoví , že od 1 . července 1989 lze na trh uvádět pouze to osivo odrůd – Agrostis canina L. | – psineček psí , | – Agrostis gigantea Roth | – psineček obrovský , | – Agrostis stolonifera L. | – psineček výběžkatý , | – Agrostis tenuis Sibth . | – psineček tenký , | – Alopecurus pratensis L. | – psárka luční , | – Arrhenatherum elatius ( L. ) Beauv . ex J. et K. Presl . | – ovsík vyvýšený , | – Phleum bertolinii DC . | – bojínek cibulkatý , | – Poa nemoralis L. | – lipnice hajní , | – Poa palustris L. | – lipnice bahenní , | – Poa trivialis L. | – lipnice obecná , | – Trisetum flavescens ( L. ) Beauv . | – trojštět žlutavý , | – Lotus corniculatus L. | – štírovník růžkatý , | – Lupinus albus L. | – lupina bílá , | – Lupinus angustifolius L. | – lupina úzkolistá , | – Lupinus luteus L. | – lupina žlutá , | – Medicago lupulina L. | – tolice dětelová , | – Trifolium hybridum L. | – jetel hybridní , | – Brassica juncea L. Czern . et Coss . | – hořčice sareptská , | které bylo úředně uznáno jako " základní osivo " nebo " certifikované osivo " . Článek 3 Členské státy stanoví , že od 1 . července 1991 lze na trh uvádět pouze to osivo odrůd – Festuca ovina L. | – kostřava ovčí , | – Trifolium incarnatum L. | – jetel nachový , | – Trifolium resupinatum L. | – jetel perský , | – Vicia sativa L. | – vikev setá , | – Vicia villosa Roth | – vikev huňatá , | – Sinapis alba L. | – hořčice bílá , | které bylo úředně uznáno jako " základní osivo " nebo " certifikované osivo " . Článek 4 Členské státy uvedou v účinnost - právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s článkem 1 nejpozději do 1 . července 1987 , - právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s článkem 2 nejpozději do 1 . července 1989 a - právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s článkem 3 nejpozději do 1 . července 1991 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 5 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 27 . února 1986 . Za Komisi Frans Andriesen člen Komise [ 1 ] Úř . věst . 125 , 11.7 .1966 , s. 2298 / 66 . [ 2 ] Úř . věst . L 16 , 19.1 .1985 , s. 41 . [ 3 ] Úř . věst . L 169 , 10.7 .1969 , s. 3 . [ 4 ] Úř . věst . L 357 , 18.12 .1982 , s. 31 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986L0355 Úřední věstník L 212 , 0 2 / 0 8 / 1986 S. 0033 - 0034 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 21 S. 0217 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 21 S. 0217 Směrnice Rady ze dne 21 . července 1986 , kterou se mění směrnice 79 / 117 / EHS , kterou se zakazuje uvádění na trh a používání přípravků na ochranu rostlin obsahujících určité účinné látky ( 86 / 355 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že výše uvedená směrnice stanoví , že obsah její přílohy bude pravidelně pozměňován na základě pokroku vědeckých a technických poznatků ; vzhledem k tomu , že bylo nyní zjištěno , že použití ethylenoxidu jako přípravku na ochranu rostlin , zejména pro fumigaci skladovaných rostlin nebo rostlinných produktů , zanechává v potravinách rezidua , která mohou mít škodlivé účinky na zdraví lidí nebo zvířat ; vzhledem k tomu , že pro ochranu rostlin , s výjimkou určitých méně významných produktů , jsou dostupné jiné prostředky ; vzhledem k tomu , že uvádění ethylenoxidu na trh a jeho používání jako přípravku na ochranu rostlin by proto mělo být zakázáno ; vzhledem k tomu , že dokud však nebudou dostupné jiné metody ošetření , mohou být povoleny dočasné vnitrostátní odchylky z tohoto zákazu pro určité méně významné produkty , je -li to ze zvláštních důvodů třeba , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 V příloze směrnice 79 / 117 / EHS se doplňuje nová položka , která zní : Článek 2 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 1 . července 1987 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 21 . července 1986 . Za Radu předseda G. Howe [ 1 ] Úř . věst . L 33 , 8.2 .1979 , s. 36 . [ 2 ] Úř . věst . L 152 , 26.5 .1986 , s. 45 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986L0096 Směrnice Rady ze dne 18 . března 1986 , kterou se mění směrnice 80 / 232 / EHS o sbližování právních předpisů členských států týkajících se řad jmenovitých množství a jmenovitých objemů přípustných pro některé výrobky v hotovém balení ( 86 / 96 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že uvedené přílohy by proto měly být změněny , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Přílohy I a III směrnice 80 / 232 / EHS se mění v souladu s přílohou této směrnice . Článek 2 Členské státy přijmou opatření nezbytná pro dosažení souladu s touto směrnicí do 18 měsíců od jejího oznámení [ 5 ] . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 18 . března 1986 . Za Radu předseda W. F. Eekelen [ 1 ] Úř . věst . C 18 , 25.1 .1984 , s. 7 . [ 2 ] Úř . věst . C 46 , 18.2 .1985 , s. 92 . [ 3 ] Úř . věst . C 206 , 6.8 .1984 , s. 17 . [ 4 ] Úř . věst . L 51 , 25.2 .1980 , s. 1 . [ 5 ] Tato směrnice byla členským státům oznámena dne 18 . března 1986 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA 1 . " 1.5 .4 Upravené potraviny získané podobnými způsoby , jako je nadouvání nebo pražení obilovin nebo obilných výrobků ( burizony , pražené kukuřičné vločky neboli tzv. " corn flakes " a podobné výrobky ) ( SCS číslo 19.05 ) 250 – 375 – 500 – 750 – 1000 – 1500 – 2000 . 4 . NÁTĚROVÉ BARVY A LAKY PŘIPRAVENÉ K POUŽITÍ ( s přídavkem nebo bez přídavku rozpouštědla ; SCS položka 32.09 A II , kromě dispergovaných pigmentů a roztoků ) ( množství v ml ) 25 – 50 – 125 – 250 – 375 – 500 – 750 – 1000 – 2000 – 2500 – 4000 – 5000 – 10000 . " -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31986D0389 Úřední věstník L 228 , 14 / 0 8 / 1986 S. 0034 - 0038 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 21 S. 0233 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 21 S. 0233 Rozhodnutí Komise ze dne 23 . července 1986 , kterým se mění rozhodnutí 83 / 384 / EHS , pokud jde o seznam zařízení v Austrálii schválených pro dovoz čerstvého masa do Společenství ( 86 / 389 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že seznam zařízení v Austrálii schválených pro dovoz čerstvého masa do Společenství byl původně sestaven rozhodnutím Komise 83 / 384 / EHS [ 4 ] naposledy pozměněným rozhodnutím 86 / 251 / EHS [ 5 ] ; vzhledem k tomu , že seznam zařízení by tudíž měl být pozměněn ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Stálého veterinárního výboru , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 Příloha rozhodnutí 83 / 384 / EHS se nahrazuje přílohou tohoto rozhodnutí . Článek 2 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . V Bruselu dne 23 . července 1986 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 302 , 31.12 .1977 , s. 28 . [ 2 ] Úř . věst . L 362 , 31.12 .1985 , s. 8 . [ 3 ] Úř . věst . L 26 , 31.1 .1977 , s. 67 . [ 4 ] Úř . věst . L 222 , 13.8 .1983 , s. 36 . [ 5 ] Úř . věst . L 165 , 21.6 .1986 , s. 37 . [ 6 ] Úř . věst . L 108 , 26.4 .1983 , s. 18 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA SEZNAM ZAŘÍZENÍ Číslo schválení | Zařízení | Adresa | 1 . HOVĚZÍ MASO A. Jatky a bourárny 3 | The Metropolitan Regional Abattoir | Brisbane , Queensland | 7 | CQME Co . Pty Ltd | Rockhampton , Queensland | 55 | Gosford Meats Pty Ltd | Gosford , New South Wales | 128 | Derby Industries Pty Ltd | Bunbury , Western Australia | 135 | Blue Ribbon Export Division | Launceston , Tasmania | 151 | Richardson ' s Meat Industries Ltd | Hobart , Tasmania | 170 | Beef City Pty Ltd | Purrawunda , Queensland | 195 | R. J. Gilbertson Pty Ltd | Longford , Tasmania | 223 | Tancred Bros Pty Ltd | Pentland , Queensland | 239 | Northern Cooperative Meat Co . Ltd | Casino , New South Wales | 243 | Warwick Bacon Company Pty Ltd | Warwick , Queensland | 423 | SE Meat ( Aust . ) Ltd | Naracoorte , South Australia | 439 | Norwest Beef Industries Ltd | Katherine , Northern Territory | 449 | S. G. Allen ( NT ) Pty Ltd | Point Stuart , Northern Territory | 484 | Mudginberri Station | Mudginberri , Northern Territory | 503 | Riverstone Meat Co . Pty Ltd | Riverstone , New South Wales | 525 | Tancred Bros Pty Ltd | Beaudesert , Queensland | 533 | Murray Bridge Meat Pty Ltd | Murray Bridge , South Australia | 556 | Victorian Inland Meat Co . | Kyneton , Victoria | 648 | E. G. Green and Sons Pty Ltd | Harvey , Western Australia | 712 | Western Australian Meat Commission | Fremantle , Western Australia | 736 | F. J. Walker Ltd | Aberdeen , New South Wales | 751 | Tasmeats Ltd | Camdale , Tasmania | 761 | R. J. Gilbertson Pty Ltd | Melbourne , Victoria | 767 | Metro Meat Ltd | Noarlunga , South Australia | 1027 | Linley Valley Meat Pty Ltd ( Smorgon Consolidated Industries ) | Wooroloo , Western Australia | 1321 | Tancred Bros Pty Ltd | Mount Isa , Queensland | 1537 | F. J. Walker Pty Ltd | Tennant Creek , Northern Territory | 3447 | Meneling Station Pty Ltd | Batchelor | B. Jatky 2 | Queensland Meat Export Co . Pty Ltd | Townsville , Queensland | 4 | F. J. Walker Pty Ltd | Townsville , Queensland | 218 | Northwest Exports Pty Ltd | Inverell , New South Wales | 235 | SCI Meat and Paper Pty Ltd | Dinmore , Queensland | 294 | Teys Bros ( Beenleigh ) Pty Ltd | Beenleigh , Queensland | 398 | Gunnedah Shire Abattoir | Gunnedah , New South Wales | 521 | Mudgee Regional Abattoir | Mudgee , New South Wales | 1242 | Alice Springs Abattoirs Pty Ltd | Alice Springs , Northern Territory | 1265 | G. & K. O ' Connor Pty Ltd | Pakenham , Victoria | 1471 | South Australian Meat Corporation | Gepps Cross , South Australia | 1912 | Seecorp Pty Ltd | Lance Creek , Victoria | C. Bourárny 3B | R. J. Gilbertson Pty Ltd | Brisbane , Queensland | 84B | T and R Pastoral Pty Ltd | Gepps Cross , South Australia | 398E | R. J. Fletcher & Co . | Gunnedah , New South Wales | 521A | Meat Producers Australia Pty Ltd | Mudgee , New South Wales | 521C | R. J. Fletcher & Co . | Mudgee , New South Wales | 656 | Norwest Beef Industries Ltd | Forbes , New South Wales | 1009 | Matador Meat Co . Pty Ltd | North Laverton , Victoria | 1735 | Western Australian Lamb Marketing Board | Perth , Western Australia | 1793 | Victorian Inland Meat Co . Pty Ltd | Melbourne , Victoria | 1889 | Webb Meat Exports Pty Ltd | Melbourne , Victoria | 1940 | Ron Sterrett & Co . Exports Pty Ltd | Perth , Western Australia | II . SKOPOVÉ MASO A. Jatky a bourárny 55 | Gosford Meats Pty Ltd | Gosford , New South Wales | 128 | Derby Industries Pty Ltd | Bunbury , Western Australia | 151 | Richardson ' s Meat Industries Ltd | Hobart , Tasmania | 195 | R. J. Gilbertson Pty Ltd | Longford , Tasmania | 199 | Thomas Borthwick and Sons ( Australasia ) Ltd | Albany , Western Australia | 239 | Northern Cooperative Meat Co . Ltd | Casino , New South Wales | 423 | SE Meat ( Aust . ) Ltd | Naracoorte , South Australia | 525 | Tancred Bros Pty Ltd | Beaudesert , Queensland | 533 | Murray Bridge Meat Pty Ltd | Murray Bridge , South Australia | 556 | Victorian Inland Meat Co . | Kyneton , Victoria | 572 | Metro Meat ( Katanning ) Ltd | Katanning , Western Australia | 712 | Western Australian Meat Commission | Fremantle , Western Australia | 751 | Tasmeats Ltd | Camdale , Tasmania | 761 | R. J. Gilbertson Pty Ltd | Melbourne , Victoria | 767 | Metro Meat Ltd | Noarlunga , South Australia | 1027 | Linley Valley Meats Pty Ltd ( Smorgon Consolidated Industries ) | Wooroloo , Western Australia | 1614 | Tatiara Meat Co . Pty Ltd | Bordertown , South Australia | B. Jatky 398 | Gunnedah Shire Abattoir | Gunnedah , New South Wales | 521 | Mudgee Regional Abattoir | Mudgee , New South Wales | 1471 | South Australian Meat Corporation | Gepps Cross , South Australia | C. Bourárny 135 | Blue Ribbon Export Division | Launceston , Tasmania | 398E | R. J. Fletcher & Co . | Gunnedah , New South Wales | 521A | Meat Producers Australia Pty Ltd | Mudgee , New South Wales | 521C | R. J. Fletcher & Co . | Mudgee , New South Wales | 656 | Norwest Beef Industries Ltd | Forbes , New South Wales | 1009 | Matador Meat Co . Pty Ltd | North Laverton , Victoria | 1735 | Western Australian Lamb Marketing Board | Perth , Western Australia | 1793 | Victorian Inland Meat Co . Pty Ltd | Melbourne , Victoria | 1889 | Webb Meat Exports Pty Ltd | Melbourne , Victoria | 1940 | Ron Sterrett & Co . Exports Pty Ltd | Perth , Western Australia | III . VEPŘOVÉ MASO Jatky 3 | The Metropolitan Regional Abattoir | Brisbane , Queensland | IV . KOŇSKÉ MASO Jatky a bourárny 241 | Fountain Selected Meats Pty Ltd | Bourke , New South Wales | 642 | Metro Meat Ltd | Cootamundra , New South Wales | 750 | Metro Meat Ltd | Peterborough , South Australia | 2174 | Achilles Meats | Tennant Creek , Northern Territory | V. CHLADÍRNY ( pouze zmrazené maso v dalším obalu ) 47 | Watson and Son Pty Ltd | Brisbane , Queensland | 107 | Darwin Cold Stores Pty Ltd | Darwin , Northern Territory | 132 | P & O Australia Ltd | Brisbane , Queensland | 149 | P & O Cold Storage Ltd | Melbourne , Victoria | 202 | Polar Cold Storage Co . | Melbourne , Victoria | 216 | T. A. Field Pty Ltd | Port Alma , Queensland | 253 | Australian Service Cold Storage Pty Ltd | Sydney , New South Wales | 263 | South Australian Cold Stores Ltd | Mile End South , South Australia | 274C | Moss Vale Cold Store | Moss Vale , New South Wales | 291 | Charles David Pty Ltd | Wagga Wagga , New South Wales | 492 | W. Woodmason Cold Storage Pty Ltd | Sydney , New South Wales | 498 | South Australian Cold Stores Ltd | Ridleyton , South Australia | 565 | Cascade Freezers | South Hobart , Tasmania | 651 | Central Coast Coldstores Pty Ltd | West Gosford , New South Wales | 713 | Norwest Beef Industries Ltd | Wyndham , Western Australia | 721 | Townsville Cold Stores Pty Ltd | Townsville , Queensland | 1013 | P & O Cold Storage Ltd | Perth , Western Australia | 1057 | Marine Board of Burnie | Burnie , Tasmania | 1060 | Port Adelaide Freezers Pty Ltd | Port Adelaide , South Australia | 1168 | Northern Cold Stores Pty Ltd | Townsville , Queensland | 1190 | Rego Cold Storage Pty Ltd | Scoresby , Victoria | 1258 | Australian Freezers Pty Ltd | Sydney , New South Wales | 1331 | Balhannah Cooperative Society Ltd | Balhannah , South Australia | 1379 | Doboy Cold Stores Pty Ltd | Brisbane , Queensland | 1380 | Port of Devonport Authority | Devonport , Tasmania | 1439 | P & O Australia Ltd | Brisbane , Queensland | 1467 | South Australian Cold Stores Ltd | Dry Creek , South Australia | 1487 | P & O Cold Storage Ltd | Fremantle , Western Australia | 1617 | Frigmobile Pty Ltd | Cairns , Queensland | 1625 | Schumacher Icecold Pty Ltd | Brisbane , Queensland | 1662 | A. B. Oxford Cold Storage Co . Pty Ltd | Melbourne , Victoria | 1692 | Marine Board of Burnie | Burnie , Tasmania | 2095 | Frigmobile Pty Ltd | Townsville , Queensland | 2180 | P. Manettas Holdings Pty Ltd | Sydney , New South Wales | 2215 | Melbourne Cold Storage Co . | Melbourne , Victoria | 2325 | Adelaide Cold Stores Pty Ltd | Cavan , South Australia | 2514 | Wedgewood Pastries | Sydney , New South Wales | 2773 | Noble Einsiedel Pty Ltd | Dandenong , Victoria | 2784 | V & E Lago Pty Ltd | Brisbane , Queensland | 3497 | Colonial Farms ( Aust . ) Pty Ltd | Melbourne , Victoria | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987R2658 Úřední věstník L 256 , 0 7 / 0 9 / 1987 S. 0001 - 0675 Finské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 13 S. 0022 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 13 S. 0022 Nařízení Rady ( EHS ) č. 2658 / 87 ze dne 23 . července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na články 28 , 43 , 113 této smlouvy , s ohledem na akt o přistoupení Španělska a Portugalska , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že Evropské hospodářské společenství je založeno na celní unii využívající společný celní sazebník ; vzhledem k tomu , že optimální způsob provádění sběru a výměny statistických dat o zahraničním obchodu Společenství spočívá v používání kombinované nomenklatury , která vyhovuje požadavkům jak celním , tak i statistickým , a která nahrazuje stávající nomenklatury společného celního sazebníku a Nimexe ; vzhledem k tomu , že členské státy by měly mít možnost vytvářet vnitrostátní statistická doplňková třídění ; vzhledem k tomu , že v zájmu vymezení oblasti působnosti kombinované nomenklatury je žádoucí stanovit předběžná ustanovení , doplňkové poznámky ke třídám a kapitolám a vhodné poznámky pod čarou ; vzhledem k tomu , že společný celní sazebník obsahuje nejen smluvní a všeobecná cla a ostatní související poplatky stanovené v příloze I k tomuto nařízení na základě kombinované nomenklatury , ale také sazební opatření obsažená v Taricu a v jiných právních předpisech Společenství ; vzhledem k tomu , že při stanovování smluvních celních sazeb je účelné vzít v úvahu jednání v rámci Všeobecné dohody o clech a obchodu ( GATT ) ; vzhledem k tomu , že i když nomenklatura a celní sazby vztahující se na produkty zahrnuté ve Smlouvě o založení Evropského společenství uhlí a oceli nejsou součástí společného celního sazebníku , je vhodné do tohoto nařízení pro informaci uvést smluvní sazby vztahující se na uvedené produkty ; PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 1 . Zavádí se nomenklatura zboží ( dále jen " kombinovaná nomenklatura " , nebo zkráceně " KN " ) , která současně splňuje požadavky jak společného celního sazebníku , tak i statistiky vnějšího obchodu Společenství . 2 . Kombinovaná nomenklatura se skládá z : a ) nomenklatury harmonizovaného systému ; b ) dalšího třídění Společenství k této nomenklatuře ( dále jen " podpoložky KN " ) , pokud je specifikována celní sazba ; c ) předběžných ustanovení , doplňkových poznámek ke třídám a kapitolám a poznámek pod čarou vztahujících se k podpoložkám KN . 3 . Kombinovaná nomenklatura je uvedena v příloze I. Všeobecné a smluvní celní sazby společného celního sazebníku a doplňkové statistické jednotky , jakož i další nezbytné informace , jsou uvedeny v této příloze . Článek 2 Komise zavede integrovaný sazebník Evropských společenství ( dále jen " Taric " ) , který se zakládá na kombinované nomenklatuře . Tento sazebník se skládá z : a ) doplňkového třídění Společenství ( dále jen " podpoložky Taricu " ) , nezbytného k označení zboží , na které se vztahují specifická opatření Společenství uvedená v příloze II ; b ) sazeb cel a jiných poplatků ; c ) čísel kódů uvedených v čl . 3 odst . 3 a 4 ; d ) dalších informací nezbytných pro provádění nebo kontrolu plnění příslušných opatření Společenství ; Článek 3 1 . Každá podpoložka KN má osmimístný číselný kód : a ) prvních šest míst jsou číselné kódy vztahující se k číslům a položkám nomenklatury harmonizovaného systému ; b ) sedmé a osmé místo určuje podpoložky KN . Není -li číslo nebo položka harmonizovaného systému dále roztříděna pro účely Společenství , označí se sedmé a osmé místo číslicemi " 0 0 " . 2 . Deváté místo je vyhrazeno pro použití členskými státy pro další vnitrostátní statistické třídění a bude vkládáno v souladu s čl . 5 odst . 3 . 3 . Podpoložky Taricu jsou určeny desátým a jedenáctým místem , tvořícím spolu s číselnými kódy uvedenými v odstavci 1 číselné kódy Taricu . Neexistuje -li žádné další třídění Společenství , označí se desáté a jedenácté místo číslicemi " 0 0 " . 4 . Při provádění určitých opatření Společenství , která nejsou na úrovni desátého a jedenáctého místa kódována vůbec nebo nejsou plně kódována , je výjimečně možné použít doplňkový čtyřmístný kód Taricu . Článek 4 1 . Kombinovaná nomenklatura , sazby cel a souvisejících poplatků a sazební opatření obsažená v Taricu nebo v jiných opatřeních Společenství představují společný celní sazebník zmíněný v článku 9 Smlouvy , který se použije na dovoz zboží do Společenství . 2 . Kombinovaná nomenklatura , její číselné kódy a případné související doplňkové statistické jednotky se ve Společenství a v členských státech používají pro účely statistik vztahujících se k zahraničnímu obchodu Společenství . Článek 5 1 . Komise a členské státy použijí Taric při uplatňování opatření Společenství týkajících se dovozu do Společenství , a případně vývozu z něj a obchodu mezi členskými státy . 2 . Kódy Taricu se použijí na veškerý dovoz zboží zahrnutého v odpovídajících podpoložkách . Použijí se případně u vývozu a při obchodu mezi členskými státy . 3 . Členské státy mohou vložit další třídění , která odpovídají jejich vlastním statistickým potřebám , za podpoložky KN , jakož i další třídění , která odpovídají ostatním vnitrostátním potřebám , za podpoložky Taricu . Tato další třídění budou označena identifikačními kódy v souladu s nařízením ( EHS ) č. 2793 / 86 . 4 . Členské státy , které použijí další třídění pro jiné vnitrostátní účely než statistické , mohou poté , co informují Komisi , odložit používání podpoložek Taricu a příslušných číselných znaků na desátém a jedenáctém místě až do 31 . prosince 1989 . Článek 6 Komise zajišťuje řízení a zveřejnění Taricu . Zejména přijme opatření nezbytná k : a ) integrování opatření uvedených v příloze II do Taricu ; b ) zavedení kódů Taricu ; c ) aktualizaci Taricu ; d ) okamžitému informování členských států o změnách podpoložek a kódů Taricu . Článek 7 1 . Komisi je nápomocen Výbor pro celní a statistickou nomenklaturu , nazývaný " výbor pro nomenklaturu " ( dále jen " výbor " ) , složený ze zástupců členských států , kterému předsedá zástupce Komise . 2 . Výbor přijme svůj jednací řád . Článek 8 Výbor může jednat o kterékoli záležitosti , kterou mu přednese předseda , a to buď z vlastního podnětu , nebo na žádost zástupce některého členského státu : a ) ohledně kombinované nomenklatury ; b ) ohledně nomenklatury Taric nebo jakékoli jiné nomenklatury , která je plně nebo částečně založena na kombinované nomenklatuře nebo která k ní přidává další třídění a která je zřízena zvláštními předpisy Společenství za účelem uplatnění sazebních nebo jiných opatření týkajících se obchodu se zbožím . Článek 9 1 . Postupem podle článku 10 se přijímají opatření týkající se těchto záležitostí : a ) použití kombinované nomenklatury a Taricu , zejména pokud jde o : - zařazení zboží v nomenklaturách uvedených v článku 8 , - vysvětlivek ; b ) změn kombinované nomenklatury beroucích v úvahu změny v požadavcích týkajících se statistik nebo obchodní politiky ; c ) změn přílohy II ; d ) změn kombinované nomenklatury a úprav cel v souladu s rozhodnutími přijatými Radou nebo Komisí ; e ) změn kombinované nomenklatury za účelem jejího přizpůsobení technologickému nebo obchodnímu vývoji nebo za účelem harmonizace nebo vyjasnění textu ; f ) změn kombinované nomenklatury vyplývajících ze změn harmonizovaného systému ; g ) otázek týkajících se uplatňování , fungování a řízení harmonizovaného systému , které mají být projednány v Radě pro celní spolupráci . 2 . Opatření přijatá podle odstavce 1 nemění : - sazby cel , - zemědělské dávky , náhrady a jiné peněžní částky vyplývající ze společné zemědělské politiky nebo zvláštních programů , jež se vztahují na zboží , které je výsledkem zpracování zemědělských produktů , - množstevní omezení stanovená na základě předpisů Společenství , - nomenklatury přijaté v rámci společné zemědělské politiky . 3 . Změny podpoložek KN se v případě potřeby okamžitě zahrnou do systému Taric jako jeho podpoložky . Tyto podpoložky se zahrnou do KN pouze za podmínek uvedených v článku 12 . Článek 10 3 . Rada může kvalifikovanou většinou ve lhůtě stanovené v odstavci 2 přijmout jiné rozhodnutí . Článek 11 1 . Pokud předpis Společenství nařizuje splnění určitých podmínek , aby se na zboží s ohledem na druh nebo zvláštního použití při dovozu vztahoval zvýhodněný sazební režim , lze tyto podmínky stanovit postupem podle článku 10 . Článek 12 Článek 13 Španělské království a Portugalská republika jsou oprávněny nepoužívat Taric po dobu , během které se použijí přechodná celní ustanovení aktu o přistoupení . Článek 14 Je -li celní preference přiznána na základě pravidel původu podle nomenklatury Rady pro celní spolupráci platné k 31 . prosinci 1987 , použijí se tato pravidla i nadále podle předpisů Společenství platných k uvedenému dni . Článek 15 2 . Odkazy různých platných předpisů Společenství na Nimexe se považují za odkazy na kombinovanou nomenklaturu . Článek 16 Nařízení ( EHS ) č. 950 / 68 a ( EHS ) č. 97 / 69 se zrušují . Článek 17 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Články 1 až 5 a 12 až 16 se použijí ode dne 1 . ledna 1988 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 23 . července 1987 . Za Radu předseda K. E. Tygesen [ 1 ] Úř . věst . C 154 , 12.6 .1987 , s. 6 . [ 2 ] Úř . věst . C 190 , 20.7 .1987 . [ 3 ] Stanovisko ze dne 1 . července 1987 ( dosud nezveřejněné v Úředním věstníku ) . [ 4 ] Úř . věst . L 263 , 15.9 .1986 , s. 74 . [ 5 ] Úř . věst . L 81 , 26.3 .1986 , s. 29 . [ 6 ] Úř . věst . L 172 , 22.7 .1968 , s. 1 . [ 7 ] Úř . věst . L 14 , 21.1 .1969 , s. 1 . [ 8 ] Úř . věst . L 191 , 19.7 .1984 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21987 A 0 813 ( 0 1 ) Úřední věstník L 226 , 13 / 0 8 / 1987 S. 0002 - 0117 Úmluva o Společném Tranzitním režimu RAKOUSKÁ REPUBLIKA , FINSKÁ REPUBLIKA , ISLANDSKÁ REPUBLIKA , NORSKÉ KRÁLOVSTVÍ , ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ , ŠVÝCARSKÁ KONFEDERACE , dále jen " země ESVO " , EVROPSKÉ HOSPODÁŘSKÉ SPOLEČENSTVÍ , dále jen " Společenství " , S OHLEDEM na dohody o volném obchodu mezi Společenstvím a jednotlivými zeměmi ESVO , S OHLEDEM na Úmluvu o zjednodušení formalit ve zbožovém styku , uzavřenou mezi zeměmi ESVO a Společenstvím , kterou se zavádí pro tuto přepravu zboží jednotný správní doklad , MAJÍCE NA MYSLI , že používáním tohoto jednotného dokladu , které se uplatní v rámci společného tranzitního režimu pro přepravu zboží mezi Společenstvím a zeměmi ESVO i mezi jednotlivými zeměmi ESVO , by se dosáhlo zjednodušení , MAJÍCE NA MYSLI , že se mezi Finskem , Norskem a Švédskem uplatňuje také Severní tranzitní úprava , SE ROZHODLY uzavřít tuto úmluvu : Obecná ustanovení Článek 1 2 . Aniž jsou dotčena ustanovení této úmluvy , a zejména ustanovení týkající se poskytování jistoty , platí přeprava zboží uvnitř Společenství za přepravu , uskutečněnou v tranzitním režimu Společenství . 3 . S výhradou článků 7 až 12 jsou ustanovení o společném tranzitním režimu obsažena v dodatcích I a II této úmluvy . 4 . Tranzitní prohlášení a tranzitní doklady pro účely společného tranzitního režimu musí odpovídat dodatku III a musí být vystaveny podle něho . Článek 2 1 . Jako společný tranzitní režim se označuje vždy podle případu buď režim T 1 , nebo T 2 . 2 . Režim T1 se může používat na všechno zboží , přepravované podle článku 1 odst . 1 . 3 . Režim T2 se použije na zboží přepravované v souladu s čl . 1 odst . 1 : b ) v zemi ESVO , pouze tehdy , když bylo zboží do této země přepraveno v režimu T2 a bylo za zvláštních předpokladů článku 9 odesláno dále . Článek 3 1 . Pro účely této úmluvy se rozumí : a ) " tranzitním režimem " takový režim , při kterém se zboží přepravuje pod celním dohledem od celního úřadu jedné smluvní strany k jinému celnímu úřadu této smluvní strany nebo jiné smluvní strany , přičemž je překročena alespoň jedna hranice ; b ) " zemí " každá země ESVO a každý členský stát Společenství ; c ) " třetí zemí " každý stát , který není ani zemí ESVO ani členským státem Společenství . 2 . Pro použití ustanovení této úmluvy o režimech T1 nebo T2 mají země ESVO i Společenství a jeho členské státy stejná práva a povinnosti . Článek 4 2 . Touto úmluvou nejsou dotčeny ani : a ) přeprava zboží v režimu dočasného použití ; b ) dohody o pohraničním styku . Článek 5 Článek 6 Provádění tranzitního režimu Článek 7 1 . S výhradou zvláštních ustanovení této úmluvy jsou příslušné celní úřady zemí ESVO oprávněny k tomu , aby vykonávaly úkoly úřadů odeslání , tranzitních celních úřadů , úřadů určení a úřadů záruky . Článek 8 U přeprav zboží v režimu T1 nebo T 2 , zvláště při dělení , překládání nebo sestavování zásilek , nesmí být žádné zboží přidáno , vyjmuto nebo vyměněno . Článek 9 2 . Jestliže se takovéto zboží zasílá dále ze země ESVO , ve které bylo propuštěno do jiného celního režimu nežli je režim tranzitu nebo režim uskladňování v celním skladu , nesmí se režim T2 použít . Toto ustanovení se však nepoužije na zboží , které se dováží na přechodnou dobu k vystavení na veletrhu , nebo na jiné podobné veřejné akci a bylo podrobeno pouze takovému nakládání , které bylo potřebné pro jeho uchování nebo které spočívalo v dělení zásilky . 3 . Jestliže se zboží po uskladnění v režimu uskladňování v celním skladu zasílá dále z některé země ESVO , smí se režim T2 použít pouze za následujících předpokladů : - zboží bylo skladováno odděleně a bylo podrobeno pouze takovému nakládání , které je potřebné pro jeho uchování , nebo které spočívalo v dělení zásilky , aniž by se přitom nahradil obal , - nakládání se zbožím musí být prováděno pod celním dohledem . Článek 10 1 . Pokud není v odstavci 2 nebo v dodatcích stanoveno něco jiného , musí se na všechny režimy T1 nebo T2 poskytnout zajištění , které platí pro všechny státy , kterých se tato přeprava týká . 2 . Ustanoveními odstavce 1 není dotčeno právo : a ) smluvních stran , aby mezi sebou dohodly , že se zřeknou poskytnutí jistoty u režimů T1 nebo T 2 , které se týkají pouze jejich území ; b ) smluvní strany , aby v režimu T1 nebo T2 nepožadovala jistotu pro přepravní trasu mezi úřadem odeslání a prvním tranzitním celním úřadem . 3 . Pro účely paušální jistoty , jak je stanovena v dodatcích I a II této úmluvy , znamená " ECU " souhrn následujících částek : 0,719 | německé marky , | 0,0878 | libry šterlinků , | 1,31 | francouzského franku , | 140 | italských lir , | 0,256 | holandského guldenu , | 3,71 | belgického franku , | 0,14 | lucemburského franku , | 0,219 | dánské koruny , | 0,00871 | irské libry , | 1,15 | řecké drachmy . | Hodnota ECU v dotyčné měně se rovná součtu ekvivalentů částek měn uvedených v předchozím pododstavci v dotyčné měně . Článek 11 1 . Totožnost zboží se zásadně zajišťuje celní závěrou . 2 . Používají se následující celní závěry : a ) prostorová závěra , pokud byl dopravní prostředek schválen již na základě jiných celních předpisů , nebo pokud celní úřad odeslání uznal , že je způsobilý pro přiložení závěry ; b ) v ostatních případech kusová závěra . 3 . Za způsobilé k přiložení prostorové závěry mohou být uznány ty dopravní prostředky , a ) na které mohou být závěry snadno a účinně přiloženy ; b ) které jsou konstruovány tak , aby z nich zboží nemohlo být vyjmuto , ani jiné zboží do nich vloženo bez zanechání viditelných stop násilného vniknutí nebo bez porušení závěry ; c ) které nemají žádné utajené prostory , do kterých by se mohlo zboží ukrýt ; d ) jejichž nákladové prostory jsou snadno přístupné celní kontrole . 4 . Celní úřad odeslání může od celní závěry upustit , jestliže se dá totožnost zboží zjistit z popisu uvedeného v celním prohlášení T1 nebo T 2 , nebo z přiložených dokladů , s přihlédnutím k případným jiným opatřením , k zajištění totožnosti zboží . Článek 12 a ) na prvním tranzitním úřadě každé země ESVO ; b ) na prvním tranzitním celním úřadě Společenství , jestliže se zboží přepravuje v režimu T1 nebo T 2 , který začal v zemi ESVO . 2 . Dodatečný výtisk uvedený výše nemusí být požadován , pokud je zboží přepravováno na základě podmínek uvedených v dodatku II hlavě IV kapitole I. 3 . Hlavní povinný nebo jeho zplnomocněný zástupce sdělí na požádání příslušným vnitrostátním úřadům , která se zabývají statistikou tranzitu , všechny informace v souvislosti s prohlášeními T1 nebo T 2 , které jsou nutné pro statistická šetření . Správní pomoc Článek 13 1 . Celní orgány dotyčných zemí si vzájemně poskytují všechny informace , které mají k dispozici a které jsou potřebné pro prověření řádného provádění úmluvy . Pokud je to potřebné , informují se dále vzájemně o zjištěních v souvislosti se zbožím , které podléhá předpisům o správní pomoci a které se nacházelo v režimu uskladňování v celním skladu . a ) podmínkách , za kterých bylo dotyčné zboží přepravováno : - při doručení na základě dokladů T 1 , T2 nebo T2 L do země , které je žádost určena , bez ohledu na způsob , jakým bylo zasláno zpět , nebo - při zaslání zpět na základě dokladů T 1 , T2 nebo T2 L ze země , které je žádost určena , bez ohledu na způsob , jakým bylo doručeno : b ) podmínkách jakéhokoli uskladnění uvedeného zboží při doručení do země , které je žádost určena , na základě dokladů T2 nebo T2 L nebo při odeslání z dotyčné země na základě dokladu T2 nebo T2 L. 4 . V žádosti podle odstavců 1 až 3 se musí uvést , na který případ nebo které případy se žádost vztahuje . 5 . Jestliže žádá celní orgán určité země o pomoc , kterou by sám nemohl poskytnout , kdyby byl o ni požádán , poukáže na tuto okolnost ve své žádosti . Je na uvážení dožádaného celního orgánu , zda takové žádosti vyhoví . Smíšený výbor Článek 14 1 . Ustanovuje se Smíšený výbor , v němž je zastoupena každá smluvní strana této úmluvy . 2 . Smíšený výbor jedná ve vzájemné shodě . 3 . Smíšený výbor se schází v případě potřeby , nejméně však jedenkrát ročně . Každá smluvní strana může požádat o svolání zasedání . 4 . Smíšený výbor si stanoví jednací řád , který mezi jiným upravuje svolávání zasedání , jmenování předsedy a dobu jeho setrvání ve funkci . 5 . Smíšený výbor může vytvořit podvýbory a pracovní skupiny , které mu při plnění úkolů napomáhají . Článek 15 1 . Úkolem Smíšeného výboru je spravovat tuto úmluvu a zabezpečovat její řádné provádění . Aby mohl tuto činnost vykonávat , musí být smluvními stranami pravidelně informován o praktických zkušenostech s používáním této úmluvy . Smíšený výbor vyslovuje doporučení a v případech podle odstavce 3 přijímá rozhodnutí . 2 . Doporučuje zejména : a ) změny této úmluvy , s výjimkou změn ve smyslu odstavce 3 písmeno c ) ; b ) všechna ostatní opatření , která jsou potřebná k provádění úmluvy . 3 . Přijímá rozhodnutím : a ) změny dodatků ; b ) změny definice ECU , jak je stanovena v čl . 10 odst . 3 ; c ) jiné změny této úmluvy nezbytné v důsledku změn dodatků ; d ) opatření , která je nutno provést na základě čl . 28 odst . 2 dodatku I ; e ) přechodná opatření požadovaná v případě přistoupení nových členských států ke Společenství . Taková rozhodnutí provádějí smluvní strany v souladu se svými vlastními právními předpisy . 4 . Jestliže přijal zástupce některé smluvní strany ve Smíšeném výboru rozhodnutí s výhradou splnění ústavně-právních podmínek , vstupuje rozhodnutí v platnost – pokud v něm není uvedeno žádné datum – prvního dne druhého měsíce po oznámení o zrušení výhrady . Různá a závěrečná ustanovení Článek 16 Každá smluvní strana přijme vhodná opatření pro zabezpečení účinného a vyváženého provádění úmluvy ; přitom bude brát ohled na nutnost co nejrozsáhlejšího zjednodušení formalit , které je třeba zúčastněným ukládat , a na nutnost řešit ke všeobecné spokojenosti potíže , které při použití těchto ustanovení případně nastanou . Článek 17 Smluvní strany se vzájemně informují o ustanoveních , která přijmou za účelem provádění této úmluvy . Článek 18 Článek 19 Dodatky a dodatkový protokol této úmluvy jsou její nedílnou součástí . Článek 20 1 . Tato úmluva se je použitelná na jedné straně na územích , na kterých je použitelná Smlouva o založení Evropského hospodářského společenství a za podmínek stanovených v uvedené smlouvě a na straně druhé na územích zemí ESVO . 2 . Tato úmluva se použije také na Lichtenštejnské knížectví , pokud bude toto knížectví spojeno smlouvou o celní unii se Švýcarskou konfederací . Článek 21 Každá smluvní strana může při dodržení dvanáctiměsíční výpovědní lhůty od této úmluvy odstoupit ; písemná výpověď se musí adresovat depozitáři , který ji oznámí ostatním smluvním stranám . Článek 22 1 . Tato úmluva vstupuje v platnost dnem 1 . ledna 1988 , pokud smluvní strany uložily do 1 . listopadu 1987 své listiny o přistoupení v Sekretariátu Rady Evropských společenství , který plní roli depozitáře . 2 . Jestliže tato úmluva nevstoupí v platnost dnem 1 . ledna 1988 , vstupuje v platnost prvním dnem druhého měsíce po uložení poslední listiny o přistoupení . 3 . Depozitář oznámí datum uložení listiny o přistoupení každé smluvní strany a datum vstupu této úmluvy v platnost . Článek 23 2 . Dohody uvedené v odstavci 1 se však použijí i nadále na takové režimy T1 nebo T 2 , které začaly platit před vstupem této úmluvy v platnost . 3 . Použitelnost Severní tranzitní úpravy mezi Finskem , Norskem a Švédskem končí vstupem této úmluvy v platnost . Článek 24 V Interlakenu dne 20 . května 1987 . -------------------------------------------------- DODATEK I HLAVA I OBECNÁ USTANOVENÍ Článek 1 1 . Tranzitní režim stanovený v této úmluvě se použije na přepravu zboží v souladu s čl . 1 odst . 1 této úmluvy . 2 . Použije se režim T1 nebo T2 podle článku 2 této úmluvy . Články 2 až 10 ( Tento dodatek neobsahuje články 2 až 10 . ) Článek 11 Pro účely této úmluvy se rozumí : a ) " hlavním povinným " : osoba , která osobně nebo prostřednictvím zplnomocněného zástupce žádá pomocí prohlášení v souladu s požadovanými celními formalitami o povolení provést tranzitní operaci , a tím přebírá před příslušnými orgány odpovědnost za provedení operace v souladu s předpisy ; b ) " dopravním prostředkem " zejména : - jakékoli silniční vozidlo , přívěs nebo návěs , - jakýkoli železniční podvozek nebo vagón , - jakákoli loď nebo plavidlo , - jakékoli letadlo , - jakýkoli kontejner ve smyslu celní úmluvy o kontejnerech ; c ) " celním úřadem odeslání " celní úřad , u něhož začíná tranzitní operace ; d ) " tranzitním celním úřadem " : - celní úřad v bodě vstupu do země jiné než země odeslání , - také celní úřad v bodě opuštění smluvní strany , když zásilka opouští v průběhu tranzitní operace celní území dotyčné smluvní strany přes hranice mezi smluvní stranou a třetí zemí ; e ) " celním úřadem určení " celní úřad , kde musí být zboží předloženo k dokončení tranzitní operace ; f ) " celním úřadem záruky " celní úřad , kde je poskytnuta souborná jistota ; g ) " vnitřní hranicí " hranice společná dvěma smluvním stranám . Zboží naložené v námořním přístavu smluvní strany a vyložené v námořním přístavu jiné smluvní strany se považuje za zboží , které překročilo vnitřní hranice za předpokladu , že pro uvedenou plavbu existuje jediný přepravní doklad . Zboží dopravené ze třetí země po moři a překládané v námořním přístavu smluvní strany s cílem vykládky v námořním přístavu jiné smluvní strany se nepovažuje za zboží , které překročilo vnitřní hranice . HLAVA II REŽIM T1 Článek 12 1 . Jakékoli zboží , které má být přepravováno na základě režimu T 1 , je v souladu s podmínkami stanovenými v této úmluvě předmětem prohlášení T 1 . Prohlášení T1 představuje prohlášení na tiskopisu odpovídajícímu vzorovým tiskopisům obsaženým v dodatku III . 2 . Tiskopis T1 uvedený v odstavci 1 lze doplnit , kde je to vhodné , jedním nebo několika doplňkovými tiskopisy T1 bis odpovídajícími vzorovým doplňkovým tiskopisům obsaženým v dodatku III . 4 . Prohlášení T1 musí být podepsáno osobou , která žádá o povolení provést operaci T 1 , nebo jejím zplnomocněným zástupcem a nejméně tři jeho výtisky musí být předloženy celnímu úřadu odeslání . 5 . Doplňkové doklady připojené k prohlášení T1 tvoří jeho nedílnou součást . 6 . K prohlášení T1 musí být přiložen přepravní doklad . Celní úřad odeslání může prominout předložení uvedeného dokladu v době provádění celních formalit . Přepravní doklad však musí být předložen , kdykoli jej celní orgány během přepravy požadují . 7 . Pokud po režimu T1 v zemi odeslání následuje jiný celní režim , musí být v prohlášení T1 uveden odkaz na dotyčný režim nebo na odpovídající celní doklady . Článek 13 Hlavní povinný je odpovědný za : a ) předložení zboží v nezměněném stavu na celním úřadu určení v předepsaném termínu a s řádným dodržením opatření přijatých příslušnými úřady , aby se zajistilo ztotožnění zboží ; b ) dodržování ustanovení týkajících se režimu T1 a tranzitu v každé ze zemí , na jejichž území se přeprava dotyčného zboží provádí . Článek 14 1 . Každá země může na základě podmínek , které může stanovit , umožnit používání dokladu T1 pro vnitrostátní režimy . 2 . Doplňkové údaje uvedené v dokladu T1 k danému účelu osobou jinou než hlavním povinným zakládají v souladu s vnitrostátními právními a správními předpisy odpovědnost pouze dotyčné osoby . Článek 15 ( Tento dodatek neobsahuje článek 15 . ) Článek 16 1 . Stejný dopravní prostředek lze použít pro nakládku zboží na více než jednom celním úřadu odeslání a pro jeho vykládku na více než jednom celním úřadu určení . 2 . Každé prohlášení T1 musí zahrnovat pouze zboží , které je naloženo nebo má být naloženo na jeden dopravní prostředek pro přepravu z jednoho celního úřadu odeslání k jednomu celnímu úřadu určení . Pro účely předchozího pododstavce se za jeden dopravní prostředek , za podmínky , že přepravované zboží má být odesláno společně , považuje : a ) silniční vozidlo s jedním nebo více přívěsy nebo návěsy ; b ) souprava spojených železničních podvozků nebo vagónů ; c ) čluny tvořící jeden řetězec ; d ) kontejnery naložené na jeden dopravní prostředek ve smyslu tohoto článku . Článek 17 1 . Celní úřad odeslání zaregistruje prohlášení T 1 , stanoví dobu , do které musí být zboží doručeno na celní úřad určení , a přijme taková opatření pro zajištění totožnosti zboží , jaká považuje za nutná . 2 . Po vyplnění potřebných údajů do prohlášení T1 si celní úřad odeslání ponechá svůj výtisk a vrátí ostatní výtisky hlavnímu povinnému nebo jeho zástupci . Článek 18 ( Tento dodatek neobsahuje článek 18 . ) Článek 19 1 . Výtisk dokladu T1 předaný celním úřadem odeslání hlavnímu povinnému nebo jeho zástupci musí zboží doprovázet . 2 . Zboží se přepravuje přes tranzitní celní úřady uvedené v dokladu T 1 . Pokud to okolnosti ospravedlňují , lze použít jiné tranzitní celní úřady . 3 . Pro účely dohledu může každá země stanovit tranzitní trasy přes své území . 4 . Každá země poskytne Komisi Evropských společenství seznam celních úřadů zplnomocněných pro vyřizování operací T 1 , na kterém budou uvedeny úřední hodiny dotyčných úřadů . Komise sdělí uvedené informace ostatním zemím . Článek 20 Článek 21 Zásilku a výtisk dokladu T1 je nutno předložit na každém tranzitním celním úřadě . Článek 22 1 . Dopravce předloží každému tranzitnímu celnímu úřadu potvrzení o přestupu hranice . Úprava potvrzení o přestupu hranice je stanovena v dodatku II . 2 . Tranzitní úřady nekontrolují zboží , pokud neexistuje podezření na nesrovnalosti , které by mohly vést ke zneužití . 3 . Pokud se v souladu s ustanoveními čl . 19 odst . 2 zboží přepravuje přes jiný tranzitní celní úřad , než je uveden v dokladu T 1 , dotyčný úřad neprodleně zašle potvrzení o přestupu hranice úřadu uvedenému v dokladu . Článek 23 Je -li na libovolném úřadu mezi celním úřadem odeslání a celním úřadem určení zboží naloženo nebo vyloženo , je nutno předložit výtisky dokladu T1 vydané celním úřadem ( úřady ) odeslání . Článek 24 1 . Zboží popsané na dokladu T1 lze bez nového prohlášení přemístit na jiný dopravní prostředek pod dohledem celních orgánů země , na jejímž území k přemístění dochází . V takovém případě celní orgány zaznamenají příslušné údaje do dokladu T 1 . Článek 25 2 . V případě nehody , která způsobí nutnost přemístění zboží na jiný dopravní prostředek , se použije ustanovení článku 24 . Není -li v blízkosti celní orgán , může namísto něj za podmínek stanovených v čl . 24 odst . 1 konat jakýkoli pověřený orgán . 3 . V případě bezprostředního nebezpečí , které způsobí nutnost vyložení celého nákladu nebo jeho části , může dopravce jednat z vlastního podnětu . Takovou akci zaznamená dopravce na doklad T 1 . V takovém případě se použije ustanovení odstavce 1 . Článek 26 1 . Celní úřad určení zaznamená na výtisky dokladu T1 podrobnosti kontrol a neprodleně zašle výtisk úřadu odeslání , přičemž si druhý výtisk ponechá . 2 . ( Tento článek neobsahuje odstavec 2 . ) 4 . Aniž jsou dotčeny články 34 a 51 dodatku II , lze operaci T1 ukončit na jiném úřadu , než je určen v dokladu T1 za předpokladu , že oba úřady patří stejné smluvní straně . Uvedený úřad se pak stává celním úřadem určení . - Diferencias : mercancias presentadas en la aduana ... ( nombre y país ) - Forskelle : det toldsted , hvor varerne blev frembudt ... ( navn og land ) - Unstimmigkeiten : Zollstelle der Gestellung ... ( Name und Land ) - Δ : ε π σ τ ... ( ό κ χ ) - Differences : office where goods were presented ... ( name and country ) - Diffè : marchandises présenteées au bureau ... ( nom et pays ) - Differenze : ufficio al quale sono state presentate le merci ... ( nome e paese ) - Verchillen : kantoor waar de goederen zijn aangebracht ... ( naam en land ) - Diferenças : mercadorias apresentadas na està ... ( nome e pais ) - Muutos : toimipaikka , jossa tavarat esitetty ... ( nimi ja maa ) - Breying : Tollstjóraskrifstofa ø sem vörum var framvisad ... ( Nafn og land ) - Forskjell : det tollsted hvor varene ble fremlagt ... ( navn og land ) - Avvikelse : tullanstalt där varorna anmäldes ... ( namm och land ) Žádná taková změna celního úřadu určení však není povolena pro doklad T1 opatřený jedním z následujících údajů : - Salida de la Comunidad sometida a restricciones - Udfø fra Fæ undergivet restriktioner - Ausgang aus der Gemeinschaft Beschränkungen unterworfen - Έ α τ Κ υ σ π - Export from the Community subject to restrictions - Sortie de la Communauté soumise à des restrictions - Uscita dalla Comunità assoggettata a restrizioni - Verlaten van de Gemeenschap aan beperkingen onderworpen - Saída da Comunidade sujeita a restriçõ - Salida de la Comunidad sujeta a pago de derechos - Udfø fra Fæ betinget af afgiftsbetaling - Ausgang aus der Gemeinschaft Abgabenerhebung unterworfen - Έ α τ Κ υ σ ε - Export from the Community subject to duty - Sortie de la Communauté soumise à imposition - Uscita dalla Comunità assoggettata a tassazione - Verlaten van de Gemeenschap aan belastingheffing onderworpen - Saída da Comunidade sujeita a pagamento de imposiçõ Celní úřad odeslání vyřídí doklad T1 teprve tehdy , když byly splněny všechny povinnosti plynoucí ze změny celního úřadu určení . Informuje o případném nevyřízení ručitele . Článek 27 1 . Aby se zajistil výběr cel a jiných poplatků , které je každá země oprávněna ukládat na zboží , které je v průběhu operace T1 dopravováno přes její území , poskytne hlavní povinný jistotu , pokud tento dodatek nestanoví jinak . 2 . Uvedená jistota může být souborná , zahrnující několik operací T 1 , nebo jednotlivá , zahrnující jednu operaci T 1 . 3 . S výhradou ustanovení čl . 33 odst . 2 spočívá poskytování jistoty ve společném a nerozdílném ručení fyzické nebo právnické třetí osoby usazené v zemi , ve které je jistota poskytována , a schválené dotyčnou zemí jako ručitel . Článek 28 1 . Osoba , která je ručitelem za podmínek uvedených v článku 27 , je v každé zemi , přes kterou je zboží během operace T1 přepravováno , odpovědná za jmenování fyzické nebo právnické třetí osoby , která bude též ručitelem hlavního povinného . Takový ručitel musí být usazen v dotyčné zemi a musí se zavázat , společně a nerozdílně s hlavním povinným , zaplatit cla a jiné poplatky vybírané v dotyčné zemi . 2 . Použití odstavce 1 podléhá rozhodnutí smíšeného výboru na základě prověření podmínek , za kterých smluvní strany mohly vykonávat své právo na vymáhání pohledávek v souladu s článkem 36 . Článek 29 1 . Ručení uvedené v čl . 27 odst . 3 musí být v závislosti na případu poskytnuto prostřednictvím jedné z listin podle vzorů I nebo II uvedených v příloze k tomuto dodatku . 2 . Pokud to ustanovení vnitrostátních právních a správních předpisů nebo obvyklá praxe vyžadují , může každá země povolit odlišnou podobu záruční listiny za podmínky , že má stejné právní účinky jako vzorové listiny . Článek 30 1 . Souborná jistota se poskytuje u celního úřadu záruky . 2 . Celní úřad záruky určuje výši ručení , přijímá závazek ručitele a vydává povolení umožňující hlavnímu povinnému provést v mezích záruky jakoukoli operaci T1 bez ohledu na celní úřad odeslání . 3 . Každé osobě , která obdržela povolení , se na základě podmínek stanovených příslušnými úřady dotyčné země vydává jeden nebo několik výtisků osvědčení o záruce . Vzor osvědčení o záruce je stanoven v dodatku II . 4 . Na osvědčení o záruce je nutno odkázat v každém prohlášení T 1 . Článek 31 1 . Celní úřad záruky může povolení zrušit , pokud podmínky , na základě kterých bylo vydáno , již neexistují . 2 . Každá země oznámí Komisi Evropských společenství jakékoli zrušení povolení . Komise sdělí uvedené informace ostatním zemím . Článek 32 Ručení v prvním pododstavci se poskytuje prostřednictvím listiny podle vzoru III uvedeného v příloze k tomuto dodatku . 2 . Směnné hodnoty ECU v národních měnách , které se mají uplatnit dle této úmluvy , se vypočítávají jedenkrát za rok . 3 . V dodatku II jsou stanoveny : a ) přesuny zboží , které mohou způsobit zvýšení paušální částky a podmínky , za kterých se takové zvýšení uplatní ; b ) podmínky , za kterých se jistota uvedená v odstavci 1 použije na jakoukoli konkrétní operaci T 1 ; c ) podrobná pravidla použití směnných hodnot ECU v národních měnách . Článek 33 1 . Jednotlivou jistotu poskytnutou na jednu operaci T1 lze poskytnout na celním úřadě odeslání . 2 . Jistotu lze poskytnout složením hotovosti . V takovém případě určí částku příslušné orgány dotyčné země a jistotu je nutno obnovit na každém tranzitním úřadě ve smyslu první odrážky čl . 11 písm . d ) . Článek 34 Aniž jsou dotčeny vnitrostátní právní předpisy , které stanoví jiné případy zproštění povinnosti , příslušné úřady dotyčné země zprostí hlavního povinného povinnosti platby cel a jiných poplatků v případech , kdy : a ) zboží bylo zničeno následkem vyšší moci nebo řádně prokázané náhodné události ; nebo b ) byly úředně zjištěny nedostatky plynoucí z povahy dotyčného zboží . Článek 35 Ručitel je zproštěn svých závazků vůči zemi , přes kterou bylo zboží přepravováno v průběhu operace T1 v okamžiku , kdy úřad odeslání vyřídí doklad T 1 . Nebylo -li ručiteli oznámeno příslušnými celními orgány země odeslání nevyřízení dokladu T 1 , je též zproštěn svých povinností po uplynutí 12 měsíců od data registrace prohlášení T 1 . Článek 36 2 . Nelze -li určit místo , kde došlo k porušení předpisů nebo nesrovnalostem , předpokládá se , že k němu došlo : a ) jestliže jsou v průběhu režimu T1 porušení předpisů či nesrovnalosti zjištěny na celním tranzitním úřadě nalézajícím se na vnitřních hranicích : v zemi , kterou dopravní prostředek nebo zboží právě opustily ; b ) jestliže jsou v průběhu režimu T1 porušení předpisů či nesrovnalosti zjištěny na celním tranzitním úřadě ve smyslu druhé odrážky čl . 11 písm . d ) : v zemi , do které úřad přísluší ; c ) jestliže jsou v průběhu režimu T1 porušení předpisů či nesrovnalosti zjištěny na území země mimo celní tranzitní úřad : v zemi , ve které jsou zjištěny ; d ) nebyla -li zásilka doručena na celní úřad určení : v poslední zemi , do které dopravní prostředek nebo zboží podle potvrzení o přestupu hranice vstoupily ; e ) jestliže jsou porušení předpisů či nesrovnalosti zjištěny poté , co byl režim T1 ukončen : v zemi , ve které jsou zjištěny . Článek 37 2 . Zjištění příslušných orgánů určité země při provádění kontrol podle režimu T1 mají v ostatních zemích stejnou průkaznost jako zjištění příslušných orgánů každé z dotyčných zemí . Článek 38 ( Tento dodatek neobsahuje článek 38 . ) HLAVA III REŽIM T2 Článek 39 1 . Jakékoli zboží , které má být přepravováno na základě režimu T 2 , je v souladu s podmínkami stanovenými v této úmluvě předmětem prohlášení T 2 , které se podává na tiskopise odpovídajícím vzorovým tiskopisům obsaženým v dodatku III . Prohlášení uvedené v pododstavci 1 je označeno značkou " T 2 " . V případě použití doplňkových tiskopisů na nich musí být vyznačena značka " T 2 bis " . 2 . Ustanovení hlavy II se použijí na režim T2 přiměřeně . Články 40 a 41 ( Tento dodatek neobsahuje články 40 a 41 . ) HLAVA IV ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ PRO URČITÉ DRUHY PŘEPRAVY Článek 42 1 . Správy železnic dotyčných zemí se vyjímají z povinnosti poskytnout jistotu . 2 . Ustanovení čl . 19 odst . 2 a 3 a článků 21 a 22 se nepoužijí na železniční přepravu zboží . 3 . Pro účely čl . 36 odst . 2 písm . d ) nahradí záznamy vedené správou železnic potvrzení o přestupu hranice . Článek 43 1 . Pro přepravu zboží na řece Rýn a na rýnských vodních cestách se jistota neposkytuje . Článek 44 1 . Zboží , jehož přeprava vyžaduje překročení vnitřní hranice ve smyslu čl . 11 písm . g ) druhého pododstavce , není nutno před překročením uvedené hranice propustit do režimu T1 nebo T 2 . 3 . Bylo -li zboží propuštěno do režimu T1 nebo T2 před překročením vnitřní hranice , účinek režimu se pozastavuje během přeplavby volného moře . 4 . Pro přepravu zboží po moři nemusí být poskytováno žádné zajištění . Článek 45 1 . Režim T1 nebo T2 není povinný pro leteckou přepravu zboží , pokud zboží nepodléhá opatřením , která vyžadují kontrolu jeho použití nebo místa určení . Článek 46 1 . Režim T1 nebo T2 není povinný pro přepravu zboží potrubím . 2 . V případech , kdy se takový režim používá pro přepravu zboží potrubím , jistota se neposkytuje . Článek 47 ( Tento dodatek neobsahuje článek 47 . ) HLAVA V ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ PRO POŠTOVNÍ ZÁSILKY Článek 48 1 . Odchylně od ustanovení článku 1 se režim T1 nebo T2 nepoužije na poštovní zásilky ( včetně poštovních balíků ) . 2 . ( Tento článek neobsahuje odstavec 2 . ) HLAVA VI ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ PRO ZBOŽÍ PŘEVÁŽENÉ CESTUJÍCÍMI NEBO OBSAŽENÉ V JEJICH ZAVAZADLECH Článek 49 1 . Režim T1 nebo T2 není povinný pro přepravu zboží převáženého cestujícími nebo obsaženého v jejich zavazadlech , není -li dotyčné zboží určeno pro obchodní účely . 2 . ( Tento článek neobsahuje odstavec 2 . ) Články 50 až 61 ( Tento dodatek neobsahuje články 50 až 61 . ) -------------------------------------------------- PŘÍLOHA Tato příloha obsahuje vzory záručních listin pro různé systémy jistot platných v rámci společného tranzitního režimu a tranzitního režimu Společenství Vzor I SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM / TRANZITNÍ REŽIM SPOLEČENSTVÍ SOUBORNÁ JISTOTA ( Jistota poskytnutá souborně pro několik tranzitních operací podle Úmluvy o společném tranzitním režimu nebo několik operací tranzitního režimu Společenství podle příslušných nařízení Společenství ) I. Závazek ručitele 1 . Podepsaný , podepsaná [ 1 ] ... ... s bydlištěm či sídlem v [ 2 ] ... ... poskytuje tímto společně a nerozdílně s dlužníkem celnímu úřadu záruky v ... ručení až do nejvyšší částky : ... 3 . Tento závazek je platný ode dne jeho přijetí celním úřadem záruky . Ručitelský vztah může podepsaný / podepsaná nebo stát , na jehož území se nachází celní úřad záruky kdykoli vypovědět . Výpověď nabývá účinku šestnáctého dne po jeho oznámení druhé straně . 4 . Pro účely tohoto závazku udává podepsaný / podepsaná jako svou služební adresu [ 5 ] v [ 6 ] ... ... jakož i ve všech ostatních státech uvedených v odstavci 1 : Stát | Příjmení a jméno nebo obchodní firma a úplná adresa | ... | ... | ... | ... | ... | ... | ... | ... | ... | ... | ... | ... | Podepsaný / podepsaná uznává , že veškerá korespondence a oznámení a jakékoli formality nebo postupy vztahující se k tomuto závazku , adresované nebo podané písemně na jednu ze služebních adres , budou považovány za jemu / jí řádně doručené . Podepsaný / podepsaná uznává pravomoc soudů příslušných pro místa , kde má služební adresu . Podepsaný / podepsaná se zavazuje , že nebude svou služební adresu a zasílací adresy měnit , a pokud musí jednu nebo více z nich změnit , uvědomí o tom předem celní úřad záruky . V. .. dne ... ... ( Podpis ) [ 7 ] II . Přijetí celním úřadem záruky Celní úřad záruky ... Závazek ručitele přijat dne ... ... ( razítko a podpis ) Vzor II SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM / TRANZITNÍ REŽIM SPOLEČENSTVÍ JEDNOTLIVÁ JISTOTA ( Jistota poskytnutá pro jednu operaci podle Úmluvy o společném tranzitním režimu / jednu operaci tranzitu Společenství podle příslušných nařízení Společenství ) I. Závazek ručitele 1 . Podepsaný / podepsaná [ 1 ] ... ... s bydlištěm či sídlem v [ 2 ] ... ... poskytuje tímto společně a nerozdílně s dlužníkem celnímu úřadu záruky : ... dluží nebo bude dlužit výše uvedeným státům v důsledku porušení předpisů nebo nesrovnalostí , k nimž dojde v průběhu jím uskutečňovaných operací podle Úmluvy o společném tranzitním režimu / operací tranzitního režimu Společenství od celního úřadu odeslání v. .. k celnímu úřadu určení v : ... nebo v souvislosti s nimi , pokud jde o níže uvedené zboží , včetně cel , daní a jiných poplatků , s výjimkou peněžitých trestů , týká -li se dlužná částka hlavních nebo vedlejších závazků , nákladů a přirážek . 3 . Tento závazek je platný ode dne jeho přijetí celním úřadem záruky . 4 . Pro účely tohoto závazku podepsaný / podepsaná udává jako svou služební adresu [ 5 ] v [ 6 ] : ... ... a v každém z ostatních států uvedených v odstavci 1 zasílací adresu : Stát | Příjmení a jméno nebo obchodní firma a úplná adresa | ... | ... | ... | ... | ... | ... | ... | ... | ... | ... | ... | ... | Podepsaný / podepsaná uznává , že veškerá korespondence a oznámení a jakékoli formality nebo postupy vztahující se k tomuto závazku , adresované nebo podané písemně na jednu ze služebních adres , budou považovány za jemu / jí řádně doručené . Podepsaný / podepsaná uznává pravomoc soudů příslušných pro místa , kde má služební adresu . Podepsaný se zavazuje , že nebude svou služební adresu a zasílací adresy měnit , a pokud musí jednu nebo více z nich změnit , uvědomí o tom předem celní úřad záruky . V. .. dne ... ... ( Podpis ) [ 7 ] II . Přijetí celním úřadem odeslání Celní úřad odeslání ... Závazek ručitele přijat dne ... k pokrytí tranzitní operace T 1 / T 2 [ 8 ] , vydané dne ... pod číslem ... ... ( razítko a podpis ) Vzor III SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM / TRANZITNÍ REŽIM SPOLEČENSTVÍ PAUŠÁLNÍ JISTOTA ( Systém paušální jistoty ) I. Závazek ručitele 1 . Podepsaný / podepsaná [ 1 ] ... ... s bydlištěm či sídlem v [ 2 ] ... ... poskytuje tímto společně a nerozdílně s dlužníkem celnímu úřadu záruky : 3 . Tento závazek je platný ode dne jeho přijetí celním úřadem záruky . Ručitelský vztah může podepsaný / podepsaná nebo stát , na jehož území se nachází celní úřad záruky kdykoli vypovědět . Výpověď nabývá účinku šestnáctým dnem po jeho oznámení druhé straně . 4 . Pro účely tohoto závazku udává podepsaný / podepsaná jako svou služební adresu [ 3 ] v [ 4 ] ... ... a v každém z ostatních států uvedených v odstavci 1 zasílací adresu : Stát | Příjmení a jméno nebo obchodní firma a úplná adresa | ... | ... | ... | ... | ... | ... | ... | ... | ... | ... | ... | ... | Podepsaný / podepsaná uznává , že veškerá korespondence a oznámení a jakékoli formality nebo postupy vztahující se k tomuto závazku , adresované nebo podané písemně na jednu ze služebních adres , budou považovány za jemu / jí řádně doručené . Podepsaný / podepsaná uznává pravomoc soudů příslušných pro místa , kde má služební adresu . Podepsaný / podepsaná se zavazuje , že nebude svou služební adresu a zasílací adresy měnit , a pokud musí jednu nebo více z nich změnit , uvědomí o tom předem celní úřad záruky . V ... dne ... ... ( Podpis ) [ 5 ] II . Přijetí celním úřadem záruky Celní úřad záruky ... Závazek ručitele přijat dne ... ... ( razítko a podpis ) [ 1 ] Příjmení a jméno nebo obchodní firma . [ 2 ] Úplná adresa . [ 3 ] Škrtněte jméno všech států , jejichž územím nebude zboží přepravováno . [ 4 ] Příjmení a jméno nebo obchodní firma a úplná adresa hlavního povinného . [ 6 ] Úplná adresa . [ 7 ] Před podpisem musí být vlastní rukou podepsaného uvedeno : " Ručení na částku ... " s částkou vypsanou slovy . [ 1 ] Příjmení a jméno nebo obchodní firma . [ 2 ] Úplná adresa . [ 3 ] Škrtněte jméno všech smluvních stran nebo států , jejichž územím nebude zboží přepravováno . [ 4 ] Příjmení a jméno nebo obchodní firma a úplná adresa hlavního povinného . [ 6 ] Úplná adresa . [ 7 ] Před podpisem musí být vlastní rukou podepsaného uvedeno : " Ručení " . [ 8 ] Nehodící se škrtněte . [ 1 ] Příjmení a jméno nebo obchodní firma . [ 2 ] Úplná adresa . [ 4 ] Úplná adresa . [ 5 ] Před podpisem musí být vlastní rukou podepsaného / podepsané uvedeno : " Ručení " . -------------------------------------------------- DODATEK II HLAVA I USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE TISKOPISŮ A JEJICH POUŽITÍ KAPITOLA I TISKOPISY Výčet tiskopisů Článek 1 1 . Tiskopisy , na kterých se vystavují prohlášení T1 nebo T 2 , musí odpovídat vzorům v přílohách I až IV dodatku III . Tato prohlášení se vystavují v souladu s pravidly stanovenými v této úmluvě . 3 . Tiskopis , který je nutno vyplnit jako potvrzení o přestupu hranice pro účely článku 22 dodatku I , musí odpovídat vzoru v příloze II tohoto dodatku . 5 . Osvědčení o záruce , které je stanoveno v čl . 30 odst . 3 dodatku I , musí odpovídat vzoru v příloze IV tohoto dodatku . Osvědčení se vydává a používá v souladu s články 12 až 15 . Uvedený tiskopis se v nutných případech doplňuje jedním nebo několika tiskopisy , které odpovídají výtisku 4 nebo výtisku 4 / 5 vzoru uvedeného v přílohách III a IV dodatku III . Pro účely této úmluvy se na takový doklad odkazuje jako na " doklad T2 L " ; vydává a používá se v souladu s hlavou V tohoto dodatku . Tisk a vyplňování tiskopisů Článek 2 1 . Papír používaný pro tiskopisy ložných listů , potvrzení o přestupu hranice a stvrzenky musí být klíženy pro psaní a vážit nejméně 40 g / m 2 ; musí mít takovou pevnost , aby se při normálním použití snadno netrhal nebo nemačkal . 4 . Papír uváděný v odstavcích 1 , 2 a 3 musí být bílý , kromě ložných listů uváděných v čl . 1 odst . 2 , u kterých lze barvu papíru ponechat na výběru uživatele . 5 . Velikosti tiskopisů jsou : a ) 210 × 297 mm u ložného listu , lze připustit odchylku od - 5 do + 8 mm na délku ; b ) 210 × 148 mm pro potvrzení o přestupu hranice a osvědčení o záruce ; c ) 148 × 105 mm pro stvrzenku a záruční doklad pro paušální jistotu . 6 . Prohlášení a doklady musí být vypracovány v jednom z úředních jazyků smluvních stran , který je přijatelný pro příslušné orgány země odeslání . Toto ustanovení se nevztahuje na záruční doklady pro paušální jistotu . Příslušné orgány jiné země , ve které musí být prohlášení a doklady předloženy , mohou dle potřeby požadovat překlad do úředního jazyka nebo do jednoho z úředních jazyků dotyčné země . Jazyk , který se použije pro osvědčení o záruce , určují příslušné orgány země odpovědné za celní úřad záruky . 7 . Záruční doklad pro paušální jistotu musí nést obchodní firmu a adresu tiskárny nebo značku , podle které lze tiskárnu identifikovat . Záruční doklady pro paušální jistotu jsou za účelem identifikace pořadově číslovány . 8 . Smluvní strany jsou odpovědné za tisk tiskopisů osvědčení o záruce . Každé osvědčení musí být pro účely identifikace očíslováno . 9 . Tiskopisy osvědčení o záruce a záručních dokladů pro paušální jistotu se vyplňují na psacím stroji nebo mechanickým nebo obdobným způsobem . Ložné listy , potvrzení o přestupu hranic a stvrzenky lze vyplňovat na psacím stroji nebo mechanickým nebo obdobným způsobem , nebo čitelně rukopisem ; v posledním případě musí být vyplněny perem a hůlkovým písmem . V osvědčení se nesmějí slova mazat nebo přepisovat . Jakékoliv změny se musí provést škrtnutím nesprávného údaje a zapsáním nutné opravy . Každou takovou změnu musí parafovat osoba , která tiskopis vyplnila , a schválit příslušné orgány . KAPITOLA II POUŽÍVÁNÍ TISKOPISŮ Prohlášení T1 a T2 Popis a použití Smíšené zásilky Článek 3 1 . Listy , ze kterých se skládají tiskopisy , na kterých se vystavují prohlášení T1 nebo T 2 , jsou popsány ve vysvětlující poznámce uvedené v příloze VII dodatku III a vyplňují se v souladu s uvedenou vysvětlující poznámkou . Pokud jakékoli údaje , které se v dotyčných tiskopisech uvádějí , musí být zadány ve formě kódu , dotyčné kódy musí dodržovat podmínky uvedené v příloze IX dodatku III . Pokud v případě počítačového systému zpracování prohlášení , který taková prohlášení vydává , odpovídají použitá doplňková prohlášení vzoru uvedenému v přílohách I nebo II dodatku III , značka " T 1 bis " se umístí do pravé části kolonky 1 dotyčného tiskopisu . Pokud v případě počítačového systému zpracování prohlášení , který takové prohlášení vydává , odpovídají použitá doplňková prohlášení vzoru uvedenému v přílohách I nebo II dodatku III , značka " T 2 bis " se umístí do pravé části kolonky 1 dotyčného tiskopisu . Předložení odesílacího nebo vývozního prohlášení společně s tranzitním prohlášením Článek 4 Pro účely předchozího pododstavce , a aniž je dotčen čl . 7 odst . 3 úmluvy , lze sloučit prohlášení pro odesílání nebo opakované odesílání nebo pro vývoz nebo zpětný vývoz na jedné straně a tranzitní prohlášení na straně druhé na jediném tiskopise . Ložné listy Používání ložných listů Smíšené zásilky Článek 5 3 . Ložný list se předkládá ve stejném počtu výtisků jako tiskopis použitý pro tranzitní účely , ke kterému se vztahuje , a musí být podepsán osobou , která podepisuje uvedený tiskopis . Podpis úředníka celního úřadu odeslání je nepovinný . 5 . Pokud dva nebo více ložných listů doprovází jeden tiskopis použitý pro účely tranzitu , musí být každý opatřen pořadovým číslem , které mu přiřadil hlavní povinný ; počet doprovodných ložných listů se uvádí v kolonce " Ložné listy " uvedeného tiskopisu . 7 . V případě zásilek , které obsahují zároveň zboží přepravované v režimu T1 a zboží přepravované v režimu T 2 , je nutno vyplnit samostatné ložné listy a ty mohou být připojeny ke stejnému tiskopisu odpovídajícímu vzoru v přílohách I nebo II dodatku III . Tiskopisy ložných listů Článek 6 Ložný list obsahuje : a ) nadpis " Ložný list " ; c ) sloupce v následujícím pořadí s uvedenými nadpisy : - Pořadové číslo , - Značky , čísla a druh nákladových kusů ; označení zboží , - Země odeslání / vývozu , - Hrubá hmotnost ( v kg ) , - Místo pro úřední záznamy . Vyplňování Článek 7 1 . Jako ložný list lze použít pouze líc tiskopisu . 2 . Každé položce uvedené v ložném listě musí předcházet pořadové číslo . 3 . ( Tento článek neobsahuje odstavec 3 . ) 4 . Za poslední položkou se musí udělat vodorovná čára a zbývající nevyužitý prostor se musí proškrtat , aby bylo znemožněno jakékoli následné doplnění . Zjednodušené režimy Článek 8 2 . Takové ložné listy musí pro každou položku vždy obsahovat značky , čísla a druh nákladových kusů , označení zboží , hrubou hmotnost v kilogramech a zemi odeslání / vývozu . Železniční přeprava Článek 9 Navíc musí ložný list obsahovat číslo železničního vagónu , na který se mezinárodní nákladní list vztahuje nebo – kde je to vhodné – číslo kontejneru , který zboží obsahuje . Pro přepravní operace začínající ve Společenství se pořadová čísla ložných listů pro zboží přepravované v režimu T1 zapisují dle potřeby : a ) do kolonky 25 mezinárodního přepravního listu ; b ) do kolonky vyhrazeného pro popis zboží předávacího listu TR . Pro přepravní operace začínající v zemi ESVO se odkaz na pořadová čísla ložných listů pro zboží přepravované v režimu T2 zapisují dle potřeby : a ) do kolonky 25 mezinárodního přepravního listu ; b ) do kolonky vyhrazeného pro popis zboží předávacího listu TR . 3 . Za okolností uvedených v odstavcích 1 a 2 a pro účely režimů stanovených v článcích 29 až 61 tvoří ložné listy doprovázející mezinárodní nákladní list nebo předávací list TR nedílnou součást dotyčného dokladu a mají stejné právní účinky . Originál takových ložných listů je opatřen razítkem stanice odeslání . Stvrzenka Používání stvrzenky Článek 10 1 . Kterákoli osoba , která dodá na celní úřad určení doklad T1 nebo T2 společně se zásilkou , ke které se dotyčný doklad vztahuje , může na žádost obdržet stvrzenku . 2 . Stvrzenku nejprve vyplní dotyčná osoba a tento doklad může kromě prostoru vyhrazeného pro celní orgány obsahovat další údaje vztahující se k dodávce , ale celní osvědčení platí pouze pro údaje uvedené v uvedeném prostoru . Vrácení dokladů Ústřední úřad Článek 11 HLAVA II USTANOVENÍ O JISTOTÁCH SOUBORNÁ JISTOTA Osvědčení o záruce Oprávněné osoby Článek 12 2 . Hlavní povinný může kdykoli vyškrtnout jméno oprávněné osoby na rubu osvědčení . Oprávnění zástupci Článek 13 Jakákoli osoba jmenovaná na rubu osvědčení o záruce předloženého celnímu úřadu odeslání je považována za oprávněného zástupce hlavního povinného . Doba platnosti ; prodloužení Článek 14 Doba platnosti osvědčení o záruce nesmí přesáhnout dva roky . Uvedenou dobu však může celní úřad záruky prodloužit o další období nepřesahující dva roky . Výpověď Článek 15 Je -li ručení vypovězeno , hlavní povinný je odpovědný za okamžité vrácení všech osvědčení o záruce , která mu byla vydána a která jsou dosud platná , zpět celnímu úřadu záruky . Paušální jistota Záruční listina Článek 16 2 . Pokud to vyžadují vnitrostátní právní a správní předpisy nebo zvyklosti , může každá země požadovat používání odlišné formy záruční listiny za předpokladu , že má stejný právní účinek jako listina uvedená v odstavci 1 . Záruční doklad Článek 17 Ručitel může vydat záruční doklady paušální jistoty : - které neplatí pro operace T1 nebo T2 se zbožím uvedeným v příloze VII tohoto dodatku a - které mohou být použity pro jiné zboží než uvedené v předchozí odrážce v počtu nejvýše sedmi záručních dokladů na jeden dopravní prostředek , jak je uvedeno v čl . 16 odst . 2 dodatku I. Za tímto účelem označí ručitel takové záruční doklady paušální jistoty úhlopříčně velkými písmeny jedním z následujících údajů s odkazem na tento pododstavec : - VALIDEZ LIMITADA - BEGRÆ GYLDIGHED - BESCHRÄNKTE GELTUNG - Π Ι - LIMITED VALIDITY - VALIDITÉ LIMITÉE - VALIDITA LIMITATA - BEPERKTE GELDIGHEID - VALIDADE LIMITADA - VOIMASSA RAJOITETUSTI - TAKMARKAD GILDISSVID - BEGRENSET GYLDIGHET - BEGRÄNSAD GILTIGHET Vypovězení ručení oznamuje země , ve které je příslušný celní úřad záruky umístěn , neprodleně ostatním zemím . 2 . Za každý záruční doklad paušální jistoty ručí ručitel až do částky 7000 ECU . 3 . Aniž jsou dotčena ustanovení druhého a třetího pododstavce odst . 1 a článku 18 , může hlavní povinný provést jednu operaci T1 nebo T2 na každý záruční doklad paušální jistoty . Záruční doklad se předloží celnímu úřadu odeslání , kde je uschován . Zvýšení jistoty ; přepočet z ECU Článek 18 3 . Přeprava zboží uvedeného v příloze VII tohoto dodatku zakládá důvod pro zvýšení částky paušální jistoty , pokud množství přepravovaného zboží přesahuje množství odpovídající paušální částce 7000 ECU . V takovém případě se paušální částka zvyšuje na násobek 7000 ECU nezbytný k zajištění množství zboží , které má být odesláno . 4 . Hlavní povinný doručí v případech uvedených v odstavcích 2 a 3 úřadu odeslání záruční doklady paušální jistoty odpovídající požadovanému násobku 7000 ECU . 5 . Směnná hodnota v národní měně částek vyjádřených v ECU uvedených v tomto dodatku se vypočte pomocí směnného kurzu platného první pracovní den měsíce října a použije se od 1 . ledna následujícího roku . Pokud pro určitou národní měnu není směnný kurz k dispozici , použije se pro dotyčnou měnu kurz získaný poslední den , kdy byl kurz pro dotyčnou měnu zveřejněn . Při použití prvého pododstavce se použije směnná hodnota ECU , která byla v platnosti k datu , kdy bylo zaregistrováno prohlášení T1 nebo T 2 , ke kterému se vztahuje záruční doklad nebo doklady paušální jistoty . Zásilka obsahující citlivé i ostatní zboží Článek 19 1 . Pokud prohlášení T1 nebo T2 zahrnuje kromě zboží uvedeného na seznamu uvedeném v čl . 18 odst . 3 jiné zboží , použijí se ustanovení o paušální jistotě , jako by každá z obou skupin zboží byla zahrnuta do samostatného prohlášení . 2 . Odchylně od odstavce 1 se nebere ohled na přítomnost zboží kterékoli z obou skupin , pokud je jeho množství nebo hodnota poměrně bezvýznamná . HLAVA III Články 20 až 27 ( Tento dodatek neobsahuje články 20 až 27 . ) HLAVA IV ZJEDNODUŠENÉ REŽIMY Předpisy , které nejsou ustanoveními této hlavy dotčeny Článek 28 Ustanoveními této hlavy nejsou dotčeny povinnosti týkající se formalit odesílání , vývozu nebo propuštění zboží do libovolného režimu v zemi určení . KAPITOLA I TRANZITNÍ REŽIM PRO PŘEPRAVU ZBOŽÍ PO ŽELEZNICI Obecná ustanovení týkající se přepravy po železnici Obecné ustanovení Článek 29 Formality podle režimu T1 nebo T2 se zjednodušují v souladu s články 30 až 43 a 59 až 61 pro přepravu zboží prostřednictvím železničních orgánů na základě mezinárodního nákladního listu ( CIM ) nebo mezinárodního spěšninového lístku ( TIEx ) . Právní hodnota použitých dokladů Článek 30 S mezinárodním nákladním listem nebo s mezinárodním spěšninovým lístkem se nakládá jako s dokladem rovnocenným prohlášení T1 nebo T 2 . Kontrola záznamů Článek 31 Železniční orgány každé země dají celním orgánům své země pro účely kontroly k dispozici záznamy uchovávané ve svých zúčtovacích místech . Hlavní povinný Článek 32 1 . Železniční orgány , které přijímají zboží pro přepravu provázené mezinárodním nákladním listem nebo mezinárodním spěšninovým lístkem , jsou hlavním povinným pro dotyčný režim T1 nebo T 2 . 2 . Železniční orgány země , přes jejíž území vstoupí zboží na území smluvních stran , jsou hlavním povinným pro režim T1 nebo T2 pro zboží přijaté k přepravě železniční orgány třetí země . Nálepka Článek 33 Železniční správy zajistí , aby zásilky přepravované podle režimu T1 nebo T2 byly označeny nálepkou opatřenou piktogramem , jehož vzor je uveden v příloze VIII tohoto dodatku . Nálepky se připevní k mezinárodnímu nákladnímu listu nebo k mezinárodnímu spěšninovému lístku a k příslušnému železničnímu vagónu v případě celovagonové zásilky nebo – v ostatních případech – k jednotlivým nákladovým kusům . Změna přepravní smlouvy Článek 34 Je -li přepravní smlouva pozměněna tak , aby : - přepravní operace , která měla skončit mimo území smluvní strany , skončila na území dotyčné smluvní strany , nebo - přepravní operace , která měla skončit na území smluvní strany , skončila mimo území dotyčné smluvní strany , železniční správy neprovedou změněnou smlouvu bez předchozího souhlasu celního úřadu odeslání . Je -li přepravní smlouva pozměněna tak , aby přepravní operace byla ukončena v zemi odeslání , provede se změněná smlouva za podmínek určených celními orgány dotyčné země . V ostatních případech mohou železniční správy změněnou smlouvu provést ; musí však provedenou změnu neprodleně oznámit celnímu úřadu odeslání . Přeprava zboží mezi smluvními stranami Celní status zboží ; používání mezinárodního nákladního listu Článek 35 1 . Pokud přeprava začíná a má skončit na území smluvních stran , mezinárodní nákladní list se předkládá na celním úřadě odeslání . 4 . Všechny výtisky mezinárodního nákladního listu se vrací dotyčné straně . 5 . Každý členský stát Společenství může stanovit , že zboží přepravované v režimu T2 může být – za podmínek a s výjimkami , které stanoví dotyčný stát nebo Společenství – propuštěno do režimu T2 bez předložení mezinárodního nákladního listu pro dotyčné zboží na celním úřadě odeslání . Každá země ESVO může stanovit , že zboží přepravované v režimu T1 může být takto přepravováno , aniž je požadováno předložení mezinárodního nákladního listu pro dotyčné zboží na celním úřadu odeslání . Opatření pro zajištění totožnosti Článek 36 Jako obecné pravidlo a s ohledem na opatření pro ztotožnění zboží používaná železničními správami nepřikládá celní úřad odeslání celní závěry na dopravní prostředek ani na nákladové kusy . Použití jednotlivých listů mezinárodního nákladního listu Článek 37 1 . Železniční správy země celního úřadu určení zasílají dotyčnému úřadu výtisky 2 a 3 mezinárodního nákladního listu . 2 . Celní úřad určení výtisk 2 orazítkuje a neprodleně jej vrátí železničním správám a ponechává si výtisk 3 . Přeprava zboží do nebo z třetích zemí Přeprava do třetích zemí Článek 38 1 . Články 35 a 36 se použijí na přepravní operace , které začínají na území smluvní strany a mají skončit mimo území smluvní strany . 2 . Celní úřad hraniční stanice , skrze kterou zboží opouští území smluvních stran , vykonává funkci celního úřadu určení . 3 . Na celním úřadě určení není nutno provádět žádné formality . Přeprava ze třetí země Článek 39 1 . Celní úřad hraniční stanice , skrze kterou zboží vstupuje na území smluvních stran , vykonává funkci celního úřadu odeslání pro přepravní operace , které začínají mimo území smluvních stran a mají skončit na území smluvních stran . Na celním úřadě odeslání není nutno provádět žádné formality . Formality předepsané článkem 37 se provádí na celním úřadě určení . Tranzitní přeprava přes území smluvních stran Článek 40 2 . Na celních úřadech odeslání nebo určení není nutno provádět žádné formality . Celní status zboží ze třetích zemí nebo v tranzitu zboží Článek 41 Zboží přepravované podle ustanovení čl . 39 odst . 1 nebo čl . 40 odst . 1 se považuje za přepravované v režimu T 1 , není -li pro něj předložen doklad T2 L , který pro dotyčné zboží potvrzuje status " zboží Společenství " . Ustanovení týkající se expresních balíků Použitelná ustanovení Článek 42 S výhradou ustanovení článku 43 se ustanovení článků 35 až 41 použijí též na přepravu s použitím mezinárodního spěšninového lístku ( TIEx ) . Celní status zboží ; použití výtisků dokladu TIEx Článek 43 Pro přepravní operace vykonané na základě mezinárodního spěšninového lístku ( TIEx ) : a ) značky požadované podle : - čl . 35 odst . 2 se zadávají na výtisky 2 , 3 a 4 mezinárodního spěšninového lístku , - čl . 35 odst . 3 se zadávají na výtisk 4 mezinárodního spěšninového lístku ; b ) výtisky 2 a 4 mezinárodního spěšninového lístku se v souladu s článkem 37 zasílají na celní úřad určení , který výtisk 2 orazítkuje a neprodleně jej vrátí železničním správám a uschová si výtisk 4 . Ustanovení pro zboží přepravované ve velkých kontejnerech Obecné ustanovení Článek 44 Definice Článek 45 Pro účely článků 44 až 60 a čl . 61 odst . 3 a 4 se rozumí : 1 . " dopravním podnikem " podnik zřízený železničními správami jako právnická osoba , jejímiž jsou společníky , takový podnik se zakládá za účelem přepravy zboží ve velkých kontejnerech na základě předávacích listů ; 2 . " velkým kontejnerem " zařízení pro přepravu zboží , které je : - trvalé povahy , - speciálně konstruováno tak , aby byla usnadněna přeprava více dopravními prostředky bez překládky obsahu , - konstruováno pro snadné zajištění a / nebo manipulaci , - konstruováno tak , aby mohly být řádně přiloženy celní závěry , pokud to vyžaduje použití článku 53 , - takových rozměrů , že jeho plocha , vymezená čtyřmi vnějšími rohy dna , je nejméně 7 m 2 . Předávací list TR se skládá z následujících listů v tomto číselném pořadí : 1 : | – | list pro generální ředitelství dopravního podniku , | 2 : | – | list pro vnitrostátního zástupce dopravního podniku ve stanici určení , | 3 A : | – | list pro celní orgány , | 3 B : | – | list pro příjemce , | 4 : | – | list pro generální ředitelství dopravního podniku , | 5 : | – | list pro vnitrostátního zástupce dopravního podniku ve stanici odeslání , | 6 : | – | list pro odesilatele . | Každý list předávacího listu TR s výjimkou listu 3A musí být opatřen zeleným páskem přibližně čtyři centimetry širokým podél svého pravého okraje . Počet soupisů se uvádí v kolonce pro popis dokladů doprovázejících předávací list TR . Navíc se pořadové číslo příslušného předávacího listu TR zapisuje do pravého horního rohu každého soupisu . Článek 46 S předávacím listem TR používaným dopravním podnikem se nakládá jako s dokladem rovnocenným prohlášení T1 nebo T 2 . Kontrola záznamů ; poskytování informací Článek 47 1 . V každé zemi dopravní podnik uchovává prostřednictvím svého vnitrostátního zástupce nebo zástupců v zúčtovacím místě nebo místech nebo u tohoto vnitrostátního zástupce nebo zástupců záznamy , aby byly k dispozici pro kontrolní účely celním orgánům . 3 . Dopravní podnik nebo jeho vnitrostátní zástupce či zástupci informují : a ) celní úřad určení o každém předávacím listu TR , jehož list 1 jim byl odeslán bez razítka celních orgánů ; Hlavní povinný Článek 48 1 . Pro přepravu zboží uvedenou v článku 44 , převzatou dopravním podnikem v určité zemi , se stává hlavním povinným železniční správa dotyčné země . 2 . Pro přepravu zboží uvedenou v článku 44 , převzatou dopravním podnikem v třetí zemi , se stává hlavním povinným železniční správa země , přes níž zboží vstoupí na území smluvních stran . Celní formality během přepravy mimo železnici Článek 49 Pokud je nutno provádět celní formality během přepravy do stanice odeslání nebo ze stanice určení jinak než po železnici , musí být každý velký kontejner vybaven vlastním předávacím listem TR . Nálepka Článek 50 Dopravní podnik zajistí , aby zásilky přepravované v tranzitním režimu byly označeny nálepkami opatřenými piktogramem , jehož vzor je uveden v příloze VIII tohoto dodatku . Nálepky se připevní k předávacímu listu TR a k příslušnému velkému kontejneru nebo kontejnerům . Změna přepravní smlouvy Článek 51 Je -li přepravní smlouva pozměněna tak , aby : - přepravní operace , která měla skončit mimo území smluvní strany , skončila na území dotyčné smluvní strany , nebo - přepravní operace , která měla skončit na území smluvní strany , skončila mimo území dotyčné smluvní strany , dopravní podnik neprovede pozměněnou smlouvu bez předchozího souhlasu úřadu odeslání . Je -li přepravní smlouva pozměněna tak , aby přepravní operace byla ukončena v zemi odeslání , provede se změněná smlouva za podmínek určených celními orgány dotyčné země . Ve všech ostatních případech může přepravní podnik pozměněnou smlouvu provést ; musí však provedenou změnu neprodleně oznámit celnímu úřadu odeslání . Přeprava zboží mezi smluvními stranami Celní status zboží ; soupisy ; zproštění povinnosti předložit předávací list na úřadu odeslání Článek 52 1 . Pokud přeprava začíná a má skončit na území smluvních stran , předávací list TR se předkládá na celním úřadě odeslání . 7 . Všechny listy předávacího listu TR se vrací dotyčné smluvní straně . Každá země ESVO může stanovit , že zboží přepravované v režimu T1 může být v tomto režimu přepravováno , aniž by bylo požadováno předložení předávacího listu TR na celním úřadě odeslání . 9 . Předávací list TR se předkládá celnímu úřadu ( dále jen " celní úřad určení " ) , na kterém je pro dotyčné zboží učiněno prohlášení k propuštění do domácí spotřeby nebo do některého jiného celního režimu . Opatření k zajištění totožnosti Článek 53 Použití listů předávacího listu Článek 54 1 . Dopravní podnik zasílá celnímu úřadu určení listy 1 , 2 a 3A předávacího listu TR . 2 . Celní úřad určení listy 1 a 2 orazítkuje a neprodleně je vrátí dopravnímu podniku a ponechá si list 3 A. Přeprava zboží do nebo z třetích zemí Přeprava do třetích zemí Článek 55 1 . Pokud přepravní operace začíná na území smluvních stran a má skončit mimo území smluvních stran , použijí se články 52 a 53 . 2 . Celní úřad hraniční stanice , skrze kterou zboží opouští území smluvních stran , vykonává funkci celního úřadu určení . 3 . Na celním úřadu určení není nutno provádět žádné formality . Přeprava ze třetích zemí Článek 56 1 . Pokud přepravní operace začíná mimo území smluvních stran a má skončit na území smluvních stran , celní úřad hraniční stanice , skrze kterou zboží vstupuje na území smluvních stran , vykonává funkci celního úřadu odeslání . Na celním úřadě odeslání není nutno provádět žádné formality . 2 . Celní úřad , na kterém je zboží předloženo , vykonává funkci celního úřadu určení . Formality stanovené v článku 54 se provádí na celním úřadu určení . Tranzitní přeprava přes území smluvních stran Článek 57 1 . Pokud přepravní operace začíná a má skončit mimo území smluvních stran , vykonávají funkci celního úřadu odeslání a celního úřadu určení celní úřady uvedené v čl . 56 odst . 1 a v čl . 55 odst . 2 . 2 . Na celních úřadech odeslání nebo určení není nutno provádět žádné formality . Celní status zboží ze třetích zemí nebo zboží v tranzitu Článek 58 Zboží přepravované podle čl . 56 odst . 1 nebo podle čl . 57 odst . 1 se považuje za přepravované v režimu T 1 , není -li pro něj předložen doklad T2 L , který pro dotyčné zboží potvrzuje status " zboží Společenství " . Statistická ustanovení Článek 59 ( Tento dodatek neobsahuje článek 59 . ) Jiná ustanovení Nepoužití dodatku I Článek 60 Ustanovení hlav II a III dodatku I úmluvy , která se stala bezpředmětnými použitím této kapitoly , zejména čl . 12 odst . 3 až 6 , články 17 a 23 , čl . 26 odst . 1 a článek 41 uvedených hlav , se nepoužijí . Rozsah použití běžného režimu a zjednodušeného režimu Článek 61 1 . Ustanovení článků 29 až 43 nebrání použití režimu stanoveného v dodatku I , v tomto případě se však přesto použijí články 31 a 33 . 3 . Režim stanovený v dodatku I se nepoužije , pokud se použijí články 44 až 58 . KAPITOLA II ZJEDNODUŠENÍ FORMALIT PROVÁDĚNÝCH NA CELNÍCH ÚŘADECH ODESLÁNÍ A URČENÍ Obecné ustanovení Článek 62 Každá země může zjednodušit formality pro tranzitní režimy prováděné na celních úřadech odeslání a určení na svém území v souladu s následujícími ustanoveními . Formality na úřadu odeslání Schválený odesílatel Článek 63 Podmínky povolení Článek 64 1 . Povolení stanovené v článku 63 se poskytuje osobám : a ) které často odesílají zboží ; b ) jejichž záznamy umožňují celním orgánům ověřit jejich operace ; c ) a které poskytnou soubornou jistotu , pokud je podle režimu T1 nebo T2 jistota požadována . 2 . Celní orgány mohou odejmout povolení osobám , které neskýtají záruky považované celními orgány za nezbytné . 3 . Celní orgány mohou odejmout povolení zejména tehdy , pokud schválený odesílatel již nesplňuje podmínky podle odstavce 1 nebo již neskýtá záruky uvedené v odstavci 2 . Obsah povolení Článek 65 Povolení vydané celními orgány určuje zejména : a ) celní úřad nebo úřady , které jsou příslušnými celními úřady odeslání pro zásilky ; b ) dobu , do které schválený odesílatel oznámí odesílané zásilky celnímu úřadu odeslání , a režim , kterým to má učinit , aby dotyčný úřad mohl před odesláním zboží provést jakékoli nezbytné kontroly ; c ) dobu , během které musí být zboží předloženo celnímu úřadu určení , a d ) opatření k zajištění totožnosti , která mají být provedena . Za tímto účelem mohou celní orgány stanovit , že se dopravní prostředek nebo obal či obaly opatří zvláštními celními závěrami schválenými celními orgány a přiloženými schváleným odesílatelem . Předběžné ověření Článek 66 1 . Povolení musí předepisovat , aby kolonka vyhrazená pro celní úřad odeslání na lícní straně tiskopisu prohlášení T1 nebo T 2 : a ) byla předem orazítkována razítkem celního úřadu odeslání a podepsána úředníkem dotyčného úřadu , nebo b ) byla orazítkována schváleným odesílatelem zvláštním kovovým razítkem schváleným celními orgány a vyhovujícím vzoru v příloze IX tohoto dodatku . Otisk razítka může být na tiskopis předtištěn , pokud je tisk svěřen tiskaři schválenému k danému účelu . Schválený odesílatel vyplní dotyčnou kolonku uvedením data zásilky zboží a přidělí prohlášení číslo v souladu s pravidly stanovenými k tomu účelu v povolení . 2 . Celní orgány mohou předepsat používání tiskopisů označených za účelem identifikace rozlišovací značkou . Formality při odeslání zboží Článek 67 - Procedimiento simplificado - Forenklet procedure - Vereinfachtes Verfahren - Α δ - Simplified procedure - Procédure simplifiée - Procedura semplificata - Vereenvoudigde regeling - Procedimento simplificado - Yksinkertaistettu menettely - Einföldun afgreidslu - Forenklet prosedyre - Förenklat förfarande 3 . Pokud celní orgány země odeslání provádí kontrolu při odesílání zásilky , zaznamenají tuto skutečnost do kolonky " Kontrola celním úřadem odeslání " na lícní straně výtisků 1 , 4 a 5 prohlášení T1 nebo T 2 . Hlavní povinný Článek 68 S prohlášením T1 nebo T2 řádně vyplněným a označeným , jak je určeno v čl . 67 odst . 1 , se nakládá jako s rovnocenným dokladu T1 popř. T2 a schválený odesílatel , který prohlášení podepsal , se stává hlavním povinným . Zproštění povinnosti podpisu Článek 69 2 . Doklady T1 nebo T2 vypracované v souladu s odstavcem 1 musí v kolonce vyhrazené pro podpis hlavního povinného obsahovat jeden z následujících údajů : - Dispensa de firma - Fritaget for underskrift - Freistellung von der Unterschriftsleistung - Δ α υ - Signature waived - Dispense de signature - Dispensa dalla firma - Van ondertekening vrijgesteld - Dispensada a assinatura - Vapautettu allekirjoituksesta - Frátekid fyrir undirskrift - Fritatt for underskrift - Befriad trän underskrift Odpovědnost schváleného odesílatele Článek 70 1 . Schválený odesílatel musí : a ) dodržovat ustanovení této kapitoly a podmínky povolení a b ) přijmout nezbytná opatření , aby zajistil ochranu zvláštního razítka nebo tiskopisů opatřených otiskem razítka celního úřadu odeslání nebo otiskem zvláštního razítka . Formality na úřadu určení Schválený příjemce Článek 71 3 . Schválený příjemce vydá na žádost dopravce pro každou zásilku doručenou za podmínek odstavce 2 stvrzenku , ve které uvede , že zboží a příslušný doklad byly doručeny . Podmínky povolení Článek 72 1 . Povolení uvedené v článku 71 se poskytuje pouze osobám : a ) kterým jsou často zasílány zásilky podléhající celnímu dohledu a b ) jejichž záznamy umožňují celním orgánům ověřit dotyčné operace . 2 . Celní orgány mohou odejmout povolení osobám , které neskýtají záruky považované celními orgány za nezbytné . 3 . Celní orgány mohou odejmout povolení zejména tehdy , pokud schválený příjemce již neplní podmínky odstavce 1 nebo již neskýtá záruky uvedené v odstavci 2 . 4 . Schválený příjemce musí vyhovět všem podmínkám stanoveným v této kapitole a v povolení . Obsah povolení Článek 73 1 . Povolení vydané celními orgány určuje zejména : a ) celní úřad nebo úřady , které jsou schválenými úřady určení pro zásilky , které schválený příjemce přijímá a b ) dobu , během které má schválený příjemce oznámit příjem zboží úřadu určení , a režim , kterým to má učinit , aby dotyčný úřad mohl při doručení zboží provést jakékoli nezbytné kontroly . 2 . Aniž je dotčen článek 76 , musí celní orgány v povolení stanovit , zda je požadován jakýkoliv úkon úřadu určení , nežli schválený příjemce může nakládat s doručeným zbožím . Povinnosti schváleného příjemce Článek 74 1 . Schválený příjemce musí u zásilek doručených do jeho prostor nebo na místa určená v povolení : a ) neprodleně uvědomit úřad určení v souladu s režimem stanoveným v povolení o jakýchkoli nadměrných nebo nedostatečných množstvích , náhradách nebo jiných nesrovnalostech , jako jsou poškozené celní závěry a b ) zaslat neprodleně celnímu úřadu určení výtisky dokladu T1 nebo T 2 , které provázely zásilku , s uvedením data doručení a stavu jakýchkoli přiložených celních závěr . 2 . Celní úřad určení opatří tyto výtisky dokladu T1 nebo T2 příslušným způsobem svými poznámkami . Jiná ustanovení Kontroly Článek 75 Celní orgány mohou provádět libovolné kontroly schválených odesílatelů a schválených příjemců , jaké považují za nutné . Uvedení odesílatelé a příjemci poskytnou k tomu účelu veškeré nezbytné informace a pomoc . Vyloučení určitých druhů zboží Článek 76 Celní orgány země odeslání nebo určení mohou vyloučit určité druhy zboží z opatření stanovených v článcích 63 a 71 . Zvláštní zásilky po železnici Článek 77 1 . ( Tento článek neobsahuje odstavec 1 . ) KAPITOLA III Články 78 až 81 ( Tento dodatek neobsahuje články 78 až 81 . ) HLAVA V USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE DOKLADU OSVĚDČUJÍCÍHO STATUS " ZBOŽÍ SPOLEČENSTVÍ " PRO ZBOŽÍ NEPŘEPRAVOVANÉ V REŽIMU T2 ( DOKLAD T2 L ) KAPITOLA I VYDÁNÍ A POUŽÍVÁNÍ DOKLADU Tiskopisy – oblast působnosti Článek 82 1 . Doklad T2 L se vystavuje na tiskopisech uvedených v čl . 1 odst . 7 tohoto dodatku . 2 . Uvedené tiskopisy se vyplní v souladu s vysvětlující poznámkou uvedenou v příloze VIII dodatku III . 3 . Doklad T2 L se vydává pro zboží se statusem " zboží Společenství " , které není přepravované v režimu T 2 , s výjimkou zboží : a ) které je určeno pro vývoz mimo území smluvních stran nebo b ) v nákladových kusech , které nemají status Společenství nebo c ) přepravované v režimu mezinárodní přepravy zboží na základě karnetů TIR , pokud nejde o zboží : - které má být vyloženo na území jedné smluvní strany a je přepravováno společně se zbožím , které má být vyloženo na území třetí země nebo - které je přepravováno z území jedné smluvní strany na území jiné smluvní strany přes území třetí země . 4 . Doklad T2 L může být též vydán pro : - poštovní zásilky ( včetně poštovních balíků ) zasílané z poštovního úřadu jedné smluvní strany na poštovní úřad jiné smluvní strany , - zboží , které podle článku 49 dodatku I není přepravováno v režimu T 2 . Podmínka přímé přepravy Článek 83 Doklad T2 L lze použít za účelem osvědčení statusu " zboží Společenství " pro zboží , na které se vztahuje , pouze pokud je takové zboží přepravováno přímo z jedné země do druhé . Za přepravované přímo z jedné země do druhé se považuje : a ) zboží přepravované bez přejezdu přes území třetí země ; b ) zboží přepravované přes území jedné nebo několika třetích zemí za předpokladu , že přeprava přes takové země se provádí na základě jednoho přepravního dokladu vystaveného ve smluvní straně . Podmínky vydání ; dodatečné vydání Článek 84 1 . Doklad T2 L se , s výjimkou stanovenou v článku 92 , vystavuje v jednom výtisku . 3 . Z jakéhokoli platného důvodu mohou příslušné orgány země odeslání vydat dotčené osobě doklad T2 L dodatečně ; v takovém případě se na něj červeně zapíše jeden z následujících údajů : - Expedido a posteriori - Udsted efterfø - Nachträglich ausgestellt - Ε ε τ υ - Issued retroactively - Délivré a posteriori - Rilasciato a posteriori - Achteraf afgegeven - Emitido a posteriori - Annettu jälkikäteen - Útgefid eftirá - Utstedt i etterhå - Utfärdat i efterhand Použití ložných listů Článek 85 Jsou -li použity ložné listy , dotyčné kolonky dokladu T2 L se proškrtnou . 2 . Horní část kolonky uvedené v čl . 6 písm . b ) je určena pro značku " T 2 L " ; spodní část dotyčné kolonky je určena pro razítko celních orgánů . Sloupec " Země odeslání / vývozu " ložného listu se nevyplňuje . 3 . Ložný list se předkládá ve stejném počtu výtisků jako doklad T2 L , ke kterému se vztahuje ; musí být podepsán osobou , která podepisuje doklad T2 L. 4 . Jsou -li k jednomu dokladu T2 L připojeny dva nebo více ložných listů , jsou takové ložné listy opatřeny pořadovým číslem přiděleným dotyčnou osobou ; počet připojených ložných listů se zadává do kolonky " ložné listy " tiskopisu použitého k vystavení dokladu T2 L. Předložení dokladů T2 L v místě určení Článek 86 1 . Doklady T2 L se předkládají na celním úřadě , kde má být zboží propuštěno do jiného celního režimu než toho , na jehož základě bylo přepravováno . 2 . Bylo -li zboží přepravováno po moři , letecky nebo potrubím , doklady T2 L se předkládají na celním úřadě , na kterém je zboží propuštěno do celního režimu . Kontrola dokladů T2 L Článek 87 Země si poskytnou vzájemnou pomoc při kontrole pravosti dokladů T2 L a přesnosti údajů , které obsahují . Doklady T2 L v trojím vyhotovení Článek 88 ( Tento dodatek neobsahuje článek 88 . ) KAPITOLA II ZJEDNODUŠENÝ REŽIM VYDÁVÁNÍ DOKLADU T2 L Schválený odesílatel Článek 89 Podmínky povolení Článek 90 1 . Povolení stanovené v článku 89 se poskytuje pouze osobám : a ) které často odesílají zboží ; b ) jejichž záznamy umožňují celním orgánům ověřit jejich operace . 2 . Celní orgány mohou odejmout povolení osobám , které neskýtají záruky považované celními orgány za nezbytné . 3 . Celní orgány mohou odejmout povolení zejména tehdy , pokud schválený odesílatel již neplní podmínky odstavce 1 nebo již neskýtá záruky uvedené v odstavci 2 . Obsah povolení Článek 91 1 . Povolení vydané celními orgány určuje zejména : a ) celní úřad pověřený předběžným ověřením tiskopisů použitých pro vystavení dokladů T2 L , jak je stanoveno v čl . 92 odst . 1 písm . a ) a b ) způsob , kterým schválený odesílatel prokáže , že byly uvedené tiskopisy správně použity . 2 . Celní orgány určí dobu , do které schválený odesílatel upozorní odpovědný celní úřad , a způsob , kterým to má učinit , aby dotyčný úřad mohl před odesláním zboží provést jakékoli nezbytné kontroly . Předběžné ověření a formality při odeslání Článek 92 1 . Povolení předepisuje , aby kolonka C " Úřad odeslání " na lícní straně tiskopisu použitého pro vystavení dokladu T2 L a – kde je to nutné – dokladu ( dokladů ) T2 L bis : a ) byla předem orazítkována razítkem celního úřadu uvedeného v čl . 91 odst . 1 písm . a ) a podepsána úředníkem dotyčného úřadu , nebo b ) byla orazítkována schváleným odesílatelem zvláštním kovovým razítkem schváleným celními orgány a vyhovujícím vzoru v příloze IX tohoto dodatku . Otisk razítka může být na tiskopise předtištěn , pokud je tisk svěřen tiskaři schválenému k danému účelu . - Procedimiento simplificado - Forenklet procedure - Vereinfachtes Verfahren - Α δ - Simplified procedure - Procédure simplifiée - Procedura semplificata - Vereenvoudigde regeling - Procedimento simplificado - Yksinkertaistettu menettely - Einföldun afgreidslu - Forenklet prosedyre - Förenklat förfarande 3 . S tiskopisem řádně vyplněným a opatřeným údaji , jak je určeno v odstavci 2 , podepsaným schváleným odesílatelem , se nakládá jako s rovnocenným dokladu osvědčujícímu status " zboží Společenství " . Povinnost pořízení kopie Článek 93 Schválený odesílatel pořídí kopii každého dokladu T2 L vydaného na základě této kapitoly . Celní orgány stanoví podmínky , za kterých se kopie dokladu předkládá pro účely kontroly a je uchovávána po dobu nejméně dvou let . Kontroly schváleného odesílatele Článek 94 Celní orgány mohou provádět libovolné kontroly schválených odesílatelů , které považují za potřebné . Uvedení odesílatelé poskytnou k tomu účelu veškeré nezbytné informace a pomoc . Odpovědnost schváleného odesílatele Článek 95 1 . Schválený odesílatel musí : a ) dodržovat ustanovení této kapitoly a podmínky povolení a b ) přijmout veškerá nezbytná opatření , aby zajistil ochranu zvláštního razítka nebo tiskopisů opatřených otiskem razítka ověřujícího úřadu uvedeného v čl . 91 odst . 1 písm . a ) , nebo otiskem zvláštního razítka . Vyloučení určitých druhů zboží Článek 96 Celní orgány vyvážející země mohou vyloučit určité druhy zboží a určité druhy dopravy z opatření stanovených v této kapitole . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I +++++ TIFF +++++ ( podpis ) -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- PŘÍLOHA III +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- PŘÍLOHA IV +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- PŘÍLOHA V ( líc ) SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM / TRANZITNÍ REŽIM SPOLEČENSTVÍ | A 000 000 | ... | ... | ( Podpis hlavního povinného ) | ( Podpis a razítko ručitele ) | Vyplňuje celní úřad odeslání Tranzitní operace uskutečněná na základě dokladu T 1 / T 2 / T 2 ES / T 2 PT zapsaná dne ... pod číslem ... celním úřadem v ... ... | ... | ... | ( Úřední razítko ) | ( Podpis ) | -------------------------------------------------- PŘÍLOHA VI ( Tento dodatek neobsahuje přílohu VI . ) -------------------------------------------------- PŘÍLOHA VII SEZNAM ZBOŽÍ , PŘI JEHOŽ PŘEPRAVĚ SE ZVYŠUJE PAUŠÁLNÍ JISTOTA 1 | 2 | 3 | Číslo položky harmonizovaného systému | Popis zboží | Množství odpovídající paušální částce 7000 ECU | 0 2.01 | Hovězí maso , čerstvé nebo chlazené | 3000 kg | 0 2.02 | Hovězí maso , zmrazené | 3000 kg | ex 0 2.10 | Hovězí maso , solené , ve slaném nálevu , sušené nebo uzené | 3000 kg | 0 4.02 | Mléko a smetana , zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla | 5000 kg | 0 4.05 | Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka | 3000 kg | 0 4.06 | Sýry a tvaroh | 3500 kg | ex 0 9.01 | Káva , nepražená , též bez kofeinu | 3000 kg | ex 0 9.01 | Káva , pražená , též bez kofeinu | 2000 kg | 0902 | Čaj | 3000 kg | ex 16.01 | Uzenky , salámy a podobné výrobky z vepřového masa , drobů nebo krve | 4000 kg | ex 16.02 | Jiné přípravky a konzervy z vepřového masa , drobů nebo krve | 4000 kg | ex 16.02 | Jiné přípravky a konzervy z hovězího masa , drobů nebo krve | 3000 kg | ex 21.01 | Výtažky , tresti a koncentráty z kávy | 1000 kg | ex 21.01 | Výtažky , tresti a koncentráty z čaje | 1000 kg | ex 21.06 | Potravinové přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté , obsahující 18 % hmotnostních nebo více mléčných tuků | 3000 kg | 22.04 | Víno z čerstvých hroznů , včetně alkoholizovaného vína ; hroznový mošt kromě hroznového moštu čísla 20.09 | 15 hl | 22.05 | Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů , připravené pomocí aromatických bylin nebo jiných aromatických látek | 15 hl | ex 22.07 | Ethanol nedenaturovaný o obsahu alkoholu nejméně 80 % obj . | 3 hl | ex 22.08 | Ethanol nedenaturovaný o obsahu alkoholu nižším než 80 % obj . | 3 hl | ex 22.08 | Destiláty , likéry a jiné lihové nápoje | 5 hl | ex 24.02 | Cigarety | 70000 ks | ex 24.02 | Doutníčky | 60000 ks | ex 24.02 | Doutníky | 25000 ks | ex 24.03 | Tabák ke kouření | 100 kg | ex 27.10 | Lehké a středně těžké minerální oleje a plynové oleje | 200 hl | 33.03 | Parfémy a toaletní vody | 5 hl | -------------------------------------------------- PŘÍLOHA VIII NÁLEPKA ( články 33 a 50 ) +++++ TIFF +++++ Barva : černá na zeleném podkladě -------------------------------------------------- PŘÍLOHA IX ZVLÁŠTNÍ RAZÍTKO +++++ TIFF +++++ 1 . znak země 2 . celní úřad 3 . číslo tranzitního dokladu 4 . datum 5 . schválený odesílatel 6 . povolení -------------------------------------------------- DODATEK III Článek 1 1 . Tiskopisy , na kterých se vystavují prohlášení T1 nebo T 2 , musí být v souladu s přílohami I až IV tohoto dodatku . 2 . Údaje obsažené na tiskopisech se musí kopírovat průpisem : a ) v případě příloh I a III na výtisky uvedené v příloze V ; b ) v případě příloh II a IV na výtisky uvedené v příloze VI . 3 . Tiskopisy se vyplní a použijí : a ) jako prohlášení T1 nebo T2 v souladu s vysvětlující poznámkou uvedenou v příloze VII ; b ) jako doklady T2L v souladu s vysvětlující poznámkou v příloze uvedenou v příloze VIII . V obou případech se využijí – kde je to vhodné – poznámky uvedené v příloze IX . Článek 2 2 . Rozměr tiskopisů je 210 x 297 milimetrů s maximální přípustnou odchylkou od - 5 do + 8 milimetrů na délku . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I VZOR TISKOPISU PRO PROHLÁŠENÍ T1 NEBO T2 +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II VZOR ALTERNATIVNÍHO TISKOPISU PRO PROHLÁŠENÍ T1 NEBO T2 +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- PŘÍLOHA III VZOR DOPLŇKOVÉHO TISKOPISU POUŽÍVANÉHO SPOLEČNĚ SE VZOREM TISKOPISU UVEDENÝM V PŘÍLOZE I +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- PŘÍLOHA IV VZOR DOPLŇKOVÉHO TISKOPISU POUŽÍVANÉHO SPOLEČNĚ SE VZOREM TISKOPISU UVEDENÝM V PŘÍLOZE II +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- PŘÍLOHA V OZNAČENÍ VÝTISKŮ TISKOPISŮ STANOVENÝCH V PŘÍLOHÁCH I A III , V NICHŽ MUSÍ BÝT UVEDENÉ ÚDAJE KOPÍROVÁNY PRŮPISEM ( od výtisku č. 1 ) Kolonka č. | Výtisk | Kolonka č. | Výtisk | I. KOLONKY PRO HOSPODÁŘSKÉ SUBJEKTY | 1 | 1 až 8 | 32 | 1 až 8 | kromě prostředního oddílu : | 33 | první oddíl | 1 až 3 | vlevo : | 2 | 1 až 5 | 1 až 8 | 3 | 1 až 8 | zbývající : | 4 | 1 až 8 | 1 až 3 | 5 | 1 až 8 | 35 | 1 až 8 | 6 | 1 až 8 | 38 | 1 až 8 | 8 | 1 až 5 | 40 | 1 až 5 | 15 | 1 až 8 | 44 | 1 až 5 | 17 | 1 až 8 | 50 | 1 až 8 | 18 | 1 až 5 | 51 | 1 až 8 | 19 | 1 až 5 | 52 | 1 až 8 | 21 | 1 až 5 | 53 | 1 až 8 | 25 | 1 až 5 | 54 | 1 až 4 | 27 | 1 až 5 | 55 | – | 31 | 1 až 8 | 56 | – | II . ADMINISTRATIVNÍ KOLONKY | C | 1 až 8 | G | – | D | 1 až 4 | H | – | E | – | I | – | F | – | – | -------------------------------------------------- PŘÍLOHA VI OZNAČENÍ VÝTISKŮ TISKOPISŮ STANOVENÝCH V PŘÍLOHÁCH II A IV , V NICHŽ MUSÍ BÝT UVEDENÉ ÚDAJE KOPÍROVÁNY PRŮPISEM ( od výtisku č. 1 ) Kolonka č. | Výtisk | Kolonka č. | Výtisk | I. KOLONKY PRO HOSPODÁŘSKÉ SUBJEKTY | 1 | 1 až 4 | 32 | 1 až 4 | kromě prostředního oddílu : | 33 | první oddíl vlevo | 2 | 1 až 3 | 1 až 4 | 3 | 1 až 4 | zbývající : | 4 | 1 až 4 | 1 až 3 | 5 | 1 až 4 | 35 | 1 až 4 | 6 | 1 až 4 | 38 | 1 až 4 | 8 | 1 až 4 | 40 | 1 až 4 | 15 | 1 až 4 | 44 | 1 až 4 | 17 | 1 až 4 | 50 | 1 až 4 | 18 | 1 až 4 | 51 | 1 až 4 | 19 | 1 až 4 | 52 | 1 až 4 | 21 | 1 až 4 | 53 | 1 až 4 | 25 | 1 až 4 | 54 | 1 až 4 | 27 | 1 až 4 | 55 | – | 31 | 1 až 4 | 56 | – | II . ADMINISTRATIVNÍ KOLONKY | C | 1 až 4 | G | – | D / J | 1 až 4 | H | – | E / J | – | I | – | F | – | | -------------------------------------------------- PŘÍLOHA VII VYSVĚTLUJÍCÍ POZNÁMKA PRO POUŽITÍ TISKOPISŮ K VYSTAVENÍ PROHLÁŠENÍ T1 A T2 HLAVA I Obecné poznámky A. Všeobecný popis Tiskopisy uvedené v přílohách I až IV tohoto dodatku se musí použít pro přepravu zboží v režimu T1 nebo T2 mezi uvedenými zeměmi ( s výjimkou použití zjednodušených tranzitních režimů pro přepravu zboží určitými druhy dopravy ) . V případě tiskopisů uvedených v přílohách I a III tohoto dodatku se musí použít pouze výtisky 1 , 4 , 5 a 7 : - výtisk 1 , který si ponechají úřady země odeslání / vývozu ( formality odeslání a tranzitu ) , - výtisk 4 , který si ponechá celní úřad určení ( tranzitní formality a osvědčení statusu " zboží Společenství " ) , - výtisk 5 , který je pro tranzitní režim výtiskem určeným k vrácení , - výtisk 7 , který země určení použije pro statistické účely ( pro formality tranzitu a doručení / dovozu ) . ( Výtisk 7 lze použít pro jiné správní účely dle požadavků smluvních stran . ) V tomto případě musí být čísla použitých výtisků v každé sadě znázorněny přeškrtnutím čísel odkazujících na nepoužité výtisky na okraji tiskopisu . Každá takto definovaná sada je navržena tak , aby údaje , které je nutno opakovat na různých výtiscích , byly reprodukovány prostřednictvím chemické úpravy papíru . Pokud chtějí , mohou obchodníci používat též soukromě vytištěné sady dle svého výběru , pokud použité tiskopisy odpovídají úřednímu vzoru . B. Požadované údaje Maximální počet kolonek , které je nutno vyplnit , je tento : C. Pokyny pro používání tiskopisů Pouze číslované kolonky musí být v případě potřeby vyplněny . Ostatní kolonky označené velkými písmeny jsou vyhrazeny výhradně pro vnitřní potřebu celních orgánů . HLAVA II Údaje , jež se zapisují do jednotlivých kolonek I. Formality v zemi odeslání Kolonka 1 : Prohlášení Do třetího oddílu kolonky se zapisují tyto údaje : 1 ) Zboží odeslané nebo zpětně odeslané v režimu T2 z jednoho členského státu Společenství do jiného T2 2 ) Zboží vyvezené z členského státu Společenství do země ESVO nebo vrácené do země ESVO v režimu T2 3 ) Zboží odeslané nebo vyvezené v režimu T1 4 ) Smíšená dodávka zboží se statusem " zboží Společenství " a zboží , které není zbožím Společenství , určeného v samostatných doplňujících tiskopisech nebo ložných listech pro každý druh zboží T 5 ) Odeslání nebo zpětné odeslání / zpětný vývoz zboží bez použití režimu T 2 , ale s důkazem statusu " zboží Společenství " T2L Kolonka 2 : Odesílatel / Vývozce Tato kolonka je pro smluvní strany nepovinná . Uveďte úplné jméno nebo obchodní firmu a adresu dotyčné osoby nebo společnosti . Pokud jde o identifikační číslo , mohou oznámení doplnit smluvní strany ( identifikačním číslem přiděleným dotyčné osobě příslušnými úřady pro daňové , statistické nebo jiné účely ) . Je -li zásilka od více vývozců , mohou smluvní strany stanovit , že se do této kolonky zapíše slovo " různí " a že se k prohlášení připojí seznam odesílatelů . Kolonka 3 : Tiskopisy Uveďte pořadové číslo sady a celkový počet použitých sad prohlášení a doplňkových prohlášení ( např. pokud existuje jedno prohlášení a dvě doplňková prohlášení , zapište 1 / 3 na prohlášení , 2 / 3 na první doplňkové prohlášení a 3 / 3 na druhé doplňkové prohlášení ) . Pokud se prohlášení vztahuje pouze na jednu položku , ( tj. pokud je nutno vyplnit pouze jednu kolonku " popis zboží " ) , ponechejte kolonku 3 prázdnou , ale do kolonky 5 uveďte číslici 1 . Jsou -li použity dvě sady o čtyřech výtiscích namísto jedné sady o osmi výtiscích , nakládá se s uvedenými dvěma sadami jako se sadou jednou . Kolonka 4 : Ložné listy Uveďte číslem počet všech připojených ložných listů nebo všech obchodních seznamů schválených příslušným orgánem . Kolonka 5 : Položky Uveďte celkový počet položek přihlášených dotyčnou osobou na všech použitých prohlášeních a doplňkových prohlášeních ( nebo ložných listech či obchodních seznamech ) . Počet položek musí odpovídat počtu kolonek " označení zboží " , které je nutno vyplnit . Kolonka 6 : Nákladové kusy celkem Tato kolonka je pro smluvní strany nepovinná . Uveďte celkový počet nákladových kusů , ze kterých se dotyčná dodávka skládá . Kolonka 8 : Příjemce Uveďte plné jméno nebo obchodní firmu a adresu osoby ( osob ) nebo společnosti ( společností ) , kterým má být zboží doručeno . V této fázi není nutno uvádět identifikační číslo . Kolonka 15 : Země odeslání / vývozu Uveďte jméno země , ze které je zboží odesláno / vyvezeno . Kolonka 17 : Země určení Uveďte jméno dotyčné země . Kolonka 18 : Poznávací značka a státní příslušnost dopravního prostředku při odjezdu V případě poštovních zásilek nebo dopravy pomocí zabudovaných dopravních zařízení se do této kolonky neuvádí žádné poznávací značky ani státní příslušnost . V případě dopravy po železnici se neuvádí státní příslušnost . V ostatních případech je uvedení státní příslušnosti pro smluvní strany nepovinné . Kolonka 19 : Kontejner ( Kont . ) Tato kolonka je pro smluvní strany nepovinná . Uveďte v souladu s kódy stanovenými v příloze IX tohoto dodatku nutné údaje o předpokládané situaci na hranici země odeslání / vývozu , jak jsou známy v době provádění formalit odeslání / vývozu nebo tranzitu . Kolonka 21 : Poznávací značka a státní příslušnost aktivního dopravního prostředku překračujícího hranice Tato kolonka je pro smluvní strany nepovinná pro zadání poznávací značky . Tato kolonka je povinná pro zadání státní příslušnosti . V případě poštovních zásilek , dopravy po železnici nebo zabudovaného dopravního zařízení se však poznávací značka nebo státní příslušnost neuvádějí . Kolonka 25 : Druh dopravy na hranici Tato kolonka je pro smluvní strany nepovinná . Uveďte v souladu s kódy stanovenými v příloze IX tohoto dodatku druh dopravy odpovídající aktivnímu dopravnímu prostředku , o kterém se předpokládá , že bude užit při opuštění území země odeslání / vývozu . Kolonka 27 : Místo nakládky Kolonka 31 : Nákladové kusy a označení zboží – značky a čísla – čísla kontejnerů – počet a druh Kolonka 32 : Pořadové číslo položky Uveďte pořadové číslo dotyčné položky ve vztahu k celkovému počtu položek deklarovaných v použitých tiskopisech , jak je definováno v poznámce ke kolonce 5 . Pokud se prohlášení vztahuje pouze na jednu položku , nemusí smluvní strany požadovat vyplnění této kolonky , je -li do kolonky 5 zapsána číslice 1 . Kolonka 33 : Zbožový kód Tato kolonka je pro smluvní strany nepovinná . Uveďte kód stanovený v příloze IX . Tuto kolonku je nutno vyplnit na prohlášeních T2 vystavených v zemi ESVO pouze tehdy , pokud předchozí doklad T2 obsahuje zbožový kód ; zapisuje se kódové číslo předchozího dokladu T 2 . Kolonka 35 : Hrubá hmotnost Uveďte hrubou hmotnost zboží popsaného v příslušné kolonce 31 vyjádřenou v kilogramech . Hrubá hmotnost je celková hmotnost zboží s veškerými obaly , včetně kontejnerů a jiných přepravních zařízení . Kolonka 38 : Čistá hmotnost Tato kolonka je pro smluvní strany nepovinná . Uveďte čistou hmotnost zboží popsaného v příslušné kolonce 31 vyjádřenou v kilogramech . Čistá hmotnost je hmotnost samotného zboží bez jakýchkoli obalů . Tato kolonka je nutná vyplnit na prohlášeních T2 vystavených v zemi ESVO pouze tehdy , pokud předchozí doklad T2 obsahuje údaj o čisté hmotnosti . Kolonka 40 : Souhrnné prohlášení / předchozí doklad Tato kolonka je pro smluvní strany nepovinná ( čísla odkazů na doklady týkající se administrativního režimu , který předchází odeslání / vývozu do jiné země ) . Kolonka 44 : Zvláštní záznamy / předložené podklady / osvědčení a povolení Kolonka 50 : Hlavní povinný a zplnomocněný zástupce , místo , datum a podpis Uveďte plné jméno nebo obchodní firmu , adresu hlavního povinného a identifikační číslo přidělené příslušnými orgány , pokud se používá . Je -li to vhodné , uveďte plné jméno nebo obchodní firmu zplnomocněného zástupce s právem podpisovat jménem hlavního povinného . Kolonka 51 : Plánované pohraniční celní úřady ( a země ) Kolonka 52 : Jistota Uveďte v souladu s kódy stanovenými za tímto účelem druh jistoty poskytnutý pro dotyčnou transakci a za ním , je -li to nutné , číslo dotyčného osvědčení o záruce nebo záručního dokladu a celní úřad záruky . Není -li souborná nebo jednotlivá jistota platná pro všechny země nebo pokud hlavní povinný vyjímá některé země z uplatnění souborné jistoty , uveďte za slovy " neplatí pro " dotyčné země v souladu s kódy za tímto účelem stanovenými . Kolonka 53 : Celní úřad určení ( a země ) Uveďte název úřadu , kde má být zboží předloženo pro ukončení tranzitní operace . Celní úřady určení jsou uvedeny v " seznamu celních úřadů příslušných pro tranzitní transakce " . Za názvem úřadu uveďte kód dotyčné země . II . Formality na trase Uvedené údaje se týkají následujících kolonek ( pouze výtisky 4 a 5 ) : - Překládka nákladu : použijte kolonku 55 Kolonka 55 ( Překládka nákladu ) : První tři řádky uvedené kolonky vyplňuje dopravce , pokud je během dotyčné operace zboží překládáno z jednoho dopravního prostředku na jiný nebo z jednoho kontejneru do jiného . Je nutno poznamenat , že pokud je zboží překládáno , musí dopravce vyrozumět příslušné orgány , zejména pokud se ukáže nezbytným přiložit nové celní závěry , aby mu byl tranzitní doklad potvrzen . Povolil -li celní orgán překládku nákladu bez jeho dohledu , musí dopravce sám příslušným způsobem doplnit tranzitní doklad a za účelem ověření to oznámit následujícímu celnímu úřadu , kterému musí být zboží předloženo . - Jiné události : použijte kolonku 56 Kolonka 56 ( Jiné události během přepravy ) : Kolonka se vyplňuje v souladu s existujícími povinnostmi při tranzitu . HLAVA III Poznámky k doplňkovým prohlášením A. Doplňková prohlášení se používají pouze tehdy , pokud se prohlášení vztahuje na více než jednu položku ( viz kolonka 5 ) . Musí se předkládat společně s prohlášením uvedeným v přílohách I a II . B. Poznámky uvedené v hlavách I a II výše platí též pro doplňková prohlášení . Avšak : - značka " T 1 bis " nebo " T 2 bis " se uvádí ve třetím oddílu kolonky 1 , - použití kolonky 2 a 8 vzoru tiskopisu doplňkového prohlášení uvedeného v příloze III a kolonka 2 / 8 vzoru tiskopisu doplňkového prohlášení uvedeného v příloze IV je pro smluvní strany nepovinné a uvádí pouze jméno a identifikační číslo , pokud se používá , dotyčné osoby . C. Použijí -li se doplňková prohlášení , je nutno nepoužitou kolonku " Označení zboží " proškrtnout , aby se zabránilo jejímu následnému použití . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA VIII VYSVĚTLUJÍCÍ POZNÁMKA PRO POUŽÍVÁNÍ TISKOPISŮ K VYSTAVOVÁNÍ DOKLADŮ OSVĚDČUJÍCÍCH STATUS " ZBOŽÍ SPOLEČENSTVÍ " PRO ZBOŽÍ NEPŘEPRAVOVANÉ V REŽIMU T2 ( DOKLAD T 2 L ) A. Obecný popis 1 . Doklad T 2 L , který osvědčuje status " zboží Společenství " pro zboží , na které se vztahuje , se vystaví v souladu s čl . 1 odst . 7 dodatku II . 2 . Deklarant vyplňuje pouze kolonku na horním okraji tiskopisu označenou nadpisem " Důležitá poznámka " . 3 . Tiskopis je nutno vyplnit pomocí psacího stroje , mechanickým nebo obdobným způsobem nebo čitelně ručně ; v posledním případě se vyplňuje perem hůlkovým písmem . 5 . Doklady T2L musí být vyplněny jazykem určeným příslušnými orgány země odeslání . 6 . Jakýkoli nevyužitý prostor kolonek , které má deklarant vyplnit , musí být proškrtnut , aby nebylo možno učinit žádný dodatečný zápis . 7 . Doklady T2L se používají v souladu s hlavou V dodatku II . B. Podrobnosti o konkrétních kolonkách Kolonka 1 : Prohlášení Uveďte značku " T 2 L " do třetího oddílu . Používají -li se doplňková prohlášení , kolonka 1 příslušných tiskopisů musí ve třetím oddílu uvádět značku " T 2 L bis " . Kolonka 2 : Odesílatel / Vývozce Kolonka 3 : Tiskopisy Uveďte pořadové číslo tiskopisu v rámci celkového počtu použitých tiskopisů . Kolonka 4 : Ložné listy Uveďte počet ložných listů připojených k dokladu T 2 L. Kolonka 5 : Položky Uveďte celkový počet položek přihlášených dotyčnou osobou ve všech použitých tiskopisech prohlášení ( T 2 L a doplňková prohlášení nebo ložné listy ) . Počet položek musí odpovídat počtu kolonek " označení zboží " , které je nutno vyplnit . Kolonka 14 : Deklarant / zástupce Kolonka 31 : Nákladové kusy a označení zboží – značky a čísla – čísla kontejnerů Kolonka 32 : Pořadové číslo položky Uveďte pořadové číslo dotyčné položky ve vztahu k celkovému počtu položek deklarovaných v dokladu T2L a v použitých doplňkových prohlášeních , jak je definováno v poznámce ke kolonce 5 . Kolonka 33 : Zbožový kód Tuto kolonku je nutno vyplnit v zemi ESVO pouze tehdy , pokud předchozí doklad T2 obsahuje zbožový kód ; zapisuje se kódové číslo předchozího dokladu T 2 . Kolonka 35 : Hrubá hmotnost Uveďte hrubou hmotnost zboží popsaného v odpovídající kolonce 31 vyjádřenou v kilogramech . Hrubá hmotnost je celková hmotnost zboží s veškerými obaly , včetně kontejnerů a jiných přepravních zařízení . Kolonka 38 : Čistá hmotnost Tut kolonku je nutno vyplnit v zemi ESVO pouze tehdy , pokud předchozí doklad T2 obsahuje údaj o čisté hmotnosti . Uveďte čistou hmotnost zboží popsaného v odpovídající kolonce 31 vyjádřenou v kilogramech . Čistá hmotnost je hmotnost samotného zboží bez jakýchkoli obalů . Kolonka 40 : Souhrnné prohlášení / předchozí doklad Pro zboží přepravované na základě režimů TIR nebo Rýnského manifestu nebo na základě karnetu ATA uveďte " TIR " , " Rýnský manifest " nebo " ATA " , jak je příslušné , po čemž následuje datum vydání a číslo odkazu na doklad odpovídající použitému režimu . Kolonka 44 : Zvláštní záznamy / předložené podklady / osvědčení a povolení Tuto kolonku je nutné vyplnit v zemi ESVO pouze tehdy , pokud předchozí doklad T2 obsahuje v dotyčné kolonce údaje ; tyto údaje je nutno opsat do dokladu T 2 L. Kolonka 54 : Místo a datum , podpis a jméno deklaranta nebo jeho zástupce S výhradou zvláštních ustanovení , která mají být přijata pro používání počítačových systémů , musí být na dokladu T2L podpis dotyčné osoby , po kterém následuje její plné jméno . Je -li dotyčná osoba právnickou osobou , připojí podepisující za svůj podpis a plné jméno svoji funkci . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA IX KÓDY , KTERÉ SE POUŽIJÍ V TISKOPISECH PRO VYSTAVENÍ PROHLÁŠENÍ T1 A T2 Kolonka 1 : Prohlášení ( Viz příloha VII ) Kolonka 19 : Kontejner ( Kont . ) Platné kódy jsou uvedeny níže : 0 : zboží se nepřepravuje v kontejnerech ; 1 : zboží se přepravuje v kontejnerech . Kolonka 25 : Druh dopravy na hranici Seznam platných kódů je uveden níže : Kódy pro druhy dopravy , poštovní a jiné dodávky A. jednociferný kód ( povinný ) ; B. dvouciferný kód ( druhá číslice je pro smluvní strany nepovinná ) A | B | Hodnota | | | 1 | 10 | Námořní přeprava | 12 | | Železniční vagón na námořním plavidle | 16 | | Silniční vozidlo s pohonem na námořním plavidle | 17 | | Přívěs nebo návěs na námořním plavidle | 18 | | Říční loď na námořním plavidle | 2 | 20 | Železniční přeprava | 23 | | Silniční vozidlo na železničním vagónu | 3 | 30 | Silniční přeprava | 4 | 40 | Letecká přeprava | 5 | 50 | Poštovní zásilky | 7 | 70 | Zabudovaná dopravní zařízení | 8 | 80 | Lodní přeprava na vnitrozemských vodních cestách | 9 | 90 | Vlastní pohon | Kolonka 27 : Místo nakládky / vykládky Kódy budou přijaty smluvními stranami . Kolonka 33 : Zbožový kód První oddíl Ve Společenství uveďte osm číslic integrované nomenklatury . V zemích ESVO uveďte na levé straně tohoto oddílu šest čísel harmonizovaného systému popisu a číselného označování zboží ( " harmonizovaný systém , HS " ) s výhradou jakýchkoli dalších požadavků na doklady T2 nebo T 2 L. Ostatní oddíly Vyplňuje se pomocí jakýchkoli jiných specifických kódů smluvních stran ( tyto kódy se vkládají bezprostředně za první oddíl ) . Kolonka 51 : Předpokládané pohraniční celní úřady Označení země Seznam platných kódů je uveden níže : Belgie | B nebo BE | Dánsko | DK | Německo | D nebo DE | Řecko | EL nebo GR | Francie | FR | Irsko | IRL nebo IE | Itálie | IT | Lucembursko | LU | Nizozemsko | NL | Spojené království | GB | Švýcarsko | CH | Rakousko | A nebo AT | Španělsko | ES | Portugalsko | PT | Norsko | NO | Švédsko | SE | Finsko | FI | Island | IS | Kolonka 52 : Jistota Druh jistoty Seznam platných kódů je uveden níže : Situace | Kód | Ostatní požadované údaje | Souborná jistota | 1 | číslo osvědčení o zárucecelní úřad záruky | Jednotlivá jistota | 2 | | Poskytnutí jistoty složením hotovosti | 3 | | Paušální jistota | 4 | číslo záručního dokladu | Zproštění povinnosti poskytnout jistotu ( hlava IV dodatku 1 ) | 6 | | Zproštění povinnosti poskytnout jistotu pro přepravu mezi celním úřadem odeslání a úřadem na trase mezi celním úřadem odeslání a celním úřadem určení ( čl . 10 odst . 2 písm . b ) úmluvy ) | 7 | | Zproštění povinnosti poskytnout jistotu pro některé veřejnoprávní subjekty | 8 | | Označení země : Platí kódy přijaté pro kolonku 51 . Kolonka 33 : Úřad určení ( a země ) Platí kódy přijaté pro kolonku 51 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987L0344 Úřední věstník L 185 , 0 4 / 0 7 / 1987 S. 0077 - 0080 Finské zvláštní vydání : Kapitola 6 Svazek 2 S. 0161 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 6 Svazek 2 S. 0161 Směrnice Rady ze dne 22 . června 1987 o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se pojištění právní ochrany ( 87 / 344 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na čl . 57 odst . 2 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že tato směrnice provádí koordinaci předpisů v oblasti pojištění právní ochrany stanovené v čl . 7 odst . 2 písm . c ) směrnice 73 / 239 / EHS ; vzhledem k tomu , že pojištění právní ochrany při sporech a rizicích vznikajících při provozu námořních pravidel nebo v souvislosti s ním by s ohledem na zvláštní povahu tohoto pojištění mělo být vyňato z oblasti působnosti této směrnice ; vzhledem k tomu , že zájmy pojištěných osob musí být chráněny rovnocennými zárukami , ať je přijato kterékoli řešení ; vzhledem k tomu , že zájmy osob pojištěných na krytí výloh právní ochrany předpokládají , že pojištěný musí mít možnost výběru advokáta nebo jiné osoby náležitě kvalifikované podle vnitrostátního práva k zastupování při jakémkoli soudním nebo správním řízení a kdykoli dojde ke střetu zájmů ; vzhledem k tomu , že by členským státům měla být dána možnost zprostit pojišťovny povinnosti umožnit pojištěnému tento svobodný výběr advokáta , jestliže je pojištění právní ochrany omezeno na případy vznikající při provozu silničních vozidel na jejich území a jestliže jsou splněny další omezující podmínky ; vzhledem k tomu , že je důležité , aby případný konflikt mezi pojistitelem a pojištěným byl vyřešen co nejspravedlivěji a nejrychleji ; že je vhodné , aby smlouva pro pojištění právní ochrany obsahovala ustanovení o rozhodčím řízení nebo o postupu poskytujícím srovnatelné záruky ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Článek 2 1 . Tato směrnice se vztahuje na pojištění právní ochrany . Toto pojištění spočívá v závazku nést oproti zaplacení pojistného výlohy spojené s právním řízením a poskytovat další služby přímo spojené s tímto pojištěním , zejména s ohledem na - zabezpečení náhrady za ztrátu , škodu nebo úraz utrpěný pojištěným , a to mimosoudním urovnáním nebo občanským nebo trestním řízením , - obhajování nebo zastupování pojištěného v občanském , trestním , správním nebo jiném řízení nebo v souvislosti s jakýmikoli na něj vznesenými nároky . 2 . Tato směrnice se však nevztahuje - na pojištění právní ochrany , jestliže se týká sporů nebo rizik vzniklých z provozu námořních plavidel nebo v souvislosti s ním , - na činnost provozovanou pojistitelem poskytujícím pojistnou ochranu občanskoprávní odpovědnosti za účelem zastávání zájmů pojištěného nebo zastupování pojištěného při jakémkoli soudním nebo správním řízení , je -li tato činnost vykonávána současně ve vlastním zájmu pojistitele v rámci této pojistné ochrany , Článek 3 1 . Pojištění právní ochrany musí být předmětem samostatné smlouvy oddělené od smlouvy vypracované pro jiná pojistná odvětví , nebo předmětem zvláštní části sdružené smlouvy , ve které musí být specifikována povaha pojištění právní ochrany a uvedena , pokud to členský stát vyžaduje , odpovídající výše pojistného . 2 . Každý členský stát učiní nezbytná opatření , aby zajistil , že pojišťovny usazené na jeho území podle volby učiněné členským státem nebo , pokud s tím členský stát souhlasí , podle vlastní volby přijmou alespoň jedno z těchto alternativních řešení : a ) pojišťovna zajistí , aby žádný z jejích zaměstnanců zabývajících se vyřizováním nároků na úhradu výloh právní ochrany nebo právním poradenstvím pro toto odvětví nevykonával současně podobnou činnost - ani pro jiné odvětví provozované pojišťovnou , pokud se jedná o kompozitní pojišťovnu , - ani , bez ohledu na to , zda se jedná o kompozitní nebo specializovaný podnik , v jiném podniku s finančními , obchodními nebo administrativními vazbami na pojišťovnu a provozujícím jedno nebo více jiných odvětví pojištění uvedených ve směrnici 73 / 239 / EHS ; 3 . Ať je přijato jakékoli řešení , považují se zájmy osob majících pojištění právní ochrany podle této směrnice za zabezpečené rovnocenným způsobem . Článek 4 1 . Každá smlouva na pojištění právní ochrany musí výslovně uznávat , že b ) pojištěný musí mít možnost svobodně si vybrat advokáta , nebo jestliže tomu dá přednost , v rozsahu umožněném vnitrostátním právem jakoukoli jinou náležitě kvalifikovanou osobu k hájení svých zájmů , kdykoli dojde ke střetu zájmů . 2 . Advokátem se rozumí jakákoli osoba oprávněná vykonávat svou profesní činnost pod jedním z názvů uvedených ve směrnici Rady 77 / 249 / EHS ze dne 22 . března 1977 o usnadnění účinného výkonu volného pohybu služeb advokátů [ 6 ] . Článek 5 1 . Kterýkoli členský stát může pojištění právní ochrany vyjmout z uplatňování čl . 4 odst . 1 , jsou -li současně splněny všechny následující podmínky : a ) pojištění je omezeno na případy vzniklé z používání silničních vozidel na území dotyčného členského státu ; b ) pojištění je spojeno se smlouvou o poskytnutí asistence v případě nehody nebo poruchy silničního vozidla ; c ) pojistitel právní ochrany ani pojistitel asistence neprovozují žádné odvětví pojištění odpovědnosti ; d ) jsou přijata opatření , aby právní poradenství a zastupování každé ze sporných stran v případě sporu bylo vykonáváno zcela nezávislými advokáty , pokud mají tyto strany pojištění právní ochrany u stejného pojistitele . 2 . Výjimkou poskytnutou pojišťovně členským státem podle odstavce 1 není dotčeno uplatňování čl . 3 odst . 2 . Článek 6 V pojistné smlouvě musí být uvedeno , že pojištěný má právo využít tohoto řízení . Článek 7 Dojde -li ke střetu zájmů nebo k neshodě v otázce vyřešení sporu , musí pojistitel právní ochrany nebo případně kancelář pověřená vyřizováním nároků informovat pojištěného o - právu uvedeném v článku 4 , - možnosti využít řízení podle článku 6 . Článek 8 Členské státy zruší všechny předpisy , jež na jejich území zakazují pojistiteli současně provozovat pojištění právní ochrany a jiných pojistných odvětví . Článek 9 " Rizika zahrnutá do odvětví 14 , 15 a 17 v bodě A nelze považovat za doplňková rizika k jiným odvětvím . Pojištění právní ochrany lze rovněž považovat za doplňkové riziko za podmínek uvedených v prvním odstavci , týká -li se sporů nebo rizik vznikajících z užívání námořních pravidel nebo v souvislosti s jejich užíváním . " Článek 10 Členské státy přijmou opatření nezbytná k dosažení souladu s touto směrnicí do 1 . ledna 1990 . Neprodleně o tom uvědomí Komisi . Tato opatření se použijí nejpozději od 1 . července 1990 . Článek 11 Po oznámení této směrnice [ 7 ] sdělí členské státy Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice . Článek 12 Tato směrnice je určena členským státům . V Lucemburku dne 22 . června 1987 . Za Radu předseda L. Tindemans [ 1 ] Úř . věst . C 198 , 7.8 .1979 , s. 2 . [ 2 ] Úř . věst . C 260 , 12.10 .1981 , s. 78 . [ 3 ] Úř . věst . C 348 , 31.12 .1980 , s. 22 . [ 4 ] Úř . věst . L 228 , 16.8 .1973 , s. 3 . [ 5 ] Úř . věst . L 185 , 4.7 .1987 , s. 72 . [ 6 ] Úř . věst . L 78 , 26.3 .1977 , s. 17 . [ 7 ] Tato směrnice byla oznámena členským státům dne 25 . června 1987 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21987 A 0 926 ( 0 1 ) Úřední věstník L 273 , 26 / 0 9 / 1987 S. 0035 - 0039 Finské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 13 S. 0029 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 13 S. 0029 Výměna dopisů mezi Radou Evropy a Evropským společenstvím o zlepšení a posílení spolupráce ( 87 / 476 / EHS ) A. Dopis Rady Evropy Ve Štrasburku dne 16 . června 1987 Vážený pane , V tomto duchu mě Výbor ministrů pověřil , abych zahájil jednání s příslušnými institucemi Společenství za účelem vypracování konkrétních společných návrhů určených k prohloubení spolupráce mezi našimi dvěma institucemi . Výbor ministrů byl informován o výsledcích setkání zprávou , kterou jsem mu o této otázce předložil , a souhlasil , pokud nebude dotčeno vnitřní rozdělení pravomocí mezi Společenstvím a jeho členskými státy , s tímto : a ) Evropské společenství zastupované Komisí bude přizváno k účasti na práci o otázkách společného zájmu výborů zřízených Výborem ministrů a složených z osob určených vládami členských států , včetně výborů tohoto typu vytvořených v rámci dílčích dohod . Pokud se bude Společenství účastnit vypracování návrhu evropské úmluvy nebo dohody a bude zastupováno Komisí , bude vyzváno k zastoupení na schůzích zástupců ministrů zabývajících se tímto návrhem . c ) Evropské společenství zastupované Komisí bude zváno k účasti na práci o otázkách společného zájmu na konferencích specializovaných ministrů , se kterými Rada Evropy navázala pracovní vztahy , aniž jsou dotčena rozhodnutí příslušných orgánů těchto konferencí . A. Pokud jde o vztahy mezi Výborem ministrů a Komisí Evropských společenství : 2 . Výbor ministrů může přizvat Komisi k rozpravám o rozvoji evropské spolupráce či o jiných otázkách společného zájmu . 3 . Komise může být vyzvána , aby byla zastoupena a zúčastnila se na schůzkách zástupců ministrů o otázkách společného zájmu . 4 . Výbor ministrů může zaslat Komisi případné poznámky ke zprávám předaným Komisí nebo k jakýmkoli otázkám společného zájmu . 5 . Generální tajemník Komise se bude účastnit zpravidla jednou za rok výměny názorů zástupců ministrů , aby zhodnotil stav spolupráce Rady Evropy se Společenstvím . B. Pokud jde o vztahy mezi generálním tajemníkem Rady Evropy a Komisí Evropských společenství : 1 . Generální tajemník a Komise budou konzultovat otázky společného zájmu vždy , když to bude nutné . Účelem těchto konzultací bude pokud možno spolupráce a dohoda , společně uskutečňované akce a co nejširší využití obsahu nástrojů a dokumentů přijatých oběma stranami . 3 . Komise popřípadě vyzve zástupce sekretariátu Rady Evropy k účasti ve funkci pozorovatelů na práci svých výborů odborníků a poradních skupin pro posouzení bodů otázek společného zájmu . Byl bych Vám velmi zavázán , kdybyste mi dal vědět , zda jsou výše uvedená ustanovení pro Komisi přijatelná . Přijměte prosím , vážený pane předsedo , ujištění o mé nejhlubší úctě . Marcelino Oreja generální tajemník Rady Evropy B. Dopis Komise Evropských společenství V Bruselu dne 16 . června 1987 Vážený pane , obdržel jsem Váš dopis z dnešního dne o spolupráci mezi Radou Evropy a Evropským společenstvím . Komise velmi uvítala ustanovení přijatá Výborem ministrů podle zprávy , kterou jste jí předal , o zjednodušení účasti Společenství na práci Rady Evropy a bere jejich obsah na vědomí . A. Pokud jde o vztahy mezi Radou ministrů a Komisí Evropských společenství : 2 . Výbor ministrů může přizvat Komisi k rozpravám o rozvoji evropské spolupráce či o jiných otázkách společného zájmu . 3 . Komise může být vyzvána , aby byla zastoupena a zúčastnila se na schůzkách zástupců ministrů o otázkách společného zájmu . 4 . Výbor ministrů může zaslat Komisi případné poznámky ke zprávám předaným Komisí nebo k jakýmkoli otázkám společného zájmu . 5 . Generální tajemník Komise se bude účastnit zpravidla jednou za rok výměny názorů zástupců ministrů , aby zhodnotil stav spolupráce Rady Evropy se Společenstvím . B. Pokud jde o vztahy mezi generálním tajemníkem Rady Evropy a Komisí Evropských společenství : 1 . Generální tajemník a Komise budou konzultovat otázky společného zájmu vždy , když to bude nutné . Účelem těchto konzultací bude pokud možno spolupráce a dohoda , společně uskutečňované akce a co nejširší využití obsahu nástrojů a dokumentů přijatých oběma stranami . 3 . Komise popřípadě vyzve zástupce sekretariátu Rady Evropy k účasti ve funkci pozorovatelů na práci svých výborů odborníků a poradních skupin pro posouzení bodů otázek společného zájmu . Přijměte prosím , vážený pane generální tajemníku , ujištění o mé nejhlubší úctě . Jacques Delors předseda Komise Evropských společenství -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21987 A 0 610 ( 0 1 ) Úřední věstník L 149 , 10 / 0 6 / 1987 S. 0014 - 0016 Finské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 11 S. 0443 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 11 S. 0443 Dohoda ve formě výměny dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Mezinárodní radou pro průzkum moře A. Dopis Evropského hospodářského společenství Mezinárodní rada pro průzkum ( ICES ) Pan Parrish , generální tajemník Palæ 2 – 4 DK-1261 Kodaň Dánsko Vážený pane , rád bych navrhl následující ujednání , které bude sloužit jako základ pro spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Mezinárodní radou pro průzkum moře . 2 . S ohledem na pravomoci Komise v řízení rybolovu souhlasí Rada s tím , že poskytne Komisi všechny významné zprávy svých pracovních skupin o hodnocení populací ryb a zprávy svého poradního výboru pro řízení rybolovu . Na druhé straně Komise poskytne Radě všechny významné vědecké zprávy . 3 . Rada a Komise se pravidelně radí o způsobech zdokonalení a prohloubení vzájemné spolupráce , a zejména zkoumají způsoby , jak může Komise navázat úzké styky s Poradním výborem pro řízení rybolovu . 4 . Společenství zaplatí 376000 DKK při podpisu této dohody , následně bude platit roční platby . Následné roční platby budou indexovány . Index se vypočte dle vztahu : Celkový příspěvek členských států ICES na daný rokCelkový příspěvek členských států ICES na rok 1987 Roční platba nezahrnuje náklady na setkání zvlášť vyžádaná Komisí . Tato setkání se uskuteční pouze se souhlasem Rady . S ohledem na bod 3 Rada souhlasí s udělením statusu pozorovatele na schůzích svého Poradního výboru pro řízení rybolovu vědecky kvalifikovanému zaměstnanci Komise , popřípadě vědci jmenovanému Komisí . Zástupce Komise bude mít právo účastnit se schůze a žádat o slovo , nebude však mít hlasovací právo ani právo měnit pořad jednání schůze . S úctou , Za Evropské hospodářské společenství Lorenzo Natali místopředseda Komise B. Dopis Mezinárodní rady pro průzkum moře Vážený pane , mám tu čest potvrdit příjem Vašeho dopisu s dnešním datem následujícího znění : " Vážený pane , rád bych navrhl následující dohodu , která bude sloužit jako základ pro spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Mezinárodní radou pro průzkum moře . 2 . S ohledem na pravomoci Komise v řízení rybolovu souhlasí Rada s tím , že poskytne Komisi všechny významné zprávy svých pracovních skupin o hodnocení populace ryb a zprávy svého Poradního výboru pro řízení rybolovu . Na druhé straně Komise poskytne Radě všechny významné vědecké zprávy . 3 . Rada a Komise se pravidelně radí o způsobech zdokonalení a prohloubení vzájemné spolupráce a zejména zkoumají způsoby , jak může Komise navázat úzké styky s Poradním výborem pro řízení rybolovu . 4 . Společenství zaplatí 376000 DKK při podpisu této dohody , následně bude platit roční platby . Následné roční platby budou indexovány . Index se vypočte dle vztahu : Celkový příspěvek členských států ICES na daný rokCelkový příspěvek členských států ICES na rok 1987 Roční platba nezahrnuje náklady na setkání zvlášť vyžádaná Komisí . Tato setkání se uskuteční pouze se souhlasem Rady . S ohledem na bod 3 Rada souhlasí s udělením statusu pozorovatele na schůzích svého Poradního výboru pro řízení rybolovu vědecky kvalifikovanému zaměstnanci Komise , popřípadě vědci jmenovanému Komisí . Zástupce Komise bude mít právo účastnit se schůze a žádat o slovo , nebude však mít hlasovací právo ani právo měnit pořad jednání schůze . Mám tu čest Vás informovat , že Rada souhlasí s obsahem Vašeho dopisu . S úctou , Za Mezinárodní radu pro průzkum moře Basil B. Parrish generální tajemník -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987D0124 Úřední věstník L 051 , 20 / 0 2 / 1987 S. 0041 - 0042 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 22 S. 0215 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 22 S. 0215 Rozhodnutí Komise ze dne 19 . ledna 1987 o seznamu zařízení v Chile schválených pro dovoz čerstvého masa do Společenství ( 87 / 124 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že zařízení ve třetích zemích mohou získat povolení k vývozu čerstvého masa do Společenství pouze tehdy , pokud splňují obecné a zvláštní podmínky stanovené ve směrnici 72 / 462 / EHS ; vzhledem k tomu , že na základě první kontroly nebyla žádná zařízení v Chile uznána za vyhovující ; vzhledem k tomu , že toto zařízení může být za těchto okolností zahrnuto do seznamu zařízení , jimž je povolen vývoz do Společenství ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Stálého veterinárního výboru , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 1 . Zařízení v Chile uvedené v příloze se schvaluje pro dovoz čerstvého masa do Společenství ve smyslu výše uvedené přílohy . 2 . Na dovoz zboží ze zařízení uvedených v příloze se nadále vztahují veterinární předpisy Společenství . Článek 2 Členské státy zakážou dovoz čerstvého masa ze zařízení , která nejsou uvedena v příloze tohoto rozhodnutí . Článek 3 Toto rozhodnutí se použije ode dne 15 . ledna 1987 . Článek 4 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . V Bruselu dne 19 . ledna 1987 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 302 , 31.12 .1972 , s. 28 . [ 2 ] Úř . věst . L 275 , 26.9 .1986 , s. 36 . [ 3 ] Úř . věst . L 279 , 30.9 .1986 , s. 55 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA SEZNAM ZAŘÍZENÍ Číslo schválení | Zařízení | Adresa | SKOPOVÉ Jatka 1 | Frigorífico Cuerilán , SA | Punta Arenas | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987D0286 Úřední věstník L 143 , 0 3 / 0 6 / 1987 S. 0032 - 0032 Finské zvláštní vydání : Kapitola 7 Svazek 3 S. 0151 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 7 Svazek 3 S. 0151 Rozhodnutí Rady ze dne 26 . května 1987 o použití oddílů II a III Dohody o mezinárodní příležitostné přepravě cestujících autokary a autobusy ( ASOR ) v dopravě mezi Společenstvím a Švýcarskem ( 87 / 286 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 75 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že pro Švýcarsko vstoupila dohoda ASOR v platnost až 1 . ledna 1987 ; že by proto podle čl . 18 odst . 4 dohody ASOR musely být oddíly II a III dohody použitelné pro Švýcarsko k 1 . srpnu 1987 ; vzhledem k tomu , že Švýcarsko požádalo ostatní smluvní strany o souhlas ke stanovení použitelnosti na bližší datum , protože by bylo prakticky i hospodářsky nevýhodné , kdyby Švýcarskem začaly být oddíly II a III dohody ASOR uplatňovány v hlavní turistické sezóně ; vzhledem k tomu , že se z praktických , hospodářských a politických důvodů jeví žádoucí , aby dohoda ASOR byla uplatňována od 1 . června 1987 , ROZHODLA TAKTO : Jediný článek Evropské hospodářské společenství souhlasí s tím , aby oddíly II a III Dohody o mezinárodní příležitostné přepravě cestujících autokary a autobusy ( ASOR ) byly mezi Společenstvím a Švýcarskem použitelné od 1 . června 1987 . V Bruselu dne 26 . května 1987 . Za Radu předseda L. Tindemans [ 1 ] Úř . věst . C 113 , 28.4 .1987 , s. 3 . [ 2 ] Stanovisko ze dne 15 . května 1987 ( dosud nezveřejněné v Úředním věstníku ) . [ 3 ] Stanovisko ze dne 14 . května 1987 ( dosud nezveřejněné v Úředním věstníku ) . [ 4 ] Úř . věst . L 230 , 5.8 .1982 , s. 38 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987D0593 Úřední věstník L 362 , 22 / 12 / 1987 S. 0001 - 0007 Finské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 13 S. 0095 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 13 S. 0095 Rozhodnutí Rady ze dne 30 . listopadu 1987 , kterým se přijímá jménem Společenství příloha E .5 Mezinárodní úmluvy o zjednodušení a sladění celních režimů ( 87 / 593 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na články 28 , 43 a 235 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 1 ] , vzhledem k tomu , že Společenství rozhodnutím 75 / 199 / EHS [ 2 ] uzavřelo Mezinárodní úmluvu o zjednodušení a sladění celních režimů ; vzhledem k tomu , že přijetí příloh Mezinárodní úmluvy o zjednodušení a sladění celních režimů účinně přispívá k usnadnění a rozvoji mezinárodního obchodu ; vzhledem k tomu , že příloha E .5 o dočasném použití se zpětným vývozem v nezměněném stavu může být Společenstvím přijata ; vzhledem k tomu , že takové přijetí by však mělo být spojeno s určitými výhradami , aby byly vzaty v úvahu specifické požadavky celní unie a současného stavu dosaženého v procesu harmonizace celních předpisů , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Znění uvedené přílohy spolu s výhradami se připojuje k tomuto rozhodnutí . Článek 2 Předseda Rady jmenuje osobu zmocněnou oznámit generálnímu tajemníkovi Rady pro celní spolupráci přijetí přílohy uvedené v článku 1 Společenstvím s výhradami uvedenými v článku 1 . V Bruselu dne 30 . listopadu 1987 . Za Radu předseda N. Wilhjelm [ 1 ] Úř . věst . C 318 , 30.11 .1987 . [ 2 ] Úř . věst . L 100 , 21.4 .1975 , s. 1 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA PŘÍLOHA E .5 PŘÍLOHA O DOČASNÉM POUŽITÍ SE ZPĚTNÝM VÝVOZEM V NEZMĚNĚNÉM STAVU ÚVOD Existuje mnoho hospodářských , sociálních a kulturních důvodů , které mohou vést určitý stát k podpoře dočasného použití zboží . Vnitrostátní právní předpisy většiny zemí proto obsahují ustanovení , která umožňují podmíněné osvobození od cel a daní pro určité kategorie dočasně dováženého zboží . Celní režim , ve kterém může být uděleno podmíněné osvobození od dovozních cel a daní pro zboží dovážené za určitým konkrétním účelem a určené pro zpětný vývoz v nezměněném stavu , se nazývá režim pro dočasné použití . Tato příloha se nevztahuje na předměty dočasně dovážené cestujícími pro jejich osobní potřebu a na soukromá vozidla . DEFINICE Pro účely této přílohy se rozumí : b ) " dovozními cly a daněmi " cla a všechny další poplatky , daně nebo náklady , které jsou vybírány při dovozu zboží nebo ve spojitosti s ním , nicméně nezahrnují poplatky , které jsou omezeny co do výše na přibližné náklady poskytovaných služeb ; c ) " celní kontrolou " opatření prováděná celním orgánem k zajištění souladu se správními a právními předpisy ; d ) " jistotou " opatření , které celnímu orgánu zajistí , že závazek vůči němu bude splněn . Jistota je popsána jako " souborná " , pokud zajišťuje , že budou splněny závazky vyplývající z různých operací ; e ) " osobou " fyzická i právnická osoba , pokud ze souvislostí nevyplývá jinak . ZÁSADA 1 . Norma Dočasné použití se řídí ustanoveními této přílohy . OBLAST PŮSOBNOSTI 2 . Norma Vnitrostátní právní předpisy vyjmenují případy , v nichž lze umožnit dočasné použití , a stanoví podmínky , které musí být splněny . 3 . Norma Dočasně dovezené zboží je podmíněně úplně osvobozeno od dovozních cel a daní . Podmíněné osvobození od dovozních cel a daní však může být pouze částečné v případech uvedených v doporučené praxi 38 . 4 . Norma Dočasné použití není omezeno pouze na zboží přímo dovezené ze zahraničí , nýbrž je povoleno i pro zboží z celního tranzitu , z celního skladu nebo ze svobodného přístavu nebo svobodného celního pásma . 5 . Doporučená praxe Dočasné použití by mělo být umožněno bez ohledu na zemi původu zboží , zemi dovozu nebo zemi určení . POVOLENÍ K DOČASNÉMU POUŽITÍ a ) Formality před udělením povolení k dočasnému použití 6 . Norma Vnitrostátní právní předpisy určí případy , kdy je pro dočasné použití nutné předchozí povolení , a které orgány jsou oprávněny takové povolení udělit . 7 . Doporučená praxe Případů , kdy je pro dočasné použití nutné předchozí povolení , by mělo být co nejméně . b ) Prohlášení k dočasnému použití 8 . Norma Vnitrostátní právní předpisy stanoví podmínky pro předložení zboží určeného k dočasnému použití příslušnému celnímu úřadu a pro podání celního prohlášení . 9 . Doporučená praxe Vnitrostátní formuláře používané pro dočasné použití by měly být harmonizovány s formuláři používanými pro celní prohlášení pro volný oběh . c ) Jistota 10 Norma Formy , ve kterých má být jistota poskytována pro dočasné použití , vymezí vnitrostátní právní předpisy nebo celní orgány v souladu s vnitrostátními právními předpisy . 11 . Doporučená praxe Deklarantovi by měla být ponechána možnost volby mezi různými přípustnými formami jistoty . 12 . Norma Celní orgány v souladu s vnitrostátními právními předpisy stanoví částku , která má být poskytnuta jako jistota při dočasném použití . 13 . Doporučená praxe Výše částky , která má být poskytnuta jako jistota při dočasném použití , by neměla přesahovat částku dovozních cel a daní , od nichž je zboží podmíněně osvobozeno . Poznámka Tato doporučená praxe nebrání tomu , aby výše jistoty byla stanovena na základě jednotné sazby v případě , že zboží spadá do mnoha různých čísel celního sazebníku . 14 . Norma Osoby , které pravidelně využívají režimu pro dočasné použití u jednoho nebo více celních úřadů na daném celním území , jsou oprávněny poskytovat soubornou jistotu . 15 . Doporučená praxe Celní orgány by měly upustit od požadavku jistoty , pokud jsou přesvědčeny , že úhrada jakýchkoli případně splatných částek může být zajištěna jiným způsobem . d ) Karnety ATA 16 . Doporučená praxe e ) Prohlídka zboží 17 . Doporučená praxe Na žádost dovozce a z důvodů , které se považují za oprávněné , by měly celní orgány pokud možno umožnit prohlídku zboží určeného k dočasnému použití v soukromých prostorách , přičemž výdaje na takovou prohlídku nese dovozce . f ) Opatření pro zajištění totožnosti 18 . Doporučená praxe DOBA POBYTU ZBOŽÍ NA CELNÍM ÚZEMÍ 19 . Norma Lhůta pro dočasné použití se stanovuje pro každou skupinu případů s ohledem na dobu nezbytnou pro dočasné použití a případně s maximální lhůtou stanovenou vnitrostátními právními předpisy . 20 . Doporučená praxe Na žádost dotčené osoby a z důvodů , které se považují za oprávněné , by měly celní orgány prodloužit původně stanovenou lhůtu . UKONČENÍ DOČASNÉHO POUŽITÍ 21 . Norma Vnitrostátní právní předpisy stanoví podmínky pro předložení zboží určeného k dočasnému použití příslušnému celnímu úřadu a pro podání celního prohlášení . a ) Zpětný vývoz 22 . Norma Dočasně dovezené zboží musí být možné zpětně vyvézt v jedné nebo více zásilkách . 23 . Norma Dočasné použití musí být možné vyřídit umístěním zboží do svobodného přístavu nebo svobodného celního pásma . 24 . Norma Dočasně dovezené zboží musí být možné zpětně vyvézt přes jiný celní úřad , než přes který bylo dovezeno . 25 . Doporučená praxe Na žádost vývozce a z důvodů , které se považují za oprávněné , by měly celní orgány pokud možno umožnit prohlídku zboží určeného k zpětnému vývozu v soukromých prostorách , přičemž výdaje na takovou prohlídku nese vývozce . b ) Jiné způsoby vyřízení 26 . Norma Dočasné použití musí být možné vyřídit celním propuštěním zboží pro domácí spotřebu , za předpokladu , že budou dodrženy podmínky a formality platné pro takový postup . 27 . Norma Vnitrostátní právní předpisy určí okamžik , který se bere v úvahu pro účely zjištění hodnoty a množství zboží deklarovaného pro volný oběh a sazby příslušných dovozních cel a daní . 28 . Doporučená praxe Dočasné použití by mělo být možné vyřídit umístěním zboží do celního skladu za účelem jeho následného vývozu nebo jiného přípustného použití . 29 . Doporučená praxe Dočasné použití by mělo být možné vyřídit propuštěním zboží do tranzitního režimu za účelem jeho následného vývozu . 30 . Norma Dočasné použití musí být možné vyřídit způsobem , kdy na žádost dotčené osoby je podle rozhodnutí celních orgánů zboží buď přenecháno ve prospěch státu , nebo pod dohledem celních orgánů zničeno , nebo obchodně znehodnoceno . Takovým přenecháním nebo zničením nesmí vzniknout státu žádné náklady . Jakýkoli odpad nebo šrot vzniklý po zničení podléhá v případě uvedení do volného oběhu dovozním clům a daním , které by se vztahovaly na dovoz takového odpadu nebo šrotu do příslušného státu . 31 . Norma Dočasně dovezené zboží , které je zničeno nebo nenávratně ztraceno v důsledku nehody nebo působením vyšší moci , nepodléhá dovozním clům a daním , za předpokladu , že je takové zničení nebo ztráta podle mínění celních orgánů řádně doloženo . Jakýkoli odpad nebo šrot vzniklý po zničení podléhá v případě uvedení do volného oběhu dovozním clům a daním , které by se vztahovaly na dovoz takového odpadu nebo šrotu do příslušného státu . Poznámka V případě částečného podmíněného osvobození od dovozních cel a daní se normy 30 a 31 použijí s výhradou , že je zaplacena část dovozních cel a daní splatná v době přenechání , zničení nebo ztráty zboží . UVOLNĚNÍ JISTOTY 32 . Norma Jakákoli poskytnutá jistota musí být uvolněna co nejdříve po úplném vyřízení dočasného použití . 33 . Doporučená praxe Jestliže byla jistota poskytnuta formou složení hotovosti , mělo by být možné její vrácení v celním úřadě , kde se uskutečňuje zpětný vývoz , a to i v případě , že zboží nebylo přes tento celní úřad dovezeno . INFORMACE O DOČASNÉM POUŽITÍ 34 . Norma Celní orgány jsou povinny zajistit , aby každému zájemci byly snadno dostupné veškeré relevantní informace týkající se dočasného použití . ROZSAH POUŽITÍ a ) Dočasné použití s úplným podmíněným osvobozením od dovozních cel a daní 35 . Doporučená praxe Dočasné použití by mělo být umožněno pro toto zboží : 1 . " Obaly " uvedené v článku 2 Celní úmluvy o dočasném dovozu obalů ( Brusel , dne 6 . října 1960 ) . 3 . " Zařízení potřebné k výkonu povolání " uvedené v přílohách A až C Celní úmluvy o dočasném dovozu zařízení potřebného k výkonu povolání ( Brusel , dne 8 . června 1961 ) . 4 . " Materiál pro zabezpečení námořníků " uvedený v čl . 1 písm . a ) Celní úmluvy o materiálu pro zabezpečení námořníků ( Brusel , dne 1 . prosince 1964 ) . 5 . " Vědecké přístroje " uvedené v čl . 1 písm . a ) Celní úmluvy o dočasném dovozu vědeckých přístrojů ( Brusel , dne 11 . června 1968 ) . 6 . " Pedagogické materiály " uvedené v čl . 1 písm . a ) Celní úmluvy o dočasném dovozu pedagogických materiálů ( Brusel , dne 8 . června 1970 ) . 7 . " Vzorky " a " reklamní filmy " uvedené v čl . III a V Mezinárodní úmluvy o usnadnění dovozu obchodních vzorků a reklamních materiálů ( Ženeva , dne 7 . listopadu 1952 ) . 8 . " Turistické propagační materiály " uvedené v článku 3 Dodatkového protokolu k Úmluvě o celním usnadnění cestovního ruchu , který se týká dovozu turistických propagačních dokumentů a materiálů ( New York , dne 4 . června 1954 ) . 9 . " Kontejnery " uvedené v čl . 1 písm . c ) Celní úmluvy o kontejnerech ( Ženeva , dne 2 . prosince 1972 ) . 10 . " Palety " uvedené v článku 1 Evropské úmluvy o celním režimu pro palety používané v mezinárodní přepravě ( Ženeva , dne 9 . prosince 1960 ) . 11 . " Užitková silniční vozidla " uvedená v článku 1 Celní úmluvy o dočasném dovozu užitkových silničních vozidel ( Ženeva , dne 18 . května 1956 ) . Smluvní strany se vyzývají , aby zvážily možnost přistoupit k výše uvedeným mezinárodním dohodám . 36 . Doporučená praxe Celní orgány by měly ustoupit od požadavku písemného prohlášení a jistoty v případech dočasného použití podle bodů 1 , 9 , 10 a 11 doporučené praxe 35 . 37 . Doporučená praxe Dočasné použití by mělo být umožněno pro toto zboží , pokud podle vnitrostátních právních předpisů nepřichází v úvahu bezcelní dovoz : 1 . Použité movité věci náležející osobě , která má dočasný pobyt v zemi dovozu . 2 . Předměty ( včetně vozidel ) , které se svou povahou nedají použít pro jiný účel než propagaci určitých výrobků nebo pro určitou konkrétní reklamu . 3 . Nosiče dat používané při automatizovaném zpracování dat . 4 . Výkresy , plány a modely určené k použití při výrobě zboží . 5 . Matrice , štočky , desky a podobné předměty , zapůjčené nebo pronajaté pro tisk ilustrací v periodických publikacích nebo knihách . 6 . Matrice , štočky , desky , formy a podobné předměty , zapůjčené nebo pronajaté pro výrobu předmětů , které mají být dodány do zahraničí . 7 . Nástroje , přístroje a stroje , které mají být zkoušeny nebo kontrolovány . 8 . Nástroje , přístroje a stroje , které jsou poskytovány zákazníkovi zdarma dodavatelem nebo opravářem nebo jejich prostřednictvím na dobu do dodání opraveného nebo obdobného zboží . 9 . Kostýmy a divadelní scénické předměty , zapůjčené nebo pronajaté divadelním společnostem nebo divadlům . 10 . Zboží , které musí být před dodáním do zahraničí zabaleno do nového obalu . 11 . Zboží jako je výstroj , šperky a koberce , zasílané k prodeji s právem vrácení osobám , které takovým zbožím neobchodují . 12 . Zvířata , sportovní potřeby a další předměty náležející osobě se sídlem v zahraničí , určené k použití touto osobou při sportovních soutěžích nebo produkcích . 13 . Umělecká díla , sběratelské předměty a starožitnosti určené pro vystavení na výstavách , včetně výstav organizovaných samotnými umělci . 14 . Knihy zapůjčené osobám se sídlem v zemi dovozu . 15 . Fotografie , fólie a filmy určené pro použití na výstavě nebo soutěži fotografií nebo filmů . 16 . Tažná zvířata a zařízení pro obdělávání příhraniční půdy osobami se sídlem v zahraničí . 17 . Zvířata přeháněná na pastvu na příhraniční pozemky obdělávané osobami se sídlem v zahraničí . 18 . Koně a další zvířata dovážená pro okování nebo vážení nebo pro léčbu nebo jiné veterinářské účely . 19 . Specializované zařízení přepravované lodí a používané na břehu v přístavu pro nakládání , překládání a manipulaci s nákladem . b ) Dočasné použití s částečným podmíněným osvobozením od dovozních cel a daní 38 . Doporučená praxe Pro zboží neuvedené v doporučené praxi 35 a 37 , které je dočasně určeno k používání pro účely výroby , provádění prací nebo vnitřní přepravy by mělo být povoleno dočasné použití s částečným podmíněným osvobozením od dovozních cel a daní . Poznámka Vnitrostátní právní předpisy mohou stanovit , že pro účely výpočtu částky případných cel a daní připadajících na takové zboží se bere v úvahu doba jejich setrvání na celním území , opotřebení v důsledku jejich používání nebo zaplacené nájemné . -------------------------------------------------- Výhrady Společenství k příloze E .5 Mezinárodní úmluvy o zjednodušení a sladění celních režimů 1 . Obecná výhrada ( obecná poznámka ) " Na ustanovení této přílohy se vztahuje právo Společenství jen částečně . V oblastech , na které se nevztahuje právo Společenství , členské státy případně uvedou své vlastní výhrady . " 2 . Norma 14 " Tato norma se nepoužije , pokud se tento postup týká celních úřadů v různých členských státech . " 3 . Norma 23 " V členských státech , ve kterých existují svobodná celní pásma , se tato norma použije pouze v případě , že dotčené zboží je umístěno do svobodného celního pásma za účelem následného vývozu z celního území Společenství . " 4 . Doporučená praxe 33 " Tato doporučená praxe se nepoužije ve všech případech , zejména ne v případech , kdy se tento postup týká celních úřadů v různých členských státech , s výjimkou některých případů týkajících se Hospodářské unie Beneluxu . " 5 . Doporučená praxe 37 " Pro zboží uvedené v bodě 3 se povoluje režim dočasného použití , jestliže je zaregistrováno a dává se k dispozici bezplatně určité osobě , bez ohledu na to , zda je její sídlo na celním území Společenství . U zboží uvedeného v bodech 4 a 5 této doporučené praxe povolují právní předpisy Společenství dočasné použití s úplným osvobozením od dovozních cel v případě , že alespoň 75 % výrobků vzniklých jejich používáním se vyveze z celního území Společenství . Zkoušky nebo kontroly uvedené v bodě 7 nesmí představovat výdělečnou činnost . Právní předpisy Společenství se nevztahují na operaci uvedenou v bodě 19 . " 6 . Doporučená praxe 38 " Částečné osvobození se nepoužije pro účely daně z přidané hodnoty . Dočasné použití s částečným osvobozením od dovozních cel se nepoužije u zboží , jehož užívání by mohlo poškodit hospodářství Společenství , zejména s ohledem na poměr mezi jeho ekonomickou životností a předpokládanou dobou setrvání . " -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987D0257 Úřední věstník L 121 , 0 9 / 0 5 / 1987 S. 0046 - 0049 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 23 S. 0131 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 23 S. 0131 Rozhodnutí Komise ze dne 28 . dubna 1987 o seznamu zařízení ve Spojených státech amerických schválených pro dovoz čerstvého masa do Společenství ( 87 / 257 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že zařízením ve třetích zemích nesmí být povolováno vyvážet čerstvé maso , pokud nesplňují obecné a zvláštní podmínky stanovené ve směrnici 72 / 462 / EHS ; vzhledem k tomu , že Spojené státy americké zaslaly podle čl . 4 odst . 3 směrnice 72 / 462 / EHS seznam zařízení schválených pro vývoz do Společenství ; vzhledem k tomu , že mohou být tedy zapsána na původní seznam zařízení schválených pro vyvoz do Společenství ; vzhledem k tomu , že je třeba případ ostatních zařízení navržených Spojenými státy americkými přezkoumat na základě dalších informací , jež se týkají jejich hygienických norem a jejich schopnosti rychle se přizpůsobit právním předpisům Společenství ; vzhledem k tomu , že tudíž , aby nedošlo k náhlému přerušení obchodních toků , těmto zařízením lze od 29 . dubna 1987 dočasně povolit vývoz čerstvého masa do těch členských států , které jsou ochotny je přijmout ; vzhledem k tomu , že bude tudíž nezbytné přezkoumat a v případě nutnosti pozměnit toto rozhodnutí s ohledem na opatření , která byla za tím účelem přijata , a na dosažená zlepšení ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Stálého veterinárního výboru , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 1 . Zařízení ve Spojených státech amerických uvedená v příloze tohoto rozhodnutí se schvalují pro dovoz čerstvého masa do Společenství ve smyslu uvedené přílohy . 2 . Na dovoz zboží ze zařízení uvedených v příloze se nadále vztahují veterinární ustanovení Společenství stanovená jinde . Článek 2 Aniž jsou dotčena ustanovení rozhodnutí 86 / 189 / EHS , po dni 29 . dubna 1987 a do 31 . prosince 1987 mohou členské státy povolovat dovoz ze zařízení uvedených v seznamu , který Komise zašle členským státům . Článek 3 Členské státy zakáží dovoz čerstvého masa ze zařízení , která nejsou uvedena v článcích 1 a 2 . Článek 4 Toto rozhodnutí bude přezkoumáno a popřípadě pozměněno do 31 . prosince 1987 . Článek 5 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . V Bruselu dne 28 . dubna 1987 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 302 , 31.12 .1972 , s. 28 . [ 2 ] Úř . věst . L 34 , 5.2 .1987 , s. 52 . [ 3 ] Úř . věst . L 140 , 27.5 .1986 , s. 30 . [ 4 ] Úř . věst . L 51 , 20.2 .1987 , s. 55 . [ 5 ] Úř . věst . L 279 , 30.9 .1986 , s. 55 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA SEZNAM ZAŘÍZENÍ Číslo schválení | Zařízení / adresa | Kategorie | J | B | CH | H | S / O | V | ML | ZP | 1-30 | New Orleans Inspection Service Inc . , New Orleans , LA | | | × | | | | | | 1-113 | US Cold Storage , Philadelphia , PA | | | × | | | | | | 1-149 | C W Storage , Albany , NY | | | × | | | | | | 1-162 | Americold , Fogelsville , PA | | | × | | | | | | 1-183 | Blue Grass Inspection Service , Philadelphia , PA | | | × | | | | | | 1-195 | Rosenberger ' s Cold Storage Inc . , Hatfield , PA | | | × | | | | | | 1-305 | Georgia Ports Authority , Savannah , GA | | | × | | | | | | 1-320 | South Carolina State Ports Authority , North Charleston , SC | | | × | | | | | | 1-333 | Diamond Distribution center , Newark , DE | | | × | | | | | | 1-335 | Service Cold Storage , Miami , FL | | | × | | | | | | 1-346 | Primliks , Miami , FL | | | × | | | | | | 382G | Smithfield Packing Co . , Norfolk , NC | | | × | | | | | | 413 | Lundy Packing , Clinton , NC | × | × | | | | × | | | 511 | Rocco Further Processing , Timberville , VA | × | × | | | × | | | | 553 | Standard Meat Co . , Forth Worth , TX | | × | | × | | | | | 589 | United Beef Co . Inc . , Boston , MA | | × | | × | | | | | E-713 | Central Nebraska Packing Inc . | × | × | | | | | × | | 1198 | Omaha Steaks International Inc . , Omaha , NE | | × | | × | | × | | | 2444 | Strauss Bros Packing Co . Inc . , Hales Corners , WI | × | × | | × | | | | | 3001 | Capitol Cold Storage , San Antonia , TX | | | × | | | | | | 3056 | Termicol Inc . , Wallula , WA | | | × | | | | | | 3131 | Worthington Freezer Warehouse Company , Worthington , MN | | | × | | | | | | 3136 | Fairmont Refrigerated Service Co . , Fairmont , MN | | | × | | | | | | 3149 | L & B Corporation , Des Moines , IA | | | × | | | | | | 3150 | Beatrice Cold Storage Warehouse , Denver , CO | | | × | | | | | | 3158 | Freezer Services Inc . , Amarillo , TX | | | × | | | | | | 3161 | United Monument Refrigeration Service , Indianapolis , IN | | | × | | | | | | 3164 | Americold Corporation , Boston , MA | | | × | | | | | | 3170 | Logansport Refrig Services , Logansport , IN | | | × | | | | | | 3190 | American Freezer Services Inc . , Fremont , NE | | | × | | | | | | 3198 | L & B Corporation , Denison , IA | | | × | | | | | | 3215 | Napoleon Warehouse Inc . , Napoleon , OH | | | × | | | | | | 3216 | Freezer Services Inc . of Texas , Garden City , KS | | | × | | | | | | 3229 | Iowa Beef Processors Inc . , Emporia , KS | | | × | | | | | | 3245 | United Refrigerated Services , Marshall , MO | | | × | | | | | | 3256 | Nobel Inc . , Denver , CO | | | × | | | | | | 3261 | Rosenberger ' s Cold Storage Inc . , Hatfield , PA | | | × | | | | | | 3273 | Central Nebraska Packing Inc . , North Platte , NE | | | × | | | | | | 3338 | Millard Warehouse , Iowa City , IA | | | × | | | | | | 3363 | Millard Warehouse ( L & B Corp . ) , Friona , TX | | | × | | | | | | 3396 | Americold , Bettendorf , IA | | | × | | | | | | 3398 | Millard Warehouse , Grand Island , NE | | | × | | | | | | 3407 | Bell Cold Storage , St Paul , MN | | | × | | | | | | 3475 | Atlas Warehouse Cold Storage , Green Bay , WI | | | × | | | | | | 3512 | Inland Storage Dist Center , Kansas City , KS | | | × | | | | | | 3552 | Cloverleaf Cold Storage Co . ( No 2 ) , Sioux City , IA | | | × | | | | | | 3562 | L & B Corporation , Lincoln , NE | | | × | | | | | | 3610 | Millard Cold Storage , Dodge City , KS | | | × | | | | | | 3688 | Newport St Paul Cold Storage , Newport , MN | | | × | | | | | | 3722 | Des Moines Cold Storage Co . , Inc . , Des Moines , IA | | | × | | | | | | 3738 | Artesian Ice and Cold Storage Co . St Joseph , MO | | | × | | | | | | 3747 | Nordic Warehouses Inc . , Benson , NC | | | × | | | | | | 3748 | Sioux City Cold Storage , Sioux City , IA | | | × | | | | | | 3854 | Merchants Refrigerating Co . , Vinita Park , MO | | | × | | | | | | 3860 | Central Storage and Warehouse Inc . , Eau Claire , WI | | | × | | | | | | 3871 | York Cold Storage Co . , York , NE | | | × | | | | | | 3910 | United States Cold Storage , East Peoria , IL | | | × | | | | | | 3935 | Millar Warehouse , Omaha , NE | | | × | | | | | | 3942 | Wilkerson Cold Storage , Lubbock , TX | | | × | | | | | | E-4816 | Great Western Meat Co . , Morton , TX | × | × | | | | | × | | 6543 | Savannah Cold Storage , Savannah , GA | | | × | | | | | | E-8861 | Amfran Packing Co . , Plainfield , CT | × | × | | | | | × | | 8904 | Bell Cold Storage , St Paul , MN | | | × | | | | | | E-9910 | Cavailer Export Co . , Evington , VA | × | × | | | | | × | | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987D0119 Úřední věstník L 049 , 18 / 0 2 / 1987 S. 0037 - 0038 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 22 S. 0208 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 22 S. 0208 Rozhodnutí Komise ze dne 13 . ledna 1987 o seznamu zařízení v Brazílii schválených pro dovoz masných výrobků do Společenství ( 87 / 119 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že podle čl . 17 odst . 1 směrnice 77 / 99 / EHS musejí být stanoveny seznamy zařízení ve třetích zemích schválených pro vývoz masných výrobků do Společenství ; že tato zařízení musejí vyhovovat podmínkám stanoveným v příloze uvedené směrnice ; vzhledem k tomu , že Brazílie zaslala seznam zařízení schválených k vývozu masných výrobků do Společenství ; vzhledem k tomu , že případy ostatních zařízení navržených Brazílií musí být přezkoumány na základě dalších údajů o jejich hygienické úrovni a jejich možnostech rychle se přizpůsobit požadavkům Společenství ; vzhledem k tomu , že do té doby a aby se zabránilo náhlému přerušení stávajících obchodních toků , lze těmto zařízením dočasně povolit , aby i nadále vyvážela masné výrobky do těch členských států , které jsou ochotny je přijmout ; vzhledem k tomu , že je tudíž nezbytné toto rozhodnutí přezkoumat a v případě potřeby je vzhledem k opatřením přijatým za tím účelem a vzhledem k provedeným zlepšením pozměnit ; vzhledem k tomu , že se toto rozhodnutí zakládá na stávajících pravidlech Společenství pro dovoz ze třetích zemí ; že je tudíž nutné toto rozhodnutí přezkoumat , jakmile dojde ke změně výše uvedených pravidel ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Stálého veterinárního výboru , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 1 . Členské státy smějí povolovat dovoz masných výrobků z Brazílie pouze ze zařízení uvedených v příloze . Komise zašle členským státům seznam těchto zařízení . 3 . Na dovážené zboží ze zařízení uvedených v odstavci 1 se nadále vztahují veterinární předpisy stanovené jinde , zejména pokud jde o hygienické předpisy . Článek 2 Toto rozhodnutí se použije ode dne 15 . ledna 1987 . Článek 3 Toto rozhodnutí se přezkoumá a případně pozmění do 16 . srpna 1987 . Článek 4 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . V Bruselu dne 13 . ledna 1987 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 26 , 31.1 .1977 , s. 85 . [ 2 ] Úř . věst . L 275 , 26.9 .1986 , s. 36 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA SEZNAM ZAŘÍZENÍ Číslo schválení | Zařízení | Adresa | | | SIF | 7 | Swift Armour SA Indústria e Comércio | Santana do Livramento , Rio Grande do Sul | SIF | 10 | Frigorífico Bordon SA | Sã Paulo , Sã Paulo | SIF | 381 | Frigorífico Kaiowa SA | Guarulhos , Sã Paulo | SIF | 385 | Frigorífico Mouran SA | Andradina , Sã Paulo | SIF | 736 | Sola SA Indústrias Alimentícias | Tres Rios , Rio de Janeiro | SIF | 1676 | Swift Armour SA Indústria e Comércio | Uberlandia , Minas Gerais | SIF | 2015 | Sadia Oeste SA Indústria e Comércio | Varzea Grande , Mato Grosso | SIF | 2023 | Frigorífico Quatro Rios SA | Votuporanga , Sã Paulo | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987D0600 Úřední věstník L 371 , 30 / 12 / 1987 S. 0076 - 0078 Finské zvláštní vydání : Kapitola 15 Svazek 8 S. 0033 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 15 Svazek 8 S. 0033 Rozhodnutí Rady ze dne 14 . prosince 1987 o opatřeních Společenství pro včasnou výměnu informací v případě radiační mimořádné situace ( 87 / 600 / Euratom ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství pro atomovou energii , a zejména na článek 31 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise předložený po obdržení stanoviska skupiny osob jmenovaných Výborem pro vědu a techniku , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 2 ] , vzhledem k tomu , že čl . 2 písm . b ) Smlouvy vyžaduje , aby Společenství vypracovalo jednotné bezpečnostní standardy na ochranu zdraví obyvatelstva a pracovníků ; vzhledem k tomu , že čl . 45 odst . 5 směrnice 80 / 836 / Euratom již vyžaduje , aby každá havárie zahrnující ozáření obyvatelstva byla v případě , že to okolnosti vyžadují , oznámena jako naléhavá záležitost sousedním členským státům a Komisi ; vzhledem k tomu , že článek 13 směrnice 80 / 836 / Euratom vyžaduje , aby členské státy pravidelně předkládaly Komisi výsledky přehledů a odhadů uvedených v tomto článku ; vzhledem k tomu , že havárie v jaderné elektrárně v Černobylu v Sovětském svazu ukázala , že pro případ radiační mimořádné situace a za účelem plnění svých úkolů musí Komise urychleně získávat veškeré významné informace v dohodnutém formátu ; vzhledem k tomu , že mezi členskými státy byly uzavřeny některé dvoustranné dohody a že všechny členské státy podepsaly Úmluvu MAAE o včasném oznamování jaderných havárií ; vzhledem k tomu , že vypracování opatření Společenství pro včasnou výměnu informací se nedotkne práv a povinností členských států vyplývajících z dvoustranných a mnohostranných smluv nebo úmluv ; vzhledem k tomu , že na podporu mezinárodní spolupráce je Společenství smluvní stranou Úmluvy MAAE o včasném oznamování jaderných havárií , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 1 . Tato opatření se vztahují na oznamování a poskytování informací , kdykoli se členský stát rozhodne přijmout obecná opatření na ochranu obyvatelstva v případě radiační mimořádné situace , která následuje po a ) havárii na území členských států v zařízeních nebo při činnostech uvedených v odstavci 2 , při kterých dojde nebo může dojít k významnému uvolnění radioaktivního materiálu , nebo b ) zjištění mimořádných úrovní radioaktivity na území členského státu i mimo ně , které mohou způsobit zdravotní újmu obyvatelstvu tohoto členského státu , nebo c ) haváriích jiných než uvedených v písmenu a ) v zařízeních nebo při činnostech uvedených v odstavci 2 , při kterých dojde nebo může dojít k významnému uvolnění radioaktivního materiálu nebo d ) jiných haváriích , při kterých dojde nebo může dojít k významnému uvolnění radioaktivního materiálu . 2 . Zařízení a činnosti uvedené v odst . 1 písm . a ) a písm . c ) jsou tyto : a ) jakýkoli jaderný reaktor bez ohledu na umístění ; b ) jakékoli jiné zařízení jaderného palivového cyklu ; c ) zařízení pro nakládání s radioaktivními odpady ; d ) přeprava a skladování jaderného paliva nebo radioaktivního odpadu ; e ) výroba , použití , skladování , zneškodňování a přeprava radioizotopů pro zemědělské , průmyslové , lékařské nebo související vědeckovýzkumné účely a f ) použití radioizotopů pro výrobu energie ve vesmírných objektech . Článek 2 1 . Rozhodne -li se členský stát přijmout opatření podle článku 1 , a ) neprodleně o nich vyrozumí Komisi a členské státy , které jsou nebo mohou být těmito opatřeními dotčeny , a sdělí důvody jejich přijetí ; b ) urychleně poskytne Komisi a členským státům , v nichž se projevily nebo by se mohly projevit důsledky , dostupné informace významné pro minimalizaci předpokládaných následků radiační mimořádné situace v těchto státech . 2 . Jakmile je to možné , vyrozumí členský stát Komisi a členské státy , v nichž se projevily nebo by se mohly projevit důsledky , o svém záměru neprodleně přijmout opatření podle článku 1 . Článek 3 1 . Informace , které mají být poskytnuty v souladu s čl . 2 odst . 1 písm . b ) , musí , aniž jsou ohroženy záležitosti národní bezpečnosti a podle okolností případu a možností , obsahovat tyto údaje : a ) druh a dobu události , přesné vymezení místa události a název dotyčného zařízení nebo činnosti , na němž k události došlo ; b ) předpokládaný nebo zjištěný důvod a předvídatelný vývoj havárie , významný z hlediska uvolňování radioaktivního materiálu ; c ) obecné charakteristiky úniku radioaktivních látek , včetně druhu , pravděpodobné fyzikální a chemické formy a množství a složení uniklých radioaktivních látek a skutečné výše úniku ; d ) informace o současných a předpokládaných meteorologických a hydrologických podmínkách nezbytných pro předpověď rozptylu úniku radioaktivních látek ; e ) výsledky monitorování životního prostředí ; f ) výsledky měření potravin , krmiv a pitné vody ; g ) přijatá nebo plánovaná ochranná opatření ; h ) přijatá nebo plánovaná opatření k informování obyvatelstva ; i ) předpokládané chování po ukončení úniku radioaktivních látek . 2 . Informace budou pravidelně doplňovány o další významné údaje , včetně vývoje mimořádné situace a jejím předpokládaném nebo skutečném skončení . 3 . Členské státy uvedené v článku 1 v souladu s článkem 36 Smlouvy nadále pravidelně informují Komisi o úrovních radioaktivity , jak je stanoveno v odst . 1 písm . e ) a f ) . Článek 4 Každý členský stát po obdržení informací stanovených v článcích 2 a 3 : a ) urychleně informuje Komisi o opatřeních , která přijal , a doporučeních , která vydal jako důsledek obdržení takových informací ; b ) pravidelně informuje Komisi o úrovních radioaktivity naměřených jeho monitorovacími zařízeními v potravinách , krmivech , pitné vodě a životním prostředí . Článek 5 2 . Podrobné postupy pro předávání informací uvedených v článcích 1 až 4 budou schváleny Komisí a příslušnými orgány členských států a pravidelně přezkoumávány . 4 . Styčná místa a určený útvar Komise budou dostupné 24 hodin denně . Článek 6 1 . Informace získané podle článků 2 , 3 a 4 mohou být použity bez omezení , s výjimkou případů , kdy jsou poskytnuté informace označeny vyrozumívajícím členským státem za důvěrné . 2 . Informace získané Komisí týkající se zřízení Společného výzkumného centra nebudou sdělovány ani zveřejňovány bez souhlasu hostitelského členského státu . Článek 7 Tímto rozhodnutím nejsou dotčena vzájemná práva a povinnosti členských států vyplývající z dvoustranných nebo vícestranných dohod nebo smluv , které byly nebo budou uzavřeny v oblasti působnosti tohoto rozhodnutí a v souladu s jeho cílem a účelem . Článek 8 Členské státy přijmou opatření nezbytná k dosažení souladu s tímto rozhodnutím do tří měsíců od jeho zveřejnění . Článek 9 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . V Bruselu dne 14 . prosince 1987 . Za Radu předseda U. Ellemann-jensen [ 1 ] Úř . věst . C 318 , 30.11 .1987 . [ 2 ] Úř . věst . C 105 , 21.4 .1987 , s. 9 . [ 3 ] Úř . věst . 11 , 20.2 .1959 , s. 221 / 59 . [ 4 ] Úř . věst . L 246 , 17.9 .1980 , s. 1 . [ 5 ] Úř . věst . L 265 , 5.10 .1984 , s. 4 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987D0594 Úřední věstník L 362 , 22 / 12 / 1987 S. 0008 - 0021 Finské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 13 S. 0102 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 13 S. 0102 Rozhodnutí Rady ze dne 30 . listopadu 1987 , kterým se jménem Společenství přijímá příloha F. 3 Mezinárodní úmluvy o zjednodušení a sladění celních režimů ( 87 / 594 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na články 28 , 43 , 113 a 235 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 1 ] , vzhledem k tomu , že Společenství rozhodnutím 75 / 199 / EHS [ 2 ] uzavřelo Mezinárodní úmluvu o zjednodušení a sladění celních režimů ; vzhledem k tomu , že přijetí příloh této úmluvy účinně přispívá k usnadnění a rozvoji mezinárodního obchodu ; vzhledem k tomu , že příloha F. 3 o celních úlevách pro cestující může být Společenstvím přijata ; vzhledem k tomu , že takové přijetí by však mělo být spojeno s určitými výhradami , aby byly vzaty v úvahu specifické požadavky celní unie a současného stavu dosaženého v procesu sladění celních předpisů , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 Znění této přílohy spolu s výhradami se připojuje k tomuto rozhodnutí . Článek 2 Předseda Rady jmenuje osobu zmocněnou oznámit generálnímu tajemníkovi Rady pro celní spolupráci přijetí přílohy uvedené v článku 1 Společenstvím s výhradami uvedenými v článku 1 . V Bruselu dne 30 . listopadu 1987 . Za Radu předseda N. Wilhjelm [ 1 ] Úř . věst . C 318 , 30.11 .1987 . [ 2 ] Úř . věst . L 100 , 21.4 .1975 , s. 1 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA PŘÍLOHA F. 3 PŘÍLOHA O CELNÍCH ÚLEVÁCH PRO CESTUJÍCÍ ÚVOD Velký nárůst mezinárodního cestovního ruchu má značný dopad na práci celních správ , neboť cestující se zbožím a dopravními prostředky musí při svých cestách procházet celními kontrolami . Tato příloha stanovuje minimální úlevy pro cestující , přičemž se poukazuje zejména na doporučení článku 2 úmluvy . Tato příloha se vztahuje na pracovníky , kteří dojíždějí za prací přes hranice , na členy posádek a další osoby , které často překračují hranice . Tito cestující však mohou být z některých výhod vyloučeni . Tato příloha se nevztahuje na různé kontroly , které občas provádějí celní orgány pro jiné orgány , jako jsou kontroly přistěhovalectví a fytosanitární kontroly . Tato příloha se dále nevztahuje na osoby , které mění své bydliště z jedné země do druhé . DEFINICE Pro účely této přílohy se rozumí : a ) " cestujícím " : 1 . jakákoli osoba , která dočasně vstupuje na území země , ve které nemá obvyklé bydliště ( " nerezident " ) , a 2 . jakákoli osoba , která se po dočasném pobytu v zahraničí vrací na území země , ve které má obvyklé bydliště ( " vracející se rezident " ) . Poznámka Osoba , která se převážně nebo trvale zdržuje v dané zemi , se může považovat za osobu , která má v této zemi obvyklé bydliště . Pojem obvyklého bydliště však určují vnitrostátní právní předpisy ; c ) " předměty osobní potřeby " veškeré předměty ( nové nebo použité ) , které může cestující přiměřeně potřebovat pro svou osobní potřebu během cesty , s ohledem na všechny okolnosti cesty , ale s vyloučením zboží dováženého nebo vyváženého pro obchodní účely ; d ) " dovozními cly a poplatky " celní poplatky a všechny ostatní dávky , daně nebo jiné poplatky vybírané za dovoz zboží nebo v souvislosti s jeho dovozem , avšak s výjimkou poplatků , které se svou výší přibližně rovnají ceně poskytnutých služeb ; e ) " vývozními cly a poplatky " celní poplatky a všechny ostatní dávky , daně nebo jiné poplatky vybírané za vývoz zboží nebo v souvislosti s jeho vývozem , avšak s výjimkou poplatků , které se svou výší přibližně rovnají ceně poskytnutých služeb ; g ) " jistotou " opatření , které podle uvážení celních orgánů zajistí splnění celního závazku ; h ) " celní kontrolou " opatření , která mají zajistit dodržování správních a právních předpisů , pro jejichž provádění jsou příslušné celní orgány . ZÁSADY 1 . Norma Celní úlevy pro cestující se řídí ustanoveními této přílohy . 2 . Norma Vnitrostátní právní předpisy stanoví podmínky a celní formality , které musí být splněny pro odbavení zboží a dopravních prostředků pro soukromé použití cestujících . VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ 3 . Norma Celní orgány určí celní úřady , u kterých mohou být vyřizovány celní formality pro cestující . Při určování míst , pravomocí a pracovní doby těchto úřadů se musí brát v úvahu zejména zeměpisná poloha a intenzita osobní přepravy . Poznámky 1 . Tyto celní úřady se mohou nacházet buď na hranicích , nebo ve vnitrozemí ( např. na letišti nebo na velkém nádraží ) . 2 . V některých případech mohou cestující vyřídit všechny nezbytné celní formality za jízdy v mezinárodních vlacích , trajektech , lodích apod. 3 . Jiný způsob urychlení celní kontroly cestujících spočívá v možnosti předběžného odbavení ve výchozí zemi . 4 . Doporučená praxe 5 . Norma 6 . Doporučená praxe V případě , kdy příslušné celní úřady leží na společné hranici , by měly celní orgány dotčených zemí vzájemně koordinovat působnost a provozní dobu těchto úřadů . Poznámka V některých případech byly zřízeny na společných hranicích společné kontroly , přičemž celní úřady dotčených zemí jsou umístěny na stejném místě a někdy i ve stejné budově . 7 . Norma Aniž je dotčeno právo celních orgánů provádět celní kontroly u všech cestujících , obvykle se tyto kontroly provádějí pouze výběrově nebo namátkově . 8 . Norma Osobní prohlídky cestujících z důvodů celní kontroly se provádějí pouze výjimečně a v případě , že existuje důvodné podezření z pašování nebo jiného porušení předpisů . 9 . Norma Cestujícím , kteří přijíždějí do země nebo z ní odjíždějí v silničním vozidle nebo vlakem , se běžně povoluje , aby vyřídili všechny nezbytné celní formality , aniž by museli vystoupit z dopravního prostředku , v němž cestují . 10 . Doporučená praxe Na velkých mezinárodních letištích by se měl pro odbavování cestujících a jejich zavazadel při příletu využívat dvoukanálový odbavovací systém , který je popsán v dodatku I této přílohy . 11 . Doporučená praxe 12 . Norma Celní úlevy stanovené v této příloze je použitelné pro cestující bez ohledu na jejich státní příslušnost . 13 . Doporučená praxe Bez ohledu na použitý dopravní prostředek by se pro celní účely neměl požadovat seznam cestujících nebo seznam jejich spoluzavazadel . Poznámka Toto ustanovení nebrání celním úřadům vyžadovat údaje o počtu cestujících , kteří přijíždějí nebo odjíždějí určitým dopravním prostředkem . 14 . Norma Poznámka Písemné prohlášení podle této normy může být prohlášení , které se zpravidla vyžaduje pro propuštění zboží pro domácí spotřebu nebo pro zjednodušené přihlášení zboží . Celní orgány mohou alternativně požadovat předložení obchodní faktury nebo jiného obchodního dokladu . 15 . Norma Zboží , které cestující vezou s sebou , může být uloženo nebo zadrženo za podmínek stanovených celními orgány až do jeho odbavení podle příslušného celního režimu , do zpětného vývozu nebo do jiného použití v souladu s vnitrostátními právními předpisy v těchto případech : - na žádost cestujícího , - v případě , kdy dotčené zboží nemůže být okamžitě celně odbaveno , - jestliže se na takové zboží nevztahují ostatní ustanovení této přílohy . 16 . Norma Zavazadla , která nejsou spoluzavazadly ( tj. která přijedou nebo odjedou dříve nebo později než cestující ) , se odbavují podle režimu platného pro spoluzavazadla nebo podle jiného zjednodušeného celního režimu . Poznámky 1 . Osvobození od dovozních cel a poplatků , které se vztahuje na zboží jiné než osobní potřeby nacházející se ve spoluzavazadlech , se nemusí nutně vztahovat na takové zboží , pokud není obsaženo ve spoluzavazadlech . 2 . V případě , kdy se uplatňuje nárok na osvobození od dovozních cel a poplatků pro zboží , které není ve spoluzavazadlech cestujícího , mohou celní orgány požadovat důkaz , že dotčená osoba se skutečně vrací ze zahraničí . 3 . Ustanovení uvedená v dodatku III této přílohy mohou být užitečným vodítkem pro celní zacházení se zavazadly podanými k přepravě po železnici . 17 . Norma Je třeba umožnit , aby zavazadlo , které není spoluzavazadlem cestujícího , mohla odbavit jiná osoba než cestující . 18 . Doporučená praxe V rámci úlev pro cestující by se měl pro zboží deklarované pro domácí spotřebu uplatnit systém paušálních poplatků , pokud je takový dovoz nekomerční povahy a celková hodnota nebo množství zboží nepřesahuje částky stanovené vnitrostátními právními předpisy . Tento systém paušálních poplatků : - by měl stanovit sazby pokrývající všechny druhy dovozních cel a poplatků , - by neměl způsobit zrušení výhod celního osvobození , které by se na toto zboží jinak vztahovaly , - by neměl vyloučit možnost , aby celní orgány určily zvláštní sazby pro zboží s vysokou celní sazbou nebo aby úplně vyloučily některé zboží z tohoto paušálního systému . Poznámka USTANOVENÍ PRO VSTUP a ) Nerezidenti 19 . Norma Povoluje se dočasné použití předmětů osobní potřeby nerezidentů . S výjimkou předmětů s vysokou sazbou cel a poplatků se takové předměty osobní potřeby propouštějí bez dokladů nebo jistoty . 20 . Norma Kromě oděvů , toaletních potřeb a jiných předmětů zjevně osobní povahy se za předměty osobní potřeby považují zejména : - osobní klenoty , - fotoaparáty a kamery spolu s přiměřeným množstvím filmů a příslušenství , - přenosné diaprojektory nebo filmové projektory a příslušenství k nim spolu s přiměřeným množstvím diapozitivů nebo filmů , - dalekohledy , - přenosné hudební nástroje , - přenosné gramofony s gramodeskami , - přenosná zařízení pro nahrávání a reprodukci zvuku ( včetně diktafonů ) s páskami , - přenosné rozhlasové přijímače , - přenosné televizory , - přenosné psací stroje , - přenosné kalkulátory , - dětské kočárky , - invalidní vozíky , - sportovní vybavení , jako stany a jiné kempinkové vybavení , rybářské vybavení , horolezecké vybavení , sportovní zbraně a munice , jízdní kola bez motoru , kánoe nebo kajaky kratší než 5,5 metru , lyže , tenisové rakety . 21 . Norma Poznámky 2 . Nerezidentům , kteří zemí pouze projíždějí , mohou být uděleny větší úlevy . 22 . Norma Množství tabáku , vína , lihovin a parfémů , které mohou nerezidenti dovážet bez dovozních cel a poplatků , je následující : a ) 200 cigaret nebo 50 doutníků nebo 250 gramů tabáku nebo soubor těchto produktů o celkové hmotnosti nepřesahující 250 gramů ; b ) 2 litry vína a 1 litr lihovin ; c ) 1 ⁄ 4 litru kolínské vody a 50 gramů parfému . Poznámka 23 . Norma V případě , že je nutné pro věci osobní potřeby nerezidentů podat prohlášení k dočasnému použití , částka případné jistoty , která má být poskytnuta , nesmí převýšit výši dovozních cel a poplatků . 24 . Doporučená praxe 25 . Norma V případě , že je nutné pro věci osobní potřeby nerezidentů podat prohlášení k dočasnému použití , časová lhůta pro dočasné použití se určuje podle délky pobytu cestujícího v zemi , pokud není překročen žádný limit stanovený vnitrostátními právními předpisy . 26 . Norma Na žádost cestujícího a z důvodů , které celní orgány považují za oprávněné , prodlouží celní orgány původně stanovenou lhůtu pro dočasné použití . 27 . Norma Zboží k dočasnému použití musí být možné zpětně vyvézt přes jiný celní úřad , než přes který bylo dovezeno . 28 . Norma Nerezidentům se umožňuje dočasné použití , pokud jde o jejich dopravní prostředky pro soukromé použití . Poznámka K dočasnému použití mohou být propuštěna též zvířata a bezmotorová vozidla užívaná nerezidenty jako dopravní prostředek . 29 . Norma Pohonné hmoty v běžných nádržích dopravních prostředků se propouštějí bez dovozních cel a poplatků . 30 . Norma Úlevy týkající se dopravních prostředků pro soukromé použití se uplatní bez ohledu na to , zda jsou tyto dopravní prostředky ve vlastnictví nerezidentů , nebo vypůjčené či pronajaté a zda přijíždějí spolu s cestujícím , před ním nebo po něm. 31 . Doporučená praxe Celní orgány by neměly požadovat pro dočasné použití dopravních prostředků nerezidentů pro soukromé použití celní doklad ani jistotu . 32 . Doporučená praxe 33 . Norma Časová lhůta pro dočasné použití dopravních prostředků nerezidentů pro soukromé použití činí obvykle nejméně šest měsíců . 34 . Norma Na žádost dotčené osoby a z důvodů , které celní orgány považují za oprávněné , prodlouží celní orgány původně stanovenou lhůtu pro dočasné použití . 35 . Norma Náhradní díly potřebné pro opravu dopravního prostředku pro soukromé použití , který se dočasně nachází v dané zemi , se propouštějí k dočasnému použití . 36 . Doporučená praxe S výhradou splnění podmínek stanovených vnitrostátními právními předpisy by celní orgány neměly vyžadovat zpětný vývoz dopravních prostředků nerezidentů pro soukromé použití nebo věcí osobní potřeby , které byly vážně poškozeny nebo zničeny nehodou nebo působením vyšší moci . b ) Vracející se rezidenti 37 . Norma Vracející se rezidenti mohou zpětně dovézt bez dovozních cel a poplatků jakékoli předměty , které vyvezli při svém odjezdu ze země a které tam byly ve volném oběhu . 38 . Norma Poznámka 39 . Norma Množství tabáku , vína , lihovin a parfémů , které mohou vracející se rezidenti dovážet bez dovozních cel a poplatků , je následující : a ) 200 cigaret nebo 50 doutníků nebo 250 gramů tabáku nebo soubor těchto produktů o celkové hmotnosti nepřesahující 250 gramů ; b ) 2 litry vína a 1 litr lihovin ; c ) 1 ⁄ 4 litru kolínské vody a 50 gramů parfému . Poznámka USTANOVENÍ PRO VYCESTOVÁNÍ 40 . Norma Celní formality vztahující se na odjíždějící cestující jsou co nejjednodušší a pokud možno se ruší . Poznámka Celní formality mohou být nutné například pro získání výjimky nebo osvobození od vnitrostátních daní a poplatků . 41 . Norma Cestující mohou vyvážet zboží pro komerční účely , pokud splní nutné formality a zaplatí případná vývozní cla a poplatky . 42 . Norma Na žádost odjíždějících rezidentů provedou celní orgány nutnou identifikaci určitých předmětů , pokud to usnadní jejich zpětný dovoz . Poznámka Obvyklá opatření v tomto smyslu spočívají v zaznamenání charakteristických znaků nutných pro identifikaci předmětů , jako je jejich popis , značky , čísla nebo jiné údaje trvale na nich vyznačené , nebo ve vyznačení celních identifikačních značek nebo plomb . 43 . Norma Uplatnění režimu pro dočasný vývoz s celními doklady na předměty osobní potřeby a soukromé dopravní prostředky rezidentů odjíždějících ze země se požaduje jen výjimečně . 44 . Norma Případná jistota poskytnutá nerezidenty na dočasně použité zboží se uvolňuje v okamžiku zpětného vývozu tohoto zboží , bez ohledu na to , přes který celní úřad k tomuto zpětnému vývozu došlo . 45 . Doporučená praxe Jestliže byla jistota poskytnuta formou složení hotovosti , mělo by být možné její vrácení v celním úřadě , kde se uskutečňuje zpětný vývoz , a to i v případě , že zboží nebylo přes tento celní úřad dovezeno . PROJÍŽDĚJÍCÍ CESTUJÍCÍ 46 . Norma Projíždějící cestující , kteří neopouštějí tranzitní prostor , nejsou podrobeni celní kontrole . Poznámka Toto ustanovení nebrání celním orgánům provádět v tranzitním prostoru všeobecný dozor a uskutečnit jakoukoli nutnou akci v případě podezření z porušení celních předpisů . INFORMACE O CELNÍCH ÚLEVÁCH PRO CESTUJÍCÍ 47 . Norma Celní orgány jsou povinny zajistit , aby každému zájemci byly snadno dostupné veškeré relevantní informace týkající se celních úlev pro cestující . 48 . Norma Informace o osvobození od cel a poplatků povoleném pro cestující a o celních formalitách , které je nutno vyřídit , se poskytují cestujícím na jejich žádost před odjezdem z jejich země nebo , je -li to možné , během cesty . Poznámky 1 . Takové informace mohou být poskytovány cestujícím na lodích , v letadlech nebo v mezinárodních vlacích . 2 . Takové informace mohou být rovněž poskytovány cestujícím v podobě brožurek a mohou být vystaveny na vhodných místech příjezdu a odjezdu . 49 . Doporučená praxe Informace týkající se celních úlev pro cestující by měly být vytištěny v úředním jazyce nebo jazycích dotčené země a v jakémkoli jiném jazyce , ve kterém je to účelné . -------------------------------------------------- DODATEK I Ustanovení o dvoukanálovém systému odbavení cestujících a jejich zavazadel při příletu Dvoukanálový systém odbavení funguje tímto způsobem : 1 . Systém umožní cestujícím zvolit mezi dvěma druhy průchodu ( kanálu ) : a ) jeden ( zelený ) průchod pro cestující , kteří nemají s sebou žádné zboží , nebo pouze zboží , které lze propustit bez dovozních cel a poplatků a které nepodléhá zákazu nebo omezení dovozu , a b ) druhý ( červený ) průchod pro ostatní cestující . 2 . Každý průchod musí být jasně a zřetelně označen , aby cestující mohli mezi nimi snadno volit . Hlavní rozlišující označení je : a ) pro průchod uvedený v odst . 1 písm . a ) : zelené , ve tvaru pravidelného osmiúhelníku , se slovy " Nic k proclení " ( " Nothing to declare " , " Rien à déclarer " ) ; b ) pro průchod uvedený v odst . 2 písm . b ) : červené , ve tvaru čtverce , se slovy " Zboží k proclení " ( " Goods to declare " , " Marchandises à déclarer " ) . Průchody jsou navíc označeny nápisem obsahujícím slovo " clo " ( " customs " , " douane " ) . 3 . Nápisy uvedené v odstavci 2 jsou v angličtině a / nebo ve francouzštině a v jakémkoli jiném jazyce , pro který je to na daném letišti účelné . 4 . Cestující musí být dostatečně informováni o možnosti volby mezi oběma průchody . Proto je důležité : b ) aby byla jasně vyznačena cesta k oběma průchodům . 6 . Vzdálenost mezi místem pro vyzvednutí zavazadel a vchodem do průchodů musí být dostatečná k tomu , aby se mohli cestující rozhodnout , který průchod použijí , a aby mohli tímto průchodem projít bez vytváření zácpy . 7 . Cestující , kteří zvolili zelený průchod , nejsou podrobováni žádným dalším celním formalitám , s výjimkou namátkových kontrol ; v červeném průchodu cestující plní formality vyžadované celními orgány . -------------------------------------------------- DODATEK II Ustanovení o dvoukanálovém systému odbavení cestujících , jejich zavazadel a jejich vozidel při příjezdu po moři Dvoukanálový systém odbavení funguje tímto způsobem : 1 . Systém umožní cestujícím , též cestujícím v jejich vozidlech , zvolit mezi dvěma druhy průchodu ( kanálu ) : a ) jeden ( zelený ) průchod pro cestující , kteří nemají s sebou žádné zboží , nebo pouze zboží , které lze propustit bez dovozních cel a poplatků a které nepodléhá zákazu nebo omezení dovozu , a b ) druhý ( červený ) průchod pro ostatní cestující . 2 . Každý průchod musí být jasně a zřetelně označen , aby cestující mohli mezi nimi snadno volit . Hlavní rozlišující označení je : a ) pro průchod uvedený v odst . 1 písm . a ) : zelené , ve tvaru pravidelného osmiúhelníku , se slovy " Nic k proclení " ( " Nothing to declare " , " Rien à déclarer " ) ; b ) pro průchod uvedený v odst . 2 písm . b ) : červené , ve tvaru čtverce , se slovy " Zboží k proclení " ( " Goods to declare " , " Marchandises à déclarer " ) . Průchody jsou navíc označeny nápisem obsahujícím slovo " clo " ( " customs " , " douane " ) . 3 . Nápisy uvedené v odstavci 2 jsou v angličtině a / nebo ve francouzštině a v jakémkoli jiném jazyce , pro který je to považováno za nutné . a ) zelenou nálepku v případě , kdy motorové vozidlo samotné a jakékoli zboží , které obsahuje , včetně zboží , které náleží cestujícím ve vozidle nebo které tito cestující vezou , lze propustit bez celních formalit a nepodléhá zákazu nebo omezení dovozu , a b ) červenou nálepku v ostatních případech . 5 . Cestující musí být dostatečně informováni o možnosti volby mezi oběma průchody , případně mezi červenou a zelenou nálepkou . Proto je důležité : b ) aby v případě , kdy se používají červené a zelené nálepky uvedené v odstavci 4 , dostal řidič každého vozidla tyto nálepky před příjezdem do cílového přístavu ; c ) aby byla jasně vyznačena cesta k oběma průchodům . 7 . Vzdálenost mezi lodí , případně místem pro vyzvednutí zavazadel , a vchodem do průchodů musí být dostatečná k tomu , aby se mohli cestující rozhodnout , který průchod použijí , a aby mohli tímto průchodem projít bez vytváření zácpy . 8 . Cestující , kteří zvolili zelený průchod , nejsou podrobováni žádným dalším celním formalitám , s výjimkou namátkových kontrol ; v červeném průchodu cestující plní formality vyžadované celními orgány . 9 . Systém , který využívá pouze jednoho jízdního pruhu , ale v němž vozidla s červenou nálepkou nebo vozidla vybraná k namátkové kontrole jsou naváděna na vyznačené parkoviště , lze považovat za systém splňující požadavky dvoukanálového systému odbavení . -------------------------------------------------- DODATEK III Ustanovení o celním zacházení se zavazadly podanými k přepravě po železnici Efektivní a rychlé zaslání zavazadel podaných k přepravě po železnici může být usnadněno použitím těchto zásad : 1 . Při podávání zavazadel na železnici mají cestující možnost pro urychlení celních formalit učinit prohlášení na připojeném formuláři nebo na podobném schváleném formuláři . 2 . Celní orgány poskytnou při použití tohoto písemného prohlášení skutečné zvýhodnění , což motivuje cestující k využití režimu , který dává celním orgánům větší záruky . 3 . Tato prohlášení předkládají železniční orgány na požádání celním orgánům výchozí země a cílové země . 4 . Toto písemné prohlášení se považuje za náhradu prohlášení obvykle vyžadovaného od cestujících a má stejný účinek . 5 . Celní orgány pokud možno upustí od prohlídky obsahu zavazadla , které je vybaveno písemným prohlášením . 6 . Celní orgány se snaží co nejdříve po překročení hranice propustit co největší část podaných zavazadel vybavených písemným prohlášením , která nemusí být podrobena prohlídce nebo jiným kontrolám , aby je železnice dostala neprodleně k dispozici pro další přepravu do cílové stanice . 8 . Zavazadla lze zadržet na hranicích pouze ve velmi výjimečných případech , například v případě porušení předpisů nebo v případě vážného podezření z podvodu . 9 . Celní orgány mohou přijmout jakákoli kontrolní opatření , která považují za nutná k zabránění zneužití . 10 . V zájmu usnadnění vydávání zavazadel cestujícím musí být posílena spolupráce mezi celními orgány a železnicí , zejména pokud jde o stanovení pracovní doby , kdy lze zavazadla odbavovat . 11 . Je třeba zvážit možnost svěřit železnici úkol kontrolovat přesnost písemného prohlášení , zejména v případě , kdy se žádá o vydání podaného zavazadla v době , kdy je celní úřad uzavřen nebo není ve stanici zřízen . +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- Výhrady Společenství k příloze F. 3 Mezinárodní úmluvy o zjednodušení a sladění celních režimů 1 . Obecná výhrada ( obecná poznámka ) Na ustanovení této přílohy se obecně vztahují právní předpisy Společenství . Členské státy však případně uvedou své vlastní výhrady , pokud jim právní předpisy Společenství ponechávají možnost podržet si v některých případech své vnitrostátní předpisy . 2 . Normy 21 a 38 a ) káva : | 500 gramů | nebo | | kávové výtažky a tresti : | 200 gramů | b ) čaj : | 100 gramů | nebo | | čajové výtažky a tresti : | 40 gramů " | 3 . Norma 44 a doporučená praxe 45 " Tato ustanovení se nepoužijí ve všech případech , zejména pokud se postup provádí na celních úřadech , které se nacházejí v různých členských státech . Pro účely těchto ustanovení se území Hospodářské unie Beneluxu považuje za území jednoho členského státu . " -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987D0433 Úřední věstník L 238 , 21 / 0 8 / 1987 S. 0026 - 0029 Finské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 13 S. 0018 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 13 S. 0018 Rozhodnutí Komise ze dne 22 . července 1987 o kontrolních a ochranných opatřeních , ke kterým mohou být členské státy zmocněny v souladu s článkem 115 Smlouvy o EHS ( 87 / 433 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 115 této smlouvy , vzhledem k tomu , že tato ustanovení v rámci obchodu ve Společenství odporují požadavku – dokonce čistě formálnímu – který se týká předložení dovozních licencí nebo použití jiného obdobného postupu ; vzhledem k tomu , že neomezené používání těchto zásad však předpokládá zavedení účinné společné obchodní politiky ; vzhledem k tomu , že toto zavádění společné obchodní politiky ještě není ukončeno ; že opatření používaná členskými státy v případě některých výrobků ze třetích zemí nebyla dosud nahrazena jednotnými společnými pravidly ; vzhledem k tomu , že skutečnost , že společná obchodní politika nebyla dosud plně zavedena znamená , že stále ještě existují rozdíly v obchodních politikách členských států , které mohou způsobit odklony obchodu , k jejichž zabránění je určen článek 115 Smlouvy ; vzhledem k tomu , že požaduje -li členský stát povolení k používání ochranných opatření , musí být lhůta pro udělení dovozních licencí prodloužena , pokud rozsah projednávané žádosti na udělení dovozních licencí dosahuje určité úrovně ; vzhledem k tomu , že informace a důvody předložené členskými státy na podporu žádostí o povolení zavést dotyčná opatření musí být takové , aby Komisi umožnil posoudit při plné znalosti věci , zda je takové povolení nutné ; vzhledem k tomu , že by se mělo počítat s tím , že Komise může , bude -li to nezbytné , provést šetření , aby prověřila opodstatněnost informací , které má k dispozici ; PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 Oblast působnosti Toto rozhodnutí se vztahuje na dovozy výrobků pocházejících ze třetí země do členského státu a propuštěných ve Společenství do volného oběhu , pro které v členských státech neexistují žádné jednotné dovozní podmínky . Článek 2 Vnitřní kontrola ve Společenství 1 . Existuje -li nebezpečí , že dovozy výrobků uvedených v článku 1 by mohly vést k hospodářským potížím , mohou dovozy těchto výrobků po povolení Komise uděleném na stanovenou dobu podléhat vydání dovozní licence . 2 . Komise zpravidla neuděluje povolení podle odstavce 1 , pokud a ) v kalendářním roce , který předcházel roku podání žádosti , nebyly uskutečněny žádné významné dovozy příslušných výrobků z jiných členských států ; b ) možnosti dovozu , které byly Společenstvím poskytnuty třetí zemi , která je původcem dotyčného výrobku , nepřesahují 1 % celkových možností dovozu , které Společenství poskytlo všem třetím zemím , které podléhají obdobnému dovoznímu režimu . 3 . Aniž je dotčen článek 3 , udělí dotyčný členský stát dovozní licenci na jakékoli požadované množství , bezplatně a ve lhůtě nejvýše pěti pracovních dní po doručení žádosti dovozce bez ohledu na místo podnikání ve Společenství . 4 . Za účelem získání povolení uvedeného v odstavci 1 předloží členský stát Komisi žádost , která obsahuje následující údaje : a ) označení výrobku a podrobnosti o jeho obchodním určení , číslo položky ve společném celním sazebníku , kód NIMEXE a zemi původu ; b ) režim , jímž se řídí přímé dovozy vůči zemi původu a jiným třetím zemím , popřípadě včetně režimu celních sazeb , množství a / nebo rozsahu možností dovozu a rovněž hospodářských důvodů , které jsou základem tohoto režimu ; c ) množství nebo rozsah dovozů dotyčného výrobku : - pocházejícího z dotyčné třetí země , které jsou rozděleny na přímé dovozy a výrobky ve volném oběhu , - pocházejícího ze všech třetích zemí , - pocházejícího ze Společenství ; d ) hospodářské potíže , které by údajně mohly být nebezpečím , prokázané faktory jako je spotřeba výrobků , podíl národní produkce , podíl dotyčné třetí země a všech třetích zemí na trhu . Informace požadované podle písmen c ) a d ) zahrnují dva předcházející roky a běžný rok . Pokud tyto informace nemohou být předloženy s požadovanou přesností nebo včas , obsahuje žádost členského státu informace , které jsou k dispozici . 5 . Členský stát , který obdržel povolení uvedené v odstavci 1 , může od žadatele dovozní licence požadovat pouze tyto informace a údaje : a ) podrobnosti o identifikaci dovozce a odesílatele ve vyvážejícím členském státě ; b ) zemi původu a vyvážející členský stát ; c ) označení výrobku s uvedením : - jeho obchodního názvu , - čísla položky ve společném celním sazebníku a kódu NIMEXE ; d ) hodnoty a množství výrobku v běžných obchodních jednotkách ; e ) předpokládaného termínu nebo termínů dodání ; Článek 3 Ochranná opatření 1 . Vedou -li dovozy výrobku uvedeného v článku 1 do členského státu k hospodářským potížím , pak může tento členský stát po získání povolení od Komise přijmout ochranná opatření , přičemž Komise stanoví podmínky a podrobnosti těchto opatření . 2 . Komise udělí povolení pouze na omezenou dobu a tam , kde to vyžaduje závažnost situace . 3 . Za účelem získání povolení uvede členský stát ve své žádosti pro Komisi kromě údajů uvedených v čl . 2 odst . 4 písm . a ) a b ) tyto podrobnosti a údaje : a ) vyvážející členský stát ; b ) datum podání žádosti o udělení dovozní licence ; c ) objem nebo množství skutečně provedených nebo povolených dovozů dotyčného výrobku : - pocházejícího z dotyčné třetí země , rozčleněného na přímé dovozy a dovozy výrobků ve volném oběhu , - pocházejícího z jiné třetí země , pro kterou žádající členský stát ponechává podobný dovozní režim nebo režim se stejným účinkem , - pocházejícího ze všech třetích zemích , - pocházejícího ze Společenství ; d ) tam , kde je to možné , rozsah nebo množství zpětných vývozů výrobku pocházejícího z dotyčné třetí země do jiných členských států a do třetích zemí ; f ) na přání Komise přijatá nebo navrhovaná opatření ke zlepšení situace v dotyčném sektoru . Údaje požadované pod písm . c ) , d ) a e ) se vztahují na dva předchozí roky a běžný rok . V takovém případě může tam , kde by neexistence ochranných opatření v dotyčném sektoru mohla vyvolat nebezpečí vážné škody , zmocnit členský stát , aby do doby než budou předloženy výsledky šetření používal ochranná opatření prozatímně . 4 . Podání žádosti členským státem nesmí bránit v tom , aby byly vydány dovozní licence za podmínek a ve lhůtách stanovených v článku 2 , o které bylo zažádáno před vydáním rozhodnutí Komise . - prodlouží se lhůta pro udělení dovozní licence na nejvýše 10 pracovních dnů po dni podání žádosti dovozcem , - může členský stát žádost o dovozní licence zamítnout , pokud je k tomu zmocněn rozhodnutím Komise . 6 . Členský stát podá žádost o ochranná opatření dálnopisem nebo faxem . Současně zašle stejným způsobem kopii příslušným orgánům určeným ostatními členskými státy pro tento účel . Informuje žadatele o dovozní licenci o podání žádosti o ochranná opatření . 7 . Komise rozhodne o žádosti členského státu během pěti pracovních dnů po jejím obdržení . Článek 4 Prokázání původu 1 . Jako součást shromažďování formalit souvisejících s dovozem výrobků , které podléhají vnitřním kontrolním a ochranným opatřením Společenství , mohou příslušné orgány dovážejícího členského státu požádat dovozce , aby uvedl původ výrobku v celním prohlášení nebo v žádosti o udělení dovozní licence . 2 . Doplňující důkazy mohou být vyžadovány pouze při celním odbavení a v případech , v nichž vážné a odůvodněné pochybnosti činí takový důkaz nezbytný ke stanovení skutečného původu dotyčných výrobků . Žádost o takové doplňující důkazy však sám o sobě nesmí bránit dovozu zboží . Závěrečná ustanovení Článek 5 Článek 6 1 . Toto rozhodnutí se použije s účinkem ode dne 1 . října 1987 . 2 . Rozhodnutí Komise 80 / 47 / EHS se k tomuto dni zrušuje . Odkazy na zrušené rozhodnutí se považují za odkazy na toto rozhodnutí . Článek 7 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . V Bruselu dne 22 . července 1987 . Za Komisi Willy De Clercq člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 16 , 22.1 .1980 , s. 14 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987D0424 Úřední věstník L 228 , 15 / 0 8 / 1987 S. 0043 - 0044 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 24 S. 0067 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 24 S. 0067 Rozhodnutí Komise ze dne 14 . července 1987 o seznamu zařízení ve Spojených státech mexických schválených pro dovoz čerstvého masa do Společenství ( 87 / 424 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že zařízením ve třetích zemích nesmí být povoleno vyvážet čerstvé maso do Společenství , pokud nesplňují všeobecné a zvláštní podmínky stanovené směrnicí 72 / 462 / EHS ; vzhledem k tomu , že za těchto podmínek lze toto zařízení začlenit do seznamu zařízení , kterým je povolen vývoz do Společenství , a že je tudíž třeba zrušit rozhodnutí 83 / 470 / EHS ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Stálého veterinárního výboru , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 1 . Zařízení v Mexiku uvedené v příloze se schvaluje pro dovoz čerstvého masa do Společenství ve smyslu přílohy . 2 . Na dovoz zboží ze zařízení uvedených v příloze se nadále vztahují jinde stanovené veterinární předpisy Společenství . Článek 2 Členské státy zakáží dovoz čerstvého masa ze zařízení , která nejsou uvedena v příloze . Článek 3 Rozhodnutí 83 / 470 / EHS se zrušuje . Článek 4 Toto rozhodnutí se použije ode dne 1 . srpna 1987 . Článek 5 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . V Bruselu dne 14 . července 1987 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 302 , 31.12 .1972 , s. 28 . [ 2 ] Úř . věst . L 34 , 5.2 .1987 , s. 52 . [ 3 ] Úř . věst . L 259 , 20.9 .1983 , s. 29 . [ 4 ] Úř . věst . L 279 , 30.9 .1986 , s. 55 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA SEZNAM ZAŘÍZENÍ Číslo schválení | Zařízení / Adresa | Kategorie | J | B | CHL | H | S / K | V | LK | ZP | E 30 | Empacadora y Ganadera de Aguas Calientes SA , Aguas Calientes | x | x | | | | | x | | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987D0277 Úřední věstník L 135 , 23 / 0 5 / 1987 S. 0029 - 0030 Finské zvláštní vydání : Kapitola 4 Svazek 3 S. 0008 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 4 Svazek 3 S. 0008 Rozhodnutí Rady ze dne 18 . května 1987 o přidělení práv k lovu tresky v oblasti Špicberk a Medvědího ostrova a v divizi 3M podle úmluvy NAFO ( 87 / 277 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , ve snaze umožnit rybářům , aby při provádění svých rybolovných činností vycházeli z pevného základu , je nutné přijmout pravidla pro přidělování této populace na základě jejího vývoje ; vzhledem k tomu , že přidělení podílů populace tresky , které má Společenství v oblasti Špicberk a Medvědího ostrova k dispozici , se v žádném případě nedotýká práv a povinností vyplývající z Pařížské úmluvy z roku 1920 , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Jediný článek Přidělení práv k lovu tresky v oblasti Špicberk a Medvědího ostrova ( divize ICES II b ) a v divizi 3M oblasti upravené předpisy podle úmluvy NAFO se provede podle tabulek uvedených v příloze . V Bruselu dne 18 . května 1987 . Za Radu předseda P. De Keersmaeker [ 1 ] Úř . věst . L 24 , 27.1 .1983 , s. 1 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA Treska z oblasti Špicberk - Medvědího ostrova ( divize ICES II b ) TAC ( v tunách ) | Podíl Společenství ( v tunách ) | Německo % | Španělsko % | Francie % | Portugalsko % | Spojené království % | Ostatní členské státy | | PRVNÍ ČÁST | Procentní část Společenství po odečtení paušálního množství přiděleného " ostatním členským státům " | Paušální množství | | 21000 nebo méně | 15,31 | 52,15 | 8,61 | 11,01 | 12,92 | 100 tun | | DRUHÁ ČÁST | Procentní část Společenství po odečtení první části a množství přiděleného " ostatním členským státům " | Paušální množství | | 21001 – 23100 | 25,67 | 30,11 | 17,37 | 4,50 | 22,35 | 250 tun | | | Procentní podíl Společenství | 700001 – 800000 | 23101 – 26400 | 2 | 800001 – 900000 | 26401 – 29700 | 3 | 900001 – 1000000 | 29701 – 33000 | 4 | 1000001 nebo více | 33001 nebo více | | | | | | 5 | Treska NAFO 3M | Německo % | Španělsko % | Francie % | Portugalsko % | Spojené království % | PRVNÍ ČÁST 7500 tun nebo méně | 9,33 | 28,67 | 4,00 | 39,33 | 18,67 | DRUHÁ ČÁST více než 7500 tun | 1,76 | 37,81 | 5,38 | 51,97 | 3,08 | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 41987D0597 Úřední věstník L 363 , 23 / 12 / 1987 S. 0067 - 0067 Finské zvláštní vydání : Kapitola 2 Svazek 4 S. 0278 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 2 Svazek 4 S. 0278 Rozhodnutí zástupců vlád členských států , zasedajících v radě , ze dne 18 . prosince 1987 o nomenklatuře a smluvních celních sazbách pro některé produkty a o všeobecných pravidlech pro výklad a uplatňovaní této nomenklatury a celních sazeb ( 87 / 597 / ESUO ) ZÁSTUPCI VLÁD ČLENSKÝCH STÁTŮ EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ UHLÍ A OCELI , ZASEDAJÍCÍ V RADĚ , ROZHODLI TAKTO : Článek 1 Výše uvedená nomenklatura a celní sazby se vykládají a uplatňují podle předběžných ustanovení kombinované nomenklatury ( KN ) obsažených v příloze I uvedeného nařízení . Článek 2 Zrušuje se rozhodnutí 79 / 35 / ESUO [ 2 ] . Článek 3 Členské státy přijmou opatření nezbytná k provedení tohoto rozhodnutí . V Bruselu dne 18 . prosince 1987 . Předseda N. Wilhjelm [ 1 ] Úř . věst . L 256 , 7.9 .1987 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 10 , 16.1 .1979 , s. 13 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987D0595 Úřední věstník L 362 , 22 / 12 / 1987 S. 0022 - 0026 Finské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 13 S. 0116 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 13 S. 0116 Rozhodnutí Rady ze dne 30 . listopadu 1987 , kterým se jménem Společenství přijímá doporučení Rady pro celní spolupráci ze dne 22 . května 1984 o používání kódů k popisu informačních údajů a jeho čtyři přílohy ( 87 / 595 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na články 28 , 113 a 235 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 1 ] , vzhledem k tomu , že při současném stavu práva Společenství mohou být čtyři přílohy uvedeného doporučení přijaty současně s vlastním doporučením , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 Doporučení Rady pro celní spolupráci ze dne 22 . května 1984 o používání kódů k popisu informačních údajů a jeho čtyři níže uvedené přílohy se přijímají jménem Společenství : – příloha II : | Označování kontejnerů , | – příloha V : | Popis zboží a celní nebo statistické zařazení zboží , | – příloha VI : | Celní režimy , | – příloha VII : | Měrné jednotky . | Znění doporučení spolu s výše uvedenými přílohami se připojuje k tomuto rozhodnutí . Článek 2 Předseda Rady jmenuje osobu zmocněnou oznámit generálnímu tajemníkovi Rady pro celní spolupráci , že Společenství přijalo doporučení a přílohy uvedené v článku 1 . Bruselu dne 30 . listopadu 1987 . Za Radu předseda N. Wilhjelm [ 1 ] Úř . věst . C 318 , 30.11 .1987 . -------------------------------------------------- DoporuČení Rady pro celní spolupráci ze dne 22 . května 1984 o používání kódů k popisu informačních údajů RADA PRO CELNÍ SPOLUPRÁCI , přejíc si usnadnit výměnu informací mezi celními správami a mezi celními správami a účastníky mezinárodního obchodu , majíc za to , že je vhodné , aby se pro popis informačních údajů při takové výměně používaly mezinárodně schválené a všeobecně přijatelné kódy , s ohledem na mezinárodní normy , které přijala Mezinárodní organizace pro normalizaci ( ISO ) a které se týkají používání kódů nebo kódovacích struktur k popisu informačních údajů , s ohledem na doporučení , které přijala pracovní skupina Evropské hospodářské komise pro usnadnění postupů v mezinárodním obchodě ( EHK / OSN ) a ve kterém doporučuje , aby se pro účely mezinárodního obchodu k popisu informačních údajů používaly kódy nebo kódovací struktury , majíc za to , že kódy nebo kódovací struktury uvedené v přílohách tohoto doporučení představují vhodný základ pro popis informačních údajů v rámci výměny informací , upozorňuje , že přijetí tohoto doporučení vyžaduje , aby spolu s vlastním doporučením byla přijata nejméně jedna z jeho příloh , a že každá příloha má význam samostatného doporučení , -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II OZNAČOVÁNÍ KONTEJNERŮ Doporučené kódy Souhrnný popis kód ISO kód IATA -------------------------------------------------- PŘÍLOHA V POPIS ZBOŽÍ A CELNÍ NEBO STATISTICKÉ ZAŘAZENÍ Doporučená kódovací struktura 1 . Měl by se používat harmonizovaný systém popisu a číselného označování zboží . Souhrnný popis -------------------------------------------------- PŘÍLOHA VI CELNÍ REŽIMY Doporučený kód 1 . Pro popis celních režimů by se měly užívat obecné zásady a jednomístný kód vypracovaný pracovní skupinou Rady pro celní spolupráci pro počítačové celní aplikace . Tyto všeobecné zásady a jednomístný kód jsou obsaženy v souboru o automatizaci celních operací Souhrnný popis 2 . Kód pro popis celních režimů , který vypracovala pracovní skupina Rady pro celní spolupráci pro počítačové celní aplikace , je obecný jednomístný kód , který označuje základní celní režimy a v jehož rámci mohou uživatelé vytvořit specifické kódy splňující vnitrostátní nebo mezinárodní požadavky . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA VII MĚRNÉ JEDNOTKY Doporučené kódy 1 . Pro popis měrných jednotek by se měly používat kódy obsažené v doporučení EHK / OSN č. 20 ( Kódy pro měrné jednotky používané v mezinárodním obchodě ) . Souhrnný popis 2 . Kódy měrných jednotek vypracované EHK / OSN tvoří písmenný kód pevné délky ( tři písmena ) a numerický kód pevné délky ( tři číslice ) . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21988 A 1031 ( 0 2 ) Úřední věstník L 297 , 31 / 10 / 1988 S. 0021 - 0028 Finské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 14 S. 0159 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 14 S. 0159 Montrealský protokol o látkách , které poškozují ozonovou vrstvu STRANY TOHOTO PROTOKOLU , JSOUCE stranami Vídeňské úmluvy o ochraně ozonové vrstvy , DBALÉ závazku plynoucího z uvedené úmluvy přijmout vhodná opatření za účelem ochrany lidského zdraví a životního prostředí proti nepříznivým účinkům , které způsobila , nebo mohla způsobit lidská činnost , která mění nebo by mohla změnit ozonovou vrstvu , UZNÁVAJÍCE , že celosvětové emise určitých látek mohou významně poškodit nebo jinak změnit ozonovou vrstvu takovým způsobem , který pravděpodobně bude mít nepříznivé účinky na lidské zdraví a životní prostředí ; VĚDOMY si možných klimatických účinků emisí těchto látek , VĚDOMY SI toho , že opatření přijatá na ochranu ozonové vrstvy před poškozením by měla být založena na příslušných vědeckých poznatcích s ohledem na technická a hospodářská hlediska , ODHODLÁNY chránit ozonovou vrstvu pomocí přijetí preventivních opatření za účelem spravedlivého omezení celkového množství globálních emisí látek , které ji poškozují , s konečným cílem úplného vyloučení těchto látek na základě vývoje vědeckých poznatků s ohledem na technická a hospodářská hlediska , BEROUCE NA VĚDOMÍ , že jsou nutná zvláštní ustanovení k zajištění potřeb rozvojových zemí pokud jde o tyto látky , BEROUCE NA VĚDOMÍ preventivní opatření na omezování emisí některých chlorfluoruhlovodíků , která již byla přijata na vnitrostátních a regionálních úrovních , BEROUCE V ÚVAHU důležitost podpory mezinárodní spolupráce ve výzkumu a vývoji vědy a technologie pokud jde o omezování a snižování emisí látek , které poškozují ozonovou vrstvu , zejména s ohledem na potřeby rozvojových zemí , SE DOHODLY NA TOMTO : Článek 1 Definice Pro účely tohoto protokolu se : 1 . " úmluvou " rozumí Vídeňská úmluva na ochranu ozonové vrstvy přijatá dne 22 . března 1985 ; 2 . " stranami " rozumějí strany tohoto protokolu , pokud není stanoveno jinak ; 3 . " sekretariátem " rozumí sekretariát úmluvy ; 5 . " výrobou " rozumí množství vyrobených regulovaných látek po odečtení množství zničeného technologiemi , které strany schválí ; 6 . " spotřebou " rozumí výroba po přičtení dovozu a po odečtení vývozu regulovaných látek ; 7 . " vypočtenými úrovněmi " výroby , dovozu , vývozu a spotřeby rozumějí úrovně stanovené v souladu s článkem 3 ; 8 . " průmyslovou racionalizací " rozumí převod celé nebo části vypočtené úrovně výroby jedné strany na jinou stranu za účelem dosažení ekonomické účinnosti nebo v reakci na předpokládaný nedostatek zásob způsobený uzavíráním výrobních závodů . Článek 2 Regulační opatření 7 . Každý převod výroby na základě odstavce 5 nebo každé přičtení výroby na základě odstavce 6 se oznámí sekretariátu nejpozději v době převodu nebo přičtení . b ) Strany jakékoli takové dohody uvědomí sekretariát o podmínkách dohody před datem snížení spotřeby , kterého se dohoda týká . c ) Taková dohoda vstupuje v platnost , pouze pokud jsou všechny členské státy organizace pro regionální hospodářskou integraci a daná organizace stranami tohoto protokolu a oznámí sekretariátu svůj způsob jeho provádění . 9 . a ) Na základě hodnocení provedeného na základě článku 6 strany mohou rozhodnout , zda : i ) je třeba provést úpravy potenciálu poškozování ozonové vrstvy uvedeného v příloze A a pokud ano , jaké úpravy , a ii ) mají být provedeny další úpravy a snižování úrovně výroby nebo spotřeby regulovaných látek z roku 1986 , a pokud ano , v jakém rozsahu , množství a časovém rozvrhů každé takové úpravy a snížení . b ) Sekretariát sděluje návrhy takových úprav stranám nejpozději šest měsíců před zasedáním stran , na němž mají být navrženy k přijetí . d ) Tato rozhodnutí , která jsou závazná pro všechny strany , sdělí depozitář neprodleně stranám . Pokud tato rozhodnutí nestanoví jinak , vstupují v platnost po uplynutí šesti měsíců ode dne , kdy depozitář rozeslal sdělení . 10 . a ) Na základě hodnocení provedeného na základě článku 6 tohoto protokolu a v souladu s postupem stanoveným v článku 9 úmluvy , mohou strany rozhodnout : i ) zda by nějaké látky měly být vyjmuty , nebo zahrnuty do kterékoli přílohy tohoto protokolu a pokud ano , které , a ii ) o mechanismu , rozsahu a časovém rozvrhu regulačních opatření , která by měla být na tyto látky uplatněna . b ) Každé takovéto rozhodnutí nabude účinku za předpokladu , že je přijato dvoutřetinovou většinou hlasů přítomných a hlasujících stran . 11 . Bez ohledu na ustanovení obsažená v tomto článku mohou strany přijmout přísnější opatření , než jaká požaduje tento článek . Článek 3 Výpočet regulačních úrovní Pro účely článků 2 a 5 stanoví každá smluvní strana pro každou skupinu látek v příloze A své vypočtené úroveň : a ) výroby : i ) vynásobením své roční výroby každé regulované látky hodnotou potenciálu poškozování ozonu určené pro příslušnou látku v příloze A a ii ) sečtením výsledných čísel pro každou takovou skupinu ; b ) dovozu a vývozu analogicky pomocí postupu stanoveného v písmenu a ) a Článek 4 Regulace obchodu se státy , které nejsou smluvními stranami 1 . Do jednoho roku od vstupu tohoto protokolu v platnost zakáže každá smluvní strana dovoz regulovaných látek ze všech států , které nejsou stranami tohoto protokolu . 2 . Počínaje dnem 1 . ledna 1993 nesmí žádná strana jednající podle čl . 5 odst . 1 vyvézt jakoukoli regulovanou látku do kteréhokoli státu , který není stranou tohoto protokolu . 5 . Každá smluvní strana se snaží zabránit vývozu techniky a technologie pro výrobu a používání regulovaných látek do všech států , které nejsou stranami tohoto protokolu . 6 . Každá smluvní strana upustí od poskytování nových programů subvencí , podpor , úvěrů , záruk nebo pojištění pro vývoz výrobků , zařízení , výrobních závodů nebo technologie , které by usnadnily výrobu regulovaných látek , do států , jež nejsou stranami tohoto protokolu . 7 . Odstavce 5 a 6 se nevztahují na výrobky , zařízení , výrobní závody nebo technologie , které zdokonalují sběr , regeneraci , recyklaci nebo ničení regulovaných látek , podporují vývoj náhradních látek nebo jinak přispívají ke snižování emisí regulovaných látek . Článek 5 Zvláštní situace rozvojových zemí 2 . Strany se zavazují usnadnit přístup k ekologicky bezpečným náhradním látkám a technologiím těm stranám , které jsou rozvojovými zeměmi , a pomáhat jim v urychleném používání těchto náhrad . 3 . Strany se zavazují dvoustranně nebo mnohostranně usnadnit zajišťování programů subvencí , podpor , úvěrů , záruk nebo pojištění pro strany , které jsou rozvojovými zeměmi pokud jde o používání náhradních technologií a náhradní výrobky . Článek 6 Posouzení a přezkum regulačních opatření Článek 7 Hlášení údajů Článek 8 Neplnění povinností Strany projednají a schválí na svém prvním zasedání postupy a institucionální mechanismy pro určování případů neplnění ustanovení tohoto protokolu a pro postup vůči stranám , které své povinnosti neplní . Článek 9 Výzkum , vývoj , veřejné povědomí a výměna informací 1 . Strany ve shodě se svými vnitrostátními právními a správními předpisy a s ohledem zejména na potřeby rozvojových zemí , spolupracují přímo nebo prostřednictvím příslušných mezinárodních orgánů při podpoře výzkumu , vývoje a výměny informací o : a ) nejlepších technologiích pro zdokonalování sběru , regenerace , recyklace nebo ničení regulovaných látek nebo jiného snižování jejich emisí ; b ) možných náhradách regulovaných látek , výrobků obsahujících takové látky a výrobků , které se vyrábějí pomocí takových látek ; c ) nákladech a ziscích příslušných regulačních strategií . 2 . Strany jednotlivě , společně nebo prostřednictvím příslušných mezinárodních orgánů spolupracují na podpoře zvyšování veřejného povědomí pokud jde o účinky emisí regulovaných látek a dalších látek poškozujících ozonovou vrstvu na životního prostředí . 3 . Každá smluvní strana předloží do dvou let od vstupu tohoto protokolu v platnost a následně každé další dva roky sekretariátu souhrn činností , které na základě tohoto článku vykonala . Článek 10 Technická pomoc 1 . Strany v rámci ustanovení článku 4 úmluvy a s ohledem zejména na potřeby rozvojových zemí spolupracují při podpoře technické pomoci za účelem usnadnění účasti v tomto protokolu a při jeho provádění : 2 . Každá smluvní strana nebo signatář tohoto protokolu může předložit sekretariátu žádost o technickou pomoc za účelem provádění tohoto protokolu nebo účasti v něm. Článek 11 Zasedání stran 1 . Strany zasedají v pravidelných intervalech . První zasedání stran svolá sekretariát nejpozději jeden rok po vstupu tohoto protokolu v platnost a ve spojení se zasedáním konference stran úmluvy , pokud je zasedání konference na toto období naplánováno . 3 . Na svém prvním zasedání strany : a ) přijmou na základě konsensu jednací řád zasedání ; b ) přijmou na základě konsensu finanční pravidla uvedená v čl . 13 odst . 2 ; c ) zřídí skupiny a stanoví pravomoci uvedené v článku 6 ; d ) zváží a schválí postupy a institucionální mechanismy uvedené v článku 8 ; e ) zahájí přípravu pracovních plánů na základě čl . 10 odst . 3 . 4 . Zasedání stran má následující funkce : a ) přezkoumávat provádění tohoto protokolu ; b ) rozhodovat o všech úpravách nebo sníženích uvedených v čl . 2 odst . 9 ; c ) rozhodovat o každém doplnění , vložení nebo vyjmutí látek z jakékoli přílohy a o souvisejících regulačních opatřeních v souladu s čl . 2 odst . 10 ; d ) stanovit podle potřeby zásady nebo postupy hlášení údajů podle článku 7 a čl . 9 odst . 3 ; e ) přezkoumávat žádosti o technickou pomoc předkládané na základě čl . 10 odst . 2 ; f ) přezkoumávat zprávy připravené sekretariátem na základě čl . 12 písm . c ) ; g ) hodnotit v souladu s článkem 6 regulační opatření stanovená v článku 2 ; h ) zvažovat a podle potřeby přijímat návrhy na změnu tohoto protokolu nebo jakékoli přílohy a návrhy nových příloh ; i ) zvažovat a přijímat rozpočet na provádění tohoto protokolu ; j ) zvažovat a podniknout další doplňující opatření , které by mohlo být potřebné pro dosažení účelu tohoto protokolu . Článek 12 Sekretariát Pro účely tohoto protokolu sekretariát : a ) pořádá a organizačně zajišťuje zasedání stran podle článku 11 ; b ) přijímá a na žádost stran zpřístupňuje údaje poskytované na základě článku 7 ; c ) připravuje a pravidelně rozesílá stranám zprávy založené na informacích obdržených na základě článků 7 a 9 ; d ) upozorní strany na každou žádost o technickou pomoc obdrženou na základě článku 10 za účelem usnadnění zajištění takové pomoci ; e ) vyzývá státy , které nejsou smluvními stranami k účasti na zasedání stran jako pozorovatelé a k jednání v souladu s ustanoveními tohoto protokolu ; f ) zajišťuje náležitě informace a žádosti uvedené v písmenech c ) a d ) pro takové pozorovatele ze států , které nejsou smluvními stranami ; g ) vykonává takové další úkoly pro dosažení účelů tohoto protokolu , jaké mu strany určí . Článek 13 Finanční ustanovení 1 . Finanční prostředky potřebné pro činnost podle tohoto protokolu , včetně prostředků pro činnost sekretariátu týkající se tohoto protokolu , jsou hrazeny výhradně z příspěvků stran . 2 . Strany na svém prvním zasedání přijmou na základě konsensu finanční pravidla pro činnost podle protokolu . Článek 14 Vztah tohoto protokolu k úmluvě Pokud tento protokol nestanoví jinak , vztahují se na něj ustanovení úmluvy o jejích protokolech . Článek 15 Podpis Článek 16 Vstup v platnost 2 . Pro účely odstavce 1 se žádná listina uložená organizací pro regionální hospodářskou integraci nezapočte jako další k těm , které uložily členské státy takové organizace . 3 . Po vstupu tohoto protokolu v platnost se každý stát nebo organizace pro regionální hospodářskou integraci stane stranou tohoto protokolu devadesátým dnem po dni uložení listiny o ratifikaci , přijetí , schválení nebo přistoupení . Článek 17 Strany , jež se připojí po vstupu v platnost Článek 18 Výhrady K tomuto protokolu nelze vznášet žádné výhrady . Článek 19 Odstoupení Článek 20 Platná znění Prvopis tohoto protokolu , jehož anglické , arabské , čínské , francouzské , ruské a španělské znění mají stejnou platnost , se uloží u generálního tajemníka Organizace spojených národů . Na důkaz čehož připojili níže podepsaní zástupci řádně za tímto účelem zplnomocnění k tomuto protokolu své podpisy . V Montrealu dne 16 . září 1987 . -------------------------------------------------- Příloha A REGULOVANÉ LÁTKY Skupina | Látka | Potenciál poškozování ozonu [ 1 ] | | | Skupina I | CFCl 3 | ( CFC- 11 ) | 1,0 | CF 2 Cl 2 | ( CFC- 12 ) | 1,0 | C 2 F 3 Cl 3 | ( CFC- 113 ) | 0,8 | C 2 F 4 Cl 2 | ( CFC- 114 ) | 1,0 | C 2 F 5 Cl | ( CFC- 115 ) | 0,6 | Skupina II | CF 2 BrCl | ( halon- 1211 ) | 3,0 | CF 3 Br | ( halon- 1301 ) | 10,0 | C 2 F 4 Br 2 | ( halon- 2402 ) | ( bude určeno ) | [ 1 ] Tyto potenciály poškozování ozonu představují odhady založené na současných znalostech , a budou periodicky přezkoumávány a upravovány . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II Prohlášení Evropského hospodářského společenství v souladu s čl . 13 odst . 3 Vídeňské úmluvy o ochraně ozonové vrstvy o rozsahu jeho pravomocí pokud jde o záležitosti zahrnuté Vídeňskou úmluvou a Montrealským protokolem o látkách , které poškozují ozonovou vrstvu V souladu s příslušnými články Smlouvy o založení EHS má Společenství pravomoc přijímat opatření pokud jde o zachování , ochranu a zlepšování kvality životního prostředí . V oblasti výzkumu životního prostředí , jak uvádí úmluva , má Společenství určitou pravomoc na základě rozhodnutí Rady 86 / 234 / EHS ze dne 10 . června 1986 , kterým se přijímá víceletý program výzkumu a vývoje v oblasti životního prostředí ( 1986 až 1990 ) . [ 1 ] Úř . věst . L 90 , 3.4 .1980 , s. 45 . [ 2 ] Úř . věst . L 329 , 25.11 .1982 , s. 29 . [ 3 ] Úř . věst . L 297 , 31.10 .1988 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21987 A 1021 ( 0 2 ) Úřední věstník L 297 , 21 / 10 / 1987 S. 0011 - 0017 Finské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 13 S. 0046 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 13 S. 0046 Dodatkový protokol k Dohodě o spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Egyptskou arabskou republikou EVROPSKÉ HOSPODÁŘSKÉ SPOLEČENSTVÍ , na jedné straně a EGYPTSKÁ ARABSKÁ REPUBLIKA , na druhé straně , S OHLEDEM na Dohodu o spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Egyptskou arabskou republikou , podepsanou v Bruselu dne 18 . ledna 1977 ( dále jen " dohoda " ) , VZHLEDEM K TOMU , že je třeba předem stanovit některá pravidla , aby mohl být zachován tradiční vývoz Egypta do Společenství , SE ROZHODLY uzavřít protokol , kterým se upravují některá ustanovení dohody a za tímto účelem jmenovaly jako své zplnomocněné zástupce : RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ : VLÁDA EGYPTSKÉ ARABSKÉ REPUBLIKY : KTEŘÍ SE po výměně svých plných mocí , jež byly shledány v dobré a náležité formě , DOHODLI NA TOMTO : Článek 1 V průběhu postupného rušení cel a je -li úroveň cla platného pro dovoz ze Španělska do Společenství k 31 . prosinci 1985 jiná než úroveň cel platných pro Portugalsko , se pro produkty pocházející z Egypta použije vyšší z obou sazeb . 3 . Cla na dovoz produktů pocházejících z Egypta a uvedených v příloze A , pro které jsou v této příloze stanoveny celní kvóty Společenství , se postupně ruší v rámci limitů těchto kvót . Jakmile objem dovozu těchto produktů překročí tyto kvóty , Společenství použije cla podle dohody . 4 . Pro účely postupného rušení cel se v příloze A stanovují referenční množství pro některé produkty pocházejících z Egypta . Pokud objem dovozu jednoho z těchto produktů překročí referenční množství , může Společenství s ohledem na prováděnou roční bilanci obchodních toků daný produkt podřídit celní kvótě Společenství podle odstavce 3 ve výši referenčního množství . Článek 2 Pro produkty pocházející z Egypta a uvedené v příloze B tohoto protokolu se cla používaná na dovoz do Společenství postupně ruší v souladu s čl . 1 odst . 1 a 3 až 5 . Pokud se na kterýkoliv produkt uvedený v příloze B vztahují celní kvóty Společenství , použije Společenství na objem dovozu přesahující tyto celní kvóty společný celní sazebník . Článek 3 2 . Počínaje rokem 1987 a na konci každého hospodářského roku provádí Společenství na základě statistického přezkumu analýzu situace týkající se pomerančů , které pocházejí z Egypta a jsou vyváženy do Společenství . Počínaje rokem 1989 a pro každý následující rok Společenství spolu s Egyptem sestaví pro stejný produkt předběžný odhad produkce a dodávek . Článek 4 Vstupem tohoto protokolu v platnost se odstraní množstevní omezení dovozu produktů pocházejících z Egypta a uvedených v příloze B dohody do Společenství a také se ruší opatření , která mají na tyto dovozy rovnocenný účinek jako množstevní omezení . Článek 5 1 . Zřizuje se výbor pro obchodní a hospodářskou spolupráci za účelem zlepšení fungování institucionálních mechanismů dohody . Výbor zjednoduší : - pravidelnou výměnu informací o obchodních a výrobních údajích a předběžné odhady , - pravidelnou výměnu informací o možnostech spolupráce v oblastech , na které se dohoda vztahuje . Výboru předsedá střídavě zástupce Komise Evropských společenství a zástupce Egypta . 2 . Výbor pro spolupráci co nejdříve stanoví složení výboru a způsob , jakým bude provádět svou činnost v souladu s čl . 40 odst . 2 dohody . Může také rozhodnout o případném předkládání zpráv Radě . Článek 6 Počínaje rokem 1995 provádí Společenství a Egypt přezkum výsledků spolupráce mezi smluvními stranami s cílem vyhodnotit situaci a příští rozvoj svých vztahů vzhledem k cílům stanoveným dohodou . Článek 7 Tento protokol tvoří nedílnou součást Dohody o spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Egyptskou arabskou republikou . Článek 8 1 . Tento protokol bude ratifikován , přijat nebo schválen smluvními stranami v souladu s jejich vlastními postupy ; smluvní strany si navzájem oznámí dokončení postupů potřebných k tomuto účelu . 2 . Tento protokol vstupuje v platnost prvním dnem měsíce následujícího po měsíci , k němuž strany navzájem provedou oznámí podle odstavce 1 . Článek 9 Tento protokol je sepsán ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém , dánském , francouzském , italském , německém , nizozemském , portugalském , řeckém , španělském a arabském , přičemž všechna znění mají stejnou platnost . En fe de lo cual , los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo . Til bekræ heraf har undertegnede befuldmæ underskrevet denne protokol . Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt . Ε π τ α , ο υ π έ τ υ τ σ π π . In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Protocol . En foi de quoi , les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent protocole . In fede di che , in plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo . Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Protocol hebben gesteld . Em fé do que , os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente Protocolo . +++++ TIFF +++++ Hecho en Bruselas , el venticinco de junio de mil novecientos ochenta y siete . Udfæ i Bruxelles , den femogtyvende juni nitten hundrede og syvogfirs . Geschehen zu Brüssel am fünfundzwanzigsten Juni neunzehnhundertsiebenundachtzig . Έ σ Β , σ ε π Ι χ ε ο ε . Done at Brussels on the twenty-fifth day of June in the year one thousand nine hundred and eighty-seven . Fait à Bruxelles , le vingt-cinq juin mil neuf cent quatre-vingt-sept . Fatto a Bruxelles , addì venticinque giugno millenovecentottantasette . Gedaan te Brussel , de vijfentwintigste juni negentienhonderd zevenentachtig . Feito em Bruxelas , em vinte e cinco de Junho de mil novecentos e oitenta e sete . +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ Por el Consejo de las Comunidades EuropeasFor Rå for De Europæ Fæ den Rat der Europäischen GemeinschaftenΓ τ Σ τ Ε Κ the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad van de Europese GemeenschappenPelo Conselho das Comunidades Europeias +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- PŘÍLOHA A Položka společného celního sazebníku | Popis zboží | 0 9.04 | Pepř rodu " Piper " ; plody papriky rodu " Capsicum " nebo " Pimenta " | 0 9.09 | Semena anýzu , badyánu , fenyklu , koriandru , kmínu nebo kořenného kmínu a jalovcové bobulky | [ 1 ] V mezích celní kvóty Společenství 98000 tun . [ 2 ] V mezích celní kvóty Společenství 6400 tun . [ 3 ] V mezích celní kvóty Společenství 10100 tun . [ 4 ] Referenční množství 1600 tun . [ 5 ] V mezích celní kvóty Společenství 4900 tun . [ 6 ] Referenční množství 1000 tun . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA B Položka společného celního sazebníku | Popis zboží | [ 1 ] Referenční množství 100 tun . [ 2 ] " malé salátové okurky " jsou okurky , jejichž délka nepřesahuje 15 centimetrů . [ 3 ] " malé melouny " jsou melouny , které váží 600 gramů nebo méně . -------------------------------------------------- Společné prohlášení smluvních stran k článkům 1 a 2 dodatkového protokolu Smluvní strany se dohodly , že pokud by vstup dodatkového protokolu v platnost nesplýval se začátkem kalendářního roku , nebo eventuálně se začátkem sezónního roku , množstevní limity uvedené v článcích 1 a 2 se použijí poměrně . -------------------------------------------------- Společné prohlášení smluvních stran týkající se raných brambor položky 0 7.01 AII ex a ) společného celního sazebníku Pracovní skupina řízená Komisí Evropských společenství se bude scházet alespoň třikrát ročně , zejména před dobou setí ve vyvážejících zemích a v době dodávek . Tyto schůzky umožní informovat hlavní země vyvážející brambory jak o cílových tak o konkurenčních trzích a jejich účelem je sestavit směrný harmonogram vývozu , který by zabránil koncentraci dodávek v obdobích , jež jsou citlivá pro trh Společenství . -------------------------------------------------- Prohlášení zástupce Spolkové republiky Německo týkající se definice německé státní příslušnosti Státními příslušníky Spolkové republiky Německo se rozumějí všichni Němci ve smyslu základního ústavního zákona platného ve Spolkové republice Německo . -------------------------------------------------- Prohlášení zástupce Spolkové republiky Německo k používání dodatkového protokolu v Berlíně Dodatkový protokol se používá také na území spolkové země Berlín , nevydá -li vláda Spolkové republiky Německo opačné prohlášení smluvním stranám do tří měsíců od vstupu protokolu v platnost . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21987 A 1021 ( 0 5 ) Úřední věstník L 297 , 21 / 10 / 1987 S. 0036 - 0043 Finské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 13 S. 0071 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 13 S. 0071 Dodatkový protokol k Dohodě o spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Tuniskou republikou EVROPSKÉ HOSPODÁŘSKÉ SPOLEČENSTVÍ , na jedné straně a TUNISKÁ REPUBLIKA , na straně druhé , S OHLEDEM na Dohodu o spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Tuniskou republikou , podepsanou v Tunisu dne 25 . dubna 1976 ( dále jen " dohoda " ) , VZHLEDEM K TOMU , že Společenství a Tunisko si přejí dále posílit své vztahy , aby zohlednili nový rozměr , jenž vznikl přistoupením Španělska a Portugalska k Evropským společenstvím dne 1 . ledna 1986 a že článek 54 dohody stanoví možnost zlepšení podmínek dohody , VZHLEDEM K TOMU , že je třeba předem stanovit některá pravidla , aby mohl být zachován tradiční vývoz Tuniska do Společenství , SE ROZHODLY uzavřít protokol , kterým se upravují některá ustanovení dohody a za tímto účelem jmenovaly jako své zplnomocněné zástupce : RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ : VLÁDA TUNISKÉ REPUBLIKY : KTEŘÍ SE po výměně svých plných mocí , jež byly shledány v dobré a náležité formě , DOHODLI NA TOMTO : Článek 1 V průběhu postupného rušení cel a je -li úroveň cla platného pro dovoz ze Španělska do Společenství k 31 . prosinci 1985 jiná než úroveň cel platných pro Portugalsko , se pro produkty pocházející z Tuniska použije vyšší z obou sazeb . 3 . Ustanovení odstavců 1 a 2 se použijí v mezích omezení a zvláštních podmínek stanovenými pro snižování cel , které je určeno v článcích 19 a 21 dohody . 4 . Cla na dovoz produktů pocházejících z Tuniska a uvedených v příloze , pro které jsou v této příloze stanoveny celní kvóty Společenství , se postupně ruší v rámci omezení těchto kvót . Jakmile objem dovozu těchto produktů překročí tyto kvóty , Společenství použije cla podle dohody . 5 . Pro účely postupného rušení cel se pro rané brambory položky 0 7.01 A II ex a ) společného celního sazebníku , pocházející z Tuniska , stanovuje referenční množství ve výši 2600 tun . Pokud objem dovozu tohoto produktu překročí referenční množství , může Společenství s ohledem na prováděnou roční bilanci obchodních toků daný produkt podřídit celní kvótě Společenství podle odstavce 4 ve výši referenčního množství . Článek 2 2 . Počínaje rokem 1987 a na konci každého hospodářského roku provádí Společenství na základě statistického přezkumu analýzu situace týkající se pomerančů , které pocházejí z Tuniska a jsou vyváženy do Společenství . Počínaje rokem 1989 a pro každý následující rok Společenství spolu s Tuniskem sestaví pro stejný výrobek předběžný odhad produkce a dodávek . Článek 3 Toto ustanovení se používá v mezích celní kvóty Společenství ve výši 160000 hektolitrů . Cla společného celního sazebníku na uvedená vína se pro dovoz přesahující kvótu snižují o 80 % . Pro účely používání tohoto odstavce je Tunisko odpovědné za ověření identity výše uvedených vín v souladu s vnitrostátními pravidly ; ke všem dotyčným vínům se přikládá osvědčení o označení původu , vydané příslušným tuniským orgánem v souladu se vzorem uvedeným v příloze D této dohody . - vstupem dodatkového protokolu v platnost se pevná částka snižuje na 75 % , - dne 1 . ledna 1988 se pevná částka snižuje na 62,5 % , - dne 1 . ledna 1989 se pevná částka snižuje na 50 % , - dne 1 . ledna 1990 se pevná částka snižuje na 37,5 % , - dne 1 . ledna 1991 se pevná částka snižuje na 25 % , - dne 1 . ledna 1992 se pevná částka snižuje na 12,5 % , - dne 1 . ledna 1993 se pevná částka snižuje na 0 % . Zvláštní cena na hranicích se určuje každý rok před hospodářským rokem a používá se v mezích omezení ročního objemu ve výši 150000 hektolitrů . K přezkumu situace dochází před 1 . lednem 1990 . " Článek 4 2 . Při určování ceny s dodáním na hranice uvedené v odstavci 1 Společenství vezme v úvahu : - cenu , kterou tuniská vláda zaručuje svým producentům , - náklady , pojistné a dopravné ( CIF ) spojené s přepravou olivového oleje na hraniční přechod Společenství . Ceny jsou upravovány tak , aby zohlednily jakékoli rozdíly v jakosti porovnáním označení nebo jakosti , pro které byly stanoveny prahové ceny . 3 . Před 30 . červnem 1990 provede Společenství a Tunisko přezkum ujednání , jež mají být používány ode dne 1 . ledna 1991 , a uváží přitom politiku Společenství v této oblasti . Článek 5 1 . Zřizuje se výbor pro obchodní a hospodářskou spolupráci za účelem zlepšení fungování institucionálních mechanismů dohody . Výbor zjednoduší : - pravidelnou výměnu informací o obchodních a výrobních údajích a předběžné odhady , - pravidelnou výměnu informací o možnostech spolupráce v oblastech , na které se dohoda vztahuje . Výboru střídavě předsedá zástupce Komise Evropských společenství a zástupce Tuniska . 2 . Výbor pro spolupráci co nejdříve stanoví složení výboru a způsob , jakým bude provádět svou činnost v souladu s čl . 46 odst . 3 dohody . Může také rozhodnout o případném předkládání zpráv Radě . Článek 6 Počínaje rokem 1995 provádí Společenství a Tunisko přezkum výsledků spolupráce mezi smluvními stranami s cílem vyhodnotit situaci a příští rozvoj svých vztahů s ohledem na cíle vymezené dohodou . Článek 7 Tento protokol tvoří nedílnou součást Dohody o spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Tuniskou republikou . Článek 8 1 . Tento protokol bude ratifikován , přijat nebo schválen smluvními stranami v souladu s jejich vlastními postupy ; smluvní strany si navzájem oznámí dokončení postupů potřebných k tomuto účelu . 2 . Tento protokol vstupuje v platnost prvním dnem měsíce následujícího po měsíci , k němuž strany navzájem učiní oznámení podle odstavce 1 . Článek 9 Tento protokol je sepsán ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém , dánském , francouzském , italském , německém , nizozemském , portugalském , řeckém , španělském a arabském , přičemž všechna znění mají stejnou platnost . +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ Por la República de TúnezFor Den Tunesiske RepublikFür die tunesische RepublikΓ τ Δ τ Τ the Republic of TunisiaPour la République tunisiennePer la Repubblica di TunisiaVoor de Republiek TunesiëPelo República da Tunísia +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- PŘÍLOHA Položka společného celního sazebníku | Popis zboží | 0 1.01 | Živí koně , osli , mulové a mezci : A. Koně : II . Jateční [ 1 ] III . Ostatní | 0 7.03 | Zelenina prozatímně konzervovaná ve slané vodě , sířené vodě nebo přidáním jiných konzervačních látek , avšak v tomto stavu nevhodná k výživě : B. Kapary | 0 7.05 | Luštěniny suché , vyluštěné , též loupané nebo drcené : A.K setí : ex I. Hrách ( včetně cizrny ) a fazole ( Phasoleus spp . ) : hráchex III . Ostatní : bob obecný a bob koňský | 0 8.02 | Citrusové plody , čerstvé nebo sušené : ex A. Pomeranče : čerstvé [ 3 ] ex B. Mandarinky ( včetně druhů tangerin a satsuma ) , klementinky , wilkingy a jiné podobné citrusové hybridy : čerstvéex C. Citrony : čerstvé | 0 8.08 | Bobulové ovoce , čerstvé : A. Jahody : ex II . od 1 . srpna do 30 . dubna : od 1 . listopadu do 31 . března | ex . 0 8.09 | Ostatní ovoce , čerstvé : Melouny , od 1 . listopadu do 31 . května | 12.03 | Semena , plody a výtrusy k setí : E. ostatní [ 4 ] | 16.04 | Přípravky a konzervy z ryb , včetně kaviáru a jeho náhražek : E. Tuňáci | 20.02 | Zelenina upravená nebo konzervovaná jinak než octem nebo kyselinou octovou : A. Houbyex C. Rajčata : rajčata loupanáH . Ostatní , včetně směsí : mrkev a směsiostatní | [ 2 ] Referenční množství ve výši 2600 tun . [ 3 ] V mezích omezení celní kvóty Společenství ve výši 28000 tun . [ 4 ] Tato koncese se týká pouze semen , které jsou v souladu s ustanoveními směrnic týkajících se prodeje semen a rostlin . [ 5 ] V souladu s podmínkami uvedenými v článku 19 dohody . -------------------------------------------------- Společné prohlášení smluvních stran týkající se raných brambor položky 0 7.01 A II ex a ) společného celního sazebníku Pracovní skupina řízená Komisí Evropských společenství se bude scházet alespoň třikrát ročně , zejména před dobou setí ve vyvážejících zemích a v době dodávek . Tyto schůzky umožní informovat hlavní země vyvážející brambory jak o cílových tak o konkurenčních trzích a jejich účelem je sestavit směrný harmonogram vývozu , který by zabránil koncentraci dodávek v obdobích , jež jsou citlivá pro trh Společenství . -------------------------------------------------- Prohlášení zástupce Spolkové republiky Německo týkající se definice německé státní příslušnosti Státními příslušníky Spolkové republiky Německo se rozumějí všichni Němci ve smyslu základního ústavního zákona platného ve Spolkové republice Německo . -------------------------------------------------- Prohlášení zástupce Spolkové republiky Německo týkající se používání dodatkového protokolu v Berlíně Dodatkový protokol se používá také na území spolkové země Berlín , nevydá -li vláda Spolkové republiky Německo opačné prohlášení smluvním stranám do tří měsíců od vstupu protokolu v platnost . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21987 A 0 207 ( 0 2 ) Úřední věstník L 037 , 0 7 / 0 2 / 1987 S. 0004 - 0028 Finské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 11 S. 0349 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 11 S. 0349 Protokol k evropské dohodě o výměně léčebných látek lidského původu ČÁST I OBECNÁ USTANOVENÍ A. ZNAČENÍ Každá nádoba nebo transfúzní souprava musí být před expedicí opatřena etiketou v angličtině a francouzštině podle příslušného vzoru uvedeného v přílohách 2 až 10 protokolu . B. BALENÍ A EXPEDICE Plná lidská krev se vždy expeduje v nádobách , v nichž se během celé přepravy udržuje teplota mezi 4-6 ° C. Splnění této podmínky se nevyžaduje u derivátů uvedených v protokolu . C. PRODUKTY A PŘÍSTROJE Produkty a přístroje uvedené v části II tohoto protokolu musí být sterilní , nepyrogenní a netoxické . Ke každé zásilce se doporučuje přiložit transfúzní soupravy , jakož i rozpouštědla pro sušené výrobky . D. NETOXICITA PLASTOVÝCH SOUPRAV PRO KREVNÍ TRANSFÚZI Soupravy musí splňovat podmínky stanovené v příloze II tohoto protokolu . ČÁST II ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ 1 . PLNÁ LIDSKÁ KREV Plná lidská krev je krev , která byla po odběru od zdravého lidského jedince smíšena s vhodným antikoagulačním činidlem . Krev nelze odebírat od jedince : a ) o němž je známo , že má nebo měl syfilis nebo hepatitidu , nebo b ) u nějž krevní testy na syfilitickou infekci nebyly negativní nebo c ) který není imunní proti chorobám přenosným krevní transfúzí , pokud to lze zjistit pouhým lékařským vyšetřením a studiem jeho anamnézy . Krev se odebírá do kyselého roztoku citrátu obsahujícího glukosu . Nesmí se přidávat žádné antiseptické ani bakteriostatické látky . Objem antikoagulačního roztoku nesmí překročit 220 ml na 1 litr plné lidské krve a koncentrace hemoglobinu nesmí být menší než 97 gramů na litr . Krevní skupina Krevní skupina v systému AB0 se stanoví vyšetřením krvinek a séra a krevní skupina v systému Rh vyšetřením krvinek samostatného vzorku odděleného od dárcovy krve . Pokud existuje nějaká vnitrostátní metoda , která je normalizovaná nebo doporučená pro stanovení krevní skupiny , použije se tato metoda . Pojem Rh negativní se použije pouze tehdy , pokud zvláštní testy prokázaly nepřítomnost antigenů C , D , Du a E. Ostatní krev musí být označena jako Rh pozitivní . Krev vyměněnou podle podmínek stanovených v této dohodě lze pro transfúzi použít pouze u jedinců , kteří mají odpovídající skupinu AB 0 . Skladování Značení Etiketa na nádobě musí obsahovat všechny požadované údaje , které jsou uvedeny na vzorové etiketě ( příloha 2 ) . Rh faktor se vyjádří jako " pozitivní " nebo " negativní " , nebo pomocí zkratky " POS " nebo " NEG " . 1 a. KONCENTRÁTY LIDSKÝCH ČERVENÝCH KRVINEK Koncentrát lidských červených krvinek je jednotka plné lidské krve , z níž byla odebrána většina plazmy . Obsahuje všechny červené krvinky jednotky , z níž byl připraven ; ostatní složky krvinek mohou být v koncentrátu přítomny nebo z něho mohou být částečně odstraněny . Všechny úkony potřebné pro přípravu koncentrátu se provádějí v aseptických podmínkách . Dekantace se provádí ve sterilním uzavřeném systému , a to vždy stlačením . Nepřidávají se žádné antiseptické ani bakteriostatické látky . Krevní skupina a skladování Stejné jako v případě plné lidské krvi . Značení 2 . SUŠENÁ LIDSKÁ PLAZMA Sušená lidská plazma se připravuje sušením supernatantu , kapaliny , která vznikne odstřeďováním nebo sedimentací plné lidské krve . Sušená lidská plazma připravená z jednoho nebo dvou odběrů krve Sušená lidská plazma připravená smícháním více než dvou odběrů krve Rozpustnost ve vodě Přidá se takové množství vody , které se rovná objemu kapaliny , z níž byl připraven vzorek ; látka se zcela rozpustí během 10 minut při teplotě 15 – 20 ° C. Identifikace Dané množství produktu se rozpustí v takovém množství vody , jehož objem se rovná objemu kapaliny , z níž byl připraven ; u roztoku musí být provedeny tyto testy : i ) testy srážení se specifickými antiséry , které musí prokázat , že roztok obsahuje pouze lidské plazmatické proteiny ; ii ) do 1 ml se přidá vhodné množství trombinu nebo chloridu vápenatého ; dojde ke koagulaci , kterou lze urychlit inkubací při 37 ° C. Ztráta hmotnosti sušením Během sušení za přítomnosti oxidu fosforečného a při tlaku nejvýše 0,02 mm sloupce rtuti po dobu 24 hodin nesmí sušená lidská plazma ztratit více než 0,5 % své hmotnosti . Sterilita Konečný produkt musí být po rekonstituci sterilní , pokud je vyšetřen za použití vhodné bakteriologické metody . Skladování Sušená krevní plazma se uchovává v dusíkové atmosféře nebo ve vakuu ve sterilní uzavřené nádobě , aby byla chráněna před mikroorganismy a v nejvyšší možné míře před vlhkostí a světlem , a skladuje se při teplotě nižší než 20 ° C. Značení Etiketa na nádobě musí obsahovat všechny požadované údaje , které jsou uvedeny na vzorové etiketě ( příloha 3 ) . 3 . LIDSKÝ ALBUMIN A STÁLÉ ROZTOKY PROTEINŮ LIDSKÉ PLAZMY Lidský albumin a stálé roztoky proteinů lidské plazmy jsou proteinové preparáty ; proteiny v nich obsažené představují asi 60 % masy všech proteinů obsažených v plazmě plné lidské krve . Je -li konečný produkt vyráběn lyofilizací , v 1 gramu produktu musí být obsaženo nejméně 950 mg proteinů . Stálé roztoky proteinů lidské plazmy musí v jednom litru obsahovat 45 až 50 gramů celkových proteinů . Je -li lidský albumin připravován ve formě roztoku , musí mít koncentraci nejméně 45 g proteinů v jednom litru . Rozpustnost sušeného produktu Po přidání daného množství vody musí být zcela rozpustný . Stabilita Identifikace i ) Testy srážení prostřednictvím specifických antisér musí prokázat , že oba přípravky obsahují pouze proteiny lidské plazmy . Obsah a koncentrace sodíku Obsah sodíku v lidském albuminu s malým obsahem soli nesmí být vyšší než 0,61 milimolu sodíku v jednom gramu albuminu . V ostatních přípravcích lidského albuminu a ve stálých roztocích proteinů lidské plazmy nesmí koncentrace sodíku překročit 0,15 mol na jeden litr roztoku nebo rekonstituovaného sušeného produktu . Obsah draslíku V lidském albuminu a ve stálých roztocích proteinů lidské plazmy nesmí být koncentrace draslíku vyšší než 2 milimoly na litr roztoku nebo rekonstituovaného sušeného produktu . Kyselost pH obou přípravků měřené při teplotě 15 – 25 ° C ve zředěném roztoku o koncentraci 10 gramů proteinů a 0,15 molů chloridu sodného na jeden litr činí 6,8 ± 0,2 . Ztráta hmotnosti při sušení Pokud jde o sušený přípravek , sušení za přítomnosti oxidu fosforečného a při tlaku nejvýše 0,02 mm sloupce rtuti po dobu 24 hodin nesmí vést ke ztrátě hmotnosti o více než 0,5 % . Sterilita Při vyšetření vhodnou bakteriologickou metodou musí být konečný produkt sterilní . Skladování Sušený lidský albumin musí být uchováván v dusíkové atmosféře nebo ve vakuu ve sterilní uzavřené nádobě , aby byl chráněn před mikroorganismy a v nejvyšší možné míře před vlhkostí a světlem , a skladován při teplotě nižší než 20 ° C. Roztoky lidského albuminu a stálé roztoky proteinů lidské plazmy musí být uchovávány ve sterilních uzavřených nádobách , aby byly chráněny před mikroorganismy a světlem , a skladovány při teplotě 4 – 6 ° C. Značení Etiketa na nádobě musí obsahovat všechny požadované údaje , které jsou uvedeny na vzorové etiketě ( příloha 4 ) . U roztoků datum přípravy znamená datum tepelného zpracování v nádobě , ve které jsou uchovávány . 4 . NORMÁLNÍ LIDSKÝ IMUNOGLOBULIN Normální lidský imunoglobulin je přípravek plazmatických proteinů připravený z plné lidské krve a obsahující protilátky normálních dospělých osob . Získává se ze směsi tekuté plazmy od nejméně 1000 dárců . Při přípravě se nepřidávají žádné antiseptické ani bakteriostatické látky ; do konečného produktu lze přidat vhodné konzervační a stabilizační činidlo , aby se zachovala bakteriální sterilita a stabilita konečného produktu . Konečný produkt se dodává ve formě roztoku , který obsahuje imunoglobulin o koncentraci mezi 100 a 170 gramů na litr . Identifikace i ) Testy srážení prostřednictvím specifických antisér musí prokázat , že přípravek obsahuje pouze proteiny lidské plazmy . ii ) Elektroforéza prováděná metodou volné migrace za přijatelných a vhodných podmínek musí prokázat , že nejméně 90 % celkové hmoty proteinů má mobilitu gama složky globulinů v normální lidské plazmě . Stabilita Kyselost pH konečného roztoku , měřené při teplotě 15 – 25 ° C po zředění při koncentraci 10 gramů proteinů na litr v roztoku obsahujícím 0,15 molů chloridu sodného v 1 litru , musí činit 6,8 ± 0,4 . Sterilita Při vyšetření vhodnou bakteriologickou metodou musí být konečný produkt sterilní . Skladování Roztoky lidského imunoglobulinu musí být uchovávány ve sterilních uzavřených nádobách , aby byly chráněny před mikroorganismy a světlem , a skladovány při teplotě 4 – 6 ° C. Značení Etiketa na nádobě musí obsahovat všechny požadované údaje , které jsou uvedeny na vzorové etiketě ( příloha 5 ) . Datum přípravy znamená datum plnění do nádoby , ve které jsou uchovávány . 5 . SPECIFICKÉ LIDSKÉ IMUNOGLOBULINY Specifické lidské imunoglobuliny obsahují protilátky proti některým virům a bakteriím . Z tohoto důvodu se tyto produkty připravují ze směsi krve omezeného počtu dárců . Požadavky zde stanovené se vztahují na tyto specifické lidské imunoglobuliny : - lidský imunoglobulin proti tetanu - lidský imunoglobulin proti vakcínii . Lze připravit další specifické lidské imunoglobuliny ; pokud existuje příslušná mezinárodní norma , musí být kontrolovány podle této normy a jejich účinnost vyjádřena v mezinárodních jednotkách . Specifické lidské imunoglobuliny musí dále splňovat požadavky uvedené v části 4 – Normální lidský imunoglobulin . Koncentrace imunoglobulinu v konečném roztoku může kolísat mezi 100 a 170 gramy na litr v závislosti na obsahu protilátek . Značení Etiketa na nádobě musí obsahovat všechny požadované údaje , které jsou uvedeny na vzorové etiketě ( příloha 5 ) . Na etiketě je navíc uvedena účinnost v mezinárodních jednotkách ( IU ) podle příslušné mezinárodní normy nebo mezinárodního referenčního přípravku . 6 . SUŠENÝ LIDSKÝ FIBRINOGEN Při přípravě se nepřidávají žádné antiseptické ani bakteriostatické látky . Konečný produkt musí být lyofilizován . Rozpustnost Sušený produkt musí být zcela rozpustný po přidání stanoveného množství vody . Během 60 minut následujících po rekonstituci se nesmí objevit žádné sraženiny . Identifikace i ) Testy srážení pomocí specifických antisér musí prokázat , že přípravek obsahuje pouze proteiny lidské plazmy . ii ) Po přidání trombinu vytváří čerstvě rekonstituovaný produkt sraženiny . Po přidání trombinu do roztoku lidského fibrinogenu o stejné koncentraci jako má čerstvá normální plazma musí ke srážení dojít během doby , která nepřesáhne dvojnásobek doby srážení normální čerstvé plazmy po přidání trombinu . iii ) Srážlivý protein . Možnost srážení trombinen musí existovat nejméně u 50 % z celkové masy proteinů . Ztráta hmotnosti při sušení Při sušení přípravků za přítomnosti oxidu fosforečného a při tlaku nejvýše 0,02 mm sloupce rtuti po dobu 24 hodin nesmí žádný z nich ztratit více než 0,3 % své hmotnosti . Sterilita Při vyšetření vhodnou bakteriologickou metodou musí být konečný produkt po rekonstituci sterilní . Skladování Lidský fibrinogen se uchovává v dusíkové atmosféře nebo ve vakuu ve sterilní uzavřené nádobě , aby byl chráněn před mikroorganismy a v nejvyšší možné míře před vlhkostí a světlem , a skladuje se při doporučené teplotě . Značení Etiketa na nádobě musí obsahovat všechny požadované údaje , které jsou uvedeny na vzorové etiketě ( příloha 6 ) . Datum přípravy znamená datum konečného rozpuštění před lyofilizací . 7 . SUŠENÝ NEBO ZMRAZENÝ LIDSKÝ KOAGULAČNÍ FAKTOR VIII I. Požadavky na dárce Dárce musí být zdravý a zejména nesmí trpět žádnou nakažlivou chorobou podle kritérií přijatých pro sušenou lidskou plazmu . II . Požadavky na přípravky Sterilita a netoxicita Erytrocyty , leukocyty a krevní destičky Podmínky odstřeďování musí být takové , aby po odběru vzorků byly vytvořené složky krve co nejdříve a co nejúplněji odstraněny . Rozpustnost Po přidání stanoveného množství vhodného rozpouštědla musí dojít k úplnému rozpuštění vysušeného produktu za méně než 30 minut při teplotě 37 ° C. Malé a snadno oddělitelné agregáty fibrinogenu mohou zůstat nerozpuštěny . Stabilita V přípravku skladovaném při teplotě 20 ° C se během tří hodin po rozpuštění nesmí objevit žádné známky srážení . Účinnost Rekonstituovaný přípravek musí obsahovat uvedené minimální množství faktoru VIII , přičemž jedna jednotka odpovídá účinnosti 1 ml průměrné normální čerstvé plazmy . Účinnost se stanoví metodou schválenou příslušným vnitrostátním orgánem . Nepřítomnost nepravidelných protilátek ; je -li přípravek určen pacientům některé skupiny AB 0 , titr protilátek anti-A a anti-B nesmí být vyšší než 32 . Identifikace Testy srážení se specifickými antiséry musí prokázat , že přípravek obsahuje pouze proteiny lidské plazmy . Ztráta hmotnosti sušením Je -li konečný produkt lyofilizován , sušení za přítomnosti oxidu fosforečného a při tlaku nejvýše 0,02 mm rtuťového sloupce po dobu 24 hodin nesmí vést ke ztrátě hmotnosti o více než 1,5 % . Skladování III . Značení Etiketa na přípravku musí obsahovat všechny požadované údaje , které jsou uvedeny na vzorové etiketě ( příloha 7 ) . 8 . SUŠENÝ LIDSKÝ KOAGULAČNÍ FAKTOR IX I. Požadavky na dárce Dárce musí být zdravý a zejména nesmí trpět žádnou nakažlivou chorobou podle kritérií přijatých pro sušenou lidskou plazmu . II . Požadavky na přípravky Sterilita a netoxicita Konečný produkt testovaný vhodnými metodami musí být sterilní a nepyrogenní a nesmí mít žádné nežádoucí vasodepresivní ani respirační účinky . Test na vasodepresivní účinky se provádí na psech nebo kočkách . Rozpustnost Za 10 minut po přidání stanoveného množství rozpouštědla musí dojít při teplotě 37 ° C k úplnému rozpuštění . Aktivita tromboplastinu a nepřítomnost volného trombinu Účinnost Rekonstituovaný přípravek musí obsahovat stanovené minimální množství faktoru IX , přičemž jedna jednotka odpovídá účinnosti 1 ml průměrné normální čerstvé plazmy . Účinnost se stanoví metodou schválenou příslušným vnitrostátním orgánem . Výtěžek a stabilita in vivo Identifikace Testy srážení se specifickými antiséry musí prokázat , že přípravek obsahuje pouze proteiny lidské plazmy . Ztráta hmotnosti při sušení Sušení za přítomnosti oxidu fosforečného a při tlaku nejvýše 0,02 mm rtuťového sloupce po dobu 24 hodin nesmí vést ke ztrátě hmotnosti o více než 1,5 % . Skladování Přípravky musí být uchovány v suchu při teplotě pod 5 ° C. Doba skladování nesmí překročit dva roky , pokud nebyl proveden opakovaný test účinnosti přípravku . III . Značení Etiketa na přípravku musí obsahovat všechny požadované údaje , které jsou uvedeny na vzorové etiketě ( příloha 8 ) . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I PROTOKOLU RADA EVROPY EVROPSKÁ DOHODA O VÝMĚNĚ LÉČEBNÝCH LÁTEK LIDSKÉHO PŮVODU OSVĚDČENÍ ( Článek 4 ) NEODDĚLOVAT OD ZÁSILKY ... ( místo ) | ... 19 ... ( datum ) | Počet balení | Níže podepsaný potvrzuje , že zásilka , | | ... | ... | | ... | ... | | Značka | za jejíž přípravu zodpovídá ... | | ... | ... | | ... | ... | | Č. šarže | jeden ze subjektů uvedený v článku 6 dohody , splňuje ustanovení protokolu k dohodě a lze ji okamžitě doručit adresátovi | | ( jméno a místo ) ... | | ... | | ... ( razítko ) | ... ( podpis ) | ... ( titul ) | | | -------------------------------------------------- PŘÍLOHA 2 PROTOKOLU RADA EVROPY EVROPSKÁ DOHODA O VÝMĚNĚ LÉČEBNÝCH LÁTEK LIDSKÉHO PŮVODU 1 . Jméno a adresa výrobce : ... 2 . Plná lidská krev 3 . Referenční číslo : ... 4 . Krevní skupina : ... 5 . Rh faktor : ... ... ml | antikoagulačního roztoku | ... g | ( glukosy / litr ) | ... mol | citronanu sodného / litr | ... ml | krve | Titr isohemolysinu | ( stanoven ) | ( nestanoven ) | 8 . Datum odběru : ... Použitelné do : ... 9 . Skladujte při 4 – 6 ° C. 10 . Nepoužívejte při jakýchkoli viditelných známkách znehodnocení . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA 2 a PROTOKOLU RADA EVROPY EVROPSKÁ DOHODA O VÝMĚNĚ LÉČEBNÝCH LÁTEK LIDSKÉHO PŮVODU 1 . Jméno a adresa výrobce : ... 2 . Koncentrát lidských červených krvinek 3 . Referenční číslo : ... 4 . Krevní skupina : ... 5 . Rh faktor : ... 6 . ... ml připravených z. .. ml krve . 7 . Objem a složení použitého antikoagulantu : ... 8 . Datum odběru : ... Datum přípravy : ... Použitelné do : ... 9 . Skladujte při teplotě 2 – 6 ° C. Přidaný umělý vodný roztok | složení : ... | -------------------------------------------------- PŘÍLOHA 3 PROTOKOLU RADA EVROPY EVROPSKÁ DOHODA O VÝMĚNĚ LÉČEBNÝCH LÁTEK LIDSKÉHO PŮVODU 1 . Jméno a adresa výrobce : ... 2 . Sušená lidská plazma : 3 . Referenční číslo : ... 4 . Rekonstituovaná ... ml sterilní , nepyrogenní destilované vody . 5 . Rekonstituovaná plazma obsahuje : ... G | glukosy / litr | ... mol | citronanu sodného / litr | ... g / l | koncentrace proteinů ( minimálně ) | 6 . Počet jednotlivých dárců , z jejichž krve je směs připravena : ... 7 . Datum přípravy : ... Použitelné do : ... 8 . Skladujte při teplotě do 20 ° C , chraňte před světlem . 9 . Použijte okamžitě po rekonstituci . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA 4 PROTOKOLU RADA EVROPY EVROPSKÁ DOHODA O VÝMĚNĚ LÉČEBNÝCH LÁTEK LIDSKÉHO PŮVODU 1 . Jméno a adresa výrobce : ... 2 . Sušený lidský albumin 3 . Číslo šarže : ... Albumin : | ... g | Stabilizátor : | povaha ... , ... g / litr | ( v rekonstituovaném roztoku ) | Sodík : ... mmol / g | ( albuminu ) | 5 . Datum přípravy : ... Použitelné do : ... 6 . Rekonstituováno ... ml sterilní , nepyrogenní , destilované vody . 7 . Skladujte při teplotě do 20 ° C , chraňte před světlem . 8 . Použijte okamžitě po rekonstituci . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA 4 ( 1 . pokračování ) RADA EVROPY EVROPSKÁ DOHODA O VÝMĚNĚ LÉČEBNÝCH LÁTEK LIDSKÉHO PŮVODU 1 . Jméno a adresa výrobce : ... Roztok lidského albuminu : | ... ml | 3 . Číslo šarže : ... Albumin : | ... g / l | Stabilizátor : | povaha ... , ... g / litr | Sodík ... mmol / g | ( albuminu ) | 5 . Datum přípravy : ... Použitelné do : ... 6 . Skladujte při teplotě 4 – 6 oC , chraňte před světlem . 7 . Aplikujte pouze tehdy , pokud je roztok čirý a bez usazenin . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA 4 ( 2 . pokračování ) RADA EVROPY EVROPSKÁ DOHODA O VÝMĚNĚ LÉČEBNÝCH LÁTEK LIDSKÉHO PŮVODU 1 . Jméno a adresa výrobce : ... Stálý roztok proteinů lidské plazmy : | ... ml | 3 . Číslo šarže : ... Albumin : | ... g / l | Stabilizátor : | povaha ... , ... g / litr | Sodík : | ... mmol / g | 5 . Datum přípravy : ... Použitelné do : ... 6 . Skladujte při teplotě 4 – 6 ° C , chraňte před světlem . 7 . Aplikujte pouze tehdy , pokud je roztok čirý a bez usazenin . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA 5 PROTOKOLU RADA EVROPY EVROPSKÁ DOHODA O VÝMĚNĚ LÉČEBNÝCH LÁTEK LIDSKÉHO PŮVODU 1 . Jméno a adresa výrobce : ... 2 . Normální lidský imunoglobulin 3 . Číslo šarže : ... Celkový obsah proteinů : | ... g / l | Další přidané látky : | povaha ... , ... g / litr | Celkový objem : | ... ml | 5 . Datum přípravy : ... Použitelné do : ... 6 . Skladujte při teplotě 4 – 6 oC , chraňte před světlem . 7 . Není určen pro intravenózní aplikaci . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA 6 PROTOKOLU RADA EVROPY EVROPSKÁ DOHODA O VÝMĚNĚ LÉČEBNÝCH LÁTEK LIDSKÉHO PŮVODU 1 . Jméno a adresa výrobce : ... 2 . Sušený lidský fibrinogen 3 . Číslo šarže : ... Srážlivý protein : | ... g | Další přidané látky : | povaha ... , ... g / litr | rekonstituovaného roztoku | 5 . Datum přípravy : ... Použitelné do : ... 6 . Rekonstituováno ... ml sterilní , nepyrogenní , destilované vody . Počet jednotlivých dárců , z jejichž krve je směs připravena : | ... | 8 . Skladujte při teplotě do 20 ° C , chraňte před světlem . 9 . Použijte okamžitě po rekonstituci . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA 7 PROTOKOLU RADA EVROPY EVROPSKÁ DOHODA O VÝMĚNĚ LÉČEBNÝCH LÁTEK LIDSKÉHO PŮVODU 1 . Jméno a adresa výrobce : ... Zmrazený lidský koagulační faktor VIII | nebo | Sušený lidský koagulační faktor VIII | | 2 . Způsob přípravy : ... 3 . Číslo šarže : ... 4 . Minimální množství faktoru VIII , celkové množství proteinů , povaha a množství všech přidaných látek : ... 5 . Povaha a objem rozpouštědla : ... 6 . Počet dárců v šarži : ... 7 . Titr hemaglutininů nejvýše 1 : 32 nebo krevní skupina AB0 8 . Datum přípravy : ... 9 . Použitelné do : ... 10 . Chraňte před světlem a skladujte zmrazené při teplotě nižší než – 30 ° C nebo sušené při teplotě nižší než 5 ° C. 11 . Po rekonstituci produktu aplikujte intravenózně okamžitě nebo nejpozději po třech hodinách skladování při teplotě 20 ° C. -------------------------------------------------- PŘÍLOHA 8 PROTOKOLU RADA EVROPY EVROPSKÁ DOHODA O VÝMĚNĚ LÉČEBNÝCH LÁTEK LIDSKÉHO PŮVODU 1 . Jméno a adresa výrobce : ... 2 . Sušený lidský koagulační faktor IX : ... Ostatní přítomné koagulační faktory : ... Způsob přípravy : ... 3 . Číslo šarže : ... 4 . Minimální množství faktoru IX , celkové množství proteinů , povaha a množství všech přidaných látek : ... 5 . Povaha a objem rozpouštědla : ... 6 . Počet dárců v šarži : ... 7 . Datum přípravy : ... 8 . Použitelné do : ... 9 . Chraňte před světlem a skladujte při teplotě nižší než 5 ° C. 10 . Po rekonstituci produktu okamžitě aplikujte intravenózně . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA 9 PROTOKOLU RADA EVROPY EVROPSKÁ DOHODA O VÝMĚNĚ LÉČEBNÝCH LÁTEK LIDSKÉHO PŮVODU 1 . Jméno a adresa výrobce : ... 2 . Sterilní , nepyrogenní , destilovaná voda Pro rekonstituci | sušené lidské plazmy sušeného lidského albuminu sušeného lidského fibrinogenu nebo sušených lidských koagulačních faktorů VIII a IX | Množství : | ... ml | -------------------------------------------------- PŘÍLOHA 10 PROTOKOLU RADA EVROPY EVROPSKÁ DOHODA O VÝMĚNĚ LÉČEBNÝCH LÁTEK LIDSKÉHO PŮVODU 1 . Jméno a adresa výrobce : ... 2 . Transfúzní set Transfúzní set pro podávání plné lidské krve , rekonstituované sušené lidské plazmy , lidského albuminu , stálých roztoků proteinů lidské plazmy , lidského fibrinogenu nebo sušeného nebo zmrazeného lidského koagulačního faktoru VIII nebo sušeného lidského koagulačního faktoru IX . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II PROTOKOLU RADA EVROPY EVROPSKÁ DOHODA O VÝMĚNĚ LÉČEBNÝCH LÁTEK LIDSKÉHO PŮVODU NETOXICITA PLASTOVÝCH SOUPRAV PRO KREVNÍ TRANSFÚZI I. CHEMICKÉ ZKOUŠKY Zkoušky se provádějí v plastových zařízeních pro krevní transfúzi . Tato plastová zařízení tvoří dvě hlavní kategorie pomůcek : 1 . plastové nádoby pro sběr , oddělování a skladování krve a krevních produktů ; 2 . plastové soupravy pro odběr a podávání krve . Zkoušky plastového materiálu se provádějí po jeho sterilizaci způsobem , který se použije pro závěrečnou sterilizaci soupravy . Jde o tento materiál : 1 . plastový materiál , z nějž jsou vyrobeny nádoby ; 2 . hadičky umístěné v nádobách ; 3 . soupravy na odběr a podávání krve . Délka ( L ) hadiček v cm se vypočte podle tohoto vzorce : L = 1250 D2 = vnější průměr v cm . Hadičky je třeba podélně rozřezat na kusy asi 10 cm dlouhé . Pro extrakci se použije 10 ml vody na 50 cm 2 povrchu . Tepelně citlivý plastový materiál lze zahřívat po dobu 72 hodin při teplotě 70 ° C místo ohřevu v autoklávu . B. Zkoušky extraktu 1 . Oxidovatelné látky 2 . Chlorid Extrakt splňuje příslušnou limitní zkoušku na chloridy odpovídající nejvýše 11,2 μ chloridu na litr . 3 . Amoniak Extrakt splňuje limitní zkoušku na fosforečnany . Limitní zkouška na fosforečnany 5 . Kyselost nebo zásaditost 6 . Zbytek po odpařování Nechá se odpařit 100 ml extraktu do sucha ve vodní lázni a suší se při teplotě 105 ° C na konstantní hmotnost . Zbytky neváží více než 5,0 mg . 7 . Čirost a barva Při pohledu přes tloušťku 5 cm se extrakt jeví čirý a bezbarvý v porovnání se slepým roztokem . 8 . Chuť a zápach Extrakt je v porovnání se slepým roztokem bez chuti a zápachu . 9 . Speciální prvky Extrakt splňuje příslušné limitní zkoušky na i ) kterýkoliv z následujících prvků : arzén , chróm , měď , olovo , křemík , stříbro a cín , odpovídající 1 μ / g ; ii ) kadmium odpovídající 0,1 μ / g. 10 . Nespalitelný zbytek Zbytek z 1,0 g plastového materiálu spalovaného na konstantní hmotnost nesmí být vyšší než 1 mg . 11 . Těžké kovy Nespalitelný zbytek se rozpustí v minimálním množství roztoku dvoumolární kyseliny chlorovodíkové na litr , v případě potřeby se zahřeje . Provede se příslušná limitní zkouška na těžké kovy . Plastový materiál musí splňovat limit nepřekračující 5 μ / g , vypočítaný jako olovo . II . BIOLOGICKÉ ZKOUŠKY O rozsahu zkoušek na nepřítomnost pyrogenů rozhoduje vnitrostátní kontrolní orgán . ( Složení extraktů A a C je uvedeno v poznámce níže ) . Poznámka : Extrakt A : K extraktu popsanému v části I oddílu A výše se přidává nepyrogenní chlorid sodný , dokud není dosaženo konečné koncentrace 9 gramů chloridu sodného na litr . Extrakt B : Transfúzní souprava : transfúzní souprava se co možná nejvíce naplní sterilním nepyrogenním roztokem obsahujícím 9 g chloridu sodného na litr , oba konce se pevně sepnou svorkami a takto naplněná souprava se ponoří na 1 hodinu do vody udržované při teplotě 85 ° C. Extrakt C : Transfúzní souprava : 40 ml sterilního nepyrogenního roztoku chloridu sodného o koncentraci 9 gramů na litr při teplotě prostředí se použije k propláchnutí nejméně 10 transfúzních souprav , průtokem asi 10 ml / min . a odtékající kapalina se zachytí . Takto získaný roztok se analyzuje . Plastová nádoba obsahující antikoagulant ( viz oddíl III ) . III . POŽADAVKY NA ANTIKOAGULAČNÍ ROZTOK V PLASTOVÝCH NÁDOBÁCH Každá nádoba musí obsahovat množství antikoagulačního roztoku uvedené na etiketě pro objem krve , která má být odebrána ; složení tohoto roztoku musí odpovídat složení uvedenému na etiketě pro daný objem krve . Antikoagulační roztok a / nebo složky použité při jeho přípravě musí splňovat požadavky vnitrostátního lékopisu příslušného státu . Antikoagulační roztok musí splňovat požadavky vnitrostátního lékopisu příslušného státu týkající se limitů pro těžké kovy , nepřítomnosti pevných částic a pyrogenů a netoxicity . [ 1 ] Pokud jde o plastový materiál , který byl ve styku s antikoagulačním roztokem , nařezané kousky je nejprve třeba vložit do podobné nádoby se studenou destilovanou vodou ( 100 ml ) a několikrát protřepat . Tento postup je nutné ještě jednou zopakovat . -------------------------------------------------- Dodatek BIOLOGICKÁ ANALÝZA : LIMITY A METODY A. Analýza ke zjištění nadměrné toxicity ( Viz oddíl II odst . 1 výše uvedené přílohy ) : limity uvedené ve vnitrostátním lékopisu . B. Analýza ke zjištění nepřítomnosti pyrogenů ( Viz oddíl II odst . 2 přílohy ) : limity uvedené ve vnitrostátním lékopisu . C. Analýza hemolytických účinků v pufračním systému ( Viz oddíl II odst . 3 přílohy ) : a ) Limity : b ) Metoda : Do první zkumavky se přidá 1,50 ml roztoku a 1 , do druhé 1,50 ml roztoku b 1 a do třetí 1,50 ml roztoku c 1 Zkumavky se odstřeďují po dobu 5 minut rychlostí 2000 – 2500 otáček za minutu ve výkyvné odstředivce . Současně se pro každou koncentraci připraví slepé roztoky , v nichž se extrakt nahradí vodou . Měří se extinkce kapalné vrstvy při 540 nm . Jako referenční roztok se používá čistý matečný tlumivý roztok . Hodnota hemolýzy v procentech se vypočte podle tohoto vzorce : E100 % , kde E100 % = extinkce u roztoku o koncentraci 1,0 gram chloridu sodného na litr a Eexp = extinkce u roztoků o koncentraci 4,0 a 5,0 gramů chloridu sodného na litr . Matečný tlumivý roztok pro měření hodnoty hemolýzy 90,0 g chloridu sodného , 13,7 g bezvodého fosforečnanu sodného a 1,90 g bezvodého dihydrofosforečnanu sodného se rozpustí v destilované vodě a doplní se na 1000,0 ml. D. Zkouška přežití červených krvinek in vivo ( Viz oddíl II odst . 4 přílohy ) : a ) Limit : b ) Navrhované metody : 1 . Metoda ISO / TC / 76 / WGD / 3 , dodatek E. 2 . Ashbyho metoda – Ashby , W. : The determination of the length of life of transfused blood corpuscules in man . J. Exp . Med . 29 : 267 - 82 , 1919 . Young , L.E. , Platzer , R. F. a Rafferty , J.A. : Differential agglutination of human erythrocytes . J. Lab . Clin . Med . 32 : 489 - 501 , 1947 . 3 . Gibson-Scheitlinova metoda – Gibson , J.G. a Sheitlin , W.A. : A method employing radio-active chromium foe assaying the viability of human erythrocytes returned to the circulation after refrigerated storage . J. Lab . Clin . Med 46 : 679 - 88 , 1955 . 4 . Strumiova metoda – Strumia , M. M , Taylor , L. , Sample , A.B. , Colwell , L. S. a Dugan A. : Uses and limitations of survival studies of erythrocytes tagged with Cr 51 . Blood 10 : 429 - 40 , 1955 . 5 . Metoda Cr 51 -I 125 – Button , L. N. , Gibson , J.G a Walter , C.W : Simultaneous determination of the volume of red cells and plasma for survival studies of stored blood . Transfusion 5 : 143 - 148 , 1965 . 6 . Recommended Method for Radioisotope Red Cell Survival Studies . Brit. J. Haemat . 21 : 241 , 1971 , Ve Štrasburku dne 19 . dubna 1982 Franz Arasek Generální tajemník Kopie ověřená podle jediného původního vyhotovení v jazyce anglickém a francouzském uloženého v archívu Rady Evropy . Erik Harremoes Ředitel pro právní záležitosti Rady Evropy -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21987 A 0 207 ( 0 3 ) Úřední věstník L 037 , 0 7 / 0 2 / 1987 S. 0029 - 0029 Finské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 11 S. 0374 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 11 S. 0374 Dodatečný protokol k evropské dohodě o výměně léčebných látek lidského původu ČLENSKÉ STÁTY RADY EVROPY , smluvní strany Evropské dohody ze dne 15 . prosince 1958 o výměně léčebných látek lidského původu ( dále jen " dohoda " ) , s ohledem na ustanovení čl . 5 odst . 1 dohody , podle kterého " smluvní strany učiní všechna nezbytná opatření s cílem zajistit , aby léčebné látky lidského původu , které jim poskytnou třetí strany , byly osvobozeny od všech dovozních cel " ; berouce v úvahu , že pokud jde o členské státy Evropského hospodářského společenství , splnění závazku osvobodit dané látky od cla je v pravomoci Společenství , které má v tomto ohledu nezbytné pravomoci vyplývající ze smlouvy o jeho založení ; berouce tudíž v úvahu , že pro účely provádění čl . 5 odst . 1 dohody je nutné , aby se Evropské hospodářské společenství stalo smluvní stranou této dohody , SE DOHODLY NA TOMTO : Článek 1 Evropské hospodářské společenství se smí stát smluvní stranou dohody tím , že ji podepíše . Pro Společenství vstupuje dohoda v platnost prvním dnem měsíce následujícího po jejím podpisu . Článek 2 1 . Tento dodatečný protokol je otevřený k přijetí smluvními stranami dohody . Vstoupí v platnost prvním dnem měsíce následujícího po dni , kdy poslední smluvní strana uložila svůj dokument o přijetí u generálního tajemníka Rady Evropy . Článek 3 Ode dne vstupu v platnost tvoří tento dodatečný protokol nedílnou součást dohody . Od tohoto data se žádný stát nemůže stát smluvní stranou dohody , aniž by se současně nestal smluvní stranou dodatečného protokolu . Článek 4 Generální tajemník Rady Evropy oznámí členským státům Rady Evropy , všem státům , které přistoupily k dohodě a Evropskému hospodářskému společenství každé přijetí tohoto dodatečného protokolu nebo námitku ve smyslu článku 2 a datum vstupu tohoto dodatečného protokolu v platnost podle článku 2 . Generální tajemník rovněž oznámí Evropskému hospodářskému společenství všechny akty , všechna oznámení nebo sdělení týkající se této dohody . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21987 A 0 207 ( 0 5 ) Úřední věstník L 037 , 0 7 / 0 2 / 1987 S. 0033 - 0043 Finské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 11 S. 0378 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 11 S. 0378 Protokol k Evropské Dohodě o výměně činidel pro stanovení krevních skupin OBECNÁ USTANOVENÍ 1 . Specifita Činidlo pro stanovení krevních skupin [ 1 ] musí reagovat se všemi vyšetřovanými vzorky krve , které obsahují antigen odpovídající protilátce nebo jiným látkám uvedeným na etiketě . Pokud se při použití činidla postupuje způsobem , který doporučuje výrobce , nesmí se objevit žádný z těchto faktorů nebo jevů : a ) známky hemolýzy ; b ) protilátky nebo jiné látky kromě těch , které jsou uvedeny na etiketě ; c ) bakteriální produkty , které mohou způsobit falešně pozitivní nebo falešně negativní reakce ; d ) pseudoaglutinace vytvářením rouleaux ; e ) fenomén prozóny . 2 . Účinnost V případě anti-A , anti-B a dalších činidel určených k použití na podložních sklíčkách se avidita vyjadřuje jako čas nutný k aglutinaci na sklíčku . 3 . Mezinárodní normy a mezinárodní jednotky 4 . Stabilita a doba použitelnosti Při skladování za podmínek doporučených výrobcem by si všechna činidla měla uchovat požadované vlastnosti nejméně po dobu jednoho roku . Doba použitelnosti činidel v kapalné formě uvedená na etiketě nesmí být delší než jeden rok od data poslední uspokojivé kontroly účinnosti . Prováděním opakovaných kontrol účinnosti lze dobu použitelnosti prodlužovat vždy o jeden rok . Doba použitelnosti sušených činidel uvedená na etiketě závisí na výsledku zkoušky stability a musí ji schválit vnitrostátní kontrolní orgány . 5 . Uchovávání Séra lidského původu pro stanovení krevních skupin musí obsahovat nejméně 2,5 mg proteinového dusíku v 1 ml kapalného nebo rekonstituovaného séra . Kapalná nebo rekonstituovaná činidla musí být průhledná a nesmí obsahovat žádný sediment , gel , ani žádné viditelné částice . 6 . Zbarvení Je vhodné , aby činidla pro stanovení krevních skupin určená pro mezinárodní výměnu nebyla uměle barvena , nejméně do doby , než bude uzavřena mezinárodní dohoda zavádějící jednotný systém . Žádná přidaná barvící látka nesmí ovlivnit specifické reakce . 7 . Distribuce a objem 8 . Záznamy a vzorky Výrobní laboratoř musí pořizovat písemné záznamy o všech fázích výroby a kontroly činidel pro stanovení krevních skupin . Laboratoř musí rovněž uchovávat odpovídající vzorky všech distribuovaných činidel , dokud nebude možné se oprávněně domnívat , že příslušná šarže se již nepoužívá . 9 . Klasifikace činidel Činidla používaná pro stanovení krevních skupin mohou obsahovat látky lidského , živočišného , rostlinného ( nebo minerálního ) původu , z nichž některé jsou účinnou látkou a jiné pomocnými látkami nezbytnými pro zvýšení účinnosti nebo udržení stability činidla . Z technických důvodů byla tato činidla rozdělena do tří kategorií podle původu jejich účinné látky . To neznamená , že činidla lidského původu obsahují pouze látky lidského původu nebo že činidla živočišného nebo rostlinného původu nemohou obsahovat látky lidského původu . 10 . Etikety , příbalové letáky a osvědčení Každá nádobka obsahující konečný produkt musí být opatřena bílou etiketou s černě vytištěným textem v angličtině a francouzštině , v němž jsou uvedeny tyto údaje : 1 . jméno a adresa výrobního zařízení ; 2 . název činidla tak , jak je uveden v záhlaví příslušné specifikace ; 3 . název a množství případně použitého antiseptika a / nebo antibiotika , nebo konstatování , že do produktu nebyly tyto látky přidány ; 4 . objem kapaliny , a u sušeného činidla objem a složení kapaliny nutné pro jeho rekonstituci ; 5 . doba použitelnosti ; 6 . číslo šarže . Na této etiketě , na etiketě kartónu obsahujícího několik balení konečného produktu nebo na příbalovém letáku , který se dodává s těmito baleními , musí být kromě toho uvedeny tyto údaje : 1 . jméno a adresa výrobního zařízení ; 2 . název činidla tak , jak je uveden v záhlaví příslušné specifikace ; 3 . objem kapaliny , nebo u sušeného činidla objem a složení kapaliny nutné pro jeho rekonstituci ; 4 . datum poslední kontroly účinnosti ; 5 . případná doba použitelnosti ; 6 . číslo šarže ; 7 . příslušný popis způsobu použití doporučený výrobcem ; 8 . podmínky skladování dosud neotevřených ampulí a preventivní opatření , která je třeba učinit po jejich otevření ; 9 . přesné složení , včetně případného antiseptika a / nebo antibiotika ; 10 . konstatování , že produkt obsahuje nebo neobsahuje materiál lidského původu . Ke každé zásilce musí být přiloženo osvědčení uvedené v článku 4 dohody a přílohy k tomuto protokolu . Vzory etiket a příbalových letáků jsou uvedeny v příloze tohoto protokolu . ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ A. ČINIDLA LIDSKÉHO PŮVODU PRO STANOVENÍ KREVNÍCH SKUPIN a ) SÉRA LIDSKÉHO PŮVODU PRO STAVENOVÍ KREVNÍ SKUPINY AB0 i ) ( Lidské ) sérum anti-A pro stanovení krevní skupiny Účinnost Titrace Stanovení avidity ii ) ( Lidské ) sérum anti-B pro stanovení krevní skupiny Účinnost Titrace Sérum anti-B se titruje odděleně v suspenzích krvinek skupiny B souběžně s rekonstituovaným , avšak nezředěným mezinárodním standardním preparátem séra anti-B pro stanovení krevní skupiny nebo rovnocenným referenčním preparátem . Účinnost séra nesmí být v žádném případě menší než 64 mezinárodních jednotek na ml. Stanovení avidity iii ) ( Lidské ) sérum anti-A + anti-B ( skupina 0 ) pro stanovení krevní skupiny Účinnost Titrace V neředěném séru anti-A + anti-B ( skupina 0 ) pro stanovení krevní skupiny musí rovněž docházet ke zjevné aglutinaci červených krvinek skupiny Ax ( Ay nebo A 0 ) Stanovení avidity b ) SÉRA LIDSKÉHO PŮVODU PRO STANOVENÍ KREVNÍCH SKUPIN Rh Některá " nekompletní " séra rovněž aglutinují na podložním sklíčku homologní červené krvinky v suspenzi v jejich vlastním séru nebo plazmě . Následující požadavky týkající se účinnosti sér pro skupiny Rh mohou být přezkoumány , jakmile budou k dispozici mezinárodní standardní preparáty . i ) ( Lidské ) sérum anti-D ( anti-Rho ) pro stanovení krevní skupiny Sérum anti-D pochází z krve od jedné nebo více osob , které byly imunizovány antigenem D systému Rh . Sérum reaguje se suspenzemi lidských červených krvinek obsahujícími antigen D , avšak nereaguje se suspenzemi lidských červených krvinek , které antigen D neobsahují . Účinnost Titrace Titr " kompletních " sér anti-D nesmí být menší než 32 v suspenzi krvinek CcDee v solném prostředí ( 9 gramů NaCl na litr ) . Stanovení avidity ii ) ( Lidské ) sérum anti-C ( anti-Rh ) pro stanovení krevní skupiny Účinnost Titrace Titr sér anti-C ( " kompletních " nebo " nekompletních " ) nesmí být v suspenzi krvinek Ccddee menší než 8 . Stanovení avidity iii ) ( Lidské ) sérum anti-E ( anti-Rh '' ) pro stanovení krevní skupiny Sérum anti-E pochází z krve jedné nebo více osob , které byly imunizovány antigenem E systému Rh . Sérum reaguje se suspenzemi lidských červených krvinek obsahujících antigen E , avšak nikoliv s lidskými červenými krvinkami , které antigen E neobsahují . Účinnost Titrace Titr sér anti-E ( " kompletních " nebo " nekompletních " ) nesmí být v suspenzi krvinek ccddEe menší než 8 . Stanovení avidity iv ) ( Lidské ) sérum anti-D + C ( anti-Rh 0 rh ' ) pro stanovení krevní skupiny ( Lidské ) sérum anti-D + E ( anti-Rh 0 rh ' ) pro stanovení krevní skupiny B. ČINIDLA JINÉHO NEŽ LIDSKÉHO PŮVODU a ) SÉRA ŽIVOČIŠNÉHO PŮVODU i ) ( Živočišné ) sérum anti-A pro stanovení krevní skupiny Účinnost Titrace Stanovení avidity ii ) ( Živočišné ) sérum anti-B pro stanovení krevní skupiny Účinnost Titrace Sérum anti-B se titruje odděleně v suspenzi krvinek skupiny B souběžně s rekonstituovaným , avšak neředěným mezinárodním standardním preparátem séra anti-B pro stanovení krevní skupiny nebo rovnocenným referenčním preparátem [ 4 ] . Účinnost séra nesmí být v žádném případě menší než 64 mezinárodních jednotek na mililitr . Stanovení avidity iii ) ( Živočišné ) sérum lidského antiglobulinu [ 5 ] Specifita Účinnost Titrace Při tomtéž zředění nebo při jiném zředění uvedeném na etiketě musí sérum rovněž aglutinovat lidské červené krvinky senzibilizované slabými nekompletními protilátkami , které vážou doplněk anti-Lea za přítomnosti čerstvého lidského séra . Pro běžné klinické použití je třeba , aby bylo možné detekovat senzibilizaci všech druhů výše uvedených nekompletních protilátek pomocí jednoho zředění séra lidského antiglobulinu . b ) ČINIDLA ROSTLINNÉHO PŮVODU PRO STANOVENÍ KREVNÍCH SKUPIN i ) ( Rostlinné ) činidlo anti-A pro stanovení krevní skupiny Účinnost Titrace Činidlo anti-A se titruje odděleně v suspenzích krvinek skupin A 1 , A2 a A 2 B , souběžně s rekonstituovaným , avšak neředěným mezinárodním standardním preparátem séra anti-A pro stanovení krevní skupiny nebo s rovnocenným referenčním preparátem [ 6 ] . Účinnost činidla nesmí být v žádném případě menší než 64 mezinárodních jednotek na mililitr . Stanovení avidity ii ) ( Rostlinné ) činidlo anti-B pro stanovení krevní skupiny Účinnost Titrace Činidlo anti-B se titruje odděleně v suspenzi krvinek skupiny B souběžně s rekonstituovaným , avšak neředěným mezinárodním standardním preparátem séra anti-B pro stanovení krevní skupiny nebo rovnocenným referenčním preparátem [ 7 ] . Účinnost činidla nesmí být v žádném případě menší než 64 mezinárodních jednotek na mililitr . Stanovení avidity [ 3 ] Mezinárodní standardní preparát je lidského původu ; je -li použit rovnocenný referenční preparát , může být lidského či jiného původu . [ 4 ] Mezinárodní standardní preparát je lidského původu ; je -li použit rovnocenný referenční preparát , může být lidského či jiného původu . [ 6 ] Mezinárodní standardní preparát je lidského původu ; je -li použit rovnocenný referenční preparát , může být lidského či jiného původu . [ 7 ] Mezinárodní standardní preparát je lidského původu ; je -li použit rovnocenný referenční preparát , může být lidského či jiného původu . -------------------------------------------------- PŘÍKLADY ETIKETY RADA EVROPY EVROPSKÁ DOHODA O VÝMĚNĚ ČINIDEL PRO STANOVENÍ KREVNÍCH SKUPIN a ) kapalné sérum 1 . Laboratoř X , Amsterodam 2 . Sérum anti-A ( lidské ) 3 . Azid sodný 0,1 % 4 . 5 ml 5 . 7 . září 1965 6 . Č. 1 2 3 4 b ) sušené sérum 1 . Laboratoř X , Amsterodam 2 . Sérum anti-B ( živočišné ) 3 . Mersalat 0,1 % 4 . Rekonstituovat 5 ml destilované vody 5 . 31 . prosince 1968 6 . Č. 4 3 2 1 -------------------------------------------------- PŘÍKLAD LETÁKU RADA EVROPY EVROPSKÁ DOHODA O VÝMĚNĚ ČINIDEL PRO STANOVENÍ KREVNÍCH SKUPIN 1 . Centrální laboratoř krevní transfúze , 1 Main Street , Metropolis , Westland 2 . Sérum anti-E ( " anti-rh " ) ( lidské ) 3 . 10 ml 4 . Datum poslední kontroly účinnosti : 30 . května 1961 5 . Použitelné do : 30 . května 1962 . 6 . Č. 5432 8 . Uchovává se při teplotě nejméně – 20 ° C. Pokud se sérum nepoužije v den otevření , přidá se do něj 0,1 ml roztoku obsahujícího 100 g azidu sodného na litr . 9 . Lidské sérum anti-E ( " anti-rh " ) : 5 ml ; roztok obsahující 300 gramů hovězího albuminu na litr : 5 ml. 10 . Toto činidlo obsahuje látku lidského původu . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA PROTOKOLU RADA EVROPY EVROPSKÁ DOHODA O VÝMĚNĚ ČINIDEL PRO STANOVENÍ KREVNÍCH SKUPIN OSVĚDČENÍ ( Článek 4 ) NEODDĚLOVAT OD ZÁSILKY ... ( místo ) | ... ( datum ) | | Počet balení | Níže podepsaný potvrzuje , že zásilka , | ... | ... | Značka | za jejíž přípravu zodpovídá ... | ... | ... | ... | ... | Č. šarže | jeden ze subjektů uvedených v článku 6 dohody , splňuje ustanovení protokolu k dohodě a lze ji okamžitě doručit adresátovi | ... | ( jméno a místo ) ... | | ... | | ... ( razítko ) | ... ( podpis ) | ... ( titul ) | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21987 A 1021 ( 0 3 ) Úřední věstník L 297 , 21 / 10 / 1987 S. 0019 - 0027 Finské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 13 S. 0054 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 13 S. 0054 Dodatkový protokol k Dohodě o spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Jordánským hášimovským královstvím EVROPSKÉ HOSPODÁŘSKÉ SPOLEČENSTVÍ na jedné straně a JORDÁNSKÉ HÁŠIMOVSKÉ KRÁLOVSTVÍ na straně druhé , S OHLEDEM na Dohodu o spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Jordánským hášimovským královstvím , podepsanou v Bruselu dne 18 . ledna 1977 ( dále jen " dohoda " ) , VZHLEDEM K TOMU , že Společenství a Jordánsko si přejí dále posílit své vztahy , aby zohlednily nový rozměr , jenž vznikl přistoupením Španělska a Portugalska k Evropským společenstvím dne 1 . ledna 1986 a že článek 43 dohody stanoví možnost zlepšení podmínek dohody , VZHLEDEM K TOMU , že je třeba předem stanovit některá pravidla , aby mohl být zachován tradiční vývoz Jordánska do Společenství , SE ROZHODLY uzavřít protokol , kterým se upravují některá ustanovení dohody a za tímto účelem jmenovaly jako své zplnomocněné zástupce : RADU EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , VLÁDU JORDÁNSKÉHO HÁŠIMOVSKÉHO KRÁLOVSTVÍ , KTERÉ SE po výměně svých plných mocí , jež byly shledány v dobré a náležité formě , DOHODLY NA TOMTO : Článek 1 V průběhu postupného rušení cel a je -li úroveň cla platného pro dovoz ze Španělska do Společenství k 31 . prosinci 1985 jiná než úroveň cel platných pro Portugalsko , se pro produkty pocházející z Jordánska použije vyšší z obou sazeb . 3 . Pro produkty uvedené v příloze A může Společenství určit referenční množství , pokud na základě prováděné roční bilance obchodních toků zjistí , že objem dovozu hrozí způsobit obtíže na trhu Společenství . Článek 2 1 . Pro produkty pocházející z Jordánska a uvedené v příloze B tohoto protokolu se cla používaná pro dovoz do Společenství postupně ruší v souladu s čl . 1 odst . 1 . Nicméně pro čerstvé řezané květiny a poupata položky 0 6.03 A společného celního sazebníku se cla postupně ruší v mezích celní kvóty Společenství ve výši 50 tun při respektování některých podmínek sjednaných na základě výměny dopisů . 2 . Pro účely postupného rušení cel jsou v příloze B stanovena referenční množství některých produktů pocházejících z Jordánska . Pokud objem dovozu některého z těchto produktů překročí referenční množství , může Společenství s ohledem na prováděnou roční bilanci obchodních toků daný produkt podřídit celní kvótě ve výši referenčního množství . 3 . Pro objem dovozu přesahující celní kvóty Společenství uvedené v odst . 1 druhém pododstavci a odstavci 2 Společenství používá cla společného celního sazebníku . Článek 3 1 . Zřizuje se výbor pro obchodní a hospodářskou spolupráci za účelem zlepšení fungování institucionálních mechanismů dohody . Výbor zjednoduší : - pravidelnou výměnu informací o obchodních a výrobních údajích a předběžné odhady , - pravidelnou výměnu informací o možnostech spolupráce v oblastech , na které se dohoda vztahuje . Výboru střídavě předsedá zástupce Komise Evropských společenství a zástupce Jordánska . 2 . Výbor pro spolupráci co nejdříve stanoví složení výboru a způsob , jakým bude provádět svou činnost v souladu s čl . 37 odst . 2 dohody . Může také rozhodnout o případném předkládání zpráv Radě . Článek 4 Od roku 1995 provádí Společenství a Jordánsko přezkum výsledků spolupráce mezi smluvními stranami s cílem vyhodnotit situaci a příští rozvoj svých vztahů vzhledem k cílům stanoveným dohodou . Článek 5 Tento protokol tvoří nedílnou součást Dohody o spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Jordánským hášimovským královstvím . Článek 6 1 . Tento protokol bude ratifikován , přijat nebo schválen smluvními stranami v souladu s jejich vlastními postupy ; smluvní strany si navzájem oznámí dokončení postupů potřebných k tomuto účelu . 2 . Tento protokol vstupuje v platnost prvním dnem měsíce následujícího po měsíci , k němuž strany navzájem učiní oznámení podle odstavce 1 . Článek 7 Tento protokol je sepsán ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém , dánském , francouzském , italském , německém , nizozemském , portugalském , řeckém , španělském a arabském , přičemž všechna znění mají stejnou platnost . En fe de lo cual , los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo . Til bekræ heraf har undertegnede befuldmæ underskrevet denne protokol . Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt . Ε π τ α , ο υ π έ τ υ τ σ π π . In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Protocol . En foi de quoi , les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent protocole . In fede di che , i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo . Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Protocol hebben gesteld . Em fé do que , os plenipotenciarios abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente Protocolo . +++++ TIFF +++++ Hecho en Bruselas , el nueve de julio de mil novecientos ochenta y siete . Udfæ i Bruxelles , den niende juli nitten hundrede og syvogfirs . Geschehen zu Brüssel am neunten Juli neunzehnhundertsiebenundachtzig . Έ σ Β , σ ε Ι χ ε ο ε . Done at Brussels on the ninth day of July in the year one thousand nine hundred and eighty-seven . Fait à Bruxelles , le neuf juillet mil neuf cent quatre-vingt-sept . Fatto a Bruxelles , addì nove luglio millenovecentottantasette . Gedaan te Brussel , de negende juli negentienhonderd zevenentachtig . Feito em Bruxelas , em nove de Julho de mil novecentos e oitenta e sete . +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ Por el Consejo de las Comunidades EuropeasFor Rå for De Europæ Fæ den Rat der Europäischen GemeinschaftenΓ τ Σ τ Ε Κ the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad van de Europese GemeenschappenPelo Conselho das Comunidades Europeias +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- PŘÍLOHA A Položka společného celního sazebníku | Popis zboží | 0 7.05 | Luštěniny suché , vyluštěné , též loupané nebo drcené : B. ostatní : ( jiné než určené k setí ) | 0 8.02 | Citrusové plody , čerstvé nebo sušené : ex A. pomeranče : čerstvéD . grapefruity | 0 9.04 | Pepř rodu " Piper " ; plody papriky rodu " Capsicum " nebo " Pimenta " : A. nedrcené a nemleté : II . pimento : c ) ostatní | -------------------------------------------------- PŘÍLOHA B Položka společného celního sazebníku | Popis zboží | 0 6.01 | Cibule , hlízy , kořenové hlízy , stonkové hlízy , výběžkaté oddenky a oddenky , ve vegetačním klidu , ve vegetaci nebo v květu : A. ve vegetačním klidu | 0 6.03 | Řezané květy a poupata na kytice nebo k okrasným účelům , čerstvé , sušené , bělené , barvené , napuštěné nebo jinak upravené : A. čerstvé [ 1 ] | 0 8.09 | Ostatní ovoce , čerstvé : malé melouny [ 4 ] od 1 . ledna do 31 . března [ 3 ] | [ 1 ] V mezích celní kvóty Společenství ve výši 50 tun . [ 2 ] " malé salátové okurky " jsou okurky , jejichž délka nepřesahuje 15 centimetrů . [ 3 ] Referenční množství ve výši 100 tun . [ 4 ] " malé melouny " jsou melouny , které váží 600 gramů nebo méně . -------------------------------------------------- Společné prohlášení smluvních stran k článkům 1 a 2 dodatkového protokolu Smluvní strany se dohodly , že pokud by vstup dodatkového protokolu v platnost nesplýval se začátkem kalendářního roku , nebo eventuálně se začátkem sezónního roku , množstevní limity uvedené v článku 2 se použijí poměrně . Smluvní strany se také dohodly , že zaúčtování množstevních limitů dovozu produktů pocházejících z Jordánska do Společenství , na které se vztahují tato omezení podle dodatkového protokolu , začíná dnem 1 . ledna každého roku , s výjimkou uvedených produktů , pro které se použijí tyto termíny : 0 6.03 A : | řezané květiny a poupata : 1 . listopad . | 0 7.01 | M I : rajčata : 1 . prosinec . | 0 8.02 A : | pomeranče : 1 . červenec . | -------------------------------------------------- Prohlášení zástupce Spolkové republiky Německo týkající se definice německé státní příslušnosti Státními příslušníky Spolkové republiky Německo se rozumějí všichni Němci ve smyslu základního ústavního zákona platného ve Spolkové republice Německo . -------------------------------------------------- Prohlášení zástupce Spolkové republiky Německo týkající se používání dodatkového protokolu v Berlíně Dodatkový protokol se používá také na území spolkové země Berlín , nevydá -li vláda Spolkové republiky Německo opačné prohlášení smluvním stranám do tří měsíců od vstupu protokolu v platnost . -------------------------------------------------- Výměna Dopisů , která se týká čl . 2 odst . 1 druhého pododstavce dodatkového protokolu , pokud jde o dovoz čerstvých řezaných květin a poupat položky 0 6.03 A společného celního sazebníku do Společenství A. Dopis Společenství V Bruselu dne ... Vážený pane , Čl . 2 odst . 1 dodatkového protokolu stanoví postupné rušení cel na dovoz čerstvých řezaných květin a poupat položky 0 6.03 A společného celního sazebníku , které pocházejí z Jordánska a jsou dováženy do Společenství a na které se vztahuje limit ve výši 50 tun . Pro růže a karafiáty , na které se vztahuje rušení cel , se Jordánsko zavazuje respektovat cenovou hladinu pro dovoz do Společenství takto : - cenová hladina dovozů do Společenství musí představovat alespoň 85 % cenové hladina Společenství pro stejné produkty za stejné období , - jordánská cenová hladina se stanovuje zápisem ceny dovážených produktů na reprezentativních dovozních trzích Společenství , bez odečtení cla , - cenová hladina Společenství je založena na cenách producentů zapsaných na reprezentativních trzích hlavních producentských členských států , - pro rozbor cen producentů ve Společenství a dovozních cen jordánských produktů se rozlišují dva typy růží , s velkými a malými květy , a u karafiátů druhy s jedním a více květy . Byl bych Vám zavázán , kdybyste mohl potvrdit souhlas Vaší vlády s obsahem tohoto dopisu . Přijměte prosím , vážený pane , ujištění o mé nejhlubší úctě . Jménem Rady Evropských společenství B. Dopis jordánské vlády V Bruselu dne ... Vážený pane , Mám tu čest potvrdit , že jsem dnešního dne obdržel Váš dopis tohoto znění : " Čl . 2 odst . 1 dodatkového protokolu stanoví postupné rušení cel na dovoz čerstvých řezaných květin a poupat položky 0 6.03 A společného celního sazebníku , které pocházejí z Jordánska a jsou dováženy do Společenství a na které se vztahuje limit ve výši 50 tun . Pro růže a karafiáty , na které se vztahuje rušení cel , se Jordánsko zavazuje respektovat cenovou hladinu pro dovoz do Společenství takto : - cenová hladina dovozů do Společenství musí představovat alespoň 85 % cenové hladina Společenství pro stejné produkty za stejné období , - jordánská cenová hladina se stanovuje zápisem ceny dovážených produktů na reprezentativních dovozních trzích Společenství , bez odečtení cla , - cenová hladina Společenství je založena na cenách producentů zapsaných na reprezentativních trzích hlavních producentských členských států , - pro rozbor cen producentů ve Společenství a dovozních cen jordánských produktů se rozlišují dva typy růží , s velkými a malými květy , a u karafiátů druhy s jedním a více květy . Byl bych Vám zavázán , kdybyste mohl potvrdit souhlas Vaší vlády s obsahem tohoto dopisu . " Mám tu čest potvrdit , že naše vláda souhlasí s obsahem Vašeho dopisu . Přijměte prosím , vážený pane , ujištění o mé nejhlubší úctě . Za vládu Jordánského hášimovského království -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21987 A 0 207 ( 0 6 ) Úřední věstník L 037 , 0 7 / 0 2 / 1987 S. 0044 - 0044 Finské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 11 S. 0388 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 11 S. 0388 Dodatečný protokol k evropské dohodě o výměně činidel pro stanovení krevních skupin ČLENSKÉ STÁTY RADY EVROPY , smluvní strany Evropské dohody ze dne 14 . května 1962 o výměně činidel pro stanovení krevních skupin ( dále jen " dohoda " ) , s ohledem na ustanovení čl . 5 odst . 1 dohody , podle kterého " smluvní strany učiní všechna nezbytná opatření s cílem zajistit , aby činidla pro stanovení krevních skupin , která jim poskytnou třetí strany , byla osvobozena od všech dovozních cel " , berouce v úvahu , že pokud jde o členské státy Evropského hospodářského společenství , splnění závazku osvobodit dané látky od cla je v pravomoci Společenství , které má v tomto ohledu nezbytné pravomoci vyplývající ze smlouvy o jeho založení ; berouce tudíž v úvahu , že pro účely provádění čl . 5 odst . 1 dohody je nutné , aby se Evropské hospodářské společenství stalo smluvní stranou této dohody , SE DOHODLY TAKTO : Článek 1 Evropské hospodářské společenství se smí stát smluvní stranou dohody tím , že ji podepíše . Pro Společenství vstupuje dohoda v platnost prvním dnem měsíce následujícího po jejím podpisu . Článek 2 1 . Tento dodatečný protokol je otevřený k přijetí smluvními stranami dohody . Vstoupí v platnost prvním dnem měsíce následujícího po dni , kdy poslední smluvní strana uložila svoji listinu o přijetí u generálního tajemníka Rady Evropy . Článek 3 Ode dne vstupu v platnost tvoří tento dodatečný protokol nedílnou součást této dohody . Od tohoto data se žádný stát nemůže stát smluvní stranou dohody , aniž by se současně nestal smluvní stranou dodatečného protokolu . Článek 4 Generální tajemník Rady Evropy oznámí členským státům Rady Evropy , všem státům , které přistoupily k dohodě a Evropskému hospodářskému společenství každé přijetí dodatečného protokolu nebo námitku ve smyslu článku 2 a datum vstupu tohoto dodatečného protokolu v platnost podle článku 2 . Generální tajemník rovněž oznámí Evropskému hospodářskému společenství všechny akty , všechna oznámení nebo sdělení týkající se této dohody . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21987 A 1023 ( 0 1 ) Úřední věstník L 300 , 23 / 10 / 1987 S. 0033 - 0033 Finské zvláštní vydání : Kapitola 4 Svazek 3 S. 0054 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 4 Svazek 3 S. 0054 Dohoda A. Dopis vlády Demokratické republiky Svatého Tomáše a Princova ostrova Vážený pane , Je dohodnuto , že platba první splátky ve výši jedné třetiny finančního příspěvku stanoveného v dohodě se provede do 31 . října 1987 . Byl bych Vám zavázán , kdybyste potvrdil souhlas Evropského hospodářského společenství s tímto prozatímním prováděním . Přijměte prosím , vážený pane , ujištění o mé nejhlubší úctě . Za vládu Demokratické republiky Svatého Tomáše a Princova ostrova B. Dopis Evropského hospodářského společenství Vážený pane , mám tu čest potvrdit , že jsem dnešního dne obdržel Váš dopis tohoto znění : Je dohodnuto , že platba první splátky ve výši jedné třetiny finančního příspěvku stanoveného v dohodě se provede do 31 . října 1987 . Byl bych Vám zavázán , kdybyste potvrdil souhlas Evropského hospodářského společenství s tímto prozatímním prováděním . " Mám čest Vám potvrdit souhlas Evropského hospodářského společenství s tímto prozatímním prováděním dohody . Přijměte prosím , vážený pane , ujištění o mé nejhlubší úctě . Jménem Rady Evropských společenství -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21987 A 1123 ( 0 2 ) Úřední věstník L 332 , 23 / 11 / 1987 S. 0109 - 0109 PŘÍLOHA A Dohoda ve formě výměny dopisů o změně Dohody mezi Evropským hospodářským společenstvím a Švýcarskou konfederací o uplatňování pravidel tranzitu Společenství A. Dopis Společenství V Bruselu dne Vážený pane , Smíšený výbor EHS-Švýcarsko " Tranzit Společenství " navrhl ve svém doporučení č. 1 / 87 některé změny v Dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Švýcarskou konfederací o uplatňování pravidel tranzitu Společenství . Navrhované změny jsou uvedeny v příloze tohoto dokumentu . Přijměte , prosím , vážený pane , vyjádření mé nejhlubší úcty . B. Dopis Švýcarské konfederace V Bruselu dne Vážený pane , mám tu čest potvrdit přijetí Vašeho dopisu z dnešního dne v tomto znění : " Smíšený výbor EHS-Švýcarsko " Tranzit Společenství " navrhl ve svém doporučení č. 1 / 87 některé změny v Dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Švýcarskou konfederací o uplatňování pravidel tranzitu Společenství . Navrhované změny jsou uvedeny v příloze tohoto dokumentu . Mám tu čest potvrdit Vám souhlas Švýcarské konfederace s obsahem Vašeho dopisu , s výhradou oznámení o ukončení vnitrostátního postupu stanoveného ústavou . Přijměte , prosím , vážený pane , vyjádření mé nejhlubší úcty . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21987 A 1202 ( 0 1 ) Úřední věstník L 340 , 0 2 / 12 / 1987 S. 0028 - 0028 Finské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 13 S. 0087 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 13 S. 0087 Dohoda ve formě výměny dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Tuniskou republikou , kterou se mění dohoda o některých vínech pocházejících z Tuniska , pro která je povoleno označení původu Dopis č. 1 V Bruselu dne ... Vážený pane , Byl bych Vám velmi zavázán , kdybyste potvrdil souhlas Vaší vlády s obsahem tohoto dopisu . Přijměte prosím , vážený pane , ujištění o mé nejhlubší úctě . Za Radu Evropských společenství Dopis č. 2 V Bruselu dne ... Vážený pane , mám tu čest potvrdit , že jsem dnes přijal Váš dopis tohoto znění : Byl bych Vám velmi zavázán , kdybyste potvrdil souhlas Vaší vlády s obsahem tohoto dopisu . " Potvrzuji , že má vláda souhlasí s obsahem Vašeho dopisu . Přijměte prosím , vážený pane , ujištění o mé nejhlubší úctě . Za vládu Tuniské republiky -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21987 A 0 606 ( 0 1 ) Úřední věstník L 146 , 0 6 / 0 6 / 1987 S. 0003 - 0010 Finské zvláštní vydání : Kapitola 4 Svazek 3 S. 0012 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 4 Svazek 3 S. 0012 Dohoda mezi Evropským hospodářským společenstvím a vládou Gambijské republiky o rybolovu při pobřeží Gambie EVROPSKÉ HOSPODÁŘSKÉ SPOLEČENSTVÍ , dále jen " Společenství " a VLÁDA GAMBIJSKÉ REPUBLIKY , dále jen " Gambie " , S OHLEDEM NA duch spolupráce vyplývající z úmluvy AKT-EHS a společné přání prohloubit přátelské vztahy mezi Společenstvím a Gambií , S OHLEDEM NA přání vlády Gambie prosazovat rozumné řízení , využívání a ochranu svých rybolovných zdrojů prostřednictvím prohloubené spolupráce , PŘIPOMÍNAJÍCE , ŽE – pokud jde o mořský rybolov – Gambie vykonává svou svrchovanost nebo soudní pravomoc nad oblastí sahající dvě stě námořních mil od pobřeží , S PŘIHLÉDNUTÍM k úmluvě Organizace spojených národů o mořském právu , kterou podepsaly obě strany , POTVRZUJÍCE , že výkon svrchovaných práv pobřežními státy ve vodách spadajících do jejich soudní pravomoci za účelem výzkumu , využívání , zachovávání a řízení biologických zdrojů těchto států musí být v souladu se zásadami mezinárodního práva , ROZHODNUTY pěstovat vztahy v duchu vzájemné důvěry a respektování zájmů druhé strany v oblasti mořského rybolovu , PŘEJÍCE SI stanovit podmínky pro řízení rybolovných činností ve společném zájmu obou stran , SE DOHODLY NA TOMTO : Článek 1 Článek 2 Vláda Gambijské republiky se zavazuje povolit plavidlům Společenství provádění rybolovu v gambijské oblasti rybolovu v souladu s podmínkami této dohody . Článek 3 1 . Společenství se zavazuje učinit všechny vhodné kroky k zajištění toho , aby jeho plavidla dodržovala ustanovení této dohody a pravidla a předpisy , jimiž se řídí rybolovné činnosti v gambijské oblasti rybolovu . 2 . Gambijské orgány předem oznámí Komisi Evropských společenství všechny změny uvedených pravidel a předpisů . 3 . Opatření přijatá gambijskými orgány k regulaci rybolovu za účelem zachování zdrojů musí vycházet z objektivních a vědeckých kritérií a musí se vztahovat jak na plavidla Společenství , tak na ostatní cizí plavidla . Článek 4 1 . Rybolovné činnosti plavidel Společenství v gambijské oblasti rybolovu jsou možné pouze na základě držení licence vydané gambijským orgánem na žádost Společenství . 2 . Gambijské orgány vydávají licence k rybolovu v rámci limitů podle kategorie plavidla uvedených v článku 9 . 3 . Licence jsou platné v oblastech vymezených v příloze v závislosti na činnosti a typu plavidla , o které se jedná . 4 . Licence se vydávají na žádost vlastníka lodi nebo jeho zástupce na celé měsíce , nejvýše po dobu 12 měsíců . 5 . Licence se vydává pro určité plavidlo a je nepřenosná . 6 . Jestliže plavidlu , které vlastní licenci , brání v jejím využívání vyšší moc , může být tato licence na žádost Společenství nahrazena jinou licencí platnou pro plavidlo stejné kategorie a typu . Článek 5 1 . Licenci vydávají gambijské orgány při zaplacení poplatku vlastníkem plavidla . 2 . Poplatky za licence pro lov tuňáka a pro lov pomocí dlouhých vlasců s návazci se stanoví za tunu tuňáka a mečouna obecného ulovenou v gambijské oblasti rybolovu . 3 . Poplatek za licenci k rybolovu jiných druhů se stanoví podle hrubé registrované prostornosti daného plavidla . 4 . Poplatek za licenci podle čl . 4 odst . 4 se stanoví úměrně k délce její platnosti . 5 . Výše poplatků jsou uvedeny v příloze . Článek 6 Plavidla , která jsou v rámci této dohody oprávněna k rybolovu v gambijské oblasti rybolovu , musí předložit příslušným gambijským orgánům výkazy úlovků a jejich kopie musí předat delegaci Komise Evropských společenství v Banjulu , v souladu s ujednáními uvedenými v příloze . Článek 7 Trawlery , které jsou v rámci této dohody oprávněny k rybolovu v gambijské oblasti rybolovu , mohou být povinny vyložit část ryb ulovených v dotyčné oblasti v gambijských přístavech . Množství a podmínky vyložení budou stanoveny v rámci smíšeného výboru uvedeného v článku 11 . Článek 8 Smluvní strany se zavazují postupovat společně , buď přímo nebo v rámci mezinárodních organizací , aby zajistily řízení a zachování živých zdrojů ve středovýchodním Atlantiku a aby usnadnily příslušný vědecký výzkum . Článek 9 Výměnou za rybolovná práva poskytovaná podle této dohody zaplatí Společenství vyrovnávací platby v souladu s podmínkami a ujednáními uvedenými v protokolu připojeném k této dohodě . Toto finanční vyrovnání nemá vliv na financování poskytované Gambii podle úmluvy AKT-EHS . Článek 10 Strany se dohodly , že v případě sporu budou jednat o výkladu nebo používání této dohody . Zavazují se , že v duchu co největší objektivity a smířlivosti přezkoumají jakékoli názorové rozdíly s cílem překonat dotyčný problém . Článek 11 Zřizuje se smíšený výbor , který zajistí správné používání této dohody . Výbor se bude scházet na žádost kterékoli smluvní strany , střídavě v Gambii a ve Společenství . Článek 12 Pokud se gambijské orgány na základě nepředvídatelné změny ve stavu populací ryb rozhodnou přijmout opatření pro zachování , která podle Společenství mají výrazný vliv na rybolovnou činnost plavidel Společenství , strany zahájí vzájemné konzultace s cílem upravit přílohu a protokol . Tyto konzultace jsou založeny na zásadě , že každé snížení rybolovných práv stanovených v uvedeném protokolu musí být vyrovnáno jinými rybolovnými právy stejné hodnoty , přičemž se zohlední finanční vyrovnání , které již Společenství zaplatilo . Článek 13 Žádné ustanovení této dohody neovlivní v žádném případě stanoviska smluvních stran týkající se otázek mořského práva . Článek 14 Tato dohoda se na jedné straně vztahuje na území , na něž se vztahuje Smlouva o založení Evropského hospodářského společenství , a to za podmínek stanovených v této smlouvě , a na druhé straně na území Gambijské republiky . Článek 15 Příloha a protokol tvoří nedílnou součást této dohody , a není -li uvedeno jinak , odkaz na tuto dohodu znamená i odkaz na přílohu a protokol . Článek 16 Článek 17 Tato dohoda se použije ode dne , kdy si strany vzájemně oznámí , že dokončily postupy nezbytné pro tento účel . Článek 18 -------------------------------------------------- PŘÍLOHA PODMÍNKY PRO PROVOZOVÁNÍ RYBOLOVU PLAVIDLY SPOLEČENSTVÍ V GAMBIJSKÉ OBLASTI RYBOLOVU A. ŽÁDOST O LICENCI A NÁLEŽITOSTI PRO JEJÍ VYDÁNÍ Postup pro předkládání žádostí o licence a pro vydávání licencí umožňujících plavidlům plujícím pod vlajkami členských států Společenství lov ryb v gambijské oblasti rybolovu je následující : Příslušné orgány Společenství předloží příslušným gambijským orgánům prostřednictvím Komise Evropských společenství žádost za každé plavidlo , které si přeje lovit ryby podle této dohody , nejméně 10 dnů před datem zahájení požadované doby platnosti . Žádosti se podávávají na formulářích poskytnutých pro tento účel vládou Gambie . Jejich vzor je připojen . Ke každé žádosti o licenci musí být přiložen doklad o zaplacení poplatku za celou dobu platnosti licence . Gambijské orgány pak předají licenci vlastníkovi plavidla nebo jeho zástupci . Licence musí být vždy na palubě plavidla . 1 . Ustanovení týkající se plavidel lovících tuňáky a plavidel lovících pomocí dlouhých vlasců s návazci a ) Poplatky se stanovují na 20 ECU za tunu ryb ulovených v gambijské oblasti rybolovu . - 50 tunám tuňáka ulovených za rok v případě plavidel s vlečnou sítí , - 10 tunám tuňáka ulovených za rok v případě plavidel lovících na prut , - 10 tunám mečouna obecného ulovených za rok v případě plavidel lovících pomocí dlouhých vlasců s návazci . Komise vypracuje konečný výkaz dlužných poplatků s ohledem na dostupné vědecké stanovisko , například od ICCAT . O tomto konečném výkazu budou informovány gambijské orgány i majitelé plavidel , kteří mají 30 dní k vyrovnání svých finančních závazků . Pokud však bude částka uvedená v konečném výkazu nižší než výše uvedená záloha , nelze rozdíl vrátit . 2 . Ustanovení týkající se trawlerů a ostatních plavidel Poplatky se stanoví pro : a ) plavidla lovící čerstvé ryby : - 80 ECU za GRT ročně pro plavidla lovící korýše , - 50 ECU za GRT ročně pro ostatní plavidla ; b ) mrazírenská plavidla : - 80 ECU za GRT ročně pro plavidla lovící garnáty , - 60 ECU za GRT ročně pro ostatní plavidla . Tyto poplatky se platí Úřadu hlavního účetního Gambie v měně stanovené gambijskými orgány . B. VÝKAZ ÚLOVKŮ Pro trawlery se výkaz úlovků podle článku 6 zpracovává každý měsíc podle přiloženého vzoru . Pokud nejsou tato ustanovení dodržena , gambijské orgány si vyhrazují právo pozastavit licenci plavidlu , které je porušilo , dokud tyto náležitosti nesplní . C. OBLASTI RYBOLOVU i ) Rybolov trawlerů Společenství a plavidel Společenství lovících pomocí dlouhých vlasců s návazci v gambijské oblasti rybolovu je povolen od prvních 12 mil . od zeměpisných základních linií . ii ) Plavidla lovící tuňáky mají povolení lovit ve vodách spadajících pod svrchovanost nebo soudní pravomoc Gambie . D. VLASTNOSTI PLAVIDLA Jediným omezením pokud jde o vlastnosti plavidla , které se může uplatňovat pro plavidla Společenství lovící v gambijské oblasti rybolovu , je maximální povolená hrubá prostornost 1500 GRT u trawlerů . E. POVOLENÁ VELIKOST OK Povolené velikosti ok sítí na tresčím konci vlečné sítě ( při zcela nataženém oku ) jsou : a ) 60 mm pro plavidla lovící ryby s ploutvemi , b ) 40 mm pro plavidla lovící hlavonožce , c ) 25 mm pro plavidla lovící garnáty . Tyto velikosti ok mohou být přezkoumány na prvním zasedání smíšeného výboru . Plavidla lovící tuňáky v gambijské oblasti rybolovu Gambie musí dodržovat regulační opatření ICCAT . F. ODBORNÁ PŘÍPRAVA GAMBIJSKÁ REPUBLIKA FORMULÁŘ ŽÁDOSTI O LICENCI K RYBOLOVU V GAMBIJSKÝCH VODÁCH PRO RYBÁŘSKÉ PLAVIDLO I. ŽADATEL : 1 . Jméno žadatele : ... 2 . Název společnosti : ... 3 . Adresa : ... II . PLAVIDLO : 1 . Název : ... 2 . Registrační číslo : ... 3 . Datum a místo výroby : ... 4 . Rádiový volací znak : ... 5 . Země registrace : ... 6 . Hrubá registrovaná prostornost : ... 7 . Počet nádrží na ryby : ... 8 . Objem nádrží : ... 9 . Celkový počet členů posádky : ... 10 . Metoda rybolovu : ... 11 . Jedná se o mrazírenské plavidlo ? ... 12 . Pokud ano : - objem mrazírny : ... - objem skladů : ... 13 . Jméno velitele plavidla : ... III . OBDOBÍ , NA KTERÉ SE O LICENCI ŽÁDÁ : Od ... do ... ( Datum ) ... ( Podpis ) Vzor formuláře uvedeného v článku 6 dohody VÝKAZ ÚLOVKŮ +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- PROTOKOL mezi Evropským hospodářským společenstvím a vládou Gambijské republiky Článek 1 Limity uvedené v článku 4 dohody se stanoví takto : 1 . Plavidla lovící tuňáky : a ) | mrazírenské lodě s vlečnou sítí : | 48500 GRT | b ) | plavidla lovící na prut : | 2900 GRT | | Rybolovná práva pro plavidla lovící na prut se na žádost Společenství zvýší až na 3500 GRT . | Plavidla lovící pomocí dlouhých vlasců s návazci : | 1200 GRT | 3 . Trawlery a ostatní plavidla : a ) | trawlery lovící čerstvé ryby : | | 7000 GRT | b ) | ostatní plavidla lovící čerstvé ryby : | | Na žádost Společenství se rybolovná práva pro plavidla lovící korýše udělí do výše 570 GRT . | c ) | mrazírenské trawlery : | | – | lovící garnáty : | 2325 GRT | | | Tato rybolovná práva se na žádost Společenství zvýší až do 2575 GRT . | | – | lovící jiné druhy : | 10500 GRT . | Článek 2 Celkový počet dnů rybolovu v gambijské oblasti rybolovu je v případě plavidel lovících čerstvé ryby omezen na 1900 dnů rybolovu a v případě mrazírenských trawlerů na 3100 dnů v každém rybolovném roce . Gambijské orgány upozorní příslušný útvar Komise prostřednictvím delegace Komise Evropských společenství v Banjulu , až bude využito 80 % dnů rybolovu povolených pro každou kategorii plavidla . Článek 3 Článek 4 1 . Výše finančního vyrovnání na něž odkazuje článek 9 této dohody se na dobu platnosti tohoto protokolu stanoví v paušální výši 3300000 ECU a je splatná ve stejných ročních splátkách . 2 . Vyrovnání se hradí Úřadu hlavního účetního Gambie . Článek 5 O způsobu využití vyrovnání uvedeného v článku 4 rozhoduje výhradně gambijská vláda . Článek 6 Společenství přispěje částkou 80000 ECU na financování vědeckého programu v Gambii s cílem zlepšit znalosti o rybolovných zdrojích v příslušné části středovýchodního Atlantiku . Článek 7 Na žádost orgánů Gambie mohou být dva z těchto dvouletých grantů použity na financování studijních stáží a na pokrytí výdajů na účast úředníků ministerstva vodních zdrojů a životního prostředí na konferencích , kurzech a seminářích . Článek 8 Pokud Evropské hospodářské společenství nevykoná platby ustanovené v článcích 4 , 6 a 7 tohoto protokolu , platnost dohody o rybolovu se pozastaví . Článek 9 Tento protokol je platný na období tří let ode dne nabytí platnosti této dohody . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21987 A 0 207 ( 0 1 ) Úřední věstník L 037 , 0 7 / 0 2 / 1987 S. 0002 - 0003 Finské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 11 S. 0347 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 11 S. 0347 Evropská dohoda o výměně léčebných látek lidského původu SIGNATÁŘSKÉ VLÁDY TÉTO DOHODY , ČLENOVÉ RADY EVROPY , berouce v úvahu , že léčebné látky lidského původu jsou svoji podstatou výsledkem aktu lidského dárce , a jsou tudíž k dispozici pouze v omezeném množství ; berouce v úvahu , že je velmi žádoucí , aby si členské státy v duchu evropské solidarity vzájemně pomáhaly při zajišťování těchto léčebných látek , pokud taková potřeba nastane ; SE DOHODLY TAKTO : Článek 1 Pro účely této dohody se výrazem " léčebné látky lidského původu " rozumí lidská krev a krevní deriváty . Ustanovení této dohody lze rozšířit na jiné léčebné látky lidského původu formou výměny dopisů mezi dvěma nebo více smluvními stranami . Článek 2 Článek 3 Léčebné látky lidského původu se poskytnou ostatním smluvním stranám pod výslovně stanovenou podmínkou , že z nich nebude plynout žádný zisk , že budou použity výhradně pro lékařské účely a budou dodány pouze subjektům , které určí dotyčné vlády . Článek 4 Smluvní strany zaručí dodržování minimálních požadavků týkajících se vlastností léčebných látek , jakož i předpisů upravujících označování , balení a odeslání , které jsou stanoveny v protokolu k této dohodě . Smluvní strany musí rovněž dodržovat všechny předpisy , k jejichž plnění se zavázaly v rámci mezinárodní normalizace v této oblasti . Ke každé zásilce léčebných látek lidského původu musí být přiloženo osvědčení jako doklad toho , že byla připravena podle specifikace protokolu . Toto osvědčení musí odpovídat vzoru uvedenému v příloze I protokolu . Vlády smluvních stran této dohody mohou protokol a jeho přílohy pozměňovat nebo doplňovat . Článek 5 Smluvní strany učiní všechna nezbytná opatření s cílem zajistit , aby léčebné látky lidského původu , které jim poskytnou třetí strany , byly osvobozeny od všech dovozních cel . Smluvní strany rovněž přijmou všechna nezbytná opatření s cílem zajistit , aby tyto látky byly rychle a co nejkratší cestou dodány příjemcům uvedeným v článku 3 této dohody . Článek 6 Smluvní strany si prostřednictvím generálního tajemníka Rady Evropy vzájemně sdělí seznam subjektů oprávněných vydávat potvrzení uvedená v článku 4 této dohody . Smluvní strany si rovněž sdělí seznam subjektů oprávněných distribuovat dovezené léčebné látky lidského původu . Článek 7 Tato dohoda je otevřená k podpisu pro členy Rady Evropy , které se mohou stát smluvními stranami tak , že tuto dohodu : a ) podepíší bez výhrady ratifikace nebo b ) podepíší s výhradou ratifikace a poté ji ratifikují . Ratifikační listiny se uloží u generálního tajemníka Rady Evropy . Článek 8 Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem měsíce následujícího po dni , kdy ji podle článku 7 tři členové Rady podepsali bez výhrady ratifikace nebo ji ratifikovali . Pro každý členský stát Rady , který tuto dohodu následně podepíše bez výhrady ratifikace nebo ji ratifikuje , vstoupí dohoda v platnost prvním dnem měsíce následujícího po podpisu nebo po uložení ratifikační listiny . Článek 9 Výbor ministrů Rady Evropy může vyzvat kterýkoli třetí stát , aby k dohodě přistoupil . Toto přistoupení nabývá účinku prvním dnem měsíce následujícího po uložení listiny o přistoupení u generálního tajemníka Rady Evropy . Článek 10 Generální tajemník Rady Evropy oznámí členům Rady a státům přistupujícím k dohodě : a ) datum , kdy dohoda vstupuje v platnost , a jména členů , kteří ji podepsali bez výhrady ratifikace nebo kteří ji ratifikovali ; b ) uložení listiny o přistoupení podle článku 9 ; c ) každé oznámení doručené podle článku 11 a datum , kdy nabývá účinku ; d ) každou změnu protokolu nebo jeho příloh podle čl . 4 odst . 4 . Článek 11 Platnost této dohody není omezena . Každá smluvní strana může od dohody odstoupit tak , že generálnímu tajemníkovi Rady Evropy zašle výpověď s roční výpovědní lhůtou . Na důkaz čehož níže podepsaní , k tomuto účelu řádně zplnomocnění svými příslušnými vládami , připojují k této dohodě své podpisy . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21987 A 1013 ( 0 1 ) Úřední věstník L 289 , 13 / 10 / 1987 S. 0033 - 0033 Finské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 13 S. 0035 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 13 S. 0035 Dohoda ve formě výměny dopisů , kterou se mění Dohoda mezi Evropským hospodářským společenstvím a Švýcarskou konfederací o některých sýrech A. Dopis Společenství V Bruselu dne , ... Vážený pane , Byl bych Vám zavázán , kdybyste potvrdil souhlas Vaší vlády s výše uvedeným . Přijměte prosím , vážený pane , ujištění o mé nejhlubší úctě . Za RaduEvropských společenství B. Dopis Švýcarska V Bruselu dne , ... Vážený pane , mám tu čest potvrdit přijetí Vašeho dopisu z dnešního dne v tomto znění : Byl bych Vám zavázán , kdybyste potvrdil souhlas Vaší vlády s výše uvedeným . " Mám tu čest potvrdit souhlas své vlády s obsahem Vašeho dopisu . Přijměte prosím , vážený pane , ujištění o mé nejhlubší úctě . Za vláduŠvýcarské konfederace -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21987 A 0 207 ( 0 4 ) Úřední věstník L 037 , 0 7 / 0 2 / 1987 S. 0031 - 0032 Finské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 11 S. 0376 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 11 S. 0376 Evropská dohoda o výměně činidel pro stanovení krevních skupin SIGNATÁŘSKÉ VLÁDY ČLENSKÝCH STÁTŮ RADY EVROPY , berouce v úvahu , že činidla pro stanovení krevních skupin jsou k dispozici pouze v omezeném množství ; berouce v úvahu , že je velmi žádoucí , aby si členské státy v duchu evropské solidarity vzájemně pomáhaly při zajišťování těchto činidel pro stanovení krevních skupin , pokud taková potřeba nastane ; SE DOHODLY TAKTO : Článek 1 Pro účely této dohody se výrazem " činidla pro stanovení krevních skupin " rozumí činidla lidského , živočišného , rostlinného či jiného původu , která se používají pro stanovení krevních skupin a pro zjištění inkompatibility krve . Článek 2 Článek 3 Činidla pro stanovení krevních skupin se poskytnou ostatním smluvním stranám pod podmínkou , že z nich nebude plynout žádný zisk , že budou použity výhradně pro lékařské účely a budou dodány pouze subjektům , které určí dotyčné vlády . Článek 4 Smluvní strany zaručí dodržování ustanovení , která jsou součástí protokolu k této dohodě . Smluvní strany musí rovněž dodržovat všechny předpisy , k jejichž plnění se zavázaly v rámci mezinárodní normalizace v této oblasti . Ke každé zásilce činidel pro stanovení krevních skupin musí být přiloženo osvědčení jako doklad toho , že byly připraveny podle specifikace protokolu . Toto osvědčení musí odpovídat vzoru uvedenému v příloze I protokolu . Protokol a jeho příloha mají povahu správního opatření a vlády smluvních stran této dohody je mohou pozměňovat nebo doplňovat . Článek 5 Smluvní strany učiní všechna nezbytná opatření s cílem zajistit , aby činidla pro stanovení krevních skupin , která jim poskytnou třetí strany , byla osvobozena od všech dovozních cel . Smluvní strany rovněž přijmou všechna nezbytná opatření s cílem zajistit , aby tyto látky byly rychle a co nejkratší cestou dodány příjemcům uvedeným v článku 3 této dohody . Článek 6 Smluvní strany si prostřednictvím generálního tajemníka Rady Evropy vzájemně sdělí seznam subjektů oprávněných vydávat potvrzení uvedená v článku 4 této dohody . Smluvní strany si rovněž sdělí seznam subjektů oprávněných distribuovat dovezená činidla pro stanovení krevních skupin . Tyto subjekty budou pokud možno totožné se subjekty uvedenými v článku 6 Evropské dohody o výměně léčebných látek lidského původu . Článek 7 Tato dohoda je otevřená k podpisu pro členy Rady Evropy , které se mohou stát smluvními stranami tak , že tuto dohodu : a ) podepíší bez výhrady ratifikace nebo schválení , nebo b ) podepíší s výhradou ratifikace nebo schválení , a poté ji ratifikují nebo schválí . Ratifikační nebo schvalovací listiny se uloží u generálního tajemníka Rady Evropy . Článek 8 Tato dohoda vstupuje v platnost jeden měsíc po dni , kdy ji podle článku 7 tři členské státy Rady podepsaly bez výhrady ratifikace nebo schválení nebo ji ratifikovaly nebo schválily . Pro každý členský stát Rady , který tuto dohodu následně podepíše bez výhrady ratifikace nebo schválení nebo ji ratifikuje nebo schválí , vstoupí dohoda v platnost měsíc po datu podpisu nebo uložení ratifikační či schvalovací listiny . Článek 9 Po vstupu této dohody v platnost může Výbor ministrů Rady Evropy vyzvat kterýkoli třetí stát , aby k dohodě přistoupil . Toto přistoupení nabývá účinku jeden měsíc po dni uložení listiny o přistoupení u generálního tajemníka Rady Evropy . Článek 10 Generální tajemník Rady Evropy oznámí členským státům Rady a státům přistupujícím k dohodě : a ) datum , kdy dohoda vstupuje v platnost , a jména členů , kteří ji podepsali bez výhrady ratifikace či schválení nebo kteří ji ratifikovali či schválili ; b ) uložily listinu o přistoupení podle článku 9 ; c ) každé oznámení doručené podle článku 11 a datum , kdy nabývá účinku ; d ) každou změnu protokolu a jeho přílohy podle čl . 4 odst . 4 . Článek 11 Platnost této dohody není omezena . Každá smluvní strana může od dohody odstoupit tak , že generálnímu tajemníkovi Rady Evropy zašle výpověď s roční výpovědní lhůtou . Na důkaz čehož níže podepsaní , k tomuto účelu řádně zplnomocnění svými příslušnými vládami , připojují k této dohodě své podpisy . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987L0358 Směrnice Rady ze dne 25 . června 1987 , kterou se mění směrnice 70 / 156 / EHS o sbližování právních předpisů členských států týkajících se schvalování typu motorových vozidel a jejich přípojných vozidel ( 87 / 358 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , vzhledem k tomu , že pro vyloučení možnosti chybného výkladu na základě znění některých článků této směrnice je nezbytné provést menší opravy ; vzhledem k tomu , že za účelem dosažení úplné použitelnosti uvedeného postupu schvalování typu je nutné , aby zahrnoval jak konstrukční části , tak i samostatné technické celky a aby každý pojem byl přesně definován ; vzhledem k tomu , že za účelem správného uplatňování zmíněného postupu schvalování typu by měla kontrola shodnosti výroby zahrnovat ověření opatření , která učinil výrobce pro zajištění toho , aby vozidla , samostatné technické celky nebo konstrukční části z výroby odpovídaly schválenému typu ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Směrnice 70 / 156 / EHS se mění takto : 1 . Články 1 a 2 se nahrazují tímto : " Článek 1 Pro účely této směrnice se - " samostatným technickým celkem " rozumí zařízení , které musí splňovat požadavky zvláštní směrnice , je určené být dílem vozidla a lze je jednotlivě schválit jako typ , avšak pouze ve vztahu k jednomu nebo k více určitým typům vozidel , - " konstrukční částí " rozumí zařízení , které musí splňovat požadavky zvláštní směrnice , je určené být dílem vozidla a lze je schválit jako typ nezávisle na vozidle . Článek 2 Pro účely této směrnice se a ) " vnitrostátním schválením typu " rozumí správní postup , který se nazývá : - " agrément par type " / " typegoedkeuring " v belgických právních předpisech , - " standardtypegodkendelse " v dánských právních předpisech , - " allgemeine Betriebserlaubnis " v německých právních předpisech , - " έ τ " v řeckých právních předpisech , - " homologación de tipo " ve španělských právních předpisech , - " réception par type " ve francouzských právních předpisech , - " type approval " v irských právních předpisech , - " omologazione " nebo " approvazione del tipo " v italských právních předpisech , - " agrément " v lucemburských právních předpisech , - " typegoedkeuring " v nizozemských právních předpisech , - " aprovaçã de marca e modelo " v portugalských právních předpisech , - " type approval " v právních předpisech Spojeného království . 2 . Články 4 a 5 se nahrazují tímto : " Článek 4 1 . Členský stát udělí schválení typu pro každý typ vozidla , který splňuje tyto podmínky : a ) je v souladu s údaji uvedenými v informačním dokumentu ; b ) vyhovovuje kontrolám stanoveným ve vzoru certifikátu schválení typu podle čl . 2 písm . b ) . 2 . Členský stát , který uděluje schválení typu , přijme podle potřeby a popřípadě ve spolupráci s příslušnými orgány ostatních členských států nezbytná opatření k ověření , že byla přijata vhodná opatření k zajištění shody vyráběných vozidel se schváleným typem . 4 . Každý členský stát vyplní všechny odstavce certifikátu schválení typu pro každý typ vozidla , který se schvaluje . Článek 5 1 . Příslušný orgán každého členského státu zašle do jednoho měsíce příslušným orgánům ostatních členských států kopie certifikátu schválení typu pro každý typ vozidla , pro který schválení typu udělil nebo odmítl udělit . 2 . Členské státy však mohou vyžadovat od členského státu , který udělil schválení typu , nebo od výrobce nebo od jeho pověřeného zástupce další informace obsažené v technických dokumentech uvedených v certifikátu schválení typu . 3 . Pro každé vozidlo , které bylo vyrobeno jako shodné se schváleným typem , vystaví výrobce nebo jeho pověřený zástupce ve státě , v němž je vozidlo registrováno , prohlášení o shodě podle vzoru v příloze III . 3 . V čl . 6 odst . 2 se zrušují slova : " .. a souborně nebo pravidelně zasílají příslušným orgánům ostatních členských států kopie změn provedených v dříve rozeslaných informačních dokumentech . " 4 . V článku 7 se odstavec 2 nahrazuje tímto : " 2 . Toto ustanovení však nebrání členskému státu , aby taková opatření přijal proti vozidlům , která nejsou shodná se schváleným typem . 5 . Článek 8 se nahrazuje tímto : " Článek 8 Pokud se neshodnost potvrdí , přijmou příslušné orgány členského státu , který udělil schválení typu , opatření uvedená v odstavci 1 . 3 . Příslušné orgány členských států se do jednoho měsíce vzájemně informují o každém odejmutí EHS schválení typu s uvedením důvodů . 4 . Pokud členský stát , který udělil EHS schválení typu , popírá závadu ve shodnosti , o které jej uvědomil jiný členský stát , usilují dotyčné členské státy o urovnání sporu . Komise je o tom informována . V případě potřeby uskuteční vhodná jednání s cílem dosáhnout urovnání sporu . " 6 . Článek 9 a se nahrazuje tímto : " Článek 9 a 1 . Pokud to zvláštní směrnice výslovně stanoví , lze EHS schválení typu udělit rovněž pro typy systémů nebo konstrukčních částí vozidel , které tvoří samostatný technický celek nebo konstrukční část podle článků 3 až 9 a 14 . 4 . Držitel certifikátu EHS schválení typu , který podle odstavce 2 zahrnuje omezení jeho užívání , poskytne s každým vyrobeným celkem nebo konstrukční částí podrobné informace o těchto omezeních a uvede všechny případné podmínky pro montáž . " 7 . V čl . 10 odst . 1 se třetí odrážka nahrazuje tímto : Článek 2 Dokumenty uvedené v příloze této směrnice se považují za rovnocenné certifikátu schválení typu podle čl . 10 odst . 1 třetí odrážky směrnice 70 / 156 / EHS . Článek 3 1 . Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 1 . října 1988 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . 2 . Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice . Článek 4 Tato směrnice je určena členským státům . V Lucemburku dne 25 . června 1987 . Za Radu předseda H. De Croo [ 1 ] Úř . věst . C 48 , 25.2 .1987 , s. 4 . [ 2 ] Stanovisko ze dne 19.6 .1987 ( dosud nezveřejněné v Úředním věstníku ) . [ 3 ] Úř . věst . L 42 , 23.2 .1970 , s. 1 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA - Certifikát EHS schválení typu samostatného technického celku , - Vzor certifikátu EHS schválení typu konstrukční části , - Vzor certifikátu EHS schválení typu , - Příloha k certifikátu EHS schválení typu vozidla , - Příloha k certifikátu EHS schválení typu , - Sdělení o schválení typu , - Sdělení týkající se schválení typu nebo - částečně vyplněný certifikát schválení typu motorového vozidla , jehož vzor je uveden v příloze II směrnice 70 / 156 / EHS . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987L0402 Směrnice Rady ze dne 25 . června 1987 o předních ochranných konstrukcích chránících při převrácení úzkorozchodných kolových zemědělských a lesnických traktorů ( 87 / 402 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že sbližování vnitrostátních právních předpisů pro traktory předpokládá , že členské státy budou vzájemně uznávat zkoušky provedené kterýmkoli z nich podle společných požadavků , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Tato směrnice se vztahuje na traktory ve smyslu článku 1 směrnice 74 / 150 / EHS , které mají tyto vlastnosti : - světlá výška pod nejnižšími body přední a zadní nápravy , včetně diferenciálu , nejvýše 600 mm , Článek 2 1 . Členské státy udělí EHS schválení typu konstrukční části pro každý typ ochranné konstrukce chránící při převrácení a jejího připevnění k traktoru , který splňuje požadavky na provedení a zkoušení stanovené v přílohách I až IV . Článek 3 Členské státy přijmou veškerá vhodná opatření , aby zabránily použití značek , které by mohly vést k záměně ochranných konstrukcí chránících při převrácení , jejichž typ byl schválen podle článku 2 , s jinými zařízeními . Článek 4 1 . Členské státy nesmějí zakázat uvedení na trh ochranných konstrukcí chránících při převrácení nebo jejich připevnění k traktorům z důvodů týkajících se provedení , jestliže jsou opatřeny značkou EHS schválení typu konstrukční části . 2 . Členský stát však může zakázat , aby byly na trh uváděny ochranné konstrukce chránící při převrácení , které jsou opatřeny značkou EHS schválení typu konstrukční části , pokud systematicky nevykazují shodu se schváleným typem . O těchto přijatých opatřeních dotyčný stát neprodleně uvědomí ostatní členské státy a Komisi a uvede důvody svého rozhodnutí . Článek 5 Příslušný orgán každého členského státu zašle do jednoho měsíce příslušným orgánům ostatních členských států kopie certifikátů EHS schválení typu konstrukční části podle vzoru v příloze VIII pro každý typ ochranné konstrukce chránící při převrácení , pro který schválení typu udělil nebo udělit odmítl . Článek 6 2 . Příslušné orgány členských států se do jednoho měsíce vzájemně informují o každém odejmutí EHS schválení typu konstrukční části s uvedením důvodů . Článek 7 Článek 8 Článek 9 Článek 10 1 . Při EHS schvalování typu traktoru musí být každý traktor ve smyslu článku 1 opatřen ochrannou konstrukcí chránící při převrácení . 2 . Ochranná konstrukce podle odstavce 1 , pokud není zadní ochrannou konstrukcí , musí splňovat požadavky stanovené v přílohách I až V této směrnice nebo ve směrnici 77 / 536 / EHS nebo 79 / 622 / EHS . Článek 11 Změny nezbytné pro přizpůsobení požadavků příloh této směrnice technickému pokroku se přijímají postupem stanoveným v článku 13 směrnice 74 / 150 / EHS . Článek 12 Do 18 měsíců od oznámení této směrnice přijme Rada na návrh Komise na základě ustanovení Smlouvy směrnici , která doplní tuto směrnici o ustanovení , jimiž budou v rámci postupu dynamických zkoušek zavedeny přídavné zkoušky rázem . Článek 13 1 . Členské státy uvedou v účinnost předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 24 měsíců od jejího oznámení [ 8 ] . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . 2 . Členské státy sdělí Komisi znění základních ustanovení vnitrostátních právních a správních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice . Článek 14 Tato směrnice je určena členským státům . V Lucemburku dne 25 . června 1987 . Za Radu předseda H. De croo [ 1 ] Úř . věst . C 222 , 2.9 .1985 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . C 190 , 20.7 .1987 . [ 3 ] Úř . věst . C 169 , 8.7 .1985 , s. 5 . [ 4 ] Úř . věst . L 84 , 28.3 .1974 , s. 10 . [ 5 ] Úř . věst . L 220 , 29.8 .1977 , s. 1 . [ 6 ] Úř . věst . L 179 , 17.7 .1979 , s. 1 . [ 7 ] Úř . věst . L 186 , 8.7 .1986 , s. 26 . [ 8 ] Tato směrnice byla členským státům oznámena 26 . června 1987 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I PODMÍNKY PRO EHS SCHVÁLENÍ TYPU KONSTRUKČNÍ ČÁSTI 1 . DEFINICE 1.1 Výrazem " ochranná konstrukce chránící při převrácení " , dále jen " ochranná konstrukce " , se rozumí konstrukce na traktoru , jejímž hlavním účelem je vyloučit nebo omezit ohrožení řidiče v důsledku převrácení traktoru během normálního použití . 1.2 Konstrukce podle bodu 1.1 mají tyto vlastnosti : - hlavní konstrukce jsou namontovány před středem volantu , - konstrukce mají chráněný prostor podle bodu 2 oddílu a přílohy IV . 2 . OBECNÉ POŽADAVKY 2.1 Každá ochranná konstrukce a její připevnění k traktoru musí být navrženy a provedeny tak , aby splňovaly hlavní účel uvedený v bodě 1 . 2.2 Tato podmínka se pokládá za splněnou , jsou -li splněny požadavky příloh II , III a IV . 3 . ŽÁDOST O EHS SCHVÁLENÍ TYPU KONSTRUKČNÍ ČÁSTI 3.1 Žádost o EHS schválení typu konstrukční části z hlediska pevnosti ochranné konstrukce a pevnosti jejího připevnění k traktoru podává výrobce traktoru nebo výrobce ochranné konstrukce nebo jeho pověřený zástupce . 3.2 K žádosti o EHS schválení typu konstrukční části se přikládají v trojím vyhotovení tyto dokumenty a údaje : - výkres celkového uspořádání ochranné konstrukce , který je buď vyhotoven v měřítku , jež je na výkresu vyznačeno , nebo udává její hlavní rozměry . Na výkresu zejména musí být podrobně znázorněny připevňovací součásti , - fotografie z boku a zezadu ukazující podrobnosti způsobu připevnění , - stručný popis ochranné konstrukce zahrnující typ konstrukce , způsob připevnění k traktoru , popřípadě údaje o opláštění a čalounění vnitřku , - údaje o materiálech použitých na ochrannou konstrukci a její připevňovací a spojovací součásti ( viz příloha VI ) . 3.3 Technické zkušebně provádějící zkoušky pro schválení typu konstrukční části se předloží traktor představující typ , pro který je schvalovaná ochranná konstrukce určena . Traktor musí být opatřen ochrannou konstrukcí . Mimo to výrobce udá rozměry pneumatik , kterými jsou nebo mohou být opatřeny přední a zadní náprava . - hmotnost traktoru bez závaží podle bodu 1.4 přílohy III nepřekračuje referenční hodnotu hmotnosti , která byla použita při zkouškách , o více než 5 % , - způsob připevnění a body připevnění k traktoru jsou stejné , - veškeré konstrukční díly , jako blatníky a kapota , které mohou působit jako podpěra pro ochrannou konstrukci , mají stejnou pevnost a stejnou polohu vůči ochranné konstrukci , 4 . ZNAČENÍ 4.1 Každá ochranná konstrukce , která odpovídá schválenému typu , musí být opatřena tímto značením : 4.1 .1 výrobní nebo obchodní značkou , 4.1 .2 značkou EHS schválení typu konstrukční části podle vzoru v příloze VII , 4.1 .3 výrobním číslem ochranné konstrukce , 4.1 .4 značkou a typem traktoru ( typy traktorů ) , pro který je ochranná konstrukce určena . 4.2 Všechny tyto údaje musí být uvedeny na štítku . 4.3 Uvedené značení musí být viditelné , čitelné a nesmazatelné . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II PŘEDBĚŽNÉ PODMÍNKY PRO ZKOUŠKY PEVNOSTI PODLE PŘÍLOH III A IV 1 . PŘÍPRAVA PŘEDBĚŽNÉ ZKOUŠKY Traktor musí být vybaven ochrannou konstrukcí ve funkční poloze . Musí být vybaven pneumatikami největšího průměru předepsaného výrobcem a nejmenšího průřezu pro pneumatiky tohoto průměru . Pneumatiky musí být bez kapalinové náplně a musí být nahuštěny na tlak doporučený pro práci v terénu . Všechny nádrže traktoru musí být naplněné nebo musí být kapaliny nahrazeny rovnocennou zátěží v odpovídající poloze . 2 . ZKOUŠKA PŘÍČNÉ STABILITY Traktor připravený výše uvedeným způsobem se umístí na vodorovnou plochu tak , aby kloub přední nápravy nebo v případě kloubového traktoru otočný kloub mezi oběma nápravami byl volně pohyblivý . Tato zkouška se provede jednou s volantem vytočeným do krajní pravé polohy a jednou s volantem vytočeným do krajní levé polohy . 3 . ZKOUŠKA ODOLNOSTI PROTI OPAKOVANÉMU PŘEVRACENÍ 3.1 Obecně Účelem této zkoušky je ověřit , zda konstrukce , kterou je traktor opatřen na ochranu řidiče , je schopna účinně zabránit opakovanému převracení traktoru v případě jeho převrácení na bok na svahu se sklonem 1 : 1,5 . Důkaz odolnosti proti opakovanému převracení lze podat některou ze dvou metod níže popsaných v bodech 3.2 a 3.3 . 3.2 Důkaz odolnosti proti opakovanému převracení na základě zkoušky převracení Traktor se naklápí na bok s nulovou počáteční rychlostí ; za tímto účelem se umístí na začátek svahu tak , aby kola na straně přivrácené ke svahu již spočívala na svahu a střední rovina traktoru byla rovnoběžná s vrstevnicemi . Po nárazu na povrch svahu se traktor může nadzvednout z povrchu otočením okolo horního rohu ochranné konstrukce , avšak nesmí se dále převrátit . Musí dopadnout zpět na bok , na který se prvně převrátil . 3.3 Důkaz odolnosti proti opakovanému převracení na základě výpočtu 3.3 .1 Pro účely ověření odolnosti proti opakovanému převracení výpočtem musí být zjištěny tyto charakteristické hodnoty traktoru ( viz obrázek v dodatku 2 ) : H1 | ( m ) : | výška těžiště | L3 | ( m ) : | vodorovná vzdálenost mezi těžištěm a zadní nápravou | L2 | ( m ) : | vodorovná vzdálenost mezi těžištěm a přední nápravou | D3 | ( m ) : | výška zadních pneumatik | D2 | ( m ) : | výška předních pneumatik | H6 | ( m ) : | celková výška ( výška bodu nárazu ) | L6 | ( m ) : | vodorovná vzdálenost mezi těžištěm a předním bodem řezu ochrannou konstrukcí ( se záporným znaménkem , leží -li tento bod před rovinou těžiště ) | B6 | ( m ) : | šířka ochranné konstrukce | H7 | ( m ) : | výška kapoty motoru | B7 | ( m ) : | šířka kapoty motoru | L7 | ( m ) : | vodorovná vzdálenost mezi těžištěm a předním rohem kapoty motoru | H0 | ( m ) : | výška kloubu přední nápravy | S | ( m ) : | rozchod kol u zadní nápravy | B0 | ( m ) : | šířka zadních pneumatik | D0 | ( rad ) : | úhel výkyvu přední nápravy ( od nulové do krajní polohy ) | M | ( kg ) : | hmotnost traktoru | Q | ( kgm 2 ) : | moment setrvačnosti okolo podélné osy vedoucí těžištěm | Součet rozchodu S a šířky pneumatik B0 musí být větší než šířka ochranné konstrukce B 6 . 3.3 .2 Pro účely výpočtu lze učinit tyto zjednodušující předpoklady : - stojící traktor se převrátí na svahu se sklonem 1 : 1,5 s vyrovnanou přední nápravou , jakmile těžiště je v poloze svisle nad osou otáčení , - osa otáčení je rovnoběžná s podélnou osou traktoru a prochází středem kontaktních ploch předních a zadních kol na straně svahu , - traktor neklouže dolů po svahu , - náraz na svah je částečně pružný , se součinitelem elasticity U = 0,2 , - hloubka proniknutí do svahu a deformace ochranné konstrukce dosahují celkem T = 0,2 m , - do svahu neproniknou žádné další konstrukční díly traktoru . 4 . PODMÍNKY PRO ZKOUŠKY PEVNOSTI Ochranná konstrukce může být podrobena zkouškám pevnosti podle přílohy III a IV pouze v případě uspokojivého výsledku zkoušek podle bodů 2 a 3 této přílohy . -------------------------------------------------- Dodatek 1 Vývojový diagram pro stanovení odolnosti proti opakovanému převracení na bok převráceného traktoru s přední , střední nebo zadní ochrannou konstrukcí chránící při převrácení ( ROPS ) Verze B 1 : | Bod nárazu ROPS je za bodem podélné labilní rovnováhy . | Verze B 2 : | Bod nárazu ROPS je poblíž bodu podélné labilní rovnováhy . | Verze B 3 : | Bod nárazu ROPS je před bodem podélné labilní rovnováhy . | +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- Nákresy vztahující se k odolnosti proti opakovanému převracení +++++ TIFF +++++ přední pneumatiky | ... v | zadní pneumatiky | ... h | moment setrvačnosti Q | ... kgm 2 | Údaje potřebné k výpočtu převrácení traktoru s možností prostorového převracení . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA III PODMÍNKY ZKOUŠENÍ PEVNOSTI OCHRANNÝCH KONSTRUKCÍ A JEJICH PŘIPEVNĚNÍ K TRAKTORŮM 1 . OBECNÉ POŽADAVKY 1.1 Účel zkoušek 1.2 Zkušební metody Zkoušky mohou být podle volby výrobce provedeny buď dynamickou metodou ( podle přílohy III oddíl A a přílohy IV oddíl A ) , nebo statickou metodou ( podle přílohy III oddíl B a přílohy IV oddíl B ) . Obě tyto metody jsou rovnocenné . 1.3 Obecná pravidla pro přípravu zkoušek 1.3 .1 Ochranná konstrukce musí odpovídat specifikacím pro sériovou výrobu . Musí být připevněna způsobem , který předepsal výrobce , k jednomu z traktorů , pro něž je určena . Ke statickým zkouškám pevnosti se nevyžaduje kompletní traktor ; ochranná konstrukce a konstrukční díly traktoru , k nimž je pro zkoušky připevněna , však musí tvořit funkční jednotku , dále označovanou " sestava " . 1.3 .2 Ke statickým i dynamickým zkouškám pevnosti musí být traktor nebo sestava opatřeny všemi konstrukčními díly sériové výroby , které mohou ovlivnit pevnost ochranné konstrukce nebo které mohou být pro zkoušku pevnosti nezbytné . Rovněž musí být namontovány konstrukční díly , které mohou ohrožovat chráněný prostor , aby bylo možné ověřit splnění požadavků podle bodů 3.1 a 3.2 této přílohy . Musí být dodány nebo na výkresech znázorněny všechny konstrukční díly traktoru nebo ochranné konstrukce , včetně ochrany proti povětrnostním vlivům . 1.3 .3 Ke zkouškám pevnosti musí být demontovány všechny desky opláštění a odnímatelné nenamáhané součásti , aby nemohly přispívat k pevnosti ochranné konstrukce . 1.3 .4 Rozchod kol Rozchod kol se nastaví tak , aby během zkoušek pevnosti ochranná konstrukce pokud možno nebyla podpírána pneumatikami . Provádějí -li se zkoušky podle statické metody , mohou být kola demontována . 1.4 Referenční hodnota hmotnosti traktoru 2 . ZKOUŠKY 2.1 Pořadí zkoušek Zkoušky se provádějí v níže uvedeném pořadí , bez zřetele k přídavným dynamickým a statickým zkouškám uvedeným v bodě 1.6 oddílu a přílohy IV a v bodech 1.6 a 1.7 oddílu B přílohy IV : 2.1 .1 Ráz ( dynamické zkoušky ) nebo zatěžování ( statické zkoušky ) zezadu ochranné konstrukce ( bod 1.1 oddílů A a B přílohy IV ) . 2.1 .2 Zkouška tlakem na zadní část ochranné konstrukce ( dynamické nebo statické zkoušky ) ( bod 1.4 oddílů A a B přílohy IV ) . 2.1 .3 Ráz ( dynamické zkoušky ) nebo zatěžování ( statické zkoušky ) zepředu ochranné konstrukce ( bod 1.2 oddílů A a B přílohy IV ) . 2.1 .4 Ráz ( dynamické zkoušky ) nebo zatěžování ( statické zkoušky ) z boku ochranné konstrukce ( bod 1.3 oddílů A a B přílohy IV ) . 2.1 .5 Tlak na přední část ochranné konstrukce ( dynamické nebo statické zkoušky ) ( bod 1.5 oddílů A a B přílohy IV ) . 2.2 Obecná ustanovení 2.2 .1 Jestliže se během zkoušky kterýkoli prvek upevnění poruší nebo posune , zkouška se opakuje . 2.2 .2 Během zkoušek se nesmějí provádět žádné opravy nebo úpravy traktoru nebo ochranné konstrukce . 2.2 .3 Převodovka traktoru nemá během zkoušek zařazený rychlostní stupeň a brzdy jsou uvolněné . 2.2 .4 Je -li traktor opatřen systémem pérování mezi podvozkem traktoru a koly , musí být tento systém během zkoušek zablokován . 2.3 Přípustná nepřesnost měření 2.3 .1 Délkové rozměry : ± 3 mm , s výjimkou : - deformace pneumatik : ± 1 mm , - deformace ochranné konstrukce během vodorovného zatěžování : ± 1 mm , - každého z obou měření výšky pádu kyvadlového závaží : ± 1 mm . 2.3 .2 Hodnoty hmotnosti : ± 1 % . 2.3 .3 Síly : ± 2 % . 2.3 .4 Úhly : ± 2 ° . 3 . PODMÍNKY PRO SCHVÁLENÍ 3.1 Ochranná konstrukce , která byla předložena k EHS schválení typu konstrukční části , se pokládá za vyhovující požadavkům vztahujícím se na pevnost , jestliže splňuje tyto podmínky : 3.1 .2 V průběhu zkoušek nesmí žádná část ochranné konstrukce proniknout do chráněného prostoru definovaného v bodě 2 oddílů A a B přílohy IV . 3.1 .3 V průběhu zkoušek nesmí žádná část chráněného prostoru vyčnívat z ochranné konstrukce , v souladu s bodem 3.2 oddílů A a B přílohy IV . 3.1 .4 Pružná deformace měřená podle bodu 3.3 oddílů A a B přílohy IV musí být menší než 250 mm . 4 . ZKUŠEBNÍ PROTOKOL 4.1 K certifikátu EHS schválení typu konstrukční části podle přílohy VIII se přiloží zkušební protokol . Vzor protokolu je uveden v příloze VI . Protokol musí obsahovat : 4.1 .2 Stručný popis čalounění vnitřku . 4.2 V protokolu musí být přesně uveden typ traktoru ( značka , typ , obchodní označení apod. ) , který byl použit ke zkouškám , a typy , pro které je ochranná konstrukce určena . 4.3 Jestliže se EHS schválení typu konstrukční části rozšiřuje pro další typy traktorů , musí protokol obsahovat přesný odkaz na protokol k původnímu EHS schválení typu konstrukční části a přesné údaje týkající se požadavků stanovených v bodě 3.4 přílohy I. A. Přístroje a zařízení pro dynamické zkoušky 1 . KYVADLOVÉ ZÁVAŽÍ 1.1 Kyvadlové závaží je zavěšeno dvěma řetězy nebo ocelovými lany na otočných čepech umístěných nejméně 6 m nad zemí . Musí být k dispozici zařízení umožňující nezávislé nastavení výšky zdvihu závaží a úhlu mezi závažím a závěsnými řetězy či lany . 1.3 Závaží se připojí k zařízení , pomocí něhož může být zdviženo nazpět , zachycené v rychločinném uvolňovacím mechanismu zkonstruovaném a umístěném tak , aby umožnil spuštění závaží , aniž by došlo k jeho rozkmitání okolo jeho vodorovné osy kolmé k rovině dráhy kyvadla . 2 . PODPĚRY KYVADLA Upevnění otočných čepů kyvadla musí být dostatečně tuhé , aby jejich posunutí v žádném směru nepřekračovalo 1 % výšky pádu . 3 . UPEVNĚNÍ TRAKTORU 3.1 Ke stabilní základové desce pod kyvadlem musí být tuhým způsobem připevněny upínací kolejnice , jejichž rozteč vytváří dostatečně velkou plochu pro upevnění traktoru ve všech níže vyobrazených případech ( obrázky 5 , 6 a 7 v příloze V ) . 3.2 Traktor se připoutá ke kolejnicím pomocí ocelových lan kruhového průřezu s duší , konstrukce 6 × 19 podle normy ISO 2408 a jmenovitého průměru 13 mm . Kovové prameny musí mít pevnost v tahu 1770 Mpa . 4 . ZAPŘENÍ A ZALOŽENÍ KOL 4.1 K založení kol při zkoušce rázem z boku se použije hranol z měkkého dřeva průřezu ( 150 × 150 ) mm ( obrázky 5 , 6 a 7 v příloze V ) . 4.2 Ráfek kola na straně protilehlé úderu se zapře hranolem z měkkého dřeva připevněným k základové desce podle obrázku 7 v příloze V. 5 . ZAPŘENÍ A UPEVNĚNÍ KLOUBOVÝCH TRAKTORŮ 5.1 U kloubových traktorů je nutné ještě další zapření a upevnění . Jeho účelem je zajistit , aby část traktoru , k níž je připevněna ochranná konstrukce , byla stejně tuhá jako traktor tuhé konstrukce . 5.2 Další podrobnosti týkající se zkoušek rázem a tlakem jsou uvedeny v příloze IV oddílu A. 6 . TLAK V PNEUMATIKÁCH A PRŮHYB PNEUMATIK 6.1 Pneumatiky musí být bez kapalinové náplně a musí být nahuštěny na tlak předepsaný výrobcem pro práci v terénu . 6.2 Poutací lana se v každém jednotlivém případě napnou tak , aby se průhyb pneumatik rovnal 12 % výšky stěny pneumatiky před napnutím . 7 . ZAŘÍZENÍ PRO ZKOUŠKU TLAKEM 8 . MĚŘICÍ PŘÍSTROJE 8.1 Zařízení podle obrázku 9 v příloze V pro měření pružné deformace ( rozdílu mezi největší okamžitou deformací a trvalou deformací ) . 8.2 Zařízení umožňující ověřit , že ochranná konstrukce nepronikla do chráněného prostoru a že chráněný prostor během zkoušky zůstal ochrannou konstrukcí chráněn ( příloha IV oddíl A bod 3.2 ) . B. Přístroje a zařízení pro statické zkoušky 1 . ZAŘÍZENÍ PRO STATICKÉ ZKOUŠKY 1.1 Zařízení pro statické zkoušky musí být zkonstruováno tak , aby umožňovalo působení síly nebo zatížení na ochrannou konstrukci . 1.3 Uložení desky musí být schopno přizpůsobit se jakémukoli úhlu vůči směru zatěžování , aby mohlo sledovat změny úhlu zatěžované plochy ochranné konstrukce při její deformaci . 1.4 Směr zatěžování ( odchylka od vodorovného a svislého směru ) : - na začátku zkoušky při nulovém zatížení : ± 2 ° , - během zkoušky pod zatížením : 10 ° nad a 20 ° pod vodorovnou rovinou . Tyto odchylky je nutno udržovat co nejmenší . 1.5 Rychlost deformace musí být dostatečně nízká ( menší než 5 mm / s ) , aby zatěžování mohlo být v každém okamžiku považováno za statické . 2 . ZAŘÍZENÍ PRO MĚŘENÍ ENERGIE POHLCENÉ OCHRANNOU KONSTRUKCÍ 2.2 Bod počátku měření deformace se zvolí tak , aby se brala v úvahu pouze energie pohlcená ochrannou konstrukcí nebo deformací určitých dílů traktoru . Energie pohlcená deformací nebo proklouznutím upevnění se neuvažuje . 3 . PROSTŘEDKY PŘIPEVNĚNÍ TRAKTORU K ZÁKLADOVÉ DESCE 3.1 Ke stabilní základové desce umístěné vedle zkušebního zařízení musí být tuhým způsobem připevněny upínací kolejnice , jejichž rozteč vytváří dostatečně velkou plochu pro upevnění traktoru . 3.2 Traktor se vhodnými prostředky ( deskami , klíny , ocelovými lany , napínacím zařízením apod. ) připoutá ke kolejnicím tak , aby se v průběhu zkoušek nemohl pohnout . Splnění tohoto požadavku se během zkoušky ověřuje pomocí obvyklých přístrojů na měření délky . Jestliže se traktor pohne , celá zkouška se musí opakovat , s výjimkou případu , kdy zařízení na měření deformace pro sestrojení křivky síla / deformace je připevněno k traktoru . 4 . ZAŘÍZENÍ PRO ZKOUŠKU TLAKEM 5 . DALŠÍ MĚŘICÍ PŘÍSTROJE 5.1 Zařízení podle obrázku 9 v příloze V pro měření pružné deformace ( rozdílu mezi největší okamžitou deformací a trvalou deformací ) . 5.2 Zařízení umožňující ověřit , že ochranná konstrukce nepronikla do chráněného prostoru a že chráněný prostor během zkoušky zůstal ochrannou konstrukcí chráněn ( příloha IV oddíl B bod 3.2 ) . C. ZNAČKY mt ( kg ) : | referenční hodnota hmotnosti traktoru ( kg ) podle bodu 1.3 . této přílohy | D ( mm ) : | deformace ochranné konstrukce v bodě úderu ( dynamické zkoušky ) nebo v bodě působícího zatížení a v jeho směru ( statické zkoušky ) | H ( mm ) : | výška pádu kyvadlového závaží | F ( N ) : | statická zatěžovací síla | Fmax ( N ) : | největší statická zatěžovací síla dosažená během zatěžování , s výjimkou zkoušky přetížením | F ' ( N ) : | zatěžovací síla odpovídající E ' i | F-D : | diagram síla / deformace | Eis ( J ) : | přivedená energie k pohlcení při zatěžování z boku | Eil ( J ) : | přivedená energie k pohlcení při vodorovném zatěžování | Fv ( N ) : | svisle působící tlaková síla | Ei ( J ) : | pohlcená deformační energie . Plocha pod křivkou F-D ( obrázek 10 a v příloze V ) | E ' i ( J ) : | pohlcená deformační energie při přídavném zatěžování po vzniku lomy nebo praskliny ( obrázky 10 b a 10 c v příloze V ) | Ea ( J ) : | pohlcená deformační energie v okamžiku odtížení . Plocha uvnitř křivky F-D ( obrázek 10 b v příloze V ) | E '' i ( J ) : | pohlcená deformační energie při zkoušce přetížením . Plocha pod křivkou F-D ( obrázek 10 c v příloze V ) | -------------------------------------------------- PŘÍLOHA IV ZKUŠEBNÍ POSTUPY A. Dynamické zkoušky 1 . ZKOUŠKY RÁZEM a TLAKEM 1.1 Ráz zezadu Nastaví se výška zdvihu závaží a učiní nutná opatření , která zabrání tendenci závaží otáčet se okolo bodu úderu . Je -li ochranná konstrukce v uvedeném bodě zakřivená nebo zde vyčnívá , přiloží se k ní klíny , které umožní provést ráz na tento bod , aniž by přitom ochrannou konstrukci zpevňovaly . Lana se napnou tak , aby průhyby pneumatik odpovídaly hodnotám podle bodu 6.2 oddílu A přílohy III . Po napnutí lan se těsně před zadní kola vloží a pevně k nim přitlačí dřevěný hranol , který se potom připevní k základové desce . 1.1 .3 V případě traktoru kloubového typu se mimo to otočný kloub podepře hranolem průřezu nejméně ( 100 × 100 ) mm a pevně připoutá k základové desce . 1.1 .4 Kyvadlové závaží se zdvihne tak , aby výška jeho těžiště nad bodem úderu odpovídala hodnotě dané jedním z níže uvedených dvou vzorců , zvoleným podle referenční hodnoty hmotnosti zkoušené sestavy : H = 25 + 0,07 mt u sestav s referenční hodnotou hmotnosti menší než 2000 kg , H = 125 + 0,02 mt u sestav s referenční hodnotou hmotnosti větší než 2000 kg . Závaží se pak uvolní , aby narazilo do ochranné konstrukce . 1.2 Ráz zepředu Nastaví se výška zdvihu závaží a učiní nutná opatření , která zabrání tendenci závaží otáčet se okolo bodu úderu . Je -li ochranná konstrukce v uvedeném bodě zakřivená nebo zde vyčnívá , přiloží se k ní klíny , které umožní provést ráz na tento bod , aniž by přitom ochrannou konstrukci zpevňovaly . 1.2 .3 V případě traktoru kloubového typu se mimo to otočný kloub podepře hranolem průřezu nejméně ( 100 × 100 ) mm a pevně připoutat k základové desce . 1.2 .4 Kyvadlové závaží se zdvihne tak , aby výška jeho těžiště nad bodem úderu odpovídala hodnotě dané jedním z níže uvedených dvou vzorců , zvoleným podle referenční hodnoty hmotnosti zkoušené sestavy : H = 25 + 0,07 mt u sestav s referenční hodnotou hmotnosti menší než 2000 kg , H = 125 + 0,02 mt u sestav s referenční hodnotou hmotnosti větší než 2000 kg . Kyvadlové závaží se pak uvolní , aby narazilo do ochranné konstrukce . 1.3 Ráz z boku V takovém případě se nárazová plocha závaží nastaví pomocí přídavné podpěry tak , aby byla v bodě úderu v okamžiku největší deformace rovnoběžná s ochrannou konstrukcí a závěsné řetězy nebo lana zůstaly při úderu svislé . Nastaví se výška zdvihu závaží a učiní nutná opatření , která zabrání tendenci závaží otáčet se okolo bodu úderu . Bodem úderu je ta část ochranné konstrukce , která v případě nehody , při níž se traktor převrátí na bok , pravděpodobně první narazí na zem . Potom se k ráfku nejvíce zatíženého kola protilehlého vůči úderu závaží přiloží vzpěra , jak znázorňuje obrázek 7 v příloze V , pevně se přitlačí k ráfku a pak připevní k základové desce . 1.3 .4 Kyvadlové závaží se zdvihne tak , aby výška jeho těžiště nad bodem úderu odpovídala hodnotě dané jedním z níže uvedených vzorců , zvoleným podle referenční hodnoty hmotnosti zkoušené sestavy : H = 25 + 0,20 mt • Bb + B2B | u sestav o referenční hodnotě hmotnosti menší než 2000 kg , | H = 125 + 0,15 mt • Bb + B2B | u sestav o referenční hodnotě hmotnosti větší než 2000 kg , | kde Bb je největší vnější šířka ochranné konstrukce a B je nejmenší celková šířka traktoru . 1.4 Zkouška tlakem na zadní část ochranné konstrukce Nosník se položí přes nejvyšší zadní konstrukční prvek ( prvky ) ochranné konstrukce , přičemž výslednice tlakových sil musí ležet ve střední rovině traktoru . Působí se silou Fv = 20 mt . Potom se působí silou Fv . Působení síly pokračuje ještě nejméně 5 s od okamžiku , kdy se deformace pozorovaná prostým okem plně ustálí . 1.5 Zkouška tlakem na přední část ochranné konstrukce Nosník se položí přes nejvyšší přední konstrukční prvek ( prvky ) ochranné konstrukce , přičemž výslednice tlakových sil musí ležet ve střední rovině traktoru . Působí se silou Fv = 20 mt . Potom se působí silou Fv . Působení síly pokračuje ještě nejméně 5 s od okamžiku , kdy se deformace pozorovaná prostým okem plně ustálí . 1.6 Přídavná zkouška Jestliže se během zkoušky tlakem objeví lomy nebo praskliny , které nelze pokládat za zanedbatelné , provede se ihned po zkoušce tlakem , při níž se tyto lomy nebo praskliny objevily , druhá podobná zkouška tlakem , avšak s použitím síly rovné 1,2 Fv . 2 . CHRÁNĚNÝ PROSTOR 2.1 Chráněný prostor je znázorněn na obrázcích 2 a , 2 b , 2 c , 2 d a 2 e v příloze V. Chráněný prostor je definován na základě : 2.1 .2 vztažné přímky ležící ve vztažné rovině a procházející vztažným bodem sedadla a prvním bodem na obvodu volantu , který protne při svém sklopení do vodorovné polohy . 2.2 Hranice chráněného prostoru jsou vymezeny níže uvedenými rovinami ; traktor přitom stojí na vodorovné ploše a pokud je volant přestavitelný , nastaví se do střední polohy pro řízení : 2.2 .3 Nakloněnou rovinou , která je kolmá ke vztažné rovině a rovnoběžná se vztažnou přímkou , nad níž prochází ve vzdálenosti 400 mm , a rozkládá se směrem nazpět k bodu , kde protíná svislou rovinu kolmou ke vztažné rovině a procházející vztažným bodem sedadla . 2.2 .4 Nakloněnou rovinou , která je kolmá ke vztažné rovině , dotýká se vrcholu opěradla sedadla a protíná rovinu podle bodu 2.2 .3 na jejím zadním okraji . 2.2 .5 Svislou rovinou , která je kolmá ke vztažné rovině , prochází nejméně 40 mm před volantem a nejméně 900 mm před vztažným bodem sedadla . 2.2 .6 Zakřivenou plochou o poloměru 150 mm , která má osu kolmou ke vztažné rovině a je tečná k rovinám podle bodů 2.2 .3 a 2.2 .5 . 2.2 .7 Dvěma rovnoběžnými nakloněnými rovinami procházejícími horním okrajem rovin podle bodu 2.2 .1 , přičemž nakloněná rovina na straně , na kterou směřuje ráz , je vzdálená nejméně 100 mm od vztažné roviny nad chráněným prostorem . 2.2 .8 Vodorovnou rovinou procházející vztažným bodem sedadla . 2.2 .9 Dvěma úseky svislé roviny , která je kolmá k vztažné rovině a prochází ve vzdálenosti 350 mm před vztažným bodem sedadla , přičemž se tyto úseky napojují na zadní okraj rovin podle bodu 2.2 .1 a na přední okraj rovin podle bodu 2.2 .2 . 2.2 .10 Dvěma úseky vodorovné roviny , která prochází ve vzdálenosti 300 mm nad vztažným bodem sedadla , přičemž se tyto úseky napojují na horní okraj svislých rovin podle bodu 2.2 .2 a na spodní okraj rovin podle bodu 2.2 .7 . 2.2 .11 Zakřivenou plochou , jejíž tvořící přímka je kolmá ke vztažné rovině a která se dotýká zadní části opěradla sedadla . 2.3 Poloha sedadla a vztažný bod sedadla 2.3 .1 Vztažný bod sedadla 2.3.1.2 Vztažným bodem sedadla je bod ve střední podélné rovině sedadla , ve kterém se tečná rovina spodní části opěradla protíná s vodorovnou rovinou . Tato vodorovná rovina protíná ve vzdálenosti 150 mm před vztažným bodem sedadla spodní plochu základní desky sedadla . 2.3.1.3 Zařízení se umístí na sedadlo . Potom se zatíží silou 550 N v bodě 50 mm před kloubem ( A ) a obě desky opěradla se lehce tangenciálně přitlačí k opěradlu sedadla . 2.3.1.4 Není -li možné určit přesně tečny k oběma plochám opěradla ( nad bederní krajinou a pod ní ) , postupuje se tímto způsobem : 2.3.1.4 .1 Není -li možné určit přesně tečnu ke spodní části opěradla , spodní deska opěradla se ve svislé poloze lehce přitlačí k opěradlu sedadla . 2.3 .2 Poloha sedadla a jeho nastavení při stanovení vztažného bodu sedadla 2.3.2.1 Je -li poloha sedadla nastavitelná , musí se sedadlo nastavit do své nejvyšší zadní polohy . 2.3.2.2 Je -li nastavitelný sklon opěradla a desky sedadla , musí se tyto části sedadla nastavit tak , aby vztažný bod sedadla byl ve své nejvyšší zadní poloze . 2.3.2.3 Je -li sedadlo opatřeno systémem odpružení , musí se tento systém zablokovat ve střední poloze zdvihu , pokud to neodporuje pokynům výslovně stanoveným výrobcem sedadla . V takovém případě je nutno tyto pokyny respektovat . 3 . PROVÁDĚNÁ MĚŘENÍ 3.1 Lomy a praskliny Po každé zkoušce se vizuálně kontrolují všechny konstrukční prvky , spoje a připevňovací součásti , zda nevykazují lomy nebo praskliny ; drobné praskliny na nevýznamných součástech se neberou v úvahu . Trhliny způsobené okraji kyvadlového závaží se neberou v úvahu . 3.2 Chráněný prostor 3.2 .1 Během každé zkoušky se ověřuje , zda některá část ochranné konstrukce nepronikla do chráněného prostoru okolo sedadla řidiče , definovaného v bodě 2 této přílohy . Tato konstrukce musí být dostatečně tuhá a pevně připevněná k zadní části traktoru . Namontovaná na traktoru by měla bez porušení odolat zatížení , které bude stanoveno v rámci postupu přizpůsobení technickému pokroku šest měsíců před nabytím účinnosti této směrnice spolu s podrobnými pokyny pro provádění zkoušek . 3.3 Pružná deformace Pružná deformace se měří 900 mm nad vztažným bodem sedadla ve svislé rovině procházející bodem úderu . K měření se použije zařízení podle obrázku 9 v příloze V. 3.4 Trvalá deformace B. Statické zkoušky 1 . ZKOUŠKY ZATĚŽOVÁNÍM A TLAKEM 1.1 Zatěžování zezadu 1.1 .1 Zatížení působí vodorovně , ve svislé rovině rovnoběžné se střední rovinou traktoru . Je -li ochranná konstrukce v uvedeném bodě zakřivená nebo zde vyčnívá , přiloží se k ní klíny , které umožní působit zatížením na tento bod , aniž by přitom ochrannou konstrukci zpevňovaly . 1.1 .2 Sestava se připoutá k základové desce podle bodu 3 oddílu B přílohy III . 1.1 .3 Energie pohlcená ochrannou konstrukcí během zkoušky se musí přinejmenším rovnat : Eil = 500 + 0,5 mt 1.2 Zatěžování zepředu 1.2 .1 Zatížení působí vodorovně , ve svislé rovině , která je rovnoběžná se střední rovinou traktoru a nachází se od ní ve vzdálenosti rovné jedné třetině vnější šířky horní části ochranné konstrukce . Bodem působení zatížení je ta část ochranné konstrukce , která by v případě nehody , při níž se traktor při jízdě dopředu převrátí na bok , pravděpodobně první narazila na zem , zpravidla horní okraj . 1.2 .2 Sestava se připoutá k základové desce podle bodu 3 oddílu B přílohy III . , kde Bb je největší vnější šířka ochranné konstrukce a B nejmenší celková šířka traktoru . 1.4 Zkouška tlakem na zadní část ochranné konstrukce 1.6.2.3 Při zkoušce přetížením jsou přípustné další lomy nebo praskliny nebo proniknutí ochranné konstrukce do chráněného prostoru nebo ztráta její ochranné funkce v důsledku pružné deformace . Avšak po odtížení nesmí ochranná konstrukce pronikat do chráněného prostoru , který musí být plně chráněn . 1.7 Zkouška tlakem Jestliže se během zkoušky tlakem objeví lomy nebo praskliny , které nelze pokládat za zanedbatelné , musí se ihned po zkoušce tlakem , při níž se lomy nebo praskliny objevily , provést druhá podobná zkouška tlakem , avšak s použitím síly rovné 1,2 Fv . 2 . CHRÁNĚNÝ PROSTOR Chráněný prostor je totožný s chráněným prostorem podle bodu 2 oddílu A přílohy IV , pouze v druhé řádce bodu 2.2 .7 se slovo " ráz " nahradí slovem " zatížení " . 3 . PROVÁDĚNÁ MĚŘENÍ 3.1 Lomy a praskliny Po každé zkoušce se musí vizuálně zkontrolovat všechny konstrukční prvky , spoje a připevňovací součásti , zda nevykazují lomy nebo praskliny ; drobné praskliny na nevýznamných součástech se neberou v úvahu . 3.2 Chráněný prostor 3.3 Pružná deformace ( při zatěžování z boku ) Pružná deformace se měří 900 mm nad vztažným bodem sedadla ve svislé rovině , ve které působí zatížení . K měření lze použít zařízení podobné tomu , které je znázorněno na obrázku 9 v příloze V. 3.4 Trvalá deformace Po ukončení zkoušek se zjistí trvalá deformace ochranné konstrukce . Za tímto účelem se před zahájením zkoušek zaznamená poloha hlavních prvků ochranné konstrukce vůči vztažnému bodu sedadla . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA V OBRÁZKY +++++ TIFF +++++ Zařízení pro zkoušky odolnosti proti opakovanému převracení na svahu se sklonem 1 : 1,5 +++++ TIFF +++++ Chráněný prostor – řez podél vztažné roviny +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ Obrázek 2 bChráněný prostor – pohled z boku | Obrázek 2 cChráněný prostor – pohled zezadu | +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ Obrázek 2 dChráněný prostor – pohled shora | Obrázek 2 eSpodní část chráněného prostoru – pohled šikmo zezadu | +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ Zařízení pro stanovení vztažného bodu sedadla +++++ TIFF +++++ Metoda stanovení vztažného bodu sedadla +++++ TIFF +++++ Kyvadlové závaží a jeho závěsné řetězy nebo ocelová lana +++++ TIFF +++++ Příklad upevnění traktoru – ráz zezadu +++++ TIFF +++++ Příklad upevnění traktoru – ráz zepředu +++++ TIFF +++++ Příklad upevnění traktoru – ráz z boku +++++ TIFF +++++ Zařízení pro zkoušku tlakem Poznámka : Vyobrazený tvar ochranné konstrukce chránící při převrácení je určen pouze ke znázornění zkoušky a udání rozměrů . Není směrodatný pro požadavky na uspořádání ochranné konstrukce . +++++ TIFF +++++ Příklad zařízení pro měření pružné deformace +++++ TIFF +++++ Křivka síla / deformace Zkouška přetížením není nutná +++++ TIFF +++++ Křivka síla / deformace Zkouška přetížením je nutná +++++ TIFF +++++ Křivka síla / deformace Pokračující zkouška přetížením -------------------------------------------------- PŘÍLOHA VI VZOR PROTOKOL O ZKOUŠKÁCH OCHRANNÉ KONSTRUKCE ( VPŘEDU NAMONTOVANÉHO OBLOUKU ) PRO EHS SCHVÁLENÍ TYPU KONSTRUKČNÍ ČÁSTI Z HLEDISKA PEVNOSTI OCHRANNÉ KONSTRUKCE A PEVNOSTI JEJÍHO PŘIPEVNĚNÍ K TRAKTORU +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- PŘÍLOHA VII ZNAČKY Značka EHS schválení typu konstrukční části se skládá : - z obdélníku , ve kterém je vepsáno malé písmeno " e " a rozlišovací písmeno ( písmena ) nebo číslo členského státu , který udělil schválení typu konstrukční části : 1 | pro | Německo , | 2 | pro | Francii , | 3 | pro | Itálii , | 4 | pro | Nizozemsko , | 6 | pro | Belgii , | 9 | pro | Španělsko | 11 | pro | Spojené království , | 13 | pro | Lucembursko , | 18 | pro | Dánsko , | IRL | pro | Irsko , | EL | pro | Řecko , | P | pro | Portugalsko , | - z čísla EHS schválení typu konstrukční části umístěného pod obdélníkem v jeho blízkosti a odpovídajícího číslu vydaného certifikátu EHS schválení typu konstrukční části z hlediska pevnosti daného typu ochranné konstrukce chránící při převrácení a pevnosti jejího připevnění k traktoru , - z písmen V nebo SV , podle toho , zda byly provedeny dynamické ( V ) nebo statické ( SV ) zkoušky , a číslice 2 , která udává , že jde o ochrannou konstrukci podle této směrnice . Příklad značky EHS schválení typu konstrukční části +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- PŘÍLOHA VIII VZOR CERTIFIKÁTU EHS SCHVÁLENÍ TYPU KONSTRUKČNÍ ČÁSTI +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- PŘÍLOHA IX PODMÍNKY PRO UDĚLENÍ EHS SCHVÁLENÍ TYPU TRAKTORU 1 . Žádost o EHS schválení typu traktoru z hlediska pevnosti ochranné konstrukce a pevnosti jejího připevnění k traktoru podává výrobce traktoru nebo jeho pověřený zástupce . 2 . Technické zkušebně provádějící zkoušky pro schválení typu se předloží traktor představující typ , který má být schválen , s namontovanou , řádně schválenou ochrannou konstrukcí a jejím připevněním . 4 . Držitel EHS schválení typu traktoru může požádat o jeho rozšíření na další typy ochranných konstrukcí . 5 . Příslušné orgány toto rozšíření udělí za těchto podmínek : 5.1 Novému typu ochranné konstrukce a jejího připevnění k traktoru bylo uděleno EHS schválení typu konstrukční části . 5.2 Nový typ ochranné konstrukce je určen k namontování na typ traktoru , pro který byla podána žádost o rozšíření EHS schválení typu traktoru . 5.3 Připevnění ochranné konstrukce k traktoru odpovídá tomu , které bylo zkoušeno pro udělení EHS schválení typu konstrukční části . 6 . Při každém schválení typu traktoru nebo rozšíření schválení typu traktoru , které bylo uděleno nebo odmítnuto , musí být k certifikátu EHS schválení typu traktoru přiložen dokument podle vzoru v příloze X. -------------------------------------------------- PŘÍLOHA X VZOR +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987L0540 Úřední věstník L 322 , 12 / 11 / 1987 S. 0020 - 0024 Finské zvláštní vydání : Kapitola 6 Svazek 2 S. 0168 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 6 Svazek 2 S. 0168 Směrnice Rady ze dne 9 . listopadu 1987 o přístupu k povolání provozovatele nákladní dopravy po vnitrozemských vodních cestách ve vnitrostátní a mezinárodní dopravě a o vzájemném uznávání diplomů , osvědčení a ostatních dokladů formální způsobilosti pro toto povolání ( 87 / 540 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 75 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] vzhledem k tomu , že organizace dopravního trhu je jednou z nezbytných podmínek pro zavedení společné dopravní politiky stanovené ve Smlouvě ; vzhledem k tomu , že přijetí opatření ke koordinaci podmínek přístupu k povolání dopravce může podpořit dosažení volného pohybu služeb a účinného výkonu práva usazování ; vzhledem k tomu , že pravidla pro přístup k povolání provozovatele nákladní dopravy po vnitrozemských vodních cestách by proto měla zahrnovat přinejmenším odbornou způsobilost dopravce ; že členské státy mohou také zachovat nebo stanovit pravidla pro dobrou pověst a finanční způsobilost dopravce ; vzhledem k tomu , že k podpoře účinného výkonu práva usazování je třeba vzájemně uznávat diplomy , osvědčení a jiné doklady formální kvalifikace pro činnosti , na které se vztahuje tato směrnice ; vzhledem k tomu , že osvědčení o odborné způsobilosti vydané podle ustanovení této směrnice , pokud jde o přístup k povolání dopravce , musí hostitelský členský stát uznávat jako dostatečný důkaz ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : KAPITOLA I DEFINICE A OBLAST PŮSOBNOSTI Článek 1 1 . Přístup k povolání provozovatele nákladní dopravy po vnitrozemských vodních cestách ve vnitrostátní a mezinárodní dopravě se řídí předpisy přijatými členskými státy v souladu se společnými pravidly stanovenými v této směrnici . 2 . Pro účely této směrnice se - " povoláním provozovatele nákladní dopravy po vnitrozemských vodních cestách " rozumí činnost jakékoli fyzické osoby nebo jakéhokoli podniku provozujícího nákladní dopravu po vnitrozemských vodních cestách za úplatu , i když tato činnost není prováděna pravidelně , - " podniky " rozumí společnosti nebo firmy ve smyslu článku 58 Smlouvy a skupiny nebo družstva lodních dopravců , i pokud nejsou právnickou osobou , jejichž účelem je získat zakázku od zadavatelů k rozdělení mezi své členy . Článek 2 Tato směrnice se nevztahuje na fyzické osoby nebo podniky vykonávající povolání provozovatele nákladní dopravy po vnitrozemských vodních cestách za použití lodí s nosností nepřekračující při maximálním ponoru 200 tun . Členské státy mohou tento limit snížit pro všechny nebo pro některé dopravní operace nebo pro určité kategorie dopravy . Tato směrnice se rovněž nevztahuje na fyzické osoby nebo podniky provozující trajekty . KAPITOLA II PŘÍSTUP K POVOLÁNÍ Článek 3 Pokud je žadatel fyzickou osobou , která nesplňuje tuto podmínku , mohou mu přesto příslušné orgány povolit výkon povolání provozovatele nákladní dopravy po vnitrozemských vodních cestách za předpokladu , že pro ně určí jinou osobu , která skutečně nepřetržitě provozuje dopravní operace . Pokud je žadatelem podnik ve smyslu čl . 1 odst . 2 , musí splňovat podmínku odborné způsobilosti jedna z fyzických osob , která ve skutečně nepřetržitě provozuje dopravní operace . Po ověření zvládnutí příslušných znalostí vydá orgán nebo subjekt uvedený v prvním pododstavci osvědčení . Článek 4 2 . Nicméně příslušné orgány členských států mohou výjimečně v určitých zvláštních případech k provozování podniku trvale oprávnit osobu , která nesplňuje podmínky odborné způsobilosti uvedené v článku 3 , ale která má alespoň tříletou praxi v každodenním řízení daného podniku . Článek 5 Článek 6 1 . Rozhodnutí přijatá příslušnými orgány členských států zamítající na základě opatření přijatých na základě této směrnice žádost o přístup k povolání provozovatele nákladní dopravy po vnitrozemských vodních cestách musí být řádně odůvodněno . 3 . Členské státy zajistí , aby fyzické osoby a podniky uvedené v této směrnici měly možnost vhodnými prostředky hájit své zájmy , pokud jde o rozhodnutí podle odstavců 1 a 2 . KAPITOLA III Vzájemné uznávání diplomů , osvědčení a jiných dokladů formální kvalifikace Článek 7 Členské státy uznávají osvědčení podle druhého pododstavce čl . 3 odst . 2 vydaná jiným členským státem jako dostatečný důkaz odborné způsobilosti . Článek 8 4 . Doklady vydané v souladu s odstavci 1 a 2 nesmějí být při předložení starší tří měsíců . Tato podmínka platí také pro prohlášení učiněná v souladu s odstavcem 3 . Článek 9 Článek 10 Články 7 , 8 a 9 se vztahují rovněž na státní příslušníky členských států , na kterých je podle nařízení ( EHS ) č. 1612 / 68 požadováno , aby jako zaměstnanci vykonávali činnosti podle článku 1 této směrnice . KAPITOLA IV ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ Článek 11 1 . Členské státy uvedou v účinnost opatření nezbytná pro dosažení souladu s touto směrnicí do 30 . června 1988 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Zajistí uskutečnění počátečního ověření způsobilosti podle článku 3 do 1 . července 1990 . 2 . Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů , která přijmou v oblasti působnosti této směrnice Článek 12 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 9 . listopadu 1987 . Za Radu předseda B. Haakonsen [ 1 ] Úř . věst . C 351 , 24.12 .1983 , s. 5 . [ 2 ] Úř . věst . C 172 , 2.7 .1984 , s. 8 . [ 3 ] Úř . věst . C 248 , 17.9 .1984 , s. 40 . [ 4 ] Úř . věst . L 308 , 19.11 .1974 , s. 18 . [ 5 ] Úř . věst . L 334 , 24.12 .1977 , s. 37 . [ 6 ] Úř . věst . L 257 , 19.10 .1968 , s. 2 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA SEZNAM OBORŮ PODLE ČL . 3 ODST . 2 , PRO KTERÉ JE NUTNO PROKAZOVAT ODBORNOU ZPŮSOBILOST A. Obory , jejichž uspokojivá znalost se požaduje v případě dopravců hodlajících provozovat výlučně vnitrostátní dopravu 1 . Právo Základy občanského , obchodního a daňového práva a práva sociálního zabezpečení , jejichž znalost je nezbytná pro výkon povolání a které se zejména týkají - smluv obecně , - smluv v nákladní dopravě , zejména odpovědnosti dopravce ( povaha a meze ) , - obchodních společností , - obchodního účetnictví , - předpisů pracovního práva a práva sociálního zabezpečení , - daňového systému . 2 . Obchodní a finanční řízení podniku - způsoby placení a financování , - výpočet nákladů , - systém cen a podmínek přepravy , - obchodní účetnictví , - pojištění , - fakturace , - zprostředkovatelé dopravy . 3 . Přístup na trh - předpisy upravující přístup k povolání a jeho výkon , - charterové systémy , - přepravní doklady . 4 . Technické normy a technická hlediska provozu - technické vlastnosti lodí , - výběr lodí , - registrace , - doby vykládky a prostoje . 5 . Bezpečnost - právní a správní předpisy upravující přepravu po vnitrozemských vodních cestách , - předcházení nehodám a postup v případě nehody . B. Obory , jejichž znalost se požaduje v případě dopravců hodlajících provozovat mezinárodní dopravu - obory uvedené v části A , - předpisy platné pro dopravu po vodních cestách mezi členskými státy a mezi Společenstvím a třetími zeměmi odvozená z vnitrostátního práva , norem Společenství a mezinárodních úmluv a dohod , zejména pokud jde o chartery a ceny a podmínky přepravy , - celní postupy a formality , - základní dopravní předpisy členských států . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987L0328 Úřední věstník L 167 , 26 / 0 6 / 1987 S. 0054 - 0055 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 23 S. 0208 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 23 S. 0208 Směrnice Rady ze dne 18 . června 1987 o přijetí čistokrevného plemenného skotu do plemenitby ( 87 / 328 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na směrnici Rady 77 / 504 / EHS ze dne 25 . července 1977 o čistokrevném plemenném skotu [ 1 ] , naposledy pozměněnou nařízením ( EHS ) č. 3768 / 85 [ 2 ] , a zejména na článek 3 uvedené směrnice , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že cílem směrnice 77 / 504 / EHS je postupná liberalizace obchodu s čistokrevným plemenným skotem uvnitř Společenství ; že je za tímto účelem nutné provést doplňkovou harmonizaci , především pokud jde o přijetí těchto zvířat a jejich spermatu do plemenitby ; vzhledem k tomu , že čistokrevný plemenný skot samičího pohlaví by při plemenitbě neměl čelit žádnému zákazu , omezení nebo překážce ; vzhledem k tomu , že je vhodné stanovit postup pro řešení potíží , zejména v případě potíží při vyhodnocování výsledků testování ; vzhledem k tomu , že předpis stanovující , že sperma musí pocházet z úředně schválených center pro umělé oplodnění , poskytuje záruky pro dosažení stanoveného cíle ; vzhledem k tomu , že je vhodné , aby plemenní býci a jejich sperma byly identifikovány pomocí určení krevní skupiny těchto býků nebo pomocí jiné vhodné metody ; vzhledem k tomu , že je nutné stanovit určité subjekty , které budou spolupracovat na sjednocování metod testování a na vyhodnocování výsledků ; vzhledem k tomu , že s ohledem na zvláštní podmínky ve Španělsku a v Portugalsku je nezbytné stanovit dodatečnou lhůtu pro provedení této směrnice , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Členské státy dbají na to , aby , aniž jsou dotčeny veterinární předpisy , nedocházelo k zákazům , omezování nebo vzniku překážek při přijímání čistokrevných plemenných zvířat samičího pohlaví do plemenitby a při přijímání čistokrevných plemenných býků do přirozené plemenitby . Článek 2 1 . Členský stát nesmí zakázat , omezovat nebo vytvářet překážky : - přijetí čistokrevných plemenných býků za účelem úředního testování nebo použití jejich spermatu v množství nezbytném pro provedení těchto úředně stanovených testů prostřednictvím schválených organizací nebo sdružení , - přijetí čistokrevných plemenných býků k umělému oplodnění na svém území nebo použití jejich spermatu , pokud byli tito býci přijati k umělému oplodnění v členském státě na základě testů provedených v souladu s rozhodnutím 86 / 130 / EHS [ 3 ] . 2 . V případě , že by použití odstavce 1 vedlo ke sporům , zejména pokud jde o vyhodnocení výsledků testů , mají hospodářské subjekty právo vyžádat si odborný posudek . Na základě tohoto odborného posudku mohou být na žádost členského státu přijata opatření postupem podle článku 8 směrnice 77 / 504 / EHS . 3 . Obecná prováděcí pravidla k odstavci 2 se stanoví postupem podle článku 8 směrnice 77 / 504 / EHS . Článek 3 Členské státy dbají na to , aby použití čistokrevných plemenných býků a jejich spermatu podle článku 2 bylo podmíněno identifikací těchto býků pomocí určení krevní skupiny nebo pomocí jiné vhodné metody , která se stanoví postupem podle článku 8 směrnice 77 / 504 / EHS . Článek 4 Členské státy dbají na to , aby odběr , zpracování a uchovávání spermatu podle článku 2 , které je určeno k obchodu uvnitř Společenství , byly provedeny v úředně schválené inseminační stanici . Článek 5 Rada jmenuje kvalifikovanou většinou na návrh Komise jedno nebo více referenčních center , jejichž úkolem je spolupráce na sjednocování metod testování a vyhodnocování výsledků . Článek 6 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 1 . ledna 1989 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Španělské království a Portugalská republika však mají dodatečnou lhůtu tří let k dosažení souladu s touto směrnicí . Článek 7 Tato směrnice je určena členským státům . V Lucemburku dne 18 . června 1987 . Za Radu předseda P. De Keersmaeker [ 1 ] Úř . věst . L 206 , 12.8 .1977 , s. 8 . [ 2 ] Úř . věst . L 362 , 31.12 .1985 , s. 8 . [ 3 ] Úř . věst . L 101 , 17.4 .1986 , s. 37 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987L0217 Směrnice Rady ze dne 19 . března 1987 o předcházení a snižování znečištění životního prostředí azbestem ( 87 / 217 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na články 100 a 235 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že směrnice Rady 83 / 477 / EHS [ 8 ] obsahuje ustanovení o ochraně zaměstnanců před riziky spojenými s expozicí azbestu při práci ; vzhledem k tomu , že směrnice 84 / 360 / EHS [ 9 ] obsahuje ustanovení o boji proti znečišťování ovzduší z průmyslových závodů ; vzhledem k tomu , že členské státy by měly přijmout opatření nezbytná k tomu , aby emise azbestu do ovzduší , vypouštění azbestu do vodního prostředí a tuhý azbestový odpad byly , pokud je to možné , snižovány u zdroje a aby se jim předcházelo ; vzhledem k tomu , že je vhodné poskytnout dostatečné období pro uplatnění těchto opatření v existujících závodech ; vzhledem k tomu , že členské státy by měly mít možnost zavádět přísnější opatření k ochraně zdraví a životního prostředí při respektování ustanovení Smlouvy ; vzhledem k tomu , že snížení znečištění azbestem přispěje k podpoře jednoho z cílů Společenství , který se týká ochrany a zlepšení životního prostředí ; že však pro tento účel nejsou ve smlouvě výslovně stanoveny zvláštní pravomoci , musí být uplatňován článek 235 , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 1 . Cílem této směrnice je stanovit opatření a doplnit již platná ustanovení s cílem předcházet a snížit znečištění azbestem v zájmu ochrany zdraví člověka a životního prostředí . 2 . Tato směrnice se použije aniž jsou dotčena ustanovení směrnice 83 / 477 / EHS . Článek 2 Pro účely této směrnice se : 1 . azbestem rozumějí tyto vláknité křemičitany : - krokydolit ( modrý azbest ) , - aktinolit , - anthofyllit , - chrysolit ( bílý azbest ) , - amosit ( hnědý azbest ) , - tremolit ; 2 . surovým azbestem se rozumí : produkt získaný počátečním drcením azbestové rudy ; 3 . použitím azbestu rozumějí : činnosti , s kterými je spojeno nakládání s více než 100 kilogramy surového azbestu ročně a které se týkají : a ) produkce surové azbestové rudy s výjimkou procesů přímo souvisejících s těžbou rudy a / nebo 4 . zpracováním výrobků obsahujících azbest rozumějí : činnosti jiné než je použití azbestu , při kterých se azbest uvolňuje do životního prostředí ; 5 . odpady rozumějí : všechny látky nebo předměty definované v článku 1 směrnice 75 / 442 / EHS [ 10 ] . Článek 3 Článek 4 Bude -li tato výjimka použita , přijmou příslušné orgány členských států vhodná opatření , aby prahy uvedené v prvním pododstavci nebudou překročeny . Článek 5 Členské státy přijmou opatření nezbytná opatření , aby a ) všechny odpadní vody vznikající při výrobě azbestového cementu byly recyklovány . Není -li recyklace ekonomicky proveditelná , přijmou členské státy nezbytná opatření , aby při odstraňování kapalných odpadů obsahujících azbest nedocházelo ke znečišťování vodního prostředí a jiných složek životního prostředí , včetně ovzduší . Pro tento účel : - se použije mezní hodnota 30 gramů celkových nerozpustných látek na m 3 vypouštěné odpadní vody , - příslušné orgány členských států stanoví pro každý dotčený závod objem vypouštěných odpadních vod do vody nebo celkový objem vypouštěných nerozpustných látek na tunu výrobku , přičemž se zohlední zvláštní situace závodu . Tyto limity se použijí v místě , kde odpadní vody opouštějí průmyslový závod ; b ) všechny odpadní vody vznikající při výrobě azbestového papíru nebo lepenky byly recyklovány . Je však možné povolit vypouštění odpadních vod neobsahujících více než 30 gramů nerozpustných látek na m 3 vody během běžného čištění nebo údržby zařízení . Článek 6 1 . Členské státy přijmou opatření nezbytná k zajištění pravidelných měření emisí do ovzduší a vypouštěných odpadních vod ze zařízení , pro něž se použijí mezní hodnoty uvedené v článcích 4 a 5 . 2 . Pro kontrolu dodržování mezních hodnot uvedených v článcích 4 a 5 musí být metody pro odběr vzorků a analytické postupy a metody provedeny v souladu s postupy a metodami popsanými v příloze nebo s jinými postupy a metodami , které poskytují rovnocenné výsledky . Článek 7 Členské státy přijmou nezbytná opatření , aby - činnosti zahrnující zpracování výrobků obsahujících azbest nezpůsobily významné znečištění životního prostředí azbestovými vlákny nebo prachem , Článek 8 Aniž je dotčena směrnice 78 / 319 / EHS [ 11 ] naposledy pozměněná v roce 1985 aktem o přistoupení , členské státy přijmou nezbytná opatření , aby - během přepravy a ukládání odpadu obsahujícího azbestová vlákna nebo prach se žádná taková vlákna nebo prach neuvolňovaly do ovzduší a aby neunikaly žádné kapaliny , které mohou obsahovat azbestová vlákna , - byl odpad obsahující azbestová vlákna nebo prach při ukládání na skládky na místech schválených pro tento účel zpracován , zabalen nebo zakryt s ohledem na místní podmínky tak , aby se předešlo úniku azbestových částic do životního prostředí . Článek 9 Členský stát může v souladu s podmínkami stanovenými Smlouvou s ohledem na ochranu zdraví a životního prostředí zavést opatření , která jsou přísnější než opatření této směrnice . Článek 10 Článek 11 Zřizuje se výbor pro přizpůsobování této směrnice vědeckému a technickému pokroku ( dále jen " výbor " ) složený z představitelů členských států , kterému předsedá zástupce Komise . Výbor přijme svůj jednací řád . Článek 12 1 . Má -li být zahájen postup podle tohoto článku , přednese věc výboru jeho předseda , a to buď z vlastního podnětu , nebo na žádost zástupce členského státu . 3 . a ) Komise přijme zamýšlená opatření , pokud jsou v souladu se stanoviskem výboru . b ) Pokud zamýšlená opatření nejsou v souladu se stanoviskem výboru nebo pokud výbor žádné stanovisko nezaujme , předloží Komise Radě neprodleně návrh opatření , která mají být přijata . Rada se usnáší kvalifikovanou většinou . Pokud Rada nepřijme žádná opatření po uplynutí lhůty tří měsíců od data , kdy jí byl návrh oznámen , přijme Komise navrhovaná opatření a okamžitě je použije . Článek 13 1 . Komise provádí pravidelné srovnávací hodnocení , jak členské státy uplatňují tuto směrnici . Členské státy poskytují Komisi veškeré informace potřebné k tomuto účelu . Respektuje se důvěrná povaha všech poskytnutých informací . 2 . V případě potřeby předloží Komise na základě vývoje znalostí v lékařství a technologického pokroku další návrhy s cílem předcházet a snižovat znečištění azbestem v zájmu ochrany lidského zdraví a životního prostředí . Článek 14 1 . Členské státy uvedou s výhradou odstavce 2 v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 31 . prosince 1988 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . 2 . Členské státy přijmou a zveřejní opatření nezbytná pro dosažení souladu s články 4 a 5 co nejdříve a v každém případě nejpozději do 30 . června 1991 pro závody vybudované nebo povolené před datem uvedeným v odstavci 1 . 3 . Členské státy sdělí Komisi znění vnitrostátních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice . Článek 15 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 19 . března 1987 . Za Radu předsedkyně M. Smet [ 1 ] Úř . věst . C 349 , 31.12 .1985 , s. 27 . [ 2 ] Stanovisko ze dne 9 . března 1987 ( dosud nezveřejněné v Úředním věstníku ) . [ 3 ] Úř . věst . C 207 , 18.8 .1986 , s. 21 . [ 4 ] Úř . věst . C 112 , 20.12 .1973 , s. 1 , Úř . věst . C 139 , 13.6 .1977 , s. 1 a Úř . věst . C 46 , 17.2 .1983 , s. 1 . [ 5 ] Úř . věst . L 263 , 24.9 .1983 , s. 33 . [ 6 ] Úř . věst . L 262 , 27.9 .1976 , s. 201 . [ 7 ] Úř . věst . L 269 , 11.10 .1985 , s. 56 . [ 8 ] Úř . věst . L 263 , 24.9 .1983 , s. 25 . [ 9 ] Úř . věst . L 188 , 16.7 .1984 , s. 20 . [ 10 ] Úř . věst . L 194 , 25.7 .1975 , s. 47 . [ 11 ] Úř . věst . L 84 , 31.3 .1978 , s. 43 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA METODY ODBĚRU VZORKŮ A ANALÝZY A. VYPOUŠTĚNÍ ODPADNÍCH VOD Referenční metodou analýzy pro stanovení množství celkových nerozpustných látek ( filtrovatelné látky z nevysráženého vzorku ) vyjádřených v mg / l je filtrace přes filtrační membránu 0,45 μ , sušení při 105 ° C a vážení [ 1 ] . Vzorky musí být odebrány tak , aby byly reprezentativní pro vypouštění za období 24 hodin . Toto měření se musí provádět s přesností [ 2 ] ± 5 % a správností [ 3 ] ± 10 % . B. SPECIFIKACE , KTERÉ JE NUTNO DODRŽET PŘI VÝBĚRU METODY MĚŘENÍ EMISÍ DO OVZDUŠÍ I. Gravimetrická metoda 1 . Použije se gravimetrická metoda , kterou je možné měřit celková množství prachu emitovaného výduchy . Odběr vzorků se provádí před každým zředěním průtoku , který má být měřen . 2 . Odběr vzorků se musí provádět s přesností ± 40 % a správností ± 20 % mezní hodnoty . Mez detekce musí být 20 % . Pro kontrolu dodržení mezní hodnoty je nutné provést nejméně dvě měření za stejných podmínek . 3 . Provoz zařízení Měření je platné pouze probíhá -li odběr vzorků při běžné činnosti zařízení . 4 . Výběr místa odběru Odběr vzorků se musí uskutečňovat v místě s laminárním průtokem vzduchu . Je -li to možné , je nutné se vyhnout turbulenci a překážkám , které by mohly narušit průtok vzduchu . 5 . Změny požadované při odběru vzorků V potrubích se vytvoří vhodné otvory , v nichž probíhá odběr vzorků , a vybudují se potřebné plošiny . 6 . Měření , která je nutno uskutečnit před odběrem vzorků 7 . Všeobecné požadavky na postup odběru vzorků Postup vyžaduje , aby se přefiltroval vzorek vzduchu z potrubí , kterým jsou vypouštěny emise azbestového prachu a změřil se obsah azbestu v prachu zadrženém na filtru . 7.2 Odběr vzorků se obvykle provádí za isokinetických podmínek . 7.3 Doba odběru vzorků závisí na typu procesu , který je monitorován , a na použité odběrní lince a doba odběru vzorků by měla být přiměřená pro shromáždění dostatečného množství materiálu pro vážení . Měla by být reprezentativní pro celý proces , který je monitorován . 7.4 Není -li filtr odběrné linky v bezprostřední blízkosti odběrné hlavy , je důležité shromáždit materiál uložený v odběrné sondě . 7.5 Odběrná hlava a počet míst odběru se stanoví v souladu s přijatými národními normami . 8 . Typ odběrného filtru 8.1 Zvolí se filtr vhodný z hlediska techniky použité analýzy . Pro gravimetrickou metodu jsou preferovány filtry ze skleněných vláken . 8.2 Požaduje se minimální filtrační účinnost 99 % , které je definována odkazem na DOP test používající aerosol s částicemi o průměru 0,3 μ . 9 . Vážení 9.1 Použijí se vhodné váhy s vysokou přesností . 9.2 Aby se dosáhlo požadované správnosti vážení , je důležitá pečlivá temperace filtrů na laboratorní teplotu před odběrem vzorků a po něm. 10 . Vyjádření výsledků II . Metoda počítání vláken Metoda počítání vláken musí splňovat následující specifikace : 1 . Metoda musí být schopná měřit koncentraci počitatelných vláken v emitovaných plynech . Kontrolní orgány rozhodnou o periodicitě těchto měření na základě charakteristik závodu a jeho produkce , ale zpočátku by to mělo být nejméně každých šest měsíců . Neprovádí -li se pravidelná měření , použije se pro celkové emise prachu mezní hodnota stanovená v článku 4 směrnice . Odběr vzorků se provádí před každým zředěním průtoku , který má být měřen . 2 . Provoz zařízení Měření je platné , pouze probíhá -li odběr vzorků při běžné činnosti zařízení . 3 . Výběr místa odběru Odběr vzorků se musí uskutečňovat v místě s laminárním průtokem vzduchu . Je -li to možné , je nutné se vyhnout turbulenci a překážkám , které by mohly narušit průtok vzduchu . 4 . Změny požadované při odběru vzorků V potrubích se vytvoří vhodné otvory , v nichž probíhá odběr vzorků , a vybudují se potřebné plošiny . 5 . Měření , která je nutno uskutečnit před odběrem vzorků 6 . Všeobecné požadavky na postup odběru vzorků Postup vyžaduje , aby se přefiltroval vzorek vzduchu z potrubí , kterým jsou vypouštěny emise azbestového prachu a změřila se počitatelná vlákna azbestu v prachu zadrženém na filtru . 6.1 Nejprve je třeba zkontrolovat , že odběrná linka je vzduchotěsná a že nedochází k únikům , které by mohly způsobit chyby při měření . Odběrnou hlavu je nutné pečlivě utěsnit a zapnout odběrné čerpadlo . Množství uniklého vzduchu by nemělo přesáhnout 1 % běžného odběrného průtoku . 6.2 Odběr vzorků emisních plynů se provádí uvnitř výduchů za isokinetických podmínek . 6.4 Odběrná hlava a počet míst odběru se stanoví v souladu s přijatými národními normami . 7 . Typ odběrného filtru 7.1 Zvolí se filtr vhodný z hlediska techniky měření . Pro metodu počítání vláken se používají membránové filtry ( směs esterů celulosy nebo nitrátu celulosy ) se jmenovitou velikostí pórů 5 μ , s předtištěnými čtverci a průměrem 25 mm . 7.2 Filtr odběrné linky má mít minimální filtrační účinnost 99 % s ohledem na počitatelná vlákna azbestu . 8 . Počítání vláken Metoda počítání vláken musí odpovídat evropské referenční metodě stanovené v příloze I směrnice 83 / 477 / EHS . 9 . Vyjádření výsledků [ 1 ] Viz příloha III směrnice 82 / 883 / EHS ( Úř . věst . L 378 , 31.12 .1982 , s. 1 ) . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987R3954 Úřední věstník L 371 , 30 / 12 / 1987 S. 0011 - 0013 Finské zvláštní vydání : Kapitola 15 Svazek 8 S. 0030 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 15 Svazek 8 S. 0030 Nařízení Rady ( Euratom ) č. 3954 / 87 ze dne 22 . prosince 1987 , kterým se stanoví nejvyšší přípustné úrovně radioaktivní kontaminace potravin a krmiv po jaderné havárii nebo jiném případu radiační mimořádné situace RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství pro atomovou energii , a zejména na článek 31 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise vypracovaný po obdržení stanoviska odborné skupiny jmenované Výborem pro vědu a techniku [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že čl . 2 písm b ) Smlouvy vyžaduje , aby Rada vypracovala jednotné bezpečnostní standardy pro ochranu zdraví obyvatelstva a pracovníků a dbala na jejich dodržování , jak je uvedeno dále v hlavě druhé kapitole III Smlouvy ; vzhledem k tomu , že se po havárii jaderné elektrárny v Černobylu dne 26 . dubna 1986 uvolnilo do ovzduší značné množství radioaktivních materiálů , které kontaminovaly potraviny a krmiva v několika evropských zemích na úroveň významnou z hlediska zdraví ; vzhledem k tomu , že Společenství přijalo opatření [ 7 ] k zajištění toho , aby některé zemědělské produkty byly uváděny na trh Společenství pouze na základě společných opatření , jejichž cílem je ochrana zdraví obyvatelstva při zachování jednoty trhu a zabránění výchylkám v obchodu ; vzhledem k tomu , že vyžadují -li to okolnosti , přijme Komise neprodleně nařízení pro použití předem stanovených nejvyšších přípustných úrovní ; vzhledem k tomu , že tyto nejvyšší přípustné úrovně náležitě zohledňují nejnovější vědecké poznatky , které jsou v současné době dostupné v mezinárodním měřítku , přičemž zároveň odrážejí potřebu uklidnit obyvatelstvo a odstranit rozdíly v mezinárodní dozorčí činnosti ; vzhledem k tomu , že přijetím nařízení pro použití nejvyšších přípustných úrovní by měla být zachována jednota společného trhu a mělo by se zabránit výchylkám obchodu ve Společenství ; vzhledem k tomu , že má být usnadněno přizpůsobení nejvyšších přípustných úrovní , musí existovat postupy umožňující konzultace odborníků , včetně odborné skupiny uvedené v článku 31 Smlouvy ; vzhledem k tomu , že dodržování nejvyšších přípustných úrovní musí podléhat přiměřeným kontrolám , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 1 . Toto nařízení stanoví postupy pro určení nejvyšších přípustných úrovní radioaktivní kontaminace potravin a krmiv , které mohou být uvedeny na trh po jaderné havárii nebo jiném případu radiační mimořádné situace , v jejímž důsledku může dojít nebo došlo k jejich významné radioaktivní kontaminaci . 2 . Pro účely tohoto nařízení se výrazem " potraviny " rozumějí produkty , které jsou určeny k lidské spotřebě buď okamžité , nebo po zpracování , a výrazem " krmiva " produkty , které jsou určeny pouze pro výživu zvířat . Článek 2 2 . Doba platnosti jakéhokoli nařízení ve smyslu odstavce 1 bude co nejkratší a nesmí překročit tři měsíce s výhradou čl . 3 odst . 4 . Článek 3 1 . Po konzultaci odborníků , včetně odborné skupiny uvedené v článku 31 Smlouvy , předloží Komise Radě návrh nařízení , které upravuje nebo potvrzuje nařízení uvedené v čl . 2 odst . 1 ve lhůtě jednoho měsíce po jeho přijetí . 3 . Rada přijme kvalifikovanou většinou rozhodnutí o návrhu nařízení uvedeného v odstavcích 1 a 2 ve lhůtě stanovené ve čl . 2 odst . 2 . Článek 4 Doba platnosti každého nařízení ve smyslu článku 3 je omezená . Tato doba může být na žádost členského státu nebo z podnětu Komise přezkoumána postupem podle článku 3 . Článek 5 2 . Na žádost členského státu nebo Komise mohou být nejvyšší přípustné úrovně uvedené v příloze přezkoumány nebo doplněny na návrh předložený Komisí Radě postupem podle článku 31 Smlouvy . Článek 6 2 . Každý členský stát poskytne Komisi veškeré informace týkající se uplatňování tohoto nařízení , zejména týkající se případů nedodržení nejvyšších přípustných úrovní . Komise sdělí tyto informace ostatním členským státům . Článek 7 Článek 8 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Ústředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 22 . prosince 1987 . Za Radu předseda N. Wilhjelm [ 1 ] Úř . věst . C 174 , 2 . 7 . 1987 , s. 6 . [ 2 ] Stanovisko ze dne 16 . prosince 1987 ( dosud nezveřejněné v Úředním věstníku ) . [ 3 ] Úř . věst . C 180 , 8 . 7 . 1987 , s. 20 . [ 4 ] Úř . věst . 11 , 20 . 2 . 1959 , s. 221 / 59 . [ 5 ] Úř . věst . L 246 , 17 . 9 . 1980 , s. 1 . [ 6 ] Úř . věst . L 265 , 5 . 10 . 1984 , s. 4 . [ 8 ] Úř . věst . L 371 , 30.12 .1987 , s. 76 . [ 9 ] Úř . věst . L 148 , 28 . 6 . 1968 , s. 13 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA NEJVYŠŠÍ PŘÍPUSTNÉ ÚROVNÉ PRO POTRAVINY A KRMIVA ( Bq / kg nebo Bq / l ) | Potravi-ny pro kojence | Mléčné výrobky | Jiné potraviny , s výjimkou méně významných potravin | Tekuté potraviny | Krmiva | Izotopy stroncia , zejména Sr- 90 | | 125 | 750 | | | Izotopy jódu , zejména I-131 | | 500 | 2000 | | | Izotopy plutonia a transplutoniové prvky vysílající záření alfa , zejména Pu- 239 , Am- 241 | | 20 | 80 | | | Všechny ostatní nuklidy s poločasem přeměny překračujícím 10 dnů , zejména Cs- 134 , Cs- 137 | | 1000 | 1250 | | | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987L0372 Směrnice Rady ze dne 25 . června 1987 o frekvenčních pásmech vyhrazených pro koordinované zavedení veřejných celoevropských buňkových digitálních pozemních mobilních komunikačních systémů ve Společenství ( 87 / 372 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , vzhledem k tomu , že podle doporučení 84 / 549 / EHS [ 3 ] by měly být zavedeny služby na základě společného harmonizovaného přístupu v odvětví telekomunikací ; vzhledem k tomu , že zdroje nabízené moderními telekomunikačními sítěmi by měly být plně využívány pro hospodářský rozvoj Společenství ; vzhledem k tomu , že mobilní radiokomunikační služby jsou jediným prostředkem pro navazování kontaktu s uživateli , kteří cestují , a nejúčinnějším prostředkem pro spojení těchto uživatelů s veřejnými telekomunikačními sítěmi ; vzhledem k tomu , že mobilní komunikace závisí na přidělení a dostupnosti frekvenčních pásem , které umožňují předávat a přijímat informace mezi pevnými a pohyblivými stanicemi ; vzhledem k tomu , že přechod ke druhé generaci buňkových digitálních mobilních komunikačních systémů poskytne jedinečnou příležitost ke zřízení skutečně celoevropských mobilních komunikačních systémů ; vzhledem k tomu , že část těchto frekvenčních pásem je používána nebo bude používána některými členskými státy pro prozatímní systémy a další radiokomunikační služby ; vzhledem k tomu , že zlepšující se dostupnost úplného rozsahu výše uvedených frekvenčních pásem je nepostradatelná pro zřízení skutečně celoevropských mobilních komunikačních systémů ; vzhledem k tomu , že na základě současného vývoje technologie a trhu se zdá reálné stanovit , že frekvenční pásma 850 – 915 MHz a 935 – 960 MHz budou obsazena výhradně celoevropským systémem nejpozději do deseti let od 1 . ledna 1991 ; vzhledem k tomu , že směrnice Rady 86 / 361 / EHS ze dne 24 . července 1986 o počátečním stádiu vzájemného uznávání schválení typu telekomunikačních koncových zařízení [ 5 ] umožní rychlé zavedení společných specifikací shody pro celoevropský buňkový digitální mobilní komunikační systém ; vzhledem k tomu , že správy telekomunikací , Evropská konference správ pošt a telekomunikací ( CEPT ) a výrobci telekomunikačních zařízení v členských státech zaujali k této zprávě kladné stanovisko , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 1 . Členské státy zajistí , aby frekvenční pásma 905 - 914 a 950 - 959 MHz nebo odpovídající části pásem zmíněných v odstavci 2 byly od 1 . ledna 1991 určeny výhradně [ 6 ] pro službu veřejného celoevropského buňkového digitálního mobilního komunikačního systému . 2 . Členské státy zajistí přípravu nezbytných plánů , aby služba veřejného celoevropského buňkového digitálního mobilního komunikačního systému mohla v souladu s obchodními požadavky a v co nejkratší době obsadit celá pásma 890 - 915 a 935 - 960 MHz . Článek 2 Komise předloží Radě nejpozději do konce roku 1996 zprávu o provádění této směrnice . Článek 3 Článek 4 1 . Členské státy uvedou v účinnost ustanovení nezbytná pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do osmnácti měsíců od jejího oznámení [ 7 ] . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . 2 . Členské státy sdělí Komisi znění ustanovení vnitrostátních právních předpisů , která přijmou v oblasti působnosti této směrnice . Článek 5 Tato směrnice je určena členským státům . V Lucemburku dne 25 . června 1987 . Za Radu předseda H. De Croo [ 1 ] Úř . věst . C 69 , 17.3 .1987 , s. 9 . [ 2 ] Úř . věst . C 125 , 11.5 .1987 , s. 159 . [ 3 ] Úř . věst . L 298 , 16.11 .1984 , s. 49 . [ 4 ] Úř . věst . L 196 / 86 , 17.7 .1987 , s. 81 . [ 5 ] Úř . věst . L 217 , 5.8 .1986 , s. 21 . [ 6 ] S výjimkou použití těchto frekvencí pro spoje typu bod – bod , které existují v době vstupu této směrnice v platnost , za předpokladu , že neruší celoevropský buňkový digitální mobilní komunikační provoz a nebrání jeho zavedení nebo rozšíření . [ 7 ] Tato směrnice byla členským státům oznámena dne 26 . června 1987 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987R3534 Úřední věstník L 336 , 26 / 11 / 1987 S. 0014 - 0014 Finské zvláštní vydání : Kapitola 2 Svazek 4 S. 0264 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 2 Svazek 4 S. 0264 Nařízení Komise ( EHS ) č. 3534 / 87 ze dne 24 . listopadu 1987 o zařazení zboží do položky 16.04 E společného celního sazebníku KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že dotyčná ryba ztratila díky zpracování vlastnosti zboží čísla 0 3.01 , a spadá tudíž do čísla 16.04 ; že v rámci tohoto čísla by měla být zvolena položka 16.04 E ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro nomenklaturu společného celního sazebníku , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Zmrazené kousky tuňáka bez kůže ( tuna loins ) , které byly zejména za účelem snadnějšího odstranění kůže předvařeny v páře a ve vodě , v důsledku čehož došlo ke koagulaci proteinů , se ve společném celním sazebníku zařazují do položky : 16.04 Přípravky a konzervy z ryb , včetně kaviáru a jeho náhražek : E. Tuňáci . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost osmým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 24 . listopadu 1987 . Za Komisi Cockfield místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 14 , 21.1 .1969 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 191 , 16.7 .1984 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 172 , 22.7 .1968 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . L 203 , 24.7 .1986 , s. 16 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987R3556 Úřední věstník L 337 , 27 / 11 / 1987 S. 0057 - 0058 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 24 S. 0198 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 24 S. 0198 Nařízení Komise ( EHS ) č. 3556 / 87 ze dne 26 . listopadu 1987 , kterým se stanoví doplňující prováděcí pravidla k režimu osvědčení o stanovení sazby náhrady předem pro některé výrobky v odvětví obilovin vyvážené ve formě těstovin čísla 19.03 společného celního sazebníku KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro obiloviny , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Použije -li se pro základní výrobek v odvětví obilovin , vyvážený ve formě těstovin čísla 19.03 společného celního sazebníku , režim stanovení sazby vývozní náhrady předem : a ) uvede se v kolonce 12 žádosti o osvědčení o stanovení sazby náhrady předem a v osvědčení samotném pouze skutečnost , že výrobek je čísla 19.03 společného celního sazebníku ; b ) uvede se v kolonce 13 žádosti o osvědčení o stanovení sazby náhrady předem a v osvědčení samotném poznámka " Spojené státy americké " nebo poznámka " jiné než Spojené státy americké " . Osvědčení zavazuje k vývozu do uvedeného místa určení . Článek 2 Článek 3 1 . Každý pracovní den sdělí příslušné orgány členských států Komisi statistické údaje o : - množstvích základních výrobků v odvětví obilovin , pro něž bylo předcházející pracovní den zažádáno o osvědčení o stanovení sazby náhrady předem za účelem vývozu do Spojených států amerických ve formě těstovin čísla 19.03 společného celního sazebníku , 2 . Statistické údaje uvedené v předcházejícím odstavci se rozdělí podle položek společného celního sazebníku a sdělí se Komisi na tuto adresu : Komise Evropských společenství , Generální ředitelství III , ředitelství B / 2 , rue de la Loi , 200 , B Brusel . Článek 4 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Použije se na osvědčení , o něž je požádáno od 1 . prosince 1987 do 30 . dubna 1988 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 26 . listopadu 1987 . Za Komisi Cockfield místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 281 , 1.11 .1975 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 182 , 3.7 .1987 , s. 40 . [ 3 ] Úř . věst . L 323 , 29.11 .1980 , s. 27 . [ 4 ] Úř . věst . L 194 , 17.7 .1986 , s. 1 . [ 5 ] Úř . věst . L 172 , 30.6 .1983 , s. 20 . [ 6 ] Úř . věst . L 42 , 19.2 .1986 , s. 5 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987R3367 Úřední věstník L 321 , 11 / 11 / 1987 S. 0003 - 0005 Nařízení Rady ( EHS ) č. 3367 / 87 ze dne 9 . listopadu 1987 o použití kombinované nomenklatury pro statistiku obchodu mezi členskými státy a o změně nařízení ( EHS ) č. 1736 / 75 o statistice zahraničního obchodu Společenství a statistice obchodu mezi členskými státy RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 235 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , vzhledem k tomu , že je vhodné umožnit členským státům , aby si vytvořily národní statistické třídění ; vzhledem k tomu , že je vhodné současně učinit opatření k uložení povinností členských států týkajících se členění statistických údajů o dovozech ze třetích zemí , které předávají Komisi , podle integrovaného sazebníku Evropských společenství ( Taric ) zavedeného nařízením ( EHS ) č. 2658 / 87 , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 1 . Společenství a členské státy používají kombinovanou nomenklaturu ( KN ) zavedenou nařízením ( EHS ) č. 2658 / 87 pro statistiku obchodu mezi členskými státy . Článek 2 Nařízení ( EHS ) č. 1736 / 75 se mění takto : 1 . Článek 1 5 se nahrazuje tímto : " Článek 5 2 . Zboží musí být popisováno v souladu s odstavcem 1 i tehdy , když jiné předpisy Společenství požadují , aby bylo současně popsáno podle jiných nomenklatur . 3 . Každý typ zboží musí být označen osmimístným číselným kódem stanoveným v kombinované nomenklatuře . " . 3 . V čl . 11 písm . a ) druhém pododstavci se slova " kapitoly 99 Nimexe " nahrazují slovy " kapitoly 97 kombinované nomenklatury " . 4 . Článek 34 se nahrazuje tímto : " Článek 34 Údaje uvedené v čl . 22 odst . 1 se upraví : a ) v případě vývozu do třetích zemí a v případě obchodu mezi členskými státy podle podpoložek KN v platném znění podle článku 12 nařízení ( EHS ) 2658 / 87 ; b ) v případě dovozu ze třetích zemí podle podpoložek Taric stanovených v článku 2 uvedeného nařízení za použití kódů uvedených v čl . 3 odst . 3 a 4 uvedeného nařízení . Tato ustanovení se však použijí , aniž je dotčen čl . 5 odst . 4 a článek 13 nařízení ( EHS ) č. 2658 / 87 . " 5 . Článek 36 se nahrazuje tímto : " Článek 36 Komise zveřejní v Úředním věstníku Evropských společenství klasifikaci zemí pro statistiku zahraničního obchodu Společenství a pro statistiku obchodu mezi členskými státy ve znění platném k 1 . lednu každého roku , která je výsledkem rozhodnutí přijatých podle článku 41 . " 6 . V článku 38 se odstavce 1 a 2 nahrazují tímto : " 1 . Členské státy předají Komisi neprodleně a nejpozději do šesti týdnů od konce referenčního měsíce shromážděné měsíční výsledky své statistiky zahraničního obchodu . Tyto výsledky obsahují údaje uvedené v čl . 22 odst . 1 shromážděné podle článku 34 . 2 . Postupem uvedeným v článku 41 se podle potřeby upraví : - podmínky předávání , včetně sledovaného období , periodicity , lhůty pro předání , jakož i případné podmínky pro přípravu na předání údajů v samostatném souboru podle odst . 1 druhého pododstavce , - předávání zvláštních výsledků . " 7 . V čl . 39 odst . 3 písm . a ) se slova " analytické tabulky založené na Nimexe " nahrazují slovy " analytické tabulky založené na kombinované nomenklatuře " . 8 . Články 40 a 41 se nahrazují tímto : " Článek 40 1 . Zřizuje se výbor pro metodiku statistiky zahraničního obchodu Společenství a statistiky obchodu mezi členskými státy nazvaný Výbor pro statistiku zahraničního obchodu ( dále jen " výbor " ) , složený ze zástupců členských států , kterému předsedá zástupce Komise . 2 . Výbor přijme svůj jednací řád . 3 . Výbor může zkoumat všechny otázky týkající se provádění tohoto nařízení , které vznese předseda buď z vlastního podnětu , nebo na žádost zástupce členského státu . Článek 41 1 . Níže uvedených postupem se přijmou ustanovení nezbytná pro : a ) provádění tohoto nařízení , b ) roční aktualizaci klasifikace zemí pro statistiku zahraničního obchodu Společenství a pro statistiku obchodu mezi členskými státy . 3 . Komise přijme opatření , která jsou okamžitě použitelná . Pokud se však tato opatření liší od stanoviska vyjádřeného výborem , sdělí je Komise bezodkladně Radě . V takových případech Komise odloží použitelnost opatření , o kterých rozhodla , o tři měsíce ode dne tohoto sdělení . 4 . Rada může kvalifikovanou většinou ve lhůtě stanovené v odstavci 3 přijmout jiné rozhodnutí . " Článek 3 Nařízení ( EHS ) č. 1445 / 72 se zrušuje . Článek 4 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . ledna 1988 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 1 . listopadu 1987 . Za Radu předseda B. Haakonsen [ 1 ] Úř . věst . C 185 , 15.7 .1987 , s. 4 . [ 2 ] Stanovisko ze dne 16 . října 1987 ( dosud nezveřejněné v Úředním věstníku ) . [ 3 ] Úř . věst . L 256 , 7.9 .1987 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . L 161 , 17.7 .1972 , s. 1 . [ 5 ] Úř . věst . L 183 , 14.7 .1975 , s. 3 . [ 6 ] Úř . věst . L 314 , 4.12 .1984 , s. 10 . [ 7 ] Úř . věst . L 263 , 15.9 .1986 , s. 74 . [ 8 ] Úř . věst . L 256 , 7.9 .1987 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987R3427 Úřední věstník L 326 , 17 / 11 / 1987 S. 0025 - 0026 Nařízení Komise ( EHS ) č. 3427 / 87 ze dne 16 . listopadu 1987 , kterým se stanoví prováděcí pravidla týkající se intervence v odvětví rýže KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že pro rozhodnutí o ukončení intervenčních nákupů by mělo být stanoveno období pro sledování situace na trhu , které je delší než období požadované pro zahájení nákupu ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro obiloviny , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 2 . Intervenční nákupy se ukončí , pokud se během tří po sobě následujících týdnů tržní cena zjištěná podle odstavce 1 rovná intervenční ceně použitelné pro toto období nebo je vyšší . Nabídky podané před rozhodnutím o ukončení intervenčních nákupů však zůstávají platné . Článek 2 Tato cena se vztahuje na rýži standardní jakosti . 2 . Členské státy , v nichž se trhy uvedené v článku 3 nacházejí , sdělí Komisi nejpozději ve středu každého týdne cenu zjištěnou na těchto trzích od středy předcházejícího týdne a všechny údaje , na kterých jsou tyto ceny založeny . Článek 3 Pro účely tohoto nařízení se - ceny zaznamenají na trhu Vercelli , - zohlední odrůda Lido . Pokud je však na španělském trhu výrazný přebytek rýže , lze zohlednit ceny odrůdy Bahia na trhu ve Valencii . V takovém případě je pro účely tohoto nařízení tržní cena průměrem získaným z následujících vážení : - cena zjištěná ve Vercelli pro odrůdu Lido : 95 % , - cena zjištěná ve Valencii pro odrůdu Bahia : 5 % . Článek 4 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 16 . listopadu 1987 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 166 , 25.6 .1976 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 182 , 3.7 .1987 , s. 51 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987R3522 Úřední věstník L 335 , 25 / 11 / 1987 S. 0010 - 0010 Finské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 13 S. 0079 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 13 S. 0079 Nařízení Komise ( EHS ) č. 3522 / 87 ze dne 24 . listopadu 1987 o zaznamenávání druhu dopravy ve statistice obchodu mezi členskými státy KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na nařízení Rady ( EHS ) č. 2954 / 85 ze dne 22 . října 1985 , kterým se stanoví některá opatření pro standardizaci a zjednodušení statistiky obchodu mezi členskými státy [ 1 ] , a zejména na články 8 a 10 uvedeného nařízení , vzhledem k tomu , že opatření stanovená v tomto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro statistiku zahraničního obchodu , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Článek 2 Článek 3 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 24 . listopadu 1987 . Za Komisi Peter Schmidhuber člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 285 , 25.10 .1985 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 79 , 21.3 .1985 , s. 7 . [ 3 ] Úř . věst . L 183 , 14.7 .1975 , s. 3 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987R3170 Úřední věstník L 301 , 24 / 10 / 1987 S. 0023 - 0024 Nařízení Komise ( EHS ) č. 3170 / 87 ze dne 23 . října 1987 , kterým se stanoví prováděcí pravidla k zvláštním opatřením pro dovoz olivového oleje pocházejícího z Tuniska KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na nařízení Rady ( EHS ) č. 3159 / 87 ze dne 19 . října 1987 zavádějící zvláštní opatření pro dovoz olivového oleje pocházejícího z Tuniska [ 1 ] , a zejména na články 1 a 4 uvedeného nařízení , vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro oleje a tuky , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Dovozní dávka podle článku 1 nařízení ( EHS ) č. 3159 / 87 činí 16 ECU / 100 kg . U oleje propuštěného do volného oběhu po 1 . listopadu 1987 se však dávka upraví s ohledem na případné změny prahové ceny . Článek 2 2 . Pokud je olivový olej po propuštění do volného oběhu podle odstavce 1 zaslán do jiného členského státu , musí doklad potvrzující , že jde o zboží Společenství , obsahovat některou z těchto poznámek : - Aceite de oliva importado de Túnez – Reglamento ( CEE ) no 3159 / 87 , - Olivenolie indfø fra Tunesien – Forordning ( EØ ) nr . 3159 / 87 , - Olivenöl , eingeführt aus Tunesien – Verordnung ( EWG ) Nr . 3159 / 87 , - Ε ε α τ Tυ – Kα ( EOK ) α . 3159 / 87 , - Olive oil imported from Tunisia – Regulation ( EEC ) No 3159 / 87 , - Huile ďolive importée de Tunisie – Rè ( CEE ) no 3159 / 87 , - Olio ďoliva importato dalla Tunisia – Regolamento n. 3159 / 87 , - Olijfolie ingevoerd uit Tunesië – Verordening ( EEG ) nr . 3159 / 87 . - Azeite importado da Tunísia – Regulamento ( CEE ) no . 3159 / 87 . 3 . Odchylně od čl . 8 odst . 4 nařízení ( EHS ) č. 3183 / 80 nesmí množství propuštěné do volného oběhu překročit množství uvedené v políčkách 10 a 11 dovozní licence . Podobně se v políčku 22 uvedené licence doplní číslice " 0 " . Článek 3 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 23 . října 1987 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 301 , 24.10 .1987 , s. 5 . [ 2 ] Úř . věst . 172 , 30.9 .1996 , s. 3025 / 66 . [ 3 ] Úř . věst . L 183 , 3.7 .1987 , s. 7 . [ 4 ] Úř . věst . L 338 , 13.12 .1980 , s. 1 . [ 5 ] Úř . věst . L 195 , 16.7 .1987 , s. 11 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987R2048 Úřední věstník L 192 , 11 / 0 7 / 1987 S. 0020 - 0021 Nařízení Komise ( EHS ) č. 2048 / 87 ze dne 10 . července 1987 , kterým se stanoví prováděcí pravidla k zvláštním opatřením pro dovoz olivového oleje pocházejícího z Tuniska KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na nařízení Komise ( EHS ) č. 1878 / 87 ze dne 29 . června 1987 , kterým se zavádějí zvláštní opatření pro dovoz olivového oleje pocházejícího z Tuniska [ 1 ] , a zejména na články 1 a 4 uvedeného nařízení , vzhledem k tomu , že Řídící výbor pro oleje a tuky nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené předsedou , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Zvláštní dovozní dávka podle článku 1 nařízení ( EHS ) č. 1878 / 87 činí 16 ECU / 100 kg . Článek 2 2 . Pokud je olivový olej po propuštění do volného oběhu podle odstavce 1 zaslán do jiného členského státu , musí doklad potvrzující , že jde o zboží Společenství , obsahovat některou z těchto poznámek : - Aceite de oliva importado de Túnez – Reglamento ( CEE ) no 1878 / 87 ; - Olivenolie indfø fra Tunesien – Forordning ( EØ ) nr . 1878 / 87 ; - Olivenöl , eingeführt aus Tunesien – Verordnung ( EWG ) Nr . 1878 / 87 ; - Ε ε α τ Tυ – Kα ( EOK ) α . 1878 / 87 ; - Olive oil imported from Tunisia – Regulation ( EEC ) No 1878 / 87 ; - Huile ďolive importée de Tunisie – Rè ( CEE ) no 1878 / 87 ; - Olio ďoliva importato dalla Tunisia – Regolamento n. 1878 / 87 ; - Olijfolie ingevoerd uit Tunesië – Verordening ( EEG ) nr . 1878 / 87 ; - Azeite importado da Tunísia – Regulamento ( CEE ) no . 1878 / 87 . 3 . Odchylně od čl . 8 odst . 4 nařízení ( EHS ) č. 3183 / 80 nesmí množství propuštěné do volného oběhu překročit množství uvedené v políčkách 10 a 11 dovozní licence . Podobně se v políčku 22 uvedené licence doplní číslice " 0 " . Článek 3 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 10 . července 1987 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 179 , 3.7 .1987 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 338 , 13.12 .1980 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 364 , 23.12 .1986 , s. 31 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987R1638 Úřední věstník L 153 , 13 / 0 6 / 1987 S. 0007 - 0007 Finské zvláštní vydání : Kapitola 4 Svazek 3 S. 0021 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 4 Svazek 3 S. 0021 Nařízení Rady ( EHS ) č. 1638 / 87 ze dne 9 . června 1987 , kterým se stanoví minimální velikost ok pelagických vlečných sítí používaných při lovu tresky modravé v části oblasti vymezené Úmluvou o budoucí multilaterální spolupráci při rybolovu v severozápadním Atlantiku , která leží mimo mořské vody spadající pod rybářskou jurisdikci smluvních stran uvedené úmluvy RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na nařízení Rady ( EHS ) č. 170 / 83 ze dne 25 . ledna 1983 o zavedení režimu Společenství pro zachování a řízení rybolovných zdrojů [ 1 ] , a zejména na článek 11 uvedeného nařízení , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že podle článku 2 nařízení ( EHS ) č. 170 / 83 by Rada měla na základě dostupných vědeckých stanovisek vypracovat opatření pro zachování , která jsou nezbytná k dosažení cílů stanovených v článku 1 uvedeného nařízení ; vzhledem k tomu , že Úmluva o budoucí multilaterální spolupráci při rybolovu v severozápadním Atlantiku ( dále jen " úmluva " ) byla schválena rozhodnutím 81 / 608 / EHS [ 2 ] ; že uvedená úmluva vstoupila v platnost dnem 17 . března 1982 ; vzhledem k tomu , že by Společenství mělo přijmout nezbytná opatření , aby zajistilo , že plavidla Společenství budou uvedené doporučení dodržovat , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Oblast vymezená úmluvou je definována v příloze nařízení ( EHS ) č. 1899 / 85 [ 3 ] . 2 . Plavidlo se považuje za plavidlo , které loví tresku modravou , uchovává -li na palubě množství tresky modravé , jež přesahuje 50 % hmotnostních celkového množství tresky modravé a ostatních druhů ryb na palubě . Pelagická vlečná síť je definována jako vlečná síť zkonstruovaná k lovení druhů ryb , které se zdržují v hejnech v nevelké vzdálenosti od hladiny . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Lucemburku dne 9 . června 1987 . Za Radu předseda H. De Croo [ 1 ] Úř . věst . L 24 , 27.1 .1983 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 227 , 12.8 .1981 , s. 21 . [ 3 ] Úř . věst . L 179 , 11.7 .1985 , s. 2 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987R0678 Úřední věstník L 069 , 12 / 0 3 / 1987 S. 0001 - 0023 Finské zvláštní vydání : Kapitola 2 Svazek 4 S. 0220 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 2 Svazek 4 S. 0220 Nařízení Rady ( EHS ) č. 678 / 87 ze dne 26 . ledna 1987 o uplatňování systému osvědčení o původu zboží podle Mezinárodní dohody o kávě z roku 1983 pro dobu , kdy jsou kvóty pozastaveny RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 113 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že Společenství na základě rozhodnutí 83 / 539 / EHS [ 3 ] prozatímně provádí Mezinárodní dohodu o kávě z roku 1983 od jejího prozatímního vstupu v platnost dne 1 . října 1983 ; vzhledem k tomu , že nařízením ( EHS ) č. 3761 / 83 [ 4 ] byl zaveden systém osvědčení o původu zboží podle Mezinárodní dohody o kávě z roku 1983 pro dobu , kdy jsou kvóty v platnosti ; vzhledem k tomu , že výkonný výbor Mezinárodní organizace pro kávu stanovil pravidla pro uplatňování systému osvědčení o původu zboží podle uvedené dohody pro dobu , kdy jsou kvóty pozastaveny ; vzhledem k tomu , že musí být přijata vhodná opatření k uplatňování nového systému osvědčení ve Společenství a stanoveno , že tento systém má být uplatňován bez diskriminace mezi dovozci ve Společenství ; PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 K provádění Mezinárodní dohody o kávě z roku 1983 se použije nařízení o uplatňování systému osvědčení o původu zboží pro dobu , kdy jsou kvóty pozastaveny , přijaté výkonným výborem Mezinárodní organizace pro kávu a tvořící přílohu tohoto nařízení . Článek 2 Článek 3 Při vývozu kávy a extraktů , esencí nebo koncentrátů kávy položek 0 9.01 A a 21.02 A společného celního sazebníku ze Společenství není třeba předkládat osvědčení podle uvedené dohody . Článek 4 Komise stanoví den , kterým se opatření tohoto nařízení začnou používat nebo přestanou používat . Článek 5 Zrušuje se nařízení ( EHS ) č. 2686 / 76 . Článek 6 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 26 . ledna 1987 . Za Radu předseda L. Tindemans [ 1 ] Úř . věst . L 35 , 9.2 .1982 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 103 , 21.4 .1983 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 308 , 9.11 .1983 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . L 379 , 31.12 .1983 , s. 1 . [ 5 ] Úř . věst . L 309 , 10.11 .1976 , s. 1 . -------------------------------------------------- OBSAH Pravidlo 1 Definice ... Pravidlo 2 Druhy osvědčení a normy pro jejich tisk ... Pravidlo 3 Doba platnosti osvědčení o původu zboží ... Pravidlo 4 Označení žoků a jiných balení určených pro vývoz ... Pravidlo 5 Vývoz kávy do členských zemí ... Pravidlo 6 Odpovědnost vývozců ve vyvážejících členských zemích ... Pravidlo 7 Vývoz kávy do nečlenských zemí ... Pravidlo 8 Káva dovážená členskými zeměmi nebo uskladněná pod celním dohledem ... Pravidlo 9 Vracení nepoužitých vývozních kolků pro kávu ... Pravidlo 10 Vracení nepoužitých tranzitních kolků pro kávu ( T a NT ) ... Pravidlo 11 Použitelnost a pozastavení ... Pravidlo 12 Přechodná opatření ... Pravidlo 13 Provádění ... Pravidlo 14 Změny ... Pravidlo 15 Dodržování pravidel ... Příloha 1 Osvědčení o původu zboží na tiskopise O ... Příloha 1 A Rozměry osvědčení o původu zboží na tiskopise O ... Příloha 1 B Obecné pokyny k vyplnění osvědčení o původu zboží na tiskopise O ... Příloha 2 Osvědčení o původu zboží na tiskopise X ... Příloha 2 A Rozměry osvědčení o původu zboží na tiskopise X ... Příloha 2 B Obecné pokyny k vyplnění osvědčení o původu zboží na tiskopise X ... Příloha 3 Seznam členských zemí a jejich číselné kódy ... -------------------------------------------------- PŘÍLOHA PRAVIDLA PRO UPLATŇOVÁNÍ SYSTÉMU OSVĚDČENÍ O PŮVODU ZBOŽÍ PRO DOBU , KDY JSOU KVÓTY POZASTAVENY Pravidlo 1 DEFINICE Pro účely tohoto nařízení se rozumí : a ) místem určení uvedeným v osvědčení je členská země , b ) osvědčení je označeno " ORIGINAL " a nese otisk razítka celního orgánu produkující členské země , z níž byla káva popsaná v osvědčení vyvezena , c ) osvědčení platí pouze pro kávu popsanou v osvědčení v době jeho vydání a d ) osvědčení nebylo v části B předem vyplněno , ani je Organizace neprohlásila za neplatné . a ) osvědčení je označeno " ORIGINAL " a nese otisk razítka celního orgánu produkující členské země , z níž byla káva popsaná v osvědčení vyvezena ; b ) osvědčení platí pouze pro kávu popsanou v osvědčení v době jeho vydání . Vývozem kávy veškerá káva opouštějící celní území země , ve které byla vypěstována . Dovozem kávy veškerá káva vstupující na celní území země nebo celní unie a která je propuštěna celními orgány a případně jinými příslušnými orgány poté , co byla plně odbavena , ke zpracování nebo domácí spotřebě . Kávou pod celním dohledem káva , která nemůže být přemístěna mimo oblast místní působnosti určitého celního orgánu bez jeho souhlasu . Celním orgánem celní orgán členské země nebo orgán určený k tomuto účelu členskou zemí a schválený výkonným ředitelem . Otiskem razítka celního orgánu otisk razítka , přednostně plastický , který je doprovázen podpisem nebo obdobným záznamem odpovědného celního úředníka a datem , kdy byl vyhotoven . Ověřovacím orgánem orgán , který byl podle čl . 43 odst . 1 , 2 a 5 Mezinárodní dohody o kávě z roku 1983 pověřen správou a výkonem funkcí stanovených v odstavcích 1 a 2 uvedeného článku . Pravidlo 2 DRUHY OSVĚDČENÍ A NORMY PRO JEJICH TISK Osvědčení o původu zboží 1 . Osvědčení o původu zboží pro vývoz do členských zemí se tisknou na tiskopise O obsaženém v příloze 1 a vyplňují se a vydávají se v souladu s těmito pravidly . Obecné pokyny , jak vyplnit osvědčení , jsou uvedeny v příloze 1 B. 2 . Osvědčení o původu zboží pro vývoz do nečlenských zemí se tisknou na tiskopise X obsaženém v příloze 2 a vyplňují se a vydávají se v souladu s těmito pravidly . Obecné pokyny , jak vyplnit osvědčení , jsou uvedeny v příloze 2 - B. 3 . Bez ohledu na odstavce 1 a 2 tohoto pravidla mohou být pole 10 osvědčení o původu zboží na tiskopise O a pole 11 osvědčení o původu zboží na tiskopise X upraveny tak , aby dovolovaly zápis nejvýše pěti identifikačních značek Mezinárodní organizace pro kávu : PŘÍKLAD : Osvědčení o původu zboží na tiskopise O +++++ TIFF +++++ Normy pro tisk osvědčení 4 . Osvědčení mají formát A4 podle normy ISO ( 210 mm × 297 mm ; 8 1 / 3 in . × 11 2 / 3 in . ) , s nejvyšší přípustnou odchylkou ± 2 mm ( 1 / 16 in . ) . 5 . Osvědčení se vydávají v jednom prvopise a alespoň ve dvou kopiích . Ověřovací orgány mohou vydat tolik dalších kopií k internímu použití , kolik považují za vhodné nebo potřebné . 6 . Pro prvopisy osvědčení se používá bílý papír z buničiny o plošné hmotnosti alespoň 70 g / m 2 . Každý prvopis je zřetelně označen slovem " ORIGINAL " . 7 . První kopie osvědčení o původu zboží na tiskopise O a na tiskopise X je zřetelně označena slovy " FIRST COPY – for use by ICO London " a je vytištěna na zeleném papíře . Pravidlo 3 DOBA PLATNOSTI OSVĚDČENÍ O PŮVODU ZBOŽÍ Osvědčení o původu zboží na tiskopisech O i X nemají stanovenu dobu platnosti . Pravidlo 4 OZNAČENÍ ŽOKŮ A JINÝCH BALENÍ URČENÝCH PRO VÝVOZ PŘÍKLAD : 27 ( Kód země ) | 1 ( Kód vývozce nebo pěstitele ) | 17 ( Číslo zásilky ) | Aby Organizace mohla osvědčení mechanicky zpracovávat , je nutné , aby identifikační značka v žádném případě nesestávala z více než jedenácti číslic . Pravidlo 5 VÝVOZ KÁVY DO ČLENSKÝCH ZEMÍ 1 . S výhradou výjimek uvedených v odstavci 10 tohoto pravidla musí být každý vývoz kávy z kterékoli členské země do kterékoli jiné členské země pokryt platným osvědčením o původu zboží na tiskopise O , vyplněným a vydaným v souladu s těmito pravidly . 2 . Všechny žoky nebo jiná balení musí být označeny identifikační značkou Mezinárodní organizace pro kávu v souladu s pravidlem 4 . 3 . Prvopis a první kopie každého osvědčení o původu zboží na tiskopise O musí být opatřeny otiskem razítka celního orgánu členské země , která osvědčení vydala . Otisk razítka vyhotoví celní orgán poté , co se přesvědčí , že se vývoz vbrzku uskuteční . 8 . Pokud se výkonný ředitel a členská země nedohodnou jinak , potvrdí výkonný ředitel přijetí každé složky dokladů tím , že soupis opatří otiskem razítka a zašle zpět . 10 . Osvědčení o původu zboží na tiskopise O není nutné vydávat na a ) malá množství kávy určená k přímé spotřebě jako zásoby na lodích , v letadlech a jiných mezinárodních dopravních prostředcích obchodní povahy a b ) vzorky a zásilky do maximální vlastní hmotnosti 60 kilogramů zelené kávy nebo jejího ekvivalentu , totiž i ) 120 kilogramů sušených kávových plodů , nebo ii ) 75 kilogramů kávy v oplodí , nebo iii ) 50,4 kilogramů pražené kávy , nebo iv ) 23 kilogramů rozpustné nebo tekuté kávy . 11 . Ověřovací orgány uchovávají záznamy o všech osvědčeních o původu zboží na tiskopise O , které vydají , po dobu nejméně čtyř let . Tyto záznamy na vyžádání zpřístupní výkonnému řediteli . Pravidlo 6 ODPOVĚDNOST VÝVOZCŮ VE VYVÁŽEJÍCÍCH ČLENSKÝCH ZEMÍCH 1 . Za zajištění toho , že osvědčení o původu zboží jsou používána náležitým způsobem , odpovídají vyvážející členské země . Pravidlo 7 VÝVOZ KÁVY DO NEČLENSKÝCH ZEMÍ 1 . S výhradou výjimek uvedených v odstavci 10 tohoto pravidla musí být každý vývoz kávy z kterékoli členské země do kterékoli nečlenské země pokryt platným osvědčením o původu zboží na tiskopise X , vyplněným a vydaným v souladu s těmito pravidly . 2 . Všechny žoky nebo jiná balení musí být označeny identifikační značkou Mezinárodní organizace pro kávu v souladu s pravidlem 4 . 3 . Produkující členské země zajistí , aby všechny žoky nebo jiná balení , která tvoří zásilky určené přímo nebo nepřímo k vývozu do nečlenských zemí , byly zřetelně označeny slovy " NON-MEMBER " tučným červeným písmem . 7 . Pokud se výkonný ředitel a členská země nedohodnou jinak , potvrdí výkonný ředitel přijetí každé složky dokladů tím , že soupis opatří otiskem razítka a zašle zpět . 10 . Osvědčení o původu zboží na tiskopise X není nutné vydávat na a ) malá množství kávy určená k přímé spotřebě jako zásoby na lodích , v letadlech a jiných mezinárodních dopravních prostředcích obchodní povahy a b ) vzorky a zásilky do maximální vlastní hmotnosti 60 kilogramů zelené kávy nebo jejího ekvivalentu , totiž i ) 120 kilogramů sušených kávových plodů , nebo ii ) 75 kilogramů kávy v oplodí , nebo iii ) 50,4 kilogramů pražené kávy , nebo iv ) 23 kilogramů rozpustné nebo tekuté kávy . 11 . Ověřovací orgány uchovávají záznamy o všech osvědčeních o původu zboží na tiskopise X , které vydají , po dobu nejméně čtyř let . Tyto záznamy na vyžádání zpřístupní výkonnému řediteli . Pravidlo 8 KÁVA DOVÁŽENÁ ČLENSKÝMI ZEMĚMI NEBO USKLADNĚNÁ POD CELNÍM DOHLEDEM 3 . Prvopisy osvědčení o původu zboží shromážděné v souladu s odstavci 1 a 2 tohoto pravidla se předají Organizaci nejrychlejším a nejspolehlivějším způsobem co možná nejdříve , v každém případě do 30 dnů od konce měsíce , během nějž byly vybrány . 4 . Prvopisy osvědčení o původu zboží předávané Organizaci podle odstavce 3 tohoto pravidla se zasílají v bezpečně zabalených složkách obsahujících nejvýše 100 dokumentů . 6 . Pokud se výkonný ředitel a členská země nedohodnou jinak , potvrdí výkonný ředitel přijetí každé složky dokladů tím , že soupis opatří otiskem razítka a zašle zpět . Pravidlo 9 VRACENÍ NEPOUŽITÝCH VÝVOZNÍCH KOLKŮ PRO KÁVU Pravidlo 10 VRACENÍ NEPOUŽITÝCH TRANZITNÍCH KOLKŮ PRO KÁVU ( T A NT ) Pravidlo 11 POUŽITELNOST Pravidlo 12 PŘECHODNÁ USTANOVENÍ 2 . Pro osvědčení obdržená podle odstavce 1 tohoto pravidla se použije postup uvedený v pravidle 8 . Pravidlo 13 PROVÁDĚNÍ Výkonný ředitel odpovídá za přijetí kroků , které považuje za nezbytné pro zajištění účinného provádění opatření týkajících se osvědčení o původu zboží stanovených v dohodě a v těchto pravidlech . Pravidlo 14 ZMĚNY Výkonný výbor stále přezkoumává tato pravidla a může provést jejich změny , které považuje za žádoucí . Pravidlo 15 DODRŽOVÁNÍ PRAVIDEL [ 1 ] Viz příloha 3 . [ 2 ] Jedna sada dokladů se skládá z první kopie osvědčení o původu na tiskopise O a kopie příslušného námořního nákladního listu nebo rovnocenného dokladu nebo z prvopisu a první kopie osvědčení o původu na tiskopise X a kopie příslušného námořního nákladního listu nebo rovnocenného dokladu . [ 3 ] Jedna sada dokladů se skládá z prvopisu a první kopie osvědčení o původu na tiskopise X a kopie příslušného námořního nákladního listu nebo rovnocenného dokladu nebo z první kopie osvědčení o původu na tiskopise O a kopie příslušného námořního nákladního listu nebo rovnocenného dokladu . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA 1 OSVĚDČENÍ O PŮVODU ZBOŽÍ NA TISKOPISE O +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- PŘÍLOHA 1 A ROZMĚRY OSVĚDČENÍ O PŮVODU ZBOŽÍ NA TISKOPISE O +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- PŘÍLOHA 1 B Obecné pokyny k vyplnění osvědčení o původu zboží na tiskopise O OSVĚDČENÍ O PŮVODU ZBOŽÍ PRO VÝVOZ DO ČLENSKÝCH ZEMÍ ČÁST A Vyplní ověřovací orgán a celní orgán členské země vydávající osvědčení 1 . Ponechejte prázdné . 3 . Uveďte jméno země , ve které byla káva vyprodukována . 4 . Uvést jméno země určení . 5 . Uveďte jméno plavidla , na jehož palubě má být káva přepravována . Pokud káva není zasílána lodí , uveďte příslušné údaje o způsobu přepravy , např. nákladním vozem , člunovým kontejnerem , po železnici . 7 . Uveďte den , kdy má být káva zaslána . 8 . Ponechejte prázdné ( vyplní Mezinárodní organizace pro kávu ) . 9 . Uveďte jméno přístavu nebo jiného místa určení , kam je káva zasílána . Poznámka : 11 . Uveďte počet žoků nebo jiných balení . 13 . Uveďte vlastní hmotnost kávy , zaokrouhlenou na nejbližší celou jednotku hmotnosti ( jedna libra se rovná 0,4536 kilogramu ) . 14 . Uveďte jednotku hmotnosti vyznačením křížku do příslušného rámečku . 15 . Uveďte jakékoli vhodné dodatečné údaje týkající se zásilky kávy popsané v osvědčení . 16 . Celní orgán přístavu nebo jiného místa vývozu kávy potvrdí otiskem svého razítka , že se vývoz vbrzku uskuteční . Celní úředník pověřený vyhotovením otisku osvědčení na příslušném místě podepíše a vyznačí datum . 17 . Ověřovací úředník osvědčení opatří otiskem razítka ověřovacího orgánu , podepíše je a vyznačí na příslušném místě datum . DŮLEŽITÉ První kopie každého osvědčení o původu zboží na tiskopise O se předává Mezinárodní organizaci pro kávu současně s kopií příslušného námořního nákladního listu nebo rovnocenného dokladu do 21 dnů ode dne nakládky . ČÁST B Vyplní celní orgán vybírající osvědčení 18 . Celní orgán dovážející země nebo země , ve kterém je káva uskladněna pod celním dohledem , i ) vybírá osvědčení ; ii ) zapisuje do něj číslo celního prohlášení , pokud byla káva již dovezena , a všechny související poznámky ; iii ) zapisuje místo a datum dovozu nebo místo uložení kávy a datum , kdy byla uskladněna pod celním dohledem , a iv ) připojuje otisk svého razítka , jímž potvrzuje , že káva byla dovezena nebo uskladněna pod celním dohledem . DŮLEŽITÉ Prvopis každého osvědčení o původu zboží na tiskopise O vybraný celním orgánem se předává Mezinárodní organizaci pro kávu do 30 dnů od konce měsíce , v němž byl vybrán . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA 2 OSVĚDČENÍ O PŮVODU ZBOŽÍ NA TISKOPISE X +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- PŘÍLOHA 2 A ROZMĚRY OSVĚDČENÍ O PŮVODU ZBOŽÍ NA TISKOPISE X +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- PŘÍLOHA 2 B Obecné pokyny k vyplnění osvědčení o původu zboží na tiskopise X OSVĚDČENÍ O PŮVODU ZBOŽÍ PRO VÝVOZ DO NEČLENSKÝCH ZEMÍ ČÁST A Vyplní ověřovací orgán a celní orgán členské země vydávající osvědčení . 1 . Uveďte jméno a adresu vývozce . 2 . Uveďte jméno a adresu dovozce , nebo nejsou -li dostupné , jméno a adresu odběratele . 4 . Uveďte jméno země , ve které byla káva vyprodukována . 5 . Uveďte jméno země určení . 6 . Uveďte jméno plavidla , na jehož palubě má být káva přepravována . Pokud káva není zasílána lodí , uveďte příslušné údaje o způsobu přepravy , např. nákladním vozem , člunovým kontejnerem , po železnici . 8 . Uveďte den , kdy má být káva zaslána . 9 . Ponechejte prázdné ( vyplní Mezinárodní organizace pro kávu ) . 10 . Uveďte jméno přístavu nebo jiného místa určení , kam je káva zasílána . Poznámka : 12 . Uveďte počet žoků nebo jiných balení . 14 . Uveďte vlastní hmotnost kávy , zaokrouhlenou na nejbližší celou jednotku hmotnosti ( jedna libra se rovná 0,4536 kilogramu ) . 15 . Uveďte jednotku hmotnosti vyznačením křížku do příslušného rámečku . 16 . Uveďte jakékoli vhodné dodatečné údaje týkající se zásilky kávy popsané v osvědčení . 17 . Celní orgán přístavu nebo jiného místa vývozu kávy potvrdí otiskem svého razítka , že se vývoz vbrzku uskuteční . Celní úředník pověřený vyhotovením otisku osvědčení na příslušném místě podepíše a vyznačí datum . 18 . Ověřovací úředník osvědčení opatří otiskem razítka ověřovacího orgánu , podepíše je a vyznačí na příslušném místě datum . DŮLEŽITÉ Prvopis a první kopie každého osvědčení o původu zboží na tiskopise X se předává Mezinárodní organizaci pro kávu současně s kopií příslušného námořního nákladního listu nebo rovnocenného dokladu do 21 dnů ode dne nakládky . ČÁST B ( Vyplní zástupce výkonného ředitele , pokud jsou znovu zavedena opatření týkající se ověřování vývozu do nečlenských zemí ) -------------------------------------------------- PŘÍLOHA 3 SEZNAM ČLENSKÝCH ZEMÍ A JEJICH ČÍSELNÉ KÓDY Vyvážející členové | Dovážející členové | Angola | 158 | Austrálie | 51 | Benin | 22 | Belgie / Lucembursko | 53 | Bolívie | 1 | Dánsko | 56 | Brazílie | 2 | Fidži | 236 | Burundi | 27 | Finsko | 71 | Côte d ' Ivoire | 24 | Francie | 58 | Dominikánská republika | 7 | Irsko | 98 | Ekvádor | 8 | Itálie | 59 | Etiopie | 10 | Japonsko | 60 | Filipíny | 123 | Jugoslávie | 148 | Gabun | 23 | Kanada | 54 | Ghana | 38 | Kypr | 86 | Guatemala | 11 | Spolková republika Německo | 57 | Guinea | 92 | Nizozemsko | 61 | Haiti | 12 | Norsko | 62 | Honduras | 13 | Nový Zéland | 70 | Indie | 14 | Portugalsko | 31 | Indonésie | 15 | Rakousko | 52 | Jamajka | 100 | Řecko | 91 | Kamerun | 19 | Singapur | 132 | Keňa | 37 | Spojené království | 68 | Kolumbie | 3 | Spojené státy americké | 69 | Kongo | 21 | Španělsko | 63 | Kostarika | 5 | Švédsko | 64 | Kuba | 6 | Švýcarsko | 65 | Libérie | 107 | | | Madagaskar | 25 | | | Malawi | 109 | | | Mexiko | 16 | | | Nigérie | 18 | | | Nikaragua | 17 | | | Panama | 29 | | | Papua-Nová Guinea | 166 | | | Paraguay | 122 | | | Peru | 30 | | | Rovníková Guinea | 167 | | | Rwanda | 28 | | | Salvador | 9 | | | Sierra Leone | 32 | | | Srí Lanka | 83 | | | Středoafrická republika | 20 | | | Tanzanie | 33 | | | Thajsko | 140 | | | Togo | 26 | | | Trinidad a Tobago | 34 | | | Uganda | 35 | | | Venezuela | 36 | | | Zair | 4 | | | Zambie | 149 | | | Zimbabwe | 39 | | | Pozn . : Jména členů OAMCAF jsou psána kurzívou . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987R0954 Úřední věstník L 090 , 0 2 / 0 4 / 1987 S. 0027 - 0028 Finské zvláštní vydání : Kapitola 4 Svazek 2 S. 0178 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 4 Svazek 2 S. 0178 Nařízení Komise ( EHS ) č. 954 / 87 ze dne 1 . dubna 1987 o odběru vzorků z úlovků za účelem stanovení procentního podílu cílových druhů a chráněných druhů při rybolovu pomocí sítí s malými oky KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na nařízení Rady ( EHS ) č. 170 / 83 ze dne 25 . ledna 1983 o zavedení režimu Společenství pro zachování a řízení rybolovných zdrojů [ 1 ] , vzhledem k tomu , že článek 2 nařízení ( EHS ) č. 3094 / 86 stanoví možnost použít jeden nebo více reprezentativních vzorků jako základ pro stanovení procentního podílu cílových druhů a chráněných druhů ; vzhledem k tomu , že je vhodné definovat pojem " reprezentativní vzorek " ; vzhledem k tomu , že pro účely tohoto nařízení je nezbytné definovat pojmy " druhy lovené sítěmi s malými oky " a " sítě s malými oky " ; vzhledem k tomu , že je vhodné stanovit metodu odběru vzorků , která umožní stanovit procentní podíl cílových druhů a chráněných druhů při rybolovu pomocí sítí s malými oky ; vzhledem k tomu , že je nezbytné stanovit inspekční postup , který se pro tento účel použije ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro rybolovné zdroje , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Reprezentativní vzorek Článek 2 Definice skupin druhů a sítí Pro účely tohoto nařízení se - " druhy lovené sítěmi s malými oky " rozumějí povolené cílové druhy uvedené v příloze I nařízení ( EHS ) č. 3094 / 86 , pro jejichž odlov je minimální referenční velikost ok sítě menší nebo rovna 40 milimetrům , - " sítěmi s malými oky " rozumějí všechny sítě , jejichž velikost ok je menší nebo rovna 60 milimetrům . Článek 3 Odhad hmotností ryb na palubě Článek 4 Výběr vzorků ryb 1 . Odběr vzorků a inspekční postup provede inspektor . 2 . Velitel nebo jeho zástupce mají právo být přítomni při odběru vzorků . 3 . Vzorky se odeberou ze všech částí odlovu , které obsahují druhy lovené sítěmi s malými oky . 5 . Pokud je to možné , inspektor odebere vzorky v poměru ke svému odhadu hmotnosti ryb v každém skladovacím prostoru nebo části skladovacího prostoru nebo odhadu hmotnosti ryb na palubě . 6 . Pokud je to možné , vzorky se odeberou z různých úrovní skladovacího prostoru nebo části skladovacího prostoru . 7 . Když se odběr vzorků provádí během vykládky , vzorky se odebírají v intervalech během vykládky . 8 . Vzorky se vytřídí podle druhů nebo podle skupin druhů . Po vytřídění se stanoví hmotnost každého druhu nebo skupiny druhů . Článek 5 Inspekční postup 1 . První odběr vzorků se provede na moři , je -li to technicky možné . 3 . Pokud velitel nebo inspektor vyžadují , aby byl odběr vzorků proveden během vykládky úlovků , tak by přístav vybraný inspektorem měl mít zařízení pro vykládku a zpracování úlovků , s výhradou omezení vyplývajících z daných podmínek , které tomu podle úsudku inspektora zabraňují . 5 . Celý inspekční postup provedou inspektoři jednoho členského státu , ledaže by tento členský stát souhlasil s tím , že kontrolní postupy provedou příslušné úřady jiného členského státu . 6 . Pokud jsou kontrolní postupy podle odstavce 5 přeneseny z jednoho členského státu na druhý , nákladový prostor se zapečetí a použijí se ustanovení podle odstavce 4 týkající se plavidel , jejichž nákladové prostory byly zapečetěny . Článek 6 Relativní platnost inspekce 1 . Výsledky výpočtu procentního podílu získané na základě odběru vzorků v přístavu mají přednost před výsledky získanými na základě odběru vzorků na moři . 2 . Výsledky výpočtu procentního podílu získané na základě odběru vzorků během vykládky mají přednost před výsledky získanými na základě odběru vzorků na moři nebo v přístavu bez vykládky . Článek 7 Minimální velikosti vzorků 1 . Při odběru vzorků na moři nesmí být celková hmotnost vzorků odebraných podle článku 4 nižší než 100 kilogramů . 2 . Při odběru vzorků v přístavu nesmí být celková hmotnost vzorků odebraných podle článku 4 nižší než 100 kilogramů nebo 1 / 2000 hmotnosti vykládky nebo celkového množství úlovků na palubě , s ohledem na vyšší hodnotu . Článek 8 Nařízení ( EHS ) č. 3421 / 84 se zrušuje . Článek 9 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 1 . dubna 1987 . Za Komisi António Cardoso É Cunha člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 24 , 27.1 .1983 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 288 , 11.10 .1986 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 376 , 31.12 .1986 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . L 316 , 6.12 .1984 , s. 34 . [ 5 ] Úř . věst . L 220 , 29.7 .1982 , s. 1 . [ 6 ] Úř . věst . L 276 , 10.10 .1983 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987L0357 Směrnice Rady ze dne 25 . června 1987 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se výrobků , jejichž skutečná povaha není rozpoznatelná a které proto ohrožují zdraví nebo bezpečnost spotřebitelů ( 87 / 357 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 2 ] , vzhledem k tomu , že tato situace vytváří závažná narušení volného pohybu zboží a nerovné podmínky hospodářské soutěže uvnitř Společenství , aniž by byla zajištěna účinná ochrana spotřebitelů , zejména dětí ; vzhledem k tomu , že zdraví a bezpečnost spotřebitelů by měla požívat rovnocenný stupeň ochrany v různých členských státech ; vzhledem k tomu , že je proto nezbytné zakázat uvádění na trh , dovoz a výrobu i vývoz výrobků , které mohou být zaměněny za potraviny a tím ohrozit zdraví nebo bezpečnost spotřebitelů ; vzhledem k tomu , že by měly být upraveny kontroly , které by prováděly příslušné orgány členských států ; vzhledem k tomu , že v souladu se zásadami o ochraně spotřebitelů obsaženými v usneseních Rady musí být nebezpečné výrobky staženy z trhu ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 1 . Tato směrnice se vztahuje na výrobky uvedené v odstavci 2 , jejichž skutečná povaha není rozpoznatelná a které proto ohrožují zdraví nebo bezpečnost spotřebitelů . Článek 2 Členské státy učiní veškerá opatření nezbytná pro zákaz uvádění na trh , dovozu a výroby i vývozu výrobků uvedených v této směrnici . Článek 3 Článek 4 1 . Pokud členský stát přijme zvláštní opatření podle článků 2 a 3 , uvědomí o tom Komisi . Uvede popis výrobku a důvody svého rozhodnutí . Pokud jsou již požadovány informace o výrobku podle rozhodnutí 84 / 133 / EHS , nepožaduje se další oznámení podle této směrnice . Komise předá informace co nejdříve ostatním členským státům . 2 . Komise nebo členský stát mohou požádat výbor zřízený rozhodnutím 84 / 133 / EHS , aby se podílel na výměně názorů na otázky týkající se uplatňování této směrnice . Článek 5 Článek 6 1 . Členské státy přijmou opatření nezbytná pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 26 . června 1989 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . 2 . Členské státy sdělí Komisi znění vnitrostátních právních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice . Článek 7 Tato směrnice je určena členským státům . V Lucemburku dne 25 . června 1987 . Za Radu předseda H. De Croo [ 1 ] Úř . věst . C 156 , 15.6 .1987 . [ 2 ] Úř . věst . C 150 , 9.6 .1987 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . C 92 , 25.4 .1975 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . C 133 , 3.6 .1981 , s. 1 . [ 5 ] Úř . věst . C 167 , 5.7 .1986 , s. 1 . [ 6 ] Úř . věst . L 70 , 13.3 .1984 , s. 16 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987L0524 První směrnice Komise ze dne 6 . října 1987 , kterou se stanoví metody Společenství pro odběr vzorků určených k chemické analýze trvanlivých mléčných výrobků ( 87 / 524 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na směrnici Rady 85 / 591 / EHS ze dne 20 . prosince 1985 o zavedení metod Společenství pro odběr vzorků a analýzu pro sledování potravin určených k lidské spotřebě [ 1 ] , a zejména na čl . 1 odst . 1 uvedené směrnice , vzhledem k tomu , že čl . 1 odst . 1 směrnice 85 / 591 / EHS stanoví , že musí být odebírány vzorky takových výrobků ke stanovení jejich složení , podmínek výroby , balení a označování metodami Společenství ; vzhledem k tomu , že je žádoucí přijmout počáteční řadu metod odběru vzorků určených k chemické analýze , jejichž studium bylo dokončeno ; vzhledem k tomu , že opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potraviny , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Členské státy přijmou veškerá nezbytná opatření , aby odběr vzorků uvedených v příloze byl prováděn metodami popsanými v uvedené příloze . Článek 2 Členské státy přijmou opatření nezbytná pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 6 . dubna 1989 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 6 . října 1987 . Za Komisi Cockfield místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 372 , 31.12 .1985 , s. 50 . [ 2 ] Úř . věst . L 24 , 30.1 .1976 , s. 49 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA METODY ODBĚRU VZORKŮ ZAHUŠTĚNÝCH NEBO SUŠENÝCH MLÉČNÝCH VÝROBKŮ KE KONTROLE A CHEMICKÝM ANALÝZÁM I. OBECNÁ USTANOVENÍ 1 . Správní pokyny 1.1 Pracovníci Odběr vzorků musí provádět pověřená kvalifikovaná osoba ve smyslu platných předpisů členských států . 1.2 Uzavírání a označování vzorků Každý vzorek určený pro úřední zkoušku musí být uzavřen na místě odběru a označen podle předpisů členského státu . 1.3 Vzorky pro souběžná stanovení K analýze se připraví souběžně nejméně dva stejné vzorky . Postup odběru vzorků a počet vzorků , které mají být odebrány , určí příslušné vnitrostátní právní předpisy každého členského státu s přihlédnutím k právním předpisům Společenství . Vzorky musí být odeslány do laboratoře co nejdříve po odběru . 1.4 Protokol Vzorky musí být opatřeny protokolem vyhotoveným v souladu s právními předpisy členských států . 2 . Vybavení pro odběr vzorků Specifikace Veškeré vybavení pro odběr vzorků musí být zhotoveno z vhodného materiálu , dostatečně silného , aby nezpůsobil takovou změnu vzorku , která by ovlivnila výsledek následné zkoušky a byla příčinou jakékoliv změny ve vzorcích během jejich odběru . Doporučuje se použít korozivzdornou ocel . Všechny povrchy musí být hladké , bez trhlin a všechny hrany musí být zaoblené . Vybavení pro odběr vzorků musí odpovídat požadavkům kladeným na odběr vzorků jednotlivých výrobků . 3 . Vzorkovnice Specifikace Vzorkovnice a víčka musí být čisté a suché . Tvar a objem vzorkovnice musí odpovídat požadavkům kladeným na výrobek , jehož vzorek je odebírán . Lze používat plastové vzorkovnice pro jedno použití , vzorkovnice vyrobené z plastů , z vrstvených materiálů s hliníkovou fólií nebo vhodné plastové sáčky přiměřeným způsobem uzavíratelné . Zátky musí být vyrobeny z nesavého materiálu bez zápachu a stejné vlastnosti musí mít i materiál použitý k jejich potažení . 4 . Technika odběru vzorků Vzorkovnice musí být ihned po odběru vzorku uzavřena . 5 . Skladování vzorků Doporučená skladovací teplota pro vzorky různých výrobků nesmí překročit 25 ° C. Skladovací doba a teplota musí být uváděny současně , nikoliv odděleně . 6 . Přeprava vzorků Vzorky musí být přepraveny do laboratoře ke zkouškám co nejdříve ( nejlépe během 24 hodin po odběru vzorků ) . Během přepravy musí být učiněna taková opatření , aby vzorky nebyly vystaveny kontaminaci pachy , přímému slunečnímu světlu a teplotě vyšší než 25 ° C. II . METODA 1 : ODBĚR VZORKŮ ZAHUŠTĚNÉHO MLÉKA 1 . Předmět a oblast použití - neslazené zahuštěné vysokotučné mléko , - neslazené zahuštěné mléko , - neslazené zahuštěné částečně odtučněné mléko , - neslazené zahuštěné odtučněné mléko , - slazené zahuštěné mléko , - slazené zahuštěné odtučněné mléko , - slazené zahuštěné částečně odtučněné mléko . 2 . Zařízení 2.1 Obecně Viz oddíl 2 obecných ustanovení . 2.2 Plunžry a míchadla Vhodný materiál je popsán v oddíle 2 obecných ustanovení . Pro míchání obsahu velkých nádrží se doporučuje mechanické míchadlo nebo čistý stlačený vzduch . Použije se co nejmenší tlak a objem vzduchu , aby se zabránilo tvorbě žluklé chuti a zápachu . Poznámka : Kdekoliv je v tomto postupu požadováno použití " čistého stlačeného vzduchu " , je nezbytné použít stlačený vzduch , ze kterého byly odstraněny všechny nečistoty ( včetně oleje , vody a prachu ) . 2.3 Míchadlo Míchadlo se širokou lopatkou dostatečné délky , aby dosáhlo na dno nádoby s výrobkem , nejlépe s jednou hranou lopatky kopírující tvar nádoby ( viz obrázek 3 ) . 2.4 Naběračky Mimoto je možno použít naběračku podobného objemu , která by měla mít svislé strany ocejchované na pět stejných objemových částí , pro odběr vzorků materiálu umístěného ve více než jedné nádobě . 2.5 Tyč Oblá , asi 1 m dlouhá o průměru 35 mm . 2.6 Nádoba Vzorkovnice se širokým hrdlem o objemu 5 litrů pro odběr dílčích vzorků . 2.7 Lžíce nebo špachtle Se širokou čepelí . 2.8 Vzorkovnice Viz oddíl 3 obecných ustanovení . 3 . Postup 3.1 Odběr vzorků neslazeného zahuštěného mléka Odebere se nejméně 200 g vzorku . 3.1 .1 Vzorek se musí důkladně promísit plunžrem nebo míchadlem , případně mechanickým mícháním nebo přelitím z jedné vzorkovnice do druhé , nebo čistým stlačeným vzduchem ( viz pozn . 2.2 . ) , dokud není dosaženo dostatečné homogenity . 3.1 .2 Odběr vzorků balených v malých spotřebitelských nádobách Neporušenou neotevřenou nádobu lze považovat za vzorek . Vezme se jedna nebo více nádob ze stejné šarže nebo stejného kódového označení tak , aby vytvořily vzorek o hmotnosti nejméně 200 gramů . 3.2 Odběr vzorků slazeného zahuštěného mléka 3.2 .1 Obecně 3.2 .2 Postup Odebere se nejméně 200 gramů vzorku . - Otevřené nádoby - Uzavřené sudy se zátkami na konci nebo po straně 3.2 .3 Odběr vzorků výrobků balených v maloobchodních nádobách Výrobek v neporušené neotevřené nádobě může být považován za vzorek . Odebere se jedna nebo více těchto nádob ze stejné šarže nebo stejného kódového čísla tak , aby byl vytvořen vzorek o hmotnosti nejméně 200 gramů . 3.3 Uchování , skladování a přeprava vzorků Viz oddíly 5 a 6 obecných ustanovení . III . METODA 2 : ODBĚR VZORKŮ SUŠENÝCH MLÉČNÝCH VÝROBKŮ 1 . Rozsah a oblast použití Tato metoda popisuje odběr vzorků k chemickým analýzám : - sušeného plnotučného mléka , - sušeného odtučněného mléka , - sušeného částečně odtučněného mléka , - sušeného vysokotučného mléka . 2 . Zařízení Viz oddíl 2 obecných ustanovení . 2.1 Vzorkovače dostatečně dlouhé , aby dosáhly dna nádoby s výrobkem Vhodnými vzorkovači jsou vzorkovače odpovídající popisu uvedenému v části IV . 2.2 Lopatka , lžíce nebo široká špachtle 2.3 Vzorkovnice Viz oddíl 3 obecných ustanovení . 3 . Postup 3.1 Obecně Je třeba dbát na to , aby se do obsahu nádoby s výrobkem dostalo co nejméně vzdušné vlhkosti v období před odběrem vzorku pro analýzu . Po odběru vzorků musí být vzorkovnice opětovně spolehlivě uzavřena . 3.2 Odběr vzorků 3.2 .1 Odběr vzorků výrobků balených v maloobchodních baleních Neporušené a neotevřené balení lze považovat za vzorek . Odebere se jedno nebo více balení ze stejné šarže nebo stejného kódového označení tak , aby vytvořily vzorek o hmotnosti nejméně 200 gramů . Poznámka : Pokud jsou výrobky označeny jako " instantní " , je třeba za vzorek považovat celé neotevřené balení . 3.3 Uchovávání , skladování a přeprava vzorků Viz oddíly 5 a 6 obecných ustanovení . IV . VZORKOVAČE PRO ODBĚR VZORKŮ NEBALENÉHO SUŠENÉHO MLÉKA 1 . Typy vzorkovačů Typ A : dlouhý Typ B : krátký ( Viz obrázek 5 ) 2 . Vybavení Trubice a rukojeť vzorkovače musí být vyrobeny z leštěného kovu , nejlépe z korozivzdorné oceli . Rukojeť dlouhého vzorkovače má být z korozivzdorné oceli . Krátký vzorkovač musí mít odnímatelnou rukojeť ze dřeva nebo z plastu s bajonetovým uchycením k vlastnímu vzorkovači . 3 . Konstrukce 3.1 Tvar , materiál a povrchová úprava vzorkovače musí umožňovat snadné vyčištění . 3.2 Přesahující podélný okraj štěrbiny trubice typu A musí být dostatečně ostrý , aby sloužil jako škrabka . 3.3 Hrot čepele musí být dostatečně ostrý , aby usnadnil odběr vzorku . 4 . Hlavní rozměry Rozměry vzorkovačů musí odpovídat rozměrům uvedeným v tabulce ( s tolerancí 10 % ) . ( rozměry v mm ) | | Typ A dlouhá | Typ B krátká | Délka trubice | 800 | 400 | Tloušťka materiálu trubice | 1 až 2 | 1 až 2 | Vnitřní průměr trubice u hrotu | 18 | 32 | Vnitřní průměr trubice u rukojeti | 22 | 28 | Šířka štěrbiny u hrotu | 4 | 20 | Šířka štěrbiny u rukojeti | 14 | 14 | 5 . Poznámka k použití vzorkovačů 5.2 V případě sypkého prášku musí být nádoba nakloněna , vzorkovače musí být zasunuty v téměř vodorovné poloze se štěrbinou směřující dolů a poté vytaženy tak , aby štěrbina směřovala nahoru . +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ | | +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987L0250 Směrnice Komise ze dne 15 . dubna 1987 o uvádění obsahu alkoholu v procentech objemových na etiketách alkoholických nápojů určených k prodeji konečnému spotřebiteli ( 87 / 250 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že článek 3 ve směrnici 79 / 112 / EHS stanovil povinnost označovat na etiketách nápojů o obsahu alkoholu vyšším než 1,2 % objemových skutečný obsah alkoholu v procentech objemových ; vzhledem k tomu , že pro takový způsob označování na etiketách musí být stanovena pravidla ; vzhledem k tomu , že pro výrobky čísel 22.04 a 22.05 společného celního sazebníku jsou tato pravidla stanovena ve zvláštních předpisech Společenství , jež se na tyto výrobky vztahují ; vzhledem k tomu , že tato směrnice se vztahuje na všechny ostatní nápoje o obsahu alkoholu více než 1,2 % objemových ; vzhledem k tomu , že příloha směrnice Rady 76 / 766 / EHS ze dne 27 . července 1976 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se lihoměrných tabulek [ 3 ] uvádí pravidla Společenství pro definici , metodu stanovení a vyjadřování obsahu alkoholu v procentech objemových ; vzhledem k tomu , že se tato směrnice proto může omezit na ta ustanovení , která by měla daná pravidla doplnit ; vzhledem k tomu , že při stanovení přípustných odchylek by měl být vzat patřičný ohled na povahu různých nápojů , na stupeň zjištěných odchylek a na technické obtíže spojené se zajištěním shody uvedené hodnoty s hodnotou skutečnou ; vzhledem k tomu , že pro stanovení obsahu alkoholu v procentech objemových by měly být v přiměřené době přijaty jedna nebo více metod Společenství použitelných pro rozbor alkoholických nápojů , aby mohly být směrnice 79 / 112 / EHS a tato směrnice řádně uplatňovány ; vzhledem k tomu , že opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potraviny , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Tato směrnice se týká uvádění skutečného obsahu alkoholu v procentech objemových na etiketách nápojů o obsahu alkoholu vyšším než 1,2 % objemových , s výjimkou nápojů čísel 22.04 a 22.05 společného celního sazebníku . Článek 2 1 . Obsah alkoholu se stanoví při teplotě 20 oC . 2 . Obsah alkoholu se vyjadřuje číslem s nejvýše jedním desetinným místem . Po něm následuje symbol " % obj . " a může mu předcházet slovo " alkohol " nebo zkratka " alk . " . Článek 3 1 . Při uvádění obsahu alkoholu v procentech objemových jsou přípustné následující kladné a záporné odchylky vyjádřené v absolutních hodnotách : a ) nápoje neuvedené zde níže : 0,3 % objemových ; b ) pivo o obsahu alkoholu nejvýše 5,5 % objemového ; nápoje položky 22.07 B II společného celního sazebníku a vyrobené z hroznů : 0,5 % objemových ; 1 % objemové ; d ) nápoje obsahující macerované ovoce nebo části rostlin : 1,5 % objemových . 2 . Přípustné odchylky uvedené v odstavci 1 se použijí , aniž jsou dotčeny odchylky vyplývající z metod rozboru používaných ke stanovení obsahu alkoholu . Článek 4 1 . Členské státy změní v potřebném rozsahu své právní předpisy , aby bylo dosaženo souladu s touto směrnicí , a neprodleně o tom uvědomí Komisi ; takto změněné právní předpisy se uplatňují tak , aby - byl nejpozději do 1 . května 1988 povolen obchod s produkty vyhovujícími této směrnici , - byl od 1 . května 1989 zakázán obchod s produkty nevyhovujícími této směrnici . 2 . Obchod s nápoji nevyhovujícími této směrnici , které byly označeny etiketou před dnem uvedeným v odst . 1 druhé odrážce , se však povoluje až do vyčerpání zásob . Článek 5 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 15 . dubna 1987 . Za Komisi Cockfield místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 33 , 8.2 .1979 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 144 , 29.5 .1986 , s. 38 . [ 3 ] Úř . věst . L 262 , 27.9 .1976 , s. 149 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21988A0085 Úřední věstník L 046 , 19 / 0 2 / 1988 S. 0034 - 0043 Dohoda ( 88 / 85 / ESUO , EHS , Euratom ) ( dopis Komise ) V Bruselu dne 13 . listopadu 1987 Vážený pane , Od roku 1973 vytváří Komise Evropských společenství terminologickou databázi s názvem Eurodicautom , která obsahuje ekvivalentní výrazy v úředních a pracovních jazycích Evropských společenství . Švýcarsko má se Společenstvím společné tři úřední a pracovní jazyky a vynaložilo značné úsilí k systemizaci jak vlastního terminologického výzkumu a vzdělávání , tak i k evropské spolupráci v této oblasti . Dne 28 . září 1979 si Švýcarsko a Evropské hospodářské společenství vyměnily dopisy , ve kterých byl stanoven obecný rámec pro spolupráci v oblasti informačních služeb a zejména o rozšíření sítě Společenství pro přenos dat ( Euronet ) na území Švýcarska . S cílem dosáhnout této spolupráce mám tu čest předložit Vám tento návrh : Dohoda o spolupráci v oblasti terminologie mezi švýcarskou konfederací , zastoupenou švýcarskou spolkovou radou , a evropským hospodářským společenstvím ( EHS ) , evropským společenstvím uhlí a oceli ( ESUO ) a evropským společenstvím pro atomovou energii ( Euratom ) , zastoupenými komisí evropských společenství A. Definice Článek 1 Dokumenty používané při vytváření databáze nejsou součástí této databáze . B. Předmět dohody Článek 2 Článek 3 V zájmu dosažení tohoto cíle spojí smluvní strany své programy v oblasti terminologického výzkumu podle vzájemně dohodnutých postupů . Článek 4 Spolupráce uvedené v článku 2 bude dosaženo prostřednictvím - využívání souboru programového vybavení Eurodicautom pro zpracování terminologických dat , - práva vzájemného přístupu ke stávajícím terminologickým datům nebo k terminologickým datům , která mají být vytvořena , s výjimkou utajovaných dat . C. Orgány zřízené za účelem dosažení cíle dohody Článek 5 5.1 Zřizuje se smíšený výbor nazvaný " Výbor pro Eurodicautom Švýcarsko / Komise " , který se skládá ze zástupců Komise a Švýcarska . 5.2 Výbor pro Eurodicautom Švýcarsko / Komise zajistí řádné uplatňování dohody . Bude zkoumat všechna opatření , která mají zlepšit a rozvíjet spolupráci v oblasti terminologie . Na konci každého roku ověří , zda jsou programy prováděny řádně podle odstavce 5.3 . 5.4 Výbor pro Eurodicautom Švýcarsko / Komise přijme svůj jednací řád . Předsednictví bude střídavě vykonáváno Švýcarskem a Komisí . 5.5 Výbor pro Eurodicautom Švýcarsko / Komise zasedá na žádost jedné ze smluvních stran , nejméně jednou ročně . D. Práva a povinnosti týkající se duševního vlastnictví a používání Článek 6 6.1 Podle podmínek této dohody zůstávají zdokonalení programového vybavení a terminologické příspěvky vlastnictvím strany , která je uskuteční , a do Eurodicautomu jsou začleněny za podmínek , které stanoví řídící orgán . 6.2 Komise si ponechá vlastnická práva k souboru programového vybavení Eurodicautomu v jeho původní formě a verzím tohoto souboru programového vybavení přizpůsobeným novým prostředím zpracování dat ; ponechá si rovněž veškerá práva týkající se terminologických dat . 6.3 Aby byl Švýcarsku umožněn přístup k Eurodicautomu na jednom nebo více místech , obdrží Švýcarsko kopii souboru programového vybavení Eurodicautomu a data , která jsou v databázi obsažena ke dni vstupu této dohody v platnost , ve formě dohodnuté řídícím orgánem . Článek 7 Třetím stranám budou veškerá další práva k užívání nebo nahlížení do programů pro zpracování dat nebo terminologických dat vypracovaných v rámci této dohody poskytnuta pouze se souhlasem strany , která uvedené programy nebo data vytvořila . Článek 8 Automatizované terminologické služby , které si vzájemně nabízejí smluvní strany této dohody , vyhovují ve všech ohledech obvyklým požadavkům stanoveným řídícím orgánem . Smluvní strany však nepřebírají žádné záruky nebo závazky týkající se výsledků používání jejich způsobu zpracování dat nebo terminologických příspěvků . Článek 9 V případě vypovězení dohody bude každá smluvní strana požádána , aby druhé straně vrátila způsob zpracování dat a terminologická data , které nejsou považovány za jejich výhradní vlastnictví podle zásad a kritérií , které vypracuje řídící orgán . E. Finanční a daňová ustanovení dohody Článek 10 10.2 Náklady na vlastní výzkum související s prováděním dohody hradí každá smluvní strana . Druhé smluvní straně nevzniká žádná finanční povinnost , není -li rozhodnuto jinak . Článek 11 11.1 Smluvní strany této dohody zajistí , aby žádná ze stran nezavedla cla nebo jiné dovozní nebo vývozní poplatky nebo zákazy a omezení dovozu a vývozu zboží , které má být použito ve Švýcarsku nebo ve Společenstvích v rámci činností , na které se vztahuje tato dohoda . 11.2 Zboží dovezené na území smluvní strany nebo na jejím území zakoupené může být prodáno nebo předáno zdarma pouze za podmínek stanovených v příslušných právních předpisech . F. Obecná ustanovení Článek 12 Přílohy této dohody , které se týkají společného prohlášení o záměru a platebních podmínek , tvoří její nedílnou součást . Článek 13 13.1 Smluvní strany schválí tuto dohodu v souladu s vlastními postupy . Dohoda vstoupí v platnost , jakmile si strany navzájem oznámí , že byly dokončen odpovídající postupu . 13.2 Dohoda se uzavírá na dobu neurčitou . Každá smluvní strana může dohodu při dodržení šestiměsíční lhůty kdykoli vypovědět nebo požádat o její revizi . 13.3 Tato dohoda je vyhotovena v jazyce anglickém , dánském , francouzském , italském , německém , nizozemském , portugalském , řeckém a španělském . PŘÍLOHA I Společné prohlášení o záměru Za účelem dosažení spolupráce uvedené v této dohodě se smluvní strany dohodly takto : Smluvní strany budou hledat vhodné způsoby a prostředky k dosažení cílů dohody . Zejména - si budou pravidelně poskytovat informace o technickém vývoji a úpravách zpracování dat nebo jakékoli jiné informace , aby byl zaručen uspokojivý rozvoj a větší efektivnost Eurodicautomu , - budou zkoumat a projednávat záležitosti týkající se dohod o spolupráci s jinými zeměmi , orgány veřejné moci nebo specializovanými subjekty v oblasti terminologie a lingvistiky , - budou zkoumat možnosti zpřístupnění Eurodicautomu ke komerčním účelům a poskytovat si vzájemné záruky týkající se nediskriminačního a zcela recipročního charakteru tohoto zpřístupnění podle stávajících mezinárodních a vnitrostátních právních předpisů , - budou předem projednávat jakékoli rozhodnutí o zpřístupnění Eurodicautomu k nekomerčním účelům , aniž by byla ohrožena práva a povinnosti spojené s jeho správou , - vypracují společně zásady týkající se vlastnictví a používání systému použitelné pro terminologická data na nosičích dat . PŘÍLOHA II Platební podmínky 1 . Podle článku 10.1 dohody činí finanční příspěvek Švýcarska 413700 ECU . 2 . Tento příspěvek je splatný podle těchto ustanovení : 2.1 Příspěvek bude uhrazen v deseti ročních splátkách , jejichž výše byla na základě vzájemného souhlasu stanovena takto : první rok : | 89700 | druhý rok : | 60000 | třetí rok : | 45000 | čtvrtý rok : | 45000 | pátý rok : | 29000 | šestý rok : | 29000 | sedmý rok : | 29000 | osmý rok : | 29000 | devátý rok : | 29000 | desátý rok : | 29000 | | 413700 . | 2.2 První splátka je splatná při dodání souboru programového vybavení a dat . 2.3 Bude -li smlouva vypovězena před uplynutím období deseti let , nemusí být zbývající splátky uhrazeny . 2.4 Částky v ECU je třeba uhradit na bankovní účet určený Komisí , přičemž jednotlivé splátky musí být uhrazeny v rozpětí nanejvýš dvanácti měsíců . Potvrdíte -li písemně svůj souhlas s výše uvedeným zněním , budou obě smluvní strany považovat tuto výměnu dopisů za stanovení cílů a forem jejich spolupráce v oblasti terminologie . Přijměte , prosím , ujištění o mé nejhlubší úctě . Za Komisi Willy De Clercq člen Komise ( dopis Švýcarské spolkové rady ) V Bruselu dne 13 . listopadu 1987 Vážený pane , mám tu čest potvrdit příjem Vašeho dnešního dopisu , který zní takto : Od roku 1973 vytváří Komise Evropských společenství terminologickou databázi s názvem Eurodicautom , která obsahuje ekvivalentní výrazy v úředních a pracovních jazycích Evropských společenství . Švýcarsko má se Společenstvím společné tři úřední a pracovní jazyky a vynaložilo značné úsilí k systemizaci jak vlastního terminologického výzkumu a vzdělávání , tak i k evropské spolupráci v této oblasti . Dne 28 . září 1979 si Švýcarsko a Evropské hospodářské společenství vyměnily dopisy , ve kterých byl stanoven obecný rámec pro spolupráci v oblasti informačních služeb a zejména o rozšíření sítě Společenství pro přenos dat ( Euronet ) na území Švýcarska . S cílem dosáhnout této spolupráce mám tu čest předložit Vám tento návrh : " Dohoda O Spolupráci V Oblasti Terminologie Mezi Švýcarskou Konfederací , Zastoupenou Švýcarskou Spolkovou Radou , A Evropským Hospodářským Společenstvím ( Ehs ) , Evropským Společenstvím Uhlí A Oceli ( Esuo ) A Evropským Společenstvím Pro Atomovou Energii ( Euratom ) , Zastoupenými Komisí Evropských Společenství A. Definice Článek 1 Dokumenty používané při vytváření databáze nejsou součástí této databáze . B. Předmět dohody Článek 2 Článek 3 V zájmu dosažení tohoto cíle spojí smluvní strany své programy v oblasti terminologického výzkumu podle vzájemně dohodnutých postupů . Článek 4 Spolupráce uvedené v článku 2 bude dosaženo prostřednictvím - využívání souboru programového vybavení Eurodicautom pro zpracování terminologických dat , - práva vzájemného přístupu ke stávajícím terminologickým datům nebo k terminologickým datům , která mají být vytvořena , s výjimkou utajovaných dat . C. Orgány zřízené za účelem dosažení cíle dohody Článek 5 5.1 Zřizuje se smíšený výbor nazvaný " Výbor pro Eurodicautom Švýcarsko / Komise " , který se skládá ze zástupců Komise a Švýcarska . 5.2 Výbor pro Eurodicautom Švýcarsko / Komise zajistí řádné uplatňování dohody . Bude zkoumat všechna opatření , která mají zlepšit a rozvíjet spolupráci v oblasti terminologie . Na konci každého roku ověří , zda jsou programy prováděny řádně podle odstavce 5.3 . 5.4 Výbor pro Eurodicautom Švýcarsko / Komise přijme svůj jednací řád . Předsednictví bude střídavě vykonáváno Švýcarskem a Komisí . 5.5 Výbor pro Eurodicautom Švýcarsko / Komise zasedá na žádost jedné ze smluvních stran , nejméně jednou ročně . D. Práva a povinnosti týkající se duševního vlastnictví a používání Článek 6 6.1 Podle podmínek této dohody zůstávají zdokonalení programového vybavení a terminologické příspěvky vlastnictvím strany , která je uskuteční , a do Eurodicautomu jsou začleněny za podmínek , které stanoví řídící orgán . 6.2 Komise si ponechá vlastnická práva k souboru programového vybavení Eurodicautomu v jeho původní formě a verzím tohoto souboru programového vybavení přizpůsobeným novým prostředím zpracování dat ; ponechá si rovněž veškerá práva týkající se terminologických dat . 6.3 Aby byl Švýcarsku umožněn přístup k Eurodicautomu na jednom nebo více místech , obdrží Švýcarsko kopii souboru programového vybavení Eurodicautomu a data , která jsou v databázi obsažena ke dni vstupu této dohody v platnost , ve formě dohodnuté řídícím orgánem . Článek 7 Třetím stranám budou veškerá další práva k užívání nebo nahlížení do programů pro zpracování dat nebo terminologických dat vypracovaných v rámci této dohody poskytnuta pouze se souhlasem strany , která uvedené programy nebo data vytvořila . Článek 8 Automatizované terminologické služby , které si vzájemně nabízejí smluvní strany této dohody , vyhovují ve všech ohledech obvyklým požadavkům stanoveným řídícím orgánem . Smluvní strany však nepřebírají žádné záruky nebo závazky týkající se výsledků používání jejich způsobu zpracování dat nebo terminologických příspěvků . Článek 9 V případě vypovězení dohody bude každá smluvní strana požádána , aby druhé straně vrátila způsob zpracování dat a terminologická data , které nejsou považovány za jejich výhradní vlastnictví podle zásad a kritérií , které vypracuje řídící orgán . E. Finanční a daňová ustanovení dohody Článek 10 10.2 Náklady na vlastní výzkum související s prováděním dohody hradí každá smluvní strana . Druhé smluvní straně nevzniká žádná finanční povinnost , není -li rozhodnuto jinak . Článek 11 11.1 Smluvní strany této dohody zajistí , aby žádná ze stran nezavedla cla nebo jiné dovozní nebo vývozní poplatky nebo zákazy a omezení dovozu a vývozu zboží , které má být použito ve Švýcarsku nebo ve Společenstvích v rámci činností , na které se vztahuje tato dohoda . 11.2 Zboží dovezené na území smluvní strany nebo na jejím území zakoupené může být prodáno nebo předáno zdarma pouze za podmínek stanovených v příslušných právních předpisech . F. Obecná ustanovení Článek 12 Přílohy této dohody , které se týkají společného prohlášení o záměru a platebních podmínek , tvoří její nedílnou součást . Článek 13 13.1 Smluvní strany schválí tuto dohodu v souladu s vlastními postupy . Dohoda vstoupí v platnost , jakmile si strany navzájem oznámí , že byly dokončeny odpovídající postupy . 13.2 Dohoda se uzavírá na dobu neurčitou . Každá smluvní strana může dohodu při dodržení šestiměsíční lhůty kdykoli vypovědět nebo požádat o její revizi . 13.3 Tato dohoda je vyhotovena v jazyce anglickém , dánském , francouzském , italském , německém , nizozemském , portugalském , řeckém a španělském . "" PŘÍLOHA I Společné prohlášení o záměru Za účelem dosažení spolupráce uvedené v této dohodě se smluvní strany dohodly takto : Smluvní strany budou hledat vhodné způsoby a prostředky k dosažení cílů dohody . Zejména - si budou pravidelně poskytovat informace o technickém vývoji a úpravách zpracování dat nebo jakékoli jiné informace , aby byl zaručen uspokojivý rozvoj a větší efektivnost Eurodicautomu , - budou zkoumat a projednávat záležitosti týkající se dohod o spolupráci s jinými zeměmi , orgány veřejné moci nebo specializovanými subjekty v oblasti terminologie a lingvistiky , - budou zkoumat možnosti zpřístupnění Eurodicautomu ke komerčním účelům a poskytovat si vzájemné záruky týkající se nediskriminačního a zcela recipročního charakteru tohoto zpřístupnění podle stávajících mezinárodních a vnitrostátních právních předpisů , - budou předem projednávat jakékoli rozhodnutí o zpřístupnění Eurodicautomu k nekomerčním účelům , aniž by byla ohrožena práva a povinnosti spojené s jeho správou , - vypracují společně zásady týkající se vlastnictví a používání systému použitelné pro terminologická data na nosičích dat . "" PŘÍLOHA II Platební podmínky 1 . Podle článku 10.1 dohody činí finanční příspěvek Švýcarska 413700 ECU . 2 . Tento příspěvek je splatný podle těchto ustanovení : 2.1 Příspěvek bude uhrazen v 10 ročních splátkách , jejichž výše byla na základě vzájemného souhlasu stanovena takto : první rok : | 80700 | druhý rok : | 60000 | třetí rok : | 45000 | čtvrtý rok : | 45000 | pátý rok : | 29000 | šestý rok : | 29000 | sedmý rok : | 29000 | osmý rok : | 29000 | devátý rok : | 29000 | desátý rok : | 29000 | | 413700 . | 2.2 První splátka je splatná při dodání souboru programového vybavení a dat . 2.3 Bude -li smlouva vypovězena před uplynutím období deseti let , nemusí být zbývající splátky uhrazeny . 2.4 Částky v ECU je třeba uhradit na bankovní účet určený Komisí , přičemž jednotlivé splátky musí být uhrazeny v rozpětí nanejvýš dvanácti měsíců . " Potvrdíte -li písemně svůj souhlas s výše uvedeným zněním , budou obě smluvní strany považovat tuto výměnu dopisů za stanovení cílů a forem jejich spolupráce v oblasti terminologie . " Mám tu čest potvrdit , že Švýcarská spolková rada souhlasí s obsahem Vašeho dopisu . Přijměte , prosím , ujištění o mé nejhlubší úctě . Za Švýcarskou konfederaci Jean-pascal Delamuraz člen Spolkové rady -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987D0144 Úřední věstník L 057 , 27 / 0 2 / 1987 S. 0057 - 0057 Finské zvláštní vydání : Kapitola 15 Svazek 7 S. 0210 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 15 Svazek 7 S. 0210 Rozhodnutí komise ze dne 13 . února 1987 , kterým se mění rozhodnutí 80 / 686 / EHS , kterým se zřizuje Poradní výbor pro kontrolu a snižování znečištění způsobeného vypouštěním uhlovodíků do moře ( 87 / 144 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že činnost Společenství týkající se kontroly a omezování znečištění způsobovaného úniky ropy do moře zaznamenala podstatný pokrok ; vzhledem k tomu , že ve svém usnesení ze dne 16 . září 1983 [ 3 ] požaduje Evropský parlament , aby vztahy k členům výboru a skupinám odborníků měly přesně vymezená pravidla ; vzhledem k tomu , že z důvodů uvedených výše by mělo být rozhodnutí 80 / 686 / EHS změněno , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Rozhodnutí 80 / 686 / EHS se mění takto : 1 . V ustanovení čl . 3 odst . 1 se znění " tři zástupci každého členského státu " nahrazuje textem " dva zástupci každého členského státu " . 2 . Článek 7 se nahrazuje tímto : " Článek 7 Kde je to nezbytné , může Komise vyzvat k účasti na schůzi individuálně jednoho nebo dva členy , kteří jsou v dotčené oblasti zvláště vysoce kvalifikovaní . " 3 . Článek 10 se zrušuje . V Bruselu dne 13 . února 1987 . Za Komisi Stanley Clinton Davis člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 188 , 22.7 .1980 , s. 11 . [ 2 ] Úř . věst . L 89 , 29.3 .1985 , s. 64 . [ 3 ] Úř . věst . C 277 , 17.10 .1983 , s. 195 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987D0067 Úřední věstník L 037 , 0 7 / 0 2 / 1987 S. 0001 - 0001 Finské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 11 S. 0346 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 11 S. 0346 Rozhodnutí Rady ze dne 26 . ledna 1987 , kterým se jménem Společenství přijímá Evropská dohoda o výměně léčebných látek lidského původu ( 87 / 67 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 28 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že čl . 5 odst . 1 Evropské dohody o výměně léčebných látek lidského původu stanoví , že smluvní strany učiní veškerá nezbytná opatření k tomu , aby osvobodily od všech dovozních cel léčebné látky lidského původu , které jim poskytnou třetí strany ; vzhledem k tomu , že stanovení všech odchylek od všeobecných nebo smluvních sazeb společného celního sazebníku je výhradní pravomocí Společenství ; vzhledem k tomu , že vstup v platnost dodatečného protokolu k dohodě , který umožňuje Evropskému hospodářskému společenství stát se smluvní stranou této dohody , umožňuje Společenství uplatnit tuto svou pravomoc ; že odchylky stanovené v dohodě jsou již stanoveny v předpisech Společenství upravujících osvobození od cla ; vzhledem k tomu , že je tudíž třeba , aby se Společenství stalo smluvní stranou této dohody , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Evropská dohoda o výměně léčebných látek lidského původu se přijímá jménem Evropského hospodářského společenství . Znění této dohody se připojuje k tomuto rozhodnutí . Článek 2 Předseda Rady je oprávněn jmenovat osoby zmocněné podepsat dohodu zavazující Společenství . V Bruselu dne 26 . ledna 1987 . Za Radu předseda L. Tindemans -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987D0305 Úřední věstník L 152 , 12 / 0 6 / 1987 S. 0032 - 0033 Finské zvláštní vydání : Kapitola 6 Svazek 2 S. 0155 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 6 Svazek 2 S. 0155 Rozhodnutí Komise ze dne 26 . května 1987 o zřízení Poradního výboru pro zpřístupnění zadávání veřejných zakázek ( 87 / 305 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že řádné a účinné zpřístupnění zadávání veřejných zakázek ve Společenství je jedním z přednostních cílů Společenství pro dotvoření vnitřního trhu do roku 1992 ; vzhledem k tomu , že pro dosažení tohoto cíle je nezbytné , aby Komise lépe zhodnotila hospodářská , technická , právní a sociální hlediska zadávání veřejných zakázek a aby zúčastněná odvětví lépe porozuměly problematice spojené s uplatňováním pravidel Společenství v této oblasti ; vzhledem k tomu , že úzké a neustálé spojení s hospodářskými zájmy působícími v oblasti veřejných zakázek na dodávky , stavební práce a služby může přispět k dosažení tohoto cíle ; ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Pod záštitou Komise se zřizuje Poradní výbor pro zpřístupnění zadávání veřejných zakázek ve Společenství ( dále jen " výbor " ) . Článek 2 Článek 3 Výbor má nejvýše 24 členů . Článek 4 Výbor se skládá z nezávislých odborníků , jejichž odborné zkušenosti v oblasti obchodu a průmyslu a schopnosti týkající se zadávání veřejných zakázek jsou na úrovni Společenství široce uznávány . Členy výboru jmenuje Komise po konzultaci s dotčenými odvětvími průmyslu a obchodu . Článek 5 Funkční období členů výboru je dvouleté . Mohou být jmenováni opakovaně . Po uplynutí dvouletého období zůstávají členové výboru ve funkci , dokud nejsou nahrazení nebo jmenováni na další funkční období . Před uplynutím dvouletého období končí funkční období člena odstoupením nebo smrtí . Komise si vyhrazuje právo kdykoliv ukončit funkční období člena . Na zbývající část tohoto funkčního období se člen nahrazuje postupem podle článku 4 . Za výkon funkce nepřísluší odměna . Článek 6 Seznam členů se pro informaci zveřejňuje v Úředním věstníku Evropských společenství . Článek 7 Výboru předsedá zástupce Komise . Článek 8 Výbor může přizvat kteroukoli osobu , která má zvláštní kvalifikaci v záležitosti , která je na pořadu jednání , aby se účastnila práce výboru jako odborník . Odborník se účastní jednání pouze v otázkách , ke kterým byl přizván . Článek 9 Výbor může vytvářet pracovní skupiny . Článek 10 1 . Schůze výboru svolává Komise a konají se v jejím sídle . 2 . Schůzí výboru a pracovních skupin se účastní zástupci příslušných útvarů Komise . 3 . Sekretariát výboru a pracovních skupin zajišťují útvary Komise . Článek 11 V těchto případech se jednání účastní pouze členové výboru a zástupci útvarů Komise . Článek 12 Toto rozhodnutí nabývá účinku dnem 26 . května 1987 . Za Komisi Cockfield místopředseda -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987D0510 Úřední věstník L 297 , 21 / 10 / 1987 S. 0001 - 0001 Finské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 13 S. 0036 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 13 S. 0036 Rozhodnutí Rady ze dne 28 . září 1987 o uzavření dodatečného protokolu o Dohodě o spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Alžírskou demokratickou a lidovou republikou ( 87 / 510 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 238 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , vzhledem k tomu , že by měl být schválen dodatečný protokol o Dohodě o spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Alžírskou demokratickou a lidovou republikou [ 3 ] , podepsané v Alžíru dne 26 . dubna 1976 , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Dodatečný protokol o Dohodě o spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Alžírskou demokratickou a lidovou republikou se jménem Společenství schvaluje . Text protokolu je přilohou tohoto rozhodnutí . Článek 2 Předseda Rady informuje o schválení podle článku 6 protokolu [ 4 ] . Článek 3 Toto rozhodnutí nabývá účinku prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . V Bruselu dne 28 . září 1987 . Za Radu předseda B. Haarder [ 1 ] Úř . věst . C 97 , 10.4 .1987 , s. 2 . [ 2 ] Společné stanovisko ze dne 16 . září 1987 ( dosud nezveřejněné v Úředním věstníku ) . [ 3 ] Úř . věst . L 263 , 27.9 .1978 , s. 2 . [ 4 ] Datum vstupu protokolu v platnost bude vyhlášeno v Úředním věstníku Evropských společenství generálním sekretariátem Rady . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987D0415 Úřední věstník L 226 , 13 / 0 8 / 1987 S. 0001 - 0001 Rozhodnutí Rady ze dne 15 . června 1987 o uzavření Úmluvy mezi Evropským společenstvím , Rakouskou republikou , Finskou republikou , Islandskou republikou , Norským královstvím , Švédským královstvím a Švýcarskou konfederací o společném tranzitním režimu ( 87 / 415 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 113 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Úmluva mezi Evropským společenstvím , Rakouskou republikou , Finskou republikou , Islandskou republikou , Norským královstvím , Švédským královstvím a Švýcarskou konfederací o společném tranzitním režimu se schvaluje jménem Společenství . Znění úmluvy se připojuje k tomuto rozhodnutí . Článek 2 Společenství je ve smíšeném výboru zřízeném článkem 14 úmluvy zastupováno Komisí , jíž jsou nápomocny členské státy . Článek 3 Předseda Rady je oprávněn provést uložení schvalovací listiny stanovené v článku 22 úmluvy . V Lucemburku dne 15 . června 1987 . Za Radu předseda P. De Keersmaeker -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987D0512 Úřední věstník L 297 , 21 / 10 / 1987 S. 0018 - 0018 Finské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 13 S. 0053 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 13 S. 0053 Rozhodnutí Rady ze dne 28 . září 1987 o uzavření dodatkového protokolu k Dohodě o spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Jordánským hášimovským královstvím ( 87 / 512 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 238 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na souhlas Evropského parlamentu [ 2 ] , vzhledem k tomu , že by měl být schválen dodatkový protokol k Dohodě o spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Jordánským hášimovským královstvím [ 3 ] podepsané v Bruselu dne 18 . ledna 1977 , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Dodatkový protokol k Dohodě o spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Jordánským hášimovským královstvím se schvaluje jménem Společenství . Text protokolu se připojuje k tomuto rozhodnutí . Článek 2 Předseda Rady provede oznámení podle článku 6 protokolu [ 4 ] . Článek 3 Toto rozhodnutí nabývá účinku dnem následujícím po dni vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . V Bruselu dne 28 . září 1987 . Za Radu předseda B. Haarder [ 1 ] Úř . věst . C 97 , 10.4 .1987 , s. 9 . [ 2 ] Společné stanovisko ze dne 16 . září 1987 ( dosud nezveřejněné v Úředním věstníku ) . [ 3 ] Úř . věst . L 268 , 27.9 .1978 , s. 2 . [ 4 ] Datum vstupu protokolu v platnost bude oznámeno v Úředním věstníku Evropských společenství generálním sekretariátem Rady . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987D0260 Úřední věstník L 123 , 12 / 0 5 / 1987 S. 0008 - 0009 Rozhodnutí Komise ze dne 28 . dubna 1987 , kterým se povoluje odchylka Nizozemsku a stanoví rovnocenné hygienické podmínky pro bourání čerstvého masa ( 87 / 260 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že hygienické podmínky navrhované Nizozemskem jsou rovnocenné podmínkám stanoveným odst . 45 písm . c ) přílohy I směrnice 64 / 433 / EHS ; vzhledem k tomu , že opatření stanovená v tomto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Stálého veterinárního výboru , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 Odchylně ode odst . 45 písm . c ) přílohy I směrnice 64 / 433 / EHS může Nizozemsko povolit bourání čerstvého hovězího a vepřového masa za podmínek stanovených v příloze tohoto rozhodnutí . Článek 2 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . V Bruselu dne 28 . dubna 1987 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . 121 , 29.7 .1964 , s. 2012 / 64 . [ 2 ] Úř . věst . L 339 , 2.12 .1986 , s. 26 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA 2 . Maso je přepraveno v rámci jednoho úkonu bez přerušení . 3 . Jatečná těla jsou umístěna do bourárny a vykostěna před dosažením vnitřní teploty +7 ° C , pokud k bourání dojde do 48 hodin od ukončení úkonů spojených s porážkou v případě jatečných těl skotu a do 20 hodin v případě jatečných těl prasat . 4 . Doba mezi vstupem masa do bourárny a jeho dalším zchlazením nesmí přesáhnout 60 minut . 5 . Jakmile je ukončeno bourání a balení , přepraví se maso do odpovídajících chladíren . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987D0309 Úřední věstník L 155 , 16 / 0 6 / 1987 S. 0026 - 0026 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 23 S. 0193 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 23 S. 0193 Rozhodnutí Komise ze dne 2 . června 1987 , kterým se povoluje nesmazatelný tisk povinných údajů na balení osiva některých druhů pícnin ( 87 / 309 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že osivo pícnin nelze v zásadě uvádět na trh , pokud jeho balení nejsou označena úřední návěskou v souladu se směrnicí 66 / 401 / EHS ; vzhledem k tomu , že pro osivo obilovin povolila Komise rozhodnutím 80 / 755 / EHS [ 3 ] nesmazatelný tisk povinných údajů na balení podle vzoru stanoveného pro návěsku za určitých podmínek , které zaručují , že odpovědnost zůstává na uznávajícím orgánu ; vzhledem k tomu , že tento systém prokázal svou užitečnost ; vzhledem k tomu , že je nyní vhodné poskytnout za stejných podmínek podobné povolení pro krmný hrách a krmný bob ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro osivo a sadbu v zemědělství , zahradnictví a lesnictví , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 1 . Členské státy se za podmínek stanovených v odstavci 2 zmocňují , aby povolily tisk povinných údajů na balení osiva krmného hrachu a krmného bobu kategorií " základní osivo " a " certifikované osivo " pod úředním dohledem . 2 . Zmocnění podle odstavce 1 je vázáno na splnění těchto podmínek : a ) povinné údaje jsou na balení vytištěny nebo vyznačeny razítkem nesmazatelnou barvou ; b ) úprava a barva tisku nebo razítka je v souladu se vzorem pro návěsku používaným v daném členském státě ; d ) kromě povinných údajů má každé balení úředně přidělené pořadové číslo , které na ně nesmazatelně vytiskne nebo vyznačí razítkem tiskárna ; tiskárna sdělí uznávajícímu orgánu množství potištěných balení a jejich pořadová čísla ; e ) uznávající orgán vede záznamy o množství takto označeného osiva , o počtu a velikosti balení každé partie a o pořadových číslech uvedených v písmeni d ) ; f ) záznamy výrobce podléhají dohledu uznávajícího orgánu . Článek 2 Členské státy sdělí Komisi , jakým způsobem využijí zmocnění podle článku 1 . Komise o tom uvědomí ostatní členské státy . Článek 3 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . V Bruselu dne 2 . června 1987 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . 125 , 11.7 .1966 , s. 2298 / 66 . [ 2 ] Úř . věst . L 49 , 18.2 .1987 , s. 39 . [ 3 ] Úř . věst . L 207 , 9.8 .1980 , s. 37 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987D0513 Úřední věstník L 297 , 21 / 10 / 1987 S. 0028 - 0028 Finské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 13 S. 0063 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 13 S. 0063 Rozhodnutí Rady ze dne 28 . září 1987 o uzavření dodatkového protokolu k Dohodě o spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Libanonskou republikou ( 87 / 513 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 238 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na souhlas Evropského parlamentu [ 1 ] , vzhledem k tomu , že by měl být schválen dodatkový protokol k Dohodě o spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Libanonskou republikou [ 2 ] , podepsané v Bruselu dne 3 . května 1977 , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Dodatkový protokol k Dohodě o spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Libanonskou republikou se schvaluje jménem Společenství . Text protokolu se připojuje k tomuto rozhodnutí . Článek 2 Předseda Rady provede oznámení podle článku 5 protokolu [ 3 ] . Článek 3 Toto rozhodnutí nabývá účinku dnem následujícím po dni vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . V Bruselu dne 28 . září 1987 . Za Radu předseda B. Haarder [ 1 ] Společné stanovisko ze dne 16 . září 1987 ( dosud nezveřejněné v Úředním věstníku ) . [ 2 ] Úř . věst . L 267 , 27.9 .1978 , s. 2 . [ 3 ] Datum vstupu protokolu v platnost bude oznámeno v Úředním věstníku Evropských společenství generálním sekretariátem Rady . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987D0369 Úřední věstník L 198 , 20 / 0 7 / 1987 S. 0001 - 0002 Finské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 12 S. 0003 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 12 S. 0003 Rozhodnutí Rady ze dne 7 . dubna 1987 o uzavření Mezinárodní úmluvy o harmonizovaném systému popisu a číselného označování zboží a protokolu o její změně ( 87 / 369 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na články 28 , 113 a 235 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , vzhledem k tomu , že Rada pro celní spolupráci přijala v průběhu svého plenárního zasedání v červnu 1983 Mezinárodní úmluvu o harmonizovaném systému popisu a číselného označování zboží ; vzhledem k tomu , že tato úmluva má za cíl usnadnění mezinárodního obchodu a také sběru , srovnání a rozboru statistických dat , která se k němu vztahují ; vzhledem k tomu , že Společenství zamýšlí uplatňovat harmonizovaný systém ode dne 1 . ledna 1988 ; vzhledem k tomu , že pro Společenství má zásadní význam , aby bylo stranou této úmluvy spolu s nejvýznamnějšími zeměmi v oblasti mezinárodního obchodu ; ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Mezinárodní úmluva o harmonizovaném systému popisu a číselného označování zboží , podepsaná v Bruselu dne 14 . června 1983 , a protokol o její změně , podepsaný v Bruselu dne 24 . června 1986 , se schvalují jménem Společenství . Znění úmluvy a protokolu o její změně se připojuje k tomuto rozhodnutí . Článek 2 Článek 3 Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu zmocněnou uložit schvalovací listiny jménem Společenství [ 3 ] . V Lucemburku dne 7 . dubna 1987 . Za Radu předseda Ph . Maystadt [ 1 ] Úř . věst . C 120 , 4.5 .1984 , s. 2 . [ 2 ] Úř . věst . C 300 , 12.11 .1984 , s. 53 . [ 3 ] Den vstupu úmluvy a protokolu o její změně v platnost zveřejní v Úředním věstníku Evropských společenství generální sekretariát Rady . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987D0267 Úřední věstník L 134 , 22 / 0 5 / 1987 S. 0001 - 0001 Rozhodnutí Rady ze dne 28 . dubna 1987 o uzavření Úmluvy mezi Evropským hospodářským společenstvím a Rakouskou republikou , Finskou republikou , Islandskou republikou , Norským královstvím , Švédským královstvím a Švýcarskou konfederací o zjednodušení formalit ve zbožovém styku ( 87 / 267 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 113 této smlouvy , s ohledem na doporučení Komise , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Úmluva mezi Evropským hospodářským společenstvím a Rakouskou republikou , Finskou republikou , Islandskou republikou , Norským královstvím , Švédským královstvím a Švýcarskou konfederací o zjednodušení formalit ve zbožovém styku se schvaluje jménem Společenství . Znění úmluvy se připojuje k tomuto rozhodnutí . Článek 2 Společenství bude zastoupeno ve smíšeném výboru uvedeném v článku 10 úmluvy Komisí , za účasti zástupců členských států . Článek 3 Předseda Rady uloží akty podle článku 17 úmluvy [ 1 ] . V Lucemburku dne 28 . dubna 1987 . Za Radu předseda P. De Keersmaeker [ 1 ] Datum vstupu úmluvy v platnost zveřejní Generální sekretariát Rady v Úředním věstníku Evropských společenství . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987D0068 Úřední věstník L 037 , 0 7 / 0 2 / 1987 S. 0030 - 0030 Finské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 11 S. 0375 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 11 S. 0375 Rozhodnutí Rady ze dne 26 . ledna 1987 , kterým se jménem Společenství přijímá Evropská dohoda o výměně činidel k určování krevních skupin ( 87 / 68 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 28 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že jakákoliv odchylka od všeobecných nebo smluvních sazeb společného celních sazebníku spadá do výhradní pravomoci Společenství ; vzhledem k tomu , že Společenství by se proto mělo stát smluvní stranou dohody , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Evropská dohoda o výměně činidel k určování krevních skupin se přijímá jménem Evropského hospodářského společenství . Znění dohody se připojuje k tomuto rozhodnutí . Článek 2 Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu zmocněnou podepsat dohodu zavazující Společenství . V Bruselu dne 26 . ledna 1987 . Za Radu předseda L. Tindemans -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987D0560 Úřední věstník L 338 , 28 / 11 / 1987 S. 0037 - 0037 Finské zvláštní vydání : Kapitola 6 Svazek 2 S. 0172 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 6 Svazek 2 S. 0172 Rozhodnutí Komise ze dne 17 . července 1987 , kterým se mění rozhodnutí 87 / 305 / EHS ze dne 26 . května 1987 o zřízení Poradního výboru pro zpřístupnění zadávání veřejných zakázek ( 87 / 560 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že Komise rozhodnutím 87 / 305 / EHS [ 1 ] zřídila Poradní výbor pro zpřístupnění zadávání veřejných zakázek s úkolem napomáhat jí při hodnocení hospodářských , technických , právních a sociálních hledisek zadávání veřejných zakázek ; vzhledem k tomu , že počet členů výboru byl zpočátku stanoven na nejvýše 24 členů , jak stanoví článek 3 uvedeného rozhodnutí ; vzhledem k tomu , že původně stanovený počet členů se ukázal být nedostatečným pro to , aby umožnil výboru účinně plnit jeho úlohu , zejména pokud jde o hodnocení sociálního hlediska zadávání veřejných zakázek , a proto je třeba jej rozšířit , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 " Výbor má nejvýše 25 členů . " Článek 2 Toto rozhodnutí nabývá účinku dnem 17 . července 1987 . V Bruselu dne 17 . července 1987 . Za Komisi Cockfield místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 152 , 12.6 .1987 , s. 32 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987D0505 Úřední věstník L 289 , 13 / 10 / 1987 S. 0032 - 0032 Finské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 13 S. 0034 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 13 S. 0034 Rozhodnutí Rady ze dne 13 . července 1987 o uzavření Dohody ve formě výměny dopisů , kterou se mění Dohoda mezi Evropským hospodářským společenstvím a Švýcarskou konfederací o některých sýrech ( 87 / 505 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 113 této smlouvy , s ohledem na doporučení Komise , vzhledem k tomu , že je třeba schválit dohodu ve formě výměny dopisů , kterou se mění výše uvedená dohoda , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Dohoda ve formě výměny dopisů , kterou se mění Dohoda mezi Evropským hospodářským společenstvím a Švýcarskou konfederací o některých sýrech se schvaluje jménem Společenství . Znění dohody se připojuje k tomuto rozhodnutí . Článek 2 Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu zmocněnou podepsat dohodu zavazující Společenství . V Bruselu dne 13 . července 1987 . Za Radu předseda P. Simonsen [ 1 ] Úř . věst . L 257 , 13.10 .1969 , s. 3 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987D0514 Úřední věstník L 297 , 21 / 10 / 1987 S. 0035 - 0035 Finské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 13 S. 0070 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 13 S. 0070 Rozhodnutí Rady ze dne 28 . září 1987 o uzavření Dodatkového protokolu k Dohodě o spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Tuniskou republikou ( 87 / 514 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 238 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , vzhledem k tomu , že by měl být schválen Dodatkový protokol k Dohodě o spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Tuniskou republikou [ 3 ] , podepsané v Tunisu dne 25 . dubna 1976 , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Dodatkový protokol k Dohodě o spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Tuniskou republikou se schvaluje jménem Společenství . Znění protokolu se připojuje k tomuto rozhodnutí . Článek 2 Předseda Rady provede oznámení stanovené v článku 8 protokolu [ 4 ] . Článek 3 Toto rozhodnutí nabývá účinku prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . V Bruselu dne 28 . září 1987 . Za Radu předseda B. Haarder [ 1 ] Úř . věst . C 104 , 21.4 .1987 , s. 23 . [ 2 ] Společné stanovisko ze dne 16 . září 1987 ( dosud nezveřejněné v Úředním věstníku ) . [ 3 ] Úř . věst . L 265 , 27.9 .1978 , s. 2 . [ 4 ] Datum vstupu protokolu v platnost bude zveřejněno v Úředním věstníku Evropských společenství generálním sekretariátem Rady . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987D0511 Úřední věstník L 297 , 21 / 10 / 1987 S. 0010 - 0010 Finské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 13 S. 0045 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 13 S. 0045 Rozhodnutí Rady ze dne 28 . září 1987 o uzavření dodatkového protokolu k Dohodě o spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Egyptskou arabskou republikou ( 87 / 511 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 238 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na souhlas Evropského parlamentu [ 2 ] , vzhledem k tomu , že by měl být schválen dodatkový protokol k Dohodě o spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Egyptskou arabskou republikou [ 3 ] podepsané v Bruselu dne 18 . ledna 1977 , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Dodatkový protokol k Dohodě o spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Egyptskou arabskou republikou se schvaluje jménem Společenství . Text protokolu se připojuje k tomuto rozhodnutí . Článek 2 Předseda Rady provede oznámení podle článku 8 protokolu [ 4 ] . Článek 3 Toto rozhodnutí nabývá účinku dnem následujícím po dni vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . V Bruselu dne 28 . září 1987 . Za Radu předseda B. Haarder [ 1 ] Úř . věst . C 104 , 21.4 .1987 , s. 1 . [ 2 ] Společné stanovisko ze dne 16 . září 1987 ( dosud nezveřejněné v Úředním věstníku ) . [ 3 ] Úř . věst . L 266 , 27.9 .1978 , s. 2 . [ 4 ] Datum vstupu protokolu v platnost bude oznámeno v Úředním věstníku Evropských společenství generálním sekretariátem Rady . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987D0183 Úřední věstník L 071 , 14 / 0 3 / 1987 S. 0036 - 0036 Rozhodnutí Komise ze dne 9 . března 1987 o konečném uzavření rámcových dohod o vědeckotechnické spolupráci mezi Evropskými společenstvími a Švédským královstvím , Švýcarskou konfederací , Finskou republikou , Norským královstvím a Rakouskou republikou jménem Evropského společenství pro atomovou energii ( 87 / 183 / Euratom ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství pro atomovou energii , a zejména na článek 101 této smlouvy , vzhledem k tomu , že Rada rozhodnutím ze dne 9 . února 1987 schválila tyto rámcové dohody pro účely jejich konečného uzavření Komisí jménem Evropského společenství pro atomovou energii ; vzhledem k tomu , že tyto rámcové dohody by měly být s konečnou platností uzavřeny jménem Evropského společenství pro atomovou energii , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Rámcové dohody o vědeckotechnické spolupráci mezi Evropskými společenstvími a Švédským královstvím , Švýcarskou konfederací , Finskou republikou , Norským královstvím a Rakouskou republikou se s konečnou platností uzavírají jménem Evropského společenství pro atomovou energii . Článek 2 Předseda Komise provede jménem Evropského společenství pro atomovou energii oznámení stanovené v článku 13 rámcových dohod . V Bruselu dne 9 . března 1987 . Za Komisi Karl-heinz Narjes místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 313 , 22.11 .1985 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 313 , 22.11 .1985 , s. 5 . [ 3 ] Úř . věst . L 78 , 24.3 .1986 , s. 23 . [ 4 ] Úř . věst . L 78 , 24.3 .1986 , s. 26 . [ 5 ] Úř . věst . L 216 , 5.8 .1986 , s. 7 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987D0206 Úřední věstník L 080 , 24 / 0 3 / 1987 S. 0037 - 0038 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 23 S. 0005 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 23 S. 0005 Rozhodnutí Komise ze dne 12 . března 1987 , kterým se podruhé mění rozhodnutí 76 / 806 / EHS , kterým se stanoví doplňující ustanovení pro statistická zjišťování prováděná členskými státy pro stanovení produkčního potenciálu sadů určitých druhů ovocných stromů ( 87 / 206 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že je nutné definovat třídy stáří a hustoty pro nové druhy stromů , které se mají zjišťovat ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro zemědělskou statistiku , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 Příloha rozhodnutí Komise 76 / 806 / EHS [ 3 ] se nahrazuje přílohou tohoto rozhodnutí . Článek 2 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . V Bruselu dne 12 . března 1987 . Za Komisi Alois Pfeiffer člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 218 , 11.4 .1976 , s. 10 . [ 2 ] Úř . věst . L 382 , 31.12 .1986 , s. 16 . [ 3 ] Úř . věst . L 285 , 16.10 .1976 , s. 34 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA TŘÍDY STÁŘÍ A HUSTOTY a ) Zřizují se tyto třídy : | Jablka , hrušky | Broskve , meruňky | Pomeranče , citrony a malé citrusové plody | b ) Členské státy mohou dále členit třídu stáří " 15 – 24 let " sadů s vysokou hustotou jabloní a hrušní na tyto dvě třídy : " 15 – 19 let " " 20 – 24 let " -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987D0562 Úřední věstník L 341 , 0 3 / 12 / 1987 S. 0035 - 0036 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 24 S. 0200 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 24 S. 0200 Rozhodnutí Komise ze dne 24 . listopadu 1987 , kterým se povoluje odchylka Spolkové republice Německo a stanoví rovnocenné hygienické podmínky pro bourání čerstvého masa ( 87 / 562 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že hygienické podmínky navrhované Spolkovou republikou Německo jsou rovnocenné podmínkám stanoveným odst . 45 písm . c ) přílohou I směrnice 64 / 433 / EHS ; vzhledem k tomu , že opatření stanovená v tomto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Stálého veterinárního výboru , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 Odchylně od odst . 45 písm . c ) přílohy I směrnice 64 / 433 / EHS může Spolková republika Německo povolit bourání čerstvého hovězího a vepřového masa za podmínek stanovených v příloze tohoto rozhodnutí . Článek 2 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . V Bruselu dne 24 . listopadu 1987 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . 121 , 29.7 .1964 , s. 2012 / 64 . [ 2 ] Úř . věst . L 339 , 2.12 .1986 , s. 26 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA 2 . Maso je přepraveno v rámci jednoho úkonu bez přerušení . 3 . Jatečná těla jsou umístěna do bourárny a vykostěna před dosažením vnitřní teploty +7 ° C , pokud k bourání dojde do 48 hodin od ukončení úkonů spojených s porážkou v případě jatečných těl skotu a do 20 hodin v případě jatečných těl prasat . 4 . Doba mezi vstupem masa do bourárny a jeho dalším zchlazením nesmí přesáhnout 60 minut . 5 . Jakmile je ukončeno bourání a balení , přepraví se maso do odpovídajících chladíren . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987D0177 Úřední věstník L 071 , 14 / 0 3 / 1987 S. 0029 - 0029 Rozhodnutí Rady ze dne 9 . února 1987 o uzavření rámcových dohod o vědeckotechnické spolupráci mezi Evropskými společenstvími a Švédským královstvím , Švýcarskou konfederací , Finskou republikou , Norským královstvím a Rakouskou republikou ( 87 / 177 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 235 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 1 ] , vzhledem k tomu , že tyto rámcové dohody mají být schváleny , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Rámcové dohody o vědeckotechnické spolupráci mezi Evropskými společenstvími a Švédským královstvím , Švýcarskou konfederací , Finskou republikou , Norským královstvím a Rakouskou republikou se schvalují jménem Evropského hospodářského společenství . Článek 2 Předseda Rady provede jménem Společenství oznámení stanovené v článku 13 rámcových dohod [ 7 ] . V Bruselu dne 9 . února 1987 . Za Radu předseda M. Eyskens [ 1 ] Úř . věst . C 7 , 12.1 .1987 . [ 2 ] Úř . věst . L 313 , 22.11 .1985 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 313 , 22.11 .1985 , s. 5 . [ 4 ] Úř . věst . L 78 , 24.3 .1986 , s. 23 . [ 5 ] Úř . věst . L 78 , 24.3 .1986 , s. 26 . [ 6 ] Úř . věst . L 216 , 5.8 .1986 , s. 7 . [ 7 ] Datum vstupu dohod v platnost zveřejní Generální sekretariát Rady v Úředním věstníku Evropských společenství . -------------------------------------------------- 1980D0686 – CS – 13.02 .1987 – 0 0 2.001 Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah ► B ROZHODNUTÍ KOMISE ze dne 25 . června 1980 , kterým se zřizuje Poradní výbor pro kontrolu a snižování znečištění způsobeného ► M 1 vypouštění ropy a jiných škodlivých látek do moře ◄ ( 80 / 686 / EHS ) ( Úř . věst . L 188 , 22.7 .1980 , p. 11 ) Ve znění : Úřední věstník No page date ► M 1 ROZHODNUTÍ KOMISE ze dne 25 . března 1985 , L 89 64 29.3 .1985 ► M 2 ROZHODNUTÍ KOMISE ze dne 13 . února 1987 , L 57 57 27.2 .1987 ▼ B ROZHODNUTÍ KOMISE ze dne 25 . června 1980 , kterým se zřizuje Poradní výbor pro kontrolu a snižování znečištění způsobeného ► M 1 vypouštění ropy a jiných škodlivých látek do moře ◄ ( 80 / 686 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že dne 26 . června 1978 přijala Rada usnesení , kterým se ustavil akční program Evropských společenství pro kontrolu a snižování znečištění způsobovaného vypouštěním uhlovodíků do moře ( 3 ) ; vzhledem k tomu , že Komise potřebuje získávat od vysoce kvalifikovaných odborníků z členských států rady týkající se znečištění způsobovaného úniky uhlovodíků do moře ; vzhledem k tomu , že Společenství rovněž potřebuje mít fórum , kde by se odborníci mohli scházet s cílem shromáždit dostupné informace a zkušenosti získané v členských státech a usnadnit tak koordinaci opatření přijatých nebo plánovaných na vnitrostátní nebo mezinárodní úrovni či na úrovni Společenství , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Komise zřizuje Poradní výbor pro kontrolu a snižování znečištění způsobeného ► M 1 vypouštění ropy a jiných škodlivých látek do moře ◄ ( dále jen " výbor " ) . Článek 2 Výbor bude plnit tyto úlohy : 1 . radit Komisi na její žádost nebo z vlastního podnětu ve všech problémech týkajících se opatření Společenství zaváděných ke kontrole a snižování znečištění způsobovaného ► M 1 vypouštění ropy a jiných škodlivých látek do moře ◄ ; Článek 3 1 . Výbor se skládá z vládních odborníků se specializovanými znalostmi v oblastech uvedených v článku 2 ( ► M 2 dva zástupci každého členského státu ◄ ) . 2 . Členové výboru jsou vybráni Komisí na základě jmenování členských států . 3 . Zasedání výboru se účastní zástupci příslušných útvarů Komise . Článek 4 Za každého člena výboru je určen náhradník . Aniž je dotčen článek 9 , náhradník se účastní zasedání výboru a práce výboru pouze v případě , že nemůže být přítomen předmětný plnoprávný člen . Článek 5 Komise zveřejní pro informaci seznam členů v Úředním věstníku Evropských společenství . Článek 6 Výboru předsedá zástupce Komise . ▼ M 2 Článek 7 Kde je to nezbytné , může Komise vyzvat k účasti na schůzi individuálně jednoho nebo dva členy , kteří jsou v dotčené oblasti zvláště vysoce kvalifikovaní . ▼ B Článek 8 Funkce sekretariátu výboru a jeho úřadu plní útvary Komise . Článek 9 K účasti na práci výboru může předseda vyzvat jakoukoli osobu s odbornými znalostmi o předmětu jednání . Odborníci se účastní diskusí výhradně k problematice , kvůli které byli k jednání přizváni . ▼ M 2 – ▼ B Článek 11 Aniž je dotčen článek 214 Smlouvy , vyžaduje se , aby členové výboru nezveřejňovali žádné informace získané v době své práce ve výboru nebo v úřadu , pokud je Komise upozorní , že vyžádané stanovisko nebo předložený dotaz se týká důvěrných záležitostí . V takových případech se předmětných zasedání účastní pouze členové výboru a zástupci Komise . Článek 12 Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem 25 . června 1980 . ( 1 ) Úř . věst . C 112 , 20.12 .1973 , s. 1 . ( 2 ) Úř . věst . C 139 , 13.6 .1977 , s. 1 . ( 3 ) Úř . věst . C 162 , 8.7 .1978 , s. 1 . 1980L1335 – CS – 13.02 .1987 – 0 0 1.001 Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah ► B PRVNÍ SMĚRNICE KOMISE ze dne 22 . prosince 1980 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se metod analýzy nezbytných pro kontrolu složení kosmetických prostředků ( 80 / 1335 / EHS ) ( Úř . věst . L 383 , 31.12 .1980 , p. 27 ) Ve znění : Úřední věstník No page date ► M 1 SMĚRNICE KOMISE 87 / 143 / EHS ze dne 10 . února 1987 , L 57 56 27.2 .1987 ▼ B PRVNÍ SMĚRNICE KOMISE ze dne 22 . prosince 1980 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se metod analýzy nezbytných pro kontrolu složení kosmetických prostředků ( 80 / 1335 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že se ve směrnici 76 / 768 / EHS stanoví úřední zkoušení kosmetických prostředků s cílem zajistit dodržení podmínek předepsaných předpisy Společenství týkajícími se složení kosmetických prostředků ; vzhledem k tomu , že opatření stanovená v této směrnici jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro přizpůsobení směrnice 76 / 768 / EHS technickému pokroku , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Členské státy učiní všechny nezbytné kroky k tomu , aby zajistily , že při úředním zkoušení kosmetických prostředků budou : – odběr vzorků , – příprava vzorků v laboratoři , – důkaz a stanovení volného hydroxidu sodného a draselného , – důkaz a stanovení kyseliny šťavelové a jejích alkalických solí v prostředcích pro péči o vlasy , – stanovení chloroformu v zubních pastách , – stanovení zinku , – důkaz a stanovení kyseliny 4 hydroxybenzensulfonové prováděny metodami popsanými v příloze . Článek 2 Členské státy uvedou v platnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 31 . prosince 1982 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . PŘÍLOHA I. ODBĚR VZORKŮ KOSMETICKÝCH PROSTŘEDKŮ 1 . ROZSAH A OBLAST POUŽITÍ Postup odběru vzorků kosmetických prostředků je popsán s ohledem na jejich analýzy v různých laboratořích . 2 . DEFINICE 2.1 Základní vzorek : jednotkové množství odebrané ze šarže nabízené k prodeji . 2.2 Celkový vzorek : suma všech základních vzorků odebraných ze šarže téhož čísla . 2.3 Laboratorní vzorek : reprezentativní část celkového vzorku , která má být analyzována v jednotlivých laboratořích . 2.4 Zkušební vzorek : reprezentativní část laboratorního vzorku nezbytná pro analýzu . 2.5 Obal : předmět , který obsahuje výrobek a který je s výrobkem v neustálém přímém styku . 3 . POSTUP ODBĚRU VZORKŮ 3.1 Kosmetické prostředky musí být odebírány v původních obalech a musí být doručeny do laboratoře , aniž byly otevřeny . 3.2 Pokud jde o kosmetické prostředky , které jsou uváděny na trh ve velkém balení nebo které jsou prodávány v jiných než původních obalech od výrobce , měly by být vydány vhodné pokyny pro jejich odběr v místě použití nebo prodeje . 3.3 Počet základních vzorků nezbytných pro přípravu laboratorního vzorku je určen analytickou metodou a počtem analýz , které mají být provedeny každou laboratoří . 4 . IDENTIFIKACE VZORKU 4.1 Vzorky se na místě odběru zapečetí a označí v souladu s pravidly platnými v dotyčném členském státu . 4.2 Každý odebraný základní vzorek se označí následujícími informacemi : – název kosmetického prostředku , – datum , čas a místo odběru vzorku , – jméno osoby odpovědné za odběr vzorku , – název inspektorátu . 4.3 Protokol o odběru vzorků musí být vypracován v souladu s pravidly platnými v dotyčném členském státě . 5 . UCHOVÁVÁNÍ VZORKŮ 5.1 Základní vzorky musí být uchovávány v souladu s případnými pokyny výrobce uvedenými na etiketě . 5.2 Nejsou -li uvedeny jiné podmínky , musí být laboratorní vzorky uchovávány v temnu při teplotě 10 až 25 ° C. 5.3 Základní vzorky nesmí být do zahájení analýzy otevřeny . II . PŘÍPRAVA VZORKŮ V LABORATOŘI 1 . OBECNĚ 1.1 Je -li to možné , měla by být analýza provedena s každým základním vzorkem . Je -li základní vzorek příliš malý , měl by být použit minimální počet základních vzorků . Před odběrem zkušebního vzorku by měly být nejdříve důkladně smíchány . 1.2 1.3 Kosmetické prostředky mohou být v tekuté nebo tuhé formě nebo v polotuhé formě . Jestliže dojde k oddělení fází původně homogenního výrobku , měl by být výrobek před odběrem zkušebního vzorku opět zhomogenizován . 1.4 2 . KAPALINY 2.1 V této formě se mohou vyskytovat výrobky , jako jsou olejové , lihové a vodné roztoky , toaletní vody , lotiony nebo mléka , a mohou být baleny ve flakonech , lahvičkách , ampulích nebo tubách . 2.2 Odběr zkušebního vzorku : – před otevřením se obal prudce protřepe , – obal se otevře , – několik mililitrů tekutiny se převede do zkumavky k vizuálnímu vyšetření jejích vlastností pro účely odběru zkušebního vzorku , – obal se opět uzavře nebo – se odeberou požadované zkušební vzorky , – obal se pečlivě uzavře . 3 . POLOTUHÉ LÁTKY 3.1 V této formě se mohou vyskytovat výrobky , jako jsou pasty , krémy , emulze a gely , a mohou být baleny v tubách , v plastových lahvičkách nebo kelímcích . 3.2 Odběr zkušebního vzorku : 3.2 .1 Obaly s úzkým hrdlem : Odstraní se alespoň první centimetr prostředku . Vytlačí se zkušební vzorek a obal se ihned uzavře . 3.2 .2 Obaly se širokým hrdlem : Rovnoměrně se seškrábne horní vrstva . Odebere se zkušební vzorek a obal se ihned uzavře . 4 . TUHÉ LÁTKY 4.1 V této formě se mohou vyskytovat výrobky , jako jsou sypké pudry , kompaktní pudry , tyčinky , a mohou být baleny v široké škále obalů . 4.2 Odběr zkušebního vzorku : 4.2 .1 Sypké pudry : před odzátkováním nebo otevřením se obal prudce protřepe . Obal se otevře a odebere se zkušební vzorek . 4.2 .2 Kompaktní pudry nebo tyčinky : Rovnoměrně se seškrábne horní vrstva . Ze spodní vrstvy se odebere zkušební vzorek . 5 . PROSTŘEDKY V BALENÍCH POD TLAKEM ( " obaly na aerosoly " ) 5.1 Tyto výrobky jsou definovány v článku 2 směrnice Rady 75 / 324 / EHS ze dne 20 . května 1975 ( 3 ) . 5.2 Zkušební vzorek : 5.2 .1 Aerosolový prostředek ve formě homogenního roztoku , který lze přímo analyzovat . 5.2 .2 5.2 .3 Aerosolové prostředky obsahující suspenzi pudru . Kapalnou fázi lze analyzovat po oddělení pudru . 5.2 .4 Prostředky ve formě pěny nebo krému : Do lahve se nejdříve přesně naváží 5 až 10 g 2 -methoxyethanolu . Tato látka zabrání pěnění při odplynění , a tak je možné vypudit hnací plyny , aniž by došlo ke ztrátě kapaliny . 5.3 Pomůcky Přepravní láhev ( obrázek 4 ) je vyrobena z bílého skla a z vnějšku je potažena ochrannou vrstvou průhledného plastu . Má objem 50 až 100 ml. Je opatřena aerosolovým ventilem bez výtlačné trubičky . 5.4 Metoda Takto získaný vzorek lze použít : 1 . k obvyklé chemické analýze , 2 . k analýze těkavých složek plynovou chromatografií . 5.4 .1 Chemická analýza S lahví udržovanou ventilem vzhůru se postupuje dále následujícím způsobem : – z lahve se vypudí plyn ; jestliže přitom dochází k pěnění , použije se láhev , do které bylo stříkačkou přes spojku předem zavedeno přesně zvážené množství 2 -methoxyethanolu ( 5 až 10 g ) , – na vodní lázni při 40 ° C se třepáním odstraní těkavé složky , aniž by došlo ke ztrátám vzorku , – láhev se znovu zváží ( " c " gramů ) , aby se stanovila hmotnost zbytku m 2 ( m 2 = c – a ) . – Poznámka : při výpočtu hmotnosti zbytku se odečte hmotnost případného použitého množství 2 -methoxyethanolu – sejmutím ventilu se láhev otevře , – zbytek se kvantitativně rozpustí ve známém množství vhodného rozpouštědla , – s alikvotním podílem se provede požadovaná analýza . – Vzorce pro výpočet : – a , kde : m 1 = hmotnost aerosolu odebraného do lahve , m 2 = hmotnost zbytku po zahřívání při 40 ° C , r = obsah jednotlivé látky ve zbytku m 2 , vyjádřený v procentech ( stanovený vhodnou metodou ) , R = obsah jednotlivé látky v aerosolu , jak byl odebrán , vyjádřený v procentech , Q = celková hmotnost jednotlivé látky v aerosolovém rozprašovači , P = čistá hmotnost původního obalu na aerosoly ( základní vzorek ) . 5.4 .2 Analýza těkavých složek plynovou chromatografií 5.4.2.1 Podstata metody Pomocí stříkačky pro plynovou chromatografii se z lahve odebere dostatečné množství vzorku . Obsah stříkačky se nastříkne do plynového chromatografu . 5.4.2.2 Pomůcky 5.4.2.3 Metoda 5.4.2.4 Vnitřní standard Pokud se požaduje použití vnitřního standardu , zavede se do lahve ( obyčejnou skleněnou stříkačkou za použití spojky ) . Obrázek 1 Spojka P1 Obrázek 2 Spojka M2 pro převod mezi zasunovacím a objímacím ventilem Obrázek 3 Spojka M1 pro převod mezi dvěma zasunovacími ventily Obrázek 4 Láhev o objemu 50 až 100 ml Obrázek 5 Stříkačka pro plynovou chromatografii III . STANOVENÍ A DŮKAZ VOLNÉHO HYDROXIDU SODNÉHO A DRASELNÉHO 1 . ROZSAH A OBLAST POUŽITÍ 2 . DEFINICE Množství volného hydroxidu sodného a draselného je dáno množstvím odměrného roztoku kyseliny potřebného k neutralizaci prostředku za předepsaných podmínek , přičemž výsledné množství se vyjádří jako volný hydroxid sodný v % ( m / m ) . 3 . PODSTATA METODY Vzorek se rozpustí nebo suspenduje ve vodě a titruje se odměrným roztokem kyseliny . Souběžně s přidáváním kyseliny se zaznamenává hodnota pH ; u jednoduchých roztoků hydroxidu sodného nebo draselného je bod ekvivalence dán maximální rychlostí změny zaznamenané hodnoty pH . Jednoduchá titrační křivka může být zkreslena za přítomnosti : a ) čpavku a jiných slabých organických zásad , které samy vykazují poměrně plochou titrační křivku . Amoniak se v této metodě odstraní odpařením za sníženého tlaku při pokojové teplotě ; b ) solí slabých kyselin , které mohou způsobit , že titrační křivka vykazuje několik inflexních bodů . V takových případech odpovídá neutralizaci hydroxylových iontů pocházejících z volného hydroxidu sodného nebo draselného pouze první část křivky až k prvnímu inflexnímu bodu . V metodě je uveden alternativní postup titrace v alkoholu pro případy , kdy dochází k intenzivní interferenci se solemi slabých anorganických kyselin . I když existuje teoretická možnost , že by vysoké pH mohlo být způsobeno jinými rozpustnými silnými zásadami , např. hydroxidem lithným či kvartérním amoniovým hydroxidem , je jejich přítomnost v těchto typech kosmetických prostředků velmi nepravděpodobná . 4 . DŮKAZ 4.1 Reakční činidla 4.1 .1 Standardní pufrační roztok , pH 9,18 při 25 ° C : 0,05 M roztok dekahydrátu tetraboritanu sodného . 4.2 Přístroje a pomůcky 4.2 .1 Běžné laboratorní sklo 4.2 .2 pHmetr 4.2 .3 Skleněná membránová elektroda 4.2 .4 Standardní kalomelová referenční elektroda 4.3 Postup pH-metr s elektrodami se kalibruje pomocí standardního alkalického pufračního roztoku . Připraví se 10 % vodný roztok nebo vodná suspenze výrobku , který má být analyzován , a zfiltruje se . Změří se pH . Je -li pH 12 nebo vyšší , musí být provedeno kvantitativní stanovení . 5 . STANOVENÍ 5.1 Titrace ve vodném prostředí 5.1 .1 Reakční činidlo 5.1.1.1 Odměrný roztok kyseliny chlorovodíkové , 0,1 N 5.1 .2 Přístroje a pomůcky 5.1.2.1 Běžné laboratorní sklo 5.1.2.2 pH-metr , nejlépe se zapisovačem 5.1.2.3 Skleněná membránová elektroda 5.1.2.4 Standardní kalomelová referenční elektroda 5.1 .3 Postup Přidá se 100 ml vody , zbytek v kádince se rozpustí nebo suspenduje a titruje se 0,1 N odměrným roztokem kyseliny chlorovodíkové ( 5.1.1.1 ) přičemž se zaznamenává změna pH ( 5.1.2.2 ) . 5.1 .4 Výpočet Na titrační křivce se určí inflexní body . Jestliže první inflexní bod leží při hodnotě pH nižší než 7 , není ve vzorku přítomen volný hydroxid sodný nebo draselný . Vykazuje -li titrační křivka dva nebo více inflexních bodů , je pro stanovení významný jen první z nich . Zaznamená se objem titračního roztoku až k dosažení prvního inflexního bodu . Je -li V objem titračního roztoku v ml a M hmotnost zkušebního vzorku v gramech , vypočte se obsah hydroxidu sodného a / nebo draselného ve vzorku vyjádřený jako hydroxid sodný v % ( m / m ) pomocí vzorce . Může nastat situace , kdy přes náznaky přítomnosti nezanedbatelného množství hydroxidu sodného a / nebo draselného nevykazuje titrační křivka zřetelný inflexní bod . V takovém případě je třeba stanovení opakovat v isopropanolu . 5.2 Titrace v isopropanolu 5.2 .1 Reakční činidla 5.2.1.1 Isopropanol 5.2.1.2 Vodný odměrný roztok kyseliny chlorovodíkové , 1,0 N 5.2.1.3 0,1 N roztok kyseliny chlorovodíkové v isopropanolu připravený bezprostředně před použitím zředěním 1,0 N vodného roztoku kyseliny chlorovodíkové isopropanolem . 5.2 .2 Přístroje a pomůcky 5.2.2.1 Běžné laboratorní sklo 5.2.2.2 pH-metr , nejlépe se zapisovačem 5.2.2.3 Skleněná membránová elektroda 5.2.2.4 Standardní kalomelová referenční elektroda 5.2 .3 Postup Přidá se 100 ml isopropanolu , zbytek v kádince se rozpustí nebo suspenduje a titruje se 0,1 N odměrným roztokem kyseliny chlorovodíkové v isopropanolu ( 5.2.1.3 ) , přičemž se zaznamenává změna pH ( 5.2.2.2 ) . 5.2 .4 Výpočet Jako v bodu 5.1 .4 . První inflexní bod leží přibližně u měřené hodnoty pH 9 . 5.3 Opakovatelnost ( 4 ) Při obsahu hydroxidu sodného nebo draselného kolem 5 % ( m / m ) , vyjádřeno jako hydroxid sodný , by neměla absolutní hodnota rozdílu dvou stanovení provedených současně se stejným vzorkem překročit 0,25 % . IV . STANOVENÍ A DŮKAZ KYSELINY ŠŤAVELOVÉ A JEJÍCH ALKALICKÝCH SOLÍ V PROSTŘEDCÍCH PRO PÉČI O VLASY 1 . ROZSAH A OBLAST POUŽITÍ Níže popsaná metoda je vhodná ke stanovení a k důkazu kyseliny šťavelové a jejích alkalických solí v prostředcích pro péči o vlasy . Lze ji použít u bezbarvých vodných nebo alkoholových roztoků a lotionů , které obsahují asi 5 % kyseliny šťavelové nebo ekvivalentní množství alkalického šťavelanu . 2 . DEFINICE Obsah kyseliny šťavelové a / nebo jejích alkalických solí stanovený touto metodou se vyjádří v hmotnostních procentech ( m / m ) volné kyseliny šťavelové ve vzorku . 3 . PODSTATA METODY Po odstranění všech přítomných anionických povrchově aktivních látek pomocí p -toluidinhydrochloridu se kyselina šťavelová a / nebo alkalické šťavelany vysráží jako šťavelan vápenatý a roztok se zfiltruje . Sraženina se rozpustí v kyselině sírové a titruje se manganistanem draselným . 4 . REAKČNÍ ČINIDLA Všechna použitá reakční činidla musí být čistoty p. a. 4.1 Roztok octanu amonného , 5 % ( m / m ) 4.2 Roztok chloridu vápenatého , 10 % ( m / m ) 4.3 Ethanol , 95 % ( v / v ) 4.4 Chlorid uhličitý 4.5 Diethylether 4.6 Roztok p-toluidinhydrochloridu , 6,8 % ( m / m ) 4.7 Roztok manganistanu draselného , 0,1 N 4.8 Kyselina sírová , 20 % ( m / m ) 4.9 Kyselina chlorovodíková , 10 % ( m / m ) 4.10 Octan sodný trihydrát 4.11 Ledová kyselina octová 4.12 Kyselina sírová ( 1 : 1 ) 4.13 Nasycený roztok hydroxidu barnatého 5 . PŘÍSTROJE A POMŮCKY 5.1 Dělicí nálevky na 500 ml 5.2 Kádinky na 50 a 600 ml 5.3 Skleněné filtrační kelímky , G4 5.4 Odměrné válce na 25 a 100 ml 5.5 Pipety na 10 ml 5.6 Odsávačky na 500 ml 5.7 Vodní vývěva 5.8 Teploměr se stupnicí od 0 do 100 ° C 5.9 Magnetická míchačka s vyhřívanou deskou 5.10 Magnetická míchadélka potažená teflonem 5.11 Byreta na 25 ml 5.12 Erlenmeyerovy baňky na 250 ml 6 . POSTUP 6.1 6.2 Po oddělení fází se spodní ( organická ) vrstva odpustí , extrakce se opakuje po přidání reakčních činidel uvedených v bodu 6.1 a organická vrstva se znovu odpustí . 6.3 Vodná vrstva se převede do kádinky na 600 ml a případný chlorid uhličitý se odstraní povařením roztoku . 6.4 Přidá se 50 ml roztoku octanu amonného ( 4.1 ) , roztok se přivede k varu ( 5.9 ) a za varu se do něj vmíchá 10 ml horkého roztoku chloridu vápenatého ( 4.2 ) ; sraženina se nechá usadit . 6.5 Úplnost vysrážení se ověří přidáním několika kapek roztoku chloridu vápenatého ( 4.2 ) , roztok se nechá vychladnout na pokojovou teplotu a poté se do něj vmíchá ( 5.10 ) 200 ml ethanolu ( 4.3 ) ; nechá se 30 minut stát . 6.6 Supernatant se odfiltruje přes skleněný filtrační kelímek ( 5.3 ) , sraženina se převede do filtračního kelímku pomocí malého množství horké vody ( 50 až 60 ° C ) a promyje se studenou vodou . 6.7 Sraženina se pětkrát promyje malým množstvím ethanolu ( 4.3 ) , pětkrát malým množstvím diethyletheru ( 4.5 ) a rozpustí se v 50 ml horké kyseliny sírové ( 4.8 ) , která se nechá protéci filtračním kelímkem za podtlaku . 6.8 Roztok se kvantitativně převede do Erlenmeyerovy baňky ( 5.11 ) a titruje se roztokem manganistanu draselného ( 4.7 ) do slabě růžového zbarvení . 7 . VÝPOČET Obsah kyseliny šťavelové ve vzorku vyjádřený v hmotnostních procentech se vypočte ze vzorce : , kde A = spotřeba 0,1 N roztoku manganistanu draselného podle bodu 6.8 , E = navážka vzorku v gramech ( 6.1 ) , 4,501 79 = přepočítávací faktor pro kyselinu šťavelovou . 8 . OPAKOVATELNOST ( 5 ) Při obsahu kyseliny šťavelové kolem 5 % ( m / m ) by neměla absolutní hodnota rozdílu dvou stanovení provedených současně se stejným vzorkem překročit 0,15 % . 9 . DŮKAZ 9.1 Podstata důkazu 9.2 Postup 9.2 .1 Část vzorku , který má být analyzován , se podrobí postupu popsanému v bodech 6.1 až 6.3 ; odstraní se tak případně přítomné detergenty . 9.2 .2 K přibližně 10 ml roztoku podle bodu 9.2 .1 se přidá na špičku špachtle octanu sodného ( 4.10 ) a roztok se okyselí několika kapkami ledové kyseliny octové ( 4.11 ) . 9.2 .3 Přidá se 10 % roztok chloridu vápenatého ( 4.2 ) a roztok se zfiltruje . Sraženina šťavelanu vápenatého se rozpustí ve 2 ml kyseliny sírové ( 1 : 1 ) ( 4.12 ) . 9.2 .4 Roztok se převede do zkumavky a po kapkách se přidá asi 0,5 ml 0,1 N roztoku manganistanu draselného ( 4.7 ) . Za přítomnosti šťavelanu se roztok odbarví , nejprve pomalu a potom rychle . 9.2 .5 V. STANOVENÍ CHLOROFORMU V ZUBNÍ PASTĚ 1 . ROZSAH A OBLAST POUŽITÍ Metoda se používá pro stanovení chloroformu v zubní pastě plynovou chromatografií . Je vhodná pro stanovení chloroformu o koncentraci 5 % nebo nižší . 2 . DEFINICE Obsah chloroformu ve vzorku stanovený touto metodou se vyjádří v hmotnostních procentech vztažených na hmotnost výrobku . 3 . PODSTATA METODY Zubní pasta se suspenduje ve směsi dimethylformamid / methanol , ke které se přidá známé množství acetonitrilu jako vnitřní standard . Po odstředění se část kapalné fáze analyzuje plynovou chromatografií a vypočte se obsah chloroformu . 4 . REAKČNÍ ČINIDLA Všechna reakční činidla musí být čistoty p. a. 4.1 Porapak Q , Chromosorb 101 nebo ekvivalent , 80 až 100 mesh 4.2 Acetonitril 4.3 Chloroform 4.4 Dimethylformamid 4.5 Methanol 4.6 . Roztok vnitřního standardu 5 ml dimethylformamidu ( 4.4 ) se pipetuje do odměrné baňky na 50 ml , přidá se asi 300 mg přesně zváženého množství acetonitrilu ( M mg ) , doplní se po rysku dimethylformamidem a promíchá . 4.7 Roztok ke stanovení faktoru relativní odezvy . Přesně 5 ml roztoku vnitřního standardu ( 4.6 ) se pipetuje do odměrné baňky na 10 ml a přidá se asi 300 mg přesně zváženého množství chloroformu ( M 1 mg ) . Doplní se po rysku dimethylformamidem a promíchá . 5 . PŘÍSTROJE A POMŮCKY 5.1 Analytické váhy 5.2 Plynový chromatograf s plamenovým ionizačním detektorem 5.3 Mikrostříkačka na 5 až 10 μ , dělená po 0,1 μ 5.4 Nedělené pipety na 1 , 4 a 5 ml 5.5 Odměrné baňky na 10 a 50 ml 5.6 Zkumavky na asi 20 ml se šroubovým uzávěrem , Sovirel Francie č. 20 nebo ekvivalentní . Šroubový uzávěr má vnitřní těsnící plochu potaženou teflonem . 5.7 Odstředivka 6 . POSTUP 6.1 Doporučené chromatografické podmínky 6.1 .1 Materiál kolony : sklo délka : 150 cm vnitřní průměr : 4 mm vnější průměr : 6 mm . 6.1 .2 Kolona se pomocí vibrátoru naplní Porapakem Q , Chromosorbem 101 nebo ekvivalentní náplní , 80 až 100 mesh ( 4.1 ) . 6.1 .3 Detektor : plamenový ionizační ; citlivost se nastaví tak , aby při nástřiku 3 μ roztoku 4.7 činila výška píku acetonitrilu asi tři čtvrtiny celé škály zapisovače . 6.1 .4 Plyny : Nosný plyn : dusík , průtok 65 ml / min . Pomocný plyn : vodík ; vzduch nebo kyslík . Průtok plynů do detektoru se nastaví tak , aby průtok vzduchu nebo kyslíku byl pěti- až desetinásobkem průtoku vodíku . 6.1 .5 Teplota : nástřik 210 ° C detektor 210 ° C kolona 175 ° C 6.1 .6 Rychlost posuvu papíru : asi 100 cm za hodinu . 6.2 Příprava vzorku Vzorek k analýze se odebere z dosud neotevřené tuby . Vytlačí se jedna třetina obsahu , tuba se uzavře , obsah se důkladně promíchá a odebere se zkušební vzorek . 6.3 Stanovení 6.3 .1 Do zkumavky se šroubovým uzávěrem ( 5.6 ) se naváží s přesností na 10 mg 6 až 7 gramů zubní pasty ( M 0 gramů ) podle bodu 6.2 a přidají se tři malé skleněné kuličky . 6.3 .2 Do zkumavky se odpipetuje přesně 5 ml roztoku vnitřního standardu ( 4.6 ) , 4 ml dimethylformamidu ( 4.4 ) a 1 ml methanolu ( 4.5 ) , zkumavka se uzavře a obsah se promíchá . 6.3 .3 Uzavřená zkumavka se vloží na půl hodiny do třepačky a poté se 15 minut odstřeďuje při otáčkách , při nichž dojde ke zřetelnému oddělení fází . Poznámka : Občas dojde k tomu , že po odstředění je kapalná fáze stále zakalená . Určitého zlepšení lze dosáhnout přidáním 1 až 2 gramů chloridu sodného ke kapalné fázi a novým odstředěním po usazení . 6.3 .4 3 μ tohoto roztoku ( 6.3 .3 ) se nastříknou za podmínek popsaných v bodu 6.1 . Postup se opakuje . Za výše uvedených podmínek mohou být vodítkem tyto retenční časy : methanol přibližně 1 minuta , acetonitril přibližně 2,5 minuty , chloroform přibližně 6 minut , dimethylformamid > 15 minut . 6.3 .5 Stanovení faktoru relativní odezvy Pro stanovení tohoto faktoru se nastříknou 3 μ roztoku podle bodu 4.7 . Postup se opakuje . Faktor relativní odezvy se stanovuje každý den . 7 . VÝPOČET 7.1 Výpočet relativní odezvy 7.1 .1 Změří se výška píků acetonitrilu a chloroformu a jejich šířka v polovině výšky a jejich plocha se vypočte podle vzorce : výška × šířka v polovině výšky . 7.1 .2 Stanoví se plocha píků acetonitrilu a chloroformu v chromatogramu zaznamenaném za podmínek podle bodu 6.3 .5 a vypočte se relativní odezva fs z následujícího vzorce : , kde f s = faktor relativní odezvy pro chloroform , A s = plocha píku chloroformu ( 6.3 .5 ) , A i = plocha píku acetonitrilu ( 6.3 .5 ) , M s = množství chloroformu v mg na 10 ml roztoku podle bodu 6.3 .5 ( = M 1 ) , M i = množství acetonitrilu v mg na 10 ml roztoku podle bodu 6.3 .5 ( = 1 / 10 M ) . Vypočte se průměr z naměřených hodnot . 7.2 Výpočet obsahu chloroformu 7.2 .1 Postupem podle bodu 7.1 .1 se vypočte plocha píků chloroformu a acetonitrilu v chromatogramu zaznamenaném postupem uvedeným v bodu 6.3 .4 . 7.2 .2 Obsah chloroformu v zubní pastě se vypočte pomocí následujícího vzorce : , kde % X = obsah chloroformu v zubní pastě vyjádřený v hmotnostních procentech , A s = plocha píku chloroformu ( 6.3 .4 ) , A i = plocha píku acetonitrilu ( 6.3 .4 ) , M SX = hmotnost vzorku podle bodu 6.3 .1 v mg ( = 1000 · M 0 ) , M i = množství acetonitrilu v mg na 10 ml roztoku podle bodu 6.3 .2 ( = 1 / 10 M ) . Vypočte se průměr zjištěných hodnot a výsledek se vyjádří s přesností na 0,1 % . 8 . OPAKOVATELNOST ( 6 ) Při obsahu chloroformu kolem 3 % by neměla absolutní hodnota rozdílu dvou stanovení provedených současně se stejným vzorkem překročit 0,3 % . VI . STANOVENÍ ZINKU 1 . ROZSAH A OBLAST POUŽITÍ Metoda je vhodná pro stanovení zinku přítomného v kosmetických prostředcích ve formě chloridu , síranu nebo 4 hydroxybenzensulfonátu zinečnatého , nebo jako kombinace těchto solí . 2 . DEFINICE Obsah zinku ve vzorku se stanoví gravimetricky jako bis ( 2 methyl 8 oxochinolinát ) zinečnatý a vyjádří se v hmotnostních procentech zinku ve vzorku . 3 . PODSTATA METODY Zinek přítomný v roztoku se vysráží v kyselém prostředí jako bis ( 2 methyl 8 oxochinolinát ) zinečnatý . Po filtraci se sraženina usuší a zváží . 4 . REAKČNÍ ČINIDLA Všechna použitá reakční činidla musí být čistoty p. a. 4.1 Koncentrovaný amoniak , 25 % ( m / m ) ; 4.2 Ledová kyselina octová 4.3 Octan amonný 4.4 2 -Methylchinolin- 8 -ol 4.5 Roztok čpavku , 6 % ( m / v ) 240 g koncentrovaného roztoku čpavku ( 4.1 ) se převede do odměrné baňky na 1000 ml , doplní se po rysku destilovanou vodou a promíchá . 4.6 Roztok octanu amonného 0,2 M 15,4 g octanu amonného ( 4.3 ) se rozpustí v destilované vodě , v odměrné baňce na 1000 ml se doplní po rysku a promíchá . 4.7 Roztok 2 -methylchinolin- 8 -olu 5 g 2 -methylchinolin- 8 -olu se rozpustí ve 12 ml ledové kyseliny octové , převede se destilovanou vodou do odměrné baňky na 100 ml. Doplní se po rysku destilovanou vodou a promíchá . 5 . PŘÍSTROJE A POMŮCKY 5.1 Odměrné baňky na 100 a 1000 ml 5.2 Kádinky na 400 ml 5.3 Odměrné válce na 50 a 150 ml 5.4 Dělené pipety na 10 ml 5.5 Skleněné filtrační kelímky G-4 5.6 Odsávačky na 500 ml 5.7 Vodní vývěva 5.8 Teploměr se stupnicí od 0 do 100 ° C 5.9 Exsikátor s vhodným sušicím prostředkem a indikátorem vlhkosti , např. se silikagelem nebo rovnocenným sušicím prostředkem 5.10 Sušárna nastavená na teplotu 150 ± 2 ° C 5.11 pH-metr 5.12 Topná deska ▼ M 1 5.13 Filtrační papír Whatman č. 4 nebo ekvivalentní ▼ B 6 . POSTUP 6.1 Do kádinky na 400 ml se naváží 5 až 10 g ( M gramů ) vzorku , který má být analyzován , tak aby množství obsahovalo 50 až 100 mg zinku , přidá se 50 ml destilované vody a promíchá . ▼ M 1 6.1 .1 Směs se podle potřeby zfiltruje pomocí vývěvy a filtrát se zachytí . 6.1 .2 Extrakce se opakuje s dalšími 50 ml destilované vody . Zfiltruje se a filtráty se sloučí . ▼ B 6.2 Na každých 10 mg zinku přítomného v roztoku ( ► M 1 6.1 .2 ◄ ) se přidají 2 ml roztoku 2 methylchinolin 8 olu ( 4.7 ) a promíchá se . 6.3 Směs se zředí 150 ml destilované vody , ohřeje na 60 ° C ( 5.12 ) a za stálého míchání se přidá 45 ml roztoku 0,2 M octanu amonného ( 4.6 ) . 6.4 pH roztoku se za stálého míchání upraví na 5,7 až 5,9 přidáním 6 % roztoku čpavku ( 4.5 ) ; pH roztoku se měří pH-metrem . 6.5 Roztok se ponechá 30 minut stát . Poté se zfiltruje pomocí vodní vývěvy přes filtrační kelímek G- 4 , předem usušený ( 150 ° C ) a po vychladnutí zvážený ( M 0 gramů ) ; sraženina se promyje 150 ml destilované vody ohřáté na 95 ° C. 6.6 Kelímek se vloží do sušárny vyhřáté na 150 ° C a suší se jednu hodinu . 6.7 Kelímek se vyjme ze sušárny , vloží se do exsikátoru ( 5.9 ) a po vychladnutí na pokojovou teplotu se zváží ( M 1 gramů ) . 7 . VÝPOČET Obsah zinku ve vzorku vyjádřený v hmotnostních procentech ( % m / m ) se vypočte pomocí vzorce : , kde M = hmotnost vzorku odebraného podle bodu 6.1 v gramech , M 0 = hmotnost prázdného suchého filtračního kelímku ( 6.5 ) v gramech , M 1 = hmotnost filtračního kelímku se sraženinou ( 6.7 ) v gramech . 8 . OPAKOVATELNOST ( 7 ) Při obsahu zinku kolem 1 % ( m / m ) nesmí absolutní hodnota rozdílu dvou stanovení provedených současně se stejným vzorkem překročit 0,1 % . VII . STANOVENÍ A DŮKAZ KYSELINY 4HYDROXYBENZENSULFONOVÉ 1 . ROZSAH A OBLAST POUŽITÍ Metoda je vhodná pro důkaz a stanovení kyseliny 4 hydroxybenzensulfonové v kosmetických prostředcích , např. v aerosolech a v pleťových lotionech . 2 . DEFINICE Obsah kyseliny 4 hydroxybenzensulfonové ve výrobku stanovený touto metodou se vyjádří v hmotnostních procentech jako bezvodý 4 hydroxybenzensulfonát zinečnatý . 3 . PODSTATA METODY Zkušební vzorek se zahustí za sníženého tlaku , rozpustí se ve vodě a přečistí extrakcí chloroformem . Kyselina 4 hydroxybenzensulfonová se stanoví jodometricky v alikvotním podílu zfiltrovaného vodného roztoku . 4 . REAKČNÍ ČINIDLA Všechna použitá reakční činidla musí být čistoty p. a. 4.1 Koncentrovaná kyselina chlorovodíková , 36 % ( m / m ) , 4.2 Chloroform 4.3 Butan- 1 -ol 4.4 Ledová kyselina octová 4.5 Jodid draselný 4.6 Bromid draselný 4.7 Uhličitan sodný 4.8 Kyselina sulfanilová 4.9 Dusitan sodný 4.10 Roztok bromičnanu draselného , 0,1 N 4.11 Roztok thiosíranu sodného , 0,1 N 4.12 Vodný roztok škrobu , 1 % ( m / v ) 4.13 Vodný roztok uhličitanu sodného , 2 % ( m / v ) 4.14 Vodný roztok dusitanu sodného , 4,5 % ( m / v ) 4.15 Roztok dithizonu v chloroformu , 0,05 % ( m / v ) 4.16 Vyvíjecí roztok : butan- 1 -ol / ledová kyselina octová / voda ( 4 : 1 : 5 , v / v / v ) ; po smíchání v dělicí nálevce se spodní vrstva odstraní . 4.17 Paulyho činidlo 4.18 Hotové celulosové desky pro chromatografii na tenké vrstvě ; velikost 20 × 20 cm , tloušťka vrstvy sorbentu 0,25 mm . 5 . PŘÍSTROJE A POMŮCKY 5.1 Baňky na 100 ml s kulatým dnem a se zabroušenou zátkou 5.2 Dělicí nálevka na 100 ml 5.3 Erlenmeyerova baňka na 250 ml se zábrusem 5.4 Byreta na 25 ml 5.5 Nedělené pipety na 1 , 2 a 10 ml 5.6 Dělená pipeta na 5 ml 5.7 Mikrostříkačka na 10 μ dělená po 0,1 μ 5.8 Teploměr se stupnicí od 0 do 100 ° C 5.9 Vodní lázeň s vyhříváním 5.10 Sušárna s nucenou ventilací nastavená na teplotu 80 ° C 5.11 Běžné vybavení pro chromatografii na tenké vrstvě 6 . PŘÍPRAVA VZORKU V níže popsané metodě pro důkaz a stanovení kyseliny hydroxybenzensulfonové v aerosolech lze využít zbytku získaného poté , co se z aerosolové nádobky odpustí rozpouštědla a hnací plyny , které se za obvyklého tlaku odpaří . 7 . DŮKAZ 7.1 Pomocí mikrostříkačky ( 5.7 ) se nanese 5 μ zbytku ( 6 ) nebo vzorku do šesti bodů počáteční linie ve vzdálenosti 1 cm od spodního okraje desky pro chromatografii na tenké vrstvě ( 4.18 ) . 7.2 Deska se umístí do vyvíjecí komory obsahující vyvíjecí rozpouštědlo ( 4.16 ) a vyvíjí se , dokud čelo rozpouštědla nedosáhne 15 cm od startovací linie . 7.3 Deska se vyjme z lázně a suší se při 80 ° C , dokud nezmizí zápach kyseliny octové . Deska se postříká roztokem uhličitanu sodného ( 4.13 ) a suší se na vzduchu . 7.4 Jedna polovina desky se zakryje skleněnou deskou a nezakrytá část se postříká 0,05 % roztokem dithizonu ( 4.15 ) . Vznik purpurově červených skvrn na chromatogramu indikuje přítomnost zinečnatých iontů . 7.5 8 . STANOVENÍ 8.1 Do baňky na 100 ml s kulatým dnem se naváží 10 g vzorku nebo zbytku ( 6 ) a odpaří se téměř do sucha ve vakuu v rotačním odpařovači umístěném na vodní lázni při 40 ° C. 8.2 Do lahve se odpipetuje 10,0 ml vody ( V 1 ml ) a odparek ( 8.1 ) se zahřátím rozpustí . 8.3 Roztok se kvantitativně převede do dělicí nálevky ( 5.2 ) a extrahuje se dvakrát vždy 20 ml chloroformu ( 4.2 ) . Po každé extrakci se chloroformová fáze odstraní . 8.4 Vodný roztok se zfiltruje přes skládaný filtr . Podle očekávaného obsahu kyseliny hydroxybenzensulfonové se 1,0 nebo 2,0 ml ( V 2 ml ) filtrátu napipetují do Erlenmeyerovy baňky na 250 ml ( 5.3 ) a zředí se na 75 ml vodou . 8.5 Přidá se 2,5 ml 36 % kyseliny chlorovodíkové ( 4.1 ) a 2,5 g bromidu draselného ( 4.6 ) , roztok se promíchá a zahřeje na vodní lázni na 50 ° C. 8.6 Z byrety se připouští 0,1 N roztok bromičnanu draselného ( 4.10 ) , dokud se roztok při 50 ° C nezbarví žlutě . 8.7 Přidají se další 3 ml roztoku bromičnanu draselného ( 4.10 ) , baňka se uzavře a nechá stát 10 minut na vodní lázni při 50 ° C. Jestliže se během 10 minut roztok odbarví , přidají se další 2,0 ml roztoku bromičnanu draselného ( 4.10 ) , baňka se uzavře a zahřívá 10 minut na vodní lázni při 50 ° C. Zaznamená se celkové množství přidaného roztoku bromičnanu draselného ( a ) . 8.8 Roztok se ochladí na pokojovou teplotu , přidají se 2 g jodidu draselného ( 4.5 ) a roztok se zamíchá . 8.9 Uvolněný jod se titruje 0,1 N roztokem thiosíranu sodného ( 4.11 ) . Ke konci titrace se přidá několik kapek roztoku škrobu ( 4.12 ) jako indikátoru . Zaznamená se spotřebovaný objem roztoku thiosíranu ( b ) . 9 . VÝPOČET Obsah hydroxybenzensulfonátu zinečnatého ve vzorku nebo zbytku ( 6 ) vyjádřený v hmotnostních procentech ( % m / m ) se vypočte ze vzorce : , kde a = celkové množství přidaného 0,1 N roztoku bromičnanu draselného ( 8.7 ) v mililitrech , b = celkové množství 0,1 N roztoku thiosíranu sodného spotřebovaného při zpětné titraci ( 8.9 ) , m = množství analyzovaného vzorku nebo zbytku ( 8.1 ) v miligramech , V 1 = objem roztoku získaného podle bodu 8.2 v mililitrech , V 2 = objem rozpuštěného zbytku po odpaření použitého k analýze ( 8.4 ) v mililitrech . Poznámka : Při analýze aerosolů musí být výsledek stanovení v hmotnostních procentech % ( m / m ) zbytku ( 6 ) přepočten na původní výrobek . Za tímto účelem viz pravidla odběru aerosolů . 10 . OPAKOVATELNOST ( 8 ) Při obsahu hydroxybenzensulfonátu zinečnatého kolem 5 % ( m / m ) by neměla absolutní hodnota rozdílu dvou stanovení provedených současně se stejným vzorkem překročit 0,5 % . 11 . INTERPRETACE VÝSLEDKŮ ( 1 ) Úř . věst . L 262 , 27.9 .1976 , s. 169 . ( 2 ) Úř . věst . L 192 , 31.7 .1979 , s. 35 . ( 3 ) Úř . věst . L 147 , 9.6 .1975 , s. 40 . ( 4 ) Viz ISO / DIS 5725 . ( 5 ) Viz ISO / DIS 5725 . ( 6 ) Viz ISO / DIS 5725 . ( 7 ) ISO / DIS 5725 . ( 8 ) Viz ISO / DIS 5725 . Důležité právní upozornění | 31987L0354 Směrnice Rady ze dne 25 . června 1987 , kterou se mění určité směrnice o sbližování právních předpisů členských států vztahujících se na průmyslové výrobky , pokud se týká rozlišovacích čísel a písmen označujících členské státy ( 87 / 354 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že akt o přistoupení Španělska a Portugalska přijal pro určité směrnice , které se týkají sbližování právních předpisů členských států vztahujících se na průmyslové výrobky , rozlišovací písmena " GR " pro Řeckou republiku ; vzhledem k tomu , že pro zachování spojitosti s označením pro Řecko v jeho národním jazyce by měla být tomuto členskému státu přidělena rozlišovací písmena " EL " ; že proto musí být dotyčné směrnice změněny , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Směrnice uvedené v příloze se mění v souladu se zde uvedenými ustanoveními . Článek 2 1 . Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 31 . prosince 1987 . Neprodleně o tom uvědomí Komisi . 2 . Členské státy sdělí Komisi znění vnitrostátních právních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Lucemburku dne 25 . června 1987 . Za Radu předseda H. De Croo [ 1 ] Úř . věst . C 317 , 10.12 .1986 , s. 5 . [ 2 ] Stanovisko ze dne 19 . června 1987 ( dosud nezveřejněné v Úředním věstníku ) . [ 3 ] Úř . věst . C 150 , 9.6 .1987 , s. 4 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA Níže uvedené směrnice se mění takto : bod 4.2 přílohy III ; bod 4.2 přílohy III ; bod 4.2 přílohy III ; bod 4.2 přílohy I ; bod 4.2 přílohy VI ; bod 4.2 přílohy II . příloha VI ; bod 4.2 přílohy II ; bod 4.2 přílohy II ; bod 4.2 přílohy IV ; bod 1.1 .1 přílohy III ; bod 3.5.2.1 přílohy II ; bod 1.1 .1 přílohy VI ; příloha VI ; bod 3 přílohy I ; bod 3 přílohy I. -------------------------------------------------- 1972R1351 – CS – 26.12 .1987 – 0 0 5.001 Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah ► B NAŘÍZENÍ KOMISE ( EHS ) č. 1351 / 72 ze dne 28 . června 1972 o uznání seskupení producentů v odvětví chmele ( Úř . věst . L 148 , 30.6 .1972 , p. 13 ) Ve znění : Úřední věstník No page date ► M 1 NAŘÍZENÍ KOMISE ( EHS ) č. 2564 / 77 ze dne 22 . listopadu 1977 , L 299 9 23.11 .1977 ► M 2 NAŘÍZENÍ KOMISE ( EHS ) č. 2591 / 85 ze dne 13 . září 1985 , L 247 12 14.9 .1985 ► M 3 NAŘÍZENÍ KOMISE ( EHS ) č. 1323 / 86 ze dne 5 . května 1986 , L 117 12 6.5 .1986 ► M 4 NAŘÍZENÍ KOMISE ( EHS ) č. 3858 / 87 ze dne 22 . prosince 1987 , L 363 27 23.12 .1987 Ve znění : ► A 1 Akt o přistoupení Řecka L 291 17 19.11 .1979 ▼ B NAŘÍZENÍ KOMISE ( EHS ) č. 1351 / 72 ze dne 28 . června 1972 o uznání seskupení producentů v odvětví chmele KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na nařízení Rady ( EHS ) č. 1696 / 71 ze dne 26 . července 1971 o společné organizaci trhu s chmelem ( 1 ) , a zejména na čl . 7 odst . 5 uvedeného nařízení , vzhledem k tomu , že je za účelem zajištění určité jednotnosti správního postupu vhodné stanovit určitá pravidla pro podání žádosti , udělení a odebrání uznání ; vzhledem k tomu , že je pro informování členských států a příslušných stran vhodné zveřejnit na začátku každého roku seznam těch seskupení a sdružení uznaných seskupení , která byla uznána v předcházejícím roce , a těch , kterým bylo uznání ve stejném roce odebráno ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro chmel , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : ▼ M 1 Článek 1 1 . Společná pravidla podle čl . 7 odst . 3 písm . a ) a b ) nařízení ( EHS ) č. 1696 / 71 se stanoví písemně . Tato pravidla zahrnují alespoň : a ) pokud jde o produkci : aa ) použití jedné nebo více určitých odrůd při obnově chmelnic nebo při zakládání nových chmelnic , bb ) dodržování určitých pěstitelských postupů a opatření na ochranu rostlin , cc ) sklízení , sušení a případně obalová úprava ; b ) pokud jde o uvádění na trh , zejména pokud jde o koncentraci a podmínky nabídky : aa ) obecná ustanovení o prodeji prostřednictvím seskupení , bb ) ustanovení o množstvích , která mohou producenti prodat sami , a pravidlech pro tento prodej , 2 . " První fází uvádění na trh " se rozumí prodej chmele vyprodukovaného samostatným producentem nebo , v případě prodeje prostřednictvím seskupení producentů , prodej chmele vyprodukovaného jeho členy za velkoobchodní ceny nebo zpracovatelskému průmyslu . ▼ B Článek 2 1 . ► A 1 Za účelem uznání musí seskupení producentů zahrnovat plochy o výměře nejméně 60 hektarů a nejméně sedm producentů ; v případě Řecka se minimální počet hektarů snižuje na 30 . ◄ Článek 3 K žádosti o uznání se přikládají tyto doklady a údaje : a ) stanovy , b ) údaje o osobách oprávněných jednat jménem a na účet seskupení , c ) údaje o činnostech , které odůvodňují žádost o uznání , d ) důkaz o dodržování ustanovení podle článku 2 . Článek 4 1 . Členské státy rozhodnou o udělení uznání do tří měsíců od podání žádosti . 2 . Uznání je seskupení odebráno , pokud nejsou splněny podmínky stanovené pro toto uznání nebo pokud se udělení tohoto uznání zakládá na nesprávných údajích . Uznání je odebráno se zpětným účinkem , pokud bylo získáno nebo využíváno podvodným způsobem . ▼ M 2 3 . Členské státy stále kontrolují dodržování podmínek pro uznání ze strany uznaných seskupení producentů a jejich správu podpor . ▼ B Článek 5 1 . Za účelem uznání musí sdružení uznaných seskupení zahrnovat nejméně 500 hektarů zaregistrovaných pěstebních ploch . ▼ M 4 Pokud je v některém členském státě celková plocha chmelnic menší než 1 000 hektarů , rovná se minimální požadovaná pěstební plocha 250 hektarů . ▼ B 2 . S výjimkou článku 2 se ustanovení tohoto nařízení použijí pro sdružení seskupení . Článek 6 1 . Pokud členský stát udělí , zamítne nebo odebere seskupení producentů uznání , oznámí to Komisi do dvou měsíců po sdělení svého rozhodnutí žadateli a uvede důvody zamítnutí žádosti o uznání nebo odejmutí uznání . 2 . Na začátku každého roku Komise zveřejní v Úředním věstníku Evropských společenství seznam uznaných seskupení producentů a sdružení seskupení , která byla uznána v předcházejícím roce nebo kterým bylo v této době uznání odebráno . Článek 7 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . ( 1 ) Úř . věst . L 175 , 4.8 .1971 , s. 1 . 1987D0594 – CS – 30.11 .1987 – 0 0 0.001 Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah ► B ROZHODNUTÍ RADY ze dne 30 . listopadu 1987 , kterým se jménem Společenství přijímá příloha F. 3 Mezinárodní úmluvy o zjednodušení a sladění celních režimů ( 87 / 594 / EHS ) ( Úř . věst . L 362 , 22.12 .1987 , p. 8 ) Ve znění : Úřední věstník No page date ► M 1 ROZHODNUTÍ RADY ze dne 30 . října 1989 , L 322 23 7.11 .1989 ▼ B ROZHODNUTÍ RADY ze dne 30 . listopadu 1987 , kterým se jménem Společenství přijímá příloha F. 3 Mezinárodní úmluvy o zjednodušení a sladění celních režimů ( 87 / 594 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , ▼ M 1 s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 113 této smlouvy , ▼ B s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu ( 1 ) , vzhledem k tomu , že Společenství rozhodnutím 75 / 199 / EHS ( 2 ) uzavřelo Mezinárodní úmluvu o zjednodušení a sladění celních režimů ; vzhledem k tomu , že přijetí příloh této úmluvy účinně přispívá k usnadnění a rozvoji mezinárodního obchodu ; vzhledem k tomu , že příloha F. 3 o celních úlevách pro cestující může být Společenstvím přijata ; vzhledem k tomu , že takové přijetí by však mělo být spojeno s určitými výhradami , aby byly vzaty v úvahu specifické požadavky celní unie a současného stavu dosaženého v procesu sladění celních předpisů , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 Znění této přílohy spolu s výhradami se připojuje k tomuto rozhodnutí . Článek 2 Předseda Rady jmenuje osobu zmocněnou oznámit generálnímu tajemníkovi Rady pro celní spolupráci přijetí přílohy uvedené v článku 1 Společenstvím s výhradami uvedenými v článku 1 . PŘÍLOHA PŘÍLOHA F. 3 PŘÍLOHA O CELNÍCH ÚLEVÁCH PRO CESTUJÍCÍ ÚVOD Velký nárůst mezinárodního cestovního ruchu má značný dopad na práci celních správ , neboť cestující se zbožím a dopravními prostředky musí při svých cestách procházet celními kontrolami . Tato příloha stanovuje minimální úlevy pro cestující , přičemž se poukazuje zejména na doporučení článku 2 úmluvy . Tato příloha se vztahuje na pracovníky , kteří dojíždějí za prací přes hranice , na členy posádek a další osoby , které často překračují hranice . Tito cestující však mohou být z některých výhod vyloučeni . Tato příloha se nevztahuje na různé kontroly , které občas provádějí celní orgány pro jiné orgány , jako jsou kontroly přistěhovalectví a fytosanitární kontroly . Tato příloha se dále nevztahuje na osoby , které mění své bydliště z jedné země do druhé . DEFINICE Pro účely této přílohy se rozumí : a ) " cestujícím " : 1 . jakákoli osoba , která dočasně vstupuje na území země , ve které nemá obvyklé bydliště ( " nerezident " ) , a 2 . jakákoli osoba , která se po dočasném pobytu v zahraničí vrací na území země , ve které má obvyklé bydliště ( " vracející se rezident " ) . Poznámka Osoba , která se převážně nebo trvale zdržuje v dané zemi , se může považovat za osobu , která má v této zemi obvyklé bydliště . Pojem obvyklého bydliště však určují vnitrostátní právní předpisy ; c ) " předměty osobní potřeby " veškeré předměty ( nové nebo použité ) , které může cestující přiměřeně potřebovat pro svou osobní potřebu během cesty , s ohledem na všechny okolnosti cesty , ale s vyloučením zboží dováženého nebo vyváženého pro obchodní účely ; d ) " dovozními cly a poplatky " celní poplatky a všechny ostatní dávky , daně nebo jiné poplatky vybírané za dovoz zboží nebo v souvislosti s jeho dovozem , avšak s výjimkou poplatků , které se svou výší přibližně rovnají ceně poskytnutých služeb ; e ) " vývozními cly a poplatky " celní poplatky a všechny ostatní dávky , daně nebo jiné poplatky vybírané za vývoz zboží nebo v souvislosti s jeho vývozem , avšak s výjimkou poplatků , které se svou výší přibližně rovnají ceně poskytnutých služeb ; g ) " jistotou " opatření , které podle uvážení celních orgánů zajistí splnění celního závazku ; h ) " celní kontrolou " opatření , která mají zajistit dodržování správních a právních předpisů , pro jejichž provádění jsou příslušné celní orgány . ZÁSADY 1 . Norma Celní úlevy pro cestující se řídí ustanoveními této přílohy . 2 . Norma Vnitrostátní právní předpisy stanoví podmínky a celní formality , které musí být splněny pro odbavení zboží a dopravních prostředků pro soukromé použití cestujících . VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ 3 . Norma Celní orgány určí celní úřady , u kterých mohou být vyřizovány celní formality pro cestující . Při určování míst , pravomocí a pracovní doby těchto úřadů se musí brát v úvahu zejména zeměpisná poloha a intenzita osobní přepravy . Poznámky 1 . Tyto celní úřady se mohou nacházet buď na hranicích , nebo ve vnitrozemí ( např. na letišti nebo na velkém nádraží ) . 2 . V některých případech mohou cestující vyřídit všechny nezbytné celní formality za jízdy v mezinárodních vlacích , trajektech , lodích apod. 3 . Jiný způsob urychlení celní kontroly cestujících spočívá v možnosti předběžného odbavení ve výchozí zemi . 4 . Doporučená praxe 5 . Norma 6 . Doporučená praxe V případě , kdy příslušné celní úřady leží na společné hranici , by měly celní orgány dotčených zemí vzájemně koordinovat působnost a provozní dobu těchto úřadů . Poznámka V některých případech byly zřízeny na společných hranicích společné kontroly , přičemž celní úřady dotčených zemí jsou umístěny na stejném místě a někdy i ve stejné budově . 7 . Norma Aniž je dotčeno právo celních orgánů provádět celní kontroly u všech cestujících , obvykle se tyto kontroly provádějí pouze výběrově nebo namátkově . 8 . Norma Osobní prohlídky cestujících z důvodů celní kontroly se provádějí pouze výjimečně a v případě , že existuje důvodné podezření z pašování nebo jiného porušení předpisů . 9 . Norma Cestujícím , kteří přijíždějí do země nebo z ní odjíždějí v silničním vozidle nebo vlakem , se běžně povoluje , aby vyřídili všechny nezbytné celní formality , aniž by museli vystoupit z dopravního prostředku , v němž cestují . 10 . Doporučená praxe Na velkých mezinárodních letištích by se měl pro odbavování cestujících a jejich zavazadel při příletu využívat dvoukanálový odbavovací systém , který je popsán v dodatku I této přílohy . 11 . Doporučená praxe 12 . Norma Celní úlevy stanovené v této příloze je použitelné pro cestující bez ohledu na jejich státní příslušnost . 13 . Doporučená praxe Bez ohledu na použitý dopravní prostředek by se pro celní účely neměl požadovat seznam cestujících nebo seznam jejich spoluzavazadel . Poznámka Toto ustanovení nebrání celním úřadům vyžadovat údaje o počtu cestujících , kteří přijíždějí nebo odjíždějí určitým dopravním prostředkem . 14 . Norma Poznámka Písemné prohlášení podle této normy může být prohlášení , které se zpravidla vyžaduje pro propuštění zboží pro domácí spotřebu nebo pro zjednodušené přihlášení zboží . Celní orgány mohou alternativně požadovat předložení obchodní faktury nebo jiného obchodního dokladu . 15 . Norma Zboží , které cestující vezou s sebou , může být uloženo nebo zadrženo za podmínek stanovených celními orgány až do jeho odbavení podle příslušného celního režimu , do zpětného vývozu nebo do jiného použití v souladu s vnitrostátními právními předpisy v těchto případech : – na žádost cestujícího , – v případě , kdy dotčené zboží nemůže být okamžitě celně odbaveno , – jestliže se na takové zboží nevztahují ostatní ustanovení této přílohy . 16 . Norma Zavazadla , která nejsou spoluzavazadly ( tj. která přijedou nebo odjedou dříve nebo později než cestující ) , se odbavují podle režimu platného pro spoluzavazadla nebo podle jiného zjednodušeného celního režimu . Poznámky 1 . Osvobození od dovozních cel a poplatků , které se vztahuje na zboží jiné než osobní potřeby nacházející se ve spoluzavazadlech , se nemusí nutně vztahovat na takové zboží , pokud není obsaženo ve spoluzavazadlech . 2 . V případě , kdy se uplatňuje nárok na osvobození od dovozních cel a poplatků pro zboží , které není ve spoluzavazadlech cestujícího , mohou celní orgány požadovat důkaz , že dotčená osoba se skutečně vrací ze zahraničí . 3 . Ustanovení uvedená v dodatku III této přílohy mohou být užitečným vodítkem pro celní zacházení se zavazadly podanými k přepravě po železnici . 17 . Norma Je třeba umožnit , aby zavazadlo , které není spoluzavazadlem cestujícího , mohla odbavit jiná osoba než cestující . 18 . Doporučená praxe V rámci úlev pro cestující by se měl pro zboží deklarované pro domácí spotřebu uplatnit systém paušálních poplatků , pokud je takový dovoz nekomerční povahy a celková hodnota nebo množství zboží nepřesahuje částky stanovené vnitrostátními právními předpisy . Tento systém paušálních poplatků : – by měl stanovit sazby pokrývající všechny druhy dovozních cel a poplatků , – by neměl způsobit zrušení výhod celního osvobození , které by se na toto zboží jinak vztahovaly , – by neměl vyloučit možnost , aby celní orgány určily zvláštní sazby pro zboží s vysokou celní sazbou nebo aby úplně vyloučily některé zboží z tohoto paušálního systému . Poznámka USTANOVENÍ PRO VSTUP a ) Nerezidenti 19 . Norma Povoluje se dočasné použití předmětů osobní potřeby nerezidentů . S výjimkou předmětů s vysokou sazbou cel a poplatků se takové předměty osobní potřeby propouštějí bez dokladů nebo jistoty . 20 . Norma Kromě oděvů , toaletních potřeb a jiných předmětů zjevně osobní povahy se za předměty osobní potřeby považují zejména : – osobní klenoty , – fotoaparáty a kamery spolu s přiměřeným množstvím filmů a příslušenství , – přenosné diaprojektory nebo filmové projektory a příslušenství k nim spolu s přiměřeným množstvím diapozitivů nebo filmů , – dalekohledy , – přenosné hudební nástroje , – přenosné gramofony s gramodeskami , – přenosná zařízení pro nahrávání a reprodukci zvuku ( včetně diktafonů ) s páskami , – přenosné rozhlasové přijímače , – přenosné televizory , – přenosné psací stroje , – přenosné kalkulátory , – dětské kočárky , – invalidní vozíky , – sportovní vybavení , jako stany a jiné kempinkové vybavení , rybářské vybavení , horolezecké vybavení , sportovní zbraně a munice , jízdní kola bez motoru , kánoe nebo kajaky kratší než 5,5 metru , lyže , tenisové rakety . 21 . Norma Poznámky 2 . Nerezidentům , kteří zemí pouze projíždějí , mohou být uděleny větší úlevy . 22 . Norma Množství tabáku , vína , lihovin a parfémů , které mohou nerezidenti dovážet bez dovozních cel a poplatků , je následující : a ) 200 cigaret nebo 50 doutníků nebo 250 gramů tabáku nebo soubor těchto produktů o celkové hmotnosti nepřesahující 250 gramů ; b ) 2 litry vína a 1 litr lihovin ; c ) 1 ⁄ 4 litru kolínské vody a 50 gramů parfému . Poznámka 23 . Norma V případě , že je nutné pro věci osobní potřeby nerezidentů podat prohlášení k dočasnému použití , částka případné jistoty , která má být poskytnuta , nesmí převýšit výši dovozních cel a poplatků . 24 . Doporučená praxe 25 . Norma V případě , že je nutné pro věci osobní potřeby nerezidentů podat prohlášení k dočasnému použití , časová lhůta pro dočasné použití se určuje podle délky pobytu cestujícího v zemi , pokud není překročen žádný limit stanovený vnitrostátními právními předpisy . 26 . Norma Na žádost cestujícího a z důvodů , které celní orgány považují za oprávněné , prodlouží celní orgány původně stanovenou lhůtu pro dočasné použití . 27 . Norma Zboží k dočasnému použití musí být možné zpětně vyvézt přes jiný celní úřad , než přes který bylo dovezeno . 28 . Norma Nerezidentům se umožňuje dočasné použití , pokud jde o jejich dopravní prostředky pro soukromé použití . Poznámka K dočasnému použití mohou být propuštěna též zvířata a bezmotorová vozidla užívaná nerezidenty jako dopravní prostředek . 29 . Norma Pohonné hmoty v běžných nádržích dopravních prostředků se propouštějí bez dovozních cel a poplatků . 30 . Norma Úlevy týkající se dopravních prostředků pro soukromé použití se uplatní bez ohledu na to , zda jsou tyto dopravní prostředky ve vlastnictví nerezidentů , nebo vypůjčené či pronajaté a zda přijíždějí spolu s cestujícím , před ním nebo po něm. 31 . Doporučená praxe Celní orgány by neměly požadovat pro dočasné použití dopravních prostředků nerezidentů pro soukromé použití celní doklad ani jistotu . 32 . Doporučená praxe 33 . Norma Časová lhůta pro dočasné použití dopravních prostředků nerezidentů pro soukromé použití činí obvykle nejméně šest měsíců . 34 . Norma Na žádost dotčené osoby a z důvodů , které celní orgány považují za oprávněné , prodlouží celní orgány původně stanovenou lhůtu pro dočasné použití . 35 . Norma Náhradní díly potřebné pro opravu dopravního prostředku pro soukromé použití , který se dočasně nachází v dané zemi , se propouštějí k dočasnému použití . 36 . Doporučená praxe S výhradou splnění podmínek stanovených vnitrostátními právními předpisy by celní orgány neměly vyžadovat zpětný vývoz dopravních prostředků nerezidentů pro soukromé použití nebo věcí osobní potřeby , které byly vážně poškozeny nebo zničeny nehodou nebo působením vyšší moci . b ) Vracející se rezidenti 37 . Norma Vracející se rezidenti mohou zpětně dovézt bez dovozních cel a poplatků jakékoli předměty , které vyvezli při svém odjezdu ze země a které tam byly ve volném oběhu . 38 . Norma Poznámka 39 . Norma Množství tabáku , vína , lihovin a parfémů , které mohou vracející se rezidenti dovážet bez dovozních cel a poplatků , je následující : a ) 200 cigaret nebo 50 doutníků nebo 250 gramů tabáku nebo soubor těchto produktů o celkové hmotnosti nepřesahující 250 gramů ; b ) 2 litry vína a 1 litr lihovin ; c ) 1 ⁄ 4 litru kolínské vody a 50 gramů parfému . Poznámka USTANOVENÍ PRO VYCESTOVÁNÍ 40 . Norma Celní formality vztahující se na odjíždějící cestující jsou co nejjednodušší a pokud možno se ruší . Poznámka Celní formality mohou být nutné například pro získání výjimky nebo osvobození od vnitrostátních daní a poplatků . 41 . Norma Cestující mohou vyvážet zboží pro komerční účely , pokud splní nutné formality a zaplatí případná vývozní cla a poplatky . 42 . Norma Na žádost odjíždějících rezidentů provedou celní orgány nutnou identifikaci určitých předmětů , pokud to usnadní jejich zpětný dovoz . Poznámka Obvyklá opatření v tomto smyslu spočívají v zaznamenání charakteristických znaků nutných pro identifikaci předmětů , jako je jejich popis , značky , čísla nebo jiné údaje trvale na nich vyznačené , nebo ve vyznačení celních identifikačních značek nebo plomb . 43 . Norma Uplatnění režimu pro dočasný vývoz s celními doklady na předměty osobní potřeby a soukromé dopravní prostředky rezidentů odjíždějících ze země se požaduje jen výjimečně . 44 . Norma Případná jistota poskytnutá nerezidenty na dočasně použité zboží se uvolňuje v okamžiku zpětného vývozu tohoto zboží , bez ohledu na to , přes který celní úřad k tomuto zpětnému vývozu došlo . 45 . Doporučená praxe Jestliže byla jistota poskytnuta formou složení hotovosti , mělo by být možné její vrácení v celním úřadě , kde se uskutečňuje zpětný vývoz , a to i v případě , že zboží nebylo přes tento celní úřad dovezeno . PROJÍŽDĚJÍCÍ CESTUJÍCÍ 46 . Norma Projíždějící cestující , kteří neopouštějí tranzitní prostor , nejsou podrobeni celní kontrole . Poznámka Toto ustanovení nebrání celním orgánům provádět v tranzitním prostoru všeobecný dozor a uskutečnit jakoukoli nutnou akci v případě podezření z porušení celních předpisů . INFORMACE O CELNÍCH ÚLEVÁCH PRO CESTUJÍCÍ 47 . Norma Celní orgány jsou povinny zajistit , aby každému zájemci byly snadno dostupné veškeré relevantní informace týkající se celních úlev pro cestující . 48 . Norma Informace o osvobození od cel a poplatků povoleném pro cestující a o celních formalitách , které je nutno vyřídit , se poskytují cestujícím na jejich žádost před odjezdem z jejich země nebo , je -li to možné , během cesty . Poznámky 1 . Takové informace mohou být poskytovány cestujícím na lodích , v letadlech nebo v mezinárodních vlacích . 2 . Takové informace mohou být rovněž poskytovány cestujícím v podobě brožurek a mohou být vystaveny na vhodných místech příjezdu a odjezdu . 49 . Doporučená praxe Informace týkající se celních úlev pro cestující by měly být vytištěny v úředním jazyce nebo jazycích dotčené země a v jakémkoli jiném jazyce , ve kterém je to účelné . DODATEK I Ustanovení o dvoukanálovém systému odbavení cestujících a jejich zavazadel při příletu Dvoukanálový systém odbavení funguje tímto způsobem : 1 . Systém umožní cestujícím zvolit mezi dvěma druhy průchodu ( kanálu ) : a ) jeden ( zelený ) průchod pro cestující , kteří nemají s sebou žádné zboží , nebo pouze zboží , které lze propustit bez dovozních cel a poplatků a které nepodléhá zákazu nebo omezení dovozu , a b ) druhý ( červený ) průchod pro ostatní cestující . 2 . Každý průchod musí být jasně a zřetelně označen , aby cestující mohli mezi nimi snadno volit . Hlavní rozlišující označení je : a ) pro průchod uvedený v odst . 1 písm . a ) : zelené , ve tvaru pravidelného osmiúhelníku , se slovy " Nic k proclení " ( " Nothing to declare " , " Rien à déclarer " ) ; b ) pro průchod uvedený v odst . 2 písm . b ) : červené , ve tvaru čtverce , se slovy " Zboží k proclení " ( " Goods to declare " , " Marchandises à déclarer " ) . Průchody jsou navíc označeny nápisem obsahujícím slovo " clo " ( " customs " , " douane " ) . 3 . Nápisy uvedené v odstavci 2 jsou v angličtině a / nebo ve francouzštině a v jakémkoli jiném jazyce , pro který je to na daném letišti účelné . 4 . Cestující musí být dostatečně informováni o možnosti volby mezi oběma průchody . Proto je důležité : b ) aby byla jasně vyznačena cesta k oběma průchodům . 6 . Vzdálenost mezi místem pro vyzvednutí zavazadel a vchodem do průchodů musí být dostatečná k tomu , aby se mohli cestující rozhodnout , který průchod použijí , a aby mohli tímto průchodem projít bez vytváření zácpy . 7 . Cestující , kteří zvolili zelený průchod , nejsou podrobováni žádným dalším celním formalitám , s výjimkou namátkových kontrol ; v červeném průchodu cestující plní formality vyžadované celními orgány . DODATEK II Ustanovení o dvoukanálovém systému odbavení cestujících , jejich zavazadel a jejich vozidel při příjezdu po moři Dvoukanálový systém odbavení funguje tímto způsobem : 1 . Systém umožní cestujícím , též cestujícím v jejich vozidlech , zvolit mezi dvěma druhy průchodu ( kanálu ) : a ) jeden ( zelený ) průchod pro cestující , kteří nemají s sebou žádné zboží , nebo pouze zboží , které lze propustit bez dovozních cel a poplatků a které nepodléhá zákazu nebo omezení dovozu , a b ) druhý ( červený ) průchod pro ostatní cestující . 2 . Každý průchod musí být jasně a zřetelně označen , aby cestující mohli mezi nimi snadno volit . Hlavní rozlišující označení je : a ) pro průchod uvedený v odst . 1 písm . a ) : zelené , ve tvaru pravidelného osmiúhelníku , se slovy " Nic k proclení " ( " Nothing to declare " , " Rien à déclarer " ) ; b ) pro průchod uvedený v odst . 2 písm . b ) : červené , ve tvaru čtverce , se slovy " Zboží k proclení " ( " Goods to declare " , " Marchandises à déclarer " ) . Průchody jsou navíc označeny nápisem obsahujícím slovo " clo " ( " customs " , " douane " ) . 3 . Nápisy uvedené v odstavci 2 jsou v angličtině a / nebo ve francouzštině a v jakémkoli jiném jazyce , pro který je to považováno za nutné . a ) zelenou nálepku v případě , kdy motorové vozidlo samotné a jakékoli zboží , které obsahuje , včetně zboží , které náleží cestujícím ve vozidle nebo které tito cestující vezou , lze propustit bez celních formalit a nepodléhá zákazu nebo omezení dovozu , a b ) červenou nálepku v ostatních případech . 5 . Cestující musí být dostatečně informováni o možnosti volby mezi oběma průchody , případně mezi červenou a zelenou nálepkou . Proto je důležité : b ) aby v případě , kdy se používají červené a zelené nálepky uvedené v odstavci 4 , dostal řidič každého vozidla tyto nálepky před příjezdem do cílového přístavu ; c ) aby byla jasně vyznačena cesta k oběma průchodům . 7 . Vzdálenost mezi lodí , případně místem pro vyzvednutí zavazadel , a vchodem do průchodů musí být dostatečná k tomu , aby se mohli cestující rozhodnout , který průchod použijí , a aby mohli tímto průchodem projít bez vytváření zácpy . 8 . Cestující , kteří zvolili zelený průchod , nejsou podrobováni žádným dalším celním formalitám , s výjimkou namátkových kontrol ; v červeném průchodu cestující plní formality vyžadované celními orgány . 9 . Systém , který využívá pouze jednoho jízdního pruhu , ale v němž vozidla s červenou nálepkou nebo vozidla vybraná k namátkové kontrole jsou naváděna na vyznačené parkoviště , lze považovat za systém splňující požadavky dvoukanálového systému odbavení . DODATEK III Ustanovení o celním zacházení se zavazadly podanými k přepravě po železnici Efektivní a rychlé zaslání zavazadel podaných k přepravě po železnici může být usnadněno použitím těchto zásad : 1 . Při podávání zavazadel na železnici mají cestující možnost pro urychlení celních formalit učinit prohlášení na připojeném formuláři nebo na podobném schváleném formuláři . 2 . Celní orgány poskytnou při použití tohoto písemného prohlášení skutečné zvýhodnění , což motivuje cestující k využití režimu , který dává celním orgánům větší záruky . 3 . Tato prohlášení předkládají železniční orgány na požádání celním orgánům výchozí země a cílové země . 4 . Toto písemné prohlášení se považuje za náhradu prohlášení obvykle vyžadovaného od cestujících a má stejný účinek . 5 . Celní orgány pokud možno upustí od prohlídky obsahu zavazadla , které je vybaveno písemným prohlášením . 6 . Celní orgány se snaží co nejdříve po překročení hranice propustit co největší část podaných zavazadel vybavených písemným prohlášením , která nemusí být podrobena prohlídce nebo jiným kontrolám , aby je železnice dostala neprodleně k dispozici pro další přepravu do cílové stanice . 8 . Zavazadla lze zadržet na hranicích pouze ve velmi výjimečných případech , například v případě porušení předpisů nebo v případě vážného podezření z podvodu . 9 . Celní orgány mohou přijmout jakákoli kontrolní opatření , která považují za nutná k zabránění zneužití . 10 . V zájmu usnadnění vydávání zavazadel cestujícím musí být posílena spolupráce mezi celními orgány a železnicí , zejména pokud jde o stanovení pracovní doby , kdy lze zavazadla odbavovat . 11 . Je třeba zvážit možnost svěřit železnici úkol kontrolovat přesnost písemného prohlášení , zejména v případě , kdy se žádá o vydání podaného zavazadla v době , kdy je celní úřad uzavřen nebo není ve stanici zřízen . Výhrady Společenství k příloze F. 3 Mezinárodní úmluvy o zjednodušení a sladění celních režimů Na ustanovení této přílohy se obecně vztahují právní předpisy Společenství . Členské státy však případně uvedou své vlastní výhrady , pokud jim právní předpisy Společenství ponechávají možnost podržet si v některých případech své vnitrostátní předpisy . a ) káva : 500 gramů nebo kávové výtažky a tresti : 200 gramů b ) čaj : 100 gramů nebo čajové výtažky a tresti : 40 gramů " " Tato ustanovení se nepoužijí ve všech případech , zejména pokud se postup provádí na celních úřadech , které se nacházejí v různých členských státech . Pro účely těchto ustanovení se území Hospodářské unie Beneluxu považuje za území jednoho členského státu . " ( 1 ) Úř . věst . C 318 , 30.11 .1987 . ( 2 ) Úř . věst . L 100 , 21.4 .1975 , s. 1 . 1976R1860 – CS – 15.03 .1987 – 0 0 4.001 Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah ► B NAŘÍZENÍ RADY ( ESUO , EHS , EURATOM ) Č. 1860 / 76 ze dne 29 . června 1976 , kterým se stanoví pracovní řád zaměstnanců Evropské nadace pro zlepšení životních a pracovních podmínek ( Úř . věst . L 214 , 6.8 .1976 , p. 24 ) Ve znění : Úřední věstník No page date ► M 1 NAŘÍZENÍ RADY ( EHS , EURATOM , ESUO ) č. 1238 / 80 ze dne 13 . května 1980 , L 127 4 22.5 .1980 ► M 2 NAŘÍZENÍ RADY ( ESUO , EHS , Euratom ) č. 510 / 82 ze dne 22 . února 1982 , L 64 15 8.3 .1982 ► M 3 NAŘÍZENÍ RADY ( Euratom , ESUO , EHS ) č. 680 / 87 ze dne 23 . února 1987 , L 72 15 14.3 .1987 ▼ B NAŘÍZENÍ RADY ( ESUO , EHS , EURATOM ) č. 1860 / 76 ze dne 29 . června 1976 , kterým se stanoví pracovní řád zaměstnanců Evropské nadace pro zlepšení životních a pracovních podmínek RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na nařízení Rady ( EHS ) č. 1365 / 75 ze dne 26 . května 1975 o založení Evropské nadace pro zlepšení životních a pracovních podmínek ( 1 ) , a zejména na článek 17 uvedeného nařízení , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že ustanovení týkající se zaměstnanců této nadace má přijmout Rada na návrh Komise , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : HLAVA I OBECNÁ USTANOVENÍ Článek 1 1 . Tento pracovní řád se vztahuje na – ředitele nadace a jeho náměstka , – zaměstnance nadace , – místní zaměstnance nadace . 2 . Pro účely tohoto pracovního řádu se zaměstnanci nadace rozumějí zaměstnanci na pracovních místech , která jsou zahrnutá do rozpočtu nadace . 3 . Pro účely tohoto pracovního řádu se místními zaměstnanci rozumějí zaměstnanci , přijatí podle místních zvyklostí na manuální práci nebo na pomocné práce na pracovních místech nezahrnutých do plánu pracovních míst připojeného k rozpočtu nadace a placených z celkových položek uvedených za tímto účelem v rozpočtu . 4 . Ředitel jmenovaný Komisí Evropských společenství obsadí pracovní místo zahrnuté do plánu pracovních míst připojeného k rozpočtu nadace za účelem výkonu povinností stanovených v článku 9 nařízení ( EHS ) č. 1365 / 75 . Náměstek ředitele jmenovaný Komisí Evropských společenství obsadí pracovní místo zahrnuté do plánu pracovních míst připojeného k rozpočtu nadace , aby pomáhal řediteli a zastupoval jej v případě jeho nepřítomnosti nebo nemůže -li z jiných důvodů plnit své povinnosti . 5 . Ředitel je oprávněn uzavírat pracovní smlouvy se zaměstnanci uvedenými v odstavcích 2 a 3 . Předseda správní rady nadace je oprávněn podepisovat pracovní smlouvy spolu s ředitelem a se náměstkem ředitele . HLAVA II ZAMĚSTNANCI NADACE KAPITOLA 1 Článek 2 Zaměstnanci mohou být přijímáni na dobu určitou nebo neurčitou . ▼ M 3 Smlouvy na dobu určitou nesmějí být uzavírány na dobu delší než pět let ; smlouvy na dobu určitou mohou být prodlouženy na dobu určitou pouze jednou . Dalším smluvním prodloužením vzniká pracovní poměr na dobu neurčitou . ▼ B Článek 3 Článek 4 Zaměstnanci se dělí do čtyř kategorií , dále rozdělených na platové třídy podle jimi zastávaných funkcí . Zaměstnanci se dělí podle své kvalifikace a zkušeností . Následující tabulka uvádí odpovídající platovou třídu pro každý typ funkce : ▼ M 3 Kategorie Platová třída Typ funkce A A 4 A 5 Hlavní správce A 6 A 7 Správce A 8 Pomocný správce B B 1 Hlavní asistent B 2 B 3 Asistent , technický a administrativní asistent B 4 B 5 Zástupce technického a administrativního asistenta C C 1 Vedoucí tajemník Vedoucí administrativní pracovník C 2 C 3 Sekretář / stenograf Administrativní pracovník C 4 C 5 Písař na psacím stroji Zástupce administrativního pracovníka D D 1 Vedoucí oddělení D 2 D 3 Kvalifikovaný zaměstnanec D 4 Nekvalifikovaný zaměstnanec ▼ B Na základě této tabulky a v dohodě s Komisí Evropských společenství vymezí správní rada povinnosti a pravomoci pro každý typ funkce . Článek 5 Pracovní smlouva zaměstnance musí stanovit jeho platovou třídu a stupeň . Zaměstnanec je zařazen do prvního stupně ve své platové třídě . Ředitel však může zaměstnanci s přihlédnutím k jeho vzdělání a specifickým odborným zkušenostem přiznat vyšší stupeň v jeho platové třídě . To nesmí přesáhnout dobu 48 měsíců . ▼ M 3 Zaměstnanec jmenovaný do vyšší platové třídy , než do které byl přijat , je zařazen alespoň do prvního stupně této třídy . ▼ M 3 Článek 5 a O schopnostech , výkonu a chování ve službě každého zaměstnance se vypracovává alespoň každé dva roky zpráva za podmínek , které stanoví ředitel po konzultaci výboru zaměstnanců nadace v dohodě s Komisí Evropských společenství . ▼ B Článek 6 1 . Zřizuje se výbor zaměstnanců , který vykonává povinnosti , jež jsou mu přiděleny tímto pracovním řádem . 2 . Složení a podrobnosti činnosti tohoto orgánu stanoví správní rada nadace v souladu s přílohou I. 3 . Výbor zaměstnanců zastupuje zájmy zaměstnanců vůči nadaci a udržuje trvalý kontakt mezi nadací a zaměstnanci . Vytvořením cesty pro svobodné vyjádření stanoviska zaměstnanců přispívá k hladkému provozu nadace . Výbor zpraví ředitele o všech potížích , které mají obecné důsledky pro výklad a uplatňování tohoto pracovního řádu . Výbor může být konzultován ke všem potížím tohoto druhu . Výbor podává řediteli podněty týkající se organizace a fungování služeb a návrhy na zlepšení pracovních podmínek zaměstnanců nebo obecných životních podmínek . 4 . Právo volit a být volen ve volbách do výboru zaměstnanců má každý řádný zaměstnanec se smlouvou na dobu delší než jeden rok nebo na dobu neurčitou . Právo volit má také řádný zaměstnanec se smlouvou na dobu kratší než jeden rok , byl -li nadací zaměstnán nejméně šest měsíců . KAPITOLA 2 Práva a povinnosti Článek 7 Zaměstnanci vykonávají své povinnosti a při svém jednání se řídí výhradně zájmy nadace ; nevyhledávají ani nepřijímají pokyny či příkazy od žádné vlády , orgánu , organizace nebo osoby mimo nadaci . Článek 8 Zaměstnanci se zdrží jakéhokoli jednání , zejména jakéhokoli veřejného projevu názorů , které může vrhnout špatné světlo na jejich postavení . Zaměstnanci nesmějí vykonávat žádnou vedlejší činnost , ať již výdělečnou , či nikoli . Článek 9 Vykonává -li manžel ( manželka ) zaměstnance výdělečnou činnost , uvědomí o tom zaměstnanec ředitele . Ukáže -li se povaha této činnosti neslučitelná s činností zaměstnance a nemůže -li zaměstnanec slíbit , že tato činnost skončí ve stanovené době , rozhodne ředitel , zda má zaměstnanec na svém místě setrvat . Článek 10 Má -li zaměstnanec při výkonu svých povinností rozhodnout v záležitosti , na jejímž projednání nebo výsledku má osobní zájem , který by mohl být na újmu jeho nezávislosti , uvědomí o tom ředitele . ▼ M 3 Článek 11 Zaměstnanec kandidující na volenou veřejnou funkci si podá žádost o volno z osobních důvodů na dobu nepřesahující tři měsíce . ▼ B Článek 12 Po skončení pracovního poměru s nadací je zaměstnanec i nadále povinen chovat se poctivě a uvážlivě , pokud jde o přijímání nějakých funkcí nebo výhod . Článek 13 Bez souhlasu ředitele nesmí zaměstnanec ani sám , ani s nikým jiným zveřejnit nebo způsobit zveřejnění jakékoli záležitosti týkající se činnosti nadace . Udělení souhlasu je možné odmítnout , pouze pokud navrhované zveřejnění může poškodit zájmy nadace . Článek 14 Veškerá práva vztahující se k pracím vykonaným zaměstnanci v rámci jejich funkcí jsou majetkem nadace . Článek 15 První pododstavec se nevztahuje na zaměstnance nebo bývalé zaměstnance vypovídající před Soudním dvorem Evropských společenství ve věci zaměstnanců nebo bývalých zaměstnanců nadace . Článek 16 Zaměstnanci jsou povinni mít bydliště buď v místě , kde jsou zaměstnáni , nebo ne dále od tohoto místa , než je slučitelné s řádným výkonem jejich funkcí . Článek 17 Bez ohledu na své služební postavení je zaměstnanec povinen pomáhat a poskytovat rady svým nadřízeným ; odpovídá za plnění úkolů , které jsou mu uloženy . Zaměstnanec pověřený vedením služby odpovídá svým nadřízeným za výkon pravomoci , která mu je udělena , a za provádění jejich pokynů . Odpovědnost jeho podřízených jej v žádném případě nezbavuje vlastní odpovědnosti . Článek 18 Na zaměstnanci může být požadováno , aby zcela nebo zčásti nahradil jakoukoli škodu , kterou nadaci způsobí vážným porušením povinností během výkonu jeho funkce nebo v souvislosti s ním . Ředitel vydá odůvodněné rozhodnutí v souladu s postupem stanoveným pro případy porušení pracovní kázně . Soudní dvůr Evropských společenství má plnou soudní pravomoc pro rozhodování sporů vzniklých na základě tohoto ustanovení . Článek 19 Výsady a imunity užívané zaměstnanci se udělují výlučně v zájmu nadace . S výhradou ustanovení Protokolu o výsadách a imunitách Evropských společenství nejsou zaměstnanci osvobozeni ani od plnění svých soukromých povinností , ani od dodržování zákonů a policejních předpisů . Článek 20 Nadace poskytne pomoc každému zaměstnanci , zejména v postupu proti původci výhrůžek , urážek , pomluv nebo jiných útoků na jeho osobu nebo jeho majetek , kterým jsou zaměstnanec nebo jeho rodinní příslušníci vystaveni z důvodu jeho postavení nebo funkcí . Nadace poskytne zaměstnanci náhradu škody , kterou v takovém případě utrpěl , pokud ji zaměstnanec buď úmyslně , nebo hrubou nedbalostí sám nezavinil a nemohl dosáhnout náhrady škody od osoby , která ji způsobila . Napomáhá dalšímu odbornému vzdělávání zaměstnance , pokud je slučitelné s řádným fungováním služby a je v souladu s jejími vlastními zájmy . ▼ M 1 Zaměstnanci , který byl ředitelem nadace pověřen pořádáním kurzů v rámci dalšího odborného vzdělávání stanoveného ve třetím pododstavci , může být za podmínek stanovených v článku 9 a přílohy IV přiznán příplatek . ▼ B Článek 21 Zaměstnanci mají právo sdružovat se ; zejména mohou být členy odborů nebo zaměstnaneckých sdružení . Článek 22 Zaměstnanci mohou předkládat své požadavky řediteli . Všechna rozhodnutí týkající se určitého jednotlivce , která jsou přijímána v rámci tohoto pracovního řádu , musí být neprodleně písemně sdělena dotyčnému zaměstnanci . Každé pro zaměstnance nepříznivé rozhodnutí musí obsahovat důvody , na kterých je založeno . Zvláštní rozhodnutí týkající se služebního postavení zaměstnance se neprodleně vyvěsí v prostorách nadace . KAPITOLA 3 Podmínky přijetí Článek 23 1 . Přijímání zaměstnanců má za cíl zabezpečit pro nadaci služby osob s nejvyšší úrovní schopností , výkonnosti a bezúhonnosti , vybíraných na nejširší zeměpisné základně ze státních příslušníků všech členských států Evropských společenství . Zaměstnanci jsou vybíráni bez ohledu na rasu , víru či pohlaví . Žádná pracovní místa nejsou přednostně vyhrazena pro státní příslušníky určitého členského státu . 2 . Zaměstnanec může být přijat pouze za předpokladu , že a ) je státním příslušníkem některého z členských států Evropských společenství , pokud mu nebyla povolena správní radou výjimka , a požívá všech občanských práv ; b ) splnil všechny závazky , které jsou mu uloženy právními předpisy o základní vojenské službě ; c ) předloží záruky bezúhonnosti vyžadované pro výkon jeho funkce ; d ) je fyzicky schopen plnit svou funkci a e ) prokáže důkladnou znalost jednoho z jazyků Evropských společenství a dostatečnou znalost jiného jazyka Společenství , která je nezbytná pro výkon jeho funkce . Článek 24 Před přijetím se zaměstnanec podrobí vyšetření u praktického lékaře určeného nadací , aby se nadace ujistila , že zaměstnanec splňuje podmínky čl . 23 odst . 2 písm . d ) . ▼ M 3 ▼ M 3 Článek 25 Se zaměstnancem může být sjednána zkušební doba , a to nejdéle na šest měsíců . Nemůže -li zaměstnanec během zkušební doby svou službu pro nemoc nebo úraz zastávat nejméně po dobu jednoho měsíce , může ředitel zkušební dobu o odpovídající dobu prodloužit . V tom případě obdrží zaměstnanec odškodné ve výši jedné třetiny svého základního platu za každý odpracovaný měsíc zkušební doby . ▼ B KAPITOLA 4 Pracovní podmínky Článek 26 Zaměstnanci v činné službě jsou nadaci kdykoli k dispozici . Běžný pracovní týden však nepřekročí 42 pracovních hodin , přičemž denní pracovní dobu stanoví ředitel . Článek 27 Zaměstnanci kategorie A nebo B nemají nárok na náhradní volno nebo na odměnu za práci přesčas . Za podmínek stanovených v příloze II mají zaměstnanci kategorií C a D nárok na náhradní volno za práci přesčas nebo na její proplacení , pokud služební důvody neumožňují udělení náhradního volna během měsíce následujícího po tom , ve kterém byla práce přesčas vykonána . Článek 28 V souladu s pravidly stanovenými správní radou v dohodě s Komisí Evropských společenství a po konzultaci s výborem zaměstnanců mají zaměstnanci nárok na dovolenou za kalendářní rok v rozsahu nejméně dvaceti čtyř pracovních dnů , nejvíce však třiceti pracovních dnů v jednom kalendářním roce . Mimo tuto dovolenou za kalendářní rok může být zaměstnanci na žádost poskytnuto výjimečně mimořádné volno . Pravidla týkající se takového volna jsou stanovena v příloze III . Článek 29 ▼ M 3 Článek 29 a Ředitel může výjimečně a na základě řádně odůvodněné žádosti povolit , aby zaměstnanec pracoval na poloviční pracovní úvazek , domnívá -li se , že je to v zájmu nadace . Podrobnosti pro povolení polovičního pracovního úvazku jsou stanoveny v příloze VII . Zaměstnanec , kterému je poloviční pracovní úvazek povolen , musí každý měsíc odpracovat polovinu běžné pracovní doby způsobem stanoveným ředitelem . ▼ B Článek 30 1 . Zaměstnanec , který předloží potvrzení o pracovní neschopnosti v důsledku nemoci nebo úrazu , má automaticky nárok na placené volno z důvodu nemoci . Zaměstnanec uvědomí nadaci o své pracovní neschopnosti ihned , jakmile je to možné , zároveň sdělí svou současnou adresu a v případě neschopnosti delší než tři dny předloží lékařské potvrzení . Zaměstnanec může být vyzván , aby se podrobil lékařskému vyšetření , které zařídí nadace . Přesáhne -li součet nejvýše třídenních nepřítomností zaměstnance v důsledku nemoci v období 12 měsíců 12 dnů , rozhodne ředitel na radu praktického lékaře určeného nadací po konzultaci s praktickým lékařem určeným zaměstnancem . ▼ M 3 Placené volno z důvodů nemoci však nesmí přesáhnout tři měsíce nebo dobu odpracovanou zaměstnancem , pokud je delší . Toto volno nesmí přesáhnout dobu trvání pracovního poměru . ▼ B Po uplynutí těchto lhůt je zaměstnanec , pokud neskončil jeho pracovní poměr , ačkoli je nadále v pracovní neschopnosti , převeden na neplacené volno . ▼ M 2 Pokud však u zaměstnance vznikne nemoc z povolání nebo utrpí úraz při výkonu svých pracovních povinností , přísluší mu nadále plná odměna za práci po celou dobu jeho pracovní neschopnosti , až do doby , kdy mu je přiznán invalidní důchod stanovený článkem 41 b. ▼ B 2 . Každoročně se zaměstnanci podrobí lékařskému kontrolnímu vyšetření u praktického lékaře určeného nadací nebo u praktického lékaře podle své volby . Nadace uhradí odměnu pro zvoleného lékaře až do výše stanovené správní radou . Článek 31 Chce -li zaměstnanec strávit volno z důvodů nemoci jinde než v místě svého zaměstnání , musí získat předchozí souhlas ředitele . Článek 32 V dohodě s Komisí Evropských společenství a po konzultaci s výborem zaměstnanců sestaví správní rada přehled všech svátků . ▼ M 3 Článek 33 Za výjimečných okolností a z naléhavých osobních důvodů může být zaměstnanci na jeho žádost poskytnuto neplacené volno . Ředitel stanoví délku tohoto volna , které nepřesáhne jednu čtvrtinu doby , kterou dotyčný zaměstnanec doposud odpracoval , nebo – tři měsíce u zaměstnanců , u nichž je počet odsloužených let menší než čtyři , – šest měsíců ve zbývajících případech . Pojištění pro případ nemoci a úrazu stanovené v článcích 38 a 38 a pracovního řádu je po dobu neplaceného volna zaměstnance přerušeno . K době neplaceného volna nebo volna z osobních důvodů se nepřihlíží pro účely použití čl . 35 druhého pododstavce . Článek 34 Zaměstnanci povolanému na vojenské cvičení nebo k vojenské službě jako voják v záloze je po dobu cvičení nebo služby vyplácena odměna za práci , která se snižuje o částku rovnající se služnému . ▼ B KAPITOLA 5 Odměny a náhrada výdajů Článek 35 V souladu s přílohou IV má zaměstnanec nárok na odměnu odpovídající jeho platové třídě a stupni . Zaměstnanec , který byl v prvním stupni své platové třídy po dobu dvou let , postupuje automaticky do dalšího stupně této platové třídy . Článek 36 V případě úmrtí zaměstnance obdrží pozůstalý manžel ( manželka ) nebo vyživované děti celkovou odměnu zemřelého zaměstnance za dobu do konce třetího měsíce po měsíci , kdy k úmrtí došlo . ▼ M 2 V případě úmrtí poživatele důchodu se první odstavec vztahuje na důchod zemřelého . ▼ B Článek 37 Za podmínek stanovených v příloze IV má zaměstnanec nárok na náhradu výdajů souvisejících s jeho přijetím do pracovního poměru nebo s jeho skončením a na náhradu výdajů vzniklých během výkonu jeho funkce nebo v souvislosti s nimi . KAPITOLA 6 ▼ M 2 Dávky sociálního zabezpečení a důchody ▼ M 2 Oddíl A Nemocenské a úrazové pojištění , dávky sociálního zabezpečení ▼ M 2 Článek 38 ▼ M 3 ▼ M 2 Příspěvek vyžadovaný pro zajištění tohoto pojištění hradí z jedné třetiny zaměstnanec , tato částka však nesmí překračovat 2 % jeho základního platu , další dvě třetiny hradí nadace . Pokud však lékařské vyšetření , kterému se zaměstnanec musí podrobit na základě článku 24 , ukáže , že je nemocný nebo má tělesnou vadu , může ředitel rozhodnout o vyloučení vzniklých výdajů z náhrady výdajů stanovené v prvním pododstavci . ▼ M 3 ▼ M 2 3 . Zaměstnanec , který zůstal zaměstnán v nadaci až do věku šedesáti let nebo je poživatelem invalidního důchodu , má nárok na dávky stanovené v odstavci 1 i po skončení pracovního poměru . Výše příspěvku se vypočte na základě důchodu . 4 . Následující osoby mají také nárok na dávky stanovené v odstavci 1 , pokud nemohou být pojištěny v rámci jiného veřejného systému nemocenského pojištění : – bývalý zaměstnanec , který je poživatelem starobního důchodu a skončil pracovní poměr v nadaci před dosažením věku šedesáti let , – poživatel pozůstalostního důchodu z důvodu smrti bývalého zaměstnance , který skončil pracovní poměr v nadaci před dosažením věku šedesáti let , ▼ M 3 ▼ M 2 Příspěvek se vypočte na základě důchodu bývalého zaměstnance , polovinu příspěvku hradí oprávněná osoba . Osoba , která je poživatelem sirotčího důchodu , má nárok na dávky stanovené v odstavci 1 pouze na svou žádost . Příspěvek se vypočte na základě sirotčího důchodu . ▼ M 3 6 . Oprávněná osoba oznámí částku všech náhrad , které jí byly vyplaceny nebo které může požadovat v rámci jiného systému nemocenského pojištění stanoveného právními nebo správními předpisy pro ni nebo spolupojištěnou osobu . ▼ M 2 ▼ M 2 Článek 38 a Pravidla upřesní , na které případy se nevztahuje pojištění . 2 . Jsou zaručeny následující dávky : a ) v případě úmrtí : Výplata jednorázové částky ve výši pětinásobku ročního základního platu zemřelého , vypočtené odkazem na měsíční částky platu obdržené během posledních dvanácti měsíců před nehodou , níže uvedeným osobám : – manželovi ( manželce ) a dětem zemřelého zaměstnance v souladu ustanoveními dědického práva použitelnými na zaměstnance ; částka k vyplacení manželovi ( manželce ) nesmí být nižší než 25 % paušální částky , – neexistují -li osoby ve výše uvedené skupině , dalším potomkům v souladu s ustanoveními dědického práva použitelnými na zaměstnance , – neexistují -li osoby v obou výše uvedených skupinách , příbuzným ve vzestupné přímé linii v souladu s ustanoveními dědického práva použitelnými na zaměstnance , – neexistují -li osoby v žádné ze tří výše uvedených skupin , nadaci ; b ) při trvalé plné invaliditě : Výplata zaměstnanci jednorázové částky ve výši osminásobku ročního základního platu vypočtené na základě měsíčních platů zaměstnance obdržených za posledních dvanáct měsíců před nehodou ; c ) při trvalé částečné invaliditě : Výplata zaměstnanci části částky stanovené v písmenu b ) , vypočtené na základě tabulky stanovené v pravidlech uvedených v článku 2 přílohy V. Za podmínek stanovených v uvedených pravidlech mohou být platby uvedené výše nahrazeny doživotním důchodem . Dávky vyjmenované výše mohou být vypláceny navíc k dávkám stanoveným důchodovým systémem . Tato náhrada se však uskuteční , pouze pokud částka vyplacená zaměstnanci na základě článku 38 nepokryje vzniklé výdaje . ▼ B Článek 39 ▼ M 1 1 . Při narození dítěte zaměstnanci obdrží osoba , která o dítě skutečně pečuje , příspěvek ve výši 8 000 BEF . Příspěvek se vyplácí také zaměstnanci , který osvojí dítě mladší pěti let a které je vyživovanou osobou ve smyslu čl . 7 odst . 2 přílohy IV . Tato částka odpovídá částce uvedené v čl . 74 odst . l Služebního řádu úředníků Evropských společenství a je automaticky upravována spolu s touto částkou . ▼ B 2 . Příspěvek stanovený v odstavci 1 se vyplácí i v případě ukončení těhotenství po alespoň sedmi měsících . ▼ M 1 3 . Příjemce příspěvku při narození dítěte ohlásí jakékoli příspěvky stejné povahy obdržené na stejné dítě z jiných zdrojů ; tyto příspěvky se odečtou od příspěvku výše uvedeného . Jsou -li oba rodiče zaměstnanci nadace , vyplatí se příspěvek pouze jednou . ▼ M 3 Článek 40 V případě úmrtí zaměstnance , manžela ( manželky ) zaměstnance nebo vyživovaného dítěte nebo jiné vyživované osoby ve smyslu článku 7 přílohy IV žijící v jeho domácnosti hradí nadace náklady na převoz zemřelého z místa zaměstnání do místa původu zaměstnance . V případě úmrtí zaměstnance během služební cesty hradí nadace náklady za převoz zemřelého z místa úmrtí do místa původu . ▼ M 2 Článek 40 a 1 . Na nadaci přecházejí , v mezích povinností vyplývajících pro ni z článku 40 , práva zaměstnance nebo jeho právního nástupce na odškodnění vůči třetí osobě odpovědné za nehodu , která způsobila smrt zaměstnance . ▼ M 3 2 . b ) Práva , která přecházejí na Společenství , zahrnují zejména : – odměnu za práci , která v souladu s článkem 30 náleží zaměstnanci během jeho dočasné pracovní neschopnosti , – platby uskutečněné v souladu s článkem 36 v případě úmrtí zaměstnance nebo bývalého zaměstnance , který má nárok na důchod , – dávky vyplacené podle článků 38 a 38 a a přílohy V , týkající se pojištění pro případ nemoci a úrazu , – náhrady nákladů na převoz zemřelého podle článku 40 , – doplňky k rodinným přídavkům vyplácené v souladu s čl . 7 odst . 3 a 5 a čl . 9 odst . 2 přílohy IV z důvodu těžké nemoci , tělesného nebo duševního postižení vyživovaného dítěte , – invalidní důchody vyplácené v případě úrazu nebo nemoci vedoucí k trvalé invaliditě zabraňující zaměstnanci plnit jeho pracovní povinnosti , – pozůstalostní důchody vyplácené v případě úmrtí zaměstnance nebo bývalého zaměstnance nebo manžela ( manželky ) zaměstnance nebo bývalého zaměstnance , který má nárok na důchod , pokud manžel ( manželka ) není zaměstnanec , – sirotčí důchod vyplácený bez ohledu na věk dítěte zaměstnance nebo bývalého zaměstnance , kterému těžká nemoc nebo tělesné nebo duševní postižení zabraňuje starat se o vlastní potřeby po smrti osoby , kterou bylo vyživováno . c ) Na Společenství však nepřecházejí žádná práva v souvislosti s náhradou škod čistě osobní povahy , jako například nemateriálních škod , bolestného , náhrady za ztížení společenského uplatnění , překračující částku náhrady přiznané podle článku 38 a. d ) Písmena a ) až c ) netvoří překážku pro přímou žalobu ze strany Společenství . ▼ B Článek 41 Dostane -li se zaměstnanec do zvláště obtížné situace , mimo jiné důsledkem vážné nebo dlouhé nemoci nebo z rodinných důvodů , může obdržet dar , půjčku nebo zálohu . ▼ M 2 Oddíl B Důchodový systém a odstupné Článek 41 a Zaměstnanec , který splnil alespoň deset let pracovního poměru , má nárok na starobní důchod . Bez ohledu na dobu pracovního poměru má nárok na starobní důchod , je -li starší šedesáti let . Má -li zaměstnanec nárok na starobní důchod , zkracují se mu nároky na důchod v poměru k částkám zaplaceným v souladu s článkem 37 přílohy VI . Částka starobního důchodu nesmí být nižší než 4 % životního minima ve smyslu článku 5 přílohy VI za každý rok pracovního poměru získaný v souladu s článkem 3 uvedené přílohy . Nárok na starobní důchod vzniká dovršením šedesáti let . Článek 41 b Zaměstnanec má nárok , za podmínek stanovených v kapitole III přílohy VI , na invalidní důchod v případě trvalé plné invalidity znemožňující mu plnění povinností v nadaci . ▼ M 3 ▼ M 2 Invalidní důchod nesmí být nižší než 120 % životního minima vymezeného v článku 5 přílohy VI . Způsobí -li si zaměstnanec invaliditu úmyslně , může ředitel rozhodnout , že zaměstnanec obdrží pouze odstupné stanovené v článku 11 přílohy VI . Článek 41 c Vdova po zaměstnanci nebo po bývalém zaměstnanci má za podmínek stanovených v kapitole IV přílohy VI nárok na vdovský důchod . Měsíční částka vdovského důchodu náležející vdově po zaměstnanci , který zemřel v průběhu trvání pracovního poměru nebo během volna z důvodu vojenské služby , činí 35 % základního měsíčního platu pobíraného zaměstnancem a nesmí být nižší než životní minimum vymezené v článku 5 přílohy VI . ▼ M 3 Tato částka nesmí být nižší než 42 % posledního základního platu zaměstnance , pokud je smrt důsledkem jedné z okolností uvedených v čl . 41 b druhém pododstavci . Ustanovení tohoto článku se použijí obdobně i na vdovce po zaměstnankyni . ▼ M 2 Článek 41 d 1 . Zemře -li zaměstnanec nebo poživatel starobního nebo invalidního důchodu , aniž by zanechal manželku , která by měla nárok na vdovský důchod , mají vyživované děti ve smyslu článku 7 přílohy IV nárok na sirotčí důchod v souladu s článkem 20 přílohy VI . 2 . Stejný nárok na důchod mají děti , které splňují výše uvedené podmínky , v případě smrti nebo nového sňatku manželky , která má nárok na vdovský důchod stanovený článkem 41 c. ▼ M 3 ▼ M 3 ▼ M 2 Článek 41 e Osoby , které mají nárok na starobní důchod získaný ve věku šedesáti let nebo později nebo na invalidní nebo vdovský důchod , mají nárok na rodinné přídavky upřesněné v článcích 6 , 7 a 8 přílohy IV . Příspěvek na domácnost se vypočte na základě důchodu příjemce . Částka příspěvku na vyživované dítě náležející osobě , která má nárok na vdovský důchod , činí dvojnásobek částky příspěvku stanoveného v článku 7 přílohy IV . Osoby , které mají nárok na sirotčí důchod , mají za podmínek stanovených v článku 8 přílohy IV nárok na příspěvek na vzdělání . ▼ M 3 Článek 41 f c ) v případě úmrtí bývalého zaměstnance , který má nárok na starobní nebo invalidní důchod , částku důchodu , na který by měl nárok , kdyby zůstal naživu , s přídavky a srážkami podle písmena b ) ; Článek 41 g se použije na částky vyplývající z tohoto rozdělení . ▼ M 2 Článek 41 g Důchody se vyměřují na základě platových tabulek platných prvního dne v měsíci vzniku nároku . ▼ M 3 Podléhají opravným koeficientům stanoveným pro zem uvnitř nebo vně Evropského společenství , kde oprávněná osoba prokáže , že má bydliště . Má -li oprávněná osoba bydliště v zemi , pro kterou nebyl stanoven žádný opravný koeficient , použije se koeficient 100 . ▼ M 2 Důchody jsou vypláceny v měnách vyjmenovaných v článku 38 přílohy VI na základě směnných kurzů uvedených v článku 63 služebního řádu úředníků Evropského společenství . Článek 41 h Pokud jde o výplatu dávek v rámci tohoto důchodového systému , přenese ředitel nadace své pravomoci na správní orgán , který je odpovědný za stanovení a výplatu důchodů bývalým úředníkům Komise Evropských společenství . Tyto dávky jsou hrazeny z rozpočtu Evropských společenství . ▼ B KAPITOLA 7 Vrácení přeplatků Článek 42 Jakýkoli přeplatek musí být vrácen , jestliže si byl příjemce vědom , že k jeho vyplacení nebyl žádný právní důvod , nebo jestliže byl přeplatek tak zřejmý , že si ho musel být vědom . KAPITOLA 8 Opravné prostředky Článek 43 – dnem uplynutí lhůty předepsané pro odpověď , pokud se stížnost týká mlčky zamítnuté žádosti ve smyslu odstavce 1 . Správní rada oznámí dotyčné osobě své odůvodněné rozhodnutí do 4 měsíců ode dne podání stížnosti . Neobdrží -li dotyčná osoba odpověď na svou stížnost v této lhůtě , má se za to , že stížnost byla zamítnuta , proti čemuž lze podat odvolání podle článku 44 . 3 . Žádost nebo stížnost zaměstnance se předkládá prostřednictvím jeho přímého nadřízeného s výjimkou , kdy se stížnost týká tohoto nadřízeného ; v takovém případě může být stížnost předložena přímo dalšímu bezprostředně nadřízenému . Článek 44 2 . Odvolání k Soudnímu dvoru Evropských společenství je přípustné , pouze pokud – byla stížnost předtím předložena správní radě na základě čl . 43 odst . 2 ve lhůtě v něm předepsané , – a stížnost byla výslovně nebo mlčky zamítnuta . 3 . Odvolání podle odstavce 2 musí být podáno ve lhůtě tří měsíců . Tato lhůta běží : – ode dne oznámení rozhodnutí o stížnosti , 5 . Odvolání podaná na základě tohoto článku se vyšetřují a rozhodují v souladu s jednacím řádem Soudního dvora Evropských společenství . KAPITOLA 9 Skončení pracovního poměru Článek 45 Kromě případu úmrtí zaměstnance končí pracovní poměr : 1 . u smluv na dobu určitou : a ) dnem stanoveným v pracovní smlouvě ; c ) na konci měsíce , ve kterém zaměstnanec dosáhne věku 65 let . Ukončí -li pracovní poměr nadace , má zaměstnanec nárok na odstupné ve výši jedné třetiny svého základního platu za období mezi dnem , kdy jeho pracovní povinnosti končí , a dnem uplynutí pracovní smlouvy ; 2 . u smluv na dobu neurčitou : ▼ M 3 b ) – z úřední povinnosti poslední den měsíce , ve kterém zaměstnanec dosáhl věku 65 let , – na žádost zaměstnance poslední den měsíce , pro který byla žádost předložena , dosáhl -li zaměstnanec alespoň věku 60 let nebo je -li ve věku mezi 50 . a 60 . rokem a splňuje předpoklady pro okamžité vyplácení důchodu v souladu s článkem 8 přílohy VI . Článek 46 Pracovní poměr na dobu určitou i neurčitou může nadace ukončit bez výpovědi a ) v průběhu nebo po uplynutí zkušební doby v souladu s článkem 25 ; c ) není -li zaměstnanec po skončení volna z důvodu nemoci schopen pokračovat v plnění svých povinností , jak je stanoveno v článku 30 . V tom případě obdrží zaměstnanec náhradu ve výši svého dvoudenního základního platu včetně rodinných přídavků za každý ukončený měsíc služby . ▼ M 3 Článek 46 a 1 . Bývalý zaměstnanec , který je po skončení pracovního poměru v nadaci nezaměstnaný a – kterému není nadací nebo Společenstvím vyplácen starobní nebo invalidní důchod , – jehož služba neskončila odstoupením nebo výpovědí z disciplinárních důvodů , – který splnil minimální dobu šesti měsíců služby , – a který má bydliště v některém z členských států Společenství , obdrží za podmínek stanovených níže měsíční příspěvek v nezaměstnanosti . Má -li nárok na dávky v nezaměstnanosti v rámci vnitrostátního systému , je povinen to oznámit nadaci , která o tom neprodleně uvědomí Komisi . V takových případech se částka těchto dávek odečte od příspěvku vypláceného podle odstavce 3 . 2 . Pro nárok na příspěvek v nezaměstnanosti bývalý zaměstnanec musí a ) být na vlastní žádost zapsán jako uchazeč o zaměstnání u orgánů zaměstnanosti členského státu , ve kterém má bydliště ; b ) splnit povinnosti stanovené právními předpisy členských států pro osoby , které na základě těchto právních předpisů mají nárok na dávky v nezaměstnanosti ; c ) každý měsíc předložit nadaci , která jej neprodleně předloží Komisi , potvrzení vydané příslušným vnitrostátním orgánem zaměstnanosti , z něhož vyplývá , zda splnil své povinnosti a podmínky uvedené v písmenech a ) a b ) . Komise po obdržení stanoviska výboru odborníků stanoví prováděcí pravidla k tomuto odstavci . 3 . Příspěvek v nezaměstnanosti se stanoví podle základního platu dosaženého zaměstnancem v době skončení pracovního poměru . Příspěvek v nezaměstnanosti činí : – 60 % základního platu pro počáteční období dvanácti měsíců , – 45 % základního platu od 13 . do 18 . měsíce , – 30 % základního platu od 19 . do 24 . měsíce . Příspěvek v nezaměstnanosti nesmí být nižší než 30 000 BEF a vyšší než 60 000 BEF . Nejvyšší a nejnižší hodnoty uvedené v druhém pododstavci mohou být každoročně přezkoumávány Radou na návrh Komise . 5 . Bývalý zaměstnanec , který obdrží příspěvek v nezaměstnanosti , má nárok na rodinné přídavky stanovené v čl . 6 , 7 a 8 přílohy IV . Příspěvek na domácnost se vypočte na základě příspěvku v nezaměstnanosti podle podmínek stanovených v článku 6 přílohy IV . Bývalý zaměstnanec je povinen oznámit všechny příspěvky stejného druhu vyplácené z jiných zdrojů jemu nebo jeho manželovi ( manželce ) ; takové příspěvky se odečtou od těch vyplácených na základě tohoto článku . Bývalý zaměstnanec , kterému je vyplácen příspěvek v nezaměstnanosti , má podle článku 38 nárok na pojištění pro případ nemoci , aniž by musel platil příspěvky . 8 . Příspěvek v nezaměstnanosti vyplácený bývalému zaměstnanci , který je nezaměstnaný , podléhá nařízení ( EHS , Euratom , ESUO ) č. 260 / 68 , kterým se stanoví podmínky a postup pro uplatňování daně ve prospěch Evropských společenství . 9 . Vnitrostátní orgány příslušné v oblasti zaměstnanosti a nezaměstnanosti , které působí v rámci vnitrostátních právních předpisů a Komise spolu úzce spolupracují za účelem zajištění řádného použití tohoto článku . 10 . Podrobnosti použití tohoto článku jsou předmětem pravidel stanovených vzájemnou dohodou orgánů Společenství po obdržení stanoviska Výboru pro služební řád , aniž je dotčen odst . 2 třetí pododstavec . ▼ B Článek 47 1 . Pracovní poměr může být skončen bez výpovědi z disciplinárních důvodů , v případě závažného porušení povinností zaměstnancem , úmyslného nebo nedbalostního . Ředitel vydá odůvodněné rozhodnutí poté , co měl zaměstnanec příležitost předložit svoji obhajobu . Článek 48 1 . Nadace ukončí se zaměstnancem pracovní poměr bez výpovědi , zjistí -li ředitel , že a ) zaměstnanec uvedl při přijímání do pracovního poměru úmyslně nesprávné údaje o svých profesionálních dovednostech nebo požadavcích čl . 23 odst . 2 a b ) tyto nesprávné údaje byly určujícím činitelem pro jeho přijetí do pracovního poměru . 2 . V tom případě prohlásí ředitel po vyslechnutí dotyčného zaměstnance pracovní poměr za ukončený . Zaměstnanec potom ihned přestane vykonávat svou funkci . Použije se čl . 47 odst . 2 . HLAVA III MÍSTNÍ ZAMĚSTNANCI Článek 49 S výhradou ustanovení této hlavy stanoví pracovní řád pro místní zaměstnance , zejména : a ) způsob přijímání a skončení pracovního poměru , b ) úpravu volna , c ) odměňování , správní rada v dohodě s Komisí Evropských společenství v souladu s právními předpisy a zvyklostmi v místě , kde tito zaměstnanci vykonávají své povinnosti . Článek 50 V oblasti sociálního zabezpečení nadace přejímá příspěvky připadající na zaměstnavatele na základě předpisů platných v místě , kde místní zaměstnanci vykonávají své povinnosti . Článek 51 Všechny spory mezi nadací a místními zaměstnanci jsou předkládány příslušnému soudu v souladu s právními předpisy platnými v místě , kde dotyčný místní zaměstnanec vykonává své povinnosti . Článek 52 HLAVA IV ŘEDITEL A NÁMĚSTEK ŘEDITELE Článek 53 1 . Aniž je dotčen článek 54 , stanoví správní rada ustanovení vztahující se na ředitele a náměstka ředitele . 2 . Náměstek ředitele pomáhá řediteli a zastupuje jej v nepřítomnosti nebo nemůže -li plnit své povinnosti z jiných důvodů . Článek 54 HLAVA V VÝSADY A IMUNITY Článek 55 Články 12 a 16 Protokolu o výsadách a imunitách Evropských společenství se vztahují na zaměstnance nadace a na ředitele a náměstka ředitele . Na místní zaměstnance se vztahuje čl . 12 písm . a ) uvedeného protokolu . HLAVA VI DAŇOVÁ USTANOVENÍ Článek 56 Daň vybírá nadace prostřednictvím daňové srážky . Výnos daně je započten jako příjem do rozpočtu Evropských společenství . HLAVA VII ▼ M 3 ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ ▼ M 3 Článek 56 a Dávky a náhrady jakékoli povahy stanovené v tomto pracovním řádu nesmějí být vypláceny navíc k jiným dávkám nebo náhradám stejné povahy vypláceným z obecného rozpočtu Evropských společenství . Zaměstnanec neprodleně upozorní ředitele na jakýkoli případ překrývání plateb , které se jej dotýkají . ▼ B Článek 57 Obecná prováděcí pravidla k tomuto pracovnímu řádu vydá správní rada po dohodě s Komisí Evropských společenství na návrh ředitele a po konzultaci s výborem zaměstnanců . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . ▼ M 2 PŘÍLOHA I SLOŽENÍ A ČINNOST VÝBORU ZAMĚSTNANCŮ A VÝBORU PRO OTÁZKY INVALIDITY KAPITOLA I Výbor zaměstnanců Článek 1 Výbor zaměstnanců se skládá z členů a případně jejich náhradníků , jejichž funkční období je dvouleté . Nadace však může stanovit kratší funkční období , které nesmí být kratší než jeden rok . Podmínky pro volby do výboru zaměstnanců stanoví valná hromada zaměstnanců v odpovídajícím místě zaměstnání . Hlasování je tajné . Složení výboru zaměstnanců musí být takové , aby bylo zajištěno zastoupení všech kategorií zaměstnanců . K platnosti voleb do výboru zaměstnanců je třeba účasti alespoň dvou třetin zaměstnanců oprávněných volit . Není -li však této účasti dosaženo , stačí k platnosti druhého kola voleb nadpoloviční účast oprávněných zaměstnanců . Povinnosti vykonávané členy výboru zaměstnanců a zaměstnanci jmenovanými do orgánů zřízených nadací jsou považovány za součást jejich obvyklého zaměstnání . Výkon těchto funkcí nesmí být dotyčné osobě na újmu . KAPITOLA II Výbor pro otázky invalidity Článek 2 Výbor pro otázky invalidity se skládá ze tří lékařů : jednoho jmenovaného nadací , druhého jmenovaného dotyčným zaměstnancem a třetího jmenovaného vzájemnou dohodou těchto dvou lékařů . Nejmenuje -li zaměstnanec lékaře , jmenuje lékaře předseda Soudního dvora Evropských společenství . Nedojde -li k dohodě o jmenování třetího lékaře do dvou měsíců od jmenování druhého lékaře , jmenuje jej předseda Soudního dvora Evropských společenství na žádost jedné ze zúčastněných stran . Článek 3 Výdaje vzniklé v souvislosti s činností Výboru pro otázky invalidity hradí nadace . Pokud lékař jmenovaný dotyčným zaměstnancem nemá bydliště v místě zaměstnání zaměstnance , nese zaměstnanec náklady na dodatečné poplatky s výjimkou výdajů na jízdné 1 . třídy , které nahradí nadace . Článek 4 Zaměstnanec může Výboru pro otázky invalidity předložit všechny zprávy nebo osvědčení jeho ošetřujícího lékaře nebo praktických lékařů , které konzultoval . Závěry výboru jsou sděleny nadaci a dotyčnému zaměstnanci . Činnost výboru je tajná . ▼ B PŘÍLOHA II NÁHRADNÍ VOLNO A ODMĚNA ZA PRÁCI PŘESČAS Článek 1 Zaměstnanci kategorií C a D mají za dobu odpracovanou přesčas , v mezích stanovených v článku 27 , nárok na náhradní volno nebo odměnu , a to : c ) náhradní volno nebo odměna za hodinu práce přesčas mohou být poskytnuty , pokud doba přesčasu přesahuje 30 minut . Článek 2 Článek 3 Bez ohledu na články 1 a 2 mohou být práce přesčas některých skupin zaměstnanců kategorií C a D za zvláštních podmínek proplaceny formou paušálních náhrad , jejichž výši a podmínky stanoví správní rada po konzultaci s výborem zaměstnanců . PŘÍLOHA III PODMÍNKY POSKYTOVÁNÍ VOLNA Oddíl 1 DOVOLENÁ ZA KALENDÁŘNÍ ROK Článek 1 Článek 2 Článek 3 Je -li zaměstnanec během dovolené za kalendářní rok postižen nemocí , která by mu v případě , že by nebyl na dovolené , bránila ve výkonu povinností , prodlužuje se jeho dovolená za kalendářní rok o dobu trvání jeho neschopnosti , pokud předloží lékařské potvrzení . Článek 4 Nevyčerpá -li zaměstnanec z jiných než pracovních důvodů dovolenou za kalendářní rok do konce běžného kalendářního roku , lze do následujícího roku převést nejvýše 12 dnů dovolené . Nevyčerpá -li zaměstnanec ke dni ukončení pracovního poměru dovolenou za kalendářní rok , vyplatí se mu v den skončení pracovního poměru náhrada ve výši jedné třicetiny jeho měsíčního platu za každý nevyčerpaný den této dovolené . Vyčerpá -li zaměstnanec ke dni skončení pracovního poměru více dovolené za kalendářní rok než mu k tomuto dní náleží , odečte se mu od jeho platu částka vypočtená způsobem uvedeným v předchozím odstavci . Článek 5 Byl -li zaměstnanec ze služebních důvodů ze své dovolené za kalendářní rok odvolán nebo ze služebních důvodů svoji dovolenou zrušil , jsou mu po předložení příslušných dokladů nahrazeny veškeré náklady , které mu v souvislosti s tím vznikly , a je mu znovu poskytnuta doba na cestu . Oddíl 2 MIMOŘÁDNÉ VOLNO Článek 6 Kromě dovolené za kalendářní rok může být zaměstnancům na žádost poskytnuto mimořádné volno . Zejména může být mimořádné volno poskytnuto v následujících případech : – na svatbu zaměstnance : čtyři dny , – na stěhování zaměstnance : až dva dny , – při vážném onemocnění manžela ( manželky ) zaměstnance : až tři dny , – při úmrtí manžela ( manželky ) zaměstnance : čtyři dny , – při vážném onemocnění příbuzného v řadě přímé : až dva dny , – při úmrtí příbuzného v řadě přímé : až dva dny , – při narození nebo svatbě dítěte : dva dny , – při vážném onemocnění dítěte : až dva dny , – při úmrtí dítěte : čtyři dny . Oddíl 3 DOBA NA CESTU Článek 7 K době dovolené stanovené v oddílu 1 se připočte doba na cestu vypočtená na základě vzdálenosti po železnici mezi místem dovolené a místem zaměstnání takto : – při vzdálenosti 50 až 250 km : jeden den na cestu tam i zpět , – při vzdálenosti 251 až 600 km : dva dny na cestu tam i zpět , – při vzdálenosti 601 až 900 km : tři dny na cestu tam i zpět , – při vzdálenosti 901 až 1 400 km : čtyři dny na cestu tam i zpět , – při vzdálenosti 1 401 až 2 000 km : pět dní na cestu tam i zpět , – při vzdálenosti větší než 2 000 km : šest dní na cestu tam i zpět . Na žádost dotyčné osoby a po prokázání , že cestu tam i zpět nelze ve stanovené době dokončit , může být udělena zvláštní výjimka . Pro účely tohoto článku se místem dovolené za kalendářní rok rozumí místo původu zaměstnance . Předcházející ustanovení se vztahují na zaměstnance , jejichž místa zaměstnání a místa původu se nacházejí v Evropě . Je -li místo zaměstnání nebo místo původu mimo Evropu , stanoví se doba na cestu zvláštním rozhodnutím s přihlédnutím ke zvláštním potřebám . Pokud je poskytnuto mimořádné volno na základě oddílu 2 , stanoví se doba na cestu zvláštním rozhodnutím s přihlédnutím ke specifickým potřebám . ▼ M 1 Pokud se na zaměstnance vztahuje čl . 15 odst . 2 třetí pododstavec přílohy IV , činí doba na cestu založená na vzdálenosti po železnici mezi místem původu a místem zaměstnání : – do 900 kilometrů : jeden den na cestu tam a zpět , – nad 900 kilometrů : dva dny na cestu tam a zpět . ▼ B PŘÍLOHA IV PRAVIDLA TÝKAJÍCÍ SE ODMĚN A VÝDAJŮ Oddíl 1 OBECNÁ USTANOVENÍ Článek 1 Odměna zahrnuje základní plat , rodinné přídavky a jiné příspěvky . ▼ M 1 Článek 2 Odměna zaměstnance je vyjádřena v belgických francích . Je vyplácena v měně země , ve které zaměstnanec vykonává funkci . Odměna vyplácená v jiné měně než v belgických francích se vypočítá na základě směnných kurzů platných pro odměny na základě článku 63 Služebního řádu úředníků Evropských společenství . ▼ B Článek 3 Pokud je odměna zaměstnance vyjádřena v belgických francích , upravuje se po povinných srážkách stanovených tímto pracovním řádem nebo jakýmikoli prováděcími předpisy koeficientem vyšším , nižším nebo rovnajícím se 100 % v závislosti na životních podmínkách v různých místech zaměstnání . Tyto koeficienty stanoví Rada Evropských společenství na základě článku 64 a čl . 65 odst . 2 služebního řádu úředníků Evropských společenství . ▼ M 3 Článek 4 Základní měsíční platy se pro každou platovou třídu a stupeň stanoví podle následující tabulky : Platová třída Stupeň 1 2 3 4 5 6 7 8 A 4 195 848 206 827 217 806 228 785 239 764 250 743 261 722 272 701 A 5 161 470 171 036 180 602 190 168 199 743 209 300 218 866 228 432 A 6 139 537 147 151 154 765 162 379 169 993 177 607 185 221 192 835 A 7 120 115 126 092 132 069 138 046 144 023 150 000 155 977 161 954 A 8 106 232 110 514 114 796 119 078 123 360 127 642 131 924 136 206 B 1 139 537 147 151 154 765 162 379 169 993 177 607 185 221 192 835 B 2 120 903 126 570 132 237 137 904 143 571 149 238 154 905 160 572 B 3 101 408 106 122 110 836 115 550 120 264 124 978 129 692 134 406 B 4 87 711 91 798 95 885 99 972 104 059 108 146 112 233 116 320 B 5 78 399 81 709 85 019 88 329 91 639 94 949 98 259 101 569 C 1 89 462 93 069 96 676 100 283 103 890 107 497 111 104 114 711 C 2 77 810 81 117 84 424 87 731 91 038 94 345 97 652 100 959 C 3 72 586 75 418 78 250 81 082 83 914 86 746 89 578 92 410 C 4 65 579 68 238 70 897 73 556 76 215 78 874 81 533 84 192 C 5 60 479 62 956 65 433 67 910 70 387 72 684 75 341 77 818 D 1 68 345 71 333 74 321 77 309 80 297 83 285 86 273 89 261 D 2 62 319 64 972 67 625 70 278 72 931 75 584 78 237 65 446 67 927 72 889 75 370 54 688 56 930 70 382 ▼ M 3 Článek 4 a Článek 66 a služebního řádu Evropských společenství o zavedení zvláštní dočasné daně z čistých platů , důchodů , odstupného a příspěvků při skončení pracovního poměru se použije obdobně na zaměstnance nadace , ředitele a náměstka ředitele . ▼ B Článek 5 Odměňování podléhá stejným úpravám , jako jsou úpravy stanovené Radou Evropských společenství pro odměňování úředníků Společenství . ► M 1 – ◄ Oddíl 2 RODINNÉ PŘÍDAVKY Článek 6 ▼ M 3 1 . Příspěvek na domácnost se stanoví ve výši 5 % základního platu , avšak ne méně než minimum stanovené v čl . 1 odst . 1 přílohy VII služebního řádu úředníků Evropských společenství . ▼ B 2 . Příspěvek na domácnost se poskytuje : a ) ženatému zaměstnanci nebo provdané zaměstnankyni ; b ) ovdovělému , rozvedenému nebo právně rozloučenému nebo svobodnému zaměstnanci s jedním nebo více vyživovanými dětmi podle čl . 7 odst . 2 a 3 ; c ) na základě zvláštního odůvodněného rozhodnutí ředitele založeného na podpůrných dokladech i zaměstnanci , který nesplňuje podmínky stanovené v písmenech a ) a b ) , ale ve skutečnosti plní rodinné povinnosti . 4 . V případě , že oba manželé jsou zaměstnanci nadace a mají oba nárok na příspěvek na domácnost podle odstavců 1 , 2 a 3 , vyplácí se pouze tomu z manželů , jehož základní plat je vyšší . ▼ M 3 Pečuje -li o děti zaměstnance více osob , dělí se příspěvek na domácnost podle počtu dětí v jejich péči . ▼ B Článek 7 ▼ M 3 1 . Zaměstnanec , který má jedno nebo více vyživovaných dětí , obdrží v souladu s odstavci 2 a 3 příspěvek ve výši stanovené v čl . 2 odst . 1 přílohy VII služebního řádu úředníků Evropských společenství . ▼ B 2 . " Vyživovaným dítětem " se rozumí manželské , nemanželské nebo osvojené dítě zaměstnance nebo jeho manžela ( manželky ) , o něž zaměstnanec skutečně pečuje . Totéž se vztahuje i na dítě , pro které byla podána žádost o osvojení a bylo zahájeno řízení o osvojení . 3 . Příspěvek se poskytuje : a ) automaticky na děti mladší 18 let , b ) na řádně doloženou žádost zaměstnance i na děti ve věku mezi 18 a 26 lety , které studují nebo se odborně vzdělávají . 4 . Výjimečně může být každá osoba , o kterou má zaměstnanec ze zákona povinnost pečovat , přičemž je tato péče spojena se značnými výdaji , považována za vyživované dítě na základě zvláštního odůvodněného rozhodnutí ředitele s přihlédnutím k podpůrným dokladům . 5 . Vyplácení příspěvku na dítě , které si z důvodu vážné nemoci nebo invalidity nemůže samo vydělávat na živobytí , trvá po celou dobu trvání nemoci nebo invalidity bez ohledu na věk dítěte . 6 . Na jedno vyživované dítě se ve smyslu tohoto článku vyplácí jen jeden příspěvek , a to i tehdy , jestliže je manžel ( manželka ) zaměstnance zaměstnancem některého orgánu Evropských společenství . ▼ M 3 7 . Je -li péče o vyživované dítě ve smyslu odstavců 2 a 3 svěřena právním předpisem nebo rozhodnutím soudu nebo příslušného správního orgánu jiné osobě , vyplácí se příspěvek na vyživované dítě na účet a jménem zaměstnance uvedené osobě . ▼ B Článek 8 Nárok na příspěvek vzniká prvním dnem měsíce , kdy dítě začne navštěvovat základní školu , a končí na konci měsíce , ve kterém dítě dosáhne věku 26 let . Maximální částka uvedená v prvním odstavci se zdvojnásobí : ▼ M 1 – zaměstnanci , jehož místo zaměstnání je vzdáleno nejméně 50 km buď – – od evropské školy , nebo – od vzdělávacího zařízení vyučujícího v jeho jazyce , které dítě navštěvuje z naléhavých vzdělávacích a řádně doložených důvodů , ▼ B ▼ M 3 ▼ B Článek 9 1 . Zaměstnanci pobírající rodinné přídavky uvedené v tomto oddíle oznámí příspěvky podobné povahy vyplácené z jiných zdrojů ; tyto příspěvky se odečtou od přídavků vyplácených podle článků 6 , 7 a 8 . 2 . Příspěvek na vyživované dítě může být zdvojnásoben zvláštním odůvodněným rozhodnutím ředitele , založeným na lékařské dokumentaci potvrzující duševní nebo tělesné postižení u dotyčného dítěte , které je spojeno se značnými výdaji pro zaměstnance . ▼ M 1 Oddíl 2 a PŘÍPLATEK ZA VYUČOVÁNÍ ▼ M 3 Článek 9 a Na výše uvedeného příjemce rodinných přídavků se vztahuje článek 9 . ▼ M 1 Článek ► M 3 9 b ◄ Zaměstnanci , který byl ředitelem nadace pověřen pořádáním kurzů v rámci dalšího odborného vzdělávání stanoveného čl . 20 třetím pododstavcem pracovního řádu , může být přiznán příplatek ve výši 0,45 % jeho základního měsíčního platu za každou vyučovací hodinu mimo obvyklou pracovní dobu . Příplatek je vyplácen s odměnou za jeden z měsíců po tom , ve kterém se konaly kurzy . ▼ M 3 Článek 9 c Zaměstnancům kategorie C na pracovních místech písaře na psacím stroji , stenografa , obsluhy dálnopisu , písaře , administrativního tajemníka nebo vedoucího tajemníka může být vyplacen jednorázový příspěvek . Výše tohoto příspěvku odpovídá výši příspěvku stanoveného v článku 4 a přílohy VII služebního řádu úředníků Evropských společenství . ▼ B Oddíl 3 PŘÍSPĚVEK ZA PRÁCI V ZAHRANIČÍ Článek 10 ► M 1 1 . ◄ Příspěvek za práci v zahraničí ve výši 16 % celkové částky základního platu včetně příspěvku na domácnost a příspěvku na vyživované děti , na které má zaměstnanec nárok , se vyplácí a ) zaměstnancům , – kteří nejsou a nikdy nebyli státními příslušníky státu , na jehož ► M 1 – ◄ území se nachází místo , kde jsou zaměstnáni , a Příspěvek za práci v zahraničí činí nejméně 3 543 BEF měsíčně . ▼ M 1 2 . Zaměstnanec , který nemá a neměl státní příslušnost státu , na jehož území je zaměstnán , a který nesplňuje podmínky stanovené v odstavci l , má nárok na příspěvek za bydliště v zahraničí ve výši jedné čtvrtiny příspěvku za práci v zahraničí . 3 . Pro účely odstavců 1 a 2 je zaměstnanec , který získal sňatkem bez možnosti odmítnutí státní příslušnost státu , na jehož území je zaměstnán , ve stejném postavení jako zaměstnanec , na kterého se vztahuje odst . l písm . a ) první odrážka . ▼ B Oddíl 4 NÁHRADA VÝDAJŮ A. Příspěvek na zařízení a na znovuusídlení Článek 11 – ne kratší než jeden rok , ale méně než dva roky : jednu třetiny jednu třetinu sazby stanovené v odst . 2 písm . a ) – ne kratší než dva roky , ale méně než tři roky : dvě třetiny – tři roky a déle : tři třetiny 2 . Jsou -li oba manželé zaměstnanci nadace a mají oba nárok na příspěvek na zařízení , vyplácí se tento příspěvek pouze tomu z manželů , jehož základní plat je vyšší . Příspěvek na zařízení je upraven koeficientem stanoveným pro místo , kde zaměstnanec pracuje . b ) Příspěvek na zařízení se vyplácí ve stejné výši každému zaměstnanci , který je převeden na nové místo zaměstnání , a musí tedy změnit bydliště , aby splnil podmínky článku 16 pracovního řádu . c ) Příspěvek na zařízení se vypočítává na základě rodinného stavu a platu v době nástupu do pracovního poměru nebo na konci případné zkušební doby nebo ke dni převedení na nové místo zaměstnání . Příspěvek na zařízení se vyplácí na základě předložených dokladů potvrzujících , že se zaměstnanec , má -li nárok na příspěvek na domácnost , usadil spolu s rodinou v místě svého zaměstnání . e ) Zaměstnanec , který obdrží příspěvek na zařízení a který dobrovolně ukončí službu v nadaci v době kratší než dva roky ode dne nástupu , vrátí při skončení zaměstnání část tohoto příspěvku vypočtenou v poměru k době , která zbývá do konce dvouletého období . f ) Zaměstnanec pobírající příspěvek na zařízení oznámí jakýkoli příspěvek stejné povahy , který obdržel z jiného zdroje ; o tento příspěvek se sníží hodnota příspěvku vypláceného na základě tohoto článku . Článek 12 Jsou -li oba manželé zaměstnanci nadace a mají oba nárok na příspěvek na znovuusídlení , vyplácí se tento příspěvek tomu z manželů , jehož základní plat je vyšší . Zaměstnanec , který dovrší více než jeden rok , ale méně než čtyři roky služby , obdrží příspěvek na znovuusídlení poměrný k délce jeho služby ; k neúplným letům služby se nepřihlíží . Při výpočtu této doby se nezapočítává doba neplaceného volna . Na příspěvek na znovuusídlení se použije koeficient stanovený pro místo , kde byl zaměstnanec naposledy zaměstnán . 2 . V případě úmrtí zaměstnance se příspěvek na znovuusídlení vyplácí pozůstalému manželovi ( manželce ) nebo , není -li takové osoby , vyživovaným osobám ve smyslu článku 7 i v případě , že není splněna podmínka délky služby uvedená v odstavci 1 . 3 . Příspěvek na znovuusídlení se vypočte podle rodinného stavu a platu zaměstnance ke dni skončení pracovního poměru . 4 . Příspěvek na znovuusídlení se vyplatí na základě dokladu o tom , že zaměstnanec a jeho rodina nebo , pokud zaměstnanec zemřel , pouze jeho rodina , znovu přesídlili do místa vzdáleného nejméně 70 km od místa , kde zaměstnanec pracoval . Znovuusídlení zaměstnance nebo rodiny zesnulého zaměstnance se uskuteční do tří let od data skončení pracovního poměru . Lhůta se nepoužije vůči osobě , na niž přešel nárok zaměstnance , která může prokázat , že si nebyla vědoma uvedených ustanovení . Článek 13 Příspěvek na zařízení stanovený v článku 11 a příspěvek na znovuusídlení stanovený v článku 12 není nižší než – ► M 3 37 000 BEF ◄ pro zaměstnance , který má nárok na příspěvek na domácnost , a – ► M 3 22 000 BEF ◄ pro zaměstnance , který nemá nárok na příspěvek na domácnost . B. Cestovní výdaje Článek 14 1 . Zaměstnanec má nárok na náhradu cestovních výdajů pro sebe , svého manžela ( manželku ) a vyživované osoby žijící s ním skutečně v jeho domácnosti a ) při nástupu do zaměstnání , za cestu z místa náboru do místa svého zaměstnání ; b ) při skončení pracovního poměru , za cestu z místa svého zaměstnání do místa původu vymezeného v odstavci 3 . V případě úmrtí zaměstnance mají ovdovělý manžel ( manželka ) a vyživované osoby nárok na náhradu cestovních výdajů za stejných podmínek . Cestovní výdaje zahrnují rovněž náklady na místenky , dopravu zavazadel a případně i hotelové výdaje nezbytně vynaložené . 2 . Základem pro výpočet náhrady je : – nejkratší a nejhospodárnější obvyklé železniční spojení mezi místem zaměstnání a místem náboru nebo místem původu , – jízdné za první třídu pro zaměstnance kategorií A a B a jízdné za druhou třídu pro ostatní zaměstnance , – trvá -li cestování nejméně šest hodin nočního cestování mezi 22,00 a 0 7,00 hodinou , jízdné za lůžkový vůz , při předložení příslušné jízdenky , do výše ceny turistické třídy nebo ceny místa v lehátkovém voze . Je -li použit jiný dopravní prostředek než uvedený výše , vyplácí se náhrada na základě ceny železnice v cestovní třídě , mimo lůžkový vůz . Nelze -li výpočet provést na tomto základě , stanoví způsob náhrady zvláštní rozhodnutí ředitele . Tato změna však nesmí vést k umístění střediska zájmů zaměstnance mimo území členských zemí Evropských společenství nebo mimo země a území uvedené v příloze IV Smlouvy o založení Evropského hospodářského společenství . Článek 15 – jednou v kalendářním roce , je -li vzdálenost po železnici mezi místem zaměstnání a místem původu delší než 50 km , ale kratší než 725 km , – dvakrát v kalendářním roce , je -li vzdálenost po železnici mezi místem zaměstnání a místem původu 725 km nebo delší . Tyto vzdálenosti se vypočítají způsobem stanoveným v čl . 14 odst . 2 . V případě , že se zaměstnanec ožení nebo provdá a je mu z tohoto důvodu přiznán příspěvek na domácnost , nahradí se cestovní výdaje jeho manžela ( manželky ) v poměru k době mezi dnem sňatku a koncem roku . Jakékoli změny základu pro výpočet , které případně vzniknou změnou rodinného stavu po dni výplaty dotyčných částek , nezakládají povinnost dotyčného zaměstnance vyplacené částky vrátit . Cestovní výdaje dětí ve věku od čtyř do deseti let se vypočítají na základě polovičního jízdného , pro potřeby výpočtu se má za to , že děti dosáhly svého čtvrtého nebo desátého roku života dne 1 . ledna běžného roku . 2 . Paušální náhrada je v případě zaměstnanců kategorií A a B založená na ceně zpáteční vlakové jízdenky první třídy a v případě ostatních zaměstnanců na ceně zpáteční vlakové jízdenky druhé třídy . ▼ M 1 Je -li však vzdálenost cesty tam a zpět nejméně 800 kilometrů , je platba zaměstnancům kategorií C a D založena na ceně jízdenky první třídy . ▼ B Není -li výpočet tímto způsobem možný , stanoví podmínky pro výpočet náhrady ředitel zvláštním rozhodnutím . ▼ M 3 ▼ B 5 . Na náhradu podle tohoto článku mají nárok jen ti zaměstnanci , kteří jsou v pracovním poměru v nadaci po dobu nejméně devíti měsíců . C. Stěhovací náklady Článek 16 1 . Zaměstnanec v pracovním poměru na dobu určitou , ne kratší než jeden rok , nebo zaměstnanec v pracovním poměru na dobu neurčitou , u něhož ředitel uvažuje o zaměstnání na stejnou dobu , má za níže uvedených podmínek nárok na náhradu stěhovacích nákladů . 3 . Při skončení pracovního poměru nebo v případě úmrtí zaměstnance jsou hrazeny náklady spojené se stěhováním z místa zaměstnání do jeho místa původu . Byl -li zesnulý zaměstnanec svobodný , hradí se náklady oprávněným pozůstalým . 4 . Stěhování musí být uskutečněno do jednoho roku od konce zkušební doby zaměstnance . Skončí -li pracovní poměr , musí být stěhování uskutečněno ve lhůtě tří let stanovené čl . 12 odst . 4 druhým pododstavcem . Stěhovací náklady vzniklé po uplynutí výše uvedených lhůt jsou hrazeny jen ve výjimečných případech a na základě zvláštního rozhodnutí ředitele . D. Denní příspěvek Článek 17 1 . Pokud zaměstnanec prokáže , že musí změnit místo bydliště , aby splnil požadavky článku 16 pracovního řádu , má po dobu stanovenou v odstavci 2 nárok na následující denní příspěvek : ▼ M 3 Při nároku na příspěvek na domácnost Bez nároku na příspěvek na domácnost 1 . až 15 . den od 16 . dne 1 . až 15 . den od 16 . dne Belgických franků na kalendářní den Kategorie A4 až A8 a kategorie B 1 817 824 1 232 644 Ostatní kategorie 1 648 768 1 601 531 Denní příspěvky jsou upravovány v souladu s denními příspěvky vyplácenými úředníkům Společenství určenými Radou . ▼ B Jsou -li oba manželé zaměstnanci nadace a mají oba nárok na denní příspěvek , vztahují se sazby v prvních dvou sloupcích na toho z manželů , jehož základní plat je vyšší . Sazby uvedené v dalších dvou sloupcích se vztahují na druhou osobu . Uvedené sazby souhlasí se sazbami stanovenými Radou Evropských společenství při každém přezkoumávání úrovní odměn na základě článku 65 služebního řádu úředníků Evropských společenství . 2 . Doba , na kterou je denní příspěvek přiznán , je následující : a ) pro zaměstnance bez nároku na příspěvek na domácnost : 120 dnů ; b ) pro zaměstnance s nárokem na příspěvek na domácnost : 180 dnů nebo , jestliže je ve zkušební šestiměsíční lhůtě , po dobu této zkušební lhůty , a jeden měsíc navíc ; ▼ M 3 ▼ B V žádném případě není denní příspěvek poskytován po dni , kdy se zaměstnanec přestěhuje , aby splnil požadavky článku 16 tohoto pracovního řádu . 3 . Denní příspěvek stanovený odstavcem 1 se snižuje o polovinu během jakékoli doby , kdy zaměstnanec pobírá denní příspěvek pro zaměstnance na pracovní cestě stanovený v článku 18 . E. Výdaje při pracovních cestách Článek 18 1 . Zaměstnanec na pracovní cestě má na základě cestovního příkazu nárok na náhradu cestovních výdajů a na denní příspěvek v souladu s následujícími ustanoveními . Článek 19 1 . Cestovní výdaje zaměstnance na pracovní cestě zahrnují náklady na nejkratší železniční spojení první třídy pro zaměstnance kategorie A a B a druhé třídy pro ostatní zaměstnance . Je -li vzdálenost cesty tam i zpět 800 km a více , mají rovněž zaměstnanci kategorií C a D nárok na náhradu železniční jízdenky první třídy . Ředitel může rozhodnout , aby i zaměstnanci kategorií C a D na pracovní cestě do vzdálenosti tam i zpět kratší než 800 km měli nárok na náhradu jízdenky první třídy , doprovázejí -li člena správní rady , ředitele nebo jiného zaměstnance cestujícího první třídou . Cestovní výdaje rovněž zahrnují – náklady na místenku a dopravu nezbytných zavazadel , – rychlíkový příplatek ( nahradí se proti předložení zvláštní jízdenky , pokud se takové jízdenky vystavují ) , – příplatek za lůžkový vůz ( nahradí se proti předložení jízdenky pro lůžkový vůz ) , pokud noční část cesty mezi 22,00 a 0 7,00 hodinou netrvá méně než šest hodin : – – ve dvoulůžkovém spacím kupé , – nebo neposkytuje -li vlak možnost spaní na této úrovni , náhrada se souhlasem ředitele odpovídá kategorii nejblíže vyšší nebo jednolůžkovému spacímu kupé , je -li to jediná kategorie lůžkového vozu , která je k dispozici . 2 . Zaměstnancům může být dovoleno cestovat letecky . V takovém případě je možno náhradu vyplatit proti předložení letenky pro třídu bezprostředně pod ► M 1 luxusní nebo ◄ první třídou . Ředitel může rozhodnout , aby zaměstnanci doprovázejícímu člena správní rady nebo ředitele při jejich pracovní cestě byla po předložení letenky nahrazena cena cesty ve stejné třídě , jakou použil i člen správní rady nebo ředitel . Zvláštním rozhodnutím ředitele může být zaměstnanci povolena přeprava zavazadel , jejichž souhrnná váha přesahuje limit , do kterého jsou zavazadla na základě přepravních podmínek přijímána zdarma . 3 . Pro dopravu po moři stanoví cestovní lodní třídu pro každou jednotlivou cestu ředitel . Zaměstnanec cestující po moři obdrží místo denního příspěvku poskytovaného na základě článku 20 příspěvek ve výši 225 BEF na každých 24 hodin cesty . 4 . Zaměstnanci může být povoleno použít pro danou pracovní cestu vlastní automobil za předpokladu , že se tím trvání pracovní cesty neprodlouží . V takovém případě jsou cestovní výdaje hrazeny paušálně za podmínek stanovených v odstavci 1 . V případě , že zaměstnanec pravidelně cestuje na pracovní cesty za mimořádných okolností a použití veřejné dopravy a náhrada cestovních výdajů na obvyklém základě by byly nevýhodné , může ředitel rozhodnout o přiznání příspěvku podle ujetých kilometrů namísto náhrady jízdného . Zaměstnanec , kterému bylo povoleno použít vlastní automobil , zůstává plně osobně odpovědný za jakoukoli nehodu způsobenou jeho automobilem nebo třetím osobám ; musí mít uzavřenou pojistku vztahující se na občanskoprávní odpovědnost v rozsahu , který ředitel považuje za dostatečný . Článek 20 1 . a ) Denní příspěvek pro zaměstnance na pracovní cestě se vyplácí podle následující tabulky : I Kategorie A a B II Kategorie C a D Belgie 2 335 2 160 Dánsko 2 865 2 650 Německo 3 205 2 965 Řecko 1 650 1 525 Francie 2 990 2 765 Irsko 3 060 2 830 Itálie 2 570 2 380 Lucembursko 2 500 2 315 Nizozemsko 3 060 2 830 Spojené království 4 120 3 810 Denní příspěvky pro zaměstnance na pracovní cestě jsou upravovány v souladu s příspěvky vyplácenými úředníkům Společenství určenými Radou . b ) V případě pracovních cest mimo evropská území členských států Evropských společenství může ředitel rozhodnout o použití jiných sazeb . 2 . Sazby denního příspěvku vymezené ve sloupci I a II se snižují ► M 3 o 25 % ◄ za každý den pracovní cesty , vyúčtovaný podle odstavce 4 , během kterého měl zaměstnanec výdaje za lůžkový vůz hrazené nadací . 3 . Stejné srážky se provedou , pokud zaměstnanec nemusí strávit noc mimo místo , kde je zaměstnán . 4 . S výhradou odstavců 2 a 3 se denní příspěvek zaměstnance na pracovní cestě vypočte v souladu s těmito pravidly : a ) trvá -li pracovní cesta 24 hodin nebo méně : – 6 hodin nebo méně : náhrada skutečných výdajů až do výše jedné čtvrtiny denního příspěvku , – 12 hodin nebo méně , ale více než šest hodin : polovina denního příspěvku , – 24 hodin nebo méně , ale více než 12 hodin : celý denní příspěvek ; b ) trvá -li pracovní cesta více než 24 hodin : – za každých 24 hodin : celý denní příspěvek , – za každých dalších 6 hodin nebo méně : žádný denní příspěvek , – za každých dalších 12 hodin nebo méně , ale více než 6 hodin : polovina denního příspěvku , – za každou další dobu nad 12 hodin : celý denní příspěvek . 5 . Denní příspěvek zaměstnance na pracovní cestě je určen ke krytí všech vzniklých výdajů , včetně místní dopravy v místě pracovní cesty , kromě níže uvedených výdajů , které jsou nahrazeny po předložení podpůrných dokladů : a ) výdaje za telegramy a vnitrostátní meziměstské a mezinárodní telefonní hovory uskutečněné ze služebních důvodů ; b ) výdaje na reprezentaci v případech stanovených v článku 21 ; c ) mimořádné výdaje nezbytně vynaložené zaměstnancem pro účely pracovní cesty v zájmu nadace buď na základě zvláštních pokynů , nebo v důsledku vyšší moci , pokud poskytnutý příspěvek je zřejmě nedostačující pro tyto výdaje . 6 . Je -li předpokládaná délka pracovní cesty alespoň čtyři týdny na stejném místě a dotyčný zaměstnanec o tom byl před odjezdem informován , může být denní příspěvek snížen o jednu čtvrtinu . O takovém snížení může být rozhodnuto i během pracovní cesty ; v takovém případě nesmí toto snížení nabýt účinnosti dříve než osm dní poté , co bylo oznámeno dotyčnému zaměstnanci za předpokladu , že do dokončení pracovní cesty zbývají od data oznámení nejméně čtyři týdny . 7 . Pokud zaměstnanci během pracovní cesty zajišťuje nebo hradí stravu nebo ubytování některý z orgánů Evropských společenství nebo vnitrostátní či mezinárodní orgán nebo organizace , je zaměstnanec povinen to ohlásit . ▼ M 3 ▼ M 3 – ▼ B F. Paušální náhrada výdajů Článek 21 Jestliže zaměstnanci na základě zvláštních pokynů příležitostně vynaloží výdaje na reprezentaci pro služební účely , stanoví se výše příspěvku na reprezentaci pro každý jednotlivý případ na základě podpůrných dokladů a za podmínek stanovených ředitelem . Článek 22 Zaměstnanci působícímu v místě , kde jsou ubytovací podmínky uznány za zvlášť obtížné , může být vyplacen příspěvek na ubytování . Seznam míst , pro která může být tento příspěvek přiznán , jeho maximální výše a pravidla pro jeho přiznání stanoví Rada Evropských společenství postupem podle čl . 65 odst . 3 služebního řádu úředníků Evropských společenství . Článek 23 Zaměstnanci působícímu v místě , kde je doprava v důsledku velké vzdálenosti pracoviště od místa ubytování uznána za zvlášť obtížnou a drahou , může být vyplacen příspěvek na dopravu . Seznam míst , pro která může být tento příspěvek přiznán , jeho maximální výši a pravidla pro jeho přiznávání stanoví Rada Evropských společenství postupem podle čl . 65 odst . 3 služebního řádu úředníků Evropských společenství . Oddíl 5 Článek 24 ► M 1 Sazby uvedené v oddíle 4 ◄ se automaticky upravují pokaždé , když jsou měněny odpovídající sazby uvedené ve služebním řádu úředníků Evropských společenství . Oddíl 6 VÝPLATA ODMĚN A PŘÍSPĚVKŮ Článek 25 1 . Odměny se zaměstnancům vyplácejí 15 . den každého měsíce za tento měsíc . Částka odměny se zaokrouhlí na celý belgický frank směrem nahoru . 2 . Pokud není nárok na odměnu za celý měsíc , rozdělí se částka na třicetiny a a ) je -li skutečný počet placených dnů 15 nebo méně , počet třicetin se rovná skutečnému počtu placených dnů ; b ) je -li skutečný počet placených dnů vyšší než 15 , rovná se počet třicetin rozdílu mezi 30 a skutečným počtem neplacených dnů . Článek 26 Odměny a příspěvky jsou vypláceny každému zaměstnanci v místě a v měně země , kde vykonává svoji činnost . Ustanovení čl . 17 odst . 2 , 3 a 4 přílohy VII služebního řádu úředníků Evropských společenství se použijí obdobně . ▼ M 2 PŘÍLOHA V POJIŠTĚNÍ PRO PŘÍPAD NEMOCI , ÚRAZU A NEMOCI Z POVOLÁNÍ Článek 1 1 . Do společného systému nemocenského pojištění orgánů Evropských společenství jsou zapojeni zaměstnanci nadace a osoby , které splňují podmínky stanovené v čl . 38 odst . 2 , 3 a 4 pracovního řádu pro zaměstnance nadace . 2 . Na výše uvedené zaměstnance a osoby a na jejich právní nástupce se vztahují pravidla týkající se nemocenského pojištění pro úředníky Evropských společenství . Článek 2 Na zaměstnance nadace se vztahují pravidla týkající se nemocenského pojištění pro případ úrazu a nemoci z povolání pro úředníky Evropských společenství . Pokud jde o stanovení nároků vyplývajících z uvedených pravidel pro zaměstnance , kteří utrpěli úraz nebo byli postiženi nemocí z povolání , přenese ředitel nadace své pravomoci na správní orgán odpovědný za stanovení takových nároků s ohledem na úrazy a nemoci z povolání úředníků Evropských společenství . Evropská společenství zajistí zaměstnancům nadace a jejich právním nástupcům výplatu dávek stanovených těmito pravidly . PŘÍLOHA VI DŮCHODOVÝ SYSTÉM KAPITOLA I OBECNÁ USTANOVENÍ Článek 1 KAPITOLA II STAROBNÍ DŮCHOD A ODSTUPNÉ Oddíl 1 Starobní důchod Článek 2 Pro účely vypočtení započitatelných let pracovního poměru ve smyslu čl . 2 prvního odstavce se vezme v úvahu : a ) délka pracovního poměru zaměstnance počítaná od 9 . března 1982 a čas strávený ve vojenské službě po uvedeném dni , pokud zaměstnanec během doby služby platil stanovené příspěvky ; ▼ M 3 ▼ M 2 Článek 5 Článek 6 Pojistně matematická protihodnota starobního důchodu nesmí být menší než částka , kterou by zaměstnanec obdržel , pokud by se na něho vztahoval článek 11 . Pokud je pojistně matematická protihodnota starobního důchodu stanovená podle výše uvedených ustanovení nižší než tato částka , obdrží zaměstnanec starobní důchod , jehož pojistně matematická protihodnota se rovná částce stanovené v prvním odstavci . Článek 7 Skončí -li zaměstnanec pracovní poměr před dosažením věku šedesáti let , může požadovat , aby výplata jeho starobního důchodu byla – odložena do prvního dne kalendářního měsíce následujícího po měsíci , ve kterém dosáhl věku šedesáti let , – nebo aby začal být vyplácen ihned , pokud dosáhl alespoň věku padesáti let . V tom případě se starobní důchod snižuje o částku vypočtenou podle věku úředníka v době začátku výplaty důchodu podle následující tabulky : – Koeficient 50 0,50678 51 0,53834 52 0,57266 53 0,61009 54 0,65099 55 0,69582 56 0,74508 57 3 . Odstavec 2 se také vztahuje na zaměstnance , který znovu nastoupí po skončení volna z osobních důvodů podle článku 11 nebo po skončení neplaceného volna podle článku 33 pracovního řádu . ▼ M 2 Oddíl 2 Odstupné KAPITOLA III INVALIDNÍ DŮCHOD Článek 12 ▼ M 3 Článek 13 Článek 14 Ředitel může kdykoli požadovat důkaz , že poživatel invalidního důchodu ještě splňuje požadavky na vyplácení tohoto důchodu . Zjistí -li Výbor pro otázky invalidity , že tyto požadavky již nesplňuje , nárok na důchod zaniká . ▼ M 3 Není -li dotyčná osoba znovu zaměstnána ve službě v nadaci , obdrží – buď odstupné stanovené v článku 11 vypočtené na základě skutečně splněné doby služby , – nebo pokud dosáhla alespoň věku 50 let , starobní důchod za podmínek stanovených v článku 41 a pracovního řádu a v této příloze . ▼ M 2 Článek 15 ► M 3 Pokud je bývalý zaměstnanec ◄ , který pobírá invalidní důchod , znovu zaměstnán v nadaci , započítává se doba , po kterou tento důchod pobíral , pro účely vyměření jeho starobního důchodu , aniž by byl povinen doplatit příspěvky . KAPITOLA IV POZŮSTALOSTNÍ DŮCHOD Článek 16 Článek 17 Podmínka délky trvání manželství uvedená v prvním odstavci se nepoužije , pokud má zaměstnanec z manželství uzavřeného před skončením pracovního poměru jedno nebo více dětí , za předpokladu , že vdova se o tyto děti stará nebo starala . ▼ M 3 Článek 17 a Pokud bývalý zaměstnanec pobíral invalidní důchod , má jeho vdova , pokud za něj byla provdána v době , kdy nárok vznikl , a s výhradou článku 21 , nárok na vdovský důchod ve výši 60 % invalidního důchodu , který její manžel pobíral v době úmrtí . Minimální vdovský důchod činí 35 % posledního základního platu zaměstnance ; částka vdovského důchodu nesmí být v žádném případě vyšší než částka invalidního důchodu , který pobíral manžel v době úmrtí . ▼ M 2 Článek 18 Podmínka délky trvání manželství uvedená v prvním odstavci se nepoužije , pokud má zaměstnanec z manželství uzavřeného před skončením pracovního poměru jedno nebo více dětí , za předpokladu , že vdova se o tyto děti stará nebo starala . Článek 19 Pro účely ► M 3 článků 17 , 17 a a 18 ◄ se podmínka délky trvání manželství nepoužije , pokud manželství , i když bylo uzavřené po skončení pracovního poměru úředníka , trvalo alespoň 5 let . Článek 20 1 . Sirotčí důchod stanovený v čl . 41 d odst . 1 pracovního řádu činí pro první dítě osm desetin vdovského důchodu , na který by vdova měla nárok , přičemž ke snížení podle článku 25 se nepřihlíží . Sirotčí důchod nesmí být nižší než životní minimum vymezené v článku 5 , s výhradou článku 21 . 2 . Důchod se zvyšuje za každé druhé a další vyživované dítě o částku rovnající se dvojnásobku příspěvku na vyživované dítě . 3 . Celková částka důchodu a příspěvku uvedeného v odstavci 2 se rozděluje rovným dílem mezi oprávněné osiřelé děti . Článek 21 Zanechá -li zaměstnanec osiřelé děti pocházející z různých manželství , celkový důchod vyměřený jako by šlo o děti z jednoho manželství , se rozděluje mezi různé dotyčné osoby v poměru k důchodům , které by byly vypláceny oprávněným skupinám , kdyby byly posuzovány samostatně . Pro účely vypočtení tohoto rozdělení jsou vyživované děti ve smyslu článku 7 přílohy IV z dřívějšího manželství některého z manželů zahrnuty do skupiny dětí z manželství zaměstnance . V případě uvedeném v druhém odstavci jsou příbuzní ve vzestupné přímé linii , kteří jsou považováni za vyživované osoby ve smyslu čl . 7 odst . 4 přílohy IV , ve stejném postavení jako vyživované děti a pro účely výpočtu rozdělení jsou zahrnuti do skupiny potomků . ▼ M 3 – ▼ M 3 Článek 23 První pododstavec se vztahuje na osoby uznané za vyživované osobou , která pobírá pozůstalostní důchod nebo na něj má nárok a jejíž pobyt je neznámý déle než 1 rok . Předběžné důchody podle prvního a druhého pododstavce se promění na konečné , pokud je zaměstnanec nebo poživatel důchodu prohlášen za mrtvého nebo pravomocným rozsudkem prohlášen za nezvěstného . ▼ M 2 Článek 24 Nárok na výplatu pozůstalostního důchodu zaniká na konci kalendářního měsíce , ve kterém poživatel důchodu zemřel nebo přestal splňovat požadavky pro vyplácení důchodu . Článek 25 Pokud je věkový rozdíl mezi zemřelým zaměstnancem a jeho manželem ( manželkou ) po odečtení doby manželství větší než deset let , snižuje se pozůstalostní důchod , vyměřený v souladu s předchozími ustanoveními , za každý celý rok věkového rozdílu o : – 1 % pro roky mezi 10 a 20 , – 2 % pro roky od 20 až do , ale bez 25 , – 3 % pro roky od 25 až do , ale bez 30 , – 4 % pro roky od 30 až do , ale bez 35 , – 5 % pro roky od 35 a výše . Článek 26 Nárok vdovy na vdovský důchod zaniká uzavřením nového manželství . Pokud není použitelný čl . 41 d odst . 2 pracovního řádu , má nárok na okamžitou výplatu jednorázové částky ve výši dvojnásobku roční výše vdovského důchodu . ▼ M 3 Článek 27 Vdovský důchod však nesmí přesáhnout částku výživného vypláceného v době úmrtí bývalého manžela , částka je upravena v souladu s článkem 41 g pracovního řádu . Nárok rozvedené manželky zaniká , pokud před smrtí bývalého manžela uzavře nové manželství . Článek 26 se použije , uzavře -li nové manželství po smrti bývalého manžela . ▼ M 2 Článek 28 ▼ M 3 ▼ M 2 Pokud některá z osob , které mají nárok na důchod , zemře nebo se vzdá svého podílu , připočte se její podíl k podílům ostatních , ledaže nárok přechází podle čl . 41 d odst . 2 pracovního řádu na osiřelé děti . Snížení z důvodů věkového rozdílu stanovené v článku 25 se uplatňuje odděleně od důchodů rozdělených v souladu s tímto článkem . Článek 29 Pokud rozvedené manželce zaniká nárok na důchod podle článku 35 , vyplatí se celý důchod vdově , pokud není použitelný čl . 41 d odst . 2 pracovního řádu . KAPITOLA V FINANCOVÁNÍ DŮCHODOVÉHO SYSTÉMU Článek 30 Z platu se pokaždé odečte příspěvek na důchodový systém stanovený v článcích 41 a až 41 h pracovního řádu a v jeho příloze VI . Článek 31 Řádně odečtené příspěvky nemohou být požadovány zpět . Příspěvky , které byly odečteny nesprávně , nezakládají nárok na důchod ; vracejí se bez úroků na žádost zaměstnance nebo jeho právního nástupce . Článek 32 Při výpočtu pojistně matematických hodnot stanovených v této příloze se používají tabulky úmrtnosti a invalidity a předpisy o očekávaném pohybu platů přijaté rozpočtovými orgány Evropských společenství na základě článku 39 přílohy VIII služebního řádu úředníků Společenství . KAPITOLA VI STANOVENÍ NÁROKŮ ZAMĚSTNANCŮ Článek 33 Starobní a invalidní důchod nemohou být vypláceny současně s platem vypláceným nadací nebo některým z orgánů Evropských společenství . Přiznání důchodu , invalidního nebo pozůstalostního důchodu nezakládá žádný nárok na příspěvek za práci v zahraničí . Článek 34 Částka důchodu může být kdykoli vyměřena znovu v případě chybného nebo neúplného výpočtu . Důchody mohou být pozměněny nebo odňaty , jestliže byly přiznány v rozporu s ustanoveními pracovního řádu nebo této přílohy . Článek 35 Právní nástupci zemřelého zaměstnance , kteří nezažádají o své důchody do jednoho roku po smrti zaměstnance , ztrácejí nárok na tyto důchody , s výjimkou řádně doložených případů vyšší moci . Článek 36 Zaměstnanec a jeho právní nástupci , kterým přísluší dávky v rámci důchodového systému , poskytnou písemné důkazy , které mohou být vyžadovány , a uvědomí správní orgán uvedený v článku 41 h pracovního řádu o všech skutečnostech , které by mohly mít vliv na jejich nárok . Článek 37 Za podmínek stanovených Komisí Evropských společenství mohou zaměstnanci žádat , aby nadace zaplatila platby nezbytné pro založení nebo zachování nároků na důchod v jejich zemi původu . Tyto platby nesmí překročit 13,5 % základního platu a jsou hrazeny z rozpočtu nadace . KAPITOLA VII VÝPLATA DÁVEK Článek 38 Dávky v rámci důchodového systému jsou vypláceny měsíčně zpětně . Dávky vyplácí Komise Evropských společenství ze souhrnného rozpočtu Evropských společenství . Dávky mohou být vypláceny podle volby oprávněné osoby v měně země jejího původu nebo země jejího bydliště nebo země sídla nadace ; zvolená volba platí nejméně dva roky . ▼ M 3 – ▼ M 2 Článek 39 Částky , které zaměstnanec dluží nadaci ke dni , ke kterému mu vzniká nárok na dávku stanovenou důchodovým systémem , jsou sraženy z částky jeho dávky nebo z dávek náležejících jejich právním nástupcům . Srážky mohou být rozděleny na více měsíců . Článek 40 Pokud je invalidita nebo úmrtí zaměstnance zaviněna třetí osobou , přecházejí na Evropská společenství práva zaměstnance nebo jeho právního nástupce v právním sporu proti třetí osobě v mezích povinností vyplývajících pro Evropská společenství z důchodového systému . ▼ M 3 PŘÍLOHA VII POLOVIČNÍ PRACOVNÍ ÚVAZEK Článek 1 Povolení uvedené v článku 29 a pracovního řádu se na žádost uděluje zaměstnanci na dobu nejvýše jednoho roku . Za stejných podmínek může být povolení prodlouženo . Žádost o prodloužení musí podat zaměstnanec nejméně jeden měsíc před uplynutím doby , na niž bylo uděleno povolení . Článek 2 Pominou -li důvody , pro které bylo uděleno povolení uvedené v článku 29 a , může ředitel toto povolení odejmout před uplynutím doby , na niž bylo uděleno , při dodržení jednoměsíční oznamovací doby . Ředitel může na žádost zaměstnance povolení odejmout před uplynutím doby , na niž bylo uděleno . Článek 3 Zaměstnanec má nárok po dobu , na kterou mu byl povolen poloviční pracovní úvazek , na 50 % své odměny . Příspěvek na vyživované dítě a příspěvek na vzdělávání obdrží nadále v plné výši . Během této doby nesmí zaměstnanec vykonávat žádnou jinou výdělečnou činnost . Příspěvky do systému nemocenského pojištění a do důchodového systému se vypočítají na základě celého základního platu . ( 1 ) Úř . věst . L 139 , 30.5 .1975 , s. 1 ( 2 ) Úř . věst . L 56 , 4.3 .1968 , s. 8 . 1987D0595 – CS – 30.11 .1987 – 0 0 0.001 Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah ► B ROZHODNUTÍ RADY ze dne 30 . listopadu 1987 , kterým se jménem Společenství přijímá doporučení Rady pro celní spolupráci ze dne 22 . května 1984 o používání kódů k popisu informačních údajů a jeho čtyři přílohy ( 87 / 595 / EHS ) ( Úř . věst . L 362 , 22.12 .1987 , p. 22 ) Ve znění : Úřední věstník No page date ► M 1 ROZHODNUTÍ RADY ze dne 30 . října 1989 , L 322 23 7.11 .1989 ▼ B ROZHODNUTÍ RADY ze dne 30 . listopadu 1987 , kterým se jménem Společenství přijímá doporučení Rady pro celní spolupráci ze dne 22 . května 1984 o používání kódů k popisu informačních údajů a jeho čtyři přílohy ( 87 / 595 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , ▼ M 1 s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 113 této smlouvy , ▼ B s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu ( 1 ) , vzhledem k tomu , že při současném stavu práva Společenství mohou být čtyři přílohy uvedeného doporučení přijaty současně s vlastním doporučením , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 Doporučení Rady pro celní spolupráci ze dne 22 . května 1984 o používání kódů k popisu informačních údajů a jeho čtyři níže uvedené přílohy se přijímají jménem Společenství : – příloha II : Označování kontejnerů , – příloha V : Popis zboží a celní nebo statistické zařazení zboží , – příloha VI : Celní režimy , – příloha VII : Měrné jednotky . Znění doporučení spolu s výše uvedenými přílohami se připojuje k tomuto rozhodnutí . Článek 2 Předseda Rady jmenuje osobu zmocněnou oznámit generálnímu tajemníkovi Rady pro celní spolupráci , že Společenství přijalo doporučení a přílohy uvedené v článku 1 . DOPORUČENÍ RADY PRO CELNÍ SPOLUPRÁCI ze dne 22 . května 1984 o používání kódů k popisu informačních údajů RADA PRO CELNÍ SPOLUPRÁCI , přejíc si usnadnit výměnu informací mezi celními správami a mezi celními správami a účastníky mezinárodního obchodu , majíc za to , že je vhodné , aby se pro popis informačních údajů při takové výměně používaly mezinárodně schválené a všeobecně přijatelné kódy , s ohledem na mezinárodní normy , které přijala Mezinárodní organizace pro normalizaci ( ISO ) a které se týkají používání kódů nebo kódovacích struktur k popisu informačních údajů , s ohledem na doporučení , které přijala pracovní skupina Evropské hospodářské komise pro usnadnění postupů v mezinárodním obchodě ( EHK / OSN ) a ve kterém doporučuje , aby se pro účely mezinárodního obchodu k popisu informačních údajů používaly kódy nebo kódovací struktury , majíc za to , že kódy nebo kódovací struktury uvedené v přílohách tohoto doporučení představují vhodný základ pro popis informačních údajů v rámci výměny informací , upozorňuje , že přijetí tohoto doporučení vyžaduje , aby spolu s vlastním doporučením byla přijata nejméně jedna z jeho příloh , a že každá příloha má význam samostatného doporučení , PŘÍLOHA II OZNAČOVÁNÍ KONTEJNERŮ Doporučené kódy 1 . 2 . Souhrnný popis kód ISO 3 . kód IATA 4 . PŘÍLOHA V POPIS ZBOŽÍ A CELNÍ NEBO STATISTICKÉ ZAŘAZENÍ Doporučená kódovací struktura 1 . Měl by se používat harmonizovaný systém popisu a číselného označování zboží . Souhrnný popis 2 . PŘÍLOHA VI CELNÍ REŽIMY Doporučený kód 1 . Pro popis celních režimů by se měly užívat obecné zásady a jednomístný kód vypracovaný pracovní skupinou Rady pro celní spolupráci pro počítačové celní aplikace . Tyto všeobecné zásady a jednomístný kód jsou obsaženy v souboru o automatizaci celních operací Souhrnný popis 2 . Kód pro popis celních režimů , který vypracovala pracovní skupina Rady pro celní spolupráci pro počítačové celní aplikace , je obecný jednomístný kód , který označuje základní celní režimy a v jehož rámci mohou uživatelé vytvořit specifické kódy splňující vnitrostátní nebo mezinárodní požadavky . PŘÍLOHA VII MĚRNÉ JEDNOTKY Doporučené kódy 1 . Pro popis měrných jednotek by se měly používat kódy obsažené v doporučení EHK / OSN č. 20 ( Kódy pro měrné jednotky používané v mezinárodním obchodě ) . Souhrnný popis 2 . Kódy měrných jednotek vypracované EHK / OSN tvoří písmenný kód pevné délky ( tři písmena ) a numerický kód pevné délky ( tři číslice ) . ( 1 ) Úř . věst . C 318 , 30.11 .1987 . 1976D0806 – CS – 12.03 .1987 – 0 0 2.001 Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah ► B ROZHODNUTÍ KOMISE ze dne 1 . října 1976 , kterým se stanoví doplňující ustanovení pro statistická zjišťování prováděná členskými státy pro stanovení produkčního potenciálu sadů určitých druhů ovocných stromů ( 76 / 806 / EHS ) ( Úř . věst . L 285 , 16.10 .1976 , p. 34 ) Ve znění : Úřední věstník No page date M1 COMMISSION DECISION of 7 May 1981 ( * ) L 167 22 24.6 .1981 ► M 2 ROZHODNUTÍ KOMISE ze dne 12 . března 1987 , L 80 37 24.3 .1987 ( * ) Tento akt nebyl nikdy publikován v češtině . ▼ B ROZHODNUTÍ KOMISE ze dne 1 . října 1976 , kterým se stanoví doplňující ustanovení pro statistická zjišťování prováděná členskými státy pro stanovení produkčního potenciálu sadů určitých druhů ovocných stromů ( 76 / 806 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro zemědělskou statistiku , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 Statistické třídy týkající se stáří stromů a hustoty sadů podle čl . 2 odst . 1 písm . b ) a c ) směrnice ze dne 20 . července 1976 jsou uvedeny v příloze . Článek 2 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . ▼ M 2 PŘÍLOHA TŘÍDY STÁŘÍ A HUSTOTY a ) Zřizují se tyto třídy : Jablka , hrušky Broskve , meruňky Pomeranče , citrony a malé citrusové plody Stáří stromů ( v letech ) 0 – 4 5 – 9 10 – 14 15 – 24 25 a více 0 – 4 5 – 9 10 – 14 15 – 19 20 a více 0 – 4 5 – 9 10 – 14 15 – 24 25 – 39 40 a více Hustota sadu ( stromy / ha ) Méně než 400 400 – 799 800 – 1 599 1 600 a více Méně než 300 300 – 399 400 – 599 600 – 799 800 a více Méně než 250 250 – 374 375 – 499 500 – 624 625 – 749 750 a více b ) Členské státy mohou dále členit třídu stáří " 15 – 24 let " sadů s vysokou hustotou jabloní a hrušní na tyto dvě třídy : " 15 – 19 let " " 20 – 24 let " . ( 1 ) Úř . věst . L 218 , 11.8 .1976 , s. 10 . ( 2 ) Úř . věst . L 179 , 9.8 .1971 , s. 21 . 1987D0593 – CS – 30.11 .1987 – 0 0 0.001 Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah ► B ROZHODNUTÍ RADY ze dne 30 . listopadu 1987 , kterým se přijímá jménem Společenství příloha E .5 Mezinárodní úmluvy o zjednodušení a sladění celních režimů ( 87 / 593 / EHS ) ( Úř . věst . L 362 , 22.12 .1987 , p. 1 ) Ve znění : Úřední věstník No page date ► M 1 ROZHODNUTÍ RADY ze dne 30 . října 1989 , L 322 23 7.11 .1989 ▼ B ROZHODNUTÍ RADY ze dne 30 . listopadu 1987 , kterým se přijímá jménem Společenství příloha E .5 Mezinárodní úmluvy o zjednodušení a sladění celních režimů ( 87 / 593 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , ▼ M 1 s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 113 této smlouvy , ▼ B s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu ( 1 ) , vzhledem k tomu , že Společenství rozhodnutím 75 / 199 / EHS ( 2 ) uzavřelo Mezinárodní úmluvu o zjednodušení a sladění celních režimů ; vzhledem k tomu , že přijetí příloh Mezinárodní úmluvy o zjednodušení a sladění celních režimů účinně přispívá k usnadnění a rozvoji mezinárodního obchodu ; vzhledem k tomu , že příloha E .5 o dočasném použití se zpětným vývozem v nezměněném stavu může být Společenstvím přijata ; vzhledem k tomu , že takové přijetí by však mělo být spojeno s určitými výhradami , aby byly vzaty v úvahu specifické požadavky celní unie a současného stavu dosaženého v procesu harmonizace celních předpisů , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Znění uvedené přílohy spolu s výhradami se připojuje k tomuto rozhodnutí . Článek 2 Předseda Rady jmenuje osobu zmocněnou oznámit generálnímu tajemníkovi Rady pro celní spolupráci přijetí přílohy uvedené v článku 1 Společenstvím s výhradami uvedenými v článku 1 . PŘÍLOHA PŘÍLOHA E .5 PŘÍLOHA O DOČASNÉM POUŽITÍ SE ZPĚTNÝM VÝVOZEM V NEZMĚNĚNÉM STAVU ÚVOD Existuje mnoho hospodářských , sociálních a kulturních důvodů , které mohou vést určitý stát k podpoře dočasného použití zboží . Vnitrostátní právní předpisy většiny zemí proto obsahují ustanovení , která umožňují podmíněné osvobození od cel a daní pro určité kategorie dočasně dováženého zboží . Celní režim , ve kterém může být uděleno podmíněné osvobození od dovozních cel a daní pro zboží dovážené za určitým konkrétním účelem a určené pro zpětný vývoz v nezměněném stavu , se nazývá režim pro dočasné použití . Tato příloha se nevztahuje na předměty dočasně dovážené cestujícími pro jejich osobní potřebu a na soukromá vozidla . DEFINICE Pro účely této přílohy se rozumí : b ) " dovozními cly a daněmi " cla a všechny další poplatky , daně nebo náklady , které jsou vybírány při dovozu zboží nebo ve spojitosti s ním , nicméně nezahrnují poplatky , které jsou omezeny co do výše na přibližné náklady poskytovaných služeb ; c ) " celní kontrolou " opatření prováděná celním orgánem k zajištění souladu se správními a právními předpisy ; d ) " jistotou " opatření , které celnímu orgánu zajistí , že závazek vůči němu bude splněn . Jistota je popsána jako " souborná " , pokud zajišťuje , že budou splněny závazky vyplývající z různých operací ; e ) " osobou " fyzická i právnická osoba , pokud ze souvislostí nevyplývá jinak . ZÁSADA 1 . Norma Dočasné použití se řídí ustanoveními této přílohy . OBLAST PŮSOBNOSTI 2 . Norma Vnitrostátní právní předpisy vyjmenují případy , v nichž lze umožnit dočasné použití , a stanoví podmínky , které musí být splněny . 3 . Norma Dočasně dovezené zboží je podmíněně úplně osvobozeno od dovozních cel a daní . Podmíněné osvobození od dovozních cel a daní však může být pouze částečné v případech uvedených v doporučené praxi 38 . 4 . Norma Dočasné použití není omezeno pouze na zboží přímo dovezené ze zahraničí , nýbrž je povoleno i pro zboží z celního tranzitu , z celního skladu nebo ze svobodného přístavu nebo svobodného celního pásma . 5 . Doporučená praxe Dočasné použití by mělo být umožněno bez ohledu na zemi původu zboží , zemi dovozu nebo zemi určení . POVOLENÍ K DOČASNÉMU POUŽITÍ a ) Formality před udělením povolení k dočasnému použití 6 . Norma Vnitrostátní právní předpisy určí případy , kdy je pro dočasné použití nutné předchozí povolení , a které orgány jsou oprávněny takové povolení udělit . 7 . Doporučená praxe Případů , kdy je pro dočasné použití nutné předchozí povolení , by mělo být co nejméně . b ) Prohlášení k dočasnému použití 8 . Norma Vnitrostátní právní předpisy stanoví podmínky pro předložení zboží určeného k dočasnému použití příslušnému celnímu úřadu a pro podání celního prohlášení . 9 . Doporučená praxe Vnitrostátní formuláře používané pro dočasné použití by měly být harmonizovány s formuláři používanými pro celní prohlášení pro volný oběh . c ) Jistota 10 . Norma Formy , ve kterých má být jistota poskytována pro dočasné použití , vymezí vnitrostátní právní předpisy nebo celní orgány v souladu s vnitrostátními právními předpisy . 11 . Doporučená praxe Deklarantovi by měla být ponechána možnost volby mezi různými přípustnými formami jistoty . 12 . Norma Celní orgány v souladu s vnitrostátními právními předpisy stanoví částku , která má být poskytnuta jako jistota při dočasném použití . 13 . Doporučená praxe Výše částky , která má být poskytnuta jako jistota při dočasném použití , by neměla přesahovat částku dovozních cel a daní , od nichž je zboží podmíněně osvobozeno . Poznámka Tato doporučená praxe nebrání tomu , aby výše jistoty byla stanovena na základě jednotné sazby v případě , že zboží spadá do mnoha různých čísel celního sazebníku . 14 . Norma Osoby , které pravidelně využívají režimu pro dočasné použití u jednoho nebo více celních úřadů na daném celním území , jsou oprávněny poskytovat soubornou jistotu . 15 . Doporučená praxe Celní orgány by měly upustit od požadavku jistoty , pokud jsou přesvědčeny , že úhrada jakýchkoli případně splatných částek může být zajištěna jiným způsobem . d ) Karnety ATA 16 . Doporučená praxe e ) Prohlídka zboží 17 . Doporučená praxe Na žádost dovozce a z důvodů , které se považují za oprávněné , by měly celní orgány pokud možno umožnit prohlídku zboží určeného k dočasnému použití v soukromých prostorách , přičemž výdaje na takovou prohlídku nese dovozce . f ) Opatření pro zajištění totožnosti 18 . Doporučená praxe DOBA POBYTU ZBOŽÍ NA CELNÍM ÚZEMÍ 19 . Norma Lhůta pro dočasné použití se stanovuje pro každou skupinu případů s ohledem na dobu nezbytnou pro dočasné použití a případně s maximální lhůtou stanovenou vnitrostátními právními předpisy . 20 . Doporučená praxe Na žádost dotčené osoby a z důvodů , které se považují za oprávněné , by měly celní orgány prodloužit původně stanovenou lhůtu . UKONČENÍ DOČASNÉHO POUŽITÍ 21 . Norma Vnitrostátní právní předpisy stanoví podmínky pro předložení zboží určeného k dočasnému použití příslušnému celnímu úřadu a pro podání celního prohlášení . a ) Zpětný vývoz 22 . Norma Dočasně dovezené zboží musí být možné zpětně vyvézt v jedné nebo více zásilkách . 23 . Norma Dočasné použití musí být možné vyřídit umístěním zboží do svobodného přístavu nebo svobodného celního pásma . 24 . Norma Dočasně dovezené zboží musí být možné zpětně vyvézt přes jiný celní úřad , než přes který bylo dovezeno . 25 . Doporučená praxe Na žádost vývozce a z důvodů , které se považují za oprávněné , by měly celní orgány pokud možno umožnit prohlídku zboží určeného k zpětnému vývozu v soukromých prostorách , přičemž výdaje na takovou prohlídku nese vývozce . b ) Jiné způsoby vyřízení 26 . Norma Dočasné použití musí být možné vyřídit celním propuštěním zboží pro domácí spotřebu , za předpokladu , že budou dodrženy podmínky a formality platné pro takový postup . 27 . Norma Vnitrostátní právní předpisy určí okamžik , který se bere v úvahu pro účely zjištění hodnoty a množství zboží deklarovaného pro volný oběh a sazby příslušných dovozních cel a daní . 28 . Doporučená praxe Dočasné použití by mělo být možné vyřídit umístěním zboží do celního skladu za účelem jeho následného vývozu nebo jiného přípustného použití . 29 . Doporučená praxe Dočasné použití by mělo být možné vyřídit propuštěním zboží do tranzitního režimu za účelem jeho následného vývozu . 30 . Norma Dočasné použití musí být možné vyřídit způsobem , kdy na žádost dotčené osoby je podle rozhodnutí celních orgánů zboží buď přenecháno ve prospěch státu , nebo pod dohledem celních orgánů zničeno , nebo obchodně znehodnoceno . Takovým přenecháním nebo zničením nesmí vzniknout státu žádné náklady . Jakýkoli odpad nebo šrot vzniklý po zničení podléhá v případě uvedení do volného oběhu dovozním clům a daním , které by se vztahovaly na dovoz takového odpadu nebo šrotu do příslušného státu . 31 . Norma Dočasně dovezené zboží , které je zničeno nebo nenávratně ztraceno v důsledku nehody nebo působením vyšší moci , nepodléhá dovozním clům a daním , za předpokladu , že je takové zničení nebo ztráta podle mínění celních orgánů řádně doloženo . Jakýkoli odpad nebo šrot vzniklý po zničení podléhá v případě uvedení do volného oběhu dovozním clům a daním , které by se vztahovaly na dovoz takového odpadu nebo šrotu do příslušného státu . Poznámka V případě částečného podmíněného osvobození od dovozních cel a daní se normy 30 a 31 použijí s výhradou , že je zaplacena část dovozních cel a daní splatná v době přenechání , zničení nebo ztráty zboží . UVOLNĚNÍ JISTOTY 32 . Norma Jakákoli poskytnutá jistota musí být uvolněna co nejdříve po úplném vyřízení dočasného použití . 33 . Doporučená praxe Jestliže byla jistota poskytnuta formou složení hotovosti , mělo by být možné její vrácení v celním úřadě , kde se uskutečňuje zpětný vývoz , a to i v případě , že zboží nebylo přes tento celní úřad dovezeno . INFORMACE O DOČASNÉM POUŽITÍ 34 . Norma Celní orgány jsou povinny zajistit , aby každému zájemci byly snadno dostupné veškeré relevantní informace týkající se dočasného použití . ROZSAH POUŽITÍ a ) Dočasné použití s úplným podmíněným osvobozením od dovozních cel a daní 35 . Doporučená praxe Dočasné použití by mělo být umožněno pro toto zboží : 1 . " Obaly " uvedené v článku 2 Celní úmluvy o dočasném dovozu obalů ( Brusel , dne 6 . října 1960 ) . 3 . " Zařízení potřebné k výkonu povolání " uvedené v přílohách A až C Celní úmluvy o dočasném dovozu zařízení potřebného k výkonu povolání ( Brusel , dne 8 . června 1961 ) . 4 . " Materiál pro zabezpečení námořníků " uvedený v čl . 1 písm . a ) Celní úmluvy o materiálu pro zabezpečení námořníků ( Brusel , dne 1 . prosince 1964 ) . 5 . " Vědecké přístroje " uvedené v čl . 1 písm . a ) Celní úmluvy o dočasném dovozu vědeckých přístrojů ( Brusel , dne 11 . června 1968 ) . 6 . " Pedagogické materiály " uvedené v čl . 1 písm . a ) Celní úmluvy o dočasném dovozu pedagogických materiálů ( Brusel , dne 8 . června 1970 ) . 7 . " Vzorky " a " reklamní filmy " uvedené v čl . III a V Mezinárodní úmluvy o usnadnění dovozu obchodních vzorků a reklamních materiálů ( Ženeva , dne 7 . listopadu 1952 ) . 8 . " Turistické propagační materiály " uvedené v článku 3 Dodatkového protokolu k Úmluvě o celním usnadnění cestovního ruchu , který se týká dovozu turistických propagačních dokumentů a materiálů ( New York , dne 4 . června 1954 ) . 9 . " Kontejnery " uvedené v čl . 1 písm . c ) Celní úmluvy o kontejnerech ( Ženeva , dne 2 . prosince 1972 ) . 10 . " Palety " uvedené v článku 1 Evropské úmluvy o celním režimu pro palety používané v mezinárodní přepravě ( Ženeva , dne 9 . prosince 1960 ) . 11 . " Užitková silniční vozidla " uvedená v článku 1 Celní úmluvy o dočasném dovozu užitkových silničních vozidel ( Ženeva , dne 18 . května 1956 ) . Smluvní strany se vyzývají , aby zvážily možnost přistoupit k výše uvedeným mezinárodním dohodám . 36 . Doporučená praxe Celní orgány by měly ustoupit od požadavku písemného prohlášení a jistoty v případech dočasného použití podle bodů 1 , 9 , 10 a 11 doporučené praxe 35 . 37 . Doporučená praxe Dočasné použití by mělo být umožněno pro toto zboží , pokud podle vnitrostátních právních předpisů nepřichází v úvahu bezcelní dovoz : 1 . Použité movité věci náležející osobě , která má dočasný pobyt v zemi dovozu . 2 . Předměty ( včetně vozidel ) , které se svou povahou nedají použít pro jiný účel než propagaci určitých výrobků nebo pro určitou konkrétní reklamu . 3 . Nosiče dat používané při automatizovaném zpracování dat . 4 . Výkresy , plány a modely určené k použití při výrobě zboží . 5 . Matrice , štočky , desky a podobné předměty , zapůjčené nebo pronajaté pro tisk ilustrací v periodických publikacích nebo knihách . 6 . Matrice , štočky , desky , formy a podobné předměty , zapůjčené nebo pronajaté pro výrobu předmětů , které mají být dodány do zahraničí . 7 . Nástroje , přístroje a stroje , které mají být zkoušeny nebo kontrolovány . 8 . Nástroje , přístroje a stroje , které jsou poskytovány zákazníkovi zdarma dodavatelem nebo opravářem nebo jejich prostřednictvím na dobu do dodání opraveného nebo obdobného zboží . 9 . Kostýmy a divadelní scénické předměty , zapůjčené nebo pronajaté divadelním společnostem nebo divadlům . 10 . Zboží , které musí být před dodáním do zahraničí zabaleno do nového obalu . 11 . Zboží jako je výstroj , šperky a koberce , zasílané k prodeji s právem vrácení osobám , které takovým zbožím neobchodují . 12 . Zvířata , sportovní potřeby a další předměty náležející osobě se sídlem v zahraničí , určené k použití touto osobou při sportovních soutěžích nebo produkcích . 13 . Umělecká díla , sběratelské předměty a starožitnosti určené pro vystavení na výstavách , včetně výstav organizovaných samotnými umělci . 14 . Knihy zapůjčené osobám se sídlem v zemi dovozu . 15 . Fotografie , fólie a filmy určené pro použití na výstavě nebo soutěži fotografií nebo filmů . 16 . Tažná zvířata a zařízení pro obdělávání příhraniční půdy osobami se sídlem v zahraničí . 17 . Zvířata přeháněná na pastvu na příhraniční pozemky obdělávané osobami se sídlem v zahraničí . 18 . Koně a další zvířata dovážená pro okování nebo vážení nebo pro léčbu nebo jiné veterinářské účely . 19 . Specializované zařízení přepravované lodí a používané na břehu v přístavu pro nakládání , překládání a manipulaci s nákladem . b ) Dočasné použití s částečným podmíněným osvobozením od dovozních cel a daní 38 . Doporučená praxe Pro zboží neuvedené v doporučené praxi 35 a 37 , které je dočasně určeno k používání pro účely výroby , provádění prací nebo vnitřní přepravy by mělo být povoleno dočasné použití s částečným podmíněným osvobozením od dovozních cel a daní . Poznámka Vnitrostátní právní předpisy mohou stanovit , že pro účely výpočtu částky případných cel a daní připadajících na takové zboží se bere v úvahu doba jejich setrvání na celním území , opotřebení v důsledku jejich používání nebo zaplacené nájemné . ( 1 ) Úř . věst . C 318 , 30.11 .1987 . ( 2 ) Úř . věst . L 100 , 21.4 .1975 , s. 1 . 1980L0232 – CS – 29.06 .1987 – 0 0 1.001 Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah ► B SMĚRNICE RADY ze dne 15 . ledna 1980 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se řad jmenovitých množství a jmenovitých objemů přípustných pro některé výrobky v hotovém balení ( 80 / 232 / EHS ) ( Úř . věst . L 0 51 , 25.2 .1980 , p. 1 ) Ve znění : Úřední věstník No page date ► M 1 SMĚRNICE RADY 86 / 96 / EHS ze dne 18 . března 1986 , L 80 55 25.3 .1986 ► M 2 SMĚRNICE RADY 87 / 356 / EHS ze dne 25 . června 1987 , L 192 48 11.7 .1987 ▼ B SMĚRNICE RADY ze dne 15 . ledna 1980 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se řad jmenovitých množství a jmenovitých objemů přípustných pro některé výrobky v hotovém balení ( 80 / 232 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise ( 1 ) , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu ( 2 ) , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru ( 3 ) , vzhledem k tomu , že pro určitý výrobek by počet množství obsahu , která jsou sobě navzájem tak blízká , že tím vytvářejí riziko uvedení spotřebitele v omyl , měl být co nejvíce snížen v zájmu dosažení větší přehlednosti trhu ; vzhledem k tomu , že by se tato snížení měla týkat jak obalů použitých pro výrobky v hotovém balení , tak i vlastních výrobků , které jsou prodávány podle hmotnosti nebo podle objemu ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 ▼ M 2 2 . Odchylně od odstavce 1 se tato směrnice vztahuje rovněž na pletací příze uvedené v bodě 11 přílohy I obchodně upravené v odlišné formě balení . ▼ B Článek 2 Výrobky uvedené v článku 1 se dělí do tří skupin : a ) výrobky prodávané podle hmotnosti nebo podle objemu , kromě výrobků uvedených v písmenech b ) a c ) . Příloha I stanoví pro každý z těchto výrobků řadu jmenovitých množství obsahů hotových balení ; b ) výrobky prodávané podle hmotnosti nebo podle objemu a umístěné do tuhých obalových nádob uvedených v příloze II , kromě výrobků uvedených v příloze I. Příloha II stanoví pro takové výrobky řadu objemů pro takové obalové nádoby ; c ) výrobky v aerosolovém provedení . Příloha III stanoví objemy kapalné fáze pro takové výrobky a objem obalové nádoby pro případy kovových obalových nádobek . Článek 3 Na hotových baleních musí být ve všech případech uveden údaj jmenovité hmotnosti nebo jmenovitého objemu obsahu výrobku podle požadavků směrnice 76 / 211 / EHS . Článek 4 Pokud je ze dvou nebo více jednotlivých hotových balení zhotoveno vícenásobné balení , platí řady hodnot , které jsou uvedeny v přílohách I , II a III , pro jednotlivá hotová balení . Pokud je hotové balení zhotoveno ze dvou nebo více jednotlivých balení , která nejsou určena k prodeji jednotlivě , platí řady hodnot uvedené v přílohách I , II a III pro hotové balení . Článek 5 Článek 6 První pododstavec se nevztahuje na opatření , která budou přijata Spojeným královstvím a Irskem pro definování řad v jednotkách SI . Článek 7 Členské státy uvedou v účinnost předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 24 měsíců od jejího oznámení a neprodleně o nich uvědomí Komisi . Členské státy zajistí , aby bylo Komisi sděleno znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice . Článek 8 Tato směrnice je určena členským státům . PŘÍLOHA I ŘADA JMENOVITÝCH MNOŽSTVÍ OBSAHŮ HOTOVÝCH BALENÍ 1 . POTRAVINÁŘSKÉ VÝROBKY PRODÁVANÉ PODLE HMOTNOSTI ( množství v g ) 1.1 Máslo ( číslo 0 4.03 ) , margarín , emulzifikované nebo neživočišné a rostlinné tuky ( nízkotučné pomazánky ) 125 - 250 - 500 - 1 000 - 1 500 - 2 000 - 2 500 - 5 000 1.2 Čerstvé sýry kromě " petits suisses " a jiné sýry nabízené k prodeji stejným způsobem [ položka ex 0 4.04 E 1 c ) SCS ] 62,5 - 125 - 250 - 500 - 1 000 - 2 000 - 5 000 1.3 Stolní a kuchyňská sůl ( položka 25.01 A SCS ) 125 - 250 - 500 - 750 - 1 000 - 1 500 - 5 000 1.4 Jemně rozemleté práškové cukry , červené nebo hnědé cukry , kandované cukry 125 - 250 - 500 - 750 - 1 000 - 1 500 - 2 000 - 2 500 - 3 000 - 4 000 - 5 000 1.5 Obilné produkty ( kromě potravin pro kojence ) 1.5 .1 Obilné mouky , kroupy , vločky a ovesná mouka a drcené obilí , ovesné vločky ( kromě výrobků uvedených v 1.5 .4 ) 125 - 250 - 500 - 1 000 - 1 500 - 2 000 - 2 500 ( 7 ) - 5 000 - 10 000 1.5 .2 Těstoviny ( číslo 19.03 SCS ) 125 - 250 - 500 - 1 000 - 1 500 - 2 000 - 3 000 - 4 000 - 5 000 - 10 000 1.5 .3 Rýže ( číslo 10.06 SCS ) 125 - 250 - 500 - 1 000 - 2 000 - 2 500 - 5 000 ▼ M 1 1.5 .4 Upravené potraviny získané podobnými způsoby , jako je nadouvání nebo pražení obilovin nebo obilných výrobků ( burizony , pražené kukuřičné vločky neboli tzv. " corn flakes " a podobné výrobky ) ( SCS číslo 19.05 ) 250 – 375 – 500 – 750 – 1 000 – 1 500 – 2 000 ▼ B 1.6 Sušená zelenina ( číslo 0 7.05 SCS ) ( 8 ) , sušené ovoce ( čísla nebo položky ex 0 8.01 , 0 8.03 B , 0 8.04 B , 0 8.12 SCS ) 125 - 250 - 500 - 1 000 - 1 500 - 2 000 - 5 000 - 7 500 - 10 000 1.7 Mletá nebo nemletá pražená káva , cikorka a náhražky kávy 125 - 250 - 500 - 1 000 - 2 000 - 3 000 - 4 000 - 5 000 - 10 000 1.8 Mražené výrobky 1.8 .1 Ovoce a zelenina a předsmažené brambory na hranolky 150 - 300 - 450 - 600 - 750 - 1 000 - 1 500 - 2 000 - 2 500 1.8 .2 Rybí filé a porcované ryby , obalované nebo neobalované 100 - 200 - 300 - 400 - 500 - 600 - 800 - 1 000 - 2 000 1.8 .3 Rybí prsty 150 - 300 - 450 - 600 - 900 - 1 200 - 1 500 - 1 800 2 . POTRAVINY PRODÁVANÉ PODLE OBJEMU ( množství v ml ) 2.1 Zmrzlina ve větších množstvích než 250 ml ( kromě jakékoli zmrzliny , jejíž objem není určen tvarem obalové nádoby ) 300 - 500 - 750 - 1 000 - 1 500 - 2 000 - 2 500 - 3 000 - 4 000 - 5 000 3 . SUCHÉ KRMIVO PRO PSY A KOČKY ( 9 ) ( množství v g ) 200 - 300 - 400 - 500 - 600 - 800 - 1 000 - 1 500 - 2 000 - 3 000 - 5 000 - 7 500 - 10 000 ▼ M 1 4 . NÁTĚROVÉ BARVY A LAKY PŘIPRAVENÉ K POUŽITÍ ( s přídavkem nebo bez přídavku rozpouštědla ; SCS položka 32.09 A II , kromě dispergovaných pigmentů a roztoků ) ( množství v ml ) 25 – 50 – 125 – 250 – 375 – 500 – 750 – 1 000 – 2 000 – 2 500 – 4 000 – 5 000 – 10 000 ▼ B 5 . TUHÁ NEBO PRÁŠKOVÁ LEPIDLA A POJIVA ( množství v g ) 25 - 50 - 125 - 250 - 500 - 1 000 - 2 500 - 5 000 - 8 000 - 10 000 6 . ČISTICÍ PROSTŘEDKY ( tuhé a práškové látky v g , tekuté látky a pasty v ml ) 25 - 50 - 75 - 100 - 150 - 200 - 250 - 375 - 500 - 750 - 1 000 - 1 500 - 2 000 - 5 000 - 10 000 7 . KOSMETIKA : ZKRÁŠLOVACÍ A TOALETNÍ PŘÍPRAVKY ( položky 33.06 A a B SCS ) ( tuhé a práškové látky v g , tekuté látky a pasty v ml ) 7.1 Přípravky pro ošetřování pokožky a hygienu ústní dutiny holicí krémy , univerzální krémy a kosmetické vody , krémy a vody na ruce , přípravky na opalování , přípravky k provádění hygieny ústní dutiny ( kromě zubní pasty ) 15 - 30 - 40 - 50 - 75 - 100 - 125 - 150 - 200 - 250 - 300 - 400 - 500 - 1 000 7.2 Zubní pasta 25 - 50 - 75 - 100 - 125 - 150 - 200 - 250 - 300 7.3 Přípravky koupelové a pro ošetřování vlasů ( kromě barev ) lak , šampony , přípravky oplachovací a zpevňující , brilantiny , vlasový krém ( kromě vlasových vod , které jsou uvedeny v bodu 7.4 ) , koupelové pěny a jiné pěnové prostředky pro koupele a sprchy 25 - 50 - 75 - 100 - 125 - 150 - 200 - 250 - 300 - 400 - 500 - 750 - 1 000 - 2 000 7.4 Přípravky na bázi alkoholu obsahující méně než 3 % přírodního nebo syntetického parfémového oleje podle objemu a méně než 70 % čistého ethylalkoholu podle objemu : parfémované vody , vlasové vody , vody používané před holením a po holení 15 - 25 - 30 - 40 - 50 - 75 - 100 - 125 - 150 - 200 - 250 - 300 - 400 - 500 - 750 - 1 000 7.5 Deodoranty a přípravky pro osobní hygienu 20 - 25 - 30 - 40 - 50 - 75 - 100 - 150 - 200 7.6 Kosmetické pudry 50 - 75 - 100 - 150 - 200 - 250 - 500 - 1 000 8 . MYCÍ A PRACÍ PROSTŘEDKY 8.1 Tuhá toaletní a jádrová mýdla ( g ) ( číslo 34.01 SCS ) 25 - 50 - 75 - 100 - 150 - 200 - 250 - 300 - 400 - 500 - 1 000 8.2 Mazlavá mýdla ( g ) ( číslo 34.01 SCS ) 125 - 250 - 500 - 750 - 1 000 - 5 000 - 10 000 8.3 Mýdlové vločky apod. ( g ) ( číslo 34.01 SCS ) 250 - 500 - 750 - 1 000 - 3 000 - 5 000 - 10 000 8.4 Tekuté mycí , prací , čisticí a cídicí přípravky a pomocné přípravky ( číslo 34.02 SCS ) a chlornanové přípravky ( kromě přípravků , které jsou uvedeny v bodu 6 ) ( množství v ml ) 125 - 250 - 500 - 750 - 1 000 - 1 250 ( 10 ) - 1 500 - 2 000 - 3 000 - 4 000 - 5 000 - 6 000 - 7 000 - 10 000 8.5 Cídicí prášky ( g ) 250 - 500 - 750 - 1 000 - 10 000 8.6 Předpírací a namáčecí přípravky v práškové formě ( g ) 250 - 500 - 1 000 - 2 000 - 5 000 - 10 000 9 . ROZPOUŠTĚDLA ( ml ) ve smyslu směrnice Rady 73 / 173 / EHS ze dne 4 . června 1973 o sbližování právních a správních předpisů členských států týkajících se klasifikace , balení a označování nebezpečných přípravků ( rozpouštědel ) ( 11 ) 25 - 50 - 75 - 125 - 250 - 500 - 1 000 - 1 500 - 2 500 - 5 000 - 10 000 10 . MAZACÍ OLEJE ( ml ) 125 - 250 - 500 - 1 000 - 2 000 - 2 500 - 3 000 - 4 000 - 5 000 - 10 000 ▼ M 2 11 . PLETACÍ PŘÍZE ( množství v g ) , které jsou tvořeny přírodními vlákny ( živočišnými , rostlinnými a minerálními ) , chemickými vlákny a směsmi těchto vláken . 10 – 25 – 50 – 100 – 150 – 200 – 250 – 300 – 350 – 400 – 450 – 500 – 1 000 Tato hodnota představuje bezvodou hmotnost příze , ke které se připočte smluvní přirážka na vlhkost podle směrnice 71 / 307 / EHS ▼ B PŘÍLOHA II ŘADA PŘÍPUSTNÝCH OBJEMŮ OBALOVÝCH NÁDOB Platí technické normy EN 23.1 , druhé vydání ( květen 1978 ) a EN 76 , první vydání ( prosinec 1978 ) ; kromě případů , kdy se výrobky a řady objemů v nich uvedené liší od hodnot uvedených v této příloze . 1 . KONZERVY A POLOKONZERVY V PLECHOVKÁCH A SKLENĚNÝCH OBALOVÝCH NÁDOBÁCH : ROSTLINNÉ / ZELENINOVÉ VÝROBKY ( OVOCE , ZELENINA , RAJČATA , BRAMBORY ; KROMĚ CHŘESTU , POLÉVEK , OVOCNÝCH NEBO ZELENINOVÝCH ŠŤÁV A OVOCNÝCH NEKTARŮ ) PRO LIDSKOU SPOTŘEBU 1.1 Plechovky a skleněné obalové nádoby ( objem v ml ) 1.1 .1 Dodatečný seznam pro sklenice : 53 ( 13 ) – 125 ( 13 ) – 250 ( 13 ) 1.2 Seznam objemů přípustných pro zvláštní výrobky : ( objem v ml ) – Lanýže : 26 - 53 - 71 - 106 - 212 - 425 - 720 - 850 – Rajčata : – koncentráty : 71 - 142 - 212 - 370 - 425 - 720 - 850 - 3 100 - 4 250 – loupaná nebo neloupaná : 236 - 370 - 425 - 720 - 850 - 2 650 - 3 100 2 . VLHKÉ KRMIVO PRO DOMÁCÍ KOČKY A PSY ( objem v ml ) 212 ( 13 ) – 228 ( 13 ) - 314 – 425 ( 13 ) – 446 ( 13 ) - 850 - 1 062 - 1 700 - 2 650 3 . MYCÍ , PRACÍ A ČISTICÍ PROSTŘEDKY V PRÁŠKOVÉ FORMĚ Objemy hotových balení musí být : Číslo krabice Objem v ml E 0,5 375 E 1 750 E 2 1 500 E 3 2 250 E 5 3 750 E 10 7 700 E 15 11 450 E 20 15 200 E 25 18 950 E 30 22 700 Číslo barelu E 5 3 950 E 10 7 700 E 15 11 450 E 20 15 200 E 25 18 950 E 30 22 700 PŘÍLOHA III ŘADA OBJEMŮ PRO VÝROBKY PRODÁVANÉ V AEROSOLECH , S VÝJIMKOU VÝROBKŮ VYLOUČENÝCH V BODĚ 7.4 PŘÍLOHY I A LÉČIV ▼ M 1 ▼ B 1 . VÝROBKY PRODÁVANÉ V KOVOVÝCH OBALOVÝCH NÁDOBKÁCH Objem kapalné fáze v ml Objemy obalové nádobky v ml pro : Výrobky rozprašované zkapalněným plynem a ) Výrobky rozprašované pouze stlačenými plyny b ) Výrobky rozprašované pouze oxidem dusným nebo oxidem uhličitým , nebo pouze jejich směsí , pokud výrobek má Bunsenův koeficient 1,2 nebo nižší 25 40 47 50 75 89 75 110 140 100 140 175 125 175 210 150 210 270 200 270 335 250 335 405 300 405 520 400 520 650 500 650 800 600 800 1 000 750 1 000 – 2 . VÝROBKY PRODÁVANÉ V PRŮHLEDNÝCH NEBO NEPRŮHLEDNÝCH SKLENĚNÝCH NEBO PLASTOVÝCH OBALOVÝCH NÁDOBKÁCH ( objem kapalné fáze v ml ) : 25 - 50 - 75 - 100 - 125 – 150 ( 1 ) Úř . věst . C 193 , 18.8 .1976 , s. 3 . ( 2 ) Úř . věst . C 30 , 7.2 .1977 , s. 34 . ( 3 ) Úř . věst . C 114 , 11.5 .1977 , s. 30 . ( 4 ) Úř . věst . L 46 , 21.2 .1976 , s. 1 . ( 5 ) Úř . věst . L 202 , 6.9 .1971 , s. 1 . ( 6 ) Úř . věst . L 73 , 27.3 .1972 , s. 4 . ( 7 ) Neplatí pro ovesnou mouku a ovesné vločky . ( 8 ) Kromě brambor a dehydrované zeleniny . ( 9 ) Výrobky s vlhkostí nižší než 14 % . ( 10 ) Pouze pro chlornanové přípravky . ( 11 ) Úř . věst . L 189 , 11.7 .1973 , s. 7 . ( 12 ) Tyto objemy budou přezkoumány nejpozději do pěti let ode dne přijetí této směrnice . ( 13 ) Objemy povolené na dobu deseti let ode dne přijetí této směrnice . ( 14 ) Úř . věst . L 147 , 9.6 .1975 , s. 40 . 1987D0305 – CS – 17.11 .1987 – 0 0 1.001 Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah ► B ROZHODNUTÍ KOMISE ze dne 26 . května 1987 o zřízení Poradního výboru pro zpřístupnění zadávání veřejných zakázek ( 87 / 305 / EHS ) ( Úř . věst . L 152 , 12.6 .1987 , p. 32 ) Ve znění : Úřední věstník No page date ► M 1 ROZHODNUTÍ KOMISE ze dne 17 . července 1987 , L 338 37 28.11 .1987 ▼ B ROZHODNUTÍ KOMISE ze dne 26 . května 1987 o zřízení Poradního výboru pro zpřístupnění zadávání veřejných zakázek ( 87 / 305 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že řádné a účinné zpřístupnění zadávání veřejných zakázek ve Společenství je jedním z přednostních cílů Společenství pro dotvoření vnitřního trhu do roku 1992 ; vzhledem k tomu , že pro dosažení tohoto cíle je nezbytné , aby Komise lépe zhodnotila hospodářská , technická , právní a sociální hlediska zadávání veřejných zakázek a aby zúčastněná odvětví lépe porozuměly problematice spojené s uplatňováním pravidel Společenství v této oblasti ; vzhledem k tomu , že úzké a neustálé spojení s hospodářskými zájmy působícími v oblasti veřejných zakázek na dodávky , stavební práce a služby může přispět k dosažení tohoto cíle ; ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Pod záštitou Komise se zřizuje Poradní výbor pro zpřístupnění zadávání veřejných zakázek ve Společenství ( dále jen " výbor " ) . Článek 2 Článek 3 ▼ M 1 Výbor má nejvýše 25 členů . ▼ B Článek 4 Výbor se skládá z nezávislých odborníků , jejichž odborné zkušenosti v oblasti obchodu a průmyslu a schopnosti týkající se zadávání veřejných zakázek jsou na úrovni Společenství široce uznávány . Členy výboru jmenuje Komise po konzultaci s dotčenými odvětvími průmyslu a obchodu . Článek 5 Funkční období členů výboru je dvouleté . Mohou být jmenováni opakovaně . Po uplynutí dvouletého období zůstávají členové výboru ve funkci , dokud nejsou nahrazení nebo jmenováni na další funkční období . Před uplynutím dvouletého období končí funkční období člena odstoupením nebo smrtí . Komise si vyhrazuje právo kdykoliv ukončit funkční období člena . Na zbývající část tohoto funkčního období se člen nahrazuje postupem podle článku 4 . Za výkon funkce nepřísluší odměna . Článek 6 Seznam členů se pro informaci zveřejňuje v Úředním věstníku Evropských společenství . Článek 7 Výboru předsedá zástupce Komise . Článek 8 Výbor může přizvat kteroukoli osobu , která má zvláštní kvalifikaci v záležitosti , která je na pořadu jednání , aby se účastnila práce výboru jako odborník . Odborník se účastní jednání pouze v otázkách , ke kterým byl přizván . Článek 9 Výbor může vytvářet pracovní skupiny . Článek 10 1 . Schůze výboru svolává Komise a konají se v jejím sídle . 2 . Schůzí výboru a pracovních skupin se účastní zástupci příslušných útvarů Komise . 3 . Sekretariát výboru a pracovních skupin zajišťují útvary Komise . Článek 11 V těchto případech se jednání účastní pouze členové výboru a zástupci útvarů Komise . Článek 12 Toto rozhodnutí nabývá účinku dnem 26 . května 1987 . Důležité právní upozornění | 21987 A 1021 ( 0 4 ) Úřední věstník L 297 , 21 / 10 / 1987 S. 0029 - 0034 Finské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 13 S. 0064 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 13 S. 0064 Dodatkový protokol k Dohodě o spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Libanonskou republikou EVROPSKÉ HOSPODÁŘSKÉ SPOLEČENSTVÍ , na jedné straně a LIBANONSKÁ REPUBLIKA , na straně druhé , S OHLEDEM na Dohodu o spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Libanonskou republikou , podepsanou v Bruselu dne 3 . května 1977 ( dále jen " dohoda " ) , VZHLEDEM K TOMU , že Společenství a Libanon si přejí dále posílit své vztahy , aby zohlednili nový rozměr , jenž vznikl přistoupením Španělska a Portugalska k Evropským společenstvím dne 1 . ledna 1986 a že článek 44 dohody stanoví možnost zlepšení podmínek dohody , VZHLEDEM K TOMU , že je třeba předem stanovit některá pravidla , aby mohl být zachován tradiční vývoz Libanonu do Společenství , SE ROZHODLY uzavřít protokol , kterým se upravují některá ustanovení dohody a za tímto účelem jmenovaly jako své zplnomocněné zástupce : RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ : VLÁDA LIBANONSKÉ REPUBLIKY : KTEŘÍ SE po výměně svých plných mocí , jež byly shledány v dobré a náležité formě , DOHODLI NA TOMTO : Článek 1 V průběhu postupného rušení cel a je -li úroveň cla platného pro dovoz ze Španělska do Společenství k 31 . prosinci 1985 jiná než úroveň cel platných pro Portugalsko , se pro produkty pocházející z Libanonu použije vyšší z obou sazeb . 3 . Pro účely postupného rušení cel se pro sušené luštěniny položky 0 7.05 B společného celního sazebníku , které pocházejí z Libanonu , stanovuje referenční množství ve výši 2200 tun . Článek 2 1 . Zřizuje se výbor pro obchodní a hospodářskou spolupráci za účelem zlepšení fungování institucionálních mechanismů dohody . Výbor zjednoduší : - pravidelnou výměnu informací o obchodních a výrobních údajích a předběžné odhady , - pravidelnou výměnu informací o možnostech spolupráce v oblastech , na které se dohoda vztahuje . Výboru střídavě předsedá zástupce Komise Evropských společenství a zástupce Libanonu . 2 . Výbor pro spolupráci co nejdříve stanoví složení výboru a způsob , jakým bude provádět svou činnost v souladu s čl . 38 odst . 2 dohody . Může také rozhodnout o případném předkládání zpráv Radě . Článek 3 Počínaje rokem 1995 provádí Společenství a Libanon přezkum výsledků spolupráce mezi smluvními stranami s cílem vyhodnotit situaci a příští rozvoj svých vztahů vzhledem k cílům stanoveným dohodou . Článek 4 Tento protokol tvoří nedílnou součást Dohody o spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Libanonskou republikou . Článek 5 1 . Tento protokol bude ratifikován , přijat nebo schválen smluvními stranami v souladu s jejich vlastními postupy ; smluvní strany si navzájem oznámí dokončení postupů potřebných k tomuto účelu . 2 . Tento protokol vstupuje v platnost prvním dnem měsíce následujícího po měsíci , k němuž strany navzájem učiní oznámení podle odstavce 1 . Článek 6 Tento protokol je sepsán ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém , dánském , francouzském , italském , německém , nizozemském , portugalském , řeckém , španělském a arabském , přičemž všechna znění mají stejnou platnost . En fe de lo cual , los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo . Til bekræ heraf har undertegnede befuldmæ underskrevet denne protokol . Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt . Ε π τ α , ο υ π έ τ υ τ σ π π . In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Protocol . En foi de quoi , les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent protocole . In fede di che , in plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo . Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Protocol hebben gesteld . Em fé do que , os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente Protocolo . +++++ TIFF +++++ Hecho en Bruselas , el nueve de julio de mil novecientos ochenta y siete . Udfæ i Bruxelles , den niende juli nitten hundrede og syvogfirs . Geschehen zu Brüssel am neunten Juli neunzehnhundertsiebenundachtzig . Έ σ Β , σ ε Ι χ ε ο ε . Done at Brussels on the ninth day of July in the year one thousand nine hundred and eighty-seven . Fait à Bruxelles , le neuf juillet mil neuf cent quatre-vingt-sept . Fatto a Bruxelles , addì nove luglio millenovecentottantasette . Gedaan te Brussel , de negende juli negentienhonderd zevenentachtig . Feito em Bruxelas , em nove de Julho de mil novecentos e oitenta e sete . +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ Por el Consejo de las Comunidades EuropeasFor Rå for De Europæ Fæ den Rat der Europäischen GemeinschaftenΓ τ Σ τ Ε Κ the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad van de Europese GemeenschappenPelo Conselho das Comunidades Europeias +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- PŘÍLOHA Položka společného celního sazebníku | Popis zboží | Kvóta | Referenční množství | 0 7.04 | Zelenina sušená , též rozřezaná na kousky nebo plátky , rozdrcená nebo v prášku , avšak jinak neupravovaná : A. Cibuleex B. Ostatní : česnek | | | 0 7.05 | Luštěniny sušené , vyluštěné , též loupané nebo drcené : B. Ostatní | | 2200 | 0 8.01 | Datle , banány , kokosové ořechy , para ořechy , kešú ořechy , ananasy , avokáda , manga , kvajávy a mangostany , čerstvé nebo sušené , též vyloupané : H. Ostatní | | | 0 8.02 | Citrusové plody , čerstvé nebo sušené : D. Grapefruity | | | 0 8.05 | Ořechy , jiné než ořechy položky č. 0 8.01 , čerstvé nebo suché , též bez skořápky : B. Vlašské ořechy | | | ex 0 8.09 | Ostatní ovoce , čerstvé : – vodní melouny , od 1 . dubna do 15 . června | | | 0 9.09 | Semena anýzu , badyánu , fenyklu , koriandru , kmínu nebo kořenného kmínu a jalovcové bobulky | | | 12.03 | Semena , plody a výtrusy k setí : E. Ostatní [ 1 ] | | | -------------------------------------------------- Společné prohlášení smluvních stran k článku 1 dodatkového protokolu Smluvní strany se dohodly , že pokud by vstup dodatkového protokolu v platnost nesplýval se začátkem kalendářního roku , nebo eventuálně se začátkem sezónního roku , množstevní omezení uvedená v článku 1 se použijí poměrně . Smluvní strany se také dohodly , že zaúčtování množstevních omezení dovozu výrobků pocházejících z Libanonu do Společenství , na které se vztahují tato omezení podle dodatkového protokolu , začíná dnem 1 . ledna každého roku . -------------------------------------------------- Prohlášení zástupce Spolkové republiky Německo týkající se definice německé státní příslušnosti Státními příslušníky Spolkové republiky Německo se rozumějí všichni Němci ve smyslu základního ústavního zákona platného ve Spolkové republice Německo . -------------------------------------------------- Prohlášení zástupce Spolkové republiky Německo týkající se používání dodatkového protokolu v Berlíně Dodatkový protokol se používá také na území spolkové země Berlín , nevydá -li vláda Spolkové republiky Německo opačné prohlášení smluvním stranám do tří měsíců od vstupu protokolu v platnost . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21987 A 1021 ( 0 1 ) Úřední věstník L 297 , 21 / 10 / 1987 S. 0002 - 0009 Finské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 13 S. 0037 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 13 S. 0037 Dodatkový protokol k Dohodě o spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Alžírskou demokratickou lidovou republikou EVROPSKÉ HOSPODÁŘSKÉ SPOLEČENSTVÍ na jedné straně , a ALŽÍRSKÁ DEMOKRATICKÁ LIDOVÁ REPUBLIKA na straně druhé , S OHLEDEM na Dohodu o spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Alžírskou demokratickou lidovou republikou , podepsanou v Alžíru dne 26 . dubna 1976 , dále jen " dohoda " , BEROU v úvahu , že některá pravidla by měla být stanovena , aby alžírský tradiční vývoz do Společenství mohl pokračovat , ROZHODLY SE uzavřít protokol upravující některá ustanovení dohody , a k tomuto účelu stanovily své zplnomocněnce : RADU EVROPSKÉHO HOSPODÁŘSKÉHO SPOLEČENSTVÍ : VLÁDU ALŽÍRSKÉ DEMOKRATICKÉ LIDOVÉ REPUBLIKY : KTERÉ , výměnou svých plných mocí , v dobré a náležité formě , SE DOHODLY NA TOMTO : Článek 1 V průběhu postupného zavádění a tam , kde se úroveň platných cel pro španělské dovozy stejných produktů do Společenství , stanovených dne 31 . prosince 1985 , liší od cel pro Portugalsko , jsou produkty pocházející z Alžírska zdaňovány vyšší z obou sazeb . 3 . Ustanovení odstavce 1 a 2 se použijí v souladu se zvláštními podmínkami týkajícími se snižování tarifů , stanovenými v článku 19 dohody . 4 . Shledá -li Komise s ohledem na prováděnou roční bilanci obchodních toků , že objem dovozu nějakého produktu uvedeného v příloze A hrozí způsobením potíží na trhu Společenství , může stanovit referenční množství pro tento produkt . Článek 2 Toto ustanovení se použije v rozsahu celní kvóty Společenství ve výši 200000 hektolitrů . Cla na dovoz uvedených vín do Společenství přesahující kvótu se snižují na 80 % . 2 . Ustanovení odstavce 1 se použijí , nejsou -li v daném čase dovozní ceny , včetně vybraných cel , za dovoz vína původem z Alžírska do Společenství nižší než referenční ceny Společenství nebo ceny vycházející z použití zvláštních ustanovení odstavců 4 a 5 . - s datem vstupu dodatkového protokolu v platnost se pevná částka snižuje na 75 % , - dne 1 . ledna 1988 se pevná částka snižuje na 62,5 % , - dne 1 . ledna 1989 se pevná částka snižuje na 50 % , - dne 1 . ledna 1990 se pevná částka snižuje na 37,5 % , - dne 1 . ledna 1991 se pevná částka snižuje na 25 % , - dne 1 . ledna 1992 se pevná částka snižuje na 12,5 % , - dne 1 . ledna 1993 se pevná částka snižuje na 0 % . Takováto zvláštní hraniční cena se stanoví každý rok před rokem uvedení zboží na trh a použije se v rámci omezení 160000 hektolitrů ročně . Situace bude znovu zhodnocena před 1 . lednem 1990 . " Článek 3 1 . Zřizuje se Výbor pro hospodářskou a obchodní spolupráci , jehož účelem je zlepšování činnosti institucionálních mechanismů dohody . Výbor usnadní : - pravidelnou výměnu informací o obchodních a výrobních údajích a prognózách , - pravidelnou výměnu informací o možnostech spolupráce v oblastech upravených dohodou . Výboru střídavě předsedá zástupce Komise Evropských společenství a zástupce Alžírska . 2 . Výbor pro spolupráci stanoví co možná nejdříve složení výboru a způsob , jakým bude fungovat v souladu s čl . 46 odst . 3 dohody . Může také rozhodnout o případném způsobu podávání zpráv výboru Radě . Článek 4 Od roku 1995 a dále Společenství a Alžírsko přezkoumají výsledky spolupráce mezi smluvními stranami s cílem vyhodnotit situaci a příští rozvoj svých vztahů s ohledem na cíle vymezené dohodou . Článek 5 Tento protokol tvoří nedílnou součást Dohody o spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Alžírskou demokratickou lidovou republikou . Článek 6 1 . Tento protokol bude ratifikován , přijat a schválen smluvními stranami v souladu s jejich vlastními postupy ; smluvní strany si vzájemně oznámí ukončení postupů nezbytných k tomuto účelu . 2 . Tento protokol vstupuje v platnost prvním dnem měsíce následujícího po měsíci , kdy došlo k oznámení podle odstavce 1 . Článek 7 En fe de lo cual , los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo . Til bekræ heraf har undertegnede befuldmæ underskrevet denne protokol . Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt . Ε π τ α , ο υ π έ τ υ τ σ π π . In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Protocol . En foi de quoi , les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent protocole . In fede di che , in plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo . Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Protocol hebben gesteld . Em fé do que , os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente Protocolo . +++++ TIFF +++++ Hecho en Bruselas , el venticinco de junio de mil novecientos ochenta y siete . Udfæ i Bruxelles , den femogtyvende juni nitten hundrede og syvogfirs . Geschehen zu Brüssel am fünfundzwanzigsten Juni neunzehnhundertsiebenundachtzig . Έ σ Β , σ ε π Ι χ ε ο ε . Done at Brussels on the twenty-fifth day of June in the year one thousand nine hundred and eighty-seven . Fait à Bruxelles , le vingt-cinq juin mil neuf cent quatre-vingt-sept . Fatto a Bruxelles , addì venticinque giugno millenovecentottantasette . Gedaan te Brussel , de vijfentwintigste juni negentienhonderd zevenentachtig . Feito em Bruxelas , em vinte e cinco de Junho de mil novecentos e oitenta e sete . +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ Por el Consejo de las Comunidades EuropeasFor Rå for De Europæ Fæ den Rat der Europäischen GemeinschaftenΓ τ Σ τ Ε Κ the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad van de Europese GemeenschappenPelo Conselho das Comunidades Europeias +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- PŘÍLOHA A Číslo Společného celního sazebníku | Druh zboží | 0 2.01 | Masa a jedlé droby , položky č. 0 1.01 až 0 1.04 včetně , čerstvé , chlazené nebo zmrazené : A. masa : I. koňské , oslí a mulí | 0 7.03 | Zelenina a jedlé rostliny , dodávané ve slaném nálevu , sířené , nebo s jinými přísadami sloužícími k provizorní konzervaci , ale v tomto stavu nevhodné k požívání : B. kapary | 0 8.02 | Citrusové plody , čerstvé , nebo sušené : ex A. pomeranče : čerstvéex B. mandarinky , včetně druhů tangerin , satsuma a druhů klementíny , wilkingy a podobné citrusové hybridy : čerstvé | 0 8.04 | Hrozny , čerstvé nebo sušené : A. čerstvé : I. stolníex a ) od 1 . listopadu do 14 . července : od 15 . listopadu do 30 . dubna | 16.04 | Přípravky a rybí konzervy , včetně kaviáru a jeho náhražek z jiker : E. tuňáci | 20.02 | Zelenina a jedlé rostliny , připravené nebo konzervované bez octa nebo kyseliny octové : G. hrách a zelené fazole | -------------------------------------------------- PŘÍLOHA B Vína vztahující se k čl . 2 odst . 3 dodatkového protokolu - Aï Bessem-Bouira - Médéa - Oblast Zaccar - Dahra - Oblast Mascara - Pohoří Tessalah - Oblast Tlemcen -------------------------------------------------- Společné prohlášení smluvních stran vztahující se k článkům 1 a 2 dodatkového protokolu Smluvní strany souhlasí , že pokud dodatkový protokol vstoupí v platnost v době , která se nebude shodovat se začátkem kalendářního nebo sezónního roku , množstevní omezení podle článků 1 a 2 se použijí pro rata temporis . Smluvní strany dále souhlasí , že výpočty množstevních omezení dovozu produktů původem z Alžírska do Společenství , které jsou předmětem omezení podle dodatkového protokolu , začínají dnem 1 . ledna každého roku . -------------------------------------------------- Společné prohlášení smluvních stran o raných bramborách spadajících pod podpoložku 0 7.01 AII ex a ) Společného celního sazebníku Pracovní skupina řízená Komisí Evropských společenství se bude scházet minimálně třikrát ročně , zejména před dobou setí ve vyvážejících zemích a v době dodávek . Tyto schůzky umožní informovat hlavní země vyvážející brambory jak o cílových tak i o konkurenčních trzích a jejich účelem je sestavit směrný časový plán vývozu , který by zabránil koncentraci dodávek v citlivých obdobích Společenství . -------------------------------------------------- Prohlášení zástupce Spolkové republiky Německo k definici německé národnosti . Každá německá osoba ve smyslu základního ústavního zákona , platného ve Spolkové republice Německo , je pokládána za občana Spolkové republiky Německo . -------------------------------------------------- Prohlášení zástupce Spolkové republiky Německo k používání dodatkového protokolu v Berlíně Dodatkový protokol se použije také na území spolkové země Berlín , nevydá -li vláda Spolkové republiky Německo opačné prohlášení smluvním stranám do tří měsíců od vstupu protokolu v platnost . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987R4155 Úřední věstník L 392 , 31 / 12 / 1987 S. 0029 - 0034 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 25 S. 0236 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 25 S. 0236 Nařízení Komise ( EHS ) č. 4155 / 87 ze dne 22 . prosince 1987 , kterým se v důsledku zavedení kombinované nomenklatury mění některá nařízení o používání společné organizace trhu s vejci KOMISE EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství , vzhledem k tomu , že v souladu s čl . 15 odst . 1 druhým pododstavcem nařízení ( EHS ) č. 2658 / 87 jsou technické úpravy aktů Společenství odkazujících na celní nebo statistickou nomenklaturu prováděny Komisí ; vzhledem k množství a obsahu textů , které mají být takto upraveny , by měla být všechna příslušná nařízení seskupena do jediného pozměňujícího nařízení ; PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Článek 1 nařízení Komise č. 54 / 65 / EHS [ 8 ] ze dne 7 . dubna 1965 o nestanovení dodatečné částky pro polská vejce se nahrazuje tímto : " Článek 1 V souladu s čl . 8 odst . 2 nařízení ( EHS ) č. 2771 / 75 se dávky z dovozu drůbežích vajec ve skořápce ( položka 040700 kombinované nomenklatury ) pocházejících a dovážených z Polska nezvyšují o dodatečnou částku . " Článek 2 Článek 1 nařízení Komise č. 183 / 66 / EHS ze dne 18 . listopadu 1966 o nestanovení dodatečné částky pro jihoafrická vejce [ 9 ] se nahrazuje tímto : " Článek 1 Článek 3 Článek 4 Článek 1 nařízení Komise č. 765 / 67 / EHS ze dne 26 . října 1967 o nestanovení dodatečné částky pro australská vejce [ 11 ] se nahrazuje tímto : " Článek 1 Článek 5 Nařízení Komise ( EHS ) č. 990 / 69 ze dne 28 . května 1969 o nestanovení dodatečné částky pro rakouská vejce [ 12 ] se mění takto : 1 . Článek 1 se nahrazuje tímto : " Článek 1 Dávky stanovené v souladu s článkem 3 nařízení ( EHS ) č. 2771 / 75 se nezvyšují o dodatečnou částku pro dovozy produktů následujících čísel kombinované nomenklatury pocházejících a dovážených z Rakouska : Číslo celního sazebníku | Popis zboží | ex 0 408 | Ptačí vejce , bez skořápky , a žloutky , čerstvé , sušené , vařené ve vodě nebo v páře , lisované , zmrazené nebo jinak konzervované , též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla : | | Žloutky : | 040811 | – – Sušené : | 04081110 | – – – vhodné k lidské spotřebě | 040819 | – – ostatní : | | – – – vhodné k lidské spotřebě | 04081911 | – – – – tekuté | 04081919 | – – – – zmrazené | | – ostatní : | 040891 | – – sušené : | 04089110 | – – – vhodné k lidské spotřebě | 040899 | – – ostatní : | 04089910 | – – – vhodné k lidské spotřebě " | 2 . Článek 2 se nahrazuje tímto : " Článek 2 Dovozní dávky stanovené v souladu s článkem 2 nařízení ( EHS ) č. 2783 / 75 se nezvyšují o dodatečnou částku pro produkty následujících čísel kombinované nomenklatury pocházejících a dovážených z Rakouska : Číslo celního sazebníku | Popis zboží | ex 3502 | Albuminy , albumináty a jiné deriváty albuminu : | ex 350210 | – Vaječný albumin : | | – – Ostatní ( nevhodný nebo učiněný nevhodným k lidské spotřebě ) : | 35021091 | – – – Sušený ( např. ve fóliích , vločkách , v šupinkách , v prášku ) | 35021099 | – – – Ostatní | ex 350290 | – Ostatní : | | – – Albuminy , jiné než vaječný albumin | | – – – Ostatní ( nevhodné nebo učiněné nevhodnými k lidské spotřebě ) : | | – – – – Mléčný albumin ( laktalbumin ) | 35029051 | – – – – – Sušené ( např. ve fóliích , vločkách , v šupinkách , v prášku ) | 35029059 | – – – – – Ostatní " | Článek 6 Článek 1 nařízení Komise ( EHS ) č. 59 / 70 ze dne 14 . ledna 1970 o nestanovení dodatečné částky pro vejce ve skořápce dovezená z Rumunska [ 13 ] se nahrazuje tímto : " Článek 1 Článek 7 Článek 8 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . ledna 1988 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 22 . prosince 1987 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 256 , 7.9 .1987 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 376 , 31.12 .1987 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 282 , 1.11 .1975 , s. 49 . [ 4 ] Úř . věst . L 377 , 31.12 .1987 , s. 42 . [ 5 ] Úř . věst . 129 , 28.6 .1967 , s. 2578 / 67 . [ 6 ] Úř . věst . L 164 , 24.6 .1985 , s. 1 . [ 7 ] Úř . věst . L 153 , 13.6 .1987 , s. 1 . [ 8 ] Úř . věst . 59 , 8.4 .1965 , s. 848 / 65 . [ 9 ] Úř . věst . 211 , 19.11 .1966 , s. 3602 / 66 . [ 10 ] Úř . věst . L 186 , 1.7 .1974 , s. 14 . [ 11 ] Úř . věst . 260 , 27.10 .1967 , s. 24 . [ 12 ] Úř . věst . L 130 , 31.5 .1969 , s. 4 . [ 13 ] Úř . věst . L 11 , 16.1 .1970 , s. 1 . [ 14 ] Úř . věst . L 282 , 1.11 .1975 , s. 64 . [ 15 ] Úř . věst . L 301 , 25.10 .1986 , s. 1 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I " PŘÍLOHA Číslo celního sazebníku | Popis odvozených produktů | Koeficienty | Paušální částka ( EUR / kg ) | ex 0 408 | Ptačí vejce , bez skořápky , a žloutky , čerstvé , sušené , vařené ve vodě nebo v páře , lisované , zmrazené nebo jinak konzervované , též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla : | | | | – Žloutky : | | | 040811 | – – sušené : | | | 04081110 | – – – vhodné k lidské spotřebě | 4,68 | 0,8463 | 040819 | – – ostatní : | | | | – – – vhodné k lidské spotřebě | | | 04081911 | – – – – tekuté | 2,04 | 0,4352 | 04081919 | – – – – zmrazené | 2,18 | 0,4594 | | – ostatní : | | | 040891 | – – sušené : | | | 04089110 | – – – vhodné k lidské spotřebě | 4,52 | 0,7375 | 040899 | – – ostatní : | | | 04089910 | – – – vhodné k lidské spotřebě | 1,16 | 0,2176 | " -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II " PŘÍLOHA I Číslo celního sazebníku | Popis | Množství v kg | Složení | ex 0 407 | Ptačí vejce ve skořápce , čerstvá , konzervovaná nebo vařená | | | | – z domácí drůbeže | | | | – – násadová | | | 04070011 | – – – z krůt , krocanů nebo hus | 0,715 na vejce | kukuřice : 60 % ječmen : 30 % oves : 10 % | 04070019 | – – – ostatní | 0,245 na vejce | kukuřice : 60 % ječmen : 30 % oves : 10 % | 04070030 | – – Ostatní ( jiná než násadová ) | 2,160 na kg | kukuřice : 60 % ječmen : 30 % oves : 10 % | " -------------------------------------------------- PŘÍLOHA III " PŘÍLOHA II Číslo celního sazebníku | Popis | Množství v kg | Složení | Paušální částka v EUR | 0407 | Ptačí vejce ve skořápce , čerstvá , konzervovaná nebo vařená | | | | | – z domácí drůbeže | | | | | – – násadová | | | | 04070011 | – – – z krůt , krocanů nebo hus | 0,765 na vejce | kukuřice : 60 % ječmen : 30 % oves : 10 % | 0,4500 | 04070019 | – – – ostatní | 0,260 na vejce | kukuřice : 60 % ječmen : 30 % oves : 10 % | 0,0871 | 04070030 | – – ostatní ( jiná než násadová ) | 2,350 na kg | kukuřice : 60 % ječmen : 30 % oves : 10 % | 0,6300 | " -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988L0077 Úřední věstník L 036 , 0 9 / 0 2 / 1988 S. 0033 - 0061 Finské zvláštní vydání : Kapitola 15 Svazek 8 S. 0036 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 15 Svazek 8 S. 0036 Směrnice Rady ze dne 3 . prosince 1987 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se opatření proti emisím plynných znečisťujících látek ze vznětových motorů vozidel ( 88 / 77 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 100 a této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , ve spolupráci s Evropským parlamentem [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že je třeba přijmout opatření pro postupné vytváření vnitřního trhu v období do 31 . prosince 1992 ; že vnitřní trh zahrnuje prostor bez vnitřních hranic , v němž je zajištěn volný pohyb zboží , osob , služeb a kapitálu ; vzhledem k tomu , že se Komise zavázala předložit Radě nejpozději do konce roku 1988 návrhy na další snížení mezních hodnot pro všechny tři znečisťující látky , které jsou předmětem této směrnice a stanovení mezních hodnot emisí částic , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Pro účely této směrnice se rozumí : - " typem vznětového motoru " vznětový motor , kterému může být ve smyslu článku 9 a směrnice 70 / 156 / EHS uděleno schválení typu samostatného technického celku . Článek 2 1 . Od 1 . července 1988 nesmějí členské státy z důvodů týkajících se emisí plynných znečisťujících látek z motoru - odmítnout udělit EHS schválení typu nebo vydat doklad uvedený v čl . 10 odst . 1 poslední odrážce směrnice 70 / 156 / EHS nebo udělit vnitrostátní schválení typu pro typ vozidla poháněného vznětovým motorem , ani - zakázat registraci , prodej , uvedení do provozu nebo užívání vozidla tohoto typu , nebo - odmítnout udělit EHS schválení typu nebo udělit vnitrostátní schválení pro typ vznětového motoru , nebo - zakázat prodej nebo užívání nových vznětových motorů , pokud jsou splněny požadavky stanovené přílohách této směrnice . 2 . Od 1 . července 1988 mohou členské státy z důvodů týkajících se emisí plynných znečisťujících látek z motoru - odmítnout udělit vnitrostátní schválení typu pro typ vozidla poháněného vznětovým motorem nebo - odmítnout udělit vnitrostátní schválení typu pro typ vznětového motoru , pokud nejsou splněny požadavky stanovené v přílohách této směrnice . 4 . Od 1 . října 1990 mohou členské státy z důvodů týkajících se emisí plynných znečisťujících látek z motoru - zakázat registraci , prodej a uvedení do provozu nových vozidel poháněných vznětovým motorem nebo - zakázat prodej a užívání nových vznětových motorů , pokud nejsou splněny požadavky stanovené v přílohách této směrnice . Článek 3 Článek 4 Změny nezbytné pro přizpůsobení požadavků příloh technickému pokroku se přijímají postupem stanoveným v článku 13 směrnice 70 / 156 / EHS . Článek 5 1 . Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 1 . července 1988 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . 2 . Po oznámení této směrnice uvědomí členské státy v dostatečném časovém předstihu Komisi také o všech návrzích právních a správních předpisů , které hodlají přijmout v oblasti působnosti této směrnice , a to tak , aby se k nim Komise mohla vyjádřit . Článek 6 Nejpozději do konce roku 1988 prověří Rada na základě návrhu Komise , zda mají být v této směrnici uváděné mezní hodnoty tří znečisťujících látek dále sníženy a zda mají být stanoveny mezní hodnoty pro emise částic . Článek 7 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 3 . prosince 1987 . Za Radu předseda Chr . Christensen [ 1 ] Úř . věst . C 193 , 31.7 .1986 , s. 3 . [ 2 ] Stanovisko ze dne 18 . listopadu 1987 ( Úř . věst . C 345 , 21.12 .1987 , s. 61 ) . [ 3 ] Úř . věst . C 333 , 29.12 .1986 , s. 17 . [ 4 ] Úř . věst . L 42 , 23.2 .1970 , s. 1 . [ 5 ] Úř . věst . L 220 , 8.8 .1987 , s. 44 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I OBLAST PŮSOBNOSTI , DEFINICE A ZKRATKY , ŽÁDOST O EHS SCHVÁLENÍ TYPU , POŽADAVKY A ZKOUŠKY , SHODNOST VÝROBY 1 . OBLAST PŮSOBNOSTI 2 . DEFINICE A ZKRATKY Pro účely této směrnice se rozumí : 2.1 " schválením typu motoru " schválení typu motoru z hlediska úrovně emisí plynných znečisťujících látek ; 2.2 " vznětovým motorem " motor , který pracuje na principu zapalování kompresí ; 2.3 " typem motoru " motory , které se neliší v zásadních hlediscích uvedených v příloze II této směrnice ; 2.4 " plynnými znečisťujícími látkami " oxid uhelnatý , uhlovodíky ( vyjádřené ekvivalentem C 1 H 1,85 ) a oxidy dusíku vyjádřené ekvivalentem oxidu dusičitého NO 2 ; 2.5 " netto výkonem " výkon v kW odebraný dynamometrem na konci klikového hřídele nebo rovnocenného orgánu a měřený metodou podle směrnice 80 / 1269 / EHS [ 3 ] ; 2.6 " jmenovitými otáčkami " nejvyšší otáčky dovolené regulátorem při plném zatížení uvedeném výrobcem v jeho obchodní a servisní dokumentaci ; 2.7 " poměrným zatížením " procentní vyjádření poměru využitelného momentu k maximálnímu momentu při daných otáčkách ; 2.8 " středními otáčkami " otáčky odpovídající maximálnímu momentu , leží -li tyto otáčky mezi 60 a 75 % jmenovitých otáček ; v ostatních případech se středními otáčkami rozumějí otáčky rovné 60 % jmenovitých otáček ; 2.9 Zkratky a jednotky P | KW | netto výkon nekorigovaný | CO | g / kWh | emise oxidu uhelnatého | HC | g / kWh | emise uhlovodíků | NOx | g / kWh | emise oxidů dusíku | conc | Ppm | koncentrace ( ppm objemové ) | mass | g / h | hmotnostní průtok znečisťující látky | WF | | váhový faktor | GEXH | kg / h | hmotnostní průtok vlhkého výfukového plynu | V ' EXH | m 3 / h | objemový průtok suchého výfukového plynu | V " EXH | m 3 / h | objemový průtok vlhkého výfukového plynu | GAIR | kg / h | hmotnostní průtok nasávaného vzduchu | VAIR | m 3 / h | objemový průtok nasávaného vzduchu ( vlhký vzduch při 0 oC a 101,3 kPa ) | GFUEL | kg / h | hmotnostní průtok paliva | HFID | | vyhřívaný plamenoionizační detektor | NDUVR | | nedisperzní analyzátor s rezonanční absorpcí v ultrafialovém pásmu | NDIR | | nedisperzní analyzátor s absorpcí v infračerveném pásmu | CLA | | chemoluminiscenční analyzátor | HCLA | | vyhřívaný chemoluminiscenční analyzátor | 3 . ŽÁDOST O EHS SCHVÁLENÍ TYPU 3.1 Žádost o EHS schválení typu samostatného technického celku pro typ motoru 3.1 .1 Žádost o EHS schválení typu motoru z hlediska emisí plynných znečisťujících látek podává výrobce motoru nebo jeho pověřený zástupce . 3.1 .2 K žádosti se ve trojím vyhotovení přiloží následující dokumenty : 3.1.2.1 popis motoru obsahující všechny údaje , které jsou uvedeny v příloze II této směrnice a na základě článku 9 a směrnice 70 / 156 / EHS . 3.1 .3 Technické zkušebně provádějící zkoušky podle bodu 6 se předloží motor , který odpovídá vlastnostem typu motoru definovaným v příloze II . 3.2 Žádost o EHS schválení typu vozidla z hlediska jeho motoru 3.2 .1 Žádost o EHS schválení typu vozidla z hlediska emisí plynných znečisťujících látek z jeho motoru podává výrobce vozidla nebo jeho pověřený zástupce . 3.2 .2 K žádosti se ve trojím vyhotovení přiloží následující dokumenty : 3.2.2.1 popis typu vozidla a částí vozidla spojených s motorem se všemi údaji uvedenými v příloze II spolu s dokumentací podle článku 3 směrnice 70 / 156 / EHS , nebo 4 . EHS SCHVÁLENÍ TYPU 4.1 Certifikát EHS schválení typu podle vzoru v příloze VIII se vystaví podle bodů 3.1 . a 3.2 . 5 . OZNAČENÍ MOTORU 5.1 Motor schválený jako typ jako samostatný technický celek musí být označen : 5.1 .1 výrobní nebo obchodní značkou výrobce motoru , 5.1 .2 obchodní firmou výrobce , 5.1 .3 číslem EHS schválení typu , před kterým je umístěno rozlišovací písmeno nebo písmena státu , který udělil EHS schválení typu . [ 5 ] 5.2 Tato označení musí být snadno čitelná a nesmazatelná . 6 . POŽADAVKY A ZKOUŠKY 6.1 Obecně Konstrukční části schopné ovlivnit emise plynných znečisťujících látek musí být konstruovány , vyrobeny a montovány tak , aby umožnily motoru za běžných podmínek používání i při vibracích , kterým může být vystaven , plnit požadavky této směrnice . 6.2 Požadavky týkající se emisí plynných znečisťujících látek Emise plynných znečisťujících látek z motoru se při zkouškách měří metodou popsanou v příloze III . Jsou přípustné i jiné metody , je -li prokázáno , že poskytují rovnocenné výsledky . 6.2 .1 Hmotnosti oxidu uhelnatého , uhlovodíků a oxidů dusíku nesmějí přesahovat hodnoty uvedené v následující tabulce : Hmotnost oxidu uhelnatého ( CO ) g / kWh | Hmotnost uhlovodíků ( HC ) g / kWh | Hmotnost oxidů dusíku ( NOx ) g / kWh | 11,2 | 2,4 | 14,4 | 7 . MONTÁŽ DO VOZIDLA 7.1 Montáž motoru do vozidla musí z hlediska schválení typu motoru splňovat následujícím požadavky : 7.1 .1 Podtlak v sání nesmí přesáhnout podtlak uvedený pro schválený motor v příloze VIII . 7.1 .2 Protitlak ve výfuku nesmí přesáhnout protitlak uvedený pro schválený motor v příloze VIII . 7.1 .3 Maximální výkon absorbovaný příslušenstvím nesmí převýšit přípustný maximální výkon uvedený pro schválený motor v příloze VIII . 8 . SHODNOST VÝROBY 8.1 Každý motor označený číslem EHS schválení typu podle této směrnice se musí shodovat se schváleným typem motoru . 8.2 K ověření shodnosti podle bodu 8.1 se vybere ze série motor označený číslem EHS schválení typu . 8.3 .1 K ověření shodnosti motoru zkouškou se postupuje následujícím způsobem : Hmotnost oxidu uhelnatého ( CO ) g / kWh | Hmotnost uhlovodíků ( HC ) g / kWh | Hmotnost oxidů dusíku ( NOx ) g / kWh | 12,3 | 2,6 | 15,8 | 8.3.1.2 x x + k · S ≤ L [ 6 ] , kde L = mezní hodnota předepsaná v bodu 8.3.1.1 pro každou uvažovanou znečisťující látku , k = statistický faktor závislý na n a daný následující tabulkou : n | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | k | 0,973 | 0,613 | 0,489 | 0,421 | 0,376 | 0,342 | 0,317 | 0,296 | 0,279 | n | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | k | 0,265 | 0,253 | 0,242 | 0,233 | 0,224 | 0,216 | 0,210 | 0,203 | 0,198 | jestliže n ≥ 20 , | k = 0,8602 n- | 8.3 .2 Technická zkušebna pověřená ověřením shodnosti výroby zkouší motory částečně nebo zcela zaběhnuté podle pokynů výrobce . [ 1 ] Úř . věst . L 76 , 6.4 .1970 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 36 , 9.2 .1988 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 375 , 31.12 .1980 , s. 46 . [ 6 ] S2 = ∑ x − x- 2 n − 1 , kde x je kterýkoli z individuálních výsledků docílených se vzorkem o velikosti n. -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- Dodatek 1 +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- Dodatek 2 +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- PŘÍLOHA III POSTUP ZKOUŠKY 1 . ÚVOD 1.1 Tato příloha popisuje způsob stanovení emisí plynných znečisťujících látek ze zkoušených motorů . 1.2 Ke zkoušce je motor namontován na zkušební stolici a připojen na dynamometr . 2 . PRINCIP MĚŘENÍ 3 . PŘÍSTROJOVÉ VYBAVENÍ 3.1 Dynamometr a příslušenství motoru K měření emisí z motorů na dynamometru se užije následující vybavení : 3.1 .1 Dynamometrická stolice s charakteristikou dostačující pro zkušební cyklus podle bodu 4.1 . 3.1 .3 Systém chlazení motoru s dostatečnou kapacitou k udržení motoru v předepsaných běžných pracovních teplotách v průběhu zkoušky . 3.2 Přístrojové vybavení pro analýzu a odběr vzorků Přesnost analyzátorů musí být v mezích ± 2,5 % plné výchylky na stupnici nebo lepší . Měřicí rozsah analyzátorů je třeba vybrat vhodně ve vztahu k měřeným hodnotám . 3.3 Plyny 3.3 .1 Systém musí být plynotěsný . Jeho konstrukce a užité materiály musejí být takové , aby neovlivnily koncentraci znečisťujících látek ve výfukových plynech . Smějí být užity tyto plyny : Analyzátor | Kalibrační plyn | Nulovací plyn | CO | CO v N2 | dusík nebo suchý čištěný vzduch | HC | C3H8 ve vzduchu | suchý čištěný vzduch | NOx | NO v N2 | dusík nebo suchý čištěný vzduch | 3.4 Pomocné plyny 3.4 .1 Jsou -li potřebné pomocné plyny , musí mít následující vlastnosti : 3.4 .2 čištěný dusík ( čistota ≤ 1 ppmC , ≤ 1 ppm CO , ≤ 400 ppm CO 2 , ≤ 0,1 ppm NO ) ; 3.4 .3 čištěný kyslík ( čistota ≥ 99,5 % obj . O 2 ) ; 3.4 .4 směs vodíku ( 40 ± 2 % vodík , zbytek dusík nebo helium ) ( čistota ≤ 1 ppm C , ≤ 400 ppm CO 2 ) ; 3.4 .5 syntetický vzduch čištěný ( čistota ≤ 1 ppm C , ≤ 1 ppm CO ≤ 400 ppm CO 2 , ≤ 0,1 ppm NO ) ; obsah kyslíku mezi 18 a 21 % obj . 3.5 Kalibrační plyny 3.5 .1 Skutečná koncentrace kalibračního plynu se musí s jeho jmenovitou hodnotou shodovat do ± 2 % . 3.5 .2 Plyny užité pro kalibraci mohou být též získány dávkovací mísičkou plynu ředěním čištěným dusíkem nebo čištěným syntetickým vzduchem . Přesnost zařízení musí být taková , aby obsah ředěných kalibračních plynů mohl být stanoven na ± 2 % . Příloha V popisuje běžně užívané systémy analýzy . Mohou být užity i jiné systémy nebo analyzátory , u kterých bylo prokázáno , že dávají rovnocenné výsledky . 4 . POSTUP ZKOUŠKY 4.1 Zkušební cyklus Zkoušku motoru na dynamometrické stolici tvoří třináctibodový cyklus , který je popsán dále : Číslo bodu ( režim ) | Otáčky motoru | Procento zatížení | 1 | volnoběžné | – | 2 | střední | 10 | 3 | střední | 25 | 4 | střední | 50 | 5 | střední | 75 | 6 | střední | 100 | 7 | volnoběžné | – | 8 | jmenovité | 100 | 9 | jmenovité | 75 | 10 | jmenovité | 50 | 11 | jmenovité | 25 | 12 | jmenovité | 10 | 13 | volnoběžné | – | 4.2 Měření průtoku výfukového plynu K výpočtu emisí je třeba znát průtok výfukového plynu ( viz bod 4.8.1.1 ) . Tento průtok lze stanovit jedním z následujících způsobů : a ) přímé měření průtoku výfukového plynu pomocí škrticí clony nebo rovnocenným systémem měření ; b ) měření průtoku vzduchu nebo průtoku paliva vhodnými systémy měření a výpočet průtoku výfukového plynu z následujících rovnic : GEXH = GAIR + GFUEL nebo V ' EXH = VVAIR - 0,75 GFUEL ( objemový průtok suchého výfukového plynu ) nebo V " EXH = VAIR + 0,77 GFUEL ( objemový průtok vlhkého výfukového plynu ) 4.3 Pracovní postup pro analyzátory a pro systém vzorkování Postup užití analyzátorů musí být ve shodě s instrukcemi o uvádění do provozu a o užívání podle pokynů výrobce přístrojů . Zejména musejí být respektovány dále předepsané minimální požadavky . 4.3 .1 Postup kalibrace Kalibrace musí proběhnout nejvýše měsíc před zkouškou měření emisí . Souprava přístrojů se kalibruje a kalibrační křivky se ověří kalibračními plyny . Průtoky plynu musí být tytéž jako za analýzy odebíraných výfukových plynů . 4.3.1.1 Analyzátory se musí oteplovat minimálně dvě hodiny . 4.3.1.3 Je -li to třeba , seřídí se analyzátor NDIR a optimalizuje se plamen u analyzátoru HFID . 4.3.1.4 Užitím suchého čištěného vzduchu ( nebo dusíku ) se vynulují analyzátory CO a NOx . Pro analyzátor HC musí být suchý vzduch čištěný . Stupnice analyzátorů se nastaví pomocí přizpůsobených kalibračních plynů . 4.3.1.5 Přezkouší se nastavení nuly a , je -li to třeba , opakují se operace popsané v bodu 4.3.1.4 . 4.3 .2 Stanovení kalibrační křivky analyzátoru 4.3.2.1 Kalibrační křivka analyzátoru se stanoví nejméně v pěti bodech kalibrace , jejichž rozložení musí být co možná nejrovnoměrnější . Poměr jmenovité koncentrace kalibračního plynu k nejvyšší koncentraci musí činit nejméně 80 % plné stupnice . 4.3.2.2 Kalibrační křivka se vypočte metodou nejmenších čtverců . Pokud je výsledný polynom vyššího stupně než 3 , musí být počet kalibračních bodů roven nejméně stupni tohoto polynomu plus 2 . 4.3.2.3 Kalibrační křivka se nesmí odchylovat o více než 2 % od jmenovité hodnoty každého kalibračního plynu . 4.3.2.4 Průběh kalibrační křivky Z průběhu kalibrační křivky a z kalibračních bodů lze ověřit , že kalibrace proběhla správně . Je třeba zaznamenat různé charakteristické parametry analyzátoru , zejména : - dělení stupnice , - citlivost , - nulový bod , - datum kalibrace . 4.3.2.5 Lze také užít alternativní technologii ( např. užití počítače , elektronicky řízené přepínání rozsahu atd. ) , prokáže -li se ke spokojenosti technické zkušebny , že poskytuje rovnocennou přesnost . 4.3 .3 Zkouška účinnosti konvertoru NOx 4.3.3.1 Účinnost konvertoru NOx na NO se přezkouší takto : 4.3.3.2 Účinnost lze kontrolovat ozonizátorem popsaným na konci této přílohy a dále popsaným postupem . 4.3.3.4 T-přípojkou se k proudu plynu plynule přidává kyslík nebo syntetický vzduch , až je indikovaná koncentrace asi o 10 % nižší , než je koncentrace kalibrační podle bodu 4.3.3.3 Zaznamená se indikovaná koncentrace c. Během této operace je ozonizátor vyřazen z činnosti . 4.3.3.5 Pak se ozonizátor uvede v činnost tak , aby produkoval dostatek ozonu a aby tak koncentrace NO klesla na 20 % ( minimální hodnota 10 % ) kalibrační koncentrace udané v bodě 4.3.3.3 . Zaznamená se indikovaná koncentrace d. 4.3.3.6 Pak se analyzátor přepne na měření NOx a směs plynu ( sestávající z NO , NO 2 , O2 a N 2 ) protéká nyní konvertorem . Zaznamená se indikovaná koncentrace a. 4.3.3.7 Nyní se ozonizátor odpojí . Směs plynu definovaná v bodu 4.3.3.4 protéká konvertorem , pak prochází do detektoru . Zaznamená se indikovaná koncentrace b. 4.3.3.8 Při ozonizátoru vyřazeném z činnosti se také uzavře průtok kyslíku . Hodnota NO indikovaná analyzátorem nesmí pak překračovat hodnotou indikovanou v bodu 4.3.3.3 o více než 5 % . 4.3.3.9 Účinnost konvertoru NOx se vypočte takto : účinnost = × 100 4.3.3.10 Účinnost se kontroluje před každou kalibrací konvertoru NOx . 4.3.3.11 Takto obdržená hodnota nesmí být nižší než 90 % . Poznámka : Jestliže je měřicí rozsah analyzátoru větší než nejvyšší rozsah , ve kterém může pracovat konvertor NOx tak , aby zajistil snížení z 80 % na 20 % , pak se užije nejvyšší rozsah NOx , na který konvertor pracuje . 4.3 .4 Ověření před zkouškou Analyzátory NDIR se oteplují minimálně dvě hodiny , je však výhodnější , aby byly trvale zapnuty . Motory čerpadla odběru vzorku mohou být mimo dobu užívání vypnuty . 4.3.4.1 Analyzátor HC se nastaví na nulu suchým vzduchem nebo dusíkem a musí se dosáhnout stálosti nastavení nuly na výstupu zesilovače a na zapisovači . 4.3.4.3 Zkontroluje se seřízení nuly a podle potřeby se zopakují operace popsané v bodech 4.3.2.1 a 4.3.2.2 . 4.3.4.4 Zkontrolují se průtoky . 4.4 Palivo Palivem musí být referenční palivo stanovené v příloze IV . 4.5 Podmínky zkoušky motoru 4.5 .1 F = × T 2980,5 4.5 .2 Aby byla zkouška platná , musí být parametr F takový , aby : 0,96 ≤ F ≤ 1,06 4.6 Průběh zkoušky 4.6 .2 Systém chlazení se uvede do chodu . 4.6 .3 Motor se uvede do chodu a nechá se zahřát až do té doby , kdy se všechny teploty a tlaky ustálí . s = P × + P kde s = nastavení dynamometru , Pmin = minimální netto výkon motoru , takový jak je uvedeno v řádce ( e ) tabulky v příloze II dodatku I bodu 7.2 , L = míra zatížení , jak je uvedena v bodu 4.1 této přílohy Paux = celkový přípustný příkon odebíraný příslušenstvím poháněným motorem minus příkon toho příslušenství , které je skutečně poháněno motorem , ( d ) – ( b ) podle bodu 7.2 dodatku I k příloze II . 4.6 .5 Analyzátory emisí se nastaví na nulu a kalibrují se . 4.6 .7 Měří se a zaznamenávají se všechny dodatečné údaje nezbytné pro výpočet ( viz bod 4.7 ) . 4.6 .8 Ověřuje se seřízení nuly a stupnice analyzátorů a podle potřeby , minimálně na konci zkoušky se opraví seřízení . Zkouška se pokládá za platnou , jestliže po ní nutná seřízení nepřekračují přesnost analyzátorů podle bodu 3.2 . 4.7 Údaje grafických záznamů 4.8 Výpočty 4.8 .1 Konečné výsledky zkoušky pro protokol se stanoví následujícími kroky : 4.8.1.1 Stanoví se hmotnostní průtok výfukového plynu GEXH nebo V ' EXH a V " EXH ( viz bod 4.2 ) pro každý režim . 4.8.1.2 Pokud se užije GEXH , musí se změřené koncentrace oxidu uhelnatého a oxidu dusíku převést na podmínky za vlhka metodou předepsanou v příloze VI . Je -li však systém analýzy vybaven ohřívaným vedením odběru , není třeba emise NOx převádět podle přílohy VI . 4.8.1.3 Koncentrace NOx se korigují metodou předepsanou v příloze VII . 4.8.1.4 Vypočte se hmotnostní průtok znečisťujících látek u každého režimu podle následujících rovnic : ( 1 ) NOxhmot . = 0,001587 . NOxconc . GEXH ( 2 ) CO hmot . = 0,000966 . COconc . GEXH ( 3 ) HC hmot . = 0,000478 . HCconc . GEXH nebo ( 1 ) NOxhmot . = 0,00205 . NOxconc . V ' EXH ( suchý ) pro neohřívané systémy ( 2 ) NOx hmot . = 0,00205 . NOxconc . V " EXH ( vlhký ) pro ohřívané systémy ( 3 ) CO hmot . = 0,00125 . COconc . V ' EXH ( suchý ) ( 4 ) HC hmot . = 0,000618 . Hconc . V " EXH ( vlhký ) 4.8 .2 Emise se vypočtou následujícím způsobem : NO = ∑ NO × WF CO = ∑ CO × WF HC = ∑ HC × WF Váhové faktory ( WF ) užité v těchto vztazích jsou v následující tabulce : číslo režimu | WF | 1 | 0,25 / 3 | 2 | 0,08 | 3 | 0,08 | 4 | 0,08 | 5 | 0,08 | 6 | 0,25 | 7 | 0,25 / 3 | 8 | 0,10 | 9 | 0,02 | 10 | 0,02 | 11 | 0,02 | 12 | 0,02 | 13 | 0,25 / 3 | +++++ TIFF +++++ Schéma zařízení pro zjištění účinnosti konvertoru NOx -------------------------------------------------- PŘÍLOHA IV TECHNICKÉ VLASTNOSTI REFERENČNÍHO PALIVA PŘEDEPSANÉHO PRO SCHVALOVACÍ ZKOUŠKY A PRO OVĚŘENÍ SHODNOSTI VÝROBY Referenční palivo : CEC RF – 03 – A – 84 ( 1 ) ( 3 ) ( 7 ) Typ : motorová nafta | Mezní hodnoty a jednotky | Metoda ASTM | Cetanové číslo | min . 49 | D 613 | max . 53 | | Hustota při 15 oC ( kg / l ) | min . 0,835 | D 1298 | max . 0,845 | | Destilace | | | – bod 50 % obj . | min . 245 oC | D 86 | – bod 90 % obj . | min . 320 oC | | max . 340 oC | | – konečný bod varu | max . 370 oC | | Bod vzplanutí | min . 55 oC | D 93 | Bod ucpání filtru za studena ( CFPP ) | min . | EN 116 ( CEN ) | max . – 5 oC | | Viskozita při 40 oC | min . 2,5 mm 2 / s | D 445 | max . 3,5 mm 2 / s | | Obsah síry | min . ( uvést ) | D 1266 / D 2622 | max . 0,3 % hmot . | D 2785 | Koroze mědi | max . 1 | D 130 | Conradsonovo uhlíkové reziduum v 10 % destilačním zbytku | max . 0,2 % hmot . | D 189 | Obsah popela | max . 0,01 % hmot . | D 482 | Obsah vody | max . 0,05 % hmot . | D 95 / D 1744 | Neutralizační číslo ( číslo kyselosti ) | max . 0,20 mg KOH / g | | Oxidační stabilita | max . 2,5 mg / 100 ml | D 2274 | Přísady | | | -------------------------------------------------- PŘÍLOHA V ANALYTICKÉ SYSTÉMY Popsány jsou tři analytické systémy založené na užití - analyzátoru HFID pro měření uhlovodíků , - analyzátoru NDIR pro měření oxidu uhelnatého , - analyzátoru CLA , HCLA nebo rovnocenného analyzátoru s vyhřívaným odběrovým zařízením nebo bez něho pro měření oxidů dusíku . Systém 1 Schéma analytického a vzorkovacího systému , který pro měření NOx používá chemoluminiscenčního analyzátoru , je uvedeno na obrázku 1 . HSL | Ohřívané vedení odběru , jehož teplota musí být udržována na 453 K až 473 K ( 180 oC až 200 oC ) ; musí být z korozivzdorné oceli nebo PTFE . | F1 | Vyhřívaný předfiltr , je -li užit ; teplota musí být shodná s teplotou vyhřívaného vedení odběru . | T1 | Snímač teploty průtoku výfukového plynu odebíraného a vstupujícího do vytápěné komory . | V1 | Vhodný ventil pro volbu přívodu odebíraného výfukového plynu , provozního kalibračního plynu nebo vzduchu nebo nulovacího plynu . Ventil musí být ve vytápěné komoře nebo musí být sám vyhříván na tutéž teplotu jako vedení odběru . | V 2 , V3 | Jehlové ventily pro seřizování kalibračního plynu a nulovacího plynu . | F2 | Filtr pro odstraňování částic . Vhodný je filtrační disk ze skelných vláken o průměru 70 mm . Tento filtr musí být snadno přístupný a musí být měněn každý den , je -li třeba , i častěji . | P1 | Vyhřívané čerpadlo pro odběr vzorku . | G1 | Manometr pro měření tlaku v odběrném potrubí k analyzátoru HC . | V4 | Regulační ventil pro regulaci tlaku v odběrném potrubí a pro regulaci průtoku k detektoru . | HFID | Vyhřívaný plamenoionizační detektor pro uhlovodíky . Teplota vyhřívané komory musí být udržována na 453 K až 473 K ( 180 oC až 200 oC ) . | FL 1 , | Průtokoměr umístěný v obtoku . | R 1 , R2 | Regulátory tlaku vzduchu a paliva . | SL | Vedení odběru . Musí být z PTFE nebo korozivzdorné oceli . Může být ohřívané nebo neohřívané . | T2 | Snímač teploty pro lázeň . | V 5 , V 6 | Vypouštěcí ventily pro odvodnění jímače kondenzátu a lázně . | V7 | Třícestný ventil . | F3 | Filtr k odlučování částic z výfukových plynů před analýzou . Filtr ze skelných vláken , vhodný průměr nejméně 70 mm . | P2 | Čerpadlo pro odběr vzorku . | V8 | Regulátor tlaku k řízení průtoku vzorku . | V 9 , V 10 , V 11 , V 12 | Kulové ventily nebo elektromagnetické ventily , pro přepojování vzorku , nulovacího plynu nebo kalibračního plynu k analyzátorům . | V 13 , V 14 | Jehlové ventily pro regulaci průtoků k analyzátorům . | CO | Analyzátor NDIR pro oxid uhelnatý . | NOx | Analyzátor CLA pro oxidy dusíku . | FL 2 , FL 3 , FL4 | Průtokoměry umístěné v obtoku . | Systém 2 Schéma analytického a vzorkovacího systému , který pro měření NOx používá analyzátoru NDIR , je uvedeno na obrázku 2 . F1 | Vyhřívaný předfiltr , je -li užit ; teplota musí být shodná s teplotou vyhřívaného vedení odběru . | T1 | Snímač teploty průtoku výfukového plynu odebíraného a vstupujícího do vytápěné komory . | V1 | Vhodný ventil pro volbu přívodu odebíraného výfukového plynu , provozního kalibračního plynu nebo vzduchu nebo nulovacího plynu . Ventil musí být ve vytápěné komoře nebo musí být sám vyhříván na tutéž teplotu jako vedení odběru . | V 2 , V3 | Jehlové ventily pro seřizování kalibračního plynu a nulovacího plynu . | F2 | Filtr pro odstraňování částic . Vhodný je filtrační disk ze skelných vláken o průměru 70 mm . Tento filtr musí být snadno přístupný a musí být měněn každý den , je -li třeba , i častěji . | P1 | Vyhřívané čerpadlo pro odběr vzorku . | G1 | Manometr pro měření tlaku v odběrném potrubí k analyzátoru HC . | V4 | Regulační ventil pro regulaci tlaku v odběrném potrubí a pro regulaci průtoku k detektoru . | HFID | Vyhřívaný plamenoionizační detektor pro uhlovodíky . Teplota vyhřívané komory musí být udržována na 453 K až 473 K ( 180 oC až 200 oC ) . | FL 1 , | Průtokoměr umístěný v obtoku . | R 1 , R2 | Regulátory tlaku vzduchu a paliva . | SL | Vedení odběru . Musí být z PTFE nebo korozivzdorné oceli . Může být vyhřívané nebo nevyhřívané . | B | Lázeň pro ochlazení a kondenzaci vody obsažené v odebíraných výfukových plynech . Musí být udržována při teplotě 273 K až 277 K ( 0 oC až 4 oC ) ledem nebo chladicím systémem . | C | Chladicí spirála a odlučovač , dostačující ke kondenzaci a hromadění vodních par . | T2 | Snímač teploty pro lázeň . | V 5 , V 6 | Vypouštěcí ventily pro odvodnění jímače kondenzátu a lázně . | V7 | Třícestný ventil . | F3 | Filtr k odlučování částic z výfukových plynů před analýzou . Filtr ze skelných vláken , vhodný průměr nejméně 70 mm . | P2 | Čerpadlo pro odběr vzorku . | V8 | Regulátor tlaku pro řízení průtoku vzorku . | V9 | Kulový nebo elektromagnetický ventil dovolující rozvádět odebírané výfukové plyny , nulovací nebo kalibrační plyn k analyzátorům . | V 10 , V 11 | Třícestné ventily obtoku sušárny . | D | Sušárna pro odstranění vlhkosti odebíraných plynů . Je -li užita sušárna před analyzátorem NOx , musí mít minimální účinek na koncentraci NOx . | V12 | Ventil pro regulaci průtoku k analyzátorům . | G2 | Manometr tlaku na vstupu do analyzátoru . | CO | Analyzátor NDIR pro oxid uhelnatý . | NOx | Analyzátor NDIR pro oxidy dusíku . | FL 2 , FL3 | Průtokoměry umístěné v obtoku . | Systém 3 Schéma analytického a vzorkovacího systému , který pro měření NOx používá analyzátoru HCLA , je uvedeno na obrázku 3 této přílohy . HSL1 | Vyhřívané vedení odběru , jehož teplota musí být udržována na 453 K až 473 K ( 180 oC až 200 oC ) ; musí být z korozivzdorné oceli nebo PRFE . | F1 | Vyhřívaný předfiltr , je -li užit ; teplota musí být shodná s teplotou vyhřívaného vedení odběru . | T1 | Snímač teploty průtoku výfukového plynu odebíraného a vstupujícího do vytápěné komory . | V1 | Vhodný ventil pro volbu přívodu odebíraného výfukového plynu , provozního kalibračního plynu nebo vzduchu nebo nulovacího plynu . Ventil musí být ve vytápěné komoře nebo musí být sám vyhříván na tutéž teplotu jako vedení odběru . | V 2 , V3 | Jehlové ventily pro seřizování kalibračního plynu a nulovacího plynu . | F2 | Filtr pro odstraňování částic . Vhodný je filtrační disk ze skelných vláken o průměru 70 mm . Tento filtr musí být snadno přístupný a musí být měněn každý den , je -li třeba , i častěji . | P1 | Vyhřívané čerpadlo odběru . | G1 | Manometr pro měření tlaku v odběrném potrubí k analyzátoru HC . | R3 | Regulační ventil pro regulaci tlaku ve vedení odběru a průtoku k detektoru . | HFID | Vyhřívaný plamenoionizační detektor pro uhlovodíky . Teplota vyhřívané komory musí být udržována na 453 K až 473 K ( 180 oC až 200 oC ) . | FL 1 , FL 2 , FL3 | Průtokoměry umístěné v obtoku . | R 1 , R2 | Regulátory tlaku vzduchu a paliva . | HSL2 | Vyhřívané vedení odběru , jehož teplota musí být udržována na 368 K až 473 K ( 95 oC až 200 oC ) ; musí být z korozivzdorné oceli nebo z PTFE . | T2 | Snímač teploty toku výfukových plynů odebíraných a vstupujících do analyzátoru CL . | T3 | Snímač teploty konvertoru NO2 – NO . | V 9 , V10 | Třícestné ventily pro obtok konvertoru NO2 – NO . | V11 | Jehlový ventil pro vyrovnání průtoku mezi konvertorem NO2 – NO a obtokem . | SL | Vedení odběru . Musí být z PTFE nebo z korozivzdorné oceli ; může být vyhřívané nebo nevyhřívané . | B | Lázeň pro ochlazení a kondenzaci vody obsažené v odebíraných výfukových plynech . Musí být udržována při teplotě 273 K až 277 K ( 0 oC až 4 oC ) ledem nebo chladicím systémem . | C | Chladicí spirála a odlučovač , dostačující ke kondenzaci a hromadění vodních par . | T4 | Snímač teploty pro lázeň . | V 5 , V6 | Vypouštěcí kohouty pro jímač kondenzátu a lázně . | R 4 , R5 | Regulátory tlaku pro řízení odebíraného průtoku . | V 7 , V 8 | Kulové nebo elektromagnetické ventily dovolující rozvádět odebírané výfukové plyny , nulovací nebo kalibrační plyn k analyzátorům . | V 12 , V 13 | Jehlové ventily pro regulaci průtoků k analyzátorům . | CO | Analyzátor NDIR pro oxid uhelnatý . | NOx | Analyzátor HCLA pro oxidy dusíku . | FL 4 , FL 5 | Průtokoměry obtoku . | V 4 , V 14 | Třícestné kulové ventily nebo elektromagnetické ventily . Ventily musejí být umístěny ve vyhřívané komoře nebo musejí být samy vyhřívány na teplotu vedení odběru HSL 1 . | +++++ TIFF +++++ Schéma principu analýzy výfukových plynů pro měření CO , NOx a HC ( analýza NOx pomocí CLA ) +++++ TIFF +++++ Schéma principu analýzy výfukových plynů pro měření CO , NOx a HC ( analýza NOx pomocí NDIR ) +++++ TIFF +++++ Schéma principu analýzy výfukových plynů pro měření CO , NOx a HC ( analýza pomocí HCLA – ohřívané vedení odběru ) -------------------------------------------------- PŘÍLOHA VI PŘEVOD KONCENTRACÍ CO A NOx NA HODNOTY ZA VLHKA Koncentrace CO a NOx ve výfukových plynech měřené popsanou metodou se vztahují na podmínky za sucha . Pro převedení změřených hodnot na skutečné koncentrace ve výfukových plynech ( podmínky za vlhka ) lze užít následující vztah : ppm = ppm × G G kde : GFUEL = průtok paliva ( kg / s ) ( kg / h ) , GAIR = průtok vzduchu ( kg / s ) ( kg / h ) ( suchý vzduch ) . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA VII KOREKČNÍ FAKTOR VLHKOSTI PRO OXIDY DUSÍKU Hodnoty oxidů dusíku se násobí následujícím korekčním faktorem vlhkosti : 1 + A + B × 1,8 , kde : A 0,044 G G − 0,0038 B 0,116 G G + 0,0053 m = vlhkost nasávaného vzduchu v g vody na kg suchého vzduchu , T = teplota vzduchu v K , G G AIR = poměr palivo / vzduch ( suchý vzduch ) . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA VIII +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- Doplněk +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987L0489 Úřední věstník L 280 , 0 3 / 10 / 1987 S. 0028 - 0029 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 24 S. 0158 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 24 S. 0158 Směrnice Rady ze dne 22 . září 1987 , kterou se mění směrnice 64 / 432 / EHS a 72 / 461 / EHS , pokud jde o některá opatření týkající se moru prasat ( 87 / 489 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na návrh Komise [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 3 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 4 ] , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Směrnice 64 / 432 / EHS se mění tímto takto : 1 . V článku 2 se v písmenu p ) druhé odrážce a v písmenu q ) na konci se doplňují slova " po alespoň 12 předcházejících měsíců " . 2 . V čl . 4 b odst . 1 písm . c ) se ve čtvrtém řádku slovo " jednomyslně " nahrazuje slovy " kvalifikovanou většinou " . 3 . V článku 4 b se odstavec 2 nahrazuje tímto : " 2 . Použitelnost tohoto článku končí dnem 31 . prosince 1991 . Komise předloží nejpozději do 1 . července 1991 Radě zprávu o vývoji situace , zejména pokud jde o obchod , spolu s vhodnými návrhy ohledně moru prasat . Rada se usnese kvalifikovanou většinou o těchto návrzích nejpozději do 31 . prosince 1991 . " 4 . V článku 7 se v odstavci 1 : - v bodu F datum " 31 . prosince 1988 " nahrazuje datem " 31 . prosince 1991 " , - v bodu G se odkaz na čl . 3 odst . 3 písm . e ) nahrazuje odkazem na čl . 3 odst . 3 písm . d ) . Článek 2 Článek 13 a směrnice 72 / 461 / EHS se mění takto : - v odstavci 2 se slovo " jednomyslně " nahrazuje slovy " kvalifikovanou většinou " , - v odst . 3 se v prvním a třetím pododstavci se datum " 31 . prosince 1988 " nahrazuje datem " 31 . prosince 1991 " . Článek 3 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 31 . prosince 1988 a neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 4 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 22 . září 1987 . Za Radu předseda L. Tø [ 1 ] Úř . věst . L 99 , 11.4 .1987 , s. 18 . [ 2 ] Úř . věst . C 295 , 21.11 .1986 , s. 5 . [ 3 ] Úř . věst . C 76 , 23.3 .1987 , s. 169 . [ 4 ] Úř . věst . C 83 , 30.3 .1987 , s. 3 . [ 5 ] Úř . věst . L 99 , 11.4 .1987 , s. 16 . [ 6 ] Úř . věst . 121 , 29.7 .1964 , s. 1977 / 64 . [ 7 ] Úř . věst . L 302 , 31.12 .1972 , s. 28 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987L0343 Úřední věstník L 185 , 0 4 / 0 7 / 1987 S. 0072 - 0076 Finské zvláštní vydání : Kapitola 6 Svazek 2 S. 0157 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 6 Svazek 2 S. 0157 Směrnice Rady ze dne 22 . června 1987 , kterou se mění první směrnice 73 / 239 / EHS o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se přístupu k činnosti v přímém pojištění jiném než životním a jejího výkonu ve vztahu k pojištění úvěru a pojištění záruky ( kauce ) ( 87 / 343 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na čl . 57 odst . 2 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že uvedenou směrnicí jsou zájmy pojištěných osob , pokud jde o pojištění záruky ( kauce ) , dostatečně chráněny ; že by se měl zrušit zákaz současného provozování pojištění záruky ( kauce ) s jinými pojistnými odvětvími ve Spolkové republice Německo ; vzhledem k tomu , že riziko pojištění úvěru je takové , že pojišťovny zabývající se touto činností by měly vytvořit vyšší garanční fond , než jaký v současnosti stanoví uvedená směrnice ; vzhledem k tomu , že pojišťovnám , od nichž se vyžaduje splnění této povinnosti , by se měla poskytnout dostatečná lhůta ; vzhledem k tomu , že není třeba ukládat tuto povinnost pojišťovnám , jejichž činnost v tomto pojistném odvětví nepřesahuje určitý objem ; vzhledem k tomu , že se zřetelem na ustanovení této směrnice o pojištění úvěru již není zachování zákazu souběžného provozování pojištění úvěru s jinými pojistnými odvětvími ve Spolkové republice Německo opodstatněné a že by proto tento zákaz měl být odstraněn , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Směrnice Rady 73 / 239 / EHS se mění takto : 1 . V čl . 2 bodě 2 se písmeno d ) nahrazuje tímto : " d ) až do další koordinace operace pojištění exportních úvěrů na účet státu nebo se zárukou státu , nebo když je stát pojistitelem . " 2 . V čl . 7 odst . 2 druhém pododstavci písm . c ) se zrušují slova " pojištění úvěru a pojištění záruky ( kauce ) " . 3 . Vkládá se nový článek , který zní : " Článek 15 a 2 . Vyrovnávací rezerva musí být vypočtena podle pravidel stanovených každým členským státem podle jedné ze čtyř metod uvedených v bodě D přílohy , které se považují za rovnocenné . 3 . Až do výše částky vypočtené podle metod uvedených v bodě D přílohy se vyrovnávací rezerva nebere v úvahu při výpočtu míry solventnosti . 4 . V čl . 16 odst . 2 se druhá věta nahrazuje tímto : " Avšak v případě pojišťoven , které převážně pojišťují jen riziko úvěru , vichřice ( bouře ) , krupobití nebo mrazu , a to pouze jedno nebo více z těchto rizik , se při výpočtu průměrného objemu škod vychází z posledních sedmi účetních období . " 5 . V čl . 17 odst . 2 písm . a ) se první odrážka nahrazuje těmito odrážkami : 6 . V čl . 17 odst . 2 se doplňuje nové písmeno d ) , které zní : " d ) pokud je pojišťovně provozující pojištění úvěru uloženo , aby zvýšila fond uvedený v písm . a ) první odrážce na 1400000 ECU , dotyčný členský stát jí povolí : - tříletou lhůtu na zvýšení fondu na 1000000 ECU , - pětiletou lhůtu na zvýšení fondu na 1200000 ECU , - sedmiletou lhůtu na zvýšení fondu na 1400000 ECU . Tyto lhůty běží ode dne , od kterého jsou splněny podmínky uvedené v písm . a ) první odrážce . " 7 . V článku 19 se vkládá nový odstavec 1 a , který zní : " 1 a. Pokud jde o pojištění úvěru , musí pojišťovna poskytovat orgánu dozoru přístup k výkazům obsahujícím jak technické výsledky , tak i pojistně technické rezervy vztahující se k této činnosti . " 8 . V příloze se doplňuje bod D obsažený v příloze této směrnice . Článek 2 Členské státy přijmou opatření nezbytná k dosažení souladu s touto směrnicí do 1 . ledna 1990 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Tato opatření se použijí nejpozději od 1 . července 1990 . Článek 3 Po oznámení této směrnice [ 6 ] sdělí členské státy Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice . Článek 4 Tato směrnice je určena členským státům . V Lucemburku dne 22 . června 1987 . Za Radu předseda L. Tindemans [ 1 ] Úř . věst . C 245 , 29.9 .1979 , s. 7 aÚř . věst . C 5 , 7.1 .1983 , s. 2 . [ 2 ] Úř . věst . C 291 , 10.11 .1980 , s. 70 . [ 3 ] Úř . věst . C 146 , 16.6 .1980 , s. 6 . [ 4 ] Úř . věst . L 228 , 16.8 .1973 , s. 3 . [ 5 ] Úř . věst . L 189 , 13.7 .1976 , s. 13 . [ 6 ] Tato směrnice byla oznámena členským státům dne 25 . června 1987 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA " D. Metody výpočtu vyrovnávací rezervy pro odvětví pojištění úvěru Metoda č. 1 1 . S ohledem na rizika zařazená do odvětví v bodu A pod číslem 14 ( dále jen " pojištění úvěru " ) musí pojišťovna vytvořit vyrovnávací rezervu , k jejíž tíži se účtuje eventuální technická ztráta vzniklá v uvedeném odvětví za účetní období . Metoda č. 2 2 . Minimální výše vyrovnávací rezervy činí 134 % z průměru pojistného nebo příspěvků přijatých ročně v průběhu předchozích pěti účetních období po odečtení postoupených pohledávek a přičtení závazků přijatých ze zajištění . 3 . Do této rezervy se v každém z následujících účetních období převádí 75 % veškerých technických přebytků vzniklých v tomto odvětví do té doby , dokud tato rezerva nedosáhne alespoň minima vypočteného podle odstavce 2 . 4 . Členské státy mohou stanovit zvláštní pravidla pro výpočet výše této rezervy nebo výše ročního přídělu přesahující minimální částku stanovenou touto směrnicí . Metoda č. 3 1 . Pro odvětví 14 v bodu A ( dále jen " pojištění úvěru " ) se musí vytvořit vyrovnávací rezerva určená k vyrovnání nadprůměrného škodného poměru v uvedeném pojistném odvětví za účetní období . 2 . Vyrovnávací rezerva se vypočte touto metodou : Všechny výpočty se vztahují k příjmům a výdajům na vlastní účet pojistitele ( na vlastní vrub ) . Každý škodný zůstatek za dané účetní období se převádí do vyrovnávací rezervy , dokud tato rezerva nedosáhne nebo znovu nedosáhne požadované výše . Požadovaná výše vyrovnávací rezervy se rovná šestinásobku standardní odchylky škodného poměru sledovaného období od průměrného škodného poměru vynásobenému zaslouženým pojistným za účetní období . Bez ohledu na škodný průběh se do této rezervy nejprve převádí v každém účetním období 3,5 % požadované výše vyrovnávací rezervy až do doby , kdy výše rezervy dosáhne či znovu dosáhne požadované výše . Sledované období nesmí být kratší než 15 let a delší než 30 let . Jestliže v průběhu sledovaného období nebyla zaznamenána žádná ztráta z pojištění , není třeba vyrovnávací rezervu vytvářet . Požadovaná výše vyrovnávací rezervy a částka , která z ní má být čerpána , mohou být sníženy , jestliže průměrný škodný poměr ve sledovaném období spolu s nákladovostí vykážou , že je v pojistném zahrnuta i bezpečnostní přirážka . Metoda č. 4 1 . Pro odvětví 14 v bodu A ( dále jen " pojištění úvěru " ) se musí vytvořit vyrovnávací rezerva určená k vyrovnání nadprůměrného škodného poměru v uvedeném pojistném odvětví za účetní období . 2 . Vyrovnávací rezerva se vypočte touto metodou : Všechny výpočty se vztahují k příjmům a výdajům na vlastní účet pojistitele ( na vlastní vrub ) . Každý škodný zůstatek za dané účetní období se převádí do vyrovnávací rezervy , dokud tato rezerva nedosáhne nebo znovu nedosáhne požadované výše . Maximální požadovaná výše vyrovnávací rezervy se rovná šestinásobku standardní odchylky škodného poměru sledovaného období od průměrného škodného poměru , vynásobenému zaslouženým pojistným za účetní období . Minimální požadovaná výše vyrovnávací rezervy se rovná trojnásobku standardní odchylky škodného poměru ve sledovaném období od průměrného škodného poměru , vynásobenému zaslouženým pojistným za dané účetní období . Sledované období nesmí být kratší než 15 let a delší než 30 let . Jestliže v průběhu sledovaného období nebyla zaznamenána žádná ztráta z pojištění , není třeba vyrovnávací rezervu vytvářet . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987L0164 Úřední věstník L 066 , 11 / 0 3 / 1987 S. 0011 - 0011 Finské zvláštní vydání : Kapitola 5 Svazek 4 S. 0090 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 5 Svazek 4 S. 0090 Směrnice Rady ze dne 2 . března 1987 , kterou se v důsledku přistoupení Španělska mění směrnice 80 / 987 / EHS o sbližování právních předpisů členských států týkajících se ochrany zaměstnanců v případě platební neschopnosti zaměstnavatele ( 87 / 164 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na smlouvu o přistoupení Španělska a Portugalska , a zejména čl . 2 odst . 3 této smlouvy , a na akt o přistoupení připojený k této smlouvě , a zejména článek 396 tohoto aktu , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že čl . 1 odst . 2 směrnice 80 / 987 / EHS [ 1 ] stanoví , že členské státy mohou výjimečně vyloučit z oblasti působnosti zmíněné směrnice pohledávky určitých kategorií zaměstnanců z důvodu zvláštní povahy pracovní smlouvy nebo pracovního poměru zaměstnanců ; vzhledem k tomu , že na základě tohoto ustanovení Španělské království požádalo o vyloučení z oblasti působnosti této směrnice pro služebnictvo zaměstnávané fyzickou osobou z důvodu zvláštní povahy pracovního poměru těchto pracovníků ; vzhledem k tomu , že je tedy potřebné provést změnu přílohy směrnice 80 / 987 / EHS v souladu s obecnými zásadami stanovenými v příloze II kapitole V bodu 4 aktu o přistoupení , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 S platností od 1 . ledna 1986 se oddíl I přílohy směrnice 80 / 987 / EHS mění takto : a ) za bod " A. ŘECKO " se vkládá nový bod , který zní : " B. ŠPANĚLSKO Služebnictvo zaměstnané fyzickou osobou . " ; b ) dosavadní body B , C a D se označují jako body C , D a E. Článek 2 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 2 . března 1987 . Za Radu předseda P. de Keersmaeker [ 1 ] Úř . věst . L 283 , 28.10 .1980 , s. 23 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987R3988 Úřední věstník L 376 , 31 / 12 / 1987 S. 0031 - 0046 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 25 S. 0175 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 25 S. 0175 Nařízení Komise ( EHS ) č. 3988 / 87 ze dne 22 . prosince 1987 , kterým se mění některé právní předpisy o používání společné organizace trhu v odvětví hovězího a telecího masa v důsledku zavedení kombinované nomenklatury KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že z důvodu počtu a obsahu právních předpisů vyžadujících takovou úpravu je vhodné zahrnout všechny nezbytné změny do jednoho pozměňujícího nařízení ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení při použití článku 2 nařízení ( EHS ) č. 3905 / 87 jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro hovězí a telecí maso , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 1 . Článek 6 se nahrazuje tímto : " Článek 6 Pokud jde o zmrazené maso položky 020210 a podpoložky 02022010 kombinované nomenklatury uvedené v písmenu b ) přílohy nařízení ( EHS ) č. 805 / 68 : a ) koeficient uvedený v čl . 11 odst . 2 písm . a ) uvedeného nařízení se rovná 1,69 ; b ) paušální částka uvedená v čl . 11 odst . 2 písm . b ) uvedeného nařízení se rovná 6,65 ECU na 100 kg . " 2 . V článku 9 se odstavec 1 nahrazuje tímto : " 1 . Pro účely uplatňování dávek se rozumí : c ) " kompenzovanými čtvrtěmi " ve smyslu podpoložek 0 2012011 , 02012019 a 02022010 kombinované nomenklatury jsou části , jež jsou složeny : - buď z předních čtvrtí zahrnujících všechny kosti , jakož i žebra , krk a podplečí a plec a dělené u desátého žebra a zadních čtvrtí zahrnujících všechny kosti , jakož i kýtu a zadní roštěnec se svíčkovou a dělené u třetího žebra , i ) " hovězím hrudím " ve smyslu podpoložky 02023050 kombinované nomenklatury spodní část přední čtvrti zahrnující střed hrudí a špičku hrudí ; 3 . Článek 14 se zrušuje . 4 . Přílohy I a II se nahrazují přílohami I a II tohoto nařízení . Článek 2 " b ) jiné produkty definované v čl . 2 odst . 6 uvedeného nařízení nebo produkty podpoložky 02102090 kombinované nomenklatury . " Článek 3 " 1 . Maso dospělého skotu , čerstvé nebo chlazené ( čísla 0201 kombinované nomenklatury ) nabízené jako jatečně upravená těla , půlky jatečně upravených těl , přední a zadní čtvrti zvířat poražených nejvýše před šesti dny . " Článek 4 Výrobky , které byly zpracovány v maloobchodních nebo stravovacích zařízeních a jsou prodávány konečnému spotřebiteli , se však nepovažují za " konzervy " . " Článek 5 Nařízení Komise ( EHS ) č. 1544 / 79 ze dne 24 . července 1979 o poskytování vývozních náhrad pro čistokrevný plemenný skot [ 15 ] se mění takto : 1 . Článek 1 se nahrazuje tímto : " Článek 1 Pro účely poskytování vývozních náhrad se skotem rozumí čistokrevná plemenná zvířata podpoložky 01021000 kombinované nomenklatury , pokud splňují definici podle článku 1 směrnice Rady 77 / 504 / EHS . " 2 . V článku 2 se odstavec 2 nahrazuje tímto : " 2 . V době splnění celních formalit spojených s dovozem zvířat podpoložky 01021000 kombinované nomenklatury je nutné předložit potvrzení o původu nebo rovnocenný doklad uvádějící jméno a adresu chovatele . Článek 6 V článku 1 nařízení Komise ( EHS ) č. 988 / 80 ze dne 23 . dubna 1980 o uplatnění nejnižší sazby vývozní náhrady pro některé výrobky z hovězího a telecího masa [ 16 ] se první část věty nahrazuje tímto : " Skutečnost , že pro produkty čísla 0201 a podpoložky 02061095 kombinované nomenklatury vyvážené do Spojených států není stanovena náhrada , se nezohledňuje . " Článek 7 1 . Článek 2 se nahrazuje tímto : " Článek 2 2 . Pro každý vývoz ze Společenství se vyžaduje licence pro produkty podpoložky 01021000 kombinované nomenklatury . " 2 . V článku 4 se písmeno a ) nahrazuje tímto : ii ) 60 dní pro produkty čísla 0202 a podpoložky 02062991 kombinované nomenklatury pocházející nebo dovážené z Argentiny , Austrálie , Nového Zélandu nebo Uruguaye ; iii ) 45 dní pro produkty čísla 0202 a podpoložky 02062991 kombinované nomenklatury pocházející nebo dovážené z Rumunska . 3 . Článek 8 se nahrazuje tímto : " Článek 8 1 . Vývozní licence se vyžadují pro produkty - jedné z položek kombinované nomenklatury , - jedné ze skupin položek kombinované nomenklatury uvedené ve stejné odrážce přílohy III . Údaje uvedené v žádosti se rovněž zapíší do vývozní licence . 2 . Aniž jsou dotčena ostatní zvláštní ustanovení , vývozní licence se vyžadují pro produkty : - jedné z položek kombinované nomenklatury , - jedné ze skupin položek kombinované nomenklatury uvedené ve stejné odrážce přílohy IV . Údaje uvedené v žádosti se rovněž zapíší do vývozní licence . 4 . V článku 8 a se odstavce 1 a 2 nahrazují tímto : " 1 . Pro produkty čísla 0201 a 0202 a podpoložek 02061095 a 02062991 kombinované nomenklatury by měla žádost o vývozní licenci a licence sama uvádět v kolonce 13 jméno země určení produktu . 5 . V čl . 16 odst . 1 se část věty " položky 0201 A II společného celního sazebníku " nahrazuje " čísel 0 201 , 0202 a podpoložek 02061095 a 02062991 kombinované nomenklatury " . 6 . V příloze I prvním oddílu se body 1 , 2 a 3 nahrazují přílohou III tohoto nařízení . 7 . V příloze I se oddíl II nahrazuje přílohou IV tohoto nařízení . 8 . Doplňuje se příloha III převzatá do přílohy V tohoto nařízení . 9 . Doplňuje se příloha IV převzatá do přílohy VI tohoto nařízení . Článek 8 1 . V názvu nařízení se položka " 0 201 A II b ) 4 bb ) 22 společného celního sazebníku " nahrazuje podpoložkou " 0 2023050 kombinované nomenklatury " . 2 . Článek 1 se nahrazuje tímto : " Článek 1 Zařazení zmrazeného masa ze třetích zemí do podpoložky 02023050 kombinované nomenklatury ( přední čtvrti s částí boku nebo bez něj ) podléhá předložení osvědčení o pravosti , které splňuje požadavky tohoto nařízení . " Článek 9 " Čerstvé nebo chlazené nevykostěné kusy podpoložky 02012090 kombinované nomenklatury z jatečně upravených těl , jatečně upravených půlek , kompenzovaných čtvrtí , předních čtvrtí a zadních čtvrtí dospělého skotu samčího pohlaví mohou mít právo na poskytnutí zvláštní vývozní náhrady , pokud jsou splněny podmínky tohoto nařízení . " Článek 10 1 . Článek 1 se nahrazuje tímto : " Článek 1 2 . Článek 3 se nahrazuje tímto : " Článek 3 Článek 11 Příloha I nařízení Komise ( EHS ) č. 588 / 86 ze dne 28 . února 1986 , kterým se stanoví zvláštní dávky pro obchod s hovězím a telecím masem , pokud jde o Portugalsko [ 25 ] se nahrazuje přílohou VII tohoto nařízení . Článek 12 Nařízení Komise ( EHS ) č. 1695 / 86 ze dne 30 . května 1986 , kterým se stanoví prováděcí pravidla pro porážkové prémie pro dospělý jateční skot ve Spojeném království [ 26 ] se mění takto : 1 . V čl . 10 odst . 2 se písmeno c ) nahrazuje tímto : " c ) nejpozději 15 dní po uplynutí desetidenního období sdělit Komisi množství výrobků podpoložek 16025090 a 16029069 kombinované nomenklatury , která byla vyvezena do třetích zemí nebo odeslána do ostatních členských států a která jsou roztříděna podle země určení . " 2 . Příloha se nahrazuje přílohou VIII tohoto nařízení . Článek 13 Článek 14 " 1 . Maso se musí vyvážet do jedné ze zemí určení , pro které je stanovena náhrada pro produkty podpoložky 02023090 kombinované nomenklatury . " Článek 15 " 1 . Maso se musí vyvážet do jedné ze zemí určení , pro které je stanovena náhrada pro produkty podpoložky 02023090 kombinované nomenklatury . " Článek 16 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . ledna 1988 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 22 . prosince 1987 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 256 , 7.9 .1987 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 376 , 31.12 .1987 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 370 , 30.12 .1987 , s 7 . [ 4 ] Úř . věst . L 148 , 28.6 .1968 , s. 24 . [ 5 ] Úř . věst . L 164 , 24.6 .1985 , s. 1 . [ 6 ] Úř . věst . L 153 , 13.6 .1987 , s. 1 . [ 7 ] Úř . věst . L 75 , 23.3 .1977 , s. 10 . [ 8 ] Úř . věst . L 303 , 5.11 .1983 , s. 16 . [ 9 ] Úř . věst . L 251 , 1.10 .1977 , s. 60 . [ 10 ] Úř . věst . L 170 , 30.6 .1987 , s. 23 . [ 11 ] Úř . věst . L 261 , 26.9 .1978 , s. 5 . [ 12 ] Úř . věst . L 317 , 7.11 .1987 , s. 33 . [ 13 ] Úř . věst . L 141 , 9.6 .1979 , s. 10 . [ 14 ] Úř . věst . L 109 , 24.4 .1987 , s. 12 . [ 15 ] Úř . věst . L 187 , 25.7 .1979 , s. 8 . [ 16 ] Úř . věst . L 106 , 24.4 .1980 , s. 27 . [ 17 ] Úř . věst . L 241 , 13.9 .1980 , s. 5 . [ 18 ] Úř . věst . L 365 , 24.12 .1987 , s. 48 . [ 19 ] Úř . věst . L 15 , 17.1 .1981 , s. 4 . [ 20 ] Úř . věst . L 153 , 13.6 .1987 , s. 33 . [ 21 ] Úř . věst . L 10 , 13.1 .1984 , s. 32 . [ 22 ] Úř . věst . L 301 , 24.10 .1987 , s. 21 . [ 23 ] Úř . věst . L 221 , 18.8 .1984 , s. 28 . [ 24 ] Úř . věst . L 316 , 11.11 .1986 , s. 9 . [ 25 ] Úř . věst . L 57 , 1.3 .1986 , s. 45 . [ 26 ] Úř . věst . L 146 , 31.5 .1986 , s. 56 . [ 27 ] Úř . věst . L 234 , 9.8 .1982 , s. 7 . [ 28 ] Úř . věst . L 191 , 19.7 .1984 , s. 30 . [ 29 ] Úř . věst . L 253 , 24.9 .1985 , s. 8 . [ 30 ] Úř . věst . L 219 , 8.8 .1987 , s. 12 . [ 31 ] Úř . věst . L 103 , 15.4 .1987 , s. 10 . [ 32 ] Úř . věst . L 135 , 23.5 .1987 , s. 18 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I " " PŘÍLOHA I Kód KN | Popis | Koeficient pro výpočet dávek | 0201 | Hovězí maso , čerstvé nebo chlazené : | | 020110 | – jatečně upravená těla nebo půlky jatečně upravených těl | 1,90 | 020120 | – ostatní nevykostěné maso : | | 0201201102012019 | – – kompenzované čtvrti | 1,90 | 0201203102012039 | – – neoddělené nebo oddělené přední čtvrti | 1,52 | 0201205102012059 | – – neoddělené nebo oddělené zadní čtvrti | 2,28 | 02012090 | – – ostatní | 2,85 | 020130 | – vykostěné | 3,26 | ex 0 20610 | Poživatelné droby hovězí , čerstvé nebo chlazené : | | 02061095 | – – – okruží a bránice | 3,26 | 0210 | Maso a poživatelné droby , solené nebo ve slaném nálevu , sušené nebo uzené ; poživatelné moučky a prášky z masa nebo drobů : | | 021020 | – Hovězí maso : | | 02102010 | – – nevykostěné | 2,85 | 02102090 | – – vykostěné | 3,26 | ex 0 21090 | – ostatní , včetně poživatelných mouček a prášků z masa nebo drobů : | | | – – Droby : | | | – – – ze skotu : | | 02109041 | – – – – okruží a bránice | 3,26 | 02109090 | – – poživatelné moučky a prášky z masa nebo drobů | 3,26 | ex 160250 | Jiné přípravky a konzervy z hovězího masa | | 16025010 | – – tepelně neopracované ; směsi tepelně opracovaného masa nebo drobů a masa nebo drobů tepelně neopracovaných | 3,26 | 16029061 | – – obsahující hovězí maso nebo droby tepelně neopracované ; směsi tepelně opracovaného masa nebo drobů a masa nebo drobů tepelně neopracovaných | " -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II " " PŘÍLOHA II Kód KN | Popis | Koeficient pro výpočet dávek | 0202 | Hovězí maso zmrazené : | | 020220 | – ostatní nevykostěné maso : | | 02022030 | – – neoddělené nebo oddělené přední čtvrti | 0,80 | 02022050 | – – neoddělené nebo oddělené zadní čtvrti | 1,25 | 02022090 | – – ostatní | 1,50 | 020230 | – vykostěné : | | 02023050 | – – přední čtvrti s částí boku nebo bez něj | 1,25 | 02023090 | – – ostatní | 1,72 | ex 0 20629 | Poživatelné droby hovězí , zmrazené : | | 02062991 | – – – okruží a bránice | 1,72 | " -------------------------------------------------- PŘÍLOHA III +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- PŘÍLOHA IV +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- PŘÍLOHA V " " PŘÍLOHA III Seznam podle čl . 8 odst . 1 - 01021000 - 0 1029010 , 0 1029031 , 0 1029033 , 0 1029035 , 01029037 - 0 2011010 , 02011090 - 0 2012011 , 0 2012019 , 0 2012031 , 0 2012039 , 0 2012051 , 02012059 - 02012090 - 0 20130 , 02061095 - 020210 - 0 2022010 , 02022030 a 02022050 - 02022090 - 02023010 - 0 2023090 , 02062991 - 02102010 - 0 2102090 , 02109041 - 02109090 - 16025010 , 16029061 - 16025090 , 16029069 " " -------------------------------------------------- PŘÍLOHA VI " " PŘÍLOHA IV Seznam podle čl . 8 odst . 2 - 0 1029010 , 0 1029031 , 0 1029033 , 0 1029035 , 01029037 - 0 2011010 , 0 2011090 , 0 2012011 , 02012019 - 0 2012031 , 02012039 - 0 2012051 , 02012059 - 02012090 - 0 20130 , 02061095 - 0 20210 , 02022010 - 02022030 - 02022050 - 02022090 - 02023010 - 02023050 - 0 2023090 , 02062991 - 02102010 - 0 2102090 , 02109041 - 02109090 - 16025010 , 16029061 - 16025090 , 16029069 " " -------------------------------------------------- PŘÍLOHA VII " " PŘÍLOHA I Koeficienty pro výpočet zvláštních dávek , pokud jde o obchod s Portugalskem Kód KN | Popis zboží | Koeficient pro výpočet zvláštních dávek | až | Živý domácí skot , jiný než plemenný | 0,53 | 0201 | Hovězí maso , čerstvé nebo chlazené : | | 020110 | – jatečně upravená těla nebo půlky jatečně upravených těl | 1,00 | 020120 | – ostatní nevykostěné maso : | | 0201201102012019 | – – kompenzované čtvrti | 1,00 | 0201203102012039 | – – neoddělené nebo oddělené přední čtvrti | 0,80 | 0201205102012059 | – – neoddělené nebo oddělené zadní čtvrti | 1,20 | 02012090 | – – ostatní | 1,50 | 020130 | – vykostěné | 1,72 | ex 0 20610 | Poživatelné droby hovězí , čerstvé nebo chlazené : | | 02061095 | – – – okruží a bránice | 1,72 | 0202 | Hovězí maso zmrazené : | | 020210 | – jatečně upravená těla nebo půlky jatečně upravených těl | 0,90 | 020220 | – ostatní nevykostěné maso : | | 02022010 | – – kompenzované čtvrti | 0,90 | 02022030 | – – neoddělené nebo oddělené přední čtvrti | 0,72 | 02022050 | – – neoddělené nebo oddělené zadní čtvrti | 1,12 | 02022090 | – – ostatní | 1,35 | 020230 | – vykostěné : | | 02023050 | – – přední čtvrti s částí boku nebo bez něj | 1,12 | 02023090 | – – ostatní | 1,55 | ex 0 20629 | Poživatelné droby hovězí , zmrazené : | | 02062991 | – – – – okruží a bránice | 1,55 | 0210 | Maso a poživatelné droby , solené nebo ve slaném nálevu , sušené nebo uzené ; poživatelné moučky a prášky z masa nebo drobů : | | 021020 | – hovězí maso : | | 02102010 | – – nevykostěné | 1,50 | 02102090 | – – vykostěné | 1,72 | ex 0 21090 | – ostatní , včetně poživatelných mouček a prášků z masa nebo drobů : | | | – – droby : | | | – – – ze skotu : | | 02109041 | – – – – okruží a bránice | 1,72 | 02109090 | Poživatelné moučky a prášky z masa nebo drobů | 1,72 | ex 160250 | Jiné přípravky a konzervované výrobky z hovězího masa , drobů nebo krve | | 16025010 | – – tepelně neopracované ; směsi tepelně opracovaného masa nebo drobů a masa nebo drobů tepelně neopracovaných | 1,72 | 16029061 | – – obsahující hovězí maso nebo droby tepelně neopracované | 1,72 | " -------------------------------------------------- PŘÍLOHA VIII " " PŘÍLOHA Koeficienty pro výpočet částek podle čl . 7 odst . 3 Kód KN | Popis | Koeficient | 0201 | Hovězí maso , čerstvé nebo chlazené | | 020110 | – jatečně upravená těla nebo půlky jatečně upravených těl | 1,00 | 020120 | – ostatní nevykostěné maso : | | 0201201102012019 | – – kompenzované čtvrti | 1,00 | 0201203102012039 | – – neoddělené nebo oddělené přední čtvrti | 0,80 | 0201205102012059 | – – neoddělené nebo oddělené zadní čtvrti | 1,20 | 02012090 | – – ostatní | 0,80 | 020130 | – vykostěné | 1,37 | ex 0 20610 | Poživatelné droby hovězí , čerstvé nebo chlazené | | 02061095 | – – – okruží a bránice | 1,37 | 0202 | Hovězí maso zmrazené | | 020210 | – jatečně upravená těla nebo půlky jatečně | 1,00 | 020220 | – ostatní nevykostěné maso : | | 02022010 | – – kompenzované čtvrti | 1,00 | 02022030 | – – neoddělené nebo oddělené přední čtvrti | 0,80 | 02022050 | – – neoddělené nebo oddělené zadní čtvrti | 1,20 | 02022090 | – – ostatní | 0,80 | 020230 | – vykostěné | 1,37 | ex 0 20629 | Poživatelné hovězí droby , zmrazené | | 02062991 | – – – okruží a bránice | 1,37 | 0210 | Maso a poživatelné droby , solené nebo ve slaném nálevu , sušené nebo uzené ; poživatelné moučky a prášky z masa nebo drobů : | | 021020 | – hovězí maso : | | 02102010 | – – nevykostěné | 0,80 | 02102090 | – – vykostěné | 1,14 | ex 0 21090 | – ostatní , včetně poživatelných mouček a prášků z masa nebo drobů : | | | – – droby | | | – – – ze skotu : | | 02109041 | – – – – okruží a bránice | 1,14 | ex 160250 | Jiné přípravky a konzervy z hovězího masa , drobů nebo krve : | | 16025010 | – – tepelně neopracované ; směsi tepelně opracovaného masa nebo drobů a masa nebo drobů tepelně neopracovaných : | | | – obsahující nejméně 80 % hovězího masa , kromě drobů a tuku | 1,14 | | – ostatní | 0,80 | " -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987R3987 Úřední věstník L 376 , 31 / 12 / 1987 S. 0020 - 0030 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 25 S. 0164 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 25 S. 0164 Nařízení Komise ( EHS ) č. 3987 / 87 ze dne 22 . prosince 1987 , kterým se v důsledku zavedení kombinované nomenklatury mění některá nařízení zabezpečující sjednocené provádění společné organizace trhu v odvětvích vajec a drůbežího masa KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k množství a obsahu textů , které mají být takto upraveny , by měla být všechna příslušná nařízení seskupena do jediného pozměňujícího nařízení ; vzhledem k tomu , že opatření stanovená v tomto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro drůbeží maso a vejce , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Článek 1 nařízení Komise ( EHS ) č. 2164 / 72 ze dne 3 . října 1972 o nestanovení dodatečných částek pro dovozy vajec ve skořápce a poražených kuřat a hus z Bulharska [ 7 ] se nahrazuje tímto : " Článek 1 Dávky stanovené v souladu s článkem 3 nařízení ( EHS ) č. 2771 / 75 a nařízení ( EHS ) č. 2777 / 75 se nezvyšují o dodatečnou částku pro dovozy následujících produktů pocházejících a dovážených z Bulharska : Kód KN | Popis zboží | 0207 | Maso a jedlé droby z drůbeže čísla 0 105 , čerstvé , chlazené nebo zmrazené : | 020710 | – Nedělená drůbez , čerstvá nebo chlazená : | | – – Z drůbeže druhu kur domácí : | 02071011 | – – – z oškubaných , vykuchaných , s hlavou a běháky , zvaných " 83 % kuřata " | 02071015 | – – – z oškubaných , vykuchaných , bez hlavy a běháků , avšak s krkem , srdcem , játry a voletem , zvaných " 70 % kuřata " | 02071019 | – – – z oškubaných , vykuchaných , bez hlavy a běháků , bez krku , srdce , jater a volete , zvaných " 65 % kuřata " , nebo v jiné obchodní úpravě | | – – Z hus : | 02071071 | – – – z oškubaných , vykrvených , nevykuchaných , s hlavou a běháky , zvaných " 82 % husy " | 02071079 | – – – z oškubaných , vykuchaných , bez hlavy a běháků , též se srdcem a voletem , zvaných " 75 % husy " , nebo v jiné obchodní úpravě | | – Nedělená drůbež zmrazená : | 020721 | – – Z drůbeže druhu kur domácí : | 02072110 | – – – z oškubaných , vykuchaných , bez hlavy a běháků , avšak s krkem , srdcem , játry a voletem , zvaných " 70 % kuřata " | 02072190 | – – – z oškubaných , vykuchaných , bez hlavy a běháků , bez krku , srdce , jater a volete , zvaných " 65 % kuřata " , nebo v jiné obchodní úpravě | 020723 | – – Z kachen , hus a perliček : | | – – – Z hus : | 02072351 | – – – z oškubaných , vykrvených , nevykuchaných , s hlavou a běháky , zvaných " 82 % husy " | 02072359 | – – – z oškubaných , vykuchaných , bez hlavy a běháků , se srdcem a voletem nebo bez nich , zvaných " 75 % husy " nebo v jiné obchodní úpravě | 040700 | Ptačí vejce ve skořápce , čerstvá , konzervovaná nebo vařená : | | – z domácí drůbeže : | 04070030 | – – ostatní ( jiná než násadová vejce ) " | Článek 2 Článek 3 " 1 . " Násadovými vejci " drůbeží vejce podpoložek 04070011 a 04070019 kombinované nomenklatury , určená k produkci drůbežích mláďat , která jsou tříděna podle druhu , kategorie a typu , a určena podle tohoto nařízení . 2 . " Drůbežími mláďaty " živá drůbež o hmotnosti nejvýše 185 gramů , zařazená do položek 010511 a 010519 kombinované nomenklatury a do jedné z následujících kategorií . " Článek 4 Článek 5 Článek 6 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . ledna 1988 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 22 . prosince 1987 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 256 , 7.9 .1987 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 376 , 31.12 .1987 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 370 , 30.12 .1987 , s. 14 . [ 4 ] Úř . věst . L 282 , 1.11 .1975 , s. 77 . [ 5 ] Úř . věst . L 282 , 1.11 .1975 , s. 49 . [ 6 ] Úř . věst . L 377 , 31.12 .1987 , s. 42 . [ 7 ] Úř . věst . L 232 , 12.10 .1972 , s. 3 . [ 8 ] Úř . věst . L 56 , 1.3 .1973 , s. 6 . [ 9 ] Úř . věst . L 165 , 21.6 .1986 , s. 19 . [ 10 ] Úř . věst . L 282 , 1.11 .1975 , s. 100 . [ 11 ] Úř . věst . L 332 , 18.11 .1986 , s. 1 . [ 12 ] Úř . věst . L 14 , 19.1 .1980 , s. 30 . [ 13 ] Úř . věst . L 147 , 13.6 .1980 , s. 15 . [ 14 ] Úř . věst . L 364 , 19.12 .1981 , s. 19 . [ 15 ] Úř . věst . L 165 , 21.6 .1986 , s. 19 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I " " PŘÍLOHA Kód KN | Popis zboží | 0105 | Živá drůbež , tj. drůbež druhu kur domácí , kachny , husy , krocani , krůty a perličky : | | – o hmotnosti nejvýše 185 g : | 01051100 | – – Drůbež druhu kur domácí | 010519 | – – ostatní | | – ostatní : | 01059100 | – – Drůbež druhu kur domácí | 010599 | – – ostatní | 0207 | Maso a jedlé droby z drůbeže čísla 0 105 , čerstvé , chlazené nebo zmrazené : | 020710 | – Nedělená drůbež , čerstvá nebo chlazená | | – Nedělená drůbež zmrazená : | 020721 | – – Drůbež druhu kur domácí | 020722 | – – Krocani a krůty | 020723 | – – Kachny , husy a perličky | ex 0 20739 | – – Porcovaná drůbež a droby ( včetně jater ) , čerstvá nebo chlazená : ostatní , s výjimkou drůbežích jater , jiných než tučných jater z hus a kachen ( podpoložky 0 2073990 ) | | – Porcovaná drůbež a droby jiné než játra , zmrazené : | 020741 | – – z drůbeže druhu kur domácí | 020742 | – – z krocanů nebo krůt | 020743 | – – z kachen , hus nebo perliček | 0207 | Maso a jedlé droby z drůbeže čísla 0 105 , čerstvé , chlazené nebo zmrazené | | – Porcovaná drůbež a droby ( včetně jater ) , čerstvá nebo chlazená : | 02073100 | – – Tučná játra z hus nebo kachen | ex 0 20739 | – – ostatní : | 02073990 | – – – Drůbeží játra jiná než tučná játra z hus nebo kachen | 020750 | – Drůbeží játra zmrazená : | 02075010 | – – Tučná játra z hus nebo kachen | 02075090 | – – ostatní : | 0210 | Maso a jedlé droby , solené , ve slaném nálevu , sušené nebo uzené ; poživatelné moučky a prášky z masa nebo z drobů : | 021090 | – ostatní , včetně jedlých mouček a prášků z masa nebo z drobů : | | – – Droby : | | – – – ostatní : | | – – – – Drůbeží játra : | 02109071 | – – – – – Tučná játra z kachen nebo hus , solená nebo ve slaném nálevu | 02109079 | – – – – – ostatní | 020900 | Vepřový tuk neprorostlý libovým masem a drůbeží tuk , neškvařený , čerstvý , chlazený , zmrazený , solený , ve slaném nálevu , sušený nebo uzený : | 02090090 | – Drůbeží tuk | 150100 | Sádlo ; ostatní vepřový a drůbeží tuk , škvařený , též lisovaný nebo získaný extrakcí rozpouštědly : | | – ostatní | 15010090 | – – Drůbeží tuk | 1602 | Ostatní přípravky nebo konzervy z masa , drobů nebo krve : | | – z drůbeže čísla 0 105 : | 160231 | – – z krůt nebo krocanů | 160239 | – – ostatní | 040700 | Ptačí vejce ve skořápce , čerstvá , konzervovaná nebo vařená : | | – z domácí drůbeže : | | – – násadová : | 04070011 | – – – z krůt , krocanů nebo hus | 04070019 | – – – ostatní : | 04070030 | – – ostatní : | | – – – nezpracovaná | | – – – v podobě vaječného albuminu | 0408 | Ptačí vejce , bez skořápky , a žloutky , čerstvé , sušené , vařené ve vodě nebo v páře , lisované , zmrazené nebo jinak konzervované , též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla : | | – Žloutky : | 040811 | – – sušené : | 04081110 | – – – vhodné k lidské spotřebě | 040819 | – – ostatní : | | – – – vhodné k lidské spotřebě : | 04081977 | – – – – tekuté | 04081919 | – – – – zmrazené | | – ostatní : | 040891 | – – sušené : | 04089110 | – – – vhodné k lidské spotřebě | 040899 | – – ostatní : | 04089910 | – – – vhodné k lidské spotřebě | " -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II " " PŘÍLOHA Kód KN | Popis zboží | Výše jistoty | | | ECU / 100 kg netto | 0105 | Živá drůbež , tj. drůbež druhu kur domácí , kachny , husy , krocani , krůty a perličky : | | | – o hmotnosti nejvýše 185 g : | | 01051100 | – – Drůbež druhu kur domácí | 0,40 | 010519 | – – ostatní : | | 01051910 | – – – Husy , krocani a krůty | 1,50 | 01051990 | – – – Kachny a perličky | 0,40 | | – ostatní | | | | ECU / 100 kg netto | 01059100 | – – Drůbež druhu kur domácí | 2,00 | 010599 | – – ostatní | 2,00 | 0207 | Maso a jedlé droby z drůbeže čísla 0 105 , čerstvé , chlazené nebo zmrazené ; | | 020710 | – Nedělená drůbež , čerstvá nebo chlazená : | | | – – z drůbeže druhu kur domácí : | | 02071011 | – – – z oškubaných , bez střev , s hlavou a běháky , zvaných " 83 % kuřata " | 2,00 | 02071015 | – – – z oškubaných , vykuchaných , bez hlavy a běháků , avšak s krkem , srdcem , játry a voletem , zvaných " 70 % kuřata " | 2,00 | 02071019 | – – – z oškubaných , vykuchaných , bez hlavy a běháků , bez krku , srdce , jater a volete , zvaných " 65 % kuřata " , nebo v jiné obchodní úpravě | 2,00 | | – – Z krocanů a krůt : | | 02071031 | – – – z oškubaných , vykuchaných , bez hlavy a běháků , s krkem , srdcem , játry a voletem , zvaných " 80 % krůty " | 2,80 | 02071039 | – – – z oškubaných , vykuchaných , bez hlavy a krku , bez běháků , srdce , jater a volete , zvaných " 73 % krůty " nebo v jiné obchodní úpravě | 2,80 | | – – Z kachen : | | 02071051 | – – – z oškubaných , vykrvených , bez střev avšak nevykuchaných , s hlavou a běháky , zvaných " 85 % kachny " | 2,60 | 02071055 | – – – z oškubaných , vykuchaných , bez hlavy a běháků , s krkem , srdcem , játry a voletem , zvaných " 70 % kachny " | 2,60 | 02071059 | – – – z oškubaných , vykuchaných , bez hlavy a běháků , bez krku , srdce , jater a volete , zvaných " 63 % kachny " nebo v jiné obchodní úpravě | 2,60 | | – – Z hus : | | 02071071 | – – – z oškubaných , vykrvených , nevykuchaných , s hlavou a běháky , zvaných " 82 % husy " | 3,00 | 02071079 | – – – z oškubaných , vykuchaných , bez hlavy a běháků , též se srdcem a voletem , zvaných " 75 % husy " , nebo v jiné obchodní úpravě | 3,00 | 02071090 | – – Z perliček | 3,30 | | – Nedělená zmrazená drůbež : | | 020721 | – – Drůbež druhu kur domácí | 2,00 | | | ECU / 100 kg netto | 020722 | – – Krocani a krůty | 2,80 | 020723 | – – Kachny , husy a perličky : | | | – – – Z kachen : | | 02072311 | – – – – z oškubaných , vykuchaných , bez hlavy a běháků , s krkem , srdcem , játry a voletem , zvaných " 70 % kachny " | 2,60 | 02072319 | – – – – z oškubaných , vykuchaných , bez hlavy a běháků , bez krku , srdce , jater a volete , zvaných " 63 % kachny " , nebo v jiné obchodní úpravě | 2,60 | | – – – Z hus : | | 02072351 | – – – – z oškubaných , vykrvených , nevykuchaných , s hlavou a běháky , zvaných " 82 % husy " | 3,00 | 02072359 | – – – – z oškubaných , vykuchaných , bez hlavy a běháků , též se srdcem a voletem , zvaných " 75 % husy " , nebo v jiné obchodní úpravě | 3,00 | 02072390 | – – – Perličky | 3,30 | | – Porcovaná drůbež a droby ( včetně jater ) , čerstvé nebo chlazené : | | 020739 | – – ostatní , s výjimkou drůbežích jater , jiná než tučná játra z hus nebo kachen ( podpoložky 0 2073990 ) : | | | – – – Z drůbeže druhu kur domácí : | | | – – – – Porcované : | | 02073911 | – – – – – vykostěné : | 5,40 | | – – – – – nevykostěné : | | 02073913 | – – – – – – Půlky nebo čtvrtky | 3,00 | 02073915 | – – – – – – Celá křídla , též bez špiček | 1,70 | 02073917 | – – – – – – Hřbety , krky , hřbety s krky , biskupy , špičky křídel | 1,20 | 02073921 | – – – – – – Prsa a porcovaná prsa | 4,00 | 02073923 | – – – – – – Stehna a porcovaná stehna | 3,00 | 02073925 | – – – – – – ostatní | 5,40 | 02073927 | – – – – Droby kromě jater | 1,20 | | – – – Z krocanů a krůt : | | | – – – – Porcované : | | 02073931 | – – – – – vykostěné | 5,40 | | – – – – – nevykostěné : | | 02073933 | – – – – – – Půlky nebo čtvrtky | 3,00 | 02073935 | – – – – – – Celá křídla , též bez špiček | 1,70 | 02073937 | – – – – – – Hřbety , krky , hřbety s krky , biskupy , špičky křídel | 1,20 | 02073941 | – – – – – – Prsa a porcovaná prsa | 4,00 | | – – – – – – Stehna a porcovaná stehna : | | 02073943 | – – – – – – – Spodní část stehna a porcovaná spodní část stehna | 3,00 | 02073945 | – – – – – – – ostatní | 3,00 | 02073947 | – – – – – – ostatní | 5,40 | 02073951 | – – – – Droby kromě jater | 1,20 | | – – – z kachen , hus nebo perliček : | | | – – – – porcované : | | | – – – – – vykostěné : | | | | ECU / 100 kg netto | 02073953 | – – – – – – z hus | 5,40 | 02073955 | – – – – – – z kachen nebo z perliček | 5,40 | | – – – – – nevykostěné : | | | – – – – – – Půlky nebo čtvrtky : | | 02073957 | – – – – – – – z kachen | 3,00 | 02073961 | – – – – – – – z hus | 3,00 | 02073963 | – – – – – – – z perliček | 3,00 | 02073965 | – – – – – – Celá křídla též bez špiček | 1,70 | 02073967 | – – – – – – Hřbety , krky , hřbety s krky , biskupy , špičky křídel | 1,20 | | – – – – – – Prsa a porcovaná prsa : | | 02073971 | – – – – – – – z hus | 4,00 | 02073973 | – – – – – – – z kachen a perliček | 4,00 | | – – – – – – Stehna a porcovaná stehna : | | 02073975 | – – – – – – – z hus | 3,00 | 02073977 | – – – – – – – z kachen a perliček | 3,00 | 02073981 | – – – – – – Části zvané " husí nebo kachní paleta " | 4,00 | 02073983 | – – – – – – ostatní | 5,40 | 02073985 | – – – – Droby kromě jater | 1,20 | | – Porcovaná drůbež a droby kromě jater , zmrazené : | | 020741 | – – z drůbeže druhu kur domácí : | | | – – – Porcované : | | 02074110 | – – – – vykostěné | 5,40 | | – – – – nevykostěné : | | 02074111 | – – – – – Půlky nebo čtvrtky | 3,00 | 02074121 | – – – – – Celá křídla , též bez špičky | 1,70 | 02074131 | – – – – – Hřbety , krky , hřbety s krky , biskupy , špičky křídel | 1,20 | 02074141 | – – – – – Prsa a porcovaná prsa | 4,00 | 02074151 | – – – – – Stehna a porcovaná stehna | 3,00 | 02074171 | – – – – – ostatní | 5,40 | 02074190 | – – – Droby kromě jater | 1,20 | 020742 | – – z krocanů nebo krůt : | | | – – – Porcované : | | 02074210 | – – – – vykostěné | 5,40 | | – – – – nevykostěné : | | 02074211 | – – – – – Půlky nebo čtvrtky | 3,00 | 02074221 | – – – – – Celá křídla , též bez špičky | 1,70 | 02074231 | – – – – – Hřbety , krky , hřbety s krky , biskupy , špičky křídel | 1,20 | 02074241 | – – – – – Prsa a porcovaná prsa | 4,00 | | – – – – – Stehna a porcovaná stehna : | | 02074251 | – – – – – – Spodní část stehna a porcovaná spodní část stehna | 3,00 | 02074259 | – – – – – – ostatní | 3,00 | 02074271 | – – – – – ostatní | 5,40 | | | ECU / 100 kg netto | 02074290 | – – – Droby kromě jater | 1,20 | 020743 | – – z kachen , hus nebo perliček : | | | – – – porcované : | | | – – – – vykostěné : | | 02074311 | – – – – – z hus | 5,40 | 02074315 | – – – – – z kachen a perliček | 5,40 | | – – – – nevykostěné : | | | – – – – – Půlky nebo čtvrtky : | | 02074321 | – – – – – – z kachen | 3,00 | 02074323 | – – – – – – z hus | 3,00 | 02074325 | – – – – – – z perliček | 3,00 | 02074331 | – – – – – Celá křídla , též bez špiček | 1,70 | 02074341 | – – – – – Hřbety , krky , hřbety s krky , biskupy , špičky křídel | 1,20 | | – – – – – Prsa a porcovaná prsa : | | 02074351 | – – – – – – z hus | 4,00 | 02074353 | – – – – – – z kachen nebo z perliček | 4,00 | | – – – – – Stehna a porcovaná stehna : | | 02074361 | – – – – – – z hus | 3,00 | 02074363 | – – – – – – z kachen nebo z perliček | 3,00 | 02074371 | – – – – – Části zvané " husí nebo kachní paleta " | 4,00 | 02074381 | – – – – – ostatní | 5,40 | 02074390 | – – – Droby kromě jater | 1,20 | 0207 | Maso a jedlé droby z drůbeže čísla 0 105 , čerstvé , chlazené nebo zmrazené , | | | – Porcovaná drůbež a droby ( včetně jater ) , čerstvé nebo chlazené : | | 02073100 | – – Tučná játra z hus nebo kachen | 30,40 | 020739 | – – ostatní : | 3,00 | 02073990 | – – – Drůbeží játra jiná než tučná játra z hus nebo kachen | | 020750 | – Zmrazená drůbeží játra : | | 02075010 | – – Tučná játra z hus nebo kachen | 30,40 | 02075090 | – – ostatní | 3,00 | 0210 | Maso a jedlé droby , solené , ve slaném nálevu , sušené nebo uzené , poživatelné moučky a prášky z masa nebo drobů : | | 021090 | – ostatní , včetně poživatelných mouček a prášků z masa nebo drobů : | | | – – Droby : | | | – – – ostatní : | | | – – – – Drůbeží játra : | | 02109071 | – – – – – Tučná játra z hus nebo kachen , solená nebo ve slaném nálevu | 30,40 | 02109079 | – – – – – ostatní | 3,00 | | | ECU / 100 kg netto | 020900 | Vepřový tuk neprorostlý libovým masem a drůbeží tuk , neškvařený , čerstvý , chlazený , zmrazený , solený , ve slaném nálevu , sušený nebo uzený : | | 02090090 | – Drůbeží tuk | 2,70 | 150100 | Sádlo ; ostatní vepřový a drůbeží tuk , škvařený , též lisovaný nebo získaný extrakcí rozpouštědly : | | | – ostatní : | | 15010090 | – – Drůbeží tuk | 3,20 | 1602 | Ostatní přípravky a konzervy z masa , drobů nebo krve : | | | – z drůbeže čísla 0 105 : | | 160231 | – – z krůt : | | | – – – obsahující nejméně 57 % hmotnostních masa nebo drobů : | | 16023111 | – – – – obsahující výlučně krůtí maso tepelně neopracované | 5,60 | 16023119 | – – – – ostatní | 5,60 | 16023130 | – – – obsahující nejméně 25 % , avšak méně než 57 % hmotnostních masa nebo drobů | 3,20 | 16023190 | – – – ostatní | 1,90 | 160239 | – – ostatní : | | | – – – obsahující nejméně 57 % hmotnostních masa nebo drobů | | 16023911 | – – – – tepelně neopracované | 5,60 | 16023919 | – – – – ostatní | 5,60 | 16023930 | – – – obsahující nejméně 25 % , avšak méně než 57 % hmotnostních masa nebo drobů | 3,20 | 16023990 | – – – ostatní | 1,90 | 040700 | Ptačí vejce ve skořápce , čerstvá , konzervovaná nebo vařená : | | | – z domácí drúbeže : | | | – – násadová : | | | | ECU / 100 kg netto | 04070019 | – – – z krůt nebo hus | 0,80 | 04070011 | – – – ostatní | 0,20 | | | ECU / 100 kg netto | 04070030 | – – – ostatní | 1,70 | 0408 | Ptačí vejce bez skořápky a loutky , čerstvé , sušené , vařené ve vodě nebo v páře , lisované , zmrazené nebo jinak konzervované , též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla : | | | – Žloutky : | | 040811 | – – sušené : | | | | ECU / 100 kg netto | 04081110 | – – – vhodné k lidské spotřebě | 8,00 | 040819 | – – ostatní : | | | – – – vhodné k lidské spotřebě | | 04081911 | – – – – tekuté | 3,60 | 04081919 | – – – – zmrazené | 3,80 | | – ostatní : | | 040891 | – – sušené : | | 04089110 | – – – vhodné k lidské spotřebě | 6,70 | 040899 | – – ostatní : | | 04089910 | – – – vhodné k lidské spotřebě | 1,80 | " -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988R0222 Úřední věstník L 028 , 0 1 / 0 2 / 1988 S. 0001 - 0053 Finské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 14 S. 0003 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 14 S. 0003 Nařízení Komise ( EHS ) č. 222 / 88 ze dne 22 . prosince 1987 , kterým se v důsledku zavedení kombinované nomenklatury mění některá opatření pro používání společné organizace trhu v odvětví mléka a mléčných výrobků KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro mléko a mléčné výrobky , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 " Článek 7 a Článek 2 Nařízení Komise ( EHS ) č. 1073 / 68 ze dne 24 . července 1968 , kterým se stanoví prováděcí pravidla pro stanovení cen s dodáním na hranice a pro stanovení dávek v odvětví mléka a mléčných výrobků [ 7 ] , se mění takto : 1 . Článek 2 se nahrazuje tímto : " Článek 2 Ceny s dodáním na hranice se stanoví na základě nejvýhodnějších nákupních možností v mezinárodním obchodě s produkty uvedenými v článku 1 nařízení ( EHS ) č. 804 / 68 , s výjimkou obdobných produktů , u nichž se dávka nerovná dávce použitelné pro jejich pilotní produkt . " 2 . Článek 9 se zrušuje . 3 . V článku 11 se odkaz na " nařízení ( EHS ) č. 823 / 68 " nahrazuje odkazem na " nařízení ( EHS ) č. 2915 / 79 " . Článek 3 " 1 . U produktů složených z mléka a cukru se náhrada rovná součtu těchto složek : a ) složky představující množství mléčných výrobků ; b ) složky představující množství přidané sacharosy . Druhá uvedená složka se však bere v úvahu pouze tehdy , jestliže přidaná sacharosa byla vyrobena z cukrové řepy nebo třtiny sklizené ve Společenství . 2 . Pokud jde o slazené zahuštěné mléčné výrobky o obsahu tuku nejvýše 9,5 % hmotnostních , složka uvedená v odst . 1 písm . a ) se stanoví za 100 kg celého produktu . U jiných produktů uvedených v odstavci 1 se složka uvedená v odst . 1 písm . a ) vypočte tak , že základní částka se vynásobí obsahem mléčných výrobků v daném produktu . Základní částka uvedená v předchozím pododstavci je náhrada stanovená za jeden kilogram mléčných výrobků obsažených v celém produktu . " Článek 4 Nařízení Komise ( EHS ) č. 1216 / 68 ze dne 9 . srpna 1968 , kterým se stanoví metoda pro zjišťování obsahu laktosy v krmných směsích dovážených ze třetích zemí [ 10 ] , se mění takto : 1 . Článek 1 se nahrazuje tímto : " Článek 1 Metoda pro zjišťování obsahu laktosy v produktech čísla 2309 kombinované nomenklatury je definována v příloze . " 2 . Název přílohy se nahrazuje tímto : " Metoda analýzy pro zjišťování obsahu laktosy v produktech čísla 2309 kombinované nomenklatury . " Článek 5 Při sdělování informací uvedených v předchozích pododstavcích členské státy uvádějí : b ) příslušné ( á ) množství pro každé místo určení . " Článek 6 1 . Název nařízení se nahrazuje tímto : " Nařízení Rady ( EHS ) č. 1411 / 71 ze dne 29 . června 1971 , kterým se stanoví doplňující pravidla společné organizace trhu s mlékem a mléčnými výrobky , pokud jde o mléko určené k lidské spotřebě " . 2 . Článek 1 se nahrazuje tímto : " Článek 1 Toto nařízení se vztahuje na tyto produkty : Kód KN | Popis | ex 0 401 | Mléko a smetana , nezahuštěné , neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla | Článek 7 Nařízení Rady ( EHS ) č. 2730 / 75 ze dne 29 . října 1975 o glukose a laktose [ 15 ] se mění takto : 1 . Článek 1 se nahrazuje tímto : " Článek 1 2 . Článek 2 se nahrazuje tímto : " Článek 2 Režim stanovený nařízením ( EHS ) č. 804 / 68 a prováděcími opatřeními k tomuto nařízení pro laktosu a laktosový sirup podpoložky 17021090 kombinované nomenklatury se rozšiřuje na laktosu a laktosový sirup podpoložky 17021010 kombinované nomenklatury . " 3 . Článek 3 se nahrazuje tímto : " Článek 3 Článek 8 " Článek 19 1 . Podpora stanovená v článku 10 nařízení ( EHS ) č. 804 / 68 se neposkytuje pro sušené odstředěné mléko prodávané podle tohoto nařízení . 2 . V případě sušeného odstředěného mléka prodávaného podle tohoto nařízení a : - odesílaného jinému členskému státu nebo vyváženého do třetích zemí buď po denaturaci , nebo po přimíchání do krmných směsí se měnové vyrovnávací částky stanovené podle nařízení ( EHS ) č. 974 / 71 pro produkty podpoložek : - 23091015 a 23099035 , - 23091019 a 23099039 , - 23091039 a 23099049 , - 23091059 a 23099059 , - 23091070 a 23099070 , kombinované nomenklatury násobí koeficientem uvedeným v příslušné poznámce v části 5 přílohy I nařízení Komise , kterým se stanoví měnové vyrovnávací částky . V případě potřeby může Komise tyto koeficienty upravit . " Článek 9 " Článek 17 Pokud jde o sušené odstředěné mléko denaturované podle čl . 9 odst . 2 : - odesílané do jiného členského státu nebo - vyvážené do třetích zemí , měnové vyrovnávací částky stanovené na základě nařízení ( EHS ) č. 974 / 71 , u produktů podpoložek : - 23091015 a 23099035 , - 23091019 a 23099039 , - 23091039 a 230909049 , - 23091059 a 23099059 , - 23091070 a 23099070 , kombinované nomenklatury se vynásobí koeficientem uvedeným v příslušné poznámce v části 5 přílohy I nařízení Komise , kterým se stanoví měnové vyrovnávací částky . V případě potřeby může Komise tyto koeficienty upravit . " Článek 10 Položka nebo podpoložka rakouského celního sazebníku | Popis zboží | Dovozní clo v šilincích na 100 kg | Článek 11 1 . Příloha I se nahrazuje tímto : " PŘÍLOHA I Kód KN | Popis | Místo určení | 0406 | Sýry a tvaroh | Rakousko | 040630310406303904063090 | Tavené sýry , jiné než strouhané nebo práškové | Švýcarsko | ex 0 406 | Produkty uvedené v příloze II B nařízení ( EHS ) č. 1953 / 82 | Švýcarsko | " 2 . Příloha II se nahrazuje tímto : " PŘÍLOHA II Kód KN | Popis | Místo určení | 0401 | mléko a smetana , nezahuštěné , neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla | zóna E | 0402 | mléko a smetana , zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla | zóna E | 0404 | syrovátka , též zahuštěná nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla ; produkty sestávající z přírodních složek mléka , též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla , jinde neuvedené nebo nezahrnuté | zóna E | 0405 | máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka | zóna E | 2309 | přípravky používané k výživě zvířat | zóna E | 230910 | – výživa pro psy a kočky , v balení pro maloobchodní prodej : | | – – obsahující škrob , glukosu , glukosový sirup , maltodextrin nebo maltodextrinový sirup podpoložek 17023051 až 1702 3099 , 17024090 , 17029050 a 21069055 nebo mléčné výrobky : | | – – – obsahující škrob , glukosu , maltodextrin , glukosový sirup nebo maltodextrinový sirup : | | – – – – neobsahující škrob nebo obsahující nejvýše 10 % hmotnostních škrobu : | 23091015 | – – – – – obsahující nejméně 50 % , avšak nejvýše 75 % hmotnostních mléčných výrobků | 23091019 | – – – – – obsahující nejméně 75 % hmotnostních mléčných výrobků | 23091070 | – – – neobsahující škrob , glukosu , glukosový sirup , maltodextrin nebo maltodextrinový sirup , avšak obsahující mléčné výrobky | 230990 | – ostatní : | 23099010 | – – rozpustné výrobky z ryb nebo z mořských savců | | – – ostatní | | – – – obsahující škrob , glukosu , glukosový sirup , maltodextrin nebo maltodextrinový sirup podpoložek 17023051 až 17024090 , 17029050 a 21069055 nebo mléčné výrobky : | | – – – – obsahující škrob , glukosu , maltodextrin , glukosový nebo maltodextrinový sirup : | | – – – – – neobsahující škrob nebo obsahující nejvýše 10 % hmotnostních škrobu | 23099035 | – – – – – – obsahující nejméně 50 % , avšak nejvýše 75 % hmotnostních mléčných výrobků | 23099039 | – – – – – – obsahující nejméně 75 % hmotnostních mléčných výrobků | 23099070 | – – – – neobsahující škrob , glukosu , glukosový sirup , maltodextrin nebo maltodextrinový sirup , avšak obsahující mléčné výrobky | """" Číslo skupiny | Skupiny produktů podle kombinované nomenklatury | Pilotní produkty pro každou skupinu produktů | 1 | 040410 | sušená syrovátka , získaná rozprašovacím sušením , o obsahu vody méně než 5 % hmotnostních , v balení běžně používaném v obchodě , o čisté hmotnosti nejméně 25 kg | 2 | 04021004039011040390310404901104049031040490510404909123091015230910392309101923091059230910702309903523099039230990492309905923099070 | sušené mléko , získané rozprašovacím sušením , o obsahu tuku méně než 1,5 % hmotnostních , o obsahu vody méně než 5 % hmotnostních , v balení běžně používaném v obchodě , o čisté hmotnosti nejméně 25 kg | 3 | 040221040229040390130403901904039033040390390404901304049019040490330404903904049053040490590404909304049099 | sušené mléko , získané rozprašovacím sušením , o obsahu tuku 26 % hmotnostních , o obsahu vody méně než 5 % hmotnostních , v balení běžně používaném v obchodě , o čisté hmotnosti nejméně 25 kg | 4 | 04029111040291190402913104029139 | zahuštěné mléko , o obsahu tuku 7,5 % hmotnostních a o obsahu sušiny 25 % hmotnostních , v bednách nebo kartonech po 96 plechovkách , o čisté hmotnosti 170 g | 5 | 0402991104029919 | zahuštěné mléko obsahující přidaný cukr , o obsahu tuku 9 % hmotnostních , o obsahu mléčné sušiny 31 % hmotnostních , v bednách nebo kartonech po 48 plechovkách , o čisté hmotnosti 397 g | 6 | 040104029151040291590402919104029199040299310402993904029991040299990403101104031013040310190403103104031033040310390403905104039053040390590403906104039063040390690405 | máslo , o obsahu tuku 82 % hmotnostních , v balení běžně používaném v obchodě , o čisté hmotnosti nejméně 25 kg | 7 | 040690130406901504069017 | ementál , celý , zrající tři až čtyři měsíce , o obsahu tuku v sušině 45 % hmotnostních , nebalený | 8 | 040640 | sýry s modrou plísní , celé , o obsahu tuku v sušině 45 % hmotnostních , v balení běžně používaném v obchodě | 9 | 04062004069019040690610406906304069069 | parmigiano reggiano , celý , zrající 18 měsíců , o obsahu tuku v sušině 32 % hmotnostních , nebalený | 10 | 0406901194069021 | čedar , celý , zrající tři měsíce , o obsahu tuku v sušině 50 % hmotnostních , o obsahu vody v tukuprosté sušině vyšším než 50 % , avšak nejvýše 57 % hmotnostních , nebalený | 11 | 0406100406300406902304069025040690270406902904069031040690330406903504069037040690390406905004069071040690730406907504069077040690790406908104069083040690850406908904069091040690930406909704069099 | sýry , celé , zrající šest až osm týdnů , o obsahu tuku v sušině 45 % hmotnostních , nebalené | 12 | 1702109021069051 | laktosa obsahující v suchém stavu 98,5 % hmotnostních čistého produktu , v balení běžně používaném v obchodě | " 4 . Příloha II se zrušuje . Článek 14 1 . Článek 1 se nahrazuje tímto : " Článek 1 2 . V článku 2 se odstavec 1 nahrazuje tímto : " 1 . Sýry uvedené v článku 1 se považují za zpracované , jestliže byly zpracovány na produkty položky 040630 kombinované nomenklatury . " Článek 15 " Článek 1 Pokud se do Spojených států amerických , včetně Portorika , vyvážejí zralé měkké sýry z kravského mléka , které byly vyrobeny ve Společenství a které odpovídají definici uvedené v příloze I , pak je na žádost příslušné osoby vystaveno osvědčení podle vzoru uvedeného v příloze II . " Článek 16 " Článek 1 Pro vývoz do Australského společenství : - zralých měkkých sýrů a sýrů vyrobených výhradně z kozího mléka ( s výjimkou sýrů feta , telemes a kasseri ) , - sýrů Roquefort a Stilton , které byly vyrobeny ve Společenství a které odpovídají definici uvedené v příloze I , je na žádost příslušné osoby vystaveno osvědčení podle vzoru uvedeného v příloze II . " Článek 17 Článek 18 1 . V článku 1 se odstavec 1 nahrazuje tímto : " 1 . Částka jistoty v případě dovozních a vývozních licencí na 100 kg čisté hmotnosti produktu činí : - 1,00 ECU u produktů čísel 0401 a 0403 kombinované nomenklatury , - 3,00 ECU u produktů čísla 0406 kombinované nomenklatury , - 4,00 ECU u produktů čísla 0405 kombinované nomenklatury , - 2,00 ECU u ostatních produktů uvedených v článku 1 nařízení ( EHS ) č. 804 / 68 . " 2 . V článku 2 se první odrážka nahrazuje tímto : " – 500 kg u produktů čísla 0405 nebo 0406 kombinované nomenklatury . " 3 . V čl . 3 odst . 2 se slova " společného celního sazebníku " nahrazují slovy " kombinované nomenklatury " . 4 . V článku 3 a ) druhé odrážce se slova " společného celního sazebníku " nahrazují slovy " kombinované nomenklatury " . 5 . V článku 4 se odstavec 2 nahrazuje tímto : 6 . V článku 5 se slova " ve společném celním sazebníku " a " společného celního sazebníku " nahrazují slovy " v kombinované nomenklatuře " a " kombinované nomenklatury " . 7 . V článku 6 se úvodní věta odstavce 1 nahrazuje tímto : 8 . V čl . 8 odst . 2 se druhý pododstavec nahrazuje tímto : 9 . V článku 10 : a ) se odstavec 1 nahrazuje tímto : b ) odstavec 3 se nahrazuje tímto : Zónami určení se rozumí zóny podle definice v nařízení ( EHS ) č. 1098 / 68 . " c ) v odstavci 4 se slova " čísla 0403 společného celního sazebníku " nahrazují slovy " čísla 0405 kombinované nomenklatury " ; d ) v odstavci 5 se úvodní věta nahrazuje tímto : " 5 . Pro vyplacení náhrady pro produkty čísla 0405 kombinované nomenklatury se použijí tato zvláštní ustanovení : " 10 . V čl . 11 odst . 2 se slova " společného celního sazebníku " nahrazují slovy " kombinované nomenklatury " . 11 . V článku 13 se odstavec 1 nahrazuje tímto : - buď na základě jedné ze dvou složek uvedených v čl . 2 odst . 1 nařízení ( EHS ) č. 1098 / 68 , nebo - na základě obou těchto složek . " 12 . Příloha I se nahrazuje tímto : " PŘÍLOHA I Seznam produktů a míst určení , pro něž nelze náhrady stanovit předem Kód KN | Popis | Místo určení | 0406 | | Rakousko a Andora | " 13 . Příloha II se nahrazuje tímto : " PŘÍLOHA II Doba platnosti vývozních licencí s náhradou stanovenou předem Doba platnosti | Kód KN | Popis | Závazné místo určení | a ) 30 dní | 0406 | sýry a tvaroh | zóna E a Kanada | b ) do konce šestého měsíce po měsíci , v němž byla licence vydána | produkty uvedené v článku 1 nařízení ( EHS ) č. 804 / 68 kromě produktů vyvážených do míst určení uvedených v a ) . | – | "" Kód KN | Popis zboží | Země původu | Dovozní dávka v ECU za 100 kg čisté hmotnosti , pokud není stanoveno jinak | ex 0 4069021 | celé sýry čedar a ) , o obsahu tuku v sušině nejméně 50 % hmotnostních , zrající alespoň tři měsíce , v rámci limitu roční celní kvóty ve výši 9000 tun | Austrálie Nový Zéland | 15,00 | 04069011 | čedar ajiné sýry určené ke zpracování , v rámci limitu roční celní kvóty ve výši 3500 tun | Austrálie Nový Zéland | 15,00 | ex 0 4069025 | tilsit , o obsahu tuku v sušině nejvýše 48 % hmotnostních | Rumunsko Švýcarsko | 77,70 | ex 0 4069025 | tilsit , o obsahu tuku v sušině vyšším než 48 % hmotnostních | Rumunsko Švýcarsko | 101,88 | ex 0 4069029 | kashkaval | Bulharsko Maďarsko Izrael Rumunsko Turecko Jugoslávie Kypr | 65,61 | 0406903104069050 | sýr ovčí nebo buvolí , v nádobách se slaným nálevem nebo ve vacích z ovčí nebo kozí kůže | Bulharsko Maďarsko Izrael Rumunsko Turecko Kypr Jugoslávie | 65,61 | 0 4069025 ex 0 4069089 | tilsit , turunmaa a lappi , v rámci limitu roční celní kvóty uvedené v písmenu k ) | Finsko | 60,00 | "" +++++ TIFF +++++ """" Třetí země | Kód kombinované nomenklatury a popis zboží | Vydávající subjekt | | | Jméno | Místo | Austrálie | 04069011 | čedar a jiné sýry určené ke zpracování | Department of Primary Industry | Canberra | Bulharsko | 040690290406903104069050 | kashkaval sýry z ovčího nebo buvolího mléka | Bulgarkontrola | Sofie | Kanada | 04069021 | čedar | Canadian Dairy Commission Commission canadienne du lait | Ottawa | Kypr | 040690290406903104069050 | kashkaval sýry z ovčího nebo buvolího mléka | Ministry of Commerce and Industry | Nikósie | Maďarsko | 040690290406903104069050 | kashkaval sýry z ovčího nebo buvolího mléka | Tejtermékek Magyar Allami Elle nörzö Allomasa | Budapešť | Izrael | 040690290406903104069050 | kashkaval sýry z ovčího nebo buvolího mléka | Ministry of Industry and Trade , Food Division | Jeruzalém | Norsko | 0 4063004069039 ex 0 4069089 | tavené sýry jarlsberg ridder | O. Kavli Norske Meierier | Bergen Oslo | Nový Zéland | 04069011 | čedar a jiné sýry určené ke zpracování | New Zealand Dairy Board | Wellington | Rumunsko | 04069025040690290406903104069050 | tilsit kashkaval sýry z ovčího nebo buvolího mléka | Officiul de Control al Marfurilor | Bukurešť | Švýcarsko | 04022911 | speciální mléko pro kojence | Office fédéral de l ' agriculture du département fédéral de l ' économie publique | Bern | ex 0 4069017 | appenzell | Office commercial pour le fromage d ' Appenzell | Saint Gallen | 0406901304069015 | ementál gruyè , sbrinz | Union suisse de commerce de fromage SA | Bern | ex 0 4069017 | vacherin fribourgeois , vacherin mont dór , Tê de moine | Société suisse des fabricants de fromages à pâte molle et mi-dure SFPM | Bern | 0406201004069019 | sýr Glaris s bylinkami | Chambre de commerce glaronaise et Société suisse des fabricants de fromages aux herbes à r. l. | Glaris | 040630 | tavené sýry | Union suisse du commerce de fromage SA | Bern | 04069025 | tilsit | Centrale suisse du commerce du Tilsit Et | Weinfelden | Office fédéral de l ' agriculture du département fédéral de l ' économie publique | Bern | Turecko | ex 0 4069029 ex 0 4069031 ex 0 4069050 | kashkaval sýry z ovčího nebo buvolího mléka | T. C. Tarim Bakanligi | Veterinární služby uvedeného Tarim Bankanligi na různých místech Turecka | Jugoslávie | 040690290406903104069050 | kashkaval sýry z ovčího nebo buvolího mléka | Fond ze Unapredjene Proizvodnje i Plasmana Stoke i Stocnih Proizvoda | Bělehrad | " Článek 21 1 . v článku 2 se odstavec 2 nahrazuje tímto : " 2 . U tavených sýrů položky 040630 kombinované nomenklatury vyvážených do Švýcarska se předkládá osvědčení , které odpovídá vzoru uvedenému v příloze II A. " 2 . příloha II B se nahrazuje tímto : " PŘÍLOHA II B Sýry , které mohou být při vývozu do Švýcarska uvedeny v osvědčení , jehož vzor je uveden v příloze II C Kód KN | Produkty | " Článek 22 Pokud se do Norska vyvážejí sýry čísla 0406 kombinované nomenklatury , které byly vyrobeny ve Společenství , je na žádost příslušné osoby vystaveno osvědčení podle vzoru uvedeného v příloze . " Článek 23 a ) " c ) jogurt z plnotučného mléka ; " b ) " g ) jogurt z polotučného mléka a odtučněného mléka a jogurt obsahující cukr , kakao nebo ovoce v poměru , jehož maximální výši je třeba stanovit . " Článek 24 PŘÍLOHA Seznam produktů s nárokem na podporu Společenství uvedenou v čl . 2 odst . 1 nařízení ( EHS ) č. 1842 / 83 - Kategorie I a ) neošetřené plnotučné mléko ; b ) plnotučné mléko , pasterizované nebo ošetřené procesem UHT ; c ) plnotučné mléko , čokoládové nebo jinak ochucené , pasterizované , sterilizované nebo ošetřené procesem UHT , o obsahu nejméně 90 % hmotnostních plnotučného mléka ; d ) jogurt z plnotučného mléka ; e ) jogurt ochucený cukrem , kakaem nebo ovocem , o obsahu nejméně 85 % hmotnostních plnotučného mléka , nebo obsahující přidané ovoce , o obsahu nejméně 80 % hmotnostních plnotučného mléka . - Kategorie II a ) polotučné mléko , pasterizované , sterilizované nebo ošetřené procesem UHT ; b ) polotučné mléko , čokoládové nebo jinak ochucené , pasterizované , sterilizované nebo ošetřené procesem UHT , o obsahu nejméně 90 % hmotnostních polotučného mléka ; c ) jogurt z polotučného mléka ; d ) jogurt ochucený cukrem , kakaem nebo ovocem , o obsahu nejméně 85 % hmotnostních polotučného mléka , nebo obsahující přidané ovoce , o obsahu nejméně 80 % hmotnostních polotučného mléka . - Kategorie III Podmáslí a šlehané mléko . - Kategorie IV Čerstvé a tavené sýry , o obsahu tuku v sušině nejméně 40 % hmotnostních . - Kategorie V Jiné sýry , o obsahu tuku v sušině nejméně 45 % hmotnostních . - Kategorie VI Sýr grana padano . - Kategorie VII Sýr parmiggiano-reggiano . " Článek 25 " Článek 3 U sýrů jiných než sýrů s modrou plísní a sýru čedar jsou v osvědčení v kolonce 7 uvedena slova " o obsahu vody v tukuprosté sušině vyšší než 47 % hmotnostních , avšak nejvýše 62 % hmotnostních " . " 2 . Příloha 1 se nahrazuje tímto : " PŘÍLOHA I Seznam sýrů , pro něž lze vydat osvědčení , jehož vzor je uveden v příloze II Kód KN | Popis | ex 0 40640 | sýry s modrou plísní , kromě roquefortu | 04069021 | čedar | " Až do 31 . března 1988 však použití režimu aktivního zušlechťovacího styku není zakázáno u syrovátky podpoložky 04041091 kombinované nomenklatury a zpracované na produkty podpoložek 0 4041011 , 170210 , 190110 , 19019090 a 21069051 a na mléčný albumin podpoložek 35029051 a 35029059 . " Článek 27 " 3 . U produktů podpoložky 04050090 nebo čísla 2309 kombinované nomenklatury může být důkaz uvedený v odstavci 1 doplněn nebo případně nahrazen důkazem , že : - máslo nebo smetana , použité jako surovina pro výrobu produktů podpoložky 0 4050090 , - odstředěné mléko nebo sušené odstředěné mléko , přidané do produktů čísla 2309 , byly vyrobeny během dotyčného období . " Při vyřizování celních formalit zapíše vývozce do vývozního prohlášení slova " Zaúčtováno podle nařízení ( EHS ) č. 857 / 84 panem ... " . " Článek 29 Seznam druhů sýrů uvedených v článku 1 Kód KN | Druh sýru | 04069013 | ementál | ex 0 4069089 | maasdam | ex 0 4069077 | samsoe | ex 0 4069089 | svenbo | 0406 | sýry a tvaroh : | 040630 | – tavené sýry , jiné než strouhané nebo práškové | | – ostatní : | 0 4069023 ex 0 4069077 ex 0 4069089 | – – – ostatní : druhu " holland "" | " Kód KN | Popis zboží | % | 0406 | sýry a tvaroh | 2 % | 040630 | – tavené sýry , jiné než strouhané nebo práškové | | – ostatní : | 0 4069023 ex 0 4069077 ex 0 4069089 | – – – ostatní : druhu " holland "" | Článek 32 " PŘÍLOHA I Kód KN | Popis zboží | 0401 | mléko a smetana , nezahuštěné , neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla | 04022911 | – speciální mléko pro kojence , v hermeticky uzavřených přepravních obalech o čisté hmotnosti nejvýše 500 g , o obsahu tuku vyšším než 10 % hmotnostních , avšak nejvýše 27 % hmotnostních | " 2 . V příloze II se číslo 0 4.04 společného celního sazebníku a příslušný popis zboží nahrazují tímto : " Kód KN | Popis zboží | % | 0406 | sýry , kromě tvarohu | 4 % ( 1 ) " | 3 . V příloze III se číslo 0 4.02 společného celního sazebníku a příslušný popis zboží nahrazují tímto : " Kód KN | Popis zboží | 0402 | mléko a smetana , zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla : | ex 0 4021091 ex 0 4021099 ex 0 4022915 ex 0 4022919 ex 0 4022991 ex 0 4022999 | – sušené , v granulích nebo v jiné pevné formě : neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidlaurčené k lidské spotřebě " | Článek 33 PŘÍLOHA Kód KN | Popis zboží | Počáteční kvóta na rok 1986 ( v tunách ) | 0406 | sýry a tvaroh | 1220 | 040630 | – tavené sýry , jiné než strouhané nebo práškové | | – ostatní : | | – – jiné než strouhané nebo práškové : | ex 0 4069021 | – – – čedar : druhu " ilah " | 0 4069023 ex 0 4069077 ex 0 4069089 | – – ostatní : druhu " holland " | " Článek 34 " Článek 1 Na rok 1986 se objem počáteční kvóty sýrů uvedených v příloze I nařízení Rady ( EHS ) č. 3797 / 85 a dovážených do Portugalska ze třetích zemí stanoví ve výši 431 tun . Na dobu od 1 . března do 31 . prosince 1986 se uvedený objem snižuje o jednu šestinu . " Článek 35 " Článek 1 " Článek 1 – číslo 0401 a podpoložky 0 4031011 , 0 4031013 , 0 4031019 , 0 4039051 , 04039053 a 04039059 kombinované nomenklatury : | 363 tuny , | – podpoložky ex 0 4021011 , ex 0 4021019 a ex 0 40221 , určené k lidské spotřebě , a 04022911 kombinované nomenklatury : | 250 tun , | – číslo 0405 kombinované nomenklatury : | 150 tun . | 4 . Na dobu od 1 . března do 31 . prosince 1986 se výše uvedené kvóty snižují o jednu šestinu . " Článek 37 " Článek 1 Ceny s dodáním na španělské hranice použitelné pro dovozy některých druhů sýrů pocházejících a dovážených ze Švýcarska , k nimž je přiložena schválená licence , jsou tyto : Popis zboží | Cena s dodáním na hranice v ECU / 100 kg čisté hmotnosti | – celé sýry s kůrou s cenou s dodáním na hranice nejméně | 341,58 | – celé sýry s kůrou , s cenou s dodáním na hranice nejméně | 365,76 | – kusy balené ve vakuu nebo v inertním plynu , s kůrou alespoň na jedné straně , o čisté hmotnosti nejméně 1 kg a s cenou s dodáním na hranice nejméně | 389,94 | – kusy balené ve vakuu nebo v inertním plynu o čisté hmotnosti nejvýše 450 g a s cenou s dodáním na hranice nejméně | 423,79 | tilsit o obsahu tuku v sušině nejvýše 48 % hmotnostních podpoložky ex 0 4069025 kombinované nomenklatury | – | Článek 38 V čl . 2 odst . 1 nařízení Rady ( EHS ) č. 1898 / 87 ze dne 2 . července 1987 o ochraně označení používaných při uvádění mléka a mléčných výrobků na trh [ 67 ] se písmeno a ) nahrazuje tímto : Článek 39 " PŘÍLOHA Přístupové vyrovnávací částky použitelné v obchodě se Španělskem ( Částky , které má Španělsko inkasovat při dovozu a poskytovat při vývozu , pokud není uvedeno jinak ) Poznámka : Pokud jde o kozí nebo ovčí mléko a smetanu , jakož i sýry vyrobené výhradně z těchto produktů : - analytická kontrola se provádí imunochemickými a / nebo elektroforetickými metodami , případně se doplní analýzou HPLC , Kód KN | Popis zboží | Vyrovnávací částka v ECU / 100 kg čisté hmotnosti ( pokud není uvedeno jinak ) | ex 0 401 | mléko a smetana , nezahuštěné , neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla ( kromě kozího a ovčího mléka a smetany ) : | | | – o obsahu tuku nejvýše 0,6 % hmotnostních | 1,51 | 0402 | mléko a smetana , zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla : | | ex 0 40210 | – sušené , v granulích nebo v jiné pevné formě , o obsahu tuku nejvýše 1,5 % hmotnostních : | | | – neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla , určené k lidské spotřebě | 57,92 | | – ostatní ( obsahující cukr nebo jiná sladidla ) | 0,5792 za kg | 040221 | – – neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla : | | | – o obsahu tuku vyšším než 45 % hmotnostních | 39,76 | 040229 | – – ostatní : | | | – o obsahu tuku nejvýše 27 % hmotnostních : | | | – ostatní | 0,5220 za kg | | – o obsahu tuku vyšším než 27 % hmotnostních , avšak nejvýše 45 % hmotnostních | 0,4850 za kg | 040291 | – – neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla : | | | – o obsahu tuku nejvýše 8 % hmotnostních | 20,37 | | – o obsahu tuku více než 8 % hmotnostních , avšak nejvýše 10 % hmotnostních | 20,37 | | – o obsahu tuku vyšším než 10 % hmotnostních | | 040299 | – – ostatní | | | – o obsahu tuku nejvýše 9,5 % hmotnostních | 15,45 | | – o obsahu tuku vyšším než 9,5 % hmotnostních | | 040310 | – jogurt | | | – – neochucený ani neobsahující přidané ovoce nebo kakao : | | | – – – neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla , o obsahu tuku : | | | – – – ostatní | | 040390 | – ostatní : | | | – – neochucené ani neobsahující přidané ovoce nebo kakao : | | | – – – sušené , v granulích nebo v jiné pevné formě : | | | – – – – neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla , o obsahu tuku : | | | – – – – – nejvýše 0,6 % hmotnostních | 1,51 | | – – – – – vyšším než 0,6 % hmotnostních | | | – – – – ostatní | | 040410 | – syrovátka , též zahuštěná nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla | – | 040490 | – ostatní | | | – – neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla , o obsahu bílkovin ( obsah dusíku × 6,38 ) : | | | – – – nejvýše 42 % hmotnostních a o obsahu tuku : | | 04049011 | – – – – nejvýše 1,5 % hmotnostních | 57,92 | 04049013 | – – – – vyšším než 1,5 % hmotnostních , avšak nejvýše 27 % hmotnostních | 52,20 | 04049019 | – – – – vyšším než 27 % hmotnostních | 48,50 | | – – – vyšším než 42 % hmotnostních , o obsahu tuku : | | 04049031 | – – – – nejvýše 1,5 % | 57,92 | 04049033 | – – – – vyšším než 1,5 % hmotnostních , avšak nejvýše 27 % hmotnostních | 52,20 | 04049039 | – – – – vyšším než 27 % hmotnostních | 48,50 | | – – ostatní , o obsahu bílkovin ( obsah dusíku × 6,38 ) : | | | – – – nejvýše 42 % hmotnostních a o obsahu tuku : | | 04049051 | – – – – nejvýše 1,5 % hmotnostních | 0,5792 za kg | 04049053 | – – – – vyšším než 1,5 % hmotnostních , avšak nejvýše 27 % hmotnostních | 0,5220 za kg | 04049059 | – – – – vyšším než 27 % hmotnostních | 0,4850 za kg | | – – – vyšším než 42 % hmotnostních a o obsahutuku : | | 04049091 | – – – – nejvýše 1,5 % hmotnostních | 0,5792 za kg | 04049093 | – – – – vyšším než 1,5 % hmotnostních , avšak nejvýše 27 % hmotnostních | 0,5220 za kg | 04049099 | – – – – vyšším než 27 % hmotnostních | 0,4850 za kg | 0405 | Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka : | | 04050010 | – o obsahu tuku nejvýše 85 % hmotnostních | | | – o obsahu tuku nejvýše 80 % hmotnostních | 0,3707 | | – o obsahu tuku : | | | – nejméně 80 % hmotnostních , avšak méně než 82 % hmotnostních | 29,66 | | – nejméně 82 % hmotnostních , avšak méně než 84 % hmotnostních | 30,40 | | – nejméně 84 % hmotnostních | 0,3707 | 04050090 | – ostatní | 0,3707 | 0406 | sýry a tvaroh : | | ex 0 40610 | – čerstvé sýry ( včetně syrovátkového sýra ) , nezrající , a tvaroh ( kromě sýra vyráběného výhradně z ovčího nebo kozího mléka ) : | 38,00 | 040620 | – strouhané sýry nebo práškové sýry všech druhů : | | 04062010 | – – sýry glaris s bylinkami ( tzv. " schabziger " ) vyráběné z odstředěného mléka s přísadou jemně mletých bylinek | 22,00 | 04062090 | – – ostatní | 46,00 | 040630 | – tavené sýry , jiné než strouhané nebo práškové : | | 040630310406303904063090 | – – ostatní | 63,59 | ex 0 4064000 | – sýry s modrou plísní ( kromě sýrů vyráběných výhradně z ovčího nebo kozího mléka ) | 17,37 | ex 0 40690 | – ostatní sýry : | | ex 0 4069011 | – – k dalšímu zpracování | 63,59 | | – – ostatní | | ex 0 4069013 | – – – ementál | 35,13 | ex 0 4069015 | – – – gruyè , sbrinz | 35,13 | ex 0 4069017 | – – – bergkäse , appenzell , vacherin fribourgeois , vacherin mont d ' or a tê de moine | 35,13 | ex 0 4069019 | – – – sýry glaris s bylinkami ( tzv. " schabziger " ) vyráběné z odstředěného mléka s přísadou jemně mletých bylinek | 22,00 | ex 0 4069021 | – – – čedar | 63,59 | ex 0 4069023 | – – – eidam | 40,85 | ex 0 4069025 | – – – tilsit | 40,85 | ex 0 4069027 | – – – butterkäse | 40,85 | ex 0 4069029 | – – – kashkaval | 40,85 | | – – – feta : | | ex 0 4069031 | – – – – ovčí nebo buvolí , v nádobách se slaným nálevem nebo ve vacích z ovčí nebo kozí kůže | – | ex 0 4069033 | – – – – ostatní | 40,85 | ex 0 4069035 | – – – kefalotyri | 40,85 | ex 0 4069037 | – – – finlandia | 40,85 | ex 0 4069039 | – – – jarlsberg | 40,85 | | – – – ostatní | | | – – – – ostatní | | | – – – – – o obsahu tuku nejvýše 40 % hmotnostních a o obsahu vody v tukuprosté sušině : | | | – – – – – – nejvýše 47 % hmotnostních : | | 04069061 | – – – – – – – grana padano , parmigiano regiano | – | 04069063 | – – – – – – – fiore sardo , pecorino | – | ex 0 4069069 | – – – – – – – ostatní | 46,00 | | – – – – – – vyšším než 47 % hmotnostních , avšak nejvýše 72 % hmotnostních | 40,85 | | – – – – – vyšším než 72 % hmotnostních : | | ex 0 4069091 | – – – – – – – čerstvé sýry , zrající | 35,00 | ex 0 4069093 | – – – – – – – ostatní | 35,00 | | – – – – – ostatní : | | ex 0 4069097 | – – – – – – – čerstvé sýry , zrající | 38,00 | ex 0 4069099 | – – – – – – – ostatní | 38,00 | 1702 | ostatní cukry , včetně chemicky čisté laktosy , maltosy , glukosy a fruktosy , v pevném stavu ; tekuté cukry bez přídavku aromatických přípravků nebo barviv ; umělý med , též smíšený s přírodním medem ; karamel : | | 170210 | – laktosa a laktosový sirup : | | 17021090 | – – ostatní | 12,15 | 2106 | Potravinové přípravky , jinde neuvedené ani nezahrnuté : | | 210690 | – ostatní | | | – – sirupy , s přísadou aromatických látek nebo barviv : | | | – – – ostatní : | | 21069051 | – – – – z laktosy | 12,15 | 2309 | Přípravky používané k výživě zvířat | | 230910 | – výživa pro psy a kočky , v balení pro maloobchodní prodej : | | | – – – obsahující škrob , glukosu , maltodextrin , glukosový sirup nebo maltodextrinový sirup : | | | – – – – neobsahující škrob nebo obsahující nejvýše 10 % hmotnostních škrobu : | | 23091015 | – – – – obsahující nejméně 50 % hmotnostních , avšak méně než 75 % hmotnostních mléčných výrobků | – | 23091019 | – – – – obsahující nejméně 75 % hmotnostních mléčných výrobků | – | | – – – – obsahující více než 10 % hmotnostních , avšak nejvýše 30 % hmotnostních škrobu : | | 23091039 | – – obsahující nejméně 50 % hmotnostních mléčných výrobků | – | | – – obsahující více než 30 % hmotnostních škrobu : | | 23091059 | – – – obsahující nejméně 50 % hmotnostních mléčných výrobků | – | 23091070 | – – – neobsahující škrob , glukosu , glukosový sirup , maltodextrin nebo maltodextrinový sirup , avšak obsahující mléčné výrobky | – | 230990 | – ostatní : | | | – – ostatní : | | | – – – – obsahující škrob , glukosu , glukosový sirup , maltodextrin nebo maltodextrinový sirup podpoložek 17023051 až 17023099 , 17024090 , 17029050 a 21069055 nebo mléčné výrobky : | | | – – – obsahující škrob , glukosu , glukosový sirup , maltodextrin nebo maltodextrinový sirup : | | | – – – – – neobsahující škrob nebo obsahující nejvýše 10 % hmotnostních škrobu : | | 23099035 | – – – – – obsahující nejméně 50 % hmotnostních , avšak méně než 75 % hmotnostních mléčných výrobků | – | 23099039 | – – – – – obsahující nejméně 75 % hmotnostních mléčných výrobků | – | | – – – obsahující více než 10 % hmotnostních , avšak nejvýše 30 % hmotnostních škrobu : | | 23099049 | – – – obsahující nejméně 50 % hmotnostních mléčných výrobků | – | | – – – obsahující více než 30 % hmotnostních škrobu | | 23099059 | – – – – obsahující nejméně 50 % hmotnostních mléčných výrobků | – | 23099070 | – – – – neobsahující škrob , glukosu , glukosový sirup , maltodextrin nebo maltodextrinový sirup , avšak obsahující mléčné výrobky | – | " Článek 40 " PŘÍLOHA Koncese EHS pro zralý sýr čedar Kód KN | Popis zboží | Všeobecná celní sazba ( % ) nebo dávka ( D ) | ex 0 4069021 | čedar | | – čedar vyrobený z nepasterizovaného mléka , o obsahu tuku v sušině nejméně 50 % hmotnostních , zrající alespoň devět měsíců : | | – standardní celý sýr a s cenou s dodáním na hranice nejméně 170 ECU za 100 kg čisté hmotnosti | D | – ostatní o čisté hmotnosti : | | – nejméně 500 g a s cenou s dodáním na hranice nejméně 185 ECU za 100 kg čisté hmotnosti | D | – méně než 500 g a s cenou s dodáním na hranice nejméně 195 ECU c ) za 100 kg čisté hmotnosti | D | "" Kód KN | Popis zboží | Smluvní celní sazba | ex 0 4069021 | standardní celé sýry čedar , o obsahu tuku v sušině nejméně 50 % hmotnostních , zrající alespoň tři měsíce | D | "" Kód KN | Popis zboží | Smluvní celní sazba | ex 0 4069011 | Sýry určené ke zpracování : | | | – čedar | D | | – ostatní | D | "" Kód KN | Popis zboží | Smluvní celní sazba | ex 0 4069021 | standardní celé sýry čedar , o obsahu tuku v sušině nejméně 50 % hmotnostních , zrající alespoň tři měsíce | D | "" Kód KN | Popis zboží | Smluvní celní sazba | ex 0 4069011 | sýry určené ke zpracování : | | | – čedar | D | | – ostatní | D | "" Kód KN | Popis zboží | Smluvní celní sazba | ex 0 4069021 | standardní celé sýry čedar , o obsahu tuku v sušině nejméně 50 % hmotnostních , zrající alespoň tři měsíce | D | "" Kód KN | Popis zboží | Smluvní celní sazba | ex 0 4069011 | sýry určené ke zpracování : | | | – čedar | D | | – ostatní | D | "" Kód KN | Popis zboží | Smluvní celní sazba | ex 0 4069021 | standardní celé sýry čedar , o obsahu tuku v sušině nejméně 50 % hmotnostních , zrající alespoň tři měsíce | D | "" Kód KN | Popis zboží | Smluvní celní sazba | ex 0 4069011 | sýry určené ke zpracování : | | | – čedar | D | | – ostatní | D | " | Dovozní clo ( ECU / 100 kg ) | Množství ( v tunách ) | – finlandia , o obsahu tuku v sušině nejméně 45 % hmotnostních , zrající alespoň 100 dní , v obdélníkových blocích , o čisté hmotnosti nejméně 30 kg , podpoložky 0 4069037 , | 18,13 | 6850 , z nichž nejvýše 3000 tun pro kategorii Finlandia | – ementál , gruyè , sbrinz a bergkäse , jiné než strouhané nebo práškové , o obsahu tuku v sušině nejméně 45 % hmotnostních , zrající alespoň 3 měsíce , podpoložek ex 0 4069013 , ex 0 4069015 a ex 0 4069017 : | | – celé sýry | 18,13 | – kusy balené ve vakuu nebo v inertním plynu s kůrou alespoň na jedné straně , o čisté hmotnosti nejméně 1 kg , avšak méně než 5 kg | 18,13 | 1700 | – tilsit , turunmaa a lappi podpoložek 04069025 a ex 0 4069089 | 60 | b ) Dovoz do Finska Sýry čísla 0406 finského celního sazebníku pocházející a dovážené ze Společenství , k nimž je přiloženo schválené osvědčení jakosti a původu : | | Dovozní clo | Množství | 040610 | – čerstvé sýry ( včetně syrovátkového sýra ) , nezrající a nenaložené | 2 – 3 dávky | 1500 tun bez omezení druhu nebo jakosti sýrů | 040620 | – strouhané sýry nebo práškové sýry všech druhů | dávka podle druhu sýra | 040630 | – tavené sýry jiné než strouhané nebo práškové | 1 – 3 dávky | 040640 | – sýry s modrou plísní | 1 – 6 dávky | 040690 | – ostatní sýry : | | | – – ementálského typu | plná dávka | | – – eidamského typu | plná dávka | | – – syrovátkový sýr | 2 – 3 dávky | | – – ostatní sýry : | | | – – – měkké zrající sýry ( bílé plísňové sýry ) | 1 – 6 dávky | | – – – ostatní | 1 – 3 dávky " | Článek 44 Rozhodnutí Rady 86 / 8 / EHS ze dne 20 . ledna 1986 o uzavření Dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Norským královstvím , týkající se vzájemného obchodu se sýry [ 75 ] , se mění takto : 1 . V písm . A odst . 1 pododstavci a ) se první věta nahrazuje tímto : " a ) při dovozu do Společenství Sýry podpoložek 04069039 a ex 0 4069089 kombinované nomenklatury pocházející a dovážené z Norska , k nimž je přiloženo schválené osvědčení [ 76 ] : " 2 . V písm . B odst . 1 pododstavci a ) se první věta nahrazuje tímto : " a ) při dovozu do Společenství Sýry podpoložek 04069039 a ex 0 4069089 pocházející a dovážené z Norska , k nimž je přiloženo schválené osvědčení [ 77 ] : " Článek 45 v dohodě písmenech A a B se část 1 nahrazuje tímto : " 1 . Potvrzuji , že Společenství souhlasí , že od 1 . dubna 1987 a po dobu trvání přechodného období stanoveného aktem o přistoupení Španělska ke Společenství se rozpis ročních množství sýrů dovážených do Španělska z Norska mění takto : Sýry pocházející a dovážené z Norska , k nimž je přiloženo schválené osvědčení : | Množství ( v tunách ) | Dovozní clo ( ECU / 100 kg ) | – tavené sýry , jiné než strouhané nebo práškové , položky 040630 kombinované nomenklatury | 8 | 36,27 " | Článek 46 V rozhodnutí Rady 87 / 399 / EHS ze dne 23 . července 1987 o uzavření dohody mezi Evropským hospodářským společenstvím a Rakouskou republikou o vzájemném obchodu se sýry [ 81 ] se bod 1 ( písmena A a B ) dohody mění takto : " 1 . Rakousko a Společenství souhlasí , že pro níže uvedená roční množství sýrů nemohou vybíraná dovozní cla překročit tuto výši : A. Při dovozu do Rakouska Tyto sýry vyrobené z kravského mléka pocházející a dovážené ze Společenství , k nimž je přiloženo schválené osvědčení jakosti a původu : Položka nebo podpoložka v rakouském celním sazebníku | Popis zboží | Clo v šilincích za 100 kg | Dovážená množství v tunách | 040630 A 1 040630 A 2 | tavené sýry , jiné než strouhané nebo práškové | 760 | 2000 | ex 0 40620 A 1 a ) ex 0 40620 A 2 a ) | tavené sýry , strouhané nebo práškové | 040640 A 1 040640 A 2 | sýry s modrou plísní | 560 | | ex 0 40690 A 1 f ) ex 0 40690 A 2 f ) | tilsit | 460 | ex 0 40620 A 1 c ) ex 0 40620 A 2 c ) ex 0 40690 A 1 f ) ex 0 40690 A 2 f ) | ementál a gruyè , též strouhané nebo práškové | 460 | Tyto sýry původem ze Společenství nemohou být dováženy do Rakouska , pokud k nim není přiloženo schválené osvědčení . B. Při dovozu do Společenství Sýry čísla 0406 kombinované nomenklatury pocházející a dovážené z Rakouska , k nimž je přiloženo schválené osvědčení : | Množství dovážená za rok ( v tunách ) | Dovozní clo v ECU / 100 kg | Článek 47 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Použije se ode dne 1 . ledna 1988 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 22 . prosince 1987 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 148 , 28.6 .1968 , s. 13 . [ 2 ] Úř . věst . L 370 , 30.12 .1987 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 256 , 7.9 .1987 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . L 376 , 31.12 .1987 , s. 1 . [ 5 ] Úř . věst . L 169 , 18.7 .1968 , s. 1 . [ 6 ] Úř . věst . L 329 , 20.11 .1987 , s. 8 . [ 7 ] Úř . věst . L 180 , 26.7 .1968 , s. 25 . [ 8 ] Úř . věst . L 184 , 29.7 .1968 , s. 10 . [ 9 ] Úř . věst . L 368 , 31.12 .1985 , s. 3 . [ 10 ] Úř . věst . L 198 , 10.8 .1968 , s. 13 . [ 11 ] Úř . věst . L 28 , 5.2 .1969 , s. 1 . [ 12 ] Úř . věst . L 254 , 5.9 .1987 , s. 13 . [ 13 ] Úř . věst . L 148 , 3.7 .1971 , s. 4 . [ 14 ] Úř . věst . L 67 , 15.3 .1976 , s. 23 . [ 15 ] Úř . věst . L 281 , 1.11 .1975 , s. 20 . [ 16 ] Úř . věst . L 52 , 24.2 .1977 , s. 19 . [ 17 ] Úř . věst . L 135 , 23.5 .1987 , s. 15 . [ 18 ] Úř . věst . L 205 , 11.8 .1977 , s. 11 . [ 19 ] Úř . věst . L 159 , 19.6 .1985 , s. 30 . [ 20 ] Úř . věst . L 205 , 3.8 .1985 , s. 24 . [ 21 ] Úř . věst . L 237 , 16.9 .1977 , s. 1 . [ 22 ] Úř . věst . L 105 , 19.4 .1978 , s. 5 . [ 23 ] Úř . věst . L 368 , 31.12 .1985 , s. 3 . [ 28 ] Úř . věst . L 336 , 29.12 .1979 , s. 23 . [ 29 ] Úř . věst . L 368 , 31.12 .1985 , s. 3 . [ 30 ] Úř . věst . L 336 , 29.12 .1979 , s. 25 . [ 31 ] Úř . věst . L 153 , 21.6 .1980 , s. 23 . [ 32 ] Úř . věst . L 191 , 14.7 .1981 , s. 6 . [ 33 ] Úř . věst . L 52 , 22.2 .1985 , s. 40 . [ 34 ] Úř . věst . L 272 , 26.9 .1981 , s. 19 . [ 35 ] Úř . věst . L 368 , 31.12 .1985 , s. 3 . [ 39 ] Úř . věst . L 212 , 21.7 .1982 , s. 5 . [ 40 ] Úř . věst . L 368 , 31.12 .1985 , s. 3 [ 41 ] Úř . věst . L 350 , 10.12 .1982 , s. 11 . [ 42 ] Úř . věst . L 183 , 7.12 .1982 , s. 1 . [ 43 ] Úř . věst . L 25 , 28.1 .1987 , s. 4 . [ 44 ] Úř . věst . L 206 , 30.7 .1983 , s. 75 . [ 45 ] Úř . věst . L 318 , 13.11 .1986 , s. 16 . [ 46 ] Úř . věst . L 340 , 6.12 .1983 , s. 7 . [ 47 ] Úř . věst . L 31 , 2.2 .1984 , s. 12 . [ 48 ] Úř . věst . L 90 , 1.4 .1984 , s. 27 . [ 49 ] Úř . věst . L 208 , 30.7 .1987 , s. 3 . [ 50 ] Úř . věst . L 91 , 1.4 .1984 , s. 71 . [ 51 ] Úř . věst . L 272 , 13.10 .1984 , s. 16 . [ 52 ] Úř . věst . L 1232 , 18.5 .1984 , s. 11 . [ 53 ] Úř . věst . L 316 , 6.11 .1987 , s. 18 . [ 54 ] Úř . věst . L 210 , 7.5 .1985 , s. 9 . [ 55 ] Úř . věst . L 251 , 20.9 .1985 , s. 40 . [ 56 ] Úř . věst . L 367 , 31.12 .1985 , s. 7 . [ 57 ] Úř . věst . L 367 , 31.12 .1985 , s. 23 . [ 58 ] Úř . věst . L 54 , 1.3 .1986 , s. 25 . [ 59 ] Úř . věst . L 58 , 1.3 .1986 , s. 31 , . [ 60 ] Úř . věst . L 58 , 1.3 .1986 , s. 32 . [ 61 ] Úř . věst . L 58 , 1.3 .1986 , s. 32 . [ 62 ] Úř . věst . L 58 , 1.1 .1986 , s. 33 . [ 63 ] Úř . věst . L 252 , 4.9 .1986 , s. 20 . [ 64 ] Úř . věst . L 74 , 19.3 .1986 , s. 20 . [ 65 ] Úř . věst . L 188 , 8.7 .1987 , s. 34 . [ 67 ] Úř . věst . L 182 , 3.7 .1987 , s. 36 . [ 68 ] Úř . věst . L 185 , 4.7 .1987 , s. 58 . [ 69 ] Úř . věst . L 71 , 17.3 .1980 , s. 129 . [ 75 ] Úř . věst . L 22 , 29.1 .1986 , s. 25 . [ 76 ] Úř . věst . L 22 , 29.1 .1986 , s. 25 . [ 77 ] Úř . věst . L 196 , 17.7 .1987 , s. 77 . [ 78 ] Úř . věst . L 196 , 17.7 .1987 , s. 77 . [ 81 ] Úř . věst . L 213 , 4.8 .1987 , s. 36 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987R3906 Úřední věstník L 370 , 30 / 12 / 1987 S. 0011 - 0013 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 25 S. 0105 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 25 S. 0105 Nařízení Rady ( EHS ) č. 3906 / 87 ze dne 22 . prosince 1987 , RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na články 42 a 43 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 2 ] , vzhledem k tomu , že Společenství je smluvní stranou Mezinárodní úmluvy o harmonizovaném systému popisu a číselného označování zboží , dále jen " harmonizovaný systém " , která nahrazuje Úmluvu ze dne 15 . prosince 1950 o názvosloví pro třídění zboží v celních tarifech ; PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Nařízení ( EHS ) č. 2759 / 75 se mění takto : 1 . V článku 1 se odstavec 1 nahrazuje tímto : " 1 . Společná organizace trhu s vepřovým masem zahrnuje cenový a obchodní režim a týká se těchto produktů : Kód KN | Popis zboží | | Živá prasata domácí , jiná než plemenná čistokrevná zvířata | | Maso prasete domácího , čerstvé , chlazené nebo zmrazené | ex 0 206 | Poživatelné droby prasete domácího , jiné než k výrobě farmaceutických výrobků , čerstvé , chlazené nebo zmrazené | ex 0 20900 | Vepřový tuk neprorostlý libovým masem ( neškvařený ) , čerstvý , chlazený nebo zmrazený , solený , ve slaném nálevu , sušený nebo uzený | ex 0 210 | Maso a poživatelné droby prasete domácího , solené , ve slaném nálevu , sušené nebo uzené ; | 1501001115010019 | Vepřové sádlo a jiné vepřové tuky , škvařené , též lisované nebo extrahované | | Uzenky , salámy a podobné výrobky z masa , drobů nebo krve ; potravinové polotovary na podkladě těchto výrobků | 16021000 | Homogenizované polotovary z masa , drobů nebo krve | 16022090 | Polotovary nebo konzervované polotovary z jater zvířat , jiných než husa nebo kachna | až | Ostatní polotovary a konzervované polotovary obsahující maso nebo droby z prasete domácího | 16029010 | Polotovary z krve zvířat | 16029051 | Ostatní polotovary nebo konzervované polotovary obsahující maso nebo droby z prasete domácího | 19022030 | Nadívané těstoviny , též vařené nebo jinak připravené obsahující více než 20 % hmotnostních uzenek , salámů a podobných uzenářských výrobků z masa a drobů všeho druhu , včetně sádla a lojů všeho druhu i původu " | 2 . V článku 3 se třetí pododstavec nahrazuje tímto : 3 . Článek 10 se mění takto : a ) v odstavci 2 se písmeno b ) nahrazuje tímto : " b ) druhé částky rovnající se 7 % průměrné nabídkové ceny určené na základě dovozu uskutečněného za 12 měsíců předcházejících 1 . květnu každého roku . Avšak u produktů spadajících do čísla ex 1602 a ex 1902 je to 10 % . Tato částka se vypočítává jednou ročně na dvanáct měsíců začínajících dnem 1 . srpna . " ; b ) odstavec 3 se nahrazuje tímto : 4 . Článek 12 se mění takto : a ) odstavec 3 se nahrazuje tímto : b ) v odstavci 4 se druhá odrážka zrušuje . 5 . Článek 13 se mění takto : a ) v odstavci 1 se druhý pododstavec zrušuje ; b ) odstavec 4 se zrušuje . Článek 2 V nařízení ( EHS ) č. 2766 / 75 se zrušuje článek 1 a příloha . Článek 3 Nařízení ( EHS ) č. 2767 / 75 se zrušuje . Článek 4 Komise postupem podle článku 24 nařízení ( EHS ) č. 2759 / 75 činí nezbytné úpravy nařízení Rady a Komise týkající se společné organizace trhů s vepřovým masem , které vyplývají z článku 1 tohoto nařízení . Článek 5 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Články 1 , 2 a 3 se použijí ode dne 1 . ledna 1988 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 22 . prosince 1987 . Za Radu předseda N. Wilhjelm [ 1 ] Stanovisko ze dne 18 . prosince 1987 ( dosud nezveřejněné v Úředním věstníku ) . [ 2 ] Stanovisko ze dne 16 . prosince 1987 ( dosud nezveřejněné v Úředním věstníku ) . [ 3 ] Úř . věst . L 256 , 7.9 .1987 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . L 282 , 1.11 .1975 , s. 1 . [ 5 ] Úř . věst . L 133 , 21.5 .1986 , s. 39 . [ 6 ] Úř . věst . L 148 , 28.6 .1968 , s. 24 . [ 7 ] Úř . věst . L 370 , 30.12 .1987 , s. 7 . [ 8 ] Úř . věst . L 282 , 1.11 .1975 , s. 25 . [ 9 ] Úř . věst . L 190 , 14.7 .1983 , s. 1 . [ 10 ] Úř . věst . L 282 , 1.11 .1975 , s. 29 . [ 11 ] Úř . věst . L 190 , 14.7 .1983 , s. 4 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987R4154 Nařízení Komise ( EHS ) č. 4154 / 87 ze dne 22 . prosince 1987 , kterým se stanoví metody analýzy a jiná technická ustanovení nezbytná k provádění nařízení ( EHS ) č. 3033 / 80 , kterým se stanoví obchodní režim pro určité zboží vzniklé zpracováním zemědělských produktů KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro nomenklaturu , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Článek 2 V souladu s definicemi uvedenými v příloze III nařízení ( EHS ) č. 3034 / 80 , které se týkají : - obsahu škrobu / glukózy a - obsahu sacharózy / invertního cukru / isoglukózy a pro účely provádění příloh II a III uvedeného nařízení se použijí níže uvedené vzorce , postupy a metody : 1 . Obsah škrobu a glukózy : ( vyjádřený jako obsah 100 % bezvodého škrobu ve zboží uváděném na trh ) a ) ( Z - F ) x 0,9 , není -li obsah glukózy nižší než obsah fruktózy nebo b ) ( Z - G ) x 0,9 , je -li obsah glukózy nižší než obsah fruktózy , kde : Z je obsah glukózy stanovený metodou uvedenou v příloze I tohoto nařízení ; F je obsah fruktózy stanovený metodou HPLC ( vysokoúčinná kapalinová chromatografie ) ; G je obsah glukózy stanovený metodou HPLC . Pokud je v případě 1 a ) nahlášena přítomnost hydrolyzátu laktózy a / nebo jsou zjištěna určitá množství laktózy a galaktózy , odečte se před jakýmkoli dalším výpočtem množství glukózy , které odpovídá množství galaktózy ( HPCL ) od množství glukózy ( Z ) . 2 . Obsah sacharózy , invertního cukru a isoglukózy : ( vyjádřený jako obsah sacharózy ve zboží uváděném na trh ) a ) S + ( 2 F ) x 0,95 , není -li obsah glukózy nižší než obsah fruktózy nebo b ) S + ( G + F ) x 0,95 , je -li obsah glukózy nižší než obsah fruktózy , kde : S je obsah sacharózy stanovený metodou HPLC ; F je obsah fruktózy stanovený metodou HPLC ; G je obsah glukózy stanovený metodou HPLC . Pokud je nahlášena přítomnost hydrolyzátu laktózy a / nebo jsou zjištěna určitá množství laktózy a galaktózy , odečte se před jakýmkoli dalším výpočtem množství glukózy , které odpovídá množství galaktózy ( HPCL ) od množství glukózy ( G ) . 3 . Obsah mléčného tuku : a ) Nestanoví -li bod b ) jinak , stanoví se hmotnostní obsah mléčného tuku extrakcí petroletherem po hydrolýze kyselinou chlorovodíkovou . b ) Pokud je ve složení zboží uveden také obsah jiných tuků než mléčného tuku , použije se tento postup : - hmotnostní procento celkového obsahu tuků se stanoví postupem uvedeným ve výše uvedeném bodu a ) , - hmotnostní procento kyseliny máselné v celkovém obsahu tuků se zjistí metodou IUPAC č. 23.10 ( viz Pure and Applied Chemistry , 1986 , 58 , č. 10 , s. 1419 – 1428 ) , - hmotnostní procento mléčného tuku ve zboží se vypočte vynásobením procenta obsahu kyseliny máselné v celkovém obsahu tuků koeficientem 27 , přičemž tento součin se vynásobí hmotnostním procentem celkového obsahu tuků ve zboží a vydělí číslem 100 . 4 . Obsah mléčné bílkoviny : a ) Nestanoví -li níže uvedený bod b ) jinak , vypočte se hmotnostní obsah mléčné bílkoviny ve zboží vynásobením obsahu dusíku ( stanovený Kjeldahlovou metodou ) koeficientem 6,38 . b ) Pokud jsou ve složení zboží uvedeny složky obsahující jiné než mléčné bílkoviny , použije se tento postup : i ) celkový obsah dusíku se stanoví Kjeldahlovou metodou ; ii ) obsah mléčné bílkoviny se vypočte způsobem uvedeným v bodu a ) tak , že se od celkového obsahu dusíku odečte obsah dusíku odpovídající jiným než mléčným bílkovinám . Článek 3 Pro účely provádění přílohy I nařízení ( EHS ) č. 3034 / 80 se použijí tyto metody a / nebo postupy : 1 . Pro účely klasifikace zboží spadajícího do podpoložek 04031051 až 0 4031059 , 04031091 až 0 4031099 , 04039071 až 04039079 a 04039091 až 04039099 kombinované nomenklatury se obsah mléčného tuku stanoví metodou uvedenou v čl . 2 odst . 3 . 3 . Pro účely klasifikace zboží spadajícího do podpoložek 18061010 až 18061090 kombinované nomenklatury se obsah sacharózy , invertního cukru a isoglukózy stanoví podle vzorce , metody a postupů uvedených v čl . 2 odst . 2 . 4 . Pro účely klasifikace zboží spadajícího do podpoložek 35052010 až 35052090 kombinované nomenklatury se obsah škrobu , dextrinu nebo jiného modifikovaného škrobu , stanoví metodou uvedenou v příloze II tohoto nařízení . 5 . Pro účely klasifikace zboží spadajícího do podpoložek 38091010 až 38091090 kombinované nomenklatury se škrobové látky stanoví metodou uvedenou v příloze II tohoto nařízení . 6 . Pro účely klasifikace zboží spadajícího buď do podpoložky 19019011 nebo podpoložky 19019019 kombinované nomenklatury se rozlišení provede na základě suchého extraktu stanoveného sušením při teplotě 103 ± 2 ° C do konstantní hmotnosti . 7 . Pro účely klasifikace zboží spadajícího do podpoložek 19021910 a 19021990 kombinované nomenklatury se pro zkoušku na přítomnost mouky z pšenice obecné a semoliny v těstovinách použije metoda uvedená v příloze III tohoto nařízení . 8 . Obsah mannitolu a d-glucitolu ( sorbitolu ) ve zboží spadajícím do podpoložek 29054411 až 29054499 a 38236011 až 38236099 kombinované nomenklatury se stanoví metodou založenou na HPLC . Článek 4 1 . Vypracuje se zkušební zpráva . 2 . Zkušební zpráva musí obsahovat zejména tyto údaje : - veškeré údaje nezbytné pro identifikaci vzorku , - všechny činitele , které mohly ovlivnit výsledky , - výsledky analýzy s náležitým ohledem na způsob , jakým jsou vyjádřeny v použité metodě , a na prostředky vyjádření podle potřeb celních nebo správních útvarů , které si analýzu vyžádaly . Článek 5 Nařízení ( EHS ) č. 1061 / 69 se zrušuje . Článek 6 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . ledna 1988 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 22 . prosince 1987 . Za Komisi Cockfield místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 256 , 7.9 .1987 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 376 , 32.12 .1987 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 141 , 12.6 .1969 , s. 24 . [ 4 ] Úř . věst . L 158 , 13.6 .1986 , s. 1 . [ 5 ] Úř . věst . L 141 , 12.6 .1969 , s. 1 . [ 6 ] Úř . věst . L 323 , 29.11 .1980 , s. 1 . [ 7 ] Úř . věst . L 352 , 15.12 .1987 , s. 29 . [ 8 ] Úř . věst . L 323 , 29.11 .1980 , s. 7 . [ 9 ] Úř . věst . L 382 , 31.12 .1987 , s. 27 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I STANOVENÍ OBSAHU ŠKROBU A JEHO ROZKLADNÝCH PRODUKTŮ VČETNĚ GLUKÓZY 1 . Účel a oblast použití a ) Metoda umožňuje stanovení obsah škrobu , jeho rozkladných produktů včetně glukózy , dále jen " škrob " . b ) Obsah " škrobu " uvedený v bodě 1 a ) se rovná hodnotě E vypočítané v odstavci 6 uvedené metody . 2 . Princip Vzorek se rozloží hydroxidem sodným a škrob se rozštěpí na glukózové jednotky amyloglukosidázou . Stanovení glukózy se provádí enzymaticky . 3 . Reakční činidla ( Použijte redestilovanou vodu . ) 3.1 0,5 N roztok hydroxidu sodného ( 0,5 mol / l ) . 3.2 Minimálně 96 % ledová kyselina octová . 3.3 Roztok amyloglukosidázy : Bezprostředně před použitím rozpusťte přibližně 10 mg amyloglukosidázy ( EC 3.2.1.3 ) ( 6 U na mg ) v jednom mililitru vody [ 1 ] . 3.4 Triethanolaminový tlumivý roztok : 3.5 Roztok NADP ( disodná sůl nikotinamid-adenin-dinukleotid fosfátu ) : Rozpusťte 60 mg NADP v 6 ml vody . Tento roztok může být uchováván při 4 ° C nejméně čtyři týdny . 3.6 Roztok ATP ( disodná sůl adenosin- 5 -trifosfátu ) : Rozpusťte 300 mg ATP. 3H2O a 3000 mg hydrouhličitanu sodného ( NaHCO 3 ) v 6 ml vody . Tento roztok může být uchováván při 4 ° C nejméně čtyři týdny . 3.7 Suspenze HK / G 6 P-DH [ hexokinázy ( EC 2.7.1.1 ) a glukoso- 6 -fosfát-dehydrogenázy ( EC 1.1.1.49 ) ] : Připravte suspenzi 280 U HK a 140 U G6P-DH v 1 ml 3,2 M roztoku síranu amonného . Tato suspenze může být uchovávána při 4 ° C nejméně jeden rok . 4 . Přístroje a pomůcky 4.1 Magnetické míchadlo s vodní lázní o teplotě 60 ° C. 4.2 Magnetická míchadla . 4.3 UV spektrofotometr s optickými kyvetami o tloušťce 1 cm . 4.4 Pipety pro enzymatickou analýzu . 5 . Metoda 5.1 Vzorek se vypere ethanolem , vytěsní v hydroxidu sodném a " škrob " se podrobí enzymatické hydrolýze : 5.1 .1 Hmotnost vzorku zvolte podle předpokládaného obsahu " škrobu " ( obsah " škrobu " nesmí překročit 0,4 g na vzorek ) takto : Předpokládaný obsah " škrobu " v g / 100 g produktu | Přibližná hmotnost vzorku v g ( p ) | Objem odměrné baňky v ml | Koeficient zředění do 1 litru ( f ) | > 70 | 0,35 – 0,4 | 500 | 2 | 20 – 70 | max . 0,5 | 500 | 2 | 5 – 20 | max . 1 | 250 | 4 | < 5 | max . 2 | 200 | 5 | 5.1 .2 Navažte vzorek s přesností 0,1 mg . 5.1 .3 Přidejte 50 ml 0,5 N roztoku hydroxidu sodného ( 3.1 ) a nepřetržitě míchejte 30 minut magnetickým míchadlem ve vodní lázni ( 4.1 ) při 60 ° C. 5.1 .4 Přidejte několik ml koncentrované kyseliny octové ( 3.2 ) a upravte pH na hodnotu 4,6 až 4,8 . 5.1 .5 Vložte do vodní lázně s magnetickým míchadlem ( 4.1 ) při 60 ° C , přidejte 1,0 ml roztoku enzymu ( 3.3 ) a nechte směs za stálého míchání reagovat po dobu 30 minut . 5.1 .6 Po ochlazení přeneste kvantitativně do odměrné baňky ( 5.1 .1 ) a doplňte vodou po rysku . 5.1 .7 V případě potřeby přefiltrujte přes skládaný filtr ( viz poznámku 1 ) . 5.2 Kvantitativní stanovení glukózy : 5.2 .1 Zkušební roztok musí obsahovat 100 až 1000 mg glukózy na litr , což odpovídá hodnotě Δ mezi 0,1 a 1,0 . Absorbance zkušebního roztoku ve zředění 1 + 30 vodou nesmí překročit 0,4 ( měřeno proti vzduchu ) při 340 nm . 5.2 .2 Vyrovnejte tlumivý roztok ( 3.4 ) na pokojovou teplotu ( 20 ° C ) . 5.2 .3 Teplota reakčních činidel i vzorku musí být mezi 20 a 25 ° C. 5.2 .4 Změřte absorbanci při 340 nm proti vzduchu ( tj. bez kyvety v referenční dráze ) . 5.2 .5 Postupujte podle následující pipetovací tabulky : Do kyvet nalijte | Slepý pokus ( ml ) | Zkouška ( ml ) | Tlumivý roztok ( činidlo 3.4 ) | 1,00 | 1,00 | NADP ( činidlo 3.5 ) | 0,10 | 0,10 | ATP ( činidlo 3.6 ) | 0,10 | 0,10 | Zkušební roztok ( 5.1 .6 nebo 5.1 .7 ) | – | 0,10 | Redestilovaná voda | 2,00 | 1,90 | Promíchejte a asi po třech minutách změřte absorbanci roztoků ( E 1 ) . Zahajte reakci přidáním : | HK / G 6 P. DH | 0,02 | 0,02 | 5.2 .6 Vypočtěte rozdíly absorbancí pro slepý pokus a vzorek ( E 2 - E 1 ) . Odečtěte rozdíl absorbancí slepého pokusu ( Δ slepý ) od rozdílu absorbancí vzorku ( Δ vzorek ) : +++++ TIFF +++++ Tento rozdíl udává obsah glukózy ve zkušebním roztoku : Obsah glukózy ve zkušebním roztoku , g / l +++++ TIFF +++++ ( 3,22 : objem měřeného roztoku ; 1 : tloušťka kyvety ; 0,1 : objem roztoku vzorku ; molární hmotnost glukózy je 180,16 g / mol ) 5.2 .7 Jestliže není z jakýchkoli důvodů možné provést měření při 340 nm , lze měření provést při vlnové délce 365 nm nebo 334 nm a číslo 6,3 ve výše uvedeném vzorci pro Gl je třeba nahradit číslem 3,5 nebo 6,18 . 6 . Výpočet a vyjádření výsledků a ) E = obsah " škrobu " v g / 100 g : +++++ TIFF +++++ b ) Z = obsah " glukózy " v g / 100 g : +++++ TIFF +++++ kde : Gl = glukóza v g / l ( 5.2 .6 ) ; F = koeficient zředění ( 5.1 .1 ) ; P = hmotnost vzorku v g ; 0,9 = koeficient pro přepočet glukózy na škrob . Poznámky : ( 1 ) Není -li možné zkušební roztok přefiltrovat podle 5.1 .7 , je třeba použít jinou vhodnou metodu pro získání čirého roztoku . ( 2 ) Dojde -li k inhibici enzymů , doporučuje se použít metodu , která zahrnuje přidání známých množství čistého škrobu . [ 1 ] U je mezinárodní jednotka aktivity enzymu . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II STANOVENÍ OBSAHU ŠKROBŮ NEBO DEXTRINŮ ČI JINÝCH MODIFIKOVANÝCH ŠKROBŮ VE ZBOŽÍ PODPOLOŽEK 35052010 AŽ 35052090 KOMBINOVANÉ NOMENKLATURY A OBSAHU ŠKROBOVÝCH LÁTEK VE ZBOŽÍ PODPOLOŽEK 38091010 AŽ 38091090 KOMBINOVANÉ NOMENKLATURY I. Princip Škrob se kyselou hydrolýzou přemění na redukující cukry , které se objemově určují Fehlingovým roztokem . II . Přístroje a činidla 1 . baňka o objemu 250 ml ; 2 . odměrná baňka o objemu 200 ml ; 3 . odměrná byreta o objemu 25 ml ; 4 . kyselina chlorovodíková o hustotě 1,19 ; 5 . roztok hydroxidu draselného ; 6 . aktivní odbarvovací uhlí ; 7 . Fehlingův roztok ; 8 . roztok methylenové modři ( 1 % ) . III . Metoda Do baňky o objemu 250 ml vložte vzorek obsahující přibližně 1 g škrobu . Přidejte 100 ml destilované vody a 2 ml kyseliny chlorovodíkové . Uveďte obsah do varu a zahřívejte jej pod zpětným chladičem tři hodiny . Do baňky s rovným dnem o objemu asi 250 ml nalijte 10 ml Fehlingova roztoku ( 5 ml roztoku A a 5 ml roztoku B ) . Protřepejte do vyčeření a přidejte 40 ml destilované vody a malé množství křemene nebo pemzy . Postavte baňku na čtvercovou azbestovou desku s kruhovým otvorem uprostřed o přibližném průměru 6 cm položenou na drátěné síťce . Baňku zahřívejte tak , aby kapalina přibližně po dvou minutách přešla do varu . Do vroucí kapaliny přidávejte z byrety postupně roztok cukru , až se modré zabarvení Fehlingova roztoku stane téměř nepostřehnutelným . Potom přidejte 2 nebo 3 kapky roztoku methylenové modři jako indikátor a dokončete titraci přidáváním roztoku cukru po kapkách , dokud nezmizí modré zbarvení indikátoru . Pro větší přesnost titraci zopakujte za stejných podmínek , ale přidejte téměř všechen roztok cukru potřebný k redukci Fehlingova roztoku bez přerušení . Při této druhé titraci má k redukci Fehlingova roztoku dojít do tří minut . Udržujte směs ve varu přesně po dobu dalších dvou minut a současně během první minuty přidávejte po kapkách činidlo , dokud nezmizí modré zabarvení . Hmotnostní procento obsahu škrobu ve vzorku se stanoví podle tohoto vzorce : +++++ TIFF +++++ kde : T je množství bezvodé dextrózy v gramech odpovídající 10 ml Fehlingova roztoku ( 5 ml roztoku A a 5 ml roztoku B ) . Toto množství odpovídá 0,04945 g bezvodé dextrózy , jestliže roztok A obsahuje 17,636 g mědi na litr ; n počet mililitrů roztoku cukru použitého k titraci ; p hmotnost množství vzorku ; 0,95 přepočítací koeficient dextrózy na škrob . IV . Příprava Fehlingova roztoku Roztok A : | V odměrné baňce rozpusťte v destilované vodě 69,278 g čistého krystalického síranu měďnatého ( CuSO 4.5 H 2 O ) , neobsahujícího železo a doplňte obsah do 1 litru destilovanou vodou . Přesná koncentrace roztoku musí být ověřena kvantitativním stanovením mědi . | Roztok B : | V odměrné baňce rozpusťte 100 g hydroxidu sodného a 346 g vinanu sodnodraselného tetrahydrátu ( Rochellova nebo Seignettova sůl ) v destilované vodě a doplňte na objem 1 litru destilovanou vodou . | Oba roztoky A a B se smíchají ve stejných množstvích bezprostředně před použitím . Za podmínek uvedených v části III se 10 ml Fehlingova roztoku ( 5 ml roztoku A a 5 ml roztoku B ) úplně zredukuje množstvím 0,04945 g bezvodé dextrózy . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA III ZJIŠŤOVÁNÍ PŠENIČNÉ MOUKY NEBO KRUPICE V TĚSTOVINÁCH ( Young-Gillesova metoda upravená Bernaertsem a Grunerem ) I. Princip Extrakt vzorku těstovin určeného k analýze se získá extrakcí nepolárním rozpouštědlem . Tento extrakt se podrobí chromatografii na tenké vrstvě silikagelu , aby se oddělily přítomné steroly , jejichž frakce vytvoří různé pásy . Podle počtu jasně vybarvených pásů je možné určit , zda je zkoušený produkt vyroben výlučně z pšenice tvrdé , pšenice obecné nebo z jejich směsi . Je také možné stanovit , zda byla přidána vejce . II . Vybavení a činidla 1 . Homogenizér nebo mlýnek pro získání drti , která projde normalizovaným sítem o velikosti ok 0,200 mm ; 2 . normalizované síto o velikosti 0,200 mm ; 3 . odparka s vodní lázní pro odpařování za sníženého tlaku ; 5 . mikropipeta pro odměření 20 mikrolitrů ; 6 . nádoba s víkem vhodná pro vyvíjení chromatogramů ; 7 . atomizér ; 8 . petrolether s bodem varu mezi 40 a 60 ° C , před použitím předestilovaný ; 9 . bezvodý ethylether pro analýzu ; 10 . tetrachlormethan pro chromatografii , před použitím předestilovaný ; 11 . kyselina fosfomolybdenová pro analýzu ; 12 . 94 % ethylalkohol . III . Metoda Rozemelte asi 20 g vzorku pro analýzu , aby všechen prošel sítem . Vložte vzorek do Erlenmeyerovy baňky a překryjte jej 150 ml petroletheru . Ponechte stát při pokojové teplotě do příštího dne . Občas protřepejte . Po vychladnutí baňky stanovte hmotnost extraktu . Zřeďte extrakt ethyletherem v poměru 1 ml ethyletheru na 60 mg extraktu . Aktivujte tenké vrstvy tříhodinovým ohřevem na 130 ° C. Nechte je vychladnout v exsikátoru nad silikagelem . Desky , které nebudete ihned používat , můžete skladovat ve stejném exsikátoru . Kapku po kapce naneste 20 mikrolitrů čirého roztoku tak , aby se na vrstvě , nejlépe nově aktivované , utvořil pás v rovnoměrné šířce a délce 3 cm . Nechte rozpouštědlo odpařit . Pokropte tenkou vrstvu silikagelu 20 % roztokem kyseliny fosfomolybdenové v ethylalkoholu . Vrstva musí být zbarvená rovnoměrnou žlutí . Pásy vyvolejte pětiminutovým ohřevem pokropené desky při teplotě 110 ° C. IV . Interpretace chromatogramu -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987R4056 Úřední věstník L 379 , 31 / 12 / 1987 S. 0029 - 0030 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 25 S. 0221 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 25 S. 0221 Nařízení Komise ( EHS ) č. 4056 / 87 ze dne 22 . prosince 1987 KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro nomenklaturu , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Článek 2 V souladu s poznámkami k příloze D nařízení ( EHS ) č. 3035 / 80 jsou " výsledky analýzy " uvedené ve sloupci 3 pro účely provádění uvedené přílohy získávány pomocí metod , postupů a vzorců uvedených v tomto článku : 1 . Cukry K určení jednotlivých druhů cukru se použije vysokoúčinná kapalinová chromatografie ( HPLC ) . A. Obsah sacharosy uvedený ve sloupci 3 přílohy D je roven : a ) S + ( 2 F ) x 0,95 , pokud je obsah glukosy větší nebo roven obsahu fruktosy , nebo b ) S + ( G + F ) x 0,95 , pokud je obsah glukosy menší než obsah fruktosy , kde : S je obsah sacharosy určený metodou HPLC , F je obsah fruktosy určený metodou HPLC , G je obsah glukosy určený metodou HPLC . V případě hlášené přítomnosti hydrolyzátu laktosy a / nebo zjištěné přítomnosti laktosy a galaktosy se od obsahu glukosy ( G ) před provedením dalších výpočtů odečte obsah glukosy , který je roven obsahu galaktosy ( určenému metodou HPLC ) . B. Obsah glukosy uvedený ve sloupci 3 přílohy D je roven : a ) G – F , pokud je obsah glukosy větší než obsah fruktosy , a b ) 0 ( nula ) , pokud je obsah glukosy menší nebo roven obsahu fruktosy . V případě hlášené přítomnosti hydrolyzátu laktosy a / nebo zjištěné přítomnosti laktosy a galaktosy se od obsahu glukosy ( G ) před provedením dalších výpočtů odečte obsah glukosy , který je roven obsahu galaktosy ( určenému metodou HPLC ) . 2 . Škroby ( nebo dextriny ) ( dextriny se vyjadřují jako škroby ) A. V případě všech položek a podpoložek kombinované nomenklatury kromě podpoložek 35051010 , 35051090 , 35052010 až 35052090 a 38091010 až 38091090 se obsah škrobů ( nebo dextrinů ) uvedený ve sloupci 3 přílohy D vypočítá pomocí vzorce : ( Z – G ) x 0,9 ; kde : Z je obsah glukosy určený metodou stanovenou v příloze I nařízení Komise ( EHS ) č. 4154 / 87 [ 7 ] ; G je obsah glukozy určený metodou HPLC . B. V případě podpoložek kombinované nomenklatury 35051010 , 35051090 , 35052010 až 35052090 a 38091010 až 38091090 se obsah škrobů ( nebo dextrinů ) určí metodou stanovenou v příloze II nařízení ( EHS ) č. 4154 / 87 . 3 . Mléčné tuky Článek 3 Pro účely provádění přílohy C nařízení ( EHS ) č. 3035 / 80 se procentní podíl manitolu a D-glucitolu ( sorbitolu ) určuje metodou HPLC . Článek 4 1 . Vyhotoví se zpráva o analýze . 2 . Zpráva o analýze obsahuje tyto údaje : - veškeré údaje nezbytné k určení vzorku , - použitou metodu a přesný odkaz na právní předpis , který ji stanovuje , nebo případně podrobný odkaz na metodu s uvedením analytického postupu nebo metodického principu , které mají být použity , jak je uvedeno v tomto nařízení , - jakékoliv faktory , které mohly ovlivnit výsledky analýzy , - výsledky analýzy s ohledem na způsob jejich vyjádření v použité metodě a na způsob vyžadovaný potřebami celních nebo správních orgánů , které analýzu požadovaly . Článek 5 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . ledna 1988 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 22 . prosince 1987 . Za Komisi Cockfield místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 256 , 7.9 .1987 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 376 , 31.12 .1987 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 323 , 29.11 .1980 , s. 27 . [ 4 ] Úř . věst . L 379 , 31.12 .1987 , s. 1 . [ 5 ] Úř . věst . L 323 , 29.11 .1980 , s. 1 . [ 6 ] Úř . věst . L 352 , 15.12 .1987 , s. 29 . [ 7 ] Úř . věst . L 392 , 31.12 .1987 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987R3991 Úřední věstník L 377 , 31 / 12 / 1987 S. 0019 - 0019 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 25 S. 0195 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 25 S. 0195 Nařízení Komise ( EHS ) č. 3991 / 87 ze dne 23 . prosince 1987 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 234 / 68 o zřízení společné organizace trhu s živými rostlinami a květinářskými produkty KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že nařízení Rady ( EHS ) č. 2658 / 87 zřizuje od 1 . ledna 1988 kombinovanou nomenklaturu zboží založenou na harmonizovaném systému , který splňuje požadavky společného celního sazebníku i nomenklatury zboží pro statistiku vnějšího obchodu Společenství ; PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Nařízení ( EHS ) č. 234 / 68 se mění takto : 1 . Článek 1 se nahrazuje tímto : 2 . Ustanovení čl . 7 odst . 1 se nahrazuje tímto : " 1 . Každý rok , počínaje rokem 1968 , může v souladu s postupem stanoveným v článku 14 , pro každý z produktů položky 0 60110 , být včas před začátkem obchodního období stanovena jedna nebo více minimálních cen pro vývoz do třetích zemí . Vývoz těchto produktů je povolen pouze za cenu , která se rovná nebo která převyšuje stanovenou minimální cenu pro příslušný produkt . " 3 . Ustanovení čl . 10 odst . 2 se nahrazuje tímto : " 2 . Odchylně od ustanovení odstavce 1 druhé a třetí odrážky se zachovává povolení množstevních omezení nebo opatření s rovnocenným účinkem a použití článku 44 Smlouvy : Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . ledna 1988 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 23 . prosince 1987 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 256 , 7.9 .1987 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 376 , 31.12 .1987 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 55 , 2.3 .1968 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . L 362 , 31.12 .1985 , s. 8 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987R4001 Úřední věstník L 377 , 31 / 12 / 1987 S. 0044 - 0044 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 25 S. 0217 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 25 S. 0217 Nařízení Komise ( EHS ) č. 4001 / 87 ze dne 23 . prosince 1987 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 2783 / 75 o společném obchodním režimu pro vaječný albumin a mléčný albumin KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že s účinností od 1 . ledna 1988 byla nařízením ( EHS ) č. 2658 / 87 na základě nomenklatury harmonizovaného systému zřízena kombinovaná nomenklatura zboží , která bude splňovat požadavky společného celního sazebníku a současně statistiky vnějšího obchodu Společenství ; vzhledem k tomu , že je proto třeba upravit popis zboží a čísla celní nomenklatury v nařízení Rady ( EHS ) č. 2783 / 75 [ 3 ] podle terminologie kombinované nomenklatury ; že tyto úpravy nevyžadují změnu podstaty , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Článek 1 nařízení ( EHS ) č. 2783 / 75 se nahrazuje tímto : " Článek 1 V obchodu mezi Společenstvím a třetími zeměmi se uplatňují dávky z dovozu těchto produktů : Kód KN | Popis zboží | 3502 | Albuminy , albumináty a jiné deriváty albuminu : | ex 350210 | – Vaječný albumin : | | – – Ostatní ( nevhodný nebo učiněný nevhodným pro lidskou spotřebu ) : | 35021091 | – – – Sušený ( např. ve fóliích , vločkách , šupinkách , v prášku ) | 35021099 | – – – Ostatní | ex 350290 | – Ostatní : | | – – Albuminy , jiné než vaječný albumin : | | – – – Ostatní ( nevhodný nebo učiněný nevhodným pro lidskou spotřebu ) : | | – – – – Mléčný albumin : | 35029051 | – – – – – Sušený ( např. ve fóliích , vločkách , šupinkách , v prášku ) | 35029059 | – – – – – Ostatní " | Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . ledna 1988 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 23 . prosince 1987 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 256 , 7.9 .1987 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 376 , 31.12 .1987 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 282 , 1.11 .1975 , s. 104 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987R4005 Úřední věstník L 377 , 31 / 12 / 1987 S. 0048 - 0048 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 25 S. 0220 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 25 S. 0220 Nařízení Komise ( EHS ) č. 4005 / 87 ze dne 23 . prosince 1987 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 845 / 72 o zvláštních opatřeních na podporu chovu bource morušového KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že s účinkem od 1 . ledna 1988 byla nařízením ( EHS ) č. 2658 / 87 na základě nomenklatury harmonizovaného systému zřízena kombinovaná nomenklatura zboží , která splňuje požadavky společného celního sazebníku a současně statistiky zahraničního obchodu Společenství ; vzhledem k tomu , že je proto nutné upravit označení zboží a čísla celní nomenklatury v nařízení Rady ( EHS ) č. 845 / 72 [ 3 ] podle terminologie kombinované nomenklatury ; že tyto úpravy nevyžadují žádné podstatné změny , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 V článku 1 nařízení ( EHS ) č. 845 / 72 se odstavec 1 nahrazuje tímto : Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . ledna 1988 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 23 . prosince 1987 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 256 , 7.9 .1987 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 376 , 31.12 .1987 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 100 , 27.4 .1972 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987R4006 Úřední věstník L 377 , 31 / 12 / 1987 S. 0049 - 0049 Nařízení Komise ( EHS ) č. 4006 / 87 ze dne 23 . prosince 1987 , kterým se mění protokol č. 4 o bavlně KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že nařízení Rady ( EHS ) č. 2658 / 87 zavádí od 1 . ledna 1988 kombinovanou nomenklaturu zboží založenou na harmonizovaném systému , která splňuje požadavky jak společného celního sazebníku , tak třídění zboží pro účely statistiky zahraničního obchodu Společenství ; PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Protokol č. 4 / 79 se mění takto : První ustanovení protokolu č. 4 o bavlně se mění takto : " 1 . Tento protokol se týká nemykané ani nečesané bavlny položky 520100 kombinované nomenklatury . " Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . ledna 1988 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 23 . prosince 1987 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 256 , 7.9 .1987 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 376 , 31.12 .1987 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 291 , 19.11 .1979 , s. 174 . -------------------------------------------------- Avis juridique important | 31987R3998 Official Journal L 377 , 31 / 12 / 1987 P. 0040 - 0040 Finnish special edition : Chapter 3 Volume 25 P. 0216 Swedish special edition : Chapter 3 Volume 25 P. 0216 NAŘÍZENÍ KOMISE ( EHS ) č. 3998 / 87 ze dne 23 . prosince 1987 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 1696 / 71 o společné organizaci trhu s chmelem KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že s účinkem od 1 . ledna 1988 byla nařízením ( EHS ) č. 2658 / 87 na základě nomenklatury harmonizovaného systému zřízena kombinovaná nomenklatura zboží , která bude splňovat požadavky společného celního sazebníku a současně statistiky vnějšího obchodu Společenství ; PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 V článku 1 nařízení ( EHS ) č. 1696 / 71 se odstavce 1 a 2 nahrazují tímto : " 1 . Zřizuje se společná organizace trhu s chmelem , která se vztahuje na tyto produkty : Kód KN Popis zboží 1210 Chmelové hlávky , čerstvé , sušené , drcené , mleté nebo ve formě granulí ; lupulin 2 . Pravidla uvedení na trh a pravidla obchodu se třetími zeměmi se také uplatňují na tyto výrobky : Kód KN Popis zboží 1 302 13 00 Rostlinné šťávy a chmelové extrakty Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . ledna 1988 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 23 . prosince 1987 . Za Komisi Frans ANDRIESSEN místopředseda 1 Úř . věst . č. L 256 , 7 . 9 . 1987 , s. 1 . 2 Úř . věst . č. L 376 , 31 . 12 . 1987 . s. 1 . 3 Úř . věst . č. L 175 , 4 . 8 . 1971 , s. 1 . 4 Úř . věst . č. L 367 , 31 . 12 . 1985 , s. 32 . Důležité právní upozornění | 31987R3994 Úřední věstník L 377 , 31 / 12 / 1987 S. 0031 - 0033 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 25 S. 0207 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 25 S. 0207 Nařízení Komise ( EHS ) č. 3994 / 87 ze dne 23 . prosince 1987 , kterým se mění nařízení č. 136 / 66 / EHS o zřízení společné organizace trhu s oleji a tuky KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že nařízení Rady ( EHS ) č. 2658 / 87 zavádí ode dne 1 . ledna 1988 kombinovanou nomenklaturu založenou na harmonizovaném systému , která současně splňuje požadavky jak společného celního sazebníku , tak i statistiky vnějšího obchodu Společenství ; PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Nařízení č. 136 / 66 / EHS se mění takto : 1 . v článku 1 se odstavec 2 nahrazuje tímto : " 2 . Toto nařízení se vztahuje na tyto produkty : Kód KN | Popis zboží | | Sojové boby , též drcené , jiné než k setí | 12021090 | Podzemnice olejná , nepražená ani jinak tepelně neupravená , neloupaná , jiná než k setí | 12022000 | Podzemnice olejná , nepražená ani jinak tepelně neupravená , loupaná , též drcená , jiná než k setí | 12030000 | Kopra | 12040090 | Lněná semena , též drcená , jiná než k setí | 12050090 | Semena řepky a řepice , též drcená , jiná než k setí | 12060090 | Slunečnicová semena , též drcená , jiná než k setí | 12071090 | Palmové ořechy a jádra , též drcené , jiné než k setí | 12072090 | Bavlníková semena , též drcená , jiná než k setí | 12073090 | Skočcové boby , též drcené , jiné než k setí | 12074090 | Sezamová semena , též drcená , jiná než k setí | 12075090 | Hořčičná semena , též drcená , jiná než k setí | 12076090 | Světlicová semena , též drcená , jiná než k setí | 12079190 | Maková semena , též drcená , jiná než k setí | 12079290 | Semena karité , též drcená , jiná než k setí | 12079991 | Konopná semena , též drcená , jiná než k setí | 12079999 | Ostatní olejnatá semena a olejnaté plody , též drcené , jiné než k setí | 1208 | Mouka a šrot z olejnatých semen a olejnatých plodů , kromě hořčičné mouky a šrotu | 1504 | Tuky a oleje z ryb nebo mořských savců a jejich frakce , též rafinované , avšak chemicky neupravené | 1507 | Sojový olej a jeho frakce , též rafinovaný , avšak chemicky neupravený | 1508 | Podzemnicový olej a jeho frakce , též rafinovaný , avšak chemicky neupravený | 1511 | Palmový olej a jeho frakce , též rafinovaný , avšak chemicky neupravený | 1512 | Slunečnicový olej , světlicový olej nebo bavlníkový olej a jejich frakce , též rafinované , avšak chemicky neupravené | 1513 | Kokosový olej ( kopra ) , palmojádrový tuk , babasový olej a jejich frakce , též rafinované , avšak chemicky neupravené | 1514 | Řepkový , řepicový nebo hořčičný olej a jejich frakce , též rafinované , avšak chemicky neupravené | ex 1515 | Ostatní pevné rostlinné tuky a oleje ( kromě jojobového oleje ) a jejich frakce , též rafinované , avšak chemicky neupravené | ex 1516 | Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce , částečně nebo zcela hydrogenované , interesterifikované , reesterifikované nebo elaidinizované , též rafinované , avšak jinak neupravené ( kromě hydrogenovaného ricinového oleje , tzv. opálového vosku : 15162010 ) | ex 1517 | Margarín ; jedlé směsi nebo přípravky živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly , jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516 , kromě podpoložek 15171010 , 15179010 a 15179093 | 15180031 | Rostlinné oleje pevné , tekuté , jednoduše smíšené , pro technické nebo průmyslové účely , jiné než k výrobě potravin pro lidskou spotřebu | 15180039 | 15220091 | Destilační zbytky a usazeniny olejů , mýdlové kaly , po zpracování živočišných tuků nebo živočišných nebo rostlinných vosků , kromě těch , které obsahují olej s vlastnostmi olivového oleje | 15220099 | Ostatní zbytky po zpracování živočišných tuků nebo živočišných nebo rostlinných vosků , kromě těch , které obsahují olej s vlastnostmi olivového oleje | 23040000 | Pokrutiny a jiné pevné zbytky , též rozdrcené nebo ve tvaru pelet , po extrakci sojového oleje | 23050000 | Pokrutiny a jiné pevné zbytky , též rozdrcené nebo ve tvaru pelet , po extrakci podzemnicového oleje | ex 2306 | Pokrutiny a jiné pevné zbytky , též rozdrcené nebo ve tvaru pelet , po extrakci rostlinných tuků nebo olejů , kromě čísel 2304 a 2305 , jakož i kromě olivových pokrutin a jiných zbytků po extrakci olivového oleje podpoložky 230690 | 1509 | Olivový olej a jeho frakce , též rafinovaný , avšak chemicky neupravený | 151000 | Ostatní oleje a jejich frakce , získané výhradně z oliv , též rafinované , avšak chemicky neupravené , a směsi těchto olejů nebo frakcí s oleji nebo frakcemi čísla 1509 | | Olivy čerstvé nebo chlazené , jiné než pro produkci oleje | 07099039 | Ostatní olivy , čerstvé nebo chlazené | 07108010 | Olivy ( též vařené ve vodě nebo v páře ) , zmrazené | 071120 | Olivy prozatímně konzervované ( např. oxidem siřičitým nebo ve slané vodě , sířené vodě nebo přidáním jiných konzervačních látek ) , avšak v tomto stavu nevhodné k okamžité spotřebě | ex 0 7129090 | Olivy sušené , též rozřezané na kousky nebo plátky , rozdrcené nebo v prášku , avšak jinak neupravované | ex 20019090 | Olivy upravené nebo konzervované octem nebo kyselinou octovou | ex 20049030 | Olivy upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou , zmrazené | 20057000 | Olivy upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou , nezmrazené | | Zbytky po zpracování živočišných tuků nebo živočišných nebo rostlinných vosků , obsahující olej s vlastnostmi olivového oleje | 15220039 | 23069011 | Pokrutiny a jiné zbytky po extrakci sojového oleje | 23069019 " | 2 . V článku 2 se odstavec 1 nahrazuje tímto : Na produkty uvedené v čl . 1 odst . 2 písm . c ) a e ) , kromě produktů podpoložky 23069011 , jakož i na produkty podpoložek 07099039 a 07112090 se uplatní režim dávek při dovozech ze třetích zemí . " 3 . V článku 14 se odstavec 1 nahrazuje tímto : " 1 . Při dovozu nezpracovaného oleje podpoložek 150910 a 15100010 ze třetích zemí a pokud je prahová cena vyšší než cena CIF , se vybírá dávka odpovídající rozdílu mezi těmito dvěma cenami . " 4 . V článku 15 se odstavce 1 a 2 nahrazují tímto : 5 . V článku 17 se odstavce 1 a 2 nahrazují tímto : " 1 . Při dovozu oliv podpoložek 07099039 a 07112090 dovážených ze třetích zemí se vybírá dávka , která se odvozuje z dávky vztahující se na olivový olej podle článku 14 a která je založena na obsahu oleje v dováženém produktu . Vybíraná dávka však nesmí být menší než částka , která se rovná 8 % hodnoty dováženého produktu , přičemž se tato částka stanoví paušálně . 2 . Při dovozu produktů podpoložek 23069019 , 15220031 a 15220039 dovážených ze třetích zemí se vybírá dávka , která se vypočítá z dávky vztahující se na olivový olej a která je založena na obsahu oleje dováženého produktu . " Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . ledna 1988 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 23 . prosince 1987 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 256 , 7.9 .1987 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 376 , 31.12 .1987 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . 172 , 30.9 .1966 , s. 3025 / 66 . [ 4 ] Úř . věst . 183 , 2.7 .1987 , s. 7 . -------------------------------------------------- Avis juridique important | 31987R3997 Official Journal L 377 , 31 / 12 / 1987 P. 0037 - 0039 Finnish special edition : Chapter 3 Volume 25 P. 0213 Swedish special edition : Chapter 3 Volume 25 P. 0213 NAŘÍZENÍ KOMISE ( EHS ) č. 3997 / 87 ze dne 23 . prosince 1987 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 2358 / 71 o společné organizaci trhu s osivem KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství , vzhledem k tomu , že nařízení Rady ( EHS ) č. 2658 / 87 zavádí od 1 . ledna 1988 kombinovanou nomenklaturu zboží založenou na harmonizovaném systému , která splňuje požadavky jak společného celního sazebníku , tak klasifikace zboží pro účely statistiky zahraničního obchodu Společenství ; PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Nařízení ( EHS ) č. 2358 / 71 se mění takto : 1 . Článek 1 se nahrazuje tímto : " Článek 1 Zřizuje se společná organizace trhu s osivy , která se vztahuje na následující produkty : Kód KN Popis zboží 0712 90 11 Kukuřice sladká sušená - hybridy k setí 0713 10 11 Peluška ( Pisum arvense L. ) k setí 0713 10 19 Ostatní druhy hrachu ( Pisum sativum ) k setí 0713 20 10 Cizrna k setí 0713 31 10 Fazole Vigna mungo ( L. ) Hepper nebo Vigna radiata ( L. ) Wilczek k setí 0713 32 10 Fazole malé červené ( Adzuki ) ( Phaseolus nebo Vigna angularis ) k setí 0713 33 10 Fazole obecné ( Phaseolus vulgaris ) k setí 0713 39 10 Fazole ostatní k setí 0713 40 10 Čočka k setí 0713 50 10 Boby ( Vicia faba var. major ) a koňské boby ( Vicia faba var. equina , Vicia faba var. minor ) k setí 0713 90 10 Luštěniny suché ostatní k setí 1001 90 10 Špalda k setí ex 1005 10 Kukuřice - zrna k setí hybridní 1006 10 10 Rýže v plevách ( paddy , surové ) k setí 1007 00 10 Zrna čiroku - hybridy k setí 1201 00 10 Boby sojové , též drcené , k setí 1202 10 10 Podzemnicová jádra ( oříšky arašídové ) , nepražená ani jinak tepelně neupravovaná , neloupaná k setí 1204 00 10 Semena lněná , též drcená , k setí 1205 00 10 Semena řepky , též drcená , k setí 1206 00 10 Semena slunečnicová , též drcená , k setí ex 1207 Ostatní olejnatá semena a olejnaté plody , též drcené , k setí 1209 Semena , plody a výtrusy k setí " 2 . Příloha se nahrazuje přílohou tohoto nařízení . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . ledna 1988 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 23 . prosince 1987 . Za Komisi Frans ANDRIESSEN místopředseda PŘÍLOHA " PŘÍLOHA Kód KN Popis 1 . CERES 1001 90 10 Triticum spelta L. 1006 10 10 Oryza sativa L. 2 . OLEAGINEAE ex 1204 00 10 Linum usitatissimum L. ( len přadný ) ex 1204 00 10 Linum usitatissimum L. ( len olejný ) ex 1207 99 10 Cannabis sativa L. ( jednodomé ) 3 . GRAMINEAE ex 1209 29 40 Agrostis canina L. ex 1209 29 40 Agrostis gigantea Roth . ex 1209 29 40 Agrostis stolonifera L. ex 1209 29 40 Agrostis tenuis Sibth . ex 1209 29 70 Arrhenatherum elatius ( L. ) Beauv . a J. et C. Presl . 1209 29 30 Dactylis glomerata L. ex 1209 23 90 Festuca arudinacea Schreb . 1209 23 30 Festuca ovina L. ex 1209 23 10 Festuca pratensis Huds . ex 1209 23 10 Festuca rubra L. 1209 25 10 Lolium multiflorum Lam . 1209 25 90 Lolium perenne L. - s vysokou perzistencí , pozdní nebo středně pozdní - nové odrůdy a ostatní - s nízkou perzistencí , středně pozdní , středně rané nebo rané 1209 29 60 Lolium x hybridum Hausskn . ex 1209 26 00 Phleum bertolonii ( DC ) ex 1209 26 00 Phleum pratense L. ex 1209 29 70 Poa memoralis L. 1209 24 00 Poa pratensis L. ex 1209 29 20 Poa palustris a Poa trivialis L. 4 . LEGUMINOSAE 0713 10 11 Pisum sativum L. ( partim ) ( peluška ) ex 0713 50 10 Vicia faba L. ( partim ) ( bob koňský ) 1209 29 90 Hedysarum coronarium L. 1209 29 50 Medicago lupulina L. ex 1209 21 00 Medicago sativa L. ( ekotypy ) ex 1209 21 00 Medicago sativa L. ( variety ) ex 1209 29 90 Onobrychis viciifolia Scop . ex 1209 22 90 Trifolium alexandrinum L. ex 1209 22 90 Trifolium hybridum L. ex 1209 22 90 Trifolium incarnatum L. 1209 22 10 Trifolium pratense L. ex 1209 22 30 Trifolium repens L. ex 1209 22 30 Trifolium repens L var. giganteum ex 1209 22 90 Trifolium resupinatum L. 1209 29 11 Vicia sativa L. ex 1209 29 19 Vicia villosa Roth . " 1 Úř . věst . L 256 , 7.9 .1987 , s. 1 . 2 Úř . věst . L 376 , 31.12 .1987 , s. 1 . 3 Úř . věst . L 246 , 5.11 .1971 , s. 1 . 4 Úř . věst . L 362 , 31.12 .1985 , s. 8 . Avis juridique important | 31987R3859 Official Journal L 363 , 23 / 12 / 1987 P. 0028 - 0029 Finnish special edition : Chapter 3 Volume 25 P. 0011 Swedish special edition : Chapter 3 Volume 25 P. 0011 NAŘÍZENÍ KOMISE ( EHS ) č. 3859 / 87 ze dne 22 . prosince 1987 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 2723 / 87 , kterým se stanoví zvláštní prováděcí pravidla k režimu vývozních náhrad pro obiloviny vyvážené ve formě těstovin čísla 19.03 společného celního sazebníku KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na nařízení Rady ( EHS ) č. 2658 / 87 ze dne 23 . července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku 1 , a zejména na druhý pododstavec čl . 15 odst . 1 uvedeného nařízení , vzhledem k tomu , že nařízení Komise ( EHS ) č. 2730 / 795 naposledy pozměněné nařízením ( EHS ) č. 1180 / 876 , stanoví obecná prováděcí pravidla k režimu vývozních náhrad pro zemědělské produkty ; vzhledem k tomu , že nařízení Komise ( EHS ) č. 2723 / 877 stanoví zvláštní prováděcí pravidla k režimu vývozních náhrad pro obiloviny vyvážené ve formě těstovin čísla 19.03 společného celního sazebníku ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro obiloviny , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 1 . Název nařízení ( EHS ) č. 2723 / 87 se nahrazuje tímto : 2 . článek 1 nařízení ( EHS ) č. 2723 / 87 se nahrazuje tímto : " Článek 1 - při stanovení nejnižší sazby náhrady ve smyslu článku 21 nařízení ( EHS ) č. 2730 / 79 , - pro účely čl . 4 odst . 7 a čl . 5 odst . 3 nařízení ( EHS ) č. 565 / 80 . 3 . Ustanovení čl . 2 odst . 1 nařízení ( EHS ) č. 2723 / 87 se nahrazuje tímto : Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . ledna 1988 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 22 . prosince 1987 . Za Komisi COCKFIELD místopředseda 1 Úř . věst . L 256 , 7.9 .1987 , s. 1 . 2 Úř . věst . L 281 , 1.11 .1975 , s. 1 . 3 Úř . věst . L 357 , 19.12 .1987 , s. 12 . 4 Úř . věst . L 281 , 1.11 .1975 , s. 78 . 5 Úř . věst . L 317 , 12.12 .1979 , s. 1 . 6 Úř . věst . L 113 , 30.4 .1987 , s. 27 . 7 Úř . věst . L 261 , 11.9 .1987 , s. 11 . Důležité právní upozornění | 31987R3985 Úřední věstník L 376 , 31 / 12 / 1987 S. 0001 - 0006 Nařízení Komise ( EHS ) č. 3985 / 87 ze dne 22 . prosince 1987 , kterým se mění nařízení Rady ( EHS ) č. 2658 / 87 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na nařízení Rady ( EHS ) č. 2658 / 87 ze dne 23 . července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku [ 1 ] , a zejména na článek 9 uvedeného nařízení , vzhledem k tomu , že nařízení ( EHS ) č. 2658 / 87 zavedlo nomenklaturu zboží , dále jen " kombinovanou nomenklaturu " , která současně splňuje požadavky jak společného celního sazebníku , tak i statistiky vnějšího obchodu Společenství ; vzhledem k tomu , že dne 24 . listopadu 1987 Rada rozhodla o smluvních celních sazbách , které je třeba uplatnit v případě určitých výrobků kapitoly 85 kombinované nomenklatury ; že je vhodné zahrnout tyto celní sazby do kombinované nomenklatury ; vzhledem k tomu , že k zajištění jednotného výkladu a použití kombinované nomenklatury je vhodné upřesnit význam některých výrazů požívaných ve třídě XI uvedené nomenklatury zavedením tří doplňkových poznámek ; vzhledem k tomu , že za účelem zlepšení terminologie používané v kombinované nomenklatuře je třeba učinit v textu určité změny ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro nomenklaturu , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Kombinovaná nomenklatura tvořící přílohu nařízení ( EHS ) č. 2658 / 87 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . ledna 1988 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 22 . prosince 1987 . Za Komisi Cockfield místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 256 , 7.9 .1987 , s. 1 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA Kód KN | Popis zboží | Celní sazba | Doplňková jednotka | všeobecná ( % ) nebo dávka ( AGR ) | smluvní ( % ) | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 0302 | ( nezměněno ) | | | | 03021100 | ( nezměněno ) | | | | 03021200 | – – Lososi ( Oncorhynchus spp . ) , losos obecný ( Salmo salar ) a hlavatka obecná ( Hucho hucho ) ... | 16 | 2 | – | až | ( nezměněno ) | | | | až | ( nezměněno ) | | | | 030342 | – – Tuňák žlutoploutvý ( Thunnus albacares ) : | | | | – – – pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604 : | | | | – – – – celý : | | | | 03034211 | – – – – – o hmotnosti vyšší než 10 kg / kus ... | 25 | 20 | – | 03034219 | – – – – – ostatní ... | 25 | 20 | – | až | ( nezměněno ) | | | | 030360 | – Tresky ( Gadus morhua , Gadus ogac , Gadus macrocephalus ) , kromě jater , jiker a mlíčí : | | | | 03036010 | – – Treska obecná ( Gadus morhua ) a treska grónská ( Gadus ogac ) ... | 15 | 15 | – | až | ( nezměněno ) | | | | 03037810 | – – – Štikozubci rodu Merluccius ... | 15 | 15 | – | až | ( nezměněno ) | | | | 03037941 | – – – Treska polární ( Boreogadus saida ) ... | 15 | 12 | – | až | ( nezměněno ) | | | | Kód KN | Popis zboží | Celní sazba | Doplňková jednotka | všeobecná ( % ) nebo dávka ( AGR ) | smluvní ( % ) | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | až | ( nezměněno ) | | | | | – – z tresek ( Gadus morhua , Gadus ogac , Gadus macrocephalus ) a z tresky polární ( Boreogadus saida ) : | | | | 03042021 | ( nezměněno ) | | | | 03042029 | – – – ostatní ... | 18 | 15 | – | až | ( nezměněno ) | | | | 03042057 | – – – ze štikozubců rodu Merluccius ... | 18 | 15 | | až | ( nezměněno ) | | | | | – – – z tresek ( Gadus morhua , Gadus ogac , Gadus macrocephalus ) a z tresky polární ( Boreogadus saida ) : | | | | 03049035 | ( nezměněno ) | | | | 03049037 | – – – – ostatní ... | 15 | 15 | | až | ( nezměněno ) | | | | 03049047 | – – – – ze štikozubců rodu Merluccius ... | 15 | 15 | | až | ( nezměněno ) | | | | Kód KN | Popis zboží | Celní sazba | Doplňková jednotka | všeobecná ( % ) nebo dávka ( AGR ) | smluvní ( % ) | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | až | ( nezměněno ) | | | | 030612 | – – Humři ( Homarus spp . ) : | | | | 03061210 | – – – celí ... | 25 | 8 | – | až | ( nezměněno ) | | | | 030622 | – – Humři ( Homarus spp . ) : | | | | 03062210 | – – – živí ... | 25 | 8 | – | – – – ostatní : | | | | 03062291 | – – – – celí ... | 25 | 8 | – | Kód KN | Popis zboží | Celní sazba | Doplňková jednotka | všeobecná ( % ) nebo dávka ( AGR ) | Smluvní ( % ) | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | až | ( nezměněno ) | | | | 160412 | – – Sledi : | | | | 16041210 | – – – Syrové filety , jen obalené těstem nebo strouhankou , též předsmažené v oleji , zmrazené ... | 18 | 15 | – | až | ( nezměněno ) | | | | | – – – ostatní : | | | | 16041991 | – – – – Syrové filety , jen obalené těstem nebo strouhankou , též předsmažené v oleji , zmrazené ... | 18 | 15 | – | až | ( nezměněno ) | | | | Vkládají se nové doplňkové poznámky , které znějí : a ) " TŘÍDA XI Doplňková poznámka Pro účely použití poznámky 13 k této třídě se výrazem " oděvy z textilních materiálů " rozumějí oděvy čísel 6101 až 6114 a 6201 až 6211 . " b ) " KAPITOLA 53 Doplňková poznámka A. S výhradou výjimek uvedených dále v odstavci B se ve smyslu podpoložek 53061090 , 53062090 a 53082090 za " upravené pro maloobchodní prodej " považují nitě ( jednoduché , skané nebo kablové ) : a ) v klubkách nebo na kartonech , na cívkách , na trubičkách nebo podobných podložkách , o hmotnosti ( včetně podložek ) nejvýše 200 g ; b ) v přadenech o hmotnosti nejvýše 125 g ; c ) v přadenech skládajících se z několika malých přaden oddělených nití , která činí jednotlivá malá přadena na sobě nezávislá , o hmotnosti každého přadena nejvýše 125 g. B. Výše uvedené popisy se nevztahují : a ) na skané nebo kablové nitě , nebělené , v přadenech ; b ) na skané nebo kablové nitě , upravené : i ) na křížově vinutá přadena , nebo ii ) na podložkách nebo jiným způsobem , který ukazuje na jejich použití v textilním průmyslu ( např. na potáčích , cívkách pro skací stroje nebo ve tvaru kuželových cívek , útkových cívek nebo návinů pro vyšívací stroje ) . " c ) " KAPITOLA 61 Doplňková poznámka Ve smyslu čísla 6109 se výrazem " tílka ( nátělníky ) " rozumějí oděvy , též s ozdobným vzorem , které se nosí přímo na těle a které nemají límec , též s rukávy , včetně těch , které mají prádlová ramínka . Tyto oděvy , které jsou určeny k zakrytí horní části těla , mají mnohdy charakteristické znaky společné s tričky nebo jinými tílky a nátělníky čísla 6109 . Do čísla 6109 však nepatří korzety se zdrhovací šňůrou , žebrované pásy nebo jiné stahovací oděvy . " Kód KN | Popis zboží | Celní sazba | Doplňková jednotka | všeobecná ( % ) nebo dávka ( AGR ) | Smluvní ( % ) | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | až | ( nezměněno ) | | | | 85165000 | – Mikrovlnné trouby a pece ... | 19 | 5,1 | p / st | až | ( nezměněno ) | | | | 851840 | – Elektrické nízkofrekvenční zesilovače : | | | | až | ( nezměněno ) | | | | 85184099 | – – – – ostatní ... | 18 | 4,9 | p / st | až | ( nezměněno ) | | | | | – ostatní přístroje pro reprodukci zvuku : | | | | až | ( nezměněno ) | | | | 85199910 | – – – s laserovým snímacím systémem ... | 19 | 13,5 | p / st | 85199990 | ( nezměněno ) | | | | až | ( nezměněno ) | | | | | – ostatní magnetofony s reprodukčním zařízením : | | | | 852031 | – – kazetové : | | | | | – – – s vestavěným zesilovačem a jedním nebo několika zabudovanými reproduktory : | | | | 85203111 | – – – – provozuschopné bez vnějšího zdroje napájení ... | 16 | bez | p / st | 85203119 | – – – – ostatní ... | 16 | 7 | p / st | 85203130 | – – – s vestavěným zesilovačem , bez zabudovaného reproduktoru , provozuschopné bez vnějšího zdroje napájení , o rozměrech nejvýše 170 x 100 x 45 mm ... | 16 | bez | p / st | 85203190 | – – – ostatní : ... | 16 | 7 | p / st | až | ( nezměněno ) | | | | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987R4143 Úřední věstník L 388 , 31 / 12 / 1987 S. 0001 - 0012 Nařízení Rady ( EHS ) č. 4143 / 87 ze dne 14 . prosince 1987 o uzavření Dohody mezi Evropským hospodářským společenstvím a vládou Mauritánské islámské republiky o rybolovu při pobřeží Mauritánie a o přijetí pravidel pro její provádění RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství , a zejména na článek 43 této smlouvy , s ohledem na Akt o přistoupení Španělska a Portugalska , a zejména na čl . 155 odst . 2 písm . b ) uvedeného aktu , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , vzhledem k tomu , že Společenství a Mauritánie vyjednaly dohodu o rybolovu při pobřeží Mauritánie , která byla parafována dne 14 . května 1987 a kterou se stanoví rybolovná práva pro rybáře z rozšířeného Společenství ve vodách , nad nimiž má Mauritánie svrchovanost nebo jurisdikci ; vzhledem k tomu , že je v zájmu Společenství schválit tuto dohodu , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Dohoda mezi Evropským hospodářským společenstvím a vládou Mauritánské islámské republiky o rybolovu při pobřeží Mauritánie se schvaluje jménem Společenství . Znění dohody se připojuje k tomuto nařízení . Článek 2 Článek 3 Předseda Rady je oprávněn jmenovat osoby zmocněné podepsat dohodu zavazující Společenství . Článek 4 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 14 . prosince 1987 . Za Radu předseda Lars P. Gammelgaard [ 1 ] Úř . věst . C 269 , 8.10 .1987 , s. 7 . [ 2 ] Úř . věst . C 305 , 16.11 .1987 . [ 3 ] Úř . věst . L 56 , 1.3 .1986 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987R4088 Úřední věstník L 382 , 31 / 12 / 1987 S. 0022 - 0023 Finské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 13 S. 0121 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 13 S. 0121 Nařízení Rady ( EHS ) č. 4088 / 87 ze dne 21 . prosince 1987 , kterým se stanoví podmínky pro uplatňování preferenčních celních sazeb na dovoz některých květin pocházejících z Kypru , Izraele a Jordánska RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 113 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Článek 2 1 . Pro určitý produkt a určitou zemi původu je preferenční celní sazba použitelná pouze , pokud je cena dováženého produktu rovna nejméně 85 % ceny producentů ve Společenství uvedené v článku 3 . Cena dováženého produktu se zjišťuje na reprezentativních dovozních trzích Společenství bez odečtení preferenční celní sazby . 2 . Pro určitý produkt a určitou zemi původu je preferenční celní sazba , kromě výjimečných případů , pozastavena a clo je uloženo podle společného celního sazebníku : a ) pokud po dobu dvou po sobě následujících dnů obchodování na trhu jsou ceny dováženého produktu nižší než 85 % ceny producentů ve Společenství pro nejméně 30 % množství , pro která jsou ceny k dispozici na reprezentativních dovozních trzích , nebo - dvou po sobě následujících dnů obchodování na trhu po pozastavení preferenční celní sazby podle odst . 2 písm . a ) , - tří po sobě následujících dnů obchodování na trhu po pozastavení preferenční celní sazby podle odst . 2 písm . b ) . Nejsou -li k dispozici záznamy cen , preferenční celní sazba se znovu zavede , pokud nejsou k dispozici žádné ceny po dobu šesti po sobě následujících pracovních dnů od data , kdy bylo použito příslušné opatření . 4 . V případě dovozu produktů pocházejících ze zemí uvedených v článku 1 do Španělska a Portugalska : - je použitelná preferenční celní sazba určena zvláštními podmínkami provádění dohod mezi Společenstvím a zeměmi uvedenými v článku 1 po přistoupení Španělska a Portugalska , - se během období , kdy je preferenční celní sazba pozastavena , použitelná celní sazba určí podle článků 75 a 243 Aktu o přistoupení Španělska a Portugalska . Článek 3 1 . Ceny producentů ve Společenství se stanoví pro každý ze čtyř produktů uvedených v článku 1 a jsou použitelné pro období dvou týdnů . Ceny se stanoví dvakrát do roka , před 15 . květnem a před 15 . říjnem . 2 . Pro každý ze čtyř produktů musí cena producentů Společenství odpovídat průměrné ceně producentů zaznamenané na reprezentativních trzích producentů za odpovídající období v průběhu tří let předcházejících dni stanovení ceny podle odstavce 1 . Průměrná cena pro každý reprezentativní trh se určí s vyloučením cen , které mohou být v souladu se stanovenými postupy považovány za nadměrně vysoké nebo přehnaně nízké ve vztahu k běžným výkyvům zjištěným na uvedeném trhu . Článek 4 Na základě údajů , které členské státy pravidelně předkládají Komisi nebo které Komise sama získá , Komise pravidelně sleduje na jedné straně vývoj cen dovážených produktů z každé země původu na dovozních trzích a na druhé straně trendy cen producentů na trzích Společenství . Článek 5 1 . V souladu s postupem podle článku 14 nařízení ( EHS ) č. 234 / 68 [ 1 ] Komise stanoví prováděcí pravidla pro použití tohoto nařízení , zahrnující zejména : - definici produktů uvedených v článku 1 , - seznam reprezentativních trhů producentů a reprezentativních dovozních trhů Společenství , - údaje , které mají členské státy pravidelně poskytovat Komisi pro účely používání tohoto nařízení . 2 . V souladu s postupem stanoveným v odstavci 1 Komise : a ) určí ceny producentů ve Společenství , v souladu s článkem 3 ; b ) podle potřeby preferenční celní sazbu pozastavuje , znovu zavádí společný celní sazebník , nebo preferenční celní sazbu obnovuje . Ovšem mezi pravidelnými zasedáními řídícího výboru tato opatření přijímá Komise . Článek 6 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení se použije na produkty pocházející z každé ze tří uvedených zemí od okamžiku provádění příslušného dodatkového protokolu . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 21 . prosince 1987 . Za Radu předseda B. Haarder [ 1 ] Úř . věst . L 55 , 2.3 .1968 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987R4069 Úřední věstník L 380 , 31 / 12 / 1987 S. 0032 - 0032 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 25 S. 0225 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 25 S. 0225 Nařízení Rady ( EHS ) č. 4069 / 87 ze dne 22 . prosince 1987 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 1981 / 82 , kterým se vydává seznam regionů Společenství , ve kterých se podpora produkce chmele poskytuje pouze uznaným seskupením producentů RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na návrh Komise , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 V seznamu uvedeném v příloze nařízení ( EHS ) č. 1981 / 82 se doplňuje region " Belgie " . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Použije se od sklizně 1987 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 22 . prosince 1987 . Za Radu předseda N. Wilhjelm [ 1 ] Úř . věst . L 175 , 4.8 .1971 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 367 , 31.12 .1985 , s. 32 . [ 3 ] Úř . věst . L 215 , 23.7 .1982 , s. 3 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987R3976 Úřední věstník L 374 , 31 / 12 / 1987 S. 0009 - 0011 Nařízení Rady ( EHS ) č. 3976 / 87 ze dne 14 . prosince 1987 o použití čl . 85 odst . 3 Smlouvy na určité kategorie dohod a jednání ve vzájemné shodě v odvětví letecké dopravy RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 87 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že lze čl . 85 odst . 1 Smlouvy prohlásit za neúčinný pro určité kategorie dohod , rozhodnutí a jednání ve vzájemné shodě , které splňují podmínky uvedené v čl . 85 odst . 3 ; vzhledem k tomu , že by proto Komise měla mít možnost stanovit formou nařízení , že se čl . 85 odst . 1 nevztahuje na určité kategorie dohod mezi podniky , rozhodnutí sdružení podniků a jednání ve vzájemné shodě ; vzhledem k tomu , že by mělo být stanoveno , za jakých konkrétních podmínek a okolností smí Komise vykonávat takovou pravomoc v úzké a stálé spolupráci s příslušnými orgány členských států ; vzhledem k tomu , že tímto nařízením není dotčen článek 90 Smlouvy ; PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Toto nařízení se vztahuje na mezinárodní leteckou dopravu mezi letišti Společenství . Článek 2 2 . Komise může přijmout taková nařízení , zejména pokud jde o dohody , rozhodnutí nebo jednání ve vzájemné shodě , jejichž cílem je - technického a obchodního pozemního odbavování na letištích , jako je odtahování , tankování , čištění a bezpečnost , - odbavení cestujících , pošty a zavazadel na letištích , - stravovacích služeb na palubě . 3 . Aniž je dotčen odstavec 2 , vymezí nařízení Komise kategorie dohod , rozhodnutí nebo jednání ve vzájemné shodě , na která se vztahují , a zejména a ) omezení nebo podmínky , které se smějí nebo nemusí vyskytovat v dohodách , rozhodnutích a jednáních ve vzájemné shodě ; b ) podmínky , které musí být obsaženy v dohodách , rozhodnutích a jednáních ve vzájemné shodě , nebo jakékoliv jiné podmínky , které musí být splněny . Článek 3 Použitelnost každého nařízení přijatého Komisí podle článku 2 končí dnem 31 . ledna 1991 . Článek 4 Nařízení přijatá podle článku 2 obsahují ustanovení o zpětné působnosti na stávající dohody , rozhodnutí a jednání ve vzájemné shodě ode dne vstupu těchto nařízení v platnost . Článek 5 Před přijetím nařízení zveřejní Komise jeho návrh a vyzve dotyčné osoby a organizace , aby se k němu vyjádřily v přiměřené lhůtě , kterou stanoví , ne však kratší než jeden měsíc . Článek 6 Komise před zveřejněním návrhu nařízení a před jeho přijetím konzultuje Poradní výbor pro restriktivní praktiky a dominantní postavení v letecké dopravě zřízený podle čl . 8 odst . 3 nařízení ( EHS ) č. 3975 / 87 . Článek 7 1 . Pokud dotyčné osoby porušují podmínky nebo povinnosti připojené k výjimce udělené nařízením přijatým podle článku 2 , může Komise k ukončení tohoto porušování - podat dotyčným osobám doporučení a 3 . Před přijetím rozhodnutí podle odstavce 2 může Komise dotyčným osobám podat doporučení , aby ukončily protiprávní jednání . Článek 8 Rada rozhodne do 30 . června 1990 na základě návrhu Komise předloženého do 1 . listopadu 1989 o přezkoumání tohoto nařízení . Článek 9 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . ledna 1988 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 14 . prosince 1987 . Za Radu předseda U. Ellemann-Jensen [ 1 ] Úř . věst . C 182 , 9.7 .1984 , s. 3 . [ 2 ] Úř . věst . C 262 , 14.10 .1985 , s. 44 ; Úř . věst . C 190 , 20.7 .1987 , s. 182 a Úř . věst . C 345 , 21.12 .1987 . [ 3 ] Úř . věst . C 303 , 25.11 .1985 , s. 31 a Úř . věst . C 333 , 29.12 .1986 , s. 27 . [ 4 ] Úř . věst . L 374 , 31.12 .1987 , s. 1 . [ 5 ] Úř . věst . 13 , 21.2 .1962 , s. 204 / 62 . [ 6 ] Úř . věst . L 374 , 31.12 .1987 , s. 12 . [ 7 ] Úř . věst . L 374 , 31.12 .1987 , s. 19 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987R3544 Úřední věstník L 337 , 27 / 11 / 1987 S. 0001 - 0006 Finské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 13 S. 0080 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 13 S. 0080 Nařízení Rady ( EHS ) č. 3544 / 87 ze dne 23 . listopadu 1987 o uzavření Dohody , kterou se mění Dohoda mezi Evropským hospodářským společenstvím a vládou Demokratické republiky Svatý Tomáš a Princův ostrov o rybolovu při pobřeží Svatého Tomáše a Princova ostrova , podepsaná v Bruselu dne 1 . února 1984 RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 43 této smlouvy , s ohledem na akt o přistoupení Španělska a Portugalska , a zejména na čl . 155 odst . 2 písm . b ) uvedeného aktu , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , vzhledem k tomu , že po těchto jednáních byla dne 27 . května 1987 parafována dohoda měnící uvedenou dohodu o rybolovu ; vzhledem k tomu , že je v zájmu Společenství tuto dohodu schválit , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Dohoda , kterou se mění Dohoda mezi Evropským hospodářským společenstvím a vládou Demokratické republiky Svatý Tomáš a Princův ostrov o rybolovu při pobřeží Svatého Tomáše a Princova ostrova , podepsaná v Bruselu dne 1 . února 1984 , se jménem Společenství schvaluje . Znění dohody se připojuje k tomuto nařízení . Článek 2 Článek 3 Předseda Rady je oprávněn jmenovat osoby zplnomocněné podepsat dohodu ve formě výměny dopisů , aby zavázaly Společenství . Článek 4 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 23 . listopadu 1987 . Za Radu předseda U. Ellemann-jensen [ 1 ] Úř . věst . C 276 , 15.10 .1987 , s. 8 . [ 2 ] Úř . věst . C 318 , 30 . 11 . 1987 . [ 3 ] Úř . věst . L 54 , 25.2 .1984 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . L 56 , 1.3 .1986 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987R3805 Úřední věstník L 357 , 19 / 12 / 1987 S. 0001 - 0002 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 25 S. 0007 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 25 S. 0007 Nařízení Rady ( EHS ) č. 3805 / 87 ze dne 15 . prosince 1987 , kterým se mění zkratka pro Řecko v právních předpisech z oblasti zemědělství RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 43 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , vzhledem k tomu , že Akt o přistoupení Řecka používá písmeno E k označení Řecké republiky ; vzhledem k tomu , že Akt o přistoupení Španělska a Portugalska používá písmena GR k označení Řecké republiky ; vzhledem k tomu , že z důvodu administrativních problémů spojených se změnou zkratky pro Řecko na stávajících formulářích stanovených určitými ustanoveními je třeba pro učinění nezbytných změn ponechat lhůtu šesti měsíců ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost ; vzhledem k tomu , že je věcí Komise , aby zjednodušeným postupem změnila zkratku v právních předpisech z oblasti zemědělství spadajících do její pravomoci , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Nařízení a směrnice uvedené v seznamu v příloze se tímto mění v souladu s ustanoveními přílohy . Článek 2 1 . Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné k dosažení souladu s tímto nařízením nejpozději do šesti měsíců ode dne jeho vstupu v platnost . 2 . Členské státy neprodleně sdělí Komisi znění vnitrostátních právních předpisů uvedených v odstavci 1 . Článek 3 Komise přijme nezbytné změny v právních předpisech z oblasti zemědělství , které spadají do její pravomoci . Článek 4 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 15 . prosince 1987 . Za Radu předseda L. Gammelgaard [ 1 ] Úř . věst . C 288 , 28.10 .1987 , s. 6 . [ 2 ] Stanovisko ze dne 20 . listopadu 1987 ( dosud nezveřejněné v Úředním věstníku ) . -------------------------------------------------- V příloze pod pořadovým číslem 25 se odrůda " Burley GR " nahrazuje odrůdou " Burley EL " a pod pořadovým číslem 26 se odrůda " Virginia GR " nahrazuje odrůdou " Virginia EL " . V přílohách I , II a III pod pořadovým číslem 25 se odrůda " Burley GR " nahrazuje odrůdou " Burley EL " a pod pořadovým číslem 26 se odrůda " Virginia GR " nahrazuje odrůdou " Virginia EL " . 3 . Směrnice Rady 64 / 433 / EHS ze dne 26 . června 1964 o hygienických otázkách obchodu s čerstvým masem uvnitř Společenství [ 4 ] , naposledy pozměněná nařízením ( EHS ) č. 3768 / 85 [ 5 ] . V příloze I kapitole X odst . 49 písm . a ) se zkratka " GR " nahrazuje zkratkou " EL " . 4 . Směrnice Rady 71 / 118 / EHS ze dne 15 . února 1971 o hygienických otázkách obchodu s čerstvým drůbežím masem [ 6 ] , naposledy pozměněná nařízením ( EHS ) č. 3768 / 85 . V příloze I kapitole X odst . 44 písm . a ) se první odrážka nahrazuje tímto : " – na vrchní části počáteční písmeno nebo písmena pro název země odeslání velkými tiskacími písmeny : B – D – DK – EL – ESP – F – IRL – I – L – NL – P nebo UK . " 5 . Směrnice Rady 77 / 99 / EHS ze dne 21 . prosince 1976 o hygienických otázkách obchodu s masnými výrobky uvnitř Společenství [ 7 ] , naposledy pozměněná nařízením ( EHS ) č. 3768 / 85 . V příloze A kapitole VII odst . 33 písm . a ) , první odrážce se zkratka " E " nahrazuje zkratkou " EL " . [ 1 ] Úř . věst . L 164 , 27.7 .1970 , s. 35 . [ 2 ] Úř . věst . L 139 , 24.5 .1986 , s. 26 . [ 3 ] Úř . věst . L 151 , 10.6 .1985 , s. 31 . [ 4 ] Úř . věst . 121 , 29.7 .1964 , s. 2012 / 64 . [ 5 ] Úř . věst . L 362 , 31.12 .1985 , s. 8 . [ 6 ] Úř . věst . L 55 , 8.3 .1971 , s. 23 . [ 7 ] Úř . věst . L 26 , 31.1 .1977 , s. 85 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987R3975 Úřední věstník L 374 , 31 / 12 / 1987 S. 0001 - 0008 Nařízení Rady ( EHS ) č. 3975 / 87 ze dne 14 . prosince 1987 , kterým se stanoví postup pro použití pravidel hospodářské soutěže pro podniky v odvětví letecké dopravy RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 87 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že pravidla hospodářské soutěže tvoří část obecných ustanovení Smlouvy a vztahují se také na leteckou dopravu ; že pravidla pro použití těchto ustanovení jsou buď stanovena v kapitole o hospodářské soutěži , nebo musí být určena postupy stanovenými v uvedené kapitole ; vzhledem k tomu , že letecká doprava má specifické rysy ; že navíc mezinárodní leteckou dopravu upravovuje síť dvoustranných dohod mezi státy , jež stanoví podmínky , za kterých smějí dopravci určení smluvními stranami provozovat trasy mezi jejich územími ; vzhledem k tomu , že dotyčné podniky musí mít právo být slyšeny Komisí , přičemž třetí osoby , jejichž zájmy mohou být rozhodnutím dotčeny , musí mít možnost předem předložit své připomínky a musí být zajištěno široké zveřejnění přijatých rozhodnutí ; vzhledem k tomu , že je vhodné vyjmout určité dohody , rozhodnutí a jednání ve vzájemné shodě ze zákazu podle čl . 85 odst . 1 Smlouvy , pokud je jejich jediným cílem a účinkem technické zlepšení nebo spolupráce ; vzhledem k tomu , že při daných zvláštních rysech letecké dopravy je nezbytné , aby v prvé řadě samotné podniky dbaly na soulad dohod , rozhodnutí a jednání ve vzájemné shodě s pravidly hospodářské soutěže , a jejich oznamování Komisi proto nemusí být povinné ; vzhledem k tomu , že podniky mohou v určitých případech požádat Komisi o potvrzení , že jejich dohody , rozhodnutí a jednání ve vzájemné shodě jsou v souladu s platnými předpisy , a že by pro tyto případy měl být stanoven zjednodušený postup ; vzhledem k tomu , že tímto nařízením není dotčeno použití článku 90 Smlouvy , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Oblast působnosti 1 . Toto nařízení stanoví prováděcí pravidla k článkům 85 a 86 Smlouvy na služby v letecké dopravě . 2 . Vztahuje se pouze na mezinárodní leteckou dopravu mezi letišti Společenství . Článek 2 Výjimky pro určité technické dohody 1 . Zákaz stanovený v čl . 85 odst . 1 Smlouvy se nevztahuje na dohody , rozhodnutí a jednání ve vzájemné shodě uvedené v příloze , jejichž cílem a účinkem je výlučně dosažení technického zlepšení nebo technická spolupráce . Tento seznam není vyčerpávající . 2 . V případě potřeby předloží Komise Radě návrh na změnu seznamu uvedeného v příloze . Článek 3 Řízení na základě stížnosti nebo z vlastního podnětu Komise 1 . Komise zahájí řízení k ukončení porušování čl . 85 odst . 1 nebo článku 86 Smlouvy na základě stížnosti nebo z vlastního podnětu . Stížnost mohou podat a ) členské státy ; b ) fyzické nebo právnické osoby , které prokáží oprávněný zájem . Článek 4 Výsledky řízení na základě stížnosti nebo z vlastního podnětu Komise 1 . Zjistí -li Komise , že byl porušen čl . 85 odst . 1 nebo 86 Smlouvy , může rozhodnutím dotyčným podnikům nebo sdružení podniků uložit , aby toto protiprávní jednání ukončily . Aniž jsou dotčena ostatní ustanovení tohoto nařízení , může Komise před přijetím rozhodnutí podle předchozího pododstavce podat daným podnikům a sdružením podniků doporučení k ukončení protiprávního jednání . Článek 5 Použití čl . 85 odst . 3 SmlouvyŘízení o námitce 1 . Podniky a sdružení podniků , které si přejí uplatnit čl . 85 odst . 3 Smlouvy na dohody , rozhodnutí a jednání ve vzájemné shodě , kterých se účastní a na které se vztahuje odstavec 1 uvedeného článku , podají žádost Komisi . Shledá -li Komise , že jsou splněny podmínky stanovené v čl . 85 odst . 1 a 3 Smlouvy , přijme rozhodnutí o použití čl . 85 odst . 3 . Rozhodnutí musí uvádět den nabytí účinku . Tento den může předcházet dni podání žádosti . Článek 6 Platnost a zrušení rozhodnutí o použití čl . 85 odst . 3 1 . Každé rozhodnutí o použití čl . 85 odst . 3 Smlouvy přijaté podle článků 4 nebo 5 tohoto nařízení stanoví dobu platnosti ; zpravidla činí nejméně šest let . K rozhodnutí mohou být připojeny podmínky a povinnosti . 2 . Rozhodnutí může být obnoveno , jsou -li podmínky pro použití čl . 85 odst . 3 Smlouvy nadále splněny . 3 . Komise může zrušit nebo změnit své rozhodnutí nebo zakázat stranám určitá jednání , pokud a ) dojde ke změně některé zásadní skutečnosti , která byla základem pro přijaté rozhodnutí , nebo b ) strany poruší jakoukoli povinnost vyplývající z rozhodnutí , nebo c ) se rozhodnutí zakládá na nesprávných informacích nebo bylo získáno podvodem , nebo d ) strany zneužijí výjimku z čl . 85 odst . 1 Smlouvy , která jim byla rozhodnutím udělena . V případech uvedených v písmenech b ) , c ) nebo d ) může být rozhodnutí zrušeno se zpětnou působností . Článek 7 Pravomoci S výhradou přezkoumání jejích rozhodnutí Soudním dvorem je k rozhodování podle čl . 85 odst . 3 Smlouvy příslušná výlučně Komise . Článek 8 Součinnost s orgány členských států 1 . Komise vede řízení podle tohoto nařízení v úzké a stálé součinnosti s příslušnými orgány členských států , které jsou oprávněny se k těmto řízením vyjadřovat . 2 . Komise neprodleně předá příslušným orgánům členských států kopie stížností a žádostí a nejdůležitějších dokumentů , které obdrží nebo odesílá v průběhu těchto postupů . 4 . Poradní výbor je složen z úředníků příslušných v oblasti restriktivních praktik a dominantního postavení v letecké dopravě . Každý členský stát jmenuje dva úředníky , kteří jej zastupují a kteří mohou být nahrazeni jiným úředníkem , nemohou -li se jednání účastnit . 6 . Poradní výbor může zaujmout stanovisko , i když někteří jeho členové nebo jejich náhradníci nejsou přítomni . Zpráva o výsledcích konzultací se připojuje k návrhu rozhodnutí . Nezveřejňuje se . Článek 9 Žádosti o informace 1 . Komise může při plnění úkolů , které jí ukládá toto nařízení , získávat od vlád a příslušných orgánů členských států a od podniků a sdružení podniků veškeré nezbytné informace . 2 . Při zasílání žádosti o informace podniku nebo sdružení podniků zašle Komise současně kopii žádosti příslušnému orgánu členského státu , na jehož území má podnik nebo sdružení podniků sídlo . 3 . Ve své žádosti Komise uvede právní základ a účel žádosti a sankce za poskytnutí nesprávných informací podle čl . 12 odst . 1 písm . b ) . 4 . K poskytnutí požadovaných informací jsou povinni majitelé podniků nebo jejich zástupci , a v případě právnických osob , společností nebo sdružení bez právní subjektivity osoba oprávněná je zastupovat podle právních předpisů nebo jejich stanov . 6 . Současně zašle Komise kopii rozhodnutí příslušnému orgánu členského státu , na jehož území má podnik nebo sdružení podniků sídlo . Článek 10 Šetření prováděná orgány členských států 2 . Pracovníkům tohoto orgánu mohou být při plnění jejich úkolů na žádost Komise nebo příslušného orgánu členského státu , na jehož území se má šetření provést , nápomocni pracovníci Komise . Článek 11 Vyšetřovací pravomoci Komise 1 . Komise může při plnění úkolů , které jí ukládá toto nařízení , provádět v podnicích a sdruženích podniků veškerá nezbytná šetření . K tomuto účelu jsou pracovníci pověření Komisí zmocněni a ) přezkoumávat účetní knihy a jiné obchodní záznamy ; b ) pořizovat kopie nebo výpisy z účetních knih a obchodních záznamů ; c ) na místě žádat o ústní vysvětlení ; d ) vstupovat do všech objektů , na pozemky a do dopravních prostředků podniků nebo sdružení podniků . 4 . Komise přijímá rozhodnutí podle odstavce 3 po konzultaci s příslušným orgánem členského státu , na jehož území se má šetření provést . 5 . Pracovníkům Komise mohou být při plnění jejich úkolů na žádost příslušného orgánu členského státu , na jehož území se má šetření provést , nebo Komise nápomocni pracovníci uvedeného orgánu . 6 . Nepodrobí -li se podnik šetření nařízenému na základě tohoto článku , poskytne příslušný členský stát pověřeným pracovníkům Komise nezbytnou podporu k provedení jejich šetření . Členské státy přijmou po konzultaci s Komisí opatření k tomu nezbytná nejpozději do 31 . července 1989 . Článek 12 Pokuty 1 . Komise může rozhodnutím uložit podnikům nebo sdružením podniků pokuty ve výši od 100 do 5000 ECU , pokud úmyslně nebo z nedbalosti a ) uvedou v žádosti podle čl . 3 odst . 2 nebo článku 5 nesprávné nebo zavádějící informace , nebo b ) uvedou nesprávné informace v odpovědi na žádost podle čl . 9 odst . 3 nebo 5 nebo je neposkytnou ve lhůtě stanovené rozhodnutím podle čl . 9 odst . 5 , nebo c ) během šetření podle článku 10 nebo 11 předloží požadované účetní knihy nebo jiné obchodní záznamy v neúplné podobě nebo se odmítají podrobit šetření nařízenému rozhodnutím podle čl . 11 odst . 3 . a ) poruší čl . 85 odst . 1 nebo článek 86 Smlouvy nebo b ) poruší jakoukoli povinnost podle čl . 6 odst . 1 tohoto nařízení . Při stanovení výše pokuty se přihlíží k závažnosti a době trvání protiprávního jednání . 3 . Použije se článek 8 . 4 . Rozhodnutí podle odstavců 1 a 2 nemají trestněprávní povahu . 5 . Pokuty podle odst . 2 písm . a ) se neuloží za jednání učiněná po oznámení Komisi a před jejím rozhodnutím o použití čl . 85 odst . 3 Smlouvy , pokud spadají do rámce činnosti popsané v oznámení . Toto ustanovení se však nevztahuje na případy , kdy Komise informuje dotyčné podniky nebo sdružení podniků , že se po předběžném šetření domnívá , že se použije čl . 85 odst . 1 Smlouvy a že použití čl . 85 odst . 3 není opodstatněné . Článek 13 Penále 1 . Komise může rozhodnutím uložit podnikům nebo sdružením podniků penále ve výši od 50 ECU do 1000 ECU za každý den ode dne uvedeného v rozhodnutí , aby je přiměla a ) ukončit porušování čl . 85 odst . 1 nebo článku 86 Smlouvy , jak bylo nařízeno podle článku 4 tohoto nařízení ; b ) ukončit jakékoli jednání zakázané podle čl . 6 odst . 3 ; c ) poskytnout úplné a správné informace vyžadované rozhodnutím podle čl . 9 odst . 5 ; d ) podrobit se šetření nařízenému rozhodnutím přijatým podle čl . 11 odst . 3 . 2 . Pokud podnik nebo sdružení podniků splní povinnost , za jejíž porušení bylo uloženo penále , může Komise stanovit konečnou částku penále nižší , než která by vyplynula z původního rozhodnutí . 3 . Použije se článek 8 . Článek 14 Přezkoumání Soudním dvorem Soudní dvůr má plnou soudní pravomoc ve smyslu článku 172 Smlouvy rozhodovat o žalobách proti rozhodnutím , kterými Komise uložila pokutu nebo penále , a může je zrušit , snížit , nebo zvýšit . Článek 15 Zúčtovací jednotka Pro účely článků 12 až 14 se použije ECU jako zúčtovací jednotka používaná pro sestavování rozpočtu Společenství podle článků 207 a 209 Smlouvy . Článek 16 Slyšení stran a třetích osob 2 . Jestliže to Komise nebo příslušné orgány členských států pokládají za nezbytné , mohou vyslechnout rovněž jiné fyzické nebo právnické osoby . Žádostem těchto osob o slyšení musí být vyhověno , pokud prokáží oprávněný zájem . Článek 17 Služební tajemství 1 . Informace získané na základě článků 9 až 11 smějí být použity pouze pro účely související s danou žádostí nebo šetřením . 2 . Aniž jsou dotčeny články 16 a 18 , jsou Komise a příslušné orgány členských států , jejich úředníci a ostatní zaměstnanci povinni nešířit informace , které byly získány při použití tohoto nařízení a na které se vztahuje služební tajemství . 3 . Odstavce 1 a 2 nebrání zveřejnění obecných informací nebo přehledů , které neobsahují informace vztahující se k jednotlivým podnikům nebo sdružením podniků . Článek 18 Zveřejnění rozhodnutí 1 . Komise zveřejní rozhodnutí přijatá podle čl . 3 odst . 2 , článku 4 , čl . 5 odst . 3 druhého pododstavce , čl . 5 odst . 4 a čl . 6 odst . 3 . 2 . Zveřejní se jména stran a hlavní obsah rozhodnutí ; bere se ohled na oprávněný zájem podniků na ochraně jejich obchodního tajemství . Článek 19 Prováděcí pravidla Komise je zmocněna přijmout prováděcí pravidla týkající se formy , obsahu a jiných podrobností stížností podle článku 3 , žádostí podle čl . 3 odst . 2 a článku 5 a slyšení podle čl . 16 . odst . 1 a 2 . Článek 20 Vstup v platnost Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . ledna 1988 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 14 . prosince 1987 . Za Radu předseda U. Ellemann-Jensen [ 1 ] Úř . věst . C 182 , 9.7 .1984 , s. 2 . [ 2 ] Úř . věst . C 182 , 19.7 .1982 , s. 120 , Úř . věst . C 345 , 21.12 .1987 . [ 3 ] Úř . věst . C 77 , 21.3 .1983 , s. 20 . [ 4 ] Úř . věst . 124 , 28.11 .1962 , s. 2751 / 62 . [ 5 ] Úř . věst . 13 , 21.2 .1962 , s. 204 / 62 . [ 6 ] Úř . věst . L 175 , 23.7 .1968 , s. 1 . [ 7 ] Úř . věst . L 378 , 31.12 .1986 , s. 4 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA SEZNAM PODLE ČLÁNKU 2 a ) Zavedení nebo jednotné používání závazných nebo doporučených technických norem pro letadla , náhradní díly letadel , zařízení a doplňky letadel , pokud jsou tyto normy stanovené organizací běžně uznávané mezinárodně nebo výrobcem letadla nebo zařízení ; b ) zavedení nebo jednotné používání technických norem pevných zařízení v letadlech , pokud jsou tyto normy stanovené organizací běžně mezinárodně uznávanou ; c ) výměna , pronájem , společný provoz nebo údržba letadel , náhradních dílů letadel , zařízení nebo pevných zařízení za účelem provozování leteckých služeb a společný prodej náhradních částí za předpokladu , že tyto dohody jsou uskutečňovány na základě nediskriminace ; d ) zavedení , provozování a údržba technických komunikačních sítí za předpokladu , že tyto dohody jsou uskutečňovány na základě nediskriminace ; e ) výměna , sdílení nebo výcvik personálu pro technické nebo provozní účely ; f ) zavedení a provozování náhradní přepravy cestujících , pošty a zavazadel v případě poruchy nebo zpoždění letadla , buď podle objednávky nebo ustanovení o náhradě letadla na základě smluvních ujednání ; g ) zavedení a provozování návazných nebo doplňkových leteckých dopravních služeb a stanovení nebo uplatňování celkových sazeb a podmínek pro tyto operace ; h ) sdružování jednotlivých zásilek ; i ) zavedení nebo používání jednotných pravidel , týkajících se struktury a podmínek pro použití přepravních sazeb , pokud tato pravidla , přímo nebo nepřímo , nestanovují jízdné a přepravní podmínky ; j ) ujednání mezi leteckými dopravci o prodeji , převodu a přijímání letenek , jakož i náhrady , dělby sazeb a zúčtovací systémy zavedené pro tyto účely ; -------------------------------------------------- Avis juridique important | 31987R3858 Official Journal L 363 , 23 / 12 / 1987 P. 0027 - 0027 Finnish special edition : Chapter 3 Volume 25 P. 0010 Swedish special edition : Chapter 3 Volume 25 P. 0010 NAŘÍZENÍ KOMISE ( EHS ) č. 3858 / 87 ze dne 22 . prosince 1987 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 1351 / 72 o uznání seskupení producentů v odvětví chmele KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro chmel , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 V čl . 5 odst . 1 nařízení ( EHS ) č. 1351 / 72 se doplňuje nový pododstavec , který zní : " Pokud je v některém členském státě celková plocha chmelnic menší než 1 000 hektarů , rovná se minimální požadovaná pěstební plocha 250 hektarů . " Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 22 . prosince 1987 . Za Komisi Frans ANDRIESSEN místopředseda 1 Úř . věst . č. L 175 , 4 . 8 . 1971 , s. 1 . 2 Úř . věst . č. L 367 , 31 . 12 . 1985 , s. 32 . 3 Úř . věst . č. L 148 , 30 . 6 . 1972 , s. 13 . 4 Úř . věst . č. L 117 , 6 . 5 . 1986 , s. 12 . Důležité právní upozornění | 31987R3940 Úřední věstník L 373 , 31 / 12 / 1987 S. 0006 - 0014 Finské zvláštní vydání : Kapitola 4 Svazek 3 S. 0075 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 4 Svazek 3 S. 0075 Nařízení Komise ( EHS ) č. 3940 / 87 ze dne 21 . prosince 1987 , KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na nařízení Rady ( EHS ) č. 2658 / 87 ze dne 23 . července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku [ 1 ] , a zejména na článek 15 uvedeného nařízení , vzhledem k tomu , že je proto nezbytné změnit některá nařízení provádějící nařízení ( EHS ) č. 3796 / 81 , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Nařízení uvedená v nadpisu se mění v souladu s přílohou . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . ledna 1988 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a je přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 21 . prosince 1987 . Za Komisi António Cardoso É Cunha člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 256 , 7.9 .1987 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 379 , 31.12 .1981 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 359 , 21.12 .1987 , s. 1 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA Změny v nařízeních provádějících nařízení ( EHS ) č. 3796 / 81 1 . Článek 3 se nahrazuje tímto : " Článek 3 Stanoví se obchodní normy pro tyto druhy mořských ryb čísla 0302 kombinované nomenklatury , kromě rybích kousků : - Sleď druhu Clupea harengus , - Sardinka druhu Sardina pilchardus , - Ostroun obecný ( Squalus acanthias ) , - Máčka ( Scyliorhinus spp . ) , - Okouník ( Sebastes spp . ) , - Treska druhu Gadus morhua , - Treska tmavá ( Pollachius virens ) , - Treska jednoskvrnná ( Melanogrammus aeglefinus ) , - Treska bezvousá ( Merlangus merlangus ) , - Mník ( Molva spp . ) , - Makrela druhu Scomber scombrus , - Makrela druhu Scomber japonicus , - Sardel ( Engraulis spp . ) , - Platýs velký ( Pleuronectes platessa ) , - Štikozubec druhu Merluccius merluccius , - Pakambala ( Lepidorhombus spp . ) , - Pražma ( Brama spp . ) , - Ďas ( Lophius spp . ) " . Článek 1 se nahrazuje tímto : " Článek 1 Obchodní normy se stanoví pro tyto korýše , živé , čerstvé , chlazené nebo vařené ve vodě či v páře : - garnát obecný ( Crangon crangon ) podpoložky 03062331 nebo 03062339 kombinované nomenklatury ; - krab německý ( Cancer pagurus ) podpoložky 03062430 kombinované nomenklatury ; - humr severský ( Nephrops norvegicus ) podpoložky 03062930 kombinované nomenklatury . " " PŘÍLOHA Kód KN | Popis | Čerstvost | Úprava | ex 0 3025010 | Treska druhu Gadus morhua | E , A | vykuchaná a s hlavou | ex 0 3026110 | Sardinka druhu Sardina pilchardus | E , A | celá | ex 0 3026200 | Treska jednoskvrnná ( Melanogrammus aeglefinus ) | E , A | vykuchaná a s hlavou | ex 0 3026300 | Treska tmavá ( Pollachius virens ) | E , A | vykuchaná a s hlavou | ex 0 3026931 | Okouník ( Sebastes spp . ) | E , A | celý | ex 0 3026941 | Treska bezvousá ( Merlangus merlangus ) | E , A | vykuchaná a s hlavou | ex 0 3026955 | Sardel ( Engraulis spp . ) | E , A | celé | ex 0 3026971 | Pakambala ( Lepidorhombus spp . ) | E , A | vykuchaná a s hlavou | ex 0 3026975 | Pražma ( Brama spp . ) | E , A | vykuchaná a s hlavou | ex 0 3026981 | Ďas ( Lophius spp . ) | E , A | vykuchaný a s hlavou | ex 0 3062331 | Garnát druhu Crangon crangon | A | vařený ve vodě či v páře | "" Popis | Velikosti | 1 . Treska druhu Gadus morhua | 3 , 4 , 5 | 2 . Sardinka druhu Sardina pilchardus | 1 , 2 , 3 , 4 | 3 . Treska jednoskvrnná ( Melanogrammus aeglefinus ) | 2 , 3 , 4 | 4 . Treska tmavá ( Pollachius virens ) | 3 , 4 | 5 . Okouník ( Sebastes spp . ) | 2 , 3 | 6 . Treska bezvousá ( Merlangus merlangus ) | 2 , 3 , 4 | 7 . Sardel ( Engraulis spp . ) | 1 , 2 , 3 , 4 | 8 . Pakambala ( Lepidorhombus spp . ) | 1 , 2 | 9 . Pražma ( Brama spp . ) | 1 , 2 | 10 . Ďas ( Lophius spp . ) | 2 , 3 , 4 , 5 | 11 . Garnát druhu Crangon crangon | 1 | " 1 . Platýs velký ( Pleuronectes platesa ) | všechny trhy oblasti | Esbjerg / Thyboron | | Lowestof | | Hamburk | | Ijmuiden | | Zeebrugge | | Figuera da Foz | | Póvoa do Varzim | | Matosinhos | 2 . Sleď obecnýClupea harengus | | Boulogne-sur-Mer | všechny trhy oblasti | Bremerhaven / Cuxhaven | všechny trhy oblasti | Fehmarn / Kiel / Massholm | všechny trhy oblasti | Hirtshals / Skagen | | Killybegs | | Lerwick | všechny trhy oblasti | Mallaig / Oban / Ullapool / Stornoway | | Rosaveal | všechny trhy oblasti | Scheveningen / Ijmuiden | 3 . Treska druhuGadus morhua | všechny trhy oblasti | Aberdeen / Peterhead | | Boulogne-sur-Mer | všechny trhy oblasti | Bremerhaven / Cuxhaven | všechny trhy oblasti | Heiligenhafen / Kiel | všechny trhy oblasti | Esbjerg / Thyborø | všechny trhy oblasti | Grimsby / Hull | | Howth | | Ijmuiden | | Ostende | | San Sebastian | | La Coruñ | | Vigo | 4 . Sardinka obecnáSardina pilchardus a ) Atlantik | | La Turballe | | Saint-Guenolé | | Santa Eugenia de Riviera | | Sada | | Vigo | | Matosinhos | | Peniche | | Figueira da Foz | | Olhã | | Portimã | b ) Středozemní moře | | Kavala | všechny trhy oblasti | Ancone / Cesenatico | všechny trhy oblasti | Chioggia / Porto Garibaldi | | Marseille | | Patras | | Port-Vendres | | Salerno | | Soluň | | Sciacca | | Sè | | Trapani | | Viareggio | | Castellón | | Tarragona | 5 . Treska jednoskvrnná ( Melanogrammus aeglefinus ) | všechny trhy oblasti | Aberdeen / Peterhead | | Boulogne-sur-Mer | všechny trhy oblasti | Bremerhaven / Cuxhaven | všechny trhy oblasti | Grimsby / Hull | všechny trhy oblasti | Hanstholm / Thyborø | | Ijmuiden | | Killybegs | | Lorient | | Ostende | 6 . Treska tmavá ( Pollachius virens ) | všechny trhy oblasti | Aberdeen / Peterhead | | Boulogne-sur-Mer | všechny trhy oblasti | Bremerhaven / Cuxhaven | všechny trhy oblasti | Grimsby / Hull | všechny trhy oblasti | Hirtshals / Skagen | | Ijmuiden | | Lorient | 7 . Makrela druhuScomber scombrus | | Boulogne-sur-Mer | | Castletownbere | | Concarneau | | Douarnenez | | Falmouth | všechny trhy oblasti | Hirtshals / Skagen | | Ijmuiden | | Killybegs | všechny trhy oblasti | Mallaig / Ullapool | | Newlyn | | Pireus | | Plymouth | | Bermeo | | La Coruñ | | Vigo | | Olhã | | Setúbal | | Matosinhos | | Portimã | | Peniche | 8 . Makrela druhuScomber japonicus | | Punta Umbria | | Adra | | Olhã | | Setúbal | | Matosinhos | | Portimã | | Peniche | 9 . Ostroun obecný a máčka ( Squalus acanthias a Scyliorhinus spp . ) | | Boulogne-sur-Mer | všechny trhy oblasti | Bremerhaven / Cuxhaven | | Fleetwood | | Grimsby | | Ijmuiden | | Lorient | | Lowestoft | | Ostende | | Lisabon | | Sesimbra | | Nazaré | | Matosinhos | | Figueira da Foz | | Portimã | 10 . Okouník ( Sebastes spp . ) | | Boulogne sur-Mer | všechny trhy oblasti | Bremerhaven / Cuxhaven | | Ostende | 11 . Treska bezvousá ( Merlangus merlangus ) | všechny trhy oblasti | Aberdeen / Peterhead | | Boulogne-sur-Mer | | Ijmuiden | | Lorient | 12 . Mník ( Molva spp . ) | všechny trhy oblasti | Aberdeen / Peterhead | všechny trhy oblasti | Bremerhaven / Cuxhaven | | Ijmuiden | | Lorient | | Newlyn | | Ostende | 13 . Sardel ( Engraulis spp . ) | všechny trhy oblasti | Ancône / Cesenatico | všechny trhy oblasti | Chioggia / Porto Garibaldi | | Kavala | | Patras | | Pireus | | Port-Vendres | | Saint-Jean-de-Luz | | Salerno | | Soluň | | Sciacca | | Trapani | | Viareggio | | Adra | | Barbate | | Bermeo | | Guetaria | | Tarragona | | Figueira da Foz | | Matosinhos | | Portimã | | Setúbal | | Olhã | 14 . Štikozubec druhuMerluccius merluccius | | Ayr | | La Rochelle | | Lorient | | La Coruñ | | Marín | | Vigo | | Pasajes | | Ondarróa | | Algecíras | | Olhã | | Matosinhos | | Lisabon | | Póvoa do Varzim | | Setúbal | 15 . Pakambala ( Lepidorhombus spp . ) | | Concarneau | | Le Guilvinec | | Douarnenez | | Ijmuiden | společný trh | Aberdeen / Peterhead | | Newlyn | | Ondárroa | | La Coruñ | | Vigo | | Póvoa do Varzim | | Matosinhos | | Figueira da Foz | 16 . Pražma ( Brama spp . ) | | Vigo | | Santa Eugenia de Riviera | | Sesimbra | | Olhã | | Setúbal | | Lisabon | 17 . Ďas ( Lophius spp . ) | | Concarneau | | Le Guilvenec | | Lorient | | Zeebrugge | | Ijmuiden | všechny trhy oblasti | Aberdeen / Peterhead | | Newlyn | | Ondárroa | | Avilés | | La Coruñ | | Vigo | | Marín | | Peniche | | Matosinhos | | Lagos | | Póvoa do Varzim | | Sesimbra | | Figuera da Foz | | Vila Real de Santo " | B. V příloze části V : 1 . v bodě 2 se slova " Todarodes sagittatus " nahrazují slovy " Ommastrephes sagittatus " ; 2 . v bodě 5 se za slovo " Chobotnice " vkládají slova ( Octopus spp . ) . C. V příloze části VI se slova " Všechny druhy tuňáka " nahrazují slovy " Tuňák ( Thunnus spp . ) , Tuňák pruhovaný ( Euthynnus ( Katsuwonus ) pelamis ) a další druhy rodu Euthynnus " . IX . Nařízení Komise ( EHS ) č. 3611 / 84 ze dne 20 prosince 1984 , kterým se stanoví přepočítací koeficienty pro zmrazené olihně [ 14 ] , naposledy pozměněné nařízením ( EHS ) č. 4104 / 86 [ 15 ] , se mění takto : " PŘÍLOHA Přepočítací koeficienty vztahující se na různé živočišné druhy a způsoby úpravy zmrazených olihní Druh | Kód KN | Úprava | Přepočítací koeficient | Loligo patagonica | ex 0 3074939 | neočištěné | 1,00 | | očištěné | 1,20 | Loligo vulgaris | 03074931 | neočištěné | 2,00 | | očištěné | 2,40 | Loligo Pealei | 03074933 | neočištěné | 1,20 | | očištěné | 1,40 | Další druhy rodu Loligo | ex 0 3074939 | neočištěné | 1,10 | | očištěné | 1,30 | Ommastrephes sagittatus | 03074951 | neočištěné | 1,00 | | očištěné | 1,20 | Illex spp . | 03079911 | neočištěné | 1,00 | | očištěné | 1,20 | "" Kód KN | Popis zboží | Čerstvost | Úprava | Velikost | ex 0 3062430 | Krab německý ( Cancer pagurus ) | | živí | 1,2 | ex 0 3062930 | Humr severský ( Nephrops norvegicus ) | E , A | celí zadečky | 1,2 ,3 1,2 ,3 ,4 | " [ 1 ] Úř . věst . L 20 , 28.1 .1976 , s. 29 . [ 2 ] Úř . věst . L 322 , 3.12 .1985 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 20 , 28.1 .1976 , s. 35 . [ 4 ] Úř . věst . L 297 , 9.11 .1985 , s. 3 . [ 5 ] Úř . věst . L 20 , 28.1 .1976 , s. 39 . [ 6 ] Úř . věst . L 235 , 10.8 .1982 , s. 4 . [ 7 ] Úř . věst . L 368 , 28.12 .1982 , s. 35 . [ 14 ] Úř . věst . L 333 , 21.12 .1984 , s. 41 . [ 15 ] Úř . věst . L 379 , 31.12 .1986 , s. 17 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987R3692 Úřední věstník L 347 , 11 / 12 / 1987 S. 0016 - 0017 Finské zvláštní vydání : Kapitola 2 Svazek 4 S. 0274 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 2 Svazek 4 S. 0274 Nařízení Komise ( EHS ) č. 3692 / 87 ze dne 9 . prosince 1987 , KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na nařízení Rady ( EHS ) č. 2658 / 87 ze dne 23 . července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku [ 3 ] , a zejména na článek 15 uvedeného nařízení , že je tomu třeba přizpůsobit zařazení dotyčného zboží , pokud má být založeno na použití harmonizovaného systému , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Příloha nařízení ( EHS ) č. 2288 / 83 se nahrazuje přílohou tohoto nařízení . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Použije se ode dne 1 . ledna 1988 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 9 . prosince 1987 . Za Komisi Cockfield mistopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 105 , 23.4 .1983 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 347 , 11.12 .1987 , s. 8 . [ 3 ] Úř . věst . L 256 , 7.9 .1987 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . L 220 , 11.8 .1983 , s. 13 . [ 5 ] Úř . věst . L 203 , 26.7 .1987 , s. 15 . -------------------------------------------------- PŔÍLOHA " PŘÍLOHA Referenční číslo | Kód KN | Popis zboží | | 28459090 | helium- 3 | | 28459090 | ( kyslík- 18 ) voda | 20273 | 29012990 | 3 -methylpent- 1 -en | 20274 | 29012990 | 4 -methylpent- 1 -en | 20275 | 29012990 | 2 -methylpent- 2 -en | 20276 | 29012990 | 3 -methylpent- 2 -en | 20277 | 29012990 | 4 -methylpent- 2 -en | 25634 | 29021910 | p-menta- 1 ( 7 ) , 2 -dien ( A-beta-feladren ) | 14769 | 29036900 | 4,4 ' -dibrombifenyl | 17305 | 29041000 | ethylmethansulfonát | 14364 | 29239000 | dekametoniumbromid ( INN ) | 20641 | 29269090 | 1 -naftonitril | 20642 | 29269090 | 2 -naftonitril | 22830 | 29362100 | retinylacetát | 21887 | 35079000 | fosfoglukomutáza | " -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987R3620 Úřední věstník L 341 , 0 3 / 12 / 1987 S. 0001 - 0013 Finské zvláštní vydání : Kapitola 4 Svazek 3 S. 0062 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 4 Svazek 3 S. 0062 Nařízení Rady ( EHS ) č. 3620 / 87 ze dne 30 . listopadu 1987 o uzavření Dohody mezi Evropským hospodářským společenstvím a Lidovou republikou Angola o rybolovu při pobřeží Angoly RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 43 uvedené smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 1 ] , vzhledem k tomu , že dne 30 . dubna 1987 Společenství a Angola dojednaly a parafovaly Dohodu o rybolovu při pobřeží Angoly , která zaručuje rybářům ze Společenství rybolovná práva ve vodách , nad kterými má Angola svrchovanost nebo jurisdikci ; vzhledem k tomu , že je v zájmu Společenství tuto dohodu schválit , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Dohoda mezi Evropským hospodářským společenstvím a vládou Lidové republiky Angola o rybolovu při pobřeží Angoly se jménem Společenství schvaluje . Znění dohody se připojuje k tomuto nařízení . Článek 2 Předseda Rady je oprávněn jmenovat osoby zmocněné podepsat dohodu zavazující Společenství [ 2 ] . Článek 3 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 30 . listopadu 1987 . Za Radu předseda N. Wilhjelm [ 1 ] Úř . věst . C 305 , 16 . 11 . 1987 . [ 2 ] Den vstupu uvedené dohody v platnost bude vyhlášen v Úředním věstníku Evropských společenství generálním sekretariátem Rady . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987R3730 Úřední věstník L 352 , 15 / 12 / 1987 S. 0001 - 0002 Finské zvláštní vydání : Kapitola 5 Svazek 4 S. 0126 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 5 Svazek 4 S. 0126 Nařízení Rady ( EHS ) č. 3730 / 87 ze dne 10 . prosince 1987 , kterým se stanoví obecná pravidla pro dodávky potravin z intervenčních zásob organizacím pověřeným jejich rozdělením nejchudším osobám ve Společenství RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 43 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 1 ] , vzhledem k tomu , že v důsledku mimořádně tuhé zimy na přelomu let 1986 / 1987 přijalo Společenství v roce 1987 na několik měsíců opatření o dodávkách některých potravin dobročinným organizacím , aby je rozdělily nejchudším osobám ve Společenství ; vzhledem k tomu , že zprávy předložené členskými státy a různými dobročinnými organizacemi , kterých se tato opatření týkala , dokládají , že uvedená opatření měla pro příjemce velkou hodnotu , avšak že působila zároveň některým z uvedených organizací finanční a distribuční problémy ; PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Článek 2 1 . Organizace uvedené v článku l určí příslušné členské státy . 2 . Členské státy , které chtějí tuto činnost provádět , o tom každoročně včas informují Komisi . Článek 3 Produkty uvedené v článku l se pověřeným organizacím předávají zdarma . Jejich účetní hodnota se rovná intervenční ceně , popřípadě upravené koeficienty zohledňující rozdíly v jakosti . Článek 4 Článek 5 Komise předloží Evropskému parlamentu a Radě zprávu o průběhu uvedené činnosti jakmile bude mít k dispozici informace o prvních dvou letech jejího provádění . Článek 6 Provádění pravidla k tomuto nařízení se přijímají postupem uvedeným v článku 26 nařízení ( EHS ) č. 2727 / 75 [ 3 ] a v odpovídajících ustanoveních ostatních nařízení týkajících se společné organizace trhu se zemědělskými produkty . Článek 7 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 10 . prosince 1987 . Za Radu předseda L. Tø [ 1 ] Úř . věst . C 318 , 30 . 11 . 1987 . [ 2 ] Úř . věst . L 94 , 28.4 .1970 , s. 14 . [ 3 ] Úř . věst . L 281 , 1.11 .1975 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987R3691 Úřední věstník L 347 , 11 / 12 / 1987 S. 0008 - 0015 Finské zvláštní vydání : Kapitola 2 Svazek 4 S. 0265 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 2 Svazek 4 S. 0265 Nařízení Komise ( EHS ) č. 3691 / 87 ze dne 9 . prosince 1987 , kterým se mění nařízení Rady ( EHS ) č. 918 / 83 o systému Společenství pro osvobození od cla KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na nařízení Rady ( EHS ) č. 2658 / 87 ze dne 23 . července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku [ 1 ] , a zejména na článek 15 uvedeného nařízení , vzhledem k tomu , že přizpůsobení nařízení ( EHS ) č. 918 / 83 kombinované nomenklatuře je proto pouhou technickou úpravou , která nijak nemění oblast působnosti osvobození od cla stanovených v uvedeném nařízení , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Nařízení ( EHS ) č. 918 / 83 se mění takto : 1 . V čl . 1 odst . 2 se písmeno e ) nahrazuje tímto : " e ) " alkoholickými výrobky " výrobky ( pivo , víno , aperitivy na bázi vína nebo alkoholu , destiláty , likéry nebo destiláty atd. ) spadající pod čísla 2203 až 2208 kombinované nomenklatury . " 2 . Přílohy se nahrazují zněním přílohy k tomuto nařízení . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Použije se ode dne 1 . ledna 1988 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 9 . prosince 1987 . Za Komisi Cockfield místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 256 , 7.9 .1987 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 105 , 23.4 .1983 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 198 , 20.7 .1987 , s. 1 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA " PŘÍLOHA I A. Knihy , publikace a dokumenty Kód KN | Název zboží | 3705 | Fotografické desky a filmy , exponované a vyvolané , jiné než kinematografické filmy | ex 37051000 | – Reprodukční filmy určené k výrobě knih | ex 37059010 | | ex 37059090 | | 49030000 | Dětské obrázkové knihy a dětské omalovánky k dokreslení nebo vybarvení | 4905 | Kartografické výrobky všech druhů , včetně atlasů , nástěnných map , topografických plánů a glóbusů , tištěné | | – ostatní : | ex 49059900 | – – ostatní : Mapy vhodné k vědeckým účelům v oblasti geologie , zoologie , botaniky , mineralogie , paleontologie , archeologie , etnologie , meteorologie , klimatologie a geofyziky | ex 49060000 | Architektonické plány a výkresy nebo plány a výkresy průmyslové nebo technické povahy a jejich reprodukce | 4911 | Ostatní tiskařské výrobky včetně tištěných obrazů , rytin a fotografií : | 491110 | – Reklamní a propagační tiskoviny , obchodní katalogy a podobné výrobky : | | – ostatní : | 491199 | – – ostatní : | 902300 | Nástroje , přístroje a modely určené k předváděcím účelům ( např. při vyučování nebo na výstavách ) , nehodící se k jiným účelům : | ex 90230090 | – ostatní : Mapy vhodné k vědeckým účelům v oblasti geologie , zoologie , botaniky , mineralogie , paleontologie , archeologie , etnologie , meteorologie , klimatologie a geofyziky | Kód KN | Název zboží | Určeno pro zařízení nebo organizace | 370400 | Fotografické desky , filmy , papír , kartón a textilie , exponované , nevyvolané : | Všechny organizace ( včetně rozhlasových a televizních stanic ) , instituce a sdružení schválené příslušnými orgány členských států , aby tyto předměty přijímaly s osvobozením od cla | ex 37040010 | – Fotografické desky a filmy : Kinematografické filmy , pozitivní , vzdělávací , vědecké nebo kulturní povahy | ex 3705 | Fotografické desky a filmy , exponované a vyvolané , jiné než kinematografické filmy : – vzdělávací , vědecké nebo kulturní povahy | 3706 | Kinematografické filmy , exponované a vyvolané , též obsahující zvukový záznam nebo obsahující pouze zvukový záznam : | 370610 | – o šířce nejméně 35 mm | | – – ostatní : | 370690 | – ostatní : | | – – ostatní : | | – – – ostatní pozitivní : | 4911 | Ostatní tiskařské výrobky včetně tištěných obrazů , rytin a fotografií : | | – ostatní : | 491199 | – – ostatní | ex 49119990 | – – – ostatní : Mikrokarty nebo jiné nosiče informací vzdělávací , vědecké nebo kulturní povahy , užívané informačními nebo dokumentačními službamiNástěnné obrazy určené výhradně k předvádění a výuce | ex 8524 | Gramofonové desky , magnetické pásky a jiná nahraná média pro záznam zvuku nebo pro podobné záznamy , včetně matric a galvanických otisků pro výrobu desek , avšak vyjma výrobky kapitoly 37 : | | – vzdělávací , vědecké nebo kulturní povahy | Různé | Hologramy k laserové projekci Multimediální pomůcky Materiál pro programovou výuku , včetně souborů vzorků s odpovídajícím textovým materiálem | B. Sbírkové a umělecké předměty vzdělávací , vědecké a kulturní povahy Kód KN | Název zboží | Určeno pro zařízení nebo organizace | Různé | Sbírky a umělecké předměty , které nejsou určeny k prodeji | Muzea , galerie a další zařízení schválená příslušnými orgány členských států , aby tyto předměty přijímala s osvobozením od cla | PŘÍLOHA III Kód KN | Název zboží | 4911 | Ostatní tiskařské výrobky včetně tištěných obrazů , rytin a fotografií : | 491110 | – Reklamní a propagační tiskoviny , obchodní katalogy a podobné výrobky : | ex 49111090 | – – ostatní : plastické pro nevidomé a slabozraké | 491191 | – ostatní : | | – – Obrazy , rytiny a fotografie : | | – – – ostatní : | ex 49119191 | – – – – Obrazy a rytiny : plastické pro nevidomé a slabozraké | ex 49119199 | – – – – Fotografie : plastické pro nevidomé a slabozraké | 491199 | – – ostatní : | ex 49119990 | – – – ostatní : plastické pro nevidomé a slabozraké | PŘÍLOHA IV – jiné papíry , kartóny nebo lepenky neobsahující vlákniny získané mechanickými postupy , nebo z jejichž celkového vlákninového složení nečiní obsah těchto vláken více než 10 % hmotnosti ( tzv. bezdřevé papíry ) | ex 48025200 | – – o plošné hmotnosti 40 g / m 2 nebo vyšší , ne však vyšší než 150 g / m 2 papír pro Braillovo slepecké písmo | 480253 | – – o plošné hmotnosti vyšší než 150 g / m 2 : | ex 48025390 | – – – ostatní : papír pro Braillovo slepecké písmo | 480260 | – Jiné papíry , kartóny nebo lepenka , z jejichž vlákninového složení činí více než 10 % hmotnostních vlákna získaná mechanickými postupy : | ex 48026090 | – – ostatní : papír pro Braillovo slepecké písmo | 4805 | Jiný nenatíraný papír , kartón nebo lepenka , v kotoučích nebo listech ( arších ) , dále nezpracovaný : | 480560 | – jiný papír , kartón nebo lepenka , o plošné hmotnosti nejvýše 150 g / m 2 : | ex 48056090 | – – ostatní : papír pro Braillovo slepecké písmo | 480570 | – jiný papír , kartón nebo lepenka o plošné hmotnosti vyšší než 150 g / m 2 , avšak nižší než 225 g / m 2 : | ex 48057090 | – – ostatní : papír pro Braillovo slepecké písmo | 480580 | – jiný papír , kartón nebo lepenka o plošné hmotnosti 225 g / m 2 nebo vyšší : | ex 48058090 | – – ostatní : papír pro Braillovo slepecké písmo | 4823 | Jiné papíry , kartóny nebo lepenky , buničitá vata a pásy zplstěných buničinových vláken , řezané do formátů nebo do tvaru ; jiné výrobky z papíroviny , papíru , kartónu , lepenky , buničité vaty nebo pásů zplstěných buničinových vláken : | – jiné papíry , kartóny nebo lepenky požívané pro psaní , tisk nebo jiné grafické účely : | 482359 | – – ostatní : | ex 48235990 | – – – ostatní : papír pro Braillovo slepecké písmo | ex 66020000 | Hole , sedací hole , biče , jezdecké bičíky a podobné výrobky | – Bílé hole pro nevidomé a slabozraké | ex 8469 | Psací stroje a stroje pro zpracování textu ( slovní procesory ) | – přizpůsobené pro nevidomé a slabozraké | ex 8471 | Zařízení pro automatizované zpracování dat a jejich jednotky ; magnetické nebo optické snímače , zařízení pro přepis dat v kódované formě na paměťová média a zařízení na zpracování těchto dat , jinde neuvedená ani nezahrnutá | – Zařízení určená pro strojní výrobu pomůcek v Braillově slepeckém písmu a záznamy pro nevidomé | ex 8519 | Gramofony , též přenosné , gramofonové chassis , kazetové přehrávače a jiné zvukové reprodukční přístroje , bez zařízení pro záznam zvuku | – Gramofony a kazetové přehrávače zvlášť vyrobené nebo upravené pro potřeby nevidomých a slabozrakých | 9013 | Výrobky s kapalnými krystaly , jinde zvlášť neuvedené ani nezahrnuté ; lasery , jiné než laserové diody ; ostatní optické přístroje a nástroje , jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté : | ex 90138000 | – ostatní přístroje a nástroje : Dálkové zvětšovače pro nevidomé a slabozraké | 902190 | – ostatní : | ex 90219090 | – – ostatní : Elektronické přístroje pro orientaci a detekci překážek pro nevidomé a slabozrakéDálkové zvětšovače pro nevidomé a slabozrakéElektronické čtecí stroje pro nevidomé a slabozraké | 902300 | Nástroje , přístroje a modely určené k předváděcím účelům ( např. při vyučování nebo na výstavách ) , nehodící se k jiným účelům : | ex 90230090 | – ostatní : Pedagogické pomůcky a zvláštní přístroje pro nevidomé a slabozraké | ex 9102 | Kapesní hodinky , náramkové hodinky a podobné hodinky ( včetně stopek ) , jiné než čísla 9101 : Braillovy hodinky s pouzdrem z jiných hmot než vzácných kovů | 9504 | Potřeby pro společenské hry , včetně motorových nebo mechanických her , kulečníků , speciálních stolů pro herny a zařízení pro automatický kuželník | 950490 | – ostatní : | ex 95049090 | – – ostatní : Hrací stoly a pomůcky pro nevidomé a slabozraké | Různé | Všechny ostatní speciální výrobky pro účely vzdělávacího , vědeckého a kulturního rozvoje nevidomých a slabozrakých | " -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987R3252 Úřední věstník L 314 , 0 4 / 11 / 1987 S. 0017 - 0019 Finské zvláštní vydání : Kapitola 4 Svazek 3 S. 0059 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 4 Svazek 3 S. 0059 Nařízení Rady ( EHS ) č. 3252 / 87 ze dne 19 . října 1987 o koordinaci a podpoře výzkumu v odvětví rybolovu RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 43 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 1 ] , vzhledem k tomu , že koordinace a podpora výzkumu předpokládá , že Společenství podpoří a doplní snahy členských států , aby se lépe dostálo požadavkům výzkumu a potřebám společné rybářské politiky ; vzhledem k tomu , že je za tímto účelem vhodné stanovit provádění programů výzkumu a koordinace výzkumu Společenství v oblastech , které mají zvláštní význam pro uskutečňování cílů společné rybářské politiky ; vzhledem k tomu , že práce těchto výborů a Výboru pro vědecký a technický výzkum ( CREST ) musí být koordinována ; vzhledem k tomu , že výsledky výzkumu prováděného za účasti Společenství musí být přístupné zúčastněným stranám ve Společenství , aby se umožnilo jejich využití ; vzhledem k tomu , že je pro uvedené programy vhodné stanovit finanční účast Společenství , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 1 . S cílem přispět k uskutečnění cílů společné rybářské politiky , je výzkum v oblasti rybolovu prováděný v členských státech koordinován a podporován na úrovni Společenství s souladu s ustanoveními tohoto nařízení . 2 . Toto nařízení se použije s ohledem na obecné směry vědecké a technologické politiky přijaté Společenstvím . HLAVA I Informace a konzultace Článek 2 Mezi členskými státy a Komisí se zavádí postup pro informování a konzultaci v souladu s články 3 a 4 . Článek 3 1 . Členské státy každoročně informují Komisi o druhu a rozsahu výzkumné činnosti v odvětví rybolovu , která byla podniknuta nebo naplánována na jejich žádost nebo s jejich finanční pomocí . Stejným způsobem se snaží Komisi informovat o výzkumné činnosti v odvětví rybolovu , kterou uskutečnily nebo naplánovaly jiné subjekty . 2 . Komise povede průběžný soupis výzkumných činností uvedených v odstavci 1 . 3 . Prováděcí pravidla k tomuto článku , a zejména podmínky , za nichž lze získané údaje zpřístupnit zúčastněným stranám , stanoví Komise postupem podle článku 47 nařízení ( EHS ) č. 4028 / 86 [ 4 ] . Článek 4 1 . Komise neustále posuzuje vývoj a směry výzkumu prováděného v odvětví rybolovu v rámci Společenství . Za tímto účelem konzultuje členské státy v rámci Stálého výboru pro rybářství . 2 . Komise zajistí potřebnou koordinaci prací výboru uvedeného v odstavci 1 , Vědeckotechnického výboru pro rybářství a Výboru pro vědecký a technický výzkum . HLAVA II Programy Společenství pro výzkum a koordinaci výzkumu Článek 5 Rada přijímá na návrh Komise v souladu s postupem uvedeným v článku 43 Smlouvy : a ) programy výzkumu Společenství v oblastech , které mají zvláštní význam pro společnou rybářskou politiku ; b ) programy Společenství ke koordinaci výzkumu umožňující racionální plánování použitých prostředků , účinné využití výsledků a zaměření odpovídající cílům společné rybářské politiky . Článek 6 1 . Komise zajistí provádění programů výzkumu Společenství tím , že uzavře smlouvy o výzkumu na základě účasti na nákladech s výzkumnými středisky a institucemi . 2 . Komise zajistí provádění programů Společenství týkajících se koordinace výzkumu prostřednictvím organizování seminářů , konferencí , studijních pobytů , výměny badatelů a pracovních zasedání vědeckých pracovníků , jakož i případně shromažďováním , analyzováním a zveřejňováním výsledků výzkumných prací . 3 . Pro účely použití odstavců 1 a 2 může Komise přizvat renomované odborníky . 4 . Rozhodnutí týkající se provádění programů výzkumu Společenství podle odstavce 1 a programů Společenství ke koordinaci výzkumu podle odstavce 2 přijímá Komise postupem podle článku 47 nařízení Rady ( EHS ) č. 4028 / 86 . HLAVA III Obecná ustanovení Článek 7 Společenství se finančně podílí na provádění programů výzkumu Společenství a programů ke koordinaci výzkumu . Odhadované finanční prostředky pro tento účel stanoví Rada postupem podle článku 5 . Prostředky nezbytné pro každý finanční rok se každoročně stanoví v obecném rozpočtu Evropských společenství . Článek 8 Výsledky programů výzkumu Společenství a programů ke koordinaci výzkumu se šíří v souladu s nařízením ( EHS ) č. 2380 / 74 [ 5 ] . Článek 9 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Lucemburku dne 19 . října 1987 . Za Radu předseda L. Tø [ 1 ] Úř . věst . C 255 , 13.10 .1986 , s. 239 . [ 2 ] Úř . věst . L 20 , 28.1 .1976 , s. 19 . [ 3 ] Úř . věst . L 302 , 24.10 .1987 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . L 376 , 31.12 .1986 , s. 7 . [ 5 ] Úř . věst . L 255 , 20.9 .1974 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987R3169 Úřední věstník L 301 , 24 / 10 / 1987 S. 0021 - 0022 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 24 S. 0170 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 24 S. 0170 Nařízení Komise ( EHS ) č. 3169 / 87 ze dne 23 . října 1987 , KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na akt o přistoupení Španělska a Portugalska , vzhledem k tomu , že nařízení Komise ( EHS ) č. 32 / 82 [ 3 ] naposledy pozměněné nařízením ( EHS ) č. 2688 / 85 [ 4 ] stanovilo podmínky pro poskytování zvláštních vývozních náhrad pro hovězí a telecí maso ; vzhledem k tomu , že nařízení Komise ( EHS ) č. 1964 / 82 [ 5 ] stanovilo podmínky pro poskytování zvláštních vývozních náhrad pro některé druhy vykostěného hovězího masa ; vzhledem k tomu , že nařízení Komise ( EHS ) č. 74 / 84 [ 6 ] stanovilo podmínky pro poskytování zvláštních vývozních náhrad pro některé druhy nevykostěného hovězího masa ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro hovězí a telecí maso , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 1 . V čl . 2 odst . 2 nařízení ( EHS ) č. 32 / 82 se první pododstavec nahrazuje tímto : 2 . V článku 4 nařízení ( EHS ) č. 1964 / 82 se doplňuje nový odstavec , který zní : " 4 . Vykosťování a splnění celních formalit spojených s vývozem se uskuteční v členském státě , ve kterém byla zvířata poražena . " 3 . V článku 4 nařízení ( EHS ) č. 74 / 84 se doplňuje nový odstavec , který zní : " 5 . Vykosťování a splnění celních formalit spojených s vývozem se uskuteční v členském státě , ve kterém byla zvířata poražena . " Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Použije se pro osvědčení uvedená v přílohách nařízení ( EHS ) č. 32 / 82 , nařízení ( EHS ) č. 1964 / 82 a nařízení ( EHS ) č. 74 / 84 , která byla vydána od 1 . prosince 1987 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 23 . října 1987 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 148 , 28.6 .1968 , s. 24 . [ 2 ] Úř . věst . L 48 , 17.2 .1987 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 4 , 8.1 .1982 , s. 11 . [ 4 ] Úř . věst . L 255 , 26.9 .1985 , s. 11 . [ 5 ] Úř . věst . L 212 , 21.7 .1982 , s. 48 . [ 6 ] Úř . věst . L 10 , 13.1 .1984 , s. 32 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987R2723 Úřední věstník L 261 , 11 / 0 9 / 1987 S. 0011 - 0021 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 24 S. 0117 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 24 S. 0117 Nařízení Komise ( EHS ) č. 2723 / 87 ze dne 10 . září 1987 , kterým se stanoví zvláštní prováděcí pravidla k režimu vývozních náhrad pro obiloviny vyvážené ve formě těstovinových výrobků čísla 19.03 společného celního sazebníku KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství , vzhledem k tomu , že nařízení Komise ( EHS ) č. 2730 / 79 [ 4 ] , naposledy pozměněné nařízením ( EHS ) č. 1180 / 87 [ 5 ] , stanoví společná prováděcí pravidla k režimu vývozních náhrad pro zemědělské produkty ; vzhledem k tomu , že v rámci společné obchodní politiky jsou s účinkem od 1 . října 1987 u vývozu zmíněného zboží do Spojených států amerických prováděna opatření pro takovéto rozlišení ; vzhledem k tomu , že pojem nejnižší sazby náhrady se nachází i v nařízení Rady ( EHS ) č. 565 / 80 [ 8 ] ; vzhledem k tomu , že je tedy důležité stanovit prováděcí pravidla k režimu náhrad , aby nebyly neodůvodněně ztěžovány správní kontrolní formality ; že by proto měly být stanoveny odchylky od některých prováděcích pravidel stanovených nařízením ( EHS ) č. 2730 / 79 ; vzhledem k tomu , že má -li systém správně fungovat , musí příslušné orgány členských států zasílat Komisi nezbytné statistické údaje ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro obiloviny , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 1 . Při vývozu zboží čísla 19.03 společného celního sazebníku do jiných míst určení než do Spojených států amerických se ke zvláštní náhradě stanovené pro vývoz obilovin ve formě zboží čísla 19.03 společného celního sazebníku do Spojených států amerických nepřihlíží : - při stanovení nejnižší sazby náhrady ve smyslu článku 21 nařízení ( EHS ) č. 2730 / 79 , - pro účely čl . 4 odst . 7 a čl . 5 odst . 3 nařízení ( EHS ) č. 565 / 80 . Článek 2 2 . " Osvědčení P 2 " se skládá z prvopisu a tří opisů , vydává se na tiskopise podle vzoru v příloze 1 a splňuje technické podmínky uvedené v příloze II . Článek 3 1 . " Osvědčení P 2 " a jeho opisy vydává vydávající orgán určený příslušným členským státem . Každé vydané osvědčení je označeno sériovým číslem , které mu přidělí vydávající orgán . Opisy mají stejná sériová čísla jako prvopis . Článek 4 1 . Pro účely tohoto nařízení musí dokument zmíněný v čl . 4 odst . 3 nařízení ( EHS ) č. 2730 / 79 obsahovat kromě informací předepsaných uvedeným ustanovením i sériové číslo a datum vydání " osvědčení P 2 " . 2 . Celní orgán uvedený v čl . 3 odst . 2 prověří , zda je dokument správně vyplněn , a orazítkuje prvopis i opisy " osvědčení P 2 " v poli 10 podle vzoru v příloze I. 3 . V případě uvedeném v čl . 1 odst . 2 nesmí být " osvědčení P 2 " orazítkováno celním orgánem uvedeným v čl . 3 odst . 2 . 4 . Celní orgán vydá " osvědčení P 2 " a opis č. 1 tohoto osvědčení dotčené osobě . Opis č. 2 osvědčení si celní orgán ponechá . Článek 5 Článek 6 Příslušné orgány členských států sdělí Komisi nejpozději do konce každého měsíce statistické údaje týkající se množství těstovinových výrobků , a to podle položek celního sazebníku , na která v předchozím měsíci orazítkovaly celní orgány , které přijaly vývozní prohlášení , a to na tuto adresu : Komise Evropských společenství GŘ III / B / 2 200 rue de la Loi B-1049 Bruxelles Článek 7 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Použije se na vývozy , na které celní orgány přijaly vývozní prohlášení v období počínajícím dnem 1 . října 1987 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 10 . září 1987 . Za Komisi Cockfield místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 281 , 1.11 .1975 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 182 , 3.7 .1987 , s. 40 . [ 3 ] Úř . věst . L 281 , 1.11 .1975 , s , 78 . [ 4 ] Úř . věst . L 317 , 12.12 .1979 , s. 1 . [ 5 ] Úř . věst . L 113 , 30.4 .1987 , s. 27 . [ 6 ] Úř . věst . L 323 , 29.11 .1980 , s. 27 . [ 7 ] Úř . věst . L 194 , 17.7 .1986 , s. 1 . [ 8 ] Úř . věst . L 62 , 7.3 .1980 , s. 5 . -------------------------------------------------- ANENO IBILAG IANHANG IΠ IANNEX IANNEXE IALLEGATO IBILJAGE IANEXO I +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II Ustanovení týkající se osvědčení uvedeného v čl . 2 odst . 2 2 . Tiskopis má rozměry 210 mm x 297 mm ( A 4 ) . 3 . K tištění tiskopisů nebo k zajištění jejich tisku jsou příslušné členské státy . 4 . Členský stát může požadovat , aby osvědčení používané na jeho území bylo vyhotoveno kromě angličtiny i v některém z jeho úředních jazyků . 5 . Prvopis a opisy se vyplňují strojopisem nebo rukou . Jsou li vyplňovány rukou , musí být vyplněny inkoustem a tiskacími písmeny . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987R2498 Úřední věstník L 232 , 19 / 0 8 / 1987 S. 0012 - 0013 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 24 S. 0069 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 24 S. 0069 Nařízení Komise ( EHS ) č. 2498 / 87 ze dne 18 . srpna 1987 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 2730 / 81 , kterým se stanoví seznam agentur v dovážejících třetích zemích , které jsou oprávněny vypisovat nabídková řízení v odvětví mléka a mléčných výrobků KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že s ohledem na nejaktuálnější informace , kterými disponuje Komise , pokud jde o obchodní praxi příslušných dovážejících zemí a o úřední status příslušných agentur , je vhodné změnit uvedené nařízení ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro mléko a mléčné výrobky , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 V příloze nařízení ( EHS ) č. 2730 / 81 se seznam agentur , které vypisují nabídkové řízení , mění , pokud jde o Indii , Japonsko a Venezuelu , takto : " Dovážející země | Agentura vypisující nabídkové řízení | Indie | India Dairy Corporation Derpen R. C. Dutt Berode 390 005 India National Dairy Development Board ( NDDB ) Anand / Gujarat India | Japonsko | Livestock Industry Promotion Corporation ( LIPC ) Azadubai Building 2-1 Azadubai Mato Ku Tokyo Nikon Shiryo Kogyokai Kyodoukumiai 2-2-1 Azabudai Minatoku Tokyo | Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 18 . srpna 1987 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 148 , 28.6 .1968 , s. 13 . [ 2 ] Úř . věst . L 78 , 20.3 .1987 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 272 , 26.9 .1981 , s. 25 . [ 4 ] Úř . věst . L 77 , 19.3 .1987 , s. 34 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987R2095 Úřední věstník L 196 , 17 / 0 7 / 1987 S. 0003 - 0003 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 24 S. 0022 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 24 S. 0022 Nařízení Rady ( EHS ) č. 2095 / 87 ze dne 13 . července 1987 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 1883 / 78 o obecných pravidlech pro financování intervencí záruční sekcí Evropského zemědělského orientačního a záručního fondu RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na návrh Komise , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Článek 1 nařízení ( EHS ) č. 1883 / 78 se nahrazuje tímto : " Článek 1 Seznam opatření odpovídajících pojmu intervence zaměřené na stabilizaci zemědělských trhů ve smyslu čl . 3 odst . 1 nařízení Rady ( EHS ) č. 729 / 70 sestavuje Komise postupem podle článku 13 uvedeného nařízení a zveřejňuje jej v řadě L Úředního věstníku Evropských společenství . " Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Lucemburku dne 13 . července 1987 . Za Radu předsedkyně B. Schall Holberg [ 1 ] Úř . věst . L 94 , 28.4 .1970 , s. 13 . [ 2 ] Úř . věst . L 362 , 31.12 .1985 , s. 17 . [ 3 ] Úř . věst . L 216 , 5.8 .1978 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . L 79 , 21.3 .1987 , s. 14 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987R2143 Úřední věstník L 201 , 22 / 0 7 / 1987 S. 0001 - 0014 Finské zvláštní vydání : Kapitola 4 Svazek 3 S. 0031 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 4 Svazek 3 S. 0031 Nařízení Rady ( EHS ) č. 2143 / 87 ze dne 13 . července 1987 o uzavření Dohody mezi Evropským hospodářským společenstvím a vládou Mosambické lidové republiky o vztazích v oblasti rybolovu RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 43 uvedené smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , vzhledem k tomu , že Společenství a Mosambická lidová republika vyjednaly a parafovaly dohodu o vztazích v oblasti rybolovu , která zaručuje rybářům ze Společenství rybolovná práva ve vodách , nad kterými má Mosambik svrchovanost nebo jurisdikci ; vzhledem k tomu , že je v zájmu Společenství tuto dohodu schválit , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Dohoda mezi Evropským hospodářským společenstvím a vládou Mosambické lidové republiky o vztazích v oblasti rybolovu se schvaluje jménem Společenství . Znění dohody se připojuje k tomuto nařízení . Článek 2 Předseda Rady je oprávněn jmenovat osoby zmocněné podepsat dohodu zavazující Společenství [ 3 ] . Článek 3 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Lucemburku dne 13 . července 1987 . Za Radu předseda B. Schall Holberg [ 1 ] Úř . věst . C 79 , 26.3 .1987 , s. 4 . [ 2 ] Stanovisko ze dne 19 . června 1987 ( dosud nezveřejněné v Úředním věstníku ) . [ 3 ] Datum vstupu dohody v platnost bude zveřejněno v Úředním věstníku Evropských společenství generálním sekretariátem Rady . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987R1898 Úřední věstník L 182 , 0 3 / 0 7 / 1987 S. 0036 - 0038 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 23 S. 0218 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 23 S. 0218 Nařízení Rady ( EHS ) č. 1898 / 87 ze dne 2 . července 1987 o ochraně označení používaných při uvádění mléka a mléčných výrobků na trh RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 43 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že nařízení Rady ( EHS ) č. 804 / 68 [ 4 ] , naposledy pozměněné nařízením ( EHS ) č. 773 / 87 [ 5 ] , zavedlo společnou organizaci trhu s mlékem a mléčnými výrobky ; vzhledem k tomu , že situace na trhu s mlékem a mléčnými výrobky je charakterizována strukturálními přebytky a že odbyt těchto produktů je tudíž třeba zlepšit prostřednictvím opatření podporujících jejich spotřebu ; vzhledem k tomu , že přirozené složení mléka a mléčných výrobků je třeba v zájmu producentů a spotřebitelů ve Společenství chránit ; vzhledem k tomu , že k dosažení těchto cílů pomohou nařízení zabezpečující náležité označování etiketami a zabraňující uvádění spotřebitele v omyl ; vzhledem k tomu , že je tudíž třeba definovat mléko a mléčné výrobky a stanovit , jaká označení je pro ně třeba vyhradit ; vzhledem k tomu , že kromě případu produktů , jejichž přesná povaha vyplývá jasně z tradičního používání , je také třeba zabránit jakémukoli uvedení spotřebitele v omyl , pokud jde o záměnu mléčných výrobků a ostatních potravin , včetně potravin , které částečně obsahují mléčné složky ; vzhledem k tomu , že toto opatření má za cíl ochranu spotřebitelů a stanovení podmínek hospodářské soutěže mezi mléčnými výrobky a konkurenčními produkty v oblasti pojmenování , označování etiketami a reklamy , jež zabrání jakémukoli falešnému výkladu ; vzhledem k tomu , že je důležité , aby Komise pozorně sledovala vývoj na trhu s mléčnými výrobky a s konkurenčními náhradními produkty a následně o tom informovala Radu ; PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 1 . Toto nařízení se vztahuje na potraviny určené pro lidskou spotřebu , které se uvádí na trh ve Společenství . 2 . Pro účely tohoto nařízení se rozumí : a ) " uváděním na trh " skladování nebo vystavování za účelem prodeje , nabízení k prodeji , prodej , dodávání nebo jakýkoli jiný způsob uvádění na trh ; b ) " označením " pojmenování používané ve všech stádiích uvádění na trh . Článek 2 1 . " Mlékem " se rozumí výhradně běžná tekutina vylučovaná mléčnou žlázou získaná z jednoho nebo více dojení bez toho , aby se do ní cokoli přidávalo nebo odebíralo . Pojem " mléko " se však může použít : Výhradně pro mléčné výrobky se vyhrazují : - označení , která jsou uvedená v příloze k tomuto nařízení , 4 . Pokud nejde o kravské mléko , musí se uvést původ mléka a mléčných výrobků definovaných postupem podle článku 30 nařízení ( EHS ) č. 804 / 68 . Článek 3 1 . Označení podle článku 2 se mohou používat pouze pro produkty uvedené v článku 2 . Toto ustanovení se však nepoužije na označování produktů , jejichž přesná povaha vyplývá jasně z tradičního používání a / nebo pokud se označení jasně používají pro popis charakteristické vlastnosti produktu . Článek 4 1 . Členské státy zašlou Komisi do 1 . října 1987 předběžný seznam označení produktů , které považují za takové , které na jejich území odpovídají produktům uvedeným v čl . 3 odst . 1 druhém pododstavci . Členské státy vypracují v případě potřeby dodatek k tomuto seznamu . 2 . Postupem podle článku 30 nařízení ( EHS ) č. 804 / 68 Komise : a ) přijme prováděcí pravidla k tomuto nařízení ; b ) v případě potřeby vypracuje a doplní seznam produktů uvedený v čl . 3 odst . 1 druhém pododstavci na základě seznamu , který jí zaslaly členské státy ; c ) v případě potřeby vypracuje dodatky k seznamu označení uvedených v příloze k tomuto nařízení . Článek 5 Článek 6 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . července 1987 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 2 . července 1987 . Za Radu předseda K. E. Tygesen [ 1 ] Úř . věst . C 111 , 26.4 .1984 , s. 7 . [ 2 ] Úř . věst . C 72 , 18.3 .1985 , s. 127 . [ 3 ] Úř . věst . C 307 , 19.11 .1984 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . L 148 , 28.6 .1968 , s. 13 . [ 5 ] Úř . věst . L 78 , 20.3 .1987 , s. 1 . [ 6 ] Úř . věst . L 148 , 3.7 .1987 , s. 4 . [ 7 ] Úř . věst . L 67 , 15.3 .1976 , s. 23 . [ 8 ] Úř . věst . L 33 , 3.2 .1979 , s. 1 . [ 9 ] Úř . věst . L 2 , 3.1 .1985 , s. 22 . [ 10 ] Úř . věst . L 250 , 9.9 .1984 , s. 17 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA Označení , na která odkazuje čl . 2 odst . 2 druhý pododstavec první odrážka - syrovátka - smetana - máslo - podmáslí - máselný olej - kaseiny - bezvodý mléčný tuk - sýr - jogurt - kefír - kumys -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987R1915 Úřední věstník L 183 , 0 3 / 0 7 / 1987 S. 0007 - 0011 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 23 S. 0224 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 23 S. 0224 Nařízení Rady ( EHS ) č. 1915 / 87 ze dne 2 . července 1987 , kterým se mění nařízení č. 136 / 66 / EHS o zřízení společné organizace trhu s oleji a tuky RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 43 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že zkušenosti ukázaly , že s ohledem na vývoj na trhu s olivovým olejem brzdí režim měsíčních zvýšení normální odbyt produkce , místo aby podle požadavků trhu odbyt olivového oleje podporoval ; že je proto třeba měsíční zvýšení zrušit ; vzhledem k tomu , že účinnost takových opatření závisí na rychlosti jejich provedení ; že je proto třeba v takových případech uplatňovat nejvhodnější postup ; vzhledem k tomu , že v zájmu podpory odbytu olivového oleje v praxi je třeba upravit označení a definice uvedené v příloze nařízení č. 136 / 66 / EHS ; že je však třeba pro zavedení nových ustanovení stanovit přechodné období ; vzhledem k tomu , že v zájmu zlepšení odbytu olejů a tuků a v zájmu zvýšení rentability jejich produkce je třeba přijmout opatření pro zavedení obchodních norem ; že členské státy by měly zavést kontrolní opatření , aby bylo zajištěno dodržování těchto norem , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Nařízení č. 136 / 66 / EHS se mění takto : 1 . V článku 5 se odstavce 1 a 2 nahrazují tímto : " 1 . Zavádí se podpora produkce olivového oleje . Cílem podpory je přispět k dosažení přiměřeného příjmu producentů . Je -li skutečné množství produkce v průběhu hospodářského roku : a ) menší než maximální množství stanovené pro tento hospodářský rok včetně převedeného množství , jak je uvedeno níže , rozdíl se převede a připočte k maximálnímu množství , pro které se vyplácí jednotková částka podpory v následujícím hospodářském roce ; Jednotková částka podpory vyplácené producentům , jejichž průměrná produkce olivového oleje za hospodářský rok je nejvýše 200 kilogramů , se však tímto koeficientem nenásobí . 2 . Podpora se poskytuje : - pěstitelům oliv , kteří jsou členy seskupení producentů uznaného podle tohoto nařízení a jejichž průměrná produkce olivového oleje za hospodářský rok je nejméně 200 kilogramů olivového oleje , na základě skutečně vyprodukovaného množství olivového oleje , - ostatním pěstitelům oliv na základě počtu a produkčního potenciálu pěstovaných olivovníků a jejich výnosů stanovených paušálně , za podmínky , že vypěstované olivy byly skutečně sklizeny . " 2 . Článek 10 se zrušuje . 3 . V čl . 12 odst . 1 se první věta nahrazuje tímto : 4 . V článku 12 se vkládá nový odstavec , který zní : 5 . V článku 12 se odstavec 4 nahrazuje tímto : " 4 . Prováděcí pravidla k tomuto článku , a zejména rozhodnutí podle odstavce 2 a ) , jakož i stanovení intervenčních center se schválí postupem podle článku 38 . " 6 . V článku 25 se první pododstavec nahrazuje tímto : 7 . V čl . 26 odst . 1 se první pododstavec nahrazuje tímto : 8 . Článek 27 a se nahrazuje tímto : " Článek 27 a 1 . Rada postupem podle čl . 43 odst . 2 Smlouvy stanoví pro každý hospodářský rok počínaje hospodářským rokem 1986 / 87 maximální zaručená množství jak pro semena řepky a řepice vyprodukovaná ve Společenství , tak i pro slunečnicová semena vyprodukovaná ve Společenství . 2 . Maximální zaručená množství pro semena řepky , řepice a slunečnice se stanoví na základě množství vyprodukovaných za referenční období a na základě předběžného odhadu poptávky . Toto snížení výše podpory produkce na hospodářský rok 1987 / 88 však nesmí překročit 10 % směrné ceny . Pokud z použití ustanovení prvního pododstavce na skutečnou produkci místo na produkci odhadovanou na počátku hospodářského roku vyplývá odlišné snížení výše podpory v porovnání se skutečným snížením , maximální zaručené množství pro příští hospodářský rok se patřičně upraví . 4 . Uplatní -li se ustanovení odstavce 3 , intervenční nákupní cena se sníží o stejnou částku , o kterou byla snížena podpora . 5 . Rada kvalifikovanou většinou na návrh Komise stanoví pravidla pro stanovení koeficientu uvedeného v odst . 3 prvním pododstavci . 6 . Prováděcí pravidla k tomuto článku se stanoví postupem podle článku 38 . " 9 . Článek 35 se nahrazuje tímto : " Článek 35 1 . Označení a definice olivového oleje a olivového oleje z pokrutin uvedených v příloze jsou při prodeji příslušných produktů v jednotlivých členských státech , v obchodu uvnitř Společenství a v obchodu s třetími zeměmi povinné . 2 . Na maloobchodní úrovni je možno prodávat pouze oleje uvedené v bodu 1 písm . a ) a b ) a v bodech 3 a 6 přílohy . 3 . Do 31 . prosince 1989 mohou členské státy povolit : - pro účely prodeje olivového oleje a olivového oleje z pokrutin na svém území použití definic a označení používaných v členských státech dne 31 . října 1987 , - v případě oleje uvedeného v bodu 3 přílohy určeného na vývoz použití označení " čistý olivový olej " . 4 . Rada může označení a definice uvedené v příloze kvalifikovanou většinou na návrh Komise pozměnit . 10 . Vkládá se nový článek , který zní : " Článek 35 a 1 . Pro produkty uvedené v článku 1 mohou být stanoveny obchodní normy týkající se zejména třídění podle jakosti , balení a obchodní úpravy . Pokud budou takové normy stanoveny , lze produkty , kterých se normy týkají , uvádět na trh pouze v souladu s těmito normami . 2 . U produktů , na které se vztahují obchodní normy , budou členské státy ověřovat , zda uvedeným normám odpovídají . Členské státy informují Komisi o opatřeních , která přijaly k provedení tohoto odstavce . 11 . Příloha se nahrazuje přílohou tohoto nařízení . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Použije se ode dne : - 1 . července 1987 pro semena řepky a řepice , - 1 . srpna 1987 pro slunečnicová semena , - 1 . listopadu 1987 pro olivový olej . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 2 . července 1987 . Za Radu předseda K. E. Tygesen [ 1 ] Úř . věst . C 89 , 3.4 .1987 , s. 19 . [ 2 ] Úř . věst . C 156 , 15.6 .1987 . [ 3 ] Úř . věst . C 150 , 9.6 .1987 , s. 8 . [ 4 ] Úř . věst . 172 , 30.8 .1966 , s. 3025 / 66 . [ 5 ] Úř . věst . L 133 , 21.5 .1986 , s. 8 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA Označení a definice olivových olejů a olivových olejů z pokrutin , na které odkazuje článek 35 Tento olej se třídí a označuje takto : a ) extra panenský olivový olej : panenský olivový olej dokonalé charakteristické vůně a chuti o obsahu volných mastných kyselin vyjádřených jako kyselina olejová , nejvýše 1 g na 100 g ; b ) panenský olivový olej ( ve stadiu produkce a velkoobchodu je možno používat označení " jemný " ) : panenský olivový olej dokonalé charakteristické vůně a chuti o obsahu volných mastných kyselin vyjádřených jako kyselina olejová , nejvýše 2 g na 100 g ; c ) obyčejný panenský olivový olej : panenský olivový olej charakteristické vůně a chuti o obsahu volných mastných kyselin vyjádřených jako kyselina olejová , nejvýše 3,3 g na 100 g ; d ) lampantový panenský olivový olej : panenský olivový olej bez charakteristické vůně a chuti nebo o obsahu volných mastných kyselin vyjádřených jako kyselina olejová , více než 3,3 g na 100 g. 2 . Rafinovaný olivový olej : olivový olej získaný rafinací panenského olivového oleje , o obsahu volných mastných kyselin vyjádřených jako kyselina olejová , nejvýše 0,5 g na 100 g. 3 . Olivový olej : směs rafinovaného olivového oleje a panenského olivového oleje , kromě lampantového panenského olivového oleje , o obsahu volných mastných kyselin vyjádřených jako kyselina olejová , nejvýše 1,5 g na 100 g. 4 . Surový olivový olej z pokrutin : olej extrahovaný použitím ředidel na olivové pokrutiny , kromě oleje získaného reesterifikací a kromě směsí surového olivového oleje z pokrutin a jiných olejů . 5 . Rafinovaný olivový olej z pokrutin : olej získaný rafinací surového olivového oleje z pokrutin , o obsahu volných mastných kyselin , vyjádřených jako kyselina olejová , nejvýše 0,5 g na 100 g. 6 . Olivový olej z pokrutin : směs rafinovaného olivového oleje z pokrutin a panenského olivového oleje , kromě lampantového panenského olivového oleje , o obsahu volných mastných kyselin vyjádřených jako kyselina olejová , nejvýše 1,5 g na 100 g. -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987R1708 Úřední věstník L 160 , 20 / 0 6 / 1987 S. 0001 - 0010 Finské zvláštní vydání : Kapitola 4 Svazek 3 S. 0022 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 4 Svazek 3 S. 0022 Nařízení Rady ( EHS ) č. 1708 / 87 ze dne 15 . června 1987 o uzavření Dohody mezi Evropským hospodářským společenstvím a Seychelskou republikou o rybolovu při pobřeží Seychel RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 43 této smlouvy , s ohledem na akt o přistoupení Španělska a Portugalska , a zejména na čl . 167 odst . 3 tohoto aktu ; s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu , vzhledem k tomu , že Dohoda mezi Seychelskou republikou a Evropským hospodářským společenstvím o rybolovu při pobřeží Seychel podepsaná v Bruselu dne 23 . května 1985 [ 2 ] byla Seychelskou republikou vypovězena na konci jejího prvního tříletého období provádění ; vzhledem k tomu , že podle článku 12 uvedené dohody vedly Společenství a Seychelská republika jednání s cílem určit nezbytné změny dohody ; vzhledem k tomu , že jako výsledek těchto jednání byla dne 3 . prosince 1986 parafována nová dohoda ; že je v zájmu Společenství , aby byla tato dohoda schválena , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Dohoda mezi Evropským hospodářským společenstvím a Seychelskou republikou o rybolovu při pobřeží Seychel se schvaluje jménem Společenství . Znění dohody se připojuje k tomuto nařízení . Článek 2 Předseda Rady je oprávněn jmenovat osoby zmocněné podepsat dohodu zavazující Společenství [ 3 ] . Článek 3 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Lucemburku dne 15 . června 1987 . Za Radu předseda P. De Keersmaeker [ 1 ] Úř . věst . C 81 , 28.3 .1987 , s. 7 . [ 2 ] Úř . věst . L 149 , 8.6 .1985 , s. 1 . [ 3 ] Datum vstupu této dohody v platnost bude zveřejněno v Úředním věstníku Evropských společenství generálním sekretariátem Rady . -------------------------------------------------- Avis juridique important | 31987R1381 Official Journal L 132 , 21 / 0 5 / 1987 P. 0009 - 0010 Finnish special edition : Chapter 4 Volume 3 P. 0003 Swedish special edition : Chapter 4 Volume 3 P. 0003 NAŘÍZENÍ KOMISE ( EHS ) č. 1381 / 87 ze dne 20 . května 1987 , kterým se stanoví prováděcí pravidla pro označování a dokumentaci rybářských plavidel KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že čl . 4 písm . e ) a písm . f ) nařízení ( EHS ) č. 2057 / 82 stanoví přijetí prováděcích pravidel pro označování , identifikaci a osvědčování rybářských plavidel ; vzhledem k tomu , že je nezbytné stanovit společná pravidla pro označování a identifikaci rybářských plavidel členských států a jejich zařízení , aby bylo možné je ihned rozpoznat ; vzhledem k tomu , že je nezbytné , aby hlavní charakteristické znaky určitých rybářských plavidel byly zapsány v úředních dokladech , které jsou předkládány při kontrole ; vzhledem k tomu , že je nezbytné uložit na rybářských plavidlech úřední doklady , které uvádějí kapacitu skladovacích prostor pro ryby a mrazicích nebo chladírenských nádrží s mořskou vodou , aby bylo možné přesně určit velikost úlovku na plavidle ; vzhledem k tomu , že podle článku 14 nařízení ( EHS ) č. 2057 / 82 mohou členské státy přijmout vnitrostátní kontrolní opatření překračující minimální požadavky Společenství , za předpokladu , že jsou v souladu s právními předpisy Společenství , jakož i se společnou rybářskou politikou ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro rybolovné zdroje ; PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Rybářská plavidla plující pod vlajkou členského státu nebo zapsaná v rejstříku členského státu musejí být označena tímto způsobem : 2 . Od 1 . ledna 1990 jsou kontrastními barvami bílá a černá . 3 . Písmena a čísla vyznačená na plavidle nesmějí být smazána , pozměněna , musejí být stále čitelná , nesmějí být zacloněna nebo zakrytá . Článek 2 1 . Malé čluny přepravované na rybářských plavidlech plujících pod vlajkou členského státu nebo zapsaných v členském státě musejí být označeny písmenem / písmeny a číslem / čísly plavidla , k němuž náležejí . 2 . Signální bóje a podobné předměty plující na hladině a sloužící k určení polohy lovných zařízení musejí být stále jasně označeny písmenem / písmeny a číslem / čísly plavidla , k němuž náležejí . Článek 3 1 . Na každém rybářském plavidle o délce vyšší než 10 metrů musejí být uloženy doklady vydané příslušným orgánem členského státu , v němž je plavidlo zapsáno , které uvádějí alespoň tyto údaje : - jméno , existuje -li , - písmeno / písmena přístavu nebo okresu , kde je zapsáno , a čísla , pod kterými je zapsáno , - mezinárodní rádiová volací značka , existuje -li , - jména a adresy vlastníka / vlastníků a případně pronajímatele / pronajímatelů , - délka , výkon motoru , datum uvedení do provozu u plavidel , která byla uvedena do provozu dnem 1 . ledna 1987 nebo po tomto dni . 2 . Na plavidlech o délce vyšší než 17 metrů musejí být uloženy aktualizované výkresy nebo popisy jejich prostor pro ryby , včetně uvedení jejich skladovací kapacity v krychlových metrech . Na všech plavidlech s mrazicími nebo chladírenskými nádržemi s mořskou vodou musí být uložen doklad uvádějící kalibraci nádrže v krychlových metrech v dělení po 10 centimetrech . Doklady uvedené ve dvou předchozích pododstavcích musejí být ověřeny příslušným orgánem . 3 . Každá úprava charakteristických znaků uvedených v dokladech podle odstavců 1 a 2 musí být ověřena příslušným orgánem a musí být jasně vysvětlen způsob , jakým byla provedena každá úprava výkonu motoru . 5 . Doklady podle tohoto článku jsou předkládány za účelem kontroly na žádost inspekčního úřadu členského státu . Článek 4 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . října 1987 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 20 . května 1987 . Za Komisi António CARDOSO É CUNHA člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 220 , 29.7 .1982 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 376 , 31.12 .1986 , s. 4 . Důležité právní upozornění | 31987R1382 Úřední věstník L 132 , 21 / 0 5 / 1987 S. 0011 - 0013 Finské zvláštní vydání : Kapitola 4 Svazek 3 S. 0005 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 4 Svazek 3 S. 0005 Nařízení Komise ( EHS ) č. 1382 / 87 ze dne 20 . května 1987 , kterým se stanoví prováděcí pravidla pro inspekce rybářských plavidel KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že článek 4 nařízení ( EHS ) č. 2057 / 82 stanoví přijetí prováděcích pravidel pro inspekce rybářských plavidel ; vzhledem k tomu , že je nezbytné definovat plavidla a jejich činnosti , na které se vztahují inspekce ; vzhledem k tomu , že inspekční plavidlech by měla být příslušně označena ; vzhledem k tomu , že by měly být vymezeny povinnosti plavidla , které je podrobeno inspekci ; vzhledem k tomu , že by měly být vymezeny povinnosti pobřežních států , pokud jde o některá protiprávní jednání ; vzhledem k tomu , že návrhy učiněné Komisí usnadní koordinaci kontrolních činností ; vzhledem k tomu , že podle článku 14 nařízení ( EHS ) č. 2057 / 82 mohou členské státy přijmou vnitrostátní kontrolní opatření překračující požadavky Společenství , za předpokladu , že jsou v souladu s právními předpisy Společenství , jakož i se společnou rybářskou politikou ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro rybolovné zdroje , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 1 . Inspekce prováděná příslušnými orgány členského státu na moři a v přístavu se týká těchto plavidel : - plavidel vybavených pro rybářské činnosti , ať již je nebo není vybavení k plavidlu trvale připevněno , - plavidel přijímajících ryby nebo produkty rybolovu za účelem zpracování , přepravy nebo skladování . 2 . Pro účely tohoto nařízení se výrazem " ryby " rozumějí všechny druhy ryb , korýši a měkkýši . Článek 2 Každé plavidlo provádějící inspekci musí mít viditelným způsobem vyvěšenou trojúhelníkovou vlajku nebo znak uvedené v příloze I. Článek 3 1 . Velitel plavidla , které je podrobeno inspekci , může být zástupcem příslušného orgánu členského státu požádán , aby zastavil , manévroval nebo prováděl jiné akce v zájmu usnadnit nalodění . 2 . Je -li k bezpečnému a pohodlnému výstupu na palubu plavidla nutné překonat výšku přesahující 1,5 metru , musí být toto plavidla vybaveno žebříkem podle přílohy II . 3 . Velitel plavidla , které je podrobeno inspekci , na požádání umožní přístup ke komunikačnímu vybavení plavidla a poskytne pracovníka k vysílání nebo přijímání zpráv pro účely inspekce . Článek 4 Článek 5 Komise může dát členským státům návrhy na koordinaci jejich kontrolních činností v souladu s čl . 1 odst . 3 nařízení ( EHS ) č. 2057 / 82 . Článek 6 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . října 1987 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 20 . května 1987 . Za Komisi António Cardoso É Cunha člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 220 , 29.7 .1982 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 376 , 31.12 .1986 , s. 4 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II KONSTRUKCE A POUŽÍVÁNÍ NALOĎOVACÍCH ŽEBŘÍKŮ 1 . Naloďovací žebřík musí být konstruován tak , aby umožnil inspektorům bezpečné nalodění na palubu a vylodění na moře . Naloďovací žebřík musí být udržován v čistotě a v dobrém stavu . 2 . Žebřík musí být umístěn a zabezpečen tak , aby : a ) nebyl znečištěn látkami , které mohou být vypouštěny z plavidla ; b ) nebyl v dosahu zakřivení trupu plavidla a byl pokud možno v jeho polovině , což umožní inspektorům bezpečný vstup na palubu ; c ) byla každá příčka pevně opřena o bok plavidla . 3 . Příčky naloďovacího žebříku musejí : a ) být z tvrdého dřeva nebo jiného materiálu stejných vlastností , vyhotovené z jednoho kusu bez suků , přičemž čtyři nejnižší příčky mohou být z gumy o dostatečné síle a pevnosti nebo z jiného vhodného materiálu o stejných vlastnostech ; b ) mít účinný protiskluzný povrch ; c ) být delší než 480 mm , 115 mm široké a 23 silné , nepočítaje v to všechny protiskluzné součásti nebo drážky ; d ) mít rovnoměrné mezery vzdálené od sebe nejméně 300 mm a nejvíce 380 mm ; e ) být zabezpečeny takovým způsobem , aby zůstávaly vodorovné . - Jestliže je kterákoliv náhradní příčka připevněna k postranním lanům naloďovacího žebříku pomocí drážek na straně příčky , potom tyto drážky musí být na delších stranách příček . 7 . Přechod mezi horní částí naloďovací žebříku a visutými schůdky nebo jiným zařízením musí být zajištěn tak , aby inspektoři mohli pohodlně a bezpečně vstoupit na palubu a palubu opustit . Jestliže je tímto přechodem průchod v zábradlí nebo v hrazení paluby , musí být opatřen odpovídajícími držadly . 9 . Je třeba zajistit , aby naloďovací žebřík mohl být použit na obou bocích plavidla . Službu vykonávající inspektor může uvést , na kterém boku by chtěl mít umístěn naloďovací žebřík . 10 . Nad instalací žebříku a naloďováním a vyloďováním inspektora vykonává dozor odpovědný důstojník plavidla . 11 . Jestliže by na jakémkoliv plavidle zabraňovaly konstrukční prvky jako například pásy proti odření provedení kteréhokoliv z těchto ustanovení , musí být provedena zvláštní opatření k zajištění toho , aby se inspektoři mohli bezpečně nalodit a vylodit . -------------------------------------------------- Avis juridique important | 31987R1591 Official Journal L 146 , 0 6 / 0 6 / 1987 P. 0036 - 0052 Finnish special edition : Chapter 3 Volume 23 P. 0161 Swedish special edition : Chapter 3 Volume 23 P. 0161 NAŘÍZENÍ KOMISE ( EHS ) č. 1591 / 87 ze dne 5 . června 1987 , kterým se stanoví normy jakosti pro zelí a kapustu , růžičkovou kapustu , celer řapíkatý , špenát a pro švestky KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že nařízení Komise č. 585 naposledy pozměněné nařízením ( EHS ) č. 899 / 876 stanoví v příloze I / 1 normu jakosti pro špenát ; vzhledem k tomu , že nařízení Rady č. 237 naposledy pozměněné nařízením ( EHS ) č. 1129 / 868 stanoví v příloze II / 8 normu jakosti pro švestky ; vzhledem k tomu , že se produkce těchto produktů i obchod s nimi vyvíjejí , zvláště pokud se týká požadavků maloobchodu a velkoobchodu ; že je tedy třeba společné normy jakosti pozměnit v souladu s těmito novými požadavky ; vzhledem k tomu , že z důvodů přehlednosti a právní jistoty a pro snadné používání by měly být pozměněné normy obsaženy v jediném textu ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro ovoce a zeleninu , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Normy jakosti pro : - zelí a kapustu z položek 0 7.01 B II a ex 0 7.01 B III , - růžičkovou kapustu z položky ex 0 7.01 B III , - celer řapíkatý z položky ex 0 7.01 T , - špenát z položky 0 7.01 C , - švestky z položky 0 8.07 D společného celního sazebníku jsou uvedeny v přílohách I , II , III , IV a V tohoto nařízení . Tyto normy se vztahují na všechna stádia uvádění na trh za podmínek stanovených v nařízení ( EHS ) č. 1035 / 72 . Ve stadiích následujících po odeslání mohou však produkty oproti ustanovením normy vykazovat : - mírnou ztrátu čerstvosti a mírné vadnutí , - u produktů zařazených do jiné třídy jakosti než do třídy jakosti Výběr lehká poškození vyplývající z jejich vývoje a jejich větší či menší náchylnosti k rychlé zkáze . Článek 2 Nařízení č. 41 / 66 / EHS a nařízení ( EHS ) č. 75 / 74 se zrušují . Článek 3 Nařízení č. 58 se mění takto : - v článku 1 se zrušují výrazy " 0 7.01 C " a " špenát " , - příloha I / 1 se zrušuje . Článek 4 Nařízení č. 23 se mění takto : - v čl . 2 odst . 3 se zrušuje výraz " a pro švestky " , - příloha II / 8 se zrušuje . Článek 5 Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 5 . června 1987 . Za Komisi Frans ANDRIESSEN místopředseda PŘÍLOHA I NORMA JAKOSTI PRO ZELÍ HLÁVKOVÉ A KAPUSTU I. DEFINICE PRODUKTU II . USTANOVENÍ O JAKOSTI Norma stanoví vlastnosti , které musí zelí hlávkové a kapusta vykazovat po obalové úpravě a zabalení . A. Minimální požadavky Zelí hlávkové a kapusta všech tříd jakosti , s přihlédnutím ke zvláštním ustanovením uvedeným pro jednotlivé třídy jakosti a k dovoleným odchylkám , musí být : - neporušené , - čerstvého vzhledu , - neprasklé , nevyběhlé , - zdravé ; nedovolují se produkty napadené hnilobou , nebo s takovými vadami , které je činí nevhodnými pro spotřebu , - bez otlaků a poškození , - bez hmyzu nebo jiných škůdců , - nepoškozené mrazem , - čisté , v podstatě bez viditelných cizích látek , - bez nadměrné povrchové vlhkosti , - bez cizího pachu nebo chuti . Košťál musí být odříznut těsně pod nasazením listů tak , aby listy neodpadly , řez musí být hladký . Zelí hlávkové a kapusta musí být v takovém stavu , aby : - snesly přepravu a manipulaci - mohly být do místa určení doručeny v odpovídající jakosti . B. Třídy jakosti Zelí hlávkové a kapusta se zařazují do dvou tříd jakosti : i ) I. jakost Zelí hlávkové a kapusta zařazené do této třídy musí být dobré jakosti a musí vykazovat všechny znaky typické pro odrůdu . Musí být s přihlédnutím k odrůdě pevné . U tzv. zelených odrůd kapusty se dovoluje lehké povrchové namrznutí . Dovolují se : - drobné praskliny na vnějších listech , - lehké otlaky a lehká povrchová poškození vzniklá při ořezávání vnějších listů , pokud nezhoršují dobrý stav produktu . ii ) II . jakost Do této třídy se zařazují zelí hlávkové a kapusta , které nemohou být zařazeny do I. jakosti , ale které odpovídají minimálním požadavkům uvedeným výše . Ve srovnání s I. jakostí smějí : - vykazovat praskliny na vnějších listech , - být silněji odlistěné , - vykazovat větší otlaky a větší povrchová poškození vzniklá při ořezávání vnějších listů , - mít hlávky méně pevné . III . USTANOVENÍ O TŘÍDĚNÍ PODLE VELIKOSTI Zelí hlávkové a kapusta se třídí podle čisté hmotnosti . Hmotnost hlávky nesmí být nižší než 350 g. IV . USTANOVENÍ O DOVOLENÝCH ODCHYLKÁCH Pro produkty neodpovídající požadavkům dané třídy jakosti nebo u produktů volně ložených v každé partii jsou v každém obalu , dovoleny odchylky jakosti a velikosti . A. Dovolené odchylky jakosti i ) I. jakost 10 % počtu nebo hmotnosti zelí hlávkového nebo kapusty neodpovídajících požadavkům této třídy jakosti , ale odpovídajících požadavkům stanoveným pro II . jakost nebo výjimečně dovoleným odchylkám II . jakosti . ii ) II . jakost 10 % počtu nebo hmotnosti zelí hlávkového nebo kapusty neodpovídajících požadavkům této třídy jakosti ani minimálním požadavkům , s výjimkou produktů napadených hnilobou nebo s jiným poškozením , které je činí nevhodnými pro spotřebu . B. Dovolené odchylky velikosti Pro všechny třídy jakosti : 10 % počtu nebo hmotnosti zelí hlávkového nebo kapusty neodpovídajících požadavkům : - na velikostní stejnorodosti , - stanovené minimální velikosti . Žádná hlávka však nesmí mít hmotnost menší než 300 g. V. USTANOVENÍ O OBCHODNÍ ÚPRAVĚ A. Stejnorodost Obsah každého obalu nebo dávky v případě volně ložených produktů musí být stejnorodý a obal nebo dávky musí obsahovat jen zelí hlávkové nebo kapustu téhož původu , téže odrůdy a třídy jakosti . Zelí hlávkové a kapusta I. jakosti musí být i rovnoměrného tvaru a zabarvení . Viditelná část obsahu obalu nebo dávka v případě volně ložených produktů musí odpovídat zbývajícímu obsahu obalu nebo dávky . B. Obalová úprava Zelí hlávkové a kapusta musí být baleny způsobem zajišťujícím náležitou ochranu produktu . Smějí být dodávány v obalech nebo volně ložené . V obalech nebo v dávkách v případě volně ložených produktů se nesmějí vyskytovat cizí příměsi . VI . USTANOVENÍ O OZNAČOVÁNÍ 1 . U zelí hlávkového a kapusty dodávaných v obalech musí být každý obal označen na jedné straně následujícími údaji , které musí být uvedeny čitelně , nesmazatelně a tak , aby byly viditelné zvenku : A. Identifikace Balírna a / nebo odesílatel - jméno a adresa nebo identifikační symbol úředně vydaný nebo uznaný . B. Druh produktu " Zelí hlávkové bílé " atd. , není -li obsah obalu zvenku viditelný . C. Původ produktu Země původu a popř. pěstitelská oblast nebo národní , krajové nebo místní označení původu . D. Obchodní údaje - třída jakosti , - hmotnost nebo počet kusů . E. Úřední kontrolní značka ( není povinná ) 2 . U zelí hlávkového a kapusty dodávaných volně ložených ( naložených přímo do dopravního prostředku ) musí být výše uvedené údaje uvedeny v průvodním dokladu zboží nebo na návěsti upevněné na viditelném místě uvnitř dopravního prostředku . PŘÍLOHA II NORMA JAKOSTI PRO RŮŽIČKOVOU KAPUSTU I. DEFINICE PRODUKTU II . USTANOVENÍ O JAKOSTI Norma stanoví vlastnosti , které musí růžičková kapusta vykazovat po obalové úpravě a zabalení . A. Minimální požadavky Růžičky všech tříd jakosti , s přihlédnutím ke zvláštním ustanovením uvedeným pro jednotlivé třídy jakosti a k dovoleným odchylkám , musí být : - neporušené , - zdravé ; nedovolují se produkty napadené hnilobou nebo s takovými vadami , které je činí nevhodnými pro lidskou spotřebu , - čerstvého vzhledu , - čisté , v podstatě bez viditelných cizích látek , - nezmrzlé , - bez hmyzu nebo jiných škůdců , - bez nadměrné povrchové vlhkosti , - bez cizího pachu nebo chuti . Košťálek upravených růžiček musí být odříznut těsně pod vnějšími listy růžičky , u neupravených oddělen na své bázi ; řez nebo lom musí být hladký a na růžičkách nesmějí zůstat zbytky jiných částí rostliny . Růžičková kapusta musí být v takovém stavu , aby : - snesla přepravu a manipulaci - mohla být do místa určení doručena v odpovídající jakosti . B. Třídy jakosti Růžičková kapusta se zařazuje do tří tříd jakosti : i ) I. jakost Růžičková kapusta zařazená do této třídy musí být dobré jakosti . Růžičky musí být : - pevné , - dobře zavinuté , - zcela nepoškozené mrazem . Upravené růžičky musí být dobře vybarvené . U neupravených růžiček se dovoluje slabá změna barvy na bázi vnějších listů . , Pokud nezhoršují dobrý stav produktu , dovolují se rovněž lehká povrchová poškození způsobená při sklizni , třídění nebo balení . ii ) II . jakost Do této třídy se zařazuje růžičková kapusta , která nemůže být zařazena do I. jakosti , ale která odpovídá minimálním požadavkům uvedeným výše . Růžičky ve srovnání s I. jakostí smějí být : - méně pevné , - méně zavinuté , ne však otevřené . Kromě toho smějí vykazovat i slabé stopy poškození mrazem . iii ) III . jakost 1 Do této třídy se zařazuje růžičková kapusta , které nemůže být zařazena do vyšších tříd , ale která odpovídá požadavkům stanoveným pro II . jakost . Dovolují se však : - vady vybarvení , lehké otlaky a lehké stopy poškození škůdci a chorobami , - stopy zeminy , - stopy poškození mrazem . III . USTANOVENÍ O TŘÍDĚNÍ PODLE VELIKOSTI Růžičková kapusta se třídí podle příčného průměru měřeného v nejširším místě růžičky . Minimální příčný průměr je stanoven : - 10 mm u růžiček upravených , zařazených do I. jakosti a II . jakosti a u růžiček upravených i neupravených , zařazených do III . jakosti , - 15 mm u růžiček neupravených , zařazených do I. jakosti a II . jakosti . U růžičkové kapusty I. jakosti nesmí rozdíl mezi příčným průměrem největší a nejmenší růžičky v témže obalu přesáhnout 20 mm . IV . USTANOVENÍ O DOVOLENÝCH ODCHYLKÁCH Pro produkty neodpovídající požadavkům dané třídy jakosti jsou v každém obalu dovoleny odchylky jakosti a velikosti . A. Dovolené odchylky jakosti i ) I. jakost 10 % hmotnosti růžičkové kapusty neodpovídající požadavkům této třídy jakosti , ale odpovídající požadavkům stanoveným pro II . jakost nebo výjimečně dovoleným odchylkám II . jakosti . ii ) II . jakost 10 % hmotnosti růžičkové kapusty neodpovídající požadavkům této třídy jakosti ani minimálním požadavkům , s výjimkou produktů napadených hnilobou nebo s jiným poškozením , které je činí nevhodnými pro spotřebu . iii ) III . jakost 15 % hmotnosti růžičkové kapusty neodpovídající požadavkům této třídy jakosti ani minimálním požadavkům s výjimkou produktů napadených hnilobou nebo s jiným poškozením , které je činí nevhodnými pro spotřebu . B. Dovolené odchylky velikosti Pro všechny třídy jakosti : 10 % hmotnosti růžičkové kapusty neodpovídající stanoveným požadavkům na velikost . V. USTANOVENÍ O OBCHODNÍ ÚPRAVĚ A. Stejnorodost Obsah každého obalu musí být stejnorodý a obal musí obsahovat jen růžičkovou kapustu téhož původu , téže odrůdy , třídy jakosti a velikosti ( pokud je třídění podle velikosti předepsáno ) . Viditelná část obsahu obalu musí odpovídat celému obsahu obalu . B. Obalová úprava Růžičková kapusta musí být balena způsobem zajišťujícím náležitou ochranu produktu . V obalech se nesmějí vyskytovat cizí příměsi . VI . USTANOVENÍ O OZNAČOVÁNÍ Každý obal musí být označen na jedné straně údaji , které musí být uvedeny čitelně , nesmazatelně a tak , aby byly viditelné zvenku : A. Identifikace Balírna a / nebo odesílatel - jméno a adresa nebo identifikační symbol úředně vydaný nebo uznaný . B. Druh produktu " Kapusta růžičková upravená " nebo " Kapusta růžičková neupravená " , není -li obsah obalu zvenku viditelný . C. Původ produktu Země původu a popř. pěstitelská oblast nebo národní , krajové nebo místní označení původu . D. Obchodní údaje - třída jakosti , - velikost ( je -li produkt tříděn podle velikosti ) vyjádřená nejmenším a největším příčným průměrem . E. Úřední kontrolní značka ( není povinná ) PŘÍLOHA III NORMA JAKOSTI PRO CELER ŘAPÍKATÝ I. DEFINICE PRODUKTU Tato norma se vztahuje na celer řapíkatý odrůd ( kultivarů ) Apium graveolens L. var. dulce Mill . , určený k dodání v čerstvém stavu spotřebiteli , nevztahuje se na celer určený k průmyslovému zpracování . II . USTANOVENÍ O JAKOSTI Norma stanoví vlastnosti , které musí celer řapíkatý vykazovat po obalové úpravě a zabalení . A. Minimální požadavky Celer řapíkatý všech tříd jakosti , s přihlédnutím ke zvláštním ustanovením uvedeným pro jednotlivé třídy jakosti a k dovoleným odchylkám , musí být : - celý , horní část rostliny smí být odříznuta , - čerstvého vzhledu , - zdravý ; nedovolují se produkty napadené hnilobou , nebo s takovými vadami , které je činí nevhodnými pro spotřebu , - nepoškozený mrazem , - bez dutých částí , kořenových výběžků a květních stvolů , - čistý , v podstatě bez viditelných cizích látek , - v podstatě nepoškozený škůdci , - v podstatě bez škůdců , - bez nadměrné povrchové vlhkosti , tzn. po případném praní dostatečně osušený , - bez cizího pachu nebo chuti . Hlavní kořen musí být dobře očištěný a nejvýše 5 cm dlouhý . Celer řapíkatý musí být s přihlédnutím k období pěstování normálně vyvinutý a v takovém stavu , aby : - snesl přepravu a manipulaci - mohl být do místa určení doručen v odpovídající jakosti . B. Třídy jakosti Celer řapíkatý se zařazuje do dvou tříd jakosti : i ) I. jakost Celer řapíkatý zařazený do této třídy musí být dobré jakosti , pravidelného tvaru , bez stop napadení chorobami na listech a řapících . Nedovolují se řapíky polámané , vláknité , rozdrcené nebo prasklé . Řapíky případně běleného celeru musí být nejméně do poloviny své délky bílé až žlutavě bílé nebo zelenavě bílé . ii ) II . jakost Do této třídy se zařazuje celer řapíkatý , který nemůže být zařazen do I. jakosti , ale který odpovídá minimálním požadavkům uvedeným výše . Celer řapíkatý zařazený do této třídy smí vykazovat slabé stopy rzivosti . Rovněž smí vykazovat lehkou deformaci , lehké otlaky a nejvýše dva řapíky polámané , rozdrcené nebo prasklé . Řapíky případně běleného celeru musí být nejméně do jedné třetiny své délky bílé až žlutavě bílé nebo zelenavě bílé . III . USTANOVENÍ O TŘÍDĚNÍ PODLE VELIKOSTI Celer řapíkatý se třídí podle čisté hmotnosti . Minimální hmotnost celeru řapíkatého je stanovena na 150 g. Celer řapíkatý se třídí do tří skupin velikosti : i ) velký : nad 800 g ; ii ) střední : od 500 g do 800 g ; iii ) malý : od 150 g do 500 g. Rozdíl ve velikosti v témže obalu nesmí přesahovat v uvedených skupinách 200 g , 150 g a 100 g. Třídění podle velikosti a velikostní stejnorodost jsou povinné pouze u I. jakosti . IV . USTANOVENÍ O DOVOLENÝCH ODCHYLKÁCH Pro produkty neodpovídající požadavkům dané třídy jakosti jsou v každém obalu dovoleny odchylky jakosti a velikosti . A. Dovolené odchylky jakosti i ) I. jakost 10 % počtu celeru řapíkatého neodpovídajícího požadavkům této třídy jakosti , ale odpovídajícího požadavkům stanoveným pro II . jakost nebo výjimečně dovoleným odchylkám II . jakosti . ii ) II . jakost 10 % počtu celeru řapíkatého neodpovídajícího požadavkům této třídy jakosti ani minimálním požadavkům s výjimkou produktů napadených hnilobou nebo s jiným poškozením , které je činí nevhodnými pro spotřebu . B. Dovolené odchylky velikosti Pro všechny třídy jakosti : 10 % počtu celeru řapíkatého neodpovídajícího stanoveným požadavkům na velikost . V. USTANOVENÍ O OBCHODNÍ ÚPRAVĚ A. Stejnorodost Obsah každého obalu musí být stejnorodý a obal musí obsahovat jen celer řapíkatý téhož původu , téže třídy jakosti , téhož vybarvení , a téže velikosti ( pokud je třídění podle velikosti předepsáno ) . Viditelná část obsahu obalu musí odpovídat celému obsahu obalu . B. Obchodní úprava Celer řapíkatý smí být dodáván : - buď v obalech vázaný do svazků , - nebo v obalech rovnaný jednotlivě . U celeru dodávaného ve svazcích musí každý svazek v témže obalu obsahovat stejný počet kusů . C. Obalová úprava Celer řapíkatý musí být balen způsobem zajišťujícím náležitou ochranu produktu . V obalech se nesmějí vyskytovat cizí příměsi . VI . USTANOVENÍ O OZNAČOVÁNÍ Každý obal musí být označen na jedné straně následujícími údaji , které musí být uvedeny čitelně , nesmazatelně a tak , aby byly viditelné zvenku : A. Identifikace Balírna a / nebo odesílatel - jméno a adresa nebo identifikační symbol úředně vydaný nebo uznaný . B. Druh produktu " Celer řapíkatý " a poznámka " bělený " nebo uvedení příslušného typu barvy , není -li obsah obalu zvenku viditelný . C. Původ produktu Země původu a popř. pěstitelská oblast nebo národní , krajové nebo místní označení původu . D. Obchodní údaje - třída jakosti , - velikost ( je -li produkt tříděn podle velikosti ) vyjádřená označením " velký " , " střední " nebo " malý " , - počet kusů nebo přichází -li v úvahu počet svazků . E. Úřední kontrolní značka ( není povinná ) PŘÍLOHA IV NORMA JAKOSTI PRO ŠPENÁT I. DEFINICE PRODUKTU Tato norma se vztahuje na špenát odrůd ( kultivarů ) Spinacia oleracea L. , určený k dodání v čerstvém stavu spotřebiteli , nevztahuje se na špenát určený k průmyslovému zpracování . II . USTANOVENÍ O JAKOSTI Norma stanoví vlastnosti , které musí špenát vykazovat po obalové úpravě a zabalení . A. Minimální požadavky Špenát všech tříd jakosti , s přihlédnutím ke zvláštním ustanovením uvedeným pro jednotlivé třídy jakosti a k dovoleným odchylkám , musí být : - zdravý ; nedovolují se produkty napadené hnilobou nebo s takovými vadami , které je činí nevhodnými pro lidskou spotřebu , - čerstvého vzhledu , - čistý , v podstatě bez viditelných cizích látek , - v podstatě bez škůdců , - bez květního stvolu , - bez cizího pachu nebo chuti . Praný špenát musí být dostatečně oschlý . U špenátu dodávaného jako listové růžice musí být kořenová část odříznuta těsně pod bází vnějších listů . Špenát musí být dostatečně vyvinutý a musí být v takovém stavu , aby : - snesl přepravu a manipulaci - mohl být do místa určení doručen v odpovídající jakosti . B. Třídy jakosti Špenát se zařazuje do dvou tříd jakosti : i ) I. jakost Špenát dodávaný jako listy i špenát dodávaný jako listové růžice zařazený do této třídy musí být dobré jakosti . Listy musí být : - vybarvením a vzhledem odpovídající odrůdě a období sklizně , - bez poškození způsobených mrazem , živočišnými škůdci a chorobami , zhoršujících jejich vzhled nebo poživatelnost . U špenátu dodávaného jako listy nesmí délka řapíků přesahovat 10 cm . ii ) II . jakost Do této třídy se zařazuje špenát dodávaný jako listy nebo jako listové růžice , který nemůže být zařazen do I. jakosti , ale který odpovídá minimálním požadavkům uvedeným výše . III . USTANOVENÍ O TŘÍDĚNÍ PODLE VELIKOSTI Třídění špenátu podle velikosti není předepsáno . IV . USTANOVENÍ O DOVOLENÝCH ODCHYLKÁCH Pro produkty neodpovídající požadavkům dané třídy jakosti jsou v každém obalu dovoleny odchylky jakosti . i ) I. jakost 10 % hmotnosti špenátu neodpovídajícího požadavkům této třídy jakosti , ale odpovídajícího požadavkům stanoveným pro II . jakost nebo výjimečně dovoleným odchylkám II . jakosti . ii ) II . jakost V. USTANOVENÍ O OBCHODNÍ ÚPRAVĚ A. Stejnorodost Obsah každého obalu musí být stejnorodý a obal musí obsahovat jen špenát téhož původu , téže odrůdy a třídy jakosti . Nedovoluje se míchat v témže obalu špenát dodávaný jako listy a špenát dodávaný jako listové růžice . Viditelná část obsahu obalu musí odpovídat celému obsahu obalu . B. Obalová úprava Špenát musí být balen způsobem zajišťujícím náležitou ochranu produktu . V obalech se nesmějí vyskytovat cizí příměsi . VI . USTANOVENÍ O OZNAČOVÁNÍ Každý obal musí být označen na jedné své straně následujícími údaji , které musí být uvedeny čitelně , nesmazatelně a tak , aby byly viditelné zvenku : A. Identifikace Balírna nebo odesílatel - jméno a adresa nebo identifikační symbol úředně vydaný nebo uznaný . B. Druh produktu " Špenát - listy " nebo " Špenát - listové růžice " , není -li obsah obalu zvenku viditelný . C. Původ produktu Země původu a popř. pěstitelská oblast nebo národní , krajové nebo místní označení původu . D. Obchodní údaje Třída jakosti . E. Úřední kontrolní značka ( není povinná ) PŘÍLOHA V NORMA JAKOSTI PRO ŠVESTKY I. DEFINICE PRODUKTU Tato norma se vztahuje na švestky , slívy a blumy odrůd ( kultivarů ) Prunus domestica L. , Prunus insititia L. a Prunus salicina Lindley ( Prunus triflora Roxburgh ) , určené k dodání v čerstvém stavu spotřebiteli , nevztahuje se na švestky určené k průmyslovému zpracování . II . USTANOVENÍ O JAKOSTI Norma stanoví vlastnosti , které musí švestky vykazovat po obalové úpravě a zabalení . A. Minimální požadavky Švestky všech tříd jakosti , s přihlédnutím ke zvláštním ustanovením uvedeným pro jednotlivé třídy jakosti a k dovoleným odchylkám , musí být : - neporušené , - zdravé ; nedovolují se produkty napadené hnilobou , nebo s takovými vadami , které je činí nevhodnými pro spotřebu , - v podstatě nepoškozené škůdci nebo chorobami , - čisté a v podstatě bez viditelných cizích látek , - bez nadměrné povrchové vlhkosti , - bez cizího pachu nebo chuti . Švestky musí být pečlivě sklizeny . Musí být dostatečně vyvinuté a dostatečně zralé . Musí být v takovém stadiu vývoje a v takovém stavu , aby : - snesly přepravu a manipulaci - mohly být do místa určení doručeny v odpovídající jakosti . B. Třídy jakosti Švestky se zařazují do tří tříd jakosti uvedených dále : i ) Výběr Švestky zařazené do této třídy musí být vynikající jakosti . Musí vykazovat tvar , vývin a vybarvení typické pro odrůdu . Musí být : - bez vad , - s přihlédnutím k odrůdě v podstatě pokryté vlastním ojíněním , - s pevnou dužninou . ii ) I. jakost Švestky zařazené do této třídy musí být dobré jakosti . Musí vykazovat znaky typické pro odrůdu . Dovolují se však , pokud nezhoršují vnější vzhled a uchovatelnost produktu , tyto vady : - lehká deformace , - lehká vada vývinu , - lehká vada vybarvení , - vady slupky podlouhlého tvaru o délce nepřesahující jednu třetinu příčného průměru měřeného v nejširším místě plodu . Zejména se dovolují zacelené rozprasky u odrůd náležejících k " Zlatým renklódám " 1 , - ostatní poškození slupky o celkové ploše nepřesahující jednu šestnáctinu povrchu plodu . Stopka smí být poškozená nebo smí chybět , pokud tím nevznikne nebezpečí poškození plodu . iii ) II . jakost Do této třídy se zařazují švestky , které nemohou být zařazeny do vyšších tříd jakosti , ale které odpovídají minimálním požadavkům uvedeným výše . Dovolují se , pokud zůstanou zachovány typické znaky švestek , vady tvaru , vývinu a vybarvení . Dovolují se , pokud nezhoršují vnější vzhled a uchovatelnost , vady slupky nepřesahující jednu čtvrtinu celkového povrchu plodu . III . USTANOVENÍ O TŘÍDĚNÍ PODLE VELIKOSTI Švestky se třídí podle příčného průměru měřeného v nejširším místě plodu . Minimální velikost je stanovena takto : Výběr a I. jakost II . jakost velkoplodé odrůdy 2 35 mm 30 mm ostatní odrůdy 28 mm 25 mm mirabelky , damascény a slívy " Dro " 20 mm 17 mm U třídy jakosti Výběr se dovoluje rozdíl mezi příčnými průměry plodů v témže obalu 10 mm . IV . USTANOVENÍ O DOVOLENÝCH ODCHYLKÁCH Pro produkty neodpovídající požadavkům dané třídy jakosti jsou v každém obalu dovoleny odchylky jakosti a velikosti . i ) Výběr 5 % počtu nebo hmotnosti švestek neodpovídajících požadavkům této třídy jakosti , ale odpovídajících požadavkům stanoveným pro I. jakost nebo výjimečně dovoleným odchylkám I. jakosti . ii ) I. jakost 10 % počtu nebo hmotnosti švestek neodpovídajících požadavkům této třídy jakosti , ale odpovídajících požadavkům stanoveným pro II . jakost nebo výjimečně dovoleným odchylkám II . jakosti . V rámci této odchylky se dovolují nejvýše 2 % plodů popraskaných nebo červivých . iii ) II . jakost B. Dovolené odchylky velikosti Pro všechny třídy jakosti : 10 % počtu nebo hmotnosti švestek nejvýše o 3 mm menších než je stanovená minimální velikost nebo o 3 mm větších nebo menších než je velikost uvedená na obalu . V. USTANOVENÍ O OBCHODNÍ ÚPRAVĚ A. Stejnorodost Obsah každého obalu musí být stejnorodý a obal musí obsahovat jen švestky téhož původu , téže odrůdy , třídy jakosti a velikosti ( pokud je třídění podle velikosti požadováno ) a u třídy jakosti Výběr i rovnoměrného vybarvení . Viditelná část obsahu obalu musí odpovídat celému obsahu obalu . B. Obchodní úprava Švestky smějí být dodávány jedním z těchto způsobů : - ve spotřebitelských obalech , - rovnané v jedné nebo více od sebe oddělených vrstvách , - v obalech volně ložené , s výjimkou jakosti Výběr . C. Obalová úprava Švestky musí být baleny způsobem zajišťujícím náležitou ochranu produktu . Materiály použité uvnitř obalů musí být nové , čisté a nesmějí způsobovat vnější ani vnitřní poškození produktů . Použití materiálů , především papíru nebo nálepek s obchodními údaji , se dovoluje , pokud je tisk nebo štítkování provedeno zdravotně nezávadnou barvou nebo lepidlem . V obalech se nesmějí vyskytovat cizí příměsi . VI . USTANOVENÍ O OZNAČOVÁNÍ Každý obal musí být označen na jedné své straně následujícími údaji , které musí být uvedeny čitelně , nesmazatelně a tak , aby byly viditelné zvenku : A. Identifikace Balírna nebo odesílatel - jméno a adresa nebo identifikační symbol úředně vydaný nebo uznaný . B. Druh produktu - " Švestky " , není -li obsah obalu zvenku viditelný , - název odrůdy . C. Původ produktu Země původu a popř. pěstitelská oblast nebo národní , krajové nebo místní označení původu . D. Obchodní údaje - třída jakosti , - velikost ( je -li produkt tříděn podle velikosti ) vyjádřená nejmenším a největším příčným průměrem . E. Úřední kontrolní značka ( není povinná ) SEZNAM VELKOPLODÝCH ODRŮD Andys Pride Ariel Aple Beauty Belle de Louvain ( Bella di Lovanic ) Bernardina Bleu de Belgique Blue Free Burmosa California Blue ( Blu ) Calita Coe ' s Golden Drop De Fraile ( Fraila ) Denniston Superb Early Orléans ( Monsieur Hatif ) Edwards ( Colbus ) Eldorado Emma Leppermann Empres Ersigner Frühzwetsche Formosa Friar Frontier Gaviota Giant ( Burbank giant prune ) Goccia dÖro Golden Japan Grand Prix ( Grant Prize ) Grand Rosa Hackman Hall Harris Monarch Harry Pickstone Heron Imperial Epineuse Jefferson ( Jeffersons Gage ) Joris Plum June Blood Kelsey Kirkes Plum ( Kirke ) Laroda Late Santa Rosa Magna Glauca Manns Number One Marjories seedling Mariposa Merton Gage ( Merton ) Merton Gem Monarch Morettina 355 ( Coeur de Lion ) Nubiana Nueva Extremadura Oneida Ontario Ozark Premier Ponds Seedling President Prince Engelbert Prince of Wales ( Prince de Galles ) Prof. Collumbien Prune Martin Queen Rosa Queens Crown ( Cox ' s Emperor ) Quetche blanche de Létricourt Red Beaut Redgold Redroy Regina Claudia Mostruces Regina d ' Italia Reine Claude d ' Althan ( Falso ) Reine Claude d ' Oullins ( Oullins Gage ) Rosar Premier Royale de Montauban Royale de Tours Ruth Gerstetter Sangue di Drago Santa Rosa Satsuma improved Seneca Simka Songold Starking Delicious Sultan Swan Gage Tragedy Utility ( Laxtons utility ) Valor Victoria Vision Washington Wickson Yakima Zimmers Frühzwetsche 1 Úř . věst . L 118 , 20.5 .1972 , s. 1 . 2 Úř . věst . L 119 , 8.5 .1986 , s. 46 . 3 Úř . věst . č. 69 , 19.4 .1966 , s. 1013 / 66 . 4 Úř . věst . L 9 , 11.1 .1974 , s. 35 . 5 Úř . věst . č. 56 , 7.7 .1962 , s. 1607 / 62 . 6 Úř . věst . L 88 , 31.3 .1987 , s. 17 . 7 Úř . věst . č. 30 , 20.4 .1962 , s. 965 / 62 . 8 Úř . věst . L 103 , 29.4 .1986 , s. 22 . 1 Doplňková třída jakosti ve smyslu čl . 2 odst . 1 nařízení ( EHS ) č. 1035 / 72 . Uplatnění této třídy jakosti nebo některých jejích znaků je podmíněno rozhodnutím , které se přijímá v souladu s čl . 4 odst . 1 uvedeného nařízení . 1 Definice : Renklódy : ( Green Apricots , Dauphines , Greengages ) mají zelenou slupku s lehce nažloutlým nádechem . 2 Viz seznam uvedený v této příloze . Důležité právní upozornění | 31987R1181 Úřední věstník L 113 , 30 / 0 4 / 1987 S. 0031 - 0032 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 23 S. 0127 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 23 S. 0127 Nařízení Komise ( EHS ) č. 1181 / 87 ze dne 29 . dubna 1987 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 2220 / 85 , kterým se stanoví společná prováděcí pravidla k režimu jistot pro zemědělské produkty KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že , aby se zabránilo jakýmkoli pochybnostem , je vhodné v každé situaci upřesnit , zda došlo k případu vyšší moci ; vzhledem k tomu , že s ohledem na získané zkušenosti je vhodné provést určité změny , které by objasnily znění nařízení ( EHS ) č. 2220 / 85 , a opravit oblast působnosti určitých ustanovení ; že je proto současně třeba opravit chybu v nizozemském znění ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanovisky všech příslušných řídících výborů , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Nařízení ( EHS ) č. 2220 / 85 se mění takto : 1 . Článek 19 se mění takto : a ) V odstavci 1 holandského znění se slovo " waarborg " nahrazuje slovem " zekerheid " . b ) Odstavec 2 se nahrazuje tímto : " 2 . Jakmile uplyne lhůta k prokázání nároku na konečné poskytnutí zálohy , aniž byl uvedený důkaz předložen , použije příslušný orgán neprodleně postup podle článku 29 . V případě vyšší moci může být tato lhůta prodloužena . Pokud tak však stanoví právní předpisy Společenství , může být tento důkaz předložen i po uplynutí lhůty proti částečné úhradě jistoty . " 2 . V článku 20 se doplňuje odstavec 6 , který zní : " 6 . Pro účely této hlavy se " příslušnou částí zajištěné částky " rozumí zajištěná částka odpovídající množství , pro které nebyl splněn požadavek . " 3 . V článku 22 se odstavce 1 a 2 nahrazují tímto : " 1 . Jistota propadne v plné výši pro množství , pro které nebyl splněn zásadní požadavek , pokud nezabránil splnění požadavku zásah vyšší moci . 4 . V článku 22 se k odstavci 4 doplňuje toto : " ... pokud tomuto předložení důkazu ve stanovené lhůtě nezabránil zásah vyšší moci . " 5 . V článku 24 se odstavec 1 nahrazuje tímto : " 1 . Nesplnění jednoho nebo více podřízených požadavků znamená propadnutí 15 % příslušné části zajištěné částky , pokud tomuto splnění nezabránil zásah vyšší moci . " 6 . Článek 25 se nahrazuje tímto : " Článek 25 7 . Za článek 26 se vkládá toto záhlaví : " HLAVA VI Obecná ustanovení " 8 . Toto záhlaví uvedené za článkem 28 se zrušuje : " HLAVA VI Obecná ustanovení " Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Ustanovení čl . 1 odst . 6 se použije pouze na jistoty poskytnuté po vstupu tohoto nařízení v platnost . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 29 . dubna 1987 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 281 , 1.11 .1975 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 139 , 24.5 .1986 , s. 29 . [ 3 ] Úř . věst . L 73 , 21.3 .1977 , s. 46 . [ 4 ] Úř . věst . L 163 , 22.6 .1985 , s. 12 . [ 5 ] Úř . věst . L 131 , 26.5 .1977 , s. 6 . [ 6 ] Úř . věst . L 119 , 8.5 .1986 , s. 27 . [ 7 ] Úř . věst . L 211 , 31.7 .1981 , s. 2 . [ 8 ] Úř . věst . L 292 , 16.10 .1986 , s. 2 . [ 9 ] Úř . věst . L 162 , 12.6 .1982 , s. 28 . [ 10 ] Úř . věst . L 292 , 16.10 .1986 , s. 1 . [ 11 ] Úř . věst . L 164 , 24.6 .1985 , s. 6 . [ 12 ] Úř . věst . L 13 , 15.1 .1987 , s. 12 . [ 13 ] Úř . věst . L 205 , 3.8 .1985 , s. 5 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987R1096 Úřední věstník L 106 , 22 / 0 4 / 1987 S. 0020 - 0020 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 23 S. 0118 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 23 S. 0118 Nařízení Komise ( EHS ) č. 1096 / 87 ze dne 21 . dubna 1987 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 3143 / 85 o prodeji intervenčního másla , které je určeno k přímé spotřebě ve formě zahuštěného másla , za snížené ceny KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro mléko a mléčné výrobky , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 V článku 13 nařízení Komise ( EHS ) č. 3143 / 85 se doplňuje nový pododstavec , který zní : Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Použije se ode dne 1 . prosince 1986 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 21 . dubna 1987 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 148 , 28.6 .1968 , s. 13 . [ 2 ] Úř . věst . L 78 , 20.3 .1987 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 298 , 12.11 .1985 , s. 9 . [ 4 ] Úř . věst . L 57 , 27.2 .1987 , s. 26 . [ 5 ] Úř . věst . L 216 , 5.8 .1978 , s. 1 . [ 6 ] Úř . věst . L 79 , 21.3 .1987 , s. 14 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987R0955 Úřední věstník L 090 , 0 2 / 0 4 / 1987 S. 0029 - 0029 Finské zvláštní vydání : Kapitola 4 Svazek 2 S. 0180 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 4 Svazek 2 S. 0180 Nařízení Komise ( EHS ) č. 955 / 87 ze dne 1 . dubna 1987 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 3440 / 84 o připevňování zařízení k vlečným sítím , dánským nevodům a podobným sítím KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na nařízení Rady ( EHS ) č. 170 / 83 ze dne 25 . ledna 1983 o zavedení režimu Společenství pro zachování a řízení rybolovných zdrojů [ 1 ] , vzhledem k tomu , že používání zpevňující kapsy s oky o menší velikosti by těmto problémům zabránilo , aniž by bylo nepříznivě ovlivněno zachování rybolovných zdrojů ; vzhledem k tomu , že by se proto měly změnit definice kategorií sítí uvedené v článcích 5 a 6 nařízení ( EHS ) č. 3440 / 84 ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro rybolovné zdroje , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Nařízení ( EHS ) č. 3440 / 84 se mění takto : 1 . Ustanovení čl . 5 odst . 5 se nahrazuje tímto : " 5 . Je zakázáno používat přídavný vrchní a postranní díl současně se zpevňujícími kapsami , vyjma u vlečných sítí o velikosti ok nejvýše 60 milimetrů . " 2 . Článek 6 se mění takto : - odstavec 2 se nahrazuje tímto : " 2 . Je zakázáno používat více zpevňujících kapes , vyjma u vlečných sítí o velikosti ok nejvýše 60 milimetrů , u nichž lze používat dvě zpevňující kapsy . " , - odstavec 3 se nahrazuje tímto : " 3 . Povolená velikost ok bude alespoň dvakrát větší než velikost ok kapsy zatahovací sítě . Je -li použita druhá zpevňující kapsa , minimální velikost ok bude 120 milimetrů . " , - odstavec 6 se nahrazuje tímto : " 6 . Zpevňující kapsy připevněné k vlečným sítím o velikosti ok větší než 60 milimetrů nesmějí zadní zvedací popruh přesahovat o více než dva metry . " , - odstavec 7 se nahrazuje tímto : " 7 . Odchylně od odstavce 1 je možné zpevňující kapsy , jejichž rozměry jsou menší než rozměry kapsy zatahovací sítě , připevnit k sítím o velikosti ok nejvýše 60 milimetrů . " Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 1 . dubna 1987 . Za Komisi António Cardoso É Cunha člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 24 , 27.1 .1983 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 288 , 11.10 .1986 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 376 , 31.12 .1986 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . L 318 , 7.12 .1984 , s. 23 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987R1351 Úřední věstník L 127 , 16 / 0 5 / 1987 S. 0018 - 0018 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 23 S. 0143 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 23 S. 0143 Nařízení Komise ( EHS ) č. 1351 / 87 ze dne 15 . května 1987 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 1868 / 77 , kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení ( EHS ) č. 2782 / 75 o produkci násadových vajec a kuřat chovné drůbeže a jejich uvádění na trh KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že Řídící výbor pro drůbeží maso a vejce nevydal stanovisko ve lhůtě stanovené jeho předsedou , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Nařízení ( EHS ) č. 1868 / 77 se mění takto : 1 . článek 2 se nahrazuje tímto : " Článek 2 1 . Individuální označování násadových vajec určených k produkci kuřat se provádí v příslušných produkčních zařízeních , která na vejce otisknou své rozlišující číslo . Písmena a čísla jsou tištěna nesmazatelným černým inkoustem , nejméně 2 mm vysoká a 1 mm široká . Na balení nebo jakýchkoliv jiných schránkách , v nichž jsou tato vejce přepravována , musí být uvedeno rozlišující číslo produkčního zařízení . Členské státy využívající této možnosti na to upozorní ostatní členské státy a Komisi a rovněž jim sdělí opatření přijatá za tímto účelem . 3 . V rámci členských států mohou být přepravována nebo uváděna na trh pouze násadová vejce označená podle odstavce 1 nebo podle odstavce 2 . " 2 . V článku 3 se zrušují slova " a pásky " . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . července 1987 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 15 . května 1987 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 282 , 1.11 .1975 , s. 100 . [ 2 ] Úř . věst . L 323 , 18.11 .1986 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 209 , 17.8 .1977 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . L 356 , 31.12 .1985 , s. 64 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987R1307 Úřední věstník L 124 , 13 / 0 5 / 1987 S. 0006 - 0006 Finské zvláštní vydání : Kapitola 1 Svazek 2 S. 0071 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 1 Svazek 2 S. 0071 Nařízení Rady ( Euratom , ESUO , EHS ) č. 1307 / 87 ze dne 11 . května 1987 , kterým se mění nařízení Rady ( ESUO , EHS , Euratom ) č. 300 / 76 o stanovení kategorií příjemců , podmínek poskytování a výše příspěvků , které mohou být poskytovány úředníkům pracujícím na směny RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na návrh Komise předložený po konzultaci Výboru pro služební řád , vzhledem k tomu , že Úřední věstník Evropských společenství musí být odesílán nepřetržitě , aby bylo zajištěno jeho šíření ve stanovených lhůtách ; že jeden týden z pěti pracují zaměstnanci pověření jeho vydáváním v noci , včetně sobot , nedělí a státních svátků ; PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 V článku 1 nařízení ( ESUO , EHS , Euratom ) č. 300 / 76 se odstavec 1 mění takto : 2 . Za první odrážku se vkládá nová odrážka , která zní : - " 12641 BEF , pokud jeho oddělení pracuje ve dvousměnném provozu s jednou směnou v noci , včetně sobot , nedělí a státních svátků ; " . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Použije se od prvního dne měsíce následujícího po vstupu v platnost . V Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . Bruselu dne 11 . května 1987 . Za Radu předseda M. Eyskens [ 1 ] Úř . věst . L 56 , 4.3 .1968 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 79 , 21.3 .1987 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 38 , 13.2 .1976 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . L 359 , 19.12 .1986 , s. 5 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987R0801 Úřední věstník L 079 , 21 / 0 3 / 1987 S. 0014 - 0015 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 23 S. 0003 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 23 S. 0003 Nařízení Rady ( EHS ) č. 801 / 87 ze dne 16 . března 1987 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 1883 / 78 o obecných pravidlech pro financování intervencí záruční sekcí Evropského zemědělského orientačního a záručního fondu RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 3 ] , s ohledem na stanovisko Účetního dvora [ 4 ] , vzhledem k tomu , že bezprostřední přijetí těchto opatření je podmínkou jejich účinnosti ; vzhledem k tomu , že je proto třeba změnit nařízení ( EHS ) č. 1883 / 78 [ 5 ] naposledy pozměněné nařízením ( EHS ) č. 1334 / 86 [ 6 ] , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 V čl . 4 odst . 1 nařízení ( EHS ) č. 1883 / 78 se doplňují nové pododstavce , které znějí : Dosud neuhrazené částky vyplývající z takto vypočtených ztrát jsou úročeny mírou stanovenou za použití článku 5 . " Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Použije se ode dne 1 . prosince 1986 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 16 . března 1987 . Za Radu předseda L. Tindemans [ 1 ] Úř . věst . L 94 , 28.4 .1970 , s. 13 . [ 2 ] Úř . věst . L 362 , 31.12 .1985 , s. 17 . [ 3 ] Stanovisko ze dne 12 . března 1987 ( dosud nezveřejněné v Úředním věstníku ) . [ 4 ] Úř . věst . C 59 , 7.3 .1987 , s. 5 . [ 5 ] Úř . věst . L 216 , 5.8 .1978 , s. 1 . [ 6 ] Úř . věst . L 119 , 8.5 .1986 , s. 18 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987R0680 Úřední věstník L 072 , 14 / 0 3 / 1987 S. 0015 - 0028 Finské zvláštní vydání : Kapitola 5 Svazek 4 S. 0105 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 5 Svazek 4 S. 0105 Nařízení Rady ( Euratom , ESUO , EHS ) č. 680 / 87 ze dne 23 . února 1987 , kterým se mění nařízení ( ESUO , EHS , Euratom ) č. 1860 / 76 , kterým se stanoví pracovní řád zaměstnanců Evropské nadace pro zlepšení životních a pracovních podmínek RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na nařízení Rady ( EHS ) č. 1365 / 75 ze dne 26 . května 1975 o založení Evropské nadace pro zlepšení životních a pracovních podmínek [ 1 ] , a zejména na článek 17 uvedeného nařízení , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že měnit pracovní řád přísluší Radě na návrh Komise ; vzhledem k tomu , že pracovní řád zaměstnanců nadace ( dále jen " pracovní řád " ) by se měl více přiblížit pracovním řádům dočasných zaměstnanců Evropských společenství , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 " Smlouvy na dobu určitou nesmějí být uzavírány na dobu delší než pět let ; smlouvy na dobu určitou mohou být prodlouženy na dobu určitou pouze jednou . Dalším smluvním prodloužením vzniká pracovní poměr na dobu neurčitou . " Článek 2 " Kategorie | Platová třída | Typ funkce | A | A 4 | Hlavní správce | A 5 | A 6 | Správce | A 7 | A 8 | Pomocný správce | B | B 1 | Hlavní asistent | B 2 | Asistent , technický a administrativní asistent | B 3 | B 4 | Zástupce technického a administrativního asistenta | B 5 | C | C 1 | Vedoucí tajemník | Vedoucí administrativní pracovník | C 2 | Sekretář / stenograf Administrativní pracovník | C 3 | C 4 | Písař na psacím stroji Zástupce administrativního pracovníka | C 5 | D | D 1 | Vedoucí oddělení | D 2 | Kvalifikovaný zaměstnanec | D 3 | D 4 | Nekvalifikovaný zaměstnanec " | Článek 3 Zaměstnanec jmenovaný do vyšší platové třídy , než do které byl přijat , je zařazen alespoň do prvního stupně této třídy . " Článek 4 " Článek 5 a O schopnostech , výkonu a chování ve službě každého zaměstnance se vypracovává alespoň každé dva roky zpráva za podmínek , které stanoví ředitel po konzultaci výboru zaměstnanců nadace v dohodě s Komisí Evropských společenství . " Článek 5 " Článek 11 Zaměstnanec kandidující na volenou veřejnou funkci si podá žádost o volno z osobních důvodů na dobu nepřesahující tři měsíce . Článek 6 Článek 7 " Článek 25 Se zaměstnancem může být sjednána zkušební doba , a to nejdéle na šest měsíců . Nemůže -li zaměstnanec během zkušební doby svou službu pro nemoc nebo úraz zastávat nejméně po dobu jednoho měsíce , může ředitel zkušební dobu o odpovídající dobu prodloužit . V tom případě obdrží zaměstnanec odškodné ve výši jedné třetiny svého základního platu za každý odpracovaný měsíc zkušební doby . " Článek 8 " Článek 29 a Ředitel může výjimečně a na základě řádně odůvodněné žádosti povolit , aby zaměstnanec pracoval na poloviční pracovní úvazek , domnívá -li se , že je to v zájmu nadace . Podrobnosti pro povolení polovičního pracovního úvazku jsou stanoveny v příloze VII . Zaměstnanec , kterému je poloviční pracovní úvazek povolen , musí každý měsíc odpracovat polovinu běžné pracovní doby způsobem stanoveným ředitelem . " Článek 9 " Placené volno z důvodů nemoci však nesmí přesáhnout tři měsíce nebo dobu odpracovanou zaměstnancem , pokud je delší . Toto volno nesmí přesáhnout dobu trvání pracovního poměru . " Článek 10 " Článek 33 Za výjimečných okolností a z naléhavých osobních důvodů může být zaměstnanci na jeho žádost poskytnuto neplacené volno . Ředitel stanoví délku tohoto volna , které nepřesáhne jednu čtvrtinu doby , kterou dotyčný zaměstnanec doposud odpracoval , nebo - tři měsíce u zaměstnanců , u nichž je počet odsloužených let menší než čtyři , - šest měsíců ve zbývajících případech . Pojištění pro případ nemoci a úrazu stanovené v článcích 38 a 38 a pracovního řádu je po dobu neplaceného volna zaměstnance přerušeno . K době neplaceného volna nebo volna z osobních důvodů se nepřihlíží pro účely použití čl . 35 druhého pododstavce . " Článek 11 " Článek 34 Zaměstnanci povolanému na vojenské cvičení nebo k vojenské službě jako voják v záloze je po dobu cvičení nebo služby vyplácena odměna za práci , která se snižuje o částku rovnající se služnému . " Článek 12 Článek 38 pracovního řádu se mění takto : a ) V odstavci 1 se první pododstavec nahrazuje tímto : b ) Odstavec 2 se nahrazuje tímto : c ) V odstavci 4 se doplňuje nová odrážka , která zní : d ) V odstavci 6 se první pododstavec nahrazuje tímto : " 6 . Oprávněná osoba oznámí částku všech náhrad , které jí byly vyplaceny nebo které může požadovat v rámci jiného systému nemocenského pojištění stanoveného právními nebo správními předpisy pro ni nebo spolupojištěnou osobu . " Článek 13 " Článek 40 V případě úmrtí zaměstnance , manžela ( manželky ) zaměstnance nebo vyživovaného dítěte nebo jiné vyživované osoby ve smyslu článku 7 přílohy IV žijící v jeho domácnosti hradí nadace náklady na převoz zemřelého z místa zaměstnání do místa původu zaměstnance . V případě úmrtí zaměstnance během služební cesty hradí nadace náklady za převoz zemřelého z místa úmrtí do místa původu . " Článek 14 b ) Práva , která přecházejí na Společenství , zahrnují zejména : - odměnu za práci , která v souladu s článkem 30 náleží zaměstnanci během jeho dočasné pracovní neschopnosti , - platby uskutečněné v souladu s článkem 36 v případě úmrtí zaměstnance nebo bývalého zaměstnance , který má nárok na důchod , - dávky vyplacené podle článků 38 a 38 a a přílohy V , týkající se pojištění pro případ nemoci a úrazu , - náhrady nákladů na převoz zemřelého podle článku 40 , - doplňky k rodinným přídavkům vyplácené v souladu s čl . 7 odst . 3 a 5 a čl . 9 odst . 2 přílohy IV z důvodu těžké nemoci , tělesného nebo duševního postižení vyživovaného dítěte , - invalidní důchody vyplácené v případě úrazu nebo nemoci vedoucí k trvalé invaliditě zabraňující zaměstnanci plnit jeho pracovní povinnosti , - pozůstalostní důchody vyplácené v případě úmrtí zaměstnance nebo bývalého zaměstnance nebo manžela ( manželky ) zaměstnance nebo bývalého zaměstnance , který má nárok na důchod , pokud manžel ( manželka ) není zaměstnanec , - sirotčí důchod vyplácený bez ohledu na věk dítěte zaměstnance nebo bývalého zaměstnance , kterému těžká nemoc nebo tělesné nebo duševní postižení zabraňuje starat se o vlastní potřeby po smrti osoby , kterou bylo vyživováno . c ) Na Společenství však nepřecházejí žádná práva v souvislosti s náhradou škod čistě osobní povahy , jako například nemateriálních škod , bolestného , náhrady za ztížení společenského uplatnění , překračující částku náhrady přiznané podle článku 38 a. d ) Písmena a ) až c ) netvoří překážku pro přímou žalobu ze strany Společenství . " Článek 15 Článek 16 Tato částka nesmí být nižší než 42 % posledního základního platu zaměstnance , pokud je smrt důsledkem jedné z okolností uvedených v čl . 41 b druhém pododstavci . Ustanovení tohoto článku se použijí obdobně i na vdovce po zaměstnankyni . " Článek 17 V článku 41 d pracovního řádu 1 . se vkládá nový odstavec , který zní : 2 . se odstavec 4 nahrazuje tímto : Článek 18 " Článek 41 f c ) v případě úmrtí bývalého zaměstnance , který má nárok na starobní nebo invalidní důchod , částku důchodu , na který by měl nárok , kdyby zůstal naživu , s přídavky a srážkami podle písmena b ) ; Článek 41 g se použije na částky vyplývající z tohoto rozdělení . " Článek 19 " Podléhají opravným koeficientům stanoveným pro zem uvnitř nebo vně Evropského společenství , kde oprávněná osoba prokáže , že má bydliště . Má -li oprávněná osoba bydliště v zemi , pro kterou nebyl stanoven žádný opravný koeficient , použije se koeficient 100 . " Článek 20 Článek 45 pracovního řádu se mění takto : 1 . V odst . 1 písm . b ) se a ) poslední věta nahrazuje tímto : " Výpovědní doba nesmí být delší než tři měsíce a kratší než jeden měsíc . " ; b ) doplňuje nová věta , která zní : " Byla -li smlouva se zaměstnancem prodloužena , nesmí být výpovědní doba kratší než jeden měsíc za každý splněný rok služby , a to nejméně jeden měsíc a nejvýše šest měsíců . " 2 . V odstavci 2 se písmeno b ) nahrazuje tímto : " b ) - z úřední povinnosti poslední den měsíce , ve kterém zaměstnanec dosáhl věku 65 let , Článek 21 " Článek 46 Pracovní poměr na dobu určitou i neurčitou může nadace ukončit bez výpovědi a ) v průběhu nebo po uplynutí zkušební doby v souladu s článkem 25 ; c ) není -li zaměstnanec po skončení volna z důvodu nemoci schopen pokračovat v plnění svých povinností , jak je stanoveno v článku 30 . V tom případě obdrží zaměstnanec náhradu ve výši svého dvoudenního základního platu včetně rodinných přídavků za každý ukončený měsíc služby . " Článek 22 " Článek 46 a 1 . Bývalý zaměstnanec , který je po skončení pracovního poměru v nadaci nezaměstnaný a - kterému není nadací nebo Společenstvím vyplácen starobní nebo invalidní důchod , - jehož služba neskončila odstoupením nebo výpovědí z disciplinárních důvodů , - který splnil minimální dobu šesti měsíců služby , - a který má bydliště v některém z členských států Společenství , obdrží za podmínek stanovených níže měsíční příspěvek v nezaměstnanosti . Má -li nárok na dávky v nezaměstnanosti v rámci vnitrostátního systému , je povinen to oznámit nadaci , která o tom neprodleně uvědomí Komisi . V takových případech se částka těchto dávek odečte od příspěvku vypláceného podle odstavce 3 . 2 . Pro nárok na příspěvek v nezaměstnanosti bývalý zaměstnanec musí a ) být na vlastní žádost zapsán jako uchazeč o zaměstnání u orgánů zaměstnanosti členského státu , ve kterém má bydliště ; b ) splnit povinnosti stanovené právními předpisy členských států pro osoby , které na základě těchto právních předpisů mají nárok na dávky v nezaměstnanosti ; c ) každý měsíc předložit nadaci , která jej neprodleně předloží Komisi , potvrzení vydané příslušným vnitrostátním orgánem zaměstnanosti , z něhož vyplývá , zda splnil své povinnosti a podmínky uvedené v písmenech a ) a b ) . Komise po obdržení stanoviska výboru odborníků stanoví prováděcí pravidla k tomuto odstavci . 3 . Příspěvek v nezaměstnanosti se stanoví podle základního platu dosaženého zaměstnancem v době skončení pracovního poměru . Příspěvek v nezaměstnanosti činí : - 60 % základního platu pro počáteční období dvanácti měsíců , - 45 % základního platu od 13 . do 18 . měsíce , - 30 % základního platu od 19 . do 24 . měsíce . Příspěvek v nezaměstnanosti nesmí být nižší než 30000 BEF a vyšší než 60000 BEF . Nejvyšší a nejnižší hodnoty uvedené v druhém pododstavci mohou být každoročně přezkoumávány Radou na návrh Komise . 5 . Bývalý zaměstnanec , který obdrží příspěvek v nezaměstnanosti , má nárok na rodinné přídavky stanovené v čl . 6 , 7 a 8 přílohy IV . Příspěvek na domácnost se vypočte na základě příspěvku v nezaměstnanosti podle podmínek stanovených v článku 6 přílohy IV . Bývalý zaměstnanec je povinen oznámit všechny příspěvky stejného druhu vyplácené z jiných zdrojů jemu nebo jeho manželovi ( manželce ) ; takové příspěvky se odečtou od těch vyplácených na základě tohoto článku . Bývalý zaměstnanec , kterému je vyplácen příspěvek v nezaměstnanosti , má podle článku 38 nárok na pojištění pro případ nemoci , aniž by musel platil příspěvky . 8 . Příspěvek v nezaměstnanosti vyplácený bývalému zaměstnanci , který je nezaměstnaný , podléhá nařízení ( EHS , Euratom , ESUO ) č. 260 / 68 , kterým se stanoví podmínky a postup pro uplatňování daně ve prospěch Evropských společenství . 9 . Vnitrostátní orgány příslušné v oblasti zaměstnanosti a nezaměstnanosti , které působí v rámci vnitrostátních právních předpisů a Komise spolu úzce spolupracují za účelem zajištění řádného použití tohoto článku . 10 . Podrobnosti použití tohoto článku jsou předmětem pravidel stanovených vzájemnou dohodou orgánů Společenství po obdržení stanoviska Výboru pro služební řád , aniž je dotčen odst . 2 třetí pododstavec . Článek 23 V článku 54 pracovního řádu se k článkům , které se obdobně použijí na ředitele a náměstka ředitele , doplňují tyto články : " 38 , 38 a , 39 , 40 , 40 a až 41 h. " Článek 24 1 . Nadpis hlavy VII pracovního řádu se nahrazuje tímto : " Závěrečná ustanovení " . 2 . " Článek 56 a Dávky a náhrady jakékoli povahy stanovené v tomto pracovním řádu nesmějí být vypláceny navíc k jiným dávkám nebo náhradám stejné povahy vypláceným z obecného rozpočtu Evropských společenství . Zaměstnanec neprodleně upozorní ředitele na jakýkoli případ překrývání plateb , které se jej dotýkají . " Článek 25 " Článek 4 Základní měsíční platy se pro každou platovou třídu a stupeň stanoví podle následující tabulky : Platová třída | Stupeň | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | A 4 | 195848 | 206827 | 217806 | 228785 | 239764 | 250743 | 261722 | 272701 | A 5 | 161470 | 171036 | 180602 | 190168 | 199743 | 209300 | 218866 | 228432 | A 6 | 139537 | 147151 | 154765 | 162379 | 169993 | 177607 | 185221 | 192835 | A 7 | 120115 | 126092 | 132069 | 138046 | 144023 | 150000 | 155977 | 161954 | A 8 | 106232 | 110514 | 114796 | 119078 | 123360 | 127642 | 131924 | 136206 | B 1 | 139537 | 147151 | 154765 | 162379 | 169993 | 177607 | 185221 | 192835 | B 2 | 120903 | 126570 | 132237 | 137904 | 143571 | 149238 | 154905 | 160572 | B 3 | 101408 | 106122 | 110836 | 115550 | 120264 | 124978 | 129692 | 134406 | B 4 | 87711 | 91798 | 95885 | 99972 | 104059 | 108146 | 112233 | 116320 | B 5 | 78399 | 81709 | 85019 | 88329 | 91639 | 94949 | 98259 | 101569 | C 1 | 89462 | 93069 | 96676 | 100283 | 103890 | 107497 | 111104 | 114711 | C 2 | 77810 | 81117 | 84424 | 87731 | 91038 | 94345 | 97652 | 100959 | C 3 | 72586 | 75418 | 78250 | 81082 | 83914 | 86746 | 89578 | 92410 | C 4 | 65579 | 68238 | 70897 | 73556 | 76215 | 78874 | 81533 | 84192 | C 5 | 60479 | 62956 | 65433 | 67910 | 70387 | 72684 | 75341 | 77818 | D 1 | 68345 | 71333 | 74321 | 77309 | 80297 | 83285 | 86273 | 89261 | D 2 | 62319 | 64972 | 67625 | 70278 | 72931 | 75584 | 78237 | 80890 | D 3 | 58003 | 60484 | 62965 | 65446 | 67927 | 70408 | 72889 | 75370 | D 4 | 54688 | 56930 | 59172 | 61414 | 63656 | 65818 | 68140 | 70382 " | Článek 26 " Článek 4 a Článek 66 a služebního řádu Evropských společenství o zavedení zvláštní dočasné daně z čistých platů , důchodů , odstupného a příspěvků při skončení pracovního poměru se použije obdobně na zaměstnance nadace , ředitele a náměstka ředitele . " Článek 27 V příloze IV pracovního řádu se článek 6 mění takto : 1 . Odstavec 1 se nahrazuje tímto : " 1 . Příspěvek na domácnost se stanoví ve výši 5 % základního platu , avšak ne méně než minimum stanovené v čl . 1 odst . 1 přílohy VII služebního řádu úředníků Evropských společenství . " 2 . Doplňuje se nový odstavec , který zní : Pečuje -li o děti zaměstnance více osob , dělí se příspěvek na domácnost podle počtu dětí v jejich péči . Článek 28 V článku 7 přílohy IV pracovního řádu 1 . se odstavec 1 nahrazuje tímto : " 1 . Zaměstnanec , který má jedno nebo více vyživovaných dětí , obdrží v souladu s odstavci 2 a 3 příspěvek ve výši stanovené v čl . 2 odst . 1 přílohy VII služebního řádu úředníků Evropských společenství . " ; 2 . se doplňuje nový odstavec , který zní : " 7 . Je -li péče o vyživované dítě ve smyslu odstavců 2 a 3 svěřena právním předpisem nebo rozhodnutím soudu nebo příslušného správního orgánu jiné osobě , vyplácí se příspěvek na vyživované dítě na účet a jménem zaměstnance uvedené osobě . " Článek 29 V článku 8 přílohy IV pracovního řádu 1 . se v odstavci 1 slova " do výše 1772 BEF měsíčně za každé vyživované dítě " nahrazují slovy " do výše stanovené v článku 3 prvním pododstavci přílohy VII služebního řádu úředníků Evropských společenství za každé vyživované dítě " ; 2 . se doplňuje nový pododstavec , který zní : Článek 30 V příloze IV pracovního řádu 1 . se článek 9 a nahrazuje tímto : " Článek 9 a Na výše uvedeného příjemce rodinných přídavků se vztahuje článek 9 . " ; 2 . se dosavadní článek 9 a označuje jako článek 9 b. Článek 31 " Článek 9 c Zaměstnancům kategorie C na pracovních místech písaře na psacím stroji , stenografa , obsluhy dálnopisu , písaře , administrativního tajemníka nebo vedoucího tajemníka může být vyplacen jednorázový příspěvek . Výše tohoto příspěvku odpovídá výši příspěvku stanoveného v článku 4 a přílohy VII služebního řádu úředníků Evropských společenství . " Článek 32 V čl . 13 první odrážce přílohy IV pracovního řádu se částka " 5000 BEF " nahrazuje částkou " 37000 BEF " a v druhé odrážce se částka " 3000 BEF " nahrazuje částkou " 22000 BEF " . Článek 33 V článku 15 přílohy IV pracovního řádu se odstavec 4 mění takto : 1 . V druhé větě se za slovo " nárok " vkládají slova " pro sebe , a má -li nárok na rodinné přídavky , pro svého manžela ( manželku ) a ostatní vyživované osoby ve smyslu článku 7 " . 2 . Doplňuje se nový pododstavec , který zní : Článek 34 V článku 17 přílohy IV pracovního řádu : 1 . se tabulka v odstavci 1 nahrazuje tímto : | Při nároku na příspěvek na domácnost | Bez nároku na příspěvek na domácnost | 1 . až 15 . den | od 16 . dne | 1 . až 15 . den | od 16 . dne | Belgických franků na kalendářní den | Belgických franků na kalendářní den | Belgických franků na kalendářní den | Belgických franků na kalendářní den | Kategorie A4 až A8 a kategorie B | 1817 | 824 | 1232 | 644 | Ostatní kategorie | 1648 | 768 | 1601 | 531 | Denní příspěvky jsou upravovány v souladu s denními příspěvky vyplácenými úředníkům Společenství určenými Radou . ; 2 . se v odstavci 2 doplňuje nové písmeno , které zní : Článek 35 V článku 20 přílohy IV pracovního řádu : a ) se tabulka v odst . 1 písm . a ) nahrazuje tímto : | " I Kategorie A a B | II Kategorie C a D | Belgie | 2335 | 2160 | Dánsko | 2865 | 2650 | Německo | 3205 | 2965 | Řecko | 1650 | 1525 | Francie | 2990 | 2765 | Irsko | 3060 | 2830 | Itálie | 2570 | 2380 | Lucembursko | 2500 | 2315 | Nizozemsko | 3060 | 2830 | Spojené království | 4120 | 3810 | Denní příspěvky pro zaměstnance na pracovní cestě jsou upravovány v souladu s příspěvky vyplácenými úředníkům Společenství určenými Radou . " ; b ) se v odstavci 2 slova " v tomto pořadí o 330 BEF a 315 BEF " nahrazují slovy " o 25 % " ; c ) se v odstavci 7 druhý pododstavec nahrazuje tímto : d ) se odstavec 8 zrušuje . Článek 36 " Zaměstnanec , který je po ukončení pracovního poměru v nadaci , Evropském středisku pro rozvoj odborného vzdělávání nebo v některém orgánu Společenství znovu zaměstnán v nadaci nebo orgánu Společenství , získá nový nárok na důchod . Článek 37 " 3 . Odstavec 2 se také vztahuje na zaměstnance , který znovu nastoupí po skončení volna z osobních důvodů podle článku 11 nebo po skončení neplaceného volna podle článku 33 pracovního řádu . " Článek 38 " Článek 13 Článek 39 " Není -li dotyčná osoba znovu zaměstnána ve službě v nadaci , obdrží - buď odstupné stanovené v článku 11 vypočtené na základě skutečně splněné doby služby , - nebo pokud dosáhla alespoň věku 50 let , starobní důchod za podmínek stanovených v článku 41 a pracovního řádu a v této příloze . " Článek 40 V článku 15 přílohy VI pracovního řádu se slova " pokud je zaměstnanec " nahrazují slovy " pokud je bývalý zaměstnanec " . Článek 41 " a nižší než 60 % starobního důchodu , na který by měl zaměstnanec v době svého úmrtí nárok bez ohledu na trvání služby nebo na věk . " Článek 42 " Článek 17 a Pokud bývalý zaměstnanec pobíral invalidní důchod , má jeho vdova , pokud za něj byla provdána v době , kdy nárok vznikl , a s výhradou článku 21 , nárok na vdovský důchod ve výši 60 % invalidního důchodu , který její manžel pobíral v době úmrtí . Minimální vdovský důchod činí 35 % posledního základního platu zaměstnance ; částka vdovského důchodu nesmí být v žádném případě vyšší než částka invalidního důchodu , který pobíral manžel v době úmrtí . " Článek 43 V článku 19 přílohy VI pracovního řádu se slova " článků 17 a 18 " nahrazují slovy " článků 17 , 17 a a 18 " . Článek 44 V příloze VI pracovního řádu se zrušuje článek 22 . Článek 45 " Článek 23 První pododstavec se vztahuje na osoby uznané za vyživované osobou , která pobírá pozůstalostní důchod nebo na něj má nárok a jejíž pobyt je neznámý déle než 1 rok . Předběžné důchody podle prvního a druhého pododstavce se promění na konečné , pokud je zaměstnanec nebo poživatel důchodu prohlášen za mrtvého nebo pravomocným rozsudkem prohlášen za nezvěstného . " Článek 46 " Článek 27 Vdovský důchod však nesmí přesáhnout částku výživného vypláceného v době úmrtí bývalého manžela , částka je upravena v souladu s článkem 41 g pracovního řádu . Nárok rozvedené manželky zaniká , pokud před smrtí bývalého manžela uzavře nové manželství . Článek 26 se použije , uzavře -li nové manželství po smrti bývalého manžela . " Článek 47 Článek 48 V článku 38 přílohy VI pracovního řádu se zrušuje poslední odstavec . Článek 49 " PŘÍLOHA VII POLOVIČNÍ PRACOVNÍ ÚVAZEK Článek 1 Povolení uvedené v článku 29 a pracovního řádu se na žádost uděluje zaměstnanci na dobu nejvýše jednoho roku . Za stejných podmínek může být povolení prodlouženo . Žádost o prodloužení musí podat zaměstnanec nejméně jeden měsíc před uplynutím doby , na niž bylo uděleno povolení . Článek 2 Pominou -li důvody , pro které bylo uděleno povolení uvedené v článku 29 a , může ředitel toto povolení odejmout před uplynutím doby , na niž bylo uděleno , při dodržení jednoměsíční oznamovací doby . Ředitel může na žádost zaměstnance povolení odejmout před uplynutím doby , na niž bylo uděleno . Článek 3 Zaměstnanec má nárok po dobu , na kterou mu byl povolen poloviční pracovní úvazek , na 50 % své odměny . Příspěvek na vyživované dítě a příspěvek na vzdělávání obdrží nadále v plné výši . Během této doby nesmí zaměstnanec vykonávat žádnou jinou výdělečnou činnost . Příspěvky do systému nemocenského pojištění a do důchodového systému se vypočítají na základě celého základního platu . " Článek 50 Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 23 . února 1987 . Za Radu předseda P. de Keersmaeker [ 1 ] Úř . věst . L 139 , 30.5 .1975 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 214 , 6.8 .1976 , s. 24 . [ 3 ] Úř . věst . L 64 , 8.3 .1982 , s. 1 . -------------------------------------------------- Avis juridique important | 31987R0768 Official Journal L 077 , 19 / 0 3 / 1987 P. 0034 - 0035 Finnish special edition : Chapter 3 Volume 22 P. 0241 Swedish special edition : Chapter 3 Volume 22 P. 0241 NAŘÍZENÍ KOMISE ( EHS ) č. 768 / 87 ze dne 18 . března 1987 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 2730 / 81 , kterým se stanoví seznam agentur v dovážejících třetích zemích , které jsou oprávněny vypisovat nabídková řízení v odvětví mléka a mléčných výrobků KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že s ohledem na nejaktuálnější informace , kterými disponuje Komise , pokud jde o obchodní praxi příslušných dovážejících zemí a o úřední status příslušných agentur , je vhodné změnit uvedené nařízení ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro mléko a mléčné výrobky , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 V příloze nařízení ( EHS ) č. 2730 / 81 se seznam agentur , které vypisují nabídkové řízení , mění , pokud jde o Angolu , Kuvajt a Venezuelu , takto : Dovážející země Agentura vypisující nabídkové řízení " Angola Importang UEE Central Angolana de Importaço 22 / 24 Largo Infante D. Henrique PO Box 1003 Luanda Ematec UEE Empresa de Abatecimiento Técnico de Material Largo Rainha Ginga , 3 Caixa Postal 2952 Luanda Kuvajt Ministry of Health KD 5 Central Traders Committee PO Box 1070 Safat Ministry of Education KD 5 Department of Supplies Stores General Administration Building Khalidiya The Kuwait Danish Dairy Co . Ltd . PO Box 835 Safat 13009 Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 18 . března 1987 . Za Komisi Frans ANDRIESSEN místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 148 , 28.6 .1968 , s. 13 . [ 2 ] Úř . věst . L 25 , 28.1 .1987 , s. 3 . [ 3 ] Úř . věst . L 272 , 26.9 .1981 , s. 25 . [ 4 ] Úř . věst . L 311 , 6.11 .1986 , s. 16 . -- Důležité právní upozornění | 31987R0649 Úřední věstník L 062 , 0 5 / 0 3 / 1987 S. 0010 - 0017 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 22 S. 0218 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 22 S. 0218 Nařízení Komise ( EHS ) č. 649 / 87 ze dne 3 . března 1987 , kterým se stanoví prováděcí pravidla pro zavedení registru vinic Společenství KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na nařízení Rady ( EHS ) č. 337 / 79 ze dne 5 . února 1979 o společné organizaci trhu s vínem [ 1 ] , naposledy pozměněné nařízením ( EHS ) č. 536 / 87 [ 2 ] , s ohledem na nařízení Rady ( EHS ) č. 2392 / 86 ze dne 24 . července 1986 o zavedení registru vinic Společenství [ 3 ] , a zejména na článek 10 uvedeného nařízení , vzhledem k tomu , že by pro určité oblasti , na nichž se nevede katastr pozemků , který by mohl být podkladem pro registr vinic , měla být přijata zvláštní ustanovení , která zajistí vytvoření registru v předepsané lhůtě ; vzhledem k tomu , že by za tímto účelem měly být stanoveny sankce za nedodržení závazků , v případě potřeby doplněné sankcemi ze strany členských států ; vzhledem k tomu , že musejí být stanoveny lhůty pro určitá sdělení členských států Komisi ; vzhledem k tomu , že podle Aktu o přistoupení Španělska a Portugalska nejsou během první etapy v Portugalsku použitelné předpisy o zavedení registru vinic ; že se doporučuje stanovit zvláštní lhůty pro rychlé zavedení registru vinic bezprostředně po začátku druhé etapy ; vzhledem k tomu , že Řídící výbor pro víno nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené předsedou , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Toto nařízení stanoví prováděcí ustanovení k nařízení ( EHS ) č. 2392 / 86 o zavedení registru vinic Společenství . Článek 2 Pro účely tohoto nařízení se rozumí : a ) " zemědělským podnikem " technicko-hospodářská jednotka , která podléhá jednotnému podnikovému vedení , - s plochou vinic nejméně 10 arů nebo - s plochou vinic do 10 arů , pokud podléhá ohlašovací povinnosti na základě vinařských ustanovení Společenství nebo jednotlivých států , nebo Pokud není pozemkový katastr k dispozici , rozumí se parcelou souvislá část území patřící stejnému zemědělskému podniku , která může být vzhledem ke svým majetkovým vztahům , pěstovaným plodinám a druhu produkce zřetelně ohraničena jako samostatná jednotka ; Článek 3 1 . Seznam povinných a nepovinných údajů podle čl . 2 odst . 1 nařízení ( EHS ) č. 2392 / 86 , které se uvádějí v registru zemědělských podniků a registru produkce , je uveden v příloze I. Členské státy upravují v rámci přípravy pracovního programu podle čl . 4 odst . 3 nařízení ( EHS ) č. 2392 / 86 členění údajů uvedených v rámci každého registru . 2 . V případě ploch osázených směsí kultur se do registru zemědělských podniků kromě celkové plochy příslušné parcely uvádí i plocha čisté kultury . Přepočet na čistou kulturu se provádí pomocí vhodných koeficientů stanovených příslušným členským státem . 4 . Při vytváření registrů vinic a při jejich pravidelné aktualizaci zjišťují členské státy souhrn ploch osázených révou , které nejsou obdělávány zemědělské podniky ve smyslu čl . 2 písm . a ) . Článek 4 Článek 5 Za účelem snížení nákladů na vytvoření registru vinic a urychlení jeho zhotovení mohou členské státy využít technologie a použitelné technické prostředky vyvinuté v rámci vytváření registrů pěstitelů oliv podle nařízení ( EHS ) č. 154 / 75 . Článek 6 Názvy správních jednotek , pro které je stanoveno kratší období ke zhotovení registru vinic podle čl . 4 odst . 1 druhého pododstavce nařízení ( EHS ) č. 2392 / 86 , jsou spolu s odpovídající lhůtou uvedeny v příloze II . Článek 7 2 . Členské státy přijmou opatření nezbytná k uložení sankcí za nesplnění povinností podle čl . 3 odst . 2 nařízení ( EHS ) č. 2392 / 86 v závislosti na závažnosti jednotlivých případů . Článek 8 Členské státy sdělí Komisi : - nejpozději při předávání pracovního programu podle čl . 4 odst . 3 nařízení ( EHS ) č. 2392 / 86 meze uvedené v čl . 2 písm . a ) a koeficient k přepočtu podle čl . 3 odst . 2 , - co možná nejrychleji , nejpozději do tří měsíců po obdržení odpovídajících dat plochy vinic uvedené v čl . 3 odst . 4 , - nejpozději při předávání programů uvedených v čl . 4 odst . 3 nařízení ( EHS ) č. 2392 / 86 seznam subjektů uvedených v čl . 7 odst . 2 uvedeného nařízení , - nejpozději 31 . srpna každého roku zprávu podle čl . 8 prvního pododstavce nařízení ( EHS ) č. 2392 / 86 , - mimo naléhavých případů během dvou měsíců po obdržení žádosti dodatečné podklady k vyhodnocení podle čl . 8 třetího pododstavce nařízení ( EHS ) č. 2392 / 86 , - nejpozději 30 . listopadu každého roku zprávu o případech nesplnění povinností podle čl . 7 odst . 1 a o opatřeních učiněných v takových případech . Článek 9 V Portugalsku bude registr vinic vytvořen do konce druhé etapy uvedené v článku 260 aktu o přistoupení . Portugalsko předloží Komisi do tří měsíců od počátku druhé etapy pracovní program uvedený v čl . 4 odst . 3 nařízení ( EHS ) č. 2392 / 86 a seznam subjektů podle čl . 7 odst . 2 uvedeného nařízení . Článek 10 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 3 . března 1987 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 54 , 5.3 .1979 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 55 , 25.2 .1987 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 208 , 31.7 .1986 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . L 19 , 24.1 .1975 , s. 1 . [ 5 ] Úř . věst . L 367 , 31.12 .1985 , s. 1 . [ 6 ] Úř . věst . L 93 , 17.4 .1968 , s. 15 . [ 7 ] Úř . věst . L 54 , 5.3 .1979 , s. 75 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I SEZNAM POVINNÝCH A NEPOVINNÝCH ÚDAJŮ PODLE ČLÁNKU 2 NAŘÍZENÍ ( EHS ) Č. 2392 / 86 +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II SPRÁVNÍ JEDNOTKY , PRO KTERÉ BUDOU REGISTRY VINIC ZAVEDENY PŘEDNOSTNĚ Název správní jednotky | Lhůta k zavedení registru vinic | I. Německo Rheinland-Pfalz | 31 . srpen 1990 | II . Španělsko 1 . Albacete | 31 . srpen 1990 | 2 . Toledo | 3 . Valencia | 4 . Badajoz | 5 . Ciudad Real | 6 . Cuenca | 7 . Huelva | 8 . Tarragona | 9 . Zamora | III . Řecko 1 . Nomos Korinthias | 31 . srpen 1990 | 2 . Nomos Achaias | 3 . Nomos Ilias | 4 . Nomos Attikis | 5 . Diamerosma Anatolikis Attikis | 6 . Nomos Viotias | 7 . Nomos Evias | 8 . Nomos Argolidas | 9 . Nomos Arkadias | 10 . Nomos Messinias | 11 . Nomos Trifillias | 12 . Nomos lakonias | 13 . Nomos Aitoloakarnanias | 14 . Nomos Zakinthou | 15 . Nomos Kefalinias | 16 . Nomos Irakliou | 17 . Nomos Lassithiou | 18 . Nomos Chanion | 19 . Nomos Rethimnis | IV . Itálie 1 . Puglia | 31 . srpen 1989 | 2 . Sicilia | 31 . srpen 1989 | 3 . Toscana | 31 . srpen 1989 | 4 . Veneto | 31 . srpen 1989 | 5 . Lazio | 31 . srpen 1990 | 6 . Abruzzo | 31 . srpen 1990 | 7 . Campania | 31 . srpen 1990 | 8 . Emilia-Romagna | 31 . srpen 1990 | 9 . Marche | 31 . srpen 1991 | 10 . Calabria | 31 . srpen 1991 | 11 . Umbria | 31 . srpen 1991 | 12 . Molise | 31 . srpen 1991 | 13 . Basilicata | 31 . srpen 1991 | 14 . Piemonte | 31 . srpen 1991 | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987R0493 Úřední věstník L 050 , 19 / 0 2 / 1987 S. 0013 - 0014 Finské zvláštní vydání : Kapitola 4 Svazek 2 S. 0176 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 4 Svazek 2 S. 0176 Nařízení Komise ( EHS ) č. 493 / 87 ze dne 18 . února 1987 , kterým se stanoví podrobná pravidla pro nápravu škody způsobené pozastavením některých rybolovných činností KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že údaje o úlovcích a znalosti o výměnách kvót jsou nezbytné , aby bylo možné určit škodu , kterou členský stát utrpěl ; vzhledem k tomu , že případy , kdy škoda utrpěná členským státem nebyla napravena , musejí být předloženy Řídícímu výboru pro rybolovné zdroje ; vzhledem k tomu , že opatření přijatá pro nápravu utrpěné škody by měla uvádět rozsah škody a objem nadměrného rybolovu a následné odpočty nebo navýšení kvót , přídělů nebo podílů ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro rybolovné zdroje , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Článek 2 2 . Návrh opatření uvádí : a ) které členské státy utrpěly škodu ( " poškozené členské státy " ) a rozsah škody po odečtení případných výměn kvót ; b ) které členské státy přečerpaly svoji kvótu ( " přečerpávající členské státy " ) a objem nadměrného rybolovu po odečtení případných výměn kvót ; c ) odpočty z kvót členských států , které nadměrně lovily ; d ) navýšení kvót poškozených členských států ; e ) datum nebo data , kdy navýšení nebo odpočty nabývají účinku . 3 . Je -li členských států , které nadměrně lovily , více , zohlední Komise při stanovení odpočtů , které se mají provést , příslušná množství , o která byly kvóty přečerpány . Článek 3 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 18 . února 1987 . Za Komisi António Cardoso É Cunha člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 220 , 29.7 .1982 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 376 , 31.12 .1986 , s. 4 . [ 3 ] Úř . věst . L 24 , 27.1 .1983 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987R0393 Úřední věstník L 040 , 10 / 0 2 / 1987 S. 0009 - 0009 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 22 S. 0131 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 22 S. 0131 Nařízení Komise ( EHS ) č. 393 / 87 ze dne 2 . února 1987 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 1963 / 79 , kterým se stanoví prováděcí pravidla pro produkční náhrady pro olivový olej používaný při výrobě některých konzervovaných potravin KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na nařízení Rady č. 136 / 66 / EHS ze dne 22 . září 1966 o zřízení společné organizace trhu s oleji a tuky [ 1 ] , naposledy pozměněné nařízením ( EHS ) č. 1454 / 86 [ 2 ] , vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro oleje a tuky , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 V článku 2 odst . 3 nařízení ( EHS ) č. 1963 / 79 se vkládá jako druhý pododstavec tento text : " Členské státy však mohou stanovit delší lhůtu nepřevyšující osm měsíců , pokud je nezbytné pro účely výrobního procesu výroby konzervovaných potravin , aby olej zůstal v kontaktu s rybami nebo zeleninou po delší časové období , než je uvedeno v prvním pododstavci . " Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 9 . února 1987 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . 172 , 30.9 .1966 , s. 3025 / 66 . [ 2 ] Úř . věst . L 133 , 21.5 .1986 , s. 8 . [ 3 ] Úř . věst . L 78 , 30.3 .1979 , s. 2 . [ 4 ] Úř . věst . L 367 , 31.12 .1985 , s. 1 . [ 5 ] Úř . věst . L 227 , 7.9 .1979 , s. 10 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987R0569 Úřední věstník L 057 , 27 / 0 2 / 1987 S. 0026 - 0026 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 22 S. 0217 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 22 S. 0217 Nařízení Komise ( EHS ) č. 569 / 87 ze dne 26 . února 1987 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 3143 / 85 o prodeji intervenčního másla , které je určeno k přímé spotřebě ve formě zahuštěného másla , za snížené ceny KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro mléko a mléčné výrobky , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 V čl . 5 odst . 4 páté odrážce nařízení Komise ( EHS ) č. 3143 / 85 se doplňuje nový údaj , který zní : " nebo " Beurre Cuisinier " , " . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 26 . února 1987 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 148 , 28.6 .1968 , s. 13 . [ 2 ] Úř . věst . L 25 , 28.1 .1987 , s. 3 . [ 3 ] Úř . věst . L 298 , 12.11 .1985 , s. 9 . [ 4 ] Úř . věst . L 294 , 17.10 .1986 , s. 8 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987R0168 Úřední věstník L 021 , 23 / 0 1 / 1987 S. 0008 - 0008 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 22 S. 0121 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 22 S. 0121 Nařízení Rady ( EHS ) č. 168 / 87 ze dne 19 . ledna 1987 , kterým se mění nařízení Rady ( EHS ) č. 2261 / 84 , kterým se stanoví obecná pravidla pro poskytování podpory produkce olivového oleje a podpory organizacím producentů olivového oleje RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na návrh Komise , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 V ustanovení čl . 13 odst . 3 nařízení ( EHS ) č. 2261 / 84 se první pododstavec nahrazuje tímto : Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Použije se ode dne 1 . listopadu 1986 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 19 . ledna 1987 . Za Radu předseda P. De Keersmaeker [ 1 ] Úř . věst . 172 , 30.9 .1966 , s. 3025 / 66 . [ 2 ] Úř . věst . L 133 , 21.5 .1986 , s. 11 . [ 3 ] Úř . věst . L 208 , 3.8 .1984 , s. 3 . [ 4 ] Úř . věst . L 367 , 31.12 .1985 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987R3618 Úřední věstník L 340 , 0 2 / 12 / 1987 S. 0027 - 0027 Finské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 13 S. 0086 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 13 S. 0086 Nařízení Rady ( EHS ) č. 3618 / 87 ze dne 30 . listopadu 1987 o uzavření Dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Tuniskou republikou , kterou se mění dohoda o některých vínech pocházejících z Tuniska , pro která je povoleno označení původu RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 113 této smlouvy , s ohledem na dohodu o spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Tuniskou republikou , podepsanou dne 25 . dubna 1976 , a zejména na čl . 20 odst . 2 a 3 této dohody , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Dohoda ve formě výměny dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Tuniskou republikou , kterou se mění dohoda o některých vínech pocházejících z Tuniska , pro která je povoleno označení původu , se schvaluje jménem Společenství . Znění dohody se připojuje k tomuto nařízení . Článek 2 Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu zmocněnou podepsat dohodu zavazující Společenství . Článek 3 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Použije se ode dne 1 . listopadu 1987 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 30 . listopadu 1987 . Za Radu předseda N. Wilhjelm [ 1 ] Úř . věst . C 296 , 21.10 .1978 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . C 106 , 16.4 .1981 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . C 134 , 21.5 .1983 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987R1580 Úřední věstník L 146 , 0 6 / 0 6 / 1987 S. 0001 - 0002 Finské zvláštní vydání : Kapitola 4 Svazek 3 S. 0010 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 4 Svazek 3 S. 0010 Nařízení Rady ( EHS ) č. 1580 / 87 ze dne 2 . června 1987 o uzavření Dohody mezi Evropským hospodářským společenstvím a vládou Gambijské republiky o rybolovu při pobřeží Gambie a o přijetí prováděcích pravidel k této dohodě RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 43 této smlouvy , s ohledem na Akt o přistoupení Španělska a Portugalska , a zejména na čl . 155 odst . 2 písm . b ) ; s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Shromáždění [ 2 ] , vzhledem k tomu , že Společenství a Gambie uzavřely a parafovaly dohodu o rybolovu při pobřeží Gambie , která stanoví nová rybolovná práva pro rybáře Společenství ve vodách , nad kterými má Gambie svrchovanost nebo jurisdikci ; vzhledem k tomu , že je v zájmu Společenství tuto dohodu schválit , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Dohoda mezi Evropským hospodářským společenstvím a vládou Gambijské republiky o rybolovu při pobřeží Gambie se tímto schvaluje jménem Společenství . Znění dohody se připojuje k tomuto nařízení . Článek 2 Článek 3 Předseda Rady provede oznámení podle článku 17 dohody . Článek 4 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Lucemburku dne 2 . června 1987 . Za Radu předseda Ph . Maystadt [ 1 ] Úř . věst . C 42 , 20.2 .1987 , s. 10 . [ 2 ] Stanovisko ze dne 15 . května 1987 ( dosud nezveřejněné v Úředním věstníku ) . [ 3 ] Úř . věst . L 56 , 1.3 .1986 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987R3443 Úřední věstník L 332 , 23 / 11 / 1987 S. 0108 - 0108 Nařízení Rady ( EHS ) č. 3443 / 87 ze dne 19 . října 1987 RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 113 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že článek 16 uvedené dohody svěřuje dohodou zřízenému Smíšenému výboru pravomoc přijímat rozhodnutím některé změny této dohody a příslušných dodatků ; vzhledem k tomu , že uvedené změny jsou obsahem rozhodnutí Smíšeného výboru č. 1 / 87 ; že je nutno přijmout opatření , která jsou pro provádění uvedeného rozhodnutí nezbytná , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Dohoda ve formě výměny dopisů o změně Dohody mezi Evropským hospodářským společenstvím a Švýcarskou konfederací o uplatňování pravidel tranzitu Společenství se schvaluje jménem Společenství . Znění dohody je uvedeno v příloze A. Článek 2 Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu zmocněnou podepsat dohodu zavazující Společenství . Článek 3 Článek 4 Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Lucemburku dne 19 . října 1987 . Za Radu předseda U. Ellemann-jensen [ 1 ] Úř . věst . L 294 , 29.12 .1972 , s. 87 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987R0253 Úřední věstník L 029 , 30 / 0 1 / 1987 S. 0009 - 0009 Finské zvláštní vydání : Kapitola 4 Svazek 2 S. 0167 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 4 Svazek 2 S. 0167 Nařízení Rady ( EHS ) č. 253 / 87 ze dne 19 . ledna 1987 o uzavření Dohody mezi Evropským hospodářským společenstvím a vládou Guinejské republiky , kterou se mění Dohoda mezi Evropským hospodářským společenstvím a vládou Guinejské lidové revoluční republiky o rybolovu při pobřeží Guineje , podepsaná v Konakry dne 7 . února 1983 RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 43 této smlouvy , s ohledem na akt o přistoupení Španělska a Portugalska , a zejména na čl . 155 odst . 2 písm . b ) a na čl . 167 odst . 3 uvedeného aktu , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Shromáždění [ 2 ] , vzhledem k tomu , že Společenství a Guinejská republika vedly v souladu s čl . 15 druhým pododstavcem dohody o rybolovu při pobřeží Guineje jednání o změnách nebo doplnění , které by měly být v dohodě provedeny na konci prvního tříletého období jejího používání ; vzhledem k tomu , že tato jednání vedla dne 12 . července 1986 k parafování dohody , kterou se mění dohoda o rybolovu ; vzhledem k tomu , že je v zájmu Společenství uzavřít tuto dohodu , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Dohoda mezi Evropským hospodářským společenstvím a vládou Guinejské republiky , kterou se mění Dohoda mezi Evropským hospodářským společenstvím a vládou Guinejské lidové revoluční republiky o rybolovu při pobřeží Guineje , podepsaná v Konakry dne 7 . února 1983 , se schvaluje jménem Společenství . Znění dohody se připojuje k tomuto nařízení . Článek 2 Článek 3 Předseda Rady je oprávněn jmenovat osoby zmocněné podepsat dohodu zavazující Společenství . Článek 4 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 19 . ledna 1987 . Za Radu předseda P. De Keersmaeker [ 1 ] Úř . věst . C 294 , 20.11 .1986 , s. 6 . [ 2 ] Stanovisko ze dne 12 . prosince 1986 ( dosud nezveřejněné v Úředním věstníku ) . [ 3 ] Úř . věst . L 56 , 1.3 .1986 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988L0302 Směrnice Komise ze dne 18 . listopadu 1987 , kterou se po deváté přizpůsobuje technickému pokroku směrnice Rady 67 / 548 / EHS o sbližování právních a správních předpisů týkajících se klasifikace , balení a označování nebezpečných látek ( 88 / 302 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že čl . 3 odst . 2 směrnice 67 / 548 / EHS stanoví , že fyzikálně-chemické vlastnosti , toxicita a ekotoxicita látek a přípravků se stanoví podle metod specifikovaných v příloze V ; vzhledem k tomu , že čl . 3 odst . 1 směrnice 67 / 548 / EHS stanoví , že skutečná nebo potenciální nebezpečnost pro životní prostředí bude hodnocena podle vlastností stanovených v přílohách VII a VIII ; vzhledem k tomu , že příloha V , jak byla zavedena směrnicí 84 / 449 / EHS [ 3 ] , obsahuje v současné době pouze zkušební metody pro vlastnosti uvedené v příloze VII a je tedy nezbytné popsat zkušební metody pro vlastnosti uvedené v příloze VIII ; vzhledem k tomu , že opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro přizpůsobení technickému pokroku směrnic pro odstranění technických překážek obchodu na úseku nebezpečných látek a přípravků , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Text přílohy této směrnice se doplňuje do přílohy v směrnice 67 / 548 / EHS . Článek 2 Členské státy přijmou a zveřejní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 31 . prosince 1988 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Budou tyto předpisy používat nejpozději od 30 . června 1989 . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 18 . listopadu 1987 . Za Komisi Stanley Clinton Davis člen Komise [ 1 ] Úř . věst . 196 , 16.8 .1967 , s. 1 / 67 . [ 2 ] Úř . věst . L 259 , 15.10 .1979 , s. 10 . [ 3 ] Úř . věst . L 251 , 19.9 .1984 , s. 1 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA OBSAH ČÁST B : Metody stanovení toxicity ... | 93 | Obecný úvod : Část B ... | 93 | Zkouška subchronické orální toxicity : ( 90 denní opakovaná orální aplikace na hlodavcích ) ... | 97 | Zkouška subchronické orální toxicity : ( 90 denní opakovaná orální aplikace na nehlodavcích ) ... | 101 | Studie subchronické dermální toxicity : ( 90 denní opakovaná kožní aplikace na hlodavcích ) ... | 105 | Studie subchronické inhalační toxicity : ( 90 denní opakovaná inhalační expozice na hlodavcích ) ... | 109 | Zkouška teratogenity na hlodavcích a nehlodavcích ... | 113 | Zkouška chronické toxicity ... | 116 | Zkouška karcinogenity ... | 121 | Kombinovaná zkouška chronické toxicity a karcinogenity ... | 126 | Jednogenerační zkouška toxicity pro reprodukci ... | 132 | Dvougenerační zkouška toxicity pro reprodukci ... | 136 | Studie toxikokinetiky ... | 140 | Zkoušení mutagenity a screening karcinogenity ... | 144 | – Zkouška na genové mutace u Saccharomyces cerevisiae ... | 144 | – Zkouška na mitotickou rekombinaci u Saccharomyces cerevisiae ... | 147 | – Zkouška na genové mutace v savčích buňkách in vitro ... | 150 | – Zkouška na poškození a reparaci DNA – neplánovanou syntézu DNA – v savčích buňkách in vitro ... | 153 | – Zkouška na výměnu sesterských chromatid in vitro ... | 157 | – Zkouška na recesivní letální mutace vázané na pohlaví u Drosophila melanogaster ... | 160 | – Zkoušky na transformace savčích buněk in vitro ... | 162 | – Dominantní letální zkouška na hlodavcích ... | 165 | – Cytogenetická analýza savčích zárodečných buněk in vivo ... | 168 | – Spot test na myších ... | 171 | – Zkouška na dědičnou translokaci u myší ... | 174 | ČÁST C : Metody stanovení ekotoxicity : ... | 177 | Obecný úvod : Část C ... | 177 | Zkouška inhibice růstu řas ... | 178 | Toxicita pro žížaly : Zkouška na umělé půdě ... | 184 | Biologická rozložitelnost : Zahn-Wellensova zkouška ... | 188 | Biologická rozložitelnost : Simulační zkouška s aktivovaným kalem ... | 195 | Biologická rozložitelnost : Zkouška na inhibici dýchání aktivovaného kalu ... | 207 | Biologická rozložitelnost : Modifikovaná zkouška SCAS ... | 212 | ČÁST B : METODY STANOVENÍ TOXICITY OBECNÝ ÚVOD : ČÁST B DLOUHODOBÉ STUDIE Studie subchronické a chronické toxicity a studie karcinogenity Charakterizace zkoušené látky a zkušební směsi Složení zkoušené látky , včetně hlavních nečistot , a její relevantní fyzikálně-chemické vlastnosti , včetně stálosti , by měly být známy před zahájením jakékoli studie toxicity . Fyzikálně-chemické vlastnosti zkoušené látky poskytují důležité informace pro výběr způsobu podávání , pro návrh každé jednotlivé studie a pro manipulaci se zkoušenou látkou a její uchovávání . Údaje o chemické struktuře a fyzikálně-chemických vlastnostech mohou též poskytnout informaci o absorpčních charakteristikách u plánovaného způsobu podání a o možnostech metabolického zpracování a distribuce látky v tkáních . Mohou též existovat údaje o toxikokinetických parametrech z předešlých studií toxicity a z toxikokinetických studií . Zahájení studie by měl předcházet vývoj analytické metody pro kvalitativní a kvantitativní stanovení zkoušené látky ( pokud možno včetně hlavních nečistot ) v dávkovacím médiu a v biologickém materiálu . Pokusná zvířata : výběr druhu a kmene Péče o zvířata , podávání stravy a vody Zkoušky a studie na zvířatech musí být prováděny v souladu s vnitrostátními předpisy a musí při nich být zohledněny humánní principy a mezinárodní vývoj v oblasti ochrany zvířat . Kromě toho může zkušební laboratoř provádět kontrolní analýzy stravy na složky krmiva i nežádoucí příměsi včetně karcinogenů . Provádějí -li se takové analýzy , jejich výsledky se uchovají a uvedou se v závěrečné zprávě o každé zkoušené látce . Podává -li se zkoušená látka ve vodě nebo v potravě , je nezbytné provést zkoušky stability . Na základě zkoušek stability a homogenity řádně provedených před studiemi při opakované dávce lze stanovit , jak často má být strava připravována a sledována . Při sterilizaci stravy musí být známy účinky takového ošetření na zkoušenou látku a složky stravy . v případě zjištění účinků musí být provedena vhodná úprava . Při zkouškách karcinogenity si musí být experimentátoři vědomi možné přítomnosti kontaminujících látek v použité vodě . v zásadě vyhovuje pitná voda , přičemž by mělo být známo její složení . Koncentrace zkoušené látky ve stravě se upravuje podle růstu zvířat , aby se udržoval přibližně konstantní příjem zkoušené látky na jednotku tělesné hmotnosti . 1 . Inhalační studie Není stanovena limitní zkouška , neboť nebylo možné definovat jedinou limitní hodnotu pro inhalační expozici . 2 . Studie teratogenity 3 . Toxikokinetika Definice Toxikokinetika : | studie absorpce , distribuce , metabolismu a vylučování zkoušených látek ; | Absorpce : | proces , kterým podaná látka vstupuje do těla ; | Vylučování : | proces , kterým jsou podaná látka a / nebo její metabolity vyloučeny z těla ; | Distribuce : | proces , kterým je absorbovaná látka a / nebo její metabolity rozděleny v těle ; | Metabolismus : | proces , kterým je podaná látka v těle strukturně měněna enzymatickými nebo neenzymatickými reakcemi ; | 4 . Akutní a subakutní studie na druhém zvířecím druhu Účelem studie na druhém zvířecím druhu je doplnit závěry učiněné z první zkoušky . V případě studie na druhém zvířecím druhu mohou být použity již popsané metody nebo mohou být upraveny pro menší počet zvířat . 5 . Studie plodnosti Je -li nezbytná třígenerační zkouška reprodukce ( plodnosti ) , může být popsaná metoda dvougenerační zkoušky reprodukce rozšířena tak , aby pokrývala třetí generaci . 6 . Studie mutagenity Doplňující zkoušky mutagenity včetně screeningových zkoušek karcinogenity V příloze VIII směrnice se stanoví doplňující zkoušky pro vyšetření mutagenity nebo pro screening karcinogenity . Studie uvedené v tomto oddílu mohou být v zásadě použity pro oba účely . Úvod 1 . pro potvrzení výsledků získaných v základní sadě studií ; 2 . pro vyšetření ukazatelů , které nebyly zahrnuty do základní sady ; 3 . pro zahájení nebo prohloubení studií in vivo . Jsou rovněž popsány zkoušky na jiné ukazatele než bodové mutace a chromosomové aberace . Poskytují doplňující informace a mohou být podle potřeby zařazeny do zkušebních schémat . Obecně platí , že je -li zvažován program dalších studií mutagenity , měl by být navržen tak , aby poskytl příslušné doplňující informace o mutagenním a / nebo karcinogenním potenciálu látky . Metody pro tato vyšetřování jsou níže seskupeny na základě jejich hlavního ( analyzovaného ) genetického ukazatele : Studie zkoumající genové ( bodové ) mutace Pro další vyšetřování schopnosti látky vyvolávat genové ( bodové ) mutace lze použít jednu z následujících zkoušek : a ) studie přímé nebo zpětné mutace u eukaryotických mikroorganismů ( Saccharomyces cerevisiae ) ; b ) studie přímých mutací v savčích buňkách in vitro ; c ) zkouška na recesivní letální mutace vázané na pohlaví u Drosophila melanogaster ; d ) zkouška na somatické mutace buněk in vivo , spot test na myších . Studie zkoumající chromosomové aberace Pro další vyšetřování schopnosti látky vyvolávat chromosomové aberace lze použít jednu z následujících zkoušek : a ) cytogenetické studie na savcích in vivo ; Měla by být vzata v úvahu analýza metafáze buněk kostní dřeně , pokud nebyla zařazena do základního vyšetření ( studie základní sady ) . Kromě toho může být provedena také cytogenetická analýza zárodečných buněk in vivo ; b ) cytogenetická studie na savčích buňkách in vitro , pokud nebyla zařazena do základního vyšetření ; c ) dominantní letální zkouška na hlodavcích ; d ) zkouška na dědičnou translokaci u myší . Indikátorové zkoušky na účinky na DNA a ) mitotická rekombinace u Saccharomyces cerevisiae ; b ) poškození a reparace DNA – neplánovaná syntéza DNA v savčích buňkách – in vitro ; c ) výměna sesterských chromatid v savčích buňkách – in vitro . Jiné indikátorové metody vyšetřování karcinogenního potenciálu Zkoušky na transformaci savčích buněk umožňují měřit schopnost látky vyvolat změny morfologie a chování v buněčných kulturách , u nichž se předpokládá , že souvisejí s maligní transformací – in vivo . Použity mohou být různé typy buněk a různá kritéria transformace . Posouzení rizika dědičných účinků u savců ZKOUŠKA SUBCHRONICKÉ ORÁLNÍ TOXICITY ( 90 DENNÍ OPAKOVANÁ ORÁLNÍ APLIKACE NA HLODAVCÍCH ) 1 . METODA 1.1 Úvod Viz obecný úvod , část B. 1.2 Definice Viz obecný úvod , část B. 1.3 Referenční látky Žádné . 1.4 Podstata zkušební metody 1.5 Kritéria jakosti Nejsou stanovena . 1.6 Popis zkušební metody Příprava Nejméně pět dní před zkouškou jsou zvířata chována v podmínkách chovu a krmení , v jakých budou během experimentu . Před zkouškou se provede náhodný výběr zdravých mladých zvířat , která se přiřadí do experimentálních a kontrolních skupin . Zkušební podmínky Pokusná zvířata Počet a pohlaví Úrovně dávek Ve skupinách s nízkou a střední úrovní dávky a v kontrolních skupinách by měla být četnost uhynutí nízká , aby bylo možné provést smysluplné hodnocení výsledků . Limitní zkouška Doba pozorování Všechna zvířata se pozorují denně a zaznamenávají se známky toxicity včetně doby nástupu , závažnosti a trvání . Zaznamenají se doba uhynutí a čas , ve kterém se objevily a opět odezněly toxické účinky . Postup Zkoušená látka se v ideálním případě zvířatům podává sedm dní v týdnu po dobu 90 dnů . Zvířata v satelitních skupinách , která jsou určena k následnému pozorování , se pozorují dalších 28 dnů bez aplikace , aby se posoudilo zotavení z otravy nebo přetrvávání toxických účinků . U všech zvířat včetně kontrolních se obvykle provádějí následující vyšetření : d ) analýza moči se běžně nevyžaduje , provádí se pouze na základě očekávané nebo pozorované toxicity . Pokud nejsou kontrolní údaje z dřívějších pozorování vhodné , zváží se stanovení hematologických a biochemických parametrů ještě před začátkem aplikace . Pitva Histopatologická vyšetření a ) Úplné histopatologické vyšetření orgánů a tkání se provede u všech zvířat skupiny , které byla podána nejvyšší dávka , a u zvířat kontrolní skupiny . b ) Vyšetří se všechny makroskopické léze . c ) Vyšetří se cílové orgány v jiných dávkových skupinách . e ) V případě použití satelitní skupiny se provede histopatologické vyšetření tkání a orgánů , na kterých byly pozorovány účinky u exponovaných skupin . 2 . ÚDAJE 3 . ZPRÁVY 3.1 Protokol o zkoušce Protokol o zkoušce musí pokud možno obsahovat tyto informace : - živočišný druh , kmen , původ , podmínky chovu , strava , - zkušební podmínky , - úrovně dávek ( včetně vehikula , pokud je použito ) a koncentrace , - údaje o toxických reakcích podle pohlaví a dávky , - úroveň bez účinku , pokud ji lze stanovit , - doba uhynutí během experimentu , případně údaj o přežití zvířat do konce sledování , - popis toxických nebo jiných účinků , - doba , kdy byly pozorovány jednotlivé abnormální příznaky , a jejich další vývoj , - údaje o spotřebě potravy a o tělesné hmotnosti , - oftalmologické nálezy , - provedená hematologická vyšetření a jejich výsledky , - provedená biochemická vyšetření a jejich výsledky ( včetně výsledků případných analýz moči ) , - pitevní nálezy , - podrobný popis všech histopatologických nálezů , - statistické vyhodnocení výsledků , kde je to možné , - diskuse o výsledcích , - interpretace výsledků . 3.2 Hodnocení a interpretace Viz obecný úvod , část B. 4 . LITERATURA Viz obecný úvod , část B. ZKOUŠKA SUBCHRONICKÉ ORÁLNÍ TOXICITY ( 90 DENNÍ OPAKOVANÁ ORÁLNÍ APLIKACE NA NEHLODAVCÍCH ) 1 . METODA 1.1 Úvod Viz obecný úvod , část B. 1.2 Definice Viz obecný úvod , část B. 1.3 Referenční látky Žádné . 1.4 Podstata zkušební metody 1.5 Kritéria jakosti Nejsou stanovena . 1.6 Popis zkušební metody Příprava Nejméně pět dní před zkouškou jsou zvířata chována v podmínkách chovu a krmení , v jakých budou během experimentu . Před zkouškou se provede náhodný výběr zdravých mladých zvířat , která se přiřadí do experimentálních a kontrolních skupin . Zkušební podmínky Pokusná zvířata Počet a pohlaví Pro každou úroveň dávek se použije nejméně osm zvířat ( čtyři samice a čtyři samci ) . Počet zvířat na konci pokusu musí být takový , aby umožnil vyhodnocení toxických účinků . Úrovně dávek Ve skupině s nízkou a střední úrovní dávky a v kontrolní skupině by k uhynutí rovněž nemělo docházet . Podává -li se látka o nízké toxicitě v potravě , je třeba zajistit , aby ani aplikované množství , ani další vlastnosti zkoušené látky nebránily normální výživě zvířat . Limitní zkouška Doba pozorování Všechna zvířata se pozorují denně a zaznamenávají se známky toxicity včetně doby nástupu , závažnosti a trvání . Zaznamenají se doba uhynutí a čas , ve kterém se objevily a opět odezněly toxické účinky . Postup Zkoušená látka se v ideálním případě zvířatům podává sedm dní v týdnu po dobu 90 dnů . Podává -li se však látka jiným způsobem než v potravě , považuje se z praktických důvodů za přijatelné podávat látku 5 dní v týdnu . U všech zvířat včetně kontrolních se obvykle provádějí následující vyšetření : d ) analýza moči se běžně nevyžaduje , provádí se pouze na základě očekávané nebo pozorované toxicity . Pitva Histopatologická vyšetření 2 . ÚDAJE 3 . ZPRÁVY 3.1 Protokol o zkoušce Protokol o zkoušce musí pokud možno obsahovat tyto informace : - živočišný druh , plemeno nebo kmen , původ , podmínky chovu , strava , - zkušební podmínky , - úrovně dávek ( včetně vehikula , pokud je použito ) a koncentrace , - údaje o toxických reakcích podle pohlaví a dávky , - úroveň bez účinku , pokud ji lze stanovit , - doba uhynutí během experimentu , případně údaj o přežití zvířat do konce sledování , - popis toxických nebo jiných účinků ( se zvláštním důrazem na klinické nálezy ) , - doba , kdy byly pozorovány jednotlivé abnormální příznaky , a jejich další vývoj , - údaje o spotřebě potravy a o tělesné hmotnosti , - oftalmologické nálezy , - provedená hematologická vyšetření a jejich výsledky , - provedená biochemická vyšetření a jejich výsledky ( včetně výsledků případných analýz moči ) , - pitevní nálezy , - podrobný popis všech histopatologických nálezů , - statistické vyhodnocení výsledků , kde je to možné , - diskuse o výsledcích , - interpretace výsledků . 3.2 Hodnocení a interpretace Viz obecný úvod , část B. 4 . LITERATURA Viz obecný úvod , část B. STUDIE SUBCHRONICKÉ DERMÁLNÍ TOXICITY ( 90 DENNÍ OPAKOVANÁ KOŽNÍ APLIKACE NA HLODAVCÍCH ) 1 . METODA 1.1 Úvod Viz obecný úvod , část B. 1.2 Definice Viz obecný úvod , část B. 1.3 Referenční látky Žádné . 1.4 Podstata zkušební metody 1.5 Kritéria jakosti Nejsou stanovena . 1.6 Popis zkušební metody Příprava Zkušební podmínky Pokusná zvířata Počet a pohlaví Úrovně dávek Limitní zkouška Nevyvolá -li při předběžné studii aplikace dávky 1000 mg · kg − 1 nebo vyšší dávky , která odpovídá možné expozici člověka , je -li známa , žádné toxické účinky , není další zkoušení potřebné . Doba pozorování Zvířata se pozorují denně s cílem zaznamenat příznaky toxicity . Zaznamenají se doba uhynutí a čas , ve kterém se objevily a opět odezněly toxické účinky . Postup Zvířata se chovají jednotlivě v klecích . Zvířatům se aplikuje zkoušená látka denně nejlépe 7 dní v týdnu po dobu 90 dnů . Zvířata v satelitních skupinách , která jsou určena k následnému pozorování , se pozorují dalších 28 dnů bez aplikace , aby se posoudilo zotavení z otravy nebo přetrvávání toxických účinků . Doba expozice by měla být nejméně šest hodin denně . Zkoušená látka se nanese rovnoměrně na plochu , která činí asi 10 % celkového povrchu těla . v případě vysoce toxických látek může být tato plocha menší ; měla by se však porýt co největší část této plochy co nejslabší a nejstejnoměrnější vrstvou . Po uplynutí doby expozice se odstraní zbytky zkoušené látky pokud možno vodou nebo jiným vhodným způsobem očištění kůže . U všech zvířat včetně kontrolních se obvykle provádějí následující vyšetření : Mezi další stanovení , která mohou být nezbytná pro správné toxikologické hodnocení , patří stanovení lipidů , hormonů , acidobasické rovnováhy , methemoglobinu a aktivity cholinesterasy . Další biochemické analýzy mohou být použity , je -li nezbytné provést širší vyšetření pozorovaných účinků ; d ) analýza moči se běžně nevyžaduje , provádí se pouze na základě očekávané nebo pozorované toxicity . Pokud nejsou kontrolní údaje z dřívějších pozorování vhodné , zváží se stanovení hematologických a biochemických parametrů ještě před začátkem aplikace . Pitva Histopatologická vyšetření a ) Úplné histopatologické vyšetření normální a exponované kůže , orgánů a tkání se provede u všech zvířat kontrolní skupiny a u zvířat skupiny , které byla podána nejvyšší dávka . b ) Vyšetří se všechny makroskopické léze . c ) Vyšetří se cílové orgány v jiných dávkových skupinách . e ) V případě použití satelitní skupiny se provede histopatologické vyšetření tkání a orgánů , na kterých byly pozorovány účinky u exponovaných skupin . 2 . ÚDAJE 3 . ZPRÁVY 3.1 Protokol o zkoušce Protokol o zkoušce musí pokud možno obsahovat tyto informace : - živočišný druh , kmen , původ , podmínky chovu , strava , - zkušební podmínky , - úrovně dávek ( včetně vehikula , pokud je použito ) a koncentrace , - údaje o toxických reakcích podle pohlaví a dávky , - úroveň bez účinku , pokud ji lze stanovit , - doba uhynutí během experimentu , případně údaj o přežití zvířat do konce sledování , - popis toxických nebo jiných účinků , - doba , kdy byly pozorovány jednotlivé abnormální příznaky , a jejich další vývoj , - údaje o spotřebě potravy a o tělesné hmotnosti , - oftalmologické nálezy , - provedená hematologická vyšetření a jejich výsledky , - provedená biochemická vyšetření a jejich výsledky ( včetně výsledků případných analýz moči ) , - pitevní nálezy , - podrobný popis všech histopatologických nálezů , - statistické vyhodnocení výsledků , kde je to možné , - diskuse o výsledcích , - interpretace výsledků . 3.2 Hodnocení a interpretace Viz obecný úvod , část B. 4 . LITERATURA Viz obecný úvod , část B. STUDIE SUBCHRONICKÉ INHALAČNÍ TOXICITY ( 90 DENNÍ OPAKOVANÁ INHALAČNÍ EXPOZICE NA HLODAVCÍCH ) 1 . METODA 1.1 Úvod Viz obecný úvod , část B. 1.2 Definice Viz obecný úvod , část B. 1.3 Referenční látky Žádné . 1.4 Podstata zkušební metody 1.5 Kritéria jakosti Nejsou stanovena . 1.6 Popis zkušební metody Příprava Zkušební podmínky Pokusná zvířata Počet a pohlaví Expoziční koncentrace Doba expozice Denní expozice má trvat 6 hodin od ustavení rovnováhy koncentrace v expoziční komoře . Mají -li být splněny specifické požadavky , musí se zvolit jiná doba . Zařízení Doba pozorování Zvířata se pozorují denně během expozice a zotavování s cílem zaznamenat příznaky toxicity . Zaznamenají se doba uhynutí a čas , ve kterém se objevily a opět odezněly toxické účinky . Postup d ) analýza moči se běžně nevyžaduje , provádí se pouze na základě očekávané nebo pozorované toxicity . Pokud nejsou kontrolní údaje z dřívějších pozorování vhodné , zváží se stanovení hematologických a biochemických parametrů ještě před začátkem expozice . Pitva Histopatologická vyšetření a ) Úplné histopatologické vyšetření respiračního systému a ostatních orgánů a tkání se provede u všech zvířat kontrolní skupiny a u zvířat skupiny , která byla exponována nejvyšší koncentraci . b ) Vyšetří se všechny makroskopické léze . c ) Vyšetří se cílové orgány v jiných dávkových skupinách . e ) V případě použití satelitní skupiny se provede histopatologické vyšetření tkání a orgánů , na kterých byly pozorovány účinky u exponovaných skupin . 2 . ÚDAJE 3 . ZPRÁVY 3.1 Protokol o zkoušce Protokol o zkoušce musí pokud možno obsahovat tyto informace : - živočišný druh , kmen , původ , podmínky chovu , strava , - zkušební podmínky : Údaje o expozici : zpracují se do tabulky s uvedením středních hodnot a charakteristik variability ( např. směrodatné odchylky ) a měly by pokud možno zahrnovat tyto informace : a ) průtok vzduchu inhalačním zařízením ; b ) teplota a vlhkost vzduchu ; c ) nominální koncentrace ( celkové množství zkoušené látky přiváděné do inhalačního zařízení dělené objemem vzduchu ) ; d ) povaha vehikula , pokud bylo použito ; e ) skutečná koncentrace v dýchací zóně ; f ) medián velikosti částic ( podle možnosti ) : - údaje o toxických reakcích podle pohlaví a koncentrace , - úroveň bez účinku , pokud ji lze stanovit , - doba uhynutí během experimentu , případně údaj o přežití zvířat do konce sledování , - popis toxických nebo jiných účinků , - doba , kdy byly pozorovány jednotlivé abnormální příznaky a jejich další vývoj , - údaje o spotřebě potravy a o tělesné hmotnosti , - oftalmologické nálezy , - provedená hematologická vyšetření a jejich výsledky , - provedená biochemická vyšetření a jejich výsledky ( včetně výsledků případných analýz moči ) , - pitevní nálezy , - podrobný popis všech histopatologických nálezů , - statistické vyhodnocení výsledků , kde je to možné , - diskuse o výsledcích , - interpretace výsledků . 3.2 Hodnocení a interpretace Viz obecný úvod , část B. 4 . LITERATURA Viz obecný úvod , část B. ZKOUŠKA TERATOGENITY NA HLODAVCÍCH a NEHLODAVCÍCH 1 . METODA 1.1 Úvod Viz obecný úvod , část B. 1.2 Definice Viz obecný úvod , část B. 1.3 Referenční látky Žádné . 1.4 Podstata zkušební metody 1.5 Kritéria jakosti Nejsou stanovena . 1.6 Popis zkušební metody Příprava Zdravé mladé dospělé samice , které nikdy nebyly březí , stejného věku a velikosti jsou aklimatizovány při laboratorních podmínkách alespoň pět dní před započetím zkoušky a poté jsou připuštěni samci s ověřenou plodností . Provede se náhodný výběr oplozených samic , které se rozdělí do experimentálních skupin . Zkušební podmínky Pokusná zvířata Počet a pohlaví Pro každou úroveň dávky je třeba použít alespoň 20 březích potkanů , myší nebo křečků nebo 12 březích králíků . Cílem je zajistit dostatečný počet vrhů a mláďat pro hodnocení teratogenního potenciálu látky . Úrovně dávek Limitní zkouška Pokud látka o nízké toxicitě neposkytne při úrovni dávky 1000 mg · kg- 1 žádné důkazy o embryotoxicitě nebo teratogenitě , není zkoušení při dalších úrovních dávky potřebné . Doba expozice Doba pozorování Každý den se provádí pečlivé klinické vyšetření . Denně se provádějí další pozorování a vhodná opatření k minimalizaci ztrát zvířat pro studii . Postup Zkoušená látka se podává orálně sondou . Zkoušená látka se podává denně přibližně ve stejnou dobu . Pitva 2 . ÚDAJE 3 . ZPRÁVY 3.1 Protokol o zkoušce Protokol o zkoušce musí pokud možno obsahovat tyto informace : - živočišný druh , kmen , původ , podmínky chovu , strava , - zkušební podmínky , - úrovně dávek ( včetně vehikula , pokud je použito ) a koncentrace , - údaje o toxických reakcích podle dávky , - úroveň bez účinku ( pokud ji lze stanovit ) , - doba uhynutí během experimentu nebo údaj o přežití zvířat do konce sledování , - popis toxických nebo jiných účinků , - doba , kdy byly pozorovány jednotlivé abnormální příznaky , a jejich další vývoj , - údaje o spotřebě potravy a o tělesné hmotnosti , - délka březosti a údaje o vrhu ( včetně dřívějších údajů ) , - údaje o zárodcích ( živé / mrtvé plody , pohlaví , defekty měkkých tkání a skeletu ) , - údaje o jednotlivých vrzích ( živé / mrtvé plody , pohlaví , defekty měkkých tkání a skeletu pro každý vrh ) , - statistické vyhodnocení výsledků , - diskuse o výsledcích , - interpretace výsledků . 3.2 Hodnocení a interpretace Viz obecný úvod , část B. 4 . LITERATURA Viz obecný úvod , část B. ZKOUŠKA CHRONICKÉ TOXICITY 1 . METODA 1.1 Úvod Viz obecný úvod , část B. 1.2 Definice Viz obecný úvod , část B. 1.3 Referenční látky Žádné . 1.4 Podstata zkušební metody Zkoušená látka se obvykle podává vhodnou cestou sedm dní v týdnu , několika skupinám pokusných zvířat , každé skupině jedna úroveň dávky , po větší část života zvířat . Během expozice zkoušené látce a po expozici se zvířata denně pozorují za účelem sledování projevů toxicity . 1.5 Kritéria jakosti Nejsou stanovena . 1.6 Popis zkušební metody Příprava Nejméně pět dní před zkouškou jsou zvířata chována v podmínkách chovu a krmení , v jakých budou během experimentu . Před zkouškou se provede náhodný výběr zdravých mladých zvířat , která se přiřadí do experimentálních a kontrolních skupin . Zkušební podmínky Pokusná zvířata Na začátku studie by neměly odchylky hmotnosti použitých zvířat překročit ± 20 % střední hodnoty . Provádí -li se subchronická orální studie jako předběžná studie před dlouhodobou studií , měl by být v obou studiích použit stejný živočišný druh , plemeno a kmen . Počet a pohlaví V případě nehlodavců je přijatelný menší počet zvířat , avšak alespoň čtyři od každého pohlaví ve skupině . Úrovně dávek a frekvence expozic Použijí se alespoň tři úrovně dávek a jedna souběžná kontrolní skupina . Nejvyšší úroveň dávky by měla vyvolat zřetelné známky toxicity , ale neměla by způsobit nadměrnou letalitu . Nejnižší úroveň dávky by neměla vyvolat žádné příznaky toxicity . Střední dávka ( dávky ) by měla být zvolena ve středním pásmu mezi vysokou a nízkou dávkou . Výběr dávek by měl zohledňovat údaje z předchozích zkoušek a studií toxicity . Zvířata se obvykle exponují denně . Pokud se zkoušená látka podává v pitné vodě nebo v potravě , měla by k nim mít zvířata stálý přístup . Kontrolní skupiny Použije se souběžná kontrolní skupina , která je ve všech ohledech identická s exponovanými skupinami , s výjimkou expozice zkoušené látce . Způsob podávání Dvěma hlavními způsoby podávání jsou orální a inhalační podávání . Volba způsobu podávání závisí na fyzikálních a chemických charakteristikách zkoušené látky a pravděpodobném způsobu expozice člověka . Použití dermální aplikace vyvolává značné praktické problémy . Chronická systémová toxicita v důsledku kožního vstřebání může být obvykle odvozena z výsledku orálního testu a znalostí rozsahu kožního vstřebávání zjištěných z předchozích zkoušek dermální toxicity . Orální studie Vstřebává -li se zkoušená látka z gastrointestinálního traktu a je -li požití jedna z cest , jimiž může být exponován člověk , dává se přednost orální aplikaci , pokud neexistují důvody proti tomu . Zvířata mohou dostávat zkoušenou látku v potravě , rozpuštěnou v pitné vodě nebo podávanou v kapslích . Inhalační studie Protože jsou inhalační studie technicky komplikovanější než jiné způsoby aplikace , jsou zde uvedeny podrobněji informace o tomto způsobu podávání . Je třeba také poznamenat , že ve specifických situacích může být platnou alternativou intratracheální instilace . Expoziční komory Provádí se měření nebo monitorování těchto veličin : i ) průtok vzduchu : průtok vzduchu komorou by měl být kontrolován nejlépe kontinuálně ; ii ) koncentrace : během denní expozice se nemá koncentrace zkoušené látky lišit od střední hodnoty o více než ± 15 % ; Délka studie Období podávání by mělo trvat nejméně 12 měsíců . Postup Pozorování Zaznamenávají se klinické příznaky , včetně neurologických a očních změn u všech zvířat , a dále případy uhynutí . Zaznamenává se doba nástupu a postup toxických příznaků včetně podezření na tumor . Hematologická vyšetření Pokud klinické vyšetření zvířat naznačí zhoršený zdravotní stav zvířat během studie , měl by být stanoven diferenciální obraz bílých krvinek postižených zvířat . Analýza moči - vzhled moči : objem a hustota u jednotlivých zvířat , - bílkoviny , glukosa , ketolátky , okultní krvácení ( semikvantitativně ) , - mikroskopické vyšetření sedimentu ( semikvantitativně ) . Biochemické vyšetření - celková koncentrace bílkovin , - koncentrace albuminu , - testy na funkci jater ( např. aktivita basické fosfatasy , aktivita glutamátpyruvát-transaminasy [ 10 ] , glutamát-oxalacetát-transaminasy , gama-glutamyltranspeptidasy [ 11 ] , ornitindekarboxylasy , - metabolismus glycidů , např. glukosa v krvi na lačno , - testy na funkci ledvin , např. dusík močoviny v krvi . Pitva Byla -li provedena jiná klinická vyšetření , měly by být informace získané z těchto procedur k dispozici před mikroskopickým vyšetřením , protože mohou být patologovi významným vodítkem . Histopatologická vyšetření Všechny viditelné změny , zejména tumory a jiné léze vyskytující se v kterémkoli orgánu , se zkoumají mikroskopicky . Kromě toho se doporučují následující postupy : a ) mikroskopické vyšetření všech uchovaných orgánů a tkání s kompletním popisem všech lézí nalezených 1 . u všech zvířat , která uhynula nebo byla utracena během studie ; 2 . u všech zvířat ze skupiny s vysokou dávkou a z kontrolní skupiny ; b ) orgány či tkáně vykazující abnormality způsobené nebo pravděpodobně způsobené zkoušenou látkou se zkoumají také ve skupinách s nižšími dávkami ; c ) prokazují -li výsledky významné zkrácení normální délky života zvířat nebo vyvolání účinků , které by mohly ovlivnit toxickou reakci , vyšetří se výše popsaným způsobem skupina s nejbližší nižší dávkou ; d ) informace o výskytu lézí , které se obvykle vyskytují v použitém kmeni zvířat za stejných laboratorních podmínek , tj. údaje o kontrolách z dřívějších studií , jsou nezbytné pro správné posouzení významnosti změn pozorovaných u exponovaných zvířat . 2 . ÚDAJE 3 . ZPRÁVY 3.1 Protokol o zkoušce Protokol o zkoušce musí , pokud možno , obsahovat tyto informace : - živočišný druh , kmen , původ , podmínky chovu , strava , - zkušební podmínky : popis expozičního zařízení : údaje o expozici : zpracují se do tabulky s uvedením středních hodnot a charakteristik variability ( např. směrodatné odchylky ) ; měly by zahrnovat tyto informace : a ) průtok vzduchu inhalačním zařízením ; b ) teplota a vlhkost vzduchu ; c ) nominální koncentrace ( celkové množství zkoušené látky přiváděné do inhalačního zařízení dělené objemem vzduchu ) ; d ) druh vehikula , pokud bylo použito ; e ) skutečná koncentrace v dýchací zóně ; f ) medián velikosti částic ( podle možnosti ) : - úrovně dávek ( včetně vehikula , je -li užito ) a koncentrace , - údaje o toxických reakcích podle pohlaví a dávky , - úroveň bez účinku , - doba uhynutí během experimentu , případně údaj o přežití zvířat do konce sledování , - popis toxických nebo jiných účinků , - doba , kdy byly pozorovány jednotlivé abnormální příznaky , a jejich další vývoj , - údaje o spotřebě potravy a o tělesné hmotnosti , - oftalmologické nálezy , - provedená hematologická vyšetření a jejich výsledky , - provedená biochemická vyšetření a jejich výsledky ( včetně výsledků všech analýz moči ) , - pitevní nálezy , - podrobný popis všech histopatologických nálezů , - statistické zpracování výsledků , kde je to možné , - diskuse o výsledcích , - interpretace výsledků . 3.2 Hodnocení a interpretace Viz obecný úvod , část B. 4 . LITERATURA Viz obecný úvod , část B. ZKOUŠKA KARCINOGENITY 1 . METODA 1.1 Úvod Viz obecný úvod , část B. 1.2 Definice Viz obecný úvod , část B. 1.3 Referenční látky Žádné . 1.4 Podstata zkušební metody 1.5 Kritéria jakosti Nejsou stanovena . 1.6 Popis zkušební metody Nejméně pět dní před zkouškou jsou zvířata chována v podmínkách chovu a krmení , v jakých budou během experimentu . Před zkouškou se provede náhodný výběr zdravých mladých zvířat , která se přiřadí do experimentálních a kontrolních skupin . Pokusná zvířata Na základě předchozích studií je možné použít jiné druhy ( hlodavce nebo nehlodavce ) . Používají se zdravá mladá zvířata běžně chovaných kmenů laboratorních zvířat . Expozice by měla být započata co nejdříve po odstavení mláďat . Na začátku studie by neměly odchylky hmotnosti použitých zvířat překročit ± 20 % střední hodnoty . Provádí -li se subchronická orální studie jako předběžná studie před dlouhodobou studií , měl by být v obou studiích použit stejný živočišný druh , plemeno a kmen . Počet a pohlaví Úrovně dávek a frekvence expozic Použijí se alespoň tři úrovně dávky a jedna souběžná kontrolní skupina . Nejvyšší úroveň dávky by měla vyvolat příznaky minimální toxicity , jako je mírný pokles váhových přírůstků ( méně než 10 % ) , bez podstatnějších změn normální doby života v důsledku jiných účinků než tumorů . Nejnižší úroveň dávky by neměla mít vliv na normální růst , vývoj a délku života zvířete nebo vyvolat jakékoli známky toxicity . Obecně by neměla být nižší než 10 % nejvyšší dávky . Střední dávka ( dávky ) by měla být zvolena ve středním pásmu mezi vysokou a nízkou dávkou . Výběr úrovní dávek by měl zohledňovat údaje z předchozích zkoušek a studií toxicity . Zvířata se obvykle exponují denně . Pokud se zkoušená látka podává v pitné vodě nebo v potravě , měla by k nim mít zvířata stálý přístup . Kontrolní skupiny Použije se souběžná kontrolní skupina , která je ve všech ohledech identická s exponovanými skupinami , s výjimkou expozice zkoušené látce . Ve zvláštních případech , jako jsou inhalační studie s aerosoly , nebo použije -li se pro orální podávání emulgátor , jehož biologická aktivita není charakterizována , nasadí se další kontrolní skupina , která není exponována vehikulu . Způsob podávání Třemi hlavními způsoby podávání jsou orální podávání , dermální aplikace a inhalační podávání . Volba způsobu podávání závisí na fyzikálních a chemických charakteristikách zkoušené látky a pravděpodobném způsobu expozice člověka . Orální studie Dermální studie Dermální expozice nanesením přímo na kůži může být zvolena jako simulace hlavní cesty expozice u člověka a jako modelový systém vyvolání kožních lézí . Inhalační studie Protože jsou inhalační studie technicky komplikovanější než jiné způsoby aplikace , jsou zde uvedeny podrobněji informace o tomto způsobu podávání . Je třeba poznamenat , že ve specifických situacích může být platnou alternativou intratracheální instilace . Hlavní rozdíl mezi přerušovanou a kontinuální expozicí spočívá v tom , že při první z nich má zvíře 17 – 18 hodin , během nichž se může zotavit z účinků denní expozice ; během víkendu je tato doba ještě delší . Expoziční komory Provádí se měření nebo monitorování těchto veličin : i ) průtok vzduchu : průtok vzduchu komorou by měl být kontrolován nejlépe kontinuálně ; ii ) koncentrace : během denní expozice se nemá koncentrace lišit od střední hodnoty o více než ± 15 % . Každodenní koncentrace mají být během celé studie co nejstálejší ; Délka studie Postup Pozorování Denní pozorování v kleci zahrnuje změny kůže , srsti , očí , sliznic , dýchání a krevního oběhu , změny funkce autonomní a centrální nervové soustavy , somatomotorické aktivity a chování . Je třeba zajistit pravidelnou kontrolu zvířat , aby pokud možno nedocházelo ke ztrátám zvířat např. v důsledku kanibalismu , autolýzy tkání nebo chybného zařazení . Zvířata nalezená v agónii se vyřadí , humánně utratí a pitvají . Klinické příznaky a mortalita se zaznamenávají u všech zvířat . Zvláštní pozornost se věnuje vývoji tumorů : doba objevení , lokalizace , rozměry , vzhled a progrese každého viditelného nebo hmatného tumoru se zaznamenává . Měření spotřeby potravy ( a vody , je -li zkoušená látka podávána v pitné vodě ) se provádí týdně během prvních 13 týdnů studie a poté přibližně ve tříměsíčních intervalech , pokud zdravotní stav nebo změny tělesné hmotnosti nevyžadují jinou četnost měření . Tělesná hmotnost se zaznamenává individuálně u všech zvířat jednou týdně během prvních 13 týdnů období zkoušky a alespoň jednou za čtyři týdny po tomto období . Klinická vyšetření Hematologie Pokud pozorování zvířat v klecích svědčí o zhoršeném zdravotním stavu zvířat během studie , provede se stanovení diferenciálního obrazu bílých krvinek postižených zvířat . Pitva U všech zvířat , včetně těch , která uhynula během zkoušky nebo byla utracena v agónii , se provede kompletní pitva . Všechny viditelné tumory nebo léze nebo léze , které by mohly být tumory , se uchovají . Optimálním způsobem konzervace plic a močového měchýře je jejich naplnění fixativem ; naplnění plic v inhalačních studiích má zásadní význam pro odpovídající histopatologické vyšetření . v inhalačních studiích se uchovává celý respirační trakt včetně dutiny nosní , hltanu a hrtanu . Histopatologická vyšetření a ) Úplné histopatologické vyšetření orgánů a tkání se provede u všech zvířat , která uhynula nebo byla utracena během studie , u všech zvířat skupiny , které byla podána nejvyšší dávka , a u zvířat kontrolní skupiny . b ) Všechny tumory viditelné okem a léze , které by mohly být tumory , se mikroskopicky vyšetří u všech skupin . c ) Je -li významný rozdíl ve výskytu neoplastických lézí mezi skupinou s vysokou dávkou a kontrolní skupinou , provede se histopatologické vyšetření v daném orgánu či tkáni i v dalších skupinách . d ) Je -li přežití ve skupině s vysokou dávkou podstatně nižší než u kontrolní skupiny , provede se kompletní vyšetření skupiny s nejbližší nižší dávkou . e ) Jsou -li ve skupině s vysokou dávkou důkazy o vyvolání toxických nebo jiných účinků , které by mohly ovlivnit neoplastickou odpověď , provede se kompletní vyšetření skupiny s nejbližší nižší úrovní dávky . 2 . ÚDAJE 3 . ZPRÁVY 3.1 Protokol o zkoušce Protokol o zkoušce musí pokud možno obsahovat tyto informace : - živočišný druh , kmen , původ , podmínky chovu , strava , - zkušební podmínky : popis expozičního zařízení : údaje o expozici : zpracují se do tabulky s uvedením středních hodnot a charakteristik variability ( např. směrodatné odchylky ) ; měly by zahrnovat tyto informace : a ) průtok vzduchu inhalačním zařízením , b ) teplota a vlhkost vzduchu , c ) nominální koncentrace ( celkové množství zkoušené látky přiváděné do inhalačního zařízení dělené objemem vzduchu ) , d ) druh vehikula , pokud bylo použito , e ) skutečná koncentrace v dýchací zóně , f ) medián velikosti částic ( podle možnosti ) : - úrovně dávek ( včetně vehikula , je -li užito ) a koncentrace , - incidence tumorů podle pohlaví , dávky a typu tumoru , - doba uhynutí během experimentu , případně údaj o přežití zvířat do konce sledování , - výskyt toxických účinků podle pohlaví a dávky , - popis toxických nebo jiných účinků , - doba , kdy byly pozorovány jednotlivé abnormální příznaky , a jejich další vývoj , - údaje o spotřebě potravy a o tělesné hmotnosti , - provedená hematologická vyšetření a jejich výsledky , - pitevní nálezy , - podrobný popis všech histopatologických nálezů , - statistické zpracování výsledků a popis použitých metod , - diskuse o výsledcích , - interpretace výsledků . 3.2 Hodnocení a interpretace Viz obecný úvod , část B. 4 . LITERATURA Viz obecný úvod , část B. KOMBINOVANÁ ZKOUŠKA CHRONICKÉ TOXICITY a KARCINOGENITY 1 . METODA 1.1 Úvod Viz obecný úvod , část B. 1.2 Definice Viz obecný úvod , část B. 1.3 Referenční látky Žádné . 1.4 Podstata zkušební metody Cílem kombinované zkoušky chronické toxicity / karcinogenity je stanovit chronické a karcinogenní účinky látky u některého druhu savců po dlouhodobé expozici . 1.5 Kritéria jakosti Nejsou stanovena . 1.6 Popis zkušební metody Nejméně pět dní před zkouškou jsou zvířata chována v podmínkách chovu a krmení , v jakých budou během experimentu . Před zkouškou se provede náhodný výběr zdravých mladých zvířat , která se přiřadí do experimentálních a kontrolních skupin . Pokusná zvířata Upřednostňuje se potkan . Na základě předchozích studií je možné použít i jiné druhy ( hlodavce nebo nehlodavce ) . Používají se zdravá mladá zvířata z běžně chovaných kmenů laboratorních zvířat ; expozice by měla být započata co nejdříve po odstavení mláďat . Na začátku studie by neměly odchylky hmotnosti použitých zvířat překročit ± 20 % střední hodnoty . Provádí -li se subchronická orální studie jako předběžná studie před dlouhodobou studií , měl by být v obou studiích použit stejný živočišný druh a plemeno / kmen . Počet a pohlaví Exponovaná satelitní skupina ( nebo skupiny ) pro hodnocení patologie jiné , než jsou tumory , by měla obsahovat 20 zvířat každého pohlaví , zatímco satelitní kontrolní skupina by měla obsahovat 10 zvířat každého pohlaví . Úrovně dávek a frekvence expozic Nejnižší úroveň dávky by neměla mít vliv na normální růst , vývoj a délku života zvířete nebo vyvolat jakékoli známky toxicity . Obecně by neměla být nižší než 10 % nejvyšší dávky . Střední dávka ( dávky ) by měla být zvolena ve středním pásmu mezi vysokou a nízkou dávkou . Výběr dávek by měl zohledňovat údaje z předchozích zkoušek a studií toxicity . Pro účely zkoušení chronické toxicity se do zkoušky zahrnou další exponované skupiny a souběžná satelitní kontrolní skupina . Vysoká dávka by měla u exponovaných zvířat v satelitní skupině vyvolat zřetelné příznaky toxicity . Zvířata se obvykle exponují denně . Pokud se zkoušená látka podává v pitné vodě nebo v potravě , měla by k nim mít zvířata stálý přístup . Kontrolní skupiny Použije se souběžná kontrolní skupina , která je ve všech ohledech identická s exponovanými skupinami , s výjimkou expozice zkoušené látce . Ve zvláštních případech , jako jsou inhalační studie s aerosoly , nebo použije -li se pro orální podávání emulgátor , jehož biologická aktivita není charakterizována , nasadí se další kontrolní skupina , která není exponována vehikulu . Způsob podávání Třemi hlavními způsoby podávání jsou orální podávání , dermální aplikace a inhalační podávání . Volba způsobu podávání závisí na fyzikálních a chemických charakteristikách zkoušené látky a pravděpodobném způsobu expozice člověka . Orální studie Dermální studie Dermální expozice nanesením přímo na kůži může být zvolena jako simulace hlavní cesty expozice u člověka a jako modelový systém vyvolání kožních lézí . Inhalační studie Protože inhalační studie jsou technicky komplikovanější než jiné způsoby aplikace , jsou zde uvedeny podrobněji informace o tomto způsobu podávání . Je třeba poznamenat , že ve specifických situacích může být platnou alternativou intratracheální instilace . Expoziční komory Provádí se měření nebo monitorování těchto veličin : i ) průtok vzduchu : průtok vzduchu komorou by měl být kontrolován nejlépe kontinuálně ; ii ) koncentrace : během denní expozice se nemá koncentrace lišit od střední hodnoty o více než ± 15 % . Každodenní koncentrace mají být během celé studie co nejstálejší ; Délka studie Postup Pozorování Denní pozorování v kleci zahrnuje změny kůže , srsti , očí , sliznic , dýchání a krevního oběhu , změny funkce autonomní a centrální nervové soustavy , somatomotorické aktivity a chování . U zvířat exponované satelitní skupiny ( nebo skupin ) se provádí v přiměřených intervalech klinické vyšetření . Je třeba zajistit pravidelnou kontrolu zvířat , aby pokud možno nedocházelo ke ztrátám zvířat např. v důsledku kanibalismu , autolýzy tkání nebo chybného zařazení . Zvířata nalezená v agónii se vyřadí , humánně utratí a pitvají . Měření spotřeby potravy ( a vody , je -li zkoušená látka podávána v pitné vodě ) se provádí týdně během prvních 13 týdnů studie a poté přibližně ve tříměsíčních intervalech , pokud zdravotní stav nebo změny tělesné hmotnosti nevyžadují jinou četnost měření . Tělesná hmotnost se zaznamenává individuálně u všech zvířat jednou týdně během prvních 13 týdnů období zkoušky a alespoň jednou za čtyři týdny po tomto období . Klinická vyšetření Hematologie Pokud pozorování zvířat v klecích svědčí o zhoršeném zdravotním stavu zvířat během studie , provede se vyšetření diferenciálního obrazu bílých krvinek postižených zvířat . Analýza moči - bílkoviny , glukosa , ketolátky , okultní krvácení ( semikvantitativně ) , - mikroskopické vyšetření sedimentu ( semikvantitativně ) . Biochemické vyšetření - celková koncentrace bílkovin , - koncentrace albuminu , - testy na funkci jater ( např. aktivita basické fosfatasy , aktivita glutamát-pyruvát-transaminasy [ 17 ] , glutamát-oxalacetát-transaminasy [ 18 ] , gama-glutamyltranspeptidasy , ornitindekarboxylasy , - metabolismus glycidů , např. glukosa v krvi na lačno , - testy na funkci ledvin , např. dusík močoviny v krvi . Pitva Optimálním způsobem konzervace plic a močového měchýře je jejich naplnění fixativem ; naplnění plic v inhalačních studiích má zásadní význam pro odpovídající histopatologické vyšetření . Ve speciálních studiích , jako jsou inhalační studie , se studuje celý respirační trakt včetně nosu , hltanu a hrtanu . Byla -li provedena jiná klinická vyšetření , měly by být informace získané z těchto procedur k dispozici před mikroskopickým vyšetřením , protože mohou být patologovi významným vodítkem . Histopatologická vyšetření V části studie pro zkoušení chronické toxicity : V části studie pro zkoušení karcinogenity : a ) úplné histopatologické vyšetření orgánů a tkání se provede u všech zvířat , která uhynula nebo byla utracena během zkoušky , u všech zvířat skupiny , které byla podána nejvyšší dávka , a u všech zvířat kontrolní skupiny ; b ) všechny tumory viditelné okem a léze , které by mohly být tumory , se mikroskopicky vyšetří u všech skupin ve všech orgánech ; c ) je -li významný rozdíl ve výskytu neoplastických lézí mezi skupinou s vysokou dávkou a kontrolní skupinou , provede se histopatologické vyšetření v daném orgánu či tkáni i v dalších skupinách ; d ) je -li přežití ve skupině s vysokou dávkou podstatně nižší než u kontrolních skupin , provede se kompletní vyšetření skupiny s nejbližší nižší dávkou ; e ) jsou -li ve skupině s vysokou dávkou důkazy o vyvolání toxických nebo jiných účinků , které by mohly ovlivnit neoplastickou odpověď , provede se kompletní vyšetření skupiny s nejbližší nižší dávkou . 2 . ÚDAJE 3 . ZPRÁVY 3.1 Protokol o zkoušce Protokol o zkoušce musí pokud možno obsahovat tyto informace : - živočišný druh , kmen , původ , podmínky chovu , strava , - zkušební podmínky : popis expozičního zařízení : údaje o expozici : zpracují se do tabulky s uvedením středních hodnot a charakteristik variability ( např. směrodatné odchylky ) ; měly by zahrnovat tyto informace : a ) průtok vzduchu inhalačním zařízením ; b ) teplota a vlhkost vzduchu , ; c ) nominální koncentrace ( celkové množství zkoušené látky přiváděné do inhalačního zařízení dělené objemem vzduchu ) ; d ) druh vehikula , pokud bylo použito ; e ) skutečná koncentrace v dýchací zóně ; f ) medián velikosti částic ( podle možnosti ) : - úrovně dávek ( včetně vehikula , je -li užito ) a koncentrace , - výskyt tumorů podle pohlaví , dávky a typu tumoru , - doba uhynutí během experimentu , případně údaj o přežití zvířat do konce sledování , včetně satelitních skupin , - výskyt toxických účinků podle pohlaví a dávky , - popis toxických nebo jiných účinků , - doba , kdy byly pozorovány jednotlivé abnormální příznaky , a jejich další vývoj , - oftalmologické nálezy , - údaje o spotřebě potravy a o tělesné hmotnosti , - provedená hematologická vyšetření a jejich výsledky , - provedená biochemická vyšetření a jejich výsledky ( včetně výsledků všech analýz moči ) , - pitevní nálezy , - podrobný popis všech histopatologických nálezů , - statistické zpracování výsledků a popis použitých metod , - diskuse o výsledcích , - interpretace výsledků . 3.2 Hodnocení a interpretace Viz obecný úvod , část B. 4 . LITERATURA Viz obecný úvod , část B. JEDNOGENERAČNÍ ZKOUŠKA TOXICITY PRO REPRODUKCI 1 . METODA 1.1 Úvod Viz obecný úvod , část B. 1.2 Definice Viz obecný úvod , část B. 1.3 Referenční látky Žádné . 1.4 Podstata zkušební metody Pro inhalační aplikaci je třeba metodu modifikovat . 1.5 Kritéria jakosti Nejsou stanovena . 1.6 Popis zkušební metody Příprava Před zkouškou se provede náhodný výběr zdravých mladých dospělých zvířat , která se přiřadí do experimentálních a kontrolních skupin . Nejméně pět dní před zkouškou jsou zvířata chována v podmínkách chovu a krmení , v jakých budou během experimentu . Látka se podává sedm dní v týdnu . Pokusná zvířata Výběr druhu Plodnost musí být ověřena vhodným způsobem u obou pohlaví . Zvířata v experimentální i kontrolní skupině musí být odstavena před zahájením aplikace . Počet a pohlaví Každá experimentální i kontrolní skupina musí mít dostatečný počet zvířat , aby bylo zaručeno přibližně 20 březích samic s přibližně stejným termínem vrhu . Cílem je získat dostatečný počet březích samic a dostatečné potomstvo , a tím zajistit spolehlivé hodnocení vlivu látky na plodnost , průběh březosti a mateřské chování v generaci P a laktaci , růst a vývoj potomstva generace F1 od početí do odstavení . Zkušební podmínky Vodu a potravu dostávají zvířata ad libitum . Před vrhem se březí samice přemístí do oddělených vrhních nebo mateřských klecí a je jim poskytnut materiál pro vytvoření hnízda . Úrovně dávek Limitní zkouška Provedení zkoušky Plán pokusu Postup při připouštění Ve studiích toxicity pro reprodukci je možné použít párování 1 : 1 ( jeden samec a jedna samice ) anebo 1 : 2 ( jeden samec a dvě samice ) . Páry , u kterých nedojde k oplodnění , se vyšetří s cílem zjistit důvod neplodnosti . To může zahrnovat poskytnutí další příležitosti k oplodnění se zvířetem s osvědčenou plodností nebo mikroskopické vyšetření reprodukčních orgánů nebo vyšetření estrálního cyklu a spermatogeneze . Velikost vrhů Zvířatům exponovaným ve studii fertility se ponechá možnost vrhit normálně a pečovat o své potomstvo do okamžiku odstavení bez standardizace velikosti vrhů . Pozorování Doba gestace se počítá ode dne 0 březosti . Každý vrh se co nejdříve po vrhu vyšetří a stanoví se počty a pohlaví mláďat , počet mrtvě a živě narozených mláďat a přítomnost nápadných anomálií . Patologie Pitva Po utracení nebo úmrtí během studie se všechna zvířata generace P makroskopicky vyšetří na strukturní abnormality anebo patologické změny , přičemž se zvláštní pozornost věnuje orgánům reprodukčního systému . Uhynulá mláďata nebo mláďata v agónii se vyšetří na defekty . Histopatologická vyšetření 2 . ÚDAJE Údaje se shrnou do tabulky , přičemž se u každé experimentální skupiny uvede počet zvířat na začátku zkoušky , počet plodných samců , počet březích samic , typ změn a procento zvířat vykazujících jednotlivé typy změn . Podle možnosti se numerické výsledky vyhodnotí vhodnou statistickou metodou . Může být použita jakákoli všeobecně uznávaná statistická metoda . 3 . ZPRÁVY 3.1 Protokol o zkoušce Protokol o zkoušce musí pokud možno obsahovat tyto informace : - druh / kmen použitých zvířat , - údaje o toxických reakcích podle pohlaví a dávky , včetně ukazatelů plodnosti , gestace a životaschopnosti , - doba uhynutí během studie , nebo zda zvířata přežila do plánovaného utracení nebo do konce studie , - tabulka s údaji o hmotnosti každého vrhu , průměrné hmotnosti mláďat a individuální hmotnosti potomků při ukončení studie , - toxické a další účinky pro reprodukci , potomstvo a postnatální růst , - den , kdy byly pozorovány jednotlivé abnormální příznaky , a jejich další vývoj , - údaje o tělesné hmotnosti zvířat generace P , - pitevní nálezy , - podrobný popis všech histopatologických nálezů , - statistické vyhodnocení výsledků , kde je to možné , - diskuse o výsledcích , - interpretace výsledků . 3.2 Hodnocení a interpretace Viz obecný úvod , část B. 4 . LITERATURA Viz obecný úvod , část B. DVOUGENERAČNÍ ZKOUŠKA TOXICITY PRO REPRODUKCI 1 . METODA 1.1 Úvod Viz obecný úvod , část B. 1.2 Definice Viz obecný úvod , část B. 1.3 Referenční látky Žádné . 1.4 Podstata zkušební metody 1.5 Kritéria jakosti Nejsou stanovena . 1.6 Popis zkušební metody Příprava Pokusná zvířata : výběr druhů Upřednostňovanými druhy jsou potkan nebo myš . Používají se zdravá zvířata generace P , dosud nepoužitá pro jiné experimenty . Používaný kmen by neměl mít nízkou plodnost . Pokusná zvířata musí být plně charakterizována co do druhu , kmene , pohlaví , hmotnosti a / nebo věku . Plodnost musí být ověřena vhodným způsobem u obou pohlaví . Zvířata v experimentální i kontrolní skupině musí být odstavena před zahájením aplikace . Počet a pohlaví Zkušební podmínky Vodu a potravu dostávají zvířata ad libitum . Před vrhem se březí samice přemístí do oddělených vrhních nebo mateřských klecí a je jim poskytnut materiál pro vytvoření hnízda . Úrovně dávek Limitní zkouška Provedení zkoušky Plán pokusu Podávání zvířatům generace F1 začíná po odstavení a končí jejich utracením . Postup při připouštění Ve studiích toxicity pro reprodukci je možné použít párování 1 : 1 ( jeden samec a jedna samice ) anebo 1 : 2 ( jeden samec a dvě samice ) . Páry , u kterých nedojde k oplodnění , se vyšetří s cílem zjistit důvod neplodnosti . To může zahrnovat poskytnutí další příležitosti k oplodnění se zvířetem s osvědčenou plodností nebo mikroskopické vyšetření reprodukčních orgánů nebo vyšetření estrálního cyklu a spermatogeneze . Velikost vrhů Zvířatům exponovaným ve studii fertility se ponechá možnost vrhat normálně a pečovat o své potomstvo do okamžiku odstavení bez standardizace velikosti vrhů . Pozorování Doba gestace se počítá ode dne 0 březosti . Každý vrh se co nejdříve po vrhu vyšetří a stanoví se počty a pohlaví mláďat , počet mrtvě a živě narozených mláďat a přítomnost nápadných anomálií . Patologie Pitva Všechna dospělá zvířata generací P a F1 se utratí , jakmile nejsou nezbytná pro posouzení účinků na reprodukci . Zvířata generace F 1 , která nebyla vybrána pro připouštění , a všechna zvířata generace F2 se utratí po odstavení . Po utracení nebo úmrtí během studie se všechna zvířata rodičovské generace ( P a F 1 ) mikroskopicky vyšetří na strukturní abnormality anebo patologické změny , přičemž se zvláštní pozornost věnuje orgánům reprodukčního systému . Uhynulá mláďata nebo mláďata v agónii se vyšetří na defekty . Histopatologická vyšetření 2 . ÚDAJE Zpracování výsledků Údaje se shrnou do tabulky , přičemž se u každé experimentální skupiny uvede počet zvířat na začátku zkoušky , počet březích samic , typ změn a procento zvířat vykazujících jednotlivé typy změn . Podle možnosti se numerické výsledky vyhodnotí vhodnou statistickou metodou . Může být použita jakákoli všeobecně uznávaná statistická metoda . 3 . ZPRÁVY 3.1 Protokol o zkoušce Protokol o zkoušce musí pokud možno obsahovat tyto informace : - druh / kmen použitých zvířat , - údaje o toxických reakcích podle pohlaví a dávky , včetně ukazatelů plodnosti , gestace a životaschopnosti , - doba uhynutí během studie , nebo zda zvířata přežila zvířat do konce studie , - tabulka s údaji o hmotnosti každého vrhu , průměrné hmotnosti mláďat a individuální hmotností potomků při ukončení studie , - toxické a další účinky pro reprodukci , potomstvo a postnatální růst , - den , kdy byly pozorovány jednotlivé abnormální příznaky , a jejich další vývoj , - tělesná hmotnost zvířat generace P a F1 vybraných pro připouštění , - pitevní nálezy , - podrobný popis všech mikroskopických nálezů , - statistické vyhodnocení výsledků , kde je to možné , - diskuse o výsledcích , - interpretace výsledků . 3.2 Hodnocení a interpretace Viz obecný úvod , část B. 4 . LITERATURA Viz obecný úvod , část B. STUDIE TOXIKOKINETIKY 1 . METODA 1.1 Úvod Viz obecný úvod , část B. 1.2 Definice Viz obecný úvod , část B. 1.3 Referenční látky Žádné . 1.4 Podstata zkušební metody Studie mohou být prováděny s " neznačenou " nebo " značenou " formou zkoušené látky . Jestliže se použije značená látka , musí být značena tak , aby se získalo co nejvíce informací o osudu sloučeniny v organismu . 1.5 Kritéria jakosti Nejsou stanovena . 1.6 Popis zkušební metody Příprava Zdravá mladá dospělá zvířata se nejméně pět dnů před zkouškou aklimatizují na laboratorní podmínky . Před zkouškou se provede náhodný výběr zvířat , která se přiřadí do experimentálních skupin . Pro řešení speciálních otázek mohou být použita velmi mladá , březí nebo premedikovaná zvířata . Zkušební podmínky Pokusná zvířata Počet a pohlaví Při studiu distribuce v tkáni se při určení počáteční velikosti skupiny zohlední počet zvířat , která budou utracena v jednotlivých časových bodech , a počet zkoumaných časových bodů . Při studiu metabolismu se velikost skupiny upraví podle potřeb studie . Úrovně dávek V případě jednorázového podání se použijí nejméně 2 různé úrovně dávek zkoušené látky . Použije se nízká dávka látky , po které nejsou pozorovány žádné toxické účinky , a vysoká dávka , po které by mohly být nalezeny změny v toxikokinetických parametrech nebo která vyvolává toxické účinky . V případě opakovaného podání dávky většinou stačí nízká dávka ; za určitých podmínek však může být nezbytné také podání vysoké dávky . Způsob podávání Je třeba zvážit možnou interferenci vehikula a zkoušené látky . Je třeba také věnovat pozornost rozdílům ve vstřebávání , podává -li se zkoušená látka sondou nebo v potravě , a potřebě přesného stanovení dávky , zejména při podávání zkoušené látky v potravě . Doba pozorování Všechna zvířata se pozorují denně a příznaky toxicity i další relevantní klinická pozorování se zaznamenávají spolu s údaji o jejich nástupu , závažnosti a trvání . Postup Po zvážení pokusných zvířat se vhodným způsobem podá zkoušená látka . Podle potřeby lze zvířata před podáním zkoušené látky nechat vyhladovět . Absorpce Rychlost a rozsah absorpce podávané látky lze stanovit různými metodami , a to s referenční skupinou nebo bez ní [ 24 ] , například : - stanovením množství zkoušené látky a / nebo jejích metabolitů v exkretech , např. v moči , žluči , stolici , vydechovaném vzduchu , a také jejích zbytků v karkasu , - porovnáním biologické odezvy ( např. studií akutní toxicity ) exponované a kontrolní a / nebo referenční skupiny , - porovnáním množství látky a / nebo jejích metabolitů vylučovaných ledvinami u exponované a / nebo referenční skupiny , - stanovením plochy pod křivkou závislosti koncentrací zkoušené látky a / nebo jejích metabolitů v plazmě na čase a porovnáním s údaji získanými u referenční skupiny . Distribuce V současné době jsou pro analýzu distribučního schématu k dispozici dva přístupy , které mohou být použity jednotlivě nebo společně : - užitečné kvalitativní informace lze získat při použití celotělové autoradiografie , - kvantitativní informace poskytuje stanovení koncentrací a množství zkoušené látky a / nebo jejích metabolitů v tkáních a orgánech získaných utracením zvířat v různých časových intervalech po zahájení expozice . Vylučování Ve speciálních případech může být také nezbytné sledovat vylučování zkoušené látky v mléce v době laktace zkušebních zvířat . Metabolismus Další informace o vztahu mezi metabolismem a toxicitou lze získat z biochemických studií , např. ze studia účinků látky na enzymy metabolického systému , ze sledování poklesu endogenních neproteinových sloučenin obsahujících -SH skupiny a z vazby látky na makromolekuly . 2 . ÚDAJE 3 . ZPRÁVY 3.1 Protokol o zkoušce Podle typu prováděné studie musí protokol o zkoušce obsahovat pokud možno tyto informace : - živočišný druh , kmen , původ , podmínky chovu , strava , - charakteristika značené látky , je -li použita , - úrovně dávek a intervaly podávání , - způsob ( způsoby ) podávání a všechna použitá vehikula , - pozorované toxické a jiné účinky , - metody stanovení zkoušené látky a / nebo jejích metabolitů v biologickém materiálu včetně vydechovaného vzduchu , - tabulky výsledků rozdělených podle pohlaví , dávky , stravy , času , tkání a orgánů , - údaje o rozsahu vstřebávání a vylučování v závislosti na čase , - metody použité pro popis a identifikaci metabolitů v biologickém materiálu , - metody použité pro biochemická stanovení týkající se metabolismu , - navrhované schéma metabolismu , - diskuse o výsledcích , - interpretace výsledků . 3.2 Hodnocení a interpretace Viz obecný úvod , část B. 4 . LITERATURA Viz obecný úvod , část B. ZKOUŠENÍ MUTAGENITY a SCREENING KARCINOGENITY ZKOUŠKA NA GENOVÉ MUTACE u SACCHAROMYCES CEREVISIAE 1 . METODA 1.1 Úvod Viz obecný úvod , část B. 1.2 Definice Viz obecný úvod , část B. 1.3 Referenční látky Žádné . 1.4 Podstata zkušební metody Různé haploidní a diploidní kmeny kvasinek Saccharomyces cerevisiae mohou být použity ke stanovení chemicky indukovaných genových mutací za přítomnosti metabolické aktivace nebo bez ní . Jsou využívány přímé mutační systémy u haploidních kmenů , jako měření mutací z červených mutantů vyžadujících adenin ( ade- 1 , ade- 2 ) na dvojité bílé mutanty vyžadující adenin , a selektivní systémy , jako je indukce rezistence vůči kanavinu a cykloheximidu . U diploidních kmenů S. cerevisiae je jediným široce využívaným kmenem D 7 , který je homozygotní pro ilv 1 - 92 . 1.5 Kritéria jakosti Nejsou stanovena . 1.6 Popis zkušební metody Příprava Metabolická aktivace Buňky se exponují zkoušeným chemickým látkám jak v přítomnosti , tak v nepřítomnosti vhodného vnějšího metabolického aktivačního systému . Nejčastěji používaným systémem je kofaktorem dotovaná postmitochondriální frakce připravená z jater hlodavců , upravovaná činidly indukujícími enzymy . Použití jiných druhů , tkání , postmitochondriálních frakcí nebo postupů může být rovněž vhodné pro metabolickou aktivaci . Zkušební podmínky Zkušební kmeny Nejpoužívanější kmeny pro studie genových mutací jsou haploidní kmen XV 185-14C a diploidní kmen D 7 . Jiné kmeny mohou být rovněž vhodné . Média Pro určení počtu přežívajících a mutovaných buněk se použijí vhodná kultivační média . Použití negativních a pozitivních kontrol Souběžně se nasadí pozitivní kontroly , neexponované kontroly a kontroly s rozpouštědlem . Pro každou specifickou mutační změnu se použijí odpovídající pozitivní kontrolní chemické látky . Expoziční koncentrace Podmínky inkubace Misky se inkubují v temnu čtyři až sedm dní při 28 až 30 ° C. Frekvence spontánních mutací Použijí se subkultury s četností spontánních mutací v obvyklém přijatelném rozmezí . Počet misek Pro stanovení počtu prototrofních buněk vznikajících genovými mutacemi a pro stanovení životaschopnosti buněk se použijí nejméně tři misky na jednu koncentraci . u experimentů s markery , jako je hom 3-10 s nízkou mutační rychlostí , se počet misek zvýší , aby byly získány statisticky relevantní údaje . Postup Jestliže je první experiment negativní , provede se druhý experiment s buňkami ve stacionární fázi . Jestliže je první experiment pozitivní , potvrdí se vhodným nezávislým experimentem . 2 . ÚDAJE Údaje se zpracují v tabulkové formě a uvede se počet kolonií , počet mutací , četnost přežívajících buněk a četnost mutací . Všechny výsledky se potvrdí nezávislým experimentem . Údaje se vyhodnotí vhodnými statistickými metodami . 3 . ZPRÁVY 3.1 Protokol o zkoušce Protokol o zkoušce musí pokud možno obsahovat tyto informace : - použitý kmen , - zkušební podmínky : buňky ve stacionární fázi nebo rostoucí buňky , složení médií , teplota a délka inkubace , metabolický aktivační systém , - podmínky expozice : úrovně expozice , postup a délka expozice , teplota při expozici , pozitivní a negativní kontroly , - počet kolonií , počet mutantů , četnost přežívajících buněk a četnost mutací , podle možnosti vztah dávky a účinku , statistické honocení údajů , - diskuse o výsledcích , - interpretace výsledků . 3.2 Hodnocení a interpretace Viz obecný úvod , část B. 4 . LITERATURA Viz obecný úvod , část B. ZKOUŠKA NA MITOTICKOU REKOMBINACI u SACCHAROMYCES CEREVISIAE 1 . METODA 1.1 Úvod Viz obecný úvod , část B. 1.2 Definice Viz obecný úvod , část B. 1.3 Referenční látky Žádné . 1.4 Podstata zkušební metody 1.5 Kritéria jakosti Nejsou stanovena . 1.6 Popis zkušební metody Příprava Metabolická aktivace Zkušební podmínky Zkušební kmeny Nejpoužívanějšími kmeny jsou diploidní kmeny D 4 , D 5 , D7 a JD 1 . Jiné kmeny mohou být rovněž vhodné . Média Pro určení počtu přežívajících buněk a četnosti mitotické rekombinace se použijí vhodná kultivační média . Použití negativních a pozitivních kontrol Souběžně se nasadí pozitivní kontroly , neexponované kontroly a kontroly s rozpouštědlem . Pro každou specifickou rekombinační změnu se použijí odpovídající pozitivní kontrolní chemické látky . Expoziční koncentrace Buňky mohou exponovány zkoušené chemické látce buď ve stacionární fázi , nebo během růstu po dobu až 18 h. Dlouhodobě exponované kultury však mají být mikroskopicky kontrolovány na tvorbu spor , jejichž přítomnost zkoušku znehodnocuje . Podmínky inkubace Četnost spontánní mitotické rekombinace Použijí se subkultury s četností spontánní mitotické rekombinace v obvyklém přijatelném rozmezí . Počet misek Pro stanovení počtu prototrofních buněk vznikajících mitotickou genovou konverzí a pro stanovení životaschopnosti buněk se použije nejméně tří misek na jednu koncentraci . Pro stanovení recesivní homozygocity tvořené mitotickým překřížením se počet misek zvýší , aby bylo dosaženo dostatečného počtu kolonií . Postup Na konci expoziční doby se buňky centrifugují , promyjí a naočkují na vhodné kultivační médium . Po inkubaci se na miskách spočítají přežívající buňky a počet indukcí mitotické rekombinace . Jestliže je první experiment negativní , provede se druhý experiment s buňkami ve stacionární fázi . Jestliže je první pokus pozitivní , potvdí se dalším vhodným nezávislým experimentem . 2 . ÚDAJE Údaje se zpracují v tabulkové formě a uvede se počet kolonií , počet rekombinací , četnost přežívajících buněk a četnost rekombinací . Výsledky se potvrdí nezávislým experimentem . Údaje se vyhodnotí vhodnými statistickými metodami . 3 . ZPRÁVY 3.1 Protokol o zkoušce Protokol o zkoušce musí pokud možno obsahovat tyto informace : - použitý kmen , - zkušební podmínky : buňky ve stacionární fázi nebo rostoucí buňky , složení médií , teplota a délka inkubace , metabolický aktivační systém , - podmínky expozice : úroveň expozice , postup a délka expozice , teplota při expozici , pozitivní a negativní kontroly , - počet kolonií , počet rekombinací , četnost přežívajících buněk a četnost rekombinací , podle možnosti vztah dávky a účinku , statistické vyhodnocení údajů , - diskuse o výsledcích , - interpretace výsledků . 3.2 Hodnocení a interpretace Viz obecný úvod , část B. 4 . LITERATURA Viz obecný úvod , část B. ZKOUŠKA NA GENOVÉ MUTACE v SAVČÍCH BUŇKÁCH IN VITRO 1 . METODA 1.1 Úvod Viz obecný úvod , část B. 1.2 Definice Viz obecný úvod , část B. 1.3 Referenční látky Žádné . 1.4 Podstata zkušební metody Nejsou stanovena . 1.6 Popis zkušební metody Příprava Buňky Médium Použijí se vhodná kultivační média a inkubační podmínky ( teplota , použité kultivační nádoby , koncentrace CO2 a vlhkost ) . Média a séra by měla být zvolena podle selekčních systémů a typů buněk použitých při zkoušce . Zkoušená látka Před exponováním buněk se zkoušené látky mohou rozpustit nebo suspendovat v kultivačním médiu nebo ve vhodných vehikulech . Konečná koncentrace vehikula v kultuře nesmí ovlivnit životaschopnost buněk nebo rychlost růstu . Metabolická aktivace Zkušební podmínky Použití negativních a pozitivních kontrol Do každého experimentu se nasadí pozitivní kontroly , jimiž je jak přímo působící chemická látka , tak látka vyžadující metabolickou aktivaci ; rovněž se použijí negativní kontroly ( s vehikulem ) . Příkladem pozitivní kontroly mohou být tyto látky : - přímo působící látky : - ethyl-methansulfonát , - hycanthon , - nepřímo působící látky ( vyžadující metabolickou aktivaci ) : - N- ( fluoren- 2 -yl ) acetamid , - 7,12 -dimethylbenzoanthracen , - N-nitrosodimethylamin . Podle potřeby se zařadí další pozitivní kontrola ze stejné třídy chemických látek , jako je zkoušená látka . Expoziční koncentrace Použije se několik koncentrací zkoušené látky . Tyto koncentrace musí vyvolávat toxický účinek závislý na koncentraci , přičemž nejvyšší koncentrace vede k nízké úrovni přežití buněk a úroveň přežití buněk při nejnižší koncentraci má být přibližně stejná jako u negativní kontroly . Látky , které jsou relativně nerozpustné ve vodě , se za použití vhodných postupů zkouší až k mezi rozpustnosti . Nejvyšší koncentrace u netoxických látek dobře rozpustných ve vodě se určí případ od případu . Postup Počet buněk použitých pro jednu kulturu musí být odvozen od četnosti spontánních mutací ; obvykle se používá počet živých buněk , který je 10 násobkem převrácené hodnoty četnosti spontánních mutací . Ke konci fáze exprese , která by měla být dostatečně dlouhá k vyvolání optimální fenotypické exprese indukovaných mutací , se buňky kultivují v médiu se selektivními látkami a bez nich za účelem stanovení počtu mutací a životaschopnosti buněk . Všechny výsledky se potvrdí nezávislým experimentem . 2 . ÚDAJE Údaje se vyhodnotí vhodnými statistickými metodami . 3 . ZPRÁVY 3.1 . Protokol o zkoušce Protokol o zkoušce musí , pokud možno , obsahovat tyto informace : - použitá buněčná linie , počet buněčných kultur , metody udržování buněčných kultur , - zdůvodnění výběru koncentrací , - metody použité k počítání životaschopných a mutantních buněk , - statistické vyhodnocení , - diskuse o výsledcích , - interpretace výsledků . 3.2 Hodnocení a interpretace Viz obecný úvod , část B. 4 . LITERATURA Viz obecný úvod , část B. ZKOUŠKA NA POŠKOZENÍ a REPARACI DNA – NEPLÁNOVANOU SYNTÉZU DNA – v SAVČÍCH BUŇKÁCH IN VITRO 1 . METODA 1.1 Úvod Viz obecný úvod , část B. 1.2 Definice Viz obecný úvod , část B. 1.3 Referenční látky Žádné . 1.4 Podstata zkušební metody 1.5 Kritéria jakosti Nejsou stanovena . 1.6 Popis zkušební metody Příprava Zkoušené chemické látky a kontroly nebo referenční látky se připraví v kultivačním médiu nebo se rozpustí nebo suspendují ve vhodných vehikulech a poté se pro účely stanovení zředí kultivačním médiem . Konečná koncentrace vehikula v kultuře nesmí ovlivňovat životaschopnost buněk . Pro stanovení se použijí primární kultury hepatocytů potkana , lidských lymfocytů , nebo zavedených buněčných linií ( lidských diploidních fibroblastů ) . Buňky se exponují zkoušené chemické látce jak v přítomnosti , tak v nepřítomnosti vhodného metabolického aktivačního systému . Zkušební podmínky Počet kultur Pro každý experimentální bod je potřeba nejméně dvou buněčných kultur pro autoradiografii a šesti kultur ( nebo méně , je -li to vědecky zdůvodnitelné ) pro metodu stanovení UDS pomocí LSC . Použití negativních a pozitivních kontrol Do každého experimentu se nasadí souběžné pozitivní a negativní ( neexponované a / nebo s vehikulem ) kontroly v přítomnosti i v nepřítomnosti metabolického aktivačního systému . Expoziční koncentrace Buňky Pro udržování kultur se použijí vhodná kultivační média , koncentrace CO 2 , teplota a vlhkost . u zavedených buněčných linií musí být pravidelně kontrolováno , zda nejsou kontaminovány mykoplasmaty . Metabolická aktivace U primárních kultur hepatocytů se nepoužívá metabolický aktivační systém . Zavedené buněčné linie a lymfocyty se exponují zkoušené látce za přítomnosti i nepřítomnosti vhodného metabolického aktivačního systému . Postup Příprava kultur Zavedené buněčné linie se pomnoží ze zásobních kultur ( trypsinací nebo setřepáním buněk z povrchu kultivační nádoby ) , naočkují se do kultivačních nádob ve vhodné hustotě a inkubují se při teplotě 37 ° C. Krátkodobé kultury hepatocytů potkana se připravují tak , že se umožní , aby se čerstvě izolované hepatocyty přichytily ve vhodném médiu k povrchu kultivační nádoby . Kultury lidských lymfocytů se založí vhodnou metodou . Expozice kultur zkoušené látce Primární hepatocyty potkana Zavedené buněčné linie a lymfocyty Použijí -li se ve výše uvedených metodách lidské lymfocyty , je v nestimulovaných kulturách suprese semikonzervativní replikace DNA zbytečná . Analýza Vyhodnocení autoradiografie Vyhodnocení LSC Pro stanovení UDS pomocí LSC se použije přiměřený počet kultur pro každou koncentraci a pro kontroly . Všechny výsledky se potvrdí nezávislým experimentem . 2 . ÚDAJE Údaje se zpracují v tabulkové formě . 2.1 Vyhodnocení autoradiografie Rozsah zabudování 3 H-TdR do cytoplazmy a počet zrn nalezených mimo buněčné jádro se zaznamenají odděleně . Distribuci rozsahu zabudování 3 H-TdR do cytoplazmy a počet zrn v jádře lze popsat střední hodnotou , mediánem a modem . 2.2 Vyhodnocení LSC U LSC se rozsah zabudování 3 H-TdR zaznamená v dpm / μ DNA . Distribuci zabudování lze popsat střední hodnotou dpm / μ DNA a směrodatnou odchylkou . Údaje se vyhodnotí vhodnými statistickými metodami . 3 . ZPRÁVY 3.1 Protokol o zkoušce Protokol o zkoušce musí pokud možno obsahovat tyto informace : - použité buňky , hustota a počet pasáží v době expozice kultury , počet buněčných kultur , - metody použité k udržování buněčné kultury , včetně média , teploty a koncentrace CO 2 , - zkoušená látka , vehikulum , koncentrace a zdůvodnění výběru koncentrací pro zkoušku , - podrobné údaje o metabolickém aktivačním systému , - plán expozice , - pozitivní a negativní kontroly , - použitá autoradiografická technika , - postupy použité k blokování vstupu buněk do S-fáze , - postupy použité k extrakci DNA a ke stanovení celkového obsahu DNA u metody LSC , - vztah dávka / odezva , je -li to možné , - statistické vyhodnocení , - diskuse o výsledcích , - interpretace výsledků . 3.2 Hodnocení a interpretace Viz obecný úvod , část B. 4 . LITERATURA Viz obecný úvod , část B. ZKOUŠKA NA VÝMĚNU SESTERSKÝCH CHROMATID IN VITRO 1 . METODA 1.1 Úvod Viz obecný úvod , část B. 1.2 Definice Viz obecný úvod , část B. 1.3 Referenční látky Žádné . 1.4 Podstata zkušební metody 1.5 Kritéria jakosti Nejsou stanovena . 1.6 Popis zkušební metody Příprava - Pro stanovení se mohou používat primární kultury ( lidské lymfocyty ) nebo zavedené buněčné linie ( např. ovariální buňky křečka čínského ) . u buněk musí být pravidelně kontrolováno , zda nejsou kontaminovány mykoplasmaty . - Použijí se vhodná kultivační média a inkubační podmínky ( teplota , kultivační nádoby , koncentrace CO2 a vlhkost ) . - Před exponováním buněk se zkoušené látky rozpustí nebo suspendují v kultivačním médiu nebo ve vhodných vehikulech . Konečná koncentrace vehikula v kultuře nesmí ovlivnit životaschopnost buněk nebo rychlost růstu ; vliv na četnost SCE se sleduje kontrolou s rozpouštědlem . - Buňky se exponují zkoušené látce jak v přítomnosti , tak v nepřítomnosti vnějšího savčího metabolického aktivačního systému . Pokud se použijí buněčné typy s vnitřní metabolickou aktivitou , mělo by být známo , že úroveň a vlastnosti této aktivity jsou vhodné pro zkoušenou třídu chemických látek . Zkušební podmínky Počet kultur Pro každý experimentální bod se použijí nejméně dvě kultury . Použití negativních a pozitivních kontrol Do každého experimentu se nasadí pozitivní kontroly využívající jak přímo působící chemickou látku , tak látku vyžadující metabolickou aktivaci ; rovněž se použije kontrola s vehikulem . Příkladem pozitivní kontroly mohou být tyto látky : - přímo působící látky : - ethyl-methansulfonát , - nepřímo působící látky : - cyklofosfamid . Podle potřeby se zařadí další pozitivní kontrola ze stejné třídy chemických látek , jako je zkoušená látka . Expoziční koncentrace Postup Příprava kultur Expozice Lidské lymfocytární kultury se exponují , dokud jsou v semisynchronizovaném stavu . Sklizeň buněk Jednu až čtyři hodiny před sklizní buněk se kultury zpracují inhibitorem dělicího vřeténka ( např. kolchicinem ) . Každá kultura se sklidí a samostatně zpracuje pro přípravu preparátů pro analýzu chromosomů . Příprava preparátů pro analýzu chromosomů a barvení Preparáty pro analýzu chromosomů se připraví standardními cytogenetickými technikami . Barvení preparátů ke znázornění SCE lze provést několika technikami ( např. fluorescenční metodou plus Giemsa ) . Analýza 2 . ÚDAJE Údaje se zpracují v tabulkové formě . Pro všechny exponované kultury a kontroly se samostatně zaznamená počet SCE pro každou metafázi a počet SCE / chromosom pro každou metafázi . Údaje se vyhodnotí vhodnými statistickými metodami . 3 . ZPRÁVY 3.1 Protokol o zkoušce Protokol o zkoušce musí pokud možno obsahovat tyto informace : - použité buňky , metody udržování buněčné kultury , - počet kultur na každý experimentální bod , - podrobné údaje o způsobu přípravy preparátů , - počet analyzovaných metafází ( odděleně pro každou kulturu ) , - střední hodnota počtu SCE / buňku a SCE / chromosom ( odděleně pro každou kulturu , - kritéria hodnocení SCE , - zdůvodnění výběru koncentrací , - vztah dávka / odezva , je -li to možné , - statistické vyhodnocení , - diskuse o výsledcích , - interpretace výsledků . 3.2 Hodnocení a interpretace Viz obecný úvod , část B. 4 . LITERATURA Viz obecný úvod , část B. ZKOUŠKA NA RECESIVNÍ LETÁLNÍ MUTACE VÁZANÉ NA POHLAVÍ u DROSOPHILA MELANOGASTER 1 . METODA 1.1 Úvod Viz obecný úvod , část B. 1.2 Definice Viz obecný úvod , část B. 1.3 Referenční látky Žádné . 1.4 Podstata zkušební metody 1.5 Kritéria jakosti Nejsou stanovena . 1.6 Popis zkušební metody Příprava Zdroje Mohou být použiti samci dobře definované divoké linie a samice linie Muller- 5 . Mohou být použity i jiné vhodně značené linie samic s vícenásobnou inversí chromosomu X. Zkoušená látka Počet zvířat Citlivost a síla zkoušky se stanoví předem . Četnost spontánních mutací pozorovaná v příslušné kontrolní skupině významně ovlivní počet exponovaných chromosomů , které je třeba analyzovat . Způsob podávání Použití negativních a pozitivních kontrol Nasadí se negativní kontroly ( s vehikulem ) a pozitivní kontroly . Jsou -li k dispozici vhodné laboratorní údaje z dřívějších pokusů s kontrolami , není třeba nasazovat žádné souběžné kontroly . Úrovně expozice Postup 2 . ÚDAJE Zkouška na recesivní letální mutace vázané na pohlaví se vyhodnotí vhodnými statistickými metodami . Nahromadění recesivních letálních mutací vzniklých v jednom samci se zpracuje a zhodnotí vhodným statistickým způsobem . 3 . ZPRÁVY 3.1 Protokol o zkoušce Protokol o zkoušce musí pokud možno obsahovat tyto informace : - zdroje : použité linie nebo kmeny druhu Drosophila , věk hmyzu , počet exponovaných samců , počet sterilních samců , počet vzniklých kultur F 2 , počet kultur F2 bez potomků , počet zjištěných chromosomů nesoucích letální mutaci v každém stádiu zárodečných buněk , - kritéria pro velikost exponovaných skupin , - podmínky zkoušky : podrobný popis plánu expozice a odběru vzorků , úrovně expozice , údaje o toxicitě , podle potřeby negativní kontroly ( s rozpouštědlem ) a pozitivní kontroly , - kritéria hodnocení letálních mutací , - vztah expozice / účinek , je -li to možné , - hodnocení údajů , - diskuse o výsledcích , - interpretace výsledků . 3.2 Hodnocení a interpretace Viz obecný úvod , část B. 4 . LITERATURA Viz obecný úvod , část B. ZKOUŠKY NA TRANSFORMACE SAVČÍCH BUNĚK IN VITRO 1 . METODA 1.1 Úvod Viz obecný úvod , část B. 1.2 Definice Viz obecný úvod , část B. 1.3 Referenční látky Žádné . 1.4 Podstata zkušební metody 1.5 Kritéria jakosti Nejsou stanovena . 1.6 Popis zkušební metody Příprava Buňky Médium Použitá média a experimentální podmínky musí být vhodné pro použitou zkoušku na transformace . Zkoušená látka Před exponováním buněk je možné zkoušené látky rozpustit nebo suspendovat v kultivačním médiu nebo ve vhodných vehikulech . Konečná koncentrace vehikula v kultuře nesmí ovlivnit životaschopnost buněk , rychlost růstu nebo výskyt transformace . Metabolická aktivace Buňky se exponují zkoušené látce jak v přítomnosti , tak v nepřítomnosti vhodného metabolického aktivačního systému . Pokud se použijí buněčné typy s vnitřní metabolickou aktivitou , mělo by být známo , že úroveň a vlastnosti této aktivity jsou vhodné pro zkoušenou třídu chemických látek . Zkušební podmínky Použití negativních a pozitivních kontrol Do každého experimentu se nasadí pozitivní kontroly využívající jak přímo působící chemickou látku , tak látku vyžadující metabolickou aktivaci ; rovněž se použije kontrola s vehikulem . Příkladem pozitivní kontroly mohou být tyto látky : - přímo působící látky : - ethyl-methansulfonát , - propano- 3 -lakton , - látky vyžadující metabolickou aktivaci : - N- ( fluoren- 2 -yl ) acetamid , - 4 -dimethylaminoazobenzen , - 7,12 -dimethylbenzoanthracen . Podle potřeby se zařadí další pozitivní kontrola ze stejné třídy chemických látek , jako je zkoušená látka . Expoziční koncentrace Postup 2 . ÚDAJE 3 . ZPRÁVY 3.1 Protokol o zkoušce Protokol o zkoušce musí pokud možno obsahovat tyto informace : - typ použitých buněk , počet buněčných kultur , metody udržování buněčných kultur , - metody počítání životaschopných a transformovaných buněk , - statistické vyhodnocení , - diskuse o výsledcích , - interpretace výsledků . 3.2 Hodnocení a interpretace Viz obecný úvod , část B. 4 . LITERATURA Viz obecný úvod , část B. DOMINANTNÍ LETÁLNÍ ZKOUŠKA NA HLODAVCÍCH 1 . METODA 1.1 Úvod Viz obecný úvod , část B. 1.2 Definice Viz obecný úvod , část B. 1.3 Referenční látky Žádné . 1.4 Podstata zkušební metody 1.5 Kritéria jakosti Nejsou stanovena . 1.6 Popis zkušební metody Příprava Zkušební podmínky Způsob podávání Zkoušená látka se obvykle podává pouze jednou . Na základě toxikologických informací lze podávat látku opakovaně . Obvyklými způsoby podávání jsou orální aplikace sondou nebo intraperitoneální injekce . Mohou být vhodné i jiné způsoby aplikace . Pokusná zvířata Jako zkušební druh se doporučuje potkan nebo myš . Provede se náhodný výběr zdravých , pohlavně dospělých zvířat , která se přiřadí do experimentálních a kontrolních skupin . Počet a pohlaví Použití negativních a pozitivních kontrol Úrovně dávek Obvykle se použijí tři úrovně dávek . Nejvyšší dávka má u exponovaných zvířat vyvolat známky toxicity nebo snížené fertility . v některých případech může být postačující jedna vysoká dávka . Limitní zkouška Netoxické látky se podávají v množství 5 g · kg- 1 při jednorázovém podávání nebo v dávce 1 g · kg- 1 na den při opakovaném podávání . Postup Existuje několik plánů expozice . Nejčastěji se používá jednorázové podávání . Mohou však být použity jiné plány expozice . Počet páření po expozici je dán plánem expozice a musí být dostatečný , aby zahrnul všechna stádia zárodečných buněk po expozici . Samice se utratí v druhé polovině březosti a obsah dělohy se vyšetří za účelem určení počtu mrtvých a živých implantací . Vaječníky mohou být vyšetřeny k určení počtu žlutých tělísek . 2 . ÚDAJE Výpočet celkového dominantního letálního účinku je založen na porovnání počtu živých implantací na samici v exponované skupině a počtu živých implantací na samici v kontrolní skupině . Srovnání poměru mrtvých implantací k živým implantacím v exponované skupině a téhož poměru v kontrolní skupině vypovídá o postimplantačních ztrátách . Údaje se vyhodnotí vhodnými statistickými metodami . 3 . ZPRÁVY 3.1 Protokol o zkoušce Protokol o zkoušce musí pokud možno obsahovat tyto informace : - druh , kmen , věk a hmotnost zvířat , počet zvířat každého pohlaví v exponovaných a kontrolních skupinách , - zkoušená látka , vehikulum , zkoušené úrovně dávek a důvody jejich výběru , negativní a pozitivní kontroly , údaje o toxicitě , - způsob podání a plán expozice , - plán páření , - metody průkazu spáření , - doba usmrcení , - kritéria pro hodnocení dominantních letálních účinků , - vztah dávka / odezva , je -li to možné , - statistické vyhodnocení , - diskuse o výsledcích , - interpretace výsledků . 3.2 Hodnocení a interpretace Viz obecný úvod , část B. 4 . LITERATURA Viz obecný úvod , část B. CYTOGENETICKÁ ANALÝZA SAVČÍCH ZÁRODEČNÝCH BUNĚK IN VIVO 1 . METODA 1.1 Úvod Viz obecný úvod , část B. 1.2 Definice Viz obecný úvod , část B. 1.3 Referenční látky Žádné . 1.4 Podstata zkušební metody Touto cytogenetickou zkouškou in vivo se detekují strukturní chromosomové aberace ve spermatogoniích . Je založena na analýze mitóz spermatogonií na chromatidové a chromosomové typy aberací . Analýza spermatocytů v diakinézi ( metafáze I ) na mnohočetné translokace po expozici kmenových buněk spermatogonií může poskytnout další užitečné informace . 1.5 Kritéria jakosti Nejsou stanovena . 1.6 Popis zkušební metody Příprava Způsob podávání Zkoušená látka se obvykle podává pouze jednou . Na základě toxikologických informací lze podávat látku opakovaně . Opakované podávání však může být použito pouze tehdy , nevyvolává -li zkoušená látka větší cytotoxické účinky v diferencujících se spermatogoniích . Obvyklými způsoby podávání jsou orální aplikace nebo intraperitoneální injekce . Mohou být vhodné i jiné způsoby podávání . Pokusná zvířata Nejčastěji se používá myš a křeček čínský . Mohou být použity také jiné savčí druhy . Použijí se pohlavně dospělí samci , kteří se náhodně rozdělí do exponovaných a kontrolních skupin . Počet zvířat Pro exponovanou i kontrolní skupinu se použije nejméně pět samců . Použití negativních a pozitivních kontrol Do každého experimentu se nasadí souběžné pozitivní kontroly a negativní kontroly ( s vehikulem ) . Látky pro pozitivní kontroly se použijí ve vhodných nízkých dávkách ( např. mitomycin C intraperitoneálně 0,3 mg · kg- 1 ) k prokázání citlivosti zkoušky . Úrovně dávek Postup Jinou možností je opakované podávání ; zvířata se v takovém případě usmrtí 24 hodin po poslední aplikaci . Další odběry mohou být provedeny v rozmezí od 6 do 24 hodin . Příprava preparátů z varlat Použije se technika preparátů sušených na vzduchu . u některých druhů může být nezbytná úprava standardního postupu . Připraví se buněčná suspense , hypotonizuje se a fixuje . Buňky se rozprostřou na sklíčko a obarví . Preparáty se před analýzou opatří kódem . Analýza Nejméně 100 dobře rozprostřených metafází s plným počtem centromer se analyzuje na strukturální chromosomové aberace . Kromě toho lze za účelem stanovení možného cytotoxického účinku vypočítat poměr mitóz spermatogonií k prvním a druhým meiotickým metafázím ve vzorku celkem 100 dělicích se buněk na zvíře . 2 . ÚDAJE Údaje se vyhodnotí vhodnými statistickými metodami . 3 . ZPRÁVY 3.1 Protokol o zkoušce Protokol o zkoušce musí pokud možno obsahovat tyto informace : - druh a kmen samců , věk a hmotnost samců , - počet zvířat v každé experimentální a kontrolní skupině , - zkušební podmínky , podrobný popis expozice , úrovně dávek , rozpouštědla , použitý inhibitor dělicího vřeténka , - počet analyzovaných buněk na zvíře v každé skupině , - pro každé exponované a kontrolní zvíře : typy a počty aberací , - statistické vyhodnocení , - diskuse o výsledcích , - interpretace výsledků . 3.2 Hodnocení a interpretace Viz obecný úvod , část B. 4 . LITERATURA Viz obecný úvod , část B. SPOT TEST NA MYŠÍCH 1 . METODA 1.1 Úvod Viz obecný úvod , část B. 1.2 Definice Viz obecný úvod , část B. 1.3 Referenční látky Žádné . 1.4 Podstata zkušební metody 1.5 Kritéria jakosti Nejsou stanovena . 1.6 Popis zkušební metody Příprava Pokusná zvířata Počet a pohlaví Použití negativních a pozitivních kontrol Způsob podávání Obvyklými způsoby podávání jsou orální aplikace sondou nebo intraperitoneální injekce březí myši . Podle potřeby se expozice provede inhalací nebo jiným vhodným způsobem . Úrovně dávek Použijí se alespoň dvě úrovně dávek , z nichž jedna vyvolává známky toxicity nebo vede ke zmenšení velikosti vrhu . u netoxických látek se použije maximální dosažitelná koncentrace . Postup Analýza U mláďat se mezi třetím a čtvrtým týdnem po vrhu spočítá a zaznamená počet skvrn . Rozlišují se tři kategorie skvrn : a ) bílé skvrny o průměru 5 mm ve střední ventrální linii , u nichž se předpokládá , že vznikly zánikem buněk ( WMVS ) ; b ) žluté skvrny typu agouti vyskytující se v okolí mléčných žláz , genitálií , hrdla , axil , oblasti slabin a uprostřed čela , u nichž se předpokládá , že vznikají v důsledku chybné diferenciace ( MDS ) ; c ) pigmentované a bílé skvrny náhodně rozmístěné v srsti , u nichž se předpokládá , že jsou výsledkem somatických mutací ( RS ) . Všechny tři kategorie se zaznamenají , avšak pouze poslední , RS , je geneticky relevantní . Obtíže s odlišením MDS od RS lze vyřešit pozorováním chlupů ve fluorescenčním mikroskopu . Zaznamenávají se nápadné makroskopické morfologické malformace potomků . 2 . ÚDAJE Uvede se celkový počet sledovaných potomků a počet mláďat s jednou nebo více skvrnami vyvolanými podle předpokladu somatickými mutacemi . Údaje získané u kontrolních a exponovaných skupin se porovnávají vhodnými metodami . Uvedou se rovněž údaje vztažené na velikost vrhu . 3 . ZPRÁVY 3.1 Protokol o zkoušce Protokol o zkoušce musí pokud možno obsahovat tyto informace : - kmen použitý ke křížení , - počet březích samic v experimentálních a v kontrolních skupinách , - průměrná velikost vrhu v experimentálních a v kontrolních skupinách při vrhu a při odstavení , - úroveň ( úrovně ) dávky zkoušené chemické látky , - použité rozpouštědlo , - den březosti , ve kterém byla podána zkoušená látka , - způsob podání , - celkový počet sledovaných potomků a počet potomků s kategoriemi skvrn WMVS , MDS a RS v experimentálních a kontrolních skupinách , - makroskopické morfologické malformace , - vztah dávka / odezva u kategorie skvrn RS , je -li to možné , - statistické vyhodnocení , - diskuse o výsledcích , - interpretace výsledků . 3.2 Hodnocení a interpretace Viz obecný úvod , část B. 4 . LITERATURA Viz obecný úvod , část B. ZKOUŠKA NA DĚDIČNOU TRANSLOKACI u MYŠÍ 1 . METODA 1.1 Úvod Viz obecný úvod , část B. 1.2 Definice Viz obecný úvod , část B. 1.3 Referenční látky Žádné . 1.4 Podstata zkušební metody 1.5 Kritéria jakosti Nejsou stanovena . 1.6 Popis zkušební metody Příprava Způsob podávání Obvyklými způsoby podávání jsou orální aplikace sondou nebo intraperitoneální injekce . Mohou být vhodné i jiné způsoby aplikace . Pokusná zvířata Z důvodu snadnějšího křížení a cytologické verifikace se tyto experimenty provádějí na myších . Nepožaduje se žádný specifický kmen myši . Průměrná velikost vrhu u kmene by však měla být větší než osm potomků a měla by být poměrně stálá . Používají se zdravá pohlavně dospělá zvířata . Počet zvířat Nezbytný počet zvířat závisí na četnosti spontánních translokací a na minimálním počtu indukovaných translokací požadovaném pro pozitivní výsledek . Zkouška se obvykle provádí analýzou samců generace F 1 . Zkouší se nejméně 500 samců generace F1 na každou exponovanou skupinu . Jestliže se zahrnou také samice generace F 1 , je potřeba 300 samců a 300 samic . Použití negativních a pozitivních kontrol Měly by být k dispozici vhodné kontrolní údaje ze souběžné kontroly a z dřívějších pokusů . Jestliže jsou k dispozici přijatelné výsledky pozitivních kontrol z nedávných experimentů provedených v téže laboratoři , mohou být použity namísto souběžných pozitivních kontrol . Úrovně dávek Postup Expozice a páření Zjišťování translokačních heterozygotů Používá se jedna ze dvou možných metod : - test fertility potomků F1 a následná verifikace možných nositelů translokací cytogenetickou analýzou , - cytogenetická analýza všech samců generace F1 bez předchozího výběru testem fertility . a ) Test fertility Sníženou fertilitu zvířat v generaci F1 lze stanovit z velikosti vrhu a / nebo analýzou obsahu dělohy samic . Kritéria určení běžné a snížené fertility musí být stanovena pro každý použitý kmen myší . Zvířata generace F 1 , která po vyhodnocení tří vrhů generace F2 nemohou být klasifikována jako normální , se dále testují buď analýzou obsahu dělohy , nebo se přímo podrobí cytogenetické analýze . b ) Cytogenetická analýza Zhotoví se mikroskopické preparáty z varlat usušené na vzduchu . Nosiči translokací se identifikují na základě přítomnosti multivalentních konfigurací ve stádiu diakinézy – metafáze I v primárních spermatocytech . Nález nejméně dvou buněk s multivalentními asociacemi je požadovaným důkazem , že testované zvíře je nositelem translokace . 2 . ÚDAJE Údaje se zpracují v tabulkové formě . Pro každý interval páření se zaznamená průměrná velikost vrhu a poměr pohlaví při narození a při odstavení . U cytogenetické analýzy diakinéze-metafáze I se pro každého nositele translokací uvede počet typů multivalentních konfigurací a celkový počet buněk . U sterilních jedinců generace F1 se uvede počet páření a jejich délka . Uvede se hmotnost varlat a podrobné údaje o cytogenetické analýze . U samic X0 se uvede průměrná velikost vrhu , poměr pohlaví u generace F2 a výsledky cytogenetické analýzy . Pokud byli testem fertility předběžně vybráni možní nositelé translokací generace F 1 , uvede se v tabulkách informace o tom , kolik z nich bylo potvrzeno jako translokační heterozygoti . Uvedou se údaje z experimentů s negativními a pozitivními kontrolami . 3 . ZPRÁVY 3.1 Protokol o zkoušce Protokol o zkoušce musí pokud možno obsahovat tyto informace : - kmen myši , stáří a hmotnost exponovaných zvířat , - počet rodičovských zvířat každého pohlaví v exponovaných a kontrolních skupinách , - zkušební podmínky , podrobný popis expozice , úrovně dávek , rozpouštědla , použité schéma páření , - počet a pohlaví mláďat na samici , počet a pohlaví potomků určených pro analýzu translokací , - doba a kritéria analýzy translokací , - počet a podrobný popis nositelů translokací , včetně údajů o březosti a popřípadě o obsahu dělohy , - popis cytogenetické metody a mikroskopické analýzy , pokud možno s obrázky , - statistické vyhodnocení , - diskuse o výsledcích , - interpretace výsledků . 3.2 Hodnocení a interpretace Viz obecný úvod , část B. 4 . LITERATURA Viz obecný úvod , část B. ČÁST C : METODY STANOVENÍ EKOTOXICITY OBECNÝ ÚVOD : ČÁST C Níže popsané zkušební metody slouží ke stanovení některých ekotoxických vlastností uvedených v příloze VIII směrnice Rady 79 / 831 / EHS . Oznamovatelé by si měli uvědomit , že text neobsahuje metody pro stanovení následujících vlastností , jejichž stanovení se podle přílohy VIII požaduje na stupni 1 : - dlouhodobé toxicity pro Daphnia magna , - toxicity pro vyšší rostliny , - dlouhodobé toxicity pro ryby , - akumulace v určitých druzích . Vhodné metody pro stanovení těchto vlastností budou ve svém konečném znění zveřejněny ve formě přizpůsobení směrnice technickému pokroku . Do té doby by měli oznamovatelé používat vhodné mezinárodně uznávané metody , které předloží příslušnému orgánu . ZKOUŠKA INHIBICE RŮSTU ŘAS 1 . METODA 1.1 Úvod Použití metody je nejsnadnější v případě látek rozpustných ve vodě , které za podmínek zkoušky pravděpodobně zůstávají ve vodě . U látek s omezenou rozpustností ve zkušebním médiu nebude pravděpodobně možné kvantitativně stanovit EC50 ( viz definice níže ) . Metodu lze použít pro látky , které přímo neovlivňují měření růstu řas . Před provedením zkoušky je užitečné ověřit tyto informace : - rozpustnost látky ve vodě , - tlak par , - strukturní vzorec , - čistota látky , - chemická stabilita ve vodě a na světle , - metody analýzy pro kvantitativní stanovení látky ve vodě , - hodnota pKa , - rozdělovací koeficient n-oktanol / voda , - výsledky zkoušky " snadné " biologické rozložitelnosti . 1.2 Definice a jednotky Koncentrace buněk : počet buněk na jeden mililitr . Růst : zvyšování koncentrace buněk během doby trvání zkoušky . Růstová rychlost : nárůst koncentrace buněk za jednotku času . EC 50 : v této metodě jde o koncentraci zkoušené látky , která má za následek 50 % snížení růstu nebo růstové rychlosti vzhledem ke kontrole . NOEC ( no observed effect concentration ) : v této metodě jde o nejvyšší zkušební koncentraci , při níž není pozorováno žádné významné snížení růstu nebo růstové rychlosti vzhledem ke kontrole . 1.3 Referenční látky Zkouška s referenční látkou může sloužit jako indikátor nevyhovujících zkušebních podmínek . Při použití referenční látky musí být výsledky uvedeny do protokolu o zkoušce . Jako referenční látka může být použit dichroman draselný . 1.4 Podstata zkušební metody Exponenciálně rostoucí kultury vybraných zelených řas jsou po několik generací vystaveny za definovaných podmínek různým koncentracím zkoušené látky . Stanoví se snížení růstu za stanovené období ve srovnání s kontrolní kulturou . 1.5 Kritéria jakosti 1.5 .1 Kritéria validity zkoušky Koncentrace buněk v kontrolních kulturách by se měla za tři dny zvýšit alespoň 16 krát . Zabudování zkoušené látky z vody do biomasy řas není nevyhnutelně důvodem pro neplatnost zkoušky . 1.6 Popis zkušebního postupu 1.6 .1 Příprava 1.6.1.1 Přístroje a materiál - Běžné laboratorní vybavení . - Kultivační baňky o vhodném objemu ( např. Erlenmeyerovy baňky na 250 ml jsou vhodné v případě zkušebního roztoku o objemu 100 ml ) . 1.6.1.2 Médium pro kultivaci řas Je doporučeno toto médium : NH 4 Cl : | 15 | mg · l- 1 | MgCl 2 · 6 H 2 O : | 12 | mg · l- 1 | CaCl 2 · 2 H 2 O : | 18 | mg · l- 1 | MgSO 4 · 7 H 2 O : | 15 | mg · l- 1 | KH 2 PO 4 : | 1,6 | mg · l- 1 | FeCl 3 · 6 H 2 O : | 0,08 | mg · l- 1 | Na 2 EDTA · 2 H 2 O : | 0,1 | mg · l- 1 | H3BO3 | 0,185 | mg · l- 1 | MnCl 2 · 4 H 2 O : | 0,415 | mg · l- 1 | ZnCl 2 : | 3 × 10 - 3 | mg · l- 1 | CoCl 2 · 6 H 2 O : | 1,5 × 10 - 3 | mg · l- 1 | CuCl 2 · 2 H 2 O : | 10-5 | mg · l- 1 | Na 2 MoO 4 · 2 H 2 O : | 7 × 10 - 3 | mg · l- 1 | NaHCO 3 : | 50 | mg · l- 1 | Po provzdušnění a ustálení by mělo mít médium hodnotu pH přibližně 8 . Použití jiného média není tímto doporučením vyloučeno za předpokladu , že jsou dodrženy tyto mezní hodnoty nezbytných složek : P : | ≤ 0,7 mg · l- 1 | N : | ≤ 10 mg · l- 1 | chelatační činidla : | ≤ 10-3 mmol · l- 1 | tvrdost ( Ca + Mg ) : | ≤ 0,6 mmol · l- 1 | Doporučené médium a médium uvedené v literatuře ( 1 ) tyto podmínky splňují . 1.6.1.3 Zkušební organismy Výběr druhů Doporučuje se použít rychle rostoucí druhy zelených řas vhodné pro kultivaci a zkoušení . Za vhodné se považují tyto druhy : - Selenastrum capricornutum ATCC 22662 , - Scenedesmus subspicatus 86.81 SAG , - Chlorella vulgaris CCAP 211 / 11 b. Použití jiného druhu řas musí být uvedeno ve zprávě . 1.6.1.4 Plán zkoušky Počáteční koncentrace buněk Doporučuje se , aby byla počáteční koncentrace buněk řasy Selenastrum capricornutum a řasy Scenedesmus subspicatus ve zkušebních kulturách přibližně 104 buněk v ml. Použije -li se jiný druh řasy , měla by být biomasa srovnatelná . Koncentrace zkoušené látky Opakování a kontroly Plán zkoušky by měl zahrnovat tři opakování s každou zkušební koncentrací a v ideálním případě dvojnásobek kontrol . Je -li pro to důvod , může být plán zkoušky upraven tak , že se použije více koncentračních úrovní a sníží se počet opakování zkoušky s každou koncentrací . Použije -li se k rozpuštění zkoušené látky vehikulum , zařadí se do plánu zkoušky další kontroly obsahující vehikulum v nejvyšší koncentraci použité ve zkušební kultuře . 1.6 .2 Provedení zkoušky Tento oddíl obsahuje pokyny pro zkoušení snadno rozpustných látek , špatně rozpustných látek a těkavých látek . 1.6.2.1 Zkoušení snadno rozpustných látek Zkušební kultury o požadované koncentraci zkoušené látky a požadovaném množství inokula řas se připraví zředěním alikvotních podílů zásobního roztoku zkoušené látky a suspense řas filtrovaným kultivačním médiem řas . Koncentrace buněk v každé baňce se stanoví nejméně po 24 , 48 a 72 hodinách po zahájení zkoušky . Filtrované médium pro kultivaci řas slouží ke stanovení pozadí při použití počítače částic nebo jako slepý pokus při použití spektrofotometru . pH se měří na začátku zkoušky a po 72 hodinách . Hodnota pH roztoku by se neměla během zkoušky změnit víc než o 1 . 1.6.2.2 Zkoušení látek s omezenou rozpustností ve vodě 1.6.2.3 Zkoušení těkavých látek V současné době neexistuje obecně přijatý způsob zkoušení těkavých látek . Je -li o látce známo , že se snadno vypařuje , mohou být použity uzavřené kultivační nádoby se zvětšeným mrtvým objemem . Byly navrženy varianty této metody ( 1 ) . Měly by být učiněny pokusy stanovit množství látky , které v roztoku zůstalo ; při interpretaci výsledků zkoušek s těkavými látkami v uzavřených systémech je doporučeno postupovat mimořádně opatrně . 2 . ÚDAJE a VYHODNOCENÍ Naměřené koncentrace buněk ve zkušebních kulturách a v kontrolách se spolu s koncentracemi zkoušené látky a dobami měření shrnou do tabulky . Střední hodnota koncentrace buněk pro každou zkušební koncentraci a pro kontroly se vynese proti času a sestrojí se růstová křivka . Vztah koncentrace / účinek se stanoví dvěma následujícími postupy . 2.1 Porovnání ploch pod růstovými křivkami Plocha pod růstovými křivkami se vypočte podle tohoto vzorce : A = N - N × t + N + N - 2N × + N + N - 2N × tn - tn - 1 kde A = = plocha , N0 = = počet buněk v ml v čase t 0 , N1 = = naměřený počet buněk v 1 ml v čase t 1 , Nn = = naměřený počet buněk v 1 ml v čase tn , t 1 = = doba prvního měření od počátku zkoušky , tn = = doba n-tého měření od počátku zkoušky . Potlačení růstu buněk vyjádřené v % ( IA ) se pro každou koncentraci zkoušené látky vypočte jako rozdíl plochy pod kontrolní růstovou křivkou ( Ac ) a plochy pod růstovou křivkou při dané koncentraci zkoušené látky ( At ) : I = A - A A × 100 Hodnoty IA se vynesou na semilogaritmický nebo na pravděpodobnostní semilogaritmický papír proti odpovídajícím koncentracím . Vynesou -li se body na pravděpodobnostní papír , proloží se body přímka , a to ručně nebo při předpokladu lognormálního rozdělení hodnot regresním výpočtem . Ostatní hodnoty EC , např. EbC 10 , lze rovněž odečíst ze závislosti IA na logaritmu koncentrace . 2.2 Porovnání růstových rychlostí Průměrnou specifickou růstovou rychlost ( μ ) pro exponenciálně rostoucí kultury lze vypočítat podle rovnice : μ = ln N - ln N t - t 1 Průměrnou specifickou růstovou rychlost lze také odvodit ze sklonu regresní přímky v závislosti ln N na čase . Poznámka : Ve výrazu pro specifickou růstovou rychlost vystupují logaritmy , a malé změny růstové rychlosti mohou tedy odpovídat velkým změnám biomasy . Hodnoty EbC a ErC tedy nejsou číselně srovnatelné . 3 . ZPRÁVY Protokol o zkoušce musí pokud možno obsahovat tyto informace : - zkoušená látka : údaje o chemické identitě ; - zkušební organismus : původ , laboratorní kultura , číslo kmene , metoda kultivace ; - zkušební podmínky : - datum zahájení a ukončení zkoušky a délka zkoušení , - teplota , - složení média , - kultivační zařízení , - hodnoty pH roztoku na počátku a na konci zkoušky ( je -li pozorováno kolísání pH o více než 1 , uvede se vysvětlení ) , - vehikulum a metoda použitá pro rozpouštění zkoušené látky , koncentrace vehikula ve zkušebních roztocích , - intenzita a kvalita světla , - zkoušené koncentrace ( naměřené nebo nominální ) ; - výsledky : - koncentrace buněk v jednotlivých baňkách v každé době měření a metoda měření koncentrace buněk , - průměrné hodnoty koncentrace buněk , - růstové křivky , - grafické znázornění vztahu koncentrace / účinek , - hodnoty EC a metoda výpočtu , - NOEC , - další pozorované účinky . 4 . LITERATURA ( 1 ) OECD , Paris , 1981 , Test Guideline 201 , rozhodnutí Rady C ( 81 ) 30 v konečném znění . ( 2 ) Umweltbundesamt , Berlin , 1984 , Verfahrensvorschlag " Hemmung der Zellvermehrung bei der Grünalge Scenedesmus subspicatus " , in : Rudolph / Boje : Ökotoxikologie , ecomed , Landsberg , 1986 . Doplněk PŘÍKLAD POSTUPU KULTIVACE ŘAS Obecné poznámky Účelem kultivace následujícím postupem je získání kultur řas pro zkoušky toxicity . Měly by být použity vhodné metody k tomu , aby bylo zajištěno , že kultury řas nebudou infikovány bakteriemi ( ISO 4833 ) . Vhodné mohou být axenické kultury , avšak základem jsou jednodruhové kultury . Všechny činnosti se provádějí za sterilních podmínek , aby nedošlo ke kontaminaci bakteriemi a jinými řasami . Přístroje a materiál Viz bod 1.6 .1 Příprava , část Zkušební organismy . Postupy pro získání kultur řas Příprava živných roztoků ( médií ) Všechny roztoky solí – živin se připraví jako koncentrované zásobní roztoky a skladují se v temnu a chladu . Sterilizují se filtrací nebo v autoklávu . Médium se připraví přidáním správných množství zásobních roztoků do sterilizované destilované vody , přičemž se dbá na to , aby nedošlo k zanesení infekce . k získání pevného média se přidává 0,8 % agaru . Kmenová kultura Kmenové kultury jsou malé kultury řas , které se pravidelně přenášejí do čerstvého média , kde slouží jako výchozí zkušební materiál . Nejsou -li kultury pravidelně používány , vyočkovávají se na šikmý agar . Poté se nejméně jednou za dva měsíce přenášejí do čerstvého média . Kmenové kultury se pěstují v Erlenmeyerových baňkách obsahujících vhodné medium ( objem přibližně 100 ml ) . Jsou -li řasy kultivovány při teplotě 20 ° C a stálém osvětlení , musí se přenášet každý týden . Do baňky s čerstvým médiem se sterilní pipetou přenese takové množství " staré " kultury , aby byla výchozí koncentrace u rychle rostoucího druhu řas asi stokrát menší než koncentrace staré kultury . Růstovou rychlost druhu řas lze odečíst z růstové křivky . Je -li známa , lze z ní odhadnout koncentraci , při níž musí být kultura přenesena do čerstvého média . Musí k tomu dojít před fází odumírání kultury . Předkultura Účelem předkultur je poskytnout dostatečné množství řas vhodných pro naočkování zkušebních kultur . Předkultura se kultivuje za zkušebních podmínek a použije se ještě během exponenciálního růstu , to znamená obvykle po třídenní inkubační lhůtě . Obsahují -li kultury řas deformované nebo abnormální buňky , musí se odstranit . TOXICITA PRO ŽÍŽALY ZKOUŠKA NA UMĚLÉ PŮDĚ 1 . METODA 1.1 Úvod 1.2 Definice a jednotky LC 50 : Koncentrace látky , u níž lze očekávat , že způsobí během zkoušky uhynutí 50 % testovacích zvířat . 1.3 Referenční látka Referenční látka se použije k pravidelnému ověřování toho , že se citlivost zkušebního systému podstatně nezměnila . Jako referenční látka se doporučuje chloracetamid analytické čistoty . 1.4 Podstata zkušební metody 1.5 Kritéria jakosti Zkouška je navržena tak , aby byla z hlediska zkušebního substrátu a organismů co nejreprodukovatelnější . Úhyn v kontrolních skupinách nesmí na konci zkoušky překročit 10 % , jinak je zkouška neplatná . 1.6 Popis zkušební metody 1.6 .1 Materiál 1.6.1.1 Zkušební substrát Jako základní substrát pro zkoušku se používá definovaná umělá půda . a ) Základní substrát ( procenta jsou vztažena k hmotnosti sušiny ) - 10 % sfagnové rašeliny ( o pH co nejblíže 5,5 až 6,0 , bez viditelných zbytků rostlin a jemně mleté ) ; - 20 % kaolinitického jílu , pokud možno s více než 50 % kaolinitu ; - asi 1 % práškového chemicky čistého uhličitanu vápenatého ( CaCO 3 ) přidaného pro úpravu pH na 6,0 ± 0,5 b ) Zkušební substrát Zkušební substrát obsahuje základní substrát , zkoušenou látku a deionizovanou vodu . c ) Kontrolní substrát Kontrolní substrát obsahuje základní substrát a vodu . Přidává -li se přísada , musí další kontrola obsahovat stejné množství přísady . 1.6.1.2 Zkušební nádoby Skleněné nádoby asi na jeden litr ( řádně přikryté víky z plastu , miskami nebo fólií z plastu s větracími otvory ) naplněné takovým množstvím vlhkého zkušebního nebo kontrolního substrátu , které odpovídá 500 g suchého substrátu . 1.6 .2 Zkušební podmínky Nádoby se uchovávají v klimatizovaných komorách při teplotě 20 ± 2 ° C se stálým světlem . Intenzita světla by měla být 400 až 800 lx . Doba trvání zkoušky je 14 dní , avšak úhyn lze popřípadě vyhodnotit po sedmi dnech od začátku zkoušky . 1.6 .3 Zkušební postup Zkoušené koncentrace Koncentrace zkoušené látky se vyjádří v hmotnosti látky vztažené na jednotku suché hmotnosti základního substrátu ( mg · kg- 1 ) . Orientační zkouška Rozsah koncentrací , které způsobují úhyn od 0 do 100 % , lze stanovit v orientační zkoušce , která poskytne informace o vhodném rozmezí koncentrací pro hlavní zkoušku . Látka se zkouší při těchto koncentracích : 1000 , 100 ; 10 ; 1 ; 0,1 mg látky na kg ( suché hmotnosti ) zkušebního substrátu . Je -li třeba provést úplnou hlavní zkoušku , stačí pro orientační zkoušku jedna zkušební skupina o 10 žížalách na každou koncentraci a jedna pro neexponovanou kontrolu . Hlavní zkouška Výsledky orientační zkoušky se použijí pro volbu nejméně pěti koncentrací tvořících geometrickou řadu , lišících se faktorem nepřekračujícím 1,8 a přesně pokrývajících rozsah 0 až 100 % mortality . Zkoušky s těmito řadami koncentrací by měly umožnit co nejpřesnější odhad hodnoty LC50 a jejího intervalu spolehlivosti . V hlavní zkoušce se použijí nejméně čtyři zkušební skupiny na každou koncentraci a čtyři neexponované kontrolní skupiny , každá o 10 žížalách . Jako výsledek pro tyto replikované skupiny se uvede průměr a standardní směrodatná odchylka . Vyvolají -li dvě po sobě jdoucí koncentrace lišící se faktorem 1,8 úhyn 0 a 100 % , jsou tyto dvě hodnoty dostatečné pro identifikaci oblasti , ve které se nachází hodnota LC 50 . Mísení základního zkušebního substrátu a zkoušené látky Je -li zkoušená látka nerozpustná ve vodě , může být rozpuštěna v co nejmenším objemu vhodného organického rozpouštědla ( např. hexanu , acetonu nebo chloroformu ) . K rozpuštění , dispergaci nebo emulgaci zkoušené látky mohou být použita pouze činidla , která snadno vytěkají . Zkušební substrát musí být před použitím odvětrán . Množství odpařené vody musí být nahrazeno . Kontroly musí obsahovat stejné množství všech přísad . Nádoby se přikryjí víky z plastu s otvory , miskami nebo fólií , aby se zabránilo vysychání substrátu , a udržují se ve zkušebních podmínkách 14 dní . Provádí -li se vyšetření po sedmi dnech , nádoba se opět naplní substrátem a přežívající žížaly se opět vloží na povrch téhož zkušebního substrátu . 1.6 .4 Zkušební organismy Ve zkoušce se použijí dospělé žížaly druhu Eisenia foetida ( viz poznámku v doplňku ) ( alespoň dva měsíce staré s klitellem ) o hmotnosti ( ve vlhkém stavu ) 300 až 600 mg . ( Metody množení viz doplněk . ) 2 ÚDAJE 2.1 Zpracování a vyhodnocení výsledků Uvedou se koncentrace zkoušené látky a odpovídající podíl mrtvých žížal v procentech . Jsou -li údaje dostačující , stanoví se standardními metodami ( Litchfield a Wilcoxon , 1949 , nebo rovnocenná metoda ) hodnota LC50 a interval spolehlivosti ( p = 0,05 ) . LC50 se udává v mg zkoušené látky na kg ( suché hmotnosti ) zkušebního substrátu . V případech , kdy je sklon koncentrační křivky pro výpočet LC50 příliš strmý , stačí grafický odhad této hodnoty . Vyvolají -li dvě po sobě jdoucí koncentrace lišící se faktorem 1,8 úhyn 0 a 100 % , jsou tyto dvě hodnoty dostatečné pro identifikaci oblasti , ve které se nachází hodnota LC 50 . 3 ZPRÁVY 3.1 Protokol o zkoušce Protokol o zkoušce musí pokud možno obsahovat tyto informace : - prohlášení , že zkouška byla provedena v souladu s výše uvedenými kritérii jakosti , - provedené zkoušky ( orientační zkouška a / nebo hlavní zkouška ) , - přesný popis zkušebních podmínek nebo prohlášení , že zkouška byla provedena podle této metody ; musí být uvedeny všechny odchylky , - přesný popis způsobu smísení zkoušené látky se základním substrátem , - informace o zkušebních organismech ( druhy , stáří , průměrná hmotnost a rozpětí hmotnosti , podmínky množení , původ ) , - metoda použitá pro stanovení LC 50 , - výsledky zkoušky včetně všech použitých údajů , - popis pozorovaných symptomů nebo změn v chování zkušebních organismů , - úhyn v kontrolách , - hodnota LC50 nebo nejvyšší zkoušená koncentrace nevyvolávající úhyn a nejnižší zkoušená koncentrace vyvolávající 100 % úhyn 14 dní ( popřípadě i sedm dní ) od začátku zkoušky , - graf závislosti koncentrace / odezva , - výsledky získané s referenční látkou , ať v souvislosti s touto zkouškou , nebo z dřívějších zkoušek kontroly jakosti . 4 . LITERATURA ( 1 ) OECD , Paris , 1981 , Test Guideline 207 , rozhodnutí Rady C ( 81 ) 30 , v konečném znění . ( 2 ) Edwards , C. A. , Lofty , J. R. , Biology of Earthworms , 1977 , Chapman and Hall , London , 331 str . ( 5 ) Komise Evropských společenství , Development of a standardized laboratory method for assessing the toxicity of chemical substances to earthworms , Report EUR 8714 EN , 1983 . ( 6 ) Umweltbundesamt / Biologische Bundesanstalt für Land- und Forstwirtschaft , Berlin , 1984 , Verfahrensvorschlag " Toxizitätstest am Regenwurm Eisenia foetida in künstlichem Boden " , in : Rudolph / Boje , Ökotoxikologie , ecomed , Landsberg , 1986 . Doplněk Množení a chov žížal před zkouškou Podmínky chovu a množení Klimatizovaná komora : | teplota 20 ± 2 C , nejlépe s nepřetržitým osvětlením ( intenzita 400 – 800 lx ) . | Chovné nádoby : | vhodné mělké nádoby o objemu 10 až 20 l. | Substrát musí být vlhký , ale ne příliš mokrý . | Kromě výše uvedené metody je možné používat i jiné úspěšné postupy . | Poznámka : BIOLOGICKÁ ROZLOŽITELNOST ZAHN-WELLENSOVA ZKOUŠKA 1 . METODA 1.1 Úvod Účelem metody je posoudit statickou zkouškou možnost úplné biologické rozložitelnosti netěkavých organických látek rozpustných ve vodě , jsou -li vystaveny účinku poměrně vysokých koncentrací mikroorganismů . Může docházet k fyzikálně-chemické adsorpci na suspendovaných pevných částicích ; tato skutečnost musí být zohledněna při interpretaci výsledků ( viz bod 3.2 ) . V této metodě se úplná biologická rozložitelnost zkoušené látky posuzuje podle míry rozpuštěného organického uhlíku nebo chemické spotřeby kyslíku . Současným použitím specifické analytické metody může být stanovena také primární biologická rozložitelnost látek ( úbytek výchozí chemické látky ) . Touto metodou mohou být zkoušeny pouze organické látky , které mají při koncentracích použitých ve zkoušce tyto vlastnosti : - jsou za zkušebních podmínek rozpustné ve vodě , - mají za zkušebních podmínek zanedbatelný tlak par , - neinhibují bakterie , - jsou ve zkušebním systému pouze omezeně adsorbovány , - pěněním nedochází ve zkoušeném roztoku ke ztrátám . Při interpretaci získaných výsledků budou užitečné informace o relativním podílu hlavních složek zkušebního materiálu , zejména pokud jsou stanovené hodnoty biologické rozložitelnosti nízké nebo marginální . Informace o toxicitě zkoušené látky pro mikroorganismy jsou důležité rovněž pro interpretaci nižších hodnot biologické rozložitelnosti a volbu vhodných koncentrací zkoušené látky . 1.2 Definice a jednotky Po ukončení zkoušky se míra rozkladu označí za " biologickou rozložitelnost stanovenou Zahn-Wellensovou zkouškou " : D = C - C C - C × 100 kde : DT = rozklad ( % ) v čase T , CA = hodnoty DOC ( nebo CHSK ) zkušební směsi měřené tři hodiny po zahájení zkoušky ( mg · l- 1 ) ( DOC = rozpuštěný organický uhlík , CHSK = chemická spotřeba kyslíku ) , CT = hodnoty DOC nebo CHSK zkušební směsi v době odběru vzorku ( mg · l- 1 ) , CB = hodnoty DOC nebo CHSK slepého pokusu v době odběru vzorku ( mg · l- 1 ) , CBA = hodnoty DOC nebo CHSK slepého pokusu tři hodiny po zahájení zkoušky ( mg · l- 1 ) . Stupeň rozložitelnosti se zaokrouhlí na celá procenta . Jako procentuální rozložitelnost se uvede procentuální snížení hodnot DOC ( nebo CHSK ) zkoušené látky . Rozdíl mezi hodnotou naměřenou po třech hodinách a vypočítanou nebo přednostně naměřenou počáteční hodnotou poskytuje užitečnou informaci o rozložitelnosti zkoušené látky ( viz bod 3.2 Interpretace výsledků ) . 1.3 Referenční látky V některých případech mohou být při posuzování nových látek využity referenční látky ; zatím však nelze doporučit žádné specifické referenční látky . 1.4 Podstata zkušební metody Při použití specifické analytické metody se měří změny koncentrací původní molekuly látky způsobené biologickým rozkladem ( míra primární biologické rozložitelnosti ) . 1.5 Kritéria jakosti Reprodukovatelnost této zkoušky byla ověřena mezilaboratorními okružními testy . Citlivost metody je značně závislá na variabilitě slepého vzorku , v menší míře na přesnosti stanovení množství rozpuštěného organického uhlíku a na koncentraci zkoušené látky v suspensi . 1.6 Popis zkušebního postupu 1.6 .1 Příprava 1.6.1.1 Reakční činidla Zkušební voda : pitná voda s obsahem organického uhlíku menším než 5 mg · l- 1 . Koncentrace vápenatých a hořečnatých iontů nesmí překročit 2,7 mmol · l- 1 ; v opačném případě je nutné jako rozpouštědlo použít deionizovanou nebo destilovanou vodu . Kyselina sírová p. a. | 50 g · l- 1 | Hydroxid sodný p. a. | 40 g · l- 1 | Minerální živné médium : v jednom litru deionizované vody se rozpustí : | | Chlorid amonný NH 4 Cl p. a. | 38,5 g | Dihydrogenfosforečnan sodný , NaH 2 PO 4 · 2 H 2 O p. a. | 33,4 g | Dihydrogenfosforečnan draselný , KH2PO4 p. a. | 8,5 g | Hydrogenfosforečnan draselný , K2HPO4 p. a. | 21,75 g | Tento roztok slouží jako živný roztok a jako pufr pH . 1.6.1.2 Přístroje a pomůcky Skleněné nádoby na jeden až čtyři litry ( např. válcové nádoby ) . Míchačka se skleněným nebo kovovým míchadlem na vhodné stopce ( míchadlo by mělo být umístěno 5 – 10 cm nad dnem nádoby ) . Namísto toho lze použít magnetické míchadlo dlouhé 7 – 10 cm . Skleněná provzdušňovací trubice o vnitřním průměru 2 – 4 mm . Vyústění trubice by mělo být umístěno asi 1 cm nad dnem nádoby . Odstředivka ( cca 3550 g ) . pH-metr . Oxymetr . Papírové filtry . Zařízení pro membránovou filtraci . Membránové filtry o velikosti pórů 0,45 μ . Vhodné membránové filtry nesmí během filtrace uvolňovat ani absorbovat uhlík . Analyzátor ke stanovení obsahu organického uhlíku a vybavení ke stanovení CHSK . 1.6.1.3 Příprava inokula Aktivovaný kal z biologické čistírny se promyje zkušební vodou ( viz výše ) , a to buď ( opakovanou ) centrifugací nebo sedimentací . Kontrola aktivity aktivovaného kalu je popsána níže v bodu 1.6 .2 v odstavci Funkční kontrola aktivovaného kalu . 1.6.1.4 Příprava zkušebních roztoků Zpravidla se za dostatečný objem považují dva litry . Současně se s každou zkušební sérií nasadí alespoň jeden kontrolní slepý vzorek ; obsahuje pouze aktivovaný kal a minerální živné médium doplněné vodou na stejný objem jako zkoušená směs . 1.6 .2 Postup zkoušky V pravidelných intervalech ( např. denně ) se měří pH a podle potřeby se upraví na pH 7 – 8 . Poznámka : Vzorky , které zůstávají zakalené , se zfiltrují přes membránový filtr . Membránový filtr nesmí uvolňovat ani adsorbovat žádné organické látky . Funkční kontrola aktivovaného kalu Souběžně s každou sérii pokusů se nasadí nádoba se známou látkou , která slouží ke kontrole funkční kapacity aktivovaného kalu . Jako vhodná látka pro tento účel se ukázal diethylenglykol . Adaptace Jsou -li v poměrně krátkých časových intervalech ( např. denně ) prováděny analýzy , lze na křivce rozložitelnosti rozlišit adaptační fázi ( viz obrázek 2 ) . Proto by zkouška neměla být nasazována na konci pracovního týdne . Jestliže k adaptaci dochází na konci normální délky zkoušky , může být zkouška prodloužena až do konečného rozložení zkoušené látky . Poznámka : Je -li třeba důkladně poznat chování aktivovaného kalu , exponuje se tentýž aktivovaný kal ještě jednou zkoušené látce takto : Adaptovaný kal může být smíchán s čerstvým aktivovaným kalem tak , aby bylo dosaženo koncentrace 0,2 – 1 g sušiny na litr suspense . Příprava pro analýzu Vzorky se obvykle zfiltrují přes pečlivě promytý papírový filtr ( k promývání se použije deionizovaná voda ) . Vzorky , které zůstanou zakalené , se zfiltrují přes membránové filtry ( 0,45 μ ) . CHSK se ve filtrátu vzorku stanoví analytickým postupem pro stanovení CHSK popsaným níže v literatuře ( 2 ) . 2 . ÚDAJE a VYHODNOCENÍ Koncentrace DOC a / nebo CHSK se stanoví alespoň ve dvou duplikátních vzorcích postupem uvedeným výše v bodu 1.6 .2 . Rozklad v čase T se vypočte podle vzorce ( s definicemi ) uvedeného výše v bodu 1.2 . Hodnota stupně rozkladu se zaokrouhlí na celá procenta . Dosažená rozložitelnost na konci zkoušky se označí za " biologickou rozložitelnost stanovenou Zahn-Wellensovou zkouškou " . Poznámka : Je -li dosaženo úplného rozkladu zkoušené látky před řádným termínem ukončení zkoušky a výsledek je potvrzen druhý den další analýzou , může být zkouška ukončena . 3 . ZPRÁVY 3.1 Protokol o zkoušce Protokol o zkoušce musí pokud možno obsahovat tyto informace : - počáteční koncentrace látky , - všechny informace a experimentální výsledky týkající se zkoušené látky , popřípadě referenční látky a kontrolního vzorku , - koncentrace látky po třech hodinách , - křivka biologického rozkladu s popisem , - datum a místo odběru zkušebních organismů , stav adaptace , použitá koncentrace atd. , - vědecké odůvodnění všech změn ve zkušebního postupu . 3.2 Interpretace výsledků Postupné ubývání DOC nebo snižování CHSK , ke kterému dochází během dnů až týdnů , naznačuje , že zkoušená látka je biologicky rozkládána . V mnoha případech však může ovlivňovat výsledky zkoušky fyzikálně-chemická adsorpce ; to lze prokázat tím , že se zjistí úplné nebo částečné ubývání DOC nebo snižování CHSK během prvních tří hodin zkoušky a že rozdíl mezi supernatantem ze slepého vzorku a ze zkoušeného vzorku je nečekaně malý . Má -li se rozlišit biologická rozložitelnost ( nebo částečná biologická rozložitelnost ) od adsorpce , je třeba provést další zkoušky . To lze provést několika způsoby , nejsprávnější je však použít supernatant nebo kal jako inokulum v některé základní zkoušce ( nejlépe ve zkoušce respirometrií ) . Vyšší citlivosti může být dosaženo specifickými analytickými metodami nebo použitím zkoušených látek značených 14 C. Při použití zkoušené látky značené 14C bude probíhající rozklad zkoušené látky potvrzen vývinem 14 CO 2 . Pokud se výsledek udává jako primární biologická rozložitelnost , měly by být podle možnosti uvedeny změny v chemické struktuře , které způsobily , že se snížil signál výchozí zkoušené látky . Musí být popsána vhodnost analytické metody a výsledky stanovení ve slepém živném médiu . 4 . LITERATURA ( 1 ) OECD Paris , 1981 , Test Guideline 302 B , Rozhodnutí Rady C ( 81 ) 30 v konečném znění . ( 2 ) Příloha v směrnice Komise 84 / 449 / EHS ( Úř . věst . L 251 , 19 . 9 . 1984 ) , metoda C .9 Rozložitelnost : Chemická spotřeba kyslíku . Doplněk PŘÍKLAD VYHODNOCENÍ Organická látka : | 4 -ethoxybenzoová kyselina | Teoretická koncentrace ve zkoušce : | 600 mg · l- 1 | Teoretický DOC : | 390 mg · l- 1 | Inokulum : | čistírna odpadních vod v ... | Koncentrace : | 1 g sušiny na litr | Adaptace : | bez adaptace | Analýza : | stanovení DOC | Množství vzorku : | 3 ml | Referenční látka : | diethylenglykol | Toxicita zkoušené látky : | žádné toxické účinky při koncentraci menší než 1000 mg · l- 1 Použitá zkouška : zkouška ve fermentačních trubicích | Čas v průběhu zkoušky | Referenční látka | Zkoušená látka | 0 | – | – | 300,0 | – | – | 390,0 | – | 3 h | 4,0 | 298,0 | 294,0 | 2 | 371,6 | 367,6 | 6 | 1 den | 6,1 | 288,3 | 282,2 | 6 | 373,3 | 367,2 | 6 | 2 dny | 5,0 | 281,2 | 276,2 | 8 | 360,0 | 355,0 | 9 | 5 dnů | 6,3 | 270,5 | 264,2 | 12 | 193,8 | 187,5 | 52 | 6 dnů | 7,4 | 253,3 | 245,9 | 18 | 143,9 | 136,5 | 65 | 7 dnů | 11,3 | 212,5 | 201,2 | 33 | 104,5 | 93,2 | 76 | 8 dnů | 7,8 | 142,5 | 134,7 | 55 | 58,9 | 51,1 | 87 | 9 dnů | 7,0 | 35,0 | 28,0 | 91 | 18,1 | 11,1 | 97 | 10 dnů | 18,0 | 37,0 | 19,0 | 94 | 20,2 | 2,0 | 99 | +++++ TIFF +++++ Příklad křivek biologického rozkladu +++++ TIFF +++++ Příklady adaptace kalu BIOLOGICKÁ ROZLOŽITELNOST SIMULAČNÍ ZKOUŠKA S AKTIVOVANÝM KALEM 1 . METODA 1.1 Úvod 1.1 .1 Obecné poznámky Metoda je vhodná pouze pro ty organické látky , které v koncentracích používaných ve zkoušce - jsou natolik rozpustné ve vodě , aby bylo možné připravit zkušební roztoky , - mají za zkušebních podmínek zanedbatelnou tenzi par , - neinhibují bakterie . Při interpretaci získaných výsledků budou užitečné informace o relativním podílu hlavních složek zkušebního materiálu , zejména pokud jsou stanovené hodnoty biologické rozložitelnosti nízké nebo marginální . Informace o toxicitě zkoušené látky pro mikroorganismy jsou důležité rovněž pro interpretaci nižších hodnot biologické rozložitelnosti a volbu vhodných koncentrací zkoušené látky . 1.1 .2 Stanovení úplné biologické rozložitelnosti ( analýza DOC / CHSK ) Je nutné znát obsah organického uhlíku ( nebo chemickou spotřebu kyslíku ) zkoušené látky . 1.1 .3 Stanovení primární biologické rozložitelnosti ( specifická analýza ) Účelem metody není stanovení stupně mineralizace zkoušené látky . Ke kvantitativní analýze musí být k dispozici vhodná metoda . 1.2 Definice a jednotky 1.2 .1 Analýza DOC / CHSK Úbytek látky je vyjádřen vztahem : DR = T – × 100 % kde : DR = úbytek DOC nebo snížení CHSK v % , vztaženo na zkoušenou látku při dané střední době zdržení , T = koncentrace zkoušené látky na přítoku do zkušební jednotky v mg DOC na litr ( nebo v mg CHSK na litr ) , E = koncentrace DOC nebo CHSK na odtoku ze zkušební jednotky v mg DOC na litr ( nebo v mg CHSK na litr ) , E0 = koncentrace DOC nebo CHSK na odtoku z jednotky slepého pokusu v mg DOC na litr ( nebo v mg CHSK na litr ) . Rozklad je definován jako procentuální úbytek DOC nebo snížení CHSK při dané době zdržení , vztažený na zkoušenou látku . 1.2 .2 Specifická analýza Procentuální úbytek zkoušené látky ve vodné fázi ( Rv ) během dané doby zdržení je vyjádřen vztahem : R = C – C C × 100 % kde : C1 = koncentrace látky v přítoku do zkušebního zařízení ( v mg · l- 1 , stanovená specifickou analýzou ) C0 = koncentrace látky na odtoku ze zkušebního zařízení ( v mg · l- 1 , stanovená specifickou analýzou ) , 1.3 Referenční látky V některých případech může být při posuzování nových látek užitečné použít referenční látky ; zatím však nelze doporučit žádné specifické referenční látky . 1.4 Princip zkušebních metod Na odtoku se měří koncentrace DOC nebo CHSK nebo se stanoví koncentrace zkoušené látky specifickou analýzou . Obsah DOC z materiálu obsaženého ve zkoušce se nestanovuje , pouze se uvede . Při měření DOC ( nebo CHSK ) se vychází z toho , že rozdíl mezi průměrnými koncentracemi na odtoku ze zkušební a z kontrolní jednotky je způsoben nerozloženým podílem zkoušené látky . Jestliže jsou prováděny specifické analýzy , lze stanovovat změny koncentrace původní chemické látky ( primární biologická rozložitelnost ) Obě zařízení mohou být provozována jako " spřažená " pomocí postupu vzájemné inokulace . 1.5 Kritéria jakosti Výchozí koncentrace zkoušené látky se volí s ohledem na druh analytické metody a její mez stanovitelnosti . 1.6 Popis zkušební metody 1.6 .1 Příprava 1.6.1.1 Přístroje a pomůcky Pokud se neprovádí specifická analýza , používají se dvě modelové zkušební jednotky stejného typu . Mohou být používány dva typy zařízení : Potvrzující zkouška OECD Mamutka ( E ) je osazena tak , aby byl aktivovaný kal ze separátoru do provzdušňovací nádoby dopravován nepřetržitě a stejnoměrně . Zařízení s porézní nádobou Porézní nádoba může být umístěna do vodní lázně regulované termostatem . Na dno vnitřní nádoby je vhodným rozvaděčem přiváděn vzduch . K dispozici musí být náhradní porézní nádoby jako náhrada za zanesené nádoby ; zanesené nádoby se čistí ponořením do roztoku chlornanu na 24 h a promytím tekoucí vodou . 1.6.1.2 Filtrace Používají se zařízení pro membránovou filtraci a membránové filtry o velikost pórů 0,45 μ . Vhodný membránový filtr nesmí uvolňovat uhlík a při filtraci nesmí adsorbovat zkoušenou látku . 1.6.1.3 Odpadní voda Může být použito buď vhodné syntetické živné médium nebo odpadní voda z domácností . Příklad syntetického živného média V 1 l vodovodní vody se rozpustí : Pepton | 160 mg | masový extrakt | 110 mg | Močovina | 30 mg | NaCl | 7 mg | CaCl 2 · 2 H 2 O | 4 mg | MgSO 4 · 7 H 2 O | 2 mg | K2HPO4 | 28 mg | Odpadní vody z domácností : Odebírají se čerstvé každý den z přepadu mechanického stupně čistírny , která čistí převážně odpadní vody z domácností . 1.6.1.4 Zásobní roztok zkoušené látky 1.6.1.5 Inokulum Poznámka : Je -li používána odpadní voda z domácností , není důvod používat inokulum s malou koncentrací bakterií , ale může se použít aktivovaný kal . Mohou být použita inokula z různých zdrojů . Tři příklady vhodného inokula : a ) Inokulum z odtoku biologické čistírny odpadních vod b ) Směsné inokulum Inokulum z odtoku biologické čistírny odpadních vod : Viz předchozí popis . Inokulum z půdy : Inokulum z povrchové vody : Stejné objemové díly tří dílčích inokul se smísí , dobře promíchají a z této směsi se odebere konečné inokulum . k inokulaci se použijí nejméně 3 ml. c ) Inokulum z aktivovaného kalu Jako inokulum se použije aktivovaný kal ( ne více než 3 litry ) ( s obsahem suspendovaných pevných částic do 2,5 g · l- 1 ) odebraný z provzdušňovací nádrže čistírny zpracovávající převážně odpadní vody z domácností . 1.6 .2 Postup Zkouška se provádí při laboratorní teplotě udržované mezi 18 a 25 ° C. 1.6.2.1 Fáze zapracování ; tvorba kalu / stabilizace zařízení Fází růstu / stabilizace kalu je období , během kterého dochází za provozních podmínek k ustálení koncentrace suspendovaných částic aktivovaného kalu a funkce zkušební jednotky . Rozběhová fáze začíná první vsádkou zkoušené látky a končí dobou , kdy naměřený úbytek zkoušené látky dosáhne plató ( poměrně konstantní hodnoty ) . Tato fáze nesmí trvat déle než 6 týdnů . Na začátku zkoušky se zkušební jednotka ( jednotky ) naplní zkušební kapalinou s inokulem . Spustí se provzdušňování ( a mamutka ( E ) v případě použití zkušebního zařízení podle OECD ) a zapne se dávkovací zařízení ( B ) . Přítok odpadních vod bez zkoušené látky do provzdušňovací nádoby ( C ) se udržuje na hodnotě jeden litr nebo půl litru za hodinu ; doba zdržení tak dosáhne tří nebo šesti hodin . Intenzita provzdušňování musí být regulována tak , aby se obsah provzdušňovací nádoby ( C ) udržoval ve vznosu a obsah rozpuštěného kyslíku neklesl pod hodnotu 2 mg · l- 1 . Pěnění směsi musí být zabráněno vhodnými prostředky . Nesmí být použity odpěňovače , které inhibují aktivovaný kal . Kal , který se shromažďuje v horní části provzdušňovací nádoby ( C ) ( a u potvrzující zkoušky OECD na dně sedimentační nádoby ( D ) a v cirkulačním okruhu ) , musí být alespoň jednou za den vracen do matečné suspense setřením nebo jiným vhodných způsobem . Jestliže kal nesedimentuje , lze zvýšit jeho hustotu přídavkem 2 ml 5 % roztoku chloridu železitého a přídavek podle potřeby opakovat . Odtok ze sedimentační nádrže se shromažďuje v nádobách ( E nebo F ) po dobu 20 – 24 h ; před odebráním vzorku se směs důkladně promíchá . Nádoby ( E nebo F ) se musí pečlivě čistit . Když se rozkladné procesy ustálí , vyrovnají se i poklesy CHSK nebo DOC. Jinou možností je přidat zkoušenou látku na začátku fáze růstu kalu ( 1.6.2.1 ) , a to zejména tehdy , je -li jako inokulum používán aktivovaný kal . 1.6.2.2 Zkušební postup Do jednotky se slepým vzorkem se dávkuje pouze odpadní voda bez zkoušené látky . Z odtoku se odebírají vzorky pro analýzu a filtrují se přes membránový filtr ( 0,45 μ ) , přičemž se prvních přibližně 20 ml filtrátu odstraní . Rozběhová fáze od okamžiku přidání zkoušené látky by neměla překročit šest týdnů a vyhodnocovací fáze by neměla být kratší než tři týdny , tak aby bylo k dispozici 14 – 20 stanovení pro výpočet konečného výsledku . Spřažená zařízení 1.6.2.3 Analýza Ke sledování chování zkoušené látky mohou být použity dvě metody : stanovení DOC a stanovení CHSK . Hodnoty DOC se stanoví duplicitně pomocí analyzátoru uhlíku a hodnoty CHSK se stanoví podle literatury ( 2 ) . Specifická analýza Koncentrace zkoušené látky se stanoví vhodnou analytickou metodou . Je -li to možné , stanoví se také množství látky adsorbované na aktivovaný kal . 2 . ÚDAJE a VYHODNOCENÍ 2.1 Spřažená zařízení Jsou -li použita spřažená zařízení , vypočte se denně stupeň odstranění DR , a to postupem podle bodu 1.2 .1 . Tyto denní hodnoty stupně odstranění DR se opraví na hodnotu DRc zohledňující přenos materiálu při očkování ; tento výpočet se provádí podle rovnice [ 2 ] pro střední dobu prodlení tři hodiny nebo podle rovnice [ 3 ] pro střední dobu prodlení šest hodin . DRc = DR - 1007 DRc = DR - 1003 Ze získaných hodnot se vypočte jejich průměr a dále směrodatná odchylka podle rovnice : s = ∑ i = 1 nPR – c - DRci 2 n - 1 kde : SDRC = směrodatná odchylka hodnot DRc , DR c = průměr hodnot DRc , n = počet stanovení . Odlehlé hodnoty DRc se vyloučí vhodnou statistickou metodou , např. Nalimovovou metodou ( 6 ) na hladině významnosti 95 % , průměr a směrodatná odchylka se poté opět vypočtou bez odlehlých hodnot DRc . Výsledná hodnota se poté vypočte podle rovnice [ 5 ] : DR = DR c ± t ; α s DRc kde : tn- 1 α = tabulková hodnota t pro n dvojic hodnot E a E0 a hladinu významnosti P ( P = 1 – α ) , kde P = 95 % ( 1 ) . Výsledkem je střední hodnota na hladině významnosti 95 % , příslušná směrodatná odchylka , počet hodnot DRc bez odlehlých hodnot a počet odlehlých hodnot , například DRc = 98,6 ± 2,3 % úbytku DOC , s = 4,65 % úbytku DOC , n = 18 , x = počet odlehlých hodnot . 2.2 Nespřažená zařízení Provozní výkon zařízení může být ověřen následovně : % odstranění CHSK nebo DOC = × 100 Denním vynášením naměřených hodnot úbytků do grafu se projeví všechny tendence , např. adaptace . 2.2 .1 Využití stanovení CHSK / DOC Denní hodnota stupně odstranění DR se vypočte podle bodu 1.2 .1 . Vypočte se průměr z denních hodnot ; kromě toho se podle rovnice [ 6 ] vypočte směrodatná odchylka : s = ∑ i = 1 nPR – - DRi 2 n - 1 kde : SDR = směrodatná odchylka hodnot DRi , DR – = průměr hodnot DRi , n = počet stanovení . Odlehlé hodnoty DR se vyloučí vhodnou statistickou metodou , např. Nalimovovou metodou ( 6 ) na hladině významnosti 95 % , a průměr a směrodatná odchylka se poté opět vypočtou bez odlehlých hodnot DR . Výsledná hodnota se vypočte podle rovnice [ 7 ] : DR = DR ± t ; α s DR kde : tn- 1 α = tabulková hodnota t pro n dvojic hodnot E a E0 a hladinu významnosti P ( P = 1 – α ) , kde P = 95 % ( 1 ) . Výsledkem je střední hodnota na hladině významnosti 95 % , příslušná směrodatná odchylka , počet hodnot DRc bez odlehlých hodnot a počet odlehlých hodnot , například DR = 98,6 ± 2,3 % úbytku DOC , s = 4,65 % úbytku DOC , n = 18 , x = počet odlehlých hodnot . 2.2 .2 Postup při specifické analýze Odstranění zkoušené látky z vodné fáze ( Rv ) v % se vypočte podle bodu 1.2 .2 . 3 . ZPRÁVY 3.1 Protokol o zkoušce Protokol o zkoušce musí pokud možno obsahovat tyto informace : - formulář uvedený v doplňku 3 s pracovními podmínkami zkoušky , - druh použitého zkušebního zařízení ( zařízení potvrzující zkoušku OECD nebo zařízení s porézní nádobou ) , - způsob provozování zařízení : spřažená nebo nespřažená zařízení , - druh odpadních vod : syntetické nebo odpadní vody z domácností , u odpadních vod z domácností datum a místo odběru , - druh inokula , datum a místo odběru , - popis použitých analytických metod , pokud byly prováděny specifické analýzy , - grafické vyjádření závislosti úbytku CHSK nebo DOC na čase během rozběhové a vyhodnocovací fáze , - analytický výtěžek stanovení obsahu zkoušené látky prostřednictvím CHSK nebo DOC v zásobním roztoku , - při provádění specifické analýzy grafické vyjádření závislosti procentuálního úbytku zkoušené látky z kapalné fáze na čase ( během rozběhové a vyhodnocovací fáze ) , - střední úbytek DOC nebo CHSK zkoušené látky a směrodatná odchylka vypočtené z výsledků získaných během vyhodnocovací fáze , tj. kdy je úbytek zkoušené látky konstantní nebo kdy se poměr ustálil , - grafické vyjádření závislosti koncentrace aktivovaného kalu na čase , - jakékoli poznámky týkající se aktivovaného kalu ( odstraňování přebytečného kalu ze zařízení , tvorba shluků , použití FeCl 3 atd. ) , - koncentrace zkoušené látky použité ve zkoušce , - všechny výsledky analýz kalu , - všechny informace a experimentální výsledky týkající se zkoušené látky a referenční látky , pokud byla použita , - vědecké zdůvodnění všech odchylek a změn metody . 3.2 Interpretace výsledků Příčinou nízké hodnoty úbytku zkoušené látky z vodné fáze může být inhibice mikroorganismů způsobená zkoušenou látkou . Projevuje se to především rozpouštěním a ztrátou kalu , zakalováním kapalné fáze a snížením účinnosti odstraňování CHSK nebo DOC v zařízení . Někdy hraje roli fyzikálně-chemická adsorpce . Mezi biologickým působením na molekuly látky a její fyzikálně-chemickou adsorpcí je možné rozlišit pomocí analýzy kalu po odpovídající desorpci . Má -li se rozlišit biologická rozložitelnost ( nebo částečná biologická rozložitelnost ) od adsorpce , je třeba provést další zkoušky . To lze provést několika způsoby , nejsprávnější je však použít supernatant jako inokulum v některé základní zkoušce ( nejlépe ve zkoušce respirometrií ) . Při použití specifických analýz je třeba věnovat pozornost vlivu struktury látky na specifickou analýzu . Úbytek látky stanovený specifickou analýzou nemůže být interpretován jako mineralizace látky . 4 . LITERATURA ( 1 ) OECD , Paris , 1981 , Test Guideline 303 A , Rozhodnutí Rady C ( 81 ) 30 v konečném znění . ( 2 ) Příloha v směrnice Komise 84 / 449 / EHS ( Úř . věst . L 251 , 19 . 9 . 1984 ) , metoda C .9 Rozložitelnost : Chemická spotřeba kyslíku . ( 3 ) Painter H. A. , King E. F. , WRC Porous Pot method for asessing biodegradability , Technical report TR 70 , červen 1978 , Water Research Center , Velká Británie . ( 4 ) Wierich P. , Gerike P. , The fate of soluble , recalcitrant , and adsorbing compounds in activated sludge plants , Ecotoxicol . Environ . Safety , 5 , 2 , červen 1981 , str . 161 – 171 . ( 6 ) Streuli , H. , Fehlerhafte Interpretation und Anwendung von Ausreißertests , insbesondere bei Ringversuchen zur Überprüfung analytisch-chemischer Untersuchungsmethoden , Fressenius-Zeitschrift für Analytische Chemie , 303 ( 1980 ) , str . 406 – 408 . Doplněk 1 +++++ TIFF +++++ Obrázek 1 +++++ TIFF +++++ Obrázek 2 Doplněk 2 +++++ TIFF +++++ Zařízení používané pro stanovení biologické rozložitelnosti +++++ TIFF +++++ Detaily třílitrové porézní provzdušňovací nádoby Doplněk 3 Pracovní podmínky simulační zkoušky s aktivovaným kalem Zaškrtne se pro každou skupinu Zařízení +++++ TIFF +++++ Průkazná zkouška OECD | | Zařízení s porézní nádobou | Způsob provozu +++++ TIFF +++++ samostatná jednotka | | spřažená zařízení | nespřažená zařízení | Přeočkování +++++ TIFF +++++ Žádné | | aktivované kalem | kapalnou fází vzniklou po sedimentaci | Střední doba zdržení +++++ TIFF +++++ 3 hodiny | | 6 hodin | Živné médium +++++ TIFF +++++ odpadní voda z domácností | | syntetická odpadní voda | Inokulum +++++ TIFF +++++ z čistírny odpadních vod | | směsné inokulum | aktivovaný kal | Přidání zkoušené látky +++++ TIFF +++++ na začátku | | Postupně | po vytvoření kalu | Analýzy +++++ TIFF +++++ Specifická | | CHSK | DOC | BIOLOGICKÁ ROZLOŽITELNOST ZKOUŠKA NA INHIBICI DÝCHÁNÍ AKTIVOVANÉHO KALU 1 . METODA 1.1 Úvod Popsanou metodou se posuzuje vliv zkoušené látky na mikroorganismy měřením rychlosti jejich dýchání za definovaných podmínek v přítomnosti různých koncentrací zkoušené látky . Účelem této metody je poskytnout rychlou screeningovou metodu , kterou lze určit látky , které mohou nepříznivě ovlivnit aerobní mikrobiální čistírny vod , a odhadnout vhodné koncentrace zkoušených látek , které nejsou inhibující a které je možno použít ve zkouškách biologické rozložitelnosti . Hlavní zkoušce může předcházet orientační zkouška . Poskytne informace o rozsahu koncentrací , které je možné použít v hlavní zkoušce . Do plánu zkoušky se zařadí dvě kontroly , jedna na začátku a druhá na konci řady pokusů . Každá dávka aktivovaného kalu se také kontroluje pomocí referenční látky . Tato metoda je nejsnadněji použitelná pro látky , které díky své rozpustnosti a nízké těkavosti zůstávají většinou ve vodě . U látek s nízkou rozpustností v médiích používaných ve zkoušce může být nemožné stanovit EC 50 . Pokud má zkoušená látka sklon k rozkladu oxidační fosforylací , mohou výsledky založené na absorpci kyslíku vést k nesprávným závěrům . Před provedením zkoušky je užitečné ověřit tyto informace : - rozpustnost látky ve vodě , - tlak par , - strukturní vzorec , - čistota zkoušené látky . Doporučení Aktivovaný kal může obsahovat potenciálně patogenní organismy a je třeba s ním zacházet opatrně . 1.2 Definice a jednotky Respirační rychlost je spotřeba kyslíku mikroorganismy odpadních vod v aerobním kalu obecně vyjádřená v mg O2 na 1 mg kalu za hodinu . Pro výpočet inhibičního účinku zkoušené látky při určité koncentraci se respirační rychlost vyjadřuje v procentech průměrné hodnoty dvou kontrolních respiračních rychlostí : 2R Rc + Rc × 100 = % inhibice kde : Rs = rychlost spotřeby kyslíku při použité koncentraci zkoušené látky , Rc 1 = rychlost spotřeby kyslíku v kontrole 1 , Rc 2 = rychlost spotřeby kyslíku v kontrole 2 . EC50 je v této zkoušce koncentrace zkoušené látky , při které činí respirační rychlost 50 % hodnoty vycházející z kontroly za podmínek popsaných v této metodě . 1.3 Referenční látky Jako referenční látka se doporučuje známý inhibitor dýchání 3,5 -dichlorfenol , kterým by mělo být prostřednictvím ověření EC50 u každé dávky aktivovaného kalu zkontrolováno , že kal není mimořádně citlivý . 1.4 Princip zkušební metody 1.5 Kritéria jakosti Výsledky zkoušky jsou platné , jestliže - se respirační rychlosti dvou kontrolních pokusů od sebe liší nejvýše o 15 % , - EC50 ( pro 30 min a / nebo pro 3 h ) 3,5 -dichlorfenolu leží v přijatelném rozmezí 5 – 30 mg l- 1 . 1.6 Popis zkušební metody 1.6 .1 Činidla 1.6.1.1 Roztoky zkoušené látky Roztoky zkoušené látky se připraví čerstvé na začátku studie s použitím zásobního roztoku . Postupuje -li se níže popsaným postupem , je vhodná koncentrace zásobního roztoku 0,5 g · l- 1 . 1.6.1.2 Roztok kontrolní látky 1.6.1.3 Syntetická odpadní voda Syntetická odpadní voda se připraví rozpuštěním následujícího množství látek v 1 litru vody : - 16 g peptonu , - 11 g masového extraktu , - 3 g močoviny , - 0,7 g NaCl , - 0,4 g CaCl 2 · 2 H 2 O , - 0,2 g MgSO 4 · 7 H 2 O , - 2,8 g K 2 HPO 4 . Poznámka 1 : Tato syntetická odpadní voda má stonásobnou koncentraci oproti vodě popsané v technické zprávě OECD " Návrh metody stanovení biologické rozložitelnosti povrchově aktivních látek používaných v syntetických detergentech " ( 11 . 6 . 1976 ) , s přídavkem hydrogenfosforečnanu draselného . Poznámka 2 : 1.6 .2 Přístroje a pomůcky Měřicí aparatura : Přesná konstrukce není podstatná . Musí však mít volný prostor nad kapalinou a sonda musí přesně zapadat do hrdla odměrné baňky . Kromě běžného laboratorního vybavení jsou nezbytné zejména tyto přístroje : - měřicí přístroje , - provzdušňovací zařízení , - pH-metr s elektrodou , - kyslíková elektroda . 1.6 .3 Příprava inokula Jako mikrobiální inokulum pro zkoušku se používá aktivovaný kal z čistírny odpadních vod čistící převážně odpadní vody z domácností . Pokud se kromě toho předpokládá , že je přítomna látka s inhibičním účinkem , promyje se kal vodovodní vodou nebo isotonickým roztokem . Po centrifugaci se supernatant dekantuje ( tento postup se opakuje třikrát ) . Je -li třeba v následující dny použít stejné dávky kalu ( nejvýše po čtyři dny ) , přidá se na konci každého pracovního dne dalších 50 ml syntetické odpadní vody na litr kalu . 1.6 .4 Provedení zkoušky Trvání / doba kontaktu : | 30 minut a / nebo 3 hodiny , během kterých probíhá provzdušňování | Voda : | Pitná voda ( v případě potřeby zbavená chlóru ) | Přívod vzduchu : | Čistý vzduch , prostý oleje . Průtok 0,5 – 1 l · min- 1 | Měřicí aparatura : | Baňka s plochým dnem , jaká se používá pro stanovení BSK | Oxymetr : | Vhodná kyslíková elektroda se zapisovačem | Živný roztok : | Syntetická odpadní voda ( viz výše ) | Zkoušená látka : | Roztok zkoušené látky se připraví čerstvý na začátku zkoušky | Referenční látka : | Např. 3,5 -dichlorfenol ( nejméně tři koncentrace ) | Kontrola : | Naočkovaný vzorek bez zkoušené látky | Teplota : | 20 ± 2 ° C | Níže je uveden navržený experimentální postup , který je možné použít pro dobu kontaktu tři hodiny jak pro zkoušenou , tak pro referenční látku : Použije se několik nádob ( např. kádinek na jeden litr ) . Použije se alespoň pět koncentrací lišících se konstantním faktorem pokud možno nepřevyšujícím hodnotu 3,2 . V čase " 0 " se 16 ml syntetické odpadní vody doplní vodou na 300 ml. Přidá se 200 ml mikrobiálního inokula a výsledná směs ( 500 ml ) se převede do první nádoby ( první kontrola C 1 ) . Zkušební nádoby je nutno nepřetržitě provzdušňovat , aby bylo zaručeno , že koncentrace rozpuštěného kyslíku neklesne pod 2,5 mg · l- 1 , a aby těsně před měřením respirační rychlosti byla koncentrace kyslíku přibližně 6,5 mg · l- 1 . Po třech hodinách se zaznamená pH , dobře promíchaný vzorek obsahu první nádoby se převede do měřicí aparatury a v době do 10 min se změří respirační rychlost . Stanovení se opakuje u obsahu každé z nádob v 15 minutových intervalech tak , že doba kontaktu v každé nádobě je tři hodiny . Referenční látka se zkouší na každé dávce mikrobiálního inokula týmž způsobem . Mají -li se měření provádět po 30 minutách kontaktu , je třeba použít jiný režim ( např. použití více než jednoho oxymetru ) . 2 . ÚDAJE a VYHODNOCENÍ Pro každou zkoušenou koncentraci ( viz bod 1.2 ) se vypočte inhibice v % . Inhibice v % se vynese proti koncentraci do semilogaritmického ( nebo logaritmicko-probitového ) papíru a odečte se hodnota EC 50 . Standardními postupy lze stanovit pro hodnoty EC50 95 % interval spolehlivosti . 3 . ZPRÁVY 3.1 Protokol o zkoušce Protokol o zkoušce musí pokud možno obsahovat tyto informace : - zkoušená látka : chemické identifikační údaje , - systém použitý při zkoušce : zdroj , koncentrace a veškerá předběžná úprava aktivovaného kalu , - zkušební podmínky : - pH reakční směsi před měřením respirace , - zkušební teplota , - doba trvání zkoušky , - referenční látka a její změřená hodnota EC 50 , - abiotická spotřeba kyslíku ( pokud k ní dochází ) . - výsledky : - všechny naměřené hodnoty , - křivka inhibice a metoda výpočtu EC 50 , - EC50 a podle možnosti 95 % interval spolehlivosti , EC20 a EC 80 , - veškerá pozorování a veškeré odchylky od této zkušební metody , které mohly ovlivnit výsledek . 3.2 Interpretace výsledků 4 . LITERATURA ( 1 ) Norma ISO 8192 - 1986 . ( 2 ) Broecker , B. , Zahn , R. , Water Research , 11 , 1977 , str . 165 . ( 3 ) Brown , D. , Hitz , H. R. , Schaefer , L. , Chemosphere , 10 , 1981 , str . 245 . ( 4 ) ETAD ( Ecological and Toxicological Association of Dyestuffs Manufacturing Industries ) , Recommended Method No 103 , také popsáno v : ( 5 ) Robra , B. , Wasser / Abwasser , 117 , 1976 , str . 80 . ( 6 ) Schefer , W. , Textilveredlung , 6 , 1977 , str . 247 . ( 7 ) OECD , Paris , 1981 , Test Guideline 209 , Rozhodnutí Rady C ( 81 ) 30 v konečném znění . BIOLOGICKÁ ROZLOŽITELNOST MODIFIKOVANÁ ZKOUŠKA SCAS 1 . METODA 1.1 Úvod Při interpretaci výsledků ( viz bod 3.2 ) je třeba vzít v úvahu , že může docházet k fyzikálně-chemické adsorpci na suspendovaných pevných látkách . V důsledku dlouhé doby zdržení kapalné fáze ( 36 h ) a průběžného přidávání živin nesimuluje zkouška podmínky existující v čistírně odpadních vod . Výsledky získané při pokusech s různými zkoušenými látkami ukazují , že zkouška má vysoký potenciál biologického rozkladu . Podmínky , za nichž probíhá zkouška , jsou vysoce příznivé pro výběr a / nebo adaptaci mikroorganismů schopných rozkládat zkoušenou látku . ( Postup je možné použít také k získávání aklimatizovaných inokul , pro použití v jiných zkouškách . ) V této metodě se úplná biologická rozložitelnost zkoušené látky posuzuje podle míry rozpuštěného organického uhlíku . Spíše než z rozdílu Ccelk – Canorg se doporučuje stanovovat DOC po okyselení a přečistění . Současným použitím specifické analytické metody může být stanovena také primární rozložitelnost látky ( úbytek výchozí chemické látky ) . Touto metodou mohou být zkoušeny pouze organické látky , které mají při koncentracích použitých ve zkoušce tyto vlastnosti : - jsou rozpustné ve vodě ( nejméně 20 mg rozpuštěného organického uhlíku na litr ) , - mají zanedbatelný tlak par , - neinhibují bakterie , - nejsou ve zkušebním systému významně adsorbovány , - pěněním nedochází ve zkoušeném roztoku ke ztrátám . Musí být stanoven obsah organického uhlíku ve zkoušené látce . Při interpretaci získaných výsledků budou užitečné informace o relativním podílu hlavních složek zkušebního materiálu , zejména pokud jsou stanovené hodnoty biologické rozložitelnosti nízké nebo marginální . Informace o toxicitě zkoušené látky pro mikroorganismy jsou důležité rovněž pro interpretaci nižších hodnot biologické rozložitelnosti a volbu vhodných koncentrací zkoušené látky . 1.2 Definice a jednotky CT = koncentrace zkoušené látky na začátku provzdušňovacího cyklu , vyjádřená jako množství organického uhlíku přítomného nebo přidaného k usazené odpadní vodě ( mg · l- 1 ) , Ct = koncentrace rozpuštěného organického uhlíku zjištěná v supernatantu zkušebního roztoku na konci provzdušňovacího cyklu ( mg · l- 1 ) , Cc = koncentrace rozpuštěného organického uhlíku zjištěná v supernatantu kontrolního roztoku na konci provzdušňovacího cyklu ( mg · l- 1 ) . Biologický rozklad je v této metodě definován jako úbytek organického uhlíku . Biologický rozklad lze vyjádřit jako : 1 . Procentuální úbytek Dda množství denně přidávané látky : D = C - C × 100 kde Dda = rozklad / denní přídavek . 2 . Procentuální úbytek Dssd množství látky přítomné na začátku každého dne : D = 2C + C - C - 3C + 3C 2C + C - C × 100 = 2C - 2 2C + × 100 kde Dssd = rozklad / množství látky na začátku dne , indexy i a ( i + 1 ) se vztahují ke dni měření . Rovnice 2 ( a ) se doporučuje , jestliže se DOC ve výtokové vodě ze dne na den mění , zatímco rovnici 2 ( b ) lze použít v případě , že DOC zůstává ve výtokové vodě ze dne na den relativně konstantní . 1.3 Referenční látky V některých případech mohou být při posuzování nových látek využity referenční látky ; zatím však nelze doporučit žádné specifické referenční látky . V doplňku 1 jsou uvedeny údaje k několika sloučeninám vyhodnoceným v okružních testech ; jsou určeny především pro potřebu občasné kalibrace metody a dále umožní srovnání výsledků získaných jinými metodami . 1.4 Podstata zkušební metody Zbývající kal v provzdušňovací komoře se pak smísí s další alikvotní části zkoušené látky a odpadní vody a cyklus se opakuje . Biologický rozklad se určí stanovením obsahu rozpuštěného organického uhlíku v supernatantu . Tato hodnota se porovná s hodnotou zjištěnou pro supernatant z kontrolní nádoby , do které byla přidána pouze usazená odpadní voda . Při použití specifické analytické metody se měří změny koncentrací původní molekuly látky ( míra primární biologické rozložitelnosti ) . 1.5 Kritéria jakosti Reprodukovatelnost této metody založené na úbytku rozpuštěného organického uhlíku dosud nebyla stanovena . ( Pokud jde o primární biologický rozklad , dosahuje se velmi přesných hodnot pro látky , které dosahují vysokého stupně rozkladu . ) Citlivost metody je ve velké míře dána kolísáním slepého pokusu a v menší míře přesností stanovení rozpuštěného organického uhlíku a obsahem zkoušené látky v kapalině na začátku každého cyklu . 1.6 Popis zkušebního postupu 1.6 .1 Příprava Vzorek kapaliny s aktivovaným kalem obsahující 1 – 4 g suspendovaných pevných látek v 1 litru se získá z čistírny pracující s aktivovaným kalem , čistící převážně odpadní vody z domácností . Pro každou provzdušňovací jednotku je potřeba přibližně 150 ml kapaliny s aktivovaným kalem . Umožňuje -li to toxicita pro mikroorganismy , jsou přípustné vyšší koncentrace . Změří se obsah organického uhlíku zásobních roztoků . 1.6 .2 Zkušební podmínky Zkouška se provádí při 20 – 25 ° C. 1.6 .3 Provedení zkoušky Na konci této fáze se jednotlivé usazené kaly smísí a do každé jednotky se vpraví 50 ml výsledného směsného kalu . Výše uvedený postup plnění a odběru se opakuje v průběhu zkoušky denně . Před usazováním může být nezbytné očistit stěny jednotek , aby se předešlo hromadění pevných látek nad hladinou kapaliny . Pro každou jednotku se použije samostatná stěrka nebo kartáč , aby nedošlo ke vzájemné kontaminaci . Délka zkoušky u látek , u nichž dochází k malému biologickému rozkladu nebo se nerozkládají vůbec , není stanovena , ale na základě zkušenosti lze doporučit , aby trvala nejméně 12 týdnů , ne avšak déle než 26 týdnů . 2 . ÚDAJE a VYHODNOCENÍ Hodnoty koncentrace rozpuštěného organického uhlíku v supernatantu ve zkušebních jednotkách a v kontrolních jednotkách se vynesou do grafu proti času . 3 . ZPRÁVY 3.1 Protokol o zkoušce Protokol o zkoušce musí pokud možno obsahovat tyto informace : - veškeré informace o druhu odpadní vody , typu použité jednotky a o experimentálních výsledcích týkajících se zkoušené látky , referenční látky ( pokud byla použita ) a slepého pokusu , - teplota , - křivka úbytku s popisem , způsob výpočtu ( viz bod 1.2 ) , - datum a lokalita , kde byly odebrány aktivovaný kal a odpadní voda , stav adaptace , koncentrace atd. , - vědecké důvody pro jakékoli změny ve zkušebním postupu , - podpis a datum . 3.2 Interpretace výsledků Zkoušené látky , které vykazují v této zkoušce velký úbytek DOC , lze pokládat za potenciálně biologicky rozložitelné . Částečný , neadsorpční úbytek znamená , že látka je alespoň částečně biologicky rozložitelná . Pokud se výsledek udává jako primární biologická rozložitelnost , měly by být podle možnosti uvedeny změny v chemické struktuře , které způsobily , že se snížil signál výchozí zkoušené látky . Musí být popsána vhodnost analytické metody a výsledky stanovení ve slepém zkušebním médiu . 4 . LITERATURA ( 1 ) OECD Paris , 1981 , Test Guideline 302 B , rozhodnutí Rady C ( 81 ) 30 v konečném znění . Zkouška SCAS : příklad výsledků Látka | CT ( mg · l- 1 ) | Ct – Cc ( mg · l- 1 ) | Procento biologického rozkladu Dda | Délka zkoušky ( dny ) | 4 -acetamidobenzen- 1 -sulfonát | 17,2 | 2,0 | 85 | 40 | 4 -dodecylbenzen- 1 -sulfonát | 17,3 | 8,4 | 51,4 | 40 | 4 -nitrofenol | 16,9 | 0,8 | 95,3 | 40 | diethylenglykol | 16,5 | 0,2 | 98,8 | 40 | anilin | 16,9 | 1,7 | 95,9 | 40 | cyklopentantetrakarboxylát | 17,9 | 3,2 | 81,1 | 120 | Doplněk 2 Příklad zkušební aparatury +++++ TIFF +++++ [ 2 ] Nyní známá jako alaninaminotransferasa . [ 3 ] Nyní známá jako aspartátaminotransferasa . [ 4 ] Nyní známá jako alaninaminotransferasa . [ 5 ] Nyní známá jako aspartátaminotransferasa . [ 6 ] Nyní známá jako alaninaminotransferasa . [ 7 ] Nyní známá jako aspartátaminotransferasa . [ 8 ] Nyní známá jako alaninaminotransferasa . [ 9 ] Nyní známá jako aspartátaminotransferasa . [ 10 ] Nyní známá jako alaninaminotransferasa . [ 11 ] Nyní známá jako aspartátaminotransferasa . [ 12 ] Tyto orgány odebrané deseti zvířatům každého pohlaví u hlodavců a všem nehlodavcům , a dále štítná žláza ( včetně příštítných tělísek ) od všech nehlodavců , se zváží . [ 13 ] Tyto orgány odebrané deseti zvířatům každého pohlaví u hlodavců a všem nehlodavcům , a dále štítná žláza ( včetně příštítných tělísek ) od všech nehlodavců , se zváží . [ 16 ] Tyto orgány odebrané deseti zvířatům každého pohlaví u hlodavců a všem nehlodavcům , a dále štítná žláza ( včetně příštítných tělísek ) od všech nehlodavců , se zváží . [ 17 ] Nyní známá jako alaninaminotransferasa . [ 18 ] Nyní známá jako aspartátaminotransferasa . [ 19 ] Tyto orgány odebrané 10 hlodavcům každého pohlaví se zváží . [ 20 ] Tyto orgány odebrané 10 hlodavcům každého pohlaví se zváží . [ 21 ] Tyto orgány odebrané 10 hlodavcům každého pohlaví se zváží . [ 22 ] Tyto orgány odebrané 10 hlodavcům každého pohlaví se zváží . [ 23 ] Tyto orgány odebrané 10 hlodavcům každého pohlaví se zváží . [ 24 ] V této metodě je referenční skupinou skupina , které je zkoušená látka podávána jiným způsobem , který zajišťuje úplnou biologickou dostupnost dávky . [ 25 ] Dříve HGPRT . [ 1 ] Střední hodnota ze tří stanovení . -------------------------------------------------- Obecné poznámky Účelem kultivace následujícím postupem je získání kultur řas pro zkoušky toxicity . Přístroje a materiál Viz bod 1.6 .1 Příprava , část Zkušební organismy . Postupy pro získání kultur řas Příprava živných roztoků ( médií ) Podmínky chovu a množení Klimatizovaná komora : | teplota 20 ± 2 C , nejlépe s nepřetržitým osvětlením ( intenzita 400 – 800 lx ) . | Substrát musí být vlhký , ale ne příliš mokrý . | Kromě výše uvedené metody je možné používat i jiné úspěšné postupy . | Referenční látka : | diethylenglykol | Toxicita zkoušené látky : | žádné toxické účinky při koncentraci menší než 1000 mg · l- 1 Použitá zkouška : zkouška ve fermentačních trubicích | Detaily třílitrové porézní provzdušňovací nádoby -------------------------------------------------- Látka | CT ( mg · l- 1 ) | Ct – Cc ( mg · l- 1 ) | Procento biologického rozkladu Dda | Délka zkoušky ( dny ) | 4 -acetamidobenzen- 1 -sulfonát | 17,2 | 2,0 | 85 | 40 | 4 -dodecylbenzen- 1 -sulfonát | 17,3 | 8,4 | 51,4 | 40 | 4 -nitrofenol | 16,9 | 0,8 | 95,3 | 40 | diethylenglykol | 16,5 | 0,2 | 98,8 | 40 | anilin | 16,9 | 1,7 | 95,9 | 40 | cyklopentantetrakarboxylát | 17,9 | 3,2 | 81,1 | 120 | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988L0126 Úřední věstník L 063 , 0 9 / 0 3 / 1988 S. 0012 - 0012 Finské zvláštní vydání : Kapitola 13 Svazek 17 S. 0035 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 13 Svazek 17 S. 0035 Směrnice Komise ze dne 22 . prosince 1987 , kterou se mění směrnice 87 / 94 / EHS o sbližování právních předpisů členských států týkajících se postupů pro kontrolu charakteristik a limitních hodnot jednosložkových hnojiv typu dusičnanu amonného s vysokým obsahem dusíku a jejich odolnosti vůči výbuchu ( 88 / 126 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na směrnici Rady 80 / 876 / EHS ze dne 15 . července 1980 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se jednosložkových hnojiv typu dusičnanu amonného s vysokým obsahem dusíku [ 1 ] , a zejména na článek 8 uvedené směrnice , s ohledem na směrnici Rady 76 / 116 / EHS ze dne 18 . prosince 1975 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se hnojiv [ 2 ] , a zejména na čl . 9 odst . 2 uvedené směrnice , vzhledem k tomu , že provedení této jazykové korektury a technických oprav vyžaduje , aby byla prodloužena lhůta pro dosažení souladu s touto směrnicí v členských státech , a zdá se tudíž nezbytné tuto lhůtu prodloužit ; vzhledem k tomu , že změny stanovené v této směrnici jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro přizpůsobení směrnic pro odstranění technických překážek obchodu s hnojivy technickému pokroku , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Směrnice 87 / 94 / EHS se mění takto : v čl . 2 odst . 1 se datum " 31 . prosince 1987 " nahrazuje datem " 30 . listopadu 1988 " . Článek 2 1 . Členské státy přijmou opatření nezbytná pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 30 . listopadu 1988 a neprodleně o nich uvědomí Komisi . 2 . Členské státy sdělí Komisi znění vnitrostátních právních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 22 . prosince 1987 . Za Komisi Cockfield místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 250 , 23.9 .1980 , s. 7 . [ 2 ] Úř . věst . L 24 , 30.1 .1976 , s. 21 . [ 3 ] Úř . věst . L 38 , 7.2 .1987 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . L 63 , 9.3 .1988 , s. 16 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987L0477 Úřední věstník L 273 , 26 / 0 9 / 1987 S. 0040 - 0040 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 24 S. 0130 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 24 S. 0130 Směrnice Komise ze dne 9 . září 1987 , kterou se potřetí mění příloha směrnice Rady 79 / 117 / EHS , kterou se zakazuje uvádění na trh a používání přípravků na ochranu rostlin obsahujících určité účinné látky ( 87 / 477 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že pokrok ve vědeckých a technických poznatcích nezbytně vyžaduje určité změny přílohy směrnice 79 / 117 / EHS ; vzhledem k tomu , že je žádoucí zrušit řadu dočasných odchylek od zákazů stanovených v uvedené směrnici , protože jsou nyní dostupné méně nebezpečné prostředky ; vzhledem k tomu , že všechny členské státy informovaly Komisi , že nemají v úmyslu nebo již nadále nehodlají těchto odchylek využít ; vzhledem k tomu , že opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Stálého rostlinolékařského výboru , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Příloha směrnice 79 / 117 / EHS se mění takto : 1 . V části A " Sloučeniny rtuti " : a ) v bodu 4 " Alkylsloučeniny rtuti " se znění ve sloupci 2 nahrazuje tímto : " Ošetření osiva cukrové řepy " ; b ) v bodu 5 " Alkoxyalkyl- a arylsloučeniny rtuti " se znění ve sloupci 2 nahrazuje tímto : " Ošetření osiva obilnin a osiva řepy " . 2 . V části B " Persistentní chlorované organické sloučeniny " se v bodu 1 " Aldrin " písm . b ) sloupci 2 se zrušují slova " v Irsku a " . Článek 2 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 1 . ledna 1988 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 9 . září 1987 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 33 , 8.2 .1979 , s. 36 . [ 2 ] Úř . věst . L 71 , 14.3 .1987 , s. 33 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987L0404 Směrnice Rady ze dne 25 . června 1987 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se jednoduchých tlakových nádob ( 87 / 404 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že členské státy jsou na svém území odpovědné za zajištění bezpečnosti osob , domácích zvířat a majetku , co se týká nebezpečí netěsnosti nebo roztržení jednoduchých tlakových nádob ; vzhledem k tomu , že vnitrostátní právní předpisy , které zajišťují tuto bezpečnost , musí být harmonizovány , aby zaručovaly volný pohyb jednoduchých tlakových nádob bez snížení stávající a oprávněné úrovně ochrany v členských státech ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : KAPITOLA I Oblast působnosti , uvádění na trh a volný pohyb Článek 1 1 . Tato směrnice se vztahuje na jednoduché tlakové nádoby vyráběné sériově . 2 . Pro účely této směrnice se " jednoduchou tlakovou nádobou " rozumí každá svařovaná nádoba vystavená vnitřnímu přetlaku většímu než 0,5 bar , určená k jímání vzduchu nebo dusíku , která není vystavována působení plamene . Přičemž - části a příslušenství mající vliv na pevnost tlakové nádoby jsou vyrobeny buď z nelegované ušlechtilé oceli , z nelegovaného hliníku nebo z nevytvrzovatelných slitin hliníku ; - nádoba se skládá : - buď z válcové části kruhového průřezu uzavřené vně klenutými nebo plochými dny souosými s válcovou částí , - nebo ze dvou souosých klenutých den ; - nejvyšší pracovní tlak nádoby není větší než 30 bar a součin tohoto tlaku a objemu nádoby ( PS · V ) není větší než 10000 bar / l ; - nejnižší pracovní teplota není nižší než – 50 ° C a nejvyšší pracovní teplota není vyšší než 300 ° C u nádob z oceli a 100 ° C u nádob z hliníku nebo ze slitin hliníku . 3 . Tato směrnice se nevztahuje : - na nádoby zvláště navrhované pro jaderné účely , jejichž porucha může způsobit únik radioaktivity , - na nádoby zvláště určené k instalaci na plavidlech a letadlech nebo k jejich pohonu , - na hasicí přístroje . Článek 2 Článek 3 1 . Nádoby , u nichž je součin PS · V větší než 50 bar / l , musí splňovat základní požadavky na bezpečnost uvedené v příloze I. Článek 4 Členské státy nesmějí bránit na svém území uvádění na trh a do provozu nádob , které splňují ustanovení této směrnice . Článek 5 Článek 6 Článek 7 Členský stát neprodleně uvědomí Komisi o každém takovém opatření s uvedením důvodů svého rozhodnutí a zejména se sdělením , zda je neshoda způsobena : a ) nesplněním základních požadavků podle článku 3 , jestliže nádoba neodpovídá normám podle čl . 5 odst . 1 , b ) nesprávným použitím norem podle čl . 5 odst . 1 , c ) nedostatky v normách podle čl . 5 odst . 1 . 3 . Pokud je nádoba , která nevyhovuje daným požadavkům , opatřena značkou ES , přijme příslušný členský stát příslušná opatření vůči tomu , kdo značku připojil , a uvědomí o tom Komisi a ostatní členské státy . 4 . Komise zajistí , aby členské státy byly průběžně informovány o průběhu tohoto postupu a jeho výsledku . KAPITOLA II Postupy certifikace Článek 8 1 . Před výrobou nádob , u kterých je součin PS · V větší než 50 bar / l a které se a ) vyrábějí v souladu s normami podle čl . 5 odst . 1 , výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce usazený ve Společenství podle své volby : - buď informuje inspekční subjekt schválený podle článku 9 , který po přezkoumání konstrukční a výrobní dokumentace uvedené v bodu 3 přílohy II vydá certifikát o přiměřenosti této dokumentace potvrzující , že tato dokumentace je vyhovující , nebo - předloží vzor nádoby k ES přezkoušení typu podle článku 10 ; b ) nevyrábějí nebo vyrábějí jen částečně v souladu s normami podle čl . 5 odst . 1 , výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce usazený ve Společenství podrobí vzor nádoby ES přezkoušení typu podle článku 10 . 2 . Nádoby vyrobené v souladu s normami podle čl . 5 odst . 1 nebo podle schváleného vzoru musí být před uvedením na trh podrobeny : a ) ES ověřování podle článku 11 , pokud součin PS · V je větší než 3000 bar / l ; b ) podle volby výrobce , pokud součin PS · V nepřesahuje 3000 bar / l , ale je větší než 50 bar / l : - buď ES prohlášení o shodě podle článku 12 , - nebo ES ověřování podle článku 11 . 3 . Záznamy a korespondence vztahující se k postupům certifikace podle odstavce 1 a 2 musí být vypracovány v úředním jazyce členského státu , v němž je schválený subjekt usazen nebo v jazyce přijatém tímto subjektem . Článek 9 2 . Příloha III stanoví minimální kritéria , které musí členské státy splnit při schvalování těchto subjektů . 3 . Členský stát , který subjekt schválil , musí schválení odejmout , jestliže zjistí , že subjekt již nesplňuje kritéria uvedená v příloze III . Neprodleně o tom uvědomí Komisi a ostatní členské státy . ES přezkoušení typu Článek 10 1 . ES přezkoušení typu je postup , kterým schválený inspekční subjekt zjišťuje a osvědčuje , že vzor nádoby splňuje ustanovení této směrnice , která se na něj vztahují . 2 . Výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce usazený ve Společenství podá u jediného schváleného inspekčního subjektu žádost o ES přezkoušení typu pro vzor nádoby nebo pro vzor představující skupinu nádob . Zplnomocněný zástupce musí být usazen ve Společenství . Žádost musí obsahovat : - jméno a adresu výrobce nebo jeho zplnomocněného zástupce a místo výroby nádob , - konstrukční a výrobní dokumentaci podle bodu 3 přílohy II . Spolu se žádostí se předkládá nádoba představující předpokládanou výrobu . 3 . Schválený subjekt provede ES přezkoušení typu níže popsaným způsobem . Přezkoumá nejen konstrukční a výrobní dokumentaci za účelem ověření shody , ale také předloženou nádobu . Při kontrole nádoby schválený subjekt : a ) ověří , zda nádoba byla vyrobena ve shodě s konstrukční a výrobní dokumentací a zda může být bezpečně používána za předpokládaných pracovních podmínek , b ) provede příslušné kontroly a zkoušky s cílem ověřit , zda nádoba splňuje základní požadavky , které se na ni vztahují . Komise , ostatní schválené subjekty a další členské státy mohou obdržet kopii certifikátu a na základě odůvodněné žádosti i kopii konstrukční a výrobní dokumentace a protokolů o provedených kontrolách a zkouškách . ES ověřování Článek 11 4 . U nádob podle bodu 2.1 .2 přílohy I nahradí tyto zkoušky zkušebních vzorků hydraulická zkouška náhodně odebraných pěti nádob z každé výrobní dávky s cílem ověřit , zda vyhovují požadavkům bodu 2.1 .2 přílohy I. ES prohlášení o shodě Článek 12 Článek 13 Tato dokumentace musí obsahovat : a ) popis výrobních a kontrolních prostředků příslušných pro výrobu nádob ; b ) podklady pro kontrolu popisující příslušné kontroly a zkoušky , které budou provedeny během výroby spolu se způsobem a četností jejich provedení ; c ) závazek provádět kontroly a zkoušky v souladu s výše uvedenými podklady pro kontrolu a provést hydraulickou zkoušku nebo se souhlasem členského státu pneumatickou zkoušku při zkušebním tlaku rovném 1,5 násobku výpočtového tlaku na každé vyrobené nádobě . Tyto kontroly a zkoušky musí být prováděny na odpovědnost kvalifikovaných pracovníků , kteří jsou dostatečně nezávislí na pracovnících ve výrobě , a musí být o nich vypracována zpráva ; d ) adresy výrobních a skladovacích míst a datum zahájení výroby . - konstrukční a výrobní dokumentaci , - podklady pro kontrolu , - certifikát ES přezkoušení typu , popřípadě certifikát o přiměřenosti , - protokol o provedených kontrolách a zkouškách . Článek 14 2 . Kromě toho , pokud součin PS a V přesáhne 200 bar / l , tento subjekt během výroby : - ujistí se , že výrobce skutečně kontroluje sériově vyráběné nádoby v souladu s čl . 13 odst . 1 písm . c ) , - odebírá za účelem inspekce náhodným výběrem vzorky v místě výroby nebo v místě skladování nádob . Schválený subjekt zašle kopii zprávy o inspekci členskému státu , který jej schválil , a na požádání ostatním schváleným subjektům , členským státům a Komisi . KAPITOLA III Značka ES Článek 15 Pokud se prokáže , že značkou ES byly neoprávněně opatřeny nádoby : - které neodpovídají schválenému vzoru , - které odpovídají schválenému vzoru , který nesplňuje základní požadavky podle článku 3 , - které jsou uvedené v čl . 8 odst . 1 písm . a ) a které neodpovídají příslušným normám podle čl . 5 odst . 1 , - u nichž výrobce nesplnil své povinnosti podle článku 13 , subjekt odpovědný za ES dozor uvědomí příslušný členský stát a případně odejme certifikát ES přezkoušení typu . Článek 16 1 . Značka ES a nápisy podle bodu 1 přílohy II musí být připojeny na nádobu nebo na výrobní štítek , který nemůže být od nádoby oddělen , a musí být viditelné , čitelné a nesmazatelné . Značka ES se skládá ze symbolu +++++ TIFF +++++ a posledních dvou číslic roku , ve kterém byla značka připojena , a z identifikačního čísla podle čl . 9 odst . 1 schváleného inspekčního subjektu odpovědného za ES ověřování nebo ES dozor . 2 . Připojování jiných značek nebo nápisů , které by mohly způsobit záměnu se značkou ES , je zakázáno . KAPITOLA IV Závěrečná ustanovení Článek 17 Článek 18 1 . Členské státy do 1 . ledna 1990 přijmou a zveřejní právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Použijí tyto předpisy ode dne 1 . června 1990 . 2 . Členské státy sdělí Komisi znění ustanovení vnitrostátních právních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice . Článek 19 Tato směrnice je určena členským státům . V Lucemburku dne 25 . června 1987 . Za Radu předseda H. De Croo [ 1 ] Úř . věst . C 89 , 15.4 .1986 , s. 2 . [ 2 ] Úř . věst . C 190 , 207.198 7 . [ 3 ] Úř . věst . C 328 , 22.12 .1986 , s. 20 . [ 4 ] Úř . věst . L 109 , 26.4 .1983 , s. 8 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I Základní požadavky na bezpečnost nádob jsou uvedeny níže : 1 . MATERIÁLY Materiály musí být zvoleny podle předpokládaného účelu použití nádob v souladu s body 1.1 až 1.4 . 1.1 Části vystavené tlaku Materiály podle článku 1 používané pro výrobu částí vystavených tlaku musí být : - svařitelné , - tvárné a houževnaté tak , aby porušení materiálu při nejnižší pracovní teplotě nevedlo k roztříštění nebo ke vzniku křehkého lomu , - odolné proti stárnutí . U ocelových nádob musí materiály navíc splňovat požadavky uvedené v bodu 1.1 .1 a u nádob z hliníku nebo ze slitin hliníku požadavky bodu 1.1 .2 . Materiály musí být doloženy hutním osvědčením výrobce materiálu , jak je uvedeno v příloze II . 1.1 .1 Ocelové nádoby Nelegované ušlechtilé oceli musí splňovat tyto požadavky : a ) musí být uklidněné a dodávané ve stavu normalizačně žíhaném nebo ve srovnatelném stavu ; b ) obsah uhlíku ve výrobku musí být menší než 0,25 % a obsah síry a fosforu musí být u každého z těchto prvků menší než 0,05 % ; c ) každý výrobek musí mít tyto mechanické vlastnosti : - nejvyšší hodnota pevnosti v tahu Rm , max musí být menší než 580 N / mm 2 ; - tažnost po přetržení musí být : - jsou -li zkušební vzorky odebírány rovnoběžně se směrem válcování : při tloušťce > 3 mm : | A | ≥ 22 % , | při tloušťce < 3 mm : | A80 mm | ≥ 17 % , | - jsou -li zkušební vzorky odebírány kolmo ke směru válcování : při tloušťce > 3 mm : | A | > 20 % , | při tloušťce < 3 mm : | A 80 mm | > 15 % , | U ocelí používaných pro výrobu nádob , jejichž nejnižší pracovní teplota je menší než – 10 ° C a jejichž tloušťka stěny přesahuje 5 mm , se tato vlastnost musí překontrolovat . 1.1 .2 Hliníkové nádoby Nelegovaný hliník musí mít obsah hliníku nejméně 99,5 % a slitiny hliníku uvedené v čl . 1 odst . 2 musí vykazovat dostatečnou odolnost proti mezikrystalové korozi při nejvyšší pracovní teplotě . Kromě toho musí uvedené materiály splňovat tyto požadavky : a ) musí být dodávány v žíhaném stavu ; b ) musí vykazovat následující mechanické hodnoty : - maximální hodnota meze pevnosti v tahu Rm , max nesmí být větší než 350 N / mm 2 , - tažnost musí být : - A ≥ 16 % , je -li zkušební vzorek odebírán rovnoběžně se směrem válcování , - A ≥ 14 % , je -li zkušební vzorek odebírán kolmo ke směru válcování . 1.2 Svařovací materiály Svařovací materiály pro svary nádob musí být vhodné a slučitelné se svařovanými materiály . 1.3 Příslušenství ovlivňující pevnost nádoby Příslušenství nádob ( např. šrouby nebo matice ) musí být vyrobeno z materiálu uvedeného v bodu 1.1 nebo z jiných druhů ocelí , hliníku nebo slitin hliníku , které jsou slučitelné s materiály použitými pro výrobu částí vystavených tlaku . Tyto materiály musí mít při nejnižší pracovní teplotě přiměřenou tažnost a houževnatost . 1.4 Části nevystavené tlaku Všechny části nádob nevystavené tlaku , které se připojují svařováním , musí být vyrobeny z materiálů slučitelných s materiály , ke kterým jsou přivařovány . 2 . NAVRHOVÁNÍ NÁDOB Při navrhování nádob musí výrobce určit podle účelu použití nádob tyto hodnoty : - nejnižší pracovní teplotu Tmin , - nejvyšší pracovní teplotu Tmax , - nejvyšší pracovní tlak PS . Je -li nejnižší pracovní teplota vyšší než – 10 ° C , musí být požadované hodnoty materiálu zaručeny při – 10 ° C. Dále musí výrobce vzít v úvahu tyto požadavky : - musí být možné provádět kontrolu nádob zevnitř , - musí být možné nádoby vyprazdňovat , - mechanické vlastnosti musí být zachovány po celou dobu používání nádob pro daný účel , - nádoby musí být s ohledem na jejich předepsané používání dostatečně chráněny proti korozi , a skutečnost , že za podmínek předpokládaného používání - nebudou nádoby vystaveny napětím , která by mohla narušit jejich bezpečnost při používání , - nebude vnitřní tlak trvale přesahovat nejvyšší pracovní tlak PS ; přechodně však může být překročen až o 10 % . Obvodové a podélné svarové spoje musí být provedeny plně provařenými svary nebo svary s rovnocennými účinky . Vně klenutá dna , s výjimkou den polokulových , musí mít válcový lem . 2.1 Tloušťka stěny Skutečná tloušťka stěn válcové části a den ocelových nádob však nesmí být menší než 2 mm a u nádob z hliníku nebo slitin hliníku nesmí být menší než 3 mm . 2.1 .1 Výpočtová metoda Nejmenší tloušťka částí vystavených tlaku se musí vypočítat s ohledem na velikost namáhání a na tato ustanovení : - uvažovaný výpočtový tlak nesmí být menší než zvolený nejvyšší pracovní tlak , - dovolené celkové membránové napětí smí být nejvýše rovno nižší z hodnot 0,6 RET nebo 0,3 Rm ; pro určení dovoleného napětí musí výrobce použít nejmenší z hodnot 0,6 RET a 0,3 Rm zaručovaných výrobcem materiálu . Má -li válcová část nádoby jeden nebo více podélných svarů provedených jinak než strojně , musí se tloušťka vypočtená výše uvedeným způsobem vynásobit koeficientem 1,15 . 2.1 .2 Experimentální metoda Tloušťka stěny musí být stanovena tak , aby nádoby při teplotě okolí vydržely působení tlaku rovnajícímu se nejméně pětinásobku nejvyššího pracovního tlaku , přičemž trvalá obvodová deformace nesmí v takovém případě přesáhnout 1 % . 3 . VÝROBNÍ POSTUPY Nádoby musí být navrženy a kontrolovány v souladu s konstrukční a výrobní dokumentací podle bodu 3 přílohy II . 3.1 Výroba konstrukčních částí Při výrobě konstrukčních částí ( např. při tváření nebo srážení hran ) nesmějí vznikat povrchové vady , trhliny nebo změny mechanických vlastností , které by mohly ohrozit bezpečnost nádob . 3.2 Svarové spoje částí vystavených tlaku Svary a přilehlé oblasti musí mít podobné vlastnosti jako svařované materiály a musí být bez povrchových nebo vnitřních vad , které by mohly ohrozit bezpečnost nádob . Svary musí být provedeny kvalifikovanými svářeči nebo pracovníky s odpovídající úrovní způsobilosti v souladu se schválenými postupy svařování . Schvalovací a kvalifikační zkoušky musí být prováděny schválenými inspekčními subjekty . Výrobce musí rovněž během výroby zajistit stálou jakost svarů prováděním vhodných zkoušek za použití přiměřených postupů . O těchto zkouškách musí být vypracován protokol . 4 . UVÁDĚNÍ NÁDOB DO PROVOZU Výrobce dodává nádoby s návodem k používání vypracovaným podle bodu 2 přílohy II . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II 1 . ZNAČKA ES A NÁPISY Nádoba nebo výrobní štítek musí být opatřeny značkou ES podle článku 16 a musí být na nich uvedeny přinejmenším tyto údaje : – nejvyšší pracovní tlak | PS v barech | nejvyššípracovní teplota | Tmax ve ° C | – nejnižší pracovní teplota | Tmin ve ° C | – objem nádoby | V v litrech | – název nebo značka výrobce | – typ a identifikační číslo série nebo výrobní dávky nádoby . | Je -li použit výrobní štítek , musí být navržen tak , aby nebylo možno jej znovu použít , a musí obsahovat volné místo pro další údaje . 2 . NÁVOD K POUŽÍVÁNÍ Návod k používání musí obsahovat tyto údaje : - informace uvedené výše v bodu 1 s výjimkou označení série nádoby , - předpokládaný způsob použití nádoby , - požadavky na údržbu a montáž z hlediska bezpečnosti nádob . Tyto údaje musí být uvedeny v úředním jazyce ( jazycích ) země určení . 3 . KONSTRUKČNÍ A VÝROBNÍ DOKUMENTACE Konstrukční a výrobní dokumentace musí obsahovat popis metod a pracovních postupů použitých ke splnění základních požadavků podle článku 3 nebo požadavků norem podle čl . 5 odst . 1 , zejména : a ) detailní výrobní výkres typu nádoby ; b ) návod k používání ; c ) dokument popisující - zvolené materiály , - zvolené svařovací postupy , - zvolené kontroly , - veškeré případné podrobnosti týkající se konstrukce nádoby . Pokud se použije postupů podle článků 11 až 14 , musí podklady rovněž obsahovat : i ) osvědčení týkající se vhodnosti kvalifikace svařovacích postupů , svářečů nebo obsluhy , ii ) hutní osvědčení výrobce materiálů použitých pro výrobu částí a součástí přispívajících k pevnosti tlakové nádoby , iii ) protokol o provedených kontrolách a zkouškách nebo popis navrhovaných zkoušek . 4 . DEFINICE A ZNAČKY 4.1 Definice a ) Výpočtovým tlakem " P " se rozumí přetlak zvolený výrobcem a používaný pro stanovení tloušťky částí vystavených působení tlaku . b ) Nejvyšším pracovním tlakem " PS " se rozumí nejvyšší přetlak , který může být vyvinut za normálních provozních podmínek . c ) Nejnižší pracovní teplotou Tmin se rozumí nejnižší ustálená teplota stěny nádoby za normálních provozních podmínek . d ) Nejvyšší pracovní teplotou Tmax se rozumí nejvyšší ustálená teplota stěny nádoby za normálních provozních podmínek . e ) Mezí kluzu " RET " se rozumí hodnota při nejvyšší pracovní teplotě Tmax : - horní meze kluzu ReH v případě materiálu , který vykazuje horní a dolní mez kluzu , nebo - smluvní meze kluzu Rp 0.2 nebo - smluvní meze kluzu Rp 1.0 v případě nelegovaného hliníku . f ) Skupiny nádob : Určité nádoby tvoří stejnou skupinu , jestliže se od vzoru liší pouze průměrem a za předpokladu , že jsou splněny požadavky podle bodu 2.1 .1 nebo 2.1 .2 přílohy I a / nebo délkou válcové části nádoby s těmito omezeními : - má -li vzor kromě den jeden nebo více prstenců , musí mít varianty v rámci skupiny alespoň jeden prstenec , - má -li vzor pouze dvě klenutá dna , nesmí mít varianty v rámci skupiny žádné prstence . Odchylky v délce , spojené s úpravou otvorů a / nebo nátrubků , musí být pro každou variantu uvedeny na výkrese . g ) Výrobní dávku nádob může tvořit nejvýše 3000 nádob stejného typu . h ) Sériovou výrobou ve smyslu této směrnice se rozumí výroba , při níž se vyrobí nepřetržitým výrobním procesem během stanovené doby více než jedna nádoba stejného typu , podle stejného návrhu a za použití stejných výrobních postupů . 4.2 Značky A | tažnost ( Lo = 5,65 2 So ) | % | A80 mm | tažnost ( L 0 = 80 mm ) | % | KCV | vrubová houževnatost | J / cm 2 | P | výpočtový tlak | bar | PS | pracovní tlak | bar | Ph | hydraulický nebo pneumatický zkušební tlak | bar | Rp 0,2 | smluvní mez kluzu při 0,2 % | N / mm 2 | RET | mez kluzu při nejvyšší pracovní teplotě | N / mm 2 | ReH | horní mez kluzu | N / mm 2 | Rm | pevnost v tahu při pokojové teplotě | N / mm 2 | Tmax | nejvyšší pracovní teplota | ° C | Tmin | nejnižší pracovní teplota | ° C | V | objem nádoby | L | Rm , max | maximální pevnost v tahu | N / mm 2 | Rp 1,0 | smluvní mez kluzu při 0,1 % | N / mm 2 | -------------------------------------------------- PŘÍLOHA III MINIMÁLNÍ KRITÉRIA , KTERÁ MAJÍ ČLENSKÉ STÁTY BRÁT V ÚVAHU PŘI JMENOVÁNÍ INSPEKČNÍCH SUBJEKTŮ 3 . Inspekční subjekt musí mít k dispozici nezbytné pracovníky a vlastnit potřebné vybavení , aby mohl řádně vykonávat správní a technické úkony spojené s ověřováním . Musí mít rovněž přístup k vybavení požadovanému pro zvláštní ověřování . 4 . Pracovníci odpovědní za inspekci musí mít : - řádné technické a odborné vzdělání , - dostatečnou znalost požadavků na provádění inspekcí a odpovídající zkušenosti s těmito inspekcemi , - schopnost vypracovat certifikáty , záznamy a zprávy nutné k doložení provedených inspekcí . 5 . Musí být zaručena nestrannost pracovníků vykonávajících inspekci . Jejich odměňování nesmí záviset na počtu provedených inspekcí ani na výsledcích těchto inspekcí . 6 . Inspekční subjekt uzavře pojištění odpovědnosti osob , pokud tuto odpovědnost nepřevzal stát v souladu s vnitrostátními právními předpisy nebo pokud není za inspekce přímo odpovědný sám členský stát . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987L0355 Směrnice Rady ze dne 25 . června 1987 , kterou se mění směrnice 71 / 316 / EHS o sbližování právních předpisů členských států týkajících se společných ustanovení pro měřicí přístroje a pro metody metrologické kontroly 87 / 355 / EHS RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že je nezbytné změnit zmíněnou přílohu tak , aby došlo k nahrazení rozlišovacích písmen IR pro Irsko za IRL , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 1 . Nákresy uvedené v bodu 3.2 .1 přílohy II směrnice 71 / 316 / EHS se doplňují o rozlišovací písmena E , EL a P a rozlišovací písmena IR se nahrazují písmeny IRL . 2 . Tvar těchto rozlišovacích písmen je znázorněn níže : +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ Článek 2 1 . Členské státy uvedou v účinnost správní a právní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 31 . prosince 1987 . Neprodleně o tom uvědomí Komisi . 2 . Členské státy sdělí Komisi znění vnitrostátních právních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Lucemburku dne 25 . června 1987 . Za Radu předseda H. De Croo [ 1 ] Úř . věst . C 317 , 10.12 .1986 , s. 8 . [ 2 ] Stanovisko ze dne 19 . června 1987 ( dosud nezveřejněné v Úředním věstníku ) . [ 3 ] Úř . věst . C 150 , 9.6 .1987 , s. 4 . [ 4 ] Úř . věst . L 202 , 6.9 .1971 , s. 1 . [ 5 ] Úř . věst . L 192 , 11.7 .1987 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987L0356 Směrnice Rady ze dne 25 . června 1987 , kterou se mění směrnice 80 / 232 / EHS o sbližování právních předpisů členských států týkajících se řad jmenovitých množství a jmenovitých objemů přípustných pro některé výrobky v hotovém balení ( 87 / 356 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že je vhodné všude tam , kde to je možné , provést úplnou harmonizaci řad výrobků v hotovém balení za účelem zavedení transparentního trhu pro tyto výrobky , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Směrnice 80 / 232 / EHS se mění takto : 1 . Dosavadní znění článku 1 se označuje jako odstavec 1 a doplňuje se nový odstavec , který zní : " 2 . Odchylně od odstavce 1 se tato směrnice vztahuje rovněž na pletací příze uvedené v bodě 11 přílohy I obchodně upravené v odlišné formě balení . " 2 . V článku 5 se doplňuje nová věta , která zní : " Hotová balení , která obsahují výrobky uvedené v bodě 11 přílohy I , smějí být po 31 . prosinci 1989 uváděna na trh pouze ve jmenovitých množstvích , která jsou stanovena v uvedeném bodě . " 3 . V příloze I se doplňuje nový bod , který zní : " 11 . PLETACÍ PŘÍZE ( množství v g ) , které jsou tvořeny přírodními vlákny ( živočišnými , rostlinnými a minerálními ) , chemickými vlákny a směsmi těchto vláken . 10 – 25 – 50 – 100 – 150 – 200 – 250 – 300 – 350 – 400 – 450 – 500 – 1000 Tato hodnota představuje bezvodou hmotnost příze , ke které se připočte smluvní přirážka na vlhkost podle směrnice 71 / 307 / EHS . " Článek 2 1 . Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 30 . června 1988 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . 2 . Členské státy sdělí Komisi znění vnitrostátních právních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Lucemburku dne 25 . června 1987 . Za Radu předseda H. De croo [ 1 ] Úř . věst . C 317 , 10.12 .1986 , s. 11 . [ 2 ] Stanovisko ze dne 19 . června 1987 ( dosud nezveřejněné v Úředním věstníku ) . [ 3 ] Úř . věst . C 150 , 9.6 .1987 , s. 4 . [ 4 ] Úř . věst . L 51 , 25.2 .1980 , s. 1 . [ 5 ] Úř . věst . L 80 , 25.3 .1986 , s. 55 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987L0432 Směrnice Rady ze dne 3 . srpna 1987 , kterou se poosmé přizpůsobuje technickému pokroku směrnice 67 / 548 / EHS o sbližování právních a správních předpisů týkajících se klasifikace , balení a označování nebezpečných látek ( 87 / 432 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že Výbor pro přizpůsobení technickému pokroku směrnic pro odstranění technických překážek obchodu na úseku nebezpečných látek a přípravků , zřízený článkem 20 směrnice 67 / 548 / EHS , vydal nepříznivé stanovisko k návrhu opatření , který mu byl předložen Komisí , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Příloha I směrnice 67 / 548 / EHS ( seznam nebezpečných látek ) se mění takto : 1 . Názvy , čísla CAS , klasifikace a označení následujících látek se nahrazují údaji uvedenými v příloze I této směrnice . Indexové číslo 006-008-00-0 Indexové číslo 006-019-00-0 Indexové číslo 602-005-00-9 Indexové číslo 602-042-00-0 Indexové číslo 602-045-00-7 Indexové číslo 602-046-00-2 Indexové číslo 602-047-00-8 Indexové číslo 602-048-00-3 Indexové číslo 602-049-00-9 Indexové číslo 603-023-00-X Indexové číslo 605-001-00-5 Indexové číslo 605-001-01-2 Indexové číslo 605-001-02-X Indexové číslo 606-019-00-6 Indexové číslo 612-036-00-X Indexové číslo 612-037-00-5 Indexové číslo 612-041-00-7 Indexové číslo 613-011-00-6 Indexové číslo 650 - 0 0 7 - 0 0 - 3 . 2 . Doplňují se látky uvedené v příloze II této směrnice . Článek 2 Členské státy přijmou a zveřejní ustanovení nezbytná pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 1 . dubna 1988 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Použijí tyto předpisy nejpozději ode dne 1 . října 1988 . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 3 . srpna 1987 . Za Radu předseda K. E. Tygesen [ 1 ] Úř . věst . 196 , 16.8 .1967 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 247 , 1.9 .1986 , s. 1 . -------------------------------------------------- ANNEXO I – BILAG I – ANHANG I – Π I – ANNEXE I – ANNEXE I – ALLEGATO I – BIJLAGE I – ANEXO I Viz směrnice Komise 93 / 72 / EHS , Úř . věst . L 258 , 16.10 .1993 , s. 29 . -------------------------------------------------- ANNEXO II – BILAG II – ANHANG II – Π II – ANNEX II – ANNEXE II – ALLEGATO II – BIJLAGE II – ANEXO II Viz směrnice Komise 93 / 72 / EHS , Úř . věst . L 258 , 16.10 .1993 , s. 29 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987L0491 Úřední věstník L 279 , 0 2 / 10 / 1987 S. 0027 - 0028 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 24 S. 0148 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 24 S. 0148 Směrnice Rady ze dne 22 . září 1987 , kterou se mění směrnice 80 / 215 / EHS o veterinárních otázkách obchodu s masnými výrobky ve Společenství ( 87 / 491 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že získané zkušenosti a pokrok zaznamenaný ve vědeckých poznatcích a technologiích zpracování masa umožňují použít nové způsoby ošetření , které poskytují požadované záruky ; vzhledem k tomu , že Vědecký veterinární výbor vydal souhlasné stanovisko k tomuto novému způsobu ošetření pro přípravu výrobků z vepřového masa v členských státech , kde se vyskytuje africký mor prasat ; vzhledem k tomu , že zahrnutí tohoto způsobu ošetření mezi ostatní již předepsané způsoby usnadní volný oběh zboží ve Společenství , čímž se zvýší hodnota výroby a přitom se vyloučí rizika šíření chorob ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Článek 3 směrnice 80 / 215 / EHS se mění takto : a ) v první odrážce se slova " článku 1 směrnice 64 / 433 / EHS " nahrazují slovy " článku 2 směrnice 64 / 433 / EHS " ; b ) v druhé odrážce se zrušují slova " písm . a ) " . Článek 2 Článek 4 směrnice 80 / 215 / EHS se mění takto : 1 . Odstavec 1 se mění takto : a ) V úvodní části se slova " článku 1 směrnice 64 / 433 / EHS " nahrazují slovy " článku 2 směrnice 64 / 433 / EHS " . b ) Písmeno a ) se nahrazuje tímto : " a ) tepelné ošetření provedené : i ) buď v hermeticky uzavřené nádobě , s hodnotou Fc 3,00 nebo vyšší ; - maso musí být zcela vykostěno a hlavní lymfatické žlázy odstraněny , - kus masa určený k ošetření nesmí vážit více než pět kilogramů , - před zahřátím musí být každý kus výše uvedeného masa vložen do hermeticky uzavřené nádoby a takto musí být uváděn na trh , - maso v nádobě musí být tepelně ošetřeno za přísného dodržení těchto podmínek : - výrobek musí být konzervován při teplotě alespoň 60 o C nejméně po dobu čtyř hodin , přičemž teplota po dobu minimálně třiceti minut musí dosahovat hodnoty alespoň 70 o C , - teplota reprezentativního počtu vzorků z každé zásilky výrobků musí být trvale kontrolována . Tato kontrola se musí provádět prostřednictvím automatických přístrojů , které zaznamenávají teplotu jak v jádru velkých kusů , tak i uvnitř topného přístroje , - po ošetření je třeba umístit na každou nádobu uvedenou ve třetí a čtvrté odrážce označení zdravotní nezávadnosti v souladu s body 31 , 32 a 33 kapitoly VII přílohy A směrnice 77 / 99 / EHS , - členské státy , které používají ošetření stanovené v rámci tohoto bodu , sdělí Komisi a ostatním členským státům seznam zařízení , která mají vybavení nezbytné k zajištění toho , aby byla dodržena výše předepsaných teplot . c ) V písmenu b ) : - bod i ) se nahrazuje tímto : - " i ) tepelné ošetření odlišného typu než ošetření uvedené v písmenu a ) , při němž teplota v jádru dosahuje hodnoty minimálně 70 o C " , - v bodu ii ) se doplňuje tento pododstavec : " Je -li však dotyčnou chorobou slintavka a kulhavka , může se toto ošetření použít na nevykostěnou šunku , která splňuje ostatní podmínky stanovené v prvním pododstavci . " d ) Vkládá se nový pododstavec , který zní : " Výrobky uvedené v tomto článku mohou být připraveny pouze za úřední veterinární kontroly a musí být chráněny proti jakékoliv kontaminaci nebo opětovné kontaminaci . " 2 . V odstavci 2 : - v písmenu a ) se vkládá tento bod : - písmeno b ) se nahrazuje tímto : Článek 3 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 1 . ledna 1988 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 4 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 22 . září 1987 . Za Radu předseda L. Tø [ 1 ] Úř . věst . C 55 , 3.3 .1987 , s. 10 . [ 2 ] Úř . věst . C 156 , 15.6 .1987 , s. 183 . [ 3 ] Úř . věst . C 68 , 16.3 .1987 , s. 2 . [ 4 ] Úř . věst . L 47 , 21.2 .1980 , s. 4 . [ 5 ] Úř . věst . L 362 , 31.12 .1985 , s. 8 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987L0566 Úřední věstník L 342 , 0 4 / 12 / 1987 S. 0032 - 0034 Finské zvláštní vydání : Kapitola 13 Svazek 16 S. 0220 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 13 Svazek 16 S. 0220 Směrnice Komise ze dne 24 . listopadu 1987 , kterou se mění směrnice 77 / 535 / EHS o sbližování právních předpisů členských států týkajících se metod odběru vzorků a analýzy hnojiv ( 87 / 566 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na směrnici Rady 76 / 116 / EHS ze dne 18 . prosince 1975 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se hnojiv [ 1 ] , a zejména na čl . 9 odst . 2 uvedené směrnice , vzhledem k tomu , že opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro přizpůsobení směrnic o odstranění technických překážek obchodu s hnojivy technickému pokroku , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Odstavce tvořící součást přílohy této směrnice se vkládají za odstavce se stejným číslem v příloze I směrnice 77 / 535 / EHS nebo tyto odstavce nahrazují . Článek 2 1 . Členské státy přijmou opatření nezbytná pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 31 . října 1988 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . 2 . Členské státy sdělí Komisi znění vnitrostátních právních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 24 . listopadu 1987 . Za Komisi Cockfield místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 24 , 30.1 .1976 , s. 21 . [ 2 ] Úř . věst . L 213 , 22.8 .1977 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 250 , 23.9 .1980 , s. 7 . [ 4 ] Úř . věst . L 38 , 7.2 .1987 , s. 1 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA " ... 4.2 .3 Dělič Při odběru dílčích vzorků a přípravě redukovaných souhrnných a konečných vzorků může být použito zařízení k dělení vzorku na stejné části . 4.3 Přístroje a pomůcky doporučené pro odběr vzorků kapalných hnojiv 4.3 .1 Ruční odběr vzorků Otevřená trubice , vzorkovací pumpa , láhev nebo jiné vhodné zařízení umožňující odebírat náhodné vzorky z partie . 4.3 .2 Mechanický odběr vzorků Pro odběr vzorků z kapalných hnojiv v pohybu může být použito schválené mechanické zařízení . ... 5.2 .1 Volně ložená tuhá nebo kapalná hnojiva v nádržkách o hmotnosti obsahu vyšší než 100 kg ... 5.2 .2 Balená tuhá nebo kapalná hnojiva v nádržkách ( = baleních ) , jejichž jednotlivá hmotnost je nejvýše 100 kg ... | Minimální počet balení , z nichž má být odebrán vzorek | 5.3 .1 Volně ložená tuhá nebo kapalná hnojiva v nádržkách o hmotnosti obsahu vyšší než 100 kg | 4 kg | 5.3 .2 Balená tuhá hnojiva nebo kapalná hnojiva v nádržkách ( = baleních ) , jejich jednotlivá hmotnost je nejvýše 100 kg ... 5.3 .3 Vzorek dusičnanu amonného ( pro použití jako hnojivo ) pro zkoušky podle přílohy II směrnice 80 / 876 / EHS : | 75 kg | 5.4 Konečné vzorky 5.4 .1 Tuhá a kapalná hnojiva ... 5.4 .2 Vzorek dusičnanu amonného ( pro použití jako hnojivo ) pro zkoušky podle směrnice 80 / 876 / EHS Konečný vzorek se získá ze souhrnného vzorku po případné redukci . 5.4.2.1 Minimální hmotnost konečného vzorku pro zkoušky podle přílohy I : | 1 kg | 5.4.2.2 Minimální hmotnost konečného vzorku pro zkoušky podle přílohy II : | 25 kg | ... 6.1 Obecné ... V případě kapalných hnojiv by měla být partie před odběrem vzorku pokud možno promíchána . ... 6.2 .1 Volně ložená tuhá nebo kapalná hnojiva v nádržkách o hmotnosti obsahu vyšší než 100 kg ... Pokud není možné při odběru vzorků nebalených hnojiv nebo kapalných hnojiv v nádržkách o hmotnosti obsahu vyšší než 100 kg splnit požadavky uvedené v 5.1 , měl by být odběr vzorků proveden , když je partie v pohybu ( při nakládání nebo vykládání ) ... 6.2 .2 Balená tuhá nebo kapalná hnojiva v nádržkách ( = baleních ) , jejichž jednotlivá hmotnost je nejvýše 100 kg ... 6.4 Příprava konečných vzorků ... Konečné vzorky pro zkoušky podle směrnice 80 / 876 / EHS se uchovávají při teplotě od 0 do 25 ° C. ... 9 . MÍSTO URČENÍ VZORKŮ Z každého souhrnného vzorku se co nejrychleji odešle nejméně jeden konečný vzorek s informacemi nezbytnými pro analýzu nebo zkoušku do autorizované analytické laboratoře nebo do zkušebny . " -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987L0480 Úřední věstník L 273 , 26 / 0 9 / 1987 S. 0043 - 0044 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 24 S. 0131 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 24 S. 0131 Směrnice Komise ze dne 9 . září 1987 , kterou se mění směrnice Rady 66 / 401 / EHS a 69 / 208 / EHS o uvádění osiva pícnin a osiva olejnin a přadných rostlin na trh ( 87 / 480 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na směrnici Rady 66 / 401 / EHS ze dne 14 . června 1966 o uvádění osiva pícnin na trh [ 1 ] , naposledy pozměněnou směrnicí Komise 87 / 120 / EHS [ 2 ] , a zejména na článek 21 a uvedené směrnice , s ohledem na směrnici Rady 69 / 208 / EHS ze dne 30 . června 1969 o uvádění osiva olejnin a přadných rostlin na trh [ 3 ] , naposledy pozměněnou směrnicí Komise 87 / 120 / EHS , a zejména na článek 20 a uvedené směrnice , vzhledem k tomu , že opatření uvedená v této směrnici jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro osivo a sadbu v zemědělství , zahradnictví a lesnictví , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Směrnice 66 / 401 / EHS se mění takto : 1 . U druhů uvedených v levém sloupci se údaje v příloze II části I bodě 2 oddíle A sloupci 14 tabulky nahrazují údaji uvedenými v pravém sloupci : Alopecurus pratensis | 5 ( n ) | Arrhenatherum elatius | 5 ( n ) | Dactylis glomerata | 5 ( n ) | Festuca arundinacea | 5 ( n ) | Festuca ovina | 5 ( n ) | Festuca pratensis | 5 ( n ) | Festuca rubra | 5 ( n ) | Lolium multiflorum | 5 ( n ) | Lolium perenne | 5 ( n ) | Lolium x boucheanum | 5 ( n ) | Phalaris aquatica | 5 | Hedysarum coronarium | 5 | Lupinus albus | 5 ( n ) | Lupinus angustifolius | 5 ( n ) | Lupinus luteus | 5 ( n ) | Medicago lupulina | 10 | Medicago sativa | 10 | Medicago x varia | 10 | Onobrychis viciifolia | 5 | Pisum sativum | 5 ( n ) | Trifolium alexandrinum | 10 | Trifolium incarnatum | 10 | Trifolium pratense | 10 | Trigonella foenum-graecum | 5 | Vicia faba | 5 ( n ) | Vicia pannonica | 5 ( n ) | Vicia sativa | 5 ( n ) | Vicia villosa | 5 ( n ) | Brassica napus var. napobrassica | 5 | Brassica oleracea convar . acephala var. medullosa + var. viridis | 10 | Raphanus sativus var. oleiformis | 5 . | 2 . U druhů uvedených v levém sloupci se údaje v příloze II části II bodě 2 oddíle A sloupci 4 tabulky nahrazují údaji uvedenými v pravém sloupci tabulky : Alopecurus pratensis | 2 | Arrhenatherum elatius | 2 | Dactylis glomerata | 2 | Festuca arundinacea | 2 | Festuca ovina | 2 | Festuca pratensis | 2 | Festuca rubra | 2 | Lolium multiflorum | 2 | Lolium perenne | 2 | Lolium x boucheanum | 2 | Phalaris aquatica | 2 | Hedysarum coronarium | 2 | Loyus corniculatus | 3 | Lupinus albus | 2 | Lupinus angustifolius | 2 | Lupinus luteus | 2 | Medicago sativa | 3 | Medicago x varia | 3 | Onobrychis viciifolia | 2 | Pisum sativum | 2 | Trifolium alexandrinum | 3 | Trifolium hybridum | 3 | Trifolium incarnatum | 3 | Trifolium resupinatum | 3 | Trigonella foenum-graecum | 2 | Vicia faba | 2 | Vicia pannonica | 2 | Vicia sativa | 2 | Vicia villosa | 2 | Brassica napus var. napobrassica | 2 | Brassica oleracea convar . acephala var. medullosa + var. viridis | 3 | Raphanus sativus var. oleiformis | 2 . | Článek 2 Směrnice 69 / 208 / EHS se mění takto : U druhů uvedených v levém sloupci se údaje v příloze II části I bodě 2 oddíle A sloupci 9 tabulky nahrazují údaji uvedenými v pravém sloupci : Brassica spp . – základní osivo | 2 , | – certifikované osivo | 5 ; | Sinapis alba – základní osivo | 2 , | – certifikované osivo | 5 . | Článek 3 Členské státy přijmou opatření nezbytná pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději 1 . července 1990 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 4 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 9 . září 1987 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 125 , 11.7 .1966 , s. 2298 / 66 . [ 2 ] Úř . věst . L 49 , 18.2 .1987 , s. 39 . [ 3 ] Úř . věst . L 169 , 10.7 .1969 , s. 3 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987L0120 Úřední věstník L 049 , 18 / 0 2 / 1987 S. 0039 - 0043 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 22 S. 0210 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 22 S. 0210 Směrnice Komise ze dne 14 . ledna 1987 , kterou se mění některé směrnice Rady o uvádění osiva a sadby na trh ( 87 / 120 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že se ukázalo , že některé botanické názvy použité ve směrnicích 66 / 401 / EHS , 66 / 402 / EHS , 69 / 208 / EHS a 70 / 458 / EHS jsou nesprávné nebo jejich hodnověrnost je nejistá ; vzhledem k tomu , že by se tyto názvy měly sjednotit s názvy běžně užívanými na mezinárodní úrovni ; vzhledem k tomu , že stávající mezinárodní metody připouštějí u partií osiva toleranci 5 % pro maximální hmotnost ; vzhledem k tomu , že je vhodné , aby se ve směrnicích Společenství používaly odpovídající tolerance ; vzhledem k tomu , že se požadavky na předchozí porost a izolaci porostu při produkci osiva řepy stanovené Organizací pro hospodářskou spolupráci a rozvoj ukázaly jako vhodné k přijetí ve Společenství ; vzhledem k tomu , že je v důsledku vývoje běžně dosahované kvality osiva vhodné zpřísnit pravidla pro podíl osiva hořké lupiny u osiva sladké lupiny ; vzhledem k tomu , že je nutno upravit přítomnost plevelných rostlin a podíl rostlin s červenými zrny u porostů určených pro produkci osiva rýže ; vzhledem k tomu , že je třeba stanovit přísnější požadavky na podíl červených zrn v osivu rýže ; vzhledem k tomu , že stávající mezinárodní pravidla byla nedávno změněna , pokud jde o maximální hmotnost partií osiva určitých druhů obilovin ; že Komise tuto změnu schválila ; vzhledem k tomu , že se proto musí odpovídajícím způsobem upravit maximální hmotnost partií osiva uvedená v pravidlech Společenství pro tyto druhy ; vzhledem k tomu , že opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro osivo a sadbu v zemědělství , zahradnictví a lesnictví , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Směrnice 66 / 400 / EHS se mění takto : 1 . V příloze I oddíle A se před bod 1 vkládá nový bod , který zní : " 0 1 . Předchozí porosty na množitelské ploše byly slučitelné s produkcí osiva Beta vulgaris odrůdy daného porostu a pole je dostatečně prosto rostlin , jež vzešly z předchozích porostů . " 2 . V příloze I oddíle A se bod 5 nahrazuje tímto : " 5 . Minimální vzdálenost od sousedních zdrojů pylu je Množitelský porost | Minimální vzdálenost | 1 . pro produkci základního osiva : | | od zdrojů pylu rodu Beta | 1000 m | 2 . pro produkci certifikovaného osiva : | | a ) řepy cukrové : | | – od všech níže neuvedených zdrojů pylu rodu Beta | 1000 m | – je -li předpokládaný opylovač nebo jeden z předpokládaných opylovačů diploidní , od tetraploidních zdrojů pylu cukrové řepy | 600 m | – je -li předpokládaný opylovač výhradně tetraploidní , od diploidních zdrojů pylu cukrové řepy | 600 m | – od zdrojů pylu cukrové řepy , u nichž je ploidita neznámá | 600 m | – je -li předpokládaný opylovač nebo jeden z předpokládaných opylovačů diploidní , od diploidních zdrojů pylu cukrové řepy | 300 m | – je -li předpokládaný opylovači výhradně tetraploidní , od tetraploidních zdrojů pylu cukrové řepy | 300 m | – mezi dvěma množitelskými poli pro produkci osiva cukrové řepy bez samčí sterility | 300 m | b ) krmné řepy : | | – od jiných níže neuvedených zdrojů pylu rodu Beta | 1000 m | – je -li předpokládaný opylovač nebo jeden z předpokládaných opylovačů diploidní , od tetraploidních zdrojů pylu krmné řepy | 600 m | – je -li předpokládaný opylovač výhradně tetraploidní , od diploidních zdrojů pylu krmné řepy | 600 m | – od zdrojů pylu krmné řepy , u nichž je ploidita neznámá | 600 m | – je -li předpokládaný opylovač nebo jeden z předpokládaných opylovačů diploidní , od diploidních zdrojů pylu krmné řepy | 300 m | – je -li předpokládaný opylovač výhradně tetraploidní , od tetraploidních zdrojů pylu krmné řepy | 300 m | – mezi dvěma množitelskými poli pro produkci osiva krmné řepy bez samčí sterility | 300 m | Tyto vzdálenosti nemusí být dodrženy , pokud existuje dostatečná ochrana proti nežádoucímu cizosprášení . Mezi množitelskými porosty osiva s týmiž opylovači není nutná žádná izolace . 3 . V příloze II se doplňuje nová věta , která zní : " Maximální hmotnost partie nelze překročit o více než 5 % . " Článek 2 Směrnice 66 / 401 / EHS se mění takto : 1 . V čl . 2 odst . 1 části A se slova uvedená v levém sloupci nahrazují slovy uvedenými v pravém sloupci : Agrostits tenuis Sibth . | Agrostis capillaris L. | Arrhenatherum elatius ( L. ) Beauv . ex J. et K. Presl | Arrhenatherum elatius ( L. ) P. Beauv . ex J. S. et K. B. Presl | Festuca arundinacea Schreb . | Festuca arundinacea Schreber | Festuca pratensis Huds . | Festuca pratensis Hudson | Lolium x hybridum Hausskn . | Lolium x boucheanum Kunth | Trisetum flavescens ( L. ) Beauv . | Trisetum flavescens ( L. ) P. Beauv . | Medicago x varia Martyn | Medicago x varia T. Martyn | Brassica napus L. var. napobrassica ( L. ) Peterm . | Brassica napus L. var. napobrassica ( L. ) Rchb . | Brassica oleracea L. convar . acephala ( DC ) | Brassica oleracea L. convar . acephala ( DC . ) Alef . var. medullosa Thell . + var. viridis L. | Raphanus sativus L. ssp . oleifera ( DC ) Metzg . | Raphanus sativus L. var. oleiformis Pers. | 2 . V čl . 3 odst . 1 se slova uvedená v levém sloupci nahrazují slovy uvedenými v pravém sloupci : Brassica napus L. var. napobrassica ( L. ) Peterm . | Brassica napus L. var. napobrassica ( L. ) Rchb . | Brassica oleracea L. convar . acephala ( DC ) | Brassica oleracea L. convar . acephala ( DC . ) Alef . var. medullosa Thell . + var. viridis L. | Festuca arundinacea Schreb . | Festuca arundinacea Schreber | Festuca pratensis Huds . | Festuca pratensis Hudson | Lolium x hybridum Hausskn . | Lolium x boucheanum Kunth | Medicago x varia Martyn | Medicago x varia T. Martyn | Raphanus sativus L. ssp . oleifera ( DC ) Metzg . | Raphanus sativus L. var. oleiformis Pers. | 3 . V příloze II části I bodě 2 oddíle A sloupci 1 tabulky se - slova " Agrostis tenuis " nahrazují slovy " Agrostis capillaris " , - slova " Lolium x hybridum " nahrazují slovy " Lolium x boucheanum " , - slova " ssp . oleifera " nahrazují slovy " var. oleiformis " . 4 . V příloze II části I bodě 2 oddíle B písmeni p ) se za slovem " nepřekračuje " vkládá údaj " 2,5 % " a zbytek písmene se zrušuje . 5 . V příloze II části II bodě 2 oddíle A sloupci 1 tabulky se - slova " Agrostis tenuis " nahrazují slovy " Agrostis capillaris " , - slova " Lolium x hybridum " nahrazují slovy " Lolium x boucheanum " , - slova " ssp . oleifera " nahrazují slovy " var. oleiformis " . 6 . V příloze II části III bodě 6 se zrušuje písmeno c ) . 7 . V příloze III sloupci 1 tabulky se - slova " Agrostis tenuis " nahrazují slovy " Agrostis capillaris " , - slova " Lolium x hybridum " nahrazují slovy " Lolium x boucheanum " , - slova " ssp . oleifera " nahrazují slovy " var. oleiformis " . 8 . V příloze III se doplňuje nová věta , která zní : " Maximální hmotnost partie nelze překročit o více než 5 % . " Článek 3 Směrnice 66 / 402 / EHS se mění takto : 1 . V čl . 2 odst . 1 části A se slova " kromě Zea mays convar . microsperma ( Koern ) a Zea mays convar . saccharata Koern " nahrazují slovem " ( partim ) " . 2 . V příloze I bodě 3 třetím pododstavci se za slova " Množitelské porosty " vkládají slova " Oryza sativa , " . 3 . V příloze I bodě 3 se doplňuje nový oddíl , který zní : " D. Oryza sativa : Podíl rostlin stávajícího druhu , které lze rozpoznat jako zjevně plané rostliny nebo rostliny s červenými zrny , nepřekračuje - 0 při produkci základního osiva , - 1 na 50 m 2 při produkci certifikovaného osiva . " 4 . V příloze II bodě 2 oddíle A sloupci 5 tabulky se čísla " 2 " , " 5 " a " 10 " nahrazují čísly " 1 " , " 3 " a " 5 " . 5 . V příloze III sloupci 2 tabulky se číslo " 20 " v obou případech nahrazuje číslem " 25 " . 6 . V příloze III se doplňuje nová věta , která zní : " Maximální hmotnost partie nelze překročit o více než 5 % . " . Článek 4 Směrnice 69 / 208 / EHS se mění takto : 1 . V čl . 2 odst . 1 části A se slova uvedená v levém sloupci nahrazují slovy uvedenými v pravém sloupci : Brassica juncea ( L. ) Czern . et Coss . in Czern . | Brassica juncea ( L. ) Czern . et Cosson | Brassica napus L. ssp . oleifera ( Metzg . ) Sinsk . | Brassica napus L. ( partim ) | Brassica nigra ( L. ) W. Koch | Brassica nigra ( L. ) Koch | Brassica rapa L. ( partim ) | Brassica rapa L. var. silvestris ( Lam . ) Briggs | 2 . V čl . 3 odst . 1 se slova uvedená v levém sloupci nahrazují slovy uvedenými v pravém sloupci : Brassica napus L. ssp . oleifera ( Metzg . ) Sinsk . | Brassica napus L. ( partim ) | Brassica rapa L. ( partim ) | Brassica rapa L. var. silvestris ( Lam . ) Briggs | 3 . V příloze I bodě 2 sloupci 1 tabulky se v obou případech zrušují slova " spp . oleifera " . 4 . V příloze II části I bodě 1 sloupci 1 tabulky se v obou případech zrušují slova " spp . oleifera " . 5 . V příloze II části I bodě 3 oddíle A sloupci 1 tabulky se zrušují slova " spp . oleifera " . 6 . V příloze III sloupci 1 tabulky se zrušují slova " spp . oleifera " . 7 . V příloze III se doplňuje nová věta , která zní : " Maximální hmotnost partie nelze překročit o více než 5 % . " Článek 5 Směrnice 70 / 458 / EHS se mění takto : 1 . V čl . 2 odst . 1 části A se slova uvedená v levém sloupci nahrazují slovy uvedenými v pravém sloupci : Beta vulgaris L. var. cycla ( L. ) Ulrich | Beta vulgaris L. var. vulgaris | Beta vulgaris L. var. esculenta L. | Beta vulgaris L. var. conditiva Alef . | Brassica oleracea L. var. acephala DC subvar . laciniata L. | Brassica oleracea L. convar . acephala ( DC . ) Alef . var. sabellica L. | Brassica oleracea L. convar . botrytis ( L. ) Alef var. botrytis | Brassica oleracea L. convar . botrytis ( L. ) Alef . var. botrytis L. | Brassica oleracea L. convar . botrytis ( L. ) Alef . var. italica Plenck | Brassica oleracea L. convar . botrytis ( L. ) Alef . var. cymosa Duch . | Brassica oleracea L. var. bullata subvar . gemmifera DC . | Brassica oleracea L. convar . oleracea var. gemmifera DC . | Brassica oleracea L. var. bullata DC . et var. subauda L. | Brassica oleracea L. convar . capitata ( L. ) Alef . var. sabauda L. | Brassica oleracea L. var. capitata L. f. alba DC . | Brassica oleracea L. convar . capitata ( L. ) Alef . var. alba DC . | Brassica oleracea L. var. capitata L. f. rubra ( L. ) Thell . | Brassica oleracea L. convar . capitata ( L. ) Alef . var. rubra DC . | Brassica oleracea L. var. gongylodes L. | Brassica oleracea L. convar . acephala ( DC . ) Alef . var. gongylodes | Brassica rapa L. var. rapa ( L. ) Thell . | Brassica rapa L. var. rapa | Cichorium intybus L. var. foliosum Bisch . | Cichorium intybus L. ( partim ) | Foeniculum vulgare P. Mill . | Foeniculum vulgare Miller | Lycopersicon lycopersicum ( L. ) Karst . ex Farwell | Lycopersicon lycopersicum ( L. ) Karsten ex Farw . | Petroselinum crispum ( Mill . ) Nym . ex A.W. Hill | Petroselinum crispum ( Miller ) Nyman ex A.W. Hill | 2 . V příloze II bodě 3 písm . a ) sloupci 1 tabulky se slova " var. botrytis " nahrazují slovem " ( květák ) " a slova " ( ostatní druhy ) " se nahrazují slovy " ( ostatní poddruhy ) " . 3 . V příloze III bodě 1 se doplňuje nová věta , která zní : " Maximální hmotnost partie nelze překročit o více než 5 % . " Článek 6 Členské státy přijmou opatření nezbytná pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději 1 . července 1988 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 7 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 14 . ledna 1987 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . 125 , 11.7 .1966 , s. 2290 / 66 . [ 2 ] Úř . věst . L 362 , 31.12 .1985 , s. 8 . [ 3 ] Úř . věst . 125 , 11.7 .1966 , s. 2298 / 66 . [ 4 ] Úř . věst . L 118 , 7.5 .1986 , s. 23 . [ 5 ] Úř . věst . 125 , 11.7 .1966 , s. 2309 / 66 . [ 6 ] Úř . věst . L 200 , 23.7 .1986 , s. 38 . [ 7 ] Úř . věst . L 169 , 10.7 .1969 , s. 3 . [ 8 ] Úř . věst . L 225 , 12.10 .1970 , s. 7 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987L0181 Úřední věstník L 071 , 14 / 0 3 / 1987 S. 0033 - 0033 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 22 S. 0240 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 22 S. 0240 Směrnice Rady ze dne 9 . března 1987 , kterou se mění příloha směrnice 79 / 117 / EHS , kterou se zakazuje uvádění na trh a používání přípravků na ochranu rostlin obsahujících určité účinné látky ( 87 / 181 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že výše uvedená směrnice stanoví , že obsah její přílohy bude pravidelně pozměňován na základě pokroku vědeckých a technických poznatků ; vzhledem k tomu , že bylo zjištěno , že použití nitrofenu jako přípravku na ochranu rostlin , zejména jako herbicidu , může mít škodlivé účinky na zdraví lidí a zvířat ; vzhledem k tomu , že bylo rovněž zjištěno , že použití 1,2 -dibromethanu a 1,2 -dichlorethanu jako přípravků na ochranu rostlin , zejména pro fumigaci rostlin a půdy , může mít škodlivé účinky na zdraví lidí a zvířat i nepřijatelný nepříznivý vliv na životní prostředí , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 V příloze směrnice 79 / 117 / EHS se slova " C. Ethylenoxid " nahrazují tímto : " C. Jiné sloučeniny 1 . Ethylenoxid " a doplňují se nové položky , které znějí : " 2 . Nitrofen 3 . 1,2 -Dibromethan 4 . 1,2 -Dichlorethan . " Článek 2 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do - 1 . ledna 1988 , pokud jde o nitrofen a 1,2 -dibromethan , - 1 . června 1989 , pokud jde o 1,2 -dichlorethan . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 3 Tato směrnice je určena všem členským státům . V Bruselu dne 9 . března 1987 . Za Radu předseda M. Eyskens [ 1 ] Úř . věst . L 33 , 8.2 .1979 , s. 36 . [ 2 ] Úř . věst . L 212 , 2.8 .1986 , s. 33 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987L0143 Směrnice Komise ze dne 10 . února 1987 , kterou se mění první směrnice 80 / 1335 / EHS o sbližování právních předpisů členských států týkajících se metod analýzy nezbytných pro kontrolu složení kosmetických prostředků ( 87 / 143 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že ve světle vědeckých a technických údajů se ukázalo nezbytným upravit metody analýzy pro stanovení zinku ; že by tedy směrnice Komise 80 / 1335 / EHS [ 3 ] měla být změněna ; vzhledem k tomu , že opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro přizpůsobení směrnic pro odstranění technických překážek obchodu v sektoru kosmetických prostředků technickému pokroku , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Kapitola VI přílohy ke směrnici 80 / 1335 / EHS se mění takto : 1 . V bodu 5 se doplňuje nová položka , která zní : " 5.13 . Filtrační papír Whatman č. 4 nebo ekvivalentní " . 2 . V bodu 6.1 se doplňují nové položky , které znějí : " 6.1 .1 . Směs se podle potřeby zfiltruje pomocí vývěvy a filtrát se zachytí . 6.1 .2 . Extrakce se opakuje s dalšími 50 ml destilované vody . Zfiltruje se a filtráty se sloučí . " 3 . V bodu 6.2 se odkaz na bod 6.1 nahrazuje odkazem na bod 6.1 .2 . Článek 2 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 1 . července 1988 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 10 . února 1987 . Za Komisi Grigoris varfis člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 262 , 27.9 .1976 , s. 169 . [ 2 ] Úř . věst . L 56 , 26.2 .1987 , s. 20 . [ 3 ] Úř . věst . L 383 , 31.12 .1980 , s. 27 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987L0153 Úřední věstník L 064 , 0 7 / 0 3 / 1987 S. 0019 - 0028 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 22 S. 0226 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 22 S. 0226 Směrnice Rady ze dne 16 . února 1987 , kterou se stanoví hlavní zásady pro vyhodnocování doplňkových látek ve výživě zvířat ( 87 / 153 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na směrnici Rady 70 / 524 / EHS ze dne 23 . listopadu 1970 o doplňkových látkách v krmivech [ 1 ] , naposledy pozměněnou směrnicí Komise 86 / 525 / EHS [ 2 ] , a zejména na článek 9 uvedené směrnice , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že směrnice 70 / 524 / EHS stanoví , že zkoušení doplňkových látek musí být uskutečněno na podkladě dokumentace úředně předané členským státům a Komisi ; vzhledem k tomu , že tato dokumentace musí umožnit ověření toho , že doplňkové látky odpovídají pro navrhované použití hlavním zásadám stanoveným směrnicí pro jejich zařazení do příloh ; vzhledem k tomu , že hlavní zásady představují především obecné vodítko ; že v závislosti na původu doplňkové látky nebo podmínek jejího použití se může rozsah zkoušek pro vyhodnocení jejích vlastností nebo účinků lišit ; vzhledem k tomu , že hlavní zásady byly stanoveny na základě současných vědeckých a technických poznatků a že v případě nutnosti mohou být přizpůsobeny vývoji v této oblasti , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Členské státy stanoví , že dokumentace , která musí být přiložena ke každé žádosti o zařazení doplňkové látky nebo nového užití doplňkové látky do příloh směrnice 70 / 524 / EHS , se vypracovává podle hlavních zásad uvedených v příloze této směrnice . Článek 2 Touto směrnicí nejsou dotčeny předpisy týkající se : a ) správné laboratorní praxe pro účely vzájemného uznávání údajů pro vyhodnocování chemických výrobků a b ) ochrany zvířat používaných k vědeckým nebo jiným vědeckým účelům . Článek 3 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 31 . prosince 1987 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 4 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 16 . února 1987 . Za Radu předseda L. Tindemans [ 1 ] Úř . věst . L 270 , 14.12 .1970 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 310 , 5.11 .1986 , s. 19 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA HLAVNÍ ZÁSADY PRO VYHODNOCOVÁNÍ DOPLŇKOVÝCH LÁTEK VE VÝŽIVĚ ZVÍŘAT OBECNÁ USTANOVENÍ V těchto hlavních zásadách se termín " doplňková látka " vztahuje na aktivní látky nebo přípravky obsahující aktivní látky ve stavu , v jakém budou zapracovány do premixů a krmiv . OBSAH KAPITOLA I : | Souhrn údajů z dokumentace | KAPITOLA II : | Identita , vlastnosti a podmínky použití doplňkové látky | Metody kontroly | KAPITOLA III : | Zkoušky účinnosti doplňkové látky | 1 . Zkoušky zaměřené na zlepšení kvality krmiv | 2 . Zkoušky vlivu doplňkové látky na živočišnou výrobu | 3 . Zkoušky zaměřené na kvalitu výrobků živočišného původu | KAPITOLA IV : | Zkoušky bezpečnosti užití doplňkových látek | 1 . Zkoušky na cílových druzích zvířat | 1.1 Toxikologické zkoušky doplňkové látky | 1.2 Mikrobiologické zkoušky doplňkové látky | 1.3 Zkoušky metabolismu a reziduí aktivní látky | 2 . Zkoušky vyloučených reziduí | 3 . Zkoušky na laboratorních zvířatech | KAPITOLA V : | Vzor monografie | KAPITOLA I SOUHRN ÚDAJŮ Z DOKUMENTACE KAPITOLA II IDENTITA , VLASTNOSTI A PODMÍNKY POUŽITÍ DOPLŇKOVÉ LÁTKY METODY KONTROLY 1 . Identita doplňkové látky 1.1 Obchodní název . 1.2 Typ doplňkové látky s ohledem na její hlavní funkci ( např. antibiotikum , kokcidiostatikum , histomonostatikum , konzervant , atp. ) . 1.3 Fyzikální vlastnosti , velikost částic . 1.4 Kvalitativní a kvantitativní složení ( aktivní látka , ostatní komponenty , nečistoty ) . 1.5 Výrobní proces , včetně zvláštních výrobních postupů . 2 . Specifikace aktivní látky 2.1 Druhový název , chemické označení podle nomenklatury IUPAC , další druhové názvy a zkratky . Číslo CAS ( Chemical Abstracts Service Number ) . 2.2 Empirický a strukturální vzorec , molekulová hmotnost . Kvalitativní a kvantitativní složení hlavních složek , je -li aktivní látka produktem fermentace . 2.3 Stupeň čistoty . Kvalitativní a kvantitativní složení nečistot . 2.4 Elektrostatické vlastnosti , bod tání , bod varu , teplota rozkladu , hustota , tlak par , rozpustnost ve vodě a v organických rozpouštědlech , hmotové a absorpční spektrum a jakékoli jiné důležité fyzikální vlastnosti . 2.5 Výrobní a čistící postupy . Změny složení dávek v průběhu výroby . Poznámka : Pokud je látka směsí aktivních složek , musí být každá chemicky definovatelná hlavní složka popsána odděleně a musí být stanoveno její procentické složení ve směsi . 3 . Fyzikálně-chemické a technologické vlastnosti doplňkové látky 3.1 Stabilita vzhledem k atmosférickým vlivům ( světlo , teplo , vlhkost , kyslík , atd. ) . 3.2 Stabilita během výroby premixů a krmiv , zejména termostabilita , stabilita vůči tlaku a vlhkosti . Případné produkty rozkladu . 3.3 Stabilita během skladování premixů a krmiv ( doba skladování ) . 3.4 Další důležité fyzikálně-chemické a technologické vlastnosti , zejména schopnost homogenního zapracování do premixů a krmiv , vlastnosti týkající se prašnosti . 3.5 Fyzikálně-chemické interakce ( neslučitelnost s krmivy , jinými doplňkovými látkami nebo léčebnými přípravky , atd. ) . 4 . Podmínky použití doplňkové látky 4.1 Navržené použití ve výživě zvířat ( druh nebo kategorie zvířat , druh krmiv , fáze podávání , doba vyřazení – ochranná lhůta , atd. ) . 4.2 Kontraindikace . 4.3 Navržené dávkování v premixech a krmivech ( vyjádřeno jako procento aktivní látky na váhu premixu ; v mg / kg u krmiv ) . 4.4 Další známé způsoby použití aktivní látky nebo přípravku ( v potravinách , v humánní nebo veterinární medicíně , v zemědělství , atd. ) . Pro každý způsob použití se uvedou obchodní názvy , indikace a kontraindikace výrobku . 4.5 Pokud je to nutné , preventivní opatření proti rizikům a ochranné prostředky při výrobě a zacházení . 5 . Metody kontroly 5.1 Popis použitých metod pro určení kritérií uvedených v bodech 1.4 , 2.3 , 2.4 , 3.1 , 3.2 , 3.3 , 3.4 a 4.3 . 5.2 Popis kvalitativních a kvantitativních analytických metod pro obvyklou kontrolu doplňkové látky v premixech a krmivech . 5.3 Popis kvalitativních a kvantitativních analytických metod pro stanovení reziduí doplňkových látek v živočišných produktech . Poznámka : Popis použitých metod musí být doložen údaji o procentickém obsahu , specifičnosti , citlivosti , možných interferencích , limitech detekce , reprodukovatelnosti a způsobu vzorkování . Referenční standardy přípravků a aktivních látek musí být k dispozici . KAPITOLA III ZKOUŠKY ÚČINNOSTI DOPLŇKOVÉ LÁTKY 1 . Zkoušky zaměřené na zlepšení kvality krmiv Tyto zkoušky se týkají technologických doplňkových látek , jako jsou antioxidanty , konzervanty , emulgátory , želírující látky , atp. , které jsou určeny ke zlepšení kvality premixů a krmiv nebo k prodloužení jejich trvanlivosti . Účinnost doplňkové látky je nutno prokázat pomocí vhodných kriterií s přihlédnutím k předpokládaným podmínkám užití v porovnání s negativní kontrolou krmiv , a popřípadě s krmivy obsahujícími technologické doplňkové látky , jejichž účinnost je známa . 2 . Zkoušky vlivu doplňkové látky na živočišnou výrobu 2.1 U antibiotik a stimulátorů růstu zkouška vlivu na nutriční účinnost , na růst zvířete a na výnosnost živočišné výroby . Určení relace mezi výší dávky a její odpovědí . 2.3 Pokusné podmínky : Musí být předložen podrobný popis každého uskutečněného pokusu . Protokol o pokusu musí umožnit provedení statistické analýzy . Musí být uvedeny následující údaje : 2.3 .1 Druh , plemeno , věk a pohlaví zvířat , jejich způsob označení . 2.3 .2 Počet pokusů a kontrolních skupin , počet zvířat v každé skupině . Pro účely statistické analýzy musí být vybrán dostačující počet zvířat obou pohlaví . 2.3 .3 Koncentrace aktivní látky v krmivech , které byly stanoveny kontrolní analýzou . Referenční číslo použitých šarží . Kvalitativní i kvantitativní nutriční složení denní dávky . 2.3 .4 Místo každého pokusu , fyziologický i zdravotní stav zvířat , výživářské a chovatelské podmínky podle obvyklé praxe používané ve Společenství . 2.3 .5 Data a přesná doba trvání pokusů , data provedených zkoušek . 2.3 .6 Nepříznivé účinky a jiné negativní skutečnosti , které se objevily v průběhu pokusů a čas jejich výskytu . 3 . Zkoušky zaměřené na kvalitu výrobků živočišného původu Zkouška organoleptických , nutričních , hygienických a technologických vlastností potravin pocházejících ze zvířat , jejichž výživa obsahovala doplňkovou látku . KAPITOLA IV ZKOUŠKY BEZPEČNOSTI UŽITÍ DOPLŇKOVÉ LÁTKY Zkoušky uvedené v této kapitole jsou určeny k vyhodnocení : - bezpečnosti užití doplňkové látky pro cílový druh zvířat , - rizik pro spotřebitele , která mohou vyplývat z konzumace potravin obsahujících rezidua doplňkové látky , - rizik při vdechování nebo přímém kontaktu pro osoby , které manipulují s doplňkovou látkou jako takovou nebo vmíchanou do premixů či krmiv , - rizik znečištění životního prostředí produkty , které pocházejí z doplňkové látky a jsou vyměšovány zvířaty . 1 . Zkoušky na cílových druzích zvířat 1.1 Toxikologické zkoušky doplňkové látky 1.2 Mikrobiologické zkoušky doplňkové látky 1.2 .1 Zkouška mikrobiálního spektra účinnosti doplňkové látky určením minimální inhibiční koncentrace u různých patogenních a nepatogenních gramnegativních a grampozitivních kmenů bakterií . 1.2 .2 Zkouška křížové rezistence k léčebným antibiotikům stanovením minimální inhibiční koncentrace u mutantů produkovaných in vitro , které vykazují chromozomální rezistenci vůči doplňkové látce . 1.2 .4 Zkoušky zaměřené na stanovení účinků doplňkové látky na normální střevní flóru , na kolonizaci trávicího traktu a na vylučování patogenních mikroorganismů . 1.2 .5 Zkoušky zaměřené na stanovení procentuálního podílu bakterií rezistentních vůči doplňkové látce v provozních podmínkách . Tyto zkoušky musejí být provedeny ve větších časových odstupech před a během podávání doplňkové látky ( monitoring ) . 1.3 Zkoušky metabolismu a reziduí aktivní látky [ 3 ] [ 4 ] 1.3 .1 Zkouška metabolické bilance : poměr vyloučené aktivní látky v moči a výkalech , a případně i dechem ; rezidua v organismu . 1.3 .2 Zkouška metabolismu : absorpce , distribuce , biotransformace , vylučování . Případně údaje o vylučování žluči , o stavu enterohepatického cyklu a o činnosti slepého střeva . 1.3 .3 Analytické stanovení reziduí : kvalitativní a kvantitativní složení reziduí ( aktivní látka , metabolity ) v různých orgánech a tkáních zvířat a v poživatelných živočišných produktech při metabolické rovnováze a za praktických podmínek užití doplňkové látky . 1.3 .4 Farmakokinetická zkouška reziduí ( po opakovaném podávání doplňkové látky za navržených podmínek používání ) , persistence aktivní látky a hlavních metabolitů v různých orgánech a tkáních po vysazení krmiva obsahujícího doplňkovou látku . 1.3 .5 Zkouška biologické využitelnosti reziduí ve tkáních a produktech cílových druhů zvířat ( viz níže bod 3.8 . ) . 2 . Zkoušky vyloučených reziduí 2.1 Druh a koncentrace reziduí odvozených od doplňkové látky ( aktivní látka , metabolity ) v exkrementech . 2.2 Persistence ( poločas rozpadu ) a kinetika vylučování těchto reziduí ve výkalech , hnoji a podestýlce . 2.3 Účinky na tvorbu methanu . 2.4 Odbourávání , persistence ( poločas rozpadu ) a kinetika vylučování do půdy ( různé půdní typy ) . 2.5 Účinky na půdní faunu a mikrobiální procesy transformace ( odbourávání rostlinných a živočišných reziduí , dusíková výměna aj. ) . 2.6 Účinky na suchozemské rostliny ( klíčivost semen , růst rostlin , příjem rostlinami atd. ) . Tyto zkoušky musí být prováděny za kontrolovaných podmínek v terénu na různých druzích rostlin . 2.7 Rozpustnost a stabilita produktů pocházejících z doplňkové látky ve vodě ( aktivní látka , metabolity ) . 2.8 Účinky na život ve vodě . 2.8 .1 Účinky na rostliny ( např. rodu Chlorella ) . 2.8 .2 Toxicita u bezobratlých ( např. Daphnia magna ) . 2.8 .3 Toxicita u ryb ( minimálně na dvou vybraných druzích , které žijí volně na území Společenství ) . 3 . Zkoušky na laboratorních zvířatech 3.1 Akutní toxicita 3.1 .2 Zkoušky akutní inhalační toxicity , účinků na pokožku , popřípadě i na sliznici a alergického potenciálu musí být provedeny prostřednictvím vhodných pokusů s ohledem na možná rizika při manipulaci s doplňkovou látkou . 3.2 Mutagenita Pro identifikaci mutagenních vlastností aktivní látky nebo jejích metabolitů musí být provedeny vybrané kombinační mutagenní testy založené na různých konečných genetických ukazatelích . Testy musí být prováděny za přítomnosti a při absenci mikrosomálních savčích přípravků pro metabolickou aktivaci . Doporučuje se provést následující soubor testů : a ) test genových mutací v prokariotickém systému ; b ) test genových mutací v in vitro eukariotickém systému nebo test recesivního letálního a na pohlaví vázaného faktoru u Drosophily melanogaster ; c ) test chromozomálních aberací in vitro a in vivo . Z takto navrženého souboru testů nevyplývá , že by jiné testy nebyly vyhovující nebo že jiné testy , zejména testy in vivo , nejsou přijatelné jako alternativa . Ve všech případech musí být výběr testů zdůvodněn . Testy musí být prováděny podle zavedených validovaných postupů . V závislosti na získaných výsledcích , celkovém toxikologickém profilu látky a na jejím užití může vyvstat potřeba provedení dodatečných zkoušek . 3.3 Metabolické a farmakokinetické aspekty 3.4 Subchronická toxicita V určitých případech může být žádoucí provést zkoušky v délce od 6 měsíců do dvou let na psech nebo jiných živočišných druzích než jsou hlodavci , aby bylo možné určit citlivost různých druhů zvířat vůči testované látce . 3.5 Chronická toxicita / karcinogenita 3.6 Reprodukční toxicita 3.7 Biologická využitelnost Pro poznání vývoje reziduí značené aktivní látky , která je přítomna v tkáních a produktech cílových druhů zvířat , je nutná zkouška biologické využitelnosti zahrnující alespoň jednu bilanční zkoušku reziduí po podání laboratorním zvířatům . 3.8 Toxikologie metabolitů Jako základ pro vyhodnocení rizik pro člověka musí být předloženy podklady pro výpočet koncentrace reziduí . Musí být dány k dispozici podklady pro výpočet navržené ochranné lhůty doplňkové látky . 3.9 Jiné vhodné zkoušky Je možné předložit výsledky každé další zkoušky , která poskytuje doplňující údaje užitečné pro vyhodnocení zkoušené látky , např. zkouška relé toxicity . KAPITOLA V VZOR MONOGRAFIE 1 . Identita doplňkové látky 1.1 Typ doplňkové látky s ohledem na její hlavní funkci ( antibiotikum , kokcidiostatikum , histomonostatikum , stimulátor růstu , atd. ) . 1.2 Fyzikální vlastnosti , velikost částic . 1.3 Kvalitativní a kvantitativní složení ( aktivní látka , ostatní komponenty , nečistoty ) . 1.4 Případný specifický výrobní proces . 2 . Specifikace aktivní látky 2.1 Druhový název , chemické označení podle nomenklatury IUPAC , další druhové názvy a zkratky . Číslo CAS ( Chemical Abstract Service Number ) . 2.2 Empirický a strukturální vzorec , molekulová hmotnost . Kvalitativní a kvantitativní složení hlavních složek , je -li aktivní látka produktem fermentace . 2.3 Stupeň čistoty . Kvalitativní a kvantitativní složení nečistot . 2.4 Podstatné fyzikální vlastnosti , zejména elektrostatické , bod tání , bod varu , teplota rozkladu , hustota , tlak par , rozpustnost ve vodě a v organických rozpouštědlech , absorpční spektrum atd. Poznámka : Pokud je látka směsí aktivních složek , musí být každá chemicky definovatelná hlavní složka popsána odděleně a uvedeno její procentické složení ve směsi . 3 . Fyzikálně-chemické a technologické vlastnosti doplňkové látky 3.1 Stabilita vzhledem k atmosférickým vlivům ( světlo , teplo , vlhkost , kyslík , atd. ) . 3.2 Stabilita během výroby premixů a krmiv , zejména termostabilita , stabilita vůči tlaku a vlhkosti . Případné produkty rozkladu . 3.3 Stabilita během skladování premixů a krmiv ( doba skladování ) . 3.4 Další důležité fyzikálně-chemické a technologické vlastnosti , zejména schopnost homogenního zapracování do premixů a krmiv , vlastnosti týkající se prašnosti . 3.5 Fyzikálně-chemické interakce ( neslučitelnost s krmivy , jinými doplňkovými látkami nebo léčebnými přípravky , atd. ) . 4 . Metody kontroly 4.1 Popis použitých metod pro určení kritérií uvedených v bodech 1.3 , 2.3 , 2.4 , 3.1 , 3.2 , 3.3 a 3.4 této kapitoly . 4.2 Popis kvalitativních a kvantitativních analytických metod pro stanovení reziduí doplňkových látek v živočišných produktech . 4.3 Pokud byly uvedené metody publikovány , stačí uvést odkaz na příslušnou literaturu . 5 . Biologické vlastnosti doplňkové látky 5.1 U kokcidiostatik a jiných léčebných látek údaj o profylaktických účincích ( nemocnost , počet oocyst , atd. ) . 5.2 U antibiotik a stimulátorů růstu údaj o vlivu na produkční účinnost , růst zvířat a kvalitu živočišných produktů . 5.3 Jakékoli kontraindikace nebo varování , včetně biologických nesnášenlivostí , a jejich odůvodnění . 6 . Podrobnosti o kvalitativním a kvantitativním vyhodnocení reziduí v živočišném produktu při předpokládaném užití doplňkové látky , pokud se v něm rezidua vyskytují 7 . Ostatní vlastnosti důležité pro identifikaci doplňkové látky [ 1 ] Úř . věst . L 270 , 14.12 .1970 , s. 1 a Úř . věst . L 319 , 8.12 .1984 , s. 13 . [ 2 ] Úř . věst . L 251 , 19.9 .1984 , s. 1 . [ 3 ] Zkoušky uvedené v bodech 1.3 .1 , 1.3 .2 , 1.3 .4 a 1.3 .5 budou pokud možno provedeny pomocí značených molekul . Značení musí vyhovovat sledovanému účelu . [ 4 ] Je -li aktivní látkou produkt fermentace , musí být tyto zkoušky rozšířeny i na podobné látky odvozené z výrobního procesu . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31987L0137 Devátá směrnice Komise ze dne 2 . února 1987 , kterou se přizpůsobují technickému pokroku přílohy II , III , IV , V a VI směrnice Rady 76 / 768 / EHS o sbližování právních předpisů členských států týkajících se kosmetických prostředků ( 87 / 137 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že na základě dostupných informací mohou být s konečnou platností povoleny některé dočasně povolené látky , barviva nebo konzervační přísady , avšak jiné musí být zakázány s konečnou platností nebo povoleny pro další stanovené období ; vzhledem k tomu , že pro ochranu veřejného zdraví by mělo být zakázáno použití minoxidilu , jeho solí a derivátů v kosmetických prostředcích ; vzhledem k tomu , že až do přijetí předpisů Společenství týkajících se zdanění by nemělo být stanoveno konečné datum , po němž již methanol nebude moci být používán jako denaturační přísada pro ethanol a isopropylalkohol ; vzhledem k tomu , že opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro přizpůsobení směrnic týkajících se odstranění technických překážek obchodu v sektoru kosmetických prostředků technickému pokroku , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Směrnice 76 / 768 / EHS se mění takto : 1 . V příloze II se doplňují nové položky , které znějí : " 370 . N- [ ( Trichlormethyl ) sulfanyl ] cyklohex- 4 -en- 1,2 -dikarboximid ( kaptan ) 371 . 3,3 ' ,5 ,5 ' ,6 ,6 ' Hexachlor 2,2 ' dihydroxydifenylmethan ( hexachlorofen ) 372 . 6 Piperidinopyrimidin 2,4 diamin 3 oxid ( minoxidil ) , jeho soli a deriváty " . 2 . V příloze III se část 1 mění takto : " a | b | c | d | e | f | 11 | Dichlorofen * | | 0,5 % | | Obsahuje dichlorofen . | 52 | Methanol | Denaturační přísada pro ethanol a isopropylalkohol | 5 % v přepočtu na % ethanolu a isopropylalkoholu " | | | 3 . Do přílohy III části 2 se vkládají čísla podle colour indexu 77288 a 77289 s těmito údaji : - barva : zelená , - oblast aplikace : 1 , - jiná omezení a požadavky : bez chromanových iontů . 4 . V příloze IV části 1 se - zrušuje látka č. 1 , methanol , - u látky č. 4 , 2,2 ' disulfandiylbis ( pyridin 1 oxid ) , adiční produkt s trihydrátem síranu hořečnatého , zrušují slova ve sloupci e a datum ve sloupci g se nahrazuje datem 31 . 12 . 1987 , - u látky č. 5 , 1 fenoxypropan 2 ol , datum ve sloupci g nahrazuje datem 31 . 12 . 1987 . 5 . V příloze IV části 2 se zrušují čísla podle colour indexu 77288 a 77289 . 6 . V příloze V se zrušuje látka č. 2 , hexachlorofen . 7 . V příloze VI části 1 se - zrušuje látka č. 6 , hexachlorofen , - doplňuje nová položka , která zní : " a | b | c | d | e | 40 | 2 Benzyl 4 chlorfenol ( chlorofen ) | 0,2 % " | | | 8 . V příloze VI části 2 se - zrušují látky č. 9 , 12 a 13 , - u látky č. 14 , 1 fenoxypropan 2 ol , datum ve sloupci f nahrazuje datem 31 . 12 . 1987 , - u látky č. 15 , benzethoniumchlorid ( INN ) + , datum ve sloupci f nahrazuje datem 31 . 12 . 1988 , - u látky č. 16 , benzalkoniumchlorid ( INN ) , bromid a sůl cukerné kyseliny + , datum ve sloupci f nahrazuje datem 31 . 12 . 1987 . Článek 2 2 . Členské státy přijmou nezbytná opatření , aby zajistily , že od 31 . prosince 1990 nebudou výrobky uvedené v odstavci 1 prodávány ani přenechávány konečnému spotřebiteli . Článek 3 1 . Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 31 . prosince 1987 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . 2 . Členské státy sdělí Komisi znění vnitrostátních právních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice . Článek 4 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 2 . února 1987 . Za Komisi Grigoris varfis člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 262 , 27.9 .1976 , s. 169 . [ 2 ] Úř . věst . L 149 , 3.6 .1986 , s. 38 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31989L0108 Úřední věstník L 040 , 11 / 0 2 / 1989 S. 0034 - 0037 Finské zvláštní vydání : Kapitola 15 Svazek 9 S. 0049 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 15 Svazek 9 S. 0049 Směrnice Rady ze dne 21 . prosince 1988 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se hluboce zmrazených potravin určených k lidské spotřebě ( 89 / 108 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 100 a této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , ve spolupráci s Evropským parlamentem [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 2 ] , vzhledem k tomu , že výroba hluboce zmrazených potravin určených k lidské spotřebě ( dále jen " hluboce zmrazené potraviny " ) a obchod s nimi nabývají ve Společenství stále většího významu ; vzhledem k tomu , že stávající rozdíly mezi vnitrostátními právními předpisy týkajícími se hluboce zmrazených potravin omezují jejich volný pohyb ; že mohou vytvářet nerovné podmínky hospodářské soutěže , a tím přímo ovlivnit vytváření a fungování společného trhu ; vzhledem k tomu , že je tedy nezbytné tyto právní předpisy sblížit ; vzhledem k tomu , že se však tato pravidla nemusí vztahovat na výrobky , které nejsou nabízeny k prodeji jako hluboce zmrazené potraviny ; vzhledem k tomu , že je v každém případě vhodné stanovit obecné zásady , kterým musí všechny hluboce zmrazené potraviny vyhovovat ; vzhledem k tomu , že v dalším stadiu mohou být v případě potřeby k obecným zásadám přijaty ještě zvláštní předpisy pro určité skupiny hluboce zmrazených potravin postupem vztahujícím se na každou z těchto skupin ; vzhledem k tomu , že účelem hlubokého zmrazení je uchovat původní vlastnosti potravin procesem rychlého zmrazení a že je nezbytné dosáhnout teploty – 18 oC nebo nižší ve všech místech výrobku ; vzhledem k tomu , že je úkolem členských států zajistit pomocí úředních kontrol , že používané vybavení je schopno těmto cílům vyhovět ; vzhledem k tomu , že takové kontroly činí zbytečným jakýkoli systém úředního osvědčování pro obchodní účely ; vzhledem k tomu , že pro dosažení tohoto cíle je nezbytné přijmout seznam těchto látek a stanovit kritéria pro jejich čistotu a podmínky pro jejich používání ; vzhledem k tomu , že pro usnadnění obchodu by měla být rovněž přijata pravidla pro označování hluboce zmrazených potravin , které nejsou určeny k dodání ve hluboce zmrazeném stavu konečnému spotřebiteli nebo restauracím , nemocnicím , závodním jídelnám a jiným podobným zařízením společného stravování ; vzhledem k tomu , že pro zjednodušení a urychlení postupu by mělo být přijímání prováděcích opatření technické povahy svěřeno Komisi ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 1 . Tato směrnice se vztahuje na hluboce zmrazené potraviny určené k lidské spotřebě ( dále jen " hluboce zmrazené potraviny " ) . 2 . Pro účely této směrnice se " hluboce zmrazenými potravinami " rozumějí potraviny , které - jsou uváděny na trh s uvedením , že tuto vlastnost splňují . Pro účely této směrnice se zmrzliny a mražené krémy nepovažují za hluboce zmrazené potraviny . 3 . Touto směrnicí nejsou dotčeny předpisy Společenství vztahující se na : a ) společnou organizaci trhů v odvětví zemědělství a rybolovu ; b ) veterinární hygienu . Článek 2 Pouze výrobky vymezené v čl . 1 odst . 2 mohou nést označení uvedená v článcích 8 a 9 . Článek 3 1 . Suroviny používané pro výrobu hluboce zmrazených potravin musí mít zdravou , nefalšovanou a obchodovatelnou jakost a požadovaný stupeň čerstvosti . 2 . Příprava a hluboké zmrazování výrobků se musí provádět neprodleně za použití vhodného technického zařízení , aby se chemické , biochemické a mikrobiologické změny omezily na minimum . Článek 4 Kryogenní média povolená pro přímý kontakt se zmrazovanými potravinami , s vyloučením všech ostatních médií , jsou tato : - vzduch , - dusík , - oxid uhličitý . Odchylně od prvního pododstavce mohou členské státy až do 31 . prosince 1992 ponechat vnitrostátní právní předpisy , kterými se jako kryogenní médium povoluje použití dichlordifluormethanu ( R 12 ) . Kritéria čistoty , která musí tato kryogenní média splňovat , budou podle potřeby stanovena postupem podle článku 12 . Článek 5 1 . Teplota hluboce zmrazených potravin musí být ve všech místech výrobku stálá a udržovaná na – 18 oC nebo níže , popřípadě s krátkými výkyvy ve směru vyšších teplot ne o více než o 3 oC během přepravy . 2 . Tolerance teploty výrobku vyhovující správné skladovací a distribuční praxe se však povolují v průběhu místní distribuce a při nabízení k prodeji v mrazicích boxech za těchto podmínek : a ) tyto tolerance nesmějí překročit 3 oC ; Komise přezkoumá toleranci podle předchozího pododstavce z hlediska technického vývoje a v případě potřeby předloží Radě před 1 . lednem 1993 návrhy . 3 . Po dobu osmi let od oznámení této směrnice mohou členské státy povolit pro místní distribuci tolerance do 6 oC . Článek 6 1 . Členské státy : a ) zajistí , aby zařízení používaná pro hluboké zmrazování , skladování , dopravu , místní distribuci a prodejní mrazicí boxy byla schopna zaručit soulad s požadavky této směrnice ; b ) provádějí namátkové úřední kontroly teploty hluboce zmrazených potravin . 2 . Členské státy nesmějí vyžadovat , aby byl soulad s odstavcem 1 před uvedením hluboce zmrazených potravin nebo v jeho průběhu potvrzen úředním osvědčením . Článek 7 Zmrazené potraviny určené konečnému spotřebiteli musí výrobce nebo balírna balit do vhodného obalu , který je chrání před mikrobiální nebo jinou vnější kontaminací a proti vysychání . Článek 8 1 . Směrnice 79 / 112 / EHS se vztahuje na výrobky uvedené v této směrnicei určené konečnému spotřebiteli a restauracím , nemocnicím , závodním jídelnám a jiným podobným zařízením společného stravování bez dalšího zpracování za těchto podmínek : a ) k názvu , pod kterým je výrobek prodáván , se doplní jeden nebo více z těchto údajů : v dánštině : , v němčině : nebo nebo nebo , ve španělštině : nebo , v řečtině : nebo nebo , v angličtině : , ve francouzštině : , v italštině : , v nizozemštině : , v portugalštině : ; b ) kromě data minimální trvanlivosti musí být uvedena doba , po kterou smějí být hluboce zmrazené potraviny skladovány kupujícím , a teplota skladování nebo typ požadovaného skladovacího zařízení ; c ) označení všech hluboce zmrazených potravin musí obsahovat údaj , ze kterého lze určit šarži ; d ) etiketa všech hluboce zmrazených potravin musí poskytovat jasné sdělení typu " po rozmrazení znovu nezmrazujte " . Článek 9 1 . Označování výrobků vymezených v čl . 1 odst . 2 , které nejsou určeny k prodeji konečnému spotřebiteli ani restauracím , nemocnicím , závodním jídelnám a jiným podobným zařízením společného stravování , obsahuje pouze tyto povinné údaje : a ) název , pod kterým je výrobek prodáván , doplněný podle čl . 8 odst . 1 písm . a ) této směrnice ; b ) čisté množství vyjádřené v jednotkách hmotnosti ; c ) odkaz umožňující určení šarže ; d ) jméno nebo obchodní firmu a adresu výrobce nebo balírny nebo prodejce usazeného ve Společenství . 2 . Údaje uvedené v odstavci 1 musí být uvedeny na obalu , nádobě , přebalu nebo na etiketě k nim připojené . 3 . Tímto článkem nejsou dotčeny jakékoli metrologické předpisy Společenství , které jsou podrobnější nebo obsažnější . Článek 10 Členské státy nesmějí zakázat nebo omezit uvádění na trh jakýchkoli výrobků vymezených v čl . 1 odst . 2 , které jsou v souladu s touto směrnicí a prováděcími opatřeními k ní , z důvodů souvisejících s jejich výrobními specifikacemi , obchodní úpravou nebo označováním . Článek 11 Postupy pro odběr vzorků hluboce zmrazených potravin a pro sledování jejich teploty a teplot v přepravních prostředcích a úložných a skladovacích prostorech budou stanoveny postupem podle článku 12 do 24 měsíců od oznámení této směrnice . Článek 12 1 . Má -li být zahájen postup podle tohoto článku , přednese věc Stálému výboru pro potraviny jeho předseda , a to buď z vlastního podnětu , nebo na žádost zástupce členského státu . 2 . Zástupce Komise předloží výboru návrh opatření , která mají být přijata . Výbor zaujme stanovisko k návrhu ve lhůtě , kterou může předseda stanovit podle naléhavosti věci . Stanovisko se přijímá kvalifikovanou většinou stanovenou v čl . 148 odst . 2 Smlouvy . Předseda nehlasuje . 3 . a ) Komise přijme zamýšlená opatření , jsou -li v souladu se stanoviskem výboru ; b ) pokud zamýšlená opatření nejsou v souladu se stanoviskem výboru nebo pokud výbor žádné stanovisko nezaujme , předloží Komise Radě neprodlené návrh opatření , která mají být přijata . Rada se usnese kvalifikovanou většinou ; c ) pokud se Rada neusnese do tří měsíců ode dne , kdy jí byl návrh předán , přijme navrhovaná opatření Komise . Článek 13 1 . Členské státy přijmou opatření nezbytná pro dosažení souladu s touto směrnicí . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Přijatá opatření musí : - povolovat uvádění výrobků vyhovujících této směrnici na trh nejpozději 18 měsíců od oznámení [ 6 ] této směrnice , - zakazovat uvádění výrobků nevyhovujících této směrnici na trh nejpozději 24 měsíce od oznámení této směrnice . 2 . Pokud se týká prodejních mrazicích boxů , mohou členské státy po dobu osmi let od oznámení této směrnice ponechat právní předpisy platné ke dni vstupu této směrnice v platnost . V tom případě o tom uvědomí členské státy Komisi a uvedou důvody pro své rozhodnutí . Článek 14 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 21 . prosince 1988 . Za Radu předsedkyně V. Papandreou [ 1 ] Úř . věst . C 175 , 15.7 .1985 , s. 296 a Úř . věst . C 12 , 16.1 .1989 . [ 2 ] Úř . věst . C 104 , 25.4 .1985 , s. 17 . [ 3 ] Úř . věst . L 33 , 8.2 .1979 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . L 144 , 29.5 .1986 , s. 38 . [ 5 ] Úř . věst . L 291 , 19.11 .1969 , s. 9 . [ 6 ] Tato směrnice byla oznámena členským státům dne 10 . ledna 1989 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988L0407 Úřední věstník L 194 , 22 / 0 7 / 1988 S. 0010 - 0023 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 27 S. 0015 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 27 S. 0015 Směrnice Rady ze dne 14 . června 1988 o veterinárních požadavcích na obchod s hluboce zmrazeným spermatem skotu uvnitř Společenství a na jeho dovoz ( 88 / 407 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 43 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] vzhledem k tomu , že v rámci politiky Společenství pro harmonizaci vnitrostátních právních ustanovení v oblasti veterinárních požadavků na obchod se zvířaty a s živočišnými produkty uvnitř Společenství je nutno vytvořit harmonizovaný režim pro obchod se spermatem skotu uvnitř Společenství a pro jeho dovoz do Společenství ; vzhledem k tomu , že politika uvnitř Společenství v oblasti očkování proti některým chorobám je rozdílná , je oprávněné zachování časově omezených odchylek , které členským státům u určitých nákaz umožňují doplňkovou ochranu proti těmto chorobám ; vzhledem k tomu , že by se měl stanovit postup , který by upravoval případné sporné případy mezi členskými státy ohledně oprávněnosti schválení inseminační stanice ; vzhledem k tomu , že by se pro předcházení přenosu některých nakažlivých chorob ihned při vstupu zásilky spermatu na území Společenství , měla provést kontrola , s výjimkou případů vnějšího tranzitu ; vzhledem k tomu , že pro vnitřní tranzit se musí stanovit opatření , která musí členské státy po této kontrole učinit ; vzhledem k tomu , že přijetí některých prováděcích opatření k této směrnici by mělo být svěřeno Komisi ; že je za tímto účelem nutno stanovit postup , který umožní úzkou a účinnou spolupráci mezi Komisí a členskými státy v rámci Stálého veterinárního výboru ; vzhledem k tomu , že se tato směrnice nevztahuje na obchod se spermatem získaným před datem , od něhož členské státy musí dosáhnout souladu s touto směrnicí , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : KAPITOLA 1 Všeobecná ustanovení Článek 1 Tato směrnice stanoví veterinární požadavky na obchod s mrazeným spermatem skotu uvnitř Společenství a na jeho dovoz ze třetích zemí . Článek 2 Pro účely této směrnice lze podle potřeby použít definice podle článku 2 směrnic 64 / 432 / EHS a 72 / 462 / EHS . Dále se rozumí : a ) " spermatem " upravený nebo zředěný ejakulát skotu ; b ) " inseminační stanicí " úředně schválené a kontrolované zařízení na území členského státu nebo třetí země , ve kterém je produkováno sperma určené pro inseminaci ; c ) " úředním veterinárním lékařem " veterinární lékař určený příslušným ústředním orgánem členského státu nebo třetí země ; d ) " veterinárním lékařem stanice " veterinární lékař zodpovědný za průběžný dohled nad dodržováním požadavků stanovených touto směrnicí v inseminační stanici ; e ) " zásilkou " množství spermatu mající jedno osvědčení ; f ) " zemí odběru " členský stát nebo třetí země , kde je sperma odebráno a z níž je odesláno do jiného členského státu ; g ) " schválenou laboratoří " laboratoř na území členského státu nebo třetí země , která byla příslušným veterinárním orgánem pověřena prováděním vyšetření podle této směrnice ; h ) " odběrem " množství spermatu odebrané zvířeti v libovolnou dobu . KAPITOLA II Obchod uvnitř Společenství Článek 3 Každý členský stát zajistí , aby z jeho území bylo odesíláno na území jiného členského státu pouze sperma splňující následující všeobecné podmínky : a ) sperma k umělé inseminaci musí být odebráno a zpracováno v inseminační stanici schválené z veterinárního hlediska pro účely obchodu uvnitř Společenství podle čl . 5 odst .1 ; b ) sperma musí být odebráno od skotu , jehož nákazový status odpovídá požadavkům přílohy B ; c ) sperma musí být odebráno , zpracováno , uchováváno a přepravováno v souladu s přílohami A a C ; d ) při přepravě do země určení musí být přiloženo veterinární osvědčení podle čl . 6 odst . 1 . Článek 4 Členské státy mohou do 31 . prosince 1992 povolit dovoz spermatu býků , kteří vykazují pozitivní nález při séroneutralizačním testu nebo při testu ELISA na infekční rhinotracheitidu skotu nebo na vulvovaginitidu skotu a nebyli očkováni podle této směrnice . V tomto případě se musí každá zásilka spermatu podrobit inokulačnímu testu na živém zvířeti a / nebo testu na izolaci viru . Tento požadavek se nevztahuje na sperma zvířat , která před prvním očkováním v inseminační stanici vykazovala negativní nález u testů uvedených v pododstavci 1 . Tyto testy se mohou podle dvoustranné dohody provádět buď v zemi odběru , nebo v zemi určení . Do 1 . 1 edna 1992 přezkoumá Rada tento odstavec , přičemž se bude opírat o zprávu Komise , ke které budou případně přiloženy návrhy . 2 . Členské státy , v jejichž všech inseminačních stanicích se nacházejí výhradně zvířata , která vykazují negativní nález při séroneutralizačním testu nebo testu ELISA , mohou odepřít vstup spermatu na své území z inseminačních stanic , které nemají tentýž status . Postupem podle článku 19 může být rozhodnuto , že působnost výše uvedeného ustanovení se rozšíří na část území členského státu , pokud se ve všech inseminačních stanicích této části území nacházejí výhradně zvířata , která vykazují negativní nález při séroneutralizačním testu nebo testu ELISA . 3 . Aniž jsou dotčena jiná ustanovení Společenství , nesmějí se členské státy , které neprovádějí očkování proti slintavce a kulhavce , stavět proti přijímání spermatu zvířat očkovaných podle této směrnice . Článek 5 Členský stát dále zajistí , aby úředně schválený veterinární lékař dohlížel na dodržování těchto ustanovení a odebral schválení , pokud není dodrženo jedno nebo více ustanovení . 2 . Veškeré schválené inseminační stanice jsou zaregistrovány a každá stanice obdrží číslo veterinární registrace . Každý členský stát sdělí ostatním členským státům a Komisi seznam inseminačních stanic a jejich číslo veterinární registrace a případně je informuje o každém odebrání schválení . Toto oprávnění může být postupem podle článku 19 odňato na základě nového posudku jednoho nebo více veterinárních znalců . Veterinární znalci musí být státními příslušníky jiných členských států než těch , kterých se spor týká . Obecná prováděcí pravidla k tomuto článku se stanoví postupem podle článku 18 . Článek 6 1 . Členské státy podmíní přijetí spermatu předložením veterinárního osvědčení podle vzoru uvedeného v příloze D , vystaveného úředním veterinárním lékařem členského státu , ve kterém došlo k odběru . Toto osvědčení musí : a ) být vyhotoveno alespoň v jednom z úředních jazyků členského státu odběru a v jednom z úředních jazyků státu určení ; b ) provázet zásilku až do místa určení v originálním vyhotovení ; c ) být vyhotoveno na jediném listu ; d ) být určeno pro jediného příjemce . 2 . a ) Členský stát určení může zakázat přijetí zásilky spermatu , pokud kontrola dokladů ukáže , že nebyla dodržena ustanovení článku 3 . b ) Členský stát určení může ve všech případech , kdy existuje podezření , že sperma je infikováno nebo kontaminováno patogenními zárodky , učinit opatření včetně uvalení karantény , která jsou nutná pro objasnění takových případů . c ) Rozhodnutí učiněná na základě písmen a ) nebo b ) musí na žádost odesilatele nebo jeho zástupce povolit zaslání spermatu zpět , pokud tomu nebrání veterinární důvody . 4 . Rozhodnutí příslušného veterinárního orgánu podle odstavců 2 a 3 se musí s uvedením důvodů sdělit odesílateli nebo jeho zástupci . Článek 7 1 . Opravné prostředky podle platných právních předpisů členských států , které mohou být uplatněny proti rozhodnutí učiněnému podle této směrnice příslušným orgánem , zůstávají touto směrnicí nedotčeny . 2 . Každý členský stát udělí odesilatelům dodávek spermatu , kteří jsou dotčeni opatřeními čl . 6 odst . 2 , právo , aby si před dalšími opatřeními příslušného orgánu obstarali posudek veterinárního znalce , zda je dodržen čl . 6 odst . 2 . Veterinární znalec musí mít státní příslušnost členského státu , nesmí ovšem mít státní příslušnost země odběru nebo země určení . Komise sestaví na návrh členských států seznam veterinárních znalců , kteří mohou být pověřeni vypracováním takového posudku . Postupem podle článku 18 se stanoví obecná prováděcí pravidla k tomuto článku a zvláště postup , který se musí dodržet při vypracování těchto posudků . KAPITOLA III Dovozy ze třetích zemí Článek 8 1 . Členský stát může povolit dovoz spermatu pouze z těch třetích zemí , které jsou uvedeny v seznamu , jenž má být vypracován postupem podle článku 19 . Tento seznam může být doplněn nebo pozměněn postupem podle článku 18 . 2 . Při rozhodování o tom , zda třetí země může být uvedena na seznamu podle odstavce 1 , se přihlíží zejména : b ) k pravidelnosti a rychlosti předávání informací poskytovaných touto zemí o výskytu nakažlivých chorob zvířat na jejím území , zejména chorob uvedených v seznamech A a B Mezinárodního úřadu pro nákazy zvířat ; c ) k předpisům dané země pro oblast prevence a tlumení nákaz zvířat ; d ) ke struktuře a pravomoci veterinárních správ v dané zemi ; e ) k organizaci a provádění opatření pro prevenci a tlumení nákaz zvířat ; f ) k zárukám , které může daná země poskytnout pro dodržení ustanovení této směrnice . 3 . Seznam uvedený v odstavci 1 a všechny změny tohoto seznamu se zveřejní v Úředním věstníku Evropských společenství . Článek 9 1 . Postupem podle článku 19 se stanoví seznam inseminačních stanic , ze kterých mohou členské státy povolit dovoz spermatu pocházejícího ze třetích zemí . Tento seznam může být upraven nebo doplněn stejným postupem . 2 . Při rozhodování o tom , zda se inseminační stanice třetí země zahrne do seznamu uvedeného v odstavci 1 , je nutno především zohlednit veterinární kontrolu systému získávání spermatu ve třetí zemi , pravomoci veterinární služby a kontroly , které se v inseminačních stanicích provádějí . 3 . Inseminační stanice může být zapsána do seznamu uvedeného v odstavci 1 pouze : a ) pokud se nachází v zemi zapsané v seznamu podle čl . 8 odst . 1 ; b ) pokud splňuje požadavky kapitol I a II přílohy A ; c ) pokud byla veterinární správou příslušné třetí země úředně schválena pro vývoz do zemí Společenství ; d ) pokud je pod dohledem veterinárního lékaře inseminační stanice příslušné třetí země a e ) pokud je v něm minimálně dvakrát ročně prováděna inspekce úředním veterinárním lékařem dané třetí země . Článek 10 1 . Sperma musí pocházet od zvířat , která byla po dobu alespoň 6 měsíců bezprostředně předcházejících odběru chována na území třetí země , která je zapsaná v seznamu sestaveném podle čl . 8 odst . 1 . Při přijímání požadavků uvedených v prvním pododstavci se přihlíží k : a ) nákazové situaci v okolí inseminační stanice se zvláštním zřetelem na choroby uvedené v příloze A Mezinárodního úřadu pro nákazy zvířat ; b ) nákazovému statusu stáda v inseminační stanici a požadavkům na testování ; c ) nákazovému statusu dárce a požadavkům na testování ; d ) požadavkům na testování spermatu . 4 . Článek 4 se použije obdobně . Článek 11 1 . Členské státy povolí dovoz spermatu pouze při předložení veterinárního osvědčení vystaveného a podepsaného úředním veterinárním lékařem třetí země , ve které byl proveden odběr . Toto osvědčení musí : a ) být sepsáno minimálně v jednom z úředních jazyků členského státu , který je příjemcem , a v jednom z úředních jazyků členského státu , kde se provádí kontrola při dovozu podle článku 12 ; b ) provázet sperma v originálním vyhotovení ; c ) být sepsáno na jediném listu ; d ) být určeno pro jediného příjemce . 2 . Veterinární osvědčení musí odpovídat vzoru vypracovanému postupem podle článku 19 . Článek 12 - sperma nepochází z území třetí země uvedené v seznamu podle čl . 8 odst . 1 , - sperma nepochází z inseminační stanice , která je uvedena v seznamu podle čl . 9 odst . 1 , - sperma pochází z území třetí země , z níž je dovoz podle čl . 15 odst . 2 zakázán , - veterinární osvědčení , které provází sperma , neodpovídá podmínkám uvedeným v článku 11 a prováděcím pravidlům k tomuto článku . Tento odstavec se nevztahuje na zásilky spermatu , které dorazí do celního území Společenství a jsou pro odeslání na místo určení , které se nachází mimo území Společenství , umístěny do tranzitního celního režimu . Tento odstavec se však vztahuje na případy vzdání se celního tranzitu při přepravě přes území Společenství . 2 . Členský stát určení může učinit nezbytná opatření včetně uvalení karantény , aby dospěl ke spolehlivým zjištěním u spermatu , u něhož existuje podezření z možné kontaminace patogenními zárodky . 3 . Pokud je dovoz spermatu zakázán z některého z důvodu uvedených v odstavcích 1 a 2 a vyvážející třetí země nepovolí během 30 dnů jeho odeslání nazpět , může oprávněný veterinární orgán členského státu určení nařídit zničení spermatu . Článek 13 Článek 14 Pokud dojde k rozhodnutí podle čl . 12 odst . 3 , že sperma se zničí , jdou vzniklé náklady k tíži odesilatele , příjemce nebo jejich zástupce ; stát nenahrazuje náklady ani neposkytuje náhradu . KAPITOLA IV Ochranná a kontrolní opatření Článek 15 1 . Členský stát může v případě , že dovezením spermatu z jiného členského státu na jeho území hrozí rozšíření choroby zvířat , učinit tato opatření : a ) pokud se v jiném členském státě vyskytne nákaza zvířat , může přechodně zakázat nebo omezit dovoz spermatu z těch částí území členského státu , ve kterých se choroba objevila ; b ) pokud se nákaza zvířat velmi rozšíří nebo pokud se vyskytne další vážná choroba zvířat , může dočasně zakázat nebo omezit dovoz spermatu z celého území jiného členského státu . Každý členský stát neprodleně oznámí ostatním členským státům a Komisi výskyt každé choroby ve smyslu prvního pododstavce na svém území a oznámí opatření , která učinil pro zdolání této choroby . Dále je neprodleně vyrozumí , že nákaza byla zdolána . 3 . Opatření přijatá členskými státy podle odstavců 1 a 2 i zrušení těchto opatření musí být ihned s uvedením důvodů neprodleně sděleno ostatním členským státům a Komisi . Postupem podle článku 18 může být rozhodnuto , že tato opatření – zvláště s cílem jejich koordinace s opatřeními jiných členských států – musí být pozměněna nebo zrušena . 5 . Obnovení dovozu ze třetí země se povolí postupem podle článku 18 . Článek 16 1 . Pokud to je nutné pro jednotné provádění této směrnice , mohou veterinární znalci Komise ve spolupráci s příslušnými orgány členských států a třetích zemí provádět kontroly na místě . Země odběru , na jejímž území je prováděna kontrola , poskytne znalcům veškerou pomoc nutnou pro plnění jejich úkolů . Komise uvědomí dotyčnou zemi , ve které je prováděn odběr , o výsledcích provedené kontroly . 2 . Všeobecná prováděcí pravidla k tomuto článku , zvláště četnost a způsob provádění kontrol uvedených v odst . 1 prvním pododstavci , se stanoví postupem podle článku 19 . KAPITOLA V Závěrečná ustanovení Článek 17 Přílohy této směrnice mění Rada kvalifikovanou většinou na návrh Komise zvláště s cílem jejich přizpůsobení technologickému vývoji . Článek 18 2 . Hlasům členských států ve výboru je přidělena váha stanovená v čl . 148 odst . 2 Smlouvy . Předseda nehlasuje . 3 . Zástupce Komise předloží návrh opatření , která mají být přijata . Výbor zaujme stanovisko k návrhu do dvou dnů . Stanovisko se přijímá většinou 54 hlasů . Pokud se Rada neusnese do tří měsíců ode dne , kdy jí byl návrh předán , přijme navrhovaná opatření Komise a ihned je provede s výjimkou případů , kdy se Rada proti opatřením vysloví prostou většinou . Článek 19 1 . Má -li být zahájen postup podle tohoto článku , přednese věc výboru neprodleně jeho předseda , a to buď z vlastního podnětu , nebo na žádost zástupce některého členského státu . 2 . Hlasům členských států ve výboru je přidělena váha podle čl . 148 odst . 2 Smlouvy . Předseda nehlasuje . 3 . Zástupce Komise předloží výboru návrh opatření , která mají být přijata . Výbor zaujme stanovisko k návrhu ve lhůtě , kterou může předseda stanovit podle naléhavosti věci . Stanovisko se přijímá většinou 54 hlasů . Pokud se Rada neusnese do patnácti dnů ode dne , kdy jí byl návrh předán , přijme navrhovaná opatření Komise a ihned je provede s výjimkou případů , kdy se Rada proti opatřením vysloví prostou většinou . Článek 20 1 . Tato směrnice se nevztahuje na sperma odebrané a zpracované v některém z členských států před 1 . lednem 1990 . 2 . Až do doby , kdy vstoupí v platnost rozhodnutí přijatá k provedení článků 8 , 9 a 10 , neuplatňují členské státy na dovoz spermatu pocházejícího z třetích zemí výhodnější podmínky než podmínky vyplývající z kapitoly II . Článek 21 Členské státy přijmou právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 1 . ledna 1990 . Uvědomí o nich neprodleně Komisi . Článek 22 Tato směrnice je určena členským státům . V Lucemburku dne 14 . června 1988 . Za Radu předseda I. Kiechle [ 1 ] Úř . věst . C 267 , 6.10 .1983 , s. 5 . [ 2 ] Úř . věst . C 342 , 19.12 .1983 , s. 11 . [ 3 ] Úř . věst . C 140 , 28.5 .1984 , s. 6 . [ 4 ] Úř . věst . 121 , 29.7 .1964 , s. 1977 / 64 . [ 5 ] Úř . věst . L 362 , 31.12 .1985 , s. 8 . [ 6 ] Úř . věst . L 302 , 31.12 .1972 , s. 28 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA A KAPITOLA I PODMÍNKY PRO SCHVÁLENÍ INSEMINAČNÍCH STANIC Inseminační stanice musí a ) být pod stálým dohledem veterinárního lékaře stanice ; b ) být vybavena alespoň : i ) ustajovacím a izolačním zařízením pro zvířata ; ii ) zařízeními pro odběr spermatu včetně samostatné místnosti pro čištění , dezinfekci nebo sterilizaci vybavení ; iii ) prostorem pro zpracování spermatu , který nemusí být nutně součástí téhož objektu ; iv ) prostorem pro skladování spermatu , který nemusí být nutně součástí téhož objektu ; c ) být postavena nebo izolována tak , aby nemohlo dojít ke kontaktu se zvířaty z vnějšku ; d ) být postavena tak , aby jak ustajovací prostory , tak i prostory pro odběr , zpracování a uchovávání spermatu byly snadno čistitelné a dezinfikovatelné ; e ) být vybavena izolační stájí , která nemá přímé spojení s běžnou stájí ; f ) být řešena tak , že ustajovací prostory jsou fyzicky odděleny od místnosti pro zpracování spermatu a oba tyto prostory od místností pro skladování spermatu . KAPITOLA II PODMÍNKY DOZORU V INSEMINAČNÍCH STANICÍCH V inseminačních stanicích musí být : b ) vykonáván dozor formou vedení evidence veškerého skotu v inseminační stanici , který obsahuje údaje o plemenu , datu narození a identifikaci každého zvířete , soupis všech zdravotních kontrol a veškerého očkování s uvedením zdravotního stavu jednotlivých zvířat ; c ) minimálně dvakrát ročně provedena kontrola úředního veterinárního lékaře ; její součástí musí být kontrola plnění podmínek schválení a podmínek dozoru ; d ) prováděn dozor tak , aby bylo zabráněno přístupu nepovolaných osob . Kromě toho musí osoby oprávněné ke vstupu splňovat podmínky stanovené veterinárním lékařem střediska ; e ) zaměstnán technicky způsobilý personál , který byl dostatečně vyškolen v desinfekčních a hygienických postupech prevence šíření nákazy ; f ) vykonáván dozor , který zajistí , aby : - toto odebrané sperma pochází od skotu , který vyhovuje podmínkám podle přílohy B kapitoly I odst . 1 písm . d ) bodu i ) , ii ) , iii ) a v ) ; - se tato úprava provádí jiným vybavením nebo v jinou dobu než úprava spermatu pro obchod uvnitř Společenství ; v posledním případě se vybavení po použití očistí a sterilizuje ; - toto sperma nesmí být předmětem obchodu uvnitř Společenství a nikdy nesmí přijít do styku a také se nesmí skladovat společně se spermatem určeným pro obchod uvnitř Společenství ; - toto sperma je označeno odlišně od bodu vii ) ; ii ) odběr , zpracování a skladování spermatu bylo prováděno pouze v prostorách k těmto účelům určených a za nejpřísnějších hygienických podmínek ; iii ) všechny nástroje , které přišly během odběru a zpracování do styku se spermatem nebo s jeho dárcem , byly před každým dalším použitím řádně dezinfikovány nebo sterilizovány ; iv ) produkty živočišného původu použité při zpracování spermatu – včetně přísad nebo ředidel – pocházely ze zdrojů , které nepředstavují zdravotní riziko anebo byly před použitím ošetřeny tak , aby se toto riziko vyloučilo ; v ) nádoby používané ke skladování a přepravě spermatu byly před každým plněním řádně dezinfikovány nebo sterilizovány ; vi ) zmražovací prostředek nebyl již dříve použit pro jiné produkty živočišného původu ; vii ) každá jednotlivá dávka spermatu byla jasně označena tak , aby bylo zřejmé datum odběru spermatu , plemeno a identifikace dárce , jakož i název stanice , případně ve formě kódu ; charakteristické znaky a vzor tohoto označení budou stanoveny postupem podle článku 19 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA B KAPITOLA I PODMÍNKY PRO PŘIJÍMÁNÍ ZVÍŘAT DO SCHVÁLENÝCH INSEMINAČNÍCH STANIC 1 . Veškerý skot přijímaný do inseminační stanice musí : a ) projít nejméně třicetidenním izolačním obdobím v zařízení , které bylo zvlášť pro tento účel schváleno příslušným orgánem členského státu a v němž se nachází pouze skupina sudokopytníků alespoň se stejným nákazovým statusem ; b ) před vstupem do izolačních zařízení uvedených v odstavci a ) být vybrán ze stád : i ) úředně prostých tuberkulózy ; ii ) úředně prostých brucelózy nebo prostých brucelózy ; Nesmí se jednat o zvířata , která byla dříve držena ve stádech s nižším statusem ; c ) pocházet ze stáda prostého enzootické leukózy skotu nebo pocházet od krávy , která nejvýše třicet dnů před příchodem zvířete do stanice byla podrobena sérologickému vyšetření na enzootickou leukózu skotu s negativním výsledkem . Není -li splněn tento požadavek , schválí se sperma pro obchod teprve tehdy , když zvíře – dárce dosáhne věku dvou let a bylo podrobeno vyšetření podle kapitoly II odstavce 1 bodu iii ) s negativním výsledkem ; d ) v izolačním období uvedeném v písmeni a ) a během třiceti předcházejících dnů absolvovat s negativním výsledkem následující vyšetření : i ) nitrokožní tuberkulinace postupem podle přílohy B směrnice 64 / 432 / EHS ; iii ) sérologické vyšetření na enzootickou leukózu skotu postupem podle přílohy G směrnice 64 / 432 / EHS ; iv ) séroneutralizační test nebo test ELISA na infekční rhinotracheitidu skotu nebo infekční vulvovaginitidu skotu ; v ) vyšetření na přítomnost viru bovinní virové diarrhoey skotu průkazem virového antigenu fluoreskujícími protilátkami nebo imunoperoxidázovou reakcí . U zvířat mladších šesti měsíců se termín vyšetření stanoví až na den , kdy tohoto stáří dosáhnou . Příslušný orgán může povolit , aby se kontroly uvedené v písmeni d ) prováděly v izolačním zařízení za předpokladu , že jejich výsledky budou známy před začátkem třicetidenního izolačního období podle písmene e ) ; e ) absolvovat během posledních patnácti dnů minimálně třicetidenního izolačního období podle písmene a ) s negativním výsledkem následující vyšetření : ii ) nebo vyšetření na průkaz antigenů fluoreskujícími protilátkami nebo vyšetření kultury prepuciálního výplašku nebo vaginální laváže kvůli infekcím Campylobacter foetus ; u samic skotu se musí provést aglutinační test vaginálního hlenu ; iii ) mikroskopické vyšetření a kultivace pro zjištění Trichomonas foetus ve vzorku prepuciálního výplašku nebo vaginální laváže ; u samic skotu se musí provést aglutinační test vaginálního hlenu ; iv ) séroneutralizační test nebo test ELISA na rhinotracheitidu skotu nebo infekční vulvovaginitidu skotu a musí se dvakrát s odstupem 14 dnů injekčně podávat streptomycin ( 25 mg na 1 kg živé váhy ) proti leptospiróze . Zvířata , která při jednom z předchozích testů vykazují pozitivní nález , se musí ihned z izolace odstranit . Pokud pocházejí ze skupinové izolace , pak učiní příslušný orgán veškerá opatření , aby umožnil přijetí ostatních zvířat do inseminační stanice podle této přílohy . 2 . Veškeré testy musí být provedeny v laboratoři schválené členským státem . 3 . Vstup zvířat do inseminační stanice vyžaduje výslovné povolení veterinárního lékaře stanice . Všechny vstupy a výstupy musí být zaznamenány . a ) nachází se ve středu oblasti o poloměru 10 km , v níž po dobu nejméně 30 dnů nebyl zjištěn případ výskytu slintavky nebo kulhavky ; b ) nejméně po dobu třech měsíců je prosté slintavky a kulhavky a brucelózy ; c ) nejméně po dobu posledních třiceti dnů je prosté nákaz skotu , které podle přílohy E směrnice 64 / 432 / EHS podléhají povinnému hlášení . KAPITOLA II POVINNÉ BĚŽNÉ TESTY A OŠETŘENÍ SKOTU VE SCHVÁLENÉ INSEMINAČNÍ STANICI 1 . Veškerý skot držený ve schválené inseminační stanici se minimálně jednou ročně podrobí následujícím testům a ošetřením : i ) intradermální tuberkulinaci postupem podle přílohy B směrnice 64 / 432 / EHS s negativním výsledkem ; ii ) séroaglutinačnímu testu na brucelózu provedenému postupem podle přílohy C směrnice 64 / 432 / EHS , s titrem protilátek proti brucelám nižším než 30 mezinárodních aglutinačních jednotek na l ml ; iii ) sérologickému vyšetření na enzootickou leukózu skotu provedenému metodou přílohy G směrnice 64 / 432 / EHS s negativním výsledkem ; v ) buď průkaz antigenů fluoreskujícími protilátkami nebo vyšetření kultury prepuciálního výplašku nebo vaginální laváže na Campylobacter foetus ; u samic skotu se musí provést aglutinační test vaginálního hlenu . 2 . Veškerá vyšetření provádí laboratoř schválená v členském státě . 3 . Zvířata , která při jednom z předcházejících vyšetření mají pozitivní nález , musí být izolována a sperma těchto zvířat odebrané po posledním negativním testu nesmí být předmětem obchodu uvnitř Společenství . Sperma všech ostatních zvířat v inseminační stanici , které je odebráno od okamžiku uskutečnění vyšetření s pozitivním nálezem , se uchovává odděleně a nesmí se až do obnovení nákazového statusu inseminační stanice , stát předmětem obchodu uvnitř Společenství . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA C PODMÍNKY , KTERÉ MUSÍ SPLŇOVAT SPERMA ODEBRANÉ VE SCHVÁLENÝCH INSEMINAČNÍCH STANICÍCH PRO OBCHOD UVNITŘ SPOLEČENSTVÍ 1 . Sperma musí pocházet od zvířat , která : a ) nevykazují v den odběru spermatu žádné klinické příznaky choroby ; b ) i ) nebyla očkována proti slintavce a kulhavce ; ii ) pocházejí ze stanice , v níž jsou všechna zvířata plně chráněna proti typům A , O a C , - nebo se může jednat o zvířata , která před přijetím do stanice byla očkována alespoň třikrát v intervalech nejvýše jednoročních . Provádí -li se očkování , jsou všechna zvířata v časovém rozmezí nepřesahujícím dvanáct měsíců očkována opakovaně ; c ) během třiceti dnů bezprostředně před odběrem nebyla očkována proti slintavce a kulhavce ; d ) jsou minimálně třicet dnů bezprostředně před odběrem nepřetržitě chována ve schválené inseminační stanici ; e ) nesmí být používána k přirozené plemenitbě ; g ) byla chována v inseminačních stanicích , které jsou po dobu třiceti dnů před odběrem a třiceti dnů po odběru prosté nákaz skotu , které podle přílohy E směrnice 64 / 432 / EHS podléhají povinnému hlášení . 2 . Ke spermatu se přidají níže uvedená antibiotika , aby se po konečném naředění spermatu docílilo následujících koncentrací : minimálně | 500 MJ streptomycinu na 1 ml , | 500 MJ penicilinu na 1 ml , | 150 μ linkomycinu na 1 ml , | 300 μ spektinomycinu na 1 ml. | Může se použít alternativní kombinace antibiotik s rovnocenným účinkem proti kampylobakterům , leptospirám a mykoplasmatům . Bezprostředně po přidání antibiotik musí být zředěné sperma uchováváno minimálně po dobu 45 minut na teplotě nejméně 5 oC . 3 . Sperma určené pro obchod uvnitř Společenství musí : i ) být skladováno minimálně třicet dnů před odesláním za schválených podmínek ; ii ) přepravováno do členského státu určení v nádobách , které byly před použitím vyčištěny a dezinfikovány nebo sterilizovány a které byly před odesláním ze schváleného skladovacího zařízení zapečetěny . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA D +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988L0361 Směrnice Rady ze dne 24 . června 1988 , kterou se provádí článek 67 Smlouvy ( 88 / 361 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 69 a čl . 70 odst . 1 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise podaný po konzultaci s Měnovým výborem [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , vzhledem k tomu , že článek 8 a Smlouvy stanoví , že společný trh bude představovat oblast bez vnitřních hranic , v níž je zajištěn volný pohyb kapitálu , aniž jsou dotčena ostatní ustanovení Smlouvy ; vzhledem k tomu , že členské státy by měly být schopny vydávat nezbytná opatření k regulaci likvidity bank ; že taková opatření by měla být omezena pouze na tento účel ; vzhledem k tomu , že v zájmu transparentnosti je vhodné v souladu s opatřeními stanovenými touto směrnicí naznačit rozsah přechodných opatření přijatých aktem o přistoupení z roku 1985 v oblasti pohybu kapitálu ve prospěch Španělského království a Portugalské republiky ; vzhledem k tomu , že v souladu s čl . 70 odst . 1 Smlouvy Společenství usiluje o dosažení co nejvyššího stupně liberalizace ve vztahu k pohybu kapitálu mezi rezidenty Společenství a třetích zemí ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 1 . Aniž jsou dotčena dále uvedená ustanovení , zruší členské státy omezení pohybu kapitálu mezi rezidenty členských států . Pro zjednodušení provádění této směrnice se pohyb kapitálu člení podle klasifikace uvedené v příloze I. 2 . Převody spojené s pohybem kapitálu probíhají za stejných devizových podmínek , které platí pro běžné operace . Článek 2 Členské státy informují Výbor guvernérů centrálních bank a Měnový výbor i Komisi nejpozději ke dni jejich vstupu v platnost o opatřeních k regulování likvidity bank , které mají zvláštní vliv zejména na kapitálové transakce prováděné úvěrovými institucemi s nerezidenty . Tato opatření se omezí na míru nutnou k vnitrostátní monetární regulaci . Měnový výbor a Výbor guvernérů centrálních bank předají Komisi stanoviska ohledně této záležitosti . Článek 3 3 . Rozhodnutí přijatá Komisí podle odstavců 1 a 2 mohou být zrušena nebo pozměna Radou rozhodující kvalifikovanou většinou . 4 . Doba uplatňování ochranných opatření přijatých podle tohoto článku nesmí překročit 6 měsíců . 5 . Rada na základě zprávy Komise a po získání stanoviska Měnového výboru a Výboru guvernérů centrálních bank do 31 . prosince 1992 přezkoumá , zůstává -li tento článek ve svých zásadách i podrobnostech nadále v souladu s požadavky , které provádění těchto ustanovení mělo uspokojovat . Článek 4 Tato směrnice se nedotkne práva členských států přijímat veškerá nezbytná opatření , aby se předcházelo porušování jejich právních předpisů , mimo jiné v oblasti zdanění a obezřetnostního dohledu nad finančními institucemi nebo k přijetí postupů pro oznamování pohybu kapitálu pro administrativní nebo statistické účely . Uplatňování těchto opatření a postupů nesmí mít za následek to , že by se bránilo pohybu kapitálu prováděnému podle právních předpisů Společenství . Článek 5 V souladu s klasifikací pohybu kapitálu podle přílohy I je v příloze III stanovena působnost aktu o přistoupení z roku 1985 v oblasti pohybu kapitálu pro Španělské království a Portugalskou republiku . Článek 6 3 . Belgické království a Lucemburské velkovévodství mohou dočasně nadále provozovat duální devizový trh v souladu s podmínkami a lhůtami stanovenými v příloze V. 4 . Stávající vnitrostátní právní předpisy upravující nákup rekreačních objektů mohou zůstat v platnosti , dokud Rada nepřijme další ustanovení v této oblasti v souladu s článkem 69 Smlouvy . Tímto není ovlivněna platnost jiných právních předpisů Společenství . 5 . Komise předloží do 31 . prosince 1988 Radě návrhy k eliminaci nebo ke snížení rizika zkreslování daňové situace , daňových úniků a vyhýbání se daňovým povinnostem z důvodu rozdílných vnitrostátních systému zdaňování úspor a kontroly uplatňování těchto systémů . Rada k těmto návrhům Komise zaujme stanovisko do 30 . června 1989 . Veškerá daňová opatření Společenství se v souladu se Smlouvou přijímají jednomyslně . Článek 7 Předchozí odstavec se nedotýká uplatňování vnitrostátních pravidel nebo právních předpisů Společenství vůči třetím zemím , a to zejména vzájemných podmínek týkajících se operací , zahrnujících usazování , poskytování finančních služeb a přijetí cenných papírů na kapitálové trhy . Článek 8 Článek 9 Dnem 1 . července 1990 se zrušuje první směrnice ze dne 11 . května 1960 a směrnice 72 / 156 / EHS . Článek 10 Tato směrnice je určena členským státům . V Lucemburku dne 24 . června 1988 . Za Radu předseda M. Bangemann [ 1 ] Úř . věst . C 26 , 1.2 .1988 , s. 1 . [ 2 ] Stanovisko dodané dne 17 . června 1988 ( dosud nezveřejněné v Úředním věstníku ) . [ 3 ] Úř . věst . 43 , 12.7 .1960 , s. 921 / 60 . [ 4 ] Úř . věst . L 332 , 26.11 .1986 , s. 22 . [ 5 ] Úř . věst . L 91 , 18.4 .1972 , s. 13 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I KLASIFIKACE POHYBU KAPITÁLU UVEDENÁ V ČLÁNKU 1 SMĚRNICE V této klasifikaci se pohyb kapitálu třídí podle hospodářské povahy dotčených aktiv a pasiv v národní měně nebo v devizách . Pohyb kapitálu uvedený v této klasifikaci zahrnuje : - operace prováděné libovolnými fyzickými nebo právnickými osobami [ 1 ] včetně operací týkajících se aktiv nebo pasiv členských států nebo jiných orgánů státní a veřejné správy , na které se vztahuje čl . 68 odst . 3 Smlouvy , - operace za účelem zpeněžení nebo převedení vytvořených aktiv , repatriace výnosů z tohoto zpeněžení [ 2 ] nebo okamžité použití těchto výnosů v rámci závazků z členství ve Společenství , - operace spočívající ve splacení úvěrů nebo půjček . Tato klasifikace není úplným seznamem pro definování pohybu kapitálu - proto existuje bod XIII . F " Jiný pohyb kapitálu – různé " . Tento pojem tedy nelze vykládat způsobem , který by omezoval uplatnění principu plné liberalizace pohybu kapitálu podle článku 1 této směrnice . I. PŘÍMÉ INVESTICE [ 3 ] 1 . Zakládání a rozšiřování poboček nebo nových podniků patřících pouze osobě , která poskytla kapitál , a kupování plné účasti v již existujících podnicích . 2 . Účast v nových nebo stávajících podnicích s cílem vytvořit nebo udržet dlouhodobé hospodářské vztahy . 3 . Dlouhodobé půjčování finančních prostředků s cílem vytvořit nebo udržet dlouhodobé hospodářské vztahy . 4 . Zpětné investování zisků s cílem udržet dlouhodobé hospodářské vztahy . A - Přímé investice na území státu nerezidenty [ 4 ] B - Přímé investice v zahraničí rezidenty [ 5 ] II . INVESTICE DO NEMOVITOSTÍ ( nezahrnuté v bodě I ) [ 6 ] A - Investice do nemovitostí na území státu nerezidenty B - Investice do nemovitostí v zahraničí rezidenty III . OPERACE S CENNÝMI PAPÍRY BĚŽNĚ OBCHODOVANÝMI NA KAPITÁLOVÉM TRHU ( nezahrnuté pod body I , IV a V ) a ) Akcie a jiné cenné papíry účastnického typu [ 7 ] b ) Dluhopisy [ 8 ] . A - Operace s cennými papíry na kapitálovém trhu 1 . Koupě domácích cenných papírů , obchodovaných na burze , nerezidenty [ 9 ] . 2 . Koupě zahraničních cenných papírů , obchodovaných na burze , rezidenty . 3 . Koupě domácích cenných papírů , neobchodovaných na burze , nerezidenty [ 10 ] . 4 . Koupě zahraničních cenných papírů , neobchodovaných na burze , rezidenty . B - Přijetí cenných papírů na kapitálový trh [ 11 ] i ) Uvádění na burzu cenných papírů < [ 12 ] . ii ) Emise a umísťování na kapitálovém trhu ( 1 ) . 1 . Přijetí domácích cenných papírů na zahraniční kapitálový trh . 2 . Přijetí zahraničních cenných papírů na domácí kapitálový trh . IV . OPERACE S PODÍLOVÝMI JEDNOTKAMI SUBJEKTŮ KOLEKTIVNÍHO INVESTOVÁNÍ [ 13 ] a ) Podílové jednotky subjektů kolektivního investování do cenných papírů běžně obchodovaných na kapitálovém trhu ( akcie , jiné kmenové akcie a dluhopisy ) . b ) Podílové jednotky subjektů kolektivního investování do cenných papírů nebo nástrojů běžně obchodovaných na peněžním trhu . c ) Podílové jednotky subjektů kolektivního investování do jiných aktiv . A - Operace s podílovými jednotkami subjektů kolektivního investování 1 . Koupě podílových jednotek domácích subjektů , obchodovaných na burze cenných papírů , nerezidenty . 2 . Koupě podílových jednotek zahraničních subjektů , obchodovaných na burze cenných papírů , rezidenty . 3 . Koupě podílových jednotek domácích subjektů , neobchodovaných na burze cenných papírů , nerezidenty . 4 . Koupě podílových jednotek zahraničních subjektů , neobchodovaných na burze cenných papírů , rezidenty . B - Přijetí podílových jednotek subjektů kolektivního investování na kapitálový trh i ) Uvádění na burzu cenných papírů . ii ) Emise a umísťování na kapitálovém trhu . 1 . Přijetí podílových jednotek domácích subjektů kolektivního investování na zahraniční kapitálový trh . 2 . Přijetí podílových jednotek zahraničních subjektů kolektivního investování na domácí kapitálový trh . V. OPERACE S CENNÝMI PAPÍRY A JINÝMI NÁSTROJI BĚŽNĚ OBCHODOVANÝMI NA PENĚŽNÍM TRHU [ 14 ] A - Operace s cennými papíry a jinými nástroji na peněžním trhu 1 . Koupě cenných papírů a nástrojů domácího peněžního trhu nerezidenty . 2 . Koupě cenných papírů a nástrojů zahraničního peněžního trhu rezidenty . B - Přijetí cenných papírů a jiných nástrojů na peněžní trhy i ) Uvádění na uznávaný peněžní trh ( 1 ) . ii ) Emise a umístění na uznávaném peněžním trhu . 1 . Přijetí domácích cenných papírů a nástrojů na zahraniční peněžní trh . 2 . Přijetí zahraničních cenných papírů a nástrojů na domácí peněžní trh . VI . OPERACE NA BĚŽNÝCH A VKLADOVÝCH ÚČTECH U FINANČNÍCH INSTITUCÍ [ 15 ] A - Operace prováděné nerezidenty s domácími finančními institucemi B - Operace prováděné rezidenty se zahraničními finančními institucemi VII . ÚVĚRY SPOJENÉ S OBCHODNÍMI TRANSAKCEMI NEBO S POSKYTOVÁNÍM SLUŽEB , KTERÝCH SE ÚČASTNÍ REZIDENT [ 16 ] 1 . Krátkodobé ( méně než jeden rok ) . 2 . Střednědobé ( od jednoho do pěti let ) . 3 . Dlouhodobé ( pět let a více ) . A - Úvěry poskytnuté nerezidenty rezidentům . B - Úvěry poskytnuté rezidenty nerezidentům . VIII . FINANČNÍ PŮJČKY A ÚVĚRY ( neuvedené v bodě I , VII a IX ) [ 17 ] 1 . Krátkodobé ( méně než jeden rok ) . 2 . Střednědobé ( od jednoho do pěti let ) . 3 . Dlouhodobé ( pět let a více ) . A - Půjčky a úvěry poskytnuté nerezidenty rezidentům B - Půjčky a úvěry poskytnuté rezidenty nerezidentům IX . RUČENÍ , JINÉ ZÁRUKY A ZÁSTAVNÍ PRÁVA A - Poskytnuté nerezidenty rezidentům B - Poskytnuté rezidenty nerezidentům X. PŘEVODY Z TITULU PLNĚNÍ Z POJISTNÝCH SMLUV A - Pojistné a úhrady z titulu životního pojištění 1 . Smlouvy uzavřené mezi domácími životními pojišťovnami a nerezidenty . 2 . Smlouvy uzavřené mezi zahraničními životními pojišťovnami a rezidenty . B - Pojistné a úhrady z titulu pojišťění úvěrů 1 . Smlouvy uzavřené mezi domácími úvěrovými pojišťovnami a nerezidenty . 2 . Smlouvy uzavřené mezi zahraničními úvěrovými pojišťovnami a rezidenty . C - Další převody kapitálu z titulu pojistných smluv XI . OSOBNÍ POHYB KAPITÁLU A - Půjčky B - Dary a podpory C - Věna D - Dědictví a odkazy E - Vyrovnání dluhů přistěhovalci v předešlé zemi pobytu F - Převody aktiv nahromaděných rezidenty v případě vystěhování v době jejich usídlení nebo během jejich pobytu v zahraničí G - Převody úspor přistěhovalců v době jejich pobytu do země předchozího pobytu XII . DOVOZ A VÝVOZ FINANČNÍCH AKTIV A - Cenné papíry B - Platební prostředky všeho druhu XIII . JINÝ POHYB KAPITÁLU A - Dědické daně B - Náhrady škod ( mají -li charakter kapitálu ) C - Vrácené částky v případě zrušení smluv a vrácení nevyžádaných plateb ( mají -li charakter kapitálu ) D - Platby z autorských práv : patenty , průmyslové vzory , obchodní známky a vynálezy ( postoupení a převody plateb vyplývajících z postoupení ) E - Převody finančních prostředků nezbytných pro poskytování služeb ( nezahrnuté pod bodem VI ) F - Různé VYSVĚTLIVKY Pro tuto klasifikaci a výhradně pro provádění této směrnice platí tyto definice : Přímé investice Subjekty uvedené v bodě I .1 klasifikace zahrnují právně nezávislé podniky ( zcela vlastněné dceřiné společnosti ) a pobočky . Investice do nemovitostí Pořízení budov a pozemků a staveb soukromými osobami pro účely zisku nebo pro osobní užívání . Tato kategorie rovněž zahrnuje užívací právo , břemena a právo stavby . Uvádění na burzu cenných papírů nebo uznávaný peněžní trh Přijetí cenných papírů a dalších obchodovatelných nástrojů podle formálně stanovené procedury k úředně a též neúředně řízenému obchodování na úředně uznanou burzu cenných papírů nebo na úředně uznanou část peněžního trhu . Cenné papíry obchodované na burze cenných papírů ( kotované nebo nekotované ) Cenné papíry , jejichž obchodování je řízeno předpisy a jejichž kurzy jsou pravidelně zveřejňovány buď úřední burzou ( kotované cenné papíry ) , nebo jinými orgány spojenými s burzou - např. výbory bank ( nekotované cenné papíry ) . Emise cenných papírů a jiných obchodovatelných nástrojů Prodej prostřednictvím veřejné nabídky . Umístění cenných papírů a jiných obchodovatelných nástrojů Přímý prodej cenných papírů emitentem nebo konsorciem , kterému dal emitent pokyn k prodeji bez veřejné nabídky . Domácí a zahraniční cenné papíry a další nástroje Cenné papíry podle státu , ve kterém má emitent hlavní sídlo . Koupě domácích cenných papírů a jiných nástrojů vydaných na zahraničním trhu rezidenty je totéž jako koupě zahraničních cenných papírů . Akcie a jiné cenné papíry mající povahu účasti Včetně práv upsat nové emise akcií . Dluhopisy Obchodovatelné cenné papíry se splatností dvou let a více od data emise , u kterých je úroková sazba a podmínky splacení jistiny a výplaty úroků stanovena v době emise . Subjekty kolektivního investování Subjekty , jejichž - předmětem činnosti je investování do převoditelných cenných papírů nebo jiných kapitálových aktiv , které si pořídí a které fungují na principu rozložení rizika , a Pro účely směrnice zahrnují společné fondy rovněž podílové fondy . Cenné papíry a jiné nástroje běžně obchodované na peněžních trzích Pokladniční poukázky a další obchodovatelné směnky , vkladové certifikáty , bankovní akceptace , obchodní cenné papíry a další podobné nástroje . Úvěry spojené s obchodními transakcemi nebo s poskytováním služeb Finanční půjčky a úvěry Financování všeho druhu poskytnuté finančními institucemi včetně financování spojeného s obchodními transakcemi nebo s poskytováním služeb , kterých se neúčastní žádný rezident . Tato kategorie rovněž zahrnuje hypotéční půjčky , spotřebitelské úvěry a finanční leasing včetně možností jištění a možností vydávání úpisů . Rezidenti a nerezidenti Fyzické a právnické osoby podle definic stanovených v devizových předpisech platných v jednotlivých členských státech . Výnosy z likvidace ( investic , cenných papírů atd. ) Výnosy z prodeje včetně veškerého zhodnocení kapitálu , splacené částky , výnosy z výkonu soudních rozhodnutí atd. Fyzické a právnické osoby Platí definice podle vnitrostátních právních předpisů . Finanční instituce Banky , spořitelny a instituce specializované na poskytování krátkodobých , střednědobých a dlouhodobých úvěrů a pojišťovny , stavební spořitelny , investiční společnosti a jiné podobné instituce . Úvěrové instituce Banky , spořitelny a instituce specializované na poskytování krátkodobých , střednědobých a dlouhodobých úvěrů . [ 1 ] Viz vysvětlivky . [ 2 ] Viz vysvětlivky . [ 3 ] Viz vysvětlivky . [ 4 ] Viz vysvětlivky . [ 5 ] Viz vysvětlivky . [ 6 ] Viz vysvětlivky . [ 7 ] Viz vysvětlivky . [ 8 ] Viz vysvětlivky . [ 9 ] Viz vysvětlivky . [ 10 ] Viz vysvětlivky . [ 11 ] Viz vysvětlivky . [ 12 ] Viz vysvětlivky . [ 13 ] Viz vysvětlivky . [ 14 ] Viz vysvětlivky . [ 15 ] Viz vysvětlivky . [ 16 ] Viz vysvětlivky . [ 17 ] Viz vysvětlivky . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II SEZNAM OPERACÍ UVEDENÝCH V ČLÁNKU 3 TÉTO SMĚRNICE Omezení , která mohou členské státy uplatnit u výše uvedeného pohybu kapitálu , musí být definována a uplatněna tak , aby byla co nejmenší překážkou pro volný pohyb osob , zboží a služeb . Druh operace | Bod | Operace s cennými papíry a jinými nástroji běžně obchodovanými na peněžním trhu | V | Operace na běžných a vkladových účtech u finančních institucí | VI | Operace s podílovými jednotkami subjektů kolektivního investování | IV . A a B.c ) | – subjekty investování do cenných papírů a nástrojů běžně obchodovaných na peněžním trhu | | Finanční půjčky a úvěry | VIII . A a B .1 | – krátkodobé | | Osobní pohyb kapitálu | XI . A | – půjčky | | Dovoz a vývoz finančních aktiv | XII | – cenné papíry běžné obchodované na peněžním trhu | | – platební prostředky | | Jiný pohyb kapitálu : různé | XIII . F | – krátkodobé operace podobné výše uvedeným | | -------------------------------------------------- PŘÍLOHA III PODLE ČLÁNKU 5 TÉTO SMĚRNICE Působnost ustanovení aktu o přistoupení z roku 1985 týkajících se pohybu kapitálu v souladu s klasifikací pohybu kapitálu podle přílohy I této směrnice Články aktu o přistoupení ( uplynutí lhůt přechodných ustanovení ) | Druh operace | Bod | a ) Ustanovení týkající se Španělského království Článek 62 ( 31 . 12 . 1990 ) | Přímé investice rezidentů v zahraničí | I.B | Článek 63 ( 31 . 12 . 1990 ) | Investice rezidentů do nemovitostí v zahraničí | II . B | Článek 64 ( 31 . 12 . 1988 ) | Operace s cennými papíry běžně obchodovaných na kapitálovém trhu | | | – koupě zahraničních cenných papírů , obchodovaných na burze , rezidenty | III . A .2 | | – s výjimkou dluhopisů vydaných na zahraničním trhu s nominální hodnotou v národní měně | | | Operace s podílovými jednotkami subjektů kolektivního investování | | | – koupě podílových jednotek subjektů kolektivního investování , obchodovaných na burze , rezidenty | IV . A .2 | | – s výjimkou podílových jednotek subjektů majících formu společných fondů | | b ) Ustanovení týkající se Portugalské republiky Článek 222 ( 31 . 12 . 1989 ) | Přímé investice na území státu nerezidenty | I.A | Článek 224 ( 31 . 12 . 1992 ) | Přímé investice v zahraničí rezidenty | I.B | Článek 225 a 226 ( 31 . 12 . 1990 ) | Investice do nemovitostí na území státu nerezidenty | II . A | Článek 227 ( 31 . 12 . 1992 ) | Investice do nemovitostí v zahraničí rezidenty | II . B | Článek 228 ( 31 . 12 . 1990 ) | Osobní pohyb kapitálu | | | i ) u převodů vyšších částek uvedených v čl . 228 odst . 2 : | | | – věna | XI . C | | – dědictví a odkazy | XI . D | | – převody aktiv nahromaděných rezidenty v případě vystěhování v době jejich usídlení nebo během jejich pobytu v zahraničí | XI . F | | ii ) u převodů nižších částek uvedených v čl . 228 odst . 2 : | | | – dary a podpory | XI . B | | – vyrovnání dluhů přistěhovalci v předešlé zemi pobytu | XI . E | | – převody úspor přistěhovalců v době jejich pobytu do země předchozího pobytu | XI . G | Článek 229 ( 31 . 12 . 1990 ) | Operace s cennými papíry běžně obchodovanými na kapitálovém trhu | | | – koupě zahraničních cenných papírů , obchodovaných na burze , rezidenty | III . A .2 | | – s výjimkou dluhopisů vydaných na zahraničním trhu s nominální hodnotou v národní měně | | | Operace s podílovými jednotkami subjektů kolektivního investování | | | – koupě podílových jednotek zahraničních subjektů kolektivního investování , obchodovaných na burze , rezidenty | IV . A .2 | | – s výjimkou podílových jednotek subjektů majících formu společných fondů | | -------------------------------------------------- PŘÍLOHA IV PODLE ČL . 6 ODST . 2 SMĚRNICE I. Do 31 . prosince 1990 může Portugalská republika dále používat nebo znovu uvádět v platnost omezení způsobů pohybu kapitálu , existující ke dni oznámení směrnice , podle seznamu I : SEZNAM I Druh operace | Bod | Transakce s podílovými jednotkami subjektů kolektivního investování | | – koupě podílových jednotek zahraničních subjektů kolektivního investování , obchodovaných na burze cenných papírů , rezidenty | IV-A-2 a ) | – subjekty podléhající směrnici 85 / 611 / EHS [ 1 ] a mající formu společných fondů | | – koupě podílových jednotek zahraničních subjektů kolektivního investování , neobchodovaných na burze cenných papírů , rezidenty | IV . A .4 . a ) | – subjekty podléhající směrnici 85 / 611 / EHS [ 1 ] | | II . Omezení pohybu kapitálu existující ke dni oznámení směrnice mohou dále používat nebo znovu uvádět v platnost Španělské království do 31 . prosince 1990 a Portugalská republika do 31 . prosince 1992 podle seznamu II . SEZNAM II Druh operace | Bod | Operace s cennými papíry běžně obchodovanými na kapitálovém trhu | | – koupě zahraničních cenných papírů , obchodovaných na burze , rezidenty | III . A .2 . b ) | – dluhopisy vydané na zahraničním trhu s nominální hodnotou v národní měně | | – koupě zahraničních ( domácích ) cenných papírů , neobchodovaných na burze , rezidenty ( nerezidenty ) | III . A .3 a 4 | – přijetí cenných papírů na kapitálový trh | III . B .1 a 2 | – je -li s nimi obchodováno nebo jsou v procesu přijímání na burzu cenných papírů členského státu | | Operace s podílovými jednotkami subjektů kolektivního investování | | – koupě podílových jednotek zahraničních subjektů kolektivního investování , obchodovaných na burze cenných papírů , rezidenty | IV . A .2 | – subjekty nepodléhající směrnici 85 / 611 / EHS [ 2 ] , mající formu společných fondů | | – koupě podílových jednotek zahraničních ( domácích ) subjektů kolektivního investování , neobchodovaných na burze cenných papírů , rezidenty ( nerezidenty ) | IV . A .3 a 4 | – subjekty nepodléhající směrnici 85 / 611 / EHS [ 2 ] , jejichž výhradním účelem je koupě aktiv , která podléhá liberalizaci | | – přijetí podílových jednotek subjektů kolektivního investování na kapitálový trh | IV . B .1 a 2 . a ) | – subjekty podléhající směrnici 85 / 611 / EHS [ 2 ] | | – úvěry spojené s obchodními transakcemi nebo s poskytováním služeb , kterých se účastní rezident | VII . A a B .3 | – dlouhodobé úvěry | | III . Do 31 . prosince 1992 mohou Řecká republika , Španělské království , Irsko a Portugalská republika dále používat nebo znovu uvádět v platnost omezení pohybu kapitálu existující ke dni oznámení směrnice podle seznamu III : SEZNAM III Druh operace | Bod | Operace s cennými papíry obchodovanými na kapitálovém trhu | | – přijetí cenných papírů na kapitálový trh | III . B .1 a 2 | – není -li s nimi obchodováno nebo nejsou v procesu přijímání na burzu cenných papírů členského státu | | Operace s podílovými jednotkami subjektů kolektivního investování | | – přijetí podílových jednotek subjektů kolektivního investování na kapitálový trh | IV . B .1 a 2 | – subjekty nepodléhající směrnici 85 / 611 / EHS [ 3 ] , jejichž výhradním účelem je koupě aktiv , která podléhá liberalizaci | | Finanční půjčky a úvěry | VIII . A , B .2 a 3 | – střednědobé a dlouhodobé | | IV . Řecká republika , Španělské království , Irsko a Portugalská republika mohou až do 31 . prosince 1992 odložit liberalizaci pohybu kapitálu podle seznamu IV . SEZNAM IV Druh operace | Bod | Operace s cennými papíry a dalšími nástroji běžně obchodovanými na peněžním trhu | V | Operace na běžných a vkladových účtech u finančních institucí | VI | Operace s podílovými jednotkami subjektů kolektivního investování | IV . A a B.c ) | – subjekty investování do cenných papírů nebo nástrojů běžně obchodovaných na peněžním trhu | | Finanční půjčky a úvěry | VIII . A a B .1 | – krátkodobé | | Osobní pohyb kapitálu | XI . A | – půjčky | | Dovoz a vývoz finančních aktiv | XII | – cenné papíry běžně obchodované na peněžním trhu | | – platební prostředky | | Jiné pohyb kapitálu : různé | XIII . F | [ 2 ] Viz poznámku k seznamu I. [ 3 ] Viz poznámku k seznamu I. -------------------------------------------------- PŘÍLOHA V -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31989L0105 Úřední věstník L 040 , 11 / 0 2 / 1989 S. 0008 - 0011 Finské zvláštní vydání : Kapitola 15 Svazek 9 S. 0045 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 15 Svazek 9 S. 0045 Směrnice Rady ze dne 21 . prosince 1988 o průhlednosti opatření upravujících tvorbu cen u humánních léčivých přípravků a jejich začlenění do oblasti působnosti vnitrostátních systémů zdravotního pojištění ( 89 / 105 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 100 a této Smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , ve spolupráci s Evropským parlamentem [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že rozdíly v těchto opatřeních mohou brzdit nebo narušovat obchod s léčivými přípravky uvnitř Společenství , a tím přímo ovlivňovat fungování společného trhu , pokud jde o léčivé přípravky ; vzhledem k tomu , že další sbližování těchto opatření se musí uskutečňovat postupně , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 2 . Definice " léčivých přípravků " stanovená v článku 1 směrnice 65 / 65 / EHS platí pro tuto směrnici . 3 . Nic v této směrnici nedovoluje uvádění na trh hromadně vyráběných léčivých přípravků , u kterých nebylo vydáno rozhodnutí o registraci podle článku 3 směrnice 65 / 65 / EHS . Článek 2 Následující ustanovení se použijí , je -li uvádění léčivých přípravků na trh dovoleno pouze poté , co příslušné orgány daného členského státu schválí cenu přípravku : 3 . Nejméně jednou za rok příslušné orgány vydají vhodným způsobem a sdělí Komisi seznam léčivých přípravků , jejichž cena byla stanovena ve sledovaném období , a ceny , které mohou být za tyto přípravky účtovány . Článek 3 Aniž je dotčen článek 4 , použijí se následující ustanovení , je -li zvýšení ceny léčivého přípravku povoleno pouze po obdržení předchozího schválení od příslušných orgánů : V případě mimořádně velkého počtu žádostí může být lhůta prodloužena pouze jednou o dalších 60 dnů . Žadateli musí být toto prodloužení oznámeno před uplynutím lhůty . Není -li rozhodnutí přijato v uvedené lhůtě nebo lhůtách , je žadatel oprávněn uplatnit plné požadované zvýšení ceny . 3 . Nejméně jednou za rok vydají příslušné orgány vhodným způsobem a sdělí Komisi seznam léčivých přípravků , u kterých bylo povoleno zvýšení ceny ve sledovaném období , a nové ceny , které mohou být účtovány za tyto přípravky . Článek 4 V případě mimořádně velkého počtu žádostí může být lhůta prodloužena pouze jednou o dalších 60 dnů . Žadateli musí být toto prodloužení oznámeno před uplynutím původní lhůty . Článek 5 Jestliže členský stát přijme systém přímých nebo nepřímých kontrol ziskovosti osob uvádějících léčivé přípravky na trh , zveřejní vhodným způsobem následující informace a sdělí je Komisi : a ) metoda nebo metody používané v příslušném členském státě ke zjištění ziskovosti : rentabilita prodeje nebo výnosnost vloženého kapitálu ; b ) míra zisku v daném okamžiku povolená osobám uvádějícím léčivé přípravky na trh v dotyčném členském státě ; c ) kritéria , podle nichž se osobám uvádějícím léčivé přípravky na trh přidělují směrné míry zisku a stanoví kritéria , podle nichž je dovoleno ponechat si zisk přesahující směrné míry v dotyčném členském státě ; d ) maximální procentní zisk , který si jakákoli osoba uvádějící léčivé přípravky na trh smí ponechat nad svou cílovou míru zisku v dotyčném členském státě . Tyto informace musí být aktualizovány jednou za rok nebo když dojde k významným změnám . Článek 6 Následující ustanovení se použijí , jestliže je léčivý přípravek hrazen systémem zdravotního pojištění jen poté , co příslušné orgány rozhodnou o zápisu dotyčného léčivého přípravku do pozitivního seznamu léčivých přípravků hrazených vnitrostátním systémem zdravotního pojištění . 3 . Přede dnem uvedeným v čl . 11 odst . 1 členské státy vhodným způsobem zveřejní a sdělí Komisi kritéria , ke kterým musí přihlížet příslušné orgány při rozhodování , zda mají léčivé přípravky zapsat do seznamů . 6 . Jakékoli rozhodnutí o výmazu některé kategorie léčivých přípravků ze seznamu přípravků hrazených vnitrostátním systémem zdravotního pojištění musí obsahovat odůvodnění na základě objektivních a ověřitelných kritérií a musí být vhodným způsobem zveřejněno . Článek 7 Následující ustanovení se použijí , mají -li příslušné orgány členského státu pravomoc rozhodovat o vyloučení jednotlivých léčivých přípravků nebo jejich kategorií z hrazení jejím vnitrostátním systémem zdravotního pojištění ( negativní seznamy ) : 1 . Každé rozhodnutí o vyloučení kategorie léčivých přípravků z hrazení vnitrostátním systémem zdravotního pojištění musí obsahovat odůvodnění na základě objektivních a ověřitelných kritérií a musí být vhodným způsobem zveřejněno . 2 . Přede dnem uvedeným v čl . 11 odst . 1 členské státy vhodným způsobem zveřejní a sdělí Komisi kritéria , ke kterým musí přihlížet příslušné orgány při rozhodování , zda jednotlivý léčivý přípravek má být vyloučen z hrazení vnitrostátním systémem zdravotního pojištění . 4 . Do jednoho roku ode dne uvedeného v čl . 11 odst . 1 příslušné orgány vhodným způsobem zveřejní a sdělí Komisi seznam jednotlivých léčivých přípravků , které byly vyloučeny z hrazení systémem zdravotního pojištění . Tyto informace musejí být aktualizovány nejméně každých šest měsíců . Článek 8 1 . Přede dnem uvedeným v čl . 11 odst . 1 sdělí členské státy Komisi veškerá kritéria týkající se terapeutické klasifikace léčivých přípravků , která používají příslušné orgány pro účely vnitrostátního systému sociálního zabezpečení . Článek 9 2 . Rada rozhodne o návrhu Komise nejpozději jeden rok po jeho předložení . Článek 10 1 . Při Komisi se zřizuje výbor s názvem " Poradní výbor pro provádění směrnice 89 / 105 / EHS o průhlednosti opatření upravujících tvorbu cen humánních léčivých přípravků a jejich začlenění do rámce vnitrostátních systémů zdravotního pojištění " . 2 . Úkolem výboru je zkoumání jakýchkoli otázek týkajících se uplatňování této směrnice , které předloží Komise nebo o jejichž zkoumání požádá členský stát . 3 . Výbor se skládá z jednoho zástupce z každého členského státu . Za každého představitele bude určen také jeho náhradník . Náhradník je oprávněn účastnit se schůzí výboru . 4 . Výboru předsedá zástupce Komise . 5 . Výbor přijme svůj jednací řád . Článek 11 1 . Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné k dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 31 . prosince 1989 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 12 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 21 . prosince 1988 . Za Radu předsedkyně V. Papandreou [ 1 ] Úř . věst . C 17 , 23.1 .1987 , s. 6 a Úř . věst . C 129 , 18.5 .1988 , s. 14 . [ 2 ] Úř . věst . C 94 , 11.4 .1988 , s. 62 a Úř . věst . C 326 , 19.12 .1988 . [ 3 ] Úř . věst . C 319 , 30.11 .1987 , s. 47 . [ 4 ] Úř . věst . 22 , 9.2 .1965 , s. 369 / 65 . [ 5 ] Úř . věst . L 15 , 17.1 .1987 , s. 36 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988D0376 Úřední věstník L 185 , 15 / 0 7 / 1988 S. 0024 - 0028 Rozhodnutí Rady ze dne 24 . června 1988 o systému vlastních zdrojů Společenství ( 88 / 376 / EHS , Euratom ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na články 199 a 201 této smlouvy , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství pro atomovou energii , a zejména na články 171 odst . 1 a 173 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že zdroje dosažitelné v rámci limitu 1,4 % už nepostačují k pokrytí odhadovaných výdajů Společenství ; vzhledem k tomu , že Jednotný evropský akt otevírá Společenství nové možnosti ; že podle článek 8 a Smlouvy o založení Evropského hospodářského společenství má být vnitřní trh dotvořen do 31 . prosince 1992 ; vzhledem k tomu , že Evropská rada na svém zasedání v Bruselu ve dnech 11 . , 12 . a 13 . února 1988 dosáhla určitých závěrů ; vzhledem k tomu , že v souladu s těmito závěry bude Společenství do roku 1992 přidělena maximální výše vlastních zdrojů odpovídající 1,2 % celkového ročního hrubého národního produktu členských států v tržních cenách ( dále jen " HNP " ) ; vzhledem k tomu , že pro zmocnění k závazkům se stanoví celkové horní omezení 1,30 % HNP členských států ; že musí být zajištěn řádný postup zmocňování k závazkům a k platbám ; vzhledem k tomu , že tato horní omezení by měla zůstat v platnosti , dokud nebude toto rozhodnutí pozměněno ; vzhledem k tomu , že k dosažení těsnějšího vyrovnání zdrojů poskytovaných každým členským státem s jeho schopností přispívat by složení vlastních zdrojů Společenství mělo být doplněno a rozšířeno ; že je pro tento účel nezbytné : - určit na 1,4 % maximální sazbu , která bude použita na jednotný základ každého členského státu pro daň z přidané hodnoty , případně omezený na 55 % jeho HNP , - zavést dodatečný typ vlastního zdroje k vyrovnání rozpočtových příjmů a výdajů , který je založen na součtu HNP členských států ; pro tento účel přijme Rada směrnici o harmonizaci výpočtu hrubého národního produktu v tržních cenách ; vzhledem k tomu , že cla na výrobky spadající do působnosti Smlouvy o založení Evropského společenství uhlí a oceli by měla být zahrnuta do vlastních zdrojů Společenství ; vzhledem k tomu , že rozpočtové nevyváženosti by měla být opraveny tak , aby jimi nebyly zasaženy vlastní zdroje , které jsou k dispozici pro politiky Společenství ; vzhledem k tomu , že musí být přijata ustanovení odrážející změnu ze systému zavedeného rozhodnutím 85 / 257 / EHS , Euratom na systém vyplývající z tohoto rozhodnutí ; vzhledem k tomu , že zasedání Evropské rady ve dnech 11 . , 12 . a 13 . února určilo , že toto rozhodnutí by mělo nabýt účinku k 1 . lednu 1988 , PŘIJALA TATO USTANOVENÍ , JEJICHŽ PŘIJETÍ DOPORUČUJE ČLENSKÝM STÁTŮM : Článek 1 Společenstvím jsou v souladu s následujícími články přiděleny vlastní zdroje k financování jejich rozpočtu . Rozpočet Společenství je financován zcela z vlastních zdrojů Společenství ; jiné příjmy tím nejsou dotčeny . Článek 2 1 . Následující příjmy tvoří vlastní zdroje plynoucí do rozpočtu Společenství : b ) cla podle Společného celního sazebníku a jiná cla , která vyměřily nebo vyměří orgány Společenství v obchodu s třetími zeměmi , jakož i cla na výrobky spadající do působnosti Smlouvy o založení Evropského společenství uhlí a oceli , 3 . Členské státy si ponechají , v rámci nákladů na vybírání , 10 % z částek zaplacených podle odst . 1 písm . a ) a b ) . 4 . Jednotná sazba zmíněná v odst . 1 písm . c ) odpovídá částce vyplývající z : a ) uplatnění sazby 1,4 % na vyměřovací základ DPH pro členské státy , 5 . Sazba stanovená podle odst . 1 písm . d ) se vztahuje na HNP každého členského státu . 8 . Pro účely použití tohoto rozhodnutí se HNP rozumí roční hrubý národní produkt v tržních cenách . Článek 3 1 . Celková výše vlastních zdrojů přidělených Společenstvím nesmí pro účely zmocnění k platbám přesáhnout 1,20 % celkového HNP Společenství . Celková výše vlastních zdrojů přidělených Společenstvím nesmí pro žádný rok v období 1988 až 1992 přesáhnout tyto procentní podíly na celkovém HNP Společenství pro příslušný rok : - 1988 : 1,15 , - 1989 : 1,17 , - 1990 : 1,18 , - 1991 : 1,19 , - 1992 : 1,20 . 3 . Celková horní omezení uvedená v odstavcích 1 a 2 zůstanou v platnosti až do změny tohoto rozhodnutí . Článek 4 Spojenému království je přiznána oprava rozpočtových nevyvážeností . Tato oprava sestává ze základní částky a úpravy . Použitím úpravy bude základní částka upravena na referenční vyrovnání . 1 . Základní částka se stanoví : a ) výpočtem rozdílu v daném rozpočtovém roce mezi : - procentním podílem Spojeného království v celkovém součtu plateb zmíněných v čl . 2 odst . 1 písm . c ) a d ) uskutečněných během rozpočtového roku včetně úprav jednotné sazby pro předchozí rozpočtové roky a - procentním podílem Spojeného království na celkových rozdělených výdajích , b ) uplatněním takto získaného rozdílu na celkové rozdělené výdaje , c ) vynásobením výsledku koeficientem 0,66 . Bude stanoveno tímto způsobem : a ) výpočtem rozdílu , v předchozím rozpočtovém roce , mezi : b ) uplatněním takto získaného rozdílu na celkové rozdělené výdaje , c ) vynásobením výsledku koeficientem 0,66 , d ) odečtením plateb Spojeného království podle odst . 1 písm . a ) první odrážka , od plateb podle bodu 2 písm . a ) první odrážka , e ) odečtením částky vypočítané v písmenu d ) od částky vypočítané v písmenu c ) . 3 . Základní částka bude upravena tak , aby odpovídala referenčnímu vyrovnání . Článek 5 1 . Náklady opravy nesou ostatní členské státy podle následující úpravy . 3 . Komise provede výpočty požadované pro použití článku 4 a tohoto článku . 4 . Nebyl -li na počátku rozpočtového roku nebyl přijat rozpočet , zůstává v platnosti oprava přiznaná Spojenému království a náklady nesené ostatními členskými státy , jak byly obsaženy v posledním konečně přijatém rozpočtu . Článek 6 Předchozím pododstavcem není dotčeno zacházení s příspěvky některých členských států k doplňkovým programům uvedeným v článku 1301 Smlouvy o založení Evropského hospodářského společenství . Článek 7 Veškeré přebytky příjmů Společenství přesahující celkové skutečné výdaje za rozpočtový rok budou přeneseny do následujícího finančního roku . Přebytek vyplývající z převodu z kapitol Záruční sekce EZOZF do měnové rezervy se nicméně považuje za vlastní zdroj . Článek 8 Článek 9 Článek 10 Komise předloží do konce roku 1991 zprávu o fungování systému včetně přezkoumání opravy rozpočtových nevyvážeností přiznané Spojenému království tímto rozhodnutím . Článek 11 1 . Členským státům oznámí toto rozhodnutí generální tajemník Rady Evropských společenství ; bude zveřejněno v Úředním věstníku Evropských společenství . Členské státy neprodleně oznámí generálnímu tajemníkovi Rady Evropských společenství dokončení postupu nezbytného k přijetí tohoto rozhodnutí v souladu se svými ústavními požadavky . Toto rozhodnutí vstupuje v platnost prvním dne měsíce následujícího přijetí posledního oznámení podle druhého pododstavce . Použije se ode dne 1 . ledna 1988 . c ) Ustanovení čl . 4 odst . 2 rozhodnutí 85 / 257 / EHS se i nadále použijí na příspěvky k financování dokončení doplňkového programu pro provoz reaktoru HFR ( s vysokým tokem neutronů ) v letech 1984 až 1987 . V Lucemburku dne 24 . června 1988 . Za Radu předseda M. Bangemann [ 1 ] Úř . věst . C 102 , 16.4 .1988 , s. 8 . [ 2 ] Stanovisko ze dne 15 . června 1988 ( dosud nezveřejněno v Úředním věstníku ) . [ 3 ] Úř . věst . C 175 , 4.7 .1988 . [ 4 ] Úř . věst . L 128 , 14.5 .1985 , s. 15 . [ 5 ] Úř . věst . L 94 , 28.4 .1970 , s. 19 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988D0384 Úřední věstník L 183 , 14 / 0 7 / 1988 S. 0035 - 0036 Finské zvláštní vydání : Kapitola 5 Svazek 4 S. 0133 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 5 Svazek 4 S. 0133 Rozhodnutí Komise ze dne 8 . června 1988 o zavedení postupu pro předběžné oznamování a pro projednávání migrační politiky vůči třetím zemím ( 88 / 384 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 118 této Smlouvy , vzhledem k tomu , že podíl cizího obyvatelstva ve Společenství a změny jeho složení jsou zejména z důvodu trvalé povahy pobytu ve Společenství , slučování rodin a vysoké porodnosti důležitým demografickým faktorem ; vzhledem k tomu , že profesní a sociální začlenění cizího obyvatelstva vyvolává obtíže , zejména pokud jde o výchovu , vzdělávání a zaměstnávání cizinců druhé generace ; vzhledem k tomu , že na základě pravomocí , které jí Smlouva svěřuje , je úkolem Komise podporovat spolupráci mezi členskými státy v sociální oblasti , zejména v jednotlivých uvedených oblastech , a organizovat k tomuto účelu odpovídající porady ; vzhledem k tomu , že Komise k tomuto účelu přijala rozhodnutí 85 / 381 / EHS o zavedení postupu pro předběžné oznamování a projednávání migrační politiky vůči třetím zemím [ 6 ] ; vzhledem k tomu , že toto rozhodnutí přebírá obsah rozhodnutí 85 / 381 / EHS a pozměňuje jej v souladu s rozsudkem ze dne 9 . července 1987 , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 1 . Členské státy včas , a nejpozději v okamžiku zveřejnění uvědomí Komisi a ostatní členské státy o : - návrzích dohod týkajících se uvedených oblastí a o návrzích dohod o spolupráci , které zamýšlejí sjednat nebo prodloužit se třetími zeměmi , pokud tyto dohody obsahují ustanovení o uvedených oblastech , - návrzích dohod o podmínkách pobytu a zaměstnávání vlastních státních příslušníků , kteří pracují ve třetích zemích , a jejich rodinných příslušníků , které zamýšlejí s těmito zeměmi sjednat nebo prodloužit . 2 . Pro oblasti uvedené v odstavci 1 sdělují členské státy Komisi a ostatním členským státům znění platných právních a správních předpisů a znění dohod uzavřených se třetími zeměmi . Článek 2 1 . Požádá -li o to členský stát ve lhůtě dvou týdnů po obdržení informací uvedených v článku 1 nebo z podnětu Komise , jsou tyto informace ve lhůtě šesti týdnů po jejich obdržení projednány mezi členskými státy a Komisí . Dovolává -li se členský stát naléhavosti , projednají se tyto informace neprodleně . 2 . Na žádost členského státu nebo z podnětu Komise mohou být návrhy , ustanovení a dohody uvedené v článku 1 projednány kdykoli , pokud se nejedná o otázky , které již byly projednávány a u kterých se neobjevily nové skutečnosti . Článek 3 Účelem projednávání podle čl . 2 odst . 1 je zejména : a ) usnadnit vzájemné informování a zjišťování problémů společného zájmu a usnadnit tak přijetí společné politiky členských států , zejména pokud jde o mezinárodní akty týkající se migrace ; Článek 4 1 . Projednávání pořádá Komise . Komise při jednáních zajišťuje předsednictví a funkci sekretariátu . 2 . Postup pro projednávání zavedený tímto rozhodnutím se nedotýká příslušnosti stávajících výborů , zejména poradního a technického výboru , jak ji stanoví nařízení Rady ( EHS ) č. 1612 / 68 [ 7 ] . 3 . Členské státy přijmou veškerá nezbytná opatření k zajištění řádného fungování postupu pro projednávání , a zejména k ochraně utajovaných informací , které jim jsou při této příležitosti poskytovány . Článek 5 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . V Bruselu dne 8 . června 1988 . Za Komisi Manuel Marín Místopředseda [ 1 ] Úř . věst . C 34 , 14.2 .1976 , s. 2 . [ 2 ] Úř . věst . C 168 , 8.7 .1980 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . C 186 , 26.7 .1985 , s. 3 . [ 4 ] Úř . věst . L 169 , 29.6 .1987 , s. 26 . [ 5 ] Úř . věst . C 184 , 11.7 .1983 , s. 112 . [ 6 ] Úř . věst . L 217 , 14.8 .1985 , s. 25 . [ 7 ] Úř . věst . L 257 , 19.10 .1968 , s. 2 -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988D0662 Úřední věstník L 382 , 31 / 12 / 1988 S. 0039 - 0039 Finské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 14 S. 0209 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 14 S. 0209 Rozhodnutí Rady ze dne 21 . prosince 1988 o předběžném uplatňování Mezinárodní dohody o přírodním kaučuku z roku 1987 ( 88 / 662 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na články 113 a 116 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že Mezinárodní dohoda o přírodním kaučuku z roku 1979 pozbyla platnosti ; vzhledem k tomu , že podle rozhodnutí 88 / 107 / EHS [ 1 ] podepsalo Společenství a jeho členské státy dne 18 . prosince 1987 Mezinárodní dohodu o přírodním kaučuku z roku 1987 ( dále jen " dohoda z roku 1987 " ) ; ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Článek 2 Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu zmocněnou k uložení oznámení o prozatímním uplatňování dohody z roku 1987 jménem Společenství . V Bruselu dne 21 prosince 1988 . Za Radu předsedkyně V. Papandreou [ 1 ] Úř . věst . L 58 , 3.3 .1988 , s. 18 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988D0356 Úřední věstník L 161 , 28 / 0 6 / 1988 S. 0012 - 0015 Finské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 14 S. 0090 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 14 S. 0090 Rozhodnutí Rady ze dne 7 . června 1988 , kterým se jménem Společenství přijímá příloha E .4 k Mezinárodní úmluvě o zjednodušení a sladění celních režimů ( 88 / 356 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na články 28 , 43 , 113 , a 235 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 1 ] , vzhledem k tomu , že rozhodnutím č. 75 / 199 / EHS [ 2 ] uzavřelo Společenství Mezinárodní úmluvu o zjednodušení a sladění celních režimů ; vzhledem k tomu , že přijetí příloh k Mezinárodní úmluvě o zjednodušení a sladění celních režimů účinně přispívá k rozvoji a usnadnění mezinárodního obchodu zbožím ; vzhledem k tomu , že příloha E .4 o navracení dovozních cel při zpětném vývozu může být Společenstvím přijata ; vzhledem k tomu , že by však toto přijetí mělo být spojeno s určitými výhradami s ohledem na zvláštní požadavky celní unie a stávající úroveň zjednodušení a harmonizace celních předpisů , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Příloha E .4 k Mezinárodní úmluvě o zjednodušení a sladění celních režimů o navracení dovozních cel při zpětném vývozu se přijímá jménem Společenství s všeobecnou výhradou a s výhradou k normě 5 . Znění přílohy E .4 spolu s výhradami je připojeno k tomuto rozhodnutí . Článek 2 Předseda Rady jmenuje osobu zmocněnou informovat generálního tajemníka Rady pro celní spolupráci o přijetí přílohy uvedené v článku 1 s výhradami zmíněnými v článku 1 . V Lucemburku dne 7 . června 1988 . Za Radu předseda M. Bangemann [ 1 ] Úř . věst . C 167 , 27 . 6 . 1988 . [ 2 ] Úř , věst . č. L 100 , 21.4 .1975 , s. 1 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA E .4 PŘÍLOHA O NAVRACENÍ DOVOZNÍCH CEL PŘI ZPĚTNÉM VÝVOZU ÚVOD DEFINICE Pro účely této přílohy se rozumí : a ) " systémem navracení " celní režim , který při vývozu zboží stanoví navrácení ( úplné nebo částečné ) cel a poplatků uvalených při dovozu na zboží nebo výrobky v něm obsažené nebo při jeho výrobě spotřebované ; b ) " navrácením " celková částka dovozních cel a poplatků navrácených na základě systému navracení ; c ) " dovozními cly a poplatky " cla a veškeré jiné daně , poplatky a různé dávky , které se vybírají při dovozu nebo v souvislosti s dovozem zboží , s výjimkou poplatků a dávek , jejichž výše je omezena přibližnou cenou poskytovaných služeb . ZÁSADY 1 . Norma Postup navracení se řídí ustanoveními této přílohy . ROZSAH PLATNOSTI 2 . Norma Vnitrostátní právní předpisy vymezí případy , kdy může být navrácení uplatňováno , a podmínky pro jeho vyplacení . Poznámka 1 Poznámka 2 Výplaty na základě systému navracení se neprovedou v případech , kdy byly dovozní cla a poplatky vráceny podle jiných předpisů . 3 . Doporučená praxe Systém navracení by měl být uplatňován také v případech , kdy zboží nebo materiály , které podléhaly dovozním clům a poplatkům , byly nahrazeny stejným zbožím nebo materiály použitými při zpracování nebo výrobě vyváženého zboží . PODMÍNKY 4 . Norma Strany vedou evidenci nebo skladový účet umožňující ověření platnosti nároku na navrácení . 5 . Norma Poznámka Celní orgán může požadovat , aby zboží , na něž bude uplatněn nárok na navrácení , bylo skladováno odděleně od ostatního zboží nebo aby bylo přepracováno nebo zpracováno pod jeho celním dohledem . DOBA USKLADNĚNÍ ZBOŽÍ V CELNÍM PROSTORU 6 . Norma Je -li stanovena lhůta pro vývoz zboží , jejíž překročením zaniká nárok na navrácení , přihlédne se při jejím stanovení k povaze přepracování či zpracování , kterému má být zboží podrobeno , a k souvisejícím obchodním a jiným faktorům . 7 . Doporučená praxe Je -li stanovena lhůta pro vývoz zboží , měla by být na požádání prodloužena , uzná -li celní orgán žádost za opodstatněnou . VÝVOZNÍ PROHLÁŠENÍ A NÁROK NA NAVRÁCENÍ 8 . Norma Vývozní prohlášení pro účely navrácení , doložené podpůrnými doklady , se podává u příslušného celního úřadu . 9 . Doporučená praxe 10 . Doporučená praxe Kontroluje -li se vývoz zboží v rámci systému navracení prostřednictvím záznamů vývozce , neměla by již obvykle být kontrola zboží při vývozu požadována . 11 . Norma Žádost o navrácení ( nebo její přílohy ) musí obsahovat požadovaný důkaz o tom , že podmínky stanovené pro navrácení jsou splněny . Poznámka Celní orgány mohou pro navrácení požadovat údaje týkající se zejména : a ) žadatele ; b ) původního dokladu o propuštění zboží do volného oběhu v tuzemsku ( např. číslo a datum celního prohlášení , ne jehož základě bylo zboží propuštěno do volného oběhu v tuzemsku ) ; c ) zaplacených dovozních cel a poplatků ; d ) druhu nebo sazebního zařazení zboží a jeho množství ; e ) podmínek použití , zpracování nebo přepracování , k němuž je zboží určeno ; f ) podrobností vývozu . 12 . Doporučená praxe Je -li stanovena lhůta pro vývoz zboží , jejíž překročením zaniká nárok na navrácení , mělo by být stanoveno její prodloužení z hospodářských a jiných důvodů , které uznají celní orgány za platné . VÝPLATA NAVRÁCENÝCH POPLATKŮ 13 . Norma K výplatě navrácení dojde , jakmile je nárok ověřen . 14 . Doporučená praxe K výplatě navrácení dojde rovněž po uložení zboží do celního skladu pod podmínkou , že bude následně vyvezeno . 15 . Doporučená praxe Celní orgány mohou , pokud jsou o to požádány , vyplácet navrácení pravidelně za zboží vyvezené v určitém období . INFORMACE O NAVRACENÍ 16 . Norma Celní orgány zajistí , aby veškeré závažné informace o systému navracení byly snadno dostupné všem zúčastněným osobám osobám . -------------------------------------------------- Připomínky a výhrady podané Společenstvím k příloze E .4 Mezinárodní úmluvy o zjednodušení a sladění celních režimů 1 . Všeobecná výhrada Právní předpisy Společenství obecně zahrnují ustanovení této přílohy , avšak k některým oblastem , které nejsou upraveny právními předpisy Společenství , podají členské státy případně své vlastní výhrady . 2 . Norma 5 -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988D0383 Úřední věstník L 183 , 14 / 0 7 / 1988 S. 0034 - 0034 Finské zvláštní vydání : Kapitola 5 Svazek 4 S. 0132 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 5 Svazek 4 S. 0132 Rozhodnutí Komise ze dne 24 . února 1988 o zdokonalení informací v oblasti bezpečnosti , hygieny a ochrany zdraví při práci ( 88 / 383 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 118 této smlouvy , vzhledem k tomu , že směrnice Rady 83 / 189 / EHS [ 1 ] stanovila informační postup v oblasti technických norem a předpisů , včetně těch , které se týkají bezpečnosti , hygieny a ochrany zdraví při práci ; vzhledem k tomu , že se zdá nezbytné doplnit tento postup zdokonalením informací o dalších právních a správních předpisech stanovených tímto rozhodnutím ; vzhledem k tomu , že je nezbytné zřídit odbornou skupinu , jejíž členy budou jmenovat členské státy a která bude pověřena napomáhat Komisi při posuzování navrhovaných právních a správních předpisů , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 Článek 2 1 . Komise předloží členským státům všechny navrhované právní a správní předpisy , které obdrží podle článku 1 a které považuje za důležité s ohledem na účel tohoto rozhodnutí . 2 . Komise a ostatní členské státy mohou předložit své připomínky členským státům , jejichž navrhované předpisy obdrží podle odstavce 1 ; tyto členské státy k nim přihlédnou , pokud je to možné . Členské státy předkládají své připomínky prostřednictvím Komise . Článek 3 Komisi je nápomocna skupina odborníků , jíž předsedá zástupce Komise . Skupina se skládá z dvaceti čtyř členů , přičemž za každý členský stát jmenuje dva odborníky Komise na návrh členských států . Stejným způsobem je za každého člena jmenován náhradník . Článek 4 Článek 5 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . V Bruselu dne 24 . února 1988 . Za Komisi Manuel Marín místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 109 , 26.4 .1983 , s. 8 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988D0540 Úřední věstník L 297 , 31 / 10 / 1988 S. 0008 - 0009 Finské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 14 S. 0146 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 14 S. 0146 Rozhodnutí Rady ze dne 14 . října 1988 o uzavření Vídeňské úmluvy o ochraně ozonové vrstvy a Montrealského protokolu o látkách , které poškozují ozonovou vrstvu ( 88 / 540 / EHS ) RADA EVROPSKÉ UNIE , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 130 s této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 2 ] , vzhledem k tomu , že Společenství podepsalo dne 22 . března 1985 Vídeňskou úmluvu o ochraně ozonové vrstvy spolu s několika členskými státy ; vzhledem k tomu , že Vídeňskou úmluvu doplňuje Montrealský protokol o látkách , které poškozují ozonovou vrstvu , který byl projednán a přijat dne 16 . září 1987 ; že tento protokol byl podepsán Společenstvím a několika jeho členskými státy ; vzhledem k tomu , že by tedy Společenství mělo uvedenou úmluvu a protokol schválit ; vzhledem k tomu , že je zejména nutné , aby se Společenství stalo smluvní stranou protokolu , protože některá jeho ustanovení mohou být uplatněna pouze tehdy , pokud se Společenství a všechny jeho členské státy stanou smluvními stranami ; vzhledem k tomu , že za účelem patřičného provádění všech závazků plynoucích z úmluvy a protokolu je nutné , aby se smluvními stranami staly také všechny členské státy ; vzhledem k tomu , že dále některá ustanovení protokolu , zejména čl . 2 odst . 8 , budou ve Společenství uplatňována , pouze pokud budou všechny členské státy smluvními stranami protokolu ; vzhledem k tomu , že všechny členské státy by měly co nejrychleji uzavřít postupy pro přistoupení k úmluvě a protokolu a pro jejich ratifikaci s cílem pokud možno současného uložení listin o schválení , přijetí nebo ratifikaci nebo přistoupení Společenstvím a členskými státy , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 Vídeňská úmluva o ochraně ozonové vrstvy a Montrealský protokol o látkách , které poškozují ozonovou vrstvu , se schvalují jménem Společenství . Znění úmluvy a protokolu jsou uvedena v příloze I tohoto rozhodnutí . Článek 2 Předseda Rady uloží jménem Společenství schvalovací listiny Vídeňské úmluvy a Montrealského protokolu u generálního tajemníka Organizace spojených národů v souladu s článkem 13 Vídeňské úmluvy , ve spojení s články 14 a 16 Montrealského protokolu . Předseda současně uloží prohlášení o způsobilosti , uvedené v příloze II tohoto rozhodnutí podle čl . 13 odst . 3 Vídeňské úmluvy , ve spojení s článkem 14 Montrealského protokolu . Článek 3 1 . Členské státy , které tak dosud neučinily , přijmou nezbytné kroky s cílem pokud možno současného uložení listin o schválení , přijetí , ratifikaci nebo přistoupení k Vídeňské úmluvě Společenstvím a členskými státy nejpozději do 31 . prosince 1991 . 2 . Členské státy učiní nezbytné kroky s cílem pokud možno současného uložení listin o ratifikaci , přijetí nebo schválení Montrealského protokolu Společenstvím a členskými státy dříve než 1 . ledna 1989 . Členské státy uvědomí Komisi do 1 . listopadu 1989 o svém rozhodnutí o ratifikaci nebo o předpokládaném datu dokončení ratifikačních postupů . Komise ve spolupráci s členskými státy stanoví datum současného uložení listin , což musí v každém případě být dříve než 1 . ledna 1989 . Článek 4 Toto rozhodnutí je určeno členským státům V Lucemburku dne 14 . prosince 1988 . Za Radu předsedkyně V. Papandreou [ 1 ] Úř . věst . C 187 , 18.7 .1988 , s. 46 . [ 2 ] Úř . věst . C 208 , 8.8 .1988 , s. 3 . [ 3 ] Úř . věst . L 90 , 3.4 .1980 , s. 45 . [ 4 ] Úř . věst . L 329 , 25.11 .1982 , s. 29 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988D0355 Úřední věstník L 161 , 28 / 0 6 / 1988 S. 0003 - 0011 Finské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 14 S. 0081 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 14 S. 0081 Rozhodnutí Rady ze dne 7 . června 1988 , kterým se jménem Společenství přijímá příloha B .2 k Mezinárodní úmluvě o zjednodušení a sladění celních režimů ( 88 / 355 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na články 28 , 43 , a 235 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 1 ] , vzhledem k tomu , že podle rozhodnutí 75 / 199 / EHS [ 2 ] je Společenství smluvní stranou Mezinárodní úmluvy o zjednodušení a sladění celních režimů ; vzhledem k tomu , že přijetí příloh k Mezinárodní úmluvě o zjednodušení a sladění celních režimů je účinným příspěvkem k rozvoji a podpoře mezinárodní výměny zboží ; vzhledem k tomu , že příloha B .2 o osvobození zboží navrženého pro domácí spotřebu od dovozních cel a poplatků může být Společenstvím přijata ; vzhledem k tomu , že je žádoucí spojit toto přijetí s určitými výhradami , aby se vyhovělo požadavkům celní unie a současnému stavu sladění celních předpisů , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Znění přílohy B .2 opatřené výhradami se připojuje k tomuto rozhodnutí . Článek 2 Předseda Rady jmenuje osobu , která je oprávněna oznámit Generálnímu tajemníkovi Rady pro celní spolupráci přijetí jménem Společenství přílohy uvedené v článku 1 s výhradami tam uvedenými . V Lucemburku dne 7 . června 1988 . Za Radu předseda M. Bangemann [ 1 ] Úř . věst . C 167 , 27.8 .1968 . [ 2 ] Úř . věst . L 100 , 21.4 .1975 , s. 1 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA B .2 PŘÍLOHA O OSVOBOZENÍ ZBOŽÍ NAVRŽENÉHO PRO DOMÁCÍ SPOTŘEBU OD DOVOZNÍCH CEL A POPLATKŮ ÚVOD Osvobození zde pojednaná jsou do té míry definitivní , že zboží je propuštěno pro domácí spotřebu a ne do celního řízení , které předpokládá pouze osvobození od dovozních cel a poplatků . I když je osvobození definitivní , je přesto zpravidla vázáno na určité podmínky a může podléhat minimálně dočasným omezením : použití pro účely opravňující k osvobození , zákaz prodeje atd. Osvobození může platit všeobecně pro dovozní cla a poplatky nebo v určitých případech pouze pro cla . DEFINICE Pro účely této přílohy se rozumí : b ) " propuštěním pro domácí spotřebu " celní režim , po němž může dovezené zboží trvale zůstat v celním území . Tento režim zahrnuje zaplacení všech splatných dovozních cel a poplatků a provedení všech potřebných celních formalit ; d ) " cly " cla stanovená v celním sazebníku , jimž zboží podléhá při dovozu do celního území ; e ) " jistotou " opatření , které podle uvážení celního orgánu zaručuje splnění celního závazku ; f ) " osobou " jak fyzické tak také právnické osoby , jestliže ze souvislosti nevyplývá jinak . ZÁSADY 1 . Norma Ustanovení této přílohy platí pro osvobození zboží navrženého pro domácí spotřebu od dovozních cel a poplatků . 2 . Norma Vnitrostátní právní předpisy stanoví předpoklady a vyjmenovávají případy , v nichž je zaručeno osvobození od dovozních cel a poplatků , a určují podmínky , které je pro osvobození nutno splnit . 3 . Norma Osvobození od dovozních cel a poplatků se poskytuje pro zboží bezprostředně dovezené z ciziny a také pro zboží , které se nachází v jiném celním režimu . 4 . Doporučená praxe Pokud mezinárodní nástroj nepředpokládá vzájemnost , mělo by být osvobození od dovozních cel a poplatků poskytnuto bez ohledu na zemi původu zboží nebo na zemi , z níž bylo zboží dovezeno . FORMALITY a ) Předchozí povolení 5 . Norma Vnitrostátní právní předpisy určí případy , v nichž musí být osvobození od dovozních cel a poplatků předem povoleno , a určí úřady , které jsou oprávněné k udělování tohoto povolení . 6 . Doporučená praxe Počet případů , v nichž musí být osvobození od dovozních cel a poplatků předem schváleno , by měl být omezen na co nejmenší míru . b ) Prohlášení 7 . Norma Vnitrostátní právní předpisy stanoví podmínky , za nichž musí být zboží , pro které se poskytuje osvobození od dovozních cel a poplatků , předáno příslušným celním úřadům a předloženo celní prohlášení . 8 . Doporučená praxe Je -li požadováno celní prohlášení , pak by se měl pro propuštění pro domácí spotřebu zpravidla použít formulář pro celní prohlášení . c ) Jistota 9 . Norma Způsob , kterým má být případně poskytnuta jistota za účelem osvobození od dovozních cel a poplatků , je stanoven ve vnitrostátních právních přepisech nebo určen celními úřady na základě těchto předpisů . 10 . Doporučená praxe Jestliže je požadována jistota , aby se zaručilo dodržení podmínek případně stanovených pro osvobození od dovozních cel a poplatků , pak by se celní úřady měly spokojit s jednoduchým písemným závazným prohlášením . 11 . Doporučená praxe Jestliže je ve zvláštních případech požadována jistota formou depozita nebo ručení , pak by měla být částka co nejnižší a neměla by přesahovat částku dovozních cel a poplatků , který v případě neosvobození přicházel v úvahu . 12 . Norma Jestliže je požadována jistota , pak bude co nejdříve uvolněna , jakmile se zjistí , že podmínky pro osvobození od dovozních cel a poplatků byly v případně stanovené lhůtě splněny . OBLAST PŮSOBNOSTI Případy upravené mezinárodními nástroji 13 . Doporučená praxe Osvobození od dovozních cel a poplatků nebo , podle povahy případu , pouze od cel by mělo být zaručeno pro zboží uvedené v následujících mezinárodních nástrojích a za podmínek v nich stanovených : b ) vybavení a materiál , které jsou uvedeny v doporučených praxích 4.39 a 4.41 přílohy 9 ( 7 . vydání ) k Úmluvě o mezinárodním civilním letectví ( Chicago , dne 7 . prosince 1944 ) ; c ) vzorky zboží nepatrné hodnoty a propagační materiál , které jsou uvedeny v Mezinárodní úmluvě o usnadnění dovozu obchodních vzorků a reklamního materiálu ( Ženeva , dne 7 . listopadu 1952 ) ; d ) propagační tiskoviny a propagační materiál pro cestovní ruch , které jsou uvedeny v dodatkovém protokolu k Úmluvě o celních úlevách pro turistiku , vztahující se na dovoz turistických propagačních dokumentů a materiálů ( New York , dne 4 . června 1954 ) ; e ) zboží , které je uvedeno v článcích 6 a 7 Celní úmluvy o usnadnění dovozu zboží určeného k vystavování nebo k použití na výstavách , veletrzích , zasedáních nebo při podobných příležitostech ( Brusel , dne 8 . června 1961 ) ; f ) zboží , které je dovezeno v rámci diplomatických nebo konzulárních výsad a které je uvedeno ve Vídeňské úmluvě o diplomatických stycích ze dne 18 . dubna 1961 jakož i ve Vídeňské úmluvě o konzulárních stycích ze dne 24 . dubna 1963 . Smluvní strany se žádají , aby přezkoumaly možnosti přístupu k výše uvedeným mezinárodním nástrojům . Vzorky bez obchodní hodnoty 14 . Norma Osvobození od dovozních cel a poplatků a od hospodářských zákazů a omezení se poskytuje pro vzorky bez obchodní hodnoty ( vzorky nepatrné hodnoty ve smyslu Mezinárodní dohody o dovozu obchodních vzorků a reklamního materiálu , Ženeva , dne 7 . listopadu 1952 ) . 15 . Doporučená praxe Za vzorky bez obchodní hodnoty by měly být považovány : a ) suroviny a výrobky , které jsou na základě svých rozměrů vhodné pouze pro účely předvádění ; b ) předměty z nikoli cenného materiálu , které jsou upevněny na kartách nebo upraveny jako vzorky , jak je to v obchodě běžné , pokud je k dispozici vždy pouze jeden exemplář každé velikosti nebo druhu ; c ) suroviny a zboží , jakož i výrobky z těchto surovin nebo z tohoto zboží , které jsou natržením , proděravěním , neodstranitelným označením nebo jiným způsobem učiněny nepoužitelnými s výjimkou pro účely předvádění ; d ) zboží , které nemůže být upraveno jako vzorky bez obchodní hodnoty podle písmen a ) až c ) , a sice i ) spotřební zboží s hodnotou maximálně pěti US $ za jednotku , pokud je k dispozici vždy pouze jeden vzorek každé série nebo kvality ; ii ) spotřební zboží s hodnotou maximálně pěti US $ za jednotku , i když se skládá úplně nebo z části ze vzorků stejného druhu nebo kvality , pokud je na základě jeho množství a způsobu úpravy vyloučena jakákoli možnost obchodu s ním . Léčebné látky lidského původu a činidla k určování krevních skupin a tkání 16 . Doporučená praxe Osvobození od dovozních cel a poplatků a hospodářských zákazů a omezení by mělo být zaručeno pro následující látky , jestliže jsou určeny pro instituce a laboratoře uznané příslušnými úřady : a ) léčebné látky lidského původu : lidská krev a její deriváty ( plná krev , sušená plazma , albumin , gamaglobulin , fibrinogen ) , orgány ; b ) činidla lidského , zvířecího , rostlinného nebo jiného původu k určování krevních skupin ; c ) činidla lidského , zvířecího , rostlinného nebo jiného původu k určování tkání . Movité věci dovezené během přemístění bydliště 17 . Norma Osvobození od dovozních cel a poplatků a od hospodářských zákazů a omezení je zaručeno pro movité věci , které patří fyzické osobě nebo osobám žijícím v její domácnosti a které jsou v rámci přemístění bydliště těchto osob přivezeny do země dovozu . 18 . Doporučená praxe K movitým věcem podle normy 17 patří zejména : a ) nábytek a jiné zařízení , b ) domácí spotřebiče a audiovizuální vybavení , c ) předměty osobní potřeby , d ) dopravní prostředky k soukromému použití , jako například motorová vozidla a přívěsy k nim , jízdní kola , motocykly , obytné vozy , sportovní čluny , sportovní letadla , e ) běžně skladované zásoby pro domácnost , f ) sbírkové předměty , g ) domácí zvířata a jezdecké koně , h ) vybavení , které je potřebné k vykonávání řemesla nebo povolání osoby , která přemisťuje své bydliště , s výjimkou průmyslového , obchodního a zemědělského vybavení . P o z n á m k a V některých zemích se poskytuje osvobození od dovozních cel a poplatků a od hospodářských zákazů a omezení také pro průmyslové , obchodní nebo zemědělské vybavení , které je dováženo fyzickou osobou v důsledku přemístění jejího podniku do země dovozu . 19 . Doporučená praxe Osvobození předpokládané v normě 17 by nemělo podléhat podmínkám , které jsou restriktivnější než následující : a ) movité věci musí co do druhu , počtu a hodnoty odpovídat okolnostem případu ; b ) osoby , které se vrací do země dovozu , se musely zdržovat přiměřenou dobu v cizině . Tato doba by však neměla být stanovena na déle než jeden rok ; e ) movité věci musí být dovezeny před uplynutím přiměřené lhůty po okamžiku přestěhování dovozce do země dovozu . Tato lhůta by měla činit nejméně šest měsíců ; f ) alkoholické nápoje a tabákové výrobky nesmí překročit množství stanovená vnitrostátními právními předpisy ; g ) dovozce musí předložit seznam ( inventář ) všech dovážených předmětů . Nábytek a potřeby pro domácnost k vybavení objektu vedlejšího bydlení 20 . Doporučená praxe Osvobození od dovozních cel a poplatků a od hospodářských zákazů a omezení by mělo být poskytnuto za podmínek stanovených vnitrostátními právními předpisy pro nábytek a předměty pro domácnost , které jsou dováženy pro vybavení objektu vedlejšího bydlení osobou , jež má obvyklé trvalé bydliště v cizině . P o z n á m k a Osvobození se zpravidla podmiňuje následujícími podmínkami : a ) nábytek a předměty pro domácnost musí 1 . být používány dotčenou osobou přiměřeně dlouhou dobu ; 2 . být určeny k zařízení objektu vedlejšího bydlení a k osobnímu užívání soukromé osoby a rodinných příslušníků , které budou žít během svého pobytu u ní v objektu vedlejšího bydlení ; 3 . druhem a množstvím odpovídat běžnému vybavení příslušného objektu vedlejšího bydlení ; 4 . zůstat přiměřeně dlouhou dobu ve vlastnictví dotčené osoby ; b ) osvobození bude poskytnuto pro stejný objekt vedlejšího bydlení pouze jednou ; c ) objekt vedlejšího bydlení musí být vlastnictvím dotčené osoby nebo jí musí být na přiměřeně dlouhou dobu pronajat . Výbava a svatební dary 21 . Norma 22 . Norma Za výbavu se považuje a ) prádlo pro domácnost a šatstvo , také nové , pro osobní potřebu dotyčné osoby nebo pro potřebu jeho domácnosti ; b ) předměty , které jsou obvykle věnovány u příležitosti svatby . 23 . Doporučená praxe Osvobození předpokládané v normě 21 by nemělo podléhat podmínkám , které jsou restriktivnější než následující : a ) dotyčná osoba musela bydlet přiměřenou dobu v zahraničí . Tato doba by však neměla být stanovena na více než jeden rok ; b ) dovoz lze realizovat nejdříve tři měsíce přede dnem stanoveným pro sňatek a nejpozději šest měsíců po sňatku ; c ) osoba , které bylo osvobození poskytnuto , musí zůstat přiměřenou dobu po dovozu vlastníkem nebo držitelem zboží označeného jako výbava . Tato doba by neměla být zpravidla stanovena na více než jeden rok ; d ) zboží musí být určeno k osobnímu užívání manželů ; e ) alkoholické nápoje a tabákové výrobky nesmí překročit množství stanovená vnitrostátními právními předpisy ; f ) je nutno předložit seznam ( inventář ) dováženého zboží jakož i doklady , které celní úřady považují za potřebné . Předměty osobní potřeby a předměty pro studijní účely osob , které navštěvují vzdělávací zařízení 24 . Norma Osvobození předpokládané v normě 24 by nemělo podléhat podmínkám , které jsou restriktivnější než následující : a ) zboží musí být určeno k osobní potřebě účastníka celního řízení ; b ) je nutno předložit seznam ( inventář ) dováženého zboží , jakož i doklady , které celní úřady považují za potřebné . Dědictví 27 . Doporučená praxe Osvobození předpokládané v normě 26 by nemělo podléhat podmínkám , které jsou restriktivnější než následující : a ) zesnulý musí mít v okamžiku smrti své bydliště v cizině ; b ) dovoz musí být realizován do jednoho roku od okamžiku , kdy účastník celního řízení získal právo předměty disponovat ; e ) je nutno předložit seznam ( inventář ) dováženého zboží jakož i doklady , které celní úřady považují za potřebné . Osobní dary P o z n á m k a Dar je obecně považován za osobní , jestliže a ) je poslán soukromou osobou žijící v zahraničí nebo jejím jménem soukromé osobě ; b ) je příležitostný ; c ) se skládá výlučně ze zboží pro osobní potřebu nebo spotřebu příjemce nebo jeho rodiny a jestliže je na základě druhu a množství dováženého zboží zřejmé , že zásilka není obchodní povahy . Zboží pro charitativní nebo dobročinné organizace 29 . Doporučená praxe 30 . Doporučená praxe Osvobození od dovozních cel a poplatků a od hospodářských zákazů a omezení by mělo být zaručeno pro a ) řády , které propůjčí zahraniční vlády osobám s bydlištěm v zemi dovozu ; 31 . Doporučená praxe Osvobození od dovozních cel a poplatků a hospodářských zákazů a omezení by mělo být zaručeno pro a ) zboží , které je dováženo organizacemi uznávanými příslušnými úřady země dovozu a které je vhodné pro zřizování , udržování nebo pro výzdobu vojenských hřbitovů ; Dokumenty a různé předměty bez obchodní hodnoty 32 . Doporučená praxe b ) formuláře zahraničních vlád ; c ) hlasovací lístky k volbám pro cizí státní příslušníky ; d ) dokumenty bezplatně zasílané veřejným úřadovnám země dovozu ; e ) předměty , které mají být předloženy jako důkazy nebo k obdobným účelům soudům nebo jiným úředním místům země dovozu ; f ) tištěné oběžníky se vzorky podpisů zasílané veřejným službám nebo bankám země dovozu ; g ) cenné papíry v zahraniční měně , šekové knížky a cestovní šeky vystavené bankami se sídlem v cizině , h ) zprávy , zápisy a záznamy vypracované společnostmi se sídlem v cizině ; ij ) nosiče zvuku a dat , jako například děrné štítky , zvukové záznamy , magnetofonové pásky , mikrofiše , mikrofilmy , magnetické disky pro mezinárodní výměnu informací ; n ) formuláře a jízdenky , které zasílají dopravní a cestovní podniky v cizině svým pobočkám a agenturám v zemi dovozu ; o ) upotřebené formuláře , jízdenky , konosamenty , nákladní listy a jiné obchodní doklady ; p ) tiskové fotografie a štočky tiskových fotografií zasílané tiskovým agenturám nebo vydavatelům novin nebo časopisů . Náboženské předměty Osvobození od dovozních cel a poplatků a od hospodářských zákazů a omezení by mělo být poskytnuto za podmínek stanovených vnitrostátními právními předpisy pro předměty určené pro náboženské předměty určené k výkonu kultu . Zboží dovezené k testovacím účelům Osvobození od dovozních cel a poplatků a od hospodářských zákazů a omezení se poskytuje pro zboží , které bylo dovezeno k testovacím účelům , pokud dovezená množství nepřekračují množství bezpodmínečně nutná pro testovací účely a pokud a ) budou při testování zcela spotřebovány ; b ) přitom nebudou zcela spotřebovány , budou zpětně vyvezeny nebo pod celním dohledem zničeny či učiněny bezcennými pro obchod , aniž by tím státu vznikly náklady . Výrobky a materiál pro ochranu zboží během dopravy Krmivo a jiná potrava pro zvířata během jejich dopravy 36 . Doporučená praxe Osvobození od dovozních cel a poplatků a od hospodářských zákazů a omezení by mělo být poskytnuto pro krmivo a jinou potravu , které jsou dováženy se zvířaty a které mají být spotřebovány během dopravy . INFORMACE O OSVOBOZENÍ 37 . Norma Celní úřady se postarají o to , aby si každá osoba , která o to má zájem , mohla snadno opatřit všechny relevantní informace o osvobození od dovozních cel a poplatků . -------------------------------------------------- Poznámky a výhrady Společenství k příloze B .2 k Mezinárodní úmluvě o zjednodušení a sladění celních režimů 1 . Všeobecná výhrada ( všeobecná poznámka ) " Právní předpisy Společenství se obecně shodují s ustanoveními této přílohy . Členské státy však případně ohlásí své vlastní výhrady , pokud mají podle právních předpisů Společenství nadále možnost ponechat si v určitých případech svoje vnitrostátní právní předpisy . " 2 . Norma 3 " Právní předpisy Společenství obsahují možnost vyloučit z osvobození zboží navrženého do režimu volnému oběhu , které předtím podléhalo jinému celnímu režimu . Tato možnost byla použita pouze v případě propuštění zásilek nepatrné hodnoty do volného oběhu . " 3 . Doporučená praxe 10 " Jedná -li se při dovozu předmětných látek o obchodní případ , je osvobození od dovozních cel a poplatků vyloučeno . " 5 . Doporučená praxe 18 " Podle právních předpisů Společenství jsou od osvobození vyloučeny : a ) alkoholické výrobky ; c ) užitková vozidla ; d ) obchodně nebo profesně využívané předměty , kromě přenosných nástrojů a přístrojů pro řemeslné činnosti nebo svobodná povolání . " 6 . Doporučená praxe 19 " Doba , po níž musí zboží po dovozu zůstat ve vlastnictví nebo držení oprávněné osoby , činí 12 měsíců . " 7 . Doporučená praxe 20 " Podle práva Společenství neexistuje osvobození od daně z přidané hodnoty pro zboží , které je určeno pro vybavení objektu vedlejšího bydlení a které je dováženo ze země , jež není členem Evropského společenství . " " Podle práva Společenství jsou alkoholické výrobky , tabák a tabákové výrobky z osvobození vyloučeny . Jen ve zcela výjimečných případech se poskytuje osvobození pro zboží navrženého do režimu volnému oběhu pouze v rámci následujících lhůt : - nejdříve dva měsíce před datem stanoveným pro svatbu . V tomto případě může poskytnutí osvobození podléhat složení přiměřené jistoty , jejíž formu a částku stanoví příslušné úřady , a - nejpozději čtyři měsíce po datu svatby . " 10 . Doporučená praxe 27 " Podle právních předpisů Společenství jsou z osvobození vyloučeny : a ) alkoholické výrobky ; b ) tabák a tabákové výrobky ; c ) užitková vozidla ; d ) obchodně nebo profesně využívané předměty , kromě přenosných nástrojů a přístrojů pro řemeslné činnosti nebo svobodná povolání , které zesnulý používal k výkonu profese ; e ) zásoby surovin jakož i zásoby hotových výrobků a polotovarů ; f ) živý inventář jakož i zásoby zemědělských produktů v množství , které překračuje množství běžně uchovávané jako zásoba jednou rodinou . " 11 . Norma 28 nebo toaletní vody : | 0,25 l. " | 12 . Doporučená praxe 29 " Pro zboží uvedené v doporučené praxi se poskytuje osvobození od dovozních cel a poplatků , jestliže v důsledku toho nedojde ke zneužití a značné deformaci konkurenčního prostředí . Podle právních předpisů Společenství jsou z osvobození vyloučeny : a ) alkoholické výrobky ; b ) tabák a tabákové výrobky ; c ) káva a čaj ; d ) motorová vozidla , s výjimkou sanitek . " Právní předpisy Společenství neobsahují postup uvedený pod písmenem g ) a k ) této doporučené praxe . " Osvobození zmíněné v této doporučené praxi právní předpisy Společenství neposkytují . " 15 . Norma 34 " Na zboží uvedené v této normě se osvobození poskytuje , pokud zkoušky , analýzy a pokusy samy neslouží reklamním účelům . " 16 . Doporučená praxe 35 " Osvobození obsažené v této doporučené praxi je podle právních předpisů Společenství přípustné , pokud předmětné zboží není obvykle znovu používáno a pokud je jeho protihodnota obsažena v oceňovacím základě dopravovaného zboží . " -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988D0397 Úřední věstník L 189 , 20 / 0 7 / 1988 S. 0025 - 0026 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 27 S. 0003 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 27 S. 0003 Rozhodnutí Komise ze dne 12 . července 1988 , kterým se koordinují prováděcí pravidla k článku 6 směrnice Rady 85 / 511 / EHS stanovená členskými státy ( 88 / 397 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na směrnici Rady 85 / 511 / EHS ze dne 18 . listopadu 1985 , kterou se zavádějí opatření Společenství pro tlumení slintavky a kulhavky [ 1 ] , a zejména na článek 6 uvedené směrnice , vzhledem k tomu , že stejná možnost existuje i pro hospodářství produkující mléko , pokud se i dojení provádí v každé jednotce zcela odděleně ; vzhledem k tomu , že v případě udělení odchylky se musí členský stát ujistit , že riziko šíření viru slintavky a kulhavky mezi jednotlivými jednotkami hospodářství není větší než riziko šíření tohoto viru mezi různými hospodářstvími ; vzhledem k tomu , že podle čl . 6 odst . 2 směrnice 85 / 511 / EHS členské státy , které hodlají umožnit uvedenou odchylku , oznámily Komisi odpovídající prováděcí pravidla ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Stálého veterinárního výboru , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 Když členské státy využívají čl . 6 odst . 1 směrnice 85 / 511 / EHS , zajistí , aby prováděcí pravidla , stanovená podle odstavce 2 uvedeného článku , zahrnovala přinejmenším toto : - odchylka podle čl . 6 odst . 1 směrnice 85 / 511 / EHS se může udělit pouze po individuálním vyhodnocení předmětného hospodářství , které provede úřední veterinární lékař během oficiálního šetření na potvrzení nebo vyvrácení výskytu slintavky a kulhavky , - při tomto vyhodnocení se berou v úvahu všechny podmínky a situace , které se vztahují k možnému šíření slintavky a kulhavky . Článek 2 1 . Při udělení odchylky podle článku 1 se členské státy ujistí , že riziko šíření viru slintavky a kulhavky mezi jednotlivými jednotkami hospodářství není větší než riziko šíření tohoto viru mezi různými hospodářstvími . 2 . Produkční jednotky intenzivního typu , v nichž se nacházejí zdravá zvířata , vyhovují těmto požadavkům : - jsou konstrukčně oddělené od jednotek , ve kterých se nacházejí infikovaná zvířata , a nemají s nimi žádné spojení , ani vzájemnou výměnu dýchaného vzduchu , - mají oddělené sklady na vybavení , krmiva a odtok a v případě potřeby na mléko , - u vchodu a východu mají vlastní individuální dezinfekční zařízení , - mají svůj vlastní personál , Článek 3 Článek 4 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . V Bruselu dne 12 . července 1988 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 315 , 26.11 .1985 , s. 11 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988L0378 Úřední věstník L 187 , 16 / 0 7 / 1988 S. 0001 - 0013 Finské zvláštní vydání : Kapitola 15 Svazek 8 S. 0106 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 15 Svazek 8 S. 0106 Směrnice Rady ze dne 3 . května 1988 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se bezpečnosti hraček ( 88 / 378 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 100 a této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , ve spolupráci s Evropským parlamentem [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že při obchodování musí být vzata v úvahu úroveň bezpečnosti hračky a potřeba zachování této úrovně po celou předvídatelnou a běžnou dobu používání hračky ; vzhledem k tomu , že dodržení základních požadavků lze považovat za záruku zachování zdraví a bezpečnosti uživatele ; že všechny hračky uvedené na trh musí splňovat tyto požadavky a pokud tomu tak je , nesmí být kladeny žádné překážky jejich volnému pohybu ; vzhledem k tomu , že u hraček lze předpokládat , že splňují tyto základní požadavky , jsou -li v souladu s harmonizovanými normami , jejichž referenční čísla byla zveřejněna v Úředním věstníku Evropských společenství ; vzhledem k tomu , že hračky odpovídající vzoru schválenému příslušným schváleným subjektem lze rovněž považovat za vyhovující základním požadavkům ; že tato shoda musí být certifikována připojením evropské značky ; vzhledem k tomu , že členským státům , Komisi a všem schváleným subjektům musí být poskytnuty odpovídající informace na různých stupních certifikačních a kontrolních postupů ; vzhledem k tomu , že členské státy musí jmenovat subjekty nazývané " schválené subjekty " , aby uplatňovaly systém zavedený pro hračky ; že o těchto subjektech musí být poskytnuty odpovídající informace a všechny tyto subjekty musí splňovat minimální kritéria pro jejich schválení ; vzhledem k tomu , že je třeba stanovit vhodná opatření , která umožní zakročit proti každému , kdo nesprávně použije značku shody ; vzhledem k tomu , že kontroly bezpečnosti hraček , které jsou již na trhu , musí být prováděny příslušnými subjekty členských států ; vzhledem k tomu , že u některých kategorií hraček , které jsou zvláště nebezpečné nebo které jsou určeny pro velmi malé děti , musí být kromě toho uvedena upozornění nebo bezpečnostní pravidla , která je nutno dodržovat při používání ; vzhledem k tomu , že Komise musí být pravidelně informována o činnostech , které podle této směrnice vykonávají schválené subjekty ; vzhledem k tomu , že každý , komu jsou určena rozhodnutí učiněná na základě této směrnice , musí znát důvod takového rozhodnutí a opravné prostředky , které má k dispozici ; vzhledem k tomu , že bylo vzato v úvahu stanovisko Vědeckého poradního výboru při hodnocení toxicity a ekologické toxicity chemických sloučenin se zřetelem k nejvyšší přípustné zdravotní hodnotě biologické dostupnosti kovových sloučenin v hračkách pro děti , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 1 . Tato směrnice se vztahuje na hračky . " Hračkou " se rozumí jakýkoli výrobek nebo materiál koncipovaný nebo jednoznačně určený ke hraní dětem mladším 14 let . 2 . Výrobky uvedené v příloze I se pro účely této směrnice za hračky nepovažují . Článek 2 1 . Hračky mohou být uvedeny na trh pouze tehdy , jestliže neohrožují bezpečnost a / nebo zdraví uživatelů nebo třetích osob při používání určeným způsobem nebo způsobem předvídatelným s ohledem na obvyklé chování dětí . 2 . Za podmínek , za kterých se uvádí na trh , a se zřetelem na běžnou a předvídatelnou dobu používání musí hračka vyhovovat bezpečnostním a zdravotním podmínkám podle této směrnice . 3 . Pro účely této směrnice zahrnuje výraz " uvedení na trh " jak prodej , tak bezplatnou distribuci . Článek 3 Členské státy přijmou všechna nezbytná opatření , aby na trh nemohly být uvedeny hračky , které nesplňují základní požadavky na bezpečnost uvedené v příloze II . Článek 4 Členské státy nesmějí na svém území bránit uvádění na trh hraček , které vyhovují ustanovením této směrnice . Článek 5 Článek 6 Po obdržení stanoviska výboru oznámí Komise členským státům , zda příslušné normy nebo jejich části musí nebo nemusí být vyňaty ze zveřejnění podle čl . 5 odst . 1 . 2 . Komise informuje příslušný evropský normalizační subjekt a v případě potřeby vydá nové normalizační pověření . Článek 7 a ) nesplněním základních požadavků uvedených v článku 3 , jestliže hračka nevyhovuje normám uvedeným v čl . 5 odst . 1 ; b ) nesprávným použitím norem uvedených v čl . 5 odst . 1 ; c ) nedostatky v normách uvedených v čl . 5 odst . 1 . Článek 8 b ) Výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce usazený ve Společenství musí uchovávat pro potřeby inspekce k dispozici tyto informace : - adresy míst výroby a skladování , - podrobné informace týkající se konstrukce a výroby . Jestliže ani výrobce ani jeho zplnomocněný zástupce není usazen ve Společenství , výše uvedená povinnost uchovávat k dispozici dokumentaci připadá osobě , která uvádí danou hračku na trh Společenství . b ) Výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce usazený ve Společenství musí uchovávat pro potřeby inspekce k dispozici tyto informace : - podrobný popis výroby , - popis způsobů ( např. protokol o zkoušce nebo technický doklad ) , jimiž výrobce zajišťuje shodu se schváleným vzorem , - adresy míst výroby a skladování , - kopie dokumentů , které výrobce předložil schválenému subjektu v souladu s čl . 10 odst . 2 , - certifikát o zkoušce vzorku nebo jeho ověřenou kopii . Jestliže ani výrobce ani jeho zplnomocněný zástupce není usazen ve Společenství , výše uvedená povinnost uchovávat k dispozici dokumentaci připadá osobě , která uvádí danou hračku na trh Společenství . 3 . Jestliže nejsou dodržena ustanovení odst . 1 písm . b ) a odst . 2 písm . b ) , přijme příslušný členský stát opatření nezbytná k tomu , aby tyto povinnosti byly dodržovány . Jestliže je nedodržení těchto povinností zřejmé , může členský stát od výrobce nebo jeho zplnomocněného zástupce usazeného ve Společenství požadovat , aby zejména na vlastní náklady a ve lhůtě stanovené schváleným subjektem nechal provést zkoušku k ověření souladu s harmonizovanými normami a základními požadavky na bezpečnost . Článek 9 1 . Minimální kritéria , která musí členské státy dodržet při jmenování schválených subjektů podle této směrnice , obsahuje příloha III . 3 . Členský stát , který daný subjekt schválil , zruší své schválení , pokud zjistí , že subjekt nadále nesplňuje kritéria uvedená v příloze III . Neprodleně o tom uvědomí Komisi . Článek 10 1 . ES přezkoušení typu je postup , kterým schválený subjekt zjišťuje a osvědčuje , že vzor hračky splňuje základní požadavky podle článku 3 . 2 . Žádost o ES přezkoušení typu podává u schváleného subjektu výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce usazený ve Společenství . Žádost musí obsahovat : - popis hračky , - jméno a adresu výrobce nebo jeho zplnomocněného zástupce nebo zástupců a místo výroby hračky , - vyčerpávající údaje o výrobě a konstrukci spolu se vzorem hračky , která má být vyráběna . 3 . Schválený subjekt provede ES přezkoušení typu níže popsaným způsobem : - přezkoumá dokumenty dodané žadatelem a posoudí , zda jsou v pořádku , - zkontroluje v souladu s článkem 2 , zda hračka neohrozí bezpečnost a / nebo zdraví , - provede příslušné kontroly a zkoušky , pokud možno s použitím harmonizovaných norem uvedených v čl . 5 odst . 1 , s cílem ověřit , zda vzor splňuje základní požadavky podle článku 3 , - může si vyžádat další vzorky . 4 . Jestliže vzor splňuje základní požadavky podle článku 3 , vystaví schválený subjekt certifikát ES přezkoušení typu a oznámí tuto skutečnost žadateli . Tento certifikát musí obsahovat závěry přezkoušení , všechny související okolnosti a musí být doprovázen popisem a výkresy schválené hračky . Komise , ostatní schválené subjekty a ostatní členské státy mohou na žádost obdržet kopii certifikátu a na základě odůvodněné žádosti kopii technické dokumentace a protokolů o provedených kontrolách a zkouškách . 5 . Schválený subjekt , který odmítne vystavit certifikát ES přezkoušení typu , musí o této skutečnosti a o důvodech odmítnutí informovat členský stát , kterým byl schválen , a Komisi . Článek 11 2 . Značka ES se skládá z iniciál " CE " . 3 . Musí být zakázáno opatřovat hračky značkami nebo nápisy , které by mohly být zaměněny se značkou ES . 4 . Údaje podle odstavce 1 mohou být ve zkratkách za předpokladu , že tyto zkratky umožňují identifikaci výrobce , jeho zplnomocněného zástupce nebo dovozce do Společenství . Článek 12 1 . Členské státy učiní nezbytná opatření , aby u hraček , které jsou na jejich trhu , byly prováděny namátkové kontroly k ověření shody s touto směrnicí . Subjekt odpovídající za inspekci - musí mít na požádání přístup na místo výroby nebo skladování a k informacím uvedeným v čl . 8 odst . 1 písm . b ) a odst . 2 písm . b ) , - může odebrat vzorek ke kontrole a přezkoušení . 2 . Členské státy zašlou Komisi každé tři roky zprávu o používání této směrnice . 3 . Členské státy a Komise přijmou nezbytná opatření k zachování důvěrnosti při předávání kopií zpráv o ES přezkoušení typu uvedeném v čl . 10 odst . 4 . Článek 13 Členské státy Komisi pravidelně informují o činnostech , které podle této směrnice vykonávají jimi schválené subjekty , aby Komise mohla dohlížet na správné a nediskriminační provádění inspekčních postupů . Článek 14 Článek 15 1 . Členské státy do 30 . června 1989 přijmou a zveřejní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Použijí tyto předpisy ode dne 1 . ledna 1990 . 2 . Členské státy sdělí Komisi znění vnitrostátních právních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice . Článek 16 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 3 . května 1988 . Za Radu předseda M. Bangemann [ 1 ] Úř . věst . C 282 , 8.11 .1986 , s. 4 . [ 2 ] Úř . věst . C 246 , 14.9 .1987 , s. 91 a rozhodnutí ze dne 9 . března 1988 ( dosud nezveřejněno v Úředním věstníku ) . [ 3 ] Úř . věst . C 232 , 31.8 .1987 , s. 22 . [ 4 ] Úř . věst . C 167 , 5.7 .1986 , s. 1 . [ 5 ] Úř . věst . L 109 , 26.4 .1983 , s. 8 . [ 6 ] Úř . věst . C 136 , 4.6 .1985 , s. 1 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I VÝROBKY , KTERÉ SE PRO ÚČELY TÉTO SMĚRNICE NEPOVAŽUJÍ ZA HRAČKY ( Čl . 1 odst . 1 ) 1 . Vánoční ozdoby 2 . Modely originálních výrobků vyráběné ve zmenšeném měřítku a určené pro dospělé sběratele 3 . Náčiní určené k hromadnému používání na hřištích 4 . Sportovní potřeby 5 . Vybavení pro vodní sporty pro použití v hluboké vodě 6 . Folklórní a dekorativní panenky a ostatní podobné výrobky pro dospělé sběratele 7 . " Profesionální " hračky instalované na veřejně přístupných místech ( nákupní střediska , nádraží apod. ) 8 . Skládačky ( puzzle ) sestávající z více než 500 částí nebo bez obrázku určené pro odborníky 9 . Vzduchové pušky a pistole 10 . Ohňostrojné výrobky včetně kapslí [ 1 ] 11 . Praky a katapulty 12 . Soupravy šipek s kovovými hroty 13 . Elektrické trouby , žehličky a ostatní funkční výrobky pracující se jmenovitým napětím vyšším než 24 V 14 . Výrobky s topnými články určené k didaktickým účelům pod dohledem dospělých 15 . Vozidla se spalovacími motory 16 . Parní stroje jako hračky 17 . Jízdní kola určená pro sport nebo cestování na veřejných komunikacích 18 . Videohry určené k připojení k televizním přijímačům se jmenovitým napětím vyšším než 24 V 19 . Dětská šidítka 20 . Věrné napodobeniny skutečných střelných zbraní 21 . Módní dětská bižuterie [ 1 ] S výjimkou kapslí zvláště určených k použití u hraček , aniž jsou dotčeny přísnější předpisy , které již existují v některých členských státech . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II ZÁKLADNÍ POŽADAVKY NA BEZPEČNOST HRAČEK I. OBECNÉ ZÁSADY a ) souvisí s návrhem , konstrukcí nebo chemickým složením hračky ; b ) vyplývají z použití hračky a nemohou být zcela vyloučena úpravou její konstrukce a chemického složení , aniž by se tím změnila její funkce nebo odstranily její základní vlastnosti . b ) K zachování této zásady musí být určen minimální věk uživatelů hračky a / nebo musí být v případě potřeby uvedeno , že hračka smí být používána pouze pod dohledem dospělých . II . ZVLÁŠTNÍ NEBEZPEČÍ 1 . Fyzikální a mechanické vlastnosti b ) Přístupné rohy , hrany , šňůry , kabely a upevňovací prvky hračky musí mít takový tvar a musí být vyrobeny takovým způsobem , aby při styku s nimi bylo nebezpečí úrazu co možná nejmenší . c ) Hračky musí být konstruovány a vyrobeny tak , aby nebezpečí úrazu vlivem pohybu určitých částí bylo co možná nejmenší . d ) Hračky a jejich části a všechny oddělitelné součásti hraček jednoznačně určených pro děti mladší 36 měsíců musí mít takové rozměry , aby nemohly být spolknuty a / nebo vdechnuty . e ) Hračky , jejich součásti a obal , ve kterém jsou hračky a jejich součásti zabaleny pro maloobchod , musí být upraveny tak , aby bylo vyloučeno jakékoliv nebezpečí uškrcení nebo udušení . g ) Hračky , do jejichž vnitřní části je přístup , a kde tak vzniká pro vstupujícího vnitřní uzavřený prostor , musí mít východ , který může osoba nacházející se uvnitř bez potíží zevnitř otevřít . i ) Tvar , konstrukce projektilů a kinetická energie , kterou tyto projektily mohou vyvinout při výstřelu z hračky , musí být takové , aby s ohledem na druh hračky nevzniklo neúnosně vysoké nebezpečí úrazu uživatele nebo třetí osoby . j ) Hračky , které obsahují topné články , musí být vyrobeny tak , aby - nejvyšší teplota , které dosahují všechny přístupné vnější plochy , nezpůsobila při dotyku popálení , - kapaliny , páry a plyny v hračce nedosahovaly tak vysokých teplot nebo tlaků , které by při úniku , pokud je tento únik pro řádné fungování hračky nevyhnutelný , mohly vést k popálení , opaření nebo vyvolat nebezpečí jiného úrazu . 2 . Zápalnost a ) Hračky se nesmějí stát v okolí dítěte nebezpečným hořlavým prvkem . Musí se skládat z materiálů , které 1 . se při přímém působení plamene nebo jiskry nebo jiného zdroje ohně nevznítí nebo 2 . nejsou náchylné ke vznícení ( plamen uhasíná , jakmile se zdroj ohně oddálí ) nebo 3 . po vznícení hoří pomalu a vedou pouze k pomalému rozšíření plamene nebo 4 . bez ohledu na chemické složení hračky zpomalí proces hoření . Tyto hořlavé materiály nesmějí vytvářet nebezpečí vznícení jiných látek použitých v hračce . d ) Hračky , zejména chemické hry a hračky , nesmějí obsahovat látky nebo přípravky , - které mohou po smíchání explodovat : - vlivem chemické reakce nebo zahřátí , - smícháním s oxidačními látkami , - které obsahují těkavé složky , u nichž dochází ve vzduchu ke vznícení a které mohou tvořit hořlavou nebo výbušnou směs par se vzduchem . 3 . Chemické vlastnosti Hračky musí být v každém případě v souladu s příslušnými právními předpisy Společenství pro určité skupiny výrobků , nebo předpisům týkajících se zákazu , omezeného použití nebo označování určitých nebezpečných látek a přípravků . 2 . Zejména z důvodu ochrany zdraví dětí při hraní s hračkou nesmí celková denní úroveň biologické dostupnosti dále uvedených látek přesáhnout následující hodnoty : antimon 0,2 μ arsen 0,1 μ baryum 25,0 μ kadmium 0,6 μ chrom 0,3 μ olovo 0,7 μ rtuť 0,5 μ selen 5,0 μ nebo jiné hodnoty , které mohou pro tyto nebo jiné látky stanovit právní předpisy Společenství na základě vědeckých poznatků . Biologickou dostupností těchto látek se rozumí jejich rozpustná forma , která má toxikologickou významnost . 4 . Elektrické vlastnosti a ) Elektrické hračky nesmějí být napájeny proudem o jmenovitém napětí vyšším než 24 V a žádná část hračky nesmí tuto hodnotu přesáhnout . c ) Elektrické hračky musí být navrženy a konstruovány tak , aby při dosažení maximální teploty každého přístupného povrchu nemohla tato teplota při dotyku způsobit popáleniny . 5 . Hygiena Hračky musí být konstruovány a vyrobeny tak , aby splňovaly požadavky na hygienu a čistotu v zájmu zabránění nebezpečí infekce , onemocnění a znečištění . 6 . Radioaktivita Hračky nesmějí obsahovat radioaktivní prvky nebo látky v dávkách , které by mohly škodit dětskému zdraví . Platí směrnice Rady 80 / 836 / Euroatom [ 3 ] . [ 1 ] Úř . věst . 196 , 16.8 .1967 , s. 1 / 67 . [ 2 ] Úř . věst . L 187 , 16.7 .1988 , s. 14 . [ 3 ] Úř . věst . L 246 , 17.9 .1980 , s. 1 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA III POŽADAVKY , KTERÉ MUSÍ SPLŇOVAT SCHVÁLENÉ SUBJEKTY ( Čl . 9 odst . 1 ) Subjekty jmenované členskými státy musí splňovat tyto minimální podmínky : 1 . potřebný personál a nezbytné prostředky a vybavení ; 2 . technická způsobilost a profesionální bezúhonnost personálu ; 3 . nezávislost vedoucího a technického personálu při provádění zkoušek , přípravě zpráv , vystavování certifikátů a provádění dozoru podle této směrnice ve vztahu ke všem kruhům , skupinám nebo osobám přímo či nepřímo zainteresovaným na hračkách ; 4 . zachovávání úředního tajemství personálem ; 5 . pojištění občanskoprávní odpovědnosti , pokud tuto odpovědnost nenese stát na základě vnitrostátních právních předpisů . Plnění podmínek uvedených v bodech 1 a 2 se pravidelně ověřuje příslušnými orgány členských států . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA IV UPOZORNĚNÍ A BEZPEČNOSTNÍ PRAVIDLA PŘI POUŽÍVÁNÍ HRAČEK ( Čl . 11 odst . 5 ) Hračky musí být opatřeny dobře čitelným upozorněním , aby se snížila nebezpečí spojená s jejich používáním tak , jak je uvedeno v základních požadavcích , a to konkrétně : 1 . Hračky , které nejsou určeny pro děti mladší 36 měsíců Toto ustanovení se nevztahuje na hračky , které jsou pro svou funkci , rozměry , charakteristiky , vlastnosti nebo z jiných závažných důvodů zjevně nevhodné pro děti mladší 36 měsíců . 2 . Klouzačky , zavěšené houpačky a kruhy , hrazdy , lana a podobné hračky upevněné na příčné nosníky K těmto hračkám musí být připojen návod k použití se zdůrazněním potřeby pravidelné kontroly a údržby hlavních dílů ( závěsy , upevňovací prvky , ukotvení atd. ) a s upozorněním , že se hračka může zřítit nebo převrátit , pokud se tyto kontroly neprovádějí . Návod musí rovněž obsahovat pokyny ke správnému sestavení hračky s upozorněním na díly , jejichž nesprávné sestavení může způsobit ohrožení . 3 . Funkční hračky Funkční hračky nebo jejich obaly musí být opatřeny označením " Upozornění : používat pouze pod dohledem dospělých " . " Funkčními hračkami " se rozumějí hračky , které se používají stejným způsobem jako přístroje nebo zařízení určené pro dospělé a jsou často jejich zmenšeným modelem . 4 . Hračky , které obsahují nebezpečné látky nebo přípravky . Chemické hračky b ) Kromě pokynů podle písmene a ) musí být obal chemické hračky opatřen následujícím označením : " Upozornění : pouze pro děti starší [ 1 ] let . K použití pouze pod dohledem dospělých " . Za chemické hračky se považují zejména : chemické soupravy , plastové zalévací soupravy , miniaturní keramické dílny , smaltovací nebo fotografické a podobné hračky . 5 . Brusle a skateboardy pro děti Jestliže jsou tyto výrobky nabízeny k prodeji jako hračky , musí být opatřeny tímto označením : " Upozornění : je třeba používat ochranné prostředky " . 6 . Hračky určené k používání ve vodě Hračky určené k používání ve vodě definované v příloze II oddílu II bodu 1 písm . f ) musí být opatřeny upozorněním v souladu se sdělením CEN k zavedení normy EN / 71 , část 1 a 2 : " Upozornění : Používat pouze ve vodě takové hloubky , kde dítě stačí , a pouze pod dohledem " [ 1 ] O věku rozhoduje výrobce . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21988 A 1031 ( 0 1 ) Úřední věstník L 297 , 31 / 10 / 1988 S. 0010 - 0020 Finské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 14 S. 0148 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 14 S. 0148 PŘÍLOHA I Vídeňská úmluva na ochranu ozonové vrstvy PREAMBULE strany této úmluvy VĚDOMY si možného škodlivého účinku změn ozonové vrstvy na lidské zdraví a životní prostředí , BEROUCE V ÚVAHU okolnosti a zvláštní požadavky rozvojových zemí , dbalé práce a studií prováděných mezinárodními i vnitrostátními organizacemi , a zejména dbalé světového akčního plánu pro ozonovou vrstvu v rámci Programu Organizace spojených národů pro životní prostředí , dbalé rovněž preventivních opatření na ochranu ozonové vrstvy , která již byla přijata na vnitrostátní i mezinárodní úrovni , VĚDOMY SI , že opatření na ochranu ozonové vrstvy před změnami způsobenými lidskou činností vyžadují mezinárodní spolupráci a činnost a že by měla být založena na příslušných vědeckých a technických hlediscích , VĚDOMY SI ROVNĚŽ potřeby dalšího výzkumu a systematického pozorování za účelem dalšího rozvoje vědeckých poznatků o ozonové vrstvě a o možných nepříznivých účincích způsobených jejími změnami , ODHODLÁNY chránit lidské zdraví a životní prostředí proti nepříznivým účinkům způsobeným změnami ozonové vrstvy , SE DOHODLY takto : Článek 1 Definice Pro účely této úmluvy se : 1 . " ozonovou vrstvou " rozumí vrstva atmosférického ozonu nad planetární mezní vrstvou ; 2 . " nepříznivými účinky " rozumějí změny ve fyzikálním prostředí či biotě , včetně změn klimatu , jež mají významné škodlivé účinky na lidské zdraví nebo na složení , odolnost a produktivitu přirozených i řízených ekosystémů anebo na materiály užitečné pro lidstvo ; 3 . " alternativní technologií nebo zařízením " rozumí technologie nebo zařízení , jejichž používání umožňuje snižovat nebo účinně odstranit emise látek , které mají nebo by mohly mít nepříznivé účinky na ozonovou vrstvu ; 4 . " alternativními látkami " rozumějí látky , jež snižují nepříznivé účinky na ozonovou vrstvu , odstraňují je nebo jim předcházejí nepříznivým účinkům na ozonovou vrstvu ; 5 . " stranami " rozumějí strany této úmluvy , pokud není stanoveno jinak ; 7 . " protokoly " rozumějí protokoly této úmluvy . Článek 2 Obecné povinnosti 1 . Strany přijmou vhodná opatření podle ustanovení této úmluvy a těch platných protokolů , jejichž jsou stranami za účelem ochrany lidského zdraví a životního prostředí proti nepříznivým účinkům , které způsobila , nebo mohla způsobit lidská činnost , která mění nebo by mohla změnit ozonovou vrstvu . 2 . Za tímto účelem strany podle svých možností a dostupných prostředků : a ) spolupracují prostřednictvím systematických pozorování , výzkumu a výměny informací za účelem lepšího porozumění vlivu lidské činnosti na ozonovou vrstvu a vlivu změn ozonové vrstvy na lidské zdraví a životní prostředí a jejich posouzení ; c ) spolupracují na tvorbě dohodnutých opatření , postupů a norem pro provádění této úmluvy s ohledem na přijetí protokolů a příloh ; d ) spolupracují s příslušnými mezinárodními subjekty při účinném provádění této úmluvy a protokolů , jejichž jsou stranami . 4 . Použití tohoto článku je založeno na příslušných vědeckých a technických podkladech . Článek 3 Výzkum a systematická pozorování 1 . Strany se zavazují přímo nebo prostřednictvím příslušných mezinárodních subjektů patřičně zahájit výzkum a vědecké hodnocení a přímo nebo prostřednictvím příslušných mezinárodních orgánů spolupracovat při jejich provádění výzkumu a vědeckého hodnocení : a ) fyzikálních a chemických procesů , které mohou ovlivňovat ozonovou vrstvu ; b ) účinků na lidské zdraví a dalších biologických účinků , které jsou důsledkem jakýchkoli změn ozonové vrstvy , zejména těch , které jsou způsobeny změnami ultrafialového slunečnímho záření s biologickými účinky ( UV-B ) ; c ) klimatických změn v důsledku jakýchkoli změn ozonové vrstvy ; d ) jevů , které jsou důsledkem jakýchkoli změn ozonové vrstvy , a jakýchkoli následných změn záření UV-B na přírodní a syntetické materiály užitečné lidstvu ; e ) látek , postupů , procesů a činností , které mohou ovlivňovat ozonovou vrstvu , a jejich kumulativních účinků ; f ) náhradních látek a technologií ; g ) s tím spojených společenských a hospodářských otázek ; a jak je dále podrobně uvedeno v přílohách I a II . 3 . Strany se zavazují spolupracovat přímo nebo prostřednictvím příslušných mezinárodních subjektů na zajišťování pravidelného a včasného sběru , ověřování a přenosu údajů o výzkumu a pozorování prostřednictvím příslušných světových datových středisek . Článek 4 Spolupráce v právní , vědecké a technické oblasti a ) usnadnění získávání náhradních technologií pro ostatní strany ; b ) poskytování informací o náhradních technologiích a zařízeních a dodávání zvláštních návodů nebo příruček k těmto technologiím a zařízením ; c ) dodávání nezbytného vybavení a zařízení pro výzkum a systematická pozorování ; d ) vhodného vyškolení vědeckého a technického personálu . Článek 5 Předávání informací Článek 6 Konference stran 3 . Konference stran na základě konsensu dohodne a přijme jednací řád a finanční řád pro sebe a všechny podřízené subjekty , které může zřídit , jakož i finanční pravidla , kterými se řídí činnost sekretariátu . 4 . Konference stran průběžně kontroluje provádění této úmluvy a navíc : a ) určuje formu a intervaly , v nichž se předávají informace , které mají být předkládány v souladu s článkem 5 , a posuzuje tyto informace , jakož i zprávy předkládané jakýmkoli podřízeným subjektem ; b ) přezkoumává vědecké informace o ozonové vrstvě , o jejích možných změnách a možných účincích každé takové změny ; c ) podporuje harmonizaci příslušných politik , strategií a opatření na minimalizaci úniků látek , které způsobují nebo by mohly způsobit změny ozonové vrstvy , a vydává doporučení ke všem dalším opatřením se vztahem k této úmluvě v souladu s článkem 2 ; d ) přijímá programy pro výzkum , systematická pozorování , vědeckou a technickou spolupráci , výměnu informací a převod technologií a znalostí v souladu se články 3 a 4 ; e ) podle potřeby posuzuje a přijímá změny a přílohy této úmluvy v souladu se články 9 a 10 ; f ) posuzuje změny jakéhokoli protokolu , jakož i všech jeho příloh a pokud tak rozhodne , doporučuje jejich přijetí stranám daného protokolu ; g ) podle potřeby posuzuje a přijímá doplňující přílohy této úmluvy podle článku 10 ; h ) podle potřeby posuzuje a přijímá protokoly v souladu s článkem 8 ; i ) zřizuje takové podřízené subjekty , které jsou považovány za nutné pro provádění této úmluvy ; k ) posuzuje a podniká jakékoli další akce , které mohou být nutné pro dosažení účelů této úmluvy . Článek 7 Sekretariát 1 . Sekretariát má tyto úkoly : a ) pořádat a organizačně zajišťovat zasedání uvedená v článcích 6 , 8 , 9 a 10 ; b ) připravovat a předávat zprávy , které se zakládají na informacích získaných podle článků 4 a 5 , jakož i na informacích získaných ze zasedání podřízených subjektů zřízených podle článku 6 ; c ) vykonávat úkoly přidělené kterýmkoli z protokolů ; d ) připravovat zprávy o své činnosti vykonávané při provádění jeho úkolů podle této úmluvy a předkládat tyto zprávy konferenci stran ; e ) zajišťovat nezbytnou koordinaci s dalšími příslušnými mezinárodními subjekty , a zejména uzavírat takové správní a smluvní ujednání , která jsou nutná pro účinný výkon jeho funkcí ; f ) vykonávat další úkoly , které stanoví konference stran . Článek 8 Přijímání protokolů 1 . Konference stran může na svém zasedání přijímat protokoly podle článku 2 . 2 . Znění každého navrhovaného protokolu sekretariát sdělí stranám nejpozději šest měsíců před zasedáním . Článek 9 Změny úmluvy nebo protokolů 1 . Každá smluvní strana může navrhovat změny této úmluvy nebo kteréhokoli protokolu . Tyto změny musí brát mimo jiné v úvahu příslušné vědecké a technické podklady . 4 . Postup výše uvedený výše v odstavci 3 se vztahuje na změny kteréhokoli protokolu kromě toho , že pro jejich přijetí stačí dvoutřetinová většina na zasedání přítomných a hlasujících stran daného protokolu . 6 . Pro účely tohoto článku se " přítomnými a hlasujícími stranami " rozumějí přítomné strany , které uplatňují přítomné a uplatnivší kladný nebo záporný hlas . Článek 10 Přijímání a změny příloh 2 . Pokud není v kterémkoli protokolu ve vztahu k jeho přílohám stanoveno jinak , použije se pro návrh , přijetí a vstup v platnost doplňujících přílohy této úmluvy nebo přílohy protokolu tento postup : a ) přílohy této úmluvy jsou navrhovány a přijímány v souladu s postupem stanoveným v čl . 9 odst . 2 a 3 , zatímco přílohy kteréhokoli protokolu jsou navrhovány a přijímány v souladu s postupem uvedeným v čl . 9 odst . 2 a 4 ; c ) po uplynutí šesti měsíců ode dne , kdy depozitář rozeslal sdělení , vstupuje příloha v platnost pro všechny strany této úmluvy nebo daného protokolu , které nepodaly oznámení v souladu s ustanovením písmene b ) . 4 . Jestliže některá doplňující příloha nebo změna přílohy zahrnuje nějakou změnu této úmluvy nebo kteréhokoli protokolu , nevstoupí tato doplňující příloha nebo pozměněná příloha v platnost , dokud nevstoupí v platnost tato změna úmluvy nebo dotyčného protokolu . Článek 11 Urovnání sporů 1 . V případě sporu mezi stranami o výklad nebo používání této úmluvy hledají zúčastněné strany řešení vyjednáváním . 2 . Pokud zúčastněné strany nemohou jednáním dospět k dohodě , mohou společně požádat o zprostředkování nebo urovnání třetí stranou . a ) rozhodčí řízení v souladu s postupy přijatými konferencí stran na jejím svém prvním řádném zasedání ; b ) předložení sporu Mezinárodnímu soudnímu dvoru . 4 . Pokud strany nepřijaly stejný nebo žádný postup podle výše uvedeného odstavce 3 , je spor předložen ke smíření podle níže uvedeného odstavce 5 , pokud se strany nedohodnou jinak . 6 . Ustanovení tohoto článku se použijí ve vztahu ke kterémukoli protokolu , pokud daný protokol nestanoví jinak . Článek 12 Podpis Článek 13 Ratifikace , přijetí nebo schválení 1 . Tato úmluva a každý protokol podléhají ratifikaci , přijetí nebo schválení ze strany států a organizací pro regionální hospodářskou integraci . Listiny o ratifikaci , přijetí nebo schválení se uloží u depozitáře . 3 . Organizace uvedené v odstavci 1 ve svých listinách o ratifikaci , přijetí nebo schválení vyhlásí rozsah svých pravomocí v záležitostech , které se řídí úmluvou nebo příslušným protokolem . Tyto organizace také uvědomí depozitáře o každé významné změně rozsahu svých pravomocí . Článek 14 Přistoupení 1 . Tato úmluva a každý protokol jsou otevřeny pro přistoupení státům a organizacím pro regionální hospodářskou integraci ode dne uzavření úmluvy nebo daného protokolu pro podpis . Listiny o přistoupení se uloží u depozitáře . 2 . Organizace uvedené v odstavci 1 ve svých listinách o přistoupení vyhlásí rozsah svých pravomocí v záležitostech , které se řídí úmluvou nebo příslušným protokolem . Tyto organizace také uvědomí depozitáře o každé významné změně rozsahu svých pravomocí . 3 . Ustanovení čl . 13 odst . 2 se použije na organizace pro regionální hospodářskou integraci přistupující k této úmluvě nebo ke kterémukoli protokolu . Článek 15 Hlasovací právo 1 . Každá smluvní strana této úmluvy nebo kteréhokoli protokolu má jeden hlas . Článek 16 Vztah mezi úmluvou a jejími protokoly 1 . Žádný stát ani organizace pro regionální hospodářskou integraci se nemůže stát stranou protokolu , pokud není nebo se současně nestane stranou této úmluvy . 2 . Rozhodnutí týkající se kteréhokoli protokolu mohou přijímat pouze strany daného protokolu . Článek 17 Vstup v platnost 1 . Tato úmluva vstupuje v platnost devadesátým dnem ode dne uložení dvacáté listiny o ratifikaci , přijetí , schválení nebo přistoupení . 2 . Každý protokol , pokud v něm není stanoveno jinak , vstupuje v platnost devadesátým dnem ode dne uložení jedenácté listiny o ratifikaci , přijetí , schválení takového protokolu nebo o přistoupení k němu . 5 . Pro účely odstavců 1 a 2 se žádná listina uložená organizací pro regionální hospodářskou integraci nepočítá jako další k těm , které uložily členské státy uvedené organizace . Článek 18 Výhrady K této úmluvě nelze vznášet žádné výhrady . Článek 19 Odstoupení 1 . Kdykoli po uplynutí čtyř let ode dne , kdy tato úmluva pro stranu vstoupila v platnost , může tato strana od úmluvy odstoupit podáním písemného oznámení depozitáři . 2 . Pokud není v kterémkoli protokolu stanoveno jinak , může strana kdykoli po uplynutí čtyř let ode dne , kdy pro tuto stranu daný protokol vstoupil v platnost , od protokolu odstoupit podáním písemného oznámení depozitáři . 3 . Každé takové odstoupení vstupuje v platnost po uplynutí jednoho roku ode dne , kdy depozitář obdržel oznámení , nebo ke kterémukoli pozdějšímu datu stanovému v oznámení o odstoupení . 4 . Každá smluvní strana , která odstupuje od této úmluvy , se považuje za stranu , která odstupuje také od všech protokolů , kterých je stranou . Článek 20 Depozitář 1 . Funkci depozitáře této úmluvy a všech protokolů převezme generální tajemník Organizace spojených národů . 2 . Depozitář uvědomí strany zejména o : a ) podpisu této úmluvy a kteréhokoli protokolu a o uložení listin o ratifikaci , přijetí , schválení nebo přistoupení podle článků 13 a 14 ; b ) dni , kdy úmluva a kterýkoli protokol vstoupí v platnost podle článku 17 ; c ) oznámení o odstoupení učiněném v souladu s článkem 19 ; d ) přijatých změnách úmluvy a kteréhokoli protokolu , jejich přijetí stranami a vstupu v platnost podle článku 9 ; e ) veškerých sděleních pokud jde o přijetí a schválení příloh a změn příloh podle článku 10 ; f ) oznámeních od organizací pro regionální hospodářskou integraci , pokud jde o rozsah jejich pravomocí v záležitostech , které se řídí touto úmluvou a všemi protokoly , a o všechny jeho změny ; g ) prohlášeních učiněných v souladu s čl . 11 odst . 3 . Článek 21 Platná znění Prvopis této úmluvy , jehož znění v jazyce anglickém , arabském , čínském , francouzském , ruském a španělském mají stejnou platnost , je uložen u generálního tajemníka Organizace spojených národů . Na důkaz čehož připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k této úmluvě své podpisy . Ve Vídni dne 22 . března 1985 . -------------------------------------------------- Příloha I VÝZKUM A SYSTEMATICKÁ POZOROVÁNÍ 1 . Strany úmluvy uznávají , že hlavními vědeckými tématy jsou : a ) změny ozonové vrstvy , které by vedly ke změně množství slunečního ultrafialového záření s biologickými účinky ( UV-B ) dopadajícího na povrch Země , s možnými následky pro lidské zdraví , organismy , ekosystémy a materiály užitečné pro lidstvo ; b ) změny ve vertikálním rozdělení ozonu , které by mohly měnit teplotní strukturu atmosféry , s možnými následky pro počasí a podnebí . 2 . V souladu s článkem 3 spolupracují strany úmluvy při provádění výzkumu a systematických pozorování a při tvorbě doporučení pro další výzkum a pozorování například v následujících oblastech : a ) Výzkum fyziky a chemie atmosféry ii ) laboratorní studie : reakčních koeficientů , absorpčních průřezů a mechanismů troposférických a stratosférických chemických a fotochemických procesů ; spektroskopické údaje jako doplněk terénních měření ve všech příslušných oblastech spektra ; iv ) vývoj přístrojů , včetně družicových a ostatních snímačů stopových látek atmosféry , slunečního spektrálního záření a meteorologických ukazatelů ; b ) Výzkum zdravotních , biologických a fotodegradačních účinků i ) vztah mezi působením viditelného a ultrafialového slunečního záření na člověka a a ) vývojem melanomové a nemelanomové rakoviny kůže a b ) účinky na imunitní systém ; ii ) účinky UV-B záření , včetně závislosti na vlnové délce , na a ) zemědělské plodiny , lesy a ostatní pozemské ekosystémy a b ) vodní potravinový řetězec a rybolov , jakož i na možnou inhibici produkce kyslíku mořským fytoplanktonem ; iii ) mechanismus , kterým UV-B záření působí na biologické materiály , druhy a ekosystémy , včetně vztahů mezi dávkou , intenzitou dávky a odezvou ; fotonáprava , přizpůsobování a ochrana ; iv ) studie biologicky účinného spektra a spektrální odezvy pomocí mnohobarevného záření za účelem zachycení možných vzájemných vtahů různých oblastí vlnové délky ; v ) vliv UV-B záření na : citlivost a činnosti biologických druhů důležitých pro biologickou rovnováhu ; primární procesy jako jsou fotosyntéza a biosyntéza ; vi ) vliv UV-B záření na fotodegradaci škodlivin , zemědělských chemikálií a jiných materiálů ; c ) Výzkum klimatických účinků i ) teoretické a pozorovací studie radiačních účinků ozonu a dalších stopových látek na záření a vlivu na ukazatele klimatu , jako jsou teplota zemského povrchu a hladiny oceánů , struktura srážek , výměna mezi troposférou a stratosférou ; ii ) zkoumání vlivu takových účinků klimatu na různé oblasti lidské činnosti ; d ) Systematická pozorování : i ) stavu ozonové vrstvy ( tj. prostorové a časové proměnlivosti celkového obsahu sloupce a vertikálního rozdělení ) úplným zprovozněním globálního systému pro pozorování ozonu , založeného na integraci družicových a pozemních systémů ; ii ) troposférických a stratosférických koncentrací zdrojových plynů skupin HOx , NOx , ClOx , a sloučenin uhlíku ; iii ) teplot od povrchu země k mezosféře s využitím pozemních a družicových systémů ; iv ) slunečního spektrálního záření dopadajícího do zemské atmosféry rozlišeného podle vlnové délky a tepelného záření vystupujícího ze zemské atmosféry , s využitím družicových systémů ; v ) slunečního spektrálního záření dopadajícího na zemský povrch v ultrafialovém pásmu s biologickými účinky ( UV-B ) , rozlišeného podle vlnové délky ; vi ) vlastnosti aerosolů a jejich šíření od zemského povrchu k mezosféře , s využitím pozemních , vzdušných a družicových systémů ; vii ) klimaticky důležitých proměnných veličin provozováním programů vysoce kvalitních meteorologických povrchových měření ; viii ) stopových látek , teplot , slunečního toku a aerosolů pomocí zlepšených metod analyzování celosvětových údajů . 4 . Následující chemické látky přirozeného či antropogenního původu , které nejsou uvedeny v pořadí podle důležitosti , jsou pokládány za schopné ovlivnit chemické a fyzikální vlastnosti ozonové vrstvy . a ) Sloučeniny uhlíku i ) Oxid uhelnatý ( CO ) Oxid uhelnatý má významné přirozené i antropogenní zdroje a předpokládá se , že hraje důležitou bezprostřední úlohu ve fotochemii troposféry a nepřímou úlohu ve fotochemii stratosféry . ii ) Oxid uhličitý ( CO 2 ) Oxid uhličitý má významné přirozené i antropogenní zdroje a ovlivňuje stratosférický ozon působením na tepelnou strukturu atmosféry . iii ) Methan ( CH 4 ) Methan má přirozené i antropogenní zdroje a ovlivňuje troposférický i stratosférický ozon . iv ) Nemethanové uhlovodíkové sloučeniny Nemethanové uhlovodíkové sloučeniny tvořené velkým množstvím chemických látek mají přirozené i antropogenní zdroje a hrají přímou úlohu ve fotochemii troposféry a nepřímou úlohu ve fotochemii stratosféry . b ) Sloučeniny dusíku i ) Oxid dusný ( N 2 O ) Hlavní zdroje N2O jsou přirozené , ale význam antropogenních zdrojů stále roste . Oxid dusný je prvotním zdrojem stratosférických NOx hrajících zásadní úlohu při omezování stratosférického ozonu . ii ) Oxidy dusíku ( NOx ) Pozemní zdroje NOx hrají důležitou přímou úlohu pouze v troposférických fotochemických procesech a nepřímou úlohu ve fotochemii stratosféry , zatímco pronikání NOx do blízkosti tropopauzy může přímo vést ke změně ozonu v horní troposféře a stratosféře . c ) Sloučeniny chloru i ) Plně halogenované alkany , např. CCl 4 , CFCl 3 ( CFC- 11 ) , CF 2 Cl 2 ( CFC- 12 ) , C 2 F 3 Cl 3 ( CFC- 113 ) , C 2 F 4 Cl 2 ( CFC- 114 ) Plně halogenované alkany jsou antropogenní a jsou zdrojem ClOx , jež hraje zásadní úlohu ve fotochemii ozonu , zvláště v oblasti od 30 do 50 kilometrů nadmořské výšky . ii ) Částečně halogenované alkany , např. CH 3 Cl , CHF 2 Cl ( CFC- 22 ) , CH 3 CCl 3 , CHFCl 2 ( CFC- 21 ) Zdroje CH 3 Cl jsou přirozené , zatímco ostatní shora uvedené částečně halogenované alkany mají antropogenní původ . Rovněž tyto plyny působí jako zdroj stratosférických ClOx . d ) Sloučeniny bromu Úplně halogenované alkany , např. CF 3 Br Tyto plyny jsou antropogenní a jsou zdrojem BrOx , který se chová podobně jako ClOx . e ) Sloučeniny vodíku i ) Vodík ( H 2 ) Vodík , jehož zdroje jsou přirozené a antropogenní , hraje ve fotochemii stratosféry vedlejší úlohu . ii ) Voda ( H 2 O ) Voda , jejíž zdroje jsou přirozené , hraje zásadní úlohu ve fotochemii troposféry i stratosféry . Místní zdroje vodní páry ve stratosféře zahrnují oxidaci methanu a v menší míře oxidaci vodíku . -------------------------------------------------- Příloha II VÝMĚNA INFORMACÍ 3 . Vědecké informace K těm patří informace o : a ) plánovaném a probíhajícím vládním i soukromém výzkumu za účelem usnadnění koordinace výzkumných programů tak , aby dostupné vnitrostátní a mezinárodní zdroje byly využívány co nejúčinněji ; b ) údajích o emisích , potřebné pro výzkum ; d ) hodnocení výsledků výzkumu a doporučeních pro další výzkum . 4 . Technické informace K těm patří informace o : a ) dostupnosti a ceně náhradních chemických náhražek a náhradních technologií pro snížení emisí látek měnících ozonovou vrstvu a o souvisejícím plánovaném a probíhajícím výzkumu ; b ) omezeních a rizicích spojených s používáním chemických nebo jiných náhražek a náhradních technologií . 5 . Společensko-hospodářské a obchodní informace o látkách uvedených v příloze I K těm patří informace o : a ) výrobě a výrobní kapacitě ; b ) použití a způsobech používání ; c ) vývozu a dovozu ; d ) nákladech , rizicích a přínosech lidských činností , které mohou nepřímo měnit ozonovou vrstvu , a o účincích opatření přijímaných nebo zvažovaných pro regulaci těchto činností . 6 . Právní informace K těm patří informace o : a ) vnitrostátních právních předpisech , správních opatřeních a právním výzkumu souvisejících s ochranou ozonové vrstvy ; b ) mezinárodních smlouvách , včetně dvoustranných smluv , souvisejících s ochranou ozonové vrstvy ; c ) metodách a podmínkách poskytování licencí a o dostupnosti patentů souvisejících s ochranou ozonové vrstvy . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21988 A 1130 ( 0 2 ) Úřední věstník L 327 , 30 / 11 / 1988 S. 0036 - 0048 Finské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 14 S. 0169 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 14 S. 0169 Čtvrtý dodatkový protokol k Dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Státem Izrael EVROPSKÉ HOSPODÁŘSKÉ SPOLEČENSTVÍ , na jedné straně a STÁT IZRAEL na straně druhé , S OHLEDEM na Dohodu mezi Evropským hospodářským společenstvím a Státem Izrael , podepsanou v Bruselu dne 11 . května 1975 ( dále jen " dohoda " ) , a na dodatkový protokol , podepsaný v Bruselu dne 8 . února 1977 , VZHLEDEM K TOMU , že Společenství a Izrael si přejí dále posílit své vztahy , aby zohlednili nový rozměr , jenž vznikl přistoupením Španělska a Portugalska k Evropským společenstvím dne 1 . ledna 1986 a že článek 22 dohody stanoví možnost zlepšení podmínek dohody , VZHLEDEM K TOMU , že je třeba předem stanovit některá pravidla , aby mohl být zachován tradiční vývoz Izraele do Společenství , SE ROZHODLY uzavřít protokol , kterým se upravují některá ustanovení dohody a za tímto účelem jmenovaly jako své zplnomocněné zástupce : RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ : Jakob Esper LARSEN , mimořádný a zplnomocněný velvyslanec , stálý zástupce Dánska , předseda Výboru stálých zástupců , Jean DURIEUX , zvláštní poradce generálního ředitelství pro vnější vztahy Komise Evropských společenství ; VLÁDA STÁTU IZRAEL : Avraham PRIMOR , mimořádný a zplnomocněný velvyslanec ; KTEŘÍ SE po výměně svých plných mocí , jež byly shledány v dobré a náležité formě , DOHODLI NA TOMTO : Článek 1 3 . Ustanovení odstavců 1 a 2 se použijí v mezích a v souladu se zvláštními podmínkami stanovenými pro snižování cel , které je určeno v článcích 9 a 10 protokolu 1 k dohodě . 4 . Cla na dovoz produktů , které pocházejí z Izraele a jsou uvedeny v příloze A , pro které jsou v této příloze stanoveny celní kvóty Společenství , se postupně ruší v mezích omezení těchto kvót . Jakmile objem dovozu těchto produktů překročí tyto kvóty , Společenství použije cla podle dohody . 5 . Pro účely postupného rušení cel se pro některé produkty , které pocházejí z Izraele a jsou uvedeny v příloze A , v uvedené příloze stanovuje referenční množství . Pokud objem dovozu jednoho z těchto produktů překročí referenční množství , může Společenství s ohledem na prováděnou roční bilanci obchodních toků daný produkt podřídit celní kvótě Společenství podle odstavce 4 , ve výši referenčního množství . Článek 2 1 . Pro produkty , které pocházejí z Izraele a jsou uvedeny v příloze B tohoto protokolu , se cla na dovoz do Společenství postupně ruší v souladu s čl . 1 odst . 1 , 4 , 5 a 6 . Pokud ovšem objem dovozu těchto produktů překročí celní kvóty Společenství ve smyslu čl . 1 v odst . 4 , Společenství použije cla společného celního sazebníku . 2 . Postupné rušení cel na čerstvé řezané květiny a poupata položky 0 6.03 společného celního sazebníku podléhá některým podmínkám sjednaným na základě výměny dopisů . Článek 3 Položka společného celního sazebníku | Popis zboží | Množství | 0 8.02 ex A | Pomeranče , čerstvé | 293000 tun | 0 8.02 ex B | Mandarinky ( včetně druhů tangerin a satsuma ) , klementinky , wilkingy a jiné podobné citrusové hybridy ; čerstvé | 14200 tun | 0 8.02 ex C | Citróny , čerstvé | 6400 tun | 2 . Počínaje rokem 1987 a na konci každého hospodářského roku provádí Společenství na základě statistického přezkumu analýzu situace týkající se uvedených produktů , které pocházejí z Izraele a jsou vyváženy do Společenství . Počínaje rokem 1989 a pro každý následující rok Společenství spolu s Izraelem sestaví pro stejné produkty předběžný odhad produkce a dodávek . Článek 4 Cla na dovoz níže uvedených produktů , které pocházejí ze Společenství a jsou dováženy do Izraele , se postupně ruší v období mezi dnem 1 . ledna 1990 do 31 . prosince 1995 . Nezbytná ujednání jsou sjednána na základě výměny dopisů před 1 . lednem 1990 . Položka společného celního sazebníku | Popis zboží | ex 0 2.01 | Hovězí maso , jiné než zmrazené | ex 0 4.02 | Sušené mléko | Článek 5 1 . Zřizuje se výbor pro obchodní a hospodářskou spolupráci za účelem zlepšení fungování institucionálních mechanismů dohody . Výbor zjednoduší : - pravidelnou výměnu informací o obchodních a výrobních údajích a předběžné odhady , - pravidelnou výměnu informací o možnostech spolupráce v oblastech , na které se dohoda vztahuje . Výboru střídavě předsedá zástupce Komise Evropských společenství a zástupce Izraele . Článek 6 Počínaje rokem 1995 provádí Společenství a Izrael přezkum výsledků spolupráce mezi smluvními stranami s cílem vyhodnotit situaci a příští rozvoj svých vztahů vzhledem k cílům stanoveným dohodou . Článek 7 Tento protokol tvoří nedílnou součást Dohody mezi Evropským hospodářským společenstvím a Státem Izrael . Článek 8 1 . Tento protokol bude ratifikován , přijat nebo schválen smluvními stranami v souladu s jejich vlastními postupy ; smluvní strany si navzájem oznámí dokončení postupů potřebných k tomuto účelu . 2 . Tento protokol vstoupí v platnost prvním dnem měsíce následujícího po měsíci , k němuž strany navzájem učiní oznámení podle odstavce 1 . Článek 9 Tento protokol je sepsán ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém , dánském , francouzském , italském , německém , nizozemském , portugalském , řeckém , španělském a hebrejském , přičemž všechna znění mají stejnou platnost . +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ Por el Consejo de las Comunidades EuropeasFor Rå for De Europæ Fæ den Rat der Europäischen GemeinschaftenΓ τ Σ τ Ε Κ the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad van de Europese GemeenschappenPelo Conselho das Comunidades Europeias +++++ TIFF +++++ Por el Estado de IsraelFor IsraelFür den Staat IsraelΓ τ κ τ Ι the State of IsraelPour l ' État d ' IsraëlPer lo Stato d ' IsraeleVoor de Staat IsraëlPelo Estado de Israel -------------------------------------------------- PŘÍLOHA A Položka společného celního sazebníku | Popis zboží | | | 0 8.01 | Datle , banány , kokosové ořechy , para ořechy , kešú ořechy ananasy , avokáda , manga , kvajava a mangostany , čerstvé nebo sušené , též vyloupané : D. Avokáda [ 6 ] H. Ostatní | 0 8.08 | A. Jahody : ex IIod 1 . srpna do 30 . dubna : od 1 . listopadu do 31 . března [ 10 ] | ex 0 8.09 | Ostatní ovoce , čerstvé : melouny , od 1 . listopadu do 31 . května : [ 11 ] vodní melouny , od 1 . dubna do 15 . června [ 12 ] | 0 8.10 | Ovoce , též vařené , konzervované zmrazením , bez přídavku cukru : ex D. Ostatní : části grapefruitů | 0 9.04 | Pepř rodu " Piper " ; plody papriky rodu " Capsicum " nebo " Pimenta " A. Nedrcené a nemleté : II . Pimento : ex c ) Ostatní : od 15 . listopadu do 30 . dubnaB . Drcené a mleté | 13.03 | Rostlinné šťávy a výtažky ; pektinové látky , pektináty a pektany ; agar-agar a jiné slizy a zahušťovadla získané z rostlin : ex B. Pektinové látky , pektináty a pektanypektinové látky a pektináty | | ex 8 . Ostatní ovoce : grapefruitypomeranče a citróny , jemně drcené | [ 20 ] | | ex 9 . Ovocné směsi : ovocné saláty [ 21 ] | | c ) bez přídavku cukru , v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti : 1.4 ,5 kg a více : ex aa ) Meruňky : meruňky půlenémeruňková dřeň [ 22 ] | | ex dd ) Ostatní ovoce : | | části grapefruitůgrapefruitycitrónová dřeňcitrusové plody , jemně drcené | [ 23 ] | [ 2 ] V mezích omezení celní kvóty Společenství ve výši 11200 tun . [ 3 ] V mezích omezení celní kvóty Společenství ve výši 7400 tun . [ 4 ] Referenční množství ve výši 1200 tun . [ 5 ] V mezích omezení celní kvóty Společenství ve výši 10800 tun . [ 6 ] Referenční množství ve výši 31000 tun . [ 7 ] V mezích omezení celní kvóty Společenství ve výši 293000 tun . [ 8 ] V mezích omezení celní kvóty Společenství ve výši 14200 tun . [ 9 ] V mezích omezení celní kvóty Společenství ve výši 6400 tun . [ 16 ] Podle podmínek uvedených v článku 9 protokolu 1 k dohodě . [ 17 ] Referenční množství ve výši 13700 tun ( celkové množství obou položek týkajících se částí grapefruitů ) . [ 18 ] Podle podmínek uvedených v článku 9 protokolu 1 k dohodě . [ 19 ] Referenční množství ve výši 13700 tun ( celkové množství obou položek týkajících se částí grapefruitů ) . [ 20 ] Referenční množství ve výši 2000 tun . [ 21 ] Podle podmínek uvedených v článku 9 protokolu 1 k dohodě . [ 22 ] V mezích omezení celní kvóty Společenství uvedeného v článku 10 protokolu 1 k dohodě . [ 23 ] Referenční množství ve výši 2900 tun . [ 26 ] V mezích omezení celní kvóty Společenství ve výši 8500 tun ( celkové množství dvou položek týkajících se rajčatové šťávy ) . -------------------------------------------------- 0 8.01 | Datle , banány , kokosové ořechy , para ořechy , kešú ořechy , ananasy , avokáda , manga , kvajávy a mangostany , čerstvé nebo sušené , též vyloupané : A. Datle | [ 1 ] V mezích omezení celní kvóty Společenství ve výši 17000 tun . [ 2 ] V mezích omezení celní kvóty Společenství ve výši 17000 tun . [ 3 ] V mezích omezení celní kvóty Společenství ve výši 450 tun . [ 4 ] V mezích omezení celkové celní kvóty Společenství ve výši 250 tun pro produkty položky 0 7.01 D I ex a ) a ex b ) . [ 5 ] Referenční množství ve výši 1900 tun . [ 6 ] Referenční množství ve výši 200 tun . [ 7 ] Cibulky jsou cibule o průměru 30 mm nebo méně . -------------------------------------------------- Společné prohlášení smluvních stran k článkům 1 , 2 a 3 dodatkového protokolu Pracovní skupina řízená Komisí Evropských společenství se bude scházet alespoň třikrát ročně , zejména před dobou setí ve vyvážejících zemích a v době dodávek . Tyto schůzky umožní informovat hlavní země vyvážející brambory jak o cílových tak o konkurenčních trzích a jejich účelem je sestavit směrný harmonogram vývozu , který by zabránil koncentraci dodávek v obdobích , jež jsou citlivá pro trh Společenství . -------------------------------------------------- Prohlášení zástupce Spolkové republiky Německo týkající se definice německé státní příslušnosti Státními příslušníky Spolkové republiky Německo se rozumějí všichni Němci ve smyslu základního ústavního zákona platného ve Spolkové republice Německo . -------------------------------------------------- Prohlášení zástupce Spolkové republiky Německo k používání dodatkového protokolu v Berlíně Čtvrtý dodatkový protokol se používá také na území spolkové země Berlín , nevydá -li vláda Spolkové republiky Německo opačné prohlášení smluvním stranám do tří měsíců od vstupu protokolu v platnost . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21988 A 1130 ( 0 4 ) Úřední věstník L 327 , 30 / 11 / 1988 S. 0052 - 0056 Finské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 14 S. 0185 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 14 S. 0185 Protokol o finanční spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Státem Izrael RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ na jedné straně a STÁT IZRAEL na straně druhé , ZNOVU POTVRZUJÍCE své rozhodnutí provádět v rámci středomořské politiky rozšířeného Společenství spolupráci , která bude přispívat k hospodářskému rozvoji Izraele a podporovat upevňování vztahů mezi Společenstvím a Izraelem , USILUJÍCE uskutečňovat za tímto účelem finanční spolupráci uvedenou v dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Státem Izrael podepsané dne 11 . května 1975 , SE ROZHODLY uzavřít tento protokol a za tím účelem byli jmenováni tito zplnomocnění zástupci : ZA RADU EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ : Jakob Esper LARSEN , mimořádný a zplnomocněný velvyslanec , stálý zástupce Dánska , předseda Výboru stálých zástupců , Jean DURIEUX , zvláštní poradce generálního ředitelství pro zahraniční styky Komise Evropských společenství ; ZA STÁT IZRAEL : Avraham PRIMOR , mimořádný a zplnomocněný velvyslanec ; KTEŘÍ SE po výměně svých plných mocí , jež byly shledány v dobré a náležité formě , DOHODLI NA NÁSLEDUJÍCÍCH USTANOVENÍCH : Článek 1 Společenství se bude v rámci finanční spolupráce podílet na financování projektů , které mají přispívat k hospodářskému rozvoji Izraele . Článek 2 3 . a ) Posouzení způsobilosti projektů a poskytování půjček se provádí podle prováděcích pravidel , podmínek a postupů určených statutem banky . b ) Doba , na kterou se půjčky poskytují , se řídí podmínkami stanovenými na základě hospodářských a finančních charakteristik projektů , pro které jsou tyto půjčky určeny , rovněž s přihlédnutím k situaci na kapitálových trzích , na nichž si banka opatřuje finanční prostředky . c ) Úroková míra se určuje podle zvyklostí banky v době podpisu každé smlouvy o půjčce . Článek 3 Všechny finanční prostředky , které zůstanou na konci období uvedeného v čl . 2 odst . 1 nevyužité , musí být využity až do jejich vyčerpání . V tom případě je nutno tyto prostředky použít v souladu s úpravami uvedenými v protokolu . Článek 4 Pomoc poskytovaná bankou k uskutečňování projektů může mít se souhlasem Izraele formu společného financování . Článek 5 Za provádění , řízení a udržování projektů , na které se vztahuje financování podle tohoto protokolu , odpovídá Izrael nebo ostatní příjemci finanční pomoci uvedení v článku 2 . Banka zajišťuje , aby její finanční pomoc byla používána v souladu s dohodnutým způsobem rozdělení a co nejvýhodněji z hospodářského hlediska . Článek 6 1 . Na smlouvy poskytnuté k provádění projektů financovaných bankou musí Izrael uplatňovat daňové a celní úpravy neméně příznivé než ty , které jsou uplatňovány vůči mezinárodním rozvojovým organizacím , na které se vztahují největší výhody . 2 . Izrael přijme nezbytná opatření k zajištění osvobození úroků a všech ostatních plateb , které jsou dlužné bance v souvislosti s půjčkami poskytnutými podle tohoto protokolu , od všech vnitrostátních daní a poplatků , včetně místních . Článek 7 Jestliže je poskytnuta půjčka jinému příjemci než Státu Izrael , banka vyžaduje poskytnutí záruky Státu Izrael nebo jiných odpovídajících záruk jako podmínku poskytnutí půjčky . Článek 8 Všechny fyzické a právnické osoby spadající do rámce působnosti Smlouvy o založení Evropského hospodářského společenství a všechny izraelské fyzické a právnické osoby se mohou zúčastnit za stejných podmínek veřejných nabídkových řízení a jiných postupů pro výběr subjektů pro přidělení smluv , které mohou být financovány bankou . Článek 9 Izrael se zavazuje , že během doby poskytnutí půjček v souladu s tímto protokolem poskytne dlužníkům příjemců těchto půjček a osobám poskytujícím záruky pro půjčky zahraniční měnu nutnou k placení úroků a provize a ke splacení kapitálu . Článek 10 Výsledky finanční spolupráce lze projednávat v rámci výboru pro spolupráci . Článek 11 Jeden rok před skončením platnosti tohoto protokolu smluvní strany projednají opatření , která by mohla být přijata během nové etapy finanční spolupráce . Článek 12 Tento protokol je nedílnou součástí dohody mezi Evropským hospodářským společenstvím a Státem Izrael podepsané dne 11 . května 1975 . Článek 13 1 . Tento protokol podléhá schválení v souladu s postupy uplatňovanými smluvními stranami ; smluvní strany si vzájemně oznámí datum provedení postupů stanovených k tomuto účelu . 2 . Tento protokol vstupuje v platnost prvním dnem druhého měsíce následujícím po dni , kdy byla učiněna oznámení uvedená v odstavci 1 . Článek 14 Tento protokol je sepsán ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém , dánském , francouzském , hebrejském , italském , německém , nizozemském , portugalském , řeckém a španělském , přičemž všechna znění mají stejnou platnost . +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ Por el Consejo de las Comunidades EuropeasFor Rå for De Europæ Fæ den Rat der Europäischen GemeinschaftenΓ τ Σ τ Ε Κ the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad van de Europese GemeenschappenPelo Conselho das Comunidades Europeias +++++ TIFF +++++ Por el Estado de IsraelFor IsraelFür den Staat IsraelΓ τ κ τ Ι the State of IsraelPour l ' État d ' IsraëlPer lo Stato d ' IsraeleVoor de Staat IsraëlPelo Estado de Israel -------------------------------------------------- Informace o dni vstupu v platnost čtvrtého dodatkového protokolu k dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Státem Izrael , jakož i protokolu o finanční spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Státem Izrael , které byly podepsány dne 15 . prosince 1987 v Bruselu -------------------------------------------------- Vzhledem k tomu , že Stát Izrael oznámil opatření stanovená v článku 3 nařízení svým dopisem ze dne 24 . října 1988 , a to s účinkem od 1 . prosince 1988 , uvedené nařízení se použije ode dne 1 . prosince 1988 . [ 1 ] Úř . věst . L 396 , 31.12 .1987 , s. 1 . -------------------------------------------------- Vzhledem k tomu , že Stát Izrael oznámil opatření stanovená v článku 3 tohoto rozhodnutí svým dopisem ze dne 24 . října 1988 s účinkem od 1 . prosince 1988 , uvedené nařízení se použije ode dne 1 . prosince 1988 . [ 1 ] Úř . věst . L 396 , 31.12 .1987 , s. 69 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21988 A 1130 ( 0 5 ) Úřední věstník L 327 , 30 / 11 / 1988 S. 0058 - 0063 Finské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 14 S. 0191 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 14 S. 0191 Dodatkový protokol k Dohodě o spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Syrskou arabskou republikou RADA EVROPSKÉHO HOSPODÁŘSKÉHO SPOLEČENSTVÍ , na jedné straně a SYRSKÁ ARABSKÁ REPUBLIKA , na straně druhé , S OHLEDEM na Dohodu o spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Syrskou arabskou republikou , podepsanou v Bruselu dne 18 . ledna 1977 ( dále jen " dohoda " ) , VZHLEDEM K TOMU , že Společenství a Sýrie si přejí dále posílit své vztahy , aby zohlednili nový rozměr , jenž vznikl přistoupením Španělska a Portugalska k Evropským společenstvím dne 1 . ledna 1986 a že článek 44 dohody stanoví možnost zlepšení podmínek dohody , VZHLEDEM K TOMU , že je třeba předem stanovit některá pravidla , aby mohl být zachován tradiční vývoz Sýrie do Společenství , SE ROZHODLY uzavřít protokol , kterým se upravují některá ustanovení dohody a za tímto účelem jmenovaly jako své zplnomocněné zástupce : RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ : Werner UNGERER , mimořádný a zplnomocněný velvyslanec , stálý zástupce Spolkové republiky Německo , předseda Výboru stálých zástupců ; Jeana DURIEUX , zvláštní poradce generálního ředitelství pro vnější vztahy Komise Evropských společenství ; VLÁDA SYRSKÉ ARABSKÉ REPUBLIKY : Siba NASSER , mimořádný a zplnomocněný velvyslanec ; vedoucí mise Syrské arabské republiky u Evropských společenství , KTEŘÍ SE po výměně svých plných mocí , jež byly shledány v dobré a náležité formě , DOHODLI NA TOMTO : Článek 1 V průběhu postupného rušení cel a je -li úroveň cla platného pro dovoz ze Španělska do Společenství k 31 . prosinci 1985 jiná než úroveň cel platných pro Portugalsko , se pro produkty pocházející ze Sýrie použije vyšší z obou sazeb . 3 . Pro účely rušení cel na sušenou zeleninu položky 0 7.04 A společného celního sazebníku , pocházející ze Sýrie , se stanovuje referenční množství ve výši 700 tun . Článek 2 1 . Zřizuje se výbor pro obchodní a hospodářskou spolupráci za účelem zlepšení fungování institucionálních mechanismů dohody . Výbor zjednoduší : - pravidelnou výměnu informací o obchodních a výrobních údajích a předběžné odhady , - pravidelnou výměnu informací o možnostech spolupráce v oblastech , na které se dohoda vztahuje . Výboru střídavě předsedá zástupce Komise Evropských společenství a zástupce Sýrie . 2 . Výbor pro spolupráci co nejdříve stanoví složení výboru a způsob , jakým bude provádět svou činnost v souladu s čl . 38 odst . 2 dohody . Může také rozhodnout o případném předkládání zpráv Radě . Článek 3 Od roku 1995 provádí Společenství a Sýrie přezkum výsledků spolupráce mezi smluvními stranami s cílem vyhodnotit situaci a příští rozvoj svých vztahů vzhledem k cílům stanoveným dohodou . Článek 4 Tento protokol tvoří nedílnou součást Dohody o spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Syrskou arabskou republikou . Článek 5 1 . Tento protokol bude ratifikován , přijat nebo schválen smluvními stranami v souladu s jejich vlastními postupy ; smluvní strany si navzájem oznámí dokončení postupů potřebných k tomuto účelu 2 . Tento protokol vstoupí v platnost prvním dnem měsíce následujícího po měsíci , k němuž strany navzájem učiní oznámení podle odstavce 1 . Článek 6 Tento protokol je sepsán ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém , dánském , francouzském , italském , německém , nizozemském , portugalském , řeckém a španělském a arabském , přičemž všechna znění mají stejnou platnost . En fe de lo cual , los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo . Til bekræ heraf har undertegnede befuldmæ underskrevet denne protokol . Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt . Ε π τ α , ο υ π έ τ υ τ σ π π . In witness whereof , the undersigned Plenipotentiaries have signed this Protocol . En foi de quoi , les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent protocole . In fede di che , i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo . Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Protocol hebben gesteld . Em fé do que , os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente Protocolo . +++++ TIFF +++++ Hecho en Bruselas , el dieciseis de junio de mil novecientos ochenta y ocho . Udfæ i Bruxelles , den sekstende juni nitten hundrede og otteogfirs . Geschehen zu Brüssel am sechzehnten Juni neunzehnhundertachtundachtzig . Έ σ Β , σ δ έ Ι χ ε ο ο . Done at Brussels on the sixteenth day of June in the year one thousand nine hundred and eighty-eight . Fait à Bruxelles , le seize juin mil neuf cent quatre-vingt-huit . Fatto a Bruxelles , addì sedici giugno millenovecentottantotto . Gedaan te Brussel , de zestiende juni negentienhonderdachtentachtig . Feito em Bruxelas , em dezasseis de Junho de mil novecentos e oitenta e oito . +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ Por el Consejo de las Comunidades EuropeasFor Rå for De Europæ Fæ den Rat der Europäischen GemeinschaftenΓ τ Σ τ Ε Κ the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad van de Europese GemeenschappenPelo Conselho das Comunidades Europeias +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- PŘÍLOHA Položka společného celního sazebníku | Popis zboží | Referenční množství ( v tunách ) | 0 7.04 | Zelenina sušená , též rozřezaná na kousky nebo plátky , rozdrcená nebo v prášku , avšak jinak neupravovaná : A. Cibule | 700 | 0 7.05 | Luštěniny suché , vyluštěné , též loupané nebo drcené : ex B. Ostatní : ( jiné než určené k setí ) | | 0 8.12 | Ovoce sušené , jiné než čísel 0 8.01 až 0 8.05 : A. Meruňky | | 0 9.09 | Semena anýzu , badyánu , fenyklu , koriandru , kmínu nebo kořenného kmínu a jalovcové bobulky | | 12.03 | Semena , plody a výtrusy k setí : E. ostatní [ 1 ] | | -------------------------------------------------- Společné prohlášení smluvních stran k článku 1 dodatkového protokolu Smluvní strany se dohodly , že pokud by vstup dodatkového protokolu v platnost nesplýval se začátkem kalendářního roku , nebo eventuálně se začátkem sezónního roku , množstevní omezení uvedená v článku 1 se použijí poměrně . Smluvní strany se také dohodly , že zaúčtování množstevních omezení dovozu produktů , které pocházejí ze Sýrie a jsou dováženy do Společenství a na které se vztahují tato omezení podle dodatkového protokolu , začíná dnem 1 . ledna každého roku . -------------------------------------------------- Prohlášení zástupce Spolkové republiky Německo týkající se definice německé státní příslušnosti Státními příslušníky Spolkové republiky Německo se rozumějí všichni Němci ve smyslu základního ústavního zákona platného ve Spolkové republice Německo . -------------------------------------------------- Prohlášení zástupce Spolkové republiky Německo týkající se používání dodatkového protokolu v Berlíně Dodatkový protokol se používá také na území spolkové země Berlín , nevydá -li vláda Spolkové republiky Německo opačné prohlášení smluvním stranám do tří měsíců od vstupu protokolu v platnost . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21988 A 0 227 ( 0 1 ) Úřední věstník L 053 , 27 / 0 2 / 1988 S. 0091 - 0095 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 26 S. 0060 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 26 S. 0060 Dodatkový protokol k Dohodě zakládající přidružení mezi Evropským hospodářským společenstvím a Tureckem EVROPSKÉ HOSPODÁŘSKÉ SPOLEČENSTVÍ na jedné straně a TURECKÁ REPUBLIKA na straně druhé VZHLEDEM K TOMU , že by se měla předvídat určitá pravidla , která by umožnila zachování tradičního vývozu Turecka do Společenství , ROZHODLY SE uzavřít protokol , který upraví některá ustanovení dohody a za tím účelem byli jmenováni tito zplnomocnění zástupci : ZA RADU EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ : Jakob Esper LARSEN , zvláštní a zplnomocněný velvyslanec , stálý zástupce Dánska , předseda Výboru stálých zástupců ; Jean DURIEUX , zvláštní poradce generálního ředitele pro vnější vztahy Komise Evropských společenství ; ZA VLÁDU TURECKÉ REPUBLIKY : Pulat TACAR , zvláštní a zplnomocněný velvyslanec , stálý delegát v Evropském hospodářském společenství , vedoucí delegace Turecké republiky ; KTEŘÍ se po výměně svých plných mocí , jež byly shledány v dobré a náležité formě , DOHODLI NA TĚCHTO USTANOVENÍCH : Článek 1 2 . Počínaje rokem 1987 a na konci každého hospodářského roku provádí Společenství na základě statistického přezkumu analýzu situace ohledně citronů , které pocházejí z Turecka a jsou dováženy do Společenství . Společenství spolu s Tureckem sestaví pro týž produkt počínaje rokem 1989 a na každý následující rok předběžný odhad produkce a dodávek . Článek 2 Článek 3 Tento protokol tvoří nedílnou součást Dohody zakládající přidružení mezi Evropským hospodářským společenstvím a Tureckem . Článek 4 1 . Smluvní strany tento protokol ratifikují , přijmou nebo schválí v souladu se svými vlastními postupy a navzájem si oznámí ukončení postupů , které jsou k tomuto účelu nezbytné . 2 . Tento protokol vstupuje v platnost prvním dnem měsíce následujícího po měsíci , ve kterém bylo učiněno oznámení uvedené v odstavci 1 . Článek 5 Tento protokol je sepsán ve dvou prvopisech v jazyce anglickém , dánském , francouzském , italském , německém , nizozemském , portugalském , řeckém , španělském a tureckém , přičemž všechna znění mají stejnou platnost . En fe de lo cual , los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo . Til bekræ heraf har undertegnede befuldmæ underskrevet denne Protokol . Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt . Ε π τ α , ο υ π έ τ υ τ σ π π . In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Protocol . En foi de quoi , les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent protocole . In fede di che , i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo . Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Protocol hebben gesteld . Em fé do que , os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente Protocolo . Bunun belgesi olarak , aşağ adları yazı tam yektili temsilciler bu Protokolün altı imzaları atmı . Hecho en Bruselas , el ventitrés de julio de mil novecientos ochenta y siete . Udfæ i Bruxelles , den treogtyvende juli nitten hundrede og syvogfirs . Geschehen zu Brüessel am dreiundzwanzigsten Juli neunzehnhundertsiebenundachtzig . Έ σ Β , σ ε τ Ι χ ε ο ε . Done at Brussels on the twenty-third day of July in the year one thousand nine hundred and eighty-seven . Fait à Bruxelles , le vingt-trois juillet mil neuf cent quatre-vingt-sept . Fatto a Bruxelles , addì ventitré luglio millenovecentottantasette . Gedaan te Brussel , de drieëntwintigste juli negentienhonderd zevenentachtig . Feito em Bruxelas , em vinte e trê de Julho de mil novecentos e oitente e sete . Brüksel ' de , 23 Termuz bin dokuz yüz seksen yedi gününde yapı . +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- Společné prohlášení smluvních stran k článku 1 dodatkového protokolu Smluvní strany se dohodly , že pokud by vstup dodatkového protokolu v platnost nesplýval se začátkem kalendářního roku , nebo eventuálně se začátkem sezonního roku , množstevní limity uvedené v článku 1 se použijí poměrně . Smluvní strany se dále dohodly , že zúčtování množství produktů , které pocházejí z Turecka a byly dovezeny do Společenství a pro které byly stanoveny v dodatkovém protokolu množstevní limity , začne 1 . ledna každého roku . -------------------------------------------------- Prohlášení zástupce Spolkové republiky Německo týkající se definice německých státních příslušníků Státními příslušníky Spolkové republiky Německo se rozumějí všichni Němci ve znění Základního zákona Spolkové republiky Německo . -------------------------------------------------- Prohlášení zástupce Spolkové republiky Německo týkající se použití dodatkového protokolu na Berlín Dodatkový protokol se vztahuje také na zemi Berlín za předpokladu , že se vláda Spolkové republiky Německo neobrátí do tří měsíců od vstupu protokolu v platnost na ostatní smluvní strany s prohlášením o opaku . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21987 A 0 410 ( 0 4 ) Úřední věstník L 098 , 10 / 0 4 / 1987 S. 0011 - 0011 Finské zvláštní vydání : Kapitola 4 Svazek 2 S. 0183 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 4 Svazek 2 S. 0183 Dohoda ve formě výměny dopisů o prozatímním provádění Dohody mezi Evropským hospodářským společenstvím a vládou Mosambické lidové republiky o rybolovu při pobřeží Mosambiku , parafované dne 11 . prosince 1986 v Bruselu , na období počínající dnem 1 . ledna 1987 A. Dopis vlády Mosambické lidové republiky Vážený pane , Předpokládá se , že v takovém případě bude první splátka ve výši jedné třetiny finančního vyrovnání stanoveného v dohodě zaplacena do 31 . března 1987 . Byl bych Vám zavázán , kdybyste mi laskavě potvrdil , zda Evropské hospodářské společenství souhlasí s takovýmto prozatímním prováděním . Vážený pane , přijměte , prosím , ujištění o mé nejhlubší úctě . Za vláduMosambické lidové republiky B. Dopis Evropského hospodářského společenství Vážený pane , obdržel jsem Váš dopis z dnešního dne v tomto znění : Předpokládá se , že v takovém případě bude první splátka ve výši jedné třetiny finančního vyrovnání stanoveného v dohodě zaplacena do 31 . března 1987 . Byl bych Vám zavázán , kdybyste mi laskavě potvrdil , zda Evropské hospodářské společenství souhlasí s takovýmto prozatímním prováděním . " Mám tu čest potvrdit , že Evropské hospodářské společenství souhlasí s tímto prozatímním prováděním dohody . Vážený pane , přijměte , prosím , ujištění o mé nejhlubší úctě . Za Radu Evropských společenství -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21988 A 1227 ( 0 7 ) Úřední věstník L 358 , 27 / 12 / 1988 S. 0023 - 0024 Dohoda ve formě výměny dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Marockým královstvím o dovozu konzervovaných ovocných salátů pocházejících z Maroka do Společenství Dopis č. 1 Vážený pane , Za tímto účelem marocká vláda prohlašuje , že všechny vývozy zmíněných produktů do Společenství budou prováděny výhradně vývozci , jejichž činnost je kontrolována marockým správním orgánem . Záruky týkající se množství budou poskytnuty v souladu s postupy dohodnutými mezi marockým správním orgánem a Generálním ředitelstvím pro zemědělství Komise Evropských společenství . Odchylně od článku 20 dohody o spolupráci zůstane tato dohoda ve formě výměny dopisů v platnosti , dokud ji nevypoví jedna ze smluvních stran , přičemž vypovězení musí být učiněno před 30 . zářím každého roku . Byl bych Vám zavázán , kdybyste mi potvrdil souhlas Společenství s obsahem tohoto dopisu . Přijměte prosím , vážený pane , ujištění o mé nejhlubší úctě . Za vládu Marockého království Dopis č. 2 Vážený pane , mám tu čest potvrdit , že jsem dnešního dne obdržel Váš dopis tohoto znění : Za tímto účelem marocká vláda prohlašuje , že všechny vývozy zmíněných produktů do Společenství budou prováděny výhradně vývozci , jejichž činnost je kontrolována marockým správním orgánem . Záruky týkající se množství budou poskytnuty v souladu s postupy dohodnutými mezi marockým správním orgánem a Generálním ředitelstvím pro zemědělství Komise Evropských společenství . Odchylně od článku 20 dohody o spolupráci zůstane tato dohoda ve formě výměny dopisů v platnosti , dokud ji nevypoví jedna ze smluvních stran , přičemž vypovězení musí být učiněno před 30 . zářím každého roku . Byl bych Vám zavázán , kdybyste mi potvrdil souhlas Společenství s obsahem tohoto dopisu . " Potvrzuji souhlas Společenství s obsahem tohoto dopisu a v důsledku toho platnost 55 % snížení platných cel od 1 . ledna do 31 . prosince každého roku na množství konzervovaných ovocných salátů pocházejících z Maroka stanovených ve Vašem dopise . Přijměte prosím , vážený pane , ujištění o mé nejhlubší úctě . Za Radu Evropských společenství -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21988 A 1227 ( 0 4 ) Úřední věstník L 358 , 27 / 12 / 1988 S. 0014 - 0015 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 28 S. 0044 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 28 S. 0044 Dohoda ve formě výměny dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Alžírskou demokratickou lidovou republikou o dovozu rajských protlaků pocházejících z Alžírska do Společenství Dopis č. 1 Vážený pane , Za tímto účelem alžírská vláda prohlašuje , že všechny vývozy zmíněných produktů do Společenství budou prováděny výhradně dovozci , jejichž činnost je kontrolována společností Société de gestion et de développement des industries alimentaires ( SOGEDIA ) ( Společnost pro správu a rozvoj potravinářského průmyslu ) . Záruky týkající se množství budou poskytnuty v souladu s postupy dohodnutými mezi SOGEDIA a Generálním ředitelstvím pro zemědělství Komise Evropských společenství . Odchylně od článku 19 dohody o spolupráci zůstane tato dohoda ve formě výměny dopisů v platnosti , dokud ji nevypoví jedna ze smluvních stran , přičemž vypovězení musí být učiněno před 30 . zářím každého roku . Byl bych Vám zavázán , kdybyste mi potvrdil souhlas Společenství s obsahem tohoto dopisu . Přijměte prosím , vážený pane , ujištění o mé nejhlubší úctě . Za vládu Alžírské demokratické lidové republiky Dopis č. 2 Vážený pane , mám tu čest potvrdit , že jsem dnešního dne obdržel Váš dopis tohoto znění : Za tímto účelem alžírská vláda prohlašuje , že všechny vývozy zmíněných produktů do Společenství budou prováděny výhradně dovozci , jejichž činnost je kontrolována Société de gestion et de développement des industries alimentaires ( SOGEDIA ) ( Společnost pro správu a rozvoj potravinářského průmyslu ) . Záruky týkající se množství budou poskytnuty v souladu s postupy dohodnutými mezi SOGEDIA a Generálním ředitelstvím pro zemědělství Komise Evropských společenství . Odchylně od článku 19 dohody o spolupráci zůstane tato dohoda ve formě výměny dopisů v platnosti , dokud ji nevypoví jedna ze smluvních stran , přičemž vypovězení musí být učiněno před 30 . zářím každého roku . Byl bych Vám zavázán , kdybyste mi potvrdil souhlas Společenství s obsahem tohoto dopisu . " Potvrzuji souhlas Společenství s obsahem Vašeho dopisu a v důsledku toho platnost 30 % snížení platných cel od 1 . ledna do 31 . prosince každého roku na množství rajského protlaku pocházejícího z Alžírska stanovená ve Vašem dopise . Přijměte prosím , vážený pane , ujištění o mé nejhlubší úctě . Za Radu Evropských společenství -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21988 A 1227 ( 0 5 ) Úřední věstník L 358 , 27 / 12 / 1988 S. 0017 - 0018 Úřední věstník L 358 , 27 / 12 / 1988 S. 0017 - 0018 Dohoda ve formě výměny dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Alžírskou demokratickou a lidovou republikou o dovozu konzervovaných ovocných salátů pocházejících z Alžírska do Společenství Dopis č. 1 Vážený pane , Za tímto účelem alžírská vláda prohlašuje , že všechny vývozy zmíněných výrobků do Společenství budou prováděny výhradně vývozci , jejichž činnosti jsou kontrolovány Société de gestion et de développement des industries alimentaires ( SOGEDIA ) ( Společnost pro správu a rozvoj potravinářského průmyslu ) . Záruky týkající se množství budou poskytnuty v souladu s postupy dohodnutými mezi SOGEDIA a Generálním ředitelstvím pro zemědělství Komise Evropských společenství . Odchylně od článku 19 dohody o spolupráci zůstane tato dohoda ve formě výměny dopisů v platnosti , dokud ji nevypoví jedna ze stran , přičemž vypovězení musí být učiněno před 30 . zářím každého roku . Byl bych Vám zavázán , kdybyste potvrdil souhlas Společenství s obsahem tohoto dopisu . Přijměte prosím , vážený pane , ujištění o mé nejhlubší úctě . Za vládu Alžírské demokratické a lidové republiky Dopis č. 2 Vážený pane , mám tu čest potvrdit , že jsem dnešního dne obdržel Váš dopis tohoto znění : Za tímto účelem alžírská vláda prohlašuje , že všechny vývozy zmíněných produktů do Společenství budou prováděny výhradně vývozci , jejichž činnosti jsou kontrolovány Société de gestion et de développement des industries alimentaires ( SOGEDIA ) ( Společnost pro správu a rozvoj potravinářského průmyslu ) . Záruky týkající se množství budou poskytnuty v souladu s postupy dohodnutými mezi SOGEDIA a Generálním ředitelstvím pro zemědělství Komise Evropských společenství . Odchylně od článku 19 dohody o spolupráci zůstane tato dohoda ve formě výměny dopisů v platnosti , dokud ji nevypoví jedna ze stran , přičemž vypovězení musí být učiněno před 30 . zářím každého roku . Byl bych Vám vděčen , kdybyste potvrdil souhlas Společenství s obsahem tohoto dopisu . " Mohu potvrdit souhlas Společenství s výše uvedeným a následně uvést , že padesátipětiprocentní snížení platných celních poplatků platí od 1 . ledna do 31 . prosince každého roku na množství konzervovaných ovocných salátů pocházejících z Alžírska , stanovená ve Vašem dopise . Přijměte prosím , vážený pane , ujištění o mé nejhlubší úctě . Jménem Rady Evropských společenství -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21988 A 1227 ( 0 6 ) Úřední věstník L 358 , 27 / 12 / 1988 S. 0020 - 0021 Dohoda ve formě výměny dopisů vztahujících se k článku 9 protokolu 1 k dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Státem Izrael a o dovozu konzervovaných ovocných salátů pocházejících z Izraele do Společenství Dopis č. 1 Vážený pane , Za tímto účelem vláda státu Izrael prohlašuje , že všechny vývozy zmíněných produktů do Společenství budou prováděny výhradně vývozci , jejichž činnost je kontrolována izraelským ministerstvem průmyslu a obchodu . Záruky týkající se množství budou poskytnuty v souladu s postupy dohodnutými mezi tímto ministerstvem a Generálním ředitelstvím pro zemědělství Komise Evropských společenství . Tato dohoda ve formě výměny dopisů zůstane v platnosti , dokud ji nevypoví jedna ze smluvních stran , přičemž vypovězení musí být učiněno před 30 . zářím každého roku . Byl bych Vám zavázán , kdybyste mi potvrdil souhlas Společenství s obsahem tohoto dopisu . Přijměte prosím , vážený pane , ujištění o mé nejhlubší úctě . Za vládu státu Izrael Dopis č. 2 Vážený pane , mám tu čest potvrdit , že jsem dnešního dne obdržel Váš dopis tohoto znění : Za tímto účelem vláda státu Izrael prohlašuje , že všechny vývozy zmíněných produktů do Společenství budou prováděny výhradně vývozci , jejichž činnost je kontrolována izraelským ministerstvem průmyslu a obchodu . Záruky týkající se množství budou poskytnuty v souladu s postupy dohodnutými mezi tímto ministerstvem a Generálním ředitelstvím pro zemědělství Komise Evropských společenství . Tato dohoda ve formě výměny dopisů zůstane v platnosti , dokud ji nevypoví jedna ze smluvních stran , přičemž vypovězení musí být učiněno před 30 . zářím každého roku . Byl bych Vám zavázán , kdybyste mi potvrdil souhlas Společenství s obsahem tohoto dopisu . " Potvrzuji souhlas Společenství s obsahem tohoto dopisu . Prosím , přijměte , vážený pane , ujištění o mé nejvyšší úctě . Za Radu Evropských společenství -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21987 A 0 410 ( 0 5 ) Úřední věstník L 098 , 10 / 0 4 / 1987 S. 0012 - 0024 Finské zvláštní vydání : Kapitola 4 Svazek 2 S. 0184 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 4 Svazek 2 S. 0184 L 201 22 / 7 / 1987 P. 0002 Dohoda mezi Evropským hospodářským společenstvím a vládou Mosambické lidové republiky o vztazích v oblasti rybolovu EVROPSKÉ HOSPODÁŘSKÉ SPOLEČENSTVÍ , dále jen " Společenství " , a VLÁDA MOSAMBICKÉ LIDOVÉ REPUBLIKY , dále jen " Mosambik " , VZHLEDEM k povaze spolupráce vyplývající z Loméské úmluvy a dobrým vztahům spolupráce mezi Společenstvím a Mosambikem ; UZNÁVAJÍCE důležitost racionálního zachování , řízení a využívání biologických zdrojů v mořích ; PŘIPOMÍNAJÍCE , že – zejména pokud jde o mořský rybolov – Mosambik vykonává svou svrchovanost nebo jurisdikci nad oblastí sahající dvě stě námořních mil od pobřeží ; S PŘIHLÉDNUTÍM ke skutečnosti , že obě strany podepsaly Úmluvu Organizace spojených národů o mořském právu ; POTVRZUJÍCE , že výkon svrchovaných práv pobřežními státy ve vodách spadajících do jejich jurisdikce za účelem výzkumu , využívání , zachovávání a řízení biologických zdrojů těchto států musí být v souladu se zásadami mezinárodního práva ; NAPLNĚNY vůlí rozvíjet a posilovat vzájemně výhodnou spolupráci v oblasti rybolovu ; ROZHODNUTY pěstovat vztahy v duchu vzájemné důvěry a respektování zájmů druhé strany v oblasti mořského rybolovu ; PŘEJÍCE SI stanovit podmínky pro řízení rybolovných činností ve společném zájmu obou stran , SE DOHODLY NA TOMTO : Článek 1 Článek 2 1 . Mosambik povolí plavidlům Společenství provádět rybolov v mosambických vodách v souladu s touto dohodou . 2 . Rybolovné činnosti , kterých se týká tato dohoda , se řídí mosambickými právními předpisy . Článek 3 2 . Mosambické orgány oznámí Komisi Evropských společenství všechny změny uvedených právních předpisů . Článek 4 1 . Rybolovné činnosti v mosambických vodách mohou plavidla Společenství provádět podle této dohody pouze tehdy , pokud vlastní licenci k rybolovu vydanou na žádost Společenství mosambickými orgány . 2 . Mosambické orgány vydávají licence k rybolovu v rámci omezení stanovených v protokolu uvedeném v článku 8 této dohody . 3 . Licence jsou platné v oblastech vymezených v příloze . 4 . Licence jsou na žádost majitele plavidla platné pro období stanovená v příloze . 5 . Licence se vydává pro určité plavidlo a je nepřenosná . 6 . Na žádost Společenství může být a v případě vyšší moci je licence k rybolovu pro určité plavidlo nahrazena licencí pro jiné plavidlo , jehož rybolovná kapacita nepřevyšuje kapacitu plavidla , které má být nahrazeno . Článek 5 1 . Mosambické orgány vydávají licence k rybolovu po zaplacení poplatku dotyčným majitelem plavidla . 2 . Poplatek za licence k lovu tuňáků se stanoví za tunu tuňáků ulovených v mosambických vodách ; poplatek za trawlery lovící garnáty se stanoví podle počtu hrubých registrovaných tun povolených podle licence . 3 . Výše těchto poplatků a způsoby platby jsou stanoveny v příloze . Článek 6 Strany se zavazují vést vzájemné konzultace , buď přímo nebo v rámci mezinárodních organizací , aby zajistily řízení a zachování biologických zdrojů v Indickém oceánu , a spolupracovat na příslušném vědeckém výzkumu . Článek 7 Plavidla , která jsou v rámci této dohody oprávněna k rybolovu v mosambických vodách , musí předložit příslušným mosambickým orgánům výkazy úlovků a jiné příslušné informace podle pravidel stanovených v příloze . Článek 8 Výměnou za rybolovná práva udělená podle článku 2 zaplatí Společenství Mosambiku finanční vyrovnání v souladu s podmínkami a ujednáními stanovenými v protokolu připojeném k této dohodě , aniž je dotčeno financování , které Mosambik obdrží podle Loméské úmluvy . Článek 9 1 . Strany se dohodly , že povedou konzultace o otázkách , které se týkají provádění a řádného fungování této dohody . 2 . V případě sporu o výklad nebo používání této dohody povedou strany o takovém sporu konzultace . Článek 10 1 . Smluvní strany se dohodly zřídit smíšený výbor , jehož cílem je přijímat praktická opatření pro provádění této dohody . Tento výbor má tyto pravomoci : - dohlížet na provádění , výklad a řádné fungování uvedené dohody , - zajišťovat nezbytnou spolupráci v záležitostech společného zájmu , - dohodnout se na : - poplatcích za licence pro plavidla lovící garnáty , - množstevních omezeních pro druhy uvedené v čl . 1 odst . 1 a 2 protokolu . 2 . Výbor se schází alespoň jednou ročně , pokud možno během třetího čtvrtletí , a to střídavě v Mosambické lidové republice a ve Společenství , nebo mimořádně na žádost kterékoli z obou stran ; datum a místo se dohodnou . 3 . Smluvní strany vedou konzultace o datu a programu zasedání společného výboru nejméně 30 dnů předem . Článek 11 Pokud se mosambické orgány v důsledku změn ve stavu populací ryb rozhodnou přijmout opatření pro zachování , která ovlivní činnosti plavidel Společenství , strany zahájí vzájemné konzultace s cílem upravit přílohu a protokol připojené k této dohodě . Takové konzultace se opírají o zásadu , že každé podstatné omezení rybolovných práv stanovených v protokolu povede k odpovídajícímu snížení finančního vyrovnání , jež má zaplatit Společenství . Článek 12 Ustanovení této dohody žádným způsobem neovlivňují ani nepoškozují názory kterékoli z obou stran , pokud jde o jakoukoli záležitost týkající se mořského práva . Článek 13 Tato dohoda se na jedné straně použije na území , na nichž je použitelná Smlouva o založení Evropského hospodářského společenství , a to za podmínek stanovených v této smlouvě , a na straně druhé na území Mosambické lidové republiky . Článek 14 Příloha a protokol tvoří nedílnou součást této dohody a odkaz na tuto dohodu je zároveň odkazem na její přílohu a protokol . Článek 15 Článek 16 Tato dohoda , vyhotovená ve dvou prvopisech v jazyce anglickém , dánském , francouzském , italském , německém , nizozemském , portugalském , řeckém a španělském , přičemž všechna znění mají stejnou platnost , vstupuje v platnost dnem jejího podpisu . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA PODMÍNKY PRO PROVOZOVÁNÍ RYBOLOVNÝCH ČINNOSTÍ PLAVIDLY SPOLEČENSTVÍ V MOSAMBICKÝCH VODÁCH A. ŽÁDOSTI O LICENCE A FORMÁLNÍ NÁLEŽITOSTI PRO JEJICH VYDÁNÍ Postup pro předkládání žádostí o licence a pro vydávání licencí umožňujících plavidlům Společenství provádění rybolovu v mosambických vodách je následující : Příslušné orgány Společenství předloží prostřednictvím delegace Komise v Mosambiku ministrovi pro rybolov Mosambické lidové republiky žádost pro každé plavidlo , které si přeje provozovat rybolov podle této dohody : - pro plavidla pro lov garnátů do 1 . srpna každého roku , - pro plavidla pro lov tuňáků nejméně 30 dnů před započetím požadované doby platnosti . Žádosti se předkládají na formulářích poskytovaných pro tento účel Mosambikem , jejichž vzor je připojen k této příloze . Licence se vydává majitelům plavidel nebo jejich zástupcům . Licence musí být po celou dobu uchovávána na palubě plavidla . I. Ustanovení použitelná na plavidla pro lov garnátů a ) Poplatky za licence se stanoví takto : - 151 ECU / GRT ročně za plavidla lovící výhradně hlubinné garnáty , - 266 ECU / GRT ročně za plavidla lovící garnáty žijící v mělkých vodách i hlubinné garnáty a musí být zaplaceny ve čtyřech stejných splátkách v první den každého čtvrtletí za daný rok . Na žádost kterékoli z obou strany mohou být poplatky za licence přezkoumány smíšeným výborem uvedeným v článku 10 dohody , a to zejména v případě změny GRT . c ) Každé plavidlo pro lov garnátů provádějící rybolov v mosambických vodách podle této dohody musí denně informovat radiostanici " Radio Naval " o své zeměpisné poloze . Majitelům plavidel se oznámí volací znak při vydání licence k rybolovu . Plavidla pro lov garnátů nesmějí opustit mosambické vody bez předchozího povolení ministra pro rybolov a bez kontroly úlovku na palubě plavidla . II . Ustanovení použitelná na plavidla pro lov tuňáků a ) Poplatky se stanoví na 20 ECU za tunu ulovenou v mosambických vodách . Kromě toho musí velitel vést rybářský deník podle přílohy pro každé rybolovné období v mosambických vodách . Formulář musí být vyplněn čitelně , podepsán velitelem plavidla a zaslán prostřednictvím delegace Komise Evropských společenství v Maputu ministrovi pro rybolov Mosambické lidové republiky co nejdříve po období rybolovu v mosambických vodách . B. NAJÍMÁNÍ POSÁDKY Majitelé plavidel , kterým byla vydána licence k rybolovu , mohou zaměstnávat jako rybáře mosambické státní příslušníky . Plat a sociální příspěvky se vyplácejí prostřednictvím místního zástupce určeného ministrem pro rybolov Mosambické lidové republiky . C. RYBOLOVNÉ OBLASTI a ) Rybolovné oblasti přístupné plavidlům pro lov garnátů zahrnují všechny vody spadající pod svrchovanost nebo jurisdikci Mosambické lidové republiky jižně od 10 ° 30 ' JŠ a severně od 26 ° 30 ' JŠ a za prvním pásmem 12 námořních mil , měřeno od základních linií . b ) Rybolovné oblasti přístupné plavidlům pro lov tuňáků zahrnují všechny vody spadající pod svrchovanost nebo jurisdikci Mosambické lidové republiky jižně od 10 ° 30 ' JŠ a severně od 26 ° 30 ' JŠ a za 200 metrovou izobátou . D. KONTROLA A SLEDOVÁNÍ RYBOLOVNÝCH ČINNOSTÍ Každé plavidlo Společenství provádějící rybolov v mosambických vodách umožní přístup na palubu každému úředníku Mosambiku zodpovědnému za kontrolu a sledování a je mu nápomocno při plnění jeho úkolů . E. ZMĚNA RYBOLOVNÉHO ZAŘÍZENÍ Změny v rybolovném zařízení se předkládají ke schválení ministerstvu pro rybolov . F. OZNAČENÍ PLAVIDEL PRO LOV GARNÁTŮ Všechna plavidla pro lov garnátů , která jsou podle této dohody oprávněna k rybolovu v mosambických vodách , musí být identifikovatelná podle registračního čísla a identifikačního čísla vydaného ministrem pro rybolov . G. VEDLEJŠÍ ÚLOVKY Vedlejší úlovky při lovu garnátů se vyloží v přístavu Maputo pro dodávku na vnitřní trh za cenu stanovenou ministrem pro rybolov . H. CHEMICKÉ PŘÍSADY Majitelé plavidel pro lov garnátů mohou používat pro účely přepracování pouze chemické přísady povolené právními předpisy Společenství . I. VLASTNICTVÍ VZÁCNÝCH DRUHŮ J. PŘEKLÁDKY GARNÁTŮ Překládky jiné než překládky mezi plavidly Společenství pro lov garnátů mimo základní přístav jsou zakázány . Pokud jde o překládky , které se uskutečňují v základním přístavu , jsou povoleny pouze pod kontrolou ministra pro rybolov . K. PŘIJÍMÁNÍ POZOROVATELŮ NA PALUBU b ) Všechna plavidla Společenství mohou být požádána mosambickými orgány , aby přijala na palubu biologa . L. ZÁKAZ STŘELNÝCH ZBRANÍ Střelné zbraně včetně zbraní určených k sebeobraně jsou zakázány na všech plavidlech , která jsou oprávněny provádět rybolov v mosambické oblasti . M. POKUTY Porušení dohody budou pokutována takto : - zaplacení pokuty až 100000 ECU v závislosti na závažnosti porušení při nedodržení ustanovení podle této přílohy , - neprodloužení licence k rybolovu při nepředložení výkazu úlovků . Nezaplacení pokut může vést k dočasnému zadržení dotyčného plavidla nebo jakéhokoli jiného plavidla patřícího stejnému majiteli jako záruky zaplacení a k zabavení plavidla , aniž je dotčeno právo majitele plavidla odvolat se k příslušnému soudu . -------------------------------------------------- ŽÁDOST O LICENCI K LOVU GARNÁTŮ V MOSAMBICKÝCH VODÁCH ČÁST A 1 . Jméno majitele : ... 2 . Státní příslušnost majitele : ... 3 . Obchodní adresa majitele : ... ... ... 4 . Požadovaná rybolovná kvóta : a ) hlubinní garnáti ( v tunách ) : ... b ) garnáti žijící v mělkých vodách i hlubinní garnáti ( v tunách ) : ... 5 . Chemické přísady , které mohou být použity ( název a složení ) : ... ... ČÁST B Vyplňte pro každé plavidlo 1 . Doba platnosti : ... 2 . Jméno plavidla : ... 3 . Rok výstavby : ... 4 . Původní vlajka : ... 5 . Současná vlajka : ... 6 . Datum získání současné vlajky : ... 7 . Rok získání : ... 8 . Přístav a registrační číslo : ... 9 . Metoda rybolovu : ... 10 . Hrubá registrovaná prostornost : ... 11 . Rádiový volací znak : ... 12 . Celková délka ( m ) : ... 13 . Příď ( m ) : ... 14 . Hloubka ( m ) : ... 15 . Konstrukční materiál trupu : ... 16 . Výkon motoru ( bhp ) : ... 17 . Rychlost ( uzlů ) : ... 18 . Kapacita kajut : ... 19 . Objem palivových nádrží ( m 3 ) : ... 20 . Objem nádrží na ryby ( m 3 ) : ... 21 . Barva trupu : .... 22 . Barva nástavby : ... 23 . Komunikační zařízení na palubě : ... +++++ TIFF +++++ 24 . Instalovaná navigační a detekční zařízení : +++++ TIFF +++++ 25 . Jméno velitele : ... 26 . Státní příslušnost velitele : ... Přiložte : - tři barevné fotografie plavidla ( pohled z boku ) , - nákres a podrobný popis používaného rybolovného zařízení , - potvrzení , že zástupce majitele plavidla je oprávněn podepsat tuto žádost . ... | ... | ( Datum žádosti ) | ( Podpis zástupce majitele ) | -------------------------------------------------- ŽÁDOST O LICENCI K LOVU TUŇÁKŮ V MOSAMBICKÝCH VODÁCH A ČÁST 1 . Jméno majitele : ... 2 . Státní příslušnost majitele : ... 3 . Obchodní adresa majitele : ... ... ... B ČÁST Vyplňte pro každé plavidlo 1 . Doba platnosti : ... 2 . Jméno plavidla : ... 3 . Rok výstavby : ... 4 . Původní vlajka : ... 5 . Současná vlajka : ... 6 . Datum získání současné vlajky : ... 7 . Rok získání : ... 8 . Přístav a registrační číslo : ... 9 . Metoda rybolovu : ... 10 . Hrubá registrovaná prostornost ( BRT ) : ... 11 . Rádiový volací znak : ... 12 . Celková délka ( m ) : ... 13 . Příď ( m ) : ... 14 . Hloubka ( m ) : ... 15 . Konstrukční materiál trupu : ... 16 . Výkon motoru ( bhp ) : ... 17 . Rychlost ( v uzlech ) : ... 18 . Kapacita kajut : ... 19 . Objem palivových nádrží ( m 3 ) : ... 20 . Objem nádrží na ryby ( m 3 ) : ... 21 . Mrazící výkon ( v tunách / 24 hodin ) a používaný mrazírenský systém : ... ... 22 . Barva trupu : ... 23 . Barva nástavby : ... 24 . Komunikační zařízení na palubě : ... +++++ TIFF +++++ 25 . Instalovaná navigační a detekční zařízení : +++++ TIFF +++++ 26 . Používaná pomocná plavidla ( pro každé plavidlo ) : ... 26.1 Hrubá registrovaná prostornost : ... 26.2 Celková délka ( m ) : ... 26.3 Příď ( m ) : ... 26.4 Hloubka ( m ) : ... 26.5 Konstrukční materiál trupu : ... 26.6 Výkon motoru ( bhp ) : ... 26.7 Rychlost ( v uzlech ) : ... 27 . Pomocné letecké zařízení pro detekci ryb ( i když není instalováno na palubě ) : ... ... 28 . Domovský přístav : ... 29 . Jméno velitele : ... 30 . Státní příslušnost velitele : ... Přiložte : - tři barevné fotografie plavidla ( pohled z boku ) a pomocných rybářských plavidel a pomocného leteckého zařízení pro detekci ryb , - nákres a podrobný popis používaného rybolovného zařízení , - potvrzení , že zástupce majitele plavidla je oprávněn podepsat tuto žádost . ... | ... | ( Datum žádosti ) | ( Podpis zástupce majitele ) | +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- PROTOKOL , kterým se stanoví rybolovná práva a příspěvky podle Dohody mezi Evropským hospodářským společenstvím a vládou Mosambické lidové republiky o vztazích v oblasti rybolovu Článek 1 Od 1 . ledna 1987 po dobu tří let se omezení uvedená v článku 2 dohody stanoví takto : 1 . Plavidla pro lov garnátů lovící výhradně hlubinné garnáty : 1100 GRT za měsíc v ročním průměru . 2 . Plavidla pro lov garnátů lovící garnáty žijící v mělkých vodách i hlubinné garnáty : 3700 GRT za měsíc v ročním průměru . 3 . Dokud nebudou k dispozici rozsáhlejší znalosti o zdrojích tuňáků a aniž jsou dotčena budoucí ujednání , může tuňáky lovit zároveň 40 oceánských mrazírenských tuňákových člunů . Článek 2 1 . Finanční vyrovnání uvedené v článku 8 dohody pro období uvedené v článku 1 tohoto protokolu se stanoví na 6900000 ECU , splatných ve třech ročních splátkách . 2 . Jestliže v době provádění tohoto protokolu přesáhne množství tuňáků ulovených plavidly Společenství v mosambických vodách 18000 tun , zvýší se finanční vyrovnání o 50 ECU za tunu ulovenou nad toto množstevní omezení . 3 . O použití tohoto vyrovnání rozhoduje výhradně Mosambik . 4 . Vyrovnání se zaplatí na účet otevřený u finančního ústavu nebo jiného subjektu určeného Mosambikem . Článek 3 V případě zvýšení dostupnosti rybolovných práv na žádost Společenství mohou být omezení pro plavidla uvedené v čl . 1 odst . 1 a čl . 1 odst . 2 zvýšena . V tomto případě se poměrným způsobem zvýší finanční vyrovnání uvedené v článku 2 . Článek 4 1 . Společenství rovněž přispěje během období uvedeného v článku 1 částkou šest set tisíc ( 600000 ) ECU na financování mosambických vědeckých a technických programů ( např. zařízení a infrastruktura ) s cílem se zlepšit informace o rybolovných zdrojích v mosambických vodách . Na žádost Mosambiku může být část uvedené částky , nejvýše však 60000 ECU , použita na financování výdajů účasti na mezinárodních konferencích , které nemusí být nutně spojeny s uvedeným vědeckým programem a jejichž cílem je zlepšit znalosti o rybolovných zdrojích . 2 . Příslušné mosambické orgány zašlou Komisi stručnou zprávu o využívání těchto finančních prostředků . 3 . Příspěvek Společenství na vědecké a technické programy se zaplatí na účet stanovený pro každý případ zvlášť ministerstvem pro rybolov . Článek 5 Jestliže Společenství neprovede platby stanovené v tomto protokolu , může být provádění dohody o rybolovu pozastaveno . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988L0413 Úřední věstník L 200 , 26 / 0 7 / 1988 S. 0032 - 0033 Finské zvláštní vydání : Kapitola 13 Svazek 17 S. 0106 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 13 Svazek 17 S. 0106 Směrnice Komise ze dne 22 . června 1988 , kterou se přizpůsobuje technickému pokroku směrnice Rady 79 / 622 / EHS o sbližování právních předpisů členských států týkajících se ochranných konstrukcí chránících při převrácení kolových zemědělských a lesnických traktorů ( statické zkoušky ) ( 88 / 413 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že na základě získaných zkušeností je nyní možné doplnit a upřesnit některá ustanovení směrnice Rady 79 / 622 / EHS [ 3 ] naposledy pozměněné směrnicí 87 / 354 / EHS [ 4 ] ; vzhledem k tomu , že opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro přizpůsobování směrnic o odstraňování technických překážek obchodu v oblasti zemědělských a lesnických traktorů technickému pokroku , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Přílohy III a IV směrnice 79 / 622 / EHS se mění v souladu s přílohou této směrnice . Článek 2 1 . Od 1 . října 1988 členské státy nesmějí : - odmítnout udělit EHS schválení typu nebo vydat doklad uvedený v čl . 10 odst . 1 poslední odrážce směrnice 74 / 150 / EHS nebo udělit vnitrostátní schválení typu pro typ traktoru , ani - zakázat první uvedení traktorů do provozu , pokud ochranná konstrukce chránící při převrácení tohoto typu traktoru nebo těchto traktorů splňuje požadavky této směrnice . 2 . Od 1 . října 1989 členské státy : - nesmějí již vydat doklad uvedený v čl . 10 odst . 1 poslední odrážce směrnice 74 / 150 / EHS pro typ traktoru , jehož ochranná konstrukce chránící při převrácení nesplňuje požadavky této směrnice , - mohou odmítnout udělit vnitrostátní schválení typu pro typ traktoru , jehož ochranná konstrukce chránící při převrácení nesplňuje požadavky této směrnice . Článek 3 Členské státy uvedou v účinnost předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 30 . září 1988 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 4 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 22 . června 1988 . Za Komisi Cockfield místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 84 , 28.3 .1974 , s. 10 . [ 2 ] Úř . věst . L 126 , 20.5 .1988 , s. 52 . [ 3 ] Úř . věst . L 179 , 17.7 .1979 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . L 192 , 11.7 .1987 , s. 43 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA Body 1.4 A 1.4 .1 přílohy III směrnice 79 / 622 / EHS se nahrazují tímto : " 1.4 Zkouška přetížením ( obrázky 4 a , 4 b , a 4 c v příloze IV ) 1.4 .1 Zkouška přetížením musí být provedena , jestliže během posledních 5 % dosažené deformace , při níž bylo potřebné množství energie pohlceno ochrannou konstrukcí , poklesne síla o více než 3 % ( obrázek 4 b ) . " Poznámka 1.2 u obrázku 4 c v příloze IV směrnice 79 / 622 / EHS se nahrazuje tímto : " Jelikož bF ' < 0,97 F ' , zkouška přetížením musí pokračovat . " -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988L0321 Směrnice Komise ze dne 16 . května 1988 , kterou se přizpůsobuje technickému pokroku směrnice Rady 71 / 127 / EHS o sbližování právních předpisů členských států týkajících se zpětných zrcátek motorových vozidel ( 88 / 321 / EHS ) KOMISE EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že na základě získaných zkušeností a současného stavu techniky je nyní možné zpřísnit některé požadavky směrnice 71 / 127 / EHS zpřísnit v zájmu zvýšení bezpečnosti silničního provozu ; vzhledem k tomu , že opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro přizpůsobování směrnic o odstraňování technických překážek obchodu v oblasti motorových vozidel technickému pokroku , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Přílohy II a III směrnice 71 / 127 / EHS se mění v souladu s přílohou této směrnice . Článek 2 1 . Od 1 . ledna 1989 nesmějí členské státy z důvodů týkajících se zpětných zrcátek - odmítnout udělit EHS schválení typu nebo vydat doklad uvedený v čl . 10 odst . 1 třetí odrážce směrnice 70 / 156 / EHS [ 3 ] nebo udělit vnitrostátní schválení typu pro typ vozidla , ani - zakázat první uvedení vozidla do provozu , pokud zpětná zrcátka tohoto typu vozidla nebo těchto vozidel splňují požadavky této směrnice . 2 . Od 1 . října 1990 členské státy - nesmějí již vydat doklad uvedený v čl . 10 odst . 1 třetí odrážce směrnice 70 / 156 / EHS pro typ vozidla , jehož zpětná zrcátka nesplňují požadavky této směrnice , - mohou odmítnout udělit vnitrostátní schválení typu pro typ vozidla , jehož zpětná zrcátka nesplňují požadavky této směrnice , - mohou zakázat první uvedení do provozu vozidel , jejichž zpětná zrcátka nesplňují požadavky této směrnice . Článek 3 Členské státy uvedou v účinnost právní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 1 . ledna 1989 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 4 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 16 . května 1988 . Za Komisi Cockfield místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 68 , 22.3 .1971 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 327 , 22.11 .1986 , s. 49 . [ 3 ] Úř . věst . L 42 , 23.2 .1970 , s. 1 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA Příloha II směrnice 71 / 127 / EHS se mění takto : V bodu 2.2 .2 ve druhém sloupci tabulky , druhém řádku , se slova " M 1 a N 1 " nahrazují slovy " M 1 , N1 a N 2 " . Příloha III směrnice 71 / 127 / EHS se mění takto : 1.2.3.4 .5 .6 .7 . Bod 2.1 .1 se nahrazuje tímto : " 2.1 .1 Pole výhledu stanovená v bodu 5 musí být zajištěna minimálním počtem povinných zpětných zrcátek podle tabulky : Kategorie vozidla | Vnitřní zpětná zrcátka třída I | Vnější zpětná zrcátka | Hlavní zpětná zrcátka | Širokoúhlá zpětná zrcátka třída IV | Blízkopohledová zpětná zrcátka třída V | třída II | třída III | M1 | 1 ( avšak viz bod 2.1 .2 ) | – ( avšak viz bod 2.1.2.3 ) | 1 na straně řidiče ( avšak viz bod 2.2 .1 ) | – | – | M2 | – | 2 ( 1 na levé a 1 na pravé straně ) | – | – ( avšak viz bod 2.2 .4 ) | – ( avšak viz body 2.2 .2 a 3.7 ) | M3 | – | 2 ( 1 na levé a 1 na pravé straně ) | – | – ( avšak viz bod 2.2 .4 ) | – ( avšak viz body 2.2 .2 a 3.7 ) | N1 | 1 ( avšak viz bod 2.1 .2 ) | – ( avšak viz bod 2.1.2.3 ) | 1 na straně řidiče ( avšak viz bod 2.2 .1 ) | – ( avšak viz bod 2.2 .4 ) | – | N2 > 7,5 t | – ( avšak viz bod 2.2 .3 ) | 2 ( 1 na levé a 1 na pravé straně ) | – ( avšak viz bod 2.1 .3 ) | 1 | – ( avšak viz bod 3.7 ) | N3 | – ( avšak viz bod 2.2 .3 ) | 2 1 na levé a 1 na pravé straně | – ( avšak viz bod 2.1 .3 ) | 1 | 1 ( avšak viz bod 3.7 ) " | V bodu 2.1 .3 prvním řádku se slova " u vozidel kategorií N 3 " nahrazují slovy " u vozidel kategorie N2 a N 3 " Za bod 2.1 .3 se vkládá nový bod , který zní : " 2.1 .4 Zpětné zrcátko třídy IV je pro všechna vozidla kategorie N2 maximální hmotnosti do 7,5 t povinné , jestliže povinné zpětné zrcátko třídy II namontované na stejnou stranu není vypuklé . " Bod 2.2 .2 se nahrazuje tímto : " 2.2 .2 U vozidel kategorie N2 o maximální hmotnosti do 7,5 t a u vozidel kategorií M2 a M3 je přípustné vnější zpětné zrcátko třídy V. " Bod 2.2 .4 se nahrazuje tímto : " 2.2 .4 U vozidel kategorie N2 o maximální hmotnosti do 7,5 t a u vozidel kategorií M2 a M3 je přípustné vnější zpětné zrcátko třídy IV . " V bodu 5.5 .1 druhém řádku se slova " ( u vozidel jezdících vpravo ) " nahrazují slovy " ( u vozidel s levostranným řízením ) " V bodu 5.5 .1 třetím řádku se slova " ( u vozidel jezdících vlevo ) " nahrazují slovy " ( u vozidel s pravostranným řízením ) " -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988L0195 Úřední věstník L 092 , 0 9 / 0 4 / 1988 S. 0050 - 0059 Finské zvláštní vydání : Kapitola 13 Svazek 17 S. 0048 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 13 Svazek 17 S. 0048 Směrnice Komise ze dne 24 . března 1988 , kterou se přizpůsobuje technickému pokroku směrnice Rady 80 / 1269 / EHS o sbližování právních předpisů členských států týkajících se výkonu motorů motorových vozidel ( 88 / 195 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na směrnici Rady 80 / 1269 / EHS ze dne 16 . prosince 1980 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se výkonu motorů motorových vozidel [ 1 ] , a zejména na článek 3 uvedené směrnice , vzhledem k tomu , že opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro přizpůsobení směrnic týkajících se motorových vozidel technickému pokroku , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Přílohy I a II směrnice 80 / 1269 / EHS se mění v souladu s přílohou této směrnice . Článek 2 1 . Od 1 . dubna 1988 nesmějí členské státy z důvodů týkajících se výkonu motoru : - odmítnout udělit EHS schválení typu nebo vydat doklad uvedený v čl . 10 odst . 1 poslední odrážce směrnice Rady 70 / 156 / EHS [ 2 ] nebo udělit vnitrostátní schválení typu pro typ vozidla , ani - zakázat první uvedení vozidla do provozu , pokud byl výkon motoru tohoto typu vozidla nebo tohoto vozidla stanoven podle směrnice 80 / 1269 / EHS ve znění této směrnice . 2 . Od 1 . října 1988 členské státy : - nesmějí již vydat doklad uvedený v odst . 1 čl . 10 poslední odrážce směrnice 70 / 156 / EHS pro typ vozidla , jehož výkon motoru nebyl stanoven podle směrnice 80 / 1269 / EHS ve znění této směrnice , a - mohou odmítnout udělit vnitrostátní schválení typu pro typ vozidla , jehož výkon nebyl stanoven podle směrnice 80 / 1269 / EHS ve znění této směrnice . 3 . Od 1 . října 1992 mohou členské státy zakázat první uvedení do provozu vozidla , jehož výkon motoru nebyl stanoven podle směrnice 80 / 1269 / EHS ve znění této směrnice . Článek 3 Členské státy uvedou v účinnost právní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 1 . dubna 1988 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 4 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 24 . března 1988 . Za Komisi Cockfield místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 375 , 31.12 .1980 , s. 46 . [ 2 ] Úř . věst . L 42 , 23.2 .1970 , s. 1 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA Příloha I směrnice 80 / 1269 / EHS se nahrazuje tímto : " PŘÍLOHA I STANOVENÍ VÝKONU MOTORU 1 . EHS SCHVÁLENÍ TYPU 1.1 Žádost o EHS schválení typu Žádost o EHS schválení typu pro určitý typ vozidla z hlediska výkonu motoru podává výrobce vozidla nebo jeho pověřený zástupce . 1.1 .1 K žádosti musí být přiloženy tyto dokumenty v trojím vyhotovení a následující údaje : 1.1.1.1 řádně vyplněný informační dokument , 1.1.1.2 údaje podle dodatku 1 nebo 2 . 1.1 .2 Jestliže technická zkušebna provede zkoušky ke schválení typu sama , musí jí být předloženo vozidlo představující typ vozidla , který má být schválen . 1.2 Dokumentace 2 . OBLAST PŮSOBNOSTI 2.1 Tato metoda se týká spalovacích motorů , které se používají k pohonu vozidel kategorií M a N podle definice v příloze I směrnice 70 / 156 / EHS a náležejí k některému z těchto druhů : 2.1 .1 pístové spalovací motory ( zážehové nebo vznětové ) s výjimkou motorů s volnými písty ; 2.1 .2 motory s rotujícími písty . 2.2 Metoda se vztahuje na motory s přirozeným sáním jakož i na přeplňované motory . 3 . DEFINICE Pro účely této směrnice : 3.2 " maximálním netto výkonem " se rozumí maximální hodnota výkonu netto , měřená při plném zatížení motoru ; 3.3 " sériově vyráběným zařízením " se rozumí zařízení určené výrobcem pro předpokládané použití . 4 . PŘESNOST MĚŘENÍ VÝKONU PŘI PLNÉM ZATÍŽENÍ 4.1 Točivý moment : ± 1 % měřeného momentu [ 1 ] 4.2 Otáčky Přesnost měření musí být ± 0,5 % . K měření otáček motoru je třeba přednostně použít čítač otáček samočinně synchronizovaný s chronometrem . 4.3 Spotřeba paliva : ± 1 % měřené spotřeby 4.4 Teplota paliva : ± 2 K 4.5 Teplota nasávaného vzduchu na vstupu do motoru : ± 2 K 4.6 Barometrický tlak : ± 100 Pa 4.7 Tlak v sacím potrubí : ± 50 Pa ( viz poznámku 1 a u tabulky 1 ) 4.8 Tlak ve výfukovém potrubí vozidla : 200 Pa ( viz poznámku 1 b u tabulky 1 ) . 5 . ZKOUŠKA KE STANOVENÍ NETTO VÝKONU MOTORU 5.1 Pomocná zařízení 5.1 .1 Použitá pomocné zařízení Při zkoušce musí být na zkušebním stavu instalována pomocná zařízení nezbytná pro práci motoru při předpokládaném použití ( uvedená v tabulce 1 ) , pokud možno ve stejné poloze , v jaké by se nacházela při předpokládaném použití . 5.1 .2 Odpojená pomocná zařízení Pomocná zařízení , která jsou nutná pouze k provozu vozidla a bývají namontována na motoru , musí být při zkoušce odstraněna . Jako příklad lze uvést : - vzduchový kompresor pro brzdy , - čerpadlo posilovače řízení , - čerpadlo systému odpružení , - klimatizační systém . Pokud nelze pomocné zařízení odmontovat , může se stanovit výkon , který toto zařízení odebírá v nezatíženém stavu , a připočíst k měřenému výkonu motoru . TABULKA 1 Pomocná zařízení instalovaná při zkoušce ke stanovení netto výkonu motoru Číslo | Pomocná zařízení | Použití při zkoušce netto výkonu | 1 | Sací systém | | sběrné sací potrubí | ano – sériově vyráběné zařízení | vzduchový filtr | tlumič sání | zařízení pro omezení emisí z klikové skříně | omezovač otáček | 2 | Zařízení pro předehřívání nasávaného vzduchu | ano – sériově vyráběné zařízení ( je -li to možné , nastaví se do nejvýhodnější pozice ) | 3 | Výfukový systém | | čistič výfuku | ano – sériově vyráběné zařízení | sběrné výfukové potrubí | spojovací potrubí | tlumič | výfuková trubka | výfuková brzda | přeplňovací zařízení | 4 | Čerpadlo pro dodávku paliva | ano – sériově vyráběné zařízení | 5 | Karburátor | | elektronický systém řízení , měřič průtoku vzduchu apod. ( jsou -li instalovány ) | ano – sériově vyráběné zařízení | redukční ventil | zařízení motorů na plynné palivo | odpařovač | směšovač | 6 | Zařízení pro vstřikování paliva ( pro zážehové a vznětové motory ) | | předfiltr | ano – sériově vyráběné zařízení | filtr | čerpadlo | vysokotlaké potrubí | vstřikovač | popřípadě škrticí klapka v sacím potrubí | elektronický systém řízení , měřič průtoku vzduchu apod. ( jsou -li instalovány ) | regulátor / systém ovládání | automatická zarážka plného zatížení u ozubené tyče v závislosti na atmosférických podmínkách | 7 | Chlazení kapalinou | | ne | kapota motoru | kryt výstupu vzduchu | chladič | ventilátor , | ano – sériově vyráběné zařízení | proudnicový kryt ventilátoru | vodní čerpadlo | termostat | 8 | Chlazení vzduchem | | proudnicový kryt | ano – sériově vyráběné zařízení | dmychadlo , | zařízení pro regulaci teploty | 9 | Elektrická zařízení | ano – sériově vyráběné zařízení | 10 | Přeplňovací zařízení ( je -li instalováno ) | | kompresor poháněný přímo nebo nepřímo motorem nebo výfukovými plyny | ano – sériově vyráběné zařízení | mezichladič | čerpadlo chladicí kapaliny nebo ventilátor ( poháněné motorem ) | zařízení regulující průtok chladicí kapaliny ( je -li instalováno ) | 11 | Pomocný ventilátor zkušebního stavu | ano , je -li nutný | 12 | Zařízení proti znečišťujícím látkám | ano – sériově vyráběné zařízení | 1 | seřízení karburátoru ( karburátorů ) | Použije se beze změny seřízení podle údaje výrobce pro sériovou výrobu | 2 | seřízení dávkování vstřikovacího čerpadla | 3 | seřízení zapalování nebo vstřiku ( křivka předstihu ) | 4 | seřízení regulátoru | 5 | zařízení proti znečišťujícím látkám | 5.3 Podmínky zkoušky 5.3 .1 Zkouška ke stanovení netto výkonu se u zážehových motorů provádí při plném plynu a u vznětových motorů při pevném nastavení vstřikovacího čerpadla pro plné zatížení , přičemž motor je vystrojen podle tabulky 1 . 5.3 .2 Měří se při stabilizovaných pracovních podmínkách a při dostatečné dodávce čerstvého vzduchu do motoru . Motor musí být předem zaběhnut podle doporučení výrobce . Ve spalovacích prostorech mohou být v omezeném množství přítomny usazeniny . Podmínky zkoušky , jako je vstupní teplota nasávaného vzduchu , musí být zvoleny co nejblíže referenčním podmínkám ( viz bod 6.2 ) , aby byla hodnota korekčního součinitele co nejnižší . 5.3 .4 Měřit se nesmí , dokud točivý moment , otáčky a teplota nejsou po dobu nejméně jedné minuty v podstatě konstantní . 5.3 .5 Otáčky motoru se během zkušebního chodu nebo během měření nesmějí odchylovat od zvolených otáček o více než ± 1 % nebo ± 10 min . - 1 , podle toho , která z těchto hodnot je větší . 5.3 .7 Teplota chladicí kapaliny na výstupu z motoru se musí udržovat s přesností ± 5 K na horní termostatem řízené teplotě určené výrobcem . Pokud výrobce teplotu neuvádí , musí být teplota ( 353 ± 5 ) K. U vzduchem chlazených motorů musí být v bodě určeném výrobcem udržována teplota v mezích +0 / 20 K na úrovni maximální teploty určené výrobcem za referenčních podmínek . 5.3 .8 Teplota paliva se měří na vstupu do karburátoru nebo do systému vstřikování a udržuje se v mezích určených výrobcem motoru . 5.3 .9 Teplota mazacího oleje měřená v klikové skříni , popřípadě na výstupu z výměníku tepla oleje , se musí udržovat v mezích určených výrobcem motoru . 5.3 .10 Pokud je to nezbytné k udržení teploty v mezích stanovených v bodech 5.3 .7 , 5.3 .8 a 5.3 .9 , může být použit pomocný regulační systém . 5.3 .11 Palivo Použije se některé z paliv dostupných na trhu bez jakýchkoli přísad potlačujících kouřivost . Ve sporných případech se použije referenční palivo : a ) u zážehových motorů palivo podle bodu 1 a b ) u vznětových motorů palivo podle bodu 2 Místo výše uvedených referenčních paliv mohou být na přání výrobce použita též referenční paliva definovaná organizací CEC [ 15 ] v dokumentu CEC-RF-08-A-85 ( zážehové motory na bezolovnaté palivo ) nebo CEC-RF-03-A-84 ( vznětové motory ) . 5.4 Postup zkoušky 5.5 Měření stupně kouřivosti U vznětových motorů se musí během zkoušky kontrolovat výfukové plyny , zda jsou splněny podmínky podle přílohy VI ke směrnici Rady 72 / 306 / EHS [ 16 ] . 5.6 Zaznamenávané údaje Zaznamenávají se údaje uvedené v dodatku 1 . 6 . KOREKČNÍ SOUČINITELE VÝKONU 6.1 Definice Korekční součinitel výkonu je součinitel , kterým se násobí naměřený výkon ke stanovení výkonu motoru při referenčních atmosférických podmínkách podle bodu 6.2 : Po = α · P , kde Po je korigovaný výkon ( tj. výkon při referenčních atmosférických podmínkách ) ; α je korekční součinitel ( α nebo α ) ; P je měřený výkon ( při zkoušce ) . 6.2 Referenční atmosférické podmínky 6.2 .1 Teplota To : 298 K ( 25 ° C ) 6.2 .2 Tlak suchého vzduchu pso : 99 kPa Poznámka : hodnota tlaku suchého vzduchu je založena na celkovém tlaku 100 kPa a tlaku vodní páry 1 kPa . 6.3 Atmosférické podmínky při zkoušce Během zkoušky musí být dodrženy tyto atmosférické podmínky : 6.3 .1 Teplota T U zážehových motorů : 288 K ≤ T ≤ 308 K U vznětových motorů : 283 K ≤ T ≤ 313 K 6.3 .2 Tlak ps 80 kPa ≤ ps ≤ 110 kPa 6.4 Stanovení korekčních součinitelů [ 17 ] α a α 6.4 .1 Zážehový motor s přirozeným nasáváním nebo přeplňovaný motor – součinitel α : α = , [ 18 ] kde : T je absolutní teplota vzduchu nasávaného motorem v Kelvinech ( K ) ; ps je atmosférický tlak suchého vzduchu v kilopascalech ( kPa ) , tj. celkový barometrický tlak minus tlak vodní páry . Podmínky , které musí být v laboratoři splněny : Zkouška je platná , je -li korekční součinitel α v mezích 0,93 ≤ α ≤ 1,07 . V případě překročení těchto mezních hodnot se v protokolu o zkoušce uvede získaná korigovaná hodnota a přesné údaje o podmínkách při zkoušce ( teplota a tlak ) . 6.4 .2 Vznětový motor – součinitel α Korekční součinitel výkonu α vznětových motorů při konstantním průtoku paliva se získá pomocí vzorce : α = fa . fm , kde fa je atmosférický činitel ; fm je charakteristický parametr pro každý typ motoru a seřízení . 6.4.2.1 Atmosférický činitel fa Tento činitel vyjadřuje účinek podmínek okolního prostředí ( tlaku , teploty , vlhkosti ) na vzduch nasávaný motorem . Vzorec pro stanovení atmosférického činitele se různí podle druhu motoru . 6.4.2.1 .1 Motory s přirozeným nasáváním a motory s mechanickým přeplňováním f = T 2980,7 6.4.2.1 .2 Motory přeplňované turbodmychadlem s mezichladičem nasávaného vzduchu nebo bez mezichladiče f = T 2981,5 6.4.2.2 Činitel motoru fm fm je funkcí korigovaného průtoku paliva qc podle vzorce : fm = 0,036 · qc – 1,14 kde qc = q / r , kde q je průtok paliva v mg na jeden cyklus a na litr celkového zdvihového objemu ( mg / L na 1 cyklus ) ; r je poměr tlaků mezi výstupem a vstupem kompresoru ( u motorů s přirozeným nasáváním r = 1 ) . Uvedený vzorec platí pro interval hodnot qc od 40 mg / L na 1 cyklus do 65 mg / L na 1 cyklus . Pro hodnoty qc nižší než 40 mg / L na 1 cyklus se použije konstantní hodnota fm = 0,3 . Pro hodnoty qc vyšší než 65 mg / L na 1 cyklus se použije konstantní hodnota fm = 1,2 ( viz připojený obrázek ) . +++++ TIFF +++++ 6.4.2.3 Podmínky , které musí být v laboratoři splněny : Zkouška je platná , je -li korekční součinitel α v mezích 0,9 ≤ α ≤ 1,1 . V případě překročení těchto mezních hodnot se v protokolu o zkoušce uvede získaná korigovaná hodnota a přesné údaje o podmínkách při zkoušce ( teplota a tlak ) . 7 . PROTOKOL O ZKOUŠCE Protokol o zkoušce musí obsahovat výsledky a veškeré výpočty nutné ke stanovení netto výkonu podle přílohy II spolu s vlastnostmi motoru podle dodatku 1 nebo dodatku 2 k této příloze . 8 . ÚPRAVA TYPU MOTORU Každá úprava motoru dotýkající se vlastností , které jsou uvedeny v dodatku 1 nebo v dodatku 2 k této příloze , musí být oznámena příslušnému správnímu orgánu . Tento orgán pak může : 8.1 buď dospět k závěru , že provedené úpravy nemají podstatný vliv na výkon motoru , nebo 8.2 požádat , aby byl výkon motoru nově stanoven zkouškami , které považuje za nezbytné . 9 . DOVOLENÉ ODCHYLKY PŘI MĚŘENÍ NETTO VÝKONU 9.1 Netto výkon motoru změřený technickou zkušebnou se může lišit od netto výkonu udaného výrobcem o ± 2 % , s dovolenou odchylkou 1,5 % pro otáčky motoru . 9.2 Netto výkon motoru stanovený při zkoušce pro kontrolu shodnosti výroby se může lišit od netto výkonu stanoveného při zkoušce pro schválení typu o ± 5 % . " Dodatek 1 k příloze I směrnice 80 / 1269 / EHS se mění takto : Netýká se českého znění . V bodech 3.2.2.1 .3 , 3.2.2.4 .3 , 3.2.2.4 .4 a 3.2.2.4 .5 se výraz " ot / min " nahrazuje výrazem " min- 1 " . V bodě 3.2.2.3 .3 se výraz " bar " nahrazuje výrazem " kPa " . Dodatek 2 k příloze I směrnice 80 / 1269 / EHS se mění takto : V bodě 3.2.2.4 se výraz " bar " nahrazuje výrazem " kPa " . Příloha II směrnice 80 / 1269 / EHS se mění takto : V bodech 5.1 .1 , 5.1 .2 a 5.1 .3 se výraz " mbar " nahrazuje výrazem " kPa " . V bodech 5.3 , 6.1 , 6.2 , 6.3 a 6.4 se se výraz " ot / min " nahrazuje výrazem " min- 1 " . [ 13 ] Úř . věst . L 76 , 6.4 .1970 , s. 1 . [ 14 ] Úř . věst . L 197 , 20.7 .1983 , s. 1 . [ 15 ] Evropská rada pro koordinaci vývoje zkoušek maziv a paliv pro motory . [ 16 ] Úř . věst . L 190 , 20.8 .1972 , s. 1 . [ 17 ] Zkoušet lze v klimatizovaných prostorech za řízených atmosférických podmínek -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I STANOVENÍ VÝKONU MOTORU 1 . EHS SCHVÁLENÍ TYPU 1.1 Žádost o EHS schválení typu Žádost o EHS schválení typu pro určitý typ vozidla z hlediska výkonu motoru podává výrobce vozidla nebo jeho pověřený zástupce . 1.1 .1 K žádosti musí být přiloženy tyto dokumenty v trojím vyhotovení a následující údaje : 1.1.1.1 řádně vyplněný informační dokument , 1.1.1.2 údaje podle dodatku 1 nebo 2 . 1.1 .2 Jestliže technická zkušebna provede zkoušky ke schválení typu sama , musí jí být předloženo vozidlo představující typ vozidla , který má být schválen . 1.2 Dokumentace 2 . OBLAST PŮSOBNOSTI 2.1 Tato metoda se týká spalovacích motorů , které se používají k pohonu vozidel kategorií M a N podle definice v příloze I směrnice 70 / 156 / EHS a náležejí k některému z těchto druhů : 2.1 .1 pístové spalovací motory ( zážehové nebo vznětové ) s výjimkou motorů s volnými písty ; 2.1 .2 motory s rotujícími písty . 2.2 Metoda se vztahuje na motory s přirozeným sáním jakož i na přeplňované motory . 3 . DEFINICE Pro účely této směrnice : 3.2 " maximálním netto výkonem " se rozumí maximální hodnota výkonu netto , měřená při plném zatížení motoru ; 3.3 " sériově vyráběným zařízením " se rozumí zařízení určené výrobcem pro předpokládané použití . 4 . PŘESNOST MĚŘENÍ VÝKONU PŘI PLNÉM ZATÍŽENÍ 4.1 Točivý moment : ± 1 % měřeného momentu [ 1 ] 4.2 Otáčky Přesnost měření musí být ± 0,5 % . K měření otáček motoru je třeba přednostně použít čítač otáček samočinně synchronizovaný s chronometrem . 4.3 Spotřeba paliva : ± 1 % měřené spotřeby 4.4 Teplota paliva : ± 2 K 4.5 Teplota nasávaného vzduchu na vstupu do motoru : ± 2 K 4.6 Barometrický tlak : ± 100 Pa 4.7 Tlak v sacím potrubí : ± 50 Pa ( viz poznámku 1 a u tabulky 1 ) 4.8 Tlak ve výfukovém potrubí vozidla : 200 Pa ( viz poznámku 1 b u tabulky 1 ) . 5 . ZKOUŠKA KE STANOVENÍ NETTO VÝKONU MOTORU 5.1 Pomocná zařízení 5.1 .1 Použitá pomocné zařízení Při zkoušce musí být na zkušebním stavu instalována pomocná zařízení nezbytná pro práci motoru při předpokládaném použití ( uvedená v tabulce 1 ) , pokud možno ve stejné poloze , v jaké by se nacházela při předpokládaném použití . 5.1 .2 Odpojená pomocná zařízení Pomocná zařízení , která jsou nutná pouze k provozu vozidla a bývají namontována na motoru , musí být při zkoušce odstraněna . Jako příklad lze uvést : - vzduchový kompresor pro brzdy , - čerpadlo posilovače řízení , - čerpadlo systému odpružení , - klimatizační systém . Pokud nelze pomocné zařízení odmontovat , může se stanovit výkon , který toto zařízení odebírá v nezatíženém stavu , a připočíst k měřenému výkonu motoru . TABULKA 1 Pomocná zařízení instalovaná při zkoušce ke stanovení netto výkonu motoru Číslo | Pomocná zařízení | Použití při zkoušce netto výkonu | 1 | Sací systém | | sběrné sací potrubí | ano – sériově vyráběné zařízení | vzduchový filtr | tlumič sání | zařízení pro omezení emisí z klikové skříně | omezovač otáček | 2 | Zařízení pro předehřívání nasávaného vzduchu | ano – sériově vyráběné zařízení ( je -li to možné , nastaví se do nejvýhodnější pozice ) | 3 | Výfukový systém | | čistič výfuku | ano – sériově vyráběné zařízení | sběrné výfukové potrubí | spojovací potrubí | tlumič | výfuková trubka | výfuková brzda | přeplňovací zařízení | 4 | Čerpadlo pro dodávku paliva | ano – sériově vyráběné zařízení | 5 | Karburátor | | elektronický systém řízení , měřič průtoku vzduchu apod. ( jsou -li instalovány ) | ano – sériově vyráběné zařízení | redukční ventil | zařízení motorů na plynné palivo | odpařovač | směšovač | 6 | Zařízení pro vstřikování paliva ( pro zážehové a vznětové motory ) | | předfiltr | ano – sériově vyráběné zařízení | filtr | čerpadlo | vysokotlaké potrubí | vstřikovač | popřípadě škrticí klapka v sacím potrubí | elektronický systém řízení , měřič průtoku vzduchu apod. ( jsou -li instalovány ) | regulátor / systém ovládání | automatická zarážka plného zatížení u ozubené tyče v závislosti na atmosférických podmínkách | 7 | Chlazení kapalinou | | ne | kapota motoru | kryt výstupu vzduchu | chladič | ventilátor , | ano – sériově vyráběné zařízení | proudnicový kryt ventilátoru | vodní čerpadlo | termostat | 8 | Chlazení vzduchem | | proudnicový kryt | ano – sériově vyráběné zařízení | dmychadlo , | zařízení pro regulaci teploty | 9 | Elektrická zařízení | ano – sériově vyráběné zařízení | 10 | Přeplňovací zařízení ( je -li instalováno ) | | kompresor poháněný přímo nebo nepřímo motorem nebo výfukovými plyny | ano – sériově vyráběné zařízení | mezichladič | čerpadlo chladicí kapaliny nebo ventilátor ( poháněné motorem ) | zařízení regulující průtok chladicí kapaliny ( je -li instalováno ) | 11 | Pomocný ventilátor zkušebního stavu | ano , je -li nutný | 12 | Zařízení proti znečišťujícím látkám | ano – sériově vyráběné zařízení | 1 | seřízení karburátoru ( karburátorů ) | Použije se beze změny seřízení podle údaje výrobce pro sériovou výrobu | 2 | seřízení dávkování vstřikovacího čerpadla | 3 | seřízení zapalování nebo vstřiku ( křivka předstihu ) | 4 | seřízení regulátoru | 5 | zařízení proti znečišťujícím látkám | 5.3 Podmínky zkoušky 5.3 .1 Zkouška ke stanovení netto výkonu se u zážehových motorů provádí při plném plynu a u vznětových motorů při pevném nastavení vstřikovacího čerpadla pro plné zatížení , přičemž motor je vystrojen podle tabulky 1 . 5.3 .2 Měří se při stabilizovaných pracovních podmínkách a při dostatečné dodávce čerstvého vzduchu do motoru . Motor musí být předem zaběhnut podle doporučení výrobce . Ve spalovacích prostorech mohou být v omezeném množství přítomny usazeniny . Podmínky zkoušky , jako je vstupní teplota nasávaného vzduchu , musí být zvoleny co nejblíže referenčním podmínkám ( viz bod 6.2 ) , aby byla hodnota korekčního součinitele co nejnižší . 5.3 .4 Měřit se nesmí , dokud točivý moment , otáčky a teplota nejsou po dobu nejméně jedné minuty v podstatě konstantní . 5.3 .5 Otáčky motoru se během zkušebního chodu nebo během měření nesmějí odchylovat od zvolených otáček o více než ± 1 % nebo ± 10 min . - 1 , podle toho , která z těchto hodnot je větší . 5.3 .7 Teplota chladicí kapaliny na výstupu z motoru se musí udržovat s přesností ± 5 K na horní termostatem řízené teplotě určené výrobcem . Pokud výrobce teplotu neuvádí , musí být teplota ( 353 ± 5 ) K. U vzduchem chlazených motorů musí být v bodě určeném výrobcem udržována teplota v mezích +0 / 20 K na úrovni maximální teploty určené výrobcem za referenčních podmínek . 5.3 .8 Teplota paliva se měří na vstupu do karburátoru nebo do systému vstřikování a udržuje se v mezích určených výrobcem motoru . 5.3 .9 Teplota mazacího oleje měřená v klikové skříni , popřípadě na výstupu z výměníku tepla oleje , se musí udržovat v mezích určených výrobcem motoru . 5.3 .10 Pokud je to nezbytné k udržení teploty v mezích stanovených v bodech 5.3 .7 , 5.3 .8 a 5.3 .9 , může být použit pomocný regulační systém . 5.3 .11 Palivo Použije se některé z paliv dostupných na trhu bez jakýchkoli přísad potlačujících kouřivost . Ve sporných případech se použije referenční palivo : a ) u zážehových motorů palivo podle bodu 1 a b ) u vznětových motorů palivo podle bodu 2 Místo výše uvedených referenčních paliv mohou být na přání výrobce použita též referenční paliva definovaná organizací CEC [ 15 ] v dokumentu CEC-RF-08-A-85 ( zážehové motory na bezolovnaté palivo ) nebo CEC-RF-03-A-84 ( vznětové motory ) . 5.4 Postup zkoušky 5.5 Měření stupně kouřivosti U vznětových motorů se musí během zkoušky kontrolovat výfukové plyny , zda jsou splněny podmínky podle přílohy VI ke směrnici Rady 72 / 306 / EHS [ 16 ] . 5.6 Zaznamenávané údaje Zaznamenávají se údaje uvedené v dodatku 1 . 6 . KOREKČNÍ SOUČINITELE VÝKONU 6.1 Definice Korekční součinitel výkonu je součinitel , kterým se násobí naměřený výkon ke stanovení výkonu motoru při referenčních atmosférických podmínkách podle bodu 6.2 : Po = α · P , kde Po je korigovaný výkon ( tj. výkon při referenčních atmosférických podmínkách ) ; α je korekční součinitel ( α nebo α ) ; P je měřený výkon ( při zkoušce ) . 6.2 Referenční atmosférické podmínky 6.2 .1 Teplota To : 298 K ( 25 ° C ) 6.2 .2 Tlak suchého vzduchu pso : 99 kPa Poznámka : hodnota tlaku suchého vzduchu je založena na celkovém tlaku 100 kPa a tlaku vodní páry 1 kPa . 6.3 Atmosférické podmínky při zkoušce Během zkoušky musí být dodrženy tyto atmosférické podmínky : 6.3 .1 Teplota T U zážehových motorů : 288 K ≤ T ≤ 308 K U vznětových motorů : 283 K ≤ T ≤ 313 K 6.3 .2 Tlak ps 80 kPa ≤ ps ≤ 110 kPa 6.4 Stanovení korekčních součinitelů [ 17 ] α a α 6.4 .1 Zážehový motor s přirozeným nasáváním nebo přeplňovaný motor – součinitel α : α = , [ 18 ] kde : T je absolutní teplota vzduchu nasávaného motorem v Kelvinech ( K ) ; ps je atmosférický tlak suchého vzduchu v kilopascalech ( kPa ) , tj. celkový barometrický tlak minus tlak vodní páry . Podmínky , které musí být v laboratoři splněny : Zkouška je platná , je -li korekční součinitel α v mezích 0,93 ≤ α ≤ 1,07 . V případě překročení těchto mezních hodnot se v protokolu o zkoušce uvede získaná korigovaná hodnota a přesné údaje o podmínkách při zkoušce ( teplota a tlak ) . 6.4 .2 Vznětový motor – součinitel α Korekční součinitel výkonu α vznětových motorů při konstantním průtoku paliva se získá pomocí vzorce : α = fa . fm , kde fa je atmosférický činitel ; fm je charakteristický parametr pro každý typ motoru a seřízení . 6.4.2.1 Atmosférický činitel fa Tento činitel vyjadřuje účinek podmínek okolního prostředí ( tlaku , teploty , vlhkosti ) na vzduch nasávaný motorem . Vzorec pro stanovení atmosférického činitele se různí podle druhu motoru . 6.4.2.1 .1 Motory s přirozeným nasáváním a motory s mechanickým přeplňováním f = T 2980,7 6.4.2.1 .2 Motory přeplňované turbodmychadlem s mezichladičem nasávaného vzduchu nebo bez mezichladiče f = T 2981,5 6.4.2.2 Činitel motoru fm fm je funkcí korigovaného průtoku paliva qc podle vzorce : fm = 0,036 · qc – 1,14 kde qc = q / r , kde q je průtok paliva v mg na jeden cyklus a na litr celkového zdvihového objemu ( mg / L na 1 cyklus ) ; r je poměr tlaků mezi výstupem a vstupem kompresoru ( u motorů s přirozeným nasáváním r = 1 ) . Uvedený vzorec platí pro interval hodnot qc od 40 mg / L na 1 cyklus do 65 mg / L na 1 cyklus . Pro hodnoty qc nižší než 40 mg / L na 1 cyklus se použije konstantní hodnota fm = 0,3 . Pro hodnoty qc vyšší než 65 mg / L na 1 cyklus se použije konstantní hodnota fm = 1,2 ( viz připojený obrázek ) . +++++ TIFF +++++ 6.4.2.3 Podmínky , které musí být v laboratoři splněny : Zkouška je platná , je -li korekční součinitel α v mezích 0,9 ≤ α ≤ 1,1 . V případě překročení těchto mezních hodnot se v protokolu o zkoušce uvede získaná korigovaná hodnota a přesné údaje o podmínkách při zkoušce ( teplota a tlak ) . 7 . PROTOKOL O ZKOUŠCE Protokol o zkoušce musí obsahovat výsledky a veškeré výpočty nutné ke stanovení netto výkonu podle přílohy II spolu s vlastnostmi motoru podle dodatku 1 nebo dodatku 2 k této příloze . 8 . ÚPRAVA TYPU MOTORU Každá úprava motoru dotýkající se vlastností , které jsou uvedeny v dodatku 1 nebo v dodatku 2 k této příloze , musí být oznámena příslušnému správnímu orgánu . Tento orgán pak může : 8.1 buď dospět k závěru , že provedené úpravy nemají podstatný vliv na výkon motoru , nebo 8.2 požádat , aby byl výkon motoru nově stanoven zkouškami , které považuje za nezbytné . 9 . DOVOLENÉ ODCHYLKY PŘI MĚŘENÍ NETTO VÝKONU 9.1 Netto výkon motoru změřený technickou zkušebnou se může lišit od netto výkonu udaného výrobcem o ± 2 % , s dovolenou odchylkou 1,5 % pro otáčky motoru . 9.2 Netto výkon motoru stanovený při zkoušce pro kontrolu shodnosti výroby se může lišit od netto výkonu stanoveného při zkoušce pro schválení typu o ± 5 % . [ 1 ] Zařízení na měření točivého momentu musí být kalibrováno se zřetelem ke ztrátám třením . Přesnost v dolní polovině měřicího rozsahu dynamometrického stavu může být ± 2 % měřeného točivého momentu . [ 13 ] Úř . věst . L 76 , 6.4 .1970 , s. 1 . [ 14 ] Úř . věst . L 197 , 20.7 .1983 , s. 1 . [ 15 ] Evropská rada pro koordinaci vývoje zkoušek maziv a paliv pro motory . [ 16 ] Úř . věst . L 190 , 20.8 .1972 , s. 1 . [ 17 ] Zkoušet lze v klimatizovaných prostorech za řízených atmosférických podmínek -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988L0347 Úřední věstník L 158 , 25 / 0 6 / 1988 S. 0035 - 0041 Finské zvláštní vydání : Kapitola 15 Svazek 8 S. 0096 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 15 Svazek 8 S. 0096 Směrnice Rady ze dne 16 . června 1988 , kterou se mění příloha II směrnice 86 / 280 / EHS o mezních hodnotách a jakostních cílech pro vypouštění některých nebezpečných látek uvedených v seznamu I přílohy směrnice 76 / 464 / EHS ( 88 / 347 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 130 s této smlouvy , s ohledem na směrnici Rady 76 / 464 / EHS ze dne 4 . května 1976 o znečišťování některými nebezpečnými látkami vypouštěnými do vodního prostředí Společenství [ 1 ] , a zejména na články 6 a 12 uvedené směrnice , s ohledem na směrnici Rady 86 / 280 / EHS ze dne 12 . června 1986 o mezních hodnotách a jakostních cílech pro vypouštění některých nebezpečných látek uvedených v seznamu I přílohy směrnice 76 / 464 / EHS [ 2 ] , s ohledem na návrh Komise [ 3 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 4 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 5 ] , vzhledem k tomu , že se od členských států požaduje uplatňování mezních hodnot , s výjimkou případů , kdy mohou použít jakostní cíle ; vzhledem k tomu , že podle kritérií stanovených ve směrnici 76 / 464 / EHS se na aldrin , dieldrin , endrin , isodrin , hexachlorbenzen , hexachlorbutadien a chloroform vztahuje směrnice 86 / 280 / EHS , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Příloha II směrnice Rady 86 / 280 / EHS se mění takto : 1 . Pod titul se doplňují nové body , které znějí : " 4 . Pro aldrin , dieldrin , endrin a isodrin 5 . Pro hexachlorbenzen 6 . Pro hexachlorbutadien 7 . Pro chloroform " . 2 . Připojují se tyto části : " IV . Zvláštní ustanovení pro : – aldrin ( č. 1 ) | č. CAS 309-00-2 | – dieldrin ( č. 71 ) | č. CAS 60-57-1 | – endrin ( č. 77 ) | č. CAS 72-20-8 | – isodrin ( č. 130 ) | č. CAS 465-73-6 | Část A ( 1 , 71 , 77 , 130 ) : Mezní hodnoty emisních norem [ 10 ] Typ průmyslového závodu | Typ průměrné hodnoty | Mezní hodnota vyjádřená jako | Musí být splněna do | hmotnost | koncentrace ve vypouštěné odpadní vodě v μ / l | Výroba aldrinu , nebo dieldrinu , nebo endrinu , včetně jejich zpracování na tomtéž místě . | měsíční | 3 g na tunu celkové kapacity výroby ( g / t ) | 2 | 1 . 1 . 1989 | denní | 15 g na tunu celkové kapacity výroby ( g / t ) | 10 | 1 . 1 . 1989 | Část B ( 1 , 71 , 77 , 130 ) : Jakostní cíle Prostředí | Látka | Jakostní cíl ng / l musí být splněn do | 1 . 1 . 1989 | 1 . 1 . 1994 | Vnitrozemské povrchové vody | Aldrin | 30 pro součet všech čtyř látek s maximem 5 pro endrin | 10 | Vody v ústí řek | Dieldrin | | 10 | Vnitřní pobřežní vody jiné než vody v ústí řek | Endrin | | 5 | Teritoriální vody | Isodrin | | 5 | Ujednání : Koncentrace aldrinu , dieldrinu , endrinu nebo isodrinu v sedimentech , tělech měkkýšů , korýšů , nebo ryb nesmí časem významně stoupat . Část C ( 1 , 71 , 77 , 130 ) : Referenční metoda stanovení 3 . Správnost a přesnost metody musí být ± 50 % při koncentraci odpovídající dvojnásobné hodnotě meze stanovení . V. Zvláštní ustanovení pro hexachlorbenzen ( HCB ) ( č. 83 ) Č. CAS 118-74-1 Část A ( 83 ) : Mezní hodnoty emisních norem Ujednání : Časem nesmí docházet k významnému přímému či nepřímému zvyšování znečištění vyvolaného vypouštěním HCB a ovlivňujícího koncentrace v sedimentech , tělech měkkýšů , korýšů nebo ryb . Typ průmyslového závodu | Typ průměrné hodnoty | Mezní hodnota vyjádřená jako | Musí být splněna do | hmotnost | koncentrace | 1 . Výroba a zpracování HCB | měsíční | 10 g HCB na tunu výrobní kapacity HCB | 1 mg HCB / l | 1 . 1 . 1990 | | denní | 20 g HCB na tunu výrobní kapacity HCB | 2 mg HCB / l | 2 . Výroba perchlorethylenu ( PER ) a tetrachlormethanu ( CCl 4 ) chlorováním | měsíční | 1,5 g HCB na tunu celkové výrobní kapacity PER + CCl 4 | 1,5 mg HCB / l | 1 . 1 . 1990 | | denní | 3 g HCB na tunu celkové výrobní kapacity PER + CCl 4 | 3 mg HCB / l | 3 . Výroba trichlorethylenu a perchlorethylenu jinými postupy | měsíční | – | – | – | | denní | – | – | – | Část B ( 83 ) : Jakostní cíle [ 20 ] Ujednání : Koncentrace HCB v sedimentech , tělech měkkýšů , korýšů nebo ryb se nesmí časem významně zvyšovat . Prostředí | Jakostní cíl | Jednotka | Musí být splněn do | Vnitrozemské povrchové vody | 0,03 | μ / l | 1 . 1 . 1990 | Vody v ústí řek | Vnitřní pobřežní vody jiné než vody v ústí řek | Teritoriální vody | Část C ( 83 ) : Referenční metoda stanovení 1 . Referenční metoda stanovení , která má být použita pro stanovení přítomnosti HCB v odpadních vodách a ve vodách , je plynová chromatografie s detektorem elektronového záchytu po extrakci vhodným rozpouštědlem . VI . Zvláštní ustanovení pro hexachlorbutadien ( HCBD ) ( č. 84 ) Č. CAS 87-68-3 Část A ( 84 ) : Mezní hodnoty emisních norem Ujednání : Časem nesmí docházet k významnému přímému či nepřímému zvyšování znečištění vyvolaného vypouštěním HCBD a ovlivňujícího koncentrace v sedimentech , tělech měkkýšů , korýšů nebo ryb . Typ průmyslového závodu | Typ průměrné hodnoty | Mezní hodnota vyjádřená jako | Musí být splněna do | hmotnost | koncentrace | 1 . Výroba perchlorethylenu ( PER ) a tetrachlormethanu ( CCl 4 ) chlorací | měsíční | 1,5 g HCB na tunu výrobní kapacity PER + CCl 4 | 1,5 mg HCBD / l | | | | | 1 . 1 . 1990 | | denní | 3 g HCB na tunu výrobní kapacity HCB | 3 mg HCBD / l | | 2 . Výroba trichlor-ethylenu a perchlor-ethylenu jinými postupy | měsíční | – | – | – | | denní | – | – | – | Část B ( 84 ) : Jakostní cíle [ 28 ] Ujednání : Koncentrace HCBD v sedimentech , tělech měkkýšů , korýšů nebo ryb se nesmí časem významně zvyšovat . Prostředí | Jakostní cíl | Jednotka | Musí být splněn do | Vnitrozemské povrchové vody | 0,1 | μ / l | 1 . 1 . 1990 | Vody v ústí řek | Vnitřní pobřežní vody jiné než vody v ústí řek | Teritoriální vody | Část C ( 84 ) : Referenční metoda stanovení 1 . Referenční metoda stanovení , která má být použita pro stanovení HCBD v odpadních vodách a ve vodách , je plynová chromatografie s detektorem elektronového záchytu po extrakci vhodným rozpouštědlem . Mez stanovení [ 29 ] pro HCBD musí být v rozmezí od 1 do 10 ng / l pro vody a od 0,5 do 1 μ / l pro odpadní vody v závislosti na počtu cizorodých látek přítomných ve vzorku . 2 . Referenční metoda stanovení , která má být použita pro stanovení HCBD v sedimentech a v organismech , je plynová chromatografie s detektorem elektronového záchytu po vhodné přípravě vzorků . Mez stanovení [ 30 ] je v rozmezí od 1 do 10 μ / kg sušiny . 3 . Správnost a přesnost metody musí být ± 50 % při koncentraci odpovídající dvojnásobku hodnoty meze stanovení [ 31 ] VII . Zvláštní ustanovení pro chloroform ( CHCl 3 ) ( č. 23 ) [ 32 ] č. CAS 67-66-3 Část A ( 23 ) : Mezní hodnoty emisních norem Typ průmyslového závodu | Mezní hodnota vyjádřená jako | Musí být splněna do | hmotnost | koncentrace | 1 . Výroba chlormethanů z methanolu a ze směsí methanolu s methanem | 10 g CHCl 3 na tunu celkové výrobní kapacity chlormethanů | 1 mg / l | 1 . 1 . 1990 | 2 . Výroba chlormethanů chlorací methanu | 7 g CHCl 3 na tunu celkové výrobní kapacity chlormethanů | 1 mg / l | 1 . 1 . 1990 | 3 . Výroba chlorfluor-uhlovodíků ( CFC ) | – | – | – | Prostředí | Jakostní cíl | Jednotka | Musí být splněn do | Vnitrozemské povrchové vody | 12 | μ / l | 1 . 1 . 1990 | Vody v ústí řek | Vnitřní pobřežní vody jiné než vody v ústí řek | Teritoriální vody | Část C ( 23 ) : Referenční metoda stanovení 1 . Referenční metoda stanovení , která má být použita pro stanovení chloroformu v odpadních vodách a ve vodním prostředí , je plynová chromatografie . 2 . Správnost a přesnost metody musí být ± 50 % při koncentraci odpovídající dvojnásobku hodnoty meze stanovení . " Článek 2 Členské státy přijmou opatření nezbytná k dosažení souladu s touto směrnicí do 1 . ledna 1989 pro aldrin , dieldrin , eldrin a isodrin a do 1 . ledna 1990 pro ostatní látky . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Členské státy sdělí Komisi znění vnitrostátních právních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Lucemburku dne 16 . června 1988 . Za Radu předseda K. Töpfer [ 1 ] Úř . věst . L 129 , 18.5 .1976 , s. 23 . [ 2 ] Úř . věst . L 181 , 4.7 .1986 , s. 16 . [ 4 ] Úř . věst . C 122 , 9.5 .1988 a Úř . věst . C 120 , 20.5 .1986 , s. 164 . [ 5 ] Úř . věst . C 232 , 31.8 .1987 , s. 2 , Úř . věst . C 356 , 31.12 .1987 , s. 69 a Úř . věst . C 188 , 29.7 .1985 , s. 19 . [ 14 ] " Mez stanovení " x g dané látky je nejmenší množství látky kvantitativně určitelné ve vzorku na základě dané pracovní metody , jež může být odlišeno od nuly . [ 29 ] " Mez stanovení " x g dané látky je nejmenší množství látky kvantitativně určitelné ve vzorku na základě dané pracovní metody , jež může být odlišeno od nuly . [ 30 ] " Mez stanovení " x g dané látky je nejmenší množství látky kvantitativně určitelné ve vzorku na základě dané pracovní metody , jež může být odlišeno od nuly . [ 31 ] " Mez stanovení " x g dané látky je nejmenší množství látky kvantitativně určitelné ve vzorku na základě dané pracovní metody , jež může být odlišeno od nuly . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988L0414 Úřední věstník L 200 , 26 / 0 7 / 1988 S. 0034 - 0036 Finské zvláštní vydání : Kapitola 13 Svazek 17 S. 0108 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 13 Svazek 17 S. 0108 Směrnice Komise ze dne 22 . června 1988 , kterou se přizpůsobuje technickému pokroku směrnice Rady 80 / 720 / EHS o sbližování právních předpisů členských států týkajících se pracovního prostoru , přístupu k místu řidiče a dveří a oken kolových zemědělských a lesnických traktorů ( 88 / 414 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že na základě získaných zkušeností je nyní možné upřesnit a doplnit některá ustanovení směrnice Rady 80 / 720 / EHS [ 3 ] , ve znění směrnice 82 / 890 / EHS [ 4 ] ; vzhledem k tomu , že opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro přizpůsobování směrnic o odstraňování technických překážek obchodu v oblasti zemědělských a lesnických traktorů technickému pokroku , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Příloha I směrnice 80 / 720 / EHS se mění v souladu s přílohou této směrnice . Článek 2 1 . Od 1 . října 1988 členské státy nesmějí - odmítnout udělit EHS schválení typu nebo vydat doklad uvedený v čl . 10 odst . 1 poslední odrážce směrnice 74 / 150 / EHS nebo udělit vnitrostátní schválení typu pro typ traktoru , ani - zakázat první uvedení traktorů do provozu , pokud pracovní prostor , přístup k místu řidiče , dveře a okna tohoto typu traktoru nebo těchto traktorů splňují požadavky této směrnice . 2 . Od 1 . října 1988 členské státy - nesmějí již vydat doklad uvedený v čl . 10 odst . 1 poslední odrážce směrnice 74 / 150 / EHS pro typ traktoru , jehož pracovní prostor , přístup k místu řidiče , dveře a okna nesplňují požadavky této směrnice , a - mohou odmítnout udělit vnitrostátní schválení typu pro typ traktoru , jehož pracovní prostor , přístup k místu řidiče , dveře a okna nesplňují požadavky této směrnice . Článek 3 Členské státy uvedou v účinnost předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 30 . září 1988 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 4 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 22 . června 1988 . Za Komisi Cockfield místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 84 , 28.3 .1974 , s. 10 . [ 2 ] Úř . věst . L 126 , 20.5 .1988 , s. 52 . [ 3 ] Úř . věst . L 194 , 28.7 .1980 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . L 378 , 31.12 .1982 , s. 45 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA Příloha I směrnice 80 / 720 / EHS se mění takto : - V bodě I .4 v první řádce se za slova " při všech polohách sloupku řízení a volantu " vkládají slova " s výjimkou těch , které jsou výlučně určeny pro vstup a výstup " . - V bodě I .7 : v první řádce se před slova " místo stropu " vkládá slovo " tuhé " . Doplňuje se nová věta , která zní : " Vzdálenost čalounění nad vztažným bodem sedadla se může snížit na 1000 mm . " - Za bod I .7 se vkládá nový bod , který zní : " I .8 Poloměr zakřivení povrchu mezi zadní stěnou kabiny a stropem může být nejvýše 150 mm . " - V bodě III .3 se před slova " větrací okna " vkládá slovo " případná " . - V bodě III .5 ve třetím odstavci se za slova " k jejich rychlému otevření " vkládají slova " nebo odsunutí " . - Obrázky 1 , 2 a 3 se nahrazují těmito obrázky : +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988L0661 Úřední věstník L 382 , 31 / 12 / 1988 S. 0036 - 0038 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 28 S. 0096 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 28 S. 0096 Směrnice Rady ze dne 19 . prosince 1988 o zootechnických normách pro plemenná prasata ( 88 / 661 / EHS ) RADA EVROPSKÉ UNIE , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 43 této Smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že chov a produkce prasat zaujímají velmi významnou součást zemědělství Společenství ; že pro část zemědělské populace představují zdroj příjmů ; vzhledem k tomu , že produkci prasat je třeba podporovat ; že uspokojivé výsledky v této oblasti velice úzce souvisejí s používáním čistokrevných plemenných prasat nebo hybridů chovných prasat ; vzhledem k tomu , že většina členských států se doposud v rámci své vnitrostátní plemenářské politiky snažila podporovat produkci zvířat odpovídajících jednoznačně určitým zootechnickým normám ; že rozdíly existující v provádění plemenářské politiky představují překážku pro obchodování uvnitř Společenství ; vzhledem k tomu , že je nutné , aby členské státy byly oprávněny požadovat předložení osvědčení vydaných na základě postupu stanoveného Společenstvím ; vzhledem k tomu , že je nutno přijmout prováděcí opatření ; že v zájmu uplatnění uvedených opatření by Stálý zootechnický výbor , zřízený rozhodnutím Rady č. 77 / 505 / EHS [ 4 ] , měl stanovit postup stanovící úzkou spolupráci mezi členskými státy a Komisí ; vzhledem k tomu , že až do přijetí dalších rozhodnutí Společenství mohou členské státy dále používat vlastní vnitrostátní právní předpisy v souladu s obecnými pravidly stanovenými ve Smlouvě ; vzhledem k tomu , že je třeba zajistit , aby pro dovoz plemenných a chovných prasat ze třetích zemí neplatily výhodnější podmínky , než podmínky uplatňované ve Společenství ; vzhledem k tomu , že s ohledem na zvláštní podmínky ve Španělsku a Portugalsku je nutno pro provádění této směrnice stanovit další lhůtu , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : KAPITOLA I Definice Článek 1 Pro účely této směrnice se rozumí : a ) čistokrevným plemenným prasetem : každé prase , jehož rodiče i prarodiče byli zapsáni nebo evidováni v plemenné knize téhož plemene a které je v ní samo také zapsáno nebo evidováno a je pro tento zápis způsobilé ; b ) hybridem chovného prasetem : každé prase , které splňuje dále uvedená kritéria : 1 . pochází z plánovaného křížení : - mezi čistokrevnými plemennými prasaty různých plemen nebo linií , - nebo mezi zvířaty , která sama pocházejí z křížení mezi různými plemeny a liniemi , - nebo mezi čistokrevnými plemennými zvířaty a zvířaty patřícími k jedné z výše uvedených kategorií ; 2 . je zapsáno v evidenci ; c ) plemennou knihou : každá kniha , kartotéka nebo datové médium : - vedené chovatelským sdružením úředně uznaným členským státem , v němž je toto sdružení usazeno , nebo úředním subjektem daného členského státu . Členské státy však mohou také stanovit , že plemenná kniha bude vedena plemenářskou organizací úředně uznanou v členském státě , v němž je tato organizace usazena , - do které jsou zapsána nebo zaevidována čistokrevná plemenná prasata určitého plemene s uvedením jejich rodičů a prarodičů ; d ) evidencí : každá kniha , kartotéka nebo nosič dat : - vedené chovatelským sdružením , plemenářskou organizací nebo soukromým podnikem , které jsou úředně uznané členským státem , v němž jsou sdružení , organizace nebo podnik usazené , nebo úředním subjektem daného členského státu , - do které jsou zapsány hybridy chovných prasat s uvedením jejich rodičů a prarodičů . KAPITOLA II Pravidla pro obchod s čistokrevnými plemennými prasaty uvnitř Společenství Článek 2 1 . Členské státy nemohou na základě zootechnických důvodů dále uvedené činnosti zakazovat , omezovat nebo v nich bránit : - obchod uvnitř Společenství s čistokrevnými plemennými prasaty , jakož i s jejich spermatem , vajíčky a embryi , - zakládání plemenných knih , pokud tyto splňují podmínky stanovené podle článku 6 , - úřednímu uznávání chovatelských sdružení nebo plemenářských organizací podle čl . 1 písm . c ) , které vedou nebo zakládají plemenné knihy podle článku 6 . 2 . Členské státy se přitom mohou řídit svými vnitrostátními právními předpisy odpovídajícími obecným ustanovením Smlouvy až do vstupu dalších rozhodnutí Společenství uvedených v článcích 3 , 5 a 6 v platnost . Článek 3 Rada přijme na návrh Komise kvalifikovanou většinou do 31 . prosince 1990 ustanovení Společenství o uznání čistokrevných plemenných prasat pro chov . Článek 4 Článek 5 Členské státy mají právo vyžadovat , aby čistokrevná plemenná prasata , jakož i jejich sperma , vajíčka a embrya , byly uváděny na trh s průvodním osvědčením vystaveným podle článku 6 . Článek 6 1 . Postupem podle článku 11 se stanoví : - metody kontroly užitkovosti a stanovení genetické hodnoty čistokrevných plemenných prasat , - kritéria pro zakládání plemenných knih , - kritéria pro zápis do plemenných knih , - kritéria pro uznávání a dohled nad chovatelskými sdruženími a / nebo plemenářskými organizacemi podle čl . 1 písm . c ) , které vedou nebo zakládají plemenné knihy , - osvědčení podle článku 5 . 2 . Do vstupu ustanovení odstavce 1 v platnost budou ostatní členské státy uznávat úředně prováděné kontroly v každém členském státě uvedené v odst . 1 první odrážce , jakož i plemenné knihy . KAPITOLA III Pravidla pro obchod s hybridy chovných prasat uvnitř Společenství Článek 7 1 . Členské státy nemohou na základě zootechnických důvodů dále uvedené činnosti zakazovat , omezovat nebo v nich bránit : - obchodování uvnitř Společenství s hybridy chovných prasat , jakož i s jejich spermatem , vajíčky a embryi , - zakládání evidencí , pokud tyto splňují podmínky stanovené podle článku 10 , - úřednímu uznávání chovatelských sdružení a / nebo plemenářských organizací a / nebo soukromých podniků podle čl . 1 písm . d ) , které vedou nebo zakládají evidenci podle článku 10 . 2 . Členské státy se přitom mohou řídit svými vnitrostátními právními předpisy odpovídajícími obecným ustanovením Smlouvy až do vstupu dalších rozhodnutí Společenství uvedených v článcích 8 , 9 a 10 v platnost . Článek 8 Rada přijme na návrh Komise kvalifikovanou většinou nejpozději do 31 . prosince 1990 ustanovení Společenství o uznání hybridů chovných prasat pro chov . Článek 9 Členské státy mají právo vyžadovat , aby hybridy chovných prasat , jakož i jejich sperma , vajíčka a embrya , byla uváděna na trh s průvodním osvědčením vystaveným podle článku 10 . Článek 10 1 . Postupem podle článku 11 se stanoví : - metody kontroly užitkovosti a stanovení genetické hodnoty hybridů chovných prasat , - kritéria pro zakládání evidence , - kritéria pro zápis do evidence , - kritéria pro uznávání a dohled nad chovatelskými sdruženími a / nebo plemenářskými organizacemi a / nebo soukromými podniky podle čl . 1 písm . d ) , které vedou nebo zakládají evidenci , - osvědčení podle článku 9 . 2 . Do vstupu ustanovení odstavce 1 v platnost budou ostatní členské státy uznávat úředně prováděné kontroly v každém členském státě uvedené v odst . 1 první odrážce , jakož i evidenci . KAPITOLA IV Obecná ustanovení Článek 11 2 . Hlasům členských států ve výboru je přidělena váha podle čl . 148 odst . 2 Smlouvy . Předseda nehlasuje . 3 . Zástupce Komise předloží návrh opatření , která mají být přijata . Výbor zaujme stanovisko k opatřením ve lhůtě , kterou může předseda stanovit podle naléhavosti věci . Stanovisko se přijímá většinou 54 hlasů . 4 . Komise přijme zamýšlená opatření a ihned je provede , jsou -li v souladu se stanoviskem výboru . Pokud zamýšlená opatření nejsou v souladu se stanoviskem výboru nebo pokud výbor žádné stanovisko nezaujme , Komise neprodleně předloží Radě návrh opatření , která mají být přijata . Rada přijme zamýšlená opatření kvalifikovanou většinou . Pokud se Rada neusnese do tří měsíců ode dne , kdy jí byl návrh předán , přijme navrhovaná opatření Komise a ihned je provede . Článek 12 Do doby , než začnou být používána pravidla Společenství v této oblasti , nesmí být zootechnické podmínky pro dovoz čistokrevných plemenných a hybridů chovných prasat ze třetích zemí výhodnější než podmínky stanovené pro tento obchod uvnitř Společenství . Článek 13 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 1 . ledna 1991 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Španělskému království a Portugalské republice se pro dosažení souladu s touto směrnicí poskytuje další lhůta dvou let , pokud Rada kvalifikovanou většinou na návrh Komise nerozhodne o prodloužení této odchylky . Článek 14 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 19 . prosince 1988 . Za Radu předseda Y. Pottakis [ 1 ] Úř . věst . C 44 , 21.2 .1980 , s. 12 . [ 2 ] Úř . věst . C 147 , 16.6 .1980 , s. 34 . [ 3 ] Úř . věst . C 182 , 21.7 .1980 , s. 5 . [ 4 ] Úř . věst . L 206 , 12.8 .1977 , s. 11 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988L0357 Úřední věstník L 172 , 0 4 / 0 7 / 1988 S. 0001 - 0014 Finské zvláštní vydání : Kapitola 6 Svazek 2 S. 0175 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 6 Svazek 2 S. 0175 Druhá Směrnice Rady ze dne 22 . června 1988 o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se přímého pojištění jiného než životního , kterou se stanoví opatření k usnadnění účinného výkonu volného pohybu služeb a kterou se mění směrnice 73 / 239 / EHS ( 88 / 357 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na čl . 57 odst . 2 a článek 66 této Smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , ve spolupráci s Evropským parlamentem [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že zájem chránit pojistníky a nepřipustit jakékoli narušení hospodářské soutěže odůvodňuje koordinaci pravidel odpovídajících aktiv ( kongruence ) stanovených první směrnicí ; vzhledem k tomu , že oblast působnosti této směrnice by měla zahrnovat povinné pojištění , ale měla by zároveň vyžadovat , aby smlouva kryjící takové pojištění byla v souladu se zvláštními předpisy vztahujícími se na toto pojištění , jak je upravuje členský stát ukládající povinnost pojištění ; vzhledem k tomu , že ustanovení první směrnice o převodu kmene pojištění by měla být posílena a doplněna ustanoveními týkajícími se specificky převodu kmene pojistných smluv uzavřených v rámci poskytování služeb na jinou pojišťovnu ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : HLAVA I Obecná ustanovení Článek 1 Účelem této směrnice je : a ) doplnit první směrnici 73 / 239 / EHS ; b ) stanovit zvláštní ustanovení vztahující se k volnému pohybu služeb pojišťovnami a k pojistným odvětvím uvedeným ve zmíněné směrnici . Článek 2 Pro účely této směrnice se rozumí : a ) " první směrnicí " směrnice 73 / 239 / EHS ; b ) " pojišťovnou " - pro účely hlav I a II : jakýkoli podnik , kterému bylo vydáno úřední povolení podle článku 6 nebo 23 první směrnice , - pro účely hlav III a V : jakýkoli podnik , kterému bylo vydáno úřední povolení podle článku 6 první směrnice ; c ) " provozovnou " sídlo , agentura nebo pobočka pojišťovny , s přihlédnutím k článku 3 ; d ) " členským státem , ve kterém se nachází riziko " - členský stát , ve kterém se nachází majetek , pokud se pojištění vztahuje buď na budovy , nebo na budovy a jejich obsah , pokud je obsah kryt stejnou pojistnou smlouvou , - členský stát registrace , pokud se pojištění vztahuje na vozidla jakéhokoli typu , - členský stát , ve kterém pojistník uzavřel pojistnou smlouvu , pokud se jedná o pojistné smlouvy na dobu maximálně čtyř měsíců , které kryjí rizika na cestách nebo o dovolených , bez ohledu na odvětví , - ve všech případech , které nejsou výslovně zahrnuty v předcházejících odrážkách , členský stát , ve kterém má pojistník své obvyklé bydliště , nebo jestliže je pojistník právnickou osobou , členský stát , ve kterém se nachází provozovna , jíž se smlouva týká ; e ) " členským státem provozovny " členský stát , ve kterém se nachází provozovna kryjící riziko ; f ) " členským státem , ve kterém jsou poskytovány služby , " členský stát , ve kterém se nachází riziko , pokud je kryto provozovnou nacházející se v jiném členském státě . Článek 3 Článek 4 Pro účely této směrnice a první směrnice nezahrnují všeobecné a zvláštní podmínky pojistné smlouvy zvláštní podmínky určené k tomu , aby v jednotlivém případě vyhověly konkrétním okolnostem rizika , které má být kryto . HLAVA II Doplňující ustanovení k první směrnici Článek 5 " d ) " velkými riziky " i ) rizika zařazená do odvětví 4 , 5 , 6 , 7 , 11 a 12 bodu A přílohy ; ii ) rizika zařazená do odvětví 14 a 15 bodu A přílohy , jestliže pojistník profesionálně vykonává průmyslovou nebo obchodní činnost nebo svobodné povolání a riziko se týká této činnosti ; iii ) rizika zařazená do odvětví 8 , 9 , 13 a 16 bodu A přílohy , pokud pojistník překročí limity u alespoň dvou z následujících tří hledisek : první etapa : do 31 . prosince 1992 : - celková bilance : 12,4 milióny ECU , - čistý obrat : 24 miliónu ECU , - průměrný počet zaměstnanců během finančního roku : 500 . druhá etapa : od 1 . ledna 1993 : - celková bilance : 6,2 miliónu ECU , - čistý obrat : 12,8 miliónu ECU , - průměrný počet zaměstnanců během finančního roku : 250 . Pokud pojistník patří do skupiny podniků , pro které se vede konsolidované účetnictví ve smyslu směrnice 83 / 349 / EHS [ 7 ] , uplatňují se výše uvedená kritéria na základě konsolidovaných účtů . Každý členský stát může doplnit kategorii uvedenou pod bodem iii ) o rizika pojišťovaná profesními sdruženími , společnými podniky nebo dočasnými seskupeními . " Článek 6 Pro účely čl . 15 odst . 2 prvního pododstavce a článku 24 první směrnice postupují členské státy , pokud jde o pravidla týkající se odpovídajících aktiv , v souladu s přílohou k této směrnici . Článek 7 1 . Rozhodné právo pojistných smluv zmī v této směrnici kryjī rizika nacházejī se v členshých stà se určuje takto : d ) Bez ohledu na ustanovén v písmenech b ) a c ) , pokud členské státy zmíněné v uvedených písmenech poskytují větší svobodu volby rozhodného práva smlouvy , mohou smluvní strany této svobody využít . f ) Pro rizika uvedená v čl . 5 písm . d ) bod i ) první směrnice si mohou smluvní strany zvolit kterékoli právo . i ) Sestává -li stát z několika územních jednotek , z nichž každá má své právní normy pro smluvní závazky , pak pro účely určení rozhodného práva podle této směrnice se každá tato jednotka pokládá za stát . Členský stát , ve kterém různé územní jednotky mají své vlastní právní normy pro smluvní závazky , není povinen uplatňovat tuto směrnici na kolize mezi právními řády těchto jednotek . 2 . Nic v tomto článku neomezuje uplatňování pravidel platných v místě sídla rozhodujícího orgánu v situaci , kdy jsou tato pravidla nutně použitelná , bez ohledu na to , kterým právem se smlouva jinak řídí . Jestliže smlouva pokrývá rizika nacházející se ve více než jednom členském státu , považuje se pro účely použití tohoto odstavce smlouva za složenou z více smluv , z nichž každá se týká pouze jednoho členského státu . 3 . S výhradou předchozích odstavců uplatňují členské státy na pojistné smlouvy zmíněné v této směrnici své obecné zásady mezinárodního práva soukromého týkající se smluvních závazků . Článek 8 1 . Za podmínek stanovených v tomto článku mohou pojišťovny nabízet a uzavírat smlouvy o povinném pojištění v souladu s pravidly této směrnice a první směrnice . 2 . Pokud členský stát ukládá povinnost uzavřít pojištění , vyhovuje smlouva této povinnosti , pouze pokud je v souladu se zvláštními předpisy ohledně tohoto pojištění , která přijal daný členský stát . 3 . Pokud je v případě povinného pojištění v rozporu právo členského státu , ve kterém se nachází riziko , s právem členského státu , který ukládá povinné pojištění , je rozhodným právem právo posledně uvedeného státu . 4 . a ) S výhradou písmen b ) a c ) tohoto odstavce se čl . 7 odst . 2 třetí pododstavec použije , jestliže pojistná smlouva poskytuje krytí ve více členských státech , z nichž alespoň jeden ukládá povinnost uzavřít pojištění . c ) Členský stát může odchylně od článku 7 stanovit , že rozhodným právem pro smlouvu o povinném pojištění je právo státu , který ukládá povinnost uzavřít pojištění . d ) Pokud v členském státě , který ukládá povinnost uzavřít pojištění , musí pojistitel oznámit příslušným orgánům jakýkoli zánik krytí , může být tento zánik namítán vůči poškozeným třetím osobám pouze za podmínek stanovených právními předpisy dotyčného státu . 5 . a ) Každý členský stát sdělí Komisi rizika , na něž se podle jeho právních předpisů vztahuje povinné pojištění , přičemž uvede - zvláštní předpisy týkající se tohoto pojištění , b ) Komise zveřejní údaje uvedené v písmenu a ) v Úředním věstníku Evropských společenství . c ) Členský stát přijímá jako potvrzení o splnění povinnosti uzavřít pojištění osvědčení , jehož obsah je v souladu s písm . a ) druhou odrážkou . Článek 9 1 . " Avšak údaje uvedené v písmenech a ) a b ) o všeobecných a zvláštních pojistných podmínkách a sazbách pojistného se nevyžadují ohledně rizik uvedených v čl . 5 písm . d ) . " Pokud jde o rizika uvedená v čl . 5 písm . d ) , smějí členské státy zachovat nebo zavádět předchozí oznamování nebo schvalování zamýšleného zvýšení pojistných sazeb pouze jako součást obecného systému kontroly cen . Článek 10 Tyto pravomoci a prostředky musí dozorčím orgánům umožnit zejména - podrobně prověřovat situaci pojišťovny a veškeré její činnosti , kromě jiného pomocí - shromažďování informací nebo vyžadování dokladů týkajících se pojišťovací činnosti , - provádění kontrol přímo na místě v objektu pojišťovny , - zajistit , aby opatření vyžadovaná dozorčími orgány byla uskutečněna v případě potřeby i vynucením , případně soudní cestou . Členské státy mohou rovněž stanovit , že orgány dozoru mohou obdržet veškeré informace o smlouvách , které mají zprostředkovatelé . " Článek 11 1 . Článek 21 první směrnice se zrušuje . 5 . V případech uvedených v odstavcích 3 a 4 orgány dozoru členského státu , ve kterém je usazena převádějící pojišťovna , povolí převod po obdržení souhlasu od orgánů dozoru členského státu , ve kterém jsou poskytovány služby . - orgány dozoru členského státu , ve kterém se nachází sídlo přijímajícího subjektu , osvědčí , že tato pojišťovna bude mít po uskutečnění převodu nezbytnou míru solventnosti , - členský stát , ve kterém je usazen přijímající subjekt , souhlasí , - přijímající subjekt splňuje v členském státě , ve kterém jsou poskytovány služby , podmínky stanovené články 13 až 16 , právo tohoto členského státu takový převod umožňuje a tento členský stát s převodem souhlasí . Tímto ustanovením není dotčeno právo členských států stanovit , že pojistníci mohou smlouvu v určité lhůtě po převodu vypovědět . HLAVA III Zvláštní ustanovení o volném pohybu služeb Článek 12 2 . Tato hlava se nevztahuje na operace , pojišťovny a instituce , na které se nevztahuje první směrnice , ani na rizika krytá veřejnoprávními subjekty uvedenými v článku 4 uvedené směrnice . Tato hlava se nevztahuje na pojistné smlouvy kryjící rizika zařazená pod následující čísla bodu A přílohy první směrnice : - č. 1 : pokud jde o pracovní úrazy , - č. 10 : vyjma odpovědnost dopravce , - č. 12 : pokud jde o motorové čluny a lodě , které dotyčný členský stát podřizuje stejnému režimu , jaký se vztahuje na pozemní motorová vozidla ke dni oznámení této směrnice , - č. 13 : pokud jde o odpovědnost za jaderná rizika a odpovědnost za farmaceutické výrobky , - č. 9 a 13 : pokud jde o povinné pojištění stavebních prací . Tyto výjimky budou přezkoumány Radou nejpozději 1 . července 1998 . 3 . Až do koordinace uvedené v čl . 7 odst . 2 písm . c ) první směrnice může Spolková republika Německo zachovat na svém území zákaz vykonávat činnost v soukromém zdravotním pojištění současně s jinými pojistnými odvětvími v rámci poskytování služeb . Článek 13 Právní předpisy členských států stanoví , že pojišťovna usazená v členském státě může krýt na území tohoto členského státu v rámci poskytování služeb alespoň - velká rizika tak , jak jsou definována v čl . 5 písm . d ) první směrnice , - jiná rizika než rizika uvedená v čl . 5 písm . d ) první směrnice , spadající do odvětví , pro která provozovna nemá povolení . Článek 14 Tyto orgány mohou požadovat poskytnutí údajů nebo dokladů zmíněných v článku 9 nebo 11 první směrnice . Článek 15 1 . S výhradou článku 16 může každý členský stát , na jehož území zamýšlí pojišťovna poskytovat služby , přístup k této činnosti podmínit úředním povolením ; k tomu může vyžadovat , aby pojišťovna b ) předložila osvědčení vydané příslušnými orgány členského státu provozovny s uvedením odvětví , pro která bylo pojišťovně vydáno povolení k činnosti a potvrzující , že tyto orgány nemají námitky proti tomu , aby poskytovala služby ; c ) předložila obchodní plán obsahující následující údaje : - povahu rizik , která zamýšlí krýt v členském státě , ve kterém mají být poskytovány služby , - všeobecné a zvláštní pojistné podmínky , které hodlá používat , - sazby pojistného , které pojišťovna zamýšlí uplatňovat pro každý druh své činnosti , - tiskopisy a jiné písemnosti , které hodlá používat při styku s pojistníky , pokud jsou rovněž vyžadovány od již usazených pojišťoven . 2 . Příslušné orgány členského státu , ve kterém mají být poskytovány služby , mohou vyžadovat , aby jim údaje uvedené v odst . 1 písm . c ) byly poskytnuty v úředním jazyce dotyčného státu . 4 . Jestliže příslušné orgány členského státu , ve kterém mají být poskytovány služby , nerozhodnou ve lhůtě stanovené v odstavci 3 , považuje se to za odmítnutí povolení . 5 . Každé rozhodnutí o odmítnutí vydat povolení nebo odmítnutí vydat osvědčení uvedené v odst . 1 písm . a ) nebo b ) musí být podrobně odůvodněno a oznámeno dotyčné pojišťovně . 6 . Každý členský stát musí zajistit právo obrátit se na soud proti odmítnutí vydat povolení nebo proti odmítnutí vydat osvědčení uvedené v odst . 1 písm . a ) nebo b ) . Článek 16 1 . Každý členský stát , na jehož území pojišťovna zamýšlí poskytovat služby při krytí rizik zmíněných v čl . 5 písm . d ) první směrnice , požaduje , aby pojišťovna b ) předložila osvědčení vydané příslušnými orgány členského státu provozovny s uvedením odvětví , pro které jí bylo vydáno povolení k činnosti , a potvrzující , že tyto orgány nemají námitky proti tomu , aby poskytovala služby ; c ) uvedla povahu rizik , která hodlá krýt v členském státě , ve kterém mají být poskytovány služby . 2 . Každý členský stát musí zajistit právo obrátit se na soud proti odmítnutí vydat osvědčení uvedené v odst . 1 písm . a ) nebo b ) . 3 . Pojišťovna může zahájit činnost ode dne , kdy orgány členského státu , ve kterém mají být poskytovány služby , obdrží doklady uvedené v odstavci 1 . 4 . Tento článek se použije rovněž tehdy , jestliže členský stát , na jehož území pojišťovna hodlá poskytovat služby v krytí jiných rizik , než která jsou uvedena v čl . 5 písm . d ) první směrnice , nepodmiňuje přístup k takové činnosti úředním povolením . Článek 17 2 . Jestliže pojišťovna uvedená v článku 14 zamýšlí rozšířit svou činnost na jiná rizika , než která jsou uvedena v čl . 5 písm . d ) první směrnice , řídí se postupem stanoveným v článcích 14 a 15 . 3 . Jestliže pojišťovna uvedená v článku 14 zamýšlí rozšířit svou činnost na rizika uvedená v čl . 5 písm . d ) první směrnice nebo čl . 16 odst . 4 této směrnice , řídí se postupem stanoveným v článcích 14 a 16 . Článek 18 3 . Pokud jde o rizika uvedená v čl . 5 písm . d ) první směrnice , mohou členské státy zachovat nebo zavádět předběžné oznamování nebo schvalování zamýšleného zvýšení pojistných sazeb pouze jako součást obecného systému kontroly cen . Článek 19 1 . Každá pojišťovna poskytující služby musí předložit příslušným orgánům členského státu , ve kterém jsou poskytovány služby , veškeré doklady od ní vyžadované pro účely tohoto článku , pokud tak jsou povinny učinit také pojišťovny usazené v tomto státě . 2 . Jestliže příslušné orgány některého členského státu zjistí , že pojišťovna poskytující služby na jeho území nedodržuje právní předpisy , které se na ni v tomto státě vztahují , vyzvou ji , aby protiprávní stav ukončila . Jestliže služby poskytují agentury nebo pobočky , mohou se příslušné orgány členského státu , ve kterém jsou poskytovány služby , též obrátit na příslušné orgány sídla pojišťovny . 5 . Předchozími ustanoveními není dotčena pravomoc členských států postihovat protiprávní jednání , ke kterým dojde na jejich území . 7 . Jakákoli opatření přijatá podle odstavců 2 až 6 zahrnující sankce nebo omezení poskytování služeb musí být řádně odůvodněna a oznámena dotyčné pojišťovně . Proti každému takovému opatření musí existovat právo obrátit se na soud členského státu , v němž toto opatření orgány přijaly . Článek 20 V případě likvidace pojišťovny musí být závazky vyplývající ze smluv uzavřených při poskytování služeb uspokojovány stejným způsobem jako závazky , které vyplývají z jiných pojistných smluv této pojišťovny , bez rozdílů založených na státní příslušnosti pojištěných nebo osob oprávněných k pojistnému plnění . Článek 21 1 . Pokud je pojištění nabízeno v rámci poskytování služeb , musí být pojistník před uzavřením jakéhokoli závazku uvědoměn o tom , ve kterém členském státě se nachází sídlo , agentura nebo pobočka , se kterou má být smlouva uzavřena . Každý doklad vydaný pojistníkovi musí obsahovat údaje uvedené v prvním pododstavci . Povinnosti stanovené v prvních dvou pododstavcích se nevztahují na rizika uvedená v čl . 5 písm . d ) první směrnice . 2 . Smlouva nebo jakýkoli jiný doklad poskytující krytí spolu s nabídkou pojištění , pokud je pro navrhovatele závazná , musí uvádět adresu pojišťovací provozovny , která poskytuje krytí , a adresu sídla . Článek 22 1 . Každá provozovna musí svému orgánu dozoru sdělit výši předepsaného pojistného nesníženého o zajištění z pojišťovacích operací uskutečněných v rámci poskytování služeb , rozčleněnou podle členských států a skupin odvětví . Skupiny odvětví se stanoví takto : - úraz a nemoc ( 1 a 2 ) , - požár a jiné škody na majetku ( 8 a 9 ) , - letecké pojištění , námořní pojištění , pojištění dopravních prostředků a pojištění přepravy zboží ( 3 , 4 , 5 , 6 , 7 , 11 a 12 ) , - obecná občanskoprávní odpovědnost ( 13 ) - úvěr a záruka ( kauce ) ( 14 a 15 ) , - ostatní odvětví ( 16 , 17 a 18 ) . Orgán dozoru každého členského státu tyto údaje sdělí orgánům dozoru všech členských států , ve kterých jsou poskytovány služby . Pojistně technický účet uvedený v prvním nebo druhém pododstavci tohoto odstavce předává orgán dozoru členského státu provozovny orgánu dozoru členského státu , ve kterém jsou poskytovány služby , na jeho žádost . Článek 23 2 . Ve všech ostatních případech podléhá stanovení výše technických rezerv a jejich krytí přiměřenými a odpovídajícími aktivy a umístění těchto aktiv dozoru členského státu provozovny podle jeho pravidel nebo praxe . 3 . Členský stát provozovny zajistí , aby technické rezervy vztahující se ke všem smlouvám , které pojišťovna uzavře prostřednictvím dotyčné provozovny , byly dostatečné a byly kryté přiměřenými a odpovídajícími aktivy . 4 . V případě uvedeném v odstavci 1 si členský stát provozovny a členský stát , ve kterém jsou poskytovány služby , vzájemně sdělují všechny informace nezbytné pro plnění jejich povinností podle odstavců 1 a 3 . Článek 24 Článek 25 Rozhodným právem , kterým se řídí smlouva podle článku 7 , není dotčen použitelný daňový režim . S výhradou další harmonizace uplatňuje každý členský stát na pojišťovny , které na jeho území poskytují služby , vlastní vnitrostátní předpisy týkající se opatření k zabezpečení výběru nepřímých daní a poplatků daňové povahy splatných podle prvního pododstavce . Článek 26 1 . Formou soupojištění ve Společenství ve smyslu směrnice 78 / 473 / EHS mohou být kryta rizika vymezená v čl . 5 písm . d ) první směrnice . 2 . Ustanovení této směrnice týkající se rizik vymezených v čl . 5 písm . d ) první směrnice se vztahují na vedoucího pojistitele . HLAVA IV Přechodná ustanovení Článek 27 1 . Na Řecko , Irsko , Španělsko a Portugalsko se vztahují tato přechodná opatření : i ) Do 31 . prosince 1992 mohou na všechna rizika uplatňovat jiný režim , než který je stanoven pro rizika uvedená v čl . 5 písm . d ) první směrnice ; iii ) Španělsko - Od 1 . ledna 1995 do 31 . prosince 1996 se použijí spodní hranice první etapy uvedené v čl . 5 písm . d ) bodu iii ) první směrnice , - Od 1 . ledna 1997 se použijí spodní hranice druhé etapy . Portugalsko , Irsko a Řecko - Od 1 . ledna 1995 do 31 . prosince 1998 se použijí spodní hranice první etapy uvedené v čl . 5 písm . d ) bodu iii ) první směrnice , - Od 1 . ledna 1999 se použijí spodní hranice druhé etapy . Odchylka povolená od 1 . ledna 1995 se vztahuje pouze na smlouvy kryjící rizika zařazená do odvětví 8 , 9 , 13 a 16 , umístěná výhradně v jednom ze čtyř členských států , na které se přechodná ustanovení vztahují . HLAVA V Závěrečná ustanovení Článek 28 Komise a příslušné orgány členských států úzce spolupracují za účelem usnadnění dozoru nad přímým pojištěním v rámci Společenství . Komise a příslušné orgány dotyčných členských států tyto potíže co nejrychleji prošetří za účelem nalezení vhodného řešení . Jestliže to bude nutné , podá Komise Radě vhodné návrhy . Článek 29 Komise podává Radě pravidelné zprávy o rozvoji pojistného trhu za podmínek volného pohybu služeb , první z nich k 1 . červenci 1993 . Článek 30 Pokud tato směrnice odkazuje na ECU , je jeho směnná hodnota v národních měnách , která se má používat od 31 . prosince každého roku , protihodnota z posledního dne předcházejícího měsíce října , pro který jsou k dispozici směnné hodnoty ECU ve všech měnách Společenství . Článek 2 směrnice 76 / 580 / EHS [ 8 ] se použije pouze na články 3 , 16 a 17 první směrnice . Článek 31 Každých pět let Rada na základě návrhu Komise přezkoumává a v případě nutnosti mění částky uvedené v této směrnici v ECU , přičemž bere v úvahu vývoj hospodářské a měnové situace ve Společenství . Článek 32 Členské státy změní své vnitrostátní předpisy tak , aby byly v souladu s touto směrnicí , do 18 měsíců ode dne jejího oznámení [ 9 ] a neprodleně o tom uvědomí Komisi . Předpisy pozměněné v souladu s tímto článkem se použíjí ve lhůtě 24 měsíců ode dne oznámení této směrnice . Článek 33 Po oznámení této směrnice členské státy zajistí , aby byly Komisi sděleny znění hlavních ustanovení právních a správních předpisů , která přijmou v oblasti působnosti této směrnice . Článek 34 Nedílnou součástí této směrnice je příloha . Článek 35 Tato směrnice je určena členským státům . V Lucemburku dne 22 . června 1988 . Za Radu předseda M. Bangemann [ 1 ] Úř . věst . C 32 , 12.2 .1976 , s. 2 . [ 2 ] Úř . věst . C 36 , 13.2 .1978 , s. 14 , Úř . věst . C 167 , 27.6 .1988 a rozhodnutí ze dne 15 . června 1988 ( dosud nezveřejněné v Úředním věstníku ) . [ 3 ] Úř . věst . C 204 , 30.8 .1976 , s. 13 . [ 4 ] Úř . věst . L 228 , 16.8 .1973 , s. 3 . [ 5 ] Úř . věst . L 185 , 4.7 .1987 , s. 72 . [ 6 ] Úř . věst . L 151 , 7.6 .1978 , s. 25 . [ 7 ] Úř . věst . L 193 , 18.7 .1983 , s. 1 . [ 8 ] Úř . věst . L 189 , 13.9 .1976 , s. 13 . [ 9 ] Tato směrnice byla oznámena členským státům dne 30 . června 1988 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I PRAVIDLA TÝKAJÍCÍ SE ODPOVÍDAJÍCÍCH AKTIV Měna , ve které jsou splatné závazky pojistitele , se určuje podle následujících pravidel : 1 . V případech , kdy je krytí poskytnuté smlouvou vyjádřeno v konkrétní měně , považují se závazky pojistitele za splatné v této měně . Může tomu tak být , jestliže se v době , kdy je uzavírána smlouva , jeví pravděpodobným , že pojistné plnění bude poskytnuto v měně pojistného , a nikoli v měně země , ve které se nachází riziko . - pro smlouvy kryjící rizika zařazená do odvětví 4 , 5 , 6 , 7 , 11 , 12 a 13 ( pouze občanskoprávní odpovědnost výrobců ) a - pro smlouvy kryjící rizika zařazená do jiných odvětví , kde v souladu s povahou rizik má být plnění poskytnuto v jiné měně než té , která by vyplývala z použití výše uvedených postupů . 5 . Pokud je pojistná událost ohodnocena v měně , která je pojistiteli známa předem , ale je odlišná od měny vyplývající z použití výše uvedených postupů , mohou pojistitelé považovat své závazky za splatné v této měně . Avšak a ) v případě , že odpovídající aktiva technických rezerv mají být v řeckých drachmách , irských librách a portugalských escudos , nesmí překročit tato částka - 1 milión ECU během přechodného období končícího 31 . prosincem 1992 , - 2 milióny ECU od 1 . ledna 1993 do 31 . prosince 1998 ; b ) v případě , že odpovídající aktiva technických rezerv mají být v belgických francích , lucemburských francích a španělských pesetách , nesmí tato částka překročit 2 milióny ECU během přechodného období končícího 31 . prosincem 1996 . Od konce přechodných období stanovených v písmenech a ) a b ) se na tyto měny vztahuje obecný režim , pokud Rada nerozhodne jinak . 8 . Členské státy mohou rozhodnout , že nebudou od pojišťoven – ať se jedná o sídlo nebo pobočky – požadovat , aby držely odpovídající aktiva na krytí částky nepřesahující 20 % jejich závazků v jedné konkrétní měně . Nicméně celková aktiva ve všech měnách dohromady se musí alespoň rovnat celkovým závazkům ve všech měnách dohromady . 9 . Každý členský stát může stanovit , že pokud podle předcházejících postupů musí být závazek pokryt aktivy , která jsou vyjádřena v měně některého členského státu , je tento požadavek také považován za splněný , pokud do 50 % aktiv je vyjádřeno v ECU . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA 2A Pojistně technický účet 1 . Celkové hrubé zasloužené pojistné 2 . Celkové náklady na pojistná plnění 3 . Náklady na provize 4 . Hrubý pojistně technický výsledek -------------------------------------------------- PŘÍLOHA 2B Pojistně technický účet 1 . Hrubé pojistné za poslední pojistný rok 2 . Hrubá částka pojistného plnění v posledním pojistném roce ( včetně rezervy na konci pojistného roku ) 3 . Náklady na provize 4 . Hrubý pojistně technický výsledek -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988R4063 Úřední věstník L 356 , 24 / 12 / 1988 S. 0057 - 0057 Finské zvláštní vydání : Kapitola 1 Svazek 2 S. 0100 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 1 Svazek 2 S. 0100 Nařízení Komise ( ESUO , EHS , Euratom ) č. 4063 / 88 ze dne 21 . prosince 1988 , kterým se provádí článek 46 a pracovního řádu zaměstnanců Evropského střediska pro rozvoj odborného vzdělávání KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na stanovisko výboru odborníků zřízeného čl . 46 a odst . 2 , vzhledem k tomu , že článek 46 a pracovního řádu zaměstnanců Evropského střediska pro rozvoj odborného vzdělávání stanoví podmínky poskytování příspěvku v nezaměstnanosti bývalým zaměstnancům , kteří jsou nezaměstnaní po skončení pracovního poměru ve středisku ; vzhledem k tomu , že Komise je příslušná stanovit předpisy , které považuje za nezbytné k provedení odstavce 2 uvedeného článku ; PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Ustanovení nařízení ( ESUO , EHS , Euratom ) č. 91 / 88 se s výjimkou článku 5 použijí obdobně na zaměstnance Evropského střediska pro rozvoj odborného vzdělávání . Článek 2 . Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 21 . prosince 1988 . Za Komisi Henning Christophersen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 214 , 6.8 .1976 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 72 , 14.3 .1987 , s. 1 , Úř . věst . L 103 , 15.4 .1987 , s. 45 . [ 3 ] Úř . věst . L 11 , 15.1 .1988 , s. 31 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988R4064 Úřední věstník L 356 , 24 / 12 / 1988 S. 0058 - 0058 Finské zvláštní vydání : Kapitola 1 Svazek 2 S. 0101 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 1 Svazek 2 S. 0101 Nařízení Komise ( ESUO , EHS , Euratom ) č. 4064 / 88 ze dne 21 . prosince 1988 , kterým se provádí článek 46 a pracovního řádu zaměstnanců Evropské nadace pro zlepšení životních a pracovních podmínek KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na stanovisko výboru odborníků zřízeného čl . 46 a odst . 2 , vzhledem k tomu , že článek 46 a pracovního řádu zaměstnanců Evropské nadace pro zlepšení životních a pracovních podmínek stanoví podmínky poskytování příspěvku v nezaměstnanosti bývalým zaměstnancům , kteří jsou nezaměstnaní po skončení pracovního poměru v nadaci ; vzhledem k tomu , že Komise je příslušná stanovit předpisy , které považuje za nezbytné k provedení odstavce 2 uvedeného článku ; PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Ustanovení nařízení ( ESUO , EHS , Euratom ) č. 91 / 88 se s výjimkou článku 5 použijí obdobně na zaměstnance Evropské nadace pro zlepšení životních a pracovních podmínek . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 21 . prosince 1988 Za Komisi Henning Christophersen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 214 , 6.8 .1976 , s. 24 . [ 2 ] Úř . věst . L 72 , 14 . 3 . 1987 . s. 15 a Úř . věst . L 103 , 15.4 .1987 , s. 46 . [ 3 ] Úř . věst . L 11 , 15.1 .1988 , s. 31 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988R3914 Úřední věstník L 347 , 16 / 12 / 1988 S. 0054 - 0054 Finské zvláštní vydání : Kapitola 2 Svazek 6 S. 0249 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 2 Svazek 6 S. 0249 Nařízení Komise ( EHS ) č. 3914 / 88 ze dne 14 . prosince 1988 o analytických metodách používaných při určování obsahu cukru , tuku a sušiny u výrobků kódu KN 19059030 KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že podle dosavadních studií a výzkumu se analytické metody uvedené v článku 1 tohoto nařízení jeví jako vhodné ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro nomenklaturu , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Obsah cukru ( součet obsahů sacharózy , fruktózy , glukózy , laktózy , maltózy ) , tuku a sušiny se u výrobků KN 19059030 určuje podle následujících metod : - obsah cukru ( součet obsahů sacharózy , fruktózy , glukózy , laktózy , maltózy ) : určuje se pomocí HPLC , - obsah tuku : určuje se po hydrolýze kyselinou chlorovodíkovou ; látky , které po této hydrolýze mohou být extrahovány petroléterem , jsou považovány za tuky , - obsah sušiny : určuje se sušením reprezentativního vzorku do konstantní hmotnosti při 103 ± 2 ° C. Článek 2 Zrušuje se nařízení ( EHS ) č. 2093 / 84 . Článek 3 Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 14 . prosince 1988 . Za Komisi Cockfield místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 256 , 7.9 .1987 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 298 , 31.10 .1988 , s 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 193 , 21.7 .1984 , s. 15 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988R3915 Úřední věstník L 347 , 16 / 12 / 1988 S. 0055 - 0056 Finské zvláštní vydání : Kapitola 2 Svazek 6 S. 0250 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 2 Svazek 6 S. 0250 Nařízení Komise ( EHS ) č. 3915 / 88 ze dne 15 . prosince 1988 , kterým se provádí článek 63 c nařízení Rady ( EHS ) č. 918 / 83 o systému Společenství pro osvobození od cla KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že je nutno stanovit podrobnosti pro řádné provádění uvedeného ustanovení ; že příslušné předpisy musejí být přijaty postupem podle čl . 143 odst . 2 a 3 nařízení ( EHS ) č. 918 / 83 ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro osvobození od cla , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Toto nařízení provádí článek 63 c nařízení ( EHS ) č. 918 / 83 . Článek 2 Článek 3 Osvobození od dovozního cla podle článku 63 c nařízení ( EHS ) č. 918 / 83 je podmíněno opatřením jednotlivých balení referenčních látek : - otiskem razítka " Střediska Světové zdravotnické organizace pro spolupráci " zmíněného v článku 2 , - nálepkou podle vzoru v příloze tohoto nařízení , na níž je v příslušném rámečku zřetelně zaškrtnuto , že se jedná o chemické referenční látky . Článek 4 Osvobození od dovozního cla se vztahuje také na zvláštní obaly , které jsou nezbytné pro dopravu chemických referenčních látek , a případné příslušenství , které zásilka obsahuje a které je potřebné k jejímu použití . Článek 5 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . ledna 1989 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 15 . prosince 1988 . Za Komisi Cockfield místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 105 , 23.4 .1983 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 123 , 17.5 .1988 , s. 2 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988R3974 Úřední věstník L 351 , 21 / 12 / 1988 S. 0021 - 0022 Finské zvláštní vydání : Kapitola 2 Svazek 6 S. 0254 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 2 Svazek 6 S. 0254 Nařízení Komise ( EHS ) č. 3974 / 88 ze dne 20 . prosince 1988 o zařazení určitého zboží do kombinované nomenklatury KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že k zajištění jednotného uplatňování kombinované nomenklatury tvořící přílohu uvedeného nařízení je nezbytné přijmout opatření k zařazení zboží uvedeného v příloze tohoto nařízení ; vzhledem k tomu , že podle uvedených všeobecných pravidel musí být zboží popsané ve sloupci 1 tabulky v příloze tohoto nařízení zařazeno na základě odůvodnění ve sloupci 3 do odpovídajících kódů KN uvedených ve sloupci 2 ; vzhledem k tomu , že Výbor pro nomenklaturu nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené jeho předsedou , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Zboží popsané ve sloupci 1 tabulky v příloze se v kombinované nomenklatuře zařazuje do odpovídajících kódů KN uvedených ve sloupci 2 této tabulky . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 20 . prosince 1988 . Za Komisi Cockfield místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 256 , 7.9 .1987 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 298 , 31.10 .1988 , s. 1 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA Popis zboží | Zařazení ( Kód KN ) | Odůvodnění | ( 1 ) | ( 2 ) | ( 3 ) | Výrobek je považován za ionex ( viz též vysvětlivky ke kódu KN 38239020 ) . | Výrobek neodpovídá znění poznámky 1 písm . f ) ke kapitole 29 . | Jedná se o pomocný přípravek , který nemá vlastnosti léků kapitoly 30 a spadá do druhé části kódu KN 3823 . | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988R3564 Úřední věstník L 311 , 17 / 11 / 1988 S. 0023 - 0024 Finské zvláštní vydání : Kapitola 2 Svazek 6 S. 0242 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 2 Svazek 6 S. 0242 Nařízení Komise ( EHS ) č. 3564 / 88 ze dne 16 . listopadu 1988 o zařazení určitého zboží do kombinované nomenklatury KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že k zajištění jednotného uplatňování kombinované nomenklatury tvořící přílohu uvedeného nařízení je nezbytné přijmout opatření k zařazení zboží uvedeného v příloze tohoto nařízení ; vzhledem k tomu , že podle uvedených všeobecných pravidel musí být zboží popsané ve sloupci 1 tabulky v příloze tohoto nařízení zařazeno na základě odůvodnění ve sloupci 3 do odpovídajících kódů KN uvedených ve sloupci 2 ; vzhledem k tomu , že Výbor pro nomenklaturu nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené jeho předsedou , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Zboží popsané ve sloupci 1 tabulky v příloze se v kombinované nomenklatuře zařazuje do odpovídajících kódů KN uvedených ve sloupci 2 této tabulky . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 16 . listopadu 1988 . Za Komisi Cockfield místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 256 , 7.9 .1987 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 123 , 17.5 .1988 , s. 2 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA Popis zboží | Zařazení ( Kód KN ) | Odůvodnění | ( 1 ) | ( 2 ) | ( 3 ) | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988R3565 Úřední věstník L 311 , 17 / 11 / 1988 S. 0025 - 0026 Finské zvláštní vydání : Kapitola 2 Svazek 6 S. 0244 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 2 Svazek 6 S. 0244 Nařízení Komise ( EHS ) č. 3565 / 88 ze dne 16 . listopadu 1988 o zařazení určitého zboží do kombinované nomenklatury KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že k zajištění jednotného uplatňování kombinované nomenklatury tvořící přílohu uvedeného nařízení je nezbytné přijmout opatření k zařazení zboží uvedeného v příloze tohoto nařízení ; vzhledem k tomu , že podle uvedených všeobecných pravidel musí být zboží popsané ve sloupci 1 tabulky v příloze tohoto nařízení zařazeno na základě odůvodnění ve sloupci 3 do odpovídajících kódů KN uvedených ve sloupci 2 ; vzhledem k tomu , že Výbor pro nomenklaturu nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené jeho předsedou , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Zboží popsané ve sloupci 1 tabulky v příloze se v kombinované nomenklatuře zařazuje do odpovídajících kódů KN uvedených ve sloupci 2 této tabulky . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 16 . listopadu 1988 . Za Komisi Cockfield místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 256 , 7.9 .1987 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 123 , 17.5 .1988 , s. 2 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA Popis zboží | Zařazení ( Kód KN ) | Odůvodnění | | | ( 1 ) | ( 2 ) | ( 3 ) | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988R3491 Úřední věstník L 306 , 11 / 11 / 1988 S. 0018 - 0019 Nařízení Komise ( ES ) č. 3491 / 88 ze dne 9 . listopadu 1988 o zařazení určitého zboží do kombinované nomenklatury KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že k zajištění jednotného uplatňování kombinované nomenklatury tvořící přílohu uvedeného nařízení je nezbytné přijmout opatření k zařazení zboží uvedeného v příloze tohoto nařízení ; vzhledem k tomu , že podle uvedených všeobecných pravidel musí být zboží popsané ve sloupci 1 tabulky v příloze tohoto nařízení zařazeno na základě odůvodnění ve sloupci 3 do odpovídajících kódů KN uvedených ve sloupci 2 ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro nomenklaturu , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Zboží popsané ve sloupci 1 tabulky v příloze se v kombinované nomenklatuře zařazuje do odpovídajících kódů KN uvedených ve sloupci 2 této tabulky . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 9 . listopadu 1988 . Za Komisi Cockfield místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 256 , 7.9 .1987 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 298 , 31.10 .1988 , s. 1 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA Popis zboží | Zařazení Kód KN | Odůvodnění | ( 1 ) | ( 2 ) | ( 3 ) | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988R3417 Úřední věstník L 301 , 0 4 / 11 / 1988 S. 0008 - 0009 Finské zvláštní vydání : Kapitola 2 Svazek 6 S. 0240 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 2 Svazek 6 S. 0240 Nařízení Komise ( EHS ) č. 3417 / 88 ze dne 31 . října 1988 o zařazení určitého zboží do kombinované nomenklatury KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že k zajištění jednotného uplatňování kombinované nomenklatury tvořící přílohu uvedeného nařízení je nezbytné přijmout opatření k zařazení zboží uvedeného v příloze tohoto nařízení ; vzhledem k tomu , že podle uvedených všeobecných pravidel musí být zboží popsané ve sloupci 1 tabulky v příloze tohoto nařízení zařazeno na základě odůvodnění ve sloupci 3 do odpovídajících kódů KN uvedených ve sloupci 2 ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro nomenklaturu , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Zboží popsané ve sloupci 1 tabulky v příloze se v kombinované nomenklatuře zařazuje do odpovídajících kódů KN uvedených ve sloupci 2 této tabulky . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 31 . října 1988 . Za Komisi Cockfield místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 256 , 7.9 .1987 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 166 , 1.7 .1988 , s. 10 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA Popis zboží | Zařazení Kód KN | Odůvodnění | ( 1 ) | ( 2 ) | ( 3 ) | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988R2580 Úřední věstník L 230 , 19 / 0 8 / 1988 S. 0008 - 0013 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 27 S. 0090 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 27 S. 0090 Nařízení Komise ( EHS ) č. 2580 / 88 ze dne 17 . srpna 1988 , kterým se stanoví pravidla pro změnu seznamu některých odrůd rýže uvedených v příloze B nařízení ( EHS ) č. 3878 / 87 KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že by jakostní vlastnosti měly být odpovídat vlastnostem zjištěným u odrůd dovážených z tradičních produkčních oblastí odrůd Indica ; vzhledem k tomu , že by měly být stanoveny metody analýzy pro určení morfologických a jakostních vlastností ; vzhledem k tomu , že při změně seznamu odrůd uvedeného v příloze B nařízení ( EHS ) č. 3878 / 87 je třeba každoročně provést kontrolu zahrnující vzorkování , které umožní nezbytné analýzy odrůd ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro obiloviny , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 1 . Počínaje hospodářským rokem 1988 / 89 lze v příloze B nařízení ( EHS ) č. 3878 / 87 uvádět pouze ty odrůdy rýže , které odpovídají morfologickým vlastnostem stanoveným v čl . 2 odst . 1 uvedeného nařízení a těmto jakostním vlastnostem : - lepivost nejvýše 2,50 gcm , - konsistence nejméně 0,85 kg / cm 2 , - obsah amylosy nejméně 21 % . 2 . Metody analýzy pro určení morfologických a jakostních vlastností odrůd rýže jsou uvedeny v příloze I. Článek 2 Tento vzorek o hmotnosti nejméně 5 kg musí být vyprodukován v příslušném roce v některé z oblastí uvedených v příloze A nařízení ( EHS ) č. 3878 / 87 . Článek 3 1 . Laboratoř zodpovědná za zpracování rýže provede zkoušku klíčivosti vzorků , vzorky zpracuje , označí kódem a zašle je všem laboratořím uvedeným v příloze II . Útvarům Komise zašle zapečetěné sdělení se seznamem kódů a s údaji , které s nimi souvisejí . 2 . Každý vzorek zaslaný laboratoři k analýze bude složen nejméně ze 100 g loupané rýže a nejméně 750 g celoomleté rýže . Vzorky budou obsahovat pouze celá zrna rýže , vyjma vzorků omleté rýže , které nesmí obsahovat žádná celá křídově bílá zrna . Článek 4 1 . Útvary Komise stanoví vlastnosti odrůd na základě aritmetického průměru výsledků provedených analýz , přičemž vyloučí maximální a minimální hodnoty . 2 . Pokud se na tutéž odrůdu vztahuje více než jedna žádost , stanoví se její vlastnosti podle průměrné hodnoty výsledků určených podle odstavce 1 . 3 . Útvary Komise oznámí členským státům výsledky analýz před 31 . březnem každého roku . Článek 5 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 17 . srpna 1988 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 365 , 24.12 .1987 , s. 3 . [ 2 ] Úř . věst . L 131 , 27.5 .1988 , s. 2 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I METODY ANALÝZY A. MORFOLOGICKÉ VLASTNOSTI Pro měření zrn a zjištění nepřítomnosti perlové formy a pruhování se použije tato metoda : 1 . ze vzorku se odebere určité množství celých zrn ; 2 . na vzorku o 100 zrnech se provedou dvě měření a určí se průměr ; 3 . vypočtená hodnota se zaokrouhlí na jedno desetinné místo . B. JAKOSTNÍ VLASTNOSTI a ) Protokol o určení lepivosti vařené rýže pomocí měřiče " Instron Food Tester " 1 . Účel Tento protokol popisuje metodu pro posouzení lepivosti vařené rýže pomocí měřiče " Instron Food Tester " . 2 . Rozsah použití Celoomletá vařená rýže . 3 . Definice Pro účely této metody se použijí tyto definice : 3.1 . Lepivost : tendence vařené rýže ke slepování . 3.2 . Celoomletá rýže : jak je definována v odst . 1 písm . d ) přílohy A nařízení ( EHS ) č. 1418 / 76 . 4 . Princip Měření práce , jíž je třeba pro oddělení dvou hladkých ocelových ploch , mezi nimiž předtím bylo určitou silou a po určitou dobu stlačeno několik zrn vařené rýže . 5 . Zařízení 5.1 . " Instron Food Tester " pracující tahem a tlakem při konstantní rychlosti 0,5 cm za minutu se zátěžovou buňkou s rozsahem měření 0 až 5 kg . 5.2 . Píst , jejž lze upravit pro zátěžovou buňku měřiče " Istron Food Tester " , se čtvercovým podstavcem z hladké oceli ( 5.1 ) . 5.3 . Ocelová destička s hladkým povrchem , umístěná v ose pístu ( 5.2 ) a připevněná na podstavec měřiče " Instron Food Tester " . 5.4 . Kádinky o obsahu 25 ml. 5.5 . Elektrická vodní lázeň vybavená víkem , které není vzduchotěsné , a destičkou s otvory , na kterou se umístí kádinky ( 5.4 ) . Hladina vody je tak vysoko , aby při varu nedosahovala na destičku s otvory . 5.6 . Váhy s přesností na 0,1 g. 5.7 . Skleněná tyčka . 5.8 . Hodinová sklíčka o průměru 6 cm . 5.9 . Stopky . 5.10 . Stěrka . 5.11 . Plastové sáčky nebo nádoby , které pojmou 2 g vařené rýže a zabrání vysušení . 6 . Postup 6.1 . Ohřev lázně Teplotu lázně ( 5.5 ) nastavte tak , aby voda byla udržována v prudkém varu . 6.2 . Příprava vaření 6.3 . Vaření 6.4 . Nastavení měřiče " Instron Food Tester " " Instron Food Tester " ( 5.1 ) nastavte podle pokynů výrobce a zejména ověřte , zda reakce zátěžové buňky odpovídá hodnotám mezi 0 a 640 g a rychlosti 0,5 cm / min . 6.5 . Měření s přístrojem " Instron Food Tester " 7 . Opakovatelnost Rozdíl mezi výsledky dvou stanovení ( dvě série po osmi měřeních ) nesmí být o více než 15 % vyšší než jejich průměrná hodnota . b ) Protokol o určení konsistence vařené rýže pomocí měřiče " Instron Food Tester " 1 . Účel Tento protokol popisuje metodu pro posouzení konsistence vařené rýže pomocí měřiče " Instron Food Tester " . 2 . Rozsah použití Celoomletá vařená rýže . 3 . Definice Pro účely této metody se použijí tyto definice : 3.1 . Konsistence : odpor , který vařená rýže klade při žvýkání . 3.2 . Celoomletá rýže : jak je definována v odst . 1 písm . d ) přílohy A nařízení ( EHS ) č. 1418 / 76 . 4 . Princip Měření síly , jíž je třeba k protlačení celoomleté vařené rýže skrz destičku s otvory . 5 . Zařízení 5.1 . " Instron Food Tester " , pracující při konstantní rychlosti stlačování 10 cm / min . 5.2 . " Ottawa Texture Measuring System cell " , model o 50 cm 2 , případně upravený na 15 % původní plochy , s vloženou destičkou s otvory . 5.3 . Píst , jejž lze upravit pro zátěžovou buňku měřiče " Istron Food Tester " ( 5.1 ) . 5.4 . Vysoké kádinky o objemu 100 ml. 5.5 . Elektrická vodní lázeň vybavená víkem , které není vzduchotěsné , a destičkou s otvory , na kterou se umístí kádinky ( 5.4 ) . Hladina vody je tak vysoko , aby při varu nedosahovala na destičku s otvory . 5.6 . Váhy s přesností 0,1 g. 5.7 . Skleněné tyčky . 5.8 . Hodinová sklíčka o průměru 6 cm . 5.9 . Stopky . 5.10 . Stěrka . 5.11 . Plastové sáčky nebo nádoby , které pojmou 17 g vařené rýže a zabrání vysušení . 6 . Postup 6.1 . Ohřev vody Teplotu lázně ( 5.5 ) nastavte tak , aby voda byla udržována v prudkém varu . 6.2 . Příprava vaření 6.3 . Vaření 6.4 . Nastavení měřiče " Instron Food Tester " " Instron Food Tester " ( 5.1 ) nastavte podle pokynů výrobce a zejména ověřte , zda reakce zátěžové buňky odpovídá hodnotám mezi 5 a 10 kg a rychlosti 10 cm / min . 6.5 . Měření s přístrojem " Instron Food Tester " 7 . Opakovatelnost Rozdíl mezi výsledky dvou stanovení ( po šesti měřeních ) nesmí být o více než 10 % vyšší než jejich průměrná hodnota . c ) Obsah amylosy Stanoví se podle normy ISO č. 6647 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II SEZNAM LABORATOŘÍ 1 . INSTITUUT VOOR GRAAN , MEEL EN BROOD TNO Lawickse Alle 15 6701 AN WAGENINGEN ( Nederland ) 2 . IRAT-INRA DE TECHNOLOGIE DES CÉRÉALES ENSAM 9 , place Viala MONTPELLIER ( France ) 3 . INSTITUTO DE AGROQUÍMICA Y TECNOLOGÍA DE LOS ALIMENTOS C / Jaime Roig 11 VALENCIA ( Españ ) 4 . ENTE NAZIONALE RISI – CENTRO DI RICERCHE SUL RISO MORTARA ( Italia ) 5 . INSTITUTO DE QUALIDADE ALIMENTAR ( IQA ) Rua Castilho No 36 – R / C LISBOA ( Portugal ) 6 . FLOUR MILLING AND BAKING RESEARCH ASSOCIATION Chorleywood Rickmansworth HERTFORDSHIRE ( United Kingdom ) -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988R2275 Úřední věstník L 200 , 26 / 0 7 / 1988 S. 0010 - 0012 Finské zvláštní vydání : Kapitola 2 Svazek 6 S. 0167 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 2 Svazek 6 S. 0167 Nařízení Komise ( EHS ) č. 2275 / 88 ze dne 25 . července 1988 o zařazení určitého zboží do kombinované nomenklatury KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na nařízení Rady ( EHS ) č. 2658 / 87 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku [ 1 ] , naposledy pozměněné nařízením ( EHS ) č. 1858 / 88 [ 2 ] , a zejména na článek 9 uvedeného nařízení , vzhledem k tomu , že k zajištění jednotného uplatňování kombinované nomenklatury tvořící přílohu uvedeného nařízení je nezbytné přijmout opatření k zařazení zboží uvedeného v příloze tohoto nařízení ; vzhledem k tomu , že podle uvedených všeobecných pravidel musí být zboží popsané ve sloupci 1 tabulky v příloze tohoto nařízení zařazeno na základě odůvodnění ve sloupci 3 do odpovídajících kódů KN uvedených ve sloupci 2 ; vzhledem k tomu , že Výbor pro nomenklaturu nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené jeho předsedou , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Zboží popsané ve sloupci 1 tabulky v příloze se v kombinované nomenklatuře zařazuje do odpovídajících kódů KN uvedených ve sloupci 2 této tabulky . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 25 . července 1988 . Za Komisi Cockfield místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 256 , 7.9 .1987 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 166 , 1.7 .1988 , s. 10 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA Popis zboží | Zařazení ( Kód KN ) | Odůvodnění | ( 1 ) | ( 2 ) | ( 3 ) | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988R1059 Úřední věstník L 104 , 23 / 0 4 / 1988 S. 0004 - 0004 Nařízení Rady ( EHS ) č. 1059 / 88 ze dne 28 . března 1988 , kterým se stanoví úprava obchodování Řecka s Tureckem RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 113 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že dne 20 . dubna 1988 byl podepsán protokol připojený k Dohodě zakládající přidružení mezi Evropským hospodářským společenstvím a Tureckem ( dále jen " protokol " a " dohoda " ) a navržený tak , aby zohlednil přistoupení Řecké republiky ; vzhledem k tomu , že je třeba , aby do vstupu protokolu v platnost Společenství na základě tohoto protokolu autonomně stanovilo právní úpravu obchodování Řecka s Tureckem ; PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Až do vstupu protokolu v platnost použije Řecká republika na obchodování s Tureckem veškerá ustanovení vyplývající z dohody . Článek 2 Nařízení ( EHS ) č. 3555 / 80 se zrušuje . Článek 3 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . ledna 1989 . Jeho použitelnost končí dnem vstupu protokolu v platnost . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 28 . března 1988 . Za Komisi I. Kiechle předseda [ 1 ] Úř . věst . L 382 , 31.12 .1980 , s. 1 . -------------------------------------------------- Avis juridique important | 31988L0409 Official Journal L 194 , 22 / 0 7 / 1988 P. 0028 - 0029 Finnish special edition : Chapter 3 Volume 27 P. 0029 Swedish special edition : Chapter 3 Volume 27 P. 0029 SMĚRNICE RADY ze dne 15 . června 1988 , kterou se stanoví hygienické předpisy pro maso určené pro vnitrostátní trh a výše poplatků vybíraných na základě směrnice 85 / 73 / EHS za prohlídku tohoto masa ( 88 / 409 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 43 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že v této fázi však není vhodné na úrovni Společenství upravit případ porážky pro osobní potřebu chovatele ; vzhledem k tomu , že v důsledku obtíží vyplývajících ze zeměpisné polohy je vhodné Řecké republice poskytnout doplňkovou dvouletou lhůtu umožňující Řecké republice použití pravidel pro prohlídku a zavedení nezbytných mechanismů pro vybírání poplatků za prohlídky a kontroly , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Pro účely této směrnice se použijí definice uvedené v článku 2 směrnice 64 / 433 / EHS . Touto směrnicí zůstávají nedotčeny vnitrostátní předpisy o porážce zvířete pro osobní potřebu chovatele , za předpokladu , že tyto předpisy stanoví záruky pro kontrolu toho , zda maso těchto zvířat není prodáváno pro spotřebu veřejnosti . Článek 2 Ustanovení kapitoly VI , kapitoly VIII a kapitoly IX bodu 47 přílohy I směrnice 64 / 433 / EHS se nevztahují na úkony týkající se skladování a bourání prováděné v malých množstvích v prodejních prostorách pro konečného spotřebitele . Článek 3 Ve směrnici 85 / 73 / EHS se vkládá nový článek 2 a , který zní : " Článek 2 a Členské státy zajistí , aby náklady spojené s kontrolami uvedenými v článcích 6 , 8 a 9 směrnice 86 / 469 / EHS byly účtovány za poplatky stanovené v článku 1 . " Článek 4 Článek 5 2 . Do stejného dne a stejným postupem se pro maso určené výhradně pro místní trh přijmou : - nová pravidla pro prohlídku před porážkou a prohlídku po porážce u drůbežího masa , - předpisy týkající se odborné kvalifikace pomocných inspektorů , jejich vzdělání a úkolů , které mají plnit . Článek 6 Členské státy uvedou nejpozději do 1 . ledna 1991 v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Řecké republice se však pro dosažení souladu s touto směrnicí poskytuje doplňková lhůta v trvání dvou let . Článek 7 Tato směrnice je určena členským státům . V Lucemburku 15 . června 1988 . Za Radu předseda I. KIECHLE [ 1 ] Úř . věst . C 302 , 27.11 .1986 , s. 4 a Úř . věst . C 298 , 7.11 .1987 , s. 4 . [ 2 ] Úř . věst . C 281 , 19.10 .1987 , s. 202 . [ 3 ] Úř . věst . C 83 , 30.3 .1987 , s. 2 . [ 4 ] Úř . věst . 121 , 29.7 .1964 , s. 2012 / 64 . [ 5 ] Úř . věst . L 357 , 19.12 .1987 , s. 1 . [ 6 ] Úř . věst . L 32 , 5.2 .1985 , s. 14 . [ 7 ] Úř . věst . L 191 , 23.7 .1985 , s. 46 . [ 8 ] Úř . věst . L 275 , 26.9 .1986 , s. 36 . [ 9 ] Úř . věst . L 194 , 22.7 .1988 , s. 24 . [ 10 ] Úř . věst . L 55 , 8.3 .1971 , s. 23 . Důležité právní upozornění | 31988R1811 Úřední věstník L 162 , 29 / 0 6 / 1988 S. 0004 - 0004 Nařízení Rady ( EHS ) č. 1811 / 88 ze dne 23 . června 1988 , kterým se provádí rozhodnutí Smíšeného výboru EHS-ESVO " Společný tranzit " č. 1 / 88 , kterým se mění dodatky I , II a III Úmluvy ze dne 20 . května 1987 o společném tranzitním režimu RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 113 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že se smíšený výbor rozhodl změnit a přizpůsobit některá ustanovení dodatků I , II a III Úmluvy ; vzhledem k tomu , že tyto změny a přizpůsobení jsou předmětem rozhodnutí smíšeného výboru č. 1 / 88 ; že je nezbytné přijmout prováděcí opatření k tomuto rozhodnutí , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Rozhodnutí Smíšeného výboru EHS-ESVO " Společný tranzit " č. 1 / 88 , kterým se mění dodatky I , II a III Úmluvy o společném tranzitním režimu , je použitelné ve Společenství . Znění uvedeného rozhodnutí se připojuje k tomuto nařízení . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Lucemburku dne 23 . června 1988 . Za Radu předseda W. Von Geldern [ 1 ] Úř . věst . L 226 , 13.8 .1987 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31989L0014 Úřední věstník L 008 , 11 / 0 1 / 1989 S. 0009 - 0010 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 28 S. 0102 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 28 S. 0102 Směrnice Komise ze dne 15 . prosince 1988 , kterou se určují skupiny odrůd mangoldu a červené řepy , na které odkazují požadavky na nejmenší povolené vzdálenosti porostu v příloze I směrnice Rady 70 / 458 / EHS o uvádění osiva zeleniny na trh ( 89 / 14 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že směrnice Komise 87 / 481 / EHS [ 3 ] změnila požadavky stanovené v příloze I bodě 4 směrnice 70 / 458 / EHS na nejmenší povolené vzdálenosti porostů při produkci osiva mangoldu a červené řepy ; vzhledem k tomu , že je proto nezbytné určit skupiny odrůd mangoldu a červené řepy , na které odkazuje příloha I bod 4 oddíl A směrnice 70 / 458 / EHS ; vzhledem k tomu , že opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro osivo a sadbu v zemědělství , zahradnictví a lesnictví , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 V příloze I bodě 4 oddíle A směrnice 70 / 458 / EHS se odkazuje na skupiny odrůd mangoldu a červené řepy uvedené v příloze této směrnice . Článek 2 Členské státy přijmou opatření nezbytná pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 1 . ledna 1990 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 15 . prosince 1988 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 225 , 12.10 .1970 , s. 7 . [ 2 ] Úř . věst . L 187 , 16.7 .1988 , s. 31 . [ 3 ] Úř . věst . L 273 , 26.9 .1987 , s. 45 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I. Beta vulgaris L. var. vulgaris , mangold , a Beta vulgaris L. var. conditiva Alef . , červená řepa Jde -li o porost geneticky jednoklíčkové odrůdy , považují se víceklíčkové odrůdy za náležející k jiné skupině . II . Beta vulgaris L. var. vulgaris , mangold Aniž je dotčen bod I , zařazují se odrůdy do pěti skupin podle svých znaků takto : Skupina | Znaky | ( 1 ) | ( 2 ) | 1 | Bílý řapík a světle zelená listová čepel , bez anthokyaninového zbarvení | 2 | Bílý řapík a středně nebo tmavě zelená listová čepel , bez anthokyaninového zbarvení | 3 | Zelený řapík a středně nebo tmavě zelená listová čepel , bez anthokyaninového zbarvení | 4 | Růžový řapík a středně nebo tmavě zelená listová čepel | 5 | Červený řapík a listová čepel s anthokyaninovým zbarvením | III . Beta vulgaris L. var. conditiva Alef . , červená řepa Aniž je dotčen bod I , zařazují se odrůdy do šesti skupin podle svých znaků takto : Skupina | Znaky | ( 1 ) | ( 2 ) | 1 | Zešikmeně úzce eliptický nebo zešikmeně eliptický tvar podélného řezu kořene a dužina kořene červená nebo nachová | 2 | Kruhový nebo široce eliptický tvar podélného řezu kořene a dužina kořene bílá | 3 | Kruhový nebo široce eliptický tvar podélného řezu kořene a dužina kořene žlutá | 4 | Kruhový nebo široce eliptický tvar podélného řezu kořene a dužina kořene červená nebo nachová | 5 | Úzký podlouhlý tvar podélného řezu kořene a dužina kořene červená nebo nachová | 6 | Úzký trojúhelníkový tvar podélného řezu kořene a dužina kořene červená nebo nachová | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988L0194 Směrnice Komise ze dne 24 . března 1988 , kterou se přizpůsobuje technickému pokroku směrnice Rady 71 / 320 / EHS o sbližování právních předpisů členských států týkajících se brzdových zařízení určitých kategorií motorových vozidel a jejich přípojných vozidel ( 88 / 194 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro přizpůsobování směrnic o odstraňování technických překážek obchodu v oblasti motorových vozidel technickému pokroku , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 1 . Přílohy I a X směrnice 71 / 320 / EHS se mění v souladu s přílohou této směrnice . Článek 2 1 . Od 1 . října 1988 nesmějí členské státy z důvodů týkajících se brzdových zařízení - odmítnout udělit EHS schválení typu nebo vydat doklad uvedený v čl . 10 odst . 1 poslední odrážce směrnice Rady 70 / 156 / EHS [ 3 ] nebo udělit vnitrostátní schválení typu pro typ vozidla , ani - zakázat první uvedení do provozu vozidla , pokud brzdová zařízení tohoto typu vozidla nebo tohoto vozidla splňují požadavky směrnice 71 / 320 / EHS naposledy pozměněné touto směrnicí . 2 . Od 1 . října 1988 členské státy - nesmějí již vydat doklad uvedený v čl . 10 odst . 1 poslední odrážce směrnice 70 / 156 / EHS pro typ vozidla , jehož brzdová zařízení nesplňují požadavky směrnice Rady 71 / 320 / EHS naposledy pozměněné touto směrnicí , a - mohou odmítnout udělit vnitrostátní schválení typu pro typ vozidla , jehož brzdová zařízení nesplňují požadavky směrnice Rady 71 / 320 / EHS naposledy pozměněné touto směrnicí . 3 . Od 1 . října 1991 mohou členské státy zakázat první uvedení do provozu vozidla , jehož brzdová zařízení nesplňují požadavky směrnice 71 / 320 / EHS naposledy pozměněné touto směrnicí . Článek 3 Členské státy uvedou v účinnost předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 1 . října 1988 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 4 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 24 . března 1988 . Za Komisi Cockfield místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 202 , 6.9 .1971 , s. 37 . [ 2 ] Úř . věst . L 380 , 31.12 .1985 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 42 , 23.2 .1970 , s. 1 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA ZMĚNY PŘÍLOH SMĚRNICE 71 / 320 / EHS VE ZNĚNÍ SMĚRNIC 74 / 132 / EHS , 75 / 524 / EHS , 79 / 489 / EHS A 85 / 647 / EHS PŘÍLOHA I DEFINICE , POŽADAVKY , KONSTRUKCE A MONTÁŽ Za bod 1.17 se vkládají nové body , které znějí : " 1.18 Meziměstský autokar " Meziměstským autokarem " se rozumí vozidlo konstruované a vybavené pro meziměstskou dopravu , které nemá žádná místa zvlášť určená pro stojící cestující , avšak může dopravovat na krátké vzdálenosti cestující stojící v uličce . 1.19 Dálkový autokar " Dálkovým autokarem " se rozumí vozidlo konstruované a vybavené pro dálkové cesty , které je zařízeno tak , aby poskytovalo pohodlí sedícím cestujícím , a které nedopravuje stojící cestující . 1.20 Protiblokovací zařízení Viz příloha X bod 2.1 . " Za bod 2.2.1.21 se vkládají nové body , které znějí : " 2.2.1.22 Určitá motorová vozidla musí být vybavena protiblokovacími zařízeními podle přílohy X , jak je uvedeno v následující tabulce : Vozidlo | Maximální hmotnost | Kategorie protiblokovacího zařízení | Kategorie | Popis | M3 | Meziměstské autokary a dálkové autokary | > 12 tun | 1 | N3 | Motorová vozidla určená k tažení přípojných vozidel kategorie O4 | > 16 tun | 1 | 2.2.1.23 Pokud jsou protiblokovacími zařízeními vybavena vozidla jiná , než která jsou uvedena v odstavci 2.2.1.22 , musí splňovat požadavky přílohy X. " Za bod 2.2.2.12 se vkládají nové body , které znějí : " 2.2.2.13 Přípojná vozidla kategorie O4 musí být vybavena protiblokovacími zařízeními podle přílohy X. 2.2.2.14 Pokud jsou protiblokovacími zařízeními vybavena přípojná vozidla jiná , než která jsou uvedena v bodu 2.2.2.13 , musí splňovat požadavky přílohy X. " PŘÍLOHA X POŽADAVKY NA ZKOUŠKY VOZIDEL S PROTIBLOKOVACÍMI ZAŘÍZENÍMI Bod 1.1 se nahrazuje tímto : Bod 3.2 se nahrazuje tímto : -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31989L0106 Úřední věstník L 040 , 11 / 0 2 / 1989 S. 0012 - 0026 Finské zvláštní vydání : Kapitola 13 Svazek 17 S. 0185 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 13 Svazek 17 S. 0185 Směrnice Rady ze dne 21 . prosince 1988 o sbližování právních a správních předpisů členských států týkajících se stavebních výrobků ( 89 / 106 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 100 a této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , ve spolupráci s Evropským parlamentem [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že členské státy jsou odpovědné za to , aby na jejich území byly pozemní a inženýrské stavby navrhovány a prováděny tak , aby neohrožovaly bezpečnost osob , domácích zvířat a majetku při současném dodržování jiných základních požadavků veřejného blaha ; vzhledem k tomu , že předpisy členských států zahrnují požadavky týkající se nejen bezpečnosti staveb , ale i ochrany zdraví , trvanlivosti , úspory energie , ochrany životního prostředí , hledisek hospodárnosti a dalších důležitých hledisek veřejného zájmu ; vzhledem k tomu , že jako základ pro harmonizované normy nebo jiné technické specifikace na evropské úrovni a pro vypracování nebo udělování evropských technických schválení budou zavedeny interpretační dokumenty za účelem konkretizace základních požadavků na technické úrovni ; vzhledem k tomu , že výrobky , které jsou pak považovány za vhodné k použití , lze snadno rozeznat podle značky ES ; že jim musí být umožněn volný pohyb a volné použití k jejich zamýšlenému určení v rámci celého Společenství ; vzhledem k tomu , že při neexistenci harmonizovaných norem a evropských technických schválení mohou být jako vhodný základ pro předpoklad , že jsou základní požadavky splněny , uznány vnitrostátní nebo jiné neharmonizované technické specifikace ; vzhledem k tomu , že je nezbytné zajistit shodu výrobků s harmonizovanými normami a s neharmonizovanými technickými specifikacemi uznanými na evropské úrovni pomocí postupů řízení výroby prováděnými výrobci a dozorem , posuzováním , zkouškami a certifikací prováděnými nezávislými způsobilými třetími stranami nebo samotným výrobcem ; vzhledem k tomu , že by měl být zřízen Stálý výbor pro stavebnictví složený z odborníků jmenovaných členskými státy , který bude Komisi nápomocen v otázkách vyplývajících z provádění a praktického používání této směrnice ; vzhledem k tomu , že odpovědnost členských států za bezpečnost , ochranu zdraví a jiná hlediska , na která se vztahují základní požadavky , má být na jejich území uznána v ochranné doložce , která stanoví vhodná ochranná opatření , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : KAPITOLA I Oblast působnosti – Definice – Požadavky – Technické specifikace – Volný pohyb zboží Článek 1 1 . Tato směrnice se vztahuje na stavební výrobky v rozsahu , v jakém se jich týkají základní požadavky na stavby podle čl . 3 odst . 1 . 2 . Pro účely této směrnice se " stavebním výrobkem " rozumí každý výrobek vyrobený pro trvalé zabudování do staveb zahrnujících pozemní i inženýrské stavby . " Stavební výrobky " jsou dále uváděny jako " výrobky " ; stavby zahrnující pozemní i inženýrské stavby jsou dále uváděny jako " stavby " . Článek 2 3 . Pokud se budoucí směrnice bude týkat hlavně jiných hledisek a pouze v malém rozsahu základních požadavků této směrnice , musí pozdější směrnice obsahovat ustanovení zajišťující přihlédnutí také k požadavkům této směrnice . Článek 3 1 . Základní požadavky použitelné na stavby , které mohou ovlivnit technické vlastnosti výrobku , jsou uvedeny v podobě podmínek v příloze I. Z těchto požadavků lze uplatnit jeden , několik nebo všechny ; musí být dodržovány během ekonomicky přiměřené životnosti . Článek 4 1 . Normy a technická schválení se pro účely této směrnice dále nazývají " technické specifikace " . a ) vyhovují příslušným vnitrostátním normám přejímajícím harmonizované 0 normy , na něž byly zveřejněny odkazy v Úředním věstníku Evropských společenství ; členské státy zveřejní odkazy na tyto vnitrostátní normy ; b ) vyhovují evropskému technickému schválení vydanému podle postupu stanoveného v kapitole III nebo c ) vyhovují vnitrostátním technickým specifikacím uvedeným v odstavci 3 , pokud harmonizované specifikace neexistují ; seznam těchto vnitrostátních specifikací musí být vypracován podle postupu stanoveného v čl . 5 odst . 2 . Tento postup bude zahájen a řízen Komisí a bude konzultován s výborem uvedeným v článku 19 . Členské státy zveřejní odkazy na tyto technické specifikace . Komise je rovněž zveřejní v Úředním věstníku Evropských společenství . Vzor značky ES a podmínky pro její použití jsou uvedeny v příloze III . Výrobky uvedené v odstavci 5 nesmějí být opatřeny značkou ES . Článek 5 Článek 6 1 . Členské státy nesmějí na svém území bránit volnému pohybu , uvádění na trh nebo používání výrobků , které splňují ustanovení této směrnice . Členské státy zajistí , aby použití těchto výrobků k účelu , pro který byly zamýšleny , nebránila pravidla nebo podmínky stanovené veřejnoprávními nebo soukromoprávními subjekty , které působí jako veřejný podnik nebo jako veřejný subjekt na základě monopolního postavení . KAPITOLA II Harmonizované normy Článek 7 2 . Výsledné normy budou , pokud to bude reálné , formulovány v ukazatelích vlastností výrobků , přičemž budou brány v úvahu interpretační dokumenty . 3 . Po vyhlášení norem evropskými organizacemi pro normalizaci , zveřejní na ně Komise odkazy v řadě C Úředního věstníku Evropských společenství . KAPITOLA III Evropské technické schválení Článek 8 1 . Evropské technické schválení je kladné technické posouzení vhodnosti výrobku k určenému použití založené na splnění základních požadavků na stavby , pro něž bude výrobek použit . 2 . Evropské technické schválení může být uděleno pro : a ) výrobky , pro které neexistuje harmonizovaná norma , uznaná vnitrostátní norma ani pověření pro harmonizovanou normu a u kterých Komise po konzultaci výboru uvedeného v článku 19 usoudí , že norma nemohla nebo dosud nemohla být zpracována a pro b ) výrobky , které se podstatně odchylují od harmonizovaných nebo uznaných vnitrostátních norem . I v případě , kdy bylo pověření pro harmonizovanou normu vydáno , nevylučují ustanovení písmene a ) udělení evropského technického schválení pro výrobky , pro něž existují řídící pokyny pro toto schválení . To platí až do vstupu harmonizované normy v platnost v členských státech . 4 . Evropské technické schválení se zpravidla vydává na dobu pěti let . Tato doba může být prodloužena . Článek 9 1 . Evropské technické schválení pro výrobek musí být založeno na přezkoušeních , zkouškách a posouzení podle interpretačních dokumentů uvedených v čl . 3 odst . 3 a podle řídících pokynů uvedených v článku 11 pro tento výrobek nebo pro odpovídající skupinu výrobků . 3 . Evropské technické schválení pro výrobek se v členském státě vydává na žádost výrobce nebo jeho zástupce usazeného ve Společenství v souladu s postupem stanoveným v příloze II . Článek 10 1 . Každý členský stát oznámí ostatním členským státům a Komisi jména a adresy orgánů , které pověřil k vydávání evropských technických schválení . 2 . Schvalovací orgány musí splňovat požadavky této směrnice a musí být především schopny : - posoudit vhodnost nových výrobků k použití na základě vědeckých a praktických poznatků , - vyslovit nestranná rozhodnutí ve vztahu k zájmům příslušných výrobců nebo jejich zástupců a - shrnout příspěvky všech zainteresovaných stran do vyváženého posouzení . 3 . Seznam schvalovacích orgánů , které jsou příslušné vydávat evropská technická schválení a všechny změny tohoto seznamu se zveřejňují v řadě C Úředního věstníku Evropských společenství . Článek 11 1 . Komise po konzultaci výboru uvedeného v článku 19 vydává pověření pro vypracování řídících pokynů pro evropské technické schválení výrobku nebo skupiny výrobků organizaci sdružující schvalovací orgány jmenované členskými státy . 2 . Řídící pokyny pro evropské technické schválení výrobku nebo skupiny výrobků mají obsahovat zejména : a ) seznam příslušných interpretačních dokumentů uvedených v čl . 3 odst . 3 ; b ) specifické požadavky na výrobky vycházející ze základních požadavků uvedených v čl . 3 odst . 1 ; c ) zkušební postupy ; d ) metodu pro posuzování a vyhodnocování výsledků zkoušek ; e ) postupy pro inspekci a posuzování shody , které musí odpovídat článkům 13 , 14 a 15 ; f ) dobu platnosti evropského technického schválení . 3 . Řídící pokyny pro evropské technické schválení zveřejní členské státy po projednání s výborem uvedeným v článku 19 ve svém úředním jazyce nebo jazycích . KAPITOLA IV Interpretační dokumenty Článek 12 1 . Komise po projednání s výborem uvedeným v článku 19 pověří technické komise , ve kterých jsou zastoupeny členské státy , vypracováním interpretačních dokumentů uvedených v čl . 3 odst . 3 . 2 . Interpretační dokumenty : a ) dají konkrétní podobu základním požadavkům stanoveným v článku 3 a v příloze I tím , že sjednotí terminologii a technické podklady a tam , kde je to nezbytné a kde to umožní úroveň vědeckých a technických poznatků , uvedou třídy nebo úrovně pro každý požadavek ; b ) určí metody vzájemného vztahu těchto tříd nebo úrovní požadavků a technických specifikací uvedených v článku 4 , například metody pro výpočet a důkaz , technická pravidla pro navrhování atd. ; c ) budou sloužit jako podklad pro vypracování harmonizovaných norem a řídících pokynů pro evropské technické schválení a pro uznání vnitrostátních technických specifikací v souladu čl . 4 odst . 3 . 3 . Komise po vyžádání stanoviska výboru uvedeného v článku 19 zveřejní interpretační dokumenty v řadě C Úředního věstníku Evropských společenství . KAPITOLA V Ověřování shody Článek 13 1 . Výrobce nebo jeho zástupce usazený ve Společenství odpovídá za ověření , že výrobky jsou ve shodě s požadavky technické specifikace ve smyslu článku 4 . 2 . U výrobků podléhajících ověřování shody se předpokládá shoda s technickými specifikacemi ve smyslu článku 4 . Shoda se v souladu s přílohou III zjišťuje zkoušením nebo jiným důkazem na základě technických specifikací . 3 . Ověření shody výrobku závisí na tom , že : a ) výrobce má systém řízení výroby , aby zajistil , že výroba je v souladu s příslušnými technickými specifikacemi , nebo b ) pro konkrétní výrobky uvedené v příslušných technických specifikacích je kromě systému řízení výroby zapojen do posuzování a dozoru nad řízením výroby nebo samotným výrobkem schválený certifikační orgán . 4 . Postup ve smyslu odstavce 3 vybere pro daný výrobek nebo skupinu výrobků Komise po konzultaci výboru uvedeného v článku 19 a v souladu s podrobnějšími údaji přílohy III podle : a ) významu úlohy , kterou výrobek má z hlediska základních požadavků , zejména těch , které se týkají ochrany zdraví a bezpečnosti ; b ) povahy výrobku ; c ) vlivu proměnlivosti vlastností výrobku na jeho použitelnost ; d ) pravděpodobnosti výskytu výrobních vad výrobku . V každém případě je nutno zvolit co nejméně obtížný postup v souladu s bezpečností . Takto určený postup se uvede v pověřeních a v technických specifikacích nebo při jejich zveřejnění . 5 . V případě kusové ( a nesériové ) výroby postačí prohlášení o shodě podle třetí možnosti bodu ii ) oddílu 2 přílohy III , pokud technické specifikace nestanoví jinak pro výrobky se zvlášť velkým významem pro ochranu zdraví a bezpečnost . Článek 14 1 . V souladu s přílohou III uvedené postupy vedou : a ) v případě čl . 13 odst . 3 písm . a ) k prohlášení výrobce nebo jeho zástupce usazený ve Společenství o shodě výrobku nebo b ) v případě čl . 13 odst . 3 písm . b ) k certifikátu shody pro systém řízení výroby a dozor nebo pro samotný výrobek vystavenému schváleným certifikačním orgánem . Podrobná pravidla pro provádění postupů ověřování shody jsou uvedena v příloze III . Článek 15 1 . Členské státy zajistí , aby byla značka ES správně používána . Dotyčný členský stát neprodleně uvědomí ostatní členské státy a Komisi a poskytne všechny kvalitativní a kvantitativní podrobnosti nezbytné pro identifikaci neshodného výrobku . 3 . Členské státy zajistí , aby bylo zakázáno opatřovat výrobky nebo jejich obaly značkami , které by mohly vést k záměně se značkou ES . KAPITOLA VI Zvláštní postupy Článek 16 3 . Členské státy zajistí , aby si jmenované orgány vzájemně poskytovaly veškerou potřebnou pomoc . Článek 17 Členské státy určení přikládají stejnou váhu zprávám a ověřením shody vydaným v souladu s postupy podle článku 16 v členském státě výrobce jako svým vlastním odpovídajícím vnitrostátním dokumentům . KAPITOLA VII Pověřené orgány Článek 18 1 . Každý členský stát předá Komisi seznam jmen a adres certifikačních orgánů , inspekčních orgánů a zkušebních laboratoří , které určil k provádění úkolů pro účely technických schválení , certifikací shody , inspekcí a zkoušek podle této směrnice . 2 . Certifikační orgány , inspekční orgány a zkušební laboratoře musí splňovat kritéria stanovená v příloze IV . 3 . Členské státy určí výrobky , které spadají do pravomoci orgánů a laboratoří uvedených v odstavci 1 , a povahu úkolů přidělených těmto orgánům a laboratořím . KAPITOLA VIII Stálý výbor pro stavebnictví Článek 19 1 . Zřizuje se Stálý výbor pro stavebnictví . 2 . Výbor se skládá ze zástupců jmenovaných členskými státy . Výboru předsedá zástupce Komise . Každý členský stát jmenuje dva zástupce . Zástupci mohou být doprovázeni odborníky . 3 . Výbor vypracuje svůj jednací řád . Článek 20 1 . Výbor uvedený v článku 19 může na žádost svého předsedy nebo členského státu přezkoumat jakoukoli otázku vyplývající z provádění a praktického používání této směrnice . b ) vydání pokynů pro vypracování interpretačních dokumentů podle čl . 12 odst . 1 a pro rozhodnutí o interpretačních dokumentech podle čl . 12 odst . 3 ; c ) uznání vnitrostátních technických specifikací v souladu s čl . 4 odst . 3 . 4 . Komise přijme zamýšlená opatření , jsou -li v souladu se stanoviskem výboru . Pokud zamýšlená opatření nejsou v souladu se stanoviskem výboru nebo pokud výbor žádné stanovisko nezaujme , předloží Komise neprodleně Radě návrh opatření , která mají být přijata . Rada se usnáší kvalifikovanou většinou . Pokud se Rada neusnese do tří měsíců ode dne , kdy jí byl návrh předán , přijme navrhovaná opatření Komise . KAPITOLA IX Ochranná doložka Článek 21 Dotyčný členský stát neprodleně uvědomí Komisi o každém takovém opatření a uvede důvody svého rozhodnutí , zejména pokud je neshoda způsobena : a ) nesouladem s články 2 a 3 , jestliže výrobek nesplňuje technické specifikace uvedené v článku 4 ; b ) nesprávným použitím technických specifikací uvedených v článku 4 ; c ) nedostatky v samotných technických specifikacích uvedených v článku 4 . 2 . Komise co nejdříve konzultuje věc s dotčenými stranami . Pokud Komise po této konzultaci zjistí , že opatření je odůvodněné , uvědomí o tom neprodleně členský stát , který opatření přijal , jakož i ostatní členské státy . 4 . Dotyčný členský stát přijme vhodná opatření proti každému , kdo vydal prohlášení o shodě , a uvědomí o tom Komisi a ostatní členské státy . 5 . Komise zajistí , aby byly členské státy průběžně informovány o průběhu a výsledcích tohoto postupu . KAPITOLA X Závěrečná ustanovení Článek 22 1 . Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 30 měsíců od jejího zveřejnění [ 6 ] . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . 2 . Členské státy sdělí Komisi znění ustanovení vnitrostátních právních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice . Článek 23 Do 31 . prosince 1993 přezkoumá Komise po konzultaci výboru uvedeného v článku 19 praktické uplatňování postupů stanovených touto směrnicí a v případě potřeby předloží návrhy vhodných změn . Článek 24 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 21 . prosince 1988 . Za Radu předsedkyně V. Papandreou [ 1 ] Úř . věst . C 93 , 6.4 .1987 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . C 305 , 16.11 .1987 , s. 74 a Úř . věst . C 326 , 19.12 .1988 . [ 3 ] Úř . věst . C 95 , 11.4 .1988 , s. 29 . [ 4 ] Úř . věst . C 136 , 4.6 .1985 , s. 1 . [ 5 ] Úř . věst . L 109 , 26.4 .1983 , s. 8 . [ 6 ] Tato směrnice byla členským státům oznámena dne 27 . prosince 1988 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I ZÁKLADNÍ POŽADAVKY 1 . Mechanická odolnost a stabilita Stavba musí být navržena a provedena takovým způsobem , aby zatížení , která na ni budou pravděpodobně působit v průběhu výstavby a užívání , neměla za následek a ) zřícení celé stavby nebo její části ; b ) větší stupeň nepřípustného přetvoření ; c ) poškození jiných částí stavby nebo technických zařízení nebo instalovaného vybavení v důsledku většího přetvoření nosné konstrukce ; d ) poškození v případě , kdy je rozsah neúměrný původní příčině . 2 . Požární bezpečnost Stavba musí být navržena a provedena takovým způsobem , aby v případě požáru : - byla po určenou dobu zachována únosnost konstrukce , - byl uvnitř stavby omezen vznik a šíření ohně a kouře , - bylo omezeno šíření požáru na sousední stavby , - mohli uživatelé opustit stavbu nebo být zachráněni jiným způsobem , - byla brána v úvahu bezpečnost záchranných jednotek . 3 . Hygiena , ochrana zdraví a životního prostředí Stavba musí být navržena a provedena takovým způsobem , aby neohrožovala hygienu nebo zdraví jejích uživatelů nebo sousedů , zejména v důsledku : - uvolňování toxických plynů , - přítomnosti nebezpečných částic nebo plynů v ovzduší , - emisí nebezpečného záření , - znečišťování nebo zamořování vody nebo půdy , - nedostatečného zneškodňování odpadních vod , kouře a tuhých nebo kapalných odpadů , - výskytu vlhkosti v částech stavby nebo na površích uvnitř stavby . 4 . Bezpečnost při užívání Stavba musí být navržena a provedena takovým způsobem , aby při jejím užívání nebo provozu nevznikalo nepřijatelné nebezpečí nehod , např. uklouznutím , pádem , nárazem , popálením , zásahem elektrickým proudem , zranění výbuchem . 5 . Ochrana proti hluku Stavba musí být navržena a provedena takovým způsobem , aby hluk vnímaný uživateli nebo osobami poblíž stavby byl udržován na úrovni , která neohrozí jejich zdraví a umožní jim spát , odpočívat a pracovat v uspokojivých podmínkách . 6 . Úspora energie a ochrana tepla Stavba a její zařízení pro vytápění , chlazení a větrání musí být navrženy a provedeny takovým způsobem , aby spotřeba energie při provozu byla nízká s ohledem na místní klimatické podmínky a požadavky uživatelů . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II EVROPSKÉ TECHNICKÉ SCHVÁLENÍ 1 . Žádost o schválení může být podána výrobcem nebo jeho zástupcem usazeným ve Společenství pouze u jediného orgánu pověřeného k tomuto účelu . 3 . Společná pravidla postupu pro podání žádosti , přípravu a udělení schválení jsou vypracována organizací sdružující jmenované schvalovací orgány . Společná pravidla postupu schvaluje Komise na základě stanoviska výboru v souladu s článkem 20 . 4 . Schvalovací orgány si v rámci organizace , ve které jsou sdruženy , navzájem poskytují veškerou potřebnou podporu . Tato organizace rovněž odpovídá za koordinaci specifických otázek technického schvalování . V případě potřeby zřídí organizace za tímto účelem podskupiny . 5 . Evropská technická schválení zveřejňují schvalovací orgány , přičemž to oznamují všem ostatním schvalovacím orgánům . Na vyžádání musí být pověřenému schvalovacímu orgánu předložen pro informaci úplný soubor podkladových materiálů týkajících se uděleného schválení . 6 . Náklady na evropské technické schválení hradí žadatel v souladu s vnitrostátními předpisy . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA III OVĚŘOVÁNÍ SHODY S TECHNICKÝMI SPECIFIKACEMI 1 . METODY KONTROLY SHODY a ) počáteční zkoušky typu výrobku provedené výrobcem nebo schváleným orgánem ; b ) zkoušky vzorků odebraných u výrobce podle předepsaného plánu zkoušek provedené výrobcem nebo schváleným orgánem ; c ) prověřovací zkoušky vzorků odebraných u výrobce , na volném trhu nebo na staveništi provedené výrobcem nebo schváleným orgánem ; d ) zkoušky vzorků z dávky připravené k dodávce nebo již dodané provedené výrobcem nebo schváleným orgánem ; e ) řízení výroby ; f ) počáteční inspekce výroby a řízení výroby provedená schváleným orgánem ; g ) průběžný dozor , hodnocení a posuzování řízení výroby schváleným orgánem . 2 . SYSTÉMY OVĚŘOVÁNÍ SHODY Přednostně se používají následující systémy ověřování shody . i ) Certifikace shody výrobku schváleným certifikačním orgánem na základě těchto metod : a ) ( úkoly výrobce ) 1 ) řízení výroby ; 2 ) následné zkoušky vzorků odebraných u výrobce výrobcem podle předepsaného plánu zkoušek ; b ) ( úkoly schváleného orgánu ) 3 ) počáteční zkoušky typu výrobku ; 4 ) počáteční inspekce v místě výroby a řízení výroby ; 5 ) průběžný dozor , posuzování a schvalování řízení výroby ; 6 ) popřípadě prověřovací zkoušky vzorků odebraných u výrobce , na trhu nebo na staveništi . ii ) Prohlášení výrobce o shodě výrobku na základě těchto metod : První možnost : a ) ( úkoly výrobce ) 1 ) počáteční zkoušky typu výrobku ; 2 ) řízení výroby , 3 ) popřípadě zkoušky vzorků odebraných u výrobce podle předepsaného plánu zkoušek , b ) ( úkoly schváleného orgánu ) 4 ) certifikace řízení výroby na základě těchto metod : - počáteční inspekce v místě výroby a řízení výroby , - popřípadě průběžný dozor , posuzování a schvalování řízení výroby . Druhá možnost : 1 ) počáteční zkoušky typu výrobku schválenou laboratoří ; 2 ) řízení výroby . Třetí možnost : a ) počáteční zkoušky typu výrobcem ; b ) řízení výroby . 3 . ORGÁNY ZAPOJENÉ DO OVĚŘOVÁNÍ SHODY Podle funkce orgánů zapojených do ověřování shody se rozlišuje : i ) certifikační orgán , kterým se rozumí nestranný orgán , státní nebo nestátní , který disponuje nezbytnou pravomocí a odpovědností provádět certifikaci shody podle daných pravidel postupu a řízení ; iii ) zkušební laboratoř , kterou se rozumí laboratoř , která měří , prověřuje , zkouší , kalibruje nebo jinak určuje vlastnosti nebo ukazatele vlastností materiálů nebo výrobků . Kritéria způsobilosti , nestrannosti a důvěryhodnosti certifikačních orgánů , inspekčních orgánů a zkušebních laboratoří jsou uvedena v příloze IV . 4 . ES ZNAČKA SHODY , ES CERTIFIKÁT SHODY , ES PROHLÁŠENÍ O SHODĚ 4.1 ES značka shody ES značka shody se skládá z iniciál " CE " v tomto tvaru : +++++ TIFF +++++ Musí být provázena : - jménem nebo identifikační značkou výrobce a v případě potřeby : - údaji pro určení vlastností výrobku , popřípadě podle technických specifikací , - posledním dvojčíslím roku výroby , - identifikačním symbolem zapojeného inspekčního orgánu , - číslem ES certifikátu shody . 4.2 ES certifikát shody ES certifikát shody musí obsahovat zejména : - jméno a adresu certifikačního orgánu , - jméno a adresu výrobce nebo jeho zástupce usazeného ve Společenství , - popis výrobku ( druh , identifikace , použití ... ) , - předpisy , se kterými je výrobek v souladu , - zvláštní podmínky použití výrobku , - číslo certifikátu , - popřípadě podmínky a dobu platnosti certifikátu , - jméno a postavení osoby zmocněné podepsat certifikát . 4.3 ES prohlášení o shodě ES prohlášení o shodě musí obsahovat zejména : - jméno a adresu výrobce nebo jeho zástupce usazeného ve Společenství , - popis výrobku ( druh , identifikace , použití ... ) , - předpisy , se kterými je výrobek v souladu , - zvláštní podmínky použití výrobku , - popřípadě jméno a adresu schváleného orgánu , - jméno a postavení osoby zmocněné podepsat prohlášení v zastoupení výrobce nebo jeho pověřeného zástupce . 4.4 Certifikát a prohlášení o shodě se předkládají v úředním jazyce nebo jazycích členského státu , ve kterém se má výrobek používat . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA IV SCHVALOVÁNÍ ZKUŠEBNÍCH LABORATOŘÍ , INSPEKČNÍCH ORGÁNŮ A CERTIFIKAČNÍCH ORGÁNŮ Zkušební laboratoře , inspekční orgány a certifikační orgány jmenované členskými státy musí splňovat následující minimální podmínky : 1 . dostupnost pracovníků a nezbytných prostředků a vybavení ; 2 . technickou způsobilost a profesionální bezúhonnost pracovníků ; 3 . nestrannost při provádění zkoušek , vypracovávání zpráv , vystavování certifikátů a provádění dozoru podle směrnice vedoucími a technickými pracovníky , a to ve vztahu ke všem okruhům , skupinám nebo osobám zainteresovaným přímo nebo nepřímo na stavebních výrobcích ; 4 . zachovávání služebního tajemství pracovníky ; 5 . uzavření pojištění občanskoprávní odpovědnosti , pokud odpovědnost nepřejímá podle vnitrostátních právních předpisů stát . Plnění podmínek uvedených v bodech 1 a 2 se pravidelně kontroluje příslušnými orgány členských států . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988R1714 Úřední věstník L 152 , 18 / 0 6 / 1988 S. 0023 - 0034 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 26 S. 0214 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 26 S. 0214 Nařízení Komise ( EHS ) č. 1714 / 88 ze dne 13 . června 1988 , kterým se mění některá nařízení o uplatňování společné organizace trhů v odvětví cukru po zavedení kombinované nomenklatury KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že s ohledem na počet a obsah textů , které musí být upraveny , se jeví nezbytným zahrnout tyto úpravy do jednoho nařízení , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 v čl . 13 odst . 3 se slova " číslo 17.01 společného celního sazebníku " nahrazují slovy " kód KN 17010 " . Článek 2 . 1 . Příloha I se nahrazuje tímto : " PŘÍLOHA I Kód KN | Popis zboží | ex 1701 | Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharosa , v pevném stavu : | | – Surový cukr bez přídavku aromatických přípravků nebo barviv : | ex 170111 | – – Třtinový cukr kromě cukru kandys | ex 170112 | – – Řepný cukr kromě cukru kandys | | – ostatní : | ex 170199 | – – ostatní : | 17019910 | – – – Bílý cukr | " 2 . Příloha II se nahrazuje tímto : " PŘÍLOHA II Kód KN | Popis zboží | ex 17019100 | Cukr s přídavkem aromatických přípravků nebo barviv , kromě vanilkového cukru , ve spotřebitelském obalu o čisté hmotnosti nejvýše 2,5 k | ex 1702 | Ostatní cukry , včetně chemicky čisté laktosy , maltosy , glukosy a fruktosy , v pevném stavu ; tekuté cukry bez přídavku aromatických přípravků nebo barviv ; umělý med , též smíšený s přírodním medem ; karamel : | ex 17029071 | – – Karamel z řepného nebo třtinového cukru : | | – – – obsahující nejméně 50 % hmotnostních sacharosy v sušině | ex 17029090 | – Ostatní , včetně invertního cukru : | | – – Invertní cukr a ostatní sirupy , kromě sacharosového sirupu , o čistotěnejvýše 97 % , ve spotřebitelském obalu o čisté hmotnosti nejvýše 25 kg | ex 21069059 | Cukerné sirupy , s přídavkem aromatických látek nebo barviv , kromě sirupů ve spotřebitelském obalu o čisté hmotnosti nejvýše 2,5 kg | "" Kód KN | Popis zboží | ex 17019100 | Vanilkový cukr ve spotřebitelském obalu o čisté hmotnosti nejvýše 2,5 kg | ex 1702 | Ostatní cukry , včetně chemicky čisté laktosy , maltosy , glukosy a fruktosy , v pevném stavu ; cukerné sirupy bez přídavku aromatických přípravků nebo barviv ; umělý med , též smíšený s přírodním medem ; karamel : | ex 17026090 | – Ostatní fruktosa a fruktosový sirup obsahující více než 50 % hmotnostních fruktosy v sušině : | ex 17029060 | – – Umělý med , též smíšený s přírodním medem | ex 17029090 | – Ostatní cukry , kromě invertního cukru : | | – – Sacharosové sirupy o čistotěnejvýše 97 % , ve spotřebitelském obalu o čisté hmotnosti nejvýše 25 kg | ex 21069059 | Cukerné sirupy , s přídavkem aromatických látek nebo barviv , kromě sirupů ve spotřebitelském obalu o čisté hmotnosti nejvýše 2,5 kg | "" Kód KN | Popis zboží | | – ostatní | ex 121291 | – – Cukrová řepa : | | – – – čerstvá : | ex 12129110 | – obsahující nejméně 12,5 % hmotnostních cukru | 12129190 | – – – sušená , též v prášku | 12129200 | – – Cukrová třtina | " Článek 3 Nařízení Komise ( EHS ) č. 2782 / 76 ze dne 17 . listopadu 1976 , kterým se stanoví prováděcí pravidla pro dovoz preferenčního cukru [ 7 ] , naposledy pozměněné nařízením ( EHS ) č. 3819 / 85 [ 8 ] , se mění takto : článek 11 se nahrazuje tímto : " Článek 2 Surový preferenční cukr kódů KN 17011190 a 17011290 , na který se nevztahují diferenční poplatky , podléhá celní kontrole nebo správní kontrole poskytující rovnocenné záruky , dokud není prokázáno , že dotyčný cukr nemůže být rafinován . " Článek 4 článek 2 se nahrazuje tímto : " Článek 2 Pevná částka uvedená v čl . 16 odst . 6 nařízení ( EHS ) č. 1785 / 81 se rovná pevné částce , která se používá při stanovení dovozních dávek u výrobků kódu KN 17023091 . " Článek 5 1 . V čl . 1 odst . 2 písm . a ) se první odrážka nahrazuje tímto : " – která z cukru v nezměněném stavu vyrábí pouze cukry kódů KN 1701 a 1702 , kromě kódů 17025000 a 17029010 , vykazující jiné fyzikální vlastnosti než cukr použitý v daném procesu , " ; 2 . Čl . 8 odst . 2 se nahrazuje tímto : 3 . V čl . 12 odst . 1 písm . d ) se slova " číslo 17.01 společného celního sazebníku " nahrazují slovy " kód KN 1701 " . Článek 6 1 . Čl . 8 odst . 1 se nahrazuje tímto : a ) u dovozních a vývozních licencí , u nichž dovozní a vývozní dávky nebo náhrady nejsou stanoveny předem : - 0,25 ECU na výrobky kódů KN 1701 , 1702 a 2106 , kromě kódů 17025000 a 17029010 , - 0,05 ECU na výrobky kódů KN 121291 , 12129200 a kódu 1703 . Jistota u vývozních licencí na bílý a surový cukr , jejichž doba platnosti je podle čl . 5 odst . 3 písm . a ) druhé odrážky omezena na 30 dnů , však činí 3,50 ECU ; b ) 0,25 ECU u vývozních licencí na cukr C a isoglukosu C ; c ) u dovozních licencí se stanovením dávky nebo náhrady předem a s výhradou jiných částek stanovených v rámci nabídkového řízení ve Společenství : - 3,00 ECU na výrobky kódu KN 1701 , - 0,75 ECU na výrobky kódu KN 1703 , pokud se dávka nerovná nule , - 0,15 ECU na výrobky kódu KN 1703 , pokud se dávka rovná nule ; d ) u vývozních licencí se stanovením náhrad nebo dávek předem a s výhradou jiných částek stanovených v rámci nabídkového řízení ve Společenství : - 9,00 ECU na výrobky kódu KN 1701 , - 0,75 ECU na výrobky kódu KN 1703 , - 3,50 ECU na výrobky kódů KN 170220 , 17026090 , 17029060 , 17029071 , 17029090 , jakož i kódu 21069059 , - 3,50 ECU na výrobky kódů KN 17023010 , 17024010 , 17026010 , 17029030 , jakož i kódu 21069030 ; e ) u dovozních licencí uvedených v článku 6 : 0,25 ECU . " ; 2 . V čl . 8 odst . 2 se slova " číslo 17.01 společného celního sazebníku " nahrazují slovy " kód KN 1701 " ; 3 . V čl . 9 odst . 1 se slova " číslo 17.01 společného celního sazebníku " nahrazují slovy " kód KN 1701 " . 5 . Příloha se nahrazuje tímto : " PŘÍLOHA Výpočet jistoty uvedené v článku 10 ( ECU na 100 kg čisté hmotnosti ) | Výše vývozní dávky na surový cukr ( kódy KN 17011110 , 17011190 , 17011210 a 17011290 ) , která vyžaduje úpravu jistoty | Částka , o kterou se upraví jistota směrem nahoru nebo dolů | 1 | 2 | 0 až 3,50 | – | 3,51 až 7,00 | 3,50 | 7,01 až 10,50 | 7,00 | 10,51 až 14,00 | 10,50 | a tak dále , pokaždé s navýšením o 3,50 ECU | " Článek 7 1 . V čl . 1 odst . 1 druhém pododstavci se první odrážka nahrazuje tímto : " – jako bílý cukr nebo surový cukr , nedenaturovaný , nebo jako sirup získaný před krystalizační fází kódů KN 17026090 a 17029090 , nebo jako isoglukosa v přírodním stavu . " 2 . V čl . 2 odst . 2 písmenu c ) se v druhém pododstavci slova " číslo 17.01 společného celního sazebníku " nahrazují slovy " kód KN 1701 " . Článek 8 1 . V článku 1 se odstavce 1 a 2 nahrazují tímto : " 1 . Vyrovnávací přístupová částka se nevztahuje na sirupy kódů KN 17026090 , 17029090 , 17029060 , 17029071 a 21069059 o čistotě nižší než 85 % a na javorový cukr a javorový sirup kódu KN 170220 . 2 . U sirupů kódů KN 17026090 , 17029090 , 17029071 a 21069059 a ) o čistotě nejméně 98 % se vyrovnávací přístupová částka použije podle zjištěného obsahu sacharosy v dotyčném sirupu ; b ) o čistotě nejméně 85 % ale nižší než 98 % se vyrovnávací přístupová částka použije podle obsahu extrahovatelného cukru , který se stanoví podle čl . 1 odst . 5 druhého pododstavce nařízení ( EHS ) č. 1443 / 82 . " ; 2 . Příloha se nahrazuje tímto : " PŘÍLOHA Vyrovnávací přístupové částky , které se použijí při obchodování se Španělskem a Portugalskem Kód KN | Tabulka | Dodatečný kód | Vyrovnávací částky , které se použijí při obchodování mezi : | +++++ TIFF +++++ | Společenstvím deseti | Společenstvím deseti | Španělskem | Španělskem | Španělskem | Portugalskem bez Azor | Portugalskem bez Azor | Azorami | +++++ TIFF +++++ | Portugalskem bez Azor | Azorami | Portugalskem bez Azor | Azorami | třetími zeměmi | Azorami | třetími zeměmi | třetími zeměmi | | | | | | ECU / 1000 kg | 12129110 | 7,09 | 1,26 | 1,26 | 5,83 | 5,83 | 7,09 | – | 1,26 | 1,26 | ex 12129190 | | | 26,23 | 4,66 | 4,66 | 21,57 | 21,57 | 26,23 | – | 4,66 | 4,66 | | | | | | | | | ECU / 100 kg | 17019100 | 4 | 7337 | | | | | | | | | | 17019910 | 5 | 7340 | 8,60 | 7,25 | 4,39 | 15,85 | 12,99 | 8,60 | 2,86 | 7,25 | 4,39 | 17019990 | 17011110 | 3 | 7334 7335 | 7,91 | 6,67 | 4,04 | 14,58 | 11,95 | 7,91 | 2,63 | 6,67 | 4,04 | 17011190 | 17011210 | 17011290 | | | | | | | | | Základní vyrovnávací částky v ECU na 1 % hmotnostní obsahu sacharosy resp. extrahovatelného cukru a na 100 kg netto dotyčného výrobku | 17026090 | 8 | 7346 | 0,0860 | 0,0725 | 0,0439 | 0,1585 | 0,1299 | 0,0860 | 0,0286 | 0,0725 | 0,0439 | 17029090 | 7347 | 17029060 | 9 | 7350 | 7351 | 17029071 | 10 | 7355 | 7356 | 21069059 | 6 | 7424 | 7425 | Kód KN | Popis zboží | | | | 17011110170111901701121017011290 | – Vyvezeno do třetích zemí podle článku 26 nařízení ( EHS ) č. 1785 / 81 : | – ostatní : | | | – – s výtěžností surového cukru lišící se od výtěžnosti cukru standardní jakosti stanovené v nařízení ( EHS ) č. 431 / 68 : | – – ostatní : | | 7333 | 7334 | 7335 | TABULKA 4 Kód KN | Popis zboží | | | 17019100 | – Vyvezeno do třetích zemí podle článku 26 nařízení ( EHS ) č. 1785 / 81 : | – ostatní : | | 7336 | 7337 | TABULKA 5 Kód KN | Popis zboží | | | 170199101701999017023010170240101702601017029030 | – Vyvezeno do třetích zemí podle článku 26 nařízení ( EHS ) č. 1785 / 81 : | – ostatní : | | 7339 | 7340 | TABULKA 8 Kód KN | Popis zboží | | | | | | 1702609017029090 | – Vyvezeno do třetích zemí podle článku 26 nařízení ( EHS ) č. 1785 / 81 : | – Sorbosa | – ostatní : | | | | – – o čistotě : | | | | – – – méně než 85 % | – – – nejméně 85 % , avšak méně než 98 % : | – – – nejméně 98 % : | | 7343 | 7344 | 7345 | 7346 | 7347 | TABULKA 9 Kód KN | Popis zboží | | | | | 17029060 | – Vyvezeno do třetích zemí podle článku 26 nařízení ( EHS ) č. 1785 / 81 : | – ostatní : | | | – – o čistotě : | | | – – – méně než 85 % | – – – nejméně 85 % , avšak méně než 98 % : | – – – nejméně 98 % : | | 7348 | 7349 | 7350 | 7351 | TABULKA 10 Kód KN | Popis zboží | | | | | | 17029071 | – Vyvezeno do třetích zemí podle článku 26 nařízení ( EHS ) č. 1785 / 81 : | – Cukr-karamel kódu 1701 : | – ostatní : | | | | – – o čistotě : | | | | – – – méně než 85 % | – – – nejméně 85 % , avšak méně než 98 % : | – – – nejméně 98 % : | | 7352 | 7353 | 7354 | 7355 | 7356 | TABULKA 6 Kód KN | Popis zboží | | | | | 21069059 | – Vyvezeno do třetích zemí podle článku 26 nařízení ( EHS ) č. 1785 / 81 : | – ostatní : | | | – – o čistotě : | | | – – – méně než 85 % | – – – nejméně 85 % , avšak méně než 98 % : | – – – nejméně 98 % : | | 7422 | 7423 | 7424 | 7425 | " Článek 9 Nařízení Rady ( EHS ) č. 1010 / 86 ze dne 25 . března 1986 , kterým se stanoví obecná prováděcí pravidla pro poskytování produkčních náhrad pro některé výrobky z odvětví cukru používané v chemickém průmyslu [ 18 ] , se mění takto : 1 . V čl . 1 odst . 1 se slova " položky 17.02 D ex II společného celního sazebníku " nahrazují slovy kódů KN ex 17026090 a ex 17029090 2 . Příloha se nahrazuje tímto : "" Článek 10 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Je použitelné ode dne 1 . ledna 1988 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 13 . června 1988 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 256 , 7.9 .1987 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 134 , 31.5 .1988 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 50 , 4.3 .1970 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . L 162 , 1.7 .1977 , s. 6 . [ 5 ] Úř . věst . L 79 , 28.3 .1975 , s. 17 . [ 6 ] Úř . věst . L 167 , 26.6 .1976 , s. 29 . [ 7 ] Úř . věst . L 318 , 18.11 .1976 , s. 13 . [ 8 ] Úř . věst . L 368 , 31.12 .1985 , s. 25 . [ 9 ] Úř . věst . L 162 , 1.7 .1977 , s. 9 . [ 10 ] Úř . věst . L 231 , 23.8 .1978 , s. 5 . [ 11 ] Úř . věst . L 13 , 15.1 .1987 , s. 10 . [ 12 ] Úř . věst . L 258 , 11.9 .1981 , s. 16 . [ 13 ] Úř . věst . L 351 , 12.12 .1986 , s. 1 . [ 14 ] Úř . věst . L 262 , 16.9 .1981 , s. 14 . [ 15 ] Úř . věst . L 244 , 12.9 .1985 , s. 23 . [ 16 ] Úř . věst . L 57 , 1.3 .1986 , s. 27 . [ 17 ] Úř . věst . L 197 , 18.7 .1987 , s. 24 [ 18 ] Úř . věst . L 94 , 9.4 .1986 , s. 9 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988R3892 Úřední věstník L 346 , 15 / 12 / 1988 S. 0029 - 0031 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 28 S. 0012 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 28 S. 0012 Nařízení Komise ( EHS ) č. 3892 / 88 ze dne 14 . prosince 1988 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 2670 / 81 , kterým se stanoví prováděcí pravidla pro výrobu cukru nad rámec kvóty KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že z administrativních důvodů je žádoucí , aby tato ustanovení byla použita na výrobu cukru C a isoglukosy C až od hospodářského roku 1988 / 89 ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro cukr , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Nařízení ( EHS ) č. 2670 / 81 se mění takto : 1 . článek 1 se nahrazuje tímto : " Článek 1 1 . Vývoz uvedený v čl . 26 odst . 1 nařízení ( EHS ) č. 1785 / 81 se považuje za uskutečněný , jestliže : a ) cukr C a isoglukosa C jsou vyváženy z členského státu , na jehož území byly vyrobeny ; b ) členský stát uvedený v písmenu a ) přijal vývozní prohlášení před 1 . lednem , který následuje po konci hospodářského roku , v němž byly cukr C nebo isoglukosa C vyrobeny ; c ) cukr C nebo isoglukosa C nebo odpovídající množství výrobků ve smyslu čl . 2 odst . 3 opustily celní území Společenství nejpozději ve lhůtě 60 dnů po 1 . lednu uvedeném v písmenu b ) ; d ) výrobek byl z členského státu uvedeného v písmenu a ) vyvezen bez náhrady nebo dávky jako nedenaturovaný bílý nebo surový cukr nebo jako sirupy získané před krystalizační fází kódu KN 17026090 a 17029090 , nebo jako isoglukosa v nezměněném stavu . Kromě případu vyšší moci , pokud nejsou splněny všechny podmínky uvedené v prvním pododstavci , dotyčné množství cukru C nebo isoglukosy C se považuje za prodané na vnitřním trhu . V případě vyšší moci přijme příslušný orgán členského státu , na jehož území byly cukr C nebo isoglukosa C vyrobeny , opatření nezbytná vzhledem k okolnostem uplatněným dotyčnou stranou . 2 . Množství cukru vyvezené ve formě sirupů uvedené v odstavci 1 prvním pododstavci v písmenu d ) musí být stanoveno na základě obsahu extrahovatelného cukru , který byl stanoven podle čl . 1 odst . 5 druhého pododstavce nařízení ( EHS ) č. 1443 / 82 . Pro provádění tohoto nařízení lze uplatnit ustanovení článku 34 nařízení Komise ( EHS ) č. 3665 / 87 [ 5 ] . " ; 2 . Čl . 2 odst . 1 se nahrazuje tímto : Ve zvláštních případech však příslušný orgán dotyčného členského státu může poskytnout delší lhůtu . " 3 . v čl . 2 odst . 2 písm . b ) se slova " uvedených v článku 30 " nahrazuje slovy " uvedených v článcích 30 a 31 " ; 4 . v čl . 2 odst . 2 prvním pododstavci se doplňuje nové písmeno d ) , které zní : " d ) a v případě uvedeném v odstavci 3 , pokud k vyskladnění dochází : - před přijetím vývozního prohlášení uvedeného v čl . 1 odst . 1 písm . b ) , prostřednictvím dodatečného důkazu zajištěného příslušným orgánem členského státu , v němž byl výrobek uskladněn , nebo Dodatečný důkaz musí v obou případech potvrdit vyskladnění dotyčného výrobku nebo odpovídajícího zaměněného množství ve smyslu odstavce 3 . " ; 5 . čl . 2 odst . 3 se nahrazuje tímto : 6 . v čl . 3 se odstavce 2 a 3 se nahrazují tímto : Dotyční výrobci uhradí tuto celkovou částku před 20 . květnem téhož roku . 7 . článek 4 se nahrazuje tímto : " Článek 4 2 . Dotyční výrobci uhradí tuto celkovou částku před 1 . květnem téhož roku . " Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Použije se pro cukr C a isoglukosu C , které byly vyrobeny počínaje hospodářským rokem 1988 / 89 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 14 . prosince 1988 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 177 , 1.7 .1981 , s. 4 . [ 2 ] Úř . věst . L 201 , 27.7 .1988 , s. 65 . [ 3 ] Úř . věst . L 262 , 16.9 .1981 , s. 14 . [ 4 ] Úř . věst . L 152 , 18.6 .1988 , s. 23 . [ 5 ] Úř . věst . L 351 , 14.12 .1987 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31989L0104 Úřední věstník L 040 , 11 / 0 2 / 1989 S. 0001 - 0007 Finské zvláštní vydání : Kapitola 13 Svazek 17 S. 0178 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 13 Svazek 17 S. 0178 První směrnice Rady ze dne 21 . prosince 1988 , kterou se sbližují právní předpisy členských států o ochranných známkách ( 89 / 104 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 100 a této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , ve spolupráci s Evropským parlamentem [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že je důležité přihlédnout k řešením a výhodám , které může podnikům přejícím si získat ochranné známky poskytnout úprava ochranných známek Společenství ; vzhledem k tomu , že v současné době se nezdá být nutné provést sblížení právních předpisů členských států o ochranných známkách v celém rozsahu a že postačuje , omezí -li se sblížení na ty vnitrostátní předpisy , které se bezprostředně dotýkají fungování vnitřního trhu ; vzhledem k tomu , že tato směrnice nezbavuje členské státy práva i nadále chránit ochranné známky získané užíváním , ale upravuje pouze vztahy mezi těmito známkami a ochrannými známkami získanými zápisem ; vzhledem k tomu , že tato směrnice nevylučuje možnost použít na ochranné známky ustanovení jiných předpisů členských států , než jsou předpisy o ochranných známkách , jako jsou například předpisy o nekalé soutěži , občanskoprávní odpovědnosti nebo o ochraně spotřebitele ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Oblast působnosti Článek 2 Označení , jež mohou tvořit ochrannou známku Článek 3 Důvody pro zamítnutí či neplatnost 1 . Do rejstříku nebudou zapsány a jsou -li zapsány , budou prohlášeny neplatnými : a ) označení , která nemohou tvořit ochrannou známku ; b ) ochranné známky , které postrádají rozlišovací způsobilost ; c ) ochranné známky , které jsou tvořeny výlučně označeními nebo údaji , které mohou sloužit v oblasti obchodu k označení druhu , jakosti , množství , účelu , hodnoty , zeměpisného původu nebo doby výroby zboží nebo poskytnutí služby nebo jiných jejich vlastností ; d ) ochranné známky , které jsou tvořeny výlučně označeními nebo údaji , jež se staly obvyklými v běžném jazyce nebo v poctivých a zavedených obchodních zvyklostech ; e ) označení , která jsou tvořena výlučně : - tvarem , který vyplývá z povahy samotného zboží , - tvarem zboží , který je nezbytný pro dosažení technického výsledku , - tvarem , který dává zboží podstatnou hodnotu ; f ) ochranné známky , které jsou v rozporu s veřejným pořádkem nebo s dobrými mravy ; g ) ochranné známky , které by mohly klamat veřejnost , např. pokud jde o povahu , jakost nebo zeměpisný původ zboží nebo služby ; h ) ochranné známky , k nimž nebyl dán souhlas příslušnými orgány a mají být zamítnuty nebo prohlášeny za neplatné podle článku 6 ter Pařížské úmluvy na ochranu průmyslového vlastnictví ( dále jen " Pařížské úmluvy " ) . 2 . Každý členský stát může stanovit , že ochranná známka nebude zapsána do rejstříku , a je -li zapsána , bude prohlášena za neplatnou , pokud : a ) užívání ochranné známky může být zakázáno podle jiného právního předpisu , než jsou předpisy o ochranných známkách dotčeného členského státu nebo Společenství ; b ) ochranná známka obsahuje znak vysoké symbolické hodnoty , zejména náboženský symbol ; d ) přihlášku ochranné známky podal přihlašovatel , který nebyl v dobré víře . Článek 4 Další důvody zamítnutí či neplatnosti , týkající se střetu se staršími právy 1 . Ochranná známka nebude zapsána do rejstříku a je -li zapsána , bude prohlášena za neplatnou : a ) pokud je totožná se starší ochrannou známkou a zboží nebo služby , pro které byla podána přihláška ochranné známky nebo byla ochranná známka zapsána , jsou totožné se zbožím nebo službami , pro které je starší známka chráněna ; b ) pokud z důvodu totožnosti či podobnosti se starší ochrannou známkou a totožnosti či podobnosti zboží nebo služeb , na něž se ochranná známka vztahuje , existuje nebezpečí záměny u veřejnosti , včetně nebezpečí asociace se starší ochrannou známkou . 2 . Pro účely odstavce 1 se " staršími ochrannými známkami " rozumí : a ) ochranné známky s dřívějším datem podání přihlášky , s přihlédnutím k právu přednosti , uplatněnému ve vztahu k těmto ochranným známkám , jež patří do následujících kategorií : i ) ochranné známky Společenství ; ii ) ochranné známky zapsané v členském státě nebo , v případě Belgie , Lucemburska či Nizozemska , u Úřadu pro ochranné známky Beneluxu ; iii ) ochranné známky zapsané na základě mezinárodní přihlášky s účinky pro členský stát ; c ) přihlášky ochranných známek uvedených pod písmeny a ) a b ) s podmínkou jejich zápisu ; d ) ochranné známky , které ke dni podání přihlášky ochranné známky nebo případně ke dni práva přednosti uplatněného ve vztahu k přihlášce ochranné známky , jsou " obecně známé " v členském státě ve smyslu článku 6 bis Pařížské úmluvy . 4 . Členský stát může dále stanovit , že ochranná známka nebude zapsána a je -li zapsána , může být prohlášena za neplatnou , pokud : c ) užívání ochranné známky může být zakázáno na základě jiného staršího práva , než jsou práva uvedená v odstavci 2 a pod písm . b ) tohoto odstavce , a zejména : i ) práva na jméno , ii ) práva na ochranu projevů osobní povahy , iii ) práva autorského , iv ) práva průmyslového vlastnictví ; d ) ochranná známka je totožná se starší kolektivní ochrannou známkou nebo je jí podobná a právo vyplývající ze starší známky zaniklo ve lhůtě nejvýše tří let před podáním přihlášky ; e ) ochranná známka je totožná se starší garanční nebo certifikační známkou nebo je jí podobná a právo , vyplývající z jedné nebo druhé známky , zaniklo před podáním přihlášky ve lhůtě , jejíž délku stanoví členský stát ; g ) ochranná známka může vést k záměně s ochrannou známkou , která byla užívána ke dni podání přihlášky v zahraničí a která se tam dosud užívá , pokud přihlašovatel při podání přihlášky nejednal v dobré víře . 5 . Členské státy mohou stanovit , že za určitých okolností nemusí být přihláška zamítnuta nebo ochranná známka prohlášena za neplatnou , pokud majitel starší ochranné známky nebo jiného staršího práva souhlasí se zápisem pozdější ochranné známky . Článek 5 Práva z ochranné známky 1 . Ze zapsané ochranné známky vyplývají pro jejího majitele výlučná práva . Majitel je oprávněn zakázat všem třetím osobám , které nemají jeho souhlas , aby v obchodním styku užívaly : a ) označení totožné s ochrannou známkou pro zboží nebo služby , které jsou totožné s těmi , pro něž je známka zapsána ; b ) označení , u něhož z důvodu jeho totožnosti nebo podobnosti s ochrannou známkou a totožnosti či podobnosti zboží nebo služeb označovaných ochrannou známkou a označením existuje nebezpečí záměny u veřejnosti , včetně nebezpečí asociace označení s ochrannou známkou . 3 . Pokud jsou splněny podmínky uvedené v odstavcích 1 a 2 , může být zakázáno zejména : a ) umísťovat označení na zboží nebo jeho obaly ; b ) nabízet zboží pod tímto označením , uvádět je na trh nebo skladovat za tímto účelem anebo nabízet či poskytovat pod tímto označením služby ; c ) dovážet či vyvážet pod tímto označením zboží ; d ) užívat toto označení v obchodních listinách a v reklamě . Článek 6 Omezení účinků ochranné známky 1 . Ochranná známka neopravňuje majitele , aby zakázal třetí osobě užívat v obchodním styku : a ) své jméno a adresu ; b ) údaje týkající se druhu , jakosti , množství , účelu , hodnoty , zeměpisného původu , doby výroby zboží nebo poskytnutí služby anebo jiných jejich vlastností ; c ) ochrannou známku , je -li to nezbytné k označení účelu zboží nebo služby , zejména v případě příslušenství nebo náhradních dílů ; pokud je užívá v souladu s poctivými zvyklostmi v průmyslu nebo v obchodě . 2 . Ochranná známka neopravňuje majitele , aby zakázal třetí osobě užívat v obchodním styku starší právo , které se vztahuje jen k určité lokalitě , je -li toto právo uznáno právními předpisy dotčeného členského státu a je užíváno v rámci daného území . Článek 7 Vyčerpání práv z ochranné známky 1 . Ochranná známka neopravňuje majitele , aby zakázal její užívání pro zboží , které bylo pod touto ochrannou známkou uvedeno majitelem nebo s jeho souhlasem na trh ve Společenství . 2 . Odstavec 1 se nepoužije , podává -li majitel na základě zákonných důvodů námitky proti dalšímu uvádění zboží na trh , zejména když došlo ke změně nebo zhoršení stavu zboží poté , co bylo uvedeno na trh . Článek 8 Licence Článek 9 Zánik práva strpěním 3 . V případech uvedených v odstavci 1 a 2 není majitel později zapsané ochranné známky oprávněn podávat námitky proti užívání staršího práva , přestože toto právo již nemůže být proti pozdější ochranné známce uplatněno . Článek 10 Užívání ochranných známek 2 . Za užívání ve smyslu odstavce 1 se považuje rovněž : a ) užívání ochranné známky v podobě , která se liší v jednotlivostech , neměnících rozlišovací způsobilost ochranné známky v té podobě , jak byla zapsána ; b ) umísťování ochranné známky na zboží nebo jejich obaly v dotčeném členském státě výlučně za účelem vývozu . 3 . Užívání ochranné známky se souhlasem majitele nebo užívání osobou , která má oprávnění užívat kolektivní známku nebo garanční či certifikační známku , se považuje za užívání majitelem . 4 . Pokud jde o ochranné známky zapsané přede dnem , kdy vstoupí v platnost v dotčeném členském státě předpisy nezbytné k zajištění souladu s touto směrnicí : b ) jestliže před tímto dnem neplatilo žádné ustanovení o neužívání , pak lhůta pěti let uvedená v odstavci 1 začne běžet nejdříve k tomuto dni . Článek 11 Sankce za neužívání ochranné známky v soudním a správním řízení 1 . Ochranná známka nemůže být prohlášena za neplatnou z důvodu existence starší ochranné známky , pokud tato starší ochranná známka nesplňuje podmínky užívání uvedené v čl . 10 odst . 1 , 2 a 3 nebo případně čl . 10 odst . 4 . 4 . Jestliže byla starší ochranná známka užívána pouze pro část zboží nebo služeb , pro které je zapsána , bude pro účely použití odstavců 1 , 2 a 3 považována za zapsanou pouze pro tuto část zboží nebo služeb . Článek 12 Důvody zrušení 2 . Majitel ochranné známky může být rovněž zbaven svých práv , jestliže známka , po dni , ke kterému byla zapsána : a ) se v důsledku činnosti nebo nečinnosti majitele stala v oblasti obchodu označením obvyklým pro zboží nebo služby , pro které je zapsána ; b ) v důsledku užívání majitelem nebo s jeho souhlasem pro zboží nebo služby , pro které byla zapsána , může vést ke klamání veřejnosti , zejména pokud jde o povahu , jakost nebo zeměpisný původ tohoto zboží nebo služeb . Článek 13 Důvody zamítnutí , zrušení nebo neplatnosti , vztahující se pouze k některému zboží nebo službám Existují -li důvody zamítnutí , zrušení nebo neplatnosti ochranné známky jen pro část zboží nebo služeb , pro něž byla ochranná známka zapsána nebo přihlášena , týká se zamítnutí přihlášky nebo zrušení či neplatnost ochranné známky pouze tohoto zboží nebo služeb . Článek 14 Dodatečné prohlášení neplatnosti nebo zrušení ochranné známky Je -li pro ochrannou známku Společenství , které se majitel vzdal nebo která zanikla , uplatněna seniorita , může být starší ochranná známka prohlášena za neplatnou nebo zrušena dodatečně . Článek 15 Zvláštní ustanovení o známkách kolektivních , garančních a certifikačních Článek 16 Vnitrostátní předpisy , které mají být přijaty podle této směrnice 1 . Členské státy přijmou právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 28 . prosince 1991 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . 2 . Na návrh Komise může Rada kvalifikovanou většinou prodloužit lhůtu uvedenou v odstavci 1 nejpozději do 31 . prosince 1992 . 3 . Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice . Článek 17 Osobní působnost Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 21 . prosince 1988 . Za Radu předsedkyně V. Papandreou [ 1 ] Úř . věst . C 351 , 31.12 .1980 , s. 1 a Úř . věst . C 351 , 31.12 .1985 , s. 4 . [ 2 ] Úř . věst . C 307 , 14.11 .1983 , s. 66 a Úř . věst . C 309 , 5 . 12 . 1988 . [ 3 ] Úř . věst . C 310 , 30.11 .1981 , s. 22 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988D0598 Úřední věstník L 327 , 30 / 11 / 1988 S. 0057 - 0057 Finské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 14 S. 0190 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 14 S. 0190 Rozhodnutí Rady ze dne 21 . listopadu 1988 o uzavření Dodatkového protokolu k Dohodě o spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Syrskou arabskou republikou ( 88 / 598 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 238 této smlouvy , s ohledem na doporučení Komise , s ohledem na souhlas Evropského parlamentu [ 1 ] , vzhledem k tomu , že je třeba schválit Dodatkový protokol k Dohodě o spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Syrskou arabskou republikou [ 2 ] , podepsaný v Bruselu dne 18 . ledna 1977 , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Dodatkový protokol k Dohodě o spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Syrskou arabskou republikou se schvaluje jménem Společenství . Znění protokolu se připojuje k tomuto rozhodnutí . Článek 2 Předseda Rady učiní oznámení stanovené v článku 5 protokolu [ 3 ] . Článek 3 Toto rozhodnutí vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . V Bruselu dne 21 . listopadu 1988 . Za Radu předseda Th . Pangalos [ 1 ] Úř . věst . C 290 , 14 . 11 . 1988 . [ 2 ] Úř . věst . L 269 , 27.9 .1978 , s. 2 . [ 3 ] Viz strana 64 tohoto čísla Úředního věstníku . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988D0597 Úřední věstník L 327 , 30 / 11 / 1988 S. 0051 - 0051 Finské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 14 S. 0184 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 14 S. 0184 Rozhodnutí Rady ze dne 21 . listopadu 1988 o uzavření protokolu o finanční spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Státem Izrael ( 88 / 597 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 238 této smlouvy , s ohledem na doporučení Komise , s ohledem na souhlas Evropského parlamentu [ 1 ] , vzhledem k tomu , že by měl být schválen protokol o finanční spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Státem Izrael , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Protokol o finanční spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Státem Izrael se jménem Společenství schvaluje . Znění protokolu se připojuje k tomuto rozhodnutí . Článek 2 Předseda Rady předloží oznámení uvedené v čl . 13 odst . 1 protokolu [ 2 ] . Článek 3 Toto rozhodnutí vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropského společenství .. V Bruselu dne 21 . listopadu 1988 . Za Radu předseda Th . Pangalos [ 1 ] Úř . věst . C 290 , 14.11 .1988 . [ 2 ] Viz strana 56 v tomto čísle Úředního věstníku . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988D0648 Úřední věstník L 358 , 27 / 12 / 1988 S. 0019 - 0021 Rozhodnutí Rady ze dne 21 . prosince 1988 o uzavření dohody ve formě výměny dopisů vztahujících se k článku 9 protokolu 1 k dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Státem Izrael týkající se dovozu konzervovaných ovocných salátů pocházejících z Izraele do Společenství ( 88 / 648 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 113 této smlouvy , s ohledem na doporučení Komise , vzhledem k tomu , že dne 11 . května 1975 byla podepsána dohoda o spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Izraelem [ 1 ] ; vzhledem k tomu , že by měla být schválena dohoda ve formě výměny dopisů vztahujících se k článku 9 protokolu 1 ke zmíněné dohodě a týkající se dovozu konzervovaných ovocných salátů pocházejících z Izraele do Společenství , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Dohoda ve formě výměny dopisů vztahujících se k článku 9 protokolu 1 k dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Státem Izrael a týkající se dovozu konzervovaných ovocných salátů pocházejících z Izraele do Společenství se schvaluje jménem Společenství . Znění dohody se připojuje k tomuto rozhodnutí . Článek 2 Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu zmocněnou podepsat dohodu zavazující Společenství . Článek 3 Toto rozhodnutí nabývá účinku prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . V Bruselu dne 21 . prosince 1988 . Za Radu předseda V. Papandreou [ 1 ] Úř . věst . L 136 , 28.5 .1975 , s. 3 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988D0404 Úřední věstník L 195 , 23 / 0 7 / 1988 S. 0074 - 0074 Rozhodnutí Rady ze dne 18 . července 1988 o uzavření Dohody mezi Evropským hospodářským společenstvím a Švýcarskou konfederací o spolupráci ve výzkumu a vývoji v oblasti dřeva včetně korku jako obnovitelné suroviny ( 88 / 404 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 235 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 1 ] , vzhledem k tomu , že uvedenou dohodu je třeba schválit ; vzhledem k tomu , že Smlouva k tomu nestanoví jiné nezbytné pravomoci než pravomoci uvedené v článku 235 , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Dohoda mezi Evropským hospodářským společenstvím a Švýcarskou konfederací o spolupráci ve výzkumu a vývoji v oblasti dřeva včetně korku jako obnovitelné suroviny se schvaluje jménem Společenství . Znění dohody se připojuje k tomuto rozhodnutí . Článek 2 Předseda Rady provede oznámení stanovené v článku 9 dohody [ 4 ] . V Bruselu dne 18 . července 1988 . Za Radu předseda Y. Pottakis [ 1 ] Úř . věst . C 167 , 27 . 6 . 1988 . [ 2 ] Úř . věst . L 159 , 14.6 .1986 , s. 36 . [ 3 ] Úř . věst . L 71 , 14.3 .1987 , s. 29 . [ 4 ] Datum vstupu této dohody v platnost bude zveřejněno v Úředním věstníku Evropských společenství generálním sekretariátem Rady . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988D0649 Úřední věstník L 358 , 27 / 12 / 1988 S. 0022 - 0024 Rozhodnutí Rady ze dne 21 . prosince 1988 o uzavření dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Marockým královstvím o dovozu konzervovaných ovocných salátů pocházejících z Maroka do Společenství ( 88 / 649 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 113 uvedené smlouvy , s ohledem na doporučení Komise , vzhledem k tomu , že dohoda o spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Marockým královstvím [ 1 ] byla podepsána dne 25 . dubna 1976 a vstoupila v platnost dne 1 . listopadu 1978 ; vzhledem k tomu , že by měla být schválena dohoda ve formě výměny dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Marockým královstvím o dovozu konzervovaných ovocných salátů pocházejících z Maroka do Společenství , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Dohoda ve formě výměny dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Marockým královstvím o dovozu konzervovaných ovocných salátů pocházejících z Maroka do Společenství se schvaluje jménem Společenství . Znění dohody se připojuje k tomuto rozhodnutí . Článek 2 Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu zmocněnou podepsat dohodu zavazující Společenství . Článek 3 Toto rozhodnutí nabývá účinku prvního dne po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . V Bruselu dne 21 . prosince 1988 . Za Radu předseda V. Papandreou [ 1 ] Úř . věst . L 264 , 27.9 .1978 , s. 2 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988D0647 Úřední věstník L 358 , 27 / 12 / 1988 S. 0016 - 0018 Rozhodnutí Rady ze dne 21 . prosince 1988 o uzavření dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Alžírskou demokratickou lidovou republikou o dovozu konzervovaných ovocných salátů pocházejících z Alžírska do Společenství ( 88 / 647 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 113 uvedené smlouvy , s ohledem na doporučení Komise , vzhledem k tomu , že dohoda o spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Alžírskou demokratickou lidovou republikou [ 1 ] byla podepsána dne 26 . dubna 1976 a vstoupila v platnost dnem 1 . listopadu 1978 ; vzhledem k tomu , že by měla být schválena dohoda ve formě výměny dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Alžírskou demokratickou lidovou republikou o dovozu konzervovaných ovocných salátů pocházejících z Alžírska do Společenství , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Dohoda ve formě výměny dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Alžírskou demokratickou lidovou republikou o dovozu konzervovaných ovocných salátů pocházejících z Alžírska do Společenství se jménem Společenství schvaluje . Znění dohody se připojuje k tomuto rozhodnutí . Článek 2 Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu zmocněnou podepsat dohodu zavazující Společenství . Článek 3 Toto rozhodnutí nabývá účinku prvního dne po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . V Bruselu dne 21 . prosince 1988 . Za Radu předsedkyné V. Papandreou [ 1 ] Úř . věst . L 263 , 27.9 .1978 , s. 2 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988D0591 Úřední věstník L 319 , 25 / 11 / 1988 S. 0001 - 0008 Finské zvláštní vydání : Kapitola 1 Svazek 2 S. 0089 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 1 Svazek 2 S. 0089 Rozhodnutí Rady ze dne 24 . října 1988 o zřízení Soudu prvního stupně Evropských společenství ( 88 / 591 / ESUO , EHS , Euratom ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství uhlí a oceli , a zejména na článek 32 d této smlouvy , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 168 a této smlouvy , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství pro atomovou energii , a zejména na článek 140 a této smlouvy , s ohledem na Protokol o statutu Soudního dvora Evropského společenství uhlí a oceli , podepsaný v Paříži dne 18 . dubna 1951 , s ohledem na Protokol o statutu Soudního dvora Evropského hospodářského společenství , podepsaný v Bruselu dne 17 . dubna 1957 , s ohledem na Protokol o statutu Soudního dvora Evropského společenství pro atomovou energii , podepsaný v Bruselu dne 17 . dubna 1957 , s ohledem na Protokol o výsadách a imunitách Evropských společenství , podepsaný v Bruselu dne 8 . dubna 1965 , s ohledem na žádost Soudního dvora , s ohledem na stanovisko Komise , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 1 ] , vzhledem k tomu , že v případě žalob vyžadujících bližší zkoumání složitých skutečností zlepší zřízení druhého stupně soudního řízení soudní ochranu zájmů jednotlivců ; vzhledem k tomu , že pro zachování kvality a výkonnosti soudního přezkumu v právním řádu Společenství je nutné umožnit Soudnímu dvoru soustředit svou činnost na základní úkol , kterým je zajištění jednotného výkladu práva Společenství ; ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Při Soudním dvoru Evropských společenství se zřizuje Soud prvního stupně ( dále jen " Soud " ) . Jeho sídlo je při Soudním dvoru . Článek 2 1 . Soud se skládá ze 12 členů . 2 . Členové volí ze svého středu předsedu Soudu na období tří let . Předseda může být zvolen opakovaně . 3 . Členové Soudu mohou být povoláni , aby plnili úkoly generálního advokáta . Úlohou generálního advokáta je předkládat veřejně , zcela nestranně a nezávisle odůvodněné návrhy rozhodnutí v některých věcech předložených Soudu , aby mu tak napomáhal při plnění jeho poslání . Kritéria pro výběr těchto věcí a postup povolávání generálních advokátů stanoví jednací řád Soudu . Člen povolaný k výkonu funkce generálního advokáta v určité věci nesmí v téže věci rozhodovat . 4 . Soud zasedá v senátech o třech nebo pěti soudcích . Skladbu senátů a přidělování případů jednotlivým senátům určí jednací řád . V případech vymezených jednacím řádem může Soud zasedat v plénu . 5 . Článek 21 Protokolu o výsadách a imunitách Evropského společenství a článek 6 Smlouvy o zřízení jednotné Rady a jednotné Komise Evropských společenství se vztahují na členy Soudu a na jeho tajemníka . Článek 3 1 . Soud vykonává v prvním stupni soudní pravomoc svěřenou Soudnímu dvoru Smlouvami o založení Společenství a akty přijatými k jejich provedení a ) ve sporech mezi Společenstvími a jejich zaměstnanci , jak je uvedeno v článku 179 Smlouvy o EHS a v článku 152 Smlouvy o ESAE , b ) v žalobách podaných proti Komisi podle čl . 33 druhého pododstavce a článku 35 Smlouvy o ESUO podniky nebo sdruženími podniků uvedenými v článku 48 této smlouvy proti individuálním aktům týkajícím se uplatňování článku 50 a 57 až 66 této smlouvy , c ) v žalobách podaných proti orgánu Společenství fyzickými nebo právnickými osobami na základě čl . 173 druhého pododstavce a čl . 175 třetího pododstavce Smlouvy o EHS týkajících se uplatňování pravidel hospodářské soutěže vztahujících se na podniky . Článek 4 Článek 5 " HLAVA IV : SOUD PRVNÍHO STUPNĚ EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ Právní postavení členů Soudu a jeho organizace Článek 44 Tajemník a zaměstnanci Soudu Článek 45 Soud jmenuje svého tajemníka a upraví jeho postavení . Články 9 a 14 tohoto statutu se přiměřeně použijí pro tajemníka Soudu . Předseda Soudního dvora a předseda Soudu určí vzájemnou dohodou , za jakých podmínek budou úředníci a jiní zaměstnanci Soudního dvora poskytovat služby Soudu , aby zajistili jeho chod . Někteří úředníci a jiní zaměstnanci jsou podřízeni tajemníkovi Soudu pod dohledem předsedy Soudu . Řízení před Soudem Článek 46 Řízení před Soudem se řídí hlavou III tohoto statutu , s výjimkou článků 41 a 42 . Řízení před Soudem bude podle potřeby upřesněno a doplněno jednacím řádem přijatým v souladu s čl . 32 d odst . 4 Smlouvy . Odchylně od čl . 21 čtvrtého pododstavce tohoto statutu může generální advokát předkládat odůvodněné návrhy rozhodnutí písemně . Článek 47 Je -li žaloba nebo jiná procesní písemnost určená Soudu omylem podána tajemníkovi Soudního dvora , předá ji neprodleně tajemníkovi Soudu ; obdobně je -li žaloba nebo jiná procesní písemnost určená Soudnímu dvoru omylem podána tajemníkovi Soudu , předá ji neprodleně tajemníkovi Soudního dvora . Článek 48 Tajemník Soudu oznámí konečná rozhodnutí Soudu , rozhodnutí , která řeší věc pouze částečně , nebo rozhodnutí o procesní otázce týkající se nepříslušnosti Soudu nebo nepřípustnosti žaloby všem stranám , jakož i všem členským státům a orgánům Společenství , přestože nebyli účastníky řízení před Soudem . Opravný prostředek k Soudnímu dvoru Článek 49 Proti konečným rozhodnutím Soudu , proti rozhodnutím , která řeší věc pouze částečně , nebo proti rozhodnutím o procesní otázce týkající se nepříslušnosti Soudu nebo nepřípustnosti žaloby lze ve lhůtě dvou měsíců od oznámení napadeného rozhodnutí podat opravný prostředek k Soudnímu dvoru . Opravný prostředek může podat kterákoli strana , jejímž návrhům nebylo zcela nebo zčásti vyhověno . Jiní účastníci než členské státy nebo orgány Společenství mohou podat opravný prostředek pouze , pokud se jich rozhodnutí Soudu přímo týká . Článek 50 Opravný prostředek k Soudnímu dvoru proti rozhodnutí Soudu , kterým byla zamítnuta žádost o přistoupení k řízení , může osoba , jejíž žádost byla zamítnuta , podat ve lhůtě dvou týdnů od oznámení rozhodnutí o zamítnutí . Strany soudního řízení mohou podat opravný prostředek k Soudnímu dvoru proti rozhodnutím Soudu přijatým podle čl . 39 druhého a třetího pododstavce nebo podle čl . 92 třetího pododstavce Smlouvy ve lhůtě dvou měsíců od jejich oznámení . O opravných prostředcích uvedených v prvním a druhém pododstavci tohoto článku se rozhoduje postupem podle článku 33 tohoto statutu . Článek 51 Opravné prostředky k Soudnímu dvoru jsou omezeny na právní otázky . Jsou přípustné pro nepříslušnost Soudu , pro nedostatky řízení před Soudem , které poškozují zájmy dotčené strany , či pro porušení právních předpisů Společenství Soudem . Opravný prostředek jen proti určení výše náhrady nákladů řízení nebo proti rozhodnutí , která ze stran je má platit , není přípustný . Řízení před Soudním dvorem Článek 52 Je -li podán opravný prostředek proti rozhodnutí Soudu , má řízení před Soudním dvorem písemnou a ústní část . Za podmínek stanovených v jednacím řádu může Soudní dvůr poté , co byly vyslechnuty zúčastněné strany a generální advokát , rozhodnout bez ústního jednání . Odkladný účinek Článek 53 Aniž je dotčen čl . 39 druhý a třetí pododstavec Smlouvy , nemá opravný prostředek odkladný účinek . Rozhodnutí Soudního dvora o opravném prostředku Článek 54 Je -li opravný prostředek opodstatněný , zruší Soudní dvůr rozhodnutí Soudu . Soudní dvůr může vydat sám konečné rozhodnutí ve věci , pokud to soudní řízení dovoluje , nebo věc vrátit zpět Soudu k rozhodnutí . Je -li věc vrácena Soudu , je tento soud vázán právním názorem obsaženým v rozhodnutí Soudního dvora . Je -li opravný prostředek podaný členským státem nebo orgánem Společenství , který nebyl účastníkem řízení před Soudem , opodstatněný , může Soudní dvůr určit , považuje -li to za nezbytné , které účinky zrušeného rozhodnutí Soudu jsou pro strany sporu zachovány . " Článek 6 Dosavadní články 44 a 45 Protokolu o statutu Soudního dvora Evropského společenství uhlí a oceli se označují jako články 55 a 56 . Článek 7 " HLAVA IV : SOUD PRVNÍHO STUPNĚ EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ Článek 44 Články 2 až 8 a články 13 až 16 tohoto statutu se použijí na Soud a jeho členy . Slib uvedený v článku 2 se skládá před Soudním dvorem a rozhodnutí uvedená v článcích 3 , 4 a 6 přijme Soudní dvůr po konzultaci se Soudem . Článek 45 Soud jmenuje svého tajemníka a upraví jeho postavení . Články 9 , 10 a 13 tohoto statutu se přiměřeně použijí pro tajemníka Soudu . Předseda Soudního dvora a předseda Soudu určí vzájemnou dohodou , za jakých podmínek budou úředníci a jiní zaměstnanci Soudního dvora poskytovat služby Soudu , aby zajistili jeho chod . Někteří úředníci a jiní zaměstnanci jsou podřízeni tajemníkovi Soudu pod dohledem předsedy Soudu . Článek 46 Řízení před Soudem se řídí hlavou III tohoto statutu , s výjimkou článku 20 . Řízení před Soudem bude podle potřeby upřesněno a doplněno jednacím řádem přijatým v souladu s čl . 168 a odst . 4 Smlouvy . Odchylně od čl . 18 čtvrtého pododstavce tohoto statutu může generální advokát předkládat odůvodněné návrhy rozhodnutí písemně . Článek 47 Je -li žaloba nebo jiná procesní písemnost určená Soudu omylem podána tajemníkovi Soudního dvora , předá ji neprodleně tajemníkovi Soudu ; obdobně je -li žaloba nebo jiná procesní písemnost určená Soudnímu dvoru omylem podána tajemníkovi Soudu , předá ji neprodleně tajemníkovi Soudního dvora . Článek 48 Tajemník Soudu oznámí konečná rozhodnutí Soudu , rozhodnutí , která řeší věc pouze částečně , nebo rozhodnutí o procesní otázce týkající se nepříslušnosti Soudu nebo nepřípustnosti žaloby všem stranám , jakož i všem členským státům a orgánům Společenství , přestože nebyli účastníky řízení před Soudem . Článek 49 Proti konečným rozhodnutím Soudu , proti rozhodnutím , která řeší věc pouze částečně , nebo proti rozhodnutím o procesní otázce týkající se nepříslušnosti Soudu nebo nepřípustnosti žaloby lze ve lhůtě dvou měsíců od oznámení napadeného rozhodnutí podat opravný prostředek k Soudnímu dvoru . Opravný prostředek může podat kterákoli strana , jejímž návrhům nebylo zcela nebo zčásti vyhověno . Jiní účastníci než členské státy nebo orgány Společenství mohou podat opravný prostředek , pouze pokud se jich rozhodnutí Soudu přímo týká . Článek 50 Opravný prostředek k Soudnímu dvoru proti rozhodnutí Soudu , kterým byla zamítnuta žádost o přistoupení k řízení , může osoba , jejíž žádost byla zamítnuta , podat ve lhůtě dvou týdnů od oznámení rozhodnutí o zamítnutí . Strany soudního řízení mohou podat opravný prostředek k Soudnímu dvoru proti rozhodnutím Soudu přijatým podle článků 185 nebo 186 nebo podle čl . 192 čtvrtého pododstavce Smlouvy ve lhůtě dvou měsíců od jejich oznámení . O opravných prostředcích uvedených v prvním a druhém pododstavci tohoto článku se rozhoduje postupem podle článku 36 tohoto statutu . Článek 51 Opravné prostředky k Soudnímu dvoru jsou omezeny na právní otázky . Jsou přípustné pro nepříslušnost Soudu , pro nedostatky řízení před Soudem , které poškozují zájmy dotčené strany , či pro porušení právních předpisů Společenství Soudem . Opravný prostředek jen proti určení výše náhrady nákladů řízení nebo proti rozhodnutí , která ze stran je má platit , není přípustný . Článek 52 Je -li podán opravný prostředek proti rozhodnutí Soudu , má řízení před Soudním dvorem písemnou a ústní část . Za podmínek stanovených v jednacím řádu může Soudní dvůr poté , co byly vyslechnuty zúčastněné strany a generální advokát , rozhodnout bez ústního jednání . Článek 53 Aniž je dotčen článek 185 a 186 Smlouvy , nemá oprávní prostředek odkladný účinek . Článek 54 Je -li opravný prostředek opodstatněný , zruší Soudní dvůr rozhodnutí Soudu . Soudní dvůr může vydat sám konečné rozhodnutí ve věci , pokud to soudní řízení dovoluje , nebo věc vrátit zpět Soudu k rozhodnutí . Je -li věc vrácena Soudu , je tento soud vázán právním názorem obsaženým v rozhodnutí Soudního dvora . Je -li opravný prostředek podaný členským státem nebo orgánem Společenství , který nebyl účastníkem řízení před Soudem , opodstatněný , může Soudní dvůr určit , považuje -li to za nezbytné , které účinky zrušeného rozhodnutí Soudu jsou pro strany sporu zachovány . " Článek 8 Dosavadní články 44 , 45 a 46 Protokolu o statutu Soudního dvora Evropského hospodářského společenství se označují jako články 55 , 56 a 57 . Článek 9 " HLAVA IV : SOUD PRVNÍHO STUPNĚ EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ Článek 45 Články 2 až 8 , čl . 13 až 16 tohoto statutu se použijí na Soud a jeho členy . Slib uvedený v článku 2 se skládá před Soudním dvorem a rozhodnutí uvedená v článcích 3 , 4 a 6 přijme Soudní dvůr po konzultaci se Soudem . Článek 46 Soud jmenuje svého tajemníka a upraví jeho postavení . Články 9 , 10 a 13 tohoto statutu se přiměřeně použijí pro tajemníka Soudu . Předseda Soudního dvora a předseda Soudu určí vzájemnou dohodou , za jakých podmínek budou úředníci a jiní zaměstnanci Soudního dvora poskytovat služby Soudu , aby zajistili jeho chod . Někteří úředníci a jiní zaměstnanci jsou podřízeni tajemníkovi Soudu pod dohledem předsedy Soudu . Článek 47 Řízení před Soudem se řídí hlavou III tohoto statutu , s výjimkou článků 20 a 21 . Řízení před Soudem bude podle potřeby upřesněno a doplněno jednacím řádem přijatým v souladu s čl . 140 a odst . 4 Smlouvy . Odchylně od čl . 18 čtvrtého pododstavce tohoto statutu může generální advokát předkládat odůvodněné návrhy rozhodnutí písemně . Článek 48 Je -li žaloba nebo jiná procesní písemnost určená Soudu omylem podána tajemníkovi Soudního dvora , předá ji neprodleně tajemníkovi Soudu ; obdobně je -li žaloba nebo jiná procesní písemnost určená Soudnímu dvoru omylem podána tajemníkovi Soudu , předá jí neprodleně tajemníkovi Soudního dvora . Článek 49 Tajemník Soudu oznámí konečná rozhodnutí Soudu , rozhodnutí , která řeší věc pouze částečně , nebo rozhodnutí o procesní otázce týkající se nepříslušnosti Soudu nebo nepřípustnosti žaloby všem stranám , jakož i členským státům a orgánům Společenství , přestože nebyli účastníky řízení před Soudem . Článek 50 Proti konečným rozhodnutím Soudu , proti rozhodnutím , která řeší věc pouze částečně , nebo proti rozhodnutím o procesní otázce týkající se nepříslušnosti Soudu nebo nepřípustnosti žaloby lze ve lhůtě dvou měsíců od oznámení napadeného rozhodnutí podat opravný prostředek k Soudnímu dvoru . Opravný prostředek může podat kterákoli strana , jejímž návrhům nebylo zcela nebo zčásti vyhověno . Jiní účastníci než členské státy nebo orgány Společenství mohou podat opravný prostředek , pouze pokud se jich rozhodnutí Soudu přímo týká . Článek 51 Opravný prostředek k Soudnímu dvoru proti rozhodnutí Soudu , kterým byla zamítnuta žádost o přistoupení k řízení , může osoba , jejíž žádost byla zamítnuta , podat ve lhůtě dvou týdnů od oznámení rozhodnutí o zamítnutí . Strany soudního řízení mohou podat opravný prostředek k Soudnímu dvoru proti rozhodnutím Soudu přijatým podle článků 157 nebo 158 nebo podle čl . 164 třetího pododstavce Smlouvy ve lhůtě dvou měsíců od jejich oznámení . O opravných prostředcích uvedených v prvním a druhém pododstavci tohoto článku se rozhoduje postupem podle článku 37 tohoto statutu . Článek 52 Opravné prostředky k Soudnímu dvoru jsou omezeny na právní otázky . Jsou přípustné pro nepříslušnost Soudu , pro nedostatky řízení před Soudem , které poškozují zájmy dotčené strany , či pro porušení právních předpisů Společenství Soudem . Opravný prostředek jen proti určení výše náhrady nákladů řízení nebo proti rozhodnutí , která ze stran je má platit , není přípustný . Článek 53 Je -li podán opravný prostředek proti rozhodnutí Soudu , má řízení před Soudním dvorem písemnou a ústní část . Za podmínek stanovených v jednacím řádu může Soudní dvůr poté , co byly vyslechnuty zúčastněné strany a generální advokát , rozhodnout bez ústního jednání . Článek 54 Aniž jsou dotčeny články 157 a 158 Smlouvy , nemá opravný prostředek odkladný účinek . Článek 55 Je -li opravný prostředek opodstatněný , zruší Soudní dvůr rozhodnutí Soudu . Soudní dvůr může vydat sám konečné rozhodnutí ve věci , pokud to soudní řízení dovoluje , nebo věc vrátit zpět Soudu k rozhodnutí . Je -li věc vrácena Soudu , je tento Soud vázán právním názorem obsaženým v rozhodnutí Soudního dvora . Je -li opravný prostředek podaný členským státem nebo orgánem Společenství , který nebyl účastníkem řízení před Soudem , opodstatněný , může Soudní dvůr určit , považuje -li to za nezbytné , které účinky zrušeného rozhodnutí Soudu jsou pro strany sporu zachovány . " Článek 10 Dosavadní články 45 , 46 a 47 Protokolu o statutu Soudního dvora Evropského společenství pro atomovou energii se označují jako články 56 , 57 a 58 . Článek 11 První předseda Soudu bude jmenován na tři roky stejným způsobem jako jeho členové . Vlády členských států však mohou vzájemnou dohodou rozhodnout , že se použije postup uvedený v čl . 2 odst . 2 . Soud přijme svůj jednací řád neprodleně po svém ustavení . Do vstupu jednacího řádu Soudu v platnost se použije obdobně jednací řád Soudního dvora . Článek 12 Článek 13 Toto rozhodnutí vstupuje v platnost prvním dnem po zveřejnění v Úředním věstníku Evropských společenství , s výjimkou článku 3 , který vstupuje v platnost dnem zveřejnění rozhodnutí předsedy Soudního dvora , že byl Soud právoplatně ustaven , v Úředním věstníku Evropských společenství . Článek 14 Věci uvedené v článku 3 , které budou Soudnímu dvoru předloženy k projednání ke dni vstupu uvedeného článku v platnost , ale o kterých ještě nebude předložena předběžná zpráva podle čl . 44 odst . 1 jednacího řádu Soudního dvora , budou předány Soudu . V Lucemburku dne 24 . října 1988 Za Radu předseda Th . Pangalos [ 1 ] Úř . věst . C 187 , 18.7 .1988 , s. 227 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988D0646 Úřední věstník L 358 , 27 / 12 / 1988 S. 0013 - 0015 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 28 S. 0043 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 28 S. 0043 Rozhodnutí Rady ze dne 21 . prosince 1988 o uzavření dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Alžírskou demokratickou a lidovou republikou o dovozu rajských protlaků pocházejících z Alžírska do Společenství ( 88 / 646 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 113 této smlouvy , s ohledem na doporučení Komise , vzhledem k tomu , že dohoda o spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Alžírskou demokratickou a lidovou republikou [ 1 ] byla podepsána dne 26 . dubna 1976 a vstoupila v platnost dnem 1 . listopadu 1978 ; vzhledem k tomu že by měla být schválena dohoda ve formě výměny dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Alžírskou demokratickou a lidovou republikou o dovozu rajského protlaku pocházejícího z Alžírska do Společenství , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Dohoda ve formě výměny dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Alžírskou demokratickou a lidovou republikou o dovozu rajských protlaků pocházejících z Alžírska do Společenství se schvaluje jménem Společenství . Znění dohody se připojuje k tomuto rozhodnutí . Článek 2 Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu zmocněnou podepsat dohodu zavazující Společenství . Článek 3 Toto rozhodnutí vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . V Bruselu dne 21 . prosince 1988 . Za Radu předsedkyně V. Papandreou [ 1 ] Úř . věst . L 263 , 27.9 .1978 , s. 2 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31989D0004 Úřední věstník L 005 , 0 7 / 0 1 / 1989 S. 0033 - 0034 Finské zvláštní vydání : Kapitola 4 Svazek 3 S. 0124 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 4 Svazek 3 S. 0124 Rozhodnutí Komise ze dne 21 . prosince 1988 o Poradním výboru pro rybolov ( 89 / 4 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že se považuje za žádoucí , aby se v důsledku přistoupení nových členských států ke Společenství změnila pravidla stanovující rozdělení křesel v tomto výboru ; vzhledem k tomu , že znění výše uvedeného rozhodnutí navíc vyžaduje menší změny a v zájmu srozumitelnosti je proto nezbytné vypracovat zcela novou verzi znění , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 " Článek 1 1 . Při Komisi se zřizuje Poradní výbor pro rybolov ( dále jen " výbor " ) . 2 . Výbor se skládá ze zástupců těchto zájmových skupin : producenti a družstva v odvětví rybolovu , úvěrové instituce provozující činnost v rybolovu , obchod s produkty rybolovu , průmysl produktů rybolovu , zaměstnanci v rybolovu a spotřebitelé produktů rybolovu . Článek 2 2 . Předseda výboru může Komisi doporučit , aby s výborem konzultovala jakoukoli záležitost , která spadá do působnosti výboru a k níž nebylo stanovisko výboru vyžádáno . Činí tak zejména na žádost některé se zastoupených zájmových skupin . Článek 3 1 . Výbor se skládá ze 45 členů . 2 . Místa ve výboru jsou rozdělena takto : - 21 pro zástupce producentů produktů rybolovu , - tři pro zástupce rybářských družstev , - jedno pro zástupce obchodních bank financujících námořní činnosti , - dvě pro zástupce specializovaných družstevních úvěrových institucí , - pět pro zástupce obchodu s produkty rybolovu , - pět pro zástupce průmyslu produktů rybolovu , - pět pro zástupce zaměstnanců v rybolovu , - tři pro zástupce spotřebitelů . Článek 4 1 . Členy výboru jmenuje Komise na základě návrhů profesních organizací zřízených na úrovni Společenství , které nejlépe zastupují zájmové skupiny uvedené v čl . 1 odst . 2 ; zástupci spotřebitelů jsou jmenováni na základě návrhu Poradního výboru pro spotřebitele . Tyto subjekty předloží pro každé místo , které má být obsazeno , jména dvou kandidátů různé státní příslušnosti . 2 . Funkční období členů výboru je tříleté . Mohou být jmenováni opakovaně . Za výkon funkce nepřísluší odměna . Po uplynutí tříletého období zůstávají členové výboru ve funkci , dokud nejsou nahrazeni nebo jmenováni na další funkční období . Před uplynutím tříletého období končí funkční období člena odstoupením nebo smrtí . Funkční období člena může být též ukončeno , pokud o jeho nahrazení požádá subjekt , který člen zastupuje . Nový člen výboru je pak jmenován postupem podle odstavce 1 na zbývající část funkčního období nahrazeného člena . 3 . Seznam členů výboru zveřejňuje Komise pro informaci v Úředním věstníku Evropských společenství . Článek 5 Výbor zvolí dvoutřetinovou většinou přítomných členů předsedu a dva místopředsedy na dobu tří let . Výbor může stejnou většinou zvolit z ostatních členů další členy předsednictva . V tom případě je v předsednictvu kromě předsedy nejvýše jeden zástupci každé zájmové skupiny zastoupené ve výboru . Předsednictvo připravuje a organizuje práci výboru . Článek 6 Článek 7 Výbor může vytvářet pracovní skupiny , aby mu byly nápomocny při výkonu jeho práce . Článek 8 1 . Schůze výboru svolává Komise a konají se v jějím sídle . Schůze předsednictva svolává předseda se souhlasem Komise . 2 . Schůzí výboru , jeho předsednictva a pracovních skupin se účastní zástupci příslušných útvarů Komise . 3 . Sekretariát výboru , předsednictva a pracovních skupin zajišťují útvary Komise . Článek 9 Výbor projednává záležitosti o stanoviska předložené Komisí . Po jednání nenásleduje hlasování . Požaduje -li Komise stanovisko výboru , může stanovit lhůtu , ve které má být stanovisko vydáno . Názory vyjádřené jednotlivými zastoupenými zájmovými skupinami jsou uvedeny v zápisu , který je předáván Komisi . Dosáhne -li se ve výboru jednomyslné shody o podávaném stanovisku , výbor vypracuje společné závěry a připojí je ke zprávě . Článek 10 V těchto případech se jednání účastní pouze členové výboru a zástupci útvarů Komise . " Článek 2 Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem 21 . prosince 1988 . V Bruselu dne 21 . prosince 1988 . Za Komisi António Cardoso e Cunha člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 68 , 22.3 .1971 , s. 18 . [ 2 ] Úř . věst . L 355 , 24.12 .1973 , s. 61 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988D0405 Úřední věstník L 195 , 23 / 0 7 / 1988 S. 0079 - 0079 Rozhodnutí Rady ze dne 18 . července 1988 o uzavření Dohody mezi Evropským hospodářským společenstvím a Švýcarskou konfederací o spolupráci ve výzkumu a vývoji v oblasti vyspělých materiálů ( Euram ) ( 88 / 405 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 235 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 1 ] , vzhledem k tomu , že Komise rozhodnutím 87 / 177 / EHS [ 3 ] schválila jménem Evropského hospodářského společenství rámcovou dohodu o vědecké a technické spolupráci mezi Evropskými společenstvími a , mezi jinými , Švýcarskou konfederací ; vzhledem k tomu , že uvedenou dohodu je třeba schválit ; vzhledem k tomu , že Smlouva k tomu nestanoví jiné nezbytné pravomoci než pravomoci uvedené v článku 235 , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Dohoda mezi Evropským hospodářským společenstvím a Švýcarskou konfederací o spolupráci ve výzkumu a vývoji v oblasti vyspělých materiálů ( EURAM ) se schvaluje jménem Společenství . Znění dohody se připojuje k tomuto rozhodnutí . Článek 2 Předseda Rady provede oznámení stanovené v článku 9 dohody [ 4 ] . V Bruselu dne 18 . července 1988 . Za Radu předseda Y. Pottakis [ 1 ] Úř . věst . C 167 , 27 . 6 . 1988 . [ 2 ] Úř . věst . L 159 , 14.6 .1986 , s. 36 . [ 3 ] Úř . věst . L 71 , 14.3 .1987 , s. 29 . [ 4 ] Datum vstupu této dohody v platnost bude zveřejněno v Úředním věstníku Evropských společenství generálním sekretariátem Rady . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988D0124 Úřední věstník L 062 , 0 8 / 0 3 / 1988 S. 0032 - 0038 Rozhodnutí Komise ze dne 21 . ledna 1988 , kterým se stanoví vzor potvrzení o původu pro sperma a oplodněná vajíčka čistokrevného plemenného skotu a údaje , které v potvrzení mají být uvedeny ( 88 / 124 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že na základě článku 5 směrnice 77 / 504 / EHS má Komise postupem podle článku 8 uvedené směrnice stanovit vzor potvrzení , jež může provázet sperma a oplodněná vajíčka čistokrevného plemenného skotu při obchodování uvnitř Společenství ; vzhledem k tomu , že potvrzení není třeba vystavit , jsou -li údaje uvedené v tomto rozhodnutí již uvedeny v průvodní dokumentaci spermatu a oplodněných vajíček čistokrevného plemenného při obchodu uvnitř Společenství ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Stálého zootechnického výboru , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 Potvrzení o původu pro sperma čistokrevného plemenného skotu musí obsahovat tyto údaje : - aktualizované údaje uvedené v článku 1 rozhodnutí 86 / 404 / EHS týkající se býka dárce , jakož i jeho krevní skupiny , - informace umožňující identifikaci spermie , datum odběru a jméno a adresu střediska pro odběr a příjemce . Článek 2 1 . Potvrzení o původu pro oplodněná vajíčka čistokrevného plemenného skotu musí obsahovat tyto údaje : - aktualizované údaje uvedené v článku 1 rozhodnutí 86 / 404 / EHS týkající se krávy dárkyně a býka dárce , jakož i jejich krevní skupiny , - informace umožňující identifikaci oplozeného vajíčka , datum inseminace , datum odběru a jméno a adresu odběrového střediska a příjemce . 2 . Pokud je v pouzdře více než jedno oplozené vajíčko , musí to být jasně uvedeno . Dále musí mít všechna oplodněná vajíčka stejný původ . Článek 3 Údaje podle článku 1 mohou být uvedeny : 1 . v potvrzení o původu podle vzoru v přílozeI kapitole 1 a v dokladu podle vzoru v příloze I kapitole 2 ; Článek 4 Údaje podle článku 2 mohou být uvedeny : 1 . v potvrzení o původu podle vzoru v příloze II kapitole 1 a v dokladu podle vzoru v příloze II kapitole 2 ; Článek 5 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . V Bruselu dne 21 . ledna 1988 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 206 , 12.8 .1977 , s. 8 . [ 2 ] Úř . věst . L 362 , 31.12 .1985 , s. 8 . [ 3 ] Úř . věst . L 233 , 20.8 .1986 , s. 19 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA 1 KAPITOLA 1 VZOR POTVRZENÍ O PŮVODU pro obchod se spermatem čistokrevných plemenných býků uvnitř Společenství +++++ TIFF +++++ KAPITOLA 2 VZOR DOKLADU O SPERMATU +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- PŘÍLOHA 2 KAPITOLA 1 VZOR POTVRZENÍ O PŮVODU pro obchod s oplozenými vajíčky čistokrevného plemenného skotu uvnitř Společenství +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ KAPITOLA 2 VZOR DOKLADU O OPLOZENÉM VAJÍČKU / OPLOZENÝCH VAJÍČCÍCH : +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988D0382 Úřední věstník L 183 , 14 / 0 7 / 1988 S. 0030 - 0033 Finské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 14 S. 0094 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 14 S. 0094 Rozhodnutí Rady ze dne 24 . června 1988 o doplnění přílohy IV Úmluvy o ochraně Rýna před chemickým znečišťováním , pokud jde o rtuť pocházející z jiných průmyslových oborů , než je elektrolýza alkalických chloridů ( 88 / 382 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 130 S této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 2 ] , vzhledem k tomu , že mezinárodní komise vypracovala mezní hodnoty pro rtuť pocházející z jiných průmyslových oborů než je elektrolýza alkalických chloridů formou návrhu , který doplňuje přílohu IV chemické úmluvy ; vzhledem k tomu , že článek 4 uvedené směrnice členským státům ukládá , aby vypracovaly zvláštní programy pro snížení vypouštění rtuti četnými zdroji , které nejsou průmyslovými závody ; že taková ustanovení nejsou v návrhu mezinárodní komise ; vzhledem k tomu , že je žádoucí , aby Společenství , jako smluvní strana chemické úmluvy , přijalo výše zmíněný návrh , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Návrh Mezinárodní komise pro ochranu Rýna před znečišťováním , který doplňuje přílohu IV Úmluvy o ochraně Rýna před chemickým znečišťováním , pokud jde o rtuť pocházející z jiných průmyslových oborů , než je elektrolýza alkalických chloridů , se přijímá jménem Evropského hospodářského společenství . Znění návrhu se připojuje k tomuto rozhodnutí . Článek 2 Toto rozhodnutí se použije , aniž jsou dotčena zvláštní ustanovení ostatních předpisů Společenství , zejména článek 4 směrnice 84 / 156 / EHS . Článek 3 Předseda Rady oznámí vládě švýcarské konfederace přijetí návrhu podle článku 1 v souladu s postupy stanovenými chemickou úmluvou . V Lucemburku dne 24 . června 1988 . Za Radu předseda M. Bangemann [ 1 ] Stanovisko ze dne 15 . června 1988 ( dosud nezveřejněné v Úředním věstníku ) . [ 2 ] Úř . věst . C 105 , 21.4 .1987 , s. 17 . [ 3 ] Úř . věst . L 240 , 19.9 .1977 , s. 35 . [ 4 ] Úř . věst . L 74 , 17.3 .1984 , s. 49 . -------------------------------------------------- Návrh Mezinárodní Komise pro ochranu Rýna před znečišťováním , který doplňuje přílohu IV Úmluvy o ochraně Rýna před chemickým znečišťováním podepsané v Bonnu dne 3 . prosince 1976 MEZINÁRODNÍ KOMISE PRO OCHRANU RÝNA PŘED ZNEČIŠŤOVÁNÍM , s ohledem na Úmluvu o ochraně Rýna před chemickým znečišťováním podepsanou v Bonnu dne 3 . prosince 1976 , s ohledem zejména na články 3 , 4 , 5 a 14 této úmluvy , s ohledem na návrh ze dne 28 . června 1979 předložený v Badenu ve Švýcarsku , který doplňuje přílohu IV této úmluvy mezními hodnotami pro vypouštění rtuti ze zařízení na elektrolýzu alkalických chloridů , NAVRHUJE SMLUVNÍM STRANÁM ÚMLUVY , aby příloha IV úmluvy ze dne 3 . prosince 1976 byla doplněna , pokud jde o rtuť , takto : Látka nebo skupina látek | Původ | Mezní hodnota vyjádřená maximální koncentrací látky | Mezní hodnota vyjádřená maximálním množstvím látky | Lhůta pro stávající vypouštění | Poznámky | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | Rtuť | 1 . Chemický průmysl užívající rtuťové katalyzátory | | | | [ 1 ] , [ 2 ] , [ 3 ] , [ 4 ] | 1.1 pro výrobu vinylchloridu | 0,05 miligramu rtuti na litr odpadních vod | 0,1 gramu rtuti na tunu výrobní kapacity vinylchloridu | 1 . červenec 1989 | | Pro stávající vypouštění platí prozatímní mezní hodnota 0,1 miligramu rtuti na litr odpadní vody | Pro stávající vypouštění platí prozatímní mezní hodnota 10 gramů rtuti na kilogram zpracované rtuti | 1 . červenec 1986 | | 3 . Výroba organických a anorganických sloučenin rtuti ( kromě výrobků uvedených v bodě 2 ) | 0,05 miligramu rtuti na litr odpadních vod | 0,05 gramu rtuti na kilogram zpracované rtuti | 1 . červenec 1989 | | Pro stávající vypouštění platí prozatímní mezní hodnota 0,1 miligramu rtuti na litr odpadní vody | Pro stávající vypouštění platí prozatímní mezní hodnota 0,1 gramu rtuti na kilogram zpracované rtuti | 1 . červenec 1986 | | 4 . Výroba galvanických článků obsahujících rtuť | 0,05 miligramu rtuti na litr odpadních vod | 0,03 gramu rtuti na kilogram zpracované rtuti | 1 . červenec 1989 | [ 1 ] , [ 2 ] , [ 3 ] , [ 4 ] | 5.1 Zařízení na regeneraci rtuti | 0,05 miligramu rtuti na litr odpadních vod | | 1 . červenec 1989 | | Pro stávající vypouštění platí prozatímní mezní hodnota 0,1 miligramu rtuti na litr odpadní vody | | 1 . červenec 1986 | | 5.2 Těžba a rafinace neželezných kovů | 0,05 miligramu rtuti na litr odpadních vod | | 1 . červenec 1989 | | Pro stávající vypouštění platí prozatímní mezní hodnota 0,1 miligramu rtuti na litr odpadní vody | | 1 . červenec 1986 | | 6 . Úpravny toxických odpadů s obsahem rtuti | 0,05 miligramu rtuti na litr odpadních vod | | 1 . červenec 1989 | [ 1 ] , [ 2 ] , [ 3 ] , [ 4 ] | Pro stávající vypouštění platí prozatímní mezní hodnota 0,1 miligramu rtuti na litr odpadní vody | | 1 . červenec 1986 | | Podle článků 14 a 19 úmluvy vstoupí tato ustanovení v platnost po jejich jednomyslném přijetí smluvními stranami úmluvy . Smluvní strany oznámí jejich přijetí vládě Švýcarské konfederace , která přijetí oznámení potvrdí . [ 1 ] Mezní hodnoty uvedené v tabulce odpovídají maximálním hodnotám průměrné měsíční koncentrace nebo průměrným měsíčním vypouštěným množstvím . Množství vypouštěné rtuti je vyjádřeno jako funkce množství rtuti zpracované v průmyslovém zařízení v tomtéž období nebo jako funkce instalované výrobní kapacity vinylchloridu . [ 4 ] Denní průměrné mezní hodnoty se rovnají dvojnásobku odpovídajících měsíčních průměrných mezních hodnot , které jsou uvedeny v tabulce . [ 5 ] Na základě zkušeností získaných během používání těchto ustanovení mezinárodní komise předloží návrhy opatření týkající se průmyslu neželezných kovů , jejichž cílem je stanovit přísnější mezní hodnoty , které by měly vstoupit v platnost deset let po přijetí těchto ustanovení . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988D0363 Úřední věstník L 177 , 0 8 / 0 7 / 1988 S. 0057 - 0058 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 26 S. 0241 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 26 S. 0241 Rozhodnutí Komise ze dne 13 . června 1988 , kterým se povoluje odchylka Spojenému království a stanoví rovnocenné hygienické podmínky pro bourání čerstvého masa ( 88 / 363 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že hygienické podmínky navrhované Spojeným královstvím jsou rovnocenné podmínkám stanoveným odst . 45 písm . c ) přílohy I směrnice 64 / 433 / EHS ; vzhledem k tomu , že opatření stanovená v tomto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Stálého veterinárního výboru , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 Odchylně od odst . 45 písm . c ) přílohy I směrnice 64 / 433 / EHS může Spojené království povolit bourání čerstvého hovězího , skopového a vepřového masa za podmínek stanovených v příloze tohoto rozhodnutí . Článek 2 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . V Bruselu dne 13 . června 1988 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . 121 , 29.7 .1964 , s. 2012 / 64 . [ 2 ] Úř . věst . L 357 , 19.12 .1987 , s. 1 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA Zvláštní podmínky bourání jatečných těl skotu , ovcí a prasat 2 . Maso je přepraveno v rámci jednoho úkonu bez přerušení . 3 . Jatečná těla jsou umístěna do bourárny a vykostěna před dosažením vnitřní teploty + 7 oC , pokud k bourání dojde do 48 hodin od ukončení úkonů spojených s porážkou v případě jatečných těl skotu a do 20 hodin v případě jatečných těl ovcí a prasat . 4 . Doba mezi vstupem masa do bourárny a jeho dalším zchlazením nesmí přesáhnout 60 minut . 5 . Jakmile je ukončeno bourání a balení , přepraví se maso do odpovídajících chladíren . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988D0666 Úřední věstník L 382 , 31 / 12 / 1988 S. 0044 - 0044 Rozhodnutí Rady ze dne 21 . prosince 1988 o prozatímním provádění dohodnutého zápisu , kterým se mění Dohoda mezi Evropským hospodářským společenstvím a Hongkongem o obchodu s textilními výrobky ( 88 / 666 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 113 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že tato dohoda stanoví možnost množstevních úprav kvót pro některé kategorie , aby bylo umožněno zavedení kombinované nomenklatury ; vzhledem k tomu , že po konzultacích mezi Společenstvím a Hongkongem byl dne 29 . července 1988 parafován dohodnutý zápis , kterým se upravují kvóty pro výrobky kategorií 7 a 78 stanovených v dohodě ; vzhledem k tomu , že do dokončení postupů nezbytných pro uzavření dohody a dohodnutého zápisu , se dohodnutý zápis provádí prozatímně s účinkem ode dne 1 . ledna 1988 , za předpokladu vzájemného prozatímního provádění ze strany Hongkongu . PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 Znění dohodnutého zápisu je připojeno k tomuto rozhodnutí . Článek 2 Komise se vyzývá , aby usilovala o souhlas hongkongské vlády s prozatímním prováděním dohodnutého zápisu uvedeného v článku 1 , a oznámila to Radě . V Bruselu dne 21 . prosince 1988 . Za Radu předseda V. Papandreou [ 1 ] Úř . věst . L 97 , 14.4 .1988 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988D0389 Úřední věstník L 184 , 15 / 0 7 / 1988 S. 0067 - 0067 Finské zvláštní vydání : Kapitola 13 Svazek 17 S. 0083 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 13 Svazek 17 S. 0083 Rozhodnutí Rady ze dne 22 . června 1988 o vypracování seznamu výchozích materiálů a látek používaných při přípravě látek určených k aromatizaci , ze strany Komise ( 88 / 389 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 213 této smlouvy , vzhledem k tomu , že Rada přijala dne 22 . června 1988 směrnici 88 / 388 / EHS o sbližování právních předpisů členských států týkajících se látek určených k aromatizaci pro použití v potravinách a výchozích materiálů pro jejich výrobu [ 1 ] ; vzhledem k tomu , že získávání dotyčných údajů by mohlo být usnadněno vypracováním seznamu dotyčných výchozích materiálů a látek Komisí , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 1 . Komise vypracuje do 24 měsíců ode dne přijetí tohoto rozhodnutí po konzultaci s členskými státy seznam - zdrojů aromatu sestávajících z potravin a z bylin a koření obvykle považovaných za potraviny , - zdrojů aromatu sestávajících ze surovin rostlinného a živočišného původu obvykle nepovažovaných za potraviny , - aromatických látek získávaných vhodnými fyzikálními postupy nebo enzymovými nebo mikrobiálními postupy ze surovin rostlinného nebo živočišného původu , - chemicky syntetizovaných nebo chemicky izolovaných aromatických látek , které jsou chemicky identické s aromatickými látkami přirozeně přítomnými v potravinách nebo bylinách a koření , které jsou obvykle považovány za potraviny , - chemicky syntetizovaných nebo chemicky izolovaných aromatických látek , které jsou chemicky identické s aromatickými látkami přirozeně přítomnými v surovinách rostlinného nebo živočišného původu , které nejsou obvykle považovány za potraviny , - chemicky syntetizovaných nebo chemicky izolovaných aromatických látek , které nejsou uvedeny ve čtvrté a páté odrážce , - výchozích materiálů používaných pro výrobu kouřových aromatických přípravků nebo reakčních aromatických přípravků a reakčních podmínek , za kterých jsou připravovány . 2 . Komise seznam uvedený v odstavci 1 pravidelně aktualizuje . V Lucemburku dne 22 . června 1988 . Za Radu předseda M. Bangemann [ 1 ] Úř . věst . L 184 , 15.7 .1988 , s. 61 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988D0596 Úřední věstník L 327 , 30 / 11 / 1988 S. 0035 - 0035 Finské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 14 S. 0168 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 14 S. 0168 Rozhodnutí Rady ze dne 21 . listopadu 1988 o uzavření Čtvrtého dodatkového protokolu k Dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Státem Izrael ( 88 / 596 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 238 této smlouvy , s ohledem na doporučení Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , vzhledem k tomu , že je třeba schválit Čtvrtý dodatkový protokol k Dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Státem Izrael [ 3 ] , podepsaný v Bruselu dne 11 . května 1975 , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Čtvrtý dodatkový protokol k Dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Státem Izrael se schvaluje jménem Společenství . Znění protokolu se připojuje k tomuto rozhodnutí . Článek 2 Předseda Rady učiní oznámení stanovené v článku 8 protokolu [ 4 ] . Článek 3 Toto rozhodnutí vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . V Bruselu dne 21 . listopadu 1988 . Za Radu předseda Th . Pangalos [ 1 ] Úř . věst . C 104 , 21.4 .1987 , s. 8 . [ 2 ] Úř . věst . C 290 , 14 . 11 . 1988 . [ 3 ] Úř . věst . L 136 , 28.5 .1975 , s. 3 . [ 4 ] Viz strana 56 tohoto čísla Úředního věstníku . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988D0493 Úřední věstník L 261 , 21 / 0 9 / 1988 S. 0027 - 0027 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 27 S. 0159 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 27 S. 0159 Rozhodnutí Komise ze dne 8 . září 1988 , kterým se mění rozhodnutí 87 / 309 / EHS , kterým se povoluje nesmazatelný tisk povinných údajů na balení osiva některých druhů pícnin ( 88 / 493 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že osivo pícnin nelze v zásadě uvádět na trh , pokud jeho balení nejsou označena úřední návěskou v souladu se směrnicí 66 / 401 / EHS ; vzhledem k tomu , že však lze povolit nesmazatelný tisk povinných údajů na balení podle vzoru stanoveného pro návěsku ; vzhledem k tomu , že Komise již takové povolení udělila rozhodnutím 87 / 309 / EHS [ 3 ] ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro osivo a sadbu v zemědělství , zahradnictví a lesnictví , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 Článek 2 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . V Bruselu dne 8 . září 1988 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . 125 , 11.7 .1966 , s. 2298 / 66 . [ 2 ] Úř . věst . L 187 , 16.7 .1988 , s. 31 . [ 3 ] Úř . věst . L 155 , 16.6 .1987 , s. 26 . [ 4 ] Úř . věst . L 207 , 9.8 .1980 , s. 37 . [ 5 ] Úř . věst . L 64 , 11.3 .1981 , s. 13 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988D0381 Úřední věstník L 183 , 14 / 0 7 / 1988 S. 0027 - 0029 Finské zvláštní vydání : Kapitola 15 Svazek 8 S. 0103 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 15 Svazek 8 S. 0103 Rozhodnutí Rady ze dne 24 . června 1988 o doplnění přílohy IV Úmluvy o ochraně Rýna před chemickým znečišťováním , pokud jde o tetrachlormethan ( 88 / 381 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 130 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 2 ] , vzhledem k tomu , že mezinárodní komise stanovila mezní hodnoty pro tetrachlormethan ve formě návrhu , který doplňuje přílohu IV chemické úmluvy ; vzhledem k tomu , že směrnice 86 / 280 / EHS [ 4 ] stanovuje mezní hodnoty pro vypouštění tetrachlormethanu do vodního prostředí Společenství ; že tyto mezní hodnoty jsou shodné s hodnotami stanovenými v návrhu mezinárodní komise ; vzhledem k tomu , že je žádoucí , aby Společenství , jako smluvní strana chemické úmluvy , přijalo výše zmíněný návrh , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Návrh Mezinárodní komise pro ochranu Rýna před znečišťováním , který doplňuje přílohu IV Úmluvy o ochraně Rýna před chemickým znečišťováním , pokud jde o tetrachlormethan , se přijímá jménem Evropského hospodářského společenství . Znění návrhu se připojuje k tomuto rozhodnutí . Článek 2 Předseda Rady oznámí vládě švýcarské konfederace přijetí návrhu podle článku 1 v souladu s postupy stanovenými chemickou úmluvou . V Lucemburku dne 24 . června 1988 . Za Radu předseda M. Bangemann [ 1 ] Stanovisko ze dne 15 . června 1988 ( dosud nezveřejněné v Úředním věstníku ) . [ 2 ] Úř . věst . C 356 , 31.12 .1987 , s. 68 . [ 3 ] Úř . věst . L 240 , 19.9 .1977 , s. 35 . [ 4 ] Úř . věst . L 181 , 4.7 .1986 , s. 16 . -------------------------------------------------- Návrh Mezinárodní Komise pro ochranu Rýna před znečišťováním , který doplňuje přílohu IV Úmluvy o ochraně Rýna před chemickým znečišťováním podepsané v Bonnu dne 3 . prosince 1976 MEZINARODNI KOMISE PRO OCHRANU RÝNA PŘED ZNECISTOVANIM , s ohledem na Úmluvu o ochraně Rýna před chemickým znečišťováním podepsanou v Bonnu dne 3 . prosince 1976 , s ohledem zejména na články 3 , 4 , 5 a 14 této úmluvy , NAVRHUJE SMLUVNÍM STRANÁM ÚMLUVY , aby příloha IV úmluvy byla doplněna , pokud jde o tetrachlormethan , takto : Látka nebo skupina látek | Původ | Mezní hodnota vyjádřená maximální koncentrací látky | Mezní hodnota vyjádřená maximálním množstvím látky | Lhůta pro stávající odtoky | Poznámky | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 3 . Přeměna na fluorchloruhlovodíky | | | | [ 6 ] | Smluvní strany oznámí jejich přijetí vládě Švýcarské konfederace , která přijetí oznámení potvrdí . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988D0306 Úřední věstník L 137 , 0 2 / 0 6 / 1988 S. 0025 - 0026 Finské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 14 S. 0067 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 14 S. 0067 Rozhodnutí Rady ze dne 16 . května 1988 o uzavření Evropské úmluvy o ochraně jatečných zvířat ( 88 / 306 / EHS ) RADA EVROPKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 43 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že ustanovení Úmluvy odpovídají směrnicím 74 / 577 / EHS , 64 / 433 / EHS a 71 / 118 / EHS , přičemž působnost Úmluvy je ovšem širší ; vzhledem k tomu , že vnitrostátní zákony o ochraně jatečných zvířat mají dopad na podmínky hospodářské soutěže , a tím i na fungování společného trhu zemědělských produktů ; vzhledem k tomu , že Úmluva se týká záležitostí , které jsou součástí společné zemědělské politiky ; vzhledem k tomu , že účast Společenství na této Úmluvě se tudíž jeví jako vhodná k dosažení cílů Společenství , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Jménem Evropského hospodářského společenství se schvaluje Evropská úmluva o ochraně jatečných zvířat . Text Úmluvy je připojen k tomuto rozhodnutí . Článek 2 Předseda Rady provede uložení schvalovací listiny postupem podle čl . 20 Úmluvy [ 9 ] . V Bruselu dne 16 . května 1988 . Za Radu předseda I. Kiechle [ 1 ] Úř . věst . C 15 , 20.1 .1988 , s. 3 . [ 2 ] Úř . věst . C 49 , 22.2 .1988 , s. 146 . [ 3 ] Úř . věst . C 35 , 8.2 .1988 , s. 8 . [ 4 ] Úř . věst . L 316 , 26.11 .1974 , s. 10 . [ 5 ] Úř . věst . 121 , 29.7 .1964 , s. 2012 / 64 . [ 6 ] Úř . věst . L 339 , 2.12 .1986 , s. 26 . [ 7 ] Úř . věst . L 55 , 8.3 .1971 , s. 23 . [ 8 ] Úř . věst . L 362 , 31.12 .1985 , s. 8 . [ 9 ] Den , k němuž Úmluva vstoupí v platnost , bude zveřejněn v Úředním věstníku Evropských společenství péčí generálního sekretariátu Rady . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988D0566 Úřední věstník L 310 , 16 / 11 / 1988 S. 0032 - 0034 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 27 S. 0213 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 27 S. 0213 Rozhodnutí Komise ze dne 28 . října 1988 , kterým se stanoví seznam produktů uvedených v čl . 3 odst . 1 druhém pododstavci nařízení Rady ( EHS ) č. 1898 / 87 ( 88 / 566 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že tento seznam není vyčerpávající a může být doplněn v souladu s čl . 4 odst . 2 písm . b ) nařízení ( EHS ) č. 1898 / 87 ; vzhledem k tomu , že Řídící výbor pro mléko a mléčné výrobky nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené předsedou , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 Produkty , které na území Společenství odpovídají produktům uvedeným v čl . 3 odst . 1 druhém pododstavci nařízení ( EHS ) č. 1898 / 87 , jsou uvedeny v seznamu přílohy tohoto rozhodnutí . Článek 2 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . V Bruselu dne 28 . října 1988 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 182 , 3.7 .1987 , s. 36 . [ 2 ] Úř . věst . L 28 , 1.2 .1988 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 33 , 8.2 .1979 , s. 2 . [ 4 ] Úř . věst . L 144 , 29.5 .1986 , s. 38 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA Seznam produktů uvedených v čl . 3 odst . 1 druhém pododstavci nařízení ( EHS ) č. 1898 / 87 I Kakaosmø Mandelsmø Jordnø Kokosmaelk Flø " ... fromage " používá se při popisu ovocného dezertu , který neobsahuje mléko ani jiné mléčné výrobky nebo napodobeniny mléka nebo mléčných výrobků ( např. citron-fromage ) Smø Ostekiks Osterejer Flø Flø Flø Flø II Kokosmilch Liebfrau ( en ) milch Fischmilch Milchner Butterbirne Rahmapfel Butterbohne Butterkohl Butterpilz Milchbrätling Buttersalat Erdnussbutter Kakaobutter Fleischkäse Leberkäse Käseklee III Β κ Φ Κ α Κ κ Ν IV Leche de almendras V Lait d ' amande Lait de coco " Crè ... " používá se při popisu polévky , která neobsahuje mléko nebo jiné mléčné výrobky nebo napodobeniny mléka nebo mléčných výrobků ( např. crè de volailles , crè de légumes , crè de tomates , crè d ' asperges , crè de bolets , atd. ) " Crè ... " používá se při popisu alkoholického nápoje , který neobsahuje mléko nebo jiné mléčné výrobky nebo napodobeniny mléka nebo mléčných výrobků ( např. crè de cassis , crè de framboise , crè de banane , crè de cacao , crè de menthe , atd. ) Crè de maï Crè de riz Crè d ' avoine " Crè ... " používá se při popisu upravených masných výrobků ( např. crè de foie de volaille , pâté crè , atd. ) Crè d ' anchois Crè d ' écrevisses Crè de pruneaux , crè de marron ( crè z jiných druhů ořechů ) Crè confiseur Beurre de cacao Beurre de cacahouè Fromage de tê Haricot beurre Beurré Hardy VI Coconut milk " Cream ... " nebo " Milk ... " používá se při popisu alkoholického nápoje , který neobsahuje mléko nebo jiné mléčné výrobky nebo napodobeniny mléka nebo mléčných výrobků ( např. cream sherry , milk sherry ) Cream soda Cream filled biscuits ( např. custard cream , bourbon cream , raspberry cream biscuits , strawberry cream , atd. ) Cream filled sweets or chocolates ( např. peppermint cream , raspberry cream , crè egg ) Cream crackers Salad cream Creamed coconut jiné podobné ovoce , ořechy a rostlinné výrobky , kde termín " creamed " označuje charakteristické složení produktu Cream of tartar Krém nebo krémové polévky ( např. cream of tomato soup , cream of celery , cream of chicken , atd. ) Horseradish cream Ice-cream Jelly cream Table cream Cocoa butter Shea butter Nut butters ( např. peanut butter ) Butter beans Butter puffs Fruit cheese ( např. lemon cheese , damson cheese ) VII Latte di mandorla Burro di cacao Latte di cocco Fagiolini al burro VIII Pindakaas Hoofdkaas Cacaoboter Leverkaas Hamkaas Tongkaas Nierkaas Kokosmelk " crè " používá se při popisu polévky , která neobsahuje mléko nebo jiné mléčné výrobky nebo napodobeniny mléka nebo mléčných výrobků ( např. groenten-crè , tomaten-crè , asperge-crè , atd. ) " crè " používá se při popisu alkoholického nápoje , který neobsahuje mléko nebo jiné mléčné výrobky nebo napodobeniny mléka nebo mléčných výrobků ( např. cassis-crè , frambozen-crè , cacao-crè , bananen-crè , atd. ) Crè Levercrè Boterbonen IX Leite de coco Manteiga de cacau Manteiga de amendoim Queijo doce de Tomar Queijinho de sal -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988D0089 Úřední věstník L 053 , 27 / 0 2 / 1988 S. 0090 - 0090 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 26 S. 0059 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 26 S. 0059 Rozhodnutí Rady ze dne 22 . února 1988 o uzavření dodatkového protokolu k Dohodě zakládající přidružení mezi Evropským hospodářským společenstvím a Tureckem ( 88 / 89 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 238 této smlouvy , s ohledem na doporučení Komise , s ohledem na souhlas Evropského parlamentu [ 1 ] , vzhledem k tomu , že dodatkový protokol k Dohodě zakládající přidružení mezi Evropským hospodářským společenstvím a Tureckem [ 2 ] podepsaný v Ankaře dne 12 . září 1963 by se měl schválit , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 Dodatkový protokol k Dohodě zakládající přidružení mezi Evropským hospodářským společenstvím a Tureckem se schvaluje jménem Společenství . Znění protokolu se připojuje k tomuto rozhodnutí . Článek 2 Předseda Rady učiní oznámení podle článku 4 protokolu [ 3 ] . Článek 3 Toto rozhodnutí vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství V Bruselu dne 22 . února 1988 . Za Radu předseda H. - D. Genscher [ 1 ] Souhlas vyjádřen dne 20 . ledna 1988 ( dosud nezveřejněn v Úředním věstníku ) . [ 2 ] Úř . věst . 217 , 29.12 .1964 , s. 3687 / 64 . [ 3 ] Den vstupu protokolu v platnost zveřejní generální sekretariát Rady v Úředním věstníku Evropských společenství . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988D0235 Úřední věstník L 105 , 26 / 0 4 / 1988 S. 0020 - 0021 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 26 S. 0142 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 26 S. 0142 Rozhodnutí Komise ze dne 7 . března 1988 , kterým se povoluje odchylka Dánsku a stanoví rovnocenné hygienické podmínky pro bourání čerstvého masa ( 88 / 235 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že hygienické podmínky navrhované Dánskem jsou rovnocenné podmínkám stanoveným v odstavci 45 písm . c ) přílohy I směrnice 64 / 433 / EHS ; vzhledem k tomu , že opatření stanovená v tomto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Stálého veterinárního výboru , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 Bez ohledu na odstavec 45 písm . c ) přílohy I směrnice 64 / 433 / EHS může Dánsko povolit bourání čerstvého hovězího a vepřového masa za podmínek stanovených v příloze tohoto rozhodnutí . Článek 2 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . V Bruselu dne 7 . března 1988 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . 121 , 29.7 .1964 , s. 2012 / 64 . [ 2 ] Úř . věst . L 339 , 2.12 .1986 , s. 26 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA Zvláštní podmínky bourání jatečných těl skotu a prasat 2 . Maso je přepraveno v rámci jednoho úkonu bez přerušení . 3 . Jatečná těla jsou umístěna do bourárny a vykostěna před dosažením vnitřní teploty + 7 oC , pokud k bourání dojde do 48 hodin od ukončení úkonů spojených s porážkou v případě jatečných těl skotu a do 20 hodin v případě jatečných těl prasat . 4 . Doba mezi vstupem masa do bourárny a jeho dalším zchlazením nesmí přesáhnout 60 minut . 5 . Jakmile je ukončeno bourání a balení , přepraví se maso do odpovídajících chladíren . -------------------------------------------------- 1968R0391 – CS – 11.11 .1988 – 0 0 4.001 Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah ► B NAŘÍZENÍ KOMISE ( EHS ) č. 391 / 68 ze dne 1 . dubna 1968 , kterým se stanoví prováděcí pravidla k intervenčním nákupům v odvětví vepřového masa ( Úř . věst . L 0 80 , 2.4 .1968 , p. 5 ) Ve znění : Úřední věstník No page date ► M 1 NAŘÍZENÍ KOMISE ( EHS ) č. 2665 / 70 ze dne 29 . prosince 1970 , L 284 55 30.12 .1970 M2 NAŘÍZENÍ KOMISE ( EHS ) č. 912 / 71 ze dne 30 . dubna 1971 , L 98 42 1.5 .1971 ► M 3 NAŘÍZENÍ KOMISE ( EHS ) č. 4160 / 87 ze dne 29 . prosince 1987 , L 392 46 31.12 .1987 ► M 4 NAŘÍZENÍ KOMISE ( EHS ) č. 3498 / 88 ze dne 9 . listopadu 1988 , L 306 32 11.11 .1988 ▼ B NAŘÍZENÍ KOMISE ( EHS ) č. 391 / 68 ze dne 1 . dubna 1968 , kterým se stanoví prováděcí pravidla k intervenčním nákupům v odvětví vepřového masa KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že podle článků 4 a 5 nařízení č. 121 / 67 / EHS mají být stanovena prováděcí pravidla k intervenčním nákupům ; vzhledem k tomu , že pro zajištění přiměřené efektivnosti výkupů je třeba stanovit u každého jednotlivého produktu určité minimální množství k výkupu ; vzhledem k tomu , že aby se Komisi umožnil celkový přehled o uplatňování intervenčních opatření , je třeba stanovit , že jí členské státy mají sdělovat související údaje ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro vepřové maso , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 1 . Intervenční centra vybírají členské státy tak , aby byla zajištěna efektivita intervenčních opatření a aby převzetí a mrazení probíhalo za uspokojivých technických podmínek . Členské státy učiní veškerá opatření pro zajištění dobrého uchování uskladněných produktů . Zvláště teplota při zamražení musí být nižší než minus 30 ° C , aby se docílilo teploty v jádru nižší než minus 15 ° C ; skladovací teplota musí být nižší než minus 20 ° C. Jatečně upravená těla nebo půlky prasat se po zamrazení balí do 0,05 mm silného pro balení potravin vhodného polyetylénu a do bavlněných pytlů . Bůček ( prorostlý ) a nevyškvařené plstní sádlo se po zmrazení balí do 0,05 mm silného pro balení potravin vhodného polyetylénu . ◄ Článek 2 Minimální množství dodávky činí : a ) 1 tunu , pokud jde o jatečně upravená těla a půlky ; b ) 0,5 tuny , pokud jde o bůček ( prorostlý ) ; c ) 0,5 tuny , pokud jde o nevyškvařená vepřová sádla . Článek 3 Kupní cenou se rozumí cena s dodáním do chladírny intervenčního centra , přičemž náklady za vyložení nese prodávající . Článek 4 1 . Nabídky prodeje je nutno směřovat na intervenční subjekty s uvedením intervenčního centra , kam má prodávající v úmyslu produkt dodat , a s uvedením místa , kde se produkt v okamžiku nabídky nachází . 2 . Intervenční subjekt stanoví den převzetí . 3 . Jestliže k převzetí nemůže dojít v intervenčním centru uvedeném v odstavci 1 , pak intervenční subjekt určí pro převzetí produktu jedno ze tří intervenčních center , která jsou nejblíže místu , na němž se produkt v době nabídky nachází . Článek 5 Smějí se vykupovat pouze produkty , které : b ) odpovídají požadavkům uvedeným v příloze ; c ) jsou , pokud se jedná o jatečně upravená těla nebo půlky prasat , klasifikovány podle nařízení Rady ( EHS ) č. 2108 / 70 ze dne 30 . října 1970 , kterým se určuje klasifikační stupnice Společenství pro jatečně upravená těla prasat ( 5 ) . ◄ 2 . Nesmí se nakupovat produkty , které a ) vykazují znaky , jež je činí nevhodnými pro skladování nebo pozdější použití ; b ) pocházejí z porážky prasnic nebo kanců ; c ) nepocházejí z prasat původem ve Společenství ; ▼ M 4 ▼ B 3 . Členské státy sdělí Komisi předpisy , které přijaly k použití tohoto článku . Článek 6 Členské státy sdělí Komisi nejpozději na začátku výkupů produktů intervenční centra a jejich mrazírenské a skladovací kapacity . Neprodleně sdělí každé pozdější změny . Článek 7 ▼ M 1 1 . Členské státy sdělí dálnopisem Komisi tyto informace o nákupech uskutečněných v předcházejícím týdnu : a ) vykoupené produkty , jejich jakost a množství ; b ) ceny zaplacené za jednotlivé produkty a jakosti . 2 . Členské státy neodkladně sdělí Komisi produkty a množství skladované ke konci měsíce a adresu místa jejich skladování . ▼ B 3 . Fungování intervenčního režimu se pravidelně prověřuje postupem podle článku 25 nařízení č. 121 / 67 / EHS . Článek 8 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . ▼ M 3 PŘÍLOHA Produkty , které jsou předmětem výkupu 1 . Jatečně upravená těla nebo půlky prasat , čerstvé nebo chlazené ( podpoložka ex 0 20311 10 kombinované nomenklatury ) : a ) pocházející ze zvířat poražených nejvýše před 4 dny , a dobře vykrvených ; b ) podélně symetricky rozdělené středem páteře ; c ) bez hlavy , laloku , krku , plstního sádla , ledvin , nožiček , ocásku , paždíku a míchy . 2 . Boky bez kostí ( prorostlé ) a kusy z nich , čerstvé nebo chlazené ( podpoložka ex 0 20319 15 kombinované nomenklatury ) : a ) pocházející ze zvířat poražených nejvýše před 8 dny ; b ) o hmotnosti jednotlivých kusů nejvýše 8 kg ; c ) s nejméně 8 žebry , dělené od ramene pravoúhle a rovně mezi třetím a čtvrtým žebrem a d ) též s kůží , ale bez paždíku , vnějšího sádla a struků . 3 . Vepřová slanina , čerstvá nebo chlazená ( podpoložka ex 0 20900 11 kombinované nomenklatury ) : a ) pocházející ze zvířat poražených nejvýše před 8 dny ; b ) dělená pravoúhle ; c ) též s kůží , ale bez prorostlého masa ; d ) o tloušťce nejméně 2 cm a od zad k boku o šířce nejméně 15 cm . 4 . Produkty uvedené v bodech 1 , 2 a 3 se musí bezprostředně po porážce chladit a až do přejímky udržovat chlazené a jejich vnitřní teplota nesmí při přejímce přesahovat +4 ° C. ( 1 ) Úř . věst . 117 , 19.6 .1967 , s. 2283 / 67 . ( 2 ) Úř . věst . 135 , 30.6 .1967 , s. 2872 / 67 . ( 3 ) Úř . věst . 121 , 29.7 .1964 , s. 2012 / 64 . ( 4 ) Úř . věst . L 256 , 11.10 .1969 , s. 1 . ( 5 ) Úř . věst . L 234 , 23.10 .1970 , s. 1 . ( 6 ) Úř . věst . L 371 , 30.12 .1987 , s. 14 . Důležité právní upozornění | 31988L0465 Úřední věstník L 228 , 17 / 0 8 / 1988 S. 0031 - 0037 Finské zvláštní vydání : Kapitola 13 Svazek 17 S. 0133 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 13 Svazek 17 S. 0133 Směrnice Komise ze dne 30 . června 1988 , kterou se přizpůsobuje technickému pokroku směrnice Rady 78 / 764 / EHS o sbližování právních předpisů členských států týkajících se sedadla řidiče na kolových zemědělských a lesnických traktorech ( 88 / 465 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že tato nová klasifikace byla přijata také v ISO na základě výsledků výzkumu provedeného v Evropě a Spojených státech amerických ; vzhledem k tomu , že opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro přizpůsobování směrnic o odstraňování technických překážek obchodu v oblasti zemědělských a lesnických traktorů technickému pokroku , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Přílohy I a II směrnice 78 / 764 / EHS se mění v souladu s přílohou této směrnice . Článek 2 1 . Od 1 . října 1988 členské státy nesmějí a ) - odmítnout udělit EHS schválení typu nebo vydat doklad uvedený v čl . 10 odst . 1 poslední odrážce směrnice 74 / 150 / EHS nebo udělit vnitrostátní schválení typu pro typ traktoru , ani - zakázat první uvedení traktorů do provozu , pokud sedadlo řidiče tohoto typu traktoru nebo těchto traktorů splňuje požadavky této směrnice ; b ) - ani odmítnout udělit EHS schválení typu konstrukční části nebo vnitrostátní schválení typu konstrukční části pro typ sedadla řidiče , pokud tento typ splňuje požadavky této směrnice , ani - zakázat uvedení sedadel řidiče na trh , pokud jsou opatřena značkou EHS schválení typu konstrukční části vydanou v souladu s touto směrnicí . 2 . Od 1 . října 1989 členské státy a ) - nesmějí již vydat doklad uvedený v čl . 10 odst . 1 poslední odrážce směrnice 74 / 150 / EHS pro typ traktoru , jehož sedadlo řidiče nesplňuje požadavky této směrnice , a - mohou odmítnout udělit vnitrostátní schválení typu pro typ traktoru , jehož sedadlo řidiče nesplňuje požadavky této směrnice ; b ) - nesmějí již udělit EHS schválení typu konstrukční části pro typ sedadla řidiče , pokud tento typ nesplňuje požadavky této směrnice , a - mohou odmítnout udělit vnitrostátní schválení typu konstrukční části pro typ sedadla řidiče , pokud tento typ nesplňuje požadavky této směrnice . Článek 3 Členské státy uvedou v účinnost předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 30 . září 1988 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 4 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 30 . června 1988 . Za Komisi Cockfield místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 84 , 28.3 .1974 , s. 10 . [ 2 ] Úř . věst . L 126 , 20.5 .1988 , s. 52 . [ 3 ] Úř . věst . L 255 , 18.9 .1978 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . L 192 , 11.7 .1987 , s. 43 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA Příloha i směrnice 78 / 764 / ehs se mění takto : – Bod 16.1 se nahrazuje tímto : " 16.1 Vlastnosti těchto traktorů : Počet náprav : dvě . Odpružení : zadní náprava neodpružena . " – bod 16.2 se nahrazuje tímto : " 16.2 Traktory kategorie A se dělí do tří tříd : třída I : traktory o hmotnosti v nenaloženém stavu do 3600 kg ; třída II : traktory o hmotnosti v nenaloženém stavu 3600 kg až 6500 kg ; třída III : traktory o hmotnosti v nenaloženém stavu nad 6500 kg . " Příloha II směrnice 78 / 764 / EHS se mění takto : – V bodě 1.12 se doplňují slova : " ... a sedadla zkoušená pro traktory třídy III jsou vhodná pro traktory třídy II a III . " – V bodě 2.5.3.1 .1 se odkazy na dodatky 4 na 5 nahrazují odkazy na dodatky 4 , 5 a a 5 b této přílohy . – V bodě 2.5.5.1 se hodnoty a * wB mění takto : " a * wB = 2,05 m / s 2 pro traktory kategorie A třídy I. a * wB = 1,5 m / s 2 pro traktory kategorie A třídy II . a * wB = 1,3 m / s 2 pro traktory kategorie A třídy III . " – Bod 2.5.5.2 se nahrazuje tímto : – V bodě 2.5.7.2 se odkazy na dodatky 4 a 5 nahrazují odkazy na dodatky 4 , 5 a a 5 b této přílohy . – V bodě 3.5.2.3 se ke dvěma označením připojují označení : " pro traktory kategorie A tříd II a III : II a III . " , – dodatek 5 se označuje jako dodatek 5 a a mění se takto : – poslední hodnota " 28,0 " v posledním sloupci se nahrazuje hodnotou " 31,0 " , hodnoty ležící mezi " 0 " a " 31,0 " v posledním sloupci se vypouštějí , – za dodatek 5 a se vkládá nový dodatek , který zní : " Dodatek 5 b Signály žádaných hodnot pro zkoušky sedadel řidiče pro traktory kategorie A třídy III na zkušebním zařízení ( bod 2.5.3.1 .1 ) PS = bod snímání žádané hodnoty , a = amplituda signálu žádané hodnoty v mm , t = čas měření v sekundách . Když se sled signálů podle tabulky o 701 bodech opakuje , body 700 a 0 při amplitudě a = 0 časově splynou . PS č. | a mm | t s | 1 | 0 | 0,000 | 2 | – 3 | 0,027 | 3 | – 0 | 0,055 | 4 | 2 | 0,082 | 5 | 4 | 0,109 | 6 | 6 | 0,137 | 7 | 6 | 0,164 | 8 | 5 | 0,192 | 9 | 3 | 0,219 | 10 | 1 | 0,246 | 11 | – 0 | 0,274 | 12 | – 2 | 0,301 | 13 | – 4 | 0,328 | 14 | – 4 | 0,356 | 15 | – 4 | 0,383 | 16 | – 2 | 0,411 | 17 | – 1 | 0,439 | 18 | 0 | 0,465 | 19 | 2 | 0,493 | 20 | 3 | 0,520 | 21 | 4 | 0,547 | 22 | 3 | 0,575 | 23 | 1 | 0,602 | 24 | 0 | 0,630 | 25 | – 1 | 0,657 | 26 | – 3 | 0,684 | 27 | – 4 | 0,712 | 28 | – 4 | 0,739 | 29 | – 4 | 0,766 | 30 | – 2 | 0,794 | 31 | – 0 | 0,821 | 32 | 2 | 0,848 | 33 | 4 | 0,876 | 34 | 6 | 0,903 | 35 | 6 | 0,931 | 36 | 6 | 0,958 | 37 | 4 | 0,985 | 38 | 1 | 1,013 | 39 | – 1 | 1,040 | 40 | – 4 | 1,067 | 41 | – 6 | 1,093 | 42 | – 8 | 1,122 | 43 | – 8 | 1,150 | 44 | – 7 | 1,177 | 45 | – 4 | 1,204 | 46 | – 1 | 1,232 | 47 | 2 | 1,259 | 48 | 6 | 1,286 | 49 | 8 | 1,314 | 50 | 10 | 1,341 | 51 | 10 | 1,369 | 52 | 8 | 1,396 | 53 | 4 | 1,423 | 54 | 0 | 1,451 | 55 | – 4 | 1,478 | 56 | – 8 | 1,505 | 57 | – 11 | 1,533 | 58 | – 13 | 1,560 | 59 | – 12 | 1,587 | 60 | – 9 | 1,613 | 61 | – 4 | 1,642 | 62 | 6 | 1,670 | 63 | 6 | 1,697 | 64 | 11 | 1,724 | 65 | 15 | 1,752 | 66 | 16 | 1,779 | 67 | 14 | 1,806 | 68 | 11 | 1,834 | 69 | 5 | 1,861 | 70 | – 1 | 1,869 | 71 | – 8 | 1,916 | 72 | – 14 | 1,943 | 73 | – 18 | 1,971 | 74 | – 19 | 1,998 | 75 | – 17 | 2,025 | 76 | – 13 | 2,053 | 77 | – 6 | 2,080 | 78 | 0 | 2,108 | 79 | 8 | 2,135 | 80 | 15 | 2,162 | 81 | 19 | 2,190 | 82 | 21 | 2,217 | 83 | 19 | 2,244 | 84 | 15 | 2,272 | 85 | 8 | 2,299 | 86 | 0 | 2,326 | 87 | – 7 | 2,354 | 88 | – 15 | 2,361 | 89 | – 19 | 2,409 | 90 | – 21 | 2,436 | 91 | – 20 | 2,463 | 92 | – 15 | 2,491 | 93 | – 8 | 2,518 | 94 | – 0 | 2,545 | 95 | 7 | 2,573 | 96 | 14 | 2,600 | 97 | 19 | 2,628 | 98 | 21 | 2,655 | 99 | 19 | 2,662 | 100 | 14 | 2,710 | 101 | 7 | 2,737 | 102 | – 0 | 2,764 | 103 | – 8 | 2,792 | 104 | – 15 | 2,819 | 105 | – 19 | 2,847 | 106 | – 20 | 2,874 | 107 | – 18 | 2,901 | 108 | – 13 | 2,929 | 109 | – 5 | 2,956 | 110 | 2 | 2,983 | 111 | 10 | 3,011 | 112 | 16 | 3,038 | 113 | 20 | 3,055 | 114 | 20 | 3,093 | 115 | 17 | 3,120 | 116 | 12 | 3,148 | 117 | 5 | 3,175 | 118 | – 3 | 3,202 | 119 | – 10 | 3,230 | 120 | – 17 | 3,257 | 121 | – 20 | 3,284 | 122 | – 21 | 3,312 | 123 | – 18 | 3,339 | 124 | – 13 | 3,367 | 125 | – 6 | 3,396 | 126 | 2 | 3,421 | 127 | 10 | 3,449 | 128 | 16 | 3,476 | 129 | 21 | 3,503 | 130 | 22 | 3,531 | 131 | 20 | 3,558 | 132 | 15 | 3,586 | 133 | 8 | 3,613 | 134 | 0 | 3,640 | 135 | – 8 | 3,668 | 136 | – 15 | 3,695 | 137 | – 20 | 3,722 | 138 | – 23 | 3,750 | 139 | – 22 | 3,777 | 140 | – 18 | 3,804 | 141 | – 11 | 3,832 | 142 | – 3 | 3,859 | 143 | 5 | 3,887 | 144 | 13 | 3,914 | 145 | 19 | 3,941 | 146 | 23 | 3,969 | 147 | 23 | 3,996 | 148 | 20 | 4,023 | 149 | 14 | 4,051 | 150 | 6 | 4,078 | 151 | – 2 | 4,106 | 152 | – 11 | 4,133 | 153 | – 17 | 4,160 | 154 | – 21 | 4,188 | 155 | – 22 | 4,215 | 156 | – 20 | 4,242 | 157 | – 14 | 4,270 | 158 | – 7 | 4,297 | 159 | 0 | 4,325 | 160 | 8 | 4,352 | 161 | 14 | 4,379 | 162 | 18 | 4,407 | 163 | 19 | 4,434 | 164 | 17 | 4,461 | 165 | 13 | 4,489 | 166 | 7 | 4,516 | 167 | 0 | 4,543 | 168 | – 6 | 4,571 | 169 | – 11 | 4,598 | 170 | – 14 | 4,626 | 171 | – 16 | 4,653 | 172 | – 14 | 4,680 | 173 | – 11 | 4,708 | 174 | – 6 | 4,735 | 175 | – 1 | 4,762 | 176 | 4 | 4,790 | 177 | 8 | 4,817 | 178 | 12 | 4,845 | 179 | 13 | 4,872 | 180 | 13 | 4,899 | 181 | 11 | 4,927 | 182 | 7 | 4,954 | 183 | 3 | 4,981 | 184 | – 1 | 5,009 | 185 | – 5 | 5,036 | 186 | – 9 | 5,064 | 187 | – 11 | 5,091 | 188 | – 12 | 5,118 | 189 | – 12 | 5,146 | 190 | – 10 | 5,173 | 191 | – 6 | 5,200 | 192 | – 2 | 5,228 | 193 | 1 | 5,255 | 194 | 5 | 5,283 | 195 | 9 | 5,310 | 196 | 11 | 5,337 | 197 | 13 | 5,365 | 198 | 12 | 5,392 | 199 | 11 | 5,419 | 200 | 7 | 5,447 | 201 | 3 | 5,474 | 202 | – 0 | 5,501 | 203 | – 5 | 5,529 | 204 | – 9 | 5,556 | 205 | – 12 | 5,584 | 206 | – 14 | 5,611 | 207 | – 14 | 5,638 | 208 | – 12 | 5,666 | 209 | – 9 | 5,693 | 210 | – 4 | 5,720 | 211 | 0 | 5,748 | 212 | 5 | 5,775 | 213 | 9 | 5,803 | 214 | 13 | 5,830 | 215 | 15 | 5,857 | 216 | 15 | 5,885 | 217 | 13 | 5,912 | 218 | 9 | 5,939 | 219 | 4 | 5,967 | 220 | – 1 | 5,994 | 221 | – 7 | 6,022 | 222 | – 11 | 6,049 | 223 | – 15 | 6,076 | 224 | – 16 | 6,104 | 225 | – 16 | 6,131 | 226 | – 12 | 6,158 | 227 | – 7 | 6,186 | 228 | – 1 | 6,213 | 229 | 4 | 6,240 | 230 | 10 | 6,268 | 231 | 16 | 6,295 | 232 | 17 | 6,323 | 233 | 17 | 6,350 | 234 | 14 | 6,377 | 235 | 9 | 6,405 | 236 | 3 | 6,432 | 237 | – 3 | 6,459 | 238 | – 10 | 6,487 | 239 | – 15 | 6,514 | 240 | – 19 | 6,542 | 241 | – 19 | 6,569 | 242 | – 17 | 6,596 | 243 | – 12 | 6,624 | 244 | – 6 | 6,651 | 245 | 1 | 6,678 | 246 | 9 | 6,706 | 247 | 16 | 6,733 | 248 | 21 | 6,761 | 249 | 22 | 6,783 | 250 | 21 | 6,815 | 251 | 16 | 6,843 | 252 | 9 | 6,870 | 253 | 0 | 6,897 | 254 | – 8 | 6,925 | 255 | – 16 | 6,952 | 256 | – 22 | 6,979 | 257 | – 25 | 7,007 | 258 | – 24 | 7,034 | 259 | – 20 | 7,062 | 260 | – 13 | 7,089 | 261 | – 4 | 7,116 | 262 | 5 | 7,144 | 263 | 14 | 7,171 | 264 | 24 | 7,198 | 265 | 25 | 7,226 | 266 | 26 | 7,253 | 267 | 23 | 7,281 | 268 | 17 | 7,308 | 269 | 8 | 7,335 | 270 | – 1 | 7,363 | 271 | – 11 | 7,390 | 272 | – 20 | 7,417 | 273 | – 26 | 7,445 | 274 | – 27 | 7,472 | 275 | – 25 | 7,500 | 276 | – 19 | 7,527 | 277 | – 11 | 7,554 | 278 | – 1 | 7,582 | 279 | 9 | 7,609 | 280 | 18 | 7,636 | 281 | 24 | 7,664 | 282 | 27 | 7,691 | 283 | 26 | 7,718 | 284 | 21 | 7,746 | 285 | 13 | 7,773 | 286 | 4 | 7,801 | 287 | – 5 | 7,828 | 288 | – 13 | 7,855 | 289 | – 20 | 7,883 | 290 | – 24 | 7,910 | 291 | – 25 | 7,937 | 292 | – 22 | 7,965 | 293 | – 17 | 7,992 | 294 | – 9 | 8,020 | 295 | – 1 | 8,047 | 296 | 7 | 8,074 | 297 | 14 | 8,102 | 298 | 20 | 8,129 | 299 | 22 | 8,156 | 300 | 22 | 8,184 | 301 | 19 | 8,211 | 302 | 13 | 8,239 | 303 | 6 | 8,266 | 304 | – 1 | 8,293 | 305 | – 9 | 8,321 | 306 | – 15 | 8,348 | 307 | – 19 | 8,375 | 308 | – 20 | 8,403 | 309 | – 19 | 8,430 | 310 | – 14 | 8,457 | 311 | – 8 | 8,485 | 312 | – 0 | 8,512 | 313 | 6 | 8,540 | 314 | 12 | 8,567 | 315 | 16 | 8,594 | 316 | 18 | 8,622 | 317 | 16 | 8,649 | 318 | 12 | 8,676 | 319 | 6 | 8,704 | 320 | 0 | 8,731 | 321 | – 7 | 8,759 | 322 | – 12 | 8,786 | 323 | – 15 | 8,813 | 324 | – 16 | 8,841 | 325 | – 13 | 8,868 | 326 | – 8 | 8,895 | 327 | – 1 | 8,923 | 328 | 5 | 8,950 | 329 | 11 | 8,978 | 330 | 15 | 9,005 | 331 | 17 | 9,032 | 332 | 15 | 9,060 | 333 | 11 | 9,087 | 334 | 5 | 9,114 | 335 | – 2 | 9,142 | 336 | – 9 | 9,169 | 337 | – 15 | 9,196 | 338 | – 18 | 9,224 | 339 | – 19 | 9,261 | 340 | – 16 | 9,279 | 341 | – 11 | 9,306 | 342 | – 3 | 9,333 | 343 | 4 | 9,361 | 344 | 11 | 9,388 | 345 | 16 | 9,415 | 346 | 19 | 9,443 | 347 | 19 | 9,470 | 348 | 16 | 9,498 | 349 | 11 | 9,525 | 350 | 4 | 9,552 | 351 | – 2 | 9,580 | 352 | – 9 | 9,607 | 353 | – 14 | 9,634 | 354 | – 17 | 9,662 | 355 | – 18 | 9,689 | 356 | – 16 | 9,717 | 357 | – 12 | 9,744 | 358 | – 7 | 9,771 | 359 | – 1 | 9,799 | 360 | 4 | 9,826 | 361 | 9 | 9,853 | 362 | 13 | 9,881 | 363 | 16 | 9,908 | 364 | 15 | 9,935 | 365 | 14 | 9,963 | 366 | 10 | 9,990 | 367 | 5 | 10,018 | 368 | – 0 | 10,045 | 369 | – 5 | 10,072 | 370 | – 10 | 10,100 | 371 | – 13 | 10,127 | 372 | – 15 | 10,154 | 372 | – 14 | 10,182 | 374 | – 12 | 10,209 | 375 | – 7 | 10,237 | 376 | – 2 | 10,264 | 377 | 2 | 10,291 | 378 | 8 | 10,319 | 379 | 11 | 10,346 | 380 | 13 | 10,373 | 381 | 13 | 10,401 | 382 | 11 | 10,428 | 383 | 7 | 10,456 | 384 | 2 | 10,483 | 385 | – 2 | 10,510 | 386 | – 7 | 10,538 | 387 | – 10 | 10,565 | 388 | – 11 | 10,592 | 389 | – 11 | 10,620 | 390 | – 8 | 10,647 | 391 | – 5 | 10,674 | 392 | – 0 | 10,702 | 393 | 3 | 10,729 | 394 | 7 | 10,757 | 395 | 9 | 10,784 | 396 | 9 | 10,811 | 397 | 8 | 10,839 | 398 | 5 | 10,866 | 399 | 1 | 10,893 | 400 | – 2 | 10,921 | 401 | – 6 | 10,949 | 402 | – 7 | 10,975 | 403 | – 8 | 11,003 | 404 | – 7 | 11,030 | 405 | – 5 | 11,058 | 406 | – 2 | 11,085 | 407 | 0 | 11,112 | 408 | 4 | 11,140 | 409 | 6 | 11,167 | 410 | 7 | 11,195 | 411 | 7 | 11,222 | 412 | 6 | 11,249 | 413 | 4 | 11,277 | 414 | 1 | 11,304 | 415 | – 1 | 11,331 | 416 | – 4 | 11,359 | 417 | – 7 | 11,386 | 418 | – 8 | 11,413 | 419 | – 8 | 11,441 | 420 | – 6 | 11,468 | 421 | – 4 | 11,496 | 422 | – 1 | 11,523 | 423 | 1 | 11,550 | 424 | 4 | 11,578 | 425 | 7 | 11,605 | 426 | 8 | 11,632 | 427 | 8 | 11,660 | 428 | 7 | 11,687 | 429 | 5 | 11,715 | 430 | 2 | 11,742 | 431 | – 0 | 11,769 | 432 | – 2 | 11,797 | 433 | – 4 | 11,824 | 434 | – 6 | 11,851 | 435 | – 7 | 11,879 | 436 | – 6 | 11,906 | 437 | – 6 | 11,934 | 438 | – 4 | 11,961 | 439 | – 3 | 11,988 | 440 | – 1 | 12,016 | 441 | 0 | 12,043 | 442 | 2 | 12,070 | 443 | 4 | 12,098 | 444 | 6 | 12,125 | 445 | 7 | 12,152 | 446 | 7 | 12,180 | 447 | 7 | 12,207 | 448 | 6 | 12,235 | 449 | 4 | 12,262 | 450 | 1 | 12,289 | 451 | – 1 | 12,317 | 452 | – 5 | 12,344 | 453 | – 8 | 12,371 | 454 | – 10 | 12,399 | 455 | – 11 | 12,426 | 456 | – 11 | 12,454 | 457 | – 9 | 12,481 | 458 | – 5 | 12,509 | 459 | – 1 | 12,536 | 460 | 3 | 12,563 | 461 | 8 | 12,590 | 462 | 11 | 12,618 | 463 | 13 | 12,645 | 464 | 12 | 12,673 | 465 | 10 | 12,700 | 466 | 7 | 12,727 | 467 | 2 | 12,755 | 468 | – 2 | 12,782 | 469 | – 6 | 12,809 | 470 | – 9 | 12,837 | 471 | – 10 | 12,864 | 472 | – 10 | 12,891 | 473 | – 8 | 12,915 | 474 | – 5 | 12,946 | 475 | – 2 | 12,974 | 476 | 1 | 13,001 | 477 | 3 | 13,028 | 478 | 6 | 13,056 | 479 | 6 | 13,083 | 480 | 5 | 13,110 | 481 | 4 | 13,138 | 482 | 2 | 13,165 | 483 | 0 | 13,193 | 484 | – 0 | 13,220 | 485 | – 1 | 13,247 | 486 | – 2 | 13,275 | 487 | – 2 | 13,302 | 488 | – 1 | 13,329 | 489 | – 1 | 13,357 | 490 | – 0 | 13,384 | 491 | 0 | 13,412 | 492 | 1 | 13,439 | 493 | 1 | 13,466 | 494 | 1 | 13,494 | 495 | 0 | 13,521 | 496 | 0 | 13,548 | 497 | – 0 | 13,576 | 498 | – 1 | 13,603 | 499 | – 1 | 13,630 | 500 | – 1 | 13,659 | 501 | – 1 | 13,685 | 502 | – 1 | 13,713 | 503 | – 1 | 13,740 | 504 | – 0 | 13,767 | 505 | – 0 | 13,795 | 506 | 0 | 13,822 | 507 | 1 | 13,849 | 508 | 1 | 13,877 | 509 | 2 | 13,904 | 510 | 2 | 13,932 | 511 | 2 | 13,959 | 512 | 2 | 13,986 | 513 | 1 | 14,014 | 514 | 1 | 14,041 | 515 | 0 | 14,068 | 516 | – 0 | 14,096 | 517 | – 1 | 14,123 | 518 | – 1 | 14,151 | 519 | – 2 | 14,178 | 520 | – 2 | 14,205 | 521 | – 2 | 14,233 | 522 | – 2 | 14,260 | 523 | – 1 | 14,287 | 524 | – 1 | 14,316 | 525 | – 1 | 14,342 | 526 | – 0 | 14,370 | 527 | – 0 | 14,397 | 528 | 0 | 14,424 | 529 | 0 | 14,452 | 530 | 1 | 14,479 | 531 | 2 | 14,506 | 532 | 2 | 14,534 | 533 | 3 | 14,561 | 534 | 4 | 14,598 | 535 | 4 | 14,616 | 536 | 3 | 14,643 | 537 | 2 | 14,671 | 538 | 1 | 14,698 | 539 | – 0 | 14,725 | 540 | – 2 | 14,753 | 541 | – 5 | 14,780 | 542 | – 7 | 14,807 | 543 | – 8 | 14,835 | 544 | – 8 | 14,862 | 545 | – 7 | 14,890 | 546 | – 5 | 14,917 | 547 | – 1 | 14,944 | 548 | 1 | 14,972 | 549 | 6 | 14,999 | 550 | 9 | 15,026 | 551 | 12 | 15,054 | 552 | 13 | 15,081 | 553 | 11 | 15,109 | 554 | 9 | 15,136 | 555 | 4 | 15,163 | 556 | – 0 | 15,191 | 557 | – 6 | 15,218 | 558 | – 11 | 15,245 | 559 | – 15 | 15,273 | 560 | – 16 | 15,300 | 561 | – 15 | 15,327 | 562 | – 12 | 15,356 | 563 | – 6 | 15,382 | 564 | – 0 | 15,410 | 565 | 6 | 15,437 | 566 | 12 | 15,464 | 567 | 17 | 15,492 | 568 | 19 | 15,519 | 569 | 18 | 15,546 | 570 | 14 | 15,574 | 571 | 8 | 15,601 | 572 | 1 | 15,629 | 573 | – 6 | 15,656 | 574 | – 12 | 15,683 | 575 | – 17 | 15,711 | 576 | – 19 | 15,738 | 577 | – 19 | 15,766 | 578 | – 15 | 15,793 | 579 | – 10 | 15,820 | 580 | – 8 | 15,848 | 581 | 4 | 15,875 | 582 | 11 | 15,902 | 583 | 16 | 15,930 | 584 | 18 | 15,957 | 585 | 18 | 15,984 | 586 | 15 | 16,012 | 587 | 10 | 16,039 | 588 | 3 | 16,066 | 589 | – 2 | 16,094 | 590 | – 10 | 16,121 | 591 | – 15 | 16,149 | 592 | – 17 | 16,176 | 593 | – 17 | 16,203 | 594 | – 15 | 15,231 | 595 | – 10 | 16,258 | 596 | – 3 | 16,285 | 597 | 2 | 16,313 | 598 | 9 | 16,340 | 599 | 14 | 16,368 | 600 | 16 | 16,395 | 601 | 17 | 16,422 | 602 | 14 | 16,450 | 603 | 10 | 16,477 | 604 | 5 | 16,504 | 605 | – 1 | 16,532 | 606 | – 7 | 16,559 | 607 | – 12 | 16,587 | 608 | – 15 | 16,614 | 609 | – 16 | 16,641 | 610 | – 16 | 16,669 | 611 | – 13 | 16,696 | 612 | – 8 | 16,728 | 613 | – 3 | 16,741 | 614 | 2 | 16,776 | 615 | 8 | 16,803 | 616 | 12 | 16,833 | 617 | 15 | 16,860 | 618 | 16 | 16,888 | 619 | 15 | 16,915 | 620 | 12 | 16,942 | 621 | 8 | 16,970 | 622 | 2 | 16,997 | 623 | – 2 | 17,024 | 624 | – 8 | 17,052 | 625 | – 12 | 17,079 | 626 | – 14 | 17,107 | 627 | – 15 | 17,134 | 628 | – 14 | 17,161 | 629 | – 11 | 17,189 | 630 | – 7 | 17,216 | 631 | – 2 | 17,243 | 632 | 1 | 17,271 | 633 | 6 | 17,298 | 634 | 9 | 17,326 | 635 | 11 | 17,353 | 636 | 12 | 17,380 | 637 | 11 | 17,408 | 638 | 9 | 17,435 | 639 | 6 | 17,462 | 640 | 2 | 17,490 | 641 | – 0 | 17,517 | 642 | – 3 | 17,544 | 643 | – 5 | 17,572 | 644 | – 6 | 17,599 | 645 | – 6 | 17,627 | 646 | – 6 | 17,654 | 647 | – 4 | 17,681 | 648 | – 3 | 17,709 | 649 | – 1 | 17,736 | 650 | – 0 | 17,763 | 651 | 0 | 17,791 | 652 | 1 | 17,818 | 653 | 0 | 17,845 | 654 | 0 | 17,873 | 655 | 0 | 17,900 | 656 | – 0 | 17,928 | 657 | – 0 | 17,955 | 658 | – 0 | 17,982 | 659 | 0 | 18,010 | 660 | 1 | 18,037 | 661 | 3 | 18,065 | 662 | 4 | 18,092 | 663 | 5 | 18,119 | 664 | 5 | 18,147 | 665 | 5 | 18,174 | 666 | 4 | 18,201 | 667 | 2 | 18,229 | 668 | – 0 | 18,256 | 669 | – 3 | 18,283 | 670 | – 6 | 18,311 | 671 | – 9 | 18,339 | 672 | – 10 | 18,366 | 673 | – 10 | 18,393 | 674 | – 9 | 18,420 | 675 | – 6 | 18,448 | 676 | – 3 | 18,475 | 677 | 1 | 18,502 | 678 | 6 | 18,530 | 679 | 10 | 18,557 | 680 | 12 | 18,585 | 681 | 14 | 18,612 | 682 | 13 | 18,639 | 683 | 10 | 18,667 | 684 | 6 | 18,694 | 685 | 1 | 18,721 | 686 | – 3 | 18,749 | 687 | – 0 | 18,776 | 688 | – 11 | 18,804 | 689 | – 13 | 18,831 | 690 | – 13 | 18,858 | 691 | – 10 | 18,886 | 692 | – 7 | 18,913 | 693 | – 3 | 18,940 | 694 | 1 | 18,968 | 695 | 4 | 18,996 | 696 | 7 | 19,022 | 697 | 8 | 19,050 | 698 | 8 | 19,077 | 699 | 6 | 19,105 | 700 | 4 | 19,132 | 701 | 1 | 19,159 | 702 | – 0 | 19,187 | 703 | – 2 | 19,214 | 704 | – 2 | 19,241 | 705 | – 2 | 19,269 | 706 | – 1 | 19,296 | 707 | 0 | 19,324 | 708 | 1 | 19,351 | 709 | 2 | 19,978 | 710 | 2 | 19,406 | 711 | 1 | 19,433 | 712 | – 0 | 19,460 | 713 | – 2 | 19,488 | 714 | – 5 | 19,515 | 715 | – 6 | 19,543 | 716 | – 7 | 19,570 | 717 | – 7 | 19,597 | 718 | – 5 | 19,625 | 719 | – 3 | 19,652 | 720 | 0 | 19,679 | 721 | 3 | 19,707 | 722 | 7 | 19,734 | 723 | 9 | 19,761 | 724 | 11 | 19,789 | 725 | 11 | 19,816 | 726 | 10 | 19,844 | 727 | 7 | 19,871 | 728 | 3 | 19,898 | 729 | – 0 | 19,926 | 730 | – 4 | 19,953 | 731 | – 8 | 19,980 | 732 | – 11 | 20,008 | 733 | – 12 | 20,035 | 734 | – 12 | 20,063 | 735 | – 10 | 20,090 | 736 | – 7 | 20,117 | 737 | – 3 | 20,145 | 738 | 0 | 20,172 | 739 | 5 | 20,199 | 740 | 8 | 20,227 | 741 | 11 | 20,254 | 742 | 12 | 20,282 | 743 | 11 | 20,309 | 744 | 9 | 20,336 | 745 | 6 | 20,354 | 746 | 1 | 20,391 | 747 | – 2 | 20,418 | 748 | – 6 | 20,446 | 749 | – 9 | 20,473 | 750 | – 10 | 20,500 | 751 | – 9 | 20,526 | 752 | – 7 | 20,556 | 753 | – 4 | 20,583 | 754 | – 1 | 20,610 | 755 | 2 | 20,637 | 756 | 5 | 20,665 | 757 | 7 | 20,692 | 758 | 8 | 20,719 | 759 | 7 | 20,747 | 760 | 5 | 20,774 | 761 | 2 | 20,802 | 762 | – 1 | 20,829 | 763 | – 4 | 20,856 | 764 | – 7 | 20,884 | 765 | – 9 | 20,911 | 766 | – 9 | 20,938 | 767 | – 7 | 20,966 | 768 | – 5 | 20,993 | 769 | – 1 | 21,021 | 770 | 2 | 21,048 | 771 | 5 | 21,075 | 772 | 8 | 21,103 | 773 | 10 | 21,130 | 774 | 10 | 21,157 | 775 | 8 | 21,185 | 776 | 6 | 21,212 | 777 | 2 | 21,239 | 778 | – 1 | 21,267 | 779 | – 4 | 21,294 | 780 | – 7 | 21,322 | 781 | – 9 | 21,349 | 782 | – 9 | 21,376 | 783 | – 8 | 21,404 | 784 | – 7 | 21,431 | 785 | – 4 | 21,458 | 786 | – 1 | 21,486 | 787 | 1 | 21,513 | 788 | 4 | 21,541 | 789 | 6 | 21,568 | 790 | 7 | 21,595 | 791 | 7 | 21,623 | 792 | 7 | 21,650 | 793 | 5 | 21,677 | 794 | 3 | 21,705 | 795 | 0 | 21,732 | 796 | – 1 | 21,760 | 797 | – 4 | 21,787 | 798 | – 5 | 21,814 | 799 | – 6 | 21,842 | 800 | – 5 | 21,869 | 801 | – 4 | 21,896 | 802 | – 2 | 21,924 | 803 | – 0 | 21,951 | 804 | 2 | 21,978 | 805 | 4 | 22,006 | 806 | 5 | 22,033 | 807 | 5 | 22,061 | 808 | 4 | 22,088 | 809 | 3 | 22,115 | 810 | 0 | 22,143 | 811 | – 1 | 22,170 | 812 | – 3 | 22,197 | 813 | – 5 | 22,225 | 814 | – 6 | 22,252 | 815 | – 5 | 22,280 | 816 | – 4 | 22,307 | 817 | – 3 | 22,334 | 818 | – 0 | 22,362 | 819 | 1 | 22,389 | 820 | 4 | 22,416 | 821 | 5 | 22,444 | 822 | 6 | 22,471 | 824 | 6 | 22,526 | 825 | 5 | 22,553 | 826 | 3 | 22,581 | 827 | 0 | 22,608 | 828 | – 2 | 22,635 | 829 | – 4 | 22,663 | 830 | – 7 | 22,690 | 831 | – 8 | 22,717 | 832 | – 9 | 22,745 | 833 | – 8 | 22,772 | 834 | – 7 | 22,800 | 835 | – 4 | 22,827 | 836 | – 1 | 22,854 | 837 | 2 | 22,882 | 838 | 6 | 22,909 | 839 | 9 | 22,936 | 840 | 11 | 22,964 | 841 | 12 | 22,991 | 842 | 11 | 23,019 | 843 | 9 | 23,046 | 844 | 5 | 23,073 | 845 | 0 | 23,101 | 846 | – 5 | 23,128 | 847 | – 9 | 23,155 | 848 | – 13 | 23,183 | 849 | – 15 | 23,210 | 850 | – 15 | 23,238 | 851 | – 13 | 23,265 | 852 | – 9 | 23,292 | 853 | – 3 | 23,320 | 854 | 3 | 23,347 | 855 | 9 | 23,374 | 856 | 14 | 23,402 | 857 | 18 | 23,429 | 858 | 18 | 23,457 | 859 | 16 | 23,484 | 860 | 12 | 23,511 | 861 | 5 | 23,539 | 862 | – 1 | 23,566 | 863 | – 7 | 23,593 | 864 | – 13 | 23,621 | 865 | – 16 | 23,648 | 866 | – 17 | 23,675 | 867 | – 16 | 23,703 | 868 | – 12 | 23,730 | 869 | – 7 | 23,758 | 870 | – 1 | 23,785 | 871 | 4 | 23,812 | 872 | 9 | 23,840 | 873 | 12 | 23,867 | 874 | 14 | 23,894 | 875 | 13 | 23,922 | 876 | 11 | 23,949 | 877 | 7 | 23,977 | 878 | 2 | 24,004 | 879 | – 1 | 24,031 | 880 | – 6 | 24,059 | 881 | – 9 | 24,086 | 882 | – 11 | 24,113 | 883 | – 11 | 24,141 | 884 | – 9 | 24,168 | 885 | – 6 | 24,196 | 886 | – 3 | 24,223 | 887 | 0 | 24,250 | 888 | 4 | 24,278 | 889 | 7 | 24,305 | 890 | 9 | 24,332 | 891 | 9 | 24,360 | 892 | 8 | 24,387 | 893 | 6 | 24,414 | 894 | 3 | 24,442 | 895 | – 0 | 24,469 | 896 | – 3 | 24,497 | 897 | – 6 | 24,524 | 898 | – 8 | 24,551 | 899 | – 9 | 24,579 | 900 | – 8 | 24,606 | 901 | – 6 | 24,633 | 902 | – 2 | 24,661 | 903 | 0 | 24,688 | 904 | 4 | 24,716 | 905 | 7 | 24,743 | 906 | 8 | 24,770 | 907 | 9 | 24,798 | 908 | 7 | 24,825 | 909 | 5 | 24,852 | 910 | 1 | 24,880 | 911 | – 2 | 24,907 | 912 | – 6 | 24,935 | 913 | – 8 | 24,962 | 914 | – 10 | 24,989 | 915 | – 9 | 25,017 | 916 | – 7 | 25,044 | 917 | – 3 | 25,071 | 918 | 0 | 25,099 | 919 | 4 | 25,126 | 920 | 8 | 25,153 | 921 | 11 | 25,181 | 922 | 12 | 25,208 | 923 | 11 | 25,236 | 924 | 9 | 25,263 | 925 | 4 | 25,290 | 926 | – 0 | 25,318 | 927 | – 5 | 25,345 | 928 | – 9 | 25,372 | 929 | – 12 | 25,400 | 930 | – 13 | 25,427 | 931 | – 12 | 25,455 | 932 | – 9 | 25,482 | 933 | – 5 | 25,509 | 934 | – 0 | 25,537 | 935 | 4 | 25,564 | 936 | 8 | 25,591 | 937 | 11 | 25,619 | 938 | 13 | 25,645 | 939 | 13 | 25,674 | 940 | 11 | 25,701 | 941 | 7 | 25,728 | 942 | 3 | 25,756 | 943 | – 1 | 25,783 | 944 | – 10 | 25,810 | 945 | – 11 | 25,839 | 946 | – 10 | 25,855 | 947 | – 8 | 25,892 | 948 | – 10 | 25,920 | 949 | – 8 | 25,947 | 950 | – 6 | 25,975 | 951 | – 2 | 26,002 | 952 | 0 | 26,029 | 953 | 3 | 26,057 | 954 | 5 | 26,084 | 955 | 7 | 26,111 | 956 | 8 | 26,139 | 957 | 8 | 26,166 | 958 | 7 | 26,194 | 959 | 6 | 26,221 | 960 | 4 | 26,248 | 961 | 2 | 26,276 | 962 | 0 | 26,303 | 963 | – 2 | 26,330 | 964 | – 4 | 26,358 | 965 | – 5 | 26,385 | 966 | – 6 | 26,413 | 967 | – 7 | 26,440 | 968 | – 7 | 26,467 | 969 | – 7 | 26,495 | 970 | – 6 | 26,522 | 971 | – 4 | 26,549 | 972 | – 2 | 26,577 | 973 | 0 | 26,604 | 974 | 3 | 26,631 | 975 | 6 | 26,659 | 976 | 9 | 26,686 | 977 | 10 | 26,714 | 978 | 11 | 26,741 | 979 | 10 | 26,768 | 980 | 8 | 26,796 | 981 | 5 | 26,823 | 982 | 1 | 26,850 | 983 | – 3 | 26,878 | 984 | – 7 | 26,905 | 985 | – 10 | 26,933 | 986 | – 12 | 26,960 | 987 | – 13 | 26,987 | 988 | – 12 | 27,015 | 989 | – 10 | 27,042 | 990 | – 6 | 27,069 | 991 | – 2 | 27,097 | 992 | 2 | 27,124 | 993 | 6 | 27,152 | 994 | 10 | 27,179 | 995 | 12 | 27,206 | 996 | 14 | 27,234 | 997 | 13 | 27,261 | 998 | 11 | 27,288 | 999 | 8 | 27,316 | 1000 | 3 | 27,343 | 1001 | – 0 | 27,370 | 1002 | – 5 | 27,399 | 1003 | – 9 | 27,426 | 1004 | – 12 | 27,453 | 1005 | – 13 | 27,480 | 1006 | – 13 | 27,507 | 1007 | – 11 | 27,535 | 1008 | – 7 | 27,562 | 1009 | – 2 | 27,589 | 1010 | 1 | 27,617 | 1011 | 6 | 27,644 | 1012 | 9 | 27,672 | 1013 | 11 | 27,699 | 1014 | 12 | 27,726 | 1015 | 10 | 27,754 | 1016 | 8 | 27,781 | 1017 | 4 | 27,808 | 1018 | 0 | 27,836 | 1019 | – 3 | 27,863 | 1020 | – 6 | 27,891 | 1021 | – 8 | 27,918 | 1022 | – 9 | 27,945 | 1023 | – 8 | 27,973 | 1024 | 0 | 28,000 | " -------------------------------------------------- Dodatek 5 b Signály žádaných hodnot pro zkoušky sedadel řidiče pro traktory kategorie A třídy III na zkušebním zařízení ( bod 2.5.3.1 .1 ) PS = bod snímání žádané hodnoty , a = amplituda signálu žádané hodnoty v mm , t = čas měření v sekundách . Když se sled signálů podle tabulky o 701 bodech opakuje , body 700 a 0 při amplitudě a = 0 časově splynou . PS č. | a mm | t s | 1 | 0 | 0,000 | 2 | – 3 | 0,027 | 3 | – 0 | 0,055 | 4 | 2 | 0,082 | 5 | 4 | 0,109 | 6 | 6 | 0,137 | 7 | 6 | 0,164 | 8 | 5 | 0,192 | 9 | 3 | 0,219 | 10 | 1 | 0,246 | 11 | – 0 | 0,274 | 12 | – 2 | 0,301 | 13 | – 4 | 0,328 | 14 | – 4 | 0,356 | 15 | – 4 | 0,383 | 16 | – 2 | 0,411 | 17 | – 1 | 0,439 | 18 | 0 | 0,465 | 19 | 2 | 0,493 | 20 | 3 | 0,520 | 21 | 4 | 0,547 | 22 | 3 | 0,575 | 23 | 1 | 0,602 | 24 | 0 | 0,630 | 25 | – 1 | 0,657 | 26 | – 3 | 0,684 | 27 | – 4 | 0,712 | 28 | – 4 | 0,739 | 29 | – 4 | 0,766 | 30 | – 2 | 0,794 | 31 | – 0 | 0,821 | 32 | 2 | 0,848 | 33 | 4 | 0,876 | 34 | 6 | 0,903 | 35 | 6 | 0,931 | 36 | 6 | 0,958 | 37 | 4 | 0,985 | 38 | 1 | 1,013 | 39 | – 1 | 1,040 | 40 | – 4 | 1,067 | 41 | – 6 | 1,093 | 42 | – 8 | 1,122 | 43 | – 8 | 1,150 | 44 | – 7 | 1,177 | 45 | – 4 | 1,204 | 46 | – 1 | 1,232 | 47 | 2 | 1,259 | 48 | 6 | 1,286 | 49 | 8 | 1,314 | 50 | 10 | 1,341 | 51 | 10 | 1,369 | 52 | 8 | 1,396 | 53 | 4 | 1,423 | 54 | 0 | 1,451 | 55 | – 4 | 1,478 | 56 | – 8 | 1,505 | 57 | – 11 | 1,533 | 58 | – 13 | 1,560 | 59 | – 12 | 1,587 | 60 | – 9 | 1,613 | 61 | – 4 | 1,642 | 62 | 6 | 1,670 | 63 | 6 | 1,697 | 64 | 11 | 1,724 | 65 | 15 | 1,752 | 66 | 16 | 1,779 | 67 | 14 | 1,806 | 68 | 11 | 1,834 | 69 | 5 | 1,861 | 70 | – 1 | 1,869 | 71 | – 8 | 1,916 | 72 | – 14 | 1,943 | 73 | – 18 | 1,971 | 74 | – 19 | 1,998 | 75 | – 17 | 2,025 | 76 | – 13 | 2,053 | 77 | – 6 | 2,080 | 78 | 0 | 2,108 | 79 | 8 | 2,135 | 80 | 15 | 2,162 | 81 | 19 | 2,190 | 82 | 21 | 2,217 | 83 | 19 | 2,244 | 84 | 15 | 2,272 | 85 | 8 | 2,299 | 86 | 0 | 2,326 | 87 | – 7 | 2,354 | 88 | – 15 | 2,361 | 89 | – 19 | 2,409 | 90 | – 21 | 2,436 | 91 | – 20 | 2,463 | 92 | – 15 | 2,491 | 93 | – 8 | 2,518 | 94 | – 0 | 2,545 | 95 | 7 | 2,573 | 96 | 14 | 2,600 | 97 | 19 | 2,628 | 98 | 21 | 2,655 | 99 | 19 | 2,662 | 100 | 14 | 2,710 | 101 | 7 | 2,737 | 102 | – 0 | 2,764 | 103 | – 8 | 2,792 | 104 | – 15 | 2,819 | 105 | – 19 | 2,847 | 106 | – 20 | 2,874 | 107 | – 18 | 2,901 | 108 | – 13 | 2,929 | 109 | – 5 | 2,956 | 110 | 2 | 2,983 | 111 | 10 | 3,011 | 112 | 16 | 3,038 | 113 | 20 | 3,055 | 114 | 20 | 3,093 | 115 | 17 | 3,120 | 116 | 12 | 3,148 | 117 | 5 | 3,175 | 118 | – 3 | 3,202 | 119 | – 10 | 3,230 | 120 | – 17 | 3,257 | 121 | – 20 | 3,284 | 122 | – 21 | 3,312 | 123 | – 18 | 3,339 | 124 | – 13 | 3,367 | 125 | – 6 | 3,396 | 126 | 2 | 3,421 | 127 | 10 | 3,449 | 128 | 16 | 3,476 | 129 | 21 | 3,503 | 130 | 22 | 3,531 | 131 | 20 | 3,558 | 132 | 15 | 3,586 | 133 | 8 | 3,613 | 134 | 0 | 3,640 | 135 | – 8 | 3,668 | 136 | – 15 | 3,695 | 137 | – 20 | 3,722 | 138 | – 23 | 3,750 | 139 | – 22 | 3,777 | 140 | – 18 | 3,804 | 141 | – 11 | 3,832 | 142 | – 3 | 3,859 | 143 | 5 | 3,887 | 144 | 13 | 3,914 | 145 | 19 | 3,941 | 146 | 23 | 3,969 | 147 | 23 | 3,996 | 148 | 20 | 4,023 | 149 | 14 | 4,051 | 150 | 6 | 4,078 | 151 | – 2 | 4,106 | 152 | – 11 | 4,133 | 153 | – 17 | 4,160 | 154 | – 21 | 4,188 | 155 | – 22 | 4,215 | 156 | – 20 | 4,242 | 157 | – 14 | 4,270 | 158 | – 7 | 4,297 | 159 | 0 | 4,325 | 160 | 8 | 4,352 | 161 | 14 | 4,379 | 162 | 18 | 4,407 | 163 | 19 | 4,434 | 164 | 17 | 4,461 | 165 | 13 | 4,489 | 166 | 7 | 4,516 | 167 | 0 | 4,543 | 168 | – 6 | 4,571 | 169 | – 11 | 4,598 | 170 | – 14 | 4,626 | 171 | – 16 | 4,653 | 172 | – 14 | 4,680 | 173 | – 11 | 4,708 | 174 | – 6 | 4,735 | 175 | – 1 | 4,762 | 176 | 4 | 4,790 | 177 | 8 | 4,817 | 178 | 12 | 4,845 | 179 | 13 | 4,872 | 180 | 13 | 4,899 | 181 | 11 | 4,927 | 182 | 7 | 4,954 | 183 | 3 | 4,981 | 184 | – 1 | 5,009 | 185 | – 5 | 5,036 | 186 | – 9 | 5,064 | 187 | – 11 | 5,091 | 188 | – 12 | 5,118 | 189 | – 12 | 5,146 | 190 | – 10 | 5,173 | 191 | – 6 | 5,200 | 192 | – 2 | 5,228 | 193 | 1 | 5,255 | 194 | 5 | 5,283 | 195 | 9 | 5,310 | 196 | 11 | 5,337 | 197 | 13 | 5,365 | 198 | 12 | 5,392 | 199 | 11 | 5,419 | 200 | 7 | 5,447 | 201 | 3 | 5,474 | 202 | – 0 | 5,501 | 203 | – 5 | 5,529 | 204 | – 9 | 5,556 | 205 | – 12 | 5,584 | 206 | – 14 | 5,611 | 207 | – 14 | 5,638 | 208 | – 12 | 5,666 | 209 | – 9 | 5,693 | 210 | – 4 | 5,720 | 211 | 0 | 5,748 | 212 | 5 | 5,775 | 213 | 9 | 5,803 | 214 | 13 | 5,830 | 215 | 15 | 5,857 | 216 | 15 | 5,885 | 217 | 13 | 5,912 | 218 | 9 | 5,939 | 219 | 4 | 5,967 | 220 | – 1 | 5,994 | 221 | – 7 | 6,022 | 222 | – 11 | 6,049 | 223 | – 15 | 6,076 | 224 | – 16 | 6,104 | 225 | – 16 | 6,131 | 226 | – 12 | 6,158 | 227 | – 7 | 6,186 | 228 | – 1 | 6,213 | 229 | 4 | 6,240 | 230 | 10 | 6,268 | 231 | 16 | 6,295 | 232 | 17 | 6,323 | 233 | 17 | 6,350 | 234 | 14 | 6,377 | 235 | 9 | 6,405 | 236 | 3 | 6,432 | 237 | – 3 | 6,459 | 238 | – 10 | 6,487 | 239 | – 15 | 6,514 | 240 | – 19 | 6,542 | 241 | – 19 | 6,569 | 242 | – 17 | 6,596 | 243 | – 12 | 6,624 | 244 | – 6 | 6,651 | 245 | 1 | 6,678 | 246 | 9 | 6,706 | 247 | 16 | 6,733 | 248 | 21 | 6,761 | 249 | 22 | 6,783 | 250 | 21 | 6,815 | 251 | 16 | 6,843 | 252 | 9 | 6,870 | 253 | 0 | 6,897 | 254 | – 8 | 6,925 | 255 | – 16 | 6,952 | 256 | – 22 | 6,979 | 257 | – 25 | 7,007 | 258 | – 24 | 7,034 | 259 | – 20 | 7,062 | 260 | – 13 | 7,089 | 261 | – 4 | 7,116 | 262 | 5 | 7,144 | 263 | 14 | 7,171 | 264 | 24 | 7,198 | 265 | 25 | 7,226 | 266 | 26 | 7,253 | 267 | 23 | 7,281 | 268 | 17 | 7,308 | 269 | 8 | 7,335 | 270 | – 1 | 7,363 | 271 | – 11 | 7,390 | 272 | – 20 | 7,417 | 273 | – 26 | 7,445 | 274 | – 27 | 7,472 | 275 | – 25 | 7,500 | 276 | – 19 | 7,527 | 277 | – 11 | 7,554 | 278 | – 1 | 7,582 | 279 | 9 | 7,609 | 280 | 18 | 7,636 | 281 | 24 | 7,664 | 282 | 27 | 7,691 | 283 | 26 | 7,718 | 284 | 21 | 7,746 | 285 | 13 | 7,773 | 286 | 4 | 7,801 | 287 | – 5 | 7,828 | 288 | – 13 | 7,855 | 289 | – 20 | 7,883 | 290 | – 24 | 7,910 | 291 | – 25 | 7,937 | 292 | – 22 | 7,965 | 293 | – 17 | 7,992 | 294 | – 9 | 8,020 | 295 | – 1 | 8,047 | 296 | 7 | 8,074 | 297 | 14 | 8,102 | 298 | 20 | 8,129 | 299 | 22 | 8,156 | 300 | 22 | 8,184 | 301 | 19 | 8,211 | 302 | 13 | 8,239 | 303 | 6 | 8,266 | 304 | – 1 | 8,293 | 305 | – 9 | 8,321 | 306 | – 15 | 8,348 | 307 | – 19 | 8,375 | 308 | – 20 | 8,403 | 309 | – 19 | 8,430 | 310 | – 14 | 8,457 | 311 | – 8 | 8,485 | 312 | – 0 | 8,512 | 313 | 6 | 8,540 | 314 | 12 | 8,567 | 315 | 16 | 8,594 | 316 | 18 | 8,622 | 317 | 16 | 8,649 | 318 | 12 | 8,676 | 319 | 6 | 8,704 | 320 | 0 | 8,731 | 321 | – 7 | 8,759 | 322 | – 12 | 8,786 | 323 | – 15 | 8,813 | 324 | – 16 | 8,841 | 325 | – 13 | 8,868 | 326 | – 8 | 8,895 | 327 | – 1 | 8,923 | 328 | 5 | 8,950 | 329 | 11 | 8,978 | 330 | 15 | 9,005 | 331 | 17 | 9,032 | 332 | 15 | 9,060 | 333 | 11 | 9,087 | 334 | 5 | 9,114 | 335 | – 2 | 9,142 | 336 | – 9 | 9,169 | 337 | – 15 | 9,196 | 338 | – 18 | 9,224 | 339 | – 19 | 9,261 | 340 | – 16 | 9,279 | 341 | – 11 | 9,306 | 342 | – 3 | 9,333 | 343 | 4 | 9,361 | 344 | 11 | 9,388 | 345 | 16 | 9,415 | 346 | 19 | 9,443 | 347 | 19 | 9,470 | 348 | 16 | 9,498 | 349 | 11 | 9,525 | 350 | 4 | 9,552 | 351 | – 2 | 9,580 | 352 | – 9 | 9,607 | 353 | – 14 | 9,634 | 354 | – 17 | 9,662 | 355 | – 18 | 9,689 | 356 | – 16 | 9,717 | 357 | – 12 | 9,744 | 358 | – 7 | 9,771 | 359 | – 1 | 9,799 | 360 | 4 | 9,826 | 361 | 9 | 9,853 | 362 | 13 | 9,881 | 363 | 16 | 9,908 | 364 | 15 | 9,935 | 365 | 14 | 9,963 | 366 | 10 | 9,990 | 367 | 5 | 10,018 | 368 | – 0 | 10,045 | 369 | – 5 | 10,072 | 370 | – 10 | 10,100 | 371 | – 13 | 10,127 | 372 | – 15 | 10,154 | 372 | – 14 | 10,182 | 374 | – 12 | 10,209 | 375 | – 7 | 10,237 | 376 | – 2 | 10,264 | 377 | 2 | 10,291 | 378 | 8 | 10,319 | 379 | 11 | 10,346 | 380 | 13 | 10,373 | 381 | 13 | 10,401 | 382 | 11 | 10,428 | 383 | 7 | 10,456 | 384 | 2 | 10,483 | 385 | – 2 | 10,510 | 386 | – 7 | 10,538 | 387 | – 10 | 10,565 | 388 | – 11 | 10,592 | 389 | – 11 | 10,620 | 390 | – 8 | 10,647 | 391 | – 5 | 10,674 | 392 | – 0 | 10,702 | 393 | 3 | 10,729 | 394 | 7 | 10,757 | 395 | 9 | 10,784 | 396 | 9 | 10,811 | 397 | 8 | 10,839 | 398 | 5 | 10,866 | 399 | 1 | 10,893 | 400 | – 2 | 10,921 | 401 | – 6 | 10,949 | 402 | – 7 | 10,975 | 403 | – 8 | 11,003 | 404 | – 7 | 11,030 | 405 | – 5 | 11,058 | 406 | – 2 | 11,085 | 407 | 0 | 11,112 | 408 | 4 | 11,140 | 409 | 6 | 11,167 | 410 | 7 | 11,195 | 411 | 7 | 11,222 | 412 | 6 | 11,249 | 413 | 4 | 11,277 | 414 | 1 | 11,304 | 415 | – 1 | 11,331 | 416 | – 4 | 11,359 | 417 | – 7 | 11,386 | 418 | – 8 | 11,413 | 419 | – 8 | 11,441 | 420 | – 6 | 11,468 | 421 | – 4 | 11,496 | 422 | – 1 | 11,523 | 423 | 1 | 11,550 | 424 | 4 | 11,578 | 425 | 7 | 11,605 | 426 | 8 | 11,632 | 427 | 8 | 11,660 | 428 | 7 | 11,687 | 429 | 5 | 11,715 | 430 | 2 | 11,742 | 431 | – 0 | 11,769 | 432 | – 2 | 11,797 | 433 | – 4 | 11,824 | 434 | – 6 | 11,851 | 435 | – 7 | 11,879 | 436 | – 6 | 11,906 | 437 | – 6 | 11,934 | 438 | – 4 | 11,961 | 439 | – 3 | 11,988 | 440 | – 1 | 12,016 | 441 | 0 | 12,043 | 442 | 2 | 12,070 | 443 | 4 | 12,098 | 444 | 6 | 12,125 | 445 | 7 | 12,152 | 446 | 7 | 12,180 | 447 | 7 | 12,207 | 448 | 6 | 12,235 | 449 | 4 | 12,262 | 450 | 1 | 12,289 | 451 | – 1 | 12,317 | 452 | – 5 | 12,344 | 453 | – 8 | 12,371 | 454 | – 10 | 12,399 | 455 | – 11 | 12,426 | 456 | – 11 | 12,454 | 457 | – 9 | 12,481 | 458 | – 5 | 12,509 | 459 | – 1 | 12,536 | 460 | 3 | 12,563 | 461 | 8 | 12,590 | 462 | 11 | 12,618 | 463 | 13 | 12,645 | 464 | 12 | 12,673 | 465 | 10 | 12,700 | 466 | 7 | 12,727 | 467 | 2 | 12,755 | 468 | – 2 | 12,782 | 469 | – 6 | 12,809 | 470 | – 9 | 12,837 | 471 | – 10 | 12,864 | 472 | – 10 | 12,891 | 473 | – 8 | 12,915 | 474 | – 5 | 12,946 | 475 | – 2 | 12,974 | 476 | 1 | 13,001 | 477 | 3 | 13,028 | 478 | 6 | 13,056 | 479 | 6 | 13,083 | 480 | 5 | 13,110 | 481 | 4 | 13,138 | 482 | 2 | 13,165 | 483 | 0 | 13,193 | 484 | – 0 | 13,220 | 485 | – 1 | 13,247 | 486 | – 2 | 13,275 | 487 | – 2 | 13,302 | 488 | – 1 | 13,329 | 489 | – 1 | 13,357 | 490 | – 0 | 13,384 | 491 | 0 | 13,412 | 492 | 1 | 13,439 | 493 | 1 | 13,466 | 494 | 1 | 13,494 | 495 | 0 | 13,521 | 496 | 0 | 13,548 | 497 | – 0 | 13,576 | 498 | – 1 | 13,603 | 499 | – 1 | 13,630 | 500 | – 1 | 13,659 | 501 | – 1 | 13,685 | 502 | – 1 | 13,713 | 503 | – 1 | 13,740 | 504 | – 0 | 13,767 | 505 | – 0 | 13,795 | 506 | 0 | 13,822 | 507 | 1 | 13,849 | 508 | 1 | 13,877 | 509 | 2 | 13,904 | 510 | 2 | 13,932 | 511 | 2 | 13,959 | 512 | 2 | 13,986 | 513 | 1 | 14,014 | 514 | 1 | 14,041 | 515 | 0 | 14,068 | 516 | – 0 | 14,096 | 517 | – 1 | 14,123 | 518 | – 1 | 14,151 | 519 | – 2 | 14,178 | 520 | – 2 | 14,205 | 521 | – 2 | 14,233 | 522 | – 2 | 14,260 | 523 | – 1 | 14,287 | 524 | – 1 | 14,316 | 525 | – 1 | 14,342 | 526 | – 0 | 14,370 | 527 | – 0 | 14,397 | 528 | 0 | 14,424 | 529 | 0 | 14,452 | 530 | 1 | 14,479 | 531 | 2 | 14,506 | 532 | 2 | 14,534 | 533 | 3 | 14,561 | 534 | 4 | 14,598 | 535 | 4 | 14,616 | 536 | 3 | 14,643 | 537 | 2 | 14,671 | 538 | 1 | 14,698 | 539 | – 0 | 14,725 | 540 | – 2 | 14,753 | 541 | – 5 | 14,780 | 542 | – 7 | 14,807 | 543 | – 8 | 14,835 | 544 | – 8 | 14,862 | 545 | – 7 | 14,890 | 546 | – 5 | 14,917 | 547 | – 1 | 14,944 | 548 | 1 | 14,972 | 549 | 6 | 14,999 | 550 | 9 | 15,026 | 551 | 12 | 15,054 | 552 | 13 | 15,081 | 553 | 11 | 15,109 | 554 | 9 | 15,136 | 555 | 4 | 15,163 | 556 | – 0 | 15,191 | 557 | – 6 | 15,218 | 558 | – 11 | 15,245 | 559 | – 15 | 15,273 | 560 | – 16 | 15,300 | 561 | – 15 | 15,327 | 562 | – 12 | 15,356 | 563 | – 6 | 15,382 | 564 | – 0 | 15,410 | 565 | 6 | 15,437 | 566 | 12 | 15,464 | 567 | 17 | 15,492 | 568 | 19 | 15,519 | 569 | 18 | 15,546 | 570 | 14 | 15,574 | 571 | 8 | 15,601 | 572 | 1 | 15,629 | 573 | – 6 | 15,656 | 574 | – 12 | 15,683 | 575 | – 17 | 15,711 | 576 | – 19 | 15,738 | 577 | – 19 | 15,766 | 578 | – 15 | 15,793 | 579 | – 10 | 15,820 | 580 | – 8 | 15,848 | 581 | 4 | 15,875 | 582 | 11 | 15,902 | 583 | 16 | 15,930 | 584 | 18 | 15,957 | 585 | 18 | 15,984 | 586 | 15 | 16,012 | 587 | 10 | 16,039 | 588 | 3 | 16,066 | 589 | – 2 | 16,094 | 590 | – 10 | 16,121 | 591 | – 15 | 16,149 | 592 | – 17 | 16,176 | 593 | – 17 | 16,203 | 594 | – 15 | 15,231 | 595 | – 10 | 16,258 | 596 | – 3 | 16,285 | 597 | 2 | 16,313 | 598 | 9 | 16,340 | 599 | 14 | 16,368 | 600 | 16 | 16,395 | 601 | 17 | 16,422 | 602 | 14 | 16,450 | 603 | 10 | 16,477 | 604 | 5 | 16,504 | 605 | – 1 | 16,532 | 606 | – 7 | 16,559 | 607 | – 12 | 16,587 | 608 | – 15 | 16,614 | 609 | – 16 | 16,641 | 610 | – 16 | 16,669 | 611 | – 13 | 16,696 | 612 | – 8 | 16,728 | 613 | – 3 | 16,741 | 614 | 2 | 16,776 | 615 | 8 | 16,803 | 616 | 12 | 16,833 | 617 | 15 | 16,860 | 618 | 16 | 16,888 | 619 | 15 | 16,915 | 620 | 12 | 16,942 | 621 | 8 | 16,970 | 622 | 2 | 16,997 | 623 | – 2 | 17,024 | 624 | – 8 | 17,052 | 625 | – 12 | 17,079 | 626 | – 14 | 17,107 | 627 | – 15 | 17,134 | 628 | – 14 | 17,161 | 629 | – 11 | 17,189 | 630 | – 7 | 17,216 | 631 | – 2 | 17,243 | 632 | 1 | 17,271 | 633 | 6 | 17,298 | 634 | 9 | 17,326 | 635 | 11 | 17,353 | 636 | 12 | 17,380 | 637 | 11 | 17,408 | 638 | 9 | 17,435 | 639 | 6 | 17,462 | 640 | 2 | 17,490 | 641 | – 0 | 17,517 | 642 | – 3 | 17,544 | 643 | – 5 | 17,572 | 644 | – 6 | 17,599 | 645 | – 6 | 17,627 | 646 | – 6 | 17,654 | 647 | – 4 | 17,681 | 648 | – 3 | 17,709 | 649 | – 1 | 17,736 | 650 | – 0 | 17,763 | 651 | 0 | 17,791 | 652 | 1 | 17,818 | 653 | 0 | 17,845 | 654 | 0 | 17,873 | 655 | 0 | 17,900 | 656 | – 0 | 17,928 | 657 | – 0 | 17,955 | 658 | – 0 | 17,982 | 659 | 0 | 18,010 | 660 | 1 | 18,037 | 661 | 3 | 18,065 | 662 | 4 | 18,092 | 663 | 5 | 18,119 | 664 | 5 | 18,147 | 665 | 5 | 18,174 | 666 | 4 | 18,201 | 667 | 2 | 18,229 | 668 | – 0 | 18,256 | 669 | – 3 | 18,283 | 670 | – 6 | 18,311 | 671 | – 9 | 18,339 | 672 | – 10 | 18,366 | 673 | – 10 | 18,393 | 674 | – 9 | 18,420 | 675 | – 6 | 18,448 | 676 | – 3 | 18,475 | 677 | 1 | 18,502 | 678 | 6 | 18,530 | 679 | 10 | 18,557 | 680 | 12 | 18,585 | 681 | 14 | 18,612 | 682 | 13 | 18,639 | 683 | 10 | 18,667 | 684 | 6 | 18,694 | 685 | 1 | 18,721 | 686 | – 3 | 18,749 | 687 | – 0 | 18,776 | 688 | – 11 | 18,804 | 689 | – 13 | 18,831 | 690 | – 13 | 18,858 | 691 | – 10 | 18,886 | 692 | – 7 | 18,913 | 693 | – 3 | 18,940 | 694 | 1 | 18,968 | 695 | 4 | 18,996 | 696 | 7 | 19,022 | 697 | 8 | 19,050 | 698 | 8 | 19,077 | 699 | 6 | 19,105 | 700 | 4 | 19,132 | 701 | 1 | 19,159 | 702 | – 0 | 19,187 | 703 | – 2 | 19,214 | 704 | – 2 | 19,241 | 705 | – 2 | 19,269 | 706 | – 1 | 19,296 | 707 | 0 | 19,324 | 708 | 1 | 19,351 | 709 | 2 | 19,978 | 710 | 2 | 19,406 | 711 | 1 | 19,433 | 712 | – 0 | 19,460 | 713 | – 2 | 19,488 | 714 | – 5 | 19,515 | 715 | – 6 | 19,543 | 716 | – 7 | 19,570 | 717 | – 7 | 19,597 | 718 | – 5 | 19,625 | 719 | – 3 | 19,652 | 720 | 0 | 19,679 | 721 | 3 | 19,707 | 722 | 7 | 19,734 | 723 | 9 | 19,761 | 724 | 11 | 19,789 | 725 | 11 | 19,816 | 726 | 10 | 19,844 | 727 | 7 | 19,871 | 728 | 3 | 19,898 | 729 | – 0 | 19,926 | 730 | – 4 | 19,953 | 731 | – 8 | 19,980 | 732 | – 11 | 20,008 | 733 | – 12 | 20,035 | 734 | – 12 | 20,063 | 735 | – 10 | 20,090 | 736 | – 7 | 20,117 | 737 | – 3 | 20,145 | 738 | 0 | 20,172 | 739 | 5 | 20,199 | 740 | 8 | 20,227 | 741 | 11 | 20,254 | 742 | 12 | 20,282 | 743 | 11 | 20,309 | 744 | 9 | 20,336 | 745 | 6 | 20,354 | 746 | 1 | 20,391 | 747 | – 2 | 20,418 | 748 | – 6 | 20,446 | 749 | – 9 | 20,473 | 750 | – 10 | 20,500 | 751 | – 9 | 20,526 | 752 | – 7 | 20,556 | 753 | – 4 | 20,583 | 754 | – 1 | 20,610 | 755 | 2 | 20,637 | 756 | 5 | 20,665 | 757 | 7 | 20,692 | 758 | 8 | 20,719 | 759 | 7 | 20,747 | 760 | 5 | 20,774 | 761 | 2 | 20,802 | 762 | – 1 | 20,829 | 763 | – 4 | 20,856 | 764 | – 7 | 20,884 | 765 | – 9 | 20,911 | 766 | – 9 | 20,938 | 767 | – 7 | 20,966 | 768 | – 5 | 20,993 | 769 | – 1 | 21,021 | 770 | 2 | 21,048 | 771 | 5 | 21,075 | 772 | 8 | 21,103 | 773 | 10 | 21,130 | 774 | 10 | 21,157 | 775 | 8 | 21,185 | 776 | 6 | 21,212 | 777 | 2 | 21,239 | 778 | – 1 | 21,267 | 779 | – 4 | 21,294 | 780 | – 7 | 21,322 | 781 | – 9 | 21,349 | 782 | – 9 | 21,376 | 783 | – 8 | 21,404 | 784 | – 7 | 21,431 | 785 | – 4 | 21,458 | 786 | – 1 | 21,486 | 787 | 1 | 21,513 | 788 | 4 | 21,541 | 789 | 6 | 21,568 | 790 | 7 | 21,595 | 791 | 7 | 21,623 | 792 | 7 | 21,650 | 793 | 5 | 21,677 | 794 | 3 | 21,705 | 795 | 0 | 21,732 | 796 | – 1 | 21,760 | 797 | – 4 | 21,787 | 798 | – 5 | 21,814 | 799 | – 6 | 21,842 | 800 | – 5 | 21,869 | 801 | – 4 | 21,896 | 802 | – 2 | 21,924 | 803 | – 0 | 21,951 | 804 | 2 | 21,978 | 805 | 4 | 22,006 | 806 | 5 | 22,033 | 807 | 5 | 22,061 | 808 | 4 | 22,088 | 809 | 3 | 22,115 | 810 | 0 | 22,143 | 811 | – 1 | 22,170 | 812 | – 3 | 22,197 | 813 | – 5 | 22,225 | 814 | – 6 | 22,252 | 815 | – 5 | 22,280 | 816 | – 4 | 22,307 | 817 | – 3 | 22,334 | 818 | – 0 | 22,362 | 819 | 1 | 22,389 | 820 | 4 | 22,416 | 821 | 5 | 22,444 | 822 | 6 | 22,471 | 824 | 6 | 22,526 | 825 | 5 | 22,553 | 826 | 3 | 22,581 | 827 | 0 | 22,608 | 828 | – 2 | 22,635 | 829 | – 4 | 22,663 | 830 | – 7 | 22,690 | 831 | – 8 | 22,717 | 832 | – 9 | 22,745 | 833 | – 8 | 22,772 | 834 | – 7 | 22,800 | 835 | – 4 | 22,827 | 836 | – 1 | 22,854 | 837 | 2 | 22,882 | 838 | 6 | 22,909 | 839 | 9 | 22,936 | 840 | 11 | 22,964 | 841 | 12 | 22,991 | 842 | 11 | 23,019 | 843 | 9 | 23,046 | 844 | 5 | 23,073 | 845 | 0 | 23,101 | 846 | – 5 | 23,128 | 847 | – 9 | 23,155 | 848 | – 13 | 23,183 | 849 | – 15 | 23,210 | 850 | – 15 | 23,238 | 851 | – 13 | 23,265 | 852 | – 9 | 23,292 | 853 | – 3 | 23,320 | 854 | 3 | 23,347 | 855 | 9 | 23,374 | 856 | 14 | 23,402 | 857 | 18 | 23,429 | 858 | 18 | 23,457 | 859 | 16 | 23,484 | 860 | 12 | 23,511 | 861 | 5 | 23,539 | 862 | – 1 | 23,566 | 863 | – 7 | 23,593 | 864 | – 13 | 23,621 | 865 | – 16 | 23,648 | 866 | – 17 | 23,675 | 867 | – 16 | 23,703 | 868 | – 12 | 23,730 | 869 | – 7 | 23,758 | 870 | – 1 | 23,785 | 871 | 4 | 23,812 | 872 | 9 | 23,840 | 873 | 12 | 23,867 | 874 | 14 | 23,894 | 875 | 13 | 23,922 | 876 | 11 | 23,949 | 877 | 7 | 23,977 | 878 | 2 | 24,004 | 879 | – 1 | 24,031 | 880 | – 6 | 24,059 | 881 | – 9 | 24,086 | 882 | – 11 | 24,113 | 883 | – 11 | 24,141 | 884 | – 9 | 24,168 | 885 | – 6 | 24,196 | 886 | – 3 | 24,223 | 887 | 0 | 24,250 | 888 | 4 | 24,278 | 889 | 7 | 24,305 | 890 | 9 | 24,332 | 891 | 9 | 24,360 | 892 | 8 | 24,387 | 893 | 6 | 24,414 | 894 | 3 | 24,442 | 895 | – 0 | 24,469 | 896 | – 3 | 24,497 | 897 | – 6 | 24,524 | 898 | – 8 | 24,551 | 899 | – 9 | 24,579 | 900 | – 8 | 24,606 | 901 | – 6 | 24,633 | 902 | – 2 | 24,661 | 903 | 0 | 24,688 | 904 | 4 | 24,716 | 905 | 7 | 24,743 | 906 | 8 | 24,770 | 907 | 9 | 24,798 | 908 | 7 | 24,825 | 909 | 5 | 24,852 | 910 | 1 | 24,880 | 911 | – 2 | 24,907 | 912 | – 6 | 24,935 | 913 | – 8 | 24,962 | 914 | – 10 | 24,989 | 915 | – 9 | 25,017 | 916 | – 7 | 25,044 | 917 | – 3 | 25,071 | 918 | 0 | 25,099 | 919 | 4 | 25,126 | 920 | 8 | 25,153 | 921 | 11 | 25,181 | 922 | 12 | 25,208 | 923 | 11 | 25,236 | 924 | 9 | 25,263 | 925 | 4 | 25,290 | 926 | – 0 | 25,318 | 927 | – 5 | 25,345 | 928 | – 9 | 25,372 | 929 | – 12 | 25,400 | 930 | – 13 | 25,427 | 931 | – 12 | 25,455 | 932 | – 9 | 25,482 | 933 | – 5 | 25,509 | 934 | – 0 | 25,537 | 935 | 4 | 25,564 | 936 | 8 | 25,591 | 937 | 11 | 25,619 | 938 | 13 | 25,645 | 939 | 13 | 25,674 | 940 | 11 | 25,701 | 941 | 7 | 25,728 | 942 | 3 | 25,756 | 943 | – 1 | 25,783 | 944 | – 10 | 25,810 | 945 | – 11 | 25,839 | 946 | – 10 | 25,855 | 947 | – 8 | 25,892 | 948 | – 10 | 25,920 | 949 | – 8 | 25,947 | 950 | – 6 | 25,975 | 951 | – 2 | 26,002 | 952 | 0 | 26,029 | 953 | 3 | 26,057 | 954 | 5 | 26,084 | 955 | 7 | 26,111 | 956 | 8 | 26,139 | 957 | 8 | 26,166 | 958 | 7 | 26,194 | 959 | 6 | 26,221 | 960 | 4 | 26,248 | 961 | 2 | 26,276 | 962 | 0 | 26,303 | 963 | – 2 | 26,330 | 964 | – 4 | 26,358 | 965 | – 5 | 26,385 | 966 | – 6 | 26,413 | 967 | – 7 | 26,440 | 968 | – 7 | 26,467 | 969 | – 7 | 26,495 | 970 | – 6 | 26,522 | 971 | – 4 | 26,549 | 972 | – 2 | 26,577 | 973 | 0 | 26,604 | 974 | 3 | 26,631 | 975 | 6 | 26,659 | 976 | 9 | 26,686 | 977 | 10 | 26,714 | 978 | 11 | 26,741 | 979 | 10 | 26,768 | 980 | 8 | 26,796 | 981 | 5 | 26,823 | 982 | 1 | 26,850 | 983 | – 3 | 26,878 | 984 | – 7 | 26,905 | 985 | – 10 | 26,933 | 986 | – 12 | 26,960 | 987 | – 13 | 26,987 | 988 | – 12 | 27,015 | 989 | – 10 | 27,042 | 990 | – 6 | 27,069 | 991 | – 2 | 27,097 | 992 | 2 | 27,124 | 993 | 6 | 27,152 | 994 | 10 | 27,179 | 995 | 12 | 27,206 | 996 | 14 | 27,234 | 997 | 13 | 27,261 | 998 | 11 | 27,288 | 999 | 8 | 27,316 | 1000 | 3 | 27,343 | 1001 | – 0 | 27,370 | 1002 | – 5 | 27,399 | 1003 | – 9 | 27,426 | 1004 | – 12 | 27,453 | 1005 | – 13 | 27,480 | 1006 | – 13 | 27,507 | 1007 | – 11 | 27,535 | 1008 | – 7 | 27,562 | 1009 | – 2 | 27,589 | 1010 | 1 | 27,617 | 1011 | 6 | 27,644 | 1012 | 9 | 27,672 | 1013 | 11 | 27,699 | 1014 | 12 | 27,726 | 1015 | 10 | 27,754 | 1016 | 8 | 27,781 | 1017 | 4 | 27,808 | 1018 | 0 | 27,836 | 1019 | – 3 | 27,863 | 1020 | – 6 | 27,891 | 1021 | – 8 | 27,918 | 1022 | – 9 | 27,945 | 1023 | – 8 | 27,973 | 1024 | 0 | 28,000 | -------------------------------------------------- 1984R0896 – CS – 0 1.01 .1988 – 0 0 3.001 Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah ► B NAŘÍZENÍ KOMISE ( EHS ) č. 896 / 84 ze dne 31 . března 1984 , kterým se stanoví doplňující ustanovení , pokud jde o poskytování vývozních náhrad pro mléko a mléčné výrobky ( Úř . věst . L 0 91 , 1.4 .1984 , p. 71 ) Ve znění : Úřední věstník No page date M1 COMMISSION REGULATION ( EEC ) No 1161 / 84 of 27 April 1984 ( * ) L 112 12 28.4 .1984 ► M 2 NAŘÍZENÍ KOMISE ( EHS ) č. 2881 / 84 ze dne 12 . října 1984 , L 272 16 13.10 .1984 ► M 3 NAŘÍZENÍ KOMISE ( EHS ) č. 222 / 88 ze dne 22 . prosince 1987 , L 28 1 1.2 .1988 ( * ) Tento akt nebyl nikdy publikován v češtině . ▼ B NAŘÍZENÍ KOMISE ( EHS ) č. 896 / 84 ze dne 31 . března 1984 , kterým se stanoví doplňující ustanovení , pokud jde o poskytování vývozních náhrad pro mléko a mléčné výrobky KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že je tedy třeba zrušit nařízení Komise ( EHS ) č. 1420 / 83 ze dne 2 . června 1983 , kterým se stanoví doplňující ustanovení , pokud jde o poskytování vývozních náhrad pro mléko a mléčné výrobky ( 5 ) ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro mléko a mléčné výrobky , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : ▼ M 2 Článek 1 1 . V případě , že na začátku nového hospodářského roku pro mléko jsou stanoveny dvě výše náhrady pro stejný produkt a pro stejné místo určení , poskytnutí částky nejvyšší náhrady je podmíněno důkazem , že : – vyvezený produkt byl vyroben během nového hospodářského roku pro mléko , pokud intervenční ceny platné od začátku uvedeného hospodářského roku mají kladný vliv na tržní ceny dotyčného produktu , – vyvezený produkt byl vyroben před začátkem nového hospodářského roku pro mléko , pokud intervenční ceny platné od začátku uvedeného hospodářského roku mají záporný vliv na tržní ceny dotyčného produktu . ▼ M 3 3 . U produktů podpoložky 0405 00 90 nebo čísla 2309 kombinované nomenklatury může být důkaz uvedený v odstavci 1 doplněn nebo případně nahrazen důkazem , že : – máslo nebo smetana , použité jako surovina pro výrobu produktů podpoložky 0405 00 90 , – odstředěné mléko nebo sušené odstředěné mléko , přidané do produktů čísla 2309 , byly vyrobeny během dotyčného období . ▼ M 2 4 . Členské státy přijmou nezbytná opatření , pokud jde o průkazné doklady , které mohou sloužit jako důkazy podle odstavců 1 nebo 3 , včetně odpovídajících kontrolních opatření . ▼ B Článek 2 Zrušuje se nařízení ( EHS ) č. 1420 / 83 . Článek 3 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Použije se ode dne 2 . dubna 1984 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . ( 1 ) Úř . věst . L 148 , 28.6 .1968 , s. 13 . ( 2 ) Úř . věst . L 90 , 1.4 .1984 , s. 10 . ( 3 ) Úř . věst . L 155 , 3.7 .1968 , s. 1 . ( 4 ) Úř . věst . L 264 , 23.11 .1972 , s. 1 . ( 5 ) Úř . věst . L 145 , 3.6 .1983 , s. 12 . ( 6 ) Úř . věst . L 338 , 13.12 .1980 , s. 1 . 1988R2580 – CS – 17.12 .1988 – 0 0 1.001 Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah ► B NAŘÍZENÍ KOMISE ( EHS ) č. 2580 / 88 ze dne 17 . srpna 1988 , kterým se stanoví pravidla pro změnu seznamu některých odrůd rýže uvedených v příloze B nařízení ( EHS ) č. 3878 / 87 ( Úř . věst . L 230 , 19.8 .1988 , p. 8 ) Ve znění : Úřední věstník No page date ► M 1 NAŘΊ KOMISE ( EHS ) č. 3939 / 88 ze dne 16 . prosince 1988 , L 348 33 17.12 .1988 ▼ B NAŘÍZENÍ KOMISE ( EHS ) č. 2580 / 88 ze dne 17 . srpna 1988 , kterým se stanoví pravidla pro změnu seznamu některých odrůd rýže uvedených v příloze B nařízení ( EHS ) č. 3878 / 87 KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že by jakostní vlastnosti měly být odpovídat vlastnostem zjištěným u odrůd dovážených z tradičních produkčních oblastí odrůd Indica ; vzhledem k tomu , že by měly být stanoveny metody analýzy pro určení morfologických a jakostních vlastností ; vzhledem k tomu , že při změně seznamu odrůd uvedeného v příloze B nařízení ( EHS ) č. 3878 / 87 je třeba každoročně provést kontrolu zahrnující vzorkování , které umožní nezbytné analýzy odrůd ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro obiloviny , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 1 . Počínaje hospodářským rokem 1988 / 89 lze v příloze B nařízení ( EHS ) č. 3878 / 87 uvádět pouze ty odrůdy rýže , které odpovídají morfologickým vlastnostem stanoveným v čl . 2 odst . 1 uvedeného nařízení a těmto jakostním vlastnostem : – lepivost nejvýše 2,50 gcm , – konsistence nejméně 0,85 kg / cm 2 , – obsah amylosy nejméně 21 % . 2 . Metody analýzy pro určení morfologických a jakostních vlastností odrůd rýže jsou uvedeny v příloze I. Článek 2 Tento vzorek o hmotnosti nejméně 5 kg musí být vyprodukován v příslušném roce v některé z oblastí uvedených v příloze A nařízení ( EHS ) č. 3878 / 87 . Článek 3 1 . Laboratoř zodpovědná za zpracování rýže provede zkoušku klíčivosti vzorků , vzorky zpracuje , označí kódem a zašle je všem laboratořím uvedeným v příloze II . Útvarům Komise zašle zapečetěné sdělení se seznamem kódů a s údaji , které s nimi souvisejí . 2 . Každý vzorek zaslaný laboratoři k analýze bude složen nejméně ze 100 g loupané rýže a nejméně 750 g celoomleté rýže . Vzorky budou obsahovat pouze celá zrna rýže , vyjma vzorků omleté rýže , které nesmí obsahovat žádná celá křídově bílá zrna . Článek 4 1 . Útvary Komise stanoví vlastnosti odrůd na základě aritmetického průměru výsledků provedených analýz , přičemž vyloučí maximální a minimální hodnoty . 2 . Pokud se na tutéž odrůdu vztahuje více než jedna žádost , stanoví se její vlastnosti podle průměrné hodnoty výsledků určených podle odstavce 1 . 3 . Útvary Komise oznámí členským státům výsledky analýz před 31 . březnem každého roku . Článek 5 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . PŘÍLOHA I METODY ANALÝZY A. MORFOLOGICKÉ VLASTNOSTI Pro měření zrn a zjištění nepřítomnosti perlové formy a pruhování se použije tato metoda : 1 . ze vzorku se odebere určité množství celých zrn ; 2 . na vzorku o 100 zrnech se provedou dvě měření a určí se průměr ; 3 . vypočtená hodnota se zaokrouhlí na jedno desetinné místo . B. JAKOSTNÍ VLASTNOSTI a ) Protokol o určení lepivosti vařené rýže pomocí měřiče " Instron Food Tester " 1 . Účel Tento protokol popisuje metodu pro posouzení lepivosti vařené rýže pomocí měřiče " Instron Food Tester " . 2 . Rozsah použití Celoomletá vařená rýže . 3 . Definice Pro účely této metody se použijí tyto definice : 3.1 . Lepivost : tendence vařené rýže ke slepování . 3.2 . Celoomletá rýže : jak je definována v odst . 1 písm . d ) přílohy A nařízení ( EHS ) č. 1418 / 76 . 4 . Princip Měření práce , jíž je třeba pro oddělení dvou hladkých ocelových ploch , mezi nimiž předtím bylo určitou silou a po určitou dobu stlačeno několik zrn vařené rýže . 5 . Zařízení 5.1 . " Instron Food Tester " pracující tahem a tlakem při konstantní rychlosti 0,5 cm za minutu se zátěžovou buňkou s rozsahem měření 0 až 5 kg . 5.2 . Píst , jejž lze upravit pro zátěžovou buňku měřiče " Istron Food Tester " , se čtvercovým podstavcem z hladké oceli ( 5.1 ) . 5.3 . Ocelová destička s hladkým povrchem , umístěná v ose pístu ( 5.2 ) a připevněná na podstavec měřiče " Instron Food Tester " . 5.4 . Kádinky o obsahu 25 ml. 5.5 . Elektrická vodní lázeň vybavená víkem , které není vzduchotěsné , a destičkou s otvory , na kterou se umístí kádinky ( 5.4 ) . Hladina vody je tak vysoko , aby při varu nedosahovala na destičku s otvory . 5.6 . Váhy s přesností na 0,1 g. 5.7 . Skleněná tyčka . 5.8 . Hodinová sklíčka o průměru 6 cm . 5.9 . Stopky . 5.10 . Stěrka . 5.11 . Plastové sáčky nebo nádoby , které pojmou 2 g vařené rýže a zabrání vysušení . 6 . Postup 6.1 . Ohřev lázně Teplotu lázně ( 5.5 ) nastavte tak , aby voda byla udržována v prudkém varu . 6.2 . Příprava vaření 6.3 . Vaření 6.4 . Nastavení měřiče " Instron Food Tester " " Instron Food Tester " ( 5.1 ) nastavte podle pokynů výrobce a zejména ověřte , zda reakce zátěžové buňky odpovídá hodnotám mezi 0 a 640 g a rychlosti 0,5 cm / min . 6.5 . Měření s přístrojem " Instron Food Tester " 7 . Opakovatelnost Rozdíl mezi výsledky dvou stanovení ( dvě série po osmi měřeních ) nesmí být o více než 15 % vyšší než jejich průměrná hodnota . b ) Protokol o určení konsistence vařené rýže pomocí měřiče " Instron Food Tester " 1 . Účel Tento protokol popisuje metodu pro posouzení konsistence vařené rýže pomocí měřiče " Instron Food Tester " . 2 . Rozsah použití Celoomletá vařená rýže . 3 . Definice Pro účely této metody se použijí tyto definice : 3.1 . Konsistence : odpor , který vařená rýže klade při žvýkání . 3.2 . Celoomletá rýže : jak je definována v odst . 1 písm . d ) přílohy A nařízení ( EHS ) č. 1418 / 76 . 4 . Princip Měření síly , jíž je třeba k protlačení celoomleté vařené rýže skrz destičku s otvory . 5 . Zařízení 5.1 . " Instron Food Tester " , pracující při konstantní rychlosti stlačování 10 cm / min . 5.2 . " Ottawa Texture Measuring System cell " , model o 50 cm 2 , případně upravený na 15 % původní plochy , s vloženou destičkou s otvory . 5.3 . Píst , jejž lze upravit pro zátěžovou buňku měřiče " Istron Food Tester " ( 5.1 ) . 5.4 . Vysoké kádinky o objemu 100 ml. 5.5 . Elektrická vodní lázeň vybavená víkem , které není vzduchotěsné , a destičkou s otvory , na kterou se umístí kádinky ( 5.4 ) . Hladina vody je tak vysoko , aby při varu nedosahovala na destičku s otvory . 5.6 . Váhy s přesností 0,1 g. 5.7 . Skleněné tyčky . 5.8 . Hodinová sklíčka o průměru 6 cm . 5.9 . Stopky . 5.10 . Stěrka . 5.11 . Plastové sáčky nebo nádoby , které pojmou 17 g vařené rýže a zabrání vysušení . 6 . Postup 6.1 . Ohřev vody Teplotu lázně ( 5.5 ) nastavte tak , aby voda byla udržována v prudkém varu . 6.2 . Příprava vaření 6.3 . Vaření 6.4 . Nastavení měřiče " Instron Food Tester " " Instron Food Tester " ( 5.1 ) nastavte podle pokynů výrobce a zejména ověřte , zda reakce zátěžové buňky odpovídá hodnotám mezi 5 a 10 kg a rychlosti 10 cm / min . 6.5 . Měření s přístrojem " Instron Food Tester " 7 . Opakovatelnost Rozdíl mezi výsledky dvou stanovení ( po šesti měřeních ) nesmí být o více než 10 % vyšší než jejich průměrná hodnota . c ) Obsah amylosy Stanoví se podle normy ISO č. 6647 . PŘÍLOHA II SEZNAM LABORATOŘÍ 1 . INSTITUUT VOOR GRAAN , MEEL EN BROOD TNO Lawickse Alle 15 6701 AN WAGENINGEN ( Nederland ) 2 . IRAT-INRA DE TECHNOLOGIE DES CÉRÉALES ENSAM 9 , place Viala MONTPELLIER ( France ) 3 . INSTITUTO DE AGROQUÍMICA Y TECNOLOGÍA DE LOS ALIMENTOS C / Jaime Roig 11 VALENCIA ( Españ ) 4 . ENTE NAZIONALE RISI – CENTRO DI RICERCHE SUL RISO MORTARA ( Italia ) 5 . INSTITUTO DE QUALIDADE ALIMENTAR ( IQA ) Rua Castilho N o 36 – R / C LISBOA ( Portugal ) 6 . FLOUR MILLING AND BAKING RESEARCH ASSOCIATION Chorleywood Rickmansworth HERTFORDSHIRE ( United Kingdom ) ( 1 ) Úř . věst . L 365 , 24.12 .1987 , s. 3 . ( 2 ) Úř . věst . L 131 , 27.5 .1988 , s. 2 . 1968R0315 – CS – 29.12 .1988 – 0 12.001 Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah ► B NAŘÍZENÍ RADY ( EHS ) č. 315 / 68 ze dne 12 . března 1968 , kterým se stanoví normy jakosti pro květinové cibule a hlízy ( Úř . věst . L 0 71 , 21.3 .1968 , p. 1 ) Ve znění : Úřední věstník No page date ► M 1 NAŘÍZENÍ RADY ( EHS ) č. 448 / 69 ze dne 11 . března 1969 , L 61 1 12.3 .1969 ► M 2 NAŘÍZENÍ KOMISE ( EHS ) č. 538 / 70 ze dne 23 . března 1970 , L 67 12 24.3 .1970 ► M 3 NAŘÍZENÍ KOMISE ( EHS ) č. 1793 / 73 ze dne 2 . července 1973 , L 181 12 4.7 .1973 ► M 4 NAŘÍZENÍ KOMISE ( EHS ) č. 184 / 75 ze dne 24 . ledna 1975 , L 20 23 25.1 .1975 ► M 5 NAŘÍZENÍ KOMISE ( EHS ) č. 949 / 75 ze dne 11 . dubna 1975 , L 91 14 12.4 .1975 ► M 6 NAŘÍZENÍ RADY ( EHS ) č. 338 / 77 ze dne 14 . února 1977 , L 48 2 19.2 .1977 ► M 7 NAŘÍZENÍ KOMISE ( EHS ) č. 2971 / 76 ze dne 7 . prosince 1976 , L 339 17 8.12 .1976 ► M 8 NAŘÍZENÍ RADY ( EHS ) č. 2530 / 80 ze dne 30 . září 1980 , L 259 6 2.10 .1980 M9 COUNCIL REGULATION ( EEC ) No 3718 / 81 of 21 December 1981 ( * ) L 373 4 29.12 .1981 ► M 10 NAŘÍZENÍ KOMISE ( EHS ) č. 1159 / 84 ze dne 27 . dubna 1984 , L 112 9 28.4 .1984 M11 COUNCIL REGULATION ( EEC ) No 1733 / 84 of 18 June 1984 ( * ) L 164 1 22.6 .1984 ► M 12 NAŘΊ RADY ( EHS ) č. 4112 / 88 ze dne 21 . prosince 1988 , L 361 7 29.12 .1988 ( * ) Tento akt nebyl nikdy publikován v češtině . ▼ B NAŘÍZENÍ RADY ( EHS ) č. 315 / 68 ze dne 12 . března 1968 , kterým se stanoví normy jakosti pro květinové cibule a hlízy RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že květinové cibule a hlízy jsou předmětem rozsáhlého obchodu uvnitř Společenství , jakož i mezi členskými státy a třetími zeměmi ; že udržování a rozvoj těchto obchodních toků vyžaduje stanovení společných norem jakosti , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : ▼ M 12 Článek 1 Pro cibule , hlízy , kořenové hlízy , stonkové hlízy , výběžkaté oddenky a oddenky , ve vegetativním klidu , kódu KN 0601 10 se stanoví normy jakosti . Tyto normy jakosti jsou definovány v příloze tohoto nařízení . ▼ B Článek 2 ▼ M 12 1 . Pokud produkty uvedené v článku 1 neodpovídají normám jakosti , nesmějí být – uvnitř Společenství : – i ) v žádné etapě uvádění na trh uchovávány ani přepravovány za účelem prodeje v baleních určených spotřebiteli pro jeho osobní potřebu ; ii ) vystaveny na prodej , nabízeny k prodeji , prodávány nebo dodávány obchodníkem nebo přímo producentem spotřebiteli pro jeho osobní potřebu , – vyváženy do třetích zemí k prodeji spotřebiteli pro jeho osobní potřebu . Produkty uvedené v článku 1 a určené pro jiné účelynež ty , které jsou uvedeny v prvním pododstavci , smí být uváděny na trh ve Společenství nebo vyváženy do třetích zemí , pouze pokud : a ) odpovídají ustanovením uvedeným v prvním odstavci části II přílohy tohoto nařízení ; b ) každé balení nese čitelně a nesmazatelně vyznačené následující údaje : – identifikace prodejce : – jméno a adresa nebo identifikační symbol , – povaha produktu : " Není určeno k prodeji spotřebitelům projejich osobní potřebu , k čemuž se podle potřeby připojí slova ' produkt k rozmnožování ' ; " c ) se balení zřetelně liší od balení , která jsou určena k prodeji spotřebitelům pro jejich osobní potřebu . ▼ B 2 . Členské státy mohou být oprávněny k přijetí opatření ohledně určitých kritérií norem jakosti , odchylných od odstavce 1 druhé odrážky , která mají umožnit vývozcům splnění obchodních požadavků určitých třetích zemí . Takové zmocnění je udělováno v souladu s postupem podle článku 14 nařízení ( EHS ) č. 234 / 68 , podle něhož se také stanoví případné podmínky zmocnění . Článek 3 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . PŘÍLOHA SPOLEČNÉ NORMY JAKOSTI PRO KVĚTINOVÉ CIBULE I. ROZSAH POUŽITÍ Tyto normy platí pro cibule , hlízy , kořenové hlízy , stonkové hlízy , výběžkaté oddenky a oddenky ve vegetačním klidu , spadající pod položku 0 6.01 A společného celního sazebníku . II . MINIMÁLNÍ POŽADAVKY NA JAKOST Produkty musí být : – odrůdově pravé , – zdravé , – celé a prakticky nepoškozené , – čisté , – prosté výjimečné povrchové vlhkosti , – dobře vyvinuté , – prakticky bez vad . Produkty musí vyhovovat oprávněným nárokům spotřebitelů , pokud jde o růst a kvetení . III . TŘÍDĚNÍ PODLE VELIKOSTI Minimální velikosti a velikostní třídy v udaných měrných jednotkách jsou předepsány pro následující produkty : ► M 1 Poř . č. ◄ Produkt ( botanické označení ) Metoda třídění ( technické označení ; viz vysvětlivky ) Minimální velikost Velikostní třídy ▼ M 6 Allium aflatunense , christophii a karataviense A , B , C 9,0 cm 9 – 10 , 10 – 12 , 12 – 14 , 14 a více Allium giganteum A , B , C 18,0 cm 18 – 20 , 20 – 24 , 24 a více ▼ M 8 Allium neapolitanum A 3,0 cm 3 - 4 , 4 - 5 , 5 a více ▼ M 6 Allium oreophilum A , B , C 3,5 cm 3,5 – 4 , 4 – 5 , 5 – 6 , 6 a více Anemone blanda , jeho kultivary a hybridy A , B , C 4,0 cm 4 – 5 , 5 – 7 , 7 a více ▼ B ► M 1 1 ◄ ► M 2 Anemone coronaria ◄ ► M 2 A , B , C ◄ ► M 2 2 cm ◄ ► M 2 2 - 3 ; 3 - 4 ; 4 - 5 ; 5 - 6 ; 6 - 7 ; 7 - 8 ; 8 a více ◄ ▼ M 6 Anemone St. Bavo , jeho kultivary a hybridy A , B , C 4,0 cm 4 – 5 , 5 – 6 , 6 – 7 , 7 a více ▼ B ► M 1 2.0 ◄ Begonia , jinde neuvedená D 3 cm 3 – 4 ; 4 – 5 ; 5 – 6 ; 4 – 6 ; 6 a více ► M 1 2.1 ◄ – tuberhybrida multiflora D 2,5 cm 2,5 – 5 ; 5 a více ► M 1 2.2 ◄ – tuberhybrida m. maxima D 2,5 cm 2,5 – 3,5 ; 3,5 – 5 ; 5 a více ► M 1 2.3 ◄ – x bertinii compacta D 2,5 cm 2,5 – 3,5 ; 3,5 – 5 ; 5 a více ► M 1 2.4 ◄ – boliviensis O. Lamarck D 2,5 cm 2,5 – 3,5 ; 3,5 – 5 ; 5 a více ► M 1 2.5 ◄ – x bertinii ( sekce Huszia ) D 3 cm 3 – 5 ; 5 a více ► M 1 2.6 ◄ – x bertinii marginata D 3 cm 3 – 5 ; 5 a více ▼ M 6 Chionodoxa gigantea , luciliae a sardensis A , B , C 4,0 cm 4 – 5 , 5 – 7 , 7 a více ▼ B ► M 1 3.0 ◄ Crocus ( kvetoucí na jaře ) , jinde neuvedený A , B 7 cm 7 – 8 ; 8 – 9 ; 9 – 10 ; 10 a více ► M 1 3.1 ◄ – ( species ) , jinde neuvedený A , B 5 cm odpadá ► M 1 3.2 ◄ – imperati A , B 4 cm odpadá ► M 1 3.3 ◄ – minimus A , B 4 cm odpadá ► M 1 3.4 ◄ – tomasianus A , B 4 cm odpadá ► M 1 3.5 ◄ – fleischeri A , B 3 cm odpadá ► M 1 3.6 ◄ – laevigatus A , B 3 cm odpadá ► M 1 3.7 ◄ – neapolitanus " Vanguard " ( Syn . Cr . vernus ) " Vanguard " A , B 7 cm 7 – 8 ; 8 – 9 ; 9 a více ► M 1 3.8 ◄ – kotschyanus ( Syn . C. zonatus ) A , B 7 cm 7 – 8 ; 8 – 9 ; 9 a více ► M 1 3.9 ◄ – sativus A , B 7 cm 7 – 8 ; 8 – 9 ; 9 a více ► M 1 4 ◄ Dahlia variabilis , kromě druhů : E 40 g odpadá – dahlia " collerette " E 25 g odpadá – dahlia , zakrslá , dutá ( dutinová ) E 25 g odpadá – dahlia , zakrslá , jednoduchá E 25 g odpadá – dahlia " topmix " E 25 g odpadá ▼ M 6 Endymion hispanicus ( syn . Scilla campanulata ) , jeho kultivary a hybridy A , B , C 7,0 cm 7 – 8 , 8 – 9 , 9 – 10 , 10 – 12 , 12 a více ▼ M 8 Eranthis cilicica A 3,5 cm 3,5 - 4 , 4 - 6 , 6 a více Eranthis hiemalis A 4,0 cm 4 - 5 , 5 - 7 , 7 a více ▼ B ► M 1 5 ◄ Freesia A 4 cm 4 – 5 ; 5 a více ▼ M 6 Fritillaria imperialis , jeho kultivary a hybridy A , B , C 20,0 cm 20 – 22 , 22 – 26 , 26 a více ▼ M 8 Fritillaria meleagris , jeho kultivary a hybridy A 6,0 cm 6 - 8 , 8 a více ▼ B ► M 1 6.0 ◄ Gladioly , velkokvěté A , B , C 8 cm 8 – 10 ; 10 – 12 ; 12 – 14 ; 14 a více ► M 1 6.1 ◄ – primulinus A , B , C 7 cm 7 – 8 ; 8 – 10 ; 10 – 12 ; 12 a více ► M 1 6.2 ◄ – Heraud A , B , C 7 cm 7 – 8 ; 8 – 10 ; 10 – 12 ; 12 a více ► M 1 6.3 ◄ – Papillon A , B , C 7 cm 7 – 8 ; 8 – 10 ; 10 – 12 ; 12 a více ► M 1 6.4 ◄ – byzantinus A , B , C 6 cm 6 – 7 ; 7 – 8 ; 8 – 10 ; 10 – 12 ; 12 a více ► M 1 6.5 ◄ – communis A , B , C 6 cm 6 – 7 ; 7 – 8 ; 8 – 10 ; 10 – 12 ; 12 a více ► M 1 6.6 ◄ – x nanus A , B , C 6 cm 6 – 7 ; 7 – 8 ; 8 – 10 ; 10 – 12 ; 12 a více ► M 1 6.7 ◄ – x colvilleix A , B , C 5 cm ▼ M 1 Hippeastrum ( Amaryllis ) A 20 cm odpadá ▼ B ► M 1 7.0 ◄ Hyacinthus orientalis A , B , C 14 cm 14 – 15 ; 15 – 16 ; 16 – 17 ; 17 – 18 ; 18 – 19 ; 19 a více ► M 1 7.1 ◄ – – " Rosalie " A , B , C 13 cm 13 – 14 ; 14 – 15 ; 15 – 16 ; 16 a více ► M 1 7.2 ◄ – – " Romanus " A , B , C 8 cm 8 – 9 ; 9 – 10 ; 10 – 11 ; 11 – 12 ; 12 – 13 ; 13 – 14 ; 14 – 15 ; 15 – 16 ; 16 a více ► M 1 7.3 ◄ – – var. albulus A , B , C 8 cm 8 – 9 ; 9 – 10 ; 10 – 11 ; 11 – 12 ; 12 – 13 ; 13 – 14 ; 14 – 15 ; 15 – 16 ; 16 a více ▼ M 10 Iris – Wedgwood , Prof. Blaauw , Ideal , Apollo , Telstar , Blue Magic , Hildegarde a jejich kultivary a hybridy A , B , C 8 cm 8 – 9 ; 9 – 10 ; 10 a více ▼ B ► M 1 8.3 ◄ – xiphioides ( anglický ) A , B , C 7 cm 7 – 8 ; 8 – 9 ; 9 a více ► M 1 8.4 ◄ – x hollandica , kromě následujících odrůd : A , B , C 6 cm 6 – 7 ; 7 – 8 ; 8 a více ► M 1 8.5 ◄ – – Ankara , Bronze Queen , Bronze Beauty , Early Bronze , Golden Bronze , Huchtenburg , le Mogul , Yellow Queen A , B , C 5 cm 5 – 6 ; 6 – 7 ; 7 a více ► M 1 8.6 ◄ – xiphium ( španělský ) A , B , C 4 cm 4 – 5 ; 5 a více ► M 1 8.7 ◄ – danfordiae A , B , C ► M 7 5,0 cm ◄ ► M 7 odpadá ◄ ► M 1 8.8 ◄ – reticulata ► M 7 jejich kultivary a hybridy ◄ A , B , C 5 cm 5 – 5,5 ; 5,5 – 6 ; 6 a více ► M 1 8.9 ◄ – tingitana A , B , C 9 cm 9 – 10 ; 10 – 11 ; 11 a více ▼ M 8 Ixia A 4,0 cm 4 - 5 , 5 - 7 , 7 a více ▼ M 5 Lilium auratum , jeho kultivary a hybridy A 16 7 – 8 ; 8 – 9 ; 9 – 10 ; 10 – 12 ; 12 – 14 ; 14 – 16 ; 16 – 18 ; 18 – 20 ; 20 – 22 ; 22 – 24 ; 24 a více Lilium candidum A 16 Lilium croceum A 14 Lilium davidii ( syn . L. willmettiae ) , jeho kultivary a hybridy včetně " Corsage " a fiesta " Citronella " , avšak s výjimkou A 12 Lilium davidii ( syn . L. willmettiae ) maxwill A 10 Lilium formosanum ( syn . L. philippinense , odr . Formosanum ) A 8 Lilium hollandicum ( syn . L. umbellatum ) , jeho kultivary a hybridy A 14 Lilium henryi , jeho kultivary a hybridy A 16 Hybridy Lilium asiatica ( midcentury ) včetně " Enchantment " , " Harmony " , " Joan Evans " a " Tabasco " , avšak s výjimkou A 10 Hybridy Lilium asiatica ( midcentury ) " Destiny " a " Prosperity " A 12 Lilium pumilum ( syn . L. tenuifolium ) A 7 Lilium regale , jeho kultivary a hybridy A 16 Lilium speciosum , jeho kultivary a hybridy A 16 Lilium tigrinum , jeho kultivary a hybridy A 12 ▼ M 1 Muscari armeniacum ( Early Giant ) A , B 6 cm odpadá ▼ B ► M 1 10.0 ◄ Narcissus , jinde neuvedený F ► M 1 10.1 ◄ – tazetta " Constantinople " A 13 cm odpadá ► M 1 10.2 ◄ – – " Gloriosa " A 13 cm odpadá ► M 1 10.3 ◄ – – " Grand Monarque " A 13 cm odpadá ► M 1 10.4 ◄ – – " d ' or aureus " A 13 cm odpadá ► M 1 10.5 ◄ – – " Paperwhite " A 12 cm odpadá ► M 1 10.6 ◄ – – " Papyraceus " ( Syn . N. tazetta totus albus ) A 10 cm odpadá ▼ M 6 Puschkinia scilloides libanotica A , B , C 4,0 cm 4 – 5 , 5 – 7 , 7 a více ▼ B ► M 1 11 ◄ Ranunculus F " drápky " masité , nejméně 5 hrotů odpadá ▼ M 6 Scilla sibirica , jeho kultivary a hybridy ( s výjimkou hybridu Atrocaerulea A , B , C 6,0 cm 6 – 7 , 7 – 8 , 8 – 10 , 10 a více ▼ M 1 Scilla sibirica atrocaerulea ( Spring Beauty ) A , B 7 cm odpadá ▼ B ► M 1 12 ◄ Sinningia ( Syn . Gloxinia ) D 4 cm 4 – 5 ; 5 – 6 ; 4 – 6 ; 6 a více ▼ M 8 Sparaxis tricolor , jeho kultivary a hybridy A 3,5 cm 3,5 - 4 , 4 - 6 , 6 a více ▼ M 6 Tigridia pavonia ( syn . Ferraria ) , jeho kultivary a hybridy A , B , C 5,0 cm 5 – 6 , 6 – 7 , 7 – 8 , 8 – 10 , 10 a více Triteleia ( syn . Brodiaea ) laxa a Konigin Fabiola A , B , C 4,0 cm 4 – 5 , 5 – 7 , 7 a více ▼ M 3 Tulipa , s výjimkou : A , B , C Síto 10 10 – 11 ; 11 – 12 ; 12 a více Tulipány " perroquet " odrůd – Café Brun , Café Pourpre , Amiral de Constantinople , Crimson Beauty , Lutea major , Markgraaf van Baden , Perfecta A , B , C Síto 9 9 – 10 ; 10 – 11 ; 11 – 12 ; 12 a více Tulipány botanické ▼ B ► M 1 13.6 ◄ Tulipa fosteriana A , B , C Síto 10 10 – 11 ; 11 – 12 ; 12 a více ► M 1 13.7 ◄ – – " Rockery Beauty " A , B , C 8 cm 8 – 9 ; 9 – 10 ; 10 a více ► M 1 13.8 ◄ Tulipa kaufmanniana A , B , C 8 cm 8 – 9 ; 9 – 10 ; 10 a více ► M 1 13.9 ◄ – – Alfred Cortor , Elliot , Gluck , Vivaldi A , B , C 9 cm 9 – 10 ; 10 – 11 ; 11 a více ▼ M 10 – – Bellini , Edwin Fischer , Fair Lady , Fritz Kreisler , Gaiety , Golden Sun , Goudstuk , Lady Rose , Mendelssohn , Robert Schumann , Solanus , Stresa , Sweelinck A , B , C 10 cm 10 – 11 ; 11 – 12 ; 12 a více ▼ B ► M 1 13.11 ◄ Tulipa kaufmanniana x greigii hybridy A , B , C 8 cm 8 – 9 ; 9 – 10 ; 10 a více ► M 1 13.12 ◄ Tulipa eichleri A , B , C 8 cm 8 – 9 ; 9 – 10 ; 10 a více ► M 1 13.13 ◄ – – cv . " Excelsa " A , B , C 8 cm 8 – 9 ; 9 – 10 ; 10 a více ► M 1 13.14 ◄ Tulipa gregii A , B , C 10 cm 10 – 11 ; 11 – 12 ; 12 a více ► M 1 13.15 ◄ – praestans " Fusilier " A , B , C 10 cm 10 – 11 ; 11 – 12 ; 12 a více ► M 1 13.16 ◄ – – všechny ostatní A , B , C 8 cm 8 – 9 ; 9 – 10 ; 10 a více ► M 1 13.17 ◄ – – cv . " van Tubergens " A , B , C 8 cm 8 – 9 ; 9 – 10 ; 10 a více ► M 1 13.18 ◄ – – cv . " Zwanenburg " A , B , C 8 cm 8 – 9 ; 9 – 10 ; 10 a více ► M 1 13.19 ◄ Tulipa acuminata A , B , C 8 cm 8 – 9 ; 9 – 10 ; 10 a více ► M 1 13.20 ◄ Tulipa celsiana ( Syn . T. persica ) A , B , C 6 cm 6 – 7 ; 7 – 8 ; 8 a více ► M 1 13.21 ◄ – marjoletti A , B , C 6 cm 6 – 7 ; 7 – 8 ; 8 a více ► M 1 13.22 ◄ – orphanidea A , B , C 6 cm 6 – 7 ; 7 – 8 ; 8 a více ► M 1 13.23 ◄ – florentina A , B , C 5 cm 5 – 6 ; 6 – 7 ; 7 a více ► M 1 13.24 ◄ – hageri A , B , C 5 cm 5 – 6 ; 6 – 7 ; 7 a více ► M 1 13.25 ◄ – – " Splendens " A , B , C 5 cm 5 – 6 ; 6 – 7 ; 7 a více ► M 1 13.26 ◄ – Kolpakowskiana A , B , C 5 cm 5 – 6 ; 6 – 7 ; 7 a více ► M 1 13.27 ◄ – praecox A , B , C 5 cm 5 – 6 ; 6 – 7 ; 7 a více ► M 1 13.28 ◄ – silvestris " Major " A , B , C 5 cm 5 – 6 ; 6 – 7 ; 7 a více ► M 1 13.29 ◄ – – var. taebris A , B , C 5 cm 5 – 6 ; 6 – 7 ; 7 a více ► M 1 13.30 ◄ – tarda ( Syn . T. dasystemon ) A , B , C 5 cm 5 – 6 ; 6 – 7 ; 7 a více ► M 1 13.31 ◄ – chrysantha A , B , C 3 cm 3 – 4 ; 4 – 5 ; 5 a více ► M 1 13.32 ◄ – tulipány botanické , jinde neuvedené A , B , C 4 cm 4 – 5 ; 5 – 6 ; 6 a více Vysvětlivky A = Obvod : Udané rozměry se vztahují na největší obvod měřený kolmo ke stonku . B = Síto : Udané rozměry se vztahují na síta použitá pro třídění . Velikostní třída je určena sítem , kterým již cibule nepropadají , a sítem nejbližší vyšší velikosti . C = Normální třídění : Velikosti obsažené v jedné velikostí třídě musí být rovnoměrně zastoupeny v daném vzorku . D = Průměr : Udané rozměry se vztahují na největší průměr měřený kolmo ke stonku . E EHmotnost . F = Ruční třídění : Cibule se třídí do velikostních tříd odhadem . IV . TOLERANCE VELIKOSTI Nepřipouští se žádná tolerance pro hodnoty nižší než uvedené minimální velikosti kromě zmenšení objemu následkem běžného vysychání . V. OBCHODNÍ ÚPRAVA Každá jednotka obchodní úpravy ( balení ) smí obsahovat kusová balení ( sáčky atd. ) s produkty různých odrůd , druhů a rodů . VI . ZNAČENÍ A. BALENÉ PRODUKTY Balení musí nést čitelné a nesmazatelně vyznačené následující údaje : I. Kusová balení a ) identifikace balírna nebo prodejce jméno a adresa nebo identifikační symbol ; b ) povaha produktu – rod ( genus ) , – druh ( species ) ► M 4 nebo u narcisu podle potřeby údaj " směs " ◄ , – odrůda ( cultivar ) nebo barva ( pokud se produkty prodávají podle odrůdy nebo barvy ) nebo podle potřeby údaj " směs " ; c ) původ produktu ( dobrovolný údaj ) pěstitelská oblast nebo národní , regionální nebo místní označení ; d ) obchodní značka – počet kusů , – tříděná velikost , udaná dolní a horní hranicí u produktů , u nichž taková omezení jsou předepsaná , – ošetření , pokud byla provedena ; e ) úřední kontrolní razítko ( dobrovolně ) . II . Prodejní jednotky ( balení obsahující kusová balení ) a ) identifikace balírna nebo prodejce jméno a adresa nebo identifikační symbol ; b ) povaha produktu " květinové cibule " . B. PRODUKTY NABÍZENÉ K PRODEJI NEBALENÉ Jsou -li produkty nabízeny k prodeji nebalené , musí nést na etiketách nebo štítcích pro kupujícího zřetelně viditelné následující údaje : – rod ( genus ) , – druh ( species ) , – odrůda ( cultivar ) nebo barva ( pokud se produkty prodávají podle odrůdy nebo barvy ) nebo případně údaj " směs " , – velikostní třída , udaná dolní a horní hranicí u produktů , u nichž jsou taková omezení předepsaná . C. PRODUKTY URČENÉ K VÝVOZU DO TŘETÍCH ZEMÍ Balení musí nést údaje uvedené pod písmenem A body I a II . Vývozce však může tyto údaje umístit na průvodní list zboží ; v tomto případě však musí být na každém balíku referenční číslo . ( 1 ) Úř . věst . L 55 , 2.3 .1968 , s. 1 . 1986L0320 – CS – 24.06 .1988 – 0 0 1.001 Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah ► B SMĚRNICE KOMISE ze dne 20 . června 1986 , kterou se mění směrnice Rady 66 / 402 / EHS o uvádění osiva obilovin na trh ( 86 / 320 / EHS ) ( Úř . věst . L 200 , 23.7 .1986 , p. 38 ) Ve znění : Úřední věstník No page date ► M 1 SMĚRNICE RADY 88 / 380 / EHS ze dne 13 . června 1988 , L 187 31 16.7 .1988 ▼ B SMĚRNICE KOMISE ze dne 20 . června 1986 , kterou se mění směrnice Rady 66 / 402 / EHS o uvádění osiva obilovin na trh ( 86 / 320 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že na základě vědeckého a technického pokroku by dále měly být upraveny požadavky na osivo čiroku stanovené v příloze I uvedené směrnice ; vzhledem k tomu , že opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro osivo a sadbu v zemědělství , zahradnictví a lesnictví , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Směrnice 66 / 402 / EHS se mění takto : 1 . V čl . 2 odst . 1 části A se doplňují nové věty , které znějí : " Tato definice zahrnuje také tyto hybridy získané křížením uvedených druhů : Sorghum bicolor ( L. ) Moench × Sorghum sudanense ( Piper ) Stapf . hybridy získané křížením čiroku obecného a sudánského . Není -li stanoveno jinak , musí osivo uvedených hybridů splňovat normy a jiné požadavky , které platí pro osivo každého z druhů , ze kterých pochází . " 2 . V příloze I bodě 3 oddíle C písm . b ) se za slova " certifikovaného osiva " vkládají slova " hybridních odrůd " . 3 . V příloze I bodě 3 oddíle C se doplňuje nové písmeno , které zní : " c ) porosty volně sprašovaných nebo syntetických odrůd rodu Sorghum splňují tyto normy : podíl rostlin s typickými odchylkami nesmí překračovat tyto hodnoty : – pro produkci základního osiva 1 na 30 m 2 , – pro produkci certifikovaného osiva 1 na 10 m 2 " Článek 2 Členské státy přijmou právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději ► M 1 31 . prosince 1988 ◄ . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . ( 1 ) Úř . věst . 125 , 11.7 .1966 , s. 2308 / 66 . ( 2 ) Úř . věst . L 118 , 7.5 .1986 , s. 23 . 1967R0467 – CS – 0 1.09 .1988 – 0 13.001 Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah ► B NAŘÍZENÍ KOMISE č. 467 / 67 / EHS ze dne 21 . srpna 1967 , kterým se stanoví přepočítací koeficienty , náklady na zpracování a hodnota vedlejších produktů pro jednotlivé stupně zpracování rýže ( Úř . věst . L 204 , 24.8 .1967 , p. 1 ) Ve znění : Úřední věstník No page date M1 REGULATION ( EEC ) No 1608 / 71 OF THE COMMISSION of 26 July 1971 ( * ) L 168 17 27.7 .1971 M2 REGULATION ( EEC ) No 1499 / 72 OF THE COMMISSION of 13 July 1972 ( * ) L 158 22 14.7 .1972 M3 REGULATION ( EEC ) No 1808 / 74 OF THE COMMISSION of 10 July 1974 ( * ) L 188 34 12.7 .1974 M4 REGULATION ( EEC ) No 1484 / 75 OF THE COMMISSION of 10 June 1975 ( * ) L 150 7 11.6 .1975 M5 COMMISSION REGULATION ( EEC ) No 1572 / 77 of 13 July 1977 ( * ) L 174 26 14.7 .1977 ► M 6 NAŘÍZENÍ KOMISE ( EHS ) č. 1771 / 79 ze dne 10 . srpna 1979 , L 203 6 11.8 .1979 M7 COMMISSION REGULATION ( EEC ) No 2119 / 80 of 30 July 1980 ( * ) L 206 20 8.8 .1980 ► M 8 NAŘÍZENÍ KOMISE ( EHS ) č. 2120 / 81 ze dne 27 . července 1981 , L 208 7 28.7 .1981 M9 COMMISSION REGULATION ( EEC ) No 1871 / 82 of 13 July 1982 ( * ) L 206 15 14.7 .1982 ► M 10 COMMISSION REGULATION ( EEC ) No 1998 / 83 of 19 July 1983 ( * ) L 196 16 20.7 .1983 M11 COMMISSION REGULATION ( EEC ) No 1548 / 84 of 4 June 1984 ( * ) L 148 16 5.6 .1984 ► M 12 NAŘÍZENÍ KOMISE ( EHS ) č. 2249 / 85 ze dne 2 . srpna 1985 , L 210 13 7.8 .1985 ► M 13 NAŘÍZENÍ KOMISE ( EHS ) č. 2325 / 88 ze dne 26 . července 1988 , L 202 41 27.7 .1988 ( * ) Tento akt nebyl nikdy publikován v češtině . ▼ B NAŘÍZENÍ KOMISE č. 467 / 67 / EHS ze dne 21 . srpna 1967 , kterým se stanoví přepočítací koeficienty , náklady na zpracování a hodnota vedlejších produktů pro jednotlivé stupně zpracování rýže KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na nařízení Rady č. 359 / 67 / EHS ze dne 25 . července 1967 o společné organizaci trhu s rýží ( 1 ) , a zejména na článek 19 uvedeného nařízení , vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro obiloviny , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 1 . Přepočítací koeficient pro převod loupané rýže na neloupanou rýži a naopak činí : Loupaná rýže Neloupaná rýže 1 1,25 2 . Přepočítací koeficient pro převod loupané rýže na celoomletou rýži a naopak činí : Loupaná rýže Celoomletá rýže Kulatozrnná rýže 1 0,775 ► M 13 Střednězrnná nebo dlouhozrnná rýže ◄ 1 0,69 3 . Přepočítací koeficient pro převod celoomleté na poloomletou rýži a naopak činí : Celoomletá rýže Poloomletá rýže Kulatozrnná rýže 1 1,065 ► M 13 Střednězrnná nebo dlouhozrnná rýže ◄ 1 1,072 ▼ M 8 Článek 2 1 . Náklady na zpracování , které je třeba zohlednit při přepočtu neloupané rýže na loupanou rýži , činí ► M 12 47,13 ECU ◄ / t neloupané rýže . 2 . Náklady na zpracování , které je třeba zohlednit při přepočtu loupané rýže na celoomletou rýži , činí ► M 12 47,13 ECU ◄ / t loupané rýže . 3 . Náklady na zpracování se při přepočtu poloomleté rýže na celoomletou rýži nezohlední . Článek 3 1 . Hodnota vedlejších produktů získaných zpracováním neloupané rýže na loupanou rýži se považuje za rovnou nule . 2 . Hodnota vedlejších produktů získaných zpracováním loupané rýže na celoomletou rýži je rovna : a ) ► M 10 41,00 ECU ◄ / t loupané kulatozrnné rýže ; b ) ► M 10 52,00 ECU ◄ / t loupané ► M 13 střednězrnná nebo dlouhozrnná rýže ◄ . 3 . Hodnota vedlejších produktů získaných zpracováním poloomleté rýže na celoomletou rýži je rovna : a ) ► M 10 12,62 ECU ◄ / t poloomleté kulatozrnné rýže ; b ) ► M 10 14,05 ECU ◄ / t poloomleté ► M 13 střednězrnná nebo dlouhozrnná rýže ◄ . ▼ M 6 Článek 4 Úprava podle uvedených odstavců se neprovede , pokud jsou ceny pro loupanou rýži a pro poloomletou nebo celoomletou rýži , které se zohlední při stanovení dávek a vývozních náhrad , nižší než – 110 ECU / t loupané rýže , – 150 ECU / t poloomleté nebo celoomleté rýže . ▼ B Článek 5 1 . a ) Přepočet hodnoty množství loupané rýže na hodnotu stejného množství neloupané rýže se provede : – vydělením přepočítávané hodnoty koeficientem podle čl . 1 odst . 1 pro neloupanou rýži a – odečtením nákladů na zpracování podle čl . 2 odst . 1 od takto získané částky ; b ) přepočet hodnoty množství neloupané rýže na hodnotu stejného množství loupané rýže se provede : – přičtením nákladů na zpracování podle čl . 2 odst . 1 k přepočítávané hodnotě a – vynásobením získané částky koeficientem stanoveným v čl . 1 odst . 1 pro neloupanou rýži . 2 . a ) Přepočet hodnoty množství loupané rýže na hodnotu stejného množství celoomleté rýže se provede : – přičtením nákladů na zpracování podle čl . 2 odst . 2 k přepočítávané hodnotě , – odečtením hodnoty vedlejších produktů podle čl . 3 odst . 2 od přepočítávané hodnoty a – vydělením takto získané částky koeficientem stanoveným v čl . 1 odst . 2 pro celoomletou rýži ; b ) přepočet hodnoty množství celoomleté rýže na hodnotu stejného množství loupané rýže se provede : – vynásobením přepočítávané hodnoty koeficientem stanoveným v čl . 1 odst . 2 pro celoomletou rýži , – odečtením nákladů na zpracování podle čl . 2 odst . 2 od takto získané částky a – přičtením hodnoty vedlejších produktů podle čl . 3 odst . 2 . 3 . a ) Přepočet hodnoty množství celoomleté rýže na hodnotu stejného množství poloomleté rýže se provede : – vydělením přepočítávané hodnoty koeficientem stanoveným v čl . 1 odst . 3 pro poloomletou rýži a – přičtením hodnoty vedlejších produktů podle čl . 3 odst . 3 k takto získané částce ; b ) přepočet hodnoty množství poloomleté rýže na hodnotu stejného množství celoomleté rýže se provede : – odečtením hodnoty vedlejších produktů podle čl . 3 odst . 3 od přepočítávané hodnoty a – vynásobením získané částky koeficientem stanoveným v čl . 1 odst . 3 pro poloomletou rýži příslušné skupiny . Článek 6 2 . Přepočet množství celoomleté rýže na odpovídající množství poloomleté rýže se provede vynásobením přepočítávaného množství koeficientem stanoveným v čl . 1 odst . 3 pro poloomletou rýži . Přepočet množství poloomleté rýže na odpovídající množství celoomleté rýže se provede vydělením přepočítávaného množství koeficientem stanoveným v čl . 1 odst . 3 pro poloomletou rýži . Článek 7 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . září 1967 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . ( 1 ) Úř . věst . 174 , 31.7 .1967 , s. 1 . ( 2 ) Úř . věst . 126 , 5.8 .1964 , s. 2128 / 64 . 1979R2973 – CS – 0 1.01 .1988 – 0 0 4.001 Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah ► B NAŘÍZENÍ KOMISE ( EHS ) č. 2973 / 79 ze dne 21 . prosince 1979 , kterým se stanoví prováděcí pravidla pro poskytování pomoci při vývozu produktů z odvětví hovězího a telecího masa , které mohou při dovozu do třetí země podléhat zvláštnímu zacházení ( Úř . věst . L 336 , 29.12 .1979 , p. 44 ) Ve znění : Úřední věstník No page date ► M 1 NAŘÍZENÍ KOMISE ( EHS ) č. 2077 / 80 ze dne 1 . srpna 1980 , L 202 22 2.8 .1980 ► M 2 COMMISSION REGULATION ( EEC ) No 2377 / 80 of 4 September 1980 ( * ) L 241 5 13.9 .1980 M3 NAŘÍZENÍ KOMISE ( EHS ) č. 3582 / 81 ze dne 14 . prosince 1981 , L 359 14 15.12 .1981 ► M 4 NAŘÍZENÍ KOMISE ( EHS ) č. 3434 / 87 ze dne 17 . listopadu 1987 , L 327 7 18.11 .1987 ( * ) Tento akt nebyl nikdy publikován v češtině . ▼ B NAŘÍZENÍ KOMISE ( EHS ) č. 2973 / 79 ze dne 21 . prosince 1979 , kterým se stanoví prováděcí pravidla pro poskytování pomoci při vývozu produktů z odvětví hovězího a telecího masa , které mohou při dovozu do třetí země podléhat zvláštnímu zacházení KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že je nezbytné stanovit vzor identifikačního osvědčení a nezbytné postupy jeho používání ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro hovězí a telecí maso , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 1 . Toto nařízení stanoví zvláštní prováděcí pravidla pro roční vývoz 5 000 tun čerstvého , chlazeného nebo zmrazeného hovězího a telecího masa původem ze Společenství do Spojených států amerických , které může podléhat zvláštnímu zacházení . ▼ M 4 Množství , které je čtvrtletně k dispozici , představuje 1 250 tun navýšených v posledních třech čtvrtletích o množství zbývající z předcházejícího čtvrtletí podle čl . 15 odst . 6 písm . c ) nařízení ( EHS ) č. 2377 / 80 . ▼ B 2 . ► M 1 Maso podle odstavce 1 musí splňovat hygienické předpisy požadované v dovážející třetí zemi a musí pocházet ze zvířat poražených nejpozději dva měsíce před vývozním celním odbavením . ◄ ▼ M 2 – ▼ B Článek 3 Při vývozním celním odbavení se identifikační osvědčení uvedené v článku 4 vydává na žádost žadatele při předložení vývozní licence vydané podle článku 2 a veterinárního osvědčení , které uvádí datum porážky zvířete , z něhož maso podle článku 2 pochází . Článek 4 1 . Identifikační osvědčení je vystaveno v originále podle vzoru uvedeného v příloze tohoto nařízení a alespoň ve dvou opisech . Toto osvědčení je vystaveno v anglickém jazyce na bílém papíře . Jeho formát je 210 x 297 mm . Každé osvědčení má vlastní pořadové číslo , které mu přidělí celní úřad uvedený v článku 5 . Vyvážející členský stát může vyžadovat , aby bylo osvědčení používané na jeho území vystaveno kromě anglického znění i v některém z jeho úředních jazyků . 2 . Opisy jsou opatřeny stejným pořadovým číslem jako originál . Originál a opisy se vyplňují buď na psacím stroji nebo rukou . Pokud se vyplňují rukou , je nutné vyplnit je inkoustem a tiskacími písmeny . Článek 5 1 . Identifikační osvědčení a jeho opisy vydává celní úřad , ve kterém probíhá vývozní celní odbavení . 2 . Celní úřad uvedený v odstavci 1 opatří originál osvědčení na místě k tomu vyhrazeném svým razítkem a předá toto osvědčení žadateli . Jeden opis si ponechá tento celní úřad . Článek 6 Členské státy přijmou veškerá nezbytná opatření ke kontrole původu i povahy produktů , pro které je identifikační osvědčení vydáno . ▼ M 2 – ▼ B Článek 8 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . ledna 1980 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . PŘÍLOHA ( 1 ) Úř . věst . L 148 , 28.6 .1968 , s. 26 . ( 2 ) Úř . věst . L 329 , 24.12 .1979 , s. 15 . ( 3 ) Úř . věst . L 334 , 28.12 .1979 , s. 8 . ( 4 ) Úř . věst . L 25 , 31.1 .1975 , s. 10 . ( 5 ) Úř . věst . L 336 , 29.12 .1979 , s. 34 . ( 6 ) Úř . věst . L 25 , 31.1 .1975 , s. 1 . ( 7 ) Úř . věst . L 336 , 29.12 .1979 , s. 32 . ( 8 ) Úř . věst . L 78 , 22.3 .1978 , s. 10 . ( 9 ) Úř . věst . L 336 , 29.12 .1979 , s. 49 . 1981R1618 – CS – 10.11 .1988 – 0 0 1.001 Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah ► B NAŘÍZENÍ KOMISE ( EHS ) č. 1618 / 81 ze dne 17 . června 1981 , kterým se stanoví základní produkty , na něž se neposkytuje platba vývozní náhrady předem ( Úř . věst . L 160 , 18.6 .1981 , p. 17 ) Ve znění : Úřední věstník No page date M1 COMMISSION REGULATION ( EEC ) No 2880 / 84 of 12 October 1984 ( * ) L 272 15 13.10 .1984 ► M 2 NAŘÍZENÍ KOMISE ( EHS ) č. 3480 / 88 ze dne 9 . listopadu 1988 , L 305 28 10.11 .1988 ( * ) Tento akt nebyl nikdy publikován v češtině . ▼ B NAŘÍZENÍ KOMISE ( EHS ) č. 1618 / 81 ze dne 17 . června 1981 , kterým se stanoví základní produkty , na něž se neposkytuje platba vývozní náhrady předem KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na nařízení Rady ( EHS ) č. 565 / 80 ze dne 4 . března 1980 o platbách vývozních náhrad předem , pokud jde o zemědělské produkty ( 3 ) , vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanovisky příslušných řídících výborů , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : ▼ M 2 Článek 1 Základní produkty , na které se nevztahuje režim uvedený v článku 4 nařízení ( EHS ) č. 565 / 80 , jsou uvedeny v příloze tohoto nařízení . Tyto základní produkty jsou však vyloučeny pouze tehdy , pokud jsou určeny k použití při zpracování produktů uvedených : a ) v příloze A nařízení ( EHS ) č. 2727 / 75 , kromě produktů kódu KN 2309 uvedených v příloze ; b ) v čl . 1 odst . 1 písm . c ) nařízení Rady ( EHS ) č 1418 / 76 ( 8 ) . ▼ B Článek 2 Zrušuje se nařízení ( EHS ) č. 800 / 80 . Článek 3 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem svého vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . ▼ M 2 PŘÍLOHA Kód KN Popis 1104 Obilná zrna , jinak zpracovaná ( např. loupaná , válcovaná , ve vločkách , perlovitá , rozřezaná nebo šrotovaná ) , kromě rýže čísla 1006 ; obilné klíčky , celé , válcované , ve vločkách nebo mleté : 1104 30 – obilné klíčky , celé , válcované , ve vločkách nebo mleté 1106 Mouka a krupice ze sušených luštěnin čísla 0 713 , ze sága nebo z kořenů nebo hlíz čísla 0714 nebo z produktů kapitoly 8 : 1106 20 – mouka a krupice ze sága nebo z kořenů nebo hlíz čísla 0 714 : – – ostatní : 1106 20 91 – – – pro výrobu škrobů 1106 20 99 – – – ostatní : 1109 00 00 Pšeničný lepek , též sušený 2302 Otruby , vedlejší mlýnské produkty a jiné zbytky , též ve tvaru pelet , po prosévání , mletí nebo jiném zpracování obilí nebo luštěnin : 2302 10 – kukuřičné 2302 20 – rýžové 2302 30 – pšeničné 2302 40 – z jiného obilí 2303 Škrobárenské a podobné zbytky , řepné řízky , bagasa a jiné cukrovarnické odpady , pivovarnické a lihovarnické mláto a odpady , též ve tvaru pelet : 2303 10 – škrobárenské a podobné zbytky : – – zbytky z výroby kukuřičného škrobu ( kromě koncentrované vody z máčení ) obsahující v sušině : 2303 10 11 – – – více než 40 % hmotnostních proteinů ( 1 ) Úř . věst . L 281 , 1.11 .1975 , s. 1 . ( 2 ) Úř . věst . L 121 , 5.5 .1981 , s. 1 . ( 3 ) Úř . věst . L 62 , 7.3 .1980 , s. 5 . ( 4 ) Úř . věst . L 200 , 31.7 .1975 , s. 6 . ( 5 ) Úř . věst . L 307 , 27.11 .1975 , s. 3 . ( 6 ) Úř . věst . L 140 , 5.6 .1980 , s. 15 . ( 7 ) Úř . věst . L 87 , 1.4 .1980 , s. 51 . ( 8 ) Úř . věst . L 166 , 25.6 .1976 , s. 1 . 1979R2968 – CS – 0 1.01 .1988 – 0 0 1.001 Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah ► B NAŘÍZENÍ KOMISE ( EHS ) č. 2968 / 79 ze dne 20 . prosince 1979 , kterým se stanoví prováděcí pravidla pro poskytování správní pomoci při vývozu zralých měkkých sýrů z kravského mléka , na které se vztahuje zvláštní zacházení při dovozu do třetí země ( Úř . věst . L 336 , 29.12 .1979 , p. 25 ) Ve znění : Úřední věstník No page date ► M 1 NAŘÍZENÍ KOMISE ( EHS ) č. 222 / 88 ze dne 22 . prosince 1987 , L 28 1 1.2 .1988 ▼ B NAŘÍZENÍ KOMISE ( EHS ) č. 2968 / 79 ze dne 20 . prosince 1979 , kterým se stanoví prováděcí pravidla pro poskytování správní pomoci při vývozu zralých měkkých sýrů z kravského mléka , na které se vztahuje zvláštní zacházení při dovozu do třetí země KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že Spojené státy umožnily v rámci GATT dovoz zralých měkkých sýrů z kravského mléka bez jakéhokoli množstevního omezení ; že toto opatření se použije od 1 . ledna 1980 ; vzhledem k tomu , že se Společenství zavázalo poskytnout orgánům Spojených států správní pomoc , aby bylo zajištěno správné použití této dohody ; že je proto nutné , aby uvedené sýry byly doprovázeny osvědčením vystaveným příslušnými orgány Společenství ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro mléko a mléčné výrobky , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : ▼ M 1 Článek 1 Pokud se do Spojených států amerických , včetně Portorika , vyvážejí zralé měkké sýry z kravského mléka , které byly vyrobeny ve Společenství a které odpovídají definici uvedené v příloze I , pak je na žádost příslušné osoby vystaveno osvědčení podle vzoru uvedeného v příloze II . ▼ B Článek 2 1 . Osvědčení je vytištěno v anglickém jazyce na bílém papíře . Jeho formát je 210 x 297 mm . Každé osvědčení má pořadové číslo , které mu přidělí vystavující subjekt . Vyvážející členský stát může vyžadovat , aby bylo osvědčení používané na jeho území vytištěno kromě anglického jazyka i v některém z jeho úředních jazyků . Článek 3 1 . Osvědčení a opisy jsou vystaveny subjektem , který pro tento účel stanoví členský stát . 2 . Vystavující subjekt si ponechá jeden opis osvědčení . Originál a druhý opis se předloží celnímu úřadu , kde byly vyřízeny celní formality pro vývoz do Spojených států . 3 . Celní úřad uvedený v odstavci 2 potvrdí v originále příslušnou kolonku a předá originál příslušné osobě . Opis si ponechá tento celní úřad . Článek 4 Osvědčení je platné až poté , co ho potvrdí příslušný celní úřad . Osvědčení se vztahuje na uvedené množství zboží . Na množství , které přesahuje množství uvedené v osvědčení maximálně o 5 % , se však toto osvědčení rovněž vztahuje . Článek 5 Členské státy přijmou veškerá nezbytná opatření za účelem kontroly původu , druhu , složení a jakosti sýrů , pro které byla osvědčení vystavena . Článek 6 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . ledna 1980 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . PŘÍLOHA I DEFINICE ZRALÝCH MĚKKÝCH SÝRŮ Z KRAVSKÉHO MLÉKA 1 . Pojem zralý měkký sýr nezahrnuje sýry , které kromě plísně , kvasnic nebo jiných organismů na povrchu obsahují rovněž bílé a jiné plísně rovnoměrně rozmístěné uvnitř sýra . 2 . Tento neúplný seznam slouží pouze jako příklad s cílem uvést některé druhy sýrů , které splňují definici podle odstavce 1 : – Bibress , – Brie , – Camembert , – Cambré , – Carré de l ' Est , – Chaource , – Coulommiers , – Epoise , – Herve , – Limbourg , – Livarot , – Maroilles , – francouzský nebo německý Munster , z obou břehů Rýna , – Pont-l ' Évęque , – Reblochon , – St. -Marcellin , – Taleggio . Poznámka : Aby mohly být považovány za zralé měkké sýry , uvedené druhy sýrů musí splňovat definici měkkých zralých sýrů . PŘÍLOHA II ( 1 ) Úř . věst . L 334 , 28.12 .1979 , s. 8 . 1986R2915 – CS – 25.10 .1988 – 0 0 1.001 Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah ► B NAŘÍZENÍ RADY ( EHS ) č. 2915 / 86 ze dne 16 . září 1986 , kterým se stanoví sociálně strukturální ustanovení pro zemědělství na Kanárských ostrovech ( Úř . věst . L 272 , 24.9 .1986 , p. 4 ) Ve znění : Úřední věstník No page date ► M 1 NAŘÍZENÍ RADY ( EHS ) č. 3240 / 88 ze dne 18 . října 1988 , L 289 1 22.10 .1988 ▼ B NAŘÍZENÍ RADY ( EHS ) č. 2915 / 86 ze dne 16 . září 1986 , kterým se stanoví sociálně strukturální ustanovení pro zemědělství na Kanárských ostrovech RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na akt o přistoupení Španělska a Portugalska , a zejména na čl . 25 odst . 3 tohoto aktu , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že celé území Kanárských ostrovů může být považováno za méně příznivou oblast , která se vyznačuje trvalými a vážnými přírodními nevýhodami pro zemědělství ; vzhledem k tomu , že zemědělské struktury jsou na Kanárských ostrovech obzvláště nedostatečné ; vzhledem k tomu , že je třeba na Kanárské ostrovy rozšířit sociálně strukturální opatření používaná ve všech regionech a zejména ve všech méně příznivých oblastech Společenství a přispět tak k rozvoji zemědělských struktur v tomto regionu ; vzhledem k tomu , že použití výše uvedených sociálně strukturálních opatření na Kanárské ostrovy je slučitelné s obecnými cíli společné zemědělské politiky , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 ▼ M 1 1 . Společná opatření zavedená : – nařízením Rady ( EHS ) č. 797 / 85 ze dne 12 . března 1985 o zlepšení účinnosti zemědělských struktur ( 3 ) , naposledy pozměněném nařízením ( EHS ) č. 1137 / 88 ( 4 ) , – nařízením Rady ( EHS ) č. 1360 / 78 ze dne 19 . června 1978 o seskupeních producentů a jejich sdruženích ( 7 ) , naposledy pozměněném nařízením ( EHS ) č. 1760 / 87 , – nařízením Rady ( EHS ) č. 1096 / 88 ze dne 25 . dubna 1988 , kterým se zavádí režim Společenství podporující ukončení zemědělské činnosti ( 8 ) , se použijí na Kanárské ostrovy . ▼ B 2 . Odstavec 1 platí pro použití společného opatření zavedeného nařízením ( EHS ) č. 355 / 77 na produkty rybolovu . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Použije se ode dne 1 . ledna 1986 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . ( 1 ) Úř . věst . L 51 , 23.2 .1977 , s. 1 . ( 2 ) Úř . věst . L 372 , 31.12 .1985 , s. 1 . ( 3 ) Úř . věst . L 93 , 30.3 .1985 , s. 1 . ( 4 ) Úř . věst . L 108 , 29.4 .1988 , s. 1 . ( 5 ) Úř . věst . L 51 , 23.2 .1977 , s. 1 . ( 6 ) Úř . věst . L 167 , 26.6 .1987 , s. 1 . ( 7 ) Úř . věst . L 166 , 23.6 .1978 , s. 1 . ( 8 ) Úř . věst . L 110 , 29.4 .1988 , s. 1 . ( 9 ) Úř . věst . L 118 , 20.5 .1972 , s. 1 . ( 10 ) Úř . věst . L 198 , 26.7 .1988 , s. 1 . 1980R1552 – CS – 0 1.01 .1988 – 0 0 1.001 Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah ► B NAŘÍZENÍ KOMISE ( EHS ) č. 1552 / 80 ze dne 20 . června 1980 , kterým se stanoví prováděcí pravidla pro poskytování správní pomoci při vývozu některých sýrů , na které se vztahuje zvláštní zacházení při dovozu do Austrálie ( Úř . věst . L 153 , 21.6 .1980 , p. 23 ) Ve znění : Úřední věstník No page date ► M 1 NAŘÍZENÍ KOMISE ( EHS ) č. 222 / 88 ze dne 22 . prosince 1987 , L 28 1 1.2 .1988 ▼ B NAŘÍZENÍ KOMISE ( EHS ) č. 1552 / 80 ze dne 20 . června 1980 , kterým se stanoví prováděcí pravidla pro poskytování správní pomoci při vývozu některých sýrů , na které se vztahuje zvláštní zacházení při dovozu do Austrálie KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že se Společenství zavázalo poskytnout australským orgánům správní pomoc , aby bylo zajištěno správné použití této dohody ; že je proto nutné , aby uvedené sýry byly doprovázeny osvědčením vystaveným příslušnými orgány Společenství ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro mléko a mléčné výrobky , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : ▼ M 1 Článek 1 Pro vývoz do Australského společenství : – zralých měkkých sýrů a sýrů vyrobených výhradně z kozího mléka ( s výjimkou sýrů feta , telemes a kasseri ) , – sýrů Roquefort a Stilton , které byly vyrobeny ve Společenství a které odpovídají definici uvedené v příloze I , je na žádost příslušné osoby vystaveno osvědčení podle vzoru uvedeného v příloze II . ▼ B Článek 2 1 . Osvědčení je vytištěno v anglickém jazyce na bílém papíře . Jeho formát je 210 x 297 mm . Každé osvědčení má pořadové číslo , které mu přidělí vystavující subjekt . Vyvážející členský stát může vyžadovat , aby bylo osvědčení používané na jeho území vytištěno kromě anglického jazyka i v některém z jeho úředních jazyků . Článek 3 1 . Osvědčení a kopie jsou vystaveny subjektem , který pro tento účel stanoví členský stát . 2 . Vystavující subjekt si ponechá jeden opis osvědčení . Originál a druhý opis se předloží celnímu úřadu , kde byly vyřízeny celní formality pro vývoz do Australského společenství . 3 . Celní úřad uvedený v odstavci 2 potvrdí v originále příslušnou kolonku a předá originál příslušné osobě . Opis si ponechá tento celní úřad . Článek 4 Osvědčení je platné až poté , co ho potvrdí příslušný celní úřad . Osvědčení se vztahuje na uvedené množství zboží . Na množství , které přesahuje množství uvedené v osvědčení maximálně o 5 % , se však toto osvědčení rovněž vztahuje . Článek 5 Členské státy přijmou veškerá nezbytná opatření za účelem kontroly původu , druhu , složení a jakosti sýrů , pro které byla osvědčení vystavena . Článek 6 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . července 1980 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . PŘÍLOHA I Definice sýrů uvedených v článku 1 1 . 2 . 3 . Sýry Stilton musí být vyrobeny v souladu s nařízeními o používání zaregistrovaných obchodních značek 831407 a 831408 a musí splňovat příslušné požadavky na obsah tuku a vody stanovené v " Schedule 1 to the 1970 cheese regulations " Spojeného království . 4 . Sýry z kozího mléka musí být vyrobeny " výhradně z kozího mléka " ( s výjimkou sýrů Feta , Telemes a Kasseri ) a tento údaj musí mít uvedený na obalu . a / nebo na štítku . ANNEXE IIANNEX IIANHANG IIALLEGATO IIBIJLAGE IIBILAG II ( 1 ) Úř . věst . L 334 , 28.12 .1979 , s. 8 . 1983R2288 – CS – 0 1.09 .1988 – 0 0 2.001 Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah ► B NAŘÍZENÍ KOMISE ( EHS ) č. 2288 / 83 ze dne 29 . července 1983 , kterým se vydává seznam biologických a chemických látek uvedený v čl . 60 odst . 1 písm . b ) nařízení Rady ( EHS ) č. 918 / 83 o systému Společenství pro osvobození od cla ( Úř . věst . L 220 , 11.8 .1983 , p. 13 ) Ve znění : Úřední věstník No page date M1 COMMISSION REGULATION ( EEC ) No 1798 / 84 of 27 June 1984 ( * ) L 168 22 28.6 .1984 M2 COMMISSION REGULATION ( EEC ) No 2340 / 86 of 25 July 1986 ( * ) L 203 15 26.7 .1986 ► M 3 NAŘÍZENÍ KOMISE ( EHS ) č. 3692 / 87 ze dne 9 . prosince 1987 , L 347 16 11.12 .1987 ► M 4 NAŘÍZENÍ KOMISE ( EHS ) č. 213 / 89 ze dne 27 . ledna 1989 , L 25 70 28.1 .1989 ( * ) Tento akt nebyl nikdy publikován v češtině . ▼ B NAŘÍZENÍ KOMISE ( EHS ) č. 2288 / 83 ze dne 29 . července 1983 , kterým se vydává seznam biologických a chemických látek uvedený v čl . 60 odst . 1 písm . b ) nařízení Rady ( EHS ) č. 918 / 83 o systému Společenství pro osvobození od cla KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na nařízení Rady ( EHS ) č. 918 / 83 ze dne 28 . března 1983 o systému Společenství pro osvobození od cla ( 1 ) , a zejména na článek 143 uvedeného nařízení , vzhledem k tomu , že podle informací podaných členskými státy neexistuje na celním území Společenství rovnocenná výroba biologických a chemických látek , které jsou uvedeny v příloze tohoto nařízení ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro osvobození od cla , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Seznam biologických a chemických látek , které mohou být podle čl . 60 odst . 1 písm . b ) nařízení ( EHS ) č. 918 / 83 osvobozeny od dovozního cla , je obsažen v příloze tohoto nařízení . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . července 1984 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . ▼ M 3 PŘÍLOHA Referenční číslo Kód KN Popis zboží 2845 90 90 helium- 3 2845 90 90 ( kyslík- 18 ) voda 20 273 2901 29 90 3 -methylpent- 1 -en 20 274 2901 29 90 4 -methylpent- 1 -en 20 275 2901 29 90 2 -methylpent- 2 -en 20 276 2901 29 90 3 -methylpent- 2 -en 20 277 2901 29 90 4 -methylpent- 2 -en 25 634 2902 19 10 p-menta- 1 ( 7 ) , 2 -dien ( A-beta-feladren ) 14 769 2903 69 00 4,4 ' -dibrombifenyl 17 305 2904 10 00 ethylmethansulfonát 14 364 2923 90 00 dekametoniumbromid ( INN ) 20 641 2926 90 90 1 -naftonitril 20 642 2926 90 90 2 -naftonitril 22 830 2936 21 00 retinylacetát ▼ M 4 3204 orcoacid Sulforhodamine G ▼ M 3 21 887 3507 90 00 fosfoglukomutáza ( 1 ) Úř . věst . L 105 , 23.4 .1983 , s. 1 . Důležité právní upozornění | 21988 A 0 602 ( 0 4 ) Úřední věstník L 137 , 0 2 / 0 6 / 1988 S. 0027 - 0038 Finské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 14 S. 0069 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 14 S. 0069 European Convention for the protection of animals for slaughter Convention européenne sur la protection des animaux d ' abattage THE MEMBER STATES OF THE COUNCIL OF EUROPE , signatory hereto , CONSIDERING that it is desirable to ensure the protection of animals which are to be slaughtered ; CONSIDERING that slaughter methods which as far as possible spare animals suffering and pain should be uniformly applied in their countries ; CONSIDERING that fear , distress , suffering and pain inflicted on an animal during slaughter may affect the quality of the meat , HAVE AGREED AS FOLLOWS : LES ÉTATS MEMBRES DU CONSEIL DE L ' EUROPE , signataires de la présente convention , CONSIDÉRANT qu ' il est opportun d ' assurer la protection des animaux destinés à l ' abattage ; CONSIDÉRANT que les méthodes d ' abattage épargnant aux animaux des souffrances et des douleurs dans la mesure du possible doivent ê d ' application uniforme dans leurs pays ; CONSIDÉRANT que la crainte , l ' angoisse , les douleurs et les souffrances d ' un animal lors de l ' abattage risquent d ' influencer la qualité de la viande , SONT CONVENUS DE CE QUI SUIT : CHAPTER 1 General principles | CHAPITRE PREMIERPrincipes généraux | Article 1 | Article premier | 2 . For the purpose of this Convention : | 2 . Au sens de la présente convention , on entend par : | Article 2 | Article 2 | 1 . Each Contracting Party shall take the necessary steps to ensure the implementation of the provisions of this Convention . | 1 . Chaque partie contractante prend les mesures nécessaires afin d ' assurer l ' application effective des dispositions de la présente convention . | 4 . For slaughtering outside or inside slaughterhouses each Contracting Party ensure that the animals are spared any avoidable pain or suffering . | 4 . Chaque partie contractante veille à épargner aux animaux dans les abattoirs ou hors de ceux-ci toute douleur ou souffrance évitable . | CHAPTER IIDelivery of animals to slaughterhouses and their lairaging until they are slaughtered | CHAPITRE IILivraison des animaux aux abattoirs et hébergement de ceux-ci jusqu ' à leur abattage | Article 3 | Article 3 | Section IThe moving of animals within the precincts of slaughterhouses | Section IAcheminement des animaux dans l ' enceinte des abattoirs | Article 4 | Article 4 | The animals shall be unloaded and moved with care . | 1 . Les animaux doivent ê déchargés et acheminés avec ménagement . | Article 5 | Article 5 | Article 6 | Article 6 | 1 . Animals shall not be taken to the place of slaughter unless they can be slaughtered immediately . | 1 . Les animaux ne doivent ê acheminés vers les locaux d ' abattage que si leur abattage peut y ê pratiqué aussitôt . | 2 . Animals which are not slaughtered immediately on arrival shall be lairaged . | 2 . Si les animaux ne sont pas abattus immédiatement aprè leur arrivée , ils doivent ê hébergés . | Section IILairaging | Section IIHébergement des animaux | Article 7 | Article 7 | 3 . Slaughterhouses shall have covered areas with feeding and drinking troughs and arrangements for tying up animals . | 3 . Les abattoirs doivent disposer d ' emplacements couverts comportant des dispositifs d ' attache avec mangeoires et abreuvoirs . | 7 . If animals have been subjected to high temperatures in humid weather , they shall be cooled . | 7 . Si les animaux ont été soumis à des températures élevées par temps humide , il faut veiller à leur rafraîchissement . | Section IIICare | Section IIISoins aux animaux | Article 8 | Article 8 | Article 9 | Article 9 | Section IVOther provisions | Section IVAutres dispositions | Article 10 | Article 10 | In respect of reindeer , each Contracting Party may authorize derogations from the provisions of Chapter II of this Convention . | Chaque partie contractante peut autoriser des dérogations aux dispositions du chapitre II de la présent convention pour ce qui concerne les rennes . | Article 11 | Article 11 | CHAPTER IIISlaughtering | CHAPITRE IIIAbattage des animaux | Article 12 | Article 12 | Article 13 | Article 13 | Article 14 | Article 14 | Article 15 | Article 15 | Article 16 | Article 16 | 2 . Use of the puntilla , hammer or pole-axe shall be prohibited . | 2 . L ' utilisation de la masse et du merlin est interdite . | 3 . In the case of solipeds , ruminants and pigs , only the following stunning methods shall be permitted : | 3 . Pour les solipè , ruminants et porcins , les seuls procédés d ' étourdissement autorisés sont les suivants : | mechanical means employing instruments which administer a blow or penetrate at the level of the brain , | moyens mécaniques par utilisation d ' un instrument avec percussion ou perforation au niveau du cerveau , | electro-narcosis , | électronarcose , | gas anaesthesia . | anesthésie au gaz . | Article 17 | Article 17 | 1 . Each Contracting Party may authorize derogations from the provisions concerning prior stunning in the following cases : | 1 . Chaque partie contractante peut autoriser des dérogations aux dispositions relatives à l ' étourdissement préalable dans les cas suivants : | slaughtering in accordance with religious rituals , | abattages selon des rites religieux , | emergency slaughtering when stunning is not possible , | abattages d ' extrê urgence lorsque l ' étourdissement n ' est pas possible , | slaughtering of poultry and rabbits by authorized methods causing instantaneous death , | abattages de volailles et de lapins selon des procédés agréés provoquant une mort instantanée des animaux , | killing of animals for the purposes of health control where special reasons make this necessary . | mise à mort d ' animaux pour des raisons de police sanitaire , si des raisons particuliè l ' exigent . | Article 18 | Article 18 | Article 19 | Article 19 | CHAPTER IVFinal provisions | CHAPITRE IVDispositions finales | Article 20 | Article 20 | Article 21 | Article 21 | Article 22 | Article 22 | Article 23 | Article 23 | 2 . Such denunciation shall take effect six months after the date of receipt by the Secretary-General of such notification . | 2 . La dénonciation prendra effet six mois aprè la date de la réception de la notification par le secrétaire général . | Article 24 | Article 24 | ( a ) any signature ; | a ) toute signature ; | ( b ) any deposit of an instrument of ratification , acceptance , approval or accession ; | b ) le dépôt du tout instrument de ratification , d ' acceptation , d ' approbation ou d ' adhésion ; | ( c ) any date of entry into force of this Convention in accordance with Articles 20 and 21 thereof ; | c ) toute date d ' entrée en vigueur de la présent convention conformément à ses articles 20 et 21 ; | ( d ) any declaration received in pursuance of the provisions of Article 22 , paragraphe 2 ; | d ) toute déclaration reçue en application des dispositions du paragraphe 2 de l ' article 22 ; | ( e ) any notification received in pursuance of the provisions of Article 22 , paragraph 3 ; | e ) toute notification reçue en application des dispositions du paragraphe 3 de l ' article 22 ; | In witness whereof the undersigned , being duly authorized thereto , have signed this Convention . En foi de quoi , les soussignés , dû autorisés à cet effet , ont signé la présent convention . For the Government of the Republic of Austria | Pour le gouvernement de la république d ' Autriche | For the Government of the Kingdom of Belgium | Pour le gouvernement du royaume de Belgique | A. VRANKEN | For the Government of the Republic of Cyprus | Pour la gouvernement de la république de Chypre | For the Government of the Kingdom of Denmark | Pour le gouvernement du royaume de Danemark | For the Government of the French Republic | Pour le gouvernement de la République française | P. BERNARD-REYMOND | For the Government of the Federal Republic of Germany | Pour le gouvernement de la république fédérale d ' Allemagne | Dr . H. HAMM-BRÜCHER | For the Government of the Hellenic Republic | Pour le gouvernement de la République hellénique | For the Government or the Icelandic Republic | Pour le gouvernement de la République islandaise | For the Government of Ireland | Pour le gouvernement d ' Irlande | For the Government of the Italian Republic | Pour le gouvernement de la République italienne | For the Government of the Principality of Liechtenstein | Pour le gouvernement de la principauté de Liechtenstein | For the Government of the Grand Duchy of Luxembourg | Pour le gouvernement du grand-duché de Luxembourg | G. HEISBOURG | For the Government of Malta | Pour le gouvernement de Malte | For the Government of the Kingdom of the Netherlands | Pour le gouvernement du royaume des Pays-Bas | For the Government of the Kingdom of Norway | Pour le gouvernement du royaume de Norvè | For the Government of the Portuguese Republic | Pour le gouvernement de la République portugaise | For the Government of the Kingdom of Spain | Pour le gouvernement du royaume de l ' Espagne | For the Government of the Kingdom of Sweden | Pour le gouvernement du royaume de Suè | For the Government of the Swiss Confederation | Pour le gouvernement de la Confédération suisse | Pierre AUBERT | For the Government of the Turkish Republic | Pour le gouvernement de la République turque | For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Nothern Ireland | Pour le gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d ' Irlande du Nord | D. S. CAPE | For the European Economic Community | Pour la Communauté économique européenne | Certified a true copy of the sole original documents , in English and in French , deposited in the archives of the Council of Europe . Strasbourg , this 21 st May 1979 . Copie certifiée conforme à l ' exemplaire original unique en langues française et anglaise , déposé dans les archives du Conseil de l ' Europe . Strasbourg , le 21 mai 1979 . The Deputy Director of Legal Affairs of the Council of Europe | Le directeur adjoint des affaires juridiques du Conseil de l ' Europe | Erik HARREMOES | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21988 A 1130 ( 0 3 ) Úřední věstník L 327 , 30 / 11 / 1988 S. 0049 - 0050 Finské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 14 S. 0182 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 14 S. 0182 Výměna dopisů , která se týká čl . 2 odst . 2 dodatkového protokolu a dovozu čerstvých řezaných květin a poupat položky 0 6.03 A společného celního sazebníku do Společenství A. Dopis Společenství V Bruselu ... Vážený pane , ... Článek 2 dodatkového protokolu stanoví postupné rušení cel na dovoz čerstvých řezaných květin a poupat položky 0 6.03 A společného celního sazebníku , které pochází z Izraele a jsou dováženy do Společenství a na které se vztahuje omezení ve výši 17000 tun . Pro růže a karafiáty , na které se vztahuje rušení cel , se Izrael zavazuje dodržovat cenovou hladinu pro dovoz do Společenství takto : - cenová hladina dovozů do Společenství musí představovat alespoň 85 % cenové hladiny Společenství pro stejné produkty za stejné období , - izraelská cenová hladina se stanovuje zápisem cen dovážených produktů na reprezentativních dovozních trzích Společenství , bez odečtení cel , - cenová hladina Společenství je založena na cenách producentů zapsaných na reprezentativních trzích hlavních producentských členských států , - pro rozbor cen producentů ve Společenství a dovozních cen izraelských produktů se rozlišují dva typy růží , s velkými a malými květy , a u karafiátů druhy s jedním a více květy , Izrael se dále zavazuje , že zachová tradiční členění obchodních toků mezi růžemi a karafiáty . Pokud by byl trh Společenství změnou tohoto členění narušen , Společenství si vyhrazuje právo stanovit toto členění v souladu s tradičními obchodními toky . V těchto případech by se v případě potřeby mohla uskutečnit výměna názorů . Byl bych Vám zavázán , kdybyste mi potvrdil souhlas Vaší vlády s obsahem tohoto dopisu . Přijměte prosím , vážený pane , ujištění o mé nejhlubší úctě . Jménem Rady Evropských společenství B. Dopis izraelské vlády Vážený pane , ... Mám tu čest potvrdit , že jsem dnešního dne obdržel Váš dopis tohoto znění : " článek 2 dodatkového protokolu stanoví postupné rušení cel na dovoz čerstvých řezaných květin a poupat položky 0 6.03 A společného celního sazebníku , které pochází z Izraele a jsou dováženy do Společenství a na které se vztahuje omezení ve výši 17000 tun . Pro růže a karafiáty , na které se vztahuje rušení cel , se Izrael zavazuje dodržovat cenovou hladinu pro dovoz do Společenství takto : - cenová hladina dovozů do Společenství musí představovat alespoň 85 % cenové hladiny Společenství pro stejné produkty za stejné období , - izraelská cenová hladina se stanovuje zápisem cen dovážených produktů na reprezentativních dovozních trzích Společenství , bez odečtení cel , - cenová hladina Společenství je založena na cenách producentů zapsaných na reprezentativních trzích hlavních producentských členských států , - pro rozbor cen producentů ve Společenství a dovozních cen izraelských produktů se rozlišují dva typy růží , s velkými a malými květy , a u karafiátů druhy s jedním a více květy , Izrael se dále zavazuje , že zachová tradiční členění obchodních toků mezi růžemi a karafiáty . Pokud by byl trh Společenství změnou tohoto členění narušen , Společenství si vyhrazuje právo stanovit toto členění v souladu s tradičními obchodními toky . V těchto případech by se v případě potřeby mohla uskutečnit výměna názorů . Byl bych Vám zavázán , kdybyste mi potvrdil souhlas Vaší vlády s obsahem tohoto dopisu . " Mám tu čest potvrdit , že naše vláda souhlasí s obsahem Vašeho dopisu . Přijměte prosím , vážený pane , ujištění o mé nejhlubší úctě . Za vládu Státu Izrael -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21988 A 0 714 ( 0 2 ) Úřední věstník L 183 , 14 / 0 7 / 1988 S. 0031 - 0033 Finské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 14 S. 0095 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 14 S. 0095 Návrh mezinárodní Komise pro ochranu rýna před znečišťováním , který doplňuje přílohu iv úmluvy o ochraně rýna před chemickým znečišťováním podepsané v bonnu dne 3 . prosince 1976 MEZINÁRODNÍ KOMISE PRO OCHRANU RÝNA PŘED ZNEČIŠŤOVÁNÍM , s ohledem na Úmluvu o ochraně Rýna před chemickým znečišťováním podepsanou v Bonnu dne 3 . prosince 1976 , s ohledem zejména na články 3 , 4 , 5 a 14 této úmluvy , s ohledem na návrh ze dne 28 . června 1979 předložený v Badenu ve Švýcarsku , který doplňuje přílohu IV této úmluvy mezními hodnotami pro vypouštění rtuti ze zařízení na elektrolýzu alkalických chloridů , NAVRHUJE SMLUVNÍM STRANÁM ÚMLUVY , aby příloha IV úmluvy ze dne 3 . prosince 1976 byla doplněna , pokud jde o rtuť , takto : Látka nebo skupina látek | Původ | Mezní hodnota vyjádřená maximální koncentrací látky | Mezní hodnota vyjádřená maximálním množstvím látky | Lhůta pro stávající vypouštění | Poznámky | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | Rtuť | 1 . Chemický průmysl užívající rtuťové katalyzátory | | | | [ 1 ] , [ 2 ] , [ 3 ] , [ 4 ] | 1.1 pro výrobu vinylchloridu | 0,05 miligramu rtuti na litr odpadních vod | 0,1 gramu rtuti na tunu výrobní kapacity vinylchloridu | 1 . červenec 1989 | | Pro stávající vypouštění platí prozatímní mezní hodnota 0,1 miligramu rtuti na litr odpadní vody | Pro stávající vypouštění platí prozatímní mezní hodnota 10 gramů rtuti na kilogram zpracované rtuti | 1 . červenec 1986 | | 3 . Výroba organických a anorganických sloučenin rtuti ( kromě výrobků uvedených v bodě 2 ) | 0,05 miligramu rtuti na litr odpadních vod | 0,05 gramu rtuti na kilogram zpracované rtuti | 1 . červenec 1989 | | 5.1 Zařízení na regeneraci rtuti | 0,05 miligramu rtuti na litr odpadních vod | | 1 . červenec 1989 | | Pro stávající vypouštění platí prozatímní mezní hodnota 0,1 miligramu rtuti na litr odpadní vody | | 1 . červenec 1986 | | 5.2 Těžba a rafinace neželezných kovů | 0,05 miligramu rtuti na litr odpadních vod | | 1 . červenec 1989 | | Pro stávající vypouštění platí prozatímní mezní hodnota 0,1 miligramu rtuti na litr odpadní vody | | 1 . červenec 1986 | | Podle článků 14 a 19 úmluvy vstoupí tato ustanovení v platnost po jejich jednomyslném přijetí smluvními stranami úmluvy . Smluvní strany oznámí jejich přijetí vládě Švýcarské konfederace , která přijetí oznámení potvrdí . [ 1 ] Mezní hodnoty uvedené v tabulce odpovídají maximálním hodnotám průměrné měsíční koncentrace nebo průměrným měsíčním vypouštěným množstvím . Množství vypouštěné rtuti je vyjádřeno jako funkce množství rtuti zpracované v průmyslovém zařízení v tomtéž období nebo jako funkce instalované výrobní kapacity vinylchloridu . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21988 A 0 714 ( 0 1 ) Úřední věstník L 183 , 14 / 0 7 / 1988 S. 0028 - 0029 Finské zvláštní vydání : Kapitola 15 Svazek 8 S. 0103 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 15 Svazek 8 S. 0103 Návrh mezinárodní Komise pro ochranu rýna před znečišťováním , který doplňuje přílohu iv úmluvy o ochraně rýna před chemickým znečišťováním podepsané v bonnu dne 3 . prosince 1976 MEZINÁRODNÍ KOMISE PRO OCHRANU RÝNA PŘED ZNEČIŠŤOVÁNÍM , s ohledem na Úmluvu o ochraně Rýna před chemickým znečišťováním podepsanou v Bonnu dne 3 . prosince 1976 , s ohledem zejména na články 3 , 4 , 5 a 14 této úmluvy , NAVRHUJE SMLUVNÍM STRANÁM ÚMLUVY , aby příloha IV úmluvy byla doplněna , pokud jde o tetrachlormethan , takto : Látka nebo skupina látek | Původ | Mezní hodnota vyjádřená maximální koncentrací látky | Mezní hodnota vyjádřená maximálním množstvím látky | Lhůta pro stávající odtoky | Poznámky | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 3 . Přeměna na fluorchloruhlovodíky | | | | [ 6 ] | Smluvní strany oznámí jejich přijetí vládě Švýcarské konfederace , která přijetí oznámení potvrdí . [ 4 ] Průměrné denní mezní hodnoty jsou dvojnásobkem odpovídajících průměrných měsíčních mezních hodnot uvedených v tabulce . [ 5 ] Pokud jde o metody měření , analýz a odběru vzorků , viz doporučení mezinárodní komise ze dne 3 . června 1986 . [ 6 ] V současné době není možné přijmout mezní hodnoty pro toto odvětví . Mezinárodní výbor navrhne tyto hodnoty smluvním stranám úmluvy později . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988L0297 Úřední věstník L 126 , 20 / 0 5 / 1988 S. 0052 - 0052 Finské zvláštní vydání : Kapitola 13 Svazek 17 S. 0062 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 13 Svazek 17 S. 0062 Směrnice Rady ze dne 3 . května 1988 , kterou se mění směrnice 74 / 150 / EHS o sbližování právních předpisů členských států týkajících se schvalování typu kolových zemědělských a lesnických traktorů ( 88 / 297 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 100A této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , ve spolupráci s Evropským parlamentem [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že je třeba přijmout opatření , jejichž cílem je postupné vytvoření vnitřního trhu do 31 . prosince 1992 ; že vnitřní trh zahrnuje prostor bez vnitřních hranic , v němž je zajištěn volný pohyb zboží , osob , služeb a kapitálu ; vzhledem k tomu , že z pravidel Společenství , jimiž se řídí udělování EHS schválení typu traktorů , je možno pravidla vztahující se na zmiňované konstrukční části nebo vlastnosti nahradit zjištěním , že odpovídají popisu a informacím výrobce , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 V příloze II směrnice 74 / 150 / EHS se u bodů 7.3 .4 , 7.5 a 7.6 .3 zkratka ZS nahrazuje zkratkou S. Článek 2 1 Členské státy uvedou v účinnost předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 31 . prosince 1988 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . 2 . Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 3 . května 1988 . Za Radu předseda M. Bangemann [ 1 ] Úř . věst . C 88 , 3.4 .1987 , s. 10 . [ 2 ] Úř . věst . C 156 , 15.6 .1987 , s. 190 a Úř . věst . C 95 , 11.4 .1988 , s. 66 . [ 3 ] Úř . věst . C 180 , 8.7 .1987 , s. 15 . [ 4 ] Úř . věst . L 84 , 28.3 .1974 , s. 10 . [ 5 ] Úř . věst . L 378 , 31.12 .1982 , s. 45 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988L0411 Úřední věstník L 200 , 26 / 0 7 / 1988 S. 0030 - 0030 Finské zvláštní vydání : Kapitola 13 Svazek 17 S. 0104 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 13 Svazek 17 S. 0104 Směrnice Komise ze dne 21 . června 1988 , kterou se přizpůsobuje technickému pokroku směrnice Rady 75 / 321 / EHS o sbližování právních předpisů členských států týkajících se mechanismu řízení kolových zemědělských a lesnických traktorů ( 88 / 411 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že se zřetelem k získaným zkušenostem a současnému stavu techniky je nyní možné některá ustanovení směrnice Rady 75 / 321 / EHS [ 3 ] , ve znění směrnice 82 / 890 / EHS [ 4 ] , zpřesnit a doplnit ; vzhledem k tomu , že opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro přizpůsobování směrnic o odstraňování technických překážek obchodu v oblasti zemědělských a lesnických traktorů technickému pokroku , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Příloha ke směrnici 75 / 321 / EHS se mění takto : - v bodě 2.2.1.2 se za slova " U mechanismu řízení s posilovačem " vkládají slova " , který není spojen s jiným zařízením , " Článek 2 1 . Od 1 . října 1988 nesmějí členské státy - odmítnout udělit EHS schválení typu nebo vydat doklad uvedený v čl . 10 odst . 1 poslední odrážce směrnice 74 / 150 / EHS nebo udělit vnitrostátní schválení typu pro typ traktoru , ani - zakázat první uvedení traktorů do provozu , pokud mechanismus řízení tohoto typu traktoru nebo těchto traktorů splňuje požadavky této směrnice . 2 . Od 1 . října 1989 členské státy - nesmějí již vydat doklad uvedený v čl . 10 odst . 1 poslední odrážce směrnice 74 / 150 / EHS pro typ traktoru , jehož mechanismus řízení nesplňuje požadavky této směrnice , a - mohou odmítnout udělit vnitrostátní schválení typu pro typ traktoru , jehož mechanismus řízení nesplňuje požadavky této směrnice . Článek 3 Členské státy uvedou v účinnost předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 30 . září 1988 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 4 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 21 . června 1988 . Za Komisi Cockfield místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 84 , 28.3 .1974 , s. 10 . [ 2 ] Úř . věst . L 126 , 20.5 .1988 , s. 52 . [ 3 ] Úř . věst . L 147 , 9.6 .1975 , s. 24 . [ 4 ] Úř . věst . L 378 , 31.12 .1982 , s. 45 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988L0366 Úřední věstník L 181 , 12 / 0 7 / 1988 S. 0040 - 0044 Finské zvláštní vydání : Kapitola 13 Svazek 17 S. 0072 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 13 Svazek 17 S. 0072 Směrnice Komise ze dne 17 . května 1988 , kterou se přizpůsobuje technickému pokroku směrnice Rady 77 / 649 / EHS o sbližování právních předpisů členských států týkajících se pole výhledu řidičů motorových vozidel ( 88 / 366 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro přizpůsobování technickému pokroku směrnic o odstraňování technických překážek obchodu v oblasti motorových vozidel technickému pokroku , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Seznam příloh a přílohy I a IV směrnice 77 / 649 / EHS se mění v souladu s přílohou této směrnice . Článek 2 Členské státy uvedou v účinnost předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 1 . října 1988 a neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 17 . května 1988 . Za Komisi Cockfield místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 42 , 23.2 .1970 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 220 , 8.8 .1987 , s. 44 . [ 3 ] Úř . věst . L 267 , 19.10 .1977 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . L 231 , 15.8 .1981 , s. 41 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA Seznam příloh se mění takto : Za přílohu III se vkládají slova : " Dodatek : obrázek 1 a obrázek 2 " . Za přílohu IV se vkládají slova : " Dodatek : obrázek 1 až obrázek 7 " . Příloha I se mění takto : Body 5.1 .2 až 5.1.2.1 .2 se nahrazují tímto : " 5.1 .2 Úhel zakrytí výhledu každým ze sloupků " A " podle bodu 5.1.2.1 nesmí být větší než 6 ° ( viz obrázek 3 v dodatku k příloze IV ) . Úhel zakrytí výhledu sloupkem " A " na straně spolujezdce podle bodu 5.1.2.1 .2 nemusí být stanoven , jestliže jsou oba sloupky umístěny souměrně vzhledem ke střední podélné svislé rovině vozidla . 5.1.2.1 Úhel zakrytí výhledu každým sloupkem " A " se měří ve vodorovné rovině , do níž se promítají tyto dva vodorovné řezy : Řez 2 : Stejný postup se opakuje , avšak s rovinou nakloněnou 5 ° směrem dolů od vodorovné roviny procházející bodem Pm směrem dopředu ( viz obrázek 2 v dodatku k příloze IV ) . Bod 5.1 .3 se nahrazuje tímto : Za zakrytí pole výhledu se nepovažují : - zapuštěné nebo tištěné vodiče " rádiových antén " , které nejsou širší než tyto hodnoty : - u zapuštěných vodičů : 0,5 mm , - u tištěných vodičů : 1,0 mm . - vodiče systémů " odmrazování a odmlžování " uvnitř zóny A , které jsou zpravidla klikatě nebo vlnovitě vedeny a mají tyto rozměry : - největší viditelná šířka : 0,030 mm , - největší hustota vodičů : - u svislých vodičů : 8 / cm , - u vodorovných vodičů : 5 / cm . " Bod 5.3.1.1 se nahrazuje tímto : " 5.3.1.1 Tabulka II udává základní souřadnice pro konstrukční úhel opěradla sedadla 25 ° . Kladný směr souřadnic je vyznačen na obrázek 1 v dodatku k příloze IV . Bod Pm je průsečík přímky procházející body P1 a P2 s podélnou svislou rovinou procházející R-bodem . TABULKA II P-bod | X | Y | Z | P1 | 35 mm | -20 mm | 627 mm | P2 | 63 mm | 47 mm | 627 mm | Pm | 43,36 mm | 0 mm | 627 mm " | Bod 5.5 .2 se nahrazuje tímto : Body 5.5.2.1 a 5.5.2.2 se zrušují . Bod 5.5 .4 se nahrazuje tímto : Bod 6.1 .4 se nahrazuje tímto : Bod . 6.1.4.1 a 6.1.4.2 se nahrazují tímto : " 6.1.4.1 Úsečka E1 – E2 se nastaví podle bodu 5.5 .2 . Úhel zakrytí výhledu sloupkem A na straně řidiče se pak měří podle bodu 5.1.2.1 .1 . 6.1.4.2 Úsečka E3 – E4 se nastaví podle bodu 5.5 .4 . Úhel zakrytí výhledu sloupkem A na straně spolujezdce se pak měří podle bodu 5.1.2.1 .2 . " Vkládá se nový bod , který zní : " 6.1 .5 Výrobce může změřit úhel zakrytí výhledu buď na vozidle nebo na výkrese . V případě pochybností může technická zkušebna požadovat zkoušku na vozidle . " Příloha IV se mění takto : Před obrázky se vkládá slovo " Dodatek " . Obrázek 2 se nahrazuje tímto : +++++ TIFF +++++ Za obrázek 2 se vkládá následující obrázek : +++++ TIFF +++++ Dosavadní obrázky 3 , 4 , 5 a 6 se označují jako obrázek 4 , obrázek 5 , obrázek 6 a obrázek 7 . [ 1 ] Úř . věst . L 81 , 28.3 .1978 , s. 49 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988L0436 Směrnice Rady ze dne 16 . června 1988 , kterou se mění směrnice 70 / 220 / EHS o sbližování právních předpisů členských států týkajících se opatření proti znečišťování ovzduší plyny z motorů motorových vozidel ( Omezení emisí znečišťujících částic ze vznětových motorů ) ( 88 / 436 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 100A této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , ve spolupráci s Evropským parlamentem [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že je třeba přijmout opatření k postupného zřízení vnitřního trhu do 31 . prosince 1992 ; že vnitřní trh zahrnuje prostor bez vnitřních hranic , v němž je zajištěn volný pohyb zboží , osob , služeb a kapitálu ; vzhledem k tomu , že stanovení hodnot 1,1 g na zkoušku a 1,4 g na zkoušku jako mezních hodnot pro emise znečišťujících částic z vozidel se vznětovým motorem představuje pouze první krok k omezení těchto emisí ; Článek 1 Směrnice 70 / 220 / EHS se mění takto : 1 . Název se nahrazuje tímto : " Směrnice Rady ze dne 20 . března 1970 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se opatření proti znečišťování ovzduší emisemi z motorových vozidel " 2 . Přílohy I , III a IIIA se mění v souladu s přílohou této směrnice . Článek 2 - zakázat uvést do provozu vozidlo se vznětovým motorem , pokud emise znečišťujících částic z tohoto typu motorového vozidla nebo z tohoto vozidla splňují požadavky příloh ke směrnici 70 / 220 / EHS ve znění této směrnice . 2 . Od 1 . října 1989 členské státy - nesmějí již vydat doklad uvedený v čl . 10 odst . 1 poslední odrážce směrnice 70 / 156 / EHS pro typ motorového vozidla se vznětovým motorem a - mohou odmítnout udělit vnitrostátní schválení typu pro typ motorového vozidla se vznětovým motorem , Pro typy vozidel se vznětovým motorem s přímým vstřikem se však tento den odkládá na 1 . říjen 1996 . Článek 3 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 1 . října 1988 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 4 Do konce roku 1989 rozhodne Rada na návrh Komise o provedení druhého stupně dalšího snížení mezních hodnot pro emise znečišťujících částic . Článek 5 OBLAST PŮSOBNOSTI , DEFINICE , ŽÁDOST O EHS SCHVÁLENÍ TYPU , EHS SCHVÁLENÍ TYPU , POŽADAVKY A ZKOUŠKY , ROZŠÍŘENÍ EHS SCHVÁLENÍ TYPU , SHODNOST VÝROBY , PŘECHODNÁ USTANOVENÍ Bod 1 se nahrazuje tímto : " 1 . OBLAST PŮSOBNOSTI Tato směrnice se vztahuje na emise plynných znečišťujících látek ze všech motorových vozidel vybavených zážehovými motory a na emise plynných znečišťujících látek a znečišťujících částic z vozidel kategorií M1 a N1 vybavených vznětovými motory zahrnutými v článku 1 . " Bod 2.1 se nahrazuje tímto : " 2.1 " typem vozidla " se zřetelem k emisím plynných znečišťujících látek a znečišťujících částic z motoru se rozumí kategorie motorových vozidel , která se neliší v takových zásadních hlediscích , jako jsou : " C > 2000 | 25 | 6,5 | 3,5 | 1,1 | 1400 ≤ C ≤ 2000 | 30 | 8 | | C < 1400 | 45 | 15 | 6 | Motorová vozidla se vznětovým motorem a zdvihovým objemem překračujícím 2000 cm 3 musí splňovat mezní hodnoty emisí plynných znečišťujících látek pro kategorie zdvihového objemu od 1400 cm 3 do 2000 cm 3 . " V bodě 5.2.1.1 .4 .1 se zrušuje věta v závorce . Bod 5.2.1.1 .4 .2 se nahrazuje tímto : " 5.2.1.1 .4 .2 x x < L " Bod 5.2.1.1 .5 .1 se nahrazuje tímto : " 5.2.1.1 .5 .1 Provede se jen jedna zkouška , jestliže výsledek pro každou znečišťující látku nebo součet dvou znečišťujících látek , pro něž jsou stanoveny mezní hodnoty , je ≤ 0,7 L. " Bod 7.1 se nahrazuje tímto : V bodě 7.1.1.1 se tabulka nahrazuje tímto : C > 2000 | 30 | 8,1 | 4,4 | 1,4 | 1400 ≤ C ≤ 2000 | 36 | 10 | | C < 1400 | 54 | 19 | 7,5 | Vozidla se vznětovým motorem a zdvihovým objemem překračujícím 2000 cm 3 nesmějí překračovat mezní hodnoty emisí plynných znečišťujících látek pro kategorie zdvihového objemu od 1400 cm 3 do 2000 c 4 m 3 . " V bodě 7.1.1.2 se druhý odstavec nahrazuje tímto : x + k · S ≤ L , L je mezní hodnota stanovená v bodu 7.1.1.1 , k je statistický faktor závisející na n a daný následující tabulkou : " Bod 8.3.1.1 se nahrazuje tímto : " 8.3.1.1 Pro schválení typu vozidla se mezní hodnoty uvedené v tabulce v bodu 5.2.1.1 .4 se nahrazují tímto : – hmotnost oxidu uhelnatého : | 2,11 g / km , | – hmotnost uhlovodíků : | 0,25 g / km , | – hmotnost oxidů dusíku : | 0,62 g / km , | – hmotnost částic : | 0,124 g / km . | Tyto mezní hodnoty se pokládají za splněné , nejsou -li překročeny hodnotami výsledků zkoušek na typu vozidla , když se hmotnosti každé znečišťující látky vynásobí příslušným faktorem zhoršení podle následující tabulky : Systém k omezení emisí | Faktor zhoršení | CO | HC | NOx | Částice [ 3 ] | 1 . Zážehový motor s oxidačním katalyzátorem | 1,2 | 1,3 | 1,0 | – | 2 . Zážehový motor bez katalyzátoru | 1,2 | 1,3 | 1,0 | – | 3 . Zážehový motor s třícestným katalyzátorem | 1,2 | 1,3 | 1,1 | – | 4 . Vznětový motor | 1,1 | 1,0 | 1,0 | 1,2 | ( ověření průměrných emisí z výfuku po studeném startu ) Bod 4.2 .1 se nahrazuje tímto : V bodě 4.3.1.1 se doplňují nové pododstavce , které znějí : " Částice : Gravimetrické stanovení odebraných částic . Tyto částice se v každém případě sbírají pomocí dvou filtrů zamontovaných za sebou do toku vzorkovacího plynu . Množství částic odebraných každým párem filtrů je následující : : průtok filtry , : průtok tunelem , : hmotnost částic ( g / zkouška ) , : mezní hodnota hmotnosti částic na 1 km ( mezní hmotnost , která platí , g / zkouška ) , : hmotnost částic zachycených filtry ( g ) , , Poměr vzorku částic Vep / Vmix se upraví tak , že pro M = Mlimit je ( 1 ≤ m ≤ 5 ) mg . Bod 5.3 .1 se nahrazuje tímto : " Ke stabilizaci vozidel se vznětovými motory trvající nejvýše 36 hodin a alespoň šest hodin před zkouškou se pro měření částic užije postup podle dodatku 9 této přílohy . " 7.1 Odběr vzorků Odběr vzorků začíná na začátku prvního zkušebního cyklu podle bodu 6.2 .2 a končí závěrem poslední periody volnoběhu ve čtvrtém cyklu . " Bod 8.2 se nahrazuje tímto : " 8.2 Celková hmotnost emitovaných plynných znečišťujících látek a částic Hmotnost M každé ze znečišťujících látek emitovaných vozidlem v průběhu zkoušky se stanoví jako součin objemové koncentrace a objemu uvažovaného plynu , s patřičným přihlédnutím k následujícím hustotám za výše zmíněných referenčních podmínek : - v případě oxidu uhelnatého ( CO ) : d = 1,25 g / l , - v případě uhlovodíků ( CH 1,85 ) : d = 0,619 g / l , - v případě oxidu dusíku ( NO 2 ) : d = 2,05 g / l. - je -li 0,85 ( m 1 + m 2 ) ≤ m 1 < 0,95 ( m 1 + m 2 ) , pak m = m 1 + m 2 , NÁZEV DODATKU SE NAHRAZUJE TÍMTO : " POPIS SYSTÉMŮ ODBĚRU PLYNŮ " Bod 2.2 .2 se nahrazuje tímto : Bod 2.4 se nahrazuje tímto : " 2.4 Přídavná jednotka odběru vzorku pro zkoušení vozidel vybavených vznětovým motorem 2.4 .5 Sonda pro odběr vzorků částic musí vyhovovat následujícím podmínkám : Musí být instalována v blízkosti osy tunelu , zhruba 10 průměrů tunelu za vstupem plynu ve směru toku , a musí mít vnitřní průměr alespoň 12 mm . Vzdálenost od vrcholu sondy k držáku filtru musí být alespoň 5 průměrů sondy , nesmí však překračovat 1020 mm . 2.4 .6 Jednotka měření toku odebíraného vzorku plynu se skládá z čerpadel , regulátorů průtoku plynu a průtokoměrů . 2.4 .8 Všechny vyhřívané části musí být vyhřívacím systémem udržovány na teplotě 190 ° C ± 10 ° C. 2.4 .9 Není -li možné vyrovnávat kolísání průtoku , musí být užit výměník tepla a zařízení k ovládání teploty podle požadavku bodu 2.3.3.1 tak , aby byla zajištěna konstantní rychlost průtoku v systému a tedy proporcionalita průtoku odběru . " V bodě 3.1 .4 se doplňují nové pododstavce , které znějí : " Systém odběru vzorků částic : - S 4 : sonda pro odběr vzorku v ředicím tunelu , - Fp : filtrační jednotka složená ze dvou sériově montovaných filtrů ; přepínací zařízení pro napojení dalších paralelně montovaných párů filtrů , - jímací potrubí , - čerpadla , regulátory průtoku , průtokoměry . " Obrázek 1 se nahrazuje tímto : +++++ TIFF +++++ Systém odběru vzorků pracující s konstantním objemem a s objemovým dávkovacím čerpadlem ( PDP – CVS ) V bodě 3.2 .4 se doplňuje nový pododstavec , který zní : " Systém odběru vzorků částic : - S 4 : sonda pro odběr vzorku v ředicím tunelu , - Fp : filtrační jednotka složená ze dvou sériově montovaných filtrů ; přepínací zařízení pro napojení dalších paralelně montovaných párů filtrů , - jímací potrubí , - čerpadla , regulátory průtoku , průtokoměry . " Obrázek 2 se nahrazuje tímto : Systém odběru vzorků pracující s konstantním objemem a s kritickým prouděním Venturiho trubicí ( CFV – CVS ) V bodě 3.3 se doplňují slova : " ( pouze pro vozidla se zážehovými motory ) " DODATEK 8 Tento dodatek se nahrazuje tímto : DODATEK 8 VÝPOČET EMISE ZNEČIŠŤUJÍCÍCH LÁTEK 1 . OBECNĚ 1.1 Emise plynných znečišťujících látek se vypočítají z rovnice : kde je : Mi : hmotnost emisí znečišťující látky i v g / zkouška , kH : korekční faktor vlhkosti užívaný pro výpočet hmotnosti emisí oxidu dusíku ( u HC a CO se korekce na vlhkost nepoužívá ) , Ci : koncentrace znečišťující látky i ve zředěném výfukovém plynu vyjádřená v ppm a korigovaná množstvím znečišťující látky i obsažené v ředicím vzduchu , Přejímá se znění dosavadního bodu 1 beze změny . 1.3 Výpočet korigované koncentrace znečišťujících látek ve vaku pro jímání vzorků Převezme se znění dosavadního bodu 2 beze změny . 1.4 Určení korekčního faktoru vlhkosti pro NO Přejímá se se znění dosavadního bodu 3 beze změny . 1.5 Příklad Přejímá se znění dosavadního bodu 4 beze změny až do bodu 4.2 , body 4.3 a 4.4 se zrušují . 2 . ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ PRO VOZIDLA SE VZNĚTOVÝMI MOTORY 2.1 Měření HC pro vznětové motory Střední hodnota koncentrace HC použitá k určení hmotnosti emisí HC ze vznětových motorů se vypočte z následujícího vzorce : c kde : ∫ : integrál zápisu hodnot z vyhřívaného FID za dobu zkoušky ( t 2 – t 1 ) , Ce : koncentrace HC naměřená ve zředěném výfukovém plynu , v ppm , Ce : se dosazuje za CHC ve všech odpovídajících rovnicích . 2.2 Určení částic M = × P V ep , pokud jsou výfukové plyny vypouštěny z tunelu , a M = V + P V , pokud jsou výfukové plyny vedeny zpět do tunelu , kde je : Vmix : objem zředěných výfukových plynů ( viz bod 1.1 .3 ) za standardních podmínek , Vep : objem výfukových plynů proudících filtrem částic za standardních podmínek , Pe : hmotnost částic oddělených filtry , Mp : emise částic v g / zkouška pro použití v tomto dodatku , nebo Mp : emise částic v g / fáze pro použití v dodatku 8 přílohy IIIA . ZKOUŠKA ROVNOCENNÁ ZKOUŠCE TYPU I URČENÁ KE KONTROLE EMISÍ PO STUDENÉM STARTU 4.2 .1 | mění se stejným způsobem jako odpovídající body přílohy III . | 4.3 .2 | Bod 6.2.2.7 se nahrazuje tímto : Body 8 a 8.2 se mění stejným způsobem jako odpovídající body v příloze III . DODATEK 5 : název je totožný s názvem dodatku 5 k příloze III . 2.1 .3 | mění se stejným způsobem jako odpovídající body v dodatku 5 k příloze III . | 2.2 .2 | 2.4 .1 | 2.4 .3 | Bod 2.4 .4 se nahrazuje tímto : 2.4 .6 | 2.4 .7 | 2.4 .8 | 2.4 .9 | " DODATEK 8 VÝPOČET EMISÍ ZNEČIŠŤUJÍCÍCH LÁTEK 1 . Hmotnost emisí znečišťujících látek se vypočte z následující rovnice : M = 0,43 M + M S + S + 0,57 M + M S + S , kde Mi = : hmotnost emisí znečišťující látky v g / km za úplnou zkoušku , MicT = : hmotnost emisí znečišťující látky v g v průběhu první fáze ( přechodové po studeném startu ) , MiHT = : hmotnost emisí znečišťující látky v g v průběhu poslední fáze ( přechodové po teplém startu ) , Mis = : hmotnost emisí znečišťující látky v g v průběhu druhé fáze ( stabilizované ) , SeT = : dráha v km ujetá v první fázi , SHT = : dráha v km ujetá v poslední fázi , Ss = : dráha v km ujetá v druhé fázi . 2 . Hmotnost emisí znečišťujících látek v jednotlivých fázích se vypočte z následující rovnice : M = V × Q × k × C × 10 kde Mij = : hmotnost emisí znečišťující látky i v g / fáze ( tj. MicT , MiHT , atd. ) , 3.1 Měření HC 3.2 Měření částic Celkové emise se vypočtou podle bodu 1 tohoto dodatku . " [ 1 ] " U vozidel se vznětovými motory . -------------------------------------------------- DODATEK 8 VÝPOČET EMISE ZNEČIŠŤUJÍCÍCH LÁTEK 1 . OBECNĚ 1.1 Emise plynných znečišťujících látek se vypočítají z rovnice : M = V · Q · k · C · 10 , kde je : Mi : hmotnost emisí znečišťující látky i v g / zkouška , Vmix : objem zředěných výfukových plynů vyjádřený v L / zkouška a korigovaný na standardní podmínky ( 273,2 K a 101,33 kPa ) , Qi : hustota znečišťující látky i v g / L za běžné teploty a tlaku ( 273,2 K a 101,33 kPa ) , kH : korekční faktor vlhkosti užívaný pro výpočet hmotnosti emisí oxidu dusíku ( u HC a CO se korekce na vlhkost nepoužívá ) , Ci : koncentrace znečišťující látky i ve zředěném výfukovém plynu vyjádřená v ppm a korigovaná množstvím znečišťující látky i obsažené v ředicím vzduchu , Přejímá se znění dosavadního bodu 1 beze změny . 1.3 Výpočet korigované koncentrace znečišťujících látek ve vaku pro jímání vzorků Přejímá se znění dosavadního bodu 4 beze změny až do bodu 4.2 , body 4.3 a 4.4 se zrušují . 2 . ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ PRO VOZIDLA SE VZNĚTOVÝMI MOTORY 2.1 Měření HC pro vznětové motory Střední hodnota koncentrace HC použitá k určení hmotnosti emisí HC ze vznětových motorů se vypočte z následujícího vzorce : : integrál zápisu hodnot z vyhřívaného FID za dobu zkoušky ( t 2 – t 1 ) , Ce : koncentrace HC naměřená ve zředěném výfukovém plynu , v ppm , Ce : se dosazuje za CHC ve všech odpovídajících rovnicích . 2.2 Určení částic Vmix : objem zředěných výfukových plynů ( viz bod 1.1 .3 ) za standardních podmínek , Vep : objem výfukových plynů proudících filtrem částic za standardních podmínek , VÝPOČET EMISÍ ZNEČIŠŤUJÍCÍCH LÁTEK 1 . Hmotnost emisí znečišťujících látek se vypočte z následující rovnice : Mi = : hmotnost emisí znečišťující látky v g / km za úplnou zkoušku , MicT = : hmotnost emisí znečišťující látky v g v průběhu první fáze ( přechodové po studeném startu ) , MiHT = : hmotnost emisí znečišťující látky v g v průběhu poslední fáze ( přechodové po teplém startu ) , Mis = : hmotnost emisí znečišťující látky v g v průběhu druhé fáze ( stabilizované ) , Ss = : dráha v km ujetá v druhé fázi . 2 . Hmotnost emisí znečišťujících látek v jednotlivých fázích se vypočte z následující rovnice : Vmix = : objem zředěných výfukových plynů vyjádřený v l / fáze a korigovaný na standardní podmínky ( 273,2 K a 101,33 kPa ) , Qi = : hustota znečišťující látky v g / l za běžné teploty a tlaku ( 273,2 K a 101,33 kPa ) , Důležité právní upozornění | 31988L0289 Úřední věstník L 124 , 18 / 0 5 / 1988 S. 0031 - 0032 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 26 S. 0177 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 26 S. 0177 Směrnice Rady ze dne 3 . května 1988 , kterou se mění směrnice 72 / 462 / EHS o veterinárních a hygienických otázkách dovozu skotu , prasat a čerstvého masa ze třetích zemí ( 88 / 289 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 43 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že směrnice 72 / 462 / EHS [ 4 ] naposledy pozměněná směrnicí 87 / 64 / EHS [ 5 ] stanoví hygienické a veterinární požadavky pro dovoz skotu , prasat a čerstvého masa ze třetích zemí ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Směrnice 72 / 462 / EHS se mění takto : 1 . V čl . 4 odst . 1 se druhá věta nahrazuje tímto : " V souladu s podrobnými prováděcími pravidly , jež má Komise přijmout za použití postupu stanoveného v článku 30 , může Komise seznam či seznamy upravit nebo doplnit podle výsledku kontrol uvedených v článku 5 , o kterém předtím uvědomila členské státy . V případě potíží je nutno záležitost předložit Komisi za použití postupu stanoveného v článku 29 . Do 1 . ledna 1990 Rada přezkoumá tato ustanovení na základě zprávy Komise . " 2 . V čl . 17 odst . 2 se v písmenech b ) a d ) doplňuje nová věta , která zní : " Za použití postupu stanoveného v článku 29 je možno rozhodnout o dalších požadavcích upravených podle specifické situace ve jmenovitě uvedených zemích s ohledem na určité choroby , jež mohou ohrozit lidské zdraví . " 3 . V čl . 18 odst . 1 písm . b ) se první část věty nahrazuje tímto : " b ) menších kusů masa než čtvrti nebo vykostěného masa či drobů , případně porcovaných jater ze skotu z bouráren ... ( zbytek zůstává nezměněn ) ... . " 4 . V článku 18 se doplňuje nový odstavec , který zní : " 4 . O povolení dovozu porcovaných jater z jiných zvířat než ze skotu může Rada na návrh Komise rozhodnout kvalifikovanou většinou . " 5 . V článku 20 se písmeno b ) se nahrazuje tímto : " b ) čerstvého masa : i ) ze zvířat , kterým byly podávány hormonální látky zakázané podle směrnic 81 / 602 / EHS a 88 / 146 / EHS [ 8 ] ; ii ) obsahujícího rezidua hormonálních látek povolených na základě výjimek stanovených v článku 4 směrnice 81 / 602 / EHS a v článcích 2 a 7 směrnice 85 / 649 / EHS , rezidua antibiotik , pesticidů nebo jiných látek ... ( zbytek zůstává nezměněn ) ... " Článek 2 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 1 . ledna 1989 a neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 3 . května 1988 . Za Radu předseda M. Bangemann [ 1 ] Úř . věst . C 267 , 1.11 .1986 , s. 11 . [ 2 ] Úř . věst . C 156 , 15.6 .1987 , s. 190 . [ 3 ] Úř . věst . C 68 , 16.3 .1987 , s. 2 . [ 4 ] Úř . věst . L 302 , 31.12 .1972 , s. 28 . [ 5 ] Úř . věst . L 34 , 5.2 .1987 , s. 52 . [ 6 ] Úř . věst . 121 , 29.7 .1964 , s. 2012 / 64 . [ 7 ] Úř . věst . L 124 , 18.5 .1988 , s. 28 . [ 8 ] Úř . věst . L 70 , 16.3 .1988 , s. 16 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988L0664 Úřední věstník L 382 , 31 / 12 / 1988 S. 0041 - 0041 Finské zvláštní vydání : Kapitola 9 Svazek 2 S. 0007 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 9 Svazek 2 S. 0007 Směrnice Rady ze dne 21 . prosince 1988 , kterou se podeváté mění směrnice 69 / 169 / EHS o harmonizaci právních a správních předpisů týkajících se osvobození od daní z obratu a spotřebních daní při dovozu v rámci mezinárodního cestovního ruchu ( 88 / 664 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 99 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že podle šetření provedeného Komisí činí vážený průměr nárůstu cenového indexu pro členské státy pro období od 1 . října 1985 do 31 . prosince 1988 11,3 % ; vzhledem k tomu , že by výsledné částky měly být zaokrouhleny ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Směrnice 69 / 169 / EHS se mění takto : 1 . V článku 2 se : a ) v odstavci 1 částka " 350 ECU " nahrazuje částkou " 390 ECU " ; b ) v odstavci 2 částka " 90 ECU " nahrazuje částkou " 100 ECU " . 2 . V článku 7 se doplňuje nový odstavec , který zní : 3 . V článku 7 b a ) se v odst . 1 písm . a ) částka " 280 ECU " nahrazuje částkou " 310 ECU " ; b ) se v odst . 1 písm . b ) částka " 77 ECU " nahrazuje částkou " 85 ECU " ; c ) se v odstavci 2 částka " 77 ECU " nahrazuje částkou " 85 ECU " . Článek 2 1 . Členské státy uvedou v účinnost opatření nezbytná pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 1 . července 1989 . 2 . Členské státy uvědomí Komisi o ustanoveních vnitrostátních právních předpisů , které přijmout k provedení této směrnice . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 21 . prosince 1988 . Za Radu předsedkyně V. Papandreou [ 1 ] Úř . věst . C 102 , 16.4 .1988 , s. 4 aÚř . věst . C 272 , 21.10 .1988 , s. 6 . [ 2 ] Úř . věst . C 235 , 12.9 .1988 , s. 138 . [ 3 ] Úř . věst . C 95 , 11.4 .1988 , s. 11 . [ 4 ] Úř . věst . L 133 , 4.6 .1969 , s. 6 . [ 5 ] Úř . věst . L 78 , 20.3 .1987 , s. 53 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988L0331 Úřední věstník L 151 , 17 / 0 6 / 1988 S. 0079 - 0081 Finské zvláštní vydání : Kapitola 9 Svazek 2 S. 0003 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 9 Svazek 2 S. 0003 Směrnice Rady ze dne 13 . června 1988 , kterou se mění směrnice 83 / 181 / EHS , kterou se vymezuje oblast působnosti čl . 14 odst . 1 písm . d ) směrnice 77 / 388 / EHS , pokud se jedná o osvobození některých druhů zboží od daně z přidané hodnoty při konečném dovozu ( 88 / 331 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 99 uvedené smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , vzhledem k tomu , že v zájmu právní jasnosti by mělo být upřesněno znění čl . 11 odst . 2 směrnice 83 / 181 / EHS , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Směrnice 83 / 181 / EHS se mění takto : 1 . V článku 11 se odstavec 2 nahrazuje tímto : 2 . Článek 22 se nahrazuje tímto : " Článek 22 3 . V čl . 35 odst . 1 písm . b ) druhé odrážce se slova " v čl . 60 odst . 1 písm . b ) " nahrazují slovy " v článku 60 " . 4 . " Kapitola IIa Referenční látky pro kontrolu jakosti léčivých přípravků Článek 38 a 5 . V článku 56 se doplňuje nové písmeno , které zní : 6 . Články 62 a 63 se nahrazují tímto : " Článek 62 Za podmínek uvedených v článku 63 jsou od daně osvobozeny reklamní tiskoviny jako katalogy , ceníky , návody k použití nebo obchodní prospekty týkající se a ) zboží na prodej nebo k pronájmu nabízeného osobou usazenou mimo členský stát dovozu , nebo b ) služeb nabízených osobou usazenou v jiném členském státě , nebo c ) dopravy , obchodního pojištění nebo bankovních služeb nabízených osobou usazenou v třetí zemi . Článek 63 Od daně jsou osvobozeny pouze reklamní tiskoviny uvedené v článku 62 , které splňují tyto podmínky : a ) na tiskovině je zřetelně uvedeno jméno podniku , který zboží vyrábí , prodává nebo pronajímá nebo který nabízí poskytování služeb uvedených v tiskovině ; b ) každá zásilka obsahuje jen jednu tiskovinu nebo jeden výtisk každé tiskoviny , sestává -li z více tiskovin . Zásilky obsahující více výtisků jedné tiskoviny však mohou být osvobozeny , nepřesahuje -li jejich celková hrubá hmotnost 1 kilogram ; c ) tiskoviny nejsou součástí sdružených zásilek odesílaných jedním odesílatelem jednomu příjemci . 7 . V článku 79 se doplňuje nové písmeno , které zní : 8 . " Pohonné hmoty a maziva nacházející se v silničních motorových vozidlech a speciálních kontejnerech " 9 . Článek 82 se nahrazuje tímto : " Článek 82 1 . Za podmínek uvedených v článcích 83 , 84 a 85 jsou od daně osvobozeny a ) pohonné hmoty v běžných nádržích - osobních a užitkových motorových vozidel a motocyklů , - speciálních kontejnerů ; b ) pohonné hmoty v přenosných nádržích dovážené osobními motorovými vozidly a motocykly v množství nejvýše 10 litrů na vozidlo , aniž jsou dotčeny vnitrostátní předpisy o držení a přepravě pohonných hmot . 2 . Pro účely odstavce 1 se rozumí a ) " užitkovým motorovým vozidlem " silniční motorové vozidlo ( včetně tahačů s návěsem ) , které je svou konstrukcí a vybavením přizpůsobené a určené k přepravě za úplatu nebo bezúplatně - více než devíti osob , včetně řidiče , - zboží a jakékoli speciální silniční motorové vozidlo určené k jiným účelům než k přepravě jako takové ; b ) " osobním motorovým vozidlem " motorové vozidlo , které nesplňuje kritéria vymezená v písmenu a ) ; c ) " běžnými nádržemi " - nádrže výrobcem trvale zabudované na všech motorových vozidlech stejného typu jako předmětné vozidlo , jejichž trvalé zabudování umožňuje přímé použití pohonných hmot jak pro pohon vozidla , tak pro případnou činnost chladicího nebo jiného systému během dopravy . Za běžné nádrže se rovněž považují plynové nádrže přizpůsobené pro motorová vozidla , které umožňují přímé použití plynu jako pohonné hmoty , a nádrže přizpůsobené pro jiné systémy , jimiž může být vozidlo vybaveno , - nádrže výrobcem trvale zabudované na všech kontejnerech stejného typu jako předmětný kontejner , jejichž trvalé zabudování umožňuje přímé použití pohonných hmot pro činnost chladicího nebo jiného systému , jímž jsou speciální kontejnery vybaveny , během dopravy ; d ) " speciálním kontejnerem " kontejner vybavený speciálním zařízením pro chladicí , okysličovací , tepelně izolační nebo jiný systém . " 10 . V článku 83 se první pododstavec se mění takto : - v úvodní větě se za slova " užitkových motorových vozidel " vkládají slova " a speciálních kontejnerů " , - vkládá se nové písmeno , které zní : - " c ) na 200 litrů na speciální kontejner a cestu . " 11 . V čl . 90 odst . 3 se doplňují slova " ... nebo ke snížení tohoto osvobození . " 12 . V článku 91 se doplňuje nové písmeno , které zní : Článek 2 Členské státy přijmou opatření nezbytná pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 1 . ledna 1989 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Lucemburku dne 13 . června 1988 . Za Radu předseda G. Stoltenberg [ 1 ] Úř . věst . C 318 , 30.11 .1987 , s. 21 . [ 2 ] Úř . věst . C 180 , 8.7 .1987 , s. 14 . [ 3 ] Úř . věst . L 105 , 23.4 .1983 , s. 38 . [ 4 ] Úř . věst . L 183 , 16.7 .1985 , s. 21 . [ 5 ] Úř . věst . L 123 , 17.5 .1988 , s. 2 . [ 6 ] Úř . věst . L 145 , 13.6 .1977 , s. 1 . [ 7 ] Úř . věst . L 208 , 3.8 .1984 , s. 58 . -------------------------------------------------- Avis juridique important | 31989L0107 Official Journal L 040 , 11 / 0 2 / 1989 P. 0027 - 0033 Finnish special edition : Chapter 13 Volume 17 P. 0200 Swedish special edition : Chapter 13 Volume 17 P. 0200 SMĚRNICE RADY ze dne 21 . prosince 1988 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se potravinářských přídatných látek povolených pro použití v potravinách určených k lidské spotřebě ( 89 / 107 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 100 a této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , ve spolupráci s Evropským parlamentem 1 , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru 2 , vzhledem k tomu , že rozdíly mezi vnitrostátními právními předpisy týkajícími se potravinářských přídatných látek a podmínek jejich použití jsou překážkou volného pohybu potravin ; že mohou vytvořit nerovné podmínky hospodářské soutěže , a tím přímo ovlivnit vytváření nebo fungování společného trhu ; vzhledem k tomu , že je tedy nezbytné sblížení těchto právních předpisů ; vzhledem k tomu , že by tyto požadavky měly být shrnuty do souhrnné směrnice , která by byla v případě potřeby vypracována po etapách ; vzhledem k tomu , že o vypracování seznamů kategorií potravinářských přídatných látek v působnosti této směrnice rozhodne Rada postupem stanoveným v článku 100 a Smlouvy ; vzhledem k tomu , že použití potravinářských přídatných látek , které patří do těchto kategorií , by mělo být povoleno pouze na základě uznaných vědeckých a technologických kritérií stanovených Radou ; vzhledem k tomu , že před přijetím opatření , která by mohla mít vliv na veřejné zdraví , by měl být při vypracování seznamů přídatných látek a podmínek jejich použití konzultován Vědecký výbor pro potraviny , zřízený rozhodnutím Komise 74 / 234 / EHS 3 ; vzhledem k tomu , že stanovení kritérií pro čistotu potravinářských přídatných látek a vypracování analytických metod a metod odběru vzorků jsou záležitosti technické povahy , které mají být svěřeny Komisi ; vzhledem k tomu , že stávající předpisy Společenství týkající se barviv , konzervantů , antioxidantů , emulgátorů , stabilizátorů , zahušťovadel a želírujících látek budou muset být na základě této směrnice změněny ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 3 . Tato směrnice se nevztahuje na : a ) pomocné látky 5 ; b ) látky používané k ochraně rostlin a výrobků rostlinného původu v souladu s pravidly Společenství týkajícími se zdraví rostlin ; c ) látky určené k aromatizaci potravin v oblasti působnosti směrnice Rady 88 / 388 / EHS 6 ; d ) látky přidávané k potravinám jako živiny ( například minerální látky , stopové prvky nebo vitaminy ) . Článek 2 3 . Potravinářské přídatné látky jsou zařazovány do seznamu na základě obecných kritérií popsaných v příloze II . Článek 3 1 . Zvláštní ustanovení týkající se přídatných látek patřících do kategorií uvedených v příloze I stanoví souhrnná směrnice , zahrnující zejména stávající zvláštní směrnice pro některé kategorie přídatných látek . Uvedená směrnice však může být vypracována po etapách . 2 . Rada na návrh Komise postupem stanoveným v článku 100 a Smlouvy přijme : a ) seznam přídatných látek , jejichž používání je povoleno , při vyloučení všech ostatních ; b ) seznam potravin , k nimž mohou být tyto přídatné látky přidávány , podmínky , za kterých mohou být přidávány , a v případě potřeby i omezení technologického účelu jejich použití ; c ) pravidla pro použití přídatných látek jako nosičů a rozpouštědel a v případě potřeby kritéria pro jejich čistotu . 3 . Postupem podle článku 11 budou přijaty ; a ) kritéria pro čistotu přídatných látek ; b ) v případě potřeby analytické metody potřebné k ověření , zda přídatné látky vyhovují kritériím pro čistotu uvedeným v písmeni a ) ; c ) v případě potřeby postup odběru vzorků a metody kvalitativní a kvantitativní analýzy potravinářských přídatných látek v potravinách nebo na nich , d ) další pravidla nezbytná pro zajištění souladu s článkem 2 . Článek 4 2 . Komise přezkoumá co nejdříve důvody uvedené členským státem podle odstavce 1 a konzultuje věc s členskými stát v rámci Stálého výboru pro potraviny . Poté neprodleně zaujme stanovisko a přijme vhodná opatření . Článek 5 a ) povolení musí být omezeno na období nejvýše dvou let ; b ) členský stát zajistí úřední kontrolu potravin obsahujících přídatnou látku , kterou povolil ; c ) členský stát může při povolení požadovat , aby potraviny vyrobené s použitím příslušné přídatné látky byly označeny zvláštním údajem . 2 . Členský stát sdělí ostatním členským státům a Komisi znění všech rozhodnutí o povolení přijatých podle odstavce 1 tohoto článku do dvou měsíců ode dne vstupu uvedeného rozhodnutí v platnost . 5 . Žádné nové povolení pro tutéž přídatnou látku nesmí být uděleno , pokud k tomu neopravňuje vědecký a technický vývoj , od okamžiku , kdy bylo zrušeno povolení podle odstavce 4 . Článek 6 Opatření , která mohou mít vliv na veřejné zdraví , se přijímají po konzultaci s Vědeckým výborem pro potraviny . Článek 7 1 . Potravinářské přídatné látky , které nejsou určeny pro prodej konečnému spotřebiteli , smějí být uváděny na trh pouze tehdy , jsou -li na jejich obalech nebo nádobách jednoznačně , čitelně a nesmazatelně uvedeny tyto údaje : b ) - buď slova " pro použití v potravinách " , - nebo slova " omezené použití v potravinách " , - nebo podrobnější údaj o použití v potravinách , k němuž je přídatná látka určena ; c ) v případě potřeby zvláštní podmínky pro skladování a použití ; d ) návod k použití v případě , že by jeho neuvedení znemožnilo správné použití přídatné látky ; e ) značka udávající šarži ; f ) jméno nebo obchodní firma a adresa nebo sídlo výrobce nebo balírny , popřípadě prodejce usazeného ve Společenství ; h ) čisté množství ; i ) jakýkoliv další údaj stanovený v souhrnné směrnici uvedené v článku 3 . Článek 8 Potravinářské přídatné látky určené pro prodej konečnému spotřebiteli smějí být uváděny na trh pouze tehdy , jsou -li na jejich obalech nebo nádobách viditelně , čitelně a nesmazatelně uvedeny tyto údaje : b ) údaje požadované v čl . 7 odst . 1 písm . a ) až f ) a písm . h ) ; c ) datum minimální trvanlivosti ve smyslu článku 9 směrnice Rady 79 / 112 / EHS 7 ; d ) jakýkoliv další údaj stanovený v souhrnné směrnici uvedené v článku 3 . Článek 9 Články 7 a 8 nejsou dotčeny podrobnější nebo rozsáhlejší právní a správní předpisy týkající se vah a měr nebo vztahující se na nabízení k prodeji , klasifikaci , balení a označování nebezpečných látek a přípravků nebo na dopravu těchto látek . Článek 10 Členské státy nesmějí stanovit podrobnější požadavky než ty , které jsou obsaženy v článcích 7 a 8 , pokud jde o formu , jakou mají být požadované údaje uváděny . Pokud nebyla provedena jiná opatření k zajištění informovanosti kupujícího , musí být údaje stanovené v článcích 7 a 8 uvedeny v jazyce , který je kupujícímu srozumitelný . Toto ustanovení však nebrání tomu , aby byly tyto údaje uvedeny ve více jazycích . Článek 11 1 . Má -li být zahájen postup podle tohoto článku , přednese věc Stálému výboru pro potraviny jeho předseda , a to buď z vlastního podnětu , nebo na žádost zástupce členského státu . 2 . Zástupce Komise předloží výboru návrh opatření , která mají být přijata . Výbor zaujme stanovisko k návrhu ve lhůtě , kterou může předseda stanovit podle naléhavosti věci . Stanovisko se přijímá kvalifikovanou většinou stanovenou v čl . 148 odst . 2 Smlouvy . Předseda nehlasuje . 3 . a ) Komise přijme zamýšlená opatření , jsou -li v souladu se stanoviskem výboru ; b ) pokud zamýšlená opatření nejsou v souladu se stanoviskem výboru nebo pokud výbor žádné stanovisko nezaujme , předloží Komise Radě neprodleně návrh opatření , která mají být přijata . Rada se usnese kvalifikovanou většinou . Pokud se Rada neusnese do tří měsíců ode dne , kdy jí byl návrh předán , přijme navrhovaná opatření Komise . Článek 12 1 . Členské státy přijmou opatření nezbytná k tomu , aby potravinářské přídatné látky patřící do kategorií definovaných v příloze I směly být uváděny na trh pouze tehdy , pokud vyhovují definicím a pravidlům stanoveným v této směrnici a v jejích přílohách . 3 . Odstavcem 2 nejsou dotčeny vnitrostátní předpisy použitelné v případě neexistence odpovídajících ustanovení souhrnné směrnice uvedené v článku 3 . Článek 13 Opatření , kterými se stávající směrnice Společenství uvádějí do souladu s touto směrnicí , budou přijata postupem podle článku 11 . Článek 14 1 . Členské státy přijmou veškerá opatření nezbytná pro dosažení souladu s touto směrnicí do 18 měsíců ode dne jejího oznámení . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Přijatá opatření musí - zakazovat uvádění na trh a používání přídatných látek , které nevyhovují této směrnici , nejpozději do tří let od oznámení této směrnice . Článek 15 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 21 . prosince 1988 . Za Radu předsedkyně V. PAPANDREOU PŘÍLOHA I Kategorie potravinářských přídatných látek Barvivo Konzervant Antioxidant Emulgátor Tavicí sůl Zahušťovadlo Želírující látka Stabilizátor 9 Látka zvýrazňující chuť a vůni Kyselina Regulátor kyselosti 10 Protispékavá látka Modifikovaný škrob Náhradní sladidlo Kypřicí látka Odpěňovač Lešticí látka 11 Látka zlepšující mouku Zpevňující látka Zvlhčující látka Sekvestrant 12 Enzym 12 , 13 Plnidlo Propelent a balicí plyn PŘÍLOHA II Obecná kritéria pro používání potravinářských přídatných látek 1 . Potravinářské přídatné látky mohou být schváleny pouze za předpokladu , že - může být prokázána jejich odůvodněná technologická potřeba a daného účelu nelze dosáhnout jinými hospodářsky a technologicky použitelnými prostředky , - podle dostupných vědeckých dokladů nepředstavují při navrhovaném množství žádné zdravotní riziko pro spotřebitele , - nemohou uvést spotřebitele v omyl . a ) zachování nutriční jakosti potraviny . Záměrné snížení nutriční jakosti potraviny je oprávněné pouze tehdy , pokud potravina netvoří podstatnou položku běžné stravy nebo pokud je použití přídatné látky nezbytné při výrobě potravin pro skupiny spotřebitelů se zvláštními výživovými požadavky ; b ) dodání potřebných složek nebo součástí do potravin vyráběných pro skupiny spotřebitelů se zvláštními výživovými požadavky ; c ) zvýšení schopnosti potravin udržet si jakost a stabilitu nebo zlepšení organoleptických vlastností za předpokladu , že nedojde ke změně povahy , podstaty nebo jakosti potraviny způsobem , který by mohl uvést spotřebitele v omyl ; 4 . Všechny potravinářské přídatné látky musí být trvale sledovány a v případě potřeby kdykoliv přehodnoceny z hlediska měnících se podmínek použití a nových vědeckých informací . 5 . Potravinářské přídatné látky musí vždy vyhovovat schváleným kritériím pro čistotu . 6 . Schválení potravinářských přídatných látek musí a ) určit potraviny , k nimž lze tyto látky přidávat , a podmínky pro jejich přidávání ; b ) být omezeno na nejnižší množství nezbytné k dosažení požadovaného účinku ; 6 Úř . věst . L 184 , 15.7 .1988 , s. 61 . 7 Úř . věst . L 33 , 8.2 .1979 , s. 1 . 8 Tato směrnice byla členským státům oznámena dne 28 . prosince 1988 . 9 V této kategorii jsou zahrnuty také stabilizátory pěny . 10 Tyto látky mohou působit jako obousměrné regulátory kyselosti . 13 Pouze enzymy používané jako přídatné látky . Důležité právní upozornění | 31988L0388 Úřední věstník L 184 , 15 / 0 7 / 1988 S. 0061 - 0066 Finské zvláštní vydání : Kapitola 13 Svazek 17 S. 0077 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 13 Svazek 17 S. 0077 Směrnice Rady ze dne 22 . června 1988 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se látek určených k aromatizaci pro použití v potravinách a výchozích materiálů pro jejich výrobu ( 88 / 388 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 100 a této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , ve spolupráci s Evropským parlamentem [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že rozdíly mezi vnitrostátními právními předpisy týkajícími se látek určených k aromatizaci jsou překážkou volného pohybu potravin a mohou vytvářet nerovné podmínky hospodářské soutěže , a tím přímo ovlivňovat vytváření nebo fungování společného trhu ; vzhledem k tomu , že sblížení výše uvedených právních předpisů je nezbytné , má -li být dosaženo volného pohybu potravin ; vzhledem k tomu , že právní předpisy týkající se látek určených k aromatizaci pro použití v potravinách by měly především zohlednit požadavky na ochranu lidského zdraví , ale také hospodářské a technické potřeby v mezích , které si vyžaduje ochrana zdraví ; vzhledem k tomu , že jako první krok by měla být v rámcové směrnici stanovena obecná kritéria pro čistotu , definice , pravidla označování a zásady , podle nichž mohou být později odstraněny rozdíly mezi právními předpisy ; vzhledem k tomu , že podle nejnovějších vědeckých a technických poznatků by měly být určité složky výchozích materiálů rostlinného nebo živočišného původu , které jsou používány při přípravě látek určených k aromatizaci , v potravinách omezeny ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 1 . Tato směrnice se vztahuje na " látky určené k aromatizaci " používané nebo určené k použití v potravinách nebo na jejich povrchu k udělení vůně nebo chuti a na výchozí materiály používané pro výrobu látek určených k aromatizaci . 2 . Pro účely této směrnice se rozumí : a ) " látkou určenou k aromatizaci " aromatické látky , aromatické přípravky , reakční aromatické přípravky , kouřové aromatické přípravky nebo jejich směsi ; b ) " aromatickou látkou " definovaná chemická látka vyznačující se aromatem , která se získává : i ) vhodnými fyzikálními postupy ( včetně destilace a extrakce ) nebo enzymovými nebo mikrobiálními postupy z materiálů rostlinného nebo živočišného původu v nezpracovaném stavu nebo po zpracování k lidské spotřebě tradičními postupy přípravy potravin ( včetně sušení , pražení a fermentace ) , ii ) chemickou syntézou nebo chemickým izolováním a která je chemicky identická s látkou přirozeně přítomnou v materiálu rostlinného nebo živočišného původu popsanou v bodě i ) , iii ) chemickou syntézou , ale která není chemicky identická s látkou přirozeně přítomnou v materiálu rostlinného nebo živočišného původu popsanou v bodě i ) ; e ) " kouřovým aromatickým přípravkem " extrakt z kouřových zplodin používaných v tradičních postupech uzení potravin . 3 . Látky určené k aromatizaci mohou obsahovat potraviny a jiné látky podle čl . 6 bodu 1 . Článek 2 Tato směrnice se nevztahuje na : - jedlé látky a výrobky určené ke spotřebě jako takové po rekonstituci nebo bez ní , - látky , které mají výhradně sladkou , kyselou nebo slanou chuť , - materiály živočišného nebo rostlinného původu , které mají vlastní aroma , pokud nejsou používány jako zdroje aromatu . Článek 3 Členské státy přijmou nezbytná opatření , aby látky určené k aromatizaci nemohly být uváděny na trh nebo používány , pokud nevyhovují pravidlům stanoveným v této směrnici . Článek 4 Členské státy přijmou veškerá nezbytná opatření , aby a ) - látky určené k aromatizaci neobsahovaly žádný prvek nebo látku v toxikologicky nebezpečném množství , - s výhradou odchylek případně stanovených ve specifických kritériích pro čistotu podle čl . 6 bodu 2 třetí odrážky neobsahovaly více než 3 mg / kg arzenu , 10 mg / kg olova , 1 mg / kg kadmia a 1 mg / kg rtuti ; b ) použití látek určených k aromatizaci nemělo za následek , že v potravinách tak , jak jsou spotřebovávány , budou nežádoucí látky uvedené v příloze I přítomny v množstvích větších , než je tam stanoveno ; c ) použití látek určených k aromatizaci a jiných složek potravin vyznačujících se aromatem nemělo za následek přítomnost látek uvedených v příloze II v množstvích větších , než je tam stanoveno . Článek 5 Rada postupem stanoveným v článku 100 a Smlouvy přijme : 1 . vhodné předpisy týkající se : - zdrojů aromatu sestávajících z potravin a z bylin a koření obvykle považovaných za potraviny , - zdrojů aromatu sestávajících ze surovin rostlinného a živočišného původu obvykle nepovažovaných za potraviny , - aromatických látek získávaných vhodnými fyzikálními postupy nebo enzymovými nebo mikrobiálními postupy ze surovin rostlinného nebo živočišného původu , - chemicky syntetizovaných nebo chemicky izolovaných aromatických látek , které jsou chemicky identické s aromatickými látkami přirozeně přítomnými v potravinách nebo bylinách a koření , které jsou obvykle považovány za potraviny , - chemicky syntetizovaných nebo chemicky izolovaných aromatických látek , které jsou chemicky identické s aromatickými látkami přirozeně přítomnými v surovinách rostlinného nebo živočišného původu , které nejsou obvykle považovány za potraviny , - chemicky syntetizovaných nebo chemicky izolovaných aromatických látek , které nejsou uvedeny ve čtvrté a páté odrážce , - výchozích materiálů používaných pro výrobu kouřových aromatických přípravků nebo reakčních aromatických přípravků a reakčních podmínek , za kterých jsou připravovány ; 2 . veškeré zvláštní předpisy nezbytné pro ochranu veřejného zdraví nebo obchodu , které se týkají - použití a výrobních metod látek určených k aromatizaci , včetně fyzikálních postupů nebo enzymových nebo mikrobiálních postupů výroby aromatických přípravků a aromatických látek podle čl . 1 odst . 2 písm . b ) bodu i ) a písm . c ) , - podmínek pro použití látek a materiálů podle čl . 6 bodu 1 ; 3 . změny týkající se nejvyšších přípustných hodnot stanovených v přílohách . Článek 6 Postupem podle článku 10 se přijímají 1 . seznam látek nebo materiálů povolených ve Společenství jako : - přídatné látky nezbytné pro uskladnění a použití látek určených k aromatizaci , - produkty používané pro rozpouštění a ředění látek určených k aromatizaci , - přídatné látky nezbytné pro výrobu látek určených k aromatizaci ( pomocné látky ) , pokud se na tyto přídatné látky nevztahují jiné předpisy Společenství ; 2 . v případě potřeby : - metody analýzy potřebné k ověření souladu s nejvyššími množstvími podle článku 4 , - postup pro odběr vzorků a metody kvalitativní a případně kvantitativní analýzy látek určených k aromatizaci přítomných v potravinách nebo na jejich povrchu , - specifická kritéria pro čistotu zvláštních látek určených k aromatizaci ; 3 . - mikrobiologická kritéria pro látky určené k aromatizaci , - kritéria pro označování přesnějšími názvy podle čl . 9 odst . 1 písm . b ) ; 4 . do 1 . července 1990 vhodné předpisy k doplnění této směrnice pravidly pro označovaní látek určených k aromatizaci , které jsou určeny k prodeji konečnému spotřebiteli . Článek 7 Předpisy , které mohou mít vliv na veřejné zdraví , musí být přijaty pouze po konzultaci s Vědeckým výborem pro potraviny . Článek 8 1 . Pokud členský stát na základě podrobného odůvodnění v důsledku nových informací nebo přehodnocení stávajících informací provedeného po přijetí této směrnice nebo směrnic podle článku 5 shledá , - že přítomnost jedné nebo více látek uvedených v přílohách k této směrnici nebo stanovená nejvyšší přípustná množství , třebaže vyhovují ustanovením této směrnice , nebo - že použití látky určené k aromatizaci , třebaže vyhovuje příslušné směrnici nebo této směrnici , nebo - že přítomnost látky podobné té , která je uvedena v přílohách , představuje hrozbu pro lidské zdraví , může přechodně pozastavit nebo omezit používání daných ustanovení na svém území . Uvědomí o tom neprodleně ostatní členské státy a Komisi a uvede důvody svého rozhodnutí . 2 . Komise přezkoumá co nejdříve důvody uvedené členským státem , konzultuje je se Stálým výborem pro potraviny a neprodleně zaujme stanovisko a přijme vhodná opatření , kterými může nahradit opatření podle odstavce 1 . Článek 9 1 . Látky určené k aromatizaci , které nejsou určeny k prodeji konečnému spotřebiteli , nesmějí být uváděny na trh , pokud na jejich baleních nebo nádobách nejsou uvedeny následující informace , které musí být snadno viditelné , jasně čitelné a nesmazatelné : a ) jméno nebo obchodní firma a adresa výrobce nebo balírny nebo prodejce se sídlem ve Společenství ; b ) prodejní označení : buď slova " látka určená k aromatizaci " , nebo přesnější název nebo označení látky určené k aromatizaci . Členské státy mohou zachovat po dobu tří let od přijetí této směrnice přesnější názvy pro označení látek určených k aromatizaci složených ze směsí aromatických přípravků a aromatických látek . Před uplynutím této doby bude postupem podle článku 10 rozhodnuto , zda tyto názvy budou zahrnuty do této směrnice . c ) buď údaj " pro potraviny " , nebo přesnější odkaz na potravinu , pro kterou má být látka určená k aromatizaci použita ; d ) seznam kategorií aromatických látek a aromatických přípravků uvedených v sestupném pořadí podle jejich hmotností podle níže uvedené klasifikace : - přírodní aromatické látky , v případě aromatických látek definovaných v čl . 1 odst . 2 písm . b ) bodě i ) , - aromatické látky identické s přírodními aromatickými látkami , v případě aromatických látek definovaných v čl . 1 odst . 2 písm . b ) bodě ii ) , - umělé aromatické látky , v případě aromatických látek definovaných v čl . 1 odst . 2 písm . b ) bodě iii ) , - aromatické přípravky , v případě přípravků definovaných v čl . 1 odst . 2 písm . c ) , - reakční aromatické přípravky , v případě látek určených k aromatizaci definovaných v čl . 1 odst . 2 písm . d ) , - kouřové aromatické přípravky , v případě látek určených k aromatizaci definovaných v čl . 1 odst . 2 písm . e ) ; e ) v případě směsí látek určených k aromatizaci s jinými látkami nebo materiály podle čl . 6 bodu 1 první a druhé odrážky seznam , vyhotovený v sestupném pořadí podle hmotnosti ve směsi , - kategorií látek určených k aromatizaci podle klasifikace v písmeni d ) tohoto odstavce , - názvů každé z ostatních látek nebo každého z ostatních materiálů , nebo případně jejich čísla " E " ; f ) údaj o nejvyšším množství každé složky nebo skupiny složek , jejíž množství v potravině podléhá omezení , nebo přiměřené údaje umožňující kupujícímu vyhovět předpisům Společenství nebo , pokud takové předpisy neexistují , vnitrostátním předpisům vztahujícím se na tyto potraviny ; g ) údaj umožňující identifikaci šarže ; h ) nominální množství vyjádřené v jednotkách hmotnosti nebo objemu . 4 . Členské státy nestanoví podrobnější požadavky než požadavky obsažené v tomto článku , které se týkají způsobu , jakým mají být povinné údaje vyznačeny . Údaje stanovené v tomto článku musí být uvedeny způsobem snadno srozumitelným kupujícímu , pokud nebyla pro zajištění informování kupujícího učiněna jiná opatření . Toto ustanovení nebrání uvedení těchto údajů ve více jazycích . Článek 10 1 . Má -li být zahájen postup podle tohoto článku , přednese věc Stálému výboru pro potraviny jeho předseda , a to buď z vlastního podnětu , nebo na žádost zástupce členského státu . 2 . Zástupce Komise předloží výboru návrh opatření , která mají být přijata . Výbor zaujme stanovisko k návrhu ve lhůtě , kterou může předseda stanovit podle naléhavosti věci . Stanovisko se přijímá kvalifikovanou většinou stanovenou v čl . 148 odst . 2 Smlouvy . Předseda nehlasuje . 3 . a ) Komise přijme zamýšlená opatření , jsou -li v souladu se stanoviskem výboru . b ) Pokud zamýšlená opatření nejsou v souladu se stanoviskem výboru nebo pokud výbor žádné stanovisko nezaujme , předloží Komise Radě neprodleně návrh opatření , která mají být přijata . Rada se usnese kvalifikovanou většinou . Pokud se Rada neusnese do tří měsíců ode dne , kdy jí byl návrh předán , přijme navrhovaná opatření Komise . Článek 11 1 . Tato směrnice se vztahuje také na látky určené k aromatizaci , které jsou určeny pro použití v potravinách a které jsou dováženy do Společenství . 2 . Tato směrnice se nevztahuje ani na látky určené k aromatizaci ani na potraviny , které jsou určeny pro vývoz ze Společenství . Článek 12 2 . Odstavcem 1 nejsou dotčeny vnitrostátní předpisy , které se použijí v případě neexistence směrnice uvedené v článku 5 . Článek 13 1 . Členské státy přijmou opatření nezbytná pro dosažení souladu s touto směrnicí do osmnácti měsíců od jejího přijetí . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Přijatá opatření musí - povolit uvádění na trh a používání látek určených k aromatizaci , které jsou v souladu s touto směrnicí , do dvou let od přijetí této směrnice , - zakázat uvádění na trh a používání látek určených k aromatizaci , které nejsou v souladu s touto směrnicí , nejpozději do tří let od přijetí této směrnice . Článek 14 Tato směrnice je určena členským státům . V Lucemburku dne 22 . června 1988 . Za Radu předseda M. Bangemann [ 1 ] Úř . věst . C 144 , 13.6 .1980 , s. 9 a Úř . věst . C 103 , 24.4 .1982 , s. 7 . [ 2 ] Úř . věst . C 66 , 15.3 .1982 , s. 117 a rozhodnutí ze dne 9 . března 1988 ( dosud nezveřejněné v Úředním věstníku ) . [ 3 ] Úř . věst . C 138 , 9.6 .1981 , s. 42 . [ 4 ] Úř . věst . C 184 , 15.7 .1988 , s. 67 . [ 5 ] Úř . věst . L 291 , 19.11 .1969 , s. 9 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I Nejvyšší přípustná množství pro určité nežádoucí látky přítomné v potravinách tak , jak jsou spotřebovávány , jako následek použití látek určených k aromatizaci Látka | Potraviny | Nápoje | 3,4 benzo ( a ) pyren | 0,03 μ / kg | 0,03 μ / kg | -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II Nejvyšší přípustná množství pro určité látky , které pocházejí z látek určených k aromatizaci a z jiných složek potravin obsahujících aroma a které jsou přítomné v potravinách tak , jak jsou spotřebovávány , v nichž byly použity látky určené k aromatizaci Látky | Potraviny mg / kg | Nápoje mg / kg | Výjimky nebo zvláštní omezení | Kyselina agarycinová | 20 | 20 | 100 mg / kg v alkoholických nápojích a v potravinách obsahujících houby | Aloin | 0,1 | 0,1 | 50 mg / kg v alkoholických nápojích | Beta-asaron | 0,1 | 0,1 | 1 mg / kg v alkoholických nápojích a v kořenících přípravcích pro ochucení snacků | Berberin | 0,1 | 0,1 | 10 mg / kg v alkoholických nápojích | Kumarin | 2 | 2 | 10 mg / kg v určitých typech karamelových cukrovinek 50 mg / kg ve žvýkačkách 10 mg / kg v alkoholických nápojích | Kyselina kyanovodíková | 1 | 1 | 50 mg / kg v cukrovinkách typu nugát , marcipán nebo jejich náhražkách nebo v podobných výrobcích 1 mg / % obj . alkoholu v alkoholických nápojích 5 mg / kg v kompotech z neodpeckovaného peckového ovoce | Hypericin | 0,1 | 0,1 | 10 mg / kg v alkoholických nápojích 1 mg / kg v cukrovinkách | Pulegon | 25 | 100 | 250 mg / kg v nápojích aromatizovaných mátou nebo mátou peprnou 350 mg / kg v cukrovinkách aromatizovaných mátou | Quassin | 5 | 5 | 10 mg / kg v cukrovinkách ve formě pastilek ,50 mg / kg v alkoholických nápojích | Santonin | 0,1 | 0,1 | 1 mg / kg v alkoholických nápojích s obsahem alkoholu více než 25 % obj . | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988L0344 Úřední věstník L 157 , 24 / 0 6 / 1988 S. 0028 - 0033 Finské zvláštní vydání : Kapitola 13 Svazek 17 S. 0066 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 13 Svazek 17 S. 0066 Směrnice Rady ze dne 13 . června 1988 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se extrakčních rozpouštědel používaných při výrobě potravin a složek potravin ( 88 / 344 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 100 a této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , ve spolupráci s Evropským parlamentem [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že rozdíly mezi vnitrostátními právními předpisy týkajícími se extrakčních rozpouštědel jsou překážkou volného pohybu potravin a mohou vytvářet nerovné podmínky hospodářské soutěže , a tím přímo ovlivňovat vytváření nebo fungování společného trhu ; vzhledem k tomu , že sblížení výše uvedených právních předpisů je nezbytné , má -li být dosaženo volného pohybu potravin ; vzhledem k tomu , že právní předpisy týkající se extrakčních rozpouštědel pro použití v potravinách by měly v první řadě vzít v úvahu požadavky na ochranu lidského zdraví , ale v mezích požadovaných pro ochranu zdraví také hospodářské a technické požadavky ; vzhledem k tomu , že toto sbližování musí zahrnovat vytvoření jednotného seznamu extrakčních rozpouštědel pro výrobu potravin nebo složek potravin ; že musí být rovněž stanovena obecná kritéria čistoty ; vzhledem k tomu , že používání extrakčních rozpouštědel podle správné výrobní praxe by mělo vést k odstranění všech nebo převážné části zbytků rozpouštědel z potravin nebo složek potravin ; vzhledem k tomu , že za těchto podmínek nelze technicky zamezit přítomnosti nezamýšlených zbytků nebo derivátů těchto rozpouštědel ve výsledné potravině nebo složce potraviny ; vzhledem k tomu , že specifické limity , které jsou sice obecně užitečné , není třeba stanovit pro látky vymezené v části I přílohy , neboť tyto látky byly s ohledem na bezpečnost spotřebitele shledány přijatelnými , jsou -li používány podle správné výrobní praxe ; vzhledem k tomu , že pro ochranu veřejného zdraví musí být stanoveny podmínky pro použití ostatních extrakčních rozpouštědel , která jsou uvedena v části II a v části III přílohy , jakož i přípustnou výši zbytků v potravinách a složkách potravin ; vzhledem k tomu , že do přijetí předpisů Společenství o látkách určených k aromatizaci by členským státům nemělo být bráněno , aby pro určité látky určené k aromatizaci schválily jako extrakční rozpouštědla látky , které se používají k jejich ředění a rozpouštění ; vzhledem k tomu , že předpisy týkající se některých extrakčních rozpouštědel by měly být po uplynutí určité doby přezkoumány na základě výsledků vědeckého a technického výzkumu co do přijatelnosti těchto rozpouštědel a podmínek pro jejich použití ; vzhledem k tomu , že by měla být stanovena zvláštní kritéria čistoty pro extrakční rozpouštědla a metody analýzy a odběru vzorků extrakčních rozpouštědel v potravinách a na potravinách ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 1 . Tato směrnice se vztahuje na extrakční rozpouštědla , která jsou používána nebo určena k použití při výrobě potravin nebo složek potravin . Nevztahuje se na extrakční rozpouštědla , která jsou používána při výrobě potravinářských přídatných látek , vitaminů a ostatních přídatných živin , pokud tyto potravinářské přídatné látky , vitaminy a ostatní přídatné živiny nejsou uvedeny v některém seznamu v příloze . Členské státy však dbají na to , aby použití potravinářských přídatných látek , vitaminů a ostatních přídatných živin nevedlo k tomu , že potraviny budou obsahovat zbytky extrakčních rozpouštědel v objemu nebezpečném lidskému zdraví . 2 . Touto směrnicí nejsou dotčeny právní předpisy členských států o použití methanolu , propan- 1 -olu , propan- 2 -olu a trichlorethylenu jako extrakčních rozpouštědel při výrobě potravin a složek potravin . 3 . Pro účely této směrnice se rozumí : a ) " rozpouštědly " látky používané k rozpouštění potravin nebo jejich součástí včetně všech kontaminujících látek , které se vyskytují v potravinách nebo na jejich povrchu ; Článek 2 1 . Členské státy povolí používání látek uvedených v příloze při výrobě potravin nebo složek potravin jako extrakčních rozpouštědel za podmínek použití uvedených v příloze a za dodržení nejvyšších zbytkových množství uvedených v této příloze . Členské státy nesmějí zakazovat nebo omezovat přístup nebo bránit v přístupu na trh potravinám nebo složkám potravin z důvodů týkajících se použitých extrakčních rozpouštědel nebo jejich zbytků , jsou -li v souladu s touto směrnicí . 2 . Členské státy zakáží používání jiných látek jako extrakčních rozpouštědel , než jaké jsou uvedeny v příloze , ani nerozšíří podmínky použití a nejvyšší zbytková množství nad podmínky použití a nejvyšší množství uvedené v příloze . 4 . Jako extrakční rozpouštědla při výrobě potravin nebo složek potravin jsou povoleny voda , do níž mohou být přimíseny látky pro úpravu kyselosti nebo zásaditosti , jakož i jiné potraviny , které mají vlastnosti rozpouštědla . Butan- 1 -ol Butan- 2 -ol Methyl-propan- 1 -ol Methyl-propan- 2 -ol Octan methylnatý Cyklohexan Dichlormetan Hexan Ethylmethylketon Isobutan Diethylether V rámci těchto změn Rada rozhodne , zda se mají zbytky extrakčních rozpouštědel uvedené v části III přílohy vztahovat na látky určené k aromatizaci namísto potravin . 6 . Komise po konzultaci s Vědeckým výborem pro potraviny přezkoumá stav ve vztahu k látkám uvedeným v čl . 1 odst . 2 a předloží Radě vhodné návrhy - do tří let od přijetí této směrnice pro methanol , propan- 1 -ol a propan- 2 -ol , - do sedmi let od přijetí této směrnice pro trichlorethylen . Článek 3 Členské státy přijmou veškerá nezbytná opatření , aby látky uvedené v příloze jako extrakční rozpouštědla odpovídaly těmto kritériím čistoty : a ) nesmějí obsahovat žádná toxikologicky nebezpečná množství jakéhokoliv prvku nebo látky ; b ) nesmějí , aniž jsou dotčeny odchylky případně obsažené ve zvláštních kritériích čistoty podle písmene c ) , obsahovat více než 1 mg / kg arzenu a více než 1 mg / kg olova ; c ) musí odpovídat zvláštním kritériím čistoty stanoveným podle článku 4 . Článek 4 Postupem podle článku 6 se stanoví a ) metody analýzy nezbytné ke přezkoušení dodržování obecných a zvláštních kritérií čistoty uvedených v článku 3 ; b ) metody odběru vzorků a metody kvalitativní a kvantitativní analýzy extrakčních rozpouštědel uvedených v příloze , které byly použity v potravinách nebo složkách potravin ; c ) je -li to nezbytné , zvláštní kritéria čistoty pro extrakční rozpouštědla uvedená v příloze , zvláště limity obsahu rtuti a kadmia ; tato kritéria budou stanovena ve lhůtě tří let ode dne přijetí této směrnice . Článek 5 2 . Komise co nejdříve přezkoumá důvody uvedené daným členským státem a konzultuje Stálý výbor pro potraviny , nato neprodleně vydá stanovisko a přijme nezbytná opatření , která nahrazují opatření uvedená v odstavci 1 . Článek 6 1 . Má -li být zahájen postup podle tohoto článku , přednese záležitost Stálému výboru pro potraviny jeho předseda . 3 . a ) Komise přijme zamýšlená opatření , jsou -li v souladu se stanoviskem výboru . b ) Pokud zamýšlená opatření nejsou v souladu se stanoviskem výboru nebo pokud výbor žádné stanovisko nezaujme , předloží Komise neprodleně Radě návrh opatření , která mají být přijata . Rada se usnese kvalifikovanou většinou . c ) Pokud se Rada neusnese ve lhůtě tří měsíců ode dne , kdy jí byl návrh předán , přijme navrhovaná opatření Komise . Článek 7 a ) obchodní označení uvedené v příloze ; b ) jasný odkaz na to , že materiál je z hlediska kvality vhodný pro použití při extrakci potravin nebo složek potravin ; c ) údaj k identifikaci šarže ; d ) jméno nebo obchodní firma a adresa výrobce , balírny nebo prodejce usazeného ve Společenství ; e ) čisté množství vyjádřené v jednotkách objemu ; f ) je -li to nezbytné , návod pro skladování a použití . 2 . Odchylně od odstavce 1 smějí být údaje uvedené v odst . 1 písm . c ) , d ) , e ) a f ) uvedeny pouze v obchodních dokladech týkající se šarže , která je předkládána před dodávkou nebo během ní . 3 . Tímto článkem nejsou dotčeny podrobnější nebo rozsáhlejší předpisy Společenství o metrologii nebo o klasifikaci nebo o balení a označování nebezpečných látek a přípravků na etiketách . 4 . Členské státy neurčují způsob uvedení údajů stanovených v tomto článku přesněji , než je stanoveno v tomto článku . Článek 8 1 . Tato směrnice se vztahuje i na extrakční rozpouštědla dovážená do Společenství a používaná nebo určená k použití při výrobě potravin a složek potravin . 2 . Tato směrnice se nevztahuje na extrakční rozpouštědla ani potraviny určené pro vývoz mimo Společenství . Článek 9 Článek 10 Tato směrnice je určena členským státům . V Lucemburku dne 13 . června 1988 . Za Radu předseda I. Kiechle [ 1 ] Úř . věst . C 312 , 17.11 .1983 , s. 3 a Úř . věst . C 77 , 23.3 .1985 , s. 7 . [ 2 ] Úř . věst . C 12 , 14.1 .1985 , s. 152 a Úř . věst . C 68 , 14.3 .1988 , s. 51 . [ 3 ] Úř . věst . C 206 , 6.8 .1984 , s. 7 . [ 4 ] Úř . věst . L 291 , 19.11 .1969 , s. 9 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA EXTRAKČNÍ ROZPOUŠTĚDLA , KTERÁ SMĚJÍ BÝT POUŽÍVÁNA PŘI ZPRACOVÁNÍ SUROVIN , POTRAVIN , SOUČÁSTÍ POTRAVIN NEBO SLOŽEK POTRAVIN ČÁST I Extrakční rozpouštědla určená pro použití v souladu se správnou výrobní praxí pro všechny účely [ 1 ] Název | Propan | Butan | Octan butylnatý | Octan ethylnatý | Ethanol | Oxid uhličitý | Aceton | Oxid dusný | Název | Podmínky použití ( Stručný popis extrakce ) | Nejvyšší zbytková množství v extrahované potravině nebo složce potraviny | Octan methylnatý | Dekofeinizace nebo odstranění dráždivých a hořkých látek z kávy a čaje Výroba cukru z melasy | 20 mg / kg v kávě nebo čaji 1 mg / kg v cukru | Ethylmethylketon | Frakcionace tuků a olejů Dekofeinizace nebo odstranění dráždivých a hořkých látek z kávy a čaje | 5 mg / kg v tuku nebo oleji 20 mg / kg v kávě nebo čaji | Dichlormethan | Dekofeinizace nebo odstranění dráždivých a hořkých látek z kávy a čaje | 10 mg / kg v pražené kávě a 5 mg / kg v čaji | Název | Nejvyšší zbytková množství v potravině v důsledku použití extrakčních rozpouštědel při přípravě látek určených k aromatizaci z přírodních aromatických materiálů | Diethylether | 2 mg / kg | Isobutan | 1 mg / kg | Hexan | 1 mg / kg | Cyklohexan | 1 mg / kg | Octan methylnatý | 1 mg / kg | Butan- 1 -ol | 1 mg / kg | Butan- 2 -ol | 1 mg / kg | Ethylmethylketon | 1 mg / kg | Dichlormethan | 0,1 mg / kg | Methyl-propan- 1 -ol | 1 mg / kg | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988L0412 Úřední věstník L 200 , 26 / 0 7 / 1988 S. 0031 - 0031 Finské zvláštní vydání : Kapitola 13 Svazek 17 S. 0105 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 13 Svazek 17 S. 0105 Směrnice Komise ze dne 22 . června 1988 , kterou se přizpůsobuje technickému pokroku směrnice Rady 74 / 152 / EHS o sbližování právních předpisů členských států týkajících se maximální konstrukční rychlosti a nákladních plošin kolových zemědělských a lesnických traktorů ( 88 / 412 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro přizpůsobování směrnic o odstraňování technických překážek obchodu v oblasti zemědělských a lesnických traktorů technickému pokroku , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Bod 1.3 přílohy směrnice 74 / 152 / EHS se nahrazuje tímto : " 1.3 Traktor je pro zkoušku vybaven novými pneumatikami o největším valivém poloměru ze všech pneumatik , které výrobce zamýšlí montovat na traktor . " Článek 2 1 . Od 1 . října 1988 nesmějí členské státy - odmítnout udělit EHS schválení typu nebo vydat doklad uvedený v čl . 10 odst . 1 poslední odrážce směrnice 74 / 150 / EHS nebo udělit vnitrostátní schválení typu pro typ traktoru , ani - zakázat první uvedení traktorů do provozu , pokud maximální konstrukční rychlost a nákladní plošiny tohoto typu traktoru nebo těchto traktorů splňují požadavky této směrnice . 2 . Od 1 . října 1989 členské státy - nesmějí již vydat doklad uvedený v čl . 10 odst . 1 poslední odrážce směrnice 74 / 150 / EHS pro typ traktoru , jehož maximální konstrukční rychlost a nákladní plošiny nesplňují požadavky této směrnice , a - mohou odmítnout udělit vnitrostátní schválení typu pro typ traktoru , jehož maximální konstrukční rychlost a nákladní plošiny nesplňují požadavky této směrnice . Článek 3 Členské státy uvedou v účinnost předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 30 . září 1988 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 4 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 22 . června 1988 . Za Komisi Cockfield místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 84 , 28.3 .1974 , s. 10 . [ 2 ] Úř . věst . L 126 , 20.5 .1988 , s. 52 . [ 3 ] Úř . věst . L 84 , 28.3 .1974 , s. 33 . [ 4 ] Úř . věst . L 378 , 31.12 .1982 , s. 45 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988L0410 Úřední věstník L 200 , 26 / 0 7 / 1988 S. 0027 - 0029 Finské zvláštní vydání : Kapitola 13 Svazek 17 S. 0101 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 13 Svazek 17 S. 0101 Směrnice Komise ze dne 21 . června 1988 , kterou se přizpůsobuje technickému pokroku směrnice Rady 74 / 151 / EHS o sbližování právních předpisů členských států týkajících se určitých konstrukčních částí a vlastností kolových zemědělských a lesnických traktorů ( 88 / 410 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že s ohledem na dosažené zkušenosti je nyní možné učinit určitá opatření ke zpřesnění a doplnění směrnice Rady 74 / 151 / EHS [ 3 ] , ve znění směrnice 82 / 890 / EHS [ 4 ] ; vzhledem k tomu , že opatření této směrnicí jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro přizpůsobování směrnic o odstraňování technických překážek obchodu v oblasti zemědělských a lesnických traktorů technickému pokroku , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Přílohy III , IV a VI směrnice 74 / 151 / EHS se mění v souladu s přílohou této směrnice . Článek 2 1 . Od 1 . října 1988 nesmějí členské státy - odmítnout udělit EHS schválení typu nebo vydat doklad uvedený v čl . 10 odst . 1 poslední odrážce směrnice 74 / 150 / EHS nebo udělit vnitrostátní schválení typu pro typ traktoru , ani - zakázat první uvedení traktorů do provozu , pokud nádrže na tekutá paliva , přídavná závaží a přípustné hladiny akustického tlaku tohoto typu traktoru nebo těchto traktorů splňují požadavky této směrnice . 2 . Od 1 . října 1989 členské státy - nesmějí již vydat doklad uvedený v čl . 10 odst . 1 poslední odrážce směrnice 74 / 150 / EHS pro typ traktoru , jehož palivové nádrže , přídavná závaží a přípustné hladiny akustického tlaku nesplňují požadavky této směrnice , a - mohou odmítnout udělit vnitrostátní schválení typu pro typ traktoru , jehož palivové nádrže , přídavná závaží a přípustné hladiny akustického tlaku nesplňují požadavky této směrnice . Článek 3 Členské státy uvedou v účinnost předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 30 . září 1988 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 4 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 21 . června 1988 . Za Komisi Cockfield místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 84 , 28.3 .1972 , s. 10 . [ 2 ] Úř . věst . L 126 , 20.5 .1988 , s. 52 . [ 3 ] Úř . věst . L 84 , 28.3 .1974 , s. 25 . [ 4 ] Úř . věst . L 378 , 31.12 .1982 , s. 45 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA Příloha III směrnice 74 / 151 / EHS se mění takto : V bodě 1 se údaj " 1,3 bar " nahrazuje údajem " 0,3 bar " . Příloha IV směrnice 74 / 151 / EHS se mění takto : V textu se zrušují slova " musí být vyrobena z kovu " a čárka před těmito slovy . Příloha VI směrnice 74 / 151 / EHS se mění takto : – obrázky 1 a 2 se nahrazují následujícími obrázky : +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ Obrázek 1 Obrázek 2 – bod 1.4 .2 se mění takto : " 1.4 .2 Měření akustického tlaku stojícího traktoru ( nepožaduje se pro schválení typu , musí se ale zaznamenat ) . " -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31989L0048 Úřední věstník L 019 , 24 / 0 1 / 1989 S. 0016 - 0023 Finské zvláštní vydání : Kapitola 6 Svazek 2 S. 0192 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 6 Svazek 2 S. 0192 Směrnice Rady ze dne 21 . prosince 1988 o obecném systému pro uznávání vysokoškolských diplomů vydaných po ukončení nejméně tříletého odborného vzdělávání a přípravy ( 89 / 48 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 49 , čl . 57 odst . 1 a článek 66 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , ve spolupráci s Evropským parlamentem [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že tohoto cíle může být dosaženo zavedením obecného systému uznávání vysokoškolských diplomů vydaných po ukončení nejméně tříletého odborného vzdělávání a přípravy ; vzhledem k tomu , že je vhodné , aby členské státy spolupracovaly za účelem dosažení souladu s těmito závazky ; že je proto třeba stanovit podrobnosti této spolupráce ; vzhledem k tomu , že je také nezbytné stanovit charakteristické znaky odborné praxe a adaptačního období , které může hostitelský členský stát požadovat na dotyčné osobě navíc k vysokoškolskému diplomu , pokud její kvalifikace neodpovídá kvalifikaci vyžadované vnitrostátními předpisy ; vzhledem k tomu , že článek 49 , čl . 57 odst . 1 a článek 66 Smlouvy zmocňují Společenství , aby přijalo právní předpisy nezbytné pro zavedení a fungování takové úpravy ; vzhledem k tomu , že obecným systémem uznávání vysokoškolských diplomů není dotčeno použití čl . 48 odst . 4 a článku 55 Smlouvy ; vzhledem k tomu , že tento systém posiluje právo evropského občana využít své odborné dovednosti v jakémkoliv členském státě , doplňuje a posiluje jeho právo na získání těchto dovedností tam , kde si to přeje ; vzhledem k tomu , že tento systém musí být poté , co bude po určitý čas používán , zhodnocen , aby se zjistilo , jak může být zlepšen nebo jak může být rozšířena jeho oblast působnosti , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Pro účely této směrnice se rozumí : a ) " diplomem " jakýkoli diplom , osvědčení nebo jiný doklad o dosažené kvalifikaci nebo jakýkoliv soubor těchto diplomů , osvědčení nebo jiných dokladů , - který byl vydán příslušným orgánem v členském státě určeným v souladu s jeho právními a správními předpisy , - který prokazuje , že jejich držitel má odbornou kvalifikaci požadovanou pro přístup k povolání regulovanému v členském státě nebo pro jeho výkon , c ) " regulovaným povoláním " regulovaná odborná činnost nebo soubor činností , které tvoří toto povolání v členském státě ; - výkon činnosti pod profesním označením , pokud se užívání tohoto označení řídí právními a správními předpisy a je vyhrazeno pro držitele určitého diplomu , - výkon odborné činnosti v oblasti zdravotnictví , pokud jsou odměňování nebo úhrada za tuto činnost na základě vnitrostátní úpravy sociálního zabezpečení vyhrazeny pro držitele určitého diplomu . - svým členům vydávají diplomy , - zajišťují , aby jejich členové dodržovali pravidla pro výkon povolání , které stanoví , a - udělují jim právo užívat označení nebo jeho zkratku nebo výhody z postavení odpovídajícího tomuto diplomu . e ) " odbornou praxí " skutečný a dovolený výkon dotyčného povolání v členském státě ; g ) " zkouškou způsobilosti " zkouška , která se omezuje na odborné znalosti žadatele a kterou vykonávají příslušné orgány hostitelského členského státu s cílem ohodnotit schopnosti žadatele vykonávat regulované povolání v uvedeném členském státě . K této zkoušce připraví příslušné orgány seznam oblastí , na které se na základě srovnání vzdělání a odborné přípravy vyžadovaných členským státem a vzdělání a odborné přípravy získaných žadatelem nevztahuje diplom nebo jiný doklad o odborné kvalifikaci žadatele . Postavení žadatele v hostitelském členském státě , který si přeje připravit se na zkoušku způsobilosti v tomto státě , stanoví příslušné orgány tohoto hostitelského členského státu . Článek 2 Tato směrnice se vztahuje na každého státního příslušníka členského státu , který chce vykonávat regulované povolání v hostitelském členském státě jako osoba samostatně výdělečně činná nebo jako zaměstnanec . Tato směrnice se nevztahuje na povolání , která jsou předmětem zvláštní směrnice , jíž se stanoví podmínky vzájemného uznávání diplomů mezi členskými státy . Článek 3 a ) je žadatel držitelem diplomu požadovaného v jiném členském státě pro přístup k dotyčnému povolání a pro jeho výkon na jeho území a tento diplom byl vydán v některém členském státě nebo - který byl vydán příslušným orgánem v členském státě určeným v souladu s právními a správními předpisy tohoto státu , - který připravil svého držitele k výkonu daného povolání . Článek 4 1 . Bez ohledu na článek 3 může hostitelský členský stát také požadovat , aby žadatel - dvojnásobek chybějící délky vzdělání a odborné přípravy , pokud se chybějící délka týká postsekundárního studia nebo doby zkušební praxe vykonávané pod odborným dohledem a ukončené zkouškou , - chybějící délku vzdělávání , pokud se tato chybějící délka týká odborné praxe získávané za pomoci osoby kvalifikované pro dotyčné povolání . V případě diplomů ve smyslu čl . 1 písm . a ) posledního pododstavce se délka vzdělávání a odborné přípravy uznaná za rovnocennou určí stejně jako pro vzdělávání a odbornou přípravu vymezené v čl . 1 písm . a ) prvního pododstavce . Při používání těchto ustanovení se musí vzít v úvahu odborná praxe uvedená v čl . 3 písm . b ) . V žádném případě nesmí požadovaná odborná praxe přesáhnout 4 roky ; b ) absolvoval adaptační období nepřesahující 3 roky nebo složil zkoušku způsobilosti , pokud - obsah vzdělání a odborné praxe , které byly získány způsobem stanoveným v čl . 3 písm . a ) a b ) , se podstatně liší od obsahu osvědčeného diplomem , který je požadován hostitelským členským státem , nebo 2 . Hostitelský členský stát však nesmí použít odst . 1 písm . a ) a b ) zároveň . Článek 5 Článek 6 3 . Příslušný orgán hostitelského členského státu může požadovat , aby doklady nebo potvrzení uvedené v odstavcích 1 a 2 nebyly při předložení starší tří měsíců . Článek 7 1 . Příslušné orgány hostitelských členských států přiznávají státním příslušníkům členských států , kteří splnili podmínky pro přístup k regulovanému povolání a pro jeho výkon na jejich území , právo užívat profesní označení hostitelského členského státu odpovídající uvedenému povolání . Článek 8 1 . Hostitelský členský stát přijme jako důkaz , že podmínky stanovené v článcích 3 a 4 jsou splněny , potvrzení a doklady vydané příslušnými orgány členských států , které musí dotyčná osoba předložit spolu s žádostí o výkon dotyčného povolání . Článek 9 1 . Členské státy určí ve lhůtě stanovené v článku 12 příslušné orgány pověřené přijímat žádosti a rozhodnutí podle této směrnice . Uvědomí o tom ostatní členské státy a Komisi . Úkolem této skupiny je - usnadňovat provádění této směrnice , - shromažďovat všechny užitečné informace pro její uplatňování v členských státech . Komise může konzultovat s touto skupinou jakékoliv plánované změny stávajícího systému . Článek 10 Komise takový návrh neprodleně sdělí ostatním členským státům ; může jej také konzultovat s koordinační skupinou uvedenou v čl . 9 odst . 2 . 2 . Aniž je dotčena možnost Komise a ostatních členských států vyjádřit se k návrhu , může členský stát přijmout tento předpis , jen pokud Komise nerozhodne do tří měsíců jinak . 3 . Na žádost členského státu nebo Komise jim členské státy neprodleně sdělí konečné znění předpisu vyplývajícího z použití tohoto článku . Článek 11 Po uplynutí lhůty stanovené v článku 12 předkládají členské státy Komisi každé dva roky zprávu o uplatňování zavedené úpravy . Kromě obecných poznámek tato zpráva obsahuje statistické shrnutí přijatých rozhodnutí a popis hlavních obtíží vyplývajících z uplatňování této směrnice . Článek 12 Členské státy přijmou opatření nezbytná pro dosažení souladu s touto směrnicí do dvou let od jejího oznámení [ 5 ] . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice . Článek 13 Nejpozději do pěti let po uplynutí lhůty uvedené v článku 12 podá Komise Evropskému parlamentu a Radě zprávu o používání obecného systému pro uznávání vysokoškolských diplomů vydaných po ukončení nejméně tříletého odborného vzdělání a praxe . Článek 14 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 21 . prosince 1988 . Za Radu předsedkyně V. Papandreou [ 1 ] Úř . věst . C 217 , 28.8 .1985 , s. 3 aÚř . věst . C 143 , 10.6 .1986 , s. 7 . [ 2 ] Úř . věst . C 345 , 31.12 .1985 , s. 80 aÚř . věst . C 309 , 5.12 .1988 . [ 3 ] Úř . věst . C 75 , 3.4 .1986 , s. 5 . [ 4 ] Úř . věst . C 38 , 19.2 .1976 , s. 1 . [ 5 ] Tato směrnice byla oznámena členským státům dne 4 . ledna 1989 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA Seznam profesních sdružení a organizací , které splňují podmínky čl . 1 písm . d ) druhého pododstavce IRSKO [ 1 ] 1 . The Institute of Chartered Accountants in Ireland [ 2 ] 2 . The Institute of Certified Public Accountants in Ireland [ 3 ] 3 . The Association of Certified Accountants [ 4 ] 4 . Institution of Engineers of Ireland 5 . Irish Planning Institute SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ 1 . Institute of Chartered Accountants in England and Wales 2 . Institute of Chartered Accountants of Scotland 3 . Institute of Chartered Accountants in Ireland 4 . Chartered Association of Certified Accountants 5 . Chartered Institute of Loss Adjusters 6 . Chartered Institute of Management Accountants 7 . Institute of Chartered Secretaries and Administrators 8 . Chartered Insurance Institute 9 . Institute of Actuaries 10 . Faculty of Actuaries 11 . Chartered Institute of Bankers 12 . Institute of Bankers in Scotland 13 . Royal Institution of Chartered Surveyors 14 . Royal Town Planning Institute 15 . Chartered Society of Physiotherapy 16 . Royal Society of Chemistry 17 . British Psychological Society 18 . Library Association 19 . Institute of Chartered Foresters 20 . Chartered Institute of Building 21 . Engineering Council 22 . Institute of Energy 23 . Institution of Structural Engineers 24 . Institution of Civil Engineers 25 . Institution of Mining Engineers 26 . Institution of Mining and Metallurgy 27 . Institution of Electrical Engineers 28 . Institution of Gas Engineers 29 . Institution of Mechanical Engineers 30 . Institution of Chemical Engineers 31 . Institution of Production Engineers 32 . Institution of Marine Engineers 33 . Royal Institution of Naval Architects 34 . Royal Aeronautical Society 35 . Institute of Metals 36 . Chartered Institution of Building Services Engineers 37 . Institute of Measurement and Control 38 . British Computer Society [ 1 ] Irští státní příslušníci jsou zároveň členy těchto stavovských organizací a sdružení Spojeného království : - Institute of Chartered Accountants in England and Wales - Institute of Chartered Accountants of Scotland - Institute of Actuaries - Faculty of Actuaries - The Chartered Institute of Management Accountants - Institute of Chartered Secretaries and Administrators - Royal Town Planning Institute - Royal Institution of Chartered Surveyors - Chartered Institute of Building . [ 2 ] Pouze pro účely auditu . [ 3 ] Pouze pro účely auditu . [ 4 ] Pouze pro účely auditu . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988L0665 Úřední věstník L 382 , 31 / 12 / 1988 S. 0042 - 0043 Finské zvláštní vydání : Kapitola 13 Svazek 17 S. 0173 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 13 Svazek 17 S. 0173 Směrnice Rady ze dne 21 . prosince 1988 , kterou se mění několik směrnic o sbližování právních předpisů členských států obsahujících ustanovení o zveřejňování atestů a certifikátů v Úředním věstníku Evropských společenství ( 88 / 665 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 100 a této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , ve spolupráci s Evropským parlamentem [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 2 ] , vzhledem k tomu , že několik směrnic Společenství obsahuje obecná ustanovení , která se týkají zejména postupů pro EHS schvalování , EHS přezkoušení typu , EHS ověřování a jiných EHS certifikátů ; že ve zvláštních směrnicích je uveden odkaz na tyto postupy ; vzhledem k tomu , že jak ukázaly dosavadní zkušenosti , zveřejnění výtahů certifikátů a atestů v Úředním věstníku nezlepšuje znatelně transparentnost v této oblasti , protože je to již uspokojivě zajištěno jinými prostředky ; že zveřejňování tedy není nezbytné a může být zastaveno , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Tyto směrnice se mění takto : se zrušuje bod 5.1 přílohy I a v bodu 5.3 přílohy I se zrušuje odkaz na bod 5.1 . se zrušuje bod 4.1 přílohy I a v bodu 4.3 přílohy I se zrušuje odkaz na bod 4.1 . se zrušuje čl . 6 odst . 2 a v čl . 7 odst . 1 se zrušuje odkaz na článek 6 . 4 . Ve směrnici Rady 84 / 528 / EHS ze dne 17 . září 1984 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se společných opatření pro zdvihací a manipulační zařízení [ 9 ] , naposledy pozměněné směrnicí 87 / 354 / EHS : se zrušuje bod 5.1 přílohy I a v bodu 5.3 přílohy I se zrušuje odkaz na bod 5.1 . se zrušuje bod 5.1 přílohy I a v bodu 5.3 přílohy I se zrušuje odkaz na bod 5.1 . 6 . Ve směrnici Rady 84 / 532 / EHS ze dne 17 . září 1984 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se společných opatření pro stavební stroje a zařízení [ 11 ] , naposledy pozměněné aktem o přistoupení Španělska a Portugalska : se zrušuje bod 4.1 přílohy I a v bodu 4.3 přílohy I se zrušuje odkaz na bod 4.1 . Článek 2 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 21 . prosince 1988 . Za Radu předsedkyně V. Papandreou [ 1 ] Úř . věst . C 156 , 15.6 .1987 , s. 190 aÚř . věst . C 309 , 5.12 .1988 . [ 2 ] Úř . věst . C 232 , 31.8 .1987 , s. 7 . [ 3 ] Úř . věst . L 202 , 6.9 .1971 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . L 192 , 11.7 .1987 , s. 46 . [ 5 ] Úř . věst . L 262 , 27.9 .1976 , s. 153 . [ 6 ] Úř . věst . L 192 , 11.7 .1987 , s. 43 . [ 7 ] Úř . věst . L 43 , 20.2 .1979 , s. 20 . [ 8 ] Úř . věst . L 31 , 2.2 .1984 , s. 19 . [ 9 ] Úř . věst . L 300 , 19.11 .1984 , s. 72 . [ 10 ] Úř . věst . L 300 , 19.11 .1984 , s. 95 . [ 11 ] Úř . věst . L 300 , 19.11 .1984 , s. 111 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988L0220 Úřední věstník L 100 , 19 / 0 4 / 1988 S. 0031 - 0032 Finské zvláštní vydání : Kapitola 6 Svazek 2 S. 0173 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 6 Svazek 2 S. 0173 Směrnice Rady ze dne 22 . března 1988 , kterou se mění směrnice 85 / 611 / EHS o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se subjektů kolektivního investování do převoditelných cenných papírů ( SKIPCP ) ve vztahu k investičním metodám některých SKIPCP ( 88 / 220 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek čl . 57 odst . 2 třetí větu této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , ve spolupráci s Evropským parlamentem [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že tyto hypoteční zástavní listy podléhají v Dánsku zvláštním pravidlům a dohledu , navrženým k ochraně držitelů , a jsou podle dánských právních předpisů považovány za rovnocenné dluhopisům vydaným nebo zaručeným státem ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Investuje -li SKIPCP více než 5 % svých prostředků do dluhopisů uvedených v prvním pododstavci a vydaných jedním emitentem , nesmí celková hodnota těchto investic přesáhnout 80 % hodnoty aktiv SKIPCP . 5 . Pro účely uplatnění limitu 40 % , uvedeného v odstavci 2 , nebudou převoditelné cenné papíry uvedené v odstavcích 3 a 4 brány v úvahu . Článek 2 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději ve stejných lhůtách , jaké jsou stanoveny ve směrnici 85 / 611 / EHS . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 22 . března 1988 . Za Radu předseda M. Bangemann [ 1 ] Úř . věst . C 155 , 21.6 .1986 , s. 4 . [ 2 ] Stanovisko zveřejněné v Úř . věst . C 125 , 11.5 .1987 , s. 162 a rozhodnutí ze dne 10 . února 1988 ( dosud nezveřejněné v Úředním věstníku ) . [ 3 ] Úř . věst . C 333 , 29.12 .1986 , s. 10 . [ 4 ] Úř . věst . L 375 , 31.12 .1985 , s. 3 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988R4235 Úřední věstník L 373 , 31 / 12 / 1988 S. 0001 - 0002 Finské zvláštní vydání : Kapitola 2 Svazek 6 S. 0256 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 2 Svazek 6 S. 0256 Nařízení Rady ( EHS ) č. 4235 / 88 ze dne 21 . prosince 1988 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 918 / 83 o systému Společenství pro osvobození od cla RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství , a zejména na článek 28 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že mezinárodní spolupráce v oblasti vědeckého výzkumu se rychle rozvíjí ; že je namístě povzbuzovat tyto kontakty mimořádné důležitosti pro dnešní i budoucí svět ; PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 V nařízení ( EHS ) č. 918 / 83 se vkládají nové články , které znějí : " Článek 59 a 1 . Od dovozního cla jsou osvobozeny vědecké nástroje a přístroje dovážené k neobchodním účelům vědeckovýzkumným zařízením nebo subjektem se sídlem mimo Společenství nebo na jeho účet . 2 . Od dovozního cla jsou osvobozeny vědecké nástroje a přístroje , které b ) zůstanou po dobu pobytu na celním území Společenství vlastnictvím fyzické nebo právnické osoby usazené mimo Společenství . 3 . Pro účely tohoto nařízení se - vědeckými nástroji a přístroji rozumějí nástroje , přístroje , stroje a jejich příslušenství , včetně náhradních dílů , nářadí zvlášť určené k jejich údržbě , zkoušení , seřízení nebo opravě , používané pro účely vědeckého výzkumu , - za " dovážené k neobchodním účelům " považují vědecké nástroje a přístroje určené k použití pro účely vědeckého výzkumu neprováděného za účelem zisku . Článek 59 b 1 . Vědecké nástroje a přístroje uvedené v článku 59 a osvobozené od dovozního cla za podmínek uvedených ve zmíněném článku nesmějí být půjčeny , pronajaty nebo převedeny za úplatu nebo bezúplatně , aniž by o tom byly příslušné orgány předem informovány . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . ledna 1989 . Použije se ode dne 1 . července 1989 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 21 . prosince 1988 . Za Radu předsedkyně V. Papandreou [ 1 ] Úř . věst . L 376 , 31.12 .1982 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 155 , 14.6 .1985 , s. 54 . [ 3 ] Úř . věst . L 105 , 23.4 .1983 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . L 123 , 17.5 .1988 , s. 2 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988R4045 Úřední věstník L 356 , 24 / 12 / 1988 S. 0001 - 0001 Finské zvláštní vydání : Kapitola 1 Svazek 2 S. 0098 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 1 Svazek 2 S. 0098 Nařízení Rady ( ESUO , EHS , Euratom ) č. 4045 / 88 ze dne 19 . prosince 1988 o platových poměrech předsedy , členů a tajemníka Soudu prvního stupně Evropských společenství RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na rozhodnutí Rady 88 / 591 / ESUO , EHS , Euratom ze dne 24 . října 1988 o zřízení Soudu prvního stupně Evropských společenství [ 1 ] , a zejména na čl . 2 odst . 5 tohoto rozhodnutí , s ohledem na Smlouvu o vytvoření jednotné Rady a jednotné Komise Evropských společenství , a zejména na článek 6 této smlouvy , vzhledem k tomu , že Rada výše uvedeným rozhodnutím přiřadila Soudnímu dvoru Soud prvního stupně , který je pověřen výkonem důležitých soudních funkcí ; vzhledem k tomu , že je nezbytné stanovit platy , důchody a platby poskytované namísto odměn u předsedy , členů a tajemníka tohoto soudu ; PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Jediný článek Nařízení č. 422 / 67 / EHS , č. 5 / 67 / Euratom se mění takto : 1 . V názvu se doplňují slova : " a předsedy , členů a tajemníka Soudu prvního stupně " . 2 . Vkládá se nový článek , který zní : " Článek 21 a 1 . S výhradou odstavců 2 a 3 se ustanovení tohoto nařízení týkající se předsedy , členů a tajemníka Soudního dvora vztahují také na předsedu , členy a tajemníka Soudu prvního stupně . 2 . Základní měsíční plat předsedy , členů a tajemníka Soudu prvního stupně se rovná částce , která je výsledkem použití následujících procentních sazeb na základní plat úředníka Evropských společenství v platové třídě A 1 v posledním stupni : předseda : | 112,5 | % , | členové : | 104 | % , | tajemník : | 95 | % . | 3 . Měsíční příspěvek na reprezentaci uvedený v čl . 4 odst . 3 činí : předseda : | 21015 BEF , | členové : | 19170 BEF , | tajemník : | 16299 BEF . | Předsedové senátů soudu navíc pobírají během svého funkčního období zvláštní příspěvek za funkci ve výši 25573 BEF měsíčně . " Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 19 . prosince 1988 . Za Radu předseda Th . Pangalos [ 1 ] Úř . věst . L 319 , 25.11 .1988 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . 187 , 8.8 .1967 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 363 , 23.12 .1987 , s. 66 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988R4112 Úřední věstník L 361 , 29 / 12 / 1988 S. 0007 - 0008 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 28 S. 0048 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 28 S. 0048 Nařί Rady ( EHS ) č. 4112 / 88 ze dne 21 . prosince 1988 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 315 / 68 , kterým se stanoví normy jakosti pro květinové cibule a hlízy RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na návrh Komise , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Nařízení ( EHS ) č. 315 / 68 se mění takto : 1 . Článek 1 se nahrazuje tímto : " Článek 1 Pro cibule , hlízy , kořenové hlízy , stonkové hlízy , výběžkaté oddenky a oddenky , ve vegetativním klidu , kódu KN 060110 se stanoví normy jakosti . Tyto normy jakosti jsou definovány v příloze tohoto nařízení . " 2 . Čl . 2 odst . 1 se nahrazuje tímto : " 1 . Pokud produkty uvedené v článku 1 neodpovídají normám jakosti , nesmějí být - uvnitř Společenství : i ) v žádné etapě uvádění na trh uchovávány ani přepravovány za účelem prodeje v baleních určených spotřebiteli pro jeho osobní potřebu ; ii ) vystaveny na prodej , nabízeny k prodeji , prodávány nebo dodávány obchodníkem nebo přímo producentem spotřebiteli pro jeho osobní potřebu , - vyváženy do třetích zemí k prodeji spotřebiteli pro jeho osobní potřebu . Produkty uvedené v článku 1 a určené pro jiné účelynež ty , které jsou uvedeny v prvním pododstavci , smí být uváděny na trh ve Společenství nebo vyváženy do třetích zemí , pouze pokud : a ) odpovídají ustanovením uvedeným v prvním odstavci části II přílohy tohoto nařízení ; b ) každé balení nese čitelně a nesmazatelně vyznačené následující údaje : - identifikace prodejce : jméno a adresa nebo identifikační symbol , - povaha produktu : " Není určeno k prodeji spotřebitelům projejich osobní potřebu , k čemuž se podle potřeby připojí slova " produkt k rozmnožování " ; " c ) se balení zřetelně liší od balení , která jsou určena k prodeji spotřebitelům pro jejich osobní potřebu . " Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 21 . prosince 1988 . Za Radu předseda V. Papandreou [ 1 ] Úř . věst . L 55 , 2.3 .1968 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 377 , 31.12 .1987 , s. 19 . [ 3 ] Úř . věst . L 71 , 21.3 .1968 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . L 164 , 22.6 .1984 , s. 1 . [ 5 ] Úř . věst . L 256 , 7.7 .1987 , s. 1 . [ 6 ] Úř . věst . L 296 , 29.10 .1988 , s. 50 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988R4060 Úřední věstník L 356 , 24 / 12 / 1988 S. 0042 - 0044 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 28 S. 0038 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 28 S. 0038 Nařízení Komise ( EHS ) č. 4060 / 88 ze dne 21 . prosince 1988 , kterým se mění některá nařízení v odvětví chmele po zavedení kombinované nomenklatury KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že podle čl . 15 odst . 1 druhého pododstavce nařízení ( EHS ) č. 2658 / 87 jsou technické úpravy aktů Společenství odkazujících na kombinovanou nomenklaturu prováděny Komisí ; PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 V článku 1 nařízení ( EHS ) č. 3076 / 78 se odstavec 2 nahrazuje tímto : " 2 . Důkaz podle odstavce 1 se poskytuje : a ) pro chmelové hlávky kódu KN 1210 předložením - buď osvědčení podle čl . 5 odst . 2 nařízení ( EHS ) č. 1696 / 71 , dále " osvědčení o rovnocennosti " , - nebo osvědčení o kontrole podle článku 4 tohoto nařízení ; b ) pro jiné produkty než chmelové hlávky kódu KN 1210 a pro rostlinné šťávy a chmelové extrakty kódu KN 13021300 předložením osvědčení o rovnocennosti . " Článek 2 Příloha nařízení ( EHS ) č. 3077 / 78 se nahrazuje tímto : PŘÍLOHA " PŘÍLOHA Země původu | Orgán oprávněný k vydávání ověřovací listiny původu | Produkty | Číslo KN | SPOJENÉ STÁTY AMERICKÉ | Ispection Division , Federal Grain Inspection Service | Chmelové hlávky | ex 1210 | – Idaho Department of Agriculture , Boise , Idaho | Chmelový prášek | ex 1210 | – California Department of Agriculture , Sacramento , California | Rostlinné šťávy a chmelové extrakty | 13021300 | – Oregon Department of Agriculture , Salem , Oregon | – Washington Department of Agriculture , Yakima , Washington | POLSKO | Ministè du commerce extérieur et de l ' économie maritime | Chmelové hlávky | ex 1210 | Service de contrôle de la qualilé des produits alimentaires | Chmelový prášek | ex 1210 | Varsovie | Rostlinné šťávy a chmelové extrakty | 13021300 | BULHARSKO | Laboratoire du contrôle et des arbitrages prè de l ' union économique d ' État " Bulgarsko TIVO " Sophia , Goroubliane , Bulgaria | Chmelové hlávky | ex 1210 | Chmelový prášek | ex 1210 | Rostlinné šťávy a chmelové extrakty | 13021300 | JUGOSLÁVIE | 1 . Institut za Hmaljarstvo in Pivovarstvo , Zalec | Chmelové hlávky | ex 1210 | 2 . Poljoprivredni Fakultet Novi Sad | Chmelový prášek | ex 1210 | Institut za Ratarstvo I | Rostlinné šťávy a chmelové extrakty | 13021300 | | Povrtarstvo – Zavod za Hmelj I Sirak , Backi Petrovac | | ČÍNSKÁ LIDOVÁ REPUBLIKA | 1 . Tianjin Import and Export Commodity Inspection Bureau | Chmelové hlávky | ex 1210 | 2 . Xinjiang Import and Export Commodity Inspection Bureau | Chmelový prášek | ex 1210 | 3 . Neimonggol Import and Export Commodity Inspection Bureau | Rostlinné šťávy a chmelové extrakty | 13021300 | ČESKOSLOVENSKO | Ústřední kontrolní a zkušební ústav zemědělský , | Chmelové hlávky | ex 1210 | pobočka atec | Chmelový prášek | ex 1210 | Rostlinné šťávy a chmelové extrakty | 13021300 | AUSTRÁLIE | Department of Agriculture , Hobart , Tasmania | Chmelové hlávky | ex 1210 | Department of Agriculture , Melbourne , Victoria | Chmelový prášek | ex 1210 | Rostlinné šťávy a chmelové extrakty | 13021300 | PORTUGALSKO | | | | ŠPANĚLSKO | | | | NOVÝ ZÉLAND | 1 . Cawthron Institute , Nelson , South Island | Chmelové hlávky | ex 1210 | 2 . Ministry of Agriculture and fisheries , Wellington | Chmelový prášek | ex 1210 | Rostlinné šťávy a chmelové extrakty | 13021300 | RUMUNSKO | Institut agronomique " Docteur Petru Groza " Cluj – Napoca | Chmelové hlávky | ex 1210 | Chmelový prášek | ex 1210 | Rostlinné šťávy a chmelové extrakty | 13021300 | KANADA | Division de la quarantaine des plantes | Chmelové hlávky | ex 1210 | Chmelový prášek | ex 1210 | Rostlinné šťávy a chmelové extrakty | 13021300 | NĚMECKÁ DEMOKRATICKÁ REPUBLIKA | VEB , Wissenschaftlich-Technisch-Ökonomisches Zentrum der Bau- und Malzindustrie , DDR-1017 Berlin | Chmelové hlávky | ex 1210 | Chmelový prášek | ex 1210 | Rostlinné šťávy a chmelové extrakty | 13021300 | " Článek 3 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Použije se ode dne 1 . ledna 1988 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 21 . prosince 1988 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 256 , 7.9 .1987 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 298 , 31.10 .1988 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 377 , 31.12 .1987 , s. 40 . [ 4 ] Úř . věst . L 175 , 4.8 .1971 , s. 1 . [ 5 ] Úř . věst . L 367 , 28.12 .1978 , s. 17 . [ 6 ] Úř . věst . L 177 , 14.7 .1979 , s. 35 . [ 7 ] Úř . věst . L 367 , 28.12 .1978 , s. 28 . [ 8 ] Úř . věst . L 351 , 21.12 .1988 , s. 23 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988R3893 Úřední věstník L 346 , 15 / 12 / 1988 S. 0032 - 0033 Finské zvláštní vydání : Kapitola 2 Svazek 6 S. 0247 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 2 Svazek 6 S. 0247 Nařízení Komise ( EHS ) č. 3893 / 88 ze dne 14 . prosince 1988 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 2290 / 83 , kterým se provádějí články 50 až 59 nařízení Rady ( EHS ) č. 918 / 83 o systému Společenství pro osvobození od cla KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že praktické zkušenosti s řízením podle dosavadních ustanovení ukazují , že by tato ustanovení měla být upravena ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro osvobození od cla , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Nařízení ( EHS ) č. 2290 / 83 se mění takto : 1 . název se nahrazuje tímto : 2 . Článek 1 se nahrazuje tímto : " Článek 1 Tímto nařízením se provádějí články 50 až 59 a 63 a a 63 b nařízení ( EHS ) č. 918 / 83 ( dále jen " základní nařízení " ) . " 3 . V čl . 7 odst . 2 se druhý pododstavec nahrazuje tímto : 4 . V čl . 7 odst . 7 se doplňuje nová věta , která zní : 5 . Vkládá se nová hlava , která zní : " HLAVA Va ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ O OSVOBOZENÍ LÉKAŘSKÝCH NÁSTROJŮ A PŘÍSTROJŮ OD DOVOZNÍHO CLA PODLE ČLÁNKŮ 63 a A 63 b ZÁKLADNÍHO NAŘÍZENÍ Článek 15 a 2 . Žádost podle odstavce 1 musí obsahovat tyto informace o dotyčném nástroji nebo přístroji : a ) přesné obchodní označení nástroje nebo přístroje používané výrobcem a jeho předpokládané zařazení v kombinované nomenklatuře ; b ) jméno nebo obchodní firmu a adresu výrobce a případně dodavatele ; c ) zemi původu nástroje nebo přístroje ; d ) místo , kde má být nástroj nebo přístroj používán ; e ) účel , ke kterému má být nástroj nebo přístroj používán . 3 . Jedná -li se o dar , musí žádost dále obsahovat a ) jméno nebo obchodní firmu a adresu dárce ; b ) prohlášení žadatele , že i ) darování dotyčného nástroje nebo přístroje neslouží dárci k žádnému obchodnímu účelu ; ii ) neexistuje spojení mezi dárcem a výrobcem nástrojů nebo přístrojů , u kterých je uplatňován nárok na osvobození od dovozního cla . Článek 15 b 1 . Zamýšlí -li příslušný orgán členského státu osvobodit nástroje nebo přístroje od dovozního cla ve smyslu článku 63 a základního nařízení , dotáže se ostatních členských států , zda jsou ve Společenství vyráběny rovnocenné nástroje nebo přístroje . 2 . Neobdrží -li dotazující orgán do čtyř měsíců žádnou odpověď , má za to , že se v dotazovaných členských státech nevyrábějí nástroje nebo přístroje rovnocenné nástrojům nebo přístrojům , u kterých je uplatňován nárok na osvobození od dovozního cla . 3 . Jeví -li se dotázanému orgánu lhůta čtyř měsíců nedostatečná , sdělí to dotazujícímu se úřadu a současně uvede lhůtu , ve které bude pravděpodobně schopen podat konečnou odpověď . Tato lhůta však nesmí překročit dva další měsíce . Článek 15 c Článek 15 d Článek 15 e Článek 8 se použije přiměřeně . " 6 . V čl . 16 odst . 1 se první pododstavec nahrazuje tímto : Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . ledna 1989 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 14 . prosince 1988 . Za Komisi Cockfield místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 105 , 23.4 .1983 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 123 , 17.5 .1988 , s. 2 . [ 3 ] Úř . věst . L 220 , 11.8 .1983 , s. 20 . [ 4 ] Úř . věst . L 167 , 27.6 .1985 , s. 21 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988R3939 Úřední věstník L 348 , 17 / 12 / 1988 S. 0033 - 0033 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 28 S. 0017 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 28 S. 0017 Nařί Komise ( EHS ) č. 3939 / 88 ze dne 16 . prosince 1988 , kterým se mění nařízení Komise ( EHS ) č. 2580 / 88 , kterým se stanoví pravidla pro změnu seznamu některých odrůd rýže uvedených v příloze B nařízení Rady ( EHS ) č. 3878 / 87 KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že zápis ve vnitrostátním katalogu odrůd je základní podmínkou pro předložení těchto žádostí ; že tato podmínka nemohla být k uvedenému datu splněna , neboť toto datum předchází sklizni , a proto by měl být příslušný termín přesunut na 20 . prosince ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro obiloviny , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 V čl . 2 odst . 1 nařízení ( EHS ) č. 2580 / 88 se datum " 31 . července " nahrazuje datem " 20 . prosince " . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 16 . prosince 1988 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 365 , 24.12 .1987 , s. 3 . [ 2 ] Úř . věst . L 131 , 27.5 .1988 , s. 2 . [ 3 ] Úř . věst . L 230 , 19.8 .1988 , s. 8 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988R3994 Úřední věstník L 354 , 22 / 12 / 1988 S. 0024 - 0024 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 28 S. 0037 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 28 S. 0037 Nařízení Komise ( EHS ) č. 3994 / 88 ze dne 21 . prosince 1988 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 890 / 78 , kterým se stanoví prováděcí pravidla pro vydávání ověřovacích listin původu pro chmel KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro chmel , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 V příloze I nařízení ( EHS ) č. 890 / 78 se v písmenu c ) a sloupci " Popis " slova " které obvykle nepocházejí z hlávek " nahrazují tímto : " které obvykle nepocházejí z hlávek ; částečky jiných odrůd chmele než jsou odrůdy , pro které se vydají ověřovací listiny původu , mohou představovat až 2 % hmotnosti . " Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 21 . prosince 1988 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 175 , 4.8 .1971 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 377 , 31.12 .1987 , s. 40 . [ 3 ] Úř . věst . L 117 , 29.4 .1978 , s. 43 . [ 4 ] Úř . věst . L 343 , 20.12 .1985 , s. 19 . [ 5 ] Úř . věst . L 200 , 8.8 .1977 , s. 1 . [ 6 ] Úř . věst . L 193 , 25.7 .1985 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988R3880 Úřední věstník L 346 , 15 / 12 / 1988 S. 0012 - 0013 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 28 S. 0010 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 28 S. 0010 Nařízení Rady ( EHS ) č. 3880 / 88 ze dne 12 . prosince 1988 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 2262 / 84 , kterým se stanoví zvláštní opatření v odvětví olivového oleje RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 43 uvedené smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Čl . 1 odst . 5 nařízení ( EHS ) č. 2262 / 84 se nahrazuje tímto : " 5 . Po dobu pěti let počínaje 1 . listopadem 1984 jsou ze souhrnného rozpočtu Evropských společenství hrazeny tyto procentní podíly skutečných nákladů agentury : - v Itálii 100 % v prvních třech letech , až do maximální výše 14 milionů ECU a 50 % ve čtvrtém a pátém roce , - v Řecku 100 % až do maximální výše 7 milionů ECU . V období tří let od 1 . listopadu 1989 bude 50 % skutečných výdajů italských a řeckých agentur kryto ze souhrnného rozpočtu Evropských společenství . Členské státy mohou za podmínek , které budou určeny postupem podle článku 38 nařízení č. 136 / 66 / EHS , hradit část výdajů , které mají nést , z prostředků získaných zadržením částky z podpory Společenství poskytované pro olivový olej . Rada přijme kvalifikovanou většinou na návrh Komise do 1 . ledna 1992 metodu financování daných nákladů počínaje hospodářským rokem 1992 / 93 . " Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 12 . prosince 1988 . Za Radu předseda Y. Pottakis [ 1 ] Úř . věst . C 258 , 5.10 .1988 , s. 5 . [ 2 ] Stanovisko ze dne 18 . listopadu 1988 ( dosud nezveřejněné v Úředním věstníku ) [ 3 ] Úř . věst . L 208 , 3.8 .1984 , s. 11 . [ 4 ] Úř . věst . L 329 , 20.11 .1987 , s. 2 . -------------------------------------------------- Avis juridique important | 31988R3793 Official Journal L 334 , 0 6 / 12 / 1988 P. 0014 - 0014 Finnish special edition : Chapter 3 Volume 27 P. 0265 Swedish special edition : Chapter 3 Volume 27 P. 0265 NAŘÍZENÍ KOMISE ( EHS ) č. 3793 / 88 ze dne 5 . prosince 1988 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 2730 / 81 , kterým se stanoví seznam agentur v dovážejících třetích zemích , které jsou oprávněny vypisovat nabídková řízení v odvětví mléka a mléčných výrobků KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že s ohledem na nejaktuálnější informace , kterými disponuje Komise , pokud jde o obchodní praxi příslušných dovážejících zemí a o úřední status příslušných agentur , je vhodné změnit nařízení ( EHS ) č. 2730 / 81 ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro mléko a mléčné výrobky , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 V příloze nařízení ( EHS ) č. 2730 / 81 se seznam agentur , které vypisují nabídkové řízení , mění takto : Dovážející země Agentura vypisující nabídkové řízení " Barbados Barbados Dairy Industries Limited PO Box 56 ( B ) Saint Michael Barbados Libye The General Dairies and Products Company PO Box 5318 Tripoli Drugs Medical Equipment and Appliances Import Company PO Box 12419 Tripoli Maroko Ministry of Commerce 5 , rue Ar Rich Tour Hassan Rabat Office de Commercialisation et d ' Exportation Départment Approvisionnement des Provinces Sahariennes 45 Avenue des F. A. R. Casablanca 01 Mosambik Empresa Nacional de Commercia- lizaço ( ENÁMOCO ) Importadora de bens de consumo ( IMBEC ) Rua Consiglieri Pedroso nr . 165 R / C Maputo " Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 5 . prosince 1988 . Za Komisi Frans ANDRIESSEN místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 148 , 28.6 .1968 , s. 13 . [ 2 ] Úř . věst . L 110 , 29.4 .1988 , s. 27 . [ 3 ] Úř . věst . L 272 , 26.9 .1981 , s. 25 . [ 4 ] Úř . věst . L 32 , 4.2 .1988 , s. 10 . Důležité právní upozornění | 31988R3642 Úřední věstník L 317 , 24 / 11 / 1988 S. 0018 - 0018 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 27 S. 0224 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 27 S. 0224 Nařízení Komise ( EHS ) č. 3642 / 88 ze dne 23 . listopadu 1988 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 3083 / 73 o sdělování údajů nezbytných k uplatňování nařízení ( EHS ) č. 2358 / 71 o společné organizaci trhu s osivem KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro osiva , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Příloha nařízení ( EHS ) č. 3083 / 73 se mění takto : 1 . Bod 10 se nahrazuje tímto : " Číslo | Druh údajů | Datum dodání údajů | 10 | Údaje o dovozu hybridní kukuřice ze třetích zemí : ( 9 ) | | | – pro hybridní kukuřici | 10 . , 20 . a posledního dne každého měsíce | | – pro hybridní čirok | 10 . každého měsíce " | 2 . V poznámce č. 9 se úvodní věta a první odrážka nahrazují tímto : " Za každý kalendářní měsíc se vykazují údaje podle následující tabulky : - vydané vývozní licence na hybridní kukuřici na 100 kg , - vydané vývozní licence na hybridní čirok v průběhu měsíce ... na 100 kg . " Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 23 . listopadu 1988 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 246 , 5.11 .1971 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 377 , 31.12 .1987 , s. 37 . [ 3 ] Úř . věst . L 314 , 15.11 .1973 , s. 20 . [ 4 ] Úř . věst . L 260 , 12.9 .1986 , s. 8 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988R3551 Úřední věstník L 311 , 17 / 11 / 1988 S. 0001 - 0001 Finské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 14 S. 0167 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 14 S. 0167 Nařízení Rady ( EHS ) č. 3551 / 88 ze dne 14 . listopadu 1988 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 4088 / 87 , kterým se stanoví podmínky pro uplatňování preferenčních celních sazeb na dovoz některých květin pocházejících z Izraele , Jordánska a Kypru RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 113 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Nařízení Rady ( EHS ) č. 4088 / 87 se mění takto : 1 . název se nahrazuje tímto : " Nařízení Rady ( EHS ) č. 4088 / 87 ze dne 21 . prosince 1987 , kterým se stanoví podmínky pro uplatňování preferenčních celních sazeb na dovoz některých květin pocházejících z Izraele , Jordánska , Kypru a Maroka " ; 2 . v článku 1 se slova " pocházející z Izraele nebo Jordánska a Kypru " nahrazují slovy " pocházející z Izraele , Jordánska , Kypru nebo Maroka " . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Nabývá účinnosti dnem provádění dodatečného protokolu k Dohodě o spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Marokem . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 14 . listopadu 1988 . Za Radu předseda Y. Pottakis [ 1 ] Úř . věst . L 382 , 31.12 .1987 , s. 22 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988R3498 Úřední věstník L 306 , 11 / 11 / 1988 S. 0032 - 0033 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 27 S. 0201 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 27 S. 0201 Nařízení Komise ( EHS ) č. 3498 / 88 ze dne 9 . listopadu 1988 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 391 / 68 a č. 1092 / 80 , pokud jde o podmínky , které je třeba splnit při intervenčních nákupech a poskytování podpory soukromého skladování v odvětví vepřového masa KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že Řídící výbor pro vepřové maso nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené jeho předsedou , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 1 . V čl . 5 odst . 2 nařízení ( EHS ) č. 391 / 68 se doplňuje nové písmeno d ) , které zní : 2 . V čl . 2 odst . 2 nařízení ( EHS ) č. 1092 / 80 se doplňuje druhý pododstavec , který zní : Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 9 . listopadu 1988 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 282 , 1.11 .1975 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 370 , 30.12 .1987 , s. 11 . [ 3 ] Úř . věst . L 371 , 30.12 .1987 , s. 11 . [ 4 ] Úř . věst . L 146 , 31.5 .1986 , s. 88 . [ 5 ] Úř . věst . L 58 , 28.2 .1987 , s. 101 . [ 6 ] Úř . věst . L 371 , 30.12 .1987 , s. 14 . [ 7 ] Úř . věst . L 80 , 2.4 .1968 , s. 5 . [ 8 ] Úř . věst . L 392 , 31.12 .1987 , s. 46 . [ 9 ] Úř . věst . L 114 , 3.5 .1980 , s. 22 . [ 10 ] Úř . věst . L 23 , 26.1 .1985 , s. 19 . [ 11 ] Úř . věst . L 371 , 30.12 .1987 , s. 14 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988R3036 Úřední věstník L 271 , 0 1 / 10 / 1988 S. 0093 - 0093 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 27 S. 0162 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 27 S. 0162 Nařízení Komise ( EHS ) č. 3036 / 88 ze dne 30 . září 1988 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 3143 / 85 o prodeji intervenčního másla , které je určeno k přímé spotřebě ve formě zahuštěného másla , za snížené ceny KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že s ohledem na současnou situaci na trhu a na snížení veřejných zásob másla je nutné upravit snížení ceny , která se v rámci tohoto režimu vztahují na máslo prodávané intervenčními agenturami ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro mléko a mléčné výrobky ; PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Nařízení ( EHS ) č. 3143 / 85 se mění takto : 1 . s účinkem od 1 . října 1988 se v čl . 2 odst . 1 částka " 265 ECU " nahrazuje částkou " 240 ECU " a částka " 263 ECU " se nahrazuje částkou " 238 ECU " ; 2 . v článku 13 se odstavec 2 se nahrazuje tímto : Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . Bruselu dne 30 . září 1988 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 148 , 28.6 .1968 , s. 13 . [ 2 ] Úř . věst . L 110 , 29.4 .1988 , s. 27 . [ 3 ] Úř . věst . L 298 , 12.11 .1985 , s. 9 . [ 4 ] Úř . věst . L 184 , 15.7 .1988 , s. 19 . [ 5 ] Úř . věst . L 216 , 5.8 .1978 , s. 1 . [ 6 ] Úř . věst . L 185 , 15.7 .1988 , s. 6 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988R3240 Úřední věstník L 289 , 22 / 10 / 1988 S. 0001 - 0002 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 27 S. 0184 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 27 S. 0184 Nařízení Rady ( EHS ) č. 3240 / 88 ze dne 18 . října 1988 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 2915 / 86 , kterým se stanoví sociálně strukturální ustanovení pro zemědělství na Kanárských ostrovech RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na Akt o přistoupení Španělska a Portugalska , a zejména na čl . 25 odst . 3 tohoto aktu , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že nařízení ( EHS ) č. 2915 / 86 [ 1 ] rozšířilo sociálně strukturální opatření používaná ve všech regionech Společenství na Kanárské ostrovy s cílem přispět k rozvoji zemědělských struktur v tomto regionu ; vzhledem k tomu , že použití výše uvedených sociálně strukturálních opatření na Kanárské ostrovy je slučitelné s obecnými cíli společné zemědělské politiky , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 V článku 1 nařízení ( EHS ) č. 2915 / 86 se odstavec 1 nahrazuje tímto : " 1 . Společná opatření zavedená : - nařízením Rady ( EHS ) č. 797 / 85 ze dne 12 . března 1985 o zlepšení účinnosti zemědělských struktur [ 5 ] , naposledy pozměněném nařízením ( EHS ) č. 1137 / 88 [ 6 ] , - nařízením Rady ( EHS ) č. 1360 / 78 ze dne 19 . června 1978 o seskupeních producentů a jejich sdruženích [ 9 ] , naposledy pozměněném nařízením ( EHS ) č. 1760 / 87 , - nařízením Rady ( EHS ) č. 1096 / 88 ze dne 25 . dubna 1988 , kterým se zavádí režim Společenství podporující ukončení zemědělské činnosti [ 10 ] , se použijí na Kanárské ostrovy . " Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Lucemburku dne 18 . října 1988 . Za Radu předseda Y. Pottakis [ 1 ] Úř . věst . L 272 , 24.9 .1986 , s. 4 . [ 2 ] Úř . věst . L 110 , 29.4 .1988 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 118 , 20.5 .1972 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . L 198 , 26.7 .1988 , s. 1 . [ 5 ] Úř . věst . L 93 , 30.3 .1985 , s. 1 . [ 6 ] Úř . věst . L 108 , 29.4 .1988 , s. 1 . [ 7 ] Úř . věst . L 51 , 23.2 .1977 , s. 1 . [ 8 ] Úř . věst . L 167 , 26.6 .1987 , s. 1 . [ 9 ] Úř . věst . L 166 , 23.6 .1978 , s. 1 . [ 10 ] Úř . věst . L 110 , 29.4 .1988 , s. 1 . [ 11 ] Úř . věst . L 118 , 20.5 .1972 , s. 1 . [ 12 ] Úř . věst . L 198 , 26.7 .1988 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988R3207 Úřední věstník L 286 , 20 / 10 / 1988 S. 0002 - 0004 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 27 S. 0176 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 27 S. 0176 Nařízení Rady ( EHS ) č. 3207 / 88 ze dne 17 . října 1988 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 2771 / 75 o společné organizaci trhu s vejci RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na články 42 a 43 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 2 ] , vzhledem k tomu , že Společenství je smluvní stranou Mezinárodní úmluvy o harmonizovaném systému popisu a číselného označování zboží ( dále jen " harmonizovaný systém " ) , která nahrazuje Úmluvu ze dne 15 . prosince 1950 o názvosloví pro třídění zboží v celních tarifech ; vzhledem k tomu , že nařízení ( EHS ) č. 2658 / 87 [ 3 ] zavedlo od 1 . ledna 1988 kombinovanou nomenklaturu zboží , která splňuje požadavky společného celního sazebníku a statistiky zahraničního obchodu Společenství ; vzhledem k tomu , že by nařízení ( EHS ) č. 4000 / 87 mělo být zrušeno ; PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Nařízení ( EHS ) č. 2771 / 75 se mění takto : 1 . Článek 1 se nahrazuje tímto : " Článek 1 1 . Společná organizace trhu s vejci se týká těchto produktů : Kód KN | Popis zboží | | | a ) | 04070011 | Drůbeží vejce ve skořápce , čerstvá , konzervovaná nebo vařená | 04070019 | 04070030 | b ) | 04081110 | Vejce bez skořápky a žloutky vhodné k lidské spotřebě , čerstvé , sušené , vařené ve vodě nebo v páře , formované , zmrazené nebo jinak konzervované , též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla | 04081911 | 04081919 | 04089110 | 04089910 | 2 . Pro účely tohoto nařízení se rozumí : a ) " vejci ve skořápce " drůbeží vejce ve skořápce , čerstvá , konzervovaná , nebo vařená , jiná než násadová vejce uvedená v písmenu b ) ; b ) " násadovými vejci " drůbeží vejce na násadu ; c ) " celými produkty " ptačí vejce bez skořápky , též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla , vhodná k lidské spotřebě ; d ) " oddělenými produkty " žloutky ptačích vajec , též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla , vhodné k lidské spotřebě ; e ) " čtvrtletím " období tří měsíců začínající dnem 1 . února , 1 . května , 1 . srpna nebo 1 . listopadu . " 2 . Příloha I se nahrazuje přílohou tohoto nařízení . Článek 2 Zrušuje se nařízení ( EHS ) č. 4000 / 87 . Článek 3 Postupem podle článku 17 nařízení ( EHS ) č. 2771 / 75 provede Komise technické úpravy , které jsou na základě článku 1 nezbytné v příslušných nařízeních Rady nebo Komise týkajících se společné organizace trhu s vejci . Článek 4 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Použije se ode dne 1 . ledna 1988 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Lucemburku dne 17 . října 1988 Za Radu předseda Y. Pottakis [ 1 ] Stanovisko ze dne 14 . října 1988 ( dosud nezveřejněné v Úředním věstníku ) . [ 2 ] Úř . věst . C 237 , 12.9 .1988 , s. 42 . [ 3 ] Úř . věst . L 236 , 7.9 .1987 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . L 282 , 1.11 .1975 , s. 49 . [ 5 ] Úř . věst . L 377 , 31.12 .1987 , s. 42 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA " PŘÍLOHA I Kód KN | Popis zboží | ex 0 403 | Podmáslí , kyselé mléko a smetana , jogurt , kefír a jiné fermentované ( kysané ) nebo okyselené mléko a smetana , též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující kakao | 1806 | Čokoláda a jiné potravinové přípravky obsahující kakao | ex 1901 | Potravinové přípravky čísel 0401 až 0404 obsahující kakaový prášek , jinde neuvedené ani nezahrnuté | 19021100 | Těstoviny nevařené , nenadívané ani jinak připravené , obsahující vejce | ex 1904 | Připravené potraviny získané bobtnáním nebo pražením obilovin nebo obilních výrobků ( například kukuřičné vločky ) ; obiloviny ( jiné než kukuřice ) v zrnech , předvařené nebo jinak připravené , obsahující kakao | ex 1905 | Chléb , pečivo , dorty , sušenky a jiné pekařské zboží , též obsahující kakao ; hostie , prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely , pečetní oplatky , rýžový papír a podobné výrobky : | 190520 | – perník a podobné výrobky | 190530 | – sladké sušenky , oplatky a malé oplatky | 190540 | – suchary , opékaný chléb a podobné opékané výrobky | 19059040 | – ostatní | 19059050 | 19059060 | 19059090 | ex 210500 | Zmrzlina a jiné podobné výrobky obsahující kakao | ex 220890 | Lihoviny , likéry a ostatní lihové nápoje obsahující vejce nebo žloutky | ex 350210 | Vaječný albumin : | | – – ostatní | 35021091 | – – – sušený ( např. v lístcích , šupinkách , vločkách , v prášku ) | 35021099 | – – – ostatní | " -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988R2868 Úřední věstník L 257 , 17 / 0 9 / 1988 S. 0020 - 0021 Finské zvláštní vydání : Kapitola 4 Svazek 3 S. 0111 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 4 Svazek 3 S. 0111 Nařízení Komise ( EHS ) č. 2868 / 88 ze dne 16 . září 1988 , kterým se stanoví prováděcí pravidla k mezinárodnímu společnému inspekčnímu programu přijatému Organizací pro rybolov v severozápadním Atlantiku KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na nařízení Rady ( EHS ) č. 1956 / 88 ze dne 9 . června 1988 , kterým se stanoví prováděcí pravidla k mezinárodnímu společnému inspekčnímu programu přijatému Organizací pro rybolov v severozápadním Atlantiku [ 1 ] , a zejména na článek 4 uvedeného nařízení , vzhledem k tomu , že Řídící výbor pro rybolovné zdroje nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené jeho předsedou , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Článek 2 Komise určí orgány uvedené v odstavci 3 programu . Článek 3 Článek 4 Stát vlajky umožní Komisi plně spolupracovat s příslušnými orgány smluvní strany , které provedly inspekci , s cílem zajistit , aby důkazy o porušení předpisů byly shromážděny a zachovány v takové formě , která usnadní soudní řízení . Článek 5 Článek 6 Článek 7 Článek 8 Komise zašle opis všech inspekčních zpráv vypracovaných inspektory Společenství výkonnému tajemníkovi NAFO . Článek 9 Členské státy oznámí Komisi , každoročně nejpozději do 1 . února , za předcházející kalendářní rok : 1 . výsledek postupu ve věci porušení předpisů ze strany svých plavidel ; tato porušení se každoročně uvádějí až do uzavření postupu a všechny uložené tresty se přesně popíší ; Článek 10 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 16 . září 1988 . Za Komisi António Cardoso É Cunha člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 175 , 6.7 .1988 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988R2325 Úřední věstník L 202 , 27 / 0 7 / 1988 S. 0041 - 0042 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 27 S. 0073 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 27 S. 0073 Nařízení Komise ( EHS ) č. 2325 / 88 ze dne 26 . července 1988 , kterým se mění některá nařízení o provádění společné organizace trhu s rýží KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro obiloviny , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Článek 2 Nařízení ( EHS ) č. 1613 / 71 se mění takto : 1 . Ustanovení čl . 4 odst . 2 se nahrazuje tímto : " 2 . v případě střednězrnné nebo dlouhozrnné loupané rýže : a ) střednězrnné nebo dlouhozrnné loupané rýže , upravených podle případných rozdílů v jakosti ve vztahu ke standardní jakosti ; b ) případně střednězrnné nebo dlouhozrnné neloupané rýže , upravených podle přepočítacího koeficientu , nákladů na zpracování , hodnoty vedlejších produktů a podle případných rozdílů v jakosti ve vztahu ke standardní jakosti . " 2 . Ustanovení čl . 4 odst . 4 se nahrazuje tímto : " 4 . v případě celoomleté střednězrnné nebo dlouhozrnné rýže : Článek 3 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Použije se ode dne 1 . září 1988 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 26 . července 1988 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 166 , 25.6 .1976 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 197 , 26.7 .1988 , s. 30 . [ 3 ] Úř . věst . L 204 , 24.8 .1967 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . L 210 , 7.8 .1985 , s. 13 . [ 5 ] Úř . věst . L 168 , 27.7 .1971 , s. 28 . [ 6 ] Úř . věst . L 206 , 8.8 .1980 , s. 15 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988R2050 Úřední věstník L 185 , 15 / 0 7 / 1988 S. 0006 - 0007 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 26 S. 0249 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 26 S. 0249 Nařízení Rady ( EHS ) č. 2050 / 88 ze dne 24 . června 1988 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 1883 / 78 o obecných pravidlech pro financování intervencí záručních sekcí Evropského zemědělského orientačního a záručního fondu RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na návrh Komise [ 3 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 4 ] , s ohledem na stanovisko Účetního dvora [ 5 ] , vzhledem k tomu , že nařízení ( EHS ) č. 1883 / 78 [ 6 ] , naposledy pozměněné nařízením ( EHS ) č. 2095 / 87 [ 7 ] , mimo jiné stanovilo základní pravidla pro financování intervenčních opatření v podobě veřejného skladování ; vzhledem k tomu , že počínaje rozpočtovým rokem 1989 by měla být stanovena nižší hodnota zemědělských produktů nakupovaných při veřejné intervenci v zásadě přímo při jejich nákupu ; vzhledem k tomu , že je v průběhu let 1989 až 1992 třeba provést mimořádná snížení hodnot v závislosti na výdajových položkách uvedených k tomuto účelu v jednotlivých rozpočtech Společenství ; PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Nařízení ( EHS ) č. 1883 / 78 se mění takto : 1 . v článku 5 se druhý odstavec nahrazuje tímto : 2 . v článku 6 se druhý odstavec nahrazuje tímto : " Odchylně od prvního odstavce je Komise zmocněna pro rozpočtové roky 1989 až 1992 stanovit jednotné paušální částky na úroveň odpovídající třem čtvrtinám jednotných paušálních částek stanovených na běžném základě . " ; 3 . články 7 a 8 se nahrazují tímto : " Článek 7 Článek 8 2 . Procentní snížení hodnoty nepřevýší rozdíl mezi nákupní cenou a cenou předpokládanou pro odbyt daného produktu . 3 . Komise může omezit snížení hodnoty v okamžiku nákupu na určitou část procentního snížení vypočteného podle odstavce 2 . Tato část nesmí být nižší než 70 % snížení hodnoty stanovené podle odstavce 1 . V takovém případě provede Komise ke konci rozpočtového roku druhé snížení hodnoty způsobem uvedeným v odstavci 5 . 4 . V letech 1989 až 1992 se na počátku každého rozpočtového roku , za účelem normalizace stavu zásob do roku 1992 , provedou mimořádná snížení hodnoty v závislosti na výdajových položkách uvedených v jednotlivých rozpočtech Společenství . 5 . Při sníženích hodnoty podle odst . 3 druhého pododstavce a podle odstavce 4 stanoví Komise postupem podle článku 13 nařízení ( EHS ) č. 729 / 70 celkové částky snížení hodnoty podle produktů a podle členských států . " Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Použije se ode dne 1 . října 1988 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Lucemburku dne 24 . června 1988 . Za Radu předseda M. Bangemann [ 1 ] Úř . věst . L 94 , 28.4 .1970 , s. 13 . [ 2 ] Úř . věst . L 185 , 15.7 .1988 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . C 129 , 18.5 .1988 , s. 18 . [ 4 ] Stanovisko ze dne 16 . června 1988 ( dosud nezveřejněné v Úředním věstníku ) . [ 5 ] Úř . věst . C 166 , 25.6 .1988 , s. 6 . [ 6 ] Úř . věst . L 216 , 5.8 .1978 , s. 1 . [ 7 ] Úř . věst . L 196 , 17.7 .1987 , s. 3 . [ 8 ] Úř . věst . L 119 , 8.5 .1986 , s. 18 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988R2210 Úřední věstník L 197 , 26 / 0 7 / 1988 S. 0001 - 0002 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 27 S. 0031 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 27 S. 0031 Nařízení Rady ( EHS ) č. 2210 / 88 ze dne 19 . července 1988 , kterým se mění nařízení č. 136 / 66 / EHS o zřízení společné organizace trhu s oleji a tuky RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 43 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Nařízení č. 136 / 66 / EHS se mění takto : 1 . V článku 5 : a ) v odstavci 1 se druhý a šestý pododstavec nahrazují tímto : " Jednotná částka podpory vyplácené producentům , jejichž průměrná produkce olivového oleje za hospodářský rok je nejvýše 300 kilogramů , se však tímto koeficientem nenásobí . " b ) v odst . 2 první odrážce se hodnota " 200 " nahrazuje hodnotou " 300 " . 2 . Článek 7 se nahrazuje tímto : " Článek 7 Reprezentativní tržní cena se stanoví ve výši , která umožňuje normální odbyt vyprodukovaného olivového oleje s ohledem na ceny konkurenčních produktů , a zejména s ohledem na pravděpodobný vývoj takových cen v průběhu hospodářského roku . " 3 . V článku 11 se odst . 1 nahrazuje tímto : 4 . V čl . 26 odst . 1 se první pododstavec nahrazuje tímto : 5 . V článku 26 se odstavec 2 nahrazuje tímto : " 2 . Rada kvalifikovanou většinou na návrh Komise stanoví podmínky , za nichž se provádí intervence , a zejména zásady , kterými se řídí výprodej semen nakoupených intervenčními agenturami . " Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Ustanovení čl . 1 odst . 4 se použijí ode dne 1 . července 1988 pro semena řepky a řepice a ode dne 1 . srpna 1988 pro slunečnicová semena . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 19 . července 1988 . Za Radu předseda Y. Pottakis [ 1 ] Úř . věst . C 139 , 30.5 .1988 , s. 23 . [ 2 ] Úř . věst . C 187 , 18.7 .1988 . [ 3 ] Úř . věst . C 175 , 4.7 .1988 , s. 33 . [ 4 ] Úř . věst . L 183 , 3.7 .1987 , s. 7 . [ 5 ] Úř . věst . 172 , 30.9 .1966 , s. 3025 / 66 . [ 6 ] Úř . věst . L 110 , 29.4 .1988 , s. 10 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988R1609 Úřední věstník L 143 , 10 / 0 6 / 1988 S. 0023 - 0023 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 26 S. 0203 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 26 S. 0203 Nařízení Komise ( EHS ) č. 1609 / 88 ze dne 9 . června 1988 , kterým se stanoví termín pro uskladnění másla prodávaného na základě nařízení ( EHS ) č. 3143 / 85 a ( EHS ) č. 570 / 88 KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro mléko a mléčné výrobky , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Máslo uvedené v čl . 1 odst . 1 nařízení ( EHS ) č. 3143 / 85 musí být uskladněno do 1 . ledna 1987 . Máslo uvedené v článku 1 nařízení ( EHS ) č. 570 / 88 musí být uskladněno do 1 . ledna 1987 . Článek 2 Nařízení č. 1726 / 84 se zrušuje . Článek 3 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 9 . června 1988 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 148 , 28.6 .1968 , s. 13 . [ 2 ] Úř . věst . L 110 , 29.4 .1988 , s. 27 . [ 3 ] Úř . věst . L 169 , 18.7 .1968 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . L 87 , 31.3 .1988 , s. 4 . [ 5 ] Úř . věst . L 298 , 12.11 .1985 , s. 9 . [ 6 ] Úř . věst . L 80 , 25.3 .1988 , s. 31 . [ 7 ] Úř . věst . L 55 , 1.3 .1988 , s. 31 . [ 8 ] Úř . věst . L 92 , 9.4 .1988 , s. 43 . [ 9 ] Úř . věst . L 163 , 21.6 .1984 , s. 28 . [ 10 ] Úř . věst . L 71 , 17.3 .1988 , s. 26 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988R1956 Úřední věstník L 175 , 0 6 / 0 7 / 1988 S. 0001 - 0018 Finské zvláštní vydání : Kapitola 4 Svazek 3 S. 0088 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 4 Svazek 3 S. 0088 Nařízení Rady ( EHS ) č. 1956 / 88 ze dne 9 . června 1988 , kterým se stanoví prováděcí pravidla k mezinárodnímu společnému inspekčnímu programu přijatému Organizací pro rybolov v severozápadním Atlantiku RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na nařízení Rady ( EHS ) č. 170 / 83 ze dne 25 . ledna 1983 o zavedení režimu Společenství pro zachování a řízení rybolovných zdrojů [ 1 ] , a zejména na článek 11 uvedeného nařízení , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že úmluva o budoucí multilaterální spolupráci při rybolovu v severozápadním Atlantiku ( dále jen " úmluva NAFO " ) byla schválena Společenstvím v nařízení ( EHS ) č. 3179 / 78 [ 2 ] a vstoupila v platnost dnem 1 . ledna 1979 ; vzhledem k tomu , že je vhodné rozšířit kontrolu plavidel Společenství v oblasti upravené předpisy na dodržování jiných příslušných opatření Společenství za účelem zachování a kontroly rybolovných zdrojů ; vzhledem k tomu , že v zájmu kontroly rybolovných činností plavidel Společenství v oblasti upravené předpisy je nezbytné , aby členské státy spolupracovaly mezi sebou a s Komisí při používání změněného programu a jiných příslušných opatření Společenství ; vzhledem k tomu , že je nutné stanovit prováděcí pravidla ke změněnému programu a k tomuto nařízení , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Mezinárodní společný inspekční programu ( dále jen " program " ) přijatý dne 10 . února 1988 Komisí pro rybolov NAFO se použije ve Společenství . Znění tohoto programu se připojuje k tomuto nařízení . Článek 2 1 . Komise Evropských společenství ustanoví do programu inspektory Společenství . Inspektoři mohou být přiděleni Komisí nebo některým členským státem . Inspektor Společenství může být naloděn na palubu plavidla členských států , které vykonávají inspekční úkoly v oblasti upravené předpisy . 2 . Kromě úkolů prováděných v rámci programu inspektoři Společenství kontrolují v oblasti upravené předpisy plavidla Společenství , na které se program vztahuje , s cílem zajistit dodržování všech ostatních ochranných a kontrolních opatření Společenství . Článek 3 Členské státy spolupracují mezi sebou a s Komisí při používání programu . Článek 4 Prováděcí pravidla k tomuto nařízení se , pokud je to nutné , stanoví postupem podle článku 14 nařízení ( EHS ) č. 170 / 83 . Článek 5 Nařízení ( EHS ) č. 3251 / 87 se zrušuje . Článek 6 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Použije se ode dne 10 . června 1988 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Lucemburku dne 9 . června 1988 . Za Radu předseda N. Blüm [ 1 ] Úř . věst . L 24 , 27.1 .1983 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 378 , 30.12 .1978 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 314 , 4.11 .1987 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . L 207 , 29.7 .1987 , s. 1 . -------------------------------------------------- MEZINÁRODNÍ SPOLEČNÝ INSPEKČNÍ PROGRAM 1 . i ) Kontroly provádějí inspektoři kontrolních služeb pro rybolov smluvních stran , a to po jejich ustanovení do mezinárodního společného inspekčního programu ( dále jen " program " ) . ii ) Příslušné orgány smluvních stran oznámí výkonnému tajemníkovi , každoročně nejpozději do 1 . listopadu , jména inspektorů a zvláštních inspekčních plavidel ( včetně rybářských plavidel s inspektory na palubě ) , jakož i označení vrtulníků , které jsou podle bodu 12 určeny pro program . Změny učiněné smluvními stranami je nutné sdělit výkonnému tajemníkovi , pokud možno během dvou měsíců . iii ) Po oznámení výkonnému tajemníkovi a v případě vzájemné shody mezi příslušnými smluvními stranami jsou inspektoři ustanovení jednou smluvní stranou naloděni na palubu zvláštních inspekčních plavidel druhé smluvní strany určených pro program . v ) Zvláštní inspekční plavidla ihned oznámí výkonnému tajemníkovi rádiem / dálnopisem den a čas začátku svých činností v rámci programu . Všichni inspektoři na palubě jsou považováni za inspektory NAFO . vi ) Od začátku až do ukončení svých činností v rámci programu nesmějí inspektoři a zvláštní inspekční plavidla používat vůči plavidlům pod pravomocí jiné smluvní strany žádné právní předpisy týkající se rybolovné oblasti smluvní strany . vii ) Zvláštní inspekční plavidla ihned oznámí výkonnému tajemníkovi rádiem / dálnopisem den a čas ukončení svých činností v rámci programu . ix ) Řídící tajemník zašle předmět oznámení obdržených od každé smluvní strany pro účely programu všem členům Komise pro rybolov , dále jen " Komise " , do 15 dnů po jejich obdržení . 2 . i ) Vyváženým rozložením svých inspekcí smluvní strany usilují o stejný přístup ke všem smluvním stranám , jejichž plavidla vykonávají rybolovné činnosti v oblasti upravené předpisy . 3 . Příslušné orgány smluvních stran oznámí výkonnému tajemníkovi názvy orgánů pověřených přijetím bezprostředního oznámení o porušení předpisů , jakož i prostředky pro jejich přijetí a pro odpovědi na tato sdělení . 4 . Plavidla nebo vrtulníky , které jsou určeny pro program a na jejichž palubě se nachází inspektor , vysílají tyto signály jako upozornění , že inspektor provádí inspekci v rámci programu : a ) ve dne a za normální viditelnosti dvě inspekční vlajky podle vzoru v příloze II , které jsou umístěny vertikálně nad sebou , ve vzdálenosti nejvýše jeden metr ; b ) naloďovací člun vztyčí inspekční vlajku podle přílohy II . 5 . i ) Inspekce a kontrola v rámci tohoto programu se použije v oblasti upravené předpisy pro tato plavidla : a ) rybářská plavidla , která vykonávají nebo vykonávaly rybolovné činnosti v oblasti upravené předpisy ; b ) plavidla , která jsou vybavena ke zpracování ryb na palubě a která přepravují nebo přepravovala ryby v oblasti upravené předpisy ; c ) přepravní plavidla , která přepravují ryby . a ) u plavidel delších než 30 m naloďovací žebřík podle přílohy III ; b ) pomoc při vstupu na palubu z vrtulníku podle podmínek uvedených v příloze IV . V každém případě velitel plavidla jedná v souladu s běžnými námořními předpisy , aby umožnil co nejrychlejší nastoupení inspekčního týmu na palubu . iii ) Postupy stanovené pro přesun osob na palubě vrtulníku nesmějí veliteli rybářského plavidla ukládat povinnost vyšších bezpečnostních opatření než jsou ta , která stanoví mezinárodní právo . v ) Plavidlo lovící párovou vlečnou sítí je povinno se při přiblížení inspekčního plavidla identifikovat vztyčením vlajky . Inspektor omezí své vyšetřování na zjištění skutečností v souvislosti s dodržováním opatření komise , proti nimž smluvní strana inspekčního plavidla , na němž byla provedena inspekce , nevznesla žádné námitky podle článku XII Úmluvy . Inspekce se uskuteční na základě inspekční zprávy podle vzoru v příloze V. V případě problémů s porozuměním použije inspektor nebo velitel část vzoru dotazníku podle přílohy VI v příslušném jazyce . Při svých kontrolách může inspektor od velitele plavidla požadovat jakoukoli nezbytnou podporu . Velitel plavidla usnadňuje práci inspektora . Každá osoba uvedená ve formuláři může ke zprávě uvést své poznámky a musí je podepsat . Velitel plavidla obdrží opis zprávy . ii ) Aniž jsou dotčeny jakékoli námitky proti kvótám podle článku XII úmluvy : b ) inspekce lovného zařízení se provádí v souladu s opatřeními komise ; d ) inspektoři mohou rovněž ověřit , zda jsou záznamy v lodním deníku pro kvótové období až do dne inspekce a příslušné úlovky na palubě v souladu se ochrannými a vynucovacími opatřeními úmluvy NAFO , částí I písm . C bodem 2 b ) iii ) . iii ) Inspektor je oprávněn kontrolovat úlovky , sítě nebo jiná lovná zařízení , jakož i všechny příslušné doklady , které považuje za nezbytné pro ověření dodržování opatření komise . Pokud inspektor zjistí porušení opatření , tak - o tom učiní poznámku ve své zprávě , podepíše záznam a nechá ho spolupodepsat veliteli plavidla , - měl by mít neomezenou možnost dokumentovat porušení předpisů prostřednictvím fotografií příslušných nástrojů a lovných zařízení , přičemž jednu fotografii je nutné odevzdat veliteli plavidla a druhá se přiloží ke zprávě určené příslušnému orgánu smluvní strany plavidla , na němž byla provedena inspekce . iv ) Pokud inspektor zjistí porušení opatření , která zakazují : a ) rybolov v uzavřené oblasti nebo rybolov pomocí zařízení zakázaných v příslušné oblasti ; b ) lov populací nebo druhů po dni , kdy smluvní strana plavidla , na němž byla provedena inspekce , oznámila výkonnému tajemníkovi , že její plavidla zastavila přímý lov těchto populací nebo druhů ; vi ) Inspektor může lovné zařízení fotografovat takovým způsobem , aby bylo viditelné jeho označení a rozměry ; fotografované předměty je nutné uvést v inspekční zprávě . Fotografie mají být předány veliteli plavidla . 8 . Pokud inspektor zjistí , že plavidlo neumožnilo vstup inspekčního týmu , přestože obdrželo příslušné signály , tak : i ) co nejdříve ohlásí porušení předpisů inspektorovi smluvní strany daného plavidla , který se nachází v blízkosti , nebo orgánu pověřenému touto smluvní stranou ; ii ) sepíše zprávu , která uvádí co nejvíce informací , včetně druhu příslušného signálu , vzdálenosti , ze které byl signál vyslán , viditelnosti v době vyslání signálu , stavu moře , povětrnostních a ledových podmínek . 9 . Jakýkoli odpor vůči inspektorovi nebo nedodržení jeho pokynů posuzuje stát vlajky daného plavidla takovým způsobem , jako kdyby se jednalo o inspektora vlastní země . 10 . Inspektoři vykonávají své úkoly podle ustanovení tohoto programu ; podléhají však při své činnosti nadále úřadům své smluvní strany a i nadále jsou vůči nim odpovědní . 13 . Příslušné orgány smluvních stran oznámí výkonnému tajemníkovi každoročně do 1 . března za uplynulý kalendářní rok : i ) počet inspekcí provedených v rámci programu a upřesnění počtu inspekcí na plavidlech každé smluvní strany , jakož i v případě porušení předpisů , i datum a místo inspekce daného plavidla a druh příslušného porušení ; ii ) stíhání porušení , která jim byla oznámena některou smluvní stranou . Tato porušení je nutné uvádět každoročně , dokud není ukončeno řízení podle práva státu vlajky ; každá uložená sankce by měla být popsána specifickými výrazy ; 14 . i ) V případě sporů ohledně výkladu nebo používání programu příslušné smluvní strany usilují prostřednictvím společných jednání o vyřešení sporu . iii ) Po obdržení zprávy STACTIC může smluvní strana během dalších dvou měsíců požádat o zvláštní zasedání Komise pro rybolov za účelem ověření zprávy a přijetí vhodných opatření . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I PRŮKAZ PRO INSPECTORY ( Minimální rozměry 8,5 cm × 5,5 cm ) +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II INSPEKČNÍ VLAJKY +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- PŘÍLOHA III KONSTRUKCE A POUŽÍVÁNÍ NALOĎOVACÍCH ŽEBŘÍKŮ 1 . Naloďovací žebřík musí být konstruován tak , aby umožnil inspektorům bezpečné nalodění na palubu a vylodění na moře . Naloďovací žebřík musí být udržován v čistotě a v dobrém stavu . 3 . Příčky naloďovacího žebříku musejí : a ) být z tvrdého dřeva nebo jiného materiálu rovnocenných vlastností , vyhotovené z jednoho kusu bez suků , mít účinný protiskluzový povrch ; čtyři nejnižší příčky mohou být z gumy o dostatečné síle a pevnosti nebo z jiného vhodného materiálu o stejných vlastnostech ; b ) být delší než 480 mm , 115 mm široké a 25 mm silné , nepočítaje v to všechny protiskluzové součásti nebo drážky , a c ) mít rovnoměrné mezery vzdálené od sebe nejméně 300 mm a nejvíce 380 mm a být zabezpečeny takovým způsobem , aby zůstávaly vodorovné . 9 . Je třeba zajistit , aby naloďovací žebřík mohl být použit na obou bocích plavidla . 10 . Nad instalací žebříku a naloďováním a vyloďováním inspektora vykonává dozor odpovědný důstojník plavidla . 11 . Jestliže by na jakémkoli plavidle zabraňovaly konstrukční prvky jako například pásy proti odření provedení kteréhokoli z těchto ustanovení , musí být provedena zvláštní opatření k zajištění toho , aby se inspektoři mohli bezpečně nalodit a vylodit . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA IV POSTUPY PRO PŘESUNY INSPEKČNÍCH TÝMU MEZI VRTULNÍKEM A PLAVIDLEM 1 . Pilot vrtulníku je zodpovědný za bezpečnost osob , které se přesunují mezi plavidlem a vrtulníkem , po celou dobu , během níž jsou tyto osoby spojeny s vrtulníkem zdvihacím lanem a zdvihacím zařízením . 2 . S cílem pomoci vrtulníku je velitel plavidla povinen dodržet tento postup : i ) pokus navázat rádiové spojení ve společném jazyce ; ii ) změna kurzu a rychlosti , pokud je o to požádán a pokud je to v jeho možnostech ; iii ) udržovat kurz a rovnoměrnou rychlost během přesunu osob , ledaže by byla ohrožena bezpečnost plavidla ; iv ) optická signalizace relativní síly větru pomocí vlajky nebo jiného vhodného zařízení ; v ) odstranit z prostoru přesunu všechny předměty , které by mohl odvát vítr ; vii ) přijmout vhodná opatření , aby bylo v rámci možností zajištěno , že se žádné z lan nebo upevňovacích zařízení , která byla spuštěna z vrtulníku , nezachytí nebo nezamotá do plavidla . 3 . Vrtulník se vztyčenou inspekční vlajkou oznámí plavidlu svůj záměr vysadit člověka na palubu pomocí : i ) rádiového sdělení na frekvenci 2182 kHz , VHF-FM kanál 16 nebo na jiných dohodnutých frekvencích ; ii ) optického nebo akustického signálu z mezinárodního signálního kódu podle bodu 7 ; iii ) vznášením se nad plánovanou polohou přesunu nebo v její blízkosti společně se signály rukou z mezinárodního signálního kódu podle bodu 4 . 4 . i ) Signál : ukazování směru paží nebo rukou použití : | význam : | vrtulník | provést požadovaný přesun na tomto místě ; | ii ) Signál : vertikální pohyb paží nebo vlajkou , nebo " palec nahoru " použití : | situace : | význam : | oba dopravní prostředky | před přesunem | připraven k přesunu ; | plavidlo | před přesunem | provést požadovaný přesun v této poloze ; | vrtulník | po spuštění vodícího lana dolů | uchopit volný konec vodícího lana ; | po uchopení konce vodícího lana | opatrně zatáhnout vodícím lanem ; | oba dopravní prostředky | kdykoli | souhlasná odpověď . | iii ) Signál : horizontální pohyb paží nebo vlajkou nebo " palec dolů " použití : | situace : | význam : | plavidlo | před přesunem | přesun v této poloze se nedoporučuje – doporučuje se jiná poloha ( a ukázání požadované polohu rukou ) ; | oba dopravní prostředky | před přesunem | přesun není připraven ; | plavidlo | během přesunu | zastavit přesun ; | vrtulník | po spuštění vodícího lana dolů | uvolnit vodící lano ; | po uvolnění vodícího lana | pustit vodící lano ; | oba dopravní prostředky | kdykoli | nesouhlasná odpověď . | 5 . Optický signál symbolu " YU " vrtulníkem nebo rádiové spojení " YANKEE UNIFORM " oznamují rybářskému plavidlu , že pro sdělení v rámci inspekce je nutné použít signálů podle bodu 7 . 6 . Tyto situace představují příklady podmínek , za kterých se přesun osob na palubě vrtulníku NEUSKUTEČNÍ : i ) pilot vrtulníku nebo velitel plavidla se domnívají , že prostor uvolněný pro přesun není dostatečný nebo je v něm mnoho překážek ; ii ) plavidlo se kolébá tak silně , že se pilot vrtulníku nebo velitel plavidla domnívají , že nelze uskutečnit bezpečný přesun ; iii ) vrtulník nemůže udržovat polohu vzhledem k přijatelné relativní síle větru a iv ) existují jiná nebezpečí , která by ohrozila bezpečnosti vrtulníku , plavidla nebo přesunovaných osob . Signál IMO | Význam signálu IMO | Poznámky | SQ 3 | Zastavte nebo se otočte , chtěl bych vstoupit na palubu | Vztyčení inspekčních vlajek upozorňuje na přítomnost pověřeného inspekčního týmu ve vrtulníku | MG | Udržujte kurz ... | Kurz je správný | IK-RQ | Jeďte rychlostí ... uzlů | | AZ | Nemohu sestoupit , ale mohu vás vytáhnout | Upozornit na úmysl provést přesun osob ( společně se signálem BB ) | BB1-RQ | Mohu sestoupit na palubu ? Jste připraveni mne přijmout na příď ? | Pokud se tento signál použije společně se signálem AZ , znamená to , že vrtulník nechce přistát , ale že chce provést přesun v udaném prostoru | BB2-RQ | Mohu sestoupit na palubu ? Jste připraveni mne přijmout uprostřed plavidla ? | BB3-RQ | Mohu sestoupit na palubu ? Jste připraveni mne přijmout na záď ? | K | Chtěl bych s vámi navázat spojení pomocí ... ( výňatek z tabulky 1 Mezinárodní námořní organizace ) | | 6 ... mezinárodních kódových vlajek | | 8 ... radiotelefonem 2182 Hz | | 9 ... rádiové spojení VHF na kanálu 16 | | YX | Chtěl bych se s vámi spojit rádiovým spojením na udané frekvenci | | C | ANO ( souhlasné ) | | N | NE ( nesouhlasné ) | " November Oscar " při zavolání nebo rádiovém spojení | YU | Spojím se s vaší stanicí pomocí mezinárodního signálního kódu | | BT | Vrtulník k vám přiletí nyní ( nebo v uvedený čas ) | | -------------------------------------------------- PŘÍLOHA V KOMISE PRO RYBOLOV ORGANIZACE PRO RYBOLOV V SEVEROZÁPADNÍM ATLANTIKU INSPEKČNÍ ZPRÁVA ( Inspektor : Vyplňte HŮLKOVÝM PÍSMEM ) +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- PŘÍLOHA VI VZOR DOTAZNÍKU O INSPEKCI 1 . Jsem inspektor v rámci programu . Toto je můj průkaz . Chtěl bych zkontrolovat Vaše sítě / jiná lovná zařízení / doklady . 2 . Chtěl bych se setkat s velitelem plavidla . 3 . Řekněte mi Vaše jméno . 4 . Usnadněte mi kontrolu Vašich úlovků / zařízení / dokladů v souladu s opatřeními Komise . 5 . Zkontrolujte Vaši aktuální polohu a zaznamenejte přesný čas . 6 . Podle mého zjištění je Vaše poloha ... o zeměpisné šířky a ... o zeměpisné délky v ... GMT . Souhlasíte ? 7 . Zkontrolujte Vaši aktuální polohu pomocí přístrojů , jimiž je vybaveno inspekční plavidlo . 8 . Nyní souhlasíte ? 9 . Předložte mi doklady o státní příslušnosti Vašeho plavidla / doklady o registraci / lodní deník / rybářský deník . 10 . Uveďte jméno a adresu vlastníka plavidla na místo , které Vám označím ve formuláři inspekční zprávy . 11 . Které hlavní druhy ryb lovíte ? 12 . Lovíte ryby za účelem jejich zpracování ? 13 . Souhlasím . 14 . Ano . 15 . Nesouhlasím . 16 . Ne . 17 . Doveďte mne k můstku / k pracovní palubě / na místa zpracování ryb / do prostoru pro skladování ryb . 18 . Používáte přídavná zařízení k sítím ? Pokud ano , jakého druhu ? Uveďte to na místo , které Vám označím . 19 . Zapněte toto osvětlení . 20 . Chtěl bych zkontrolovat tuto síť / tuto ochrannou síť . 21 . Ukažte mi ostatní lovná zařízení na palubě nebo v její blízkosti . 22 . Ukažte mi Vaše měřidlo na sítě , pokud je k dispozici . 23 . Požádejte posádku , aby podržela tuto síť tak , abych ji mohl změřit . 24 . Ponořte tuto síť na 10 minut . 25 . Zkontroloval jsem ... ok této sítě . 26 . Zkontrolujte , zda jsem na uvedené místo formuláře inspekční zprávy správně zaznamenal velikosti ok , která jsem změřil . 27 . Chtěl bych zkontrolovat Vaše úlovky . Skončil jste s jejich tříděním ? 28 . Vyložíte tyto ryby ? 29 . Chtěl bych odhadnout poměr druhů ryb ve Vašem úlovku , které podléhají regulaci . 30 . Vezměte formulář inspekční zprávy ve Vašem jazyce a sdělte mi potřebné informace pro jeho vyplnění . Označím Vám příslušné části . 31 . Pokud odmítnete požadovanou spolupráci , nahlásím Vaše odmítnutí Vaší smluvní straně . 32 . Průměrná velikost ok této sítě podle mých měření činí ... mm . Tato velikost nesplňuje minimální povolenou velikost a já o tom budu informovat Vaši smluvní stranu . 33 . Zjistil jsem používání zakázaného přídavného zařízení k sítím / jiných lovných zařízení . Uvědomím o tom Vaši smluvní stranu . 34 . Nyní upevním na tuto část lovného zařízení identifikační značku ; toto zařízení s uvedenou značkou by mělo zůstat v nezměněném stavu , dokud ho inspektor smluvní strany na její žádost nezkontroluje . 35 . Zjistil jsem , že ... ryb nemělo požadovanou velikost . Budu o tom informovat Vaši smluvní stranu . 36 . Zjišťuji , že právě zjevně lovíte v uzavřené oblasti / během doby hájení / se zakázaným zařízením / zakázané populace nebo druhy . Budu o tom informovat Vaši smluvní stranu . 37 . Zjistil jsem vedlejší úlovky druhů , které podléhají regulaci , překračující povolené množství . Budu o tom informovat Vaši smluvní stranu . 38 . Vyhotovil jsem několik opisů záznamů uvedených v tomto dokladu . Potvrďte je svým podpisem . 39 . Chtěl bych navázat spojení s pověřeným orgánem Vaší smluvní strany . Pošlete tuto zprávu a nalaďte Váš přijímač tak , aby bylo možné přijímat odpovědi . 41 . Nyní opouštím Vaši loď . Děkuji . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988R1677 Úřední věstník L 150 , 16 / 0 6 / 1988 S. 0021 - 0025 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 26 S. 0207 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 26 S. 0207 Nařízení Komise ( EHS ) č. 1677 / 88 ze dne 15 . června 1988 , kterým se stanoví normy jakosti pro okurky KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že nařízení Rady č. 183 / 64 / EHS [ 3 ] stanoví normy jakosti pro okurky ; vzhledem k tomu , že z důvodů přehlednosti a právní jistoty a pro snadné používání by měly být pozměněné normy obsaženy v jediném textu ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro ovoce a zeleninu , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Normy jakosti pro okurky podpoložky 07070011 a 07070019 kombinované nomenklatury jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení . Tyto normy se vztahují na všechna stádia uvádění na trh za podmínek stanovených v nařízení ( EHS ) č. 1035 / 72 . Ve stadiích následujících po odeslání mohou však produkty oproti ustanovením normy vykazovat mírnou ztrátu čerstvosti a mírné vadnutí a mírnou změnu vzhledem k jejich biologickému vývoji a jejich menší či větší náchylnosti k rychlé zkáze . Článek 2 Nařízení č. 183 / 64 / EHS se mění takto : - v čl . 1 odst . 2 se zrušuje druhá odrážka , - příloha I / 2 se zrušuje . Článek 3 Nařízení ( EHS ) č. 1149 / 69 se mění takto : - v článku 1 se zrušují slova " a okurky " , - příloha VII se zrušuje . Článek 4 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . ledna 1989 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 15 . června 1988 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 118 , 20.5 .1972 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 107 , 28.4 .1988 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 192 , 25.11 .1964 , s. 3217 / 64 . [ 4 ] Úř . věst . L 157 , 28.6 .1969 , s. 1 . [ 5 ] Úř . věst . L 10 , 14.1 .1988 , s. 8 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA NORMY JAKOSTI PRO OKURKY I. DEFINICE PRODUKTU Tato norma se vztahuje na okurky odrůd ( kultivarů ) Cucumis sativus L. určené k dodání v čerstvém stavu spotřebiteli , nevztahuje se na okurky k průmyslovému zpracování a na okurky nakládačky . II . USTANOVENÍ O JAKOSTI Normy stanoví vlastnosti , které musí okurky vykazovat po obalové úpravě a zabalení . A. Minimální požadavky Okurky všech tříd jakosti , s přihlédnutím ke zvláštním ustanovením pro jednotlivé třídy a k dovoleným odchylkám , být : - neporušené , - zdravé ; nedovolují se produkty napadené hnilobou nebo produkty s vadami , které je činí nevhodnými ke spotřebě , - čerstvého vzhledu , - pevné , - čisté , v podstatě bez všech viditelných cizorodých látek , - v podstatě bez škůdců , - v podstatě bez poškození způsobených škůdci , - bez hořké chuti ( s výhradou ke zvláštním ustanovením pro třídy II a III pod nadpisem " dovolené odchylky " ) , - bez nadměrné povrchové vlhkosti , - bez cizího pachu nebo chuti . Okurky musí být dostatečně vyvinuté , jejich semena však musí být měkká . Stav produktu musí být takový , aby : - vydržel přepravu a manipulaci a - mohl být do místa určení doručen v odpovídající jakosti . B. Třídy jakosti Okurky se zařazují do čtyř tříd jakosti uvedených níže : i ) " Výběr " Okurky zařazená do této třídy musí být vynikající jakosti . Musí mít všechny charakteristiky odrůdy . Musí - být dobře vyvinuté , - být dobře tvarované a téměř rovné ( maximální výška oblouku : 10 mm na 10 cm délky okurky ) , - mít typické zabarvení odrůdy , - být bez vad včetně všech deformací a zejména těch , které jsou způsobeny vytvářením semen . ii ) I. jakost Okurky zařazené do této třídy musí být dobré jakosti . Musí - být přiměřeně vyvinuté , - být přiměřeně dobře tvarované a téměř rovné ( maximální výška oblouku : 10 mm na 10 cm délky okurky ) . Dovolují se tyto vady : - lehká deformace s výjimkou deformace způsobené tvorbou semen , - mírný nedostatek zabarvení , zvláště světle zabarvená část okurky tam , kde se dotýkala země během růstu , - malé kazy na slupce způsobené třením nebo manipulací nebo nízkými teplotami , jsou -li tyto kazy zacelené a nemají -li vliv na zachování jakosti . iii ) II . jakost Do této třídy patří okurky , které nemohou být zařazeny do vyšších tříd jakosti , ale odpovídají minimálním požadavkům uvedeným výše . Mohou však mít tyto vady : - deformace , kromě podstatného vyvinutí semen , - nedostatek zabarvení až do jedné třetiny povrchu ; v případě skleníkových okurek se značný nedostatek zabarvení v postižených částech nepovoluje , - zacelené praskliny , - mírné poškození způsobené třením a manipulací , které vážně neovlivňuje uchování jakosti a vnější vzhled . Všechny vady uvedené výše se dovolují u rovných a mírně zahnutých okurek . Na druhou stranu se zahnuté okurky povolují pouze tehdy , mají -li pouze mírné nedostatky v zabarvení a žádné vady nebo deformace kromě zakřivenosti . Mírně zahnuté okurky mohou mít maximální výšku oblouku 20 mm na 10 cm délky okurky . Zahnuté okurky mohou mít větší oblouk a musí být zabaleny samostatně . iv ) III . jakost [ 1 ] Do této třídy patří okurky , které nemohou být zařazeny do vyšších tříd jakosti , avšak splňují požadavky II . jakosti . Zahnuté okurky mohou mít všechny vady povolené ve II . jakosti pro rovné a mírně zahnuté okurky a musí být zabaleny samostatně . III . USTANOVENÍ O TŘÍDĚNÍ PODLE VELIKOSTI Třídění podle velikosti se určuje podle hmotnosti okurky . i ) Hmotnost okurek pěstované venku nesmí být nižší než 180 g. Hmotnost skleníkových okurek nesmí být nižší než 250 g. ii ) Kromě toho skleníkové okurky z výběrové třídy a třídy I s hmotností - nejméně 500 g musí být nejméně 30 cm dlouhé , - mezi 250 a 500 g musí být nejméně 25 cm dlouhé . iii ) Třídění podle velikosti je povinné pro výběrovou třídu a třídu I. Rozdíl v hmotnosti mezi nejtěžšími a nejlehčími okurkami ve stejném balení nesmí přesahovat : - 100 gramů , pokud nejlehčí kus váží mezi 180 a 400 gramy , - 150 gramů , pokud nejlehčí kus váží 400 gramů nebo více . iv ) Ustanovení týkající se třídění podle velikosti se nevztahuje na " krátké okurky " . IV . USTANOVENÍ O DOVOLENÝCH ODCHYLKÁCH Pro produkty neodpovídající požadavkům dané třídy jakosti a velikosti se dovolují v každém balení odchylky jakosti a velikosti . A. Dovolená odchylka jakosti i ) Výběr 5 % okurek , které nevyhovují požadavkům této třídy , ale splňují požadavky pro I. jakost nebo výjimečně spadají do rámce dovolených odchylek pro uvedenou třídu . ii ) I. jakost 10 % okurek , které nevyhovují požadavkům této třídy , ale splňují požadavky pro třídu II , nebo výjimečně spadají do rámce přípustných odchylek pro uvedenou třídu . iii ) II . jakost 10 % okurek , které nevyhovují ani požadavkům pro tuto třídu , ani minimálním požadavkům , s výjimkou produktů napadených hnilobou nebo kažením , které je činí nevhodnými ke spotřebě . V rámci této odchylky může mít maximálně 2 % okurek konce s nahořklou chutí . iv ) III . jakost 15 % okurek , které nevyhovují ani požadavkům pro tuto třídu , ani minimálním požadavkům , s výjimkou produktů napadených hnilobou nebo zkažením , které je činí nevhodnými ke spotřebě . V rámci této odchylky může mít maximálně 4 % okurek konce se nahořklou chutí . B. Dovolená odchylka velikosti Pro všechny třídy : 10 % okurek , které nevyhovují požadavkům na velikost . Tato odchylka se však vztahuje k produktům , které se liší maximálně o 10 % od stanovených mezí pro velikost a hmotnost . V. USTANOVENÍ O OBCHODNÍ ÚPRAVĚ A. Stejnorodost Obsah každého balení musí být stejnorodý a obsahovat pouze okurky stejného původu , odrůdy nebo druhu , jakosti a velikosti ( pokud se vyžaduje ) . Jednotnost u okurek třídy III může být omezena na původ a odrůdu nebo druh . Viditelná část obsahu balení musí odpovídat zbývající části obsahu . B. Obalová úprava Okurky musí být zabaleny takovým způsobem , aby byly řádně chráněny . Okurky musí být zabaleny dostatečně pevně , aby se zabránilo poškození během přepravy . V obalech se nesmějí vyskytovat cizí příměsi . VI . USTANOVENÍ O OZNAČOVÁNÍ Každý obal musí být označen na jedné straně následujícími údaji , které musí být uvedeny čitelně a nesmazatelně tak , aby byly viditelné zvnějšku : A. Identifikace : balírna a / nebo odesílatel | jméno a adresa nebo identifikační kód úředně vydaný nebo uznaný | B. Druh produktu : - " okurky " , není -li obsah zvenku viditelný , - " skleníkové " , ve vhodných případech , případně odpovídající výraz , - " krátké okurky " , případně " miniokurky " . C. Původ produktu : Země původu a popř. pěstitelská oblast nebo národní , krajové či místní označení původu . D. Obchodní údaje : - třída jakosti a , v případě potřeby , u tříd II a III označení " zahnuté okurky " , - velikost ( je -li produkt tříděn podle velikosti ) vyjádřená jako minimální a maximální hmotnost okurek , - počet jednotek ( není povinný ) . E. Úřední kontrolní značka ( není povinná ) . [ 1 ] Dodatečná třída ve smyslu čl . 2 odst . 1 nařízení ( EHS ) č. 1032 / 72 . Používání této třídy jakosti nebo některých jejích specifikací podléhá rozhodnutí , které se učiní na základě čl . 4 odst . 1 téhož nařízení . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988R0892 Úřední věstník L 089 , 0 6 / 0 4 / 1988 S. 0001 - 0003 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 26 S. 0125 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 26 S. 0125 Nařízení Rady ( EHS ) č. 892 / 88 ze dne 29 . března 1988 , kterým se mění nařízení Rady ( EHS ) č. 2261 / 84 , kterým se stanoví obecná pravidla pro poskytování podpory produkce olivového oleje a podpory organizacím producentů olivového oleje RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že je třeba stanovit kritéria pro určení pěstitelů oliv , jejichž průměrná produkce překračuje určité množství ; vzhledem k tomu , že je třeba zprostit organizace producentů některých úkolů týkajících se kontroly prohlášení o sklizni , neboť tyto kontroly v současnosti provádějí zvláštní agentury ; že je třeba přezkoumat pravidla pro použití částky zadržené z podpory produkce , určené organizacím producentů ; PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Nařízení ( EHS ) č. 2261 / 84 se mění takto : 1 . V článku 2 se odstavec 1 nahrazuje tímto : " 1 . Podpora produkce se poskytuje na olivový olej splňující podmínky bodů 1 a 4 přílohy nařízení č. 136 / 66 / EHS . " 2 . V čl . 2 odst . 4 se číslice " 100 " nahrazuje číslicí " 200 " . 3 . V článku 2 se odstavce 5 a 6 nahrazují tímto : 4 . V čl . 3 odst . 1 se druhá odrážka nahrazuje tímto : " – kopii prohlášení pro účely sestavení registru pěstitelů oliv . " 5 . V čl . 6 odst . 1 se druhá odrážka zrušuje . 6 . V čl . 8 odst . 2 se třetí odrážka zrušuje . 7 . V článku 10 se první odrážka nahrazuje tímto : 8 . V čl . 11 odst . 1 písm . b ) se druhá odrážka nahrazuje tímto : " – množství olivového oleje , na které se poskytuje podpora prostřednictvím každé organizace , " . 9 . V článku 12 se odstavec 2 nahrazuje tímto : " 2 . Záloha uvedená v odstavci 1 nesmí u jednotlivých pěstitelů oliv přesáhnout částku vypočítanou vynásobením jednotkové částky podpory produkce stanovené podle čl . 17 a odst . 1 : - množstvím získaným vynásobením výnosů oliv a výnosů oleje stanovených podle článku 18 počtem produktivních olivovníků uvedených v prohlášení o sklizni , nebo - množstvím uvedeným v žádosti , pokud je nižší než výsledek vypočtený podle první odrážky . " 10 . Do kapitoly " Závěrečná ustanovení " se vkládá nový článek 17 a , který zní : " Článek 17 a 1 . Postupem podle článku 38 nařízení č. 136 / 66 / EHS se do 1 . března běžného hospodářského roku určí : a ) odhadovaná produkce ; b ) jednotková částka podpory produkce , kterou je možno vyplatit formou zálohy . Tato částka musí být taková , aby za produkčních podmínek každého hospodářského roku bylo vyloučeno jakékoliv nebezpečí , že pěstitelům oliv bude vyplacena neoprávněně . 2 . Nejpozději šest měsíců po konci hospodářského roku je třeba určit postupem podle odstavce 1 níže uvedené skutečnosti týkající se daného hospodářského roku : a ) skutečně dosažená produkce , na niž byl uznán nárok na podporu ; b ) jednotková částka podpory produkce podle čl . 5 odst . 1 pátého pododstavce písm . b ) nařízení ( EHS ) č. 136 / 66 / EHS , která se vyplácí producentům , jejichž produkce činí nejméně 200 kilogramů za hospodářský rok ; c ) množství , které se převádí do příštího hospodářského roku , jestliže je produkce podle písmene a ) nižší než stanovené maximální množství . 3 . Členské státy sdělí Komisi nejpozději 31 . ledna údaje odhadů produkce olivového oleje pro běžný hospodářský rok . Komise může použít jiné zdroje informací a v případě potřeby může nechat provést studie nebo šetření týkající se produkce olivového oleje . " 11 . V čl . 19 odst . 2 se zrušují slova " písm . a ) " . 12 . Článek 21 se nahrazuje tímto : " Článek 21 Do 1 . ledna 1990 předloží Komise Radě zprávu o fungování režimu podpor produkce olivového oleje , v případě potřeby s připojenými návrhy na změnu tohoto režimu . " Článek 2 Nařízení ( EHS ) č. 1590 / 83 se zrušuje . Článek 3 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 29 . března 1988 . Za Radu předseda I. Kiechle [ 1 ] Úř . věst . 172 , 30.9 .1966 , s. 3025 / 66 . [ 2 ] Úř . věst . L 377 , 31.12 .1987 , s. 31 . [ 3 ] Úř . věst . L 163 , 22.6 .1983 , s. 39 . [ 4 ] Úř . věst . L 183 , 3.7 .1987 , s. 7 . [ 5 ] Úř . věst . L 208 , 3.8 .1984 , s. 3 . [ 6 ] Úř . věst . L 349 , 11.12 .1986 , s. 10 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988R1315 Úřední věstník L 123 , 17 / 0 5 / 1988 S. 0002 - 0007 Finské zvláštní vydání : Kapitola 2 Svazek 6 S. 0088 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 2 Svazek 6 S. 0088 Nařízení Rady ( EHS ) č. 1315 / 88 ze dne 3 . května 1988 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 2658 / 87 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku a nařízení ( EHS ) č. 918 / 83 o systému Společenství pro osvobození od cla RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství , a zejména na článek 28 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že nařízení ( EHS ) č. 918 / 83 musí být navíc doplněno tak , aby se přihlédlo k práci Světové zdravotnické organizace a zavedlo osvobození od dovozního cla pro referenční látky pro kontrolu jakosti léčiv ; PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Oddíl II C úvodních ustanovení kombinované nomenklatury v příloze k nařízení ( EHS ) č. 2658 / 87 se nahrazuje tímto : " C. Paušální celní sazba 1 . Paušální sazba valorického cla ve výši 10 % se použije na zboží , které - je obsaženo v zásilkách mezi soukromými osobami nebo - je dováženo v osobních zavazadlech cestujících , jedná -li se o dovoz neobchodní povahy . Paušální celní sazba 10 % se použije , pokud hodnota zboží podléhajícího dovozními clu nepřesahuje 200 ECU na zásilku nebo cestujícího . 2 . Dovozy se považují za dovozy neobchodní povahy , pokud a ) v případě zboží dováženého v zásilkách mezi soukromými osobami tyto zásilky - jsou prováděny příležitostně , - obsahují výhradně zboží určené k soukromému použití příjemcem nebo členy jeho rodiny , přičemž toto zboží nesmí povahou ani množstvím svědčit o obchodním záměru , - jsou zasílány , aniž by příjemce odesílateli cokoli platil . b ) v případě zboží dováženého v osobních zavazadlech cestujících dovozy - jsou prováděny příležitostně , - jsou tvořeny výhradně zbožím určeným k soukromému použití nebo spotřebě cestujícím nebo členy jeho rodiny nebo jako dar , přičemž toto zboží nesmí povahou ani množstvím svědčit o obchodním záměru . Pro účely prvního pododstavce se za dovozní cla považují cla a poplatky s rovnocenným účinkem , zemědělské dávky a jiné dovozní poplatky zavedené v rámci společné zemědělské politiky nebo v rámci zvláštních úprav platných pro některé druhy zboží vzniklého zpracováním zemědělských produktů . 4 . Členské státy mohou zaokrouhlit částky v národních měnách , které vyplynou z přepočtu částky 200 ECU . Článek 2 Nařízení ( EHS ) č. 918 / 83 se mění takto : 1 . V článku 1 se odstavec 3 nahrazuje tímto : " 3 . Není -li v tomto nařízení stanoveno jinak , považují se pro účely kapitoly 1 části území členských států , které nejsou součástí celního území Společenství podle nařízení ( EHS ) č. 2151 / 84 [ 11 ] , za třetí země . " 2 . V článku 11 se odstavec 2 nahrazuje tímto : 3 . Hlava VII se nahrazuje tímto : " HLAVA VII Zásilky zboží mezi soukromými osobami Článek 29 1 . Za podmínek uvedených v článcích 30 a 31 je osvobozeno od dovozního cla zboží obsažené v zásilkách odesílaných soukromou osobou ze třetí země soukromé osobě , která se nachází na celním území Společenství , jedná -li se o dovoz neobchodní povahy . Osvobození od dovozního cla podle tohoto odstavce se nevztahuje na zásilky odeslané z ostrova Helgoland . 2 . Pro účely odstavce 1 se má za to , že dovážené zásilky jsou " neobchodní povahy " , jestliže - jsou dováženy příležitostně , - obsahují výhradně zboží určené k soukromému nebo rodinnému použití příjemců , přičemž toto zboží nesmí povahou ani množstvím svědčit o obchodním záměru , - jsou zasílány , aniž by příjemce odesílateli cokoli platil . Článek 30 Od dovozního cla je osvobozeno zboží uvedené v čl . 29 odst . 1 v každé zásilce jen do hodnoty 45 ECU , včetně hodnoty zboží uvedeného v článku 31 . Článek 31 Od dovozního cla je osvobozeno zboží uvedené v čl . 29 odst . 1 v každé zásilce u níže uvedeného zboží od každého druhu jen v tomto množství : a ) tabákové výrobky : 50 kusů cigaret , nebo 25 kusů doutníčků ( doutníky o hmotnosti nejvýše 3 g na kus ) , nebo 10 kusů doutníků , nebo 50 gramů tabáku ke kouření , nebo úměrná souprava těchto výrobků ; b ) alkoholické nápoje : - destiláty a lihoviny se skutečným obsahem alkoholu vyšším než 22 % objemových ; nedenaturovaný ethanol s obsahem alkoholu 80 % objemových nebo více : 1 litr , nebo - destiláty a lihoviny , aperitivy vyrobené z vína nebo alkoholu , tafia , saké nebo podobné nápoje s obsahem alkoholu nepřevyšujícím 22 % objemových ; šumivá vína , likérová vína : 1 litr nebo úměrná souprava těchto výrobků , a - nešumivá vína : 2 litry ; c ) parfémy : 50 gramů , nebo toaletní vody : 0,25 litru . " 4 . V článku 46 se odstavec 1 nahrazuje tímto : " 1 . Od dovozního cla je osvobozeno zboží uvedené v čl . 45 odst . 1 každému cestujícímu u níže uvedeného zboží od každého druhu jen v tomto množství : a ) tabákové výrobky : 200 kusů cigaret , nebo 100 kusů doutníčků ( doutníky o hmotnosti nejvýše 3 g na kus ) , nebo 50 kusů doutníků , nebo 250 gramů tabáku ke kouření , nebo úměrná souprava těchto výrobků ; b ) alkoholické nápoje : - destiláty a lihoviny se skutečným obsahem alkoholu vyšším než 22 % objemových ; nedenaturovaný ethanol se skutečným obsahem alkoholu 80 % objemových nebo více : 1 litr , nebo - destiláty a lihoviny , aperitivy vyrobené z vína nebo alkoholu , tafia , saké nebo podobné nápoje se skutečným obsahem alkoholu nepřevyšujícím 22 % objemových ; šumivá vína , likérová vína : 2 litry - nešumivá vína : 2 litry ; c ) parfémy : 50 gramů a toaletní vody : 0,25 litru ; d ) léčiva : množství odpovídající osobní potřebě cestujících . " 5 . V čl . 49 odst . 2 první odrážce se doplňuje nová věta , která zní : " Členské státy mohou přiznat odchylky z tohoto ustanovení . " 6 . Článek 60 se nahrazuje tímto : " Článek 60 1 . Od dovozního cla se osvobozují : a ) zvířata speciálně připravená pro laboratorní účely ; b ) biologické a chemické látky , uvedené v seznamu sestaveném postupem podle čl . 143 odst . 2 a 3 , které jsou dováženy výhradně k neobchodním účelům . 2 . Od dovozního cla jsou osvobozena pouze zvířata a biologické nebo chemické látky uvedené v odstavci 1 určené pro - veřejná nebo veřejně prospěšná zařízení , jejichž hlavní činností je vzdělávání nebo vědecký výzkum , nebo pro organizační složky veřejných nebo veřejně prospěšných zařízení , jejichž hlavní činností je vzdělávání nebo vědecký výzkum , - soukromá zařízení , jejichž hlavní činností je vzdělávání nebo vědecký výzkum , kterým příslušné orgány členských států povolily přijímat tyto předměty s osvobozením od dovozního cla . 7 . Vkládají se nové hlavy , které znějí : " HLAVA XIVa Nástroje a přístroje určené k lékařskému výzkumu , lékařské diagnostice nebo k léčbě Článek 63 a a ) rovnocenné nástroje a přístroje nejsou současně na celním území Společenství vyráběny , b ) darování nástrojů a přístrojů není spojeno s obchodním záměrem dárce , c ) neexistuje spojení mezi dárcem nástrojů a přístrojů a výrobcem nástrojů a přístrojů , pro něž se navrhuje osvobození od dovozního cla . 2 . Od dovozního cla jsou za stejných podmínek osvobozeny rovněž Článek 63 b Pro účely článku 63 a , zejména vzhledem k nástrojům a přístrojům a příjemcům uvedeným ve zmíněném článku , se čl . 54 čtvrtá odrážka a články 55 , 57 a 58 použijí přiměřeně . HLAVA XIVb Referenční látky pro kontrolu jakosti léčiv Článek 63 c Od dovozního cla jsou osvobozeny zásilky obsahující vzorky referenčních látek schválených Světovou zdravotnickou organizací , určené ke kontrole jakosti látek používaných k výrobě léčiv , zasílané příjemcům , kterým příslušné orgány členského státu povolily přijímat tyto zásilky s osvobozením od dovozního cla . " 8 . V článku 86 se doplňuje nové písmeno , které zní : 9 . V článku 109 se doplňuje nové písmeno , které zní : " q ) kolky pro výběr daně a jiné známky osvědčující uhrazení určitých poplatků v třetí zemi . " 10 . Nadpis hlavy XXVII se nahrazuje tímto : " Pohonné hmoty a maziva nacházející se v silničních motorových vozidlech a speciálních kontejnerech " . 11 . Články 112 a 113 se nahrazují tímto : " Článek 112 1 . Za podmínek uvedených v článcích 113 až 115 jsou od dovozního cla osvobozeny : a ) pohonné hmoty v běžných nádržích - osobních i užitkových motorových vozidel a motocyklů , - speciálních kontejnerů , vstupujících do celního území Společenství ; b ) pohonné hmoty v přenosných nádržích dovážené v osobních motorových vozidlech a motocyklech v množství nejvýše 10 litrů na vozidlo , aniž jsou dotčeny vnitrostátních předpisy o držení a přepravě pohonných hmot . 2 . Pro účely odstavce 1 se rozumí a ) " užitkovým motorovým vozidlem " jakékoli silniční motorové vozidlo ( včetně tahačů s přívěsem nebo bez něj ) , které je svou konstrukcí a vybavením přizpůsobené a určené k přepravě za úplatu nebo bezúplatně - více než devíti osob , včetně řidiče , - zboží - a jakékoli speciální silniční motorové vozidlo určené k jiným účelům než k přepravě jako takové ; b ) " osobním motorovým vozidlem " motorové vozidlo , které nesplňuje kritéria vymezená v písmenu a ) ; c ) " běžnými nádržemi " : - nádrže výrobcem trvale zabudované na všech motorových vozidlech stejného typu jako předmětné vozidlo , jejichž trvalé zabudování umožňuje přímé použití pohonných hmot jak pro pohon vozidla , tak pro případnou činnost chladicího nebo jiného systému během dopravy . Za běžné nádrže se rovněž považují plynové nádrže přizpůsobené pro motorová vozidla , které umožňují přímé použití plynu jako pohonné hmoty , a nádrže přizpůsobené pro jiné systémy , jimiž může být vozidlo vybaveno ; - nádrže výrobcem trvale zabudované na všech kontejnerech stejného typu jako předmětný kontejner , jejichž trvalé zabudování umožňuje přímé použití pohonných hmot pro činnost chladicího nebo jiného systému , jímž jsou speciální kontejnery vybaveny , během dopravy ; d ) " speciálním kontejnerem " kontejner vybavený speciálním zařízením pro chladicí , okysličovací , tepelně izolační nebo jiný systém . Článek 113 Členské státy mohou omezit množství pohonné hmoty v běžných nádržích užitkových motorových vozidel a ve speciálních kontejnerech osvobozené od dovozního cla na 200 litrů na vozidlo , speciální kontejner a cestu . " 12 . V článku 132 se druhý pododstavec nahrazuje tímto : 13 . V čl . 133 odst . 1 se doplňuje nové písmeno , které zní : 14 . V článku 134 se odstavec 1 nahrazuje tímto : 15 . Články 135 a 136 se nahrazují tímto : " Článek 135 Ustanovení tohoto nařízení nevylučují zachování a ) zvláštního postavení poskytnutého Řeckem hoře Athos , jak je zaručeno v článku 105 řecké ústavy , c ) zvláštního osvobození od cla až do částky 210 ECU přesahujícího osvobození podle článku 47 , které případně poskytly členské státy námořníkům obchodního loďstva v mezinárodní dopravě . Článek 136 1 . Až do přijetí právních předpisů Společenství v této oblasti mohou členské státy poskytnout zvláštní osvobození od cla ozbrojeným silám na jejich území , které nepodléhají jejich velení , při provádění mezinárodních dohod . 16 . Články 137 a 138 se zrušují . Článek 3 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . ledna 1989 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 3 . května 1988 . Za Radu předseda M. Bangemann [ 1 ] Úř . věst . C 254 , 11.10 .1986 , s. 7 . [ 2 ] Úř . věst . C 13 , 18.1 .1988 , s. 173 . [ 3 ] Úř . věst . C 105 , 21.4 .1987 , s. 4 . [ 4 ] Úř . věst . L 256 , 7.9 .1987 , s. 1 . [ 5 ] Úř . věst . L 105 , 23.4 .1983 , s. 1 . [ 6 ] Úř . věst . L 370 , 31.12 .1985 , s. 22 . [ 7 ] Úř . věst . C 324 , 5.12 .1984 , s. 5 . [ 8 ] Úř . věst . L 197 , 27.7 .1984 , s. 1 . [ 9 ] Úř . věst . L 105 , 23.4 .1983 , s. 1 . [ 10 ] Úř . věst . L 33 , 4.2 .1984 , s. 2 . [ 11 ] Úř . věst . L 197 , 27.7 .1984 , s. 1 . [ 12 ] Úř . věst . L 333 , 30.11 .1978 , s. 5 . [ 13 ] Úř . věst . L 33 , 4.2 .1984 , s. 2 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988R1098 Úřední věstník L 110 , 29 / 0 4 / 1988 S. 0010 - 0010 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 26 S. 0145 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 26 S. 0145 Nařízení Rady ( EHS ) č. 1098 / 88 ze dne 25 . dubna 1988 , kterým se mění nařízení č. 136 / 66 / EHS o zřízení společné organizace trhu s oleji a tuky RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 43 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Článek 27 a nařízení ( EHS ) č. 136 / 66 / EHS se mění takto : 1 . Odstavec 1 se nahrazuje tímto : 2 . Odstavec 3 se nahrazuje tímto : Pokud z použití předchozího pododstavce na skutečnou produkci místo na produkci odhadovanou na počátku hospodářského roku vyplývá odlišné snížení výše podpory v porovnání se skutečným snížením , upraví se maximální zaručené množství pro příští hospodářský rok tak , aby se tato situace vzala v úvahu . " Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Použije se pro semena řepky a řepice ode dne 1 . července 1988 a pro slunečnicová semena ode dne 1 . srpna 1988 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Lucemburku dne 25 . dubna 1988 . Za Radu předseda H. - D. Genscher [ 1 ] Úř . věst . C 84 , 31.3 .1988 , s. 10 . [ 2 ] Stanovisko ze dne 14 . dubna 1988 ( dosud nezveřejněné v Úředním věstníku ) . [ 3 ] Úř . věst . 172 , 30.9 .1966 , s. 3025 / 66 . [ 4 ] Úř . věst . L 377 , 31.12 .1987 , s. 31 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988R0775 Úřední věstník L 080 , 25 / 0 3 / 1988 S. 0031 - 0031 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 26 S. 0119 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 26 S. 0119 Nařízení Komise ( EHS ) č. 775 / 88 ze dne 24 . března 1988 , kterým se opravuje nařízení ( EHS ) č. 3143 / 85 o prodeji intervenčního másla , které je určeno k přímé spotřebě ve formě zahuštěného másla , za snížené ceny KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro mléko a mléčné výrobky , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 V čl . 2 odst . 4 nařízení Komise ( EHS ) č. 3143 / 85 se vkládá třetí pododstavec , který zní : " Po dohodě s příslušnou agenturou však může být veškeré zahuštěné máslo zabaleno pro uvedení na trh i v jiném zařízení , než je zařízení uvedené v prodejní smlouvě . " Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Použije se ode dne 30 . června 1987 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 24 . března 1988 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 148 , 28.6 .1968 , s. 13 . [ 2 ] Úř . věst . L 78 , 23.3 .1988 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 298 , 12.11 .1985 , s. 9 . [ 4 ] Úř . věst . L 170 , 30.6 .1987 , s. 20 . [ 5 ] Úř . věst . L 117 , 6.5 .1986 , s. 14 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988R0675 Úřední věstník L 070 , 16 / 0 3 / 1988 S. 0012 - 0013 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 26 S. 0107 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 26 S. 0107 NaŘízení Komise ( EHS ) č. 675 / 88 ze dne 15 . března 1988 , kterým se stanoví prováděcí pravidla pro podporu produkce některých odrůd rýže KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že nařízení Rady ( EHS ) č. 3878 / 87 ze dne 18 . prosince 1987 o podpoře produkce některých odrůd rýže [ 3 ] stanoví obecná pravidla pro poskytování podpory ; že je na Komisi , aby stanovila náležitá prováděcí pravidla ; vzhledem k tomu , že nařízení ( EHS ) č. 3878 / 87 stanoví produkční oblasti a odrůdy , pro které lze poskytovat podporu ; vzhledem k tomu , že by na jedné straně měla být stanovena opatření , která zamezí prohlášením , jež neodpovídají skutečnosti , a na straně druhé by mělo být stanoveno udržení nároku na podporu v případech vyšší moci a přírodních katastrof ; vzhledem k tomu , že za tím účelem , aby zemědělci mohli plně využívat podpory , mělo by být upřesněno období , ve kterém se podpora vyplatí , a upřesněn přepočítací koeficient , který se použije pro přepočet do národní měny ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro obiloviny , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Podpora uvedená v článku 8 a nařízení ( EHS ) č. 1418 / 76 se poskytne pro produkci odrůd rýže uvedených v příloze B nařízení ( EHS ) č. 3878 / 87 , které se pěstují v oblastech uvedených v příloze A uvedeného nařízení . Článek 2 Podpora se poskytne pro plochy : a ) které byly skutečně osety , byly na nich provedeny veškeré běžné polní práce a rýže na nich dosáhla stadia zralosti ; b ) na které se vztahuje prohlášení podle režimu stanoveného v čl . 3 odst . 2 nařízení ( EHS ) č. 3878 / 87 . Článek 3 1 . V rámci režimu podle článku 3 nařízení ( EHS ) č. 3878 / 87 : b ) Prohlášení obsahuje alespoň tyto údaje : - příjmení , jméno a adresu žadatele , - pěstební plochy v hektarech a arech a katastrální označení těchto ploch nebo , pokud tyto údaje chybí , označení uznané subjektem odpovědným za kontrolu ploch jako rovnocenné , jakož i příjmení , jména a adresy vlastníků příslušných ploch , - dny výsevu a předpokládaný měsíc a desetiletí sklizně , - zasetou odrůdu . Ke každému prohlášení je třeba přiložit doklad o nákupu osiva a potvrzení o odrůdě . 2 . Členské státy sdělí Komisi : - nejpozději 30 . července produkčního roku údaje o plochách a odrůdách , na které se prohlášení vztahuje , - nejpozději 30 . listopadu produkčního roku plochy a odrůdy , pro které se poskytuje podpora . Článek 4 2 . Systematická kontrola na místě stanovená v článku 4 nařízení ( EHS ) č. 3878 / 87 se týká všech hektarů , na něž se vztahuje prohlášení . U prohlášení , která se vztahují na méně než 2 ha , však lze kontroly omezit pouze na administrativní kontroly , které se doplní kontrolou na místě nejméně 30 % dotčených prohlášení . Článek 5 Článek 6 Pokud produkt při pěstování nedosáhne stadia zralosti , příslušné orgány jednotlivých států mohou uznat , že udržení nároku na podporu je z důvodů vyšší moci nebo přírodních katastrof , které mají výrazný vliv na plochu obdělávanou deklarantem , oprávněné . Informace o všech případech vyšší moci nebo přírodních katastrof uvedených v předcházejícím pododstavci se příslušnému orgánu členského státu sdělí do tří dnů poté , co tyto případy nastaly . Příslušné důkazy se poskytnou do jednoho měsíce ode dne sdělení . Členské státy informují Komisi o případech , které uznají za případy vyšší moci nebo přírodní katastrofy . Článek 7 Členské státy vyplatí částku podpory v národní měně nejdříve 15 . prosince produkčního roku , avšak nejpozději 31 . ledna roku následujícího . Částka podpory se do národní měny přepočte 1 . září produkčního roku na základě zemědělského přepočítacího koeficientu . Článek 8 Členské státy sdělí Komisi do 1 . května 1988 opatření přijatá pro provádění tohoto nařízení . Článek 9 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 15 . března 1988 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 166 , 25.6 .1976 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 377 , 31.12 .1987 , s. 15 . [ 3 ] Úř . věst . L 365 , 24.12 .1987 , s. 3 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988R0571 Úřední věstník L 056 , 0 2 / 0 3 / 1988 S. 0001 - 0014 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 26 S. 0085 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 26 S. 0085 NaŘízení Rady ( EHS ) č. 571 / 88 ze dne 29 . února 1988 o organizaci statistických zjišťování Společenství o struktuře zemědělských podniků v letech 1988 až 1997 RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 43 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , vzhledem k tomu , že tendence ve vývoji struktury zemědělských podniků představují důležitý faktor při stanovení směrů rozvoje společné zemědělské politiky ; že je třeba pokračovat v řadě statistických zjišťování o struktuře zemědělských podniků , prováděných v rámci Společenství od roku 1966 / 67 ; vzhledem k tomu , že tyto tendence nemohou být zkoumány na úrovni Společenství , nejsou -li k dispozici srovnatelné údaje za všechny členské státy ; že je proto třeba pokračovat v dosavadním úsilí o harmonizaci a synchronizaci ; vzhledem k tomu , že je třeba co nejvíce snížit pracovní zatížení členských států a Komise při provádění těchto úkolů ; vzhledem k tomu , že by podle možností měly být zachovány ukazatele , definice a územní jednotky stanovené pro podobná dosavadní statistická zjišťování o struktuře ; vzhledem k tomu , že při stanovení ukazatelů , které mají být zkoumány od roku 1993 do roku 1997 , je třeba vynaložit co největší úsilí v zájmu omezení pracovního zatížení osob , které se provádění statistických zjišťování zúčastňují ; vzhledem k tomu , že nejméně jednou za deset let je potřebné provádět agrocenzus ( úplné zjišťování ) všech zemědělských podniků za účelem aktualizace registrů podniků a dalších informací potřebných ke stratifikaci výběrových šetření ; vzhledem k tomu , že pro potřeby zemědělské politiky je nutno dát k dispozici statistickým úřadům členských států a Komisi nový systém analýzy údajů a šíření výsledků statistických zjišťování , který bude pružnější , pohotovější a méně složitý a pracný než systém předchozí ; vzhledem k tomu , že je třeba podporovat zavádění vhodných postupů , umožňujících Komisi a členským státům co nejlepší využití statistik , zpracovaných z informací shromážděných při statistických zjišťováních o struktuře zemědělských podniků ; vzhledem k tomu , že na individuální údaje se vztahuje statistická důvěrnost ; vzhledem k tomu , že při zavádění nového systému využití statistických zjišťování a šíření jejich výsledků je nutné - vzít v úvahu stanoviska předsedů národních statistických úřadů k přípravě pravidel statistické důvěrnosti a - zajistit úzkou spolupráci mezi členskými státy při analýzách údajů ; vzhledem k tomu , že koordinační funkce Statistického úřadu Evropských společenství je nezbytná pro splnění požadavků Společenství na informace v příslušné oblasti a pro zajištění jednotných analýz získaných výsledků ; vzhledem k tomu , že v zájmu jednoduššího provádění jednotlivých ustanovení tohoto nařízení je třeba pokračovat v úzké spolupráci mezi členskými státy a Komisí , zejména prostřednictvím Stálého výboru pro zemědělskou statistiku , zřízeného rozhodnutím 72 / 279 / EHS [ 3 ] , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 V rámci programu statistických zjišťování Společenství provedou členské státy v letech 1988 až 1997 statistická zjišťování o struktuře zemědělských podniků na svých územích ( dále jen " zjišťování " ) . Sledovaná období pro tato zjišťování jsou stanovena v článcích 2 a 3 . Článek 2 Pro zjištění určitých ukazatelů však smí členské státy použít náhodná výběrová šetření ( dále jen " výběrová šetření " ) ; takto získané výsledky budou extrapolovány . 2 . Členské státy mohou uspíšit nebo odložit provádění základního zjišťování nanejvýš o 12 měsíců , a v takovém případě provedou navíc k základnímu zjišťování také výběrová šetření , týkající se sklizňového období 1989 a 1990 . Článek 3 Provedou se tato zjišťování o struktuře zemědělských podniků v jedné nebo více fázích ve formě úplných zjišťování nebo výběrových šetření : a ) mezi 1 . prosincem 1992 a 1 . březnem 1994 za sklizňové období odpovídající sklizni v roce 1993 ( zjišťování o struktuře za rok 1993 ) ; b ) mezi 1 . prosincem 1994 a 1 . březnem 1996 za sklizňové období odpovídající sklizni v roce 1995 ( zjišťování o struktuře za rok 1995 ) ; a c ) mezi 1 . prosincem 1996 a 1 . březnem 1998 za sklizňové období odpovídající sklizni v roce 1997 ( zjišťování o struktuře za rok 1997 ) . Článek 4 Členské státy provádějící výběrová šetření přijmou nezbytná opatření pro získání spolehlivých výsledků na různých úrovních požadované agregace ; tyto úrovně jsou : - oblasti uvedené v článku 8 , - kraje uvedené v článku 8 ( pouze pro základní zjišťování ) ; a pokud mají místní význam , tyto územní jednotky : - hlavní typy výrobního zaměření ve smyslu rozhodnutí 85 / 377 / EHS [ 6 ] , - speciální typy výrobního zaměření ve smyslu téhož rozhodnutí . Článek 5 Pro účely provádění tohoto nařízení se rozumí : a ) " zemědělským podnikem " technicko-hospodářská jednotka , která podléhá jednotnému vedení a produkuje zemědělské produkty ; b ) " zemědělsky využitou půdou " celková plocha zabraná ornou půdou , trvalými loukami a pastvinami , půdou využívanou pro pěstování trvalých plodin a zelinářskými zahradami . Článek 6 Zjišťování zahrnují : a ) zemědělské podniky , jejichž zemědělsky využitá půda činí nejméně jeden hektar ; b ) zemědělské podniky , jejichž zemědělsky využitá půda činí méně než jeden hektar , jestliže produkují určitou část na prodej nebo jestliže jejich produkční jednotka přesahuje určitou minimální naturální hodnotu . Členské státy informují Komisi před provedením zjišťování o metodách použitých pro stanovení minimálních hodnot . Článek 7 1 . V případě pěstování kombinovaných plodin se zemědělsky využitá půda rozděluje mezi jednotlivá odvětví rostlinné výroby v poměru k rozloze půdy , která je pro pěstování jednotlivých plodin využita . Postup tohoto toto rozdělení a případné výjimky z obecného pravidla stanoví členské státy se souhlasem Komise . Půda využitá pro pěstování kombinovaných plodin se také vykazuje odděleně od zemědělsky využité půdy ( ZVP ) podle seskupení uvedených v příloze I. 2 . Půda využitá pro následné vedlejší plodiny se vykazuje odděleně od " zemědělsky využité půdy " . Následné vedlejší plodiny se vykazují podle seskupení uvedených v příloze I. Článek 8 Článek 9 Členské státy přijmou veškerá potřebná opatření k provedení zjišťování na svém území , a to zejména : a ) připraví vhodné formuláře ke sběru údajů uvedených v seznamu ukazatelů uvedených v čl . 8 odst . 1 ; b ) zkontrolují , zda byly dotazníky vyplněny úplně a odpovědi jsou věrohodné ; v případě potřeby a podle možností doplní chybějící a opraví nepřesné údaje . Článek 10 Členské státy předají Statistickému úřadu Evropských společenství informace uvedené v čl . 8 odst . 1 získané z agrocenzu a z výběrových šetření postupem podle přílohy II ( dále jen " projekt Eurofarma " ) . Článek 11 Členské státy poskytnou Statistickému úřadu Evropských společenství veškeré informace , které od nich může požadovat s ohledem na organizaci a metodiku zjišťování , na něž se vztahuje toto nařízení ; zejména poskytnou podrobné údaje o časovém rozvrhu prací při sběru údajů v terénu . Článek 12 Za šíření výsledků zjišťování ve formě tabulek v rámci projektu Eurofarma odpovídá Statistický úřad Evropských společenství . Praktické podrobnosti o takovém šíření se odsouhlasí příslušnými výbory a pracovními skupinami . Článek 13 Komise předloží Radě každé tři roky ( poprvé nejpozději do 31 . prosince 1992 ) zprávu o průběhu projektu Eurofarma a navrhne veškeré potřebné změny k tomuto nařízení . Článek 14 - 100000 ECU pro Lucembursko , - 500000 ECU pro Belgii a Dánsko , - 700000 ECU pro Nizozemsko , - 1100000 ECU pro Irsko , - 1300000 ECU pro Spojené království , - 2000000 ECU pro Německo , Řecko , Španělsko , Francii , Itálii a Portugalsko . Odhadované částky potřebné k pokrytí nákladů na všechna čtyři zjišťování se zahrnou do celkového rozpočtu Evropských společenství . 2 . Komise obdrží finanční zdroje považované za nezbytné pro vývoj a řízení projektu Eurofarma až do výše maximálních ročních částek : - 480000 ECU na rok 1989 , - 480000 ECU na rok 1990 , - 240000 ECU na rok 1991 , - 80000 ECU pro období 1992 až 1998 , které se zahrnou do celkového rozpočtu Evropských společenství . Článek 15 1 . Má -li být zahájen postup podle tohoto článku , přednese věc Stálému výboru pro zemědělskou statistiku ( dále jen výbor ) jeho předseda , a to buď z vlastního podnětu , nebo na žádost zástupce některého členského státu . Rada může kvalifikovanou většinou ve lhůtě jednoho měsíce přijmout odlišné rozhodnutí . Článek 16 Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 29 . února 1988 . Za Radu předseda W. von Geldern [ 1 ] Úř . věst . C 179 , 8.7 .1987 , s. 3 a Úř . věst . C 4 , 8.1 .1988 , s. 10 . [ 2 ] Úř . věst . C 305 , 16.11 .1987 , s. 147 . [ 3 ] Úř . věst . L 179 , 7.8 .1972 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . L 128 , 19.5 .1975 , s. 1 . [ 5 ] Úř . věst . L 93 , 30.3 .1985 , s. 1 . [ 6 ] Úř . věst . L 220 , 17.8 .1985 , s. 1 . [ 7 ] Úř . věst . L 251 , 12.9 .1983 , s. 100 . [ 8 ] Úř . věst . L 379 , 31.12 .1985 , s. 15 . [ 9 ] Úř . věst . L 379 , 31.12 .1985 , s. 61 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I SEZNAM UKAZATELŮ A. Zeměpisná poloha zemědělského podniku 0 1 Oblast zjišťování | | 0 2 Znevýhodněná oblast | ano / ne | a ) Horská oblast | ano / ne | B. Právní subjektivita a řízení zemědělského podniku ( ke dni provádění zjišťování ) 0 1 Nese právní a ekonomickou odpovědnost za zemědělský podnik fyzická osoba ? | ano / ne | 0 2 Jestliže ano , je tato osoba ( majitel zemědělského podniku ) také vedoucím ? | ano / ne | a ) Jestliže odpověď na otázku B / 0 2 záporná , je vedoucí členem rodiny majitele zemědělského podniku ? | ano / ne | 0 3 Zemědělská kvalifikace vedoucího | | – pouze praktické zkušenosti | ano / ne | – základní vzdělání | ano / ne | – úplné zemědělské vzdělání | ano / ne | 0 4 Je při řízení zemědělského podniku vedeno účetnictví ? | ano / ne | C. Forma vlastnictví ( ve vztahu k majiteli ) a rozdělení půdy Využívané zemědělské plochy : | ha / a | 0 1 ve vlastnictví | ... / ... | 0 2 v peněžním pachtu | ... / ... | 0 3 v naturálním pachtu nebo v jiné formě držby | ... / ... | | počet pozemků | 0 4 Počet pozemků tvořících obdělanou zemědělskou plochu | ... / ... | | ha / a | D. Orná půda Obiloviny pěstované na zrno ( včetně osiv ) | ... / ... | 0 1 Pšenice obecná a špalda | ... / ... | 0 2 Pšenice tvrdá | ... / ... | 0 3 Žito | ... / ... | 0 4 Ječmen | ... / ... | 0 5 Oves | ... / ... | 0 6 Kukuřice na zrno | ... / ... | 0 7 Rýže | ... / ... | 0 8 Ostatní obiloviny | ... / ... | | ha / a | 0 9 Luskoviny na zrno ( včetně osiv a luskoobilných směsí ) | ... / ... | a ) z toho krmné plodiny : hrách , fazole velké a polní , vikev , sladké lupiny | ... / ... | b ) jiné ( pěstování jednoho druhu nebo směsi ) | ... / ... | 10 Brambory ( včetně raných a sadbových ) | ... / ... | 11 Cukrovka ( kromě sazeček ) | ... / ... | 12 Krmné okopaniny ( kromě sadby ) | ... / ... | 13 Technické plodiny ( včetně osiva olejnin ; kromě osiva přadných rostlin , chmele , tabáku a ostatních technických plodin ) | ... / ... | z toho : | | a ) tabák | ... / ... | b ) chmel | ... / ... | c ) bavlna | ... / ... | d ) jiné olejniny nebo přadné rostliny a ostatní technické plodiny | | i ) olejniny ( celkem ) | ... / ... | z toho : | | – řepka a řepice | ... / ... | – slunečnice | ... / ... | – sója | ... / ... | ii ) léčivé , aromatické a kořeninové rostliny | ... / ... | iii ) jiné technické plodiny | ... / ... | z toho : | | – cukrová třtina | ... / ... | Čerstvá zelenina , melouny , jahody : | | 14 – venkovní nebo pod nízkým | | ( nepřístupným ) ochranným krytem | ... / ... | z toho : | | a ) polní produkce | ... / ... | b ) zahradní produkce | ... / ... | 15 – skleníkové nebo pod jiným ( přístupným ) ochranným krytem | ... / ... | Květiny a okrasné rostliny ( kromě školek ) : | | 16 – venkovní nebo pod nízkým ( nepřístupným ) ochranným krytem | ... / ... | 17 – skleníkové nebo pod jiným ( přístupným ) ochranným krytem | ... / ... | 18 Pícniny : | ... / ... | a ) polní pícniny | ... / ... | b ) ostatní | ... / ... | | ha / a | 19 Osiva a sadba polních plodin ( kromě obilovin , luskovin , brambor a olejnin ) | ... / ... | 20 Ostatní polní plodiny | ... / ... | 21 Půda ležící ladem | ... / ... | E. Zelinářské zahrady | ... / ... | F. Trvalé louky a pastviny | ... / ... | 0 1 Trvalé louky a pastviny kromě extenzivních pastvin | ... / ... | 0 2 Extenzivní pastviny | ... / ... | G. Trvalé plodiny 0 1 Ovocné sady ( včetně bobulovin ) | ... / ... | a ) čerstvé ovoce a bobuloviny mírného klimatického pásma | ... / ... | b ) ovoce a bobuloviny subtropického pásma | ... / ... | c ) ořechy | ... / ... | 0 2 Citrusové sady | ... / ... | 0 3 Olivové háje | ... / ... | a ) běžně produkující stolní olivy | ... / ... | b ) běžně produkující olivy pro výrobu oleje | ... / ... | 0 4 Vinice | ... / ... | z toho běžně produkující : | | a ) jakostní víno | ... / ... | b ) ostatní víno | ... / ... | c ) stolní hrozny | ... / ... | d ) rozinky | ... / ... | 0 5 Školky | ... / ... | 0 6 Ostatní trvalé kultury | ... / ... | 0 7 Trvalé kultury pod sklem | ... / ... | H. Ostatní půda | ha / a | 0 2 Zalesněná plocha | ... / ... | z toho : | ... / ... | a ) nekomerční | ... / ... | b ) komerční | ... / ... | a / nebo | | c ) listnaté porosty | ... / ... | d ) jehličnaté porost | ... / ... | e ) smíšené porosty | ... / ... | I. Smíšené a následné vedlejší plodiny , houby , závlahy , skleníky 0 1 Následné vedlejší plodiny ( kromě zahradních a skleníkových plodin ) | ... / ... | z toho : | | a ) nekrmivové obiloviny ( D / 0 1 až D / 0 8 ) | ... / ... | b ) nekrmivové luskoviny | ... / ... | c ) nekrmivové olejniny ( D / 13 i ) | ... / ... | d ) ostatní následné plodiny | ... / ... | 0 2 Houby | ... / ... | 0 3 Zavlažovaná plocha | ... / ... | a ) celková zavlažovaná plocha | ... / ... | b ) zemědělsky využitá půda zavlažovaná nejméně jednou za rok | ... / ... | z toho : | | 1 . pšenice tvrdá | ... / ... | 2 . kukuřice | ... / ... | 3 . brambory | ... / ... | 4 . cukrovka | ... / ... | 5 . slunečnice | ... / ... | 6 . sója | ... / ... | 7 . pícniny | ... / ... | 8 . ovocné sady ( včetně bobulovin ) | ... / ... | 9 . citrusové plody | ... / ... | 10 . vinná réva | ... / ... | 0 4 Plocha pozemků pod sklem | ... / ... | 0 5 Smíšené kultury | ... / ... | a ) zemědělské plodiny ( včetně luk a pastvin ) – lesní plodiny | ... / ... | b ) trvalé kultury – polní plodiny | ... / ... | c ) trvalé kultury – trvalé kultury | ... / ... | d ) ostatní smíšené plodiny | ... / ... | J. Živočišná výroba ( k rozhodnému dni zjišťování ) | Počet kusů | 0 1 Koňovití | ... | Skot : | | 0 2 Mladší než 1 rok | ... | a ) býci | ... | b ) krávy | ... | Jeden rok a starší ( mladší než dva roky ) | ... | 0 3 Býci | ... | 0 4 Krávy | ... | Dvouletý a starší skot | ... | 0 5 Býci | ... | 0 6 Chovné jalovice | ... | 0 7 Dojnice | ... | 0 8 Ostatní krávy | ... | Ovce a kozy : | ... | 0 9 Ovce ( všechny věkové kategorie ) | ... | a ) bahnice | ... | b ) ostatní ovce | ... | 10 Kozy ( všechny věkové kategorie ) | ... | a ) chovné kozy | ... | b ) ostatní kozy | ... | Prasata : | | 11 Selata s živou váhou méně než 20 kg | ... | 12 Chovné prasnice s váhou nejméně 50 kg | ... | 13 Ostatní prasata | ... | Drůbež : | | 14 Jatečná drůbež | ... | 15 Nosnice | ... | 16 Ostatní drůbež ( kachny , krocani , husy , perličky ) | ... | 17 Chovné samice králíků | ... | | Počet úlů | 18 Včely | ... | 19 Ostatní živočišná výroba | ano / ne | K. Traktory , kultivátory , stroje a strojní vybavení +++++ TIFF +++++ | | 0 1 Čtyřkolové traktory , pásové traktory , nosiče nářadí | 0 2 Kultivátory , plečkovací stroje ( včetně rotačních ) a motorové žací stroje | 0 3 Sklízecí mlátičky | 0 4 Silážní kombajny | 0 5 Sklízeče brambor ( plně mechanizované ) | 0 6 Sklízeče cukrovky ( plně mechanizované ) | 0 7 Máte stabilní nebo pojízdné dojicí zařízení ? | 0 8 Máte zvláštní dojírnu ? | 0 8 a ) Když ano , je plně automatizovaná ? | L. Zemědělské pracovní síly +++++ TIFF +++++ | +++++ TIFF +++++ | -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II PROJEKT EUROFARMA Popis a obsah 1 . Projekt Eurofarma je síť databank , která umožňuje zpracování statistických zjišťování Společenství o struktuře zemědělských podniků a slouží cílům zemědělské politiky jednotlivých členských států a celého Společenství . Projekt bude navržen a prováděn statistickými službami členských států a Komise ve spolupráci a s podporou Komise . 2 . Databanky projektu Eurofarma jsou tyto : - tabelární databanka ( BDT ) obsahující výsledky zjišťování ve formě statistických tabulek . O obsahu BDT bude rozhodnuto postupem podle článku 15 tohoto nařízení . Umístění databank 3 . S výjimkou Německa je BDI pro všechny členské státy umístěna ve středisku Komise pro zpracování údajů , přičemž za přístup k informacím a řízení nese výhradní zodpovědnost Statistický úřad Evropských společenství . 4 . BDT je umístěna ve středisku Komise pro zpracování údajů . Předávání individuálních údajů Statistického úřadu Evropských společenství 5 . Individuální údajů budou předávána prostřednictvím jednotného kódu specifikovaného Eurostatem po dohodě s členskými státy ve lhůtě stanovené postupem podle článku 15 tohoto nařízení . 6 . Odchylně od výše uvedeného Německo neposkytne žádné individuální údaje . Německo na sebe bere povinnost soustředit tyto údaje během 12 měsíců od ukončení sběru údajů v terénu na magnetický nosič v jediném středisku zpracování údajů . Předávání údajů ve formě tabulek 7 . Statistický úřad Evropských společenství zpracuje na základě individuálních údajů poskytnutých členskými státy : - tabulky určené pro tabelární databanku ( BDT ) , - tabulky ad hoc uvedené dále v odstavci 15 . 8.2 Neumožňují -li individuální údaje předané členskými státy Statistickému úřadu Evropských společenství připravit tabulky ad hoc založené na ukazatelích uvedených v příloze I , Komise ve spolupráci s členskými státy zváží , jakým způsobem budou příslušné tabulky předány . 9 . Vedle individuálních údajů se členské státy zavazují k předání kontrolních tabulek , které budou definovány Statistickým úřadem Evropských společenství společně s členskými státy . Důvěrnost individuálních údajů 10 . Individuální údaje se předávají Statistickému úřadu Evropských společenství v anonymní formě , která neumožňuje přímou identifikaci zemědělských podniků . 11 . Komise přijme v rámci svého systému zpracování údajů vhodná opatření , aby ochránila důvěrnost údajů a bude v tomto smyslu informovat členské státy . 12 . Přístup k individuálním údajům je omezen na osoby odpovědné v rámci Statistického úřadu Evropských společenství za provádění tohoto nařízení . 13 . Tabulky uvedené v odstavci 14 nesmí umožnit přímou nebo nepřímou identifikaci zemědělských podniků . Použití údajů a distribuce výsledků 14 . Statistický úřad Evropských společenství použije individuální údaje pouze pro statistické účely a vyloučí jejich jakékoliv použití pro administrativní účely . Individuální údaje budou použity při vypracování : - tabulek obsažených v tabelární databance ( BDT ) , - tabulek ad hoc . Koordinace 16 . Statistický úřad Evropských společenství a členské státy stanoví postupem podle článku 15 tohoto nařízení postup pro rychlé konzultace s cílem : - zabezpečení důvěrnosti a statistické spolehlivosti informací připravených na základě individuálních údajů , - informování členských států o způsobu použití těchto údajů . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988R0700 Úřední věstník L 072 , 18 / 0 3 / 1988 S. 0016 - 0019 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 26 S. 0112 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 26 S. 0112 Nařízení Komise ( EHS ) č. 700 / 88 ze dne 17 . března 1988 , kterým se stanoví některá prováděcí pravidla pro režim dovozu některých květin pocházejících z Izraele , Jordánska a Kypru do Společenství KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že pro účely stanovení podrobných prováděcích pravidel je třeba definovat každý z uvedených produktů a určit způsob , jakým se stanoví ceny producentů ve Společenství a dovozní ceny ; vzhledem k tomu , že při určování reprezentativních trhů je třeba brát v úvahu trhy producentů ve Společenství a dovozní trhy Společenství , na kterých se uskutečňuje většina obchodních transakcí a většina záznamů cen ; vzhledem k tomu , že je třeba stanovit povinnost daných členských států sdělit Komisi všechny údaje požadované pro určení výše uvedených cen ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro živé rostliny a květinářské produkty , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Při stanovení cen producentů ve Společenství se denní kurzy ignorují , pokud se na reprezentativním trhu pohybují od 40 % nebo více procent nad nebo pod průměrným kurzem zjištěným během stejného období na stejném trhu v předcházejících třech letech . Článek 2 Reprezentativní trhy producentů uvedené v čl . 3 odst . 2 nařízení ( EHS ) č. 4088 / 87 jsou : – Německo : | Neuss , | – Francie : | Hyè , Nice , Rungis , | – Itálie : | Pescia , San Remo , | – Nizozemsko : | Aalsmeer , Westland . | Článek 3 Reprezentativní dovozní trhy uvedené v článku 2 nařízení ( EHS ) č. 4088 / 87 jsou : – Německo : | Cologne , Neuss , | – Francie : | Rungis , | – Nizozemsko : | Aalsmeer , Westland , | – Spojené království : | Covent Garden . | Za reprezentativní jsou také považovány dovozní trhy , na kterých jsou pro některý z uvedených produktů a některou z uvedených zemí původu registrovány podstatné obchodní transakce . Článek 4 Článek 5 Členské státy , ve kterých se nacházejí reprezentativní trhy producentů , sdělují Komisi denní ceny hlavních odrůd za týden , který následuje po každém dvoutýdenním období , pro které je stanovena cena producentů ve Společenství . Článek 6 Členské státy , ve kterých se nacházejí reprezentativní dovozní trhy , sdělují Komisi každý den obchodování na trhu , pro každý ze čtyř uvedených produktů , pro každý trh a pro každou zemi původu uvedenou v článku 4 : - ceny zaznamenané v souladu s článkem 4 , - množství uvedená na trh , rozepsaná podle produktů a počtu kusů . Článek 7 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 17 . března 1988 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 382 , 31.12 .1987 , s. 22 . [ 2 ] Úř . věst . L 55 , 2.3 .1968 , s. 1 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I HLAVNÍ ODRŮDY Velkokvěté růže Spolková republika Německo : | Sonia , Red Success | Francie : | Royal Red , Sonia , Vega | Itálie : | Omega , Baccara , Chamade | Nizozemsko : | Sonia , Madelon | Malokvěté růže Spolková republika Německo : | Mercedes | Francie : | Laminuette , Candia | Itálie : | Mercedes , Miss Italia | Nizozemsko : | Montrea , Europa | -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II A. Seznam řezaných růží , velkokvěté odrůdy Aalsmeer Gold Aldogold Aldona Allegro Alpha Meinastur Ariane Athena Baccara Bingo Bridal Pink Carambolo Carina Carlita Carnaval Carte Dor Chamade Charlotte Cocktail Darling Denver Diana Diplomat Dr A. J. Verhage Elfe Eliora Evening Star Fiorella Golden Emblem Ilona Jakaranda Jelico Jerney Lara Linda Lorena Lovely Girl Madelon Mainzer Fastnacht Manola Marina Mariska Meimisa Miss Blanche Nathali Nicole Nordia Omega Orpas Parfuma Pasadena Peer Gynt Pecirac Pink Sensation Prive Red Success Roselandia Royal Red Ruby Ruimenkos Samantha Sandokan Sandra Sel 15 Selgold Seline Selita Shocking Blue Simona Snow Crystal Sonia Splendora Sterling Silver Sunbeam Sweet Sonia Sylvia Tineke Triada Vega Veronika Vivaldi Visa White Masterpiece White Success White Weekend Yonina Zambra směs vícebarevné B. Seznam řezaných růží , malokvěté odrůdy Anna Annabella Bahama Belinda Bunny Candia Candy Rose Carol Carolien Carona Carte Rose Celica Champagner Clivia Kortag Coronet Disco Meilland Disco Red Donna Esther Ofarim Europa Evelien Evergold Fantasia Fleuropa Florence Flurosa Frisco Gabriella Geko Gerdo Geza Gina Golden Belinda Golden Times Goldy ( Goldilocks ) Granada Grisbi Ilseta Innocenti Jack Frost Jaguar Janina Junior Miss Kardinal Kirsten Laminuette Little Silver Loretta Mandy Mardie Marimba Mathilde Mercedes Milva Mimi Rose Miss Ellen Miss Italia Motrea Murena New Commer Olivia Only Love Pastel Lenie Perlata Pink Ilseta Polka ( Meijonka ) Porcelina President Souzy Red Garnette Red Ilsete Romeo Ronny Tober Rosete Roswytha Rozette Rubinette Sabrina Sagitta Seldy Tanaverina Sissal Tanja Tiara Wendy Light Zurella směs vícebarevné -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988R0442 Úřední věstník L 045 , 18 / 0 2 / 1988 S. 0025 - 0026 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 26 S. 0054 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 26 S. 0054 Nařízení Komise ( EHS ) č. 442 / 88 ze dne 17 . února 1988 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 2315 / 76 a ( EHS ) č. 2191 / 81 , pokud jde o prodej másla za snížené ceny , a o poskytování podpory pro nákup másla neziskovými institucemi a organizacemi KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že je nutné stanovit prodejní cenu másla a podmínky pro dosažení této ceny , jakož i výši jistoty , která zaručí splnění uvedených podmínek ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro mléko a mléčné výrobky , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 V nařízení ( EHS ) č. 2315 / 76 se vkládá nový článek , který zní : " Článek 4 a Článek 2 Nařízení ( EHS ) č. 2191 / 81 se mění takto : 1 . V článku 2 : - v odstavci 1 se částka " 178 ECU " nahrazuje částkou " 165 ECU " , - odstavec 3 se nahrazuje tímto : " 3 . Podpora uvedená v odstavci 1 nesmí být kumulována , pokud jde o Spojené království , se sníženou zvláštní dávkou uvedenou v čl . 3 odst . 1 nařízení ( EHS ) č. 3667 / 83 . Za tímto účelem se výše podpory uvedené v odstavci 1 snižuje o uvedenou sníženou zvláštní dávku . " 2 . V článku 3 se odstavec 4 nahrazuje tímto : " 4 . Maximální množství másla uvedené v odst . 3 písm . c ) je stanoveno na 2 kg másla na měsíc a na spotřebitele v daném přijímacím zařízení . " Článek 3 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . dubna 1988 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 17 . února 1988 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 148 , 28.6 .1968 , s. 13 . [ 2 ] Úř . věst . L 370 , 30.12 .1987 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 213 , 1.8 .1981 , s. 20 . [ 4 ] Úř . věst . L 208 , 31.7 .1986 , s. 22 . [ 5 ] Úř . věst . L 261 , 25.9 .1976 , s. 12 . [ 6 ] Úř . věst . L 296 , 21.10 .1987 , s. 8 . [ 7 ] Úř . věst . L 161 , 29.6 .1979 , s. 8 . [ 8 ] Úř . věst . L 366 , 8.12 .1983 , s. 16 . [ 9 ] Úř . věst . L 203 , 26.7 .1986 , s. 7 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988R0411 Úřední věstník L 040 , 13 / 0 2 / 1988 S. 0025 - 0027 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 26 S. 0040 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 26 S. 0040 Nařízení Komise ( EHS ) č. 411 / 88 ze dne 12 . února 1988 o metodě a úrokové míře pro výpočet nákladů na financování intervenčních opatření ve formě nákupu , skladování a odbytu KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že podle čl . 4 odst . 1 nařízení ( EHS ) č. 1883 / 78 je pro každý členský stát a pro každý rozpočtový rok sestavena účetní závěrka , ze které vyplývají čisté ztráty dotyčných intervenčních agentur ; vzhledem k tomu , že úroková míra musí být reprezentativní pro všechny úrokové míry platné ve Společenství ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Výboru EZOZF , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 3 . Průměrný stav zásob rozpočtového roku se vypočítá tak , že se součet celkového stavu zásob k prvnímu dni každého měsíce a celkového stavu zásob na konci každého měsíce vydělí dvojnásobkem počtu měsíců v rozpočtovém roce . Článek 2 1 . Jestliže je pro produkt stanoven ukazatel snížení hodnoty podle článku 7 nařízení ( EHS ) č. 1883 / 78 , vypočítá se hodnota produktů nakoupených během rozpočtového roku vynásobením jejich nákupní ceny tímto ukazatelem . Je -li pro produkty stanoveno snížení hodnoty podle čl . 8 druhého pododstavce nařízení ( EHS ) č. 1883 / 78 , vypočítá se průměrný stav zásob vždy ke dni , kdy vstoupí v platnost snížení hodnoty , které se bere v úvahu při výpočtu průměrné hodnoty . 12 Q = množství nakoupená v průběhu rozpočtového roku , a N = počet měsíců minimální lhůty pro platbu . Jestliže výpočet průměrného stavu zásob na konci roku vykazuje po provedeném snížení hodnoty uvedeném v prvním pododstavci negativní výsledek , započítá se tato částka do průměrného stavu zásob vypočítaného pro následující rok . 365 V = částka zaplacená kupujícím , J = počet dnů , které uplynuly mezi přijetím platby a převzetím produktu , po odečtení 30 dnů i = úroková míra uvedená v článku 3 . 4 . Jestliže je při prodejích zemědělských produktů intervenčními agenturami na základě specifických nařízení Společenství skutečná lhůta pro zaplacení po převzetí delší než 30 dnů , zvýší se finanční náklady vypočtené v souladu s předcházejícími odstavci o částku vypočtenou podle tohoto vzorce : 365 M = částka , kterou má kupující zaplatit , D = počet dnů , které uplynuly mezi převzetím produktu a přijetím platby , po odečtení 30 dnů i = úroková míra uvedená v článku 3 . Článek 3 Úroková míra uvedená v článku 5 nařízení ( EHS ) č. 1883 / 78 se stanoví ve výši 7 % . Článek 4 1 . Je -li míra úrokových nákladů členského státu po dobu nejméně 6 měsíců nižší než jednotná úroková míra stanovená pro Společenství , stanoví se pro tento členský stát zvláštní úroková míra . 2 . Pro období počínající dnem 1 . prosince 1986 se stanoví zvláštní úroková míra ve výši : - 6 % pro Německo , - 6 % pro Nizozemsko . Článek 5 Nařízení ( EHS ) č. 467 / 77 se zrušuje . Článek 6 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 12 . února 1988 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 216 , 5.8 .1978 , s. 1 [ 2 ] Úř . věst . L 196 , 17.7 .1987 , s. 3 . [ 3 ] Úř . věst . L 62 , 8.3 .1977 , s. 9 . [ 4 ] Úř . věst . L 32 , 3.2 .1987 , s. 10 . [ 5 ] Úř . věst . L 94 , 28.4 .1970 , s. 13 . [ 6 ] Úř . věst . L 362 , 31.12 .1985 , s. 17 . [ 7 ] Úř . věst . L 327 , 14.11 .1981 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988R0321 Úřední věstník L 032 , 0 4 / 0 2 / 1988 S. 0010 - 0010 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 26 S. 0027 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 26 S. 0027 Nařízení Komise ( EHS ) č. 321 / 88 ze dne 2 . února 1988 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 2730 / 81 , kterým se stanoví seznam agentur v dovážejících třetích zemích , které jsou oprávněny vypisovat nabídková řízení v odvětví mléka a mléčných výrobků KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že s ohledem na nejaktuálnější informace , kterými disponuje Komise , pokud jde o obchodní praxi příslušných dovážejících zemí a o úřední status příslušných agentur , je vhodné změnit nařízení ( EHS ) č. 2730 / 81 ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro mléko a mléčné výrobky , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 V příloze nařízení ( EHS ) č. 2730 / 81 se seznam agentur , které vypisují nabídkové řízení , mění , pokud jde o Maltu , takto : " Dovážející země | Agentura vypisující nabídkové řízení | Malta | Malta Dairy Products Limited , Old Railway Station , The Dairy Hamrun , Malta ; Maltese Government Ministry of Trade , Lascaris , La Valleta " | Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 2 . února 1988 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 148 , 28.6 .1968 , s. 13 . [ 2 ] Úř . věst . L 370 , 30.12 .1987 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 272 , 26.9 .1981 , s. 25 . [ 4 ] Úř . věst . L 232 , 19.8 .1987 , s. 12 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988R0091 Úřední věstník L 011 , 15 / 0 1 / 1988 S. 0031 - 0035 Finské zvláštní vydání : Kapitola 1 Svazek 2 S. 0082 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 1 Svazek 2 S. 0082 Nařízení Komise ( ESUO , EHS , Euratom ) č. 91 / 88 ze dne 13 . ledna 1988 , kterým se provádí čl . 28 a odst . 2 pracovního řádu ostatních zaměstnanců KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na stanovisko výboru odborníků zřízeného odstavcem 2 uvedeného článku , vzhledem k tomu , že článek 28 a pracovního řádu ostatních zaměstnanců Evropských společenství stanoví podmínky pro přiznání příspěvku v nezaměstnanosti bývalým dočasným zaměstnancům , kteří jsou po skončení pracovního poměru v orgánu Evropských společenství nezaměstnaní ; vzhledem k tomu , že Komise má stanovit opatření nezbytná k provedení odstavce 2 uvedeného článku ; vzhledem k tomu , že je vhodné zajistit , aby bývalí dočasní zaměstnanci plnili povinnosti , které jim ukládají právní předpisy uplatňované příslušnými orgány v místě jejich bydliště stejným způsobem , jako kdyby pobírali dávky v nezaměstnanosti podle uvedených právních předpisů , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Pro získání příspěvku v nezaměstnanosti stanoveného v článku 28 a pracovního řádu ostatních zaměstnanců Evropských společenství , musí bývalý dočasný zaměstnanec vyhovující podmínkám uvedeným v odstavci 1 uvedeného článku , splnit tyto formality : 1 . musí předložit orgánu Společenství , ke kterému patřil , ve lhůtě osmi dní ode dne skončení pracovního poměru potvrzení , ve kterém je uvedeno a ) že je po skončení služby nezaměstnaný ; b ) že má bydliště nebo se usazuje na území členského státu Společenství ; c ) adresa místa bydliště ; 2 . a ) musí se zapsat do evidence uchazečů o zaměstnání u příslušných služeb zaměstnanosti v místě bydliště , a to co nejdříve a nejpozději do 30 dnů od skončení pracovního poměru v orgánu Společenství ; b ) stanoví -li vnitrostátní právní předpisy dávky v nezaměstnanosti , zažádá o ně u příslušných orgánů v místě bydliště ; 4 . musí neprodleně zaslat potvrzení orgánu Společenství , kterému byl podřízen ; 5 . musí splnit povinnosti a kontroly stanovené právními předpisy uplatňovanými příslušnými orgány v místě jeho bydliště na uchazeče o zaměstnání a případně na žadatele o dávky v nezaměstnanosti ; 6 . a ) od druhého kalendářního měsíce následujícího po přihlášení podle bodu 2 musí předložit na začátku každého měsíce potvrzení službám zaměstnanosti , případně příslušným službám nezaměstnanosti v místě bydliště , které tímto způsobem co nejdříve potvrdí , - že je zapsán v evidenci uchazečů o zaměstnání a že požádal o dávky v nezaměstnanosti v souladu s vnitrostátními právními předpisy místa svého bydliště ; - že splnil podmínky uvedené v odstavci 5 výše ; - zda má nárok na dávky v nezaměstnanosti , a v kladném případě výši této dávky a dobu jejího poskytování ; b ) musí zaslat náležitě vyplněné potvrzení uvedené v písmenu a ) orgánu Společenství , ke kterému patřil , ve lhůtě 15 dní od dne jeho vydání . Článek 2 Bývalý dočasný zaměstnanec neprodleně uvědomí orgán , ke kterému patřil , o každé změně své situace nebo situace svých rodinných příslušníků , která má vliv na použití článku 28 a pracovního řádu . Orgán tuto informaci okamžitě předá Komisi . Článek 3 Článek 4 Článek 5 Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 13 . ledna 1988 . Za Komisi Henning Christophersen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 56 , 4.3 .1968 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 343 , 20.12 .1985 , s. 1 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988L0599 Úřední věstník L 325 , 29 / 11 / 1988 S. 0055 - 0057 Finské zvláštní vydání : Kapitola 5 Svazek 4 S. 0135 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 5 Svazek 4 S. 0135 Směrnice Rady ze dne 23 . listopadu 1988 o jednotném postupu pro používání nařízení ( EHS ) č. 3820 / 85 o harmonizaci určitých sociálních právních předpisů v silniční dopravě a nařízení ( EHS ) č. 3821 / 85 o záznamovém zařízení v silniční dopravě ( 88 / 599 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 75 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , s ohledem na usnesení ze dne 20 . prosince 1985 přijaté Radou a zástupci vlád členských států , zasedajícími v Radě , ke zlepšení používání sociálních nařízení v silniční dopravě [ 4 ] , vzhledem k tomu , že nařízení ( EHS ) č. 3820 / 85 [ 5 ] a ( EHS ) č. 3821 / 85 [ 6 ] jsou důležitá pro vytvoření společného trhu pozemní dopravy ; vzhledem k tomu , že řádné používání sociálních nařízení v silniční dopravě vyžaduje jednotnou a efektivní kontrolu členskými státy ; vzhledem k tomu , že je nezbytné stanovit minimální podmínky , jež musí splňovat kontrola dodržování jejich ustanovení , aby se omezilo jejich porušování a předcházelo mu ; vzhledem k tomu , že Portugalská republika zavedla teprve nedávno kontrolní postupy v silniční dopravě , a měla by mít proto možnost odložit použitelnost této směrnice ; vzhledem k tomu , že účinná kontrola ve Společenství vyžaduje vzájemnou výměnu informací a spolupráci při používání nařízení v členských státech ; vzhledem k tomu , že výměna informací je nezbytná a měla by probíhat v pravidelných intervalech ; vzhledem k tomu , že jednotné používání sociálních nařízení v silniční dopravě je nezbytné pro zabránění narušení hospodářské soutěže mezi dopravci a pro podporu bezpečnosti silničního provozu a sociálního pokroku , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Kontroly Cílem této směrnice je stanovit minimální podmínky pro kontrolu řádného a jednotného používání nařízení ( EHS ) č. 3820 / 85 a ( EHS ) č. 3821 / 85 . Článek 2 Systémy kontrol 2 . Každý členský stát pořádá kontroly tak , aby - každoročně zahrnovaly nejméně 1 % pracovních dnů řidičů vozidel , na něž se vztahují nařízení ( EHS ) č. 3820 / 85 a ( EHS ) č. 3821 / 85 , - nejméně v 15 % ze všech kontrolních pracovních dnů proběhly kontroly na silnici a nejméně v 25 % ze všech kontrolních pracovních dnů proběhly kontroly v provozovnách podniků . Článek 3 Silniční kontroly 1 . Silniční kontroly jsou pořádány v jakoukoli dobu na různých místech pokrývajících dostatečně rozsáhlou část silniční sítě , aby bylo obtížné se kontrolním bodům vyhnout . 2 . Předmětem silničních kontrol jsou : - v případě potřeby poslední týdenní doba odpočinku , - řádné fungování záznamového zařízení ( určení možného zneužití zařízení nebo záznamových listů ) , nebo případně předložení dokladů uvedených v čl . 14 odst . 5 nařízení ( EHS ) č. 3820 / 85 . 3 . Silniční kontroly se provádějí bez jakékoli diskriminace vozidel a řidičů na základě toho , zda jsou rezidenty . 4 . K usnadnění úkolu mají pověření kontrolní pracovníci k dispozici : - seznam hlavních bodů , které se kontrolují , - vícejazyčný souhrn běžných výrazů vztahujících se k silničnímu provozu . Komise tento souhrn poskytne členským státům . Článek 4 Kontroly v provozovnách podniků 1 . Kontroly v provozovnách uvedené v čl . 2 odst . 1 se plánují s přihlédnutím ke zkušenostem s různými druhy dopravy . Kontroly se provádějí rovněž v provozovnách podniků , u nichž se při silniční kontrole zjistila vážná porušení nařízení ( EHS ) č. 3820 / 85 a ( EHS ) č. 3821 / 85 . 2 . Kontroly v provozovnách podniků se kromě bodů kontrolovaných při silničních kontrolách zaměřují na : - týdenní doby odpočinku a doby řízení mezi dobami odpočinku , - čtrnáctidenní omezení dob řízení , - náhrady za zkrácené denní nebo týdenní doby odpočinku , - používání záznamových listů nebo záznamů organizace pracovní doby řidičů . 3 . Pro účely tohoto článku jsou kontroly , které provádějí příslušné orgány na základě souvisejících dokladů předložených na jejich žádost podniky , považovány za rovnocenné kontrolám prováděným v provozovnách podniků . Článek 5 Koordinované kontroly 1 . Členské státy provedou nejméně dvakrát ročně vzájemně koordinované silniční kontroly řidičů a vozidel v oblasti působnosti nařízení ( EHS ) č. 3820 / 85 a ( EHS ) č. 3821 / 85 . 2 . Kontrolní orgány členských států provádějí tyto kontroly na svých územích pokud možno současně . Článek 6 Výměna informací 2 . Pro tento účel používají příslušné orgány v každém členském státě jednotný formulář zprávy stanovený Komisí po dohodě s členskými státy . Článek 7 1 . S výjimkou Portugalské republiky uvedou členské státy v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 1 . ledna 1989 . Portugalská republika uvede tyto právní a správní předpisy v účinnost nejpozději do 1 . ledna 1990 . 2 . Členské státy sdělí Komisi své vnitrostátní právní a správní předpisy týkající se provedení této směrnice . Článek 8 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 23 . listopadu 1988 . Za Radu předseda Th . Pangalos [ 1 ] Úř . věst . C 116 , 3.5 .1988 , s. 17 . [ 2 ] Stanovisko ze dne 17 . listopadu 1988 ( dosud nezveřejněné v Úředním věstníku ) . [ 3 ] Úř . věst . C 208 , 8.8 .1988 , s. 26 . [ 4 ] Úř . věst . C 348 , 31.12 .1985 , s. 1 . [ 5 ] Úř . věst . L 370 , 31.12 .1985 , s. 1 . [ 6 ] Úř . věst . L 370 , 31.12 .1985 , s. 8 . [ 7 ] Tato směrnice byla členským státům oznámena dne 24 . listopadu 1988 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988R1494 Úřední věstník L 137 , 0 2 / 0 6 / 1988 S. 0018 - 0018 Nařízení Rady ( EHS ) č. 1494 / 88 ze dne 3 . května 1988 o uzavření Dohody mezi Evropským hospodářským společenstvím a Federativní a islámskou republikou Komory o rybolovu při pobřeží Komor RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 43 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , vzhledem k tomu , že Společenství a Federativní a islámská republika Komory uzavřely a parafovaly dohodu o rybolovu při pobřeží Komor ; že tato dohoda stanoví možnosti rybolovu pro rybáře Společenství ve vodách , které spadají pod suverenitu či jurisdikci Komor ; vzhledem k tomu , že je v zájmu Společenství tuto dohodu schválit , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Dohoda mezi Evropským hospodářským společenstvím a Federativní a islámskou republikou Komory o rybolovu při pobřeží Komor se tímto schvaluje jménem Společenství . Znění dohody se připojuje k tomuto nařízení . Článek 2 Předseda Rady je oprávněn jmenovat osoby zmocněné podepsat tuto dohodu zavazující Společenství . Článek 3 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 3 . května 1988 . Za Radu předseda M. Bangemann [ 1 ] Úř . věst . C 73 , 19.3 .1988 , s. 6 . [ 2 ] Úř . věst . C 122 , 9.5 .1988 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988L0667 Úřední věstník L 382 , 31 / 12 / 1988 S. 0046 - 0048 Finské zvláštní vydání : Kapitola 13 Svazek 17 S. 0175 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 13 Svazek 17 S. 0175 Směrnice Rady ze dne 21 . prosince 1988 , kterou se po čtvrté mění směrnice 76 / 768 / EHS o sbližování právních předpisů členských států týkajících se kosmetických prostředků ( 88 / 667 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 100 a této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , ve spolupráci s Evropským parlamentem [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že postupné změny příloh směrnice 76 / 768 / EHS [ 4 ] , naposledy pozměněné směrnicí 88 / 233 / EHS [ 5 ] , vyžadují úpravy ustanovení uvedené směrnice ; vzhledem k tomu , že zkušenosti nabyté od přijetí směrnice 76 / 768 / EHS ukázaly , že ustanovení týkající se označování by měla být zlepšena a že lhůta stanovená v čl . 12 odst . 2 je nedostačující , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Směrnice 76 / 768 / EHS se mění takto : 1 . V článku 1 se odstavec 3 nahrazuje tímto : " 3 . Kosmetické prostředky obsahující některou z látek uvedených v příloze V jsou z oblasti působnosti této směrnice vyloučeny . Členské státy mohou s ohledem na tyto výrobky přijmout taková opatření , jaká považují za nezbytná . " 2 . V článku 4 se písmena c ) a d ) nahrazují tímto : " c ) barviva , která nejsou uvedena v příloze IV části 1 , s výjimkou kosmetických prostředků obsahujících barviva určená výhradně pro barvení vlasů ; d ) barviva uvedená v příloze IV části 1 , nejsou -li dodrženy stanovené podmínky , s výjimkou kosmetických prostředků obsahujících barviva určená výhradně pro barvení vlasů . " 3 . Článek 5 se nahrazuje tímto : " Článek 5 Členské státy povolí uvádět na trh kosmetické prostředky obsahující a ) látky uvedené v příloze III části 2 v souladu se stanovenými omezeními a podmínkami , a to do dat uvedených ve sloupci g této přílohy ; b ) barviva uvedená v příloze IV části 2 v souladu se stanovenými omezeními a podmínkami , a to do dat uvedených v této příloze ; d ) filtry ultrafialového záření uvedené v příloze VII části 2 v souladu se stanovenými omezeními a podmínkami , a to do dat uvedených ve sloupci f této přílohy . K uvedeným datům budou tyto látky , barviva , konzervační přísady a filtry ultrafialového záření - povoleny s konečnou platností , nebo - zakázány s konečnou platností ( příloha II ) , nebo - ponechány po určené období v části 2 příloh III , IV , VI a VII , nebo - odstraněny ze všech příloh na základě dostupných vědeckých informací nebo proto , že nejsou nadále používány . " 4 . Článek 6 se nahrazuje tímto : " Článek 6 c ) datum minimální trvanlivosti . Datum minimální trvanlivosti kosmetického prostředku je datum , do kterého výrobek skladovaný za vhodných podmínek nadále plní svou původní funkci a zejména zůstává v souladu s článkem 2 . Datum minimální trvanlivosti musí být vyznačeno slovy : " Spotřebujte nejlépe do ... " doprovázenými - samotným datem , nebo - podrobnými údaji o tom , kde se na obalu datum nachází . Tato informace může být v případě potřeby doplněna údajem o podmínkách , které musí být splněny , aby byla uvedená trvanlivost zaručena . Datum musí být jasně vyjádřeno a musí sestávat z měsíce a roku v uvedeném pořadí . Vyznačení data trvanlivosti není závazné pro kosmetické prostředky , jejichž minimální trvanlivost je delší než 30 měsíců ; e ) číslo výrobní šarže nebo odkaz umožňující identifikaci zboží . Není -li to z praktických důvodů možné , protože jsou kosmetické prostředky příliš malé , postačí , když se tyto informace budou nacházet pouze na vnějším obalu . 2 . Pro kosmetické prostředky , které nejsou ve spotřebitelském balení , jsou baleny v místě prodeje na žádost kupujícího nebo jsou baleny pro okamžitý prodej , přijmou členské státy podrobná pravidla pro uvádění podrobných údajů stanovených v odstavci 1 . 5 . V článku 12 se odstavec 2 nahrazuje tímto : " 2 . Komise povede co nejdříve konzultace s dotčenými členskými státy a poté neprodleně zaujme stanovisko a učiní příslušné kroky . " 6 . Příloha III část 2 se označuje jako příloha IV část 1 . 7 . Příloha IV část 1 se označuje jako příloha III část 2 . Článek 2 1 . Členské státy přijmou veškerá nezbytná opatření , aby zajistily , že od 1 . ledna 1992 nebudou výrobci ani dovozci usazení ve Společenství uvádět na trh výrobky , jejichž označení nesplňuje požadavky této směrnice . 2 . Členské státy přijmou veškerá nezbytná opatření , aby zajistily , že od 31 . prosince 1993 nebudou výrobky uvedené v odstavci 1 prodávány ani přenechávány konečnému spotřebiteli . Článek 3 1 . Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 31 . prosince 1989 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . 2 . Členské státy sdělí Komisi znění vnitrostátních právních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice . Článek 4 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 21 . prosince 1988 . Za Radu předsedkyně V. Papandreou [ 1 ] Úř . věst . C 86 , 1.4 .1987 , s. 3 . [ 2 ] Úř . věst . C 122 , 9.5 .1988 , s. 80 a rozhodnutí ze dne 14 . prosince 1988 ( dosud nezveřejněné v Úředním věstníku ) . [ 3 ] Úř . věst . C 319 , 30.11 .1987 , s. 5 . [ 4 ] Úř . věst . L 262 , 27.9 .1976 , s. 169 . [ 5 ] Úř . věst . L 105 , 26.4 .1988 , s. 11 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988L0660 Úřední věstník L 382 , 31 / 12 / 1988 S. 0035 - 0035 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 28 S. 0095 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 28 S. 0095 Směrnice Rady ze dne 19 . prosince 1988 , kterou se mění směrnice 80 / 215 / EHS o veterinárních otázkách obchodu s masnými výrobky uvnitř Společenství ( 88 / 660 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 43 uvedené smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že získané zkušenosti , pokrok ve vědeckých poznatcích a technologie zpracování masa umožňují použití nového zpracování poskytujícího požadované záruky ; vzhledem k tomu , že začlenění tohoto zpracování mezi ostatní již předepsané způsoby by mělo usnadnit volný pohyb zboží ve Společenství , čímž se zvýší hodnota produkce a odstraní se riziko šíření chorob ; vzhledem k tomu , že bylo vyjádřeno vědecké stanovisko , které udává , že může být naprosto bezpečně upuštěno od hmotnostního omezení pět kilogramů , až dosud uplatňovaného na tyto masné výrobky , za předpokladu , že jsou dodržovány a uplatňovány všechny ostatní existující záruky , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 V čl . 4 odst . 1 písm . a ) směrnice 80 / 215 / EHS se bod ii ) mění takto : 1 . druhá odrážka se zrušuje ; 2 . v první pododrážce dosavadní čtvrté odrážky se slova " přičemž teplota po dobu minimálně třiceti minut musí dosahovat hodnoty alespoň 70 oC " se nahrazují slovy " přičemž teplota v jádře po dobu minimálně třiceti minut musí dosahovat alespoň 70 oC " . Článek 2 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 1 . dubna 1989 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 19 . prosince 1988 . Za Radu předseda Y. Pottakis [ 1 ] Úř . věst . C 273 , 22.10 .1988 , s. 9 . [ 2 ] Stanovisko ze dne 16 . prosince 1988 ( dosud nezveřejněné v Úředním věstníku ) . [ 3 ] Stanovisko ze dne 14 . prosince 1988 ( dosud nezveřejněné v Úředním věstníku ) . [ 4 ] Úř . věst . L 47 , 21.2 .1980 , s. 4 . [ 5 ] Úř . věst . L 279 , 2.10 .1987 , s. 27 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31989L0002 Úřední věstník L 005 , 0 7 / 0 1 / 1989 S. 0031 - 0031 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 28 S. 0099 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 28 S. 0099 Směrnice Komise ze dne 15 . prosince 1988 , kterou se mění směrnice Rady 66 / 402 / EHS o uvádění osiva obilovin na trh ( 89 / 2 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že v důsledku rostoucího významu hybridních odrůd žita ve Společenství by tyto změny měly být provedeny nyní ; vzhledem k tomu , že změna příloh závisí na výsledcích časově omezených testů prováděných podle článku 13 a směrnice 66 / 402 / EHS a nemůže být dosud provedena ; vzhledem k tomu , že opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro osivo a sadbu v zemědělství , zahradnictví a lesnictví , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Směrnice 66 / 402 / EHS se mění takto : 1 . V úvodní větě čl . 2 odst . 1 části C písm . a ) se za slovo " rýže " vkládá slovo " žito , " . 2 . V úvodní větě čl . 2 odst . 1 části E se slova " lesknice kanárská a žito , jiné než hybridy , čirok " nahrazují slovy " lesknice kanárská , jiná než hybridy , žito , čirok , " . Článek 2 Členské státy přijmou právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději 1 . července 1990 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 15 . prosince 1988 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . 125 , 11.7 .1966 , 2309 / 66 . [ 2 ] Úř . věst . L 274 , 6.10 .1988 , s. 44 . [ 3 ] Úř . věst . L 187 , 16.7 .1988 , s. 31 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988L0506 Úřední věstník L 274 , 0 6 / 10 / 1988 S. 0044 - 0044 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 27 S. 0163 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 27 S. 0163 Směrnice Komise ze dne 13 . září 1988 , kterou se mění příloha II směrnice Rady 66 / 402 / EHS o uvádění osiva obilovin na trh ( 88 / 506 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na směrnici Rady 66 / 402 / EHS ze dne 14 . června 1966 o uvádění osiva obilovin na trh [ 1 ] , naposledy pozměněnou směrnicí 88 / 380 / EHS [ 2 ] , a zejména na článek 21 a uvedené směrnice , vzhledem k tomu , že podle stávajících vědeckých a technických poznatků jsou určité odrůdy ovsa ( Avena sativa ) typu " bezpluchý oves " potenciálně vhodné jako pícnina ; vzhledem k tomu , že je však obtížné produkovat osivo těchto odrůd s klíčivostí srovnatelnou s klíčivostí běžně dosahovanou u osiva jiných odrůd ovsa ; vzhledem k tomu , že toto snížení by se mělo zpočátku využívat pouze po omezenou dobu , aby pro tyto odrůdy mohla být shromážděna a vyhodnocena další technická data ; vzhledem k tomu , že opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro osivo a sadbu v zemědělství , zahradnictví a lesnictví , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Příloha II směrnice 66 / 402 / EHS se mění takto : 2 . V bodě 2 oddíle B se doplňuje nové písmeno , které zní : Článek 2 Členské státy , které využijí podmínky doplněné podle čl . 1 bodu 2 , uvědomí Komisi a ostatní členské státy o přijatých opatřeních . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 13 . září 1988 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . 125 , 11.7 .1966 , s. 2309 / 66 . [ 2 ] Úř . věst . L 187 , 16.7 .1988 , s. 31 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988L0485 Úřední věstník L 239 , 30 / 0 8 / 1988 S. 0036 - 0039 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 27 S. 0123 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 27 S. 0123 Směrnice Komise ze dne 26 . července 1988 , kterou se mění příloha směrnice Rady 82 / 471 / EHS o určitých produktech používaných ve výživě zvířat ( 88 / 485 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že směrnice 82 / 471 / EHS stanoví , že obsah jejích příloh musí být neustále přizpůsobován vývoji vědeckotechnických poznatků ; vzhledem k tomu , že z důvodu přehlednosti je třeba rozčlenit skupinu aminokyselin a jejich solí do dalších podskupin podle jednotlivých aminokyselin ; vzhledem k tomu , že studie dvou nových produktů na bázi lysinu prokázaly , že tyto produkty splňují požadavky směrnice 82 / 471 / EHS ; že by proto mělo být za určitých podmínek povoleno používání těchto produktů ve výživě zvířat ; vzhledem k tomu , že opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro krmiva , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Příloha směrnice 82 / 471 / EHS se mění v souladu s přílohou této směrnice . Článek 2 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s ustanovením článku 1 nejpozději do 30 . června 1989 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 26 . července 1988 . Za Komisi Frans Andriessen místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 213 , 21 . 7 . 1982 , s. 8 . [ 2 ] Úř . věst . L 312 , 7 . 11 . 1986 , s. 39 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA Ustanovení bodu 3 " Aminokyseliny a jejich soli " se nahrazuje tímto : " 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | Název skupiny produktů | Název produktu | Popis fyziologicky účinné látky nebo identifikace mikroorganismu | Živinový substrát ( případná specifikace ) | Charakteristika složení produktu | Druh zvířat | Zvláštní ustanovení | 3 . " Aminokyseliny a jejich soli " 3.1 .3 Zink-methionin , technicky čistý | ( CH 3 S ( CH 2 ) 2 – CH ( NH 2 ) -COO ) 2 – Zn | __ | DL-methionin : min . 80 % Zn : max . 18,5 % | 3.2 .2 L-lysin , koncentrovaný roztok ( báze ) | NH2 – ( CH 2 ) 4 – CH ( NH 2 ) -COOH | Sacharosa , melasa , škrobové produkty a jejich hydrolyzáty | L-lysin : min . 60 % | 3.2 .3 L-lysin , monohydrochlorid , technicky čistý | NH2 – ( CH 2 ) 4 – CH ( NH 2 ) -COOH-HCl | __ | L-lysin : min . 78 % | 3.2 .4 L-lysin , monohydrochlorid , koncentrovaný roztok | NH2 – ( CH 2 ) 4 – CH ( NH 2 ) -COOH- HCL | Sacharosa , melasa , škrobové produkty a jejich hydrolyzáty | L-lysin : min . 22,4 % | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31989L0109 Úřední věstník L 040 , 11 / 0 2 / 1989 S. 0038 - 0044 Finské zvláštní vydání : Kapitola 13 Svazek 17 S. 0207 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 13 Svazek 17 S. 0207 Směrnice Rady ze dne 21 . prosince 1988 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se materiálů a předmětů určených pro styk s potravinami ( 89 / 109 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 100 a této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , ve spolupráci s Evropským parlamentem [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 2 ] , vzhledem k tomu , že pro dosažení volného pohybu těchto materiálů a předmětů bylo nezbytné sblížit tyto právní předpisy , přičemž byly zohledněny především požadavky na ochranu lidského zdraví , ale také hospodářské a technologické potřeby v mezích , které si vyžaduje ochrana zdraví ; vzhledem k tomu , že má -li být umožněno správné použití materiálů a předmětů , musí být stanoveno vhodné označování ; že metody použité pro označování se mohou lišit podle uživatele ; vzhledem k tomu , že se tato směrnice nevztahuje na označování výrobků , které z důvodu své reakce na přítomnost potraviny nesmějí být určeny k tomu , aby byly ve styku s potravinami , nebo s nimi nesmějí přijít do styku ; vzhledem k tomu , že vypracování zvláštních směrnic k provedení základních zásad a změny těchto směrnic představují prováděcí opatření technické povahy ; že pro zjednodušení a urychlení postupu může být přijetí těchto opatření svěřeno Komisi ; vzhledem k tomu , že před přijetím opatření , která by mohla ovlivnit veřejné zdraví v rámci zvláštních směrnic , by měl být požádán o stanovisko Vědecký výbor pro potraviny , zřízený rozhodnutím Komise 74 / 234 / EHS [ 5 ] ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Látky pro povrchové úpravy a povlaky , jako jsou látky pro povrchové kůry sýrů , výrobků ze zpracovaného masa nebo ovoce , které jsou součástí potravin a mohou být společně s těmito potravinami požity , nespadají do oblasti působnosti této směrnice . 2 . Tato směrnice se vztahuje na materiály a předměty , které jsou ve styku s vodou určenou k lidské spotřebě . Nevztahuje se však na pevná veřejná nebo soukromá zařízení pro dodávky vody . 3 . Tato směrnice se nevztahuje na starožitnosti . Článek 2 Materiály a předměty musí být vyrobeny v souladu se správnou výrobní praxí tak , aby za obvyklých nebo předvídatelných podmínek použití neuvolňovaly své složky do potravin v množstvích , která by mohla - ohrozit lidské zdraví , - způsobit nepřijatelnou změnu ve složení potravin nebo zhoršení jejich organoleptických vlastností . Článek 3 1 . Skupiny materiálů a předmětů uvedené v příloze I a popřípadě kombinace těchto materiálů a předmětů jsou předmětem zvláštních směrnic . 2 . Zvláštní směrnice , včetně změn stávajících zvláštních směrnic , budou přijaty postupem podle článku 8 . 3 . Zvláštní směrnice mohou obsahovat zejména : a ) seznam látek , jejichž používání je povoleno při vyloučení všech ostatních ( pozitivní seznam ) ; b ) požadavky na čistotu těchto látek ; c ) zvláštní podmínky použití těchto látek nebo materiálů a předmětů , ve kterých jsou tyto látky použity ; d ) specifické migrační limity pro migraci určitých složek nebo skupin složek do potravin nebo na ně ; e ) celkový limit pro migraci složek do potravin nebo na ně ; f ) v případě potřeby opatření určená k ochraně lidského zdraví před veškerými riziky , která by mohla vyplývat z orálního kontaktu s materiály a předměty ; g ) jiná pravidla pro zajištění souladu s článkem 2 ; h ) základní pravidla nezbytná pro kontrolu souladu s písmeny d ) , e ) , f ) a g ) ; i ) prováděcí pravidla týkající se odebírání vzorků a analytických metod požadovaných pro kontrolu souladu s písmeny a ) až g ) . Ustanovení , která mohou ovlivnit veřejné zdraví , jsou přijímána pouze po konzultaci s Vědeckým výborem pro potraviny . Musí splňovat kritéria stanovená v příloze II . Článek 4 1 . Odchylně od článku 3 může členský stát v případě , že byl sestaven seznam látek podle čl . 3 odst . 3 písm . a ) , povolit na svém území použití látky nezařazené do seznamu za těchto podmínek : a ) povolení musí být omezeno na období nejvýše dvou let ; b ) členský stát musí provádět úřední kontrolu materiálů a předmětů vyráběných z látky , jejíž použití povolil ; c ) materiály a předměty takto vyrobené musí být výrazně označeny způsobem , který bude vymezen v povolení . 2 . Členský stát sdělí ostatním členským státům a Komisi znění jakéhokoliv povolení uděleného podle odstavce 1 tohoto článku do dvou měsíců ode dne nabytí účinku uvedeného povolení . Článek 5 2 . Komise v rámci Stálého výboru pro potraviny co nejdříve přezkoumá důvody uvedené členským státem podle odstavce 1 a neprodleně zaujme stanovisko a přijme vhodná opatření . Článek 6 1 . Aniž jsou dotčeny výjimky stanovené ve zvláštních směrnicích , musí materiály a předměty , které ještě nejsou ve styku s potravinami , při uvádění na trh uvést tyto údaje : a ) - slova " lze použít pro styk s potravinami " , - nebo zvláštní označení týkající se jejich použití , jako kávovar , láhev na víno , polévková lžíce , - nebo symbol určený postupem podle článku 9 ; b ) popřípadě jakékoliv zvláštní podmínky , které mají být při použití dodržovány ; c ) - buď jméno nebo obchodní firmu a adresu nebo sídlo , - nebo zapsanou ochrannou známku výrobce , zpracovatele nebo prodejce usazeného ve Společenství . 2 . Údaje podle odstavce 1 musí být uvedeny viditelně , jasně čitelně a nesmazatelně : a ) v maloobchodě : - buď na materiálech a předmětech nebo na obalech , - nebo na štítcích , jimiž jsou opatřeny materiály nebo předměty nebo jejich obaly , b ) při jiném stadiu obchodování než při maloobchodním prodeji - buď v doprovodné dokumentaci , - nebo na štítcích nebo na obalech , - nebo na samotných materiálech a předmětech . 3 . Údaje podle odstavce 1 však nejsou povinné pro materiály a předměty , které jsou svou povahou zjevně určeny pro styk s potravinami . 4 . Údaje podle odst . 1 písm . a ) a b ) jsou omezeny na materiály a předměty , které jsou v souladu : a ) s kritérii stanovenými v článku 2 ; b ) se zvláštními směrnicemi , a v případě jejich neexistence s případnými vnitrostátními předpisy . 5 . Zvláštní směrnice musí stanovit , že tyto materiály a předměty musí být provázeny písemným prohlášením potvrzujícím , že jsou v souladu s pravidly , která se na ně vztahují . V případě neexistence zvláštních směrnic mohou členské státy ponechat stávající předpisy v tomto smyslu nebo je přijmout . Článek 7 1 . Členské státy nesmějí z důvodů souvisejících se složením , s chováním v přítomnosti potravin nebo s označováním zakázat nebo omezit uvádění na trh materiálů a předmětů , které vyhovují této směrnici nebo zvláštním směrnicím , ani zakázat nebo omezit jejich použití . 2 . Odstavcem 1 nejsou dotčeny vnitrostátní předpisy , které se použijí v případě neexistence zvláštních směrnic . Článek 8 Změny , kterými se stávající zvláštní směrnice uvádějí do souladu s touto směrnicí , budou přijaty postupem podle článku 9 . Článek 9 1 . Má -li být zahájen postup podle tohoto článku , přednese věc Stálému výboru pro potraviny jeho předseda , a to buď z vlastního podnětu , nebo na žádost zástupce členského státu . 3 . a ) Komise přijme zamýšlená opatření , jsou -li v souladu se stanoviskem výboru . b ) Pokud zamýšlená opatření nejsou v souladu se stanoviskem výboru nebo pokud výbor žádné stanovisko nezaujme , předloží Komise Radě neprodleně návrh opatření , která mají být přijata . Rada se usnese kvalifikovanou většinou . Pokud se Rada neusnese do tří měsíců ode dne , kdy jí byl návrh předán , přijme navrhovaná opatření Komise a ihned je provede . Článek 10 1 . Zrušuje se směrnice 76 / 893 / EHS . 2 . Odkazy na směrnici zrušenou podle odstavce 1 se považují za odkazy na tuto směrnici . Odkazům na články zrušené směrnice je třeba rozumět v souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze III . Článek 11 1 . Členské státy přijmou opatření nezbytná pro dosažení souladu s touto směrnicí . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Přijatá opatření musí - nejpozději do 36 měsíců od oznámení zakázat uvádění materiálů a předmětů nevyhovujících této směrnici na trh a jejich použití . 2 . Odstavcem 1 nejsou dotčeny vnitrostátní předpisy , které se používají v případě neexistence směrnic pro určité skupiny materiálů a předmětů určených pro styk s potravinami . Článek 12 Tato směrnice se nevztahuje na materiály a předměty určené pro vývoz ze Společenství . Článek 13 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 21 . prosince 1988 . Za Radu předsedkyně V. Papandreou [ 1 ] Úř . věst . C 99 , 13.4 .1987 , s. 65 a Úř . věst . C 12 , 16.1 .1989 . [ 2 ] Úř . věst . C 328 , 22.12 .1986 , s. 5 . [ 3 ] Úř . věst . L 340 , 9.12 .1976 , s. 19 . [ 4 ] Úř . věst . L 302 , 15.11 .1985 , s. 216 . [ 5 ] Úř . věst . L 136 , 20.5 .1974 , s. 1 . [ 6 ] Úř . věst . L 291 , 19.11 .1969 , s. 9 . [ 7 ] Tato směrnice byla členským státům oznámena dne 10 . ledna 1989 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I Seznam skupin materiálů a předmětů , na něž se vztahují zvláštní směrnice Plasty , včetně laků a materiálů pro povrchovou úpravu Regenerovaná celulosa ( celofán ) Elastomery a pryž Papír a lepenka Keramika Sklo Kovy a slitiny Dřevo , včetně korku Textilní výrobky Parafínové a mikrokrystalické vosky -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II Zdravotní kritéria , která musí být uplatněna při vypracovávání zvláštních směrnic 4 . Veškeré látky podléhají stálému dozoru a přehodnocení , kdykoli je to odůvodněno novými vědeckými údaji nebo přehodnocením stávajících vědeckých údajů . 6 . Za určitých okolností nemusí být specifický migrační limit pro danou látku nejvhodnějším prostředkem ochrany lidského zdraví . Za těchto okolností musí být potřeba ochrany lidského zdraví prvotním hlediskem při stanovení , jaká opatření jsou vhodná . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA III SROVNÁVACÍ TABULKA Směrnice 76 / 893 / EHS | Tato směrnice | Článek 1 | Článek 1 | Článek 2 | Článek 2 | Článek 3 | Článek 3 | Článek 4 | Článek 4 | Článek 5 | Článek – | Článek 6 | Článek 5 | Článek 7 | Článek 6 | Článek 8 | Článek 7 | Článek – | Článek 8 | Článek 9 | Článek – | Článek 10 | Článek 9 | Článek – | Článek 10 | Článek 11 | Článek – | Článek 12 | Článek 12 | Článek 13 | Článek 11 | Článek 14 | Článek – | Článek 15 | Článek 13 | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988L0316 Úřední věstník L 143 , 10 / 0 6 / 1988 S. 0026 - 0027 Finské zvláštní vydání : Kapitola 15 Svazek 8 S. 0089 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 15 Svazek 8 S. 0089 Směrnice Rady ze dne 7 . června 1988 , kterou se mění směrnice 75 / 106 / EHS o sbližování právních předpisů členských států týkajících se zhotovení některých kapalných výrobků v hotovém balení podle objemu ( 88 / 316 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 100 a této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , ve spolupráci s Evropským parlamentem [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 2 ] , vzhledem k tomu , že od doby přijetí směrnice 75 / 106 / EHS [ 3 ] naposledy pozměněné směrnicí 85 / 10 / EHS [ 4 ] se pro některé výrobky uvedené v této směrnici se ukázala jako nezbytná úplná harmonizace řad jmenovitých množství ; vzhledem k tomu , že je vhodné všude tam , kde to je možné , zajistit úplnou harmonizaci řad výrobků v hotovém balení pro zavedení přehledného trhu s těmito výrobky , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Článek 5 směrnice 75 / 106 / EHS se mění takto : 1 . V odstavci 2 se doplňují slova : " ... a v případě objemů 0,375 litru a 0,75 litru pro výrobky , které jsou uvedeny v oddílu 4 , do 31 . prosince 1991 . " 2 . V odstavci 3 se písmeno b ) nahrazuje tímto : 3 . V odstavci 3 se doplňuje nové písmeno , které zní : " d ) Aniž je dotčeno písmeno b ) , smějí být výrobky uvedené v příloze III bodě 4 , které mají objem 0,071 litru , uváděny na trh v Irsku a ve Velké Británii . " 4 . Odstavec 4 se zrušuje . Článek 2 1 . Ve sloupci I přílohy III směrnice 75 / 106 / EHS se doplňují tyto objemy : - v oddílu 1 písm . d ) : " 3 – 5 " , - v oddílu 2 písm . a ) : " 4,5 – 6 – 9 " , - v oddílu 4 : " 0,35 – 0,70 – 1,125 ( * ) – 4,5 – 5 ( * ) – 10 ( * ) " . V příloze III se doplňuje nová poznámka pod čarou , která zní : " ( * ) Hodnoty určené výhradně pro obchodní použití . " 2 . Ve sloupci II přílohy III směrnice 75 / 106 / EHS se pro výrobky , které jsou specifikovány v oddílu 4 , zrušují objemy " 0,35 " a " 0,70 " . Článek 3 V článku 1 směrnice 75 / 106 / EHS se doplňuje nový pododstavec , který zní : " Hotová balení obsahující výrobky uvedené v příloze III bodě 2 písm . a ) a bodě 4 , které jsou určeny buď pro zásobování letadel , lodí a vlaků , nebo k prodeji v bezcelních obchodech , jsou vyloučena z oblasti působnosti této směrnice . " Článek 4 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 30 . června 1988 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . V Lucemburku dne 7 . června 1988 . Za Radu předseda M. Bangemann [ 1 ] Úř . věst . C 156 , 15.6 .1987 , s. 191 a rozhodnutí ze dne 18 . května 1988 ( dosud nezveřejněné v Úředním věstníku ) . [ 2 ] Úř . věst . C 150 , 9.6 .1987 , s. 4 . [ 3 ] Úř . věst . L 42 , 15.2 .1975 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . L 4 , 5.1 .1985 , s. 20 . [ 5 ] Úř . věst . L 176 , 6.7 .1985 , s. 18 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988L0490 Úřední věstník L 259 , 19 / 0 9 / 1988 S. 0001 - 0024 Finské zvláštní vydání : Kapitola 15 Svazek 9 S. 0003 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 15 Svazek 9 S. 0003 Směrnice Komise ze dne 22 . července 1988 , kterou se po desáté přizpůsobuje technickému pokroku směrnice Rady 67 / 548 / EHS o sbližování právních a správních předpisů týkajících se klasifikace , balení a označování nebezpečných látek ( 88 / 490 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro přizpůsobení technickému pokroku směrnic pro odstranění technických překážek obchodu na úseku nebezpečných látek a přípravků , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Směrnice 67 / 548 / EHS se mění takto : 1 . Příloha I ( seznam nebezpečných látek ) : 1.1 Za poznámku E v předmluvě k příloze I se doplňuje poznámka F : " Poznámka F : Tato látka může obsahovat stabilizátor . Jestliže stabilizátor změní nebezpečné vlastnosti látky , které jsou uvedeny označením v příloze I , stanoví se označení podle pravidel pro označování nebezpečných přípravků . " 1.2 Název , číslo CAS , klasifikace a označení látek v příloze I této směrnice nahrazuje odpovídající položky přílohy I směrnice 67 / 548 / EHS se stejným číslem EHS . 1.3 Příloha I směrnice 67 / 548 / EHS se doplňuje o látky uvedené v příloze II této směrnice . 2 . Příloha VI část D ( Pokyny pro klasifikaci a označování nebezpečných látek a přípravků ) : Článek 2 Členské státy přijmou a zveřejní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 1 . ledna 1990 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Budou tyto předpisy používat nejpozději od 1 . července 1990 . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 22 . července 1988 . Za Komisi Stanley Clinton Davis člen Komise [ 1 ] Úř . věst . 196 , 16.8 .1967 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 259 , 15.10 .1979 , s. 10 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I Seznam nebezpečných látek Viz směrnice Komise 93 / 72 / EHS , Úř . věst . L 258 , 16.10 .1993 , s. 29 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II Seznam nebezpečných látek Viz směrnice Komise 93 / 72 / EHS , Úř . věst . L 258 , 16.10 .1993 , s. 29 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988L0233 Úřední věstník L 105 , 26 / 0 4 / 1988 S. 0011 - 0014 Finské zvláštní vydání : Kapitola 13 Svazek 17 S. 0058 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 13 Svazek 17 S. 0058 Desátá směrnice Komise ze dne 2 . března 1988 , kterou se přizpůsobují technickému pokroku přílohy II , III , IV a VI směrnice Rady 76 / 768 / EHS o sbližování právních předpisů členských států týkajících se kosmetických prostředků ( 88 / 233 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že na základě dostupných informací mohou být s konečnou platností povoleny některé dočasně povolené látky , barviva nebo konzervační přísady , avšak jiné musí být zakázány s konečnou platností nebo povoleny na další stanovené období ; vzhledem k tomu , že s ohledem na ochranu veřejného zdraví je nezbytné zakázat použití látek 3,4 ' ,5 tribromsalicylanilid , Phytolacca spp . a přípravků z nich , kyseliny retinové a některých látek pro barvení vlasů ; vzhledem k tomu , že s ohledem na ochranu veřejného zdraví je nezbytné přijmout předpisy týkající se návodů k použití a povinných varování uváděných na etiketě kosmetických prostředků , které obsahují kyselinu thioglykolovou , její soli a estery ; vzhledem k tomu , že na základě dostupných informací je nezbytné rozšířit oblast aplikace látek chinolin 8 ol a bis ( chinolin 8 ol ) sulfát ; vzhledem k tomu , že ve světle výsledků nejnovějšího vědeckého a technického výzkumu může být za určitých podmínek povoleno použití kyseliny etidronové a jejích solí pro péči o vlasy a v určitých mýdlech ; vzhledem k tomu , že je nezbytné zakázat jiná použití konzervační přísady chlorfenesin ; vzhledem k tomu , že opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro přizpůsobení směrnic týkajících se odstranění technických překážek obchodu v sektoru kosmetických prostředků technickému pokroku , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Směrnice 76 / 768 / EHS se mění takto : 1 . V příloze II se - u položek č. 350 a 351 zrušují slova " s výjimkou nečistot tribromsalicylanilidu podle kritérií stanovených v příloze IV části 1 " , - u položky č. 367 zrušují slova " s výjimkou nečistoty hexachlorofenu za podmínek stanovených v příloze VI části 1 bodu 6 " , - doplňují nové položky , které zní : - " 3,4 ,5 Tribromsalicylanilid ( tribromsalan ) - Phytolacca species a jejich přípravky - Tretinoin * ( kyselina retinová a její soli ) - 4 Methoxybenzen 1,3 diamin ( 2,4 diaminoanisol – CI 76050 ) - 2 Methoxybenzen 1,4 diamin ( 2,5 diaminoanisol ) - Barvivo CI 12140 - Barvivo CI 26105 - Barvivo CI 42555 Barvivo CI 42555-1 Barvivo CI 42555 - 2 " . 2 . V příloze III části 1 se - položky č. 2 a 51 nahrazují tímto : " a | b | c | d | e | f | – obecné použití | – 8 % v aplikační formě prostředkupH 7 až 9,5 | – profesionální použití | – 11 % v aplikační formě prostředkupH 7 až 9,5 | b ) Depilační prostředky | – 5 % v aplikační formě prostředkupH 7 až 12,7 | c ) Jiné prostředky pro péči o vlasy , které se po aplikaci odstraňují | – 2 % v aplikační formě prostředkupH až 9,5 Výše uvedené procentuální hodnoty jsou uvedeny v přepočtu na kyselinu thioglykolovou . | | | – obecné použití | – 8 % v aplikační formě prostředkupH 6 až 9,5 | | | – profesionální použití | – 11 % v aplikační formě prostředkupH 6 až 9,5 | | | | Výše uvedené procentuální hodnoty jsou uvedeny v přepočtu na kyselinu thioglykolovou . | 51 | Chinolin 8 ol a bis ( chinolin 8 ol ) sulfát | Stabilizátor peroxidu vodíku ve vlasových prostředcích , které se oplachují | 0,3 % v přepočtu na bázi | | | | | Stabilizátor peroxidu vodíku ve vlasových prostředcích , které se neoplachují | 0,03 % v přepočtu na bázi " | | | - doplňují položky č. 53 a 54 , které zní : " a | b | c | d | e | f | | | 53 | Kyselina etidronová a její soli ( kyselina 1 hydroxyethan 1,1 diyldifosfonová a její soli ) | a ) Péče o vlasy | 1,5 % | vyjádřeno jako kyselina etidronová | Obsahuje kyselinu etidronovou . | | b ) Mýdlo | 0,2 % | | | 54 | 1 Fenoxypropan 2 ol | – Jen prostředky , které se oplachují | 2 % | | Jako konzervační přísada , viz příloha VI část 1 č. 43 | | | | – Zakázáno v prostředcích pro ústní hygienu " | | | | | 3 . V příloze III části 2 se a ) doplňuje barvivo kyselá červeň 195 s těmito údaji : - barva : červená , - oblast aplikace : 3 ; b ) zrušuje č. 13065 . 4 . Příloha IV část 1 se mění takto : a ) u následujících čísel se datum " 31 . 12 . 1987 " ve sloupci g nahrazuje datem " 31 . 12 . 1989 " : - č. 2 , 1,1 ,1 Trichlorethan , - č. 4 , 2,2 ' Disulfandiylbis ( pyridin 1 oxid ) , adiční produkt s trihydrátem síranu hořečnatého ; b ) zrušují se č. 3 a 5 – 3,4 ' ,5 tribromsalicylanilid a 1 fenoxypropan 2 ol . 5 . V příloze IV části 2 se a ) zrušují č. 12700 , 44025 , 73312 a kyselá červeň 195 ; b ) u č. 13065 , 21110 , 42535 , 44045 , 61554 a 73900 datum " 31 . 12 . 1987 " ve sloupci " Povolení platné do " nahrazuje datem " 31 . 12 . 1988 " ; c ) u č. 13065 se zrušují slova ve sloupci " Jiná omezení a požadavky " . 6 . V příloze VI části 1 se a ) doplňují nová čísla , která znějí : " a | b | c | d | e | 41 | 2 Chloracetamid | 0,3 % | | Obsahuje chloracetamid . | 42 | Chlorhexidin ( INN ) a jeho diglukonát , diacetát a dihydrochlorid + | 0,3 % vyjádřeno jako chlorhexidin | | | 43 | 1 Fenoxypropan 2 ol | 1,0 | Jen pro prostředky , které se oplachují " | | b ) u látky č. 19 zrušují slova ve sloupci d. 7 . V příloze VI části 2 se a ) zrušují tato čísla : 7 . 5 Brom 5 nitro 1,3 dioxan , 8 . Kyselina undec 10 enová : estery , amid , mono a bis ( 2 hydroxyethyl ) amidy a jejich sulfosukcináty + , 10 . 2 ChlorN ( hydroxymethyl ) acetamid , 11 . Pyrithionaluminiumkamsilát ( INNM ) , 14 . 1 Fenoxypropan 2 ol , 18 . Hexetidin ( INN ) + , 22 . 2 Chloracetamid , 23 . 1 Dodecylguanidiniumacetát ( dodine – ISO ) + , 24 . Chlorhexidin ( INN ) a jeho diglukonát , diacetát a dihydrochlorid + ; c ) u následující položky datum " 31 . 12 . 1987 " ve sloupci f nahrazuje datem " 31 . 12 . 1988 " : 16 . Benzalkoniumchlorid ( INN ) , bromid a sůl cukerné kyseliny + ; d ) u položky č. 17 , 1 [ 1,3 bis ( Hydroxymethyl ) 2,5 dioxoimidazolidin 1 yl ] 1,3 bis ( hydroxymethyl ) močovina , datum " 31 . 12 . 1987 " ve sloupci f nahrazuje datem " 31 . 12 . 1989 " ; e ) název ve sloupci b u položky č. 21 , Benzylformal , nahrazuje názvem Benzylhemiformal a datum " 31 . 12 . 1987 " ve sloupci f se nahrazuje datem " 31 . 12 . 1989 " . Článek 2 Článek 3 1 . Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 30 . září 1988 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . 2 . Členské státy sdělí Komisi znění vnitrostátních právních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice . Článek 4 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 2 . března 1988 . Za Komisi Grigoris varfis člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 262 , 27.9 .1976 , s. 169 . [ 2 ] Úř . věst . L 56 , 26.2 .1987 , s. 20 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988L0332 Úřední věstník L 151 , 17 / 0 6 / 1988 S. 0082 - 0083 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 26 S. 0212 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 26 S. 0212 Směrnice Rady ze dne 13 . června 1988 , kterou se mění některé směrnice o uvádění osiva a sadby na trh , pokud jde o přijímání prováděcích pravidel k ustanovením o osivu a sadbě vyhovující méně přísným požadavkům ( 88 / 332 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 43 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , - směrnice Rady 66 / 400 / EHS ze dne 14 . června 1966 o uvádění osiva řepy na trh [ 3 ] , naposledy pozměněná směrnicí 88 / 95 / EHS [ 4 ] , - směrnice Rady 66 / 401 / EHS ze dne 14 . června 1966 o uvádění osiva pícnin na trh [ 5 ] , naposledy pozměněná směrnicí 87 / 480 / EHS [ 6 ] , - směrnice Rady 66 / 402 / EHS ze dne 14 . června 1966 o uvádění osiva obilovin na trh [ 7 ] , naposledy pozměněná směrnicí 87 / 120 / EHS [ 8 ] , - směrnice Rady 66 / 403 / EHS ze dne 14 . června 1966 o uvádění sadby brambor na trh [ 9 ] , naposledy pozměněná směrnicí 87 / 374 / EHS [ 10 ] , - směrnice Rady 66 / 404 / EHS ze dne 14 . června 1966 o uvádění reprodukčního matriálu lesních dřevin na trh [ 11 ] , naposledy pozměněná nařízením ( EHS ) č. 3768 / 85 [ 12 ] , - směrnice Rady 68 / 193 / EHS ze dne 9 . dubna 1968 o uvádění révového vegetativního množitelského materiálu na trh [ 13 ] , naposledy pozměněná směrnicí 86 / 155 / EHS [ 14 ] , - směrnice Rady 69 / 208 / EHS ze dne 30 . června 1969 o uvádění osiva olejnin a přadných rostlin na trh [ 15 ] , naposledy pozměněná směrnicí 87 / 480 / EHS , - směrnice Rady 70 / 458 / EHS ze dne 29 . září 1970 o uvádění osiva zeleniny na trh [ 16 ] , naposledy pozměněná směrnicí 87 / 481 / EHS [ 17 ] ; vzhledem k tomu , že k vyšší účinnosti těchto ustanovení se může ukázat vhodným přijetí prováděcích pravidel ; vzhledem k tomu , že je vhodné , aby prováděcí pravidla byla přijímána postupem projednávání ve Stálém výboru pro osivo a sadbu v zemědělství , zahradnictví a lesnictví , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 V článku 17 směrnice 66 / 400 / EHS se doplňuje nový odstavec , který zní : " 3 . Prováděcí pravidla k odstavci 1 mohou být přijata postupem podle článku 21 . " Článek 2 V článku 17 směrnice 66 / 401 / EHS se doplňuje nový odstavec , který zní : " 3 . Prováděcí pravidla k odstavci 1 mohou být přijata postupem podle článku 21 . " Článek 3 V článku 17 směrnice 66 / 402 / EHS se doplňuje nový odstavec , který zní : " 3 . Prováděcí pravidla k odstavci 1 mohou být přijata postupem podle článku 21 . " Článek 4 V článku 16 směrnice 66 / 403 / EHS se doplňuje nový odstavec , který zní : " 3 . Prováděcí pravidla k odstavci 1 mohou být přijata postupem podle článku 19 . " Článek 5 V článku 15 směrnice 66 / 404 / EHS se doplňuje nový odstavec , který zní : " 3 . Prováděcí pravidla k odstavci 1 mohou být přijata postupem podle článku 17 . " Článek 6 V článku 14 směrnice 68 / 193 / EHS se doplňuje nový odstavec , který zní : " 3 . Prováděcí pravidla k odstavci 1 mohou být přijata postupem podle článku 17 . " Článek 7 V článku 16 směrnice 69 / 208 / EHS se doplňuje nový odstavec , který zní : " 3 . Prováděcí pravidla k odstavci 1 mohou být přijata postupem podle článku 20 . " Článek 8 V článku 33 směrnice 70 / 458 / EHS se doplňuje nový odstavec , který zní : " 3 . Prováděcí pravidla k odstavci 1 mohou být přijata postupem podle článku 40 . " Článek 9 Tato směrnice je určena členským státům . V Lucemburku dne 13 . června 1988 . Za Radu předseda I. Kiechle [ 1 ] Úř . věst . C 287 , 14.11 .1986 , s. 4 . [ 2 ] Úř . věst . C 7 , 12.1 .1987 , s. 298 . [ 3 ] Úř . věst . 125 , 11.7 .1966 , s. 2290 / 66 . [ 4 ] Úř . věst . L 56 , 2.3 .1988 , s. 42 . [ 5 ] Úř . věst . 125 , 11.7 .1966 , s. 2298 / 66 . [ 6 ] Úř . věst . L 273 , 26.9 .1987 , s. 43 . [ 7 ] Úř . věst . 125 , 11.7 .1966 , s. 2309 / 66 . [ 8 ] Úř . věst . L 49 , 18.2 .1987 , s. 39 . [ 9 ] Úř . věst . 125 , 11.7 .1966 , s. 2320 / 66 . [ 10 ] Úř . věst . L 197 , 18.7 .1987 , s. 36 . [ 11 ] Úř . věst . 125 , 11.7 .1966 , s. 2326 / 66 . [ 12 ] Úř . věst . L 362 , 31.12 .1985 , s. 8 . [ 13 ] Úř . věst . L 93 , 17.4 .1968 , s. 15 . [ 14 ] Úř . věst . L 118 , 7.5 .1986 , s. 23 . [ 15 ] Úř . věst . L 169 , 10.7 .1969 , s. 3 . [ 16 ] Úř . věst . L 225 , 12.10 .1970 , s. 7 . [ 17 ] Úř . věst . L 273 , 26.9 .1987 , s. 45 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988L0380 Úřední věstník L 187 , 16 / 0 7 / 1988 S. 0031 - 0048 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 26 S. 0251 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 26 S. 0251 Směrnice Rady ze dne 13 . června 1988 , ( 88 / 380 / EHS ) RADA EVROPSKÉ UNIE , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 43 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , vzhledem k tomu , že je z níže uvedených důvodů třeba změnit tyto směrnice o uvádění osiva a sadby na trh : - směrnici Rady 66 / 400 / EHS ze dne 14 . června 1966 o uvádění osiva řepy na trh [ 3 ] , naposledy pozměněnou směrnicí 88 / 95 / EHS [ 4 ] , - směrnici Rady 66 / 401 / EHS ze dne 14 . června 1966 o uvádění osiva pícnin na trh [ 5 ] , naposledy pozměněnou směrnicí 87 / 480 / EHS [ 6 ] , - směrnici Rady 66 / 402 / EHS ze dne 14 . června 1966 o uvádění osiva obilovin na trh [ 7 ] , naposledy pozměněnou směrnicí 87 / 120 / EHS [ 8 ] , - směrnici Rady 66 / 403 / EHS ze dne 14 . června 1966 o uvádění sadby brambor na trh [ 9 ] , naposledy pozměněnou směrnicí 87 / 374 / EHS [ 10 ] , - směrnici Rady 69 / 208 / EHS ze dne 30 . června 1969 o uvádění osiva olejnin a přadných rostlin na trh [ 11 ] , naposledy pozměněnou směrnicí 87 / 480 / EHS , - směrnici 70 / 457 / EHS ze dne 29 . září 1970 o Společném katalogu odrůd druhů zemědělských rostlin [ 12 ] , naposledy pozměněnou směrnicí 86 / 155 / EHS [ 13 ] , - směrnici 70 / 458 / EHS ze dne 29 . září 1970 o uvádění osiva zeleniny na trh [ 14 ] , naposledy pozměněnou směrnicí 87 / 481 / EHS [ 15 ] ; vzhledem k tomu , že je nutno přezkoumat některá ustanovení , aby se usnadnilo množení osiva v jiných členských státech než v členském státě původu , a dále zavést opatření Společenství , která zaručí pravost osiva uváděného na trh jako sklizené osivo ke zpracování ; vzhledem k tomu , že je vhodné pořádat časově omezené testy za určitých podmínek , aby se nalezla lepší náhradní řešení pro některé prvky uznávacích postupů přijatých na základě uvedených směrnic ; že je k tomu třeba stanovit právní základ ; vzhledem k tomu , že je třeba zdokonalit ustanovení o povinných údajích na úřední návěsce , pokud se jedná o názvy druhů a odrůd , aby byl spotřebitel osiva lépe informován a aby se usnadnil obchod uvnitř Společenství ; vzhledem k tomu , že je třeba zajistit , aby měly návěsky dodavatele vyžadované na základě vnitrostátních právních předpisů takovou podobu , aby je nebylo možné zaměnit s úředními návěskami ; vzhledem k tomu , že je vhodné členským státům usnadnit možnost , aby vyloučily z oblasti působnosti směrnic 66 / 402 / EHS a 69 / 208 / EHS osivo druhů obilovin a olejnin a přadných plodin s malým hospodářským významem ; vzhledem k tomu , že je třeba upravit některá ustanovení směrnice 70 / 458 / EHS týkající se odrůd zeleniny tak , aby se při obnovování úředních povolení některých odrůd přihlíželo k novým skutečnostem ; vzhledem k tomu , že požadavky na krajinnou nebo užitnou hodnotu odrůdy nelze uplatňovat při povolování odrůd ( inbredních linií , hybridů ) určených výhradně k použití jako komponenty hybridních odrůd ; vzhledem k tomu , že musí být možné vyžadovat u některých odrůd trav , které nejsou určeny k produkci pícnin , prokázání vhodnosti ; vzhledem k tomu , že je nutno upřesnit některá ustanovení uvedených směrnic ; vzhledem k tomu , že provádění změn uvedených směrnic zavedených směrnicí Rady 86 / 155 / EHS a směrnicí Komise 86 / 320 / EHS by mělo být odloženo až do data pro provádění této směrnice , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Směrnice 66 / 400 / EHS se mění takto : 1 . V čl . 2 odst . 1 části E se slova " podpísmenem bb ) " nahrazují slovy " podpísmeny aa ) a ( a bb ) " . 2 . V článku 2 se vkládá nový odstavec , který zní : " 1 a. Typy odrůd , včetně komponentů , určené k uznání podle této směrnice lze určit a definovat postupem podle článku 21 . " 3 . Dosavadní článek 12 se označuje jako článek 12 odstavec 1 . 4 . V článku 12 se doplňuje nový odstavec , který zní : " 2 . Návěska uvedená v odstavci 1 má takovou podobu , aby ji nebylo možné zaměnit s úřední návěskou podle čl . 11 odst . 1 . " 5 . Vkládá se nový článek , který zní : " Článek 13 a Aby byla nalezena možnost zlepšení některých prvků uznávacích postupů stanovených v této směrnici , lze postupem podle článku 21 rozhodnout , že se za zvláštních podmínek na úrovni Společenství uspořádají časově omezené testy . V rámci takových testů mohou být členské státy osvobozeny od určitých povinností stanovených v této směrnici . Rozsah osvobození se stanoví odkazem na požadavky , kterých se osvobození týká . Trvání jednoho testu nepřekročí sedm let . " 6 . V čl . 14 odst . 2 písm . c ) se slova " podpísmenu bb ) " nahrazují slovy " podpísmenech aa ) a ( a bb ) " . 7 . V čl . 14 odst . 3 písm . c ) se pátá a šestá odrážka nahrazují tímto : " – druh , uvedený alespoň latinským písmem pod svým botanickým názvem ( případně zkráceně a bez jmen autorů ) nebo obecným názvem nebo obojím ; údaj , zda se jedná o řepu cukrovou nebo krmnou , – odrůda , uvedená alespoň latinským písmem , " . 8 . Článek 15 se nahrazuje tímto : " Článek 15 1 . Členské státy stanoví , že osivo řepy , které - pochází bezprostředně ze základního osiva úředně uznaného v jednom nebo více členských státech nebo ve třetí zemi , u níž byla určena rovnocennost podle čl . 16 odst . 1 písm . b ) , a - bylo sklizeno v jiném členském státě , Pochází -li v těchto případech osivo přímo z úředně uznaného osiva generací předcházejících základnímu osivu , mohou členské státy povolit také úřední uznávání jako základní osivo , pokud jsou splněny požadavky na základní osivo . 2 . Osivo řepy , které bylo sklizeno v jiném členském státě a je určeno k uznání v souladu s odstavcem 1 , je - opatřeno obalem podle čl . 10 odst . 1 a označeno úřední návěskou v souladu s podmínkami uvedenými v příloze IV oddílech A a B a - provázeno úřední doložkou podle přílohy IV oddílu C. 3 . Členské státy rovněž stanoví , že osivo řepy , které - pochází přímo ze základního osiva úředně uznaného v jednom nebo více členských státech nebo ve třetí zemi , u níž byla určena rovnocennost podle čl . 16 odst . 1 písm . b ) , a - bylo sklizeno ve třetí zemi , 9 . V příloze III oddíle A části I se bod 4 nahrazuje tímto : " 4 . Druh , uvedený alespoň latinským písmem pod svým botanickým názvem ( případně zkráceně a bez jmen autorů ) nebo obecným názvem nebo obojím ; údaj , zda se jedná o řepu cukrovou nebo krmnou . " 10 . V příloze III oddíle A části I bodě 5 se doplňují slova : " uvedená alespoň latinským písmem " ; 11 . V příloze III oddíle B se bod 6 nahrazuje tímto : " 6 . Druh , uvedený alespoň latinským písmem ; údaj , zda se jedná o řepu cukrovou nebo krmnou . " 12 . V příloze III oddíle B bodě 7 se doplňují slova : " uvedená alespoň latinským písmem , " . 13 . Doplňuje se nová příloha , která zní : " PŘÍLOHA IV Návěska a doložka pro dosud neuznané osivo sklizené v jiném členském státě A. Povinné údaje pro návěsku - orgán příslušný k inspekci v terénu a členský stát nebo jeho značka , - druh , uvedený alespoň latinským písmem pod svým botanickým názvem ( případně zkráceně a bez jmen autorů ) nebo obecným názvem nebo obojím ; údaj , zda se jedná o řepu cukrovou nebo krmnou , - odrůda , uvedená alespoň latinským písmem , - číslo pole nebo partie , - kategorie , - deklarovaná čistá nebo hrubá hmotnost , - slova " dosud neuznané osivo " . B. Barva návěsky Barva návěsky je šedá . C. Povinné údaje pro doložku - vystavující orgán , - druh , uvedený alespoň latinským písmem pod svým botanickým názvem ( případně zkráceně a bez jmen autorů ) nebo obecným názvem nebo obojím ; údaj , zda se jedná o řepu cukrovou nebo krmnou , - odrůda , uvedená alespoň latinským písmem , - kategorie , - číslo použitého osiva a země nebo zemí , které toto osivo uznaly , - číslo pole nebo partie , - pěstební plocha partie , na kterou se potvrzení vztahuje , - množství sklizeného osiva a počet balení , - potvrzení , že množitelský porost , z nějž osivo pochází , vyhověl stanoveným požadavkům , - případně výsledky předběžné analýzy osiva . " Článek 2 Směrnice 66 / 401 / EHS se mění takto : 1 . V čl . 2 odst . ( 1 ) části ( A ) písm . ( a ) se za slova : " Bromus catharticus Vahl | sveřep samužníkovitý | Bromus sitchensis Trin . | sveřep sitkovský " | vkládají slova " Arrhenatherum elatius ( L. ) P. Beau . ex J. S. and K. B. Presl . | ovsík vyvýšený " | a v čl . 2 odst . ( 1 ) části ( A ) písm . ( c ) se za slova " Phacelia tanacetifolia Benth . | kapusta krmná " | vkládají slova " Brassica oleracea L. convar . acephala ( DC ) | | Alef . var. medullosa Thell + var. viridis L. | svazenka vratičolistá " ; | 2 . V čl . 2 odst . 1 a anglického znění se slovo " descriptions " nahrazuje slovem " names " . 3 . V článku 2 se dosavadní odstavce 1 b a 1 c označují jako odstavce 1 c a 1 d. 4 . V článku 2 se vkládá nový odstavec , který zní : " 1 b. Typy odrůd , včetně komponentů , určené k uznání podle této směrnice lze určit a definovat postupem podle článku 21 . " 5 . Dosavadní článek 11 se označuje jako článek 11 odstavec 1 . 6 . V článku 11 se doplňuje nový odstavec , který zní : " 2 . Návěska uvedená v odstavci 1 má takovou podobu , aby ji nebylo možné zaměnit s úřední návěskou podle čl . 10 odst . 1 . " 7 . Vkládá se nový článek , který zní : " Článek 13 a Aby byla nalezena možnost zlepšení některých prvků uznávacích postupů stanovených v této směrnici , lze postupem podle článku 21 rozhodnout , že se za zvláštních podmínek na úrovni Společenství uspořádají časově omezené testy . V rámci takových testů mohou být členské státy osvobozeny od určitých povinností stanovených v této směrnici . Rozsah osvobození se stanoví odkazem na požadavky , kterých se osvobození týká . Trvání jednoho testu nepřekročí sedm let . " 8 . V čl . 14 odst . 3 písm . c ) se pátá a šestá odrážka nahrazují tímto : " – druh , uvedený alespoň latinským písmem pod svým botanickým názvem ( případně zkráceně a bez jmen autorů ) , – odrůda , uvedená alespoň latinským písmem , " . 9 . V čl . 14 odst . 3 se doplňuje nová věta , která zní : " Členské státy mohou být postupem podle článku 21 osvobozeny od povinnosti uvádět botanický název u některých druhů , je -li to vhodné , též dočasně , pokud nepříznivé důsledky této povinnosti prokazatelně převažují nad výhodami očekávanými pro uvádění tohoto osiva na trh " . 10 . Článek 15 se nahrazuje tímto : " Článek 15 1 . Členské státy stanoví , že osivo pícnin , které - bylo sklizeno v jiném členském státě , Pochází -li v těchto případech osivo přímo z úředně uznaného osiva generací předcházejících základnímu osivu , mohou členské státy povolit také úřední uznávání jako základní osivo , pokud jsou splněny požadavky na základní osivo . 2 . Osivo pícnin , které bylo sklizeno v jiném členském státě a je určeno k uznání podle odstavce 1 , je - opatřeno obalem podle čl . 9 odst . 1 a označeno úřední návěskou v souladu s podmínkami uvedenými v příloze V oddílech A a B a - provázeno úřední doložkou podle přílohy V oddílu C. 3 . Členské státy rovněž stanoví , že osivo pícnin , které - bylo sklizeno ve třetí zemi , 11 . V příloze I bodě 2 sloupci 1 tabulky za slova " rod Brassica " vždy vkládají slova " Phacelia tanacetifolia " . 12 . V příloze I bodě 3 druhé větě francouzského znění se slova " la variété " nahrazují slovy " l ' espéce " . 13 . V příloze II části 1 bodě 2 oddíle A nadpisu čtvrtého sloupce francouzského znění se slovo " animale " nahrazuje slovem " minimale " . 14 . V příloze II části I bodě 2 oddíle A se v tabulce za řádky " Arrhenatherum elatius " a " Brassica oleracea convar . acephala " vkládají nové řádky , které znějí : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | " Bromus catharticus " | 75 ( a ) | | 97 | 1,5 | 1,0 | 0,5 | 0,3 | | | | 0 ( g ) | 0 ( j ) ( k ) | 10 ( n ) | | a | " Phacelia tanacetifolia " | 80 ( a ) | | 96 | 1,0 | 0,5 | | | | | | 0 | 0 ( j ) ( k ) | | | 15 . V příloze II části II bodě 2 oddíle A se v tabulce za řádky " Arrhenatherum elatinus " a " Brassica oleracea convar . acephala " vkládají nové řádky , které znějí : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | Bromus catharticus | 0,4 | 20 | 5 | 5 | 5 | | ( j ) | Bromus sitchensis | 0,4 | 20 | 5 | 5 | 5 | | ( j ) | a | Phacelia tanacetifolia | 0,3 | 20 | | | | | | 16 . V příloze III se za řádky " Arrheantherum elatius " a " Brassica oleracea convar . acephala " vkládají nové řádky , které znějí : 1 | 2 | 3 | 4 | Bromus catharticus | 10 | 200 | 200 | Bromus sitchensis | 10 | 200 | 200 | a | Phacelia tanacetifolia | 10 | 300 | 40 | 17 . V příloze IV oddíle A části I písm . a ) bodě 4 se doplňují slova , " uvedený alespoň latinským písmem pod svým botanickým názvem ( případně zkráceně a bez jmen autorů ) . " 18 . V příloze IV oddíle A části I písm . a ) se doplňuje nová věta , která zní : 19 . V příloze IV oddíle A části I písm . a ) bodě 5 se doplňují slova : " uvedená alespoň latinským písmem , " . 20 . V příloze IV oddíle A části I písm . b ) bodě 5 se doplňují slova : " uvedený alespoň latinským písmem pod svým botanickým názvem ( případně zkráceně a bez jmen autorů ) . " 21 . V příloze IV oddíle A části I písm . b ) se doplňuje nová věta , která zní : 22 . V příloze IV oddíle A části I písm . c ) bodě 4 se za slova " podle druhů a případně podle odrůd " vkládají slova : " uvedených vždy alespoň latinským písmem " . 23 . V italském znění poslední věty v příloze IV oddíle A části I písm . c ) bodě 4 se slova " al fornitore " nahrazují slovy " alĺacquirente " . 24 . V příloze IV oddíle B písm . a ) bodě 6 se doplňují slova : " uvedený alespoň latinským písmem " . 25 . V příloze IV oddíle B písm . a ) bodě 7 se doplňují slova : " uvedený alespoň latinským písmem , " . 26 . V příloze IV oddíle B písm . b ) bodě 6 se doplňují slova : " uvedený alespoň latinským písmem , " . 27 . V příloze IV oddíle B písm . c ) bodě 11 se za slova " podle druhů a případně podle odrůd " vkládají slova : " uvedených vždy alespoň latinským písmem , " . 28 . Doplňuje se nová příloha , která zní : " PŘÍLOHA V Návěska a doložka pro dosud neuznané osivo sklizené v jiném členském státě A. Povinné údaje pro návěsku - orgán příslušný k inspekci v terénu a členský stát nebo jeho značka , - druh , uvedený alespoň latinským písmem pod svým botanickým názvem ( případně zkráceně a bez jmen autorů ) , - odrůda , uvedená alespoň latinským písmem , - kategorie , - číslo pole nebo partie , - deklarovaná čistá nebo hrubá hmotnost , - slova " dosud neuznané osivo " . Členské státy mohou být postupem podle článku 21 osvobozeny od povinnosti uvádět botanický název u některých druhů , je -li to vhodné , též dočasně , pokud nepříznivé důsledky této povinnosti prokazatelně převažují nad výhodami očekávanými pro uvádění tohoto osiva na trh . B. Barva návěsky Barva návěsky je šedá . C. Povinné údaje pro doložku - vystavující orgán , - druh , uvedený alespoň latinským písmem pod svým botanickým názvem ( případně zkráceně a bez jmen autorů ) , - odrůda , uvedená alespoň latinským písmem , - kategorie , - číslo použitého osiva a země , která nebo které toto osivo uznaly , - číslo pole nebo partie , - pěstební plocha partie , na kterou se potvrzení vztahuje , - množství sklizeného osiva a počet balení , - u certifikovaného osiva počet generací po základním osivu , - potvrzení , že množitelský porost z nějž osivo pochází , vyhověl stanoveným požadavkům , - případně výsledky předběžné analýzy osiva . " Článek 3 Směrnice 66 / 402 / EHS se mění takto : 1 . V čl . 2 odst . 1 části A se za slova : " Sorghum sudanense ( Piper ) Stapf . | čirok sudánský " | vkládají slova : " X Triticosecale Wittm . | ritikale " | 2 . V čl . 2 odst . 1 části A v řádku " Phalaris canariensis L. " německého znění se slovo " Kanariensaat " nahrazuje slovem " Kanariengras " . 3 . V čl . 2 odst . 1 části C se úvodní slova nahrazují tímto : " C. " základním osivem " ( oves , ječmen , rýže , lesknice , kanárská , žito tritikale a pšenice obecná , tvrdá a špalda , jiné než hybridy ) osivo . " 4 . V čl . 2 odst . 1 se vkládá nová část , která zní : " Ca . základním osivem ( hybridy ovsa , ječmene , rýže , pšenice obecné , tvrdé a špaldy ) osivo , a ) které je určeno k produkci hybridů ; b ) které , s výhradou článku 4 , vyhovuje požadavkům na základní osivo stanoveným v přílohách I a II a c ) u kterého bylo úřední zkouškou ověřeno splnění výše uvedených požadavků . " ; 5 . V čl . 2 odst . 1 části E se úvodní věta nahrazuje tímto : " E. certifikovaným osivem ( lesknice kanárská a žito , jiné než hybridy , čirok obecný a sudánský , kukuřice a hybridy ovsa , ječmene , rýže , pšenice obecné , tvrdé a špaldy ) osivo . " 6 . V čl . 2 odst . 1 části F se úvodní věta nahrazuje tímto : " F. certifikovaným osivem první generace ( oves , ječmen , rýže , tritikale , pšenice obecná , tvrdá a špalda , jiné než hybridy ) osivo . " 7 . V čl . 2 odst . 1 části G se úvodní věta nahrazuje tímto : " G. certifikovaným osivem druhé generace ( oves , ječmen , rýže , tritikale , pšenice obecná , tvrdá a špalda , jiné než hybridy ) osivo . " 8 . V čl . 2 odst . 1 a anglického znění se slovo " descriptions " nahrazuje slovem " names " . 9 . V článku 2 se dosavadní odstavce 1 b a 1 c označují jako odstavce 1 d a 1 e. 10 . V článku 2 se vkládají nové odstavce , které znějí " 1 b. Změny , které je třeba provést v odst . 1 částech C , Ca , E , F a G , aby byly hybridy lesknice kanárské , žita a tritikale zahrnuty do oblasti působnosti této směrnice , se stanoví postupem podle článku 21 . 1 c. Typy odrůd , včetně komponentů , určené k uznání podle této směrnice lze určit a definovat postupem podle článku 21 . Týmž postupem se přiměřeně upraví rovněž definice v odst . 1 části B. " ; 11 . V čl . 2 odst . 1 e se datum 30 . června 1982 nahrazuje datem 30 . června 1987 a druhá odrážka se zrušuje . 12 . V čl . 2 odst . 2 písm . d ) se datum 31 . prosince 1982 nahrazuje datem 30 . června 1989 . 13 . V článku 4 se doplňuje nový odstavec , který zní : 14 . Dosavadní článek 11 se označuje jako článek 11 odstavec 1 . 15 . V článku 11 se doplňuje nový odstavec , který zní : " 2 . Návěska uvedená v odstavci 1 má takovou podobu , aby ji nebylo možné zaměnit s úřední návěskou podle čl . 10 odst . 1 . " 16 . Vkládá se nový článek , který zní : " Článek 13 a Aby byla nalezena možnost zlepšení některých prvků uznávacích postupů stanovených v této směrnici , lze postupem podle článku 21 rozhodnout , že se za zvláštních podmínek na úrovni Společenství uspořádají časově omezené testy . V rámci takových testů mohou být členské státy osvobozeny od určitých povinností stanovených v této směrnici . Rozsah osvobození se stanoví odkazem na požadavky , kterých se osvobození týká . Trvání jednoho testu nepřekročí sedm let . " 17 . V čl . 14 odst . 2 písm . a ) se za slovo " rýže " vkládá slovo " tritikale " . 18 . V čl . 14 odst . 3 písm . c ) se pátá a šestá odrážka nahrazují tímto : " – druh , uvedený alespoň latinským písmem pod svým botanickým názvem ( případně zkráceně a bez jmen autorů ) , – odrůda , uvedená alespoň latinským písmem , " . 19 . V čl . 14 odst . 3 se doplňuje nová věta , která zní : " Členské státy mohou být postupem podle článku 21 osvobozeny od povinnosti uvádět botanický názevu některých druhů , je -li to vhodné , též dočasně , pokud nepříznivé důsledky této povinnosti prokazatelně převažují nad výhodami očekávanými pro uvádění tohoto osiva na trh . " 20 . Článek 15 se nahrazuje tímto : " Článek 15 1 . Členské státy stanoví , že osivo obilovin , které - bylo sklizeno v jiném členském státě , Pochází -li v těchto případech osivo přímo z úředně uznaného osiva generací předcházejících základnímu osivu , mohou členské státy povolit také úřední uznávání jako základní osivo , pokud jsou splněny požadavky na základní osivo . 2 . Osivo obilovin , které bylo sklizeno v jiném členském státě a je určeno k uznání podle odstavce 1 , je - opatřeno obalem podle čl . 9 odst . 1 a označeno úřední návěskou v souladu s podmínkami uvedenými v příloze V oddílech A a B a - provázeno úřední doložkou podle přílohy V oddílu C. 3 . Členské státy rovněž stanoví , že osivo obilovin , které - bylo sklizeno ve třetí zemi , 21 . Vkládá se nový článek , který zní : " Článek 21 b 22 . V článku 22 se slova " v příloze II bodě 2 " nahrazují slovy " v příloze II bodě 3 " . 23 . Článek 23 a se nahrazuje tímto : " Článek 23 a Členský stát může být na svou žádost , která je posuzována postupem podle článku 21 , zcela nebo částečně osvobozen od povinnosti uplatňovat tuto směrnici , s výjimkou čl . 14 odst . 1 , a ) na tyto druhy : - lesknice kanárská , - čirok obecný , - čirok sudánský ; b ) na jiné druhy , pokud na jeho území obvykle neprobíhá rozmnožování osiva těchto druhů ani jejich uvádění na trh . " 24 . V tabulce v příloze I bodě 2 se před řádek " Zea mays " vkládá nový řádek , který zní : " Triticosecale , samosprašné odrůdy | | – pro produkci základního osiva | 50 m | – pro produkci certifikovaného osiva | 20 m. " ; | 25 . V příloze I bodě 5 oddíle B písm . a ) se za slova " Phalaris canariensis " vkládá slovo " Triticosecale " . 26 . V příloze I bodě 5 oddíle B písm . b ) francouzského znění se číslo " 3 " nahrazuje číslem " 1 " a číslo " 1 " nahrazuje číslem " 3 " . 27 . V příloze II bodě 1 oddíle A se za slova " Triticum spelta " vkládají slova " jiné než hybridy " . 28 . V příloze II bodě 1 se vkládá nový oddíl , který zní : " Aa . samosprašné odrůdy Triticosecale Kategorie | Odrůdová čistota nejméně ( v % ) | základní osivo | 99,7 | certifikované osivo první generace | 99,0 | certifikované osivo druhé generace | 98,0 | Odrůdová čistota se zpravidla ověřuje při inspekcích v terénu prováděných za podmínek stanovených v příloze I. " 29 . V příloze II bodě 2 oddíle A se v tabulce za řádek " Sorghum spp . " vkládají nové řádky , které znějí : " 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | Triticosecale | | | | | | | | | | – základní osivo | 85 | 98 | 4 | | 1 ( b ) | 3 | 0 ( c ) | 1 | | – certifikované osivo první a druhé generace | 85 | 98 | 10 | | 7 | 7 | 0 ( c ) | 3 " ; | | 30 . V příloze III se za slova " Secale cereale " vkládá slovo " Triticosecale " . 31 . V příloze IV oddíle A písm . a ) bodě 4 se doplňují slova : " uvedený alespoň latinským písmem pod svým botanickým názvem ( případně zkráceně a bez jmen autorů ) " . 32 . V příloze IV oddíle A písm . a ) se doplňuje nová věta , která zní : " Členské státy mohou být postupem podle článku 21 osvobozeny od povinnosti uvádět botanický název u některých druhů , je -li to vhodné , též dočasně , pokud nepříznivé důsledky této povinnosti prokazatelně převažují nad výhodami očekávanými pro uvádění tohoto osiva na trh . " 33 . V příloze IV oddíle A písm . a ) se bod 5 nahrazuje tímto 5 : " Odrůda , uvedená alespoň latinským písmem " . 34 . V příloze IV oddíle A písm . a ) se bod 9 nahrazuje tímto : " 9 . U hybridních odrůd nebo inbredních linií : - pro základní osivo , u něhož hybrid nebo inbrední linie , ke které základní osivo patří , byly úředně povoleny podle směrnice Rady 70 / 457 / EHS : název komponentu , pod kterým byla úředně povolena , s odkazem na výslednou odrůdu nebo bez něj , doplněný v případě hybridu nebo množitelské linie , které jsou určeny výhradně k použití jako komponenty pro výsledné odrůdy , slovem " komponent " , - pro základní osivo v ostatních případech : - pro certifikované osivo : název odrůdy , ke které osivo patří , doplněný slovem " hybrid " . " 35 . V příloze IV oddíle A písm . b ) bodě 1 se za slovo " druhy " vkládají slova " nebo odrůdy " . 36 . V příloze IV oddíle A písm . b ) bodě 4 se doplňuje středník a nová věta , která zní . " ; názvy druhů a odrůd je třeba uvést alespoň latinským písmem . " ; 37 . Doplňuje se nová příloha , která zní : " PŘÍLOHA V Návěska a doložka pro dosud neuznané osivo sklizené v jiném členském státě A. Povinné údaje pro návěsku - orgán příslušný k inspekci v terénu a členský stát nebo jeho značka , - druh , uvedený alespoň latinským písmem pod svým botanickým názvem ( případně zkráceně a bez jmen autorů ) , - odrůda , uvedená alespoň latinským písmem ; v případě odrůd ( inbredních linií , hybridů ) určených k použití výlučně jako komponenty hybridních odrůd , též slovo " komponent " , - kategorie , - u hybridních odrůd slovo " hybrid " , - číslo pole nebo partie , - deklarovaná čistá nebo hrubá hmotnost , B. Barva návěsky Barva návěsky je šedá . C. Povinné údaje pro doložku - vystavující orgán , - druh , uvedený alespoň latinským písmem pod svým botanickým názvem ( případně zkráceně a bez jmen autorů ) , - odrůda , uvedená alespoň latinským písmem , - kategorie , - číslo použitého osiva a země , která nebo které toto osivo uznaly , - číslo pole nebo partie , - pěstební plocha partie , na kterou se potvrzení vztahuje , - množství sklizeného osiva a počet balení , - u certifikovaného osiva počet generací po základním osivu , - potvrzení , že množitelský porost z nějž osivo pochází , vyhověl stanoveným požadavkům , - případně výsledky předběžné analýzy osiva . " Článek 4 Směrnice 66 / 403 / EHS se mění takto : 1 . Dosavadní článek 11 se označuje jako článek 11 odstavec 1 . 2 . V článku 11 se doplňuje nový odstavec , který zní : " 2 . Návěska uvedená v odstavci 1 má takovou podobu , aby ji nebylo možné zaměnit s úřední návěskou podle čl . 10 odst . 1 . " 3 . V čl . 13 odst . 4 písm . c ) se čtvrtá a pátá odrážka nahrazují tímto : " – druh , uvedený alespoň latinským písmem pod svým botanickým názvem ( případně zkráceně a bez jmen autorů ) nebo obecným názvem nebo obojím , – odrůda , uvedená alespoň latinským písmem , " . 4 . V příloze III oddíle A bodě 4 se doplňují slova : " uvedená alespoň latinským písmem " . Článek 5 Směrnice 69 / 208 / EHS se mění takto : 1 . V čl . 2 odst . 1 části B se za slova " základním osivem " vkládají slova " ( jiné než hybridy slunečnice ) " . 2 . V čl . 2 odst . 1 části B se vkládá nová část , která zní : " Ba . " základním osivem " ( hybridy slunečnice ) : 1 . základním osivem inbredních linií : osivo , a ) které , s výhradou článku 4 , vyhovuje požadavkům na základní osivo stanoveným v přílohách I a II a b ) u kterého bylo úřední zkouškou ověřeno splnění výše uvedených požadavků ; 2 . základním osivem jednoduchých hybridů : osivo , a ) které je určeno k produkci trojitých nebo dvojitých hybridů ; b ) které , s výhradou článku 4 , vyhovuje požadavkům na základní osivo stanoveným v přílohách I a II a c ) u kterého bylo úřední zkouškou ověřeno splnění výše uvedených požadavků . " 3 . V čl . 2 odst . 1 a anglického znění se slovo " descriptions " nahrazuje slovem " names " . 4 . V článku 2 se dosavadní odstavec 1 b označuje jako odstavec 1 c. 5 . V článku 2 se vkládá nový odstavec , který zní : " 1 b. Typy odrůd , včetně komponentů , určené k uznání podle této směrnice lze určit a definovat postupem podle článku 20 . " 6 . V čl . 2 odst . 2 písm . b ) anglického znění se za slovo " flax " vkládají slova " or linseed " . 7 . Dosavadní článek 11 se označuje jako článek 11 odstavec 1 . 8 . V článku 11 se doplňuje nový odstavec , který zní : " 2 . Návěska uvedená v odstavci 1 má takovou podobu , aby ji nebylo možné zaměnit s úřední návěskou podle čl . 10 odst . 1 . " 9 . Vkládá se nový článek , který zní : " Článek 12 a Aby byla nalezena možnost zlepšení některých prvků uznávacích postupů stanovených v této směrnici , lze postupem podle článku 21 rozhodnout , že se za zvláštních podmínek na úrovni Společenství uspořádají časově omezené testy . V rámci takových testů mohou být členské státy osvobozeny od určitých povinností stanovených v této směrnici . Rozsah osvobození se stanoví odkazem na požadavky , kterých se osvobození týká . Trvání jednoho testu nepřekročí sedm let . " 10 . V čl . 13 odst . 3 písm . c ) se pátá a šestá odrážka nahrazují tímto : " – druh , uvedený alespoň latinským písmem pod svým botanickým názvem ( případně zkráceně a bez jmen autorů ) , – odrůda , uvedená alespoň latinským písmem , " . 11 . V čl . 13 odst . 3 se doplňuje nová věta , která zní : " Členské státy mohou být postupem podle článku 20 osvobozeny od povinnosti uvádět botanický název u některých druhů , je -li to vhodné , též dočasně , pokud nepříznivé důsledky této povinnosti prokazatelně převažují nad výhodami očekávanými pro uvádění tohoto osiva na trh . " 12 . Článek 14 se nahrazuje tímto : " Článek 14 1 . Členské státy stanoví , že osivo olejnin a přadných rostlin , které 2 . Osivo olejnin a přadných rostlin , které bylo sklizeno v jiném členském státě a je určeno k uznání podle odstavce 1 , je - opatřeno obalem podle čl . 9 odst . 1 a označeno úřední návěskou v souladu s podmínkami uvedenými v příloze V oddílech A a B a - provázeno úřední doložkou podle přílohy V oddílu C. 3 . Členské státy rovněž stanoví , že osivo olejnin a přadných rostlin , které - bylo sklizeno ve třetí zemi , 13 . Článek 22 se nahrazuje tímto : " Článek 22 Členský stát může být na svou žádost , která je posuzována postupem podle článku 20 , zcela nebo částečně osvobozen od povinnosti uplatňovat tuto směrnici , s výjimkou čl . 13 odst . 1 , a ) na tento druh : - světlice barvířská , b ) na jiné druhy , pokud na jeho území obvykle neprobíhá rozmnožování osiva těchto druhů ani jejich uvádění na trh . " 14 . V příloze I bodě 2 třetím řádku tabulky se zrušují slova " Helianthus annuus " . 15 . V příloze I bodě 2 v tabulce se doplňuje nový řádek , který zní : " 1 | 2 | Helianthus annuus – k produkci základního osiva hybridů | 1500 m | – k produkci základního osiva jiného než hybridů | 750 m | – k produkci certifikovaného osiva | 500 m " | 16 . V příloze I se bod 3 nahrazuje tímto : " 3 . Množitelský porost vykazuje dostatečnou odrůdovou pravost a odrůdovou čistotu . Množitelský porost inbrední linie Helianthus annuus vykazuje dostatečnou pravost a čistotu charakteristických znaků inbrední linie . U produkce osiva hybridních odrůd Helianthus annuus se tato ustanovení použijí rovněž na znaky charakterizující genetické komponenty , včetně pylové sterility a fertilitní obnovy . Množitelské porosty Brassica juncea , Brassica nigra , Cannabis sativa , Carrhamus tinctorius , Carum carvi , rodu Gossypium a hybridů Helianthus annuus splňují zejména následující normy nebo jiné požadavky : A. Brassica juncea , Brassica nigra , Cannabis sativa , Carthamus tinctorius , Carum carvi a rod Gossypium : Počet rostlin množitelského porostu , které lze rozpoznat jako zjevně neshodné s danou odrůdou , nepřekračuje - jednu na 30 m 2 pro produkci základního osiva , - jednu na 10 m 2 pro produkci certifikovaného osiva . B. Hybridy Helianthus annuus : a ) Podíl rostlin , které lze rozpoznat jako zjevně neshodné s inbrední linií nebo s komponentem , nepřekračuje aa ) pro produkci základního osiva : " i ) inbrední linie | 0,2 % " | " ii ) jednoduché hybridy " | " – otcovské komponenty , prášící rostliny , pokud mají alespoň 2 % mateřských komponentů květy s vnímavými bliznami | 0,2 % " | " – mateřské komponenty | 0,5 " | bb ) pro produkci certifikovaného osiva : " – otcovské komponenty , prášící rostliny , pokud má alespoň 5 % mateřských komponentů květy s vnímavými bliznami | 0,5 " | " – mateřské komponenty | 1,0 " | b ) Při produkci osiva hybridních odrůd musí být splněny následující normy nebo jiné požadavky : aa ) rostliny otcovského komponentu dostatečně práší v době květu rostlin mateřských komponentů ; bb ) pokud mají rostliny mateřského komponentu vnímavé blizny , nepřekračuje podíl rostlin tohoto komponentu , které prášily nebo práší , 0,5 % ; cc ) při produkci základního osiva nepřekračuje celkový podíl rostlin mateřského komponentu , které lze rozpoznat jako zjevně neshodné s komponentem a které prášily nebo práší , 0,5 % ; 17 . V příloze I bodě 5 se oddíl B nahrazuje tímto : " B. U jiných množitelských porostů než u hybridů slunečnic se provádí alespoň jedna inspekce v terénu . U množitelských porostů hybridů slunečnic se provádějí alespoň dvě inspekce v terénu . " 18 . V příloze II bodě 1 se vkládá nový bod , který zní : 19 . V příloze IV oddíle A písm . a ) bodě 5 se doplňují slova " uvedený alespoň latinským písmem pod svým botanickým názvem ( případně zkráceně a bez jmen autorů ) " . 20 . V příloze IV oddíle A písm . a ) se doplňuje nová věta , která zní : " Členské státy mohou být postupem podle článku 20 osvobozeny od povinnosti uvádět botanický název u některých druhů , je -li to vhodné , též dočasně , pokud nepříznivé důsledky této povinnosti prokazatelně převažují nad výhodami očekávanými pro uvádění tohoto osiva na trh . " 21 . V příloze IV oddíle A písm . a ) bodě 6 se doplňují slova : " uvedená alespoň latinským písmem . " 22 . V příloze IV oddíle A písm . a ) se vkládá nový bod , který zní : " 10 a. U hybridních odrůd nebo inbredních linií : - pro základní osivo , u něhož hybrid nebo inbrední linie , ke které základní osivo patří , byly úředně povoleny podle směrnice Rady 70 / 457 / EHS : název komponentu , pod kterým byla úředně povolena , s odkazem na výslednou odrůdu nebo bez něj , doplněný v případě hybridu nebo množitelské linie , které jsou určeny výhradně k použití jako komponenty pro výsledné odrůdy , slovem " komponent " , - pro základní osivo v ostatních případech : - pro certifikované osivo : název odrůdy , ke které osivo patří , doplněný slovem " hybrid " . " 23 . V příloze IV oddíle A písm . b ) bodě 6 se doplňují slova : " uvedený alespoň latinským písmem pod svým botanickým názvem ( případně zkráceně a bez jmen autorů ) " . 24 . V příloze IV oddíle A písm . b ) se doplňuje nová věta , která zní : " Členské státy mohou být postupem podle článku 20 osvobozeny od povinnosti uvádět botanický název u některých druhů , je -li to vhodné , též dočasně , pokud nepříznivé důsledky této povinnosti prokazatelně převažují nad výhodami očekávanými pro uvádění tohoto osiva na trh . " 25 . Doplňuje se nová příloha , která zní : " PŘÍLOHA V Návěska a doložka pro dosud neuznané osivo sklizené v jiném členském státě A. Povinné údaje pro návěsku - orgán příslušný k inspekci v terénu a členský stát nebo jeho značka , - druh , uvedený alespoň latinským písmem pod svým botanickým názvem ( případně zkráceně a bez jmen autorů ) , - odrůda , uvedená alespoň latinským písmem ; v případě odrůd ( inbredních linií , hybridů ) určených k použití výlučně jako komponenty hybridních odrůd , též slovo " komponent " , - kategorie , - u hybridních odrůd slovo " hybrid " , - číslo pole nebo partie , - deklarovaná čistá nebo hrubá hmotnost , B. Barva návěsky Barva návěsky je šedá . C. Povinné údaje pro doložku - vystavující orgán , - druh , uvedený alespoň latinským písmem pod svým botanickým názvem ( případně zkráceně a bez jmen autorů ) , - odrůda , uvedená alespoň latinským písmem , - kategorie , - číslo použitého osiva a země , která nebo které toto osivo uznaly , - číslo pole nebo partie , - pěstební plocha partie , na kterou se potvrzení vztahuje , - množství sklizeného osiva a počet balení , - u certifikovaného osiva počet generací po základním osivu , - potvrzení , že množitelský porost z nějž osivo pochází , vyhověl stanoveným požadavkům , - případně výsledky předběžné analýzy osiva . " Článek 6 Směrnice 70 / 457 / EHS se mění takto : 1 . V článku 3 se vkládá nový odstavec , který zní : " 1 . Na odrůdy ( inbrední linie , hybridy ) určené výhradně k použití jako komponenty pro výsledné odrůdy se odstavec 1 vztahuje pouze tehdy , pokud se má osivo této odrůdy ( inbrední linie , hybridu ) uvádět na trh pod svým názvem . Komponentní odrůdy se uvádějí jako takové . " 2 . V čl . 4 odst . 2 se doplňuje nové písmeno , které zní : " c ) při povolování odrůd ( inbredních linií , hybridů ) využívaných výhradně jako komponenty hybridních odrůd , které vyhovují požadavkům stanoveným v odstavci 1 . " 3 . V článku 4 se doplňuje nový odstavec , který zní : 4 . V čl . 10 odst . 2 se doplňuje nová věta , která zní : " Toto ustanovení se nevztahuje na odrůdy ( inbrední linie , hybridy ) určené výhradně k použití jako komponenty výsledných odrůd . " 5 . V čl . 15 odst . 2 se doplňuje nová věta , která zní : 6 . V čl . 15 odst . 7 se doplňuje nová věta , která zní : " Lhůtu uvedenou v odstavci 1 týkající se žádostí Řecka , které byly podány nejpozději 31 . prosince 1985 podle odst . 3 písm . c ) druhé možnosti , lze prodloužit do 31 . prosince 1987 . " Článek 7 Směrnice 70 / 458 / EHS se mění takto : 1 . V čl . 2 odst . 1 části A se za slova " Cichorium intybus L. ( partim ) | čekanka kořenová . | se vkládají slova | | Brassica pekinensis ( Lour . ) Rupr . | zelí pekingské , | vkládají slova | kedluben | Brassica oleracea L. conv . acephala ( DC . ) Alef . var. gongylodes | | a | | slova čekanka listová nahrazuje slovy čekanka hlávková a čekanka k rychlení | | Cichorium intybus L. ( partim ) | čekanka hlávková a čekanka k rychlení " | 2 . V čl . 2 odst . 1 a anglického znění se slovo " descriptions " nahrazuje slovem " names " . 3 . V článku 2 se dosavadní odstavec 1 b označuje jako odstavec 1 c. 4 . V článku 2 se vkládá nový odstavec , který zní : " 1 b. Typy odrůd , včetně komponentů , určené k uznání podle této směrnice lze určit a definovat postupem podle článku 40 . " 5 . V článku 4 se doplňuje nový pododstavec , který zní : " U čekanky kořenové musí odrůda vykazovat dostatečnou krajinnou nebo užitnou hodnotu . " 6 . V čl . 9 odst . 3 se za první větu vkládá nová věta , která zní : " Pro Řecko se datum 30 . června 1975 nahrazuje datem 31 . prosince 1988 a datum 1 . července 1972 datem 1 . ledna 1986 . " 7 . V čl . 10 odst . 2 se doplňuje nový pododstavec , který zní : 8 . V čl . 13 odst . 2 se doplňuje nová věta , která zní : 9 . V čl . 13 odst . 3 se doplňují nové pododstavce , které znějí : Pro Dánsko , Irsko a Spojené království se datum 1 . července 1972 nahrazuje datem 1 . ledna 1973 . 10 . V článku 16 se doplňuje nový odstavec , který zní : 11 . V článku 20 se odstavec 1 nahrazuje tímto : " 1 . Členské státy stanoví , že na trh lze uvádět pouze osivo čekanky obecné kořenové , které bylo úředně uznáno jako " základní osivo " nebo " certifikované osivo " a které vyhovuje požadavkům stanoveným v příloze II . 12 . V článku 26 se odstavec 2 nahrazuje tímto : Tento odkaz se uvádí za názvem odrůdy , od nějž je jasně oddělen , nejlépe pomlčkou . Nesmí být výraznější než název odrůdy . Po dni , který bude určen postupem podle článku 40 před 1 . červencem 1992 , lze na návěsce uvádět pouze udržovací šlechtění odrůdy , které bylo oznámeno před určeným dnem . " 13 . V článku 26 se odstavec 3 označuje jako odstavec 1 b a doplňují se v něm nové pododstavce , které znějí : " Kromě malých balení standardního osiva musí být údaje předepsané nebo povolené podle tohoto ustanovení zřetelně odděleny od všech ostatních údajů na návěsce nebo obalu , včetně údajů podle článku 28 . 14 . Dosavadní článek 28 se označuje jako článek 28 odstavec 1 . 15 . V článku 28 se doplňuje nový odstavec , který zní : " 2 . U základního osivaa certifikovaného osiva má návěska nebo nátisk uvedený v odstavci 1 takovou podobu , aby jej nebylo možné zaměnit s úřední návěskou podle čl . 26 odst . 1 . " 16 . Vkládá se nový článek , který zní : " Článek 29 a Aby byla nalezena možnost zlepšení některých prvků uznávacích postupů stanovených v této směrnici , lze postupem podle článku 40 rozhodnout , že se za zvláštních podmínek na úrovni Společenství uspořádají časově omezené testy . V rámci takových testů mohou být členské státy osvobozeny od určitých povinností stanovených v této směrnici . Rozsah osvobození se stanoví odkazem na požadavky , kterých se osvobození týká . Trvání jednoho testu nepřekročí sedm let . " 17 . V čl . 30 odst . 3 písm . c ) se pátá a šestá odrážka nahrazují tímto : " – druh , uvedený alespoň latinským písmem pod svým botanickým názvem ( případně zkráceně a bez jmen autorů ) nebo obecným názvem nebo obojím , – odrůda , uvedená alespoň latinským písmem , " . 18 . Článek 31 se nahrazuje tímto : " Článek 31 1 . Členské státy stanoví , že osivo zeleniny , které - bylo sklizeno v jiném členském státě , Pochází -li v těchto případech osivo přímo z úředně uznaného osiva generací předcházejících základnímu osivu , mohou členské státy povolit také úřední uznávání jako základní osivo , pokud jsou splněny požadavky na základní osivo . 2 . Osivo zeleniny , které bylo sklizeno v jiném členském státě a je určeno k uznání podle odstavce 1 , je - opatřeno obalem podle čl . 25 odst . 1 a označeno úřední návěskou v souladu s podmínkami uvedenými v příloze V oddílech A a B a - provázeno úřední doložkou podle přílohy V oddílu C. 3 . Členské státy rovněž stanoví , že osivo zeleniny , které - bylo sklizeno ve třetí zemi , 20 . V čl . 42 písm . a ) se za slovo " květák " vkládá slovo " pekingské zelí , " a slovo " čekanka " se nahrazuje slovy " čekanka hlávková , čekanka k rychlení , čekanka kořenová " . 21 . V příloze I bodě 4 se vkládá nový oddíl , který zní : " Aa . pro čekanku kořenovou " 1 . Od jiných druhů nebo poddruhů téhož rodu | 1000 m | 2 . Od jiných odrůd čekanky kořenové | | – pro základní osivo | 600 m | – pro certifikované osivo | 300 m. "" | 23 . V příloze II bodě 3 písm . a ) se za slova " Cichorium intybus " vkládají slova " ( partim ) ( čekanka hlávková a čekanka k rychlení ) " a za řádky " Brassica oleracea " ( ostatní poddruhy ) a " Cichorium intybus ( partim ) ( čekanka hlávková a k rychlení ) " se vkládají řádky : " Brassica pekinensis | 97 | 1 | 75 " | " Cichorium intybus ( partim ) ( čekanka kořenová ) | 97 | 1 | 80 " . | 24 . V příloze III bodě 2 tabulce se za slova " Cichorium intybus " vkládají slova ( partim ) ( čekanka hlávková a čekanka k rychlení ) a za řádky " Brassica oleracea " a " Cichorium intybus ( partim ) ( čekanka hlávková a čekanka k rychlení ) " se vkládají řádky : " Brassica pekinensis | 20 " | a " Cichorium intybus ( partim ) ( čekanka kořenová ) | 50 " . | 25 . V příloze IV oddíle A písm . a ) bodě 5 se doplňují slova : " uvedený alespoň latinským písmem pod svým botanickým názvem ( případně zkráceně a bez jmen autorů ) nebo obecným názvem nebo obojím . " 26 . V příloze IV oddíle A písm . a ) bodě 5 se doplňují slova : " uvedený alespoň latinským písmem " . 27 . V příloze IV oddíle A písm . a ) se vkládá nový bod , který zní : " 10 a. U hybridních odrůd nebo inbredních linií : - pro základní osivo , u něhož hybrid nebo inbrední linie , ke které základní osivo patří , byly úředně povoleny podle této směrnice : název komponentu , pod kterým byla úředně povolena , s odkazem na výslednou odrůdu nebo bez něj , doplněný v případě hybridu nebo množitelské linie , které jsou určeny výhradně k použití jako komponenty pro výsledné odrůdy , slovem " komponent " , - pro základní osivo v ostatních případech : - pro certifikované osivo : název odrůdy , ke které osivo patří , doplněný slovem " hybrid " . " 28 . V příloze IV oddíle B písm . a ) bodě 4 se doplňují slova " uvedený alespoň latinským písmem " . 29 . V příloze IV oddíle B písm . a ) bodě 5 se doplňují slova : " uvedená alespoň latinským písmem " . 30 . Doplňuje se nová příloha , která zní : " PŘÍLOHA V Návěska a doložka pro dosud neuznané osivo sklizené v jiném členském státě A. Povinné údaje pro návěsku - orgán příslušný k inspekci v terénu a členský stát nebo jeho značka , - druh , uvedený alespoň latinským písmem pod svým botanickým názvem ( případně zkráceně a bez jmen autorů ) nebo obecným názvem nebo obojím , - odrůda , uvedená alespoň latinským písmem , - kategorie , - číslo pole nebo partie , - deklarovaná čistá nebo hrubá hmotnost , - slova " dosud neuznané osivo " . B. Barva návěsky Barva návěsky je šedá . C. Povinné údaje pro doložku - vystavující orgán , - druh , uvedený alespoň latinským písmem pod svým botanickým názvem ( případeně zkráceně a bez jmen autorů ) nebo obecným názvem nebo obojím , - odrůda , uvedená alespoň latinským písmem , - kategorie , - číslo použitého osiva a země , která nebo které toto osivo uznaly , - číslo pole nebo partie , - pěstební plocha partie , na kterou se potvrzení vztahuje , - množství sklizeného osiva a počet balení , - potvrzení , že množitelský porost , nějž osivo pochází , vyhověl stanoveným požadavkům , - případně výsledky předběžné analýzy osiva . " Článek 8 V článku 7 druhé odrážce směrnice 86 / 155 / EHS se datum : " 1 . července 1987 " nahrazuje datem " 31 . prosince 1988 " . Článek 9 V článku 2 směrnice 86 / 320 / EHS se datum : " 1 . července 1987 " nahrazuje datem " 31 . prosince 1988 " . Článek 10 Členské státy přijmou právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu - s čl . 3 bodem 11 a čl . 7 bodem 9 s účinkem od 1 . července 1982 , - s čl . 3 bodem 12 s účinkem od 1 . ledna 1983 , - s čl . 6 body 5 a 6 a čl . 7 body 6 a 10 s účinkem od 1 . ledna 1986 , - s ostatními ustanoveními této směrnice nejpozději 1 . července 1990 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 11 Tato směrnice je určena členským státům . V Lucemburku dne 13 . června 1988 . Za Radu předseda I. Kiechle [ 1 ] Úř . věst . C 356 , 31.12 .1985 , s. 37 . [ 2 ] Úř . věst . C 68 , 24.3 . 1986 , s. 155 . [ 3 ] Úř . věst . č. 125 , 11.7 .1966 , s. 2290 / 66 . [ 4 ] Úř . věst . L 56 , 2.3 .1988 , s. 42 . [ 5 ] Úř . věst . 125 , 11.7 .1966 , s. 2298 / 66 . [ 6 ] Úř . věst . L 273 , 26.9 .1987 , s. 43 . [ 7 ] Úř . věst . 125 , 11.7 .1966 , s. 2309 / 66 . [ 8 ] Úř . věst . L 49 , 18.2 .1987 , s. 39 . [ 9 ] Úř . věst . 125 , 11.7 .1966 , s. 2320 / 66 . [ 10 ] Úř . věst . L 197 , 18.7 .1987 , s. 36 . [ 11 ] Úř . věst . L 169 , 10.7 .1969 , s. 3 . [ 12 ] Úř . věst . L 225 , 12.10 .1970 , s. 1 . [ 13 ] Úř . věst . L 118 , 7.5 .1986 , s. 23 . [ 14 ] Úř . věst . L 225 , 12.10 .1970 , s. 7 . [ 15 ] Úř . věst . L 273 , 26.9 .1987 , s. 45 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988L0183 Úřední věstník L 083 , 29 / 0 3 / 1988 S. 0033 - 0039 Finské zvláštní vydání : Kapitola 13 Svazek 17 S. 0038 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 13 Svazek 17 S. 0038 Směrnice Rady ze dne 22 . března 1988 , kterou se mění směrnice 76 / 116 / EHS s ohledem na kapalná hnojiva ( 88 / 183 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 100 a této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , ve spolupráci s Evropským parlamentem [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že směrnice 76 / 116 / EHS by se měla vztahovat na tuhá i kapalná hnojiva a zejména že by označení " hnojivo EHS " mělo platit také pro hnojiva odpovídající definici a složení jednosložkových a vícesložkových hnojiv podle této směrnice , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Směrnice 76 / 116 / EHS se mění takto : 1 . Článek 2 se nahrazují tímto : " Článek 2 Členské státy přijmou veškerá opatření nezbytná k zajištění toho , aby bylo označení " hnojivo EHS " používáno pouze pro hnojiva , která náležejí k jednomu z typů hnojiv uvedených v příloze I a která splňují podmínky stanovené touto směrnicí a jejími přílohami I až III . " 2 . V článku 4 se doplňuje nový odstavec , který zní : " 3 . Kapalná hnojiva smějí být uváděna na trh pouze tehdy , pokud jsou opatřena náležitými pokyny . Tyto pokyny se musí týkat zejména skladovací teploty a prevence nehod během skladování . " 3 . V příloze I se doplňuje část " C. Kapalná hnojiva " ve znění přílohy této směrnice . 4 . V příloze II bodě 1 písm . c ) se za druhý pododstavec vkládají nové pododstavce , které znějí : " U kapalných hnojiv lze uvést dodatečné údaje o obsahu živin vyjádřené přibližně ekvivalentním způsobem v jednotkách hmotnosti na jednotku objemu ( v kilogramech na hektolitr nebo gramech na litr ) . Množství kapalného hnojiva se udává hmotností . Udání objemu kapalného hnojiva není povinné . " 5 . V příloze III se v bodě A. I doplňují následující výrobky a přípustné odchylky : " Kapalné dusíkaté hnojivo | 0,6 % | Roztok dusičnanu amonného s močovinou | 0,6 % . " | Článek 2 1 . Členské státy přijmou opatření nezbytná pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do jednoho roku od jejího oznámení . Neprodleně o nich uvědomí Komisi [ 5 ] . 2 . Členské státy sdělí Komisi znění vnitrostátních právních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 22 . března 1988 . Za Radu předseda M. Bangemann [ 1 ] Úř . věst . C 12 , 16.1 .1987 , s. 3 . [ 2 ] Úř . věst . C 125 , 11.5 .1987 , s. 163 . [ 3 ] Úř . věst . C 232 , 31.8 .1987 , s. 6 . [ 4 ] Úř . věst . L 24 , 30.1 .1976 , s. 21 . [ 5 ] Tato směrnice byla členským státům oznámena dne 25 . března 1988 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA C. KAPALNÁ HNOJIVA 1 . JEDNOSLOŽKOVÁ KAPALNÁ HNOJIVA ( 1 ) | ( 2 ) | ( 3 ) | ( 4 ) | ( 5 ) | ( 6 ) | 2 . VÍCESLOŽKOVÁ KAPALNÁ HNOJIVA Označení typu | Údaje o způsobu výroby | Minimální obsah živin ( v hmotnostních procentech ) Další požadavky | Formy , rozpustnost a obsah živin , které musí být udávány podle sloupců 8 , 9 a 10 | Údaje pro identifikaci hnojiv ; další požadavky | 1 ) | 2 ) | Celkový | Pro každou živinu | N | 25PO | 2KO | N | 25PO | 2KO | 3 ) | 4 ) | 5 ) | 6 ) | 7 ) | 8 ) | 9 ) | 10 ) | Maximální obsah biuretu : močovinový N × 0,026 | Maximální obsah biuretu : močovinový N × 0,026 | Maximální obsah biuretu : močovinový N × 0,026 % | | | Maximální obsah biuretu : močovinový N × 0,026 % | | | Maximální obsah biuretu : močovinový N × 0,026 | | | Maximální obsah biuretu : močovinový N × 0,026 | | | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988L0298 Úřední věstník L 126 , 20 / 0 5 / 1988 S. 0053 - 0054 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 26 S. 0180 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 26 S. 0180 Směrnice Rady ze dne 16 . května 1988 , kterou se mění příloha II směrnic 76 / 895 / EHS a 86 / 362 / EHS o stanovení maximálních limitů reziduí pesticidů v ovoci a zelenině a na jejich povrchu , jakož i v obilovinách a na jejich povrchu ( 88 / 298 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na směrnici Rady 86 / 362 / EHS ze dne 24 . července 1986 o stanovení maximálních limitů reziduí pesticidů v obilovinách a na jejich povrchu [ 3 ] , a zejména na článek 11 uvedené směrnice , s ohledem na návrh Komise , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Příloha II směrnice 76 / 895 / EHS se mění takto : 1 . U následujících pesticidů se maximální limity uvedené v tabulce nahrazují tímto : Obecný název | Maximální limity v mg / kg ( ppm ) | Kaptafol | 0,05 : | | Kaptan | suma | 3 : | jádrové ovoce , bobulové a drobné ovoce , hrozny révy vinné , rajčata | Folpet | 2 : | fazole , endivie zimní , endivie , pór , peckové ovoce , salát hlávkový , hrách | | | 0,1 : | ostatní produkty | Chlorfenvinfos ( suma E- Z- izomerů ) | 1 : | citrusové plody | 0,5 : | cibulová , hlíznatá a kořenová zelenina , celerová a petrželová nať | 0,05 : | houby , ostatní ovoce | 0,1 : | ostatní zelenina | Dodin | 1 : | jádrové a peckové ovoce | 0,2 : | ostatní produkty | Fenitrothion | 2 : | citrusové plody | 0,5 : | ostatní produkty | Formothion | 0,2 : | citrusové plody | 0,1 : | ostatní produkty | Malathion ( včetně malaoxonu ) | 2 : | citrusové plody | 3 : | zelenina , kromě kořenové zeleniny | 0,5 : | ostatní produkty | 2 . Do tabulky se vkládají tato rezidua pesticidů společně s příslušnými podrobnými údaji k nim : Rezidua pesticidů | Maximální limity v mg / kg ( ppm ) | Obecný název | Chemický vzorec | | | Ethion | 0,0 ,0 ' ,0 ' -tetraethyl-S , S ' -methylenbis ( fosforodithioát ) | 2 : | citrusové plody | 0,5 : | jádrové a peckové ovoce a hrozny révy vinné | 0,1 : | ostatní produkty | Ethylendibromid | 1,2 -dibromethan | 0,01 | | Mevinfos | methyl- 3 - ( dimethoxyfosforyloxy ) but- 2 -enoát ( suma cis- a trans-izomerů ) | 0,2 : | jádrové ovoce , citrusové plody a meruňky | 0,5 : | ostatní peckové ovoce a listová zelenina | 0,1 : | ostatní produkty | Fosalon | S- [ ( 6 -chlor- 2 ( 3 H ) -oxobenzoxazol- 3 -yl ) methyl ] - 0,0 -diethyl-fosforodithioát | 1 : | citrusové plody a jahody | 2 : | jádrové ovoce a broskve | 0,1 : | kořenová zelenina a olivy | 1 : | ostatní produkty | 2,4 ,5 T | ( 2,4 ,5 -trichlorfenoxy ) octová kyselina | 0,05 | | Článek 2 V části A přílohy II směrnice 86 / 362 / EHS se doplňují rezidua tohoto pesticidu : Rezidua pesticidů | Maximální limity v mg / kg ( ppm ) | 19 . Kaptafol | 0,05 | Článek 3 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí - nejpozději 1 . července 1988 v případě látek kaptafol , kaptan a folpet , - nejpozději 1 . ledna 1989 v případě ostatních pesticidů . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 4 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 16 . května 1988 . Za Radu předseda I. Kiechle [ 1 ] Úř . věst . L 340 , 9.12 .1976 , s. 26 . [ 2 ] Úř . věst . L 362 , 31.12 .1985 , s. 8 . [ 3 ] Úř . věst . L 221 , 7.8 .1986 , s. 37 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31988L0301 Úřední věstník L 131 , 27 / 0 5 / 1988 S. 0073 - 0077 Finské zvláštní vydání : Kapitola 8 Svazek 1 S. 0099 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 8 Svazek 1 S. 0099 Směrnice Komise ze dne 16 . května 1988 o hospodářské soutěži na trhu s telekomunikačními koncovými zařízeními ( 88 / 301 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na čl . 90 odst . 3 této smlouvy , ( 12 ) vzhledem k tomu , že podle článku 86 Smlouvy je se společným trhem neslučitelné zneužívání dominantního postavení na společném trhu nebo jeho podstatné části ; vzhledem k tomu , že zvláštní nebo výlučná práva udělená státem takovým subjektům a vztahujícím se na dovoz a uvádění na trh mají za následek , že telekomunikační subjekty : - vyžadují od uživatelů pronajímání koncových zařízení , přestože by bylo přinejmenším z dlouhodobého hlediska výhodnější koncová zařízení zakoupit , čímž se ve skutečnosti váže uzavření smlouvy o užívání sítě na podmínku využití služeb , které s předmětem smlouvy nesouvisejí , - omezují možnosti odbytu a brání technickému pokroku , jelikož jejich nabídka koncových zařízení je nutně omezená , a nemohou tak uspokojit požadavky podstatné části uživatelů nejlepším možným způsobem ; vzhledem k tomu , že je takový postup výslovně zakázán čl . 86 písm . d ) a b ) Smlouvy ; že to může výrazně ovlivnit obchod mezi členskými státy ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Pro účely této směrnice se : Za koncové zařízení ve smyslu této směrnice je rovněž považována družicová stanice , která je určena pouze pro příjem a která není připojena k veřejné síti členského státu , - " podnikem " rozumí veřejný nebo soukromý subjekt , kterému členský stát udělil zvláštní nebo výlučná práva na dovoz telekomunikačních koncových zařízení , jejich uvádění na trh , připojení a údržbu . Článek 2 Členské státy , které udělily zvláštní nebo výlučná práva podnikům ve smyslu článku 1 , zajistí , aby byla tato práva ukončena . Nejpozději do tří měsíců od vyhlášení této směrnice uvědomí tyto státy Komisi o přijatých nebo navržených opatřeních s tímto účelem . Článek 3 Členské státy zajistí , aby hospodářské subjekty měly právo dovážet koncová zařízení , uvádět je na trh , připojovat , uvádět do provozu a provádět jejich údržbu . Členské státy však mohou : - v případě , že chybí technické specifikace , odmítnout schválení připojení koncového zařízení a jeho uvedení do provozu , pokud zařízení nesplňuje podle zdůvodněného stanoviska orgánu uvedeného v článku 6 podstatné požadavky podle čl . 2 bodu 17 směrnice 86 / 361 / EHS , - vyžadovat , aby hospodářské subjekty měly technickou kvalifikaci pro připojování koncových zařízení , jejich uvádění do provozu a údržbu na základě objektivních , nediskriminačních a veřejně dostupných kritérií . Článek 4 Členské státy zajistí , aby uživatelé měli přístup k novým koncovým bodům veřejné sítě nejpozději do 31 . prosince 1988 a aby nejpozději do tohoto data byly zveřejněny technické parametry těchto bodů . Koncové body veřejné sítě , které existují ke dni 31 . prosince 1988 , musí být zpřístupněny v přiměřené době každému uživateli , který o to požádá . Článek 5 1 . Nejpozději do data uvedeného v článku 2 sdělí členské státy Komisi seznam všech stávajících technických specifikací a postupů pro schválení typu , které se používají pro koncová zařízení , a rovněž údaje o zveřejnění . Pokud toto dosud v členském státě zveřejněno nebylo , zajistí stát zveřejnění nejpozději do data uvedeného v článku 8 . Článek 6 Členské státy zajistí , aby od 1 . července 1989 byl odpovědností za vypracování specifikací uvedených v článku 5 , sledování jejich používání a udělování schválení typu pověřen orgán nezávislý na veřejných nebo soukromých podnicích , které nabízejí zboží nebo služby v telekomunikačním odvětví . Článek 7 Členský stát učiní nezbytná opatření , aby podniky ve smyslu článku 1 umožnily svým zákazníkům vypovědět ve lhůtě do jednoho roku smlouvy o pronájmu nebo údržbě koncových zařízení , na která se v době uzavření smlouvy vztahují výlučná nebo zvláštní práva . Článek 8 Členské státy uvědomí Komisi o návrhu technických specifikací a postupech pro schválení typu uvedených v čl . 5 odst . 2 : - nejpozději do 31 . prosince 1988 v případě zařízení kategorie A podle seznamu v příloze I , - nejpozději do 30 . září 1989 v případě zařízení kategorie B podle seznamu v příloze I , - nejpozději do 30 . června 1990 v případě jiná zařízení kategorie C podle seznamu v příloze I. Členské státy uvedou tyto specifikace a postupy pro schválení typu v platnost po uplynutí platnosti postupu uvedeného ve směrnici 83 / 189 / EHS . Článek 9 Členské státy předloží na konci každého roku Komisi zprávu , která jí umožní sledovat dodržování článků 2 , 3 , 4 , 6 a 7 . Vzor této zprávy je uveden v příloze II . Článek 10 Touto směrnicí nejsou dotčeny listiny o přistoupení Španělska a Portugalska , zejména články 48 a 208 aktu o přistoupení . Článek 11 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 16 . května 1988 . Za Komisi Peter Sutherland člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 217 , 5.8 .1986 , s. 21 . [ 2 ] Úř . věst . L 109 , 28.3 .1993 , s. 8 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I Seznam koncových zařízení ve smyslu článku 8 | Kategorie | Vedlejší telefonní stanice ; pobočkové automatické telefonní ústředny ( PABX ) | A | Modemy | A | Koncová zařízení pro dálnopis | B | Koncová zařízení pro přenos dat | B | Mobilní telefonní přístroje | B | Družicové stanice pouze pro příjem , nepřipojené k veřejné síti členského státu | B | Hlavní telefonní stanice | C | Všechna ostatní koncová zařízení | C | -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II Schéma pro zprávu uvedenou v článku 9 Provádění článku 2 1 . Koncové zařízení , u kterých se mění nebo již byly změněny právní předpisy . Pro kategorie koncových zařízení : - datum přijetí opatření nebo - datum předložení opatření nebo - datum nabytí účinnosti opatření . 2 . Koncová zařízení , která dosud podléhají zvláštním nebo výlučným právům : - typ koncového zařízení a příslušná práva . Provádění článku 3 - koncová zařízení , jejichž připojení a / nebo uvádění do provozu je omezeno , - požadované technické kvalifikace , včetně odkazu o jejím zveřejnění . Provádění článku 4 - odkaz na zveřejnění specifikací , - počet stávajících koncových bodů sítě , - počet změněných koncových bodů . Provádění článku 6 - nezávislý příslušný orgán nebo nezávislé příslušné orgány . Provádění článku 7 - přijatá opatření , - počet vypovězených smluv . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31989D0367 Úřední věstník L 165 , 15 / 0 6 / 1989 S. 0014 - 0015 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 29 S. 0163 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 29 S. 0163 Rozhodnutí Rady ze dne 29 . května 1989 , kterým se zřizuje Stálý lesnický výbor ( 89 / 367 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na čl . 43 , 130 s a 235 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že snaha Společenství snížit produkci přebytkových zemědělských produktů musí být doprovázena účinnými opatřeními zaměřenými na zlepšení zemědělských struktur ; vzhledem k tomu , že odvětví lesního hospodářství musí v této souvislosti značně přispívat jak k vytváření alternativních zdrojů příjmů v zemědělství , tak i k rozvoji lesních ekosystémů příznivých pro zemědělství ; vzhledem k tomu , že lesní zdroje Společenství jsou vystaveny řadě nebezpečí a rizik ohrožujících plnění jejich ekonomických , environmentálních a sociálních funkcí ; vzhledem k tomu , že různé politiky Společenství nadto mají dopad na odvětví lesního hospodářství a na jeho úlohu v rámci politiky zemědělských struktur a rozvoje venkova ; vzhledem k tomu , že nejúčinnějším způsobem spolupráce je zřízení stálého výboru složeného z představitelů všech členských států , jejímž předsedou by byl zástupce Komise , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 Za účelem užší a trvalejší spolupráce v oblasti lesního hospodářství mezi jednotlivými členskými státy a Komisí a za účelem podpory lesnických opatření započatých v rámci politiky Společenství v oblasti zemědělských struktur a rozvoje venkova se zřizuje Stálý lesnický výbor , dále označovaný jako " výbor " . Článek 2 2 . Komise může buď z vlastního podnětu nebo na žádost zástupce některého členského státu konzultovat výbor ohledně jakýchkoli otázek nebo aspektů týkajících se odvětví lesního hospodářství , které vyplynou z různých politik Společenství . 3 . Na návrh Komise může Rada výboru svěřit i další úkoly v souvislosti s opatřeními Společenství týkajícími se odvětví lesního hospodářství . Článek 3 Výbor se skládá ze zástupců členských států . Předsedá mu zástupce Komise . Komise poskytne výboru služby sekretariátu . Výbor přijme svůj jednací řád . Článek 4 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . V Bruselu dne 29 . května 1989 . Za Radu předseda C. Romero Herrera [ 1 ] Úř . věst . C 312 , 7.12 .1988 , s. 11 . [ 2 ] Stanovisko vydané dne 26 . května 1989 ( dosud nezveřejněné v Úředním věstníku ) . [ 3 ] Úř . věst . C 139 , 5.6 .1989 , s. 15 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31989L0130 Úřední věstník L 049 , 21 / 0 2 / 1989 S. 0026 - 0028 Finské zvláštní vydání : Kapitola 1 Svazek 2 S. 0103 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 1 Svazek 2 S. 0103 Směrnice Rady ze dne 13 . února 1989 o harmonizaci výpočtu hrubého národního produktu v tržních cenách ( 89 / 130 / EHS , Euratom ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství pro atomovou energii , s ohledem na rozhodnutí Rady 88 / 376 / EHS , Euratom ze dne 24 . června 1988 o systému vlastních zdrojů Společenství [ 1 ] , a zejména na čl . 8 odst . 2 uvedeného rozhodnutí , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , vzhledem k tomu , že vytvoření dodatečného vlastního zdroje Společenství založeného na hrubém národním produktu v tržních cenách ( dále jen " HNPtc " ) členských států vyžaduje zlepšení porovnatelnosti a spolehlivosti tohoto souhrnného ukazatele ; vzhledem k tomu , že dotvoření vnitřního trhu bude mít za následek zvýšenou potřebu mezinárodně porovnatelných údajů o souhrnném HNPtc a jeho složkách ; že tyto údaje představují také důležitý analytický nástroj pro koordinaci hospodářských politik ; vzhledem k tomu , že údaje o HNPtc musí být porovnatelné , co se týká pojetí a praxe , a reprezentativní pro hospodářství členských států ; vzhledem k tomu , že HNPtc může být porovnatelný , pokud jde o pojetí , pouze jsou -li dodržovány příslušné definice a účetní pravidla Evropského systému integrovaných hospodářských účtů ( ESA ) ; vzhledem k tomu , že porovnatelnost HNPtc v praxi závisí na použitém hodnotícím postupu a dostupných základních údajích ; že zdokonalení rozsahu HNPtc předpokládá vývoj v oblasti statistických podkladů a hodnotících postupů ; vzhledem k tomu , že by měl být vytvořen postup pro ověřování a hodnocení porovnatelnosti a reprezentativnosti HNPtc ; že by měl být k tomuto účelu zřízen výbor , v rámci nějž budou členské státy a Komise úzce spolupracovat , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : HLAVA I Definice hrubého národního produktu v tržních cenách Článek 1 HNPtc se definuje způsobem , který je v souladu s platným Evropským systémem integrovaných hospodářských účtů ( ESA ) . Článek 2 HDPtc představuje konečný výsledek výrobní činnosti rezidentských výrobních jednotek . HDPtc může být podle ESA vykazován třemi metodami . 1 . Výrobní metoda HDPtc ( N 1 ) je rozdíl mezi produkcí výrobků a služeb ( P 10 ) a mezispotřebou ( P 20 ) plus DPH ( R 21 ) a čistá dovozní cla ( bez DPH ) ( R 29 ) . 2 . Výdajová metoda 3 . Důchodová metoda HDPtc ( N 1 ) je úhrn náhrad zaměstnancům ( R 10 ) , hrubého provozního přebytku národního hospodářství ( N 2 ) a daní z produkce a dovozních cel ( R 20 ) , minus dotace ( R 30 ) . HLAVA II Ustanovení o metodě výpočtu HNPtc a předávání údajů o HNPtc Článek 3 1 . Členské státy zjistí HNPtc podle článku 1 v rámci národních účtů . Článek 4 V souladu s pravidly , která SÚES stanoví po konzultaci s výborem uvedeným v článku 6 , sdělí členské státy Komisi ( SÚES ) postupně a nejpozději do 18 měsíců po oznámení této směrnice seznam statistických podkladů a postupů pro výpočet HNPtc a jeho složek . Článek 5 Při předávání údajů podle článku 3 sdělí členské státy Komisi ( SÚES ) veškeré změny v použitých postupech a statistických podkladech . HLAVA III Ověřování výpočtu HNPtc Článek 6 1 . Komisi je nápomocen výbor složený ze zástupců členských států , kterému předsedá zástupce Komise . 3 . Komise přijme opatření , která jsou okamžitě použitelná . Pokud však tato opatření nejsou v souladu se stanoviskem výboru , sdělí je Komise neprodleně Radě . V tomto případě : - Komise odloží provádění opatření , o kterých rozhodla , na dobu , která bude upřesněna v každém aktu přijatém Radou , ale která v žádném případě nesmí přesáhnout tři měsíce ode dne tohoto sdělení , - Rada může kvalifikovanou většinou ve lhůtě stanovené v předchozí odrážce přijmout jiné rozhodnutí . Článek 7 Výbor uvedený v článku 6 projednává otázky , které mu přednese jeho předseda z vlastního podnětu nebo na žádost zástupce členského státu a které se týkají uplatňování této směrnice , zejména s ohledem na a ) každoroční dosažení souladu s definicemi uvedenými v článcích 1 a 2 ; b ) každoroční přezkoumání údajů předaných podle článku 3 a informací předaných podle článků 4 a 5 týkajících se statistických podkladů a postupů pro výpočet HNPtc a jeho složek . Výbor se také zabývá otázkami týkajícími se revize údajů o HNPtc a problémem úplnosti zachycení HNPtc . Výbor navrhne v případě potřeby Komisi opatření , aby byly údaje o HNPtc porovnatelnější a reprezentativnější . HLAVA IV Finanční ustanovení Článek 8 Po dobu prvních let provádění této směrnice obdrží členské státy od Společenství finanční příspěvek na práci na zlepšení porovnatelnosti a reprezentativnosti údajů o HNPtc . Částka považovaná za nutnou pro takovýto příspěvek činí 6 milionů ECU . HLAVA V Závěrečná ustanovení Článek 9 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 12 měsíců od jejího oznámení ( 1 ) . Článek 10 Před koncem roku 1991 po přezkoumání rozhodnutí 88 / 376 / EHS / Euratom předloží Komise zprávu o uplatňování této směrnice . Článek 11 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 13 . února 1989 . Za Radu předseda C. Solchaga Catalan [ 1 ] Úř . věst . L 185 , 15.7 .1988 , s. 24 . [ 2 ] Úř . věst . C 187 , 18.7 .1988 , s. 142 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31989R1553 Úřední věstník L 155 , 0 7 / 0 6 / 1989 S. 0009 - 0013 Finské zvláštní vydání : Kapitola 1 Svazek 2 S. 0107 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 1 Svazek 2 S. 0107 Nařízení Rady ( EHS , Euratom ) č. 1553 / 89 ze dne 29 . května 1989 o konečné jednotné úpravě vybírání vlastních zdrojů vycházejících z daně z přidané hodnoty RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 209 této smlouvy , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství pro atomovou energii , a zejména na článek 183 této smlouvy , s ohledem na rozhodnutí Rady 88 / 376 / EHS , Euratom ze dne 24 . června 1988 o systému vlastních zdrojů Společenství [ 1 ] , a zejména na čl . 8 odst . 2 uvedeného rozhodnutí , s ohledem na návrh Komise [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 3 ] , s ohledem na stanovisko Účetního dvora [ 4 ] , vzhledem k tomu , že předpisy o konečné jednotné úpravě vybírání zdrojů vycházejících z daně z přidané hodnoty ( dále jen " zdroje z DPH " ) a podrobná prováděcí pravidla k těmto předpisům mají rovněž být použitelné ode dne 1 . ledna 1989 ; vzhledem k tomu , že by měla být zvolena výnosová metoda jako jediná konečná metoda pro stanovení základu zdrojů z DPH , protože tato metoda je spolehlivá a již používaná většinou členských států ; vzhledem k tomu , že ustanovení nařízení ( EHS , Euratom , ESUO ) č. 2892 / 77 mohou být zachována s výjimkou těch , která již nejsou nezbytná nebo která by měla být na základě získaných zkušeností změněna ; vzhledem k tomu , že zkušenosti získané při uplatňování postupů pro opravu výkazů ukázaly potřebu vyjasnění oblasti jejich působnosti tím , že se upřesní , že se vztahují obecně na všechny opravy ; s ohledem na pravomoci Účetního dvora podle článku 206 a Smlouvy o EHS a článku 180 a Smlouvy o Euratomu , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : HLAVA I Obecná ustanovení Článek 1 Zdroje z DPH se vypočtou uplatněním jednotné sazby stanovené v souladu s rozhodnutím 88 / 376 / EHS , Euratom na základ stanovený podle tohoto nařízení . HLAVA II Oblast působnosti Článek 2 2 . Pro účely odstavce 1 se při stanovení zdrojů z DPH přihlédne k - plněním , na která se podle čl . 28 odst . 2 směrnice 77 / 388 / EHS vztahuje osvobození od daně s vrácením daně zaplacené na předchozím stupni , - plněním , u kterých členské státy pokračují ve zdaňování podle čl . 28 odst . 3 písm . a ) směrnice 77 / 388 / EHS , - plněním , u kterých členské státy pokračují v osvobození od daně podle čl . 28 odst . 3 písm . b ) směrnice 77 / 388 / EHS , - plněním , která jsou zdaňována za základě možnosti volby poskytnuté osobám podléhajícím dani členskými státy podle čl . 28 odst . 3 písm . c ) směrnice 77 / 388 / EHS . HLAVA III Metoda výpočtu Článek 3 Pro určitý kalendářní rok , aniž jsou dotčeny články 5 a 6 , se základ zdrojů z DPH vypočte vydělením celkového čistého výnosu DPH vybraného členským státem během tohoto roku sazbou DPH uplatňovanou v tomto roce . Článek 4 Pro účely tohoto výpočtu se použijí sazby DPH , které v souladu s odstavcem 7 ovlivňují výnos DPH vybraný v příslušném roce . Plnění , na která se podle čl . 28 odst . 2 směrnice 77 / 388 / EHS vztahuje osvobození od daně s vrácením daně zaplacené na předchozím stupni , se považují za zdanitelná plnění s nulovou sazbou daně . 2 . Rozdělení podle sazby DPH se použije na následující kategorie , jestliže se na ně vztahuje neodečitatelná DPH : - konečná spotřeba domácností včetně vlastní spotřeby zemědělců podléhajících daňovému paušálu a jejich přímé prodeje konečným spotřebitelům , - mezispotřeba soukromých neziskových organizací a veřejné správy , - mezispotřeba ostatních sektorů , - hrubé kapitálové investice soukromých neziskových organizací a veřejné správy , - hrubé kapitálové investice ostatních sektorů , - upravené a neupravené stavební pozemky , jak jsou vymezeny v čl . 4 odst . 3 písm . b ) směrnice 77 / 388 / EHS , - plnění týkající se zlata kromě zlata pro průmyslové účely uskutečněné na území uvedeném v článku 3 směrnice 77 / 388 / EHS pro daný členský stát . 3 . Pro účely rozdělení konečné spotřeby podléhá vlastní spotřeba zemědělců podléhajících daňovému paušálu a jejich přímé prodeje konečným spotřebitelům sazbě rovnocenné uplatnění na vstupu . Členskému státu může být postupem podle článku 13 povoleno použít údaje týkající se jiného roku , který nesmí předcházet pátému roku před daným rozpočtovým rokem . 6 . Ke stanovení váhy každé sazby vypočtou členské státy poměr mezi hodnotou plnění , na které se sazba vztahuje , a celkovou hodnotou všech plnění . Článek 5 Článek 6 2 . Pro účely použití čl . 2 odst . 2 druhé , třetí a čtvrté odrážky 3 . Postupem podle článku 13 může být členskému státu povoleno - buď nepřihlížet při výpočtu základu zdroje z DPH a ) k jedné nebo více kategoriím plnění , jež jsou uvedena v přílohách E , F a G směrnice 77 / 388 / EHS a na které se vztahuje odstavec 2 tohoto článku ; b ) k částce odpovídající dani , která by byla vybrána , kdyby nebyl použit režim odstupňované daňové úlevy podle čl . 24 odst . 2 směrnice 77 / 388 / EHS , - nebo vypočíst základ zdrojů z DPH v případech zmíněných v písmenech a ) a b ) přibližným odhadem , pokud by přesný výpočet základu zdrojů z DPH zřejmě vedl k administrativní zátěži , která by nebyla odůvodněná vzhledem k dopadu dotyčných plnění na celkový základ zdrojů z DPH tohoto členského státu . HLAVA IV Ustanovení o účetnictví a poskytování vlastních zdrojů Článek 7 1 . Členské státy zašlou Komisi do 31 . července výkaz celkové výše základu zdrojů z DPH pro předchozí kalendářní rok vypočtený podle článku 3 , na který má být uplatněna sazba uvedená v článku 1 . 2 . Tento výkaz obsahuje všechny údaje použité ke stanovení základu , které jsou požadovány pro kontrolu podle článku 11 . Samostatně se uvede základ vyplývající z plnění uvedených v článku 5 a čl . 6 odst . 1 až 4 . 3 . Ke stanovení základu se použijí nejčerstvější údaje , které jsou dostupné v době zpracování výkazu . Článek 8 Členské státy zašlou Komisi do 15 . dubna každého roku předběžný odhad základu zdrojů z DPH pro následující rozpočtový rok . Článek 9 1 . Veškeré opravy z jakéhokoliv důvodu ve výkazech uvedených v čl . 7 odst . 1 pro předchozí rozpočtové roky se provádějí na základě dohody mezi Komisí a příslušným členským státem . Nedá -li členský stát souhlas , přijme Komise po opakovaném prošetření věci opatření , která bude považovat za nutná pro správné použití tohoto nařízení . Veškeré opravy se začlení do souhrnných výkazů k 31 . červenci , které změní předchozí výkazy pro dané rozpočtové roky . 2 . Žádné další opravy nesmějí být v ročním výkazu podle čl . 7 odst . 1 provedeny po 31 . červenci čtvrtého roku následujícího po daném rozpočtovém roce , pokud se netýkají bodů , které před uplynutím této lhůty oznámila Komise nebo dotyčný členský stát . HLAVA V Ustanovení o kontrole Článek 10 Do 30 dnů předá Komise ostatním členským státům zmíněné informace , které obdrží od jednotlivých členských států . 2 . Komise prošetří postupem podle článku 13 navrhovaná řešení a jejich změny . Článek 11 3 . Po kontrolách uvedených v odstavci 1 se opraví roční výkaz pro daný rozpočtový rok , jak je uvedeno v článku 9 . Článek 12 1 . Členské státy poskytnou Komisi informace o postupech , které používají při registraci osob podléhajících dani a při vyměřování a vybírání DPH , a informace o podrobnostech a výsledcích svých kontrolních systémů v oblasti DPH . 2 . Komise posoudí společně s příslušným členským státem , zda lze uvažovat o zdokonalení těchto postupů z hlediska zvýšení jejich účinnosti . 3 . Komise každé tři roky vypracuje zprávu o postupech používaných členskými státy a o všech navrhovaných zdokonaleních . Komise předloží tuto zprávu Evropskému parlamentu a Radě poprvé do 31 . prosince 1991 . Článek 13 2 . Členské státy žádající o povolení podle čl . 4 odst . 4 nebo čl . 6 odst . 3 zašlou své žádosti Komisi co nejdříve , nejpozději do 30 . dubna rozpočtového roku , od kterého má povolení platit . Zástupci Komise předloží návrh rozhodnutí výboru co nejdříve , nejpozději do 31 . prosince rozpočtového roku . 3 . Z podnětu Komise nebo na žádost členského státu posoudí výbor řešení zmíněná v článku 10 . Vysloví -li výbor po posouzení stanovisko odlišné od zamýšleného řešení , předloží zástupce Komise výboru návrh rozhodnutí co nejdříve , nejpozději do 31 . prosince rozpočtového roku , od kterého má být toto řešení používáno . 4 . Výbor vydá stanovisko k návrhům rozhodnutí uvedeným v odstavci 2 a 3 , případně hlasováním , ve lhůtě , kterou může předseda stanovit podle naléhavosti věci . Stanovisko je uvedeno do zápisu ; kromě toho má každý členský stát právo požádat , aby byl v tomto zápisu uveden jeho postoj . Komise přihlíží co nejvíce ke stanovisku výboru . Sdělí výboru způsob , jakým vzala toto stanovisko na vědomí . 5 . Nejpozději 60 dnů ode dne , kdy výbor zaujme stanovisko , přijme Komise rozhodnutí a sdělí je členským státům . HLAVA VI Závěrečná ustanovení Článek 14 Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Je použitelné ode dne 1 . ledna 1989 . Nepoužije se však na vypracování ani opravu výkazů základu zdrojů z DPH pro léta před rokem 1989 , které byly vypracovány v souladu s nařízením ( EHS , Euratom , ESUO ) č. 2892 / 77 , jež zůstává použitelné ve vztahu k dotyčným výkazům . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 29 . května 1989 . Za Radu předseda C. Romero Herrera [ 1 ] Úř . věst . L 185 , 15.7 .1988 , s. 24 . [ 2 ] Úř . věst . C 128 , 17.5 .1988 , s. 4 a Úř . věst . C 15 , 19.1 .1989 , s. 11 . [ 3 ] Úř . věst . C 309 , 5.12 .1988 , s. 30 . [ 4 ] Úř . věst . C 191 , 20.7 .1988 , s. 3 . [ 5 ] Úř . věst . L 336 , 27.2 .1977 , s. 8 . [ 6 ] Úř . věst . L 356 , 31.12 .1985 , s. 1 . [ 7 ] Úř . věst . L 145 , 13.6 .1977 , s. 1 . [ 8 ] Úř . věst . L 208 , 3.9 .1984 , s. 58 . [ 9 ] Úř . věst . L 133 , 4.6 .1969 , s. 6 . [ 10 ] Úř . věst . L 73 , 17.3 .1989 , s. 47 . [ 11 ] Úř . věst . L 20 , 24.1 .1974 , s. 1 . [ 12 ] Úř . věst . L 155 , 7.6 .1989 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31989L0662 Úřední věstník L 395 , 30 / 12 / 1989 S. 0013 - 0022 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 31 S. 0216 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 31 S. 0216 Směrnice Rady ze dne 11 . prosince 1989 o veterinárních kontrolách v obchodu uvnitř Společenství s cílem dotvoření vnitřního trhu ( 89 / 662 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 43 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že Společenství musí přijmout opatření k postupnému zavádění vnitřního trhu v průběhu období , které uplyne 31 . prosince 1992 ; vzhledem k tomu , že ve veterinární oblasti jsou v současné době hranice využívány k provádění kontrol , jejichž účelem je zabezpečení ochrany veřejného zdraví i zdraví zvířat ; vzhledem k tomu , že konečným cílem je zajistit provádění veterinárních kontrol pouze v místě odeslání ; že realizace tohoto cíle zahrnuje sladění základních požadavků týkajících se ochrany veřejného zdraví i zdraví zvířat ; vzhledem k tomu , že toto řešení vyžaduje posílení důvěry ve veterinární kontroly prováděné odesílajícím státem ; že odesílající stát musí zajistit provádění takovýchto veterinárních kontrol náležitým způsobem ; vzhledem k tomu , že ve státě určení mohou být prováděny namátkové veterinární kontroly v místě určení , že nicméně v případě vážného podezření z pochybení může být veterinární kontrola provedena v průběhu přepravy zboží ; vzhledem k tomu , že je na členských státech , aby v předkládaném plánu přesně určily způsob , jakým hodlají provádět kontroly , a že tyto plány musí podléhat schválení ze strany Společenství ; vzhledem k tomu , že je vhodné stanovit postup při řešení sporů , které by mohly nastat ohledně zásilek z hospodářství , produkčního střediska nebo zařízení ; vzhledem k tomu , že mají -li pravidla stanovená touto směrnicí plnit svůj účel , musejí se týkat veškerého zboží podléhajícího při obchodování uvnitř Společenství veterinárním požadavkům ; vzhledem k tomu , že je třeba přizpůsobit ustanovení stávajících směrnic novým pravidlům stanoveným touto směrnicí ; vzhledem k tomu , že je třeba přistoupit k přezkoumání těchto pravidel do konce roku 1993 ; vzhledem k tomu , že je třeba pověřit Komisi přijetím prováděcích opatření k této směrnici , že za tímto účelem je nutné stanovit postupy , kterými se zavádí těsná a účinná spolupráce mezi Komisí a členskými státy v rámci Stálého veterinárního výboru , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Článek 2 Pro účely této směrnice se rozumí : 1 . " veterinární kontrolou " jakákoli fyzická kontrola a / nebo administrativní úkon týkající se produktů uvedených v článku 1 , jejichž smyslem je přímo či jinak zabezpečit ochranu zdraví lidí nebo zvířat ; 2 . " obchodováním " obchodování mezi členskými státy se zbožím ve smyslu čl . 9 odst . 2 Smlouvy ; 3 . " zařízením " jakýkoli podnik zabývající se produkcí , skladováním nebo zpracováním produktů uvedených v článku 1 ; 4 . " příslušným orgánem " ústřední orgán členského státu příslušný k provádění veterinárních kontrol nebo jakýkoli orgán , jemuž tuto pravomoc svěřil ; 5 . " úředním veterinárním lékařem " veterinární lékař jmenovaný příslušným ústředním orgánem členského státu . KAPITOLA I Kontroly v místě původu Článek 3 Zařízení původu zajistí trvalou sebekontrolou , aby zmíněné produkty vyhovovaly požadavkům prvního pododstavce . Pokud existuje opodstatněné podezření , že tyto požadavky nejsou dodržovány , provede příslušný orgán nezbytné kontroly a v případě , že se toto podezření potvrdí , provede odpovídající opatření , která mohou zahrnovat pozastavení schválení . 2 . Pokud přeprava zahrnuje několik míst určení , musejí být produkty seskupeny do tolika šarží , kolik je míst určení . Každá šarže musí být doprovázena výše zmíněným osvědčením nebo dokladem . Jestliže jsou produkty uvedené v článku 1 určeny k exportu do třetí země , musí přeprava zůstat pod celním dohledem až do místa , kde opustí území Společenství . 3 . Členské státy , které uskutečňují fakultativní dovozy z některých třetích zemí , informují Komisi a ostatní členské státy o existenci těchto dovozů . Pokud jsou produkty uváděny na území Společenství jiným než výše uvedeným členským státem , pak tento členský stát provádí kontrolu dokladů o původu a určení zboží v souladu s čl . 6 odst . 1 . Členské státy určení zakazují odeslání dotyčných produktů ze svého území , pokud nejsou určeny do jiného členského státu , využívajícího stejné možnosti . Článek 4 1 . Odesílající členské státy přijímají nezbytná opatření k zajištění toho , aby dotyčné subjekty dodržovaly veterinární požadavky ve všech stadiích produkce , skladování , uvádění na trh a přepravy produktů uvedených v článku 1 . Zajistí zejména , aby : - produkty získané v souladu se směrnicemi uvedenými v příloze A byly z veterinárního hlediska kontrolovány stejným způsobem , ať jsou určeny k obchodování uvnitř Společenství , anebo pro vnitrostátní trh , - produkty , na něž se vztahuje příloha B , nebyly odesílány na území jiného členského státu , jestliže nemohou být uvedeny na trh na jejich vlastním území z důvodů opodstatněných článkem 36 Smlouvy . KAPITOLA II Kontroly při příjezdu na místo určení Článek 5 1 . Členské státy určení zavedou tato kontrolní opatření : a ) příslušný orgán může na místě určení zboží prověřit nediskriminujícími namátkovými veterinárními kontrolami , zda byly dodrženy požadavky článku 3 . Může při této příležitosti odebrat vzorky . Pokud příslušný orgán tranzitního členského státu nebo členského státu určení kromě toho disponuje informacemi , jež mohou vést k podezření na porušení předpisů , mohou být provedeny rovněž kontroly v průběhu přepravy zboží na jeho území , včetně kontrol toho , zda vyhovují dopravní prostředky ; b ) v případě , že produkty uvedené v článku 1 a pocházející z jiného členského státu jsou určeny : - jiným příjemcům , zejména v případě částečného vykládání v průběhu přepravy , musí být šarže v souladu s čl . 3 odst . 1 doprovázena originálem osvědčení uvedeného v první odrážce . Záruky , jež musejí poskytnout příjemci uvedení ve druhé a třetí odrážce , jsou vymezeny v dohodě , jež se podepisuje s příslušným orgánem při předběžné registraci podle odstavce 3 . Příslušný orgán provádí namátkové kontroly k ověření dodržování těchto záruk . 3 . Hospodářské subjekty , které mají produkty jim dodané z jiného členského státu nebo které zabezpečují úplné rozdělení šarží těchto produktů : a ) podléhají , na žádost příslušného orgánu , předchozí registraci ; b ) vedou evidenci , v níž jsou zaznamenávány tyto dodávky ; c ) musí na žádost příslušného orgánu hlásit , že dorazily produkty z jiného členského státu , v rozsahu nutném k provedení kontrol podle odstavce 1 ; d ) po dobu minimálně šesti měsíců , kterou přesněji určí příslušný orgán , uchovávají osvědčení o zdravotní nezávadnosti či doklady uvedené v článku 3 tak , aby je mohly na požádání předložit příslušnému orgánu . 4 . Prováděcí pravidla k tomuto článku se stanoví postupem podle článku 18 . 5 . Na základě zprávy Komise , doprovázené případnými návrhy změn , přistoupí Rada k přezkoumání tohoto článku ve lhůtě tří let ode dne zahájení provádění této směrnice . Článek 6 1 . Členské státy zajistí , aby během kontrol prováděných na místech , kudy se mohou na území Společenství dostat produkty ze třetích zemí – jako jsou přístavy , letiště a hraniční přechody s třetími zeměmi – byla provedena tato opatření : a ) prověření dokladů o původu produktů ; b ) pokud jde o produkty dovezené ze třetích zemí , musejí být zaslány pod celní kontrolou na kontrolní stanoviště , aby mohly být provedeny veterinární kontroly . Produkty uvedené v příloze A nesmějí být celně odbaveny , pokud se při těchto kontrolách neprokáže , že odpovídají předpisům Společenství . Produkty uvedené v příloze B a produkty , které jsou předmětem fakultativních dovozů v souladu s čl . 3 odst . 3 a které jsou po svém příchodu na území Společenství určeny k zaslání na území jiného členského státu , musejí : - buď projít veterinárními kontrolami , aby se prokázalo , zda odpovídají předpisům členského státu určení , - nebo – po pouhé vizuální kontrole toho , zda doklady a produkty si vzájemně odpovídají – být zaslány pod celní kontrolou na místo určení , kde musejí být provedeny veterinární kontroly ; c ) produkty původem ze Společenství podléhají pravidlům kontroly uvedeným v článku 5 . 2 . Od 1 . ledna 1993 a odchylně od odstavce 1 podléhají všechny produkty přepravované dopravními prostředky zajišťujícími pravidelné a přímé spojení mezi dvěma zeměpisnými body Společenství pravidlům kontroly uvedeným v článku 5 . Článek 7 1 . Pokud v průběhu kontroly prováděné na místě určení zásilky nebo v průběhu přepravy zjistí příslušné orgány členského státu : Náklady spojené s likvidací šarže nese odesílatel nebo jeho zástupce . Příslušné orgány členského státu určení neprodleně sdělí dálnopisem příslušným orgánům ostatních členských států a Komisi , co bylo zjištěno , jaká rozhodnutí byla přijata a důvody těchto rozhodnutí . Mohou být uplatněna ochranná opatření uvedená v článku 9 . Kromě toho na požádání členského státu a postupem podle článku 17 může Komise v zájmu řešení situací , s nimiž není v předpisech Společenství počítáno , přijmout jakékoli nezbytné opatření vedoucí ke sladěnému přístupu členských států ; b ) že zboží neodpovídá podmínkám stanoveným směrnicemi Společenství nebo – pokud chybí rozhodnutí o předpisech Společenství , jejichž existenci tyto směrnice stanoví – stanoveným vnitrostátními předpisy , mohou ponechat na odesílateli či jeho zástupci , jestliže to dovolují hygienické a veterinární okolnosti , volbu mezi : - likvidací zboží , nebo - jeho použitím k jiným účelům , včetně jeho vrácení s povolením příslušného orgánu země , v níž se nachází zařízení původu . Pokud jsou však v osvědčení nebo v dokladech shledána pochybení , musí být odesílateli poskytnuta lhůta k nápravě , než se přistoupí k této poslední možnosti . 2 . V souladu s postupem podle článku 18 vypracuje Komise seznam původců a chorob zmíněných v odstavci 1 , jakož i prováděcí pravidla k tomuto článku . Článek 8 Pokud se orgán členského státu určení obává , že tato opatření nejsou přiměřená , hledají příslušné orgány obou členských států společně způsoby a prostředky k nápravě situace , které mohou případně zahrnovat kontrolu na místě . Pokud kontroly stanovené v článku 7 zjistí opakovaná pochybení , informuje příslušný orgán členského státu určení Komisi a veterinární útvary ostatních členských států . Na žádost příslušného orgánu členského státu určení nebo ze svého vlastního podnětu může Komise s přihlédnutím k povaze zjištěných pochybení : - poslat do dotyčného zařízení kontrolní misi , - pověřit úředního veterinárního lékaře , jehož jméno je uvedeno na seznamu , který Komise připraví na návrh členských států , a který je přijatelný pro všechny zúčastněné strany , aby skutečnosti v dotyčném zařízení prověřil , - požádat příslušný orgán , aby posílil odběry vzorků produkce dotyčného zařízení . Komise informuje členské státy o svých zjištěních . Pokud jsou tato opatření učiněna pro řešení opakovaných pochybení ze strany zařízení , Komise uloží úhradu jakýchkoli nákladů vzniklých při uplatňování opatření uvedených v předchozím pododstavci dotyčnému zařízení . Do rozhodnutí Komise musí odesílající členský stát na požádání členského státu určení posílit kontroly produktů pocházejících z dotyčného zařízení a , pokud existují vážné veterinární nebo hygienické důvody , pozastavit schválení . Členský stát určení může na své straně posílit kontroly produktů pocházejících z daného zařízení . Obecná prováděcí pravidla k tomuto článku se stanoví postupem podle článku 18 . 2 . Touto směrnicí nejsou dotčeny možnosti podání opravných prostředků podle platných právních předpisů členských států proti rozhodnutím příslušných orgánů . Rozhodnutí přijatá příslušným orgánem státu určení jsou sdělena spolu s jejich odůvodněním odesílateli nebo jeho zástupci a příslušnému orgánu odesílajícího členského státu . Pokud o to odesílatel nebo jeho zástupce požádá , jsou mu uvedená odůvodněná rozhodnutí doručena písemně s údaji o právu na podání opravného prostředku podle platných právních předpisů členského státu určení a o postupu a odpovídajících lhůtách . Znalec musí vypracovat svůj posudek nejpozději do 72 hodin . Strany se podrobí znaleckému posudku s patřičným ohledem na veterinární předpisy Společenství . 3 . Náklady spojené s vrácením zásilky , skladováním zboží , jeho použitím k jiným účelům nebo jeho likvidací nese příjemce . KAPITOLA III Společná ustanovení Článek 9 Členský stát původu okamžitě uplatní tlumící nebo preventivní opatření stanovená předpisy Společenství , zejména vymezení ochranných pásem , jak tyto předpisy ukládají , nebo přijme jakékoli jiné opatření , jež bude považovat za vhodné . Členský stát určení nebo tranzitu , který při kontrole podle článku 5 zjistí přítomnost některé z chorob nebo příčin zmíněných v prvém pododstavci , může , je -li to nutné , přijmout preventivní opatření podle předpisů Společenství . Než budou přijata opatření v souladu s odstavcem 4 , může členský stát určení z vážných hygienických nebo veterinárních důvodů přijmout prozatímní ochranná opatření týkající se dotyčných zařízení nebo , v případě nákazy zvířat ochranná opatření týkající se ochranné oblasti stanovené předpisy Společenství . Opatření přijatá členskými státy se neprodleně sdělují Komisi a ostatním členským státům . 5 . Prováděcí pravidla k tomuto článku , a zejména seznam zoonóz či příčin případného vážného ohrožení lidského zdraví , se stanoví postupem podle článku 18 . Článek 10 Každý členský stát a Komise určí jeden či více veterinárních útvarů zodpovědných za provádění veterinárních kontrol a spolupráci s kontrolními útvary ostatních členských států . Článek 11 Členské státy rovněž zajistí , aby úředníci jejich veterinárních útvarů v případné spolupráci s úředníky jiných útvarů , k takovému účelu zmocněných , mohli zejména : - provádět prohlídky prostor , kanceláří , laboratoří , technického zařízení , dopravních prostředků , zařízení a vybavení , čisticích a údržbových prostředků , postupů používaných při výrobě a zpracování produktů a jejich označování , etiketování a obchodní úpravu , - kontrolovat , zda zaměstnanci dodržují požadavky stanovené v předpisech uvedených v příloze A , - odebírat vzorky produktů , které mají být skladovány nebo prodávány , uvedeny na trh či přepravovány , - prošetřit dokumentaci či materiál výpočetní techniky týkající se dalších kontrol opatření přijatých na základě článku 3 odst . 1 . Za tímto účelem jim musí být se strany kontrolovaných zařízení poskytnuta součinnost v míře nezbytné k tomu , aby mohli splnit své povinnosti . Článek 12 1 . Čl . 8 odst . 3 a články 10 a 11 směrnice 64 / 433 / EHS [ 8 ] naposledy pozměněné směrnicí 88 / 657 / EHS [ 9 ] se zrušují . 2 . Čl . 5 odst . 3 a 4 a články 9 , 10 a 11 směrnice 71 / 118 / EHS [ 10 ] naposledy pozměněné směrnicí 88 / 657 / EHS se zrušují . 3 . Ve směrnici 72 / 461 / EHS [ 11 ] naposledy pozměněné směrnicí 87 / 489 / EHS [ 12 ] : i ) čl . 5 odst . 2 , 3 , 4 a 5 a články 6 a 8 se zrušují ; ii ) v čl . 8 a se odkazy na článek 8 nahrazují odkazem na článek 9 směrnice 89 / 662 / EHS . 4 . Čl . 7 odst . 3 a články 12 a 16 směrnice 77 / 99 / EHS [ 13 ] naposledy pozměněné směrnicí 89 / 227 / EHS [ 14 ] se zrušují . 5 . Ve směrnici 80 / 215 / EHS : i ) čl . 5 odst . 2 , 3 , 4 a 5 a články 6 a 7 se zrušují ; ii ) v článku 7 a se odkazy na článek 7 nahrazují odkazem na článek 9 směrnice 89 / 662 / EHS . 6 . Čl . 5 odst . 3 a 4 a články 7 , 8 a 12 směrnice 85 / 397 / EHS [ 15 ] pozměněné nařízením ( EHS ) č. 3768 / 85 [ 16 ] se zrušují . 7 . Čl . 10 odst . 1 a 3 směrnice 88 / 657 / EHS se zrušují . 8 . Čl . 8 a 9 směrnice 89 / 437 / EHS [ 17 ] se zrušují . 9 . V příloze B směrnice 72 / 462 / EHS [ 18 ] se v osvědčení doplňují nová slova , která znějí : " Jméno a adresa prvního příjemce " . Článek 13 1 . Ve směrnicích 64 / 433 / EHS a 71 / 118 / EHS se doplňuje nový článek , který zní : " Článek 19 2 . Ve směrnicích 72 / 461 / EHS a 80 / 215 / EHS se doplňuje nový článek , který zní : " Článek 15 3 . Ve směrnici 77 / 99 / EHS se doplňuje nový článek , který zní : " Článek 24 4 . Ve směrnicích 85 / 397 / EHS a 88 / 657 / EHS se doplňuje nový článek , který zní : " Článek 18 5 . Ve směrnici 88 / 437 / EHS se doplňuje nový článek , který zní : " Článek 17 Článek 14 Až do 31 . prosince 1992 obchodování s produkty uvedenými v příloze B podléhá , než budou přijaty předpisy Společenství , pravidlům kontroly tak , jak je stanoví tato směrnice , a zejména pravidlům stanoveným v čl . 5 odst . 2 . Před uplynutím termínu stanoveného v článku 19 sdělí členské státy , jaké podmínky a postupy v současné době uplatňují při obchodování s produkty uvedenými v prvním pododstavci . Rada na návrh Komise určí do 31 . prosince 1991 konečnou úpravu obchodu s produkty uvedenými v příloze B. Článek 15 V článku 9 směrnice 64 / 432 / EHS [ 24 ] se vkládá nové písmeno , které zní : " 2 a. Jeden či více zástupců Komise se mohou na požádání členského státu nebo z podnětu Komise samotné okamžitě dostavit na dotyčné místo , aby ve spolupráci s příslušnými orgány přešetřili přijatá opatření a vydali k nim stanovisko . " Článek 16 1 . Členské státy předloží Komisi nejpozději tři měsíce před datem uvedeným v čl . 19 odst .1 program se specifikací vnitrostátních opatření , která budou provedena k dosažení cílů stanovených touto směrnicí , zejména pak četnost kontrol . 2 . Komise posoudí programy předložené členskými státy v souladu s odstavcem 1 . 3 . Každoročně a poprvé v roce 1991 zašle Komise členským státům doporučení k programu kontrol pro následující rok , k němuž se předtím vyjádřil Stálý veterinární výbor . Toto doporučení může být předmětem dalších úprav . Článek 17 3 . Komise přijme zamýšlená opatření , jsou -li v souladu se stanoviskem výboru . 4 . Pokud zamýšlená opatření nejsou v souladu se stanoviskem výboru nebo pokud výbor žádné stanovisko nezaujme , předloží Komise Radě neprodleně svůj návrh opatření , která mají být přijata . Rada se usnese kvalifikovanou většinou . Pokud se Rada neusnese ve lhůtě patnácti dnů ode dne , kdy jí byl návrh předán , přijme navrhovaná opatření Komise s výjimkou případů , kdy se Rada proti opatřením vysloví prostou většinou . Článek 18 3 . Komise přijme zamýšlená opatření , jsou -li v souladu se stanoviskem výboru . 4 . Pokud zamýšlená opatření nejsou v souladu se stanoviskem výboru nebo pokud výbor žádné stanovisko nezaujme , předloží Komise Radě neprodleně svůj návrh opatření , která mají být přijata . Rada se usnese kvalifikovanou většinou . Pokud se Rada neusnese ve lhůtě tří měsíců ode dne , kdy jí byl návrh předán , přijme navrhovaná opatření Komise s výjimkou případů , kdy se Rada proti opatřením vysloví prostou většinou . KAPITOLA IV Přechodná a závěrečná ustanovení Článek 19 1 . Do 31 . prosince 1990 rozhodne Rada kvalifikovanou většinou o návrhu Komise týkajícím se veterinárních kontrol při obchodování s živými zvířaty uvnitř Společenství . 2 . Do 31 . prosince 1992 přezkoumá Rada ustanovení této směrnice na základě zprávy Komise o získaných zkušenostech doprovázené případnými vhodnými návrhy , o nichž se usnese kvalifikovanou většinou . Článek 20 Až do 31 . prosince 1992 a tak , aby mohla být postupně zaváděna kontrolní opatření stanovená v této směrnici , mohou členské státy odchylně od čl . 5 odst .1 : - nadále pokračovat v kontrole dokladů v průběhu přepravy masa a odvozených produktů tak , aby se zajistilo dodržování zvláštních požadavků stanovených předpisy Společenství týkajících se slintavky a kulhavky a moru prasat , - provádět kontrolu dokladů v průběhu přepravy produktů dovážených ze třetích zemí , jejichž jsou příjemci . Článek 21 Rada kvalifikovanou většinou na návrh Komise určí do 1 . října 1992 úpravu , která se použije poté , co přechodná ustanovení uvedená v článku 20 pozbudou účinnosti . Článek 22 Řecká republika má však navíc lhůtu dalšího jednoho roku pro dosažení souladu s touto směrnicí . Článek 23 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 11 . prosince 1989 . Za Radu předseda H. Nallet [ 1 ] Úř . věst . C 225 , 31.8 .1988 , s. 4 . [ 2 ] Úř . věst . C 326 , 19.12 .1988 , s. 28 . [ 3 ] Úř . věst . L 56 , 6.3 .1989 , s. 7 . [ 4 ] Úř . věst . L 378 , 31.12 .1982 , s. 58 . [ 5 ] Úř . věst . L 61 , 4.3 .1989 , s. 48 . [ 6 ] Úř . věst . L 47 , 21.2 .1980 , s. 4 . [ 7 ] Úř . věst . L 382 , 31.12 .1988 , s. 35 . [ 8 ] Úř . věst . 121 , 29.7 .1964 , s. 2012 / 64 . [ 9 ] Úř . věst . L 382 , 31.12 .1988 , s. 3 . [ 10 ] Úř . věst . L 55 , 8.3 .1971 , s. 23 . [ 11 ] Úř . věst . L 302 , 31.12 .1972 , s. 24 . [ 12 ] Úř . věst . L 280 , 3.10 .1987 , s. 28 . [ 13 ] Úř . věst . L 26 , 31.1 .1977 , s. 85 . [ 14 ] Úř . věst . L 93 , 6.4 .1989 , s. 25 . [ 15 ] Úř . věst . L 226 , 24.8 .1985 , s. 13 . [ 16 ] Úř . věst . L 362 , 31.12 .1985 , s. 8 . [ 17 ] Úř . věst . L 212 , 22.7 .1989 , s. 87 . [ 18 ] Úř . věst . L 302 , 31.12 .1972 , s. 28 . [ 19 ] Úř . věst . L 395 , 30.12 .1989 , s. 13 . [ 20 ] Úř . věst . L 395 , 30.12 .1989 , s. 13 . [ 21 ] Úř . věst . L 395 , 30.12 .1989 , s. 13 . [ 22 ] Úř . věst . L 395 , 30.12 .1989 , s. 13 . [ 23 ] Úř . věst . L 395 , 30.12 .1989 , s. 13 . [ 24 ] Úř . věst . L 121 , 29.7 .1964 , s. 1977 / 64 . [ 25 ] Úř . věst . L 255 , 18.10 .1968 , s. 23 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA A Veterinární právní předpisy - směrnice Rady 89 / 437 / EHS ze dne 20 . června 1989 o hygienických a zdravotních otázkách výroby a uvádění na trh vaječných výrobků ( Úř . věst . L 212 , 22.7 .1989 , s. 87 ) [ 2 ] . [ 1 ] Od 1 . ledna 1992 . [ 2 ] Od 1 . ledna 1992 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA B Produkty , které sice nepodléhají harmonizaci Společenství , avšak při obchodování by měly podléhat kontrolám podle této směrnice Produkty živočišného původu zahrnuté v příloze II Smlouvy : - králičí maso a zvěřina , - syrové mléko a mléčné výrobky , - produkty akvakultury určené k lidské spotřebě , - produkty rybolovu určené k lidské spotřebě , - živí mlži určení k lidské spotřebě , - výrobky z králičího masa a ze zvěřiny , - krev , - škvařené / tavené živočišné tuky , škvarky a vedlejší produkty škvaření / tavení , - med , - hlemýždi určení k lidské spotřebě , - žabí stehýnka určená k lidské spotřebě . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31989L0556 Úřední věstník L 302 , 19 / 10 / 1989 S. 0001 - 0011 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 30 S. 0166 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 30 S. 0166 Směrnice Rady ze dne 25 . září 1989 o veterinárních otázkách obchodu s embryi skotu ve Společenství a dovozů těchto embryí ze třetích zemí ( 89 / 556 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 43 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že používání embryí skotu je součástí účinné politiky chovu , jež vede k vyšší produktivitě a vyšším výnosům v této oblasti ; že navíc volný pohyb takových embryí by měl podpořit racionální vývoj s přihlédnutím k optimálním faktorům produkce ; vzhledem k tomu , že rozdíl v politikách uplatňovaných v rámci Společenství , pokud jde o očkování proti slintavce a kulhavce , je dostatečným důvodem pro zachování dočasných odchylek pro čerstvá embrya , které opravňují členské státy vyžadovat doplňující ochranná opatření proti této chorobě ; vzhledem k tomu , že pro zabránění přenosu určitých nakažlivých chorob je nutné provádět kontroly při dovozu , jakmile zásilka embryí vstoupí na území Společenství , kromě případů vnějšího tranzitu ; vzhledem k tomu , že pro případy vnitřního tranzitu je nutné určit opatření , jaká mají členské státy přijmout po takových kontrolách ; vzhledem k tomu , že by Komise měla být pověřena přijetím určitých opatření pro provedení této směrnice ; že za tímto účelem by měl být založen postup pro spolupráci mezi Komisí a členskými státy ; vzhledem k tomu , že tato směrnice neovlivní obchod s embryi odebranými , ošetřenými nebo skladovanými před datem , do kterého musí členské státy dosáhnout souladu s touto směrnicí , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : KAPITOLA I Všeobecná ustanovení Článek 1 1 . Tato směrnice upravuje veterinární podmínky obchodu s embryi skotu ve Společenství a dovozy čerstvých a zmrazených embryí skotu ze třetích zemí . Komise předloží do 1 . ledna 1992 Radě zprávu ( společně s případnými návrhy ) o podmínkách pro zahrnutí takových embryí do působnosti této směrnice . Rada rozhodne o návrzích kvalifikovanou většinou . Článek 2 Pro účely této směrnice se podle potřeby použijí definice uvedené v článku 2 směrnice 64 / 432 / EHS a v článku 2 směrnice 72 / 462 / EHS . Kromě toho se rozumí : a ) " embryem " počáteční vývojové stadium skotu , když může být přeneseno do chovné krávy – příjemkyně ; b ) " týmem pro odběr embryí " skupina techniků nebo úředně uznaná struktura pod dozorem veterinárního lékaře týmu , která je příslušná k provádění odběru , ošetření a skladování embryí v souladu s podmínkami uvedenými v příloze A ; c ) " veterináním lékařem týmu " veterinární lékař odpovědný za dozor nad týmem pro odběr embryí v souladu s podmínkami uvedenými v příloze A ; d ) " zásilkou embryí " množství embryí pocházející z jednoho odběru , od stejné dárkyně a opatřené jedním osvědčením ; e ) " zemí odběru " členský stát nebo třetí země , kde jsou embrya vyprodukována , odebrána , ošetřena , případně skladována a odkud jsou odesílána do členského státu ; f ) " schválenou diagnostickou laboratoří " laboratoř nacházející se na území členského státu nebo třetí země a schválená příslušným veterinárním orgánem pro provádění diagnostických vyšetření stanovených touto směrnicí . KAPITOLA II Pravidla týkající se obchodu uvnitř Společenství Článek 3 Každý členský stát zajistí , aby embrya nebyla odesílána z jeho území na území jiného členského státu , pokud nesplňují následující podmínky : a ) byla počata v důsledku umělé inseminace semenem dárce z inseminační stanice , jak je definována v čl . 2 písm . b ) směrnice 88 / 407 / EHS [ 8 ] . Postupem podle článku 18 může Komise povolit obchod s embryi určitých zvláštních plemen počatými v důsledku oplodnění přirozeným způsobem býky , jejichž nákazový status je v souladu s přílohou B uvedené směrnice ; b ) byla odebrána od skotu , jehož nákazový status je v souladu s přílohou B této směrnice ; c ) byla odebrána , ošetřena a skladována týmem pro odběr embryí schváleným v souladu s čl . 5 odst . 1 ; d ) byla odebrána , ošetřena a skladována týmem pro odběr embryí v souladu s přílohou A této směrnice ; e ) byla doprovázena po dobu jejich přepravy do členského státu určení veterinárním osvědčením v souladu s čl . 6 odst . 1 . Článek 4 1 . Členské státy , které neprovádějí očkování proti slintavce a kulhavce , mohou do 31 . prosince 1992 : - zakázat dovoz čerstvých embryí na své území z členských států , kde se očkování provádí , a - vyžadovat při dovozu zmrazených embryí z členských států , kde se očkování provádí , aby : i ) dárkyně pocházela z hospodářství : - kde žádné zvíře nebylo očkováno proti slintavce a kulhavce během 30 dnů před odběrem embryí , - které nepodléhá zákazu nebo karanténním opatřením podle směrnice 64 / 432 / EHS ; ii ) embrya byla skladována za schválených podmínek nejméně po dobu 30 dnů před odesláním . 2 . Rada přezkoumá do 1 . ledna 1992 tento článek na základě zprávy Komise doprovázené případnými návrhy . Článek 5 1 . Tým pro odběr embryí uvedený v čl . 3 písm . c ) je schválen pouze tehdy , jestliže jsou dodrženy pokyny první kapitoly přílohy A a jestliže tým pro odběr embryí je schopen dodržovat ostatní ustanovení této směrnice . Jakákoli zásadnější změna v organizaci týmu musí být oznámena příslušnému orgánu . Schválení týmu musí být obnoveno po každé výměně veterinárního lékaře týmu , nebo po každé zásadní změně v jeho organizaci , nebo laboratoři či zařízení , které má tým k dispozici . Úřední veterinární lékař musí dohlížet na dodržování výše uvedených ustanovení . Schválení bude odebráno , pokud jedno nebo více ustanovení nebude dodržováno . Takový zákaz může být odvolán postupem podle článku 17 na základě nového posudku vyjádřeného jedním nebo více veterinárními znalci . Veterinární znalci musí být státními příslušníky jiných členských států , než které jsou zapojeny do sporu . 3 . Prováděcí pravidla k tomuto článku se stanoví postupem podle článku 18 . Článek 6 1 . Veterinární osvědčení vystavené úředním veterinárním lékařem členského státu odběru na formuláři odpovídajícím vzoru v příloze C , musí doprovázet každou zásilku embryí . Pro každou zásilku musí být vystaveno samostatné osvědčení . 2 . Veterinární osvědčení musí : a ) sestávat pouze z jednoho listu a musí být napsáno alespoň v úředním jazyce nebo jazycích členského státu určení ; b ) být určeno pouze pro jediného příjemce ; c ) doprovázet zásilku embryí až na místo určení v originálním provedení . KAPITOLA III Pravidla týkající se dovozu ze třetích zemí Článek 7 1 . Embrya mohou být dovážena pouze z těch třetích zemí nebo jejich částí , které jsou uvedeny na seznamu vyhotoveném postupem podle článku 18 . Tento seznam může být doplňován nebo pozměňován stejným postupem . 2 . Při rozhodování , zda třetí země nebo její část může být zařazena do seznamu uvedeného v odstavci 1 , je třeba zejména brát v úvahu : a ) zdravotní stav dobytka , ostatních domácích zvířat a volně žijících zvířat ve třetí zemi , zejména s ohledem na exotické choroby zvířat , a veterinární situaci v sousedních zemích uvedené země , pokud by mohly ohrozit zdraví zvířat v členském státě ; b ) pravidelnost a rychlost informací poskytovaných třetí zemí ohledně výskytu nakažlivých chorob zvířat na jejím území , zejména těch , které jsou uvedeny v seznamech A a B Mezinárodního úřadu pro nákazy zvířat ; c ) předpisy třetí země pro prevenci a tlumení chorob zvířat ; d ) strukturu veterinárních útvarů třetí země a jejich pravomoci ; e ) organizaci a provádění opatření pro prevenci a tlumení nákaz zvířat a f ) záruky , které může dát třetí země , pokud jde o dodržování pravidel uvedených v této směrnici . 3 . Seznam uvedený v odstavci 1 a všechny v něm provedené změny se zveřejňují v Úředním věstníku Evropských společenství . Článek 8 1 . Postupem podle článku 18 se vypracuje seznam týmů pro odběr embryí , které jsou oprávněny ve třetích zemích odebírat , ošetřovat nebo skladovat embrya určená do členských států . Tento seznam může být pozměňován nebo doplňován stejným postupem . 3 . Tým pro odběr embryí může být zařazen na seznam uvedený v odstavci 1 , pouze pokud : a ) vykonává svou činnost v jedné ze zemí nebo jejich částí , které jsou uvedeny na seznamu vyhotoveném podle čl . 7 odst . 1 ; b ) vyhovuje požadavkům přílohy A ; c ) byl úředně schválen pro vývozy do Společenství veterinárními útvary dotyčné třetí země a d ) je alespoň dvakrát ročně kontrolován úředním veterinárním lékařem dotyčné třetí země . Článek 9 1 . Dovoz embryí z území třetí země nebo její části uvedené na seznamu vyhotoveném podle čl . 7 odst . 1 je povolen , pouze pokud embrya : a ) pocházejí od dárkyň , které bezprostředně před odběrem pobývaly nejméně šest měsíců na území dotyčné třetí země , a to nejvýše ve dvou stádech splňujících alespoň požadavky stanovené v odstavci 2 ; b ) odpovídají veterinárním požadavkům pro dovozy embryí z dotyčné země přijatým postupem podle článku 18 . Při dodržování požadavků uvedených v prvním odstavci je třeba mít na zřeteli : a ) zdravotní situaci v okolí místa odběru embryí , zejména ve vztahu k chorobám uvedeným na seznamu A Mezinárodního úřadu pro nákazy zvířat ; b ) zdravotní stav stáda , kterého se odběr týká , včetně předepsaných vyšetření ; c ) zdravotní stav dárkyně a předepsaná vyšetření ; d ) předpisy vztahující se na odběr , ošetření a na skladování embryí . 3 . Článek 4 se použije přiměřeně . Článek 10 1 . Dovoz embryí je povolen pouze po předložení veterinárního osvědčení vystaveného a podepsaného úředním veterinárním lékařem třetí země odběru . Toto osvědčení musí : a ) být vystaveno alespoň v úředním jazyku nebo jazycích členského státu určení a v úředním jazyku nebo jazycích členského státu , kde se provádí kontrola při dovozu podle článku 11 ; b ) být určeno pouze jednomu příjemci ; c ) doprovázet embrya v originálním provedení . 2 . Veterinární osvědčení musí být na formuláři odpovídajícím vzoru vyhotoveném postupem podle článku 18 . Článek 11 1 . Každá zásilka embryí vstupující na území Společenství musí projít kontrolou před tím , než je propuštěna do volného oběhu nebo podrobena celnímu řízení . Vstup takových embryí na území Společenství je zakázán , pokud dovozní kontrola při jejich příjezdu zjistí , že : - embrya nepocházejí z území třetí země nebo její části uvedené v seznamu vyhotoveném podle čl . 7 odst . 1 , - embrya nebyla odebrána , ošetřena nebo skladována týmem pro odběr embryí ze seznamu vyhotoveného podle čl . 8 odst . 1 , - embrya pocházejí z území třetí země nebo její části , ze které jsou dovozy zakázány v souladu s čl . 14 odst . 2 , - veterinární osvědčení doprovázející embrya neodpovídá podmínkám uvedeným v článku 10 a v prováděcích předpisech . Tento odstavec se nevztahuje na zásilky embryí dopravené na území Společenství a podřízené celnímu tranzitnímu řízení pro zásilky s místem určení mimo uvedené území . Použije se však , pokud se v průběhu přepravy přes území Společenství od celního tranzitu upustí . 2 . Členský stát určení může přijmout nezbytná opatření , včetně uvalení karantény , aby získal jistotu v případech , kdy jsou embrya podezřelá z kontaminace patogenními organismy . 3 . Pokud byl dovoz embryí zakázán z důvodů uvedených v odstavcích 1 a 2 a vyvážející třetí země nepovolila do 30 dnů jejich návrat , může příslušný veterinární orgán členského státu určení nařídit zničení embryí . Článek 12 Článek 13 Náklady vyplývající z provádění opatření podle čl . 11 odst . 2 a 3 nese dodavatel , příjemce nebo jejich zástupci , bez náhrady členskými státy . KAPITOLA IV Pravidla týkající se opatření ochrany a kontroly Článek 14 1 . Pokud vypukne nebo se rozšíří nakažlivá choroba , která může být přenášena embryi , nebo pokud to odůvodňují jiné veterinární důvody , které by mohly ohrozit zdravotní stav dobytka členského státu a pokud : - je dotčeno území členského státu , mohou být uplatněna ochranná opatření stanovená v článku 9 směrnice 64 / 432 / EHS , - je dotčeno celé území třetí země nebo jeho část , členský stát určení zakáže dovoz takových embryí , ať již jde o dovoz přímý , nebo nepřímý , prostřednictvím jiného členského státu , ať pocházejí z celého území třetí země , nebo pouze z její části . 2 . Opatření členských států přijatá na základě odstavce 1 , jakož i jejich zrušení , musí být neprodleně sdělena ostatním členským státům a Komisi spolu s důvody pro tato opatření . Postupem podle článku 17 může být rozhodnuto , že opatření musí být změněna , především v zájmu jejich koordinace s opatřeními přijatými ostatními členskými státy , nebo že musejí být zrušena . Článek 15 1 . Veterinární znalci Komise mohou vykonávat kontroly na místě ve spolupráci s příslušnými orgány členských států nebo třetích zemí v rozsahu nezbytném pro zajištění jednotného provádění této směrnice . Země odběru , na jejímž území se provádí kontrola , poskytne znalcům veškerou nutnou pomoc při plnění jejich úkolu . Komise informuje dotyčnou zemi odběru o výsledku provedených kontrol . 2 . Všeobecná prováděcí pravidla k tomuto článku , zejména týkající se četnosti a způsobů výkonu kontrol uvedených v prvním pododstavci odstavce 1 , se stanoví postupem podle článku 18 . KAPITOLA V Závěrečná ustanovení Článek 16 O změnách příloh , zejména z hlediska jejich přizpůsobení technologickému pokroku , bude rozhodnuto postupem podle článku 18 . Článek 17 1 . Má -li být zahájen postup podle tohoto článku , přednese věc výboru jeho předseda , a to buď z vlastního podnětu , nebo na žádost zástupce některého členského státu . 3 . Komise navrhovaná opatření přijme , pokud jsou v souladu se stanoviskem výboru . 4 . Pokud navrhovaná opatření nejsou v souladu se stanoviskem výboru , nebo pokud výbor žádné stanovisko nezaujme , Komise neprodleně předloží Radě návrh opatření , která mají být přijata . Rada přijme rozhodnutí kvalifikovanou většinou . Pokud se Rada neusnese do 15 dnů ode dne , kdy jí byl návrh předán , přijme navrhovaná opatření Komise . Článek 18 1 . Má -li být zahájen postup podle tohoto článku , přednese věc výboru jeho předseda , a to buď z vlastního podnětu , nebo na žádost zástupce některého členského státu . 3 . Komise navrhovaná opatření přijme , pokud jsou v souladu se stanoviskem výboru . 4 . Pokud navrhovaná opatření nejsou v souladu se stanoviskem výboru , nebo pokud výbor žádné stanovisko nezaujme , Komise neprodleně předloží Radě návrh opatření , která mají být přijata . Rada přijme rozhodnutí kvalifikovanou většinou . Pokud se Rada neusnese do tří měsíců ode dne , kdy jí byl návrh předán , přijme navrhovaná opatření Komise . Článek 19 1 . Tato směrnice se nevztahuje na embrya odebraná , ošetřená nebo skladovaná v členském státě před 1 . lednem 1991 . 2 . Až do data , kdy vstoupí v platnost rozhodnutí přijatá podle článků 7 , 8 a 9 , nesmějí členské státy na dovozy embryí ze třetích zemí uplatňovat příznivější podmínky , než které vyplývají z kapitoly II . Článek 20 Členské státy přijmou právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 1 . ledna 1991 . Uvědomí o tom Komisi . Článek 21 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 25 . září 1989 . Za Radu předseda H. Nallet [ 1 ] Úř . věst . C 76 , 28.3 .1989 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . C 120 , 16.5 .1989 , s. 313 . [ 3 ] Úř . věst . C 139 , 5.6 .1989 , s. 56 . [ 4 ] Úř . věst . 121 , 29.7 .1964 , s. 1977 / 64 . [ 5 ] Úř . věst . L 153 , 6.6 .1989 , s. 29 . [ 6 ] Úř . věst . L 302 , 31.12 .1972 , s. 28 . [ 7 ] Úř . věst . L 93 , 6.4 .1989 , s. 25 . [ 8 ] Úř . věst . L 194 , 22 . 7 . 1988 , s. 10 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA A KAPITOLA I Podmínky pro schválení týmu pro odběr embryí Každý tým pro odběr embryí , který má být schválen , musí splňovat tyto požadavky : a ) odběr , ošetření a skladování embryí musí provádět buď veterinární lékař týmu , nebo s jeho odpovědností jeden nebo více techniků způsobilých a vyškolených veterinárním lékařem týmu v hygienických metodách a hygienické technice ; b ) musí být pod všeobecným dozorem a pravomocí úředního veterinárního lékaře ; c ) musí mít k dispozici stálou nebo mobilní laboratoř s vybavením pro vyšetřování , ošetřování a balení embryí , která sestává nejméně z pracovní plochy , mikroskopu a zařízení na zmrazování ; d ) pokud jde o stálou laboratoř , musí mít tým k dispozici : - místnost , kde se může manipulovat s embryi , která sousedí s prostorem , kde se manipuluje s dárcovskými zvířaty během odběru , ale fyzicky je od tohoto prostoru oddělena , - místnost nebo prostor vybavený pro čištění a sterilizaci nástrojů a materiálů používaných pro odběr a manipulaci s embryi ; e ) pokud jde o mobilní laboratoř , musí mít tým k dispozici speciálně vybavenou část vozidla , která sestává ze dvou oddělených částí , z nichž : - jedna , která musí být udržována v čistotě , je určena pro vyšetření a manipulaci s embryi a - druhá je určena pro uskladnění nástrojů a materiálů používaných při styku s dárcovskými zvířaty . Mobilní laboratoř musí být vždy ve styku se stálou laboratoří , aby byla zabezpečena sterilizace vybavení a zásobování tekutinami a jiným materiálem potřebným pro odběr a manipulaci s embryi . KAPITOLA II Podmínky týkající se odběru , ošetřování , skladování a přepravy embryí schváleným týmem pro odběr embryí 1 . Odběr a ošetření a ) Embrya musí být odebírána a ošetřována schváleným týmem pro odběr , aniž by přišla do styku s jinými zásilkami embryí neodpovídajícími požadavkům této směrnice . b ) Embrya musí být odebírána v místě , které je izolováno od jiných částí budovy nebo hospodářství ; toto místo musí být v dobrém stavu a musí se zde snadno provádět úklid a dezinfekce . c ) Embrya musí být manipulována ( vyšetřována , promývána , ošetřována a umísťována do označených sterilních nádob ) ve stálé nebo mobilní laboratoři , která není umístěna v zóně podléhající zákazu nebo karanténním opatřením . d ) Všechny nástroje přicházející do styku s embryi nebo dárcovským zvířetem během odběru a ošetření musí být na jedno použití nebo musí být před použitím náležitě dezinfikovány nebo sterilizovány . e ) Produkty živočišného původu používané během odběru embryí a při přepravě musí pocházet ze zdrojů , které nepředstavují rizika pro zdraví zvířat , nebo musí být před použitím ošetřeny takovým způsobem , který toto riziko vylučuje . f ) Nádoby na uskladnění a na přepravu musí být před každým plněním náležitě dezinfikovány nebo sterilizovány . g ) Používaný prostředek na zmrazování nesmí být předtím použit pro jiné produkty živočišného původu . j ) Po posledním promytí musí být každé embryo podrobeno po celém povrchu mikroskopickému vyšetření s cílem zjistit , zda je " zona pellucida " neporušená a prostá přiléhajících látek . k ) Každá zásilka embryí , která úspěšně prošla vyšetřením uvedeným pod písmenem j ) bude umístěna do sterilní nádoby označené v souladu s písmenem h ) a okamžitě zapečetěné . l ) Pokud je to nutné , je každé embryo co nejdříve zmrazeno a skladováno na místě , které je pod kontrolou veterinárního lékaře týmu a pod pravidelnou kontrolou úředního veterinárního lékaře . m ) Postupem podle článku 18 bude do data uvedeného v článku 20 vypracován protokol týkající se schválených tekutin pro oplachování a promývání , promývacích technik a podle potřeby enzymatických ošetření , společně se schválenými prostředky pro přepravu . Až do přijetí protokolu o enzymatickém ošetření , se použijí vnitrostátní pravidla o používání tripsinu , za dodržení obecných ustanovení Smlouvy . o ) Každý tým pro odběr musí uchovávat záznamy o svých činnostech ohledně odběru embryí po dobu 12 měsíců předcházejících a 12 měsíců následujících po uskladnění , včetně údajů o : - plemenu , stáří a totožnosti dotyčných dárkyň , - místu odběru , ošetření a skladování embryí , která tým odebral , - značení embryí spolu s podrobnostmi o jejich místě určení , jestliže je známo . 2 . Skladování Každý tým pro odběr embryí zajistí , aby embrya byla skladována při vhodných teplotách v místnostech schválených k tomuto účelu příslušným orgánem . Aby mohly být schváleny , musí tyto místnosti : i ) mít nejméně jednu uzamykatelnou místnost určenou výhradně pro uskladnění embryí ; ii ) umožňovat snadné čištění a dezinfekci ; iii ) mít stálé záznamy o všech vstupech a výstupech embryí . V těchto záznamech musí být zejména uvedeno konečné místo určení embryí ; iv ) podléhat inspekci úředním veterinárním lékařem . Příslušný orgán může povolit skladování spermií splňujících požadavky směrnice 88 / 407 / EHS ve schválených zařízeních pro skladování . 3 . Přeprava Embrya určená pro obchodní účely musí být přepravována ze schválených zařízení pro skladování až do místa určení v uspokojivých hygienických podmínkách v zapečetěných nádobách . Nádoby musí být označeny tak , aby jejich číslo souhlasilo s číslem uvedeným na veterinárním osvědčení . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA B Podmínky vztahující se na dárcovská zvířata 1 . Pro účely odběru embryí musí dárcovská zvířata splňovat následující podmínky : a ) musela pobývat předešlých šest měsíců na území Společenství nebo ve třetí zemi odběru alespoň v jednom stádu , které : - je úředně prosté tuberkulózy a - je úředně prosté brucelózy , nebo prosté brucelózy , - je prosté enzootické leukózy , nebo které během posledních tří let nevykazovalo klinické příznaky enzootické leukózy , - během posledního roku nevykazovalo klinické příznaky infekční rinotracheitidy skotu nebo infekční pustulární vulvovaginitidy ; b ) během šesti měsíců předcházejících odběru embryí byly krávy dárkyně po sobě jdoucích obdobích nanejvýš ve dvou stádech , která splňují výše uvedená kritéria . 2 . V den odběru embryí kráva dárkyně : a ) musí být v hospodářství , které nepodléhá veterinárnímu zákazu nebo karanténním opatřením ; b ) nesmí vykazovat žádné klinické příznaky choroby . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA C +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31989L0391 Úřední věstník L 183 , 29 / 0 6 / 1989 S. 0001 - 0008 Finské zvláštní vydání : Kapitola 5 Svazek 4 S. 0146 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 5 Svazek 4 S. 0146 Směrnice Rady ze dne 12 . června 1989 o zavádění opatření pro zlepšení bezpečnosti a ochrany zdraví zaměstnanců při práci ( 89 / 391 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 118 a této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , vypracovaný po konzultaci s Poradním výborem pro bezpečnost , hygienu a ochranu zdraví při práci , ve spolupráci s Evropským parlamentem [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že článek 118 a Smlouvy stanoví , že Rada přijímá směrnice určující minimální požadavky na podporu zlepšování zejména pracovního prostředí a k zabezpečení vyšší úrovně ochrany bezpečnosti a zdraví pracovníků ; vzhledem k tomu , že touto směrnicí nelze odůvodňovat snížení úrovně ochrany již dosahované v jednotlivých členských státech , a proto jsou členské státy vázány na základě Smlouvy k tomu , aby podporovaly zlepšování podmínek v této oblasti a harmonizaci podmínek při udržení dosažených zlepšení ; vzhledem k tomu , že je známo , že zaměstnanci mohou být na pracovišti během své celoživotní pracovní činnosti vystaveni vlivům nebezpečných okolních faktorů ; vzhledem k tomu , že podle článku 118 a Smlouvy by tyto směrnice neměly ukládat žádná správní , finanční ani právní omezení bránící zakládání a rozvoji malých a středních podniků ; vzhledem k tomu , že sdělení Komise o jejím programu v oblasti bezpečnosti , hygieny a ochrany zdraví při práci [ 4 ] předpokládá přijetí směrnic určených k zajištění bezpečnosti a ochrany zdraví zaměstnanců ; vzhledem k tomu , že Rada ve svém usnesení ze dne 21 . prosince 1987 o bezpečnosti , hygieně a ochraně zdraví při práci [ 5 ] vzala na vědomí úmysl Komise předložit Radě v blízké budoucnosti směrnici o organizaci bezpečnosti ochrany zdraví zaměstnanců při práci ; vzhledem k tomu , že stále dochází k mnoha pracovním úrazům a nemocem z povolání ; že musí být neprodleně přijata nebo zdokonalena preventivní opatření pro zajištění bezpečnosti a ochrany zdraví zaměstnanců a vyšší úrovně ochrany ; vzhledem k tomu , že je nezbytné rozvinout výměnu informací , dialog a vyváženou účast v oblasti bezpečnosti a ochrany zdraví při práci mezi zaměstnavateli a zaměstnanci nebo jejich zástupci prostřednictvím vhodných postupů a nástrojů v souladu s vnitrostátními právními předpisy nebo zvyklostmi ; vzhledem k tomu , že zlepšení bezpečnosti , hygieny a ochrany zdraví zaměstnanců při práci je cíl , který nesmí být podřízen ryze ekonomickým zájmům ; vzhledem k tomu , že na základě rozhodnutí 74 / 325 / EHS [ 8 ] konzultuje Komise při vypracovávání návrhů v této oblasti Poradní výbor pro bezpečnost , hygienu a ochranu zdraví při práci ; vzhledem k tomu , musí být zřízen výbor složený z členů jmenovaných členskými státy , který by byl Komisi nápomocen při technických úpravách samostatných směrnic předpokládaných touto směrnicí , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : ODDÍL I OBECNÁ USTANOVENÍ Článek 1 Účel 1 . Účelem této směrnice je zavádět opatření ke zlepšení bezpečnosti a ochrany zdraví zaměstnanců při práci . 3 . Touto směrnicí nejsou dotčeny současné nebo budoucí předpisy členských států a Společenství , které jsou pro bezpečnost a ochranu zdraví zaměstnanců při práci příznivější . Článek 2 Oblast působnosti 1 . Tato směrnice se vztahuje na všechny činnosti veřejného i soukromého sektoru ( průmysl , zemědělství , obchod , administrativní činnosti , služby , vzdělání , kulturu , zábavu atd. ) . 2 . Tato směrnice se nevztahuje na činnost určitých veřejných služeb , například ozbrojených sil nebo policie , nebo na určité činnosti civilní ochrany , jejichž zvláštní povaha odporuje této směrnici . V těchto případech musí být s ohledem na cíle této směrnice zajištěna v co největší míře bezpečnost a ochrana zdraví zaměstnanců . Článek 3 Definice Pro účely této směrnice se : a ) " zaměstnancem " rozumí každá osoba zaměstnaná zaměstnavatelem , včetně učňů a stážistů , s výjimkou osob zaměstnaných v domácnosti ; b ) " zaměstnavatelem " rozumí každá fyzická nebo právnická osoba , která je smluvní stranou pracovní smlouvy se zaměstnancem a odpovídá za podnik nebo závod ; d ) " prevencí " rozumí všechny kroky nebo opatření přijaté nebo plánované na všech stupních činnosti podniku k prevenci nebo snížení pracovních rizik . Článek 4 1 . Členské státy přijmou nezbytná opatření k zajištění toho , aby se na zaměstnavatele , zaměstnance a zástupce zaměstnanců vztahovaly právní předpisy nezbytné k provedení této směrnice . 2 . Členské státy zejména zajistí náležitou kontrolu a dozor . ODDÍL II POVINNOSTI ZAMĚSTNAVATELŮ Článek 5 Obecné ustanovení 1 . Zaměstnavatel je povinen zajistit bezpečnost a ochranu zdraví zaměstnanců s ohledem na všechna hlediska týkající se práce . 2 . Pokud zaměstnavatel v podniku nebo závodě využívá v souladu s čl . 7 odst . 3 externích odborníků ( služeb nebo osob ) , nezbavuje jej to odpovědnosti v této oblasti . 3 . Povinnostmi zaměstnanců v oblasti bezpečnosti a ochrany zdraví při práci není dotčena zásada odpovědnosti zaměstnavatele . 4 . Tato směrnice neomezuje právo členských států vyloučit nebo snížit odpovědnost zaměstnavatele při událostech , které nastaly za neobvyklých a nepředvídatelných okolností , jež jsou mimo kontrolu zaměstnavatele , nebo při mimořádných situacích , jejichž následkům by nebylo možné zabránit ani při náležité péči . Členské státy nejsou povinny uplatnit právo uvedené v prvním pododstavci . Článek 6 Obecné povinnosti zaměstnavatelů 1 . V rámci svých povinností přijme zaměstnavatel opatření nezbytná pro bezpečnost a ochranu zdraví zaměstnanců , včetně opatření pro prevenci pracovních rizik , pro informování a školení , a také pro přípravu nezbytné organizace a prostředků . Zaměstnavatel musí dbát na přizpůsobování těchto opatření s přihlédnutím k měnícím se okolnostem a usilovat o zlepšování současných podmínek . 2 . Zaměstnavatel provádí opatření uvedená v odst . 1 prvním pododstavci na základě těchto obecných zásad prevence : a ) vyhýbat se rizikům ; b ) vyhodnotit nevyhnutelná rizika ; c ) odstraňovat rizika u zdroje ; d ) přizpůsobit práci jednotlivci , zejména s ohledem na uspořádání pracovních míst , výběr pracovního zařízení a volbu pracovních a výrobních metod , zejména za účelem ulehčení jednotvárné práce a práce při pracovním rytmu určovaném strojem a zmírnění jejich účinků na zdraví ; e ) přizpůsobovat se technickému pokroku ; f ) nahrazovat nebezpečné bezpečným nebo méně nebezpečným ; g ) zavést komplexní systém prevence rizik , který zahrnuje výrobní postup , organizaci práce , pracovní podmínky , sociální vztahy a vliv pracovního prostředí ; h ) dávat přednost prostředkům kolektivní ochrany před prostředky individuální ochrany ; i ) udílet zaměstnancům vhodné pokyny . 3 . Aniž jsou dotčena ostatní ustanovení této směrnice , musí zaměstnavatel s přihlédnutím k povaze činností podniku nebo závodu a ) vyhodnocovat rizika pro bezpečnost a ochranu zdraví zaměstnanců mezi jiným při volbě pracovního zařízení , používaných chemických látek nebo přípravků a při úpravě pracovišť . Opatření přijatá zaměstnavatelem k prevenci rizik a používané pracovní a výrobní metody na základě tohoto hodnocení musí v případě potřeby - zajišťovat lepší úroveň bezpečnosti a ochrany zdraví zaměstnanců , - být začleněny do všech činností podniku nebo závodu a na všech úrovních řízení ; b ) při ukládání úkolů zaměstnanci přihlížet ke schopnostem tohoto zaměstnance s ohledem na zdraví a bezpečnost ; c ) zajistit , aby při plánování a zavádění nových technologií měli zaměstnanci nebo jejich zástupci možnost vyjádřit se k tomu , jaké následky má výběr zařízení , pracovní podmínky a pracovní prostředí na bezpečnost a ochranu zdraví zaměstnanců ; d ) přijímat vhodná opatření , aby zajistil , že pouze zaměstnanci , kteří byli dostatečně poučeni , mají přístup do prostorů s vážným a specifickým nebezpečím . 5 . Náklady na bezpečnost , hygienu a ochranu zdraví při práci nesmějí v žádném případě nést zaměstnanci . Článek 7 Služby pro ochranu a prevenci 1 . Aniž jsou dotčeny povinnosti uvedené v článcích 5 a 6 , jmenuje zaměstnavatel jednoho nebo více zaměstnanců k provádění činností týkajících se ochrany a prevence pracovních rizik v podniku nebo zařízení . 2 . Určeným zaměstnancům nesmí být jejich činnost týkající se ochrany a prevence pracovních rizik na újmu . Určení zaměstnanci musí mít dostatek času , aby mohli plnit své povinnosti vyplývající z této směrnice . 3 . Jestliže podnik nebo závod nemají dostatek odborně způsobilých osob na provádění ochranných opatření a opatření k prevenci rizik v podniku nebo závodě , musí zaměstnavatel využít externích odborníků ( osob nebo služeb ) . 5 . Ve všech případech - musí mít určení zaměstnanci potřebné schopnosti a vyžadované prostředky , - musí mít konzultované externí služby nebo osoby nezbytnou způsobilost a vyžadované osobní a pracovní prostředky a - musí být počet určených zaměstnanců a konzultovaných externích služeb nebo osob dostatečný , aby mohli provádět ochranná opatření a opatření k prevenci rizik s přihlédnutím k velikosti podniku nebo závodu nebo rizikům , jimiž jsou zaměstnanci vystaveni , a k jejich rozložení v rámci podniku nebo závodu . Zaměstnanec nebo zaměstnanci nebo služba nebo služby musí spolupracovat , kdykoli je to potřebné . 7 . Členské státy mohou vymezit s ohledem na povahu činností a velikost podniku kategorie podniků , u kterých může zaměstnavatel , je -li odborně způsobilý , převzít sám úkoly uvedené v odstavci 1 . 8 . Členské státy musí vymezit nezbytné schopnosti a způsobilosti uvedené v odstavci 5 . Mohou vymezit dostatečný počet uvedený v odstavci 5 . Článek 8 První pomoc , zdolávání požáru a evakuace zaměstnanců , vážné a bezprostřední nebezpečí 1 . Zaměstnavatel musí - přijmout nezbytná opatření pro první pomoc , zdolávání požáru a evakuaci zaměstnanců , přizpůsobená povaze činností a velikosti podniku nebo závodu , s přihlédnutím k ostat ním přítomným osobám , - zajistit nezbytné spojení s externími službami , zejména v oblasti první pomoci , lékařské záchranné služby , vyprošťovacích prací a zdolávání požáru . 2 . Na základě odstavce 1 musí zaměstnavatel určit zejména zaměstnance pověřené poskytováním první pomoci , zdoláváním požárů a evakuací zaměstnanců . Tito zaměstnanci musí být , s přihlédnutím k velikosti nebo specifickým rizikům podniku nebo závodu , odpovídajícím způsobem vyškoleni , musí jich být dostatečný počet a musí mít vhodné vybavení . 3 . Zaměstnavatel a ) musí co nejdříve informovat všechny zaměstnance , kteří jsou nebo mohou být vystaveni vážnému a bezprostřednímu nebezpečí , o riziku a o opatřeních , která byla nebo budou přijata ; b ) musí přijmout opatření a udělit pokyny , aby zaměstnancům při vážném , bezprostředním a nevyhnutelném nebezpečí umožnil zastavit jejich činnost nebo okamžitě opustit pracoviště a odejít do bezpečí ; c ) s výjimkou náležitě odůvodněných případů nesmí vyzvat zaměstnance , aby znovu zahájili svou činnost v pracovní situaci , kdy přetrvává vážné a bezprostřední nebezpečí . Zaměstnanec nesmí být za své jednání postižen , ledaže jednal neuváženě nebo se dopustil hrubé nedbalosti . Článek 9 Různé povinnosti zaměstnavatelů 1 . Zaměstnavatel musí a ) zajistit hodnocení rizik pro bezpečnost a zdraví při práci , včetně těch , která se vztahují na zvlášť ohrožené skupiny zaměstnanců ; b ) určit ochranná opatření , která musí být přijata , a v případě nutnosti i ochranné prostředky , které musí být použity ; c ) vést seznam pracovních úrazů , které měly za následek pracovní neschopnost delší než tři pracovní dny ; d ) vypracovávat pro příslušné úřady v souladu s vnitrostátními právními předpisy nebo zvyklostmi zprávy o pracovních úrazech , které utrpěli jeho zaměstnanci . Článek 10 Informování zaměstnanců a ) bezpečnostních a zdravotních rizicích a o ochranných a preventivních opatřeních týkajících se jak celého podniku nebo závodu , tak každého druhu pracovního místa nebo povolání ; b ) opatřeních přijatých v souladu s čl . 8 odst . 2 . a ) k hodnocení rizik a k ochranným opatřením uvedeným v čl . 9 odst . 1 písm . a ) a b ) ; b ) k seznamu a zprávám uvedeným v čl . 9 odst . 1 písm . c ) a d ) ; c ) k informacím vyplývajícím z ochranných opatření a z opatření k prevenci rizik a k informacím kontrolních úřadů a orgánů odpovědných za bezpečnost a ochranu zdraví . Článek 11 Projednání se zaměstnanci a jejich účast 1 . Zaměstnavatelé projednávají se zaměstnanci nebo jejich zástupci a umožní jim účastnit se všech jednání týkajících se bezpečnosti a ochrany zdraví při práci . Patří sem : - projednání se zaměstnanci , - právo zaměstnanců nebo jejich zástupců podávat návrhy , - vyvážená účast v souladu s vnitrostátními právními předpisy nebo zvyklostmi . 2 . zaměstnanci nebo zástupci zaměstnanců pro oblast bezpečnosti a ochrany zdraví při práci se účastní vyváženým způsobem , v souladu s vnitrostátními právními předpisy nebo zvyklostmi , nebo s nimi zaměstnavatel předem a včas projedná : a ) každé opatření , které může mít podstatný vliv na bezpečnost a ochranu zdraví ; b ) určení zaměstnanců uvedených v čl . 7 odst . 1 a čl . 8 odst . 2 a činností uvedených v čl . 7 odst . 1 ; c ) informace uvedené v čl . 9 odst . 1 a článku 10 ; d ) možné přizvání externích odborníků ( služeb nebo osob ) stanovené v čl . 7 odst . 3 ; e ) plánování a organizaci školení uvedeného v článku 12 . 3 . Zástupci zaměstnanců pro oblast bezpečnosti a ochrany zdraví při práci mají právo požádat zaměstnavatele , aby přijal vhodná opatření , a předložit mu k tomuto účelu návrhy ke zmírnění rizik pro zaměstnance nebo k odstranění zdrojů nebezpečí . 4 . Zaměstnancům uvedeným v odstavci 2 a zástupcům zaměstnanců uvedeným v odstavcích 2 a 3 nesmí být na újmu jejich činnosti uvedené v odstavcích 2 a 3 . 5 . Zaměstnavatel je povinen poskytnout zástupcům zaměstnanců pro oblast bezpečnosti a ochrany zdraví při práci dostatečné pracovní volno bez ztráty odměny za práci a dát jim k dispozici nezbytné prostředky , aby mohli vykonávat práva a úkoly vyplývající z této směrnice . Zástupci zaměstnanců musí mít možnost přednést své připomínky při návštěvách a kontrolách příslušného orgánu . Článek 12 Školení zaměstnanců 1 . Zaměstnavatel musí zajistit , aby se každému zaměstnanci dostalo dostatečného školení o bezpečnosti a ochraně zdraví , zejména formou informací a pokynů odpovídajících jeho pracovnímu místu nebo druhu práce - při jeho přijetí do pracovního poměru , - v případě přeložení nebo změně rozsahu pracovních úkolů , - v případě zavedení nového pracovního zařízení nebo při jeho změně , - v případě zavedení nové technologie . Školení musí - být přizpůsobeno výskytu nových rizik a změnám rizik a - být pravidelně opakováno , je -li to nezbytné . 2 . Zaměstnavatel zajistí , aby zaměstnanci z jiných podniků nebo závodů vykonávající práci v jeho podniku nebo závodě obdrželi vhodné pokyny týkající se bezpečnostních a zdravotních rizik během jejich činnosti v jeho podniku nebo závodě . 3 . Zástupci zaměstnanců pro oblast bezpečnosti a ochrany zdraví při práci mají nárok na vhodné školení . 4 . Školení uvedené v odstavcích 1 a 3 nesmí být na náklady zaměstnanců nebo zástupců zaměstnanců . Školení uvedené v odstavci 1 musí probíhat v pracovní době . Školení uvedené v odstavci 3 musí probíhat v pracovní době nebo v souladu s vnitrostátními zvyklostmi buď uvnitř , nebo mimo podnik nebo závod . ODDÍL III POVINNOSTI ZAMĚSTNANCŮ Článek 13 2 . K uskutečnění těchto cílů musí zaměstnanci zejména , v souladu se školením a pokyny danými jejich zaměstnavatelem : a ) správně používat stroje , přístroje , nářadí , nebezpečné látky , dopravní prostředky a ostatní prostředky ; b ) správně používat osobní ochranné prostředky , které jim byly dány k dispozici , a po použití je uložit na místo k tomu určené ; c ) nevyřazovat , neměnit nebo nepřestavovat svévolně bezpečnostní zařízení , zejména strojů , přístrojů , nářadí , zařízení a budov , a správně tato bezpečnostní zařízení používat ; d ) okamžitě uvědomit zaměstnavatele nebo zástupce zaměstnanců pro oblast bezpečnosti a ochrany zdraví při práci o každé pracovní situaci , o které se odůvodněně domnívají , že představuje vážné a bezprostřední ohrožení bezpečnosti a zdraví , a o každé poruše zjištěné na ochranných systémech ; ODDÍL IV RŮZNÁ USTANOVENÍ Článek 14 Zdravotní dohled 1 . V souladu s vnitrostátními právními předpisy nebo zvyklostmi budou přijata opatření pro zajištění vhodného dohledu nad zdravím zaměstnanců ve vztahu ke zdravotním a bezpečnostním rizikům , kterým jsou v práci vystaveni . 2 . Opatření uvedená v odstavci 1 jsou pojata tak , že pokud si to zaměstnanec přeje , může se podrobit lékařské prohlídce pravidelně . 3 . Lékařské prohlídky mohou tvořit součást státního systému zdravotní péče . Článek 15 Rizikové skupiny Zvlášť ohrožené rizikové skupiny musí být chráněny proti nebezpečím , která je zvlášť ohrožují . Článek 16 Samostatné směrnice – Změny – Obecný rozsah této směrnice 1 . Rada na návrh Komise založený na článku 118 a Smlouvy přijímá samostatné směrnice , mimo jiné pro oblasti uvedené v příloze . 2 . Tato směrnice a , aniž je dotčen postup uvedený v článku 17 o technických úpravách , samostatné směrnice mohou být měněny postupem podle článku 118 a Smlouvy . 3 . Tato směrnice se použije plně na všechny oblasti , na které se vztahují samostatné směrnice , aniž tím jsou dotčena přísnější nebo zvláštní ustanovení těchto samostatných směrnic . Článek 17 Výbor 1 . Při výlučně technických úpravách samostatných směrnic uvedených v čl . 16 odst . 1 s přihlédnutím - k přijatým směrnicím v oblasti technické harmonizace a technické normalizace nebo - k technickému pokroku , k vývoji mezinárodních předpisů nebo specifikací a novým poznatkům je Komisi nápomocen výbor , který je složen ze zástupců členských států a předsedá mu zástupce Komise . 2 . Zástupce Komise předloží výboru návrh opatření , která mají být přijata . Výbor zaujme své stanovisko k návrhu ve lhůtě , kterou může předseda stanovit podle naléhavosti věci . Stanovisko se přijímá většinou stanovenou v čl . 148 odst . 2 Smlouvy pro přijímání rozhodnutí , která má Rada přijímat na návrh Komise . Hlasům zástupců členských států ve výboru je přidělena váha stanovená v uvedeném článku . Předseda nehlasuje . 3 . Komise přijme zamýšlená opatření , jsou -li v souladu se stanoviskem výboru . Pokud zamýšlená opatření nejsou v souladu se stanoviskem výboru nebo pokud výbor žádné stanovisko nezaujme , předloží Komise Radě neprodleně návrh opatření , která mají být přijata . Rada se usnese kvalifikovanou většinou . Pokud se Rada neusnese ve lhůtě tří měsíců od předložení věci Radě , přijme navrhovaná opatření Komise . Článek 18 Závěrečná ustanovení 1 . Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 31 . prosince 1992 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . 2 . Členské státy sdělí Komisi znění vnitrostátních právních předpisů , které přijaly nebo přijmou v oblasti působnosti této směrnice . 3 . Každých pět let členské státy předají Komisi zprávu o praktickém provádění této směrnice a uvedou stanoviska sociálních partnerů . Komise uvědomí Evropský parlament , Radu , Hospodářský a sociální výbor a Poradní výbor pro bezpečnost , hygienu a ochranu zdraví při práci . 4 . Komise podává pravidelně Evropskému parlamentu , Radě a Hospodářskému a sociálnímu výboru zprávu o provádění této směrnice s ohledem na odstavce 1 , 2 a 3 . Článek 19 Tato směrnice je určena členským státům . V Lucemburku dne 12 . června 1989 . Za Radu předseda M. Chaves Gonzales [ 1 ] Úř . věst . C 141 , 30.5 .1988 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . C 326 , 19.12 .1988 , s. 102 a Úř . věst . C 158 , 26.6 .1989 . [ 3 ] Úř . věst . C 175 , 4.7 .1988 , s. 22 . [ 4 ] Úř . věst . C 28 , 3.2 .1988 , s. 3 [ 5 ] Úř . věst . C 28 , 3.2 .1988 , s. 1 . [ 6 ] Úř . věst . L 327 , 3.12 .1980 , s. 8 . [ 7 ] Úř . věst . L 356 , 24.12 .1988 , s. 74 . [ 8 ] Úř . věst . L 185 , 9.7 .1974 , s. 15 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA Seznam oblastí uvedených v čl . 16 odst . 1 - Pracoviště - Pracovní zařízení - Osobní ochranné prostředky - Práce se zařízeními s obrazovkou - Manipulace s těžkými břemeny zahrnující riziko poškození páteře - Dočasná a mobilní staveniště - Rybářství a zemědělství -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31989L0654 Úřední věstník L 393 , 30 / 12 / 1989 S. 0001 - 0012 Finské zvláštní vydání : Kapitola 5 Svazek 4 S. 0170 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 5 Svazek 4 S. 0170 Směrnice Rady ze dne 30 . listopadu 1989 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví na pracovišti ( první samostatná směrnice ve smyslu čl . 16 odst . 1 směrnice 89 / 391 / EHS ) ( 89 / 654 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 118 a této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , předložený po konzultaci s Poradním výborem pro bezpečnost , hygienu a ochranu zdraví při práci , ve spolupráci s Evropským parlamentem [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že článek 118 a Smlouvy stanoví , že Rada přijímá směrnice určující minimální požadavky na podporu zlepšování zejména pracovního prostředí a k zabezpečení vyšší úrovně ochrany bezpečnosti a zdraví pracovníků ; vzhledem k tomu , že podle uvedeného článku by tyto směrnice neměly ukládat žádná správní , finanční ani právní omezení bránící zakládání a rozvoji malých a středních podniků ; vzhledem k tomu , že sdělení Komise o jejím programu v oblasti bezpečnosti , hygieny a ochrany zdraví při práci [ 4 ] předpokládá přijetí směrnic určených k zajištění bezpečnosti a zdraví zaměstnanců na pracovišti ; vzhledem k tomu , že Rada v usnesení ze dne 21 . prosince 1987 o bezpečnosti , hygieně a ochraně zdraví při práci [ 5 ] vzala na vědomí úmysl Komise předložit Radě v blízké budoucnosti minimální požadavky týkající se uspořádání pracoviště ; vzhledem k tomu , že dodržování minimálních požadavků určených k zajištění vyšší úrovně ochrany bezpečnosti a zdraví při práci je nezbytné pro zaručení bezpečnosti a zdraví zaměstnanců ; vzhledem k tomu , že tato směrnice představuje konkrétní příspěvek k vytvoření sociálního rozměru vnitřního trhu , vzhledem k tomu , že na základě rozhodnutí 74 / 325 / EHS [ 7 ] naposledy pozměněného aktem o přistoupení z roku 1985 , konzultuje Komise při vypracovávání návrhů v této oblasti Poradní výbor pro bezpečnost , hygienu a ochranu zdraví při práci , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : ODDÍL I OBECNÁ USTANOVENÍ Článek 1 Účel 1 . Tato směrnice , která je první samostatnou směrnicí ve smyslu čl . 16 odst . 1 směrnice 89 / 391 / EHS , stanoví minimální požadavky na bezpečnost a ochranu zdraví na pracovišti , jak je vymezeno v článku 2 . 2 . Tato směrnice se nevztahuje na : a ) dopravní prostředky používané mimo podnik nebo závod , ani na pracoviště uvnitř dopravních prostředků ; b ) dočasná nebo mobilní staveniště ; c ) těžební průmysl ; d ) rybářské lodě ; e ) pole , lesy a jiné pozemky tvořící součást zemědělského nebo lesního podniku , ale umístěné mimo budovy podniku . 3 . Směrnice 89 / 391 / EHS se vztahuje v plném rozsahu na celou oblast uvedenou v odstavci 1 , aniž jsou dotčena přísnější nebo zvláštní ustanovení obsažená v této směrnici . Článek 2 Definice Pro účely této směrnice se " pracovištěm " rozumí místo určené pro umístění pracovních míst v budovách podniku nebo závodu a jakékoli jiné místo na ploše podniku nebo závodu , na které má zaměstnanec přístup v rámci své práce . ODDÍL II POVINNOSTI ZAMĚSTNAVATELŮ Článek 3 Pracoviště používaná poprvé Pracoviště používaná poprvé po 31 . prosinci 1992 musí splňovat minimální požadavky na bezpečnost a ochranu zdraví stanovené v příloze I. Článek 4 Pracoviště již používaná Pracoviště již používaná před 1 . lednem 1993 musí splňovat minimální požadavky na bezpečnost a ochranu zdraví stanovené v příloze II nejpozději do tří let po tomto dni . V případě Portugalské republiky musí pracoviště používaná před 1 . lednem 1993 splňovat minimální požadavky na bezpečnost a ochranu zdraví stanovené v příloze II nejpozději do čtyř let po tomto dni . Článek 5 Změny pracovišť Dojde -li ke změně , rozšíření nebo reorganizaci pracoviště po 31 . prosinci 1992 , přijme zaměstnavatel nezbytná opatření pro zajištění toho , aby tyto změny , rozšíření nebo reorganizace byly v souladu s odpovídajícími minimálními požadavky stanovenými v příloze I. Článek 6 Obecné požadavky Za účelem ochrany bezpečnosti a zdraví zaměstnanců dbá zaměstnavatel na to , aby - dopravní cesty k nouzovým východům a východy samotné byly udržovány bez překážek , aby je bylo možné kdykoli použít , - byla prováděna technická údržba pracoviště a vybavení a zařízení , zejména uvedeného v přílohách I a II , a jakékoli zjištěné nedostatky , které by mohly mít vliv na bezpečnost a ochranu zdraví zaměstnanců , byly co nejrychleji odstraněny , - pracoviště a vybavení a zařízení , a zejména ta uvedená v bodě 6 přílohy I a příloze II , byla pravidelně čištěna pro zajištění přiměřené úrovně hygieny , - bezpečnostní vybavení a zařízení určené pro předcházení či odstraňování nebezpečí , a zejména to uvedené v přílohách I a II , bylo pravidelně udržováno a kontrolováno . Článek 7 Informování zaměstnanců Aniž je dotčen článek 10 směrnice 89 / 391 / EHS , jsou zaměstnanci nebo jejich zástupci informováni o všech opatřeních , která mají být přijata a týkají se bezpečnosti a ochrany zdraví na pracovišti . Článek 8 Projednání se zaměstnanci a jejich účast V souladu s článkem 11 směrnice 89 / 391 / EHS projednávají zaměstnavatelé se zaměstnanci nebo jejich zástupci záležitosti , na které se vztahuje tato směrnice včetně příloh , a umožňují jejich účast . ODDÍL III RŮZNÁ USTANOVENÍ Článek 9 Úpravy příloh Úpravy příloh čistě technického rázu v souvislosti s - přijetím směrnic v oblasti technické harmonizace a normalizace návrhu , výroby nebo stavby částí pracovišť nebo - technickým rozvojem , změnami v mezinárodních předpisech či specifikacích nebo poznatcích v oblasti pracovišť , se přijímají postupem podle článku 17 směrnice 89 / 391 / EHS . Článek 10 Závěrečná ustanovení 1 . Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 31 . prosince 1992 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . V případě Řecké republiky se uvedený den nahrazuje dnem 31 . prosince 1994 . 2 . Členské státy sdělí Komisi znění vnitrostátních právních předpisů , které přijaly nebo přijmou v oblasti působnosti této směrnice . 3 . Každých pět let předloží členské státy Komisi zprávu o praktickém provádění této směrnice a uvedou stanoviska sociálních partnerů . Komise o tom uvědomí Evropský parlament , Radu , Hospodářský a sociální výbor a Poradní výbor pro bezpečnost , hygienu a ochranu zdraví při práci . 4 . Komise podává pravidelně Evropskému parlamentu , Radě a Hospodářskému a sociálnímu výboru zprávu o provádění této směrnice s ohledem na odstavce 1 až 3 . Článek 11 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 30 . listopadu 1989 . Za Radu předseda J. P. Soisson [ 1 ] Úř . věst . C 141 , 30.5 .1988 , s. 6 , Úř . věst . C 115 , 8.5 .1989 , s. 34 aÚř . věst . C 284 , 10.11 .1989 , s. 8 . [ 2 ] Úř . věst . C 326 , 19.12 .1988 , s. 123 aÚř . věst . C 256 , 9.10 .1988 , s. 51 . [ 3 ] Úř . věst . C 175 , 4.7 .1988 , s. 28 . [ 4 ] Úř . věst . C 28 , 3.2 .1988 , s. 3 . [ 5 ] Úř . věst . C 28 , 3.2 .1988 , s. 1 . [ 6 ] Úř . věst . L 183 , 29.6 .1989 , s. 1 . [ 7 ] Úř . věst . L 185 , 9.7 .1974 , s. 15 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I MINIMÁLNÍ POŽADAVKY NA BEZPEČNOST A OCHRANU ZDRAVÍ PRO PRACOVIŠTĚ POUŽÍVANÁ POPRVÉ , UVEDENÁ V ČLÁNKU 3 TÉTO SMĚRNICE 1 . Úvodní poznámka Povinnosti stanovené v této příloze se uplatní pokaždé , když to vyžadují vlastnosti pracoviště , činnosti , okolnosti nebo mimořádné riziko . 2 . Stabilita a pevnost Budovy , ve kterých jsou umístěna pracoviště , musí mít konstrukci a pevnost odpovídající povaze jejich použití . 3 . Elektrická instalace Elektrická instalace musí být navržena a provedena tak , aby nepředstavovala nebezpečí požáru nebo výbuchu , a osoby musí být přiměřeně chráněny proti nebezpečí úrazu následkem přímého nebo nepřímého kontaktu . Návrh , provedení a volba materiálů a ochranných zařízení musí odpovídat napětí , vnějším podmínkám a odborným znalostem osob , které mají k součástem instalace přístup . 4 . Únikové cesty a nouzové východy 4.1 . Únikové cesty a nouzové východy musí zůstat volně průchodné a musí nejkratší možnou cestou směřovat ven nebo do bezpečné oblasti . 4.2 . V případě nebezpečí musí mít zaměstnanci možnost rychle a co nejbezpečněji opustit svá pracovní místa . 4.3 . Počet , rozmístění a rozměry únikových cest a nouzových východů závisí na využívání , vybavení a rozměrech pracovišť a na nejvyšším možném počtu přítomných zaměstnanců . 4.4 . Dveře nouzových východů se musí otevírat směrem ven . Dveře nouzových východů nesmějí být uzamčeny ani zajištěny způsobem , který by znemožňoval jejich snadné a rychlé otevření kýmkoli , kdo by je mohl v případě nebezpečí potřebovat . Pro východy , které jsou výhradně určeny jako nouzové východy , je zakázáno používat posuvných nebo otáčivých dveří . 4.5 . Zvláštní únikové cesty a nouzové východy musí být označeny symboly v souladu s vnitrostátními právními předpisy , kterými je směrnice 77 / 576 / EHS [ 1 ] provedena ve vnitrostátním právu . Tyto symboly musí být umístěny na vhodných místech a musí být odolné . 4.6 . Dveře nouzových východů nesmějí být uzamčeny . Únikové cesty a nouzové východy ani přístupové dveře a přístupové dopravní cesty nesmějí být zataraseny předměty , aby je bylo možné kdykoli a bez překážek použít . 4.7 . Únikové cesty a nouzové východy vyžadující osvětlení musí být pro případ selhání osvětlení opatřeny dostatečně intenzivním nouzovým osvětlením . 5 . Odhalování a zdolávání požáru 5.2 . Manuální protipožární vybavení musí být snadno dostupné a jednoduché na používání . Toto vybavení musí být označeno symboly v souladu s vnitrostátními právními předpisy , kterými je směrnice 77 / 576 / EHS provedena ve vnitrostátním právu . Tyto symboly musí být umístěny na vhodných místech a musí být odolné . 6 . Větrání uzavřených pracovišť 6.1 . Na uzavřených pracovištích musí být zajištěn dostatečný přísun čerstvého vzduchu , s přihlédnutím k používaným pracovním metodám a fyzickému zatížení zaměstnanců . Je -li využíváno větrací zařízení , musí být udržováno ve funkčním stavu . Kontrolní systém musí signalizovat každé selhání , pokud je to nezbytné pro ochranu zdraví zaměstnanců . 6.2 . Při využívání klimatizačního zařízení nebo mechanického větracího zařízení nesmějí být zaměstnanci vystaveni nepříjemnému průvanu . Veškeré usazeniny či nečistoty , které by mohly bezprostředně ohrozit zdraví zaměstnanců znečištěním ovzduší , musí být rychle odstraněny . 7 . Teplota v pracovních prostorech 7.1 . V pracovní době musí být v pracovních prostorech teplota vhodná pro lidský organismus , s přihlédnutím k používaným pracovním metodám a fyzickému zatížení zaměstnanců . 7.2 . V prostorech určených pro odpočinek , pro stálou službu , v hygienických zařízeních , jídelnách a v ošetřovnách musí být udržována teplota odpovídající účelu těchto míst . 7.3 . Okna , světlíky a skleněné přepážky musí umožňovat ochranu před nadměrným množstvím slunečního záření s přihlédnutím k povaze práce a pracoviště . 8 . Přirozené a umělé osvětlení prostor 8.1 . Pracoviště musí pokud možno využívat přirozeného denního světla a musí být vybavena umělým osvětlením vhodným pro zajištění bezpečnosti a ochrany zdraví zaměstnanců . 8.2 . Osvětlovací zařízení v pracovních prostorech a na spojovacích cestách musí být rozmístěna tak , aby osvětlení nemohlo přispívat ke vzniku nehod zaměstnanců . 8.3 . Pracoviště , na kterých jsou zaměstnanci vystaveni nebezpečí v případě výpadku umělého osvětlení , musí být vybavena dostatečně intenzivním nouzovým osvětlením . 9 . Podlahy , stěny , stropy a střechy prostorů 9.1 . Podlahy pracovišť nesmějí mít nebezpečné hrboly , díry ani nakloněné plochy ; musí být pevné , stabilní a nekluzké . Pracoviště s jednotlivými pracovními místy musí být řádně tepelně izolována , s přihlédnutím k typu podniku a k fyzické činnosti zaměstnanců . 9.2 . Prostory musí mít takové povrchy podlah , stěn a stropů , aby mohly být čištěny a renovovány v souladu s běžnými zásadami hygieny . 9.4 . Přístup na střechy zhotovené z materiálů nedostatečné pevnosti nesmí být povolen , pokud není k dispozici vybavení , s jehož pomocí lze příslušnou práci provést bezpečně . 10 . Okna a světlíky 10.1 . Zaměstnanci musí mít možnost bezpečně otevírat , zavírat , nastavovat nebo upevňovat okna , světlíky a větrací zařízení . Musí být umístěny tak , aby nepředstavovaly nebezpečí pro zaměstnance , když jsou otevřené . 10.2 . Okna a světlíky musí být navrženy spolu s vybavením nebo musí být vybaveny zařízením , které umožňuje jejich čištění bez nebezpečí pro zaměstnance vykonávající práci nebo pro zaměstnance přítomné v budově nebo kolem ní . 11 . Dveře a vrata 11.1 . Umístění , počet a rozměry dveří a vrat a materiály použité na jejich zhotovení jsou určeny vlastnostmi a způsobem použití prostorů a pásem . 11.2 . Dveře z průhledných materiálů musí být označeny ve výši očí . 11.3 . Kyvadlové ( létací ) dveře a vrata musí být průhledné , nebo musí mít průhledné výplně . 11.4 . Pokud průhledné nebo průsvitné plochy dveří a vrat nejsou zhotoveny z bezpečnostních materiálů a pokud by při jejich rozbití mohlo dojít ke zranění zaměstnanců , musí být plochy chráněny před rozbitím . 11.5 . Posuvné dveře musí být doplněny bezpečnostním zařízením , které zabraňuje jejich vypadnutí z vodicích kolejnic a pádu . 11.6 . Dveře a vrata , které se otevírají směrem nahoru , musí být doplněny mechanismem , který zabraňuje jejich pádu zpět . 11.7 . Dveře umístěné na únikových cestách musí být patřičně označeny . Musí je být možné kdykoli zevnitř otevřít bez zvláštní pomoci . Dveře musí být možné otevírat , pokud jsou pracoviště obsazená zaměstnanci . 11.8 . Pokud průchod vraty pro chodce není bezpečný , musí být v těsné blízkosti každých vrat určených zásadně pro vozidla dveře pro chodce ; dveře musí být zřetelně označené a musí být stále volně průchodné . 11.9 . Mechanické dveře a vrata musí fungovat bez nebezpečí vzniku nehody pro zaměstnance . Musí být vybaveny snadno rozpoznatelným a přístupným nouzovým vypínacím zařízením , a pokud se při výpadku proudu samy automaticky neotevřou , musí být možné otevřít je též manuálně . 12 . Dopravní cesty – Nebezpečné prostory 12.2 . Vyměření dopravních cest sloužících pro pěší nebo pro přepravu zboží musí být závislé na počtu potenciálních uživatelů a typu podniku . Pokud jsou na dopravních cestách používány i dopravní prostředky , musí být pro chodce vymezen dostatečný bezpečný prostor . 12.3 . Dostatečně velký prostor musí být ponechán rovněž mezi cestami pro vozidla a dveřmi , vraty , průchody pro chodce , chodbami a schodišti . 12.4 . Pokud to vyžaduje využití a vybavení prostorů pro ochranu zaměstnanců , musí být dopravní cesty zřetelně rozpoznatelné . 12.5 . Pokud se na pracovištích vyskytují nebezpečné prostory v důsledku povahy práce , zahrnující nebezpečí pádu pro zaměstnance nebo padajících předmětů , musí být tato místa podle možností vybavena zařízeními bránícími neoprávněným zaměstnancům ve vstupu do těchto prostor . Musí být provedena vhodná opatření pro ochranu zaměstnanců , kteří jsou oprávněni do těchto prostor vstupovat . Nebezpečné prostory musí být zřetelně označeny . 13 . Zvláštní opatření pro eskalátory a pohyblivé chodníky Eskalátory a pohyblivé chodníky musí fungovat bezpečně . Musí být vybaveny nezbytným bezpečnostním zařízením . Musí být vybaveny snadno rozpoznatelným a přístupným zařízením pro nouzové zastavení . 14 . Nakládací prostory a rampy 14.1 . Nakládací prostory a rampy musí odpovídat rozměrům nákladů , které mají být přepravovány . 14.2 . Nakládací prostory musí mít alespoň jeden východ . Pokud je to technicky možné , musí mít nakládací prostory přesahující určitou délku východ na každém konci . 14.3 . Nakládací rampy musí být dostatečně zabezpečené proti pádům zaměstnanců . 15 . Rozměry prostorů a objem vzduchu v prostorech – volnost pohybu na pracovním místě 15.1 . Pracovní prostory musí mít dostatečnou půdorysnou plochu , výšku a objem prostoru umožňující zaměstnancům provádět práci bez ohrožení bezpečnosti a zdraví nebo pracovní pohody . 15.2 . Rozměry volné plochy na pracovním místě musí být vypočteny tak , aby umožňovaly zaměstnancům dostatečnou volnost pohybu pro jejich činnost . Není -li to možné z důvodů příznačných pro toto pracovní místo , musí být pro zaměstnance zajištěna dostatečná volnost pohybu v blízkosti jejich pracovního místa . 16 . Odpočívárny 16.1 . Pokud to bezpečnost nebo zdraví zaměstnanců vyžadují , zejména kvůli druhu činnosti nebo překročení určitého počtu přítomných zaměstnanců , musí být pro zaměstnance zřízena snadno přístupná odpočívárna . Toto ustanovení se nepoužije , jde -li o zaměstnance pracující v kancelářích nebo v obdobných pracovních prostorech poskytujících během přestávek rovnocennou možnost odpočinku . 16.2 . Odpočívárny musí být dostatečně velké a vybavené stoly a židlemi s opěradly , jejichž počet odpovídá počtu zaměstnanců . 16.3 . V odpočívárnách musí být přijata přiměřená opatření na ochranu nekuřáků před obtěžováním tabákovým kouřem . 16.4 . Pokud je pracovní doba pravidelně a často přerušována a není k dispozici odpočívárna , musí být vyčleněny jiné prostory , ve kterých mohou zaměstnanci během přerušení práce pobývat , pokud to vyžadují bezpečnost a ochrana zdraví zaměstnanců . I zde musí být přijata přiměřená opatření na ochranu nekuřáků před obtěžováním tabákovým kouřem . 17 . Těhotné ženy a kojící matky Těhotné ženy a kojící matky musí mít možnost odpočívat vleže za vhodných podmínek . 18 . Hygienická zařízení 18.1 . Šatny a šatní skříňky 18.1 .1 . Zaměstnanci musí mít k dispozici vhodné šatny , pokud musí nosit zvláštní pracovní oděvy a pokud ze zdravotních nebo společenských důvodů není možné požadovat , aby se převlékali v jiné místnosti . Šatny musí být snadno přístupné , s dostatečnou kapacitou a musí být vybaveny místy k sezení . 18.1 .2 . Šatny musí být dostatečně prostorné a musí mít vybavení umožňující každému zaměstnanci , aby si svůj civilní oděv během pracovní doby uzamkl . Vyžadují -li to okolnosti ( například práce s nebezpečnými látkami , vlhkost , špína ) , musí být pracovní a civilní oděvy ukládány do oddělených skříněk . 18.1 .3 . Pro muže a ženy musí být zařízeny oddělené šatny nebo oddělené používání šaten společných . 18.1 .4 . Pokud šatny podle bodu 18.1 .1 . nejsou nutné , musí mít každý zaměstnanec k dispozici prostor , kam si může své oděvy ukládat . 18.2 . Sprchy a umyvadla 18.2 .1 . Pokud to vyžaduje povaha činnosti nebo zdravotní důvody , musí mít zaměstnanci k dispozici dostačující počet vhodných sprch Pro muže a ženy musí být zařízeny oddělené místnosti se sprchami nebo oddělené používání místností se sprchami . 18.2 .2 . Místnosti se sprchami musí být dostatečně velké , aby umožňovaly každému zaměstnanci umýt se bez překážek a za přiměřených hygienických podmínek . Sprchy musí být vybaveny teplou a studenou tekoucí vodou . 18.2 .3 . Pokud sprchy podle prvního pododstavce bodu 18.2 .1 nejsou nezbytné , musí být v blízkosti pracovních míst a šaten umístěna vhodná a dostačující umyvadla s tekoucí vodou ( je -li to nezbytné , teplou ) . Tato umyvadla nebo jejich používání musí být pro muže a ženy oddělené , je -li to nezbytné ze společenských důvodů . 18.2 .4 . Pokud jsou sprchy nebo umývárny oddělené od šaten , musí být navzájem snadno dostupné . 18.3 . Záchody a umyvadla V blízkosti pracovních míst , odpočíváren , šaten a místností se sprchami či umývárnami musí být zařízeny oddělené místnosti s dostatečným počtem záchodů a umyvadel . Pro muže a ženy musí být zařízeny oddělené záchody nebo jejich oddělené používání . 19 . Ošetřovny 19.1 . V závislosti na velikosti zařízení , druhu vykonávané činnosti a frekvenci nehod musí být zřízena jedna nebo více ošetřoven . 19.2 . Ošetřovny musí být vybaveny nezbytnými prostředky a zařízením pro poskytování první pomoci a musí být snadno přístupné s nosítky . Musí být označeny v souladu s vnitrostátními právními předpisy , kterými je směrnice 77 / 576 / EHS provedena ve vnitrostátním právu . 19.3 . Prostředky první pomoci musí být navíc dostupné na všech místech , kde to vyžadují pracovní podmínky . Prostředky musí být vhodným způsobem označené a snadno přístupné . 20 . Zdravotně postižení zaměstnanci Pracoviště musí být v případě potřeby zařízena s přihlédnutím ke zdravotně postiženým zaměstnancům . Toto ustanovení se použije zejména na řešení dveří , spojovacích cest , schodišť , sprch , umyvadel , záchodů používaných zdravotně postiženými osobami nebo pracovních míst , na nichž přímo vykonávají činnost . 21 . Venkovní pracoviště ( zvláštní ustanovení ) 21.1 . Pracovní místa , dopravní cesty a ostatní venkovní prostory nebo zařízení , kde zaměstnanci pobývají nebo které používají během pracovní činnosti , musí být navrženy tak , aby byl zaručen bezpečný pohyb vozidel i chodců . Body 12 , 13 a 14 se také použijí na hlavní dopravní cesty na území podniku ( dopravní cesty vedoucí k pevným pracovním místům ) , na dopravní cesty používané pro pravidelnou údržbu a dozor nad zařízením podniku a na nakládací prostory . Bod 12 se použije na venkovní pracoviště obdobně . 21.2 . Venkovní pracoviště musí být dostatečně osvětlena umělým světlem , pokud denní světlo není dostatečné . 21.3 . Pokud jsou zaměstnanci zaměstnáni na venkovních pracovních místech , musí být tato pracovní místa podle možnosti upravena tak , aby zaměstnanci a ) byli chráněni před nepříznivými povětrnostními vlivy a podle potřeby i před padajícími předměty ; b ) nebyli vystaveni škodlivým hladinám hluku nebo škodlivým vnějším vlivům , jako jsou plyny , páry a prach ; c ) mohli v případě nouze pracovní místo rychle opustit nebo aby jim mohla být rychle poskytnuta pomoc ; d ) nemohli uklouznout nebo upadnout . [ 1 ] Úř . věst . L 229 , 7.9 .1977 , s. 12 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II MINIMÁLNÍ POŽADAVKY NA BEZPEČNOST A OCHRANU ZDRAVÍ PRO PRACOVIŠTĚ JIŽ POUŽÍVANÁ , UVEDENÁ V ČLÁNKU 3 TÉTO SMĚRNICE 1 . Úvodní poznámka Povinnosti stanovené v této příloze se uplatní pokaždé , když to vyžadují vlastnosti pracoviště , činnosti , okolností nebo mimořádné riziko . 2 . Stabilita a pevnost Budovy , ve kterých jsou umístěna pracoviště , musí mít konstrukci a pevnost odpovídající povaze jejich použití . 3 . Elektrická instalace Elektrická instalace musí být navržena a provedena tak , aby nepředstavovala nebezpečí požáru nebo výbuchu , a osoby musí být přiměřeně chráněny proti nebezpečí úrazu následkem přímého nebo nepřímého kontaktu . Elektrická instalace a ochranná zařízení musí odpovídat napětí , vnějším podmínkám a odborným znalostem osob , které mají k součástem instalace přístup . 4 . Únikové cesty a nouzové východy 4.1 . Únikové cesty a nouzové východy musí zůstat volně průchodné a musí nejkratší možnou cestou směřovat ven nebo do bezpečné oblasti . 4.2 . V případě nebezpečí musí mít zaměstnanci možnost rychle a co nejbezpečněji opustit svá pracovní místa . 4.3 . Musí být dostatečný počet únikových cest a nouzových východů . 4.4 . Dveře nouzových východů se musí otevírat směrem ven . Pro nouzové východy je zakázáno používat posuvných nebo otáčivých dveří . Dveře nouzových východů nesmějí být uzamčeny ani zajištěny způsobem , který by znemožňoval jejich snadné a rychlé otevření kýmkoli , kdo by je mohl v případě nebezpečí potřebovat . 4.5 . Zvláštní únikové cesty a nouzové východy musí být označeny symboly v souladu s vnitrostátními právními předpisy , kterými je směrnice 77 / 576 / EHS provedena ve vnitrostátním právu . Tyto symboly musí být umístěny na vhodných místech a musí být odolné . 4.6 . Dveře nouzových východů nesmějí být uzamčeny . Únikové cesty a nouzové východy ani přístupové dopravní cesty a dveře nesmějí být zataraseny předměty , aby je bylo možné kdykoli a bez překážek použít . 4.7 . Únikové cesty a nouzové východy vyžadující osvětlení musí být pro případ selhání osvětlení opatřeny dostatečně intenzivním nouzovým osvětlením . 5 . Odhalování a zdolávání požáru 5.2 . Manuální protipožární vybavení musí být snadno dostupné a jednoduché na používání . Toto zařízení musí být označeno symboly v souladu s vnitrostátními právními předpisy , kterými je směrnice 77 / 576 / EHS provedena ve vnitrostátním právu . Tyto symboly musí být umístěny na vhodných místech a musí být odolné . 6 . Větrání uzavřených pracovišť Na uzavřených pracovištích musí být zajištěn dostatečný přísun čerstvého vzduchu s přihlédnutím k používaným pracovním metodám a fyzickému zatížení zaměstnanců . Je -li využíváno větrací zařízení , musí být udržováno ve funkčním stavu . Kontrolní systém musí signalizovat každé selhání , pokud je to nezbytné pro ochranu zdraví zaměstnanců . 7 . Teplota v pracovních prostorech 7.1 . V pracovní době musí být v pracovních prostorech teplota vhodná pro lidský organismus , s přihlédnutím k používaným pracovním metodám a fyzickému zatížení zaměstnanců . 7.2 . V prostorech určených pro odpočinek , pro stálou službu , v hygienických zařízeních , jídelnách a na ošetřovnách musí být udržována teplota odpovídající účelu těchto míst . 8 . Přirozené a umělé osvětlení prostorů 8.1 . Pracoviště musí pokud možno využívat přirozeného denního světla a musí být vybavena umělým osvětlením vhodným pro zajištění bezpečnosti a ochrany zdraví zaměstnanců . 8.2 . Pracoviště , na kterých jsou zaměstnanci vystaveni nebezpečí v případě výpadku umělého osvětlení , musí být vybavena dostatečně intenzivním nouzovým osvětlením . 9 . Dveře a vrata 9.1 . Dveře z průhledných materiálů musí být vhodně označeny ve výši očí . 9.2 . Kyvadlové ( létací ) dveře a vrata musí být průhledné , nebo musí mít průhledné výplně . 10 . Nebezpečné prostory Pokud se na pracovištích vyskytují nebezpečné prostory v důsledku povahy práce , zahrnující nebezpečí pádu pro zaměstnance nebo padajících předmětů , musí být tato místa podle možností vybavena prostředky zabraňujícími neoprávněným zaměstnancům ve vstupu do těchto prostor . Musí být provedena vhodná opatření pro ochranu zaměstnanců , kteří jsou oprávněni do těchto prostor vstupovat . Nebezpečné prostory musí být zřetelně označeny . 11 . Odpočívárny 11.1 . Pokud to bezpečnost nebo ochrana zdraví zaměstnanců vyžadují , zejména kvůli druhu činnosti nebo překročení určitého počtu přítomných zaměstnanců , musí být pro zaměstnance zřízena snadno přístupná odpočívárna nebo vhodné místo pro odpočinek . Toto ustanovení se nepoužije , jde -li o zaměstnance pracující v kancelářích nebo v obdobných pracovních prostorech poskytujících během přestávek rovnocennou možnost odpočinku . 11.2 . Odpočívárny a místa pro odpočinek musí být vybaveny stoly a židlemi s opěradly . 11.3 . V odpočívárnách musí být přijata přiměřená opatření na ochranu nekuřáků před obtěžováním tabákovým kouřem . 12 . Těhotné ženy a kojící matky Těhotné ženy a kojící matky musí mít možnost odpočívat vleže za vhodných podmínek . 13 . Hygienická zařízení 13.1 . Šatny a šatní skříňky 13.1 .1 . Zaměstnanci musí mít k dispozici vhodné šatny , pokud musí nosit zvláštní pracovní oděvy a pokud ze zdravotních nebo společenských důvodů není možné požadovat , aby se převlékali v jiné místnosti . Šatny musí být snadno přístupné , s dostatečnou kapacitou . 13.1 .2 . Šatny musí mít vybavení umožňující každému zaměstnanci , aby si svůj oděv během pracovní doby uzamkl . Vyžadují -li to okolnosti ( například práce s nebezpečnými látkami , vlhkost , špína ) , musí být pracovní a civilní oděvy ukládány do oddělených skříněk . 13.1 .3 . Pro muže a ženy musí být zařízeny oddělené šatny nebo oddělené používání šaten společných . 13.2 . Sprchy , záchody a umyvadla 13.2 .1 . Pracoviště musí být uspořádána tak , aby zaměstnanci měli v blízkosti : - sprchy , jsou -li vyžadovány povahou jejich práce , - zvláštní zařízení vybavená dostatečným počtem záchodů a umyvadel . 13.2 .2 . Sprchy a umyvadla musí být vybaveny tekoucí vodou ( je -li to nezbytné , teplou ) . 13.2 .3 . Pro muže a ženy musí být zařízeny oddělené sprchy nebo oddělené používání sprch . Pro muže a ženy musí být zařízeny oddělené záchody nebo jejich oddělené používání . 14 . Prostředky první pomoci Pracoviště musí být vybavena prostředky první pomoci . Prostředky musí být vhodně označené a snadno přístupné . 15 . Zdravotně postižení zaměstnanci Pracoviště musí být v případě potřeby zařízena s přihlédnutím ke zdravotně postiženým zaměstnancům . Toto ustanovení se použije zejména na řešení dveří , spojovacích cest , schodišť , sprch , umyvadel , záchodů a pracovních míst používaných zdravotně postiženými osobami nebo na nichž přímo vykonávají činnost . 16 . Pohyb chodců a vozidel Pracoviště v budově a venkovní pracoviště musí být uspořádána tak , aby byl zaručen bezpečný pohyb vozidel i chodců . 17 . Venkovní pracoviště ( zvláštní ustanovení ) Pokud jsou zaměstnanci zaměstnáni na venkovních pracovních místech , musí být tato pracovní místa podle možnosti upravena tak , aby zaměstnanci a ) byli chráněni před nepříznivými povětrnostními vlivy a podle potřeby i před padajícími předměty ; b ) nebyli vystaveni škodlivým hladinám hluku nebo škodlivým vnějším vlivům , jako jsou např. plyny , páry a prach ; c ) mohli v případě nouze pracovní místa rychle opustit nebo aby jim mohla být rychle poskytnuta pomoc ; d ) nemohli uklouznout nebo upadnout . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31989L0656 Úřední věstník L 393 , 30 / 12 / 1989 S. 0018 - 0028 Finské zvláštní vydání : Kapitola 5 Svazek 4 S. 0187 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 5 Svazek 4 S. 0187 Směrnice Rady ze dne 30 . listopadu 1989 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví pro používání osobních ochranných prostředků zaměstnanci při práci ( třetí samostatná směrnice ve smyslu čl . 16 odst . 1 směrnice 89 / 391 / EHS ) ( 89 / 656 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 118 a této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , předložený po konzultaci s Poradním výborem pro bezpečnost , hygienu a ochranu zdraví při práci , ve spolupráci s Evropským parlamentem [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že článek 118 a Smlouvy stanoví , že Rada přijímá směrnice určující minimální požadavky na podporu zlepšování zejména pracovního prostředí a k zabezpečení vyšší úrovně ochrany bezpečnosti a zdraví pracovníků ; vzhledem k tomu , že podle uvedeného článku by tyto směrnice neměly ukládat žádná správní , finanční ani právní omezení bránící zakládání a rozvoji malých a středních podniků ; vzhledem k tomu , že sdělení Komise o jejím programu v oblasti bezpečnosti , hygieny a ochrany zdraví při práci [ 4 ] předpokládá přijetí směrnice o používání osobních ochranných prostředků při práci ; vzhledem k tomu , že pro zaručení bezpečnosti a ochrany zdraví zaměstnanců je nezbytné dodržování minimálních požadavků určených k zajištění vyšší úrovně bezpečnosti a ochrany zdraví pro uživatele osobních ochranných prostředků ; vzhledem k tomu , že tato směrnice představuje konkrétní příspěvek k vytvoření sociálního rozměru vnitřního trhu ; vzhledem k tomu , že prostředky kolektivní ochrany mají přednost před osobními ochrannými prostředky ; že je zaměstnavatel povinen zajistit bezpečnostní zařízení a přijmou bezpečnostní opatření ; vzhledem k tomu , že požadavky stanovené touto směrnicí by neměly zahrnovat změny osobních ochranných prostředků , jejichž navrhování a výroba splňují směrnice Společenství týkající se bezpečnosti a ochrany zdraví ; vzhledem k tomu , že by měly být stanoveny popisy , které mohou členské státy použít při stanovení obecných předpisů pro používání osobních ochranných prostředků ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : ODDÍL I OBECNÁ USTANOVENÍ Článek 1 Účel 1 . Tato směrnice , která je třetí samostatnou směrnicí ve smyslu čl . 16 odst . 1 směrnice 89 / 391 / EHS , stanoví minimální požadavky na osobní ochranné prostředky používané zaměstnanci při práci . 2 . Směrnice 89 / 391 / EHS se vztahuje v plném rozsahu na celou oblast uvedenou v odstavci 1 , aniž jsou dotčena přísnější nebo zvláštní ustanovení této směrnice . Článek 2 Definice 2 . Definice v odstavci 1 se nevztahuje na a ) běžné pracovní oděvy a uniformy , které nejsou zvlášť určeny k ochraně bezpečnosti a zdraví zaměstnance ; b ) prostředky používané pohotovostní a záchrannou službou ; c ) osobní ochranné prostředky , které jsou nošeny nebo používány vojenskými , policejními a dalšími složkami , které zajišťují veřejný pořádek ; d ) osobní ochranné prostředky pro silniční dopravní prostředky ; e ) sportovní potřeby ; f ) prostředky určené pro sebeobranu nebo zastrašení ; g ) přenosné prostředky pro odhalení a signalizování rizik a škodlivin . Článek 3 Obecné pravidlo Osobní ochranné prostředky se používají tehdy , pokud rizika nemohou být vyloučena nebo dostatečně omezena technickými prostředky kolektivní ochrany nebo opatřeními , metodami nebo postupy organizace práce . ODDÍL II POVINNOSTI ZAMĚSTNAVATELŮ Článek 4 Obecná ustanovení 1 . Osobní ochranné prostředky musí být v souladu s odpovídajícími předpisy Společenství o jejich navrhování a výrobě s ohledem na bezpečnost a ochranu zdraví . Všechny osobní ochranné prostředky musí a ) být přiměřené pro vyskytující se rizika a nepůsobit zvýšení rizika ; b ) odpovídat stávajícím podmínkám na pracovišti ; c ) přihlížet k ergonomickým požadavkům a zdravotnímu stavu zaměstnance ; d ) uživateli přesně padnout po nutných úpravách . 2 . Pokud přítomnost více než jednoho rizika vyžaduje , aby zaměstnanec používal současně více než jeden osobní ochranný prostředek , musí být tyto prostředky vzájemně slučitelné a musí si udržet účinnost proti dotyčnému riziku nebo rizikům . 3 . Podmínky používání osobních ochranných prostředků , zejména doba , po kterou jsou nošeny , se určují na základě závažnosti rizika , četnosti vystavení riziku , vlastností pracoviště každého zaměstnance a výkonu osobního ochranného prostředku . 4 . Osobní ochranné prostředky jsou v zásadě určeny k osobnímu použití . Vyžadují -li okolnosti , aby osobní ochranné prostředky byly používány více než jednou osobou , musí být přijata vhodná opatření pro zajištění , aby toto používání nepůsobilo různým uživatelům zdravotní ani hygienické problémy . 5 . Uvnitř podniku nebo závodu musí být zajištěny a k dispozici odpovídající informace o každém osobním ochranném prostředku , vyžadované podle odstavců 1 a 2 . 6 . Osobní ochranné prostředky poskytuje zaměstnavatel bezplatně a zajišťuje jejich dobré fungování a uspokojivé hygienické podmínky prostřednictvím nezbytné údržby , oprav a nahrazení . Členské státy však mohou stanovit , v souladu se svými vnitrostátními zvyklostmi , že zaměstnanci jsou požádáni , aby přispěli na náklady na určité osobní ochranné prostředky v případě , že se jejich používání neomezuje na pracoviště . 7 . Zaměstnavatel nejprve zaměstnance informuje o rizicích , proti kterým jej osobní ochranné prostředky chrání . 8 . Zaměstnavatel pořádá školení o používání osobních ochranných prostředků , a popřípadě také předvádění osobních ochranných prostředků . 9 . Osobní ochranné prostředky mohou být používány jen k těm účelům , pro které jsou určeny , kromě zvláštních a výjimečných případů . Musí být používány v souladu s pokyny . Tyto pokyny musí být pro zaměstnance srozumitelné . Článek 5 Hodnocení osobních ochranných prostředků 1 . Před výběrem osobních ochranných prostředků musí zaměstnavatel vyhodnotit , zda osobní ochranné prostředky , které zamýšlí použít , splňují požadavky čl . 4 odst . 1 a 2 . Toto vyhodnocení zahrnuje a ) rozbor a vyhodnocení rizik , kterým se nelze vyhnout jiným způsobem ; b ) vymezení vlastností , které musí osobní ochranné prostředky mít , aby byly účinné proti rizikům uvedeným v písmenu a ) , s přihlédnutím ke všem rizikům , která mohou tyto prostředky představovat ; c ) srovnání vlastností dostupných osobních ochranných prostředků s vlastnostmi uvedenými v písmenu b ) . 2 . Zhodnocení podle odstavce 1 musí být přezkoumáno , dojde li ke změně některého z jeho kritérií . Článek 6 [ 8 ] Pravidla používání Tato pravidla musí zejména udávat okolnosti nebo rizikové situace , v nichž , aniž je dotčena přednost daná prostředkům kolektivní ochrany , je použití osobních ochranných prostředků nezbytné . Přílohy I , II a III , sloužící pro orientaci , obsahují užitečné informace pro vytvoření těchto pravidel . 2 . Pokud členské státy přijímají pravidla uvedená v odstavci 1 , přihlížejí ke všem významným změnám rizik , kolektivních prostředků ochrany a osobních ochranných prostředků vzniklým v důsledku technického rozvoje . 3 . Členské státy konzultují pravidla uvedená v odstavcích 1 a 2 s organizacemi zaměstnavatelů a zaměstnanců . Článek 7 Informování zaměstnanců Aniž je dotčen článek 10 směrnice 89 / 391 / EHS , jsou zaměstnanci nebo jejich zástupci informováni o všech opatřeních , která mají být přijata a týkají se ochrany zdraví a bezpečnosti zaměstnanců při používání osobních ochranných prostředků zaměstnanci při práci . Článek 8 Projednání se zaměstnanci a jejich účast V souladu s článkem 11 směrnice 89 / 391 / EHS projednávají zaměstnavatelé se zaměstnanci nebo jejich zástupci záležitosti , na které se vztahuje tato směrnice , včetně přílohy , a umožňují jejich účast . ODDÍL III RŮZNÁ USTANOVENÍ Článek 9 Úpravy příloh Úpravy příloh I , II a III čistě technického rázu v souvislosti s - přijetím směrnic v oblasti technické harmonizace a normalizace týkajících se osobních ochranných prostředků nebo - technickým rozvojem , změnami v mezinárodních předpisech či specifikacích nebo poznatcích v oblasti osobních ochranných prostředků , se přijímají postupem podle článku 17 směrnice 89 / 391 / EHS . Článek 10 Závěrečná ustanovení 1 . Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 31 . prosince 1992 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . 2 . Členské státy sdělí Komisi znění vnitrostátních právních předpisů , které přijaly nebo přijmou v oblasti působnosti této směrnice . 3 . Každých pět let předloží členské státy Komisi zprávu o praktickém provádění této směrnice a uvedou stanoviska sociálních partnerů . Komise o tom uvědomí Evropský parlament , Radu , Hospodářský a Sociální výbor a Poradní výbor pro bezpečnost , hygienu a ochranu zdraví při práci . 4 . Komise podává pravidelně Evropskému parlamentu , Radě a Hospodářskému a sociálnímu výboru zprávu o provádění této směrnice s ohledem na odstavce 1 až 3 . Článek 11 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 30 . listopadu 1989 . Za Radu předseda J. P. Soisson [ 2 ] Úř . věst . č. C 12 , 16 . 1 . 1989 , s. 92 aÚř . věst . č. C 256 , 9 . 10 . 1989 , s. 61 . [ 3 ] Úř . věst . č. C 318 , 12 . 12 . 1988 , s. 30 . [ 4 ] Úř . věst . č. C 28 , 3 . 2 . 1988 , s. 3 . [ 5 ] Úř . věst . č. C 28 , 3 . 2 . 1988 , s. 1 . [ 6 ] Úř . věst . č. L 183 , 29 . 6 . 1989 , s. 1 . [ 7 ] Úř . věst . č. L 185 , 9 . 7 . 1974 , s. 15 . [ 8 ] Viz sdělení Komise ( Úř . věst . č. C 328 , 30 . 12 . 1989 , s. 3 ) . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I VZOROVÁ TABULKA PŘEHLEDU RIZIK PRO POUŽÍVÁNÍ OSOBNÍCH OCHRANNÝCH PROSTŘEDKŮ +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II NEVYČERPÁVAJÍCÍ ORIENTAČNÍ SEZNAM JEDNOTLIVÝCH OSOBNÍCH OCHRANNÝCH PROSTŘEDKŮ OCHRANA HLAVY - Ochranné přilby pro použití v průmyslu ( doly , staveniště , jiná průmyslová odvětví ) - Lehké pokrývky hlavy na ochranu vlasů ( čepice , barety , síťky na vlasy se štítkem nebo bez něho ) - Ochranné pokrývky hlavy ( barety , čepice , nepromokavé klobouky atd. , vyrobené z textilie , impregnované textilie atd. ) OCHRANA SLUCHU - Ucpávky do ucha a podobné prostředky - Protihlukové přilby - Chrániče uší , které lze upevnit na ochranné přilby - Chrániče sluchu s přijímačem pro nízkofrekvenční indukční smyčku - Chrániče sluchu s komunikačním přístrojem OCHRANA OČÍ A OBLIČEJE - Brýle - Ochranné brýle - Ochranné brýle proti rentgenovému záření , proti laserovému záření , proti ultrafialovému záření , proti infračervenému záření , proti viditelnému záření - Obličejové štíty - Ochranné štíty a přilby pro svařování ( ochranný štít pro ruce , štíty s upínacím páskem nebo ochranné štíty , které lze připevnit na ochranné přilby ) OCHRANA DÝCHACÍCH ORGÁNŮ - Filtry proti prachu , proti plynům a filtry proti radioaktivnímu prachu - Izolační dýchací přístroje - Dýchací přístroje se snímatelným štítem pro svařování - Potápěčské vybavení - Potápěčské obleky OCHRANA RUKOU A PAŽÍ - Ochranné rukavice : - proti mechanickému namáhání ( bodnutí , proříznutí , vibrace atd. ) - proti chemickým látkám - pro elektrikáře a proti žáru - Palčáky - Ochrana pro jednotlivé prsty - Ochranné rukávy - Bandáž pro zpevnění zápěstí - Rukavice bez prstů - Kožené chrániče na ruku OCHRANA NOHOU - Nízké boty , kotníčkové boty , vysoké boty a ochranné boty - Rychle snímatelná obuv - Boty s ochrannou špičkou - Boty a kamaše s podešví odolnou vůči žáru - Boty , vysoké boty a galoše odolné proti žáru - Boty , vysoké boty a galoše odolné proti chladu - Boty , vysoké boty a galoše odolné proti vibracím - Antistatické boty , vysoké boty a galoše - Izolační boty , vysoké boty a galoše - Ochranné boty pro obsluhu motorových pil - Dřeváky - Chrániče kolen - Snímatelné chrániče nártu - Kamaše - Vyměnitelné podešve ( odolné proti žáru , propíchnutí nebo potu ) - Snímatelné hroty pro led , sníh nebo klouzavé podlahoviny OCHRANA POKOŽKY - Ochranné krémy a masti OCHRANA TRUPU A BŘICHA - Ochranné vesty , bundy a zástěry na ochranu proti mechanickému namáhání ( bodnutí , proříznutí , stříknutí roztaveného kovu atd. ) - Ochranné vesty , bundy a zástěry na ochranu před chemikáliemi - Oteplovací vesty - Záchranné vesty - Zástěry na ochranu před rentgenovým zářením - Břišní pásy OCHRANA CELÉHO TĚLA - Ochrana proti pádům - Výstroj na ochranu proti pádům ( úplná výstroj se všemi nezbytnými doplňky ) - Brzdné zařízení pohlcující kinetickou energii ( úplné vybavení se všemi nezbytnými doplňky ) - Prostředky pro udržení těla ( bezpečnostní pásy nebo postroje ) - Ochranné oděvy - Ochranné pracovní oděvy ( dvoudílné a kombinézy ) - Oděvy chránící před mechanickým namáháním ( bodnutím , proříznutím atd. ) - Oděvy chránící před chemikáliemi - Oděvy chránící před stříknutím roztaveného kovu nebo před infračerveným zářením - Oděvy odolné proti žáru - Oděvy odolné proti chladu - Oděvy chránící před radioaktivním zamořením - Prachotěsné oděvy - Plynotěsné oděvy - Výstražné oděvy s vysokou viditelností a doplňky ( pásky na rukávy , rukavice atd. ) - Ochranné přikrývky -------------------------------------------------- PŘÍLOHA III NEVYČERPÁVAJÍCÍ ORIENTAČNÍ SEZNAM ČINNOSTÍ A OBORŮ ČINNOSTI , KTERÉ BY MOHLY VYŽADOVAT POUŽITÍ OSOBNÍCH OCHRANNÝCH PROSTŘEDKŮ 1 . OCHRANA HLAVY ( OCHRANA LEBKY ) Ochranné přilby - Stavební práce , zejména práce na lešení , pod ním nebo v jeho blízkosti , práce ve výškách , vztyčování a snímání bednění , montážní a instalační práce , stavění lešení a demoliční práce - Práce na ocelových mostech , ocelových konstrukcích budov , stožárech , věžích , ocelových hydraulických konstrukcích , vysokých pecích , v ocelárnách a válcovnách , velkých nádržích , velkém potrubí , kotelnách a elektrárnách - Práce v jámách , výkopech , šachtách a tunelech - Zemní práce a práce v lomech - Práce v podzemí , povrchových dolech , kamenolomech , na uhelných skrývkách - Práce s nastřelovacím nářadím - Trhací práce - Práce v blízkosti výtahů , zdvihacích zařízení , jeřábů a dopravníků - Práce u vysokých pecí , u redukčních pecí , v ocelárnách , válcovnách , při zpracování kovů , kování , kování v zápustce , slévání - Práce s průmyslovými pecemi , kontejnery , se stroji , sily , zásobníky a potrubími - Stavba lodí - Posunování na železnici - Práce na jatkách 2 . OCHRANA NOHOU Ochranná obuv s podešvemi odolnými proti propíchnutí - Hrubé práce na stavbě , podzemní práce a silniční práce - Lešenářské práce - Demolice budov - Práce s betonovými a prefabrikovanými dílci , včetně stavby bednění a jeho odstraňování - Práce na staveništích a ve skladištích - Práce na střechách Ochranná obuv bez podešví odolných proti proražení - Práce na ocelových mostech , ocelových konstrukcích budov , stožárech , věžích , výtazích , ocelových hydraulických konstrukcích , vysokých pecích , v ocelárnách a válcovnách , velkých nádržích , velkých potrubích , jeřábech , kotelnách , elektrárnách - Stavba pecí , topných a větracích zařízení a montáž kovových dílů - Přestavby a údržbářské práce - Práce u vysokých pecí , u redukčních pecí , v ocelárnách , válcovnách , při zpracování kovů , kování , kování do zápustky , lisování za tepla , tažení drátů - Práce v kamenolomech a povrchových dolech , na uhelných skrývkách - Dobývání a zpracování hornin - Výroba a zpracování plochého a dutého skla - Práce s formami v keramickém průmyslu - Vyzdívání pecí v keramickém průmyslu - Formování v keramickém průmyslu a průmyslu stavebních hmot - Doprava a skladování - Manipulace s mraženými bloky masa a s konzervovanými potravinami - Stavba lodí - Posunování železničních vagónů Ochranná obuv s podpatky nebo na klínu a s podešvemi odolnými proti proražení - Práce na střechách Ochranná obuv s izolační podešví - Práce na velmi horkých nebo studených materiálech nebo s nimi Rychle snímatelná ochranná obuv - V případě rizika vniknutí roztavené hmoty 3 . OCHRANA OČÍ NEBO OBLIČEJE Ochranné brýle , obličejové štíty nebo stínítka - Svařování , broušení , řezání - Vrtání a rytí - Dobývání a zpracování hornin - Práce s nastřelovacím nářadím - Práce na hrubovacích strojích s malými úlomky - Kování do zápustky - Odstraňování a rozbíjení střepin - Rozprašování zrnitého brusiva - Práce s kyselými a zásaditými roztoky , desinfekčními látkami a žíravými čistícími prostředky - Práce s rozprašovači tekutin - Práce s roztavenými látkami nebo v blízkosti těchto látek - Práce v sálavém žáru - Práce s lasery 4 . OCHRANA DÝCHACÍCH ORGÁNŮ Ochranné dýchací přístroje - Práce v nádržích , omezených prostorech a u průmyslových pecí vytápěných plynem , kde může být plyn nebo nedostatek kyslíku - Práce v blízkosti zavážky pece - Práce v blízkosti plynových konvertorů a plynového potrubí vysoké pece - Práce v blízkosti odpichu vysoké pece , kde se mohou vyskytovat dýmy obsahující těžké kovy - Práce při vyzdívání pecí a u pánví , kde je vysoká prašnost - Nanášení nátěrů stříkáním bez dostatečného větrání - Práce v šachtách , stokách a dalších podzemních prostorách souvisejících s kanalizací - Práce v mrazírnách , kde je nebezpečí úniku chladící kapaliny 5 . OCHRANA SLUCHU Chrániče sluchu - Práce na kovových lisech - Práce s nářadím se stlačeným vzduchem - Práce pozemního personálu na letištích - Beranění - Práce v dřevozpracujícím a textilním průmyslu 6 . OCHRANA TĚLA , PAŽÍ A RUKOU Ochranné oděvy - Práce s kyselými a zásaditými roztoky , desinfekčními prostředky a žíravými čistícími prostředky - Práce s horkými materiály nebo v jejich blízkosti a všude tam , kde jsou pociťovány vlivy nadměrného tepla - Práce při výrobě plochého skla - Otryskávání pískem - Práce v chladících prostorách Ohnivzdorné ochranné oděvy - Svařování v těsných prostorách Zástěry odolné proti probodnutí - Vykosťování a řezání - Práce s ručními noži , je li třeba táhnout nůž směrem k tělu Kožené zástěry - Svařování - Kování - Slévání Ochrana předloktí - Vykosťování a řezání Rukavice - Svařování - Manipulace s předměty s ostrými hranami s výjimkou strojů , u kterých je nebezpečí , že by mohlo dojít k zachycení rukavice - Nechráněná práce s kyselinami a roztoky žíravin Rukavice z kovové síťoviny - Vykosťování a řezání - Běžné řezání s ručním nožem při výrobě a na jatkách - Výměna nožů u řezacích strojů 7 . ODĚVY CHRÁNÍCÍ PŘED NEPŘÍZNIVÝM POČASÍM - Práce venku v deštivém a chladném počasí 8 . VÝSTRAŽNÉ ODĚVY ODRÁ EJÍCÍŽSVĚTLO - Práce , při nichž musí být zaměstnanci jasně viditelní 9 . OCHRANA PROTI PÁDůM ( BEZPEČNOSTNÍ POSTROJE ) - Práce na lešeních - Montáž prefabrikovaných dílců - Práce na stožárech 10 . BEZPEČNOSTNÍ LANA - Práce v kabinách výškových jeřábů - Práce ve výškových kabinách stohovacích a vyhledávacích za řízení ve skladištích - Práce na vysoko položených místech vrtných věží - Práce v šachtách a stokách 11 . OCHRANA POKOŽKY - Práce s nátěrovými hmotami - Vydělávání kůží -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 22003 A 1114 ( 0 1 ) Úřední věstník L 296 , 14 / 11 / 2003 S. 0022 - 0030 Protokol k Madridské dohodě o mezinárodním zápisu ochranných známek přijatý v Madridu dne 27 . června 1989 Článek 1 Členství v Madridské unii Článek 2 Získání ochrany prostřednictvím mezinárodního zápisu 2 . Přihláška k mezinárodnímu zápisu ( dále jen " mezinárodní přihláška " ) se podává u Mezinárodního úřadu prostřednictvím úřadu , u něhož podle povahy věci byla podána základní přihláška , nebo který provedl základní zápis ( dále jen " úřad původu " ) . 4 . Pro účely tohoto protokolu se " územím smluvní strany " rozumí , je -li smluvní stranou stát , území daného státu , a je -li smluvní stranou mezivládní organizace , území , na němž se uplatňuje zakládací smlouva uvedené mezivládní organizace . Článek 3 Mezinárodní přihláška i ) v případě , že jde o základní přihlášku , datum a číslo této přihlášky ; ii ) v případě , že jde o základní zápis , datum a číslo tohoto zápisu , jakož i datum a číslo přihlášky , na jejímž základě k základnímu zápisu došlo . Úřad původu rovněž uvede datum mezinárodní přihlášky . 3 . Nárokuje -li přihlašovatel barvu jako rozlišovací prvek své ochranné známky , je povinen : i ) tuto skutečnost výslovně prohlásit a ve své mezinárodní přihlášce uvést nárokovanou barvu nebo kombinaci barev ; ii ) ke své mezinárodní přihlášce připojit barevná vyhotovení této ochranné známky , která budou přiložena k oznámením vyhotoveným Mezinárodním úřadem ; počet těchto vyhotovení stanoví prováděcí řád . Článek 3 bis Územní účinek Ochrana vyplývající z mezinárodního zápisu se vztahuje na smluvní stranu pouze na základě žádosti osoby , která mezinárodní přihlášku podává nebo která je majitelem mezinárodního zápisu . Takovou žádost však nelze vznést vůči smluvní straně , jejíž úřad je úřadem původu . Článek 3 ter Žádost o " územní rozšíření " 1 . Žádost o rozšíření ochrany vyplývající z mezinárodního zápisu na kteroukoli smluvní stranu je třeba zvláště uvést v mezinárodní přihlášce . Článek 4 Účinky mezinárodního zápisu b ) Údaj o třídách výrobků a služeb stanovený v článku 3 nezavazuje smluvní strany co do určení rozsahu ochrany této ochranné známky . 2 . Každý mezinárodní zápis požívá práva přednosti podle článku 4 Pařížské úmluvy na ochranu průmyslového vlastnictví , aniž by bylo nutné splnit náležitosti stanovené pod písmenem D uvedeného článku . Článek 4 bis Nahrazení národního nebo regionálního zápisu mezinárodním zápisem i ) se ochrana vyplývající z mezinárodního zápisu vztahuje na zmíněnou smluvní stranu podle čl . 3 ter odst . 1 nebo odst . 2 ; ii ) všechny výrobky a služby uvedené v národním nebo regionálním zápisu jsou rovněž uvedeny v mezinárodním zápisu ve vztahu ke zmíněné smluvní straně ; iii ) výše uvedené rozšíření nabývá účinku po datu národního nebo regionálního zápisu . 2 . Úřad uvedený v odstavci 1 je na žádost povinen zaznamenat mezinárodní zápis do svého rejstříku . Článek 5 Odmítnutí a neplatnost účinků mezinárodního zápisu ve vztahu k některým smluvním stranám b ) Bez ohledu na písmeno a ) může každá smluvní strana prohlásit , že pro mezinárodní zápisy uskutečněné podle tohoto protokolu se lhůta jednoho roku uvedená v písmeni a ) nahrazuje lhůtou 18 měsíců . i ) informoval před uplynutím lhůty 18 měsíců Mezinárodní úřad o možnosti , že po uplynutí lhůty 18 měsíců budou podány námitky a e ) Po uplynutí období 10 let od vstupu tohoto protokolu v platnost přezkoumá shromáždění fungování systému stanoveného v písmenech a ) až d ) . Poté mohou být ustanovení zmíněných písmen změněna jednomyslným rozhodnutím shromáždění . 4 . Důvody odmítnutí ochranné známky sdělí Mezinárodní úřad každé zainteresované straně , která o to požádá . 5 . Úřad , který Mezinárodnímu úřadu neoznámil prozatímní nebo konečné odmítnutí daného mezinárodního zápisu podle odstavců 1 a 2 , ztrácí , pokud jde o tento mezinárodní zápis , možnost využít práva stanoveného v odstavci 1 . 6 . Příslušné orgány smluvní strany nemohou rozhodnout o neplatnosti účinků mezinárodního zápisu na území smluvní strany , aniž by majiteli tohoto mezinárodního zápisu byla poskytnuta příležitost včas obhájit svá práva . Neplatnost se oznámí Mezinárodnímu úřadu . Článek 5 bis Doklady o oprávnění užívat některé prvky ochranné známky Článek 5 ter Opisy záznamů v mezinárodním rejstříku ; rešerše na starší práva ; výpisy z mezinárodního rejstříku 1 . Každému , kdo o to požádá , vydá Mezinárodní úřad za poplatek stanovený prováděcím řádem opis údajů zapsaných v mezinárodním rejstříku o určité ochranné známce . 2 . Mezinárodní úřad může rovněž za úplatu provádět v ochranných známkách , které jsou předmětem mezinárodních zápisů , rešerše na starší práva . 3 . Výpisy z mezinárodního rejstříku , které se vyžadují za účelem jejich předložení v některé ze smluvních stran , jsou osvobozeny od jakékoli legalizace . Článek 6 Doba platnosti mezinárodního zápisu ; závislost a nezávislost mezinárodního zápisu 1 . Zápis ochranné známky u Mezinárodního úřadu platí po dobu deseti let s možností obnovy za podmínek stanovených v článku 7 . 2 . Uplynutím pěti let od data mezinárodního zápisu se tento zápis stane nezávislým , podle povahy věci , na základní přihlášce či zápisu z ní plynoucího nebo na základním zápisu , s výhradou následujících ustanovení . i ) řízení o opravném prostředku proti rozhodnutí o odmítnutí účinků základní přihlášky ; ii ) řízení o žalobě na zpětvzetí základní přihlášky nebo na zrušení , výmaz nebo neplatnost zápisu z ní plynoucího nebo základního zápisu nebo iii ) řízení o námitce proti základní přihlášce Článek 7 Obnova mezinárodního zápisu 1 . Každý mezinárodní zápis lze obnovit na období deseti let od uplynutí předchozího období pouhým zaplacením základního poplatku a s výhradou čl . 8 odst . 7 zaplacením dodatkových a doplňkových poplatků stanovených v čl . 8 odst . 2 . 2 . Obnova nesmí obsahovat žádnou změnu mezinárodního zápisu proti jeho poslednímu stavu . 3 . Mezinárodní úřad připomene šest měsíců před uplynutím ochranné doby majiteli mezinárodního zápisu , popřípadě jeho zástupci , neúředním sdělením přesné datum , k němuž tato doba uplyne . 4 . Pro obnovu mezinárodního zápisu se za příplatek stanovený prováděcím řádem poskytne dobu odkladu v délce šesti měsíců . Článek 8 Poplatky za mezinárodní přihlášku a mezinárodní zápis 1 . Úřad původu bude moci podle svého uvážení stanovit a vybírat ve svůj prospěch od přihlašovatele nebo majitele mezinárodního zápisu poplatek za podání mezinárodní přihlášky nebo za obnovu mezinárodního zápisu . 2 . Zápis ochranné známky u Mezinárodního úřadu bude podléhat předchozímu zaplacení mezinárodního poplatku , který se s výhradou odst . 7 písm . a ) skládá : i ) ze základního poplatku ; ii ) z dodatkového poplatku za každou další třídu mezinárodního třídění přesahující tři třídy , do nichž jsou zařazeny výrobky nebo služby , na něž se ochranná známka vztahuje ; iii ) z doplňkového poplatku za každou žádost o rozšíření ochrany podle článku 3 ter . 4 . Roční výtěžek jednotlivých příjmů z mezinárodního zápisu , s výjimkou příjmů z poplatků uvedených v odst . 2 bodu ii ) a iii ) , rozdělí Mezinárodní úřad rovným dílem mezi smluvní strany po odečtení výloh a nákladů vzniklých prováděním tohoto protokolu . 6 . Částky z doplňkových poplatků uvedených v odst . 2 bodu iii ) se rozdělí podle stejných pravidel jako v odstavci 5 . i ) nelze vyžadovat žádný dodatkový poplatek uvedený v odst . 2 bodu ii ) , pokud jsou podle článku 3 ter uvedeny pouze smluvní strany , které učinily prohlášení podle tohoto pododstavce , a ii ) nelze vyžadovat žádný doplňkový poplatek uvedený v odst . 2 bodu iii ) ve vztahu ke smluvní straně , která učinila prohlášení podle tohoto pododstavce . Článek 9 Záznam změny majitele mezinárodního zápisu Článek 9 bis Záznamy jiných skutečností , které se týkají mezinárodního zápisu Mezinárodní úřad zaznamená do mezinárodního rejstříku : i ) každou změnu jména nebo adresy majitele mezinárodního zápisu ; ii ) ustanovení zástupce majitele mezinárodního zápisu a každý další podstatný údaj týkající se takového zástupce ; iii ) každé omezení výrobků a služeb uvedených v mezinárodním zápisu ve vztahu ke všem smluvním stranám nebo k některým z nich ; iv ) každé vzdání se ochrany , výmaz nebo neplatnost mezinárodního zápisu ve vztahu ke všem smluvním stranám nebo k některým z nich ; v ) každý další podstatný údaj uvedený v prováděcím řádu , který se týká práv k ochranné známce , jež je předmětem mezinárodního zápisu . Článek 9 ter Poplatky za některé záznamy Každý záznam podle článku 9 nebo podle článku 9 bis může podléhat zpoplatnění . Článek 9 quater Společný úřad pro několik smluvních států 1 . Dohodne -li se několik smluvních států na sjednocení jejich vnitrostátních právních předpisů o ochranných známkách , mohou oznámit generálnímu řediteli , i ) že se národní úřad každého z uvedených států nahrazuje společným úřadem a ii ) že pro účely uplatňování všech ustanovení , která předcházejí tomuto článku , nebo některých z nich , jakož i článků 9 quinquies a článku 9 sexies se celá jejich příslušná území považují za jediný stát . 2 . Toto oznámení nenabude účinku dříve než tři měsíce po dni , kdy je generální ředitel sdělí ostatním smluvním stranám . Článek 9 quinquies Přeměna mezinárodního zápisu na národní nebo regionální přihlášky i ) uvedená přihláška bude podána do tří měsíců ode dne , kdy byl mezinárodní zápis vymazán ; ii ) se na výrobky a služby uvedené v přihlášce bude ve vztahu k dotyčné smluvní straně fakticky vztahovat seznam výrobků a služeb obsažený v mezinárodním zápisu a iii ) uvedená přihláška bude splňovat všechny požadavky použitelného práva , včetně požadavků týkajících se poplatků . Článek 9 sexies Zachování Madridské dohody ve stockholmském znění Článek 10 Shromáždění 1 . a ) Smluvní strany jsou členy téhož shromáždění jako státy , které jsou smluvními stranami Madridské dohody ve stockholmském znění . b ) Každou smluvní stranu zastupuje v tomto shromáždění jeden delegát , jemuž mohou být nápomocni jeho zástupci , poradci a znalci . c ) Výdaje každé delegace nese smluvní strana , která ji ustanovila , s výjimkou cestovních výdajů a příspěvku pro jednoho delegáta z každé smluvní strany , které se hradí z prostředků Unie . 2 . Kromě funkcí , které shromáždění náležejí podle Madridské dohody ve stockholmském znění , shromáždění rovněž : i ) projednává všechny záležitosti , které se týkají provádění tohoto protokolu ; ii ) dává Mezinárodnímu úřadu pokyny pro přípravu konferencí za účelem revize tohoto protokolu , přičemž se náležitě přihlíží k připomínkám těch zemí Unie , které nejsou stranou tohoto protokolu ; iii ) schvaluje a mění ustanovení prováděcího řádu , která se týkají provádění tohoto protokolu ; iv ) vykonává všechny další funkce příslušné podle tohoto protokolu . b ) Polovina členů shromáždění , kteří mají právo hlasovat o dané záležitosti , tvoří pro účely hlasování o této záležitosti kvórum . d ) S výhradou čl . 5 odst . 2 písm . e ) , čl . 9 sexies odst . 2 , článku 12 a čl . 13 odst . 2 se rozhodnutí shromáždění přijímají dvoutřetinovou většinou odevzdaných hlasů . e ) Zdržení se hlasování se nepovažuje za hlas . f ) Jeden delegát může zastupovat pouze jednoho člena shromáždění a může hlasovat pouze jeho jménem . Článek 11 Mezinárodní úřad 1 . Mezinárodní úřad provádí mezinárodní zápisy a vykonává s nimi spojené povinnosti , jakož i ostatní administrativní úkoly podle tohoto protokolu nebo v souvislosti s ním . 2 . a ) Podle pokynů shromáždění připravuje Mezinárodní úřad konference za účelem revize tohoto protokolu . b ) Mezinárodní úřad může přípravu uvedených revizních konferencí konzultovat s mezivládními a mezinárodními nevládními organizacemi . c ) Jednání na uvedených revizních konferencích se účastní bez hlasovacího práva generální ředitel a osoby jím určené . 3 . Mezinárodní úřad plní všechny další úkoly , které jsou mu ve vztahu k tomuto protokolu uloženy . Článek 12 Finance Článek 13 Změna některých článků protokolu 1 . Návrhy na změnu článků 10 , 11 a 12 a tohoto článku může podat každá smluvní strana nebo generální ředitel . Generální ředitel oznámí tyto návrhy smluvním stranám alespoň šest měsíců před jejich posouzením ve shromáždění . 2 . Každou změnu článků uvedených v odstavci 1 schvaluje shromáždění . Ke schválení je třeba tří čtvrtin odevzdaných hlasů ; avšak ke každé změně článku 10 a tohoto odstavce je třeba čtyř pětin odevzdaných hlasů . Článek 14 Podmínky , za kterých je možné stát se stranou protokolu ; vstup v platnost 1 . a ) Stranou tohoto protokolu se může stát každý stát , který je stranou Pařížské úmluvy na ochranu průmyslového vlastnictví . b ) Kromě toho se může stát stranou tohoto protokolu rovněž každá mezivládní organizace při splnění těchto podmínek : i ) alespoň jeden z členských států této organizace je stranou Pařížské úmluvy na ochranu průmyslového vlastnictví ; ii ) uvedená organizace má regionální úřad pro zápisy ochranných známek s účinkem na území organizace za předpokladu , že takový úřad není předmětem oznámení podle článku 9 quater . 3 . Listiny uvedené v odstavci 2 se ukládají u generálního ředitele . b ) Pro každý další stát nebo organizaci uvedené v odstavci 1 vstupuje tento protokol v platnost tři měsíce po dni , kdy generální ředitel oznámil jeho ratifikace , přijetí , schválení nebo přístup k němu . Článek 15 Vypovězení 1 . Tento protokol zůstává v platnosti bez časového omezení . 2 . Každá smluvní strana může tento protokol vypovědět oznámením určeným generálnímu řediteli . 3 . Vypovězení nabývá účinku jeden rok po dni , kdy generální ředitel toto oznámení obdržel . 4 . Právo na vypovězení stanovené tímto článkem nemůže žádná smluvní strana vykonat před uplynutím pěti let od data , kdy pro tuto smluvní stranu vstoupil tento protokol v platnost . i ) uvedená přihláška bude podána do dvou let ode dne , kdy vypovězení nabylo účinku ; ii ) se na výrobky a služby uvedené v přihlášce bude v případě státu nebo mezivládní organizace , které tento protokol vypoví , fakticky vztahovat seznam výrobků a služeb obsažený v mezinárodním zápisu a iii ) uvedená přihláška bude splňovat všechny požadavky použitelného práva , včetně požadavků týkajících se poplatků . Článek 16 Podpis , jazyky , uložení 1 . a ) Tento protokol je podepsán v jediném vyhotovení v jazyce anglickém , francouzském a španělském a bude uložen u generálního ředitele poté , co přestane být otevřen k podpisu v Madridu . Znění v těchto třech jazycích mají stejnou platnost . b ) Po poradě se zainteresovanými vládami a organizacemi vyhotoví generální ředitel úřední znění tohoto protokolu v jazyce arabském , čínském , německém , italském , japonském , portugalském a ruském a v dalších jazycích , které může určit shromáždění . 2 . Tento protokol zůstává otevřen k podpisu v Madridu do 31 . prosince 1989 . 3 . Generální ředitel předá dva opisy podepsaného znění tohoto protokolu , ověřené španělskou vládou , všem státům a mezivládním organizacím , které se mohou stát stranou tohoto protokolu . 4 . Generální ředitel dá tento protokol zaregistrovat u sekretariátu Organizace spojených národů . -------------------------------------------------- Prohlášení o systému individuálních poplatků Při uložení této listiny o přístupu u generálního ředitele Světové organizace duševního vlastnictví připojí předseda Rady k listině o přístupu toto prohlášení : za individuální ochrannou známku : - poplatek za vyznačení ve výši 1875 EUR plus případně 400 EUR za každou třídu výrobků nebo služeb od čtvrté třídy výše , nebo případně , - poplatek za obnovu ve výši 2300 EUR plus případně 500 EUR za každou třídu výrobků nebo služeb od čtvrté třídy výše ; za kolektivní ochrannou známku : - poplatek za vyznačení ve výši 3675 EUR plus případně 800 EUR za každou třídu výrobků nebo služeb od čtvrté třídy výše , nebo případně , - poplatek za obnovu ve výši 4800 EUR plus případně 1000 EUR za každou třídu výrobků nebo služeb od čtvrté třídy výše . " -------------------------------------------------- Oznámení o převodu vyznačení Evropského společenství na vyznačení členských států Při uložení této listiny o přístupu u generálního ředitele Světové organizace duševního vlastnictví připojí předseda Rady k listině o přístupu toto oznámení : -------------------------------------------------- Prohlášení Evropského společenství pro Mezinárodní úřad o lhůtě pro oznamování odmítnutí ochrany na území smluvní strany [ 1 ] [ 1 ] Evropské společenství oznamuje , že jeho záměrem je , aby toto prohlášení bylo pouze dočasné povahy . Bude vzato zpět ve chvíli , kdy důvody k tomuto prohlášení pominou . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31989D0339 Úřední věstník L 142 , 25 / 0 5 / 1989 S. 0007 - 0009 Finské zvláštní vydání : Kapitola 2 Svazek 7 S. 0041 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 2 Svazek 7 S. 0041 Rozhodnutí Rady ze dne 3 . května 1989 , kterým se jménem Společenství přijímá doporučení Rady pro celní spolupráci ze dne 5 . června 1962 o celním projednávání registrovaných zavazadel převážených po železnici , ve znění ze dne 21 . června 1988 ( 89 / 339 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 113 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že tato změna je zásadním zájmem Společenství , které by proto mělo přijmout pozměněné znění doporučení ze dne 5 . června 1962 , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Doporučení Rady pro celní spolupráci ze dne 5 . června 1962 o celním projednávání registrovaných zavazadel převážených po železnici , ve znění ze dne 21 . června 1988 , se přijímá jménem Společenství s okamžitým účinkem . Znění doporučení se připojuje k tomuto rozhodnutí . Článek 2 Předseda Rady jmenuje osobu zmocněnou oznámit generálnímu tajemníkovi Rady pro celní spolupráci , že Společenství přijímá doporučení uvedené v článku 1 s okamžitým účinkem . V Bruselu dne 3 . května 1989 . Za Radu předseda P. Solbes -------------------------------------------------- DOPORUČENÍ RADY PRO CELNÍ SPOLUPRÁCI ze dne 5 . června 1962 o celním projednávání registrovaných zavazadel převážených po železnici ( pozměněno dne 21 . června 1988 ) RADA PRO CELNÍ SPOLUPRÁCI , MAJÍC ZA TO , že je vhodné podpořit úsilí správy železnic zajišťovat mezinárodní přepravu registrovaných zavazadel za co nejlepších podmínek , VEDENA PŘÁNÍM usnadnit za tímto účelem rychlou manipulaci s těmito zavazadly prostřednictvím zjednodušení celních formalit , DOPORUČUJE členům Rady a celních a hospodářských unií , aby v případě registrovaných zavazadel použili tato ustanovení : 1 . při registraci zavazadel u správy železnic mají cestující možnost učinit za účelem urychlení celních formalit prohlášení na tiskopise , jehož vzor je uveden v příloze ; 3 . prohlášení předkládá správa železnic na požádání celním orgánům země odjezdu a země určení ; 4 . písemné prohlášení má stejnou hodnotu a stejný účinek jako prohlášení obvykle vyžadované od cestujících ; 5 . pokud je to možné , upustí celní orgány od prohlídky obsahu zavazadla , pro které je vystaveno písemné prohlášení ; 6 . v případě , že celní orgány upustí od prohlídky obsahu zavazadla , ponechají zavazadlo správě železnic , aby je neprodleně přepravila do místa určení ; 7 . celní orgány mohou přijmout jakákoli kontrolní opatření , která považují za nezbytná k tomu , aby zabránily případnému zneužití , BEZ OHLEDU NA ustanovení výše uvedeného odstavce 1 může být tiskopis prohlášení na základě dohody mezi celními správami podle potřeby upraven , -------------------------------------------------- Příloha CELNÍ PROHLÁŠENÍ O REGISTROVANÝCH ZAVAZADLECH 1 . PROHLAŠUJI , a ) že níže uvedená zavazadla obsahují pouze předměty osobní potřeby , používané obvykle během cesty , například oděvy , prádlo , toaletní potřeby , knihy a sportovní vybavení , a že tyto předměty nejsou dováženy k obchodním účelům ; b ) že tato zavazadla neobsahují : - zboží určené k bezplatnému či úplatnému šíření nebo určené k výkonu povolání či k obchodním účelům , - předměty zakoupené nebo získané mimo celní území mé země , jež dosud nebyly přihlášeny celní správě země mého obvyklého bydliště ( toto omezení platí pouze pro případ návratu do země obvyklého pobytu ) . 2 . ZMOCŇUJI železnici k vyřízení všech celních formalit . 3 . UVĚDOMUJI SI , že uvedením nesprávných údajů se vystavuji nebezpečí postihu a zejména zabavení zboží . +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31989D0506 Úřední věstník L 247 , 23 / 0 8 / 1989 S. 0034 - 0042 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 30 S. 0108 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 30 S. 0108 Rozhodnutí Komise ze dne 18 . července 1989 , kterým se stanoví osvědčení pro hybridy chovných prasat , jejich sperma , vajíčka a embrya ( 89 / 506 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na směrnici Rady 88 / 661 / EHS ze dne 19 . prosince 1988 o zootechnických normách pro plemenná prasata [ 1 ] , a zejména na článek 9 a čl . 10 odst . 1 pátou odrážku uvedené směrnice , vzhledem k tomu , že opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Stálého zootechnického výboru , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 V osvědčení pro hybridy chovných prasat se musejí uvést tyto údaje : - vydávající subjekt , - číslo zápisu v registru , - den vystavení , - systém identifikace , - označení , - datum narození , - genetický typ , linie , - pohlaví , - jméno a adresa chovatele , - jméno a adresa majitele . Článek 2 1 . Údaje stanovené v článku 1 se mohou uvádět a ) ve formě osvědčení , které se shoduje se vzorem v příloze I ; b ) v průvodních dokladech hybridu chovného prasete . V takovém případě musejí příslušné orgány potvrdit , že údaje stanovené v článku 1 jsou uvedené v těchto dokladech , a to touto poznámkou : " Podepsaný tímto potvrzuje , že tyto doklady obsahují údaje uvedené v článku 1 rozhodnutí Komise 89 / 506 / EHS . " 2 . Údaje o hybridech chovných prasat stejné linie se mohou uvádět na jediném osvědčení nebo dokladu doprovázejícím dodávku zvířat stejného původu a do stejného místa určení . Vzor osvědčení uvedený v příloze I se odpovídajícím způsobem upraví . Článek 3 V osvědčení pro sperma hybridů chovných prasat se musejí uvést tyto údaje : - všechny údaje vyjmenované v článku 1 , týkající se dárce spermatu , - informace umožňující identifikaci spermatu , datum jeho odběru a název a adresu inseminační stanice a příjemce . Článek 4 Údaje stanovené v článku 3 se mohou uvádět : 1 . ve formě osvědčení , které se shoduje se vzorem v příloze II ; 2 . v průvodních dokladech spermatu hybridu chovného prasete . V takovém případě musejí příslušné orgány potvrdit , že údaje stanovené v článku 3 jsou uvedené v těchto dokladech , a to touto poznámkou : " Podepsaný tímto potvrzuje , že tyto doklady obsahují údaje uvedené v článku 3 rozhodnutí Komise 89 / 506 / EHS . " Článek 5 V osvědčení pro vajíčka hybridů chovných prasat se musejí uvést tyto údaje : - všechny údaje vyjmenované v článku 1 , týkající se dárce vajíčka , - informace umožňující identifikaci vajíček , datum jejich odběru a název a adresu střediska pro přenos embryí a příjemce . Pokud je v jedné dávce víc než jedno vajíčko , musí se to jasně uvést a všechny vajíčka musejí pocházet od stejného dárce . Článek 6 Údaje stanovené v článku 5 se mohou uvádět : 1 . ve formě osvědčení , které se shoduje se vzorem v příloze III ; 2 . v průvodních dokladech vajíček hybridu chovného prasete . V takovém případě musejí příslušné orgány potvrdit , že údaje stanovené v článku 5 jsou uvedené v těchto dokladech , a to touto poznámkou : " Podepsaný tímto potvrzuje , že tyto doklady obsahují údaje uvedené v článku 5 rozhodnutí Komise 89 / 506 / EHS . " Článek 7 V osvědčení pro embrya hybridů chovných prasat se musejí uvést tyto údaje : - všechny údaje vyjmenované v článku 1 , týkající se dárce a otce embrya , - informace umožňující identifikaci embryí , datum inseminace nebo oplodnění , datum odběru a název a adresu střediska pro přenos embryí a příjemce . Pokud je v jedné dávce víc než jedno embryo , musí se to jasně uvést a všechny embrya musejí pocházet ze stejných rodičů . Článek 8 Údaje stanovené v článku 7 se mohou uvádět : 1 . ve formě osvědčení , které se shoduje se vzorem v příloze IV ; 2 . v průvodních dokladech embrya hybridu chovného prasete . V takovém případě musejí příslušné orgány potvrdit , že údaje stanovené v článku 7 jsou uvedené v těchto dokladech , a to touto poznámkou : " Podepsaný tímto potvrzuje , že tyto doklady obsahují údaje uvedené v článku 7 rozhodnutí Komise 89 / 506 / EHS . " Článek 9 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . V Bruselu dne 18 . července 1989 . Za Komisi Ray Mac Sharry člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 382 , 31.12 .1988 , s. 36 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- PŘÍLOHA III +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- PŘÍLOHA IV +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31989D0501 Úřední věstník L 247 , 23 / 0 8 / 1989 S. 0019 - 0020 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 30 S. 0092 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 30 S. 0092 Rozhodnutí Komise ze dne 18 . července 1989 kterým se stanoví kritéria pro uznávání a dohled nad chovatelskými sdruženími a plemenářskými organizacemi , které zakládají nebo vedou plemenné knihy pro čistokrevná plemenná prasata ( 89 / 501 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na směrnici Rady 88 / 661 / EHS ze dne 19 . prosince 1988 o zootechnických normách pro plemenná prasata [ 1 ] , a zejména na čl . 6 odst . 1 čtvrtá odrážka uvedené směrnice , vzhledem k tomu , že ve všech členských zemích vedou nebo zakládají plemenné knihy chovatelská sdružení , plemenářské organizace nebo úřední subjekty ; že je proto nezbytné stanovit kritéria pro uznávání chovatelských sdružení a plemenářských organizací ; vzhledem k tomu , že chovatelská sdružení nebo plemenářské organizace musí zažádat o úřední uznání u příslušného subjektu členského státu , v němž jsou usazené ; vzhledem k tomu , že splňují -li chovatelská sdružení nebo plemenářské organizace určitá kritéria a mají -li vymezené chovné cíle , musí být subjekty členského státu , jimž podaly žádost , úředně uznány ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Stálého zootechnického výboru , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 Aby mohly být úředně uznány , musí chovatelská sdružení nebo plemenářské organizace , které vedou nebo zakládají plemenné knihy , podat žádost subjektům členského státu , v němž jsou usazené . Článek 2 Subjekty daného členského státu udělí úřední uznání všem chovatelským sdružením nebo plemenářským organizacím , které vedou nebo zakládají plemenné knihy , pokud splňují podmínky uvedené v příloze . Článek 3 Subjekty členského státu odeberou úřední uznání chovatelským sdružením nebo plemenářským organizacím , které vedou plemenné knihy , jestliže daná chovatelská sdružení nebo plemenářské organizace trvale neplní podmínky obsažené v příloze . Článek 4 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . V Bruselu dne 18 . července 1989 . Za Komisi Ray Mac Sharry člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 382 , 31.12 .1988 , s. 36 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA Aby byly úředně uznány , musí chovatelská sdružení nebo plemenářské organizace , které vedou nebo zakládají plemenné knihy , 1 . mít právní subjektivitu podle platných právních předpisů členského státu , ve kterém je podána žádost ; 2 . příslušným subjektům prokázat , že a ) mají pro svou činnost zajištěny osoby odborně způsobilé , b ) mohou provádět kontroly potřebné pro vedení registrace potvrzení o původu , c ) mají populaci plemene , která je dostatečně početná k uplatnění účinného šlechtitelského programu anebo zaručuje zachování plemene , je -li to potřebné , d ) mohou využít údaje o užitkovosti nezbytné k provádění šlechtitelských programů nebo pro zachování plemene ; 3 . mít předpisy upravující a ) vymezení plemenných znaků , b ) systém označování zvířat , c ) systém vedení původu plemenných zvířat , d ) vymezení chovných cílů , e ) systém využití údajů o užitkovosti , umožňující stanovit genetickou hodnotu zvířat , f ) rozdělení plemenné knihy , pokud pro zápis zvířat platí rozdílné podmínky nebo pokud platí rozdílné způsoby třídění zvířat zapsaných do knihy ; 4 . mít jednací řád přijatý podle svých stanov , který zejména stanoví zásadu rovného zacházení mezi členy . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31989D0504 Úřední věstník L 247 , 23 / 0 8 / 1989 S. 0031 - 0032 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 30 S. 0105 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 30 S. 0105 Rozhodnutí Komise ze dne 18 . července 1989 kterým se stanoví kritéria pro uznávání a dohled nad chovatelskými sdruženími , plemenářskými organizacemi a soukromými podniky , které zakládají nebo vedou registry pro hybridy chovných prasat ( 89 / 504 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na směrnici Rady 88 / 661 / EHS ze dne 19 . prosince 1988 o zootechnických normách pro plemenná prasata [ 1 ] , a zejména na čl . 10 odst . 1 čtvrtý pododstavec uvedené směrnice , vzhledem k tomu , že ve všech členských zemích vedou nebo zakládají registry chovatelská sdružení , plemenářské organizace , soukromé podniky nebo úřední subjekty ; že je proto nezbytné stanovit kritéria pro uznávání chovatelských sdružení , plemenářských organizací a soukromých podniků ; vzhledem k tomu , že chovatelská sdružení , plemenářské organizace nebo soukromé podniky musí zažádat o úřední uznání u příslušného subjektu členského státu , v němž jsou usazené ; vzhledem k tomu , že splňují -li chovatelská sdružení , plemenářské organizace nebo soukromé podniky určitá kritéria a mají -li vymezené chovné cíle , subjekty členského státu , jimž podaly žádost , úředně uznány ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Stálého zootechnického výboru , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 Aby mohly být úředně uznány , musí chovatelská sdružení , plemenářské organizace nebo soukromé podniky , které vedou nebo zakládají registry , podat žádost subjektům členského státu , v němž mají sídlo . Článek 2 Subjekty daného členského státu udělí úřední uznání všem chovatelským sdružení , plemenářským organizacím nebo soukromým podnikům , které vedou nebo zakládají registry , pokud splňují podmínky uvedené v příloze . Článek 3 Subjekty členského státu odeberou úřední uznání chovatelským sdružení , plemenářským organizacím nebo soukromým podnikům , které vedou registry , jestliže daná chovatelská sdružení nebo plemenářské organizace trvale neplní podmínky obsažené v příloze . Článek 4 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . V Bruselu dne 18 . července 1989 . Za Komisi Ray Mac Sharry člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 382 , 31.12 .1988 , s. 36 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I. Aby byly úředně uznány , musí chovatelská sdružení , plemenářské organizace nebo soukromé podniky , které vedou nebo zakládají registry , 1 . mít právní subjektivitu podle platných právních předpisů členského státu , ve kterém je podána žádost ; 2 . příslušným subjektům prokázat , že a ) mají pro svou činnost zajištěny osoby odborně způsobilé ; b ) mohou provádět kontroly potřebné pro vedení registru ; c ) mají populaci plemene , která je dostatečně početná k uplatnění účinného šlechtitelského programu ; d ) mohou využít údaje o užitkovosti zvířat nezbytné k provádění šlechtitelských programů ; 3 . mít předpisy upravující a ) systém označování zvířat ; b ) systém registrace rodičů ; c ) vymezení chovných cílů ; d ) systém využití údajů o užitkovosti , umožňující stanovit genetickou hodnotu zvířat . II . Aby byly úředně uznány , musí mít chovatelská sdružení a plemenářské organizace kromě toho jednací řád přijatý podle svých stanov , který zejména stanoví zásadu rovného zacházení mezi členy . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31990D0013 Úřední věstník L 008 , 11 / 0 1 / 1990 S. 0070 - 0070 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 31 S. 0229 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 31 S. 0229 Rozhodnutí Komise ze dne 20 . prosince 1989 o postupu , který má být dodržen při změně nebo doplnění seznamů zařízení ve třetích zemích , která jsou schválena pro dovoz čerstvého masa do Společenství ( 90 / 13 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že je na Komisi , aby stanovila prováděcí pravidla pro postup , který má být dodržen při změně nebo doplnění seznamů zařízení stanovených v článku 4 směrnice 72 / 462 / EHS ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Stálého veterinárního výboru , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 Tímto rozhodnutím se stanoví prováděcí pravidla pro postup , který je stanoven ve druhé větě čl . 4 odst . 1 směrnice 72 / 462 / EHS a který se použije při změně nebo doplnění seznamů zařízení schválených pro dovoz čerstvého masa do Společenství . Článek 2 Komise informuje členské státy o výsledcích kontrol provedených podle článku 5 směrnice 72 / 462 / EHS a o navržených změnách a doplněních seznamů . Výsledky se oznámí písemně . Výjimečně lze uvedené údaje sdělit ústně , pokud se do 24 hodin vydá písemné potvrzení . Článek 3 1 . Členské státy budou mít maximální lhůtu jednoho týdne od data , kdy jejich stálé zastoupení přijme údaje uvedené v článku 2 , aby sdělily připomínky ; Komise může tuto lhůtu v naléhavých případech zkrátit na 48 hodin . 2 . Komise zohlední připomínky členských států , zejména ty , které se týkají výsledků jejich dovozních kontrol , a před přijetím jakékoliv rozhodnutí informuje příslušný členský stát o opatřeních navržených na základě těchto připomínek . 3 . Rozhodnutí uvedené ve druhé větě čl . 4 odst . 1 směrnice 72 / 462 / EHS se přijme po uplynutí lhůty stanovené v odstavci 1 . Článek 4 1 . Nastanou -li potíže , záležitost se předloží Stálému veterinárnímu výboru postupem podle článku 29 směrnice 72 / 462 / EHS . 2 . Komise na zasedání Stálého veterinárního výboru pravidelně informuje členské státy o situaci ve třetích zemích , o kontrolách reziduí , o zdraví zvířat a o plánovaných inspekčních návštěvách . Článek 5 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . V Bruselu dne 20 . prosince 1989 . Za Komisi Ray Mac Sharry člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 302 , 31.12 .1972 , s. 28 . [ 2 ] Úř . věst . L 93 , 6.4 .1989 , s. 25 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31989D0382 Úřední věstník L 181 , 28 / 0 6 / 1989 S. 0047 - 0047 Finské zvláštní vydání : Kapitola 13 Svazek 19 S. 0021 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 13 Svazek 19 S. 0021 Rozhodnutí Rady ze dne 19 . června 1989 , kterým se zřizuje Výbor pro statistické programy Evropských společenství ( 89 / 382 / EHS , Euratom ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství pro atomovou energii , s ohledem na návrh Komise předložený Evropského parlamentu , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 1 ] , vzhledem k tomu , že usnesení Rady ze dne 19 . června 1989 , kterým se provádí plán prioritních opatření v oblasti statistických informací : statistický program Evropských společenství 1989 – 1992 [ 2 ] , zdůraznilo potřebu všeobecného a soudržného statistického programu podporujícího cíle Evropských společenství ; vzhledem k tomu , že provádění statistického programu vyžaduje opatření odpovídající potřebám Společenství , stanovení priorit a zavedení postupů posilujících stávající úzkou spolupráci mezi členskými státy a Komisí ; vzhledem k tomu , že provádění této spolupráce vyžaduje zřízení výboru pověřeného úkolem být nápomocen Komisi při provádění statistických programů Evropských společenství ; vzhledem k tomu , že je žádoucí , aby se tato spolupráce týkala všech oblastí , jež jsou předmětem statistických programů Evropských společenství , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Zřizuje se Výbor pro statistické programy ( dále jen " výbor " ) složený ze zástupců statistických úřadů členských států , kterému předsedá zástupce Komise ( generální ředitel Statistického úřadu Evropských společenství ) . Článek 2 Výbor je nápomocen Komisi při všeobecné koordinaci víceletých statistických programů , aby se tak zajistila návaznost činností , jež je třeba podniknout , na činnosti již prováděné v rámci národních statistických programů . Článek 3 Komise konzultuje výbor : a ) o opatřeních , která hodlá podniknout pro dosažení cílů uvedených ve víceletých statistických programech , a o prostředcích a lhůtách nutných pro jejich dosažení ; b ) o vývoji víceletých statistických programů ; c ) o všech dalších otázkách , zejména v oblasti metodiky , vznikajících v souvislosti s vypracováním nebo prováděním statistických programů , které přednese jeho předseda buď z vlastního podnětu , nebo na žádost některého členského státu . Článek 4 Výbor dále plní úkoly , které mu byly svěřeny předpisy přijatými Radou v oblasti statistiky , postupy stanovenými těmito předpisy v souladu s rozhodnutím 87 / 373 / EHS [ 3 ] . Článek 5 Výbor vypracuje každoročně zprávu obsahující přehled statistických činností , kterými se zabýval . Komise předá tuto zprávu Evropskému parlamentu a Radě . Článek 6 Výbor přijme svůj jednací řád . V Lucemburku dne 19 . června 1989 . Za Radu předseda C. Solchaga Catalan [ 1 ] Úř . věst . C 158 , 26.6 .1989 . [ 2 ] Úř . věst . C 161 , 28.6 .1989 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 197 , 18.7 .1987 , s. 33 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31989D0505 Úřední věstník L 247 , 23 / 0 8 / 1989 S. 0033 - 0033 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 30 S. 0107 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 30 S. 0107 Rozhodnutí Komise ze dne 18 . července 1989 o kritériích pro zápis hybridů chovných prasat do registrů ( 89 / 505 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na směrnici Rady 88 / 661 / EHS ze dne 19 . prosince 1988 o zootechnických normách pro plemenná prasata [ 1 ] , a zejména na čl . 10 odst . 1 třetí pododstavec uvedené směrnice , vzhledem k tomu , že ve všech členských zemích vedou nebo zakládají registry chovatelská sdružení , plemenářské organizace , soukromé podniky nebo úřední subjekty ; vzhledem k tomu , že je proto nezbytné stanovit kritéria pro zápis hybridů chovných prasat do registrů ; vzhledem k tomu , že před zápisem do registru se musí splnit přesné podmínky týkající se původu a identifikace ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Stálého zootechnického výboru , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 K zapsání do registru musí hybridy chovných prasat : - být při narození identifikované podle pravidel stanovených v tomto registru , - mít rodiče stanovené podle pravidel tohoto registru . Článek 2 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . V Bruselu dne 18 . července 1989 . Za Komisi Ray MAC SHARRY člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 382 , 31.12 .1988 , s. 36 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31989D0503 Úřední věstník L 247 , 23 / 0 8 / 1989 S. 0022 - 0030 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 30 S. 0096 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 30 S. 0096 Rozhodnutí Komise ze dne 18 . července 1989 , kterým se stanoví osvědčení pro čistokrevná plemenná prasata , jejich sperma , vajíčka a embrya ( 89 / 503 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na směrnici Rady 88 / 661 / EHS ze dne 19 . prosince 1988 o zootechnických normách pro plemenná prasata [ 1 ] , a zejména na článek 5 a čl . 6 odst . 1 pátý pododstavec uvedené směrnice , vzhledem k tomu , že opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Stálého zootechnického výboru , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 1 . V osvědčení pro čistokrevná plemenná prasata se musí uvést tyto údaje : - vydávající subjekt , - název plemenné knihy , - číslo zápisu v plemenné knize , - den vystavení , - systém identifikace , - označení , - datum narození , - plemeno , - pohlaví , - jméno a adresa chovatele , - jméno a adresa majitele , - původ otec | otec otce | matka otce | plemenná kniha č. | plemenná kniha č. | plemenná kniha č. | matka | otec matky | matka matky | plemenná kniha č. | plemenná kniha č. | plemenná kniha č. | 2 . V osvědčení se musí uvést výsledky kontroly užitkovosti a aktualizované výsledky ( s uvedením zdroje údajů ) stanovení genetické hodnoty zvířete a jeho rodičů a prarodičů . Článek 2 Údaje stanovené v článku 1 se mohou uvádět : 1 . ve formě osvědčení , které se shoduje se vzorem v příloze I ; 2 . v průvodních dokladech čistokrevného plemenného prasete . V takovém případě musí příslušné orgány potvrdit , že údaje stanovené v článku 1 jsou uvedené v těchto dokladech , a to touto poznámkou : " Podepsaný tímto potvrzuje , že tyto doklady obsahují údaje uvedené v článku 1 rozhodnutí Komise 89 / 503 / EHS . " Článek 3 V osvědčení pro sperma čistokrevných plemenných prasat se musí uvést tyto údaje : - všechny údaje vyjmenované v článku 1 , týkající se dárce spermatu , - informace umožňující identifikaci spermatu , datum jeho odběru a název a adresu inseminační stanice a příjemce . Článek 4 Údaje stanovené v článku 3 se mohou uvádět : 1 . ve formě osvědčení , které se shoduje se vzorem v příloze II ; 2 . v průvodních dokladech spermatu čistokrevného plemenného prasete . V takovém případě musí příslušné orgány potvrdit , že údaje stanovené v článku 3 jsou uvedené v těchto dokladech , a to touto poznámkou : " Podepsaný tímto potvrzuje , že tyto doklady obsahují údaje uvedené v článku 3 rozhodnutí Komise 89 / 503 / EHS . " Článek 5 V osvědčení pro vajíčka čistokrevných plemenných prasat se musí uvést tyto údaje : - všechny údaje vyjmenované v článku 1 , týkající se dárce vajíček , - informace umožňující identifikaci vajíček , datum jejich odběru a název a adresu střediska pro přenos embryí a příjemce . Pokud je v jedné dávce víc než jedno vajíčko , musí se to jasně uvést a všechny vajíčka musí pocházet od stejného dárce . Článek 6 Údaje stanovené v článku 5 se mohou uvádět : 1 . ve formě osvědčení , které se shoduje se vzorem v příloze III ; 2 . v průvodních dokladech vajíček čistokrevného plemenného prasete . V takovém případě musí příslušné orgány potvrdit , že údaje stanovené v článku 5 jsou uvedené v těchto dokladech , a to touto poznámkou : " Podepsaný tímto potvrzuje , že tyto doklady obsahují údaje uvedené v článku 5 rozhodnutí Komise 89 / 503 / EHS . " Článek 7 V osvědčení pro embrya čistokrevných plemenných prasat se musí uvést tyto údaje : - všechny údaje vyjmenované v článku 1 , týkající se dárce a otce embrya , - informace umožňující identifikaci embryí , datum inseminace nebo oplodnění , datum odběru a název a adresu střediska pro přenos embryí a příjemce . Pokud je v jedné dávce víc než jedno embryo , musí se to jasně uvést a všechny embrya musí pocházet ze stejných rodičů . Článek 8 Údaje stanovené v článku 7 se mohou uvádět : 1 . ve formě osvědčení , které se shoduje se vzorem v příloze IV ; 2 . v průvodních dokladech embrya čistokrevného plemenného prasete . V takovém případě musí příslušné orgány potvrdit , že údaje stanovené v článku 7 jsou uvedené v těchto dokladech , a to touto poznámkou : " Podepsaný tímto potvrzuje , že tyto doklady obsahují údaje uvedené v článku 7 rozhodnutí Komise 89 / 503 / EHS . " Článek 9 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . V Bruselu dne 18 . července 1989 . Za Komisi Ray Mac Sharry člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 382 , 31.12 .1988 , s. 36 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- PŘÍLOHA III +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- PŘÍLOHA IV +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31989D0285 Úřední věstník L 111 , 22 / 0 4 / 1989 S. 0039 - 0040 Finské zvláštní vydání : Kapitola 2 Svazek 7 S. 0033 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 2 Svazek 7 S. 0033 Rozhodnutí Rady ze dne 13 . dubna 1989 , kterým se přijímá usnesení č. 46 o souladu kontejnerů s normami pro přepravu zboží pod celní závěrou ( 89 / 285 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 113 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že uvedené usnesení může Společenství přijmout s okamžitým účinkem , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Usnesení č. 46 o souladu kontejnerů s normami pro přepravu zboží pod celní závěrou se přijímá jménem Společenství s okamžitým účinkem . Znění usnesení se připojuje k tomuto rozhodnutí . Článek 2 Předseda Rady jmenuje osobu zmocněnou oznámit výkonnému tajemníkovi Evropské hospodářské komise , že Společenství usnesení č. 46 přijímá s okamžitým účinkem . V Lucemburku dne 13 . dubna 1989 . Za Radu předseda P. Solbes -------------------------------------------------- Opatření k trvalému zajištění souladu s normami pro přepravu zboží pod celní závěrou v případě kontejnerů USNESENÍ č. 46 přijaté dne 20 . listopadu 1987 skupinou odborníků na celní problematiku týkající se dopravy SKUPINA ODBORNÍKŮ NA CELNÍ PROBLEMATIKU TÝKAJÍCÍ SE DOPRAVY , majíc na zřeteli ustanovení článků 13 a 14 Celní úmluvy o mezinárodní přepravě zboží v rámci karnetů TIR z roku 1975 a její přílohy VII , berouc v úvahu potřebu zajistit trvalý soulad kontejnerů s normami pro přepravu zboží pod celní závěrou , DOPORUČUJE smluvním stranám úmluvy TIR z roku 1975 dále uvedená opatření k trvalému zajištění souladu kontejnerů s normami pro přepravu zboží pod celní závěrou ( články 13 a 14 a příloha VII úmluvy TIR z roku 1975 ) : a ) odmítnout celní závěru nebo odmítnout schválení přepravy , je -li celní závěra považována za nezbytnou nebo b ) stáhnout kontejner z oběhu a jeho obsah nechat přeložit na jiný dopravní prostředek nebo c ) povolit , aby kontejner pokračoval v přepravě za použití odpovídajících postupů , které pro obsah kontejneru nepředstavují žádné riziko pašování , poškození nebo ztráty , přičemž údaj o poškození kontejneru se uvede na tranzitní doklad . Považují -li celní orgány za nezbytné , aby byl kontejner řádně opraven , odejmou schvalovací štítek . Poznámka : Kontejner je považován za vážně poškozený , pokud : a ) zboží lze z celně uzavřené části kontejneru vyjmout nebo do ní vložit bez zanechání viditelných stop otevření nebo bez porušení celní závěry ; b ) není možné snadno a účinně přiložit celní závěru ; c ) je zde utajený prostor , do kterého lze zboží ukrýt ; d ) prostory , ve kterých lze umístit zboží , nejsou při celní kontrole snadno přístupné , VYZÝVÁ smluvní strany , aby pokud možno do 1 . července 1988 oznámily výkonnému tajemníkovi Evropské hospodářské komise , že toto usnesení přijímají . PROSÍ výkonného tajemníka , aby rozeslal odpovědi , které obdržel od vlád . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31989D0569 Úřední věstník L 315 , 28 / 10 / 1989 S. 0001 - 0032 Finské zvláštní vydání : Kapitola 15 Svazek 9 S. 0106 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 15 Svazek 9 S. 0106 Rozhodnutí Rady ze dne 28 . července 1989 , kterým Evropské hospodářské společenství přijímá rozhodnutí / doporučení OECD o shodě se zásadami správné laboratorní praxe ( 89 / 569 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 113 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že toto rozhodnutí / doporučení vytvoří rámec pro uzavření dohody mezi členskými zeměmi OECD o vzájemném uznávání shody se správnou laboratorní praxí ; vzhledem k tomu , že hlavním cílem každé dohody o vzájemném uznávání údajů získaných při neklinických zkouškách chemických látek prováděných v souladu se správnou laboratorní praxí za účelem posouzení jejich bezpečnosti před jejich uvedením na trh je v podstatě umožnit harmonický rozvoj obchodu mezi smluvními stranami ; vzhledem k tomu , že dohoda umožní předejít opakování zkoušek v zemích určení a vyhnout se překážkám v mezinárodním obchodu , které opakování zkoušek způsobuje ; že tím přispěje k podpoře vývozu ; vzhledem k tomu , že pouze uznávání údajů o zkouškách získaných v celém Společenství zajistí všem výrobcům a laboratořím ve Společenství rovné podmínky hospodářské soutěže na trzích dotyčných třetích zemí ; vzhledem k tomu , že fungování vnitřního trhu rovněž vyžaduje jednotný přístup k chemickým látkám pocházejícím ze třetích zemí v celém Společenství , a tedy i k výsledkům zkoušek získaným v těchto zemích pro takové výrobky za účelem jejich uvedení na trh ; vzhledem k tomu , že je proto vhodné , aby zmíněné rozhodnutí / doporučení bylo schváleno Společenstvím , ROZHODLA TAKTO : Jediný článek Návrh rozhodnutí / doporučení Rady OECD o shodě se zásadami správné laboratorní praxe se schvaluje jménem Společenství . Znění návrhu rozhodnutí / doporučení se připojuje k tomuto rozhodnutí . Postup přijatý dne 1 . června 1988 , který Společenství umožňuje podílet se na přijímání aktů OECD , je tudíž použitelný . Bruselu dne 28 . července 1989 . Za radu předseda M. Charasse [ 1 ] Úř . věst . L 15 , 17.1 .1987 , s. 29 . [ 2 ] Úř . věst . L 145 , 11.6 .1988 , s. 35 . -------------------------------------------------- APPENDICE 1 PROJET DE DECISION-RECOMMANDATION DU CONSEIL SUR LA MISE EN CONFORMITE AUX PRINCIPES DE BONNES PRATIQUES DE LABORATOIRE LE CONSEIL , vu les articles 5 a ) et 5 b ) de la convention relative à ' Organisation de coopération et de développement économiques en date du 14 décembre 1960 , vu la recommandation du conseil , du 26 juillet 1983 , relative a la reconnaissance mutuelle de la mise en conformité aux bonnes pratiques de laboratoire , C ( 83 ) 95 ( final ) , vu les conclusions de la troisiè réunion a haut niveau du groupe des produits chimiques ( OCDE , Paris , 1988 ) , considérant la nécessité de réduire autant que possible la répétition des essais de produits chimiques et donc d ' utiliser de façon plus efficace le nombre limité de laboratoires et de spécialistes et de diminuer le nombre d ' animaux utilisés dans le essais ; considérant que la reconnaissance des systè de vérification de la mise en conformité aux bonnes pratiques de laboratoire facilitera l ' acceptation mutuelle des données et , de ce fait , limitera la répétition d ' essais de produits chimiques ; considérant que la reconnaissance des systè de vérification de la mise en conformité repose sur la compréhension des systè établis dans le pays membre ou les données sont obtenues et sur la confiance a leur accorder ; considérant que des approches harmonisées de la vérification de la mise en conformité faciliteraient considérablement l ' établissement de la confiance nécessaire que les systè établis dans d ' autres pays doivent inspirer ; sur la proposition de la réunion conjointe du comité de gestion du programme spécial sur le contrôle des produits chimiques et du groupe des produits chimiques , approuvée par le comité de l ' environnement , PARTIE I Principes de BPL et vérification de la mise en conformité i ) instituent au niveau national des systè de vérification de la mise en conformité aux principes de BPL , fondés sur des inspections de laboratoire et sur des vérifications d ' études : ii ) désignent une ou plusieurs autorités pour remplir les fonctions requises par les systè de vérification de la mise en conformité et iii ) déclaration établissant qu ' un essai a été effectué conformément aux principes de BPL et à toutes autres dispositions contenues dans les réglementations ou les procédures administratives nationales relatives aux bonnes pratiques de laboratoire . PARTIE II Reconnaissance , entre pays membres , de la mise en conformité aux BPL 2 . DECIDE : Les pays membres , à des fins de reconnaissance de l ' assurance dont il est question au paragraphe 1 ci-dessus : ii ) échangent avec d ' autres pays membres des informations utiles relatives à leurs systè de vérification de la mise en conformité , conformément aux orientations figurant à l ' annexe III , qui fait partie intégrante de la présente décision-recommandation et 3 . DECIDE : La recommandation du conseil relative à la reconnaissance mutuelle de la mise en conformité aux bonnes pratiques de laboratoire C ( 83 ) 95 ( final ) est abrogée . PARTIE III Activités futures de l ' OCDE 3 . CHARGE le comité de l ' environnement et le comité de gestion du programme spécial sur le contrôle des produits chimiques d ' examiner les actions entreprises par les pays membres en application de la présente décision recommandation . ANNEXE I GUIDES POUR LES SYSTEMES DE VÉRIFICATION DE LA MISE EN CONFORMITÉ AUX BONNES PRATIQUES DE LABORATOIRE DEFINITIONS Principes de BPL : principes de bonnes pratiques compatibles avec les principes de l ' OCDE de bonnes pratiques de laboratoire . Vérification de la mise en conformité aux BLP : inspection périodique de laboratoires et / ou vérification d ' études réalisées afin de s ' assurer du respect des principes de BPL . Programme national de mise en conformité aux BLP : dispositif particulier établi par un pays membre pour vérifier la mise en conformité au BPL effectuée par des laboratoires situes sur son territoire , au moyen d ' inspections et de vérifications d ' études . Inspectiez : personne qui réalise l ' inspection du laboratoire pour le compte de l ' autorité ( nationale ) de vérification en matiè de BPL . Degré de conformité aux BLP : degré d ' adhésion aux principes de BPL d ' un laboratoire , qui est évalué par l ' autorité ( nationale ) de vérification en matiè de BPL . Autorité réglementaire : organisme national ayant juridiquement compétence pour les questions touchant au contrôle des produits chimiques . COMPOSANIES DES SYSTEMES VÉRIFICATION DE LA MISE EN CONFORMITÉ Administration Un programme ( national ) de mise en conformité aux BPL dont relever des compétences d ' un organisme constitue dans les rè , ayant une identité juridique , pourvu d ' un personnel adéquat et fonctionnant dans un cadre administrant bien précis . Les pays membres doivent : - publier les documents concernant l ' adoption des principes de BPL sur leur territoire , - conserver des archives sur les inspections de laboratoires ( et leur degré de conformité aux BPL ) , et les vérifications d ' études . Confidentialité Les pays membres doivent : - prendre des dispositions appropriées pour empê toute divulgation , non seulement par les inspecteurs mais aussi par toute autre personne ayant accè à des informations confidentielles du fait d ' activités de vérification de la mise en conformité aux BPL . Personnel et formation Les autorités nationales de vérification en matiè de BPL doivent : - s ' assurer que il y a un nombre suffisant d ' inspecteurs . Le nombre d ' inspecteurs requis dépend : a ) du nombre de laboratoires inclus dans le programme ( national ) de mise en conformité aux BPL ; b ) de la périodicité a laquelle le degré de conformité des laboratoires doit ê évalue ; c ) du nombre et de la complexité des études entreprises par ces laboratoires ; d ) du nombre d ' inspections ou de vérifications particuliè , expressément demandées par les autorités réglementaires . - s ' assurer que les inspecteurs possè des qualifications suffisantes et une formation adéquate . Les inspecteurs doivent avoir des qualifications et une expérience pratique dans l ' ensemble des disciplines intéressant les essais de produits chimiques . Les autorités ( nationales ) de vérification en matiè de BPL doivent ; a ) faire en sorte que des dispositions soient prises pour donner une formation appropriée aux inspecteurs , compte tenu des qualifications et de l ' expérience de channe ; - s ' assurer qui le personnel d ' inspection si a pas un intérê financier on autre dans les laboratoires inspectes , les études vérifies ou dans les entreprises participant ou financement de ces études . - fournir aux inspecteurs un novent approprie d ' identification par exemple , une carte d ' identité . Les inspecteurs peuvent : - faire partie du personnel de l ' autorité ( nationale ) de vérification en matiè de BPL . - faire partie du personnel permanent d ' un organisme distinct de l ' autorité ( nationale ) de vérification en matiè de BPL . - ê employés sous contrat , ou sous une autre forme , par l ' autorité ( nationale ) de vérification en matiè de BPL pour réaliser des inspections de laboratoire ou des vérification d ' études . Programmes de mise en conformité aux BPL . - définir la portée et l ' ampleur du programme . - donner une indication sur le mécanisme par lequel les laboratoires sont inscrits au programme de mise en conformité aux BPL . - contenir des informations sur les catégories d ' inspection de laboratoire et de vérifications d ' études . Un programme ( national ) de mise en conformité aux BPL doit comprendre : i ) des inspection réguliè de laboratoires – autrement dit le contrôle périodique des laboratoires , en principe tous les deux ans . Ces inspections comprennent à la fois une inspection générale du laboratoire et la vérification limitée d ' une étude en cours ou déjà achevée ; ii ) des inspections de laboratoires et vérifications d ' études spéciales faites a la demande d ' une autorité réglementaire – par exemple les inspections et vérifications déclenchées par une demande formulée a la suite de la soumission des données a une autorité réglementaire , - définir les pouvoirs des inspecteurs quant a leur accè aux laboratoires et aux données détenues par ceux – ci . - décrire les procédures d ' inspection et de vérification d ' études pour contrôler la mise en conformité aux BPL . - décrire les mesures susceptibles d ' ê prises dans le cadre du suicides inspections de laboratoire et vérifications d ' études . Suivi des inspection de laboratoires et des vérification d ' études Lorsqu ' une inspection de laboratoire ou vérification d ' étude achevée , l ' inspecteur doit établir un rapport écrit sur ses conclusions . Si une inspection de laboratoire ou une vérification d ' étude ne révè que des écarts mineurs par rapport aux principes de BPL le laboratoire est tenu de rectifier de tels écans mineurs . L ' inspecteur peut avoir besoin , à un moment opportun , de retourner sur les lieux pour verifer que des rectifications ont été apportées . Si aucun écart n ' est constaté , ou seulement un écart mineur , les autorités ( nationales ) de vérification en matiè de BPL peuvent : et / ou - communiquer à l ' autorité réglementaire qui a demandé la vérification d ' étude un rapport détaillé sur les conclusions . - publier une déclaration fournissant des détails sur les défaillances ou anomalies constatées et susceptibles d ' altérer la validité des études conduites dans le laboratoire , - exiger qu ' une déclaration indiquant de façon détaillée les écarts soit jointe aux rapports d ' études spécifiques , - introduire une action devant les tribunaux , dè lors que la situation le justifie et que les procédures légales ou administratives le permettent . Procédures d ' appel ANNEXE II DIRECTIVES POUR LA CONDUITE D ' INSPECTIONS DE LABORATOIRES ET DE VERIFICATIONS D ' ETUDES INTRODUCTION DEFINITIONS INSPECTIONS DE LABORATOIRES PROCEDURES D ' INSPECTION Pré-inspection Objet : faire connaître à l ' inspecteur le laboratoire soumis à inspection , notamment sa structure administrative , l ' agencement de ses locaux et l ' éventail des études qui y sont effectuées . - la nature , les dimensions et l ' agencement du laboratoire , - l ' éventail des études susceptibles d ' ê rencontrées au cours de l ' inspection et - la structure administrative du laboratoire . Les inspecteurs doivent noter en particulier les carences éventuelles des inspections de laboratoire précédentes . Lorsqu ' aucune inspection de laboratoire n ' a été réalisée auparavant , il est possible d ' effectuer une visite de pré-inspection afin d ' obtenir les renseignements pertinents . Réunion préliminaire Les détails administratifs et pratiques d ' une inspection de laboratoire ou d ' une vérification d ' étude doivent ê examinés avec la direction du laboratoire au début de la visite . A la réunion préliminaire , les inspecteurs doivent : - présenter dans leurs grandes lignes l ' objet et la portée de leur visite , - demander des précisions ou des informations sur la structure administrative ( organisation ) et le personnel du laboratoire , - demander des informations sur la conduite parallè d ' études soumises aux BPL et d ' autres études auxquelles ceux-ci ne s ' appliquent pas , - procéder à une premiè détermination des parties du laboratoire concernées par l ' inspection , - décrire les documents et spécimens qui seront nécessaires pour l ' étude ( les études ) en cours ou terminée ( s ) sélectionnée ( s ) en vue d ' une vérification d ' étude ( s ) . Avant de mener plus loin une inspection de laboratoire , il est souhaitable que l ' inspecteur prenne contact avec le service du laboratoire chargé de l ' assurance qualité ( AQ ) . En rè générale , les inspecteurs trouvent utile d ' ê accompagnés par un membre du service interne chargé de l ' assurance qualité lors de la visite d ' une installation . Les inspecteurs peuvent éventuellement demander qu ' une piè leur soit réservée pour examiner les documents et pour d ' autres activités . Organisation et personnel La direction doit ê invitée à fournir certains documents , par exemple : - un plan des locaux , - les organigrammes de la gestion de l ' installation et de son organisation au plan scientifique , - les CV du personnel d ' encadrement impliqué dans la ( les ) catégorie ( s ) d ' études choisies pour vérification , - la politique suivie en matiè de formation du personnel et de surveillance sanitaire , si celle-ci a été établie , - des dossiers sur la formation du personnel , dans la mesure de leur disponibilité , - un index des modes opératoires normalisés du laboratoire , - les modes opératoires normalisés spécifiques en rapport avec les études ou les procédures inspectées ou vérifiées , - les listes des directeurs d ' études impliqués dans les études vérifiées . L ' inspecteur doit vérifier , en particulier : - les listes des études en cours et terminées pour évaluer le volume des travaux entrepris par le laboratoire , - l ' identité et les qualifications des directeurs d ' étude , du responsable du service assurance qualité , ainsi que celles d ' autres membres du personnel d ' encadrement , - l ' existence de modes opératoires normalisés pour tous les domaines d ' essai pertinents . Programme d ' assurance qualité ( AQ ) Objet : déterminer si la direction du laboratoire dispose de systè appropriés pour s ' assurer que les études sont conduites en accord avec les principes de BPL . Les inspecteurs doivent vérifier : - les qualifications du responsable AQ et de tout le personnel du service placé sous sa direction , - l ' indépendance du service AQ par rapport au personnel participant aux études , - la façon dont le service AQ programme et effectue les inspections , et dont il vérifie les phases critiques relevées dans une étude , ainsi que les ressources disponibles pour les activités d ' inspection et de vérification de la qualité , - les dispositions prévues pour assurer la vérification sur la base d ' échantillons dans le cas ou la durée des études est si brè qu ' il est impossible de vérifier chacune d ' entre elles , - l ' ampleur et la précision des vérifications d ' assurance qualité lors de la réalisation pratique de l ' étude , - les procédures d ' assurance qualité applicables à la vérification du rapport final , afin de veiller à ce que celui-ci soit conforme aux données brutes , - la notification à la direction , par le service AQ , des problè de nature à altérer la qualité ou l ' intégrité d ' une étude , - les mesures prises par le service AQ lorsque des écarts sont constatés , - le rôle de l ' AQ ( le cas échéant ) dans le cas ou des études sont effectuées en partie ou en totalité dans des laboratoires sous-traitants , - la contribution ( le cas échéant ) du service AQ à l ' examen , la révision et la mise à jour des modes opératoires normalisés . Installations Objet : déterminer si les dimensions , la construction , l ' agencement et la localisation du laboratoire lui permettent de répondre aux exigences des études entreprises . L ' inspecteur doit vérifier : - que l ' entretien général des diverses installations est suffisant et qu ' il existe des procédures de lutte contre les parasites , en cas de besoin . Soin , logement et confinement des systè d ' essai biologiques - que les installations sont adaptées aux systè d ' essai biologiques utilisés et aux exigences de l ' essai à effectuer , - que des dispositions sont prévues pour mettre en quarantaine les animaux et les végétaux introduits dans l ' installation , et qu ' elles fonctionnent de maniè satisfaisante , - que des dispositions sont prévues pour isoler les animaux ( ou les autres éléments d ' un systè d ' essai , le cas échéant ) dont on sait ou dont on soupçonne qu ' ils sont malades ou porteurs de maladies , - qu ' un contrôle et des registres appropriés sur la santé , le comportement ou d ' autres aspects , en fonction des caractéristiques du systè d ' essai soient prévus , - que l ' équipement destiné à assurer les conditions d ' environnement requises pour chaque systè d ' essai biologique est adéquate , bien entretenu et efficace , - que les cages , râteliers , réservoirs et autres récipients , ainsi que les autres équipements accessoires sont maintenus dans un état de propreté suffisant , - que les analyses visant à vérifier les conditions d ' environnement et les systè de soutien sont effectuées de la façon requise , - que les aliments et les litiè stockés doivent ê à l ' abri de conditions néfastes d ' environnement , d ' infestation et de contamination . Appareils , matériaux , réactifs et spécimens L ' inspecteur doit vérifier : - que les appareils sont propres et en bon état de marche , - que des registres ont été tenus sur le fonctionnement , l ' entretien , la normalisation et l ' étalonnage des appareils , - que identification des spécimens précise bien le systè d ' essai , l ' étude effectuée , la nature et la date de prélè du spécimen , - que les appareils et les matériaux utilisés n ' interfè pas avec le systè d ' essai . Systè d ' essai Objet : déterminer s ' il existe des procédures appropriées pour la manipulation et le contrôle des divers systè d ' essai requis par les études entreprises dans le laboratoire , par exemple des systè chimiques , physiques , cellulaires , microbiologiques , végétaux ou animaux . Systè d ' essai physiques et chimiques L ' inspecteur doit vérifier : - que la stabilité des substances d ' essai et de référence a été déterminé conformément aux prescriptions éventuelles du plan d ' étude , et que les substances de référence visées dans les plans d ' essai ont été utilisées , - qu ' il existe des modes opératoires normalisés pour toutes les activités du laboratoire et que leurs dispositions sont respectées , - que dans les systè automatisés , les données obtenues sous forme de graphiques , de courbes d ' enregistrement ou de sorties d ' imprimante ont été classées comme données brutes et archivées . Systè d ' essai biologiques Prenant en compte les points pertinents ci-dessus relatifs au soin , au logement et au confinement des systè d ' essai biologiques , l ' inspecteur doit vérifier : - que les systè d ' essai correspondent à ce qui est défini dans les plans d ' étude , - que les systè d ' essai sont identifiés de façon adéquate , - que les animaux sont identifiés correctement , et si cela est nécessaire et approprié , de maniè univoque tout au long de l ' étude , - que les logements ou les récipients des systè d ' essai sont correctement identifiés avec toutes les informations nécessaires , - qu ' il existe une séparation suffisante entre les études conduites sur les mè espè animales ( ou les mè systè d ' essai biologiques ) mais avec des substances différentes , - que la séparation des espè animales ( et des autres systè d ' essai biologiques ) est assurée de maniè satisfaisante , dans l ' espace et dans le temps , - que l ' environnement des systè d ' essai biologiques est tel qu ' il est défini dans le plan d ' étude ou dans les modes opératoires normalisés , notamment en ce qui concerne la température ou les cycles lumiè / obscurité , - que les registres sur la réception , la manutention , le logement ou le confinement , le soin et l ' évaluation de l ' état de santé sont adaptés aux caractéristiques des systè d ' essai , - que des dispositions sont prévues pour l ' élimination satisfaisante des systè d ' essai à ' issue des essais . Substances d ' essai et de référence L ' inspecteur doit vérifier : - qu ' il existe des modes opératoires normalisés pour enregistrer la réception , ainsi que pour la manutention , l ' échantillonnage , l ' utilisation et le stockage des substances d ' essai et de référence , - que les récipients des substances d ' essai et de référence sont correctement étiquetés , - que les conditions de stockage sont à mè de préserver la concentration , la pureté et la stabilité des substances d ' essai et de référence , - lorsqu ' il y a lieu , que des procédures ( modes opératoires normalisés ) sont prévues pour déterminer l ' identité , la pureté , la composition et la stabilité des substances d ' essai et de référence et pour en prévenir la contamination , - lorsqu ' il y a lieu , que des registres sont tenus sur la composition , les caractéristiques , la concentration et la stabilité des substances d ' essai et de référence , - lorsqu ' il y a lieu , qu ' il existe des procédures ( modes opératoires normalisés ) pour la détermination de l ' homogénéité et de la stabilité des mélanges contenant des substances d ' essai et de référence , - lorsqu ' il y a lieu , que les récipients contenant des mélanges ( ou des dilutions ) des substances d ' essai ou de référence sont étiquetés et que des registres sont tenus sur l ' homogénéité et la stabilité de leur contenu , - que des procédures sont prévues pour le mélange des substances de façon à éviter les erreurs d ' identification et la contamination réciproque . Modes opératoires normalisés L ' inspecteur doit vérifier : - que chaque secteur de laboratoire a un accè immédiat à des exemplaires agréés des modes opératoires normalisés appropriés , - qu ' il y a des procédures pour la révision et la mise à jour des modes opératoires normalisés , - que tout amendement ou changement dans les modes opératoires normalisés a été agréé et daté , - que des dossiers chronologiques des modes opératoires normalisés sont tenus à jour , - que des modes opératoires normalisés sont disponibles pour les activités suivantes , et éventuellement pour d ' autres activités : i ) réception , identification , étiquetage , manutention , échantillonnage , utilisation et stockage des substances d ' essai et de référence ; ii ) entretien , nettoyage , étalonnage des appareils de mesure et des équipements de régulation des conditions ambiantes ; iii ) préparation des réactifs et dosage des préparations ; iv ) tenue de registres , établissement de rapports , stockage et consultation des registres et rapports ; v ) préparation et régulation des conditions ambiantes des zones contenant le systè d ' essai ; vi ) réception , transfert , localisation , caractérisation , identification et entretien des systè d ' essai ; vii ) manipulation des systè d ' essai avant , pendant et à la fin de l ' étude ; viii ) élimination des systè d ' essai ; ix ) utilisation d ' agents de lutte contre les parasites et d ' agents nettoyants ; x ) opérations liées au programme d ' assurance qualité . Réalisation de l ' étude Objet : vérifier qu ' il existe des plans d ' étude écrits et que les plans et le déroulement des études sont en accord avec les principes de BPL . L ' inspecteur doit vérifier : - que le plan d ' étude a été signé par le directeur d ' étude , - que toutes les modifications apportées au plan d ' étude ont été signées et datées , - lorsqu ' il y a lieu , que la date d ' agrément du plan d ' étude par le commettant a été enregistrée , - que les mesures , les observations et les examens sont réalisés conformément au plan d ' étude et aux modes opératoires normalisés appropriés , - que les résultats de ces mesures , observations et examens ont été enregistrés de maniè directe , rapide , précise et lisible et qu ' ils ont été signés ( ou paraphés ) et datés , - que toutes les modifications apportées aux données brutes , y compris à celles mises en mémoire sur ordinateur , ne se superposent pas aux mentions précédentes , indiquent la raison de la modification et sont signées et datées , - que les données obtenues par ordinateur ou mises en mémoire sont identifiées et que les procédures de sauvegarde ou de protection contre les amendements non autorisés sont appropriées , - que le logiciel utilisé dans le cadre de l ' étude est fiable , exact et peut ê validé , - que tous les événements imprévus consignés dans les données brutes ont été étudiés et évalués , - que les résultats présentés dans les rapports ( provisoires ou finals ) de l ' étude sont concordants et complets et qu ' ils reflè correctement les données brutes . Compte rendu des résultats de l ' étude Objet : vérifier que les rapports finals sont établis en accord avec les principes de BPL . Lorsqu ' un rapport final est disponible , l ' inspecteur doit vérifier : - qu ' il est signé et daté par le directeur d ' étude et par les principaux chercheurs , - que le directeur d ' étude a signé une déclaration par laquelle il prend la responsabilité de la validité de l ' étude et confirme que l ' étude a été conduite conformément aux principes de BPL , - qu ' une déclaration sur l ' assurance qualité figure dans le rapport , qu ' elle est signée et datée , - que les amendements éventuels ont été apportés par le personnel compétent , - que le rapport donne la liste des emplacements dans les " archives " de tous les échantillons , spécimens et données brutes . Stockage et conservation des documents Objet : déterminer si le laboratoire a établi des registres et des rapports adéquats et si des dispositions appropriées ont été prises pour assurer le stockage et la conservation en toute sécurité des documents et des matériels . L ' inspecteur doit vérifier : - les salles " d ' archives " servant au stockage des plans d ' étude , des données brutes , des rapports finaux , des échantillons et des spécimens , - la procédure de consultation du matériel archivé , - les procédures qui limitent l ' accè aux archives au personnel autorisé et les registres ou figure le nom des personnes ayant accè aux données brutes , diapositives , etc . , - qu ' un inventaire des matériels retirés des archives ou , à l ' inverse , rentrés est tenu , - que les documents et les matériaux sont conservés pendant le temps nécessaire ou approprié et que des mesures sont prises pour éviter qu ' ils ne soient perdus ou endommagés par le feu , des conditions ambiantes nocives , etc . VERIFICATIONS D ' ETUDES Dans certains cas , les inspecteurs peuvent avoir besoin de l ' aide d ' experts pour mener efficacement une vérification d ' étude - par exemple lorsqu ' ils doivent examiner au microscope des coupes de tissus . Lorsqu ' il effectue une vérification d ' étude , l ' inspecteur doit : - obtenir le nom , la description des tâches et le résumé de la formation et de l ' expérience de certains membres du personnel engagés dans l ' étude ou les études , tels que le directeur d ' étude et les principaux chercheurs , - s ' assurer qu ' il existe un nombre suffisant de personnes formées dans les domaines se rapportant à l ' étude ou aux études entreprises , - déterminer les différents appareils ou équipements spéciaux utilisés dans l ' étude et examiner les registres relatifs à la calibration , à l ' entretien et au service de ces équipements , - examiner les registres relatifs à la stabilité des substances d ' essai , aux analyses de ces substances et des préparations , aux analyses d ' aliments , - se procurer des exemplaires de tous les documents décrivant les procédures de contrôle ou faisant partie intégrante de l ' étude , notamment : i ) le plan de l ' étude ; ii ) les modes opératoires normalisés en vigueur à l ' époque ou l ' étude a été faite ; iii ) les registres , carnets de laboratoire , dossiers , fiches de travail , sorties d ' imprimante , etc . et iv ) le rapport final . - le poids corporel des animaux , les quantités d ' eau et d ' aliments ingérées , la préparation et l ' administration des doses , etc . , - les observations cliniques et les résultats d ' autopsie , - les examens biologiques , - la pathologie . FIN DE L ' INSPECTION OU DE LA VERIFICATION D ' ETUDE ANNEXE III ORIENTATIONS POUR L ' ECHANGE D ' INFORMATIONS CONCERNANT LES SYSTEMES NATIONAUX DE VERIFICATION DE LA MISE EN CONFORMITE - les principes de BPL adoptés au plan national , - la portée du programme national de vérification de la mise en conformité aux principes de BPL en termes de catégories de produits chimiques et de types d ' essais entrant dans le domaine d ' application , - l ' identité , le statut juridique et la structure administrative de l ' autorité ( nationale ) ou des autorités de vérification en matiè de BPL , - les procédures suivies au cours des inspections de laboratoire et des vérifications d ' études ainsi que la périodicité des inspections réguliè , - le nombre et la qualification des inspecteurs , - les dispositions prises pour protéger la confidentialité des informations , - les procédures applicables au lancement , au déroulement et à l ' établissement des rapports d ' inspections de laboratoires et de vérifications d ' études , à la demande d ' autres pays membres , et - la nature des déclarations des laboratoires établissant que les études ont été réalisées conformément aux principes de BPL . -------------------------------------------------- APPENDIX I DRAFT COUNCIL DECISION / RECOMMENDATION ON COMPLIANCE WITH PRINCIPLES OF GOOD LABORATORY PRACTICE THE COUNCIL , Having regard to Articles 5 ( a ) and 5 ( b ) of the convention on the Organization for Economic Cooperation and Development of 14 December 1960 ; Having regard to the recommendation of the Council of 7 July 1977 establishing guidelines in respect of procedure and requirements for anticipating the effects of chemicals on man and in the environment , C ( 77 ) 97 ( final ) ; Having regard to the recommendation of the Council of 26 July 1983 concerning the mutual recognition of compliance with good laboratory practice , C ( 83 ) 95 ( final ) ; Having regard to the conclusions of the third high level meeting of the chemicals group ( OECD , Paris , 1988 ) ; Considering the need to ensure that test data on chemicals provided to regulatory authorities for purposes of assessment and other uses related to the protection of human health and the environment are of high quality , valid and reliable ; Considering the need to minimize duplicative testing of chemicals , and thereby to utilize more effectively scare test facilities and specialist manpower , and to reduce the number of animals used in testing ; Considering that recognition of procedures for monitoring compliance with good laboratory practice will facilitate mutual acceptance of data and thereby reduce duplicative testing of chemicals ; Considering that a basis for recognition of compliance monitoring procedures is an understanding of , and confidence in , the procedures in the Member country where the data are generated ; Considering that harmonized approaches to procedures for monitoring compliance with good laboratory practice would greatly facilitate the development of the necessary confidence in other countries ' procedures ; On the proposal of the joint meeting of the management committee of the special programme on the control of chemicals and the chemicals group , endorsed by the environment committee , PART I GLP principles and compliance monitoring ( i ) establish national procedures for monitoring compliance with GLP principles , based on laboratory inspections and study audits ; ( ii ) designate an authority or authorities to discharge the functions required by the procedures for monitoring compliance ; and ( iii ) require that the management of test facilities issue a declaration , where applicable , that a study was carried out in accordance with GLP principles and pursuant to any other provisions established by national legislation or administrative procedures dealing with good laboratory practice . PART II Recognition of GLP compliance among Member States 1 . DECIDES that Member States shall recognize the assurance by another Member State that test data have been generated in accordance with GLP principles if such other Member State complies with Part I above and Part II paragraph 2 below . 2 . DECIDES that , for purposes of the recognition of the assurance in paragraph 1 above , Member States shall : ( i ) designate an authority or authorities for international liaison and for discharging other functions relevant to the recognition as set out in this Part and in the Annexes to this decision / recommendation ; ( ii ) exchange with other Member States relevant information concerning their procedures for monitoring compliance , in accordance with the guidance set out in Annex III which is an integral part of this decision / recommendation ; and ( iii ) implement procedures whereby , where good reason exists , information concerning GLP compliance of a test facility ( including information focusing on a particular study ) within their jurisdiction can be sought by another Member State . 3 . DECIDES that the Council Recommendation concerning the mutual recognition of compliance with good laboratory practice , C ( 83 ) 95 ( final ) , shall be repealed . PART III Future OECD activities 3 . INSTRUCTS the Environment Committee and the Management Committee of the special programme on the control of chemicals to review actions taken by member states in pursuance of this decision / recommendation . ANNEX I GUIDES FOR COMPLIANCE MONITORING PROCEDURES FOR GOOD LABORATORY PRACTICE DEFINITIONS OF TERMS The definitions of terms in the " OECD principles of good laboratory practice " ( Annex 2 to Council Decision C ( 81 ) 30 ( final )) are applicable to this document . In addition , the following definitions apply : GLP principles : principles of good laboratory practice , that are consistent with the OECD principles of good laboratory practice as set out in Annex 2 of Council Decision C ( 81 ) 30 ( final ) . GLP compliance monitoring : the periodic inspection of laboratories and / or auditing of studies for the purpose of verifying adherence to GLP principles . ( National ) GLP compliance programme : the particular scheme established by a Member State to monitor good laboratory practice compliance by laboratories within its territories , by means of inspections and study audits . Inspector : a person who performs the laboratory inspections on behalf of the ( national ) GLP monitoring authority . GLP compliance status : the level of adherence of a laboratory to the GLP principles as assessed by the ( national ) GLP monitoring authority . Regulatory authority : a national body with legal responsibility for aspects of the control of chemicals . COMPONENTS OF GOOD LABORATORY PRACTICE COMPLIANCE MONITORING PROCEDURES Administration A ( national ) GLP compliance programme should be the responsibility of a properly constituted , legally identifiable management body adequately staffed and working within a defined administrative framework . Member States should : - ensure that the ( national ) GLP monitoring authority is directly responsible for an adequate " team " of inspectors having the necessary technical / scientific expertise or is ultimately responsible for such a " team " ; - publish documents relating to the adoption of GLP principles within their territories ; - maintain records of laboratories inspected ( and their GLP compliance status ) and of studies audited . Confidentiality ( National ) GLP monitoring authorities will have access to commercially valuable information and , on occasion , may even need to remove commercially sensitive documents from a laboratory or refer to them in detail in their reports . Member States should : - make provision for the maintenance of confidentiality , not only by inspectors but also by any other persons who gain access to confidential information as a result of GLP compliance monitoring activities ; Personnel and training ( National ) GLP monitoring authorities should : - ensure that an adequate number of inspectors is available The number of inspectors required will depend upon : ( i ) the number of laboratories involved in the ( national ) GLP compliance programme ; ( ii ) the frequency with which the GLP compliance status of the laboratories is to be assessed ; ( iii ) the number and complexity of the studies undertaken by those laboratories ; ( iv ) the number of special inspections or audits requested by regulatory authorities . - ensure that inspectors are adequately qualified and trained Inspectors should have qualifications and practical experience in the range of scientific disciplines relevant to the testing of chemicals . ( National ) GLP monitoring authorities should : ( i ) ensure that arrangements are made for the appropriate training of inspectors , having regard to their individual qualifications and experience ; - ensure that inspectorate personnel have no financial or other interests in the laboratories inspected , the studies audited or the firms sponsoring such studies ; - provide inspectors with a suitable means of identification ( e.g. , an identity card ) . Inspectors may be : - on the permanent staff of the ( national ) GLP monitoring authority ; - on the permanent staff of a body separate from the ( national ) GLP monitoring authority ; or - employed on contract , or by another way , by the ( national ) GLP monitoring authority to perform laboratory inspections or study audits . ( National ) GLP compliance programmes - define the scope and extent of the programme - provide an indication as to the mechanism whereby laboratories enter the programme The application of GLP principles to health and environmental safety data generated for regulatory purposes may be mandatory . A mechanism should be available whereby laboratories may have their compliance with GLP principles monitored by the appropriate ( national ) GLP monitoring authority . - provide information on categories of laboratory inspections / study audits A ( national ) GLP compliance programme should include : ( i ) routine laboratory inspections , i.e. , the regular monitoring of laboratories , in principle on a two-year cycle . These inspections include both a general laboratory inspection and a ( limited ) study audit of an on-going or completed study ; ( ii ) special laboratory inspections / study audits at the request of a regulatory authority , e.g. , prompted by a query arising from the submission of data to a regulatory authority . - define the powers of inspectors for entry into laboratories and their access to data held by laboratories - describe the laboratory inspection and study audit procedures for verification of GLP compliance The documentation should indicate the procedures which will be used to examine both the organizational processes and the conditions under which laboratory studies are planned , performed , monitored and recorded . Guidance for such procedures is available in Annex II to this decision / recommendation . - describe actions that may be taken as follow-up to laboratory inspections and study audits . Follow-up to laboratory inspections and study audits When a laboratory inspection or study audit has been completed , the inspector should prepare a written report of the findings . Member States should take action where deviations from GLP principles are found during or after a laboratory inspection or study audit . The appropriate actions should be described in documents from the ( national ) GLP monitoring authority . Where no or where only minor deviations have been found , the ( national ) GLP monitoring authority may : and / or - provide the regulatory authority which requested a study audit with a detailed report of the findings . - issuance of a statement , giving details of the inadequacies or faults found which might affect the validity of studies conducted in the laboratory ; - suspension of laboratory inspections or study audits of a laboratory and , for example and where administratively possible , removal of the laboratory from the ( national ) GLP compliance programme or from any existing list or register of laboratories subject to GLP laboratory inspections ; - the requirement that a statement detailing the deviations be attached to specific study reports ; - action through the courts , where warranted by circumstances and where legal / administrative procedures so permit . Where serious deviations are found which may have affected specific studies , the ( national ) GLP monitoring authority should consider the need to inform relevant regulatory authorities or ( national ) GLP monitoring authorities in other Member States of their findings . Appeals procedures ANNEXE II DIRECTIVES POUR LA CONDUITE D ' INSPECTIONS DE LABORATOIRES ET DE VERIFICATIONS D ' ETUDES INTRODUCTION DEFINITIONS INSPECTIONS DE LABORATOIRES PROCEDURES D ' INSPECTION Pré-inspection Objet : faire connaitre à l ' inspecteur le laboratoire soumis à inspection , notamment sa structure administrative , l ' agencement de ses locaux et l ' éventail des études qui y sont effectuées . - la nature , les dimensions et l ' agencement du laboratoire , - l ' éventail des études susceptibles d ' è rencontrées au cours de l ' inspection et - la structure administrative du laboratoire . Les inspecteurs doivent noter en particulier les carences éventuelles des inspections de laboratoire précédentes . Lorsqu ' aucune inspection de laboratoire n ' a été réalisée auparavant , il est possible d ' effectuer une visite de pré-inspection afin d ' obtenir les renseignements pertinents . Réunion préliminaire Les détails administratifs et pratiques d ' une inspection de laboratoire ou d ' une vérification d ' étude doivent è examinés avec la direction du laboratoire au début de la visite . A la réunion préliminaire , les inspecteurs doivent : - présenter dans leurs grandes lignes l ' objet et la portée de leur visite , - demander des précisions ou des informations sur la structure administrative ( organisation ) et le personnel du laboratoire , - demander des informations sur la conduite parallè d ' études soumises aux BPL et d ' autres études auxquelles ceux-ci ne s ' appliquent pas , - procéder à une premiè détermination des parties du laboratoire concernées par l ' inspection , - décrire les documents et spécimens qui seront nécessaires pour l ' étude ( les études ) en cours ou terminée ( s ) sélectionnée ( s ) en vue d ' une vérification d ' étude ( s ) . Avant de mener plus loin une inspection de laboratoire , il est souhaitable que l ' inspecteur prenne contact avec le service dulaboratoire chargé de l ' assurance qualité ( AQ ) . En rè générale , les inspecteurs trouvent utile d ' è accompagnés par un membre du service interne chargé de l ' assurance qualité lors dela visite d ' une installation . Les inspecteurs peuvent éventuellement demander qu ' une piè leur soit réservée pour examiner les documents et pour d ' autres activités . Organisation et personnel La direction doit è invitée à fournir certains documents , par exemple : - un plan des locaux , - les organigrammes de la gestion de l ' installation et de son organisation au plan scientifique , - les CV du personnel d ' encadrement impliqué dans la ( les ) catégorie ( s ) d ' études choisies pour vérification , - la politique suivie en matiè de formation du personnel et de surveillance sanitaire , si celle-ci a été établie , - des dossiers sur la formation du personnel , dans la mesure de leur disponibilité , - un index des modes opératoires normalisés du laboratoire , - les modes opératoires normalisés spécifiques en rapport avec les études ou les procédures inspectées ou vérifiées , - les listes des directeurs d ' études impliqués dans les études vérifiées . L ' inspecteur doit vérifier , en particulier : - les listes des études en cours et terminées pour évaluer le volume des travaux entrepris par le laboratoire , - l ' identité et les qualifications des directeurs d ' étude , du responsable du service assurance qualité , ainsi que celles d ' autres membres du personnel d ' encadrement , - l ' existence de modes opératoires normalisés pour tous les domaines d ' essai pertinents . Programme d ' assurance qualité ( AQ ) Objet : déterminer si la direction du laboratoire dispose de systè appropriés pour s ' assurer que les études sont conduites en accord avec les principes de BPL . Les inspecteurs doivent vérifier : - les qualifications du responsable AQ et de tout le personnel du service placé sous sa direction , - l ' indépendance du service AQ par rapport au personnel participant aux études , - la façon dont le service AQ programme et effectue les inspections , et dont il vérifie les phases critiques relevées dans une étude , ainsi que les ressources disponibles pour les activités d ' inspection et de vérification de la qualité , - les dispositions prévues pour assurer la vérification sur la base d ' échantillons dans le cas ou la durée des études est si brè qu ' il est impossible de vérifier chacune d ' entre elles , - l ' ampleur et la précision des vérifications d ' assurance qualité lors de la réalisation pratique de l ' étude , - les procédures d ' assurance qualité applicables à la vérification du rapport final , afin de veiller à ce que celui-ci soit conforme aux données brutes , - la notification à la direction , par le service AQ , des problè de nature à altérer la qualité ou l ' intégrité d ' une étude , - les mesures prises par le service AQ lorsque des écarts sont constatés , - le rôle de l ' AQ ( le cas échéant ) dans le cas ou des études sont effectuées en partie ou en totalité dans des laboratoires sous-traitants , - la contribution ( le cas échéant ) du service AQ à l ' examen , la révision et la mise à jour des modes opératoires normalisés . Installations Objet : déterminer si les dimensions , la construction , l ' agencement et la localisation du laboratoire lui permettent de répondre aux exigences des études entreprises . L ' inspecteur doit vérifier : - que l ' entretien général des diverses installations est suffisant et qu ' il existe des procédures de lutte contre les parasites , en cas de besoin . Soin , logement et confinement des systè d ' essai biologiques - que les installations sont adaptées aux systè d ' essai biologiques utilisés et aux exigences de l ' essai à effectuer , - que des dispositions sont prévues pour mettre en quarantaine les animaux et les végétaux introduits dans l ' installation , et qu ' elles fonctionnent de maniè satisfaisante , - que des dispositions sont prévues pour isoler les animaux ( ou les autres éléments d ' un systè d ' essai , le cas échéant ) dont on sait ou dont on soupçonne qu ' ils sont malades ou porteurs de maladies , - qu ' un contrôle et des registres appropriés sur la santé , le comportement ou d ' autres aspects , en fonction des caractéristiques du systè d ' essai soient prévus , - que l ' équipement destiné à assurer les conditions d ' environnement requises pour chaque systè d ' essai biologique est adéquate , bien entretenu et efficace , - que les cages , râteliers , réservoirs et autres récipients , ainsi que les autres équipements accessoires sont maintenus dans un état de propreté suffisant , - que les analyses visant à vérifier les conditions d ' environnement et les systè de soutien sont effectuées de la façon requise , - que les aliments et les litiè stockés doivent è à l ' abri de conditions néfastes d ' environnement , d ' infestation et de contamination . Appareils , matériaux , réactifs et spécimens L ' inspecteur doit vérifier : - que les appareils sont propres et en bon état de marche , - que des registres ont été tenus sur le fonctionnement , l ' entretien , la normalisation et l ' étalonnage des appareils , - que identification des spécimens précise bien le systè d ' essai , l ' étude effectuée , la nature et la date de prélè du spécimen , - que les appareils et les matériaux utilisés n ' interfè pas avec le systè d ' essai . Systè d ' essai Objet : déterminer s ' il existe des procédures appropriées pour la manipulation et le contrôle des divers systè d ' essai requis par lesétudes entreprises dans le laboratoire , par exemple des systè chimiques , physiques , cellulaires , microbiologiques , végétaux ou animaux . Systè d ' essai physiques et chimiques L ' inspecteur doit vérifier : - que la stabilité des substances d ' essai et de référence a été déterminé conformément aux prescriptions éventuelles du plan d ' étude , et que les substances de référence visées dans les plans d ' essai ont été utilisées , - qu ' il existe des modes opératoires normalisés pour toutes les activités du laboratoire et que leurs dispositions sont respectées , - que dans les systè automatisés , les données obtenues sous forme de graphiques , de courbes d ' enregistrement ou de sorties d ' imprimante ont été classées comme données brutes et archivées . Systè d ' essai biologiques Prenant en compte les points pertinents ci-dessus relatifs au soin , au logement et au confinement des systè d ' essai biologiques , l ' inspecteur doit vérifier : - que les systè d ' essai correspondent à ce qui est défini dans les plans d ' étude , - que les systè d ' essai sont identifiés de façon adéquate , - que les animaux sont identifiés correctement , et si cela est nécessaire et approprié , de maniè univoque tout au long de l ' étude , - que les logements ou les récipients des systè d ' essai sont correctement identifiés avec toutes les informations nécessaires , - qu ' il existe une séparation suffisante entre les études conduites sur les mè espè animales ( ou les mè systè d ' essai biologiques ) mais avec des substances différentes , - que la séparation des espè animales ( et des autres systè d ' essai biologiques ) est assurée de maniè satisfaisante , dans l ' espace et dans le temps , - que l ' environnement des systè d ' essai biologiques est tel qu ' il est défini dans le plan d ' étude ou dans les modes opératoires normalisés , notamment en ce qui concerne la température ou les cycles lumiè / obscurité , - que les registres sur la réception , la manutention , le logement ou le confinement , le soin et l ' évaluation de l ' état de santé sont adaptés aux caractéristiques des systè d ' essai , - que des dispositions sont prévues pour l ' élimination satisfaisante des systè d ' essai ù l ' issue des essais . Substances d ' essai et de référence L ' inspecteur doit vérifier : - qu ' il existe des modes opératoires normalisés pour enregistrer la réception , ainsi que pour la manutention , l ' échantillonnage , l ' utilisation et le stockage des substances d ' essai et de référence , - que les récipients des substances d ' essai et de référence sont correctement étiquetés , - que les conditions de stockage sont à mè de préserver la concentration , la pureté et la stabilité des substances d ' essai et de référence , - lorsqu ' il y a lieu , que des procédures ( modes opératoires normalisés ) sont prévues pour déterminer l ' identité , la pureté , la composition et la stabilité des substances d ' essai et de référence et pour en prévenir la contamination , - lorsqu ' il y a lieu , que des registres sont tenus sur la composition , les caractéristiques , la concentration et la stabilité des substances d ' essai et de référence , - lorsqu ' il y a lieu , qu ' il existe des procédures ( modes opératoires normalisés ) pour la détermination de l ' homogénéité et de la stabilité des mélanges contenant des substances d ' essai et de référence , - lorsqu ' il y a lieu , que les récipients contenant des mélanges ( ou des dilutions ) des substances d ' essai ou de référence sont étiquetés et que des registres sont tenus sur l ' homogénéité et la stabilité de leur contenu , - que des procédures sont prévues pour le mélange des substances de façon à éviter les erreurs d ' identification et la contamination réciproque . Modes opératoires normalisés L ' inspecteur doit vérifier : - que chaque secteur de laboratoire a un accè immédiat à des exemplaires agréés des modes opératoires normalisés appropriés , - qu ' il y a des procédures pour la révision et la mise à jour des modes opératoires normalisés , - que tout amendement ou changement dans les modes opératoires normalisés a été agréé et daté , - que des dossiers chronologiques des modes opératoires normalisés sont tenus à jour , - que des modes opératoires normalisés sont disponibles pour les activités suivantes , et éventuellement pour d ' autres activités : i ) réception , identification , étiquetage , manutention , échantillonnage , utilisation et stockage dessubstances d ' essai et de référence ; ii ) entretien , nettoyage , étalonnage des appareils de mesure et des équipements de régulation des conditions ambiantes ; iii ) préparation des réactifs et dosage des préparations ; iv ) tenue de registres , établissement de rapports , stockage etconsultation des registres et rapports ; v ) préparation et régulation des conditions ambiantes des zones contenant le systè d ' essai ; vi ) réception , transfert , localisation , caractérisation , identificationet entretien des systè d ' essai ; vii ) manipulation des systè d ' essai avant , pendant et à la fin del ' étude ; viii ) élimination des systè d ' essai ; ix ) utilisation d ' agents de lutte contre les parasites et d ' agents nettoyants ; x ) opérations liées au programme d ' assurance qualité . Réalisation de l ' étude Objet : vérifier qu ' il existe des plans d ' étude écrits et que les plans et le déroulement des études sont en accord avec les principesde BPL . L ' inspecteur doit vérifier : - que le plan d ' étude a été signé par le directeur d ' étude , - que toutes les modifications apportées au plan d ' étude ont été signées et datées , - lorsqu ' il y a lieu , que la date d ' agrément du plan d ' étude par le commettant a été enregistrée , - que les mesures , les observations et les examens sont réalisés conformément au plan d ' étude et aux modes opératoires normalisés appropriés , - que les résultats de ces mesures , observations et examens ont été enregistrés de maniè directe , rapide , précise et lisible et qu ' ils ont été signés ( ou paraphés ) et datés , - que toutes les modifications apportées aux données brutes , y compris à celles mises en mémoire sur ordinateur , ne se superposent pas aux mentions précédentes , indiquent la raison de la modification et sont signées et datées , - que les données obtenues par ordinateur ou mises en mémoire sont identifiées et que les procédures de sauvegarde ou de protection contre les amendements non autorisés sont appropriées , - que le logiciel utilisé dans le cadre de l ' étude est fiable , exact et peut è validé , - que tous les événements imprévus consignés dans les données brutes ont été étudiés et évalués , - que les résultats présentés dans les rapports ( provisoires ou finals ) de l ' étude sont concordants et complets et qu ' ils reflè correctement les données brutes . Compte rendu des résultats de l ' étude Objet : vérifier que les rapports finals sont établis en accord avecles principes de BPL . Lorsqu ' un rapport final est disponible , l ' inspecteur doit vérifier : - qu ' il est signé et daté par le directeur d ' étude et par les principaux chercheurs , - que le directeur d ' étude a signé une déclaration par laquelle il prend la responsabilité de la validité de l ' étude et confirme que l ' étude a été conduite conformément aux principes de BPL , - qu ' une déclaration sur l ' assurance qualité figure dans le rapport , qu ' elle est signée et datée , - que les amendements éventuels ont été apportés par le personnel compétent , - que le rapport donne la liste des emplacements dans les " archives " de tous les échantillons , spécimens et données brutes . Stockage et conservation des documents Objet : déterminer si le laboratoire a établi des registres et desrapports adéquats et si des dispositions appropriées ont été prises pour assurer le stockage et la conservation en toute sécurité desdocuments et des matériels . L ' inspecteur doit vérifier : - les salles " d ' archives " servant au stockage des plans d ' étude , des données brutes , des rapports finaux , des échantillons et des spécimens , - la procédure de consultation du matériel archivé , - les procédures qui limitent l ' accè aux archives au personnel autorisé et les registres ou figure le nom des personnes ayant accè aux données brutes , diapositives , etc . , - qu ' un inventaire des matériels retirés des archives ou , à l ' inverse , rentrés est tenu , - que les documents et les matériaux sont conservés pendant le temps nécessaire ou approprié et que des mesures sont prises pour éviter qu ' ils ne soient perdus ou endommagés par le feu , des conditions ambiantes nocives , etc . VERIFICATIONS D ' ETUDES Dans certains cas , les inspecteurs peuvent avoir besoin de l ' aide d ' experts pour mener efficacement une vérification d ' étude - parexemple lorsqu ' ils doivent examiner au microscope des coupes de tissus . Lorsqu ' il effectue une vérification d ' étude , l ' inspecteur doit : - obtenir le nom , la description des tâches et le résumé de la formation et de l ' expérience de certains membres du personnel engagés dans l ' étude ou les études , tels que le directeur d ' étude et les principaux chercheurs , - s ' assurer qu ' il existe un nombre suffisant de personnes formées dans les domaines se rapportant à l ' étude ou aux études entreprises , - déterminer les différents appareils ou équipements spéciaux utilisés dans l ' étude et examiner les registres relatifs à la calibration , à l ' entretien et au service de ces équipements , - examiner les registres relatifs à la stabilité des substances d ' essai , aux analyses de ces substances et des préparations , aux analyses d ' aliments , - se procurer des exemplaires de tous les documents décrivant les procédures de contrôle ou faisant partie intégrante de l ' étude , notamment : i ) le plan de l ' étude ; ii ) les modes opératoires normalisés en vigueur à l ' époque ou l ' étude a été faite ; iii ) les registres , carnets de laboratoire , dossiers , fiches de travail , sorties d ' imprimante , etc . et iv ) le rapport final . - le poids corporel des animaux , les quantités d ' eau et d ' aliments ingérées , la préparation et l ' administration des doses , etc . , - les observations cliniques et les résultats d ' autopsie , - les examens biologiques , - la pathologie . FIN DE L ' INSPECTION OU DE LA VERIFICATION D ' ETUDE ANNEX III GUIDANCE FOR THE EXCHANGE OF INFORMATION CONCERNING NATIONAL PROCEDURES FOR MONITORING COMPLIANCE - the GLP principles adopted nationally ; - the scope of the national programme for monitoring compliance with GLP principles in terms of the types of chemicals and tests covered ; - the identity , legal status , and organizational structure of the ( national ) GLP monitoring authority ( ies ) ; - the procedures followed during laboratory inspections and study audits , and the frequency of routine inspections ; - the number and qualifications of inspectors ; - the actions available to the ( national ) GLP monitoring authority ( ies ) in cases of non-compliance , including the ability to inform other Member States , when necessary , of the results of laboratory inspections and study audits ; - the arrangements for protecting confidentiality of information ; - the procedures for initiating , conducting and reporting on laboratory inspections and study audits at the request of other Member States ; - the procedures for obtaining information on laboratories which have been inspected by a ( national ) GLP monitoring authority of another Member State , including such laboratories ' compliance status ; and - the nature of laboratory certifications that studies were carried out following GLP principles . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31989D1031 Úřední věstník L 317 , 31 / 10 / 1989 S. 0048 - 0048 Rozhodnutí předsedy soudního dvora PŘEDSEDA SOUDNÍHO DVORA , s ohledem na článek 32 d Smlouvy o založení Evropského společenství uhlí a oceli , s ohledem na článek 168 a Smlouvy o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na článek 140 a Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii , s ohledem na rozhodnutí Rady ze dne 24 . října 1998 o zřízení Soudu prvního stupně Evropských společenství , vzhledem k tomu , že členové Soudu prvního stupně jmenovaní vzájemnou dohodou vlád členských států složili slib před Soudním dvorem ; vzhledem k tomu , že Soud prvního stupně je schopen vykonávat soudní funkce , které mu byly svěřeny , SHLEDÁVÁ TOTO : Soud prvního stupně Evropských společenství byl právoplatně ustaven . Článek 3 rozhodnutí Rady ze dne 24 . října 1988 o zřízení Soudu prvního stupně Evropských společenství vstupuje v platnost dnem zveřejnění tohoto rozhodnutí v Úředním věstníku Evropských společenství . V Lucemburku dne 11 . října 1989 . předseda Soudního dvora -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31989D0196 Úřední věstník L 073 , 17 / 0 3 / 1989 S. 0052 - 0052 Finské zvláštní vydání : Kapitola 17 Svazek 1 S. 0098 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 17 Svazek 1 S. 0098 Rozhodnutí Komise ze dne 3 . března 1989 , kterým se stanoví prováděcí pravidla pro odtajnění dokumentů chráněných služebním nebo obchodním tajemstvím ( 89 / 196 / EHS , Euratom , ESUO ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na nařízení Rady ( EHS , Euratom ) č. 354 / 83 ze dne 1 . února 1983 o otevření historických archivů Evropského hospodářského společenství a Evropského společenství pro atomovou energii veřejnosti [ 1 ] , a zejména na článek 9 uvedeného nařízení , s ohledem na rozhodnutí Komise č. 359 / 83 / ESUO ze dne 8 . února 1983 o otevření historických archivů Evropského společenství uhlí a oceli veřejnosti [ 2 ] , a zejména na článek 9 uvedeného rozhodnutí , vzhledem k tomu , že předběžné oznámení dotčeným osobám nebo podnikům je často obtížné , zejména v případech změny adresy nebo právního nástupnictví ; vzhledem k tomu , že k zajištění účinného fungování postupu otevírání historických archivů Společenství veřejnosti je třeba přijmout ustanovení umožňující Komisi vyrozumět dotyčnou osobu nebo podnik prostřednictvím sdělení zveřejněného v Úředním věstníku Evropských společenství , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Jestliže v této lhůtě není námitka vznesena , je dokument nebo záznam zpřístupněn veřejnosti . Jestliže v uvedené lhůtě není námitka vznesena , je dokument nebo záznam zpřístupněn veřejnosti . Článek 2 Toto rozhodnutí se použije ode dne 3 . března 1989 . V Bruselu dne 3 . března 1989 . Za Komisi António Cardoso e Cunha člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 43 , 15.2 .1983 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 43 , 15.2 .1983 , s. 14 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31989D0502 Úřední věstník L 247 , 23 / 0 8 / 1989 S. 0021 - 0021 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 30 S. 0094 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 30 S. 0094 Rozhodnutí Komise ze dne 18 . července 1989 o kritériích pro zápis čistokrevných plemenných prasat do plemenných knih ( 89 / 502 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na směrnici Rady 88 / 661 / EHS ze dne 19 . prosince 1988 o zootechnických normách pro plemenná prasata [ 1 ] , a zejména na čl . 6 odst . 1 třetí pododstavec uvedené směrnice , vzhledem k tomu , že ve všech členských zemích vedou nebo zakládají plemenné knihy chovatelská sdružení , plemenářské organizace nebo úřední subjekty ; vzhledem k tomu , že je proto nezbytné stanovit kritéria pro zápis čistokrevných plemenných prasat do plemenných knih ; vzhledem k tomu , že před zápisem do plemenné knihy se musí splnit přesné podmínky týkající se původu a identifikace ; vzhledem k tomu , že plemenná kniha by měla být rozdělena na různé části , aby některé druhy zvířat nebyly vyloučeny ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Stálého zootechnického výboru , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 K zapsání do hlavního oddílu plemenné knihy svého plemene musí čistokrevná plemenné prasata : - být potomky rodičů a prarodičů , kteří jsou zapsáni v plemenné knize téhož plemene , - být při narození identifikována podle pravidel stanovených v plemenné knize , - mít původ stanovený podle pravidel plemenné knihy . Článek 2 Hlavní oddíl plemenné knihy může být rozdělen do více částí podle charakteristik zvířat . Do těchto částí mohou být zapsána pouze čistokrevná plemenná prasata splňující kritéria uvedená v článku 1 . Článek 3 1 . Chovatelské sdružení nebo plemenářská organizace , které vede plemennou knihu , může rozhodnout , že prasnice , která nesplňuje kritéria stanovená v článku 1 , může být zapsána v doplňkovém oddílu plemenné knihy . Prasnice musí splňovat tyto požadavky : - být identifikována podle pravidel stanovených v plemenné knize , - být shledána odpovídající standardu plemene , - splňovat minimální požadavky podle pravidel stanovených v plemenné knize . 2 . Požadavky uvedené v odst . 1 druhé a třetí odrážce se mohou lišit podle toho , zda prasnice patří k plemeni , ačkoliv je neznámého původu , nebo vzešla ze šlechtitelského programu schváleného chovatelským sdružením nebo plemenářskou organizací . Článek 4 Článek 5 Obsahuje -li kniha několik částí , zapíše se čistokrevné plemenné prase z jiného členského státu mající specifické vlastnosti odlišující jej od populace stejného plemene v členském státu určení do té části knihy , jejíž charakteristiky splňuje . Článek 6 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . V Bruselu dne 18 . července 1989 . Za Komisi Ray Mac Sharry člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 382 , 31.12 .1988 , s. 36 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31989D0507 Úřední věstník L 247 , 23 / 0 8 / 1989 S. 0043 - 0044 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 30 S. 0117 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 30 S. 0117 Rozhodnutí Komise ze dne 18 . července 1989 , kterým se stanoví metody pro kontrolu užitkovosti a stanovení genetické hodnoty čistokrevných plemenných prasat a hybridů chovných prasat ( 89 / 507 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že metody pro kontrolu užitkovosti a stanovení genetické hodnoty plemenných prasat , které již členské státy používají , jsou velice podobné ; vzhledem k tomu , že je proto nezbytné sjednotit pravidla těchto metod , aby jejich výsledky byly srovnatelnější ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Stálého zootechnického výboru , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 Metody pro kontrolu užitkovosti a stanovení genetické hodnoty čistokrevných plemenných prasat a hybridů chovných prasat jsou uvedeny v příloze tohoto rozhodnutí . Článek 2 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . V Bruselu dne 18 . července 1989 . Za Komisi Ray Mac Sharry člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 382 , 31.12 .1988 , s. 36 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA Genetickou hodnotu prasat lze vypočítat pomocí jedné z níže uvedených metod nebo kombinací těchto metod . Všechny údaje vyplývající z výsledků testů musí být dostupné příslušnému orgánu . Konečné výsledky musí být zpřístupněné . 1 . Testování užitkovosti ( i ) Testování užitkovosti na stanici a ) Je nutné uvést jméno subjektu nebo orgánu odpovědného za stanici a jméno orgánu odpovědného za výpočet a zveřejnění výsledků . b ) Je nutné uvést metodu testování . c ) Je nutné upřesnit tyto body : - podmínky přijetí na stanici , a zejména maximální věk mladých plemenných zvířat na začátku testování , - délku období testování na stanici , - druh diety a systém výživy . d ) Musí být uvedeny zaznamenané znaky ( např. živá hmotnost , konverze krmiva , odhad složení jatečně upraveného těla nebo jakékoli jiné důležité údaje ) . e ) Metoda použitá na odhad genetické hodnoty musí být vědecky přijatelná podle zavedených zootechnických pravidel . Genetická hodnota testovaných plemenných zvířat musí být stanovena pro každý znak jako plemenná hodnota nebo jako odchylky od současného stavu . ( ii ) Testování užitkovosti v zemědělském podniku Testování užitkovosti může být prováděno v zemědělském podniku , pokud lze po ukončení testu vypočítat plemennou hodnotu na základě zavedených zootechnických pravidel . 2 . Testování potomků a / nebo sourozenců A. Je nutné uvést jméno subjektu nebo orgánu , který odpovídá za testování , a jméno orgánu , který odpovídá za výpočet a zveřejnění výsledků . B. Genetická hodnota plemenného zvířete se vypočítá na základě posouzení vlastností dostatečného počtu jeho potomků a / nebo sourozenců ve vztahu k produkčním vlastnostem : - metoda pro testování musí být přesně popsána nebo musí být citovány zdroje , - potomci a / nebo sourozenci nesmí být získáni na základě selekce ani s nimi nesmí být takto zacházeno , - jsou uznány tři typy testů potomků a / nebo sourozenců : a ) centrální testování na stanici testování potomků a / nebo sourozenců ; b ) plánované testování potomků a / nebo sourozenců v zemědělském podniku . Potomci a / nebo sourozenci by měli být rozmístění v stádě takovým způsobem , aby bylo možné plemenná zvířata navzájem věrohodně porovnat ; c ) získání údajů o identifikovaných jatečně upravených tělech potomků a / nebo sourozenců . C. Potomci a / nebo sourozenci se musí vybírat objektivním způsobem . Při stanovení plemenné hodnoty se musí využít všechny rozhodující údaje o plemenných a chovných zvířatech . Při stanovení plemenné hodnoty se vhodnými postupy musí vyloučit jiné vlivy , než je genetická hodnota . D. Musí být uvedeny zaznamenané znaky ( např. přírůstek živé hmotnosti , konverze krmiva , jakost jatečně upraveného těla , plemenné vlastnosti , plodnost , početnost vrhu , životaschopnost potomků a / nebo sourozenců nebo jakékoli jiné důležité údaje ) . E. Metoda použitá na odhad genetické hodnoty musí být vědecky přijatelná podle zavedených zootechnických pravidel . 3 . Testování vrstevníků hybridů chovných zvířat Podmínky pro potomky a / nebo sourozence uvedené v bodu 2 odst . A , B , C , D a E se musí přiměřeně uplatnit u vrstevníků hybridů chovných zvířat . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31989D0526 Úřední věstník L 273 , 22 / 0 9 / 1989 S. 0027 - 0028 Finské zvláštní vydání : Kapitola 2 Svazek 7 S. 0082 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 2 Svazek 7 S. 0082 Rozhodnutí Rady ze dne 18 . září 1989 , kterým se jménem Společenství přijímá usnesení Výboru pro vnitrozemskou dopravu Evropské hospodářské Komise o opatřeních technické pomoci za účelem provádění Mezinárodní úmluvy o sladění hraničních kontrol zboží ( 89 / 526 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 113 této smlouvy , s ohledem na doporučení Komise , vzhledem k tomu , že Společenství schválilo Mezinárodní úmluvu o sladění hraničních kontrol zboží prostřednictvím nařízení ( EHS ) č. 1262 / 84 [ 1 ] a tato úmluva vstoupila v platnost dnem 12 . září 1987 ; vzhledem k tomu , že Společenství má zájem na usnadnění mezinárodního obchodu prostřednictvím sladění hraničních kontrol zboží ; vzhledem k tomu , že Společenství může přijmout dotyčné usnesení s okamžitým účinkem , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Usnesení Výboru pro vnitrozemskou dopravu Evropské hospodářské komise ze dne 4 . února 1983 o opatřeních technické pomoci za účelem provádění Mezinárodní úmluvy o sladění hraničních kontrol zboží se přijímá jménem Společenství s okamžitým účinkem . Znění usnesení se připojuje k tomuto rozhodnutí . Článek 2 Předseda Rady jmenuje osobu zmocněnou oznámit výkonnému tajemníkovi Evropské hospodářské komise , že Společenství přijalo usnesení uvedené v článku 1 s okamžitým účinkem . V Bruselu dne 18 . září 1989 . Za Radu předsedkyně E. Cresson [ 1 ] Úř . věst . L 126 , 12.5 .1984 , s. 1 . -------------------------------------------------- OPATŘENÍ TECHNICKÉ POMOCI ZA ÚČELEM PROVÁDĚNÍ MEZINÁRODNÍ ÚMLUVY O SLADĚNÍ HRANIČNÍCH KONTROL ZBOŽÍ USNESENÍ č. 230 přijaté Výborem pro vnitrozemskou dopravu dne 4 . února 1983 VÝBOR PRO VNITROZEMSKOU DOPRAVU , S OHLEDEM NA Mezinárodní úmluvu o sladění hraničních kontrol zboží ( Ženeva , 1983 ) , S PŘÁNÍM , aby k této úmluvě mohl přistoupit co největší počet zemí a aby její ustanovení byla prováděna co nejdříve , DOPORUČUJE , aby se smluvní strany úmluvy snažily poskytnout rozvojovým zemím na jejich žádost a za vzájemně dohodnutých podmínek technickou pomoc , která je považovaná za nezbytnou pro účely provádění uvedené úmluvy , ŽÁDÁ výkonného tajemníka Evropské hospodářské komise , aby toto usnesení dal na vědomí ostatním regionálním hospodářským komisím a příslušným orgánům Spojených národů a vyzval je , aby při přípravě a realizaci svých programů technické pomoci vzali toto usnesení v úvahu , ŽÁDÁ vlády , aby oznámily výkonnému tajemníkovi , pokud možno do 1 . dubna 1985 , zda toto usnesení přijímají , ŽÁDÁ výkonného tajemníka , aby rozeslal odpovědi , které od vlád obdržel . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31989D0345 Úřední věstník L 142 , 25 / 0 5 / 1989 S. 0020 - 0020 Finské zvláštní vydání : Kapitola 2 Svazek 7 S. 0044 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 2 Svazek 7 S. 0044 Rozhodnutí Rady ze dne 3 . května 1989 , kterým se členské státy zmocňují k přijetí změny Celní úmluvy o karnetu ATA pro dočasné použití zboží ( Úmluva ATA ) ( 89 / 345 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 113 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Členské státy se zmocňují k přijetí změny Celní úmluvy o karnetu ATA pro dočasné použití zboží ( Úmluva ATA ) podepsané v Bruselu dne 6 . prosince 1961 týkající se zejména přílohy obsahující vzor karnetu ATA . Článek 2 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . V Bruselu dne 3 . května 1989 . Za Radu předseda P. Solbes [ 1 ] Úř . věst . L 171 , 29.6 .1984 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31989L0665 Úřední věstník L 395 , 30 / 12 / 1989 S. 0033 - 0035 Finské zvláštní vydání : Kapitola 6 Svazek 3 S. 0048 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 6 Svazek 3 S. 0048 Směrnice Rady ze dne 21 . prosince 1989 o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se přezkumného řízení při zadávání veřejných zakázek na dodávky a stavební práce ( 89 / 665 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 100 a této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , ve spolupráci s Evropským parlamentem [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že stávající právní úprava zajišťující jejich uplatňování jak na vnitrostátní úrovni , tak na úrovni Společenství ne vždy dostačuje k zajištění dodržování společných ustanovení , zejména ve stadiu , kdy lze protiprávní jednání napravit ; vzhledem k tomu , že v některých členských státech neexistují účinné opravné prostředky nebo jsou nedostatečné , což odrazuje podniky ze Společenství , aby se ucházely o veřejné zakázky zadavatelů v těchto státech ; že proto dotyčné členské státy musí tuto situaci napravit ; vzhledem k tomu , že je nezbytné zajistit , aby ve všech členských státech existovala vhodná řízení umožňující zrušení protiprávních rozhodnutí a odškodnění osob poškozených protiprávním jednáním ; vzhledem k tomu , že pokud podniky samy nevyžadují přezkum , nemohou být některá protiprávní jednání napravena , není -li vytvořen zvláštní mechanismus ; vzhledem k tomu , že by proto Komise , pokud se domnívá , že při zadávání veřejných zakázek došlo ke zjevnému protiprávnímu jednání , měla být schopna upozornit příslušné orgány členského státu a zadavatele , aby byla učiněna vhodná opatření pro rychlou nápravu takového domnělého protiprávního jednání ; vzhledem k tomu , že uplatňování této směrnice v praxi by mělo být do čtyř let po jeho provedení přezkoumáno na základě informací o fungování vnitrostátních přezkumných řízení poskytnutých členskými státy , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Článek 2 1 . Členské státy zajistí , aby opatření přijímaná v souvislosti s přezkumným řízením uvedeným v článku 1 zahrnovala následující ustanovení týkající se pravomoci : a ) přijímat co nejrychleji prostřednictvím předběžných postupů předběžná opatření s cílem napravit domnělé protiprávní jednání nebo zabránit dalšímu poškozování příslušných zájmů , včetně opatření vedoucích k pozastavení nebo zajištění pozastavení postupů vedoucích k zadání dané veřejné zakázky nebo výkonu rozhodnutí učiněného zadavatelem ; b ) zrušit protiprávní rozhodnutí nebo zajistit jeho zrušení , včetně odstranění diskriminačních technických , hospodářských nebo finančních specifikací ve výzvě k účasti v soutěži , v zadávací dokumentaci nebo v jakýchkoliv dalších dokumentech souvisejících s postupem při zadávání veřejných zakázek ; c ) přiznat náhradu škody osobám poškozeným protiprávním jednáním . 2 . Pravomoci uvedené v odstavci 1 mohou být rozděleny mezi různé orgány , které jsou příslušné k přezkumu z různých hledisek . 3 . Přezkumné řízení jako takové nemusí mít odkladný účinek na postup při zadávání veřejných zakázek , kterého se týká . 5 . Členské státy mohou stanovit , že pokud je nárok na náhradu škody uplatňován na základě skutečnosti , že rozhodnutí bylo protiprávní , musí být napadené rozhodnutí nejprve zrušeno orgánem , který je k tomu oprávněn . 6 . Účinky výkonu pravomocí uvedených v odstavci 1 na uzavření smlouvy po udělení zakázky se řídí vnitrostátními právními předpisy . S výjimkou případu , kdy je třeba rozhodnutí před přiznáním náhrady škody zrušit , může členský stát dále stanovit , že poté , co byla uzavřena smlouva po udělení zakázky , je pravomoc orgánů příslušných k přezkumu omezena na přiznání náhrady škody osobám poškozeným protiprávním jednáním . 7 . Členské státy zajistí , aby rozhodnutí učiněná orgány příslušnými k přezkumu byla účinně vynutitelná . Článek 3 2 . Komise oznámí členskému státu a zadavateli důvody , na základě kterých rozhodla , že došlo k protiprávnímu jednání a žádá nápravu . 3 . Do 21 dnů po obdržení oznámení uvedeného v odstavci 2 předá dotyčný členský stát Komisi a ) potvrzení , že protiprávní jednání bylo napraveno nebo b ) odůvodnění , proč nedošlo k nápravě ; c ) oznámení , že dotyčné řízení bylo pozastaveno buď z podnětu zadavatele , nebo na základě pravomocí uvedených v čl . 2 odst . 1 písm . a ) . Článek 4 1 . Nejpozději čtyři roky po provedení této směrnice v členských státech přezkoumá Komise po konzultaci s Poradním výborem pro veřejné zakázky způsob , jakým byla ustanovení této směrnice provedena , a bude -li to nezbytné , navrhne její změny . 2 . Členské státy sdělí Komisi informace o fungování svých přezkumných řízení za předchozí rok každoročně do 1 . března . Povahu informací určí Komise po konzultaci s Poradním výborem pro veřejné zakázky . Článek 5 Členské státy přijmou opatření nezbytná pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 21 . prosince 1991 . Sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice . Článek 6 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 21 . prosince 1989 . Za Radu předsedkyně E. Cresson [ 1 ] Úř . věst . C 230 , 28.8 .1987 , s. 6 a Úř . věst . C 15 , 19.1 .1989 , s. 8 . [ 2 ] Úř . věst . C 167 , 27.6 .1988 , s. 77 a Úř . věst . C 323 , 27.12 .1989 . [ 3 ] Úř . věst . C 347 , 22.12 .1987 , s. 23 . [ 4 ] Úř . věst . L 185 , 16.8 .1971 , s. 5 . [ 5 ] Úř . věst . L 210 , 21.7 .1989 , s. 1 . [ 6 ] Úř . věst . L 13 , 15.1 .1977 , s. 1 . [ 7 ] Úř . věst . L 127 , 20.5 .1988 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31989L0517 Směrnice Komise ze dne 1 . srpna 1989 , kterou se přizpůsobuje technickému pokroku směrnice Rady 76 / 761 / EHS o sbližování právních předpisů členských států týkajících se světlometů motorových vozidel , které slouží jako dálkové nebo potkávací světlomety , a žárovek pro tyto světlomety ( 89 / 517 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro přizpůsobování směrnic o odstraňování technických překážek obchodu v oblasti motorových vozidel technickému pokroku , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Seznam příloh a přílohy I , II , V a VI směrnice 76 / 761 / EHS se mění v souladu s přílohou této směrnice . Vkládá se nová příloha VII obsažená v příloze této směrnice . Článek 2 1 . Od 1 . ledna 1990 nesmějí členské státy a ) - odmítnout udělit EHS schválení typu nebo vydat doklad uvedený v čl . 10 odst . 1 třetí odrážce směrnice 70 / 156 / EHS nebo udělit vnitrostátní schválení typu pro typ vozidla , ani - zakázat první uvedení do provozu vozidla z důvodů týkajících se světlometů , které slouží jako dálkové světlomety nebo potkávací světlomety , a žárovek pro tyto světlomety ( dále jen " světlomety " a " žárovky " ) , pokud tyto světlomety a žárovky splňují požadavky této směrnice ; b ) - odmítnout udělit EHS schválení typu konstrukční části nebo vnitrostátní schválení typu konstrukční části pro uvedené světlomety a žárovky , pokud splňují požadavky této směrnice , ani - zakázat uvedení světlometů a žárovek na trh , pokud jsou opatřeny značkou EHS schválení typu konstrukční části vydanou podle této směrnice . 2 . Od 1 . července 1990 členské státy a ) - nesmějí vydat doklad uvedený v čl . 10 odst . 1 třetí odrážce směrnice 70 / 156 / EHS pro typ vozidla , u nějž dotyčné světlomety a svítilny nesplňují požadavky této směrnice , a - mohou odmítnout udělit vnitrostátní schválení typu pro typ vozidla , u nějž dotyčné světlomety a žárovky nesplňují požadavky této směrnice ; b ) - nesmějí již udělit EHS schválení typu konstrukční části pro dotyčné světlomety a žárovky , pokud nesplňují požadavky této směrnice , a - mohou odmítnout udělit vnitrostátní schválení typu konstrukční části pro dotyčné světlomety a žárovky , pokud nesplňují požadavky této směrnice . Článek 3 Členské státy uvedou v účinnost předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 31 . prosince 1989 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Opatrení prijatá podle prvního pododstavce musí obsahovat odkaz na tuto smernici . Článek 4 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 1 . srpna 1989 . Za Komisi Martin Bangemann místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 42 , 23.2 .1970 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 220 , 8.8 .1987 , s. 44 . [ 3 ] Úř . věst . L 262 , 27.9 .1976 , s. 96 . [ 4 ] Úř . věst . L 192 , 11.7 .1987 , s. 43 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA DO SEZNAMU PŘÍLOH SE ZA PŘÍLOHU VI VKLÁDÁ NOVÁ POLOŽKA , KTERÁ ZNÍ : " Příloha VII – Zkoušky stálosti fotometrických vlastností světlometů v provozu " Příloha I se mění takto : Body 1 až 1.1 .5 se nahrazují tímto : " 1 . DEFINICE 1.1 Pro tuto směrnici platní definice uvedené ve směrnici 76 / 756 / EHS pro : - dálkový světlomet , - potkávací světlomet , - svítilnu , - žárovky jako zdroje světla , - samostatné svítilny , - skupinové svítilny , - sdružené svítilny , - sloučené svítilny , - svíticí plochu zařízení pro osvětlení , - přivrácenou plochu , - plochu výstupu světla , - vztažnou osu , - vztažný střed . 1.2 Typ světlometu " Typem světlometu " se rozumějí světlomety , které se neliší v takových podstatných hlediscích , jako jsou : 1.2 .1 výrobní nebo obchodní značka ; 1.2 .2 vlastnosti optického systému ; 1.2 .3 včlenění doplňkových částí schopných změnit optické účinky odrazem , lomem nebo absorpcí ; 1.2 .4 vhodnost pro pravostranný nebo levostranný dopravní provoz nebo pro oba dopravní systémy ; 1.2 .5 schopnost vyzařovat potkávací světlo nebo dálkové světlo nebo obojí světlo . " V bodě 5.4 se zrušuje poslední pododstavec . Za bod 5.4 se vkládá nový bod , který zní : " 5.5 Aby se zajistilo , že se fotometrické vlastnosti světlometů příliš nezmění během provozu , musí být provedeny dodatečné zkoušky podle přílohy VII ; shodnost s požadavky bodů 5.2 až 5.4 se ověřuje vizuálně a tam , kde je to nutné , zkušební montáží . " Bod 8 se nahrazuje tímto : " 8 . SHODNOST VÝROBY Každý světlomet opatřený značkou EHS schválení typu konstrukční části se musí shodovat se schváleným typem a musí splňovat fotometrické požadavky stanovené v bodu 6 a v bodu 3 přílohy VII . " Příloha II se mění takto : V bodě 1 se vkládá : +++++ TIFF +++++ Za tento bod se vkládají nové body , které znějí : " 2 . Žárovka potkávacího světlometu může / nesmí * být rozsvícena současně s žárovkou dálkového světlometu nebo jiné sloučené svítilny . 3 . Světlomet může být použit s žárovkou ( žárovkami ) se jmenovitým napětím * 6 V , 12 V nebo 24 V. " Dosavadní body 2 až 16 se označují jako body 4 až 18 . Příloha V se mění takto : Bod 1 ( Obrázek ) v dodatku 4 se nahrazuje tímto : " Dodatek 4 DVOJITÉ VLÁKNO : ZAMĚNITELNOST +++++ TIFF +++++ Legendã IX Aretační výstupek pro vztažnou rovinu 2 X Aretační výstupek pro vztažnou rovinu 1 XI Vlákno žárovky potkávacího světla XII Vlákno žárovky dálkového světla XIII Stínítko XIV Zemnicí kontakt XV Kontakt dálkového světla XVI Kontakt potkávacího světla XVII Vztažná rovina 1 XVIII Vztažná rovina 2 XIX Řez m-m ' XX Řez n-n ' XXI , XXII Detaily " Bod 3 ( Poznámky ) v dodatku 4 se mění takto : Poznámka 9 se nahrazuje tímto : " 9 . Kontakty ( XIV , XV , a XVI ) musejí být vzhledem k aretačním výstupkům umístěny buď v poloze uvedené na výkrese , nebo v úhlu 180 ° proti této poloze , v obou případech s dovolenou odchylkou ± 20 ° . " Příloha VI se mění takto : Bod 1.2.1.3 se nahrazuje tímto : " 1.2.1.3 dostatečně podrobné výkresy ( ve trojím vyhotovení ) , aby umožnily identifikaci typu , a udávající nárys světlometu , popřípadě s detaily vzorku rýhování rozptylového skla , a jeho příčný řez . Výkres musí označovat ohraničení svíticí plochy a polohu značky EHS schválení typu konstrukční části ( jmenovitě číslo schválení typu konstrukční části a odpovídající kategorii ( kategorie )) . " Za bod 2.1 .4 se vkládá nový bod , který zní : " 2.1 .5 Provozní režim použitý během zkoušky popsané v bodě 1.1.1.1 přílohy VII a dovolené napětí podle bodu 1.1.1.2 přílohy VII , musejí být uvedeny v EHS certifikátu schválení typu konstrukční části . Zařízení musí být označeno na vhodném místě následující značkou : - u světlometů , které splňují požadavky přílohy VII této směrnice pouze pro napětí 6 V nebo 12 V , označením sestávajícím z čísla 24 přeškrtnutého křížem +++++ TIFF +++++ a umístěným vedle patice žárovky . " Bod 4.2 se nahrazuje tímto : " 4.2 Tuto značku tvoří obdélník , v němž je vepsáno malé písmeno " e " a rozlišovací číslo nebo písmena členského státu , který udělil schválení typu : 1 pro Německo , 2 pro Francii , 3 pro Itálii , 4 pro Nizozemsko , 6 pro Belgii , 9 pro Španělsko , 11 pro Spojené království , 13 pro Lucembursko , 18 pro Dánsko , 21 pro Portugalsko , EL pro Řecko , IRL pro Irsko . Za bod 4.3 .5 se vkládá nový bod , který zní : " 4.3 .6 Označení musí odpovídat také bodu 2.1 .5 této přílohy . " Dodatek se mění takto : Za obrázek 8 se vkládají následující nové obrázky s připojenou legendou : +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ Obrázek 9 Označení světlometu splňujícího požadavky této směrnice pro potkávací i dálkové světlo a konstruovaného pouze pro pravostranný dopravní provoz , | Obrázek 10 Označení světlometu splňujícího požadavky této směrnice pouze pro potkávací světlo a konstruovaného pouze pro pravostranný dopravní provoz , | v němž vlákno potkávacího světla nemůže být rozsvíceno současně s vláknem dálkového světla žárovky R2 nebo s vláknem kteréhokoli jiného světlometu nebo svítilny , s níž může být světlomet sloučen . | Za přílohu VI se vkládá nová příloha , která zní : " PŘÍLOHA VII ZKOUŠKY STÁLOSTI FOTOMETRICKÝCH VLASTNOSTÍ SVĚTLOMETŮ V PROVOZU Splnění požadavků této přílohy není postačující pro schválení typu světlometů s rozptylovými skly z plastického materiálu . ZKOUŠKY ÚPLNÝCH SVĚTLOMETŮ 1 . ZKOUŠKA STÁLOSTI FOTOMETRICKÝCH VLASTNOSTÍ Zkouší se v suché a klidné atmosféře při okolní teplotě ( 23 ± 5 ) ° C , úplný světlomet je namontován na podstavci odpovídajícím správné montáži na vozidle . 1.1 Čistý světlomet Světlomet je uveden do činnosti po dobu 12 hodin způsobem stanoveným v bodě 1.1 .1 a je přezkoušen podle bodu 1.1 .2 . 1.1 .1 Zkušební postup Světlomet musí být po stanovený čas provozován takto : 1.1.1.1 a ) je -li jako typ schválen pouze jeden světelný zdroj ( pro dálkové nebo potkávací světlo ) , je odpovídající vlákno rozsvíceno po předepsanou dobu [ 1 ] ; b ) v případě sloučeného dálkového a potkávacího světlometu ( dvouvláknová žárovka nebo dvě žárovky ) : - jestliže žadatel o schválení typu prohlásí , že světlomet má být užíván s jediným rozsvíceným vláknem [ 2 ] , má být zkouška provedena za této podmínky a každý stanovený zdroj světla je v činnosti [ 3 ] polovinu času stanoveného v bodě 1.1 , - ve všech ostatních případech [ 4 ] [ 5 ] se světlomet podrobí následujícímu cyklu , dokud není dosaženo stanovené doby : 15 minut , rozsvíceno vlákno potkávacího světla , 5 minut , rozsvícena všechna vlákna ; c ) v případě skupinových světelných funkcí ( zdrojů ) musí být rozsvíceny všechny jednotlivé zdroje současně po dobu stanovenou pro jednotlivé světelné zdroje , přičemž a ) bere se také v úvahu užití sloučených světelných zdrojů , b ) podle pokynů výrobce . 1.1.1.2 Zkušební napětí Napětí se nastaví tak , aby příkon napájení byl o 15 % vyšší , než je jmenovitý příkon určený touto směrnicí pro 6 V žárovky nebo 12 V žárovky a o 26 % vyšší , než je jmenovitý příkon pro 24 V žárovky . 1.1 .2 Výsledky zkoušek 1.1.2.1 Vizuální kontrola 1.1.2.2 Fotometrická zkouška Pro splnění požadavků této směrnice musejí být fotometrické hodnoty ověřeny v následujících bodech : Potkávací světlo : 50 R , B50L a HV u světlometů zkonstruovaných nebo nastavených pro pravostranný dopravní provoz ; 50 L , B50R a HV u světlometů zkonstruovaných nebo nastavených pro levostranný dopravní provoz . Dálkové světlo : Bod Emax Může být provedeno odlišné nastavení , aby se vzaly v úvahu jakékoliv deformace světlometu teplem ( pro nastavení světelného rozhraní viz bod 2 ) . Včetně přípustných odchylek fotometrických postupů je mezi fotometrickými vlastnostmi a hodnotami měřenými před zkouškou přípustná odchylka 10 % . 1.2 Znečištěný světlomet Po přezkoušení podle bodu 1.1 musí být světlomet po přípravě podle bodu 1.2 .1 v činnosti podle bodu 1.1 .1 po dobu jedné hodiny a přezkoušen podle bodu 1.1 .2 . 1.2 .1 Příprava světlometu 1.2.1.1 Zkušební směs Směs nesmí být starší než 14 dní . 1.2.1.2 Nanášení zkušební směsi na světlomet Zkušební směs se rovnoměrně nanese na celou plochu výstupu světla světlometu a nechá se zaschnout . Tento postup se opakuje tak dlouho , až hodnota osvětlení poklesne na 15 % až 20 % hodnot naměřených v následujících bodech za podmínek popsaných v této příloze . Bod Emax ve fotometrickém rozložení dálkového světla pro dálkový / potkávací světlomet , Bod Emax ve fotometrickém rozložení dálkového světla pouze pro potkávací světlomet , 50R a 50V pouze pro samotný potkávací světlomet zkonstruovaný nebo nastavený pro pravostranný dopravní provoz [ 6 ] , 50L a 50V pouze pro samotný potkávací světlomet zkonstruovaný nebo nastavený pro levostranný dopravní provoz [ 7 ] . 1.2.1.3 Měřicí zařízení Měřicí zařízení musí být rovnocenné se zařízením , které bylo použito při zkouškách světlometu pro schválení typu konstrukční části . Pro fotometrické ověření se použije zkušební ( referenční ) žárovka . 2 . ZKOUŠKA ZMĚNY SVISLÉ POLOHY ROZHRANÍ VLIVEM TEPLA Tato zkouška sestává z ověření , že svislý posuv polohy světelného rozhraní vlivem tepla nepřesáhne hodnotu stanovenou pro potkávací světlomet v činnosti . Po zkoušce podle bodu 1 musí světlomet podstoupit zkoušku popsanou v bodě 2.1 , aniž byl sejmut ze zkušebního přípravku nebo byl vzhledem k němu nově seřízen . 2.1 Zkouška Zkouší se v suchém a klidném prostředí při okolní teplotě ( 23 ± 5 ) ° C. Výše uvedená změna polohy rozhraní se měří libovolnou metodou , která je přijatelně přesná a dává reprodukovatelné výsledky . 2.2 Výsledky zkoušky 2.2 .1 Výsledek vyjádřený v miliradiánech ( mrad ) se považuje pro potkávací světlomet za přijatelný , není -li absolutní hodnota Δ r = Δ = [ r 3 – r 60 ] zjištěná u světlometu větší než 1,0 mrad ( Δ ≤ 1,0 mrad ) 2.2 .2 1,0 mrad < Δ r ≤ 1,5 mrad , přezkouší se podle popisu v bodu 2.1 druhý světlomet , který byl předtím vystaven třikrát po sobě níže popsanému cyklu pro ustálení polohy mechanických částí světlometu na podstavci v poloze představující správnou montáž na vozidle : - aktivace potkávacího světlometu po dobu jedné hodiny ( napětí musí být nastaveno tak , jak je uvedeno v bodu 1.1.1.2 ) , - přestávka v délce jedné hodiny . Typ světlometu se považuje za vyhovující , není -li střední hodnota absolutních hodnot Δ a Δ naměřených na prvním a na druhém vzorku větší než 1,0 mrad Δ r + Δ r ≤ 1,0 mrad 3 . SHODNOST VÝROBY Jeden ze vzorků světlometů se přezkouší postupem uvedeným v bodu 2.1 po podrobení třem po sobě jdoucím cyklům popsaných v bodě 2.2 .2 . Světlomet je považován za vyhovující , pokud Δ nepřekročí hodnotu 1,5 mrad . Pokud tato hodnota překročí 1,5 mrad , ale není větší než 2,0 mrad , podrobí se zkoušce druhý světlomet a po této zkoušce nesmí být střední hodnota absolutních hodnot zjištěných u obou vzorků větší než 1,5 mrad . " [ 1 ] Pokud se rozsvítí současně dvě nebo více žárovek za použití světelné houkačky , nesmí se toto považovat za obvyklé současné použití světel . [ 2 ] Je -li zkoušený světlomet skupinový nebo sloučený s obrysovými ( bočními ) svítilnami , musí být tyto svítilny rozsvíceny po dobu trvání zkoušky . Jestliže je v zařízení směrová svítilna , musí svítit přerušovaně s poměrem zapnuto / vypnuto rovným 1 : 1 . [ 3 ] Pokud se rozsvítí současně dvě nebo více žárovek za použití světelné houkačky , nesmí se toto považovat za obvyklé současné použití světel . [ 4 ] Je -li zkoušený světlomet skupinový nebo sloučený s obrysovými ( bočními ) svítilnami , musí být tyto svítilny rozsvíceny po dobu trvání zkoušky . Jestliže je v zařízení směrová svítilna , musí svítit přerušovaně s poměrem zapnuto / vypnuto rovným 1 : 1 . [ 5 ] Pokud se rozsvítí současně dvě nebo více žárovek za použití světelné houkačky , nesmí se toto považovat za obvyklé současné použití světel . [ 6 ] Bod 50V leží 375 mm pod bodem HV na svislé přímce VV na měřicí stěně umístěné ve vzdálenosti 25 m. [ 7 ] Bod 50V leží 375 mm pod bodem HV na svislé přímce VV na měřicí stěně umístěné ve vzdálenosti 25 m. -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31989R4058 Úřední věstník L 390 , 30 / 12 / 1989 S. 0001 - 0002 Finské zvláštní vydání : Kapitola 7 Svazek 3 S. 0194 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 7 Svazek 3 S. 0194 Nařízení Rady ( EHS ) č. 4058 / 89 ze dne 21 . prosince 1989 o stanovení sazeb pro přepravu zboží po silnici mezi členskými státy RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 75 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že politika přepravních sazeb je důležitou součástí společné dopravní politiky , kterou má podle Smlouvy zavést Rada ; vzhledem k tomu , že by mělo být možné sledovat vývoj sazeb pro přepravu zboží , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Toto nařízení se vztahuje na přepravu zboží po silnici pro cizí potřebu mezi členskými státy , a to i tehdy , je -li přeprava z části - vedena tranzitem přes třetí zemi nebo - provedena silničním vozidlem , které je naloženo na jiný dopravní prostředek , aniž proběhla překládka zboží . Článek 2 S účinností od 1 . ledna 1990 se sazby za přepravu uvedenou v článku 1 stanoví volnou dohodou stran přepravní smlouvy . Článek 3 1 . S ohledem na konečné zavedení systému sledování trhu přepravy zboží po silnici jsou dopravci , zasilatelé a zprostředkovatelé dopravy povinni sdělovat příslušným orgánům svého členského státu na jejich žádost veškeré údaje o sazbách za mezinárodní přepravu boží po silnici . 2 . Informace získané na základě tohoto nařízení jsou chráněny profesním tajemstvím . 3 . Členské státy sdělí Komisi na její žádost jakoukoli informaci , kterou mají k dispozici . Článek 4 1 . Členské státy přijmou v přiměřené době právní a správní předpisy nezbytné pro provedení tohoto nařízení a uvědomí o nich Komisi . 2 . Členské státy spolupracují mezi sebou a s Komisí při uplatňování tohoto nařízení . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 21 . prosince 1989 . Za Radu předsedkyně E. Cresson [ 1 ] Úř . věst . C 152 , 20.6 .1989 , s. 8 . [ 2 ] Úř . věst . C 323 , 27.12 .1989 . [ 3 ] Úř . věst . C 329 , 30.12 .1989 . [ 4 ] Úř . věst . L 359 , 22.12 .1983 , s. 1 . [ 5 ] Úř . věst . L 176 , 7.7 .1988 , s. 5 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31989L0666 Úřední věstník L 395 , 30 / 12 / 1989 S. 0036 - 0039 Finské zvláštní vydání : Kapitola 17 Svazek 1 S. 0099 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 17 Svazek 1 S. 0099 Jedenáctá směrnice Rady ze dne 21 . prosince 1989 o zveřejňování poboček vytvořených v členském státě některými formami společností řídících se právem jiného členského státu ( 89 / 666 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 54 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , ve spolupráci s Evropským parlamentem [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že rozdíly v právních předpisech členských států mohou v této oblasti narušovat výkon práva usazování , a že je proto nutné tyto rozdíly odstranit , aby byl mimo jiné zabezpečen výkon tohoto práva ; vzhledem k tomu , že toto zveřejňování se vztahuje na řadu důležitých listin a údajů , jakož i na jejich změny ; vzhledem k tomu , že obchodní dopisy a objednávkové listy používané pobočkou musí obsahovat alespoň stejné údaje jako obchodní dopisy a objednávkové listy používané společnosti , jakož i uvedení rejstříku , ve kterém je pobočka zapsána ; vzhledem k tomu , že tato směrnice se nijak nedotýká povinnosti zveřejňování uložené pobočkám na základě jiných předpisů , např. pracovního práva z hlediska práva zaměstnanců na informace , daňového práva nebo pro statistické účely , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : ODDÍL I Pobočky společností jiných členských států Článek 1 2 . Je -li zveřejňování provedené u pobočky odlišné od zveřejňování u společnosti , je pro operace uskutečněné s pobočkou určující způsob zveřejňování u pobočky . Článek 2 1 . Povinné zveřejňování stanovené v článku 1 se vztahuje pouze na tyto listiny a údaje : a ) adresa pobočky ; b ) činnost pobočky ; c ) rejstřík , ve kterém je veden pro společnost spis uvedený v článku 3 směrnice Rady 68 / 151 / EHS , a číslo zápisu této společnosti do tohoto rejstříku ; d ) název a právní forma společnosti a název pobočky , pokud se liší od názvu společnosti ; e ) jmenování , ukončení funkce a totožnost osob , které jsou oprávněny zastupovat společnost vůči třetím osobám a v soudních řízeních - jako statutární orgán nebo členové takového orgánu v souladu se zveřejňováním společností podle čl . 2 odst . 1 písm . d ) směrnice 68 / 151 / EHS , - jako stálí zástupci společnosti pro činnosti pobočky s uvedením rozsahu jejich pravomocí ; f ) likvidace společnosti , jmenování , totožnost a pravomoci likvidátorů a ukončení likvidace , v souladu se zveřejňováním provedeným u společnosti podle čl . 2 odst . 1 písm . h ) , j ) a k ) směrnice 68 / 151 / EHS , - úpadkové řízení nebo jiné podobné řízení , jehož předmětem je společnost ; g ) účetní dokumenty za podmínek uvedených v článku 3 ; h ) zrušení pobočky . 2 . Členský stát , ve kterém byla pobočka vytvořena , může stanovit zveřejňování tak , jak je uvedeno v článku 1 , a ) podpisu osob uvedených v odst . 1 písm . e ) a f ) tohoto článku ; c ) osvědčení z rejstříku uvedeného v odst . 1 písm . c ) tohoto článku o existenci společnosti ; d ) údaje o zárukách zatěžujících majetek společnosti nacházející se v tomto členském státě , pokud se toto zveřejňování týká platnosti takových záruk . Článek 3 Článek 4 Členský stát , ve kterém byla pobočka vytvořena , může nařídit , že zveřejňování listin uvedených v čl . 2 odst . 2 písm . b ) a v článku 3 se provede v jiném úředním jazyce Společenství a že překlad těchto listin musí být ověřen . Článek 5 Jestliže v členském státě existuje více poboček vytvořených stejnou společností , lze zveřejňování stanovené v čl . 2 odst . 2 písm . b ) a článku 3 provést u rejstříku pobočky podle volby společnosti . V tom případě se povinnost zveřejňování ostatních poboček vztahuje na uvedení rejstříku pobočky , u kterého je zveřejnění provedeno , a číslo této pobočky v tomto rejstříku . Článek 6 Členské státy nařídí , aby obchodní dopisy a objednávkové listy používané pobočkou uváděly vedle údajů stanovených v článku 4 směrnice 68 / 151 / EHS také rejstřík , u kterého je veden spis pobočky , a číslo této pobočky v tomto rejstříku . ODDÍL II Pobočky společností třetích zemí Článek 7 2 . Použije se čl . 1 odst . 2 . Článek 8 Povinné zveřejňování stanovené v článku 7 se vztahuje alespoň na tyto listiny a údaje : a ) adresa pobočky ; b ) činnost pobočky ; c ) právo státu , kterým se řídí daná společnost ; d ) pokud to právo stanoví , rejstřík , do kterého je společnost zapsána , a číslo zápisu této společnosti do tohoto rejstříku ; e ) akt , kterým se společnost zakládá , a stanovy , pokud jsou obsaženy v samostatném aktu , jakož i všechny změny těchto aktů ; f ) právní forma , sídlo a předmět podnikání společnosti , jakož i alespoň jednou ročně výše upsaného základního kapitálu , pokud tyto údaje nejsou obsaženy v aktech uvedených v písmenu e ) ; g ) název společnosti a název pobočky , pokud se liší od názvu společnosti ; h ) jmenování , ukončení funkce a totožnost osob , které jsou oprávněny zastupovat společnost vůči třetím osobám a v soudních řízeních : - jako statutární orgán nebo členové takového orgánu , - jako stálí zástupci společnosti pro činnosti pobočky . Musí být uveden rozsah pravomocí osob oprávněných zastupovat společnost , jakož i to , zda tak mohou činit jednotlivě , nebo zda musí jednat společně ; i ) - zrušení společnosti , jmenování , totožnost a pravomoci likvidátorů a ukončení likvidace , - úpadkové řízení nebo jiné podobné řízení , jehož předmětem je společnost ; j ) účetní dokumenty za podmínek uvedených v článku 7 ; h ) zrušení pobočky . Článek 9 2 . Použijí se články 4 a 5 . Článek 10 ODDÍL III Uvedení poboček ve výroční zprávě společnosti Článek 11 V čl . 46 odst . 2 směrnice 78 / 660 / EHS se vkládá nový pododstavec , který zní : " e ) existence poboček společnosti " ODDÍL IV Přechodná a závěrečná ustanovení Článek 12 Členské státy stanoví přiměřené sankce pro případ , že nedojde ke zveřejnění stanovenému v článcích 1 , 2 , 3 , 7 , 8 a 9 nebo jestliže v obchodních dopisech a na objednávkových listech nejsou uvedeny povinné údaje stanovené v článcích 6 a 10 . Článek 13 Každý členský stát určí osoby , které jsou povinny splnit náležitosti zveřejňování stanovené touto směrnicí . Článek 14 1 . Články 3 a 9 se nevztahují na pobočky vytvořené úvěrovými a finančními institucemi , na které se vztahuje směrnice 89 / 117 / EHS [ 8 ] . 2 . Až do další koordinace nemusí členské státy uplatňovat články 3 a 9 na pobočky vytvořené pojišťovnami . Článek 15 Zrušují se článek 54 směrnice 78 / 660 / EHS a článek 48 směrnice 83 / 349 / EHS . Článek 16 1 . Členské státy přijmou právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 1 . ledna 1992 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . 2 . Členské státy stanoví , že předpisy uvedené v odstavci 1 se použijí ode dne 1 . ledna 1993 , a pokud jde o účetní dokumenty , od roční účetní závěrky za účetní období počínající dne 1 . ledna 1993 nebo v průběhu roku 1993 . 3 . Členské státy sdělí Komisi znění vnitrostátních právních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice . Článek 17 Kontaktní výbor ustavený článkem 52 směrnice 78 / 660 / EHS má dále za úkol a ) usnadňovat , aniž jsou dotčeny články 169 a 170 Smlouvy , harmonizované uplatňování této směrnice pomocí pravidelných jednání , zejména o konkrétních obtížích vznikajících v souvislosti s jejím uplatňováním ; b ) radit Komisi v případě potřeby ve věcech doplnění nebo změn této směrnice . Článek 18 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 21 . prosince 1989 . Za Radu předsedkyně E. Cresson [ 1 ] Úř . věst . C 105 , 21.4 .1988 , s. 6 . [ 2 ] Úř . věst . C 345 , 21.12 .1987 , s. 76 a Úř . věst . C 256 , 9.10 .1989 , s. 27 . [ 3 ] Úř . věst . C 319 , 30.11 .1987 , s. 61 . [ 4 ] Úř . věst . L 65 , 14.3 .1968 , s. 8 . [ 5 ] Úř . věst . L 222 , 14.8 .1978 , s. 11 . [ 6 ] Úř . věst . L 193 , 18.7 .1983 , s. 1 . [ 7 ] Úř . věst . L 126 , 12.5 .1984 , s. 20 . [ 8 ] Úř . věst . L 44 , 16.2 .1989 , s. 40 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21989 A 1013 ( 0 5 ) Úřední věstník L 295 , 13 / 10 / 1989 S. 0029 - 0034 Finské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 15 S. 0113 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 15 S. 0113 Dodatkový protokol k Dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Švýcarskou konfederací o odstraňování stávajících množstevních omezení vývozu a opatření s rovnocenným účinkem a o zabraňování novým omezením a opatřením s rovnocenným účinkem EVROPSKÉ HOSPODÁŘSKÉ SPOLEČENSTVÍ na jedné straně a ŠVÝCARSKÁ KONFEDERACE na straně druhé , S OHLEDEM na Dohodu mezi Evropským hospodářským společenstvím a Švýcarskou konfederací podepsanou v Bruselu dne 22 . července 1972 ( dále jen " dohoda " ) , a zejména na článek 32 této dohody , PŘIPOMÍNAJÍCE cíl vytvořit evropský hospodářský prostor v souladu se společným prohlášením přijatým ministry zemí ESVO , členskými státy Společenství a Komisí Evropských společenství v Lucemburku dne 9 . dubna 1984 , MAJÍCE NA MYSLI potřebu rozvíjet své obchodní vztahy v zájmu obou svých hospodářství odstraňováním stávajících překážek ovlivňujících vývoz výrobků , na které se vztahuje dohoda , a zabraňováním novým překážkám , VĚDOMY si nicméně , že smluvní strany mohou být za určitých výjimečných okolností nuceny přijmout ochranná opatření týkající se vývozu a že za tím účelem mohou být zavedena specifická ustanovení , SE ROZHODLY UZAVŘÍT TENTO PROTOKOL : Článek 1 Do dohody se vkládají nové články , které znějí : " Článek 13 a 1 . V obchodu mezi Společenstvím a Švýcarskem nebudou zaváděna žádná nová množstevní omezení vývozu nebo opatření s rovnocenným účinkem . 2 . Množstevní omezení vývozu a opatření s rovnocenným účinkem budou zrušena dne 1 . ledna 1990 s výjimkou těch , které byly použity 1 . ledna 1989 na výrobky uvedené v protokolu č. 6 , která budou zrušena v souladu s ustanoveními tohoto protokolu . Článek 13 b Článek 24 a Pokud dodržení ustanovení článků 7 a 13 a vede k : 1 . zpětnému vývozu do třetí země , vůči níž vyvážející smluvní strana udržuje pro uvedený výrobek množstevní omezení vývozu , vývozní cla nebo opatření s rovnocenným účinkem , nebo 2 . vážnému nedostatku výrobku nezbytného pro vyvážející smluvní stranu nebo k hrozbě tohoto nedostatku ; a pokud výše uvedené situace způsobí nebo pravděpodobně mohou způsobit vyvážející smluvní straně závažné potíže , tato smluvní strana může přijmout příslušná opatření za podmínek a v souladu s postupy stanovenými v článku 27 . " Článek 2 1 . Čl . 7 odst . 2 dohody se nahrazuje tímto : " 2 . U produktů uvedených v příloze III se vývozní cla a poplatky s rovnocenným účinkem ruší v souladu s ustanoveními uvedené přílohy . " 2 . Příloha III dohody se nahrazuje tímto : " PŘÍLOHA III Seznam zboží uvedeného v článku 7 dohody Cla uplatňovaná Švýcarskem na vývozy níže uvedených výrobků do Společenství budou odstraněna v souladu s následujícím harmonogramem . Položka harmonizovaného systému | Popis zboží | Datum odstranění | ex 26.20 | Popel a zbytky obsahující zejména hliník | 1 . ledna 1993 | 74.04 | Odpad a šrot z mědi | 1 . ledna 1993 | 76.02 | Odpad a šrot z hliníku | 1 . ledna 1993 | " Článek 3 Článek 27 dohody se nahrazuje tímto : " Článek 27 Ochranná opatření budou okamžitě oznámena smíšenému výboru a budou předmětem pravidelných konzultací ve výboru , zejména s cílem je zrušit , jakmile to okolnosti dovolí . 3 . Při provádění odstavce 2 platí tato ustanovení : a ) Pokud jde o článek 23 , každá smluvní strana může věc přednést smíšenému výboru , pokud je toho názoru , že daná činnost je neslučitelná s řádným fungováním dohody ve smyslu čl . 23 odst . 1 . Smluvní strany poskytnou smíšenému výboru všechny důležité informace a pomoc , kterou potřebuje k posouzení případu , a případně i k zrušení činnosti , která je předmětem výhrad . b ) Pokud jde o článek 24 , potíže vznikající ze situace uvedené v tomto článku budou předloženy k projednání smíšenému výboru , který může přijmout jakékoliv rozhodnutí , aby tyto potíže ukončil . Jestliže smíšený výbor nebo vyvážející smluvní strana nepřijaly rozhodnutí , které ukončí potíže do 30 dnů od předložení záležitosti , dovážející smluvní strana je oprávněna uvalit na dovážený výrobek vyrovnávací poplatek . Vyrovnávací poplatek bude vypočten podle dopadu celních rozdílů na hodnotu dotyčného zboží s ohledem na suroviny nebo meziprodukty do něj vložené . c ) Pokud jde o článek 24 a , potíže vzniklé ze situací uvedených v uvedeném článku budou předloženy k projednání smíšenému výboru . Pokud jde o čl . 24 a bod 2 , hrozba nedostatku bude náležitě doložena vhodnými množstevními nebo cenovými ukazateli . Smíšený výbor může přijmout jakékoliv rozhodnutí potřebné k odstranění potíží . Jestliže smíšený výbor nepřijal takové rozhodnutí do 30 dnů od předložení záležitosti , vyvážející smluvní strana je oprávněna dočasně zavést vhodná opatření na vývoz dotyčného výrobku . d ) Pokud jde o článek 25 , konzultace ve smíšeném výboru proběhne předtím , než dotyčná smluvní strana přijme vhodná opatření . Článek 4 K dohodě se připojuje tento protokol : " Protokol č. 6 týkající se odstraňování určitých množstevních omezení vývozu Množstevní omezení používaná Společenstvím na vývozy níže uvedených výrobků do Švýcarska se odstraní nejpozději k uvedeným datům . Položka harmonizovaného systému č. | Označení zboží | Datum odstranění | 74.04 | Odpad a šrot z mědi | 1 . 1 . 1993 | ex 44.01 | Palivové dřevo z jehličnanů a borové a jedlové třísky | 1 . 1 . 1993 | ex 44.03 | Surové dřevo , též odkorněné nebo nahrubo opracované : | | ostatní , kromě topolového | 1 . 1 . 1993 | Dřevo , hrubě opracované nebo poloopracované , ale dále nezpracované : | | ostatní , kromě topolového | 1 . 1 . 1993 | ex 44.07 | Dřevo podélně rozřezané , krájené nebo loupané , ale dále neopracované , o tloušťce větší než 6 mm | | z jehličnatého dřeva , neobsahující malé desky pro výrobu krabic , sít nebo řešet , apod. | 1 . 1 . 1993 | ex 41.01 | Surové kůže a kožky skotu o váze méně než 6 kg / kůže | 1 . 1 . 1992 | ex 41.02 | Surové kůže ovčí nebo jehněčí | 1 . 1 . 1992 | ex 41.03 | Surové kůže a kožky koz a kůzlat | 1 . 1 . 1992 | ex 41.04 | Surové králičí kožešiny | 1 . 1 . 1992 | " Článek 5 Tento dodatkový protokol platí stejným způsobem pro Lichtenštejnské knížectví , a to tak dlouho , dokud je v platnosti Smlouva ze dne 29 . března 1923 , kterou se zakládá celní unie mezi Švýcarskou konfederací a Lichtenštejnským knížectvím . Článek 6 Tento dodatkový protokol bude schválen smluvními stranami v souladu s jejich vlastními postupy . Článek 7 Udfæ i Bruxelles , den tolvte juli nitten hundrede og niogfirs Geschehen zu Brüssel am zwölften Juli neunzehnhundertneunundachtzig Έ σ Β , σ δ Ι χ ε ο ε Done at Bruxssels on the twelfth day of July in the year one thousand nine hundredand eighty-nine Fait à Bruxelles , le douze juillet mil neuf cent quatre-vingt-neuf Fatto a Bruxelles , addì dodici luglio millenovecentottantanove Gedaan te Brussel , de twaalfde juli negentienhonderd negenentachtig +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ SMLUVNÍCH STRAN k Dodatkovému protokolu k Dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Švýcarskou konfederací o odstraňování stávajících množstevních omezení vývozu a opatření s rovnocenným účinkem a o zabraňování novým omezením a opatřením s rovnocenným účinkem Smluvní strany prohlašují , že články 7 , 13 a a 13 b dohody se vztahují na výrobky uvedené v článku 2 dohody - včetně ropných produktů uvedených v článku 14 dohody , - kromě výrobků , na které se vztahuje Dohoda mezi členskými státy Evropského společenství uhlí a oceli a Evropským společenstvím uhlí a oceli na jedné straně a Švýcarskou konfederací na straně druhé . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21989 A 0 718 ( 0 6 ) Úřední věstník L 206 , 18 / 0 7 / 1989 S. 0017 - 0018 Finské zvláštní vydání : Kapitola 2 Svazek 7 S. 0078 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 2 Svazek 7 S. 0078 Třetí dodatkový protokol k Dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Švýcarskou konfederací v důsledku přistoupení Španělského království a Portugalské republiky ke Společenství EVROPSKÉ HOSPODÁŘSKÉ SPOLEČENSTVÍ na jedné straně a ŠVÝCARSKÁ KONFEDERACE na straně druhé , VZHLEDEM K TOMU , že úplné pozastavení ukládání cel Švýcarskou konfederací na dovozy ze Španělska u produktů uvedených v dohodě by usnadnilo obchod mezi těmito dvěma zeměmi ; VZHLEDEM K TOMU , že však dodatkový protokol nepředpokládá , že by Švýcarsko pozastavilo ukládání cla na zboží dovážené ze Španělska ; VZHLEDEM K TOMU , že pro obchod mezi Švýcarskem a Portugalskem není třeba dalších opatření , protože cla na produkty uvedené v dohodě a dovážené do Švýcarska z Portugalska byla zrušena dříve , než tato země přistoupila ke Společenství ; SE ROZHODLY , po vzájemné dohodě , pro úplné pozastavení vybírání cel na produkty uvedené v dohodě a dovážené do Švýcarska ze Španělska a UZAVŘÍT TENTO PROTOKOL : Článek 1 Výběr cel uplatňovaných ve Švýcarsku podle článku 3 a článku 5 odst . 3 dodatkového protokolu k dohodě na produkty dovážené ze Španělska se úplně pozastavuje . Článek 2 Tento protokol tvoří nedílnou součást dohody . Článek 3 Tento protokol schválí smluvní strany v souladu se svými vlastními postupy . Vstoupí v platnost prvním dnem druhého měsíce následujícího po dni , kdy si strany navzájem oznámí , že byly dokončeny k tomu nezbytné postupy . Článek 4 Tento protokol je sepsán ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém , dánském , francouzském , italském , německém , nizozemském , portugalském , řeckém a španělském , přičemž všechna znění mají stejnou platnost . Por el Consejo de las Comunidades EuropeasFor Rå for De Europæ Fæ den Rat der Europäischen GemeinschaftenΓ τ Σ τ Ε Κ the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad van de Europese GemeenschappenPelo Conselho das Comunidades Europeias +++++ TIFF +++++ Por el Gobierno de la Confederación SuizaFor regeringen for SchweizFür die Regierung der Schweizerischen EidgenossenschaftΓ τ κ τ Ε Σ the Government of the Swiss ConfederationPour le gouvernement de la Confédération suissePer il governo della Confederazione svizzeraVoor de Regering van de Zwitserse BondsstaatPelo Governo da Confederaçã Suíça +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21989 A 0 519 ( 0 6 ) Úřední věstník L 136 , 19 / 0 5 / 1989 S. 0022 - 0024 Finské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 15 S. 0092 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 15 S. 0092 Druhý dodatkový protokol k Dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Švýcarskou konfederací v důsledku přistoupení Španělského království a Portugalské republiky ke Společenství EVROPSKÉ HOSPODÁŘSKÉ SPOLEČENSTVÍ na jedné straně a ŠVÝCARSKÁ KONFEDERACE na straně druhé , VZHLEDEM K TOMU , že podle nařízení ( EHS ) č. 839 / 88 bylo vybírání cel uplatňovaných Společenstvím složeným z deseti členských států na určité produkty dovážené ze Španělska a Portugalska úplně pozastaveno , jakmile úroveň těchto cel poklesla na 2 % nebo méně ; VZHLEDEM K TOMU , že dne 15 . června 1988 se ministři členských států Evropského sdružení volného obchodu dohodli na přijetí obdobných opatření vůči produktům dováženým ze Španělska ; VZHLEDEM K TOMU , že dodatkový protokol k dohodě nestanoví , že by Švýcarská konfederace pozastavila ukládání cla na zboží dovážené ze Španělska ; VZHLEDEM K TOMU , že však pro obchod mezi Švýcarskou konfederací a Portugalskou republikou není třeba dalších opatření , protože cla na produkty uvedené v dohodě a dovážené do Švýcarska z Portugalska byla zrušena dříve , než tato země přistoupila ke Společenství , SE ROZHODLY , po vzájemné dohodě , pro úplné pozastavení cel ukládaných na produkty uvedené v dohodě a dovážené do Švýcarska ze Španělska , jakmile úroveň těchto cel poklesne na 2 % nebo méně , a UZAVŘÍT TENTO PROTOKOL : Článek 1 1 . Výběr cel uplatňovaných ve Švýcarsku podle článku 3 dodatkového protokolu k dohodě na produkty dovážené ze Španělska se úplně pozastaví , jakmile úroveň těchto cel poklesne na 2 % valorického cla nebo méně . 2 . Odstavec 1 se obdobně vztahuje na specifická cla , jejichž úroveň nepřesahuje 2 % valorického cla . Článek 2 Tento protokol tvoří nedílnou součást dohody . Článek 3 Tento protokol schválí smluvní strany v souladu se svými postupy . Vstoupí v platnost prvním dnem druhého měsíce následujícího po dni , kdy si smluvní strany navzájem oznámí , že byly dokončeny nezbytné postupy . Článek 4 Tento protokol je sepsán ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém , dánském , francouzském , italském , německém , nizozemském , portugalském , řeckém a španělském , přičemž všechna znění mají stejnou platnost . Por el Consejo de las Comunidades EuropeasFor Rå for De Europæ Fæ den Rat der Europäischen GemeinschaftenΓ τ Σ τ Ε Κ the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad van de Europese GemeenschappenPelo Conselho das Comunidades Europeias +++++ TIFF +++++ Por la Confederación SuizaFor SchweizFür die Schweizerische EidgenossenschaftΓ τ Ε Σ the Swiss ConfederationPour la Confédération suissePer la Confederazione svizzeraVoor de Zwitserse BondsstaatPela Confederaçã Suíça +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21989 A 1013 ( 0 3 ) Úřední věstník L 295 , 13 / 10 / 1989 S. 0015 - 0020 Dodatkový protokol k Dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Norským královstvím o odstraňování stávajících množstevních omezení vývozu a opatření s rovnocenným účinkem a o zabraňování novým omezením a opatřením s rovnocenným účinkem EVROPSKÉ HOSPODÁŘSKÉ SPOLEČENSTVÍ na jedné straně a NORSKÉ KRÁLOVSTVÍ na straně druhé , S OHLEDEM na Dohodu mezi Evropským hospodářským společenstvím a Norským královstvím , podepsanou v Bruselu dne 14 . května 1973 ( dále jen " dohoda " ) , a zejména na článek 32 této dohody , PŘIPOMÍNAJÍCE cíl vytvořit evropský hospodářský prostor v souladu se společným prohlášením přijatým ministry zemí ESVO , členskými státy Společenství a Komisí Evropských společenství v Lucemburku dne 9 . dubna 1984 , MAJÍCE NA MYSLI potřebu rozvíjet své obchodní vztahy v zájmu obou svých hospodářství odstraňováním stávajících překážek ovlivňujících vývoz výrobků , na které se vztahuje dohoda , a zabraňováním novým překážkám , VĚDOMY si nicméně , že smluvní strany mohou být za určitých výjimečných okolností nuceny přijmout ochranná opatření týkající se vývozu a že za tím účelem mohou být zavedena specifická ustanovení , SE ROZHODLY UZAVŘÍT TENTO PROTOKOL : Článek 1 Do dohody se vkládají nové články , které znějí : " Článek 13 a 1 . V obchodu mezi Společenstvím a Norskem nebudou zaváděna žádná nová množstevní omezení vývozu nebo opatření s rovnocenným účinkem . 2 . Množstevní omezení vývozu a opatření s rovnocenným účinkem budou zrušena dne 1 . ledna 1990 s výjimkou těch , které byly použity 1 . ledna 1989 na výrobky uvedené v protokolu č. 5 , která budou zrušena v souladu s ustanoveními tohoto protokolu . Článek 13 b Článek 24 a Pokud dodržení ustanovení článků 7 a 13 a vede k : 1 . zpětnému vývozu do třetí země , vůči níž vyvážející smluvní strana udržuje pro uvedený výrobek množstevní omezení vývozu , vývozní cla nebo opatření s rovnocenným účinkem , nebo 2 . vážnému nedostatku výrobku nezbytného pro vyvážející smluvní stranu nebo k hrozbě tohoto nedostatku ; a pokud výše uvedené situace způsobí nebo pravděpodobně mohou způsobit vyvážející smluvní straně závažné potíže , tato smluvní strana může přijmout příslušná opatření za podmínek a v souladu s postupy stanovenými v článku 27 . " Článek 2 Článek 27 dohody se nahrazuje tímto : " Článek 27 Ochranná opatření budou okamžitě oznámena smíšenému výboru a budou předmětem pravidelných konzultací ve výboru , zejména s cílem je zrušit , jakmile to okolnosti dovolí . 3 . Při provádění odstavce 2 platí tato ustanovení : a ) Pokud jde o článek 23 , každá smluvní strana může věc přednést smíšenému výboru , pokud je toho názoru , že daná činnost je neslučitelná s řádným fungováním dohody ve smyslu čl . 23 odst . 1 . Smluvní strany poskytnou smíšenému výboru všechny důležité informace a pomoc , kterou potřebuje k posouzení případu , a případně i k zrušení činnosti , která je předmětem výhrad . b ) Pokud jde o článek 24 , potíže vznikající ze situace uvedené v tomto článku budou předloženy k projednání smíšenému výboru , který může přijmout jakékoliv rozhodnutí , aby tyto potíže ukončil . Jestliže smíšený výbor nebo vyvážející smluvní strana nepřijaly rozhodnutí , které ukončí potíže do 30 dnů od předložení záležitosti , dovážející smluvní strana je oprávněna uvalit na dovážený výrobek vyrovnávací poplatek . Vyrovnávací poplatek bude vypočten podle dopadu celních rozdílů na hodnotu dotyčného zboží s ohledem na suroviny nebo meziprodukty do něj vložené . c ) Pokud jde o článek 24 a , potíže vzniklé ze situací uvedených v uvedeném článku budou předloženy k projednání smíšenému výboru . Pokud jde o čl . 24 a bod 2 , hrozba nedostatku bude náležitě doložena vhodnými množstevními nebo cenovými ukazateli . Smíšený výbor může přijmout jakékoliv rozhodnutí potřebné k odstranění potíží . Jestliže smíšený výbor nepřijal takové rozhodnutí do 30 dnů od předložení záležitosti , vyvážející smluvní strana je oprávněna dočasně zavést vhodná opatření na vývoz dotyčného výrobku . d ) Pokud jde o článek 25 , konzultace ve smíšeném výboru proběhne předtím , než dotyčná smluvní strana přijme vhodná opatření . Článek 3 K dohodě se připojuje tento protokol : " Protokol č. 5 týkající se odstraňování určitých množstevních omezení vývozu Článek 1 Množstevní omezení používaná Společenstvím na vývozy níže uvedených výrobků do Norska budou odstraněna nejpozději k uvedeným datům . Položka harmonizovaného systému č. | Popis zboží | Datum odstranění | ex 74.04 | Odpad a šrot z mědi | 1 . 1 . 1992 | ex 44.01 | Palivové dřevo z jehličnanů a borové a jedlové třísky | 1 . 1 . 1993 | ex 44.03 | Surové dřevo , též odkorněné nebo nahrubo opracované : | | | – ostatní , kromě topolového | 1 . 1 . 1993 | | Dřevo , hrubě opracované nebo poloopracované , ale dále nezpracované : | | | – ostatní , kromě topolového | 1 . 1 . 1993 | ex 44.07 | Dřevo podélně rozřezané , krájené nebo loupané , ale dále neopracované , o tloušťce větší než 6 mm : | | | – z jehličnatého dřeva , neobsahující malé desky pro výrobu krabic , sít nebo řešet , apod. | 1 . 1 . 1993 | ex 41.01 | Surové kůže a kožky skotu o váze méně než 6 kg / kůže | 1 . 1 . 1992 | ex 41.02 | Surové kůže ovčí nebo jehněčí | 1 . 1 . 1992 | ex 41.03 | Surové kůže a kožky koz a kůzlat | 1 . 1 . 1992 | ex 43.01 | Surové králičí kožešiny | 1 . 1 . 1992 | Článek 2 Množstevní omezení zavedená Norskem na vývozy níže uvedených výrobků do Společenství budou odstraněna nejpozději k uvedeným datům . Harmonizovaný systém , položka č. | Popis zboží | Datum odstranění | ex 74.04 | Odpad a šrot z mědi | 1 . 1 . 1992 | " Článek 4 Tento dodatkový protokol bude schválen smluvními stranami v souladu s jejich vlastními postupy . Vstoupí v platnost dnem 1 . ledna 1990 pod podmínkou , že si smluvní strany před tímto datem navzájem oznámí , že byly ukončeny k tomu nezbytné postupy . Jestliže smluvní strany neoznámí ukončení postupů k tomuto datu , bude tento protokol prozatímně prováděn ode dne 1 . ledna 1990 . Článek 5 Tento dodatkový protokol je sepsán ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém , dánském , francouzském , italském , německém , nizozemském , norském , portugalském , řeckém a španělském , přičemž všechna znění mají stejnou platnost . Done at Brussels on the twenty-sixth day of July in the year one thousand nine hundred and eighty-nine . Hecho en Bruselas , a veintiseis de julio de mil novecientos ochenta y nueve . Udfæ i Bruxelles , den seksogtyvende juli nitten hundrede og niogfirs . Geschehen zu Brüssel am sechsundzwanzigsten Juli neunzehnhundertneunundachtzig . Έ σ Β , σ ε έ Ι χ ε ο ε . Done at Brussels on the twenty-sixth day of July in the year one thousand nine hundred and eighty-nine . Fait à Bruxelles , le vingt-six juillet mil neuf cent quatre-vingt-neuf . Fatto a Bruxelles , addì ventisei luglio millenovecentottantanove . Gedaan te Brussel , de zesentwintigste juli negentienhonderd negenentachtig . Feito em Bruxelas , em vinte e seis de Julho de mil novecentos e oitenta e nove . Undertegnet i Brussel , den tjuesjette juli nittenhundreogå . +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- Společné Prohlášení Smluvních Stran k Dodatkovému protokolu k Dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Norským královstvím o odstraňování stávajících množstevních omezení vývozu a opatření s rovnocenným účinkem a o zabraňování novým omezením a opatřením s rovnocenným účinkem Smluvní strany prohlašují , že články 7 , 13 a a 13 b dohody se vztahují na výrobky uvedené v článku 2 dohody , - včetně ropných produktů uvedených v článku 14 dohody , - kromě výrobků , na které se vztahuje Dohoda mezi členskými státy Evropského společenství uhlí a oceli a Evropským společenstvím uhlí a oceli na jedné straně a Norským královstvím na straně druhé . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21989 A 0 228 ( 0 1 ) Úřední věstník L 057 , 28 / 0 2 / 1989 S. 0063 - 0076 Finské zvláštní vydání : Kapitola 12 Svazek 2 S. 0086 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 12 Svazek 2 S. 0086 Dohoda o spolupráci mezi Evropským společenstvím pro atomovou energii a vládou Japonska v oblasti řízené termonukleární fúze EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ PRO ATOMOVOU ENERGII ( dále jen " Euratom " ) a VLÁDA JAPONSKA , ( dále jen jako " smluvní strany " ) , HLEDÍCE na stávající spolupráci v oblasti řízených termonukleárních fúzí mezi smluvními stranami a na přání zachovat a posílit spolupráci v této oblasti , PŘEJÍCE SI usnadnit využívání energie termonukleárních fúzí jako potenciálního ekologicky přijatelného , ekonomicky konkurenceschopného a fakticky nevyčerpatelného zdroje energie , UZNÁVAJÍCE společný a vzájemně se doplňující charakter programů smluvních stran pro výzkum a vývoj v oblasti energie termonukleárních fúzí , PŘIHLÍŽEJÍCE k přednostem a možnostem spolupráce v rámci Mezinárodní agentury pro energii Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj , SE DOHODLY TAKTO : Článek I Cílem této dohody je zachování a prohloubení spolupráce mezi smluvními stranami v oblastech , které jsou upraveny příslušnými programy termonukleárních fúzí , založené na zásadách rovnosti a vzájemného užitku za účelem rozvoje vědeckého poznání a technologické způsobilosti ve vztahu k energetickým systémům termonukleárních fúzí . Článek II Spolupráce na základě této dohody se může uskutečňovat v následujících oblastech : a ) tokamaky ; b ) alternativní linie k tokamaku ; c ) technologii termonukleárních fúzí ; d ) fyziku plazmatu ; e ) další oblasti po vzájemné dohodě , jak je uvedeno v přílohách I , II a III , které tvoří nedílnou součást této dohody . Článek III Spolupráce v oblastech uvedených v článku II může zahrnovat následující činnosti : a ) výměnu a poskytování informací ; b ) výměnu pracovníků ; c ) různá pracovní setkání ; d ) výměnu a poskytování vzorků , materiálů , nástrojů a součástí ; e ) provádění společných studií , projektů a pokusů a f ) další činnosti po vzájemné dohodě , jak jsou specifikovány v přílohách I , II a III . Článek IV 2 . a ) Doba platnosti příloh se shoduje s platností dohody , pokud není stanoven dřívější zánik dle následujícího písmene b ) . Článek V 1 . Smluvní strany zřídí koordinační výbor , jehož úkolem je usnadnit koordinaci a provádění společných činností stanovených touto dohodou . Každá ze smluvních stran jmenuje do koordinačního výboru stejný počet členů a jednoho z takto určených členů jmenuje vedoucím delegace . 2 . Koordinační výbor se schází každoročně , střídavě v Evropě a v Japonsku nebo v jiné době nebo místě po vzájemné dohodě . Vedoucí delegace hostitelské smluvní strany předsedá zasedání . 3 . Úkoly koordinačního výboru zahrnují : a ) kontrolu a sledování pokroku společných aktivit ; b ) výměnu informací a stanovisek k vědeckým a technologickým otázkám ; c ) projednání činností budoucí spolupráce . Článek VI Nakládání s informacemi , průmyslovým vlastnictvím a duševními právy , které vzniknou v souvislosti se společnými činnostmi stanovenými touto dohodou , se řídí přílohami I , II a III . Tato ustanovení jsou ve všech přílohách stejná . Článek VII Tato dohoda ponechává nedotčena stávající nebo budoucí ujednání o spolupráci mezi smluvními stranami . Článek VIII 1 . Plnění , která mají smluvní strany poskytnout v rámci této dohody , závisí na dostupnosti přiměřených prostředků . 2 . Spolupráce v rámci této dohody se řídí zákony a předpisy , které jsou použitelné v příslušných zemích a pro Euratom . 3 . V rámci použitelných právních předpisů se každá smluvní strana plně zasadí o zjednodušení formalit nutných pro spolupráci v souvislosti se svobodou pohybu osob , dovozem materiálů a zařízení a převádění finančních prostředků . 4 . Náhrada škody , které vznikne během používání této dohody , se řídí právními předpisy použitelnými v příslušných zemích a pro Euratom . Článek IX Veškeré otázky v souvislosti s touto dohodou jsou řešeny po vzájemných konzultacích smluvních stran . Článek X 2 . Zánik této dohody neovlivní provádění projektu případně programu prováděného v rámci této dohody , který po ukončení této dohody ještě nebyl zcela dokončen . 3 . Zánikem této dohody nebo jejích příloh nejsou dotčena práva a povinnosti stanovené v článku IV nebo dohodou uzavřenou podle článku VI . Článek XI 1 . Tato dohoda se použije , pokud se jedná o Euratom , pro území , v nichž se používá Smlouva o založení Evropského společenství pro atomovou energii a za podmínek stanovených v uvedené smlouvě . V Bruselu dne 20 . února 1989 ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém a japonském , přičemž obě znění mají stejnou platnost . Za Evropské společenství pro atomovou energii Filippo M. Pandolfi Za vládu Japonska Munioki Date Velvyslanec Japonska při Evropských společenstvích -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I Smluvní strany tímto stanoví podle článku IV této dohody ujednání pro jednotlivé prováděcí postupy a podrobnosti programu spolupráce v oblasti výzkumu a vývoje fúzí mezi Euratomem a japonským Monbusho ( dále jen " Monbusho " ) ( v této příloze dále jen " spolupráce " ) . 1 . Euratom a Monbusho ( dále jen společně " realizační agentury " ) jmenují každá styčného zástupce , který odpovídá za koordinaci spolupráce a za podávání zpráv koordinačnímu výboru jmenovanému podle článku V této dohody . 2 . Realizační agentury mohou , za souhlasu zástupců , stanovit odpovídající univerzity a vnitrostátní výzkumné ústavy nebo přidružené subjekty , které se nacházejí na jejich výsostném území ( dále je " zástupci " ) , aby spolupracovaly při provádění společných činností . 3 . Spolupráce může probíhat v následujících oblastech : 3.1 tokamaky ; 3.2 alternativní linie k tokamakům včetně inerciálního uzavření ; 3.3 technologie termonukleárních fúzí ; 3.4 teorie plazmatu a aplikovaná fyzika plazmatu ; 3.5 v dalších oblastech dle vzájemné dohody realizačních agentur . 4.1 Spolupráce může zahrnovat následující činnosti ( dále jen " činnosti spolupráce " ) : 4.1 .1 výměnu a sdílení vědeckých a technických informací ; 4.1 .2 výměnu vědeckých pracovníků pověřených účastí na výzkumu , vývoji , analýze , koncepci , plánování a pokusné činnosti ; 4.1 .3 uskutečňování seminářů a jiných pracovních setkání ; 4.1 .4 uskutečňování krátkodobých návštěv vědeckých pracovníků ; 4.1 .5 výměnu a obstarávání přístrojů , nástrojů a materiálů pro testy a 4.1 .6 další činnosti dle vzájemné dohody realizačních agentur . 5 . Pokud realizační agentury písemně nestanovily jinak , budou veškeré náklady vyplývající ze spolupráce hrazeny realizační agenturou nebo zástupcem u které ( kterého ) vznikly . 6.2 S důvěrnými informacemi se zachází následujícím způsobem : 6.2 .1 Definice a ) že nejsou veřejnosti známé nebo dostupné z jiných zdrojů ; b ) že nebyly již dříve vlastníkem poskytnuty třetí straně bez závazku zachování důvěrnosti ; c ) že již nejsou v držení přijímající realizační agentury nebo jejího zástupce bez závazku zachování důvěrnosti . 6.2 .2 Postupy Touto poznámkou je nutno opatřit úplnou nebo částečnou reprodukci každého dokumentu . Tato omezení zanikají , jestliže jsou informace vlastníkem poskytnuty ke zveřejnění bez jakéhokoli omezení . " ii ) Důvěrné informace , které byly důvěrně přijaty v rámci spolupráce , může přijímající realizační agentura nebo její zástupci dále předávat : a ) členům personálu nebo zaměstnancům přijímající realizační agentury nebo jiných příslušných vládních orgánů nebo zástupcům země přijímající realizační agentury ; b ) dodavatelům nebo subdodavatelům přijímající realizační agentury , zástupcům v zemi přijímající realizační agentury , a to k použití v rámci jejich smluv s přijímající realizační agenturou nebo jejích zástupců , kterým byla svěřena práce týkající se předmětu důvěrných informací ; za předpokladu , že všechny tímto způsobem rozšiřované důvěrné informace budou opatřeny omezující poznámkou , která je obsahově shodná s poznámkou uvedenou v bodě 6.2 .2 . i ) . 7 . Předávající realizační agentura nebo její zástupci neručí přejímající realizační agentuře nebo jejím zástupcům za vhodnost předávané informace k určitému využití či použití . 8.1 Pokud se jedná o vynálezy nebo objevy učiněné při provádění spolupráce , postupují realizační agentury v souladu s právními předpisy , aby dosáhly následujícího : i ) získává přejímající agentura nebo její zástupci veškerá práva , tituly a nároky vyplývající z těchto vynálezů nebo objevů na vlastním území a v třetích zemích a ii ) postupující agentura nebo její zástupci nebo vynálezce veškerá práva , tituly a nároky vyplývající z těchto vynálezů nebo objevů na vlastním území . 8.2 Ustanovení předcházejícího bodu 8.1 . platí obdobně pro ochranu užitných a průmyslových vzorů . 10 . S ohledem na výměnu personálu v rámci spolupráce platí následující ustanovení : 10.1 Jestliže se uvažuje o výměně personálu v rámci spolupráce , zajistí realizační agentura nebo její zástupci výběr kvalifikovaných odborných sil pro druhou realizační agenturu nebo její zástupce . 10.2 Přidělení personálu je předmětem zvláštní dohody o přidělení mezi realizačními agenturami nebo zástupci . 10.3 Realizační agentura nebo její zástupci odpovídají za platy , pojištění a odměny vyplácené jejich personálu . 10.4 Pokud není ujednáno jinak , hradí vysílající realizační agentura nebo její zástupci cestovní výlohy a náklady pobytu svého personálu přiděleného přijímající smluvní straně . 10.5 Přijímající realizační agentura nebo její zástupci se postarají o odpovídající ubytování přiděleného personálu a jejich rodin na vzájemně sjednaném recipročním základě . 10.6 Přijímající realizační agentura nebo její zástupce poskytne veškerou nezbytnou pomoc přidělenému personálu a jejich rodinám s ohledem na administrativní formality ( sjednání cesty atd. ) . 10.7 Personál vysílající realizační agentury nebo jejích zástupců se řídí všeobecnými a zvláštními pracovními a bezpečnostními předpisy používanými přijímajícím podnikem nebo případně předpisy stanovenými v jednotlivých dohodách o přidělení . 11.1 Vysílající realizační agentura nebo její zástupci předloží co nejdříve podrobný seznam vybavení atd. , které má být poskytnuto , spolu s příslušnými specifikacemi , technickými a informačními podklady . 11.2 Pokud není stanoveno jinak , zůstává vybavení atd. dodané vysílající realizační agenturou nebo jejími zástupci jejich vlastnictvím a po dokončení sjednané činnosti je vráceno vysílající realizační agentuře nebo jejím zástupcům . 11.3 Vybavení atd. se uvádí do provozu v zařízení přijímající strany pouze na základě vzájemné dohody mezi realizačními agenturami nebo jejich zástupci . 11.4 Přijímající realizační agentura nebo její zástupci zajistí nezbytné prostory pro vybavení , dodávky elektřiny , vody , plynu atd. podle technických požadavků dojednaných realizačními agenturami nebo jejich zástupci . 11.6 Přijímající realizační agentura nebo její zástupci vyrozumí celní orgány o vědeckém , nikoli komerčním účelu vybavení atd. , které je dodáváno vysílající agenturou nebo jejími zástupci ke splnění vzájemně sjednaných činností . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II 1 . Euratom a MITI ( dále jen společně " realizační agentury " ) jmenují každá styčného zástupce , který odpovídá za koordinaci spolupráce a za podávání zpráv koordinačnímu výboru jmenovanému podle článku V této dohody . 2 . Realizační agentury mohou , se souhlasem zástupců , stanovit své připojené nebo přidružené ústavy ( dále jen " zástupci " ) zástupců , aby spolupracovaly při provádění spolupráce . 3 . Spolupráce může probíhat v následujících oblastech : 3.1 tokamaky , včetně projektů současné generace a aktivit , které se vztahují k příští generaci ; 3.2 alternativní linie k tokamakům včetně inerciálního uzavření a " zpětného obrácení pole " ; 3.3 technologie termonukleárních fúzí včetně zpracování plazmatu ; 3.4 teorie plazmatu a aplikovaná fyzika plazmatu ; 3.5 v dalších oblastech dle vzájemné dohody realizačních agentur . 4 . Spolupráce může zahrnovat následující činnosti ( dále jen " činnosti spolupráce " ) : 4.1 .1 výměnu a sdílení informací a dat o vědeckých a technických činnostech , vývoji , pokusech , výsledcích a programové politice a plánech ; 4.1 .2 výměnu vědeckých pracovníků , inženýrů a jiných odborníků na dohodnuté období pro účast na pokusech , analýzách , výkladech a ostatních výzkumných a vývojových aktivitách ; 4.1 .3 různé formy setkání za účelem diskuse a výměny informací o vědeckých a technologických aspektech všeobecných a zvláštních předmětů zájmu a stanovení činností spolupráce ; 4.1 .4 výměna a získávání vzorků , materiálů , nástrojů a součástek na pokusy , zkoušky a vyhodnocování ; 4.1 .5 provádění společných studií , projektů nebo pokusů včetně jejich společného návrhu , konstrukce a provozu a 4.1 .6 další činnosti dle vzájemné dohody realizačních agentur . 5 . Pokud realizační agentury písemně nestanovily jinak , budou veškeré náklady vyplývající ze spolupráce hrazeny realizační agenturou nebo zástupcem u které ( kterého ) vznikly . Při zveřejňování informací je nutno zřetelně uvést , že tyto informace byly získány v rámci spolupráce . 6.2 S důvěrnými informacemi se zachází následujícím způsobem : 6.2 .1 Definice a ) že nejsou veřejnosti známé nebo dostupné z jiných zdrojů ; b ) že nebyly již dříve vlastníkem poskytnuty třetí straně bez závazku zachování důvěrnosti ; c ) že již nejsou v držení přijímající realizační agentury nebo jejího zástupce bez závazku zachování důvěrnosti . 6.2 .2 Postupy Touto poznámkou je nutno opatřit úplnou nebo částečnou reprodukci každého dokumentu . Tato omezení zanikají , jestliže jsou informace vlastníkem poskytnuty ke zveřejnění bez jakéhokoli omezení . " ii ) Důvěrné informace , které byly důvěrně přijaty v rámci spolupráce , může přijímající realizační agentura nebo její zástupci dále předávat : a ) členům personálu nebo zaměstnancům přijímající realizační agentury nebo jiných příslušných vládních orgánů nebo zástupcům země přijímající realizační agentury ; b ) dodavatelům nebo subdodavatelům přijímající realizační agentury , zástupcům v zemi přijímající realizační agentury , a to k použití v rámci jejich smluv s přijímající realizační agenturou nebo jejích zástupců , kterým byla svěřena práce týkající se předmětu důvěrných informací ; za předpokladu , že všechny tímto způsobem rozšiřované důvěrné informace budou opatřeny omezující poznámkou , která je obsahově shodná s poznámkou uvedenou v bodě 6.2 .2 . i ) . 7 . Předávající realizační agentura nebo její zástupci neručí přejímající realizační agentuře nebo jejím zástupcům za vhodnost předávané informace k určitému využití či použití . 8.1 Pokud se jedná o vynálezy nebo objevy učiněné při provádění spolupráce , postupují realizační agentury v souladu s právními předpisy , aby dosáhly následujícího : i ) získává přejímající agentura nebo její zástupci veškerá práva , tituly a nároky vyplývající z těchto vynálezů nebo objevů na vlastním území a v třetích zemích a ii ) postupující agentura nebo její zástupci nebo vynálezce veškerá práva , tituly a nároky vyplývající z těchto vynálezů nebo objevů na vlastním území . 8.2 Ustanovení předcházejícího bodu 8.1 . platí obdobně pro ochranu užitných a průmyslových vzorů . 10 . S ohledem na výměnu personálu v rámci spolupráce platí následující ustanovení : 10.1 Jestliže se uvažuje o výměně personálu v rámci spolupráce , zajistí realizační agentura nebo její zástupci výběr kvalifikovaných odborných sil pro druhou realizační agenturu nebo její zástupce . 10.2 Přidělení personálu je předmětem zvláštní dohody o přidělení mezi realizačními agenturami nebo zástupci . 10.3 Realizační agentura nebo její zástupci odpovídají za platy , pojištění a odměny vyplácené jejich personálu . 10.4 Pokud není ujednáno jinak , hradí vysílající realizační agentura nebo její zástupci cestovní výlohy a náklady pobytu svého personálu přiděleného přijímající smluvní straně . 10.5 Přijímající realizační agentura nebo její zástupci se postarají o odpovídající ubytování přiděleného personálu a jejich rodin na vzájemně sjednaném recipročním základě . 10.6 Přijímající realizační agentura nebo její zástupce poskytne veškerou nezbytnou pomoc přidělenému personálu a jejich rodinám s ohledem na administrativní formality ( sjednání cesty atd. ) . 10.7 Personál vysílající realizační agentury nebo jejích zástupců se řídí všeobecnými a zvláštními pracovními a bezpečnostními předpisy používanými přijímajícím podnikem nebo případně předpisy stanovenými v jednotlivých dohodách o přidělení . 11.1 Vysílající realizační agentura nebo její zástupci předloží co nejdříve podrobný seznam vybavení atd. , které má být poskytnuto , spolu s příslušnými specifikacemi , technickými a informačními podklady . 11.2 Pokud není stanoveno jinak , zůstává vybavení atd. dodané vysílající realizační agenturou nebo jejími zástupci jejich vlastnictvím a po dokončení sjednané činnosti je vráceno vysílající realizační agentuře nebo jejím zástupcům . 11.3 Vybavení atd. se uvádí do provozu v zařízení přijímající strany pouze na základě vzájemné dohody mezi realizačními agenturami nebo jejich zástupci . 11.4 Přijímající realizační agentura nebo její zástupci zajistí nezbytné prostory pro vybavení , dodávky elektřiny , vody , plynu atd. podle technických požadavků dojednaných realizačními agenturami nebo jejich zástupci . 11.6 Přijímající realizační agentura nebo její zástupci vyrozumí celní orgány o vědeckém , nikoli komerčním účelu vybavení atd. , které je dodáváno vysílající agenturou nebo jejími zástupci ke splnění vzájemně sjednaných činností . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA III 1 . Euratom a STA ( dále jen společně " realizační agentury " ) jmenují každá styčného zástupce , který odpovídá za koordinaci spolupráce a za podávání zpráv koordinačnímu výboru jmenovanému podle článku V této dohody . 3 . Spolupráce může probíhat v následujících oblastech : 3.1 tokamaky , včetně rozsáhlých projektů současné generace ( včetně JET a JT- 60 ) a činností , které se vztahují k příští generaci ; 3.2 alternativní linie k tokamakům ; 3.3 technologie termonukleárních fúzí ; 3.4 teorie plazmatu a aplikovaná fyzika plazmatu ; 3.5 v dalších oblastech dle vzájemné dohody realizačních agentur . 4.1 Spolupráce může zahrnovat následující činnosti ( dále jen " činnosti spolupráce " ) : 4.1 .1 výměnu a získávání informací a dat o vědeckých a technických aktivitách , vývoji , zkušenostech , výsledcích , programové politice a plánech ; 4.1 .2 výměnu vědeckých pracovníků , inženýrů a jiných odborníků na dohodnuté období pro účast na pokusech , analýzách , návrzích a ostatních výzkumných a vývojových činnostech ; 4.1 .3 různé formy setkání za účelem diskuse a výměny informací o vědeckých a technologických aspektech všeobecných a specifických témat a stanovení činností spolupráce ; 4.1 .4 výměna a získávání vzorků , materiálů , nástrojů a součástí na pokusy , zkoušky a vyhodnocování ; 4.1 .5 provádění společných studií , záměrů nebo pokusů včetně jejich společného navržení , provádění a provozu a 4.1 .6 další činnosti dle vzájemné dohody realizačních agentur . 5 . Pokud realizační agentury písemně nestanovily jinak , budou veškeré náklady vyplývající ze spolupráce hrazeny realizační agenturou nebo zástupcem u které ( ho ) vznikly . Při zveřejňování těchto informací je nutno zřetelně uvést , že tyto informace byly získány v rámci spolupráce . 6.2 S důvěrnými informacemi se zachází následujícím způsobem : 6.2 .1 Definice a ) že nejsou veřejnosti známé nebo dostupné z jiných zdrojů ; b ) že nebyly již dříve vlastníkem poskytnuty třetí straně bez závazku zachování důvěrnosti ; c ) že již nejsou v držení přijímající realizační agentury nebo jejího zástupce bez závazku zachování důvěrnosti . 6.2 .2 Postupy i ) Realizační agentura nebo její zástupci , kteří v rámci spolupráce přijímají důvěrné informace , musí zachovat jejich důvěrný charakter . Veškeré dokumenty , které obsahují důvěrné informace musí realizační agenturou nebo jejími zástupci při rozšíření zřetelně označeny následující poznámkou ( nebo poznámkou podobnou ) : Touto poznámkou je nutno opatřit úplnou nebo částečnou reprodukci každého dokumentu . Tato omezení zanikají , jestliže jsou informace vlastníkem uvolněny ke zveřejnění bez jakéhokoli omezení . " ii ) Důvěrné informace , které byly důvěrně přijaty v rámci spolupráce , může přijímající realizační agentura nebo její zástupci dále předávat : a ) členům personálu nebo zaměstnancům přijímající realizační agentury nebo jiných příslušných vládních orgánů nebo zástupcům země přijímající realizační agentury ; b ) dodavatelům nebo subdodavatelům přijímající realizační agentury , zástupcům v zemi přijímající realizační agentury , a to k použití v rámci jejich smluv s přijímající realizační agenturou nebo jejích zástupců , kterým byla svěřena práce týkající se předmětu důvěrných informací ; za předpokladu , že všechny tímto způsobem rozšiřované důvěrné informace budou opatřeny omezující poznámkou , která je obsahově shodná s poznámkou uvedenou v bodě 6.2 .2 i ) . 7 . Předávající realizační agentura nebo její zástupci neručí přejímající realizační agentuře nebo jejím zástupcům za vhodnost předávané informace k určitému využití či použití . 8.1 Pokud se jedná o vynálezy nebo objevy učiněné při provádění spolupráce , postupují realizační agentury v souladu s právními předpisy , aby dosáhly následujícího : i ) získává přejímající agentura nebo její zástupci veškerá práva , tituly a nároky vyplývající z těchto vynálezů nebo objevů na vlastním území nebo ve třetích zemích a ii ) postupující agentura nebo její zástupci nebo vynálezce veškerá práva , tituly a nároky vyplývající z těchto vynálezů nebo objevů na vlastním území . 8.2 Ustanovení předcházejícího bodu 8.1 . platí obdobně pro ochranu užitných a průmyslových vzorů . 10 . S ohledem na výměnu personálu v rámci spolupráce platí následující ustanovení : 10.1 Jestliže se uvažuje o výměně personálu v rámci spolupráce , zajistí realizační agentura nebo její zástupci výběr kvalifikovaných odborných sil pro druhou realizační agenturu nebo její zástupce . 10.2 Přidělení personálu je předmětem zvláštní dohody o přidělení mezi realizačními agenturami nebo zástupci . 10.3 Realizační agentura nebo její zástupci odpovídají za platy , pojištění a odměny vyplácené jejich personálu . 10.4 Pokud není ujednáno jinak , hradí vysílající realizační agentura nebo její zástupci cestovní výlohy a náklady pobytu svého personálu přiděleného přijímající smluvní straně . 10.5 Přijímající realizační agentura nebo její zástupci se postarají o odpovídající ubytování přiděleného personálu a jejich rodin na na vzájemně sjednaném recipročním základě . 10.6 Přijímající realizační agentura nebo její zástupci poskytnou veškerou nezbytnou pomoc přidělenému personálu a jejich rodinám s ohledem na administrativní formality ( sjednání cesty atd. ) . 10.7 Personál vysílající realizační agentury nebo jejích zástupců se řídí všeobecnými a zvláštními pracovními a bezpečnostními předpisy používanými přijímajícím podnikem nebo případně předpisy stanovenými v jednotlivých dohodách o přidělení . 11.1 Vysílající realizační agentura nebo její zástupci dodají co nejdříve podrobný seznam vybavení atd. , které má být poskytnuto , spolu s příslušnými specifikacemi , technickým a informačními podklady . 11.2 Pokud není stanoveno jinak , zůstává vybavení atd. dodané vysílající realizační agenturou nebo jejími zástupci jejich vlastnictvím a po dokončení sjednané činnosti je vrácen zpět vysílající agentuře nebo jejím zástupcům . 11.3 Vybavení atd. se uvádí do provozu v zařízení přijímající strany pouze na základě vzájemné dohody sjednané mezi realizačními agenturami nebo jejich zástupci . 11.4 Přijímající realizační agentura nebo její zástupci zajistí nezbytné prostory pro vybavení atd. , dodávky elektřiny , vody a plynu atd. podle technických požadavků dojednaných realizačními agenturami nebo jejich zástupci . 11.6 Přijímající realizační agentura nebo její zástupci vyrozumí celní orgány o vědeckém , nikoli komerčním , účelu vybavení atd. , které je dodáváno vysílající agenturou nebo jejími zástupci ke splnění vzájemně sjednaných činností . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21989 A 0 225 ( 0 1 ) Úřední věstník L 054 , 25 / 0 2 / 1989 S. 0003 - 0015 Finské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 14 S. 0212 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 14 S. 0212 Dohoda o spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím na jedné straně a zeměmi , které jsou stranami Charty Rady pro spolupráci arabských států v Perském zálivu ( Spojené arabské emiráty , Bahrajn , Saúdskoarabské království , Sultanát Omán , Katar a Kuvajt ) na straně druhé PREAMBULE RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ ( dále jen " Společenství " ) na jedné straně a VLÁDY ZEMÍ , KTERÉ JSOU STRANAMI CHARTY RADY PRO SPOLUPRÁCI ARABSKÝCH STÁTŮ V PERSKÉM ZÁLIVU ( Spojené arabské emiráty , Bahrajn , Saúdskoarabské království , Sultanát Omán , Katar a Kuvajt ) , ( dále jen " země RSZ " ) na straně druhé , S OHLEDEM na tradiční přátelské vztahy mezi členskými státy Rady pro spolupráci v Zálivu ( RSZ ) a členskými státy Společenství , UZNÁVAJÍCE , že navázání smluvních vztahů mezi Společenstvím a zeměmi RSZ přispěje k podpoře celkové spolupráce mezi rovnými partnery za vzájemně výhodných podmínek ve všech oblastech mezi oběma regiony a k podpoře jejich hospodářského rozvoje s ohledem na rozdíly v úrovni rozvoje stran , POTVRZUJÍCE svou politickou vůli zřídit novou strukturu pro všestranný dialog mezi Společenstvím a zeměmi RSZ s cílem rozšířit a upevnit spolupráci mezi oběma regiony , ZDŮRAZŇUJÍCE zásadní význam , který strany přikládají upevňování a posilování regionální integrace , jež je klíčovým faktorem pro rozvoj zemí RSZ a stabilitu regionu Perského zálivu , ZDŮRAZŇUJÍCE odhodlání stran spolupracovat za účelem zlepšení světové hospodářské a energetické situace , ZNOVU POTVRZUJÍCE , že spolupráce mezi Společenstvím a zeměmi RSZ euro-arabský dialog nenahrazuje , nýbrž doplňuje , ZNOVU POTVRZUJÍCE svou oddanost zásadám Charty Spojených národů , UZNÁVAJÍCE pozitivní úlohu RSZ pro zachování míru , bezpečnosti a stability v regionu Perského zálivu , ODHODLÁNY vytvořit pevnější základ pro spolupráci v souladu s mezinárodními závazky , SE ROZHODLY uzavřít tuto dohodu a za tímto účelem byli jmenováni tito zplnomocnění zástupci : ZA RADU EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ : pan Hanse-Dietrich GENSCHER spolkový ministr zahraničních věcí Spolkové republiky Německo , úřadující předseda Rady Evropských společenství , pan Claude CHEYSSON , člen Komise Evropských společenství , ZA VLÁDY ZEMÍ , KTERÉ JSOU STRANAMI CHARTY RADY PRO SPOLUPRÁCI ARABSKÝCH STÁTŮ V PERSKÉM ZÁLIVU : Jeho královská Výsost princ Saúd AL-FAISAL ministr zahraničních věcí Saúdskoarabského království , úřadující předseda Rady ministrů v rámci Rady pro spolupráci arabských států v Perském zálivu , Jeho Excelence ABDULLAH YAKOOB BISHARA , generální tajemník Rady pro spolupráci arabských států v Perském zálivu , KTEŘÍ SE po vzájemné výměně svých plných mocí , jež byly shledány v dobré a náležité formě , DOHODLI NA TOMTO : Obecné cíle Článek 1 1 . Smluvní strany souhlasí , že hlavními cíli této dohody o spolupráci je : a ) posilovat vztahy mezi Evropským hospodářským společenstvím na jedné straně a zeměmi RSZ na straně druhé jejich uvedením do institucionálního a smluvního rámce ; c ) napomáhat posílení procesu hospodářského rozvoje a diverzifikace zemí RSZ , a tak posílit úlohu RSZ přispívající k míru a stabilitě v regionu . 2 . Spolupráce v konkrétních oblastech se řídí níže uvedenými ustanoveními . Hospodářská spolupráce Článek 2 Vzhledem k jejich společným zájmům a v souladu s jejich dlouhodobými hospodářskými cíli se smluvní strany zavazují vytvářet v mezích svých pravomocí co nejširší hospodářskou spolupráci , z níž není předem vyjmuta žádná oblast . Článek 3 1 . V hospodářské a technické oblasti smluvní strany usilují o to , aby podporovaly a usnadňovaly mimo jiné : - snahy zemí RSZ o rozvoj jejich výrobních odvětví a hospodářské infrastruktury za účelem diverzifikace struktury jejich hospodářství s přihlédnutím ke společným zájmům stran , - průzkumy trhu a podporu obchodu obou stran na jejich trzích a na jiných trzích , - podporu dlouhodobé spolupráce mezi podniky obou stran za účelem vytvoření stabilnějších a vyváženějších vazeb mezi jejich hospodářstvími , - podporu spolupráce v oblasti norem a měr , - výměnu dostupných informací o krátkodobých a střednědobých vyhlídkách a předpovědích týkajících se výroby , spotřeby a obchodu , - vzdělávání . 2 . Zvláštní aspekty spolupráce jsou předmětem níže uvedených ustanovení . Článek 4 V oblasti zemědělství , zemědělského průmyslu a rybolovu smluvní strany usilují o to , aby podporovaly a usnadňovaly mimo jiné : - zintenzívnění výměn informací o rozvoji zemědělské výroby a o krátkodobých a střednědobých předpovědích týkajících se výroby , spotřeby a obchodu na světových trzích , - podporu kontaktů mezi podniky , výzkumnými ústavy a ostatními agenturami za účelem povzbuzení společných projektů v oblasti zemědělství , zemědělského průmyslu a rybolovu . Článek 5 V oblasti průmyslu smluvní strany usilují o to , aby podporovaly a usnadňovaly mimo jiné : - snahy zemí RSZ o rozvoj jejich průmyslové výroby , o diverzifikaci a rozšíření jejich hospodářské základny s přihlédnutím ke společnému zájmu stran , - organizování kontaktů a setkání mezi činiteli odpovědnými za průmyslovou politiku , zakladateli podniků a podniky za účelem podpory navazování nových vztahů v odvětví průmyslu v souladu s cíli dohody , - podporu společných průmyslových podniků . Článek 6 V oblasti energetiky smluvní strany usilují o to , aby podporovaly a usnadňovaly mimo jiné : - spolupráci podniků Společenství a zemí RSZ v obou regionech , - společné analýzy obchodu s ropou , zemním plynem a ropnými produkty mezi oběma regiony a jeho průmyslových aspektů za účelem zkoumání způsobů a prostředků zlepšení obchodních výměn mezi nimi , - výměnu názorů a informací ohledně otázek týkajících se energetiky obecně a jejich energetických politik , aniž jsou tím dotčeny mezinárodní závazky stran , - vzdělávání , - studie , zejména pokud jde o nové a obnovitelné zdroje energie . Článek 7 V oblasti investic smluvní strany usilují o to , aby byla přijímána opatření pro vzájemnou podporu a ochranu investic , zejména prostřednictvím rozšíření dohod o podpoře a ochraně investic členskými státy Společenství a zeměmi RSZ , za účelem zlepšení vzájemných investičních podmínek . Článek 8 V oblasti vědy a techniky Společenství a země RSZ usilují o to , aby podporovaly a usnadňovaly mimo jiné : - spolupráci ve vědeckém a technickém výzkumu a vývoji v obou regionech , - převod a přizpůsobení technologií , zejména prostřednictvím výzkumných činností a příslušných ujednání mezi hospodářskými subjekty obou regionů , - vztahy mezi vědeckými obcemi v zemích RSZ a Společenství , - přístup k databankám týkajícím se patentů . Článek 9 Smluvní strany si vyměňují informace o rozvoji svých politik ochrany životního prostředí a ochrany a rozvoje volně žijících živočichů . Podporují spolupráci v těchto oblastech . Článek 10 1 . Společná rada uvedená v článku 12 pravidelně vymezuje obecné směry spolupráce za účelem dosažení cílů stanovených v této dohodě . 2 . Společná rada je odpovědná za hledání způsobů a prostředků navázání spolupráce v oblastech stanovených touto dohodou . Obchod Článek 11 1 . V oblasti obchodu je cílem této dohody podporovat rozvoj a diverzifikaci vzájemných obchodních výměn mezi smluvními stranami na nejvyšší možnou úroveň , mimo jiné zkoumáním způsobů a prostředků , jak překonat obchodní překážky bránící přístupu produktů jedné smluvní strany na trh druhé smluvní strany . 2 . Smluvní strany zahájí rozhovory , jejichž předmětem je sjednání dohody zaměřené na rozšíření obchodu v souladu s ustanoveními společného prohlášení připojeného k této dohodě . 3 . Až do uzavření obchodní dohody uvedené v odstavci 2 si smluvní strany vzájemně poskytují doložku nejvyšších výhod . Obecná a závěrečná ustanovení Článek 12 1 . Zřizuje se Společná rada pro spolupráci RSZ / Společenství ( dále jen " společná rada " ) , která má za účelem dosažení cílů uvedených v dohodě pravomoc přijímat rozhodnutí v případech stanovených v dohodě . Přijatá rozhodnutí jsou pro smluvní strany závazná a smluvní strany přijmou taková opatření , která jsou nezbytná pro jejich provádění . 2 . Společná rada smí rovněž formulovat jakákoli usnesení , doporučení či stanoviska , která považuje za žádoucí pro dosažení společných cílů a hladké fungování dohody . 3 . Společná rada přijme svůj jednací řád . Článek 13 1 . Společná rada se skládá ze zástupců Společenství na jedné straně a ze zástupců zemí RSZ na straně druhé . 2 . Členové společné rady mohou být zastupováni za podmínek stanovených v jejím jednacím řádu . 3 . Společná rada jedná po vzájemné dohodě mezi Společenstvím na jedné straně a zeměmi RSZ na straně druhé . Článek 14 1 . Úřad předsedy společné rady vykonávají střídavě Společenství a země RSZ v souladu s podmínkami , které se stanoví v jednacím řádu . 2 . Zasedání společné rady svolává předseda jednou ročně . Společná rada kromě toho zasedá na žádost Společenství nebo zemí RSZ pokaždé , kdy je to nezbytné , za podmínek stanovených v jejím jednacím řádu . Článek 15 1 . Společné radě je při plnění jejích úkolů nápomocen smíšený výbor pro spolupráci . Společná rada může zřídit jakýkoli další výbor , který jí může být nápomocen při provádění jejích úkolů . 2 . Společná rada určí složení a úkoly těchto výborů a způsob jejich fungování . Článek 16 1 . Smluvní strany přijmou všechna vhodná opatření , která jsou nezbytná pro splnění závazků vyplývajících z této dohody . Dbají na to , aby bylo dosaženo cílů této dohody . Při výběru opatření musí být upřednostněna ta opatření , která nejméně naruší fungování této dohody . Tato opatření se oznámí společné radě , která o nich povede konzultace , pokud o ně druhá smluvní strana požádá . Článek 17 Pokud v průběhu výměn informací stanovených v této dohodě vyvstanou problémy s obecným fungováním dohody nebo v oblasti obchodu nebo pokud hrozí , že takové problémy vyvstanou , mohou být v rámci společné rady mezi stranami vedeny konzultace s cílem pokud možno co nejvíce zabránit narušení trhu . Článek 18 Článek 19 V oblastech zahrnutých do této dohody a aniž jsou dotčena její ustanovení : - režimy používané zeměmi RSZ vůči Společenství nesmějí vést k jakékoli diskriminaci mezi jeho členskými státy , jejich státními příslušníky nebo jejich společnostmi či podniky , režimy používané Společenstvím vůči zemím RSZ nesmějí vést k jakékoli diskriminaci mezi nimi , jejich státními příslušníky nebo jejich společnostmi či podniky . Článek 20 Článek 21 1 . Každý spor , který může vzniknout mezi smluvními stranami ohledně výkladu této dohody , může být předložen společné radě . Společná rada jmenuje třetího rozhodce . Rozhodnutí rozhodců se přijímají většinou hlasů . Obě strany sporu musí přijmout opatření nezbytná k provedení rozhodnutí rozhodců . Článek 22 Prohlášení a výměny dopisů připojené k této dohodě tvoří nedílnou součást této dohody . Článek 23 Tato dohoda se uzavírá na dobu neurčitou . Kterákoli ze smluvních stran může tuto dohodu vypovědět oznámením této skutečnosti druhé straně . Použitelnost této dohody skončí šest měsíců ode dne tohoto oznámení . Článek 24 Tato dohoda se na jedné straně vztahuje na území , na která se vztahuje Smlouva o založení Evropského hospodářského společenství , a to za podmínek stanovených v této smlouvě , a na straně druhé na území zemí RSZ . Článek 25 Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém , dánském , francouzském , italském , německém , nizozemském , portugalském , řeckém , španělském a arabském , přičemž všechna znění má stejnou platnost . Článek 26 Tuto dohodu schválí smluvní strany v souladu s vlastními postupy . Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem druhého měsíce následujícího po dni oznámení o dokončení postupů uvedených v prvním pododstavci . +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ Por el Consejo de las Comunidades EuropeasFor Rå for De Europæ Fæ den Rat der Europäischen GemeinschaftenΓ τ Σ τ Ε Κ the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad van de Europese GemeenschappenPelo Conselho das Comunidades Europeias +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- Společné prohlášení k článku 7 Smluvní strany vítají práci a pokrok dosažený v rámci euro-arabského dialogu při vypracovávání Úmluvy mezi členskými státy Evropských společenství a členskými státy Arabské ligy o vzájemné podpoře a ochraně investic . Vyjadřují přání , aby tato práce byla urychleně dokončena a tato úmluva mohla brzy vstoupit v platnost . -------------------------------------------------- Společné prohlášení k čl . 11 odst . 2 1 . Smluvní strany souhlasí , že cílem dohody uvedené v čl . 11 odst . 2 je rozšíření obchodu prostřednictvím vhodných opatření , která zlepší přístup vývozu každé ze stran na trh druhé strany a liberalizují jejich dvoustranný obchod . 2 . Evropské společenství vyjádřilo svou připravenost prozkoumat možnost sjednání dohody uvedené v odstavci 1 za předpokladu , že nebude ohrožen vstup této dohody v platnost a že smluvní strany naleznou řešení , která umožní splnit tyto podmínky : - plný soulad s příslušnými ustanoveními GATT , - přijetí opatření v oblasti průmyslu a obchodu , která zajistí , že dohoda nenaruší úsilí o restrukturalizaci rafinérského a petrochemického průmyslu Společenství a o zachování výrobní kapacity v těchto průmyslových odvětvích v souladu se základním zájmem Společenství a jeho zabezpečením dodávek , - přijetí opatření umožňujících rozptýlit obavy zemí RSZ , které se týkají citlivých odvětví jejich hospodářství , a zejména ochrany jejich nově vznikajících průmyslových odvětví , - závazek Společenství , pokud jde o ropné produkty zemí RSZ , zachovat nediskriminační podmínky pro přístup ropných produktů zemí RSZ na trh . 3 . Smluvní strany souhlasí , že po podepsání této dohody zahájí rozhovory s cílem prozkoumat , zda mohou být splněny podmínky stanovené v odstavci 2 , aby mohla být zahájena formální jednání . 4 . Před formálním zahájením jednání o dohodě uvedené v odstavci 1 smluvní strany přijmou vhodná opatření , aby po datu zahájení jednání nedošlo k prohloubení stávajících překážek obchodu mezi nimi ani ke vzniku nových překážek . 5 . Smluvní strany se zavazují podporovat – zejména v rámci mnohostranných jednání GATT – společné akce vedoucí k mnohostrannému snížení cel použitelných na petrochemické produkty . -------------------------------------------------- Prohlášení Evropského hospodářského společenství k článku 4 společného prohlášení k čl . 11 odst . 2 -------------------------------------------------- Výměna dopisů týkající se čl . 11 odst . 3 A. Dopis Společenství Vážený pane , Podle čl . 11 odst . 3 dohody o spolupráci si smluvní strany navzájem poskytují doložku nejvyšších výhod . Jelikož dohoda neupřesňuje povahu této doložky , je nutné ji vymezit tímto způsobem : 1 . Doložka nejvyšších výhod poskytovaná smluvními stranami se poskytuje , pokud jde o dovážené a vyvážené zboží , ve všech obchodních záležitostech týkajících se : - cel a jakýchkoli poplatků , včetně postupů vybírání těchto cel a poplatků , - předpisů , které se týkají celního odbavení , přepravy , skladování či překládky , - přímých či nepřímých daní a jiných vnitrostátních poplatků , - předpisů , které se týkají plateb , včetně přidělování cizí měny a převodu těchto plateb , - předpisů , které se týkají prodeje , nákupu , přepravy , distribuce a použití zboží na domácím trhu . Pokud jde o Společenství , dovozy do Španělska a Portugalska podléhají ustanovením aktu o přistoupení těchto zemí ke Společenství ze dne 12 . června 1985 . 2 . Odstavec 1 se nevztahuje na : a ) výhody poskytované s cílem vytvořit celní unii nebo zónu volného obchodu nebo výhody vyžadované takovou celní unií či zónou volného obchodu ; b ) výhody poskytované určitým zemím v souladu se Všeobecnou dohodou o clech a obchodu ; c ) výhody poskytované sousedním zemím pro usnadnění příhraničního styku ; d ) výhody , které země RSZ poskytují určitým zemím v souladu s Protokolem o obchodních jednáních mezi rozvojovými zeměmi vyhotoveným v Ženevě dne 8 . prosince 1971 . 3 . Tato ustanovení se použijí , aniž jsou dotčena práva a povinnosti podle Všeobecné dohody o clech a obchodu . Byl bych Vám zavázán , kdybyste mi laskavě potvrdil příjem tohoto dopisu a souhlas Vašich vlád s jeho obsahem . Přijměte prosím , vážený pane , ujištění o mé nejhlubší úctě . Za Radu Evropských společenství B. Dopis Společenství RSZ Vážený pane Mám tu čest potvrdit , že jsem obdržel Váš dopis z dnešního dne , který se týká čl . 11 odst . 3 dohody o spolupráci , tohoto znění : , " Podle čl . 11 odst . 3 dohody o spolupráci si smluvní strany navzájem poskytují doložku nejvyšších výhod . Jelikož dohoda neupřesňuje povahu této doložky , je nutné ji vymezit tímto způsobem : 1 . Doložka nejvyšších výhod poskytovaná smluvními stranami se poskytuje , pokud jde o dovážené a vyvážené zboží , ve všech obchodních záležitostech týkajících se : - cel a jakýchkoli poplatků , včetně postupů vybírání těchto cel a poplatků , - předpisů , které se týkají celního odbavení , přepravy , skladování či překládky , - přímých či nepřímých daní a jiných vnitrostátních poplatků , - předpisů , které se týkají plateb , včetně přidělování cizí měny a převodu těchto plateb , - předpisů , které se týkají prodeje , nákupu , přepravy , distribuce a použití zboží na domácím trhu . Pokud jde o Společenství , dovozy do Španělska a Portugalska podléhají ustanovením aktu o přistoupení těchto zemí ke Společenství ze dne 12 . června 1985 . 2 . Odstavec 1 se nevztahuje na : a ) výhody poskytované s cílem vytvořit celní unii nebo zónu volného obchodu nebo výhody vyžadované takovou celní unií či zónou volného obchodu ; b ) výhody poskytované určitým zemím v souladu se Všeobecnou dohodou o clech a obchodu ; c ) výhody poskytované sousedním zemím pro usnadnění příhraničního styku ; ( d ) výhody , které země RSZ poskytují určitým zemím v souladu s Protokolem o obchodních jednáních mezi rozvojovými zeměmi vyhotoveným v Ženevě dne 8 . prosince 1971 . 3 . Tato ustanovení se použijí , aniž jsou dotčena práva a povinnosti podle Všeobecné dohody o clech a obchodu . " Mám tu čest potvrdit , že vlády zemí RSZ souhlasí s obsahem Vašeho dopisu . Přijměte prosím , vážený pane , ujištění o mé nejhlubší úctě . Za vlády zemí RSZ -------------------------------------------------- Výměna dopisů týkající se článku 19 Vážený pane , Mám tu čest informovat Vás o tomto prohlášení vlád zemí RSZ , které se týká článku 19 dohody o spolupráci : Přijměte prosím , vážený pane , ujištění o mé nejhlubší úctě . Za vlády zemí RSZ Vážený pane , Ve Vašem dopise z dnešního dne mne informujete o prohlášení Vašich vlád , které se týká článku 19 dohody o spolupráci . Mám tu čest informovat Vás o tomto prohlášení Evropského hospodářského společenství , které se týká článku 19 dohody : " 1 . Evropské hospodářské společenství bere na vědomí prohlášení zemí RSZ . 2 . Evropské hospodářské společenství očekává , že zásady stanovené v dohodě , včetně zásad uvedených v článku 19 dohody , budou plně uplatňovány . Evropské hospodářské společenství má za to , že zejména uplatňování zásady nediskriminace by mělo zajistit správné a hladké používání dohody . " Přijměte prosím , vážený pane , ujištění o mé nejhlubší úctě . Za Radu Evropských společenství -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21989 A 0 315 ( 0 1 ) Úřední věstník L 071 , 15 / 0 3 / 1989 S. 0042 - 0048 Finské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 15 S. 0004 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 15 S. 0004 Dohoda mezi Evropským hospodářským společenstvím a Kanadou o obchodu s alkoholickými nápoji RADA EVROPSKÉHO HOSPODÁŘSKÉHO SPOLEČENSTVÍ A VLÁDA KANADY ( dále jen " smluvní strany " ) , VĚDOMY SI svých příslušných práv a povinností v rámci Všeobecné dohody o clech a obchodu ohledně zacházení se zbožím a zejména s alkoholickými nápoji pocházejícími z území druhé smluvní strany ; PŘIPOMÍNAJÍCE zjištění a závěry zvláštní skupiny Všeobecné dohody o clech a obchodu ( GATT ) , která jednala o dovozu , distribuci a prodeji alkoholických nápojů kanadskými provincionálními agenturami pověřenými uváděním na trh ; S PŘÁNÍM vyřešit své rozdíly v obchodu v odvětví alkoholických nápojů a zajistit dodržování povinností vyplývajících z mezinárodního práva při vědomí přechodné potřeby strukturální změny ; S ÚSILÍM zajistit , aby opatření , která v současnosti podporují prodej alkoholických nápojů pocházejících z Evropského hospodářského společenství , nebyla více omezující , SE DOHODLY NA TOMTO : Článek 1 Definice V této dohodě se rozumí : " základní cenou " cena alkoholických nápojů franko přístav určení , která může zahrnovat náklady za služby vzniklé kanadským příslušným orgánům ; " scelovaným vínem " víno vyrobené v Ontariu a Britské Kolumbii obsahující méně než 100 % , nejméně však 30 % kanadských hroznů nebo produktů z hroznů ; " stoprocentně kanadským vínem " víno vyrobené výhradně z kanadských hroznů nebo hroznového produktu v Britské Kolumbii , Novém Skotsku nebo Ontariu , které se prodává v provincii původu ; " kanadským příslušným orgánem " každá vláda nebo komise , agentura nebo jiný orgán , který je zákonem pověřen kontrolou prodeje lihovin , vína a piva ; " náklady spojenými se službami " ověřené výdaje spojené s nákupem , skladováním , dodáváním do prodejních míst , manipulací a prodejem alkoholických nápojů ; " Společenstvím " Evropské hospodářské společenství ; " výmazem zápisu " zrušení rozhodnutí o prodeji ; " destilovanými lihovinami " pálenky , likéry a jiné lihoviny ; " distribucí " přísun alkoholických nápojů do jiných prodejních míst , než jsou odbytiště kanadských příslušných orgánů ; " zápisem " rozhodnutí kanadského příslušného orgánu o prodeji značek a odrůdy destilovaných lihovin , vín a piva v prodejních místech ; " přirážkou " částka připočítaná k základní ceně a k uplatnitelným poplatkům a daním , aby byla stanovena maloobchodní cena ; " rozdílem přirážek " rozdíl mezi přirážkou u produktu Společenství a přirážkou u podobného kanadského produktu , jiný než dodatečné náklady spojené se službami , které byly účelně vynaloženy na produkty dovážené ze Společenství ; " opatřením " jakýkoli právní předpis , postup , požadavek nebo zvyklost ; " tuzemským zacházením " zacházení kanadského příslušného orgánu s produktem Společenství , které není méně výhodné než nejvýhodnější zacházení poskytované tímto příslušným orgánem jakémukoli podobnému kanadskému produktu ; " brandy Ontario " brandy vyráběná v Ontariu z ontarijských hroznů nebo produktů z hroznů ; " kanadským produktem " destilované lihoviny , víno nebo pivo , které jsou vyráběny a plněny nebo obchodně upravovány v Kanadě ; " produktem Společenství " destilované lihoviny , víno nebo pivo , které jsou vyráběny na celním území Společenství . Článek 2 Destilované lihoviny 1 . Kanadské příslušné orgány poskytnou destilovaným lihovinám , které jsou produktem Společenství , tuzemské zacházení , pokud jde o opatření související se zápisem , výmazem zápisu , distribucí a přirážkami . 2 . Bez ohledu na odstavec 1 : a ) může příslušný orgán v Ontariu poskytnout na dobu a za podmínek stanovených v příloze D preferenční zacházení brandy Ontario , pokud jde o přirážku k ceně této brandy ; b ) mohou kanadské příslušné orgány omezit prodeje palírny ve vlastních prostorách pouze na lihoviny tam destilované . Článek 3 Pivo Kanadské příslušné orgány : a ) poskytnou tuzemské zacházení pivu , které je produktem Společenství , pokud jde o opatření související se zápisem a výmazem zápisu tohoto piva ; b ) nezvýší rozdíl přirážek , který existuje k 1 . prosinci 1988 mezi pivem , které je výrobkem Společenství , a pivem , které je kanadským výrobkem . Článek 4 Víno 1 . Kanadské příslušné orgány poskytnou tuzemské zacházení vínu , které je produktem Společenství , pokud jde o opatření související se zápisem , výmazem zápisu a distribucí tohoto vína . 2 . Bez ohledu na odstavec 1 mohou kanadské příslušné orgány : a ) omezit prodeje vinařských podniků ve vlastních prostorách pouze na vína tam vyráběná ; b ) požadovat po soukromých vinařských prodejnách v Ontariu , aby prodávaly pouze vína vyráběná kanadskými vinařskými podniky ; Článek 5 Zápis a výmaz zápisu 1 . Každé opatření kanadských příslušných orgánů týkající se zápisu nebo výmazu zápisu produktů Společenství je : a ) nediskriminující ; b ) založeno na obvyklých obchodních úvahách ; c ) průhledné a nevytváří skryté překážky obchodu a d ) zveřejněno a dostupné osobám se zájmem na obchodu , zápisu nebo rozhodnutích o výmazu zápisu těchto produktů . 2 . Pokud jde o žádosti o zápis nebo rozhodnutí o výmazu zápisu produktů Společenství , kanadské příslušné orgány : a ) neprodleně předají žadatelům písemné oznámení o rozhodnutích ; b ) písemně odůvodní tato rozhodnutí ; c ) stanoví správní postupy pro odvolání , které umožňují rychlé a objektivní prošetření rozhodnutí o zamítnutí zápisu nebo o výmazu zápisu . Článek 6 Konzultace Smluvní strany sledují provádění dohody a na žádost některé z nich okamžitě konzultují každou otázku týkající se jejího výkladu a provádění . Smluvní strany spolu konzultují zejména opatření , která v současnosti podporují prodej produktů Společenství . Článek 7 Vztahy ke GATT Smluvní strany si zachovají svá práva a povinnosti podle Všeobecné dohody o clech a obchodu . Článek 8 Trvání Tato dohoda vstupuje v platnost dnem podpisu . Tato dohoda je uzavřena na dobu neurčitou . Může být ukončena kteroukoli ze smluvních stran s třicetidenní výpovědní lhůtou . Por el Consejo de las Comunidades EuropeasFor Rå for De Europæ Fæ den Rat der Europäischen GemeinschaftenΓ τ Σ τ Ε Κ the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeePelo Conselho das Comunidades Europeias +++++ TIFF +++++ Por el Gobierno de CanadáFor Canadas regeringFür die Regierung CanadasΓ τ κ τ Κ the Government of CanadaPour le gouvernement du CanadaPer il governo del CanadaVoor de Regering van CanadaPelo Governo do Canadá +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- PŘÍLOHA A a ) 25 % rozdílu nejpozději do 1 . dubna 1989 ; b ) 25 % rozdílu do 1 . ledna 1990 ; c ) 10 % rozdílu k 1 . lednu každého roku od roku 1991 do roku 1995 včetně . 2 . Žádné ustanovení této dohody nebrání kanadským příslušným orgánům odstranit rozdíl rychleji , než je stanoveno v časovém plánu v odstavci 1 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA B Kanadské příslušné orgány v Ontariu a Britské Kolumbii sníží rozdíl přirážek mezi scelovaným vínem a vínem , které je produktem Společenství , podle tohoto časového plánu : a ) 19 % rozdílu nejpozději do 1 . dubna 1989 ; b ) 19 % rozdílu do 1 . ledna 1990 ; c ) 12,4 % rozdílu k 1 . lednu každého roku od roku 1991 do roku 1995 včetně . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA C Kanadské příslušné orgány v Britské Kolumbii , Novém Skotsku a Ontariu sníží rozdíl přirážek mezi stoprocentně kanadským vínem a vínem , které je produktem Společenství , podle tohoto časového plánu : a ) 10 % rozdílu nejpozději do 1 . dubna 1989 ; b ) 10 % rozdílu k 1 . lednu každého roku od roku 1990 do roku 1998 včetně . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA D Kanadské příslušné orgány v Ontariu odstraní rozdíl přirážek mezi brandy Ontario a podobným produktem Společenství podle tohoto časového plánu : a ) 20 % rozdílu nejpozději do 1 . dubna 1989 ; b ) 20 % rozdílu k 1 . lednu každého roku od roku 1990 do roku 1993 včetně . -------------------------------------------------- VÝMĚNY DOPISŮ Dopis č. 1 V Bruselu , 28 . února 1989 Vážený pane , odvolávám se na Dohodu mezi Kanadou a Evropským hospodářským společenstvím o obchodu s alkoholickými nápoji , která byla dnes podepsána . Chtěl bych potvrdit , že předseda vlády Kanady a premiéři kanadských provincií se dohodli jménem federální vlády a provincionálních vlád zahájit jednání o snížení nebo odstranění překážek mezi provinciemi bránících obchodu s alkoholickými nápoji , včetně piva . Po úspěšném uzavření tohoto procesu uvede Kanada opatření pro tvorbu cen piva do souladu se svými závazky v rámci GATT . Přijměte prosím , vážený pane , ujištění o mé nejhlubší úctě . Za vládu Kanady Dopis č. 2 V Bruselu , 28 . února 1989 Vážený pane , potvrzuji , že jsem dnešního dne obdržel Váš dopis , který se týká rozdílů přirážek u piva . Uvědomuji si , že vláda Kanady hodlá uvést opatření pro tvorbu cen piva do souladu s jejími závazky v rámci GATT . Přijměte prosím , vážený pane , ujištění o mé nejhlubší úctě . Za Radu Evropských společenství Dopis č. 1 V Bruselu , 28 . února 1989 Vážený pane , Byl bych Vám zavázán , kdybyste potvrdil souhlas vlády Kanady s obsahem tohoto dopisu . Přijměte prosím , vážený pane , ujištění o mé nejhlubší úctě . Za Radu Evropských společenství Dopis č. 2 V Bruselu , 28 . února 1989 Vážený pane , děkuji za Váš dopis z dnešního dne o ochotě Společenství zahájit jednání o vzájemné kontrole a ochraně označení lihovin a o vzájemném uznávání označení původu vín . Potvrzuji ochotu vlády Kanady zahájit navrhovaná jednání . Přijměte prosím , vážený pane , ujištění o mé nejhlubší úctě . Za vládu Kanady -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31989L0459 Úřední věstník L 226 , 0 3 / 0 8 / 1989 S. 0004 - 0004 Finské zvláštní vydání : Kapitola 7 Svazek 3 S. 0181 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 7 Svazek 3 S. 0181 Směrnice Rady ze dne 18 . července 1989 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se hloubky drážek běhounu pneumatik určitých kategorií motorových vozidel a jejich přípojných vozidel ( 89 / 459 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 75 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že Rada a zástupci vlád členských států , zasedající v Radě , dne 19 . prosince 1984 vydali prohlášení o bezpečnosti provozu na pozemních komunikacích [ 4 ] , v němž vyzývají Komisi , aby v této věci předložila Radě příslušné návrhy ; vzhledem k tomu , že pravidla o minimální hloubce drážek běhounu pneumatik , přestože jsou dílčím a specifickým problémem , jsou jedním z cílů prací stanovených na rok 1986 , který byl ve Společenství rokem bezpečnosti provozu na pozemních komunikacích ; vzhledem k tomu , že Evropský parlament vydal dne 18 . února 1986 prohlášení o programu Komise pro rok bezpečnosti provozu na pozemních komunikacích 1986 [ 5 ] zahrnujícím ustanovení pro hloubku drážek běhounu pneumatik jako jedno z ustanovení Komise , které musí být co nejdříve přijato ; vzhledem k tomu , že ustanovení tohoto druhu zajistí vyšší stupeň bezpečnosti ; vzhledem k tomu , že se vnitrostátní požadavky na minimální hloubku drážek běhounu pneumatik v jednotlivých členských státech liší ; že tyto rozdíly způsobují obtíže při dodržování právních předpisů o provozu na pozemních komunikacích ze strany motoristů , kteří užívají své automobily na územích různých členských států ; vzhledem k tomu , že harmonizace těchto požadavků usnadní volný pohyb vozidel a individuální cestování mezi členskými státy a pomůže k odstranění překážek obchodu a narušování hospodářské soutěže , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 " Hlavními drážkami " se rozumějí široké drážky ve středové části povrchu běhounu , která zaujímá přibližně tři čtvrtiny šířky povrchu běhounu . Článek 2 Článek 3 Článek 4 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 18 . července 1989 . Za Radu předseda R. Dumas [ 1 ] Úř . věst . C 279 , 17.10 .1987 , s. 5 . [ 2 ] Úř . věst . C 47 , 27.2 .1989 , s. 185 . [ 3 ] Úř . věst . C 80 , 28.3 .1988 , s. 22 . [ 4 ] Úř . věst . C 341 , 21.12 .1984 , s. 1 . [ 5 ] Úř . věst . C 68 , 24.3 .1986 , s. 35 . [ 6 ] Úř . věst . L 42 , 23.2 .1970 , s. 1 . [ 7 ] Úř . věst . L 220 , 8.8 .1987 , s. 44 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31989L0117 Úřední věstník L 044 , 16 / 0 2 / 1989 S. 0040 - 0042 Finské zvláštní vydání : Kapitola 6 Svazek 2 S. 0200 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 6 Svazek 2 S. 0200 Směrnice Rady ze dne 13 . února 1989 o povinnostech poboček usazených ve členském státě , zřízených úvěrovými a finančními institucemi se sídlem mimo tento členský stát , pokud se jedná o zveřejňování ročních účetních dokladů ( 89 / 117 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 54 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , ve spolupráci s Evropským parlamentem [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Oblast působnosti 2 . Na pobočky úvěrových a finančních institucí uvedené v této směrnici se použije přiměřeně čl . 1 třetí odrážka směrnice 77 / 780 / EHS [ 7 ] . Článek 2 Ustanovení o pobočkách úvěrových a finančních institucí se sídlem v jiném členském státě 2 . Tyto doklady musí být vypracovány a prověřeny auditem způsobem , který stanoví v souladu se směrnicí 86 / 635 / EHS vnitrostátní právní předpisy členského státu , ve kterém má úvěrová nebo finanční instituce sídlo . 3 . Pobočky nejsou povinny zveřejňovat roční účetní závěrky týkající se jejich vlastní činnosti . 4 . Členské státy mohou do další koordinace požadovat , aby pobočky zveřejňovaly následující doplňkové informace : - průměrný počet zaměstnanců pobočky , - celkové pohledávky a závazky pobočky rozčleněné na pohledávky a závazky vůči úvěrovým institucím a vůči klientům , spolu s celkovou výší těchto pohledávek a závazků vyjádřenou v měně členského státu , v němž je pobočka usazena , Jsou -li tyto informace požadovány , musí být jejich přesnost a shodnost s roční účetní závěrkou prověřeny jednou nebo více osobami oprávněnými provádět audit účetnictví podle vnitrostátních právních předpisů členského státu , v němž je dotyčná pobočka usazena . Článek 3 Ustanovení o pobočkách úvěrových a finančních institucí se sídlem ve třetí zemi 3 . V případech jiných než uvedených v odstavci 2 mohou členské státy požadovat , aby pobočky zveřejňovaly roční účetní závěrky týkající se jejich vlastní činnosti . 4 . V případech stanovených v odstavci 2 a 3 mohou členské státy požadovat , aby pobočky zveřejňovaly informace uvedené v čl . 2 odst . 4 a výši dotačního kapitálu . 5 . Na pobočky úvěrových a finančních institucí , uvedené v této směrnici se použije přiměřeně čl . 9 odst . 1 a 3 směrnice 77 / 780 / EHS . Článek 4 Jazyk zveřejnění Členské státy mohou požadovat , aby doklady uvedené v této směrnici byly zveřejňovány v jejich úředním jazyce nebo jazycích a aby byl jejich překlad ověřen . Článek 5 Úloha kontaktního výboru Úlohou kontaktního výboru zřízeného článkem 52 směrnice 78 / 660 / EHS ve vhodném složení je také , b ) v případě potřeby radit Komisi v souvislosti s doplňky nebo změnami této směrnice . Závěrečná ustanovení Článek 6 1 . Členské státy přijmou právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 1 . ledna 1991 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . 2 . Členské státy mohou stanovit , že se předpisy zmíněné v odstavci 1 použijí poprvé na roční účetní závěrky pro účetní rok začínající dne 1 . ledna 1993 nebo v průběhu kalendářního roku 1993 . 3 . Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice . Článek 7 Článek 8 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 13 . února 1989 . Za Radu předseda C. Solchaga Catalan [ 1 ] Úř . věst . C 230 , 11.9 .1986 , s. 4 . [ 2 ] Úř . věst . C 319 , 30.11 .1987 , s. 64 a Úř . věst . C 290 , 14.11 .1988 , s. 66 . [ 3 ] Úř . věst . C 345 , 21.12 .1987 , s. 73 . [ 4 ] Úř . věst . L 372 , 31.12 .1986 , s. 1 . [ 5 ] Úř . věst . L 222 , 14.8 .1978 , s. 11 . [ 6 ] Úř . věst . L 314 , 4.12 .1984 , s. 28 . [ 7 ] Úř . věst . L 322 , 17.12 .1977 , s. 30 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31989L0227 Úřední věstník L 093 , 0 6 / 0 4 / 1989 S. 0025 - 0035 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 28 S. 0216 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 28 S. 0216 Směrnice Rady ze dne 21 . března 1989 , kterou se mění směrnice 72 / 462 / EHS a 77 / 99 / EHS tak , aby se zohlednilo zavedení hygienických a veterinárních předpisů pro dovoz masných výrobků ze třetích zemí ( 89 / 227 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 43 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že Rada stanovila směrnicí 77 / 99 / EHS [ 4 ] naposledy pozměněnou směrnicí 88 / 658 / EHS [ 5 ] hygienické požadavky obchodu s masnými výrobky uvnitř Společenství ; vzhledem k tomu , že Rada stanovila směrnicí 80 / 215 / EHS [ 6 ] naposledy pozměněnou směrnicí 88 / 660 / EHS [ 7 ] veterinární požadavky obchodu s masnými výrobky uvnitř Společenství ; vzhledem k tomu , že je nezbytné vypracovat opatření Společenství pro dovoz masných výrobků ze třetích zemí ; vzhledem k tomu , že do té doby , než vstoupí v platnost hygienické předpisy Společenství o obchodu s drůbežím masem a masem lovné zvěře , by měly být výrobky z drůbežího masa a z masa lovné zvěře vyjmuty z působnosti této směrnice ; vzhledem k tomu , že v této souvislosti mají být stanoveny hygienické a veterinární podmínky , na základě kterých členské státy povolují dovoz masných výrobků ; vzhledem k tomu , že hygienické a veterinární předpisy pro dovoz ze třetích zemí musí být obecně minimálně rovnocenné předpisům stanoveným ve směrnicích 77 / 99 / EHS a 80 / 215 / EHS ; vzhledem k tomu , že by mělo být stanoveno , aby čerstvé maso pro výrobu masných výrobků pocházelo ze schválených zařízení ; že tato zařízení musí splňovat podmínky stanovené ve směrnici 72 / 462 / EHS ; vzhledem k tomu , že by mělo být stanoveno , aby masné výrobky pocházely pouze ze schválených zařízení ; že tato zařízení musí splňovat podmínky stanovené ve směrnici 77 / 99 / EHS ; vzhledem k tomu , že vystavení veterinárního osvědčení a osvědčení o zdravotní nezávadnosti , které jsou vypracovány úředním veterinárním lékařem odesílající třetí země , představuje nejvhodnější prostředek k zaručení toho , že zásilka masných výrobků může být povolena k dovozu , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Směrnice 72 / 462 / EHS se mění takto : 1 . Název se nahrazuje tímto : " Směrnice Rady ze dne 12 . prosince 1972 o veterinárních a hygienických otázkách dovozu skotu , prasat , čerstvého masa nebo masných výrobků ze třetích zemí . " 2 . Články 1 až 4 se nahrazují tímto : " Článek 1 1 . Tato směrnice se vztahuje na dovoz ze třetích zemí - plemenného , užitkového nebo jatečného skotu a prasat , - čerstvého masa z domácího skotu ( včetně buvolů ) , prasat , ovcí , koz a domácích lichokopytníků , - pro účely článku 3 čerstvého masa volně žijících sudokopytníků a volně žijících lichokopytníků , pokud jde o povolený dovoz z některých třetích zemí původu , - masných výrobků z čerstvého masa ve smyslu druhé odrážky , s výjimkou masa uvedeného v článku 5 směrnice 64 / 433 / EHS a v příslušných ustanoveních článku 20 směrnice 72 / 462 / EHS . 2 . Tato směrnice se nevztahuje na : a ) zvířata určená výhradně k dočasnému pastevnímu nebo pracovnímu účelu v blízkosti hranic Společenství ; d ) maso a masné výrobky určené ke stravování personálu a cestujících v dopravních prostředcích v mezinárodní přepravě ; e ) masné výrobky , pokud dotyčné množství nepřekračuje 1 kg a výrobek byl podroben tepelnému zpracování ve vzduchotěsně uzavřené nádobě při hodnotě Fo rovné 3,00 nebo vyšší , které i ) se převážejí v osobním zavazadle cestujících k vlastní spotřebě ; ii ) se zasílají v malých zásilkách soukromým osobám a jejichž dovoz nemá obchodní charakter . Článek 2 Pro účely této směrnice však nelze použít definici drůbežího masa uvedenou v článku 1 směrnice 71 / 118 / EHS . Pro účely této směrnice se rozumí : a ) " úředním veterinárním lékařem " veterinární lékař jmenovaný příslušným ústředním orgánem členského státu nebo třetí země ; b ) " zemí určení " členský stát , do kterého se zasílají zvířata , čerstvé maso nebo masné výrobky ze třetí země ; c ) " třetí zemí " země , na kterou se nevztahují směrnice 64 / 432 / EHS , 64 / 433 / EHS a 77 / 99 / EHS ; d ) " dovozem " vstup zvířat , čerstvého masa nebo masných výrobků ze třetích zemí na území Společenství ; e ) " hospodářstvím " úředně dozorovaný zemědělský , výrobní nebo obchodní podnik umístěný na území třetí země , ve kterém jsou obvyklým způsobem držena nebo chována plemenná , užitková nebo jatečná zvířata ; Článek 3 1 . Rada na návrh Komise vypracuje seznam zemí nebo částí zemí , ze kterých členské státy povolují : - dovoz plemenných , užitkových nebo jatečných zvířat domácího skotu a prasat , - dovoz čerstvého masa domácího skotu ( včetně buvolů ) , prasat , ovcí a koz nebo lichokopytníků , jakož i masných výrobků z uvedeného masa nebo s uvedeným masem , - dovoz čerstvého masa z volně žijících sudokopytníků a volně žijících lichokopytníků , s ohledem na nákazovou situaci v těchto zemích nebo v částech těchto zemí . 2 . Při rozhodování , zda třetí země nebo část třetí země může být zařazena do seznamu uvedeného v odstavci 1 jak ve vztahu ke skotu nebo prasatům , tak ve vztahu k čerstvému masu a masným výrobkům , je třeba zejména brát v úvahu : a ) zdravotní stav hospodářských zvířat , ostatních domácích zvířat a volně žijících zvířat ve třetí zemi , zejména s ohledem na exotické choroby zvířat a nákazovou situaci životního prostředí této země , které mohou ohrozit zdraví lidí a zvířat v členských státech ; b ) pravidelnost a rychlost , s jakou tato třetí země poskytuje informace o nakažlivých chorobách zvířat na svém území , zejména o výskytu chorob , které jsou uvedeny na seznamech A a B Mezinárodního úřadu pro nákazy zvířat ; c ) předpisy této země týkající se prevence a tlumení nákaz zvířat ; d ) strukturu veterinárních útvarů v této zemi a pravomoci , kterými tyto útvary disponují ; e ) organizaci a provádění opatření k prevenci a tlumení infekčních nebo přenosných chorob zvířat ; f ) předpisy této země , týkající se používaní určitých látek , zejména předpisy týkající se zákazu nebo povolování určitých látek , jejich distribuce , uvádění na trh , jakož i předpisy pro jejich podávání a kontrolu . 3 . Při rozhodování , zda země nebo část země může být zařazena do seznamu uvedeného v odstavci 1 ve vztahu k masným výrobkům , je třeba brát v úvahu zejména záruky , které poskytuje třetí země s ohledem na zdraví lidí a zdraví zvířat . 4 . Seznam uvedený v odstavci 1 a všechny v něm provedené změny se zveřejní v Úředním věstníku Evropských společenství . Článek 4 V případě obtíží se postupem podle článku 29 záležitost předloží výboru . Rada přezkoumá tato ustanovení před 1 . lednem 1990 na základě zprávy Komise . a ) záruky , které může třetí země poskytnout ohledně souladu s touto směrnicí ; b ) právní předpisy třetí země týkající se podávání jakýchkoli látek , které by mohly ovlivnit zdravotní nezávadnost masa a / nebo masných výrobků , jatečným zvířatům ; c ) u čerstvého masa dodržování ustanovení této směrnice a přílohy I směrnice 64 / 433 / EHS v každém jednotlivém případě . d ) u masných výrobků soulad s touto směrnicí a s přílohami A a B směrnice 77 / 99 / EHS v každém jednotlivém případě ; e ) organizaci útvaru nebo útvarů třetí země provádějícího ( ch ) prohlídku masa , pravomoci , kterými tento útvar nebo tyto útvary disponují , a dozor , kterému tento útvar nebo útvary podléhá ( podléhají ) . a ) soulad s příslušnými předpisy přílohy I směrnice 64 / 433 / EHS , případně příloh A a B směrnice 77 / 99 / EHS ; b ) trvalý dozor úředního veterinárního lékaře třetí země . 4 . Seznam případně seznamy podle odstavce 1 a všechny v nich provedené změny se zveřejní v Úředním věstníku Evropských společenství . " 3 . V článku 19 se doplňuje nový pododstavec , který zní : " První pododstavec se přiměřeně vztahuje i na masné výrobky . " 4 . Za článek 21 se vkládá nová kapitola , která zní : " KAPITOLA IV Dovoz masných výrobků Článek 21 a 1 . Aniž je dotčen odstavec 2 , masné výrobky musí být připraveny úplně nebo částečně z čerstvého masa , které : - splňuje požadavky článků 14 a 15 a jakékoli zvláštní veterinární podmínky stanovené podle článku 16 , nebo - pochází z členského státu , za předpokladu , že toto čerstvé maso i ) splňuje požadavky článků 3 a 4 směrnice 80 / 215 / EHS , aniž jsou dotčeny požadavky článků 7 a 10 uvedené směrnice ; ii ) bylo pod veterinárním dozorem odesláno do zpracovatelského zařízení buď přímo , anebo po předchozím uskladnění ve schváleném chladírenském či mrazírenském skladu ; iii ) bylo před zpracováním prohlédnuto úředním veterinárním lékařem , aby bylo zajištěno , že toto čerstvé maso je nadále vhodné pro zpracování v souladu se směrnicí 77 / 99 / EHS . i ) musí pocházet ze zařízení , které splňuje všeobecné podmínky schválení a kterému bylo uděleno zvláštní schválení pro tento typ výrobku ; ii ) musí být vyrobeny z čerstvého masa nebo s čerstvým masem ve smyslu odstavce 1 případně z masa , které pochází ze zpracovatelské země a které musí - splňovat určité veterinární požadavky , které se stanoví pro každý případ podle nákazové situace zpracovatelské země postupem podle článku 30 , - pocházet z jatek , která jsou zvlášť schválena k dodávání masa do zařízení uvedeného v bodu i ) , - být opatřeno zvláštním označením , které bude stanoveno postupem podle článku 29 ; iii ) musí být podrobeny tepelnému zpracování ve vzduchotěsně uzavřených nádobách při hodnotě Fo rovné 3,00 nebo vyšší . Podle veterinární situace převládající ve vyvážející zemi však mohou být postupem podle článku 30 povoleny i jiné způsoby ošetření . Článek 21 b Kromě požadavků stanovených v článku 21 a mohou být masné výrobky pocházející ze třetích zemí dováženy do Společenství jen tehdy , pokud splňují tyto požadavky : 1 . musí být vyrobeny v zařízení uvedeném v rubrice " Masné výrobky " seznamu vypracovaného v souladu s článkem 4 ; 2 . musí pocházet ze zařízení splňujícího příslušné požadavky přílohy A a B směrnice 77 / 99 / EHS ; 3 . musí být vyrobeny za hygienických podmínek splňujících požadavky přílohy A kapitoly II a kapitoly III , bodů 23 a 25 směrnice 77 / 99 / EHS ; 4 . musí být vyrobeny výhradně z a ) čerstvého masa , i ) které pochází ze zařízení uvedeného v jednom ze seznamů vypracovaných podle směrnice 64 / 433 / EHS nebo podle této směrnice ; ii ) které splňuje kromě podmínek stanovených v příloze A kapitole III bodech 23 a 25 směrnice 77 / 99 / EHS i požadavky článků 17 a 18 této směrnice ; b ) masa splňujícího zvláštní požadavky stanovené pro příslušnou zemi výroby , pokud se použije čl . 21 a odst . 2 ; c ) masných výrobků , získaných v zařízení , které je uvedeno buď na seznamu vypracovaném v souladu s článkem 4 , nebo v jednom ze seznamů uvedených v článku 7 směrnice 77 / 99 / EHS ; 5 . musí splňovat všeobecné požadavky stanovené směrnicí 77 / 99 / EHS , a zejména a ) musí být podrobeny jednomu z ošetření definovaných v čl . 2 odst . 1 písm . d ) směrnice 77 / 99 / EHS ; Při této prohlídce mohou úřednímu veterinárnímu lékaři pomáhat pomocní veterinární pracovníci , za jejichž práci je odpovědný . Tito pomocní veterinární pracovníci : i ) musí být jmenováni příslušným ústředním úřadem odesílající země v souladu s platnými předpisy ; ii ) musí mít vhodné vzdělání ; iii ) musí mít právní status , který zaručuje jejich nezávislost na vedení zařízení ; iv ) nesmí mít žádnou pravomoc při rozhodování týkajícím se konečného výsledku prohlídky ; c ) v případě prvního balení a dalšího balení musí být baleny do prvního balení a do dalšího balení podle přílohy A kapitoly V směrnice 77 / 99 / EHS ; 6 . Masné výrobky nesmí být podrobeny ionizujícímu záření . " 5 . Články 22 až 26 se nahrazují tímto : " KAPITOLA V Společné požadavky pro čerstvé maso a masné výrobky Článek 22 1 . Členské státy povolí dovoz čerstvého masa nebo masných výrobků jen při předložení veterinárního osvědčení a osvědčení o zdravotní nezávadnosti vystavených úředním veterinárním lékařem vyvážející třetí země . Tato osvědčení musí a ) být vystavena minimálně v jednom z úředních jazyků země určení a v jednom z úředních jazyků členského státu , ve kterém se provádějí dovozní prohlídky uvedené v článcích 23 a 24 ; b ) být přiložena k zásilce čerstvého masa nebo masných výrobků v originálním exempláři ; c ) sestávat pouze z jednoho jediného listu papíru ; d ) být určena pouze pro jediného příjemce . Veterinární osvědčení musí osvědčovat , že čerstvé maso nebo masné výrobky splňují veterinární požadavky stanovené touto směrnicí a požadavky stanovené podle této směrnice pro dovoz čerstvého masa nebo masných výrobků ze třetích zemí . 2 . Veterinární osvědčení musí odpovídat vzoru vypracovanému postupem podle článku 29 . Stejným postupem může být v jednotlivých případech rozhodnuto , že veterinární osvědčení a osvědčení o zdravotní nezávadnosti mohou být na jediném listu . Článek 23 1 . Členské státy zajistí , aby čerstvé maso nebo masné výrobky byly neprodleně poté , co se dostanou na zeměpisné území Společenství – nezávisle na tom , jakým postupem proběhne celní odbavení – podrobeny veterinární prohlídce provedené příslušným orgánem . Prováděcí pravidla nezbytná k zajištění jednotného provádění prohlídek uvedených v tomto odstavci se stanoví postupem podle článku 29 . 2 . Aniž je dotčen odstavec 3 , členské státy zajistí , aby byl dovoz zakázán , pokud tato prohlídka prokáže , že - toto maso nebo tyto masné výrobky nepochází z území třetí země nebo z části území třetí země uvedené v seznamu vypracovaném v souladu s čl . 3 odst . 1 , - toto maso nebo tyto masné výrobky pochází z území třetí země nebo z části území třetí země , ze které je dovoz v souladu s články 14 a 28 zakázán , aniž je však dotčen čl . 21 a odst . 2 , - veterinární osvědčení přiložené k masu nebo masným výrobkům nesplňuje podmínky stanovené podle čl . 22 odst . 1 a 2 . 3 . Členské státy povolí přepravu čerstvého masa nebo masných výrobků z jedné třetí země do jiné třetí země , pokud b ) tato přeprava byla předem povolena příslušnými úřady členského státu , na jehož území se provádí dovozní veterinární prohlídka uvedená v odstavci 1 ; 4 . Veškeré náklady vzniklé v důsledku používání tohoto článku hradí odesilatel , příjemce nebo jejich zástupce , aniž by stát vyplácel náhradu . Článek 24 1 . Členské státy zajistí , aby každá zásilka čerstvého masa nebo masných výrobků byla před uvolněním ke spotřebě na zeměpisném území Společenství podrobena veterinární prohlídce provedené úředním veterinárním lékařem . a ) osvědčení o zdravotní nezávadnosti , soulad mezi zásilkou čerstvého masa nebo masných výrobků a údaji uvedenými v tomto osvědčení a označení zdravotní nezávadnosti ; b ) stav konzervace , výskyt nečistot a patogenních původců ; c ) přítomnost reziduí látek uvedených v článku 20 ; d ) u čerstvého masa , zda porážka a bourání probíhaly v zařízeních k tomuto účelu schválených , a u masných výrobků , zda výroba probíhala v zařízeních k tomuto účelu schválených ; e ) přepravní podmínky . 3 . Prováděcí pravidla nezbytná k zajištění jednotného provádění prohlídek uvedených v odst . 1 se stanoví postupem podle článku 29 ; to se týká zejména použití článku 20 , metod rozboru , četnosti odběru vzorků a norem pro odběry vzorků . 4 . Členské státy zakáží uvedení čerstvého masa nebo masných výrobků do oběhu , pokud prohlídky uvedené v odst . 1 prokáží , že - toto čerstvé maso nebo tyto masné výrobky nejsou vhodné k lidské spotřebě , - podmínky stanovené v této směrnici a v příloze I směrnice 64 / 433 / EHS nebo v přílohách A a B směrnice 77 / 99 / EHS nejsou splněny , - některé z osvědčení uvedených v článku 22 , která se přikládají ke každé jednotlivé zásilce , nesplňuje podmínky stanovené v uvedeném článku . 5 . Pokud čerstvé maso nebo masné výrobky nesmí být dovezeny , musí být vráceny , pokud tomu nebrání veterinární nebo hygienické důvody . Pokud není možné maso nebo masné výrobky vrátit , musí být toto maso nebo tyto masné výrobky na území členského státu , ve kterém se provádí prohlídky , neškodně zlikvidovány . 6 . Osvědčení je třeba po prohlídkách podle odstavce 1 v každém případě opatřit poznámkou , ze které je možné jednoznačně určit povolený způsob použití tohoto masa nebo těchto masných výrobků . Článek 25 Toto osvědčení musí a ) být vystaveno příslušným úředním veterinárním lékařem v místě prohlídky nebo v místě skladování ; b ) být vystaveno v den nakládky tohoto čerstvého masa nebo těchto masných výrobků k odeslání do země určení ; c ) být vyhotoveno alespoň v úředním jazyku země určení ; d ) být přiloženo k zásilce čerstvého masa nebo masných výrobků v originále . Článek 26 6 . Dosavadní kapitola IV se označuje jako kapitola VI . 7 . V čl . 27 odst . 1 pododstavci 1 se písmeno b ) nahrazuje tímto : " b ) místa prohlídky pro dovoz čerstvého masa nebo masných výrobků . " 8 . V článku 28 se odstavec 2 nahrazuje tímto : 9 . Článek 32 a se nahrazuje tímto : " Článek 32 a 2 . Vnitrostátní právní předpisy týkající se veřejného zdraví se i nadále použijí na dovoz masa nebo masných výrobků uvedeného ( uvedených ) v odstavci 1 ze třetích zemí do té doby , než vstoupí v platnost příslušné předpisy Společenství . " 10 . Příloha B se nahrazuje přílohou připojenou k této směrnici . 11 . Příloha C se nahrazuje přílohou připojenou k této směrnici . Článek 2 Až do harmonizace veterinárních předpisů pro čerstvé drůbeží maso a zvěřinu podléhá dovoz výrobků z drůbežího masa a zvěřiny i nadále stávajícím vnitrostátním právním předpisům , za dodržování všeobecných ustanovení Smlouvy . Článek 3 V článku 17 směrnice 77 / 99 / EHS se odstavec 1 nahrazuje tímto : " 1 . Až do zavedení předpisů Společenství týkajících se dovozu výrobků z drůbežího masa ze třetích zemí použijí členské státy při tomto dovozu předpisy , které nesmějí být příznivější než předpisy upravující obchod uvnitř Společenství . " Článek 4 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 30 . června 1990 . Uvědomí o nich neprodleně Komisi . Článek 5 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 21 . března 1989 . Za Radu předseda C. Romero Herrera [ 1 ] Úř . věst . C 286 , 25.10 .1984 , s. 5 . [ 2 ] Úř . věst . C 175 , 15.7 .1985 , s. 301 . [ 3 ] Úř . věst . C 87 , 9.4 .1985 , s. 6 . [ 4 ] Úř . věst . L 26 , 31.1 .1977 , s. 85 . [ 5 ] Úř . věst . L 382 , 31.12 .1988 , s. 15 . [ 6 ] Úř . věst . L 47 , 21.2 .1980 , s. 4 . [ 7 ] Úř . věst . L 382 , 31.12 .1988 , s. 35 . [ 8 ] Úř . věst . L 302 , 31.12 .1972 , s. 28 . [ 9 ] Úř . věst . L 124 , 18.5 .1988 , s. 31 . [ 10 ] Úř . věst . L 302 , 31.12 .1972 , s. 24 . [ 11 ] Úř . věst . L 280 , 31.10 .1987 , s. 28 . [ 12 ] Úř . věst . L 26 , 31.1 .1977 , s. 85 . [ 13 ] Úř . věst . L 382 , 31.12 .1988 , s. 15 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA " PŘÍLOHA B +++++ TIFF +++++ "" PŘÍLOHA C +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ " -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31989L0618 Úřední věstník L 357 , 0 7 / 12 / 1989 S. 0031 - 0034 Finské zvláštní vydání : Kapitola 15 Svazek 9 S. 0137 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 15 Svazek 9 S. 0137 Směrnice Rady ze dne 27 . listopadu 1989 o informování obyvatelstva o opatřeních na ochranu zdraví , která se mají použít , a o krocích , které je třeba učinit v případě radiační mimořádné situace ( 89 / 618 / Euratom ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství pro atomovou energii , a zejména na článek 31 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise předložený po konzultaci skupiny osobností jmenovaných Výborem pro vědu a techniku z řad vědeckých odborníků členských států v souladu s uvedeným článkem , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 2 ] , vzhledem k tomu , že čl . 2 písm . b ) Smlouvy stanoví , že Společenství vypracuje jednotné bezpečnostní standardy na ochranu zdraví obyvatelstva a pracovníků ; vzhledem k tomu , že podle článku 24 směrnice 80 / 836 / Euratom jsou všechny členské státy povinny zajistit , aby pracovníci vystavení záření byli přiměřeně informováni o radiační ochraně ; vzhledem k tomu , že všechny členské státy podepsaly úmluvu Mezinárodní agentury pro atomovou energii ( IAEA ) o včasném oznamování jaderné havárie ; vzhledem k tomu že některé členské státy již uzavřely dvoustranné dohody o informování , koordinaci a vzájemné pomoci v případě jaderné havárie ; vzhledem k tomu , že v případě havárie v jaderném zařízení v členském státě by mělo být postižené obyvatelstvo vyzváno k tomu , aby učinilo vhodné kroky ke zvýšení účinnosti přijatých nebo plánovaných ochranných opatření ; vzhledem k tomu , že by měly být rovněž vypracovány společné zásady a zvláštní předpisy o informování obyvatelstva skutečně postiženého v případě vzniklé radiační mimořádné situace ; vzhledem k tomu , že v poskytovaných informacích musí být rovněž zohledněna situace části obyvatelstva žijící v příhraničních oblastech ; vzhledem k tomu , že navíc musí být v případě radiační mimořádné situace vyvinuto úsilí k zesílení opatření a postupů k informování obyvatelstva , které již platí na vnitrostátní úrovni , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : HLAVA I Cíle a definice Článek 1 Účelem této směrnice je na úrovni Společenství vymezit obecné cíle , pokud jde o opatření a postupy k informování obyvatelstva pro účely zlepšení ochrany zdraví v případě radiační mimořádné situace . Článek 2 Pro účely této směrnice se " radiační mimořádnou situací " rozumí jakákoli situace , 1 . která následuje po a ) havárii na území členského státu v zařízeních nebo při činnostech uvedených v bodě 2 , při kterých dojde nebo může dojít k významnému uvolnění radioaktivního materiálu , nebo b ) zjištění mimořádných úrovní radioaktivity na území členského státu i mimo ně , které mohou způsobit zdravotní újmu obyvatelstvu tohoto členského státu , nebo c ) haváriích jiných než uvedených v písmenu a ) v zařízeních nebo při činnostech uvedených v bodě 2 , při kterých dojde nebo může dojít k významnému uvolnění radioaktivního materiálu , nebo d ) jiných haváriích , při kterých dojde nebo může dojít k významnému uvolnění radioaktivního materiálu ; 2 . která souvisí se zařízeními nebo činnostmi uvedenými v bodě 1 písm . a ) a c ) , jako jsou a ) jakýkoli jaderný reaktor bez ohledu na umístění ; b ) jakékoli jiné zařízení jaderného palivového cyklu ; c ) jakékoli zařízení pro nakládání s radioaktivními odpady ; d ) přeprava a skladování jaderného paliva nebo radioaktivních odpadů ; e ) výroba , použití , skladování , zneškodňování a přeprava radioizotopů pro zemědělské , průmyslové , lékařské nebo související vědeckovýzkumné účely a f ) použití radioizotopů pro výrobu energie ve vesmírných objektech . Článek 3 Článek 4 Pro účely této směrnice se rozumí : a ) " obyvatelstvem pravděpodobně postiženým v případě radiační mimořádné situace " : jakákoli skupina obyvatelstva , pro kterou členské státy vypracovaly zásahové plány pro případ radiační mimořádné situace ; b ) " obyvatelstvem skutečně postiženým vzniklou radiační mimořádnou situací " : jakákoli skupina obyvatelstva , pro kterou jsou přijata zvláštní ochranná opatření poté , jakmile vznikne radiační mimořádná situace . HLAVA II Předběžné informování Článek 5 2 . Poskytnuté informace musí obsahovat alespoň údaje uvedené v příloze I. 3 . Tyto informace musí být obyvatelstvu uvedenému v odstavci 1 sděleny bez jakéhokoli vyzvání . 4 . Členské státy budou tyto informace aktualizovat a rozšiřovat pravidelně a dále tehdy , dojde -li k významné změně v situaci , kterou popisují . Tyto informace musí být obyvatelstvu neustále k dispozici . HLAVA III Informování v případě radiační mimořádné situace Článek 6 2 . Poskytnutá informace musí obsahovat body obsažené v příloze II , které jsou pro typ radiační mimořádné situace významné . HLAVA IV Informování osob , které mohou být zapojeny do organizace pomoci v případě radiační mimořádné situace Článek 7 2 . Jakmile vznikne radiační mimořádná situace , musí být tyto informace , s ohledem na zvláštní okolnosti , odpovídajícím způsobem doplněny . HLAVA V Prováděcí postupy Článek 8 Informace uvedené v článcích 5 , 6 a 7 musí rovněž uvádět , které orgány jsou příslušné pro provádění opatření uvedených v těchto článcích . Článek 9 V každém členském státě budou stanoveny postupy pro šíření informací uvedených ve článcích 5 , 6 a 7 a okruh adresátů informací ( fyzických a právnických osob ) . Článek 10 1 . Informace uvedené v článku 5 budou oznámeny Komisi , pokud si je vyžádá , aniž je dotčeno právo členských států oznámit je jiným státům . 2 . Informace rozšířené členským státem podle článku 6 budou oznámeny Komisi a těm členským státům , v nichž se projevily nebo by se mohly projevit důsledky . 3 . S ohledem na informace uvedené v článku 7 budou odpovídající údaje o radiační mimořádné situaci oznámeny Komisi na její žádost co nejrychleji a nakolik to okolnosti dovolují . HLAVA VI Závěrečná ustanovení Článek 11 Touto směrnicí není dotčeno právo členských států uplatňovat nebo přijímat opatření k poskytování doplňujících informací nad rámec informací požadovaných touto směrnicí . Článek 12 Členské státy přijmou všechna nezbytná opatření pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 24 měsíců po jejím přijetí . Neprodleně o nich , jakož i o všech pozdějších změnách , uvědomí Komisi . Článek 13 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 27 . listopadu 1989 . Za Radu předseda R. Dumas [ 1 ] Úř . věst . C 158 , 26.6 .1989 , s. 403 . [ 2 ] Úř . věst . C 337 , 31.12 .1988 , s. 67 . [ 3 ] Úř . věst . 11 , 20.2 .1959 , s. 221 / 59 . [ 4 ] Úř . věst . L 246 , 17.9 .1980 , s. 1 . [ 5 ] Úř . věst . L 265 , 5.10 .1984 , s. 4 . [ 6 ] Úř . věst . L 175 , 5.7 .1985 , s. 40 . [ 7 ] Úř . věst . L 230 , 5.8 .1982 , s. 1 . [ 8 ] Úř . věst . L 336 , 7.12 .1988 , s. 14 . [ 9 ] Úř . věst . L 371 , 30.12 .1987 , s. 76 . [ 10 ] Viz zejména článek 12 směrnice 80 / 836 / Euratom . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I Předběžné informování uvedené v článku 5 1 . Základní fakta o radioaktivitě a jejích účincích na člověka a životní prostředí . 2 . Různé typy v úvahu připadajících radiačních mimořádných situací a jejich důsledky na veřejnost aživotní prostředí . 3 . Opatření k varování , ochraně a pomoci obyvatelstvu v případě radiační mimořádné situace . 4 . Příslušné informace o krocích , jaké má obyvatelstvo učinit , v případě radiační mimořádné situace . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II Informování v případě radiační mimořádné situace podle článku 6 1 . Na základě zásahových plánů předem vypracovaných členskými státy bude obyvatelstvo skutečně postižené v případě radiační mimořádné situace rychle a pravidelně dostávat : a ) informaci o typu vzniklé mimořádné situace , a je -li to možné , její charakteristiky ( tj. její původ , rozsah a pravděpodobný vývoj ) ; b ) pokyny k ochraně , které v závislosti na typu mimořádné situace mohou : - zahrnovat tyto body : omezení spotřeby některých potravin , které mohou být kontaminované , jednoduchá hygienická pravidla a návody pro dekontaminaci , doporučení nevycházet , distribuce a použití ochranných prostředků , pokyny pro evakuaci , - být v případě nutnosti doprovázeny zvláštními výstrahami určenými některým skupinám obyvatelstva ; c ) oznámení doporučující spolupráci podle pokynů a výzev příslušných orgánů . 2 . Předchází -li radiační mimořádné situaci fáze předběžného poplachu , mělo by obyvatelstvo pravděpodobně postižené v případě radiační mimořádné situace již v této fázi obdržet informace a pokyny , jako jsou : - výzva , aby dotyčné obyvatelstvo mělo zapnuto rádio nebo televizi , - předběžné pokyny pro podniky se zvláštní kolektivní odpovědností , - doporučení pro zvlášť postižené profesní skupiny . 3 . Tyto informace a pokyny budou , pokud to dovolí čas , doplněny základními fakty o radioaktivitě a jejích účincích na člověka a životní prostředí . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31989L0608 Úřední věstník L 351 , 0 2 / 12 / 1989 S. 0034 - 0037 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 30 S. 0216 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 30 S. 0216 Směrnice Rady ze dne 21 . listopadu 1989 o vzájemné pomoci mezi správními orgány členských států a jejich spolupráci s Komisí k zajištění správného uplatňování veterinárních a zootechnických právních předpisů ( 89 / 608 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 43 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že v rámci zemědělského sektoru byly v oblasti veterinární a zootechnické zavedeny významné a dalekosáhlé předpisy ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Tato směrnice určuje způsoby , jimiž orgány příslušné v členských státech pro sledování veterinárních a zootechnických předpisů mají spolupracovat s týmiž orgány v jiných členských státech a s příslušnými útvary Komise za účelem zabezpečení dodržování těchto předpisů . Článek 2 1 . Pro účely této směrnice se výrazem - " veterinární předpisy " rozumí všechna ustanovení Společenství a ustanovení přispívající k uplatňování předpisů Společenství o zdraví zvířat a o veřejném zdraví ve spojení s veterinárním sektorem , o zdravotních prohlídkách zvířat , masa a dalších produktů živočišného původu , a také o ochraně zvířat , - " zootechnické předpisy " rozumí všechna ustanovení Společenství a ustanovení přispívající k uplatňování zootechnických předpisů Společenství , - " dožadující orgán " rozumí příslušný orgán členského státu , který žádá o pomoc , - " dožádaný orgán " rozumí příslušný orgán členského státu , který je žádán o pomoc . 2 . Každý členský stát sdělí dalším členským státům a Komisi seznam příslušných orgánů uvedených v článku 1 . Článek 3 Povinnost poskytnout pomoc ve smyslu této směrnice se netýká poskytnutí informací nebo dokladů získaných příslušným orgánem uvedeným v článku 1 při výkonu jeho pravomocí na žádost soudního orgánu . Takové informace nebo doklady však mají být poskytnuty v případě žádosti o pomoc , aniž je dotčen článek 14 , ve všech případech , kdy soudní orgán , který musí být za tímto účelem konzultován , k tomu dá svůj souhlas . HLAVA I POMOC NA ŽÁDOST Článek 4 1 . Na základě řádně odůvodněné žádosti dožadujícího orgánu dožádaný orgán : - předá dožadujícímu orgánu všechny informace , osvědčení , doklady nebo jejich ověřené kopie , kterými disponuje nebo které si opatří podle článku 2 a které umožňují prověřit , zda jsou dodržovány veterinární a zootechnické předpisy , - vhodným způsobem prověří správnost skutečností oznámených dožadujícím orgánem a o výsledku tohoto šetření dožadující orgán informuje , a to včetně informací , které byly k takovému šetření nezbytné . 2 . Za účelem získání těchto informací dožádaný orgán nebo správní orgán , který byl tímto orgánem určen , postupuje tak , jako by plnil své vlastní úkoly nebo jednal na žádost jiného orgánu ze své vlastní země . Článek 5 1 . Na základě žádosti dožadujícího orgánu jej dožádaný orgán , který sleduje platné předpisy členského státu , v němž má sídlo , informuje nebo nechá informovat o všech správních aktech nebo rozhodnutích vydaných příslušnými orgány , které se týkají uplatňování veterinárních a zootchnických předpisů . 2 . Žádosti o informaci s uvedením předmětu zákona nebo rozhodnutí , o jejichž sdělení je žádáno , musejí být opatřeny překladem do úředního jazyka nebo do jednoho z úředních jazyků členského státu , v němž má dožádaný orgán sídlo . Článek 6 Na základě žádosti dožadujícího orgánu dožádaný orgán provádí dozor nebo dá provádět nebo posílit dozor v rámci oblasti své působnosti všude , kde existuje podezření na porušení předpisů , a to zejména : a ) nad zařízeními ; b ) nad místy , kde se zřizují sklady zboží ; c ) nad ohlášenými pohyby zboží ; d ) nad dopravními prostředky . Článek 7 HLAVA II SPONTÁNNÍ POMOC Článek 8 1 . Za podmínek uvedených v odstavci 2 poskytují příslušné orgány každého členského státu spontánně pomoc příslušným orgánům jiných členských států , a to i bez jejich předchozí žádosti . 2 . Pokud to příslušné orgány každého členského státu za účelem dodržování veterinárních nebo zootechnických předpisů považují za vhodné , a ) provádějí nebo nechají provádět dozor uvedený v článku 6 ; HLAVA III ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ Článek 9 1 . Příslušné orgány každého členského státu sdělí Komisi co nejdříve poté , co je samy získají : a ) veškeré informace , které považují za užitečné ohledně - zboží , které je předmětem transakcí , které jsou v rozporu s veterinárními a zootechnickými předpisy ( nebo u něhož je podezření na to , že je předmětem takových transakcí ) , - metod a postupů , které jsou používány v rozporu s těmito předpisy ( nebo u nichž je podezření na to , že jsou používány v rozporu s těmito předpisy ) ; b ) veškeré informace o nedostatcích nebo mezerách v uvedených předpisech , které jsou při jejich uplatňování zjištěny nebo předpokládány . 2 . Komise sdělí příslušným orgánům každého členského státu co nejdříve poté , co je sama získá , veškeré informace , které jsou takové povahy , že mohou přispět k dodržování veterinárních nebo zootechnických předpisů . Článek 10 1 . Pokud se příslušné orgány členského státu dozví o operacích , které jsou v rozporu nebo se jeví být v rozporu s veterinárními nebo zootechnickými předpisy a které jsou z hlediska Společenství zvláště významné a zejména , - pokud se vztahují nebo mohou vztahovat i na další členské státy nebo - pokud se zmíněným orgánům zdá být pravděpodobné , že podobné činnosti byly prováděny také v jiných členských státech , Komise předá tyto informace příslušným orgánům ostatních členských států . 2 . Pokud se sdělení uvedená v článku 1 týkají případů , které mohou představovat nebezpečí pro lidské zdraví , a pokud nejsou k dispozici jiné metody prevence , mohou být předmětné informace po kontaktu mezi zúčastněnými stranami a Komisí oznámeny s uvedením důvodů veřejnosti . 3 . Informace týkající se fyzických nebo právnických osob jsou podle článku 1 sdělovány jen v rozsahu nezbytně nutném k oznámení činností , které jsou v rozporu s veterinárními a zootechnickými předpisy . 4 . Pokud příslušné orgány členského státu použijí odstavec 1 , nemusejí sdělovat informace uvedené v čl . 8 odst . 2 písm . b ) a v článku 9 příslušným orgánům ostatních dotyčných členských států . Článek 11 Komise a členské státy v rámci Stálého veterinárního výboru nebo Stálého zootechnického výboru - obecně prověřují funkčnost systému vzájemné pomoci stanoveného touto směrnicí , - prověřují relevantní informace sdělené Komisi podle článků 9 a 10 a postupy takového sdělování s ohledem na to , jaké poučení se z nich má vyvodit . Na základě tohoto šetření Komise podle potřeby navrhuje změny ve stávajících předpisech Společenství nebo vypracování doplňujících ustanovení . Článek 12 Pro účely uplatňování této směrnice podniknou členské státy všechny kroky nezbytné a ) k zajištění dobré vnitrostátní koordinace mezi příslušnými orgány podle článku 1 ; b ) k vytvoření požadované vzájemné a případné přímé spolupráce mezi orgány , které k tomuto úkolu speciálně zmocní . Článek 13 1 . Tato směrnice nezavazuje příslušné orgány členských států k tomu , aby si poskytovaly vzájemnou pomoc v případech , kde by takovou pomocí byl pravděpodobně dotčen veřejný pořádek nebo jakékoli jiné podstatné zájmy členského státu , v němž tyto příslušné orgány mají sídlo . 2 . Jakékoli odmítnutí pomoci musí být odůvodněno . Článek 14 Místo dokladů uvedených v této směrnici mohou být poskytnuty počítačově zpracované informace v jakékoli formě , které slouží stejnému účelu . Článek 15 Informace stanovené podle této směrnice se sdělují dožadujícímu orgánu pouze tehdy , pokud to není v rozporu s platnými předpisy členského státu dožádaného orgánu . Členské státy zabezpečí , aby informace získané v rámci systému vzájemné pomoci zůstaly důvěrné i po uzavření případu . 2 . Odstavec 1 nebrání využití informací získaných podle této směrnice při jakýchkoli soudních žalobách nebo soudních řízeních vedených kvůli nedodržování veterinárních a zootechnických předpisů nebo při prevenci a odhalování nedostatků ve vztahu k fondům Společenství . Příslušný orgán členského státu , který tyto informace poskytl , musí být o takovém využití informován . Článek 16 Členské státy informují Komisi a další členské státy o dvoustranných dohodách o vzájemné pomoci mezi veterinárními správami uzavřených se třetími zeměmi . Komise obdobně informuje členské státy o dohodách stejné povahy , které sama uzavírá se třetími zeměmi . Článek 17 Kromě případných honorářů vyplácených znalcům se členské státy vzájemně zříkají nároků na náhradu výdajů vzniklých při používání této směrnice . Článek 18 Touto směrnicí zůstává v členských státech nedotčeno uplatňování pravidel o vzájemné právní pomoci v trestněprávních věcech . Článek 19 Členské státy uvedou do 1 . července 1991 v účinnost právní a správní předpisy nezbytné k dosažení souladu s touto směrnicí . Neprodleně o tom informují Komisi . Článek 20 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 21 . listopadu 1989 . Za Radu předseda H. Nallet [ 1 ] Úř . věst . C 225 , 31.8 .1988 , s. 4 . [ 2 ] Úř . věst . C 326 , 19.12 .1988 , s. 28 . [ 3 ] Úř . věst . C 56 , 6.3 .1989 , s. 7 . [ 4 ] Úř . věst . L 144 , 2.6 .1981 , s. 1 . [ 5 ] Úř . věst . L 90 , 2.4 .1987 , s. 3 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31989L0361 Úřední věstník L 153 , 0 6 / 0 6 / 1989 S. 0030 - 0031 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 29 S. 0107 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 29 S. 0107 Směrnice Rady ze dne 30 . května 1989 o čistokrevných plemenných ovcích a kozách ( 89 / 361 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 43 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že chov a produkce ovcí a koz zaujímá významné místo v zemědělství Společenství ; že tyto aktivity mohou být pro část zemědělské populace zdrojem příjmů ; vzhledem k tomu , že je nutno podporovat produkci ovcí a koz a že v této oblasti jsou uspokojivé výsledky do značné míry závislé na používání čistokrevných zvířat ; vzhledem k tomu , že v zápisech do plemenných knih existují určité rozdíly ; že tyto rozdíly jsou překážkou obchodu v rámci Společenství ; že předpokladem úplné liberalizace obchodu je další slaďování , zejména pokud jde o zápisy do plemenných knih ; vzhledem k tomu , že je třeba liberalizovat vnitřní trh Společenství , aby byly uvedené rozdíly odstraněny a aby se tím podpořil růst zemědělské produktivity ve zmíněném odvětví ; vzhledem k tomu , že členským státům musí být umožněno , aby požadovaly předložení osvědčení vystavených v souladu s postupy Společenství ; vzhledem k tomu , že je třeba stanovit , že dovoz čistokrevných plemenných ovcí a koz ze třetích zemí nemůže probíhat za méně přísných podmínek než jsou podmínky používané v rámci Společenství ; vzhledem k tomu , že v některých oblastech technického charakteru je nezbytné přijmout prováděcí opatření ; že pro provádění plánovaných opatření je nutné stanovit postup pro úzkou spolupráci členských států a Komise v rámci Stálého zootechnického výboru , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 1 . Tato směrnice se týká zootechnických problémů , které by se mohly objevit při obchodování s čistokrevnými plemennými ovcemi a kozami a s jejich spermatem , samičími buňkami a embryi na vnitřním trhu Společenství . 2 . Až do doby vstupu v platnost příslušné právní úpravy Společenství se při obchodování uvnitř Společenství použijí vnitrostátní veterinární předpisy , pokud jsou v souladu s obecnými zásadami Smlouvy o EHS . Článek 2 Pro účely této směrnice se rozumí : a ) " čistokrevnými plemennými ovcemi a kozami " všechny ovce a kozy , jejichž rodiče a prarodiče jsou zapsáni nebo zaevidováni v plemenné knize téhož plemene a které tam jsou samy zapsány či zaevidovány a splňují podmínky zápisu ; b ) " plemennou knihou " jakákoliv kniha , rejstřík , soubor nebo nosič dat , - které jsou vedeny organizací či sdružením chovatelů úředně schválenými členským státem , ve kterém má tato organizace nebo toto sdružení sídlo , nebo úředním subjektem dotyčného členského státu a - v nichž jsou zapsány nebo zaevidovány čistokrevné plemenné ovce nebo kozy určitého plemene s uvedením předků . Článek 3 1 . Členské státy nemohou ze zootechnických důvodů zakázat , omezit nebo znemožnit : - obchodování uvnitř Společenství s plemennými ovcemi a kozami , jakož i s jejich spermatem , samičími buňkami a embryi , - udělení úředního schválení organizacím nebo sdružením chovatelů , které vedou nebo vytvářejí plemenné knihy podle článku 4 . 2 . Členské státy však mohou nadále používat své vnitrostátní právní předpisy , které jsou v souladu s obecnými zásadami Smlouvy o EHS až do doby , kdy vstoupí v platnost rozhodnutí Společenství uvedená v článcích 4 a 6 . Článek 4 Postupem podle článku 8 Komise stanoví do 1 . ledna 1991 : - kritéria pro udělování schválení organizacím a sdružením chovatelů , které vedou nebo vytvářejí plemenné knihy , - kritéria pro zápis a evidenci v plemenných knihách , - metody pro kontrolu užitkovosti a stanovení genetické hodnoty čistokrevných plemenných ovcí a koz , - kritéria pro přijetí plemeníka nebo plemenice do plemenitby a pro použití jejich spermatu , samičích buněk a embryí . Článek 5 Členské státy informují Komisi a ostatní členské státy o schváleních udělených organizacím a sdružením chovatelů , které vedou nebo vytvářejí plemenné knihy a které splňují kritéria stanovená podle článku 4 první odrážky . Článek 6 Členské státy mohou požadovat , aby se při uvádění na trh čistokrevných plemenných ovcí a koz , jakož i jejich spermatu , samičích buněk a embryí předkládalo zootechnické osvědčení odpovídající vzoru stanovenému Komisí postupem podle článku 8 . Článek 7 Dokud nebudou prováděny právní předpisy Společenství upravující danou oblast , nesmějí být zootechnické podmínky pro dovoz čistokrevných plemenných ovcí a koz a jejich spermatu , samičích buněk a embryí pocházejících ze třetích zemí výhodnější než podmínky , kterými se řídí vnitřní trh Společenství . Článek 8 Má -li být použit postup uvedený v tomto článku , Stálý zootechnický výbor ustavený podle rozhodnutí 77 / 505 / EHS [ 4 ] postupuje v souladu se zásadami stanovenými v článku 11 směrnice 88 / 661 / EHS [ 5 ] . Článek 9 Členské státy přijmou právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 1 . ledna 1991 . Uvědomí o nich neprodleně Komisi . Článek 10 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 30 . května 1989 . Za Radu předseda C. Romero Herrera [ 1 ] Úř . věst . C 348 , 23.12 .1987 , s. 6 . [ 2 ] Úř . věst . C 94 , 11.4 .1988 , s. 182 . [ 3 ] Úř . věst . C 80 , 28.3 .1988 , s. 35 . [ 4 ] Úř . věst . L 206 , 12.8 .1977 , s. 11 . [ 5 ] Úř . věst . L 382 , 31.12 .1988 , s. 36 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31989R0944 Úřední věstník L 101 , 13 / 0 4 / 1989 S. 0017 - 0018 Finské zvláštní vydání : Kapitola 15 Svazek 9 S. 0056 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 15 Svazek 9 S. 0056 Nařízení Komise ( Euratom ) č. 944 / 89 ze dne 12 . dubna 1989 , kterým se stanoví nejvyšší přípustné úrovně radioaktivní kontaminace méně významných potravin po jaderné havárii nebo jiném případu radiační mimořádné situace KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství pro atomovou energii , vzhledem k tomu , že v souladu s nařízení